13.07.2015 Views

Dimensions of Possession - elchacocomoarealinguistica

Dimensions of Possession - elchacocomoarealinguistica

Dimensions of Possession - elchacocomoarealinguistica

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

198 Martin Riegel(24) Sa voiture i a été gravement accidentée. La carrosserie i est très abîmée,mais le moteur i est intact.Of all the characteristics brought to the fore in the literature dedicated to thoseconstructions 7 only one will be retained here, which confirms the consubstantialinterdependence between the whole and the parts via the iconic exploitationmade <strong>of</strong> that interdependence. When the action expressed by a directtransitive verb is exerted over the part <strong>of</strong> a whole, there are two kinds <strong>of</strong>actantial splitting in French (Riegel 1991). On the one hand, the directcomplement represents the part directly affected, but the whole indirectlyinvolved comes out as a dative complement, <strong>of</strong>ten pronominal (20)–(21). Onthe other hand, if the action totally affects the whole, then this whole will bethe direct object, the part being seen as an indirect locative complementshowing the impact <strong>of</strong> the action (22). The occasional use <strong>of</strong> the possessivedeterminer to identify the part implies the loss or the change <strong>of</strong> this status.Such is the case for the first version <strong>of</strong> (23), where the referent <strong>of</strong> the object isviewed as the dentures <strong>of</strong> the subject.4. In order not to conclude . . .. . . too rapidly, it would be proper to relativize the impact <strong>of</strong> the analyses andhypotheses formulated in what precedes. First, they are only valid in Frenchwhere the metalinguistic term possession is certainly not the most appropriateto evoke the grammatical category it refers to in English and in German.Replacing it by participation or partitivité is a matter <strong>of</strong> cosmetic terminologybut does not settle the problem <strong>of</strong> determining the limits <strong>of</strong> the category thatis located on the border between lexicon, syntax, and ultimately the ontologyspecific to each language. Considering this last point <strong>of</strong> view it seems that theFrench language assigns narrower limits to the category in comparison withother languages. This is at least the picture we may have if we take intoaccount the idea that the part–whole relationships represent the basis (or thecentral instance) <strong>of</strong> a more general relationship that I called participation, <strong>of</strong>which three other relationships are in fact extensions with a decreasing degree<strong>of</strong> integration.In associating the general “participation’’ category with a conjunction <strong>of</strong>syntactic criteria and a definition liable to be adapted to a mereologicalcalculation it has been possible to delimit the field <strong>of</strong> the relationship in a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!