06.12.2012 Views

VIENNA BOYS CHOIR Wiener Sängerknaben

VIENNA BOYS CHOIR Wiener Sängerknaben

VIENNA BOYS CHOIR Wiener Sängerknaben

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Program Notes – page 25<br />

Translation:<br />

Moon and stars dance<br />

A fleeting ghostly round -<br />

Who wants to be caught<br />

In earthly worries forever!<br />

My little skiff, you can<br />

Sail by the moonlight now,<br />

And unfettered and unhampered<br />

The sea will rock (dandle) you.<br />

From St Mark’s campanile<br />

Sounds the midnight hour:<br />

They all sleep peacefully,<br />

Only the skipper is awake.<br />

Solo lied to be announced from the stage<br />

Der 23.Psalm (Psalm 23), D. 706 (1820)<br />

Franz Schubert (1797 – 1828)<br />

Text: Biblical; translation by Moses Mendelssohn (1729 – 1786)<br />

The 23rd Psalm bears the title “The good shepherd”;; it is one of the most popular psalms of King<br />

David. The good (and just) shepherd is an epithet used for gods (and kings) throughout the Ancient<br />

Near East. It was duty of the king or the city deity to provide for the people and keep them from harm,<br />

in the same way in which a shepherd looks after his flock: I shall not want. The last two verses<br />

describe a festive banquet, in fact the ultimate - funereal - banquet, and God himself anoints the<br />

believer – a gesture of hospitality extended in the Near East.<br />

Schubert wrote this piece for Anna Fröhlich and her pupils in December of 1820. The poetic<br />

translation sung today is by philosopher Moses Mendelssohn (1729 – 1786), Felix Mendelssohn’s<br />

grandfather.<br />

Text Translation:<br />

Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln God is my shepherd, I shall not want.<br />

Er lagert mich auf grüner Weide, He makes me lie down in green pastures,<br />

Er leitet mich an stillen Bächen He leads me beside still waters.<br />

Er labt mein schmachtendes Gemüt He restores my aching soul,<br />

Er führt mich auf gerechtem Steige He leads me on the right path<br />

Zu seines Namens Ruhm. To honour his name.<br />

Program Notes continued on the next page

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!