Tourist guide Praktische gids voor toeristen Praktischer Führer für Touristen
Toeristische gids NL-D-E.pdf - Tvo-rotterdam
Toeristische gids NL-D-E.pdf - Tvo-rotterdam
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Tourist</strong> <strong>guide</strong><br />
<strong>Praktische</strong> <strong>gids</strong> <strong>voor</strong> <strong>toeristen</strong><br />
<strong>Praktische</strong>r <strong>Führer</strong> <strong>für</strong> <strong>Tourist</strong>en
Natural sites<br />
With its steep cliffs, fine sandy beaches and<br />
pebble strewn coves, La Hague has a host of<br />
exceptional sites for visitors to discover.<br />
Stroll along the Coastal Path from the “Nez<br />
de Jobourg”, amongst the highest cliffs in<br />
Europe, to “Port Racine”, or as an alternative<br />
take the hiking trails. La Hague will<br />
surprise you at every turn!<br />
Unsere natürlichen Lagen<br />
Sehenswerte Landschaften und Orte Steil<br />
abfallende Klippen, feine Sandstrände oder<br />
kleine Buchten, la Hague bietet außergewöhnliche<br />
Landschaften und Orte.<br />
Vom Nez de Jobourg, einem der höchsten<br />
Felsen Europas bis Port Racine, bummeln<br />
Sie auf der „Route des Caps“ oder auf dem<br />
Wanderweg. Lassen Sie sich von La Hague<br />
überraschen.<br />
Onze natuurlijke plekjes<br />
Sterk hellende kliffen, fijne zandstranden of<br />
baaien met keien, la Hague biedt uitzonderlijke<br />
plekjes.<br />
Flaneer van de "Nez de Jobourg",<br />
geklasseerd als één van de hoogste kliffen<br />
van Europa, tot de ‘Port Racine’, op de<br />
‘route des Caps’ of op trektocht-paden. Bij<br />
elke bocht verrast la Hague u!<br />
3
Natural sites, Sehenswerte Landschaften, Natuurlijke plekjes<br />
L' Anse de Vauville<br />
B3<br />
Zwischen dem Kap von Flamanville und<br />
dem Nez de Jobourg, erstreckt sich über 10 km<br />
die Bucht von Vauville. Dieser lange feine<br />
Sandstrand bietet ein ideales Terrain <strong>für</strong><br />
Wassersportarten Der kleine See von Vauville<br />
und die Dünen von Biville warten auf Liebhaber<br />
von Fauna und Flora.<br />
The Anse de Vauville, 7 miles of sandy bay<br />
framed by the Cap de Flamanville and the<br />
mighty Nez de Joburg, is a unique playground<br />
for water sports enthusiasts, whilst the<br />
wetlands of the Mare de Vauville and the dunes<br />
at Biville are a paradise for nature lovers.<br />
Door de Kaap van Flamanville en de Nez<br />
de Jobourg omlijst, strekt de Anse de Vauville<br />
zich over ruim 10km uit. Dit lange fijne zandstrand<br />
biedt een uniek speelterrein aan liefhebbers<br />
van nautische sporten. Het ‘Mare’<br />
(meertje) van Vauville en de Biville-Duinen<br />
wachten op liefhebbers van fauna en flora.<br />
Le Nez de Jobourg et de Voideries<br />
A2<br />
Entdecken Sie diese Felsen, diese Landspitze,<br />
dieses 126 m hohe Kap. Le Nez de<br />
Jobourg ist auch ein ornithologisches Reservat<br />
<strong>für</strong> Seevögel. Unverbaubarer Ausblick auf die<br />
Kanalinseln!<br />
Don't miss this imposing rocky headland,<br />
more than 400 ft high, which plunges straight<br />
into a sapphire-coloured sea surrounded by<br />
coves, a haven for sea birds. The view of the<br />
Channel Islands is stunning: an unforgettable<br />
moment!<br />
Ontdek deze rots, deze piek, deze kaap…<br />
van haar hoogte op 126 meter in zee duikend.<br />
Indrukwekkend, door kreken met azuurblauw<br />
water omlijst klif, dat ook een opslagplaats <strong>voor</strong><br />
maritieme vogels is. Onoverwinnelijk zicht op<br />
de Kanaaleilanden, waarvan u gegarandeerd<br />
zult huiveren!<br />
4
Natural sites, Sehenswerte Landschaften, Natuurlijke plekjes<br />
Goury, le Cap de la Hague<br />
A1<br />
Der Leuchtturm von Goury ist 48m hoch<br />
und warnt die Seeleute vor dem Raz Blanchard,<br />
eine der stärksten Strömungen Europas. Am<br />
Horizont liegt Aurigny (Alderney) eine der 5<br />
Kanalinseln.<br />
The 150 ft lighthouse, standing strong<br />
amidst the often rough seas off the headland,<br />
<strong>guide</strong>s sailors through the formidable Raz<br />
Blanchard currents. Alderney, the northern<br />
most of the Channel Islands, is visible on the<br />
horizon.<br />
De in de rumoerige zee verankerde<br />
vuurtoren komt op 48m boven de branding<br />
omhoog en stuurt de mariniers naar de passage<br />
van de ‘Raz Blanchard’. Aan de horizon<br />
profileert zich het Kanaaleiland Aurigny<br />
(Alderney).<br />
La Baie d'Ecalgrain<br />
A2<br />
bay. Wenn Sie von Auderville her kommen,<br />
entdecken Sie ein herrliches Panorama über die<br />
Bucht von Ecalgrain, mit ihren Farn- und Heidefeldern.<br />
Der Name dieser Bucht geht auf die<br />
ehemaligen Weizenmühlen zurück.<br />
If you like to take the country roads, try<br />
the RD 401 from Auderville, which gives you a<br />
magnificent view of this secluded bay nestled in<br />
a setting of ferns and heather. It takes its name<br />
from the numerous wheat mills which used to be<br />
present alongside the stream which flows into<br />
the bay.<br />
Als u de RD 401 vanuit Auderville afdaalt,<br />
krijgt u een geweldig panorama over de baai<br />
van Ecalgrain, dat weggedoken in een paradijs<br />
van heidevelden en varens ligt. De naam van<br />
deze baai komt van de tarwemolens, die<br />
vroeger langs de erin uitmondende beek in<br />
gebruik waren.<br />
5
Natural sites, Sehenswerte Landschaften, Natuurlijke plekjes<br />
Landemer<br />
C2<br />
Diese Felsen beherrschen Urville-Nacqueville :<br />
Der Maler Jean François Millet hat sie in seinen<br />
Bildern festgehalten. Der Strand erstreckt sich bis<br />
zum Fort, in dem ein Zentrum <strong>für</strong> Wassersport<br />
untergebracht ist. Während der ‘Belle Epoque’,<br />
hielten sich zahllose berühmte Urlauber - wie Boris<br />
Vian und seine Familie - in diesem Badeort auf. Sie<br />
können hier noch schöne Villen sehen.<br />
These cliffs, which became famous through the<br />
paintings of famous local artist Jean François Millet,<br />
tower over Urville-Nacqueville. The beach extends as<br />
far as the old fort, which is now home to a sailing<br />
centre. At the turn of the 19th century, during the<br />
"Belle Epoque" this resort attracted numerous holidaymakers,<br />
such as the writer Boris Vian and his family,<br />
and many of the fine residences built during that<br />
period can still be seen.<br />
Deze door in deze regio geboren Jean François<br />
Millet geschilderde kliffen beheersen Urville-Nacqueville.<br />
Het strand strekt zich tot het fort, dat<br />
momenteel een nautische basis herbergt, uit. Tijdens<br />
het ‘Belle Epoque’ trok deze badplaats talloze vakantiegangers,<br />
zoals Boris Vian en zijn gezin, aan. U kunt<br />
er nog mooie residenties met beelden oproepende<br />
namen zien.<br />
L'Anse de Sciotot<br />
B5<br />
Bewundern Sie diesen langen Sandstrand<br />
zwischen dem Kap von Flamanville und dem Kap von<br />
Rozel! Über diesem felsigen Uferbereich zeichnet sich<br />
das Kap von Carteret ab. Wenn es windig ist, wird die<br />
Bucht von Sciotot zum Treffpunkt <strong>für</strong> Windsurfer und<br />
Strandsegler!<br />
Don't miss this long sandy beach between the<br />
headlands of Flamanville and Le Rozel. The Cap de<br />
Carteret is visible beyond the rocky headland. Surfers<br />
and windsurfers flock here as soon as the wind rises,<br />
whilst sand yachts have a field day on the beach.<br />
Bewonder dit lange fijne zandstrand tussen de<br />
Kapen van Flamanville en van Rozel! Boven dit<br />
rotsachtige <strong>voor</strong>gebergte steekt de Carteret-Kaap<br />
zich af. Als er wind is, zijn er veel (wind)surfers en<br />
gaan de strandzeilers er op het zand volledig<br />
tegenaan!<br />
6
The ports<br />
The 50 mile long La Hague coastline, facing the Channel Islands, is dotted<br />
with ports. Offshore the currents of the Raz Blanchard twist and turn, one<br />
of the strongest tidal streams in the world, with speeds of up to 10 knots.<br />
The natural haven provided by the ports has always been a source of<br />
economic development, for fishing and trade. Today both fishing boats and<br />
pleasure craft share the sheltered anchorage and use the port facilities.<br />
Die Häfen<br />
Die Häfen von la Hague liegen den Kanalinseln gegenüber auf einer Küstenlänge von 80<br />
km. Im Meer liegt die Strömung des Raz Blanchard, eine der stärksten Strömungen Europas<br />
mit einer Geschwindigkeit von 10 Knoten! Seit jeher haben die natürlichen Häfen die<br />
Wirtschaft durch Fischfang und Handel entwickelt. Heutzutage, teilen Fischer und<br />
Segler sich die Ankerplätze und genießen die Hafenanlagen.<br />
De havens<br />
De havens van la Hague liggen tegenover de Kanaaleilanden en benadrukken 80km kust.<br />
In de breedte gaat de ‘Raz Blanchard’, één van de sterkste stromingen ter wereld, met<br />
een snelheid van 10 knopen tekeer. Altijd hebben de natuurlijke havens <strong>voor</strong> een economische<br />
ontwikkeling gezorgd, zoals visvangst en handel. Nu delen vissers en zeilers de<br />
ankerplaatsen met elkaar en genieten van de haveninrichting.<br />
Diélette harbour, Diélettes Hafen, Diélette Haven B4<br />
Häfen zu den Kanalinseln.<br />
Die Marin Marie, Victor Hugo und Tocqueville sind die<br />
drei Boote, die von April bis Ende September die<br />
Kanalinseln täglich anlaufen. Am Wochenende und<br />
während der Schulferien gibt es eine wöchentliche<br />
Verbindung. In unseren Verkehrsämtern in<br />
Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury (während der<br />
Schulferien) und Diélette (im Sommer) können Sie<br />
ihre Fahrkarten buchen.<br />
Port of Departure for the Channel Islands.<br />
Three vessels: the Marin Marie, the Victor Hugo and<br />
the Tocqueville, provide a daily service to the<br />
Channel Islands from April to September, sometimes<br />
making several return trips each day. A weekly service<br />
is available out of season, at weekends and during the<br />
French school holidays. Places can be reserved<br />
throughout the year in our local <strong>Tourist</strong> Offices:<br />
Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury (during school<br />
holidays) and Diélette (in summer).<br />
Inscheping naar de Kanaaleilanden.<br />
De Marin Marie, De Victor Hugo en De Tocqueville zijn<br />
de huidige, drie boten, die van april tot eind september<br />
de eilanden dagelijks met soms meerdere<br />
roulaties per dag aandoen. In het laagseizoen is er<br />
tijdens weekeindes en schoolvakanties een wekelijkse<br />
service. U kunt het hele jaar door uw kaartjes in de<br />
verschillende verkooppunten van het gebiedsdeel<br />
reserveren: Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury<br />
(tijdens schoolvakanties) en Diélette (zomers).<br />
7
Port Diélette<br />
B4<br />
Ehemaliger Hafen zur Erzgewinnung,<br />
verfügt Dielette heute über 460 Bootsplätze.<br />
Seit 1995 kann der Hafen auch Handels- und<br />
Fischerboote unterbringen.<br />
The harbour at Diélette, which was once<br />
used to export granite and iron ore, now has a<br />
marina with moorings for 460 yachts, whilst<br />
improvements carried out in 1995 have also<br />
enabled merchant and fishing vessels to berth<br />
here.<br />
Oude haven van eerst export en exploitatie<br />
van graniet, vervolgens ijzermineraal én<br />
momenteel een haven, waarvan het jachtbassin<br />
460 boten herbergt. Dankzij in 1995 uitgevoerde<br />
aanpassingen kan de haven ook handels<br />
en visboten herbergen.<br />
Le Hâble, port d'Omonville-la-Rogue<br />
B1<br />
Einst betrachteten die Seeleute diesen<br />
Hafen als den besten Ankerplatz vom Cotentin.<br />
Heutzutage zählt le Hâble 52 Ankerplätze,<br />
darunter 6 <strong>für</strong> Berufsfischer (Schalentiere...)<br />
The deep water harbour of Omonville,<br />
which is never dry, was once considered by<br />
sailors to be the best anchorage in the Cotentin<br />
region. Today this small port has a capacity of<br />
52 moorings, including 6 for professional fishermen<br />
– mostly shallow-draught boats used by<br />
shellfish breeders.<br />
Omdat deze plek nooit droog staat,<br />
beschouwden zeelieden vroeger de kloof van<br />
Omonville als de beste ankerplaats van de<br />
Cotentin. Momenteel heeft de haven een<br />
ontvangstcapaciteit met 52 ankerplaatsen,<br />
waarvan er 6 <strong>voor</strong> de beroepsvissers, die vaak<br />
een vissersbootje <strong>voor</strong> schaaldieren hebben,<br />
zijn.<br />
8
Goury<br />
A1<br />
SNSM. Gegenüber dem Fremdenverkehrsamt<br />
von la Hague liegt die Rettungsstation SNSM, die eine<br />
achteckige Form aufweist. Drinnen steht das<br />
Rettungsboot «Mona Rigolet», ausgestattet mit zwei<br />
400 PS starken Motoren. Das Boot steht auf einer<br />
drehbaren Plattform und kann somit in Richtung<br />
Hafen oder See abgelassen werden.<br />
Der Hafen von Goury zählt 45 Ankerplätze, darunter 3<br />
<strong>für</strong> Berufsfischer.<br />
SNSM (Lifeboat station). The octagonal-shaped<br />
lifeboat station, opposite the La Hague <strong>Tourist</strong><br />
Office, houses the "Mona Rigolet" lifeboat, which is<br />
powered by two 400 hp motors. The lifeboat is always<br />
ready, and can be launched on either the harbour side<br />
or the sea side, pivoting on a platform inside the<br />
station. There are 45 moorings in the harbour,<br />
including three for professional fishermen. It is dry at<br />
low tide, revealing numerous rocks and a marked.<br />
SNSM. Het reddingsstation, dat tegenover het<br />
VVV van la Hague ligt, herbergt de achthoekig<br />
gevormde reddingsboot «Mona Rigolet», die van twee<br />
400 CV motoren <strong>voor</strong>zien is! De op elke tijdstip<br />
inzetbare reddingsboot roteert binnen in het gebouw<br />
op een platform en kan versneld naar één van de<br />
wegen aan de haven –of zeekant gaan. De haven<br />
beschikt over 45 ankerplaatsen, waarvan drie <strong>voor</strong><br />
beroepsvissers. Tijdens het droogleggen bij eb onthult<br />
ze talloze rotsen en een bebakende vaargeul.<br />
Port Racine B1<br />
Port Racine ist der kleinste Hafen Frankreichs!<br />
Mit seinen 800m² Oberfläche, ist Port Racine ein<br />
ruhiger Hafen <strong>für</strong> Fischer und Segler. Er ist auch ein<br />
idealer Platz <strong>für</strong> Wanderer, die auf dem Zöllnerpfad<br />
Halt machen möchten.<br />
Port Racine, a natural harbour used since the<br />
Napoleonic era, is considered to be the smallest port<br />
in France. Today, with an area of just 800 square<br />
metres, it provides a peaceful haven for keen fishermen,<br />
as well as a favourite stopover for walkers and<br />
hikers on the Coastal Path known as the "Sentier des<br />
Douaniers"(literally the Customs Trail).<br />
‘Port Racine’, dat onder Napoléon de Iste een<br />
natuurlijke beschutting was, wordt als kleinste haven<br />
van Frankrijk beschouwd. Met haar 800 m2 oppervlakte<br />
is ze momenteel een rustige haven <strong>voor</strong> vissers<br />
en zeilers. Ze is ook een keuzestopplaats van voetgangers<br />
en wandelaars op het douanierspad ‘Sentier des<br />
Douaniers’.<br />
9
The Beaches<br />
The beaches of La Hague are ideal for family holidays, with a whole range of recreational<br />
activities which can be enjoyed in complete safety.<br />
Die Strände<br />
Die Strände von la Hague sind ideal <strong>für</strong> Familienurlaub: sie bieten Betätigungen bei<br />
voller Sicherheit!<br />
Onze Stranden<br />
De stranden van la Hague zijn ideaal <strong>voor</strong> gezinsvakanties én bieden een scala aan<br />
animaties en activiteiten in alle veiligheid!<br />
Plage de Sciotot<br />
B5<br />
Strand von Sciotot.<br />
Im Sommer, den ganzen Tag lang, achten die<br />
Rettungsmannschaften auf Ihre Sicherheit. Jeder<br />
kann Sportarten wie Strand- und Drachensegeln,<br />
Speedsail dank dem neuen „Centre d'Activités Voile et<br />
Vent“ ausüben.<br />
Sciotot Beach.<br />
Two wonderful bathing areas, with lifeguards in<br />
attendance throughout the day, plus a choice of<br />
beach sports at the new "Centre d'Activités Voile et<br />
Vent" (Sail and Wind sports centre): sand yachting,<br />
kite surfing, speed sailing and more...<br />
Sciotot-strand.<br />
Met tot uw beschikking twee uitzonderlijke zwemplekken,<br />
die de héle dag onder toezicht van zee-redders<br />
zijn. Strandzeilen, vliegerzeilen, speedsailen...<br />
<strong>voor</strong>taan zijn de strandsporten dankzij het nieuwe<br />
‘Centre d'Activités Voile et Vent’ <strong>voor</strong> iedereen<br />
toegankelijk.<br />
10
Plage de Siouville-Hague<br />
B4<br />
Strand von Siouville-Hague.<br />
Siouville-Hague ist das normannische Aushängeschild<br />
<strong>für</strong> alle Gleitsportarten: Surfen, Wind- und Kitesurfen.<br />
Hier treffen sich die besten regionalen Spezialisten.<br />
Im Sommer, von 11 Uhr bis 19 Uhr gibt es Amphibienmaterial,<br />
womit man Behinderte schwimmen<br />
lassen kann.<br />
Siouville-Hague Beach.<br />
The heart of board sports in Normandy, where the<br />
region’s best come to surf, windsurf and kitesurf.<br />
Amphibious equipment for disabled bathers is<br />
available throughout the summer at the First Aid<br />
Office, from 11am to 7pm.<br />
Strand van Siouville-Hague.<br />
Het zeil-glijpunt van Normandië, daar waar surfen,<br />
windsurfen en kitesurfen de beste, regionale specialisten<br />
verenigen. De hele zomer is er van 11u00 tot<br />
19u00 bij de hulppost amfibiemateriaal<br />
Plage de Surtainville<br />
B6<br />
Surtainville Strände.<br />
Dieser lange, breite Strand ist ideal zum Schwimmen,<br />
Fischen oder Paddelboot fahren mit Cotentin Paddle-<br />
Board. (sportliche Version der Küstenlebensrettungswacht).<br />
Surtainville Beach.<br />
A vast sandy beach, perfect for swimming, fishing or<br />
paddle boarding with the Cotentin Paddle Board (a<br />
sports version of beach based lifesaving equipment).<br />
Het Surtainville-strand.<br />
Een uitgestrekt fijnezandstrand geschikt om te zwemmen,<br />
te vissen of om te paddle boarden (sportieve<br />
training met de reddingskustvaarders) met de Cotentin<br />
Paddle-Board.<br />
11
Plage du Rozel<br />
B6<br />
Strand von Le Rozel.<br />
Ein geschützter Platz, wo Sandstrände und Dünen<br />
natürlich aneinander grenzen. Die Schwimmlehrer des<br />
Schwimmbads von Les Pieux schlagen Ihnen "Nagez<br />
Grandeur Nature" vor : entdecken Sie einenatürliche<br />
Umgebung, die Strömungen und die Gezeiten!<br />
Le Rozel Beach.<br />
A protected site where dunes and sandy beach meet in<br />
a beautiful setting. The swimming instructors from<br />
Les Pieux swimming pool organise sessions to<br />
introduce you to the natural marine environment,<br />
with its tide and currents as is part of the French<br />
Swimming Federation's Nagez Grandeur Nature<br />
(Swimming with nature) programme.<br />
Het Rozel-strand.<br />
Een beschermde plek waar fijnezandstrand en duinen<br />
natuurlijk aan elkaar grenzen. De sportieve zwemleraren<br />
van het ‘les Pieux’ zwembad bieden u aan om<br />
hier te zwemmen, terwijl u de maritieme omgeving,<br />
haar stromingen en het effect van de getijden<br />
ontdekt... Dit is "Nagez Grandeur Nature (Middenin De<br />
Natuur Zwemmen)"!<br />
Plage d’Urville-Nacqueville C2<br />
Strand von Urville-Nacqueville.<br />
Der Strand der nödlichen Cotentinküste! Vor der<br />
Bootsrampe liegt ein Informations- und Wassersportzentrum<br />
mit dem Sigel „France Station Nautique’“,<br />
wo Sie verschiedene Wassersportarten ausüben<br />
können. Dank der Schwimmlehrer des Schwimmbads<br />
von Beaumont, können Sie in einer natürlichen Umgebung<br />
im Meer schwimmen, im Sinne von "Nagez<br />
Grandeur Nature“ !<br />
Urville-Nacqueville Beach.<br />
Beach Information Point (reference point for the<br />
North Cotentin coastline) and water sports centre,<br />
with the France Station Nautique label. Situated just<br />
in front of the Fort slipway, you can choose from a<br />
variety of board and beach sports, including sea<br />
swimming with Nagez Grandeur Nature (Swimming<br />
with nature), instruction provided by Beaumont Hague<br />
swimming pool staff.<br />
Strand van Urville-Nacqueville.<br />
Strand Punt Nautische plaats. Het referentie strand<br />
van de noordelijke Cotentin-kust. U vindt er een<br />
Strand Punt met ‘t ‘France Station Nautique’-label,<br />
<strong>voor</strong> de scheepswerf van het Fort gelegen met de<br />
mogelijkheid om, naar gelang uw wensen,<br />
verschillende nautische activiteiten uit te voeren.<br />
Daarbij kunt u in een natuurlijke omgeving aan het<br />
nieuwe genoegen ‘Nagez Grandeur Nature (Middenin<br />
De Natuur Zwemmen)’ onder begeleiding van Zwemmeester<br />
redders van het Beaumont zwembad<br />
meedoen.<br />
12
Places to visit<br />
La Hague has a rich and<br />
varied heritage which bears<br />
witness to its long history.<br />
Castles, manor houses, forts<br />
and churches will delight<br />
lovers of ancient buildings at<br />
every turn, and the remnants<br />
of popular culture are to be<br />
found everywhere: the typical local villages all have their wells, village wash houses,<br />
bread ovens and standing crosses. The mild climate has allowed botany fans to give full<br />
vent to their artistry through the creation of magnificent parks and gardens. La Hague<br />
has also inspired numerous artists. Come and immerse yourself in the history of La<br />
Hague!<br />
Sehenswürdigkeiten<br />
Das vielseitige Erbe von la Hague zeigt eine lange Geschichte: Schlösser, Herrenhäuser,<br />
kleine Burgen, Kirchen entzücken die Liebhaber von alten Steinen. Das kleine Erbe ist<br />
allgegenwärtig : Brunnen, Waschplätze, Backöfen, Wegkreuze schmücken die typischen<br />
Dörfer von la Hague. Dank der Milde des Klimas, wurden wunderschöne Gärten geschaffen.<br />
La Hague ist auch ein Inspirationsland <strong>für</strong> zahllose Künstler. Tauchen Sie in die<br />
Geschichte von la Hague ein.<br />
Bezienswaardigheden<br />
Het zeer gevarieerde patrimonium van la Hague getuigt van een lange geschiedenis.<br />
Kastelen, kasteeltjes, kleine forten én kerken komen in de bochten van de wegen<br />
omhoog en betoveren liefhebbers van oude stenen. Het kleine patrimonium is alomtegenwoordig:<br />
putten, wasinrichtingen, broodovens, kruizen die de typische dorpjes van<br />
la Hague versieren. Dankzij de zachtheid van het klimaat zijn geweldig mooie, groene<br />
tuinen ontstaan, gecreëerd door mensen die bezeten zijn van botanica én van poëzie.<br />
La Hague is ook een streek van inspiratie <strong>voor</strong> talloze artiesten. Duik in de geschiedenis<br />
van la Hague...<br />
13
Le jardin botanique du château de Vauville B3<br />
Der botanische Garten vom Schloß Vauville<br />
bekam 2004 den Preis "Jardin Remarquable“.Der<br />
Garten erstreckt sich über 4 ha nahe am Meer und<br />
zählt mehr als 900 Pflanzen aus der Südhemisphäre.<br />
Rund um das Schloß von Vauville – ein echtes Kleinod<br />
der Architektur des Cotentin – entdecken Sie<br />
verschiedene grüne Bereiche, deren subtropische<br />
Stimmung Sie überraschen wird.<br />
The botanical garden of the Château de<br />
Vauville. The botanical garden of the Château de<br />
Vauville, classified as an "Exceptional Garden" in<br />
2004, covers nearly 10 acres and includes over 900<br />
species from the southern hemisphere. The garden<br />
surrounds the Château de Vauville, itself one of the<br />
jewels of Cotentin architecture, and is full of verdant<br />
hollows where the surprising sub-tropical atmosphere,<br />
so close to the sea, is a constant delight.<br />
De botanische tuin van het ‘château de<br />
Vauville’, die in 2004 als "Jardin Remarquable<br />
(Opvallende Tuin)" geklasseerd werd, strekt zich over<br />
4ha uit, en telt ruim 900 bloemen –en plantensoorten<br />
van ‘t zuidelijk halfrond. Rond het ‘château de<br />
Vauville’ als kleinood van de architectuur van de<br />
Cotentin gelegen, is de tuin een opeenvolging van<br />
groene kamers, met een erg opvallende subtropische<br />
sfeer en dicht bij de zee.<br />
Open from 2 nd April to 13 rd November. From 2 pm to 6 pm, and in the<br />
morning for groups.<br />
Prices: Adult €6 – Child €5 - Group prices: Unaccompanied €5 - Guided<br />
visit €7<br />
Contact: Cléophée de Turckheim - 50440 Vauville<br />
Tel : (+33) (0)2.33.10.00.00<br />
E-mail: jbotvauville@wanadoo.fr - Web site: www.jardin-vauville.fr<br />
Le Parc du Château de Nacqueville<br />
C2<br />
Der Park vom Nacqueviller Schloß wurde<br />
1830 dank Hippolyte de Tocqueville geschaffen.<br />
Neben Wasserfällen, blumenreichen Brunnen und<br />
einem Bach, bietet der romantische und englische<br />
Park auch eine Sicht aufs Meer. Dieser Garten,<br />
Königreich von Azaleen und Rhododendron ist eine<br />
Perle aus dem 16. Jahrhundert. Das Dach des<br />
Schlosses ist aus Granitsteinplatten.<br />
Nacqueville Castle and its park.<br />
This magnificent romantic park in the English style<br />
was created in 1830 to fulfil Hippolyte de Tocqueville's<br />
dream to inhabit "one of the loveliest places in<br />
the world", according to his brother Alexis. Equipped<br />
with waterfalls, flowered fountains and a river which<br />
winds its way across the estate, as well as a view of<br />
the sea. The park provides a magnificent setting for<br />
the 16th century granite castle with stone roofing,<br />
amidst the colourful azaleas and rhododendrons.<br />
Het Park van het ‘Château de Nacqueville’.<br />
Dit geweldige, romantische, engelse park is in 1830 door<br />
het verlangen van Hippolyte de Tocqueville, die volgens<br />
zijn broer Alexis "één van de mooiste plekken ter wereld"<br />
oprichtte, ontstaan. Levendig door watervallen, bloemrijke<br />
fonteinen én door een door het domein slingerende rivier,<br />
ook biedt het park een zeezicht. Deze tuin, koninkrijk van<br />
azalea’s en rododendrons, dient als parel van een 16 de<br />
eeuws granieten kasteel met stenen overkappingen.<br />
Open from 1 st May to 30 th September (Tuesdays, Thursdays, Fridays and<br />
Sundays from midday to 6 pm - last entry 5 pm)<br />
Prices (individuals and groups): Adult €6 and child (5-15) €2.<br />
Contact: Mme Florence D'Harcourt - Le Château - 50460 Urville -<br />
Nacqueville<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.03.21.12 - Web site: www.nacqueville.com<br />
14
Jardins en hommage à Jacques Prévert<br />
A1<br />
Gärten zur Erinnerung an Prévert.<br />
Nach dem Tode von Jacques Prévert schufen die berühmten<br />
Freunde des Dichters Gärten im Vallée des Moulins,<br />
hinter dem Port Racine. Sie spendeten Bäume und<br />
Pflanzen. 2004 bekamen sie den Preis „Jardin<br />
Remarquable“verliehen. Durch Zitate und Gedichte von<br />
Prévert bummeln Sie in einer nicht alltäglichen Umgebung,<br />
wo Natur und Kunst allgegenwärtig sind!<br />
Memorial Garden for Jacques Prévert.<br />
These gardens, created in memory of the French poet,<br />
were classified as "Exceptional Gardens" in 2004. They<br />
are situated in the Vallée des Moulins, sheltered from<br />
the prevailing winds, behind Port Racine. Trees and<br />
shrubs, donated by several friends of Jacques Prévert,<br />
flourish by the waterside and contribute to the charm<br />
of these original gardens where the plants echo poems<br />
and quotations from Prévert.<br />
Tuinen als eerbetoon aan Jacques Prévert.<br />
De als eerbetoon aan de dichter gecreëerde tuinen die in<br />
2004 als "Jardin Remarquable (Opvallende Tuin)"<br />
geklasseerd werden, liggen afgeschermd tegen de overheersende<br />
winden van de Moulins-Vallei, achter de ‘Port<br />
Racine’. De door de vele bekende vrienden van Prévert<br />
geschonken bomen en struiken bloeien langs het water op<br />
en maken de aantrekkelijkheid van deze zeer originele<br />
tuinen. Wandelaars ontdekken er natuur, met gewassen die<br />
de gedichten en citaten van Prévert laten weergalmen.<br />
Open from Easter to 1st October from 2 pm to 7 pm every day (closed on<br />
Fridays, except in July and August)<br />
Prices: Adult €5 (children under 15 free)<br />
Groups prices: €4/adult - €2/child<br />
Contact: Gérard Fusberti - 50440 Saint Germain des Vaux<br />
Parc et château de Flamanville<br />
B5<br />
Der Park des Schlosses von Flamanville ist an<br />
jedem Tag des Jahres geöffnet. Dieser 24 ha große<br />
Park umgibt das Schloß aus dem 17. Jahrhundert, das<br />
im 11. Jahrhundert als Herrensitzen gebaut wurde.<br />
Der Garten besteht aus Teichen, Wegen und er zählt<br />
mehr als 50 verschiedene Dahlienarten.<br />
The Château de Flamanville and its park are<br />
open to visitors every day of the year. A 60 acre park<br />
surrounds the Château de Flamanville, which was<br />
built in the 17th century on the remains of a former<br />
11th century seigneurial manor. The extensive estate<br />
comprises woods and ponds, as well as a large number<br />
of paths to tempt visitors to explore. There is also a<br />
conservatory housing some fifty different varieties of<br />
dahlia.<br />
Het park van het kasteel van Flamanville is<br />
alle dagen van het jaar open <strong>voor</strong> bezoek. Dit 24 ha<br />
grote park omgrenst het kasteel van Flamanville en<br />
werd in de 17-de eeuw op de overblijfselen van een<br />
oud, landsheerlijk 11-de eeuws kasteeltje gebouwd.<br />
De brede uitgestrektheid bestaat uit vijvers en talloze<br />
paden die uitnodigen <strong>voor</strong> een wandeling. Ook bezit<br />
zij een weelderige dahlia’s-kas met wel ‘n vijftigtal<br />
varianten.<br />
Opening: the park is open 24/24h all year round.<br />
Price: free entry<br />
Contact: Mairie de Flamanville<br />
27 rue du Château<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.87.66.66 Fax: (+33)(0)2.33.87.66.76<br />
Web site: www.flamanville.fr<br />
15
Pére Mahieu C5<br />
Père Mahieu ist eine traditionelle Bio-Apfelweinkelterei,<br />
mit einer Presse von 1930, Keller,<br />
Weinkeller, Tonnen und 800m² Obstgarten. Am Ende<br />
der Besichtigung können Sie Apfelwein, Apfelsaft,<br />
Pommeau oder Calvados im Geschäft probieren und<br />
kaufen.<br />
A traditional cider-works, specialising in<br />
organic products, comprising a press which dates from<br />
the 1930s, vaults, a cellar with cider casks and an<br />
orchard just 800 yards from the cider-works. The visit<br />
finishes in the shop, where farm products can be<br />
purchased: apple juice, cider, pommeau and<br />
Calvados, of course! Open all year round. Closed on<br />
Sundays. Groups by appointment.<br />
Père Mahieu is een traditionele bio ciderfabriek<br />
met een pers uit 1930, kelder, wijnkelder met<br />
tonnen én een boomgaard op 800m van de ciderfabriek.<br />
Een bezoek eindigt in de winkel vol met<br />
boerderijproducten: appelsap, cider, pommeau en de<br />
onmisbare Calvados.<br />
Open all year round. Closed on Sundays. Groups by appointment.<br />
Prices: Free entry to the site<br />
Contact: Alain Pismont<br />
Hameau les Mesles<br />
50340 Bricqueboscq<br />
Tel: (+33) (0)2.33.93.03.79 / (+33) (0)6.50.20.05.78<br />
E-mail: alain.pismont@aliceadsl.fr<br />
La Commanderie<br />
C5<br />
Jean-François Vaultier lädt Sie in la Commanderie,<br />
seinem echten, alten traditionellen Bauernhof<br />
ein, um seine Apfelweinprodukte zu entdecken.<br />
In de authentieke omgeving van la Commanderie<br />
huisvest een oude boerderij typisch van de Cotentin, waar<br />
Jean-François Vaultier u uitnodigt om zijn appelcider<br />
producten (cider, Calvados, appelsap, appel met...) te<br />
komen ontdekken.<br />
In the authentic setting of La Commanderie, a<br />
typical old Cotentin farmhouse, Jean-François<br />
Vaultier invites you to discover his apple-based<br />
products (cider, Calvados, apple juice, pommeau<br />
etc).<br />
Open: From Monday to Saturday from 9 am to 6:30 pm<br />
Prices: free entry<br />
Contact: Jean-François Vaultier<br />
La Commanderie<br />
50340 Grosville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.04.32.30 Fax: (+33) (0)2.33.52.16.18<br />
Web site: www.ferme-de-la-commanderie.com<br />
16
La Maison du Biscuit<br />
Einer der letzten handwerklichen Betriebe zur<br />
Keksherstellung in der Normandie. Er bietet Ihnen in<br />
einer Dorfkulisse wie aus der Vorkriegszeit Kekse<br />
erster Güte an in einer angenehmen Kulisse, garniert<br />
mit einer Auswahl an Feinkostprodukten und einem<br />
Café <strong>für</strong> eine entspannende Pause. Dauer des Besuchs<br />
etwa 45 Minuten.<br />
One of the last remaining artisan biscuit<br />
factories in Normandy, operating in a replica pre-war<br />
village, where its own high quality biscuits and other<br />
fine foods, are sold in a charming setting. There is also<br />
a tea room where you can take a relaxing break.<br />
Guided tours lasting approximately 45 minutes<br />
Dit is een van de laatste artisanale koekjesbakkerijen<br />
in Normandië. U vindt er in het decor van een<br />
dorp uit de <strong>voor</strong>oorlogse periode huisgemaakte<br />
koekjes van de bovenste plank. In deze hartelijke<br />
sfeer wordt u ook een selectie fijne kruidenierswaren<br />
aangeboden of kunt u even verpozen in de theesalon.<br />
Duur van het bezoek: ongeveer 45min<br />
Open: Every day from 8:30 am to 7 pm (closed in january).<br />
Open every day in July and August<br />
Prices: free entry to the site<br />
Contact: Marc Burnouf - Place Costard - 50370 Sortosville en Beaumont<br />
Tel: (+33) (0)2.33.04.09.04<br />
E-mail: contact@maisondubiscuit.fr Web site: www.maisondubiscuit.fr<br />
La Ferme aux 5 Saisons<br />
B5<br />
François Thiébot erwartet nachmittags Kinder<br />
und Erwachsene zu einer Vorstellung. Sie können<br />
beim Brotbacken mitwirken. Nachher können Sie<br />
Märchen und Geschichten aus der Normandie hören<br />
und den Bauernhof mit seinen Tieren besichtigen.<br />
Probieren Sie die selbst gemachten Erzeugnisse!<br />
François Thiébot provides afternoon entertainment,<br />
for children and adults alike, at his farm: you<br />
can enjoy making bread whilst listening to tales and<br />
legends from Normandy. After visiting the site and the<br />
animals you will be able to taste the farm produce.<br />
Open throughout the year (groups by appointment).<br />
La Ferme aux 5 Saisons (De 5 Seizoenen Boerderij)<br />
François Thiébot ontvangt klein en groot in zijn boerderij<br />
<strong>voor</strong> middag optredens: u neemt deel aan de productie van<br />
brood en luistert naar het relaas van Normandische<br />
sprookjes en legendes. Na een geanimeerd bezoek aan de<br />
boerderij en de dieren kunt u van de boerderijproducten<br />
proeven...<br />
Open throughout the year (groups by appointment). Every day at 2 pm<br />
in July and August, except Saturdays.<br />
Prices: Adult €8 – Child €5 - €4 for bread - Groups on request<br />
Contact: François Thiébot - La Vallée - 50340 Flamanville<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.04.56.84<br />
E-mail: fermeaux5saisons@wanadoo.fr<br />
Internet site: http://perso.wanadoo.fr/fermeaux5saisons<br />
17
C5<br />
Cidre du cotentin :<br />
Our cider is obtain exclusively<br />
starting with apples from our<br />
orchards of Sotteville in the heart of<br />
Cotentin.<br />
Fruits in<br />
Calvados<br />
Calvados :<br />
A calvados (apple<br />
brandy) of great age is<br />
a brandy to consume<br />
during peaceful time<br />
and in good company<br />
Musée de la Mine B5<br />
Come to discover<br />
homemade apéritifs<br />
Calvados,<br />
Pommeau de Normandie,<br />
Cider, Spirits and Apéritifs,<br />
Apple juice...<br />
Visit Cider House on reservation<br />
11:00 pm, 3:00 pm, 5:00 pm<br />
Visit + testing : €2,50 /pers.<br />
Bergbaumuseum.<br />
Ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde ein<br />
reichhaltiges Eisenerz abgebaut. Das Bergwerk liegt in<br />
150m Tiefe unter dem Meer. Trotz der Qualität und<br />
des hohen Eisengehalts wurde der Abbau 1962<br />
eingestellt. Sie können die Geschichte dieser<br />
Bergleute im Bergwerksmuseum entdecken.<br />
Mining Museum.<br />
Rich iron ore was extracted from the Diélette mine<br />
between the mid 19 th century and 1962. Its galleries<br />
were dug several hundred metres under the sea, and<br />
produced high quality ore. The Musée de la Mine tells<br />
the history of the mine and the stories of the miners.<br />
Mijnmuseum.<br />
Vanaf de 2 e helft van de 19 de eeuw staat de mijn van<br />
Diélette de exploitatie van rijk ijzererts toe. Haar<br />
gangen waren onderwater, op diverse honderden<br />
meters diepte uitgehold. Ondanks de kwaliteit en<br />
haar hoog ijzergehalte wordt de exploitatie van het<br />
erts in 1962 stopgezet. Dit avontuur, en de geschiedenis<br />
van deze mijnwerkers, kunt u in het ‘Musée de la<br />
Mine’ zien.<br />
Open: from Monday to Sunday in July and August from 2 pm to 7 pm.<br />
Prices: Adult €2 (children under 15 free)<br />
Group prices: €1.50/pers.<br />
Contact: Lucien Bonamy<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.52.29<br />
18
Maison Jacques Prévert<br />
A1<br />
Haus von Jacques Prévert. 1970 kauft Jacques<br />
Prévert dieses Haus. Er stirbt 1977 und ruht auf dem<br />
Friedhof von Omonville-la-Petite. Prévert hat als<br />
Wortsammler, Collagebildner, Liedertexter und<br />
Filmschriftsteller, ein reichhaltiges Werk geschaffen. In<br />
seinem Haus entdecken Sie seinen erstaunlichen künstlerischen<br />
Werdegang, insbesondere seine Collagen, beim<br />
Publikum weitgehend unbekannt.<br />
Jacques Prévert's house. Jacques Prévert<br />
bought this house in 1970. He died in 1977 and is<br />
buried in the cemetery of Omonville-la-Petite. A<br />
master of words and splicer of images, song-writer and<br />
screenplay author, he created an abundance of artistic<br />
work. In his house you will be able to discover his<br />
surprising career path in the art world, particularly<br />
through his collages which are mostly unknown to the<br />
general public. There is also a reconstruction of<br />
Prévert’s studio, a number of temporary exhibitions,<br />
and a screening of a film about his life.<br />
Huis van Jacques Prévert.Jacques Prévert heeft<br />
dit huis in 1970 gekocht. In 1977 verliet hij deze wereld en<br />
hij rust in vrede op het kerkhof van Omonville-la-Petite.<br />
Prévert, plukker van woorden en plakker van beelden,<br />
schrijver van liedjesteksten en filmplots, heeft een<br />
indrukwekkend oeuvre achtergelaten. In zijn huis ontdekt<br />
u zijn verrassend artistiek parcours, in het bijzonder zijn<br />
collages die miskend zijn door het publiek.<br />
Open: April, May and school holidays (Christmas not included) from 2 pm<br />
to 6 pm. June and September from 11 am to 6 pm, July and August from<br />
11 am to 7 pm.<br />
Prices: Adult €4.20 and child (7 - 15) € 1-75 - reduction: €2.70<br />
Contact: Maison Jacques Prévert - Le Val - 50440 Omonville la Petite<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.52.72.38<br />
Web site: www.patrimoine.manche.fr<br />
Maison Natale Jean-François Millet C2<br />
Geburtshaus von Jean-François Millet. Jean-<br />
François Millet, der berühmte Maler von „l'Angélus“<br />
und „Glaneuses“, wurde1814 im Weiler Gruchy,<br />
Gemeinde Gréville-Hague geboren. Sein restauriertes<br />
Geburtshaus gibt seine Jugend und das Landleben im<br />
XIX. Jahrhundert wider: alte Möbel, zusammen mit<br />
der Sammlung seiner Zeichnungen und Exponate<br />
seines Schaffens.<br />
Jean-François Millet's birthplace house.<br />
Jean-François Millet, the famous painter of "The<br />
Angelus" and "The Gleaners" was born in 1814 in<br />
"Hameau de Gruchy" in Gréville-Hague. His recently<br />
restored birthplace contains objects from his<br />
childhood, his beginnings as a young painter, and<br />
country life in the 19 th century. The displays include<br />
period furniture, objects the artist used in his<br />
paintings and a collection of drawings and preparatory<br />
studies which provide an insight into the development<br />
of his work, where landscapes played an important<br />
role.<br />
Geboortehuis van Jean-François Millet.<br />
Jean-François Millet, de beroemde schrijver van "l'Angélus"<br />
en "Glaneuses" werd in het ‘Gehucht van Gruchy’ in<br />
Gréville-Hague in 1814 geboren. Zijn momenteel<br />
gerestaureerde geboortehuis roept zijn jeugd, zijn begin<br />
als jonge schilder én het XIX-de plattelandsleven op. Ze<br />
verenigt meubels van destijds, objecten die de artiest op<br />
zijn schilderijen schilderde en een collectie <strong>voor</strong>bereidende<br />
tekeningen<br />
Open: April, May, June, September and november school holidays from<br />
2 pm to 6 pm. July and August from 11 am to 6 pm. Closed on Monday<br />
Prices: Adult €4.20 and child (7-15) € 1-75 - reduction: €2.70<br />
Contact: Maison Natale J.F. Millet - Hameau Gruchy - 50440 Gréville-Hague<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.01.81.91 / (+33) (0)2.33.01.81.94<br />
Web site: www.patrimoine.manche.fr<br />
19
La Poterie du Chat Huant<br />
B5<br />
Die Keramiktöpferei von der Chat Huant.<br />
Jacques Piquery empfängt Sie in seiner Keramiktöpferei,<br />
um seine Kannen, Flaschen und Schmuck, sowie<br />
andere Kunstgegenstände und Gemälde in der<br />
Ausstellungsgalerie zu zeigen.<br />
De Pottenbakkerij van de Chat Huant.<br />
Jacques Piquery ontvangt u in zijn atelier van<br />
keramiek en pottenbakkerij, om er zijn kennis te<br />
laten zien. Vaatwerk, sieraden, potten, tafeldecoratie<br />
en diverse decoratieobjecten worden getoond,<br />
evenals schilderijen, in de tentoonstellingsgalerie.<br />
Chat Huant Pottery.<br />
Jacques Piquery invites you to his ceramics and<br />
pottery workshop, to discover his specialist skills.<br />
Jugs, jewellery, pots, table decorations and a variety<br />
of ornaments are on show. There is also an art gallery<br />
for paintings.<br />
Open: all year round from 10 am to 6 pm.<br />
Prices: free entry<br />
Contact: Jacques Piquery<br />
Hameau de la Vallée<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.56.19<br />
L'Atelier d'Ecalgrain<br />
A2<br />
Ecalgrain Töpferwerkstatt.<br />
In ihrer Töpferwerkstatt zeigen die zwei Künstler ihre<br />
Kreationen aus Algen, Porzellan, Steingut. Pierre Giot<br />
zeigt seine Töpfertechniken und Evelyne Scelles-Giot<br />
in Wechselaustellungen auch Bilder anderen Künstler.<br />
The Ecalgrain workshop.<br />
Two artists welcome you into their studio to show<br />
creations made from seaweed, porcelain and<br />
stoneware. Pierre Giot demonstrates the pottery<br />
wheel, whilst Evelyne Scelles-Giot <strong>guide</strong>s visitors<br />
through the temporary exhibitions of painting and<br />
sculpture.<br />
Het Ecalgrain-Atelier.<br />
In hun Ecalgrain-atelier ontvangen twee artiesten u<br />
en tonen hun creaties met algen, porselein,<br />
aardewerk... Pierre Giot geeft draaischijf<strong>voor</strong>stellingen<br />
en Evelyne Scelles-Giot presenteert onder meer<br />
tijdelijke schilder –en beeldhouwkunsttentoonstellingen.<br />
Open afternoons: Easter to 31 st August - School holidays excepted:<br />
Saturday, Sunday and public holidays or by appointment on other days.<br />
School holidays: every afternoon except Tuesdays.<br />
Prices: free entry<br />
Contact: Mme Evelyne Scelles-Giot<br />
Hameau de Laye<br />
50440 Auderville Tel: (+33) (0)2.33.04.43.83<br />
20
Planétarium Ludiver<br />
C3<br />
Ludiver ist ein Entdeckungszentrum der Astronomie.<br />
Sie werden alles über die Sterne, die Eroberung des<br />
Weltraums, die Planeten unseres Sonnensystems oder das<br />
Universum erfahren. Ludiver umfaßt Stern- und Wetterwarte,<br />
eine museografische Zone, einen Park mit Sonnenuhren und<br />
ein Planetarium, in dem Sie unter einem künstlichen Sternenhimmel<br />
durch die Zeit und den Raum reisen. Abendbeobachtungen,<br />
Shows...<br />
The Ludiver Planetarium provides visitors with a<br />
recreational and interactive introduction to astronomy, the<br />
conquest of space, the Earth’s environment, meteorology, etc.<br />
The exhibitions take visitors through the discovery of our solar<br />
system to the far reaches of the universe. In the planetarium<br />
you can travel below star-spangled skies through time and<br />
space, without leaving the comfort of your armchair. The<br />
Ludiver planetarium also offers night-time observation using<br />
hi-tech equipment, as well as work-shops for children, a variety<br />
of activities for all ages, organised events, and a landscaped<br />
park with panoramic views.<br />
Le Tourp<br />
B2<br />
The Manoir du Tourp-Maison de la Hague is a<br />
heritage site whose objectives are cultural, artistic<br />
and educational. This former seigneurial farm dating<br />
from the 15th and 17th centuries is a superb architectural<br />
ensemble, comprising the manor-house, chapel,<br />
bakery and dovecote. A permanent exhibition shows<br />
"La Hague from all points of view", and temporary<br />
exhibitions are on display throughout the year.<br />
De Ludiver Planetarium biedt alle bezoekers uit om op<br />
een speelse en interactieve wijze, sterrenkunde, de bezetting<br />
van de ruimte, de omgeving van onze planeet de Aarde... Op<br />
het museografische parkoers reist u naar de bezetting van ons<br />
zonnestelsel tot aan de dieptes van het Universum af. Het<br />
publiek, dat comfortabel in een planetariumfauteuil zit, reist<br />
onder sterrenhemelen van de Aarde door de tijd en ruimte<br />
heen. Het Planetarium LUDIVER biedt ook: avondobservaties<br />
met hoge prestaties leverend materiaal, kinderworkshops,<br />
animaties <strong>voor</strong> elke leeftijd, shows en een landschappelijk<br />
park met panoramisch uitzicht.<br />
Open: September - June: 2 pm-6 pm July-August: 11 am - 6:30 pm<br />
Closed in January and Saturdays outside school holidays.<br />
Contact: Didier Bihel – 1700 Rue de la Libération – 50460 Tonneville<br />
Tel : (+33) (0)2.33.78.13.80<br />
E-mail: ludiver@lahague.com<br />
Web site : www.ludiver.com<br />
Das Herrenhaus ‘Manoir du Tourp-Maison de<br />
la Hague’ ist ein kultureller, künstlerischer und<br />
pädagogischer Ort über das regionale Erbe. Dieser<br />
ehemalige herrschaftliche Bauernhof aus dem 15. und<br />
17. Jahrhundert umfaßt einen alten Backofen, ein<br />
großartiges Wohnhaus, eine kleine Kapelle, einen<br />
Taubenschlag und verschiedene Ausstellungen, wie<br />
z.B. « La Hague unter den verschiedensten Gesichtspunkten<br />
».<br />
Het ‘Manoir du Tourp-Maison de la Hague’<br />
(Kasteeltje) is een patrimoniale ruimte met een<br />
culturele, artistieke en pedagogische functie. Deze<br />
<strong>voor</strong>malige landsheerlijke 15e en 17e-eeuwse boerderij<br />
is een prachtig architecturaal geheel met logies,<br />
kapel, bakkerij, duivenhok. De ruimte biedt een<br />
permanente tentoonstelling « La Hague à tous points<br />
de vue » (vanuit alle gezichtspunten) en gedurende<br />
het hele jaar tijdelijke tentoonstellingen en animaties.<br />
Open:<br />
Prices:<br />
Contact: Floriane Anger-valognes<br />
Le Tourp<br />
50440 Omonville-la-Rogue<br />
Tel : (+33) (0)2.33.01.85.89<br />
From febrary 11 th to december 18 th<br />
Free entry<br />
E-mail: letourp@lahague.com<br />
Site: www.letourp.com<br />
21
C3<br />
B2<br />
22
La Cité de la Mer<br />
E3<br />
Neuheit 2011. Die Große Galerie der Unterwasserfahrzeuge<br />
und der Menschen, stellt eine auf der<br />
Welt einmalige Sammlung von bemannten Unterseebooten<br />
dar, bestimmt <strong>für</strong> die Erforschung der<br />
Meerestiefen. Angefangen von der erreichten Tiefe<br />
von 10 Meter der Nautilus im Jahr 1800 bis zu den<br />
9545 Meter der Archimdes im Jahr 1962, stellt dies ein<br />
Tauchgang dar in die internationale Geschichte des<br />
Menschen in den Meerestiefen.<br />
New for 2011: The Grand Gallery of Man-Made<br />
Machines, a unique exhibition of submarines which<br />
symbolises our exploration of the deep seas. From the<br />
Nautilus which was able to reach a depth of 10 metres<br />
in 1800, to the Archimedes which dived to 9545 metres<br />
in 1962, plunge yourself into the international history of<br />
these brave and passionate men who defied the oceans<br />
to discover a world which is still largely unknown today.<br />
Nieuw in 2011: La Grande Galerie des Engins et<br />
des Hommes presenteert een unieke collectie op<br />
wereldvlak van bemande onderzeeërs die symbool<br />
staan <strong>voor</strong> de ontdekking van de diepten. Van de 10<br />
meter bereikt door de Nautilus in 1800 tot de 9545<br />
meter van de Archimedes in 1962: een duik in de<br />
internationale geschiedenis van de mens onder water.<br />
Open:<br />
Prices:<br />
Juilly / August : 9h30 am-7h pm,<br />
School holidays : 9h30 am-6h30 pm, off-season : 10h am-6h00 pm<br />
Juilly / August : 9h30 am to 06h30 pm<br />
€18/Adult, €13/Child (5 to 17, under 5 free)<br />
Off-season : €15,50/Adult, €10,50/Child (5 to 17, under 5 free)<br />
Contact: Gare Maritime Transatlantique<br />
50100 CHERBOURG-OCTEVILLE<br />
Tel: (+33) (0)2.33.20.26.69<br />
Web site: www.citedelamer.com<br />
Hague à part, promenade en mer E3<br />
Durchstreifen Sie die Seeseite Cherbourgs bei<br />
einer 1-stündigen Bootsfahrt, in ruhigen Gewässern,<br />
und brechen Sie auf, diesen außergwöhnlichen Ort<br />
und dieses unglaubliche menschliche Abenteuer<br />
seiner Erbauung zu entdecken. Steigen Sie mit Hague<br />
à part ins Boot und steuern Sie durch den größten<br />
künstlichen Außenhafen der Welt (1500 ha). Begonnen<br />
im 18. Jahrhundert, bleibt dessen Bau einer der<br />
bedeutendsten, die jemals unternommen wurden.<br />
Discover a different perspective on Cherbourg,<br />
viewing it from the sea. Take a one-hour cruise in the<br />
sheltered waters of the man-made harbour, which is<br />
the largest in the world at 1500 hectares. A project<br />
which was launched in the 18th century. The Transatlantic<br />
Port in Cherbourg is also a renowned port of call<br />
for luxury cruise liners. Whilst they are at the quayside,<br />
the excursion vessel will approach the liner, and the<br />
<strong>guide</strong> will tell you more about it..<br />
Bezichtig de maritieme kant van Cherbourg op<br />
een cruise van een uur, in rustig water, en vertrek op<br />
ontdekking van deze uitzonderlijke plek en het<br />
bijzondere menselijke avontuur van de bouw ervan.<br />
Ga aan boord van ‘Hague à part’ en vaar rond in de<br />
grootste kunstmatige aanlegplaats ter wereld (1500<br />
hectare). Deze werf, opgestart in de 18 e eeuw, blijft<br />
een van de belangrijkste ooit ondernomen.<br />
Open:<br />
from april 01 st to septembre 30 th<br />
Contact: Cité de la Mer / Quai Alexandre III<br />
50100 CHERBOURG-OCTEVILLE<br />
Tel: (+33) (0)6.61.14.03.32<br />
Web site: www.hagueapart.com<br />
23
MORE THAN 2 MILLION VISITORS!<br />
THE REDOUTABLE<br />
THE ABYSSAL AQUARIUM NEW FOR 2011<br />
The largest submarine open to<br />
the public in the world!<br />
WALKING INTO THE DEPTHS<br />
A virtual journey to be experienced<br />
with your family or your friends!<br />
The deepest in Europe with its<br />
16 thematic tanks and surprising<br />
species!<br />
THE GREAT DEPTHS OF THE SEA<br />
360 million km 2 of underwater<br />
world exposed within 10,000 m 2 !<br />
The Great Gallery<br />
of Men and Machines<br />
A unique collection of inhabited<br />
machines, which are emblematic<br />
of deep sea diving.<br />
www.citedelamer.com<br />
Gare Maritime Transatlantique - 50 100 Cherbourg-Octeville - Information: 02 33 20 26 69<br />
\NOUVELLE VAGUE - Photos: T. Levron - R. Marics - S. Guichard - H. Drouot<br />
• Photo : Karl Taylor / VisitGuernsey<br />
Jersey, Guernsey<br />
Alderney and Sark<br />
So close, so different<br />
o n<br />
The fastest sailings from<br />
Granville Carteret and Diélette<br />
'<br />
Booking<br />
www.mancheiles.com<br />
0 825 131 050*<br />
*0,15¤ TTC / min. from France<br />
And in your travel agency<br />
24
ANDRA<br />
B2<br />
L'ANDRA ist ein Lagerzentrum, das <strong>für</strong> die<br />
industrielle Entsorgung und vor allem die Endlagerung<br />
kurzfristiger radioaktiver Abfälle zuständig ist. Das<br />
ANDRA Zentrum informiert Sie über radioaktive<br />
Abfälle und den Umweltschutz.<br />
ANDRA (National agency for management of<br />
radioactive waste). The first French storage centre<br />
for low and medium activity waste, which will<br />
continue to be monitored for several centuries.<br />
ANDRA provides information about radioactive waste,<br />
its storage and the ways in which the organisation<br />
monitors and protects the environment surrounding<br />
the site.<br />
Opslagcentrum van afval van zwakke en<br />
gemiddelde activiteit, <strong>voor</strong> ‘n kort leven, in de<br />
surveillancefase <strong>voor</strong> meerdere eeuwen aangekomen.<br />
De ANDRA informeert u over radioactief afval, zijn<br />
opslag, en de manier waarop het centrum de<br />
omgeving van ‘t opslagcentrum surveilleert en<br />
beschermt.<br />
Open: From Monday to Friday from 9 am to 6 pm<br />
Free entry to the site<br />
Contact: Marie-Pierre Germain<br />
ZI de Digulleville<br />
50448 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0) 810 120 172<br />
E-mail: marie-pierre.germain@andra.fr Web site: www.andra.fr<br />
AREVA NC - Les Visites Buissonnières<br />
B2<br />
AREVA NC organisiert Führungen durch La<br />
Hague, um seine Infrastrukturen ennenzulernen. Die<br />
<strong>Führer</strong>in erklärt die Wiederaufbereitungsanlage, die<br />
Wiederverwertung der Brennstoffe und auch die<br />
Mittel, um die Umwelt zu schützen.<br />
AREVA – Off-beat tours.<br />
AREVA offers a seven-stage educational and recreational<br />
tour along the coast, from Le Nez de Jobourg to<br />
the village of Beaumont. Your <strong>guide</strong> will take you by<br />
coach through beautiful scenery, alternating with<br />
industrial facilities, where he will explain how spent<br />
nuclear fuel is recycled and how AREVA monitors and<br />
protects the environment around its site.<br />
AREVA NC – Buissonnières bezoekjes.<br />
In 7 etappes, van de Nez de Jobourg tot het dorp<br />
Beaumont, lopend langs de kust biedt AREVA u een<br />
instructieve en toeristische excursie aan. Dankzij de<br />
infrastructuren en panorama’s ontdekt u door middel<br />
van de uitleg van uw <strong>gids</strong> het hergebruik van<br />
gebruikte brandstoffen, maar ook alle door AREVA<br />
ontwikkelde middelen om het milieu te beschermen.<br />
Open: Throughout the year (on reservation only).<br />
Free of charge<br />
Contact: Service communication<br />
50440 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0)2.33.02.73.04<br />
web site: www.areva.com<br />
25
Activities<br />
Sailing, water, air and motor sports, mountain biking, riding, sea or river fishing,<br />
hunting for hellfish at low tide … La Hague offers a vast range of sporting activities all<br />
year round. Hiking - water, sand and wind sports - sailing centres – plus many other<br />
sporting activities - cyber bases<br />
Betätigungen<br />
La Hague hat eine Palette von sportlichen Betätigungen anzubieten, die das ganze Jahr<br />
über betrieben werden können: Segeln, Wandern, Radfahren, Reiten.<br />
De activiteiten<br />
Navigatie, water-, lucht- of mechanische sporten, mountainbike, paardrijden, voetvissen,<br />
op zee of in een rivier la Hague biedt u een scala aan sportieve activiteiten om<br />
gedurende het hele jaar uit te oefenen.<br />
26
IGN maps and walking <strong>guide</strong>books are on sale in<br />
our <strong>Tourist</strong>boards<br />
IGN-Karten und Topoführer stehen in unseren<br />
Verkehrsämtern zum Verkauf bereit.<br />
Kaarten IGN en topo<strong>guide</strong>s (tocht) zijn in verkoop<br />
in onze toeristishe diensten<br />
Hiking<br />
Both along the coast and inland, La Hague is a paradise for<br />
hiking enthusiasts, with 50 miles of the GR223 trail, and over<br />
300 miles of designated paths. Follow the many<br />
sign-posted paths and trails, discover breathtaking<br />
views - explore typical villages and<br />
hamlets and their authentic heritage! Up hill<br />
and down dale, you will discover one surprise<br />
after another, whatever the season.<br />
Wandern<br />
La Hague ist ein echtes Paradies <strong>für</strong> Wanderer mit unserem 80km langen Zöllnerpfad (GR<br />
223) am Meer entlang und mehr als 500 km Wege und Pfade landeinwärts. Entdecken Sie<br />
die großartigen Panoramas ! Erforschen Sie die typischen Dörfer unserer Region. Über<br />
Höhen und Täler erleben Sie zu allen Jahreszeiten La Hague!<br />
Trektochten<br />
Aan de kant van de zee of de aarde, met haar 80Km van de GR223, én ruim 500Km afgebakende<br />
paden,<br />
is la Hague een paradijs <strong>voor</strong> de liefhebbers van trektochten te voet. Neem de talloze<br />
afgebakende wegen en paden. Ontdek panorama’s van een adembenemende schoonheid!<br />
Verken de typische dorpjes en gehuchten, rijk aan een authentiek patrimonium!<br />
Via bergen en dalen, in alle seizoenen, gaat u van de ene naar de andere verrassing!<br />
27
Damien Butaeye<br />
La Hague, terre de randonnée<br />
La Hague, Land zum wandern. L'Office de<br />
Tourisme de la Hague (das Verkehrsamt) organisiert Wanderungen<br />
mit Führung <strong>für</strong> Einzelpersonen oder Gruppen, <strong>für</strong><br />
einige Stunden oder Tage! Während des ganzen Jahres steht<br />
der Gruppenservice von ‘L’Office de Tourisme de la Hague’<br />
zu Ihrer Verfügung, um mit Ihnen ‘à la carte’ Wanderungen<br />
, Aufenthalte zu planen, Ihren Wünschen, Ihrer Verfügbarkeit<br />
und Ihrem Niveau entsprechend.<br />
La Hague, hiking territory.<br />
The La Hague <strong>Tourist</strong> Office can suggest a wide range<br />
of themed walks, accompanied and narrated, for a<br />
few hours or a few days, to slake your thirst for<br />
discovery! Ask for the programme! Throughout the<br />
year the Club Section of La Hague <strong>Tourist</strong> Office is<br />
available to help you plan your customised hiking trip.<br />
La Hague, trektochtenstreek.<br />
Toegelichte en begeleide wandelingen, gedurende enkele<br />
uren of dagen, de Vereniging van Vreemdelingenverkeer<br />
(Office de Tourisme) van la Hague biedt u talloze<br />
thematrektochten, aangepast aan uw zin om te ontdekken,<br />
aan! Vraag ons om ons programma! Gedurende het hele jaar<br />
is de Groepen Service van het ‘Office de Tourisme de la<br />
Hague’ tot uw beschikking om met u trektochtverblijven ‘à<br />
la carte’, in overeenstemming met uw wensen, beschikbaarheden<br />
en uw niveau te beramen.<br />
Open: throughout the year on reservation or "à la carte".<br />
Contact: Office de Tourisme de la Hague - Service Séjours<br />
BP 119 – 50440 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0)2 33 01 86 15<br />
E-mail: sejours@lahague.org Site: www.lahague-tourisme.com<br />
A la Découverte de la Hague<br />
A2<br />
Entdecken la Hague.<br />
Die Pfade an Küste und im Inneren sollen Ihr Interesse<br />
festhalten. Durch die Kommentare des <strong>Führer</strong>s<br />
werden Sie unsere schöne Region noch mehr lieben.<br />
Die Wanderungen können wenig anstrengend sein,<br />
andere brauchen manchmal ein gutes Training. Lassen<br />
Sie sich mitnehmen zu einer Erforschung der geheimnisvollen<br />
Höhlen von Jobourg (Juli bis September).<br />
Discovering La Hague.<br />
The coastal and inland trails will catch your interest,<br />
and our <strong>guide</strong>s' commentaries will make you fall in<br />
love with our charming region. The pace can be easy,<br />
but hiking between rocks exposed at low tide requires<br />
you to be in good physical condition. Beware: don't go<br />
wandering without a <strong>guide</strong> - nature can set unexpected<br />
traps. Explore the mysterious Jobourg caves: a<br />
team of experienced <strong>guide</strong>s is available from mid-July<br />
to mid-September.<br />
28<br />
La Hague ontdekken.<br />
De paden van de kust én ‘t binnenland zullen uw<br />
belang vasthouden : de commentaren van de <strong>gids</strong><br />
animatoren laten u van onze boeiende regio houden.<br />
De tocht kan familiair zijn. De trektochten in de door<br />
de zee vrijgegeven rotsen vereisen een goede<br />
lichamelijke conditie. Pas op: ga niet zonder <strong>gids</strong> op<br />
pad, want de natuur kan onverwachte valstrikken<br />
<strong>voor</strong> u in petto hebben. De mysterieuze verkenning<br />
van de Jobourg-grotten: een team van ervaren <strong>gids</strong>en<br />
neemt u van half-juli tot half-september mee <strong>voor</strong><br />
hun bezichtiging<br />
Open: mid-July to mid-September<br />
From 10 years old, reservations only. Times depend on tides.<br />
Contact: Yves Cottebrune<br />
6, rue Saintonge<br />
50130 Cherbourg Octeville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.53.86.12 - 06.12.42.86.97<br />
Web site: www.decouverte-de-la-hague.new.fr
Damien Butaeye<br />
EXSPEN<br />
A2<br />
Entdecken Sie la Hague zu Fuß! Eine außergewöhnliche<br />
natürliche Umgebung,irische Landschaften, wo Berge<br />
ins Meer ragen! Besuchen Sie zum Thema Schmuggel die<br />
"Grottes de Jobourg" oder die « Creux du Mauvais Argent » !<br />
Gehen Sie über den "Bec de l'Ane" hin, machen Sie die "Tour<br />
de la Hague à pied". Lassen Sie sich durch die Abenteuer<br />
bestricken. Dazu stellt EXSPEN Ihnen einen staatlich geprüften<br />
<strong>Führer</strong> zur Verfügung.<br />
Discover La Hague on foot: a natural setting<br />
which never fails to surprise and delight. In many ways<br />
reminiscent of Ireland, but even more surprising with<br />
its mountains by the sea. Visit the Jobourg Caves or<br />
the "Creux du Mauvais Argent" ("Bad money hollow")<br />
on a smuggling themed trek, go over the "Bec de l'Ane"<br />
("Donkey Bill"), do the "Tour of La Hague on foot"...<br />
Leave the beaten track and try a little adventure: The<br />
Association will provide you with a qualified <strong>guide</strong>.<br />
Ontdek la Hague, een opmerkelijke natuurlijke<br />
omgeving, Ierse landschappen of nog onverwachter: de berg<br />
in zee, lopend. Bezoek de "Grottes de Jobourg" of de "Creux<br />
du Mauvais Argent" over het thema van de smokkelwaar, ga<br />
over de "Bec de l'Ane" heen, loop de "Tour de la Hague à<br />
pied"... Verlaat de platgeslagen paden en laat u door het<br />
avontuur inpalmen. Om dit te doen, stelt de vereniging een<br />
door de Staat gediplomeerde <strong>gids</strong> tot uw beschikking.<br />
Open: All year round.<br />
Times vary: please ask.<br />
Contact: Cyrille Forafo<br />
1, rue Fernand Thomine<br />
50100 Cherbourg-Octeville<br />
Tel: (+33) (0)6.31.45.25.80<br />
Web site: www.exspen.com<br />
E-mail: contact@exspen.com<br />
Les Haguards<br />
C2<br />
Sie können Mountainbiken in der schönen<br />
Region "La Hague". Sie bietet Ihnen eine Mischung aus<br />
steilem und flacherem Gelände in einer sehr freundlichen<br />
Atmosphäre! Jeden Sonntag wird eine Fahrt<br />
organisiert. Abfahrt um 9 Uhr an einem auf unserer<br />
Website angegebenen Ort.<br />
You can enjoy mountain biking in the beautiful<br />
area of La Hague. A mix of cliffs and countryside with<br />
a wonderful atmosphere! A bike ride is organized<br />
every Sunday. Departures at 9am at a venue detailed<br />
on our website calendar.<br />
U kunt genieten van mountainbiken in de<br />
prachtige streek van "la Hague". Het biedt u een mix<br />
van kliffen en platteland in een zeer gemoedelijke<br />
sfeer!<br />
Elke zondag een rit wordt georganiseerd. Vertrek om<br />
9u op een locatie vermeld op de kalender van onze<br />
website<br />
Contact: Isabelle Moulin<br />
6, Bellefeuille<br />
50690 Martinvast<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.87.50<br />
Web site: www.leshaguards.com<br />
E-mail: isabelle.moulin11@sfr.fr<br />
29
Damien Butaeye<br />
Centre Equestre de la Valette<br />
C2<br />
Reitzentrum von la Valette.<br />
Entdecken Sie die Pferde und Reitsportarten (Horse-<br />
Ball, Poney Game, Voltigieren, Reiten am Strand und<br />
im Gelände, 1 bis 2-tägige Reiterwanderungen.<br />
LaValletteruitercentrum.<br />
Vertrek, als paardrijder of eenvoudige liefhebber, om<br />
paarden en hun activiteiten (horse-ball, poney game<br />
en orthopedagogisch paardrijden) te ontdekken. Voor<br />
liefhebbers van de openlucht en de zee biedt het la<br />
Valette ruitercentrum tochten op het strand en op het<br />
platteland, ruitertrektochten van 1 à 2 dagen.<br />
La Valette Equestrian Centre.<br />
La Valette equestrian centre offers experienced riders<br />
and beginners the opportunity to get closer to horses<br />
and their activities (horse ball, pony rides, dressage<br />
and jumping). Lovers of the open air and the sea can<br />
rides on the beach or in the countryside, and go on a<br />
pony trek for 1 or 2 days.<br />
Period: Every day, all year round. Rides Sundays and Wednesdays, and<br />
on Saturdays on request during school terms<br />
Contact: Pierre Foulon<br />
744 rue St Laurent – 50460 Urville Nacqueville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.03.57.69 – Fax: (+33) (0)2.33.03.92.50<br />
E-mail: lavalette50@yahoo.fr<br />
Web site : www.cavalette.info<br />
Complexe Hippique des Pieux<br />
B5<br />
Reitzentrum von Les Pieux.<br />
Ausbildungen und Kurse in einer idealen Umgebung,<br />
Reiten im Gelände, Ausflüge mitten in die Natur. Das<br />
Zentrum, organisiert auch das Finale ‘Interclubs du<br />
Cotentin’, sowie die „National 1“<br />
Les Pieux Equestrian centre.<br />
Les Pieux Equestrian centre provides training and short<br />
courses appropriate to your ability level, pony treks<br />
and rides in a horse-drawn carriage. Whether you are<br />
a beginner or an experienced rider, a dressage or trials<br />
enthusiast, or just looking for rides in the country, you<br />
will find the style of riding to suit you in this outstanding<br />
environment, with high-quality staff. The Centre<br />
organises the finals of the Cotentin Interclub<br />
Challenge and the National 1 Jumping Competition.<br />
Hippisch complex van les Pieux.<br />
Opleidingen en cursussen aan uw niveau aangepast,<br />
trektochten te paard en met bespanning. Beginneling<br />
of gevorderd, gepassioneerd van dressuur en wedstrijden<br />
of op zoek naar uitstapjes in de volle natuur, u<br />
zult de paardrijstijl die u bevalt, in een be<strong>voor</strong>rechte<br />
omgeving en met een kwalitatief kader, vinden. Het<br />
complex organiseert de finale van de titelstrijd ‘Interclubs<br />
du Cotentin’, evenals de ‘National 1’ van de<br />
sprong over obstakels.<br />
Open: All year round from Monday to Saturday between 8 am and 8 pm.<br />
Sundays by reservation only.<br />
Contact: Marie-Pierre Tripey<br />
33, route de Barneville - 50340 Les Pieux<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.10.18.82<br />
E-mail: m.pierre.tripey@wanadoo.fr<br />
Web site: http://equitation-lespieux.fr<br />
30
Damien Butaeye<br />
ASSUN Voile<br />
C2<br />
Segeln, surfen, Strandsegeln, Seekajak,<br />
Skimboard, Windsurfen, Speedsail... organisiert der<br />
ASSUNklub auch das ganze Jahr Windsurfwettkämpfe.<br />
Vertrek op ontdekking van de maritieme en<br />
nautische omgeving met deze club, die een volledig<br />
scala aan sportieve activiteiten aanbiedt : zeilen,<br />
surfen, strandzeilen, zeekajak, skimboard, windsurfen,<br />
speed sailen, zeereis, oud tuig, verhuur zeil– en<br />
motorboten... De ASSUN organiseert ook het hele jaar<br />
door surfplankcompetities.<br />
This sailing club offers the opportunity to<br />
discover sailing and the sea with a whole range of<br />
sporting activities: sailing, windsurfing, sand<br />
yachting, sea kayaking, skim boarding, windsurfing,<br />
speed sailing, boat rides, traditional boats, yacht and<br />
motor boat charter, etc. ASSUN also organises<br />
windsurfing competitions throughout the year.<br />
Open: all year round.<br />
Contact: Sébastien Pagnier<br />
Le Fort - 50460 Urville Nacqueville<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.03.30.52<br />
E-mail: assunvoile@wanadoo.fr<br />
Web site: www.assunvoile.com<br />
Cotentin Surf Club<br />
B4<br />
Seit 2003 führt der Cotentin Surfklub das Sigel<br />
"Ecole Française de Surf" und bietet Ihnen auf dem<br />
Strand von Siouville-Hague Surfen an. Unsere staatlich<br />
geprüften Surflehrer bieten Ihnen kurze oder<br />
intensive Kurse mit verschiedenen Methoden an.<br />
The Cotentin surfing club, which has had the<br />
French Surfing School label since 2003, invites you to<br />
ride the waves of Siouville-Hague beach. Our statequalified<br />
instructors provide a choice of introductory<br />
or improvement courses, short sessions, mini training<br />
courses and intensive courses. Prices include tuition,<br />
equipment hire and the French Surfing Federation<br />
school licence.<br />
De « Cotentin » surfschool met sinds 2003 het<br />
"Ecole Française de Surf" label biedt u aan om op het<br />
strand van Siouville-Hague te gaan surfen. Onze door<br />
de Staat gediplomeerde instructeurs bieden u cursussen<br />
<strong>voor</strong> een inwijding of perfectionering met diverse<br />
formules aan. Sessie, mini of intensieve cursus. De<br />
lessen bevatten de omlijsting, het lenen van<br />
materiaal en de bevoegdheid van de ‘école de la<br />
Fédération Française de surf’.<br />
Open: from Monday to Saturday, from 10 am to midday and 1:30 pm to<br />
6 pm (31/10 au 30/03) Monday to Saturday, from 9 am to midday and 2<br />
pm to 5 pm (30/03 au 30/10)<br />
Contact: Guillaume Lamoureux<br />
14 bis, bvd Deveaud - 50340 Siouville-Hague<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.41.39.58<br />
Web site: www.cotentinsurfclub.com<br />
31
N A U T I C A L C O M P L E X<br />
You want to discover the pleasures of<br />
windsurf, funboard or catamaran...<br />
activities for all ages<br />
. sand yachting<br />
. windsurfing<br />
. catamaran<br />
. towed buoy<br />
. Zodiac<br />
. schooner...<br />
r e n t a l s<br />
l e s s o n s<br />
c o u r s e s<br />
i n i t i a t i o n s<br />
information > (+33) (0)2.33.03.30.52<br />
OTENTIN NAUTISME<br />
COTENTIN NAUTISME<br />
32
Damien Butaeye<br />
Centre Nautique de Diélette<br />
B4<br />
In the heart of the port of Diélette, the sailing<br />
centre offers numerous options including catamaran<br />
and dinghy sailing, windsurfing and sea kayaking. With<br />
something to suit everyone, visitors and members can<br />
go sailing or kayaking in the comfort of their ability<br />
level.<br />
Mitten im Port-Diélette gelegen, bietet der<br />
Wassersportklub viele Betätigungen an (Katamaran,<br />
Windsurf oder Meerkajak) Dank seiner Methoden und<br />
seines vielseitigen Materials gibt dieser Wassersportklub<br />
jedem die Gelegenheit, Kajak zu praktizieren<br />
oder zu segeln.<br />
In het hart van Port-Diélette gelegen, biedt<br />
het nautische centrum talloze activiteiten zoals<br />
catamaran, zwaardboot, surfen of zeekajak aan.<br />
Dankzij aangepaste formules en een keuze aan veelzijdig<br />
materiaal stelt het nautische centrum een ieder<br />
in staat om te zeilen of om te kajakken, in<br />
overeenstemming met zijn/haar niveau en wensen.<br />
Open: throughout the year<br />
Contact: Jean-Yves Tachon<br />
Le port<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.61.82<br />
E-mail: cn.dielette@laposte.net Web site: www.cn-dielette.org<br />
Ecole de voile YCOR d'Omonville-la-Rogue B1<br />
Segelklub von Omonville La Rogue.<br />
Im Segelklub von Omonville La Rogue können Sie in<br />
einer sehr angenehmen Umgebung entlang der<br />
Klippen vor der Bucht von Quervière segeln. Kommen<br />
Sie im Hâble (Tiefwasserhafen) segeln, Kajak fahren.<br />
Zeilschool YCOR d'Omonville-la-Rogue.<br />
De zeilschool van Omonville La Rogue staat toe in een<br />
erg aangename omgeving te navigeren, langs de<br />
kliffen rond de baai van Quervière. Kom, als beginneling<br />
of gevorderde, zeilen (kajak...) in de haven van<br />
Hâble, diepwater haven van la Hague.<br />
YCOR Sailing school - Omonville-la-Rogue.<br />
At the Omonville La Rogue sailing school it is possible<br />
to sail in the pleasant setting of the Quervière Bay,<br />
framed by its high cliffs. Whether you are a beginner<br />
or an experienced sailor, come and enjoy kayaking in<br />
the deep water port of Le Hâble.<br />
Open: March to December from Monday to Friday from 9:30 am to 5 pm<br />
and from 1:30 pm to 5 pm on Saturdays<br />
Contact: Maud Guittet - Le Port<br />
50440 Omonville la Rogue<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.52.64.93<br />
E-mail: voile.omonville@wanadoo.fr<br />
web site: www.voileomonville.fr<br />
33
Damien Butaeye<br />
Centre d'activité Voile etVent<br />
B5<br />
The new Sail and Wind Sports Centre makes<br />
sand yachting, kite surfing, speed sailing and other<br />
beach sports available to all. The Centre provides the<br />
additional facilities now needed as interest in these<br />
sports continues to grow in the region.<br />
Strand-, Drachensegeln, Speedsail. Dank des<br />
neuem Segel- und Windklubs sind diese Wassersportarten<br />
<strong>für</strong> jeden leichter zu erreichen. Diese Sportarten<br />
finden hier einen idealen Ort und entsprechen den<br />
Erwartungen der Sportler.<br />
Strandzeilen, vliegerzeilen, speed sailen, ...<br />
dankzij het nieuwe Zeil– en Windactiviteiten Centrum<br />
zijn zeeoever sporten <strong>voor</strong>taan <strong>voor</strong> iedereen toegankelijk.<br />
Deze sporten hebben een ideale structuur<br />
gevonden om de verwachtingen van veel sporters te<br />
beantwoorden. Het centrum interfereert als aanvulling<br />
op glij- en wateractiviteiten die al op het kanton<br />
worden uitgeoefend en vormt een daadwerkelijke<br />
toeristische pluspool.<br />
Open: All year round except for Christmas and New Year's day. Times<br />
depend on the season and the time of low water.<br />
Contact: Centre d'Activités Voile et Vent, Guillaume Richebon<br />
19, route du Fort - 50340 Les Pieux<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.04.16.78<br />
E-mail: contact@oslc-lespieux.fr Web site: www.oslc-lespieux.fr<br />
Centre de vol à Voile de Vauville-Hague B3<br />
Das „Centre de Vol à Voile de Vauville-Hague“<br />
(C.V.V.V.H) empfängt Sie auf dem Segelfluggelände<br />
Maneyrol, um ein Segelflugzeug oder ULM über die<br />
Ebene oder die Anse de Vauville zu steuern.<br />
The Gliding Centre at Vauville - Hague<br />
(C.V.V.V.H) is based at the Camp Maneyrol air field,<br />
where gliders and micro-light aircraft are available for<br />
maiden flights, introductory courses and improvement<br />
courses above the Anse de Vauville and the Cotentin<br />
Peninsula. The even slope between Vauville and<br />
Biville which rises towards a moorland plateau is large<br />
enough for gliders to take off from and land on.<br />
Het ‘Centre de Vol à Voile de Vauville-Hague’<br />
(C.V.V.V.H) ontvangt u op de aërodroom van het<br />
Maneyrol-Kamp, om er een zweefvliegtuig, ULM, op<br />
een vlakte of helling, boven de Anse de Vauville (als<br />
doop, les of inwijding) uit te oefenen. Tussen Vauville<br />
en Biville gaat de hoofdzakelijk regelmatige helling<br />
naar een vlakte van gemeenteheiden, die vrij<br />
uitgestrekt <strong>voor</strong> de opstijging en landing van de<br />
zweefvliegtuigen is, omhoog...<br />
Open: All year round on Saturdays, Sundays and public holidays<br />
Contact: Centre de Vol à Voile de Vauville-Hague<br />
Aérodrome "Camp Maneyrol"<br />
50440 Vauville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.77.72<br />
E-mail: cvvvh@orange.fr Web site: http://vvvauville.free.fr<br />
34
Damien Butaeye<br />
Centre Aquatique Océalis<br />
B2<br />
Océlis Wasserpark.<br />
Je nach Alter, Niveau oder Lust, Océalis bietet Ihnen eine<br />
Palette von Wasserbetätigungen in seinem Sport- oder<br />
Spielbecken an: Sauna, Dampfbad, Whirlpool, 2<br />
Rutschbahnen. Jeden Sommer organisieren die Schwimmlehrer<br />
Des Océalis "Nagez Grandeur Nature", Wasserbetätigungen<br />
auf dem Strand von Urville-Nacqueville.<br />
Océalis water park.<br />
Whatever you age or ability, whatever you would like<br />
to do, Océalis provides a whole range of activities in<br />
its swimming pool (25 m) and fun pool (160 sq m). The<br />
Centre has two high slides, a paddling pool and a spa<br />
with sauna, steam room and jacuzzi. Every summer<br />
the Océalis instructors organise activities on the<br />
beach at Urville-Nacqueville, as part of the "Nagez<br />
Grandeur Nature" (Swimming with nature)<br />
programme.<br />
Watercentrum Océalis.<br />
IOm het even wat uw leeftijd, levensstandaard en verlangen<br />
is, Océalis biedt u een scala aan wateractiviteiten in<br />
haar sportieve (25m) en speelse (160m²) waterbassins aan.<br />
Het centrum is <strong>voor</strong>zien van 2 glijbanen, een peuterbadje,<br />
en een ontspanningsruimte met sauna, hammam, jacuzzi.<br />
Elke zomer organiseren de begeleiders van Océalis, in het<br />
kader van de actie "Nagez Grandeur Nature" (Middenin De<br />
Natuur Zwemmen), water –en grondactiviteiten op het<br />
strand van Urville-Nacqueville.<br />
Open: All year round.<br />
Prices: Pool €3.30 and €6 for pool plus leisure area<br />
Prices : Child € 2.30<br />
Contact: Le Vieux Chemin- 50440 Beaumont-Hague<br />
Tel : (+33) (0)2.33.01.82.90<br />
Web site : http://www.lahague.com/ocealis/bienvivre_ocealis.htm<br />
Piscine des Pieux<br />
B5<br />
Schwimmbad von les Pieux.<br />
Das Schwimmbad les Pieux empfängt Sie <strong>für</strong> einen<br />
entspannenden oder sportlichen Moment. Es gibt <strong>für</strong> jeden<br />
etwas : Schwimmunterricht, Aquagymanstik, Wassergarten.<br />
Die Schwimmlehrer schlagen Ihnen «Nagez Grandeur<br />
Nature», alle Wasserbetätigungen im Meer vor: Entdeckung<br />
des Meers -dieser natürlichen Umgebung- während der<br />
Sommerzeit.<br />
Les Pieux's swimming-pool.<br />
The public swimming pool at Les Pieux is just the<br />
place to relax or enjoy a sporting moment or two,<br />
There is something for all age groups, from 7 to 77:<br />
swimming lessons, aquarobics, a water garden, fun<br />
swimming, pre and post-natal swimming classes, and<br />
sessions for senior citizens. "Nagez grandeur nature"<br />
programme : swimming and other activities in the sea.<br />
Introduction to the marine environment and board<br />
sports, plus life-saving classes during the summer (tel:<br />
(+33)(0)6.33.37.42.53)<br />
Les Pieux zwembad.<br />
Het Les Pieux zwembad ontvangt u <strong>voor</strong> een ontspannen of<br />
sportief moment. Van 7 tot 77 jaar is er <strong>voor</strong> ieder wat wils:<br />
zwemlessen, aqua gym, watertuin, vrije tijd zwemmen, pre<br />
en postnataal of <strong>voor</strong> senioren zwemmen. « Nagez grandeur<br />
nature (Middenin De Natuur Zwemmen)»: wateractiviteiten<br />
in zee. Ontdekking van de maritieme omgeving en van<br />
glijden, preventie van verdrinken tijdens de zomerperiode.<br />
(Tel: 06.33.37.42.53)<br />
Open: All year round<br />
Prices: Adult €1.93 and child €1.06<br />
Contact: 4, route de Flamanville<br />
50340 Les Pieux<br />
Tél: (+33) (0)2.33.04.27.63<br />
Web site: www.cc-lespieux.fr<br />
35
Damien Butaeye<br />
Le Lagon B5<br />
Le Lagon bietet Ihnen seine Sauna, sein Dampfbad,<br />
seinen medizinischen Whirlpool an <strong>für</strong> einen<br />
Augenblick der Entspannung und des Wohlfühlens. Sie<br />
können diesen Moment der Entspannung verlängern,<br />
wenn Sie sich eine Massage mit ätherischen-Ölen<br />
gönnen. Die Boutique des Lagon bietet Ihnen auch<br />
verschiedene Bio-Produkte an, Massageöle,<br />
ätherische Öle, Ale-Seife. Zögern Sie nicht länger,<br />
verschaffen Sie sich Vergnügen und Entspannung.<br />
Sauna, steam room and jaccuzzi in a calm<br />
relaxing environment: increase your sense of<br />
well-being even further by choosing from a range of<br />
massage treatments using essential oils. A wide<br />
variety of organic products, including massage oils,<br />
essential oils, soaps and body treatments, is available<br />
to purchase in the shop. Why not treat your-self?<br />
Le Lagon biedt u een sauna, hammam en<br />
jacuzzi met medische <strong>voor</strong>zieningen <strong>voor</strong> een heerlijk<br />
moment van ontspanning en wellness. U kunt dit<br />
moment nog wat verlengen met een massage met<br />
essentiële oliën. In de winkel van Le Lagon vindt u<br />
ook verscheidene bioproducten, massage-oliën,<br />
essentiële oliën, zeep uit Ale... Wacht niet langer:<br />
gun uzelf deze heerlijke verwennerij.<br />
Open: All year round.<br />
Contact: ASSUN Tennis<br />
Stade de la Charrière<br />
50460 Urville Nacqueville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.03.59.77<br />
E-mail: assun.tennis@wanadoo.fr<br />
36
Damien Butaeye<br />
ASSUN Tennis<br />
C2<br />
ASSUN Tennisverein.<br />
Während des ganzen Jahres gibt der ASSUN -Tennisklub<br />
Unterrichte und Kurse. Er organisiert im Frühjahr<br />
und Sommer Turniere <strong>für</strong> Erwachsene.<br />
ASSUN Tennisclub.<br />
Tennisclub Assun geeft gedurende het hele jaar lessen<br />
en cursussen en organiseert in de lente en zomers<br />
tevens toernooien <strong>voor</strong> volwassenen.<br />
ASSUN Tennis club.<br />
The ASSUN Tennis Club runs coaching and training<br />
courses all year round, as well as organising adult<br />
tournaments in spring and summer.<br />
Open: All year round.<br />
Contact: ASSUN Tennis<br />
Stade de la Charrière<br />
50460 Urville Nacqueville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.03.59.77 / 061(+33) (0)209293<br />
E-mail: assun.tennis@wanadoo.fr<br />
AS Karting<br />
B2<br />
Karting.<br />
AS Karting organisiert Titelkämpfe, Unterricht,<br />
Kartvermietung.<br />
Karting.<br />
AS Karting biedt titelstrijdformules op afspraak <strong>voor</strong><br />
groepen aan, maar ook les, met vrije oefening, van<br />
verhuur tot inwijdingscursus.<br />
Karting.<br />
AS Karting organises go-karting challenges for groups<br />
by appointment, and also offers instruction, hire and<br />
introductory courses.<br />
Open: Open every day except Mondays. 10 am to midday / 2 pm to 7 pm,<br />
Saturdays : 2 pm to 7 pm, sundays : 2 pm to 6 pm<br />
Contact: AS Karting - La Lande St. Nazaire<br />
50440 Gréville-Hague<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.08.45.40<br />
E-mail: asklahague@orange.fr Web site: www.karting50.fr<br />
37
Damien Butaeye<br />
Centre multimédia des Pieux<br />
B5<br />
Le Centre Multimedia des Pieux bietet einen freien<br />
Zugang zum Internet an, Kurse mit verschiedenen Themen,<br />
um den Umgang mit Informatik zu fördern (Fotos, Videos…)<br />
Het multimediacentrum van les Pieux is een<br />
numerieke openbare ruimte open <strong>voor</strong> iedereen. Zij biedt<br />
het hele jaar door een vrij toegankelijke internettoegang.<br />
Cursussen en workshops met gevarieerde thema’s worden<br />
aangeboden om informaticaoefening te bevorderen :<br />
numerieke foto’s en video’s, inwijding, perfectionering...<br />
The Multimedia Centre at Le Pieux is a public<br />
centre open to all, providing self-service internet<br />
access throughout the year. To encourage the use of<br />
information technology, training courses and workshops<br />
on various themes are available, including digital<br />
photography and video – introduction and improvement.<br />
Open: Self-service times Tuesday: 4:30 pm - 6:30 pm Wednesday: 4:30<br />
pm-6:30 pm Friday: 11am-1 pm / 4:30 pm-6:30 pm Saturday: 3 pm-5 pm<br />
July-August Tuesday: 10am-midday / 3:30 pm-6:30 pm Wednesday: 9<br />
am-midday / 3:30 pm-6:30 pm Thursday: 3:30 pm - 6:30 pm Friday:<br />
10am-midday / 3:30 pm-6:30 pm Saturday: 9am-midday<br />
Contact: Nicolas Le Bellier – 19 rue des écoles – 50340 Les Pieux<br />
Tel: (+33) (0)2.33.41.28.84<br />
E-mail: centremultimedia@lespieux.fr Web site: www.centremultimedia.fr<br />
Cyberbase<br />
B2<br />
Cyber Base.<br />
In dieser Internetbasis sind 8 Computer, die mit der wichtigsten<br />
Software ausgestattet sind und am Internet angeschlossen<br />
sind. Computer <strong>für</strong> Behinderten sind vorhanden.<br />
Cyber Basis.<br />
Toegang tot 8 computers, die met de <strong>voor</strong>naamste software<br />
zijn uitgerust en aangesloten zijn op het Internet.<br />
Mogelijkheid om informatica inwijding of perfectioneringworkshops<br />
te volgen.<br />
Gehandicaptentoegang met een aangepast apparaat.<br />
Cyber Base<br />
8 computers with all the most popular software, and<br />
internet access. Introductory workshops and IT improvement<br />
courses available. Access for persons with<br />
reduced mobility, including designated computer<br />
station<br />
Closed on Mondays<br />
Open from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm (except Saturdays -<br />
closing time 5 pm)<br />
Contact: Place de la Mairie – 50440 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0)2.33.87.58.10<br />
Web site: www.lahague.com/cyberbase<br />
38
PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCH / PRAKTISCH<br />
Markets / Märkte / Markten<br />
Surtainville (Thursday evenings in summer) / Beaumont-Hague (Saturdays) / Les Pieux (Fridays) / Siouville-Hague (Evening market on Tuesdays<br />
in summer) / Diélette (Local products market on Sundays in summer) / Flamanville (Wednesdays)<br />
Surtainville (Donnerstagabend in Sommer) / Beaumont-Hague (Samstag) / Les Pieux (Freitag) / Siouville-Hague (Dienstagabend Markt in<br />
Sommer) / Diélette (Sonntags ‘Terroir’ Markt in Sommer)<br />
Surtainville (donderdagavond in seizoen) / Beaumont-Hague (zaterdag) / Les Pieux (vrijdag) / Siouville-Hague (dinsdagavondmarkt in seizoen)<br />
/ Diélette (zondags ‘terroir’-markt in seizoen)<br />
Chemists / Apotheken / Apotheken<br />
Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville<br />
Doctors / Ärtze / Artsen<br />
Beaumont-Hague: S. Ruauld (+33) (0)2.33.01.87.00<br />
B. Dejonghe, Compagnon (+33) (0)2.33.52.73.07<br />
P. Giroux (+33) (0)2.33.01.09.42<br />
Urville-Nacqueville: Collin, Mercier (+33) (0)2.33.03.57.33<br />
Les Pieux: V. Boisroux (+33) (0)2.33.52.42.31<br />
Gras, Jorgensen, Zahareanu (+33) (0)2.33.52.99.00<br />
A. Legros (+33) (0)2.33.52.48.07<br />
J.P. Robine (+33) (0)2.33.93.23.00<br />
B. Varin (+33) (0)2.33.04.35.41<br />
Flamanville: E. Dalceri, F. Rousseau (+33) (0)2.33.52.51.06<br />
Food stores - Grocers / Lebensmittelgeschäfte / Algemene voedingswaren<br />
Beaumont-Hague / Les Pieux / Surtainville / Grosville / Siouville-Hague / Bricquebosq / Flamanville<br />
Diélette / Vasteville / Acqueville / Biville / Flottemanville-Hague / Gréville-Hague / Omonville-La-Rogue<br />
Saint-Germain-Des-Vaux / Auderville / Urville-Nacqueville<br />
Bakeries / Bäckereien / Bakkerijen<br />
Acqueville / Auderville / Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Gréville-Hague / Vasteville<br />
Flottemanville-Hague / Les Pieux / Surtainville / Saint Germain le Gaillard / Siouville-Hague / Diélette / Flama<br />
Butchers / Metzgereien / Slagerijen<br />
Beaumont-Hague / Les Pieux / Flamanville / Vasteville<br />
Petrol stations / Tankstellen / Benzinestations<br />
Beaumont-Hague / Acqueville / Les Pieux / Flamanville / Pierreville / Gréville-Hague<br />
Newsagents / Zeitungen und Zeitschriftengeschäfte / Kranten- en tijdschriftenwinkel<br />
Beaumont-Hague / Les Pieux / Urville-Nacqueville / Vasteville / Siouville-Hague / Flamanville<br />
Public holidays / Festtage / Feestdagen:<br />
1st January, Easter Monday (in 2011: 25th April), 1st May, Ascension Day (in 2011: 2nd June), Whitsun (in 2011: 13th June), 14th July, 1st<br />
November, 11th November, 25th December<br />
1 Januar, 2te Ostertag (in 2011: 25 April), 1 Mai, 8 Mai, Himmelfahrtstag (in 2011: 2 Juni), Pfingsten (in 2011: 13 Juni), 14 Juli, 15 August, 1<br />
November, 11 November, 25 Dezember<br />
1 januari, 2e paasdag (in 2011: 25 april), 1 mei, 8 mei, hemelvaartsdag (in 2011: 2 Juni), Pinksteren (in 2011: 13 juni), 14 juli, 15 augustus, 1<br />
november, 11 november, 25 december<br />
Shop opening times / Öffnungszeiten Geschäfte / Openingstijden winkels:<br />
9 am - midday 2 pm - 7 pm / 9.00 – 12.00 14.00 -19.00 / 9u – 12u 14u -19u
4h00 - Paris via A13<br />
2h30 - Rennes via A84 > Caen > Cherbourg<br />
1h30 - Caen via N13<br />
> bus / Mit Eisenbahn > Bus / Met de trein > bus<br />
SNCF railway station in Cherbourg (Terminus) then by bus via "Manéo" / Danach mit<br />
"Manéo" Bus / Daarna met een "Manéo" bus [www.mobi50.com]<br />
Cherbourg Airport / Flughafen Cherbourg / Vliegveld Cherbourg<br />
LONDON<br />
From Ireland and England<br />
Von/aus Irland und England<br />
Vanuit Ierland en Engeland<br />
POOLE<br />
PORTSMOUTH<br />
CHERBOURG<br />
LE HAVRE<br />
ROUEN<br />
CAEN<br />
Le Mt St MICHEL<br />
PARIS<br />
RENNES<br />
la Hague on your smartphone!<br />
la Hague in Ihrem Smartphone!<br />
la Hague in uw smartphone<br />
www.lahague.mobi<br />
45, rue Jallot - 50440 BEAUMONT-HAGUE<br />
Tél. +33 2 33 52 74 94 - Fax. +33 2 33 52 09 64<br />
www.lahague-tourisme.com