12.09.2015 Views

Tourist guide Praktische gids voor toeristen Praktischer Führer für Touristen

Toeristische gids NL-D-E.pdf - Tvo-rotterdam

Toeristische gids NL-D-E.pdf - Tvo-rotterdam

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Tourist</strong> <strong>guide</strong><br />

<strong>Praktische</strong> <strong>gids</strong> <strong>voor</strong> <strong>toeristen</strong><br />

<strong>Praktische</strong>r <strong>Führer</strong> <strong>für</strong> <strong>Tourist</strong>en


Natural sites<br />

With its steep cliffs, fine sandy beaches and<br />

pebble strewn coves, La Hague has a host of<br />

exceptional sites for visitors to discover.<br />

Stroll along the Coastal Path from the “Nez<br />

de Jobourg”, amongst the highest cliffs in<br />

Europe, to “Port Racine”, or as an alternative<br />

take the hiking trails. La Hague will<br />

surprise you at every turn!<br />

Unsere natürlichen Lagen<br />

Sehenswerte Landschaften und Orte Steil<br />

abfallende Klippen, feine Sandstrände oder<br />

kleine Buchten, la Hague bietet außergewöhnliche<br />

Landschaften und Orte.<br />

Vom Nez de Jobourg, einem der höchsten<br />

Felsen Europas bis Port Racine, bummeln<br />

Sie auf der „Route des Caps“ oder auf dem<br />

Wanderweg. Lassen Sie sich von La Hague<br />

überraschen.<br />

Onze natuurlijke plekjes<br />

Sterk hellende kliffen, fijne zandstranden of<br />

baaien met keien, la Hague biedt uitzonderlijke<br />

plekjes.<br />

Flaneer van de "Nez de Jobourg",<br />

geklasseerd als één van de hoogste kliffen<br />

van Europa, tot de ‘Port Racine’, op de<br />

‘route des Caps’ of op trektocht-paden. Bij<br />

elke bocht verrast la Hague u!<br />

3


Natural sites, Sehenswerte Landschaften, Natuurlijke plekjes<br />

L' Anse de Vauville<br />

B3<br />

Zwischen dem Kap von Flamanville und<br />

dem Nez de Jobourg, erstreckt sich über 10 km<br />

die Bucht von Vauville. Dieser lange feine<br />

Sandstrand bietet ein ideales Terrain <strong>für</strong><br />

Wassersportarten Der kleine See von Vauville<br />

und die Dünen von Biville warten auf Liebhaber<br />

von Fauna und Flora.<br />

The Anse de Vauville, 7 miles of sandy bay<br />

framed by the Cap de Flamanville and the<br />

mighty Nez de Joburg, is a unique playground<br />

for water sports enthusiasts, whilst the<br />

wetlands of the Mare de Vauville and the dunes<br />

at Biville are a paradise for nature lovers.<br />

Door de Kaap van Flamanville en de Nez<br />

de Jobourg omlijst, strekt de Anse de Vauville<br />

zich over ruim 10km uit. Dit lange fijne zandstrand<br />

biedt een uniek speelterrein aan liefhebbers<br />

van nautische sporten. Het ‘Mare’<br />

(meertje) van Vauville en de Biville-Duinen<br />

wachten op liefhebbers van fauna en flora.<br />

Le Nez de Jobourg et de Voideries<br />

A2<br />

Entdecken Sie diese Felsen, diese Landspitze,<br />

dieses 126 m hohe Kap. Le Nez de<br />

Jobourg ist auch ein ornithologisches Reservat<br />

<strong>für</strong> Seevögel. Unverbaubarer Ausblick auf die<br />

Kanalinseln!<br />

Don't miss this imposing rocky headland,<br />

more than 400 ft high, which plunges straight<br />

into a sapphire-coloured sea surrounded by<br />

coves, a haven for sea birds. The view of the<br />

Channel Islands is stunning: an unforgettable<br />

moment!<br />

Ontdek deze rots, deze piek, deze kaap…<br />

van haar hoogte op 126 meter in zee duikend.<br />

Indrukwekkend, door kreken met azuurblauw<br />

water omlijst klif, dat ook een opslagplaats <strong>voor</strong><br />

maritieme vogels is. Onoverwinnelijk zicht op<br />

de Kanaaleilanden, waarvan u gegarandeerd<br />

zult huiveren!<br />

4


Natural sites, Sehenswerte Landschaften, Natuurlijke plekjes<br />

Goury, le Cap de la Hague<br />

A1<br />

Der Leuchtturm von Goury ist 48m hoch<br />

und warnt die Seeleute vor dem Raz Blanchard,<br />

eine der stärksten Strömungen Europas. Am<br />

Horizont liegt Aurigny (Alderney) eine der 5<br />

Kanalinseln.<br />

The 150 ft lighthouse, standing strong<br />

amidst the often rough seas off the headland,<br />

<strong>guide</strong>s sailors through the formidable Raz<br />

Blanchard currents. Alderney, the northern<br />

most of the Channel Islands, is visible on the<br />

horizon.<br />

De in de rumoerige zee verankerde<br />

vuurtoren komt op 48m boven de branding<br />

omhoog en stuurt de mariniers naar de passage<br />

van de ‘Raz Blanchard’. Aan de horizon<br />

profileert zich het Kanaaleiland Aurigny<br />

(Alderney).<br />

La Baie d'Ecalgrain<br />

A2<br />

bay. Wenn Sie von Auderville her kommen,<br />

entdecken Sie ein herrliches Panorama über die<br />

Bucht von Ecalgrain, mit ihren Farn- und Heidefeldern.<br />

Der Name dieser Bucht geht auf die<br />

ehemaligen Weizenmühlen zurück.<br />

If you like to take the country roads, try<br />

the RD 401 from Auderville, which gives you a<br />

magnificent view of this secluded bay nestled in<br />

a setting of ferns and heather. It takes its name<br />

from the numerous wheat mills which used to be<br />

present alongside the stream which flows into<br />

the bay.<br />

Als u de RD 401 vanuit Auderville afdaalt,<br />

krijgt u een geweldig panorama over de baai<br />

van Ecalgrain, dat weggedoken in een paradijs<br />

van heidevelden en varens ligt. De naam van<br />

deze baai komt van de tarwemolens, die<br />

vroeger langs de erin uitmondende beek in<br />

gebruik waren.<br />

5


Natural sites, Sehenswerte Landschaften, Natuurlijke plekjes<br />

Landemer<br />

C2<br />

Diese Felsen beherrschen Urville-Nacqueville :<br />

Der Maler Jean François Millet hat sie in seinen<br />

Bildern festgehalten. Der Strand erstreckt sich bis<br />

zum Fort, in dem ein Zentrum <strong>für</strong> Wassersport<br />

untergebracht ist. Während der ‘Belle Epoque’,<br />

hielten sich zahllose berühmte Urlauber - wie Boris<br />

Vian und seine Familie - in diesem Badeort auf. Sie<br />

können hier noch schöne Villen sehen.<br />

These cliffs, which became famous through the<br />

paintings of famous local artist Jean François Millet,<br />

tower over Urville-Nacqueville. The beach extends as<br />

far as the old fort, which is now home to a sailing<br />

centre. At the turn of the 19th century, during the<br />

"Belle Epoque" this resort attracted numerous holidaymakers,<br />

such as the writer Boris Vian and his family,<br />

and many of the fine residences built during that<br />

period can still be seen.<br />

Deze door in deze regio geboren Jean François<br />

Millet geschilderde kliffen beheersen Urville-Nacqueville.<br />

Het strand strekt zich tot het fort, dat<br />

momenteel een nautische basis herbergt, uit. Tijdens<br />

het ‘Belle Epoque’ trok deze badplaats talloze vakantiegangers,<br />

zoals Boris Vian en zijn gezin, aan. U kunt<br />

er nog mooie residenties met beelden oproepende<br />

namen zien.<br />

L'Anse de Sciotot<br />

B5<br />

Bewundern Sie diesen langen Sandstrand<br />

zwischen dem Kap von Flamanville und dem Kap von<br />

Rozel! Über diesem felsigen Uferbereich zeichnet sich<br />

das Kap von Carteret ab. Wenn es windig ist, wird die<br />

Bucht von Sciotot zum Treffpunkt <strong>für</strong> Windsurfer und<br />

Strandsegler!<br />

Don't miss this long sandy beach between the<br />

headlands of Flamanville and Le Rozel. The Cap de<br />

Carteret is visible beyond the rocky headland. Surfers<br />

and windsurfers flock here as soon as the wind rises,<br />

whilst sand yachts have a field day on the beach.<br />

Bewonder dit lange fijne zandstrand tussen de<br />

Kapen van Flamanville en van Rozel! Boven dit<br />

rotsachtige <strong>voor</strong>gebergte steekt de Carteret-Kaap<br />

zich af. Als er wind is, zijn er veel (wind)surfers en<br />

gaan de strandzeilers er op het zand volledig<br />

tegenaan!<br />

6


The ports<br />

The 50 mile long La Hague coastline, facing the Channel Islands, is dotted<br />

with ports. Offshore the currents of the Raz Blanchard twist and turn, one<br />

of the strongest tidal streams in the world, with speeds of up to 10 knots.<br />

The natural haven provided by the ports has always been a source of<br />

economic development, for fishing and trade. Today both fishing boats and<br />

pleasure craft share the sheltered anchorage and use the port facilities.<br />

Die Häfen<br />

Die Häfen von la Hague liegen den Kanalinseln gegenüber auf einer Küstenlänge von 80<br />

km. Im Meer liegt die Strömung des Raz Blanchard, eine der stärksten Strömungen Europas<br />

mit einer Geschwindigkeit von 10 Knoten! Seit jeher haben die natürlichen Häfen die<br />

Wirtschaft durch Fischfang und Handel entwickelt. Heutzutage, teilen Fischer und<br />

Segler sich die Ankerplätze und genießen die Hafenanlagen.<br />

De havens<br />

De havens van la Hague liggen tegenover de Kanaaleilanden en benadrukken 80km kust.<br />

In de breedte gaat de ‘Raz Blanchard’, één van de sterkste stromingen ter wereld, met<br />

een snelheid van 10 knopen tekeer. Altijd hebben de natuurlijke havens <strong>voor</strong> een economische<br />

ontwikkeling gezorgd, zoals visvangst en handel. Nu delen vissers en zeilers de<br />

ankerplaatsen met elkaar en genieten van de haveninrichting.<br />

Diélette harbour, Diélettes Hafen, Diélette Haven B4<br />

Häfen zu den Kanalinseln.<br />

Die Marin Marie, Victor Hugo und Tocqueville sind die<br />

drei Boote, die von April bis Ende September die<br />

Kanalinseln täglich anlaufen. Am Wochenende und<br />

während der Schulferien gibt es eine wöchentliche<br />

Verbindung. In unseren Verkehrsämtern in<br />

Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury (während der<br />

Schulferien) und Diélette (im Sommer) können Sie<br />

ihre Fahrkarten buchen.<br />

Port of Departure for the Channel Islands.<br />

Three vessels: the Marin Marie, the Victor Hugo and<br />

the Tocqueville, provide a daily service to the<br />

Channel Islands from April to September, sometimes<br />

making several return trips each day. A weekly service<br />

is available out of season, at weekends and during the<br />

French school holidays. Places can be reserved<br />

throughout the year in our local <strong>Tourist</strong> Offices:<br />

Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury (during school<br />

holidays) and Diélette (in summer).<br />

Inscheping naar de Kanaaleilanden.<br />

De Marin Marie, De Victor Hugo en De Tocqueville zijn<br />

de huidige, drie boten, die van april tot eind september<br />

de eilanden dagelijks met soms meerdere<br />

roulaties per dag aandoen. In het laagseizoen is er<br />

tijdens weekeindes en schoolvakanties een wekelijkse<br />

service. U kunt het hele jaar door uw kaartjes in de<br />

verschillende verkooppunten van het gebiedsdeel<br />

reserveren: Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury<br />

(tijdens schoolvakanties) en Diélette (zomers).<br />

7


Port Diélette<br />

B4<br />

Ehemaliger Hafen zur Erzgewinnung,<br />

verfügt Dielette heute über 460 Bootsplätze.<br />

Seit 1995 kann der Hafen auch Handels- und<br />

Fischerboote unterbringen.<br />

The harbour at Diélette, which was once<br />

used to export granite and iron ore, now has a<br />

marina with moorings for 460 yachts, whilst<br />

improvements carried out in 1995 have also<br />

enabled merchant and fishing vessels to berth<br />

here.<br />

Oude haven van eerst export en exploitatie<br />

van graniet, vervolgens ijzermineraal én<br />

momenteel een haven, waarvan het jachtbassin<br />

460 boten herbergt. Dankzij in 1995 uitgevoerde<br />

aanpassingen kan de haven ook handels<br />

en visboten herbergen.<br />

Le Hâble, port d'Omonville-la-Rogue<br />

B1<br />

Einst betrachteten die Seeleute diesen<br />

Hafen als den besten Ankerplatz vom Cotentin.<br />

Heutzutage zählt le Hâble 52 Ankerplätze,<br />

darunter 6 <strong>für</strong> Berufsfischer (Schalentiere...)<br />

The deep water harbour of Omonville,<br />

which is never dry, was once considered by<br />

sailors to be the best anchorage in the Cotentin<br />

region. Today this small port has a capacity of<br />

52 moorings, including 6 for professional fishermen<br />

– mostly shallow-draught boats used by<br />

shellfish breeders.<br />

Omdat deze plek nooit droog staat,<br />

beschouwden zeelieden vroeger de kloof van<br />

Omonville als de beste ankerplaats van de<br />

Cotentin. Momenteel heeft de haven een<br />

ontvangstcapaciteit met 52 ankerplaatsen,<br />

waarvan er 6 <strong>voor</strong> de beroepsvissers, die vaak<br />

een vissersbootje <strong>voor</strong> schaaldieren hebben,<br />

zijn.<br />

8


Goury<br />

A1<br />

SNSM. Gegenüber dem Fremdenverkehrsamt<br />

von la Hague liegt die Rettungsstation SNSM, die eine<br />

achteckige Form aufweist. Drinnen steht das<br />

Rettungsboot «Mona Rigolet», ausgestattet mit zwei<br />

400 PS starken Motoren. Das Boot steht auf einer<br />

drehbaren Plattform und kann somit in Richtung<br />

Hafen oder See abgelassen werden.<br />

Der Hafen von Goury zählt 45 Ankerplätze, darunter 3<br />

<strong>für</strong> Berufsfischer.<br />

SNSM (Lifeboat station). The octagonal-shaped<br />

lifeboat station, opposite the La Hague <strong>Tourist</strong><br />

Office, houses the "Mona Rigolet" lifeboat, which is<br />

powered by two 400 hp motors. The lifeboat is always<br />

ready, and can be launched on either the harbour side<br />

or the sea side, pivoting on a platform inside the<br />

station. There are 45 moorings in the harbour,<br />

including three for professional fishermen. It is dry at<br />

low tide, revealing numerous rocks and a marked.<br />

SNSM. Het reddingsstation, dat tegenover het<br />

VVV van la Hague ligt, herbergt de achthoekig<br />

gevormde reddingsboot «Mona Rigolet», die van twee<br />

400 CV motoren <strong>voor</strong>zien is! De op elke tijdstip<br />

inzetbare reddingsboot roteert binnen in het gebouw<br />

op een platform en kan versneld naar één van de<br />

wegen aan de haven –of zeekant gaan. De haven<br />

beschikt over 45 ankerplaatsen, waarvan drie <strong>voor</strong><br />

beroepsvissers. Tijdens het droogleggen bij eb onthult<br />

ze talloze rotsen en een bebakende vaargeul.<br />

Port Racine B1<br />

Port Racine ist der kleinste Hafen Frankreichs!<br />

Mit seinen 800m² Oberfläche, ist Port Racine ein<br />

ruhiger Hafen <strong>für</strong> Fischer und Segler. Er ist auch ein<br />

idealer Platz <strong>für</strong> Wanderer, die auf dem Zöllnerpfad<br />

Halt machen möchten.<br />

Port Racine, a natural harbour used since the<br />

Napoleonic era, is considered to be the smallest port<br />

in France. Today, with an area of just 800 square<br />

metres, it provides a peaceful haven for keen fishermen,<br />

as well as a favourite stopover for walkers and<br />

hikers on the Coastal Path known as the "Sentier des<br />

Douaniers"(literally the Customs Trail).<br />

‘Port Racine’, dat onder Napoléon de Iste een<br />

natuurlijke beschutting was, wordt als kleinste haven<br />

van Frankrijk beschouwd. Met haar 800 m2 oppervlakte<br />

is ze momenteel een rustige haven <strong>voor</strong> vissers<br />

en zeilers. Ze is ook een keuzestopplaats van voetgangers<br />

en wandelaars op het douanierspad ‘Sentier des<br />

Douaniers’.<br />

9


The Beaches<br />

The beaches of La Hague are ideal for family holidays, with a whole range of recreational<br />

activities which can be enjoyed in complete safety.<br />

Die Strände<br />

Die Strände von la Hague sind ideal <strong>für</strong> Familienurlaub: sie bieten Betätigungen bei<br />

voller Sicherheit!<br />

Onze Stranden<br />

De stranden van la Hague zijn ideaal <strong>voor</strong> gezinsvakanties én bieden een scala aan<br />

animaties en activiteiten in alle veiligheid!<br />

Plage de Sciotot<br />

B5<br />

Strand von Sciotot.<br />

Im Sommer, den ganzen Tag lang, achten die<br />

Rettungsmannschaften auf Ihre Sicherheit. Jeder<br />

kann Sportarten wie Strand- und Drachensegeln,<br />

Speedsail dank dem neuen „Centre d'Activités Voile et<br />

Vent“ ausüben.<br />

Sciotot Beach.<br />

Two wonderful bathing areas, with lifeguards in<br />

attendance throughout the day, plus a choice of<br />

beach sports at the new "Centre d'Activités Voile et<br />

Vent" (Sail and Wind sports centre): sand yachting,<br />

kite surfing, speed sailing and more...<br />

Sciotot-strand.<br />

Met tot uw beschikking twee uitzonderlijke zwemplekken,<br />

die de héle dag onder toezicht van zee-redders<br />

zijn. Strandzeilen, vliegerzeilen, speedsailen...<br />

<strong>voor</strong>taan zijn de strandsporten dankzij het nieuwe<br />

‘Centre d'Activités Voile et Vent’ <strong>voor</strong> iedereen<br />

toegankelijk.<br />

10


Plage de Siouville-Hague<br />

B4<br />

Strand von Siouville-Hague.<br />

Siouville-Hague ist das normannische Aushängeschild<br />

<strong>für</strong> alle Gleitsportarten: Surfen, Wind- und Kitesurfen.<br />

Hier treffen sich die besten regionalen Spezialisten.<br />

Im Sommer, von 11 Uhr bis 19 Uhr gibt es Amphibienmaterial,<br />

womit man Behinderte schwimmen<br />

lassen kann.<br />

Siouville-Hague Beach.<br />

The heart of board sports in Normandy, where the<br />

region’s best come to surf, windsurf and kitesurf.<br />

Amphibious equipment for disabled bathers is<br />

available throughout the summer at the First Aid<br />

Office, from 11am to 7pm.<br />

Strand van Siouville-Hague.<br />

Het zeil-glijpunt van Normandië, daar waar surfen,<br />

windsurfen en kitesurfen de beste, regionale specialisten<br />

verenigen. De hele zomer is er van 11u00 tot<br />

19u00 bij de hulppost amfibiemateriaal<br />

Plage de Surtainville<br />

B6<br />

Surtainville Strände.<br />

Dieser lange, breite Strand ist ideal zum Schwimmen,<br />

Fischen oder Paddelboot fahren mit Cotentin Paddle-<br />

Board. (sportliche Version der Küstenlebensrettungswacht).<br />

Surtainville Beach.<br />

A vast sandy beach, perfect for swimming, fishing or<br />

paddle boarding with the Cotentin Paddle Board (a<br />

sports version of beach based lifesaving equipment).<br />

Het Surtainville-strand.<br />

Een uitgestrekt fijnezandstrand geschikt om te zwemmen,<br />

te vissen of om te paddle boarden (sportieve<br />

training met de reddingskustvaarders) met de Cotentin<br />

Paddle-Board.<br />

11


Plage du Rozel<br />

B6<br />

Strand von Le Rozel.<br />

Ein geschützter Platz, wo Sandstrände und Dünen<br />

natürlich aneinander grenzen. Die Schwimmlehrer des<br />

Schwimmbads von Les Pieux schlagen Ihnen "Nagez<br />

Grandeur Nature" vor : entdecken Sie einenatürliche<br />

Umgebung, die Strömungen und die Gezeiten!<br />

Le Rozel Beach.<br />

A protected site where dunes and sandy beach meet in<br />

a beautiful setting. The swimming instructors from<br />

Les Pieux swimming pool organise sessions to<br />

introduce you to the natural marine environment,<br />

with its tide and currents as is part of the French<br />

Swimming Federation's Nagez Grandeur Nature<br />

(Swimming with nature) programme.<br />

Het Rozel-strand.<br />

Een beschermde plek waar fijnezandstrand en duinen<br />

natuurlijk aan elkaar grenzen. De sportieve zwemleraren<br />

van het ‘les Pieux’ zwembad bieden u aan om<br />

hier te zwemmen, terwijl u de maritieme omgeving,<br />

haar stromingen en het effect van de getijden<br />

ontdekt... Dit is "Nagez Grandeur Nature (Middenin De<br />

Natuur Zwemmen)"!<br />

Plage d’Urville-Nacqueville C2<br />

Strand von Urville-Nacqueville.<br />

Der Strand der nödlichen Cotentinküste! Vor der<br />

Bootsrampe liegt ein Informations- und Wassersportzentrum<br />

mit dem Sigel „France Station Nautique’“,<br />

wo Sie verschiedene Wassersportarten ausüben<br />

können. Dank der Schwimmlehrer des Schwimmbads<br />

von Beaumont, können Sie in einer natürlichen Umgebung<br />

im Meer schwimmen, im Sinne von "Nagez<br />

Grandeur Nature“ !<br />

Urville-Nacqueville Beach.<br />

Beach Information Point (reference point for the<br />

North Cotentin coastline) and water sports centre,<br />

with the France Station Nautique label. Situated just<br />

in front of the Fort slipway, you can choose from a<br />

variety of board and beach sports, including sea<br />

swimming with Nagez Grandeur Nature (Swimming<br />

with nature), instruction provided by Beaumont Hague<br />

swimming pool staff.<br />

Strand van Urville-Nacqueville.<br />

Strand Punt Nautische plaats. Het referentie strand<br />

van de noordelijke Cotentin-kust. U vindt er een<br />

Strand Punt met ‘t ‘France Station Nautique’-label,<br />

<strong>voor</strong> de scheepswerf van het Fort gelegen met de<br />

mogelijkheid om, naar gelang uw wensen,<br />

verschillende nautische activiteiten uit te voeren.<br />

Daarbij kunt u in een natuurlijke omgeving aan het<br />

nieuwe genoegen ‘Nagez Grandeur Nature (Middenin<br />

De Natuur Zwemmen)’ onder begeleiding van Zwemmeester<br />

redders van het Beaumont zwembad<br />

meedoen.<br />

12


Places to visit<br />

La Hague has a rich and<br />

varied heritage which bears<br />

witness to its long history.<br />

Castles, manor houses, forts<br />

and churches will delight<br />

lovers of ancient buildings at<br />

every turn, and the remnants<br />

of popular culture are to be<br />

found everywhere: the typical local villages all have their wells, village wash houses,<br />

bread ovens and standing crosses. The mild climate has allowed botany fans to give full<br />

vent to their artistry through the creation of magnificent parks and gardens. La Hague<br />

has also inspired numerous artists. Come and immerse yourself in the history of La<br />

Hague!<br />

Sehenswürdigkeiten<br />

Das vielseitige Erbe von la Hague zeigt eine lange Geschichte: Schlösser, Herrenhäuser,<br />

kleine Burgen, Kirchen entzücken die Liebhaber von alten Steinen. Das kleine Erbe ist<br />

allgegenwärtig : Brunnen, Waschplätze, Backöfen, Wegkreuze schmücken die typischen<br />

Dörfer von la Hague. Dank der Milde des Klimas, wurden wunderschöne Gärten geschaffen.<br />

La Hague ist auch ein Inspirationsland <strong>für</strong> zahllose Künstler. Tauchen Sie in die<br />

Geschichte von la Hague ein.<br />

Bezienswaardigheden<br />

Het zeer gevarieerde patrimonium van la Hague getuigt van een lange geschiedenis.<br />

Kastelen, kasteeltjes, kleine forten én kerken komen in de bochten van de wegen<br />

omhoog en betoveren liefhebbers van oude stenen. Het kleine patrimonium is alomtegenwoordig:<br />

putten, wasinrichtingen, broodovens, kruizen die de typische dorpjes van<br />

la Hague versieren. Dankzij de zachtheid van het klimaat zijn geweldig mooie, groene<br />

tuinen ontstaan, gecreëerd door mensen die bezeten zijn van botanica én van poëzie.<br />

La Hague is ook een streek van inspiratie <strong>voor</strong> talloze artiesten. Duik in de geschiedenis<br />

van la Hague...<br />

13


Le jardin botanique du château de Vauville B3<br />

Der botanische Garten vom Schloß Vauville<br />

bekam 2004 den Preis "Jardin Remarquable“.Der<br />

Garten erstreckt sich über 4 ha nahe am Meer und<br />

zählt mehr als 900 Pflanzen aus der Südhemisphäre.<br />

Rund um das Schloß von Vauville – ein echtes Kleinod<br />

der Architektur des Cotentin – entdecken Sie<br />

verschiedene grüne Bereiche, deren subtropische<br />

Stimmung Sie überraschen wird.<br />

The botanical garden of the Château de<br />

Vauville. The botanical garden of the Château de<br />

Vauville, classified as an "Exceptional Garden" in<br />

2004, covers nearly 10 acres and includes over 900<br />

species from the southern hemisphere. The garden<br />

surrounds the Château de Vauville, itself one of the<br />

jewels of Cotentin architecture, and is full of verdant<br />

hollows where the surprising sub-tropical atmosphere,<br />

so close to the sea, is a constant delight.<br />

De botanische tuin van het ‘château de<br />

Vauville’, die in 2004 als "Jardin Remarquable<br />

(Opvallende Tuin)" geklasseerd werd, strekt zich over<br />

4ha uit, en telt ruim 900 bloemen –en plantensoorten<br />

van ‘t zuidelijk halfrond. Rond het ‘château de<br />

Vauville’ als kleinood van de architectuur van de<br />

Cotentin gelegen, is de tuin een opeenvolging van<br />

groene kamers, met een erg opvallende subtropische<br />

sfeer en dicht bij de zee.<br />

Open from 2 nd April to 13 rd November. From 2 pm to 6 pm, and in the<br />

morning for groups.<br />

Prices: Adult €6 – Child €5 - Group prices: Unaccompanied €5 - Guided<br />

visit €7<br />

Contact: Cléophée de Turckheim - 50440 Vauville<br />

Tel : (+33) (0)2.33.10.00.00<br />

E-mail: jbotvauville@wanadoo.fr - Web site: www.jardin-vauville.fr<br />

Le Parc du Château de Nacqueville<br />

C2<br />

Der Park vom Nacqueviller Schloß wurde<br />

1830 dank Hippolyte de Tocqueville geschaffen.<br />

Neben Wasserfällen, blumenreichen Brunnen und<br />

einem Bach, bietet der romantische und englische<br />

Park auch eine Sicht aufs Meer. Dieser Garten,<br />

Königreich von Azaleen und Rhododendron ist eine<br />

Perle aus dem 16. Jahrhundert. Das Dach des<br />

Schlosses ist aus Granitsteinplatten.<br />

Nacqueville Castle and its park.<br />

This magnificent romantic park in the English style<br />

was created in 1830 to fulfil Hippolyte de Tocqueville's<br />

dream to inhabit "one of the loveliest places in<br />

the world", according to his brother Alexis. Equipped<br />

with waterfalls, flowered fountains and a river which<br />

winds its way across the estate, as well as a view of<br />

the sea. The park provides a magnificent setting for<br />

the 16th century granite castle with stone roofing,<br />

amidst the colourful azaleas and rhododendrons.<br />

Het Park van het ‘Château de Nacqueville’.<br />

Dit geweldige, romantische, engelse park is in 1830 door<br />

het verlangen van Hippolyte de Tocqueville, die volgens<br />

zijn broer Alexis "één van de mooiste plekken ter wereld"<br />

oprichtte, ontstaan. Levendig door watervallen, bloemrijke<br />

fonteinen én door een door het domein slingerende rivier,<br />

ook biedt het park een zeezicht. Deze tuin, koninkrijk van<br />

azalea’s en rododendrons, dient als parel van een 16 de<br />

eeuws granieten kasteel met stenen overkappingen.<br />

Open from 1 st May to 30 th September (Tuesdays, Thursdays, Fridays and<br />

Sundays from midday to 6 pm - last entry 5 pm)<br />

Prices (individuals and groups): Adult €6 and child (5-15) €2.<br />

Contact: Mme Florence D'Harcourt - Le Château - 50460 Urville -<br />

Nacqueville<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.03.21.12 - Web site: www.nacqueville.com<br />

14


Jardins en hommage à Jacques Prévert<br />

A1<br />

Gärten zur Erinnerung an Prévert.<br />

Nach dem Tode von Jacques Prévert schufen die berühmten<br />

Freunde des Dichters Gärten im Vallée des Moulins,<br />

hinter dem Port Racine. Sie spendeten Bäume und<br />

Pflanzen. 2004 bekamen sie den Preis „Jardin<br />

Remarquable“verliehen. Durch Zitate und Gedichte von<br />

Prévert bummeln Sie in einer nicht alltäglichen Umgebung,<br />

wo Natur und Kunst allgegenwärtig sind!<br />

Memorial Garden for Jacques Prévert.<br />

These gardens, created in memory of the French poet,<br />

were classified as "Exceptional Gardens" in 2004. They<br />

are situated in the Vallée des Moulins, sheltered from<br />

the prevailing winds, behind Port Racine. Trees and<br />

shrubs, donated by several friends of Jacques Prévert,<br />

flourish by the waterside and contribute to the charm<br />

of these original gardens where the plants echo poems<br />

and quotations from Prévert.<br />

Tuinen als eerbetoon aan Jacques Prévert.<br />

De als eerbetoon aan de dichter gecreëerde tuinen die in<br />

2004 als "Jardin Remarquable (Opvallende Tuin)"<br />

geklasseerd werden, liggen afgeschermd tegen de overheersende<br />

winden van de Moulins-Vallei, achter de ‘Port<br />

Racine’. De door de vele bekende vrienden van Prévert<br />

geschonken bomen en struiken bloeien langs het water op<br />

en maken de aantrekkelijkheid van deze zeer originele<br />

tuinen. Wandelaars ontdekken er natuur, met gewassen die<br />

de gedichten en citaten van Prévert laten weergalmen.<br />

Open from Easter to 1st October from 2 pm to 7 pm every day (closed on<br />

Fridays, except in July and August)<br />

Prices: Adult €5 (children under 15 free)<br />

Groups prices: €4/adult - €2/child<br />

Contact: Gérard Fusberti - 50440 Saint Germain des Vaux<br />

Parc et château de Flamanville<br />

B5<br />

Der Park des Schlosses von Flamanville ist an<br />

jedem Tag des Jahres geöffnet. Dieser 24 ha große<br />

Park umgibt das Schloß aus dem 17. Jahrhundert, das<br />

im 11. Jahrhundert als Herrensitzen gebaut wurde.<br />

Der Garten besteht aus Teichen, Wegen und er zählt<br />

mehr als 50 verschiedene Dahlienarten.<br />

The Château de Flamanville and its park are<br />

open to visitors every day of the year. A 60 acre park<br />

surrounds the Château de Flamanville, which was<br />

built in the 17th century on the remains of a former<br />

11th century seigneurial manor. The extensive estate<br />

comprises woods and ponds, as well as a large number<br />

of paths to tempt visitors to explore. There is also a<br />

conservatory housing some fifty different varieties of<br />

dahlia.<br />

Het park van het kasteel van Flamanville is<br />

alle dagen van het jaar open <strong>voor</strong> bezoek. Dit 24 ha<br />

grote park omgrenst het kasteel van Flamanville en<br />

werd in de 17-de eeuw op de overblijfselen van een<br />

oud, landsheerlijk 11-de eeuws kasteeltje gebouwd.<br />

De brede uitgestrektheid bestaat uit vijvers en talloze<br />

paden die uitnodigen <strong>voor</strong> een wandeling. Ook bezit<br />

zij een weelderige dahlia’s-kas met wel ‘n vijftigtal<br />

varianten.<br />

Opening: the park is open 24/24h all year round.<br />

Price: free entry<br />

Contact: Mairie de Flamanville<br />

27 rue du Château<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.87.66.66 Fax: (+33)(0)2.33.87.66.76<br />

Web site: www.flamanville.fr<br />

15


Pére Mahieu C5<br />

Père Mahieu ist eine traditionelle Bio-Apfelweinkelterei,<br />

mit einer Presse von 1930, Keller,<br />

Weinkeller, Tonnen und 800m² Obstgarten. Am Ende<br />

der Besichtigung können Sie Apfelwein, Apfelsaft,<br />

Pommeau oder Calvados im Geschäft probieren und<br />

kaufen.<br />

A traditional cider-works, specialising in<br />

organic products, comprising a press which dates from<br />

the 1930s, vaults, a cellar with cider casks and an<br />

orchard just 800 yards from the cider-works. The visit<br />

finishes in the shop, where farm products can be<br />

purchased: apple juice, cider, pommeau and<br />

Calvados, of course! Open all year round. Closed on<br />

Sundays. Groups by appointment.<br />

Père Mahieu is een traditionele bio ciderfabriek<br />

met een pers uit 1930, kelder, wijnkelder met<br />

tonnen én een boomgaard op 800m van de ciderfabriek.<br />

Een bezoek eindigt in de winkel vol met<br />

boerderijproducten: appelsap, cider, pommeau en de<br />

onmisbare Calvados.<br />

Open all year round. Closed on Sundays. Groups by appointment.<br />

Prices: Free entry to the site<br />

Contact: Alain Pismont<br />

Hameau les Mesles<br />

50340 Bricqueboscq<br />

Tel: (+33) (0)2.33.93.03.79 / (+33) (0)6.50.20.05.78<br />

E-mail: alain.pismont@aliceadsl.fr<br />

La Commanderie<br />

C5<br />

Jean-François Vaultier lädt Sie in la Commanderie,<br />

seinem echten, alten traditionellen Bauernhof<br />

ein, um seine Apfelweinprodukte zu entdecken.<br />

In de authentieke omgeving van la Commanderie<br />

huisvest een oude boerderij typisch van de Cotentin, waar<br />

Jean-François Vaultier u uitnodigt om zijn appelcider<br />

producten (cider, Calvados, appelsap, appel met...) te<br />

komen ontdekken.<br />

In the authentic setting of La Commanderie, a<br />

typical old Cotentin farmhouse, Jean-François<br />

Vaultier invites you to discover his apple-based<br />

products (cider, Calvados, apple juice, pommeau<br />

etc).<br />

Open: From Monday to Saturday from 9 am to 6:30 pm<br />

Prices: free entry<br />

Contact: Jean-François Vaultier<br />

La Commanderie<br />

50340 Grosville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.04.32.30 Fax: (+33) (0)2.33.52.16.18<br />

Web site: www.ferme-de-la-commanderie.com<br />

16


La Maison du Biscuit<br />

Einer der letzten handwerklichen Betriebe zur<br />

Keksherstellung in der Normandie. Er bietet Ihnen in<br />

einer Dorfkulisse wie aus der Vorkriegszeit Kekse<br />

erster Güte an in einer angenehmen Kulisse, garniert<br />

mit einer Auswahl an Feinkostprodukten und einem<br />

Café <strong>für</strong> eine entspannende Pause. Dauer des Besuchs<br />

etwa 45 Minuten.<br />

One of the last remaining artisan biscuit<br />

factories in Normandy, operating in a replica pre-war<br />

village, where its own high quality biscuits and other<br />

fine foods, are sold in a charming setting. There is also<br />

a tea room where you can take a relaxing break.<br />

Guided tours lasting approximately 45 minutes<br />

Dit is een van de laatste artisanale koekjesbakkerijen<br />

in Normandië. U vindt er in het decor van een<br />

dorp uit de <strong>voor</strong>oorlogse periode huisgemaakte<br />

koekjes van de bovenste plank. In deze hartelijke<br />

sfeer wordt u ook een selectie fijne kruidenierswaren<br />

aangeboden of kunt u even verpozen in de theesalon.<br />

Duur van het bezoek: ongeveer 45min<br />

Open: Every day from 8:30 am to 7 pm (closed in january).<br />

Open every day in July and August<br />

Prices: free entry to the site<br />

Contact: Marc Burnouf - Place Costard - 50370 Sortosville en Beaumont<br />

Tel: (+33) (0)2.33.04.09.04<br />

E-mail: contact@maisondubiscuit.fr Web site: www.maisondubiscuit.fr<br />

La Ferme aux 5 Saisons<br />

B5<br />

François Thiébot erwartet nachmittags Kinder<br />

und Erwachsene zu einer Vorstellung. Sie können<br />

beim Brotbacken mitwirken. Nachher können Sie<br />

Märchen und Geschichten aus der Normandie hören<br />

und den Bauernhof mit seinen Tieren besichtigen.<br />

Probieren Sie die selbst gemachten Erzeugnisse!<br />

François Thiébot provides afternoon entertainment,<br />

for children and adults alike, at his farm: you<br />

can enjoy making bread whilst listening to tales and<br />

legends from Normandy. After visiting the site and the<br />

animals you will be able to taste the farm produce.<br />

Open throughout the year (groups by appointment).<br />

La Ferme aux 5 Saisons (De 5 Seizoenen Boerderij)<br />

François Thiébot ontvangt klein en groot in zijn boerderij<br />

<strong>voor</strong> middag optredens: u neemt deel aan de productie van<br />

brood en luistert naar het relaas van Normandische<br />

sprookjes en legendes. Na een geanimeerd bezoek aan de<br />

boerderij en de dieren kunt u van de boerderijproducten<br />

proeven...<br />

Open throughout the year (groups by appointment). Every day at 2 pm<br />

in July and August, except Saturdays.<br />

Prices: Adult €8 – Child €5 - €4 for bread - Groups on request<br />

Contact: François Thiébot - La Vallée - 50340 Flamanville<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.04.56.84<br />

E-mail: fermeaux5saisons@wanadoo.fr<br />

Internet site: http://perso.wanadoo.fr/fermeaux5saisons<br />

17


C5<br />

Cidre du cotentin :<br />

Our cider is obtain exclusively<br />

starting with apples from our<br />

orchards of Sotteville in the heart of<br />

Cotentin.<br />

Fruits in<br />

Calvados<br />

Calvados :<br />

A calvados (apple<br />

brandy) of great age is<br />

a brandy to consume<br />

during peaceful time<br />

and in good company<br />

Musée de la Mine B5<br />

Come to discover<br />

homemade apéritifs<br />

Calvados,<br />

Pommeau de Normandie,<br />

Cider, Spirits and Apéritifs,<br />

Apple juice...<br />

Visit Cider House on reservation<br />

11:00 pm, 3:00 pm, 5:00 pm<br />

Visit + testing : €2,50 /pers.<br />

Bergbaumuseum.<br />

Ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde ein<br />

reichhaltiges Eisenerz abgebaut. Das Bergwerk liegt in<br />

150m Tiefe unter dem Meer. Trotz der Qualität und<br />

des hohen Eisengehalts wurde der Abbau 1962<br />

eingestellt. Sie können die Geschichte dieser<br />

Bergleute im Bergwerksmuseum entdecken.<br />

Mining Museum.<br />

Rich iron ore was extracted from the Diélette mine<br />

between the mid 19 th century and 1962. Its galleries<br />

were dug several hundred metres under the sea, and<br />

produced high quality ore. The Musée de la Mine tells<br />

the history of the mine and the stories of the miners.<br />

Mijnmuseum.<br />

Vanaf de 2 e helft van de 19 de eeuw staat de mijn van<br />

Diélette de exploitatie van rijk ijzererts toe. Haar<br />

gangen waren onderwater, op diverse honderden<br />

meters diepte uitgehold. Ondanks de kwaliteit en<br />

haar hoog ijzergehalte wordt de exploitatie van het<br />

erts in 1962 stopgezet. Dit avontuur, en de geschiedenis<br />

van deze mijnwerkers, kunt u in het ‘Musée de la<br />

Mine’ zien.<br />

Open: from Monday to Sunday in July and August from 2 pm to 7 pm.<br />

Prices: Adult €2 (children under 15 free)<br />

Group prices: €1.50/pers.<br />

Contact: Lucien Bonamy<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.52.29<br />

18


Maison Jacques Prévert<br />

A1<br />

Haus von Jacques Prévert. 1970 kauft Jacques<br />

Prévert dieses Haus. Er stirbt 1977 und ruht auf dem<br />

Friedhof von Omonville-la-Petite. Prévert hat als<br />

Wortsammler, Collagebildner, Liedertexter und<br />

Filmschriftsteller, ein reichhaltiges Werk geschaffen. In<br />

seinem Haus entdecken Sie seinen erstaunlichen künstlerischen<br />

Werdegang, insbesondere seine Collagen, beim<br />

Publikum weitgehend unbekannt.<br />

Jacques Prévert's house. Jacques Prévert<br />

bought this house in 1970. He died in 1977 and is<br />

buried in the cemetery of Omonville-la-Petite. A<br />

master of words and splicer of images, song-writer and<br />

screenplay author, he created an abundance of artistic<br />

work. In his house you will be able to discover his<br />

surprising career path in the art world, particularly<br />

through his collages which are mostly unknown to the<br />

general public. There is also a reconstruction of<br />

Prévert’s studio, a number of temporary exhibitions,<br />

and a screening of a film about his life.<br />

Huis van Jacques Prévert.Jacques Prévert heeft<br />

dit huis in 1970 gekocht. In 1977 verliet hij deze wereld en<br />

hij rust in vrede op het kerkhof van Omonville-la-Petite.<br />

Prévert, plukker van woorden en plakker van beelden,<br />

schrijver van liedjesteksten en filmplots, heeft een<br />

indrukwekkend oeuvre achtergelaten. In zijn huis ontdekt<br />

u zijn verrassend artistiek parcours, in het bijzonder zijn<br />

collages die miskend zijn door het publiek.<br />

Open: April, May and school holidays (Christmas not included) from 2 pm<br />

to 6 pm. June and September from 11 am to 6 pm, July and August from<br />

11 am to 7 pm.<br />

Prices: Adult €4.20 and child (7 - 15) € 1-75 - reduction: €2.70<br />

Contact: Maison Jacques Prévert - Le Val - 50440 Omonville la Petite<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.52.72.38<br />

Web site: www.patrimoine.manche.fr<br />

Maison Natale Jean-François Millet C2<br />

Geburtshaus von Jean-François Millet. Jean-<br />

François Millet, der berühmte Maler von „l'Angélus“<br />

und „Glaneuses“, wurde1814 im Weiler Gruchy,<br />

Gemeinde Gréville-Hague geboren. Sein restauriertes<br />

Geburtshaus gibt seine Jugend und das Landleben im<br />

XIX. Jahrhundert wider: alte Möbel, zusammen mit<br />

der Sammlung seiner Zeichnungen und Exponate<br />

seines Schaffens.<br />

Jean-François Millet's birthplace house.<br />

Jean-François Millet, the famous painter of "The<br />

Angelus" and "The Gleaners" was born in 1814 in<br />

"Hameau de Gruchy" in Gréville-Hague. His recently<br />

restored birthplace contains objects from his<br />

childhood, his beginnings as a young painter, and<br />

country life in the 19 th century. The displays include<br />

period furniture, objects the artist used in his<br />

paintings and a collection of drawings and preparatory<br />

studies which provide an insight into the development<br />

of his work, where landscapes played an important<br />

role.<br />

Geboortehuis van Jean-François Millet.<br />

Jean-François Millet, de beroemde schrijver van "l'Angélus"<br />

en "Glaneuses" werd in het ‘Gehucht van Gruchy’ in<br />

Gréville-Hague in 1814 geboren. Zijn momenteel<br />

gerestaureerde geboortehuis roept zijn jeugd, zijn begin<br />

als jonge schilder én het XIX-de plattelandsleven op. Ze<br />

verenigt meubels van destijds, objecten die de artiest op<br />

zijn schilderijen schilderde en een collectie <strong>voor</strong>bereidende<br />

tekeningen<br />

Open: April, May, June, September and november school holidays from<br />

2 pm to 6 pm. July and August from 11 am to 6 pm. Closed on Monday<br />

Prices: Adult €4.20 and child (7-15) € 1-75 - reduction: €2.70<br />

Contact: Maison Natale J.F. Millet - Hameau Gruchy - 50440 Gréville-Hague<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.01.81.91 / (+33) (0)2.33.01.81.94<br />

Web site: www.patrimoine.manche.fr<br />

19


La Poterie du Chat Huant<br />

B5<br />

Die Keramiktöpferei von der Chat Huant.<br />

Jacques Piquery empfängt Sie in seiner Keramiktöpferei,<br />

um seine Kannen, Flaschen und Schmuck, sowie<br />

andere Kunstgegenstände und Gemälde in der<br />

Ausstellungsgalerie zu zeigen.<br />

De Pottenbakkerij van de Chat Huant.<br />

Jacques Piquery ontvangt u in zijn atelier van<br />

keramiek en pottenbakkerij, om er zijn kennis te<br />

laten zien. Vaatwerk, sieraden, potten, tafeldecoratie<br />

en diverse decoratieobjecten worden getoond,<br />

evenals schilderijen, in de tentoonstellingsgalerie.<br />

Chat Huant Pottery.<br />

Jacques Piquery invites you to his ceramics and<br />

pottery workshop, to discover his specialist skills.<br />

Jugs, jewellery, pots, table decorations and a variety<br />

of ornaments are on show. There is also an art gallery<br />

for paintings.<br />

Open: all year round from 10 am to 6 pm.<br />

Prices: free entry<br />

Contact: Jacques Piquery<br />

Hameau de la Vallée<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.56.19<br />

L'Atelier d'Ecalgrain<br />

A2<br />

Ecalgrain Töpferwerkstatt.<br />

In ihrer Töpferwerkstatt zeigen die zwei Künstler ihre<br />

Kreationen aus Algen, Porzellan, Steingut. Pierre Giot<br />

zeigt seine Töpfertechniken und Evelyne Scelles-Giot<br />

in Wechselaustellungen auch Bilder anderen Künstler.<br />

The Ecalgrain workshop.<br />

Two artists welcome you into their studio to show<br />

creations made from seaweed, porcelain and<br />

stoneware. Pierre Giot demonstrates the pottery<br />

wheel, whilst Evelyne Scelles-Giot <strong>guide</strong>s visitors<br />

through the temporary exhibitions of painting and<br />

sculpture.<br />

Het Ecalgrain-Atelier.<br />

In hun Ecalgrain-atelier ontvangen twee artiesten u<br />

en tonen hun creaties met algen, porselein,<br />

aardewerk... Pierre Giot geeft draaischijf<strong>voor</strong>stellingen<br />

en Evelyne Scelles-Giot presenteert onder meer<br />

tijdelijke schilder –en beeldhouwkunsttentoonstellingen.<br />

Open afternoons: Easter to 31 st August - School holidays excepted:<br />

Saturday, Sunday and public holidays or by appointment on other days.<br />

School holidays: every afternoon except Tuesdays.<br />

Prices: free entry<br />

Contact: Mme Evelyne Scelles-Giot<br />

Hameau de Laye<br />

50440 Auderville Tel: (+33) (0)2.33.04.43.83<br />

20


Planétarium Ludiver<br />

C3<br />

Ludiver ist ein Entdeckungszentrum der Astronomie.<br />

Sie werden alles über die Sterne, die Eroberung des<br />

Weltraums, die Planeten unseres Sonnensystems oder das<br />

Universum erfahren. Ludiver umfaßt Stern- und Wetterwarte,<br />

eine museografische Zone, einen Park mit Sonnenuhren und<br />

ein Planetarium, in dem Sie unter einem künstlichen Sternenhimmel<br />

durch die Zeit und den Raum reisen. Abendbeobachtungen,<br />

Shows...<br />

The Ludiver Planetarium provides visitors with a<br />

recreational and interactive introduction to astronomy, the<br />

conquest of space, the Earth’s environment, meteorology, etc.<br />

The exhibitions take visitors through the discovery of our solar<br />

system to the far reaches of the universe. In the planetarium<br />

you can travel below star-spangled skies through time and<br />

space, without leaving the comfort of your armchair. The<br />

Ludiver planetarium also offers night-time observation using<br />

hi-tech equipment, as well as work-shops for children, a variety<br />

of activities for all ages, organised events, and a landscaped<br />

park with panoramic views.<br />

Le Tourp<br />

B2<br />

The Manoir du Tourp-Maison de la Hague is a<br />

heritage site whose objectives are cultural, artistic<br />

and educational. This former seigneurial farm dating<br />

from the 15th and 17th centuries is a superb architectural<br />

ensemble, comprising the manor-house, chapel,<br />

bakery and dovecote. A permanent exhibition shows<br />

"La Hague from all points of view", and temporary<br />

exhibitions are on display throughout the year.<br />

De Ludiver Planetarium biedt alle bezoekers uit om op<br />

een speelse en interactieve wijze, sterrenkunde, de bezetting<br />

van de ruimte, de omgeving van onze planeet de Aarde... Op<br />

het museografische parkoers reist u naar de bezetting van ons<br />

zonnestelsel tot aan de dieptes van het Universum af. Het<br />

publiek, dat comfortabel in een planetariumfauteuil zit, reist<br />

onder sterrenhemelen van de Aarde door de tijd en ruimte<br />

heen. Het Planetarium LUDIVER biedt ook: avondobservaties<br />

met hoge prestaties leverend materiaal, kinderworkshops,<br />

animaties <strong>voor</strong> elke leeftijd, shows en een landschappelijk<br />

park met panoramisch uitzicht.<br />

Open: September - June: 2 pm-6 pm July-August: 11 am - 6:30 pm<br />

Closed in January and Saturdays outside school holidays.<br />

Contact: Didier Bihel – 1700 Rue de la Libération – 50460 Tonneville<br />

Tel : (+33) (0)2.33.78.13.80<br />

E-mail: ludiver@lahague.com<br />

Web site : www.ludiver.com<br />

Das Herrenhaus ‘Manoir du Tourp-Maison de<br />

la Hague’ ist ein kultureller, künstlerischer und<br />

pädagogischer Ort über das regionale Erbe. Dieser<br />

ehemalige herrschaftliche Bauernhof aus dem 15. und<br />

17. Jahrhundert umfaßt einen alten Backofen, ein<br />

großartiges Wohnhaus, eine kleine Kapelle, einen<br />

Taubenschlag und verschiedene Ausstellungen, wie<br />

z.B. « La Hague unter den verschiedensten Gesichtspunkten<br />

».<br />

Het ‘Manoir du Tourp-Maison de la Hague’<br />

(Kasteeltje) is een patrimoniale ruimte met een<br />

culturele, artistieke en pedagogische functie. Deze<br />

<strong>voor</strong>malige landsheerlijke 15e en 17e-eeuwse boerderij<br />

is een prachtig architecturaal geheel met logies,<br />

kapel, bakkerij, duivenhok. De ruimte biedt een<br />

permanente tentoonstelling « La Hague à tous points<br />

de vue » (vanuit alle gezichtspunten) en gedurende<br />

het hele jaar tijdelijke tentoonstellingen en animaties.<br />

Open:<br />

Prices:<br />

Contact: Floriane Anger-valognes<br />

Le Tourp<br />

50440 Omonville-la-Rogue<br />

Tel : (+33) (0)2.33.01.85.89<br />

From febrary 11 th to december 18 th<br />

Free entry<br />

E-mail: letourp@lahague.com<br />

Site: www.letourp.com<br />

21


C3<br />

B2<br />

22


La Cité de la Mer<br />

E3<br />

Neuheit 2011. Die Große Galerie der Unterwasserfahrzeuge<br />

und der Menschen, stellt eine auf der<br />

Welt einmalige Sammlung von bemannten Unterseebooten<br />

dar, bestimmt <strong>für</strong> die Erforschung der<br />

Meerestiefen. Angefangen von der erreichten Tiefe<br />

von 10 Meter der Nautilus im Jahr 1800 bis zu den<br />

9545 Meter der Archimdes im Jahr 1962, stellt dies ein<br />

Tauchgang dar in die internationale Geschichte des<br />

Menschen in den Meerestiefen.<br />

New for 2011: The Grand Gallery of Man-Made<br />

Machines, a unique exhibition of submarines which<br />

symbolises our exploration of the deep seas. From the<br />

Nautilus which was able to reach a depth of 10 metres<br />

in 1800, to the Archimedes which dived to 9545 metres<br />

in 1962, plunge yourself into the international history of<br />

these brave and passionate men who defied the oceans<br />

to discover a world which is still largely unknown today.<br />

Nieuw in 2011: La Grande Galerie des Engins et<br />

des Hommes presenteert een unieke collectie op<br />

wereldvlak van bemande onderzeeërs die symbool<br />

staan <strong>voor</strong> de ontdekking van de diepten. Van de 10<br />

meter bereikt door de Nautilus in 1800 tot de 9545<br />

meter van de Archimedes in 1962: een duik in de<br />

internationale geschiedenis van de mens onder water.<br />

Open:<br />

Prices:<br />

Juilly / August : 9h30 am-7h pm,<br />

School holidays : 9h30 am-6h30 pm, off-season : 10h am-6h00 pm<br />

Juilly / August : 9h30 am to 06h30 pm<br />

€18/Adult, €13/Child (5 to 17, under 5 free)<br />

Off-season : €15,50/Adult, €10,50/Child (5 to 17, under 5 free)<br />

Contact: Gare Maritime Transatlantique<br />

50100 CHERBOURG-OCTEVILLE<br />

Tel: (+33) (0)2.33.20.26.69<br />

Web site: www.citedelamer.com<br />

Hague à part, promenade en mer E3<br />

Durchstreifen Sie die Seeseite Cherbourgs bei<br />

einer 1-stündigen Bootsfahrt, in ruhigen Gewässern,<br />

und brechen Sie auf, diesen außergwöhnlichen Ort<br />

und dieses unglaubliche menschliche Abenteuer<br />

seiner Erbauung zu entdecken. Steigen Sie mit Hague<br />

à part ins Boot und steuern Sie durch den größten<br />

künstlichen Außenhafen der Welt (1500 ha). Begonnen<br />

im 18. Jahrhundert, bleibt dessen Bau einer der<br />

bedeutendsten, die jemals unternommen wurden.<br />

Discover a different perspective on Cherbourg,<br />

viewing it from the sea. Take a one-hour cruise in the<br />

sheltered waters of the man-made harbour, which is<br />

the largest in the world at 1500 hectares. A project<br />

which was launched in the 18th century. The Transatlantic<br />

Port in Cherbourg is also a renowned port of call<br />

for luxury cruise liners. Whilst they are at the quayside,<br />

the excursion vessel will approach the liner, and the<br />

<strong>guide</strong> will tell you more about it..<br />

Bezichtig de maritieme kant van Cherbourg op<br />

een cruise van een uur, in rustig water, en vertrek op<br />

ontdekking van deze uitzonderlijke plek en het<br />

bijzondere menselijke avontuur van de bouw ervan.<br />

Ga aan boord van ‘Hague à part’ en vaar rond in de<br />

grootste kunstmatige aanlegplaats ter wereld (1500<br />

hectare). Deze werf, opgestart in de 18 e eeuw, blijft<br />

een van de belangrijkste ooit ondernomen.<br />

Open:<br />

from april 01 st to septembre 30 th<br />

Contact: Cité de la Mer / Quai Alexandre III<br />

50100 CHERBOURG-OCTEVILLE<br />

Tel: (+33) (0)6.61.14.03.32<br />

Web site: www.hagueapart.com<br />

23


MORE THAN 2 MILLION VISITORS!<br />

THE REDOUTABLE<br />

THE ABYSSAL AQUARIUM NEW FOR 2011<br />

The largest submarine open to<br />

the public in the world!<br />

WALKING INTO THE DEPTHS<br />

A virtual journey to be experienced<br />

with your family or your friends!<br />

The deepest in Europe with its<br />

16 thematic tanks and surprising<br />

species!<br />

THE GREAT DEPTHS OF THE SEA<br />

360 million km 2 of underwater<br />

world exposed within 10,000 m 2 !<br />

The Great Gallery<br />

of Men and Machines<br />

A unique collection of inhabited<br />

machines, which are emblematic<br />

of deep sea diving.<br />

www.citedelamer.com<br />

Gare Maritime Transatlantique - 50 100 Cherbourg-Octeville - Information: 02 33 20 26 69<br />

\NOUVELLE VAGUE - Photos: T. Levron - R. Marics - S. Guichard - H. Drouot<br />

• Photo : Karl Taylor / VisitGuernsey<br />

Jersey, Guernsey<br />

Alderney and Sark<br />

So close, so different<br />

o n<br />

The fastest sailings from<br />

Granville Carteret and Diélette<br />

'<br />

Booking<br />

www.mancheiles.com<br />

0 825 131 050*<br />

*0,15¤ TTC / min. from France<br />

And in your travel agency<br />

24


ANDRA<br />

B2<br />

L'ANDRA ist ein Lagerzentrum, das <strong>für</strong> die<br />

industrielle Entsorgung und vor allem die Endlagerung<br />

kurzfristiger radioaktiver Abfälle zuständig ist. Das<br />

ANDRA Zentrum informiert Sie über radioaktive<br />

Abfälle und den Umweltschutz.<br />

ANDRA (National agency for management of<br />

radioactive waste). The first French storage centre<br />

for low and medium activity waste, which will<br />

continue to be monitored for several centuries.<br />

ANDRA provides information about radioactive waste,<br />

its storage and the ways in which the organisation<br />

monitors and protects the environment surrounding<br />

the site.<br />

Opslagcentrum van afval van zwakke en<br />

gemiddelde activiteit, <strong>voor</strong> ‘n kort leven, in de<br />

surveillancefase <strong>voor</strong> meerdere eeuwen aangekomen.<br />

De ANDRA informeert u over radioactief afval, zijn<br />

opslag, en de manier waarop het centrum de<br />

omgeving van ‘t opslagcentrum surveilleert en<br />

beschermt.<br />

Open: From Monday to Friday from 9 am to 6 pm<br />

Free entry to the site<br />

Contact: Marie-Pierre Germain<br />

ZI de Digulleville<br />

50448 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0) 810 120 172<br />

E-mail: marie-pierre.germain@andra.fr Web site: www.andra.fr<br />

AREVA NC - Les Visites Buissonnières<br />

B2<br />

AREVA NC organisiert Führungen durch La<br />

Hague, um seine Infrastrukturen ennenzulernen. Die<br />

<strong>Führer</strong>in erklärt die Wiederaufbereitungsanlage, die<br />

Wiederverwertung der Brennstoffe und auch die<br />

Mittel, um die Umwelt zu schützen.<br />

AREVA – Off-beat tours.<br />

AREVA offers a seven-stage educational and recreational<br />

tour along the coast, from Le Nez de Jobourg to<br />

the village of Beaumont. Your <strong>guide</strong> will take you by<br />

coach through beautiful scenery, alternating with<br />

industrial facilities, where he will explain how spent<br />

nuclear fuel is recycled and how AREVA monitors and<br />

protects the environment around its site.<br />

AREVA NC – Buissonnières bezoekjes.<br />

In 7 etappes, van de Nez de Jobourg tot het dorp<br />

Beaumont, lopend langs de kust biedt AREVA u een<br />

instructieve en toeristische excursie aan. Dankzij de<br />

infrastructuren en panorama’s ontdekt u door middel<br />

van de uitleg van uw <strong>gids</strong> het hergebruik van<br />

gebruikte brandstoffen, maar ook alle door AREVA<br />

ontwikkelde middelen om het milieu te beschermen.<br />

Open: Throughout the year (on reservation only).<br />

Free of charge<br />

Contact: Service communication<br />

50440 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0)2.33.02.73.04<br />

web site: www.areva.com<br />

25


Activities<br />

Sailing, water, air and motor sports, mountain biking, riding, sea or river fishing,<br />

hunting for hellfish at low tide … La Hague offers a vast range of sporting activities all<br />

year round. Hiking - water, sand and wind sports - sailing centres – plus many other<br />

sporting activities - cyber bases<br />

Betätigungen<br />

La Hague hat eine Palette von sportlichen Betätigungen anzubieten, die das ganze Jahr<br />

über betrieben werden können: Segeln, Wandern, Radfahren, Reiten.<br />

De activiteiten<br />

Navigatie, water-, lucht- of mechanische sporten, mountainbike, paardrijden, voetvissen,<br />

op zee of in een rivier la Hague biedt u een scala aan sportieve activiteiten om<br />

gedurende het hele jaar uit te oefenen.<br />

26


IGN maps and walking <strong>guide</strong>books are on sale in<br />

our <strong>Tourist</strong>boards<br />

IGN-Karten und Topoführer stehen in unseren<br />

Verkehrsämtern zum Verkauf bereit.<br />

Kaarten IGN en topo<strong>guide</strong>s (tocht) zijn in verkoop<br />

in onze toeristishe diensten<br />

Hiking<br />

Both along the coast and inland, La Hague is a paradise for<br />

hiking enthusiasts, with 50 miles of the GR223 trail, and over<br />

300 miles of designated paths. Follow the many<br />

sign-posted paths and trails, discover breathtaking<br />

views - explore typical villages and<br />

hamlets and their authentic heritage! Up hill<br />

and down dale, you will discover one surprise<br />

after another, whatever the season.<br />

Wandern<br />

La Hague ist ein echtes Paradies <strong>für</strong> Wanderer mit unserem 80km langen Zöllnerpfad (GR<br />

223) am Meer entlang und mehr als 500 km Wege und Pfade landeinwärts. Entdecken Sie<br />

die großartigen Panoramas ! Erforschen Sie die typischen Dörfer unserer Region. Über<br />

Höhen und Täler erleben Sie zu allen Jahreszeiten La Hague!<br />

Trektochten<br />

Aan de kant van de zee of de aarde, met haar 80Km van de GR223, én ruim 500Km afgebakende<br />

paden,<br />

is la Hague een paradijs <strong>voor</strong> de liefhebbers van trektochten te voet. Neem de talloze<br />

afgebakende wegen en paden. Ontdek panorama’s van een adembenemende schoonheid!<br />

Verken de typische dorpjes en gehuchten, rijk aan een authentiek patrimonium!<br />

Via bergen en dalen, in alle seizoenen, gaat u van de ene naar de andere verrassing!<br />

27


Damien Butaeye<br />

La Hague, terre de randonnée<br />

La Hague, Land zum wandern. L'Office de<br />

Tourisme de la Hague (das Verkehrsamt) organisiert Wanderungen<br />

mit Führung <strong>für</strong> Einzelpersonen oder Gruppen, <strong>für</strong><br />

einige Stunden oder Tage! Während des ganzen Jahres steht<br />

der Gruppenservice von ‘L’Office de Tourisme de la Hague’<br />

zu Ihrer Verfügung, um mit Ihnen ‘à la carte’ Wanderungen<br />

, Aufenthalte zu planen, Ihren Wünschen, Ihrer Verfügbarkeit<br />

und Ihrem Niveau entsprechend.<br />

La Hague, hiking territory.<br />

The La Hague <strong>Tourist</strong> Office can suggest a wide range<br />

of themed walks, accompanied and narrated, for a<br />

few hours or a few days, to slake your thirst for<br />

discovery! Ask for the programme! Throughout the<br />

year the Club Section of La Hague <strong>Tourist</strong> Office is<br />

available to help you plan your customised hiking trip.<br />

La Hague, trektochtenstreek.<br />

Toegelichte en begeleide wandelingen, gedurende enkele<br />

uren of dagen, de Vereniging van Vreemdelingenverkeer<br />

(Office de Tourisme) van la Hague biedt u talloze<br />

thematrektochten, aangepast aan uw zin om te ontdekken,<br />

aan! Vraag ons om ons programma! Gedurende het hele jaar<br />

is de Groepen Service van het ‘Office de Tourisme de la<br />

Hague’ tot uw beschikking om met u trektochtverblijven ‘à<br />

la carte’, in overeenstemming met uw wensen, beschikbaarheden<br />

en uw niveau te beramen.<br />

Open: throughout the year on reservation or "à la carte".<br />

Contact: Office de Tourisme de la Hague - Service Séjours<br />

BP 119 – 50440 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0)2 33 01 86 15<br />

E-mail: sejours@lahague.org Site: www.lahague-tourisme.com<br />

A la Découverte de la Hague<br />

A2<br />

Entdecken la Hague.<br />

Die Pfade an Küste und im Inneren sollen Ihr Interesse<br />

festhalten. Durch die Kommentare des <strong>Führer</strong>s<br />

werden Sie unsere schöne Region noch mehr lieben.<br />

Die Wanderungen können wenig anstrengend sein,<br />

andere brauchen manchmal ein gutes Training. Lassen<br />

Sie sich mitnehmen zu einer Erforschung der geheimnisvollen<br />

Höhlen von Jobourg (Juli bis September).<br />

Discovering La Hague.<br />

The coastal and inland trails will catch your interest,<br />

and our <strong>guide</strong>s' commentaries will make you fall in<br />

love with our charming region. The pace can be easy,<br />

but hiking between rocks exposed at low tide requires<br />

you to be in good physical condition. Beware: don't go<br />

wandering without a <strong>guide</strong> - nature can set unexpected<br />

traps. Explore the mysterious Jobourg caves: a<br />

team of experienced <strong>guide</strong>s is available from mid-July<br />

to mid-September.<br />

28<br />

La Hague ontdekken.<br />

De paden van de kust én ‘t binnenland zullen uw<br />

belang vasthouden : de commentaren van de <strong>gids</strong><br />

animatoren laten u van onze boeiende regio houden.<br />

De tocht kan familiair zijn. De trektochten in de door<br />

de zee vrijgegeven rotsen vereisen een goede<br />

lichamelijke conditie. Pas op: ga niet zonder <strong>gids</strong> op<br />

pad, want de natuur kan onverwachte valstrikken<br />

<strong>voor</strong> u in petto hebben. De mysterieuze verkenning<br />

van de Jobourg-grotten: een team van ervaren <strong>gids</strong>en<br />

neemt u van half-juli tot half-september mee <strong>voor</strong><br />

hun bezichtiging<br />

Open: mid-July to mid-September<br />

From 10 years old, reservations only. Times depend on tides.<br />

Contact: Yves Cottebrune<br />

6, rue Saintonge<br />

50130 Cherbourg Octeville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.53.86.12 - 06.12.42.86.97<br />

Web site: www.decouverte-de-la-hague.new.fr


Damien Butaeye<br />

EXSPEN<br />

A2<br />

Entdecken Sie la Hague zu Fuß! Eine außergewöhnliche<br />

natürliche Umgebung,irische Landschaften, wo Berge<br />

ins Meer ragen! Besuchen Sie zum Thema Schmuggel die<br />

"Grottes de Jobourg" oder die « Creux du Mauvais Argent » !<br />

Gehen Sie über den "Bec de l'Ane" hin, machen Sie die "Tour<br />

de la Hague à pied". Lassen Sie sich durch die Abenteuer<br />

bestricken. Dazu stellt EXSPEN Ihnen einen staatlich geprüften<br />

<strong>Führer</strong> zur Verfügung.<br />

Discover La Hague on foot: a natural setting<br />

which never fails to surprise and delight. In many ways<br />

reminiscent of Ireland, but even more surprising with<br />

its mountains by the sea. Visit the Jobourg Caves or<br />

the "Creux du Mauvais Argent" ("Bad money hollow")<br />

on a smuggling themed trek, go over the "Bec de l'Ane"<br />

("Donkey Bill"), do the "Tour of La Hague on foot"...<br />

Leave the beaten track and try a little adventure: The<br />

Association will provide you with a qualified <strong>guide</strong>.<br />

Ontdek la Hague, een opmerkelijke natuurlijke<br />

omgeving, Ierse landschappen of nog onverwachter: de berg<br />

in zee, lopend. Bezoek de "Grottes de Jobourg" of de "Creux<br />

du Mauvais Argent" over het thema van de smokkelwaar, ga<br />

over de "Bec de l'Ane" heen, loop de "Tour de la Hague à<br />

pied"... Verlaat de platgeslagen paden en laat u door het<br />

avontuur inpalmen. Om dit te doen, stelt de vereniging een<br />

door de Staat gediplomeerde <strong>gids</strong> tot uw beschikking.<br />

Open: All year round.<br />

Times vary: please ask.<br />

Contact: Cyrille Forafo<br />

1, rue Fernand Thomine<br />

50100 Cherbourg-Octeville<br />

Tel: (+33) (0)6.31.45.25.80<br />

Web site: www.exspen.com<br />

E-mail: contact@exspen.com<br />

Les Haguards<br />

C2<br />

Sie können Mountainbiken in der schönen<br />

Region "La Hague". Sie bietet Ihnen eine Mischung aus<br />

steilem und flacherem Gelände in einer sehr freundlichen<br />

Atmosphäre! Jeden Sonntag wird eine Fahrt<br />

organisiert. Abfahrt um 9 Uhr an einem auf unserer<br />

Website angegebenen Ort.<br />

You can enjoy mountain biking in the beautiful<br />

area of La Hague. A mix of cliffs and countryside with<br />

a wonderful atmosphere! A bike ride is organized<br />

every Sunday. Departures at 9am at a venue detailed<br />

on our website calendar.<br />

U kunt genieten van mountainbiken in de<br />

prachtige streek van "la Hague". Het biedt u een mix<br />

van kliffen en platteland in een zeer gemoedelijke<br />

sfeer!<br />

Elke zondag een rit wordt georganiseerd. Vertrek om<br />

9u op een locatie vermeld op de kalender van onze<br />

website<br />

Contact: Isabelle Moulin<br />

6, Bellefeuille<br />

50690 Martinvast<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.87.50<br />

Web site: www.leshaguards.com<br />

E-mail: isabelle.moulin11@sfr.fr<br />

29


Damien Butaeye<br />

Centre Equestre de la Valette<br />

C2<br />

Reitzentrum von la Valette.<br />

Entdecken Sie die Pferde und Reitsportarten (Horse-<br />

Ball, Poney Game, Voltigieren, Reiten am Strand und<br />

im Gelände, 1 bis 2-tägige Reiterwanderungen.<br />

LaValletteruitercentrum.<br />

Vertrek, als paardrijder of eenvoudige liefhebber, om<br />

paarden en hun activiteiten (horse-ball, poney game<br />

en orthopedagogisch paardrijden) te ontdekken. Voor<br />

liefhebbers van de openlucht en de zee biedt het la<br />

Valette ruitercentrum tochten op het strand en op het<br />

platteland, ruitertrektochten van 1 à 2 dagen.<br />

La Valette Equestrian Centre.<br />

La Valette equestrian centre offers experienced riders<br />

and beginners the opportunity to get closer to horses<br />

and their activities (horse ball, pony rides, dressage<br />

and jumping). Lovers of the open air and the sea can<br />

rides on the beach or in the countryside, and go on a<br />

pony trek for 1 or 2 days.<br />

Period: Every day, all year round. Rides Sundays and Wednesdays, and<br />

on Saturdays on request during school terms<br />

Contact: Pierre Foulon<br />

744 rue St Laurent – 50460 Urville Nacqueville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.03.57.69 – Fax: (+33) (0)2.33.03.92.50<br />

E-mail: lavalette50@yahoo.fr<br />

Web site : www.cavalette.info<br />

Complexe Hippique des Pieux<br />

B5<br />

Reitzentrum von Les Pieux.<br />

Ausbildungen und Kurse in einer idealen Umgebung,<br />

Reiten im Gelände, Ausflüge mitten in die Natur. Das<br />

Zentrum, organisiert auch das Finale ‘Interclubs du<br />

Cotentin’, sowie die „National 1“<br />

Les Pieux Equestrian centre.<br />

Les Pieux Equestrian centre provides training and short<br />

courses appropriate to your ability level, pony treks<br />

and rides in a horse-drawn carriage. Whether you are<br />

a beginner or an experienced rider, a dressage or trials<br />

enthusiast, or just looking for rides in the country, you<br />

will find the style of riding to suit you in this outstanding<br />

environment, with high-quality staff. The Centre<br />

organises the finals of the Cotentin Interclub<br />

Challenge and the National 1 Jumping Competition.<br />

Hippisch complex van les Pieux.<br />

Opleidingen en cursussen aan uw niveau aangepast,<br />

trektochten te paard en met bespanning. Beginneling<br />

of gevorderd, gepassioneerd van dressuur en wedstrijden<br />

of op zoek naar uitstapjes in de volle natuur, u<br />

zult de paardrijstijl die u bevalt, in een be<strong>voor</strong>rechte<br />

omgeving en met een kwalitatief kader, vinden. Het<br />

complex organiseert de finale van de titelstrijd ‘Interclubs<br />

du Cotentin’, evenals de ‘National 1’ van de<br />

sprong over obstakels.<br />

Open: All year round from Monday to Saturday between 8 am and 8 pm.<br />

Sundays by reservation only.<br />

Contact: Marie-Pierre Tripey<br />

33, route de Barneville - 50340 Les Pieux<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.10.18.82<br />

E-mail: m.pierre.tripey@wanadoo.fr<br />

Web site: http://equitation-lespieux.fr<br />

30


Damien Butaeye<br />

ASSUN Voile<br />

C2<br />

Segeln, surfen, Strandsegeln, Seekajak,<br />

Skimboard, Windsurfen, Speedsail... organisiert der<br />

ASSUNklub auch das ganze Jahr Windsurfwettkämpfe.<br />

Vertrek op ontdekking van de maritieme en<br />

nautische omgeving met deze club, die een volledig<br />

scala aan sportieve activiteiten aanbiedt : zeilen,<br />

surfen, strandzeilen, zeekajak, skimboard, windsurfen,<br />

speed sailen, zeereis, oud tuig, verhuur zeil– en<br />

motorboten... De ASSUN organiseert ook het hele jaar<br />

door surfplankcompetities.<br />

This sailing club offers the opportunity to<br />

discover sailing and the sea with a whole range of<br />

sporting activities: sailing, windsurfing, sand<br />

yachting, sea kayaking, skim boarding, windsurfing,<br />

speed sailing, boat rides, traditional boats, yacht and<br />

motor boat charter, etc. ASSUN also organises<br />

windsurfing competitions throughout the year.<br />

Open: all year round.<br />

Contact: Sébastien Pagnier<br />

Le Fort - 50460 Urville Nacqueville<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.03.30.52<br />

E-mail: assunvoile@wanadoo.fr<br />

Web site: www.assunvoile.com<br />

Cotentin Surf Club<br />

B4<br />

Seit 2003 führt der Cotentin Surfklub das Sigel<br />

"Ecole Française de Surf" und bietet Ihnen auf dem<br />

Strand von Siouville-Hague Surfen an. Unsere staatlich<br />

geprüften Surflehrer bieten Ihnen kurze oder<br />

intensive Kurse mit verschiedenen Methoden an.<br />

The Cotentin surfing club, which has had the<br />

French Surfing School label since 2003, invites you to<br />

ride the waves of Siouville-Hague beach. Our statequalified<br />

instructors provide a choice of introductory<br />

or improvement courses, short sessions, mini training<br />

courses and intensive courses. Prices include tuition,<br />

equipment hire and the French Surfing Federation<br />

school licence.<br />

De « Cotentin » surfschool met sinds 2003 het<br />

"Ecole Française de Surf" label biedt u aan om op het<br />

strand van Siouville-Hague te gaan surfen. Onze door<br />

de Staat gediplomeerde instructeurs bieden u cursussen<br />

<strong>voor</strong> een inwijding of perfectionering met diverse<br />

formules aan. Sessie, mini of intensieve cursus. De<br />

lessen bevatten de omlijsting, het lenen van<br />

materiaal en de bevoegdheid van de ‘école de la<br />

Fédération Française de surf’.<br />

Open: from Monday to Saturday, from 10 am to midday and 1:30 pm to<br />

6 pm (31/10 au 30/03) Monday to Saturday, from 9 am to midday and 2<br />

pm to 5 pm (30/03 au 30/10)<br />

Contact: Guillaume Lamoureux<br />

14 bis, bvd Deveaud - 50340 Siouville-Hague<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.41.39.58<br />

Web site: www.cotentinsurfclub.com<br />

31


N A U T I C A L C O M P L E X<br />

You want to discover the pleasures of<br />

windsurf, funboard or catamaran...<br />

activities for all ages<br />

. sand yachting<br />

. windsurfing<br />

. catamaran<br />

. towed buoy<br />

. Zodiac<br />

. schooner...<br />

r e n t a l s<br />

l e s s o n s<br />

c o u r s e s<br />

i n i t i a t i o n s<br />

information > (+33) (0)2.33.03.30.52<br />

OTENTIN NAUTISME<br />

COTENTIN NAUTISME<br />

32


Damien Butaeye<br />

Centre Nautique de Diélette<br />

B4<br />

In the heart of the port of Diélette, the sailing<br />

centre offers numerous options including catamaran<br />

and dinghy sailing, windsurfing and sea kayaking. With<br />

something to suit everyone, visitors and members can<br />

go sailing or kayaking in the comfort of their ability<br />

level.<br />

Mitten im Port-Diélette gelegen, bietet der<br />

Wassersportklub viele Betätigungen an (Katamaran,<br />

Windsurf oder Meerkajak) Dank seiner Methoden und<br />

seines vielseitigen Materials gibt dieser Wassersportklub<br />

jedem die Gelegenheit, Kajak zu praktizieren<br />

oder zu segeln.<br />

In het hart van Port-Diélette gelegen, biedt<br />

het nautische centrum talloze activiteiten zoals<br />

catamaran, zwaardboot, surfen of zeekajak aan.<br />

Dankzij aangepaste formules en een keuze aan veelzijdig<br />

materiaal stelt het nautische centrum een ieder<br />

in staat om te zeilen of om te kajakken, in<br />

overeenstemming met zijn/haar niveau en wensen.<br />

Open: throughout the year<br />

Contact: Jean-Yves Tachon<br />

Le port<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.61.82<br />

E-mail: cn.dielette@laposte.net Web site: www.cn-dielette.org<br />

Ecole de voile YCOR d'Omonville-la-Rogue B1<br />

Segelklub von Omonville La Rogue.<br />

Im Segelklub von Omonville La Rogue können Sie in<br />

einer sehr angenehmen Umgebung entlang der<br />

Klippen vor der Bucht von Quervière segeln. Kommen<br />

Sie im Hâble (Tiefwasserhafen) segeln, Kajak fahren.<br />

Zeilschool YCOR d'Omonville-la-Rogue.<br />

De zeilschool van Omonville La Rogue staat toe in een<br />

erg aangename omgeving te navigeren, langs de<br />

kliffen rond de baai van Quervière. Kom, als beginneling<br />

of gevorderde, zeilen (kajak...) in de haven van<br />

Hâble, diepwater haven van la Hague.<br />

YCOR Sailing school - Omonville-la-Rogue.<br />

At the Omonville La Rogue sailing school it is possible<br />

to sail in the pleasant setting of the Quervière Bay,<br />

framed by its high cliffs. Whether you are a beginner<br />

or an experienced sailor, come and enjoy kayaking in<br />

the deep water port of Le Hâble.<br />

Open: March to December from Monday to Friday from 9:30 am to 5 pm<br />

and from 1:30 pm to 5 pm on Saturdays<br />

Contact: Maud Guittet - Le Port<br />

50440 Omonville la Rogue<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.52.64.93<br />

E-mail: voile.omonville@wanadoo.fr<br />

web site: www.voileomonville.fr<br />

33


Damien Butaeye<br />

Centre d'activité Voile etVent<br />

B5<br />

The new Sail and Wind Sports Centre makes<br />

sand yachting, kite surfing, speed sailing and other<br />

beach sports available to all. The Centre provides the<br />

additional facilities now needed as interest in these<br />

sports continues to grow in the region.<br />

Strand-, Drachensegeln, Speedsail. Dank des<br />

neuem Segel- und Windklubs sind diese Wassersportarten<br />

<strong>für</strong> jeden leichter zu erreichen. Diese Sportarten<br />

finden hier einen idealen Ort und entsprechen den<br />

Erwartungen der Sportler.<br />

Strandzeilen, vliegerzeilen, speed sailen, ...<br />

dankzij het nieuwe Zeil– en Windactiviteiten Centrum<br />

zijn zeeoever sporten <strong>voor</strong>taan <strong>voor</strong> iedereen toegankelijk.<br />

Deze sporten hebben een ideale structuur<br />

gevonden om de verwachtingen van veel sporters te<br />

beantwoorden. Het centrum interfereert als aanvulling<br />

op glij- en wateractiviteiten die al op het kanton<br />

worden uitgeoefend en vormt een daadwerkelijke<br />

toeristische pluspool.<br />

Open: All year round except for Christmas and New Year's day. Times<br />

depend on the season and the time of low water.<br />

Contact: Centre d'Activités Voile et Vent, Guillaume Richebon<br />

19, route du Fort - 50340 Les Pieux<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.04.16.78<br />

E-mail: contact@oslc-lespieux.fr Web site: www.oslc-lespieux.fr<br />

Centre de vol à Voile de Vauville-Hague B3<br />

Das „Centre de Vol à Voile de Vauville-Hague“<br />

(C.V.V.V.H) empfängt Sie auf dem Segelfluggelände<br />

Maneyrol, um ein Segelflugzeug oder ULM über die<br />

Ebene oder die Anse de Vauville zu steuern.<br />

The Gliding Centre at Vauville - Hague<br />

(C.V.V.V.H) is based at the Camp Maneyrol air field,<br />

where gliders and micro-light aircraft are available for<br />

maiden flights, introductory courses and improvement<br />

courses above the Anse de Vauville and the Cotentin<br />

Peninsula. The even slope between Vauville and<br />

Biville which rises towards a moorland plateau is large<br />

enough for gliders to take off from and land on.<br />

Het ‘Centre de Vol à Voile de Vauville-Hague’<br />

(C.V.V.V.H) ontvangt u op de aërodroom van het<br />

Maneyrol-Kamp, om er een zweefvliegtuig, ULM, op<br />

een vlakte of helling, boven de Anse de Vauville (als<br />

doop, les of inwijding) uit te oefenen. Tussen Vauville<br />

en Biville gaat de hoofdzakelijk regelmatige helling<br />

naar een vlakte van gemeenteheiden, die vrij<br />

uitgestrekt <strong>voor</strong> de opstijging en landing van de<br />

zweefvliegtuigen is, omhoog...<br />

Open: All year round on Saturdays, Sundays and public holidays<br />

Contact: Centre de Vol à Voile de Vauville-Hague<br />

Aérodrome "Camp Maneyrol"<br />

50440 Vauville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.77.72<br />

E-mail: cvvvh@orange.fr Web site: http://vvvauville.free.fr<br />

34


Damien Butaeye<br />

Centre Aquatique Océalis<br />

B2<br />

Océlis Wasserpark.<br />

Je nach Alter, Niveau oder Lust, Océalis bietet Ihnen eine<br />

Palette von Wasserbetätigungen in seinem Sport- oder<br />

Spielbecken an: Sauna, Dampfbad, Whirlpool, 2<br />

Rutschbahnen. Jeden Sommer organisieren die Schwimmlehrer<br />

Des Océalis "Nagez Grandeur Nature", Wasserbetätigungen<br />

auf dem Strand von Urville-Nacqueville.<br />

Océalis water park.<br />

Whatever you age or ability, whatever you would like<br />

to do, Océalis provides a whole range of activities in<br />

its swimming pool (25 m) and fun pool (160 sq m). The<br />

Centre has two high slides, a paddling pool and a spa<br />

with sauna, steam room and jacuzzi. Every summer<br />

the Océalis instructors organise activities on the<br />

beach at Urville-Nacqueville, as part of the "Nagez<br />

Grandeur Nature" (Swimming with nature)<br />

programme.<br />

Watercentrum Océalis.<br />

IOm het even wat uw leeftijd, levensstandaard en verlangen<br />

is, Océalis biedt u een scala aan wateractiviteiten in<br />

haar sportieve (25m) en speelse (160m²) waterbassins aan.<br />

Het centrum is <strong>voor</strong>zien van 2 glijbanen, een peuterbadje,<br />

en een ontspanningsruimte met sauna, hammam, jacuzzi.<br />

Elke zomer organiseren de begeleiders van Océalis, in het<br />

kader van de actie "Nagez Grandeur Nature" (Middenin De<br />

Natuur Zwemmen), water –en grondactiviteiten op het<br />

strand van Urville-Nacqueville.<br />

Open: All year round.<br />

Prices: Pool €3.30 and €6 for pool plus leisure area<br />

Prices : Child € 2.30<br />

Contact: Le Vieux Chemin- 50440 Beaumont-Hague<br />

Tel : (+33) (0)2.33.01.82.90<br />

Web site : http://www.lahague.com/ocealis/bienvivre_ocealis.htm<br />

Piscine des Pieux<br />

B5<br />

Schwimmbad von les Pieux.<br />

Das Schwimmbad les Pieux empfängt Sie <strong>für</strong> einen<br />

entspannenden oder sportlichen Moment. Es gibt <strong>für</strong> jeden<br />

etwas : Schwimmunterricht, Aquagymanstik, Wassergarten.<br />

Die Schwimmlehrer schlagen Ihnen «Nagez Grandeur<br />

Nature», alle Wasserbetätigungen im Meer vor: Entdeckung<br />

des Meers -dieser natürlichen Umgebung- während der<br />

Sommerzeit.<br />

Les Pieux's swimming-pool.<br />

The public swimming pool at Les Pieux is just the<br />

place to relax or enjoy a sporting moment or two,<br />

There is something for all age groups, from 7 to 77:<br />

swimming lessons, aquarobics, a water garden, fun<br />

swimming, pre and post-natal swimming classes, and<br />

sessions for senior citizens. "Nagez grandeur nature"<br />

programme : swimming and other activities in the sea.<br />

Introduction to the marine environment and board<br />

sports, plus life-saving classes during the summer (tel:<br />

(+33)(0)6.33.37.42.53)<br />

Les Pieux zwembad.<br />

Het Les Pieux zwembad ontvangt u <strong>voor</strong> een ontspannen of<br />

sportief moment. Van 7 tot 77 jaar is er <strong>voor</strong> ieder wat wils:<br />

zwemlessen, aqua gym, watertuin, vrije tijd zwemmen, pre<br />

en postnataal of <strong>voor</strong> senioren zwemmen. « Nagez grandeur<br />

nature (Middenin De Natuur Zwemmen)»: wateractiviteiten<br />

in zee. Ontdekking van de maritieme omgeving en van<br />

glijden, preventie van verdrinken tijdens de zomerperiode.<br />

(Tel: 06.33.37.42.53)<br />

Open: All year round<br />

Prices: Adult €1.93 and child €1.06<br />

Contact: 4, route de Flamanville<br />

50340 Les Pieux<br />

Tél: (+33) (0)2.33.04.27.63<br />

Web site: www.cc-lespieux.fr<br />

35


Damien Butaeye<br />

Le Lagon B5<br />

Le Lagon bietet Ihnen seine Sauna, sein Dampfbad,<br />

seinen medizinischen Whirlpool an <strong>für</strong> einen<br />

Augenblick der Entspannung und des Wohlfühlens. Sie<br />

können diesen Moment der Entspannung verlängern,<br />

wenn Sie sich eine Massage mit ätherischen-Ölen<br />

gönnen. Die Boutique des Lagon bietet Ihnen auch<br />

verschiedene Bio-Produkte an, Massageöle,<br />

ätherische Öle, Ale-Seife. Zögern Sie nicht länger,<br />

verschaffen Sie sich Vergnügen und Entspannung.<br />

Sauna, steam room and jaccuzzi in a calm<br />

relaxing environment: increase your sense of<br />

well-being even further by choosing from a range of<br />

massage treatments using essential oils. A wide<br />

variety of organic products, including massage oils,<br />

essential oils, soaps and body treatments, is available<br />

to purchase in the shop. Why not treat your-self?<br />

Le Lagon biedt u een sauna, hammam en<br />

jacuzzi met medische <strong>voor</strong>zieningen <strong>voor</strong> een heerlijk<br />

moment van ontspanning en wellness. U kunt dit<br />

moment nog wat verlengen met een massage met<br />

essentiële oliën. In de winkel van Le Lagon vindt u<br />

ook verscheidene bioproducten, massage-oliën,<br />

essentiële oliën, zeep uit Ale... Wacht niet langer:<br />

gun uzelf deze heerlijke verwennerij.<br />

Open: All year round.<br />

Contact: ASSUN Tennis<br />

Stade de la Charrière<br />

50460 Urville Nacqueville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.03.59.77<br />

E-mail: assun.tennis@wanadoo.fr<br />

36


Damien Butaeye<br />

ASSUN Tennis<br />

C2<br />

ASSUN Tennisverein.<br />

Während des ganzen Jahres gibt der ASSUN -Tennisklub<br />

Unterrichte und Kurse. Er organisiert im Frühjahr<br />

und Sommer Turniere <strong>für</strong> Erwachsene.<br />

ASSUN Tennisclub.<br />

Tennisclub Assun geeft gedurende het hele jaar lessen<br />

en cursussen en organiseert in de lente en zomers<br />

tevens toernooien <strong>voor</strong> volwassenen.<br />

ASSUN Tennis club.<br />

The ASSUN Tennis Club runs coaching and training<br />

courses all year round, as well as organising adult<br />

tournaments in spring and summer.<br />

Open: All year round.<br />

Contact: ASSUN Tennis<br />

Stade de la Charrière<br />

50460 Urville Nacqueville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.03.59.77 / 061(+33) (0)209293<br />

E-mail: assun.tennis@wanadoo.fr<br />

AS Karting<br />

B2<br />

Karting.<br />

AS Karting organisiert Titelkämpfe, Unterricht,<br />

Kartvermietung.<br />

Karting.<br />

AS Karting biedt titelstrijdformules op afspraak <strong>voor</strong><br />

groepen aan, maar ook les, met vrije oefening, van<br />

verhuur tot inwijdingscursus.<br />

Karting.<br />

AS Karting organises go-karting challenges for groups<br />

by appointment, and also offers instruction, hire and<br />

introductory courses.<br />

Open: Open every day except Mondays. 10 am to midday / 2 pm to 7 pm,<br />

Saturdays : 2 pm to 7 pm, sundays : 2 pm to 6 pm<br />

Contact: AS Karting - La Lande St. Nazaire<br />

50440 Gréville-Hague<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.08.45.40<br />

E-mail: asklahague@orange.fr Web site: www.karting50.fr<br />

37


Damien Butaeye<br />

Centre multimédia des Pieux<br />

B5<br />

Le Centre Multimedia des Pieux bietet einen freien<br />

Zugang zum Internet an, Kurse mit verschiedenen Themen,<br />

um den Umgang mit Informatik zu fördern (Fotos, Videos…)<br />

Het multimediacentrum van les Pieux is een<br />

numerieke openbare ruimte open <strong>voor</strong> iedereen. Zij biedt<br />

het hele jaar door een vrij toegankelijke internettoegang.<br />

Cursussen en workshops met gevarieerde thema’s worden<br />

aangeboden om informaticaoefening te bevorderen :<br />

numerieke foto’s en video’s, inwijding, perfectionering...<br />

The Multimedia Centre at Le Pieux is a public<br />

centre open to all, providing self-service internet<br />

access throughout the year. To encourage the use of<br />

information technology, training courses and workshops<br />

on various themes are available, including digital<br />

photography and video – introduction and improvement.<br />

Open: Self-service times Tuesday: 4:30 pm - 6:30 pm Wednesday: 4:30<br />

pm-6:30 pm Friday: 11am-1 pm / 4:30 pm-6:30 pm Saturday: 3 pm-5 pm<br />

July-August Tuesday: 10am-midday / 3:30 pm-6:30 pm Wednesday: 9<br />

am-midday / 3:30 pm-6:30 pm Thursday: 3:30 pm - 6:30 pm Friday:<br />

10am-midday / 3:30 pm-6:30 pm Saturday: 9am-midday<br />

Contact: Nicolas Le Bellier – 19 rue des écoles – 50340 Les Pieux<br />

Tel: (+33) (0)2.33.41.28.84<br />

E-mail: centremultimedia@lespieux.fr Web site: www.centremultimedia.fr<br />

Cyberbase<br />

B2<br />

Cyber Base.<br />

In dieser Internetbasis sind 8 Computer, die mit der wichtigsten<br />

Software ausgestattet sind und am Internet angeschlossen<br />

sind. Computer <strong>für</strong> Behinderten sind vorhanden.<br />

Cyber Basis.<br />

Toegang tot 8 computers, die met de <strong>voor</strong>naamste software<br />

zijn uitgerust en aangesloten zijn op het Internet.<br />

Mogelijkheid om informatica inwijding of perfectioneringworkshops<br />

te volgen.<br />

Gehandicaptentoegang met een aangepast apparaat.<br />

Cyber Base<br />

8 computers with all the most popular software, and<br />

internet access. Introductory workshops and IT improvement<br />

courses available. Access for persons with<br />

reduced mobility, including designated computer<br />

station<br />

Closed on Mondays<br />

Open from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm (except Saturdays -<br />

closing time 5 pm)<br />

Contact: Place de la Mairie – 50440 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0)2.33.87.58.10<br />

Web site: www.lahague.com/cyberbase<br />

38


PRACTICAL INFORMATION / PRAKTISCH / PRAKTISCH<br />

Markets / Märkte / Markten<br />

Surtainville (Thursday evenings in summer) / Beaumont-Hague (Saturdays) / Les Pieux (Fridays) / Siouville-Hague (Evening market on Tuesdays<br />

in summer) / Diélette (Local products market on Sundays in summer) / Flamanville (Wednesdays)<br />

Surtainville (Donnerstagabend in Sommer) / Beaumont-Hague (Samstag) / Les Pieux (Freitag) / Siouville-Hague (Dienstagabend Markt in<br />

Sommer) / Diélette (Sonntags ‘Terroir’ Markt in Sommer)<br />

Surtainville (donderdagavond in seizoen) / Beaumont-Hague (zaterdag) / Les Pieux (vrijdag) / Siouville-Hague (dinsdagavondmarkt in seizoen)<br />

/ Diélette (zondags ‘terroir’-markt in seizoen)<br />

Chemists / Apotheken / Apotheken<br />

Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville<br />

Doctors / Ärtze / Artsen<br />

Beaumont-Hague: S. Ruauld (+33) (0)2.33.01.87.00<br />

B. Dejonghe, Compagnon (+33) (0)2.33.52.73.07<br />

P. Giroux (+33) (0)2.33.01.09.42<br />

Urville-Nacqueville: Collin, Mercier (+33) (0)2.33.03.57.33<br />

Les Pieux: V. Boisroux (+33) (0)2.33.52.42.31<br />

Gras, Jorgensen, Zahareanu (+33) (0)2.33.52.99.00<br />

A. Legros (+33) (0)2.33.52.48.07<br />

J.P. Robine (+33) (0)2.33.93.23.00<br />

B. Varin (+33) (0)2.33.04.35.41<br />

Flamanville: E. Dalceri, F. Rousseau (+33) (0)2.33.52.51.06<br />

Food stores - Grocers / Lebensmittelgeschäfte / Algemene voedingswaren<br />

Beaumont-Hague / Les Pieux / Surtainville / Grosville / Siouville-Hague / Bricquebosq / Flamanville<br />

Diélette / Vasteville / Acqueville / Biville / Flottemanville-Hague / Gréville-Hague / Omonville-La-Rogue<br />

Saint-Germain-Des-Vaux / Auderville / Urville-Nacqueville<br />

Bakeries / Bäckereien / Bakkerijen<br />

Acqueville / Auderville / Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Gréville-Hague / Vasteville<br />

Flottemanville-Hague / Les Pieux / Surtainville / Saint Germain le Gaillard / Siouville-Hague / Diélette / Flama<br />

Butchers / Metzgereien / Slagerijen<br />

Beaumont-Hague / Les Pieux / Flamanville / Vasteville<br />

Petrol stations / Tankstellen / Benzinestations<br />

Beaumont-Hague / Acqueville / Les Pieux / Flamanville / Pierreville / Gréville-Hague<br />

Newsagents / Zeitungen und Zeitschriftengeschäfte / Kranten- en tijdschriftenwinkel<br />

Beaumont-Hague / Les Pieux / Urville-Nacqueville / Vasteville / Siouville-Hague / Flamanville<br />

Public holidays / Festtage / Feestdagen:<br />

1st January, Easter Monday (in 2011: 25th April), 1st May, Ascension Day (in 2011: 2nd June), Whitsun (in 2011: 13th June), 14th July, 1st<br />

November, 11th November, 25th December<br />

1 Januar, 2te Ostertag (in 2011: 25 April), 1 Mai, 8 Mai, Himmelfahrtstag (in 2011: 2 Juni), Pfingsten (in 2011: 13 Juni), 14 Juli, 15 August, 1<br />

November, 11 November, 25 Dezember<br />

1 januari, 2e paasdag (in 2011: 25 april), 1 mei, 8 mei, hemelvaartsdag (in 2011: 2 Juni), Pinksteren (in 2011: 13 juni), 14 juli, 15 augustus, 1<br />

november, 11 november, 25 december<br />

Shop opening times / Öffnungszeiten Geschäfte / Openingstijden winkels:<br />

9 am - midday 2 pm - 7 pm / 9.00 – 12.00 14.00 -19.00 / 9u – 12u 14u -19u


4h00 - Paris via A13<br />

2h30 - Rennes via A84 > Caen > Cherbourg<br />

1h30 - Caen via N13<br />

> bus / Mit Eisenbahn > Bus / Met de trein > bus<br />

SNCF railway station in Cherbourg (Terminus) then by bus via "Manéo" / Danach mit<br />

"Manéo" Bus / Daarna met een "Manéo" bus [www.mobi50.com]<br />

Cherbourg Airport / Flughafen Cherbourg / Vliegveld Cherbourg<br />

LONDON<br />

From Ireland and England<br />

Von/aus Irland und England<br />

Vanuit Ierland en Engeland<br />

POOLE<br />

PORTSMOUTH<br />

CHERBOURG<br />

LE HAVRE<br />

ROUEN<br />

CAEN<br />

Le Mt St MICHEL<br />

PARIS<br />

RENNES<br />

la Hague on your smartphone!<br />

la Hague in Ihrem Smartphone!<br />

la Hague in uw smartphone<br />

www.lahague.mobi<br />

45, rue Jallot - 50440 BEAUMONT-HAGUE<br />

Tél. +33 2 33 52 74 94 - Fax. +33 2 33 52 09 64<br />

www.lahague-tourisme.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!