You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Egon Schiele<br />
<strong>Yo</strong>, <strong>eterno</strong> <strong>niño</strong><br />
–––––––––––– POEMAS –––––––––––<br />
Traducción: Jorge Segovia<br />
MALDOROR ediciones
La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada<br />
por los editores, viola derechos de copyright.<br />
Cualquier utilización debe ser previamente solicitada.<br />
Título original: Ich ewiges Kind<br />
Primera edición: agosto 2005<br />
© Maldoror ediciones<br />
© Traducción: Jorge Segovia<br />
Depósito legal: VG–907–2005<br />
ISBN: 84-934130–4–6<br />
MALDOROR ediciones, 2005<br />
maldoror_ediciones@hotmail.com
YO, ETERNO NIÑO
Página manuscrita de un poema<br />
de Egon Schiele
JETZ SEH ICH DIE SCHWARZE STADT WIEDER,<br />
die immer gleich geblieben ist,<br />
in ihr gehen die Stubenhockerhäusler wie immer,<br />
–die Armen–<br />
so arme,<br />
das rauschrote Herbstlaub riecht ihnen gleich. –<br />
Wie wohl ist aber der Herbst in diesem Windwinterland!<br />
UNTER DEM WEISSEN HIMMEL<br />
—10—
BAJO UN CIELO BLANCO<br />
————————————<br />
hora, vuelvo a ver la ciudad negra<br />
que ha permanecido<br />
igual,<br />
como siempre, aquí se desplazan pequeños propietarios<br />
hogareños,<br />
–los pobres–<br />
tan pobres,<br />
el follaje otoñal de susurrante–oropimente exhala un olor<br />
parecido al suyo. –<br />
¡Qué bello es el otoño en este paisaje invernoso<br />
de vientos desatados!<br />
—11—
DIE ALTEN HÄUSER<br />
sind so durchwärmt von der Siennaluft,<br />
überall gibt es sonnverbrannte Rouleau’s<br />
weiß rot und dazu spielt zuzelig eine alte Drehorgel;<br />
der große schwarze Jahresrock des blinden Musikanten<br />
ist altgrünbraun, zerschossen un abgeschunden.<br />
Ich rufe dich, um dir all das Vergönnte zu zeigen;<br />
da lachen große und kleine Kinderaugen herein<br />
und sprechen laut über mich.<br />
Oben im Garten gibt es alle Grün<br />
und menschenähnliche Blumen und Blumen.<br />
Draußen in einer Farbenwiese<br />
sind farbige Gestalten zerschmolzen,<br />
braune buschige Bauern am braunen Weg<br />
und gelbe Mädchen in der Maiblumenwiese.<br />
Hörst Du?–<br />
Im Blätterbaum ist ein innigier Vogel, er ist dumpffarbig,<br />
er rührt sich kaum und singt nicht,<br />
–TAUSEND GRÜNE SPIEGELN SICH IN SEINEN AUGEN.<br />
—12—
as viejas casas<br />
están impregnadas por el calor de un aire tierra<br />
de Siena,<br />
por todas partes, hay estores quemados por el sol<br />
blanco, rojo; aquí sale al encuentro la música<br />
de un viejo organillo;<br />
usada todo el año, la levita negra del músico<br />
ciego,<br />
es parda–verde–pasado, acribillada de agujeros,<br />
llena de desgarrones.<br />
Te llamo para mostrarte todo lo que está permitido;<br />
ya grandes y pequeños ojos de <strong>niño</strong>s miran<br />
en el interior riendo<br />
y hablan de mí;<br />
En lo alto del jardín están todas las variaciones<br />
del verde<br />
y flores parecidas a los Hombres, y flores.<br />
Afuera, en un campo–color<br />
se han fundido siluetas brillantes<br />
morenos campesinos de pelo crespo al borde del ocre<br />
sendero<br />
y púberes muchachas amarillas en el campo de lirios.<br />
¿Lo oyes tú?<br />
En el árbol–follaje se encuentra un pájaro ferviente,<br />
sus colores son mates,<br />
apenas se mueve y no canta,<br />
– MIL VARIACIONES DEL VERDE SE REFLEJAN EN<br />
SUS OJOS.<br />
—13—
DIE HOHEN BÄUME<br />
gingen alle die Straße entlang.<br />
In ihnen zirpten zittrige Vögel.<br />
Mit großen Schritten und roten Bösaugen<br />
durchlief ich die nassen Straßen.<br />
LANDSTRASSE<br />
—14—
CAMINO DE CAMPO<br />
——————————<br />
os grandes árboles<br />
pasaban todos a lo largo del camino.<br />
Temblorosos pájaros gorjeaban en ellos.<br />
A grandes pasos, con aviesa mirada,<br />
recorrí los caminos mojados.<br />
—15—