20.11.2015 Views

Gabriel Garcia Marquez - Ljubav u doba kolere

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Gabriel</strong> <strong>Garcia</strong> <strong>Marquez</strong><br />

LJUBAV U DOBA KOLERE<br />

Neizbježno: miris gorkih badema uvijek ga je podsjećao na zapriječene ljubavi. Doktor Juvenal Urbino<br />

osjetio ga je čim je ušao u još polumračnu kuću, u koju su ga hitno pozvali kako bi obavio posao koji<br />

je, još prije mnogo godina, za nj prestao biti hitan. Antilski se izbjeglica Jeremiah de Saint-Amour,<br />

ratni invalid, dječji fotograf i njegov najsuosjećajniji šahovski protivnik - mirišljivim parama zlatnoga<br />

cijanida spasio od svih muka sjećanja.<br />

Truplo je našao ispod pokrivača, na poljskoj postelji, gdje je uvijek i spavao, blizu stolice, na kojoj je<br />

kubeta, zdjela za razvijanje filmova, poslužila otrovu za hlapljenje. Na podu, vezano za nogu<br />

poljskoga kreveta, ispruženo tijelo velikoga crnoga danca snježnih prsiju, a do njega štake. Zagušljivu<br />

i pretrpanu sobu, koja je istodobno bila i spavaonica i laboratorij, tek je počeo rasvjetljavati zorin sjaj<br />

kroz otvoreni prozor, ali bilo je posve dovoljno svjetla da se odmah prepozna autoritet smrti. Drugi<br />

prozori, kao i svaka pukotina u sobi - zabrtvljeni krpama ili zapečaćeni crnim kartonima, što je<br />

pojačavalo sparnu težinu. Veliki stol, prepun boca i bočica bez etikete, dvije olupljene kubete od tvrda<br />

kositra ispod obične žarulje, prekrivene crvenim papirom. Treća kubeta, u kojoj je bila fiksirna<br />

tekućina, ležala je uz truplo. Svagdje stari časopisi i novine, hrpe negativa na staklenim pločama,<br />

trošno pokućstvo, ali sve je to jedna marljiva ruka čuvala od praha. Iako je zrak ušao kroz prozor i<br />

pročistio ozračje, onomu tko ga je znao prepoznati, još je preostajao mlačni žar gorkobademaste<br />

ljubavi bez budućnosti. Doktor Juvenal Urbino više je puta, bez natruha slutnje, pomišljao da to nije<br />

primjereno mjesto za smrt u Božjoj milosti. No s vremenom je povjerovao da možda nered sluša neku<br />

šifriranu odredbu Božje providnosti.<br />

Pristupi policijski komesar, s mlađahnim studentom medicine, koji je u općinskom domu zdravlja<br />

dovršavao forenzičarski staž. Provjetrili su sobu i pokrili truplo dok su čekali da dođe doktor Urbino.<br />

Obojica ga pozdrave sa svečanošću, bližom suosjećanju nego strahopoštovanju, jer su svi znali koliko<br />

mu je Jeremiah de Saint-Amour bio prisan prijatelj. Ugledni im maestro pruži ruku, kao oduvijek<br />

svakomu svojem učeniku prije nego što im je svakoga dana predavao kliničku medicinu, a nato<br />

jagodicama kažiprsta i palca dohvati rub pokrivača, kao cvijet. Svetom je skrbi otkrivao truplo, pedalj<br />

po pedalj. Posve gol, ukočen i iskrivljen, otvorenih očiju i pomodrjela trupla, doimao se pedeset<br />

godina starijim nego sinoć. Bistrih zjenica, žućkaste brade i kose, a na trbuhu mu stari ožiljak,<br />

zašiven čvorovima konca za pakovanje. Torzo i mišice golijaških razmjera, zbog oslanjanja na štake,<br />

a noge slabašne kao u siročića. Doktor ga je Juvenal Urbino na tren motrio, ožalošćena srca, kao<br />

posve rijetko tijekom svojih dugih godina uzaludne borbe sa smrću.<br />

- Blesan! - promrsi. - Najgore je prošlo!<br />

Pokrije ga. Vratilo mu se akademsko dostojanstvo. Lani je proslavio svoju osamdesetu godinu,<br />

trodnevnom službenom obljetnicom, a u govoru je još jedanput odolio napasti da se povuče. Rekao je:<br />

“Preostat će mi i previše vremena za odmor kad umrem, ali to mi još nije u planu!” Iako je sve slabije<br />

čuo na desno uho, a oslanjao se na palicu srebrne ručke kako bi prikrio nesigurnost koraka, i dalje je,<br />

dotjeranošću svojih mladićkih godina, nosio laneno odijelo, a preko prsluka zlatni lanac ure.<br />

Pasteurska brada sedefne boje i kosa u istoj nijansi, brižljivo začešljana unatrag, s urednim<br />

razdjeljkom po sredini, vjerno su odražavali njegov karakter. Sve je alarmantniji gubitak pamćenja<br />

nadoknađivao, dok je mogao, bilješkama načrčkanim na ceduljicama, a na posljetku bi mu se sve<br />

pomiješale po džepovima, kao i instrumenti, bočice lijekova i sve one stvarčice nagurane u pretrpanoj<br />

liječničkoj torbi. Nije bio samo najstariji i najugledniji gradski liječnik, nego i najveći kicoš. No zbog<br />

svojega je razmetanja učenošću i nimalo bezazlenog načina na koji je iskorištavao moć svojega imena,<br />

stekao manje sklonosti nego što je zasluživao.<br />

Upute komesaru i vježbeniku bile su precizne i brze. Autopsija nije potrebna. Kućni je zapah dovoljan<br />

dokaz da je uzrok smrti isparavanje zlatnoga cijanida, aktiviranog u kubeti nekom fotografskom<br />

kiselinom, a Jeremiah de Saint-Amour i previše se u to razumio a da bi mu se potkrao nesretni slučaj.<br />

Na komesarovu je suzdr²anost odvratio svojom tipičnom osiono źu: “Ne zaboravite, ja sam taj koji<br />

potpisuje smrtni list!” Mladi se liječnik razočarao: nikad mu se nije posreæilo proučiti kako na truplo<br />

djeluje zlanti cijanid. Doktor se Juvenal Urbino iznenadio zato što ga nikad nije vidio na<br />

Medicinskom fakultetu, ali odmah je to protumačio, zbog lakog rumenjenja i andskoga naglaska:<br />

možda je tek odnedavna u gradu. Reče: “Ovdje imate u izobilju onih, izludjelih od ljubavi, koji će vam<br />

uskoro pružiti tu priliku.”<br />

1


Čim je to izgovorio, uvidio je da je, među bezbrojnim samoubojstvima kojih se sjećao ovo prvo<br />

cijanidno samoubojstvo, koje nije uzrokovala nesretna ljubav. Tad se nešto promijenilo u boji njegova<br />

glasa.<br />

- Kada na to naiđete, dobro pripazite - rekao je vježbeniku. - U srcu su im, gotovo uvijek, pješčani<br />

kristalići.<br />

Nato se komesaru obratio, kao sebi podređenomu. Zapovjedio mu je neka zaobiđe sve procedure, kako<br />

bi pokop bio već popodne, u najvećoj tajnovitosti. Rekao je: “Poslije ću razgovarati s načelnikom.”<br />

Znao je koliko je Jeremiah de Saint-Amour živio istinski skromno, a svojom je umjetnošću zarađivao i<br />

više nego što mu je trebalo za život te je sigurno, u nekoj ladici u kući, i posve dovoljno novca za<br />

ukopne troškove.<br />

- No ako ga i ne nađete, nije važno - rekao je. - Ja sve preuzimam.<br />

Zapovjedio im je neka novinarima kažu da je fotograf umro prirodnom smrću, iako je smatrao da ih ta<br />

vijest neće nimalo zanimati. Rekao je: “Bude li trebalo, ja ću razgovarati s guvernerom.” Komesar,<br />

ozbiljan i ponizan službenik, znao je koliko maestro svojom strogom građanskom sviješću dovodi do<br />

ludila i svoje najbliže prijatelje te se iznenadio kako to da sad s tolikom lakoćom preskače sve<br />

zakonske formalnosti, kako bi ubrzao sprovod. Jedino nije htio razgovarati s nadbiskupom kako bi<br />

Jeremiaha de Saint-Amoura pokopali u posvećenoj zemlji. Komesar ga, ogorčen drskošću, pokuša<br />

opravdati.<br />

- Shvatio sam da je bio svetac - reče.<br />

- Nešto još rjeđe - odgovori doktor Urbino. - Ateistički svetac! No Bog o tom odlučuje.<br />

U drugom su dijelu kolonijalnoga grada daleka katedralna zvona pozivala na pjevanu misu. Doktor<br />

Urbino natakne polumjesečaste naočale u zlatnom okviru, pogleda svoj sat na zlatnome lancu, savršen<br />

i skupocjen, a poklopac se otvarao na dodir: zakasnit će na misu na Duhove.<br />

U primaćoj sobi golem fotoaparat na kotačima, kao u javnim parkovima, zastor oslikan domaćim<br />

bojama sutonom na moru, a zidovi prekriveni dječjim portretima, sjećanjima na njihove znamenite<br />

dane: prva sveta pričest, preodjeven u zeku, sretan rođendan. Doktor je Urbino pratio kako su se malopomalo<br />

prekrivali ti zidovi, iz godine u godinu, tijekom popodnevnih zadubljenih predaha uz šah, a<br />

često je, uz tugaljiv drhtaj, pomišljao da je u toj galeriji slučajnih portreta - i klica budućega grada,<br />

ova će nesigurna djeca njima upravljati i kvariti grad, u kojemu više neće ostati ni pepela njegove<br />

slave.<br />

Na pisaćem stolu, uz vrč raznih lula morskih vukova, šahovnica nedovršene partije. Unatoč žurbi i<br />

mrzovolji, doktor Urbino nije odolio napasti da je prouči. Znao je, to je sinoćnja partija, jer je<br />

Jeremiah de Saint-Amour igrao šah svakoga popodneva, s najmanje tri različita protivnika, ali bi<br />

uvijek dovršio partiju, a šahovnicu i figurice vratio u kutiju, a nju bi pohranio u ladicu pisaćega stola.<br />

Znao je da igra bijelim figurama, a očito bi, u četiri poteza, bio poražen. “Da je zločin, bio bi to <strong>doba</strong>r<br />

trag”, pomislio je. “Poznajem samo jednoga čovjeka koji zna tako lukavo postaviti stupicu!” Ne bi<br />

ostao živ a da poslije ne provjeri zašto je taj neukrotivi vojnik, koji je bio naviknut na borbu do<br />

posljednje kapi krvi, svoju zadnju životnu bitku ostavio nedovršenom.<br />

U šest je sati ujutro, tijekom posljednje ophodnje, noćobdija opazio pisamce zakucano na uličnim<br />

vratima: “Uđite bez kucanja i prijavite policiji”. Uskoro je dojurio komesar s vježbenikom i obojica su<br />

pretražila kuću u potrazi za kakvim dokazom koji bi opovrgavao bjelodani gorkobademasti dašak. No<br />

u kratkim je trenucima, koliko se zadržao na analizi nedovršene partije, komesar na pisaćem stolu<br />

zapazio omotnicu naslovljenu na doktora Juvenala Urbina, a zaštićenu s toliko pečatnoga voska da su<br />

ga morali rastrgati kako bi izvadili pismo. Liječnik razrgne crni zastor s prozora kako bi imao više<br />

svjetla. Najprije je odmjerio jedanaest listova, gusto ispisanih s obiju strana, ali čim je pročitao prvi<br />

odlomak, shvatio je da će propustiti i pričest i Duhove. Čitao je, ubrzano dišući, a često se vraćao<br />

nekoliko stranica natrag kako bi mogao pratiti prekinutu nit, a kad je pročitao, kao da se nakon dugog<br />

vremena vratio iz velike daljine. Dotučenost je bila očita, iako ju je nastojao skriti: na usnama mu isto<br />

modrilo kao na truplu, nije mogao svladati drhtanje prstiju kad je složio pismo i stavio ga u džep od<br />

prsluka. Tek se tad prisjetio komesara i mladog liječnika te im se nasmiješio iz tugaljive magle.<br />

- Ništa osobito - reče. - Njegove posljednje upute.<br />

Bila je to poluistina, ali smatrali su je potpunom istinom, jer im je zapovjedio neka dignu nezazidanu<br />

glinenu pločicu iz poda. Ispod nje su našli trošnu knjižicu računa, a u njoj kombinaciju sefa. Nije bilo<br />

onoliko novca koliko su očekivali, ali i više nego što je trebalo za ukopne troškove i za namirenje<br />

nekih drugih obveza. Doktor Urbino je znao da neće stići u katedralu prije čitanja Evanđelja.<br />

- Već treći put gubim nedjeljnu misu otkako znam za sebe - rekao je. - No Bog razumije.<br />

Odlučio je ostati još nekoliko minuta, kako bi dovršio sve pojedinosti, iako je jedva odolijevao želji da<br />

sa svojom ženom podijeli povjerljivosti iz pisma. Na sebe je preuzeo dužnost da obavijesti brojne<br />

2


karipske izbjeglice, nastanjene u gradu, ukoliko bi htjeli ukazati posljednju čast čovjeku koji se<br />

ponašao kao najugledniji od svih njih, kao najaktivniji i najradikalniji, pa i kad je postalo jasno da je<br />

pritisnut teretom razočaranosti. Javit će i njegovim šahovskim suborcima, među kojima je bilo<br />

uglednih intelektualaca i bezimenih tvorničkih radnika, a i drugim, manje prisnim prijateljima, koji bi<br />

možda rado došli na ukop. Prije nego što je pročitao pokojnikovo pismo, naumio je prednjačiti na<br />

sprovodu, ali nakon što ga je pročitao, više ni u što nije bio siguran. U svakom slučaju, poslat će<br />

vijenac gardenija, ako se Jeremiah de Saint-Amour u posljednjem trenutku pokajao. Ukop je u pet sati<br />

popodne, a to je najprimjerenije <strong>doba</strong> tijekom vrelih mjeseci. Zatreba li im, od podneva će biti u<br />

ladanjskoj kući doktora Lácidesa Olivelle, svoga najmilijega učenika, koji danas svečanim ručkom<br />

slavi svoj medicinski srebrni pir.<br />

Doktor je Juvenal Urbino imao ustaljene navike otkako je prebrodio olujne godine prvih borba,<br />

stekavši ugled i poštovanje kao ni jedan drugi liječnik u pokrajini. Ustajao je s prvim pijetlovima i<br />

počinjao uzimati svoje tajne lijekove: natrijevim je bromidom poticao duh, salicilate je uzimao zbog<br />

kostobolje tijekom kišnoga razdoblja, kapi ražne glavnice protiv vrtoglavica, velebilje za čvrst san. U<br />

svako bi <strong>doba</strong> nešto uzimao, a uvijek sve potajno, jer je, u svom dugom životu liječnika i profesora,<br />

uvijek bio protiv propisivanja palijativa za starost: lakše je podnosio tuđu nego svoju bol. U džepu je<br />

uvijek imao kamforni jastučić, koji bi duboko udisao, kad ga nitko nije vidio, kako bi se oslobodio<br />

straha zbog tolikih smućkanih lijekova.<br />

Jedan se sat zadržao u svojoj radnoj sobi i pripremao predavanje iz kliničke medicine što ga je<br />

svakoga jutra, od ponedjeljka do subote, držao na Medicinskom fakultetu, točno u osam sati, sve do<br />

dana uoči smrti. Pozorno je čitao najnovije knjige, koje mu je slao njegov knjižar iz Pariza ili ono što<br />

mu je njegov mjesni knjižar naručivao iz Barcelon, iako književnost na španjolskom nije tako pomno<br />

pratio kao na francuskom. Bilo kako bilo, nikad ih nije čitao ujutro, nego samo jedan sat popodne,<br />

nakon sieste, a i navečer, prije spavanja. Nakon pripreme za predavanje, petnaest bi minuta vježbao<br />

disanje u zahodu, uz otvoren prozor, udišući uvijek prema strani odakle su kukurijekali pijetlovi, jer je<br />

ondje svjež zrak. Okupao bi se, dotjerao bradu i usukao brkove, u ozračju zasićenom kolonjskom<br />

vodom Farine Gegenüber, odjenuo bi bijelo laneno odijelo, prsluk i mekani šešir, obuo čizme od<br />

finoga kordovana. U svojih je osamdeset i jednu godinu sačuvao neusiljenost i svečarski duh, kao kad<br />

se tek vratio iz Pariza, odmah nakon velike epidemije <strong>kolere</strong>, a njegova je uredno začešljana kosa, s<br />

razdjeljkom po sredini, bila ista kao u mladosti, samo je sad boja bila metalna. Doručkovao je u<br />

obitelji, ali uz osobnu dijetu: pelinov je čaj prava blagodat za želudac, ljuštio bi glavicu češnjaka,<br />

redom jeo češanj po češanj te ih savjesno žvakao, uz krišku kruha, protiv srčane zaduhe. Rijetko kad<br />

nakon predavanja ne bi imao neki dogovor, vezan uz svoje građanske inicijative ili katoličke<br />

poduhvate, svoje umjetničke i društvene inovacije.<br />

Gotovo je uvijek ručao kod kuće, poslije bi samo deset minuta počinuo na dvorišnoj terasi, a u snu je<br />

čuo kako pjevaju sluškinje, pod mangovim je krošnjama slušao viku uličnih prodavača, urnebes<br />

zaljevskih naftnih motora, čiji su ispušni plinovi lepršali kućnim ozračjem tih vrelih popodneva kao<br />

anđeo osuđen na trulež. Nato bi jedan sat čitao najnovije knjige, ponajviše romane i povijesne<br />

rasprave, a davao je poduku iz francuskog jezika i pjevanja svojemu papagaju, koji je već godinama<br />

bio gradska atrakcija. U četiri bi sata otišao u kućne posjete, nakon što bi iskapio vrč ledene limunade.<br />

Unatoč godinama, nije htio pacijente primati u savjetovalištu, nego ih je obilazio po kućama, kao<br />

uvijek, jer je grad bio tako malen da se svakamo moglo stići pješice.<br />

Nakon svojega se prvoga povratka iz Europe vozio dobro znanim landauerom, zatvorenom kočijom u<br />

koju su bila upregnuta dva zlaćana riđana, a kada mu više nije služila, zamijenio ju je viktorijom,<br />

dvosjedom koji je vukao samo jedan konj. Sveudilj se njome koristio, iz stanovitog prijezira prema<br />

modi, kad su kočije počele nestajati, a jedino su još služile za turističke vožnje gradom i za nošenje<br />

vijenaca na sprovodima. Iako mu se nije išlo u mirovinu, bio je svjestan da ga zovu samo izgubljenim<br />

slučajevima, a to je smatrao jednim oblikom specijalizacije. Već je po bolesnikovu izgledu znao što<br />

mu je, a sve je manje vjerovao industrijskim lijekovima, a prestrašeno je gledao na vulgarizaciju<br />

kirurgije, govoreći: “Kirurški je skalpel najveći dokaz sloma medeicine.” Kad se strogo gleda, svaki je<br />

lijek otrov, a sedamdeset posto najčešće hrane samo ubrzava smrt. “Bilo kako bilo” običavao je<br />

govoriti na predavanjima, “ono malo medicine što se zna… znaju tek rijetki liječnici!” Od mladićke je<br />

gorljivosti prešao u stanje koje je osobno definirao kao fatalistični humanizam: “Svatko je gospodar<br />

svoje smrti, a jedino što se može učiniti, kada dođe vrijeme, jest pomoći mu da umre bez straha i<br />

boli.” Unatoč krajnosti tih shvaćanja, koja su već prerasla u folklor mjesnoga zdravstva, bivši su se<br />

učenici sveudilj s njim savjetovali, i kad su već postali priznatim stručnjacima, jer su mu priznavali<br />

ono što se tada nazivalo kliničkim okom. U svakom slučaju, uvijek je on bio skup i ekskluzivan<br />

liječnik, a klijentela mu je uglavnom stanovala u staroslavnim kućama Potkraljevske četvrti.<br />

3


Svoj je dan razdijelio tako sustavno da je njegova žena uvijek znala kamo će mu poslati poruku ako bi<br />

se, tijekom njegovih popodnevnih kućnih posjeta, dogodilo nešto hitno. U mladosti se, prije povratka<br />

kući, redovito zadržavao u Župnoj kavani i ondje usavršavao šah s tastovim prijateljima i karipskim<br />

izbjeglicama, ali otkako je granulo novo stoljeće, nije više navraćao u Župnu kavanu, nego je<br />

pokušavao organizirati nacionalne turnire pod pokroviteljstvom Društvenoga kluba. U to je <strong>doba</strong><br />

utrčao Jeremiah de Saint-Amour, već mrtvih koljena, no još bez zanimanja dječjega fotografa, a u<br />

nepuna tri mjeseca upoznali su ga svi koji su znali micati lovca po šahovnici, jer nitko ga nije mogao<br />

pobijediti. Doktoru Juvenalu Urbinu taj je susret bio čudotvoran, u vrijeme kad mu se šah pretvorio u<br />

neukrotivu strast, a nije mu više preostalo mnogo protivnika kako bi je utažio.<br />

Jeremiah de Saint-Amour njegovom je zaslugom postao ono što je među nama bio. Doktor Urbino se<br />

pretvorio u njegova bezuvjetnoga zaštitnika, u njegova jamca u svemu, ne trudeći se provjeriti tko je<br />

ni što je radio, ni iz kakvih je neslavnih ratova stigao u stanju tolike invalidnosti i dotučenosti. Na<br />

posljetku mu je pozajmio novac kako bi otvorio fotostudio, koji mu je Jeremiah de Saint-Amour<br />

nadasve pošteno isplatio, do posljednjega novčića, čim je uslikao prvo dijete, prestrašeno<br />

magnezijskom bljeskavicom.<br />

A sve zbog šaha. Isprva su igrali u sedam sati navečer, poslije jela, uz opravdane liječnikove<br />

prednosti, zbog nadmoći nad protivnikom, ali su se svaki put prednosti sve više rastapale i na<br />

posljetku su se izjednačili. Kad je gospodin Galileo Daconte otvorio prvi ljetni kino, Jeremiah de<br />

Saint-Amour postao mu je jednim od najredovitijih posjetilaca pa su se šahovske partije svele samo na<br />

večeri kad nije bilo filmskih premijera. Dotle se već toliko sprijateljio s liječnikom da ga je doktor<br />

Juvenal Urbino pratio u kino, ali uvijek bez žene, dijelom zato što nije imala dovoljno strpljivosti kako<br />

bi pratila zamršene filmske zaplete, a dijelom i zato što joj je njezin njuh govorio da Jeremiah de<br />

Saint-Amour nikomu ne može biti <strong>doba</strong>r prijatelj.<br />

Nedjelja se razlikovala od njegovih drugih dana. Išao je na pjevanu misu u prvostolnicu, vratio bi se<br />

kući i počivao, čitajući na dvorišnoj terasi. Rijetko bi kad na zapovijedani blagdan išao u kućne<br />

posjete, ako ne bi bilo izrazito hitno, a već godinama nije prihvaćao ni društvene obveze, osim ako ih<br />

doista nije mogao otkloniti. Na te su se Duhove, čudnim spletom slučajnosti, podudarila dva čudna<br />

događaja: prijateljeva smrt i srebrni pir uglednog učenika. Umjesto da se, bez okolišanja, vrati kući,<br />

kao što je predmnijevao kad je potvrdio smrt Jeremiaha de Saint-Amoura, dopustio je da ga odvuče<br />

znatiželja.<br />

Ušavši u kočiju, pročita pokojnikovo pismo, zapovjedivši kočijašu neka vozi na sumnjivu adresu, u<br />

bivšoj robovskoj četvrti. Ta se odluka toliko kosila s njegovim navikama da se kočijaš htio uvjeriti nije<br />

li to neka zabuna. Nema zabune: adresa je jasna, a osoba koja ju je ispisala, imala je posve dovoljno<br />

razloga da je izvrsno poznaje. Doktor Urbino se vrati na prvu stranicu pisma i opet zaroni u bujicu<br />

neželjenih otkrića, koja su mu mogla promijeniti život, i u njegovim godinama, da je sebe uspio<br />

uvjeriti da nisu samo samrtničko buncanje.<br />

Od rana se jutra nebeska ćud poigravala i mijenjala, naoblačilo se i osvježilo je, ali kiša ni slučajno<br />

neće pasti prije podneva. Pokušavajući naći kraći put, kočijaš krene popločenom strminom<br />

kolonijalnoga grada, a često je zastajkivao kako se konj ne bi prestrašio bučnih bratovština i vjerskih<br />

zajednica, koje su se vraćale s duhovske liturgije. Po ulicama papirnati vijenci, glazbenici i cvijeće,<br />

djevojke pod šarenim suncobranima i muslinskim volanima s balkona su gledale proslavu. Na<br />

Prvostolničkome trgu, na kojem se jedva razaznavao Osloboditeljev kip, među afričkim palmama i<br />

novim kuglastim svjetiljkama, nastao je automobilski čep nakon završetka mise. Ni u dičnoj i živoj<br />

Župnoj kavani nije bilo slobodnih mjesta. Samo je doktor Urbino imao kočiju, razlikovala se od<br />

rijetkih koje su se još mogle sresti u gradu, jer je blistavi lakasti poklopac uvijek bio ulašten, a imala je<br />

brončane okove kako ih ne bi izjela sol. Kotači i rudo crveni, urešeni pozlaćenim zakovicama, kao<br />

prilikom svečanih priredaba u Bečkoj operi. Usto je, dok su i najzahtjevnije obitelji od svojega<br />

kočijaša tražile samo čistu košulju, on od svojega ustrajno zahtijevao livreju od izblijedjela baršuna i<br />

cilindar cirkuskoga krotitelja što su svi smatrali, ne samo anakroničnim, nego i znakom nedostatka<br />

milosrđa po pasjim karipskim vrućinama.<br />

Unatoč svojoj gotovo manijakalnoj ljubavi prema gradu, iako ga je poznavao bolje nego itko, doktor<br />

Juvenal Urbino rijetko je kad imao razloga kao te nedjelje kako bi se odvažno zaputio u gužvu bivše<br />

robovske četvrti. Kočijaš je morao dugo obilaziti i često se raspitivati kako bi našao adresu. Doktor<br />

Urbino u prolazu prepozna močvarnu sparinu, zlokobnu tišinu, zagušljiva isparavanja, koja su tolike<br />

besane zore dopirala do njegove spavaće sobe, pomiješana s miomirisom dvorišnih jasmina, a on je<br />

osjećao kako mimo njega piri, kao jučerašnji vjetar, koji nema nikakve veze s njegovim životom. No<br />

ta, toliko puta nostalgijom idealizirana pošast, pretvorila se u neizdržljivu zbilju kad se kočija truckala<br />

blatnim ulicama, gdje su se lešinari tukli oko klaoničkih otpadaka što ih je more izbacilo. Za razliku<br />

4


od potkraljevskoga grada, kojemu su kuće bile zidane, ovdje su bile od trošnoga drva, cinčanih<br />

krovova, a uglavnom su počivale na sojeničkim stupovima, za slučaj kada se izlije otvorena<br />

kanalizacija, naslijeđena od Španjolaca. Sve bijedno i otužno, ali se iz prljavih krčma orila glazba<br />

bezbožne i pijane sirotinjske proslave na Duhove. Kad su na posljetku našli adresu, kočiju su<br />

progonile gomile odrpane djece, što su se rugala teatralnoj ukočenosti kočijaša pa ih je morao<br />

rastjeravati bičem. Doktor Urbino, pripravljen za posjet, prekasno je shvatio da nema opasnije<br />

nedužnosti od dobne nedužnosti.<br />

Vanjštinom se ta kuća bez broja ničim nije razlikovala od svojih manje sretnih susjeda, osim po<br />

svojim čipkastim zastorima na prozoru i čvrstim vratima, koja kao da su bila skinuta iz neke stare<br />

crkve. Kočijaš lupne alkicom, a tek kad je provjerio da je došao na pravu adresu, pomogao je liječniku<br />

sići iz kočije. Vrata se nečujno otvore, a u unutarnjoj je polusjeni bila zrela žena, u strogoj koroti, s<br />

crvenom ružom iza uha. Unatoč godinama, a prevalila je barem četrdesetu, bila je uznosita<br />

mulatkinja, okrutnih zlaćanih očiju, kose priljubljene uz lubanju, poput kacige od željezne vune.<br />

Doktor je Urbino nije prepoznao, iako ju je više puta viđao u maglama šahovskih partija u fotostudiju,<br />

a jedanput joj je propisao kininski preparat - protiv povrata malarijske groznice. Pružio joj je ruku, a<br />

ona ju je prihvatila u svoje dvije, manje u znak pozdrava, a više zato kako bi mu pomogla ući. U<br />

salonu, koji je odisao nevidljivim šušnjima gaja, krcatoga divnim pokućstvom i stvarčicama, a svaki je<br />

predmet bio na svojem prirodnom mjestu, doktor Urbino se bez gorčine prisjetio jedne staretinarnice u<br />

Parizu jednoga jesenskog ponedjeljka u prošlom stoljeću, Rue de Montmartre broj 26. Žena mu je sjela<br />

sueelice i počela se boriti sa španjolskim izgovorom.<br />

- Osjećajte se kao kod kuće, doktore - rekla je. - Nisam vas tako skoro očekivala.<br />

Doktor Urbino se osjetio prevarenim. Neskriveno se u nju zapiljio, u njezinu strogu korotu, u<br />

dostojanstvo njezine tuge, i shvatio da je posjet uzaludan, jer ona je više od njega znala o svemu<br />

iznesenom i objašnjenom u posmrtnom pismu Jeremiaha de Saint-Amoura. Tako je i bilo. Uza nj je<br />

ostala nekoliko sati prije smrti, kao što ga je pola života pratila, požrtvovnošću i pokornom nježnošću,<br />

koje su previše nalikovale na ljubav, a nitko to nije slutio, u uspavanome pokrajinskom gradu, gdje su<br />

svi poznavali i državne tajne. Upoznali su se u lječilištu, u njezinu rodnom Port-au-Princeu, gdje je<br />

provodio svoje prve izbjegličke godine, a nagodinu je s njim došla ovamo, u kratak posjet, no oboje su<br />

znali - iako to nisu raščistili - da je došla zauvijek. Jedanput na tjedan održavala mu je čistoću i red u<br />

laboratoriju, ali ni najzlobniji susjedi nisu brkali privid s istinom, smatrajući - kao svi - da invalidnost<br />

Jeremiaha de Saint-Amoura ne sprječava samo pri hodu. To je pretpostavljao i doktor Urbino, iz<br />

utemeljenih zdravstvenih razloga, a nikada u životu ne bi povjerovao da ima neku ženu da mu to u<br />

pismu nije iznio. Na neki mu je način teško bilo shvatiti da su dvije odrasle osobe, bez prošlosti, na<br />

rubu predrasuda samoživoga života, izabrale nesreću zabranjenih ljubavi. Objasnila mu je: “Bila je to<br />

njegova želja.” Usto joj se ta izvanbračna zajednica, s muškarcem koji nikad nije bio potpuno njezin, a<br />

tijekom koje su upoznali iznenadnu eksploziju sreće, nije učinila vrijednom prijezira. Naprotiv: život<br />

joj je pokazao da je to možda bilo uzorno.<br />

Sinoć su bili u kinu, svatko za se, ali na odvojenim mjestima, kao što su išli bar dvaput mjesečno, još<br />

otkako je talijanski useljenik, gospodin Galileo Dacante, otvorio ljetno kino u razvalinama samostana<br />

iz sedamnaestoga stoljeća. Gledali su film utemeljen na knjizi koju su lani svi čitali, pa i doktor<br />

Urbino, srca opustošenoga zbog barbarskoga rata: “Na Zapadu ništa novo”. Nato su se našli u<br />

laboratoriju, bio je tjeskoban i nostalgičan, pomislila je da je to zbog grubih prizora teško ozlijeđenih<br />

vojnika u blatu. U pokušaju da ga razonodi, pozvala ga je na šah, a on je to prihvatio kako bi joj<br />

ugodio, ali igrao je rastreseno, dakako, bijelim figuricama, sve dok nije otkrio - prije nego ona - da će<br />

biti poražen u četiri poteza pa se predao bez časti. Tad je doktor shvatio da mu je ona bila protivnica u<br />

posljednjoj partiji, a ne general Jerónimo Argote, kao što je isprva pomislio. Zadivljeno je<br />

promrmljao:<br />

- Bila je to majstorica!<br />

Isticala je da ona nije vrijedna hvale, jer je Jeremiah de Saint-Amour, već tad uronjen u smrtne magle,<br />

bez 1jubavi pomicao figurice. Kad je, vjerojatno negdje oko jedanaest sati i četvrt navečer, prekinuo,<br />

jer više nije svirala plesna glazba, zamolio ju je neka ga ostavi samoga. Htio bi napisati pismo doktoru<br />

Juvenalu Urbinu, smatrajući ga najuvaženijim čovjekom kojega je ikad upoznao, a usto i srodnom<br />

dušom, kao što je rado govorio, iako im je jedina srodnost bila šahovska ovisnost, shvaćena kao<br />

dijalog razuma, a ne kao znanost. Znala je da je Jeremiah de Saint-Amour stigao na završetak svojih<br />

patnja, a preostaje mu tek toliko života da sroči pismo. Liječnik nije mogao povjerovati.<br />

- Pa vi ste znali! - povikao je.<br />

Ne samo da je znala, potvrdi ona, nego mu je i pomogla podnijeti agoniju, onom istom ljubavlju<br />

kojom mu je pomagala otkriti sreću. Posljednjih je jedanaest mjeseci proživio u okrutnoj agoniji.<br />

5


- Morali ste ga prijaviti, bila je to vaša dužnost - reče liječnik.<br />

- Nisam mogla! - zgranula se. - Previše sam ga voljela.<br />

Doktor Urbino, koji je smatrao da je doista već sve čuo, nikad nije upoznao takav slučaj, a usto tako<br />

jednostavno sročen. Odmjerio ju je ravno u oči, kako bi mu se urezala u sjećanju takva kakva je: slična<br />

riječnom idolu, neustrašiva u crnoj haljini, zmijskih očiju, s ružom iza uha. Mnogo prije, na pustoj<br />

haićanskoj plaži, gdje su oboje goli ležali nakon što su vodili ljubav, Jeremiah de Saint-Amour<br />

odjednom je uzdahnuo: “Nikada neću ostarjeti!” Shvatila je to kao junačku nakanu da se nemilosrdno<br />

bori protiv zuba vremena i oronulosti, no bio je još određeniji: naumio je sebi nepovratno oduzeti život<br />

kada navrši šezdesetu.<br />

Doista, šezdesetu je navršio ove godine, dvadeset i trećega siječnja, a tad je kao konačni rok odredio<br />

noć uoči Duhova, glavnoga blagdana grada posvećenoga kultu Svetoga Duha. Noćas nije bilo ni jedne<br />

pojedinosti za koju unaprijed nije znala, često su o svemu razgovarali, zajedno podnoseći protjecanje<br />

bujice, koju ni on ni ona nisu mogli zaustaviti. Jeremiah de Saint-Amour volio je život bezumnom<br />

strašću, volio je more i ljubav, volio je svoga psa i nju, a kako mu se primicao rok, podlijegao je očaju<br />

da njegova smrt nije vlastita odluka, nego neumoljiva sudbina.<br />

- Kad sam ga noćas ostavila, više nije bio od ovoga svijeta - rekla je.<br />

Htjela je odvesti psa, ali ga je dremljivo ugledao uz svoje štake i pomilovao prstima: “Žalim, Mister<br />

Woodrow Wilson ide sa mnom u pakao!”, rekao je. Zamolio ju je neka ga veže za nogu poljskoga<br />

kreveta dok on piše, a ona je vezala lažni čvor kako bi ga pas mogao odvezati. Bila joj je to jedina<br />

nevjera, opravdana željom, u zimskim psećim očima, da se sjeća gospodara. No doktor Urbino prekine<br />

je, rekavši da se pas nije odvezao. Rekla je: “Zato što valjda nije htio!” Razveselila se, jer više se<br />

voljela sjećati pokojnoga ljubavnika onakvoga kako ju je on sinoć zamolio, prekinuvši pisati pismo, i<br />

posljednji je put pogledao.<br />

- Sjećaj me se s ružom - rekao joj je.<br />

Kući se vratila malo poslije ponoći. Odjevena je legla i palila cigaretu za cigaretom, kako bi mu dala<br />

vremena da dovrši pismo, znajući da je dugo i teško, a malo prije tri sata, kad su se uzlajali psi, stavila<br />

je na peć kotlić i pristavila vodu za kavu, odjenula strogu crninu i u dvorištu odrezala prvu zorinu<br />

ružu. Doktor je Urbino shvaćao kako će potisnuti sjećanje na tu neiskupljivu ženu, a vjerovao je da<br />

zna i razlog: samo osoba bez principa može biti toliko popustljiva boli.<br />

Do svršetka posjeta navela mu je još neka opravdanaja. Neće ići na sprovod, tako je obećala<br />

ljubavniku, iako se doktoru Urbinu učinilo da je u jednom odlomku pisma shvatio upravo suprotno.<br />

Neće proliti ni suze, neće ostatak života protratiti, kuhajući se u ličinkinoj juhi sjećanja, neće se živa<br />

zakopati ni šiti svoj mrtvački pokrov između ovih četiriju zidova, kao što se očekuje od ovdašnjih<br />

udovica. Naumila je prodati kuću Jeremiaha de Saint-Amoura, koja je njezina, sa svim što je u njoj,<br />

kao što i piše u pismu, nastavit će živjeti kao uvijek i neće se ni na što tužiti u ovoj sirotinjskoj<br />

smrtolovki, u kojoj je bila sretna.<br />

Taj je sklop progonio doktora Juvenala Urbina dok se vraćao kući: sirotinjska smrtolovka. Nije to bio<br />

neopravdani sklop. Naime, njegov je grad ostajao nepromijenjen, na rubu vremena: isti sažgani i<br />

sprženi grad njegovih noćnih užasa i usamljenih pubertetskih strasti, gdje hrđa izjeda cvijeće, grada u<br />

kojemu se u ova četiri stoljeća ništa nije dogodilo, osim polaganoga starenja na uvenulim lovorikama,<br />

među trulim baruštinama. Zimi bi zlokobni pljuskovi odjednom preplavili latrine i pretvarali ulice u<br />

gadljiva blata. Ljeti bi se nevidljivi prah, oštar kao užežena kreda, zavlačio i kroz najzaštićenije<br />

procijepe mašte, potaknut ludim vjetrovima koji su nosili kućne krovove i dizali djecu u zrak.<br />

Subotom bi mulatska sirotinja žustro napuštala kartonske i limene straćare u baruštinama, sa svojim<br />

domaćim životinjama i kuhinjskim priborom za jelo i piće - te bi slavodobitno zaposjedala kamenite<br />

plaže kolonijalne četvrti. Neki od najstarijih su, sve do prije nekoliko godina, nosili kraljevski<br />

robovski žig, utisnut užarenim željezom na prsima. Tijekom vikenda plesalo se bez milosti, do smrti<br />

su se opijali domaćom prepečenicom, vodili ljubav u trnjicima antilskih šljiva, a u nedjelju bi, nakon<br />

ponoći, počinjale veselice i borba svih protiv sviju. Ista se ta plahovita svjetina ostatak tjedna motala<br />

trgovima i uličicama starinskih četvrti, gdje se u trgovinama sve moguće kupovalo i prodavalo,<br />

ulijevali su malo ludila mrtvomu gradu mirisom ljudskoga sajmišta, sa zapahom pržene ribe: novi<br />

život.<br />

Neovisnost o španjolskoj vlasti, a poslije i ukinuće ropstva - ubrzavali su stanje časne dekadencije, u<br />

kojemu je doktor Juvenal Urbino rođen i odgojen. Nekadašnje su se otmjene obitelji šutke zgurile u<br />

svojim staroslavnim palačama. Na strminama popločenih ulica, koje su zlata vrijedile tijekom<br />

neprijateljskih napada i gusarskih iskrcavanja, razrastao se korov na balkonima, rastvarao je pukotine<br />

u okrečenim zidovima i najuščuvanijih zgrada, a u dva su sata popodne jedini znak života bile mlitave<br />

glasovirske vježbe u polumraku sieste. Unutra, u svježim, tamjanom nakađenim spavaonicama, žene<br />

6


su se čuvale od sunca, kao od zaraze, a i na jutarnjoj su misi mantiljom krile lice. Njihove su ljubavne<br />

veze bile spore i teške, često uznemiravane kobnim predznacima, a život im se činio beskonačnim. U<br />

suton, u teško prijelazno <strong>doba</strong>, iz močvara se dizala oluja krvožednih komaraca, a nježan je zapah<br />

ljudskoga govna, vreo i žalostan, mućkao u dnu duša izvjesnost o smrti.<br />

Tipičan život kolonijalnoga grada, štono ga je mladi Juvenal Urbino idealizirao u svojim pariškim<br />

sjetama, tad je bio tek iluzija sjećanja. U osamnaestom su stoljeću prednjačili trgovinom u Karibima,<br />

ponajviše zbog nemile povlastice što su bili najveće američko tržište afričkih robova. Bio je stalna<br />

rezidencija potkraljeva Kraljevstva Nove Granade, jer su više voljeli vladati s obala svjetskog oceana,<br />

nego iz dalekog i smrznutoga glavnoga grada, gdje im je stoljetna rosulja pomućivala osjećaj za<br />

zbilju. Više su se puta u godini u zaljevu okupljale flote galijuna, koji su prevozili bogatstva iz<br />

Potosíja, Quita i Veracruza, a grad je tada proživljavao zlatna vremena. U petak, osmoga lipnja 1708.<br />

odine, u četiri je sata popodne engleska eskadra potopila galijun San José - koji je isplovio iz Cádiza<br />

prevozeći dragulje i dragocjene kovine vrijedne pola milijarde tadašnjih pesosa - pred ulazom u luku,<br />

a blago nije izvučeno ni nakon dva duga stoljeća. To su bogatstvo na koraljnome dnu, zapovjednikovo<br />

truplo koje bočno pluta na zapovjedničkome mjestu, povjesničari isticali kao zaštitni znak grada<br />

utopljenoga u sjećanju.<br />

S one je strane zaljeva, u stambenoj četvrti La Manga, kuća doktora Juvenala Urbina bila u drugome<br />

vremenu. Velika svježa prizemnica, s dorskim stupovljem na trijemu vanjske terase, s koje je pucao<br />

pogled na nepokretnu mijazmu mora i na ostatke zaljevskih potopljenih brodova. Podnu su šahovnicu<br />

crnobijelih pločica, od ulaza pa sve do kuhinje, često pripisivali žarkoj strasti doktora Juvenala<br />

Urbina, zanemarujući činjenicu da je to zajednička slabost katalonskih graditelja, koji su početkom<br />

našega stoljeća gradili tu četvrt novopečenih bogataša. Salon širok, visokoga stropa, kao cijeli<br />

ljetnikovac, šest prozora prema ulici, odvojenoj od blagovaonice ostakljenim vratima, golemim i<br />

ukrašenim grozdovima vinove loze i djevama zavedenim faunskim sviralama u brončanu gaju. U<br />

primaćoj je sobi pokućstvo, pa i zidni sat, koji je odisao nazočnošću živoga stražara, sve engleski<br />

izvornici potkraj devetnaestoga stoljeća, kristalni lusteri od staklenih suza, a svagdje zdjele i vaze od<br />

sevreskoga porculana i alabastarske figurice poganskih idola. Ta se europska dosljednost gubila u<br />

ostatku kuće, gdje su se vrbeni naslonjači za njihanje miješali s bečkim ljuljkalicama i kožnatim<br />

stolcima domaće izrade. U spavaćim su sobama, uz postelje, bile ovješene divne visaljke iz San Juana<br />

Jacinta, obrubljene šarenim resicama, a gospodarevo je ime bilo izvezeno na njima svilenim gotičkim<br />

slovima. Prostor uz blagovaonicu, isprva namijenjen galavečerama, služio je kao omanji glazbeni<br />

salon, u kojemu su davali intimne koncerte kad god bi u grad stigli istaknuti interpreti. Pločice,<br />

prekrivene turskim sagovima kupljenima na Svjetskoj izložbi u Parizu, pojačavale su tišinu ozračja,<br />

noviji je fonograf, uz policu uredno složenih ploča, a u kutu, ispod manilskoga platna, glasovir na<br />

kojemu doktor Urbino već godinama nije svirao. U cijeloj su se kući osjećale razboritost i skrb žene<br />

koja objema nogama čvrsto stoji na zemlji.<br />

No ni jedno drugo mjesto nije toliko do tančina otkrivalo cjepidlačnu svečanost kao knjižnica, svetište<br />

doktora Urbina, sve dok ga nije načela starost. Oko orahova je očeva stola i kožnatih naslonjača<br />

prekrio zidove i prozore ostakljenim policama, u kojima je, u gotovo suludom redu poslagao tri tisuće<br />

knjiga, uvezanih u jednaku teleću kožu, sa svojim zlaćanim inicijalima na hrptu. Za razliku od drugih<br />

prostorija, prepuštenih lučkoj buci i zapusima, knjižnica je uvijek odisala opatijskom tajnovitošću i<br />

mirisom. Rođeni i odgojeni u karipskom praznovjerju da će otvaranjem vrata i prozora stvoriti kućnu<br />

svježinu, koja - dakako - nije postojala, isprva su doktor Urbino i njegova žena bili duboko potišteni<br />

zbog zatvaranja. Na posljetku su se uvjerili u uspješnost rimske metode protiv vrućine, koja se sastoji<br />

u tome da se kuće zatvore tijekom sparnoga kolovoza, kako u njih ne bi ušao vreli zrak s ulica, a<br />

potpuno se otvore čim puhnu svježi noćni lahori. Otad je njihova kuća bila od svih najsvježija, i pod<br />

vrelim suncem La Mange, a predivno su poslije ručka mogli prileći u zamračenim spavaonicama,<br />

prosjediti na trijemu cijelo popodne, gledajući kako promiču teretni brodovi iz New Orleansa, teški i<br />

pepeljasti, a u suton pratiti rasvijetljene riječne brodove drvenih kotača, koji su, svojom glazbenom<br />

brazdom, pročišćavali ustajalo zaljevsko smetište. Bila je i najbolje zaštićena od prosinca do ožujka,<br />

kad sjeverni pasati nose crijeplje, u noćima kad izgladnjeli vukovi obilaze kuće, tražeći pukotinu kroz<br />

koju bi se uvukli. Nitko nikad nije ni pomislio da bi brak, građen na takvim temeljima, imao ikakva<br />

razloga ne biti sretan.<br />

U svakom slučaju, doktor Urbino nije bio sretan kad se toga jutra vratio kući, nešto prije deset sati,<br />

uzmućen nakon dvaju posjeta, zbog kojih nije samo propustio misu na Duhove, nego su zaprijetili da<br />

bi ga mogli i promijeniti, u godinama kad se već čini da je sve potrošeno. Htio je samo malo prileći do<br />

odlaska na svečani ručak doktora Láacidesa Olivelle, ali našao je raštrkanu poslugu, u pokušaju da<br />

uhvate papagaja, koji je otprhnuo na najvišu mangovu granu kad su ga izvukli iz krletke kako bi mu<br />

7


podrezali krila. Taj operušani manijakalni papagaj nije govorio kad bi ga se zamolilo, nego samo kad<br />

se to od njega najmanje očekivalo, no i tada tako bistro i razumno da mu nije bilo mnogo ravnih ni u<br />

ljudskom rodu. Podučavao ga je osobno doktor Urbino pa je zato uživao povlastice koje nikad nije<br />

imao nitko u obitelji, a ni liječnikova djeca kad su bila malena.<br />

U kući je živio već dvadeset godina, a nitko nije znao koliko je godina prije živio. Svakoga bi<br />

popodneva, poslije sieste, doktor Urbino sjedio s njim na dvorišnoj terasi, najsvježijem mjestu u kući i<br />

prizivao najustrajnije zalihe svoje pedagoške strasti, sve dok papagaj nije naučio govoriti francuski<br />

kao akademik. Nato ga je, iz ljubavi prema učenju, naučio pratiti misu na latinskom, a i probrane<br />

ulomke iz Evanđelja po Mateju, ali mu je bezuspješno pokušavao utuviti četiri osnovne računske<br />

operacije. Tijekom jednog od svojih posljednjih putovanja Europom donio je prvi fonograf, mnogo<br />

najnovijih ploča i svoje najmilije klasične skladatelje. Papagaju je iz dana u dan, iz mjeseca u mjesec,<br />

svirao pjesme Yvette Guilbert i Aristidea Bruantea, umjetnika koji su očaravali francusko slušateljstvo<br />

u prošlom stoljeću, sve dok ih nije naučio napamet. Njezine je pjesme pjevao ženskim glasom, a<br />

njegove tenorom, završavajući razuzdanim grohotom, neusporedivo oponašajući smijeh sluškinja dok<br />

su ga slušale kako pjeva na francuskom. Glas o njegovoj umilnosti pročuo se tako daleko da su katkad<br />

ugledni posjetioci, koji bi riječnim brodovima stizali iz unutrašnjosti, molili smiju li ga vidjeti.<br />

Jednom su ga prilikom pokušali kupiti, bez obzira na cijenu, neki od brojnih engleskih turista koji su<br />

tad putovali bananskim brodovima iz New Orleansa. No najslavniji mu je dan bio onaj kada je<br />

predsjednik Republike, Marco Fidel Suárez, sa svim članovima svojega kabineta, došao u kuću<br />

provjeriti istinu o papagajevoj slavi. Stigli su oko tri sata popodne, kuhajući se pod cilindrima i teškim<br />

kaputima, koje puna tri dana nisu skidali tijekom službenoga posjeta pod vrelim suncem u mjesecu<br />

kolovozu, ali su morali otići, podjednako radoznali kao što su došli, jer papagaj nije htio ni pisnuti u<br />

ta dva očajna sata, unatoč molbama, prijetnjama i javnomu poniženju doktora Urbina, koji se<br />

zaintačio u presmionom pozivu, usprkos mudrim ženinim opomenama.<br />

To što je papagaj zadržao svoje povlastice i poslije te povijesne drskosti, bijaše zaključni dokaz<br />

njegovih svetih prava. Ni jedna druga životinja nije smjela ući u kuću, osim kornjače, koja se pojavila<br />

u kuhinji nakon tri ili četiri godine, iako su svi mislili da je zauvijek izgubljena. No nju nisu smatrali<br />

živim bićem, nego mineralnom srećonošom, a za nju se nikad nije točno znalo kamo će ni kuda će.<br />

Doktor Urbino nije htio priznati da mrzi životinje, krio je to svakojakim znanstvenim izmišljotinama i<br />

filozofskim izgovorima, kojima je uvjerio mnoge, ali ne i svoju ženu. Tvrdio je da pretjerani ljubitelji<br />

životinja mogu ljudima činiti najveće okrutnosti. Tvrdio je da psi nisu vjerni, nego ponizni, mačke su<br />

oportunističke izdajice, pauni glasnici smrti, makao je tek ukrasni dosadnjaković, kunići potiču<br />

lakomost, majmuni prenose raskošnu groznicu. A pijetli su prokleti, jer su sukrivci za trostruko<br />

odricanje Isusa Krista.<br />

Nasuprot njemu, njegova je supruga Fermina Daza, kojoj su tad već bile sedamdeset i dvije godine i<br />

već je izgubila svoj nakadašnji košutin hod, nerazumno voljela ekvatorijalno cvijeće i domaće<br />

životinje te je početkom braka iskorištavala ljubavnu novost kako bi u kući držala mnogo više<br />

životinja nego što je nalagao zdrav razum. Najprije tri dalmatinca, nosili su imena rimskih careva, a<br />

tukli su se za milost jedne ženke, koja je bila dostojna svojega imena Mesaline, jer je dulje kotila<br />

devetero štenaca nego što je deset drugih začela. Pa abesinijske mačke orlovskih profila i faraonskih<br />

manira, razroke sijamke, dvorske perzijske mačke narančastih očiju, koje su se sobama kretale poput<br />

sjenovitih aveti, potresajući noć svojim ljubavnim orgijama. Nekoliko je godina, pojasom vezan za<br />

dvorišni mango, ondje bio amazonski majmun, koji je izazivao stanovitu sućut zato što se doimao<br />

tužno kao nadbiskup Obdulio y Rey, isto onako bezazlenih očiju i rječitih ruka, ali ga se Fermina<br />

Daza nije otarasila zato, već zbog njegove ružne navike da pred gospođama nepristojno uživa.<br />

U krletkama po hodnicima svakojake guatemalske ptice, zloslutni bukavci i sive čaplje dugih žutih<br />

noga, mladi se jelen pomaljao kroz prozore kako bi iz vaza pobrstio anturije. Malo prije posljednjega<br />

građanskoga rata, kad je jedanput spomenuto da bi ih možda mogao posjetiti Papa, iz Guatemale su<br />

donijeli pticu rajčicu, koja je dulje putovala ovamo nego što se vraćala u svoj zavičaj, kad se<br />

ispostavilo da je najavljeni Papin posjet zapravo samo vladina smicalica kako bi zastrašila uroćene<br />

liberale. Drugi su put na krijumčarskim jedrenjacima s Curaçaa kupili krletku od vrbina pruća, a u<br />

njoj šest mirisnih gavrana, poput onih koje je Fermina Daza imala još kao djevojčica u očinskoj kući,<br />

a htjela ih je zadržati i kao udana žena, ali nitko nije mogao podnijeti neumorni lepet njihovih krila,<br />

koja su kuću zasićivala zapahom mrtvačkih vijenaca. Nabavili su i anakondu, dugu četiri metra, koja<br />

je svojim besanim lovačkim uzdasima uznemiravala mrak u spavaćim sobama, iako je radila sve što<br />

su htjeli, to jest, svojim je smrtnim dahom plašila šišmiše, daždevnjake i mnogobrojne štetne kukce<br />

koji su kišnih mjeseci zaposjedali kuću. Doktoru Juvenalu Urbinu, tada preopterećenom liječničkim<br />

obvezama, toliko zaokupljenom svojim gradom i kulturnjačkim promidžbama, bila je posve dovoljna<br />

8


pretpostavka da - među tolikim strahotnim bićima - njegova žena nije samo najljepša, nego i<br />

najsretnija na Karibima. No jednog je kišnog popodneva, nakon napornoga dana, u kući zatekao užas<br />

koji ga je odjednom vratio u stvarnost. Od primaće sobe, dokle je god dopirao pogled, niz zaklanih<br />

životinja, u lokvama krvi. Sluškinje su se popele na stolice, ne znajući što bi. Nisu se oporavile od<br />

straha zbog iznenadnoga pokolja.<br />

Jednoga je njemačkoga samsova obuzeo napadaj bjesnoće pa je rastrgao sve živo na što je naišao, sve<br />

dok vrtlar iz susjedne kuće nije skupio hrabrost pa mu pristupio i sasjekao ga mačetom. No nije se<br />

znalo koga je sve izgrizao ili zarazio svojom zelenom pjenom pa je doktor Urbino zapovjedio neka<br />

pobiju sve preživjele životinje, a njihove ostatke neka spale na udaljenome zemljištu. Zamolio je<br />

usluge bolnice Misericordia neka mu temeljito raskuže kuću. Jedino se spasio golemi kubanski gmaz,<br />

morokojo, a i on samo zato što ga nitko nije opazio.<br />

Fermina je Daza dala tada mužu za pravo, prvi put u jednome kućanskom slučaju. Dugo mu nije<br />

spominjala životinje, tješeći se obojanim slikama u Linnéovu Prirodopisu. Sama ih je uokvirivala i<br />

vješala po zidovima, a možda bi se zauvijek oprostila s nadom da će ikad više u svojoj kući vidjeti<br />

životinje, da im jednom, u rano jutro, nisu provalili lupeži kroz kupaonički prozor i ukrali srebrni<br />

servis koji je punih pet naraštaja bio u obitelji. Doktor je Urbino dao prozorske okvire osigurati<br />

dvostrukim lokotima, a iznutra bi navalio željeznu prečku. Svoje je vrednije stvari pohranio u sef i, sa<br />

zakašnjenjem, usvojio ratnu naviku da spava držeći revolver ispod jastuka. Bio je protiv toga da opet<br />

nabave oštroga psa, bio on cijepljen ili ne, slobodan ili na lancu, makar ih kradljivci ogulili do kože.<br />

- U ovu kuću neće ući ništa što ne govori - rekao je.<br />

Rekao je to kako bi okončao ženino mudrovanje, jer opet se zaintačila, morala bi kupiti psa. Nije ni<br />

slutio da će ga ta nepromišljena generalizacija stajati života. Fermina Daza, čija se tvrdoglavost s<br />

godinama oplemenjivala, uhvatila je muža za riječ: nekoliko je mjeseci nakon krađe otišla na<br />

jedrenjake iz Curaçaa te kupila kraljevskoga papagaja iz Paramariba, koji je znao samo mornarske<br />

psovke, ali ih je izgovarao tako ljudskim glasom da je vrijedio paprenih dvanaest centava, koliko je za<br />

njega platila. Bio je lijep, lakši nego što se činilo, žute glave i crna jezika. Jedino se time razlikovao<br />

od mangrovinih papagaja, koji, ni uz terpentinske supozitorije, ne nauče govoriti. Doktor je Urbino<br />

bio <strong>doba</strong>r gubitnik pa je popustio domišljatosti svoje žene, a i sam se iznenadio koliko se razveselio<br />

napredovanju papagaja, kojega su sluškinje voljele razdražiti. Tijekom kišnih poslijepodneva, kad bi<br />

mu se razvezao jezik, od dragosti mokra perja, izvaljivao je rečenice iz starih vremena, koje nipošto<br />

nije mogao naučiti u kući pa se moglo zaključiti da je još stariji nego što im se činilo. Posljednje su<br />

liječnikove sumnje bile raspršene jedne noći, kad su lupeži opet pokušavali upasti kroz krovni<br />

prozorčić, a papagaj ih je prestrašio oštrim psećim lavežom, koji nije mogao biti vjerodostojniji ni da<br />

je bio pravi, a usto je triput zaurlao “Drž”te lupeža!”, poprativši to dvjema psovkama koje u kući<br />

sigurno nije naučio. Tad ga je preuzeo doktor Urbino i zapovjedio neka mu ispod manga stave<br />

lijegalo, posudu vode i zdjelicu zrele banane, ali i akrobacijski trapez. Od prosinca do ožujka, kada<br />

noći zahlade, a vani je život neizdržljiv zbog britkih vjetrova, unosili su ga preko noći u spavaonicu, u<br />

pokrivenoj krletki, iako je dokrot Urbino smatrao da bi papagajske natečene mandule mogle biti<br />

opasne za ljudsko disanje. Godinama su mu podrezivali krilno perje i puštali ga neka se do mile volje<br />

razmeće svojim gegavim hodom staroga jahača. No jednoga je dana počeo izvoditi akrobacije na<br />

kuhinjskim gredama pa je upao u lonac, između kuhanoga mesa i banana, uz mornarski uzvik<br />

“Spašavaj se tko može!”, ali imao je ludu sreću, jer ga je kuharica izvukla zaimačom, ofurenog i bez<br />

perja, ali još živoga. Otad su ga i danju držali u krletki, unatoč pučkom vjerovanju da papagaj u<br />

krletki zaboravlja sve što je naučio. Samo bi ga vabili na osvježenje u četiri sata popodne, na sate<br />

doktora Urbina na dvorišnoj terasi. Nitko nije pravodobno vidio da su mu krila prevelika, a jutros su<br />

mu ih kanili podrezati, kad je pobjegao na mangov vrh.<br />

Tri ga sata nisu uspijevali uhvatiti. Sluškinje su, uz pomoć susjedstva, pribjegavale svim varkama<br />

kako bi ga namamile, ali je uporno ostajao na mjestu i grohotom se smijao, uz dvostruki poklik:<br />

“Živjela liberalna stranka! Živjela liberalna stranka, ukurac!” Taj je smišljeni povik mnoge bezbrižne<br />

pijance stajao života. Doktor Urbino ga je jedva razabirao u lišću, pokušavao ga je namamiti na<br />

španjolskom, francuskom pa i na latinskom, a papagaj mu je odgovarao na svim jezicima, istim<br />

naglaskom i bojom glasa, ali s vrha se nije micao. Uvjeren da ga nitko neće moći spustiti milom,<br />

doktor je Urbino zapovjedio neka pozovu vatrogasce, njegovu najnoviju gradsku igračku.<br />

Sve su donedavne požare gasili dobrovoljci, uz pomoć zidarskih ljestava i kanta vode, koje bi nosili<br />

dokle se moglo, a metode su im bile tako neuspješne da su katkad izazivale više štete nego požar. No<br />

od lani su, zahvaljujući zakladi Udruge za javno promicanje, kojoj je doktor Juvenal Urbino bio<br />

počasni predsjednik, uvedeni plaćeni vatrogasci i kamion-cisterna, koji je imao sirenu, zvono i dvije<br />

visokotlačne vatrogasne cijevi, a postao je tako omiljen da se u školama prekidala nastava kad god bi<br />

9


crkvena zvona pozvala na uzbunu, kako bi djeca vidjela kako se vatrogasci bore s požarom. Isprva su<br />

samo gasili, ali je nato doktor Urbino rekao u gradskom poglavarstvu kako je u Hamburgu na svoje<br />

oèi vidio da vatrogasci vraæaju u život dječaka, kojega su našli u podrumu nakon trodnevne mećave, a<br />

u jednoj je napuljskoj uličici doživio i to da vatrogasci u lijesu spuštaju mrtvaca, s balkona desetoga<br />

kata, jer je stubište bilo tako zavojito da pokojnika ukućani nisu mogli izvući na ulicu. Nato su gradski<br />

vatrogasci naučili i druge hitne usluge, provaljivati brave i ubijati zmije otrovnice, a na Medicinskom<br />

su fakultetu pohađali poseban tečaj pružanja pomoći u manjim nesrećama. Uopće nije bilo čudno<br />

zatražiti od njih neka skinu sa stabla papagaja, urešenoga tolikim vrlinama kao pravi gospodin.<br />

Doktor Urbino je rekao: “Kažite im da je za mene” te se otišao u spavaćoj sobi odjenuti za svečani<br />

ručak. U tom trenutku, dotučen pismom Jeremiaha de Saint-Amoura, doista nije mario za papagajevu<br />

sudbinu.<br />

Fermina se Daza odlučila za svilenu haljinu, široku i raskošnu, s pojasom na bokovima, ogrlicom od<br />

pravih bisera od šest dugih, nejednakih niska, za atlasne cipele s potpeticom, koje je tad nosila samo u<br />

najsvečanijim prilikama, jer je bila prestara za bilo kakve bijesne gliste. Tolika pomodnost nije<br />

dolikovala dičnoj baki, ali je izvrsno pristajala njezinu tijelu dugih kostiju, još vitkom i uspravnom,<br />

gipkim rukama, bez i jedne staračke pjege, njezinoj čeličnomodroj kosi, podšišanoj u visini obraza.<br />

Od svadbene su joj slike preostale jedino bistre bademaste oči i njezina urođena uznositost, ali ono što<br />

su joj odnijele godine, obilno je nadomjestila karakternošću i radom. Izvrsno se osjećala: daleko su iza<br />

nje ostala vremena željeznih steznika, sapetih pojaseva, stražnji podmetači u krinolinama za isticanje<br />

stražnjica. Oslobođena su tijela disala punim plućima i pokazivala se onakvima kakva su bila, pa i u<br />

sedamdeset i drugoj godini.<br />

Doktor Urbino našao ju je kako sjedi ispred toaletnoga stolića, pod sporim krilima električnoga<br />

ventilatora. Namještala je zvonoliki šešir, ukrašen pustenim ljubicama. Velika i svijetla spavaća soba,<br />

engleska postelja zaštićena ružičastom mrežom protiv komaraca, a dva su prozora gledala prema<br />

dvorišnim stablima, u kojima su cvrčali cvrčci, omamljeni nagovještajem kiše. Fermina je Daza,<br />

nakon povratka s bračnog putovanja, birala mužu odjeću prema vremenu i prilikama, a navečer bi mu<br />

je slagala preko naslona stolica, kako bi je našao kad izađe iz kupaonice. Nije se sjećala otkad mu<br />

pomaže pri odijevanju, a ni otkad ga je počela sama odijevati, svjesna da je to isprva činila iz ljubavi,<br />

ali već otprilike pet godina - mora to činiti, jer se više nije mogao sam odijevati. Nedavno su proslavili<br />

zlatni pir, nisu znali ni trena živjeti jedno bez drugoga ili ne misleći jedno na drugo, ali se i ta<br />

sposobnost smanjivala kako su zalazili u starost. Ni on ni ona nisu mogli reći temelji li se njihova<br />

međuovisnost na ljubavi ili na udobnosti, ali nikada se to nisu zapitali zajedno, s rukom na srcu, jer<br />

im je oduvijek bilo draže ne znati taj odgovor. Malo je pomalo otkrivala nesigurnost u muževim<br />

koracima, promjene njegova raspoloženja, napukline u njegovu sjećanju, a odnedavna je počeo jaukati<br />

u snu, ali nije u tome vidjela nedvosmislene znakove konačne oronulosti, nego je to vedro protumačila<br />

kao povratak u djetinjstvo. Zato prema njemu nije postupala kao prema napornomu starcu, nego kao<br />

sa senilnim djetetom, a ta je varka bila providnosna, jer ih je oboje uzdizala nad sućut.<br />

Život bi im bio posve drugačiji da su pravodobno naučili koliko je lakše izbjeći velike bračne nesreće,<br />

nego svakodnevne nevažne sitnice. Ako su išta zajedno naučili, bilo je to da nam mudrost dolazi onda<br />

kad nam više ničemu ne služi. Fermina je Daza godine i godine, gorka srca, trpjela muževe<br />

razdragane zore. Grčevito se držala za posljednje niti sna kako se ne bi sučelila s fatalizmom novoga<br />

jutra, punog zlosretnih nagovještaja, dok se on budio, bezazleno kao novorođenče: svaki mu je novi<br />

dan bio dan više. Čula bi ga kako se budi s prvim pijetlovima, a kašalj mu je bio prvi znak života,<br />

bezvezan kašalj, ali kao stvoren da je probudi. Čula bi ga kako gunđa, samo zato da nju davi, dok je<br />

tražio papuče koje su morale biti do postelje. Čula ga je kako se u mraku probija do kupaonice. Nakon<br />

jedan bi se sat vratio u svoju radnu sobu, a kad bi opet zaspala, čula bi ga kako se vraća i odijeva, ne<br />

paleći svjetlo. Jednom su ga, tijekom neke salonske igre, upitali kako bi sebe odredio, našto on rekao:<br />

“Čovjek sam koji se odijeva u mraku.” Slušala ga je, znajući da ni jedan od tih šušanja nije nuždan,<br />

ali on sve to čini hotimice, pretvarajući se da nije tako, kao što je i ona ležala budna, a pretvarala se da<br />

spava. Njegovi su razlozi bili jasni: nikada mu nije toliko trebala, budna i bistra, kao tijekom tih<br />

njegovih nemirnih trenutaka tapkanja kroz mrak.<br />

Nitko nije spavao elegantnije nego ona, u baletnom krokiju i s rukom na čelu, ali nitko nije bio opakiji<br />

kad bi joj poremetili nasladu da se smatra uspavanom i onda kada više ne spava. Doktor Urbino je<br />

znao da ona čeka najmanji njegov šušanj, dapače, na tome mu je i zahvalna, kako bi imala dežurnoga<br />

krivca zato što je budi u pet sati ujutro. To je bila istina, jer bi, u rijetkim prilikama kad je morao<br />

tapkati u mraku zato što nije našao papuče na uobičajenome mjestu, ona odmah rekla kao u polusnu:<br />

“Sinoć si ih ostavio u kupaonici.” Nato bi, glasom probuđenim od bijesa, proklinjala:<br />

- Najveća je nesreća ove kuće to što mi ne daju spavati.<br />

10


Nato bi se prevrtala na postelji, palila svjetlo, bez ikakve milosti prema sebi, sretna zbog svoje prve<br />

pobjede toga dana. U biti je to bila obostrana igra, mitska i perverzna, ali i utješiteljska: jedna od<br />

tolikih opasnih slasti pripitomljene domaće ljubavi. Jedna od onih trivijalnih igara, koja je umalo<br />

prekinula prvih trideset godina života zato što jednoga dana u kupaonici nije bilo sapuna.<br />

Počelo je svakodnevnom jednostavnošću. Doktor Juvenal Urbino vratio se u spavaću sobu, u vrijeme<br />

kad se još kupao bez pomoći, te se počeo odijevati, ne paleći svjetlo. Bila je, kao uvijek u to <strong>doba</strong>, u<br />

svojem mlačnom fetusnom stanju, sklopljenih očiju, blaga disanja, s rukom u posvećenom plesu iznad<br />

glave. No bila je u polusnu, kao uvijek, a on je to znao. Poslije dugoga šušketanja uškrobljena lana u<br />

mraku, doktor Urbino govorio je sam sa sobom:<br />

- Već se gotovo jedan tjedan kupam bez sapuna - rekao je.<br />

Tad se razbudila, sjetila se i bijesno se okrenula, ljutita na svijet, jer doista je zaboravila staviti u<br />

kupaonicu nov sapun. Prije tri dana opazila je da ga nema, kad je već bila ispod tuša, naumila ga je<br />

donijeti poslije, ali ga je nato zaboravila do sutradan. Trećega joj je dana na um pala ista stvar.<br />

Zapravo i nije prošao tjedan, kao što je govorio kako bi joj povećao krivnju, nego tri neoprostiva dana,<br />

a ljutnja zato što je uhvaćena u pogreški, izbacila ju je iz takta. Kao uvijek, napad joj je bio najbolja<br />

obrana.<br />

- Kupala sam se svih ovih dana - povikala je, izvan sebe - a sapun je uvijek bio!<br />

Iako je znao njezine ratne varke, ovaj ih put nije otrpio. Uz nekakvu stručnu ispriku otišao je živjeti u<br />

stažističke sobe bolnice Misericordia, a kući bi došao samo kako bi se u suton presvukao, prije izlaska<br />

u kućne posjete. Kad bi čula da stiže, otišla bi u kuhinju, pretvarajući se da nešto radi, a ondje je<br />

ostajala sve dok ne bi na ulici čula štropot kočije. Kad god su, u sljedeća tri mjeseca, nastojali izgladiti<br />

trzavicu, samo bi je potaknuli. Nije se bio spreman vratiti sve dok ona ne prizna da u kupaonici nije<br />

bilo sapuna, a nije ga bila spremna primiti sve dok ne prizna da je svjesno lagao kako bi je mučio.<br />

Dakako, ta im je trzavica dala priliku da se sjete drugih, mnogih drugih manjih svađa tijekom tolikih<br />

drugih mutnih zora. Zlohotnost je probudila zlohotnost, otvorila zarasle ožiljke i pretvorila ih u svježe<br />

rane, a oboje su se preplašili otužne spoznaje da - tijekom tolikih godina bračne borbe - nisu učinili<br />

mnogo više doli sijanja zlohotnosti. Predložio je da se zajednički otvoreno ispovjede, po potrebi pred<br />

gospodinom nadbiskupom, kako bi Bog odlučio kao vrhunski sudac je li u kupaoničkom sapuniku bilo<br />

sapuna ili ga nije bilo. Tad je ona, inače izvrsnih živaca, izgubila takt uz histeričan vrisak:<br />

- U govna i gospodin nadbiskup!<br />

Od psovke su se potresli gradski temelji, nastala su naklapanja, koja poslije nije bilo lako opovrgnuti,<br />

uzvik su uvrstili u pučki govor, uz napjev iz zarzuele: “U govna i gospodin nadbiskup!” Svjesna da je<br />

prešla mjeru, očekivala je muževu reakciju i zaprijetila da će se sama preseliti u staru kuću svog oca,<br />

koja joj još pripada, iako ju je iznajmila javnim ustanovama. Nije se pretvarala: doista je htjela otići,<br />

bez obzira na društvenu sablazan, a muž je to pravodobno shvatio. Nije imao hrabrosti za dvoboj s<br />

predrasudama: popustio je. Ne u smislu da bi priznao da je u kupaonici bio sapun, jer bila bi to uvreda<br />

istini, no nastavili su stanovati u istoj kući, ali u odvojenim sobama, ne obraćajući se jedno drugom ni<br />

jednom riječju. Tako su jeli, snalazeći se tako vješto da su jedno drugom slali poruke preko djece, s<br />

jednoga kraja stola na drugi, a djeca nisu uviđala da ne razgovaraju.<br />

Budući da u svojoj radnoj sobi nije imao kupaonicu, mudro su riješili sukob zbog jutarnjih šušnjeva,<br />

jer bi se on kupao nakon što bi pripremio predavanje i nadasve oprezno, kako ne bi probudio ženu.<br />

Često bi se ondje našli istodobno i okrenuli jedno od drugoga kako bi prije spavanja iščetkali zube.<br />

Nakon četiri je mjeseca legao u bračnu postelju, samo dok je ona u kupaonici, čitao i, kao što mu se<br />

često događalo, usnuo. Legla je uza nj, dovoljno nemarno kako bi se probudio i izašao. Doista, napola<br />

se probudio, ali umjesto da ustane, ugasio je svjetiljku i namjestio se na jastuku. Prodrmala mu je<br />

rame kako bi ga podsjetila da mora ići u svoju radnu sobu, ali tako mu je godilo što je opet u<br />

pradjedovskoj postelji, na perju, da mu je draža bila kapitulacija.<br />

- Ostavi me ovdje! - rekao je. - Da, sapunje bio ondje.<br />

Kad su se prisjećali te zgode, i u zakutku starosti, ni on ni ona nisu mogli povjerovati začudnoj istini<br />

da je ta razmirica bila najteža u pola stoljeća zajedničkoga života, jedina koja im je ulila želju za<br />

mutnim smicalicama i za početkom novog života. I kad su već bili blagi starci, čuvali su se da se na to<br />

ne podsjete, jer su netom zacijeljele ozljede opet prokrvarile, kao jučerašnje rane.<br />

Bio je prvi mu karac kojega je Fermina Daza čula kako mokri. Čula ga je prve bračne noźi, u<br />

brodskoj kabini, kad su plovili u Francusku, dok je le²ala, onemoæala od morske bolesti, a mlaz<br />

njegova konjskog izvora učinio joj se tako moźnim i tako autoritativnim da je pojačao njezin strah od<br />

posljedica kojih se bojala. Često se toga sjećala, pogotovo zato što su godine slabile izvor, jer se nikad<br />

nije mirila s tim da on ostavlja mokar rub školjke kad god se posluži zahodom. Doktor ju je Urbino<br />

nastojao uvjeriti, argumentima lako shvatljivima onima koji žele shvatiti, da to svakodnevno ne<br />

11


ponavlja zbog svojega nemara, kao što ona tvrdi, nego iz organskog razloga: mladenački mu je mlaz<br />

bio tako određen i ravan da je u srednjoj školi pobjeđivao u natjecanjima u točnom punjenju boca, tad<br />

ih je sve prešišao i prepišao, ali se dugogodišnjom uporabom nije samo istrošio, nego se iskrivio,<br />

raspršio i, na posljetku, pretvorio u maštovit izvor kojim nije moguće upravljati, uza sve njegove<br />

napore kako bi ga ispravio. Govorio je: “Zahodsku je školjku zacijelo izmislio netko tko o muškarcima<br />

ništa nije znao.” Kućnomu je miru pridonosio svakodnevnim činom koji je bio više ponižavajući nego<br />

ponizan: toaletnim je papirom sušio rub školjke nakon svake uporabe. Znala je, ali nikad nije ništa<br />

govorila, sve dok amonijačna isparavanja u kupaonici nisu postala preopazljiva, a tad je proglasila,<br />

kao da je otkrila zločin: “Zaudara na kunićnjak.” Pred starost je ta ista tjelesna tegoba nadahnula<br />

doktora Urbina na završno rješenje: mokrio je sjedeći, kao ona, te je školjka ostajala čistom, a njemu<br />

je bilo voljko.<br />

Tad je jedva sebi bio dovoljan, a nakon okliznuća u kupaonici, koje je moglo kobno završiti, bio je<br />

oprezan s tušem. Suvremena kuća nije imala kadu od rafiniranoga kositra na lavlje šape kao u<br />

starinskim gradskim kućama. Od nje je odustao iz higijenskih razloga: kada je jedna od tolikih<br />

svinjarija Europljana, koji se kupaju samo posljednjega petka u mjesecu, i to u vodi prljavoj od iste<br />

one nečistoće koju su htjeli skinuti s tijela. Zato su naručili veliko drveno korito po mjeri, od čvrstoga<br />

tropskog stabla guajakana, u kojem je Fermina Daza kupala muža istim obredom kao novorođenčad.<br />

Kupanje je trajalo više od sata, u smećkastoj vodi, u kojoj su prokuhali sljezovo lišće i narančine<br />

korice, a toliko bi ga smirivalo da bi katkad zaspao u mirisnoj tekućini. Kad bi ga okupala, Fermina<br />

Daza pomagala mu se odjenuti, puderom bi mu naprašila kožicu između nogu, kakaovim bi ga<br />

maslacom mazala po izjedenim mjestima, gaće mu je navlaeila s tolikom ljubavi kao da su pelene i<br />

tako bi ga odijevala, dio po dio, od gaća do čvora kravate s topaznom iglom. Bračne su se zore smirile,<br />

jer je ulazio u djetinjstvo koje su mu bila oduzela njihova djeca. Ona se, na posljetku, uklopila u kućni<br />

raspored sati, jer godine su i njoj prolazile: sve je manje spavala, a prije svoje sedamdesete godine<br />

budila se ranije od muža.<br />

U nedjelju na Duhove, kad je digao pokrivač i vidio truplo Jeremiaha de Saint-Amoura, doktor Urbino<br />

uvidio je nešto što mu je dotad bilo uskraćeno u njegovim najbistrijim liječničkim i vjerničkim<br />

lutanjima. Kao da se, nakon tolikih godina prisnosti sa smrću, nakon što se toliko s njome borio i<br />

opipavao je, uzduž i poprijeko, tad prvi put usudio pogledati joj u lice, a i ona je njega pogledala. Nije<br />

bio to strah od smrti. Ne: strah je već godinama bio u njemu, suživio se s njime, bila je to druga sjena<br />

na njegovoj sjeni, od one noći kad se trgnuo iz ružna sna i uvidio da smrt nije samo neprekidna<br />

vjerojatnost, kao što je uvijek osjećao, nego neposredna stvarnost. Nasuprot tomu, to što je danas vidio<br />

bila je tjelesna nazočnost nečega što je, sve dotad, bila tek zamišljena uvjerenost. Razveselio se što je<br />

sredstvo Božje providnosti za to začudno otkrivenje bio upravo Jeremiah de Saint-Amour, u kojemu je<br />

uvijek gledao sveca koji nije svjestan svog stanja milosti. No kad je iz pisma razabrao njegov pravi<br />

identitet, njegovu mračnu prošlost, njegovu nepojmljivu moć varke, osjetio je kako se u njegovu životu<br />

dogodilo nešto konaeno i nepovratno.<br />

Fermina Daza nije se dala zaraziti njegovom mrzovoljom. Pokušavao je to dok mu je pomagala uvući<br />

noge u nogavice i zapucavala mu dugi red puceta na košulji. Nije ju se to doimalo, jer Fermina Daza<br />

nije se dala tako lako, pogotovo na nju nije djelovala smrt čovjeka kojega nije voljela. Znala je tek da<br />

je Jeremiah de Saint-Amour bio invalid na štakama, kojega nikad nije vidjela, a izbjegao je<br />

streljačkom odredu tijekom jednog od tolikih ustanaka na jednom od tolikih antilskih otoka, iz nevolje<br />

je postao dječjim fotografom, najtraženijim u pokrajini, a u šahu je pobijedio i nekoga čovjeka, koga<br />

se ona sjećala pod prezimenom Torremolinos, a koji se zapravo zvao Capablanca.<br />

- A bio je obični gvajanski bjegunac, osuđen na doživotnu robiju zbog okrutnoga zločina - reče doktor<br />

Urbino. - Zamisli, jeo je ljudsko meso!<br />

Dao joj je pismo kojega je tajne htio ponijeti sa sobom u grob, ali ona je svinute listove spremila u<br />

toaletni stolić, ne pročitavši ih, a pretinac je zaključala. Bila je naviknuta na muževu nedokučivu moć<br />

čuđenja, na njegove pretjerane prosudbe, koje su s godinama postajale sve zamršenijima, na skueenost<br />

vidika, koja se nije podudarala s njegovom slikom u javnosti. No tad je i sebe nadmašio. Smatrala je<br />

da nije cijenio Jeremiaha de Saint-Amoura zbog onoga što je prije bio, nego zbog onog što je počeo<br />

biti kad je stigao, bez ičega na sebi doli svoje izbjegličke naprtnjače, pa nije mogla shvatiti zašto je<br />

toliko dotučen sad, kad je naknadno doznao tko je. Nije razumjela zašto se užasava nad tim što je<br />

imao tajnu ženu ako je to atavistična navika muškarca njegova soja, pa i njega u nesretnom trenutku,<br />

a srceparujućim joj se dokazom ljubavi učinilo to što mu je pomogla ostvariti njegovu nakanuda umre.<br />

Rekla je: “Kad bi i ti to odlučio učiniti, iz tako ozbiljnih razloga kao što su njegovi, moja bi dužnost<br />

bila učiniti isto kao ona.” Doktor Urbino opet se našao na raskrižju jednostavnoga nerazumijevanja,<br />

koje ga je pola stoljeća dovodilo do očaja.<br />

12


- Ništa ne razumiješ - rekao je. - Nisam ogorčen zbog onoga što je bio ni učinio, nego zbog toga što<br />

nas je tolike godine sve varao.<br />

Oči su mu se zamaglile od lakih suza, ali se pretvarala da ih ne zamjećuje.<br />

- Dobro je učinio - odvratila je. - Da je rekao istinu, ni ti ni ta jadna žena, ni itko u ovome gradu ne<br />

biste ga voljeli toliko koliko ste ga voljeli.<br />

Objesila mu je zlatni sat na lancu u zapučak na prsluku, dotjerala mu čvor kravate i stavila topaznu<br />

kopču. Obrisala mu je suze i očistila ovlaženu bradu mokrim rupčićem Ague Floride , te mu ga stavila<br />

u prsni džep, rastvorivši čipku kao magnoliju. U kućnom tajacu odjekne jedanaest udaraca zidne<br />

njihalice.<br />

- Požuri se - rekla je, uhvativši ga ispod ruke. - Zakasnit ćemo.<br />

Aminta Dechamps, žena doktora Lácidesa Olivelle, i njezinih sedam radišnih kćeri, sve su predvidjele<br />

kako bi proslava srebrnog pira postala društvenim događajem te godine. Obiteljska kuća, u najstrožem<br />

povijesnom središtu, nekoć je bila Riznica, a unakazio ju je firentinski graditelj, koji je ovamo prošao<br />

kao zlokobni obnoviteljski vjetar i mnoge kulturne spomenike iz sedamnaestoga stoljeća pretvorio u<br />

mletačke bazilike. Imali su šest spavaćih soba i dva salona, za jelo i primanje, prostrane i zračne, ali<br />

nedovoljne i za uzvanike iz grada, a kamoli za još mnoštvo probranih koji će doputovati iz daleka.<br />

Dvorište isto kao opatijski klaustar, kamena je fontana žuborila u sredini, na gredicama sunčanice, od<br />

kojih je, u suton, mirisala cijela kuća, ali ispod arkada nije bilo dovoljno mjesta za toliko otmjenih<br />

imena. Tako je odlučeno da će ručak biti u obiteljskoj ladanjskoj kući, udaljenoj deset minuta vožnje<br />

automobilom Kraljevskom cestom, gdje je bilo veliko dvorište, golemi indijski lovor i lopoči u blagom<br />

riječnom rukavcu. Kuhari iz otmjenong restorana gospodina Sancha, pod nadzorom gospođe de<br />

Olivelle, postavili su debelo šareno šatorsko platno ondje gdje nije bilo hlada, a ispod lovora su složili<br />

u četverokut stolove za sto dvadeset i dva uzvanika, na svima laneni stolnjak, a na počasnome stolu<br />

stručci svježih ruža. Podigli su i pozornicu za puhački orkestar, kojemu su na programu bile samo<br />

kadrile i nacionalni valceri, a i za gudački kvartet iz Škole za likovnu umjetnost, čime je gospođa<br />

Olivella naumila iznenaditi muževa dičnog učitelja, koji će dobiti počasno mjesto na čelu stola. Iako<br />

se nadnevak nije poklapao s danom diplome, odlučili su se za nedjelju i Duhove kako bi uveličali<br />

svečanost.<br />

Pripreme su počele još prije tri mjeseca, iz straha da bi - u nedostatku vremena - mogli propustiti<br />

nešto važno. Naručili su žive kokoši iz La Ciénage de Oro, slavne u cijelom priobalju, ne samo zbog<br />

veličine i slasti, nego zato što su, u kolonijalna vremena, čeprkale po naplavnoj nizini pa su im u<br />

želucu nalazili komadiće suhoga zlata. Gospođa Olivella je osobno, u pratnji nekih svojih kćeri i<br />

posluge, došla na raskošne prekooceanske brodove izabrati odasvud najljepše kako bi proslavila<br />

zasluge svojega muža. Sve je predvidjela, osim da će proslava biti jedne lipanjske nedjelje u godini<br />

poznih kiša. Tek je jutros naslutila opasnost, kad je otišla na pjevanu misu i uplašila se zbog vlage u<br />

zraku, vidjela da je nebo tmasto i nisko, a moru se ne vidi obzor. Unatoč tim zloslutnim znakovima,<br />

ravnatelj zvjezdarnice, kojega je srela na misi, primirio ju je da tijekom preopasne gradske povijesti,<br />

pa i tijekom najokrutnijih zima, nikada nije pala kiša na Duhove. Kad je odzvonilo podne, a već su<br />

mnogi uzvanici pijuckali aperitive pod vedrim nebom, zemlja se zatresla od usamljena groma, morski<br />

je opaki vjetar pokosio stolove i odnio šatorska platna, a iz neba je počeo prolom oblaka.<br />

Doktor Juvenal Urbino jedva je stigao, u nezapamćenoj oluji, zajedno s posljednjim gostima koje je na<br />

cesti sreo, a htio je - kao i oni - od automobila do kuće skakutati kamenjem, preko blatnoga dvorišta,<br />

ali je morao prihvatiti poniženje da ga ljudi iz restorana gospodina Sancha na rukama prenesu pod<br />

žutim baldahinom od šatorovine. Odvojene su stolove rasporedili, kako su najbolje znali, u kući, ali i<br />

u spavaćim sobama, a uzvanici se nisu ni trudili prikriti svoju brodolomničku zlovolju. Vrelo kao u<br />

brodskoj kotlovnici, jer morali su zatvoriti prozore kako ne bi ušla kiša nošena vjetrom. U dvorištu je<br />

na svakome mjestu na stolu bila ceduljica s imenom uzvanika, na jednoj strani muškarci, a na drugoj<br />

žene, kao što je bio običaj. No u kući su se pomiješale ceduljice s imenima pa su sjeli kako je tko<br />

mogao, u strci zbog više sile, koja je bar jedanput ustala protiv naših društvenih praznovjerja. U toj<br />

kataklizmi Aminta de Olivella kao da je istodobno bila svagdje, promočene kose i divne haljine<br />

poprskane blatom, ali nesreću je podnosila uz nepobjediv smiješak, naučen od muža, kako ne bi dala<br />

gušta protivštini. Uz pomoć svojih kćeri, skovanih u istoj kovačnici, uspjela je sačuvati mjesta za<br />

počasnim stolom, s doktorom Juvenalom Urbinom u sredini, a nadbiskupom Obdulijem y Reyem<br />

njemu zdesna. Fermina Daza sjela je uz muža, kao što je običavala činiti, iz straha da ne zaspi tijekom<br />

ručka i ne prolije juhu po suvratku kaputa. Nasuprot je sjeo doktor Lácides Olivella, ženskasti<br />

pedesetogodišnjak, izvrsno uščuvan, čiji slavljenički duh nije imao nikakve veze s njegovim<br />

pouzdanim dijagnozama. Ostatak su stola zauzeli predstavnici pokrajinske i općinske vlasti, a i<br />

lanjska kraljica ljepote, koju je guverner doveo za ruku i posjeo uza se. Iako se od uzvanika nije<br />

13


zahtijevala posebna odjeća, a pogotovo ne za ladanjski ručak, žene su bile u večernjim opravama,<br />

urešene dragim kamenjem, a muškarci uglavnom u tamnim odijelima i crnim kravatama, a neki i u<br />

smokingu. Samo su svjetski ljudi, među njima doktor Urbino, imali svakodnevno odijelo. Na svakome<br />

mjestu bio je i jelovnik na francuskom, urešen zlaćanim vinjetama.<br />

Gospođa Olivella, užasnuta sparinom, jurila je kućom i molila neka skinu kapute, ali nitko se nije<br />

usudio dati primjer. Nadbiskup reče doktoru Urbinu da je to u neku ruku povijesni ručak: prvi put za<br />

istim stolom - nakon zacijeljenih rana i raspršene kivnosti - sjede dvije protivničke strane koje su<br />

tijekom građanskih ratova, još od neovisnosti, krv puštale zemlji. Ta se pomisao podudarala s<br />

oduševljenjem liberala, pogotovo mladih, koji su - nakon četrdeset i pet godina konzervativne<br />

prevlasti - uspjeli izabrati za predsjednika čovjeka iz svoje stranke. Doktor Urbino nije se slagao:<br />

predsjednik liberal isti je kao i konzervativac na predsjedničkome položaju, ali lošije odjeven. No nije<br />

htio proturječiti nadbiskupu. Iako bi mu bilo drago istaknuti da na tom ručku nitko nije zbog svog<br />

načina mišljenja, nego zbog zasluga svojega gospodskoga podrijetla, koje se uvijek uzdizalo, nad svim<br />

političkim nesrećama i ratnim užasima. Doista, u tom pogledu nitko nije nedostajao.<br />

Pljusak je prestao naglo kao što se spustio. Odjednom je na nebu bez oblaka zasjalo sunce, ali je oluja<br />

bila tako žestoka da je iz korijena počupala nekoliko stabala, a riječni se rukavac prelio i pretvorio<br />

dvorište u lokvu. Najveća je nesreća bila u kuhinji. Nekoliko je štednjaka na drva bilo ozidano iza<br />

kuće, pod vedrim nebom, a kuhari su jedva stigli spasiti kotlove od kiše. Mnogo su vremena izgubili<br />

izbacujući vodu iz poplavljene kuhinje i postavljajući nove peći na stražnjoj galeriji. No u jedan sat<br />

popodne nesreća je riješena te je još nedostajao samo oblizak, povjeren časnim sestrama klarisama,<br />

koje su ga obećale poslati prije jedanaest sati. Strahovalo se da se potok uz Kraljevsku cestu prelio iz<br />

svojega korita, kao i tijekom blažih zima, a u tom slučaju oblizak može stići tek oko dva sata popodne.<br />

Čim je prestala kiša, otvorili su prozore, a kuću osvježi zrak pročišćen olujnim ozonom. Tad<br />

zapovjede neka orkestar zasvira valcere na terasi ispred trijema, ali tjeskoba se tad samo pojačala, jer<br />

su se, zbog odjeka limenih glazbala u kući, morali dovikivati dok su razgovarali. Umorna od čekanja,<br />

smješkajući se na granici suza, Aminta de Olivella zapovjedila je neka donesu ručak.<br />

Orkestar Likovne škole počeo je koncert, u svečanoj tišini, prvim taktovima Mozartova Chassea.<br />

Unatoč sve uznemirenijim i smušenijim glasovima, a i strci crnih konobara gospodina Sancha, koji su<br />

se jedva probijali između stolova noseći zdjele iz kojih se pušilo, doktor Urbino je, sve do završetka<br />

programa, uspio jedan kanal održati otvorenim za glazbu. Iz godine u godinu smanjivala mu se moć<br />

koncentracije, te je morao na papiru bilježiti svaki šahovski potez kako bi znao nastaviti. No još se<br />

mogao baviti ozbiljnim razgovorom i istodobno pratiti koncert, ali nikada nije dostigao magistralne<br />

ekstreme jednoga njemačkog dirigenta, svoga velikog prijatelja tijekom boravka u Austriji, koji je<br />

čitao partituru Don Giovannija dok je slušao Tannhäusera.<br />

Učinilo mu se da je druga skladba na programu, Schubertova Smrt i djevojka, izvedena jeftinom<br />

dramatičnošću. Dok ju je teškom mukom slušao, zbog zveketa pribora na tanjurima, pogled je<br />

usmjerio u dječaka rumena lica, koji ga je pozdravio naklonom glave. Nesumnjivo ga je negdje vidio,<br />

ali nije se sjećao gdje. Često mu se to događalo, osobito s tuđim imenima, makar mu to bili stari<br />

znanci, a i s negdašnjim šlagerima; a to je u njemu izazivalo tako užasnu tjeskobu da je jedne večeri<br />

radije htio umrijeti nego to podnositi do zore. Upravo je tonuo prema takvu stanju kad mu je sućutni<br />

tračak osvijetlio sjećanje: dečko mu je lani bio đak. Iznenadio se videći ga ondje, u carstvu probranih,<br />

ali ga doktor Olivella podsjeti na to da je to sin Ministra zdravstva, a došao je pripremiti diplomski iz<br />

sudske medicine. Doktor Juvenal Urbino veselo mu mahne rukom, a mladi liječnik ustane i odgovori<br />

mu dubokim naklonom. No ni tad, ni nikad poslije, nije se sjetio da je mladi vježbenik s njim jutros<br />

bio u kući Jeremiaha de Saint-Amoura.<br />

Potaknut još jednom pobjedom nad starošću, prepustio se prozračnomu i lepršavomu lirizmu<br />

posljednje skladbe na programu, koju nije mogao prepoznati. Poslije mu je mladi violončelist kvarteta,<br />

koji se upravo bio vratio iz Francuske, rekao da je to gudački kvartet <strong>Gabriel</strong>a Fauréa, za kojega<br />

doktor Urbino nikada nije čuo, iako je uvijek budno pratio sve novosti iz Europe. Posvećena mu, kao<br />

uvijek, ali ponajviše kad bi ga vidjela rastresenoga na javnome mjestu, Fermina Daza prestane jesti i<br />

spusti svoju zemaljsku ruku na njegovu. Reče mu: “Ne misli više na to.” Doktor Urbino joj se<br />

nasmiješio s daleke obale zanosa i tad se ponovno zamislio o onom čega se bojala. Sjetio se Jeremiaha<br />

de Saint-Amoura, izloženog u ovo <strong>doba</strong> u lijesu, u svojoj lažnoj ratničkoj odori i s odličjima, pod<br />

optuživačkim pogledom djece s portreta. Okrenuo se nadbiskupu kako bi ga izvijestio o samoubojstvu,<br />

ali on je već čuo, o tome se mnogo govorilo poslije glavne pjevane mise, a već je primio i molbu<br />

generala Jerónima Argotea, u ime karipskih izbjeglica, kako bi ga pokopali u posvećenoj zemlji.<br />

Rekao je: “Ta mi je molba potvrdila nedostatak poštovanja.” Nato je, ljudskijim tonom, upitao zna li<br />

se uzrok samoubojstvu. Doktor Urbino odgovori mu stručnim izrazom, uvjeren da ga je on upravo tad<br />

14


izmislio: gerontofobija. Doktor Olivella, posvećen svojim najbližim uzvanicima, na tren ih je ostavio<br />

kako bi se ukljueio u razgovor sa svojim učiteljem. Reče: “Šteta se susresti sa samoubojstvom koje nije<br />

iz ljubavi.” Doktor Urbino nije se iznenadio što je svoje misli prepoznao u mislima svog najmilijeg<br />

učenika.<br />

- Još gore - reče. - Zlatnim cijanidom.<br />

Tad osjeti da je sućut nadvladala gorčinu poteklu zbog pisma, a za to nije zahvaljivao ženi nego<br />

glazbenomu čudu. Nadbiskupu je pripovijedao o svetom laiku, kojega je poznavao tijekom polaganih<br />

šahovskih sutona, govorio mu je o posvećenosti njegove umjetnosti dječjoj sreći, o njegovoj rijetkoj<br />

erudiciji glede svih stvari na svijetu, o spartanskim njegovim navikama - te se i sam začudio kakvom<br />

ga je čistoćom duše odjednom uspio posve odvojiti od njegove prošlosti. Nato je gradonačelniku<br />

natuknuo koliko bi dobro bilo kupiti arhiv fotografskih ploča kako bi sačuvali slike jedne generacije,<br />

koja možda nikada neće biti sretna izvan svojih portreta, a kojoj je u rukama budućnost grada.<br />

Nadbiskup se zgranuo kako to da se aktivni i učeni katolik usudio pomisliti da je samoubojica svetac,<br />

ali složio se prijedlogom za kupnju negativa. Načelnika je zanimalo od koga bi ih trebalo otkupiti.<br />

Doktora Urbina pekao je jezik od žeravice tajnosti, ali nije odao tajnu nasljednicu arhiva. Rekao je:<br />

“Ja ću se za to pobrinuti.” I osjetio se iskupljenim svojom odanosti prema ženi koju je prije pet sati<br />

otpravio. Fermina Daza je to uočila pa je tiho od njega izmamila obećanje da će otići na sprovod.<br />

Dakako, ići će, rekao je, a težak kamen pao mu je sa srca.<br />

Razgovori kratki i lepršavi. Puhački je orkestar zasvirao pučki napjev, koji programom nije bio<br />

predviđen, a uzvanici su šetali terasama, očekujući da ljudi gospodina Sancha isuše dvorište ako bi se<br />

komu plesalo. U dvorani su ostali samo gosti za počasnim stolom, slaveći to što je doktor Urbino<br />

odjednom, u završnoj zdravici, istrusio pola čašice brendija. Nitko se nije sjećao da je ikad prije pio,<br />

osim čaše izvrsna vina kojom bi zalio izvrsno jelo, ali srce mu je tog popodneva to zatražilo, a njegova<br />

je slabost bila obilno nagrađena: opet je, nakon tolikih godina, zaželio zapjevati. Nesumnjivo bi to bio<br />

učinio, uz navaljivanje mladog violončelista koji se ponudio da će ga pratiti, da odjednom jedan novi<br />

automobil nije projurio blatnim dvorištem, poprskavši svirače, a svojom pačjom trubom uznemirivši<br />

patke u ogradama, zaustavivši se ispred kućnoga trijema. Doktor Marco Aurelio Urbino Daza i<br />

njegova žena izašli su uz grohotan smijeh, noseći u svakoj ruci čipkom prekriven pladanj. Drugi su<br />

slični pladnjevi bili na dodatnim sjedalima, pa i na podu, uz vozača. Bio je to zakašnjeli oblizak. Kad<br />

su prestali pljesak i prpošni, podrugljivi zvižduci, doktor Urbino Daza ozbiljno je objasnio da su ga<br />

klarise i prije oluje zamolile neka preveze oblizak, ali da je skrenuo s glavne ceste jer mu je netko<br />

rekao da gori kuća njegovih roditelja. Doktor Juvenal Urbino prestrašio se, ne čekajući da njegov sin<br />

završi priču. No žena ga je pravodobno podsjetila da je osobno zapovjedio neka pozovu vatrogasce<br />

kako bi uhvatili papagaja. Aminta de Olivella je, sva ozarena, odlučila oblizak poslužiti na terasama<br />

iako su već popili kavu. No doktor Juvenal Urbino i njegova žena otišli su, ne okusivši, jer je jedva<br />

imao toliko vremena kako bi, prije ukopa, nakratko prilegao.<br />

Siesta kratka i nemirna, jer je, vrativši se kući, vidio da je iza vatrogasaca ostala podjednaka šteta kao<br />

nakon požara. Pokušavajući prestrašiti papagaja, operušali su stablo visokotlačnim šmrkovima, a<br />

slabo usmjereni mlaz potekao je kroz prozore glavne spavaonice, nanijevši nepopravljivu štetu<br />

pokućstvu i portretima neznanih pradjedova, ovješenih po zidovima. Susjedi su dotrčali čim su čuli<br />

tulenje vatrogasnog kamiona, uvjereni da je izbio požar, a još je veća strka izbjegnuta samo zato što<br />

škole nedjeljom ne rade. Uvidjev i da ni dodatnim ljestvama neźe doprijeti do papagaja, vatrogasci su<br />

počeli mačetama sjeæi granje, a samo je pravodobni dolazak doktora Urbina Daze spriječio da ga ne<br />

oklja tre do panja. Poručili su da źe se vratiti poslije pet ako bi im dopustili odsjeæimango, usput su<br />

zablatili unutarnju terasu i salon, a pokidali su turski sag koji je Fermina Daza nadasve voljela.<br />

Uostalom, besmislene nesreęe, jer svi su smatrali da je papagaj iskoristio strku kako bi otprhnuo u<br />

susjedna dvorišta. Doista, doktor Urbino tražio ga je u krošnjama, ali nije čuo odgovor ni na kojem<br />

jeziku, ni na zvižduke, a ni na pjesmu, te ga je smatrao izgubljenim i legao gotovo u tri sata. Prije<br />

toga je uživao u opipljivoj nasladi, u mirisima tajnoga perivoja svoje mokraće pročišćene mlakim<br />

šparogama.<br />

Probudila ga je tuga. Ne ona koju je jutros osjetio pred prijateljevim truplom, nego ona nevidljiva<br />

magla koja mu je zasićivala dušu nakon sieste, a koju je tumačio kao Božje upozorenje da proživljava<br />

svoja posljednja popodneva. Do pedesete nije bio svjestan veličine, težine i stanja svojih unutarnjih<br />

organa. Malo-pomalo, dok je ležao sklopljenih očiju nakon svakodnevne sieste, osjećao ih je u sebi,<br />

jedan po jedan, osjećao je i oblik svoga besanog srca, svoje tajnovite jetre, svoje hermetične gušterače,<br />

a otkrivao je i da su najstarije osobe mlađe nego on, na posljetku je postao jedinim preživjelim<br />

legendarnih skupnih slika svoje generacije. Shvativši da postaje zaboravan, priskočio je sredstvu za<br />

koje je čuo od jednog svog profesora na Medicinskom fakultetu: “Onaj tko nema sjećanja, stvara sebi<br />

15


papirnato sjećanje.” Bila je to prolazna obmana, jer došao je dotle da je zaboravljao što znače<br />

podsjetne bilješke što ih je trpao u džepove, švrljao je cijelom kućom u potrazi za naočalama, koje je<br />

već nataknuo na nos, opet bi zaključavao već zaključana vrata, gubio je nit pročitanoga, jer je<br />

zaboravljao premise argumenata ili srodstvo likova. Najviše je strahovao zato što se više nije uzdao u<br />

svoj razum: malo je pomalo, u neizbježnome brodolomu, osjećao da gubi rasudbenu moć.<br />

Iz svog je iskustva, iako bez znanstvena temelja, doktor Juvenal Urbino znao da većina smrtnih bolesti<br />

ima svoj zapah, ali najizrazitiji je starački zapah. Osjećao ga je iz razrezanih trupala na stolu za<br />

seciranje, zamjećivao ih je i u pacijenata koji su najbolje krili svoje godine, i u znoju svoje odjeće i u<br />

neopreznom disanju svoje usnule žene. Da nije bio to što je bio, kršćanin staroga kova, možda bi se<br />

složio s Jeremiahom de Saint-Amourom da je starost nedolično stanje koje valja pravodobno spriječiti.<br />

Jedina utjeha, i nekomu poput njega, koji je i u postelji bio <strong>doba</strong>r, bilo je polagano i milostivo gašenje<br />

ljubavnoga teka: spolni mir. U osamdeset i prvoj bio je dovoljno bistar da shvati kako ga za ovaj svijet<br />

drže slabe niti koje su se bezbolno mogle prekinuti jednostavnom promjenom položaja u snu, a ako je<br />

činio sve što je moguće kako bi ih održao, bilo je to iz straha da u tami smrti neće sresti Boga.<br />

Fermina Daza počela je pospremati spavaću sobu, koju su vatrogasci uništili, a malo prije četiri<br />

zapovjedila je neka njezinu mužu odnesu svakodnevnu limunadu te ga podsjetila da bi se trebao<br />

odjenuti za sprovod. Doktor Urbino je tog popodneva na dohvatu ruke imao dvije knjige: “Čovjek, ta<br />

nepoznanica” Alexisa Carrella i “Pripovijest o San Micheleu” Axela Munthea. Posljednju još nije ni<br />

razrezao, a kuharicu Dignu Pardo zamolio je neka mu donese bjelokosni rezač papira, što ga je<br />

zaboravio u spavaćoj sobi. No kad su mu ga donijeli, već je čitao “Čovjeka, tu nepoznanicu”, na<br />

stranici označenoj omotnicom: još samo nekoliko stranica do svršetka. Čitao je polako, probijajući se<br />

meandrima blage glavobolje, koju je pripisivao polučašici brendija tijekom završne zdravice. U<br />

predasima čitanja pijuckao je limunadu ili bi grickao kockicu leda. Imao je čarape, košulju bez<br />

uškrobljenog ovratnika i rastezljive naramenice na zelene prugice, ovješene niz pojas, a gadila mu se i<br />

sama pomisao da se mora preodjenuti za sprovod. Uskoro je prestao čitati, odložio knjigu na knjigu i<br />

polako se počeo njihati u pletenom naslonjaču, sa žaljenjem motreći banane u dvorišnom blatu,<br />

operušani mango, leteće mrave što naviru nakon kiše, prolazni sjaj još jednog popodneva koje<br />

zauvijek odlazi. Zaboravio je da je jednom imao papagaja iz Paramariba, kojega je volio kao ljudsko<br />

biće, kad je odjednom čuo: “Kraljevski papagaj!” Čuo je to posve blizu, gotovo uza se, a tad ga ugleda<br />

na najnižoj mangovoj grani.<br />

- Bestidniče! - povikao mu je.<br />

Papagaj odgovori istovjetnim glasom:<br />

- Ti si još veći bestidnik, doktore!<br />

Nastavio je s njim razgovarati, ne gubeći ga iz vida, dok je oprezno obuvao čizme kako ga ne bi<br />

prestrašio, i nataknuo naramenice te sišao u još blatno dvorište, istražujući palicom tlo kako ne bi<br />

posrnuo na trima terasnim stubama. Papagaj se nije micao. Bio je tako nisko da mu je gurnuo štap<br />

kako bi se spustio na srebrnu ruèku, kao što mu je bio obièaj, ali papagaj se izmaknuo. Skočio je na<br />

obližnju granu, malo višu, ali dostupniju, jer su na nju naslonili kućne ljestve još prije nego što su<br />

stigli vatrogasci. Doktor Urbino odmjeri visinu i pomisli da bi ga mogao uhvatiti popne li se uza dvije<br />

preèkice. Prvu je svladao, pjevajuæi suučesničku pjesmu kako bi skrenuo pozornost plahovite<br />

životinje, koja je ponavljala riječi, bez glazbe, ali se postrance sveudilj odmicala s grane. Bez teškoća<br />

je svladao i drugu prečkicu, objema se rukama držeći za ljestve, a papagaj počne ponavljati cijelu<br />

pjesmu, ne mičući se. Popeo se na treću i četvrtu prečkicu, jer pogrešno je procijenio visinu grane, a<br />

tad se ljevicom grčevito prihvatio ljestava, a desnicom pokušao dohvatiti papagaja. Digna Pardo, stara<br />

sluškinja koja ga je došla upozoriti da će okasniti na sprovod, s leđa je vidjela muškarca na ljestvama i<br />

ne bi povjerovala da je to taj tko je, da nije uočila zelene prugice rastezljivih naramenica.<br />

- Presveti sakramente! - povikala je - Ubit ćete se!<br />

Doktor Urbino stisnuo je papagaja za vrat i slavodobitno uzdahnuo: ça y est (imam ga). No odmah ga<br />

je ispustio, jer su mu ljestve kliznule ispod nogu i trenutak je visio u zraku, a tek tad pomislio da<br />

umire nepričešćen, bez vremena da se zbog ičega pokaje ni da se s ikim rastane, u četiri sata i sedam<br />

minuta popodne, u nedjelju na Duhove.<br />

Fermina Daza je u kuhinji kušala juhu za večeru kad je čula užasnuti uzvik Digne Pardo, strku kućne<br />

posluge, a nato i susjedstva. Bacila je kuhaču i, koliko su je noge nosile, potrčala nepobjedivom<br />

težinom svojih godina, urličući kao luda, još ne znajući što se dogodilo ispod mangove krošnje, a srce<br />

joj se skršilo kad je svog čovjeka vidjela kako nauznak leži u blatu, već u životu mrtav, ali<br />

odolijevajući još posljednji trenutak završnom smrtnom udarcu kako bi mu ona imala vremena prići.<br />

U gužvi ju je prepoznao, kroza suze neumoljive boli što bez nje umire, posljednji ju je put pogledao<br />

16


najblistavijim, najtužnijim i najzahvalnijim pogledom što ga je ikad vidjela u pola stoljeća<br />

zajedničkoga života, a posljednjim joj je dahom rekao:<br />

- Samo Bog znade koliko sam te volio.<br />

Bila je to znamenita smrt, i ne bez razloga. Čim je završio specijalizaciju u Francuskoj, doktor<br />

Juvenal Urbino pročuo se u svojoj zemlji zato što je pravodobno, novim drastičnim metodama -<br />

spriječio posljednju epidemiju <strong>kolere</strong> koja je zahvatila pokrajinu. U prethodnoj, dok je još bio u<br />

Europi, u nepuna je tri mjeseca podlegla četvrtina gradskoga stanovništva, među njima njegov otac,<br />

također ugledan liječnik. Mladenačkim ugledom i dobrim dijelom obiteljskoga bogatstva, utemeljio je<br />

Zdravstvenu udrugu, prvu i godinama jedinu u karipskim pokrajinama, a bio joj je doživotni<br />

predsjednik. Postigao je izgradnju prvog vodovoda, prvog kanalizacijskog sustava i zatvorene javne<br />

tržnice kako bi sanirali smetište zaljeva Las Ánimas. Uz to je bio predsjednik Akademije za jezik i<br />

povijest. Latinski ga je jeruzalemski patrijarh proglasio vitezom Reda Svetoga groba, zbog njegovih<br />

usluga Crkvi, a francuska mu je vlada dodijelila Legiju časti u činu komendatora. Bio je glavni<br />

nositelj svih vjerskih i građanskih zajednica u gradu, a poglavito Domoljubnoga saveza, što su ga<br />

osnovali ugledni građani, bez političkih interesa, a poglavarstvo i mjesnu trgovinu bombardirali su<br />

svojim gledištima, prenaprednim za to razdoblje. Među njima je najznatniji bio pokusni let<br />

aerostatskog balona koji je na svom prvom letu nosio pismo u San Juan de la Ciénagu, mnogo prije<br />

nego što se na zračnu poštu pomišljalo kao na razumnu mogućnost. Zamislio je i Umjetničko središte,<br />

koje je utemeljilo Likovnu školu, u istoj kući gdje je i danas, a godinama je bio pokroviteljem<br />

travanjskih Cvjetnih igara.<br />

Samo je njemu uspjelo ono što se bar jedno stoljeće činilo nemogućim: obnovu Kazališta komedije,<br />

koje su, poslije kolonijalnih vremena, bili pretvorili u uzgajalište borbenih pijetlova. Bio je to vrhunac<br />

snažne kampanje koja je obuhvatila sve gradske dijelove, u masovnom pokretu koji su mnogi smatrali<br />

dostojnim i boljega cilja. Usto se obnovljeno Kazalište komedija otvorilo kad još nije bilo sjedala ni<br />

lustera pa su gledatelji morali nositi vlastite stolce i svjetiljke kako bi osvijetlili u predasima. Uvedena<br />

je ista etiketa kao na europskim svečanim praizvedbama, koju su gospođe iskorištavale kako bi<br />

zabljesnule svojim dugim haljinama i krznenim ogrtačima na pasjoj karipskoj vrućini, ali trebalo je<br />

dopustiti ulaz i posluzi koja je nosila stolce i svjetiljke, i toliko hrane koliko se smatralo nužnim kako<br />

bi se izdržali beskonačni programi, od kojih se jedan oduljio do prve mise. Sezonu je otvorila neka<br />

francuska operna kompanija, koja je uvela novost harfe u orkestru, a postala je nezaboravnom zbog<br />

besprijekornoga glasa i dramske darovitosti turske sopranistice, koja je pjevala bosa, s prstenjem od<br />

dragoga kamenja na nožnim prstima. Već se nakon prvoga čina pozornica jedva vidjela, a pjevači su<br />

izgubili glas od dima tolikih svjetiljaka na palmino ulje, ali su gradski kroničari mudro prešućivali te<br />

neugodne pojedinosti, a razglašavali znamenite. Nesumnjivo je to bila najzaraznija mjera doktora<br />

Urbina, jer je groznica za operom zarazila i gradske dijelove od kojih bi se to najmanje očekivalo,<br />

potaknuvši cijelu jednu generaciju Izolda, Otela, Aida i Siegfrieda. No nikad nisu zašli u krajnosti,<br />

koje je priželjkivao doktor Urbino, a to je bilo doživjeti da se u stanci pobornici talijanske opere<br />

palicama potuku s wagnerovcima.<br />

Doktor Juvenal Urbino nikad nije prihvaćao službene položaje, koje su mu često bezuvjetno nudili, i<br />

žestoko je prigovarao liječnicima koji su se služili svojim stručnim ugledom kako bi se popeli na<br />

političke položaje. Iako su ga uvijek smatrali liberalom, a na izborima je uglavnom glasovao za<br />

kandidate te stranke, više iz tradicije nego iz uvjerenja, a možda je bio posljednji pripadnik otmjenih<br />

obitelji koji bi na ulici kleknuo kad god bi prolazila nadbiskupova kočija. Sebe je opisivao kao<br />

mirotvorca, pobornika konaene pomirbe između liberala i konzervativaca, za domovinsko dobro. No<br />

njegovo je političko ponašanje bilo tako autonomno da ga nitko nije smatrao svojim: liberali su ga<br />

obilježili kao zadrtoga konzervativca, konzervativci su tvrdili da mu još posve malo nedostaje pa da<br />

bude slobodnim zidarom, a masoni su ga odbacivali kao okorjeloga klerika u službi Svete stolice.<br />

Njegovi su ga, manje žestoki, kritičari smatrali aristokratom, ushićenim slastima Cvjetnih igara dok<br />

narod krvari u beskonačnom građanskom ratu.<br />

Činilo se da se samo dva njegova postupka ne uklapaju u tu sliku. Najprije selidba u novu kuću, u<br />

četvrti bogatih skorojevića, za razliku od stare palače markiza de Castelduera, koja je više od stoljeća<br />

bila obiteljska rezidencija. Drugi je potez bila ženidba ljepoticom iz naroda, bez imena i imetka, kojoj<br />

su se otmjene plemenitašice potajno rugale, dok se nisu uvjerile da ih sve nadilazi za sedam kopalja<br />

svojom urođenom otmjenošću. Doktor Urbino uvijek je osobito vodio računa o tim i mnogim drugim<br />

ljagama svoje javne slike, ugleda, a nitko nije bilo toliko svjestan kao on da je posljednji protagonist<br />

prezimena koje izumire. Djeca su mu bila neugledni izdanci slavne korenike, bez ikakva sjaja. Marco<br />

Aurelio, njegov sin, liječnik kao on i svi prvorođenci svakoga naraštaja, nije napravio ništa<br />

znamenito, pa ni dijete, iako je navršio pedesetu. Jedina mu se kći Ofelia udala za dobra bankovna<br />

17


službenika u New Orleansu, a zašla je u klimakterij kad je rodila tri kćeri, ali bez muškog potomka.<br />

Iako ga je peklo to što se prekida njegova krv na izvoru povijesti, doktor Urbino nadasve se bojao<br />

smrti zbog usamljena života Fermine Daze bez njega.<br />

Bilo kako bilo, tragedija nije uzdrmala samo njegove, nego je zarazila i običan svijet, svi su izašli na<br />

ulice, zavaravajući se da će nešto vidjeti i čuti, pa bio to makar tek legendarni sjaj. Proglašena su tri<br />

dana žalosti, zastave su na javnim zgradama bile spuštene na pola koplja, a zvona su u svim crkvama<br />

neprekidno zvonila, sve dok nije zapečaćena kripta obiteljske grobnice. Skupina iz Likovne škole<br />

izradila mu je posmrtnu masku kako bi poslužila kao kalup za odljev poprsja u prirodnoj veličini, ali<br />

je od nauma odustala, jer se svima činilo da nije dostojanstveno ovjekovječen njegov užas u<br />

posljednjem času. Ugledni europski umjetnik, koji se ondje našao na proputovanju, naslikao je golemo<br />

platno patetičnoga realizma, na kojemu se vidjelo kako se doktor Urbino popeo na ljestve i smrtni<br />

trenutak kad je ispružio ruku kako bi zgrabio papagaja. Jedino što se nije podudaralo s okrutnom<br />

istinom njegova prikaza - bilo je to što na slici nije imao košulju bez ovratnika i naramenice na zelene<br />

pruge, nego polucilindar i crni kaput, kao na novinskom crtežu u godinama <strong>kolere</strong>. Ta je slika<br />

izložena nekoliko mjeseci nakon nesreće, kako bi je svi vidjeli, u velikoj galeriji Zlatna mjedena žica,<br />

u prodavaonici uvozne robe kroz koju je prošao cijeli grad. Nato je bila na zidovima svih javnih i<br />

privatnih ustanova koje su se smatrale dužnima odati počast uspomeni uglednoga patricija, a na<br />

posljetku je obješena, na drugom sprovodu, u Školi za likovnu umjetnost, odakle su je izvukli - mnogo<br />

godina poslije - njezini učenici kako bi je zapalili na Sveučilišnome trgu, kao simbol preživjele<br />

estetike i prezrenog vremena.<br />

Od prvog se trenutka udovištva vidjelo da Fermina Daza nije toliko nemoćna kao što je strahovao<br />

njezin muž. Bila je nepokolebljiva u odluci da truplo neće poslužiti ni u kakve svrhe, a oglušila se i na<br />

počasni brzojav predsjednika Republike, koji je zapovjedio da ga izlože na odru u svečanoj dvorani<br />

pokrajinskoga poglavarstva. Isto se tako smireno usprotivila i tomu da ga izlože u prvostolnici, što ju<br />

je osobno nadbiskup zamolio, samo je pristala neka ondje bude tijekom mise uz otvoreni lijes. I nakon<br />

posredovanja svojega sina, zbunjenoga tolikim raznim poslovima, Fermina Daza ostala je<br />

nepokolebljiva u svom seljačkom uvjerenju da pokojnici ne pripadaju nikomu osim svojoj obitelji, kod<br />

kuće će uza nj bdjeti, uz gorku kavu i sirnice, a svatko ga je slobodan oplakivati kako želi. Neće biti<br />

tradicionalnog devetonoćnoga bdijenja: vrata su se nakon sprovoda zatvorila, a otvorila su se samo<br />

najprisnijim posjetiocima.<br />

Kuća je bila u znaku smrti. Svi su vrijedni predmeti pohranjeni, a na golim su zidovima ostali samo<br />

tragovi skinutih slika. Vlastite stolice, a i one posuđene od susjeda, nanizali su uza zid, od salona pa<br />

sve do spavaćih soba, prazni su se prostori doimali golemima, a glasovi su avetinjski odzvanjali, jer su<br />

uklonili glomazno pokućstvo, sve osim koncertnoga glasovira, koji je ostao u kutu pod bijelom<br />

plahtom. U središtu knjižnice, na pisaćem očevu stolu, bez lijesa je izložen onaj tko je, nekoć, bio<br />

Juvenal Urbino de la Calle, s posljednjim užasom okamenjenim na licu, pod crnim plaštem, s ratnim<br />

mačem vitezova Svetoga groba. Uza nj, sva u crnini, uzdrhtala, ali posve pribrana, Fermina Daza<br />

primala je bez dramatiziranja izraze sućuti, jedva se micala, sve do jedanaest sati ujutro sljedećega<br />

dana, kad se s trijema rastala od muža, mašući mu rupčićem.<br />

Nije joj se bilo lako pribrati otkako je iz dvorišta čula vrisak Digne Pardo i starca svog života vidjela<br />

kako u agoniji leži u blatu. Isprva se ponadala, jer su mu oči bile otvorene, a u zjenicama mu blistavo<br />

svjetlo koje nikad prije nije vidjela. Molila se Bogu neka mu dodijeli bar još trenutak kako ne bi<br />

otišao, a da ne zna koliko ga je voljela, bez obzira na obostrane sumnje, osjetila je neodoljivu čežnju<br />

da s njim počne novi život, kako bi izrekli sve ono što je ostalo nedorečeno, kako bi ponovno dobro<br />

učinili sve ono što su nekoć nevaljano radili. No morala se predati neumoljivosti smrti. Bol joj je<br />

planula u slijepome bijesu na cijeli svijet, pa i na sebe, a to joj je ulijevalo pribranost i hrabrost kako bi<br />

se sama suočila sa samoćom. Otad nije imala predaha, ali se čuvala bilo kakve kretnje kojom bi<br />

očitovala svoju bol. Jedini trenutak stanovite - uostalom, nehotične - patetičnosti, bio je u nedjelju, u<br />

jedanaest sati navečer, kad su nadbiskupski lijes donijeli, još mirisan na brodsku smolu, bakrenih<br />

ručaka i prošivene svilene podstave. Doktor Urbino Daza zapovjedio je neka ga odmah zatvore, jer je<br />

kućni zrak bio oteščao od isparavanja tolikoga cvijeća u nesnošljivoj vrućini, a učinilo mu se da već<br />

opaža prve ljubičaste sjene na očevu vratu. U tišini se začuo rastreseni glas: “U tim su godinama još<br />

za života polutruli.” Prije nego što su zatvorili lijes, Fermina Daza skinula je prsten i stavila ga<br />

mrtvomu mužu, a nato mu je ruku prekrila svojom, kao što je uvijek činila kad bi ga zatekla kako se u<br />

javnosti gubi.<br />

- Uskoro ćemo se vidjeti - rekla mu je.<br />

Florentino Ariza, nevidljiv u mnoštvu uglednika, osjetio je kako ga bolno probada u križima. Fermina<br />

Daza nije ga razaznavala u strci prvih izraza sućuti, iako nitko nije bio nazočniji ni korisniji od njega<br />

18


u prvim užurbanostima te noći. Uveo je red u prepunim kuhinjama kako ne bi uzmanjkalo kave.<br />

Nabavio je dodatne stolice kad ih više nije bilo dovoljno u susjeda, zapovjedio neka u dvorište odnesu<br />

višak vijenaca koji više nisu stali u kuću. Pobrinuo se da ne bi nedostajalo brendija za goste doktora<br />

Lácidesa Olivelle, koji su tužnu vijest čuli na vrhuncu srebrnoga pira, pa su nahrupili nastaviti slavlje,<br />

posjedavši kružno ispod manga. Jedini je znao pravodobno reagirati kad se odbjegli papagaj u pola<br />

noći pojavio u blagovaonici, uzdignute glave i raširenih krila, čime je u kući izazvao opću jezu,<br />

doimajući se kao pokornička ostavština. Florentino Ariza ščepao ga je za vrat, ne dajući mu vremena<br />

da izvikne neku od svojih besmislenih frazetina te ga je u zatvorenoj krletki odnio u konjušnicu. Tako<br />

je činio sve, tako diskretno i tako učinkovito da nikomu nije palo na um da se on zapravo miješa u<br />

tuđe poslove, nego, naprotiv - nenaplativa je njegova pomoć u najtežoj nesreći koja može snaći kuću.<br />

Bio je ono što je izgledao: uslužan i ozbiljan starac. Koščato i uspravno tijelo, tamna, obrijana koža,<br />

pohlepne oči iza okruglih naočala u metalnom bijelom okviru, romantično zavrnuti usukani brci, već<br />

pomalo starinski u tom razdoblju. Posljednje je pramenove sa sljepoočnica češljao prema sredini sjajne<br />

lubanje i ondje ih lijepio briljantinom, kao završni lijek protiv posvemašnje ćelavosti. Odmah je<br />

plijenio svojom urođenom umiljatošću i čeznutljivim držanjem, ali smatrali su to i dvjema sumnjivim<br />

vrlinama u okorjeloga neženje. Potrošio je mnogo novca, mnogo domišljatosti i snage volje kako se ne<br />

bi opazilo njegovih sedamdeset šest godina, koje je navršio u ožujku, a u samotinji svoje duše bio je<br />

uvjeren da je šutke ljubio mnogo više nego što će ikad više itko na ovome svijetu.<br />

Navečer nakon smrti doktora Urbina, bio je onako odjeven kao kad ga je ta vijest zatekla, kao što se<br />

uvijek odijevao, unatoč paklenim lipanjskim vrućinama: tamno odijelo s prslukom, mašna, svilena na<br />

celuloidnom ovratniku, pusteni šešir i kišobran od crnog atlasa koji mu je usto služio i kao štap. No<br />

kad je počelo svitati, dva je sata nestao s bdijenja, a svjež se, kao ružica, vratio s prvim suncem,<br />

obrijan i namirisan kozmetičkim losionima. Na njemu tamni crni kaput, od onih kakvi se nose samo<br />

za ukop i na svečanostima Velikoga tjedna, svečani ovratnik s umjetničkom mašnom umjesto kravate<br />

i polucilindar. Nosio je kišobran, ali ne samo iz navike, nego zato što je bio siguran da će prije<br />

dvanaest sati pasti kiša te je to rekao doktoru Urbinu Dazi ne bi li mogli ubrzati ukop. Doista su to<br />

pokušali, jer Florentino Ariza pripadao je obitelji brodara i bio predsjednikom Karipske riječne<br />

kompanije te se moglo smatrati da se razumije u vremensku prognozu. No nisu se mogli pravodobno<br />

uskladiti s građanskim i vojnim vlastima, privatnim i javnim korporacijama, vojnim orkestrom i<br />

sviračima iz Likovne škole, sa školama i vjerskim zajednicama koje su se već pripremile za jedanaest<br />

sati - te je sprovod, predviđen kao povijesni događaj, završio općim bijegom, glavom bez obzira, zbog<br />

proloma oblaka. Rijetki su kroz blato dogackali do obiteljske grobnice, zaštićene kolonijalnim ceibom,<br />

kojemu se krošnja dizala poviše grobljanskoga zida. Ispod iste krošnje, ali na vanjskoj čestici,<br />

namijenjenoj samoubojicama, karipski su izbjeglice jučer popodne pokopali Jeremiaha de Saint-<br />

Amoura, a do njega njegova psa, kao što je želio.<br />

Florentino je Ariza među rijetkima izdržao do završetka pokopa. Promočen do donjega rublja,<br />

prestrašen je došao kući, bojeći se da ne zaradi upalu pluća nakon tolikih godina pomne skrbi i<br />

pretjeranih mjera opreza. Zapovjedio je neka mu donesu vruću limunadu s uštrckom brendija, popio ju<br />

je u postelji s dva fenaspirina i preznojavao se obilno, omotan u vuneni pokrivač, sve dok mu se nije<br />

vratila povoljna tjelesna klima. Kad se vratio na zadušnicu, osjećao se preporođenim. Fermina Daza<br />

ponovno je preuzela vlast u kući, pospremljenoj i u stanju za primanje, a na oltar u knjižnici stavila je<br />

portret pokojnoga muža, naslikan pastelama, s crnim povezom na okviru. U osam je sati bilo toliko<br />

svijeta, a zapah podjednako težak kao sinoć, ali je nakon krunice netko poslao u krug molbu da se<br />

rano povuku kako bi udova mogla počinuti, prvi put nakon nedjelje popodne.<br />

Fermina Daza se s većinom oprostila uz oltar, ali je posljednju skupinu najbližih prijatelja otpratila na<br />

ulična vrata kako bi ih sama zaključala, kao uvijek. Spremala se to učiniti posljednjim dahom, kad je<br />

ugledala Florentina Arizu, u najstrožoj crnini, u sredini prazne dvorane. Razveselila se, jer ga je prije<br />

mnogo godina izbrisala iz svojega života, a prvi ga je put tada bistro vidjela, pročišćenoga zaboravom.<br />

Prije nego što mu je stigla zahvaliti na posjetu, prinio je šešir srcu, uzdrhtao i dostojanstven i probio<br />

gnojni čir, koji mu je bio životna potpora.<br />

- Fermina - rekao joj je - ovu priliku čekam već više od pola stoljeća, kako bih vam opet ponovio<br />

prisegu svoje vječne vjernosti i ljubavi zauvijek.<br />

Fermina Daza bi pomislila da je pred njom luđak, da nije imala razloga povjerovati da je u tom<br />

trenutku Florentino Ariza nadahnut darom Duha Svetoga. Najprije ga je htjela prokleti zato što joj<br />

oskvrnjuje kuću dok joj je u grobu još toplo muževo truplo. No spriječila ju je bijesna dostojanstvenost.<br />

“Gubi se”, rekla mu je, “i ne pojavljuj se, nikada više svih godina života koje ti preostaju.” Širom je<br />

otvorila ulična vrata, koja je već bila počela zatvarati, i zaključila:<br />

- A, nadam se, bit će malobrojne.<br />

19


Čuvši kako zamiru koraci u samotnoj ulici, polako je zaključala vrata, osigurala ih prečkom i<br />

zasunima, i sučelila se sama sa svojom sudbinom. Nikad dosad nije bila svjesna težine i veličine<br />

drame koju je izazvala kad joj je bilo tek osamnaest godina, a koja će je progoniti do smrti. Prvi je put<br />

zaplakala nakon onoga popodneva kad se godila nesreća, bez svjedoka, jer samo je tako znala plakati.<br />

Plakala je zbog muževe smrti, oplakivala svoju samoću i bijes, a ušavši u praznu spavaću sobu,<br />

oplakivala je sebe, jer rijetke je sate sama prospavala u toj postelji otkako je prestala biti djevicom. Sve<br />

što je pripadalo mužu, tjeralo ju je u plač: resicama ukrašene papuče, pidžama ispod jastuka, prostor<br />

bez njega u zrcalu toaletnoga stolića, njegov osobni miris na njezinoj koži. Protrnula je zbog nejasne<br />

misli: “Oni koje volimo morali bi umrijeti sa svim svojim stvarima.” Nije htjela ničiju pomoć da<br />

legne, prije spavanja nije htjela ništa pojesti. Dotučena tugom, pomolila se Bogu neka joj te noći<br />

pošalje smrt dok spava, i u toj je tlapnji prilegla, bosa, ali odjevena, i istog trenutka usnula. Spavala je<br />

ne znajući, ali znajući da je i u snu živa, ima viška pola kreveta, a leži bočno, na lijevoj strani postelje,<br />

kao uvijek, ali joj nedostaje protute²a drugoga tijela, na drugoj strani postelje. U snenim je pomislima<br />

nasluæivala da nikad vi e neźe moźi tako spavati i počela je u snu jecati, zajecala je i jecajuźi<br />

spavala, ne mijenjajuźi polo²aj na svojoj strani postelje, još dugo, dugo, i nakon što su se<br />

uskukurijekali prvi pijetli i probudilo je neželjeno sunce jutra bez njega. Tek je tad uvidjela da je dugo<br />

spavala, a nije umrla, u snu jecajući, a dok je, jecajući, spavala, više je mislila na Florentina Arizu<br />

nego na svoga pokojnog muža.<br />

Florentino Ariza ni na tren nije prestajao na nju misliti otkako ga je Fermina Daza odbacila, nakon<br />

duge i osujećene ljubavi, a otad je prošla pedeset i jedna godina, devet mjeseci i četiri dana. Nije se<br />

morao mučiti šarajući svakoga dana crtu na ćelijskome zidu, jer ne bi prošao dan, a da se ne bi<br />

dogodilo nešto što bi ga na nju podsjetilo. U vrijeme raskida stanovao je s majkom Tránsitom Arizom,<br />

u pola najamne kuće u Prozorskoj ulici, gdje je ona već vrlo mlada imala sitničarsku prodavaonicu, u<br />

kojoj je uz to izvlačila niti iz košulja i starih krpa te to kao pamuk prodavala za ratne zavoje. Bio joj je<br />

jedinac, plod izvanbračne veze s poznatim brodarom don Píom Petim Loayzom, jednim od trojice<br />

braće, utemeljitelja Karipske riječne kompanije, kojom su dali nov poticaj parobrodarskom prometu<br />

rijekom Magdalenom.<br />

Don Pío Peti Loayza je umro kad je njegovu sinu bilo deset godina. Iako se uvijek potajno skrbio za<br />

njegove troškove, nikad ga nije priznao svojim niti mu osigurao budućnost te je Florentino Ariza<br />

nosio samo majčino prezime, iako su svi znali tko mu je otac. Florentino je Ariza, nakon očeve smrti,<br />

morao odustati od škole pa se kao šegrt zaposlio u pošti, gdje su mu povjerili otvaranje vreća i<br />

svrstavanje pisama. Stao bi ispred ulaza, dizao zastavu određene zemlje i javljao javnosti odakle je<br />

stigla pošta.<br />

Svojom je bistrinom privukao pozornost telegrafista, njemačkog useljenika Lotarija Thuguta, koji je<br />

svirao orgulje na najvećim svečanostima u prvostolnici i dolazio u kuću davati glazbenu poduku.<br />

Lotario ga je Thugut naučio Morseovo pismo i upravljanje telegrafskim uređajem, a već nakon<br />

nekoliko sati violine Florentino je Ariza svirao na sluh kao profesionalac. Kad je upoznao Ferminu<br />

Dazu, bio je najtraženiji momak svoje društvene sredine, najbolje je plesao uz pomodnu glazbu,<br />

napamet recitirao sentimentalne pjesme, a prijateljima je uvijek stajao na raspolaganju kako bi<br />

njihovim djevojkama izvodio solo serenade na violini. Slabunjav, indijansku bi kosu zalizivao<br />

mirisavom pomadom, a naočale kratkovidnih pojačavale su njegov bespomoćni izgled. Uz<br />

slabovidnost ga je morila i kronična začepljenost pa se tijekom cijeloga života morao klistirati. Imao<br />

je samo jedno svečano odijelo, naslijeđeno od pokojnog oca, ali ga je Tránsito Ariza tako dobro<br />

održavala da se svake nedjelje doimalo novim. Unatoč njegovoj slabašnosti, povučenosti i ozbiljnoj<br />

odjeći, djevojke iz njegova staleža vukle su ždrijeb kako bi bile s njim, a on je vukao ždrijeb kako bi<br />

bio s njima, sve do dana kad je upoznao Ferminu Dazu i kad je nestalo njegove nedužnosti.<br />

Prvi ju je put vidio jednog popodneva kad mu je Lotario Thugut povjerio da odnese brzojav osobi bez<br />

poznatoga prebivališta, imenom Lorenzo Daza. Našao ga je u Evanđeoskome perivoju, u jednoj od<br />

najstarijih kuća, poluruševnoj, koja je unutarnjim dvorištem podsjećala na opatijski klaustar, zarastao<br />

korovom, s kamenom fontanom bez vode. Florentino Ariza nije čuo ljudskog zvuka kad je pošao za<br />

bosonogom sluškinjom pod svodovima trijema, gdje su bili još neotvoreni sanduci od selidbe, zidarski<br />

alat među ostacima vapna i iskrcane vreće cementa, jer se kuća temeljito obnavljala. U dnu dvorišta<br />

improvizirana pisarnica, gdje je, sjedeći za pisaćim stolom, drijemao debeli muškarac kovrčavih<br />

zalizaka, koji su mu srastali s brkovima. Zvao se doista Lorenzo Daza, a u gradu za nj nisu znali, jer<br />

je stigao prije nepune dvije godine, a nije imao mnogo prijatelja.<br />

Brzojav je primio kao u nastavku zlokobnoga sna. Florentino je Ariza gledao blijede oči s nekom<br />

vrstom službene sućuti, pratio kako nesigurnim prstima pokušava slomiti pečat, prigušeni strah srca<br />

20


štono ga je već toliko puta vidio u toliko primatelja koji još nisu mogli primiti brzojav, a da ga ne<br />

povežu sa smrću. Zagospodario je sobom čim ga je pročitao. Uzdahnuo je: “Dobre vijesti.” Florentinu<br />

je Arizi udijelio obveznih pet reala, a uz osmijeh olakšanja dao mu je na znanje da ga ne bi nagradio<br />

da je primio neugodnu vijest. Nato ga je otpustio uz stisak ruke, neuobičajen za rastanak s<br />

telegrafskim dostavljačem, a sluškinja ga je otpratila do izlaza na ulicu, ne toliko da ga vodi koliko<br />

zato da ga nadzire. Prešli su isti put, samo u suprotnom smjeru, trijemom ispod svodova, ali<br />

Florentino je Ariza taj put znao da je u kući još netko, jer je bistrinu dvorišta ispunjao ženski glas, koji<br />

je ponavljao štivo. Prolazeći ispred prozora šivaonice, vidio je zrelu ženu i djevojčicu. Sjedile su jedna<br />

do druge i pratile štivo u istoj knjizi, koju je žena rastvorila u krilu. Začudio se: kćer uči majku čitati.<br />

Pogriješio je tek utoliko što je ta žena bila djevojčicina teta, a ne majka, iako ju je odgajala kao vlastitu<br />

kćer. Pouka se nije prekinula, ali je djevojčica digla pogled kako bi vidjela tko prolazi ispred prozora,<br />

a taj je slučajni pogled postao izvorištem ljubavne kataklizme koja se nije završila ni nakon pola<br />

stoljeća.<br />

Florentino je Ariza o Lorenzu Dazi otkrio samo to da je, kratko vrijeme nakon <strong>kolere</strong>, došao iz San<br />

Juana de la Ciénage, sa svojom jedinicom i svojom neudanom sestrom, a oni koji su ga vidjeli kad se<br />

iskrcao, nisu posumnjali u to da će se trajno nastaniti, jer je donio sve što je nužno za lijepo<br />

namještenu kuću. Žena mu je umrla kad je kći bila posve malena. Sestra mu se zvala Escolástica, bilo<br />

joj je četrdeset godina, a na ulicu je izlazila u habitu, jer se zavjetovala svetomu Franji, dok bi u kući<br />

samo vezala uže oko pojasa. Djevojčici je bilo trinaest godina, a zvala se kao i pokojna majka:<br />

Fermina.<br />

Pretpostavljalo se da je Lorenzo Daza imućan, jer je dobro živio, a nije se znalo čime se bavi.<br />

Gotovinski je kupio kuću u Evanđeoskom perivoju, a dok ju je obnavljao, platio je barem dvaput više<br />

nego dvije stotine pesosa u zlatu, koliko je za nju dao. Kći mu je išla u Školu Prikazanja Blažene<br />

Djevice Marije, gdje su otmjene gospođice već puna dva stoljeća učile umijeće i zvanje da budu<br />

marljive i pokorne supruge. Tijekom kolonijalnoga razdoblja i prvih godina Republike, primali su<br />

samo nasljednice plemićkih prezimena, ali su se stare obitelji - propale zbog neovisnosti - morale<br />

podvrgnuti realnosti novih vremena, a škola je otvorila svoja vrata svim gojenicama koje su mogle<br />

platiti, ne mareæi za njihovo plemiźko podrijetlo, ali uz preduvjet da su zakonite kźeri u katoličkim<br />

brakovima. U svakom je slučaju kola bila skupa, a činjenica da je u nju i la, sama je po sebi<br />

svjedočila o imovinskom stanju njezine obitelji, iako ne i o njezinu društvenom položaju. Te su vijesti<br />

osokolile Florentina Arizu, jer su mu dokazale da je lijepa djevojčica bademastih očiju na dohvatu<br />

njegovih snova. Ipak se strog režim njezina oca uskoro pokazao kao nepremostiva zapreka. Za razliku<br />

od drugih učenica, koje su u školu išle u skupini ili u pratnji starije sluškinje, Fermina je Daza uvijek<br />

išla sa svojom neudanom tetkom, a svojim je ponašanjem pokazivala da joj nije dopuštena nikakva<br />

razonoda.<br />

Florentino je Ariza tako nedužno počeo svoj tajni život usamljenog lovca. Od sedam sati ujutro sjedio<br />

bi sam na najneupadljivijoj klupčici u perivoju, pretvarajući se da, u sjeni badema, čita knjigu stihova,<br />

sve dok ne bi vidio kako prolazi nemoguća djeva u odori na modre pruge, u dokoljenkama stegnutim<br />

gumicom, u muškim cipelama prekriženih vezica, a jedna joj je jedina debela pletenica, vezana pri<br />

dnu mašnom, padala sve do struka. Kretala se prirođeno ponosno, uzdignute glave, netremična<br />

pogleda, brzim korakom, šiljasta nosa, torbu knjiga prekriženim je rukama privijala na prsa, a kretala<br />

se košutinim hodom, kojim kao da je prkosila sili teži. Uz nju je jedva držala korak teta u smeđoj<br />

halji, opasana užetom svetoga Franje, a nije davala ni najmanju priliku za približavanje. Florentino ih<br />

je Ariza gledao pri odlasku i povratku, četiri puta na dan, i jedan put nedjeljom, na izlazu s pjevane<br />

mise, a bilo mu je posve dovoljno vidjeti djevojčicu. Malo-pomalo ju je idealizirao, pripisivao joj<br />

nevjerojatne vrline i zamišljene osjećaje, a već nakon dva tjedna mislio je samo na nju. Odlučio joj je<br />

poslati jednostavno ljubavno pismo, ispisano na objema stranama njegovim prelijepim pisarskim<br />

rukopisom. No nekoliko ga je dana nosio u džepu, razmišljajući kako bi joj ga predao, a dok je<br />

razmišljao, napisao je još nekoliko listova prije nego što bi legao, tako da se prvotno pismo pretvaralo<br />

u rječnik udvornih riječi, nadahnutih knjigama koje je naučio napamet tijekom dugoga čekanja u<br />

perivoju.<br />

Tražeći način da preda pismo, pokušao je upoznati neke učenice iz Škole Prikazanja Blažene Djevice<br />

Marije, ali bile su predaleko od njegova svijeta. Usto mu se nije učinilo razboritim da itko dozna za<br />

njegove težnje. Ipak je doznao da je, nekoliko dana nakon dolaska u grad, Fermina Daza bila pozvana<br />

na ples, ali joj otac nije dopustio otići, odbrusivši joj: “Sve u svoje vrijeme.” Pismo je imalo više od<br />

šezdeset listova, ispisanih s obiju strana, kad Florentino Ariza više nije mogao odoljeti bremenu svoje<br />

tajne pa se potpuno povjerio svojoj majci, jedinoj osobi kojoj se donekle usuđivao povjeriti. Tránsito se<br />

Ariza do suza ganula zbog sinove bezazlenosti u ljubavnim stvarima te ga je pokušavala voditi svojim<br />

21


znanjem. Najprije ga je uvjerila neka ne preda lirsku knjižurinu, kojom bi samo prestrašio djevojku<br />

svojih snova, smatrajući da je ona u pitanjima srca neiskusna kao on. Prvi je korak, rekla mu je, da<br />

ona uvidi njegovo zanimanje, kako je svojom izjavom ne bi zatekao i kako bi joj ostavio malo vremena<br />

i za razmišljanje.<br />

- Prva koju moraš osvojiti - rekla mu je - nije ona nego teta.<br />

Oba su savjeta bila nesumnjivo mudra, ali zakašnjela. Naime, onoga dana kad je Fermina Daza na<br />

tren prekinula poduku čitanja teti i pogledala tko prolazi trijemom, Florentino se Ariza nje dojmio<br />

svojim bespomoćnim ozračjem. Za večerom je njezin otac spomenuo brzojav pa je tako doznala što je<br />

Florentino Ariza radio u kući i čime se bavi. Još se više počela za njega zanimati, jer je - kao toliki u<br />

to vrijeme - telegraf smatrala čarolijom. Florentina je Arizu prepoznala čim ga je prvi put vidjela kako<br />

čita ispod stabala u perivoju, iako se nije nimalo uznemirila, sve dok joj teta nije natuknula da ondje<br />

već tjednima tako sjedi. A kad su ga i nedjeljom uočile, na povratku s mise, teta je smatrala da toliki<br />

susreti nipošto nisu slučajni. Rekla je: “Ne trudi se on zbog mene.” Unatoč svojoj strogoći i<br />

pokorničkoj halji, teta Escolástica imala je životni nagon i sklonost suučesništvu, bile su joj to najveće<br />

vrline, a neodoljivo se uzbuđivala i pri samoj pomisli da se neki mladić zanima za njezinu nećakinju.<br />

No Fermina je Daza još bila izvan opasnosti i od jednostavne ljubavne znatiželje. Florentino Ariza<br />

ulijevao joj je samo sućut, jer se doimao boležljivim. No tetka joj je rekla da treba dugo živjeti kako bi<br />

se otkrila istinska narav svakoga muškarca, a bila je uvjerena da mladić, koji je čekao u perivoju kako<br />

bi ih u prolazu vidio, može bolovati samo od ljubavi.<br />

Teta Escolástica bila je pribježište razumijevanja i ljubavi za usamljenu jedinicu braka bez ljubavi.<br />

Odgajala ju je nakon majčine smrti, a u odnosu na Lorenza Dazu više se ponašala kao suučesnica<br />

nego kao tetka. Pojava Florentina Arize bila joj je tek intimna zabava, više me?u onima koje su<br />

izmišljale kako bi im prošlo vrijeme. Četiri puta na dan, prolazeći Evanđeoskim perivojem, obje su<br />

odmah pogledom tražile slabunjavoga i stidljivoga neuglednog stražara, gotovo uvijek u crnom - bez<br />

obzira na vrućinu - koji se pretvarao da čita ispod stabala. “Eno ga”, rekla bi ona koja bi ga prva<br />

opazila, susprežući smijeh, prije nego što bi on digao pogled i vidio dvije ukočene žene, udaljene od<br />

života, koje su - ne gledajući ga - prolazile perivojem.<br />

- Jadnik - primijetila je tetka. - Ne usuđuje ti se pristupiti zato što sam ja s tobom, ali jednoga će ti<br />

dana pokušati pristupiti, ako ima ozbiljne namjere, a tad će ti dati pismo.<br />

Predviđajući svakakve protivštine, naučila ju je sporazumijevanju slovima na ruke, tom nužnom<br />

pribježištu zabranjenih ljubavi. Te su lakoumne, gotovo djetinjaste zavrzlame, ulijevale Fermini Dazi<br />

neobičnu radoznalost, ali mjesecima joj nije palo ni na um da pođe dalje. Nikad nije znala u kojem se<br />

trenutku njezina zabava pretvorila u tjeskobu, a kad joj se krv uzburkala od žudnje da ga vidi, no<br />

jedne se noći prestrašeno probudila zato što ga je vidjela kako je u mraku gleda s posteljnoga<br />

podnožja. Svim je srcem zaželjela da se obistine tetkina predviđanja, molila je Boga neka on smogne<br />

hrabrost da joj preda pismo, samo kako bi pročitala što joj piše.<br />

Molitve joj nisu bile uslišane. Naprotiv. Florentino se Ariza upravo tad povjerio majci, koja ga je<br />

nagovorila neka nipošto ne preda sedamdeset listova slatkih riječi pa je tako Fermina Daza čekala sve<br />

do svršetka godine. Njezina se tjeskoba pretvarala u očaj, jer su se približavali prosinački blagdani:<br />

uznemireno se pitala što će učiniti kako bi ga vidjela - i kako bi on vidio nju - tijekom ona tri mjeseca<br />

kad nema nastave. Sumnje su neriješene dočekale Badnjak, kad je protrnula naslutivši da je on gleda u<br />

svjetini na polnoćki, a od te joj se strepnje uzlupalo srce. Nije se usudila okrenuti glavu, jer je sjedila<br />

između oca i tetke. Morala se svladati kako ne bi opazili njezinu zbunjenost. U gužvi na izlazu osjetila<br />

ga je, tako blizu i tako jasno u svjetini, da ju je neka neodoljiva sila prisilila da pogleda iza leđa kad je<br />

središnjim brodom izlazila iz crkve. Tad je, dva dlana od svojih očiju, vidjela njegova dva ledena oka,<br />

blijedo lice, usne skamenjene od ljubavnog užasa. Smetena svojom odvažnošću, grčevito se uhvatila<br />

za ruku tete Escolástice kako ne bi pala, a teta je osjetila ledeni znoj kroz čipkastu rukavicu bez prstiju<br />

pa ju je utješila neprimjetnim znakom bezuvjetnoga suučesništva. Usred vatrometnih prštanja i<br />

bubnjanja, šarenih svjetiljaka u kućnim vežama i žamora svjetine, željne mira, Florentino je Ariza<br />

poput mjesečara lutao do zore i kroz suze pratio proslavu, dotučen halucinacijom da se te noći rodio<br />

on, a ne Bog.<br />

Bunilo mu se pojačalo sljedećeg tjedna, u <strong>doba</strong> sieste, kad je neutješan došao do kuće Fermine Daze i<br />

vidio nju i tetku kako sjede pod bademima ispred ulaza. Bila je to ponovljena slika pod vedrim nebom<br />

koju je vidio prvog popodneva u šivaonici: djevojčica je tetu učila čitati. No Fermina se Daza doimala<br />

promijenjenom, bez školske odore, u lanenoj tuniki s mnoštvom nabora, koji su joj se spuštali od<br />

ramena kao na grčkom peplumu, a na glavi joj je bio vijenac svježih gardenija te se doimala<br />

okrunjenom božicom. Florentino je Ariza sjeo u perivoj, ondje gdje je bio siguran da će biti viđen, a<br />

22


tada se nije poslužio varkom tobožnjega čitanja, nego je držao otvorenu knjigu, a pogled uperio u<br />

iluzornu djevu koja mu nije uzvratila ni jedan samilosni pogled.<br />

Isprva je mislio da je sat štiva ispod badema slučajna promjena, možda zbog beskonačnih radova u<br />

kući, ali je sljedećih dana shvatio da će Fermina Daza biti ondje, dostupna mu pogledom, svakog<br />

popodneva u isto vrijeme, tijekom tromjesečnih praznika, a ta mu je sigurnost ulijevala novu nadu.<br />

Nije imao dojam da je viđen, nije uočio nikakav znak zanimanja ili odbijanja, ali je u njezinoj<br />

ravnodušnosti bio neki drukčiji žar, koji ga je naveo da ustraje. Odjednom je, jednog popodneva<br />

potkraj siječnja, tetka odložila na stolicu vezivo i ispred ulaza ostavila nećakinju samu, na sagu žutoga<br />

lišća, popadalog s badema. Potaknut nenadanom pretpostavkom da je to smišljena prilika, Florentino<br />

Ariza prijeđe ulicu i stane ispred Fermine Daze, tako joj je bio blizu da je osjećao dašak njezina<br />

disanja i cvjetni miomiris koji će s njom poistovjećivati ostatak života. Obratio joj se uzdignute glave,<br />

odlučnošću koju će smoći tek nakon pola stoljeća, zbog istoga razloga.<br />

- Molim od vas samo da primite moje pismo - rekao joj je.<br />

Fermina Daza nije očekivala da ima takav glas: zvučan i samouvjeren, nije imao veze s njegovom<br />

čeznutljivošću. Ne dižući pogled s veziva, odgovorila mu je: “Ne smijem ga primiti bez očeva<br />

dopuštenja.” Florentino je Ariza protrnuo od topline toga glasa, čiju prigušenu glazbu neće zaboraviti<br />

dok je živ. No ostao je čvrst i odmah odgovorio: “Postignite dopuštenje!” Nato je zapovijed ublažio<br />

molbom: “Pitanje je života ili smrti.” Fermina ga Daza nije pogledala i nije prestala vesti, ali njezina<br />

je odlučnost odškrinula vrata kroz koja je mogao ući cijeli svijet.<br />

- Vratite se svakog popodneva i čekajte dok promijenim mjesto - rekla mu je.<br />

Florentino je Ariza tek sljedećega ponedjeljka shvatio, kad je s perivojske klupeice vidio uobičajeni<br />

prizor, s jednom jedinom promjenom: kad je teta Escolástica ušla u kuću, Fermina Daza je ustala i<br />

sjela na njezinu stolicu. Florentino je Ariza, s bijelom kamelijom u zapučku kaputa, prešao ulicu i<br />

zaustavio se ispred nje. “Ovo je najuzvišeniji trenutak u mom životu”, rekao je. Fermina ga Daza nije<br />

pogledala, samo je obuhvatila pogledom okolicu i vidjela puste ulice u dubokoj sparini suše, vrtlog<br />

otpalog lišća koji je nosio vjetar.<br />

- Dajte mi ga - reče.<br />

Florentino joj je Ariza htio predati onih sedamdeset listova, koje je već znao napamet, toliko ih je puta<br />

pročitao, ali se uto odlučio za ono trijezno i jasno ljubavno pismo na pola stranice, u kojemu joj je<br />

obećavao samo najvažnije: svoju neugasnu vjernost i vječnu ljubav. Izvadio ga je iz unutarnjega džepa<br />

i prinio očima smetene vezilje, koja ga se još nije usuđivala pogledati. Vidjela je modru omotnicu,<br />

uzdrhtalu u ruci okamenjenoj od užasa, digla je okvir veza kako bi na nj spustio pismo, ali nije mogla<br />

priznati da je vidjela kako mu dršću prsti. Tad se to dogodilo: prhnula je ptica iz bademove krošnje, a<br />

njezin je izmet pao na vezivo. Fermina Daza odmakne okvir, skrije ga iza stolice kako on ne bi vidio<br />

što se dogodilo i prvi ga put pogleda, sva zajapurena u licu. Florentino Ariza, mrtav-hladan, držeći<br />

pismo u ruci, reče: “Za sreću.” Zahvalila mu je svojim prvim osmijehom, gotovo mu je istrgnula<br />

pismo, presavila ga i skrila u prsluk. Tad joj je pružio kameliju koju je imao u zapučku. Odbila ju je:<br />

“Cvijet je to obveze.”<br />

Tad se, svjesna da je vrijeme isteklo, povukla u svoju staloženost.<br />

- Sad idite i ne vraćajte se dok vam ne poručim.<br />

Kad ju je Florentino Ariza prvi put vidio, njegova je majka sve pogodila prije nego što joj je ispričao,<br />

jer je izgubio dar govora i tek, a u besanim se noćima prevrtao po postelji. No kad je počeo čekati<br />

odgovor na svoje prvo pismo, njegovu su tjeskobu pogoršale smekšane stolice i zeleno povraćanje,<br />

izgubio je smisao za orijentaciju i odjednom patio od slabosti i nesvjestice, a majka se prestrašila zato<br />

što njegovo stanje nije bilo nalik na ljubavne tegobe, nego na znakove <strong>kolere</strong>. Kum Florentina Arize,<br />

stari homeopat, koji je bio povjerenik Tránsito Arize još iz vremena njezine tajne ljubavi, također se<br />

isprva užasnuo kad je vidio u kakvu je stanju bolesnik, bilo mu je jedva kucalo, sipljivo je disao,<br />

oblijevao ga je mrtvački znoj. Pregledom je utvrdio da nema groznicu, nigdje ga ništa ne boli, samo<br />

što ga mori hitna želja da umre. Nakon lukavog je propitkivanja, najprije njega pa onda majke, još<br />

jednom potvrdio da ljubav ima iste simptome kao kolera. Propisao je da pije lipov čaj kako bi smirio<br />

živce i preporučio promjenu zraka, kako bi u daljini potražio utjehu, ali je Florentino Ariza<br />

priželjkivao upravo suprotno: naslađivati se svojim mukama.<br />

Tránsito Ariza bijaše oslobođena kvarteronka, siromaštvo joj je nagrizlo sretan nagon, a sa sinovim je<br />

patnjama suosjećala kao da su njezine. Davala mu je lipov čaj kad bi buncao, omatala ga vunenim<br />

pokrivačima kako se ne bi tresao od studeni, ali istodobno ga je ohrabrivala neka uživa u svojoj<br />

klonulosti.<br />

- Iskoristi dok si mlad pa se napati koliko možeš - govorila mu je. - Ne traje to cijeli život.<br />

23


Dakako, u pošti nisu tako mislili. Florentino se Ariza prepustio lijenosti, a iz rastresenosti je pobrkao<br />

zastave kojima je najavljivao odakle je stigla pošta pa je tako jedne srijede digao njemačku kad je<br />

stigao brod tvrtke Leyland s poštom iz Liverpoola, a katkad je znao pokazati zastavu Sjedinjenih<br />

Država, a uplovio bi brod tvrtke Compagnie Générale Transatlantique, s poštom iz Saint-Nazairea.<br />

<strong>Ljubav</strong>ne su zabune izazvale tolike teškoće u dostavi i tolike javne prosvjede da Florentino Ariza nije<br />

izgubio službu samo zato što ga je Lotario Thugut zadržao u telegrafu i odveo ga neka u<br />

prvostolničkom zboru svira violinu. Njihova se sloga teško mogla razumjeti, zbog razlike u godinama,<br />

jer mogli su biti djed i unuk, ali na poslu su se podjednako dobro slagali kao u lučkim svratištima, u<br />

koja su svraćali noćnici, bez obzira na svoj stalež, od najjadnijih pijanaca do otmjeno odjevenih<br />

gospodičića, koji su odlazili s gala svečanosti u Društvenom klubu kako bi jeli pržene ciple s<br />

kokosovom rižom. Lotario je Thugut onamo običavao zalaziti poslije posljednje telegrafske smjene, a<br />

često je zoru dočekivao ločući jamajka rum i svirajući harmoniku s ludim posadama antilskih škunera.<br />

Krupan, volovske šije, zlatne brade i frigijske kape, koju bi stavljao za noćne izlaske: samo mu je<br />

nedostajao niz zvončića kako bi bio isti sveti Nikola. Bar bi jedanput u tjednu završavao s noćnom<br />

ptičicom, kako ih je zvao, od onih, mnogobrojnih, koje su prodavale hitnu ljubav u hotelu na sat<br />

mornarima. Čim je upoznao Florentina Arizu, najprije ga je, učiteljskim užitkom, uputio u svoje<br />

rajske tajne. Izabirao mu je ptičice koje su mu se činile najboljima, s njima se pogađao za cijenu i<br />

način, a usluge mu je ponudio platiti iz svojega džepa. Florentino Ariza nije pristajao: bio je djevac i<br />

naumio je takav ostati, sve dok ne bude iz ljubavi.<br />

Hotel je bio trošna kolonijalna palača, a veliki saloni i mramorne prostorije bili su podijeljeni<br />

kartonskim pregradama, na kojima su bile rupice, probušene broševima, a unajmljivali su ih i za čin i<br />

za virenje. Govorkalo se o zabadalima kojima su iglicom iskopali oko, o jednom koji je u uhođenoj<br />

ženi prepoznao svoju zakonitu, o plemićima koji su dolazili, preodjeveni u piljarice, kako bi dali sebi<br />

oduška s nostromima iskrcanim na nekoliko dana, i o mnogim drugim zgodama i nezgodama uhoda i<br />

uhođenih, da se Florentino Ariza užasavao i same pomisli na to da uđe u susjednu prostoriju. Lotario<br />

ga Thugut nije uspio uvjeriti da su vidjeti i biti viđen profinjenosti europskih kneževa.<br />

Suprotno onomu što bi se očekivalo zbog njegove pretilosti, Lotario je Thugut imao kerubinsku kitu,<br />

poput ružina pupoljka capullo, ali bila mu je to sretna mana, jer su se najprekaljenije ptičice rječkale<br />

za sreću koja će s njim leći, a od njihovih su se urlika - kao da ih neko kolje - tresli potpornji palače, a<br />

od straha su podrhtavali njihovi duhovi. Navodno se služio pomadom otrovnih zmija i poticao ženska<br />

najosjetljivija mjestašca, ali se kleo da nema drugih pomagala od onih kojima ga je Bog obdario.<br />

Umirući od smijeha, govorio je: “To je čista ljubav.” Morale su proći mnoge godine kako bi<br />

Florentino Ariza shvatio da je to možda opravdano govorio. Uvjerio se u to tek u naprednijem<br />

razdoblju svojega sentimentalnog odgoja, kad je upoznao čovjeka koji je kraljevski živio<br />

iskorištavajući istodobno tri žene. Sve su mu tri u zoru podnosile račun, ponizne pred njegovim<br />

nogama kako bi im oprostio mršavu zaradu, a jedina usluga koju su tražile bila je da legne s onom<br />

koja bi mu donijela najviše novca. Florentino je Ariza smatrao da samo užas može navesti na toliku<br />

poniznost. No jedna ga je od njih triju iznenadila suprotnom istinom.<br />

- Te se stvari - rekla mu je - mogu činiti samo iz ljubavi.<br />

Lotario Thugut nije zbog svojih jebačkih vrlina koliko svoje osobne umilnosti postao jednim od<br />

najcjenjenijih hotelskih gostiju. Florentino je Ariza, šutljiv i migoljav, također stekao gospodarevo<br />

poštovanje pa se, u najžešćim trenucima svoje tuge, običavao zatvoriti kako bi čitao stihove i plačljive<br />

romane u sparnim sobicama, a njegovi su snovi ostavljali gnijezda tamnih lastavica na balkonima i<br />

cmokanje, lepet krilima u mrtvilu sieste. U sumrak, kad bi vrelina popustila, nije mogao a da ne čuje<br />

razgovore muškaraca koji su se, nakon radnoga dana, dolazili opustiti uz brzu ljubav. Florentino je<br />

Ariza tako doznao za mnoge nevjere, a i za državne tajne, što su ih ugledni gosti, ali i mjesni moćnici,<br />

povjeravali svojim kratkotrajnim ljubavnicama, ne mareći može li ih čuti neko u susjednim sobama.<br />

Tako je doznao da je, četiri milje sjeverno od arhipelaga Sotoventa, još od osamnaestoga stoljeća<br />

potopljen španjolski galijun koji je vozio više od pet stotina milijarda pesosa čistoga zlata i dragog<br />

kamenja. Ta ga je priča zadivila, ali se u nju uputio tek nakon nekoliko mjeseci, kad ga je ljubavno<br />

ludilo potaknulo željom da izvuče potopljeno blago kako bi se Fermina Daza kupala u zlatnim<br />

bazenima.<br />

Mnogo godina poslije, kad se nastojao prisjetiti kakva je doista bila djeva idealizirana pjesničkom<br />

alkemijom, nije je mogao odvojiti od srceparajućih sutona tog razdoblja. I kad bi je neopažen vrebao,<br />

onih tjeskobnih dana dok je čekao odgovor na svoje prvo pismo, vidio bi je, preobraženu u treptajima<br />

u dva sata popodne, pod rosuljom bademovih latica, gdje je u svako <strong>doba</strong> godine vječno trajao travanj.<br />

Tad ga je pratiti na violini Lotarija Thuguta, na povlaštenom vidikovcu kora, zanimalo samo zato da<br />

bi vidio kako joj se tunika leluja na lahoru pjesama. Prisjela mu je slast, iz vlastite gluposti, jer mu se<br />

24


mistična glazba činila toliko bezopasnom u usporedbi s njegovim duševnim stanjem da ju je<br />

pokušavao učiniti uzbudljivijom ljubavnim valcerima pa ga je Lotario Thugut morao udaljiti iz zbora.<br />

U to je <strong>doba</strong> popustio želji da pojede gardenije koje je Tránsito Ariza uzgajala u dvorišnim<br />

lončanicama pa je tako upoznao okus Fermine Daze. Tad je u majčinoj škrinji slučajno našao litru<br />

kolonjske vode, koju su švercali mornari tvrtke Hamburg American Line, a nije odolio napasti da je<br />

kuša kako bi potražio druge okuse voljene žene. Sve do zore je pio kolonjsku vodu, opijajući se<br />

Ferminom Dazom u vatrenim gutljajima, najprije u lučkim krčmama, a poslije, zagledan u more, od<br />

nasipa na kojima su utješnu ljubav vodili zaljubljenici bez krova nad glavom, sve dok se nije<br />

onesvijestio. Tránsito ga je Ariza unezvjerena čekala do šest sati ujutro, tražila ga u najnevjerojatnijim<br />

zaklonima, a malo poslije podneva našla ga je kako se prevrće u lokvi mirisne bljuvotine, na zavoju<br />

zaljeva gdje more izbacuje obješene žrtve.<br />

Oporavak je iskoristila kako bi ga ukorila zato što pasivno čeka da mu odgovori na pismo. Podsjetila<br />

ga je na to da slabići nikad neće ući u ljubavno carstvo, nemilosrdno i sitničavo, zato što se žene<br />

podaju samo odlučnim muškarcima, koji im ulijevaju sigurnost, za kojom toliko žude kako bi se<br />

sučelile sa životom. Florentino je Ariza lekciju usvojio možda i bolje nego što je trebalo. Tránsito<br />

Ariza nije mogla skriti ponos, pohotljiviji nego majčinski, videći ga kako izlazi iz sitničarske<br />

prodavaonice, u crnom odijelu, pustenom šeširu i lirskom celuloidnom ovratniku. U šali ga je upitala<br />

ide li na sprovod.<br />

- Doðe mu na isto - odgovorio je pocrvenjevši do ušiju.<br />

Vidjela je da jedva diše od straha, ali bio je nepokolebljivo odlučan. Na posljetku ga je opomenula,<br />

blagoslovila ga i - gušeći se od smijeha - obećala mu još jednu bocu kolonjske vode kako bi zajedno<br />

proslavili pobjedu.<br />

Otkako je, prije mjesec dana, predao pismo, često je prekršio obećanje da se neće vraćati u perivoj, ali<br />

je pazio da ne bude viđen. Sve je bilo isto. Sat čitanja ispod stabala završio bi oko dva popodne, kad bi<br />

se grad budio nakon sieste, a Fermina je Daza uz tetu vezla sve dok vrelina ne bi popustila. Florentino<br />

Ariza nije čekao da teta uđe u kuću, nego je ulicu prešao ratničkim koracima kojim je zatomio<br />

klecanje u koljenima. Nije se obratio Fermini Dazi, nego teti.<br />

- Učinite mi uslugu pa me na tren ostavite samoga s gospođicom - rekao joj je. - Moram joj reći nešto<br />

važno.<br />

- Drzniče! - odgovorila je tetka. - Nema toga o njoj što ja ne bih smjela čuti.<br />

- Onda joj neću ništa reći, ali, upozoravam vas: bit ćete odgovorni za ono što se dogodi.<br />

Escolástica Daza nije takvo ponašanje očekivala od idealnog udvarača, ali ustala je prestrašena, prvi<br />

put obuzeta snažnim dojmom da iz Florentina Arize progovara Duh Sveti. Ušla je u kuću promijeniti<br />

igle, a ispod badema pred ulazom ostavila je dvoje mladih.<br />

Fermina je Daza posve malo znala o šutljivom udvaraču koji je doletio u njezin život poput zimske<br />

lastavice, a kojemu ne bi znala ni ime da nije potpisao pismo. Doznala je da je sin marljive i ozbiljne<br />

neudane žene, nepovratno obilježene vatrenim žigom mladenačkoga grijeha. Znala je da nije raznosač<br />

brzojava, kao što je pretpostavljala, nego stručni službenik blistave budućnosti. Vjerojatno je njezinu<br />

ocu donio brzojav samo da bi nju vidio. To ju je ganulo. Znala je i da svira u zboru, a iako se nikad<br />

nije usuđivala dići pogled tijekom mise kako bi to provjerila, jedne se nedjelje uvjerila da druga<br />

glazbala sviraju svima, a violina samo njoj. Nije bio muškarac kakvoga bi izabrala. Svojim naočalama<br />

nahočeta, svećeničkim odijelom i tajanstvenim postupcima izazvao je u njoj znatiželju, kojoj je teško<br />

odolijevala, ali nije nikad pomislila da je ta znatiželja tek jedna od tolikih ljubavnih krinka.<br />

Ni sama nije shvaćala zašto je prihvatila pismo. Nije se zbog toga grizla, ali joj se, zbog sve jače<br />

nužnosti da odgovori, pretvorilo u smetnju za život. Svaka očeva riječ, svaki slučajni pogled, njegove<br />

najobičnije kretnje činile su joj se smicalicama kako bi otkrio njezinu tajnu. Bila je u tolikoj panici da<br />

je izbjegavala govoriti za stolom, iz straha da bi se mogla izdati neopreznom riječi. Tajila je i teti<br />

Escolástici, iako je ona dijelila njezinu suzdržanu tjeskobu. U svako se <strong>doba</strong> dana i nepotrebno<br />

zaključavala u kupaonicu pa opet čitala pismo, nastojeći otkriti tajni jezik, čarobnu formulu skrivenu<br />

u nekom od trista četrnaest slova tih pedeset osam riječi, u nadi da će razabrati i nešto više nego što<br />

piše. Nikad nije našla ništa više nego nakon prvog čitanja, kad je, uzlupana srca, odjurila u kupaonicu<br />

i razderala omotnicu, u tlapnji da je to opširno i grozničavo pismo, a našla je samo namirisani list čija<br />

ju je odlučnost prestrašila.<br />

Isprva nije ozbiljno mislila da je dužna odgovoriti, ali pismo je bilo tako izričito da ga nije mogla<br />

izbjeći. U međuvremenu je, u oluji sumnja, zatjecala sebe kako na Florentina Arizu misli češće i s<br />

većim zanimanjem nego što je htjela sebi dopustiti, dapače, zabrinuto se pitala zašto više nije u<br />

perivoju u uobičajeno vrijeme, zaboravivši da ga je ona zamolila neka se ne vraća dok ona ne smisli<br />

odgovor. Tako je o njemu, na posljetku, razmišljala kao što nikad nije očekivala da se na nekoga može<br />

25


misliti, naslućivala ga i ondje gdje ga nije bilo, priželjkivala da bude i ondje gdje nije mogao biti,<br />

odjednom bi se probudila, čvrsto uvjerena da je u mraku gleda dok spava, tako da je, onoga popodneva<br />

kad je čula njegove odlučne korake po sagu žutoga perivojskoga lišća, jedva povjerovala da je opet nije<br />

prevarila mašta. No kad je od nje zahtijevao odgovor, odlučnošću koja nije imala veze s njegovom<br />

tugaljivošću, svladala je strah i pokušala se izvući istinom: ne zna što bi mu odgovorila. No Florentino<br />

Ariza nije prešao preko ponora da bi se sada dao zastrašiti.<br />

- Ako ste prihvatili pismo - rekao je - neuljudno je ne odgovoriti.<br />

Bio je to svršetak labirinta. Fermina se Daza svladala i opravdala zbog odgode, svečano mu obećavši<br />

da će, prije nego što završe praznici, dobiti odgovor. Ispunila ga je. Posljednjega veljačkoga petka, tri<br />

dana prije početka nastave, teta Escolástica došla je na poštu pitati koliko bi stajao brzojav u selo<br />

Piedras de Moler, koje nije bilo ni na telegrafskom popisu, a puštala je da je uputi Florentino Ariza,<br />

kao da se nikad prije nisu vidjeli, a kad je odlazila, pretvarala se da je na polici zaboravila molitvenik<br />

u gušterovoj koži, a u njemu tanku omotnicu zlaćanih vinjeta. Florentino Ariza, preobražen srećom,<br />

ostatak je popodneva jeo ruže i čitao pismo, prečitavajući svako slovce i jedući sve više ruža što je<br />

dulje čitao, a u ponoć ga je toliko puta pročitao i pojeo toliko ruža da ga je majka morala uhvatiti za<br />

glavu, kao tele, kako bi popio ricinusovo ulje.<br />

Bila je to godina vatrene ljubavi. Ni on ni ona nisu živjeli ni za što drugo osim zato da misle jedno na<br />

drugo, da sanjaju jedno o drugome, da iščekuju pismo podjednako tjeskobno kao što su na njih<br />

otpisivali. Nikada tog bunovnoga proljeća, a ni sljedeće godine, nisu imali prilike izmijeniti usmeno<br />

koju riječ. Dapače, otkako su se prvi put vidjeli pa sve dok joj - pola stoljeća poslije - nije ponovio<br />

svoju odluku, nikad nisu imali ni jedne prilike da se vide u četiri oka ni da govore o svojoj ljubavi. No<br />

u prva tri mjeseca nije prošao dan, a da jedno drugomu nisu pisali, katkad i dva puta na dan, sve dok<br />

se teta Escolástica nije prestrašila proždrljivosti lomače koju je i ona pomogla upaliti.<br />

Od prvoga pisma, koje je u poštu odnijela potaknuta žeravicom osvete zbog svoje sudbine, dopustila je<br />

gotovo svakodnevnu razmjenu poruka tijekom uličnih susreta, koji su se doimali slučajnima, ali nije<br />

imala hrabrosti kumovati njihovu razgovoru, ma kako banalan i kratak bio. No nakon tri je mjeseca<br />

shvatila da se nećakinja nije prepustila mladenačkomu hiru, kao što joj se isprva činilo, a ljubavni<br />

požar prijeti i njezinu životu. Escolástica Daza nije imala drugog izvora za život osim bratove milosti,<br />

a znala je da joj taj silnik nikad ne bi oprostio sličnu zlorabu povjerenja. No u vrijeme završne odluke<br />

nije imala srca zadati nećakinji istu nepopravljivu nesreću koja je nju svrdlala još od mladosti pa joj je<br />

dopustila da se posluži varkom koja se doimala posve bezazleno. Nadasve jednostavna metoda:<br />

Fermina bi Daza ostavila pismo u nekom skrovištu, na svakodnevnom potezu između kuće i škole, a u<br />

tom bi pismu označila Florentinu Arizi gdje očekuje odgovor. I Florentino je Ariza isto tako postupao.<br />

Tako su ostatak godine grizodušje tete Escolástice preuzele krstionice u crkvama, duplje drveća,<br />

pukotine trošnih kolonijalnih utvrda. Katkad bi našli pokisla i zablaćena pisma, oštećena prirodnim<br />

protivštinama, a neka su se, iz raznih razloga, zagubila, ali uvijek bi našli načina da opet uspostave<br />

vezu.<br />

Florentino je Ariza svake noći pisao, bez milosti za sebe, trujući se, od slova do slova, dimom<br />

svjetiljaka na palmino ulje u prostoriji iza sitničarske prodavaonice, a pisma su mu postajala sve dulja<br />

i luđa što se više trudio oponašati svoje omiljene pjesnike iz Pučke biblioteke, koja je u to <strong>doba</strong> već<br />

stigla do osamdesetoga sveska. Majka, koja ga je tako gorljivo poticala da u mukama uživa, počela se<br />

zabrinjavati za njegovo zdravlje. “Iskapit ćeš mozak!”, vikala mu je iz spavaće sobe kad bi čula prve<br />

pijetlove. “Nema žene koja bi to zaslužila.” Nije se sjećala da je poznavala ikoga u takvu stanju<br />

zaluđenosti. Nije je slušao. Katkad bi došao u poštu nakon neprospavane noći, kose buntovne od<br />

ljubavi, nakon što bi ostavio pismo u dogovorenom skrovištu, kako bi ga Fermina Daza uzela na putu<br />

u školu. Ona je, zbog očeve budnosti i iskvarene redovničke sumnjičavosti, jedva stigla ispuniti pola<br />

lista iz svoje školske bilježnice, zatvorena u kupaonici ili pretvarajući se da bilježi na satu. No ne<br />

samo zbog žurbe i straha da je ne otkriju, nego i zbog njezine naravi, njezina su pisma izbjegavala<br />

bilo kakvu sentimentalnu pogibelj i svodila su se na iznošenje zgoda iz njezine svakodnevice,<br />

marljivim stilom brodskoga dnevnika. Zapravo su to bila pisma zavaravanja, namijenjena održavanju<br />

žeravice, ali ruku u vatru nije gurala, dok je Florentino Ariza izgarao u svakom retku. Želeći je<br />

zaraziti svojim ludilom, slao joj je ministihove, urezane brošem na kamelijinim laticama. On je, a ne<br />

ona, smogao hrabrosti pa u jedno pismo stavio pramen svoje kose, ali nije primio željkovani odgovor,<br />

to jest cijeli pramen iz pletenice Fermine Daze. Ipak ju je gurnuo korak dalje, jer otad mu je počela<br />

slati sasušene listove iz rječnika, leptirova krila, perje čarobnih ptica, a za rođendan mu je darovala<br />

četvorni centimetar habita svetoga Petra Klavera, koje su u to <strong>doba</strong> tajno prodavali po cijenama<br />

nedostupnim učenici poput nje. Jedne se noći Fermina Daza neočekivano probudila, preplašena<br />

violinskom serenadom i vječito istim valcerom. Protrnula je, shvativši da je svaka nota zahvala na<br />

26


laticama iz njezina herbarija, na vremenu koje je otela aritmetici kako bi mu pisala, na strahu pred<br />

ispitima, jer je više mislila na njega nego na prirodopis, ali nije se usudila povjerovati da je Florentino<br />

Ariza sposoban za sličnu nerazboritost.<br />

Sutradan za doručkom Lorenzo Daza nije mogao odoljeti znatiželji. Prvo zato što nije znao što na<br />

jeziku serenada znači jedna jedina skladba, a drugo zato što - iako je pozorno slušao - nije znao<br />

odrediti kojoj je kući svirano. Teta Escolástica je, hladnokrvnošću kojom je nećakinji oduzela dah -<br />

potvrdila da je kroz rebrenice u spavaonici vidjela usamljenoga violinista s onu stranu perivoja, a<br />

jedna je skladba, u svakom slučaju, znak prekida. Florentino je Arica, u svom pismu od toga dana,<br />

potvrdio da je on svirao serenadu, sam je skladao valcer i dao mu ime kojim je u srcu nazivao<br />

Ferminu Dazu: Okrunjena božica. Više ga nije svirao u perivoju, nego na mjesečini, na probranim<br />

mjestima, kako bi ga ona, u spavaćoj sobi, bez straha slušala. Jedno je od njemu najmilijih mjesta bilo<br />

sirotinjsko groblje, izloženo suncu i kiši na ubogom brežuljku, na kojemu su spavali lešinari, a gdje je<br />

glazba natprirodno odjekivala. Poslije je naučio raspoznavati u kojem smjeru puše vjetar pa je tako bio<br />

siguran da njegov glas dopire onamo dokle i treba.<br />

Te je godine u kolovozu zaprijetila opasnost da se proširi novi građanski rat, jedan od tolikih koji su<br />

više od pola stoljeća harali zemljom. Vlada je u državama karipskog priobalja uvela izvanredno stanje<br />

i redarstveni sat u šest navečer. Već je bilo nemira i vojska je izvela razne odmazde, no Florentino je<br />

Ariza bio tako zbunjen da nije shvaćao stanje oko sebe pa ga je jedne zore zatekla vojna ophodnja<br />

kako svojim ljubavnim izazovima ometa mrtvacima čistoću. Čudo ga je spasilo od prijekoga suda i<br />

strijeljanja, pod optužbom da je uhoda, koji G-ključem šalje znakove liberalnim brodovimapljačkašima<br />

susjednih voda.<br />

- Kakva uhoda, u smokve! - rekao je Florentino Ariza. - Samo sam nesretni zaljubljenik.<br />

Tri je noći spavao okovanih gležnjeva u samicama mjesne posade. No kad su ga oslobodili, osjetio se<br />

razočaranim zbog kratkoće zatočeništva. A i pod stare dane, kad su mu se u sjećanju miješali i drugi<br />

ratovi, smatrao je da je jedini u gradu - a možda i u državi - zbog ljubavnog slučaja vukao verige teške<br />

dva i pol kilograma.<br />

Imale su se navršiti dvije godine bjesomučnog dopisivanja kad je Florentino Ariza, u pismu od samo<br />

jednog ulomka, svečano ponudio brak Fermini Dazi. U prethodnih joj je šest mjeseci nekoliko puta<br />

slao bijelu kameliju, ali bi mu je vraćala u svom sljedećem pismu, kako ne bi posumnjao u nezinu<br />

spremnost da mu nastavi pisati, ali bez zaručničke ozbiljnosti. Zapravo je putovanje kamelija u oba<br />

smjera uvijek smatrala ljubavnom igrom, a nikad to nije smatrala sudbinskim prekrižjem. Kad je<br />

stigla svečana prosidba, osjetila se ogrebena prvim pandžicama smrti. Prestrašena je to rekla teti<br />

Escolástici, a ona ju je savjetovala, hrabrošću i bistrinom koje nije imala kad joj je bilo dvadeset<br />

godina, a morala je odlučiti o svojoj sudbini.<br />

- Odgovori mu da hoćeš - rekla joj je. - Makar umireš od straha, makar se poslije pokajala, jer ćeš se,<br />

na svaki način, kajati cijeloga života ako mu odgovoriš da nećeš.<br />

No Fermina se Daza toliko zbunila da je zatražila rok za razmišljanje. Najprije je zatražila mjesec<br />

dana, pa drugi i treći, a kad se navršio četvrti mjesec, bez njezina odgovora, opet je primila bijelu<br />

kameliju, ali ne samo u omotnici kao prije, nego s presudnom objavom da je to posljednja: sad ili<br />

nikad. Tad je Florentino Ariza vidio lice smrti, istoga popodneva, kad je primio pisamce, istrgnuto iz<br />

školske bilježnice, samo jedan red ispisan olovkom: “Pa dobro, udat ću se za vas ako mi obećate da me<br />

nećete siliti da jedem patlidžane.”<br />

Florentino Ariza nije bio pripreman na taj odgovor, ali je njegova majka bila. Kad joj je, prije pola<br />

godine, prvi put iznio svoju nakanu da se oženi, Tránsito je Ariza poduzela sve kako bi unajmila<br />

cijelu kuću, koju su dotad dijelili s još dvjema obiteljima. Bila je to jednokatnica iz sedamnaestoga<br />

stoljeća, ondje je u <strong>doba</strong> španjolske vlasti bila Duhanska uprava, a upropašteni su je vlasnici morali<br />

iznajmljivati zato što nisu imali sredstava za održavanje. Jedan je dio gledao na ulicu, gdje je bila<br />

maloprodaja duhana, a drugi u dno popločanoga dvorišta, gdje se nalazila tvornica i velika konjušnica<br />

kojom su se stanari sad služili kao praonicom i sušionicom rublja. Tránsito je Ariza zauzimala prvi,<br />

korisniji i uščuvaniji dio, iako i najmanji. U nekadašnjoj je maloprodaji duhana sad bila njezina<br />

sitničarija, s velikim izlazom na ulicu, a do nje nekadašnje skladište, koje je imalo samo prozorčić za<br />

zračenje. Ondje je spavala Tránsito Ariza. Drugi je dio maloprodaje zauzimalo skladište, odvojeno<br />

drvenom pregradom. Bio je ondje stol s četiri stolice, a istodobno je služio za jelo i za pisanje.<br />

Florentino je Ariza ondje vješao visaljku kad ga zora ne bi zatekla u pisanju. Dovoljno za njih dvoje,<br />

ali pretijesno za treću osobu, a pogotovo za gospođicu iz Škole Prikazanja Blažene Djevice Marije, čiji<br />

je otac posve obnovio ruševnu zgradu, dok su obitelji, koje su nosile sedam naslova, lijegale bojeći se<br />

da će im se tijekom spavanja srušiti krov. Tránsito se Ariza s vlasnikom dogovorila da joj iznajmi i<br />

dvorišnu galeriju, a ona će mu zauzvrat pet godina održavati kuću u dobru stanju.<br />

27


Sredstava je imala. Osim zarade u sitničariji i od izvlačenja pamučnih niti za hemostatske zavoje, što<br />

bi joj bilo posve dovoljno za skroman život, umnožavala je ušteđevinu uzajmljujući svojim<br />

klijenticama, stidljivim novim siromašicama, koje su prihvaćale njezine prekomjerne kamate zauzvrat<br />

za njezinu šutnju. Gospođe kraljevskoga držanja silazile su iz kočija ispred njezine sitničarske<br />

prodavaonice, bez nepoželjnih dadilja i slugu, a dok su se pretvarale da kupuju nizozemsku čipku i<br />

vrpce, uz jecaje su zalagale posljednje nakite od žute kovine svojeg izgubljenoga raja. Tránsito ih je<br />

Ariza izvlačila iz nedaća s tolikim obzirom prema njihovu plemstvu da su mnoge odlazile zahvalnije<br />

na časti nego na usluzi. U nepunih je deset godina poznavala, kao svoje, dragulje koji su toliko puta<br />

otkupljeni pa opet u suzama založeni, a zarada, pretvorena u zakonsko zlato, bila je u zemljanom<br />

ćupu ispod postelje kad se sin odlučio oženiti. Tad je obračunala i otkrila, ne samo to da može sklopiti<br />

pogodbu da će pet godina održavati tuđu kuću, nego da bi je, istom lukavošću i s malo više sreće, još<br />

prije smrti možda mogla i kupiti za dvanaestero unučadi koliko je priželjkivala. Florentino je Ariza<br />

imenovan prvim telegrafskim pomoćnikom, a Lotario Thugut htio ga je postaviti za šefa pošte kad<br />

sam postane ravnateljem Škole telegrafije i magnetizma, koja bi se dogodine morala utemeljiti.<br />

Tako je praktična strana ženidbe bila riješena. Tránsito je Ariza dva zaključna uvjeta smatrala<br />

razumnima. Najprije provjeriti tko je zapravo Lorenzo Daza, koji je svojim naglaskom raspršavao<br />

svaku sumnju u svoje podrijetlo, ali nitko nije točno znao tko je i otkud mu sredstva za život. Drugo,<br />

neka zaruke budu duge kako bi se zaručnici temeljito upoznali tijekom osobnih dodira i neka budu<br />

tajne, sve dok oboje ne budu sigurni u svoje osjećaje. Predložila je da pričekaju završetak rata.<br />

Florentino se Ariza slagao s posvemašnjom tajnovitošću, koliko zbog majčinih razloga toliko i zbog<br />

svoje urođene tajnovitosti, a prihvatio je i produljene zaruke, ali mu se rok učinio nestvarnim, jer, u<br />

više od pola stoljeća nezavisnosti, u državi nije bilo ni jednoga dana građanskoga mira.<br />

- Ostarjet ćemo čekajući - rekao je.<br />

Njegov kum, homeopat, koji je slučajno bio nazočan razgovoru, nije ratove smatrao smetnjom. Ratovi<br />

su samo sukobi siromaha koje zemljoposjednici izrabljuju kao volove, protiv bosih vojnika koje<br />

izrabljuje vlada.<br />

- Rat je u brdima - rekao je. - Otkad postojim, u gradovima nas ne ubijaju zrnima nego dekretima.<br />

U svakom slučaju, pojedinosti zaruka utanačene su u pismima tijekom sljedećega tjedna. Fermina je<br />

Daza, na savjet tete Escolástice, pristala i na rok od dviju godina i na posvemašnju tajnovitost, a<br />

natuknula je da bi Florentino Ariza mogao isprositi njezinu ruku za božićne praznike, kada završi<br />

školu. Kada dođe vrijeme, dogovorit će se za način kako formalizirati zaruke prema prihvatu koji<br />

uspije dobiti od svog oca. U međuvremenu su se dopisivali istom gorljivošću i ueestalo æu, ali bez<br />

prija njih naglosti, a pisma su veź poprimila familijaran ton bračnih drugova. Ništa nije kvarilo<br />

njihove snove.<br />

Promijenio se život Florentina Arize. Uzvraćena mu je ljubav ulijevala sigurnost i snagu kakve nikad<br />

nije poznavao, a na poslu je bio toliko vrijedan da je Lotario Thugut bez napora isposlovao da ga<br />

imenuju njegovim zamjenikom. Propao je projekt otvaranja Škole telegrafije i magnetizma pa je<br />

Nijemac slobodno vrijeme posvećivao jedinom što mu se doista sviđalo, a to je bilo ići u luku pa<br />

svirati harmoniku i piti pivo s mornarima, a sve je završavalo u hotelu na sat. Mnogo je vremena<br />

prošlo dok Florentino Ariza nije shvatio da je Lotario Thugut toliko utjecajan u tom svratištu naslade<br />

zato što je, na posljetku, postao vlasnikom i svodnikom lučkih ptičica. Malo-pomalo je hotel kupovao,<br />

od svoje dugogodišnje ušteđevine, ali se umjesto njega pojavljivao predstavnik, suhonjav jednooki<br />

čovjek oštra lica, a tako blaga srca da nitko nije shvaćao kako može biti tako <strong>doba</strong>r upravitelj. A bio<br />

je. Bar se tako činilo Florentinu Arizi kad mu je ravnatelj, neupitan, rekao da u hotelu uvijek ima<br />

stalnu sobu, ne samo za rješavanje problema donjega trbuha - kad se za to odluči - nego zato kako bi<br />

raspolagao mirnim mjestom za svoja čitanja i ljubavna pisma. Dok su prolazili dugi mjeseci koji su<br />

trebali za formaliziranje zaruka, ondje je provodio više vremena nego u uredu i kod kuće, a Tránsito<br />

ga je Ariza kod kuće vidjela samo kad bi se došao presvući.<br />

Čitanje mu je postalo neutaživim porokom. Otkako ga je naučila čitati, majka mu je kupovala<br />

slikovnice sjevernih autora, koje su se prodavale kao dječje štivo, a najokrutnije su i najrazvratnije što<br />

se u bilo kojoj dobi može pročitati. Florentino ih je Ariza napamet recitirao kad mu je bilo pet godina,<br />

u razredu i na školskim priredbama, ali to mu poznavanje nije ublažilo užas što su ga u njemu<br />

izazivale. Naprotiv, zaoštrilo ga je. Zato je prijelaz na pjesništvo bio pravi melem. U pubertetu je već<br />

proučio sve sveske Pučke knjižnice - onim redom kojim su izlazili - koje je Tránsito Ariza jeftino<br />

kupovala od knjižara pod Pisarskim arkadama, a u kojima je bilo svega, od Homera do najmanje<br />

zaslužnog mjesnog pjesnika. Nije činio razlike: čitao bi što bi mu dopalo ruke, kao zapovijed sudbine,<br />

a sve mu godine čitanja nisu bile dovoljne da zna prosuditi što je dobro, a što nije u pročitanome<br />

28


mnoštvu. Jedino mu je bilo jasno da više voli stihove nego prozu, a u poeziji najviše ljubavnu, koju je i<br />

nehotice pamtio već nakon drugoga čitanja, s to većom lakoćom ako je bilo više srokova i mjera.<br />

Bio je to prvotni izvor njegovih pisama Fermini Dazi, u kojima su se pojavljivali cijeli zbrkani ulomci<br />

iz španjolskih romantičara, sve dok ga stvarni život nije prisilio da se bavi zemaljskijim pitanjima od<br />

boli srca. Već je tada više skrenuo prema suznim romanima u nastavcima i drugoj, još profanijoj prozi<br />

svojega <strong>doba</strong>. Sa svojom je majkom naučio plakati čitajući sveščiće mjesnih pjesnika, što su ih<br />

prodavali na trgovima i u kućnim vežama u svescima po dva centava. Istodobno je bio u stanju<br />

napamet recitirati najprobraniju kastilsku poeziju Zlatnoga vijeka. Općenito je čitao sve što bi mu<br />

došlo pod ruku, redoslijedom kojim bi što dobio, do krajnosti pa je, mnogo poslije tih tegobnih godina<br />

svoje prve ljubavi, kad više nije bio mlad, od prve do posljednje stranice pročitao dvadeset svezaka<br />

Mladenačkoga leksikona, potpuni katalog klasika Braće Garniger, prijevode i lakša djela, koje je don<br />

Vicente Blasco Ibánez objavljivao u biblioteci Prometeo.<br />

Bilo kako bilo, njegovo mladenaštvo u bludnome hotelu nije se svodilo samo na čitanje i sastavljanje<br />

grozničavih pisama, nego se uputio i u tajne ljubavi bez ljubavi. Kućni je život počinjao poslije<br />

podneva, kad su njegove prijateljice, ptičice, ustajale kao od majke rođene, pa bi Florentino Ariza, kad<br />

bi došao iz ureda, ušao u palaču punu golih nimfa, koje su gradske tajne komentirale na sav glas, sve<br />

su čule iz povjeravanja protagonista. U golotinji su mnoge otkrivale tragove prošlosti: na trbuhu<br />

ožiljke od uboda bodežom, zvjezdaste ozljede prostrijela, brazde ljubavnih posjekotina britvom,<br />

mesarskih carskih rezova. Neke su tijekom dana primale svoju mlađahnu djecu, nesretne plodove<br />

mladenačkih izazova ili nepažnje, a odmah bi im nakon ulaska skidale odjeću kako se ne bi osjećala<br />

drukčijima u raju golotinje. Svaka je kuhala svoje pa nitko nije jeo bolje nego Florentino Ariza, kad bi<br />

ga pozvale, jer je od svake birao najbolje. Svakodnevno je slavlje trajalo do sutona, kad su goluždrave<br />

pjevajući išle u kupaonicu, posuđivale sapun, četkicu za zube, škare, jedna drugu šišale, presvlačile se<br />

u posuđeno ruho, mazale se poput otužnih pajaca i išle loviti svoj prvi noćni plijen. Tad bi kućni život<br />

postajao bezličnim, neljudskim, a nemoguće je u njemu bilo besplatno sudjelovati.<br />

Nije bilo mjesta gdje bi se Florentino Ariza osjećao bolje otkako je upoznao Ferminu Dazu, jer jedino<br />

se ondje nije osjećao samim. Nadalje: jedino se ondje osjećao kao uz nju. Možda je iz istih razloga<br />

ondje živjela i starija, elegantna žena lijepe posrebrene glave, koja nije sudjelovala u razularenom<br />

životu goluždravica, a kojoj su sve iskazivale sveto poštovanje. Prerani ju je zaručnik onamo odveo u<br />

mladosti, neko je vrijeme iskorištavao, a nato prepustio njezinoj sudbini. Ipak se, unatoč ljagi, dobro<br />

udala. Kad je, u poodmaklim godinama, ostala sama, dva sina i tri kćeri prepirali su se za<br />

zadovoljstvo da s njima stanuje, ali ona se nije sjetila ni jednoga dostojanstvenijega boravišta osim tog<br />

hotela svojega mladenačkoga razvrata. Jedina joj je kuća bila njezina stalna soba pa se time odmah<br />

poistovjetila s Florentinom Arizom, govorila je da će on postati mudrac poznat diljem svijeta, zato što<br />

je, i u raju pohote, sposoban svoju dušu obogaćivati čitanjem. Florentino ju je Ariza toliko zavolio da<br />

joj je pomagao kupovati na tržnici, a katkad bi popodne s njom razgovarao. Smatrao ju je iskusnom u<br />

ljubavi, jer mu je mnogo govorila o njegovoj, a on joj nije morao odati ni jednu svoju tajnu.<br />

Ako prije nego što je upoznao ljubav, Florentino Ariza nije pao u tolike napasti koje su mu bile<br />

nadohvat ruke, još će manje u njih pasti kad mu je postala službenom zaručnicom. Florentino je Ariza<br />

živio uz te djevojke, dijelio njihove slasti i bijede, ali ni njemu ni njima nije palo na um ići dalje.<br />

Nepredviđena je činjenica dokazala njegovu čvrstu odlučnost. Jednoga je dana, u šest predvečer, kad<br />

su se djevojke odijevale kako bi primile noćne klijente, u njegovu sobu ušla čistačica toga kata: mlada,<br />

ali prerano ostarjela mršavica, odjevena, kao pokajnica, u carstvu goluždravica. Svakog ju je dana<br />

vidio, ne osjećajući da ga gleda. Sobe je obilazila vukući metlu, kantu za smeće i posebnu krpu, kojom<br />

je s poda pobirala uporabljene prezervative. Ušla je u sobicu gdje je Florentino Ariza čitao, kao uvijek,<br />

a kao uvijek je mela nadasve oprezno kako mu ne bi smetala. Odjednom je zakoračila do postelje, a on<br />

je na preponama osjetio mlačnu i nježnu ruku, osjećao je kako ga ona traži, osjetio je kako ga je našla,<br />

osjetio je kako ga otpucava dok je njezin dah ispunjao sobu. Pretvarao se da čita, sve dok više nije<br />

mogao izdržati: morao je izmaknuti svoje tijelo.<br />

Prestrašila se jer su je uoči zapošljavanja na mjesto čistačice najprije upozorili neka ni ne pokušava<br />

leći s klijentima. Nisu joj ni trebali reći, jer pripadala je onima koje misle da nije prostitucija spavati<br />

za novac, nego leći s neznancima. Imala je dvoje djece, svako s drugim muškarcem, ne zato što su bili<br />

slučajni namjernici, nego zato što nije uspjela zavoljeti nikoga tko bi se vratio nakon trećeg puta.<br />

Dotad je bila žena bez žurbe, svojom prirodom pripremljena da čeka, ne očajavajući, ali je život u toj<br />

kući bio jači od njezinih vrlina. Počinjala bi raditi u šest popodne, a cijelu je noć provodila metući iz<br />

sobe u sobu, skupljajući prezervative i mijenjajući plahte. Nije lako zamisliti što sve muškarci<br />

ostavljaju nakon ljubavi. Bljuvotine i suze, što joj se činilo razumljivim, ali ostavljali su i mnogih<br />

intimnih zagonetaka: lokve krvi, brda izmeta, staklene oči, zlatne satove, zubala, zlatne kovrče u<br />

29


medaljonima, ljubavna, poslovna i sućutna pisma: svakakva pisma. Neki bi se vratili po svoje<br />

zaboravljene stvari, ali uglavnom su ondje ostajale, a Lotario ih je Thugut čuvao pod ključem,<br />

smatrajući da će ta ruševna palača, puna tisuća zaboravljenih osobnih predmeta, kad-tad postati<br />

muzejom ljubavi.<br />

Posao težak i slabo plaćen, ali ga je dobro obavljala. Nije mogla podnijeti jecaje, jadikovke, škripu<br />

krevetnih opruga: taložili su joj se u krvi uz toliku gorljivost i toliku bol, da u zoru nije mogla odoljeti<br />

žudnji da prilegne s prvim prosjakom kojega susretne na ulici ili s kakvim kilavim pijancem koji će je<br />

ispuniti bez ikakvih zahtjeva ili pitanja. Muškarac kakav je bio Florentino Ariza, mlad i čist, a bez<br />

žene, bio joj je dar s neba, jer je od prvog trenutka shvatila da je isti kao ona: potrebit ljubavi. Nije<br />

uzvraćao na njezino salijetanje. Čuvao se djevcem za Ferminu Dazu, a nije bilo snage ni razloga na<br />

ovome svijetu koji bi ga odvratili od tog nauma.<br />

Takav je bio njegov život četiri mjeseca prije dana određenog za formaliziranje dogovora, kad se<br />

Lorenzo Daza pojavio, u sedam sati ujutro, u telegrafskom uredu i pitao za njega. Još nije bio stigao<br />

pa ga je Lorenzo Daza pričekao, sjedeći na klupi do osam sati i deset minuta, premještajući s prsta na<br />

prst teški zlatni prsten ukrašen opalom. Prepoznao ga je čim je ušao, kao telegrafskog službenika i<br />

uhvatio ispod ruke.<br />

- Dođite sa mnom, mladiću - rekao mu je. - Moramo pet minuta razgovarati kao muškarac s<br />

muškarcem.<br />

Florentino mu je Ariza, zelen kao mrtvac, dopustio da ga odvede. Nije se pripremio za taj sastanak,<br />

jer Fermina Daza nije imala prilike ni načina da ga upozori. Prošle je subote sestra Franca de la Luz,<br />

predstojnica Škole Prikazanja Blažene Djevice Marije, ušla u razred tijekom znanosti o nastanku<br />

svijeta, potajno kao zmija i - motreći učenicama iza leđa - otkrila je da Fermina Daza samo glumata<br />

da bilježi, a zapravo je u bilježnici sastavljala ljubavno pismo. Prema školskim je propisima to bio<br />

razlog za isključenje. Odmah je u školu bio pozvan Lorenzo Daza i otkrio žlijeb kojim je iscurio<br />

njegov željezni režim. Fermina je Daza, prirođeno otvorena, priznala grijeh pisma, ali nije htjela odati<br />

tko je tajni mladić, odbijala je to reći i Sudu časnih sestara, koji je zato potvrdio osudu o isključenju.<br />

No otac je pretražio spavaću sobu, koja je dotad bila njezino nedodirljivo svetište i u škrinji<br />

dvostrukoga dna našao pakete s pismima nastalim u te tri godine, skrivena s isto toliko ljubavi s<br />

koliko su napisana. Potpis je bio jasan, ali Lorenzo Daza nije, ni tad ni poslije, mogao povjerovati da<br />

njegova kći o svom tajnom mladiću zna samo to da je telegrafist i da rado svira violinu.<br />

Uvjeren da je tako zamršena veza shvatljiva samo uz sestrino suučesništvo, nije joj dopustio ni da se<br />

opravdava, nego ju je škunerom zauvijek otpravio u San Juan de la Ciénagu. Fermina se Daza nikada<br />

nije oporavila od posljednjeg sjećanja na tetku, onog popodneva kad se na vratima s njom rastala,<br />

užagrenom od groznice, u smeđoj halji, koščatom i pepeljastom, i gledala kako nestaje u perivojskoj<br />

rosulji, noseći jedino što joj je preostalo u životu: usidjelički sklopivi ležaj i novac, umotan u rupčić,<br />

koji je stezala u šaci, za mjesec dana života. Čim se oslobodila očeve vlasti, počela ju je tražiti po<br />

karipskim pokrajinama, raspitivala se za nju u svakoga tko ju je mogao poznavati, a tek je nakon<br />

trideset godina našla njezin trag, u pismu koje je dugo prolazilo kroz mnoge ruke, a u kojemu je<br />

stajalo da je umrla u lazaretu Božja voda. Lorenzo Daza nije predvidio da će njegova kći tako žestoko<br />

uzvratiti na nepravednu kaznu kojoj je žrtvom postala njezina teta Escolástica, u kojoj je uvijek vidjela<br />

majku koje se gotovo nije ni sjećala. U spavaćoj je sobi na vrata namaknula prečku, nije jela ni pila, a<br />

kad ju je, na posljetku, natjerao da mu otvori, isprva prijetnjama, a poslije slabo prikrivenim<br />

molbama, našao je ranjenu panteru, koja nikad više neće imati petnaest godina.<br />

Nastojao ju je osvojiti svakojakim ulizivanjem. Pokušavao ju je uvjeriti da je u njezinim godinama<br />

ljubav varka, pokušao ju je milom uvjeriti neka vrati pisma i na koljenima zamoli oprost da je opet<br />

prime u školu, dao joj je svoju časnu riječ da će on biti prvi koji će joj pomoći da bude sretna uz<br />

dostojnoga prosca. Kao da govori s pokojnicom. Poražen je, na posljetku, planuo tijekom ručka u<br />

ponedjeljak i dok se zagrcnuo od uvreda i huljenja, na granici eksplozije, prinijela je vratu nož za<br />

rezanje mesa, bez dramatičnosti, ali nadasve odlučno, a tako užasnutoga pogleda da ju se nije<br />

usuđivao izazivati. Tada se odvažio na petominutni razgovor, kao muškarac s muškarcem, s<br />

najprokletijim skorojevićem, uopće se nije sjećao da ga je ikad prije vidio, a koji mu se u tako zao čas<br />

ispriječio u životu. Iz čiste je navike prije izlaska uzeo revolver, ali ga je iz opreza skrio ispod košulje.<br />

Florentino Ariza nije povratio dah kad ga je Lorenzo Daza uhvatio ispod ruke, Prvostolničkim ga<br />

trgom poveo da svodne galerije Župne kavane i pozvao ga da sjedne na terasi. U to <strong>doba</strong> nije bilo<br />

gostiju, a postarija je crnkinja ribala pločice u golemoj dvorani prašnih i otkrhnutih stakala, dok su<br />

stolice još, s nogama uvis, bile položene na mramorne stolove. Često je Florentino Ariza ondje viđao<br />

Lorenza Dazu kako karta i pije točeno vino iz bačve s Asturijcima s javne tržnice dok su se drekom<br />

svađali zbog drugih kroničnih ratova koji nisu imali veze s našim ratovima. Mnogo se puta, svjestan<br />

30


ljubavne sudbonosnosti, pitao kako će proći susret koji mu kad-tad s njim predstoji, a ni jedna ga<br />

ljudska moć ne može spriječiti, jer oduvijek je upisan u njihove sudbine. Pretpostavljao je da će to biti<br />

neravnopravni sukob, ne samo zato što mu je Fermina Daza pisala o očevoj prgavosti i naglosti, nego<br />

zato što je i sam opazio da su mu oči bijesne i kad se grohotom smije za kartaškim stolom. Odisao je<br />

neotesanošću: odvratna trbušina, razmetljiv govor, risovski zalisci, na rukama golemi prsten, urešen<br />

pretjeranim opalom. Jedina njegova umilna osobina, koju je Florentino Ariza prepoznao već prvi put<br />

kad ga je vidio, bio je isti košutin hod kao u njegove kćeri. Kad mu je pokazao gdje će sjesti, više mu<br />

se nije činio toliko strog, a hrabrost mu se vratila kad ga je pozvao na čašicu pelinkovca. Florentino<br />

Ariza nikad nije pio u osam sati ujutro, ali je zahvalno pristao, jer mu je hitno trebala okrepica.<br />

Lorenzu Dazi doista nije trebalo više od pet minuta kako bi iznio svoje razloge, a učinio je to<br />

razoružavajućom iskrenošću, kojom je posve zbunio Florentina Arizu. Nakon ženine smrti jedini mu<br />

je cilj da mu kći postane otmjenom gospođom. Bio je to dug i nesiguran put za nekoć nepismenoga<br />

trgovca mazgama, a koji je bio ozloglašeni konjokradica, iako te glasine nisu bile toliko potvrđene<br />

koliko proširene u San Juanu de la Ciénagi. Pripalio je mazgarsku smotku i potužio se: “Od lošeg je<br />

zdravlja gori jedino loš glas.” Prava je tajna njegova bogatstva, rekao je, ta što ni jedna njegova mazga<br />

nije toliko i odlučno radila kao on, ni u najzloslutnijim ratnim vremenima, kad bi sela dočekala zoru u<br />

zgarištima i opustošenim poljima. Kći mu nikad nije znala da je on već odavno odlučio o njezinoj<br />

sudbini, ali ponašala se kao zanesena suučesnica. Inteligentna i metodična, oca je naučila čitati čim je<br />

sama to usvojila u školi, a u dvanaestoj je godini bila već toliko praktična da je samostalno mogla<br />

voditi kućanstvo, i bez pomoći tete Escolástice. “Zlatna je ona mazga”, uzdahnuo je. Kad je završila<br />

osnovnu školu, iz svih je predmeta imala izvrsne ocjene i bila pohvaljena. Tad je shvatio da je San<br />

Juan de la Ciénaga pretijesan za njegove iluzije. Prodao je zemljišta i stoku pa se poletno, sa<br />

sedamdeset tisuća zlatnih pesosa, doselio u ovaj ruševni grad crvotočnih slava, ali u kojem se lijepa<br />

žena, odgojena po starinsku, još mogla preporoditi bogatom udajom. Florentino je Ariza nepredviđeno<br />

utrčao u taj njegov pomno skovani naum. “Zato sam vas došao nešto zamoliti”, reče Lorenzo Daza.<br />

Umoči cigaru u pelinkovac, potegne bez dima i ožalošćeno zaključi:<br />

- Maknite se s našega puta.<br />

Florentino ga je Ariza slušao pijuckajući pelinkovac, toliko zaokupljen otkrićima o prošlosti Fermine<br />

Daze da se nije ni pitao što li će reći kad bude morao progovoriti. No kad je to vrijeme došlo, uvidio je<br />

da će, bez obzira na to što kaže, staviti na kocku svoju sudbinu.<br />

- Jeste li s njom razgovarali? - upitao je.<br />

- To se vas ne tiče - rekao je Lorenzo Daza.<br />

- Pitam vas zato - odvrati Florentino Ariza - što mi se čini da je ona ta koja mora odlučiti.<br />

- Nipošto - kazao je Lorenzo Daza. - Muška je to stvar i riješit će se među muškarcima.<br />

Ton mu je postao prijeteći pa se gost za obližnjim stolom okrenuo i zagledao u njih. Florentino je<br />

Ariza, nadasve tihim glasom, ali najsnažnijom odlučnošću, rekao:<br />

- Bilo kako bilo, ništa ne mogu odgovoriti dok ne znam što ona misli. Bila bi to izdaja.<br />

Tad se Lorenzo Daza zabacio na stolici, crvenih i vlažnih vjeđa, a lijevo mu je oko zakolutalo i ostalo<br />

iskolačeno. I on je spustio glas.<br />

- Nemojte me prisiljavati da u vas pucam - reče.<br />

Florentino Ariza osjeti kako mu se crijeva ispunjaju hladnom pjenom. Glas mu nije zadrhtao, jer je i<br />

on osjećao da ga prosvjećuje Duh Sveti.<br />

- Pucajte - rekao je prinoseći ruku prsima. - Nema veće slave nego umrijeti zbog ljubavi.<br />

Lorenzo Daza morao ga je pogledati postrance, kao papagaji, kako bi ga zahvatio iskrivljenim okom.<br />

Sljedeće dvije riječi nije izgovorio, činilo se da ih pljuje, slog po slog:<br />

- Kur-vin si-ne!<br />

Istog je tjedna odveo kćer na putovanje u zaborav. Ništa joj nije objasnio, nego je upao u spavaću<br />

sobu, brkova prljavih od bijesa i prožvakanoga duhana pa joj zapovjedio neka se spremi za putovanje.<br />

Na njezino pitanje kamo putuju, odgovorio je: “U smrt.” Prestrašena odgovorom koji je previše<br />

nalikovao istini, pokušavala se s njim sučeliti, hrabrošću prethodnih dana, a on je skinuo pojas s<br />

teškom bakrenom kopčom, smotao ga oko šake i tako raspalio po stolu da je odjeknulo kao da je<br />

ispalio iz puške. Fermina je Daza izvrsno poznavala domet i prigodu svoje snage tako da je smotala<br />

ležaj od dviju rogožina i s jednom visaljkom, a u dvije je velike škrinje složila svu svoju odjeću,<br />

uvjerena da je to putovanje bez povratka. Prije odijevanja se zaključala u kupaonici i stigla Florentinu<br />

Arizi napisati kratko oproštajno pismo na listu toaletnog papira. Nato je škarama za podrezivanje<br />

vinove loze odrezala cijelu pletenicu ispod potiljka, smotala je u baršunastu kutijicu, izvezenu zlatnim<br />

nitima i poslala zajedno s pismom.<br />

31


Putovanje je bilo ludo. Samo je prva dionica, u karavani andskih mazgara, trajala jedanaest dana po<br />

puteljcima Sierra Nevade, pod žarkim suncem ili vodoravnom listopadskom kišom, a gotovo bi se<br />

uvijek užasnuti od omamljujućih ponorskih para. Trećega se dana putovanja jedna mazga, izludjela<br />

obadima, stropoštala u ponor sa svojim jahačem i za sobom povukla cijeli vezani niz, a èovjekovi<br />

urlici i zapomaganje njegovih sedam vezanih životinja odbijali su se od litica i vododerine, još satima<br />

poslije nesreće, a godinama u sjećanju Fermine Daze. S mazgama se stropoštala i njezina prtljaga, ali<br />

u tom stoljetnom trenutku, koliko je trajao pad, dok se prestravljeni povik nije ugasio u dnu, nije<br />

mislila na jadnoga poginuloga mazgara, a ni na njegovo raskomadano stado, nego na svoju nesreću:<br />

zašto s njima nije bila vezana i njezina mazga.<br />

Prvi je put jahala, a putni užasi i neizreciva oskudica ne bi joj se učinili toliko gorkima da nije bila<br />

uvjerena da nikada više neće vidjeti Florentina Arizu i neće primati utjehu njegovih pisama. Otkako<br />

su krenuli, s ocem nije progovorila, a on se toliko zbunio da joj se obraćao tek ako je bili nužno ili joj<br />

je poruke slao po mazgarima. Kad im se sreća nasmiješila, našli su gostionicu uz put, gdje su kuhali<br />

domaća jela, koja nije htjela ni okusiti. Iznajmili su platnene postelje, usmrđene od ustajaloga znoja i<br />

mokraće. Najčešće su noćili u indijanskim javnim svratištima, pod vedrim nebom, podignutim uz put,<br />

na nizu motaka prekrivenih krovovima od gorke palme, gdje je svaki putnik i namjernik imao pravo<br />

ostati do zore. Fermina Daza cijelu noć nije oka sklopila, preznojavajući se od straha, osluškujući u<br />

mraku šušnjeve šutljivih putnika, koji su svoje životinje vezivali za motku, a visaljke vješali gdje su<br />

mogli.<br />

Kad bi, u suton, stigli prvi putnici, bilo je spokojno i mirno, ali bi osvanulo kao na sajmištu.<br />

Isprepletene visaljke, povješane na svakakvim razinama, gorštaci iz pokrajine Aruace čučeći su<br />

spavali, bijes svezanih koza, bunt borbenih pjetlića u faraonskim košarama, zasoptala nijemost<br />

planinskih pasa, naučenih - zbog ratne opasnosti - da ne laju. Te su oskudice bile dobro znane<br />

Lorenzu Dazi, koji je pola života putovao tom krajinom, a pred zoru je gotovo uvijek susretao stare<br />

prijatelje. Njegovoj je kćeri to bilo mučenje. Od smrada usoljenoga američkoga soma prošla bi je volja<br />

za jelom, a ako se tomu pridoda nedostatak teka zbog tuge, na posljetku je izgubila naviku da obročno<br />

jede, a od očaja nije poludjela samo zato što se uvijek tješila sjećanjem na Florentina Arizu. Nije<br />

sumnjala da je u zemlji zaborava.<br />

Drugi je neprekidni užas bio ratni. Od početka se putovanja govorilo o opasnosti susreta s raspršenim<br />

ophodnjama, a mazgari su ih uputili kako se može znati kojoj strani pripadaju pa neka se u skladu s<br />

tim i ponašaju. Često su nailazile skupine vojnika na konjima, pod zapovjedništvom nekoga časnika,<br />

koji je novačio ljude, hvatajući ih u trku i sputavajući kao junad. Preplavljena tolikim užasima,<br />

Fermina Daza nije zaboravila ono što joj se više činilo legendarnim nego predstojećim, sve do noći<br />

kad je neka ophodnja, kojoj se pripadnost nije znala, otela dva putnika njihove karavane te ih objesila<br />

na čvrsto stablo campano koje inače služi u brodogradnji, dva i pol kilometra od svratišta. Lorenzo ih<br />

Daza nije poznavao, ali je zapovjedio neka ih spuste i kršćanski ih je pokopao, u znak zahvalnosti što<br />

njega nije snašla takva sudbina. Imao je opravdanih razloga. Napadači su ga probudili, kundacima u<br />

trbuh, a odrpani ga je zapovjednik, zagaravljena lica, obasjao svjetiljkom i upitao je li liberal ili<br />

konzervativac.<br />

- Ni jedno ni drugo - odgovorio je Lorenzo Daza. - Španjolski sam podanik.<br />

- Kakva sreća! - klikne zapovjednik te digne ruku kako bi mu salutirao na rastanku. - Živio kralj!<br />

Dva su se dana poslije spustili u prelijepu nizinu, u kojoj se smjestio veseli gradić Valledupar. U<br />

dvorištima borbe pijetlova, na uličnim uglovima harmonikaši, konjanici na čistokrvnim konjima,<br />

vatromet i zvonjava. Gradio se pirotehnički dvorac. Fermina Daza nije ni opazila veselicu. Smjestiše<br />

se u kući Lisímaca Sáncheza, majčina brata, koji ih je dočekao na kraljevskom putu, na čelu bučne<br />

povorke mladih rođaka, koji su jahali najbolje konje u cijeloj pokrajini. Vodili su ih gradskim<br />

ulicama, uz praštavu vatrometnu pratnju. Kuća je bila na velikom trgu, uz kolonijalnu, nekoliko puta<br />

obnavljanu, crkvu, a više se doimala kao upravna zgrada kakve hacijende, zbog velikih i mračnih<br />

prostorija i trijema, mirisnog od toploga soka šećerne trske, koji je gledao na voćnjak.<br />

Čim su u konjušnicama sjahali, gostinske su se sobe napunile mnogobrojnom, nepoznatom rodbinom,<br />

koja je Fermini Dazi dosađivala nesnošljivim izljevima ljubavi, jer ona nikad nije nikoga više na<br />

svijetu mogla voljeti. Nažuljana od sedla, mrtva od umora i proljeva, jedino je željela samotno i tiho<br />

mjesto za plač. Njezina je, dvije godine starija, sestrična Hildebranda Sánchez, istoga carskoga<br />

držanja, jedina shvatila njezino stanje, čim ju je vidjela, jer je i sama izgarala na žeravici presmione<br />

ljubavi. U suton ju je odvela u spavaću sobu, koju će s njom dijeliti, a nije shvaćala kako je ostala živa<br />

kad na stražnjici ima vatrene rane. Uz pomoć svoje majke, blage žene koja je mužu bila toliko slična<br />

kao da mu je blizanka, pripremila joj je kupku za guzu, a ozljede joj je ublažavala oblozima veprovca,<br />

dok se kuća iz temelja tresla od grmljavine pirotehničkoga dvorca.<br />

32


Posjetioci su se razišli oko ponoći, javno se slavlje raspalo na nekoliko raspršenih žeravica, a sestrična<br />

Hildebranda posudila je Fermini Dazi spavaćicu od bijeloga perkala te joj pomogla leći u postelju<br />

mekanih plahta i pernatih jastuka, koji su joj odjednom ulili strah zbog prevelike sreće. Kad su, na<br />

posljetku, ostale same u spavaćoj sobi, vrata je osigurala prečkom, a ispod rogožine svoje postelje<br />

izvukla je omotnicu zapečaćenu voštanim žigom Državnoga telegrafa. Fermini je Dazi bilo posve<br />

dovoljno vidjeti sestričnin izraz ozarene zlobe pa da u njezinu sjećanju pusti mladice zamišljeni miris<br />

bijelih gardenija. Tad je zubima usitnila crveni vosak pa do zore lila suze, u lokvi jedanaest<br />

nedopustivih brzojava.<br />

On je znao. Lorenzo je Daza prije odlaska pogriješio kad je brzojavio svojemu šurjaku Lisímacu<br />

Sánchezu, koji je sve razglasio brojnoj i zapetljanoj rodbini, posijanoj po mnogim selima i gradovima<br />

u pokrajini te je Florentino Ariza mogao, ne samo pratiti cijeli put, nego je prizvao u pomoć veliko<br />

telegrafsko bratstvo kako bi pratilo trag Fermine Daze, sve do posljednjega naselja, Caba de la Vele.<br />

Tako je s njom bio u snažnoj vezi čim je stigla u Valledupar, gdje se zadržala tri mjeseca, pa do<br />

odredišta, u Riohachi, godinu i pol dana poslije, kad se Lorenzo Daza, uvjeren da je njegova kći na<br />

posljetku zaboravila, odlučio vratiti kući. Možda ni on nije bio svjestan koliko je popustila njegova<br />

budnost, uljuljkan u ulizivanja svoje tazbine, koja je, nakon tolikih godina, zaboravila svoje<br />

predrasude pa ga svim srcem prigrlila, kao jednoga od svojih. Taj je posjet bio zakašnjela pomirba,<br />

iako mu to nije bio cilj. Obitelj Fermine Sánchez bila je protiv njezine udaje za neuglednog useljenika,<br />

vikača i prostaka, koji je vječito bio na putu i trgovao neukroćenim mazgama, a taj se posao činio<br />

prejednostavnim a da bi bio čist. Lorenzo je Daza kockao za velike svote, a pucao je na visoko, jer je<br />

njegova voljena bila miljenica tipične pokrajinske obitelji: zamršeno pleme divljih žena i muškaraca<br />

nježna srca, a brzih na obaraču, do ludila opsjednutih čašću. No Fermina je Sánchez ustrajala u<br />

svojem hiru osujećene ljubavi, udala se, usprkos svojoj obitelji, tako žurno i tajnovito da se činilo da<br />

nije iz ljubavi, nego kako bi presvetim sakramentom prikrila kakvu preranu pogrešku.<br />

Lorenzo Daza, dvadeset pet godina poslije, nije uviđao da je njegova nepopustljivost prema kćerinoj<br />

ljubavi, opako ponavljanje njegova vlastitoga slučaja, a tužio se zbog svoje nesreće onim istim<br />

šurjacima koji su nekoć bili protiv njega, kao što su i oni svojedobno jadikovali svojima. No vrijeme<br />

koje je gubio na tužbalice, njegova je kći dobivala na ljubavi. Dok je škopio telad i krotio mazge na<br />

prelijepim imanjima svojih šurjaka, uživala je slobodu, u jatu svojih sestrična, na čelu s Hildebrandom<br />

Sánchez, najljepšom i najdobrostivijom, koja je svoju beznadnu strast bez budućnosti, prema dvadeset<br />

godina starijemu muškarcu, oženjenomu i s djecom, morala zadovoljavati kriomičnim pogledima.<br />

Nakon produljenoga su boravka u Valleduparu nastavili putovati gorskim kosama, cvjetnim livadama<br />

i bajkovitim zaravnima, a u svim su ih selima primali kao u prvom, uz glazbu i vatromet, s novim<br />

sestričnama-urotnicama i točnim porukama u telegrafskom uredu. Fermina se Daza uskoro uvjerila da<br />

ono svečano popodne, kad je tek stigla u Valledupar, nije nimalo drukčije od svakog drugog dana u toj<br />

plodnoj pokrajini: svaki se radni dan slavi kao blagdan. Posjetitelji bi prilegli ondje gdje bi ih zatekla<br />

noć, a jeli gdje bi ih uhvatila glad, jer je u tim kućama, širom otvorenih vrata, uvijek bila obješena<br />

visaljka, a na peći kipio u loncu složenac od tri vrste mesa s bananama, u slučaju da netko stigne prije<br />

brzojava kojim je najavio svoj dolazak, što se gotovo uvijek događalo. Hildebranda je Sánchez pratila<br />

sestričnu na ostatku putovanja, veselo ju je vodila zapetljanim rodbinskim odnosima, sve do prvog<br />

izvora. Doznavši tko je i što je, Fermina se Daza prvi put osjetila svojom gospodaricom, ćutjela se<br />

praćenom i zaštićenom, pluća su joj se ispunila zrakom slobode, vratio joj se spokoj i volja za životom.<br />

I u posljednjim će se godinama života sjećati tog putovanja, koje joj se u pamćenju pročišćavalo i<br />

razbistravalo perverznom bistrinom nostalgije.<br />

Jedne se noći vratila sa svakodnevne šetnje, zbunjena otkrićem da je moguće ne samo biti sretnom bez<br />

ljubavi, nego i usprkos ljubavi. Otkriće ju je užasnulo, jer je jedna njezina sestrična čula razgovor<br />

svojih roditelja i Lorenza Daze, koji je nabacio da bi svoju kćer udao za jedinoga baštinika<br />

basnoslovnoga bogatstva Cleofása Moscotea. Fermina ga je Daza poznavala. Vidjela ga je kako na<br />

trgovima poigrava na svojim savršenim konjima, podsedlice su mu bile tako raskošne da su podsjećale<br />

na misne ukrase, a on je, elegantan i spretan, imao sanjarske trepavice od kojih bi i kamen uzdahnuo,<br />

no usporedila ga je sa svojim sjaćanjem na Florentina Arizu, koji je sjedio ispod badema u malenu<br />

perivoju, siromašan i slabaèak, s knjigom stihova na krilu, a u srcu nije našla ni sjene sumnje.<br />

Hildebranda je Sánchez tih dana prštala od nade nakon posjeta vračari, koja ju je iznenadila svojom<br />

vidovitošću. Kod nje je bila i Fermina Daza, prestrašena očevim nakanama. Karte su joj rekle da joj u<br />

budućnosti nema zapreke za dug i sretan brak, a to joj je proroštvo vratilo hrabrost, jer nije mislila da<br />

bi tako sretna sudbina mogla biti s drugim čovjekom doli s voljenim. Ponesena tom uvjerenošću,<br />

zagospodarila je svojom sudbinom. Tako je i telegrafsko dopisivanje s Florentinom Arizom prestalo<br />

biti spletom iluzornih nakana i obećanja, a postalo metodično i praktično, snažnije nego ikada.<br />

33


Utanačili su dane, dogovarali načine, posvetili su život zajedničkoj odluci da će se vjenčati, nikoga ne<br />

pitajući, gdje god bilo i kako god bilo, čim se nađu. Fermina je Daza taj sporazum smatrala toliko<br />

obveznim da, one noći kad joj je otac dopustio da pođe na svoj prvi ples, u gradu Fonseci, nije<br />

smatrala doličnim prihvatiti bez pristanka svojega zaručnika. Florentino je Ariza te večeri u bludnome<br />

hotelu kartao s Lotarijem Thugutom, kad su mu javili za hitan telegrafski poziv.<br />

Telegrafist iz Fonsece prespojio je sedam posredničkih ureda kako bi Fermina Daza zatražila<br />

dopuštenje za ples. Dobivši ga, nije se zadovoljila potvrdnim odgovorom, nego je zatražila dokaz da<br />

Florentino Ariza doista kucka na uređaju s drugoga kraja. Bio je više začuđen nego polaskan kad je<br />

otkucao znak raspoznavanja: “Recite joj da joj se kunem okrunjenom božicom.” Fermina je Daza<br />

prihvatila tu lozinku pa je, sve do sedam sati ujutro, bila na svom prvom plesu, kad se morala žurno<br />

presvući kako ne bi zakasnila na misu. Tad je u dnu škrinje imala više pisama i brzojava nego što joj<br />

ih je otac oduzeo, a naučila se ponašati manirama udane žene. Lorenzo je Daza te promjene<br />

protumačio na svoj način, kao dokaz da su je udaljenost i vrijeme izbavili od mladenačkih maštanja,<br />

ali joj nikad nije iznio svoje naume za udaju. Njihovi su se odnosi izgladili, uz formalne pridržaje,<br />

koje mu je nametnula otkako je otjerao tetu Escolásticu, a to im je omogućavalo tako u<strong>doba</strong>n suživot<br />

da nitko ne bi posumnjao da se ne temelji na ljubavi.<br />

U to joj je <strong>doba</strong> Florentino Ariza odlučio javiti koliko se, zbog nje, trudi izvući blago s potonuloga<br />

galijuna. Dašak nadahnuća odjednom ga je obuzeo nekoga sunčanoga popodneva, kad se činilo kao da<br />

je more popločano aluminijem, toliko je bilo riba koje su isplivale, ošamućene barbascom. Sve su se<br />

ptice na nebu otimale za plijen pa su ih ribari morali tjerati veslima kako im ne bi oduzele plijen<br />

zabranjenog ulova. Uporabu barbasca, čarobnoga korijena koji ribe samo uspavljuje, zakon je<br />

zabranjivao još i u kolonijalnim vremenima, ali je to i dalje bila svakodnevica karipskih ribara, sve<br />

dok ga nije zamijenio dinamit. U izbivanju Fermine Daze, jedna je od zabava Florentina Arize bila<br />

gledati s morskoga nasipa kako ribari ukrcavaju u svoje čamce goleme mreže pune uspavane ribe.<br />

Istodobno je jedna klapa djece, koja su plivala poput morskih pasa, zamolila znatiželjnike neka im u<br />

more bacaju novac kako bi po nj zaronila na morsko dno. Bili su to oni isti dječarci koji su s takvom<br />

nakanom plivali pred prekooceanske brodove, a o kojima su u Sjedinjenim Američkim Državama i u<br />

Europi napisane tolike putositnice zbog njihova neusporedivo vještog ronjenja. Florentino je Ariza za<br />

njih oduvijek znao, još prije nego za ljubav, ali nikad mu nije palo na um da bi možda mogli izroniti<br />

blago iz potopljenoga galijuna. Tek se tog popodneva tomu domislio pa je od sljedeće nedjelje, sve do<br />

povratka Fermine Daze, gotovo godinu dana poslije, imao dodatni razlog za zanos.<br />

Euclides, jedan od malenih plivača, zanio se podmorskim istraživanjem kao i on, nakon razgovora<br />

koji nije trajao ni deset minuta. Florentino mu Ariza nije otkrio istinu o svom pothvatu, nego se<br />

temeljito raspitivao o njegovim ronilačkim i plivačkim sposobnostima. Može li bez udisanja zaroniti<br />

dvadeset metara? Euclides je potvrdio. Može li sam upravljati ribarskim čamcem, na pučini po oluji,<br />

bez ikakvih instrumenata osim svog nagona? Euclides je i na to potvrdno odgovorio. Bi li mogao naći<br />

određenu točku udaljenu šesnaest nautičkih milja sjeveroistočno od najvećeg otoka arhipelaga<br />

Sotoventa? Euclides je opet rekao da može. Pitao ga je bi li mogao noću ploviti orijentirajući se<br />

zvijezdama, a Euclides i tad potvrdi. Upitao ga je bi li bio voljan to raditi uz istu nagradu koju dobiva<br />

od ribara kad im pomaže u ribarenju, a Euclides je prihvatio, ali nedjeljom traži pet reala više. Na<br />

pitanje zna li se braniti od morskih pasa, Euclides je rekao da poznaje čarolije kojima će ih prestrašiti.<br />

Pitao ga je bi li mogao čuvati tajnu makar ga stavili na sprave za mučenje u palači Inkvizicije, a<br />

Euclides je kao iz topa odgovorio da bi mogao, jer nikad nije govorio ne, a tako je spremno govorio<br />

“da” da nitko u njegovu riječ nije sumnjao. Na posljetku mu je naveo troškove: najam čamca, vesala i<br />

ribarske opreme kako nitko ne bi proniknuo u pravi cilj njihovih izleta. Usto je trebalo ponijeti hranu,<br />

veliku staklenku slatke vode, uljanicu, nekoliko lojanica i lovački rog kako bi, u slučaju nužde,<br />

zatražili pomoć.<br />

Bilo mu je dvanaestak godina. Brz i bistar, neumorno je brbljao. Njegovo je jeguljsko tijelo, činilo se,<br />

bilo kao stvoreno za provlaèenje kroz okrugle prozorèiće. Koža mu je toliko preplanula da nije bilo<br />

moguće zamisliti kakve je prvotne boje pa su se zato još više isticale njegove krupne žute oči.<br />

Florentino je Ariza odmah zaključio da mu je idealan suučesnik u prevažnoj potrazi za potopljenim<br />

blagom, u koju su krenuli već sljedeće nedjelje.<br />

U zoru su se - dobro opskrbljeni i još bolje raspoloženi - otisnuli iz ribarskoga sela. Euclides gotovo<br />

gol, oko bokova mu samo pregačica koju je uvijek nosio, a Florentino Ariza u kaputu, pod<br />

širokoobodnim šeširom, u lakiranim cipelama, s pjesničkom mašnom oko vrata i knjigom kako bi se<br />

zabavljao dok stignu do otočja. Od prve se nedjelje uvjerio da je Euclides podjednako vješt veslač<br />

koliko je izvrstan ronilac, predivno je poznavao more i zaljevski otpad. Znao je najnezamislivije<br />

pojedinosti o svakoj zahrđaloj brodskoj olupini, znao je koliko je godina svakoj bovi, podrijetlo svakog<br />

34


otpatka, koliko je karika bilo u lancu kojim su Španjolci zatvarali ulaz u zaljev. Bojeći se da je<br />

dokučio i pravi cilj njegova izleta, Florentino mu je Ariza postavio nekoliko lukavih pitanja i bio<br />

posve siguran da Euclides ništa ne zna o potopljenomu galijunu.<br />

Otkako je, u hotelu na sat, prvi put čuo priču o potopljenom blagu, Florentino se Ariza nastojao što<br />

bolje raspitati o galijama. Nije na dnu samo San José, admiralski brod kopnenog brodovlja, koji je<br />

stigao, u svibnju 1708., s legendarnoga sajma u Portobellu, u Panami, u kojoj je ukrcao dio svojega<br />

blaga: tri stotine škrinja srebra iz Perua i Veracruza, sto i deset škrinja biserja skupljenog i pobrojanog<br />

na otoku Contadori. Tijekom dugog mjeseca što ga je ondje proveo, kojemu su dani i noći bili pučka<br />

veselica, ukrcavali su ostatak blaga koje je Španjolsko Kraljevstvo trebalo izvući iz siromaštva: sto<br />

šesnaest škrinja smaragada iz Muza i Somondoca i trideset milijuna zlatnika.<br />

Kopnena se flota sastojala od - ni manje ni više nego - dvanaest opskrbnih brodova različite veličine, a<br />

iz ove je luke isplovila putujući u konvoju s francuskom eskadrom, izvrsno naoružana, ali to nije<br />

moglo spasiti pohod od točnih topničkih hitaca engleske eskadre, pod zapovjedništvom Charlesa<br />

Wagera, koji ju je dočekao na izlazu iz zaljeva, kod otočja Sotaventa. Nije potopljen samo San José,<br />

iako se ne zna točno koliki su brodovi tad bili potopljeni, a koji su umakli engleskoj vatri. Nesumnjivo<br />

je među prvima potopljen admiralski brod sa svom posadom, dok je zapovjednik ostao na kaštelu, a on<br />

je prevozio glavninu tereta.<br />

Florentino je Ariza proučio galijunske rute na tadašnjim pomorskim kartama i smatrao da je odredio<br />

mjesto brodoloma. Iz zaljeva su izašli između dviju utvrda Malenoga rukavca i, nakon četiri sata<br />

plovidbe, ušli u unutarnji bazen arhipelaga, na čijem su se koraljnom dnu mogli rukom pohvatati<br />

uspavani jastozi. Zrak tako blag, a more tako mirno i prozirno da je Florentino Ariza osjećao kao da<br />

mu je to odraz u vodi. Ondje gdje prestaje mirna voda, dva sata od najvećeg otoka, bilo je mjesto<br />

brodoloma.<br />

Užaren od paklena sunca u mrtvačkom odijelu, Florentino Ariza dade Euclidesu znak neka pokuša<br />

zaroniti dvadeset metara i neka donese sve što nađe na dnu. More je bilo tako bistro da je vidio kako<br />

se ronilac kreće, poput olinjaloga morskoga psa, između dvaju modrulja, koji su se s njim mimoišli,<br />

ali ga nisu dirnuli. Uto nestane u gustim koraljima, a upravo kad je pomislio da više sigurno nema<br />

zraka, čuo je njegov glas iza sebe. Euclides je stajao na dnu, uzdignutih ruku, u vodi do pojasa. Tražili<br />

su dublja mjesta, uvijek prema sjeveru, ploveći iznad mlačnih ravnodušnih raža, plašljivih liganja,<br />

ružičnjaka u tmini, sve dok Euclides nije shvatio da samo gube vrijeme.<br />

- Ako mi ne kažete što želite da nađem, ne znam kako bih to našao - rekao mu je.<br />

No nije mu rekao. Euclides mu nato predloži neka se svuče i s njim zaroni, makar samo zato kako bi<br />

vidio ono drugo nebo ispod svijeta, koraljne dubine. No Florentino je Ariza uvijek rado govorio da je<br />

Bog stvorio more samo kako bismo ga gledali kroz prozor pa nikad nije naučio plivati. Malo poslije se<br />

naoblačilo, zrak se rashladio i postao vlažan, a tako se brzo smrknulo da su se morali ravnati prema<br />

svjetioniku kako bi ušli u luku. Prije skretanja u zaljev mimo njih je, posve blizu, prošao<br />

prekooceanski brod iz Francuske, upaljenih svjetala, golem i bijel, ostavljajući za sobom trag nježnoga<br />

gulaša i kuhane cvjetače.<br />

Tako su izgubili tri nedjelje, a bili bi ih izgubili sve da se Florentino Ariza ipak nije odlučio podijeliti<br />

svoju tajnu s Euclidesom, koji je nato promijenio cijeli plan traganja pa su plovili starim galijunskim<br />

kanalom, više od dvadeset morskih milja istočno od mjesta koje je Florentino Ariza isprva odredio.<br />

Nisu još prošla ni dva mjeseca kad je, jednog kišnog popodneva na moru, Euclides dugo ostao na dnu,<br />

a brod je tako daleko otplovio da je morao plivati gotovo pola sata kako bi do njega stigao, jer<br />

Florentino Ariza nije znao doveslati do njega. Kad se, na posljetku, ukrcao, izvukao je iz usta - i<br />

ponosno pokazao, u slavodobitnosti ustrajnosti - dvije ženske naušnice.<br />

Nato je ispričao nešto tako zanosno da se Florentino Ariza zarekao da mora naučiti plivati i roniti<br />

dokle god može kako bi se svojim očima u to uvjerio. Na tome mjestu, na dubini od samo osamnaest<br />

metara, ima među koraljima toliko starih jedrenjaka da im se ni broja ne zna, a posijani su na tako<br />

velikoj površini da se gube iz vida. Za divno čudo, nastavio je, od tolikih brodskih olupina što plutaju<br />

u zaljevu, ni jedna nije u tako dobru stanju kao potopljene lađe. Ima prilieno karavela neoštećenih<br />

jedara, na dnu se vide potopljeni brodovi, kao da su potopljeni zajedno sa svojim prostorom i<br />

vremenom te ih ondje i dalje obasjava ono isto sunce u jedanaest sati ujutro, u subotu devetoga lipnja,<br />

kad su potonuli. Grcajući od svoje bujne mašte, ispričao je kako je najlakše raspoznati galijun San<br />

José, ime mu na pramcu piše zlatnim slovima, ali taj je brod najviše oštetilo englesko topništvo. Na<br />

brodu je vidio hobotnicu staru više od tri stoljeća, krakovi joj izlaze kroz topničke cijevi, a u<br />

blagovaonici se toliko razvila da bi trebalo skrhati lađu pa nju osloboditi. Usto je vidio zapovjednikovo<br />

tijelo u ratnoj odori kako pluta bočno u akvariju kaštela, a nije se spustio u skladište s blagom samo<br />

35


zato što je ostao bez zraka. Dokaze je izronio: smaragdnu naušnicu i medalju Blažene Djevice Marije,<br />

na solju nagriženom lančiću.<br />

Florentino je Ariza prvi put spomenuo blago Fermini Dazi u pismu koje joj je poslao u Fonsecu malo<br />

prije nego što se vratila. Čula je priču o potopljenom galijunu, jer su je često pripovijedali Lorenzu<br />

Dazi, koji je izgubio mnogo vremena i novca nastojeći nagovoriti udrugu njemačkih ronilaca neka mu<br />

se pridruže u lovu na potopljeno blago. U pothvatu bi ustrajao da ga nekoliko članova Akademije<br />

povijesti nije uvjerilo da je neki razbojnički potkralj izmislio legendu o potopljenom galijunu kako bi<br />

sebi prisvojio krunska blaga. Bilo kako bilo, Fermina je Daza znala da je galijun na dubini od dvije<br />

stotine metara, gdje ni jedan čovjek ne može do njega, a nije na samo dvadeset metara kao što je<br />

tvrdio Florentino Ariza. No toliko se naviknula na njegove pjesničke pretjeranosti, da je pustolovinu<br />

oko galijuna proslavila kao jednu od njegovih najuspjelijih. Kad su joj stizala i druga pisma sa sve<br />

fantastičnijim pojedinostima, napisana istom tolikom ozbiljnošću kao njegova ljubavna obećanja,<br />

morala je Hildebrandi priznati svoj strah da je njezin obmanuti zaručnik skrenuo pameæu.<br />

Euclides je tih dana izronio toliko dokaza za svoje izmišljotine, da više nije bilo u pitanju vaditi<br />

naušnice i prstenje rasuto među koraljima, nego utemeljiti veliko poduzeće kako bi se izvuklo<br />

pedesetak stoljetnih brodova i babilonsko blago na njima. Tad se dogodilo ono što se kad-tad moralo<br />

dogoditi. Florentino je Ariza zamolio majku neka mu pomogne kako bi sretno priveo kraju svoj<br />

pothvat. Bilo joj je dovoljno zagristi kovinu od koje je bio nakit i na protusvjetlu pogledati stakalca pa<br />

zaključiti da se netko poigrava s lakovjernošću njezina sina. Euclides se na koljenima kleo Florentinu<br />

Arizi da nema ničega mutnog u tom poslu, ali se sljedeće nedjelje nije više pojavljivao u ribarskoj luci<br />

ni nikad nigdje više.<br />

Florentinu je Arizi od te nezgode preostalo jedino ljubavno utočište na svjetioniku. Onamo je stigao<br />

Euclidesovim čamcem jedne večeri kad ih je oluja zatekla na pučini pa je otad popodne često<br />

posjećivao svjetioničara i s njim razgovarao o neizmjernim čudima na kopnu i moru. Svjetioničar je<br />

mnogo toga znao. Bio je to početak prijateljstva koje je proživjelo mnoge svjetske promjene.<br />

Florentino je Ariza naučio održavati svjetlo, najprije drvom, a poslije uljanim ćupovima, prije nego<br />

što nam je stigla električna struja. Naučio je svjetlo usmjeravati i povećavati zrcalima, a kad<br />

svjetioničar to nije mogao, noću je i on iz svjetionika bdio nad morem. Brodove je počeo razlikovati<br />

po glasu i veličini njihovih svjetala na obzorju, a osjećao je da se nešto od njih odbija natrag, do njega,<br />

u odsjajima svjetionika.<br />

Danju je užitak bio drukčiji, osobito nedjeljom. U Potkraljevskoj četvrti, gdje su živjeli bogataši iz<br />

staroga grada, ožbukani je zid dijelio žensku od muške plaže. Jedna desno, a druga lijevo od<br />

svjetionika. Svjetioničar je postavio dalekozor kroz koji se, za samo jedan centavos, mogla gledati<br />

ženska plaža. Ne znajući da su promatrane, otmjene su se gospođice pokazivale što su bolje mogle, u<br />

kupaćim kostimima na široke volane, u cipelicama i ispod svojih šešira koji su tijela gotovo<br />

podjednako skrivali kao ulična odjeća, a uz to su bili manje privlačni. S obale su nad njima stražarile<br />

majke, opružene na suncu u pletenim stolicama za njihanje, u istoj odjeći, istim šeširima i peruškama,<br />

pod istim organdijskim suncobranima kao kad su išle na pjevanu misu - iz straha da ih muškarci sa<br />

susjedne plaže ne bi zaveli ispod vode. Zapravo se kroz dalekozor nije moglo vidjeti ništa više ni ništa<br />

uzbudljivije od onoga na ulici, ali mnogi su se zainteresirani svake nedjelje prepirali oko dalekozora,<br />

iz jednostavne naslade da kušaju zabranjeno voće iz tuđeg voćnjaka.<br />

Među njima i Florentino Ariza, više iz dosade nego iz zadovoljstva, ali se nije zbog te dodatne<br />

mogućnosti toliko sprijateljio sa svjetioničarem. Pravi je razlog bio taj što, nakon odbitka Fermine<br />

Daze, kad ga je zahvatila groznica mnoštva odvojenih ljubavi, kojima ju je pokušavao nadomjestiti,<br />

nigdje drugdje osim na svjetioniku nije preživio sretnije trenutke niti je našao bolju utjehu za svoju<br />

nesreću. Bilo mu je najomiljenije mjesto. Toliko da je godinama pokušavao nagovoriti svoju majku, a<br />

poslije i strica Leóna Dvanaestoga, neka mu pomognu kupiti svjetionik. Tad su karipski svjetionici<br />

bili u privatnom vlasništvu, a njihovi su vlasnici naplaćivali pravo plovidbe u luku prema veličini<br />

brodova. Florentino je Ariza smatrao da je to jedini pošten način sklapanja unosnoga posla s<br />

poezijom, ali ni majka ni stric nisu dijelili njegovo mišljenje, a kad je to svojim sredstvima mogao sebi<br />

priuštiti, svjetionici su već prešli u državno vlasništvo.<br />

Ni jedna od tih iluzija nije bila uzaludna. Bajka o galijunu, a poslije nakane sa svjetionikom,<br />

ublažavale su odsutnost Fermine Daze, a vijest o njezinu povratku stigla mu je kad je najmanje<br />

naslućivao. Nakon duljega boravka u Riohachi, Lorenzo se Daza odlučio vratiti. Na moru nisu bili<br />

najpovoljniji uvjeti, zbog prosinačkih pasata, a povijesni škuner, jedini koji se usuđivao ploviti, mogao<br />

je osvanuti u luci podrijetla nošen protivnim vjetrom. Tako je i bilo. Fermina je Daza provela<br />

agonijsku noć. Povraćala je žuč, privezana za ležaj u kabini nalik na gostionički zahod, ne samo zbog<br />

ubitačne tjesnoće, nego i zbog smrada i vrućine. Brod se toliko ljuljao da joj se nekoliko puta činilo da<br />

36


će se raspuknuti remeni na postelji, a s palube su do nje dopirali ulomci bolnih povika, toliko nalik<br />

brodolomačkima, a očevo tigrovsko hrkanje, na susjednom ležaju, bilo je vrhunac njezina užasa. Prvi<br />

je put, u gotovo tri godine, provela besanu noć, ne razmišljajući ni na tren o Florentinu Arizi, a on je<br />

zauzvrat besano ležao na visaljki u prostoriji iza majčine prodavaonice, nestrpljivo brojeći vječne<br />

trenutke koji nedostaju do njezina povratka. U zoru je vjetar odjednom prestao, a more se stišalo.<br />

Fermina je Daza utvrdila da je zaspala, unatoč morskoj bolesti, a iz sna ju je trgnula škripa sidra.<br />

Odvezala je remene i provirila kroz prozorčić, u nadi da će ugledati Florentina Arizu u lučkome<br />

mnoštvu, ali vidjela je samo carinska skladišta između palma pozlaćenih ranim suncem, a na gatu<br />

trule daske luke Riohache, iz koje je škuner sinoć isplovio.<br />

Ostatak dana kao u bunilu, u istoj kući gdje je do jučer bila, primajući iste posjetitelje koji su se s njom<br />

već rastali, govoreći o istim stvarima, zatečena dojmom da ponovno proživljava već proživljeni djelić<br />

života. Sve se tako vjerno ponavljalo da je Fermina Daza drhtala i pri samoj pomisli da će se ponoviti<br />

i plovidba škunerom, a bojala se i same primisli na to. No jedina je druga mogućnost povratka kući<br />

bilo dvotjedno jahanje na mazgi gorskim puteljcima, u još težim uvjetima nego pri odlasku, jer se novi<br />

građanski rat - započet u andskoj državi Cauci - širio karipskim pokrajinama. U osam sati navečer u<br />

luku ju je dopratila ona ista povorka bučnih rođaka, s onim istim oproštajnim suzama i istim<br />

svakakvim darovnim zavežljajima u posljednji čas da joj nisu ni stali u kabine. Kad je škuner imao<br />

isploviti muški dio obitelji pozdravi ih pucanjem u zrak, a Lorenzo im Daza s palube odzdravi s pet<br />

revolverskih hitaca. Uskoro je nestalo tjeskobe Fermine Daze, jer je cijelu noć bio povoljan vjetar, a<br />

more je mirisalo na cvijeće pa je lijepo spavala i bez sigurnosnih pojasa. Sanjala je da opet vidi<br />

Florentina Arizu, a on je skinuo lice koje mu je uvijek viđala, zapravo mu je to bila krinka, ali i<br />

njegovo je pravo lice bilo jednako. Rano je ustala, uznemirena zagonetnim snom i našla oca kako pije<br />

gorku kavu s brendijem u kapetanskom restoranu, oko mu iskolačeno od alkohola, ali bez najmanjeg<br />

znaka nesigurnosti glede povratka.<br />

Ulazili su u luku. Škuner je nijemo klizio labirintom plovila, usidrenih u zatonu javne tržnice, čiji se<br />

smrad osjećao nekoliko milja na moru, a zora bijaše zasićena bistrom rosuljom koja se uskoro<br />

pretvorila u prolom oblaka. Florentino je Ariza s telegrafskoga balkona prepoznao škuner kad je<br />

prolazio zaljevom Las Ánimas, jedara obeshrabrenih kišom, i kad je spustio sidro ispred tržničkoga<br />

gata. Jučer je čekao do jedanaest sati ujutro, kad je slučajno, iz brzojava, doznao da se škuner morao<br />

vratiti zbog nepovoljnih vjetrova pa je toga dana čekao od četiri sata ujutro. Čekao je, ne skidajući<br />

pogleda sa šalupa štono su na obalu vozile rijetke putnike koji su se odlučili iskrcati, bez obzira na<br />

oluju. Većina ih se, na pola puta, morala iskrcati iz nasukane šalupe i gaziti kroz blato do gata. U<br />

osam sati, nakon što je uzalud čekao da kiša prestane, crni je iskrcavatelj, u moru do pojasa, prihvatio<br />

Ferminu Dazu iz škunera pa je na rukama prenio do obale, ali toliko je bila pokisla da je Florentino<br />

Ariza nije prepoznao.<br />

Ni sama nije znala koliko je na putu sazrijevala, sve dok nije ušla u zatvorenu kuću i odmah se<br />

prihvatila junačkoga zadatka da je opet učini primjerenom stanovanju, uz pomoć crne sluškinje Gale<br />

Placidije, koja se iz svoje robovske četvrti vratila čim su joj javili da su stigli. Fermina Daza više nije<br />

bila jedinica koju otac istodobno mazi i zlostavlja, nego nedodirljiva gospodarica carstva praha i<br />

paučine, koje je mogla spasiti samo snaga nepobjedive ljubavi. Nije klonula duhom, jer se osjećala<br />

nadahnutom uznositom snagom, koja bi joj bila dovoljna da pokrene svijet. Iste noći kad su se vratili,<br />

dok su, za velikim kuhinjskim stolom, pili kavu i jeli sirnicu, otac joj je predao upravljanje kućom,<br />

kao svečani, sveti čin.<br />

- Predajem ti ključeve života tvojega - rekao joj je.<br />

Sa svojih se navršenih sedamnaest godina odlučno prihvatila, svjesna da je svaki pedalj stečene<br />

slobode - za ljubav stečen. Sutradan, nakon ružnih snova, prvi put ju je obuzela zlovolja zbog povratka<br />

kad je otvorila balkonski prozor i opet vidjela perivojsku otužnu rosulju, kip obezglavljenoga junaka,<br />

mramornu klupu na kojoj bi obično sjedio Florentino Ariza, s knjigom stihova. Više nije na njega<br />

mislila kao na nemogućega ženika, nego kao na sigurnoga muža kojemu će pripadati dušom i tijelom.<br />

Osjećala je teško breme vremena prohujalog od njezina odlaska, prolazilo im je vrijeme, osjećala je<br />

koliko je teško biti živa i koliko će joj ljubavi trebati kako bi svog čovjeka voljela kako Bog<br />

zapovijeda. Začudila se što nije u perivoju, kao što je često dolazio unatoč kiši, kako to da nije primila<br />

nikakav znak od njega, nikakvu slutnju, i odjednom je protrnula pri pomisli da je umro. No odmah je<br />

otklonila tu ružnu pomisao jer su posljednjih dana, u brzojavnoj bjesomučnosti uoči povratka,<br />

zaboravili utanačiti na koji će način održavati vezu kad se ona vrati.<br />

Florentino je Ariza bio čvrsto uvjeren da se nije vratila, sve dok mu telegrafist iz Riohache nije<br />

potvrdio da se u petak ukrcala na isti škuner koji jučer nije stigao zbog nepovoljna vjetra. Potkraj<br />

tjedna je u njezinoj kući čekao bilo kakav znak života, a u ponedjeljak u sumrak vidio je kroz prozor<br />

37


pokretnu svjetlost koja se, malo poslije devet sati, ugasila na balkonu uz spavaonicu. Nije spavao,<br />

obuzet istim tjeskobnim mučninama koje su ometale njegove prve ljubavne noći. Tránsito je Ariza<br />

ustala u cik zore, prestrašena zato što joj je sin izašao u dvorište, a do ponoći se još nije vratio. U kući<br />

ga nije našla. Lutao je morskim nasipima, recitirajući u vjetar ljubavne stihove, razdragano plačući<br />

sve do zore. U osam je sjedio ispod svodova Župne kavane, u bunilu nakon bdijenja, nastojeći smisliti<br />

način da Fermini Dazi izrazi dobrodošlicu, kadli ga je prodrmao potresni drhtaj i skršio mu srce.<br />

Ona. U pratnji Gale Placidije, koja je nosila košare za kupnju, prelazila je Prvostolničkim trgom, a<br />

prvi put nije bila u učeničkoj odori. Viša nego kad je otišla, izdužena i pročišćena, a ljepotu joj je<br />

produhovljavalo bolje vladanje sobom. Opet joj je narasla pletenica, ali nije je držala na leđima, nego<br />

ju je prebacivala naprijed, preko lijevog ramena pa je tom jednostavnom promjenom izgubila svako<br />

dječje obilježje. Florentino je Ariza začuđen ostao na mjestu, sve dok utvara nije prešla trg, gledajući<br />

ravno preda se i ne skidajući pogleda sa svoga puta. Ista neodoljiva moć koja ga je ukočila, poslije ga<br />

je natjerala da za njom jurne, čim je skrenula iza prvostolnice i izgubila se u zaglušnoj vrevi tržničkih<br />

kosih ulica.<br />

Neopazice ju je slijedio, otkrivajući svakodnevne kretnje, ljupkost i preranu zrelost najvoljenije osobe<br />

na svijetu, a koju je sad prvi put vidio u njezinu pravom stanju. Čudio se kako vješto krči sebi put kroz<br />

svjetinu. Gala Placidia se sudarala, zapletale su joj se košare i morala je trčati kako je ne bi izgubila, a<br />

ona je uličnim neredom plovila, u svojem vlastitom prostoru i kao u nekom drugom vremenu, ne<br />

sudarajući se ni s kim, kao šišmiš u mraku. Često je išla kupovati s tetom Escolásticom, ali uvijek<br />

sitnije stvari, jer se otac brinuo kako bi kuću opskrbio, ne samo pokućstvom i hranom, nego i ženskom<br />

odjećom. Tako joj je taj prvi izlaz bio čarobna pustolovina, idealizirana u njezinim dječjim snovima.<br />

Nije se osvrtala na viku prodavača koji su joj nudili napitak za vječnu ljubav, ni na prosjake koji su<br />

obrubljavali predvorja, ležeći pod arkadama sa svojim otvorenim ranama, ni na lažnog Indiosa koji joj<br />

je pokušavao prodati pripitomljenoga kajmana. Pregledavala je dugo i temeljito, bez cilja,<br />

zaustavljajući se tek zato kako bi neužurbano uživala u duhu stvari. Ulazila je u svaku vežu u kojoj se<br />

nešto prodavalo, a svagdje je nalazila nešto što je pojačavalo njezinu želju za životom. Uživala je u<br />

pirikinu dašku tkanina u škrinjama, obavijala se tiskanom svilom, smijala se svojemu smijehu, videći<br />

se prerušenu u mladu Madriđanku, s ukosnikom i lepezom od šarena cvijeća ispred dugih zrcala u<br />

trgovini Zlatna mjedena žica. U prodavaonici prekomorske robe otčepila je bačvu haringa u salamuri,<br />

koja ju je podsjetila na noći na sjeveroistoku, u San Juanu de la Ciénagi, dok je bila posve malena.<br />

Dali su joj neka kuša krvavicu iz Alicantea, imala je okus slatkoga gospina bilja, kupila ih je dvije za<br />

subotnji doručak, a usto nekoliko krišaka bakalara i bocu ribiza u prepečenici. U prodavaonici začina<br />

je, iz pukog mirisnog užitka protrljala na dlanu lišće kadulje i mravinca, kupila po šaku mirisnih<br />

klinčića, pelina, đumbira i borovičice, a izašla je smijući se do suza, zato što toliko kašlje od para<br />

gvajanskoga papra. U francuskoj kozmetičkoj trgovini, dok je kupovala Reuterove sapune i vodicu od<br />

mirisna balzama, iza uha su joj premazali kapljicu mirisa koji je sad u Parizu moderan, a dali su joj<br />

dezodorantnu tabletu za uporabu nakon pušenja.<br />

Da, igrala se kupujući, ali je ono što joj je doista trebalo kupovala bez krzmanja, tako zapovjednički da<br />

nitko ne bi pomislio da to čini prvi put, jer bila je svjesna da ne kupuje samo za sebe, nego i za njega:<br />

deset metara lana za njihove stolnjake, perkal za svadbene plahte, u zoru mirisne od njihove noćne<br />

svježine, od svega najbolje kako bi zajedno u tome uživali u kući ljubavi. Tražila je popust i znala ga<br />

je dobiti, pogađala se ljupko i dostojanstveno kako bi postigla bolju cijenu, a plaćala je zlatnicima koje<br />

su trgovci provjeravali, iz jednostavne naslade da čuju njihov zveket po mramornoj ploči.<br />

Florentino ju je Ariza zadivljeno uhodio, zasoptan ju je slijedio, nekoliko se puta sudarao s košarama<br />

njezine sluškinje, koja je osmijehom uzvraćala na njegove isprike, a ona je prošla tako blizu njega da<br />

je osjetio lahor njezina mirisa, a tad ga nije vidjela, ali ne zato što nije mogla, nego zbog svog<br />

uznositog načina hoda. Učinila mu se toliko lijepom, toliko zavodljivom, toliko drugačijom od obična<br />

svijeta da nije shvaćao zašto nitko nije kao on uzbuđen zbog kastanjetskog udaranja njezinih potpetica<br />

po klesanim pločama, kako nikomu ne razgaljuju srce oni lahorski uzdasi njezinih volana, kako to da<br />

cijeli svijet ne luduje od ljubavi od lepršanja njezine pletenice, kretnja njezinih ruku i njezina zlatna<br />

smijeha. Nije izgubio ni jedan njezin pokret, ni jedno obilježje njezina značaja, ali joj se nije usuđivao<br />

pristupiti, iz straha da ne uništi čaroliju. Kad je upala u vrevu Pisarskih arkada, shvatio je da mu<br />

izmiče prilika za kojom godinama čezne.<br />

Fermina je Daza, sa svojim školskim kolegicama, dijelila čudnu zamisao da su Pisarske arkade mjesto<br />

propasti, dakako, zabranjeno pristojnim gospođicama. Galerija arkada uz trgić, na kojemu su čekale<br />

najamne kočije i magareće zaprege, a gdje je pučka trgovina bila nadasve gusta i bučna. Ime potječe iz<br />

kolonijalnih vremena, jer tad su ondje sjedali, isprva šutljivi krasopisci u suknenim prslucima i<br />

zaštitnim polurukavima i, po sirotinji dostupnim cijenama, pisali prema narud²bi svakakve isprave:<br />

38


pritu²be ili zamolbe, pismene obrane, čestitke ili izraze suæuti, ljubavna pisma za svaku fazu. Nisu<br />

oni ozloglasili to bučno trgovište, nego varalice koji su odnedavna ispod tezge nudili svakojaku<br />

sumnjivu robu, prokrijumčarenu na brodovima iz Europe, od opscenih razglednica i afrodizijačkih<br />

pomada do slavnih katalonskih prezervativa s iguaninim kukmicama, koje po potrebi lepršaju, ili s<br />

cvijećem na kraju kako bi se, prema potrošačevoj želji, širile njihove latice. Fermina je Daza, nevješta<br />

uličnim običajima, zašla ispod Arkada, ne gledajući kamo ide, tražeći željeni hlad pod nemilim<br />

suncem u jedanaest sati.<br />

Uronila je u vreli žagor čistača cipela i prodavača ptica, jeftinih knjižara, nadriliječnika i prodavačica<br />

slatkiša koje su nadvikivale graju nudeći okruglice od ananasa za slatku dječicu, kokosice za<br />

gizdavice, kanelu za Micaelu. No bila je ravnodušna prema toj galami, jer ju je osvojio prodavač<br />

papira koji je pokazivao čarobnu tintu, crvenu poput krvi, tintu žalosti za kobne vijesti,<br />

fosforescentnu, za čitanje u mraku, nevidljivu koja se uoči tek kad je obasja svjetlo. Sve je htjela kupiti<br />

kako bi zabavljala Florentina Arizu, kako bi ga plašila svojom domišljatošću, ali se - nakon nekoliko<br />

pokušaja - odlučila za bočicu zlatne tinte. Nato se okrenula slatkišima u velikim okruglim<br />

staklenkama te je od svake vrste kupila šest komada, pokazujući ih prstom kroz staklo, jer je u graji<br />

nitko ne bi čuo: šest slastica od mlijeka i šećera, šest mliječnih limenaka, šest sezamovih pločica, šest<br />

diabolina od jukine kreme, šest čokoladnih ploča, šest kraljičinih pusica od bjelanjaka, mlijeka i<br />

brašna, šest ovih i šest onih, od svega po šest, a sve je neodoljivom ljupkošću ubacivala sluškinji u<br />

košare, ne osvrćući se na rojeve pčela iznad zašećerene vode, na osvrćući se na bučnu svakodnevicu ni<br />

na smrad ustajaloga znoja koji je titrao u smrtnoj vrelini. Iz učaranosti ju je prenula sretna crnkinja<br />

šarenoga rupca na glavi, zaobljena i lijepa, koja joj je nudila ananasov trokut nabijen na vrh<br />

mesarskoga noža. Uzela ga je i cijelog strpala u usta, jela ga i žvakala, lutajući pogledom po svjetini<br />

kad je zastala kao ukopana. Iza sebe je, tako blizu uhu da je samo ona mogla čuti u gužvi, čula glas:<br />

- Nije ovo mjesto za okrunjenu božicu.<br />

Okrenula je glavu i, dva dlana od svojih očiju, vidjela ledeni pogled, blijedo lice, usne okamenjene od<br />

straha, onakve kakve ih je vidjela u gužvi polnoćke prvi put kad se našao tako blizu nje, ali - za<br />

razliku od onda - sad nije osjetila ljubavno burkanje nego ponor razočaranja. U jednom je trenutku<br />

sagledala punu veličinu svoje varke, užasnuto se pitala kako je mogla toliko dugo i tako bezdušno u<br />

srcu čuvati takvu himeru. Jedva je stigla pomisliti: “Bože, jadnik!” Florentino se Ariza nasmiješio,<br />

pokušao nešto reći, nastojao ju je pratiti, ali ga je pokretom ruke izbrisala iz svog života.<br />

- Ne, molim vas - rekla mu je. - Zaboravite!<br />

Popodne, dok je njezin otac drijemao, po Gali Placidiji poslala mu je pismo od dva retka: “Danas, kad<br />

sam vas vidjela, shvatila sam da je sve između nas tek varka.” Sluškinja mu je vratila i brzojave,<br />

stihove, sasušene kamelije s molbom da vrati pisma i darove koje mu je poslala: molitvenik tete<br />

Escolástice, sasušeno lišće iz njezina herbarija, četvorni centimetar halje svetoga Petra Klavera,<br />

svetačke medalje, njezinu petnaestogodišnju pletenicu i svilenu mašnu školske odore. Sljedećih joj je<br />

dana, na rubu ludila, napisao brojna očajna pisma, opsjedajući sluškinju neka joj ih preda, ali ona je<br />

slušala odlučne upute: neka primi samo vraćene darove. Tako je uporno zahtijevala da joj je<br />

Florentino Ariza poslao sve osim pletenice. Nju će vratiti tek kad ga Fermina Daza osobno primi kako<br />

bi razgovarali - pa makar trenutak. Nije mu uslišano. Bojeći se kobnoga koraka svog sina, Tránsito je<br />

Ariza progutala svoj ponos i zamolila Ferminu Dazu neka joj udijeli samo pet minuta. Fermina ju je<br />

Daza samo jedan trenutak primila, na trijemu svoje kuće, na nogama, nije je pozvala da sjedne, a na<br />

njoj ni zrnca malaksalosti. Dva dana poslije je Florentino Ariza, nakon rasprave s majkom, skinuo sa<br />

zida u svojoj spavaćoj sobi zaprašenu staklenu dupku u kojoj je pletenicu držao kao svetinju, a<br />

Tránsito ju je Ariza osobno vratila, u baršunskoj kutiji izvezenoj zlatnim nitima. Florentino Ariza<br />

nikad više nije imao prilike vidjeti Ferminu Dazu samu, niti s njom nasamo razgovarati tijekom čestih<br />

slučajnih susreta u njihovim nadasve dugim životima, nego tek nakon pedeset jednu godinu, devet<br />

mjeseci i četiri dana, kad joj je - tijekom njezine prve udovičke noći - ponovio prisegu vječne vjernosti<br />

i ljubavi zauvijek.<br />

Doktor Juvenal Urbino bio je u dvadeset i osmoj godini nadasve privlačan neženja. Vratio se nakon<br />

dugog boravka u Parizu, gdje je usavršavao medicinu i kirurgiju, a čim se iskrcao, tužno je shvatio da<br />

nije gubio ni trenutka. Vratio se dotjeraniji nego što je otputovao, više je gospodario sobom, a nitko od<br />

njegovih vršnjaka nije se doimao tako strog i upućen u znanost kao on, ali također ni jedan nije bolje<br />

plesao uz pomodnu glazbu niti je bolje improvizirao na glasoviru. Osvojene njegovim osobnim čarom<br />

i sigurnošću u njegovu obiteljsku imovinu, djevojke iz njegove sredine potajno su izvlačile ždrijeb<br />

kako bi provodile vrijeme s njim, a on je izvlačio ždrijeb kako bi bio s njima, ali se ipak uspio zadržati<br />

39


u stanju milosti, nedirnut i zavodljiv, sve dok, bez otpora, nije podlegao pučkim čarima Fermine<br />

Daze.<br />

Rado je govorio da je ta ljubav bila plod kliničke pogreške. Nije mogao povjerovati da se to dogodilo,<br />

pogotovo u tom trenutku njegova života, kad su sve njegove strastvene pričuve bile usredotočene na<br />

sudbinu njegova grada za koji je - prečesto i bez ikakve primisli - govorio da mu na svijetu nema<br />

ravna. Dok je Parizom šetao potkraj jeseni, držeći ispod ruke neku svoju slučajnu djevojku, činilo mu<br />

se da nema čistije radosti od tih zlatnih popodneva s brdskim zapahom pečenoga kestenja,<br />

čeznutljivih harmonika, nerazdvojnih ljubavnika koji su se nezaustavno ljubili na otvorenim terasama,<br />

ali se ipak zarekao - prinoseći ruku srcu - da sve to ne bi zamijenio za jedan trenutak svojih<br />

travanjskih Kariba. Još je bio premlad da bi znao da sjećanje srca uklanja neugodne uspomene, a<br />

povećava lijepe i da, zahvaljujući tom umijeću, uspijevamo podnositi breme prošlosti. No kad je, s<br />

brodske ograde, opet vidio bijeli rt kolonijalne četvrti, nepomične lešinare nad krovovima, sirotinjsku<br />

odjeću što se sušila na balkonima - tek je tad shvatio koliko je postao lakom žrtvom sućutnih varki<br />

nostalgije.<br />

Brod se probijao zaljevom, plutajućim sagom potopljenih životinja, a uglavnom su se svi putnici pred<br />

tim smradom sklonili u kabine. Mladi se liječnik spustio mostićem, savršeno odjeven u alpaku i štitnik<br />

od prašine. Imao je bradu mladoga Pasteura, blijed i ravan razdjeljak u kosi, a toliko je vladao sobom<br />

da u grlu zatomi čvor koji nije potekao od tuge nego od užasa. Na gotovo praznom gatu, na kojemu su<br />

stražu čuvali bosi vojnici bez odore, dočekale su ga sestre i majka s najmilijim prijateljima. Smatrao<br />

ih je nedorečenima i bez budućnosti, unatoč njihovu svjetskom držanju. O krizi i građanskom ratu<br />

govorili su kao o nečem dalekom i stranom, ali svima je u glasu nazrijevao evazivni treptaj, a u očima<br />

nesigurnost koja je riječi tjerala u laž. Nadasve ga je ganula majka, još mlada žena, koja se u životu<br />

nametnula svojom elegantnošću i društvenim prodorom, a sad je venula, na laganoj vatri, u<br />

kamfornom ozračju svojeg udovičkog ruha. Zacijelo se prepoznala u sinovoj zbunjenosti, jer ga je<br />

žurno upitala (napad je najbolja obrana) zašto mu je koža parafinski prozirna.<br />

- Život, majko - odgovorio je. - U Parizu pozelenimo.<br />

Malo poslije, gušeći se od vrućine uz nju u zatvorenoj kočiji, više nije mogao podnositi nemilost<br />

stvarnosti koja je nadirala kroz prozorčić. More kao pepeo, stare markiške palače kao da će uskoro<br />

podleći mnoštvu prosjaka, a nemoguće je bilo razabrati jasminski miris zbog mrtvačkih zapaha<br />

otvorenih kanala. Sve mu se činilo manjim nego kad je otišao, bjednije i otužnije, a na uličnim<br />

smetištima bilo je toliko gladnih štakora da su konji u zaprezi prestrašeno posrtali. Na dugom putu iz<br />

luke do svoje kuće, u srcu Potkraljevske četvrti, nije vidio ništa što bi mu se činilo dostojnim njegovih<br />

nostalgija. Poražen, okrenuo je lice kako mu ga majka ne bi vidjela i nijemo zaplakao.<br />

Stara palača markiza de Casalduera, povijesna rezidencija obitelji Urbino de la Calle, nije se najbolje<br />

držala u općem brodolomu. Doktor Juvenal Urbino otkrio je to skršena srca čim je ušao u sjenovito<br />

predvorje i vidio prašnu fontanu unutarnjega vrta i guštik na nekadašnjim cvjetnim gredicama, po<br />

kojima su šetale iguane, utvrdio da nedostaje mnogo mramornih ploča, a mnoge su pukle na<br />

prostranom stubištu bakrenih ograda koje je vodilo u glavne odaje. Njegov otac, prije samozatajan<br />

nego ugledan liječnik, podlegao je u epidemiji azijske <strong>kolere</strong> koja je prije šest godina pustošila<br />

gradom, a s njim je umro i kućni duh. Dooa Blanca, njegova majka, ugušena korotom koja će<br />

vjerojatno vječno trajati, večernjim je devetnicama zamijenila slavne večeri poezije i koncerte<br />

komorne glazbe, toliko drage njezinu pokojnomu mužu. Dvije su sestre, protiv svoje prirodne živosti i<br />

sklonosti zabavama - bile osuđene na samostan.<br />

Doktor Juvenal Urbino nije ni na tren usnuo one noći kad je došao, prestrašen mrakom i tišinom.<br />

Izmolio je tri krunice Svetomu Duhu i sve molitvice kojih se sjećao kako bi otjerao nesreću, brodolom<br />

i svakakve noćne prijevare, dok se bukavac, koji je ušao kroz slabo zatvorena vrata spavaće sobe,<br />

glasao svakog punog sata. Uznemiravali su ga halucinantni povici luđakinja iz obližnje ludnice<br />

Božanske pastirice, nemilo curkanje vrča u zdjelu za pranje nogu, štono je odzvanjalo cijelom kućom,<br />

dugonogi koraci velikoga šturka, izgubljenog u njegovoj spavaćoj sobi, njegov urođeni strah od<br />

mraka, nevidljiva nazočnost pokojnog oca u golemoj uspavanoj kući. Kad je šturak otpjevao pet sati,<br />

zajedno s pijetlima iz susjedstava, doktor se Juvenal Urbino preporučio dušom i tijelom Božjoj<br />

providnosti, jer nije imao snage da i jedan dan više proživi u svojoj ruševnoj domovini. No obiteljska<br />

ljubav, poljske nedjelje na selu, laskavi komplimenti neudanih djevojaka njegova staleža - na posljetku<br />

su ublažili gorčinu njegova prvog dojma. Malo pomalo se navikavao na listopadske sparine, na<br />

pretjerane mirise, na preuranjene sudove svojih prijatelja na “sutra ćemo vidjeti, doktore, budite bez<br />

brige” pa se na posljetku prepustio čarima običaja. Uskoro je lako opravdavao svoje prepuštanje.<br />

Takav je njegov svijet, tužan i opresivan, Bog mu ga je providio i odgovoran mu je.<br />

40


Najprije se smjestio u očevu uredu. Zadržao je masivno i ozbiljno englesko pokućstvo, čije je drvo<br />

uzdisalo ledom u zoru, ali je na tavan premjestio potkraljevske znanstvene raspre i romantičnu<br />

medicinu, a u ostakljene ormare stavio knjige nove francuske škole. Skinuo je izblijedjele slike osim<br />

one na kojoj se vidjelo kako liječnik ne prepušta smrti neku golu bolesnicu i Hipokratove zakletve,<br />

otisnute goticom, a umjesto njih je objesio, uz jednu jedinu diplomu svog oca - mnogobrojne diplome i<br />

priznanja koje je, s najboljim ocjenama, dobio na raznim europskim školama.<br />

Pokušao je nametnuti najsuvremenija mjerila u bolnici Misericordiji, ali nije išlo onako lako kao što je<br />

zamišljao u svom mladenačkom poletu, jer se zastarjela zdravstvena ustanova zaintačila u svojim<br />

prastarim praznovjericama, primjerice stavljala je posteljne noge u posude vode kako se bolest ne bi<br />

popela, a u operacijskoj se dvorani zahtijevala otmjena odjeća i antilopne rukavice, jer se smatralo da<br />

je elegancija preduvjet asepse. Nisu mogli trpjeti da mladi došljak u bolesničkoj mokraći njuhom<br />

otkriva šećer, da Charcota i Trousseaua navodi kao da su mu sobni kolege, da ozbiljno predaje o<br />

smrtnoj opasnosti cjepiva, a sumnja u vrijednost novog izuma supozitorija ili crijevnih čepića. Sa<br />

svima se sukobljavao: njegov inovatorski duh, manijakalna građanska svijest, njegov usporen smisao<br />

za humor u ratu besmrtnih šaljivaca - sve ono što su mu zapravo bile najhvalevrednije vrline -<br />

izazivalo je sumnjičavost starijih kolega i prijetvorne šale mladih.<br />

Bio je ospjednut gradskom opasnom nehigijenom. Utjecao se najvišim organima uprave kako bi<br />

zatvorili španjolske otvorene kanale, rasadnik štakora, a umjesto njih neka sagrade zatvorenu<br />

kanalizaciju, iz koje otpad ne bi izlazio u zaton, kao dosad, nego u neki daljnji ispust. Bolje su<br />

kolonijalne zgrade imale septičke jame, ali su dvije trećine građana, nastanjenih u kućercima uz rub<br />

močvare, nuždu obavljale pod vedrim nebom. Izmet se sušio na suncu, usitnjavao se, a svi su ga<br />

udisali svježim i sretnim prosinačkim radostima. Doktor je Juvenal Urbino pokušao nametnuti<br />

Gradskomu poglavarstvu obvezni tečaj kako bi siromasi naučili graditi valjane zahode. Uzalud se<br />

borio kako smeće ne bi bacali u močvare mangrova, gdje se već stoljećima pretvaralo u truljave<br />

baruštine, nego kako bi ga odvozili bar dvaput u tjednu i palili na nenaseljenome mjestu.<br />

Znao je za smrtnu prijetnju pitke vode. I pomisao na izgradnju vodovoda činila se maštovitom, jer oni<br />

koji su to mogli potaknuti imali su podzemne cisterne gdje već godinama - pod gustim slojem zelenila<br />

- čuvaju kišnicu. Tada su nadasve cijenili zdjele od obrađenoga drveta, a njihovi su kameni filtri dan i<br />

noć kapali u zemljane lonce. Kako netko ne bi pio iz istog aluminijskoga krčaga kojim je grabio vodu,<br />

vrč je imao zupčaste rubove, poput krune dvorskih lakrdijaša. Voda je bila kristalna i svježa, u sjeni<br />

pečene gline, sa zapahom šume, ali doktor Juvenal Urbino nije nasjedao varkama o pročišćenju,<br />

znajući da je dno svih zemljanih posuda - unatoč tolikim mjerama opreza - svetište glista. Duge je sate<br />

u djetinjstvu provodio gledajući ih gotovo mističnim divljenjem, uvjeren - kao mnogi ljudi toga<br />

razdoblja - da su gliste natprirodna bića, animes, koja udvaraju djevama iz slojeva voda stajaćica, a<br />

sposobna su za bjesomučne ljubavne osvete. Kao dijete vidio je uništenje u kući Lázare Conde,<br />

učiteljice koja se usudila omalovažavati animes: vidio je trag vode, istekle na ulicu iz staklenka i hrpu<br />

kamenja koje su joj, tri dana i tri noći, bacali na prozore. Mnogo je vremena prošlo dok nije doznao da<br />

su gliste zapravo ličinke komarca, ali nikad više to nije zaboravio, jer otad je znao da ne samo oni,<br />

nego i mnogi zlobni animes, mogu nedirnuti proći kroz naše bezazlene kamene filtre.<br />

Vodi iz cisterna dugo su, uz veliku čast, pripisivali jajčanu kilu, od koje su toliki u gradu patili, ne<br />

samo bestidno nego i uz domoljubni ponos. Kad je Juvenal Urbino išao u pučku školu, nije mogao<br />

suspregnuti užasnuti treptaj kad bi tijekom sparnih popodneva kilavce vidio kako sjede ispred kućnih<br />

vrata, hladeći golema jaja kao da im među nogama spava dijete. Govorilo se da kila zviždi kao otužna<br />

ptica u olujnim noćima, grči se od nesnošljive boli kad u blizini spale lešinarevo pero, ali nitko se nije<br />

tužio na te nevolje, jer je velika kila slovila kao muška čast. Kad se doktor Juvenal Urbino vratio iz<br />

Europe, već je znao da su ta vjerovanja znanstveno neopravdana, ali toliko su se ukorijenila u mjesno<br />

praznovjerje da su se mnogi opirali mineralnom obogaćenju kišnice u cisternama, iz straha da će voda<br />

izgubiti svoju vrlinu da izaziva dičnu kilu.<br />

Doktora je Juvenala Urbina, osim nečistih voda, uznemiravala i nehigijena javne tržnice, na velikom<br />

zaravnjenom zemljištu uz zaljev Las Ánimas, gdje su pristajali jedrenjaci s Antila. Ugledni ju je<br />

putnik iz tog vremena opisao kao jednu od najživopisnijih tržnica na svijetu. Bogata, neumjerena i<br />

uskipjela, ali možda i najalarmantnija. Smjestila se na vlastitu smetištu, prepušteno na milost i<br />

nemilost plimi i oseci, a ondje je zaljev, podrigujući, kopnu vraćao kanalizacijsku nečistoću. Ondje su<br />

bacali i smeće iz obližnje klaonice, odsječene glave, trule utrobe, plutali su ondje životinjski ostaci, na<br />

suncu i u gluho <strong>doba</strong> noći, u lokvi krvi. Lešinari su se ondje neprekidno otimali i borili sa psima i<br />

štakorima, među košutama i sočnim kopunima s arhipelaga Sotaventa, obješenima na strehe tezga i<br />

između prvoga arjonskoga povrća, izloženoga na tlu, na rogožinama. Doktor je Juvenal Urbino htio<br />

sanirati tržnicu, a klaonicu neka prebace nekamo, neka tržnicu natkriju šarenim staklenim kupolama,<br />

41


kakve je vidio u starim barcelonskim boqueríasima, gdje su namirnice bile tako zamamne i čiste da ih<br />

je šteta bilo pojesti. No i najpopustljiviji od njegovih uglednih prijatelja žalili su njegovu uzaludnu<br />

strast. Takvi su oni bili: provodili su život dičeći se svojim ponosnim podrijetlom, povijesnim<br />

gradskim zaslugama, vrijednošću svetih relikvija, gradskim junaštvom i ljepotom, ali bili su slijepi na<br />

pustošenja zuba vremena. No doktor Juvenal Urbino dovoljno je volio svoj grad kako bi ga vidio<br />

očima istine.<br />

- Koliko li je ovaj grad plemenit - govorio je - kad ga već četiri stotine godina nastojimo zatrti, a to<br />

nam još nije uspjelo!<br />

No bili su tako blizu. Kolera, koja je prve žrtve pokosila u tržničinim lokvama, u jedanaest je tjedana<br />

odnijela najviše ljudi otkako se pamti. Dotad su neke znamenite pokojnike ukapali ispod crkvenih<br />

ploča, u nedostupnome susjedstvu nadbiskupa i kanonika, dok su manje bogate ukapali u<br />

samostanskim dvorištima. Sirotinju na groblje iz kolonijalnih vremena, na vjetrovitu brežuljku, štono<br />

ga je od grada odvajao suhi kanalić, čiji je ožbukani most imao nadstrešnicu, a na njoj je neki vidoviti<br />

sudac dao uklesati natpis Lasciate ogni speranza voi ch” entrate. Groblje je bilo prepuno već nakon<br />

prva dva tjedna <strong>kolere</strong>, a u crkvama nije bilo praznih mjesta, iako su u zajedničku kosturnicu smjestili<br />

istrunule ostatke bezimenih velikaša. Prvostolnički se zrak pokvario od slabo zapečaćenih kripta, a<br />

vrata je otvorila tek nakon tri godine, kad je Fermina Daza prvi put izbliza vidjela Florentina Arizu,<br />

na polnoćki. Klaustar samostana svete Klare trećeg je tjedna bio prepun, sve do topolina drvoreda pa<br />

je trebalo habilitirati kao groblje obližnji, dvaput veći vrt. Ondje su duboko kopali i mrtve ukapali u tri<br />

sloja, na brzinu i bez lijesova, ali morali su odustati, jer se promočena zemlja pretvorila u spužvu, a<br />

ispod nogu je, na svakome koraku, izbijala zarazna krvava tekućina. Tada su počeli pokapati u Božjoj<br />

ruci, tovnoj farmi, udaljenoj nekoliko kilometara od grada, koja je poslije posvećena u Opće groblje.<br />

Otkako je proglašena kolera, mjesna je posada svakih četvrt sata ispaljivala topovski hitac - i danju i<br />

noću - u skladu s građanskim praznovjerjem da prah pročišćava zrak. Kolera je bjesnjela među crnim<br />

pučanstvom, koje je bilo brojnije i siromašno, iako zapravo nije gledala ni boju ni podrijetlo. Prestala<br />

je isto onako naglo kako je počela, a broj žrtava nikad se nije znao, ne zato što ga ne bi bilo moguće<br />

utvrditi, nego zato što je jedna od naših najrasprostranjenijih vrlina - šutnja o vlastitim nesrećama.<br />

Doktor Marco Aurelio Urbino, Juvenalov otac, bio je gradski junak tih nesretnih dana, ali i<br />

najuglednija žrtva. Službenom je naredbom osmislio i osobno proveo zdravstvenu strategiju, ali se,<br />

svojom voljom, na posljetku upletao u sva društvena pitanja te se, u najkritičnijem razdoblju <strong>kolere</strong>,<br />

činilo da ne postoji ni jedna vlast iznad njegove. Kad je, nakon mnogo godina, doktor Juvenal Urbino<br />

prelazio kroniku toga <strong>doba</strong>, utvrdio je da je očeva metoda prije bila sućutna nego znanstvena, a u<br />

mnogome se kosila s razumom, tako da je uvelike pogodovala proždrljivosti <strong>kolere</strong>. Utvrdio je to, uz<br />

sućut sinova koje život, malo-pomalo, pretvara u očeve svojih otaca, i prvi je put požalio što nije bio<br />

uz oca u samoći njegovih pogrešaka. Nije mu osporavao zasluge: radišnost i nesebičnost, a nadasve<br />

osobnu hrabrost, čime je zaslužio mnoge časti koje mu je grad udijelio čim se oporavio od nesreće, a<br />

njegovo je ime opravdano ostalo zapisano među imenima mnogobrojnih uglednika drugih, manje<br />

časnih ratova.<br />

Nije doživio slavu. Kad je na sebi uočio nepovratne znakove koje je na drugima primjećivao i s njima<br />

suosjećao, nije se ni pokušavao uzalud boriti, nego se udaljio od svijeta kako nikoga ne bi zarazio.<br />

Zatvoren u ostavi bolnice Misericordije, oglušio se na pozive svojih kolega i na moljakanja svoje<br />

rodbine: ne osvrćući se na užasne bolesnike, koji su ležali i umirali po pretrpanim bolničkim<br />

hodnicima, napisao je ženi i djeci grozničavo ljubavno pismo zahvalnosti zato što je živio, u kojem se<br />

vidjelo koliko je i kako požudno ljubio život. Bio je to oproštaj na dvadeset srceparajućih listova, na<br />

kojima se razvoj bolesti razabirao prema pogoršanju rukopisa, a nije trebalo poznavati čovjeka koji je<br />

pisao, da bi se znalo da je potpisao u posljednjem dahu. Pepeljasto je truplo, sukladno njegovim<br />

odredbama, pokopano na zajedničkom groblju, a nije ga vidio nitko od onih osoba koje su ga voljele.<br />

Doktoru je Juvenalu Urbinu brzojav stigao nakon tri dana, u Parizu, dok je večerao s prijateljima te je,<br />

uz šampanjac, nazdravio očevoj uspomeni. Rekao je: “Bio je <strong>doba</strong>r čovjek.” Poslije će sebi<br />

predbacivati zbog nezrelosti: stvarnost je izbjegavao kako ne bi zaplakao. No nakon tri tjedna primio<br />

je primjerak posljednjega pisma i vratio se u stvarnost. Odjednom mu se potpuno otkrio lik čovjeka,<br />

kojega je upoznao prije nego ikoga, čovjeka koji ga je podizao, a trideset i dvije je godine spavao i<br />

općio s njegovom majkom, no nikad mu se, prije toga pisma, nije otkrio takav kakav je bio, od krvi i<br />

mesa - iz čiste uplašenosti. Dotad su doktor Juvenal Urbino i članovi njegove obitelji smrt poimali kao<br />

nešto što se događa drugima, tuđim majkama i očevima, tuđoj braći i sestrama, tuđim bračnim<br />

drugovima. Živjeli su polako, nije se vidjelo kako stare, boluju ili umiru, nego su nestajali malopomalo,<br />

kad bi došlo njihovo vrijeme, pretvarajući se u sjećanja, u maglištine drugih vremena, dok ne<br />

bi utonuli u zaborav. Očevo ga je posljednje pismo, više nego pretužni brzojav, odjednom sučelilo s<br />

42


neminovnošću smrti. No jedna mu je od najstarijih uspomena, kad mu je možda bilo devet, a možda<br />

jedanaest godina, bio očev svojevrstan nagovještaj smrti. Jednoga su kišnog popodneva obojica ostala<br />

u očevoj radnoj sobi, on je na podnim pločama šarao obojanom kredom ševe i suncokrete, dok je otac<br />

uz prozor čitao, raskopčavši prsluk i opustivši zategnuto orukavlje košulje. Odjednom je prestao čitati<br />

kako bi se počeškao po leđima dugačkom drškom češkala, koje je završavalo srebrnom ručkicom. Nije<br />

dosegnuo svrabno mjesto pa je sina zamolio neka ga počeše noktom, a dječak je to učinio, s neobičnim<br />

osjećajem da ne ćuti svoje tijelo dok češka. Na posljetku ga je otac odmjerio, preko ramena, s<br />

tugaljivim osmijehom.<br />

- Umrem li sad - rekao je - jedva bi me se sjećao kada dođeš u moje godine.<br />

Rekao je to bez vidljiva razloga, a anđeo smrti na tren je lebdio u svježem polumraku radne sobe te<br />

izašao kroz prozor, ostavivši za sobom lepetavi pernati trag, ali dječak nije vidio perje. Otada je prošlo<br />

više od dvadeset godina, a Juvenal će Urbino uskoro biti u godinama svog oca tog davnog popodneva.<br />

Znao je da je pljunuti on, a sad se toj spoznaji pridruživala i ubojita svijest o tome da je smrtan kao i<br />

on.<br />

Kolera mu se pretvorila u opsesiju. O njoj nije znao ništa više nego što je rutinski načuo na nekim<br />

marginalnim kolegijima, a činilo mu se nevjerojatnim da je, prije samo trideset godina, u Francuskoj<br />

pa i u samom Parizu, pokosila više od sto i četrdeset tisuća osoba. No nakon očeve je smrti naučio sve<br />

što se moglo, o raznim vrstama <strong>kolere</strong>, u neku je ruku to bila pokora kako bi primirio uspomene. Bio<br />

je učenik najistaknutijeg epidemologa svog vremena, tvorca sanitarnih kordona, profesora Adriena<br />

Prousta, oca slavnoga romanopisca. Vrativši se u domovinu, kad je još s mora osjetio tržnički smrad,<br />

u kanalima vidio štakore i djecu što su se gola koprcala u uličnim lokvama, nije samo shvatio kako se<br />

nesreća dogodila, nego je bio siguran da se svakog trenutka može ponoviti.<br />

Nije prošlo dugo. Nakon nepune godine dana njegovi su ga učenici iz Bolnice Misericordije zamolili<br />

da im pomogne u slučaju sućutnoga bolesnika, kojemu je tijelo bilo neobično modrikasto. Doktoru je<br />

Juvenalu Urbinu bio dovoljan samo jedan pogled s vrata pa da prepozna neprijateljicu. No imali su<br />

sreću: bolesnik je prije tri dana doplovio škunerom iz Curaçaa, na svoju je ruku došao u bolnicu, a<br />

vjerojatno nikoga nije zarazio. Doktor je Juvenal Urbino, za svaki slučaj, upozorio svoje kolege, a<br />

Gradsko je poglavarstvo potaknuo da digne uzbunu u susjednim lukama kako bi otkrili kobni škuner i<br />

zaražene izdvojili u karantenu. Morao je obuzdati gradskoga vojnoga zapovjednika, koji je htio<br />

proglasiti izvanredno stanje i odmah primijeniti terapiju topovskim hicima svakih četvrt sata.<br />

- Taj prah čuvajte kad vam dođu liberali - dobrodušno mu je rekao. - Nije više srednji vijek.<br />

Nakon četiri je dana bolesnik umro, zagušen bijelom zrnastom bljuvotinom, ali sljedećih se tjedana<br />

više nije otkrio ni jedan jedini slučaj, unatoč općemu nadzoru. Uskoro je Trgovački dnevnik objavio<br />

vijest da je, u raznim gradskim dijelovima, umrlo dvoje djece od <strong>kolere</strong>. Utvrđeno je da je jedno dijete<br />

imalo običnu dizenteriju, ali je petogodišnja djevojčica očito podlegla koleri. Njezini su roditelji i tri<br />

brata izdvojeni u karantenu, a cijela je črtvrt bila podvrgnuta strogom zdravstvenomu nadzoru. Jedan<br />

joj je brat dobio koleru, ali se uskoro oporavio, a kad je prošla opasnost, cijela se obitelj vratila kući. U<br />

sljedeća je tri mjeseca bilo zabilježeno još jedanaest slučajeva, ali se petoga mjeseca stanje alarmantno<br />

pogoršalo, no potkraj godine ipak su smatrali da više nema opasnosti od epidemije. Nitko nije<br />

sumnjao u to da je to čudo izborila zdravstvena strogost doktora Juvenala Urbina, više nego sve<br />

zaštitne mjere. Otada pa sve do sredine ovoga stoljeća kolera je bila endemična, ne samo u gradu,<br />

nego gotovo u cijelom karipskom priobalju i porječju Magdalene, ali nije se proširila kao epidemija.<br />

Kriza je pomogla da Gradsko poglavarstvo ozbiljnije sasluša opomene doktora Juvenala Urbina,<br />

uvedena je obvezna katedra za koleru i žutu groznicu na Medicinskom fakultetu, shvaćeno je zašto<br />

treba hitno zatvoriti stare kanale i sagraditi tržnicu daleko od smetišta. No doktor se Juvenal Urbino<br />

nije hvalio pobjedom niti je kanio ustrajati u svojoj društvenoj zadaći, jer mu je tad jedno krilo bilo<br />

slomljeno, rastreseno je i prodrmano odlučio sve promijeniti i zaboraviti u životu sve - zbog udarca<br />

groma koji ga je pogodio kad se žarko zaljubio u Ferminu Dazu.<br />

Zapravo je to bio plod kliničke pogreške. Neki je njegov prijatelj i kolega pomislio da razaznaje<br />

predznake <strong>kolere</strong> u jedne osamnaestogodišnje bolesnice pa je zamolio doktora Juvenala Urbina da je<br />

posjeti. Otišao je istoga popodneva, prestrašen mogućnošću da je kolera ušla u svetište staroga grada,<br />

jer su svi dotadašnji slušajevi bili u sirotinjskim rubnim četvrtima, uglavnom među crnačkim<br />

stanovništvom. Našao je druga, manje neugodna iznenađenja. Kuća, u sjeni badema Evanđeoskoga<br />

perivoja, izvana se doimala ruševnom, kao i sve druge zgrade iz kolonijalnoga razdoblja, ali iznutra je<br />

bila skladno uređena, puna predivne svjetlosti, koja kao da je pripadala nekom drugom dobu svijeta.<br />

Trijem je vodio u seviljsko dvorište, četvrtasto i nedavno okrečeno, procvalih naranača. Na podu iste<br />

pločice kao na zidovima. Nevidljiv žubor tekuće vode, na prozorskim okvirima klinèiæi u<br />

lonèanicama, a pod svodovima trijema krletke rijetkih ptica. Osobito su čudna, u velikoj krletki, bila<br />

43


tri gavrana, koja su svojim lepetom krila zasićivala dvorište nekim neodređenim mirisima. Odjednom<br />

se uzlaje nekoliko pasa, vezanih negdje u kući, poludjevši od strančeva zapaha, ali ih uto naglo ušutka<br />

ženski usklik, a mnoge mačke odasvud poiskakaše u dvorište i skriše se među cvijeće, prestrašene tim<br />

zapovjedničkim glasom. Tad zavlada tako bistra tišina da se, u kriještanju ptica i žuboru vode po<br />

kamenju, razabirao tek otužni morski dah.<br />

Protrnuvši, uvjeren u Božju nazočnost, doktor Juvenal Urbino pomisli da je takva kuća imuna na<br />

koleru. Nadsvođenim je hodnikom slijedio Galu Placidiju, prošao ispred prozora šivaonice, gdje je<br />

Florentino Ariza prvi put vidio Ferminu Dazu, kad je dvorište još bilo prepuno otpadaka od<br />

preuređivanja. Novim se mramornim stubištem popeo na prvi kat i pričekao da ga najave prije nego<br />

što će ući u bolesničinu sobu. No Gala se Placidia vrati s porukom:<br />

- Gospođica kaže da ne smijete sad ući, jer joj oca nema kod kuće.<br />

Vratio se u pet sati popodne, kao što ga je uputila sluškinja, a kućna mu je vrata otvorio Lorenzo Daza<br />

te ga odveo u kćerinu spavaću sobu. Tijekom pregleda sjedio je u polumračnome kutku, prekriživši<br />

ruke, uzalud nastojeći zatomiti isprekidano disanje. Teško je bilo znati tko je sputaniji: liječnik<br />

stidnoga dodira ili bolesnica, djevičanski čedna u svilenoj spavaćici, ali ni on ni ona nisu jedno<br />

drugomu gledali u oči, nego ju je on zapitkivao bezizražajnim glasom, a ona mu je uzdrhtalo<br />

odgovarala, oboje više nego svijesni čovjeka koji je sjedio u polumraku. Na posljetku doktor Juvenal<br />

Urbino zamoli bolesnicu neka sjedne pa joj, nježno i pomno, otpuca spavaćicu, sve do struka:<br />

nedirnuta i uzdignuta prsa djetinjih bradavica - na tren bljesnu kao puščani plamenčić u mračnoj<br />

spavaćoj sobi, prije nego što ih je hitro skrila, prekriživši ruke. Liječnik neuzbudljivo odmakne<br />

njezine ruke, ne gledajući je. Izravno je osluškivao, približivši se njezinoj koži, najprije njezina prsa<br />

pa leđa.<br />

Doktor je Juvenal Urbino običavao pripovijedati kako nije osjećao nimalo uzbuđenja kad je upoznao<br />

ženu s kojom će živjeti do smrti. Sjećao se svijetloplavom čipkom obrubljene spavaćice, grozničavih<br />

očiju, duge kose, raspuštene na ramenima, ali bio je toliko osupnut čudnom pojavom <strong>kolere</strong> u<br />

kolonijalnoj gradskoj jezgri da nije uočio ni jednu pojedinost njezine bujne mladosti: imao je oči samo<br />

za otkrivanje najslabijega predznaka <strong>kolere</strong> koju ona možda ima. Njoj je sve bilo jasnije: mladi<br />

liječnik, o kojemu je toliko slušala u vezi s kolerom, učinio joj se cjepidlakom koja ne može voljeti<br />

nikoga osim sebe. Dijagnosticirao je crijevnu infekciju prehrambenoga podrijetla. Popustila je nakon<br />

trodnevne kućne skrbi. Lorenzu je Dazi laknulo kad je čuo da mu kći nema koleru pa je doktora<br />

Juvenala Urbina dopratio do papučice zaprege, u zlatu mu platio pregled, iako mu se cijena učinila<br />

pretjeranom i za bogataškoga liječnika, ali se rastao s prekomjernim izljevima zahvalnosti. Zabljesnut<br />

sjajem njegovih prezimena, nije nimalo to krio, nego bi učinio bilo što kako bi se opet s njim našao, u<br />

manje formalnim uvjetima.<br />

Slučaj je tu imao završiti, ali je sljedećeg utorka, nepozvan i nenajavljen, doktor Juvenal Urbino opet<br />

došao u kuću u neprimjerena tri sata popodne. Fermina je Daza u šivaonici imala sat slikarstva u ulju,<br />

s dvjema kolegicama, kad se pojavio pred prozorom, u besprijekornom bijelom kaputu i bijelom<br />

cilindru te joj dao znak neka pristupi. Odložila je paletu na stolicu pa prišla prozoru na prstima,<br />

zadigavši nabranu suknju iznad gležnjeva kako je ne bi vukla po podu. Imala je dijadem s privjeskom<br />

koji joj je padao po čelu, a sjajni je dragulj bio iste neodređene boje kao njezine oči. Sve je na njoj<br />

zračilo svježim ozračjem. Liječnik se začudio zašto se za slikanje kod kuće dotjerala kao za svečanost.<br />

Ispred prozora joj je opipao bilo, rekao neka isplazi jezik, aluminijskom joj je špatulom pregledao<br />

grlo, pogledao joj izvrnutu donju vjeđu, a svaki je put kimao glavom. Bio je manje zbunjen nego prvi<br />

put, a ona više, jer nije shvaćala čemu nenadani pregled, pa sam je rekao da neće doći ako ga ne<br />

pozovu bude li što novo. Što je najvažnije: nikada ga više nije htjela vidjeti. Liječnik je nakon<br />

pregleda spremio špatulu u kovčežić, prepun instrumenata i bočica lijekova. Zalupio ga je i zatvorio.<br />

- Vi ste kao propupala ruža - rekao je.<br />

- Hvala.<br />

- Bogu hvala - odgovorio je i netočno navodio svetoga Tomu: - Zapamti, sve što je dobro, pa ma otkud<br />

dolazilo, od Svetoga je Duha. Volite li glazbu?<br />

Upitao je to nehajno, uz čaroban osmijeh, ali nije mu ga uzvratila.<br />

- Čemu to pitanje? - upitala je.<br />

- Glazba je važna za zdravlje - odgovorio je.<br />

Doista je u to vjerovao, a ona će uskoro, za cijeli život, doznati da je glazba njegova gotovo čarobna<br />

formula kojom se služio kad je predlagao prijateljstvo, ali u tom je trenutku to protumačila kao kakvu<br />

šalu. Usto su se dvije prijateljice, koje su se pretvarale da slikaju dok je ona razgovarala pred<br />

prozorom, hihotom smijuckale, pokrivši lice paletama, što je potpuno zbunilo Ferminu Dazu. Slijepa<br />

od bijesa, zalupila je prozorom. Liječnik, smeten pred čipkastim zastorima, nastojao je naći put do<br />

44


izlaza, ali je pogriješio smjer, pa se zbunjeno sudario s krletkom mirisnih gavrana. Potmulo su<br />

kriještali, prestrašeno lepetali krilima, a liječnikova se odjeća prožela ženskim mirisom. Zastao je, kao<br />

za zemlju prikovan, kad je Lorenzo Daza zagrmio:<br />

- Doktore, pričekajte me tu.<br />

Sve je vidio s gornjega kata pa je silazio stubištem, zapucavajući košulju, podbuhao i sivkast, a zalisci<br />

mu još zamršeni zato što je nemirno spavao. Liječnik je pokušao nadvladati sramotu.<br />

- Vašoj sam kćeri rekao da je kao ruža.<br />

- Točno - primijeti Lorenzo Daza - ali ima previše trnja.<br />

Prošao je uz doktora Juvenala Urbina, ne pozdravivši ga. Gurnuo je oba krila prozora šivaonice i<br />

naprasito zapovjedio kćeri:<br />

- Dođi se ispričati doktoru!<br />

Liječnik je pokušavao posredovati i to spriječiti, ali se Lorenzo Daza nije na njega osvrtao.<br />

- Požuri se! - ustrajao je.<br />

Prijateljice je odmjerila, sa skrivenom molbom da je shvate, a ocu odgovorila da se nema zašto<br />

ispričavati, jer je prozor zatvorila samo zato kako im ne bi ulazilo sunce. Doktor je Urbino nastojao<br />

dobrostivo potvrditi njezine razloge, ali je Lorenzo Daza ustrajao na zapovijedi. Tad se Fermina Daza<br />

vratila prozoru, blijeda od bijesa i, stupivši desnom nogom naprijed, dok je vršcima prstiju dizala<br />

suknju, liječniku se teatralno poklonila.<br />

- Preudvorno vam se ispričavam, gospodine - rekla je.<br />

Doktor joj Juvenal Urbino dobrohotno uzvrati poklon, mušketirski joj mahnuvši svojim cilindrom, ali<br />

nije dobio samilosni smiješak kojemu se nadao. Lorenzo ga Daza nato pozove u pisarnicu na odštetnu<br />

kavu, a on je zadovoljno prihvatio kako ne bi bilo mjesta sumnji da u dnu njegove duše ima zrnca<br />

zlohotnosti.<br />

Doktor Juvenal Urbino uopće nije pio kavu osim jedne šalice natašte. Nije pio žestoka pića, osim čaše<br />

vina uz jelo, a i to kad su bile svečanosti, ali ne samo da je popio kavu kojom ga je ponudio Lorenzo<br />

Daza, nego je prihvatio i čašicu pelinkovca. Nato je prihvatio i drugu kavu, i drugi pelinkovac, pa<br />

treću i četvrtu, iako je još morao ići u neke kućne posjete. Isprva je pozorno slušao opravdavanja<br />

Lorenza Daze u ime kćeri, koja je bistra i ozbiljna djevojka, dostojna kraljevića, ovdje ili bilo gdje, a<br />

jedina joj je mana ta što je tvrdoglava kao mazga. No nakon druge čaše učinilo mu se da u dnu<br />

dvorišta čuje glas Fermine Daze, na krilima mašte pošao je za njom i pratio je kroz noć koja je upravo<br />

obavijala kuću, dok je palila svjetlo u hodniku, raspršavala u spavaćim sobama bombu protiv<br />

komaraca i dizala poklopac s lonca juhe, koju će večerati s ocem, samo njih dvoje za stolom, ne dižući<br />

pogled, ne srčući juhu kako ne bi prekinuli čaroliju zlohotnosti, sve dok je on ne bude morao zamoliti<br />

oprost zato što je popodne bio tako strog.<br />

Doktor Urbino dovoljno je poznavao žene pa da zna da Fermina Daza neće doći u pisarnicu sve dok<br />

on ne ode, ali je ipak ostajao, jer je osjećao da mu ranjeni ponos neće dati mira nakon popodnevnih<br />

uvreda. Lorenzo Daza, gotovo drven, nije zapažao njegovu nepozornost, zadovoljan svojim<br />

neukrotivim brbljanjem. Govorio je ubrzano, ²vačuźi najbolji duhan, ka ljuźi ²estoko, pljuckajuæi,<br />

jedva se smje tajuźi u okretnom uredskom naslonjaču, kojemu su opruge jaukale kao uspaljena<br />

zvijer. Na svaku gostovu ča icu ispijao je tri, a zastao je tek kad je opazio da se više uopće ne vide.<br />

Ustao je kako bi upalio svjetiljku. Doktor ga Juvenal Urbino odmjeri na novoj svjetlosti, uoči njegovo<br />

iskolačeno oko, poput ribljega, riječi koje nisu odgovarale pokretima njegovih usana, a smatrao je da<br />

mu se to pričinja zato što je pripit. Ustao je uz zanosan osjećaj da je u tijelu koje nije njegovo, nego<br />

pripada nekomu tko i dalje sjedi na njegovu mjestu. Morao se silno napregnuti kako ne bi izgubio<br />

razum.<br />

Prošlo je sedam sati kad je izašao iz poslovnice, a Lorenzo Daza ispred njega. Pun Mjesec. Dvorište,<br />

idealizirano pelinkovcem, plutalo je u dnu akvarija, a pokrivene krletke doimale su se poput utvara<br />

pozaspalih pod pokrivačima, pod vrelim mirisom svježih narančinih cvjetova. Bio je otvoren prozor<br />

šivaonice, za radnim je stolom gorjela svjetiljka, a nedovršene su slike bile na stalcima, kao na izložbi.<br />

“Gdje li si kad te ovdje nema?”, dahne u prolazu doktor Urbino, ali ga Fermina Daza nije čula, a nije<br />

ga ni mogla čuti, jer je u svojoj spavaćoj sobi plakala od bijesa, ispružena potrbuške na postelji i<br />

čekajući svog oca kako bi mu se osvetila za popodnevno poniženje. Liječnik se nije odricao iluzije da<br />

bi se s njom oprostio, ali mu Lorenzo Daza to nije predložio. Čeznuo je za bezazlenošću njezina bila,<br />

za njezinim mačjim jezikom, nježnim krajnicima, ali obeshrabrio se pri pomisli da ga ona nikad više<br />

ne želi vidjeti i neće mu dopustiti da to pokuša. Kad je Lorenzo Daza ušao na trijem, budni su gavrani<br />

ispod pokrivača smrtnički zakriještali. “Oči će ti izdupsti”, glasno će liječnik, misleći na nju, a<br />

Lorenzo se Daza okrene kako bi ga upitao što je rekao.<br />

- Nisam to rekao ja - odgovorio je - nego pelinkovac.<br />

45


Lorenzo ga Daza doprati do kočije, pokušavajući mu i drugi posjet platiti zlatnim pesosima, ali nije<br />

primio. Kočijaša je točno uputio kako bi ga odvezao do dvaju bolesnika koje je još morao obići. Bez<br />

pomoći se popeo u kočiju. No pozlilo mu je od truckanja po popločenim ulicama pa je kočijašu<br />

zapovjedio neka promijeni smjer. Trenutak se ogledavao u zrcalu i utvrdio da i njegov lik još misli na<br />

Ferminu Dazu. Slegnuo je ramenima. Na posljetku mu se podrignulo, glavu je spustio na prsa i<br />

zaspao. U snu je začuo brecanje mrtvačkoga zvona, najprije prvostolničnih, a nato su im se pridružila<br />

sva crkvena zvona, jedno za drugim, do napuklih Svetoga Julijana Hospitalera.<br />

- U govna! - u snu je šapnuo. - Mrtvaci su pomrli!<br />

Majka i sestra večerale su bijelu kavu i sirnicu za svečanim stolom u velikoj blagovaonici kad se<br />

pojavio na vratima, iscrpljena lica, obeščašćen vranjim kurvanjskim mirisom. Veliko je zvono obližnje<br />

prvostolnice odzvanjalo u golemu kućnom prostoru. Majka ga je uplašeno upitala gdje je bio, svagdje<br />

su ga tražili kako bi priskočio generalu Ignaciju Maríji, posljednjem unuku markiza Jaraíza de la<br />

Vere, koji je popodne doživio izljev krvi u mozak: sada za njim zvona zvone. Doktor je Juvenal<br />

Urbino slušao majku, ali je nije čuo, grčevito se držao vratnice, poluokrenuo se, u pokušaju da stigne<br />

do svoje spavaće sobe, ali se odjednom srušio, u eksploziji pelinkovačke bljuvotine.<br />

- Gospe presveta! - kliknula je njegova majka. - Sigurno ti se dogodilo nešto nadasve neobično kad<br />

kući dolaziš u takvu stanju.<br />

No ono najčudnije još se nije ni dogodilo. Iskoristivši posjet poznatog glasovirača Romea Lussicha,<br />

koji je odsvirao ciklus Mozartovih sonata čim se grad oporavio od tuge za generalom Ignacijem<br />

Maríom, doktor je Juvenal Urbino zapovjedio neka mazgina zaprega doveze glasovir iz Glazbene<br />

škole pa je održao nezaboravnu serenadu Fermini Dazi. Probudili su je prvi taktovi, a nije se morala<br />

pojaviti na čipkastom balkonu kako bi znala tko je začetnik te neuobičajene časti. Jedino je požalila<br />

što nije hrabra kao one mudre djeve koje su polijevale noćnom posudom glavu neželjenog udvarača.<br />

Lorenzo se Daza tijekom serenade hitro odjenuo i na posljetku pozvao u gostinjsku sobu doktora<br />

Juvenala Urbina i glasovirača, još dotjerane, u koncertnoj odjeći, a na serenadi im je zahvalio čašom<br />

dobra brendija.<br />

Fermina je Daza uskoro otkrila da joj otac nastoji smekšati srce. Sutradan nakon serenade rekao joj je<br />

neukočeno: “Zamisli kako bi bilo tvojoj majci da zna da ti udvara jedan Urbino de la Calle.” Suho mu<br />

je odbrusila: “Opet bi umrla u svom lijesu.” Prijateljice, s kojima je slikala, ispričale su joj da je doktor<br />

Juvenal Urbino pozvao Lorenza Dazu na ručak u Društveni klub, zbog čega je strogo ukoren budući<br />

da je prekršio klupske propise. Tek je tad čula da je njezin otac više puta molio da ga prime u<br />

Društveni klub, a svaki su ga put odbijali tako velikom količinom crnih kuglica da su mu<br />

onemogućavali novi pokušaj. Lorenzo je Daza poniženja prihvaćao tvrdim obrazom okorjeloga<br />

bačvara i smišljao je sve načine kako bi slučajno sreo Juvenala Urbina, ne shvaćajući da i Juvenal<br />

Urbino čini sve kako bi se dao uhvatiti. Katkad su satima razgovarali u poslovnici, a kuća kao da je<br />

tad lebdjela na granici vremena, jer Fermina Daza nije dopuštala da išta u kući ide svojim tokom dok<br />

on ne ode. Župna je kavana postala prikladnim utočištem, ondje je Lorenzo Daza davao Juvenalu<br />

Urbinu prve poduke u šahu, a bio je tako marljiv đak da mu je šah prerastao u neizlječivu strast, koja<br />

ga nije napustila do smrti.<br />

Jedne noći, malo poslije serenade za solo glasovir, Lorenzo je Daza na kućnom trijemu našao pismo u<br />

zapečaćenoj omotnici, upućeno njegovoj kćeri, a na vosku je bilo utisnuto J. U. C. Gurnuo ga je ispod<br />

vrata kad je prolazio ispred Ferminine spavaće sobe, a ona nije shvaćala kako je dotle stiglo, jer joj je<br />

bilo nepojmljivo da se njezin otac toliko promijenio da joj nosi udvaračevo pismo. Ostavila ga je na<br />

noćnom ormariću, ne znajući što bi s njim, i ondje je danima ostalo neotvoreno, sve do jednoga kišnog<br />

popodneva kad je Fermina Daza sanjala da se Juvenal Urbino vratio u kuću kako bi joj podario špatulu<br />

kojom joj je pregledavao grlo. U snu špatula nije bila aluminijska, nego od neke dragocjene kovine,<br />

koju bi s nasladom iskušavala u drugim snovima, ali je njegovu prelomila na dva nejednaka dijela i<br />

dala mu manji.<br />

Probudila se i otvorila pismo, kratko i dražesno. Juvenal Urbino molio ju je samo neka dopusti da od<br />

njezina oca zatraži dopuštenje da je posjeti. Dojmio se nje svojom jednostavnošću i ozbiljnošću pa se<br />

odjednom primirio bijes koji je toliko dana njegovala s tolikom ljubavi. Pismo je pohranila u prazan<br />

kovčežić, na dnu škrinje, i sjetila se da je ondje čuvala i namirisana pisma Florentina Arize. Izvadila<br />

je kovčežić, kako bi ga stavila na neko drugo mjesto, protrnula od naleta stida. Tad joj se učinilo<br />

najdoličnijim da se pretvara da ga nije ni primila pa ga je zapalila na svjetiljki i gledala kako kapi<br />

voska cvrče u modrim mjehurima nad plamenom. “Jadnik!”, uzdahnula je i odjednom shvatila da to<br />

već drugi put kaže u nešto više od godine dana. Trenutak je mislila na Florentina Arizu, a sama se<br />

iznenadila koliko je daleko od njezina života: jadnik!<br />

46


U listopadu su, s posljednjim kišama, stigla još tri pisma, prvo popraćeno kutijom ljubičastih pastila<br />

opatije Flavigny. Dva je na ulazna vrata predao kočijaš doktora Juvenala Urbina, a on je, s prozorčića<br />

kočije, pozdravio Galu Placidiju, prvo zato kako ne bi bilo sumnje da su pisma njegova, a drugo zato<br />

kako mu nitko ne bi mogao reći da nisu primljena. Usto su oba bila zapečaćena voštanim<br />

monogramom, ispisana tajnovitim črčkanjem koje je Fermina Daza već poznavala: liječnički<br />

škrabopis. U oba je ta pisma zapravo ponavljao isto što u prvom, sročio ih je u istome pokornom duhu,<br />

ali se, ispod njegove udvornosti, počinjala nazirati i nestrpljivost, koja se nikad nije očitovala u<br />

štednim pismima Florentina Arize. Fermina ih je Daza pročitala čim su predana, u razmaku od dva<br />

tjedna, a ni sama sebi nije mogla objasniti zašto se predomislila kad ih je htjela spaliti. No nije kanila<br />

na njih odgovoriti.<br />

Treće je listopadsko pismo bilo gurnuto ispod ulaznih vrata, posve drukčije od prethodnih. Tako<br />

djetinjast rukopis kao da je ispisano lijevom rukom, ali je Fermina Daza to opazila tek kad je iz teksta<br />

shvatila da je to drsko anonimno pismo. Osoba koja ga je poslala smatrala je da je Fermina Daza<br />

svojim ljubavnim napitcima učarala doktora Juvenala Urbina, a iz te pretpostavke izvlačila je mučne<br />

zaključke. Završavalo je prijetnjom: ako Fermina Daza ne odustane od svoje nakane da se uzdigne s<br />

najželjkovanijim muškarcem u gradu, bit će izvrgnuta javnoj sramoti.<br />

Osjetila se žrtvom teške nepravde, ali nije reagirala osvetoljubivo, nego posve suprotno: htjela je<br />

otkriti tko je poslao anonimno pismo kako bi tu osobu uvjerila u pogrešku, jer je bila čvrsto uvjerena<br />

da nikada, ni s kakva razloga, neće popustiti udvaranju Juvenala Urbina. Sljedećih je dana primila još<br />

dva nepotpisana pisma, podmukla kao i prvo, ali činilo se da je sva tri pisma napisala druga osoba. Ili<br />

je žrtva urote ili je lažna priča o njezinom tajnom ljubovanju pošla dalje nego što može zamisliti.<br />

Uznemiravala ju je pomisao da je sve to posljedica toga što se Juvenal Urbino indiskretno izbrbljao.<br />

Pomišljala je da je možda drukčiji od svog dostojanstvenog privida, možda se hvalio nekim<br />

bolesnicima svojim zamišljenim osvajanjima, kao i toliki iz njegova staleža. Pomišljala mu je pisati<br />

kako bi mu predbacila zato što joj vrijeđa čast, ali je odmah odustala, jer možda on upravo to<br />

priželjkuje. Pokušavala se raspitati u prijateljica koje su s njom slikale u šivaonici, ali one su čule<br />

samo dobrohotne komentare o serenadi solo glasovira. Osjetila se bijesnom, nemoćnom, poniženom.<br />

Za razliku od početka, kad se htjela naći s nevidljivim neprijateljem kako bi ga uvjerila u pogreške,<br />

sad ga je samo htjela rasjeći škarama za podrezivanje vinove loze. Noćima nije spavala, pretresajući<br />

pojedinosti i izraze u anonimnim pismima, u iluziji da će naći utješni trag. Uzaludna iluzija: Fermina<br />

je Daza, po prirodi stvari, bila izvan svijeta obitelji Urbino de la Calle. Imala je oružje da se obrani od<br />

njihovih dobrih nakana, ali ne i od loših.<br />

Uvjerenje se zagorčalo nakon užasne crne lutke, koju je tih dana primila, bez ikakva pisma, ali mogla<br />

je zamisliti od koga: mogao joj ju je poslati samo doktor Juvenal Urbino. Prema izvornoj je etiketi<br />

kupljena na Martiniku, imala je prelijepu haljinu, kovrčavu kosu isprepletenu zlatnim nitima, a kad bi<br />

je polegla, sklapala je oči. Fermini se Dazi toliko svidjela da je nadvladala svoje obzire pa ju je danju<br />

držala na svom jastuku. Naučila se noću s njom spavati. Nakon stanovitog vremena, nakon<br />

iscrpljujućega sna, uočila je da je lutka narasla: predivna haljina u kojoj ju je dobila - otkrivala joj je<br />

bedra, a cipelice su prsnule od pritisaka noge. Fermina je Daza čula za afričke uroke, ali ni za jedan<br />

tako užasan. Nije mogla pojmiti da bi čovjek, kakav je Juvenal Urbino, mogao učiniti nešto tako<br />

okrutno. Imala je pravo: lutku nije donio kočijaš, nego lutajući prodavač morskih rakova, kojega nitko<br />

nije poznavao. U pokušaju da odgonetne zagonetku, Fermina je Daza trenutak pomišljala i na<br />

Florentina Arizu, koji ju je plašio svojom tugom, ali se život pobrinuo da je uvjeri u pogrešku. Tajna<br />

nikad nije razjašnjena, a pri samom tom spomenu prestrašeno bi protrnula, još i kao udana žena i<br />

majka, smatrajući se sretnom izabranicom sudbine: najsretnijom od najsretnijih.<br />

Posljednji je pokušaj doktora Urbina bilo posredovanje sestre France de la Luz, nadstojnice Škole<br />

Prikazanja Blažene Djevice Marije, koja nije mogla odbiti molbu toj obitelji, štono je pogodovala<br />

njezinoj zajednici otkako se smjestila u Americi. U devet sati ujutro došla je s pripravnicom, a obje su<br />

morale pola sata razgovarati s pticama u krletkama dok se Fermina Daza kupala. Bila je to<br />

muškobanja Njemica, metalnoga glasa i zapovjedničkoga pogleda, koji nije imao nikakve veze s<br />

njezinim djetinjim strastima. Fermina Daza nikoga nije više mrzila nego nju, a pri pomisli na njezinu<br />

licemjernu pobožnost, želudac bi joj štipavcima zakruljio. Čim ju je prepoznala, s vrata kupaonice,<br />

odjednom je proživjela sve školske muke, nesnosnu dosadu svakodnevne mise, užas zbog ispita,<br />

ropske radišnosti pripravnica, cijeloga života iskvarenog prizmom duhovna siromaštva. Nju je sestra<br />

Franca de la Luz pozdravila prividno iskrenim veseljem. Iznenadila se koliko je narasla i sazrela,<br />

pohvalila je njezino razumno vođenje kućanstva, ukus u dvorištu, narančin cvijet na žeravniku.<br />

Pripravnici je zapovjedila neka je ondje pričeka, ali ne smije se previše približiti gavranima, mogli bi<br />

47


joj iskopati oči ako ne pripazi. Potražila je odvojeno mjesto, gdje bi u četiri oka mogla razgovarati s<br />

Ferminom, koja ju je pozvala u salon.<br />

Posjet kratak i opor. Sestra Franca de la Luz nije gubila vrijeme na uvode. Fermini je Dazi ponudila<br />

časnu rehabilitaciju. Uzrok isključenja izbrisat će se, ne samo u školskim dnevnicima, nego i u<br />

sjećanju sestrinstva. Tako će moći završiti školu i maturirati. Fermina je Daza zbunjeno pitala zašto.<br />

- Zahtijeva to jedna prezaslužna osoba, koja te želi jedino usrećiti - odgovorila je redovnica. - Znaš li<br />

tko?<br />

Tad je shvatila. Upitala se kakvim joj pravom može doći kao ljubavna poslanica žena koja joj je, zbog<br />

jednog bezazlenog pisma, zatrovala život, ali nije se usudila reći naglas. Odgovorila je da poznaje tog<br />

čovjeka pa zna i to da on nema prava miješati se u njezin život.<br />

- Moli te jedino da mu dopustiš da s tobom razgovara pet minuta - reče redovnica. - Sigurno će se tvoj<br />

otac složiti.<br />

Fermina Daza još jače pobjesni pri pomisli da je njezin otac suučesnik ovog posjeta.<br />

- Dvaput smo se vidjeli kad sam bila bolesna - reče. - Sad nema razloga.<br />

- Svakoj ženi, koja ima imalo mozga, taj je čovjek dar Božje providnosti - primijeti redovnica.<br />

Nabrajala je njegove vrline, pobožnost, posvećenost službi za dobro nesretnika. Dok je govorila, iz<br />

rukava je izvadila zlatnu krunicu, na kojoj je Krist bio izrezbaren u slonovoj kosti. Zanjihala ju je<br />

ispred očiju Fermine Daze. Obiteljska svetinja, stara više od sto godina, izradio ju je sijenski zlatar, a<br />

blagoslovio Kliment Četvrti.<br />

- Tvoja je - reče.<br />

Fermina Daza osjeti kako joj se burka krv i odvaži se.<br />

- Ne razumijem kako ste sve ovo prihvatili - reče - ako ljubav smatrate grijehom.<br />

Sestra Franca de la Luz pretvarala se da je prečula tu primjedbu, ali su joj se vjeđe zacrvenjele. I dalje<br />

je njihala krunicu ispred Fermininih očiju.<br />

- Bolje ti je ako se sa mnom sporazumiješ - reče - jer poslije mene doći će gospodin nadbiskup, a s<br />

njim ti je drukčije.<br />

- Neka dođe - odvratila je Fermina Daza.<br />

Sestra Franca de la Luz skrila je zlatnu krunicu u rukav, a iz drugog izvukla zgrčeni rupčić. Stezala<br />

ga je u šaci i izdaleka motrila Ferminu, sućutno se smješkajući.<br />

- Jadna moja kćeri! - uzdahne. - Još misliš na onoga čovjeka.<br />

Fermina Daza proguta uvredu, netremice gledajući redovnicu, zagledala joj se u oči, šutke žvačući<br />

uvredu, sve dok nije, s neizmjernim zadovoljstvom, vidjela kako su se njezine muške oči ovlažile<br />

suzama. Sestra Franca de la Luz obriše suze smotanim rupčićem i ustane.<br />

- Dobro kaže tvoj otac: mazga si - zaključila je.<br />

Nadbiskup nije došao. Opsada bi tog dana prestala da nije stigla Hildebranda Sánchez kako bi provela<br />

Božić sa sestričnom pa se objema promijenio život. U pet sati ujutro dočekali su je na škuneru iz<br />

Riohache, u svjetini putnika nemoćnih od morske bolesti, ali ona se iskrcala ozarena, izrazito<br />

ženstvena, uzbuđena zbog ružne noći na moru. Donijela je žive purane u košarama i obilje voća iz<br />

svojih bujnih voćnjaka, kako nikomu ne bi nedostajalo jela tijekom njezina posjeta. Njezin otac,<br />

Lisímaco Sánchez, pita trebaju li im svirači za božićne praznike, on ima najbolje na raspolaganju, a s<br />

njima će poslati i vatrometne potrepštine. Usto je javio da po kćer može doći tek u ožujku pa će imati i<br />

više nego što im treba vremena za život.<br />

Dvije su sestrične odmah počele. Već su se od prvog popodneva zajedno gole kupale i jedna drugu<br />

ispirale kišnicom iz cisterne. Jedna je drugu sapunala, trijebile su jedna drugoj uši, uspoređivale svoje<br />

stražnjice, svoja nepokretna prsa, a svaka je sebe gledala u zrcalu druge kako bi prosudila koliko je<br />

okrutno vrijeme bilo prema njima otkako su se posljednji put gole vidjele. Hildebranda, krupna i<br />

nabita, zlatne puti, ali dlačice su joj na tijelu bile kao u mulatkinje, kratke i kovrčave poput pjene od<br />

žice žute mjedi. S druge strane Fermina Daza, blijede golotinje, izduženih kostiju, spokojne kože i<br />

glatkih dlačica. Gala Placidia im je u spavaonici prostrla dvije jednake postelje, ali katkad bi legle u<br />

jednu pa sve do zore čavrljale uz ugašeno svjetlo. Pušile su kubanske cigarete, koje je Hildebranda<br />

prokrijumčarila u naborima škrinje, a poslije su morale paliti armenske listiće kako bi pročistile opori<br />

zrak koji bi nastao u spavaćoj sobi. Fermina je Daza propušila u Valleduparu, a nastavila u Fonseci i<br />

Riohachi, gdje bi se, s desetak sestrična, zaključala u sobi, pripovijedala o muškarcima i krišom<br />

pušila. Naučila je pušiti naopako, držeći plamičak u ustima, kao što muškarci puše u ratnim noćima<br />

kako ih žar ne bi izdao. No nikad ne bi sama zapalila. S Hildebrandom bi u njezinoj kući pripalila<br />

svake noći prije spavanja, a otad je stekla naviku pušenja, iako uvijek kriomice, a poslije će je kriti i<br />

od muža i od svoje djece, ne samo zato što se ružno gledalo kad bi žena pušila na javnome mjestu,<br />

nego i zato što je uživala u tajnovitosti.<br />

48


Hildebrandi su putovanje nametnuli roditelji kako bi je udaljili od njezine nemoguće ljubavi, a njoj su<br />

rekli da je šalju ne bi li Fermini pomogla da se odluči za izvrsnu partiju. Hildebranda je to prihvatila,<br />

zavaravajući se da će naći zaborav, kao što je svojedobno učinila njezina sestrična, a dogovorila se s<br />

telegrafistom u Fonseci neka njezine poruke šalje s najvećom tajnošću. Zato se gorko razočarala<br />

doznavši da je Fermina Daza otpravila Florentina Arizu. Hildebranda je usto imala opće poimanje<br />

ljubavi pa je smatrala da sve što se nekomu dogodi - utječe na sve ljubavi diljem svijeta. No nije<br />

odustala od svoga nauma. Smionošću, kojom je Ferminu Dazu dovela do užasa, sama je otišla u<br />

telegrafski ured, odlučivši se umiliti Florentinu Arizi.<br />

Nije ga prepoznala, jer ni jednom crtom nije odgovarao onomu kako ga je zamišljala iz priča Fermine<br />

Daze. Na prvi joj se pogled učinilo nemogućim da je njezina sestrična ludovala za tim gotovo<br />

nevidljivim službeničićem, koji se drži poput premlaćenoga psa, koji svojim jadnim rabinskim<br />

odijelom i svečanim držanjem nije mogao uzburkati ničije srce. No uskoro se oporavila od prvoga<br />

dojma, jer je Florentino Ariza stupio u njezinu bezuvjetnu službu, ne znajući tko je: nikad nije ni<br />

doznao. Nitko je nije razumio kao on, nije zahtijevao njezine isprave i nije pitao ni za kakvu adresu.<br />

Njegovo je rješenje bilo nadasve jednostavno: ona će srijedom popodne dolaziti u telegrafski ured kako<br />

bi joj on na ruke predao odgovore njezina najdražega. I ništa više. S druge strane, kad je pročitao<br />

Hildebrandinu poruku, upitao ju je prihvaća li jedan prijedlog, a ona se složila. Florentino je Ariza<br />

najprije ispravljao malo između redaka, a onda sve prekrižio i počeo pisati iznova. Više nije bilo<br />

mjesta pa je, na posljetku, poderao papir i napisao posve drukčiju poruku, kojom ju je duboko<br />

raznježio. Kad je izašla iz telegrafskog ureda, Hildebranda je bila na granici suza.<br />

- Ružan je i otužan - rekla je Fermini Dazi - ali utjelovljenje je ljubavi!<br />

Hildebranda se ponajviše čudila samoći svoje sestrične. Usidjelica je od dvadeset godina, rekla joj je.<br />

Naviknuta na brojnu i raseljenu obitelj, u kućama gdje nitko točno nije znao koliko ih je ni koliko će<br />

ih sjesti za stol, Hildebranda nije mogla zamisliti svoju vršnjakinju, osuđenu na klaustar povučenoga<br />

života. Tako je i bilo: otkako bi se budila, u šest sati ujutro, pa sve dok ne bi utrnula svjetlo u spavaćoj<br />

sobi, samo je nastojala ubiti dosadu. Život joj se izvana nametao. Najprije bi je, uz posljednje pijetle,<br />

budio mljekar zvekirom na ulaznim vratima. Nato bi ribarica donijela kutiju samrtničkih pagara u<br />

vodi prepunoj alga, a raskošne piljarice povrće iz Maríje la Baje i voće iz San Jacinta. Cijeli su joj dan<br />

svi kucali na vrata: prosjaci, djevojke koje su prodavale sreæke, sestre milosrdnice, lajavi brusač<br />

no²eva i karica, nakupac boca, kupac lomljena zlata, kupac novinskog papira, la²ne Ciganke koje su<br />

nudile da źe joj buduźnost gledati u kartama, iz dlana, iz kavina taloga i vodi umivaonika za noge.<br />

Gala Placidia je cijeloga tjedna otvarala i zatvarala vrata, odbijala, govorila im da dođu drugi put ili bi<br />

se ogorčeno, s balkona izderala neka joj više ne smetaju, u smokve, kupile smo sve što nam treba.<br />

Tako je gorljivo i umilno nadomjestila tetu Escolásticu da ju je Fermina s njom toliko miješala da ju je<br />

čak voljela. Morile su je robovske opsesije. Čim bi uhvatila slobodan trenutak, otišla bi u glačaonicu<br />

glačati bijelo rublje, održavala ga je savršeno, slagala u ormarima s lavandom, a nije samo glačala i<br />

slagala ono što bi tad oprala, nego i rublje koje je, zbog neupotrebe, izgubilo svoj sjaj. Istom je<br />

pozornošću održavala odjeću Fermine Sánchez, Ferminine majke, koja je umrla prije četrnaest godina.<br />

No odlučivala je Fermina Daza. Zapovijedala je što će se jesti i kupiti, što će se raditi u svakoj prilici,<br />

a tako je određivala o životu kuće, u kojoj zapravo i nije trebalo odlučivati. Kad bi oprala krletke,<br />

nahranila ptice i provjerila da cvijeću doista ništa ne nedostaje, ostajala bi besposlena. Mnogo bi puta,<br />

otkako su je isključili iz škole, zaspala nakon objeda i probudila se tek sutradan. Sati slikanja bili su<br />

samo zabavan način ubijanja vremena.<br />

U odnosima s ocem izostala je ljubav otkako je otjerana teta Escolástica, iako su oboje našli načina da<br />

žive zajedno, a da jedno drugomu ne smetaju. Kad bi ona ustala, i on bi pošao za svojim poslovima.<br />

Rijetko bi izostajao s ručka, iako gotovo nikad nije jeo, jer su mu bili dovoljni aperitivi i galicijske<br />

grickalice u Župnoj kavani. Nije ni večeravao: obrok bi mu ostavljale na stolu, sve na jednom tanjuru<br />

koje bi poklopile drugim, iako su znale da će on to pojesti tek sutra, kad mu prigriju za doručak.<br />

Jednom bi u tjednu davao kćeri novac za troškove, koje je izvrsno izračunavao, a ona strogo time<br />

upravljala, ali je s užitkom udovoljavao svakomu njezinu zahtjevu za nepredviđene troškove. Nikad se<br />

s njom ne bi cjenkao za sitnice, nikad nije zahtijevao da mu podnese račune, ali se ponašala kao da ga<br />

mora podastrijeti inkvizicijskomu sudu. Nikad joj nije govorio o prirodi ni stanju svojih poslova,<br />

nikad je nije poveo u svoje lučke urede, na mjestu zabranjenom čestitim gospođicama i kad su bile u<br />

pratnji roditelja. Lorenzo Daza ne bi dolazio kući prije deset sati navečer, jer je to bio redarstveni sat u<br />

manje kritičnim ratnim vremenima. Dotad bi boravio u Župnoj kavani, igrajući što bilo, jer bio je<br />

stručnjak za sve salonske igre, a i izvrstan učitelj. Uvijek bi pribran došao kući, kćer nije budio, iako<br />

bi odmah nakon buđenja istrusio prvi pelinkovac, popraćen žvakanjem nepripaljene cigare i redovitim<br />

lokanjem tijekom dana. No Fermina ga je jedne noći ipak čula kad se vratio. Na stubama je čula<br />

49


njegove kozačke korake, njegovo snažno dahtanje u hodniku na katu, nadlanicom joj je udarao na<br />

vratima spavaće sobe. Otvorila mu je i prvi se put prestrašila njegova iskolačena oka i zapletanja<br />

jezika.<br />

- Propali smo - rekao je. - Potpuno smo upropašteni!<br />

Samo joj je to rekao, a nikad joj više nije ništa spomenuo čime bi potvrdio je li rekao istinu, ali od te je<br />

noći Fermina Daza postala svjesnom da je sama na svijetu. Živjela je u društvenom limbu. Bivše su<br />

školske kolegice bile u nebu koje je njoj zabranjeno, a još mnogo više poslije sramotnog izbacivanja iz<br />

škole, ali nije bila ni susjeda svojim susjedima, jer su je poznavali bez prošlosti, a viđali su je u odori<br />

Škole Prikazanja Blažene Djevice Marije. Svijet njezina oca sastojao se od trgovaca i stivadora, ratnih<br />

izbjeglica u javnoj jazbini guarida Župne kavane, samih muškaraca. Posljednje su joj godine sati<br />

slikanja malo ublažili samotinju, jer je učiteljica više voljela skupne sate pa je u šivaonicu vodila i<br />

druge učenice, uglavnom šarolikih i neodredivih društvenih prilika pa su one Fermini Dazi bile tek<br />

posuđene prijateljice, čija je sklonost prestajala nakon svakoga sata. Hildebranda je htjela otvoriti i<br />

prozračiti kuću, dovesti očeve svirače, rakete i vatrometne dvorce, pripremiti krabuljni ples koji bi<br />

svojim vihorima razbistrio sestričninu moljičavu učmalost, ali je uskoro shvatila da su njezini napori<br />

uzaludni, s jednostavnoga razloga: nisu imale koga pozvati.<br />

Bilo kako bilo, ona ju je privela životu. Popodne ju je, nakon sata slikanja, nagovarala neka je vodi u<br />

grad kako bi ga razgledala. Fermina joj je Daza pokazivala put kojim je svakog dana išla s tetom<br />

Escolásticom, perivojsku klupu, na kojoj se Florentino Ariza pretvarao da čita dok ju je čekao, uličice<br />

kojima ju je slijedio, skrovišta za pisma, mračnu palaču, u kojoj je nekoć bio inkvizicijski zatvor,<br />

nakon toga obnovljen i pretvoren u Školu Prikazanja Blažene Djevice Marije, koju je mrzila iz dna<br />

duše. Popele su se na sirotinjsko groblje na brdu, gdje je Florentino Ariza svirao violinu prema smjeru<br />

vjetra kako bi ga čula u postelji, a odande su vidjele cijeli povijesni dio grada, trošne krovove i<br />

ruševne zidove, ostatke utvrda između trnjika, niz zaljevskih otoka, bijedne kućerke oko močvare i<br />

golemo Karipsko more.<br />

Na Badnjak su otišle na polnoćku u prvostolnicu. Fermina je sjela ondje gdje se najbolje čuje dobro joj<br />

znana svirka Florentina Arize, a sestrični je pokazala točno mjesto, gdje je, jednoga Badnjaka, prvi<br />

put izbliza vidjela njegove užasnute oči. Same su se odvažile do Pisarskih arkada, pokupovale slatkiše,<br />

zadržale se u prodavaonici maštovitih papira, a Fermina je Daza pokazala sestrični mjesto gdje je<br />

odjednom otkrila da je njezina ljubav tek varka. Nije znala da svaki njezin korak, od kuće do škole,<br />

svaki gradski dio, svaki trenutak njezine nedavne prošlosti - postoje samo milošću Florentina Arize.<br />

Hildebranda ju je na to upozorila, ali Fermina Daza nije to htjela priznati, jer nikad nije prihvatila<br />

stvarnost da je Florentino Ariza, u dobru ili u zlu, jedino što joj se u životu dogodilo.<br />

Tih je dana neki belgijski fotograf otvorio studio u Pisarskim arkadama, a svi koji su imali čime<br />

platiti, iskoristili su priliku kako bi se uslikali. Među prvima Fermina i Hildebranda. Ispraznile su<br />

ormar Fermine Sánchez, podijelile najljepšu odjeću, suncobrane, svečane cipele, šešire i odjenule se<br />

kao gospođe s polovice stoljeća. Gala Placidia im je pomogla da se utegnu steznicima, naučila ih je<br />

hodati u krinolinskim kolutima od mjedenih žica, navlačiti rukavice i kopčati čizme visokih potpetica.<br />

Hildebranda se odlučila za širokoobodni šešir od nojeva perja, koje joj je padalo preko ramena.<br />

Fermina je stavila noviji, ukrašen voćem od šarena gipsa i ljiljanovim cvijećem. Na posljetku su se<br />

same sebi nasmijale kad su se vidjele u zrcalu, posve slične dagerotipijama svojih baka, a izašle su<br />

vedre, umirući od smijeha, kako bi im snimili sliku njihova života. Gala Placidia ih je gledala s<br />

balkona dok su, pod otvorenim suncobranima, prelazile perivoj, držeći se kako su mogle na visokim<br />

potpeticama, gurajući krinolinu cijelim tijelom, kao dječju hodalicu, i blagoslovila ih je neka im Bog<br />

pomogne za te portrete.<br />

Ispred Belgijančeva atelijera svjetina, jer je snimao Benyja Centena koji je u to <strong>doba</strong> postao boksačkim<br />

prvakom u Panami. U boksačkim gaćicama, navučenih rukavica, okrunjene glave - a nije ga bilo lako<br />

snimiti jer je jednu minutu morao izdržati u borbenom položaju, a disati što manje, ali čim bi se<br />

isprsio, njegovi bi obožavatelji zapljeskali i klicali, a on nije mogao odoljeti napasti da ih razveseli<br />

svojim umijećima. Kad je na sestrične došao red, nebo se naoblačilo i činilo se da će svakog trena<br />

početi kiša, ali su dopustile neka im naškrobi lice, a tako su se prirodno naslonile na alabastarski stup<br />

da su uspjele ostati nepomične dulje nego što se činilo mogućim. Bila je to vječna slika. Kad je<br />

Hildebranda umrla, malo prije svoje stote godine, na svojem imanju u Floresu de Maríji, njezinu su<br />

sliku našli u zaključanom ormaru spavaće sobe, skrivenu između nabora namirisanih plahta, uz fosil<br />

misli u pismu koje je zub vremena izbrisao. Fermina je Daza svoju godinama uvijek držala na prvoj<br />

stranici obiteljskog albuma, ali je jednom nestala - nije se znalo kako ni kad - te je, stjecajem<br />

nevjerojatnih slučajnosti, dospjela u ruke Florentina Arize kad su već oboje navršili šezdesetu.<br />

50


Trg ispred Pisarskih arkada bio je prepun, a i balkoni, kad su Fermina i Hildebranda izašle iz<br />

Belgijančeva atelijera. Zaboravile su da su im lica bijela od škroba, usne iscrtane pomadom čokoladne<br />

boje, a da im odjeća nije primjerena vremenu ni prostoru. Na ulici su ih izviždali. Satjerali su ih u kut<br />

i nastojale su pobjeći od javne poruge kadli se kroz svjetinu probio landauer zlaćanih riđana. Prestali<br />

su zvižduci, a neprijateljske su se skupine razišle. Hildebranda nikad neće zaboraviti kako je prvi put<br />

vidjela muškarca na papučici kočije, njegov atlasni cilindar, brokatni prsluk, njegove otmjene manire,<br />

blage oči i zapovjedničko držanje.<br />

Nikad ga prije nije vidjela, ali ga je odmah prepoznala. Fermina joj je Daza o njemu govorila, gotovo<br />

slučajno i bez zanimanja, jednoga popodneva, još prošli mjesec, kad nije htjela proći uz kuću markiza<br />

de Casalduera zato što je ispred ulaza stajao landauer zlatnih konja. Ispričala joj je tko je gospodar i<br />

pokušala joj je objasniti razloge svoje nesklonosti, iako joj nije rekla ni riječ o njegovu udvaranju.<br />

Nato ga je Hildebranda smetnula s uma. No kad ga je uočila na kočijskim vratima, kao lik iz bajke, s<br />

jednom nogom na tlu, a drugom na papučici, nije shvatila sestričnine razloge.<br />

- Molim vas, uđite - rekao im je doktor Juvenal Urbino. - Odvest ću vas kamo zapovijedate!<br />

Fermina je Daza već odmahnula rukom kao da otklanja ponudu, ali je Hildebranda već pristala.<br />

Doktor Juvenal Urbino skokne na zemlju i vrškom prstiju, gotovo je ne dodirujući, pomogne joj<br />

uskočiti u kočiju. Fermini nije preostalo ništa drugo nego da se za njom popne, lica užarena od stida.<br />

Do kuće su ih dijelile samo tri ulice. Sestrične nisu opazile da se doktor Urbino dogovorio s<br />

kočijašem, ali vjerojatno su se sporazumjeli, jer su stigle tek nakon više od pola sata. Sjedile su na<br />

glavnome mjestu, a on nasuprot njima, u smjeru suprotnom od vožnje. Fermina je okrenula glavu<br />

prozoru i utonula u prazno, Hildebranda je bila očarana, a doktor Urbino još očaraniji njezinom<br />

očaranošću. Čim je kočija krenula, osjetila je topao miris prirodne kože na sjedalu, prisnost<br />

podstavljene unutrašnjosti, pa je rekla da joj se to mjesto čini tako lijepim da bi ondje ostala živjeti.<br />

Uskoro su se nasmijali, izmjenjivali šale kao stari prijatelji, dospjeli su do pitalica, koje se sastojale u<br />

tome da su između svakoga sloga umetali jedan dogovoreni slog. Pretvarali su se da vjeruju da ih<br />

Fermina ne razumije, iako su znali - ne samo da ih ona razumije, nego i da pozorno sluša svaku<br />

njihovu riječ, zato su se tome i odali. Hildebranda je, nakon ludoga smijeha, priznala da više ne može<br />

izdržati pretijesne cipele.<br />

- Ništa lakše - reče doktor Urbino. - Vidjet ćemo tko će prvi.<br />

Počeo je odvezivati čizme, a Hildebranda je prihvatila izazov. Nije joj bilo lako zbog steznika od<br />

obruča koji joj nije dopuštao da se nagne, ali doktor je Urbino namjerno odugovlačio, sve dok nije<br />

izvukla čizme ispod suknje i slavodobitno zahihotala, kao da ih je upecala u ribnjaku. Nato su oboje<br />

pogledali Ferminu i vidjeli njezin veličanstveni profil zlatne vuge, zašiljeniji nego ikad u požaru<br />

sutonskom. Iz triju se razloga ljutila: zbog nezasluženoga položaja u kojemu se našla, zbog<br />

Hildebrandina obijesnoga ponašanja i zbog toga što kočija bezrazložno okoliša kako bi što kasnije<br />

stigla. No Hildebranda je bila premazana svim mastima.<br />

- Sad mi je jasno - reče - da mi nisu smetale cipele nego ova krletka od mjedene žice.<br />

Doktor Urbano je shvatio da misli na obruče razapete krinoline pa je u letu iskoristio priliku. “Ništa<br />

lakše!”, reče. “Skinite je!” Brzom je opsjenarskom kretnjom izvadio rupčić iz džepa i svezao ga preko<br />

oeiju.<br />

- Neću gledati - nadodao je.<br />

Povez je istaknuo čistoću njegovih usana između oble crne brade i usukanih brkova, a nju je podišao<br />

prestrašeni treptaj. Pogledala je Ferminu, ali je tad nije vidjela bijesnu nego užasnutu da bi ona mogla<br />

skinuti suknju. Hildebranda se uozbiljila pa ju je ručnom abecedom zapitala “Što ćemo?” Fermina joj<br />

Daza na isti način odgovori: ako ne pođu ravno kući, bacit će se iz kočije dok vozi.<br />

- Ja čekam - reče liječnik.<br />

- Već možete pogledati - odgovori Hildebranda.<br />

Doktor Juvenal Urbino vidje ju posve drukčiju kad je skinuo povez. Shvatio je da je igra završena i da<br />

je neslavno završila. Kočijaš je, na njegov znak, okrenuo kola i ušao u Evanđeoski perivoj, upravo u<br />

trenutku kad je noćobdija palio javne svjetiljke. Sve su crkve zvonile angelus. Hildebranda se žurno<br />

iskrcala, pomalo zbunjena pri pomisli da se zamjerila sestrični, a od liječnika se rastala mehaničkim<br />

stiskom ruke. Fermina se povela za njom, ali kad je pokušala istrgnuti ruku u atlasnoj rukavici, doktor<br />

Urbino snažno joj je stisnuo srednjak.<br />

- Očekujem vaš odgovor - reče.<br />

Fermina je tad čvršće potegnula, a prazna je rukavica ostala u liječnikovoj ruci, ali nije čekala da je<br />

uzme natrag. Bez večere je legla. Hildebranda je ušla u sobu, kao da se ništa nije dogodilo, nakon što<br />

je u kuhinji večerala s Galom Placidijom. Svojom je prirođenom duhovitošću komentirala popodnevne<br />

zgode. Nije prikrivala oduševljenje doktorom Urbinom, zbog njegove otmjenosti i simpatičnosti.<br />

51


Fermina joj nije odgovarala, ali je uskipjela. Hildebranda je odjednom priznala: kad je doktor Juvenal<br />

Urbino vezao oči, a kad je vidjela sjaj njegovih savršenih zuba između ružičastih usana, osjetila je<br />

neodoljivu želju da ga poljupcima pojede. Fermina se Daza okrenula prema zidu i prekinula razgovor,<br />

bez nakane da vrijeđa, nasmiješena, ali je sočno opsuje.<br />

- Kakva si ti kurva! - reče joj.<br />

Spavala je isprekidano, a svagdje je vidjela doktora Juvenala Urbina, vidjela ga je kako se smije, kako<br />

pjeva, kako izbacuje sumporne iskre kroza zube, povezanih očiju, kako joj se ruga preinačenim<br />

govorom bez ustaljenih pravila, u posve drukčijoj kočiji koja se penjala prema sirotinjskom groblju.<br />

Probudila se prije zore, iscrpljena, i budna je ležala, sklopljenih očiju, razmišljajući o beskrajnim<br />

godinama koliko još mora preživjeti. Dok se Hildebranda kupala, napisala je hitno pismo, na brzinu<br />

ga presavinula i još hitrije stavila u omotnicu, a prije nego što je Hildebranda izašla iz kupaonice,<br />

poslala ga je doktoru Juvenalu Urbinu po Gali Placidiji. Bilo je to tipično njezino pismo, bez slovca<br />

viška ili manjka, a napisala je samo: “Da, doktore, razgovarajte s mojim ocem!”<br />

Čuvši da će se Fermina Daza udati za otmjenog i bogatog liječnika, školovanog u Europi, koji je<br />

uživao ugled neuobičajen za njegove mlade godine, Florentino se Ariza nije mogao trgnuti iz mrtvila.<br />

Tránsito je Ariza učinila više nego što je bilo moguće kako bi ga utješila, čim je opazila da više ne<br />

govori i da je izgubio tek, a tijekom besanih noći neutješno plače te je, nakon tjedan dana, postigla da<br />

je ipak počeo jesti. Nato je razgovarala s gospodinom Leónom Dvanaestim Loayzom, jedinim<br />

preživjelim od trojice braće, i, ne navodeći mu razlog, preklinjala ga je neka svom nećaku dade bilo<br />

kakav posao u riječnoj tvrtki, samo neka je u nekoj dalekoj luci, uz što zabitniji Magdalenin rukavac,<br />

gdje nema pošte ni telegrafa, gdje neće sresti nikoga tko bi mu govorio o ovom prokletom gradu. Stric<br />

ga nije zaposlio, iz obzira prema bratovoj udovici, koja nije mogla otrpjeti ni što je kopilan njezina<br />

muža živ, ali mu je isposlovao zaposlenje telegrafista u Villi de Leyvi, čarobnom gradu, udaljenom<br />

više od dvadeset dana putovanja, gotovo tri tisuće metara nadmorske visine iznad Prozorske ulice.<br />

Florentino Ariza nikad nije bio posve svjestan tog iscjeliteljskoga putovanja. Zauvijek ga se sjećao,<br />

kao svega što se u to <strong>doba</strong> dogodilo, kroz zamagljena stakla svoje nesreće. Kad je primio brzojav o<br />

imenovanju, nije kanio o tom ni misliti, ali ga je Lotario Thugut njemačkim argumentima uvjerio da<br />

ga u javnoj upravi čeka blistava budućnost. “Telegraf je zvanje budućnosti”, rekao mu je. Darovao mu<br />

je rukavice podstavljene zečjim krznom, stepsku kapu i ogrtač baršunskog ovratnika, iskušan tijekom<br />

ledenih siječanja u Bavarskoj. Stric León Dvanaesti darovao mu je dva suknena odijela i nepromočive<br />

čizme koje su pripadale starijemu bratu, a dao mu je kartu i kabinu na prvom brodu. Tránsito je Ariza<br />

ta odijela suzila kako bi bila prema mjeri njezinu sinu, slabijemu od svog oca i mnogo nižemu od<br />

Nijemca, a kupila mu je vunene čarape i duge gaće kako mu ništa ne bi nedostajalo u oštroj zabiti.<br />

Oguglao nakon tolikih patnja, Florentino je Ariza pratio pripreme za putovanje kao što bi mrtvac<br />

gledao kako mu pripremaju aprestos svečani sprovod. Nikomu nije rekao da putuje, ni s kim se nije<br />

rastao, željeznom hermetikom kojom je samo majci priznao tajnu svoje zatomljene ljubavi, ali je, uoči<br />

polaska, počinio posljednju ljubavnu ludost koja ga je mogla stajati života. U ponoć je odjenuo svoje<br />

nedjeljno odijelo i svirao ispod balkona Fermine Daze ljubavni valcer koji joj je skladao, samo su njih<br />

dvoje za nj znali, a pune je tri godine bio znak njihova osujećenoga suučesništva. Svirao je šapćući<br />

riječi, roneći suze po violini, uz tako snažno nadahnuće da su se, nakon prvih taktova, uzlajali ulični<br />

psi, a za njima i gradski, ali poslije su malo-pomalo utihnuli, svladani glazbenom čarolijom pa je<br />

valcer završio u natprirodnoj tišini. Balkonski se prozor nije otvorio, nitko nije bio na ulici, pa ni<br />

noćobdija, koji bi gotovo uvijek dotrčao i svojom uljanicom pokušavao bar nešto ušićariti iz serenade.<br />

Čin je Florentinu Arizi bio poput skidanja uroka, jer, kad je vratio violinu u torbu i udaljio se mrtvim<br />

ulicama, ne osvrćući se, nije više osjećao da ujutro putuje, nego da je već prije mnogo godina otišao, s<br />

nepovratnom odlukom da se nikad više ne vrati.<br />

Brod, jedan od tri jednaka plovila Karipske riječne kompanije, kršten je, u čast utemeljitelju, Pío Peti<br />

Loayza. Plutajuća drvena dvokatnica na željeznoj ljusci, široka i ravna, s najviše pet stopa gaza, kako<br />

bi izbjegli neravnomjerno duboko riječno dno. Starije su brodove sredinom stoljeća izrađivali u<br />

Cincinnatiju, prema legendarnom uzoru brodova koji su plovili Ohiom i Mississippijem, a na svakom<br />

su boku imali pogonski kotač na lopatice, pokretane kotlom na drva. Brodovi Karipske riječne<br />

kompanije također su, na donjoj palubi, gotovo na razini vode, imali parne strojeve i kuhinje, a i<br />

veliku spavaonicu, u kojoj je posada vješala svoje visaljke, isprepletene na raznim razinama. Na<br />

gornjem katu zapovjednički most, kajute za kapetana i njegove časnike, dvorana za zabave i<br />

blagovaonica, u koju su ugledne putnike pozivali bar jedanput na večeru i kartanje. Na međukatu je<br />

bilo šest kabina prvog razreda s obiju strana hodnika, koji je služio kao blagovaonica, a na pramcu<br />

dnevni boravak, otvoren na rijeku, s izrezbarenim ogradama i željeznim potpornjima, gdje su noću<br />

putnici vješali svoje visaljke. Za razliku od starijih modela, ti brodovi nisu imali pogonske lopatice sa<br />

52


strane, nego golemi krmeni kotač vodoravnih lopata, ispod sparnih zahoda na palubi drugog razreda.<br />

Florentino se Ariza nije potrudio razgledati brod čim se ukrcao - jedne srpanjske nedjelje u sedam sati<br />

ujutro - kao što, gotovo nagonski, čine svi koji prvi put plove. Tek je u suton shvatio novu stvarnost,<br />

kad su plovili ispred naselja Calamara, kad je otišao mokriti na krmu i kroz zahodski otvor ugledao<br />

golemi daščani kotač, koji se, ispod njegovih nogu, vrtio u vulkanskom urnebesu pjene i vrele pare.<br />

Nikad prije nije putovao. Imao je limenu škrinju i zimsku opremu, ilustrirane romane koje je kupovao<br />

u mjesečnim izdanjima, a osobno ih uvezivao u kartonske korice, knjige ljubavnih stihova koje je znao<br />

napamet, a od prečestog su se čitanja pretvorile u prah. Ostavio je violinu, koja ga je previše<br />

podsjećala na nesreću, ali ga je majka prisilila neka odnese sklopivi ležaj, nadasve omiljeno i<br />

praktično sredstvo za spavanje: jastuk, plahtu, noćnu posudu od rafiniranoga kositra i mrežasti zastor<br />

protiv komaraca, a sve umotano rogožinom, povezanom dvama užetima kako bi, zatreba li, mogli<br />

objesiti kao visaljku. Florentino Ariza nije htio to ponijeti, smatrajući taj ležaj suvišnim u kabini gdje<br />

će imati prostrtu postelju, ali je, od prve noći, morao opet zahvaljivati majčinu zdravu razumu.<br />

Naime, u posljednjem se trenutku ukrcao neki otmjeni putnik, koji je u zoru doplovio brodom iz<br />

Europe, a dopratio ga je osobno pokrajinski guverner. Odmah je htio nastaviti putovanje sa svojom<br />

ženom, kćeri, livrejiranim slugom i sedam škrinja ukrašenih pozlaćenim zakovicama. Jedva su ih<br />

prenijeli uza stube. Kapetan je, div s Curaçaa, udario u domoljubne žice kreola kako bi ugostili<br />

neočekivane putnike. Florentinu je Arizi, na mješavini španjolskog i jeziku narječja otoka Curaçaa,<br />

objasnio da je otmjeni putnik novi engleski opunomoćeni ministar, a putuje u glavni grad Republike,<br />

podsjetio ga je da je kraljevina Engleska dala odlučne doprinose našoj borbi za samostalnost od<br />

španjolske vlasti pa je zato svaka žrtva premalena kako bi se tako uzvišena obitelj osjećala u našoj<br />

kući bolje nego u svojoj. Dakako, Florentino se Ariza odrekao kabine.<br />

Isprva se nije pokajao, jer je vodostaj u to <strong>doba</strong> godine bio visok pa je prvih noći brod neometano<br />

plovio. Posada bi, nakon ručka u pet sati popodne, putnicima podijelila sklopive poljske postelje od<br />

šatorskoga platna pa bi svatko svoj pomoćni ležaj rasklopio gdje bi stigao, namještao po njemu pribor<br />

i iznad svega bi razapeo mrežu protiv komaraca. Tko je imao visaljku, objesio bi je u velikom salonu,<br />

a oni koji ništa nisu imali - spavali su po stolovima u blagovaonici, pokriveni stolnjacima koje tijekom<br />

plovidbe nisu mijenjali više od dva puta. Florentino Ariza noću uglavnom nije mogao zaspati. Činilo<br />

mu se da, na svježem riječnom povjetarcu, razabire glas Fermine Daze, samotinju je liječio njezinom<br />

uspomenom, čuo je njezinu pjesmu u dahtanju broda, koji se kroz mrak kretao koracima goleme<br />

zvijeri, sve dok na obzorju ne bi zarudjele prve ružičaste resice, a novi bi dan odjednom osvanuo nad<br />

pustim travnjacima i zamagljenim baruštinama. Tad mu se činilo da je to putovanje dodatni dokaz<br />

mudrosti njegove majke, a osjećao se sposobnim preživjeti zaborav.<br />

No nakon tri dana visokoga vodostaja, teže su plovili među nepouzdanim pješčanim obalama i<br />

varavim vrtlozima. Rijeka se zamutila, a sve se više sužavala u isprepletenoj prašumi golemih stabala,<br />

gdje bi se tek tu i tamo vidjela slamom pokrivena koliba, uz nagomilani ogrjev kojim će se ložiti<br />

brodski kotlovi. Podnevnu sparinu samo su pojačavali kriještavi papagaji i urnebesni nevidljivi<br />

majmuni. Noću su morali usidriti brod kako bi spavali, a tad je bila neizdržljiva i obična činjenica što<br />

je živ. Vrelini i komarcima pridružio se smrad usoljenoga mesa, ovješenoga na sušenje preko ograda.<br />

Većina putnika, ponajviše Europljana, izvlačila se iz kabinskih smrdeža i noću je šetala palubama,<br />

plašeći svakojake grabežljivce istim ručnikom kojim su sušili svoj neprekidni znoj, a zora bi ih<br />

dočekala iscrpljene, natečene od uboda.<br />

Usto je te godine buknula daljnja epizoda građanskoga rata između liberala i konzervativaca, a<br />

kapetan je poduzeo nadasve stroge mjere za brodski red i sigurnost putnika. Kako bi izbjegao<br />

nesporazume i izazove, zabranio je najomiljeniji način zabave riječnih putnika u to vrijeme: pucanje u<br />

kajmane, koji su se sunčali na širokim pješčanim obalama. Kad su se poslije putnici podijelili u dvije<br />

neprijateljske skupine, tijekom jedne raspre, zapovjedio je neka svima oduzmu oružje, uz svečano<br />

obećanje da će im ga vratiti čim stignu na cilj. Bio je nepopustljiv i prema britanskomu ministru, koji<br />

se već drugoga dana plovidbe pojavio u lovačkom odijelu, s preciznom karabinkom i dvocijevkom za<br />

lov na tigrove. Ograničenja su postala još drastičnijima uzvodno od luke Tenerife, pred kojom su se<br />

mimoišli s brodom koji je na jarbolu vio žutu zastavu <strong>kolere</strong>. Kapetan nije dobio nikakve podatke o<br />

tom alarmantnom znaku, jer onaj brod nije odgovorio na njegove signale. No istoga su dana sreli i<br />

brod koji je vozio stoku za Jamajku i tad su čuli da na brodu, koji vije žutu zastavu, plove dva<br />

bolesnika od <strong>kolere</strong>, a zaraza nemilice kosi u poriječju kojim tek moraju ploviti. Tad su putnicima<br />

zabranili da izlaze s broda, ne samo u sljedećim lukama, nego i na pustim zemljištima gdje su<br />

pristajali kako bi ukrcali ogrjev. Tako su tijekom ostatka putovanja - a do odredišta ih je dijelilo još<br />

šest dana - putnici stekli zatvorske navike te su, među ostalim, proučavali i snop nizozemskih<br />

pornografskih sličica, koji je išao iz ruke u ruku, a nitko nije znao odakle su, iako je svaki riječni<br />

53


veteran znao da je to tek zanemarivi uzorak iz legendarne kapetanove zbirke. No i ta je zabava, na<br />

posljetku, samo povećala opću dosadu.<br />

Florentino je Ariza putne nedaće podnosio svojom tipienom strpljivošću, koja je njegovu majku tjerala<br />

u očaj, a prijatelje u ogorčenost. Ni s kim se nije družio. Lako mu je bilo po danu, dok je uz ogradu<br />

dokono sjedio, gledao kajmane kako se nepomično sunčaju na pješčanim obalama, razjapljenih<br />

čeljusti kako bi hvatali leptire, pratio jata prestrašenih sivih čapalja, koje bi se odmah dizale iz lokava,<br />

a vodenkrave su svoje mladunce dojile na golemim majčinskim prsima i iznenađivale putnike svojim<br />

ženskim plačem. U jednom je danu vidio kako plutaju tri ljudska trupla, podbuhla i zelena, a nad<br />

njima mnoštvo strvinara. Najprije dva muška trupla, jedno obezglavljeno, a nato tijelo djevojčice kojoj<br />

je meduzina kosa lelujala u brazdi iza broda. Nikad nije doznao - jer to se nikad ne bi doznalo - jesu li<br />

postali žrtvama <strong>kolere</strong> ili rata, ali je taj mučan zapah ogadio njegovu uspomenu na Ferminu Dazu.<br />

Uvijek je bilo tako: svaki je događaj, ugodan ili neugodan, imao nekakvu vezu s njom. Kad bi brod<br />

navečer usidrili, dok je većina putnika neutješno hodala palubom, gotovo je napamet prečitavao crtane<br />

romane, pod karbidnom svjetiljkom u blagovaonici, jer je jedino ona gorjela do zore, a toliko puta<br />

pročitane drame dobivale bi svoj prvotni čar kad bi zamišljene junake zamijenio svojim znancima iz<br />

stvarnoga života, a sebi i Fermini Dazi ostavljao uloge nemogućih ljubavi. Drugih bi joj noći pisao<br />

tjeskobna pisma, a nato poderane djeliće bacao u rijeku koja je neprekidno tekla prema njoj. Tako je<br />

provodio najteže sate, katkad utjelovljen u plašljivu kraljeviću ili zaljubljenom vitezu, a drugi put u<br />

svojoj vlastitoj koži opečenoga ljubavnika koji traži zaborav, sve dok ne bi zapuhali prvi povjetarci, a<br />

on zaspao u naslonjačima uz brodsku ogradu.<br />

Jedne noći, kad je prekinuo čitanje prije nego inače, rastreseno je išao u zahod kadli su se pred njim<br />

naglo otvorila vrata dok je prolazio praznom blagovaonicom, a sokolska ga je pandža zgrabila za<br />

rukav košulje i povukla u kabinu. Jedva je stigao osjetiti bezvremeno tijelo gole žene u mraku,<br />

obliveno toplim znojem, zasoptalu, a ona ga je polegla na ležaj, raskopčala mu gvozdac na pojasu,<br />

otpucala mu hlače, zajašila ga te mu neslavno oduzela nevinost. Oboje su agonijski pali u ponor bez<br />

dna, mirisav na slanu močvaru bogatu račićima. Neko je vrijeme na njemu ležala, hvatala zrak u<br />

zagušljivoj kabini i u tami prestala postojati.<br />

- Sad idi i zaboravi - rekla mu je. - To se nikad nije dogodilo.<br />

Napad je bio tako brz i pobjedonosan da se nije mogao protumačiti kao iznenadna ludost iz dosade,<br />

nego kao plod temeljito razrađenoga plana, do najsitnijih pojedinosti. Ta je laskava uvjerenost<br />

pojačala tjeskobu Florentina Arize, koji je, na vrhuncu slasti, došao do otkrića kojemu nije mogao<br />

povjerovati, ono što nije sebi htio priznati, a to je da se varava ljubav prema Fermini Dazi može<br />

zamijeniti zemaljskom strasti. Zato je gorljivo nastojao otkriti tko je silovateljica, u čijem će<br />

panterskom nagonu možda naći lijek svojoj nesreći. Nije to postigao. Naprotiv, što se više udubljivao<br />

u istragu, osjećao se udaljenijim od istine.<br />

Napad je došao iz posljednje kabine, spojene s pretposljednjom, tako da su se pretvarale u obiteljsku<br />

spavaonicu s četiri ležaja. Dijelile su ih dvije mlade putnice s trećom, prilično starijom, ali izvrsno<br />

uščuvanom, i djetetom od nekoliko mjeseci. Ukrcale su se u Barrancu de Lobi, luci u kojoj su<br />

ukrcavali terete i putnike iz grada Mompoxa, otkako se taj grad, zbog riječne nepostojanosti, našao<br />

izvan plovidbenih redova riječnih parobroda, a Florentino ih je Ariza uočio samo zato što su nosile<br />

uspavano djetešce u velikoj krletci za ptice.<br />

Bile su odjevene kao na prekooceanskim brodovima, podmetači ispod svilenih sukanja, imale su<br />

uresne čipkaste ovratnike i širokoobodne šešire urešene cvijećem, a dvije su se mlađe presvlačile<br />

nekoliko puta na dan, te se činilo kao da sa sobom nose proljetno ozračje sebi izrazito, dok su se drugi<br />

putnici gušili od sparine. Sve su se tri vješto služile suncobranima i pernatim lepezama, ali uz<br />

neodgonetljive nakane, kao i druge žene iz Mompoxa toga razdoblja. Florentino Ariza nije uspio<br />

odrediti ni njihove uzajamne odnose, iako su nesumnjivo potjecale iz iste obitelji. Isprva je najstariju<br />

smatrao njihovom majkom, ali je uskoro shvatio da nema dovoljno godina, a uz to je bila u polukoroti<br />

koju druge nisu nosile. Nije mogao pojmiti da bi se ijedna od njih usudila učiniti to što je učinila dok<br />

su druge spavale na susjednim ležajima, pa je jedino razumna pretpostavka bila da je iskoristila jedan<br />

trenutak, slučajan, a možda i dogovoren, kad je ostala sama u kabini. Opazio je da su katkad dvije išle<br />

na svjež zrak i do kasna ostajale, dok je treća čuvala djetešce, ali jedne su, nadasve sparne, noći izašle<br />

sve tri iz kabine, noseći uspavano dijete u prutenoj krletki pokrivenoj gazom.<br />

Florentino je Ariza, unatoč tom spletu indicija, žurno odbacio mogućnost da ga je zaskočila najstarija<br />

od njih triju, a nato je isključio i najmlađu, najljepšu i najodvažniju. Učinio je to bez valjana razloga,<br />

samo zato što ga je tjeskobna budnost navela da prihvati, kao stopostotno sigurnu, svoju skrivenu želju<br />

da je neočekivana ljubovca bila upravo majka djeteta u krletki. Ta ga je pretpostavka toliko zanijela da<br />

je počeo na nju misliti jaèe nego na Ferminu Dazu, ne osvræući se na očitost da ta novopečena majka<br />

54


živi samo za svoje djetešce. Nije joj bilo više od dvadeset i pet godina, vitka i zlaćana, portugalske su<br />

je vjeđe činile još distanciranijom, a bilo kojemu bi muškarcu bile dovoljne tek mrvice nježnosti kojom<br />

je obasipala sina. Od doručka do spavanja brinula se za nj u salonu, dok su druge dvije igrale dame, a<br />

čim bi ga uspavala, objesila bi pletenu krletku na najsvježije mjesto uz ogradu. Od njega se nije<br />

odvajala ni kad bi zaspao, nego bi njihala krletku, pjevušeći ljubavne pjesme, a misli su joj<br />

natkriljivale putne nedaće. Florentino se Ariza grčevito prihvatio iluzije da će se ona, prije ili poslije,<br />

odati bar kakvom kretnjom. Nadzirao je i promjene njezina disanja, u ritmu medaljona ovješenoga<br />

nad batistnom bluzicom, neskriveno ju je mjerkao povrh knjige dok se pretvarao da čita, odvažio se na<br />

proračunatu drskost pa je promijenio svoje mjesto u blagovaonici kako bi bio nasuprot njoj. No nije<br />

uočio ni najmanji znak da je ona doista čuvarica druge polovice njegove tajne. Od nje mu je ostalo<br />

samo - a i to samo zato što ju je zovnula njezina mlađa pratilica - ime bez prezimena: Rosalba.<br />

Osmoga se dana brod jedva probijao vrtložnim tjesnacem između mramornih hridi, a poslije ručka<br />

pristao je u Puertu Nareu kako bi se iskrcali putnici koji nastavljaju put u zaleđe, u pokrajinu<br />

Antioquiju, jednu od najzahvaćenijih novim građanskim ratom. Pristanište se sastojalo od pet-šest<br />

palminih kolibica i drvenoga skladišta cinčanoga krova, a štitile su ga razne ophodnje bosih i slabo<br />

naoružanih vojnika, jer se pročulo da buntovnici kane pljačkati brodove. Iza koliba se u nebo uzdizala<br />

sura litica, s uskim puteljkom, usječenim uz rub ponora. Na brodu nitko nije mirno spavao, ali te ih<br />

noći nitko nije napao, a pristanište je zoru dočekalo u nedjeljnom slavlju, Indiosi su prodavali<br />

srećonoše od palminih sjemenaka i ljubavne napitke u mnoštvu mazginih karavana, pripravljenih da<br />

se šest dana pentraju do orhidejskih gajeva središnje kordiljere.<br />

Florentino se Ariza zaokupio prekrcajem iz broda na mazge, vidio je kako nose posuđe od kineskoga<br />

porculana, koncertne glasovire za usidjelice u Envigadu, a prekasno je otkrio da se, među ostalima,<br />

iskrcala i Rosalbina družina. Vidio ih je kad su već zajahale mazge, u amazonskim čizmama i<br />

suncobranima ekvatorskih boja, i tad je učinio ono na što se nije odvažio prijašnjih dana: Rosalbi je na<br />

rastanku mahnuo rukom, a sve su mu tri odzdravile na isti način, prisnošću koja ga je zapekla upravo<br />

zbog zakašnjene smionosti. Vidio ih je kako skreću iza prodavaonice, a za njima mazge, nakrcane<br />

njihovim škrinjama, kutijama šešira i dječjom krletkom, a malo poslije ih je vidio kako poput mrava<br />

mile uz rub ponora, sve dok mu nisu nestale iz vida. Tad se osjetio posve samim na svijetu, a sjećanje<br />

na Ferminu Dazu, koje ga je posljednjih dana neprekidno vrebalo, zadalo mu je smrtni udarac.<br />

Znao je da će se veličanstveno udati, a onaj koji ju je najviše volio i zauvijek će je voljeti - neće imati<br />

ni pravo umrijeti za nju. Ljubomora, dotle utopljena u plaču, zagospodarila je njegovom dušom. Bogu<br />

se molio neka Božja pravda zgromi Ferminu Dazu kad se bude spremala prisegnuti ljubav i poslušnost<br />

čovjeku koji je za ženu želi samo kao društveni ukras, a zanosio se zamišljajući mladenku, svoju ili<br />

ničiju, kako na leđima leži na prvostolničkim pločama, narančino joj je cvijeće snježno od smrtne<br />

rose, a zapjenjena bujica vela na posmrtnim je mramornim pločama četrnaestorice biskupa pokopanih<br />

ispred glavnog oltara. No kad se naužio osvete, odmah se kajao zbog svoje zloće i tad bi vidio<br />

Ferminu Dazu kako ustaje, nedirnuta, tuđa ali živa, jer on svijet bez nje nije mogao zamisliti. Nije<br />

mogao usnuti, a ako bi katkad i ustao pa nešto prigrizao, bilo je to zbog tlapnje da je Fermina Daza za<br />

stolom ili, naprotiv, kako bi joj odrekao čast da zbog nje posti. Na mahove se tješio sigurnošću da, u<br />

svadbenom pijanstvu, pa i u grozničavim noćima medenoga mjeseca, Fermina Daza mora bar jedan<br />

trenutak patiti, bar jedan tren, jedan trenutak kad će se, u njezinoj svijesti, dići duh prezrena,<br />

ponižena i popljuvana zaljubljenika te joj zatrovati sreću.<br />

Uoči dolaska u luku Caracolí, putno odredište, kapetan je uprilieio uobičajeno oproštajno slavlje,<br />

članovi su posade činili puhački orkestar, a na zapovjedničkom su mostu pripremili vatromet.<br />

Ministar iz Velike Britanije uzornim je stoicizmom preživio odiseju, loveći fotoaparatom životinje<br />

koje mu nisu dopuštali ubijati puškom, a nije bilo noći kad se ne bi dotjeran pojavio u blagovaonici.<br />

Na završnoj se proslavi pojavio u škotskoj suknjici klana MacTavish, puhao u gajde, a sve koji su<br />

htjeli, učio je svoje narodne plesove. Prije zore su ga morali gotovo odvući u kabinu. Florentino se<br />

Ariza, prepušten svojoj boli, zavukao u najudaljeniji zakutak na palubi, gdje se nisu čuli povici sa<br />

slavlja, zagrnut kaputom Lotarija Thuguta, pokušavao je odoljeti jezi, koja mu je prodirala u kosti.<br />

Probudio se u pet sati ujutro, kao što se osuđenik na smrt budi u zoru kad će ga smaknuti, a tijekom<br />

cijeloga dana nije učinio ništa više nego je - od minute do minute - zamišljao svaki tren svadbe<br />

Fermine Daze. Kad se vratio kući, doznao je da je pobrkao dane i da je sve bilo drukčije nego što je<br />

zamišljao pa je čak imao toliko smisla za humor da se nasmije svojoj mašti.<br />

U svakom je slučaju to bila Velika subota, koja je završila novom grozničavom krizom, kad mu se<br />

činilo da je već vrijeme kad se mladenci potajno iskradaju kroz lažna vrata kako bi se prepustili<br />

nasladama prve bračne noći. Netko ga je vidio kako cvokoće od groznice pa je upozorio kapetana, koji<br />

je odmah došao s proslave, s brodskim liječnikom, bojeći se da je kolera. Liječnik ga je iz opreza<br />

55


poslao u karantensku kabinu uz dobru dozu bromida. No, kad su sutra opazili litice Caracolíja,<br />

groznica je popustila i bio je ushićen, jer je u iscrpljenosti sedativa, jednom zauvijek odlučio poslati<br />

dovraga blistavu telegrafističku budućnost te da će se istim brodom vratiti u svoju staru Prozorsku<br />

ulicu.<br />

Nije mu ih bilo teško nagovoriti da ga voze natrag, zauzvrat za kabinu koju je ustupio predstavniku<br />

kraljice Viktorije. Kapetan ga je pokušao razuvjeriti, naglašavajući kako je telegraf znanost<br />

budućnosti. Dapače, čak smišljaju sustav kako bi ga uveli na brodovima. No odolio je nagovorima pa<br />

ga je kapetan vratio, ne zbog dužne kabine, nego zato što je znao njegovu stvarnu vezu s Karipskom<br />

riječnom kompanijom.<br />

Nizvodno su stigli za nepunih šest dana, a Florentino se Ariza opet osjetio kao kod kuće one zore kad<br />

su uplovili u lagunu Mercedes, kad je vidio niz svjetiljaka ribarskih brodica, lelujavih na valovima što<br />

su se odbijali od njihova broda. Još je bio mrak kad su pristali u Niòu Perdidu, posljednjoj luci rijeènih<br />

parobroda, šesnaest kilometara od zaljeva, prije nego što su stari španjolski plovni kanal izdubili i<br />

osposobili za plovidbu. Putnici su morali čekati do šest sati ujutro kako bi se prekrcali u najamne<br />

šalupe koje će ih prevesti na odredište. No Florentino je Ariza bio toliko tjeskoban da je mnogo prije<br />

isplovio poštanskom šalupom, jer su ga službenici prepoznali kao svojega. Prije silaska s broda,<br />

popustio je napasti simboličnoga čina: u vodu je bacio sklopivi ležaj te ga pogledom pratio među<br />

bakljama nevidljivih ribara, sve dok nije otplutao iz lagune i nestao u oceanu. Bio je siguran da ga do<br />

smrti više neće trebati. Nikad više, jer nikad više neće napustiti grad Fermine Daze.<br />

Zaljev u zoru miran kao ulje. Iznad morske je sumaglice Florentino Ariza uočio prvostolničku kupolu,<br />

pozlaćenu prvim sjajem zore, vidio je golubinjake na ravnim krovovima pa je, orijentirajući se prema<br />

njima, našao balkon palače markiza de Casalduera, smatrajući da gospa njegove nesreće ondje još<br />

spava, naslonjena na rame zadovoljena muža. Ta ga je pretpostavka ujela za srce, ali je nije ni<br />

pokušavao zatomiti, naprotiv: uživao je u boli. Sunce je počelo grijati kad se poštanska šalupa probila<br />

kroz labirint usidrenih jedrenjaka, gdje su se bezbrojni zapasi javne tržnice, obavijeni truljenjem<br />

pridnenih tvari, miješali u ogavan smrad. Upravo je pristao škuner iz Riohache, a skupine stivadora,<br />

do pojasa u moru, iz broda su prihvaćale putnike i nosili ih na obalu. Florentino je Ariza prvi iskočio<br />

iz poštanske šalupe na kopno, a nato više nije osjećao zaljevski smrad, nego samo osobni miris<br />

Fermine Daze u gradskom ozračju. Sve je na nju mirisalo.<br />

Nije se vratio u telegrafski ured. Jedino su ga zaokupljali ljubavni romani u nastavcima i sveščići<br />

Pučke biblioteke, koje mu je majka i dalje kupovala, a on ih je prečitavao po ne znam koji put,<br />

zavaljen na visaljci, sve dok ih ne bi naučio napamet. Nije ni pitao za violinu. Obnovio je veze s<br />

najbližim prijateljima, katkad su igrali bilijar ili razgovarali u otvorenim kavanama pod arkadama<br />

Prvostolničkoga trga, ali više nije išao na subotnje plesove: bez nje ih nije mogao zamisliti.<br />

Istog jutra kad se vratio s neobavljena putovanja, čuo je da je Fermina Daza na medenome mjesecu u<br />

Europi, a njegovo je zbunjeno srce čvrsto povjerovalo da će ona ondje ostati, ako ne zauvijek, a ono<br />

još godinama. Ta mu je uvjerenost ulila prve nade zaborava. Mislio je na Rosalbu, a sjećanje na nju<br />

bivalo je sve vatrenijim kako su se gasila druga sjećanja. Pustio je brk i sukao ga, a zadržat će ga<br />

tijekom ostatka života. Promijenio mu se život, a pomisao na zamjensku ljubav vodila ga je<br />

nepredviđenim putevima. Miris Fermine Daze malo je pomalo postajao sve rjeđim i slabijim, a na<br />

posljetku se zadržao samo u bijelim gardenijama.<br />

Prepustio se neka ga voda nosi, nije znao kuda bi nastavio život, one ratne noći kad se slavna<br />

Nazaretova udova prestrašena sklonila u njegovu kuću, zato što je topnički hitac srušio njezinu<br />

tijekom opsade ustaničkoga generala Ricarda Gaitána Obesa. Tránsito je Ariza u letu zgrabila priliku<br />

pa je udovicu poslala u sinovu spavaću sobu, ispričavajući se da u svojoj nema mjesta, ali zapravo u<br />

nadi da će ga nova ljubav izliječiti od stare koja mu ne da živjeti. Florentino Ariza više nije vodio<br />

ljubav još otkako mu je Rosalba u brodskoj kabini oduzela djevičanstvo pa mu se te noći, zbog<br />

iznimnoga stanja, učinilo posve prirodnim da udovica spava na postelji, a on u visaljci. No ona se već<br />

za nj odlučila. Sjedeći na rubu postelje u kojoj je ležao Florentino Ariza, ne znajući što bi, počela mu<br />

je govoriti o svojoj neutješnoj boli za mužem koji je umro prije tri godine, a neprekidno je sa sebe<br />

skidala i bacala u zrak udovičke slojeve, sve dok više nije zadržala ni vjenčani prsten. Skinula je<br />

taftnu, šljokicama obrubljenu bluzu te je preko sobe zavitlala u naslonjač u kutu, steznik je bacila<br />

preko ramena na drugu stranu kreveta, jednim se pokretom oslobodila duge suknje, naborane i s<br />

volanima, atlasnog pojasa za čarape i svilenih crnih čarapa, a sve je pobacala po podu dok nije bio<br />

posve pokriven ostacima udovičke korote. Sve je činila tako razdragano, uz tako vješto odmjerene<br />

stanke, da se činilo da svaku njezinu kretnju popraćaju topnički hici opsadnika koji su grad drmali do<br />

temelja. Florentino joj je Ariza pokušao pomoći da otkopča zobunčić, ali ga je preduhitrila vještim<br />

zahvatom, jer je tijekom pet godina bračne privrženosti naučila sama sebi biti dovoljna u svim<br />

56


ljubavnim poslovima, pa i u predigri, bez ičije pomoći. Na posljetku je skinula čipkaste gaće, stresla ih<br />

niz noge brzom kretnjom plivačice i - ostala kao od majke rođena.<br />

Bilo joj je dvadeset osam godina, a tri je puta rodila, ali je njezina golotinja sačuvala nedirnutu<br />

vrtoglavicu neudane djevojke. Florentino Ariza nikad nije shvatio kako je to čedno pokorničko ruho<br />

moglo prikrivati poletnost te neukroćene kobile koja ga je svukla, gušeći se u svojoj groznici, što<br />

nikada nije mogla učiniti mužu kako je ne bi smatrao pokvarenjačom, a koja je, u jednom jedinom<br />

jurišu, pokušala utažiti željeznu udovičku apstinenciju, zbunjenošću i nedužnošću tih pet godina<br />

bračne vjernosti. Prije te noći, sve od blaženoga trenutka kad ju je njezin otac začeo, nikad nije bila ni<br />

u istoj postelji s drugim čovjekom osim svog pokojnog muža.<br />

Nije sebi dopustila neukus grizodušja. Naprotiv, razbuđena blještavim topničkim zrnima, koja su<br />

zviždala preko krovova, do zore je isticala muževu izvrsnost. Ništa mu nije mogla predbaciti osim<br />

toga što je bez nje umro, potaknuta uvjerenošću da nikad nije bio toliko njezin kao tad, u lijesu<br />

zakucanom s dvanaest tropalčanih čavala, dva metra pod zemljom.<br />

- Sretna sam - rekla mu je - zato što tek sad sa sigurnošću znam gdje je kad nije kod kuće.<br />

Te je noći skinula korotu, jednom zauvijek, bez nepotrebnih međustadija sivih cvjetičastih bluza, a<br />

život joj se ispunio ljubavnim pjesmama i izazovnim haljinama na šarene papagaje i pjegave leptire pa<br />

je počela dijeliti svoje tijelo sa svima koju su je pitali. Nakon šezdeset i tri dana opsade poražene su<br />

postrojbe generala Gaitána Obesa. Obnovila je kuću, koju joj je pogodio topovski hitac i podigla lijepu<br />

morsku terasu na nasipu, koju su u oluji nemilice šibali valovi. Bilo joj je to ljubavno gnijezdo, kako<br />

ga je bez ironije nazivala, gdje je primala samo one koji su joj bili po ukusu, kad je htjela i kako je<br />

htjela, a nikomu nije naplaćivala ni novčića jer je smatrala da njoj muškarci čine uslugu. Rijetko bi<br />

prihvatila dar, sve samo da nije zlato, a bila je tako vješta da nitko nije mogao konačno dokazati<br />

njezino nedolično ponašanje. Samo je jedanput bila na rubu javne sablazni, kad se pročulo da<br />

nadbiskup Dante de Luna nije podlegao otrovnim gljivama, nego ih je svjesno pojeo kad mu je ona<br />

zaprijetila da će ga razgoliti nastavi li sa svojim bogohulnim opsjedanjima. Nitko je nije pitao je li<br />

tako bilo, nikad to nije spominjala niti je imalo promijenila svoj život. Bila je, kako je sama govorila,<br />

hvatajući se za trbuh od smijeha, jedina slobodna žena u pokrajini.<br />

Nazaretova udova nikada nije izostajala s povremenih sastanaka Florentina Arize, ni kad je bila<br />

najzaokupljenija, a uvijek bez zahtjeva da voli i bude voljena, iako uvijek u nadi da će naći nešto nalik<br />

na ljubav, ali bez ljubavnih problema. Katkad bi joj došao u kuću, a tada bi se rado prepuštali slanoj<br />

pjeni na morskoj terasi, promatrajući na obzorju zoru cijeloga svijeta. Posvetio se tomu da je nauči<br />

tehnike koje je kroz rupicu u bludnome hotelu vidio u drugih, kao i teorijske naputke Lotarija Thuguta<br />

tijekom onih pijanih noći. Poticao ju je neka dopusti da je drugi gledaju dok vode ljubav, da uobičajeni<br />

misionarski položaj promijene morskim biciklom, ili pilićem na roštilju, a možda i raščetvorenim<br />

anđelom - a umalo su se slomili kad je popustio konop dok su u visaljki pokušavali smisliti nešto<br />

novo. Bile su to jalove poduke. Doista je bila ludo odvažna učenica, ali joj je nedostajala darovitost za<br />

ciljani blud. Nikad nije shvaćala čari smirenosti u postelji, nije doživjela trenutka nadahnuća, a<br />

orgazmi su joj bili nepravodobni i epidermični: otužna jebaljka. Florentino je Ariza dugo živio u varki<br />

da joj je jedini, a ona ga je ostavljala u tom uvjerenju, sve dok se nije izdala u snu. Malo je pomalo,<br />

slušajući je dok je spavala, sastavio djeliće zemljovida njezinih snova i zaplovio između mnogobrojnih<br />

otoka njezina tajnog života. Tako je doznao da se ona ne želi za nj udati, ali se osjeća vezanom za<br />

njegov život zbog neizmjerne zahvalnosti što ju je izopačio. Mnogo mu je puta govorila:<br />

- Obožavam te zato što si me pretvorio u kurvu.<br />

Zapravo je imala pravo. Florentino joj je Ariza oduzeo djevičanstvo konvencionalnoga braka,<br />

škodljivije od urođena djevičanstva i udovičke apstinencije. Naučio ju je da ništa od onog što se eini u<br />

postelji nije nemoralno ako pridonosi ljubavi. I još nešto, što je otad postalo razlogom njezina života:<br />

uvjerio ju je da se rađamo s unaprijed odbrojenim spolnim vezama, a one koje ne iskoristimo, iz bilo<br />

kojega razloga, vezanih za sebe ili druge, milom ili silom - zauvijek gubimo. U zaslugu joj je upisao<br />

što ga je doslovce shvaćala. Uvjeren da je poznaje bolje nego itko, Florentino Ariza nije mogao<br />

shvatiti zašto toliko salijeću ženu tako djetinjih sposobnosti, koja usto u postelji neumorno govori o<br />

tjeskobi za pokojnim mužem. Jedino objašnjenje koje mu je palo na um, a nitko ga nije mogao utjerati<br />

u laž: Nazaretova udova nježnošću nadoknađuje svoje nedostatke u borilačkim vještinama. Počeli su<br />

se sve rjeđe sastajati otkako je ona širila svoju vlast, a on područja svojih istraživanja, nastojeći naći<br />

olakšanje za svoje stare boli u drugih skršenih srdaca te su se, na posljetku, zaboravili bez tuge.<br />

Bila je to prva posteljna ljubav Florentina Arize, ali - umjesto da s njom stvori stabilnu vezu, kao što<br />

je priželjkivala njegova majka - oboje su to iskoristili da se otisnu u razvratni život. Florentino je<br />

Ariza razvio metode, koje su se činile nevjerojatnima za čovjeka kakav je on bio, šutljivoga i<br />

slabunjavoga, a usto odjevenog kao starac iz nekih drugih vremena. Ipak je imao dvije prednosti.<br />

57


Jedna je bilo sigurno oko, kojim je odmah raspoznavao ženu koja ga čeka, makar bila u mnoštvu, pa i<br />

ondje joj je oprezno udvarao, osjećajući da ništa ne zadaje toliku sramotu i ništa ne ponižava više od<br />

odbijanja. Druga mu je prednost bila u tome što su i one u njemu odmah prepoznavale usamljenika,<br />

potrebitoga ljubavi, uličnog ubogara, poniznog poput premlaćena psa, kojemu su bezuvjetno<br />

kapitulirale, ništa ne zahtijevajući, ništa od njega ne očekujući, osim mirne spoznaje da su mu učinile<br />

uslugu. Bile su mu jedino oružje, s njima je vodio povijesne, ali posve diskretne borbe, a unosio ih je,<br />

bilježnički točno, u šifriranu tekicu, prepoznatljivu, među tolikima, po svom naslovu koji je sve<br />

govorio: One. Prvu je uveo Nazaretovu udovu. Poslije pedeset godina, kad je Fermina Daza bila<br />

slobodna od svoje svete osude, skupio je dvadeset i pet tekica i šest stotina dvadeset dvije zabilježene<br />

trajne ljubavi, uz bezbrojne letimične pustolovinice, koje nisu zaslužile ni sućutan upis.<br />

Nakon šest mjeseci neumjerene ljubavi s Nazaretovom udovom, i sam je Florentino Ariza bio uvjeren<br />

da je preživio muku zvanu Fermina Daza. Ne samo da je u to povjerovao, nego je više puta o tome<br />

razgovarao s Tránsitom Arizom tijekom gotovo dvogodišnjeg bračnoga putovanja, vjerovao je u to, s<br />

osjećajem bezgraničnog oslobođenja, sve dok je jedne sudbonosne nedjelje vidio - a srce mu je nije<br />

najavilo - kako izlazi s pjevane mise, držeći muža ispod ruke, okružena znatiželjom i ulagivanjima<br />

svoga novoga svijeta. One iste velikašice koje su je isprva podcjenjivale i rugale joj se zato što je<br />

skorojevićka bez prezimena, sad su davale sve od sebe kako bi joj se umilile, a ona ih je opijala svojim<br />

dražima. Tako se spretno prihvatila svog položaja svjetske žene da se Florentino Ariza morao na tren<br />

zamisliti kako bi je prepoznao. Promijenila se: staloženost zrele žene, visoke čizme, šešir s velom,<br />

ukrašen šarenim perom neke istočnjačke ptice - sve je na njoj bilo drukčije i lako, kao da je sve to<br />

oduvijek njezino. Učinila mu se ljepšom i mladenačkijom nego ikada, ali nedostupnom, kao nikada,<br />

sve dok nije shvatio razlog, vidjevši joj zaobljeni trbuščić ispod svilene tunike. Već je pola godine bila<br />

noseća. Najviše ga se dojmila time što je sa svojim mužem bila predivan par, a oboje su tako<br />

neusiljeno vladali svijetom da se činilo kao da lebde iznad zbiljskih hridi. Florentino Ariza nije osjetio<br />

ljubomoru ni bijes, nego velik prijezir prema sebi. Osjetio se siromašnim, ružnim, niskim,<br />

nedostojnim - ne samo nje, nego i svake druge žene.<br />

Eto, vratila se. Vraća se bez razloga za kajanja zbog preokreta koji je dala životu. Naprotiv: sve ih je<br />

manje imala, pogotovo kad je prevalila tegobe prvih godina. Još je to vrjednije hvale u slučaju nje,<br />

koja je bračnu noć dočekala u oblacima nevinosti. Počela ju je gubiti tijekom putovanja pokrajinom<br />

sestrične Hildebrande. U Valleduparu je, na posljetku, shvatila zašto pijetli trče za kokošima, vidjela<br />

je grubi magareći obred, vidjela je kako se krava teli, čula kako sestrične posve prirodno razgovaraju o<br />

tome koji parovi u njihovoj obitelji i dalje vode ljubav, a koji su, kad i zašto to prestali, iako zajedno<br />

žive. Tad se uputila u usamljene ljubavi, s rijetkim osjećajem da otkriva nešto što je nagonski oduvijek<br />

znala, najprije u krevetu, zasoptalo dišući kako se ne bi odala u spavaćoj sobi koju je dijelila s još petšest<br />

svojih sestrična, a poslije sa svoje dvije ruke, bezbrižno uronjena u kadu, raspuštene kose, dok je<br />

pušila svoje prve mazgarske smotke. Uvijek je to radila, uz grizodušje koje je svladala tek kao udana<br />

žena, a uvijek u posvemašnjoj tajnosti, dok su se sestrične uzajamno hvastale, ne samo koliko su puta<br />

u jednom danu, nego i o obliku i veličini svojih orgazama. No, unatoč zanosu tim prvim obredima, i<br />

dalje je bila opterećena uvjerenjem da je gubitak djevičanstva krvava žrtva.<br />

Tako je svoju svadbu, jednu od najbučnijih potkraj prošloga stoljeća, doživljavala kao uvod u užas.<br />

Tjeskoba medenog mjeseca više ju je pogodila nego društvena sablazan zbog udaje za kicoša kakvom,<br />

u to vrijeme, nije bilo premca. Dok su ih napovijedali na pjevanoj misi u prvostolnici, Fermina je<br />

Daza opet primala anonimna pisma, u nekima su joj prijetili smrću, ali za njih nije marila, jer je sav<br />

svoj strah usredotočila na neposredno silovanje. Ispravno je reagirala na anonimna pisma, iako to nije<br />

učinila namjerno, u klasi koju su povijesne šale naučile da spusti glavu pred završenim činom. Tako je<br />

sve ono što je išlo protiv nje, prelazilo na njezinu stranu kad se vidjelo da je udaja neopoziva. Opažala<br />

je to u postupnim promjenama povorke blijedih žena, slomljenih artirtisom i zlohotnošću, koje su<br />

jednoga dana shvatile koliko su uzaludne njihove spletke pa su se nenajavljene pojavile u<br />

Evanđeoskome perivoju, kao u svojoj kući, natovarene kuhinjskim receptima i vjenčanim darovima.<br />

Tránsito je Ariza poznavala taj svijet, iako ga je tek tad iskusila na vlastitoj koži, znajući da se njezine<br />

klijentice pojavljuju uoči velikih svečanosti kako bi je zamolile neka iskopa svoje zemljane ćupove i<br />

ustupi im založeni nakit, samo na dvadeset četiri sata, a za što će joj platiti dodatnu kamatu. Dugo<br />

nije bilo toliko posjeta kao taj put, ispraznili su se zemljani ćupovi kako bi gospođe velikaških<br />

prezimena izašle iz svojih mračnih skrovišta i zasjale svojim posuđenim nakitom, na svadbi kojoj<br />

ostatak stoljeća nije bilo ravne, a sve je uveličalo kumstvo doktora Rafaela Núoeza, trostrukoga<br />

predsjednika Republike, filozofa, pjesnika i autora stihova nacionalne himne, kao što otad svatko<br />

može naučiti iz novijih leksikona. Ferminu je Dazu do glavnog oltara u prvostolnici doveo otac,<br />

kojemu je svečano odijelo bar jedan dan ulilo varav izgled uglednosti. Zauvijek se udala pred glavnim<br />

58


oltarom, na misi koju su koncelebrirala tri biskupa, u jedanaest sati ujutro na blagdan Presvetoga<br />

Trojstva, ne misleći na Florentina Arizu, koji je u to <strong>doba</strong> u groznici buncao, umirući za njom u<br />

nedaćama broda koji mu nije donio zaborav. Tijekom obreda, a i poslije, na svečanosti, zadržala je<br />

osmijeh koji kao da joj je bio zacrtan olovnim karbonatom, u bezdušnoj grimasi, koju su neki<br />

protumačili kao podrugljiv i slavodobitan osmijeh, ali je zapravo to bio bijedan pokušaj skrivanje<br />

straha djevičanske mladenke.<br />

Srećom su nepredviđene okolnosti, kao i muževo razumijevanje, bezbolno riješili njezine tri prve noći.<br />

Dar Providnosti. Brod Compagnie Générale Transatlantique promijenio je plovidbeni red zbog<br />

nevremena u Karipskome moru pa je, samo tri dana prije polaska, objavio da će isploviti dvadeset i<br />

četiri sata prije roka, te u La Rochelle neće isploviti sutradan nakon svadbe, kao što su već šest<br />

mjeseci predviđali, nego iste noći. Nitko nije povjerovao da i ta promjena nije jedno od tolikih<br />

elegentnih svadbenih iznenađenja, jer slavlje je nakon ponoći nastavljeno na rasvijetljenom<br />

prekooceanskom brodu, bečki je orkestar - koji je na tom putovanju prvi put svirao - izvodio najnovije<br />

valcere Johanna Straussa. Nakresane su kumove, nalivene šampanjcem, vukle njihove napaćene žene<br />

kad su se raspitivali ima li praznih kabina kako bi nastavili slaviti do Pariza. Posljednji koji su se<br />

iskrcali vidjeli su Lorenza Dazu kod lučkih gostionica, u uništenom je otmjenom odijelu sjedio nasred<br />

ulice na pločniku, grčevito naričući, kao što Arapi oplakuju svoje mrtve, sjedeći u prljavoj mlaki, koja<br />

je također mogla biti suzna lokva.<br />

Ni prve noći morske oluje, ni sljedećih tijekom smirene plovidbe, nikad tijekom njezina dugog<br />

bračnog života - nisu se dogodili divljački čini kojih se bojala Fermina Daza. Prve se noći, unatoč<br />

veličini broda i raskošnoj kabini, ponovila ona užasna plovidba škunerom iz Riohache, a muž joj, kao<br />

savjestan liječnik, nije ni trenutak zaspao, samo ju je tješio, jer je preugledni liječnik znao da se jedino<br />

to može protiv morske bolesti. Oluja je popustila trećega dana, kad su isplovili iz luke Guayre, a dotle<br />

su već bili toliko zajedno i toliko su se napripovijedali da su se osjećali kao stari prijatelji. Četvrte<br />

noći, kad su se vratili starim navikama, doktor se Juvenal Urbino iznenadio kako to da njegova mlada<br />

žena ne moli prije spavanja. Bila je iskrena: redovnice su svojim licemjerjem u njoj izazvale otpor<br />

prema obredima, ali njezina je vjera ostala netaknuta i naučila ju je šutke održavati. “Više se volim<br />

izravno sporazumijevati s Bogom”, rekla je. Shvatio je njezine razloge pa je otad svako od njih svoju<br />

vjeru prakticiralo na svoj način. Zaruke su im bile kratke, ali prilično neformalne za to <strong>doba</strong>, jer ju je<br />

doktor Urbino posjećivao u kući, bez nadzora, svakog dana u suton. Ne bi mu dopustila ni da joj<br />

dodirne jagodice prstiju prije biskupova blagoslova, ali on to nije ni pokušavao. Prve noći mirnoga<br />

mora, na postelji, ali još odjeveni, potaknuo je prva milovanja, i to toliko nježno da joj se posve<br />

prirodnim učinilo kad je rekao neka navuče spavaćicu. Otišla se presvući u kupaonicu, ali prije je u<br />

kabini ugasila svjetlo, a kad je ušla u spavaćici, gurnula je krpe u vratne pukotine i vratila se u<br />

postelju u potpunom mraku. Raspoloženo je rekla:<br />

- Što ćeš, doktore, prvi put spavam s neznancem.<br />

Doktor je Juvenal Urbino čuo kako se uvukla do njega, kao zbunjena životinjica, nastojeći ostati što<br />

dalje, na ležaju gdje je bilo teško da dvoje prilegnu a da se ne dodiruju. Uhvatio ju je za ruku, hladnu i<br />

zgrčenu od užasa, isprepleo joj je prste sa svojima i gotovo joj je šaptom počeo pripovijedati svoje<br />

uspomene s drugih putovanja morem. Opet je bila napregnuta, jer je, vrativši se u postelju, utvrdila da<br />

se on posve svukao dok je bila u kupaonici pa je oživjela njezina bojazan od sljedećega koraka. No<br />

sljedeći je korak morao dosta sati pričekati, jer je doktor Urbino nadasve polako govorio dok je,<br />

milimetar po milimetar, osvajao povjerenje njezina tijela. Govorio joj je u Parizu, o ljubavi u Parizu, o<br />

pariškim zaljubljenicima koji se ljube na ulici, u omnibusu, na cvjetnim terasama otkrivenih kavana<br />

uz dašak vatre i čeznutljivih ljetnih harmonika, vode ljubav stojećki na obalama Seine, a nitko im ne<br />

smeta. Dok je u mraku govorio, jagodicama joj je milovao vratne obline, milovao ju je po svilenim<br />

dlačicama na ruci, neuhvatljivu trbuhu, a osjetivši da je napetost popustila, prvi je put pokušao podići<br />

njezinu spavaćicu, ali ga je spriječila, u svojoj tipičnoj naglosti. “Znam to i sama”, rekla je. I doista se<br />

svukla i ostala tako nepomičnom da bi doktor Urbino pomislio da ona više nije ondje - da nije bilo<br />

odsjaja njezina tijela u mraku.<br />

Nakon kratkog vremena uhvatio ju je za ruku, osjetivši koliko je mlačna i opuštena, ali još vlažna od<br />

nježne rose. Opet su bili nijemi i nepomični, on je vrebao priliku za sljedeći potez, a ona ga je čekala,<br />

ne znajući otkud će doći, dok se mrak ispunjavao sve zadahtanijim disanjem. Odjednom joj je ispustio<br />

ruku i skočio u prazno: jezikom je navlažio jagodicu srednjaka, jedva joj dodirnuo nepripravljenu<br />

bradavicu, a ona je osjetila smrtno olakšanje, eksploziju, kao da joj je pogodio živac. Bilo joj je drago<br />

zato što je mrak pa on ne vidi vrelo rumenilo koje ju je oblijevalo. “Mirna budi”, rekao joj je<br />

staloženo. “Ne zaboravi, poznajem ih.” Osjetio je kako se nasmiješila, a njezin je glas, u mraku, bio<br />

blag i nov.<br />

59


- Izvrsno se sjećam - odgovorila je - ali još me nije prošao bijes.<br />

Tad je znao da su oplovili rt dobre nade pa je opet uhvatio njezinu krupnu, mekanu ruku, prekrivao ju<br />

je zbunjenim poljupcima, najprije hrapavo zapešće, duge vidovite prste, prozirne nokte, a nato<br />

hijeroglife njezine sudbine na znojnu dlanu. Nije znala kako joj se ruka našla na njegovim prsima,<br />

sudarila se s nečim što nije mogla odgonetnuti. “Škapular”, objasnio joj je. Milovala mu je dlake na<br />

prsima, jednu po jednu, i odjednom ga zgrabila za guštik, sa svih pet prstiju kako bi ga iščupala iz<br />

korijena. “Jače”, rekao joj je. Pokušavala je, sve dok je znala da mu ne smeta, a onda je njezina ruka<br />

potražila njegovu, izgubljenu u mraku. Nije dopustio da ispreplete prste s njegovima, nego ju je<br />

zgrabio za ručni zglob i vodio joj ruku po svom tijelu, nevidljivom ali izvrsno usmjerenom snagom,<br />

sve dok nije osjetila vreli dah gole životinje, bez tjelesnog oblika, ali tjeskobne i nadignute. Za razliku<br />

od onoga što je očekivao, pa i za razliku od onoga što je ona zamišljala, nije povukla ruku, nije je<br />

mlitavu ostavila ondje kamo ju je spustio, nego se dušom i tijelom preporučila Blaženoj Djevici,<br />

stisnula zube, iz straha da se ne nasmije svojoj ludosti i počela dodirom proučavati propetoga<br />

neprijatelja, prepoznavajući njegovu veličinu, snagu njegova izdanka, raspon krila, prestrašena<br />

njegovom odlučnošću, ali i suosjećajući sa samoćom, obrađujući ga svojom minucioznom znatiželjem,<br />

koju bi netko, manje iskusan od njezina muža, mogao pobrkati s milovanjima. Prizvao je svoje<br />

posljednje snage kako bi odolio vrtoglavosti neumoljivoga proučavanja, sve dok ga ona nije ispustila,<br />

dječjom ljupkošću, kao da ga baca na smetište.<br />

- Nikad nisam mogla razumjeti kakav je taj aparat - rekla je.<br />

Ozbiljno joj je objasnio, svojom učenom metodom, vodeći joj ruku po spomenutim mjestima, a ona mu<br />

se prepustila poslušno, kao uzorna učenica. U povoljnom joj je trenutku natuknuo da je sve to lakše uz<br />

upaljeno svjetlo. Htio ga je upaliti, ali mu je zadržala ruku, rekavši: “Ja bolje vidim rukama.” Zapravo<br />

je i ona htjela upaliti svjetlo, ali sama ga je htjela upaliti, bez njegove zapovijedi. Tako je i bilo. Po<br />

njezinom. Vidio ju je u položaju fetusa, pokrivenu plahtom, ispod iznenadna svjetla. Vidio je kako je<br />

opet, bez prenemaganja, pograbila životinju svoje radoznalosti, okretala ju je uzduž i poprijeko,<br />

motrila zanimanjem koje se već počinjalo doimati više nego znanstvenim, a na posljetku je rekla:<br />

“Kako je ružan! Ružniji je nego ženski.” Složio se s njom, a naveo je i druge mane, ozbiljnije nego<br />

ružnoća. “Kao najstariji sin”, rekao je, “za kojega radimo cijeli život, sve za njega žrtvujemo, a on, u<br />

trenutku istine, radi ono što ga je volja.” I dalje ga je proučavala, pitala ga čemu služi to, a čemu to, a<br />

kad se smatrala dovoljno upućenom, obuhvatila ga je objema rukama, provjeravajući ne zaslužuje li<br />

možda pozornost zbog težine. Ispustila ga je, prezirno odmahnuvši rukom.<br />

- Usto smatram da mu previše stvari nedostaje - rekla je.<br />

Zbunio se. Prvotno je kanio diplomirati na temu Uputnost pojednostavnjenja ljudskog organizma.<br />

Činio mu se zastarjelim, s mnogim beskorisnim ili ponovljenim funkcijama, nezaobilaznim u drugim<br />

razdobljima ljudskog roda, ali u našem posve nenužnim. Da: mogao bi biti jednostavniji, a time i<br />

manje ranjiv. Zaključio je: “Dakako, takvo što može učiniti samo Bog, ali bi, na svaki način, bilo<br />

dobro iznijeti to teorijski.” Od dragosti se smijala, tako prirodno da je iskoristio priliku kako bi je<br />

zagrlio. Prvi ju je put poljubio u usta. Uzvratila mu je, a on ju je nastavio ljubiti, nadasve nježno, po<br />

obrazima, nosu, u obje vjeđe, dok je rukom prelazio ispod plahte, milujući joj stidnicu glatkih dlačica:<br />

stidnicu Japanke. Nije odgurnula njegovu ruku, ali svoju je zadržala u budnom stanju ako on pođe<br />

korak dalje.<br />

- Nećemo nastaviti medicinsku poduku - rekla je.<br />

- Nećemo - rekao je. - Bit će to poduka ljubavi.<br />

Povukao je s nje plahtu, a ona ne samo da se nije opirala, nego ju je brzim pokretom nogu odbacila<br />

daleko od ležaja, jer više nije mogla izdržati od vrućine. Tijelo joj je bilo valovito i savitljivo, mnogo<br />

ozbiljnije nego što se činilo dok je bila odjevena, s tipičnim mirisom brdske životinje kojom se<br />

razlikovala među svim ženama svijeta. Neobranjena na svjetlu, vrela joj krv zapljusne obraze, a jedino<br />

što joj je palo na um kako bi to prikrila, bilo je objesiti se za vrat svojemu mužu i ljubiti ga temeljito,<br />

nadasve snažno, sve dok, u jednom poljupcu, nisu potrošili sav zrak.<br />

Bio je svjestan toga da je ne voli. Oženio se njome zato što mu se svidjela njezina oholost, ozbiljnost,<br />

snaga, a i zbog taštine, ali kada ga je prvi put poljubila, bio je siguran da neće biti zapreke da osmisle<br />

dobru ljubav. Prve noći nisu više o tome razgovarali ako su uopće o ičem govorili do zore, a nikad više<br />

neće o tome razgovarati. Tijekom vremena ni on ni ona nisu se prevarili.<br />

Kad su u zoru zaspali, i dalje je bila djevica, ali nije više dugo. Doista, sljedeće noći, nakon što ju je,<br />

pod karipskim vedrim nebom, naučio kako se pleše bečki valcer, pošao je u kupaonicu nakon nje, a<br />

kad se vratio u kabinu, našao ju je kako ga gola čeka u postelji. Tad je preuzela inicijativu i prepustila<br />

mu se bez straha, bez boli, s veseljem pustolovine na pučini, a bez ikakvih tragova krvavog obreda<br />

osim časne ruže na plahti. Oboje su to činili dobro, gotovo kao čudom, nastavljali su to činiti i noću i<br />

60


danju tijekom putovanja, sve bolje i bolje, a kad su stigli u La Rochelle, slagali su se kao stari<br />

ljubavnici.<br />

Ostali su u Europi, s bazom u Parizu, a kratko su posjećivali susjedne zemlje. U tom su razdoblju<br />

svakoga dana vodili ljubav, a zimskih nedjelja više nego jedanput, kad su u postelji pocupkivali od<br />

strasti sve do ručka. Bio je izdržljiv i uigran, a ona nije dopuštala da je nitko natkrili, pa su se morali<br />

pomiriti s tim da su u postelji podjednako snažni. Nakon tri mjeseca grozničave ljubavi, shvatio je da<br />

je jedno od njih dvoje neplodno pa su otišli na temeljite pretrage u bolnicu La Salpetriere, gdje je<br />

stažirao. Bio je to žestok, ali neplodan napor. Kad su se najmanje nadali, bez znanstvene se pomoći<br />

dogodilo čudo. Kad su se vratili kući, Fermina je bila pola godine noseća i smatrala se najsretnijom<br />

ženom na svijetu. Željkovanoga su sina, koji se lijepo rodio u znaku vodenjaka, krstili u čast djeda koji<br />

je umro od <strong>kolere</strong>.<br />

Nije se moglo znati je li ih promijenila Europa ili ljubav, jer su se vremenski preklopile. Oboje su se<br />

temeljito promijenili, ne samo u odnosu jedno prema drugomu, nego prema svima, kao što je<br />

Florentino Ariza uočio kad ih je vidio, na izlazu s mise, dva tjedna nakon povratka, one nedjelje svoje<br />

nesreće. Vratili su se s novim poimanjem života, krcati svjetskih novosti, spremni zapovijedati. On s<br />

najnovijim događajima u književnosti, glazbi, a nadasve u svojoj znanosti. Pretplatio se na Le Figaro<br />

kako ne bi izgubio vezu sa stvarnosti, ali i na La Revue des deux mondes, kako ne bi izgubio vezu s<br />

pjesništvom. Usto se sa svojim pariškim knjižarom sporazumio neka mu šalje djela najčitanijih<br />

književnika, među ostalima Anatolea Francea i Pierrea Lotija, a i onih koji su mu najdraži, među<br />

njima Rémyja de Gourmonta i Paula Bourgeta, ali nipošto ne Emilea Zolu koji mu se činio<br />

neizdržljivim, iako je hrabro istupio u slučaju Dreyfus. Knjižar je obećao da će mu slati i<br />

najzamamnije partiture iz Ricordijeva kataloga, nadasve komornu glazbu, kako bi održao naslov koji<br />

je njegov otac opravdano zaslužio: prvi gradski pokrovitelj koncerata.<br />

Fermina Daza, uvijek ravnodušna na modne hirove, donijela je šest škrinja odjeće iz raznih razdoblja,<br />

jer je slavne marke nisu privukle. Zimi je bila u Tilerijama, gdje je Worth imao svoju modnu reviju,<br />

taj nezaobilazni silnik visoke mode, a dobila je jedino bronhitis zbog kojega je pet dana odležala.<br />

Laferriere joj se činio manje razmetljivim i proždrljivim, ali je mudro odlučila pokupovati, sve što je<br />

mogla, na rasprodaji, iako joj je muž zgranuto prisezao da je to mrtvačka odjeća. Nabavila je silne<br />

količine talijanskih cipela neslavne marke, bile su joj draže od slavnih i skupih Ferryjevih, a donijela<br />

je i Dupuyev suncobran, crven kao pakleni oganj, kojim je dala mnogo građe našim plašljivim<br />

društvenim kroničarima. Kupila je samo jedan šešir madame Reboux, ali je zato donijela punu škrinju<br />

grozdova umjetnih trešanja, grančica svih pustenih cvjetića koje je mogla nabaviti, čapljino perje,<br />

paunove kukmice, repove azijskih pjetlića, cijele fazane, kolibriće, nebrojenu količinu egzotičnih<br />

ptica, prepariranih u letu, u kriještanju, u agoniji: sve što je u posljednjih dvadeset godina služilo kako<br />

bi se isti šeširi činili novima. Donijela je zbirku lepeza iz raznih zemalja svijeta, za svaku priliku.<br />

Donijela je zbunjiv miris, izabran među tolikima u parfumeriji Bazar de la Charité, prije nego što su<br />

ga proljetni vjetrovi zasuli pepelom, ali samo ga je jednom stavila, jer, promijenivši miris, nije više<br />

prepoznavala sebe. Donijela je i kozmetičku torbu, posljednju novost na tržištu zavodljivosti, bila je<br />

prva žena koja ju je nosila na proslave, kad se smatralo nedoličnim mazanje na javnome mjestu.<br />

Usto su imali tri neizbrisive uspomene: u Parizu praizvedbu Hoffmannovih priča, u Veneciji užasan<br />

požar, koji je progutao gotovo sve gondole ispred Trga svetoga Marka, dok su oni bolna srca sve to<br />

gledali s hotelskoga prozora, i letimični susret s Oscarom Wildeom kad je pao prvi siječanjski snijeg.<br />

Usred tih i mnogih drugih uspomena, doktor Juvenal Urbino sačuvao je jednu i kajao se zato što je ne<br />

može dijeliti sa svojom ženom, a potjecala je iz vremena kad je bio neoženjeni pariški student. Bilo je<br />

to sjećanje na Victora Hugoa, koji je, na marginama svojih knjiga, uživao kod nas ganutljivu slavu,<br />

zato što je netko rekao da je on rekao, a nitko ga zapravo nije čuo, da naš Ustav nije za zemlju ljudi,<br />

nego za zemlju anđela. Otad njegov poseban kult, a većina ga je od naših brojnih zemljaka, koji su<br />

putovali u Francusku, željela vidjeti. Pet-šest studenata, među njima Juvenal Urbino, neko je vrijeme<br />

čuvala stražu ispred njegove kuće na Eylauovskom prilazu, u kavanama u kojima se govorilo da će<br />

neizostavno doći, a nikad nije dolazio, a na posljetku su pismeno zatražili privatnu audijenciju, u ime<br />

anđela Ustava Rionegra. Odgovor nikad nisu dobili. Juvenal Urbino je jednog običnog dana slučajno<br />

šetao ispred Luksemburškoga perivoja pa ga je vidio kako izlazi iz Senata, s mladom ženom koja ga je<br />

držala ispod ruke. Bio je prastar, jedva se micao, brada i kosa bili su mu manje dotjerani nego na<br />

slikama, a nosio je kaput namijenjen jačemu čovjeku. Nije htio sjećanje pokvariti drskim pozdravom:<br />

bila mu je dovoljna gotovo nestvarna vizija koju će čuvati cijeli život. Kad se oženjen vratio u Pariz, i<br />

kad ga je mogao vidjeti svečanije, Victor Hugo već je bio mrtav.<br />

Juvenal i Fermina su, za utjehu, ponijeli zajedničku uspomenu jednog snježnog popodneva kad ih je<br />

privukla jedna skupina koja je prkosila mećavi ispred malene knjižare na Boulevardu des Capucins,<br />

61


zato što je u njoj bio Oscar Wilde. Kad je, na posljetku, izašao, doista elegantan, ali možda pretjerano<br />

toga svjestan, skupina ga je opkolila i zatražila da im potpiše svoje knjige. Doktor Urbino zaustavio se<br />

samo zato da ga vidi, ali je njegova nagla supruga htjela prijeći bulevar kako bi joj on potpisao jedino<br />

što joj se - u nedostatku knjige - učinilo primjerenim: lijepu gazelinu rukavicu, veliku, mekanu i<br />

glatku, iste boje kao boja njezine kože svježe udane žene. Bila je sigurna da će toliko otmjeni čovjek<br />

cijeniti tu kretnju, ali muž se oštro usprotivio, a kad je ona to pokušala učiniti, bez obzira na njegove<br />

razloge, nije se smatrao u snazi da preživi sramotu.<br />

- Prijeđeš li ulicu - rekao joj je - kad se vratiš, ovdje ćeš me naći mrtva.<br />

Njoj je to bilo nešto posve prirodno. Nije bila udana ni godinu dana, a već se u svijetu kretala istom<br />

neusiljenošću kao u svom djetinjstvu, u smrtolovci San Juana de la Ciénage, kao da se s tim rodila, a<br />

prema neznancima se ponašala neukočeno, tako da se njezin muž čudio. Imala je tajanstveni dar da se<br />

sporazumijeva na španjolskom s bilo kim i bilo gdje. “Jezike moraju znati oni koji nešto žele prodati”,<br />

govorila je i podrugljivo se smijala. “Kad idemo kupovati, svi nas razumiju.” Bilo je teško zamisliti<br />

ikoga tko bi tako brzo i tako razdragano usvojio parišku svakodnevicu, koju je u sjećanju zavoljela<br />

unatoč vječnim pariškim kišama. No kad se vratila kući, preplavljena tolikim zajedničkim<br />

doživljajima, umorna od putovanja i pospana od trudnoće, u luci su je najprije upitali što misli o<br />

europskim ljepotama, a ona je duge mjesece sreće svela na četiri riječi svoje karipske šatre:<br />

- Nije to ništa osobito.<br />

Onoga dana kad je Florentino Ariza vidio Ferminu Dazu u atriju prvostolnice, u šestom mjesecu<br />

trudnoće i u punoj vlasti svojega novog položaja svjetske žene, donio je okrutnu odluku da će se<br />

proslaviti i obogatiti kako bi je zaslužio. Nije razmišljao o njezinoj bračnoj zapreki, jer je istodobno<br />

odlučio, kao da to samo o njemu ovisi, da doktor Juvenal Urbino mora umrijeti. Nije znao ni kad ni<br />

kako, ali smatrao je to nezaobilaznim i odlučio čekati, bez žurbe i bez ljutnje, makar do smaka svijeta.<br />

Počeo je od početka. Nenajavljen je ušao u ured svoga strica Leóna Dvanaestoga, predsjednika<br />

upravnog odbora i generalnog direktora Karipske riječne kompanije, te mu izrazio želju da se<br />

podčinjuje njegovim nakanama. Stric se na njega ljutio zato što je profućkao <strong>doba</strong>r posao telegrafista u<br />

Villi de Leyvi, ali je popustio svojemu uvjerenju da se ljudska bića ne rađaju jednom zauvijek onoga<br />

dana kad ih majka donese na svijet, nego ih život prisiljava da još mnogo puta sami sebe rađaju. Usto<br />

je bratova udovica lani umrla, puna žive zlohotnosti, ali ne ostavivši nasljednika. Tako je<br />

zabludjelomu nećaku dao posao.<br />

Bila je to tipična odluka Leóna Dvanaestoga Loayze. U ljusci bezdušnoga trgovca krio se genijalni<br />

umobolnik, koji ga je navodio neka buši izvore limunade u pustinji Guajiri, a koji je mamio plač na<br />

najsvečanijim sprovodima svojim srceparajućim In questa tomba oscura. Kovrčavcu faunskih usana<br />

samo su još nedostajale lira i lovorov vijenac kako bi bio isti kao Neron, palikuća kršćanske<br />

mitologije. Slobodno vrijeme, koje mu je preostajalo nakon uprave trošnim brodovima, koji su još<br />

plovili običnim hirom sudbine, zbog sve kritičnijih problema riječne plovidbe, posvećivao je<br />

obogaćivanju svog lirskog reportoara. Nadasve je volio pjevati na sprovodima. Imao je galijaški,<br />

neškolovani glas, ali obdaren dojmljivim rasponom. Netko mu je rekao da je Enrico Caruso snagom<br />

svoga glasa mogao polupati vazu pa ga je godinama nastojao oponašati ne bi li naprsla bar prozorska<br />

stakla. Prijatelji su mu nosili najkrhkije vazice što bi ih našli tijekom svojih svjetskih putovanja, a<br />

pripremali su posebne svečanosti kako bi on, na posljetku, ostvario svoj san. Nije uspio. No u dnu<br />

njegova groma postojala je luč nježnosti koja bi razgalila srca njegovih slušatelja kao da su staklene<br />

vazice velikoga Carusa, i zato je na sprovodima bio toliko uvažen. Osim na jednome, kad mu je palo<br />

na um otpjevati When I Wake Up In Glory, ukopnu pjesmu iz Louisiane, lijepu i ganutljivu, ali ga je<br />

utihnuo kapelan, ne mogavši otrpjeti taj luteranski upad u svoju crkvu.<br />

Tako su ga, između opernih bisova i napuljskih serenada, njegova stvaralačka darovitost i nepobjedivi<br />

poduzetnički duh pretvorili u prvaka riječne plovidbe u njezinu najsjajnijem razdoblju. Počeo je ni od<br />

čega, kao njegova pokojna braća, ali su svi stigli dokle su htjeli, iako su bili žigosani kao izvanbračna<br />

djeca, a usto nikad nisu bili priznati. Bili su cvijet onoga što se tad zvalo trgovačkom aristokracijom, a<br />

svetište im je bio Trgovački klub. I kad je imao sredstava da živi kao rimski car, kojemu je toliko<br />

nalikovao, stric León Dvanaesti stanovao je - iz poslovnih razloga - u starom gradu, tako strogo i u<br />

tako jednostavnoj kući da nikad nije sa sebe skinuo neopravdanu optužbu da je škrtac. No jedina mu je<br />

raskoš bila još jednostavnija: kuća na moru, osamnaest kilometara od ureda, bez ikakva pokućstva<br />

osim šest stolica domaće izrade, police na kojoj gdje je držao vrčeve i terasne visaljke u koju bi<br />

nedjeljom legao i razmišljao. Nitko ga nije bolje opisao nego on samoga sebe, kad ga je netko optužio<br />

da je bogat.<br />

- Bogat nisam - rekao je. - Siromah sam koji ima novca, a to nije isto.<br />

62


Takva čudna narav, koju je nekoć netko, u jednom govoru, kovao u zvijezde kao lucidno ludilo,<br />

omogućila mu je da odmah vidi ono što nitko, ni prije ni poslije, nije vidio u Florentinu Arizi. Od<br />

dana kada mu je došao u ured i zatražio posao, onako otužan, sa svojih uzaludno prohujalih dvadeset i<br />

sedam godina, stavio ga je na pokus oštrim vojničkim režimom kojim bi odvratio i najpostojanijega,<br />

ali njega nije uspio zastrašiti. Stric León Dvanaesti nikad nije pomislio da nećakova neustrašivost ne<br />

izvire iz nužde za opstanak, ni zbog neuzbudljive tvrdokožnosti, koju je od oca naslijedio, nego iz<br />

ljubavne težnje, koju nikakva protivština ovoga svijeta neće moći skršiti.<br />

Najteže je bilo prvih godina, kad su ga imenovali pisarom Glavne uprave, a činilo se da mu je posao<br />

skrojen po mjeri. Lotario Thugut, bivši učitelj glazbe strica Leóna Dvanaestoga, savjetovao mu je neka<br />

nećaka postavi za pisara, jer je neumorni potrošač književnosti na veliko, ne toliko dobre koliko<br />

šunda. Stric León Dvanaesti nije se osvrtao na primjedbu o šundu koji čita njegov nećak, jer je Lotario<br />

Thugut i za njega govorio da mu je bio najgori učenik pjevanja, a ipak je i grobni kamen tjerao u plač<br />

svojim pjevanjem. U svakom je slučaju Nijemac imao pravo u onome na što je najmanje mislio, a to je<br />

bilo da Florentino Ariza sve piše tako strastveno da su i njegovi službeni spisi podsjećali na ljubavna<br />

pisma. Teretni su mu listovi izlazili u rimi, ma koliko je nastojao izbjeći, a suhoparna poslovna pisma<br />

odisala su lirskim daškom koji im je potkopavao autoritet. Jednog mu je dana u ured osobno ušao<br />

stric, noseći hrpu pisama, koja nije imao hrabrosti potpisati kao svoja i dao mu je posljednju priliku da<br />

spasi dušu.<br />

- Ako ne znaš napisati poslovno pismo, skupljaš ćeš smeće u pristaništu - rekao mu je.<br />

Florentino je Ariza prihvatio izazov. Uložio je vrhunski napor kako bi naučio prizemljenu<br />

jednostavnost poslovne proze, oponašajući obrasce iz bilježničkih spisa podjednako gorljivo kao što je<br />

prije upijao riječi pomodnih pjesnika. Svoje je slobodne sate tada provodio pod Pisarskim arkadama,<br />

pomažući neukim zaljubljenicima sastavljati namirisana pisma, kako bi rasteretio srce od tolikih<br />

ljubavnih riječi koje nije mogao rabiti u carinskim izvješćima. No nakon pola godine nije mogao<br />

zavrnuti vratom - ma koliko ga stezao - svojemu tvrdokornomu labudu. Kad ga je stric León<br />

Dvanaesti drugi put ukorio, smatrao se poraženim, ali je priznao poraz sa stanovitom ohološću.<br />

- Zanima me samo ljubav - rekao je.<br />

- Nevolja je u tome - odgovorio mu je stric - što bez riječne plovidbe nema ljubavi.<br />

Ispunio je prijetnju da će ga poslati neka skuplja smeće u pristaništu, ali mu je dao riječ da će ga<br />

dizati, korak po korak, na ljestvici vjerne službe, sve dok ne nađe svoje mjesto. Tako je i bilo. Nikakav<br />

ga rad nije mogao poraziti, ma kako bio težak i ponižavajući, nije se obeshrabrivao zbog bijedne<br />

plaćice, ni na tren nije gubio neustrašivost, sučeljen s drskostima svojih nadčinjenih. No nije bio<br />

nedužan: svi koji bi mu se ispriječili na putu, otrpjeli bi posljedice ubojite odlučnosti koja je, iza<br />

njegova nezaštićena privida, bila sposobna za bilo što. Kao što je stric León Dvanaesti predvidio i<br />

priželjkivao, da njegovu nećaku ni jedna tajna poduzeća ne ostane nepoznatom, prošao je sve položaje<br />

u trideset godina posvećenosti i ustrajnosti u svim kušnjama. Sve je obavljao zadivljujućom<br />

sposobnosti, proučavajući svaku nit tajanstvenoga spleta, koji je imao i te kakve veze s pjesničkim, ali<br />

ne dobivši odličje koje je nadasve želio, a to je da napiše jedno prihvatljivo poslovno pismo: samo<br />

jedno. Ne kaneći to, a i ne znajući, svojim je životom dokazao da je imao pravo njegov otac kad je, do<br />

posljednjeg daha, ponavljao da nitko nema više praktičnoga smisla, ni najzadrtiji klesari ni najbistriji<br />

ravnatelji - koliko pjesnici. Bar mu je to rekao stric León Dvanaesti, koji mu je znao govoriti o ocu<br />

kad bi mu se raznježilo srce, a o njemu mu je više ulio sliku sanjara nego poduzetnika.<br />

Ispričao mu je da se Pío Peti Loayza uredima koristio više za zabavu nego za rad, a nedjeljom bi<br />

uvijek izlazio iz kuće, opravdavajući se da neki brod mora dočekati ili ispratiti. Štoviše: u skladišnom<br />

je dvorištu ispred poslovnice postavio stari kotao, s parnom sirenom koju bi netko uporabio kako<br />

njegova žena ne bi ni u što posumnjala. Stric León Dvanaesti bio je siguran da je Florentino Ariza<br />

začet na pisaćem stolu nekog slabo zatvorenog ureda u vrijeme nedjeljne sparine, dok je žena njegova<br />

oca kod kuće slušala izlazni pozdrav broda koji uopće nije isplovio. Kad je to otkrila, već je bilo kasno<br />

da ga napadne, jer joj je muž već umro. Mnogo ga je godina nadživjela, dotučena gorčinom zato što je<br />

nerotkinja, a Boga je molila da kopile vječno prokune.<br />

Očev je lik zbunjivao Florentina Arizu. Majka mu je o njemu govorila kao o velikom čovjeku, bez<br />

trgovačkoga poziva, a u riječnoj je plovidbi završio samo zato što je njegov stariji brat bio prisan<br />

suradnik njemačkoga komodora Johanna B. Elbersa, preteče riječne plovidbe. Bili su izvanbračni<br />

sinovi, a majka - po zanimanju kuharica - začela ih je s raznim muškarcima, a svi su nosili njezino<br />

prezime iza imena Papa izabranih nasumce u katoličkom kalendaru, osim strica Leóna Dvanaestog,<br />

kojemu je imenjak bio živi Papa. Majčin im se otac zvao Florentino pa je to ime došlo do sina<br />

Tránsito Arize, preskočivši cijelu papinsku generaciju.<br />

63


Florentino je uvijek čuvao bilježnicu u kojoj je njegov otac zapisivao ljubavne stihove, neke nadahnute<br />

Tránsitom Arizom, a listovi su bili urešeni crtežima prostrijeljenih srdaca. Iznenadile su ga dvije<br />

stvari. Prvo, očev je rukopis bio isti kao njegov, iako ga je on izabrao u priručniku među mnogima,<br />

zato što mu se najviše sviđao. Drugo, zato što je naišao na izreku koju je smatrao svojom, a koju je<br />

njegov otac zapisao u bilježnicu mnogo prije njegova rođenja: U smrti će me boljeti samo to ako ne<br />

bude od ljubavi.<br />

Vidio je i dvije jedine očeve slike. Jednu snimljenu u Santa Feu, još posve mlad, toliko mu je godina<br />

bilo kad ga je prvi put vidio, kaput kao da je na štapu, prislonjen na postolje tako da su se od kipa<br />

vidjele samo dokoljenice, bez trupa. Mališan do njega bio je stric León Dvanaesti, s kapom<br />

pomorskoga kapetana. Na drugoj je slici njegov otac bio sa skupinom ratnika, u tko zna kojem od<br />

tolikih ratova, a imao je najveću pušku i brkove koji su i sa slike zaudarali na prah. Liberal i slobodni<br />

zidar, kao i braća, nedvojbeno je htio sina poslati u sjemenište. Florentino Ariza nije osjećao sličnost<br />

koju su im pripisivali, ali - govorio je stric León Dvanaesti - i Píju Petom su prigovarali zbog lirike u<br />

spisima. Bilo kako bilo, niti mu je bio sličan na slikama, niti se uklapao u njegova sjećanja i u slike<br />

koje mu je majka opisivala, oduševljena ljubavlju, ni u ono što mu je stric León Dvanaesti opisivao<br />

svojom umilnom okrutnošću. Florentino će Ariza tek nakon mnogo godina otkriti tu sličnost,<br />

češljajući se ispred zrcala, a tek će tad shvatiti da muškarac znade da počinje starjeti zato što počinje<br />

sličiti svojem ocu.<br />

Nije ga se sjećao iz Prozorske ulice. Kao da je otac ondje neko vrijeme spavao, maglovito se prisjećao,<br />

u početku svog ljubovanja s Tránsitom Arizom, ali joj nakon njegova rođenja više nije dolazio. Krsni<br />

je list godinama bio naš jedini način identifikacije, a Florentinu je Arizi list bio izdan u župi Sv.<br />

Toribija, i samo je pisalo da je izvanbračni sin neudane izvanbračne Tránsite Arize. Nije bilo<br />

navedeno ime njegova oca koji je ipak potajno, do posljednjeg dana, skrbio za sina. Tako je društveni<br />

položaj zatvorio Florentinu Arizi sjemenišna vrata, ali se, u najkrvavijem razdoblju naših ratova,<br />

spasio od vojske zato što je bio jedinac neudane žene.<br />

Svakog bi petka poslije škole sjeo ispred poslovnica Karipske riječne kompanije i listao knjigu<br />

životinjskih slika koje je toliko pregledavao da su se raspadale. Otac bi ušao, ne gledajući ga, u kaputu<br />

koji će poslije Tránsito Ariza suziti sinu, a lice mu je bilo poput lica svetog Ivana Evanđelista na<br />

oltarima. Kad bi, nakon dugih sata, izašao, pazeći da ga ne vidi ni njegov kočijaš, dao bi mu novac za<br />

tjedne troškove. Nisu razgovarali, ne zato što otac nije pokušavao, nego zato što ga se bojao. Jednoga<br />

dana, nakon što se načekao mnogo dulje nego inače, otac mu je dao novac rekavši:<br />

- Uzmi i više se ne vraćaj.<br />

Tad ga je posljednji put vidio. S vremenom će doznati da je stric León Dvanaesti, desetak godina<br />

mlađi od njegova oca, i dalje nosio novac Tránsiti Arizi, on se za nju skrbio kad je Pío Peti umro od<br />

nestručno liječene kolike, ne ostavivši pisanu oporuku, a nije imao vremena da napisati raspolažbu u<br />

korist svog jedinca: sin ulice.<br />

Drama Florentina Arize, dok je bio pisar Karipske riječne kompanije, sastojala se u tome što nije<br />

mogao izbjeći svoju liričnost zato što nije prestajao misliti na Ferminu Dazu, a nikad nije naučio<br />

pisati a da na nju ne misli. Kad su ga poslije poslali na druge dužnosti, bio je toliko ispunjen viškom<br />

ljubavi da nije znao što će s njom te ju je darivao nepismenim zaljubljenicima, pišući im besplatna<br />

ljubavna pisma pod Pisarskim arkadama. Onamo bi otišao nakon posla. Štedno bi skinuo kaput,<br />

prebacio bi ga preko naslona, navukao polurukavlje kako ne bi isprljao rukave košulje, raskopčao bi<br />

prsluk kako bi bolje mislio, a katkad bi, do kasne noći, ohrabrivao očajnike zaluđujućim pismima.<br />

Katkad bi naišao na neku nesretnicu, koja je imala tegoba sa sinom, ratnim veteranom koji je svakako<br />

htio da mu isplate mirovinu, netko komu su nešto ukrali htio se tužiti vladi, ali njima, uz najveća<br />

nastojanja, nije mogao ugoditi, jedino je u ljubavnim pismima bio uvjerljiv. Nove klijente ništa nije<br />

pitao, dovoljno mu je bilo vidjeti njihovu bjeloočnicu kako bi prihvatio njihov slučaj, te je pisao, list za<br />

listom neumjerene ljubavi, uz nepogrešivu formulu da uvijek dok piše, misli na Ferminu Dazu, samo<br />

na nju. Nakon prvog je mjeseca morao uvesti predbilježbe kako ga ne bi dotukle tjeskobe zaljubljenih.<br />

Iz tog se razdoblja najradije sjećao plašljive djevojke, gotovo još djevojčice, koja ga je, sva uzdrhtala,<br />

zamolila neka joj napiše odgovor na neodoljivo pismo koje je upravo primila, a Florentino ga je Ariza<br />

prepoznao, jer ga je osobno napisao prethodnog popodneva. Otpisao je u drukčijem stilu, sukladno<br />

djevojčinim osjećajima i dobi, rukopisom koji je također mogao biti njezin, jer je znao poprimiti<br />

rukopis za svaku priliku, prema svačijoj naravi. Pisao je zamišljajući što bi Fermina Daza njemu<br />

otpisala da ga toliko voli kao što je to bespomoćno djevojče voljelo svog udvarača. Nakon dva je dana<br />

morao i mladiću napisati odgovor, istim rukopisom i ljubavnim stilom kojim je rabio u prvom pismu<br />

pa se tako zapleo u grozničavo dopisivanje sa samim sobom. Nije prošao ni mjesec dana, a oboje su<br />

64


mu posebno došli zahvaliti na prosidbi koju je on sam uvrstio u mladićevo pismo, a zanosno prihvatio<br />

u djevojčinu odgovoru: vjenčat će se.<br />

Tek kad im se rodilo prvo dijete, slučajno su u razgovoru otkrili da im je pisma pisao isti čovjek pa su<br />

mu prvi put zajedno pristupili pod Pisarskim arkadama kako bi kumovao njihovu sinu. Florentino se<br />

Ariza toliko oduševio praktičnim dokazom svojih sanjarenja da je nekako našao vrijeme koje nije<br />

imao i napisao priručnik Kako pisati ljubavna pisma, pjesničkiji i opširniji od onoga što su ga dotad<br />

prodavali u vežama, po dvadeset centavosa, a pola ga je grada znalo napamet. Svrstao je sve zamislive<br />

situacije u kojim su se mogli naći Fermina Daza i on, a za svaku je napisao toliko obrazaca u oba<br />

smjera koliko mu se činilo mogućim. Na posljetku je imao tisuću pisama u tri sveska, savršena i<br />

zaokružena kao Covarrubiasov rječnik, ali ih se ni jedan gradski tiskar nije usudio objaviti pa su<br />

završila negdje na tavanu, s drugim papirima iz prošlosti, jer je Tránsito Ariza strogo odbila iskopati<br />

zemljane ćupove i svoju životnu ušteđevinu spiskati na nakladničku ludost. Mnogo godina poslije, kad<br />

je Florentino Ariza imao dovoljno sredstava za objavljivanje knjige, teško mu je bilo kad se morao<br />

pomiriti s istinom: ljubavna pisma nisu više bila u modi.<br />

Dok je činio prve korake u Karipskoj riječnoj kompaniji i pisao besplatna pisma pod Pisarskim<br />

arkadama, njegovi su prijatelji iz mladosti uviđali da malo-pomalo nepovratno gube Florentina Arizu.<br />

Kad se vratio nakon putovanja rijekom, još se s nekima od njih i viđao, u nadi da će ublažiti sjećanje<br />

na Ferminu Dazu, s njima je igrao bilijar, išao na posljednje plesove, pristajao da djevojke vuku<br />

ždrijeb za njega, pristajao je na sve za što je mislio da bi mogao opet biti isti eovjek kao prije. Kad ga<br />

je stric León Dvanaesti poslije primio kao pisara, igrao je u Trgovačkom klubu domino s uredskim<br />

kolegama, a oni su ga počeli priznavati kao svojeg člana kad im je govorio samo o plovidbenoj tvrtki<br />

koju nije navodio punim imenom, nego inicijalima KRK. Promijenio je i način prehrane. Dotad je za<br />

stolom bio ravnodušan i neredovito jeo, a tada je počeo obročno jesti sve do smrti: za doručak veliku<br />

šalicu crne kave, za ručak kuhanu ribu i bijelu rižu, a prije spavanja šalicu bijele kave i malo sira.<br />

Crnu je kavu pio u svako <strong>doba</strong>, svagdje i u svakoj prilici, i do trideset šalica u jednom danu: napitak<br />

poput sirove nafte. Volio ga je osobno pripraviti, a uvijek mu je na dohvatu bila termosica. Promijenio<br />

se, unatoč svojoj čvrstoj odlučnosti i tjeskobnim naporima da ostane isti kakav je bio prije smrtnog<br />

sudara s ljubavi.<br />

Nikad više neće biti isti. Ponovno osvajanje Fermine Daze postalo je jedinim ciljem njegova života, a<br />

bio je tako siguran da će kad-tad biti njegova da je uvjerio Tránsitu Arizu neka nastavi uređivati kuću<br />

kako bi je mogla primiti u bilo kojem trenutku kad se čudo dogodi. Za razliku od reakcije, kad joj je<br />

predložio da objavi priručnik Kako pisati ljubavna pisma, Tránsito je Ariza tad otišla mnogo dalje,<br />

kupila kuću i počela je potpuno obnavljati. Dobili su primaću sobu u bivšoj ložnici, na gornjem su<br />

katu odredili spavaću sobu za mladence i još jednu za djecu koju će imati, obje prostrane i svijetle, a<br />

ondje, gdje je nekoć bila prerada duhana, stvorili su prostran perivoj s ružama svih vrsta, kojemu je<br />

Florentino Ariza osobno posvećivao svoje dokone zore. Jedino je ostala netaknuta, u znak zahvalnosti<br />

prema prošlosti, sitničarska radnja. Skladište, u kojem je nekoć spavao Florentino Ariza, nisu dirali,<br />

ostavili su visaljku i pisaći stol, prepun neurednih knjiga, ali je on prešao na kat, u prostoriju<br />

predviđenu za bračnu spavaonicu, najveću i najsvježiju u cijeloj kući, a imala je unutarnju terasu, na<br />

kojoj je noću bilo ugodno, zbog morskog povjetarca i miomirisa iz ružičnjaka, više je odgovarala<br />

trapističkoj strogoći Florentina Arize. Zidovi prazni i hrapavi, okrečeni živim vapnom, a od pokućstva<br />

jednostavni ležaj, noćni ormarić s voštanicom nataknutom na bocu, stari ormar i praonik s<br />

umivaonikom i krčagom.<br />

Radovi su trajali gotovo tri godine, a podudarali su se s trenutačnim procvatom grada uslijed jačanja<br />

riječne plovidbe i tranzitne trgovine, istih čimbenika koji su održavaali gradsku veličinu tijekom<br />

kolonijalnoga razdoblja i zbog kojih su ga, više od dva stoljeća, nazivali vratima Amerike. No u to su<br />

se <strong>doba</strong> pokazali prvi znakovi neizlječive bolesti Tránsite Arize. Njezine su redovite klijentice sve<br />

starije dolazile u sitničarsku prodavaonicu, sve bljeđe i oronulije, a ona ih nije prepoznavala, iako je s<br />

njima pola života poslovala ili bi poslove jedne brkala s poslovima druge. U poslovima poput njezinih<br />

bilo je to nadasve ozbiljno, jer se nisu potpisivali papiri kako bi se zaštitila čast, vlastita i tuđa, a časna<br />

se riječ davala i prihvaćala kao dovoljno jamstvo. Isprva se činilo da je oglušila, ali je uskoro postalo<br />

očito da je izdaje pamaenje. Zatvorila je zalagovaonicu, blagom iz zemljanih ćupova na posljetku je<br />

namjestila kuću, a preostalo joj je još mnogo, najdragocjenijega, gradskog nakita, čije gospodarice<br />

nisu imale sredstava da ga iskupe.<br />

Florentina je Arizu odjednom pritisnula višestruka odgovornost, ali nikad nije posustao u težnji za<br />

proširenjem svojih poslova kriomičnoga lovca. Poslije skučenih iskustava s Nazaretovom udovicom,<br />

koja mu je otvorila put uličnim ljubavima, godinama je lovio uboge noćne ptice, još u nadi da će naći<br />

utjehu za bol Fermine Daze. No poslije više nije znao reći je li njegov običaj beznadnih odnošaja tek<br />

65


nužnost savjesti ili jednostavan tjelesni porok. Sve je rjeđe zalazio u bludni hotel, ne samo zato što su<br />

ga interesi vodili drugim smjerovima, nego zato što nije htio da ga ondje vide u stanju različitom od<br />

njegova izrazito domaćeg i čistog, kakvim su ga svi odavno poznavali. No u tri se hitna slučaja lako<br />

poslužio smicalicama vremena koja on nije proživio: prijateljice, koje su se bojale da ih ne<br />

prepoznaju, prerušio bi u muškarce pa bi zajedno ušli u hotel, uznosito kao dva noćnika i veseljaka.<br />

Bar u dva slučaja zamijećeno je da on i navodni pratilac ne idu u točionicu, nego u sobu, čime je<br />

zadan smrtni udarac ionako dovoljno lomnom ugledu Florentina Arize. Na posljetku je prestao onamo<br />

zalaziti, a kad bi, u rijetkim prilikama, onamo išao, nije bilo zato kako bi nadoknadio propušteno,<br />

nego posve suprotno: tražeći pribježište kako bi se oporavio od neumjerenosti.<br />

Tako je to bilo. Čim bi, oko pet sati popodne, otišao iz ureda, zaputio bi se u svoje letove kopca<br />

ptičara. Isprva se mirio s onim što bi mu noć ponudila. Lovio je sluškinje po perivojima, crnkinje na<br />

tržnici, a po plažama profinjene djevojke iz unutrašnjosti, Amerikanke po brodovima iz New<br />

Orleansa. Vodio ih je na morske nasipe, gdje je pola grada radilo istu stvar čim bi zašlo sunce, vodio<br />

ih je kamo je mogao, a katkad i onamo kamo nije mogao, jer nisu bile rijetke prigode kad se hitro<br />

morao povući u tamno predvorje i učiniti, iza ulaznih vrata, ono što se moglo, na bilo kakav način.<br />

Svjetionik je uvijek bio sretno pribježište, kojega se pun sjete prisjećao kad je već sve riješio, u početku<br />

svoje starosti, jer bilo je to lijepo mjesto za sreću, pogotovo noću, pa je mislio da nešto od njegovih<br />

ljubakanja u to vrijeme dopire do pomoraca, svakim okretom svjetioničkog odsjaja. I dalje je onamo<br />

išao, češće nego ikamo, a prijatelj svjetioničar oduševljeno ga je dočekivao, glupog izraza koji je bio<br />

najbolje jamstvo diskrecije za prestrašene ptičice. Dolje je bila kuća, uz zaglušno razbijanje valova o<br />

hridi, gdje je ljubav bila intenzivnija, jer je odisala nečim brodolomačkim. No Florentino je Ariza od<br />

prve noći više volio svjetionik, zato što je odande u daljini nazrijevao cijeli grad, uz lelujave svijeće<br />

ribarskih čamaca i dalekih baruština.<br />

Iz tog razdoblja potječu njegove uglavnom simplicističke teorije o odnosu ženske vanjštine i ljubavnih<br />

sposobnosti. Nije imao povjerenja u čulne, u one koje su se doimale kao da bi mogle pojesti i kajmana,<br />

a u postelji su uglavnom najpasivnije. Njegov je tip bio suprotan: slabaćke žabice, za kojima se nitko<br />

nije okretao na ulici, koje bi bile sve nikakve kad bi se svukle, a izazivale su sućut svojim škripavim<br />

kostima, na prvi nalet, ali su ipak mogle najhvastavijeg muškarca iscijediti i baciti na smetište.<br />

Zapisivao je preuranjene primjedbe kako bi sastavio praktični dodatak priručniku Kako pisati ljubavna<br />

pisma, ali je njegov naum doživio istu sudbinu kao prethodni, otkako ga je Ausencia Santander<br />

prevrnula uzduž i poprijeko svojom mudrošću staroga psa, postavila ga na glavu, digla ga i spustila,<br />

pretvorivši ga u drugoga čovjeka, pregazivši sve njegove teoretske naputke, te ga naučila onomu što<br />

jedino mora svladati za ljubav: nitko ne može učiti život.<br />

Ausencia je Santander dvadeset godina bila u konvencionalnom braku, iz kojega su joj ostala tri sina,<br />

koja su se već oženila i imala svoju djecu te se hvalila da je baka s najboljim krevetom u gradu. Nikad<br />

nije bilo jasno je li ona ostavaila muža ili on nju ili su se pak oboje istodobno jedan drugog ostavili<br />

kad je otišao živjeti sa svojom vječitom ljubavnicom, a ona se osjetila slobodnom da, u pola bijela<br />

dana, prima na glavni ulaz kapetana riječnoga broda, Rosenda de la Rosu, kojega je noću mnogo puta<br />

primala na sporedna vrata. On joj je, ne razmislivši dvaput, doveo Florentina Arizu.<br />

Doveo ga je na ručak. Usto je donio pletenku domaće prepečenice i najbolje sastojke za poslovični<br />

složenac od kuhanoga mesa i banana, što je bilo moguće samo od domaćih kokoši, mekana mesa, od<br />

tovljenih prasaca, voća i povrća iz sela uz rijeku. Florentino Ariza nije od prvoga trenutka bio zanesen<br />

izvrsnom kuhinjom ni domaæičinom bujno źu koliko ljepotom te kuźe. Svi ala mu se ta zgrada,<br />

svijetla i svježa, četiri su velika prozora gledala prema moru, a u dnu se zacrtavao cijeli stari grad.<br />

Sviđala mu se količina i blještavilo stvari, koje su dnevnoj dvorani davale zbrkan i istodobno strog<br />

izgled, sa svim vrstama ukrasa što ih je kapetan Rosendo de la Rosa nosio sa svakog putovanja, sve<br />

dok više nije bilo mjesta ni za jedan predmet. Na morskoj se terasi, na svom privatnom obruču, kočio<br />

malezijski kakadu, nevjerojatno bijela perja i zamišljene staloženosti, koja je tjerala na razmišljanje:<br />

najljepša životinja koju je Florentino Ariza ikada vidio.<br />

Kapetan Rosendo de la Rosa oduševio se zbog uzvanikova oduševljenja pa mu je potanko pričao<br />

povijest svih predmeta. U međuvremenu je uporno pijuckao prepečenicu. Kao da je od armiranog<br />

betona: golem, dlakav po cijelu tijelu osim po glavi, čekinjastih brkova, prepoznatljivoga glasa koji je<br />

podsjećao na čekrk, a nadasve umiljat. Nije imao tijelo koje bi odoljelo njegovu načinu pijančevanja.<br />

Prije nego što je sjeo za stol, ispraznio je pola pletenke, a odjednom se srušio na pladanj, pun čaša i<br />

boca, s polaganim, rušilačkim treskom. Ausencia Santander morala je zamoliti za pomoć Florentina<br />

Arizu kako bi u postelju dovukla tromo tijelo nasukanoga kita i kako bi ga uspavanog presvukla. Tada<br />

su se, u plamsaju nadahnuća, na kojemu su oboje zahvalili konjunkciji svojih zvijezda, presvukli u<br />

susjednoj sobi, bez sporazuma, bez aluzije na to, bez nakane, a tako su se svlačili - kad god su mogli -<br />

66


više od sedam godina, kad god bi kapetan plovio. Nije prijetila opasnost od iznenađenja, jer je on, kao<br />

<strong>doba</strong>r rijekoplovac, imao običaj najaviti svoj ulazak u luku brodskom sirenom, pa i u zoru, najprije<br />

trima dugim rikama za svoju ženu i devetero svoje djece, a poslije dvama, kratkim i sjetnim, za<br />

ljubavnicu.<br />

Ausenciji Santander bilo je gotovo pedeset godina, a na njoj su se vidjele, ali imala je tako osoban<br />

nagon za ljubav da ga ni jedna obrtnička ni znanstvena teorija nije mogla otupjeti. Florentino je Ariza<br />

prema plovidbenom redu znao kad je smije posjetiti, a uvijek je dolazio nenajavljen, u bilo koje <strong>doba</strong><br />

dana ili noći, a svaki ga je put ona čekala. Otvarala mu je vrata onakva kakvom ju je majka držala do<br />

sedme godine: posve gola, ali s organdijskom vrpcom u kosi. Nije ga puštala da se približi ni koraka,<br />

već bi ga svlačila jer je uvijek smatrala nesrećom imati u kući odjevena muškarca. Zbog toga se<br />

neprekidno rječkala s kapetanom Rosendom de la Rosom, jer je on praznovjerno smatrao kobnim<br />

pušiti gol pa je katkad više volio odgoditi ljubav nego ugasiti svoju nezaobilaznu kubansku cigaru.<br />

Florentino je Ariza, zauzvrat, bio odan golotinjskim čarima, a ona ga je od dragosti svlačila čim bi<br />

zatvorio vrata, ne dajući mu vremena ni da je pozdravi ni da skine šešir ni naočale, ljubila ga je i<br />

dopuštala da on nju ubojito ljubi, puceta mu je otpucavala od dolje prema gore, najprije rasporak,<br />

jedan za drugim, nakon svakoga poljupca, nato kopču pojasa, a na posljetku prsluk i košulju, dok ne<br />

bi bio kao živa riba, rasporen od glave do repa. Nato bi ga posjela u predsoblje i skidala mu čizme,<br />

hlače mu je vukla za nogavice, kako bi ih strgnula istodobno kad i gaće, duge sve do gležnjeva, a kao<br />

posljednje mu je otkapčala podvezice na listovima i skidala mu čarape. Tad bi je Florentino Ariza<br />

prestao ljubiti i prestajao bi joj dopuštati da ona ljubi njega, kako bi učinio jedino što mu je priličilo u<br />

tom točnom obredu: skinuo bi satni lanac iz zapučka prsluka, skinuo bi naočale i oba predmeta spustio<br />

u čizme kako bi bio siguran da ih neće zaboraviti. Uvijek je poduzimao tu mjeru opreza, neizostavno,<br />

kad god bi se svlačio u tuđoj kući.<br />

Tek što bi to učinio, navalila bi na njega, ne dajući mu vremena ni za što, već na istoj sofi na kojoj bi<br />

ga razgolitila, a tek katkad u postelji. Legla bi na njega i hvatala sve njegovo, uzimala samo za se,<br />

zatvorena u se, pipkajući, sklopljenih očiju, u svojoj posvemašnjoj unutarnjoj tmini, napredujući i<br />

uzmičući, ispravljajući svoj nevidljivi smjer, pokušavajući drugi, intenzivniji put, drugi oblik plovidbe<br />

- bez brodoloma u sluznoj marizmi koja joj je tekla iz utrobe, pitajući i odgovarajući samoj sebi, poput<br />

obadova zujanja, na svom rodnom narječju, gdje li je u mraku ono što je samo ona poznavala i čeznula<br />

za tim da bude samo njezino, sve dok nije podlegla, nikoga ne očekujući, sama bi se strmoglavila u<br />

svoj ponor, uz slavodobitnu eksploziju potpune pobjede - od koje bi zadrhtao svijet. Florentino bi<br />

Ariza ostajao iscrpljen, nedorečen, plutajući u znojnoj lokvi njih dvoje, ali s dojmom da je tek sredstvo<br />

za nasladu. “Postupaš sa mnom kao da sam ti bilo tko”, govorio bi joj. Grohotom se smijala, kao<br />

oslobođena ženka, i odgovarala: “Naprotiv: kao da si nitko i ništa!” Imao je dojam da ona sve sebi<br />

uzima sitničavom proždrljivošću, njegov bi se ponos pobunio pa je izlazio iz kuće, čvrsto odlučivši da<br />

se više neće vratiti. No odjednom bi se, bez razloga, probudio, sa strahotnom bistrinom o samoći, u<br />

gluho <strong>doba</strong> noći, a sjećanje na samoživu ljubav Ausencije Santander razotkrivalo mu se onakvim<br />

kakvo je bilo: varka sreće koja mu se istodobno gadila, ali je za njom venuo, a nije joj mogao umaći.<br />

Jedne nedjelje, tad su se poznavali već dvije godine, nije ga samo svaleilačim je stigao, nego mu je<br />

najprije skinula naočale kako bi ga bolje ljubila, a Florentino je Ariza na taj način shvatio da ga je<br />

počela voljeti. Iako se od prvog dana tako dobro osjećao u toj kući, koju je zavolio kao svoju, nikad ne<br />

bi ostao više od dva sata, nikad kod nje nije noćio, a samo je jedanput jeo, kad ga je izričito pozvala.<br />

Onamo je išao samo po to, uvijek bi joj na dar nosio samo usamljenu ružu i nestao, do sljedeće<br />

nepredvidljive zgode. No one nedjelje kad mu je skinula naočale kako bi ga poljubila, djelomice zato,<br />

a djelomice zato što su usnuli nakon spokojne ljubavi, popodne su proveli goli na golemu kapetanovu<br />

krevetu. Probudivši se nakon sieste, Florentino se Ariza još prisjećao kakaduova kriještanja, jer je<br />

kričavo limeno glasanje bilo obrnuto razmjerno njegovoj ljepoti. U četiri sata popodne bistra tišina,<br />

kroz prozor spavaće sobe vidjeli su se obrisi staroga grada na pozadini popodnevnoga sunca, zlaćane<br />

kupole, usplamtjelo more do Jamajke. Ausencia je Santander ispružila pustolovnu ruku i opipkavala<br />

ležeću životinju, ali ju je Florentino Ariza udaljio. “Sad ne”, rekao je. “Osjećam se čudno, kao da nas<br />

gledaju.” Uzbunila je kakadua svojim sretnim smijehom, rekavši: “Taj izgovor ne bi progutala ni<br />

Jonina žena!” Nije ni ona, ali ipak ga je prihvatila pa su se dugo voljeli, nijemo, ne ponovivši ljubav.<br />

U pet sati, dok je sunce još bilo visoko, skočila je iz postelje, vječno gola, s organdijskom vrpcom u<br />

kosi, i otišla u kuhinju po neko piće. Nije ni izašla iz spavaće sobe kad je užasnuto vrisnula.<br />

Nije mogla povjerovati. U kući su jedino ostali lusteri. Sve drugo, potpisano pokućstvo, indijanski<br />

sagovi, kipići i gobleni, bezbrojni ukrasni predmeti od dragog kamenja i kovina, sve ono što je njezinu<br />

kuću činilo jednom od najudobnijih i najbolje namještenih u gradu, sve je isparilo - pa i sveti kakadu.<br />

Iznijeli su preko morske terase, ne ometajući njihovu ljubav. Ostale su samo prazne prostorije i četiri<br />

67


otvorena prozora, a u zidu u dnu debelim je kistom pisalo: “To se događa onima koji jebuckaju.”<br />

Kapetan Rosendo de la Rosa nikad nije mogao razumjeti zašto Ausencia Santander nije prijavila<br />

pljačku, zašto se nije pokušala povezati s trgovcima ukradenih predmeta i zašto nije nikomu dopuštala<br />

da joj spominje njezinu nesreću.<br />

Florentino ju je Ariza i dalje posjećivao u opljačkanoj kući, kojoj je pokućstvo spalo na tri kožatne<br />

stolice što su ih kradljivci zaboravili u kuhinji i spavaću sobu u kojoj su oni bili. No posjećivao ju je<br />

rjeđe nego prije, ne zbog pustoši u kući, kao što je ona pretpostavljala i rekla mu, nego zbog<br />

novouvedenog mazgina tramvaja početkom novoga stoljeća, koji mu je postao obilnim i izvornim<br />

gnijezdom slobodnih ptičica. Tramvajem se vozio četiri puta na dan, dvaput u ured, a dvaput kući, a<br />

katkad je, dok je doista čitao, ali uglavnom dok se pretvarao da čita, uspostavljao bar prve dodire za<br />

sastanak. Poslije, kad mu je stric León Dvanaesti stavio na raspolaganje kola, u koja su bile upregnute<br />

dvije smeđe mazge zlaćanih podsedlica, iste kao u predsjednika Rafaela Núoeza, žalio je za<br />

tramvajskim vremenima svojih najplodnijih sokolarskih lovova. Imao je pravo: nema goreg<br />

neprijatelja tajnih ljubavi nego što je kočija koja čeka pred ulazom. Zato je kola uglavnom ostavljao<br />

skrivena u svojoj kući, a pješačio je u sokolarski lov, kako ne bi ostali ni tragovi kotača u prašini. Zato<br />

se toliko čeznutljivo prisjećao staroga tramvaja mršavih mazga izranjene kože, tramvaja u kojem je<br />

bilo dovoljno iskosa baciti pogled i otkriti gdje je ljubav. Od tolikih nježnih uspomena nikako nije<br />

mogao zaboraviti jednu bespomoćnu ptičicu, kojoj nije znao ime, a s kojom je proveo tek pola<br />

bjesomučne noći, ali bilo je to dovoljno da mu do smrti zagorči bezazlene pokladne nerede.<br />

U tramvaju mu je skrenula pozornost neustrašivošću kojom se vozila usred javnoga veselja. Nije joj<br />

bilo više od dvadeset godina, a činilo se da ne dijeli pokladne radosti, osim ako se prerušila u<br />

bolesnicu: izrazito svijetla, duga ravna kosa, raspuštena na ramenima, lanena tunika, bez ikakva<br />

ukrasa. Nije se osvrtala na glazbeni ulični urnebes, na zasipanje punim šakama rižina praha, na<br />

mlazove anilina kojima su putnike zapljuskivali dok je tramvaj prolazio, na upregnute mazge bijele od<br />

škroba, pod cvjetnim šeširima koje su nosile u ta tri luda dana. Florentino ju je Ariza, iskoristivši<br />

strku, pozvao na sladoled, misleći da dalje ne bi išlo. Pogledala ga je, nimalo iznenađena. “Sa<br />

zadovoljstvom prihvaćam, ali upozoravam vas, luda sam”, rekla je. Nasmijao se njezinoj dosjetki pa ju<br />

je odveo da gledaju povorku sa sladoledarničke terase. Nataknuo je unajmljenu kapuljaču i oboje su<br />

zaplesali na Carinskom trgu, zajedno su se zabavljali kao tek rođeni zaljubljenici, jer je njezina<br />

ravnodušnost bila obrnuto razmjerna noćnoj žestini: plesala je kao profesionalka, bila je maštovita i<br />

smiona za veselicu, usplamtjelo umilna.<br />

- Ne znaš u kakvu nesreću sa mnom srljaš - vikala je, gušeći se od smijeha u karnevalskoj groznici. -<br />

Pobjegla sam iz ludnice!<br />

Florentinu je Arizi ta noć bila povratak bezazlenoj mladenačkoj neumjerenosti, kad mu se ljubav još<br />

nije bila zamjerila. No znao je, više iz pričanja nego iz iskustva, da tako laka sreća ne može dugo<br />

trajati. Prije nego što je raspoloženje splasnulo, kao što se uvijek događalo čim se najboljim<br />

krabuljama dodijele nagrade, predložio je djevojci da sa svjetionika idu gledati zoru. Zadovoljno je<br />

pristala, ali tek nakon dodjele nagrada.<br />

Florentino je Ariza čvrsto vjerovao da mu je ta odgoda spasila život. Djevojka mu je dala znak neka<br />

pođu na svjetionik kad su se na nju bacila dva čuvara i bolničarka iz ludnice Božanske pastirice.<br />

Tražili su je otkako je, u tri sata popodne, pobjegla, ne samo oni, nego svi čuvari reda. Obezglavila je<br />

jednoga stražara, a drugu dvojicu teško ozlijedila mačetom koju je istrgnula vrtlaru - zato što je htjela<br />

plesati na karnevalu. Nikomu nije palo na um da ona pleše po ulicama, nego su smatrali da se skrila u<br />

nekoj od tolikih kuća, u kojima su pretražili i cisterne.<br />

Nije je bilo lako udaljiti. Branila se škarama za podrezivanje loze, dotle skrivenim u stezniku, a<br />

trebala su šestorica kako bi joj navukli luđačku košulju, dok je svjetina na Carinskom trgu pljeskala i<br />

slavodobitno zviždala, uvjerena da je krvavo zarobljavanje tek jedna od tolikih pokladnih fora.<br />

Florentinu se Arizi skršilo srce, a od Velike je srijede šetao Ulicom Božanske pastirice, noseći joj<br />

kutiju engleskih čokoladnih bombona. Gledao je zatočenice koje su mu kroz prozor <strong>doba</strong>civale<br />

svakakve uvrede i komplimente laskave, uveseljavao ih je bombonijerom, ne bi li mu se možda<br />

nasmiješila sreća pa da se i ona pomoli kroz željezne rešetke. No nikad je nije opazio. Mnogo mjeseci<br />

poslije, kad je sišao iz mazgina tramvaja, neka ga je djevojčica - koju je vodio otac - zamolila<br />

čokoladni bombon iz kutije koju je držao u ruci. Otac ju je ukorio i zamolio Florentina Arizu neka joj<br />

oprosti, ali on je djevojčici dao neotvorenu kutiju, misleći da se time oslobodio bilo kakve gorčine, a<br />

oca je umirio potapšavši ga po ramenima.<br />

- Bile su za ljubav koja je netragom nestala - rekao je.<br />

Poput sudbinske odštete, Florentino je Ariza u mazginu tramvaju upoznao Leonu Cassiani, pravu<br />

ženu svojega života, iako ni on ni ona to nikada nisu znali, iako nikad nisu vodili ljubav. Naslućivao<br />

68


ju je prije nego što ju je opazio, kad se tramvajem u pet sati vraćao kući: taj ga je snažni pogled<br />

opipljivo dodirnuo, kao prst. Digao je pogled i opazio je u dnu tramvaja, ali se jasno ocrtavala među<br />

ostalim putnicima. Nije skrenula pogled. Naprotiv: izdržala ga je toliko samosvjesno da nije mogao<br />

pomisliti drugo nego što je tad pomislio: crna, mlada i lijepa, ali nesumnjivo kurva. Prekrižio ju je iz<br />

svojega života, jer nije mogao zamisliti ništa nedostojnije od plaćanja ljubavi: nikad je nije plaćao.<br />

Florentino je Ariza sišao na Kočijskome trgu, na završnoj tramvajskoj postaji, žurno se zaputio<br />

trgovačkim labirintom jer ga je u šest sati čekala majka, a kad se izvukao iz svjetine, na pločama je<br />

čuo prpošne ženske potpetice. Okrenuo se i pogledao kako bi se uvjerio u ono što je znao: bila je to<br />

ona, odjevena kao robinje na crtežima, dugu je volansku suknju uzdigla plesnim pokretom kako bi<br />

prešla preko lokava na ulici, ramena joj razgolićena, niz šarenih ogrlica i bijeli turban. Poznavao je<br />

takve iz bludilišta. Često su u šest sati popodne još sjedile uz doručak, a tada im nije preostajalo drugo<br />

nego se poslužiti svojom spolnošću poput noža šumskih razbojnika, a gurnule bi ga pod vrat prvomu<br />

kojega bi našle na ulici: pimpek ili život. Florentino je Ariza, u potrazi za završnim dokazom,<br />

promijenio smjer i krenuo pustom Plameničkom uličicom, a ona sve bliže i bliže. Tad se zaustavio,<br />

okrenuo se i prepriječio joj put, naslonivši se objema rukama na kišobran. Zastala je kao ukopana.<br />

- Varaš se, ljepotice - rekao je. - Ne dam!<br />

- Dakako - odbrusila je. - Vidi ti se na licu.<br />

Florentino se Ariza prisjetio rečenice, koju je kao dijete čuo od obiteljskog liječnika, svoga kuma, zbog<br />

svoje kronične tvrde stolice: “Svijet se dijeli na one koji lako seru i na one koji teško seru.” Liječnik je<br />

na toj dogmi gradio cijelu teoriju karaktera, smatrajući je pouzdanijom od astrologije. Florentino ju je<br />

Ariza, nakon svojih dugogodišnjih iskustava, preinačio u: “Svijet se dijeli na one koji povaljuju i na<br />

one koji ne povaljuju.” Posljednjima nije vjerovao: kada skrenu iz kolotečine, njima je to nešto toliko<br />

neobično da se hvastaju ljubavlju kao da su je oni izmislili. No oni koji je često vode, žive samo za to.<br />

Tako se dobro osjećaju da su kao zapečaćeni grobovi, jer znaju da im život ovisi o diskreciji. Nikad ne<br />

govore o svojim pothvatima, nikomu se ne povjeravaju, toliko se pretvaraju da su rastreseni da dolaze<br />

na glas kao impotentni i frigidni, a pogotovo kao plašljivi homići, kakav je bio slučaj Florentina<br />

Arize. No ta ih zabuna veseli, jer ih ta zabuna štiti. Tajna se udruga čiji se članovi prepoznaju u<br />

cijelom svijetu, ne treba im zajednički jezik. Zato se Florentino Ariza nije začudio djevojčinu<br />

odgovoru: ona je jedna od njegovih, a odmah je znala da on zna da ona zna.<br />

Bila je to njegova životna pogreška, kao što će ga savjest podsjećati svakoga sata svakoga dana, sve do<br />

smrti. Nije od njega htjela izmoliti ljubav, a još manje plaćenu ljubav, nego bilo kakav posao, uz bilo<br />

kakvu plaćicu, u Karipskoj riječnoj kompaniji. Florentino se Ariza osjetio toliko postiđenim zbog svog<br />

ponašanja da ju je odveo šefu personala, a on joj je dao najniži posao u općem odsjeku, koji je ona tri<br />

godine obavljala ozbiljno, čedno i predano.<br />

Od osnutka su uredi Karipske riječne kompanije bili uz riječni gat, bez ikakve veze s prekooceanskom<br />

lukom na suprotnom dijelu zaljeva, a ni s trgovačkim pristaništem u zatonu Las Ánimas. Drvena<br />

zgrada kosoga pocinčanoga krova, a s jednim jedinim dugim balkonom sa stupovljem na pročelju,<br />

više prozora prekriveno mjedenim rešetkicama, s kojih su se brodovi na gatu vidjeli cijeli, kao slike<br />

obješene na zidu. Kad su je njemački preteče sagradili, crvenom su bojom premazali krovni cink, a<br />

blistavobijelom drvene pregradne zidove te je i zgrada donekle podsjećala na riječni brod. Nato su je<br />

cijelu obojali u modro, a kad je Florentino Ariza počeo raditi u tvrtki, bila je to prašna nadstrešnica<br />

neodredive boje, a na zahrđalu su se krovu isticale nove pocinčane ploče među prastarima. Iza zgrade<br />

su, u pošljunčanu dvorištu ograđenom mjedenom žičanom mrežom, poput kokošinjca, bila dva velika<br />

novija skladišta, a u dnu zatvoreni, prljavi, smrdljivi jarak, u kojemu su trunuli otpaci pola stoljeća<br />

riječne plovidbe: ostaci povijesnih brodova, od najjednostavnijih, samo s jednim dimnjakom, koje je<br />

uveo Simón Bolívar, do nekih tako suvremenih da su u kabinama već imali električne ventilatore.<br />

Uglavnom demontirani, kako bi se građa iskoristila na drugim brodovima, ali mnogi još u tako dobru<br />

stanju da se činilo da bi mogli zaploviti ako ih se malo oboja, a da ne prestraše iguane ni uklone<br />

listove velikog žutog cvijeća koji su ih činili još nostalgičnijim.<br />

Na gornjem je katu bila uprava, u malenim, ali udobnim i lijepo namještenim uredima, nalik na<br />

brodske kabine, jer ih nisu zamislili građevinski inženjeri nego pomorski. U dnu hodnika, kao običan<br />

službenik, stolovao je stric León Dvanaesti, u uredu poput svih ostalih, samo s tom razlikom što je<br />

svakog jutra na svom pisaćem stolu našao vazicu, a u njoj mirisno cvijeće. U prizemlju putnici,<br />

čekaonica rustikalnih klupa i šalter za izdavanje karata i prihvat prtljage. Na kraju zbrkani opći odjel,<br />

kojemu je samo ime jasno svjedočilo o neodredivosti poslova. Ondje su tužnom smrću završavali svi<br />

problemi koje nisu mogli riješiti u drugim dijelovima poduzeća. Ondje je radila Leona Cassiani,<br />

izgubljena iza školske klupice, između hrpe nagomilana kukuruza i neriješenih spisa, onog dana kad<br />

je stric León Dvanaesti došao osobno vidjeti kojeg bi vraga trebalo učiniti kako bi opći odsjek nečemu<br />

69


služio. Nakon trosatnih pitanja, teoretskih pretpostavka i konkretnih provjera kod svih zaposlenih,<br />

vratio se u svoj ured, pomućen uvjerenošću da nije našao rješenja tolikim problemima, nego upravo<br />

suprotno: nove razne probleme bez rješenja.<br />

Kad je sutradan Florentino Ariza ušao u svoj ured, našao je dopis Leone Cassiani, s molbom da ga<br />

prouči i pokaže stricu ako mu se učini primjerenim. Jedino ona nije riječ progovorila tijekom<br />

jučerašnje inspekcije, dosljedna svojemu dostojanstvenomu položaju zaposlenice iz milosrđa, ali je u<br />

dopisu istaknula da nije šutjela iz nemara, nego iz poštovanja prema hijerarhiji u svom odsjeku. Bilo<br />

je alarmantno jednostavno. Stric je León Dvanaesti nakanio temeljitu reorganizaciju, ali je Leona<br />

Cassiani mislila posve suprotno, jednostavnom logikom da opći odjel zapravo i ne postoji: tek je<br />

smetište dosadnih, ali nevažnih pitanja koja zaostanu iza ostalih odsjeka. Zato rješenje glasi: ukinuti<br />

opći odjel, a probleme vratiti na rješavanje prvotnim odjelima.<br />

Stric León Dvanaesti nije imao pojma tko je Leona Cassiani, niti se sjećao da je jučer na sastanku<br />

vidio ijednu osobu koja bi mogla biti ona, ali ju je, pročitavši dopis, pozvao u svoju sobu i dva sata iza<br />

zatvorenih vrata s njom razgovarao. O svemu pomalo, prema metodi kojom se uvijek služio kako bi<br />

upoznao ljude. Dopisom je dokazala svoju bistrinu, a rješenje je urodilo željenim rezultatom. No stricu<br />

Leónu Dvanaestom nije to bilo važno: ona mu je bila važna. Njegovu je pozornost najviše privukla<br />

time što je nakon pučke škole išla samo u klobučarsku, a kod kuće je učila engleski, brzom metodom<br />

bez učitelja, već tri mjeseca ide na večernji tečaj strojopisa, novo zvanje pred kojim je velika<br />

budućnost, kao što se prije toga govorilo o telegrafu, a još prije toga o parnim strojevima.<br />

Kad je izašla nakon razgovora, stric León Dvanaesti već ju je počeo zvati kao što će je uvijek poslije<br />

nazivati: imenjakinjom Leonom. Odlučio je jednim potezom pera dokinuti suvišni odjel, a probleme<br />

podijeliti kako bi ih riješili oni isti koji su ih stvarali - sukladno prijedlogu Leone Cassiani, a za nju je<br />

izmislio mjesto bez naziva i bez određenih dužnosti, a zapravo mu je bila osobna pomoćnica. Onog<br />

dana kad je nečasno pokopao opći odjel, stric León Dvanaesti upitao je Florentina Arizu otkud je<br />

spuknuo Leonu Cassiani, a on mu je rekao istinu.<br />

- Vrati se u tramvaj i dovedi mi sve koje nađeš kao nju - rekao mu je stric.<br />

- Uz još dvije ili tri takve, bit ćemo na konju!<br />

Florentino je Ariza to shvatio kao tipičnu šalu strica Leóna Dvanaestoga, ali je sutradan vidio da mu<br />

je uskraćena kočija koju je dobio prije pola godine, a bez nje je ostao kako bi i dalje po tramvajima<br />

tražio skrivene darovitosti. Leona je Cassiani uskoro svladala svoje prvotne obzire pa je pokazala sve<br />

što je tijekom prvih triju godina skrbno krila. U sljedeće je tri godine svima zagospodarila, a u sljedeće<br />

se četiri našla pred vratima glavnoga tajništva, ali nije htjela ući, jer je bila samo jednu prečkicu na<br />

ljestvici ispod Florentina Arize. Dotle mu je bila podređena pa je to i nadalje htjela biti, iako je u<br />

stvarnosti bilo drukčije: ni Florentino Ariza nije shvaćao da ona njemu zapovijeda. No tako je bilo:<br />

samo je ispunjavao ono što bi mu ona prišapnula da radi u Općoj upravi kako bi se penjao, unatoč<br />

smicalicama skrivenih neprijatelja.<br />

Leona je Cassiani bila vraški nadarena za poslovanje tajnama, uvijek se znala u pravo vrijeme naći<br />

ondje gdje je trebalo. Dinamična, šutljiva, bistro blaga. Kad je trebalo, bolne je duše iskazivala<br />

željeznu narav. No nikad zbog sebe. Jedini joj je cilj bio po svaku cijenu osloboditi prolaz - i krvlju ne<br />

bude li drugog načina - kako bi se Florentino Ariza popeo onamo kamo je naumio, ne odmjerivši<br />

uspješno svoje snage. Dovijala se na sve moguće načine, isprva iz neukrotive želje za vlašću, ali<br />

zapravo je to svjesno činila iz čiste zahvalnosti. Tolika je bila njezina odlučnost da se i sam Florentino<br />

Ariza gubio u njezinim smicalicama, a u jednom joj je nesretnom trenutku pokušao zakrčiti put,<br />

uvjeren da se ona njemu nastoji prepriječiti. Leona ga je Cassiani stavila na njegovo mjesto.<br />

- Nemojte se prevariti - rekla mu je. - Od svega ću odustati kad god zaželite, ali dobro promislite.<br />

Florentino Ariza, koji doista nikad nije o tome razmišljao, tad je odlučio najbolje što je mogao pa joj je<br />

predao oružje. Usred podmuklog rata u poduzeću koje je vječito bilo u krizi, usred svojih neumornih<br />

sokolarskih lovova, a svaki put sa sve slabijom nadom o Fermini Dazi, smireni Florentino Ariza nije<br />

imao ni trenutka unutarnjega mira pred čarobnim prizorom smione crnkinje, zamazane govnom i<br />

ljubavlju u borbenoj groznici. Na mahove je potajno i patio zato što ona nije u stvari onakva kakvom<br />

ju je smatrao onog popodneva kad ju je upoznao kako bi obrisao stražnjicu svojim načelima i vodio<br />

ljubav s njom, makar platio suhim zlatom u grumenju. Naime, Leona je Cassiani i dalje bila ista kao<br />

onog popodneva u tramvaju, odijevala se kao vesela odbjegla robinja, nosila lude turbane, viseće<br />

naušnice i koštane narukvice, koraljne ogrlice, a na svakom prstu prsten urešen umjetnim kamenjem:<br />

ulična lavica. Ono malo što su joj godine usput nadodale, išlo joj je u prilog. Uplovila je u divnu<br />

zrelost, njezine su ženske čari postale opasnije, a vatreno se afričko tijelo zaoblilo. Florentino joj<br />

Ariza punih deset godina nije udvarao, plaćajući tako okrutnom pokorom svoju prvotnu pogrešku, a<br />

ona mu je u svemu pomagala, samo u tom nije.<br />

70


Jedne noći, kad je dokasna ostao raditi, kao što je često činio otkako mu je umrla majka, Florentino je<br />

Ariza kanio izaći kad je vidio svjetlo u uredu Leone Cassiani. Bez kucanja je otvorio vrata, a ona je<br />

bila ondje: sama uz pisaći stol, zaokupljena i ozbiljna, s novim naočalama zbog kojih je podsjećala na<br />

profesoricu. Florentino Ariza, u sretnom strahu pomisli da su u zgradi samo njih dvoje, uz puste<br />

gatove u usnulom gradu, vječna noć na mračnome moru, tužna rika broda koji će pristati tek za jedan<br />

sat. Florentino se Ariza objema rukama naslonio na kišobran, isto kao nekoć u Plameničkoj uličici,<br />

kako bi joj prepriječio put, samo što je tad to učinio kako ne bi vidjela koliko mu klecaju koljena.<br />

- Reci mi jedno, lavice mojega srca - prozborio je. - Kad ćemo to prekinuti?<br />

Neiznenađena je skinula naočale, potpuno vladajući sobom i zaslijepila ga svojim solarnim smijehom.<br />

Nikad joj prije nije govorio ti.<br />

- Uh, Florentino Ariza! - rekla mu je. - Već deset godina ovdje čekam da me to upitaš.<br />

Bilo je kasno, prilika je s njom otišla mazginim tramvajem, uvijek je bila s njom, na istoj stolici na<br />

kojoj je sjedila, ali sad je zauvijek otprhnula. Naime, nakon tolikih skrivenih prljavština, koje je zbog<br />

njega učinila, nakon tolike odvratnosti koju je zbog njega otrpjela, primaknula mu se u životu i prešla<br />

udaljenost veću od dvadeset godina, koliko je od nje bio stariji: zbog njega je ostarjela. Toliko ga je<br />

voljela da ga je - umjesto da ga prevari - i dalje voljela, iako mu je to morala grubo dati na znanje.<br />

- Ne - rekla mu je. - Osjećala bih se kao da liježem sa sinom kojega nikad nisam imala.<br />

Florentina je Arizu izjedalo to što njegova nije bila posljednja. Smatrao je da žena, koja kaže ne,<br />

očekuje navaljivanje prije nego što donese završnu odluku, ali s njom je bilo drukčije: nije smio<br />

riskirati pa ponoviti istu pogrešku. Dobrohotno se povukao, čak uz stanovitu uglađenost, koja mu je<br />

teško padala. Od te se noći bez gorčine razišla svaka sjena koja je mogla među njima postojati, a<br />

Florentino je Ariza, na posljetku, shvatio da je moguće prijateljevati sa ženom a da se s njom ne pođe<br />

u postelju.<br />

Leona je Cassiani bila jedina osoba pred kojom je Florentino Ariza bio u napasti odati tajnu o Fermini<br />

Dazi. Rijetke u to upućene osobe počele su zaboravljati zbog više sile. Tri su je nesumnjivo ponijele sa<br />

sobom u grob: njegova majka, koja je već mnogo godina prije smrti sve izbrisala u svojem pamćenju.<br />

Gala Placidia, koja je u dubokoj starosti umrla u službi one koja joj je gotovo bila kćerkom i<br />

nezaboravna Escolástica Daza, koja mu je u molitveniku donijela prvo ljubavno pismo koje je primio<br />

u životu, a koja nakon tolikih godina sigurno više nije živa. Lorenzo Daza, za kojega više nije znao je<br />

li živ ili mrtav, mogao je to odati sestri Franci de la Luz kako bi izbjegao isključenje iz škole, ali malo<br />

je vjerojatno da su to širili. Preostalo je jedanaest telegrafista iz daleke pokrajine Hildebrande<br />

Sánchez, koji su slali brzojave s njihovim punim imenima i točnim adresama, i Hildebranda Sánchez,<br />

sa svojim dvorom neukrotivih sestrična.<br />

Florentino Ariza nije znao da je u tajnu upućen i doktor Juvenal Urbino. Hildebranda Sánchez odala<br />

mu je tajnu tijekom svojih čestih posjeta prvih godina. Učinila je to tako nehajno i u tako nepovoljnom<br />

trenutku da doktoru Urbinu nije kroz jedno uho ušlo, a kroz drugo izašlo, kao što je pomislila, nego<br />

mu ni u jedno nije ušlo. Naime, Hildebranda mu je spomenula Florentina Arizu kao jednoga od<br />

skrivenih pjesnika koji, prema njezinu mišljenju, mogu pobijediti na Cvjetnim igrama. Doktor se<br />

Urbino jedva sjetio tko je to, a ona se izlanula, bez potrebe, ali bez truna zlobe da je to jedini udvarač<br />

Fermine Daze prije nego što se udala. Rekla mu je to uvjerena da je bilo tako bezazleno i prolazno da<br />

je nadasve ganutljivo. “Nisam znao da je taj tip pjesnik”, odgovorio je doktor Urbino ne gledajući je. I<br />

odmah je to izbrisao iz sjećanja, među ostalim i zato što ga je njegovo zvanje naučilo na etičko<br />

rukovanje zaboravom.<br />

Florentino je Ariza zamijetio da su svi čuvari tajne, osim njegove majke, pripadali svijetu Fermine<br />

Daze. U njegovu je samo on, sam s mučnim teretom bremena koje je mnogo puta morao s nekim<br />

podijeliti, ali dosad nitko nije zaslužio toliko njegovo povjerenje. Jedino Leona Cassiani, samo što mu<br />

je trebao način i prilika. Na to je pomišljao onoga sparnoga ljetnoga popodneva kad se doktor Juvenal<br />

Urbino popeo strmim stubama Karipske riječne kompanije, zastajkujući na svakoj stubi kako bi<br />

preživio vrućinu u tri popodne te se pojavio u uredu Florentina Arize, oznojen do gaća, rekavši<br />

posljednjim dahom: “Vjerujem da nam se sprema ciklon.” Florentino ga je Ariza često ondje viđao<br />

kad bi došao tražiti strica Leóna Dvanaestoga, ali nikad nije tako jasno kao tad stekao dojam da ta<br />

neželjena prikaza ima neke veze s njegovim životom.<br />

U to je <strong>doba</strong> i doktor Juvenal Urbino proživljavao poslovne tegobe, gotovo je obijao kućne pragove,<br />

kao prosjak sa šeširem u ruci, u potrazi za doprinosima za svoje umjetničke priredbe. Jedan mu je od<br />

najustrajnijih i najdarežljivijih pokrovitelja uvijek bio stric León Dvanaesti, koji je upravo u tom<br />

trenutku otpočeo svoju svakodnevnu desetominutnu siestu, sjedeći u udobnom uredskom naslonjaču u<br />

poslovnici. Florentino je Ariza zamolio doktora Juvenala Urbina neka pričeka u njegovu uredu, koji je<br />

odmah do sobe strica Leóna Dvanaestoga, a u neku mu ruku služi kao predsoblje.<br />

71


Vidjeli su se u raznim prilikama, ali nikad se nisu našli tako licem u lice. Florentina Arizu još jednom<br />

obuzme mučna spoznaja da je inferioran. Prošlo je dugih deset minuta, a on se u međuvremenu tri<br />

puta dizao, u nadi da se stric probudio prije isteka svog vremena, a ispio je cijelu termosicu crne kave.<br />

Doktor Urbino nije prihvatio ni jednu šalicu. “Kava je otrov”, rekao je i nastavio svoju temu, ne<br />

obraćajući pozornost na to sluša li ga sugovornik. Florentino Ariza nije mogao podnijeti njegovu<br />

prirođenu otmjenost, neusiljenost i preciznost njegovih riječi, njegov skroviti kamforni zapah, njegov<br />

osobni čar, lakoću i elegantnost kojima je začinjao i svoje najbanalnije rečenice: samo zato što ih je on<br />

izgovarao zvučale su prevažno. Odjednom je liječnik promijenio temu:<br />

- Volite li glazbu?<br />

Iznenadio ga je. Florentino je Ariza doista išao na sve gradske koncerte ili operne priredbe, ali nije bio<br />

u stanju voditi struèni razgovor na visini. Volio je pomodnu glazbu, osobito sentimentalne valcere,<br />

èija se srodnost plesovima koje je i sam u mladosti skladao ili s njegovim tajnim stihovima - nije<br />

mogla poreći. Dovoljno mu je bilo samo jedanput euti neki napjev i više nije bilo te Božje snage koja<br />

bi ga mu ga mogla izbiti iz glave, tijekom mnogih noći. No to ne bi bio ozbiljan odgovor na tako<br />

ozbiljno stručnjakovo pitanje.<br />

- Volim Gardela - rekao je.<br />

Doktor Urbino ga je shvatio. “Razumijem”, rekao je. “U modi je!”<br />

I stane nabrajati svoje brojne nove projekte koje će, kao uvijek, ostvariti bez službene potpore.<br />

Upozorio ga je na žalosno smanjenje kakvoće priredaba koje je sad moguće ovdje prikazati i na sjajne<br />

događaja prošlog stoljeća. I doista: već godinu dana prodaje pretplate kako bi trio Cortot-Casals-<br />

Thibaud doveo u Kazalište komedija, a nitko u vladi ne zna za njih, a ovog su mjeseca bile rasprodane<br />

sve ulaznice za družinu policijskih drama Ramona Caralta, za ansambl opereta i zarzuela Manola de<br />

la Prese, za Las Santanelase, izvrsne mimičare i imitatore koji se, u fosforescentnom bljesku, u tili čas<br />

presvlače na pozornici; za Danyse D”Altaine, najavljivanu kao bivšu plesačicu iz Folies-Bergéra, i za<br />

užasnog Ursusa, baskijskoga goropadnika, koji se tukao prsa o prsa s borilačkim bikom. Ne tuži se on,<br />

pa i sami nam Europljani daju loš primjer barbarskim ratom, kad smo već počeli živjeti u miru, nakon<br />

devet građanskih ratova u pola stoljeća, a izbroji li ih se točno, mogli bi zapravo biti samo jedan:<br />

uvijek isti rat. Florentina je Arizu u tom prosvijećenom razgovoru najviše privukla upravo mogućnost<br />

obnove Cvjetnih igara, najslavnije i najopstojnije inicijative doktora Juvenala Urbina. Morao se ugristi<br />

za jezik kako mu ne bi rekao da je uporno sudjelovao u tom godišnjem događaju koji je privlačio<br />

najpoznatije pjesnike, ne samo u njihovoj zemlji, nego u svim karipskim državama.<br />

Čim je počeo razgovor, vreli se zrak odjednom ohladio, a oluja neočekivanih vjetrova snažnim je<br />

naletima prodrmala vrata i prozore. Ured se do temelja zatresao, poput jedrenjaka u oluji. Kao da<br />

doktor Juvenal Urbino ništa nije opažao. Natuknuo je nešto o zloćudnim lipanjskim ciklonima i<br />

odjednom, s neba pa u rebra, spomenuo svoju ženu. Nije mu samo najushićenija suradnica, nego duša<br />

svih njegovih poduhvata. Rekao je: “Bez nje ne bih bio ništa”.<br />

Florentino Ariza ga je neuzbudljivo slušao, u svemu mu povlađivao laganim pokretima glave, ne<br />

usuđujući se ništa reći, iz straha da ga glas ne izda. Bile su mu dovoljne još samo dvije-tri rečenice pa<br />

da shvati da doktoru Juvenalu Urbinu, unatoč tolikim zaokupljivim obvezama, ipak preostaje dovoljno<br />

vremena da svoju ženu obožava gotovo isto toliko kao on, a ta ga je istina zbunila. No nije mogao<br />

reagirati onako kako je htio, jer mu je srce tad učinilo jedno od onih kurvanjskih podvala koje može<br />

samo srce: otkrilo mu je da su on i taj čovjek, u kojemu je uvijek vidio osobnog neprijatelja, žrtve<br />

jedne te iste sudbine i da dijele kob zajedničke strasti: dvije tegleće životinje upregnute u isti jaram.<br />

Florentino Ariza prvi put u tih dvadeset i sedam beskonačnih godina postojanoga čekanja, nije mogao<br />

odoljeti bolnomu žiganju da bi taj divni čovjek morao umrijeti kako bi on bio sretan.<br />

Ciklon se nije u njih zaustavio, ali je svojim zapusima u petnaest minuta razrušio sirotinjske četvrti uz<br />

močvare i nanio velike štete u pola grada. Doktor Juvenal Urbino, još jedanput zadovoljan<br />

darežljivošću strica Leóna Dvanaestoga, nije čekao da nevrijeme posve prestane pa je iz rastresenosti<br />

odnio kišobran koji mu je Florentino Ariza posudio da dođe do kočije. Florentinu Arizi nije bilo<br />

važno, naprotiv, veselio se pri pomisli na to što će pomisliti Fermina Daza kada dozna tko je vlasnik<br />

kišobrana. Još je bio zbunjen nakon uzbudljiva susreta kad mu je u ured ušla Leona Cassiani. Učinilo<br />

mu se to idealnom prilikom da joj, bez okolišanja, povjeri tajnu, kao kad se istisne gnojni prišt koji<br />

mu ne da živjeti: sad ili nikad. Najprije ju je upitao što misli o doktoru Juvenalu Urbinu. Odgovorila<br />

mu je, gotovo ne razmišljajući: “Taj čovjek čini mnoge stvari, možda i previše stvari, ali mislim da<br />

nitko ne zna što on misli.” Zamislila se, usitnjujući gumicu na olovci svojim šiljastim krupnim<br />

72


zubima kršne crnkinje. Na posljetku je slegnula ramenima kako bi završila razgovor o toj posve<br />

nezanimljivoj temi.<br />

- Vjerojatno zato i radi tolike stvari - rekla je. - Kako ne bi morao razmišljati.<br />

Florentino Ariza pokuša je na tome zadržati.<br />

- Boli me to što mora umrijeti - reče.<br />

- Svi moramo umrijeti - odgovorila je.<br />

- Da - rekao je - ali ovaj više nego svi.<br />

Ništa nije shvaćala: opet je šutke slegnula ramenima i izašla. Tad je Florentino Ariza spoznao da će,<br />

jedne nesigurne noći u budućnosti, na sretnoj postelji s Ferminom Dazom, pripovijedati kako tajnu o<br />

svojoj ljubavi nije odao ni jedinoj osobi koja je zaslužila pravo da to dozna. Ne: nikada je neće otkriti<br />

ni Leoni Cassiani, ne zato što joj ne bi želio otvoriti kovčežić, u kojem ju je tako dobro čuvao pola<br />

svojega života, nego zato što je tek tada shvatio da je izgubio ključ.<br />

Nije ga to najviše potreslo tog popodneva. Čeznuo je za svojim mladićkim danima, u živoj je<br />

uspomeni sačuvao Cvjetne igre, koje su svakoga petnaestoga travnja odjekivale Antilima. Uvijek je bio<br />

jedan od sudionika, ali uvijek - kao gotovo u svemu - tajni sudionik. Više je puta sudjelovao od prvih<br />

igara, a nikada nije dobio ni najskromnije priznanje, ali nije mu to bilo važno, nije se on natjecao zato<br />

da dobije nagradu, nego zato što je to pjesničko natjecanje za nj bila posebno privlačno: Fermina je<br />

Daza na prvim Cvjetnim igrama otvarala zapečaćene omotnice i proglašavala pobjednike pa je tad<br />

odlučeno da joj svake godine povjere taj dio posla.<br />

Skriven u polusjeni prvoga reda, dok mu je svježa kamelija - snagom čeznutljivosti - lelujala u<br />

zapučku posuvratka, Florentino Ariza vidio je Ferminu Dazu, navečer provoga natjecanja, kako otvara<br />

tri zapečaćene omotnice na pozornici staroga Narodnoga kazališta. Pitao se što li će se dogoditi u<br />

njezinu srcu kad otkrije da je on dobitnik Zlatne orhideje. Bio je siguran da će prepoznati njegov<br />

rukopis i da će se u tom trenutku sigurno sjetiti onih popodneva kad je vezla pod perivojskim<br />

bademima, mirisa usahlih gardenija u pismima, povjerljivog valcera okrunjene božice tijekom<br />

vjetrovitih zora. A kad tamo ništa. Još gore: Zlatnu su orhideju, najželjkovanije odličje njihove<br />

poezije, dodijelili kineskomu useljeniku. Javna je sablazan, izazvana tom nezapamćenom odlukom,<br />

dovela u sumnju ozbiljnost natjecanja. No prosudba je bila pravedna, a jednodušnost članova<br />

prosudbenog odbora bila je opravdana vrsnošću soneta.<br />

Nitko nije povjerovao da ga je spjevao nagrađeni Kinez. Stigao je potkraj prošloga stoljeća, bježeći<br />

pred žutom groznicom koja je harala Panamom tijekom izgradnje željeznice što će spojiti dva oceana,<br />

zajedno s još mnogima koji su se ovdje zadržali do smrti, živjeli na kineskom, množili se na<br />

kineskom, a bili su tako jedan drugomu slični da ih nitko nije mogao razlikovati. Isprva ih je bilo<br />

samo deset, neki su od njih imali žene, djecu, a i jestive pse, ali su u nekoliko godina prepunili četiri<br />

ulice u lučkoj četvrti novim neprilagođenim Kinezima koji su ulazili u zemlju, ne ostavljajući tragove<br />

u carinskim prijavama. Neki su se mladi tako hitro pretvorili u dične patrijarhe da nitko nije mogao<br />

objasniti kako su imali vremena ostarjeti. Pučki ih je nagon dijelio na dvije vrste: na zle i dobre<br />

Kineze. Zli su oni u otužnim lučkim krčmama, gdje se moglo kraljevski jesti ili bi se ondje naglo<br />

umiralo, za stolom, uz tanjur štakora sa suncokretom, a za te su krčme smatralo da su samo karika u<br />

lancu trgovine bijelim robljem i svim drugim. Dobri su bili Kinezi po praonicama, nasljednici svete<br />

znanosti, koji su košulje vraćali čistije nego da su nove, a ovratnici i orukavlje bili su poput netom<br />

izglačanih hostija. Jedan je od tih dobrih Kineza na Cvjetnim igrama porazio sedamdeset i dva<br />

izvrsno pripremljena suparnika.<br />

Nitko mu nije razumio ime kada ga je Fermina Daza zbunjeno pročitala. Ne samo zato što bi ime bilo<br />

neobično, nego zato što doista nitko nije točno znao kako se Kinezi zovu, ali nisu morali dugo<br />

razmišljati, jer se nagrađeni Kinez pojavio iz dna dvorane, s onim nebeskim osmijehom što ga Kinezi<br />

imaju kad rano stignu kući. Bio je tako siguran u pobjedu da je za prijam nagrade odjenuo žutu<br />

svilenu košulju proljetnih obreda. Primio je osamnaesterokaratnu Zlatnu orhideju i poljubio je od<br />

sreće, popraćen gromkim šalama i porugom nevjernoga gledateljstva. Nije od ganuća promijenio izraz<br />

lica. Čekao je na sredini pozornice, neosjetljiv kao apostol Božje providnosti, manje dramatične od<br />

naše, i u prvom tajacu pročitao nagrađenu pjesmu. Nitko ga nije razumio. Kad su utihnuli novi<br />

zvižduci, Fermina Daza smireno ju je pročitala, uživljavajući se, svojim prigušenim glasom, a od<br />

prvoga stiha zavladalo je divljenje. Bio je to sonet u duhu najčistije parnasovske tradicije, savršen,<br />

prožet lahorom nadahnuća koje je odavalo suučeništvo majstorske ruke. Jedino je objašnjenje bilo da<br />

se neki od najpriznatijih pjesnika domislio toj šali kako bi ismijao Cvjetne igre, a Kinez je prihvatio<br />

uz čvrstu odluku da će tajnu odnijeti sa sobom u grob. Naš je tradicionalni Trgovački dnevnik pokušao<br />

oprati građansku čast učenim, ali zbrkanim ogledom o starini i kulturnom utjecaju Kineza u Karibima<br />

te o njihovu zasluženom pravu sudjelovanja na Cvjetnim igrama. Esejist nije sumnjao u to da je sonet<br />

73


napisao doista onaj koji je to tvrdio, a bez uvijanja je to opravdavao već od naslova: Svi su Kinezi<br />

pjesnici. Sudionici urote, ako je uopće postojala, svoju su tajnu odnijeli u grob, a nagrađeni je Kinez -<br />

bez ispovijedi - umro u istočnjačkoj dobi. U lijes su mu stavili Zlatnu orhideju, ali pratila ga je gorčina<br />

zato što u životu nije postigao jedino za čim je težio, a to je pjesnički ugled. Povodom smrti se u tisku<br />

spomenula zaboravljena zgoda na Cvjetnim igrama, objavili su sonet uz modernističku vinjetu bujnih<br />

djeva, koje su držale rog obilja, a božanski su čuvari pjesništva iskoristili priliku kako bi doveli stvari<br />

na svoje mjesto: sonet se novomu naraštaju učinio toliko lošim da nitko više nije sumnjao: doista ga je<br />

napisao pokojni Kinez.<br />

Florentino Ariza je taj skandal uvijek povezivao sa sjećanjem na oblu neznanku koja je do njega<br />

sjedila. Uočio ju je već početkom priredbe, ali poslije ju je zaboravio, pun užasnutog iščekivanja.<br />

Njegovu je pozornost privukla svojom sedefnom bjelinom, svojim mirisom vedre debeljuce, svojim<br />

golemim sopranskim njedrima, urešenim umjetnom magnolijom. Haljina joj baršunska i izrazito<br />

pripijena, crna kao tjeskobne pametne oči, a kosa još crnja, skupljena ciganskim češljićem na potiljku.<br />

Viseće naušnice, ogrlica u istome stilu, a na raznim prstima isto prstenje, sve načičkano blistavim<br />

ružolikim umjetnim kamenčićima, a na desnom obrazu madež iscrtan olovkom. U smetenosti<br />

posljednjih pljesaka pogledala je Florentina Arizu iskreno rastužena.<br />

- Vjerujte, suosjećam iz dubine duše - rekla mu je.<br />

Florentino Ariza se ganuo, ne zbog suosjećanja koje je doista zasluživao, nego zbog čuđenja kako to<br />

da netko poznaje njegovu tajnu. Objasnila mu je: “Shvatila sam to po načinu na koji vam je drhtao<br />

cvijet u posuvratku dok su otvarali omotnice.” Pokazala mu je plišanu magnoliju koju je držala u ruci<br />

i otvorila mu srce.<br />

- Ja sam zato svoju skinula - rekla je.<br />

I umalo je zaplakala zbog poraza, ali joj je Florentino Ariza, svojim nagonom noćnoga lovca, podigao<br />

duh.<br />

- Idemo nekamo zajedno plakati - rekao je.<br />

Otpratio ju je njezinoj kući. Već ju je na ulazu, budući da je gotovo bila ponoć, a nitko nije bio na<br />

ulici, nagovorio neka ga pozove na brendi, uz prelistavanje njezinih albuma punih izrezaka i<br />

fotografija nastalih tijekom više od deset godina javnih zbivanja, a za koji mu je rekla da ga ima. Već<br />

je tad to bio stari štos, ali tada posve nehotičan, jer je ona progovorila o svojim albumima dok su<br />

dolazili iz Narodnoga kazališta. Ušli su. Florentino Ariza je iz predsoblja najprije uočio otvorena vrata<br />

spavaće sobe i širok raskošan krevet brokatnih prošivenih pokrivača, a i uzglavlja brončanih listova.<br />

Zbunio ga je. Sigurno je to opazila jer je pohrlila predsobljem i zatvorila vrata spavaće sobe. Nato ga<br />

je pozvala neka sjedne na kanape, presvučen cvjetičastim kretonom, na kojemu je spavao mačak, a na<br />

središnji je stolić stavila svoju albumsku zbirku. Florentinio Ariza počne neužurbano listati, više<br />

misleći na svoje sljedeće korake nego na to što gleda, a odjednom je dignuo pogled i vidio da su joj oči<br />

pune suza. Posavjetovao ju je neka plače koliko god hoće, bez stida, jer ništa ne olakšava toliko kao<br />

plač, ali joj je nabacio da bi mogla olabaviti prsluk kako bi se isplakala. Žustro joj je priskočio, jer je<br />

prsluk straga bio utegnut dugim prekriženim vrpcama. Nije morao ići do kraja, jer je prsluk popustio<br />

na unutarnji pritisak, a astronomska su njedra odahnula od olakšanja.<br />

Florentino Ariza, koji nikad nije izgubio početnički strah, pa ni u lakšim prilikama, odvažio se na<br />

epidermično milovanje po vratu jagodicama prstiju, a ona se uvijala, uzdišući kao razmažena<br />

djevojčica, ali nije prestajala plakati. Nato ju je poljubio na isto mjesto, nadasve blago, kao što ju je<br />

milovao prstima, ali nije mogao ponoviti, jer se okrenula prema njemu cijelim svojim monumentalnim<br />

tijelom, požudnim i vrućim te su se zagrljeni valjali po podu. Mačak se, uz jauk, probudio na sofi i<br />

bacio se na njih. Opipavali su se kao užurbani žutokljunci i nekako su se našli, prevrćući se po<br />

raspršenim albumima, odjeveni, znojavi i usmjereniji na to da izbjegnu bijesne mačkove kandže nego<br />

svoje katastrofično vođenje ljubavi. Već su sljedeće noći, još krvavih ozljeda, nastavili to godinama<br />

raditi.<br />

Spoznavši da ju je počeo voljeti, bila je zrela žena, a on još nije navršio tridesetu. Zvala se Sara<br />

Noriega i u mladosti je imala svojih pet minuta slave kad je pobijedila na natječaju svojom<br />

neobjavljenom knjigom stihova o ljubavi siromašnih. U školama je predavala lijepo vladanje i znanost<br />

o politici, a od svoje je plaće stanovala u najamnoj zgradi u šarenom Mladenačkom prolazu, u staroj<br />

četvrti Getsemaníju. Imala je dosta povremenih ljubavnika, ali nitko nije imao bračnih nakana, jer<br />

teško bi se koji muškarac iz njezine sredine i njezina vremena oženio ženom s kojom je već prije<br />

legao. Nije se više time zavaravala otkako je njezin prvi službeni zaručnik, kojega je voljela gotovo<br />

luđačkom strasti za koju je bila sposobna u osamnaestoj godini, tjedan prije dana određenoga za<br />

svadbu razvrgnuo zaruke, a nju ostavio izgubljenu u limbu ismijane mladenke. Ili rabljene usidjelice,<br />

kako se tada govorilo. No to joj prvo iskustvo, ma kako okrutno i kratkotrajno, nije ostavilo gorčinu,<br />

74


nego blistavu uvjerenost da se - bez braka ili s njim, bez Boga ili bez zakona - ne isplati živjeti ako<br />

nema u postelji muškarca. Florentinu se Arizi na njoj najviše sviđalo to što je, dok je vodila ljubav,<br />

morala sisati dječju dudicu kako bi ostvarila rajske strasti. Prikupili su zbirku od svih veličina, oblika i<br />

boja koliko su ih našli na tržnici, a Sara Noriega vješala bi ih na posteljnom uzglavlju kako bi ih<br />

naslijepo našla u svojim trenucima krajnje hitnosti.<br />

Iako je bila slobodna kao on, a možda se ne bi opirala da njihovi odnosi postanu javnima, Florentino<br />

je Ariza od početka to shvaćao kao tajnu pustolovinu. Iskradao se na ulaz za poslugu, gotovo uvijek<br />

kasno u noć, i na prstima bi se išuljao, malo prije zore. I on i ona su znali da stanari tako prenapučene<br />

kuće ipak znaju više nego što su se pretvarali. Iako je to bila jednostavna formula, Florentino Ariza je<br />

bio takav, kao što će, prema svakoj ženi, biti sve do svoje smrti. Nikad mu se nije potkrala pogreška,<br />

ni s njom ni s ijednom drugom, nikad nije iznevjerio njihovo povjerenje. Nije pretjeravao: samo je u<br />

jednoj prilici ostavio kompromitantan znak ili pismeni dokaz, koji su ga mogli stajati glave. Uvijek se<br />

ponašao kao da je vječni muž Fermine Daze, nevjeran ali ustrajan muž, koji se neumorno borio kako<br />

bi se oslobodio svojega ropstva, ali ne zadajući joj odvratnost preljuba.<br />

Takav hermetizam nije mogao opstati bez zabuna. Tránsito Ariza je umrla, uvjerena da je njezin sin,<br />

začet iz ljubavi i odgajan za ljubav, cijepljen protiv svih oblika ljubavi svoje prve mladićke protivštine.<br />

Mnoge manje dobrohotne osobe, koje su mu bile izrazito bliske, a poznavale njegovu tajanstvenost i<br />

sklonost mističnoj odjeći i neobičnim losionima, dijelile su sumnju da nije cijepljen protiv ljubavi,<br />

nego samo protiv žena. Florentino Ariza je to znao i nikad nije demantirao ničim. Ni Sari Noriegi to<br />

nije bilo važno. Kao i druge nebrojene žene koje su ga voljele, pa i one koje su s njim dijelile putene<br />

užitke, a nisu ga i ljubile, prihvatila ga je onakvim kakav je doista bio: kurvar u prolazu.<br />

Na posljetku bi joj dolazio u bilo koje <strong>doba</strong>, ponajviše tijekom najmirnijih nedjeljnih jutara. Ostavljala<br />

bi sve što god je radila, dušom i tijelom bi se posvetila pokušaju da ga usreći na glomaznoj povijesnoj<br />

postelji, koja mu je uvijek bila spremna, a na kojoj mu nikad nije dopuštala zalaženje u pjesničku<br />

liturgiju. Florentino Ariza nije shvaćao kako neudana žena bez prošlosti može biti toliko potkovana<br />

što se tiče muškaraca, a ni to kako je svoje slatko pliskavičje tijelo mogla micati tako lepršavo i nježno<br />

kao da se miče pod vodom. Branila se govoreći da je ljubav nadasve prirodna darovitost. Tvrdila je:<br />

“Ili se rađamo znajući to ili nikada ne doznamo!” Florentino se Ariza grizao od naknadne ljubomore,<br />

smatrajući je možda upućenijom nego što se pretvarala, ali morao je progutati svoju ljubomoru, jer i<br />

njoj je govorio, kao što je svakoj govorio, da mu je jedina ljubavnica. Među drugim brojnim stvarima,<br />

koje su mu se manje sviđale, morao se pomiriti s time da u postelji ima bijesnoga mačka, kojemu je<br />

Sara Noriega otupljavala kandžice kako ih ne bi raskomadao bubocima dok vode ljubav.<br />

Gotovo isto koliko se odavati rajskim slastima u postelji do iznemoglosti, voljela se posvećivati, nakon<br />

ljubavnih napora, kultu poezije. Nije samo imala začudno pamćenje za sentimentalne stihove svojega<br />

vremena, koji su se prodavali na ulici u sveščićima po dva centava, nego je pribadačama pričvršćavala<br />

na zidove pjesme koje je najviše voljela kako bi ih glasno čitala u bilo koje <strong>doba</strong>. Sročila je parne<br />

jedanaesterce od gradiva za svoj predmet, lijepo vladanje i znanosti o politici, nalik onima prema<br />

kojima su djeca u srokovima učila pravopis, ali nije mogla isposlovati službeno odobrenje. Tolika je<br />

bila njezina recitatorska strast da je katkad urličući nastavljala recitirati i dok je vodila ljubav, a<br />

Florentino Ariza morao joj je gurnuti dudu u usta, silovito kao djeci, kako bi prestala plakati.<br />

Florentino Ariza se, u punoći njihovih odnosa, pitao koje je od tih dvaju stanja ljubav, ono u<br />

uzburkanoj postelji ili ono mirnih nedjeljnih popodneva, a Sara Noriega umirila ga je jednostavnom<br />

tvrdnjom da je ljubav sve ono što čine goli. Tvrdila je: “Duhovna je ljubav iznad pojasa, a tjelesna je<br />

ljubav ispod struka.”<br />

Sari Noriegi se ta definicija učinila vrijednom za pjesmu o podijeljenoj ljubavi, a napisali su je<br />

četveroručno. Poslala ju je na pete Cvjetne igre, uvjerena da dotad nitko nije sudjelovao tako izvornom<br />

pjesmom. No i opet je izgubila.<br />

Bjesnjela je dok ju je Florentino Ariza pratio kući. Iz nekog je neobjašnjivog razloga bila uvjerena da<br />

je to spletka Fermine Daze protiv nje kako ne bi nagradila njezinu pjesmu. Florentino se Ariza nije na<br />

nju osvrtao. Bio je mrzovoljan otkako su nagrade podijeljene, jer dugo nije viđao Ferminu Dazu, a te<br />

mu se večeri učinilo da se stubokom promijenila: prvi joj se put naočigled opažalo majčinstvo. Nije<br />

mu to bila novost, jer je znao da joj sin već ide u školu. Prije mu njezina majčinska dob nikada nije<br />

izgledala tako očiglednom kao te večeri, koliko zbog promjera njezina struka i pomalo zadahtala<br />

hoda, toliko po zapinjanju njezina glasa kad je pročitala nagrađene.<br />

Nastojeći dokumentirati svoja sjećanja, opet je prelistavao albume Cvjetnih igara dok je Sara Noriega<br />

pripremala nešto za jelo. Gledao je izreske slika iz časopisa, požutjele razglednice kakve se za<br />

uspomenu prodaju u kućnim vežama, kao kakav sablasni pregled svojega prohujaloga života. Dotad<br />

ga je držala opsjena da prolazi svijet, prolaze običaji i moda: sve osim nje. No te je noći prvi put<br />

75


svjestan vidio kako istječe život i Fermini Dazi, ali i njemu, dok on samo čeka prekriženih ruku.<br />

Nikad nije ni s kim o njoj razgovarao, jer se smatrao nesposobnim izgovoriti njezino ime, a da se ne<br />

zapazi bljedoća njegovih usana. Te je noći, prelistavajući albume, kao tijekom tolikih drugih<br />

pjesničkih večeri nedjeljne dokolice, Sara Noriega ispalila jedan od slučajnih pogodaka, od kojih se<br />

ledi krv u žilama.<br />

- Kurva - rekla je.<br />

Ispustila je to u prolazu, videći na crtežu Ferminu Dazu, prerušenu u crnu panteru na krabuljnom<br />

plesu, a nije morala spomenuti ime a da Florentino Ariza znade o kome govori. Bojeći se otkrića koje<br />

bi mu uzdrmalo život, oprezno i žustro ju je branio, upozoravajući je da Ferminu Dazu poznaje tek<br />

izdaleka, nikad nisu otišli dalje od službenih pozdrava, ništa ne zna o njezinu osobnom životu, ali<br />

sigurno je žena dostojna divljenja, uspela se ni iz čega i uzvisila svojom zaslugom.<br />

- Zaslugom udaje iz interesa za muškarca kojega ne voli - prekinula ga je Sara Noriega. - Kurva<br />

najniže vrste.<br />

S manje oštrine, ali istom moralnom strogošću, i majka je Florentinu Arizi to isto rekla, nastojeći ga<br />

utješiti u njegovim nesrećama. Zbunjen do srži, nije našao primjeren odgovor nemilosrdnosti Sare<br />

Noriege: nastojao se udaljiti od teme, ali mu Sara Noriega to nije dopustila, sve dok nije iskalila svoj<br />

bijes na Ferminu Dazu. U naletu intuicije, koju nikako nije mogla objasniti, vjerovala je da se Fermina<br />

Daza urotila kako bi joj uskratila nagradu. Nije imala razloga to povjerovati: nisu se poznavale, nikad<br />

se nisu upoznale, a Fermina Daza, iako upućena u tajne prosudbenog odbora, nije imala veze s<br />

dodjelom nagrade. Sara Noriega odlučno je ustvrdila: “Mi smo žene vidovite!” Time je razgovor<br />

smatrala završenim.<br />

Florentino Ariza ju je od tog trenutka gledao drugačijim očima. I njoj su prolazile godine. Njezina se<br />

putena bujnost ugasila neslavno, ljubav je usporavala jecanjem, a na vjeđama joj se počela nazirati<br />

sjena starih gorčina. Jučerašnji je ona cvijet. Usto se, u bijesu zbog poraza, preračunala glede<br />

istrušenih brendija. Bila joj je loša noć: dok su jeli prigrijanu kokosovu rižu, pokušavala je odrediti<br />

koliko su on i ona pridonijeli prezrenoj pjesmi kako bi znala po koliko bi latica Zlatne orhideje dobili.<br />

Nisu se prvi put upuštali u uzaludna rječkanja, ali je iskoristio priliku kako bi odahnuo kroz nedavno<br />

otvorenu svježu ranu, prozborio je te su se zapleli u niskom sporu, u kojem su oboje osvježili kivnosti<br />

tijekom gotovo pet godina podijeljene ljubavi.<br />

Sara Noriega popela se na stolicu u deset do dvanaest i namjestila zidnu uru na jedan sat, želeći mu<br />

možda time reći da je vrijeme za odlazak. Florentino Ariza neodoljivo je zaželio da u korijenu<br />

presiječe taj odnos bez ljubavi pa je potražio priliku da sam preuzme inicijativu: kao što je uvijek<br />

činio. Moleći Boga da mu Sara Noriega dopusti da ostane u njezinu krevetu kako bi joj rekao da je<br />

među njima sve svršeno, zamolio ju je neka sjedne do njega kad je navila sat. No draže joj je bilo<br />

ostati dalje, u naslonjaču za posjetitelje. Tad joj Florentino Ariza pruži kažiprst, umočen u brendi,<br />

neka ga posiše, kao što je voljela u predigrama drugih vremena. Izbjegla ga je.<br />

- Sad ne - rekla je. - Nekoga čekam.<br />

Otkako ga je odbila Fermina Daza, Florentino Ariza naučio je uvijek sebi pridržati posljednju odluku.<br />

U manje bi gorkim prilikama ustrajao u obrlaćivanju Sare Noriege, siguran da će noć dovršiti valjajući<br />

se s njom na postelji, uvjeren da će žena koja jednom legne s muškarcem, i dalje s njim lijegati kad<br />

god on to bude htio, ako je svaki put znade raznježiti. U tom je uvjerenju sve otrpio, preko svega je<br />

prelazio i u najprljavijim ljubavnim poslovima kako ne bi ni jednoj ženi - rođenoj od žene - dao<br />

priliku da sama donese konačnu odluku. Te se noći osjetio toliko poniženim da je iskapio brendi,<br />

čineći sve što je mogao kako bi mu se vidjela zlohotnost. Otišao je bez oproštaja. Nikad se više nisu<br />

sreli.<br />

Veza sa Sarom Noriegom bila je jedna od najduljih i najstabilnijih veza Florentina Arize, iako ne i<br />

jedina koju je održavao u tih pet godina. Uvidjevši da mu je s njom lijepo, pogotovo u postelji, ali da<br />

njome nikad neće moći nadomjestiti Ferminu Dazu, pojačale su se njegove noći usamljenoga lovca pa<br />

je svoje vrijeme i snage raspoređivao kako je najbolje znao i umio. Sara Noriega je ipak postigla čudo<br />

da mu privremeno lakne. Bar je mogao živjeti i ne viđajući Ferminu Dazu, za razliku od prijašnjih<br />

vremena, kad je u svako <strong>doba</strong> prekidao sve što je tada radio kako bi je tražio u nesigurnim smjerovima<br />

svojih slutnja, u najneočekivanijim ulicama, na nestvarnim mjestima gdje nije mogla biti, lutajući<br />

besciljno, s tjeskobom u prsima, koja mu nije davala mira dok je ne bi bar trenutak vidio. Naprotiv,<br />

raskid sa Sarom Noriegom opet je razbudio njegove uspavane čežnje pa se opet osjećao kao tijekom<br />

onih perivojskih popodneva uz beskonačna čitanja, ali ovaj put otežanih hitnošću da doktor Juvenal<br />

Urbino mora umrijeti.<br />

Odavno je znao da je predodređen kako bi usrećio jednu udovicu, a i ona će njega usrećiti. To ga nije<br />

zaokupljalo. Naprotiv, bio je na to pripremljen. Nakon tolikih susreta tijekom svojih noćnih lovova,<br />

76


Florentino je Ariza otkrio da je svijet pun sretnih udovica. Vidio ih je kako luduju od bola pred<br />

muževim truplom, preklinjući neka ih žive pokopaju u istom lijesu kako se ne bi bez muža sučeljavale<br />

s teškom budućnosti, ali kako bi se mirile sa zbiljskošću svog novog stanja, vidio je kako svježom<br />

životnošću ustaju iz pepela. Počinjale su živjeti, poput mračnih parazita u pustim kućerinama,<br />

postajale pouzdanicama svojih sluškinja, ljubavnicama svojih jastuka, nisu imale više što raditi nakon<br />

tolikih godina jalova zarobljeništva. Tratile su svoje dokone sate prišivajući na pokojnikovu odjeću<br />

puceta koja nikad prije nisu imale vremena sašiti, do iznemoglosti su im glačale platnene košulje,<br />

uškrobljena orukavlja i ovratnike - kako bi uvijek bile savršene. I dalje su u kupaonicu stavljale njegov<br />

sapun, a na postelju navlake s njegovim inicijalima, na njegovo mjesto za stolom tanjur i pribor ako bi<br />

se slučajno nenajavljen vratio iz smrti, kao što je za života znao banuti. Tijekom tih su samotnih misa<br />

shvaćale da su opet zagospodarile svojim mislima, nakon što su se odrekle, ne samo svojega<br />

prezimena nego i svog identiteta, a sve to u zamjenu za sigurnost koja je bila tek jedna u nizu njihovih<br />

tolikih djevojačkih opsjena. Samo su one znale koliko je bio težak muškarac kojega su ludo voljele, a<br />

koji je možda i njih volio, ali morale su ga tetošiti do posljednjeg daha, davati mu sisu kao djetetu i<br />

mijenjati mu zamazane pelene, razonoditi ga majčinskim varkama kako bi im ublažile užas da<br />

svakoga jutra moraju izlaziti i sučeliti se sa stvarnošću. No kad bi vidjele kako izlaze iz kuće, nakon<br />

što su ih one osokolile da pobijede svijet, ostajale su u strahu da se muž nikad više neće vratiti. To je<br />

bio njihov život, a ljubav, ako je i postojala, bila je nešto posebno: drugi život.<br />

No u iscjeliteljskoj su dokonosti samoće udovice otkrivale da je časno davati svojemu tijelu na volju,<br />

jesti samo kad su gladne, voljeti bez laganja, spavati a ne morati se pretvarati da spavaju kako bi<br />

izbjegle nedoličnost službene ljubavi, na posljetku gospodarice prava na postelju, samo za sebe, u<br />

kojoj im nitko neće uskraćivati pola plahte, pola zraka za disanje, pola svoje noći - sve dok se tijela ne<br />

zasite, kad odsanjaju svoje snove i sama se probude. U svojim ih je zorama kriomičnoga lovca<br />

Florentino Ariza susretao kad su izlazile s mise u pet sati, u koroti, a na ramenima im sudbinski<br />

gavran. Čim bi ga nazrijele u bistrini zore, prelazile su ulicu, sitnim isprekidanim koracima, ptičjim<br />

cupkanjem, jer im je i sam prolaz blizu muškarca mogao okaljati čast. Bio je uvjeren da bi očajna<br />

udovica, više nego bilo koja druga žena, u sebi mogla nositi sjeme sreće.<br />

Tolike su mu udovice u njegovu životu, počevši od Nazaretove, omogućile da nazre koliko su<br />

presretne udane žene kad im umre muž. Ono što je dotle za njega bila opsjena, njihovom se zaslugom<br />

pretvorilo u opipljivu mogućnost koju je mogao dohvatiti rukama. Nije vidio razloga zašto i Fermina<br />

Daza ne bi bila takva udovica, pripremljena od života da ga prihvati takvoga kakav je, bez umišljenih<br />

krivica zbog muževe smrti, odlučna da s njim otkrije drugu sreću kako biti dvaput sretna, s jednom<br />

ljubavlju za svakodnevnu uporabu, koja bi svaki trenutak pretvarala u čudo života, a njezina bi druga<br />

ljubav pripadala samo njoj, sačuvana smrtnom imunošću od bilo kakve zaraze.<br />

Možda se ne bi toliko zanosio da je mogao pomisliti koliko je Fermina Daza daleko od tih iluzornih<br />

računa, kad je tek počinjala nazirati obzorje svijeta u kojem je predviđeno sve osim protivštine. U to je<br />

vrijeme bogatstvo značilo mnoge prednosti, ali, dakako, i nedostatke, no pola je svijeta za tim čeznulo,<br />

kao za najvjerojatnijom mogućnosti da vječno žive. Fermina je Daza odbila Florentina Arizu u iskri<br />

zrelosti, koju je odmah platila krizom žaljenja, ali nikada nije posumnjala u ispravnost svoje odluke.<br />

Svojedobno nije mogla objasniti kakvi joj tajni poticaji razboritosti daju toliku vidovitost, ali ih je -<br />

mnogo godina poslije, uoči starosti - odjednom otkrila, ne znajući kako, u slučajnom razgovoru o<br />

Florentinu Arizi. Svi su za stolom poznavali njegov nasljednički položaj u Karipskoj riječnoj<br />

kompaniji, tada na vrhuncu, svi su bili sigurni da su ga mnogo puta vidjeli pa i da su s njim<br />

pregovarali, ali nitko ga nije mogao u sjećanju naći. Tad je Fermina Daza postala svjesnom nesvjesnih<br />

motiva koji su je spriječili da ga voli. Rekla je: “On kao da i nije osoba, nego sjena!” Takav je bio:<br />

sjena nekoga koga nitko nikad nije poznavao. Dok je odbijala udvaranja doktora Juvenala Urbina,<br />

posve suprotnoga čovjeka, osjećala se mučena utvarom krivnje: jedini osjećaj koji nije mogla<br />

podnijeti. Kad bi ga naslutila, obuzela bi je neka vrsta panike koju je mogla svladati samo kad bi našla<br />

nekoga koji bi joj olakšao savjest. Od male malosti, kad bi se razlupao kuhinjski tanjur, kad bi netko<br />

pao, kad bi sama pričepila prst vratima, prestrašeno bi se okrenula prema najbližoj odrasloj osobi i<br />

žustro bi je optužila: “Tvoja krivnja!” Iako joj je zapravo bilo svejedno tko je krivac i nije joj se dalo<br />

uvjeravati u svoju nedužnost: dovoljno bi joj bilo to utvrditi.<br />

Bio je to tako dobro poznati zloduh da je doktor Urbino pravodobno shvatio koliko prijeti njegovu<br />

kućnomu skladu pa bi - čim bi ga nazro - žurno rekao svojoj ženi: “Bez brige, ljubavi, ja sam kriv.”<br />

Naime, ničega se nije toliko bojao koliko iznenadnih i konaenih odluka svoje žene, uvjeren da im je<br />

izvor uvijek u osjećaju krivnje. Zbunjenost zato što je odbila Florentina Arizu ipak se nije mogla<br />

riješiti jednom utješnom rečenicom. Fermina Daza je ujutro mjesecima otvarala balkon, a uvijek joj je<br />

nedostajao samotinjski duh koji ju je vrebao u pustom perivoju, gledala je njegovo drvo, najmanje<br />

77


vidljivu klupu na kojoj bi sjedio i čitao, misleći na nju, pateći zbog nje te bi morala zatvoriti prozor<br />

uzdišući: “Jadnik!”<br />

Čak se razočarala i zato što nije bio toliko uporan kakvim ga je smatrala kad je već bilo prekasno da<br />

se ispravi prošlost, a katkad bi sveudilj osjećala zakašnjelu strepnju zbog pisma koje joj nije stizalo.<br />

No kad se morala uhvatiti ukoštac s odlukom da se uda za Juvenala Urbina, pala je u težu krizu<br />

shvativši da nema valjanih razloga da njega više voli, nakon što je - bez valjanih razloga - odbila<br />

Florentina Arizu. Zapravo ga je voljela podjednako malo kao Florentina Arizu, ali uz to ga je mnogo<br />

manje poznavala, u njegovim pismima nije bilo groznice kao u pismima Florentina Arize, nije joj dao<br />

toliko ganutljivih dokaza svoje odlučnosti. Zapravo udvaranja Juvenala Urbina nikad nisu bila sročena<br />

ljubavnim riječima, a bilo je u najmanju ruku neobično to da joj on, militantni katolik, kakav je bio,<br />

nudi samo zemaljska dobra: sigurnost, red, sreću, ta tri pribrojnika koja su, kada se zbroje, možda<br />

mogla nalikovati ljubavi: i gotovo biti ljubav. Nisu to bili, a te su sumnje pojačavale njezinu<br />

smetenost, jer ni ona nije vjerovala da je ljubav ono što joj je doista najnužnije za život.<br />

U svakom je slučaju glavni činitelj protiv doktora Juvenala Urbina bila njegova više nego sumnjiva<br />

sličnost s idealnim muškarcem kojega je Lorenzo Daza toliko tjeskobno priželjkivao svojoj kćeri.<br />

Nemoguće je bilo ne vidjeti ga kao junaka očeve spletke, iako zapravo to nije bio, a Fermina Daza<br />

čvrsto je vjerovala da je to, čim ga je vidjela kako joj drugi put ulazi u kuću, u nezvani liječnički<br />

posjet. Potpuno su je zbunili razgovori sa sestričnom Hildebrandom, koja se, zato što je sama bila<br />

žrtva, bila sklona poistovjetiti s Florentinom Arizom, zaboravljajući i to da ju je možda pozvao<br />

Lorenzo Daza kako bi na nju utjecala u korist doktora Urbina. Bog zna koliko se Fermina Daza<br />

naprezala kako sestričnu ne bi otpratila u telegrafski ured gdje je upoznala Florentina Arizu. I ona ga<br />

je opet htjela vidjeti kako bi ga sučelila sa svojim sumnjama, kako bi s njim nasamo razgovarala i<br />

temeljito ga upoznala, kako bi bila sigurna da je impulzivna odluka neće gurnuti u još težu, a to je<br />

kapitulirati u osobnom ratu sa svojim ocem. Učinila je to u onom presudnom razdoblju svojega života,<br />

ne uzimajući nipošto u obzir muževnu ljepotu svog prosca, njegovo poslovično bogatstvo ni mladićku<br />

slavu, ni jednu od njegovih tolikih stvarnih zasluga, nego smetena strahom da bi propustila priliku, ali<br />

i zbog približavanja svoje dvadeset i prve godine, koju je sebi odredila kao gornju granicu predaje<br />

sudbini. Taj joj je trenutak bio dovoljan kako bi donijela odluku kao što je predviđeno u Božjim i<br />

ljudskim zakonima: do smrti. Tad su se raspršile njezine sumnje te je, bez grižnje savjesti, učinila ono<br />

što joj je razum nalagao kao najpoštenije: bez suza je prešla spužvom preko uspomena na Florentina<br />

Arizu, potpuno ga je izbrisala, a na mjestu koje je on ispraznio u njezinu sjećanju, pustila je neka<br />

procvjeta livada prepuna makova. Jedino je sebi dopustila uzdah, dublji nego inače, posljednji:<br />

“Jadnik!”<br />

No sumnje kojih se najviše bojala, počele su čim se vratila sa braenog putovanja. Nisu još otvorili sve<br />

škrinje, deset omota pokućstva, nisu još ispraznili jedanaest sanduka koje je donijela - kako bi<br />

zagospodarila starom palačom markiza de Casalduera, a već je, uz samrtničku iznemoglost, shvatila<br />

da je zatvorenica pogrešne kuće, a još gore - s muškarcem koji to nije. Šest joj je godina trebalo da<br />

izađe. Najgorih godina u njezinu životu, očajna zbog gorčine svoje svekrve, done Blance i duhovnoga<br />

mrtvila svojih zaova koje nisu žive trunule u samostanskoj ćeliji samo zato što su je već u sebi nosile.<br />

Doktor Urbino, odlučan odati čast svojoj lozi, oglušio se na njezine molbe, uzdajući se da će Božja<br />

mudrost i beskonačna mladenkina prilagodna sposobnost - sve dovesti na svoje mjesto. Boljela ga je<br />

utučenost te majke, koja je nekoć svojom životnom radošću i drugima, najnevjernijima, ulijevala želju<br />

za životom. Doista: ta lijepa, inteligentna žena, nadarena neuobičajenim ljudskim razumijevanjem,<br />

kao nitko u njezinoj sredini, gotovo je četrdeset godina bila duša i tijelo svojega društvenog raja.<br />

Udovištvo ju je toliko ogorčilo da više nije bila ista žena, postala je zajedljiva i mekušasta,<br />

neprijateljica svijeta. Njezin se slom mogao jedino protumačiti kivnošću na muža koji se svjesno<br />

žrtvovao zbog gomile crnaca, kao što je govorila, a jedina bi mu ispravna žrtva bila da je zbog nje<br />

ostao živ. U svakom je slučaju sretni brak Fermine Daze trajao toliko koliko bračno putovanje, a jedini<br />

tko je mogao završni brodolom spriječiti - bio je okamenjen strahom pred moći svoje majke. Njemu, a<br />

ne glupim zaovama i suludoj svekrvi, Fermina je Daza prikrpala krivnju za smrtnu stupicu u koju je<br />

upala. Prekasno je shvatila da je, iza svojega stručnog ugleda i svjetskih draži, muškarac za kojega se<br />

udala neizlječivi slabić: jadnik koji se može junačiti samo društvenim teretom svojih prezimena.<br />

Utočište je našla u tek rođenom sinu. Osjećala ga je kako joj izlazi iz tijela, s olakšanjem, kao da se<br />

oslobađa nečega što nije njezino, a užasavala se nad samom sobom utvrdivši da nimalo ne voli plod<br />

utrobe svoje, koji joj je babica pokazala, prljav od loja i krvi, s pupčanom vrpcom omotanom oko<br />

vrata. No zavoljela ga je u usamljenosti u palači, upoznali su se i s vrhunskom je nasladom otkrila da<br />

djecu ne volimo zato što su nam djeca, nego iz prijateljstva nastaloga dok ih odgajamo. Na posljetku<br />

nikoga i ništa osim njega nije podnosila u kući svoje nesreće. Pritiskala ju je samoća, grobljanski<br />

78


perivoj, traćenje vremena u golemim prostorijama bez prozora. Osjećala je kako će poludjeti u noćima<br />

kad su se razlijegali povici luđakinja iz obližnje ludnice. Stidjela se njihova običaja da svakoga dana<br />

svečano prostiru na stol vezene stolnjake, uz srebrni pribor i sprovodne svijećnjake, kako bi pet<br />

duhova večeralo bijelu kavu uz sirnicu. U suton je mrzila krunicu, afektiranja za stolom, neprekidne<br />

prigovore njezinu načinu držanja jedaćega pribora i srebrnine, njezinim tajnovitim, krupnim koracima<br />

žene s ulice, načinu odijevanja kao u cirkusu, ali i njezinu neotesanom oslovljavanju muža i dojenju<br />

sina, ne pokrivajući prsa čipkom. Kad je poslala prve pozivnice na čaj u pet sati popodne, uz carske<br />

biskvite i kandirano voće i cvijeće, prema najnovijoj engleskoj modi, Dona Blanca je prigovarala zašto<br />

u njezinoj kući piju lijek za preznojavanje u groznici, umjesto čokolade ili otopljeni sir uz kolute<br />

jukina kruha. Nije poštedjela ni njezine snove. Jednoga jutra, kad je Fermina Daza ispričala da je<br />

sanjala neznanca koji gol šeće i pregrštima pepela zasipa sobe u palači, dona Blanca ju je oštro<br />

prekinula:<br />

- Poštena žena ne može to sanjati!<br />

Osjećaju da je neprekidno u tuđoj kući pridružile su se i dvije veće nesreće. Jedna je bila gotovo<br />

svakodnevna nazočnost patlidžana na jelovniku, u svakojakim receptima, a Dona Blanca je odbijala<br />

svaku raznolikost, iz poštovanja prema svom pokojnomu mužu, dok ih Fermina Daza nije mogla<br />

smisliti. Patlidžane je zamrzila još kao dijete, i prije nego što ih je kušala, jer joj se uvijek činilo da su<br />

boje otrova. No tad je ipak morala priznati da se nešto promijenilo u njezinu životu, jer kad je, kao<br />

petogodišnja djevojčica, to rekla za stolom, otac ju je prisilio da pojede cijelu zdjelu patlidžana,<br />

predviđenu za šest osoba. Mislila je da će umrijeti, najprije kad je povraćala neprožvakani patlidžan, a<br />

poslije zbog šalice ricinusova ulja koje su joj izlili u grlo kako bi je izliječili od te kazne. Te su joj se<br />

dvije stvari urezale u sjećanje kao klistir, koliko zbog okusa, toliko i zbog užasa pred otrovom, a<br />

tijekom užasnih ručkova u palači markiza de Casalduera, morala je svrnuti pogled kako ne bi privukla<br />

pozornost na svoju ledenu mučninu zbog ricinusova ulja.<br />

Druga joj je nesreća bila harfa. Jednoga je dana, nadasve svjesna onoga što želi reći, Dona Blanca<br />

rekla: “Ne vjerujem u poštene žene koje ne znaju svirati glasovir.”<br />

Čak je i njezin sin pokušao osporiti tu zapovijed, jer je najbolje godine svojega djetinjstva protratio na<br />

satima glasovira, kao na robijaškoj galiji, iako je u zrelijoj dobi bio na tome zahvalan. Nije mogao<br />

zamisliti svoju ženu podvrgnutu istoj presudi u dvadeset i petoj godini i s takvom naravi. Od majke je<br />

postigao tek to da glasovir zamijeni harfom, uz djetinjasto obrazloženje da je to anđeosko glazbalo.<br />

Tako su iz Beča nabavili prelijepu harfu, činilo se da je od zlata, svirala je kao da je doista zlatna, a<br />

postala je jednom od najdragocjenijih starina u Gradskome muzeju, sve dok je nije progutao plamen,<br />

kao i sve što je unutra bilo. Fermina se Daza podvrgnula svojemu izvanserijskomu zatvoru, nastojeći<br />

spriječiti brodolom tom jednom, konačnom žrtvom. Počela je s jednim učiteljem nad učiteljima,<br />

kojega su samo zato pozvali iz grada Mompoxa, ali je, nakon petnaest dana, neočekivano umro.<br />

Godinama je nastavila uzimati sate u najboljega glazbenika u sjemeništu, koji je svojim grobarskim<br />

dahom prebirao arpegio.<br />

I sama se čudila svojemu posluhu. Iako to nije priznavala ni samoj sebi, a kamoli tijekom podmuklih<br />

razmirica što ih je vodila s mužem u vrijeme koje su prije posvećivali ljubavi, uvalila se, brže nego što<br />

je mislila, u splet konvencija i predrasuda svog novog svijeta. Isprva je obrednom rečenicom često<br />

potvrđivala svoju slobodu mišljenja: “U govna i lepeza kada piri povjetarac!” No poslije, ljubomorna<br />

na svoje skupo stečene povlastice, a u strahu od sramote i poruge, pokazivala se spremnom podnositi,<br />

i do poniženja, u nadi da će se Bog na posljetku smilovati Doni Blanci, koja se neumorno utjecala<br />

Bogu neka je digne.<br />

Doktor Urbino je kriznim argumentima opravdavao svoju slabost, ne pitajući se je li to protiv njegove<br />

crkve. Nije priznavao da su sukobi sa ženom potekli iz prorijeđenoga kućnog zraka, nego ih je<br />

pripisivao samoj prirodi braka: apsurdnoj konvenciji koja samo može postojati po beskrajnoj Božjoj<br />

milosti. Kosi se sa svim znanstvenim razlozima da se dvije osobe, koje se jedva poznaju, bez ikakve<br />

uzajamne srodnosti, različite kulture pa i spola - odjednom nađu u obvezi zajednički živjeti, spavati u<br />

istoj postelji, dijeliti dvije sudbine koje su možda sudbinski predodređene u suprotnim smjerovima.<br />

Govorio je: “Problem je braka u tome što prestaje svake noći nakon vođenja ljubavi, a mora ga se opet<br />

graditi svakoga jutra prije doručka.” Još je gori njihov brak, govorio je, potekao iz dviju protivničkih<br />

klasa, u gradu koji još sanja o potkraljevskom povratku. Jedino je moguće vezivo bilo nešto tako<br />

nevjerojatno i hlapljivo kao ljubav, ako je uopće postojala, a u njihovu slučaju nije postojala kad su se<br />

vjenčali, a sudbina nije učinila ništa više nego sučeliti ih sa stvarnošću kad su već bili na granici da je<br />

izmisle.<br />

Takvim su životom živjeli u <strong>doba</strong> harfe, za sobom su ostavili one umilne slučajnosti da ona uđe dok se<br />

kupao, a unatoč svađama, otrovnim patlidžanima, unatoč njegovim ludim sestrama i majci koja ih je<br />

79


odila, ipak je još imao dovoljno ljubavi pa je zamoliti da ga nasapuna. Počinjala je to s mrvicama<br />

ljubavi zaostalim joj iz Europe, oboje su se prepuštali varavim sjećanjima, preko volje su se<br />

raznježivali, nijemo se voljeli, a na posljetku su, na podu, umirali od ljubavi, poprskani mirišljivim<br />

pjenama, dok su slušali kako ih u praonici sluškinje ogovaraju: “Nemaju više djece zato što se ne<br />

fukaju.” Katkad bi ih, na povratku s lude svečanosti, odjednom mlatnula nostalgija, šćućurena iza<br />

vrata, a tada bi se dogodila ona divna eksplozija u kojoj je sve opet bilo kao nekoć, a na pet bi minuta<br />

opet postali ljubavnicima otvorenoga rasporka na medenome mjesecu.<br />

Osim tih rijetkih prilika uvijek bi jedno od njih bilo umornije od drugog u vrijeme spavanja.<br />

Zadržavala se u kupaonici i motala svoje cigarete u mirišljiv papir, palila sama, upuštajući se u utješne<br />

ljubavi, kao dok je bila u svojoj kući, mlada i slobodna, jedina gospodarica svojega tijela. Uvijek ju je<br />

boljela glava ili je bilo prevruće, uvijek, ili se pretvarala da spava ili bi opet imala mjesečnicu,<br />

mjesečnicu, uvijek mjesečnicu. Toliko da se doktor Urbino usudio našaliti na predavanju, samo zato<br />

kako bi, bez ispovijedi, dao sebi oduška, da - nakon deset godina braka - udana žena i po tri puta<br />

tjedno ima mjesečnicu.<br />

Zaredale su nesreće. Fermina se Daza, u svojim najtežim godinama, morala sučeliti s onim što se,<br />

prije ili poslije, neizostavno moralo dogoditi: s istinom o basnoslovnim i nikad upoznanim očevim<br />

poslovima. Pokrajinski je guverner pozvao u svoj ured Juvenala Urbina kako bi ga uputio u tastove<br />

poslove, saževši ih u rečenicu: “Nema toga Božjeg ni ljudskoga zakona što ga taj tip nije izigrao.”<br />

Neke je od svojih najtežih prijevara ostvario u sjeni zetove moći pa je teško zamisliti da ni on ni<br />

njegova žena ni o čemu nemaju pojma. Znajući da jedino mora čuvati svoj ugled, jer je jedino on<br />

sveudilj održiv, doktor Juvenal Urbino zauzeo se svom težinom svoje moći i svojom časnom riječju<br />

zataškao skandal te je Lorenzo Daza napustio zemlju prvim brodom da se nikad više ne vrati. Vratio<br />

se na rodnu grudu, tobože došavši na kratko liječenje čežnje, ali je ipak u svemu tome bilo i nešto<br />

istine: već je dulje vremena išao na brodove iz svoje domovine samo zato da popije čašu vode iz<br />

cisterna napunjenih izvorskom vodom iz njegova zavičaja. Otišao je bez opiranja, prosvjedujući da je<br />

nedužan, a još pokušavajući uvjeriti zeta da je postao žrtvom političke smicalice. Otišao je plačući za<br />

malenom, kako je Ferminu Dazu nazivao otkako se udala, plačući za unukom, za zemljom u kojoj se<br />

obogatio i oslobodio, u kojoj je ostvario junački pothvat da svojim sumnjivim poslovima svoju kćer<br />

pretvori u otmjenu gospođu. Otišao je star i bolestan, ali ipak je poživio mnogo dulje nego što bi<br />

poželjela ijedna od njegovih žrtava. Fermina Daza nije mogla zatomiti uzdah olakšanja kad je primila<br />

vijest o očevoj smrti, a korotu nije nosila kako bi izbjegla pitanja, ali je mjesecima plakala od potmula<br />

bijesa, ne znajući zašto, kad bi se u kupaonicu zaključavala i pušila: a plakala je za njim.<br />

Najapsurdnije je u njihovu položaju bilo to što se nikad na javnim mjestima nisu doimali toliko<br />

sretnima kao tijekom tih nesretnih godina. Zapravo su to bile godine njihovih najvećih pobjeda nad<br />

zatomljenim neprijateljstvom sredine koja se nije mirila prihvatiti ih onakve kakvi su bili: različiti i<br />

inovatorski, a utoliko prekršitelji tradicionalnog poretka. No Fermini je Dazi bila laka ta uloga.<br />

Svjetski život, koji joj je ulijevao toliku nesigurnost prije nego što ga je upoznala, bio je tek sustav<br />

atavističkih sporazuma, banalnih obreda, predvidljivih riječi, kojima se u društvu jedni drugima<br />

obraćaju kako se ne bi pobili. Glavni je znak tog raja pokrajinske frivolnosti bio strah pred<br />

nepoznatim. Definirala je to nadasve jednostavno: “Problem javnoga života jest naučiti svladavati<br />

užas, a problem je bračnoga života naučiti svladavati dosadu.” Odjednom je to otkrila, jasnoćom<br />

otkrivenja, čim je ušla, povlačeći beskrajnu mladenkinu povlaku, u golemi salon Društvenoga kluba,<br />

prorijeđenog od mirisa tolikog cvijeća, sjaja valcerskog, gužve oznojenih muškaraca i ustreptalih žena<br />

koji su je gledali, ne znajući tad još kako bi zacoprali tu zasljepljujuću prijetnju koju im šalje vanjski<br />

svijet. Upravo je navršila dvadeset i prvu, a jedva je iz kuće izlazila osim u školu, ali dovoljno joj je<br />

bilo zaokružiti pogledom pa shvatiti da se njezini protivnici ne trzaju od mržnje, nego su se ukočili od<br />

straha. Umjesto da ih još više prestraši, kakva je i sama bila, smilovala im se i pomogla im da je<br />

upoznaju. Nitko nije bio drukčiji nego što je ona htjela, ista stvar kao i s gradovima, koji joj se nisu<br />

činili ni boljima ni gorima, nego onakvima kakve ih je činila u svom srcu. Pariza se, unatoč njegovoj<br />

vječnoj kiši, prostačkim trgovcima i homerskoj neotesanosti kočijaša, uvijek sjećala kao najljepšega<br />

grada na svijetu, ne zato što bi doista takav bio ili ne bi bio, nego zato što se vezala za nostalgiju<br />

svojih najsretnijih godina. Doktor Urbino se nametnuo istim oružjem kojim su se protiv njega služili,<br />

samo je njima inteligentnije rukovao, proračunatom svečanošću. Ništa nije bilo bez njih: gradske<br />

izložbe, Cvjetne igre, umjetničke priredbe, tombole u dobrotvorne svrhe, domoljubne proslave i prvo<br />

putovanje balonom. U svemu su sudjelovali, a gotovo su uvijek bili u izvoru svega i prednjačili. Nitko<br />

nije mogao, u njihovim godinama nesreće, ni zamisliti da itko može biti sretniji od njih ni da ijedan<br />

brak može biti skladniji od njihova.<br />

80


Kuća koju je otac napustio postala je Fermini Dazi utočištem od zagušljivosti obiteljske palače. Čim bi<br />

umaknula javnim pogledima, prikrala bi se u Evanđeoski perivoj i ondje primala svoje nove<br />

prijateljice ili neke stare znanice iz škole ili sa satova slikanja: bezazlena zamjena za nevjeru.<br />

Proživljavala je ondje spokojne trenutke neudane majke, s mnoštvom svojih uspomena iz djetinjstva<br />

koje su joj tad još preostajale. Opet je kupila mirisne gavrane, uzimala ulične mačke i povjeravala ih<br />

Gali Placidiji, ostarjeloj i pomalo ukočenoj od reume, ali još u snazi da oživi staru kuću. Opet je<br />

otvorila šivaonicu u kojoj ju je Florentino Ariza prvi put vidio, gdje joj je doktor Juvenal Urbino rekao<br />

neka zine kako bi joj pokušao dokučiti srce - i pretvorila ga u svetište prošlosti. Jednog je zimskoga<br />

popodneva otišla zatvoriti balkonski prozor, prije nego što pobjesni oluja, te vidjela Florentina Arizu,<br />

na njegovoj klupi ispod perivojskih badema, u suženom očevu odijelu, s otvorenom knjigom u krilu,<br />

ali nije ga vidjela kao što bi ga gledala kad bi se, slučajno, susretali, nego u godinama u kojima joj se<br />

usjekao u pamćenje. Prestrašila se da je to viđenje nagovještaj smrti, to ju je zapeklo. Usudila se sebi<br />

priznati da bi uz njega možda bila sretna, sama s njim u onoj kući koju je obnovila za njega s isto<br />

onoliko ljubavi kao što je on svoju za nju obnovio, a ta ju je pretpostavka užasnula, jer joj je omogućila<br />

sagledati nesreću u kojoj se nalazi. Tad je prizvala svoje posljednje snage i prisilila muža na razgovor,<br />

bez okolišanja, neka se s njom sučeli i zavadi, neka zajedno plaču od bijesa zbog gubitka raja, sve dok<br />

se oglase prvi pijetli, a svjetlost prodre kroz čipkaste zastore palače, dok sunce plane, a muž, natečen<br />

od tolikih razgovora, iscrpljen zato što nije spavao, srca ojačana nakon tolikog plača - ne stegne<br />

vezice na cipelama, dok ne zategne pojas, dok ne stegne sve što mu je još preostajalo od muževnosti i<br />

dok ne rekne, da, hoćemo, ljubavi, idemo tražiti ljubav koja nam se izgubila u Europi: već sutra i<br />

zauvijek. Bila je to tako odrješita odluka da se dogovorio s Gradskom bankom, svojom općom<br />

upraviteljicom, neka odmah rasproda veliko obiteljsko bogatstvo, raštrkano od pamtivijeka na<br />

raznorazne poslove, ulaganja i dugoročne obveznice, a za koje je samo on pouzdano znao da nije<br />

toliko bezgranično kao što se govorka: tek onoliko koliko treba da ne mora misliti na njega. Sve što je<br />

dobio pretvorio je u suho zlato i odlučio malo-pomalo prenijeti na svoje bankovne račune u<br />

inozemstvu, sve dok njemu i ženi, u nemilosrdnoj im domovini, više ne ostane ni pedalj zemlje gdje bi<br />

se mrtvi srušili.<br />

Florentino je Ariza postojao, suprotno onom u što je htjela vjerovati. Bio je na gatu uz prekooceanski<br />

brod za Francusku, kad je u landaueru, zatvorenoj kočiji u koju su bili upregnuti zlatni konji, stigla s<br />

mužem i sinom. Vidio je kako silaze, kao što ih je toliko puta vidio na javnim priredbama: savršene.<br />

Sin je bio tako odgojen da se već moglo znati kakav će biti kad odraste: takav kakav je već tada bio.<br />

Juvenal Urbino pozdravio je Florentina Arizu veselom šeširskom kretnjom: “Idemo osvajati<br />

Flandriju!” Fermina Daza nakloni mu se glavom, a Florentino Ariza skine šešir, lagano se nakloni, a<br />

ona se u njega zagleda, bez imalo sućuti prema njegovoj preranoj ćelavosti. Bio je ondje, onakav<br />

kakvim ga je vidjela: sjena nekoga koga nikad nije upoznala.<br />

Florentino Ariza nije bio u najboljem stanju. Sve napornijem poslu, naporima kradomičnoga lovca i<br />

zatišju, stečenom tijekom godina, pridružila se završna kriza Tránsite Arize, kojoj u sjećanju gotovo<br />

više nije bilo uspomena: samo bjelina i praznina. Katkad bi se okrenula prema njemu, pogledala kako<br />

čita u uvijek istom naslonjaču pa bi ga iznenađena upitala: “A čiji si ti sin?” Uvijek joj je odgovarao<br />

istinu, ali ona bi ga odmah prekinula.<br />

- Nego, reci ti meni, sinko, tko sam ja? - upitala bi ga.<br />

Toliko se udebljala da se jedva kretala, a dan je provodila u sitničarskoj prodavaonici u kojoj više nije<br />

imala ništa prodavati, lickala se i odijevala, a otkako bi ustala, s prvim pijetlima, pa sve do sutradan u<br />

zoru, jer je spavala samo nekoliko sati, na glavu bi stavljala cvjetne vijence, namazala usne, naprahala<br />

lice i ruke, a na posljetku bi osobu, koja bi s njom bila, upitala: “Tko sam ja?” Susjedi su znali da<br />

uvijek očekuje isti odgovor: “Ti si malena Žoharica Martínez!” Uzela je to ime junakinje dječje priče,<br />

jedino kojim je bila zadovoljna. I dalje se njihala, hladila se stručkom velikoga ružičastoga perja, sve<br />

dok opet ne bi sve počela iznova: vijenac papirnatog cvijeća, na vjeđe ljubičastu mast, na usne karmin,<br />

na lice blijedi olovni karbonat. I opet isto pitanje osobi koja bi se našla blizu: “Tko sam ja?” Kad je<br />

postala kraljicom susjedskoga rugla, Florentino je Ariza jedne noći dao ukloniti tezgu i ormare<br />

ladičare, pune stare sitničarske robe, zatvorio vrata na ulicu, preuredio trgovinu kao što je od nje čuo<br />

da opisuje spavaću sobu malene Žoharice Martínez, i nikad više nije pitala tko je.<br />

Prema savjetu strica Leóna Dvanaestoga, našao je jednu ozbiljnu ženu koja bi se za nju brinula, ali je<br />

jadnica češće bila uspavana nego budna, a na mahove se stjecao dojam da i ona zaboravlja tko je.<br />

Florentino je Ariza ostajao kod kuće otkad bi došao iz ureda pa sve dok ne bi uspavao majku. Nije više<br />

igrao domino u Trgovačkom klubu, dugo nije posjećivao one rijetke stare prijateljice koje je uporno<br />

obilazio, jer se nešto preduboko promijenilo u njegovu srcu nakon strahotnog susreta s Olimpijom<br />

Zuletom.<br />

81


Bilo je munjevito. Florentino je Ariza upravo bio odveo strica Leóna Dvanaestoga do kuće, usred<br />

jedne od onih listopadskih oluja koje nas krijepe, kad je iz kočije vidio sitnu, okretnu djevojku, u<br />

haljini ukrašenoj organdijskim volanima, koja je podsjećala na vjeneanu. Vidio ju je kako unezvjereno<br />

juri s jedne na drugu stranu, jer joj je vjetar odnio suncobran i nosio ga prema moru. Spasio ju je u<br />

svojoj kočiji i skrenuo s puta kako bi je dovezao do kuće, stare pustare, prilagođene životu uz otvoreno<br />

more, a s ulice su se vidjeli golubinjaci u njezinu dvorištu. Usput mu je ispričala da se, prije nepunu<br />

godinu dana, udala za prodavača lončića, kojega je Florentino Ariza često viđao na brodovima svoje<br />

tvrtke, kako iskrcava sanduke pune raznolikih prodajnih stvarčica, a golube je držao u pletenoj krletki<br />

poput one u kojoj majke na riječnim brodovima nose svoju novorođenčad. Olimpia Zuleta kao da je<br />

bila iz osinje obitelji, ne samo zbog visoke guze i sitnih njedara, nego zbog svega svojega: kose crvene<br />

kao bakar, sunčanih pjegica, okruglih i živih očiju, razmaknutijih nego što su prosječne oči, a<br />

milozvučnoga glasa, kojim se služila samo kako bi rekla inteligentne i zabavne stvari. Florentinu se<br />

Arizi učinila duhovitijom nego privlačnom pa ju je zaboravio čim ju je iskrcao ispred kuće, u kojoj je<br />

živjela s mužem, svekrom i drugim članovima njihove obitelji.<br />

Nakon nekoliko je dana u luci opet vidio muža kako ukrcava robu, a ne iskrcava, a kad je brod<br />

isplovio, Florentino Ariza u uhu začuje prejasan glas Nečastivoga. Kad je popodne ispratio strica<br />

Leóna Dvanaestoga, kao slučajno je prošao ispred kuće Olimpije Zulete i vidio je preko ograde kako<br />

hrani živahne golube. Iz kočije joj je viknuo preko ograde: “Koliko stoji jedan golub?” Prepoznala ga<br />

je i vedro odgovorila: “Nisu za prodaju.” Upitao je: “Kako bi se jedan ipak mogao dobiti?” Ne<br />

prestajući bacati golubima hranu, odgovorila mu je: “Golubaricu se poveze kočijom kad je izgubljena<br />

u pljusku.” Tako je Florentino Ariza te večeri donio kući zahvalni dar Olimpije Zulete: goluba<br />

pismonošu koji je na nozi imao metalni prsten.<br />

Sutradan popodne, u isto vrijeme hranjenja, lijepa je golubarica vidjela darovanoga goluba kako se<br />

vraća u golubinjak. Pomislila je da je pobjegao, ali čim ga je dohvatila, vidjela je u prstenu smotan<br />

papirić: ljubavnu izjavu. Florentino je Ariza tada prvi put ostavio pismeni trag, ali ne i posljednji, iako<br />

je i u toj prilici bio oprezan pa se nije potpisao. Sutradan je, u srijedu, ulazio u kuću, kad mu je neki<br />

deran predao istoga goluba u krletki, a napamet mu je predao poruku da mu šalje gospodarica<br />

golubova, a poručuje neka ga, molim lijepo, dobro čuva u zatvorenoj krletki, kako ne bi opet odletio,<br />

jer to je posljednji put kako mu ga vraća. Nije znao kako bi to protumačio: ili je golub usput izgubio<br />

pismo ili se golubarica odlučila praviti ludom ili mu goluba šalje kako bi joj ga opet poslao. U<br />

posljednjem bi slučaju bilo posve prirodno da mu je goluba vratila s odgovorom.<br />

U subotu ujutro, nakon dugog razmišljanja, Florentino je Ariza opet poslao goluba uz novo<br />

nepotpisano pismo. Nije morao čekati do sutra. Popodne mu ga je isti dječak opet donio u drugoj<br />

krletki, uz poruku da mu opet vraća goluba koji je opet odletio, prekjučer mu je iz pristojnosti vraćen,<br />

a sad iz sućuti, ali ovaj ga put doista više neće dobiti ako mu opet odleti. Tránsito se Ariza dokasna<br />

zabavljala s golubom, izvukla ga je iz krletke, uljuljkivala ga u naručju, pokušavala ga je uspavati<br />

dječjim pjesmicama, a odjednom je opazio da na nožici u prstenu ima pisamce od samo jednog retka:<br />

Ne prihvaćam anonimna pisma. Florentino ga je Ariza pročitao ludoga srca, kao da je to vrhunac<br />

njegove prve pustolovine, a te je noći jedva mogao spavati, nestrpljivo se prevrćući. Sutradan, vrlo<br />

rano, prije odlaska u ured, opet je pustio goluba s potpisanim ljubavnim pismom i svojim jasnim<br />

imenom, a uz to je stavio u prsten najsvježiju ružu, najcrveniju i najmirisniju u svom vrtu.<br />

Nije bilo lako. Nakon tromjesečne opsade lijepa je golubarica i dalje odgovarala: “Nisam jedna od<br />

onih…” No uvijek je primala poruku i jurila na sastanke koje je Florentino Ariza tako ugovarao da bi<br />

se činili slučajni. Bio je neprepoznatljiv: ljubavnik koji se nikad nije pojavljivao, najpohlepniji za<br />

ljubavlju, ali najsitničaviji, onaj koji ništa nije davao, a sve je tražio, onaj koji nije dopuštao da mu<br />

ijedna u srcu ostavi traga svojega prolaza, šćućureni se lovac zaneseno prebacio na ulicu, ne zazirući<br />

od potpisanih pisama, udvornih darova, nerazumnih obilazaka golubaričine kuće, i u dva navrata kad<br />

muž nije bio na putovanju ni na tržnici. Jedino se tad, nakon prve ljubavi, osjećao toliko pogođenim<br />

Amorovom strijelom.<br />

Pola godine nakon prvog susreta, na posljetku su se sastali, u kabini na riječnom brodu koji su<br />

premazivali bojom na riječnim pristaništima. Bilo je to prelijepo popodne. Olimpia je Zuleta vodila<br />

veselu ljubav vedre golubarice i voljela je satima gola biti, u polaganom počivanju, u kojemu je<br />

nalazila isto toliko ljubavi kao u samoj ljubavi. Kabina rastavljena, napola obojana, a terpentinski im<br />

se zapah usijecao u uspomenu sretnoga popodneva. Odjednom je, potaknut neobičnim nadahnućem,<br />

Florentino Ariza otvorio limenku crvene boje, na domak ležaja, umočio kažiprst i na stidnici lijepe<br />

golubarice nacrtao krvavu strijelu, usmjerenu prema jugu, a na trbuhu joj je napisao: Ova pica je<br />

moja. Iste se noći Olimpia Zuleta svukla pred mužem, ne sjetivši se toga natpisa, a on nije izustio ni<br />

82


jednu riječ, nije mu se promijenio dah, ništa, samo je otišao u kupaonicu po britvu dok je navlačila<br />

spavaćicu i jednim je potezom zaklao.<br />

Florentino je Ariza za to doznao tek nakon više dana, kad je bio uhvaćen odbjegli muž i kad je<br />

novinarima objasnio razlog i oblik zločina. Godinama je sa strahom pomišljao na potpisana pisma,<br />

brojao godine zatvorske kazne ubojice, koji ga je izvrsno poznavao zbog njegovih brodskih poslova,<br />

ali nije se toliko bojao britve na vratu, a niti javnoga skandala - koliko zle sreće da Fermina Daza<br />

dozna za njegovu nevjeru. Dok je godinama čekao, žena, koja je čuvala Tránsito Arizu, morala se na<br />

tržnici zadržati više nego inače, zbog pljuska izvan sezone, a kad se vratila kući, našla ju je mrtvu.<br />

Sjedila je u naslonjaču za ljuljanje, namazana i cvjetna, kao uvijek, oči su joj bile toliko životne, a<br />

osmijeh tako zloban da je tek nakon dva sata njezina čuvarica shvatila da je mrtva. Nešto prije je<br />

susjednoj djeci podijelila pravo bogatstvo u zlatnini i dragom kamenju iz zemljanih ćupova ispod<br />

postelje, rekavši im neka pojedu kao bombone, a najvrjednije se predmete više nije moglo dobiti<br />

natrag. Florentino Ariza ju je pokopao na starome groblju Božja ruka, nekadašnjoj farmi, još<br />

poznatom i pod imenom Kolerino groblje, a na grob joj je posadio ružin grm.<br />

Nakon prvih je posjeta groblju Florentino Ariza otkrio da je posve blizu pokopana i Olimpia Zuleta,<br />

bez nadgrobnog spomenika, ali su joj ime i nadnevak bili prstom označeni u svježem betonu te je<br />

užasnuto pomislio kako joj se muž krvavo našalio. Kad je ružin grm procvjetao, ostavio joj je na grobu<br />

jednu ružu, kad nikoga nije bilo na vidiku, a poslije je zasadio presadnicu posječenu s majčine ruže.<br />

Obje su se ruže toliko razrasle da je Florentino Ariza morao nositi škare i drugi vrtni alat. Nadilazile<br />

su njegove snage: nakon nekoliko su se godina dva ružičnjaka proširila poput korova između drugih<br />

grobova, a dobro su Kolerino groblje otad prozvali Ružinim grobljem, sve dok neki gradonačelnik,<br />

manje realan od pučke mudrosti, nije jedne noći počupao ružičnjake i na ulaznome slavoluku objesio<br />

republikansku krilaticu Opće groblje.<br />

Florentino je Ariza, nakon majčine smrti, opet bio osuđen na svoje manijakalne poslove: ured, susreti<br />

strogim redoslijedom s kroničnim ljubavnicama, igre dominom u Trgovačkom klubu, iste ljubavne<br />

priče, nedjeljni odlasci na groblje. Upravo ga je hrđa rutine, koju je toliko prezirao i koje se toliko<br />

bojao, zaštitila od zuba vremena. Jedne prosinačke nedjelje, kad su ružičnjaci na oba groba već<br />

natkrilili sve pokušaje rezanja, vidio je lastavice na nedavno postavljenoj električnoj žici i odjednom je<br />

shvatio koliko je vremena prošlo od majčine smrti, a koliko otkako je ubijena Olimpia Zuleta, no i<br />

koliko od onoga davnoga prosinačkoga popodneva kad mu je Fermina Daza poslala pismo: Da, voljet<br />

ću vas zauvijek. Dotad se ponašao kao da vrijeme ne prolazi njemu, nego samo drugima. Tek se<br />

prošlog tjedna našao na ulici s jednim od tolikih bračnih parova koji su se vjenčali zahvaljujući<br />

pismima koja im je sastavio, a najstarijega im sina, svoje kumče, nije prepoznao. Iz postiđenosti se<br />

izvukao uobičajenim prenemaganjem: “Grom i pakao, pa ti si momčina!” Tako je nastavio i onda kad<br />

mu je tijelo počelo davati prve znakove za uzbunu, jer uvijek je imao kameno zdravlje vječnih<br />

boležljivaca. Tránsito je Ariza često govorila: “Moj je sin bolovao samo od <strong>kolere</strong>.” Koleru je miješala<br />

s ljubavlju još mnogo prije nego što joj se pomutilo sjećanje. Bilo kako bilo, prevarila se, jer je njezin<br />

sin potajno imao šest blenoragija, očnih zaraza od kapavca, iako je liječnik tvrdio da ih nema šest,<br />

nego da je to jedna te ista, koja se uporno vraća nakon svake njegove izgubljene bitke. Usto su ga<br />

mučile natečene limfne žlijezde, kronična nadutost i šest slabinskih lišajeva i impetiga, ali ni on, kao<br />

ni nijedan muškarac, nije u tome nipošto vidio bolesti nego ratne trofeje.<br />

Tek što je navršio četrdesetu, morao je otići liječniku zbog neodređenih bolova u raznim dijelovima<br />

tijela. Liječnik mu je, nakon temeljitih pretraga, rekao: “To su tegobe godina.” Uvijek se vraćao kući,<br />

ne pitajući se ima li to ikakve veze s njim. Jedina referentna točka s prošlošću bila su kratka<br />

ljubovanja s Ferminom Dazom, a samo ono što je imalo neke veze s njom - imalo je veze s njegovim<br />

životnim računanjem. Onoga popodneva kad je ugledao lastavice na električnim stupovima,<br />

premetnuo je svoju prošlost od najstarijeg sjećanja, premetnuo je svoje prigodne ljubavi, nebrojene<br />

tegobe koje je morao preskočiti kako bi se popeo na zapovjednički položaj, nebrojene nezgode koje su<br />

izazvale njegovu zadrtu odlučnost da Fermina Daza postane njegovom, a on njezin, unatoč svemu i<br />

protiv svega, a tek je tad otkrio da mu vrijeme izmiče. Probola ga je smrtna jeza te je obnevidio,<br />

morao je ispustiti vrtni alat i nasloniti se na grobljanski zid kako ga ne bi skršio prvi nalet starosti.<br />

- Grom i pakao! - zgranuto je promrsio. - Bilo je to prije trideset godina!<br />

Tako je i bilo. Trideset je godina prošlo i Fermini Dazi, ali njoj su te godine bile najmilije i najljepše u<br />

životu. Oni užasni dani u palači Casalduero sad su bili bačeni na smetište uspomena. Stanovala je u<br />

svojoj novoj kući, u četvrti La Manga, posvemašnja gospodarica svoje sudbine, s mužem kojega bi<br />

najviše voljela od svih muškaraca na svijetu kad bi opet morala birati, sa sinom koji je produljavao<br />

obiteljsku tradiciju na medicinskom polju, a kćerkom koja je toliko bila njoj slična u tim godinama da<br />

83


se na mahove zbunjavala zato što se osjećala ponovljenom. Triput se vratila u Europu nakon<br />

nesretnoga putovanja, na koje se više nikada nije htjela vratiti kako ne bi živjela u vječnom užasu.<br />

Bog je na posljetku ipak saslušao nečije molitve. Dvije godine nakon dolaska u Pariz, kad su Fermina<br />

Daza i Juvenal Urbino tek počeli tražiti ono što je ostalo od njihove ljubavi među ruševinama, u pola<br />

ih je noći probudio brzojav da je Dona Blanca teško bolesna, a gotovo je odmah uslijedio drugi brzojav<br />

s viješću da je umrla. Odmah su se vratili. Fermina se Daza iskrcala, u širokoj crnoj tuniki kojom nije<br />

mogla prikriti svoje stanje. Naime, opet je zatrudnjela, a ta je vijest potaknula pučku pjesmu, prije<br />

obijesnu nego prostačku, kojoj su pripjev pjevušili tijekom cijele godine: “Što nam to u Parizu čini<br />

ljepotica kad joj se ondje uvijek začnu djeca?” Unatoč prostačkim riječima, doktor Juvenal Urbino<br />

godinama ju je poslije naručivao na proslavama u Društvenom klubu, kao dokaz svoje dobre volje.<br />

Plemenita palača markiza de Casalduera, o čijem se postojanju i grbovima nigdje nije našlo nikakvih<br />

podataka, najprije je prodana, za primjerenu cijenu, Financijskomu poglavarstvu, a poslije je, za pravo<br />

bogatstvo, preprodana središnjoj vlasti, kad je neki nizozemski istraživač počeo iskapati, ne bi li<br />

pokušao dokazati da je ondje pravi grob Cristofa Kolumba: dotad već peti. Sestre doktora Urbina<br />

otišle su živjeti u salezijanski samostan ne zare?ujuæi se, a Fermina je Daza ostala u staroj očevoj<br />

kući, sve dok nije bila završena raskošna vila na La Mangi. Ušla je u nju čvrstim korakom, ušla je<br />

zapovijedati, dovukla englesko pokućstvo, koje su donijeli nakon braenog putovanja, ali i dodatno,<br />

koje je nabavila nakon pomirbenoga putovanja, a od prvog ju je dana počela ispunjavati egzotičnim<br />

životinjama koje je osobno nabavljala na škunerima s Antila. Ušla je, s ponovno osvojenim mužem, s<br />

dobro odgojenim sinom, sa kćeri koja se rodila četiri mjeseca nakon povratka, a koju su krstili<br />

imenom Ofelia. Doktor Urbino je shvatio da je ženu kao što je njegova nemoguće uvijek posjedovati<br />

kao na braenom putovanju, jer je dio ljubavi, što ga je on htio samo za sebe, bio onaj dio koji je<br />

darovala djeci, s glavninom svog vremena, ali se s time pomirio i bio sretan i s ostacima. Toliko je<br />

priželjkivani sklad doživio vrhunac kad su se najmanje nadali, na gala večeri, na kojoj su poslužili<br />

slastan obrok koji Fermina Daza nije mogla prepoznati. Počela je obilnom porcijom, ali toliko joj je<br />

bilo fino da je ponovila istom takvom, a kukala je zato što se, zbog glupoga bontona, ne usuđuje<br />

poslužiti i treći put, kadli je doznala da su oba obilna obroka, što ih je upravo smazala - patlidžanov<br />

pire. Dokazala se kao izrazito vedra gubitnica: otad su u kući na La Mangi posluživali patlidžane,<br />

pripravljene na sve moguće načine, gotovo isto onako često kao u palači de Casalduero, a svima su<br />

toliko godili da je doktor Juvenal Urbino uveseljavao slobodne trenutke svoje starosti, ponavljajući<br />

kako bi želio imati još jednu kćer pa da joj nadjene ime koje cijela kuća toliko voli: Berenjena<br />

(Patlidžanka) Urbino.<br />

Fermina je Daza već znala da je privatni život, za razliku od javnog, prevrtljiv i nepredvidljiv. Nije joj<br />

bilo lako uspostaviti prave razlike između djece i odraslih, ali je, sve u svemu, više voljela djecu, jer su<br />

njihove prosudbe pouzdanije. Tek kad je prebrodila rt zrelosti, oslobodivši se na posljetku svih<br />

opsjena, počeka je nazirati razočaranje zato što nikad nije bila ona, kakvom se u svojim snovima<br />

vidjela kad je bila mlada u Evanđeoskome perivoju, nego ono što se ni sebi nikad nije usuđivala<br />

priznati: raskošna sluškinja. U društvu je na posljetku bila najomiljenija: nadasve su joj se divili, ali su<br />

od nje i najviše strahovali, ali nigdje nije očitovala toliku strogost niti je sebi manje opraštala kao u<br />

vođenju kućanstva. Uvijek je osjećala da živi životom koji joj je namijenio muž: apsolutna vladarica<br />

golemoga carstva sreće koje je sagradio on, samo za sebe. Znala je da je on neizmjerno voli, više nego<br />

ikoga na svijetu, ali samo za sebe: bila je u njegovoj svetoj službi.<br />

Ako ju je išta gnjavilo, bio je to vječni lanac svakodnevnih obroka. Ne samo što su morali biti na<br />

vrijeme posluženi: morali su biti savršeni, upravo ono što bi on zaželio jesti, a nije ga se ništa smjelo<br />

pitati. Kad bi ga kadikad i priupitala, u jednom od tolikih beskorisnih obreda kućnog rituala, nije ni<br />

dizao pogled s novina kako bi joj odgovorio: “Što bilo!” Govorio je istinu, udvorno kao uvijek, jer<br />

nitko nije mogao zamisliti manje despotskoga muža. No kad je trebalo jesti, nije smjelo biti što bilo,<br />

nego upravo ono što je htio i to bez mane: meso koje nema okus mesa, riba koja nema okus ribe,<br />

svinjetinu koja ne bi imala okus šuge, a kokoš bez okusa perja. I kad nije bilo <strong>doba</strong> šparoga, trebalo ih<br />

je po svaku cijenu naći kako bi on uživao u pari svoje mirisne mokraće. Nije okrivljavala njega nego<br />

život. Zato što je on neumoljivi životni protagonist. Dovoljna je bila sjena sumnje pa da na stolu<br />

odmakne tanjur i da kaže: “Ovo je jelo pripravljeno bez ljubavi!” Tada bi postizavao fantastična stanja<br />

nadahnuća. Jednom je jedva okusio kamilicu, a već ju je vratio, s jednom jedinom rečenicom: “Ovaj<br />

otrov ima prozorski okus.” Iznenadila se i ona i posluga, nitko nije znao da bi netko pio uzavreli<br />

prozor, ali kad su, u pokušaju da ga shvate, kušali čaj, razumjeli su: imao je prozorski okus.<br />

Savršen muž. Nikad ništa nije podizao s poda, nije gasio svjetlo ni zatvarao vrata. U jutarnjem mraku,<br />

kad bi mu na odjeći nedostajalo puce, čula bi ga kako govori: “Čovjeku bi trebale dvije žene, jedna<br />

koju bi volio, a druga bi mu zašivala puceta.” Svakoga dana, nakon prvog gutljaja kave i prve žlice<br />

84


vrele juhe, prodorno bi vrisnuo, ali nikoga više time ne bi zaplašio, a nato bi planuo: “Onoga dana<br />

kada napustim ovu kuću, znat će se da je to zato što mi je dosadilo uvijek imati opečena usta.” Tvrdio<br />

je da nikad nema tako slasnih obroka kao upravo onih dana kad on nije mogao jesti jer bi popio<br />

čišćenje, a bio je čvrsto uvjeren da mu žena podvaljuje: na posljetku bi popio čišćenje tek ako bi ga i<br />

ona popila.<br />

Ogorčena njegovim nerazumijevanjem, za rođendan je od njega zatražila neobičan dar: neka samo<br />

jedan dan preuzme sve kućne poslove. Veselo je pristao i doista od zore počeo poslovati. Poslužio je<br />

predivan doručak, ali je zaboravio da ona ne trpi pržena jaja i da ne pije bijelu kavu. Nato je podijelio<br />

upute za rođendanski ručak, na koji će im doći osam gostiju, odredivši kako će se uresiti kuća, a toliko<br />

se trsio da kućanstvo vodi bolje nego ona da je prije podneva morao kapitulirati, bez znaka stida. Od<br />

prvog je trenutka uvidio da nema pojma gdje je što, a ponajmanje u kuhinji. Sluškinje su ga puštale<br />

neka sve prevrće kad bi što tražio, jer su i one prihvatile igru. U deset još nisu odlučili što će imati za<br />

ručak, jer kuća još nije bila pospremljena, a postelje u spavaćim sobama nezagla?ene, kupaonica je<br />

ostala neopranom, zaboravio je staviti toaletni papir, promijeniti plahte, poslati kočijaša po djecu u<br />

školu, a pobrkao je koja sluškinja što radi: kuharici je zapovjedio neka pospremi krevete, a sobarice je<br />

poslao u kuhinju. U jedanaest sati, kad su već imali stići gosti, Fermina je Daza preuzela stvar,<br />

previjajući se od smijeha, ali ne slavodobitno, kao što je priželjkivala, nego obuzeta sućuti zbog<br />

kućanske nespretnosti svoga muža. Gorko se poslužio svojim uobičajenima argumentom: “Bar mi nije<br />

tako loše išlo kao što bi tebi bilo da pokušaš izliječiti bolesnike.”<br />

Bila je to korisna lekcija, ne samo njemu. Tijekom godina su oboje, različitim putevima, došli do<br />

istoga mudroga zaključka: da se ne može zajednički drukčije živjeti niti se ni na koji drugi način<br />

može voljeti: a ništa na ovome svijetu nije teže nego ljubav.<br />

U punoći svog novog života Fermina je Daza viđala Florentina Arizu u raznim javnim zgodama, to<br />

češće koliko se on više poslovno uspinjao, ali naučila ga je sretati tako prirodno da ga je više nego<br />

jedanput iz rastresenosti zaboravila pozdraviti. Često je čula kako o njemu govore, jer je u poslovnome<br />

svijetu bila neprekidna tema njegov polagani, ali nezaustavljivi uspon u Karipskoj riječnoj kompaniji.<br />

Vidjela je kako se uljudio, njegovu su plašljivost pripisivali zagonetnoj distanciji, dobro mu je<br />

pristajalo kad se malo udebljao, pristajala mu je sporost koja dolazi s godinama, a dostojanstveno je<br />

nosio potpunu ćelavost. Jedino je uvijek prkosio vremenu i modi svojim tamnim odijelima,<br />

anakroničnim kaputima, jedinim šeširom, pjesničkim kravatama iz majčine sitničarske prodavaonice,<br />

čudnim kišobranom. Fermina ga se Daza naučila gledati na drugi način i na posljetku ga više nije<br />

dovodila u vezu s onim čeznutljivim mladićem koji je sjedao, kako bi za njom uzdisao, pod vihorima<br />

žutoga lišća u Evanđeoskom perivoju. U svakom slučaju, nikad ga nije gledala ravnodušno, a uvijek se<br />

veselila lijepim vijestima koje su joj o njemu pričali, jer joj je tako, malo-pomalo, slabila krivnja.<br />

Kad ga je već smatrala potpuno izbrisanim iz pamćenja, pojavio se ondje gdje mu se najmanje nadala,<br />

pretvoren u utvaru njezinih nostalgija. Bili su to prvi nagovještaji starosti, kad je počela osjećati da se<br />

nešto nepopravljivo događa u njezinu životu kad god bi prije kiše čula grmljavinu. Bila je to<br />

neizlječiva ozljeda usamljenoga groma, opasnog i točnog, koji je odjekivao svakoga dana u mjesecu<br />

listopadu, točno u tri sata popodne, na gorskoj kosi Villanuevi, a koji joj je s godinama postajao sve<br />

bližim u sjećanju. Dok su se svježe uspomene miješale već nakon nekoliko dana, legendarno je<br />

putovanje pokrajinom sestrične Hildebrande postajalo toliko životnim kao da je bilo jučer, s<br />

perverznom jasnoćom nostalgije. Sjećala se Manaurea u brdima, njegove jedine ulice, ravne i zelene,<br />

njegovih ptica dobroga znaka, kuće užasa, gdje se budila u spavaćici mokroj od neiskapljivih suza<br />

Petre Morales koja je prije mnogo godina umrla, od ljubavi, na istoj postelji u kojoj je ona spavala.<br />

Sjećala se kruškastog okusa guayaba, koji joj nikad poslije nije bio isti, tako snažnih grmljavina da se<br />

njihov tresak miješao s rominjanjem kiše, onih topaznih žućkastih popodneva u San Juanu del Cesaru,<br />

kad je izlazila u šetnju sa svojim dvorom vedrih sestrična, stisnutih zuba kako joj srce ne bi iskočilo<br />

na usta kad su se približavale telegrafskom uredu. Morala je prodati očevu kuću, zato što nije mogla<br />

podnositi bol odrastanja, pogled na pusti perivoj s balkona, tajanstveni miris gardenija u toplom<br />

noćima, strah od portreta stare gospođe onog veljačkog popodneva kad se odlučila njezina sudbina, a<br />

kamo god bi se okretala, u sjećanjima na te dane, sudarala bi se s uspomenom na Florentina Arizu. No<br />

uvijek je bila dovoljno mirna da uvidi da to nisu ljubavna sjećanja, ni pokajanja, nego žalost od koje<br />

na obrazima ostaju tragovi suza. Nije znala da joj prijeti ista sućutna varka koja je upropastila tolike<br />

lakomislene žrtve Florentina Arize.<br />

Grčevito se držala muža. I upravo u vrijeme kad mu je najviše trebala, jer se odjednom našao deset<br />

godina ispred nje, deset godina nevolje, tapkajući kroz maglu starosti, a s još gorom nevoljom da je<br />

muškarac i slabiji od nje. Na posljetku su se toliko dobro poznavali da su, prije nego što im se navršila<br />

trideseta godišnjica braka, bili poput jednog podijeljenog bića, osjećali su se nelagodno koliko su često<br />

85


jedno drugomu i nehotice pogađali misli, ili iz smiješne nevolje da na javnome mjestu jedno od njih<br />

unaprijed zna što će onaj drugi reći. Zajednički su riješili svakodnevne nesuglasice, naglu mržnju,<br />

uzajamne svinjarije i čuvene vrhunske trenutke blistavoga bračnog suučesništva. U to su se <strong>doba</strong><br />

voljeli bolje i bez žurbe, bez pretjeranosti, a oboje su bili svjesniji i zahvalniji zbog svojih<br />

nevjerojatnih pobjeda svih nedaća. No život će im tek zadati druge smrtne kušnje, ali više nije bilo<br />

važno: bili su na drugoj obali.<br />

86


Novo je stoljeće proslavljeno najsuvremenijim javnim priredbama, a osobito se isticalo prvo putovanje u balonu, opet<br />

plod neiscrpne poduzetnosti doktora Juvenala Urbina. Pola se grada sjatilo na Artsanalsku plažu, kako bi se divili<br />

uzletu golemog taftnoga balona, u bojama državne zastave, koji će ponijeti prvu zračnu poštu u San Juan de la<br />

Ciénagu, mjesto udaljeno sto i pedeset kilomatara u ravnoj crti. Doktor Juvenal Urbino i njegova supruga, koji su<br />

upoznali letnu uzbudljivost još tijekom pariške Svjetske izložbe prvi su se popeli u prutenu košaru, a za njima glavni<br />

letač i šest uglednih uzvanika. Predat će pismo pokrajinskoga guverenera općinskomu poglavarstvu u San Juanu de la<br />

Ciénagi, pismo u kojemu je, za povijest, ovjekovječeno da je to prva zračna pošta. Novinar Trgovačkoga dnevnika<br />

upitao je doktora Juvenala Urbina koje bi bile njegove posljednje riječi pogine li u pustolovini, a liječnik je, kao iz<br />

puške, <strong>doba</strong>cio odgovor kojim će zaraditi tolike napade:<br />

- Prema mojem mišljenju, svima prolazi devetnaesto stoljeće, samo ne nama.<br />

Izgubljen u bezazlenoj svjetini, koja je pjevala državnu himnu dok je balon uzlijetao, Florentino se Ariza osjetio<br />

suglasnim s jednom osobom koja je u gužvi komentirala da takve pustolovine ne dolikuju ženi, a pogotovo ne<br />

vremešnoj Fermini Dazi. No ipak nije bilo toliko opasno ili bar ne toliko opasno koliko depresivno. Balon je sretno<br />

stigao na cilj, nakon ravnomjernoga leta nevjerojatno modrim nebom. Letjeli su udobno i izrazito nisko, uz miran i<br />

povoljan vjetar, najprije nad snježnim planinama, a nato nad nepreglednom močvarnom pučinom Velike Ciénage.<br />

S neba su gledali, kao što ih je Bog vidio, razvaline prastare junačke Cartagene de las Indias, najljepše na svijetu, koju<br />

su građani napustili u strahu od <strong>kolere</strong>, nakon što je puna tri stoljeća odolijevala svakojakim engleskim opsadama i<br />

gusarskim žestinama. Vidjeli su nedirnute zidine, trnjikom obrasle ulice, utvrde zaposjednute maćuhicama i<br />

siroticama, mramorne palače i zlatne oltare, s njihovim potkraljevima, u oklopima istrunulim od <strong>kolere</strong> ili kakve<br />

druge pošasti.<br />

Nadlijetali su sojenice jezera Trojas de Cataca, obojane u luđačkim preljevima, s ograđenim uzgajalištima jestivih<br />

iguana, a s jabukama balzaminkama i grmovima ukrasnih astromelija u prijezerskim vrtovima. Stotine je gole djece<br />

skakalo u vodu, potaknuto općom cikom, bacala su se s kućnih prozora i krovova, iz kanua kojima su začudno vješto<br />

upravljala, uranjala kao čepe kako bi izvukla zavežljaje odjeće, sirupa protiv kašlja i dobrotvorne hrane koju im je<br />

lijepa žena, pod šeširom ukrašenim peruškom, bacala iz balona.<br />

Nadlijetali su tamni ocean bananskih plantaža, čija se tišina do njih dizala poput smrtonosne pare. Tad se Fermina<br />

Daza sjetila sebe kad su joj bile tri, a možda i četiri godine, dok je šetala sjenovitim gajem, držeći za ruku svoju majku,<br />

također gotovo djevojčicu, okruženu drugim ženama, također odjevenim u muslin, ispod bijelih suncobrana i šešira od<br />

tila. Upravljač balonom, koji je kroz dalekozor promatrao svijet, rekao je: “Čini se da su mrtvi!” Pružio je dalekozor<br />

doktoru Juvenalu Urbinu, a on ugleda volovske zaprege između oranica, crtu željezničke pruge, zakrčene kanale za<br />

navodnjavanje, a kamo bi god dosizao pogledom vidio je trupla. Netko je rekao da naseljima Velike Ciénage hara<br />

kolera. Dok je govorio, doktor Urgbino je neprekidno zurio kroz dalekozor.<br />

- Vjerojatno neka osobita vrsta <strong>kolere</strong> - reče. - Svaki je mrtvac ustrijeljen u potiljak!<br />

Nato su nadlijetali zapjenjeno more i sretno se spustili na široku i užarenu riječnu obalu, gdje je tlo, raspucalo od<br />

salitre, gorjelo kao živa vatra. Ondje su već stajali dužnosnici, štiteći se od sunca tek običnim kišobranima,<br />

puškoškolci su mahali zastavicama u taktu pjesama, pa kraljica ljepote urešena sparušenim cvijećem i krunama od<br />

zlatnoga kartona, limena glazba iz bogatoga sela Gayre, u to <strong>doba</strong> najvrsnija u karipskom priobalju. Fermina je Daza<br />

jedino htjela opet vidjeti rodni kraj, kako bi ga usporedila sa svojim najdavnijim uspomenama, ali onamo nisu nikoga<br />

pustili, zbog opasnosti od <strong>kolere</strong>. Doktor Juvenal Urbino predao je povijesno pismo, koje se poslije zamelo pa se o<br />

njemu više nije ništa znalo, a cijelo se izaslanstvo umalo ugušila od sparnih razgovora. Na posljetku su ih mazgama<br />

doveli go gata naselja Pueblo Viejo, gdje se močvara miješa s morem, jer njihov letač više nije mogao uzdići balon.<br />

Fermina je Daza bila čvrsto uvjerena da je onuda, posve malena, prolazila s majkom, u volovskoj zaprezi. Kao odrasla<br />

je to često govorila ocu, a on je uporno ponavljao da se ona nipošto ničega sličnog ne može sjećati.<br />

- Izvrsno se sjećam toga putovanja, doista je bilo tako - odbrusio bi joj. - Samo što je sve bilo barem pet godina prije<br />

tvojega rođenja!<br />

Sudionici leta u balonu vratili su se na uzletište nakon tri dana, dotučeni olujnom noći, a dočekali su ih kao junake<br />

dana. Dakako, u svjetini je gotovo nestajao Florentino Ariza, a na licu Fermine Daze vidjeli su se tragovi užasa, ali tog<br />

ju je popodneva gledao i na biciklističkoj izložbi, održanoj također pod pokroviteljstvom njezina muža, a na njoj više<br />

nije bilo ni traga umora. Vozila se na neobičnom biciklu, više nalik cirkuskomu, sjela je na visoki prednji kotač, a<br />

stražnji joj je, mnogo manji, jedva služio kao oslonac. Nosila je široke hlače crvenoga poruba, kojima je sablažnjavala<br />

starije gospođe, a osvojila muški svijet, no nitko nije mogao ostati ravnodušan na njezinu spretnost.<br />

Ta, kao još mnoge druge letimične slike tijekom tolikih godina, odjednom su, hirom sudbine, promicale pred očima<br />

Florentina Arize, a isto su tako nestajale, ostavljajuću mu srce uzbridjelo od čežnje. Ti su prizori obilježavali smjer<br />

njegova života, jer okrutnosti vremena nije toliko osjećao na svojoj koži, koliko na neprimjetnim promjenama što ih je<br />

uočavao na Fermini Dazi svaki put kad bi je sreo.<br />

Jedne je večeri došao u otmjeni kolonijalni restoran gospodina Sancha i povukao se u najudaljeniji zakutak, kao što je<br />

običavao kad bi sam otišao nešto prezalogajiti, kao ptić. Odjednom je, u velikom zrcalu na drugom zidu opazio<br />

Ferminu Dazu, sjedila je za stolom, s mužem i s još dva bračna para, pod takvim kutom da ju je mogao vidjeti<br />

87


odraženu u punom njezinu sjaju. Neusiljeno je čavrljala, ljupko, uz vatrometno prštav smijeh, a njezina se ljepota<br />

doimala još iskričavijom pod golemim kristalnim lusterima od staklenih suza: Alica je opet prošla kroza zrcalo.<br />

Florentino ju je Ariza do mile volje mjerkao, prestao je disati, gledao ju je kako jede, vino je jedvna okusila, pratio je<br />

kako se šali s gospodinom Sanchom Četvrtim, sa svojega je samotničkoga stola podijelio s njom taj trenutak svojega<br />

života, više od sat vremena nezamijećeno je lebdio u zabranjenim zakucima njezine intime. Popio je još četiri kave<br />

kako bi ubio vrijeme, sve dok je nije vidio kako sa svojim društvom odlazi. Prošli su mu tako blizu da je razabirao<br />

njezin miomiris u oblacima drugih zapaha njezinih pratilaca.<br />

Od te je noći gotovo punu godinu dana opsjedao vlasnika otmjenoga restorana, gospodina Sancha, nudio mu je sve što<br />

hoće, novac ili uslugu, sve ono što najviše želi u životu, samo neka mu proda zrcalo, što nije bilo nimalo lako, jer je<br />

stari gospodin Sancho čvrsto vjerovao da je to neprocjenjiv okvir, umjetničko djelo bečkih ebanista, blizanac okvira<br />

koji je pripadao Mariji Antoinetti, a koje je netragom nestalo: dva jedinstvena dragulja. Kad je, na posljetku, popustio,<br />

Florentino je Ariza zrcalo objesio u svojoj kući, ne zbog ljepote neprocjenjiva okvira, nego zbog unutarnjega prostora<br />

koji je dva sata ispunjavao njegov najvoljeniji lik.<br />

Gotovo uvijek kad bi vidio Ferminu Dazu, držala je muža ispod ruke, kao skladni par. Oboje su se kretali svojim<br />

prostorom, zadivljujućom neusiljenošću sijamskih blizanaca koju bi narušavali samo kad bi njega pozdravljali. Doista,<br />

doktor Juvenal Urbino rukovao se s njim toplo i dobrostivo, a prigodice bi ga i potapšao po ramenu. Naprotiv, ona se<br />

zadržavala na bezličnim udvornostima, a nikad ni najmanjom svojom kretnjom nije dopustila da nasluti kako ga se<br />

sjeća iz svojih djevojačkih dana. Živjeli su u dvama različitim svjetovima, ali dok se on, na sve načine, trudio smanjiti<br />

udaljenost, ona je neumorno od njega uzmicala. Dugo je vremena prošlo dok se nije usudio pomisliti da je njezina<br />

ravnodušnost samo oklop protiv straha. To mu je odjednom palo na um prilikom krštenja prvoga slatkovodnoga broda,<br />

sagrađenoga na mjesnim brodogradilištima, a ujedno je to bila i prva službena prilika kad je Florentino Ariza<br />

predstavljao svojega strica Leona Dvanaestoga, kao prvi dopredsjednik Karipske riječne kompanije. Ta je podudarnost<br />

ulijevala proslavi osobito svečarsko obilježje, a nije izostao nitko tko je u gradu imalo vrijedio.<br />

Florentino se Ariza bavio svojim uzvanicima u glavnome brodskom salonu, još zasićenom zapahom svježe boje i<br />

rastopljenoga katrana, kad je pristaništem odjeknuo pljesak, a orkestar je zasvirao trijumfalnu koračnicu. Morao je<br />

svladati drhtaj, gotovo toliko star kao on, kad je lijepu ženu svojih snova vidio kako drži muža ispod ruke, blistavu u<br />

svojoj zrelosti, kočeći se, kao kraljica iz davnih vremena, među počasnom stražom u paradnoj odori, pod pljuskom<br />

serpentina i cvjetnih latica kojima su ih zasipali s prozora. Rukom su odmahivali na ovacije, a toliko je blistala da se<br />

činilo da je jedina u svjetini, sva u carskome zlatu, od cipela visokih potpetica i lisičjega krzna oko vrata sve do<br />

zvonastoga klobuka.<br />

Florentino ih je Ariza dočekao na mostu, zajedno s dužnosnicima pokrajinskoga poglavarstva, u urnebesu glazbe,<br />

vatrometa i triju gromkih brodskih sirena, koje su cijeli gat obavile parom. Juvenal je Urbino pozdravio prijamnu<br />

skupinu svojom neusiljenom prirodnošću, zbog koje bi svatko stjecao dojam da je upravo njemu doktor osobito sklon:<br />

najprije svečano odjevenoga brodskoga kapetana, nato nadbiskupa, guvernera sa suprugom i načelnika s gospođom, a<br />

nato i vojnoga gradskoga zapovjednika, nekakvoga došljaka iz Anda. Iza dužnosnika je stajao Florentino Ariza, u<br />

tamnom odijelu, gotovo nevidljiv među tolikim uglednicima. Pozdravivši vojnoga zapovjednika,. Fermina je na tren<br />

oklijevala pred ispruženom rukom Florentina Arize. Vojnik ih je bio spreman upoznati i upitao zar se ne poznaju. Nije<br />

odgovorila ni da ni ne, samo je Florentinu Arizi pružila ruku uz salonski smiješak. Dogodilo se to već toliko puta, a<br />

opet će se ponavljati, a Florentino je Ariza to uvijek pripisivao snazi značaja Fermine Daze, ali se toga popodneva<br />

upitao, u svojoj beskrajnoj moći zavaravanja, nije li tolika nemilosrdna ravnodušnost možda varka kojom je prikrivala<br />

svoj ljubavni nemir.<br />

Već mu je i sama ta pomisao potaknula mladenačke žudnje. Obilazio je ljetnikovac Fermine Daze, potican onom istom<br />

žudnjom kao i prije toliko godina, dok je dežurao u malenom Evanđeoskom perivoju, ali ne sračunato, kako bi ga ona<br />

vidjela, nego zato da on vidi nju i da zna da još živi na svijetu. Postalo mu je teško biti nezamijećen. Stambena četvrt<br />

La Manga smjestila se na polupustom otoku, odvojenom zelenim kanalom od povijesne gradske jezgre, pokrivenom<br />

gustim antilskim šljivama, gdje su se, u kolonijalno <strong>doba</strong>, skrivali nedjeljni ljubavni parovi. Tek je nedavno srušen<br />

stari španjolski kameni most, a sagrađen novi, od opeka, porubljen stupovima javne rasvjete, kojim su vozili novi,<br />

mazgini tramvaji. Isprva su stanovnici La Mange morali podnositi neslućene muke, jer su spavali blizu prve elektrane,<br />

koju je dobio grad, a koja je neprekidnom titranjem stalno uzrokovale tréšnju. Ni doktor Juvenal Urbino, uza sve svoje<br />

veze, nije uspio nagovoriti mjerodavno poglavarstvo neka elektranu premjeste onamo gdje nikomu ne bi smetala, sve<br />

dok u njegovu korist nije posredovalo njegovo dokazano suučesni tvo s Bo²jom providno źu. Jedne je noźi urnebesno<br />

eksplodirao kotao u elektrani i poletio povi e novih kuźa, nadlijeæuæi pola grada. Sru io je najveźu galeriju staroga<br />

samostana svetoga Julijana Hospitaliera, ruševnu zgradu, napuštenu početkom te godine. No kotao je usmrtio četiri<br />

zatvorenika koja su te noći pobjegla iz gradskoga zatvora pa se skrila u kapelici.<br />

No ta smirena četvrt prelijepih ljubavnih tradicija, više nije pogodovala osujećenim ljubavima čim se pretvorila u<br />

raskošno stambeno naselje. Ljeti prašne ulice, a zimi blatne, tijekom cijele godine otužne, kuće raštrkane među bujnim<br />

perivojima, s mozaičnim terasama umjesto starinskih izbočenih balkona - sve kao stvoreno za obeshrabrenje<br />

kriomičnih zaljubljenih parova. Na svu je sreću u to vrijeme ušla u modu vožnja starinskim najamnim viktorijama,<br />

preinačenim dvosjedima, u koje je bio upregnut samo jedan konj. Cilj im je bila uzvisina, odakle su se srceparajući<br />

listopadski sutoni bolje vidjeli nego sa svjetionika, odande su promatrali tajnovite morske pse kako vrebaju sjemenišnu<br />

88


plažu, a četvrtkom i prekooceanski brod, golem i bijel, gotovo rukom opipljiv, dok je prolazio lučkim kanalom.<br />

Florentino bi Ariza katkad unajmio viktoriju nakon napornog uredskoga dana, ali nije spuštao poklopac, kao što je bilo<br />

uobičajeno tijekom vrelih mjeseci, nego bi se skutrio u dnu sjedala, nevidljiv u sjeni, a uvijek sam te zapovijedao<br />

nepredviđene smjerove kako ne bi potaknuo kočijaševe zle primisli. Doista, u toj ga je vožnji zanimao jedino partenon<br />

od ružičastoga mramora, poluskriven između bujnih bananskih krošnja i zelenih manga, neuspjela replika idiličnih<br />

vlastelinskih zgrada na pamučnim plantažama Louisiane. Djeca Fermine Daze vraćala su se kući malo prije pet sati.<br />

Florentino bi ih Ariza vidio kad bi stigla obiteljskom kočijom, a nato bi uočio doktora Juvenala Urbina, kad bi išao u<br />

kućne posjete, no tijekom gotovo pune godine dana stražarenja - nije bilo ni traga onoj za kojom je žudio.<br />

Jednoga popodneva, kad je ustrajao u samotnoj vožnji, unatoč prvom ubitačnom lipanjskom pljusku, konj se okliznuo<br />

u blatu i pao naglavce. Florentino je Ariza užasnuto vidio da su upravo ispred kuće Fermine Daze pa je preklinjao<br />

kočijaša, ne misleći da bi se mogao izdati svojom zaplašenošću.<br />

- Ne ovdje, molim vas! - doviknuo mu je. - Svagdje, samo ne ovdje!<br />

Zatečen tolikom užurbanošću, kočijaš je pokušao dići konja, a da ga ne ispregne pa je pukla osovina kočije. Florentino<br />

je Ariza izašao kako je mogao i podnosio sramotu pod bičem kišnim, sve dok mu drugi šetači iz kočija nisu ponudili<br />

da će ga odvesti kući. Dok je čekao, jedna ga je sluškinja obitelji Urbino vidjela kako, promočena odijela, gacka u blatu<br />

do koljena pa mu je donijela kišobran kako bi se sklonio na terasi. Florentino Ariza ni u svojim najluđim snovima nije<br />

sanjao o tolikoj sreći, ali tog bi popodneva više volio umrijeti nego dopustiti da ga Fermina Daza vidi u takvu stanju.<br />

Kad su stanovali u starome gradu, Juvenal Urbino i članovi njegove obitelji nedjeljom su pješačili od svoje kuće do<br />

prvostolnice na misu u osam sati, više svjetovni nego vjerski događaj. Poslije, kad su se preselili u novu kuću,<br />

godinama su se kočijom vozili na misu, a katkad su se zadržavali u svojih prijatelja, na sijelima pod perivojnim<br />

palmama. No kad su sagradili hram uz sjemeni te La Mangu, s privatnom pla²om i vlastitim grobljem, u prvostolnicu<br />

su i li samo u najsvečanijim prigodama. Ne znajuæi za te promjene, Florentino je Ariza nekoliko nedjelja čekao na<br />

terasi upne kavane, bdijući nad izlazima triju misa. Uto je uvidio svoju pogrešku i otišao u novu crkvu koja je, sve do<br />

prije nekoliko godina, bila u modi, te je ondje sretao doktora Juvenala Urbina i njegovu djecu, točno u osam sati, svih<br />

četiriju kolovoških nedjelja, ali Fermine Daze nije s njima bilo. Jedne je od tih nedjelja svratio na novo susjedno<br />

groblje, na kojem su stanovnici četvrti La Mange gradili svoje veličanstvene grobnice, a srce mu je poskočilo kad je, u<br />

sjeni previsokih ceiba, vidio mauzolej najraskošniji od svih, završen, s gotičkim vitrajima i mramornim anđelima, a za<br />

sve članove obitelji zlatni natpisi. Među njima i Dona Fermina Daza de Urbino de la Calle, a nakon nje muž, uz<br />

uobičajeni epitaf: Zajedno i u miru Gospodnjem.<br />

Ostatak godine Fermina Daza nije sudjelovala ni na jednoj domoljubnoj ni društvenoj proslavi, pa ni na Božiću, kad su<br />

ona i muž običavali biti raskošni protagonisti. No njezino se izbivanje najviše uočilo na praizvedbama tijekom operne<br />

sezone. Florentino je Ariza u jednoj kazališnoj stanci zatekao neku skupinu koja je nesumnjivo o njoj razgovarala,<br />

iako je nisu spominjali poimence. Tvrdili su da ju je netko vidio kako se u ponoć prošloga lipnja penje u prekooceanski<br />

Cunardov brod, koji je isplovio u Panamu, a nosila je tamni veo kako joj se ne bi vidjeli zatorni tragovi kobne bolesti<br />

koja je glođe. Netko je upitao kakvo li je to zlo kad se usudilo napasti tako moćnu ženu, a odgovor je bio zasićen<br />

crnom žuči:<br />

- Tako otmjena gospođa može imati samo sušicu.<br />

Florentino je Ariza znao da bogataši njegove zemlje nemaju kratke bolesti. Ili su naglo umirali, gotovo uvijek uoči<br />

velikoga slavlja koje bi zbog korote otpadalo ili bi ih gasile polagane i strahotne bolesti, a njihove bi povjerljivosti<br />

dospijevale u javnu domenost. Izdvajanje u Panamu bilo je gotovo obveznom pokorom u životu bogatih. Podvrgavali bi<br />

se onomu što Bog želi, u Adventističkoj bolnici, u golemoj bijeloj prizemnici, zabludjeloj u pretpovijesnim<br />

pljuskovima Darienskoga zaljeva, gdje su bolesnici gubili predozžbu o kratkom životu koji im preostaje, a gdje, u<br />

samotnim sobama s prozorima od gruboga platna, nitko nije mogao pouzdano znati je li zapah karbolne kiseline zapah<br />

zdravlja ili smrti. Ozdravljeni bi se vraćali, krcati predivnim darovima, koje su izdašno dijelili, sa stanovitom<br />

tjeskobom - kako bi im se oprostila indiskretnost što i dalje žive. Neki su preko trbuha imali barbarske šavove, koji kao<br />

da su bili zašiveni postolarskom kudjeljom, dizali su košulju kako bi ih pokazali posjetiocima, uspoređujući ih s<br />

ožiljcima onih koji su umrli, zagušeni prekomjernom srećom, a do smrti su raspredali koliko su anđeoskih prikaza<br />

vidjeli dok ih je omamljivao kloroform i često su o tome pripovijedali. No nitko nije znao kakve su vizije imali oni koji<br />

se nisu vratili, a među njima su bili oni najtužniji: oni koji su umrli prognani u paviljon sušičavaca, više zbog tužne<br />

kiše nego zbog komplikacija svojih bolesti.<br />

Da je morao birati, Florentino Ariza ne bi znao što bi više volio Fermini Dazi. Nadasve je volio istinu, pa ma kako<br />

teška bila, ali je nije našao, ma koliko je tražio. Nije shvaćao kako to da mu nitko ne može dati nikakav znak kako bi<br />

potvrdio verziju. U svijetu riječnih brodova, koji je bio njegov, nije bilo te tajne koja bi se mogla sačuvati ni<br />

povjerljivosti koja bi se mogla pohraniti. No nitko ništa nije čuo o ženi pod crnim velom. Nitko ništa nije znao u gradu<br />

u kojem se sve znalo, a mnoge su se stvari znale i prije nego što bi se dogodile. Pogotovo o bogatašima. Nitko nije<br />

znao objasniti nestanak Fermine Daze. Florentino je Ariza i dalje obilazio La Mangu, bez pobožnosti slušao mise u<br />

sjemenišnoj bazilici, išao na javne priredbe koje ga nipošto ne bi zanimale da je bio u drugom duhovnom stanju, ali je<br />

prolaz vremena samo povećavao vjerodostojnost verzije. U kući Urbino sve se činilo normalnim, osim majčina<br />

izbivanja.<br />

89


Dok je tako provjeravao, otkrio je druge podatke, koje nije znao, a nije ih ni tražio, među ostalima i to da je Lorenzo<br />

Daza umro u svom rodnom kantabrijskom selu. Sjećao se kako ga je godinama viđao, tijekom bučnih šahovskih ratova<br />

u Župnoj kavani, glasa ohrapavjelog od tolikih razgovora, a bivao je sve deblji i grublji kako ga je gutao živi pijesak<br />

otužne starosti. Nisu više uzajamno razgovarali od nesretnog doručka uz pelinkovac u prošlom stoljeću, a Florentino je<br />

Ariza bio siguran da se Lorenzo Daza svega sjeća podjednako zlohotno kao on, iako je kćer uspio bogato udati i<br />

ostvario jedinu svrhu svog života. No tako je odlučno nastojao iskopati nedvojbene podatke o zdravlju Fermine Daze<br />

da se vratio u Župnu kavanu kako bi se raspitao u njezina oca, upravo dok se ondje održavao povijesni turnir, na<br />

kojemu se Jeremiah de Saint-Amour osobno sučelio s četrdeset i dvojicom protivnika. Ondje je čuo da je Lorenzo Daza<br />

umro, čemu se od srca razveselio, iako je znao da je cijena toga veselja ta da i dalje živi bez istine. Na posljetku je<br />

prihvatio kao pouzdanu verziju o sanatoriju za neizlječive bolesnice, bez veće utjehe osim poznate izreke: “Bolesna<br />

žena, vječna žena.” U danima svoga klonuća tješio se mišlju da bi mu vijest o smrti Fermine Daze, u svakom slučaju,<br />

stigla ne tražeći ga.<br />

Nikad je neće primiti, jer Fermina je Daza bila živa i zdrava na hacijendi gdje je njezina sestrična Hildebranda<br />

Sánchez živjela zaboravljena od svijeta, pet kilometara od sela Floresa de Maríje. Otputovala je bez skandala, u<br />

dogovoru s mužem, jer su se oboje kao mladci zabrljali u jedinu ozbiljnu krizu koja ih je pogodila tijekom tolikih<br />

godina stabilnoga braka. Zatekla ih je u spokoju zrelosti, kad su se već osjećali sigurnima od bilo kakve zasjede<br />

protivštine, kad su im djeca već bila odrasla i dobro odgojena, kad je pred njima bila budućnost kako bez gorčine<br />

naučiti biti stari. Oboje ih je to toliko zaskočilo da nisu to htjeli riješiti vikom, suzama i posrednicima, kao što je<br />

prirodno na u Karibima, nego mudrošću europskih zemalja, a budući da nisu pripadali ni ovamo ni onamo, na<br />

posljetku su zaglibili u djetinjasto stanje koje nikamo nije spadalo. Na posljetku je odlučila otputovati, ne znajući čemu<br />

ni zašto, iz čiste srdžbe, a on je - sputan svojom spoznajom o krivnji - nije mogao razuvjeriti.<br />

Fermina se Daza doista pretajno ukrcala u ponoć, pokrivši glavu crnom mantiljom, ali ne na prekooceanski brod<br />

Cunardove tvrtke, koji je isplovio u Panamu, nego u redoviti brodić u San Juan de la Ciénagu, grad u kojem se rodila i<br />

živjela do puberteta, a za kojim je s godinama sve neizdržljivije čeznula. Protiv muževe volje i običaja tog <strong>doba</strong>, za<br />

jedinu je pratilju povela petnaestogodišnju kumčicu, koju je u svojoj kući odgajala s poslugom, ali o putovanju su<br />

obavijestili brodske kapetane i sve lučke uprave. Kad je nepromišljeno istrčala pred rudo, djeci je rekla da će tri<br />

mjeseca ostati kod tete Hildebrande, zbog promjene zraka, ali odlučila je ostati. Doktor Juvenal Urbino izvrsno je<br />

poznavao njezinu tvrdokornost, a bio je toliko zbunjen da je sve ponizno prihvatio, kao Božju kaznu zbog težine svoje<br />

krivnje. No još se brodska svjetla nisu izgubila iz vida, a već se oboje pokajalo zbog svojih slabosti.<br />

Iako su se formalno dopisivali o djeci i drugim kućnim temama, protekle su gotovo dvije godine, a ni on ni ona nisu<br />

našli ni jednu mogućnost povratka koja ne bi povrijedila njihov ponos. Djeca su, nakon druge godine, provodila<br />

školske praznike u Floresu de Maríji, a Fermina je Daza poduzela i nemoguće kako bi se činilo da prihvaća svoj novi<br />

život. Bar je to zaključivao Juvenal Urbino iz sinovih pisama. Usto je ondje bio u pastoralnome posjetu biskup iz<br />

Riohache, jašući ispod baldahina na svojoj slavnoj bijeloj mazgi kojoj je podsedlica bila zlatom obrubljena. Za njim<br />

hodočasnici iz dalekih okruga, harmonikaši, putujući trgovci hranom i srećonošama, a hacijenda je tri dana bila<br />

prepuna bogaca i invalida, koji uopće nisu došli zbog učenih propovijedi ili potpunog oprosta, nego zbog milosti<br />

mazge, za koju se govorilo da čini čuda, ali krišom od gospodara. Biskup je bio kućni prijatelj obitelji Urbino još od<br />

svojih župničkih dana, a jednog se popodneva odvojio od svoje proslave kako bi ručao na Hildebrandinoj hacijendi.<br />

Poslije objeda, na kojem su razgovarali samo o ovozemaljskim temama, poveo je Ferminu Dazu na stranu i htio je<br />

ispovjediti. Odbila je, dobrostivo ali odlučno, uz izričito obrazloženje da se nema zbog čega pokajati. Iako joj to nije<br />

bila nakana, bar ne svjesna, bila je uvjerena da će njezin odgovor stići onamo kamo treba.<br />

Doktor Juvenal Urbino običavao je govoriti, ne bez stanovitoga cinizma, da te dvije gorke godine njegova života nije<br />

skrivio on, nego kleta navika njegove žene da njuši svu odjeću koju su svlačili članovi njezine obitelji, a i ona, kako bi<br />

po zapahu zaključila treba li je poslati na pranje, iako se na prvi pogled činila čistom. Od djetinjstva je to činila, a<br />

nikad nije mislila da se to toliko uočava, sve dok njezin muž to nije opazio na dan vjeneanja. Znao je da ona puši bar<br />

tri puta na dan, zaključana u kupaonici, ali to ga nije čudilo, jer su se žene njegove klase običavale skupno zatvoriti,<br />

brbljati o muškarcima i pušiti, pa i piti žesticu iz jednolitarke, sve dok se ne bi opružile na podu, nakresane kao zidari.<br />

No običaj njuškanja svih odjevnih predmeta koji bi joj dopali ruku, činio mu se ne samo nedoličnim, nego i<br />

zdravstveno opasnim. Prihvaćala je to sa šalom, kao i sve o čemu nije željela raspravljati, tvrdeći da joj Bog nije samo<br />

za ukras nasadio na lice žustru kljuku zlatne vuge. Jednoga jutra, dok je vani kupovala, posluga je uzbunila susjedstvo,<br />

tražeći trogodišnjega sina, kojega nisu mogli naći ni u kakvu kućnom skrovištu. Vratila se, u općoj panici, dva ili tri<br />

puta se okrenula kao pas tragač te usnuloga sina našla u ormaru za odijela, gdje nitko nije ni pomišljao da se mogao<br />

skriti. Kad ju je zapanjeni muž upitao kako ga je našla, odgovorila mu je:<br />

- Po smradu kakice.<br />

Njuh joj nije služio samo u pranju odjeće ni u pronalaženju izgubljene djece: pomagao joj se snalaziti u svim životnim<br />

situacijama, ponajviše u društvenu životu. Juvenal Urbino je to zamjećivao tijekom braka, osobito u početku, kad je<br />

bila skorojevićka u svijetu koji joj je već puna tri stoljeća bio zadojen predrasudama prema njezinu staležu, a praćakala<br />

se između koraljnih grebena, oštrih kao bodež, ne sudarajući se ni s kim, nadmoćnost je njezina mogla biti samo<br />

nadnaravni nagon. Ta jeziva sposobnost, koja je mogla potjecati koliko iz tisućljetne mudrosti, toliko iz kremenoga<br />

90


srca, doživjela je nesreću jedne kobne nedjelje, prije mise, kad je Fermina Daza, iz čiste navike, primirisala odjeću<br />

koju je jučer popodne nosio njezin muž i odjednom stekla čudan osjećaj da je u njezinoj postelji drugačiji čovjek.<br />

Najprije mu je pomirisala torbu i prsluk, dok je iz zapučka vadila zlatni sat na lancu, a iz džepova nalivpero, lisnicu i<br />

nešto malo sitniša. Sve je to odložila na toaletni stolić, a nato je onjušila izvezenu košulju dok je skidala kravatnu iglu<br />

i topazne kopče s orukavlja, zlatno puce umjetnog ovratnika, a nato je pomirisala hlače dok je vadila kolut s jedanaest<br />

ključeva i perorez sedefnoga drška, a na posljetku je onjušila gaće, čarape i rupčić s njegovim izvezenim<br />

monogramom. Nije bilo ni najmanje sumnje: u svakom je odjevnom predmetu bio neki miris koji nije postojao tijekom<br />

tolikih godina zajedničkoga života, neki neodrediv vonj, ni cvjetni ni umjetnih mirisa, nego nešto svojstveno ljudskoj<br />

prirodi. Ništa nije rekla i cijelog tog dana nije više osjetila taj zapah, ali više nije muževu odjeću njuškala zato kako bi<br />

znala treba li je oprati, nego s neizdržljivom strepnjom, koja joj je poput crvotočca izjedala nutrinu.<br />

Fermina Daza nije znala kamo smjestiti taj zapah odjeće u muževoj svakodnevici. Nipošto ne između jutarnjega<br />

predavanja i ručka, jer je pretpostavljala da ni jedna razumna ²ena neźe u to <strong>doba</strong> voditi ljubav na brzake, a pogotovo<br />

ne tijekom kuźnih posjeta, u vrijeme kad mora pospremati sobe, slo²iti postelje, otiæi na tr²nicu, pripraviti objed, a<br />

mo²da i strepiti da bi joj dijete mogli prije vremena poslati iz škole, zbog toga što ga je netko pogodio kamenom u<br />

glavu, a našlo bi je nagu, u jedanaest sati ujutro, u nepospremljenoj sobi, a za vrhunac nesreće, s liječnikom na sebi.<br />

Usto je znala da doktor Juvenal Urbino samo noću vodi ljubav, po mogućnosti u potpunome mraku, a u najgorem<br />

slučaju prije doručka, uz cvrkut prvih ptica. Poslije tog je sata, kao što je tvrdio, mnogo napornije skinuti odjeću i opet<br />

je navući nego što je sveobuhvatna naslada ljubavi na brzake. Dakle, odjeća je zaražena samo tijekom kućnoga posjeta<br />

ili u kojem trenutku što ga je preoteo svojim šahovskim i filmskim večerima. Posljednje je bilo teško objasniti jer je<br />

Fermina Daza, za razliku od tolikih svojih prijateljica, bila preponosna a da bi uhodila muža ili da bi ikoga zamolila<br />

da joj to učini. Raspored kućnih posjeta, koji su joj se činili najpovoljnijima za nevjeru, usto je bilo najlakše nadzirati,<br />

jer je doktor Juvenal Urbino potanko unosio sve svoje bolesnike, kao i iznose primljenih naknada, otkako bi ih prvi put<br />

posjetio pa sve dok ih ne bi otpravio s ovoga svijeta sa završnim križem i rečenicom za spas duše.<br />

Fermina Daza tijekom tri sljedeća tjedna danima više nije nalazila miris u odjeći, ali se odjednom s njim sudarila kad<br />

ga je najmanje očekivala, izrazitijim nego ikad, a osjećala ga je nekoliko dana uzastopce, iako je jedan od tih dana bila<br />

nedjelja u obiteljskome krugu, kad se ni trenutka nije od njega odvajala. Jednoga se popodneva našla u muževu uredu,<br />

protiv svog običaja i protiv svoje želje, kao da neka druga čini ono što ona nikad ne bi, odgonetavajući izvrsnim<br />

povećalom zamršene bilješke o njegovim kućnim posjetama tijekom posljednjih mjeseci. Prvi je put sama ušla u<br />

ordinaciju zasićenu kreozotnom svježinom, punu knjiga uvezanih u kože nepoznatih životinja, izblijedjelih školskih<br />

crteža, počasnih povelja, astrolaba, starinske naprave za određenje položaja zvijezda, kao i mnoštva bodeža<br />

prikupljenih tijekom mnogih godina. Tajno svetište uvijek je bilo jedini dio muževa privatnog života kojemu ona nije<br />

imala pristupa zato što nije bio uključen u ljubav, tako da je u rijetkim prilikama, kad je ondje bila, uvijek dolazila s<br />

njim, samo letimično. Nije osjećala da sama ima pravo ući, a još manje kako bi istraživala ono što joj se nije činilo<br />

doličnim. No tu je bila. Htjela je naći istinu, a tražila ju je ustreptalošću jedva usporedivom s užasnim strahom da će je<br />

naći, potaknuta nesvladivim vihorom, moćnijim od njezine urođene uznositosti, moćnijim i od njezina dostojanstva:<br />

učaravalo ju je to mučenje.<br />

Ništa nije mogla raščistiti, jer su i muževi pacijenti, osim zajedničkih prijatelja, bili dio njegova nedodirljivoga<br />

carstva, ljudi bez identiteta, koje nisu poznavali po licu nego po tegobama, ne po boji očiju ili odavanju najvećih<br />

povjerljivosti, nego po veličini njihove jetre, naslagama na jeziku, po ugrušcima krvi u njihovoj mokraći, po<br />

halucinacijama njihovih grozničavih noći. Ti su ljudi vjerovali u njezina muža, vjerovali su da njegovom zaslugom<br />

žive, a zapravo su živjeli za njega, svodeći se na rečenicu, koju bi svojom rukom napisao na kraju bolesničkoga<br />

kartona : “Mirno, Bog te čeka na vratima.” Nakon dva je bezuspješna sata Fermina Daza napustila radnu sobu,<br />

osjećajući da je popustila svojoj nedoličnosti.<br />

Podbodena svojom maštom, počela je na mužu uočavati promjene. Izmotavao se, nije imao teka za stolom ni u postelji,<br />

lako bi se razdražio i ironično odgovarao, a kod kuće više nije imao mira kao prije, postao je lav u kavezu. Prvi je put<br />

nakon udaje počela pratiti njegova zakašnjenja, svaki mu je trenutak provjeravala, lagala mu je kako bi izvukla istinu,<br />

ali se odmah osjećala smrtno uvrijeđenom zbog njegovih proturječnosti. Jedne se noći probudila trgnula zbog<br />

avetinjskoga stanja, muž ju je u mraku gledao pogledom koji joj se činio nabijenim mržnjom. Slično se i u mladosti<br />

trgnula kad je podno svoje postelje ugledala Florentina Arizu, ali njegov pogled nije bio pun mržnje nego pun ljubavi.<br />

Usto joj se tad nije pričinjalo: njezin je muž bio budan u dva poslije ponoći i uspravio se na postelji kako bi je gledao<br />

dok spava, a kad ga je upitala zašto, porekao je. Spustio je glavu na jastuk i rekao:<br />

- Valjda si sanjala.<br />

Poslije te noći, a i drugih sličnih zgoda u tom razdoblju, kada Fermina Daza više nije pouzdano znala gdje prestaje<br />

stvarnost, a gdje počinje san, zaslijepilo ju je otkriće da izluđuje. Vrhunac je bio kad je uočila da joj se muž nije<br />

pričestio u četvrtak, na Tijelovo, kao ni jedne od posljednjih nedjelja, a te godine nije našao vremena ni za duhovne<br />

vježbe. Na njezino pitanje čemu takve neobične promjene njegova duhovnoga zdravlja, zbunjeno joj je odgovorio. Bilo<br />

je to presudno, jer se neizostavno pričešćivao na tako važan blagdan, sve otkako je, s osam godina, primio prvu svetu<br />

pričest. Tako je shvatila da njezin muž nije samo učinio smrtni grijeh, nego je u njemu odlučio ustrajati kad više ne<br />

ide ni na ispovijed. Nikad nije mislila da se može toliko patiti zbog nečega što nam se čini suštom suprotnošću ljubavi,<br />

ali ona je patila, a odlučila je da je jedini način da ne umre - zapaliti leglo zmija ljutica koje joj truju utrobu. Tako je i<br />

91


ilo. Jednoga je popodneva sjela na terasu i krpala pete čarapa dok je njezin muž čitao, kao i svaki dan poslije sieste.<br />

Odjednom je prestala krpati, digla naočale na čelo i obratila mu se, bez ikakva znaka strogosti:<br />

- Doktore!<br />

Udubio se u Otok pingvina, roman koji su u to <strong>doba</strong> svi čitali, te joj je odgovorio “Oui”, spuštene glave. Ustrajala je:<br />

- Pogledaj me u oči.<br />

Pogledao ju je, ali je nije vidio kroz maglu naočala za čitanje, no ih nije morao skinuti kako bi izgorio na žeravi<br />

njezina pogleda.<br />

- Što je bilo? - upitao ju je.<br />

- Znaš ti bolje nego ja - odbrusila je.<br />

Ništa više nije rekla. Spustila je naočale i nastavila krpati čarape. Tada je doktor Juvenal Urbino znao da su završeni<br />

dugi sati tjeskobe. Za razliku od onoga kako je taj trenutak predviđao, nije to bio žestok potres srca, nego miran<br />

udarac. Laknulo mu je zato što se prije nego kasnije dogodilo ono što se prije ili kasnije moralo dogoditi: na posljetku<br />

je u kuću ušao duh gospođice Bárbare Lynch.<br />

Doktor Juvenal Urbino upoznao ju je prije četiri mjeseca, kad je čekala među vanjskim pacijentima bolnice<br />

Misericordia, a odmah je ustanovio da se u njegovu životu dogodilo nešto nepopravljivo. Bila je visoka i elegantna<br />

mulatkinja jakih kostiju, a koža joj je imala istu boju i nježnost šećernoga sirupa, tog je jutra bila odjevena u crvenu<br />

haljinu na bijele točke, a imala je i isto takav širokoobodni šešir koji joj je padao do vjeđa. Doimala se određenijeg<br />

spola nego ostatak čovječanstva. Doktor Juvenal Urbino nije primao vanjske pacijente, ali uvijek kad bi imao vremena,<br />

navratio bi i podsjećao svoje najbolje studente da nema boljega lijeka od dobre dijagnoze. Tako je ostao i na pregledu<br />

nepredviđene mulatkinje, nastojeći da njegovi učenici ne opaze ni jednu njegovu kretnju koja se ne bi činila<br />

slučajnom. Pretvarao se da je ne gleda, ali je izvrsno zapamtio sve podatke o njoj. Poslije posljednjega je kućnoga<br />

posjeta toga dana zapovjedio kočijašu neka ga vozi u četvrt koju je ona navela. I doista se ondje lijepo hladila na terasi.<br />

Bila je to tipična antilska kuća, sva u žutoj boji, do cinčana krova, na prozorima hrapava tkanina, pred ulaznim<br />

vratima obješeni lonci klineiæa i paprati, sojenica nasaðena na stupovima u slanoj baruštini Mala Crianza<br />

(Nepristojno ponašanje). Zlatni je vugan cvrkutao u krletki obješenoj na strehu. Na drugoj je strani ulice bila pučka<br />

škola, a djeca, koja su hrpimice izlazila, prisiljavala su kočijaša neka čvrsto drži uzde kako se konj ne bi propeo. Bila<br />

je to sreća, jer je gospođica Bárbara Lynch imala vremena prepoznati liječnika. Pozdravila ga je kretnjom stare<br />

znanice, pozvala ga na kavu dok prođe strka, a on ju je popio očaran, mimo svoje navike, slušajući kako mu govori o<br />

sebi, jer od jutros ga je to jedino zanimalo, a zanimat će ga - bez trenutka predaha - i sljedećih mjeseci. Jednom mu je,<br />

nedugo nakon ženidbe, jedan prijatelj pred ženom rekao da će se, prije ili poslije, morati sučeliti s ludom strasti koja bi<br />

mogla ugroziti stabilnost njegova braka. On se, vjerujući da sebe dobro poznaje i da čvrsto nadzire snagu svojih<br />

moralnih korijena, nasmijao tom proročanstvu. Pa ipak, to ga je snašlo.<br />

Gospođica Bárbara Lynch, doktorica bogoslovije, bila je jedinica velečasnoga Jonathana B. Lyncha, protestantskoga<br />

pastora, crnog i mršavog, koji je na mazgi obilazio bijedne kolibice u slanoj baruštini, propovijedajući riječ jednog od<br />

tolikih bogova koje je doktor Juvenal Urbino pisao malim slovom kako bi ih razlikovao od svojega. Dobro je govorila<br />

španjolski, samo bi malko zapinjala u sintaksi, ali te su joj česte omaške pojačavale simpatičnost. U prosincu će<br />

navršiti dvadeset osmu, nedavno se razvela od jednoga pastora, očeva učenika, s kojim je dvije godine bila u<br />

nesretnom braku pa više nema želje upasti u istu pogrešku. “Jedina mi je ljubav moj zlatovugan!”, rekla je, ali doktor<br />

Urbino bio je preozbiljan e da bi pomislio da je to rekla s ikakvom primisli. Naprotiv: smeteno se upitao nisu li takve<br />

prigode štono beru jagode - samo Božja obmana, kako bi ih poslije uprtio teškim križevima, ali je odmah to udaljio iz<br />

glave, kao teološku besmislicu, poteklu iz smetenosti.<br />

Pred rastanak je nabacio nešto o jutrošnjem pregledu, znajući da bolesnici najviše vole kad se spominju njihove tegobe,<br />

a ona je tako blistavo progovorila o svojima da joj je obećao da će i sutra svratiti, točno u četiri sata, kako bi je<br />

temeljitije pregledao. Prestrašila se, znajući da je preskup liječnik za njezine platežne mogućnosti, ali ju je primirio:<br />

“U svojoj profesiji nastojimo da bogataši plate za siromahe.” U notes je pribilježio: “Gospođica Bárbara Lynch,<br />

naplavno područje, slana baruština Mala Crianza, u četiri sata popodne.” Fermina će Daza, nakon nekoliko mjeseci,<br />

pročitati taj nadnevak, nadopunjen pojedinostima o dijagnostičkom i terapeutskom tijeku bolesti. Ime joj je privuklo<br />

pozornost, pomislila je da je jedna od onih pokvarenjača, umjetnica s voćarskih brodova iz New Orleansa, ali je prema<br />

adresi pomislila da je najvjerojatnije s Jamajke, dakako, crnkinja pa ju je bezbolno odstranila, izvrsno poznavajući<br />

mužev ukus.<br />

Doktor Juvenal Urbino stigao je u subotu na sastanak deset minuta prije, kad se gospođica Lynch još nije odjenula da<br />

ga primi. Od pariških dana, kad je morao ići na usmeni ispit, nije osjećao toliku napetost. Opružena na platnenoj<br />

postelji, u nježnom svilenom kombineu, gospođica je Lynch bila neizmjerno lijepa. Sve na njoj krupno i snažno:<br />

sirenska bedra, njezina sporogoreća koža, njezine bujne grudi, prozirne joj desni savršenih zuba, cijelo je njezino tijelo<br />

odisalo parom dobra zdravlja, a to je bio onaj ljudski miris što ga je Fermina Daza našla u muževoj odjeći. Otišla je u<br />

bolnicu na pregled zato što boluje od nečega što je umiljato nazivala crijevnim zapletajem, a doktor je Urbino smatrao<br />

da se taj simptom ne smije olako uzeti. Unutarnje joj je organe opipkivao s više nježnosti nego pozornosti, a u<br />

međuvremenu je zaboravljao svoju mudrost i zadivljeno otkrivao da je to divno stvorenje podjednako lijepo iznutra kao<br />

izvana te se prepustio dodirnoj dragosti, ne više kao najstručniji liječnik karipskoga priobalja, nego kao ubogar Božji,<br />

pomućen poremećajem svojih nagona. Samo mu se jedanput dogodilo nešto slično tijekom strogo profesionalnoga<br />

92


života, a toga je dana doživio vrhunac sramote jer mu je ogorčena pacijentica odgurnula ruku, sjela na postelju i rekla<br />

mu: “To što želite, može se dogoditi, ali neće.” Naprotiv, gospođica Lynch prepustila se u njegovim rukama, a kad<br />

više nije bilo sumnje da liječnik uopće ne misli na svoju znanost, rekla je:<br />

- Mislila sam da etika to ne dopušta.<br />

Toliko se preznojavao kao da je odjeven izašao iz jezerceta te je ručnikom obrisao ruke i lice.<br />

- Etika - odgovorio je - misli da smo mi liječnici od kamena.<br />

Zahvalno mu je pružila ruku.<br />

- Činjenica što ja to nisam mislila ne znači da to nije moguće - rekla je. - Zamislite što bi bilo za siromašnu crnkinju<br />

kakva sam ja.. da joj se posveti čovjek takvoga ugleda.<br />

- Ni trenutka nisam prestao na vas misliti - rekao je.<br />

Ispovijed je bila toliko ustreptala da bi bila dostojna sućuti, ali ona ga je izvukla iz svih zala, obasjavši spavaću sobu<br />

svojim grohotom.<br />

- Znam otkako sam te vidjela u bolnici, doktore - rekla je. - Crna jesam, ali glupa nisam.<br />

Nije bilo nimalo lako. Gospođica Lynch htjela je sačuvati čistu čast, voljela je sigurnost i ljubav, tim redoslijedom, i<br />

smatrala je da to zaslužuje. Doktoru je Urbinu dala mogućnost da je zavede, ali ne smije joj ulaziti u sobu ni dok je<br />

sama u kući. Najdalje mu je dopustila da ponovi opipni obred i da je auskultira, uza sve moguće etičke prekršaje, ali ne<br />

i da je svuee. A on nije više mogao ispustiti mamac kad je već zagrizao pa je ustrajao u svojim, gotovo svakodnevnim<br />

opsadama. Iz praktičnih mu je razloga trajan odnos s gospođicom Lynch bio gotovo nemoguć, ali bio je preslab, isprva<br />

zato da se na vrijeme zaustavi, a poslije preslab i za nastavak. Bio je to njegov domet.<br />

Velečasni Lynch nije imao redovit život, u svako je <strong>doba</strong> odlazio na svojoj mazgi nakrcanoj s jedne strane biblijama i<br />

listićima evangeličke promidžbe, a s druge strane opterećenoj namirnicama, a vraćao se kad ga se najmanje očekivalo.<br />

Druga je teškoća bila nasuprotna škola, jer su djeca pjevala svoje pouke gledajući kroz prozor na ulicu, a najbolje su<br />

vidjeli kuću na suprotnoj strani, kojoj su vrata i prozori bili širom rastvoreni od šest sati ujutro, vidjela su djeca kako<br />

gospođica Lynch vješa na strehu krletku kako bi njezin zlatni vugan naučio pjevane lekcije, vidjeli su je kako, sa<br />

šarenim turbanom na glavi, i ona pjeva svojim divnim karipskim glasom dok je pospremala kuću, a poslije su je vidjeli<br />

kako na trijemu sama sjedi i na engleskom pjeva poslijepodnevne psalme.<br />

Morali su izabrati vrijeme kada nema djece, a postojale su samo dvije mogućnosti: u predahu za ručak, između<br />

podneva i dva sata popodne, ali tad je i doktor išao na ručak, ili u kasno popodne, kada djeca idu kući. Bilo je to<br />

najpovoljnije vrijeme, jer bi dotle liječnik već obavio kućne posjete te je imao malo slobodnog vremena kako bi otišao<br />

na obiteljsku večeru. Treći je, i najvažniji, problem bio njegov položaj. Nije mogao ići bez kočije, svi su je poznavali i<br />

uvijek ga je morala čekati pred vratima. Mogao je kočijaša pretvoriti u suučesnika, kao gotovo svi njegovi prijatelji iz<br />

Društvenoga kluba, ali to ne bi bilo u skladu s njihovim obieajima. Čak se livrejirani obiteljski kočijaš, kad su posjeti<br />

gospođici Lynch postali preočiti, usudio upitati ne bi li bilo bolje da poslije po njega navrati kako kočija ne bi tako<br />

dugo čekala ispred vrata. Doktor ga Urbino suho prekine, što njemu nimalo nije bilo slično.<br />

- Otkada te poznajem, ovo je prvi put kako čujem da kažeš nešto što ne bi smio - rekao mu je. - No recimo da ništa<br />

nisam čuo.<br />

Rješenja nije bilo. U njihovu je gradu bilo nemoguće skriti bolest ako bi pred vratima bila liječnikova kočija. Katkad bi<br />

i sam liječnik dopješačio, ako ne bi bilo daleko, ili bi se dovezao najamnom kočijom kako bi izbjegao zlobne ili<br />

preuranjene pretpostavke. No takve varke nisu osobito koristile jer se iz recepata napisanih ljekarnama mogla<br />

odgonetnuti istina te je zato doktor Urbino propisivao lažne lijekove uz prave kako bi sačuvao sveto pravo bolesnika da<br />

u miru umru s tajnom svojih bolesti. Također je, na razne čestite načine, mogao opravdati zašto njegova kočija čeka<br />

ispred kuće gospođice Lynch, ali nipošto nije smjela dugo ondje biti, a pogotovo ne onoliko koliko je on priželjkivao:<br />

cijeli život.<br />

Svijet mu se pretvorio u pakao. Kad su utažili prvotnu ludost, oboje su postali svjesni opasnosti, a doktor Juvenal<br />

Urbino nikad nije bio za sučeljavanje sa skandalom. U grozničavom joj je bunilu sve obećavao, ali kad bi sve prošlo,<br />

sve bi se odgađalo. Naprotiv, kako se pojačavala žudnja da bude s njom, rastao je i strah da će je izgubiti te su njihovi<br />

susreti postajali sve užurbanijima i sve težima. Ni na što drugo nije mislio. Popodneva je čekao s neizdržljivom<br />

strepnjom, zaboravljao druge obveze, zaboravljao je sve osim nje, ali dok se kočija približavala baruštini Mala<br />

Crianza, molio je Boga da ga ne bi u zadnji čas neka nezgoda prisilila da je zaobiđe. Morila ga je tolika tjeskoba da se<br />

na mahove veselio kad bi s ugla vidio pamučnu glavu velečasnoga Lyncha kako čita na terasi, a kako njegova kći u<br />

sobi pjeva, s djecom iz te četvrti, ulomke iz Evanđelja na satu vjeronauka. Tad bi sretan otišao svojoj kući kako ne bi i<br />

dalje izazivao sudbinu, ali se poslije osjećao kako luduje od tjeskobe za tim da svakoga dana vječito bude samo pet sati<br />

popodne.<br />

<strong>Ljubav</strong> je postala nemogućom čim bi se kočija predugo zadržala ispred ulaza, a nakon tri mjeseca ljubakanje je bilo<br />

smiješno. Nisu imali vremena ni za jednu riječ, a gospođica Lynch ušla bi u spavaću sobu čim bi vidjela kako joj ulazi<br />

zbunjeni ljubavnik. Iz opreza bi stavila široku suknju u dane kad ga je čekala, predivnu jamaičku dugu suknju crvenih<br />

cvjetnih volana, a ispod nje ništa nije imala, kao od majke rođena, uvjerena da će mu lakoća pomoći svladati strah, ali<br />

on bi upropastio sve što god je ona činila kako bi ga usrećila. Zadahtano je za njom išao u spavaću sobu. Preznojen,<br />

nahrupio bi, bacajući sve po podu, palicu, liječničku torbu, panama šešir te bi panično vodio ljubav, hlača smotanih na<br />

pregibu iza koljena, zapucavši kaput, kako bi mu što manje smetao, zlatni bi lanac ostavio u zapučku prsluka, cipele<br />

93


ne bi izuo, sve bi bilo na njemu, usredotočeniji na to da čim prije otiđe nego da uživa. Nikako ga nije mogla dokučiti,<br />

jedva bi ušao u tunel njezine samoće, a on bi se već opet zapucavao, iscrpljen, kao da je vodio apsolutnu ljubav, na<br />

razdjelnici života i smrti, a zapravo bi jedva obavio i izrazito tjelesni čin kojim se odlikuje svaki ljubavni susret. Bilo<br />

je sve po njegovu rasporedu: preostalo bi mu upravo toliko vremena za intravenoznu injekciju u rutinskom slučaju.<br />

Kući bi se vratio postiđen zbog svoje slabosti, želeći umrijeti, proklinjući sebe zbog toga što nema hrabrosti zamoliti<br />

Ferminu Dazu da mu skine hlače i da mu guzu oprži na žeravniku.<br />

Nije večeravao, molio se bez uvjerenja, pretvarao se da u postelji nastavlja čitati knjigu započetu tijekom sieste, dok se<br />

njegova žena motala po kući, sve pospremajući prije nego što će leći. Dok je priklanjao glavu knjizi, malo-pomalo bi<br />

uranjao u neizbježnu mangrovsku baricu gospođice Lynch, u njezinu zapahu ležećega gaja, na tu svoju samrtničku<br />

postelju, a tad više ni na što drugo nije mogao misliti doli na sutra, u pet minuta do pet sati popodne, na nju koja ga u<br />

postelji čeka, a na njoj samo njezino rutavo brdašce ispod luđačke jamajkanske suknje: pakleni krug.<br />

Već je prije nekoliko godina počeo uočavati težinu svoga tijela. Simptome je prepoznao. Čitao je o njima u knjigama,<br />

potvrdio ih je u stvarnom životu, u vremešnih pacijenata, bez ozbiljnijih prethodnih bolesti, koji su mu odjednom<br />

počinjali opisivati savršene pojave kao da su izvađene iz medicinskih udžbenika, a nesumnjivo bi se potvrdilo da su<br />

umišljene. Profesor dječje medicine u pariškoj bolnici La Salpetriére, savjetovao mu je pedijatriju kao najčestitiju<br />

specijalizaciju, jer djeca boluju samo kad su doista bolesna, a s liječnicima se ne mogu sporazumijevati<br />

konvencionalnim riječima, nego samo konkretnim simptomima stvarnih bolesti. Naprotiv, odrasli već nakon određene<br />

dobi ili imaju simptome bez bolesti ili nešto još gore: teške bolesti sa simptomima drugih, bezopasnih. Davao im je<br />

palijative kako bi ih zavarao, a vrijeme je činilo svoje te su se naučili ne osjećati više svoje tegobe, toliko bi se s njima<br />

saživjeli na smetištu starosti. Doktor Juvenal Urbino nikad nije pomišljao da liječnik u njegovim godinama, koji je,<br />

smatrao je, vidio sve i sva, ne bi mogao svladati nemir da se osjeća bolesnim kad nije bolestan. Ili gore: ne vjerovati da<br />

je bolestan - iz puke znanstvene predrasude - kad je možda doista bolestan. Već je kao četrdesetogodišnjak, pola u šali<br />

a pola u zbilji, rekao za katedrom: “U životu mi treba jedino netko tko bi me razumio.” No kad se našao izgubljen u<br />

labirintu gospođice Lynch, više nije to mislio u šali.<br />

Svi stvarni ili umišljeni simptomi njegovih najstarijih pacijenata - očitovali su se na njegovu tijelu. Tako je jasno<br />

osjećao oblik jetre da joj je bez dodira mogao odrediti veličinu. Čuo je predenje uspavanoga mačka u svojim<br />

bubrezima, osjećao je blistavi sjaj svojega mjehura, osjećao burkanje krvi u svojim arterijama. Katkad bi zoru dočekao<br />

budan i, kao riba na suhom, hvatao zrak. U srcu mu voda. Osjećao je kako na tren gubi otkucaj, osjećao je kako kasni<br />

jedan takt, kao u vojnim koračnicama tijekom srednje škole, jedanput i još jedanput, a na posljetku bi čuo kako se<br />

oporavlja, jer velik je Bog. Umjesto da priskoči istim lijekovima kojima je zavaravao svoje bolesnike, potresao ga je<br />

užas. Doista, jedino što je u životu trebao, pa i u pedeset osmoj godini, netko je tko bi ga razumio. Tako se utjecao<br />

Fermini Dazi, osobi koja ga najviše voli i koju on najviše voli na ovome svijetu te je uz nju primirio svoju savjest.<br />

Dogodilo se to kad mu je prekinula popodnevno čitanje i zamolila ga neka je pogleda u oči, a to mu je bio prvi znak da<br />

je njegovo pakleno kolo otkriveno. No nije shvaćao kako, jer nije mogao zamisliti da je Fermina Daza samo svojim<br />

nosom otkrila istinu. Bilo kako bilo, ovaj grad već godinama nije za čuvati tajne. Kratko vrijeme nakon uvođenja prvih<br />

telefona u kuće, mnogi su se, dotad prividno èvrsti brakovi, raspali zbog klevetnièkih anonimnih poziva, pa su mnoge<br />

prestrašene obitelji otkazale pretplatu ili se godinama nisu usuđivale uvesti telefon. Doktor Urbino je znao da njegova<br />

žena sebe previše poštuje pa ne bi dopustila ni pokušaj anonimne telefonske dojave, a nije mogao zamisliti nikoga tko<br />

je toliko odvažan da joj to osobno oda. No bojao se starinske metode: pismo, štono ga nepoznata ruka ugura ispod<br />

vrata, moglo je biti učinkovito, ne samo zato što je jamčilo dvostruku aninimnost pošiljaocu i primaocu, nego i zato što<br />

taj starodavni način priopćavanja omogućava ljudima da pripisuju neki metafizički odnos nakanama Božje<br />

providnosti.<br />

Ljubomora nije poznavala njegovu kuću: tijekom više od trideset godina bračnoga mira, doktor Urbino se često javno<br />

hvalio, a dotad je bio siguran da je kao švedska žigica koja kresne samo na svojoj kutiji. Nije znao kako će se ponašati<br />

žena, koja je toliko ponosna kao njegova, tako dostojanstvena i tako snažna značaja - kad otkrije preljub. Kad ju je<br />

pogledao u oči, kao što je od njega zahtijevala, nije mu palo na um ništa drugo nego opet spustiti pogled kako bi<br />

prikrio smetenost te se pretvarao kao da i dalje bludi u blagim meandrima otoka Alce, dok je premišljao što bi učinito.<br />

Ni Fermina Daza ništa više nije rekla. Kad je pokrpala čarape, sve je u neredu pobacala u kutiju šivaćeg pribora, otišla<br />

u kuhinju dati upute za večeru, a nato se zaputila u spavaću sobu.<br />

Dotle je čvrsto odlučio da nikad više u pet sati popodne neće navratiti u kuću gospođice Lynch. Obećanja vječne<br />

ljubavi, varka o diskretnoj kući, samo za nju, gdje bi je mogao posjećivati bez trzaja iznenadnih upadica, neužurbana<br />

sreća do smrti, sve ono što joj je obećavao u ljubavi žarkoj, ostalo je zauvijek skrovito. Gospođica Lynch je od njega<br />

kao posljednje dobila smaragdni dijadem koji joj je kočijaš predao bez komentara, bez poruke, bez pisamca, u kutijici<br />

umotanoj u ljekarnički papir kako bi i sam kočijaš povjerovao da je to nekakav hitni lijek na recept. Ni slučajno je više<br />

nije vidio, sve do svoje smrti, a samo je Bog znao koliko ga je tuge stajala ta junačka odluka i kolike je ledene suze<br />

ronio, zaključan u zahodu, kako bi preživio svoju intimnu nesreću. U pet je sati, umjesto da pođe k njoj, svojemu<br />

ispovjedniku izmolio Djelo skrušenja, a sljedeće se nedjelje pričestio skršena srca, ali smirene duše.<br />

Iste je noći odreknuća, dok se svlačio prije lijeganja, ponovio Fermini Dazi gorku litaniju svojih besanih jutara,<br />

iznenadna probadanja, sutonsku želju za plačem, prikrivene ljubavne simptome, koje je pripisivao staračkim<br />

tegobama. Morao se nekomu izjadati kako ne bi umro, kako ne bi morao reći istinu te su, na posljetku, ta ispovijedanja<br />

94


ila posvećena kućanskim ljubavnim obredima. Slušala ga je pozorno, ali ga nije gledala i ništa nije govorila dok je<br />

uzimala odjeću koju je svlačio. Svaki je odjevni predmet njušila, ali ni jednom kretnjom, ni najmanjom promjenom<br />

izraza lica - nije odavala svoj bijes, nekako bi sve složila ili bacala u košaru prljave robe. Miris nije otkrila, ali<br />

svejedno: i sutra je dan. Prije nego što je kleknuo da se pomoli ispred oltarića spavaće sobe, zaključio je priču o svojim<br />

nesrećama, koliko tužnim - toliko i iskrenim, uzdahom: “Mislim da ću umrijeti.” Nije ni trepnula kako bi mu<br />

odgovorila.<br />

- Bilo bi najbolje - rekla je. - Tako ćemo oboje biti smireniji.<br />

Prije mnogo je godina, u krizi opasne bolesti, spomenuo mogućnost smrti, a ona mu je odgovorila istim grubim<br />

riječima. Doktor Urbino to je pripisivao prirođenoj ženskoj nemilosrdnosti, zahvaljujući kojoj se Zemlja i dalje okreće<br />

oko Sunca, jer tad još nije znao da ona uvijek bijesnom pregradom prikriva svoj strah. A u tom, najgorem od svih<br />

slučajeva, bojala se da će ostati bez njega.<br />

No te mu je noći priželjkivala smrt svom silinom svoga srca, a ta ga je sigurnost prestrašila. Poslije ju je čuo kako jeca<br />

u mraku, polako, grizući jastuk kako je ne bi čuo. To ga je potpuno zbunilo, jer znao je da ona nije lakosuzna, teško<br />

zaplače zbog bilo kakve tjelesne ili duševne boli. Samo je plakala iz ljutoga bijesa, pogotovo ako je potjecao iz njezina<br />

straha od krivnje, a tad bi se još više razljutila kako bi više plakala, jer nije sebi mogla oprostiti slabost zato što plače.<br />

Nije ju se usuđivao tješiti, znajući da bi to bilo isto kao tješiti kopljem probodenu tigricu, niti je imao hrabrosti reći joj<br />

da su razlozi njezina plača tog popodneva nestali, iz korijena su zauvijek iščupani iz njegova sjećanja.<br />

Nekoliko ga je minuta svladao umor. Kad se probudio, upalila je svoju svjetiljku i ležala otvorenih očiju, ali nije<br />

plakala. Nešto joj se sigurno dogodilo dok je on drjemnuo: slojeve - nataložene na dnu njezina života tijekom svih ovih<br />

godina - uzburkala je mučna ljubomora, izronili su na površinu i u trenu je postarili. Dojmljen njezinim naglim<br />

borama, uvelim usnama i pepeljastom kosom, usudio joj se reći neka pokuša zaspati. Već su prošla dva sata poslije<br />

ponoći. Govorila mu je, ne gledajući ga, ali bez traga bijesa u glasu, gotovo blago.<br />

- Imam pravo doznati tko je - rekla je.<br />

Tad joj je sve ispričao, osjećajući kako sa sebe skida teret svijeta, uvjeren da ona već ionako sve zna i da joj samo mora<br />

potvrditi pojedinosti. Dakako, nije tako bilo pa je ona opet zaplakala dok joj je pripovijedao, i to ne uplašenim jecajima<br />

kao u početku, nego gorkim, slanim suzama koje su joj tekle niz obraze, pekle joj spavaćicu i zapalile joj život, jer on<br />

nije učinio ono čemu se ona, sva ustreptala, nadala, a to je bilo da joj sve, do smrti, poriče, da se ogorči zbog klevete i<br />

neka proklinje to kurvanjsko društvo, koje nimalo ne zazire od toga da gazi tuđu čast. Očekivala je i da će ostati<br />

nepomutljiv i pred ubojitim dokazima o njegovoj nevjeri: kao muškarac. A kad joj je rekao da se popodne ispovjedio,<br />

prestrašila se da će oslijepjeti od bijesa. Od škole je čvrsto vjerovala da crkveni ljudi nemaju nikakvih Bogom<br />

nadahnutih vrlina. Bila je to najveća nesuglasica u kućnome skladu, ali ipak su je nadvladali, bez razmirica. No to da<br />

je njezin muž svom ispovjedniku dopustio da se toliko umiješa u povjerljivost koja se ne tiče samo njega, nego i nje,<br />

prelazilo je svaku mjeru.<br />

- Kao da si to rekao krotitelju zmija, koji prodaje od kuće do kuće, obijajući svačiji prag - rekla mu je.<br />

Njoj je to bio neizdržljivo. Sigurno je njezina čast išla od usta do usta i prije nego što je njezin muž izmolio Djelo<br />

skrušenja i učinio pokoru, a poniženje koje je zbog toga osjećala bilo je mnogo nesnošljivije nego stid, bijes i<br />

neprevednost preljuba. I što je najgore, ukurac, s crnkinjom. Ispravio ju je: “S mulatkinjom”, ali ta joj je preciznost<br />

bila suvišna: izgubila je živce.<br />

- Isto sranje - rekla je. - Tek sad shvaćam: bio je to crnkinjin vonj.<br />

Bilo je to u ponedjeljak. U četvrtak, u sedam sati navečer. Fermina se Daza ukrcala na brod koji je redovito plovio u<br />

San Juan de la Ciénagu, ponijevši samo jednu škrinju, u pratnji svoje kumčice, pokrivši lice mantiljom kako bi<br />

izbjegla pitanja sebi i mužu. Doktor Juvenal Urbino nije došao u luku, tako su se dogovorili nakon iscrpljujućeg<br />

trodnevnoga razgovora, tijekom kojega su odlučili da će ona otputovati na hacijendu sestrične Hildebrande Sánchez, u<br />

selu Floresu de Maríji, gdje će na miru razmisliti prije nego što konačno odluči. Djeca su, ne znajući razloge, to<br />

protumačila kao majčino dugo odgađano putovanje, na koje je odavno željela otići. Doktor Juvenal Urbino pobrinuo se<br />

da nitko u njegovu podlom malenom svijetu ne bi mogao zlobno naklapati, a to je tako dobro učinio da Florentino<br />

Ariza nije otkrio ni traga nestanku Fermine Daze, zato što doista nije bilo tih tragova, a ne zato što bi mu nedostajala<br />

istražna sredstva. Muž je čvrsto vjerovao da će se ona vratiti kući čim je prođe bijes. No ona je otputovala uvjerena da<br />

je nikad neće proći bijes.<br />

No uskoro će otkriti da njezina pretjerana odlučnost nije toliko plod zlohotnosti koliko nostalgije. Nakon medenog se<br />

mjeseca nekoliko puta vraćala u Europu, unatoč desetodnevnoj plovidbi, a uvijek je imala u izobilju vremena za sreću.<br />

Poznavala je svijet, naučila je živjeti i misliti na drukčiji način, ali nikad se nije vratila u San Juan de la Ciénagu<br />

nakon neuspjelog leta balonom. Povratak u pokrajinu sestrične Hildebrande imao je za nju nešto iskupiteljsko, pa ma<br />

kako kasno došao. Nije to smislila zbog svojega bračnog sloma: i mnogo je prije kanila doputovati. Tako da ju je već<br />

sama pomisao da iskupljuje svoje mladenačke ljubavi tješila u njezinoj nesreći.<br />

Kad se s kumčicom iskrcala u San Juanu de la Ciénagi, prizvala je bogate zalihe svog karaktera i prepoznala grad,<br />

protiv svih upozorenja. Građanski i vojni zapovjednik, kojemu je bila preporučena, pozvao ju je u službenu viktoriju,<br />

dok je polazio vlak u San Pedro Alejandrino, kamo je htjela otputovati kako bi provjerila ono što su joj svi govorili, da<br />

je postelja, u kojoj je Osloboditelj umro, malena kao dječji krevetac. Tad je Fermina Daza opet vidjela svoje veliko selo<br />

u pripeci, u dva sata popodne. Opet je vidjela ulice koje su više podsjećale na pješčane rijeene obale, pune<br />

95


mahovinastih lokava i opet vidjela velike portugalske kuće s grbovima uklesanim nad ulazom, s brončanim<br />

rebrenicama na prozorima, gdje su se, u zamračenim dvoranama, nemilosrdno ponavljale iste glasovirske vježbe,<br />

mucketave i otužne, koje je njezina netom udana majka davala djeci po bogatim kućama. Vidjela je pust trg, bez stabla<br />

na užarenoj salitri, niz ukopnih kočija, u kojima konji stojećki spavaju, žuti vlak iz San Pedra Alejandrina, a na uglu<br />

glavne crkve vidjela je najveću i najljepšu kuću, s arkadnim trijemom od zelenkastoga kamena, veliki samostanski<br />

ulaz i prozor spavaće sobe, u kojoj će se, mnogo godina poslije, roditi Álvaro, kada ona više neće imati sjećanja da bi<br />

prizvala tu uspomenu. Pomislila je na tetu Escolásticu, koju je i dalje beznadno tražila, i na zemlji i na nebu, a pri tom<br />

joj misli iskrsne Florentino Ariza, u pjesničkom odijelu, kako ispod perivojskih badema drži knjigu stihova, kao što joj<br />

se rijetko događalo kad bi se prisjećala nemilih školskih godina. Ma koliko obilazila staru obiteljsku kuću, nije je<br />

mogla prepoznati, jer ondje gdje je mislila da bi imala biti - nalazio se tek svinjski kotac, a iza ugla bordelska ulica, u<br />

kojoj su se kurve iz cijeloga svijeta odmarale tijekom sieste, u kužnim vežama, ako im slučajno stigne kakva pošta.<br />

Nije to bilo njezino selo.<br />

Otkako je kočija krenula, Fermina je Daza pola lica prekrila manitljom, ne iz straha da bi je prepoznali, tu, gdje je<br />

nitko nije mogao poznavati, nego zato što je ugledala mrtvace koji su svagdje bubrili na suncu, od željezničke postaje<br />

do groblja. Građanski i vojni zapovjednik joj je rekao: “Kolera”, a ona je to znala, jer je vidjela bijele ugruške u ustima<br />

sprženih trupala, ali uočila je da nitko na potiljku nema zrno kojim mu je prekraćena bol kao što je vidjela iz razdoblja<br />

putovanja balonom.<br />

- Tako je - odgovorio joj je dužnosnik. - I Bog popravlja svoje metode.<br />

San Juan de la Ciénaga je od stare šećerane San Pedro Alejandrino bio udaljen samo pedeset kilometara, ali je žutom<br />

vlaku za to trebao cijeli dan, jer je vlakovođa bio prijatelj stalnih putnika koji su ga svakog trena molili da se zaustavi<br />

kako bi protegnuli noge na golfskim tratinama bananske kompanije, a muškarci su se goli kupali u prozirnim, ledenim<br />

rijekama, koje teku iz planina, a kad bi ogladnjeli, silazili bi i pomuzli krave, koje su odvezane lutale na pašnjacima.<br />

Fermina je Daza užasnuta stigla, a jedva se toliko zadržala kako bi se zadivila homerskim tamarindima na kojima je<br />

Osloboditelj vješao svoju samrtničku visaljku i kako bi provjerila da njegova smrtna postelja, kao što su joj rekli, nije<br />

samo malena za tako slavna čovjeka, nego i za sedmomjesečno dijete. Jedan drugi posjetitelj, koji je, čini se, sve znao,<br />

rekao je da je krevet lažna relikvija jer su Oca domovine pustili da umre na tlevu. Ferminu je Dazu toliko dotuklo sve<br />

ono što je vidjela i čula otkako je napustila svoju kuću da se tijekom ostatka putovanja nije veselila sjećanjem na<br />

prethodno putovanje, za čim je toliko čeznula, nego je izbjegavala proći selima za kojima je venula. Tako ih je<br />

sačuvala, a i sebe je sačuvala, od razočaranja. Čula je harmonike sa stranputica kamo je bježala pred svojim<br />

razočaranjem, čula je povike iz pjetlarnika borbenih pijevaca, hice koji su podjednako mogli biti ratni kao svatovski, a<br />

kad bi doista morala proći kroz selo, prekrila bi mantiljom lice kako bi ga se sjećala onakvim kakvo je nekoć bilo.<br />

Jedne je večeri, nakon upornih izbjegavanja prošlosti, doputovala na hacijendu sestrične Hildebrande, a kad ju je<br />

vidjela kako je čeka na pragu, umalo je klonula: kao da sebe vidi u zrcalu istine. Debela i oronula, opterećena<br />

nepokornim sinovima, koje nije rodila čovjeku kojega je i dalje beznadno voljela, nego umirovljenom časniku, za<br />

kojega se udala iz prkosa, a koji ju je ludo volio. No u trošnome je tijelu i dalje bila ista. Fermina se Daza oporavila od<br />

toga dojma tek poslije nekoliko dana života na selu i lijepih uspomena, ali hacijendu je napuštala samo kako bi<br />

nedjeljom išla na misu, s unučadi svojih nekadašnjih razuzdanih suučesnica, s jahačima na prelijepim konjima i s<br />

lijepim i dobro odjevenim djevojkama, kao što su im i majke bile u istoj dobi, stajale su u volovskim zapregama i<br />

zborno pjevale, vozeći se do misijske crkve u dnu doline. Samo je navratila u selo Flores de Maríju, u kojemu nije bila<br />

prošli put zato što nije mislila da bi joj se moglo svidjeti, ali kad ga je upoznala, bila je očarana. Na svoju nesreću - ili<br />

na nesreću toga sela - nikad ga se poslije nije mogla sjetiti onakvim kakvo je doista bilo, nego onakvim kakvim ga je<br />

zamišljala prije nego što ga je vidjela.<br />

Doktor Juvenal Urbino odlučio je otići po nju kad je primio poruku biskupa iz Riohache. Zaključak je glasio: žena mu<br />

se očito nije zadržala zato što se ne želi vratiti, nego nije znala kako smisliti način da spasi svoj ponos. Doputovao je<br />

nenajavljeno, izmijenivši nekoliko pisama s Hildebrandom, iz kojih je shvatio da su čežnje njegove žene promijenile<br />

mjesto: sad misli samo na svoju kuću. Fermina je Daza u jedanaest sati ujutro u kuhinji pripremala punjene patlidžane<br />

kad je čula težačku viku, hrzanje i pucnje u zrak. Nato odlučni koraci po trijemu i muški glas:<br />

- Bolje je pravodobno doći nego biti pozvan.<br />

Mislila je da će umrijeti od veselja. Nije imala vremena za razmišljanje, nekako je oprala ruke i šapnula: “Hvala ti,<br />

Bože, hvala ti, kako si <strong>doba</strong>r!”, pomislivši kako se još nije okupala zbog prokletih patlidžana, jer ju je Hildebranda<br />

zamolila da im ih pripravi, ne rekavši tko dolazi na ručak, pomišljala je koliko je stara i ružna, a lice joj je toliko<br />

ogrubjelo na suncu da će se on pokajati što je doputovao čim je vidi u takvu stanju, prokleta bila! Pregačom je kakotako<br />

obrisala ruke, nekako se dotjerala, prizvala je svu oholost, s kojom ju je majka donijela na svijet, kako bi svladala<br />

svoje ludo srce i otišla je prema svojemu muškarcu onim svojim nježnim košutinim hodom, uspravljene glave, bistra<br />

pogleda, a nosa spremnoga na bitku, zahvalna svojoj sudbini zbog silnog olakšanja zato što se vraća kući, iako ne tako<br />

pokorna kao što je on mislio, jer s njim je otišla, sretna, ali također odlučna da mu se šutnjom osveti na gorkim<br />

patnjama koje su joj dokrajčile život.<br />

Gotovo dvije godine nakon nestanka Fermine Daze, dogodila se jedna od onih nemogućih slučajnosti za koje bi<br />

Tránsito Ariza rekla da su Božja šala. Florentino Ariza nije dopustio da ga se osobito dojmi filmski izum, ali ga je<br />

Leona Cassiani, bez otpora, odvela na spektakularnu premijeru Cabirije, proslavljene dijalozima koje je napisao<br />

96


pjesnik <strong>Gabriel</strong>e D”Annunzio. Veliko je dvorište pod vedrim nebom, ljetno kino gospodina Galilea Dacontea, gdje je<br />

bilo noći kad su više uživali u sjaju zvijezda nego u nijemim ljubavima na filmskom platnu, bilo prepuno probranih<br />

gledalaca. Leona je Cassiani napeto pratila zaplet, a Florentinu Arizi je, naprotiv, glava klonula na prsa tijekom te<br />

ubojito dosadne drame. Iza njega je neki ženski glas pogodio njegove misli:<br />

- Bože, pa to je dosadno kao bol!<br />

Samo je to rekla, možda sputana odjekom svojega glasa u polumraku, jer još nisu uveli običaj da se nijemi filmovi<br />

urese glasovirskom pratnjom, a u polumračnom se dvorištu čulo samo kišovito zujanje projektora. Florentino Ariza tek<br />

bi se u najtežim prilikama sjetio Boga, ali tad mu je zahvalio svom svojom dušom. I dvadeset bi lakata ispod ledine<br />

odmah prepoznao taj glas potmulih metala, štono ga je u duši nosio još od onoga popodneva kad ju je čuo kako govori,<br />

u vihoru žutoga lišća, u usamljenome perivoju: “Sad idite i vratite se tek kad vam javim!” Znao je da sjedi na mjestu<br />

odmah iza njega, uz neizbježnoga muža, osjećao je njezino vrelo i odmjereno disanje, s ljubavlju je udisao zrak<br />

pročišćen njezinim zdravim dahom. Nije ju osjećao rastočenu drvotočcem smrti, kao što je to znao umišljati tijekom<br />

posljednjih utučenih mjeseci, nego se opet nje sjećao u njezinu blistavom i sretnom razdoblju, trbuha zaobljenog od<br />

sjemenke prvoga djeteta ispod svoje Minervine tunike. Zamišljao ju je, kao da je vidi pred sobom, uopće se nije morao<br />

osvrtati, posve dalek od povijesnih užasa koji su se redali na ekranu. Uživao je u dašcima bademova mirisa koji ga je<br />

odjednom povjerljivo zapahnuo, bio je željan znati kako ona misli da bi se morale zaljubiti filmske žene kako bi<br />

njihove ljubavi manje boljele nego u životu. Malo prije završetka odjednom je shvatio, u letimičnom ozračju<br />

slavodobitnosti, da nikad nije bio toliko blizu voljene osobe.<br />

Kad su se svjetla upalila, čekao je da i drugi ustanu. Digao se bez žurbe, rastreseno se okrenuo, zapucavajući prsluk<br />

koji mu se neprekidno otpucavao tijekom priredbe pa su se njih četvero našli tako blizu da su se morali pozdraviti, pa i<br />

da nitko od njih to nije htio. Juvenal Urbino najprije je pozdravio Leonu Cassiani, koju je dobro poznavao, a nato je,<br />

svojom uobičajenom udvornošću, pružio ruku Florentinu Arizi. Fermina Daza im uputi uljudan smiješak, ništa više od<br />

uljudnosti, ali u svakom slučaju smiješak osobe koja ih je često viđala, koja je znala tko su pa joj ih zato nije trebalo<br />

predstavljati. Leona joj Cassiani uzvrati svojom mulatskom ljupkošću. Samo Florentino Ariza nije znao što bi, zatečen<br />

što je vidi takvu.<br />

Promijenila se. Na licu joj ni traga strahotne pomodne bolesti, a ni nikakve druge, a tijelo joj je još zadržalo vitkost iz<br />

najboljih joj vremena, ali očito su je ove dvije godine pokosile kao deset teških godina. Pristajala joj je kratka kosa, s<br />

uvojkom na obrazu, ali više nije bila medne nego aluminijske boje, a lijepe su kopljaste oči izgubile pola života<br />

svjetlosti iza bakinih naočala. Florentino je Ariza gledao za njom dok se, držeći muža ispod ruke, udaljavala u svjetini<br />

što je izlazila iz kina pa se začudio kako to da je na javno mjesto došla pod siromaškom mantiljom i u kućnim<br />

natikačama, ali najviše ga je ganulo kad ju je muž morao uhvatiti za mišku kako bi joj pokazao gdje je izlaz, no i tad je<br />

pogrešno procijenila visinu pa je umalo pala na stubi ispred vrata.<br />

Florentino Ariza bijaše nadasve osjetljiv na taj zub vremena. Budući još mlad, prestao je čitati stihove u perivojima<br />

kako bi mjerkao stare bračne parove koji su jedno drugome pomagali prijeći ulicu, a životna mu je poduka poslije<br />

pomogla da nazrije zakone svoje starosti. U godinama doktora Juvenala Urbina te večeri u kinu, muškarci cvjetaju u<br />

nekoj vrsti jesenske mladosti, doimaju se dostojanstvenije s prvim sjedinama, postaju domišljati i zavodljivi, osobito u<br />

očima mladih žena, dok se njihove uvenule supruge moraju prihvatiti njihove ruke kako ne bi posrnule preko svoje<br />

sjene. Već nakon nekoliko godina, i muževi bi se odjednom stropoštali u ponor bezočne starosti duše i tijela, a tad su<br />

ih njihove oporavljene žene morale voditi, držeći ih ispod ruke, kao jadne slijepce, šaptale su im na uho, kako ne bi<br />

povrijedile njihov muški ponos, neka pripaze jer tu su tri, a ne dvije stube, usred ulice je lokva, a zavežljaj preko<br />

pločnika mrtav je prosjak, te su im s mukom pomagale prijeći na drugu stranu ulice, kao da je to posljednji gaz, u<br />

posljednjoj rijeci života. Florentino se Ariza toliko puta vidio u tom zrcalu da se nikad nije toliko bojao smrti koliko<br />

bezočnoga razdoblja kad će ga žena morati voditi za ruku. Znao je da će se toga dana, tek toga dana, morati odreći<br />

nade za Ferminu Dazu.<br />

Susret mu je zagorčio san. Umjesto da Leonu Cassiani odveze kočijom, pješice ju je otpratio kroz stari grad, a koraci<br />

su im odzvanjali kao konjske potkove na pločama. Na mahove su dolijetali letimični ulomci užurbanih glasova kroz<br />

otvorene balkone, posteljne povjerljivosti, ljubavni jecaji uvećani avetinjskom akustikom i vrelim mirisom jasmina u<br />

uspavanim ulicama. Florentino je Ariza opet morao skupiti sve svoje snage kako ne bi Leoni Cassiani priznao svoju<br />

suzdržanu ljubav prema Fermini Dazi. Zajedno su odmjereno koračali, neužurbano se voljeli, kao stari zaručnici<br />

starenci, ona misleći na Cabirijine čari, a on na svoju nesreću. Neki je muškarac pjevao na balkonu Carinskoga trga, a<br />

pjesma mu je, u ulančanoj jeki, odjekivala po cijeloj četvrti: “Kad sam golemim morskim valima plovio.” U Ulici<br />

kamenih svetaca, upravo kad se s njom imao oprostiti ispred njezine kuće, Florentino Ariza zamolio je Leonu Cassiani<br />

neka ga pozove na brendi. Već ju je to drugi put zamolio u sličnim okolnostima. Prvi mu je put, prije deset godina,<br />

rekla: “Popneš li se u ovaj sat, morat ćeš ostati zauvijek!” Nije joj se tada popeo, ali sad bi se svakako popeo, makar<br />

poslije morao pregaziti riječ. Leona ga Cassiani ipak pozove neka se popne, bez obveza.<br />

Tako se, kad je najmanje mislio, našao u svetištu ljubavi ugasle prije nego što se rodila. Roditelji su joj umrli, jedini joj<br />

se brat obogatio na Curaçau, a ona je živjela sama u staroj obiteljskoj kući. Prije mnogo godina, kad se još nije odrekao<br />

nade da će je učiniti svojom ljubavnicom, Florentino Ariza običavao ju je nedjeljom posjećivati, uz dopuštenje njezinih<br />

roditelja, a katkad je ostajao i do kasno u noć, a toliko je doprinio kućnom uređenju da je taj dom, na posljetku,<br />

smatrao svojim. No te ga je noći, poslije kina, obuzeo osjećaj da je gostinjska soba pročišćena od njegovih uspomena.<br />

97


Pokućstvo na drugome mjestu, a po zidovima je objesila nove drvoreze, te je pomislio da su tako bezdušne promjene<br />

namjerno učinjene kako bi se ovjekovječila izvjesnost da on nikad nije ni postojao. Mačak ga nije prepoznao. Dotučen<br />

okrutnošću zaborava, promrsi: “Ne sjeća se više mene.” No ona mu je odgovorila preko ramena, servirajući brendije,<br />

da može mirno spavati, ako ga to muči, jer se mačke nikoga ne sjećaju.<br />

Zavaljeni na sofu, jedan do drugoga, govorili su o sebi, o onome što su bili prije nego što su se upoznali onoga<br />

popodneva, davno je to bilo, u mazginu tramvaju. Životi su im prolazili u susjednim uredima, a nikada dotad nisu<br />

razgovarali ni o čemu drugom doli o svakodnevnome poslu. Dok su razgovarali, Florentino joj Ariza spusti ruku na<br />

bedro, počno je milovati svojim blagim dodirom uhodanoga zavodnika, a ona mu to dopusti, ali nije mu uzvratila ni<br />

udvornim trzajem. Tek kad je pokušao ići dalje, uhvatila mu je presmionu ruku i poljubila ga u dlan.<br />

- Dobar budi! - rekla mu je. - Odavno sam shvatila da nisi muškarac kakvoga tražim.<br />

Bila je mlada kao rosa kad ju je vješti snagator, kojemu nikad nije vidjela lice, zaskočio na morskom nasipu, povalio,<br />

pretukao i svukao pa s njom nakratko bjesomučno vodio ljubav. Bačena na kamenje, puna ogrebotina i posjekotina po<br />

cijelom tijelu, htjela je da taj muškarac zauvijek ondje ostane kako bi u njegovu zagrljaju umrla od ljubavi. Lice mu<br />

nije vidjela, glas mu nije čula, ali bila je sigurna da bi ga prepoznala među tisućama po njegovu obliku, veličini i<br />

načinu vođenja ljubavi. Otad je, svima koji su je htjeli slušati, govorila: “Ako ikada čuješ za visokoga snagatora koji je<br />

jadnu uličnu crnkinju silovao na Utopljeniekome lukobranu, jednoga petnaestoga listopada, oko jedanaest i pol sati<br />

navečer, reci mu gdje me može naći.” Govorila je to iz navike, a tolikima je to već ponovila da je ostala bez nade.<br />

Florentino je Ariza mnogo puta slušao njezinu priču kao što bi slušao kakav noćni brodski oproštaj. Kad su odzvonila<br />

dva sata poslije ponoći, istrusili su već po tri brendija, a on je znao da nije muškarac kojega ona čeka i poveselio se što<br />

to zna.<br />

- Lavice, bravo! - rekao joj je odlazeći. - Ubili smo tigra.<br />

Nije samo to te noći prestalo. Podla podvala s paviljonom sušičavaca pokvarila mu je san, ulijevajući mu nepojmljivu<br />

sumnju da je Fermina Daza smrtna pa bi mogla umrijeti prije nego njezin muž. No kad ju je vidio kako je posrnula na<br />

izlazu iz kina, i sam se jedan korak približio ponoru, shvativši odjednom da bi mogao najprije umrijeti on, a ne ona.<br />

Bio je to nagovještaj, i to jedan od najužasnijih, jer je počivao na istini. Iza njega su godine nepomičnoga čekanja,<br />

smionih nada, ali na obzorju se ne nazire ništa više osim nedokučive pučine zamišljenih bolesti, mokrenja kap po kap<br />

u besanim zorama i svakodnevnih sutonskih smrti. Pomislio je da se svaki dnevni trenutak, a ti su mu trenuci prije bili<br />

više nego saveznici, njegovi prisegnuti suučesnici - počinje protiv njega urotiti. Prije nekoliko je godina dojurio na<br />

pustolovni sastanak srca oteščanoga od straha pred kobi, vrata je našao bez zasuna, a šarke na vratima netom su bile<br />

podmazane kako bi nečujno ušao, ali se u posljednjem trenutku pokajao, iz straha da ne bi tuđoj, uslužnoj ženi, zadao<br />

nepopravljivu štetu da umre u njezinoj postelji. Tako je bilo razumno pomisliti da će ga najvoljenija žena na zemlji,<br />

onu koju čeka, od stoljeća do stoljeća, bez uzdaha razočaranja, jedva imati vremena uhvatiti ispod ruke i povesti preko<br />

ulice pune mjesečevih jama i zemljišta divljega maka koji se leluja na vjetru, kako bi mu pomogla da, živ i zdrav,<br />

prijeđe na drugi pločnik smrti.<br />

Florentino je Ariza, prema mjerilima svojega vremena, odavno prošao starosne međe. Navršio je lijepih pedeset i šest<br />

godina, smatrajući ih najbolje proživljenima, jer bile su to godine ljubavi. U to se <strong>doba</strong> ni jedan muškarac ne bi<br />

izvrgavao ruglu da, u njegovim godinama, još glumi mladca, makar tako izgledao ili samo u to vjerovao, nitko se ne bi<br />

usudio priznati, bez stida, da još potajno plače zbog jedne košarice primljene još u prošlom stoljeću. Bilo je to<br />

nepovoljno razdoblje za mladovanje: svaka se dob drugačije morala odijevati, ali starost je počinjala odmah nakon<br />

dječaštva i trajala sve do groba. Nije to bila samo dob, nego i društveno dostojanstvo. Mladići su se odijevali kao<br />

njihovi djedovi, nastojali su se doimati dičnije, noseći prijevremene naočale, a već nakon tridesete dolikovalo je nositi<br />

palicu. Žene su imale samo dva <strong>doba</strong>: <strong>doba</strong> za udaju, koje nije prelazilo dvadeset i drugu godinu, i <strong>doba</strong> vječnih<br />

usidjelica: zaostalica. One druge, udane žene i majke, udovice i bake bile su zasebna vrsta, a svoje godine nisu brojile<br />

u odnosu na proživljene godine, nego u odnosu na to koliko im još vremena nedostaje do smrti.<br />

Naprotiv, Florentino se Ariza žestoko sučelio s podmuklim zamkama starosti, iako je znao da ga prati neobična sreća<br />

da se odmalena doima starački. Isprva je to bila nužda. Tránsito Ariza mu je parala i prekrajala odjeću koju je njegov<br />

otac odlučio baciti na smetište te je u pučku školu išao u kaputima koji su mu se vukli po podu kad bi sjeo, pod<br />

ministarskim šeširom, koji mu je padao preko ušiju, iako su glavu klobuka stegnuli pamučnim umetkom. Usto je od<br />

svoje pete godine zbog kratkovidnosti nosio naočale. A kosa mu je bila kao majčina, indijanska, nakostriješena i<br />

čekinjasta, kao svinjska dlaka pa njegov izgled ništa nije objašnjavao. Na sreću, poslije tolikih vladinih nereda zbog<br />

tolikih uzastopnih građanskih ratova, školska su mjerila bila manje probirljiva nego prije pa je u pučkim školama<br />

zavladala zbrka društvenih podrijetala i društvenih uvjeta. Još su nedorasla djeca stizala na nastavu, zaudarajući na<br />

prah s barikada, s oznakama svojih činova, a u odorama pobunjenih časnika od kojih su ih oružjem osvojili u<br />

nesigurnim bitkama, s vidljivim oružjem za pojasom. Nevažne su svađe tijekom školskih odmora rješavali pucnjavom<br />

u dvorištu, učiteljima su prijetili ako bi ih nisko ocijenili na ispitima, a jedan od njih, učenik trećeg razreda škole La<br />

Salle i umirovljeni pukovnik poluvojnih postrojba, jednim je hicem ubio brata Juana Eremitu, predstojnika zajednice,<br />

samo zato što je na satu vjeronauka rekao da je Bog bio istaknuti član Konzervativne stranke.<br />

S druge su se strane, djeca propalih otmjenih obitelji odijevala kao starinski kraljevići, a neki su ubogari hodali bosi.<br />

Među tolikim čudacima, pristiglim odasvud, Florentino je Ariza nesumnjivo bio među najvećima, ali ipak ne toliko da<br />

bi previše privlačio pozornost. Najokrutnije što je čuo bilo bi kad bi mu netko na ulici doviknuo: “Siromašku, gadnom<br />

98


kao lopov, ne cvjetaju ruže, njemu buja korov!” Bilo kako bilo, taj način odijevanja, nametnut ljutom nevoljom, već je<br />

tad bio, a ostao je, sve do njegove smrti, najprimjereniji njegovoj zagonetnoj naravi i mrzovolji. Kad su mu dali prvi<br />

važan položaj u Karipskoj riječnoj kompaniji, naručio je odijela po mjeri, ali u istom stilu kao odijela njegova oca,<br />

kojega se sjećao kao starčića preminulog u dičnim Isusovim godinama: trideset i trećoj. Florentino se Ariza tako uvijek<br />

doimao mnogo starijim nego što je bio tako da mu je jezičava Brígida Zuleta, kratkotrajna ljubavnica koja mu je<br />

podastirala istine, ne isplahnuvši ih pod vodom, već prvoga dana rekla da joj se više sviđa kad se svuče jer mu je tad<br />

dvadeset godina manje. Nikad nije znao kako naći tomu lijeka, prvo zato što mu osobni ukus nije dopuštao da se<br />

drukčije odijeva, a drugo zato što nije znao kako bi se dvadesetogodišnjak mogao odijevati mlađe, osim da opet ne<br />

izvadi iz ormara kratke hlačice i kapu brodskoga malog. S druge strane, ni on nije mogao umaći pojmu starosti<br />

svojega vremena pa je bilo posve prirodno što ga je, videći kako Fermina Daza posrće na izlazu iz kina, prostrijelio<br />

panični bljesak da će kurvanjska smrt neizostavno pobijediti u njegovu ogorčenom ljubavnom ratu.<br />

Otad je samo objavio nemilosrdan rat ćelavosti i neslavno ga izgubio. Otkako je u češlju opazio prve zamršene vlasi,<br />

shvatio je da je osuđen na pakao čije muke ne mogu zamisliti oni koji od njih ne pate. Godinama je odolijevao. Nije<br />

bilo te pomade ni losiona koje nije iskušao, nije bilo vjere koju nije povjerovao, ni žrtve koju ne bi podnio kako bi<br />

obranio od proždrljiva haranja poznih godina svaki pedalj svoje glave. Napamet je naučio Poljodjelski godišnjak, jer je<br />

od nekoga čuo da je rast kose u izravnoj vezi sa žetvenim ciklusima. Ostavio je svog starog vlasuljara, ćelavoga kao<br />

koljeno, a otišao skorojeviću, nedavno pristiglom iz inozemstva, koji je kosu šišao samo kad bi bio mlađ. Novi je<br />

vlasuljar počeo dokazivati da mu je ruka plodna upravo onda kad se otkrilo da je višestruki silovatelj časnih sestara<br />

pripravnica, kojega traži više antilskih policija te su ga odvukli u lancima.<br />

Florentino je Ariza izrezivao sve oglase protiv ćelavosti koje je našao u karipskim novinama, u kojima su objavljivali,<br />

jednu do druge, sliku istoga čovjeka, najprije ćelavoga kao dinja, a nato dlakavijega nego lav: prije i poslije uporabe<br />

nepogrešivoga lijeka. U šest je godina iskušao sto sedamdeset i dva pomagala, a usto i druge dopunske metode<br />

objavljene na etiketama bočica, no jedino je zaradio svrabni i smrdljivi kožni ekscem, što ga martinički nadriliječnici<br />

nazivaju polarnom svjetlošću zato što u mraku zrači. Na posljetku je nabavio sve indijanske trave koje su hvalili na<br />

javnoj tržnici, sve čarobne esencije i istočnjačke sirupe koje su prodavali pod Pisarskim arkadama, ali kad je shvatio<br />

kako su ga preveslali, već je imao svetačku tonzuru. Dok je godine 1900. građanski Rat od tisuću dana harao zemljom,<br />

gradom je prošao neki Talijan, koji je po mjeri izrađivao vlasulje od prirodne kose. Bile su im paprene cijene, a<br />

proizvođač nakon tromjesečne uporabe više ni za što nije jamčio, ali rijetki su imućni ćelavci odolijevali toj napasti.<br />

Florentino Ariza među prvima. Nabio je vlasulju tako sličnu svojoj pravoj kosi da se i sam pobojao da će mu se<br />

nakostriješiti kad mu se promijeni raspoloženje, ali nije mogao probaviti pomisao da na glavi nosi mrtvačku kosu.<br />

Jedino ga je tješilo to što mu pohlepna ćelavost nije ostavila vremena da upozna boju svojih sjedina. Jednoga ga je<br />

dana neki od onih veselih pijanaca na riječnom pristaništu zagrlio vatrenije nego inače, kad ga je vidio kako izlazi iz<br />

ureda, skinuo mu je šešir, uz porugu brodskih ukrcavatelja te ga zvučno cmoknuo u razdjeljak.<br />

- Božanski ćelavče! - povikao je.<br />

Te je večeri, u četrdeset i osmoj godini, dao da mu odrežu i ono malo vlasi što su mu još ostale u pramenima na<br />

sljepoočnicama i na zatiljku te se pomirio sa svojom sudbinom posvemašnjega ćelavca. Ujutro, prije kupanja, nije<br />

pjenom prelazio samo bradu, nego i dijelove lubanje na kojima su počinjale izbijati dlačice, pa bi sve, kao dječju guzu,<br />

zagladio britvom. Dotad ni u uredu nije skidao šešir, jer mu je ćelavost ulijevala osjećaj razgolićenosti koja mu se<br />

činila nedoličnom. No, kad se s njom pomirio, pripisivao joj je muževne osobine o kojima se naslušao, a dotad ih je<br />

prezirao kao čiste ćelavačke izmišljotine. Poslije je prihvatio novi običaj, povlačenje vlasi preko lubanje i nikad više<br />

nije od toga odustao. No i dalje se služio šeširom, uvijek istoga posmrtnog stila, i nakon što je u modu došla tartarita,<br />

kako su mještani nazivali slamnate šešire.<br />

Naprotiv, gubitak zuba nije mu bio prirodna nesreća, nego zločin lutajućega zubara koji mu je odlučio drastično<br />

izliječiti običnu infekciju. Strah od bušenja i svrdlanja spriječio je Florentina Arizu da pođe zubaru, iako ga je<br />

neprekidno mučila zubobolja, sve dok više nije mogao izdržati. Njegova se majka prestrašila, jer ga je cijelu noć<br />

slušala kako neutješno jauče u susjednoj sobi, a učinilo joj se da su to oni isti jauci kao u vrijeme koje je već gotovo<br />

isparilo u maglici njezina pamćenja, ali kad ga je natjerala da otvori usta i da joj pokaže gdje ga ljubav boli, vidjela je<br />

da mu je usna šupljina posuta apscesima.<br />

Stric León Dvanaesti poslao ga je doktoru Francisu Adonayu, crnomu divu u kaljačama i jahaćim hlačama, koji je<br />

plovio riječnim brodovima noseći cijeli zubarski pribor u naprtnjačama poljskoga nadglednika, više nalik na<br />

trgovačkoga putnika, nosioca straha i trepeta u naseljima uz rijeku. Jednim je jedinim pogledom u usta zaključio da<br />

Florentino Ariza mora izvaditi i zdrave zube, kako bi ga jednom zauvijek zaštitio od novih tegoba. Za razliku od<br />

ćelavosti, takvo liječenje, koje bi ubilo i vola, nimalo ga nije zabrinjavalo, osim što je osjećao prirodan strah zbog<br />

masakra bez anestezije. Nije mu bila mrska pomisao na umjetno zubalo, prvo zato što je jedna od njegovih djetinjih<br />

nostalgija bila sjećanje na sajmišnoga čarobnjaka koji je vadio svoje dvije čeljusti, puštao ih neka same od sebe govore<br />

na stolu, a drugo zato što je time okončao zubobolje koje su ga odmalena morile, gotovo isto toliko, i podjednako<br />

okrutno, kao ljubavne boli. Nije u tome vidio podmukl udarce starosti, kao u slučaju ćelavosti, jer je bio uvjeren da će<br />

se, unatoč oštrom zapahu vulkanizirane gume, doimati higijenskije uz ortopedski osmijeh. Tako se, bez otpora,<br />

podvrgnuo užarenim kliještima doktora Adonaya, a oporavak je izdržao stoičnošću teglećega magarca.<br />

99


Stric León Dvanaesti pobrinuo se za podrobnosti operacije kao da je to njegovo meso. Nadasve su ga zanimala umjetna<br />

zubala nakon jednoga od prvih putovanja rijekom Magdalenom, a i zbog svoje manijakalne opsjednutosti bel cantom.<br />

Jedne noći punoga Mjeseca, u visini luke Gamarre, kladio se s njemačkim mjernikom da bi mogao probuditi šumske<br />

zvijeri pjevajući napuljske pjesme na kapetanovu mostu. Umalo je izgubio. U riječnim su se sjenama čuli lepeti krila<br />

sivih čapalja u lokvama, kajmanski udarci repom, užasnuti trzaji čepa, koje su pokušavali skočiti na kopno, ali na<br />

vrhunskoj noti, kad je zavladao strah da će pjevaču popucati arterije od snažne pjesme, umjetno mu je zubalo iskočilo<br />

iz usta, u završnom dahu, i potonulo u rijeku.<br />

Brod se morao tri dana zadržati u luci Tenerife, dok su mu hitno izrađivali novo zubalo. Bilo je savršeno, ali je na<br />

povratku, u pokušaju da kapetanu objasni kako je izgubio prethodno zubalo, stric Leon Dvanaesti punim plućima<br />

udahnuo vreli prašumski zrak i ostvario najvišu notu koju je mogao te je držao do posljednjega daha, nastojeći<br />

prestrašiti kajmane, koji su se sunčali i netremice gledali kako prolazi brod - a tad mu je i novo zubalo uronilo u<br />

riječnu struju. Otad je posvuda držao pričuvna umjetna zubala, na raznim mjestima u kući, u ladicama pisaćega stola,<br />

po jedno na svakom od triju brodova svoga poduzeća. Usto je, kad god bi jeo izvan kuće, imao pričuvno zubalo u<br />

džepu, u kutiji pastila protiv kašlja, jer mu je jedno puklo kad je pokušavao gristi čvarke na poljskom ručku. U strahu<br />

da njegov nećak ne bi postao žrtvom sličnih neželjenih iznenađenja, stric León Dvanaesti zapovjedio je doktoru<br />

Adonayu neka mu odmah izradi dva zubala: jedno od jeftinih materijala, za svakodnevnu uredsku uporabu, a drugo za<br />

nedjelje i svetke, sa zlatnom zvjezdicom na kutnjaku, radi osmijeha, koja mu je davala dodatni dašak istinitosti. Na<br />

posljetku je Florentino Ariza, jedne Cvijetnice, u jeku blagdanskih zvona, opet izašao na ulicu, sa svojim novim<br />

identitetom, čiji mu je nepogrešivi osmijeh ulijevao dojam da je netko drugi, a ne on, zaposjeo njegovo mjesto na<br />

svijetu.<br />

U to mu je <strong>doba</strong> umrla majka, a Florentino Ariza ostao je sam u kući. Bio je to kutak primjeren njegovu načinu<br />

ljubavi, jer ulica je bila diskretna unatoč tome što su prebrojni prozori, kojima je ulica i dugovala ime, navodili na<br />

pomisao da se prekomjerne oči skrivene iza zastora. No sve je to bilo učinjeno zato kako bi Fermina Daza bila sretna, i<br />

samo će ona biti sretna te je tako Florentino Ariza više volio izgubiti mnoge prilike tijekom svojih najplodnijih godina<br />

prije nego što bi okaljao svoju kuću drugim ljubavima. Srećom je svaka stuba, kojom se penjao u Karipskoj riječnoj<br />

kompaniji, nosila nove pogodnosti, pogotovo tajne povlastice, a jedna mu je od najkorisnijih bila mogućnost noćne<br />

uporabe ureda, i nedjeljom i na praznike, uz stražarsko suučesništvo. Jedanput, kad je postao prvim dopredsjednikom,<br />

vodio je na brzinu ljubav s jednom od djevojaka iz nedjeljne smjene, sjedeći na naslonjaču uz pisaći stol, a ona ga je<br />

zajahala, kad su se odjednom otvorila vrata. Stric León Dvanaesti pomolio je glavu kao da je pogriješio ured i preko<br />

naočala odmjerio užasnutoga nećaka. “Ukurac!”, povikao je stric, bez imalo čuđenja. “Neumorno povaljuješ, kao i tvoj<br />

otac!” A prije nego što je opet zatvorio vrata, pogleda izgubljena u daljini, rekao je:<br />

- Gospođice, samo nastavite! Kunem vam se svojom čašću, nisam vam vidio lice.<br />

O tome više nije bilo spomena, ali je sljedećeg tjedna bilo nemoguće raditi u uredu Florentina Arize. U ponedjeljak su<br />

upali električari i postavili stropni ventilator. Nenajavljeno su došli i bravari, a užasno su bučili dok su na vrata<br />

postavljali zasun, kako bi se iznutra mogla zatvoriti. Tesari su uzeli mjere, ne rekavši zašto, tapetari su donijeli<br />

kretonske smotke i provjerili pristaju li uz boju zidova, a sljedećega su tjedna morali kroz prozor unijeti, jer kroz vrata<br />

nije išlo, veliki dvostruki kauč urešen dionizijskim cvjetićima. Radili su u najneočekivanije vrijeme, drskošću koja<br />

očito nije bila slučajna, a na sve su njegove prosvjede imali isti odgovor: “Prema zapovijedi glavne uprave!” Florentino<br />

Ariza nije nikad otkrio jesu li te upadice bile znak dobrostivosti njegova strica, koji je bdio nad njegovim izopačenim<br />

ljubavima ili mu je, na izrazito svoj način, htio dokazati da se razvratno ponašao. Istini se nije dosjetio, a to je bilo da<br />

ga je stric León Dvanaesti poticao, jer su i do njega stigle glasine da mu nećak ima drukčije navike od većine<br />

muškaraca, a to mu je bila zapreka da ga imenuje svojim nasljednikom.<br />

León Dvanaesti Loayza je, za razliku od svoga brata, imao stabilan brak, koji je potrajao šezdeset godina, a uvijek se<br />

hvalio da mu je svaka nedjelja neradna. Imao je četiri sina i jednu kćer, a sve ih je želio osposobiti za nasljednike<br />

svojega carstva, ali život mu je priskrbio redoslijed takvih slučajnosti, koje su bile tako česte u romanima njegova<br />

vremena, a nitko nije vjerovao da postoje i u stvarnome životu: četiri su mu sina pomrla, jedan za drugim, što su se<br />

više penjali na ljestvici utjecajnih položaja, a kći uopće nije imala riječni poziv pa je više voljela umrijeti gledajući, s<br />

visine od pedeset metara, brodove u Hudsonu. Bilo je i takvih koji su povjerovali priči da je Florentino Ariza, sa<br />

svojim zlokobnim izgledom i vampirskim kišobranom, uzrokovao taj stjecaj nesreća.<br />

Kad se stric povukao, protiv svoje volje, a prema liječničkim odredbama, Florentino je Ariza počeo drage volje<br />

žrtvovati neke svoje nedjeljne ljubavi. Pratio je strica u njegovo ladanjsko utočište, u jednom od prvih automobila<br />

viđenih u gradu, a kurbla mu je bila tako snažna da je jednom povratna sila iščašila ruku prvomu vozaču. Satima su<br />

znali razgovarati, starac ispružen na visaljki, na kojoj je svilenim koncem bilo izvezeno njegovo ime, daleko od svega,<br />

okrenut leđima moru, na staroj robovskoj hacijendi, s čije su se, astromelijama urešene, terase popodne vidjeli snježni<br />

gorski vrhunci. Florentino Ariza i stric teško bi raspredali o eemu drugom osim o riječnoj plovidbi, a osobito im je bilo<br />

teško tih razvučenih popodneva, kad im je smrt uvijek bila nevidljiva gošća. Stric je León Dvanaesti neprekidno<br />

strahovao da bi riječna plovidba mogla prijeći u ruke poduzetnika iz zaleđa, povezanih s europskim konzorcijima.<br />

“Plovidbu su uvijek držali primorci”, govorio je. “Pograbe li je oni iz zaleđa, opet će je darovati Nijemcima!” Njegova<br />

je skrb bila dosljedna političkomu uvjerenju, koje je rado ponavljao i kad to nije bilo umjesno.<br />

100


- Navršit ću stotu, a vidio sam kako se sve mijenja, pa i položaj zvijezda u svemiru, ali još nisam doživio da se išta<br />

promijeni u ovoj zemlji - govorio je. - Ovdje donose nove ustave i nove zakone, svaki treći mjesec otpočinju nove<br />

ratove, a i dalje smo u kolonijalnim vremenima.<br />

Svojoj je masonskoj braći, koja su sva zla pripisivala slomu federalizma, uvijek odgovarao: “Rat od tisuću dana<br />

izgubljen je prije dvadeset i tri godine, tijekom rata 1876. godine.” Florentino Ariza, čija je politička ravnodušnost<br />

graničila s apsolutnim, slušao je te govorancije kao netko tko sluša mlat valova. No oštro je protuslovio glede tvrtkine<br />

politike. Za razliku od strica, smatrao je da bi nedostatke riječne plovidbe, koja je uvijek - činilo se - bila na granici<br />

sloma, bilo moguće otkloniti odustankom od parobrodnoga monopola, što ga je Nacionalni kongres odobrio Karipskoj<br />

riječnoj kompaniji na devedeset i devet godina i jedan dan. Stric je prosvjedovao: “Te ti je misli utuvila u glavu moja<br />

imenjakinja Leona svojim anarhističkim novotarijama!” Samo je djelomice imao pravo. Svoja je stajališta Florentino<br />

Ariza temeljio na iskustvima njemačkoga komodora Johanna B. Elbersa, koji je svoj plemeniti um upropastio<br />

neumjerenošću osobnih ambicija. Naprotiv, stric je držao da Elbers nije propao zbog svojih povlastica, nego zbog<br />

nerealnih obveza koje je bio prihvatio, a to je gotovo značilo preuzeti na sebe odgovornost za državni zemljopisni<br />

položaj: obvezao se da će održavati riječnu plovnost, lučke objekte, kopnene prilazne ceste i prijevozna sredstva. Usto<br />

je tvrdio da žestoko protivljenje predsjednika Simóna Bolívara nije bilo mačji kašalj.<br />

Većina je partnera te razmirice shvaćala kao bračne svađe, u kojima obje strane imaju pravo. Starčeva im se<br />

svojeglavost činila prirodnom, ne zato što bi u starosti bio manje vidovit nego prije, kao što su mnogi olako tvrdili,<br />

nego zato što bi mu se odricanje od monopola vjerojatno činilo kao bacanje na smetište svih onih trofeja iz povijesne<br />

bitke koju su on i njegova braća izborili u junačkim vremenima, bez ičije pomoći, protiv moćnih protivnika iz cijeloga<br />

svijeta. Zato mu nitko nije proturječio kad je tako žestoko ustrajao na svojim pravima. Nitko mu ih nije mogao dirnuti<br />

prije zakonskog isteka. No čim je Florentino Ariza položio oružje, tijekom misaonih popodneva na hacijendi, stric je<br />

León Dvanaesti pristao na odreknuće od stogodišnjih povlastica, uz jedini časni uvjet da to ne bude prije njegove<br />

smrti.<br />

Bio mu je to posljednji čin. Nije više spominjao poslove, niti je ikomu dopuštao da se s njim savjetuje, nije izgubio ni<br />

jednu kovrču svoje predivne carske glave, ni zrnce svoje bistrine, ali je učinio sve moguće da ga ne vidi nitko tko bi ga<br />

mogao sažalijevati. Dane je provodio gledajući vječne snjegove s terase, polako se zibajući u bečkomu naslonjaču, uz<br />

stolić na kojemu su mu sluškinje neprekidno nosile vječni lončić tople crne kave, a u čaši bornu vodu za dva umjetna<br />

zubala, koja je stavljao samo za posjetioce. Primao je rijetke prijatelje i govorio samo o dalekoj prošlosti, iz vremena<br />

mnogo prije riječne plovidbe. Dobio je i jednu novu temu: želju da se Florentino Ariza oženi. Nekoliko mu je puta to<br />

rekao, uvijek na isti način.<br />

- Da mi je pedeset godina manje - govorio mu je - oženio bih se svojom imenjakinjom Leonom! Ne mogu zamisliti<br />

bolju ženu.<br />

Florentino je Ariza strepio da mu taj nepredviđeni uvjet ne bi, u posljednjem trenutku, osujetio dugogodišnje napore.<br />

Milije bi mu bilo svega se odreći, sve baciti u vodu, umrijeti - nego iznevjeriti Freminu Dazu. Srećom, stric León<br />

Dvanaesti nije ustrajao. Navršivši devedeset i drugu, imenovao je nećaka jedinim nasljednikom i časno se povukao.<br />

Nakon pola je godine, jednodušnom odlukom Dioničarskoga vijeća, Florentino Ariza postao predsjednikom<br />

Poslovodnog odbora i glavnim ravnateljem. Kad je, nakon čaše šampanjca, preuzeo položaj, stari je umirovljeni lav<br />

zamolio neka ga opravdaju zato što govori ne dižući se iz naslonjača za ljuljanje. Improvizirao je kratak govor, koji je<br />

više podsjećao na tužbalicu. Rekao je da mu je život počeo i završio dvama providnosnim događajima. Prvi je bio kad<br />

ga je Osloboditelj na rukama nosio u selo Turbaco, kad je pošao na svoj zlosretni put u smrt, a drugi je taj što je -<br />

unatoč zaprekama koje mu je podmetala sudbina - našao nasljednika dostojnog tvrtke. Na posljetku je, nastojeći<br />

smanjiti dramatičnost, zaključio:<br />

- U ovome mi je životu teško tek to što mogu pjevati na svim sprovodima osim na vlastitom!<br />

Dakako, kako bi uveličao proslavu, otpjevao je “Zbogom, živote” iz Tosce. Pjevao je a capella, što je nadasve volio, još<br />

čvrstim glasom. Florentino je Ariza bio ganut, ali to se jedva naziralo u podrhtavanju njegova glasa kad je zahvaljivao.<br />

Isto onako kao što je sve u životu učinio i osmislio, probio se na vrh, bez ikakva drugog razloga osim čvrste odlučnosti<br />

da ostane živ i dobra zdravlja za trenutak kad će preuzeti svoju sudbinu, u sjeni Fermine Daze.<br />

No nije ga samo sjećanje na nju odvelo te noći na slavlje, što mu ga je pripremila Leona Cassiani. Pratilo ga je sjećanje<br />

na sve njih: na one koje spavaju na grobljima i misle na njega kroz ruže štono nad njima rastu, a i na one koje, pod<br />

mjesečinom, sveudilj naslanjaju glavu na isti jastuk na kojemu je spavao muž pozlaćenih rogova. Zakinut za jednu,<br />

Florentino je Ariza sa svima želio biti u isto <strong>doba</strong>, u najgorim trenucima, održavao je neku, ma kako slabu vezu, sa<br />

svojim bezbrojnim ljubavnicama tijekom svih tih godina: uvijek je pratio tijek njihovih života.<br />

Te se noći sjetio Rosalbe, svoje najstarije veze, one koja mu je odnijela djevičansku trofeju, a sjećanje na nju peklo ga<br />

je podjednako kao i prvoga dana. Tek što bi sklopio oči, vidio bi je, u muslinskoj haljini, sa šeširom dugih svilenih<br />

vrpca, kako uz brodsku ogradu ljulja djetešce u krletki. Više je puta u svojoj dugovječnosti sve pripremao kako bi je<br />

potražio, ne znajući gdje je, ne znajući joj prezime, ne znajući ni traži li uopće nju, ali siguran da će je naći, negdje u<br />

orhidejskim gajevima. Svaki bi put, bilo zato što je u posljednjem trenutku doista nešto iskrsnulo ili zbog svog<br />

zlosretnog nedostatka volje, odgađao putovanje kad su već bili spremni povući brodski mostić: a uvijek zbog nečega u<br />

vezi s Ferminom Dazom.<br />

101


Sjetio se Nazaretove udovice, s kojom je oskvrnuo majčinsku kuću u Prozorskoj ulici, iako je nije doveo on, nego<br />

Tránsito Ariza. Njoj je posvećivao više razumijevanja nego ijednoj drugoj, jer samo je ona zračila dovoljnom<br />

nježnošću da zamijeni Ferminu Dazu, iako je u postelji uvijek bila tako mlitava. No njezina je sklonost lutajuće mačke,<br />

neukrotivija od snage njezine nježnosti, oboje osudila na nevjeru. Ipak su, gotovo trideset godina, ostali ljubavnici, na<br />

mahove, zahvaljujući svojoj mušketirskoj krilatici: “Nevjerni da, ali nelojalni nikada!” Jedino se u njezinu slučaju<br />

Florentino Ariza pojavio: kad su ga obavijestili da je umrla i da će je pokopati u sirotinjsku raku, pokopao ju je o svom<br />

trošku, a na ukopu je bio samo on.<br />

Sjetio se i drugih voljenih udovica. Prudencije Pitre, najstarije među preživjelima, općeznane Dvojne udove, jer je<br />

nadživjela oba muža. I druge Prudencije, Arellanove udovice, zaljubljenice koja mu je trgala puceta kako bi što dulje<br />

ostao u njezinoj kući, dok mu ih prišiva. I Josefe, Zúnigove udovice, lude od ljubavi za njim, koja mu je jedanput, dok<br />

je spavao, umalo odsjekla kitu, vrtnim škarama, kako ne bi bio ničiji ako nije njezin.<br />

Sjetio se i Ángeles Alfaro, prolazne i najvoljenije od svih. Pola je godine predavala gudačka glazbala u Glazbenoj<br />

školi, a noći je pod mjesečinom provodila s njim na svojem ravnom krovu, kao od majke rođena, svirajući prelijepe<br />

suite na violončelu koji bi, među njezinim zlaćanim bedrima, poprimao muški glas. Od prve su noći na mjesečini<br />

oboje skršili srce ljubavlju žestokih početnika. No Ángeles je Alfaro otišla kao što je došla, sa svojom nježnom<br />

spolnošću i grešničkim violončelom, prekooceanskim brodom koji je vio zastavu zaborava, a jedino što je od nje ostalo<br />

i podsjećalo na krovnu terasu pod mjesečinom, bilo je oproštajno mahanje bijelim rupčićem, koji se doimao kao golub<br />

na obzorju, samotan i tužan kao u stihovima pjesničkih Cvjetnih igara. Florentino je Ariza uz nju naučio ono što je već<br />

više puta, i ne znajući, doživljavao: da je istodobno moguće biti zaljubljen u nekoliko osoba, sa svakom suosjećati<br />

podjednakom tugom, a opet ni jednu ne izdati. Usamljen među mnoštvom na pristaništu, bijesno je pomišljao: “Moje<br />

srce ima više sobica nego kurvanjski hotel!” Lio je suze u oproštajnoj boli, ali čim je brod nestao iza obzorja, opet je<br />

svoje potpuno mjesto zauzelo sjećanje na Ferminu Dazu.<br />

Sjetio se i Andreje Varón. Prošloga je tjedna prolazio ispred njezine kuće, ali ga je narančasta svjetlost na<br />

kupaoničkom prozoru opomenula da ne smije ući: netko ga je pretekao. Netko: muška ili ženska osoba, jer se Andrea<br />

Varón nije zadržavala na takvim malenkostima u svojim ljubavnim ludostima. Od svih na njegovu popisu, samo je ona<br />

živjela od svojega tijela, ali ga je darivala po svojoj volji, bez poslovnog voditelja. U svojim je lijepim godinama<br />

ostvarila legendarnu karijeru tajne kurtizane, dostojne svojega tajnog imena Naša Gospa Svačija. Zaluđivala je<br />

guvernere i admirale, na njezinu su ramenu plakali neki velikaši oružja i književnosti, koji nisu bili tako znameniti<br />

kao što su sebe smatrali, ali i neki koji su doista to bili. Predsjednik joj je Rafael Reyes, nakon samo pola užurbana sata<br />

tijekom dvaju slučajnih posjeta gradu, dodijelio doživotnu mirovinu za istaknutu službu u Ministarstvu financija, u<br />

kojem nije radila ni jedan dan. Svoje je nasladne darove dijelila dok je dosezalo njezino tijelo, a iako su svi znali za<br />

njezino nedolično ponašanje, nitko nije mogao iznijeti zaključne dokaze protiv nje, jer su je znameniti suučesnici štitili<br />

kao sebe, znajući da bi skandalom više izgubili oni nego ona. Zbog nje je Florentino Ariza prekršio svoje sveto načelo<br />

da neće plaćati, a ona svoje da ni mužu neće dati besplatno. Ugovorili su simboličnu cijenu: svaki put jedan pesos, ali<br />

ona ga nije uzimala, niti joj ga je stavljao u ruku, već su ga štedjeli u kasici-prasici, dok se ne skupi dovoljno za<br />

kupnju prelijepih prekomorskih stvarčica pod Pisarskim arkadama. Ona je njegovim klistirima, koji su mu bili<br />

neizbježni zbog kronične začepljenosti, ulila razlikovnost, uvjerivši ga neka ih s njom podijeli: zajedno će ga uzeti<br />

tijekom ludih popodneva, u pokušaju da u svojoj ljubavi stvore još više ljubavi.<br />

Smatrao se sretnim zato što je, među tolikim riskantnim susretima, jedino okusio kap gorčine uz licemjernu Saru<br />

Noriegu, koja je završila u ludnici Božanstvene pastirice, recitirajući senilne stihove tako pretjerane opscenosti da su je<br />

morali izdvojiti kako ne bi potpuno zaludila druge luđakinje. No kad je prihvatio punu odgovornost za Karipsku<br />

riječnu kompaniju, više nije imao mnogo vremena ni pretjerane želje da s nekom pokuša zamijeniti Ferminu Dazu:<br />

znao je da je nezamjenjiva. Malo-pomalo je zapao u kolotečinu te obilazio već stvorene veze, s njima je spavao sve<br />

dotle dok mu se htjelo, dok je bilo moguće, dok su živjele. Kad je, na Duhove, umro Juvenal Urbino, ostala mu je još<br />

jedna, samo jedna, a tek je navršila četrnaestu. Imala je sve ono, što ni jedna dotad nije imala, da ga izludi od ljubavi.<br />

Zvala se América Vicuòa, a došla je prije dvije godine iz ribarskoga sela Puerta Padrea. Roditelji su je preporuèili<br />

Florentinu Arizu, skrbniku utvrđenoga krvnoga srodstva. Dobila je vladinu stipendiju za učiteljicu i stigla sa<br />

sklopivim ležajem i limenom škrinjom, malenom kao u lutke, a čim se iskrcala, u visokim bijelim cipelama i sa<br />

zlatnom pletenicom, obuzeo ga je užasan predosjećaj da će mnoge nedjelje zajednički prileći tijekom sieste. Još je u<br />

svakom pogledu bila dijete, nosila je zubni aparatić, a na koljenima još imala brazgotine krasta iz pučke škole, ali<br />

odmah je razabrao kakvom će ženom postati te ju je odgajao tijekom učmale godine, obilježene subotnjim odlascima u<br />

cirkus, a nedjeljom u dječji perivoj i na sladoled, tijekom popodneva kad je osvojio njezino povjerenje, njezinu ljubav,<br />

vodeći je za ruku, nježnom lukavošću dobrostivoga djeda, prema svojoj tajnoj klaonici. Odmah mu je pala: otvorila su<br />

joj se rajska vrata. Odjednom je propupala i procvjetala, zaplovila limbom sreće, a to joj je bio izvrstan poticaj za<br />

učenje, jer je uvijek bila najbolja u razredu kako ne bi izgubila izlazak potkraj tjedna. Njemu je to bio najzaklonjeniji<br />

zakutak u uvali starosti. Nakon tolikih godina proračunatih ljubavi, blaga je naslada nedužnosti odisala čarom<br />

preporodne perverzije.<br />

Našli su se. Ponašala se kao ono što je i bila, djevojčica spremna otkriti život, pod vodstvom dičnoga starca koji se<br />

ničemu nije čudio, a on se svjesno ponašao kao ono čega se u životu najviše bojao: kao senilni ljubavnik. Nikad je nije<br />

poistovjećivao s mlađahnom Ferminom Dazom, iako je sličnost bila više nego izrazita, ne samo zbog dobi, školske<br />

102


odore, pletenice, neukroćena hoda, pa i zbog njezine nepredvidljive, ohole naravi. Dapače: pomisao o zamjeni, koja je<br />

bila tako izvrstan poticaj za njegovo ljubavno prosjačenje, izbrisala mu se iz glave. Sviđala mu se takva kakva je, a<br />

zavolio ju je takvu kakva je - u groznici sutonskih naslada. Jedino je s njom poduzimao drastične mjere opreza protiv<br />

neželjene trudnoće. Nakon pet-šest susreta oboje su sanjali samo o nedjeljnim popodnevima.<br />

Budući da ju je samo on smio izvući iz internata, došao bi po nju u šestocilindarskom Hudsonu Karipske riječne<br />

kompanije, a katkad bi, popodne, kad nije pržilo sunce, skidali krov te se vozili plažom, on pod svojim otužnim<br />

klobukom, a ona hihotava, držeći objema rukama mornarsku kapu svoje školske odore kako joj je ne bi odnio vjetar.<br />

Netko ju je upozorio da sa skrbnikom nipošto ne bude dulje nego što je nužno, neka ne jede ništa što je on okusio i<br />

neka bude što dalje od njegova daha, jer starost je zarazna. Njoj to nije smetalo. Oboje su bili ravnodušni prema<br />

onomu što su drugi mogli o njima misliti, jer svi su znali za njihovo srodstvo, a krajnja ih je razlika u godinama<br />

uzdizala iznad svake sumnje.<br />

Upravo su vodili ljubav u nedjelju, na Duhove, u četiri sata popodne, kad su zabrecala mrtvačka zvona. Florentino je<br />

Ariza morao zatomiti divlje lupanje srca. Obred brecanja su, tijekom njegova mladićkoga <strong>doba</strong>, uključivali u cijenu<br />

sprovoda, a bio je uskraćen samo najvećoj sirotinji. No nakon posljednjega nam rata, negdje oko 1900. godine,<br />

konzervativna je vlada potvrdila kolonijalne običaje pa su sprovodi postali tako skupi da su ih mogli platiti samo<br />

najbogatiji. Kad je umro nadbiskup Dante de Luna, u cijeloj su pokrajini sva zvona neumorno brecala devet dana i<br />

noći, a javna je žalost bila tolika da je njegov nasljednik u sprovodima ukinuo brecanje, pridržavajući ih samo<br />

najuglednijim pokojnicima. I zato, kad je Florentino Ariza čuo brecanje prvostolničkih zvona u četiri sata popodne, u<br />

nedjelju na Duhove, osjetio se posjećenim duhom svojega izgubljenoga mladićkoga <strong>doba</strong>. Nije pomislio da je to ono<br />

brecanje za kojim je tolike godine čeznuo, od nedjelje kad je opazio Ferminu Dazum u šestome mjesecu trudnoće, na<br />

izlasku iz pjevane mise.<br />

- Ukurac! - izustio je u polusjeni - Sigurno neka krupna zvjerka kad mu brecaju katedralska zvona,<br />

América se Vicuòa, posve gola, upravo probudila.<br />

- Valjda zbog Duhova - rekla je.<br />

Florentino Ariza nije bio nikakav crkveni stručnjak niti je išao na misu otkako je u zboru svirao violinu s Nijemcem,<br />

koji ga je naučio i telegrafsku znanost, a o čijoj sudbini nikad nije doznao ništa određenije. No nesumnjivo je znao: ne<br />

brecaju zato što su Duhovi. U gradu vlada opća žalost, to je svakako znao. Jutros mu je u kuću došlo izaslanstvo<br />

karipskih izbjeglica te mu javilo da je u zoru Jeremiah de Saint-Amour nađen mrtav u svojem fotostudiju. Iako mu<br />

Florentino Ariza nije bio prisan prijatelj, družio se s mnogim drugim izbjeglicama, koji su ga uvijek pozivali na svoje<br />

proslave, ali ponajviše na sprovode. Bio je siguran da ne brecaju zvona zadrtomu nevjerniku Jeremiahu de Saint-<br />

Amoura, okorjelom anarhistu, koji je usto sam digao ruku na sebe.<br />

- Ne - primijetio je. - Tako brecaju, u najmanju ruku, za guvernera!<br />

América Vicuòa, bijela tijela, tigrastog od svjetlosti koja je prodirala kroz slabo spuštene rebrenice, nije bila dovoljno<br />

odrasla da misli na smrt. Poslije ručka su vodili ljubav i usnuli goli pod stropnim ventilatorom, koji zujanjem nije<br />

mogao nadjačati strvinarske udarce, nalik na tuču, dok su gazili po vrelom limenom krovu. Florentino ju je Ariza<br />

volio kao što je volio tolike druge slučajnice u svojemu dugom životu, ali nju tjeskobnije nego ijednu, uvjeren da će<br />

umrijeti od starosti kad ona maturira.<br />

Soba je podsjećala na brodsku kabinu, na zidovima brodski pod, premazan bezbrojnim slojevima boje, kao čamci, ali -<br />

iako se nad posteljom okretao električni stropni ventilator - bilo je užarenije nego u kabinama riječnih brodova - zbog<br />

užarenosti metalnoga krova. Nije bila prava spavaonica, nego kopnena kabina, a Florentino ju je Ariza dao postaviti<br />

iza svojih ureda Karipske riječne kompanije, bez ikakva drugog cilja ili izgovora, nego kako bi imao udobno utočište<br />

za svoje staračke ljubavi. Teško je ondje bilo zaspati radnim danom, zbog vike ukrcavatelja i iskrcavatelja, zbog<br />

štropota dizalica iz riječne luke i gromke rike brodova usidrenih uz gat. No djevojčici je ondje bio nedjeljni raj.<br />

Naumili su Duhove provesti zajedno, sve dok se ne bude morala vratiti u internat, pet minuta prije večernjice, ali je<br />

brecanje podsjetilo Florentina Arizu na obećanje da će doći na sprovod Jeremiaha de Saint-Amoura pa se odjenuo,<br />

hitrije nego inače. No prije toga je, kao uvijek, upleo djevojčici pletenicu, koju joj je osobno raspletao prije nego što bi<br />

vodili ljubav. Podigao ju je na stol kako bi joj vezao školske cipele, jer tomu nije bila vješta. Pomagao joj je, bez zlobe,<br />

a ona mu je pomagala da joj pomaže, kao da je to dužnost: nakon prvih su susreta oboje izgubili svijest o svojoj dobi i<br />

ponašali su se uz povjerljivost bračnih drugova, koji su u ovom životu uzajamno skrili tolike stvari da im gotovo ne<br />

preostaje ništa više reći.<br />

Uredi zatvoreni i zamračeni zbog blagdana, a uz prazni gat samo jedan usidreni brod ugašenih kotlova. Sparina je<br />

navještavala kišu, prvu u toj godini, ali su se bistri zrak i lučki tajac doimali kao da pripadaju nekomu dobrohotnijemu<br />

mjesecu. Svijet je ondje bio oštriji nego u kabinskoj polusjeni, a brecanje je više boljelo, iako nisu znali za kim zvoni.<br />

Florentino Ariza i djevojčica siđu u salitreno dvorište, koje je Španjolcima služilo kao luka za trgovinu robljem, a gdje<br />

su sveudilj bili utezi i zahrđali okovi, podsjetak na trgovinu robljem. Automobil ih je čekao u sjeni lučkih skladišta, a<br />

tek kad su sjeli, probudili su vozača, koji je zaspao za upravljaeem. Automobil je okrenuo iza skladišta ograđenih<br />

kokošjom mrežom, prešao je stari trg zaljeva Las Ánimas, gdje su polugoli muškarci jurili za nogometnom loptom, a<br />

nato, u vreloj prašini, izađe iz riječne luke. Florentino je Ariza bio siguran da se posmrtna čast ne odnosi na Jeremiaha<br />

de Saint-Amoura, ali je, zbog upornoga brecanja, ipak posumnjao. Stavio je vozaču ruku na rame i u uho mu doviknuo<br />

komu to zvona zvone.<br />

103


- Za onim liječnikom, kozjom bradicom - odgovori vozač. - Kako li se zvao?<br />

Florentino Ariza nije morao dugo razmišljati kako bi znao o kome govori. No kad mu je vozač ispripovijedao kako je<br />

umro, nestalo je njegove trenutačne nade, jer mu se nije učinilo vjerojatnim. Ništa nije čovjeku toliko slično kao način<br />

na koji umire, a ni jedan oblik smrti nije mogao biti manje sličan čovjeku kojega je zamišljao. No svejedno je on umro,<br />

iako na izgled besmisleno: najstariji i najstručniji gradski liječnik, jedan od uglednika, zbog mnogih drugih zasluga,<br />

umro je slomljene kralježnice, u osamdeset i drugoj godini, kad je pao s mangove grane, dok je pokušavao uhvatiti<br />

papagaja.<br />

Sve što je Florentino Ariza činio otkako se udala Fermina Daza, temeljilo se na nadi da će čuti tu vijest. Kad je stigao<br />

priželjkivani trenutak, nije se osjetio uzdrmanim slavodobitnim uzbuđenjem, koje je toliko puta bio predviđao tijekom<br />

svojih nesanica, nego zbog užasnog udarca: fantastične bistrine da je i on mogao biti taj za kim zvona zvone. Uz njega<br />

je, u automobilu koji je poskakivao popločenim ulicama, bila América Vicuoa. Uplašena zbog njegove bljedoće,<br />

upitala ga je što mu je. Florentino ju je Ariza uhvatio za ruku svojom, ledenom.<br />

- Dijete moje drago - uzdahnuo je - trebalo bi mi još pedeset godina da ti ispripovijedam.<br />

Zaboravio je sprovod Jeremiaha de Saint-Amoura. Djevojčicu je ostavio ispred ulaza u internat, užurbano joj obećavši<br />

da ću po nju doći i druge subote, a vozaču je zapovjedio neka ga odveze u kuću doktora Juvenala Urbina. U susjednim<br />

ulicama mnoštvo automobila i najamnih kočija, a ispred pokojnikove kuće gomila znatiželjnika. Sjatili su se i gosti<br />

doktora Lácidesa Olivelle, koji su nemilu vijest čuli u jeku proslava. Kućom se teško bilo kretati zbog gužve, ali se<br />

Florentino Ariza probio u glavnu spavaću sobu, propeo se na prste, zirnuo preko glave onih koji su zakrčili ulaz te<br />

vidio Juvenala Urbina, na bračnoj postelji, onakva kakvoga ga je htio vidjeti otkako je prvi put za njega čuo: kako se<br />

valja u nedostojanstvenosti smrti. Tesar je upravo uzeo mjeru za lijes. Uza nj, još u istoj haljini netom udane bake,<br />

koju je stavila za proslavu, stajala je Fermina Daza, zamišljena i oronula.<br />

Florentino je Ariza taj trenutak razradio do najmanjih potankosti, još od svojih mladićkih dana, kad se posve prepustio<br />

toj presmionoj ljubavi. Zbog nje je stekao ime i bogatstvo, ne osvrćući se previše na sredstva, zbog nje je pazio na svoje<br />

zdravlje i osobni izgled, strogošću koja se njegovim suvremenicima nije činila osobito muškom, a današnji je dan<br />

čekao kao što nitko nije mogao čekati ništa ni ikoga na ovome svijetu: bez trenutka malodušnosti. Potvrda da je smrt,<br />

na posljetku, posredovala u njegovu korist, ulila mu je nužnu hrabrost kako bi Fermini Dazi, u njezinoj prvoj<br />

udovičkoj noći, ponovio prisegu svoje vječne vjernosti i doživotne ljubavi.<br />

Svojoj savjesti nije poricao optužbu da je to neprimjeren čin, bez imalo smisla za vrijeme i način, ali pohrlio je, u<br />

strahu da mu se prilika nikad više neće ponoviti. Priželjkivao je to, a često je zamišljao, manje brutalno, ali mu<br />

sudbina nije ostavila izbor. Izašao je iz ožalošćene kuće, tužan što je ostavlja u istom nemiru u kojemu je i on, ali ništa<br />

nije mogao učiniti kako bi to spriječio, jer je osjećao da je ta velebna noć bila oduvijek upisana u njihove sudbine, i<br />

njoj i njemu.<br />

Sljedeća dva tjedna nije prespavao ni jednu cijelu noć. Očajnički se pitao gdje li je Fermina Daza bez njega, o čemu li<br />

razmišlja, što li će činiti, tijekom godina života koje su joj preostale, s teretom zgranuća koje joj je položio na ruke.<br />

Obuzimala ga je krizna kronična začepljenost te mu se trbuh napeo kao bubanj i morao je pribjeći palijativima, manje<br />

podatljivim od klistira. Staračke tegobe, koje je podnosio bolje od svojih vršnjaka, zato što ih je upoznao još u<br />

mladosti, spopale su ga sve istodobno. U srijedu je došao u ured, nakon cjelotjednog izostanka, a Leona se Cassiani<br />

prestrašila videći ga tako blijedog i klonulog. Umirio ju je: opet nesanica, kao uvijek, i ugrizao se za jezik, kako ne bi<br />

izlanuo pravu istinu kroz tolike rupice u svome srcu. Kiša mu nije priuštila sunčani predah za razmišljanje. Prošao je<br />

još jedan nestvaran tjedan, nije se ni na što mogao usredotočiti, slabo je jeo, a još gore spavao, nastojeći naći kakve<br />

tajne znakove koji bi mu pokazali put prema spasu. No u petak ga je obuzela bezrazložna smirenost, koju je<br />

protumačio kao nagovještaj da se neće dogoditi ništa novo, da je uzaludno sve što je u životu učinio, tako dalje ne ide:<br />

gotovo je. No u ponedjeljak, kad je došao u svoju kuću u Prozorskoj ulici, uočio je pismo, koje je plivalo u lokvi na<br />

trijemu, a na vlažnoj je omotnici odmah prepoznao onaj odlučni rukopis, koji se nije promijenio ni nakon svih<br />

životnih promjena, a čak mu se pričinilo da osjeća noćni miris uvelih gardenija, jer mu je srce, nakon prvog užasa, sve<br />

reklo: pismo je to koje čeka, bez trenutka predaha, više od pola stoljeća.<br />

104


Fermina Daza nije mogla zamisliti da bi njezino pismo, potaknuto slijepim bijesom, Florentino Ariza mogao<br />

protumačiti kao ljubavno. U pismo je unijela svu ljutnju na koju je bila sposobna, svoje najokrutnije riječi,<br />

najuvredljivije - pa i nepravedne - grdnje, koje su joj se ipak činile beznačajnima u odnosu na veličinu uvrede. Bijaše<br />

to posljednji čin gorkog egzorcizma kojim se pokušavala pomiriti sa svojim novim stanjem. Opet je željela postati ona,<br />

opet steći sve ono čega se morala odricati tijekom polustoljetnoga ropstva koje ju je - nesumnjivo - usrećivalo, ali,<br />

nakon muževe smrti, u njoj nije ostavilo ni traga identiteta. Bila je avet u tuđoj kući koja se prekonoć pretvorila u<br />

golemu i samotnu, u njoj se vukla, prepuštajući se da je voda nosi, i tjeskobno se pitala tko je mrtviji: on koji je<br />

preminuo ili ona koja je ostala.<br />

Nije mogla izbjeći skrivenu kivnost prema mužu zato što ju je ostavio samu usred oceana. Sve njegovo tjeralo ju je u<br />

plač: pidžama ispod jastuka, papuče koje su joj se uvijek činile bolesničkima, sjećanje na njegov lik u dnu zrcala dok<br />

se svlačio, a ona se češljala uoči spavanja, miris njegove kože koji je u njoj zaostao još dugo nakon njegove smrti.<br />

Zastala bi dok je nešto radila pa se udarala po čelu, jer bi se odjednom sjetila nečega što mu je zaboravila reći. Svakog<br />

su joj trena padala na pamet tolika svakodnevna pitanja na koja je samo on mogao odgovoriti. Jedanput joj je rekao<br />

nešto što tad nije shvaćala: amputirci osjećaju bol, grčeve i škakljanje u nozi koja im je odsječena. Tako se ona osjećala<br />

bez njega, osjećajući ga i ondje gdje ga više nije bilo.<br />

Probudivši se u svoje prvo udovičko jutro, prevrtala se po postelji, ne otvarajući oči, tražeći udobniji položaj kako bi<br />

nastavila spavati, a on je u tom trenutku za nju umro. Tek je tad pojmila da je prvu noć izbivao iz svoje kuće. Drugi je<br />

dojam bio za stolom, ne zato što bi se osjećala samom, kao što je i bila, nego iz neobične uvjerenosti da jede s nekim<br />

tko više ne postoji. Čekala je da joj iz New Orleansa dođe kći Ofelia s mužem i trima kćerima, kako bi opet sjela i jela<br />

za stolom, ali ne za uobičajenim, nego za improviziranim, manjim stolom što su ga - prema njezinoj zapovijedi -<br />

prenijeli u predsoblje. Dotad nije redovito jela. U kuhinju bi dolazila u svako <strong>doba</strong>, kad god bi ogladnjela, vilicu bi<br />

gurnula u lonce i malo od svega kušala, ništa ne stavljajući u tanjur, na nogama pred štednjakom, razgovarajući sa<br />

sluškinjama, jedinima s kojima se dobro osjećala i s kojima se najbolje slagala. Ma koliko pokušavala, nije mogla<br />

izbjeći nazočnost pokojnog muža. Kamo god išla, kuda god bi se vrzmala, u svemu što je radila - sudarala bi se s<br />

nečim njegovim, što ju je podsjećalo na njega. Iako joj se činilo ispravnim i poštenim da pati, ipak je htjela učiniti sve<br />

što je moguće kako se ne bi prepustila boli. Donijela je drastičnu odluku: iz kuće će ukloniti sve što je podsjeća na<br />

pokojnog muža, jer je jedino tako bez njega mogla nastaviti živjeti.<br />

Bio je to uništavalački obred. Sin je pristao preuzeti biblioteku kako bi ona u radnu sobu smjestila šivaonicu koju u<br />

braku nikad nije imala. Kći će uzeti nešto pokućstva i brojne predmete koji su joj se činili prikladnima za dražbe<br />

starina u New Orleansu. Sve je to donijelo olakšanje Fermini Dazi, iako joj nije bilo milo što su predmeti, koje je<br />

kupila tijekom bračnog putovanja, sad već starinski. Na nijemo čuđenje sluškinja, susjeda, bliskih prijateljica koje su je<br />

tih dana posjećivale, naredila je da se sve spali na lomači na praznoj zemljišnoj čestici iza kuće. Zapalila je sve što ju<br />

je podsjećalo na muža: najskuplja i najelegantnija odijela koja su se od prošlog stoljeća vidjela u gradu, najfinije<br />

cipele, šešire koji su mu bili sličniji nego njegovi portreti, naslonjač za njihanje, s kojega se posljednji put digao kako<br />

bi umro, bezbrojne predmete, toliko vezane za njezin život da su joj već prerasli u dio identiteta. Učinila je to bez sjene<br />

sumnje, čvrsto uvjerena da bi joj muž odobrio, ne samo iz higijenskih razloga. Mnogo joj je puta izrazio svoju želju da<br />

ga spale, a ne da ga smjeste u mrak, bez procijepa, cedrova lijesa. Branila mu je to njegova vjera. Usudio se pitati<br />

nadbiskupa za mišljenje, a on mu je definitivno zanijekao. Bila je to čista tlapnja, jer Crkva nije dopuštala postojanje<br />

krematorija na našim grobljima ni za nekatoličke vjere, a nikomu osim Juvenalu Urbinu nije na um pala prikladnost<br />

krematorija. Fermina Daza nije zaboravila mužev užas pa se, iako je prvih sati bila zbunjena, sjetila zapovjediti tesaru<br />

neka mu ostavi utjehu svjetlosne zrake u lijesu.<br />

Na svaki način, bila je to beskorisna paljenica. Fermina je Daza uskoro shvatila da je sjećanje na pokojnog muža toliko<br />

vatrostalno kao što je otporno na tijek dana. No još gore: i nakon paleža odjeće nije samo i dalje čeznula za onim što je<br />

toliko voljela, nego i za onim što joj je najviše smetalo: za šušnjevima prilikom njegova ustajanja. Te su joj uspomene<br />

pomogle da izađe iz korotne baruštine mangrova. Usto je čvrsto odlučila nastaviti život sjećajući se muža kao da nije<br />

umro. Znala je, i dalje će joj svakog jutra biti teško buđenje, ali svaki put manje.<br />

I doista, nakon trećeg je tjedna počela nazirati prva svjetla, ali kako su se povećavala i razbistravala, postajala je sve<br />

svjesnijom da u njezinu životu postoji zloduh koji joj ne daje ni trenutka mira. Nije to bio onaj jadničak, duh koji ju je<br />

vrebao u malenom Evanđeoskome perivoju, a kojega se u starosti sjećala sa stanovitom nježnosti, nego užasna avet<br />

krvnikova kaputa i klobuka naslonjena na prsima, koji ju je toliko pomutio svojom neusporedivom drskošću da više<br />

nije mogla a da ne misli na njega. Uvijek, otkako ga je u osamnaestoj godini odbila, čvrsto je vjerovala da je u njemu<br />

posijala sjeme mržnje koja će se s vremenom samo povećavati. U svakom je trenutku računala s tom mržnjom, osjećala<br />

ju je u zraku kad je duh bio blizu, zbunjivao ju je njegov lik, toliko ju je plašio da nikad nije našla prirodan način<br />

ponašanja prema njemu. One noći kad joj je ponovio ljubavnu izjavu, dok je kuća još mirisala na cvijeće za pokojnim<br />

joj mužem, nije mogla vjerovati da ta drskost nije prvi korak nekakve, tko zna kakve, podmukle nakane.<br />

Ustrajnost te uspomene na njega pojačavala je njezinu ljutnju. Kad se, sutradan nakon sprovoda, probudila misleći na<br />

njega, uspjela ga je ukloniti iz sjećanja jednim jedinim voljnim pokretom. No bijes se neprekidno vraćao i uskoro je<br />

uvidjela da se želja da ga zaboravi preobličila u najjači poticaj da ga upamti. Tad se prvi put usudila prisjetiti, skršena<br />

sjetom, varavoga razdoblja te nestvarne ljubavi. Nastojala se sjetiti kakav je tada bio perivoj, skršeni bademi, klupa na<br />

105


kojoj ju je volio, jer ništa više nije bilo kao nekoć. Sve su promijenili, posjekli stabla s njihovim sagom žuta lišća, a<br />

umjesto kipa junaka odrubljene glave postavili su drugoga, u gala odori, bez imena, bez nadnevka, bez opravdanih<br />

razloga, na pompozno postolje, u koje su postavili nadzorne električne prekidače. Njezina odavno prodana kuća na<br />

očigled je propadala u rukama pokrajinskoga poglavarstva. Nije joj bilo lako zamisliti Florentina Arizu onakvoga<br />

kakav je nekoć bio, a mnogo manje lako shvatiti da je taj šutljivi mladić, tako nezaštićen pod kišom, onaj moljičavi<br />

boležljivac sad smogao snage za istup, bez obzira na njezino stanje, bez najmanjega poštovanja prema njezinoj boli, i<br />

dušu joj zapalio uvredom od žive vatre koja joj je sveudilj smetala pri disanju.<br />

Sestrična Hildebranda Sánchez došla joj je u posjet malo nakon njezina boravka na hacijendi u Floresu de Maríji, gdje<br />

se oporavljala nakon udarca gđice Lynch. Stigla je stara, debela, sretna, u pratnji najstarijega sina, pukovnika kao i<br />

njegov otac, koji ga se odrekao zbog nečasnog držanja prilikom pokolja radnika na bananskoj plantaži u San Juanu de<br />

la Ciénagi. Dvije su se sestrične često viđale, a uvijek su venule za vremenom kad su se tek upoznale. Hildebranda je<br />

tijekom posljednjeg posjeta bila čeznutljivija nego ikad, nadasve opterećena starošću. Kako bi se još više prepustile<br />

čežnji, donijela je svoju sliku starinskih gospođa, na kojoj ih je snimio belgijski fotograf onog popodneva kad je mladi<br />

Juvenal Urbino zadao konačni udarac svojeglavoj Fermini Dazi. Ferminina se slika zagubila, a Hildebrandina je<br />

postala gotovo nevidljivom, ali obje su se prepoznale kroz magle razočaranja: mlade i lijepe kakve nikad više neće biti.<br />

Hildebranda nije mogla a da ne spominje Florentina Arizu, jer je uvijek njegovu sudbinu poistovjećivala sa svojom.<br />

Sjećala ga se kakav je bio onoga dana kad joj je sastavio prvi brzojav, a nikad nije iz srca mogla odstraniti sjećanje na<br />

tužnoga ptića, osuđenog na zaborav. Fermina ga je često viđala, ali nije s njim razgovarala, a nije mogla zamisliti da<br />

joj je on prva ljubav. Uvijek je slušala vijesti o njemu, kao - prije ili poslije - o svima koji su nešto značili u gradu.<br />

Govorilo se da nije oženjen zato što ima neke običaje koji se razlikuju, ali ona tomu nikada nije posvećivala pozornost,<br />

dijelom zato što se tako naklapalo o mnogoj, inače besprijekornoj gospodi na koju nije padala sumnja. U svakom<br />

slučaju, čudila se zašto Florentino Ariza ustraje u tajnovitom odijevanju, neobičnim losionima, što je i dalje toliko<br />

tajanstven, i nakon što se probio u životu tako spektakularno i tako časno. Nije mogla zamisliti da je ostao isti, a uvijek<br />

se čudila kad bi Hildebranda uzdisala: “Jadnik! Koliko li se napatio!” Odavno ga je već gledala bez bola: izbrisana<br />

sjena.<br />

No one noći kad ga je vidjela u kinu, malo nakon svojega povratka iz Floresa de Maríje, u njezinu se srcu dogodilo<br />

nešto neobično. Nije se začudila što ga vidi sa ženom koja je usto crnkinja. Iznenadila se što je tako uščuvan, a drži se<br />

mnogo samouvjernije. Nije došla na to da se možda ona (a ne on) promijenila nakon burnog upada gospođice Lynch u<br />

njezin privatni život. Otad ga već dvadeset godina gleda sućutnijim okom. One noći kad su bdjeli uz njezina pokojnog<br />

nije joj se samo učinilo posve shvatljivim što je on ondje, nego je i to protumačila kao prestanak zlohotnosti: čin<br />

oprosta i zaborava. Zato ju je toliko zaskočila dramatična izjava ljubavi koja za nju nikad nije postojala, u dobi kad<br />

Florentino Ariza i ona nisu mogli očekivati od života ništa više.<br />

Smrtni bijes zbog prvog udara ostao je nedirnut nakon simboličnog kremiranja pokojnika, a sve se više širio i granao<br />

koliko se ona osjećala manje sposobnom da ga svlada. I još gore: prostori pamćenja u kojima je uspijevala primiriti<br />

sjećanja na pokojnika, malo-pomalo - ali nepopustljivo - ispunjavali su se makovom livadom na kojoj su bila pokopana<br />

sjećanja na Florentina Arizu. Na njega je i nehotice mislila, a što je više mislila, sve se više na njega ljutila zbog toga,<br />

a što se više ljutila, više je na njega mislila, sve dotle dok joj nije postalo tako neizdržljivo da joj se prelio razum. Tad<br />

je sjela za pisaći stol pokojnoga muža i napisala Florentinu Arizi pismo na tri nerazumna lista, toliko puno uvreda i<br />

najbezobraznijih izazova da joj je laknulo zato što je prevalila najbezočniji čin svog dugog života.<br />

Ti su tjedni i Florentinu Arizi bili agonijski. One noći kad je Fermini Dazi ponovio svoju ljubavnu izjavu, besciljno je<br />

lutao ulicama polivenim popodnevnim pljuskom, užasnuto se pitajući što će učiniti s kožom tigrice koju je ubio, nakon<br />

što je, više od pola stoljeća, odolijevao napadajima. Zbog velike količine oborina, u gradu je bilo izvanredno stanje. U<br />

nekim su kućama polugoli muškarci i žene nastojali spasiti iz poplave što Bog dade, a Florentina Arizu obuzimao je<br />

dojam da opća nesreća ima nekakve veze s njegovom. No zrak je bio blag, a karipske zvijezde na svojemu mjestu.<br />

Odjednom je, u tajacu drugih glasova, Florentino Ariza prepoznao glas čovjeka kojega su Leona Cassiani i on, prije<br />

mnogo godina, čuli kako pjeva, u isto vrijeme i na istom uglu: “Vratih se s mosta, suzama okupan.” Pjesmu koja je na<br />

neki način te noći, i samo njemu, imala neke veze sa smrću.<br />

Nikad mu kao tad nije toliko trebala Tránsito Ariza, njezina mudra riječ, njezina glava kraljice rugla urešena<br />

papirnatim cvijećem. Nije mogao to izbjeći: kad god bi se našao na rubu propasti, trebala mu je pomoć neke žene. Zato<br />

je otišao u Učiteljsku školu, u smjeru dodirljivih, i vidio svjetlo u dugom prozorskom redu, u spavaonici Américe<br />

Vicuoe. S velikim se naporom svladao da ne upadne u djedovsku glupost pa je otme u dva sata poslije ponoći, mlačnu<br />

od sna, u pelenicama, a još mirisnu na ljutnju iz kolijevke.<br />

Na drugom je dijelu grada Leona Cassiani, sama i slobodna, nesumnjivo mu je spremna, u dva sata poslije ponoći, a i<br />

u tri, u bilo koji sat i u bilo kojoj okolnosti, pružiti sućut koja mu treba. Ne bi prvi put pokucao na njezina vrata, u<br />

svojim besanim pustošima, ali shvatio je da je ona previše inteligentna, a previše se vole a da bi došao plakati na<br />

njezinu krilu, ne otkrivajući joj razlog. Nakon duga razmišljanja, mjesečar u pustom gradu, zaključio je da mu je<br />

preostala samo Prudencia Pitre, Dvojna udova. Mlađa je od njega, upoznali su se u prošlom stoljeću, a prestali su se<br />

viđati zato što ona nije htjela da je vidi takvu kakva je, poluslijepa i na rubu oronulosti. Čim se nje sjetio, Florentino se<br />

Ariza vratio u Prozorsku ulicu, u torbu za kupovanje stavio dvije boce porta i staklenku voća i povrća u octu. Otišao je<br />

k njoj, ne znajući je li u svojoj kući, je li sama i je li živa.<br />

106


Prudencia Pitre nije zaboravila njegov znak prepoznavanja: struganje na vratima, kojim senajavljivao dok su se još<br />

smatrali mladima, iako više nisu bili, pa mu je bez pitanja otvorila. Ulica mračna, a on jedva vidljiv u crnom odijelu,<br />

tvrdom klobuku, sa šišmišastim kišobranom obješenim preko ruke, a ona ga nije mogla vidjeti na slabom svjetlu, ali ga<br />

je prepoznala po odsjaju svjetiljke na metalnom okviru njegovih naočala. Doimao se kao ubojica još okrvavljenih ruku.<br />

- Utočište jadnomu siročiću - rekao je.<br />

Samo se to usudio reći, tek tako da nešto kaže. Iznenadio se koliko je ostarjela otkako ju je prošli put vidio, bio je<br />

svjestan da i ona njega vidi na isti način. Ipak se utješio pri pomisli da će malo poslije, kad se oboje oporave od prvoga<br />

šoka, jedno drugomu sve manje opažati zub vremena i opet će jedno u drugom vidjeti mladost, kakvi su bili kad su se<br />

upoznali.<br />

- Kao da ideš na sprovod - rekla mu je.<br />

Tako je bilo. I ona je od jedanaest sjedila uz prozor, kao gotovo cijeli grad, prateći najraskošniju i najpompozniju<br />

povorku otkako je umro nadbiskup Dante de Luna. Iz sieste ju je probudila topnička grmljavina od koje se zemlja<br />

tresla, nesklapni vojni orkestri, nesklapne posmrtne pjesme na podlozi zaglušnih crkvenih zvona, koja su od jučer<br />

neumorno brecala. S prozora je vidjela vojnike u paradnoj odori na konju, vjerske zajednice i škole, velike crne<br />

limuzine nevidljive vlasti, kočiju u koju su upregnuti konji ukrašeni perjanicama i zlatnim podsedlicama, žuti lijes<br />

pokriven zastavom, na lafetu povijesnoga topa i, na posljetku, povorka starih otkrivenih viktorija, koje su životarile<br />

samo zato kako bi na sprovodima prevozile vijence. Tek što su prošli ispod balkona Prudencije Pitre, malo poslije<br />

podneva, kad se nebo prolomilo, a povorka nestala, glavom bez obzira.<br />

- Nadasve glupa smrt - rekla je.<br />

- Smrt nema smisla za smiješnost - rekao je i tugaljivo nadovezao: - Osobito u našim godinama.<br />

Sjedili su na terasi, blizu otvorenoga mora, gledali prstenom okruženi Mjesec, koji je zauzimao pola neba, promatrali<br />

šarena svjetla brodića na obzorju, uživali u mlačnom lahoru, blagom i mirisnom nakon oluje. Pili su porto i jeli voće i<br />

povrće u octu na kriškama domaćega kruha koje je Prudencia Pitre rezala u kuhinji. Proveli su mnogo ovakvih noći<br />

otkako je ostala udovom bez djece. Florentino ju je Ariza sreo u vrijeme kad bi primila svakoga muškarca koji bi je<br />

htio, makar ga plaćala po satu. Stvorili su ozbiljniju i dulju vezu nego što se činilo mogućim.<br />

Iako to nikad nije ni natuknula, dušu bi prodala vragu kako bi se preudala za nj. Znala je, nije se lako vezati za<br />

njegova cjepidlačenja i prohtjeve prerano ostarjeloga muškarca, na njegov manijakalni red, na njegovo tjeskobno<br />

zahtijevanje svega, a da ništa zauzvrat nije davao, ali zato nije postojao muškarac u čijem se društvu bolje osjećala, jer<br />

na svijetu nije bilo ni jednoga toliko potrebitog ljubavi. Nitko joj nije toliko izmicao kao on, tako da ljubav nije išla<br />

dalje od one točke do koje je s njim uvijek stizala: dotle dok ne bi zadrla u njegovu odlučnost da se sačuva slobodnim<br />

za Ferminu Dazu. No oduljilo se to godinama, i nakon što se on pobrinuo da se Prudencia Pitre uda za trgovačkog<br />

putnika koji bi tri mjeseca bio kod kuźe, a tri mjeseca putovao, a kojemu je rodila kźer i četiri sina, zaklinjuæi se da je<br />

jedan od njih sin Florentina Arize.<br />

Razgovarali su, ne osvrćući se na vrijeme, vični dijeliti svoju nesanicu od mladih dana, a mnogo su manje imali<br />

izgubiti u svojim staračkim besanicama. Iako gotovo nikad nije pio nakon druge čaše, Florentino Ariza ni nakon treće<br />

nije povratio dah. Znoj se s njega cijedio, a Dvojna mu udova reče neka skine kaput, prsluk, hlače, neka sve skine ako<br />

hoće, u smokve, pa na posljetku, bolje se poznaju goli nego odjeveni. Rekao je da će se svući ako se i ona skine, ali nije<br />

htjela: odavno se pogledala u ormarskom zrcalu pa je odjednom shvatila da nikomu više neće dopustiti da je vidi golu.<br />

Florentino je Ariza, u stanju uzbuđenja koje nije smirio ni nakon četiri čaše porta, i dalje govorio o prošlosti, o lijepim<br />

uspomenama koje su mu odavno bile jedina tema, želeći u prošlosti naći tajni put kako bi sebi dao oduška. To mu je<br />

trebalo: otvoriti dušu svoju. Kad je na obzorju vidio svjetla prve zore, pokušao je zaobilazni pristup. Upitao je, na<br />

izgled nehajno:<br />

- Što bi učinila da te netko isprosi, u tim godinama, tebe udovicu?<br />

Nasmijala se naboranim staračkim smijehom i upitala ga:<br />

- Pitaš zbog Urbinove udove?<br />

Florentino je Ariza, uvijek kad je najmanje smio, zaboravljao da žene više misle na skriveni smisao pitanja nego na<br />

sama pitanja, a Prudencia Pitre više nego ijedna. Odjednom je, obuzet strahom zbog te strahotne preciznosti pitanja,<br />

uzmaknuo na skrovita vrata: “Pitam zbog tebe.” Opet se nasmijala: “Rugaj se ti svojoj kurvi materi, počivala u miru.”<br />

Navela ga je neka joj kaže što time želi reći, jer je znala da je ni on, a ni jedan drugi muškarac, ne bi probudio u tri<br />

poslije ponoći (nakon tolikih godina otkako je nije posjetio) samo zato kako bi pili porto i jeli voće i povrće u octu na<br />

domaćoj pogači. Rekla je: “To se čini tek ako netko traži nekoga s kim bi plakao.”<br />

Florentino se Ariza povukao.<br />

- Prevarila si se, noćas sam raspoloženiji za pjesmu.<br />

- Pa pjevajmo - prihvatila je.<br />

Ugodnim je glasom zapjevušila tada pomodnu Ramonu, “Bez tebe mi života nema”. Noć je završila, jer se nije usudio<br />

upustiti u zabranjene igre sa ženom, koja mu je i previše puta potvrdila da poznaje i drugu stranu Mjeseca. Izašao je u<br />

drugačiji grad, milovan posljednjim lipanjskim dalijama, u ulicu svoje mladosti, kojom su prolazile crne udovice s<br />

mise u pet sati. Tad nisu na drugu stranu prelazile one, nego on, kako mu ne bi vidjele suze koje više nije mogao<br />

suzdržati, ne svoje suze od ponoći, kao što je mislio, bile su to druge suze, one koje je susprezao već pedeset jednu<br />

godinu, devet mjeseci i četiri dana.<br />

107


Izgubio je pojam o vremenu kad se probudio, ne znajući gdje je, uz zasljepljujući veliki prozor. U stvarnost ga vrati<br />

glas Américe Vicuoe, koja se sa sluškinjama loptala u perivoju: ležao je u majčinoj postelji. Njezinu je ložnicu sačuvao<br />

nedirnutom, a u njoj je običavao spavati kako bi se osjećao manje usamljenim u rijetkim prilikama kad bi ga samoća<br />

uznemirila. Nasuprot postelji veliko zrcalo iz don Sanchova restorana, a čim bi se ujutro u njega zagledao, u<br />

zrcalnome bi dnu opazio odraz Fermine Daze. Znao je da je subota, jer samo subotom vozač ide u internat po Américu<br />

Vicuou i vozi je njegovoj kući. Utvrdio je da je zaspao ne znajući, sanjao je da ne može usnuti, a u snu ga je mučilo<br />

bijesno lice Fermine Daze. Umio se razmišljajući o sljedećem potezu, polako je odjenuo najbolje stvari, namirisao i<br />

nafitiljio sijede zašiljene brkove, a kad je izašao iz spavaonice, s hodnika na prvom katu vidio je lijepo dijete u odori,<br />

hvatala je u zraku loptu ljupkošću od koje bi tolikih subota protrnuo, ali jutros ga nije ni najmanje uzbuđivala.<br />

Mahnuo joj je da će poći s njim, a prije nego što su ušli u automobil, posve nepotrebno joj je rekao: “Danas nećemo<br />

raditi one stvarčice.”<br />

Odveo ju je u Američku slastičarnicu, prepunu očeva koji su se sladili sladoledima sa svojom djecom, pod golemim<br />

stropnim ventilatorima. América je Vicuòa zaželjela trokatni sladoled, svaki kat drukčije boje, u golemoj čaši, najviše<br />

ga je voljela, a najviše se i prodavao, zbog svojega čarobnog mirisa. Florentino Ariza popije crnu kavu, nijemo<br />

gledajući djevojku kako jede dugom žlicom da bi dosegnula dno čaše. Odjednom joj je rekao, ne skidajući pogleda s<br />

nje:<br />

- Ženim se.<br />

Pogledala ga je u oči, s blijeskom nesigurnosti, žlica joj je zastala u zraku, ali se trgnula i nasmiješila.<br />

- Lažeš - reče. - Starčići se ne žene.<br />

Popodne ju je odveo u internat u vrijeme Angelusa, pod upornim pljuskom, nakon što su bili na lutkarskoj priredbi u<br />

perivoju, ručali u restorančiću na gatu prženu ribu, vidjeli u kavezima zvijeri cirkusa koji je nedavno stigao, pod<br />

arkadama nakupovali svakakvih slatkiša koje će ona odnijeti u internat i nekoliko se puta provezli gradom otkrivenim<br />

automobilom kako bi se naviknula na pomisao da joj je on skrbnik, a ne više ljubavnik. U nedjelju joj je poslao<br />

automobil ako bi se htjela provozati s prijateljicama, ali je nije htio vidjeti, jer je, od prošloga tjedna, posve svjestan<br />

njihovih godina. Te je noći odlučio poslati Fermini Dazi pismo opravdanja, makar tek tako kako bi dokazao da ne<br />

odustaje, ali je odgodio za sutra. U ponedjeljak, nakon točno tri tjedna more, ušao je u svoju kuću, sav pokisao, i našao<br />

njezino pismo.<br />

Osam sati navečer. Obje su sluškinje legle, a u hodniku su ostavile upaljeno svjetlo kako bi Florentino Ariza stigao u<br />

spavaću sobu. Znao je da ga na stolu u blagovaonici čeka mršava i bljutava večera, ali i ono malo gladi koju je osjećao<br />

nakon što je toliko dana neuredno jeo, nestalo je u uzbuđenju zbog pisma. S naporom je upalio glavno svjetlo u<br />

spavaonici, toliko su mu drhtale ruke. Promočeno je pismo stavio na postelju, upalio svjetiljku na noćnom ormariću i<br />

hinjenim mirom - svojim uobičajenim načinom da se sabere - skinuo pokisli kaput, prebacio ga preko stolice, svukao i<br />

prsluk te ga uredno složio preko kaputa, uklonio ukrasnu kravatu od crne svile i celuloidni ovratnik, koji odavno više<br />

nije bio u modi, raskopčao košulju do pojasa i skinuo remen kako bi lakše disao, a na posljetku je skinuo i klobuk i<br />

odložio ga neka se suši blizu prozora. Odjednom je protrnuo, jer nije znao gdje je pismo, a bio je toliko uzrujan da se<br />

iznenadio kad ga je našao, jer je posve zaboravio da ga je odložio na krevet. Prije nego što će ga otvoriti, rupčićem je<br />

osušio omotnicu, pazeći da se ne zamrlja tinta kojom je bilo ispisano njegovo ime, a pritom je zaključio da tu tajnu<br />

više ne dijele dvije, nego bar tri osobe, jer tko god ga je donio, zacijelo se začudio zato što udova Urbino piše nekomu<br />

izvan svojega svijeta, nepuna tri tjedna nakon smrti svojega muža, u takvoj hitnji da pismo nije poslala poštom, a tako<br />

tajnovito da nije zapovjedila neka mu se osobno preda, nego neka se ubaci ispod vrata kao kakvo anonimno pismo.<br />

Omot nije morao pokidati jer se odlijepio na kiši, ali pismo je bilo suho: tri gusto ispisana lista, bez zaglavlja,<br />

potpisana njezinim i muževim inicijalima.<br />

Prvi je list žurno pročitao, sjedeći na postelji, znatiželjniji zbog tona nego zbog sadržaja, a prije nego što će prijeći na<br />

drugi list, već je znao da je to pismo puno uvreda kojima se i nadao. Rastvorio ga je pod svjetlom, skinuo mokre cipele<br />

i čarape, ugasio svjetlo uz vrata, na posljetku stavio pribor za oblikovanje brkova i legao, u hlačama i košulji, s glavom<br />

na dvama velikim jastucima koji su mu poslužili kao uzglavlje za čitanje. Ponovno je čitao pismo, slovo po slovo,<br />

proučavajući svaki znak kako mu ni jedna njezina skrivena nakana ne bi ostala nedokučena. Nato ga je još četiri puta<br />

pročitao, sve dok nije postao toliko zasićen da su napisane riječi počele gubiti smisao. Na posljetku ga je pohranio bez<br />

omotnice, u pretincu noćnog ormarića, legao na leđa, prekriživši ruke na potiljku. Tako je ostao četiri sata, netremice<br />

gledajući djelić zrcala gdje je nekoć ona bila, jedva dišući, mrtviji od mrtvaca. Točno je u ponoć otišao u kuhinju,<br />

skuhao i odnio u sobu termosicu kave, guste poput sirove nafte, bacio umjetno zubalo u bornu vodu, koju je uvijek<br />

nalazio na noćnom ormariću, opet legao u isti položaj ležećega mramora, uz nagle varijacije svako malo kako bi<br />

gucnuo kavu, sve dok sobarica u šest nije ušla donijevši mu drugu, punu termosicu.<br />

Florentino je Ariza u to <strong>doba</strong> već znao koji će biti svaki njegov sljedeći potez. Uopće ga nisu zapekle uvrede niti se<br />

uznemirio kako će objasniti nepravedne optužbe, koje su mogle biti i gore, kad se zna kakva je značaja Fermina Daza i<br />

koliko su ozbiljni razlozi. Zanimalo ga je jedino to što mu je pismo dalo priliku i priznalo mu pravo na odgovor. Još<br />

više: zahtijevalo ga je. Život je sad upravo ondje kamo ga je i kanio dovesti. Sve ostalo ovisi o njemu, a bio je čvrstio<br />

uvjeren da mu njegov privatni pakao, koji je trajao dulje od pola stoljeća, priprema još mnogo smrtnih kušnja, s kojima<br />

se spreman sučeliti, s više žara, boli i ljubavi nego sa svim prethodnima, jer bit će posljednje.<br />

108


Pet dana nakon što je primio pismo Fermine Daze, kad je stigao u svoj ured, sjedio je, lebdeći u naglom i<br />

neuobičajenom tajacu pisaćih strojeva, koji su prekinuli svoje kišne udare kako bi bili dojmljiviji od njegove šutnje.<br />

Zavlada tajac. Kad je opet počelo kuckanje, Florentino Ariza uđe u ured Leone Cassiani i odmjeri je, sjedila je za<br />

svojim osobnim strojem, koji je njezine jagodice slušao kao kakav ljudski instrument. Znajući da je motri, pogledala je<br />

prema vratima, onim svojim užasnim solarnim osmijehom, ali prestala je pisati tek pri kraju ulomka.<br />

- Reci mi jedno, lavice duše moje - počne Florentino Ariza. - Kako bi se osjećala kad bi primila ljubavno pismo<br />

napisano na ovome čudu?<br />

Ona, koja se više ničemu nije čudila, neopisivo se iznenadila.<br />

- Čovječe! - povikala je. - Nikad mi to nije palo na um!<br />

Zato ništa drugo nije odgovorila. Ni Florentinu Arizi to dosad nije palo na um pa je odlučio riskirati. Kući je odnio<br />

jedan uredski pisaći stroj, okružen vedrim šalama svojih podčinjenih: “Stari papagaj neće naučiti govoriti.” Leona<br />

Cassiani, poklonica svih novotarija, ponudila se da će mu kod kuće davati poduku iz strojopisa, ali on je bio protiv<br />

metodičnog učenja otkako ga je Lotario Thugut želio naučiti svirati violinu po notama, uz napomenu da će morati<br />

učiti bar godinu dana kako bi počeo, pet godina dok ga prime u profesionalni orkestar, a tijekom cijeloga bi života<br />

morao vježbati šest sati na dan kako bi dobro svirao. Majku je nagovorio neka mu kupi sljepačku violinu, a uz pet<br />

osnovnih pravila koja mu je dao Lotario Thugut, usudio se svirati u prvostolničkom zboru, još prije isteka roka od<br />

godine dana, i slati na njoj serenade Fermini Dazi, sa sirotinjskoga groblja prema smjeru u kojem puše vjetar. Ako je u<br />

dvadesetoj tako svladao nešto tako teško kao što je violina, nema razloga zašto to ne bi mogao i u sedamdeset šestoj na<br />

instrumentu kojim se dovoljno služiti samo jednim prstom, kao što je pisaći stroj.<br />

Tako je i bilo. Trebala su mu tri dana da nauči gdje su slova na tipkovnici, daljnjih šest da nauči misliti u isto vrijeme<br />

kad piše, a još tri dana da bez pogreške ispiše prvo pismo, nakon što je pokidao stotine listova. Svečano je počinjao<br />

“Milostiva gospođo”, a potpisao svojim inicijalom, kao ona mirisna ljubavna pisamca svoje mladosti. Poslao je<br />

poštom, u žalobnom omotu, kao što i dolikuje pismu svježoj udovici, a na poleđini nije napisao tko šalje.<br />

To pismo od šest listova nije imalo nikakve veze ni s jednim drugim pismom koje je ikad napisao. Nije bilo tona, stila<br />

ni retoričnoga daška, kao prvih godina njegove ljubavi, a njegov je argument bio tako racionalan i odmjeren da bi<br />

miris gardenije bio neumjestan. U neku je ruku to bilo nešto najbliže poslovnim pismima koja nikad nije mogao<br />

sastavljati. Mnogo godina poslije, osobno bi se pismo, otkucano na pisaćem stroju smatralo gotovo uvredljivim, ali tad<br />

je pisaći stroj još bio uredska životinja, bez primjerene etike, a pripitomljavanje za privatne svrhe nije bilo predviđeno<br />

u bontonu. Doimalo se odvažno suvremeno, a tako ga je sigurno shvatila i Fermina Daza, jer je svoje drugo pismo<br />

Florentinu Arizi počela ispričavajući se zbog svojega neuredna rukopisa, jer nema suvremenijih pisala od čeličnog<br />

pera.<br />

Florentino Ariza nije spominjao užasno pismo koje mu je uputila. Od početka se odlučio na drugu vrstu zavođenja, ne<br />

spominjući prošle ljubavi ni prošlost uopće: briši i piši propalo. Bilo je to opširno razmišljanje o životu, utemeljeno na<br />

njegovim zamislima i iskustvima o odnosima između muškaraca i žena, koje je svojedobno kanio napisati kao dodatak<br />

svojemu priručniku Kako pisati ljubavna pisma. Samo što ga je zaodjenuo patrijarhalnim stilom staračkih sjećanja,<br />

kako se ne bi previše opazilo da je to zapravo ljubavni spis. Najprije je pisao mnogo koncepata, na starinski način, koje<br />

je trebalo dulje čitati hladnom glavom, a ne paliti na svijeći. Znao je da svaka omaška, najmanja čeznutljiva<br />

lakoumnost mogu u njezinu srcu uzburkati nemila sjećanja iz prošlosti, pa iako je predvidio da će mu ona vratiti sto<br />

pisama prije nego što se odvaži otvoriti prvo, više bi volio da se to ni jedanput ne dogodi. Sve je predvidio, do<br />

posljednje pojedinosti, kao završni rat: sve je moralo biti drukčije kako bi potaknulo nove radoznalosti, nove spletke,<br />

nove nade u ženi koja je već proživjela punoću zaokruženoga života. Imala je to biti luda obmana, kako bi joj ulila<br />

potrebnu hrabrost da baci na smetište sve predrasude klase koja nije njezina prvotna klasa, iako ju je, na posljetku,<br />

prigrlila više nego itko drugi. Morao e naučiti misliti na ljubav kao na blagoslovljeno stanje koje ničemu nije sredstvo,<br />

nego ima vlastito podrijetlo i svrhu.<br />

Bio je toliko razuman da nije očekivao neposredan odgovor, dovoljno mu je bilo što mu pismo nije vraćeno. Ni<br />

sljedeća mu nije vratila, a tijekom dana jačala je njegova tjeskoba, jer što više dana prođe, a ona mu ne vrati njegova<br />

pisma, veća je nada da će mu otpisati. Ueestalost je njegovih pisama isprva ovisila o vještini njegovih prstiju: isprva<br />

jedno pismo u tjednu, onda dva, na posljetku svakog dana jedno. Razveselio se napretku pošte od svojih zastavničkih<br />

dana, jer se više nije htio izvrgavati opasnosti da ga netko svakoga dana vidi u poštanskom uredu kako šalje pismo<br />

istoj osobi, a predaje ga nekomu tko bi o tome mogao naklapati. Naprotiv, posve je lako poslati službenika neka mu<br />

kupi marke za cijeli mjesec, a onda ubaciti pismo u jedan od triju sandučića raspoređenih u starom gradu. Ubrzo je taj<br />

obred nadodao svojoj svakodnevici: nesanicu je iskorištavao za pisanje, a sutradan bi, na putu u ured, rekao vozaču<br />

neka se zaustavi uz sandučić na uglu. Osobno bi izašao i ubacio pismo, nije dopuštao da mu to učini vozač, koji mu je<br />

to predložio jednoga kišnog jutra, a na mahove je poduzimao mjeru opreza pa nije nosio jedno, nego više pisama, kako<br />

bi se doimalo prirodnije. Vozač, dakako, nije znao da su dodatna pisma samo prazni listovi koje je Florentino Ariza<br />

slao samomu sebi, jer nikad se ni s kim drugim nije dopisivao, osim bezobličnih skrbničkih izvješća, što ih je, potkraj<br />

svakog mjeseca, slao roditeljima Américe Vicuoe, o svojim osobnim dojmovima o ponašanju, raspoloženju i zdravlju<br />

njihove kćeri, i o dobrom školskom uspjehu.<br />

Poslije prvog je mjeseca počeo obrojčavati pisma i počinjati ih sažetkom prethodnih, kao novinske ljubavne romane u<br />

nastavcima, iz straha da Fermina Daza neće shvatiti da se nastavljaju. Kad je prešao na svakodnevna pisma, žalobne je<br />

109


omote zamijenio bijelim i duguljastim, kako bi im ulio suučesničku bezličnost poslovnih pisama. Kad je počeo, bio je<br />

spreman podvrgnuti svoju strpljivost najtežoj kušnji, bar dok dobije dokaz da ne gubi vrijeme na jedinu metodu koju je<br />

mogao izmisliti. Čekao je, ne u tugaljivosti, kao dok je čekao u mladosti, nego staračkom svojeglavošću okorjeloga<br />

čovjeka koji nema ni na što drugo misliti i nema što raditi u brodarskoj tvrtki, kojoj su tad brodovi plovili samo uz<br />

povoljan vjetar, čvrsto uvjeren da će i sutra biti živ i zdrav, sve dok Fermina Daza na posljetku ne shvati da se njezina<br />

usamljena udovička tjeskoba može iskupiti samo ako mu spusti svoje viseće mostove.<br />

Nastavljao je redovitim životom. Predviđajući povoljan odgovor, obnavljao je kuću kako bi bila dostojna njegove gospe<br />

i gospodarice. Još je nekoliko puta navraćao Prudenciji Pitre, kao što joj je obećao, kako bi joj dokazao da je voli, bez<br />

obzira na to što su godine prema njoj bile nemilosrdne, voli je i na suncu i uz otvorena vrata, a ne samo u svojim<br />

pustim noćima. Obilazio je u kuću Andreje Varón, sve dok nije vidio ugašeno svjetlo u kupaonici, pokušavao se<br />

prepustiti njezinim krevetnim ludorijama, makar samo zato kako ne bi izgubio redovitost u ljubavi, u skladu sa svojom<br />

drugom praznovjericom - koju sve dotad nije utjerao u laž - da tijelo nastavlja dok se ne damo.<br />

Jedini mu je kamen spoticanja bio odnos s Américom Vicunom. Vozaču je ponovio zapovijed neka pođe po nju u<br />

subotu, u deset sati ujutro, u internat, ali nije znao što bi s njom tijekom vikenda. Prvi se put nije za nju brinuo, a ona<br />

je osjetila promjenu. Povjerio ju je sluškinjama neka je popodne odvedu u kino, na glazbene svečanosti u perivoju, na<br />

dobrotvorne tombole ili bi joj izmišljao nedjeljne programe s drugim učenicama iz internata kako je ne bi morao voditi<br />

u raj skriven iza njegovih ureda, kamo se uvijek rado vraćala otkako ju je prvi put odveo. U maglama svoje nove<br />

tlapnje nije shvaćao da žene u tri dana mogu postati zrele, a tri su godine prošle otkako ju je prihvatio na broda iz<br />

Puerta Padrea. Ma koliko se trudio ublažiti promjenu, bolno ju je pogodio, a nije mogla shvatiti zašto. Kad joj je u<br />

sladoledarnici otkrio da se kani oženiti, oduzeo joj je dah, ali ta joj se mogućnost, poslije razmišljanja, učinila tako<br />

besmislenom da je posve zaboravila. No uskoro je ipak shvatila da se on ponaša kao da je to istina, uz neobjašnjivo<br />

izmotavanje, kao da od nje nije stariji šezdeset godina nego šezdeset godina mlađi.<br />

Florentino ju je Ariza jednoga subotnjeg popodneva našao kako pokušava pisati na stroju u njegovoj spavaćoj sobi, a<br />

išlo joj je posve dobro jer je u školi imala strojopis. Već je ispisala više od pola stranice, automatski, ali mu je ipak bilo<br />

lako dokučiti jednu rečenicu karakterističnu za njezino raspoloženje. Florentino se Ariza nagnuo iznad nje kako bi<br />

pročitao što je napisala. Zbunio ju je svojom muškom toplinom, zasoptalošću i mirisom odijela koji je bio isti kao miris<br />

njegova jastuka. Nije više bila došljakinja, djevojčica koju je svlaeio, jedan odjevni predmet za drugim, uz smicalice<br />

kao za djecu: najprije cipelice za curice, košuljica za psića, cvjetne čarapice za zečice, a sad pusica na tatinog mišića.<br />

Ne: pretvorila se u gotovu ženu, voljela je preuzimati inicijativu. I dalje je pisala samo jednim prstom desne ruke, a<br />

ljevicom je napipala njegovu nogu, milovala je, našla ga, osjetila je kako je živnuo, nabubrio, uzdahnuo od uzbuđenja,<br />

a staračko mu se disanje zasoptalo. Poznavala ga je: sad će on izgubiti vlast nad sobom, govor će ga izdati, bit će joj<br />

prepušten na milost i nemilost, a povratka nema dok ne stigne na cilj. Povela ga je do postelje, za ruku, kao slijepoga<br />

bijednika na ulici, sjeckala ga zlobnom nježnošću, posolila prema svojem ukusu, slasno zapaprila, dodala češanj<br />

češnjaka, nasjeckani luk, limunski sok, lovorov list, sve dok ga nije zagrijala u pladnju, na pravoj temperaturi. U kući<br />

nikoga nije bilo. Sluškinje su izašle, a zidari i stolari nisu subotom obnavljali: cijeli je svijet bio samo za njih dvoje. No<br />

iz zanosa se trgnuo, na rubu ponora, ruku joj je udaljio, posjeo i drhtavim glasom rekao:<br />

- Pazi, nemamo gumica.<br />

Dugo je ležala na postelji i razmišljala, a kad se, sat prije uobičajenog, vratila u internat, prošla ju je volja za plačem,<br />

izoštrila je njuh i oturpijala nokte kako bi našla tragove proklete drolje koja joj je pokvarila život. Florentino je Ariza<br />

upao u tipično mušku pogrešku: smatrao je da se uvjerila u to koliko su njezine žudnje uzaludne i da ga je odlučila<br />

zaboraviti.<br />

Bio je u svom elementu. Nakon pola godina se, bez najmanjeg znaka, počeo do zore prevrtati na postelji, izgubljen u<br />

pustari nove nesanice. Fermina je Daza prvo pismo otvorila vjerojatno zbog toga što se nedužno doimalo, prepoznala<br />

je davno poznate inicijale i bacila ga na lomaču, ne potrudivši ga se ni pokidati. Dovoljna joj je bila omotnica sljedećih<br />

pisama pa da ih, neotvorene, na isti način uništi, i tako sve do kraja, sve dok on ne odustane od svojih pisanih<br />

umotvorina. Nije vjerovao da ima te žene koja bi odoljela znatiželji, nakon pola godine gotovo svakodnevnih pisama, a<br />

da ne pogleda ni kojom su bojom tinte napisana. Ako takva postoji, mogla je biti samo ona.<br />

Florentino je Ariza osjećao da starost nije vrtlog nego cisterna bez dna kroz koju curi njegovo sjećanje. Iscrpio je<br />

nadahnuće. Danima je obilazio ljetnikovac u četvrti La Manga i shvatio da mladenačkom metodom neće otvoriti vrata<br />

koja su zbog žalosti zatvorena. Jednoga jutra, dok je u imeniku tražio neki telefonski broj, slučajno je naišao na njezin.<br />

Zavrtio ga je. Nekoliko je puta zvonilo, a na posljetku je prepoznao njezin ozbiljni, promukli glas: “Molim?” Nijemo<br />

je spustio slušalicu, ali ga je ubila u pojam beskonačna daljina nedostupnoga glasa.<br />

Tih je dana Leona Cassiani slavila rođendan pa je u kuću pozvala omanji broj prijatelja. Rastreseno se polio pilećim<br />

umakom. Očistila mu je posuvratak, umočivši rub ubrusa u čašu vode, a poslije mu ga je zavezala oko vrata kako bi<br />

izbjegao veću nevolju. Doimao se kao staro novorođenče. Uočila je da je nekoliko puta tijekom jela skidao naočale<br />

kako bi ih rupčićem osušio jer je plakao. U <strong>doba</strong> kave zaspao je držeći u ruci šalicu. Pokušala mu ju je uzeti, a da ga ne<br />

probudi, ali je on stidljivo primijetio: “Samo sam odmarao oči.”<br />

Leona je Cassiani legla, iznenađena koliko mu se počela primjećivati starost.<br />

Za prvu obljetnicu smrti Juvenala Urbina, obitelj je poslala pozivnice za misu zadušnicu u prvostolnici. Florentino<br />

Ariza dotad nije primio nikakav odgovor, što ga je navelo na smionu odluku da pođe na misu, iako nije primio poziv.<br />

110


Društveni događaj, više svečan nego ganutljiv. Na naslonima klupa u prvom redu, nasljednim i ljubomorno čuvanim,<br />

pisalo je, na mjedenoj pločici, gospodarevo ime. Florentino je Ariza stigao među prvima kako bi sjeo ondje gdje ga<br />

Fermina Daza svakako mora vidjeti. Najbolje će biti u središnjem crkvenom brodu, odmah iza rezerviranih klupa, ali u<br />

općoj strci ni ondje nije našao slobodnih mjesta pa je morao sjesti u brodu siromašnih rođaka. Odande je vidio kad je<br />

ušla Fermina Daza, oslonjena na sina, odjevena do guše u crni baršun, bez ukrasa, zakopčana od vrata do pete, kao<br />

biskupska sutana, a umjesto udovičkoga klobuka s velom imala je čipkasti šal, kao što ga nose neke udovice i mnoge<br />

gospođe koje jedva čekaju da to postanu. Otkriveno joj je lice alabastarski sjalo, kopljaste su oči živjele svojim životom<br />

pod golemim svjetiljkama središnjega broda, a išla je tako uspravna i osiona, tako gospodarila sobom da se nije<br />

doimala starijom od svoga sina. Florentino je Ariza stajao i pritisnuo vrške prstiju na naslon klupe dok ga nije prošla<br />

slaboća, jer je osjetio da njega i nju ne dijeli sedam koraka, nego dva razna vremena.<br />

Fermina je Daza podnijela obred u obiteljskoj klupi ispred glavnog oltara, gotovo neprekidno na nogama, podjednako<br />

dostojanstveno kao da je na operi. Na posljetku je prekršila liturgijske norme i nije ostala na svojemu mjestu kako bi,<br />

prema postojećim običajima, opet primala žalovanje, nego je krčila sebi put kako bi zahvalila svakom nazočniku:<br />

inovacija je posve odgovarala njezinoj prirodi. Pozdravljajući lijevo i desno, stigla je do klupa siromašne rodbine i na<br />

posljetku pogledala da se uvjeri nije li koga propustila. Tad Florentino Ariza osjeti kako ga natprirodni vjetar diže s<br />

klupe: vidjela ga je. Fermina se Daza izdvojila od svojih pratilja lakoćom kojom je einila sve u društvu. Pružila mu je<br />

ruku i uz blagi smiješak rekla:<br />

- Hvala vam što ste došli.<br />

Ne samo što je primila pisma, nego ih je čitala s velikim zanimanjem. U njima je našla ozbiljnih poticaja za<br />

razmišljanje i nastavak života. Upravo je s kćerkom doručkovala kad je stiglo prvo pismo. Otvorila ga je, znatiželjna<br />

zato što je bilo na pisaćem stroju, a lice joj se odjednom zajapurilo kad je prepoznala inicijale potpisa, ali odmah se<br />

svladala i spremila pismo u džep pregače. “Vlada šalje izraze sućuti”, rekla je. “Pa već su svi poslali”, iznenadila se<br />

kći. Fermina se nije zbunila: “Ovo je još jedno.” Nakanila je poslije spaliti pismo, daleko od kćerinih pitanja, ali nije<br />

mogla odoljeti napasti da ga pročita. Očekivala je dolično oštar odgovor na svoje uvredljivo pismo, koje ju je tištalo<br />

čim ga je poslala, ali već je od oslovljavanja milostivom gospođom i prvog ulomka shvatila da se nešto promijenilo na<br />

svijetu. Toliko ju je obuzela znatiželja da se zatvorila u spavaćoj sobi kako bi ga na miru pročitala prije nego što ga<br />

zapali. Triput ga je pročitala, u jednom dahu.<br />

Bila su to razmišljanja o životu, ljubavi, starosti, smrti: misli koje su joj - poput noćnih ptica - često letjele glavom, ali<br />

bi se raspale u pernatom spletu čim bi ih pokušala uhvatiti. Bile su sročene jednostavno i jasno, kao što bi ih ona htjela<br />

izraziti, i još je jednom požalila što nije živ njezin muž kako bi s njim to prokomentirala kao što su obično, prije<br />

spavanja, pretresali dnevne događaje. Na taj je način otkrivala nepoznatoga Florentina Arizu, oštroumnost koja nije<br />

odgovarala grozničavim mladenačkim ljubavnim pismima ni njegovu turobnom ponašanju tijekom cijelog života. Bile<br />

su to riječi čovjeka koji je - činilo se teti Escolástici - bio nadahnut Duhom Svetim, a ta ju je misao i sad prestrašila<br />

kao prvi put. No najviše ju je umirila sigurnost da to pismo umnoga starca nije pokušaj ponavljanja one drskosti prve<br />

udovičke noći, nego nadasve plemenit način brisanja prošlosti.<br />

Umirila su je sljedeća pisma. Ipak ih je spalila, nakon što ih je pročitala sa sve većim zanimanjem, ali nakon što bi ih<br />

spalila, obuzimao ju je osjećaj krivnje koji nikako nije mogla otjerati. Kad ih je počela primati obrojčana, dobila je<br />

željeno moralno opravdanje kako ih ne bi više spaljivala. U svakom slučaju, njezina prvotna nakana nije bila da ih<br />

sačuva za sebe, nego da pričeka priliku kako bi ih vratila Florentinu Arizi da se ne bi izgubilo nešto što se njoj činilo<br />

toliko ljudski važnim. Nevolja je bila u tome što je vrijeme prolazilo, a pisma i dalje stizala, svakog trećeg ili četvrtog<br />

dana jedno, tijekom cijele godine, a ona mu ih nije znala vratiti a da ne ispadne nepristojno. Nipošto to nije htjela, a<br />

još mu je manje htjela sve objasniti pismom koje iz ponosa nije mogla pisati.<br />

Prva joj je godina udovištva bila dovoljna da se pomiri sa svojim stanjem. Pročišćeno sjećanje na muža prestalo ju je<br />

progoniti u svakodnevici, u najskrovitijim mislima i najjednostavnijim nakanama. Pretvorilo se u budnu nazočnost<br />

koja ju je vodila, a nije joj više smetala. Katkad bi ga sretala, ne kao utvaru, nego od krvi i mesa, ondje kad je trebalo.<br />

Sokolila ju je sigurnost da je on ondje, još je živ, ali bez svojih muških hirova, bez svojih patrijarhalnih zahtjeva, bez<br />

iscrpljujuće nužde da ga ona ljubi istim obredom nesumjerljivih poljubaca i nježnih riječi kojima je on nju volio. Bolje<br />

ga je shvaćala nego za života, razumjela je tjeskobu njegove ljubavi, hitnost da u njoj nađe sigurnost, koja kao da je<br />

podupirala njegov javni život, a koju zapravo nikad nije stekao. Jednoga se dana, na vrhuncu očaja, izderala na njega:<br />

“Ne možeš pojmiti koliko sam nesretna!” Skinuo je naočale svojom izrazito tipičnom kretnjom, nije se uzrujao,<br />

preplavio ju je prozirnim vodama svojih dječačkih očiju i u jednoj jedinoj rečenici svalio po njoj svu težinu svoje<br />

neizdržljive mudrosti: “Uvijek pamti da u dobru braku nije najvažnija sreća nego stabilnost.” Od prvih udovičkih<br />

samovanja shvatila je da ta rečenica ne krije nisku prijetnju, koju joj je svojedobno pripisivala, nego magnet koji je<br />

njima donio toliko sretnih sati.<br />

Fermina je Daza na svojim svjetskim putovanjima kupovala sve što ju je privlačilo kao novo. Poželjela bi nove stvari<br />

isto onako gorljivo kao što bi ih njezin muž rado srezao, a bili su to lijepi i korisni predmeti dok su se nalazili u svojoj<br />

prirodnoj sredini, u rimskim, pariškim ili londonskim izlozima, a i u izlozima New Yorka, u kojem su počeli izrastati<br />

neboderi i koji je prštao od čarlstona, ali nisu izdržali kušnju Straussovih valcera s čvarcima i pjesničkih Cvjetnih<br />

igara kad je četrdeset Celzijevih stupnjeva u hladu. Vraćala se s pet-šest velikih škrinja od ulaštena metala, s bravama<br />

i bakrenim uglovima poput maštovitih lijesova, posvemašnja gospodarica najnovijih svjetskih čuda, koja ipak nisu<br />

111


vrijedila toliko koliko su teška u zlatu, nego u kratkom trenu kad bi ih netko u njezinu mjesnom svijetu prvi put vidio.<br />

Zato su i kupljena: kako bi ih drugi jedanput vidjeli. Bila je svjesna ispraznosti svoje javne slike već mnogo godina<br />

prije nego što je počela starjeti, a često bi u kući govorila: “Moramo baciti toliko drangulija, jer više nam ne daju<br />

mjesta za život.” Doktor se Urbino smijao njezinim jalovim nakanama, jer je znao da će oslobođeni prostori samo<br />

poslužiti zato da ih opet napuni. Ona je ustrajala, jer doista nije ni za što više imala mjesta, a nigdje nije bilo ničega<br />

što bi ičemu služilo, košulje po kvakama, a europski zimski kaputi zgužvani u kuhinjskim ormarima. Kad bi se ujutro<br />

dobre volje probudila, praznila bi ormare i škrinje, slagala u potkrovlju i najavljivala rat hrpama odjeće koju su previše<br />

vidjeli, šeširima koje nikad nije nosila jer nije imala prilike dok su bili moderni, cipelama koje su europski obućari<br />

kopirali prema modelima koje carice nose na krunidbi, a ovdje ih plemenitaške gospođice preziru jer su iste kao cipele<br />

što ih crnkinje kupuju na tržnici za nošenje po kući. Cijeloga je jutra unutarnja terasa bila kao da je pala bomba, a u<br />

kući se teško disalo zbog draškava zapaha naftalinskih kuglica. Za nekoliko bi se sati vratio mir, na posljetku bi se<br />

smilila nad tolikom svilom, razbacanom po podu, nad tolikim brokatnim otpacima i ukrasnim porubima, tolikim<br />

ovratnicima od srebrne lisice, osuđenima na lomaču.<br />

- Šteta ih je spaliti - govorila je - kad toliki nemaju ni za jelo.<br />

Paljenje se odgađalo, uvijek se odgađalo, a predmeti bi samo mijenjali mjesto, od povlaštenih odaja do starih<br />

konjušnica pretvorenih u ropotarnice, dok bi se slobodan prostor - kao što je i govorio - opet počeo puniti, prelijevati se<br />

od stvari, koje su trenutak živjele, a nato umirale u ormarima, do sljedećeg paljenja. Govorila je: “Trebalo bi izmisliti<br />

što učiniti sa stvarima koje ničemu ne služe, a ne smijemo ih baciti.” Doista: užasavala se proždrljivosti kojom su<br />

predmeti zaposjedali životni prostor, odguravali ljude i tjerali ih u kut, sve dok ih Fermina Daza ne bi gurnula onamo<br />

gdje se nisu vidjeli. Nije bila uredna kao što se mislilo, ali imala je svoju očajničku metodu da se doima čistunicom:<br />

nered je skrivala. Onoga dana kad je Juvenal Urbino umro, morali su isprazniti pola njegove radne sobe i natrpati<br />

predmete u spavaće sobe kako bioslobodili mjesto za bdijenje nad mrtvacem.<br />

Smrt je prošla kućom i donijela rješenje. Spalivši muževa odijela, Fermina je Daza shvatila da nije ni trepnula pa je<br />

istim poletom redovito palila lomaču i na nju bacala sve, staro i novo, ne misleći na zavist bogataša ni na odmazdu<br />

siromaha koji su umirali od gladi. Na posljetku je zapovjedila neka iz korijena sasijeku mango kako ne bi ostalo ni<br />

traga nesreći, a živoga je papagaja darovala novomu Gradskomu muzeju. Tek je tad odahnula u kući koja je postala<br />

onakva kakvom ju je oduvijek sanjala: prostrana, laka i samo njezina.<br />

Kći Ofelia ostala je s njom tri mjeseca i vratila se u New Orleans. Sin i snaha su joj dolazili na nedjeljni ručak, a on i<br />

svaki put u tjednu kad bi mogao. Ferminu su Dazu najprisnije prijateljice počele posjećivati čim je prestala kriza<br />

korote, kartale su uz ogoljelo dvorište, iskušavale nove kuhinjske recepte, upućivale je u tajni život neutaživa svijeta<br />

koji je bez nje nastavljao postojati. Među najustrajnijima svakako Lucrecia del Real del Obispo, plemenitašica stare<br />

korenike, s kojom je uvijek održavala prijateljske veze, a koja joj se nakon smrti Juvenala Urbina još više približila.<br />

Zgrčena od artritisa i puna pokajanja zbog nedoličnoga života, Lucrecia del Real del Obispo joj tada nije samo najbolje<br />

pravila društvo, nego je s njom raspravljala o građanskim i svjetskim nakanama koje se u gradu pripremaju pa se zato<br />

osjećala korisnom samom po sebi, a ne samo u muževoj zaštitničkoj sjeni. No nikad je nisu toliko s njim<br />

poistovjeaivali, jer su je prestali zvati djevojačkim prezimenom, kao uvijek dotle, a počeli je nazivati Urbinovom<br />

udovicom.<br />

Činilo joj se nepojmljivim, ali kako se približavala prva godišnjica muževe smrti, Fermina je Daza osjećala kako ulazi<br />

u zamračeno ozračje, svježe i tiho: u gaj nepovratnoga. Još nije bila posve svjesna, niti će biti još mnogo mjeseci,<br />

koliko su joj pisana razmišljanja Florentina Arize pomagala u nalaženju duševnog mira. Primijenjena na njezina<br />

iskustva, omogućila su joj shvatiti svoj život i smireno čekati znakove starosti. Susret na zadušnici bio je providnosna<br />

prilika kako bi Florentinu Arizi dala shvatiti da je i ona - zahvaljujući njegovim pismima ohrabrenja - spremna<br />

izbrisati prošlost.<br />

Nakon dva dana primila je njegovo drukčije pismo, pisano rukom, na tankom papiru, a na poleđini omotnice jasno je<br />

pisalo ime i prezime pošiljaoca. Isti kićeni rukopis prvih pisama, ista lirska htijenja, ali primijenjena na jednostavan<br />

stil zahvalnosti zbog poštovanog pozdrava u prvostolnici. Fermina je Daza i dalje mislila na pismo, puna uzburkane<br />

čežnje, i nekoliko dana nakon što ga je pročitala, tako čiste savjesti da je sljedećega četvrtka iznebuha upitala<br />

Lucreciju del Real del Obispo ne poznaje li slučajno Florentina Arizu, gospodara riječnih brodova. Lucrecia je<br />

potvrdila: “Čini se da je on izgubljeni sukub, demon koji spolno opći s usnulima.” Ponovila je poznatu priču da veza<br />

sa ženom nije imao, koliko se zna, a izvrsna je partija, ima tajni ured kamo vodi dječake koje noću progoni po<br />

gatovima. Fermina je Daza od pamtivijeka slušala tu priču, ali nikad nije u nju povjerovala i nije joj davala važnosti.<br />

Kad ju je posve uvjereno ponovila Lucrecia del Real del Obispo, za koju se također svojedobno govorilo da je nastranih<br />

ukusa, nije mogla odoljeti nagonu da stvari dovede na mjesto. Rekla je da odmalena poznaje Florentina Arizu. Majka<br />

mu je imala sitničariju u Prozorskoj ulici, a usto je kupovala stare košulje i plahte iz kojih je čupala niti i prodavala ih<br />

kao pamuk za zavoje tijekom građanskih ratova. Uvjereno je zaključila: “Čestiti ljudi, duša od čovjeka.” Tako žestoko<br />

da je Lucrecia povukla ono što je rekla: “Pa znaš, i o meni tako govore.” Fermina Daza nije bila znatiželjna pa sebe<br />

priupitala zašto tako strastveno brani muškarca koji je u njezinu životu bio tek sjena. I dalje je mislila na njega,<br />

pogotovo kad bi stigla pošta u kojoj ne bi bilo njegova novog pisma. Prošla su dva tjedna šutnje, kad ju je jedna<br />

sluškinja trgnula iz sieste i šaptom upozorila:<br />

- Gospođo, došao je don Florentino.<br />

112


Došao je. Ferminu je Dazu najprije obuzeo strah. Mislila je odbiti, neka dođe drugoga dana u prikladnije vrijeme, nije<br />

u stanju primiti posjetioca, nemaju o čemu razgovarati. No odmah se predomislila i zapovjedila neka ga uvedu u salon<br />

i ponude kavom dok se ona dotjera da ga primi. Florentino je Ariza čekao na ulazu s ulice, pržeći se pod paklenim<br />

suncem u tri sata popodne, ali čvrsto držeći uzde. Bio je pripravljen da ga ona neće primiti pa je došao uz ljubaznu<br />

ispriku i zbog te je uvjerenosti bio miran. Čuvši poruku, sledio se do srži, a ušavši u svježi, zamračeni salon, nije<br />

stigao razmisliti o čudu koje proživljava, jer mu se utroba odjednom ispunila eksplozijom bolne pjene. Ostao je bez<br />

daha, progonjen prokletim sjećanjem na ptičju kakicu na svojem prvom ljubavnom pismu. Nepomično je čekao u<br />

polusjeni dok ga je prolazila prva jeziva drhtavica, odlučan da prihvati bilo koju nesreću osim te, nepravedne.<br />

Sebe je izvrsno poznavao. Patio je od tvrde stolice, ali ga je, u njegovu dugom životu, trbuh tri ili četiri puta iznevjerio<br />

na javnim mjestima pa je tri ili četiri puta morao povraćati. Samo je u tim prilikama, a i u drugim, podjednako hitnim,<br />

uviđao istinitost izreke koju je u šali rado ponavljao: “U Boga ne vjerujem, ali bojim ga se.” Nije imao vremena u to<br />

posumnjati, pokušavao je izmoliti kakvu molitvu koje se sjetio, ali nije se prisjetio. Kad je bio dijete, neki ga je klipan<br />

naučio čarobne riječi kako bi kamenom pogodio pticu: “Tu si, imam oko sokolovo! Moj si, sasut ću u te olovo.”<br />

Iskušao ju je kad je prvi put bio u gori, s novom praćkom, a ptica je strelovito pala. Zbunjeno je pomišljao da su te<br />

dvije stvari vjerojatno u nekoj vezi pa je čarobne riječi ponovio gorljivošću molitve, ali je priželjkivani učinak izostao.<br />

Uvrtanje želuca, slično spiralnoj opruzi, digne ga s mjesta, želučana je pjena navirala, sve gušća i bolnija, oblijevao ga<br />

je ledeni znoj. Sluškinja, koja mu je donijela kavu, prestrašila se njegova mrtvačkog lica. “Vrućina.” uzdahnuo je.<br />

Otvorila je prozor kako bi mu ugodila, ali mu je popodnevno sunce udarilo ravno u lice pa su ga morali opet zatvoriti.<br />

Shvatio je da više neće izdržati ni trena kad je ušla Fermina Daza, gotovo nevidljiva u polusjeni, prestrašena što ga<br />

vidi u takvu stanju.<br />

- Možete skinuti kaput - rekla mu je.<br />

Više od smrtnih grčeva boljelo bi ga da ona čuje kruljenje njegovih crijeva. Ostao je još živ, jedan trenutak kako bi<br />

odbio, samo ju je došao pitati kad bi ga mogla primiti u posjet. “Pa ovdje ste”, rekla je zbunjeno, još s nogu i pozvala<br />

ga da s njom dođe na dvorišnu terasu gdje je svježije. Odbio je glasom koji ju je više podsjećao na uzdah tuge.<br />

- Molim vas, neka bude sutra - rekao je.<br />

Sjetila se da je sutra četvrtak kad je redovito posjećuje Lucrecia del Real del Obispo, ali je našla savršeno rješenje:<br />

“Prekosutra u pet!” Florentino joj Ariza zahvali, na brzinu joj na rastanku mahne šeširom i ode, ne okusivši kavu.<br />

Smetena je ostala usred salona, ne shvaćajući što se to dogodilo, sve dok se iz dna ulice nije izgubilo zujanje njegova<br />

automobila. Florentino je Ariza potražio najmanje bolan položaj na stražnjem sjedalu, sklopio je oči, opustio mišiće i<br />

prepustio se tijelu na volju. Kao da se opet rađa. Vozač se, nakon tolikih godina u njegovoj službi, više ničemu nije<br />

čudio. Ostao je mrtav-hladan, ali kad mu je pred kućom otvorio vrata, upozorio ga je:<br />

- Čuvajte se, don Floro, nalik mi je na koleru.<br />

Njegova stara boljetica. Florentino je Ariza Boga hvalio na petku u pet sati, kad ga je sluškinja odvela kroz polumračni<br />

salon na dvorišnu terasu, gdje je našao Ferminu Dazu, za stolićem postavljenim za dvoje. Ponudila ga je čajem,<br />

čokoladom ili kavom. Florentino je Ariza zatražio vrelu jaku kavu, a ona je služavki zapovjedila: “Meni po običaju!”<br />

Po običaju je značilo čaj pomiješan od raznih istočnjačkih. Poslije sieste bi je obodrio. Kad je iskapila cijeli čaj, a on<br />

lončić kave, oboje su već pokušavali i prekidali razne teme, ne zato što bi ih doista zanimale, nego kako bi izbjegli<br />

druge teme koje se ni on ni ona nisu usuđivali načeti. Oboje prestrašeni, ne shvaćajući što rade tako daleko od svoje<br />

mladosti, na šahovničkoj terasi ničije kuće, još mirisave po mrtvačkom cvijeću. Prvi su se put našli jedno nasuprot<br />

drugomu, na takvoj blizini i s dovoljno vremena da se, nakon pola stoljeća, smireno osmotre, i oboje su se vidjeli<br />

onakvima kakvi su bili: dvoje staraca na koje vreba smrt, bez ičega zajedničkog osim sjećanja na kratkotrajnu prošlost,<br />

koja više nije pripadala njima nego jednomu nestalomu mladiću i jednoj nestaloj djevojci, koji bi im mogli biti unučad.<br />

Pomislila je da će se on na posljetku uvjeriti u nestvarnost svog sna, a to će ga iskupiti zbog drskosti.<br />

Kako bi izbjegla neugodne šutnje i neželjene teme, postavljala je najobičnija pitanja o riječnim brodovima. Nije<br />

moguće da je on, njihov gospodar, plovio samo jedanput, prije mnogo godina, kad nije imao nikakve veze s tvrtkom.<br />

Nije znala razlog, a on bi dao dušu da joj ga oda. Ni ona nije poznavala rijeku. Njezin je muž mrzio andski zrak, a<br />

prikrivao je to raznim objašnjenjima: za srce je visina opasna, može dobiti upalu pluća, ljudi su licemjerni, a<br />

centralizam nepravedan. Tako su vidjeli pola svijeta, a svoju zemlju nisu. Sad Junkersov hidroavion leti od sela do sela<br />

u porječju Magdalene, poput aluminijskoga skakavca, s dva člana posade, šest putnika i poštanskim vrećama.<br />

Florentino je Ariza objasnio: “Kao zračni mrtvački lijes.” Kao sudionica prvog putovanja balonom nije osjetila<br />

nikakav strah, ali nije mogla vjerovati da je ona ista osoba koja se na to odvažila. “Drukčije je”, rekla je, želeći reći da<br />

se promijenila ona, a ne načini putovanja.<br />

Katkad bi je zateklo zrakoplovno zujanje. Nisko su nadlijetali, uz akrobatske okrete, za proslavu stogodišnjice<br />

Osloboditeljeve smrti. Jedan od njih, crn poput golema lešinara, okrznuo je krovove kuća na otoku La Mangi i<br />

komadić krila ostavio na susjedovu stablu, a sam se upleo u električne žice. No Fermina Daza ni tad nije usvojila<br />

postojanje zrakoplova. Nije je zanimalo da posljednjih godina pođe u zaljev Manzanillo kamo su hidroavioni silazili<br />

otkako brodovi plaše ribarske čamce i športske brodice kojih je sve više. Iako je več bila stara, izabrali su je da preda<br />

kitu ruža Charlesu Lindberghu kad je došao u svom letu dobre volje, a nikako nije shvaćala kako se tako visok, tako<br />

plavokos i naočit muškarac može uzdići u stroju, koji kao da je od valovitog lima, a dva su ga mehaničara gurala za<br />

rep kako bi uzletio. Nikako joj nije išlo u glavu da zrakoplovi, koji nisu mnogo veći, mogu nositi osam osoba. Zauzvrat<br />

113


je o riječnim brodovima čula sve najbolje, ne ljuljaju se kao morski, iako postoje mnogo veće opasnosti, kao što su<br />

pjeskovite obale i razbojnički napadi.<br />

Florentino joj Ariza objasni da su sve to stare priče. Sad je na brodovima plesna dvorana, kabine su prostrane i<br />

raskošne poput hotelskih soba, svaka ima posebnu kupaonicu i električne ventilatore, a od posljednjega građanskog<br />

rata više nema oružanih napada. Usto je napomenuo, uz zadovoljstvo zbog osobnog uspjeha, da takav napredak<br />

ponajviše valja zahvaliti plovidbenoj slobodi za koju se on zauzimao, a koja je potaknula suparništvo: sad ne postoji<br />

više samo jedna tvrtka, nego tri, vrlo aktivne i uspješne. No sve ugrožava nagli razvoj zrakoplovstva. Pokušala ga je<br />

utješiti: brodovi će uvijek postojati jer nema mnogo luđaka spremnih da uđu u stroj koji je - po svemu sudeći -<br />

protuprirodan. Florentino je Ariza, na posljetku, progovorio o poštanskom napretku, bilo u prijevozu bilo u dostavi,<br />

nastojeći je navesti na razgovor o njegovim pismima. Nije nasjela.<br />

Malo poslije se prilika sama ukazala. Udaljili su se od teme kad je sluškinja ušla i Fermini Dazi predala pismo koje joj<br />

je tog trena stiglo posebnom gradskom poštom, najnovijom tekovinom koja je imala isti način dostave kao brzojavi. Po<br />

svom običaju, nije mogla naći naočale za čitanje. Florentino je Ariza ostao posve miran.<br />

- I ne treba - reče. - Pismo je moje.<br />

Tako je i bilo. Jučer ga je napisao, užasno utučen zato što nije mogao nadvladati sramotu zbog svojega prvog<br />

neuspjelog posjeta. Ispričavao joj se zato što je bio toliko drzak pa ju je htio posjetiti bez prethodnog dopuštenja i<br />

odricao se nakane povratka. U sandučić ga je bez razmišljanja uložio, a kad je bolje razmislio, bilo je kasno da ga<br />

izvuče. Nisu mu se činila nužna tolika objašnjenja, samo je Ferminu Dazu zamolio neka ne pročita to pismo.<br />

- Jasno - rekla je. - Pa pisma pripadaju onima tko ih piše, zar ne?<br />

Odvažio se.<br />

- Tako je - reče. - Zato se najprije ona vraćaju kada dođe do prekida.<br />

Prešla je preko toga i vratila mu pismo, rekavši: “Šteta što ga ne mogu pročitati, jer su mi druga vaša pisma mnogo<br />

pomogla.” Duboko je uzdahnuo, iznenađen što je tako spontano rekla mnogo više nego što se nadao. Rekao joj je: “Ne<br />

možete zamisliti koliko sam sretan što to čujem.” No promijenila je temu, a on se tijekom popodneva nije nikako<br />

mogao opet na nju vratiti.<br />

Poslije šest se oprostio, kad su se počela paliti kućna svjetla. Osjećao se sigurnijim, ali bez pretjeranih iluzija, jer nije<br />

zaboravljao prgavu narav i neočekivane reakcije dvadesetogodišnje Fermine Daze, a nije imao razloga misliti da se<br />

promijenila. Zato se iskreno ponizno usudio upitati smije li opet navratiti, a njezin ga je odgovor iznenadio.<br />

- Dođite kad god želite, gotovo sam uvijek sama.<br />

Četiri se dana poslije, u utorak, nenajavljen vratio, a ona nije čekala da ih podvore čajem kako bi mu rekla koliko su<br />

joj pomogla njegova pisma. Rekao je da to nisu pisma u strogom smislu te riječi, izdvojeni su to listovi iz knjige koju<br />

bi rado napisao. I ona je to tako shvatila. Doista da bi mu ih vratila, ako on to ne shvati kao neotesanost. Zaslužuju<br />

bolju sudbinu. Nastavila je pripovijedati koliko su joj pomogla u njezinoj nesreći, a govorila je tako zanosno, s tolikom<br />

zahvalnošću, a možda i s tolikom ljubavi da se Florentino Ariza usudio učiniti više od samog koraka naprijed: salto<br />

mortale.<br />

- Prije smo bili na ti - rekao je.<br />

Zabranjena riječ: prije. Osjetila je kako prolijeće himerični anđeo prošlosti i pokušala ga je izbjeći. No otišao je dalje:<br />

“Hoću reći, u našim nekadašnjim pismima.” Ozlovoljila se i morala se ozbiljno napregnuti kako on to ne bi uočio.<br />

Ipak je opazio i shvatio da mora biti taktičniji, iako je iz te omaške zaključio da je podjednako žestoka kao u mladim<br />

danima, ali je pri tome naučila biti i slatka.<br />

- Želim reći da su ta pisma posve druga stvar - nadodao je.<br />

- Sve se u svijetu promijenilo - rekla je.<br />

- Ja nisam - odgovorio je. - A vi?<br />

Zastala je, držeći u ruci drugu šalicu čaja, na pola puta do usta. Zagledala se u njega očima koje su se othrvale<br />

nesretnom zubu vremena i godina.<br />

- Ista stvar - rekla je. - Navršila sam sedamdeset drugu.<br />

Florentinu Arizi bio je to udar posred srca. Volio je taj odgovor kao iz puške, ali porazila ga je težina godina. Nikad<br />

nije bio tako iscrpljen nakon tako kratkoga razgovora, srce ga je boljelo, svaki je otkucaj u njegovim arterijama<br />

odjekivao metalno. Osjetio se starim, tužnim i beskorisnom, toliko je neodoljivo zaželio zaplakati da više nije mogao<br />

govoriti. Drugu su šalicu ispili u tajacu izbrazdanom od pretkazanja, a kad je progovorila, samo je zamolila sluškinju<br />

neka joj donese aktovku punu pisama. Htio ju je zamoliti neka zadrži pisma, ima on kopije, ali pomislio je da bi se ta<br />

mjera opreza mogla doimati nedoličnom. Ni o čemu više nisu imali govoriti. Prije rastanka je natuknuo da bi navratio<br />

drugog utorka u isto vrijeme. Pitala se mora li biti toliko popustljiva.<br />

- Ne vidim smisao tolikih posjeta - rekla je.<br />

- Nisam mislio da nemaju smisla - odvratio je.<br />

Vratio se u utorak u pet, a onda svakog utorka, bez ikakve najave, jer su redoviti tjedni posjeti postali dijelom njihove<br />

svakodnevice već nakon dva mjeseca. Florentino bi Ariza donio engleske čajne kolačiće, ušećereno kestenje, grčke<br />

masline, salonske poslastice koje bi našao na prekooceanskim brodovima. Jednog joj je utorka donio njezinu i<br />

Hildebrandinu sliku na kojoj ih je, prije više od pola stoljeća, ovjekovječio belgijski fotograf, a on ju je kupio za<br />

petnaest centima na dražbi poštanskih razglednica pod Pisarskim arkadama. Fermina Daza nije shvatila kako se ondje<br />

114


našla, a on je to protumačio kao ljubavno čudo. Jednoga jutra, dok je u vrtu rezao ruže, Florentino Ariza nije mogao<br />

odoljeti napasti da joj jednu odnese kad je sljedeći put posjeti. U jeziku je cvijeća teško naći način obraćanja svježoj<br />

udovici. Crvena ruža, simbol vatrene strasti, mogla je biti uvredljiva u koroti. Žute ruže inače znače sreću, ali mogu se<br />

protumačiti i kao izraz ljubomore. Katkad je čuo za turske crne ruže, možda bi bile najprimjerenije, ali nikako ih nije<br />

mogao uzgojiti u svojem dvorištu. Nakon dubokih razmišljanja odvažio se na bijelu ružu, njih je volio manje nego<br />

druge jer su neutralne i nijeme: ništa ne govore. U posljednjem je trenutku odrezao trnje kako im Fermina Daza ne bi<br />

zlobno dala kakav smisao.<br />

Lijepo ju je prihvatila, kao dar bez skrivenih nakana i tako se obogatio obred utorkom. Čim bi stigao i donio bijelu<br />

ružu, već je bila pripremna vaza puna vode na sredini čajnoga stolića. Jednog joj je utorka, odloživši ružu, rekao na<br />

izgled posve nehajno:<br />

- U naše vrijeme nisu nosili ruže, nego kamelije.<br />

- Dakako - odgovorila je - ali nakana je bila drukčija, a vi to znate.<br />

Uvijek je bilo tako. On bi pokušao poći naprijed, a ona bi mu zatvorila prolaz. Tom prilikom, unatoč točnom<br />

odgovoru, Florentino je Ariza shvatio da je pogodio u sredinu, jer je morala okrenuti lice kako joj ne bi opazio<br />

crvenilo. Vatreno, mladenačko rumenilo odisalo je svojim životom, a ta je drskost probudila u njoj gnušanje prema<br />

samoj sebi. Florentino je Ariza mudro prešao na manje škakljive teme, ali njegova je blagost bila toliko očita da je ona<br />

znala da je otkrivena i pojačala se njezina ljutnja. Bio je to zlosretan utorak. Umalo ga je zamolila neka više ne dolazi,<br />

ali joj se pomisao na svađu zaljubljenoga para učinila toliko smiješnom u njihovoj dobi i položaju da se nesuzdržano<br />

nasmijala. Sljedećeg utorka, kad je Florentino Ariza odložio ružu u vazu, ispitala je svoju savjest i veselo ustanovila da<br />

od prošloga tjedna nije ostao ni najmanji trag kivnosti.<br />

Posjeti su uskoro neugodno odisali familijarnošću, jer bi katkad, tobože slučajno, navratio doktor Urbino Daza sa<br />

suprugom pa su ostajali kartati. Florentino Ariza nije znao kartati, ali ga je Fermina naučila tijekom jednog posjeta pa<br />

su bračnom paru Urbino Dazi poslali pismeni izazov za sljedeći utorak. Svima su ti susreti bili tako ugodni da su se<br />

nevjerojatno brzo oslužbenili u posjete, a oderdili su i pravila što će tko od njih donijeti. Doktor Urbino Daza i njegova<br />

žena, izvrsna slastičarka, uvijek bi nosili drukčiju tortu. Florentino je Ariza neumorno tražio poslastice na europskim<br />

brodovima, a Fermina se Daza trsila kako bi svakoga tjedna pripremila novo iznenađenje. Kartalo se svakog trećeg<br />

utorka u mjesecu, a nisu se kladili za novac, nego je gubitnik morao nešto posebno pridonijeti za sljedeću partiju.<br />

Doktor Urbino Daza odgovarao je svojoj javnoj slici: oskudno nadaren i trapav, patio je od iznenadnih trzaja, bilo od<br />

radosti bilo odvratnosti, a na mahove bi se zacrvenio bez veze pa su se bojali za njegovo duševno zdravlje.<br />

Nesumnjivo, njemu se vidjelo na prvi pogled ono čega se Florentino Ariza najviše bojao da o njemu govore: <strong>doba</strong>r<br />

čovjek. Naprotiv, žena mu je bila živahna, s plebejskom iskrom, primjerena i pouzdana, što je njezinoj eleganciji<br />

davalo humaniji ton. Nisu mogli poželjeti bolji par za kartanje, a neutaživa potreba Florentina Arize za ljubavlju bila<br />

je okrunjena tlapnjom da se osjeća kao u vlastitoj obitelji.<br />

Jedne noći, kad su zajedno odlazili iz kuće, doktor ga je Urbino Daza pozvao na ručak. “Sutra u podne i pol, u<br />

Društvenom klubu!” Ondje se izvrsno jelo, uz otrovna vina: Društveni je klub sebi pridržao pravo odbiti prijam u<br />

članstvo iz raznih razloga, a jedan je od najvažnijih bila izvanbračnost. Stric je León Dvanaesti u tom smislu imao<br />

iritantnih iskustava, a Florentino je Ariza podnio sramotu da ga izbace kad je već sjedio za stolom, na poziv jednog<br />

člana i utemeljitelja, kojemu je Florentino Ariza učinio velike usluge u riječnoj trgovini. Nije mu preostajalo drugo<br />

nego odvesti ga u drugi restoran.<br />

- Mi koji stvaramo propise najviše ih moramo poštovati - rekao mu je.<br />

Florentino se Ariza ipak odvažio s doktorom Urbinom Dazom, a posebno su ga dočekivali, iako nisu zahtijevali da se<br />

potpiše u zlatnu knjigu uglednih uzvanika. Ručak je bio kratak, samo njih dvojica, sve prigušeno. Strahovanja, koja su<br />

Florentina Arizu morila od jučer popodne zbog tog susreta raspršila su se uz aperitiv, porto. Doktor Urbino Daza htio<br />

je s njim razgovarati o svojoj majci. Tad jeFlorentino Ariza shvatio da mu je ona o njemu govorila. I nešto još čudnije:<br />

lagala mu je u njegovu korist. Odmalena su prijatelji, zajedno su se igrali otkako je stigla iz San Juana de la Ciénage,<br />

on ju je vodio u prvim knjigama, zato mu je neizmjerno zahvalna. Usto mu je rekla da je često, kad bi izašla iz škole,<br />

satima s Tránsitom Arizom prelijepo vezla u sitničariji, bila je ugledna učiteljica, a to što poslije nije više tako često<br />

viđala Florentina Arizu, nije bilo njezinom voljom, nego zato što su se njihovi putovi razišli.<br />

Prije nego što je prešao na svoju nakanu, doktor Urbino Daza natuknuo je nešto o starosti. Svijet bi brže napredovao da<br />

ga starci ne usporavaju. “Čovječanstvo, poput vojske u polju, napreduje brzinom najslabijega”, rekao je. Predviđao je<br />

humaniju i civiliziraniju budućnost, u kojoj će ljudska bića biti izdvojena u marginalnim gradovima, kada se više neće<br />

moći skrbiti sami za sebe, kako bi izbjegli sramote, patnje i užasnu staračku samoću. S medicinskoga bi stajališta,<br />

tvrdio je, granica mogla biti šezdeset godina. Dok se ne dođe do te sućutne mjere, jedino su rješenje starački domovi, u<br />

kojima starci jedni druge tješe, poistovjećuju se u svojim ukusima i odvratnostima, u svojim ružnim navikama i u<br />

svojim tugama, daleko od prirodnih svađa s mlađim generacijama. Rekao je: “Starci su među starcima manje stari.” I<br />

doista: doktor Urbino Daza htio je Florentinu Arizi zahvaliti na ugodnom društvu koje čini njegovoj majci u njezinoj<br />

udovičkoj samotinji, a moli ga neka to i nadalje čini za opće dobro i obostranu udobnost. Neka bude strpljiv s<br />

njezinom staračkom hirovitošću. Florentinu je Arizi laknulo nakon razgovora. “Budite mirni.” rekao mu je. “Četiri<br />

sam godine stariji od nje, i to ne samo sad, nego oduvijek, mnogo prije vašeg rođenja.” Nije odolio napasti da si dade<br />

oduška ironičnom primjedbom.<br />

115


- U društvu budućnosti - zaključio je - sad biste morali otići na groblje pa njoj i meni donijeti stručak anturija za ručak.<br />

Doktor Urbino Daza sve dotad nije shvaćao neukus svojega proročanstva, nato se, kao pile u kučine, upetljao u<br />

ishitrena objašnjenja. Florentino mu se Ariza pomogao iskoprcati. Bio je presretan, znajući da će prije ili poslije imati<br />

još jedan takav razgovor s doktorom Urbinom Dazom, kako bi obavio neizbježivu društvenu formu: svečano isprosio<br />

ruku njegove majke. Ručak ga nije okrijepio samo iz tog razloga, nego i zato što mu je dokazao koliko će laka i dobro<br />

primljena biti ta nezaobilazna prosidba. Da je bio siguran u pristanak Fermine Daze, ne bi bilo povoljnije prilike.<br />

Štoviše: nakon razgovora tijekom tog povijesnog ručka, prosidba je bila posve suvišna formalnost.<br />

Florentino se Ariza uvijek osobito pozorno penjao i spuštao stubištem, i kao mladić, jer je uvijek smatrao da starost<br />

počinje prvim nevažnim padom, a nakon drugoga slijedi smrt. Uredsko mu se stubište činilo najopasnijim na svijetu,<br />

strmo i usko, a još mnogo prije nego što se morao naprezati kako ne bi vukao noge, uspinjao se, dobro gledajući stube i<br />

objema se rukama grčevito držeći priručja. Često su mu predlagali neka te stube zamijeni manje opasnima, ali uvijek<br />

je odgađao za sljedeći mjesec, smatrajući to ustupkom starosti. S godinama se sve dulje uspinjao, ne zato što mu je bilo<br />

teže, kako bi žurno objasnio, nego zato što se svaki put sve opreznije penjao. No kad se vratio s ručka s doktorom<br />

Urbinom Dazom, nakon porta za aperitiv i pola čaše crnjaka uz jelo, a osobito nakon slavodobitnog razgovora,<br />

pokušao je stići na treću stubu tako mladenačkim baletnim korakom da je uganuo lijevi gležanj, pao na leđa i pravo je<br />

čudo što se nije ubio. Dok je padao, bio je dovoljno bistar pa pomislio da neće umrijeti od te nesreće, jer nema te<br />

životne logike da dva muškarca, koji su toliko godina voljeli istu ženu, umru na isti način, samo u razmaku od godine<br />

dana. Imao je pravo. Stavili su mu gips od stopala do lista i prisilili ga na mirovanje u postelji, ali bio je živahniji nego<br />

prije pada. Kad mu je liječnik odredio šezdeset dana mirovanja, nije mogao vjerovati tolikoj nesreći.<br />

- Nemojte mi to raditi, doktore - moljakao ga je. - Meni su dva mjeseca kao vama deset godina.<br />

Nekoliko se puta pokušavao dići, navlačeći objema rukama kipovsku nogu, ali stvarnost ga je uvijek pobjeđivala. Kad<br />

je, na posljetku, ipak prohodao, bolna gležnja i leđa u živim ranama, imao je više nego dovoljno razloga da povjeruje<br />

da je Providnost nagradila padom njegovu ustrajnost.<br />

Najteži mu je bio prvi ponedjeljak. Bol je popustila, a zdravstvena je prognoza nadasve ohrabrivala, ali nije se mogao<br />

ni htio pomiriti s tim da sutradan neće moći popodne posjetiti Ferminu Dazu, prvi put u četiri mjeseca. No ipak se<br />

vratio u stvarnost i, nakon rezignirane sieste, napisao joj ispričnicu. Rukom, na mirisnom papiru i sjajnom tintom koja<br />

se može čitati u mraku. Bestidno je dramatizirao težinu nesreće, nastojaći izazvati njezinu sućut. Otpisala mu je za dva<br />

dana, nadasve ganuta i predobrostiva, ali bez ijedne suvišne riječi, kao u veliko <strong>doba</strong> ljubavi. U letu je prigrabio priliku<br />

te joj opet pisao. Kad mu je drugi put odgovorila, odlučio je otići mnogo dalje nego u šifriranim razgovorima utorkom.<br />

Zapovjedio je neka mu donesu telefon uz postelju, pod izgovorom da prati dnevne poslove svoje tvrtke. Centralu je<br />

zamolio neka ga spoji s onim troznamenkastim brojem što ga je znao napamet otkako joj je prvi put telefonirao. Glas<br />

prigušenih zvona, napet od tajnovitosti udaljenosti, voljeni mu je glas odgovorio, prepoznao njegov glas i oprostio se<br />

nakon tri konvencionalne pozdravne rečenice. Florentino je Ariza bio neutješan zbog njezine ravnodušnosti. Eto ih<br />

opet na početku.<br />

Doduše, nakon dva dana primio je pismo u kojem ga je Fermina Daza preklinjala neka joj više ne telefonira. Njezini<br />

su razlozi bili valjani. U gradu je bilo tako malo telefona da ih je morala prespajati telefonistica koja je poznavala sve<br />

pretplatnike, njihov život i njihove navike. Uopće nije bilo važno jesu li kod kuće, ona bi ih našla ma gdje bili.<br />

Zauzvrat za toliku učinkovitost, pratila je razgovore, otkrivala tajne privatnih života, najčuvanije drame, a nerijetko se<br />

upletala u razgovor kako bi iznijela svoje gledište ili primirila duhove. S druge strane, te je godine utemeljen večernji<br />

list La Justicia, s jedinim ciljem da osuđuje obitelji otmjenih prezimena, navodeći vlastita imena, bez ikakvih obzira, u<br />

znak vlasnikove osvete zato što njegove sinove nisu primili u Društveni klub. Fermina se Daza, unatoč svojemu čistom<br />

životu, tad više nego ikad brinula za ono što govori i radi, pa i s najprisnijim prijateljicama. Za Florentina ju je Arizu i<br />

dalje vezivala anakronična nit pisama. Uzvratno se dopisivanje progustilo i produbilo pa je potpuno zaboravio svoju<br />

nogu i krevetnu kaznu, zaboravio je sve i potpuno se posvetio pisanju, na prijenosnom stoliću poput onih na kojima u<br />

bolnici nose bolesnicima obroke.<br />

Opet su prešli na ti, izmjenjivali u svojim pismima komentare o svojem životu, kao i prije, ali je Florentino Ariza opet<br />

pokušao istrčati pred rudo: njezino je ime ispisao ubodima pribadače na kamelijinim laticama i poslao joj u pismu.<br />

Nakon dva dana primio ih je bez komentara. Fermina Daza nije to mogla izbjeći: sve joj se činilo djetinjastim.<br />

Ponajviše onda kad je Florentino Ariza ustrajao na prisjećanju sjetnih pjesničkih popodneva u Evanđeoskom perivoju,<br />

skrovišta za pisma, na putu u njezinu školu, tečaja vezenja pod bademima. Srce ju je zapeklo kad ga je vratila na<br />

mjesto, pitanjem koje se doimalo slučajnim među ostalim trivijalnim komentarima: “Zašto se mučiš spominjati ono što<br />

ne postoji?” Poslije mu je predbacila jalovu tvrdokornost zato što ne dopušta sebi prirodno starenje. U tome je vidjela<br />

uzrok njegove nagloće i neprekidnih omašaka u podsjetcima na prošlost. Nije shvaćala kako to da se čovjek, sposoban<br />

za misli kojima ju je toliko utješio u pregaranju udovištva, tako djetinjasto zapetlja kad to pokušava primijeniti u svom<br />

životu. Uloge su se promijenile. Tad je ona njemu pokušala uliti novu hrabrost za sagledavanje budućnosti, rečenicom<br />

koju on, u svojoj nerazumnoj užurbanosti, nije znao odgonetnuti: “Pusti neka prođe vrijeme pa ćemo vidjeti što nam<br />

nosi.” Nikad nije bio tako <strong>doba</strong>r učenik poput nje. Prisilna nepokretnost, svakog dana sve veća sigurnost u to kako<br />

vrijeme leti, lude želje da je vidi - sve mu je to dokazivalo da su njegova strahovanja od pada bila opravdanija i tužnija<br />

nego što je predviđao. Prvi je put počeo razumno misliti o stvarnosti smrti.<br />

116


Leona Cassiani mu je svakog drugog dana pomagala u kupanju i mijenjanju pidžame, davala mu je klistir, nosila mu<br />

noćnu posudu, stavljala arnikine obloge na leđne ozljede i čireve, masirala ga prema liječnikovu savjetu kako<br />

nepokretnost ne bi izazvala veća zla. Subotom i nedjeljom mijenjala ju je América Vicuòa, koja je u prosincu imala<br />

dobiti uèiteljsko zvanje. Obeæao ju je poslati na višu školu u Alabami, na raèun rijeène tvrtke, dijelom kako bi smirio<br />

savjest, a ponajviše zato kako se ne bi suèelio s predbacivanjima koja mu ona nije znala uputiti, a ni s objašnjenjima<br />

koja joj je dugovao. Nije mogao zamisliti koliko se napatila u besanim internatskim noæima tijekom tolikih vikenda<br />

bez njega, tijekom svojega života bez njega, jer nikad nije mogao zamisliti koliko ga je voljela. Škola mu je službeno<br />

javila da je s prvoga mjesta, koje je uvijek zauzimala u razredu, pala na posljednje pa bi mogla biti srušena na<br />

završnim ispitima. Zaobišao je skrbničku dužnost pa nije obavijestio roditelje Américe Vicuoe, zaustavljen osjećajem<br />

krivnje koju je pokušavao zatomiti, a ni s njom nije o tom razgovarao, iz opravdana straha da bi ga pokušavala okriviti<br />

za svoj neuspjeh. Na tome je ostalo. Nije shvatio da počinje odgađati svoje probleme, u nadi da će ih riješiti smrt.<br />

Nisu se njegovoj promjeni čudile samo dvije ²ene koje su za njega skrbile. Začudio se i Florentino Ariza. Jo je prije<br />

deset godina napao svoju slu kinju iza glavnog stubi ta, odjevenu i stojeźki, u vrijeme kraæe nego to bi za to<br />

dostajalo filipinskom pijetlu, i ostavio je u blagoslovljenom stanju. Morao joj je darovati namještenu kuću kako bi se<br />

zaklela da ju je obeščastio njezin nedjeljni poluzaručnik, koji je nije ni poljubio, a njezin otac i stričevi - vrijedni rezači<br />

šećerne trske - prisilili su ih na vjenčanje. Nije se činilo vjerojatnim da je to onaj isti muškarac kojega su uzduž i<br />

poprijeko pipkale dvije žene, pred kojima je još prije nekoliko mjeseci drhtao od ljubavi, a sad su ga sapunale gore i<br />

dolje, brisale ga ručnicima od egipatskog pamuka i masirale mu cijelo tijelo, a on nije ni dahnuo od uzbuđenja. Svaka<br />

je za njegovo pomanjkanje teka imala drugo objašnjenje. Leona Cassiani je u tome vidjela nagovještaj smrti, a<br />

América je Vicuoa to pripisivala nekoj tajni koju nije mogla odgonetnuti. Istinu je znao samo on i imenovao ju je. U<br />

svakom je slučaju bilo nepravedno: više su patile one dok su ga služile nego on što mu toliko ugađaju.<br />

Fermini su Dazi bila dovoljna samo tri utorka da shvati koliko joj nedostaju posjeti Florentina Arize. Lijepo se<br />

zabavljala sa stalnim prijateljicama, još bolje što ju je vrijeme udaljavalo od muževih navika. Lucrecia del Real del<br />

Obispo otputovala je u Panamu kako bi joj pregledali uhobolju koja nipošto nije popuštala, a vratila se nakon mjesec<br />

dana. Bilo joj je lakše, ali čula je slabije nego prije, prinoseći trubu uhu. Fermina je Daza od svih prijateljica<br />

najstrpljivije podnosila njezina zbrkana pitanja i odgovore, a Lucreciju je to toliko poticalo da gotovo nije bilo dana<br />

kad joj ne bi svratila, u bilo koji sat. No Fermina Daza ni s kim nije mogla zamijeniti smirena popodneva s<br />

Florentinom Arizom.<br />

Sjećanje na prošlost nije iskupilo budućnost, kao što je on uporno vjerovao. Naprotiv: krijepila je vječitu uvjerenost<br />

Fermine Daze da je grozničava dvadesetogodišnjačka buntovnost bila nadasve plemenita i lijepa, ali nije to bila ljubav.<br />

Unatoč svojoj ubitačnoj otvorenosti, nije mu to kanila priopćiti, ni poštom ni osobno, a nije imala hrabrosti reći mu<br />

koliko joj lažno zvuči sentimentalnost njegovih pisama nakon što je upoznala čudotvornu utjehu njegovih pismenih<br />

razmišljanja, koliko mu snizuju vrijednost njegove lirske laži i koliko mu škodi manijakalna upornost vraćanja<br />

prošlosti. Ne: ni jedan redak iz njegovih davnih pisama, ni jedan trenutak njezine prezrene mladosti nisu joj dali<br />

naslutiti da bi popodneva utorkom mogla biti toliko dosadna kao što su bez njega bila, tako samotna i jednolièna bez<br />

njega.<br />

U jednom od svojih napadaja jednostavnosti, poslala je u konjušnicu fonograf što joj ga je muž jednom darovao za<br />

rođendan, a oboje su ga naumili darovati muzeju zato što je to bio prvi fonograf u njihovu gradu. U udovičkoj je žalosti<br />

odlučila da se nikad više neće njime služiti, jer udovica njezina prezimena nije smjela slušati nikakvu glazbu a da ne<br />

uvrijedi uspomenu na pokojnika, makar slušala i u intimnosti. No nakon trećeg je utorka napuštenosti, zapovjedila da<br />

ga opet donesu u salon, ne zato kako bi, kao nekoć, uživala u sentimentalnim pjesmama radiopostaje Riobamba, nego<br />

zato da dokone sate ispuni plačljivim romanima Santiaga de Cube. Bilo joj je to mudro, jer otkako je rodila kćer,<br />

počela je gubiti naviku čitanja koju joj je muž tako uporno usađivao nakon braenog putovanja, a kako su joj se umarale<br />

oči, potpuno je odustala od čitanja, tako da mjesecima nije znala gdje su joj naočale.<br />

Toliko se zaljubila u radijske romane Santiaga De Cube da je svakog dana tjeskobno očekivale nove nastavke. Katkad<br />

bi slušala vijesti kako bi čula što se događa u svijetu, a u rijetkim trenucima kad bi ostala sama kod kuće, slušala bi<br />

utišane, daleke i jasne merengue iz Santo Dominga i portorikanske plene. Jedne je noći, na nepoznatoj postaji koja je<br />

odjednom odjeknula tako snažno i tako jasno kao da je u susjednoj kući, čula srcedrapateljnu vijest: postariji par, koji<br />

je ponavljao svoj medeni mjesec na istom mjestu kao prije četrdeset godina, ubio je veslom lađar koji ih je vozio kako<br />

bi im ukrao sav novac što su ga imali: četrnaest dolara. Još je se više dojmila priča Lucrecije del Real, koja je u<br />

mjesnim novinama pročitala opširniji članak. Policija je otkrila da su ti ljubavnici, dotučeni veslom, bili tajni<br />

zaljubljeni par - njoj sedamdeset osam, a njemu osamdeset četiri godine - koji su punih četrdeset godina zajedno<br />

ljetovali, a oboje su imali ugledne brakove, stabilne i sretne, uz brojnu obitelj. Fermina Daza, koja nikad nije plakala<br />

uz radijske romane u nastavcima, morala je potisnuti knedlu suza koja joj se prepriječila u grlu. Florentino joj je Ariza<br />

u sljedećem pismu, bez komentara, poslao novinski izrezak s tom viješću.<br />

Nisu to bile posljednje suze što će ih zatomiti Fermina Daza. Florentino Ariza nije još bio ni šezdeset dana zatočen<br />

kad je La Justicia na naslovnici opširno objavila fotografije glavnih junaka navodne tajne ljubavi: doktora Juvenala<br />

Urbina i Lucrecije del Real del Obispo. Nagađalo se o pojedinostima njihove veze, o uèestalosti i naèinu sastanaka, a<br />

sve uz blagoslov muža, koji se odao sodomijskim razvratu s crncima svoje plantaže šećerne trske. Vijest, objavljena<br />

golemim crvenim slovima, odjeknula je kao grom među gradskim klimavim plemstvom. Doduše, nije bilo ni retka<br />

117


čiste istine: Juvenal Urbino i Lucrecia del Real bili su prisni prijatelji i prije nego što se oženio, a i poslije braka, ali<br />

ljubavnici nikad nisu bili. U svakom slučaju, činilo se da izvješće nije sastavljeno zato kako bi se okaljalo ime doktora<br />

Juvenala Urbina, koji je svima ostao u lijepu sjećanju, nego zato kako bi se naudilo mužu Lucrecije del Real, koji je<br />

prošloga tjedna izabran za predsjednika Društvenoga kluba. Sablazan je ugušena za nekoliko sati, ali Lucrecia del<br />

Real više nije posjećivala Ferminu Dazu, koja je to protumačila kao njezino priznanje da je kriva.<br />

Uskoro je postalo posve jasno da ni Fermina Daza nije pošteđena rizika svoje klase. La Justicia je na njoj iskalila<br />

mržnju zbog njezine jedine slabe točke: zbog očevih poslova. Kad je silom morao iseliti, doznala je samo za jednu<br />

epizodu njegovih mutnih poslova, prema pričanju Gale Placidije. Poslije, kad joj je doktor Urbino to potvrdio, nakon<br />

razgovora s guvernerom, bila je uvjerena da joj je otac postao žrtvom sramne klevete. Dva su se vladina agenta<br />

pojavila u kući uz Evanđeoski perivoj, s nalogom za premetačinu, pretražili sve uzduž i poprijeko, ali nisu našli ono<br />

što su tražili pa su, na posljetku, zapovjedili neka se otvori zrcalni ormar u staroj spavaćoj sobi Fermine Daze. Gala je<br />

Placidia bila sama u kući i nikoga nije mogla obavijestiti pa je odbila otključati ormar pod izgovorom da ključeva<br />

nema. Tad je jedan agent revolverskim drškom razbio ormarsko zrcalo i između stakla i drva otkrio natisnute lažne<br />

stodolarske novčanice. Bio je to vrhunac u lancu tragova koji su vodili do Lorenza Daze, kao do posljednje karike<br />

razgranate međunarodne operacije. Bila je to prijevara nad prijevarama, jer su novčanice imale vodeni žig na<br />

izvornom papiru. Izbrisali su dolarske novčanice kemijskim postupkom koji je graničio s čarolijom i umjesto jedan<br />

otisnuli broj sto. Lorenzo je Daza tvrdio da je ormar kupljen mnogo poslije kćerine udaje, a vjerojatno je u kuću došao<br />

s tim skrivenim novčanicama, ali je policija utvrdila da je ormar ondje još od školskih dana Fermine Daze. Nitko osim<br />

njega nije mogao krivotvoreno bogatstvo skriti iza zrcala. Samo je to doktor Urbino ispričao svojoj ženi kad je obećao<br />

guverneru da će svojega tasta poslati natrag, u zavičaj, kako bi zataškao skandal. Dnevnik je iznio mnogo više<br />

pojedinosti.<br />

Tijekom jednoga od tolikih građanskih ratova u prošlom stoljeću Lorenzo je Daza bio posrednik vlade liberalnoga<br />

predsjednika Aquilea Parre i stanovitog Josepha K. Korzeniowskog, podrijetlom Poljaka, koji je ovdje nekoliko<br />

mjeseci ostao u posadi trgovačkoga broda Saint-Antoinea, francusku zastavu vio, pokušavajući zaokružiti zbrkanu<br />

trgovinu oružjem. Korzeniowski, koji će poslije postati svjetski poznat pod imenom Joseph Conrad, povezao se - ne<br />

zna se kako - s Lorenzom Dazom, koji je od njega kupio oružje za račun vlade, svojim vjerodajnicama i urednim<br />

priznanicama, a platio zakonskim zlatom. Prema novinskom je članku Lorenzo Daza tvrdio da je oružje nestalo u<br />

nevjerojatnom napadu, a poslije ga je prodao, dvostruko skuplje nego što je vrijedilo, konzervativcima zaraćenima s<br />

vladom.<br />

La Justicia je pisala i to kako je Lorenzo Daza nadasve jeftino kupio viškove obuće engleske vojske kad je general<br />

Rafael Reyes utemeljio Ratnu mornaricu, a samo je tim poslom u pola godine udvostručio svoje bogatstvo. Kad je teret<br />

uplovio u ovu luku, pisao je dnevnik, Lorenzo Daza nije htio preuzeti robu, jer su stigle samo desne čizme, ali bio je<br />

jedini ponuditelj kad je carina otvorila dražbu, sukladno postojećim propisima. Kupio ih je za simboličnu svotu od sto<br />

pesosa. U to je <strong>doba</strong> njegov suučesnik, pod jednakim uvjetima, kupio engleske lijeve čizme koje su stigle na carinu u<br />

Riohachu. Kad su čizme sparene, Lorenzo je Daza iskoristio svoju tazbinu s Urbinima de la Calle te prodao čizme<br />

novoutemeljenoj Ratnoj mornarici, zaradivši dvije tisuće posto.<br />

La Justicia je završavala podatkom da Lorenzo Daza nije potkraj prošlog stoljeća otišao iz San Juana de la Ciénage u<br />

potrazi za boljim životom i budućnosti za svoju kćer, kao što je običavao govoriti, nego zato što su ga zatekli u<br />

unosnom poslu miješanja uvoznoga duhana s usitnjenim papirom, a činio je to tako vješto da ni najprofinjeniji pušači<br />

nisu razlikovali prijevaru. Otkrivene su i njegove veze s tajnim međunarodnim poduzećem kojemu je najunosniji<br />

posao - potkraj prošloga stoljeća - bilo krijumčarenje panamskih Kineza. Sumnjiva trgovina mazgama, koja mu je<br />

toliko okaljala ugled, čini se da je bio jedini pošten posao kojim se ikad bavio.<br />

Kad se Florentino Ariza digao, užarenih leđa, noseći prvi put štap umjesto kišobrana, najprije je otišao u kuću Fermine<br />

Daze. Nije je prepoznao, vidjeli su se tragovi zuba vremena, zlohotnost godina oduzela joj je volju za životom. Doktor<br />

Urbino Daza dvaput je posjetio Florentina Arizu tijekom bolovanja i spomenuo mu koliko je njegova majka pogođena<br />

dvama člancima u La Justiciji. Izvješće o muževoj nevjeri i prijateljičinoj izdaji ispunilo ju je toliko ludom ljutnjom da<br />

je odustala od običaja da - svakoga mjeseca jedne nedjelje - obilazi obiteljski mauzolej, ogorčena zato što on u lijesu ne<br />

može čuti uvrede koje mu je htjela izvikivati: posvađala se s pokojnikom. Poručila je Lucreciji del Real - a neka joj<br />

prenese tko god hoće - neka se tješi što je, među tolikima, imala bar jednoga pravoga muškarca koji je prošao kroz<br />

njezinu postelju. Nakon članka o Lorenzu Dazi nije se znalo što ju je teže pogodilo: sam članak ili zakašnjelo otkriće<br />

tko joj je zapravo bio otac. Jedno od toga - a možda i oba - dotukle su je. Kosa čiste boje čelika, koja joj je toliko<br />

oplemenjavala lice, nalikovala je žutim kukuruznim vlatima, a lijepe panterske oči nisu, ni uz bijesan sjaj, poprimile<br />

nekadašnje blistavilo. U svakoj se kretnji uočavala njezina odlučnost da joj nije više do života. Odavno je prestala<br />

pušiti, zatvorena u kupaonici ili negdje drugdje, ali je prvi put počela javno pušiti, s nesputanom pohlepom, isprva<br />

cigarete koje je sama motala, kao što je uvijek voljela, a poslije kupovne, jer više nije imala vremena ni strpljivosti da<br />

ih mota. Čovjek koji ne bi bio Florentino Ariza, upitao bi se što li budućnost priprema starcu poput njega, šepavcu<br />

izranjavanih leđa i ženi koja ne želi drugu sreću osim smrti. No on je i u ostacima nesreće nazrijevao tračak nade.<br />

Činilo mu se da nesreća uzdiže Ferminu Dazu, bijes je uljepšava, a kivnost na cijeli svijet vraća joj naprasitost kakvu<br />

je imala kao dvadesetogodišnjakinja.<br />

118


Imala je nov razlog za zahvalnost Florentinu Arizi, jer je, nakon sramotnih članaka poslao La Justiciji uzorno pismo o<br />

etičkoj odgovornosti tiska i poštovanju tuđe časti. Pismo nije objavljeno, ali je Florentino Ariza jedan primjerak poslao<br />

i Trgovačkomu dnevniku, najstarijem i najozbiljnijem u karipskom priobalju, koji ga je istaknuo na naslovnici.<br />

Potpisano pseudonimom Jupiter, bilo je to tako razumno, zajedljivo i dobro napisano da su ga pripisivali najuglednijim<br />

piscima u pokrajini. Bio je to usamljen glas usred oceana, ali odjeknuo je glasno i daleko. Fermina je Daza znala je tko<br />

je to napisao, nitko joj to nije morao reći, jer je prepoznala neke misli, pa i jednu izravno navedenu rečenicu iz<br />

moralnih razmišljanja Florentina Arize. Tako ga je primila, puna ljubavi i poštovanja u nemiru svoje osame. Tad je<br />

América Vicuoa jednog subotnjeg popodneva ostala sama u spavaćoj sobi u Prozorskoj ulici i posve slučajno, ne<br />

tražeći, u ormaru bez ključa otkrila kopije razmišljanja Florentina Arize, pisane na stroju, i rukom napisane odgovore<br />

Fermine Daze.<br />

Doktor se Urbino Daza razveselio nastavku posjeta koji su toliko poticali njegovu majku, za razliku od svoje sestre<br />

Ofelije, koja se ukrcala na prvi voćni parobrod iz New Orleansa čim je doznala za neobično prijateljevanje Fermine<br />

Daze s muškarcem koji moralno nije bio na glasu. Strah je već prvoga tjedna prerastao u krizu, kad se uvjerila koliko<br />

udomaćeno i gospodstveno Florentino Ariza ulazi u kuću, a videći i šaptanja i kratkotrajne svađice zaljubljenoga para,<br />

tijekom posjeta otegnutih do duboko u noć. Ono u čemu je doktor Urbino Daza vidio zdravu srodnost dvoje usamljenih<br />

staraca, Ofelia je shvatila kao poročnost tajnoga konkubinaata. Uvijek je takva bila Ofelia Urbino, sličnija očevoj majci<br />

Dooi Blanci nego da joj je rođena kći. Otmjena kao ona, ohola kao ona, žrtva predrasuda, kao i ona. Nije mogla<br />

shvatiti bezazlenost prijateljstva između muškarca i žene ni kad im je pet, a još manje kad im je osamdeset godina. U<br />

žestokoj svađi s bratom rekla je da još samo nedostaje da Florentino Ariza utješi njihovu majku tako da s njom legne u<br />

njezinu udovičku postelju. Doktor Urbino Daza nije imao petlje da se s njom sučeli, nikad nije imao snage u sukobu s<br />

njom, ali njegova se žena umiješala, smireno opravdavajući ljubav, bez obzira na godine. Ofelia je izgubila vlast nad<br />

sobom.<br />

- <strong>Ljubav</strong> je u našim godinama smiješna - odbrusila joj je. - A u njihovim je svinjarija.<br />

Tako se odlučno zarekla da će Florentina Arizu udaljiti iz kuće, da je za to čula i Fermina Daza. Pozvala ju je u<br />

spavaću sobu, kao uvijek kad je htjela razgovarati, a da je sluškinje ne čuju i zahtijevala je neka ponovi svoje pritužbe.<br />

Ofelia ih nije ublažila: Florentino Ariza, koji je svima poznat kao razvratnik, upustio se u sumnjivu vezu koja više<br />

škodi obiteljskom ugledu nego pothvati Lorenza Daze i bezazlene pustolovine Juvenala Urbina. Fermina ju je Daza<br />

nijemo slušala, ni ne trepnuvši, ali potpuno se promijenila: vratila se u život.<br />

- Boli me jedino što nisam u snazi da te izdevetam kao što si zaslužila, zbog drskosti i zlonamjernosti - reče. - Ovoga<br />

trena gubi se iz kuće, a kunem ti se ostacima svoje majke, dok sam živa, nećeš prekoračiti ovaj prag.<br />

Nitko je nije mogao razuvjeriti. Ofelia se preselila u bratovu kuću i odande slala svakojake molbe preko otmjenih<br />

glasnica. Sve uzalud. Nije ju slomilo sinovo posredništvo, a ni pokušaji obiteljskih prijateljica. Snahi, s kojom je uvijek<br />

dijelila pučko suučesništvo, na posljetku je povjerila snažnim izrazima svoje mladosti: “Prije jedno stoljeće zasrali su<br />

mi život s tim jadnikom zato što smo bili premladi, a sad nam to žele ponoviti zato što smo prestari!” Upalila je<br />

cigaretu na opušku prethodne i izvalila otrov koji joj je crvotočio utrobu.<br />

- Neka idu u govna - rekla je. - Ako mi udovice imamo ikakvu prednost, ona je u tome što više nemamo nikoga tko bi<br />

nam zapovijedao.<br />

Tu više nije bilo pomoći. Kad se uvjerila da su sva sredstva iscrpljena, Ofelia se vratila u New Orleans. Uspjela je<br />

jedino to da se majka s njom rastala. Fermina je Daza pristala, nakon dugih moljakanja, ali nije joj dopustila da uđe u<br />

kuću: zarekla se kostima (???) svoje majke, a njoj je, u tim mračnim danima, to bilo jedino što je ostalo čisto.<br />

Tijekom jednog od prvih posjeta Florentino je Ariza, govoreći o svojim brodovima, svečano pozvao Ferminu Dazu na<br />

putovanje rijekom da se odmori. Još jedan dan vlakom i stići će u republički glavni grad, koji su oni - kao većina<br />

Karibaca njihova naraštaja - i dalje zvali njegovim imenom iz prošloga stoljeća: Santa Fe. Zadojena muževim<br />

predrasudama, nije htjela upoznati ledeni i mračni grad, u kojemu žene samo za misu u pet sati izlaze iz svojih kuća, a<br />

navodno ne smiju ući ni u sladoledarnice ni u javne urede, a u svako <strong>doba</strong> su ulice zakrčene posmrtnim povorkama,<br />

vječito sipi rosulja: gore nego u Parizu. Međutim, rijeka ju je neodoljivo privlačila, htjela je vidjeti kajmane kako se<br />

sunčaju na pješčanim obalama, priželjkivala je da je u pola noći probudi ženski plač vodenkrava, ali i sama pomisao<br />

na tako teško putovanje, udovici u njezinim godinama, a usto samoj, činila joj se nemogućom.<br />

Florentino je Ariza ponovio poziv i poslije, kad je odlučila nastaviti život i bez muža, a tad joj se učinilo vjerojatnijim.<br />

No poslije svađe s kćeri, ogorčena nepravdom koju su nanijeli njezinu ocu, iz kivnosti prema pokojnom mužu, a i zbog<br />

bijesa zbog licemjernih ulagivanja Lucrecije del Real, koju je godinama smatrala najboljom prijateljicom, osjećala se<br />

suvišnom u vlastitoj kući. Jednog popodneva, dok je pila čaj od miješanih trava, pogledala je blatnjavo dvorište u<br />

kojemu nikad više neće tjerati mladice stablo njezine nesreće.<br />

- Htjela bih otići iz ove kuće, naprijed i naprijed ići i nikad se više ne vratiti - rekla je.<br />

- Otputuj brodom - reče Florentino Ariza.<br />

Fermina ga Daza zamišljeno odmjeri.<br />

- Pa znaš da bih mogla - odgovorila je.<br />

To joj nije bilo ni na kraj pameti trenutak prije nego što je to rekla, ali čim je priznala tu mogućnost, smatrala je to<br />

činjenicom. Sin i snaha ushićeno su je slušali. Florentino je Ariza užurbano nadodao da će Fermina Daza biti počasna<br />

gošća na njegovim brodovima, uvijek će joj na raspolaganju biti kabina, kao u vlastitoj kući, savršena posluga, a<br />

119


kapetan će se osobno posvetiti njezinoj sigurnosti i dobrobiti. Donio je zemljovide kako bi je oduševio, razglednice<br />

bjesomučnih sunčevih zalazaka, pjesme koje su o iskonskom raju Magdalene sročili ugledni putnici ili oni koji su se<br />

tek poslije proslavili vrsnošću svojih stihova. Kad bi je bila volja, letimično bi ih gledala.<br />

- Ne moraš me obrlatiti kao dijete - odbrusila mu je. - Otputujem li, bit će to zato što sam odlučila, a ne zbog<br />

krajobraznih zanimljivosti.<br />

Kad je sin predložio da s njom otputuje njegova žena, oštro ga je prekinula: “Prevelika sam da me itko čuva!” Osobno<br />

se pobrinula za sve putne pojedinosti. Laknulo joj je pri pomisli da će osam dana putovanja uzvodno i pet dana<br />

nizvodno proživjeti uz samo najnužnije: pet-šest pamučnih haljina, kutija toaletnoga pribora i kozmetike, cipele za<br />

ukrcaj i iskrcaj, kućne papuče tijekom putovanja i ništa više: njezin životni san.<br />

U siječnju je 1824. Johann Bernard Elbers, komodor i utemeljitelj riječne plovidbe, upisao u registar prvi parobrod koji<br />

je zaplovio rijekom Magdalenom, primitivno plovilo imenom Vjernost, od samo četrdeset konja. Više od stoljeća<br />

poslije, sedmoga srpnja u šest sati predvečer, doktor Urbino Daza i njegova žena otpratili su Ferminu Dazu na brod<br />

kojim će prvi put zaploviti rijekom. Prvijenac građen u mjesnim brodogradilištima, a Florentino ga je Ariza, u čast<br />

slavnomu prethodniku, nazvao Novom vjernosti. Fermina Daza nikada nije mogla povjerovati da je to ime, njima<br />

toliko znakovito, doista povijesna slučajnost, a ne udvornost više u kroničnoj romantici Florentina Arize.<br />

U svakom slučaju, za razliku od ostalih riječnih brodova - starih i suvremenih - Nova je vjernost uz kapetanovu kabinu<br />

imala još jednu, prostranu i udobnu, salon za posjetioce namješten šarenim bambusovim pokućstvom, bračnu spavaću<br />

sobu urešenu kineskim motivima, kupaonicu u kojoj je bila kada i tuš, ali i natkriveni prostrani vidikovac, urešen<br />

papratima, odakle je pucao pogled prema pramcu i brodskim bokovima, a tihi ih je rashladni uređaj posve izdvajao od<br />

vanjskih štropota i održavao u vječnom proljeću. Raskošne prostorije, nazvane Predsjedničkom apartmanom, zato što<br />

su u njima putovala već tri predsjednika Republike, nisu se prodavale, bile su namijenjene uglednicima i posebnim<br />

gostima. Florentino ga je Ariza uredio u svrhu javne promidžbe čim je imenovan predsjednikom Karipske riječne<br />

kompanije, čvrsto uvjeren da će mu, prije ili poslije, postati sretnim utočištem na svadbenom putovanju s Ferminom<br />

Dazom.<br />

I doista, tog je dana gospodski zaposjela Predsjednički apartman. Brodski je kapetan svečano dočekao na brodu<br />

doktora Urbina Dazu i njegovu ženu te je njih i Florentina Arizu počastio šampanjcem i pršutom. Zvao se Diego<br />

Samaritano, u bijeloj lanenoj odori, besprijekoran, od glave do kape s oznakom Karipske riječne kompanije,<br />

obrubljene zlatnim vezivom. Kao i svi riječni kapetani, bio je čvrst kao golemo tropsko stablo ceiba, imao je odlučan<br />

glas i ponašao se uglađeno kao firentinski kardinal.<br />

U sedam sati navečer dan je prvi znak za polazak, a Fermini je Dazi bolno zazvonilo lijevo uho. Noću su je mučili<br />

zloslutni snovi koje se nije usuđivala odgonetati. U rano se jutro odvezla u obližnje sjemenišno ukopište, tada zvano<br />

grobljem La Manga. Pomirila se s pokojnim mužem, stojeći ispred njegove kripte, a u monologu iznijela pravedne<br />

prigovore koje je dugo nosila u prsima. Ispričala mu je sve pojedinosti putovanja i nato se rastala. Nikomu više nije<br />

htjela reći da putuje - kao gotovo uvijek kad bi se otisnuli u Europu - kako bi izbjegla mučne rastanke. Iako se<br />

naputovala, osjećala se kao da joj je ovo prvo putovanje, a zebnja joj je rasla kako se primicao taj dan. Na brodu se<br />

osjetila napuštenom i tužnom i htjela je ostati sama kako bi plakala.<br />

Kad je odjeknuo posljednji poziv, doktor Urbino Daza i njegova žena oprostili su se od nje bez dramatičnosti, a<br />

Florentino ih je Ariza otpratio do iskrcajnoga mostića. Doktor Urbino Daza pokušao mu je ustupiti prolaz odmah<br />

nakon svoje žene, ali je tek tada shvatio da će isploviti i Florentino Ariza. Doktor Urbino Daza nije mogao skriti<br />

zbunjenost.<br />

- Pa nismo o tome govorili - reče.<br />

Florentino mu Ariza pokaže ključ svoje kabine, u očigledno jasnoj namjeri: obična kabina drugog razreda, ali doktoru<br />

Urbinu Dazi nije to bio dovoljan dokaz nedužnosti. Ženi je uputio brodolomački pogled, tražeći potporu za svoju<br />

smetenost, ali naišao je na leden pogled. “I ti?”, upitala ga je tiho i strogo. Da: i on je, kao njegova sestra Ofelia,<br />

smatrao da postoje godine u kojima ljubav postaje nedoličnom. Ipak se na vrijeme obuzdao i oprostio se od Florentina<br />

Arize stiskom ruke koji je više bio rezigniran nego zahvalan.<br />

Florentino je Ariza uz salonsku ogradu gledao kako se iskrcavaju. Kao što se nadao i priželjkivao, doktor Urbino Daza<br />

i njegova žena ogledali su se prije nego što će ući u automobil, a on im je mahnuo rukom. Odmahnuše mu. Ostao je uz<br />

stubišnu ogradu sve dok automobil nije nestao u prašini stovarišta. Otišao je u svoju kabinu kako bi se primjerenije<br />

odjenuo za prvu brodsku večeru, u kapetanovoj blagovaonici.<br />

Bila je predivna noć, a kapetan Diego Samaritano začinio ju je sočnim zgodama tijekom svojih četrdeset godina na<br />

rijeci, ali se Fermina morala užasno prisiljavati kako bi glumila da se zabavlja. Iako je u osam odjeknuo posljednji<br />

poziv, iako su tad iskrcali posjetioce i digli mostić, brod nije isplovio sve dok kapetan nije večerao i popeo se na<br />

kapetanski most kako bi nadzirao manevre. Fermina Daza i Florentino Ariza nasloniše se na stubišnu ogradu<br />

zajedničkoga salona, pomiješani s bučnim putnicima koji su se kladili raspoznavajući gradska svjetla, sve dok brod<br />

nije isplovio iz zaljeva, uputio se nevidljivim prolazima i baruštinama, ispresijecanim titravim ribarskim svjetlima da<br />

bi, na posljetku, punim plućima udahnuo slobodni zrak rijeke Magdalene. Zatreštao je orkestar pomodnu pjesmu,<br />

putnici su oduševljeno kliknuli, odjurili i poeeo je masovni ples.<br />

Fermina se Daza više voljela povući u kabinu. Cijele večeri nije izustila riječ, a Florentino ju je Ariza prepustio<br />

njezinim razmišljanjima. Prekinuo ju je samo kad se od nje rastao ispred kabine, ali nije joj se spavalo, samo je malo<br />

120


promrzla pa je predložila neka sjednu i gledaju rijeku iz privatnog vidikovca. Florentino je Ariza do stubišne ograde<br />

dogurao dva prutena naslonjača, ugasio svjetlo, stavio joj preko ramena vuneni šal i sjeo do nje. Smotala je cigaretu iz<br />

kutijice koju joj je darovao, pripremila ju je zadivljujućom vještinom i polako pušila, držeći plamičak u ustima,<br />

nijemo, a nato je smotala još dvije i popušila jednu za drugom. Florentino je Ariza iskapio dvije termosice gorke kave.<br />

Na obzorju su nestala gradska svjetla. Iz mračnoga se vidikovca glatka i nijema rijeka s priobalnim travnjacima pod<br />

punim Mjesecom pretvorila u fosforescentnu ravnicu. Na mahove su vidjeli slamom pokrivenu potleušicu uz velike<br />

lomače koje su označavale da se ondje prodaje drvo za brodske kotlove. Florentino se Ariza maglovito sjećao svoje<br />

mladenačke plovidbe, a uz rijeku su mu u zasljepljujućim naletima navirala sjećanja, kako je bilo jučer. Nešto od toga<br />

ispripovijedao je Fermini Dazi, uvjeren da će je razvedriti, ali ona je pušila u drugom svijetu. Florentino je Ariza<br />

odustao od svojih sjećanja, nju prepustio njezinima, a u međuvremenu je svako malo motao cigarete i pripaljivao joj<br />

ih, jednu za drugom, sve dok u kutiji više ničega nije bilo. Glazba je prestala nakon ponoći, razišla se putnička graja i<br />

raspala na uspavane šušnje, a dva su srca ostala sama na zamračenom vidikovcu, kucajući u taktu brodskoga gibanja.<br />

Florentino je Ariza nakon dugog vremena pogledao Ferminu Dazu na riječnom sjaju i učinila mu se avetinjskom, a<br />

kipovski joj je profil ublažavao nježni plavkasti sjaj. Shvatio je da nijemo plače. Umjesto da je utješi ili pričeka da<br />

isplače svoje suze, kao što je htjela, prepustio se strahu.<br />

- Želiš li ostati sama? - upitao je.<br />

- Da želim, ne bih ti rekla da uđeš - odvratila je.<br />

Tad je ledene prste pružio u mrak, pipkao u tami drugu ruku i našao je kako ga čeka. Oboje su bili dovoljno bistri da u<br />

istom djeliću trenutka shvate da ni jedna od tih dviju ruka nije ona ruka koju su oni očekivali naći prije tog dodira.<br />

Bile su to dvije ruke starih kostiju. No već su u sljedećem trenutku bile upravo ono što su očekivali. Počela je govoriti o<br />

pokojnom mužu, ali u sadašnjem vremenu, kao da je još živ, a Florentino je Ariza u tom trenutku znao da će i njoj<br />

doći vrijeme kad će se dostojanstveno i uzvišeno, s neodoljivom željom za životom, pitati što raditi s ljubavi koja joj je<br />

ostala bez gospodara.<br />

Fermina je Daza prestala pušiti kako ne bi izvukla ruku koju je on držao u svojoj. Gubila se u strepnji shvaćanja. Nije<br />

mogla zamisliti boljega muža nego što je imala, a ipak je nalazila više neugode nego ugode kad bi se prisjećala<br />

zajedničkoga života, previše je bilo uzajamnoga nerazumijevanja, besmislenih svađa i slabo razriješenih zlohotnosti.<br />

Odjednom je uzdahnula: “Nevjerojatno je kako toliko godina možemo biti toliko sretni, među tolikim svađama,<br />

suprotštinama, u smokve, ne znajući zapravo je li to ljubav ili nije.” Kad je dala sebi oduška, netko je ugasio Mjesec.<br />

Brod je napredovao odmjerenim koracima, nogu pred nogu: golema životinja čeka u zasjedi. Fermina se Daza prenula<br />

iz tjeskobe.<br />

- Sad idi - rekla je.<br />

Florentino joj Ariza stisne ruku, nakloni joj se i pokuša je poljubiti u obraz, ali ga je izbjegla promuklim i blagim<br />

glasom.<br />

- Ne sad - rekla mu je - zaudaram na staricu.<br />

Čula ga je kako izlazi u mrak, čula je njegove korake na stubama, čula ga je kako prestaje postojati do sutradan.<br />

Fermina Daza opet upali cigaretu, a dok ju je pušila, vidjela je doktora Juvenala Urbina, u besprijekornom lanenu<br />

odijelu, njegovu profesionalnu ukrućenost, zasljepljujuću simpatiju, službenu ljubav - koji joj je bijelim šeširom<br />

mahnuo na oproštaju s drugog broda u prošlosti. “Mi smo, muškarci, bijedni robovi predrasuda”, znao joj je govoriti.<br />

“Naprotiv, kad se žena odluči leći s muškarcem, nema bedema na koji se neće popeti ni tvrđave koju neće srušiti,<br />

nema tih moralnih obzira koje neće pregaziti: Bog tu ne pomaže.” Fermina je Daza bila nepomična sve do jutra,<br />

razmišljajući o Florentinu Arizi, ne kao o otužnome stražaru u malenom Evanđeoskom perivoju - to sjećanje nije u<br />

njoj izazivalo ni tračka nostalgije - nego o onakvom kakav je sad, oronuo i šepav, ali stvaran: muškarac koji joj je<br />

uvijek bio nadohvat ruke, ali ga nije znala prepoznati. Dok je brod huktao i vozio je prema sjaju ružičaste zore, molila<br />

se Bogu samo zato kako bi Florentino Ariza znao gdje će sutradan početi iznova.<br />

Znao je. Fermina je Daza uputila sobara neka je pusti da spava koliko je volja, a kad se probudila, na noćnom je<br />

ormariću bila vaza, a a u njoj svježa bijela ruža, još rosna, uz pismo Florentina Arize, s onoliko listova koliko je stigao<br />

ispisati otkako se od nje rastao. Mirno pismo nastojalo je samo iskazati u kakvu je duševnom stanju od sinoć: lirsko i<br />

retorično, kao i druga njegova pisma, ali utemeljeno na stvarnosti. Fermina ga je Daza čitala, stideći se donekle sebe<br />

zbog neobuzdanih otkucaja svojega srca. Završavao je molbom neka javi sobaru kad je spremna, jer kapetan ih čeka na<br />

zapovjedničkom mostu kako bi im pokazao kako se upravlja brodom.<br />

Bila je spremna u jedanaest, umivena i mirisna od cvjetnoga sapuna, u nadasve jednostavnoj udovičkoj haljini od sivog<br />

etamina, potpuno oporavljena od burne noći. Naručila je trijezan doručak sobaru u besprijekornoj bjelini, koji je bio<br />

osobni kapetanov sluga, ali nije poslala poruku da dođu po nju. Popela se sama, zaslijepljena nebom bez ijednog<br />

oblačka, a Florentina je Arizu našla kako na zapovjedničkom mostu razgovara s kapetanom. Učinio joj se drukčijim,<br />

ne samo zato što ga je tad gledala drugim očima, nego zato što se doista promijenio. Umjesto posmrtnih odijela, koja<br />

je cijeloga života nosio, sad je imao udobne bijele cipele, lanene hlače i pamučnu košulju otvorena ovratnika i kratkih<br />

rukava, a njegov je monogram bio izvezen na prsnom džepiću. Usto je imao škotsku kapu, također bijelu, a preko<br />

svojih vječnih kratkovidnih naočala prebacio je tamne. Očito je sve to rabio prvi put, upravo ih je pokupovao uoči<br />

putovanja, sve osim trošnoga pojasa od smeđe kože koji je Fermini Dazi odmah upao u oči, kao muha u juhi. Videći ga<br />

tako, odjevena za nju tako razmetljivo, nije mogla spriječiti vatreno rumenilo koje joj je navrlo u obraze. Zbunila se<br />

121


kad ga je pozdravila, a on se još više zbunio zbog njezine smetenosti. Još su se više zbunili shvativši da se ponašaju<br />

kao zaručnici, a svijest o tome da su oboje zbunjeni tad ih je još više zbunila pa je kapetan Samaritano to uočio,<br />

uzdrhtao od sućuti. Iz škripca ih je spasio objašnjavajući im puna dva sata kako upravlja brodom i općenito o vožnji.<br />

Polako su plovili rijekom bez obala koja se rasplinjavala do obzorja, između suhih pješčanih obala. Za razliku od<br />

mutne vode na ušću, ovdje je bila polagana i prozirna, odsijavala se metalno pod nemilosrdnim suncem. Fermina je<br />

Daza stekla dojam da je to delta prepuna pješčanih otočića.<br />

- To je ono malo što nam je od rijeke još preostalo - reče joj kapetan.<br />

Florentina su Arizu doista iznenadile promjene, a još više sutradan, kad su sve teže plovili. Velika matica Magdalena,<br />

jedna od najvećih svjetskih rijeka, tek je tlapnja njegova sjećanja. Kapetan Samaritano im je objasnio kako je<br />

nerazumnom sječom u pedeset godina uništena rijeka. Brodski su kotlovi proždrli gustu prašumu divovskih stabala<br />

koja je tijekom prve plovidbe toliko tištala Florentina Arizu. Fermina Daza neće vidjeti životinje svojih snova: lovci na<br />

kože za štavionice u New Orleansu istrijebili su kajmane koji su glumili mrtvace razjapljenih ždrijela, satima i satima,<br />

u vododerinama na obali kako bi iznenadili leptire, kriještavi papagaji i majmuni, ti suludi drečavci, malo-pomalo su<br />

izumirali kako su nestajale krošnje, a vodenkrave golemih majčinskih sisa, koje su dojile svoje mladunce i tugaljivo<br />

ženski plakale na pješčanim obalama, sad su vrsta iskorijenjena blindiranim zrnima športskih lovaca.<br />

Kapetan Samaritano gotovo je majčinski volio vodenkrave, gledajući u njima gospođe osuđene zbog nekog ljubavnog<br />

grijeha, a čvrsto je vjerovao legendi da su one jedine ženke bez mužjaka u životinjskom carstvu. Uvijek je bio protiv<br />

toga da u njih pucaju s brodova, kao što je bilo uobičajeno, iako je zakon to zabranjivao. Neki lovac iz Sjeverne<br />

Karoline imao je uredne isprave, ali je prekršio njegove zapovijedi i raznio glavu jednoj vodenkravi sigurnim hitcem<br />

iz svoje Sprinfieldice. Mladunče je, izvan sebe od bola, plakalo i jaukalo nad opruženim tijelom. Kapetan je zapovjedio<br />

neka siroče donesu na brod, on će se za nj skrbiti, a lovca je iskrcao na pustu pješčanu obalu, uz ubijenu majku. Pola je<br />

godine bio zatvoren zbog diplomatskih prosvjeda, prijetila mu je opasnost da izgubi kapetansku dozvolu, ali je izašao<br />

spreman to ponoviti kad god mu se opet ukaže prilika. Bila je to povijesna zgoda: osirotjela je vodenkrava - koja je<br />

narasla i još godinama živjela u perivoju rijetkih životinja San Nicolás de las Barrancas - bila posljednja viđena na<br />

rijeci.<br />

- Kad god prolazim blizu te pješčane obale, molim Boga - rekao je - da se onaj Gringo opet ukrca na moj brod kako<br />

bih ga opet ondje ostavio.<br />

Fermina se Daza, kojoj se isprva nije sviđao, toliko ganula uz toga nježnoga diva da ga je do tog jutra smjestila u<br />

posebnu pregradu svog srca. Dobro je učinila. Putovanje je tek počinjalo, a imat će mnogo prilika da utvrdi kako se<br />

nije prevarila.<br />

Fermina Daza i Florentino Ariza sve su do ručka ostali na kapetanskom mostu, malo nakon prolaza uz selo Calamar u<br />

kojem je sve do prije nekoliko godina vječito trajalo slavlje, a sad je bilo ruševno naselje pustih ulica. Iz broda se<br />

vidjela samo jedna žena u bijelom koja je mahala rupčićem. Fermina Daza nije shvaćala zašto je nisu ukrcali, pa tako<br />

je tužna, ali joj je kapetan objasnio da je to prikaza utopljenice koja im varavo maše kako bi brodove skrenula prema<br />

opasnim vrtlozima na drugoj obali. Prošli su tako blizu nje da ju je Fermina Daza vidjela, sa svim pojedinostima,<br />

ocrtavala se na suncu, uopće nije posumnjala da doista ne postoji, ali njezino joj se lice činilo poznatim.<br />

Dug i sparan dan. Fermina se Daza nakon ručka vratila u kabinu, na neizbježnu siestu, ali zbog boli u uhu nije dobro<br />

spavala. Još joj se pogoršala kad je brod izmijenio obvezne pozdrave s još jednim brodom Karipske riječne kompanije,<br />

s kojim se mimoišao dvadesetak kilometara uzvodno od Barrance Vieje. Florentino je Ariza odmah usnuo u glavnom<br />

salonu, u kojemu je većina putnika bez kabine spavala kao da je ponoć. Sanjao je Rosalbu posve blizu mjesta na kojem<br />

ju je vidio kad se ukrcala. Putovala je sama, u svojoj otmjenoj nošnji gospođe iz Mompoxa iz prošloga stoljeća, a ona<br />

je, a ne dijete spavala u prutenoj krletki obješenoj pod strehom. San je istodobno bio zagonetan i zabavan, a blago ga je<br />

pratio cijelo popodne, dok je igrao domino s kapetanom i s dvama putnicima, s kojima se sprijateljio.<br />

Vrelina je popustila kad je sunce zašlo, a brod živnuo. Putnici su se trzali iz letargije, svježe okupani i u čistoj odjeći i<br />

posjedali u prutene naslonjače salona, očekujući večeru, što ju je, točno u pet sati, najavio potrčko koji je jurio palubom<br />

od jednoga na drugi kraj, i, dočekivan pogrdnim pljeskom, zvonio crkvenjačkim zvonom. Dok su jeli, orkestar je<br />

zasvirao fandango, a ples se nastavio sve do ponoći.<br />

Fermina Daza nije htjela večerati zbog uhobolje pa je vidjela prvi ukrcaj drva za kotlove, na goloj vododerini, na kojoj<br />

su bili samo nagomilani trupci, a stari je nadglednik nadzirao ukrcaj. Činilo se kao da na kilometre nikoga više nema.<br />

Fermini je Dazi to bilo polagano i dosadno pristajanje, nezamislivo na europskim prekooceanskim brodovima, a bilo je<br />

toliko sparno da je vrelinu osjećala i u hlađenom vidikovcu. Kad je brod opet isplovio, puhao je svjež vjetar<br />

prašumskoga zapaha, a glazba je postala veselijom. U selu Sitiu Nuevu gorjelo je samo jedno svjetlo na samo jednom<br />

prozoru jedne jedincate kuće, a iz lučkog ureda nisu poslali ugovoreni znak da za brod ima tereta ili putnika pa su<br />

prošli bez pozdrava.<br />

Fermina se Daza cijelo popodne pitala kojim će se sredstvima poslužiti Florentino Ariza kako bi je vidio a da ne<br />

pokuca na kabinska vrata, a oko osam sati više nije izdržala tjeskobu što je bez njega. Na hodnik je izašla u nadi da će<br />

ga naći, na izgled posve slučajno, ali nije morala daleko ići: Florentino je Ariza sjedio na klupčici u hodniku, šutljiv i<br />

tužan kao u malenom Evanđeoskome perivoju, jer se više od dva sata pitao kako će je opet vidjeti. Oboje su učinili isti<br />

pokret iznenađenja, a oboje su znali da je odglumljen, pa su zajedno prošli palubom prvog razreda, krcatom mladim<br />

svijetom, mahom bučnim studentima, koji su se nekako tjeskobno trošili u toj, posljednjoj zabavi ljetnih praznika. U<br />

122


estoranu su Florentino Ariza i Fermina Daza iz boce pili osvježavajući napitak, sjedeći, kao studenti, uz točionicu, a<br />

ona se odjednom vidjela u užasnom položaju. “Užas!”, rekla je. Florentino je Ariza upita na što je mislila kad ima<br />

takav dojam.<br />

- Na jadne starčiće - odgovorila je. - Na one koje su veslima dotukli u čamcu.<br />

Legli su odmah čim je prestala glazba, nakon dugog i neometanoga razgovora na zamračenom vidikovcu. Mjeseca nije<br />

bilo, nebo oblačno, na obzorju su se nizale munje bez grmljavine, a na tren bi ih obasjale. Florentino joj je Ariza<br />

motao cigarete, ali popušila ih je samo nekoliko, dotučena bolovima koji su na mahove popuštali, a zaoštravali su se<br />

kad god bi brod zatrubio, mimoilazeći se s drugim, prolazeći blizu uspavanoga sela ili kad bi polako plovio kako bi<br />

izmjerio riječno dno. Ispričao joj je s kakvom ju je tjeskobom uvijek gledao na Cvjetnim igrama, u uzletu balonom, na<br />

akrobatskom biciklu i s kolikom je strepnjom cijelu godinu čekao javne proslave, samo zato da je vidi. I ona ga je često<br />

viđala, ali nikad nije mogla zamisliti da je on ondje samo zato kako bi je vidio. Doduše, prije nepunu godinu dana, kad<br />

je čitala njegova pisma, odjednom se upitala zar je moguće da se nikada nije natjecao na Cvjetnim igrama. Sigurno bi<br />

pobijedio. Florentino joj je Ariza lagao: pisao je samo za nju, stihove za nju, samo ih je on čitao. Ona je tad u mraku<br />

potražila njegovu ruku, a nije je zatekla kako je čeka, kao što je ona sinoć dočekala njegovu. Zatekla ga je. Florentinu<br />

Arizi zamre srce.<br />

- Čudne li su žene - reče.<br />

Od srca se nasmijala, kao mlada golubica, i opet pomislila na starčiće u onom brodu. Doista, ta će je slika zauvijek<br />

progoniti. Noćas je može podnijeti, osjeća se tako mirno i voljko, kao rijetko kad u životu: čista od bilo kakve krivnje.<br />

Tako bi ostala do zore, nijema, s njegovom rukom koja se ledom znoji u njezinoj, ali nije mogla podnijeti uhobolju.<br />

Kad je prestala glazba, a za njom i kretanje putnika drugog razreda, koji su vješali svoje visaljke u zajedničkoj<br />

spavaonici, shvatila je da je njezina uhobolja jača od želje da ostane s njim. Znala je da će joj laknuti ako mu to kaže,<br />

ali mu nije rekla kako se ne bi zabrinuo. Osjećala je da ga poznaje kao da je s njim proživjela cijeli život, a smatrala je<br />

da bi on mogao zapovjediti da se brod vrati u luku ako bi njoj tako mogla uminuti bol.<br />

Florentino je Ariza predvidio da će se noćas to dogoditi pa se povukao. Na kabinskim se vratima pokušavao rastati uz<br />

poljubac, ali ona je podmetnula lijevi obraz. On je ustrajao, isprekidana disanja, a ona mu je podmetnula drugi obraz,<br />

koketnošću kakvu on u nje nije poznavao dok je još išla u školu. Drugi je put pokušao, a ona ga je primila na usne,<br />

primila ga je uz dubok treptaj koji je pokušala prigušiti smijehom zaboravljenim od svog braènog putovanja.<br />

- Bože! - reče. -Kako sam luda na brodovima!<br />

Florentino Ariza protrne: doista, kao što je i ona rekla, zaudarala je na ustajalu, kiselkastu starež. Dok je išao u svoju<br />

kabinu i krčio put kroz labirint spavača na visaljkama, tješila ga je pomisao da je vjerojatno takav i njegov vonj, samo<br />

još četiri godine stariji, a ona ga je vjerojatno osjetila, s istim uzbuđenjem. Bio je to zapah ljudskih fermenata, osjetio<br />

ga je u svojih vremešnih ljubavnica, a i one u njega. Nazaretova udovica, koja mu ništa nije prešućivala, rekla mu je<br />

nadasve okrutno: “Već zaudaramo na strvinare.” Jedno su drugoga trpjeli zato što su bili nadomak ruke: moj zapah uz<br />

tvoj. Zauzvrat je često strepio pred Américom Vicuòom, koja je svojim zapahom na pelene budila u njemu majèinski<br />

nagon, a nedvojbeno ga je uznemiravala pomisao da ona ne bi mogla podnijeti njegov zapah: zapah razvratnoga<br />

staraca. Sve je to pripadalo prošlosti. Važno je to da, prvi put nakon onoga popodneva kad je teta Escólastica ostavila<br />

molitvenik na polici telegrafskog ureda, Florentino Ariza nikad nije osjetio toliku sreću kao noćas: tako snažnu da se<br />

prestrašio.<br />

Uspavljivao se kad ga je brodski knjigovođa probudio u pet sati u luci Zambranu kako bi mu predao žuran brzojav.<br />

Potpisala ga je jučer Leona Cassiani, a sav je užas sročila u jedan redak: “América Vicuoa mrtva jučer neobjašnjivi<br />

razlozi.” U jedanaest sati ujutro doznao je pojedinosti nakon telegrafske izmjene s Leonom Cassiani. Osobno je kucao<br />

na predajniku, što nije radio od svojih telegrafskih dana. América Vicuòa, obuzeta smrtnom utuèenošću zato što nije<br />

zadovoljila na završnim ispitima, popila je bočicu laudanuma ukradenu iz školske bolnice. Florentino je Ariza u<br />

dubini duše znao da je vijest nepotpuna. Ne: América Vicuòa nije ostavila nikakvo objašnjenje kako bi ikoga okrivila<br />

za svoju odluku. Članovi njezine obitelji putuju iz Puerta Padrea, obavijestila ih je Leona Cassiani, a sprovod je danas,<br />

u pet popodne. Florentino je Ariza odahnuo. Jedino što je mogao učiniti kako bi ostao živ bilo je ne dopustiti sebi<br />

mučenje tom uspomenom. Izbrisao ju je iz sjećanja, iako bi katkad, tijekom preostalih godina života, osjećao kako<br />

odjednom oživljava, neshvatljivo, bez ikakvoga razloga, kao kad nas odjednom probode neki stari ožiljak.<br />

Sljedeći su dani bili sparni i beskonačni. Rijeka se zamutila i a sve se više sužavala, a Florentino je Ariza, umjesto<br />

gustih divovskih stabala kojima se divio tijekom svoje prve plovidbe, vidio puste ledine, krčevine što su ih prožderali<br />

parobrodski kotlovi, ostaci sela koja je Bog napustio, u kojima su ulice poplavljene i kad je najveća suša. Noću ih nisu<br />

budile svojom sirenskom pjesmom vodenkrave na pješčanim obalama, nego mučan smrad mrtvaca koje je voda nosila<br />

prema moru. Iako nije bilo ratova ni zaraza, i dalje su plutala podbuhla trupla. Kapetan je slučajno taj put bio trijezan:<br />

“Zapovjeđeno nam je da putnicima kažemo da su se slučajno utopili.” Umjesto kriještavih papagaja i drečavih,<br />

nevidljivih majmuna, koji su nekoć pojačavali podnevnu pripeku, samo je preostala golema šutnja spržene zemlje.<br />

Posve je malo mjesta gdje se još može sjeći, a uzajamno su toliko udaljena da je, četvrtoga dana putovanja, Nova<br />

vjernost ostala bez ogrjeva. Gotovo je tjedan dana ostala na sidrištu, a članovi su se posade provlačili močvarnim<br />

pepelištima u potrazi za posljednjim rascijepljenim stablima. Drugih ljudi nije bilo: drvosječe su napustili svoje staze,<br />

bježeći pred okrutnim veleposjednicima i pred nevidljivom kolerom, bježeći pred prikrivenim ratovima, koje su vlade<br />

pošto-poto nastojale prikriti dekretima. U međuvremenu su putnici ubijali dosadu plivačkim natjecanjima, išli su u lov,<br />

123


vraćali se, noseći žive iguane, koje bi rascijepili od vrha do dna i zašili debelim iglama, zamotali nakon što bi iz njih<br />

izvukli grozdove jaja, prozirna i mekana te ih nizali zbog sušenja na brodsku ogradu. Siromašne bludnice iz susjednih<br />

naselja slijedile su trag lovačkih pohoda, na obalnoj vododerini su se utaborile, dovele glazbenike, prodavače hrane i<br />

žestice pa su se neobuzdano veselili blizu nasukanoga broda.<br />

Florentino je Ariza već dugo, mnogo prije nego što je postao predsjednikom Karipske riječne kompanije, primao<br />

zastrašujuća izvješća o stanju rijeke, ali ih je jedva čitao. Svoje je partnere smirivao: “Ne bojte se, kad nestane drva, bit<br />

će brodova na naftu.” Nikad se nije trudio o tome razmisliti, zasjenjen strašću prema Fermini Dazi, a kad je shvatio<br />

istinu, više nije bilo pomoći, nemoguće je stvoriti novu rijeku. I kad je vodostaj najviši, noću su se trebali usidriti kako<br />

bi spavali, a tad bi postajala neizdržljivom i sama činjenica što žive. Većina putnika, ponajviše Europljani, izlazili su<br />

iz smrdljivih kabina i noć provodili šećući po palubi, strašeći svakojake životinje onim istim ručnikom kojim su brisali<br />

neprekidni znoj, a zoru su dočekivali iscrpljeni i natečeni od ugriza. Neki je engleski putnik početkom devetnaestoga<br />

stoljeća, pišući o kombiniranom putovanju brodom i mazgom, koje je moglo trajati i pedeset dana, zabilježio: “Jedno<br />

od najneudobnijih i najjadnijih hodočašća na koja čovjek može krenuti.” To je utjerano u laž već tijekom prvih<br />

osamdeset godina parobroda, a uskoro se i zauvijek potvrdilo, kad su kajmani pojeli posljednjega leptira, kad su<br />

izumrle majčinske vodenkrave, papagaji, majmuni i naselja. Svega je nestalo.<br />

- Nema problema - nasmijao se kapetan. - Za koju ćemo se godinu raskošnim automobilima voziti isušenim koritom.<br />

Fermina Daza i Florentino Ariza prva su tri dana bili zaštićeni blagim proljećem zatvorena vidikovca, ali kad su<br />

ograničili ogrjev, a rashladni sustav počeo otkazivati poslušnost, Predsjednički se apartman pretvorio u parnu kupku.<br />

Preživljavala je noći zbog riječnoga vjetra koji je ulazio kroz otvorene prozore, a komarce je tjerala ručnikom, jer<br />

bomba za raspršavanje ne pomaže protiv kukaca kad je brod ukotvljen. Uhobolja je postala nesnošljivom, a jednog<br />

jutra, kad se probudila, odjednom je potpuno prestala, kao cvrčanje zgnječenoga cvrčka. Sve do večeri nije shvatila da<br />

više ne čuje na lijevo uho, tek kad joj je Florentino Ariza počeo govoriti slijeva, a ona morala okrenuti glavu kako bi<br />

čula što joj govori. Nikomu nije rekla, mireći se s time da je to jedan od tolikih neminovnih staračkih nedostataka.<br />

Ipak je brodski zastoj njima došao kao znak providnosti. Florentino je Ariza negdje pročitao “<strong>Ljubav</strong> se u nevolji jača i<br />

oplemenjuje”. Vlaga Predsjedničkoga apartmana uljuljala ih je u nestvarno mrtvilo, u kojem je bilo lakše voljeti se bez<br />

pitanja. Proživljavali su nezamislive sate, držeęi se za ruke, u naslonjačima uz ogradu, polako su se ljubili, u²ivajuźi u<br />

opojnosti milovanja, neometani nestrpljivo æu. Treźe ga je sparne noźi dočekala uz bocu pelinkovca, onog to ga je<br />

kri om pila s dru tvom sestrične Hildebrande, a i poslije - kad je već bila udana žena i majka - zatvorena s<br />

prijateljicama svojega posuđenoga svijeta. Trebalo joj je malo omamljivanja kako ne bi prebistro razmišljala o svojoj<br />

sudbini, ali Florentino je Ariza držao da je to zato kako bi se ohrabrila za posljednji zalet. Osokoljen tom varkom,<br />

usudio se prstima prijeći preko njezina sasušena vrata, prsiju oklopljenih metalnim obručima, preko bokova crvotočnih<br />

kostiju, bedara stare košute. Dočekala ga je s nasladom, smirena, sklopljenih očiju, ali ne trzajući se, pušeći i<br />

pijuckajući u otegnutim razmacima. Na posljetku, kad je milovanjem stigao do njezina trbuha, već je imala dovoljno<br />

pelinkovca u srcu.<br />

- Ako već moramo činiti pizdarije, učinimo ih - rekla je - ali ueinimo to kao odrasli ljudi.<br />

Odvela ga je u spavaću sobu i počela se svlačiti, bez lažnoga stida, uz upaljeno svjetlo. Florentino je Ariza legao na<br />

leđa, nastojeći zagospodariti sobom, opet nije znao što će s kožom ubijene tigrice. Rekla mu je: “Ne gledaj.” Upitao ju<br />

je zašto, ne odvajajući pogled sa stropa.<br />

- Zato što ti se neće svidjeti - odvratila je.<br />

Tad ju je pogledao i vidio je, golu do pojasa, onakvu kakvom ju je zamišljao. Naboranih leđa, ovješenih prsiju, prsni<br />

joj koš prevučen blijedom i hladnom kožom poput žablje. Prsa je prekrila bluzom koju je upravo skinula i ugasila<br />

svjetlo. Tad se osovio i počeo se svlačiti u mraku, bacajuźi na nju svaki dio odjeæe koji je skidao, a ona mu je sve<br />

vraźala, umiruźi od smijeha.<br />

Na leđima su dugo ležali, on sve zbunjeniji kako je popuštala opijenost, a ona smirena, gotovo bezvoljna, ali se molila<br />

Bogu neka se ne smije bez veze, kao što se uvijek smijala kad bi previše potegnula pelinkovca. Razgovarali su da im<br />

prođe vrijeme. Govorili su o sebi, o svojim različitim životima, o nevjerojatnoj slučajnosti što su sad goli u mračnoj<br />

kabini nasukanoga broda, a moglo se opravdano misliti da imaju vremena samo čekati smrt. Nikad nije čula ni za<br />

jednu njegovu vezu s nekom ženom, u gradu u kojemu se sve znalo i prije nego što bi se uopće dogodilo. Nehajno mu<br />

je to rekla, a on joj je odmah odgovorio, bez drhtaja u glasu:<br />

- Djevcem sam se čuvao za tebe.<br />

Ne bi mu povjerovala ni da je istina, jer njegova su ljubavna pisma bila sastavljena od rečenica poput te, koje nisu<br />

vrijedile zbog svog smisla nego zbog svoje prosvjetne snage. Svidjela joj se hrabrost kojom je to izgovorio. Florentino<br />

se Ariza, sa svoje strane, odjednom upitao ono što se nikad ne bi usudio upitati: kakav je bio njezin tajni život izvan<br />

bračnoga. Ništa ga ne bi iznenadilo, jer znao je da su žene u svojim tajnim pustolovinama iste kao muškarci: iste<br />

smicalice, ista nenadana nadahnuća, iste izdaje bez grizodušja. No dobro je učinio što je to nije pitao. U vrijeme kad su<br />

njezine veze s Crkvom već bile prilično oslabjele, ispovjednik ju je iznebuha upitao je li ikada bila mužu nevjerna, a<br />

ona je ustala, ne odgovorivši, ne završivši, ne rastavši se, i nikad se više nije došla ispovjediti ni tom ispovjedniku, niti<br />

ijednom drugom. No oprez Florentina Arize bio je neočekivano nagrađen: u mraku je ispružila ruku i pomilovala ga<br />

po trbuhu, bokovima i gotovo golom stidnom području. Rekla je: “Imaš djetinju kožu.” Nato je prešla na završni<br />

korak: potražila ga je ondje gdje ga nije bilo i opet ga je potražila, bez zavaravanja, i našla ga je nenaoružanoga.<br />

124


- Mrtav je - rekao je.<br />

Često mu se to događalo pa se već naučio živjeti s tom aveti: svaki je put morao opet učiti, kao da mu je prvi put.<br />

Uhvatio ju je za ruku i stavio je na prsa. Fermina je Daza gotovo ispod kože osjetila staro srce kako neumorno i snažno<br />

kuca, mladićkom užurbanošću i zbunjenošću. Rekao je: “Za to je prekomjerna ljubav podjednako loša kao nedostatak<br />

ljubavi.” No rekao je to neuvjereno: postiđen i bijesan na sebe, priželjkujući razlog kako bi nju okrivio za svoj<br />

neuspjeh. Ona je to znala pa je počela izazivati bespomoćno tijelo varavim milovanjima, kao nježna mačka koja uživa<br />

u okrutnosti, sve dok on više nije mogao izdržati mučenje pa je otišao u svoju kabinu. Na njega je mislila sve do zore,<br />

na posljetku uvjerena u svoju ljubav, a kako je pelinkovac popuštao, u polaganim valovima, obuzimala ju je zebnja da<br />

se naljutio i da se više neće vratiti.<br />

No vratio se istoga dana, u neuobičajeno vrijeme, u jedanaest sati ujutro, svjež i obnovljen, pa se prilično razmetljivo<br />

pred njom skinuo. Sa zadovoljstvom ga je na svjetlu gledala onakvog kakvim ga je zamišljala u mraku: muškarac bez<br />

godina, tamne puti, sjajne i napete, poput otvorenoga kišobrana, bez dlaka, osim posve rijetkih i glatkih ispod pazuha i<br />

na preponama. Bio je nadasve oprezan, a ona je shvatila da oružje ne pokazuje slučajno, nego se njime diči kao ratnim<br />

trofejom kako bi sebi ulio hrabrost. Nije joj dao vremena ni da svuee spavaćicu, koju je navukla kad je u zoru zapuhao<br />

lahor, a njoj je njegova početnička užurbanost izazvala sućutni drhtaj. No to joj nije smetao, jer u takvim slučajevima<br />

nije bilo lako razlikovati između sućuti i ljubavi. No, kad je sve bilo gotovo, osjetila se praznom.<br />

Prvi je put vodila ljubav nakon više od dvadeset godina, vodila ju je sputana znatiželjom kako li je to u njezinoj dobi,<br />

nakon tolike stanke. No nije joj dao vremena da zna želi li ga i njezino tijelo. Bilo je brzo i žalosno pa je pomislila:<br />

“Sad smo sve zajebali.” Prevarila se: unatoč obostranom razočaranju, unatoč njegovu kajanju zbog svoje nespretnosti,<br />

a i njezinu grizodušju zbog pelinkovačkoga ludila, sljedećih se dana ni na tren nisu odvajali. Jedva su napuštali kabinu<br />

kako bi jeli. Kapetan Samaritano, koji je nagonski otkrivao svaku tajnu koju bi netko želio sačuvati na njegovu brodu,<br />

svakog im je jutra slao bijelu ružu, pripremio im je serenadu valcera iz njihova <strong>doba</strong>, zapovjedio neka im pripremaju<br />

obroke od afrodizijačnih, poticajnih sastojaka.Tek su mnogo poslije opet pokušavali voditi ljubav, kad im je nadahnuće<br />

došlo, a da ga nisu tražili. Bila im je dovoljna jednostavna sreća zato što su zajedno.<br />

Ne bi ni izašli iz kabine da im kapetan nije poslao pisamce da će nakon ručka stići u La Doradu, završnu zlatnu luku,<br />

nakon jedanaest dana plovidbe. Fermina Daza i Florentino Ariza vidjeli su iz kabine rt s kućama, obasjanim blijedim<br />

suncem, pomislivši da shvaćaju odakle naziv Zlatna luka, ali to im se učinilo manje jasnim kad su osjetili vrelinu što<br />

ih je zapahnula kao iz kotlova i kad su vidjeli užareni ulični katran. Usto brod nije pristao ondje, nego na suprotnoj<br />

obali, gdje je i završna postaja željeznice iz Santa Fea.<br />

Utočište su napustili čim su se putnici iskrcali. Fermina je Daza s olakšanjem udisala miomirisni zrak u praznom<br />

salonu, a oboje su s ograde gledali uzavrelo mnoštvo koje je tražilo svoju prtljagu u vagonima vlaka koji je podsjećao<br />

na igračku. Moglo se pomisliti da stižu iz Europe, osobito žene, koje su sjevernjačkim kaputima i šeširima iz prošloga<br />

stoljeća oštro proturječile prašnjavoj sparini. Neke su kosu uresile lijepim krumpirskim cvjetovima koji su uvenuli<br />

zbog vrućine. Stigle su s andske visoravni, nakon jednodnevne vožnje vlakom kroz čarobnu savanu, a još se nisu stigle<br />

presvući za Karibe.<br />

Usred trgovišne vreve, prastari je starac neutješna izraza vadio piliće iz džepova svog siromaškoga kaputa. Odjednom<br />

se pojavio i prokrčio put kroz svjetinu u dronjavom ogrtaču, koji je pripadao nekomu mnogo višem i jačem. Skinuo je<br />

šešir, odložio ga na gat kako bi mu možda bacili novčić i počeo vaditi iz džepova pune ruke nježnih i bezbojnih pilića,<br />

koji kao da su se množili među njegovim prstima. U trenu se činilo da je gat prekriven sagom uznemirenih pilića, što<br />

su svagdje pijukali među užurbanim putnicima koji su ih neopazice gazili. Očarana opsjenarom, koji kao da je<br />

nastupao njoj u čast, jer samo ga je ona gledala, Fermina Daza nije shvatila u kojem su se trenutku u brod počeli<br />

penjati putnici koji idu prema ušću. Slavlje je završeno: među došljacima je ugledala mnogo poznatih lica, dosta<br />

prijatelja koji su je sve donedavno pratili u koroti pa se žurno opet povukla u kabinu. Florentino ju je Ariza našao<br />

zgranutu: radije bi umrla nego da je njezini znanci otkriju na putovanju iz zadovoljstva, a od smrti njezina muža<br />

prošlo je tek kratko vrijeme. Florentino je Ariza toliko je patio zbog njezine utučenosti da joj je obećao da će svakako<br />

nešto smisliti kako bi je zaštitio nekako drukčije, a neće morati ostati u kabinskom zatvoru.<br />

Sjetio se čim su večerali u privatnoj blagovaonici. Kapetana je mučio problem o kojem je odavno želio razgovarati s<br />

Florentinom Arizom, ali se on uvijek izvlačio istim odgovorom: “Te će vam gluposti Leona Cassiani bolje riješiti nego<br />

ja.” Ipak ga je tad saslušao. Brodovi uzvodno prevoze teret, a vraćaju se prazni, a s putnicima je obrnuto. “Teret je<br />

isplatljiviji, a uz to ne jede”, rekao je. Fermina je Daza nevoljko večeravala, išao joj je na živce njihov žestok razgovor<br />

o tome da bi trebalo uvesti dvostruki cjenik. Florentino je Ariza sve saslušao, do kraja, a tek je onda postavio pitanje<br />

koje je kapetan protumačio kao spasonosni nagovještaj:<br />

- Pretpostavimo samo - rekao je - je li moguće putovati bez zastoja, bez tereta i bez putnika, bez pristajanja i u jednoj<br />

luci, bez ičega?<br />

Kapetan odgovori da je to moguće samo hipotetično. Karipska riječna kompanija ima poslovne obveze koje Florentino<br />

Ariza poznaje bolje od ikoga, ima ugovore o prijevozu tereta, putnika, pošte i još koječega, ne može umaći obvezama.<br />

Jedino što bi omogućilo da sve to pogazi bio bi slučaj zarazne bolesti na brodu. Brod proglašava karantenu, ističe žutu<br />

zastavu i plovi pod izvanrednim okolnostima. Kapetan je Samaritano nekoliko puta to morao učiniti zbog čestih<br />

slučajeva <strong>kolere</strong> uz rijeku, iako su zdravstveni organi poslije prisiljavali liječnike neka izdaju potvrde o običnoj<br />

dizenteriji. Mnogo se puta u riječnoj povijesti vila žuta zastava kako bi se izbjegao porez, kako se ne bi ukrcao<br />

125


neželjeni putnik i kako bi se izbjegle nepravodobne premetačine. Florentino je Ariza ispod stola potražio ruku Fermine<br />

Daze.<br />

- Pa dobro - reče. - Učinimo tako.<br />

Kapetan se iznenadio, ali je odmah - kao stari lisac - sve shvatio.<br />

- Ja sam zapovjednik ovoga broda, ali vi ste naš zapovjednik - reče. - Ako govorite ozbiljno, dajte mi pismeni nalog pa<br />

odmah idemo.<br />

Dakako, bilo je ozbiljno i Florentino Ariza potpiše zapovijed. Svi znaju da još nije prošlo vrijeme <strong>kolere</strong>, unatoč<br />

vedrim podacima zdravstvenih organa. Što se broda tiče, problema nema. Iznijeli su malobrojne ukrcane terete,<br />

putnicima se opravdali kvarom u strojarnici i u zoru ih poslali brodom druge tvrtke. Ako se to činilo iz mnogih<br />

amoralnih, pa i nedoličnih razloga, Florentino Ariza nije vidio zašto se ne bi smjelo iz ljubavi. Kapetan ga je jedino<br />

zamolio da pristanu u Puertu Nareu, kako bi ukrcao osobu koja će s njim nastaviti put: i on je imao skriveno srce.<br />

Tako se Nova vjernost otisnula u zoru sljedećega dana, bez tereta i putnika, a na najvišem se jarbolu ponosno vila žuta<br />

zastava <strong>kolere</strong>. U suton su u Puertu Nareu ukrcali ženu, višu i snažniju od kapetana, neobično lijepu, a samo joj je<br />

nedostajala brada da je pokazuju u cirkusu. Zvala se Zenaida Neves, ali ju je kapetan nazivao “svojom goropadnicom”:<br />

njegova stara prijateljica, pokupio bi je u jednome naselju, a iskrcao u drugom, a na brod se popela progonjena<br />

vihorom sudbine. U otužnoj se smrtolovki, gdje je Florentino Ariza prizvao u sjećanje nostalgiju za Rosalbom, videći<br />

kako se vlak u Envigado jedva penje starim mazgarskim puteljcima, spustio amazonski pljusak, koji će ih - uz rijetke<br />

stanke - pratiti ostatak plovidbe. No to nikomu nije smetao: ploveća je veselica bila pod čvrstim krovom. Te je večeri,<br />

kao osobni doprinos veselici, Fermina Daza sišla u kuhinju i - uz pljeskanje i klicanje posade - svima pripravila<br />

maštovito jelo, koje je Florentino Ariza okrstio:patlidžani na ljubavni način.<br />

Danju su kartali, obilno jeli, zaspali dubokim snom nakon kojega bi bili iscrpljeni, a čim bi zašlo sunce, orkestar bi<br />

zatreštao, nalijevali su se pelinkovcem uz šunku. Bila je to brza plovidba, brod lagan, a vodostaj visok, rijeka nabujala<br />

od svojih gornjih pritoka, koje su se rušile, jer tog je tjedna padala tolika kiša kao tijekom cijele plovidbe. Iz nekih su<br />

im sela pucali iz samilosnih topova kako bi zastrašili koleru, a oni su im uzvraćali tužnim tulenjem u znak<br />

zahvalnosti. Brodovi svih kompanija, s kojima su se mimoilazili, slali su im sućutne signale. U selu Maganguéu, u<br />

kojemu se Mercedes rodila, ukrcali su drva za ostatak plovidbe.<br />

Fermina se Daza prestrašila kad je i u zdravom uhu čula sirenu toga broda, ali je, nakon drugoga dana pelinkovca,<br />

bolje čula na oba uha. Otkrila je da su ruže mirisnije nego prije, da u zoru ptice cvrkuću mnogo ljepše nego prije, a<br />

Bog je stvorio jednu vodenkravu i postavio je na pješčana priobalja Tamalamequea samo zato kako bi nju probudila.<br />

Kapetan ju je čuo pa je skrenuo brod i na posljetku su vidjeli golemu matronu koja je dojila prigrljeno mladunče. Ni<br />

Florentino ni Fermina nisu shvaćali kako to da se tako izvrsno razumiju: ona mu je pomagala stavljati klistir, ustajala<br />

bi prije njega pa bi mu iščetkala zubalo koje je - dok je spavao - držao u čaši, a problem svojih vječno zagubljenih<br />

naočala riješila je tako što se njegovim ispomagala kad bi čitala i krpala. Jednoga jutra, kad se probudila, vidjela ga je<br />

u polusjeni kako prišiva puce na košulji pa se požurila da mu to ona učini, prije nego što joj on ponovi obrednu<br />

rečenicu da su mu nužne dvije žene. Zauzvrat je od njega tražila samo to da joj stavi prianjaljku na bolno mjesto na<br />

leđima.<br />

No Florentino je Ariza na orkestralnoj violini počeo oživljavati stara sjećanja pa joj je, u pol bijela dana, mogao svirati<br />

Valcer okrunjene božice i satima ga je svirao, sve dok ga nisu prisilili da prestane. Jedne se noći, prvi put u svom<br />

životu, Fermina Daza odjednom probudila, gušeći se od plača, koji nije bio plač gnjeva nego plač boli, prisjetivši se<br />

staraca u brodiću koje je veslač umlatio veslom. No neprekidna je kiša nije uzbudila, a prekasno je pomislila da Pariz<br />

možda ipak nije bio onako otužan kakvim ga se sjećala, a niti na ulicama Santa Fea možda nema toliko sprovoda. San<br />

drugih, budućih putovanja s Florentinom Arizom nazirao se na obzorju: luda putovanja, bez previše škrinja, bez<br />

društvenih obveza: ljubavna putovanja.<br />

Uoči dolaska pripremili su veliku svečanost, papirnate vijence i šarene lampione. U suton je kiša prestala. Kapetan i<br />

Zenaida plesali su pripijeni prve bolere, koji su tih godina tek počeli kršiti srca. Florentino se Ariza usudio pozvati<br />

Ferminu Dazu da otplešu svoj valcer, ali je odbila. No cijele je noći davala takt glavom i potpeticama, a jednom je<br />

zaplesala sa stolicom, i ne opažajući, dok se kapetan stapao sa svojom nježnom goropadnicom u polusjeni bolera.<br />

Toliko se nalila pelinkovca da su joj morali pomoći kako bi se popela stubištem, našto ju je spopao napadaj smijeha,<br />

pomiješanog sa suzama, kojim ih je sve preplašila. No kad se svladala, u mirisnom zatišju kabinskom, vodili su ljubav,<br />

smireno i zdravo, kao olinjali starčići, a to joj se urezalo u sjećanje kao najljepša uspomena tog luđačkog putovanja.<br />

Više se nisu osjećali zaručnički, za razliku od onoga što su mislili kapetan i Zenaida, a još manje kao pozni ljubavnici.<br />

Kao da su se otresli mučne kalvarije bračnoga života pa su se odmah posvetili otkriću ljubavi. U šutnji su provodili<br />

vrijeme, kao dvoje starih supružnika, opreznih zbog života, onkraj strastvenih obmana, onkraj grubih, varavih šala i<br />

onkraj fantoma razočaranja: onkraj ljubavi. Dovoljno su zajedno proživjeli kako bi shvatili da je ljubav uvijek ljubav,<br />

bilo gdje i bilo kad, tim gušća što je bliža smrti.<br />

U šest su se probudili. Ona s glavoboljom mirisnom od pelinkovca, a srca zbunjenoga dojmom da se vratio doktor<br />

Juvenal Urbino, deblji i mlađi nego onda kad je kliznuo sa stabla, pa sjedi u naslonjaču za ljuljanje i čeka je na kućnim<br />

vratima. No bila je toliko bistra da shvati da to nije učinak pelinkovca nego neumitnosti povratka.<br />

- Kao da ću umrijeti - rekla je.<br />

126


Florentino se Ariza iznenadio, jer je pogodila njegovu misao koja mu, otkako su se počeli vraćati, nije davala da živi.<br />

Ni on ni ona nisu se mogli zamisliti u drugoj kući, drukčijoj od kabine, ni jesti na drugi način nego na brodu,<br />

uključeni u život koji će im zauvijek biti stran. Doista je to bilo kao umrijeti. Više nije mogao spavati. Ležao je na<br />

leđima, prekriživši ruke na zatiljku. Odjednom se, pri sjećanju na Américu Vicuou, zgrčio od bola, a više nije mogao<br />

odgađati istinu: zatvorio se u kupaonici i isplakao do mile volje, bez žurbe, do posljednje suze. Tek je tad skupio snagu<br />

pa priznao sebi koliko ju je volio.<br />

Kad su ustali, već odjeveni za iskrcaj, iza njih su ostali uski kanalići i baruštine staroga španjolskoga prolaza, a plovili<br />

su između brodskih olupina i zaljevskih nepomičnih naftnih platforma. Uzdizao se blistavi četvrtak nad pozlaćenim<br />

kupolama potkraljevskoga grada, ali Fermina Daza nije mogla s ograde izdržati zadah tih čari, arogantnost brodske<br />

ograde, oskvrnute sasušenim iguanama: užas stvarnoga života. Ni on ni ona nisu se osjećali sposobni predati tako<br />

lako, ali ništa nisu jedno drugomu govorili.<br />

Kapetana su našli u blagovaonici, u neredu koji se nije uklapao u njegovu uobičajenu urednost: neobrijan, očiju<br />

podlivenih od nesanice, u oznojenoj odjeći od noćas, zapletao mu se jezik, podrigivao je od pelinkovca. Zenaida je<br />

spavala. Počeli su šutke doručkovati kadli je jedan motorni brod Lučke zdravstvene uprave zapovjedio da se brod<br />

zaustavi.<br />

Kapetan je sa zapovjedničkoga mosta uzvikivao odgovore na pitanje naoružane ophodnje. Zanimalo ih je kakva je<br />

zaraza na brodu, koliko je putnika, a koliko bolesnika, kakva je mogućnost širenja zaraze. Kapetan je odgovorio da<br />

voze samo troje putnika, a svi imaju koleru, ali su u najstrožoj karanteni. Ni putnici koji su se imali ukrcati u La<br />

Doradi, a ni dvadeset i sedam članova posade, nisu imali s njima nikakvoga dodira. No zapovjednik ophodnje nije bio<br />

zadovoljan pa je zapovjedio neka izađu iz zaljeva i do dva sata popodne čekaju u močvari Las Mercedes dok se ne<br />

pripreme uvjeti da brod bude u karanteni. Kapetan opali kao kočijaš i dade peljaru znak neka se okrene i vrati se u<br />

močvare.<br />

Fermina Daza i Florentino Ariza sve su čuli za stolom, ali kapetanu to nije bilo važno. Šutke je jeo, a mrzovolja mu se<br />

vidjela prema načinu na koji je pregazio sva pravila legendarne uglađenosti riječnih kapetana. Vrškom noža isjeckao<br />

je četiri pržena jaja, pomiješao ih na tanjuru sa zelenim bananama, koje je cijele trpao u usta i žvakao, pun divljačke<br />

slasti. Fermina Daza i Florentino Ariza nijemo su ga gledali, kao da su u školi pa očekuju čitanje ocjena potkraj<br />

školske godine. Nisu izmijenili ni riječi dok je trajao dijalog sa zdravstvenom ophodnjom, pojma nisu imali što će biti<br />

od njihovih života, ali oboje su znali da kapetan misli za njih: vidjelo mu se to po otkucajima sljepoočnica.<br />

Dok je smazao jaja, banane i vrč bijele kave, brod je izašao iz zaljeva, olakšanih kotlova, probijao se uskim prolazima<br />

preko prostiraka od taruya, riječnih lotosa ljubičastoga cvijeća i velikog srcolikoga lišća te se vratio u močvare. Voda<br />

svjetlucava od mnoštva riba, koje su bočno plutale, ubijene dinamitom krivolovaca, a kopnene ptice i vodarice<br />

nadlijetale su ih u krugovima, uz metalno kriještanje. Karipski je vjetar nahrupio na prozore s ptičjom strkom, a<br />

Fermina Daza u krvi osjeti uznemirene otkucaje svoje slobodne volje. Desno se, mutan i oskudan, estuarij Magdalene<br />

širio sve do druge obale svijeta.<br />

Kad više u tanjurima nije bilo ničega za jelo, kapetan je krajičkom stolnjaka obrisao usne i progovorio bezobraznom<br />

šatrom, zauvijek raskinuvši s ugledom profinjenih riječnih kapetana. No nije govorio ni njima ni nikomu, nego se<br />

pokušavao primiriti sa svojim bijesom. Njegov zaključak, nakon niza divljačkih psovka, bio je da ne zna kako bi se<br />

izvukao iz nevolje u koju se uvalio kad je uzdigao zastavu <strong>kolere</strong>.<br />

Florentino ga je Ariza saslušao ne trepnuvši. Nato pogleda kroz prozore krug ruže vjetrova, čisto obzorje, prosinačko<br />

nebo bez oblačka, vječno plovnu vodu i reče:<br />

- Idemo naprijed, naprijed, samo naprijed, opet do La Dorade.<br />

Fermina se Daza trgnula, prepoznavši onaj stari glas, prosvijećen milošću Duha Svetoga. Pogledala je kapetana: bio<br />

im je sudbina. Kapetan je nije vidio, dotučen strahotnom snagom nadahnuća Florentina Arize.<br />

- Ozbiljno kažete? - upitao je.<br />

- Otkako sam se rodio - odgovori Florentino Ariza - nikad nisam rekao ništa što ne bi bilo ozbiljno.<br />

Kapetan odmjeri Ferminu Dazu i na trepavicama joj opazi prve odsjaje zimskog inja. Tad pogleda Florentina Arizu,<br />

nepobjedivog u svojoj moći, neustrašivog u ljubavi, te se uplaši zato što je prekasno pomislio da je život bez granica, a<br />

ne smrt.<br />

- A dokle mislite da možemo tako ploviti uzvodno i nizvodno, u smokve? - upitao ga je.<br />

Florentino je Ariza imao pripreman odgovor već pedeset i tri godine, sedam mjeseci, jedanaest dana i noći.<br />

- Cijeli život - reče mu.<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!