30.11.2015 Views

programme culturel cultural programme

Donostia_San_Sebastian_2016_programme

Donostia_San_Sebastian_2016_programme

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>programme</strong> <strong>culturel</strong><br />

<strong>cultural</strong> <strong>programme</strong><br />

#Donostia2016


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

3<br />

index<br />

le chemin est la destination / the path is the destination<br />

salut des maires / greetings from the mayors<br />

inauguration<br />

structure du <strong>programme</strong> / <strong>programme</strong> structure<br />

phares / lighthouses<br />

quais / quays<br />

ambassades / embassies<br />

conversations<br />

vagues d'énérgie / waves of energy<br />

calendrier / schedule<br />

<strong>programme</strong><br />

janvier - mars / january - march<br />

avril - juin / april - june<br />

juillet - septembre / july - september<br />

octobre - décembre / october - december<br />

dimension européenne / european dimension<br />

participation<br />

ardora<br />

le processus / the process<br />

héritage / legacy<br />

wroclaw 2016<br />

espace 2016 / 2016 space<br />

dss2016eu en chiffres / dss2016eu in figures<br />

partenaire / sponsor<br />

5<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

13<br />

14<br />

16<br />

18<br />

21<br />

49<br />

73<br />

85<br />

92<br />

93<br />

94<br />

96<br />

97<br />

98<br />

99<br />

100<br />

102<br />

contact avec la fondation saint-sébastien 2016/<br />

contact the san sebastián 2016 foundation<br />

Calle Easo kalea 43<br />

20006 Donostia/San sebastian<br />

info@dss2016.eu<br />

t +34 943 483 344<br />

coordination éditoriale, rédaction et correction/<br />

text & editing coordinated by<br />

Équipe 2016 / 2016 team<br />

traduction / translation<br />

Équipe 2016 / 2016 team / Maramara<br />

design graphique / graphic design<br />

Équipe 2016 / 2016 team / Robin<br />

photos / photography<br />

Kontraluz / Oscar Oliva<br />

impression / printed by<br />

Zeroa Multimedia<br />

les informations contenues dans ce <strong>programme</strong> sont susceptibles<br />

de modifications. nous vous prions de consulter notre site web<br />

(www.dss2016.eu) pour obtenir des informations actualisées.<br />

the information contained in this <strong>programme</strong> is subject to<br />

change. please consult our website (www.dss2016.eu) for the<br />

latest information.<br />

licence dss2016eu<br />

CC-BY-SA Creative Commons Attribution-ShareAlike<br />

Vous pouvez copier, diffuser et remixer notre contenu, même si vous allez<br />

obtenir un avantage économique de celui-ci, à condition que vous utilisiez<br />

également ce même type de licence, à savoir, CC-BY-SA. Bien sûr, vous devrez<br />

toujours citer et relier la source et l'auteur du contenu que vous utilisez.<br />

Cette licence porte l’étiquette Approved for Free Cultural Use.<br />

Elle ne concerne pas les contenus (texte, images, photographies...) publiés par<br />

DSS2016EU provenant de tiers ayant signés ou ayant été attribués à une autre<br />

société/association différente à DSS2016EU. Tous les droits de ces contenus<br />

sont strictement réservés au propriétaire et, par conséquent, ne peuvent<br />

pas être reproduits, distribués, traités ou communiqués en public sans le<br />

consentement exprès du propriétaire.<br />

dss2016eu licence<br />

CC-BY-SA Creative Commons Attribution-ShareAlike<br />

You can copy, share and remix our content, even if you are going to make a<br />

financial profit from it, provided that you also use the same kind of licence,<br />

i.e. CC-BY-SA. Of course, you must always give credit and provide a link to the<br />

source and the creator whose content you are using.<br />

This licence is Approved for Free Cultural Use.<br />

It does not apply to signed content (texts, images, photographs, etc.)<br />

published by DSS2016EU which belongs to third parties or content that can<br />

be attributed to any company/association other than DSS2016EU. All rights<br />

to this content solely and strictly belong to the owner. As a result, it may not<br />

be reproduced, distributed, modified or shared publicly without the express<br />

consent of the owner.<br />

Numéro de dépôt légal /Legal deposit SS 1171-2015<br />

25.000 exemplaires/copies 0,41 ¤ TTC l'unité/unit (including VAT).


X =<br />

Vivre<br />

ensemble<br />

X = Living<br />

together<br />

#Donostia2016


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

5<br />

Le chemin est la destination<br />

The path is the destination<br />

« Nous vivons une époque d'instabilité et<br />

d'incertitude dans une société avec divers<br />

conflits. Dans ce contexte, l'essence<br />

de Saint-Sébastien 2016 est de mettre<br />

en valeur le rôle de la culture comme<br />

outil pour construire une meilleure<br />

cohabitation. »<br />

« Cohabiter est apprendre à vivre<br />

ensemble et pour ce faire, il est impératif<br />

que nous relevions tous le défi. Parce<br />

que la ville est un réseau de personnes et<br />

la cohabitation concerne la forme dans<br />

laquelle elles échangent. »<br />

"We live in an age of instability and<br />

uncertainty, in a society plagued by<br />

various conflicts. As a result, the essence<br />

of San Sebastian 2016 is to highlight the<br />

role of culture as a tool for improving how<br />

we live together."<br />

"Coexisting means learning to live<br />

together and in order to achieve this, all<br />

of us must rise to the challenge. This is<br />

because the city is a network of people<br />

and coexistence is linked to how those<br />

individuals relate to each other."<br />

S'il y a bien quelque chose que l'on peut<br />

affirmer de manière incontestable sur<br />

Saint-Sébastien 2016 c'est que cela n'a<br />

laissé personne indifférent. Il ne fait aucun<br />

doute que cela a au moins suscité une<br />

diversité d'opinions.<br />

Depuis la fin du processus de candidature<br />

le 28 juin 2011, la ville pressentait déjà les<br />

premières étapes vers un nouveau cadre<br />

de cohabitation. À peine quatre mois<br />

plus tard, le 20 octobre, l'ETA annonça<br />

l'arrêt définitif de son activité armée,<br />

une annonce très attendue dans la ville<br />

qui recensait le plus d'attentats de la<br />

Communauté autonome du Pays basque.<br />

Dans ce nouveau contexte, où d'anciens<br />

et de nouveaux défis creusaient leur sillon<br />

dans une société changeante, Saint-<br />

Sébastien 2016 proposait un <strong>programme</strong><br />

dans lequel les valeurs inhérentes à l'art et<br />

à la culture faciliteraient l'autonomisation<br />

des personnes et favoriseraient la création<br />

d'espaces de rencontre. Il s'agissait d'une<br />

proposition conceptuelle très suggestive<br />

mais difficile à concrétiser, dont la<br />

méconnaissance a beaucoup fait parler.<br />

De plus, le calendrier des capitales<br />

européennes de la culture présente en<br />

soi deux difficultés supplémentaires.<br />

D'une part, il est compliqué (voire<br />

contre-productif) de préserver l'élan<br />

communicatif de la candidature d'un<br />

<strong>programme</strong> qui doit avoir lieu cinq<br />

ans plus tard ; et d'autre part, il n'est<br />

malheureusement pas facile de prévoir<br />

le développement <strong>culturel</strong> du territoire<br />

dans cinq ans. Voilà pourquoi la feuille de<br />

route marquée par le projet de candidature<br />

s'est adaptée au contexte en fonction de<br />

l'évolution du secteur.<br />

Cependant, le moment est venu de faire<br />

renaître l'espoir chez tous ces habitants<br />

qui sont l'essence-même de notre projet.<br />

Saint-Sébastien 2016 n'est plus ce<br />

costume de l'empereur vaniteux ou ce<br />

retable des merveilles qui se regarde mais<br />

qui ne se voit pas. Le <strong>programme</strong> que vous<br />

avez entre les mains recueille l'effort d'un<br />

très grand nombre de personnes, de celles<br />

ayant proposé des initiatives qui sont<br />

aujourd'hui devenues réalité aux centaines<br />

de professionnels qui, en dehors et au sein<br />

de la Fondation Saint-Sébastien 2016, ont<br />

travaillé avec acharnement et dévouement<br />

à sa mise en œuvre. Sans oublier tous les<br />

habitants et habitantes qui ont éprouvé,<br />

profité et partagé le développement du<br />

projet. Les personnes sont cruciales pour<br />

le projet, et tout le monde est nécessaire<br />

: les différences ne doivent pas constituer<br />

des barrières qui nous divisent, mais<br />

des espaces de rencontre qui nous<br />

enrichissent et nous aident à promouvoir<br />

la culture pour la cohabitation. Cela va-t-il<br />

fonctionner ? Qui sait ? La réussite dépend<br />

de vous, elle dépend de toutes et tous.<br />

If one thing can be firmly said about San<br />

Sebastian 2016, it's that no one has been<br />

left feeling indifferent. There is no doubt<br />

that it has sparked a diversity of opinion<br />

to say the least.<br />

When the application process came to<br />

an end on 28 June 2011, the city was<br />

already contemplating its first steps<br />

towards a new framework for coexistence.<br />

Just four months later on 20 October,<br />

ETA announced a definitive end to its<br />

armed activities - an announcement that<br />

was long overdue for the city with the<br />

highest number of attacks in the Basque<br />

Autonomous Community. On this new<br />

stage where old and new challenges<br />

would usher in a changing society, San<br />

Sebastian 2016 would offer a <strong>programme</strong><br />

in which the inherent values of art and<br />

culture would help individuals become<br />

empowered and the creation of meeting<br />

spaces would be promoted. It was a<br />

conceptual offering that was highly<br />

thought-provoking but difficult to realise,<br />

where lack of knowledge meant there was<br />

much to talk about.<br />

Furthermore, the European Capital of<br />

Culture schedule presents two added<br />

difficulties. On one hand, it was hard<br />

(and perhaps even counter-productive)<br />

to maintain the candidacy's media<br />

momentum for a <strong>programme</strong> that would<br />

occur five years later and fortunately, on<br />

the other hand, it is not easy to anticipate<br />

the <strong>cultural</strong> development that the region<br />

will undergo in five years. This is why<br />

the road map created by the candidacy<br />

project has been adapted according to the<br />

evolution of the sector.<br />

Nevertheless, the time has come to<br />

once again ignite the enthusiasm of all<br />

these citizens that are the essence of<br />

our project. San Sebastian 2016 is no<br />

longer the emperor's new clothes or<br />

something that is looked at but goes<br />

unseen. The <strong>programme</strong> that you have<br />

in your hands is the result of the efforts<br />

of many people, from those who have<br />

proposed the initiatives that today are a<br />

reality, to the hundreds of professionals<br />

from both the San Sebastian 2016<br />

Foundation and beyond who have worked<br />

with dedication and determination to<br />

see the project through. We also mustn't<br />

forget all the citizens and residents that<br />

have felt, enjoyed, and shared in the<br />

project's development. People are vital<br />

to the project and everyone is necessary:<br />

differences should not lead to barriers<br />

which divide us, but instead serve as a<br />

meeting place that enriches us and helps<br />

us to promote culture for coexistence.<br />

Will it work? Who knows. Success<br />

depends on you - it depends on each and<br />

every one of us.


6 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

L'engagement <strong>culturel</strong> avec<br />

dss2016eu<br />

The dss2016eu <strong>cultural</strong><br />

commitment<br />

Le projet « Culture pour la cohabitation » est né en 2008 pour combattre une image<br />

de Saint-Sébastien associée à la violence et à la terreur. Nous voulions mettre en<br />

valeur une vie <strong>culturel</strong>le qui survivait au climat de violence. Nous avions besoin d'un<br />

défi collectif ambitieux pour mettre fin au terrorisme et soulever des vagues d'une<br />

nouvelle énergie citoyenne pour la paix.<br />

C'est dans cette intention que j'ai proposé de gagner un titre conforme à la tradition<br />

et aux ressources <strong>culturel</strong>les de Saint-Sébastien, pour apprendre, tout au long de son<br />

développement, à construire la cohabitation. De plus, cela aiderait à innover notre<br />

modèle <strong>culturel</strong> en dépassant l'autosatisfaction.<br />

Il est primordial que le récit et la dimension épique de notre projet intéressent les<br />

habitants et soient utiles à d'autres territoires européens connaissant des problèmes<br />

de cohabitation et de cohésion sociale dans cette Europe débordée par la crise et les<br />

conflits. Avec d'autres villes, nous sommes reliés en réseau pour réfléchir sur le rôle<br />

de l'éducation et de la culture de la paix. Tout cela pour démontrer que la terreur et la<br />

peur, le sectarisme et la haine, l'exclusion et la pauvreté, le racisme et la xénophobie<br />

se combattent avec plus de culture, en favorisant l'accès à cette dernière.<br />

Le défi consiste à mobiliser les habitants et à autonomiser nos collectifs <strong>culturel</strong>s<br />

pour aborder la coproduction de <strong>programme</strong>s de musique, de danse, de théâtre<br />

et audiovisuels ; des activités artistiques, littéraires et sportives ; des débats, des<br />

rencontres, des expositions et des <strong>programme</strong>s sociaux.<br />

Nous pouvons rattraper le temps perdu et la joie pour le projet DSS2016EU.<br />

Ensemble, en ajoutant et en ouvrant des voies de participation, nous y parviendrons.<br />

The «Culture for Coexistence» project was created in 2008 to fight against San<br />

Sebastian's image as a city associated with violence and terrorism. We wanted to<br />

showcase a <strong>cultural</strong> life that had survived the climate of violence. We needed an<br />

ambitious collective goal to bring an end to terrorism and make waves with a new<br />

public energy for peace.<br />

With this intention in mind, I proposed aiming for a title that was fitting of San<br />

Sebastian's <strong>cultural</strong> tradition and potential; to learn to build coexistence over the<br />

course of the project. It would also help to innovate our <strong>cultural</strong> model and overcome<br />

complacency.<br />

In a Europe overwhelmed with crisis and conflict, it is essential that the story<br />

and epic nature of our project interests citizens and is useful for other European<br />

territories with problems related to coexistence and social cohesion. We are building<br />

a network with other cities in order to reflect on the role of education and a culture<br />

of peace. The purpose of this to demonstrate that terror and fear, sectarianism and<br />

hate, exclusion and poverty, racism and xenophobia are combated with more culture<br />

and by promoting access to culture.<br />

The challenge is to mobilise citizens and empower our <strong>cultural</strong> collectives in order to<br />

co-produce music, dance, theatre and audiovisual <strong>programme</strong>s, sport, literature, and<br />

artistic activities, debates, meetings, exhibitions and social <strong>programme</strong>s.<br />

We can make up for lost time and win back enthusiasm for the DSS2016EU project.<br />

By adding and opening up channels of participation, together we will achieve it.<br />

Qu’il s'agisse d’un pas de<br />

plus dans la bonne direction<br />

de ce long voyage.<br />

Let's hope it is another step<br />

in the right direction on this<br />

long journey.<br />

Ce projet a nécessité des années de hauts et de bas pour pouvoir se réinventer, se<br />

développer et devenir réalité. J'aimerais rappeler dans quelle situation nous nous<br />

trouvions en 2011, lorsque nous avons dû défendre le projet face à l'Europe. Nous<br />

avions entre les mains un projet reposant sur des valeurs exceptionnelles : la paix et la<br />

cohabitation, la participation, le respect d'autrui, la culture en tant qu'instrument pour<br />

la cohésion sociale, etc. Peut-être était-ce un projet trop personnalisé pour certain(e)s,<br />

mais il s'agissait d'une opportunité exceptionnelle pour la majorité.<br />

Nous vivions un moment très particulier à Saint-Sébastien et au Pays basque,<br />

on percevait les prémisses d'une nouvelle ère : des changements politiques, une<br />

opportunité pour vaincre la violation des droits, des engagements fermes pour la paix...<br />

Il était fondamental de signifier clairement au jury que nous étions prêts à défendre<br />

les valeurs propres à ce projet. C'est pourquoi nous y avons présenté l'ensemble des<br />

partis politiques et y avons invité celui qui jusqu'alors avait été le maire de la ville pour<br />

défendre le projet, pour manifester notre ferme volonté de travailler ensemble à la<br />

construction d'un cadre de cohabitation. Nous nous sommes défendus en basque, pour<br />

donner une visibilité à notre langue et notre culture, parce que nous croyons en une<br />

Europe et en un monde composés de peuples et de cultures divers.<br />

Dès lors, on a travaillé sans relâche pour faire en sorte de renforcer l'adhésion<br />

et l'espoir associés à ce projet. La tâche fut difficile, mais le résultat est là. Il y a<br />

également des attitudes contraires, heureusement, parce que dans une société vivante,<br />

diverse et diversifiée, il faut parler des différentes opinions. C'est ce qui apporte de la<br />

valeur au peuple.<br />

Grâce à toutes celles et à tous ceux qui se sont impliqué(e)s. Votre contribution a été<br />

importante sur ce chemin. Pour le bien de tous.<br />

This project has required years of ups and downs to be able to reinvent itself, develop and<br />

become reality. I would like to recall the situation we found ourselves in when we had to<br />

defend the project before Europe in 2011. We had on our hands a project that was based<br />

on unbeatable values: peace, coexistence, participation, respect for others, culture as an<br />

instrument for social cohesion, etc. Maybe the project was too personalised for some, but<br />

it was an exceptional opportunity for the majority.<br />

We were living in a very special time in San Sebastian and in the Basque Country. You could<br />

sense the arrival of a new era: political changes, an opportunity to overcome violations<br />

of rights, firm steps towards peace, etc. It was fundamental to make it clear to the judges<br />

that we were ready to implement the project's values. To do so, all the political parties<br />

attended together and the then mayor of the city was invited to defend the project as<br />

a demonstration of our strong willingness to work together to build a framework for<br />

coexistence. We defended our project in Basque to give our language and culture greater<br />

visibility, as we believe in a Europe and a world made up of peoples and cultures of all sorts.<br />

Since then, we have worked tirelessly to create even more support and excitement for<br />

this project. It has been an arduous task, but the result is here. Fortunately there are<br />

conflicting attitudes as well, because a vibrant, diverse, multicoloured society must have<br />

different opinions. This is what gives society its value.<br />

Thank you to all those who have got involved. Many of you have given a great deal along<br />

the way. Let's hope it is for the best.<br />

Odón Elorza González<br />

ex-maire de Saint-Sébastien (1991 - 2011)<br />

ex-mayor of San Sebastian (1991 - 2011)<br />

Juan Karlos Izagirre<br />

ex-maire de Saint-Sébastien (2011 - 2015)<br />

ex-mayor of San Sebastian (2011 - 2015)


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

7<br />

L'année de Saint-Sébastien<br />

The year of San Sebastian<br />

Vue de Saint-Sébastien depuis la montagne Urgull. View of San Sebastian from Urgull mountain. Phillip Maiwald, 2009.<br />

Jamais quatre chiffres n'avaient eu une telle signification pour une ville. 2, 0, 1, 6. Quatre<br />

numéros qui représentent une année. Une année qui englobe un rêve. Un rêve qui inspire<br />

toute une ville. Une ville qui regarde l'Europe, et qui espère être regardée et visitée par des<br />

milliers de personnes du monde entier.<br />

Être une capitale européenne de la culture est un accomplissement comme peu d'autres<br />

pour cette petite ville qui se repose depuis plusieurs siècles dans un coin du Cantabrique.<br />

Mais loin de considérer que le fait d'avoir convaincu les responsables européens que son<br />

projet et son histoire la rendaient digne d'un tel honneur, nous sommes conscients que c'est<br />

un défi auquel il faudra répondre pendant les 365 jours que durera son statut de capitale. Et<br />

le défi est clair : en plus de pouvoir offrir une large offre des expressions <strong>culturel</strong>les les plus<br />

variées qui soit dans toutes leurs facettes, nous devons faire en sorte que le 31 décembre<br />

notre ville soit devenue une référence dans le domaine <strong>culturel</strong> qui la place à un autre<br />

niveau, sur la carte des principales villes <strong>culturel</strong>les du continent.<br />

La culture va envahir Saint-Sébastien et Saint-Sébastien va diffuser la culture sur tout<br />

le continent. 2016 va être une année d'inspiration pour ses habitants. La culture c'est<br />

l'histoire, l'art, la créativité, le respect et le dialogue. La culture c'est l'approfondissement,<br />

l'enracinement, l'identité, la liberté et le métissage. La culture c'est l'apprentissage, la<br />

vocation, la projection, l'industrie et la richesse.<br />

2016 va être l'année du travail et du plaisir. Pour rechercher cette excellence à laquelle nous<br />

sommes parvenus dans de nombreux domaines. L'année de l'énergie citoyenne, du dialogue<br />

et de la cohabitation. Dans un monde aux nombreuses valeurs en crise constante, avec<br />

des sociétés diluées et bradées, notre ville aspire, avec humilité mais également en toute<br />

conscience, à être un phare qui éclaire tous ceux qui souhaitent partager et vivre notre projet.<br />

Parce que 2016 va être une année lumineuse pour la ville.<br />

Never have four numbers meant so much to a city. 2, 0, 1, 6. Four numbers that represent<br />

a year. A year that encompasses a dream. A dream that inspires an entire city. A city that<br />

looks to Europe and hopes to be seen and visited by thousands of people from around the<br />

world.<br />

Being European Capital of Culture is an achievement like no other for this small city that<br />

has stood for centuries in a corner of the Bay of Biscay. But far from believing that we have<br />

convinced European leaders that its project and history make it worthy of such an honour,<br />

we are aware that we will have to rise to this challenge every single day throughout the<br />

Capital of Culture year. And the challenge is clear: in addition to offering a wide range of<br />

the most varied expressions of culture in all its forms, we must have become a leading<br />

light in the <strong>cultural</strong> arena by 31 December. This will elevate the city to another playing<br />

field, putting it on the map of the Continent's main <strong>cultural</strong> cities.<br />

Culture will flood into San Sebastian and San Sebastian will spread culture across the<br />

Continent. 2016 will be an inspiring year for its citizens. Culture is history, art, creativity,<br />

respect, and dialogue. Culture is in-depth development, the creation of roots, identity,<br />

freedom and blends. Culture is learning, vocation, projection, industry and wealth.<br />

2016 is going to be a year for work and enjoyment. For searching for the excellence that<br />

we have achieved in so many fields. A year of citizen energy, dialogue, and coexistence.<br />

In a world with so many values in constant crisis and with diluted, fluid societies, our city<br />

aspires out of modesty, but also out of consciousness, to be a beacon that illuminates and<br />

inspires all those who wish to share and experience our project. Because 2016 will be an<br />

illuminating year for the city. The year of San Sebastian.<br />

The year of San Sebastian.<br />

L'année de Saint-Sébastien.<br />

Eneko Goia Laso<br />

maire de saint-sébastien / président de la fondation saint-sébastien 2016<br />

mayor of san sebastian / president of the san sebastian 2016 foundation


8 | inauguration<br />

saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

La fête qui inaugurera<br />

une grande année<br />

The celebration that will<br />

mark the start of a great<br />

year<br />

2016 sera une année passionnante pour la ville, une année pour la culture, pour ses<br />

visiteurs et pour le territoire. Une année pendant laquelle seront inaugurées sept<br />

journées de célébration, 168 heures pour s'amuser et faire de la culture pour vivre<br />

ensemble le leitmotiv de 2016.<br />

2016 will be an exciting year for the city — a year for culture, for its visitors and for the<br />

region. The year will be inaugurated with seven days of celebrations — 168 hours to<br />

enjoy and engage with culture, which is the theme of 2016.<br />

20 21 22 23 24<br />

une « tamborrada » européenne<br />

La nuit du 19 janvier, au son des roulements de tambour, la grande fête de la ville<br />

donnera le coup d'envoi à une journée très particulière à l'occasion de l'inauguration<br />

de la Capitale. La « tamborrada » des enfants en particulier comptera sur une nouvelle<br />

compagnie car, pour la première fois, des enfants d'une autre ville, dans ce cas de<br />

Wroclaw, la ville polonaise qui sera également Capitale Européenne de la Culture en 2016,<br />

participeront au rythme des compositions de Sarriegi.<br />

Accompagnés d'écrans géants à Alderdi Eder, les roulements de Saint-Sébastien et<br />

de Wroclaw convergeront pour célébrer la Capitale dans les deux villes. Le baisser du<br />

drapeau, loin d'éteindre la flamme de l'inauguration, laissera place à la programmation<br />

spéciale conçue par plusieurs agents et établissements socio<strong>culturel</strong>s de la ville qui<br />

apporteront leur énergie au lancement de DSS2016EU.<br />

cinq jours de programmation spéciale<br />

La célébration de l'inauguration proposera un vaste <strong>programme</strong> d'activités qui impliquera,<br />

du 18 au 24 janvier, divers artistes, espaces, collectifs et établissements de la ville. Des<br />

centres <strong>culturel</strong>s, des salles de concerts, des clubs, des associations artistiques, des<br />

théâtres, des musées, des galeries d'art et des bibliothèques ouvriront leurs portes<br />

pour converger dans un circuit artistique inédit où auront lieu tout type d'expressions<br />

et de disciplines artistiques. Musique, expositions, projections, performances, concerts,<br />

etc. Une multitude d'activités dans un <strong>programme</strong> pluriel et ouvert qui permettent aux<br />

habitants de se sentir impliqués.<br />

Tamborrada infantile en Wroclaw. Children tamborrada in Wroclaw. Redakcja Radia ZET, 2015.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 inauguration |<br />

9<br />

une fête citoyenne spectaculaire<br />

La semaine d'inauguration prendra fin le samedi 23 janvier avec la cérémonie d'ouverture de<br />

Saint-Sébastien 2016, un événement conçu par Hansel Cereza qui sera riche en symbole et<br />

au cours duquel seront présentées les valeurs qui donnent vie à la Capitale. Cette cérémonie<br />

permettra de vivre une expérience collective dans laquelle les habitants deviennent le centre<br />

de l'action, dont le ferme objectif sera d'encourager la culture et le dialogue pour améliorer<br />

la cohabitation. De même, la ville accueillera un événement institutionnel dans lequel un<br />

commissaire européen remettra au maire le diplôme et la plaque correspondants au titre de<br />

Capitale Européenne de la Culture.<br />

une conception participative<br />

Fidèle au projet de candidature, DSS2016EU a conçu et géré son inauguration de façon<br />

participative. Il a notamment créé quatre groupes de travail dans lesquels il a élaboré les<br />

éléments principaux de la célébration : un premier groupe formé de personnes aux différents<br />

parcours professionnels, afin de travailler sur les valeurs de cohabitation à transmettre lors<br />

de l'inauguration ; un second groupe pour collaborer autour de la journée de Saint-Sébastien ;<br />

un troisième pour développer la phase créative de l'inauguration, en accordant une attention<br />

particulière à la cérémonie d'inauguration et à l'événement institutionnel qui doivent être<br />

réalisés en tant que conditions nécessaires de l'Europe ; et un dernier groupe formé de différents<br />

représentants d'espaces et d'établissements socio<strong>culturel</strong>s de la ville. De plus, un appel à<br />

candidatures spécial des Vagues d'énergie permettra d'ajouter directement onze initiatives<br />

citoyennes à l'inauguration.<br />

a european tamborrada<br />

As the drums roll on the night of 19 January, the city's grand fiesta will mark the start of a very<br />

special day that is part of the Capital of Culture inauguration. The children's tamborrada will<br />

feature a new group of drummers, as they will be joined for the first time by boys and girls<br />

from another city when they take part to the rhythm of Sarriegi's compositions. In this case, it<br />

will be Wroclaw, the Polish city that will also be European Capital of Culture in 2016.<br />

The drum rolls of San Sebastian and Wroclaw will come together via big screens set up in<br />

Alderdi Eder Park to celebrate both cities being crowned Capital of Culture. The act for raising<br />

the flag of San Sebastian, far from extinguishing the flame of the inauguration, will give way to<br />

a special <strong>programme</strong> that has been designed by a variety of socio<strong>cultural</strong> organisations and<br />

agents from the city that will join forces at the start of DSS2016EU.<br />

Mons 2015.<br />

five days of special events<br />

The inaugural celebration will consist of a broad spectrum of activities that will run from 18<br />

to 24 January and involve a number of artists, spaces, collectives and organisations from<br />

the city. Cultural centres, concerts halls, clubs, art associations, theatres, museums, art<br />

galleries and libraries will open their doors to be part of an unprecedented art scene which<br />

will include all kinds of artistic disciplines and expressions. Music, exhibitions, screenings,<br />

performances, concerts… a multifaceted open <strong>programme</strong> of countless activities which aim<br />

to get citizens involved.<br />

a spectacular public celebration<br />

The inaugural week will conclude on Saturday 23 January with the San Sebastian 2016<br />

opening ceremony. Full of symbolism, this event has been designed by Hansel Cereza and<br />

will increase the visibility of the values which are inherent to the Capital of Culture project.<br />

This ceremony will create a collective experience where the public plays a central role in the<br />

action in order to promote culture and dialogue to enhance social harmony. The city will also<br />

host an official event where a European Commissioner will present the mayor with a diploma<br />

and plaque which correspond to the title of European Capital of Culture.<br />

participatory design<br />

Staying faithful to the ethos of the bid, DSS2016EU has designed and managed the inauguration<br />

in a participatory way. Four groups have specifically been set up to carry out the main aspects of<br />

the celebration: the first group comprises people from various professional backgrounds who will<br />

aim to work on the values of coexistence that will be passed on during the inauguration; a second<br />

group will work together on San Sebastian Day; a third group will develop the creative side of the<br />

inauguration, focusing particularly on the opening ceremony and the official event that must take<br />

place as required by Europe; and a fourth group will be made up of various representatives from<br />

socio<strong>cultural</strong> organisations and spaces across the city. A special edition of Waves of Energy will<br />

also be held so that eleven citizen initiatives can be directly included in the inauguration.<br />

Pilsen 2015.


10 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

culture pour vivre<br />

ensemble<br />

culture to live<br />

together<br />

Saint-Sébastien 2016, en deux mots:<br />

cohabitation<br />

En 1996, le rapport Delors, publié par l'UNESCO, définissait les quatre piliers de<br />

l'éducation pour le XXIème siècle : apprendre à être, apprendre à savoir, apprendre<br />

à faire et apprendre à cohabiter. 20 ans plus tard, la nécessité de promouvoir les<br />

valeurs fondamentales de la cohabitation pour répondre à un monde changeant semble<br />

évidente. Toutes les sociétés sont confrontées à des difficultés telles que des problèmes<br />

économiques ou l'accroissement des inégalités. Face à de tels défis, nous devons<br />

construire un nouveau modèle de relation durable entre les égaux et les différents. L'être<br />

humain est sociable par nature, mais il est important qu'il apprenne à partager et à<br />

œuvrer pour le bien commun, pour devenir un sujet actif d'un nouveau modèle de société.<br />

Le <strong>programme</strong> <strong>culturel</strong> de Saint-Sébastien 2016 présente trois phares thématiques qui<br />

laissent entrevoir le cap marqué par des valeurs de cohabitation. À travers leurs activités,<br />

les phares souhaitent servir de guide pour que les personnes entreprennent le nouveau<br />

voyage vers la transformation à laquelle souhaite se confronter la ville.<br />

ville<br />

La beauté de Saint-Sébastien est connue dans le monde entier. Ce n'est pas en vain qu'elle<br />

fut appelée « La Bella Easo » en 1845. Cela fait plus d'un siècle que cette belle ville côtière<br />

est une destination touristique européenne. Sa célèbre plage de La Concha, entourée<br />

de vertes montagnes, vous offre un cadre incomparable qui, il n'en fait aucun doute,<br />

s'améliore avec une large offre <strong>culturel</strong>le, gastronomique et de loisir. Cependant, une ville<br />

ne doit pas seulement être contemplée. Cela doit être un lieu pensé pour le bien-être de<br />

ses habitants, accessible et abordable, ouvert et lié à son environnement et à d'autres<br />

villes. Le <strong>programme</strong> reflète sous forme de cinqquais les domaines dans lesquels favoriser<br />

le développement de la ville. Ainsi, les quais enrichiront les projets des phares.<br />

San Sebastian 2016 in two words:<br />

coexistence<br />

In 1996, Delors published a report for UNESCO which defined four pillars of education<br />

in the 21st century: learning to be, learning to know, learning to do, and learning to live<br />

together. Twenty years later, there is clearly a need to promote the fundamental values<br />

of coexistence in order to rise to the challenges of a changing world. All societies face<br />

difficulties such as economic problems or increasing inequality. When faced with such<br />

challenges, we must build a new sustainable model for cooperation between those who<br />

are equal and those who are different. Human beings are sociable by nature, but it is<br />

important to learn to share and work towards the common good in order to become an<br />

active protagonist in a new social model. The San Sebastian 2016 <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong><br />

presents three themed lighthouses that light the way and are framed by the values of<br />

coexistence. Through their activities, the lighthouses have been designed to act as a guide<br />

for individuals as they set out on a new journey towards the transformation that the city<br />

wants to undergo.<br />

city<br />

San Sebastian's beauty is known the world over. This beautiful coastal city has been a<br />

European tourist destination for more than a century, and it is little wonder that it was<br />

nicknamed «La Bella Easo» (Beautiful Easo) in 1845. The famous La Concha beach,<br />

surrounded by green mountains, presents an incomparable frame which is made even<br />

better, if possible, by a wide range of <strong>cultural</strong>, culinary and leisure offerings. However,<br />

a city is not just something to look at. It must be a place that has been designed for<br />

the wellbeing of its inhabitants - accessible and attainable, open and in touch with its<br />

surroundings and other cities. The <strong>programme</strong> reflects the areas of development that<br />

the city wishes to boost in the form of five quays. The quays will therefore enrich the<br />

lighthouse projects.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

11<br />

paix<br />

peace<br />

identité / inclusion / respect /<br />

égalité / diversité /<br />

droits humains / dignité humaine /<br />

valeurs éthiques / justice / droits /<br />

vivre ensemble / vérité / mémoire /<br />

réconciliation / solidarité /<br />

éducation / paix<br />

identity / inclusion / respect /<br />

equality / diversity / human rights /<br />

human dignity / ethical values /<br />

justice / rights /<br />

coexistence / truth / memory /<br />

reconciliation / solidarity /<br />

education / peace<br />

Nous vivons dans un monde imparfait,<br />

mais c'est précisément cette imperfection<br />

qui nous rapproche de notre côté plus<br />

humain, puisque c'est en nous que<br />

cohabitent des émotions et de la culture,<br />

des réussites et des erreurs. La paix n'est<br />

pas une destination, mais un chemin... sans<br />

fin. C'est un voyage infini dans lequel nous<br />

faisons en sorte que les conflits ne soient<br />

que des opportunités de changement,<br />

dont la résolution soit l'occasion pour<br />

nous de chercher le plus de paix possible<br />

conformément aux conditions sociales et<br />

personnelles de départ. Ce phare vise à<br />

promouvoir le respect de la dignité et des<br />

Droits de l'Homme comme des éléments<br />

clés pour créer de nouveaux modes de<br />

gouvernance. Ses projets, à travers des<br />

arts tels que le théâtre ou le graffiti, nous<br />

interpellent pour réfléchir sur la paix et la<br />

cohabitation, et chercher ainsi un héritage<br />

qui serve de référence pour obtenir<br />

une société plus respectueuse, juste et<br />

solidaire.<br />

We live in an imperfect world, but it is this<br />

imperfection that brings us closer to our<br />

more human side because emotions and<br />

culture, hits and misses, coexist within us.<br />

Peace is not a destination but a path... with<br />

no end. It is an infinite journey where we<br />

attempt to turn conflicts into opportunities<br />

for change; by resolving them, we aim to<br />

find as much peace as possible depending<br />

on personal and social conditions at the<br />

point of departure. This lighthouse aims<br />

to promote respect for dignity and human<br />

rights as key factors when creating new<br />

forms of governance. Through arts such<br />

as theatre or graffiti, its projects challenge<br />

us to reflect on peace and coexistence<br />

and to seek out a legacy that serves as<br />

a reference point for reaching a more<br />

respectful, just, and supportive society.<br />

vie<br />

life<br />

individu / gastronomie /<br />

sexualité / sport / santé /<br />

société / bien-être /<br />

géographie commune / modèle social /<br />

feminisme / commons / coe ouvert /<br />

maker / autonomisation /<br />

environnement / architecture /<br />

urbanisme / patrimoine naturel /<br />

mer / fleuves / montagne<br />

individual / gastronomy / sexuality /<br />

sport / health / society /<br />

well-being / common geography /<br />

social model / feminism / commons /<br />

open code / maker /<br />

empowerment / environment /<br />

architecture / urbanism /<br />

natural heritage / sea /<br />

rivers / mountains<br />

« Je suis moi et ma circonstance » disait<br />

José Ortega y Gasset, exprimant ainsi<br />

l'idée que la réalité qui nous entoure forme<br />

« l'autre moitié » de chaque personne.<br />

Dans ce sens, vivre signifie prendre<br />

soin de soi, prendre soin des autres et<br />

prendre soin du monde. Le Phare de la<br />

vie, qui suit cette philosophie, présente<br />

un ensemble de projets visant à réfléchir<br />

sur l'individu en tant qu'être humain, en<br />

tant que membre d'une société et en tant<br />

qu'habitant d'une planète. Ils traitent<br />

des thèmes tels que la santé, le travail<br />

ou l'environnement, ainsi que beaucoup<br />

d'autres qui font la vie au jour le jour et<br />

font des personnes des citoyennes. Leurs<br />

actions et leurs rencontres nous invitent à<br />

repenser nos rapports avec nous-mêmes,<br />

avec la société et avec l'environnement,<br />

pour promouvoir une vie équilibrée,<br />

humaniste et durable.<br />

José Ortega y Gasset said, «I am myself<br />

and my circumstance», which means<br />

that the reality that surrounds us makes<br />

up “the other half” of each individual. In<br />

this sense, to live is to care for oneself, to<br />

care for others and to care for the world.<br />

Following this philosophy, the Lighthouse<br />

of Life presents a series of projects to<br />

inspire reflection on the individual as a<br />

human being, as a member of society and<br />

as an inhabitant of a planet. They deal<br />

with themes such as health, work, and<br />

the environment, as well as may other<br />

topics which are part of daily life and turn<br />

individuals into citizens. Their actions<br />

and meetings invite us to rethink how we<br />

relate to each other, to society, and to<br />

our surroundings in order to encourage a<br />

balanced, humanist, and sustainable life.<br />

voix<br />

voices<br />

expression / arts scéniques / musique /<br />

danse / arts plastiques /<br />

arts verbaux / cinéma /<br />

photographie / littérature /<br />

arts visuels / créativité citoyenne /<br />

cocréation / transmission /<br />

inter<strong>cultural</strong>ité / oralité /<br />

tradition / médation / hybridation /<br />

communication / langues /<br />

traduction / audiovisuel /<br />

www / app / technologie<br />

expression / performing arts / music /<br />

dance / plastic arts / verbal arts /<br />

cinema / photography /<br />

literature / visual arts/ citizen<br />

creativity / cocreation /<br />

transmission / inter<strong>cultural</strong>ity /<br />

orality / tradition / mediation /<br />

hybridization / communication /<br />

languages / translation / audiovisual<br />

www / app / technology<br />

Personne ne voit le monde tel qu'il est;<br />

chacun d'entre nous le voit depuis le<br />

prisme de sa propre identité, depuis la<br />

vision de son bagage <strong>culturel</strong>. La seule<br />

manière de nous rapprocher de sa<br />

véritable image est de le voir également<br />

depuis les yeux d'autrui. C'est pour cela<br />

qu'il est nécessaire que nous apprenions<br />

à nous comprendre, à nous connaître et à<br />

nous reconnaître les uns les autres. Et tout<br />

cela sera plus facile si nous favorisons la<br />

créativité des uns et des autres, car plus et<br />

mieux nous nous exprimerons, plus nous<br />

nous comprendrons. Ce phare envisage la<br />

communication comme l'engrenage vital<br />

qui relie les personnes, les collectivités<br />

et la société en général, aussi bien entre<br />

des cultures qu'entre des générations.<br />

Ses activités nous aident à connaître la<br />

valeur des arts comme la musique ou la<br />

littérature pour créer une société plus<br />

unie, plurielle et créative.<br />

No one sees the world as it is. Each one<br />

of us sees it through the prism of our<br />

identity, through the perspective of our<br />

<strong>cultural</strong> experience. The only way to get<br />

closer to its true image is by seeing it<br />

through the eyes of someone else as well,<br />

which is why we must learn to understand<br />

each other, get to know each other and<br />

to recognize each other. All of this will<br />

be easier if we encourage the creativity<br />

in all of us because the more frequently<br />

and the better we express ourselves, the<br />

sooner we will understand each other.<br />

This lighthouse regards communication<br />

as the vital mechanism that connects<br />

people, collectives and society in general,<br />

both across cultures and generations. Its<br />

activities help us to appreciate the value of<br />

arts such as music or literature in creating<br />

a more cohesive, pluralistic and creative<br />

society.


12 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

quais<br />

quays<br />

pagadi<br />

bestelab<br />

hazitegiak<br />

284+<br />

Une pensée critique à<br />

travers l'art contemporain<br />

Parce que tout est différent<br />

lorsque vous participez<br />

Des artistes et des espaces<br />

<strong>culturel</strong>s encore plus proches<br />

La durabilité de la diversité<br />

linguistique<br />

Critical thought through<br />

contemporary art<br />

Because everything is<br />

different when you're<br />

involved<br />

Artists and <strong>cultural</strong> spaces<br />

become closer still<br />

The sustainability of<br />

linguistic diversity<br />

La pratique artistique de la pensée<br />

contemporaine doit être considérée<br />

comme le mode libre de recherche qui<br />

présente ses résultats en rompant avec<br />

les formes traditionnelles. Les créateurs<br />

contemporains sont des artistes et des<br />

agents <strong>culturel</strong>s qui invitent les citoyens<br />

à réfléchir et interagir avec leurs œuvres,<br />

en assumant un état permanent de crise.<br />

Une forêt se cache derrière chaque œuvre<br />

ou processus artistique. Le passé et le<br />

présent de la capitale guipuzcoane sont<br />

étroitement liés aux pratiques artistiques.<br />

Le centre d'art contemporain Arteleku<br />

a été consacré comme une référence<br />

inégalée, repoussant les limites d'avantgarde<br />

de la pensée critique jusqu'à la<br />

première décennie du XXIème siècle. D'ici<br />

2016, le Centre international de la Culture<br />

contemporaine Tabakalera reprend le<br />

témoin en tant qu'espace référentiel.<br />

The artistic practice of contemporary<br />

thought should be understood as a<br />

approach which is free from investigation<br />

and presents its results by breaking<br />

conventional forms. Contemporary<br />

creators are artists and <strong>cultural</strong> agents<br />

that invite citizens to reflect on and<br />

interact with their works, assuming a<br />

permanent state of crisis. Behind every<br />

artistic process or work lies a hidden<br />

forest. The past and the present of<br />

the provincial capital of Gipuzkoa is<br />

closely linked to artistic practices. The<br />

Arteleku centre of contemporary art<br />

was established as an unequalled point<br />

of reference, leading the cutting edge of<br />

critical thought until the first decade of<br />

the 21st century. As 2016 approaches, the<br />

Tabakalera International Contemporary<br />

Culture Centre takes over as the focal<br />

point.<br />

La promotion de la participation<br />

citoyenne dans la société répond au<br />

concept même de démocratie, et sa<br />

promotion suppose de développer un<br />

droit citoyen. Les personnes s'engagent<br />

pour leur société et font partie intégrante<br />

de la société. L'implication citoyenne<br />

est fondamentale pour la réussite de<br />

toute action et un élément essentiel face<br />

aux nouveaux défis qui se présentent<br />

: cohabitation, cohésion sociale,<br />

intégration d'une nouvelle immigration,<br />

protection de l'environnement,<br />

utilisation de l'espace public, etc. Ce quai<br />

encourage des initiatives qui facilitent<br />

l'autonomisation et la participation des<br />

personnes, et mise sur de nouvelles<br />

méthodes de création où la rencontre<br />

entre la différence, l'hybridation<br />

et l'interdisciplinarité revêtent une<br />

importance particulière. L'objectif<br />

de Bestelab est d'être un laboratoire<br />

expérimental d'innovation sociale basé<br />

sur des pratiques de collaboration.<br />

Promoting citizen participation in society<br />

responds to the concept of democracy<br />

itself, and this promotion leads to the<br />

development of a citizen right. People<br />

are committed to their communities<br />

and they are an active part of society.<br />

Citizen involvement is fundamental<br />

for the success of any action, and it is<br />

a basic component when facing new<br />

challenges: coexistence, social cohesion,<br />

the integration of new immigration,<br />

care for the environment, use of public<br />

space, etc. This quay promotes initiatives<br />

that facilitate the empowerment and<br />

participation of individuals, and supports<br />

new forms of creation where meetings<br />

between those who are different,<br />

hybridisation and interdisciplinarity<br />

hold special relevance. Bestelab aims<br />

to be an experimental laboratory for<br />

social innovation based on collaborative<br />

practices.<br />

Le processus créatif de l'artiste naît<br />

d'un point de départ précis et a pour<br />

objectif un contexte donné. La distance<br />

comprise entre le créateur et son<br />

public est classiquement définie lors de<br />

l'exécution ou la présentation de son<br />

œuvre, reléguant bien souvent la figure<br />

de l'artiste et les fondements de sa<br />

création à un second plan. Ce quai a été<br />

conçu pour réduire la distance entre les<br />

habitants, les espaces <strong>culturel</strong>s et les<br />

artistes. Il renforce la normalisation et<br />

la diffusion des activités de médiation<br />

artistique, en réunissant des artistes<br />

et des publics avec des activités telles<br />

que des essais ouverts, des discussions<br />

précédant l'exposition ou des ateliers<br />

scolaires, entre autres. En parallèle, il<br />

encourage l'utilisation de théâtres et<br />

de musées comme des résidences de<br />

création, en les transformant en viviers<br />

de création et sans les limiter uniquement<br />

à l'exposition.<br />

The artist's creative process arises<br />

from a specific starting point and has<br />

a determined context as its end. The<br />

distance between the creator and the<br />

public is classically defined when the<br />

work is created or exhibited, which<br />

means that the figure of the artist and<br />

the foundations of their creation are<br />

often relegated to the background. This<br />

quay is designed to reduce the distance<br />

between citizens, <strong>cultural</strong> spaces and<br />

artists. It promotes the normalisation and<br />

distribution of artistic activities, uniting<br />

artists and the public with activities such<br />

as open rehearsals, pre-exhibition talks<br />

and school workshops, among others. At<br />

the same time, it encourages theatres<br />

and museums to be used as a home for<br />

creation, transforming them into creative<br />

hotbeds without limiting them solely to<br />

exhibitions.<br />

La langue basque est probablement<br />

l'une des langues les plus anciennes<br />

d'Europe et, en même temps, une<br />

langue renouvelée et modernisée. Son<br />

processus de revitalisation a accompli<br />

de grands progrès lors des dernières<br />

décennies, pour en faire un exemple pour<br />

le continent, aussi bien en termes de<br />

récupération des langues minoritaires<br />

que concernant la promotion de la<br />

diversité linguistique. Dans ce contexte,<br />

ce quai présente la ville et le territoire<br />

comme un laboratoire de grand intérêt<br />

pour une Europe qui compte 284 langues<br />

autochtones, aussi bien officielles que<br />

minoritaires, et qui fait face au défi de<br />

la cohabitation dans une société de<br />

plus en plus plurielle et diverse qui doit<br />

également accueillir les nouvelles langues<br />

européennes, les migratoires.<br />

The Basque language is possibly one of<br />

the oldest languages in Europe and yet it<br />

is a language that has been modernised<br />

and renewed. Great progress has been<br />

made with its revitalisation in the last<br />

few decades, making it an example for<br />

the continent both in terms of recovering<br />

minority languages and promoting<br />

linguistic diversity. In this context, this<br />

quay presents the city and region as<br />

a laboratory that is highly interesting<br />

for Europe. Home to 284 indigenous<br />

languages (both official and minority),<br />

Europe faces the challenge of coexistence<br />

in a society that is ever more diverse and<br />

pluralistic, and must also welcome new<br />

European languages - those of migrants.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars / january-march |<br />

13<br />

ambassades<br />

embassies<br />

hirikia<br />

La culture et la technologie<br />

de la main<br />

Culture and technology<br />

hand in hand<br />

europa transit<br />

dignité humaine / vivre ensemble / memoire /<br />

réconciliation / inclusion / respect<br />

biziz<br />

bien-être / environnement / urbanisme /<br />

sport / sexualité / gastronomie<br />

human dignity / coexistence / memory /<br />

reconciliation / inclusion / respect<br />

well-being / environment / urbanisme /<br />

sport / sexuality / gastronomy<br />

L'Europe fonde ses principes de<br />

cohabitation sur la société de la<br />

connaissance et, par conséquent,<br />

l'accès à l'information et la promotion<br />

de la communication restent la tâche<br />

principale des TIC. La technologie<br />

permet d'établir de nouveaux rapports<br />

avec la culture puisque les utilisateurs<br />

des nouvelles technologies prennent<br />

activement part et créent ce qui se<br />

passe dans le monde. Cependant, outre<br />

le fait d'y avoir accès, les personnes<br />

veulent créer, recréer et se recréer. Afin<br />

de créer une ville plus ouverte, ce quai<br />

encourage l'autonomisation citoyenne<br />

et l'accessibilité numérique comme des<br />

piliers des villes intelligentes du futur,<br />

et encouragera la création d'outils et<br />

d'espaces participatifs et ouverts, en<br />

mettant la technologie au service des<br />

habitants.<br />

Europe bases its principles for<br />

coexistence on a knowledge society. This<br />

means that the main role of ICT continues<br />

to be to provide access to information and<br />

encourage communication. Technology<br />

allows us to relate to culture in new ways,<br />

given that users of new technologies are<br />

active participants and creators of what is<br />

happening in the world. However, beyond<br />

having access, people want to create,<br />

recreate and recreate themselves. With<br />

the goal of creating a more open city, this<br />

quay promotes citizen empowerment<br />

and digital accessibility as pillars of<br />

the intelligent cities of the future, and<br />

will encourage the creation of open and<br />

participative spaces and tools, putting<br />

technology at the services of citizens.<br />

tosta<br />

diversité linguistique / création artistique /<br />

inter<strong>cultural</strong>ité / oralité / langues<br />

De l'Europe à l'Europe<br />

From Europe to Europe<br />

En tant que Capitale Européenne de la Culture, Saint-<br />

Sébastien 2016 veut correspondre au titre et laisser<br />

son empreinte sur tout le continent. C'est pourquoi<br />

elle enverra trois ambassades itinérantes parcourir une<br />

partie de ses dix millions de kilomètres carrés, avec pour<br />

mission de revendiquer la grande mosaïque <strong>culturel</strong>le<br />

que forme l'Europe, promouvoir la compréhension entre<br />

ses différentes communautés et représenter le projet de<br />

capitale à l'extérieur. La géographie commune européenne<br />

est un cadre incomparable pour explorer et mettre en<br />

pratique les valeurs de la culture de la cohabitation.<br />

Une ambassade pour chaque phare fera découvrir, tout au<br />

long de l'année 2016, la complexité historique, <strong>culturel</strong>le,<br />

linguistique et sociale européenne, avec les différences<br />

et les similitudes qui la composent. Au travers de leurs<br />

voyages, chacune d'entre elles examinera la situation<br />

actuelle des divers conflits qui ont eu lieu dans l'Europe<br />

turbulente du XXème siècle, illustrera la richesse de la<br />

diversité <strong>culturel</strong>le du vieux continent et reliera différentes<br />

cultures minoritaires qui ont su cohabiter sur la mer. En<br />

surfant sur les vagues, en pédalant ou sur quatre roues,<br />

Saint-Sébastien 2016 franchira les frontières pour relier<br />

l'Europe à l'Europe.<br />

language diversity / artistic creation /<br />

inter<strong>cultural</strong>ity / orality / languages<br />

As a European Capital of Culture, San Sebastian 2016<br />

hopes to be worthy of the title and leave its mark on the<br />

continent. This is why three travelling embassies will be<br />

sent to cover part of its ten million square kilometres<br />

with the goal of pursuing the great <strong>cultural</strong> mosaic that<br />

forms Europe, encouraging understanding among its<br />

different communities and representing the capital of<br />

culture project abroad. Common European geography is an<br />

unparalleled frame for exploring and putting the <strong>cultural</strong><br />

values of coexistence into practice.<br />

Throughout 2016, an embassy representing each<br />

lighthouse will discover the historical, <strong>cultural</strong>, linguistic<br />

and social complexity of Europe with the differences and<br />

similarities it holds. Through these journeys, the current<br />

situation of diverse conflicts that took place during<br />

Europe's turbulent 20th century will be investigated, the<br />

richness of the old continent's <strong>cultural</strong> diversity will be<br />

portrayed, and different minority cultures that have known<br />

how to live together with the sea will be connected. By<br />

ploughing through waves, pedalling or travelling on four<br />

wheels, San Sebastian 2016 will transcend borders to<br />

connect Europe to Europe.


14 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

conversations<br />

La Capitale, en dialogue avec<br />

le secteur <strong>culturel</strong><br />

DSS2016EU: in dialogue<br />

with the <strong>cultural</strong> sector<br />

conversations.dss2016.eu<br />

#2016Conversations<br />

Saint-Sébastien possédait déjà une<br />

programmation <strong>culturel</strong>le complète avant<br />

d'être choisie comme Capitale Européenne<br />

de la Culture et elle continuera à le<br />

proposer après 2016. En reconnaissance<br />

de l'effervescence de son environnement,<br />

DSS2016EU a conçu Conversations, une<br />

ligne de sa programmation destinée à créer<br />

des projets spécifiques en collaboration<br />

avec les programmateurs <strong>culturel</strong>s du<br />

territoire.<br />

L'objectif final de Conversations est de<br />

diffuser les valeurs de DSS2016EU comme<br />

la participation, la liaison avec l'Europe, la<br />

diversité et la cohabitation ; et de le faire<br />

sous l'égide des partenaires naturels de<br />

la Capitale, qui comprennent aussi bien<br />

de grandes institutions <strong>culturel</strong>les que<br />

des projets suggestifs pour des publics<br />

plus spécialisés, y compris également<br />

des organisations sociales. Le principal<br />

outil pour la cohabitation, la conversation,<br />

devient ainsi un moyen d'enrichissement<br />

<strong>culturel</strong>.<br />

San Sebastian already had a complete<br />

<strong>cultural</strong> <strong>programme</strong> before being chosen<br />

as the European Capital of Culture, and<br />

will continue to offer one after 2016. In<br />

recognition of the effervescence of its<br />

surroundings, DSS2016EU has designed<br />

Conversations, a branch of the <strong>programme</strong><br />

which aims to shed light on specific<br />

projects in partnership with the region's<br />

<strong>cultural</strong> producers.<br />

The final goal of Conversations is to<br />

promote DSS2016EU values such as<br />

participation, the connection with<br />

Europe, diversity and coexistence. The<br />

aim is to work alongside DSS2016EU's<br />

partners, which include large <strong>cultural</strong><br />

institutions, thought-provoking projects<br />

for more specialist audiences and social<br />

organisations. As the main tool for<br />

coexistence, conversations thereby become<br />

a path towards <strong>cultural</strong> enrichment.<br />

Conversations cosmopolites<br />

Cosmopolitan conversations<br />

collaborateur collaborator<br />

cadena ser<br />

Saint-Sébastien 2016 a voulu étendre<br />

l'esprit de dialogue sous-jacent<br />

à Conversations au-delà de son<br />

environnement géographique le plus proche<br />

et d'établir des ponts vers l'extérieur.<br />

D'une part, DSS2016EU resserrera les liens<br />

avec Wroclaw, co-Capitale Européenne<br />

de la Culture. Le 1er mai 2016, le festival<br />

Thanks Jimi de Wroclaw se reproduira<br />

à Saint-Sébastien, dont l'objectif est de<br />

battre le record Guinness des guitaristes<br />

en interprétant le mythique thème Hey Joe<br />

de Jimi Hendrix. En juin, le compositeur<br />

polonais Zbigniew Preisner offrira, avec<br />

l'orchestre symphonique de Wroclaw, un<br />

concert-hommage au cinéaste Krzysztof<br />

Kieślowski au Kursaal. De même, et en<br />

collaboration avec l'EU Japan Fest, Jon<br />

Cazenave et Lukasz Machlock, deux<br />

photographes qui représenteront chaque<br />

capitale <strong>culturel</strong>le, se rendront au Japon<br />

et réaliseront un projet photographique<br />

commun.<br />

De plus, des propositions de collaboration<br />

ont été mises en marche avec des agents<br />

<strong>culturel</strong>s de Burgos, Cordoue, Las Palmas,<br />

Ségovie et Saragosse, les cinq villes qui<br />

furent finalistes au titre de Capitale<br />

Européenne de la Culture 2016, aux côtés<br />

de Saint-Sébastien. Madrid, Saint-Jacquesde-Compostelle<br />

et Salamanque, qui ont<br />

déjà accueilli la Capitale Européenne de la<br />

Culture de l'Europe, seront également les<br />

témoins de Conversations avec DSS2016EU.<br />

San Sebastian 2016 wanted to expand<br />

the spirit of dialogue that runs through<br />

Conversations, taking it beyond its nearest<br />

geographical surroundings and building<br />

bridges that extend outwards. On the one<br />

hand, DSS2016EU will strengthen ties with<br />

Wroclaw, which is the other European<br />

Capital of Culture for 2016. On 1 May 2016,<br />

the Thanks Jimi Festival from Wroclaw will<br />

be replicated in San Sebastian with the goal<br />

of breaking the Guinness World Record<br />

for the number of guitarists playing the<br />

legendary song Hey Joe by Jimi Hendrix.<br />

In June, the Polish composer Zbigniew<br />

Preisner will offer up a tribute concert to<br />

the film maker Krzysztof Kieślowski with<br />

the Wroclaw Symphony Orchestra in the<br />

Kursaal. In partnership with the EU Japan<br />

Fest, two photographers, Jon Cazenave and<br />

Lukasz Machlock, each representing their<br />

Capital of Culture, will also travel to Japan<br />

to create a joint photo project.<br />

Proposals for collaboration have also bee<br />

initiated with <strong>cultural</strong> agents from Burgos,<br />

Cordoba, Las Palmas, Segovia and Zaragoza<br />

- the five cities which were finalists for<br />

the European Capital of Culture 2016,<br />

alongside San Sebastian. Madrid, Santiago<br />

de Compostela and Salamanca - which<br />

have previously held the title of European<br />

Capital of Culture - will also be witness to<br />

Conversations with DSS2016EU.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

15<br />

conversations<br />

Cartes<br />

Blanches<br />

Demande de licence<br />

Licence to create<br />

Une carte blanche est une invitation à<br />

abandonner l'initiative de programmation<br />

à des créateurs artistiques exceptionnels,<br />

une pratique courante dans les festivals<br />

et événements <strong>culturel</strong>s dont Saint-<br />

Sébastien 2016 s’est inspirée pour<br />

compléter sa ligne Conversations.<br />

Saint-Sébastien 2016 a donné une liberté<br />

totale à trois créateurs liés à la ville pour<br />

qu'ils élaborent des propositions autour<br />

de l'échange, du dialogue sous forme<br />

de connaissance et du développement<br />

de l'empathie, qui seront intégrés au<br />

<strong>programme</strong> de DSS2016EU.<br />

A carte blanche is an invitation which the<br />

<strong>programme</strong> initiative extends to certain<br />

artistic creators, a common practice<br />

among the festivals and <strong>cultural</strong> events<br />

which have inspired San Sebastian 2016<br />

to complete its Conversations project.<br />

DSS2016EU has given total freedom to<br />

three creators connected to San Sebastian<br />

so that they can come up with three<br />

proposals which will be included in the<br />

DSS2016EU <strong>programme</strong> and revolve<br />

around exchange, dialogue and developing<br />

empathy.<br />

Esther Ferrer<br />

artiste multidisciplinaire<br />

multidisciplinar artist<br />

L'artiste pluridisciplinaire de Saint-Sébastien<br />

a présenté trois propositions inspirées par<br />

les valeurs de Saint-Sébastien 2016 et qui<br />

auront lieu durant les mois de février, mars<br />

et juillet 2016. Os voy a contar mi vida (Je vais<br />

« Trois actions<br />

participatives : Os voy<br />

a contar mi vida Je vais<br />

vous raconter ma vie,<br />

Se hace camino al andar<br />

C'est en marchant que<br />

l'on fait son chemin et<br />

La marcha de la poesía La<br />

marche de la poésie »<br />

vous raconter ma vie) est une performance<br />

autour de la communication dans laquelle<br />

interviendront des personnes sourdes et des<br />

personnes parlantes, et qui réunit l'aspect<br />

visuel et sonore du langage. Dans la seconde<br />

action, Se hace camino al andar (C'est en<br />

marchant que l'on fait son chemin), des<br />

groupes installés à la périphérie de Saint-<br />

Sébastien construiront et parcourront un<br />

ensemble d'itinéraires qui partiront de la<br />

banlieue et auront pour destination le centreville.<br />

La marcha de la poesía (La marche de la<br />

poésie) est conçue comme une procession<br />

littéraire d'habitantes, d'habitants et de<br />

poètes, qui s'arrêteront à plusieurs endroits de<br />

Saint-Sébastien présentant des réminiscences<br />

poétiques et liront de la poésie à haute voix.<br />

« Three participatory<br />

activities: Os voy a contar<br />

mi vida , Se hace camino al<br />

andar and La marcha de la<br />

poesía »<br />

The multidisciplinary artist Esther Ferrer has<br />

submitted three proposals inspired by the<br />

values of San Sebastian 2016 which will take<br />

place in February, March and July 2016. Os voy<br />

a contar mi vida (I'll tell you about my life) is a<br />

performance on the topic of communication<br />

that will include the participation of hearingimpaired<br />

and speaking people, combining the<br />

visual and auditory aspects of language. In<br />

the second activity, Se hace camino al andar<br />

(The path is made by walking), groups based<br />

around the periphery of San Sebastian will<br />

build and walk along a series of routes that<br />

will start on the outskirts and end in the city<br />

centre. La marcha de la poesía (The march of<br />

poetry) is conceived as a literary procession<br />

of citizens and poets who will stop at different<br />

locations in San Sebastian with links to poetry<br />

and read poetry out loud.<br />

Anjel Lertxundi<br />

écrivain<br />

writer<br />

La proposition d’Anjel Lertxundi est une<br />

réflexion sur le travail de ces écrivains<br />

qui écrivent dans des langues dont<br />

l'avenir est incertain, ou pas aussi certain<br />

que d’autres, et qu’une partie de la<br />

préoccupation que l'écrivain polonais<br />

Witold Gombrowicz montrait dans sa<br />

correspondance avec Czeslaw Milosz. Cet<br />

originaire d'Orio proposera cinq auteurs<br />

en langues hégémoniques qui n'ont jamais<br />

« Réflexion sur la littérature<br />

dans les langues dont<br />

l'avenir est incertain »<br />

réfléchi à la disparition de leur langue de<br />

travail, qui réfléchissent sur la durabilité<br />

de la littérature dans des langues dont<br />

la commercialisation et le potentiel est<br />

considérablement inférieur. Lertxundi<br />

demandera à ce qu’ils dictent une<br />

conférence ou qu’ils écrivent un morceau<br />

de littérature avec leurs réflexions. Le<br />

résultat final du projet sera connu en<br />

hiver 2016 et comprendra une publication<br />

en basque recueillant les cinq pièces, ainsi<br />

que des journées durant lesquelles les<br />

auteurs exposeront leurs impressions et<br />

dialogueront après s'être mis à la place<br />

de collègues dont la mission est d'enrichir<br />

des littératures dont l'avenir est incertain.<br />

Anjel Lertxundi's proposal is a reflection on<br />

the work of authors who write in languages<br />

that face an uncertain future, or one which<br />

is not as certain as that of others, and<br />

is based on the concerns that the Polish<br />

writer Witold Gombrowicz shared in his<br />

correspondence with Czeslaw Milosz. The<br />

writer from Orio will propose that five<br />

writers in hegemonic languages who have<br />

« Reflection on literature<br />

in languages that face an<br />

uncertain future »<br />

never entertained the possibility of their<br />

working language disappearing think about<br />

the durability of literature in languages<br />

where marketing possibilities and potential<br />

is significantly reduced. Lertxundi will ask<br />

them to give a lecture or write a literary<br />

piece detailing their thoughts. The final<br />

result of the project will be published<br />

in winter 2016 and will consist of a<br />

publication in Basque that contains the five<br />

works, plus a conference where the authors<br />

will talk after having placed themselves in<br />

the position of colleagues who enrich the<br />

literature of languages facing an uncertain<br />

future.<br />

Jone San Martin<br />

chorégraphe et danseuse<br />

choreographer and dancer<br />

Le chorégraphe de renom, William Forsythe,<br />

aux côtés duquel Jone San Martín a travaillé<br />

pendant plus de vingt ans, est le fédérateur<br />

des cinq pièces que l'artiste originaire de<br />

Saint-Sébastien apportera à Saint-Sébastien<br />

en octobre 2016. San Martín inclut dans sa<br />

carte blanche Forsythe et des artistes proches<br />

de ce dernier, et sert de liaison pour créer une<br />

constellation harmonique. La proposition de<br />

la chorégraphe de Saint-Sébastien comptera,<br />

d'un côté, trois nouvelles créations : une de<br />

Forsythe en personne, une autre de S.A.D.<br />

en collaboration avec Shayne Oliver et sa<br />

« San Martín servira<br />

d'intermédiaire entre Saint-<br />

Sébastien et son parcours<br />

international »<br />

propre pièce pour DSS2016EU sur le thème<br />

de l'improvisation qui mettra en relation<br />

la danse et le bertsolarisme. De plus, elle<br />

invitera la compagnie berlinoise Dance On,<br />

avec laquelle elle travaille actuellement,<br />

composée de danseurs et de chorégraphes de<br />

plus de quarante ans qui se sont formés avec<br />

Forsythe. San Martín présentera également<br />

son solo Legítimo/Rezo, qui part d'une<br />

annotation de Forsythe et dont la première<br />

représentation a lieu en Espagne.<br />

San Martín's carte blanche involves a series<br />

of dance performances that are scheduled<br />

to take place in the region's various flagship<br />

<strong>cultural</strong> spaces between August and October.<br />

With this project, the San Sebastian-born<br />

choreographer aims to bring an illustrative<br />

sample of her international career to her<br />

hometown: San Martín presents herself as<br />

a bridge between her starting point and her<br />

accomplishments, to achieve a harmonious<br />

constellation. She will invite S.A.D. and Shyne<br />

Oliver to take up an artistic residency at the<br />

Cristóbal Balenciaga Museum, and will also<br />

bring Dance On to San Sebastian. This dance<br />

company from Berlin is made up of dancers<br />

« San Martín will act<br />

as a bridge between<br />

San Sebastian and her<br />

international career »<br />

who are over 40 years of age and is currently<br />

working with San Martín herself. San Martín<br />

will also create a piece for DSS2016EU<br />

that will combine improvisation, dance and<br />

bertsolarism. In addition, San Martín will<br />

present her solo conference Legítimo/Rezo<br />

(Legitimate/Prayer), which is based on an<br />

idea by the renowned choreographer William<br />

Forsythe, with whom Jone San Martín has<br />

worked for over twenty years


16 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

vagues d'énergie<br />

waves of energy<br />

Un élan aux projets citoyens<br />

Promoting citizen projects<br />

participation / initiative <strong>culturel</strong>le<br />

participation / <strong>cultural</strong> initiative<br />

vaguesdenergie.dss2016.eu<br />

wavesofenergy.dss2016.eu<br />

#VaguesdEnergie<br />

#WavesOfEnergy<br />

Depuis sa conception, Saint-Sébastien 2016 a été le résultat d'une somme de propositions<br />

de la société civile ; en fait, le caractère participatif de la construction du <strong>programme</strong> fut<br />

l'une des raisons du succès de la candidature de Saint-Sébastien et, après son élection, les<br />

habitants ont continué à présenter spontanément leurs projets, dont la plupart n'ont pas<br />

trouvé de place dans le <strong>programme</strong>.<br />

Dans la recherche de moyen de répondre à l'intérêt démontré par la société civile, et en<br />

raison de son intérêt d'enrichir le <strong>programme</strong> de la Capitale, DSS2016EU a mis en marche en<br />

mars 2015 le <strong>programme</strong> Vagues d'Énergie, conçu pour encourager la participation citoyenne<br />

active dans le domaine socio<strong>culturel</strong> et financer ses projets spécifiques qui partagent les<br />

valeurs de Saint-Sébastien 2016.<br />

«132 propositions <strong>culturel</strong>les des habitants seront<br />

subventionnées»<br />

Vagues d'énergie est inspirée par Kulturskjutsen, une initiative similaire mise en place<br />

par la Capitale Européenne de la Culture d'Umeå 2014, mais introduit une différence<br />

importante : un conseil citoyen, appelé Ardora, se chargera de sélectionner les projets qui<br />

seront subventionnés. Dans Vagues d'énergie, la population est protagoniste à la fois des<br />

propositions <strong>culturel</strong>les et des décisions exécutives.<br />

Le <strong>programme</strong> s'articule autour de deux modalités de subvention : un appel à candidatures<br />

mensuel de cinq aides de 2016 euros et un autre tous les deux mois où sont accordés<br />

20 160 euros pour un projet de plus grande envergure. L'aide de 2016 ¤ peut être demandée<br />

par des habitants et des associations de la Communauté autonome basque, de la<br />

Communauté forale de Navarre ou de la région d'Aquitaine ; tandis que l'appel à propositions<br />

de 20 160 ¤ est ouvert pour tout(e) habitant(e) ou association de l'Union européenne. Les<br />

deux appels sont ouverts de manière ininterrompue. Consultez les bases sur : energiaolatuak.<br />

dss2016.eu<br />

«Chaque mois, cinq aides de 2016 ¤ et, tous les deux<br />

mois, une de 20 160 ¤ seront attribuées»<br />

Les projets sélectionnés jusqu'à présent se caractérisent par leur diversité et<br />

complémentarité : des ateliers pour construire des bâtiments emblématiques de Saint-<br />

Sébastien par des stylos qui imprimeraient du plastique en 3D, un CD collaboratif de groupes<br />

de musique extérieurs établis sur le territoire, obtenir le record Guinness de la barre de danse<br />

la plus longue du monde, des rencontres radiophoniques, des graffitis éphémères à l'eau<br />

sous pression, des cours intergénérationnels de danse, des pièces de théâtre interprétées par<br />

des personnes souffrant de maladies mentales, le nettoyage des fonds marins, la recréation<br />

de photos historiques... et bien plus encore. Au total, et jusqu'à fin 2016, l'attribution de<br />

120 aides de 2016 euros et douze de 20 160 euros est prévue. 132 vagues d'énergie citoyenne<br />

qui inonderont la Capitale.<br />

Hotaru Visual Guerrilla, 2015.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

17<br />

Since its conception, San Sebastian 2016 has been based on the sum of its proposals from<br />

civil society. In fact, the participative way in which the <strong>programme</strong> was built was one of the<br />

reasons why San Sebastian's bid was so successful. After being named Capital of Culture, its<br />

residents continued to spontaneously present their projects, many of which did not find their<br />

place in the <strong>programme</strong>.<br />

In order to respond to the interest shown by the public and in recognition of their interest<br />

in enriching the Capital of Culture <strong>programme</strong>, DSS2016EU launched the Waves of Energy<br />

project in March 2015. This initiative was designed to promote active citizenship in the<br />

socio-<strong>cultural</strong> sphere and provide funding for specific projects that share the values of San<br />

Sebastian 2016.<br />

«Funding will be awarded to 132 <strong>cultural</strong> proposals from<br />

citizens»<br />

Waves of Energy is inspired by Kulturskjutsen, a similar initiative which was implemented<br />

by the Umeå 2014 European Capital of Culture, but it also introduces a different angle: a<br />

citizen council called Ardora is responsible for selecting the projects that will receive funding.<br />

In Waves of Energy, citizens are the protagonists in both the <strong>cultural</strong> proposals and of the<br />

executive decisions.<br />

The <strong>programme</strong> revolves around two modes of funding: a monthly open call for five grants<br />

of 2,016, and another bimonthly call for projects with a larger scope which will each receive<br />

20,160. Residents and associations from the Basque Autonomous Community, the Provincial<br />

Community of Navarra and the region of Aquitaine may apply for the grant for €2,016,<br />

whereas the €20,160 grant may be awarded to any citizen or association of the European<br />

Union. Both calls are continuously open for applications. Details of the terms can be found at:<br />

energiaolatuak.dss2016.eu<br />

Marcelo Díaz Rodriguez<br />

«Five grants for 2,016 ¤ will be awarded every month and<br />

one grant worth 20,160 ¤ will also be awarded every two<br />

months»<br />

The projects selected to date are characterised by their diversity and complementary nature:<br />

workshops to construct San Sebastian's emblematic buildings through pens that print plastic<br />

in 3D, a collaborative CD with foreign music groups established in the region, breaking the<br />

Guinness World Record for the world's longest ballet bar, radio meetings, ephemeral graffiti<br />

with pressurised water, intergenerational dance classes, theatre performed by individuals<br />

with mental illnesses, cleaning the seabed and recreating historical photos, to name a few. In<br />

total, 120 grants of €2,016 and twelve grants of €20,160 are expected to be awarded over the<br />

course of 2016. 132 citizen Waves of Energy will flood the Capital of Culture.<br />

Marcelo Díaz Rodriguez<br />

Robert Tenevall<br />

responsable kulturskjutsen<br />

(impulsion <strong>culturel</strong>le)<br />

umeå 2014<br />

Head of kulturskjutsen<br />

(<strong>cultural</strong> boost)<br />

umeå 2014<br />

Kulturskjutsen : le germe<br />

d'une tradition<br />

Pendant la préparation d'Umeå 2014,<br />

des agents indépendants ont proposé de<br />

tester différentes idées afin de se mobiliser<br />

pour la Capitale. C'est ainsi qu'est né<br />

le <strong>programme</strong> de microfinancement<br />

Kulturskjutsen en octobre 2011.<br />

Dans une première phase, des propositions<br />

pouvant devenir des activités du<br />

<strong>programme</strong> officiel ou qui permettraient de<br />

faire connaître le projet Umeå 2014 ont été<br />

choisies ; à partir d'août 2013, aux portes<br />

de l'année de la Capitale, l'action s'est<br />

centrée sur le financement des activités qui<br />

auraient lieu tout au long de l'année 2014.<br />

La sélection des projets est revenue aux<br />

directeurs artistiques d'Umeå 2014.<br />

Au total, 115 Kulturskjutsar ont été accordés<br />

et une vingtaine d'entre eux sont devenus<br />

des projets importants, comme Tantteatern,<br />

U x U-festivalen, FrostByte et l'exposition<br />

de Karatina Pirak Sikkus au musée<br />

Bildmuseet.<br />

L'intérêt pour Kulturskjutsen fut énorme<br />

pendant toute la période, et eut également<br />

une portée sur d'autres villes du nord de<br />

la Suède, où des bourses semblables ont<br />

été proposées pour réaliser des activités<br />

pendant l'année de la Capitale.<br />

Kulturskjutsen: the root of<br />

a tradition<br />

During preparations for Umeå 2014,<br />

some independent agents suggested<br />

that different ideas should be tested out<br />

with the goal of mobilising themselves<br />

for the Capital of Culture. This is how the<br />

Kulturskjutsen micro-funding <strong>programme</strong><br />

was born in October 2011.<br />

In the initial stages, judges chose<br />

proposals that had the potential to<br />

become official <strong>programme</strong> activities, or<br />

those that helped to raise the profile of<br />

the Umeå 2014 project. Starting in August<br />

2013 and with Capital of Culture year<br />

on the doorstep, focus turned to funding<br />

activities that would take place throughout<br />

2014. The artistic directors of Umeå 2014<br />

were responsible for selecting the projects.<br />

In total, 115 Kulturskjutsar projects received<br />

funding and around twenty of these<br />

became important projects.<br />

Examples include Tantteatern, U x<br />

U-festivalen, FrostByte, and the Katarina<br />

Pirak Sikkus exhibition at the Bildmuseet<br />

Museum.<br />

Interest in Kulturskjutsen was enormous<br />

throughout the year and it even reached<br />

other cities in northern Sweden, where<br />

similar grants were awarded for activities<br />

that would be held during the Capital of<br />

Culture period.


18 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

Calendrier d'activités Activity schedule<br />

2015 2016<br />

paix<br />

peace<br />

OCTOBRE<br />

OCTOBER<br />

NOVEMBRE<br />

NOVEMBER<br />

DÉCEMBRE<br />

DECEMBER<br />

Antzerki Théâtre Forum foruma: : Et Eta toi? hik Forum zer? Teatro Theatre: fórum: What ¿Y about tú qué? you?<br />

Hormek Des murs diote qui parlent Paredes Speaking que hablan Walls<br />

Dance2gether<br />

JANVIER<br />

JANUARY<br />

FÉVRIER<br />

FEBRUARY<br />

MARS<br />

MARCH<br />

Ehunberri<br />

Itsasoratze Artiviste embarquée artibista Embarcada Artivist Enlistment artivista<br />

Baitara baita<br />

Défis Challenges<br />

Tira-birak Bandes désirées Tiras que Tira-birak aflojan<br />

Stop War Festibala<br />

Insert Change<br />

AVRIL<br />

APRIL<br />

L'Europe du<br />

cinéma et<br />

des droits<br />

de l'homme<br />

A Europe<br />

of Cinema<br />

and Human<br />

Rights<br />

284+<br />

Europa Transit<br />

vie<br />

life<br />

bestelab<br />

Hirikilabs<br />

Itsasgileak<br />

Europar Dialogues elkarrizketak européens European Diálogos europeos Dialogues<br />

1 Herri zahar, andre berri<br />

Ping<br />

HidroLogikak<br />

2016 bidea<br />

On appétit!<br />

Sukaldean Création dans sortzaile la cuisine Creatividad Creation entre in the fogones Kitchen<br />

Winter Solstice Call<br />

Time Machine Soup<br />

DSSirez<br />

284+<br />

hirikia<br />

pagadi<br />

bestelab<br />

HorKonpon<br />

LaPublika<br />

Hibrilaldiak<br />

Proiektuen azoka, (K)idea<br />

5 Iturriak / Iturriak Fontaines / Fuentes Iturriak / Fountains<br />

Anarchivo sida<br />

WhatsART<br />

Euroku<br />

voix<br />

voices<br />

2016 Lectures irakurketa 2016 2016 Readings Lecturas<br />

Beste hitzak Other Words<br />

Itzultzaile berriak<br />

Music Box Festibala<br />

1966 l | Gaur Constellations konstelazioak Gaur l | 2016 1966 l | Constelaciones Gaur Constellations Gaur l | 2016<br />

Rekording<br />

Le géant d'Altzo<br />

The Giant of Altzo<br />

Prime Time<br />

hazitegiak<br />

284+<br />

Aller-retour 2 Joan-etorrian There De and ida y Back vuelta<br />

Corners 2 of of Europe<br />

Mugalariak<br />

2 Labore<br />

EUSkarriak<br />

hirikia<br />

pagadi<br />

Ohar eleanitzak<br />

Talkamara<br />

Interprest<br />

Résidences 5 Ikerketa artistiko de recherche egonaldiak artistique Residencias Artistic de Research investigación Residencies artística<br />

Behagunea<br />

Ondarebideak<br />

bestelab<br />

Kaleidoskopio<br />

elkarrizketak<br />

conversaciones<br />

Muskerraren bidea<br />

Voix de la Syrie<br />

Voices of Syria<br />

Dock of the Bay<br />

La belle et la bête<br />

Beauty and the Beast<br />

Helmut Lachemann<br />

Sasha Waltz & Guests<br />

La marche de la poésie<br />

The March of Poetry<br />

ICMA<br />

Awards


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

19<br />

MAI<br />

MAY<br />

JUIN<br />

JUNE<br />

JUILLET<br />

JULY<br />

AOÛT<br />

AUGUST<br />

SEPTEMBRE<br />

SEPTEMBER<br />

OCTOBRE<br />

OCTOBER<br />

NOVEMBRE<br />

NOVEMBER<br />

DÉCEMBRE<br />

DECEMBER<br />

Bake-ituna Traité de Paix Tratado Peace de Treaty peace<br />

Adiorik Sans adieux gabe Without Sin adiósSaying Goodbye<br />

Bakearen Le Mille de milia la Paix La milla Mile de of Peace la peace<br />

Gabon, Txirrita<br />

Sans lieux, sans temps<br />

Out of Place, Out of Time<br />

Dans les sables Between Sands<br />

Sommet de la diversité<br />

linguistique Language<br />

Diversity Summit<br />

Kontukontanitz<br />

Feministaldia<br />

Bizhirik<br />

Zubideak Puentes de tránsito<br />

Mugaenea<br />

Kooperarock<br />

Codefest<br />

Itsasfest<br />

Plaz & Play<br />

Tratos<br />

Architecture :<br />

langages filmiques<br />

Film Languages<br />

Biziz<br />

Hitzargiak<br />

Irrizetak<br />

Corale<br />

World Puppet Festival<br />

Réveiller le son<br />

Awaken the Sound<br />

Emusik Olatu Talka<br />

Zapart!<br />

Soudain l'Europe<br />

Suddenly Europe<br />

Songe d'une nuit d'été<br />

A Midsummer's Night Dream<br />

Kalebegiak<br />

Chejov vs<br />

Komisario berriak<br />

RIEC IFSM Shakespeare<br />

Nouveaux horizons New Horizons<br />

Nouvelles dramaturgies New drama<br />

Street tARTar<br />

Tosta<br />

In varietate Concordia<br />

Donostiapedia<br />

5Entzumen-behatokia Observatoire de l'écoute Observatorio The Listening de Observatory<br />

la escucha<br />

Break a Leg!<br />

Surfilm Festibal<br />

Ez Dok Amairu hitzez hitz<br />

Noetic<br />

12 Points<br />

Cartes Blanches:<br />

Esther Ferrer<br />

Quinzaine musicale<br />

Musical Fortnight<br />

Glad is the day<br />

Cinéma et conflits<br />

Cinema and Conflicts<br />

Passion for Knowledge<br />

Dernier train à Treblinka Behobia SS<br />

Last train to Treblinka<br />

Phare du mystère<br />

Lighthouse of Mystery<br />

Cartes Blanches:<br />

Anjel Lertxundi


20 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

Instructions pour lire le <strong>programme</strong><br />

How to read the <strong>programme</strong><br />

Les activités du <strong>programme</strong> que vous avez en main sont classées par ordre chronologique,<br />

divisées en trimestres selon la date de commencement. Certaines se produiront en un<br />

jour, d'autres auront lieu pendant des mois et beaucoup se dérouleront tout au long de<br />

l'année. Pour plonger dans les contenus de chacune d'elles, lisez la division de cette page<br />

révélant comment l'information a été mise en place et codée.<br />

The activities in this <strong>programme</strong> have been organised in chronological order depending<br />

on their starting date and are spread across each quarter. Some last only one day, others<br />

continue for months and many run throughout the whole year. To dive into the content of<br />

each one, please read the breakdown on this page which explains how the information has<br />

been organised and coded.<br />

1 janvier<br />

january<br />

- 31 décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

Dialogues européens<br />

European dialogues<br />

La construction de l'Europe, objet de débat<br />

The construction of Europe in debate<br />

forum de conversation / séance live<br />

discussion forum / live session<br />

Dates de début et fin<br />

Start and finish dates<br />

Nom du projet<br />

Name of the project<br />

Sous-titre explicatif<br />

Explanatory subtitle<br />

*Type d'activité<br />

Activity type<br />

Phares<br />

Lighthouses<br />

Quais / Ambassades<br />

Quays / Embassies<br />

Explication des pictogrammes<br />

Explanation of the pictograms<br />

Places<br />

Duré<br />

Length<br />

Hashtag<br />

Site web<br />

Website<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

musée san telmo<br />

dialogueseuropeens.dss2016.eu<br />

europeandialogues.dss2016.eu<br />

Capacité<br />

Capacity<br />

Twitter<br />

agents agents<br />

globernance<br />

san telmo museoa / donostia<br />

kultura<br />

partenaires sponsors<br />

laboral kutxa<br />

Participez à travers les réseaux sociaux:<br />

grâce au hashtag #EUDialogues, vous<br />

pourrez participer en envoyant vos<br />

questions aux personnalités invitées<br />

#EUDialogues<br />

@EUDialogues<br />

EuropeanDialogues<br />

europe / modèle social /<br />

autonomisation / géographie<br />

commune<br />

europe / social model /<br />

empowerment / common<br />

geography<br />

Caractéristiques du projet<br />

Project features<br />

Description<br />

Billets<br />

Tickets<br />

Sujet<br />

Theme<br />

Agents<br />

Agents<br />

Facebook<br />

Instagram<br />

Plus d'information<br />

More information<br />

Participate on social networks: you can take<br />

part by using the hashtag #EUDialogues to<br />

send your questions to the guests.<br />

Activité commencé en janvier 2015.<br />

Activity started in January 2015.<br />

*Type d'activité<br />

Activity type<br />

discours<br />

dialogue<br />

débat<br />

réunion<br />

assemblée<br />

congrès<br />

forum<br />

symposium<br />

discours ouvert<br />

atelier<br />

laboratoire<br />

séminaire<br />

cours<br />

répresentation<br />

concert<br />

projection<br />

récital<br />

lecture<br />

séance live<br />

tour<br />

promenade<br />

étape<br />

visite guidée<br />

dégustation<br />

jeu<br />

intervention<br />

performance<br />

happening<br />

exposition<br />

installation<br />

danse<br />

exhibition<br />

fète<br />

activité sportive<br />

festival<br />

résidence<br />

médiation<br />

atelier ouvert<br />

processus<br />

participatif<br />

publication<br />

émission<br />

podcast<br />

émission de radio<br />

app<br />

site web<br />

talk<br />

dialogue<br />

debate<br />

meeting<br />

gathering<br />

congress<br />

forum<br />

symposium<br />

open talk<br />

workshop<br />

laboratory<br />

seminary<br />

course<br />

play acting<br />

concert<br />

projection<br />

recitation<br />

reading<br />

live session<br />

tour<br />

walk<br />

stage<br />

guided tour<br />

tasting<br />

game<br />

intervention<br />

performance<br />

happening<br />

exhibition<br />

installation<br />

display<br />

party<br />

sports activity<br />

festival<br />

residence<br />

mediation<br />

open workshop<br />

participatory<br />

process<br />

publication<br />

broadcast<br />

podcast<br />

radiocast<br />

app<br />

website


21<br />

janvier - mars<br />

january - march<br />

théâtre forum : et toi? /<br />

forum theatre: what about you?<br />

winter solstice call<br />

dialogues européens /<br />

european dialogues<br />

hirikilabs<br />

hibrilaldiak<br />

création dans la cuisine /<br />

creation in the kitchen<br />

artiviste embarquée /<br />

artivist enlistment<br />

music box festibala<br />

europa transit<br />

iturriak / fontaines /<br />

iturriak / fountains<br />

lapublika<br />

horkonpon<br />

résidences de recherche<br />

artistique /<br />

artistic research residencies<br />

itsasgileak<br />

interprest<br />

kaleidoskopio<br />

mugalariak<br />

kimu<br />

beste hitzak / other words<br />

labore<br />

ehunberri<br />

ping<br />

talkamara<br />

1966 | constellations gaur | 2016<br />

lectures 2016 /<br />

2016 readings<br />

dance2gether<br />

défis /<br />

challenges<br />

baitara baita<br />

time machine soup<br />

anarchivo sida<br />

euskarriak<br />

whatsart<br />

behagunea<br />

rekording<br />

bandes désirées /<br />

tira-birak<br />

le géant d'altzo /<br />

the giant of altzo<br />

dssirez<br />

herri zahar, andre berri<br />

insert change<br />

prime time<br />

stop war festibala<br />

2016 bidea<br />

la belle et la bête /<br />

beauty and the beast<br />

sasha waltz & guests<br />

helmut lachenmann à<br />

saint-sebastian<br />

22<br />

22<br />

23<br />

23<br />

24<br />

25<br />

25<br />

26<br />

27<br />

29<br />

30<br />

30<br />

31<br />

32<br />

32<br />

32<br />

33<br />

33<br />

34<br />

34<br />

35<br />

35<br />

35<br />

37<br />

37<br />

38<br />

38<br />

39<br />

40<br />

41<br />

41<br />

42<br />

42<br />

42<br />

43<br />

44<br />

44<br />

44<br />

45<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

48<br />

48


22 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

1 janvier<br />

january<br />

- décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

1 - 7 janvier<br />

january<br />

vie<br />

life<br />

Théâtre Forum :<br />

Et toi?<br />

Forum Theatre:<br />

What about you?<br />

Tester une nouvelle réalité<br />

Rehearsing a new reality<br />

représentation / débat<br />

play acting / debate<br />

agents agents<br />

baketik<br />

theatreforum.dss2016.eu<br />

forumtheatre.dss2016.eu<br />

#TheatreForum<br />

#ForumTheatre<br />

« Réaliste », « émouvant », « ouvert »,<br />

« sincère », etc. « donne beaucoup à<br />

réfléchir ». Ce sont les avis laissés par écrit<br />

par les personnes qui ont vécu l'une des<br />

représentations de Théâtre Forum : Et toi ?,<br />

un projet développé avec la collaboration<br />

de Baketik.<br />

Six pièces de théâtre courtes traitent<br />

de différentes situations découlant du<br />

conflit violent qui a frappé le Pays basque<br />

au cours de ces dernières décennies.<br />

L'approche et le développement des<br />

scènes permettent de faire en sorte que<br />

le spectateur ressente de l'empathie<br />

pour les personnes qui ont souffert des<br />

conséquences de la violence.<br />

La proposition de théâtre se base sur<br />

la méthode du Théâtre de l'Opprimé,<br />

qui se sert du langage théâtral<br />

comme moyen d'expression et de<br />

transformation de la réalité sociale.<br />

Un acteur (May Gorostiaga) et une<br />

actrice (Elena Aranbarri) touchent le<br />

public et l'accompagnent dans la partie<br />

participative de la pièce. C'est une pièce<br />

qui, selon l'actrice qui la représente, «<br />

montre la vérité cachée de notre société et<br />

est un essai de la réalité ».<br />

Il y a deux manières de participer à<br />

une représentation. La première, en<br />

se rendant à l'une des représentations<br />

programmées à l'Espace 2016 et qui<br />

sont annoncées dans l'agenda de notre<br />

site Web. En programmant la pièce : si<br />

un groupe (composé au minimum de<br />

huit personnes et au maximum de 40)<br />

souhaite participer à un Théâtre Forum, la<br />

proposition scénique se déplacera là où il<br />

le souhaitera.<br />

cohabitation / dignité<br />

humaine / réconciliation<br />

coexistence / human dignity /<br />

reconciliation<br />

Activité commencée en décembre 2014.<br />

Activity started in December 2014.<br />

«Real», «exciting», «open», «honest»...<br />

«it gives you a lot to think about». These<br />

are opinions written by individuals who<br />

have experienced a performance of<br />

Forum Theatre: What about you?, which is<br />

a project developed in partnership with<br />

Baketik.<br />

Seven short stage performances explore<br />

different situations that have arisen from<br />

the violent conflict that has plagued<br />

the Basque Country in the last few<br />

decades. The approach and development<br />

of the scenes make the audience feel<br />

empathy for those who have suffered the<br />

consequences of violence.<br />

This performance is based on the<br />

Theatre of the Oppressed method, which<br />

uses theatrical language as a means<br />

of expression and transforming social<br />

reality. One actor (May Gorostiaga)<br />

and one actress (Elena Aranbarri) reach<br />

out to the audience and accompany<br />

them through the participative part of<br />

the piece. As the actress that performs<br />

it says, it is a piece that «shows our<br />

society's hidden truth and is a rehearsal<br />

for reality».<br />

There are two ways to participate in a<br />

performance. The first is by attending<br />

one of the performances that are being<br />

held in the 2016 Space, details of which<br />

are published on our website's calendar.<br />

The second is by appointment: if a group<br />

(a minimum of eight and a maximum of<br />

40 people) wishes to participate in the<br />

Forum Theatre, the performance will take<br />

place wherever the group requests.<br />

Winter Solstice Call<br />

Des étincelles dans la nuit d'hiver<br />

Sparkles in the winter night<br />

installation lumineuse / atelier / intervention urbaine<br />

lighting installation / workshop / urban intervention<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

baie de la concha bay<br />

ateliers avec pré-inscription<br />

workshops (registration in<br />

advance)<br />

agents agents<br />

suartez<br />

kontadores<br />

euskal herriko unibertsitatea<br />

WSC est un ensemble inédit<br />

d'installations lumineuses temporaires<br />

et éphémères. Pendant le solstice<br />

d'hiver, l'époque la plus sombre<br />

de l'année, l'éclairage habituel<br />

du Promenade de la Concha sera<br />

transformé par une intervention<br />

artistique subtile visant à faire réfléchir<br />

sur le modèle d'éclairage de nos villes,<br />

en mettant en valeur une consommation<br />

énergétique plus responsable et<br />

durable. Outre les installations, seront<br />

organisés des ateliers de conception<br />

d'éclairage (alternatif) architectural et<br />

des actions de guérilla lumineuse où les<br />

habitants pourront jouer, expérimenter<br />

et apprendre à transformer pour un<br />

instant l'apparence de la ville par des<br />

méthodes d'éclairage alternatives.<br />

Álvaro Valdecantos · 2014<br />

wintersolsticecall.dss2016.eu<br />

#WinterSolsticeCall<br />

éclairage alternatif /<br />

urbanisme / créativité<br />

citoyenne<br />

alternative lighting /<br />

urban planning / citizen<br />

creativityciudadana<br />

Activité commencée en décembre 2015.<br />

Activity started in December 2015.<br />

WSC is a diverse set of temporary<br />

and ephemeral lighting installations.<br />

During the winter solstice, which is the<br />

darkest time of the year, the regular<br />

lighting of La Concha Promenade will be<br />

transformed thanks to subtle artwork.<br />

The idea is to encourage us to reflect<br />

on the lighting model used in our cities<br />

and promote a more sustainable and<br />

responsible consumption of energy.<br />

As well as art installations, there<br />

will also be workshops for designing<br />

(alternative) architectural lighting<br />

and guerilla actions where the public<br />

can play, experiment and learn how to<br />

momentarily transform the appearance<br />

of the city by using alternative lighting<br />

methods.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

23<br />

1 janvier<br />

january - 31 décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

1 janvier<br />

january - 31 décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

hirikia<br />

Dialogues européens<br />

European dialogues<br />

La construction de l'Europe, objet de débat<br />

The construction of Europe in debate<br />

Hirikilabs<br />

La cuisine de la technologie<br />

The technology kitchen<br />

laboratoire / atelier<br />

laboratory / workshop<br />

forum de conversation / séance live<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

musée san telmo<br />

discussion forum / live session<br />

dialogueseuropeens.dss2016.eu<br />

europeandialogues.dss2016.eu<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

tabakalera<br />

agents agents<br />

tabakalera<br />

code ouvert / maker /<br />

autonomisation<br />

open code / maker /<br />

empowerment<br />

agents agents<br />

globernance<br />

san telmo museoa / donostia<br />

kultura<br />

partenaires sponsors<br />

laboral kutxa<br />

Participez à travers les réseaux sociaux:<br />

grâce au hashtag #EUDialogues, vous<br />

pourrez participer en envoyant vos<br />

questions aux personnalités invitées<br />

Participate on social networks: you can take<br />

part by using the hashtag #EUDialogues to<br />

send your questions to the guests.<br />

#EUDialogues<br />

@EUDialogues<br />

EuropeanDialogues<br />

europe / modèle social /<br />

autonomisation / géographie<br />

commune<br />

europe / social model /<br />

empowerment / common<br />

geography<br />

hirikilabs.dss2016.eu<br />

#Hirikilabs<br />

@hirikilabs<br />

Activité commencé en août 2013.<br />

Activity started in August 2013.<br />

Activité commencé en janvier 2015.<br />

Activity started in January 2015.<br />

Depuis janvier 2015, ce forum de dialogue<br />

met sur la table les principaux défis<br />

auxquels est aujourd'hui confrontée<br />

l'Union européenne. La particularité de<br />

l'initiative repose sur le prestige des<br />

intervenants et, surtout, sur leur façon<br />

d'interagir avec les participants. Les<br />

séances démarrent par une introduction<br />

sur le sujet par l'invité et c'est le public qui<br />

marque le devenir de la conversation avec<br />

ses questions et ses apports, créant ainsi<br />

une ambiance propice pour entamer un<br />

dialogue avec des personnalités invitées<br />

de l'envergure de Kristin Tran (conseillère<br />

politique féministe au Parlement<br />

européen), José Manuel Durão Barroso<br />

(ancien président de la Commission<br />

européenne) et Saskia Sassen (professeur<br />

de l'Université de Columbia).<br />

Simultanément, un illustrateur et un<br />

écrivain interprètent les principales idées<br />

qui surgissent dans la conversation et<br />

les traduisent en images et en textes<br />

poétiques de portée sociale.<br />

Oskar Moreno · 2015 · San Telmo Museoa, Saint-Sébastien / San Sebastian.<br />

Since January 2015, this forum for<br />

dialogue has been putting the greatest<br />

challenges that the European Union faces<br />

today on the table. The uniqueness of<br />

the initiative lies in the prestige of its<br />

speakers and, above all, the interaction<br />

with attendees. The sessions begin<br />

with the guest introducing the topic.<br />

The audience then define the future of<br />

the conversation depending on their<br />

questions and comments, thereby<br />

creating a conducive environment for<br />

establishing dialogue with guests such<br />

as Kristin Tran (feminist policy advisor at<br />

the European Union), José Manuel Durão<br />

Barroso (ex-President of the European<br />

Commission) and Saskia Sassen<br />

(professor at Columbia University).<br />

An illustrator and a writer will<br />

simultaneously interpret the main ideas<br />

that emerge from the conversations and<br />

translate them into images and social<br />

poetic texts.<br />

Hirikilabs est un laboratoire urbain sur<br />

la technologie et la culture numérique.<br />

Il organisera des activités pour unir<br />

le monde numérique, la création<br />

collaborative et la souveraineté des<br />

habitant(e)s.<br />

On peut apprendre à utiliser des<br />

imprimantes en 3D, des machines à<br />

découpe laser et beaucoup d'autres<br />

instruments. Cependant, il s'agit<br />

principalement d'un espace pour<br />

réfléchir et expérimenter la manière<br />

dont et la raison pour laquelle nous<br />

utilisons la technologie. Il en résulte<br />

les tables et les chaises conçues et<br />

développées en groupe, les robots créés<br />

pour l'éducation et, après un parcours<br />

de deux ans, d'autres nombreux travaux<br />

développés en groupe.<br />

Nous encourageons la connaissance<br />

ouverte et le partage du code de tout<br />

ce qui a été réalisé. Nous pensons que<br />

la démocratisation de la technologie<br />

nous relie au monde, qui enrichit<br />

nos activités et change la réalité<br />

que nous entoure. Nous travaillons<br />

avec la philosophie « Faites-le vousmême<br />

» et « faites-le avec les autres<br />

». N'importe qui peut participer :<br />

aucune connaissance préalable n'est<br />

nécessaire. La technologie est un<br />

espace qui n'engendre pas de peur, où<br />

l'envie d'expérimenter et de jouer sont<br />

indispensables.<br />

Hirikilabs is an urban laboratory for<br />

digital culture and technology. Activities<br />

will be organized to bring together the<br />

digital world, collaborative creation and<br />

the sovereignty of citizens.<br />

You will be able to learn how to use 3D<br />

printers, laser cutting machines and<br />

many other instruments. However, it's<br />

mainly a space for experimentation<br />

and reflection on how and why we<br />

use technology. The results include<br />

the tables and chairs designed and<br />

developed in groups, robots created<br />

for education and many other projects<br />

developed in groups following two years<br />

of development.<br />

We are encouraging open knowledge<br />

and share the code for everything<br />

created. We believe that the<br />

democratisation of technology connects<br />

us with the world, which enriches our<br />

activities and changes the reality around<br />

us. We follow the «Do It Yourself» and<br />

«Do It With Others» philosophy. Anyone<br />

can participate: no prior knowledge is<br />

required. Technology is a space that<br />

produces no fear, where the desire to<br />

experiment and play are essential.


24 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

1 janvier<br />

january - 26 novembre<br />

november<br />

vie<br />

life<br />

bestelab<br />

Hibrilaldiak<br />

La fertilité d'un point de vue différent<br />

Fertility from a different perspective<br />

laboratoire / cours / assemblée<br />

laboratory / course / gathering<br />

présentez votre défi en<br />

remplissant le formulaire<br />

téléchargeable sur le site web<br />

pendant les<br />

by filling out the form that is<br />

available to download from<br />

the website<br />

8 groupes / défis par appel<br />

8 groups / challenges per call<br />

Ariane Berthoin<br />

professeur universitaire<br />

professor<br />

agents agents<br />

c2+i cultura comunicación<br />

innovación/conexiones<br />

improbables<br />

L'hybridation comme<br />

espace d'innovation<br />

hibrilaldiak.dss2016.eu<br />

#Hibrilaldiak<br />

hybridation / diversité /<br />

modèle social<br />

hybridisation / diversity /<br />

social model<br />

1er appel à candidatures : 29 septembre<br />

2015 - 17 décembre 2015 // 2ème appel à<br />

candidatures : 25 février 2016 - 12 mai 2016<br />

// 3ème appel à candidatures : 7 juin 2016<br />

- 29 septembre 2016 // Présentation finale:<br />

26 novembre 2016.<br />

1st call: 29 September 2015 - 17 December<br />

2015 // 2nd call: 25 February 2016 - 12<br />

May 2016 // 3rd call: 7 June 2016 - 29<br />

September 2016 // Final presentation: 26<br />

November 2016<br />

Hibrilaldiak sont des processus dans<br />

lesquels des associations, des entreprises<br />

ou des groupes de personnes en<br />

général, affrontent leurs défis avec<br />

l'accompagnement de professionnels<br />

aux domaines très différents du leur.<br />

Ce système de travail à vocation<br />

transdisciplinaire naît du besoin de<br />

créer de nouvelles formes d'implication<br />

et de génération de connaissance, qui<br />

répondent à la complexité des sociétés<br />

contemporaines.<br />

Ces groupes, qui voudraient faire face<br />

à un besoin d'un domaine, peuvent<br />

participer à ces processus, comme par<br />

exemple, une association de voisins<br />

souhaitant redéfinir la dynamique<br />

<strong>culturel</strong>le de son quartier, un collectif<br />

d'architectes cherchant à repenser des<br />

espaces dégradés, une ONG souhaitant<br />

revoir son fonctionnement...<br />

Les processus veulent apporter une<br />

réponse aux inquiétudes et aux désirs<br />

sociaux de changement avec l'aide de<br />

Iñigo Ibañez · 2015 · Saint-Sébastien / San Sebastian<br />

professionnels aux profils différents<br />

à ceux du groupe qui propose le défi.<br />

Ces profils apportent de la pluralité<br />

et un autre point de vue pour aborder<br />

les défis posés. De ces collaborations<br />

expérimentales naissent des hybridations<br />

peu orthodoxes et des expérimentations<br />

inhabituelles qui permettent de repenser<br />

ces défis.<br />

La première édition a lieu cette année.<br />

Avant l'appel à propositions ouvert, une<br />

prochaine édition démarrera en février<br />

et une dernière commencera en juin.<br />

Après trois séances de travail avec la<br />

personne au profil improbable dans les<br />

lieux d'action des groupes participants,<br />

les processus de chacun des trois appels<br />

à candidatures prévus se termineront par<br />

une présentation publique des résultats<br />

obtenus à Saint-Sébstien.<br />

Hibrilaldiak are processes where<br />

associations, companies and groups of<br />

people in general face their challenges<br />

with the support of professionals from<br />

areas very different from their own. This<br />

multidisciplinary system arises from the<br />

need to create new ways of engaging and<br />

producing knowledge that respond to the<br />

complexity of contemporary societies.<br />

Groups from any area that wish to face a<br />

need may participate in these processes;<br />

examples include a residents' association<br />

looking to redefine the <strong>cultural</strong> dynamic<br />

of their neighbourhood, a group of<br />

architects seeking to reimagine run-down<br />

areas, an NGO that wants to reconsider<br />

its operations, etc.<br />

The processes aim to respond to social<br />

concerns and desires for change with<br />

the help of professionals from profiles<br />

which differ from those of the group<br />

proposing the challenge. These profiles<br />

bring plurality and another point of<br />

view when tackling the challenges<br />

raised. Unorthodox hybridisations and<br />

unusual experiments are born from these<br />

experimental collaborations, which help<br />

us to rethink these challenges.<br />

The first project is taking place this year.<br />

After an open call, the next event will<br />

begin in February and the final edition<br />

will start in June. Following three working<br />

sessions with an individual whose profile<br />

is not normally found in the participant<br />

groups' areas of activity, the processes of<br />

each one of the three prior open calls will<br />

culminate in a public presentation of the<br />

results obtained in San Sebastian.<br />

De nouvelles pratiques artistiques et<br />

<strong>culturel</strong>les centrées sur les processus<br />

plus que dans les machines émergent.<br />

De nouvelles voies se sont ouvertes<br />

pour développer les arts hors de leurs<br />

espaces traditionnels, par hybridation,<br />

par interaction avec d'autres<br />

disciplines et d'autres domaines<br />

inhabituels : entreprise, science,<br />

gouvernance...<br />

L'hybridation à partir de sources<br />

<strong>culturel</strong>les aussi diverses est une<br />

façon très puissante de stimuler<br />

l'apprentissage et le changement,<br />

comme le démontrent nos recherches<br />

sur de nombreux projets en Europe.<br />

Dans ce sens, les Laboratoires<br />

d'hybridation citoyenne offrent<br />

un espace novateur pour la<br />

transformation des organisations<br />

sociales sur le territoire.<br />

Hybridisation as a<br />

space for innovation<br />

New artistic and <strong>cultural</strong> practices<br />

which focus more on processes than<br />

mechanisms are emerging. New<br />

paths to developing art have opened<br />

up beyond their traditional confines,<br />

becoming hybrid and interacting<br />

with other disciplines and other<br />

unusual spheres: business, science,<br />

governance, etc.<br />

Hybridisation from such diverse<br />

<strong>cultural</strong> sources is a highly potent way<br />

of stimulating learning and change,<br />

as is demonstrated in our research<br />

on numerous projects in Europe.<br />

In this sense, citizen hybridisation<br />

laboratories offer an innovative space<br />

for transforming social organisations<br />

in the region.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

25<br />

janvier<br />

january - mai<br />

may<br />

vie<br />

life<br />

janvier<br />

january - décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

Création dans la<br />

cuisine<br />

Creation in the Kitchen<br />

Réinventer la gastronomie basque<br />

Reinventing Basque gastronomy<br />

atelier / concours / publication<br />

workshop / contest / publication<br />

Artiviste embarquée<br />

Artivist Enlistment<br />

L'art pour traiter les urgences sociales<br />

Art to tackle social emergencies<br />

assemblée / hubbening<br />

gernika, bilbo, saint-sébastien,<br />

vitoria-gasteiz, irun, hendaia<br />

agents agents<br />

gernika gogoratuz<br />

gernikako bakearen museoa<br />

artivisteembarquée.dss2016.eu<br />

artivistenlistment.dss2016.eu<br />

#ArtivisteEmbarquee<br />

#ArtivistEnlistment<br />

gathering / hubbening<br />

droits / justice /<br />

réconciliation<br />

rights / justice /<br />

reconciliation<br />

Activité commencé en octobre 2015.<br />

Activity started in October 2015.<br />

Basque Culinary Center<br />

ASTRA 400 · Troisième Conférence International sur l'Art et la Justice Sociale. Third International Conference on Art and Social Justice<br />

agents agents<br />

basque culinary center<br />

gastronomie / santé /<br />

créativité<br />

gastronomy / health /<br />

creativity<br />

DSS2016EU propose la gastronomie<br />

comme moyen de promouvoir la santé,<br />

la culture, la créativité et la transmission<br />

des valeurs sociales inhérentes à l'acte de<br />

cuisiner. Pour ce faire, un projet composé<br />

de trois lignes d'action sera développé :<br />

d'une part, des espaces seront ouverts<br />

pour que des jeunes âgés de 12 à 16 ans<br />

travaillent la créativité et renforcent les<br />

liens intergénérationnels en transformant<br />

les recettes de leurs grands-mères ; de<br />

l'autre, des entrepreneurs présentant des<br />

idées d'entreprise liée à la gastronomie<br />

avec une composante artistique et/<br />

ou <strong>culturel</strong>le seront soutenus ; et enfin,<br />

afin de recueillir et de consolider la<br />

contribution des créateurs culinaires<br />

basques, un documentaire et un livre<br />

seront publiés et serviront à expliquer,<br />

documenter et communiquer la<br />

révolution culinaire vécue au Pays<br />

basque.<br />

creationdanslacuisine.dss2016.eu<br />

creationinthekitchen.dss2016.eu<br />

#CreationDansLaCuisine<br />

#CreationInTheKitchen<br />

DSS2016EU offers up gastronomy as a<br />

means of encouraging health, culture,<br />

creativity and passing on the social<br />

values that are inherent to the act of<br />

cooking. With this goal, a project will<br />

be developed with three lines of action:<br />

on one hand, spaces will be opened<br />

up to young people between 12 and 16<br />

years of age to work on their creativity<br />

and reinforce intergenerational ties<br />

by transforming their grandmother's<br />

recipes; secondly, support will be given<br />

to entrepreneurs with new business<br />

ideas linked to gastronomy with an<br />

artistic and/or <strong>cultural</strong> component; and<br />

lastly, with the goal of collecting and<br />

consolidating the contributions of these<br />

Basque culinary creators, a documentary<br />

and book will be published which<br />

will serve to explain, document and<br />

communicate the culinary revolution<br />

which is alive in the Basque Country.<br />

Nous associons l'art, le travail artistique<br />

à des durées de cuisson lentes, à des<br />

réflexions élaborées sans hâte. Mais dans<br />

ce projet, l'artiviste (l'artiste activiste)<br />

se confronte à l'exigence de rapidité,<br />

avec les urgences sociales de notre<br />

temps dans trois domaines difficiles à<br />

délimiter : les droits de l'homme, civils et<br />

environnementaux.<br />

Malgré l'allusion à la hâte, le projet ne<br />

sera pas exempt de réflexion. Il s'agira<br />

de tisser un processus de recherche,<br />

de participation et d'exposition pour<br />

analyser l'impact et la contribution de l'art<br />

précisément en abordant ce que l'on ne<br />

peut pas ajourner : les rapports entre des<br />

cultures, des personnes, et de ces derniers<br />

avec l'écosystème.<br />

L'artiviste embarquée se matérialisera dans<br />

des webinaires (séminaires interactifs par<br />

Internet) et des interventions citoyennes,<br />

fruit de la rencontre entre des invités<br />

internationaux et des agents locaux<br />

de l'environnement social et <strong>culturel</strong>.<br />

Les objets tout comme les œuvres<br />

audiovisuelles seront rassemblés dans des<br />

expositions.<br />

We associate art and the work of artists<br />

with slow cooking times and unhurried<br />

reflection. But in this project, the<br />

'artivist' (artist and activist) is faced<br />

with a demand for speed, with the social<br />

emergencies of our time, in three areas<br />

that are difficult to define: environmental,<br />

civil and human rights.<br />

Despite the allusion to urgency, the<br />

project will not be without reflection.<br />

It will attempt to weave together<br />

participation, exhibition and a research<br />

process to analyse the impact, and<br />

specifically the contribution, of art in<br />

addressing urgent matters: relations<br />

between cultures, between individuals<br />

and with the ecosystem.<br />

The artivist enlistment will take place<br />

through webinars (interactive online<br />

seminars) and citizen interventions<br />

resulting from the meeting between<br />

international guests and local agents<br />

from the social and <strong>cultural</strong> scene. The<br />

resulting objects and audiovisual material<br />

will be brought together in exhibitions.


26 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

23 janvier<br />

january - 17 décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

Music Box Festibala<br />

Explorer la ville à travers des rendez-vous musicaux<br />

Exploring the city through musical events<br />

concerts<br />

concerts<br />

espaces urbains de saintsébastien<br />

urban spaces in san sebastian<br />

quand la capacité d'accueil<br />

soit limitée<br />

in those with limited capacity<br />

agents agents<br />

ginmusica<br />

collaborateurs partners<br />

faculté d'architecture ehu-upv<br />

musicbox.dss2016.eu<br />

#MusicBoxFest<br />

@MusicBox2016<br />

MusicBoxFestibala2016<br />

musique / architecture /<br />

espaces urbains / concerts<br />

music / architecture / urban<br />

spaces / concerts<br />

<strong>programme</strong>:<br />

23 janvier / 23rd january<br />

corizonas + bullet proof lovers<br />

(place bilbao - bilbao square)<br />

7 février / 7th february<br />

bill ryder jones + perlak<br />

(église de zorroaga - zorroaga church)<br />

10 avril / 10th april<br />

sleaford mods + les marines dj’s<br />

(albaola faktoria maritime basque<br />

albaola the sea factory of the basques)<br />

16 avril / 16th april<br />

tindersticks + frank<br />

(amphithéâtre de miramon - miramon<br />

amphitheatre)<br />

11 juin / 11th june<br />

chris eckman (the walkabouts) & chantal<br />

(sleepingdog) + pet fennec (aquarium)<br />

26 juin / 26th june<br />

the coup + albert cavalier, amor de tokyo,<br />

ventura...<br />

(pépinières d'ulia - ulia garden centres)<br />

8 juillet / 8th july<br />

nimu & primo + disco bambinos + sorpresa<br />

(gabare dans le quai. balcon vieux quartier<br />

/ flatboat in the quay. balcony in the old<br />

town)<br />

6 août / 6th august<br />

clem snide + the new raemon + eraul<br />

(terrasses de l'espace 2016, les tours arbide<br />

et tabakalera - terraces of 2016 space,<br />

arbide towers and tabakalera)<br />

10 septembre / 10th september<br />

tempelton<br />

(parc araba - araba park)<br />

13 octobre / 13th october<br />

los punsetes + svper + eskolako taldeak -<br />

bandas de alumnos/as...<br />

(place de l'université, bâtiment<br />

d'architecture / university square,<br />

architecture building)<br />

19 novembre / 19th november<br />

concert surprise - surprise concert<br />

17 décembre / 17th december<br />

belako<br />

(gare d'euskotren - euskotren station)<br />

Tindersticks · Christophe Agou<br />

Bill Ryder Jones<br />

Douze concerts feront découvrir des espaces urbains qui peuvent<br />

fonctionner comme des boîtes à musique, comme des récipients<br />

dans lesquels <strong>programme</strong>r des artistes locaux et internationaux de<br />

la scène actuelle de la musique indépendante.<br />

Les rendez-vous auront lieu dans des espaces aussi bien publics<br />

que privés qui sont normalement des lieux de transit ou ne sont<br />

pas destinés à des activités <strong>culturel</strong>les offrant une nouvelle<br />

perspective et de nouvelles possibilités de la ville.<br />

De plus, le projet aura lieu avec les personnes ou les collectifs<br />

habituels de ces lieux, et avec la collaboration des élèves de l'École<br />

d'Architecture, qui aménageront les espaces choisis pour pouvoir<br />

écouter et profiter de la musique.<br />

Los Punsetes · Ricardo Roncero<br />

Twelve concerts will reveal urban spaces that can be used as<br />

music boxes, as vessels where local and international artists from<br />

the current independent music scene can perform.<br />

The events will take place in public as well as private spaces which<br />

people normally pass through or which are not used for <strong>cultural</strong><br />

activities, thereby offering new possibilities and a new perspective<br />

on the city.<br />

The project will also be carried out with persons and collectives<br />

that frequent these locations, along with the collaboration of<br />

students from the School of Architecture who will adapt the<br />

chosen spaces for the purposes of listening and enjoying music.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars / january-march |<br />

27<br />

janvier<br />

january - décembre paix<br />

ambassade<br />

december peace embassy<br />

Europa Transit<br />

Un voyage vers la cohabitation européenne<br />

A journey towards European coexistence<br />

tour / émission<br />

tour / broadcast<br />

europatransit.dss2016.eu<br />

#EuropaTransit<br />

visites / visits<br />

Ceuta<br />

Belfast<br />

Dresde / Dresden<br />

Wroclaw<br />

Kaliningrad<br />

Pristina<br />

Sarajevo<br />

Plovdiv<br />

Istanbul<br />

Paphos<br />

Rosa María Calaf<br />

journaliste<br />

journalist<br />

Pour la compréhension<br />

Europa Transit se rendra dans dix villes<br />

européennes qui ont été ou sont témoins<br />

de guerres ou de conflits. Pour représenter<br />

le Phare de la paix, et avec pour mission<br />

de diffuser les valeurs de l'empathie et<br />

de la compréhension commune, Europa<br />

Transit se rendra à Ceuta, Sarajevo,<br />

Pristina, Belfast, Paphos, Plodviv, Istambul,<br />

Kaliningrad, Wroclaw et Dresde.<br />

«Europa Transit se rendra<br />

dans dix villes européennes<br />

qui ont été ou sont le<br />

théâtre de conflits»<br />

L'ambassade voyagera dans un autocar<br />

possédant une rédaction multimédia à<br />

bord. Il prendra la route en janvier 2016<br />

et s'arrêtera pendant un mois à chaque<br />

enclave, où il réalisera un documentaire<br />

qui combinera le récit journalistique du<br />

conflit avec un regard sur les références<br />

<strong>culturel</strong>les qui ont été léguées. Ces<br />

productions seront présentées à la<br />

télévision publique ETB, puis seront<br />

disponibles pour toutes les chaînes et les<br />

plateformes qui en feront la demande.<br />

L'équipe d'Europa Transit mettra également<br />

en marche la confection d'un « mash<br />

up » ou composition audiovisuelle<br />

paneuropéenne avec les témoignages des<br />

agents des destinations visitées. L'objectif<br />

est d'obtenir une mosaïque numérique sur<br />

l'identité européenne qui mette en valeur<br />

les multiples conceptions identitaires<br />

d'une Europe plurielle, et qui pourra se<br />

compléter dans les années à venir.<br />

Dix regards sur dix conflits à la recherche<br />

d'empathie et de compréhension commune.<br />

Dix récits pour défendre une culture pour la<br />

transition vers la cohabitation.<br />

Europa Transit will travel to ten European<br />

cities that are or have been witness<br />

to wars or conflict. On behalf of the<br />

Lighthouse of Peace and the mission to<br />

spread the values of empathy and mutual<br />

understanding, Europa Transit will visit<br />

Ceuta, Sarajevo, Pristina, Belfast, Paphos,<br />

Plovdiv, Istanbul, Kaliningrad, Wroclaw<br />

and Dresden.<br />

The embassy will travel on a bus with<br />

an on-board multimedia newsroom. The<br />

journey will begin in January 2016 and<br />

stop for a month in each site. During that<br />

time, a documentary will be made which<br />

combines a journalistic account of the<br />

conflict with an overview of the <strong>cultural</strong><br />

references left behind. These productions<br />

will be broadcast for the first time on ETB<br />

public television before later being made<br />

available to any channels and platforms<br />

that request them.<br />

«Europa Transit will travel<br />

to ten European cities that<br />

are or have been scenes of<br />

conflict»<br />

The Europa Transit team will also produce<br />

a Pan-European mashup, or audiovisual<br />

composition, with testimonials from the<br />

local populations of the places they visit.<br />

The goal is to obtain a digital mosaic<br />

on European identity that highlights the<br />

multiple identity constructs of a pluralistic<br />

Europe, and which can continue to be<br />

added to in the years to come.<br />

Ten views on ten conflicts in the search for<br />

empathy and mutual understanding. Ten<br />

stories defending culture for the transition<br />

to coexistence.<br />

La diversité est une richesse, le<br />

respect mutuel une obligation, la<br />

cohésion une nécessité.<br />

C'est de la différence que nous<br />

apprenons. Ce n'est qu'en se<br />

rapprochant de l'autre que nous<br />

pouvons le connaître, ce n'est<br />

qu'en le connaissant que nous le<br />

comprendrons, ce n'est qu'en le<br />

comprenant que nous pourrons vivre<br />

ensemble. Pour un monde meilleur<br />

et en paix.<br />

Je me félicite du projet Europa Transit,<br />

qui symbolise la mémoire, le savoir,<br />

la compréhension et l'espoir. Contre<br />

l'injustice du rejet de la différence,<br />

la peur de l'inconnu, la superficialité<br />

imposée de la culture, l'oubli de<br />

l'histoire.<br />

For understanding<br />

Diversity is richness, mutual respect,<br />

an obligation, cohesion, a need.<br />

This is different from what we learn.<br />

Only by getting closer to each other<br />

can we get to know each other, only<br />

by knowing can we understand, only<br />

by understanding will we be able<br />

to live together. For a better, more<br />

peaceful world.<br />

I welcome the Europa Transit project,<br />

which aims to serve as a memory,<br />

knowledge, understanding and hope.<br />

It stands against the senseless<br />

rejection of anything different,<br />

fear of the unknown, the imposed<br />

redundancy of culture, forgotten<br />

history.


San Sebastian, City of Innovation<br />

La communauté d’entreprises, centres technologiques,<br />

et associations professionnelles en lien avec l’innovation,<br />

qui impulsent et soutiennent la Capitale Européenne de la<br />

Culture San Sebastian 2016.<br />

The community of companies, R&D centres and business<br />

associations linked to innovation to drive and support the<br />

European Capital of Culture San Sebastian 2016.<br />

dssinnova2016.eus


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

29<br />

22 janvier<br />

january - 17 décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

pagadi<br />

Iturriak / Fontaines<br />

Iturriak / Fountains<br />

Intervention dans l'espace public<br />

Installation in a public space<br />

intervention<br />

intervention<br />

Collaboration à l'exposition et catalogue<br />

Tokialdatu/Déplacement de Maider López à<br />

Koldo Mitxelena Kulturunea (29 octobre 2015<br />

- 6 février 2016) et à MARCO, Musée d'Art<br />

contemporain de Vigo (juin 2016).<br />

Projet conçu à l'origine en 2010 avec le Musée San<br />

Telmo et réalisé actuellement avec DSS2016EU.<br />

Participation in the Tokialdatu / Desplazamiento<br />

catalogue and exhibition by Maider López<br />

at Koldo Mitxelena Kulturunea (29 October<br />

2015 - 6 February 2016) and at MARCO, Vigo<br />

Contemporary Art Museum (June 2016).<br />

The project was originally conceived in 2010 with<br />

the San Telmo Museum and is currently carried<br />

out in partnership with DSS2016EU.<br />

iturriakfontaines.dss2016.eu<br />

iturriakfountains.dss2016.eu<br />

#IturriakFontaines2016<br />

#IturriakFountains2016<br />

installation / art public/<br />

ville / récupération de<br />

mobilier en désuétude /<br />

mémoire<br />

installation / public art /<br />

city / recovery of disused<br />

furniture / memory<br />

Iturriak, Maider López, 2015<br />

La ville propose des changements<br />

constants qui, parfois, passent inaperçus<br />

et qui, entre autres, changent notre<br />

quotidien ou notre manière de nouer des<br />

relations. Un monsieur d'Amara sort tous<br />

les jours se promener, se rend à son lieu<br />

préféré et boit de l'eau de la fontaine.<br />

Le vendredi, comme chaque jour, il se<br />

rend à la fontaine, mais elle n'est pas là.<br />

Pourquoi l'ont-ils enlevée ? Où se trouvet-elle<br />

? Combien de personnes ont-elles<br />

dans leur imaginaire de la ville cette<br />

même fontaine ? Comment construisonsnous<br />

un espace public ?<br />

Historiquement, les fontaines ont été un<br />

élément fondamental de la ville : elles se<br />

situaient dans le centre de ces dernières<br />

pour faciliter l'accès à l'eau, devenant<br />

ainsi un lieu de rencontre.<br />

Le projet consiste à installer sur une<br />

même place les fontaines retirées de la<br />

ville. Un regroupement et un recensement<br />

qui renvoient à la mémoire et visent à<br />

transformer le place en Place, à travers<br />

l'histoire, la mémoire et la réutilisation<br />

du mobilier urbain en désuétude. En<br />

voyant une fontaine dont nous n'avions<br />

peut-être pas remarqué l'absence, son<br />

emplacement exact nous vient à l'esprit<br />

et nous ramène à l'époque où nous y<br />

goûtions aux côtés de la grand-mère. De<br />

petites histoires et des souvenirs liés<br />

à ces éléments urbains qui constituent<br />

un récit majeur, à travers la mémoire<br />

individuelle comme partie intégrante de<br />

la mémoire collective.<br />

Les interventions de Maider López<br />

dévoilent des règles de comportement<br />

imposées, qui pourraient être neutralisées<br />

par la créativité, même symboliquement,<br />

pour créer des alternatives. Cela rompt<br />

avec l'immobilité des choses et des lieux<br />

en ouvrant le territoire de la négociation,<br />

et en favorisant la recherche de nouvelles<br />

manières de voir et de nouer des relations.<br />

The city offers constant changes that<br />

occasionally go unannounced, and others<br />

that change our daily lives or how we<br />

relate to one another. Every day, a man<br />

from Amara goes for a walk, reaches his<br />

favourite place and drinks water from the<br />

fountain. One Friday, like every other day,<br />

he arrives at the fountain but finds it is<br />

no longer there. Why did they remove it?<br />

Where is it? How many people envisage<br />

that same fountain when they imagine the<br />

city? How do we construct public space?<br />

Historically, fountains have been a<br />

defining element of a city: they are<br />

located in the centre so that residents<br />

have access to water and they become a<br />

meeting place.<br />

This project involves installing the city's<br />

removed fountains in one single square.<br />

A group and catalogue that speaks to the<br />

memory and sets out to turn the square<br />

into something special through history,<br />

memory and reusing urban furniture<br />

that has fallen into disuse. Upon seeing<br />

a fountain that perhaps we didn't notice<br />

was gone, its exact location is brought<br />

to mind and we are taken back in time to<br />

when we would enjoy an afternoon snack<br />

there together with our grandmother.<br />

There are little stories and memories<br />

connected to these urban elements<br />

which help to construct a greater tale<br />

through individual memory as part of the<br />

collective memory.<br />

Maider López's interventions reveal<br />

imposed contemporary rules that<br />

creativity can neutralise, even if<br />

just symbolically, in order to create<br />

alternatives. It breaks with the<br />

motionlessness of things and places,<br />

opening up the region to negotiation and<br />

leading the search for new ways of seeing<br />

and relating to each other.


30 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

janvier<br />

january<br />

- décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

LaPublika<br />

pagadi<br />

Laboratoire de recherche artistique sur la sphère publique<br />

Laboratory for artistic research into the public sphere<br />

ateliers / conférences / séminaire / radio-web / interventions artistiques / symposium international / publications<br />

workshops / conferences / seminar / web radio / artistic interventions / international symposium / publications<br />

tabakalera, consonni, bizkaia<br />

aretoa, autres espaces /<br />

other places<br />

direction artistique et<br />

coordination<br />

artistic direction and<br />

coordination:<br />

consonni<br />

production production<br />

dss2016eu, tabakalera<br />

collaborations<br />

partners<br />

arte ederren fakultatea<br />

facultad de bellas artes<br />

(upv/ehu)<br />

soutiens support<br />

bilbao ekintza, bizkaiko foru<br />

aldundia, ehukultura (bizkaia)<br />

lapublika.dss2016.eu<br />

#LaPublika<br />

@LaPublika<br />

sphère publique, participation,<br />

les communes, esthétiques<br />

du collectif, public-privé,<br />

féminismes, processus qui<br />

instituent, pratiques artistiques<br />

contemporaines, recherche,<br />

connaissance, pédagogies<br />

critiques<br />

public sphere, participation,<br />

commons, collective<br />

aesthetics, public-private,<br />

feminism, instituting processes,<br />

contemporary artistic practices,<br />

investigation, knowledge,<br />

critical pedagogies<br />

LaPublika est un <strong>programme</strong> d'activités sur<br />

la manière dont les pratiques artistiques<br />

construisent une sphère publique. Par<br />

sphère publique nous entendons aussi<br />

bien les espaces publics (de la rue, la<br />

place, la ville), qu'Internet ou les moyens<br />

de communication, et les mécanismes<br />

avec lesquels nous participons à la<br />

gestion du commun (le langage, les rites,<br />

les normes, l'esthétique des processus<br />

collectifs). Dans un moment où surgissent<br />

de nouveaux paradigmes sociaux et<br />

citoyens, LaPublika veut être un cadre de<br />

travail et de réflexion sur ces processus.<br />

Centrée sur les langages de l'art, LaPublika<br />

s'occupe également d'autres domaines<br />

de savoir, en particulier des sciences<br />

sociales, de l'urbanisme, des pédagogies<br />

et des féminismes. La perspective de<br />

genre et les pédagogies critiques, aussi<br />

bien réglementées qu'informelles,<br />

concernent l'ensemble du <strong>programme</strong>.<br />

Outre le <strong>programme</strong> de base, toutes les<br />

activités auront leur version en format<br />

podcast sur la radio-web du projet, pour<br />

pouvoir les écouter et les télécharger en<br />

ligne.<br />

Activité commencé en octobre 2015.<br />

Activity started in October 2015.<br />

LaPublika is a <strong>programme</strong> of activities that<br />

focus on how artistic practices construct<br />

the public sphere. We understand the<br />

public sphere to include public spaces<br />

(the street, squares, the city), as well<br />

as internet and media outlets and the<br />

mechanisms we engage when managing<br />

common concepts (language, rituals,<br />

rules, aesthetics of collective processes).<br />

At a time when new social and citizen<br />

paradigms are emerging, LaPublika aims to<br />

be a framework for work and reflection on<br />

these processes.<br />

While focusing on the languages of art,<br />

LaPublika also addresses other fields of<br />

knowledge, particularly social sciences,<br />

urban planning, pedagogies and feminism.<br />

The perspective of gender and critical<br />

pedagogies, both regulated and informal,<br />

run through the entire <strong>programme</strong>.<br />

In addition to the face-to-face <strong>programme</strong>,<br />

podcasts of all the activities will be<br />

available on the project's web radio for<br />

users to listen to online and download.<br />

Invité(e)s confirmé(e)s<br />

Confirmed guests:<br />

Gerard Ortin, Petra Bauer, Stine Hebert, Bani<br />

Brusadin, Aida Sánchez de Serdio, An Mertens,<br />

Irene Amengual, Max Andrews, Mariana Cánepa.<br />

Faire société en fonction des intérêts<br />

communs, parmi lesquels aucun n'est<br />

plus important et intense à celui de vivre<br />

ensemble.<br />

Manuel Delgado,<br />

Ce qui est commun et collectif.<br />

Comment les images de l'espace public<br />

créent-elles les identités publiques qui,<br />

en apparence, se limitent à montrer<br />

? Comment invitent-elles ceux qui les<br />

regardent à une prise de position qui,<br />

en échange, les définit comme des<br />

êtres publics ? Comment ces images<br />

créent-elles un nous, un public, et qui<br />

nous imaginons-nous être lorsque nous<br />

occupons un lieu prescrit ?<br />

Rosalyn Deustche, Agoraphobie.<br />

When creating a society based on<br />

common interests, there is nothing more<br />

important or intense than coexistence.<br />

Manuel Delgado, The common and the<br />

collective.<br />

How do images of public space create<br />

public identities which appear to be<br />

limited to displays? How do they invite<br />

those who view them to take a stand<br />

which in turn defines them as public<br />

beings? How do these images create a<br />

we, a public, and who do we imagine<br />

ourselves to be when we occupy a<br />

prescribed space?<br />

Rosalyn Deustche, Agoraphobia.<br />

janvier<br />

january<br />

- décembre<br />

vie<br />

december life<br />

hirikia<br />

HorKonpon<br />

Atelier de réparations<br />

Repair workshop<br />

atelier ouvert<br />

open workshop<br />

2016 gunea / espacio 2016,<br />

tabakalera<br />

agents agents<br />

tabakalera<br />

horkonpon.dss2016.eu<br />

#HorKonpon<br />

technologie / autonomisation<br />

technology / empowerment<br />

Espace 2016, 10 h 00-14 h 00, le deuxième<br />

samedi de chaque mois, à partir de février<br />

à Tabakalera.<br />

The 2016 Space, 10:00-14:00 on the<br />

second Saturday of each month, in<br />

Tabakalera from February onwards.<br />

HorKonpon est un atelier ouvert qui a<br />

pour axe la réparation et la réutilisation<br />

d’appareils ou de petit électroménager<br />

que nous utilisons dans la vie<br />

quotidienne.<br />

L'objectif de cette initiative est de nous<br />

rendre plus autonomes (do it yourself) et<br />

de travailler davantage en équipe (do it<br />

together). Pour ce faire, nous réunissons<br />

des personnes de tout âge et de toute<br />

capacité pour favoriser l'apprentissage<br />

mutuel à travers nos connaissances<br />

techniques et technologiques.<br />

Donner une deuxième vie aux appareils<br />

avant de les jeter, car il existe une option<br />

avant le recyclage : la réparation et la<br />

réutilisation.<br />

HorKonpon is an open workshop that<br />

centres on the repair and reuse of<br />

household appliances and devices that we<br />

use in everyday life.<br />

This initiative aims to help make the<br />

public more self-sufficient (do it yourself)<br />

and work more as a team (do it together).<br />

To do this, we bring together people of<br />

all ages and ability, promoting mutual<br />

learning through our technical and<br />

technological knowledge.<br />

Give devices a new lease of life before<br />

throwing them away, because there is<br />

another option before recycling: repairing<br />

and reusing them.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

31<br />

janvier<br />

january<br />

- décembre voix<br />

december voices<br />

pagadi<br />

Résidences de recherche<br />

artistique<br />

Artistic Research Residencies<br />

Soutien au développement de projets qui intègrent société et art<br />

Support for the development of projects that integrate society and art<br />

résidence<br />

residency<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

tabakalera<br />

2 appel à propositions / 2 calls<br />

2015-2016<br />

2016-2017<br />

agents agents<br />

tabakalera / dss2016eu<br />

residencesartistiques.dss2016.eu<br />

artisticresidencies.dss2016.eu<br />

#ResidencesArtistiques<br />

#ArtisticResidencies<br />

recherche / pratiques<br />

artistiques contemporaines<br />

research / contemporary<br />

artistic practices<br />

adressé à:<br />

Artistes, chercheurs/euses et<br />

théoriciens/iennes nationaux<br />

et internationaux pour qu'ils<br />

analysent des questions<br />

liées à la culture et la société<br />

contemporaines dans des<br />

régions européennes par le biais<br />

de pratiques artistiques.<br />

comprend:<br />

Développement d'un<br />

<strong>programme</strong> d'activités ou de<br />

séances ouvertes tout au long<br />

de l'année 2016 générées<br />

à partir du processus de<br />

recherche. Tous deux pourront<br />

s'intercaler entre eux.<br />

aimed at:<br />

National and international artists,<br />

researchers and theorists who<br />

use artistic practices to analyse<br />

issues related to culture and<br />

contemporary society in the<br />

regions of Europe.<br />

includes:<br />

Developing a <strong>programme</strong> of<br />

open sessions or activities<br />

throughout 2016 which have<br />

been produced as a result of the<br />

investigation process. These may<br />

be interspersed with each other<br />

© Pie de foto · Autor Nombre Apellidos · Año · Lugar<br />

Le Centre International de la Culture<br />

Contemporaine Tabakalera et Saint-<br />

Sébastien 2016 ont programmé deux<br />

appels à propositions de résidences. Le<br />

premier, 2015-2016, déjà en marche, a<br />

pour objectif de soutenir des processus<br />

de recherche dans des projets centrés<br />

sur différentes questions qui affectent<br />

«Soutenir la pratique<br />

artistique et contribuer<br />

au développement de la<br />

pensée critique en offrant<br />

l'espace, le temps et les<br />

conditions nécessaires pour<br />

la recherche»<br />

la société. Ainsi, ce <strong>programme</strong> est<br />

orienté vers les recherches qui tentent<br />

de transformer la société et génèrent<br />

une pensée critique, mettent l'accent sur<br />

les processus participatifs, proposent<br />

de nouveaux moyens de communication<br />

entre les habitants et établissent des liens<br />

avec d'autres manières de penser.<br />

La recherche réalisée par les artistes<br />

devra se refléter dans un <strong>programme</strong><br />

d'activités, intégrant ainsi, à travers tout<br />

le travail développé dans son ensemble,<br />

société et habitants avec des pratiques<br />

artistiques contemporaines.<br />

D'une durée d'un an, l'aide comprend un<br />

séjour de trois mois à Tabakalera.<br />

The Tabakalera International Centre for<br />

Contemporary Culture and San Sebastian<br />

2016 have scheduled two open calls<br />

for residencies. The first, 2015-2016, is<br />

already under way and has the purpose<br />

of supporting investigation processes in<br />

projects that focus on different issues that<br />

affect society. This <strong>programme</strong> is aimed<br />

«Supporting artistic<br />

practices and contributing<br />

to the development of<br />

critical thought by offering<br />

the space, time and<br />

conditions required for<br />

research»<br />

at research that attempts to transform<br />

society and generate critical thought,<br />

draws attention to participative processes,<br />

proposes new communication channels<br />

between citizens and establishes links with<br />

other ways of thinking.<br />

The research carried out by the artists must<br />

be reflected in a <strong>programme</strong> of activities,<br />

thereby integrating society and citizens with<br />

contemporary artistic practices through all<br />

the work developed as a whole.<br />

With a duration of one year, the grant<br />

includes a three month stay at Tabakalera.


32 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

janvier<br />

january - décembre vie<br />

december life<br />

janvier<br />

january - décembre voix<br />

december voices<br />

hirikia<br />

Itsasgileak<br />

Proue vers la richesse de la culture maritime<br />

Prow aimed at the richness of maritime culture<br />

discours / atelier / exposition / résidence<br />

talk / workshop / exhibition / residency<br />

Interprest<br />

L'interprète dans votre poche<br />

Pocket interpreter<br />

app<br />

albaola (pasaia)<br />

albaola faktoria maritime<br />

basque / albaola the sea<br />

factory of the basques<br />

agents agents<br />

albaola<br />

faktoria maritime basque<br />

the sea factory of the basques<br />

itsasgileak.dss2016.eu<br />

#Itsasgileak<br />

culture maritime / patrimoine<br />

naturel / mer<br />

maritime culture / natural<br />

patrimony / sea<br />

agents agents<br />

talaios<br />

interprest.dss2016.eu<br />

#Interprest<br />

Interprest est un système d'interprétation<br />

simultanée portable et libre. Il se sert de la<br />

technologie sans fils et utilise le système<br />

de communication basé sur des portables.<br />

Le portable de l'émetteur envoie le signal à<br />

travers un petit microphone et l'auditeurdestinataire<br />

le reçoit sur son portable. Le<br />

système Interprest est capable de gérer 4<br />

langues en simultané.<br />

Dès le début et de façon claire, le projet<br />

a choisi la voie de la technologie ouverte,<br />

en confiant tout le développement à la<br />

communauté.<br />

code ouvert / langues /<br />

traduction<br />

open code / languages /<br />

translation<br />

Interprest is a free, mobile system for<br />

simultaneous interpretation. It uses<br />

wireless technology and employs a<br />

communication system based on mobiles.<br />

The broadcasting mobile sends a signal<br />

through a small microphone and the<br />

listener receives it on his or her mobile.<br />

The Interprest system is capable of<br />

managing 4 languages simultaneously.<br />

The project has clearly supported open<br />

source technology from the outset, putting<br />

all that has been developed into the hands<br />

of the community.<br />

janvier<br />

january - décembre voix<br />

december voices<br />

bestelab<br />

Albaola<br />

En 2016, Itsasgileak fonctionnera comme<br />

un exposant de référence du patrimoine<br />

maritime du territoire basque. Le rôle<br />

de la femme dans l'histoire maritime<br />

du XVIème siècle et les relations<br />

territoriales autour de la construction<br />

navale entretenues entre la Côte basque<br />

et la Castille, seront des thèmes abordés<br />

à travers plusieurs expositions. En<br />

parallèle, en septembre une caravane<br />

de bœufs parcourra la distance entre<br />

Quintanar de la Sierra (Burgos) et Pasaia<br />

en 23 étapes, mettant ainsi en valeur<br />

l'importance économique du transport<br />

de matière première aux ports de la côte<br />

basque il y a plusieurs siècles de cela.<br />

À ces mêmes dates sera organisé le<br />

congrès European Maritime Heritage,<br />

une rencontre internationale de<br />

l'ensemble d'associations <strong>culturel</strong>les qui<br />

travaillent sur le patrimoine maritime<br />

européen.<br />

De plus, pendant toute l'année, une<br />

initiative de « Forêt sociale » sera<br />

mise en œuvre pour la restauration<br />

environnementale d'un espace dégradé<br />

sur les rives du fleuve Oiartzun.<br />

In 2016, Itsasgileak will operate as a point<br />

of reference for the maritime heritage<br />

of the Basque region. The role of women<br />

in the maritime history of the sixteenth<br />

century and the territorial relationships<br />

between the Basque Coast and Castile<br />

with regard to shipbuilding will be issues<br />

that will be addressed through various<br />

exhibitions. Meanwhile, in September, a<br />

caravan of oxen will travel the distance<br />

between Quintanar de la Sierra (Burgos)<br />

and Pasaia in 23 stages, highlighting the<br />

economic importance that transporting<br />

raw materials to the ports of the Basque<br />

coast had in previous centuries.<br />

The European Maritime Heritage<br />

Congress, an international meeting of<br />

the <strong>cultural</strong> associations whose work<br />

involves the European maritime heritage,<br />

will be held at around the same time<br />

Errenteria.<br />

In addition, throughout the year,<br />

a «Social Forest» initiative will<br />

be implemented, involving the<br />

environmental restoration of a degraded<br />

area on the banks of the river Oiartzun.<br />

Kaleidoskopio<br />

Des étudiants et une diversité comme<br />

point de départ<br />

Students and diversity as a starting point<br />

assemblée / laboratoire<br />

kaleidoskopio.dss2016.eu<br />

#Kaleidoskopio<br />

Kaleidoskopio propose des pratiques<br />

d'hybridation entre des étudiants de<br />

différentes disciplines afin d'enrichir<br />

des projets académiques, d'apporter de<br />

nouveaux points de vue ou de mettre en<br />

valeur la diversité disciplinaire. D'une<br />

part, il permet de lancer un processus<br />

de réflexion et de co-création avec<br />

des étudiants d'autres spécialités<br />

en fonction d'un projet académique<br />

personnel ou proposé par l'équipe.<br />

D'autre part, il permet de réaliser par<br />

concours des interprétations libres sur<br />

une même œuvre proposée à partir d'un<br />

propre point de vue, dans lequel sera<br />

récompensée la proposition qui aura le<br />

mieux mis en évidence la richesse de la<br />

pluridisciplinarité.<br />

gathering / laboratory<br />

hybridation / diversité<br />

hibridisation / diversity<br />

Kaleidoskopio proposes hybridisation<br />

practices between students from<br />

different disciplines with the purpose<br />

of enriching academic projects,<br />

lending new points of view and valuing<br />

disciplinary diversity. On the one hand,<br />

it allows a process of reflection and cocreation<br />

to be activated together with<br />

students from other specialist areas<br />

through a group proposal or personal<br />

academic project. Secondly, a contest<br />

will allow the same proposed work to<br />

be interpreted freely from an individual<br />

point of view and a the winning offering<br />

will be the one that best highlights the<br />

wealth of multidisciplinarity.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

33<br />

janvier<br />

january - décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

hazitegiak<br />

Mugalariak<br />

Du renouveau dans les arts du spectacle<br />

Renewal in the performing arts<br />

résidence<br />

residency<br />

aquitaine, pays basque<br />

aquitaine, the basque country<br />

agents agents<br />

donostia kultura. eurorégion<br />

aquitaine-pays basque. errobi.<br />

théâtre des chimères. scène<br />

nationale bayonne du sudaquitain<br />

pays basque<br />

mugalariak.dss2016.eu<br />

Ce <strong>programme</strong> de renouvellement des<br />

manières de faire dans le secteur de la<br />

production scénique répond au besoin de<br />

remettre en question certains des rôles<br />

établis jusqu'à maintenant, où parfois,<br />

l'artiste est un être étrange et lointain<br />

qui habite dans une bulle ; le spectateur<br />

est cet acheteur d'entrées passif, et<br />

l'équipement <strong>culturel</strong> ou le théâtre est<br />

l'espace dans lequel ces éléments se<br />

rencontrent.<br />

#Mugalariak<br />

arts du spectacle / danse /<br />

médiation / éducation<br />

performing arts / dance /<br />

mediation / education<br />

Activité commencé en 2014.<br />

Activity started in 2014.<br />

Depuis deux ans, des théâtres et<br />

des centres <strong>culturel</strong>s d'Hegoalde et<br />

d'Aquitaine ouvrent leurs portes pour<br />

accueillir en résidence des projets de<br />

danse et de théâtre en phase de création.<br />

En même temps, des associations, des<br />

habitants et surtout des petits garçons<br />

et des petites filles des deux côtés de la<br />

frontière partagent ces processus avec<br />

les compagnies qui y participent, en les<br />

enrichissant et en s'enrichissant, à travers<br />

des dynamiques de médiation artistique.<br />

Mugalariak est un <strong>programme</strong> de création<br />

et d'éducation qui aborde maintenant sa<br />

troisième édition avec le même objectif<br />

qui l'a lancé : continuer à défier les modes<br />

traditionnels de création et de rencontre<br />

entre des artistes et des habitants, et<br />

à établir des ponts entre des agents de<br />

l'Eurorégion pour favoriser la mobilité des<br />

compagnies, l'échange d'expériences et<br />

de projets futurs.<br />

De petites expériences, des rencontres<br />

et du vécu qui, peu à peu, et comme s'il<br />

s'agissait d'acupuncture, contribuent au<br />

renouvellement et à l'enrichissement de<br />

l'écosystème <strong>culturel</strong> du territoire.<br />

For the last two years, theatres and<br />

<strong>cultural</strong> centres in the Southern Basque<br />

Country and Aquitaine have been opening<br />

their doors to welcome dance and theatre<br />

residency projects in their creation phase.<br />

Elirale Konpainia · 2015<br />

At the same time, associations, residents<br />

and above all children from both sides of<br />

the border are sharing these processes<br />

with participating companies, enriching<br />

themselves and each other through the<br />

dynamics of artistic mediation.<br />

This <strong>programme</strong> seeks to renovate how<br />

the performing arts sector does things.<br />

It responds to the need to question some<br />

of the roles established to date, where<br />

the artist is occasionally a strange and<br />

distant character that lives in a bubble,<br />

the spectator is the a passive ticket buyer<br />

and the <strong>cultural</strong> facility or theatre is a<br />

space in which these elements are found.<br />

Mugalariak is an education and creation<br />

<strong>programme</strong> that is now celebrating its<br />

third edition. It has the same goal that<br />

has driven it in the past: to continue to<br />

challenge the traditional methods of<br />

creation and encounters between artists<br />

and citizens, and to build bridges between<br />

agents in the Euroregion to promote the<br />

mobility of companies, the exchange of<br />

experiences and future projects.<br />

Small experiences, meetings and life<br />

lessons that, like acupuncture, contribute<br />

little by little to the renovation and<br />

enrichment of the region's <strong>cultural</strong><br />

ecosystem.<br />

janvier<br />

january - septembre<br />

september<br />

voix<br />

voices<br />

hazitegiak<br />

Kimu<br />

Formation au spectacle vivant<br />

Training in performing arts<br />

rormation / spectacle vivant training / performing arts<br />

communauté autonome du<br />

pays basque, belgique, france,<br />

allemagne<br />

basque autonomous<br />

community, belgium, france,<br />

germany<br />

agents agents<br />

euskal kultur erakundea,<br />

donostia kultura,<br />

communauté agglomération<br />

sud labourd mankomunitatea,<br />

scene de pays baxe nafarroa,<br />

paraiso antzokia and biarritz<br />

culture.<br />

kimu.dss2016.eu<br />

#Kimu<br />

arts scéniques /<br />

education<br />

scenic arts /<br />

education<br />

Quatre artistes d’Iparralde et Hegoalde<br />

sélectionnés à travers un appel recevront<br />

une formation spécifique au spectacle<br />

vivant destinée aux enfants et aux jeunes.<br />

L'objectif principal du <strong>programme</strong> est<br />

de concevoir un processus de formation<br />

composé de cours de maître et la<br />

participation à des festivals européens<br />

et d'enrichir et de stimuler la création de<br />

spectacle vivant pour des enfants et des<br />

jeunes en basque.<br />

Les quatre artistes seront assistés par un<br />

groupe de suivi, composé de la direction<br />

artistique du <strong>programme</strong>, qui concevra<br />

un profil de parcours d'apprentissage<br />

approprié pour chacun ou chacune.<br />

Four artists from Iparralde and Hegoalde,<br />

selected through a call, will receive<br />

specific training in performing arts<br />

aimed at children and young people.<br />

The main objective of the program is to<br />

design a training itinerary made up of<br />

master classes and attending European<br />

festivals to enrich and stimulate creating<br />

performing arts for children and young<br />

people in Basque.<br />

The four artists will be assisted by a<br />

monitoring group, made up of the artistic<br />

direction of the program, who will design<br />

an appropriate learning path profile for<br />

each one.


34 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

janvier<br />

january<br />

- décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

Beste hitzak Other words<br />

Circuit européen des écrivains dans des langues rares<br />

European circuit of writers in minority languages<br />

résidence pour écrivains<br />

residency for writers<br />

irlande, macédoine, slovénie,<br />

frise (pays-bas), pays basque<br />

agents agents<br />

association for contemporary<br />

art x-op (slovénie), youth<br />

forum na mladi (macédoine),<br />

foras na gaeilge (irlande),<br />

tresoar (frise), donostia<br />

kultura<br />

collaborateurs partners<br />

euskal idazleen elkartea, koldo<br />

mitxelena kulturunea, eizie<br />

bestehitzak.dss2016.eu<br />

otherwords.dss2016.eu<br />

#BesteHitzak #OtherWords<br />

langues / littérature /<br />

traduction<br />

languages / literature /<br />

translation<br />

Circuit européen de résidences<br />

artistiques qui prônent la circulation de<br />

la littérature écrite dans des langues<br />

minoritaires et rares. Chaque territoire<br />

participant (Irlande, Pays-Bas, Slovénie<br />

et Macédoine) enverra tous les ans deux<br />

écrivains et en accueillera deux autres,<br />

qui bénéficieront d'un séjour de huit<br />

semaines pour développer leurs textes.<br />

Les autres seront sélectionnés à travers un<br />

appel à candidatures public, dans lequel<br />

sera mis en valeur, outre leur parcours,<br />

la conception des activités face au public<br />

(discussions, événements de promotion<br />

de la lecture entre enfants et adolescents,<br />

ou collaboration avec des artistes<br />

locaux), afin d'établir des relations avec<br />

la communauté du pays hôte. Les travaux<br />

littéraires seront traduits dans les langues<br />

participantes au projet et en anglais, puis<br />

publiés sur la plateforme numérique de<br />

Beste hitzak.<br />

A European circuit of artistic residencies<br />

that promote the circulation of literature<br />

written in minority languages. Each<br />

participating region (Ireland, the<br />

Netherlands, the Basque Country, Slovenia<br />

and Macedonia) will send two writers<br />

and welcome two others each year for an<br />

eight-week stay to develop their texts.<br />

The authors will be selected through an<br />

open call in which will assess not only<br />

their professional background, but also the<br />

design of public activities (talks, events<br />

to promote reading among children and<br />

young people and collaborations with<br />

local artists) with the goal of establishing<br />

a relationship with the host community.<br />

The literary works will be translated into<br />

the languages participating in the project<br />

and into English, and they will also be<br />

published on the digital platform Other<br />

Words.<br />

25 janvier<br />

january - 18 mars<br />

march voix<br />

voices<br />

hazitegiak<br />

Labore<br />

Des musées qui germent<br />

Museums that germinate<br />

résidence<br />

residency<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

donostia kultura, musée<br />

san telmo, aquarium, musée<br />

diocésain, musée maritime,<br />

musée de la science, musée de<br />

la real, musée cementos rezola<br />

labore.dss2016.eu<br />

#Labore<br />

médiation / éducation / cocréation<br />

/ arts plastiques / arts<br />

du spectacle / photographie /<br />

danse / musique<br />

mediation / education /<br />

co-creation / plastic arts /<br />

performing arts / photography /<br />

dance / music<br />

Sept musées, sept projets artistiques,<br />

sept nouveaux regards destinés à<br />

réinterpréter ces équipements, leurs<br />

bâtiments, leurs relations avec le quartier,<br />

des collections et des publics. Entre<br />

janvier et mars, les musées qui formeront<br />

le Réseau des Musées de Saint-Sébastien<br />

serviront d'espaces de création, en<br />

accueillant des résidences artistiques<br />

pour des projets sur site spécifiques,<br />

qui seront développés lors de séjours<br />

de quatre à huit semaines. Pendant<br />

cette période, des artistes basques et<br />

internationaux travailleront dans les<br />

musées en question dans des projets<br />

visant à instaurer un dialogue avec leur<br />

communauté.<br />

Seven museums, seven artistic projects,<br />

seven new perspectives which aim<br />

to reinterpret these features, their<br />

buildings and their relationship with<br />

the neighbourhood, collections and the<br />

public. Between January and March,<br />

the museums that make up the San<br />

Sebastian Museum Network will turn into<br />

spaces for creation, welcoming artistic<br />

residencies for site-specific projects that<br />

will be developed over the course of four<br />

and eight week stays. During this time,<br />

Basque and international artists will work<br />

on projects in the museums themselves,<br />

establishing a dialogue with their<br />

communities.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

35<br />

janvier<br />

january - décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

1 janvier<br />

january<br />

- 31 décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

hirikia<br />

Ehunberri<br />

Des espaces et des rencontres pour un<br />

nouveau tissu social<br />

Spaces and meetings for a new social fabric<br />

assemblée / congrès / dialogue<br />

gathering / congress / dialogue<br />

Ping<br />

Guifi.net à Saint-Sébastien / in San Sebastian<br />

processus participatif<br />

participatory process<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

guifi.net, gisa, talaios<br />

#Ping2016<br />

technologie / maker<br />

technology / maker<br />

ping.dss2016.eu<br />

L'objectif de cette initiative est de générer et<br />

d'élargir les réseaux de télécommunication,<br />

pour lequel s'uniront des forces avec le<br />

projet de réseau libre et neutre Guifi.net,<br />

que l'on cherche à étendre à Donostialdea.<br />

On travaillera en collaboration avec<br />

d'autres agents technologiques et des<br />

infrastructures, à la recherche d'une<br />

complémentarité mutuelle.<br />

The objective of this initiative is to create<br />

and expand telecommunication networks,<br />

which will involve joining forces with the free<br />

and neutral network Guifi.net, with the aim<br />

of extending this within the surroundings<br />

of San Sebastian. This will mean working<br />

in collaboration with other agents and<br />

technological infrastructure, seeking mutual<br />

complementarity.<br />

Xavier Mínguez<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

leioa<br />

collaborateurs partners<br />

gune irekiak. chaire de<br />

résolution des conflits de la<br />

faculté de psychologie de l'upv/<br />

ehu<br />

Le projet Ehunberri est un processus de<br />

recherche et de participation centré<br />

sur la reconstruction du tissu social du<br />

Pays basque. Les principaux objectifs du<br />

projet sont l'autonomisation citoyenne,<br />

la promotion de la connaissance<br />

partagée et l'exploration de nouvelles<br />

idées pour approfondir sur la<br />

cohabitation et notre futur immédiat.<br />

Une tâche qui nous semble essentielle<br />

pour commencer à panser les blessures<br />

ouvertes et à dépasser les conséquences<br />

d'un conflit violent qui a marqué le<br />

passé récent de la société basque.<br />

Ehunberri tentera d'atteindre ces<br />

objectifs par la création discrète<br />

d'espaces de rencontre pour des<br />

personnes et des agents qui ont fait<br />

partie de mouvements en faveur de la<br />

paix, de l'université, des moyens de<br />

communication et pour les habitants<br />

en général. En explorant pour cela<br />

des méthodologies diverses et des<br />

espaces fermés et ouverts, ainsi que<br />

des séminaires et des journées. Au<br />

cours du processus, du contenu sera<br />

généré puis publié pour être à la<br />

disposition de toutes les personnes qui<br />

le souhaiteraient.<br />

ehunberri.dss2016.eu<br />

#Ehunberri<br />

cohabitation / valeurs éthiques<br />

/ réconciliation / mémoire<br />

coexistence / ethical values /<br />

reconciliation / memory<br />

The Ehunberri project is a process of<br />

research and participation centred on<br />

the reconstruction of the Basque social<br />

fabric. The project's main objectives are<br />

citizen empowerment, strengthening<br />

shared knowledge and exploring new<br />

ideas that allow us to better understand<br />

coexistence and our immediate future.<br />

This is a task that appears fundamental<br />

to begin healing open wounds, and<br />

overcoming the consequences of a<br />

violent conflict that has marked Basque<br />

society's recent past.<br />

Ehunberri will attempt to attain these<br />

goals by discretely producing meeting<br />

spaces for people and agents that have<br />

been part of movements in favour of<br />

peace, the university, media outlets<br />

and the general public. To do this,<br />

diverse methodologies and closed and<br />

open spaces will be explored along<br />

with seminars and events. Material<br />

will be produced over the course of the<br />

process. This will be published at a later<br />

stage and made available to all who<br />

wish to access it.<br />

Guifi.net permettra de développer des<br />

réseaux citoyens ouverts pour créer des<br />

liens entre pairs. Chaque membre peut<br />

partager son réseau et se lier avec le reste<br />

des utilisateurs. Ces réseaux permettront<br />

de mettre en œuvre toute sorte de services :<br />

accès publics d'Internet, suivi d'événements<br />

<strong>culturel</strong>s, serveurs pour partager des<br />

dossiers, portails pour promouvoir la<br />

participation, etc.<br />

1 janvier<br />

january<br />

- 31 décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

Talkamara<br />

Vivez, comptez et partagez la ville<br />

Live, tell and share the city<br />

app<br />

agents agents<br />

úbiqa<br />

talkamara.dss2016.eu<br />

#Talkamara<br />

Talkamara est un outil numérique qui sert<br />

à dessiner sur une carte les espaces et les<br />

événements. Il est composé d'un site Web<br />

et d'une app pour le portable.<br />

Les utilisateurs téléchargeront des photos,<br />

des vidéos et des messages à travers la<br />

vidéo, et l'outil en question situera ces<br />

contenus sur une carte, pour créer ainsi la<br />

carte vivante de la ville.<br />

En plus de réaliser le suivi du Choc des<br />

vagues, cela permettra également de créer<br />

les cartes de la mémoire des quartiers et<br />

de créer des itinéraires intéressants entre<br />

les points d'intérêt de la ville.<br />

L'objectif de Talkamara est d'informer<br />

sur des histoires, des expériences et des<br />

événements qu'il serait autrement difficile<br />

de trouver.<br />

Through Guifi.net, open civic networks<br />

will be promoted, to create connections<br />

between equals. Each member will be able<br />

to share their network and connect with the<br />

other users. It will be possible to set up all<br />

kinds of services thanks to these networks:<br />

public internet access, keeping up to date<br />

with <strong>cultural</strong> events, file sharing servers,<br />

portals to promote participation, etc.<br />

hirikia<br />

app / participation / web<br />

app / participation / web<br />

Activité commencé en novembre 2015.<br />

Activity started in November 2015.<br />

Talkamara is a digital tool that draws<br />

spaces and events on a map. It consists of<br />

a website and mobile app.<br />

Users will upload photos, videos and<br />

messages through the video and the tool<br />

itself will place that content on the map,<br />

thereby creating a live map of the city.<br />

In addition to monitoring crashing<br />

waves, it will also serve to create a map<br />

of neighbourhood memories and create<br />

interesting routes between the city's<br />

points of interest.<br />

Talkamara aims to provide information on<br />

stories, experiences and events that would<br />

otherwise be difficult to find.


asquecountrytourism.eus<br />

paysbasquetourisme.eus


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

37<br />

22 janvier<br />

january<br />

- 15 mai<br />

may<br />

voix<br />

voices<br />

1966 | Constellations Gaur | 2016<br />

Galerie Barandiaran, groupe Gaur et le contexte contemporain<br />

The Barandiaran Gallery, Gaur Group and the contemporary context<br />

exposition / visites / séminaires / ateliers / publications et documentaire<br />

exhibition / visits / seminars / workshops / publications and documentary<br />

musée san telmo , musée<br />

chillida-leku, fondation-musée<br />

oteiza, musée des beaux-arts de<br />

bilbao, centre <strong>culturel</strong> okendo,<br />

galerie kur art gallery, galerie<br />

altxerri<br />

san telmo museum, chillidaleku<br />

museum, oteiza<br />

foundation-museum, bilbao fine<br />

arts museum, okendo <strong>cultural</strong><br />

centre, kur art gallery,<br />

altxerri gallery<br />

agents agents<br />

fernando golvano, musée san<br />

telmo san telmo museum /<br />

donostia kultura<br />

collaborateurs partners<br />

musée chillida-leku, fondationmusée<br />

jorge oteiza, musée des<br />

beaux-arts de bilbao, centre<br />

<strong>culturel</strong> okendo, galerie kur<br />

art gallery, galerie altxerri,<br />

josé antonio sistiaga, josé<br />

luis zumeta, hilde koch, maru<br />

rizo, collection mendiburu,<br />

collection basterretxea, eitb<br />

sponsor sponsor<br />

kutxa fundazioa<br />

constellationsgaur.dss2016.eu<br />

#ConstellationsGaur<br />

arts plastiques / arts visuels /<br />

mémoire<br />

plastic arts / visual arts /<br />

memory<br />

Le musée San Telmo réunira deux<br />

expositions qui présentent deux<br />

contextes en dialogue. La première fait<br />

le bilan du grand événement artistique<br />

et <strong>culturel</strong> que fut l'éphémère Groupe<br />

Gaur (une constellation moderne<br />

composée d'Oteiza, de Chillida, de<br />

Balerdi, de Basterretxea, de Sistiaga,<br />

d'Amable, de Mendiburu et de<br />

Zumeta) et sa présentation il y a 50<br />

ans avec un manifeste dans la Galerie<br />

Barandiaran. Dionisio Barandiaran fut<br />

le mécène de cet espace expérimental<br />

et rénovateur. Cette tentative d'avantgarde<br />

de laboratoire ouvert serait<br />

fermée fin 1967, mais reste le parcours<br />

remarquable de chacun des artistes.<br />

La deuxième exposition accueillera<br />

une autre constellation contemporaine<br />

d'artistes et de collectifs européens.<br />

Txomin Badiola, PSJM, Goldiechiari,<br />

Azucena Vieites, Iratxe Jaio & Klaas van<br />

Gorkum, Bojan Fajfric, Eugenio Ortiz<br />

et Avelino Sala. Leurs propositions<br />

exposeront une diversité de prises de<br />

position sur les formes critiques, les<br />

écritures, les mémoires et les modes<br />

de coopération dans les arts de notre<br />

époque.<br />

Expositions étendues, visites,<br />

séminaires, ateliers, deux publications<br />

et un documentaire complètent la<br />

proposition.<br />

The San Telmo Museum brings together<br />

two exhibitions that present two contexts<br />

Blami · 2015<br />

in dialogue. The first examines the<br />

great artistic and <strong>cultural</strong> history of<br />

the ephemeral Gaur Group (a modern<br />

constellation of artists that includes<br />

Oteiza, Chillida, Balerdi, Basterretxea,<br />

Sistiaga, Amable, Mendiburu and<br />

Zumeta) and how it was created 50 years<br />

ago with a manifesto in the Barandiaran<br />

Gallery. Dionisio Barandiaran was the<br />

patron of this reformist and experimental<br />

space. That avant-garde attempt at an<br />

open laboratory would be closed down<br />

in late 1967, but the outstanding career<br />

of each individual artist remains. The<br />

second exhibition brings together another<br />

contemporary constellation of artists and<br />

European collectives: Txomin Badiola,<br />

PSJM, Goldiechiari, Azucena Vieites,<br />

Iratxe Jaio & Klaas van Gorkum, Bojan<br />

Fajfric, Eugenio Ortiz and Avelino Sala.<br />

Their offerings will explore a range of<br />

stances on the critical forms, writing,<br />

memories and methods of cooperation in<br />

contemporary arts.<br />

Expanded exhibitions, visits, seminars,<br />

workshops, two publications and a<br />

documentary complete the offering.<br />

janvier<br />

january<br />

- décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

Lectures 2016 2016 Readings<br />

366 livres capitaux 366 capital books<br />

une bibliothèque (physique et virtuelle)<br />

dans les bibliothèques et<br />

librairies de gipuzkoa<br />

libraries and bookshops<br />

across gipuzkoa<br />

agents agents<br />

corporation des libraires<br />

de gipuzkoa, réseau des<br />

bibliothèques municipales<br />

de saint-sébastien, donostia<br />

kultura, koldo mitxelena<br />

kulturunea, tabakalera<br />

a library (physical and virtual)<br />

collaborateurs partners<br />

eide, kunsthal, tecnun,<br />

mondragon unibertsitatea<br />

lectures2016.dss2016.eu<br />

2016readings.dss2016.eu<br />

#Lectures2016<br />

#2016Readings<br />

littérature<br />

literature<br />

Des libraires et des bibliothécaires<br />

ont recommandé des livres à partir du<br />

contenu et des thèmes de quinze projets<br />

de DSS2016EU. Les romans, essais,<br />

bandes dessinées, contes et recueils<br />

de poèmes choisis formeront une<br />

bibliothèque particulière, qui comptera sur<br />

la conception comme alliée pour la rendre<br />

visible. Les lecteurs rencontreront dans<br />

les librairies et bibliothèques complices un<br />

présentoir de livres créé pour l'occasion. Et<br />

les histoires choisies inspireront à leur tour<br />

des activités dans la ville. Une proposition<br />

pour ceux qui savent que ce qu'ils ont de<br />

plus précieux dans leur portefeuille c'est<br />

leur carte de bibliothèque, ceux pour<br />

lesquels tentation rime avec librairie.<br />

Booksellers and librarians have<br />

recommended books based on the content<br />

and themes of the fifteen DSS2016EU<br />

projects. The chosen novels, essays,<br />

comics, stories and books of poems will<br />

make up a unique library whose design<br />

gives it more visibility. At participating<br />

bookshops and libraries, readers will find an<br />

ad hoc display of books. The chosen stories<br />

will also inspire activities in the city. An<br />

offering for those who know that the most<br />

valuable thing in their wallet is a library<br />

card, for those who find temptation comes<br />

in the form of a bookshop.


38 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

janvier<br />

january<br />

- octobre paix<br />

october peace<br />

Dance2gether<br />

Si nous pouvons danser ensemble,<br />

nous pouvons vivre ensemble<br />

If we can dance together, we can live together<br />

danse / atelier / représentation<br />

dance / workshop / performance<br />

2 février<br />

february - 13 décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

Défis Challenges<br />

Anticiper le lendemain<br />

Anticipating tomorrow<br />

conférence<br />

conference<br />

Photogramme du documentaire Five Days to Dance. A frame of the documentary Five Days to Dance (SUICAfilms-REC) (SUICAfilms - REC)<br />

communauté autonome<br />

basque / basque country<br />

autonomous<br />

agents agents<br />

de loopers , dantzagunea<br />

#Dance2gether<br />

éducation / respect /<br />

cohabitation / solidarité<br />

education / respect /<br />

coexistence / solidarity<br />

dance2gether.dss2016.eu<br />

Activite commencée en octobre 2014.<br />

Activity started in October 2014.<br />

Les élèves de l'un des établissements<br />

qui ont décidé de participer au projet<br />

s'apprêtent à vivre une semaine<br />

inhabituelle. Lundi, tôt le matin, ils se<br />

réunissent au gymnase face à Wilfried<br />

Van Poppel et Amaya Lubeigt, des<br />

chorégraphes de De Loopers. Une brève<br />

explication met les choses en place :<br />

lundi, ils commenceront à répéter une<br />

chorégraphie qu'ils interpréteront face à<br />

tout l'établissement le vendredi aprèsmidi.<br />

Ils ont pour tâche d'accomplir<br />

Dance2gether, une expérience recueillie<br />

avec fierté dans un documentaire<br />

appelé Five Days To Dance qui récolte<br />

des prix là où il est projeté.<br />

Cet instant est le point de départ d'une<br />

semaine intense, pleine d'émotions, de<br />

frustrations, de rires, de larmes, pour<br />

s'affronter à l'inconnu ; pour changer<br />

les rôles auxquels ils sont habitués dans<br />

la salle de classe et dans la cour ; une<br />

semaine de dur labeur qui trouve enfin sa<br />

récompense à la représentation finale.<br />

Dance2gether a présenté Five Days To<br />

Dance à une dizaine d'établissements<br />

scolaires en douze mois. Le temps fort<br />

du projet Dance2gether aura lieu en<br />

octobre 2016, mois durant lequel la ville<br />

accueillera une représentation de danse<br />

communautaire. Une invitation pour nous<br />

transformer en des danseurs d'un jour.<br />

Une opportunité pour cohabiter avec autrui<br />

à travers le langage de nos corps. Une<br />

expérience de cohabitation intense d'un<br />

mois, dans laquelle nous expérimenterons<br />

et explorerons les possibilités offertes<br />

par ce langage et qui se terminera<br />

par une chorégraphie de masses.<br />

The students at one of the schools that<br />

decided to participate in the project<br />

are preparing for an unusual week. First<br />

thing on Monday morning, they will<br />

meet in the gym with Van Poppel and<br />

Amaya Lubeigt, who are choreographers<br />

from De Loopers. A brief explanation<br />

will be provided: on Monday, they will<br />

start to learn choreography that will be<br />

performed before the entire school on<br />

Friday afternoon. They are about to take<br />

part in Dance2gether, an experience that<br />

is superbly shown in a documentary<br />

called Five Days To Dance, which is picking<br />

up awards wherever it is shown.<br />

This moment heralds the start of an<br />

intense week full of emotion, frustration,<br />

laughter and tears. They will face the<br />

unknown, changing the roles they<br />

are accustomed to in the classroom<br />

and schoolyard. It's a week of hard<br />

work that, in the end, will be rewarded<br />

through the final performance.<br />

Dance2gether has taken Five Days To Dance<br />

to dozens of schools in twelve months. The<br />

Dance2gether project will come to a climax<br />

in October 2016, which is when the city<br />

will hold a community dance event. It is an<br />

invitation to become a dancer for a day.<br />

An opportunity to coexist with others<br />

through the language of our bodies.<br />

An intense month-long experience of<br />

living together where we will experience<br />

and explore the possibilities that<br />

this language offers us, culminating<br />

in a mass choreographed dance.<br />

communauté autonome<br />

basque / basque country<br />

autonomous<br />

agents agents<br />

jakiunde<br />

sponsor sponsor<br />

laboral kutxa<br />

defis.dss2016.eu<br />

challenges.dss2016.eu<br />

Quels vont être nos principales<br />

inquiétudes, principales préoccupations<br />

ou principaux problèmes dans le futur?<br />

C'est la question à laquelle souhaite<br />

répondre Défis, un <strong>programme</strong> de<br />

conférences et de débats qui cherche<br />

à sensibiliser, orienter et apporter aux<br />

habitants un ensemble d'outils pour<br />

pouvoir faire face aux grands défis<br />

collectifs auxquels ils seront confrontés au<br />

XXIème siècle.<br />

Les approches proposées pour les<br />

événements, qui auront lieu pendant toute<br />

l'année à différents lieux du territoire<br />

basque, identifieront et aborderont<br />

des questions pertinentes sur des<br />

aspects liés à la santé, la culture, la<br />

science, l'économie, la compétitivité,<br />

l'aménagement du territoire ou<br />

l'organisation sociale. C'est à cet effet<br />

que Jakiunde, l'Académie basque des<br />

Sciences, des Arts et des Lettres, a<br />

convoqué un comité scientifique composé<br />

de membres de l'Académie et d'experts<br />

internationaux qui essaiera d'apporter une<br />

réponse à toutes ces questions.<br />

#Defis2016 #Challenges2016<br />

cohabitation / solidarité /<br />

éducation / diversité<br />

coexistence / solidarity /<br />

education / diversity<br />

What will our main doubts, concerns<br />

or problems be in the future? This is<br />

the question that Challenges hopes<br />

to answer. It is a <strong>programme</strong> of<br />

conferences and debates that seeks<br />

to raise awareness, guide and equip<br />

citizens with a series of tools so that<br />

they can face the greatest community<br />

challenges that will arise in the 21st<br />

century.<br />

The proposed approach for the<br />

events, which will be held throughout<br />

the year in various locations within<br />

the Basque region, will identify and<br />

address important issues related to<br />

health, culture, science, economy,<br />

competitiveness, regional planning<br />

and social organization. With this<br />

goal, Jakiunde, the Basque Academy<br />

of Sciences, Arts and Humanities, has<br />

called together a scientific committee<br />

featuring members of the Academy and<br />

international experts who will attempt<br />

to provide a response to all these<br />

questions.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

39<br />

février<br />

february<br />

- décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

Baitara baita<br />

La diversité religieuse, défi et opportunité<br />

Religious diversity, challenge and opportunity<br />

installation / dialogue / rencontre / débat / exposition<br />

installation / dialogue / meeting / debate / exhibition<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

bureau de la diversité de la<br />

mairie de saint-sébastien,<br />

institut des droits de l'homme<br />

pedro arrupe de l'université de<br />

deusto, e.t.s. d'architecture de<br />

l'upv/ehu<br />

baitarabaita.dss2016.eu<br />

#BaitaraBaita<br />

diversité / respect / inclusion/<br />

égalité / cohabitation<br />

diversity / respect / inclusion/<br />

equality / coexistence<br />

Activité commencé en mai 2015.<br />

Activity started in May 2015.<br />

Saint-Sébastien est-elle capable de<br />

concevoir et d'accueillir un espace de culte<br />

multireligieux ? C'est la question qui nous<br />

sert de prétexte pour tenter d'approfondir<br />

sérieusement la connaissance et la<br />

cohabitation des différentes confessions<br />

existantes à Saint-Sébastien.<br />

Une fois ce point de départ établi, les<br />

objectifs de Baitara baita sont les suivants<br />

: explorer et aborder des méthodes pour la<br />

gestion publique de la diversité religieuse,<br />

créer des opportunités et des espaces pour<br />

favoriser la connaissance des différentes<br />

confessions et promouvoir le dialogue<br />

interreligieux sur la base des droits de<br />

l'homme, l'équité et le respect mutuel.<br />

«Baitara baita favorisera la<br />

connaissance de différentes<br />

confessions afin d'atténuer<br />

les préjugés»<br />

En collaboration avec l'Institut Pedro<br />

Arrupe de l'Université de Deusto, des<br />

espaces de rencontre seront mis en<br />

place pour détecter les besoins et les<br />

préoccupations des représentant(e)s des<br />

différentes confessions. Ces questions<br />

seront également traitées lors de journées<br />

ouvertes aux habitants.<br />

De même, la question qui donne lieu à ce<br />

projet trouvera sa réponse sous forme d'un<br />

espace de culte multireligieux éphémère<br />

conçu et construit par les élèves de l'E.T.S.<br />

d'Architecture de l'UPV/EHU, et qui se<br />

trouvera sur la Place Oñati de Saint-<br />

Sébastien, face à leur faculté. C'est là que<br />

sera élaboré un <strong>programme</strong> d'activités<br />

lié aux religions, à la spiritualité et la<br />

nécessité de transcender de l'être humain.<br />

Is San Sebastian capable of conceiving<br />

and embracing a multi-religion worship<br />

space? This is the question that forms the<br />

basis for a serious attempt at deepening<br />

understanding and the coexistence of the<br />

diverse faiths found in San Sebastian.<br />

Taking this as a starting point, the<br />

goals of Baitara baita are the following:<br />

to explore and tackle methods for the<br />

public management of religious diversity;<br />

to create opportunities and spaces to<br />

promote the understanding of different<br />

faiths; and to promote inter-faith dialogue<br />

on the basis of human rights, equality and<br />

mutual respect.<br />

«Baitara baita will promote<br />

understanding of different<br />

faiths with the aim of<br />

reducing prejudice»<br />

Meeting spaces which highlight the<br />

needs and concerns of representatives<br />

from different faiths will be promoted<br />

In partnership with the Pedro Arrupe<br />

Institute at the University of Deusto. These<br />

questions will also be discussed in events<br />

which are open to the public.<br />

In addition, the question which gives rise<br />

to this project will find its answer through<br />

a ephemeral multi-religion worship<br />

space that will be designed and built by<br />

students from the University of the Basque<br />

Country's School of Architecture, and will<br />

be located in San Sebastian's Oñati Square,<br />

in front of its faculty. The venue will host a<br />

<strong>programme</strong> of activities that are related to<br />

religion, spirituality and humanity's need to<br />

transcend.


40 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

février<br />

february<br />

vie<br />

life<br />

Time Machine Soup<br />

Un voyage à travers l'histoire européenne par les sens<br />

Un viaje por la historia de Europa a través de los sentidos<br />

happening / dégustation<br />

happening / tasting<br />

san telmo museoa<br />

1 h 15 min<br />

avec entrée<br />

admission by ticket<br />

agents agents<br />

santos bregaña, hika teatroa,<br />

iban garate, harkaitz cano,<br />

frédéric duhart, iñigo cojo,<br />

xabier erkizia, xabier lozano,<br />

debolex , basque culinary<br />

center<br />

timemachinesoup.dss2016.eu<br />

#TimeMachineSoup<br />

anthropologie / gastronomie /<br />

histoire européenne<br />

anthropology / gastronomy /<br />

european history<br />

Jose Luis López de Zubiria · 2007<br />

Jorge Oteiza affirmait que seules 80 grands-mères nous<br />

séparaient de la vie des grottes. Time Machine Soup s'inspire de<br />

cette prémisse recueillie dans son Quousque Tandem...! pour créer<br />

une machine du temps qui promet un voyage fascinant tout au<br />

long de l'histoire de l'Europe avec la soupe pour fil conducteur.<br />

De l'actuelle soupe instantanée à l'hypothétique premier bouillon<br />

cuisiné dans les cavernes, les voyageurs dégusteront douze<br />

soupes, une par heure indiquée par l'horloge, avec un arrêt sur<br />

bien d'autres moments historiques qui ont marqué le devenir du<br />

vieux continent.<br />

Dans cet happening ludique, la gastronomie transcende son rôle<br />

associé au plaisir et à la nutrition pour revendiquer sa facette<br />

plus anthropologique à travers une mise en scène soignée qui<br />

réunit littérature, arts audiovisuels, anthropologie, gastronomie<br />

et histoire. La stimulation des cinq sens rendra possible ce<br />

périple dans lequel il suffira de se laisser porter et de sentir pour<br />

explorer le passé.<br />

« ...Quatre-vingt suffiraient.<br />

Quatre-vingt seulement : les<br />

galères d'un bateau dans lequel<br />

les grands-mères sont les seuls<br />

rameurs ; une salle de cinéma<br />

à moitié vide ; un wagon de<br />

troisième classe rempli de<br />

grands-mères.<br />

Quatre-vingt grands-mères avec<br />

leurs quatre-vingt soupes : à<br />

raison de deux soupes par jour,<br />

un mois et demi suffirait pour<br />

toutes les goûter et revenir au<br />

néolithique.<br />

Quatre-vingt grands-mères avec<br />

leur quatre-vingt soupes »<br />

Harkaitz Cano<br />

Jorge Oteiza said that only 80 grandmothers stand between<br />

us and life in the caves. Time Machine Soup is inspired by this<br />

statement which features in his book Quousque Tandem...! and<br />

aims to create a time machine that promises a fascinating<br />

journey through European history with soup as the common<br />

thread.<br />

From the instant soup of today to the hypothetical first broth<br />

boiled in the caves, travellers will taste twelve soups, one for<br />

each hour of the clock, pausing at other historical moments<br />

that have marked the future of the old continent.<br />

In this unique event, gastronomy transcends its role as<br />

a source of pleasure and nutrition to pursue its more<br />

anthropological facet through a careful staging that<br />

brings together literature, audiovisual arts, anthropology,<br />

gastronomy and history. By stimulating the five senses,<br />

participants are taken on a journey where you just need to let<br />

yourself go and feel in order to explore the past.<br />

Luis Haranburu Altuna<br />

écrivain et éditeur<br />

writer and editor<br />

La soupe est la substance liquide des<br />

aliments. C'est l'âme nourricière du<br />

comestible. La soupe est la mère et la<br />

culture en ébullition. L'Europe est la<br />

soupe de ses nations et la substance de<br />

ses cultures. Dans la marmite ouverte<br />

de l'Europe sont cuits Homère, Platon et<br />

Sophocle, aux côtés de Dante Alighieri,<br />

Cervantes, Shakespeare, Pascal et Goethe<br />

qui partagent leur espace culinaire avec<br />

Hölderlin, Nietszche, Verlaine et Prévert.<br />

Lorsque l'ébullition s'arrête, Bach et Ravel<br />

rêvent des notes légères de Brell, Laboa<br />

et Elton John. Sa texture a les couleurs de<br />

Rembrandt, Vermeer et Degas. La soupe<br />

est meilleure avec une pincée d'Axular.<br />

La soupe est le premier et le dernier des<br />

aliments. Elle est prise par le bébé et<br />

gobée par le vieillard édenté. La soupe est<br />

comme la vie : une création complexe qui<br />

bouillonne en liberté.<br />

Soup is the liquid essence of food. It is<br />

the nutritive soul of the edible. Soup is<br />

mother and culture on the boil. Europe is<br />

the soup of its nations and the essence<br />

of its cultures. In the open pot of Europe,<br />

Homer, Plato, and Sophocles cook<br />

together with Dante Alighieri, Cervantes,<br />

Shakespeare, Pascal and Goethe, who<br />

share their culinary space with Hölderlin,<br />

Nietszche, Verlaine and Prévert. When<br />

it starts to boil, Bach and Ravel can be<br />

heard with light notes of Brell, Laboa and<br />

Elton John. Its texture has the colours of<br />

Rembrandt, Vermeer and Degas. Soup can<br />

be improved with a dash of Axular. Soup<br />

is the first and the last of foods. A child<br />

drinks it in, as does the toothless old man.<br />

Soup is like life: a complex creation that<br />

boils freely.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

41<br />

février<br />

february - juin<br />

june<br />

vie<br />

life<br />

pagadi<br />

février<br />

february - décembre voix<br />

december voices<br />

284+<br />

Anarchivo sida<br />

Santé, langue, performance et archive<br />

Health, language, performativity and archive<br />

ateliers / interventions / séances de travail et discussion / performances<br />

workshops / interventions / discussion and working sessions / performances<br />

EUSkarriak<br />

La diversité linguistique habite la rue<br />

Linguistic diversity lives on the street<br />

installation / intervention / processus participatif<br />

installation / intervention / participatory process<br />

tabakalera, espaces<br />

d'associations, collèges et<br />

instituts, espace public<br />

tabakalera, spaces belonging<br />

to associations, colleges and<br />

schools, public space<br />

proposé par proposed by<br />

équipe re (aimar arriola, nancy<br />

garín et linda valdés)<br />

agents agents<br />

miguel benlloch, jesús jeleton,<br />

aimar pérez gali, nicolas<br />

malevé, christian rodriguez,<br />

associations et agents sociaux.<br />

coproduction co-produced<br />

dss2016eu, tabakalera<br />

anarchivosida.dss2016.eu<br />

#AnarchivoSida<br />

crise / représentation/<br />

mémoire / archive /<br />

affectivité / précarité /<br />

politiques du corpsa<br />

crisis / representation /<br />

memory / archive / emotions /<br />

insecurity / body politics<br />

saint-sébastien san sebastian<br />

agents agents<br />

bagera<br />

euskarriak.dss2016.eu<br />

#EUSkarriak2016<br />

Savez-vous combien de personnes ont<br />

appris le basque à Saint-Sébastien ces<br />

dernières années ? Quel rôle jouent les<br />

langues dans la culture ? Savez-vous<br />

combien de langues compte l'Europe<br />

? Pourquoi en utiliser une plutôt<br />

qu'une autre ? Des professionnels au<br />

parcours contrasté dans le domaine<br />

des langues, des citoyens anonymes<br />

avec des vies diverses et des créateurs<br />

aux disciplines différentes ont apporté<br />

leur compréhension de la réalité<br />

linguistique de l'Europe et du basque.<br />

Ces réflexions et les messages qui en<br />

découlent seront visibles par toute la<br />

ville de façon imprévisible. Nous les<br />

trouverons à tout moment et n'importe<br />

où, et ils nous inviteront à réfléchir sur<br />

nos expériences.<br />

diversité / cohabitation /<br />

creativité citoyenne / arts<br />

plastiques / création collective<br />

/ diversité <strong>culturel</strong>le / langues<br />

/ traduction / technologie<br />

/ géographie commune<br />

européenne<br />

diversity / coexistence /<br />

citizen creativity / plastic<br />

arts / collective creation /<br />

<strong>cultural</strong> diversity / languages<br />

/ translation / technology /<br />

common european geography<br />

Do you know how many people have<br />

learned Basque in San Sebastian<br />

over the last few years? What role<br />

do languages play in culture? Do you<br />

know how many languages there are<br />

in Europe? Why do people use one<br />

language over another? Professionals<br />

with contrasting backgrounds in the<br />

field of languages, individual citizens<br />

with diverse biographies and creators<br />

from different disciplines have brought<br />

their way of understanding to Basque<br />

and European linguistics. These<br />

reflections and the messages that result<br />

will be seen throughout the city in an<br />

unexpected way. We will find them at<br />

any time, anywhere, and they will invite<br />

us to think about our experiences.<br />

Photogramme de "20 retratos de activistas queer de la Radical Gai, LSD y RQTR, en el Madrid de los noventa" HD video 2:08:50. Andrés Senra 2014<br />

A frame of "20 retratos de activistas queer de la Radical Gai, LSD y RQTR, en el Madrid de los noventa" HD video 2:08:50. Andrés Senra 2014<br />

Anarchivo sida propose de cartographier<br />

des pratiques esthétiques et<br />

performantes, et des expériences<br />

collectives autour de la «crise du sida»<br />

depuis la décennie des années 80<br />

jusqu'à aujourd'hui, dans le contexte du<br />

sud de l'Europe et de l'Amérique latine.<br />

Le projet aborde le VIH pas comme<br />

une simple épidémie, mais comme un<br />

changement de paradigme <strong>culturel</strong>,<br />

affectif et économique, par lequel, en<br />

plus de réaliser une analyse historique<br />

et graphique, vise à reconnaître et à<br />

reconfigurer collectivement les limites<br />

de la vie imposées par la condition<br />

néolibérale.<br />

Après trois années de recherche et de<br />

production de documents, Anarchivo<br />

sida sera présenté à Tabakalera en avril<br />

2016 avec une exposition qui abordera<br />

l'articulation classique «nature/culture»<br />

et qui comptera sur la collaboration de<br />

l'artiste Carme Nogueira. Le <strong>programme</strong><br />

d'activités parallèles sera axé sur des<br />

questions portant sur la relation entre<br />

santé, savoir et pouvoir, la dimension<br />

normative du langage et l'écoute ou le<br />

corps, et la performance en tant que<br />

résistance.<br />

Anarchivo sida aims to map aesthetic and<br />

performative practices and collective<br />

experiences that focus on the «AIDS<br />

crisis» from the 1980s to the present<br />

day, and within the context of Southern<br />

Europe and Latin America. The project<br />

addresses HIV not as a simple epidemic,<br />

but as a change in <strong>cultural</strong>, emotional<br />

and economic paradigms. It therefore<br />

sets out to recognise and collectively<br />

reconfigure the limits on life imposed<br />

by the neo-liberal condition instead of<br />

carrying out a simple historiographic<br />

analysis.<br />

After three years of researching and<br />

producing materials, Anarchivo sida will<br />

be presented at Tabakalera in April 2016<br />

with an exhibition that will address the<br />

classic interaction between «nature /<br />

culture» and feature the participation<br />

of the artist Carme Nogueira. The<br />

<strong>programme</strong> of parallel activities will<br />

focus on issues such as the relationship<br />

between health, knowledge and power,<br />

the regulatory dimension of language<br />

and listening, and the body and<br />

performativity as resistance.<br />

Donostiako Udala - Euskara Zerbitzua · www.donostiaeuskaraz.eus


42 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

février<br />

february<br />

- novembre<br />

november<br />

vie<br />

life<br />

bestelab<br />

février<br />

february - décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

hirikia<br />

WhatsART<br />

L'art pour changer votre monde<br />

Arte para cambiar tu mundo<br />

Behagunea<br />

La vigie numérique de la culture<br />

The digital watchtower of culture<br />

laboratoire / assemblée<br />

laboratory / gathering<br />

site web<br />

website<br />

11 jeunes dans le groupe moteur<br />

33 dans le groupe moins impliqué<br />

11 young people in a core group<br />

33 in a group with less<br />

involvement<br />

agents agents<br />

kultiba cambio <strong>cultural</strong>es<br />

whatsart.dss2016.eu<br />

#WhatsART<br />

cohabitation / droits / respect<br />

coexistence / rights / respect<br />

behagunea.dss2016.eu<br />

#Behagunea<br />

code ouvert / technologie /<br />

www<br />

open code / technology / www<br />

Dans une année riche en événements,<br />

la ville deviendra un point de réunion<br />

entre la langue et la culture. Comment<br />

mesurer l'adhésion citoyenne obtenue<br />

pour chaque événement ? Comment<br />

encourager la participation et quel<br />

moyen d'expression peut-on fournir ?<br />

we encourage participation and what<br />

channels could be used for expressing<br />

opinions?<br />

The Behatokia website will automatically<br />

measure the following that is achieved<br />

through DSS2016EU events and activities<br />

online and on social networks. It will<br />

collect thousands of opinion articles,<br />

news, favourable and unfavourable<br />

messages and display them in a clear<br />

format which becomes a gauge for the<br />

events. The user will also be able to give<br />

his or her opinion on a specific event on<br />

the same website.<br />

Gipuzkoa sera le théâtre d'une<br />

recherche pour détecter des jeunes<br />

ayant des préoccupations créatives<br />

et l'envie d'entreprendre un projet<br />

artistique qui encourage la cohabitation<br />

dans son environnement. Une équipe de<br />

onze jeunes formés par une personne de<br />

chaque région sera créée pour engager<br />

une réflexion autour de l'avenir souhaité<br />

pour représenter ensuite des idées ou<br />

des conditions axées sur ce scénario<br />

rêvé par ces derniers. Une seule réponse<br />

collective comprenant les exigences<br />

spécifiques identifiées pour chacun des<br />

territoires de Gipuzkoa sera donnée<br />

et matérialisée dans la projection et la<br />

production d'une création artistique.<br />

Gipuzkoa will be the scene of a search<br />

for young people with creative curiosity<br />

and a desire to take on an artistic<br />

project that promotes coexistence in<br />

their surroundings. A team of eleven<br />

young people will be brought together<br />

and, trained by one individual from<br />

each region, they will be encouraged to<br />

reflect on their desired future. They will<br />

then present the ideas and conditions<br />

that are related to their dream scenario.<br />

A single collective response will be<br />

given which encompasses the specific<br />

requirements identified for each of<br />

the Gipuzkoa territories, and this will<br />

materialise in the design and production<br />

of an artistic creation.<br />

Le site Web Behatokia mesurera<br />

automatiquement le suivi obtenu pour<br />

les activités et les événements de la<br />

capitale sur Internet et sur les réseaux<br />

sociaux. Il recueillera des milliers<br />

d'informations, d'articles d'opinion et de<br />

messages favorables et défavorables, et<br />

les affichera de façon claire, pour devenir<br />

un thermomètre des événements. De<br />

plus, l'utilisateur pourra donner son avis<br />

sur un événement précis sur ce même<br />

site web.<br />

In a year filled with events, the city<br />

will be converted into a meeting point<br />

between language and culture. How can<br />

we measure the citizen support that<br />

is achieved by each event? How can<br />

26 février<br />

february - 27 février<br />

february<br />

voix<br />

voices<br />

Rekording<br />

Se rappeler, du latin re-cordis :<br />

repasser par le cœur<br />

To remember, from the Latin re-cordis:<br />

to pass through the heart once again<br />

application sonore pour les téléphones portables<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

badihardugu elkartea,<br />

audiolab, la sonidera, inko<br />

martín, alberto de la hoz<br />

collaborateurs partners<br />

casares irratia / donostia<br />

kultura, nagusilan, département<br />

de la jeunesse de la mairie<br />

de saint-sébastien, afagi ,<br />

association des familiers et amis<br />

des personnes avec alzheimer et<br />

d'autres démences de gipuzkoa<br />

sound application for mobile phones<br />

rekording.dss2016.eu<br />

#Rekording<br />

commons / code ouvert/<br />

mémoire / oralité /<br />

hybridation / app /<br />

technologie<br />

commons / open source/<br />

memory / orality /<br />

hybridisation / app /<br />

technology<br />

La mémoire des habitants abrite des<br />

histoires qui illustrent comment étaient<br />

certains lieux de Saint-Sébastien et<br />

comment on y vivait. Ces récits, des<br />

souvenirs subjectifs de plus de 40<br />

ans, serviront de structures pour la<br />

création de nouvelles histoires, et seront<br />

réinterprétés par d'autres artistes<br />

et scénaristes dans des ateliers de<br />

radio-théâtre et d'art sonore. Cette<br />

cartographie sonore sera composée de<br />

récits et de créations qui pourront être<br />

écoutés par une application mobile en<br />

se promenant. Ainsi, l'utilisateur, qui<br />

installera cette option sur son téléphone<br />

portable, redécouvrira la ville à partir<br />

de l'écoute et de l'expérience sonore,<br />

qui permettront de suivre les itinéraires<br />

établis et d'improviser son propre<br />

parcours.<br />

La présentation publique aura lieu la<br />

dernière semaine de février avec une<br />

théâtralisation des pistes sonores dans<br />

différents espaces publics. L'application<br />

sera disponible gratuitement mais les<br />

créations sonores seront également<br />

émises par Casares Irratia.<br />

The memories of citizens contain stories<br />

that paint a picture of what some places<br />

in San Sebastian were like and how<br />

people lived in them. As subjective<br />

memories from more than 40 years<br />

ago, these memories will serve as the<br />

structure for creating new history, and<br />

will be reinterpreted by other artists and<br />

script writers in radio-theatre workshops<br />

and sound art. This sound map will be<br />

made up of narrations and creations that<br />

can be heard though a mobile application<br />

while going for a stroll. Users who install<br />

this option on their mobile phone will<br />

therefore be able to rediscover the city<br />

by experiencing and listening to sound,<br />

following the established trails or coming<br />

up with their own improvised route.<br />

The public launch will take place during<br />

the last weekend in February with the<br />

soundtracks being performed in diverse<br />

public spaces. The application will be<br />

available free of charge but the sound<br />

creations will also be broadcast by<br />

Casares Irratia.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

43<br />

février<br />

february - décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

Bandes désirées<br />

Tira-birak<br />

La mémoire de notre passé récent en dessin<br />

The memory of our recent past in cartoons<br />

exposition / atelier / discours<br />

exhibition / workshop / talk<br />

campus universitaires de la<br />

communauté autonome basque,<br />

navarre et iparralde, durango<br />

university campuses in the<br />

basque autonomous community,<br />

navarra and iparralde, durango<br />

agents agents<br />

eman, gizarte, politika eta<br />

komunikazio ikerketa taldea -<br />

upv/ehu, centre <strong>culturel</strong> okendo<br />

bandesdesirees.dss2016.eu<br />

tirabirak.dss2016.eu<br />

#BandesDesirees #TiraBirak<br />

éducation / paix / valeurs<br />

éthiques / respect / diversité<br />

education / peace / ethical<br />

values / respect / diversity<br />

James Gillray · 1805 · Library of Congress, USA<br />

Les bandes dessinées ou les cases des<br />

journaux ont reflété fidèlement le conflit<br />

qui a marqué pendant des décennies<br />

le devenir de notre société. L'humour,<br />

la satire, la critique la plus acide, le<br />

sentiment de solidarité qu'ils distillent<br />

offrent le contrepoint d'une réalité,<br />

conséquence de comportements humains<br />

bien souvent incompréhensibles. Tout<br />

cela fait l'objet d'une étude et sert de<br />

prétexte pour concevoir une exposition<br />

qui illustrera une réalité tamisée par le<br />

regard de différents dessinateurs.<br />

Bandes desirées montre l'évolution<br />

formelle et de contenu des dessins de la<br />

fin des années soixante-dix à aujourd'hui.<br />

Un parcours qui permettra de se rappeler<br />

et de connaître l'atmosphère sociale et<br />

politique qui a donné lieu à ces bandes<br />

dessinées graphiques.<br />

Ce travail débouchera sur une exposition<br />

itinérante qui sera soutenue par<br />

une programmation hebdomadaire<br />

d'activités parallèles qui proposeront<br />

des conférences, des ateliers et<br />

des laboratoires liés à de nouvelles<br />

technologies appliquées aux cases. Le<br />

groupe de recherche EMAN de l'UPV/<br />

EHU est chargé de l'étude et de la<br />

sélection des bandes dessinées qui<br />

complèteront l'exposition.<br />

Newspaper cartoons or comics have<br />

been a faithful reflection of the conflict<br />

that has marked our society's future<br />

for decades. Humour, satire, sharp<br />

criticism and their sense of solidarity<br />

offer a counterpoint to a reality that<br />

results from human behaviour which is<br />

often incomprehensible. All of this is<br />

the subject of study and the reason for<br />

creating an exhibition that will portray a<br />

reality filtered through the eyes of various<br />

cartoonists.<br />

Tira-birak shows the formal evolution<br />

and content of cartoons from the late<br />

seventies up until today. A route that<br />

will serve to remind and tell us about the<br />

social and political climate which led to<br />

these cartoon strips.<br />

The final result of this work will be<br />

a travelling exhibition which will be<br />

supported by a <strong>programme</strong> of weekly<br />

parallel activities. These will include<br />

conferences, workshops, and laboratories<br />

associated with new technologies applied<br />

to cartoons. The University of the Basque<br />

Country's EMAN research group is<br />

responsible for studying and selecting the<br />

strips which will complete the exhibition.<br />

Magalie Besse<br />

directrice de l'institut universitaire<br />

de varenne<br />

director of the university institute<br />

of varenne<br />

Les dessins de presse constituent un<br />

véritable média de la liberté d’expression<br />

et de la presse. Parce qu’ils présentent<br />

la particularité d’être immédiatement<br />

intelligibles, parfois même quelle que soit<br />

leur langue, ils sont d’abord un excellent<br />

moyen de communiquer et de diffuser<br />

des idées et ce, de manière universelle.<br />

L’efficacité des dessins de presse est<br />

également renforcée par l’humour sur<br />

lequel ils reposent. La caricature fait<br />

pourtant parfois des dessinateurs la<br />

cible de critiques, de menaces ou même<br />

de représailles. Leur impertinence et<br />

leurs styles respectifs en font pourtant<br />

de véritables artistes, fantassins de la<br />

démocratie et de la liberté.<br />

Newspaper cartoons constitute a real<br />

means of freedom of speech and freedom<br />

of press. Because they present this<br />

distinctive feature of being immediately<br />

intelligible, often regardless of their<br />

language, they are first and foremost an<br />

excellent means of communicating and<br />

spreading ideas in a universal manner.<br />

The effectiveness of newspaper cartoons<br />

is also reinforced by the humour on which<br />

they relay. Yet caricatures sometimes<br />

make cartoonists the target of criticism,<br />

threats, and even retaliation. And yet, their<br />

relevance and respective styles make them<br />

true artists, the foot soldiers of democracy<br />

and freedom.


44 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

20 mars<br />

march<br />

voix<br />

voices<br />

Le géant d'Altzo<br />

The Giant of Altzo<br />

Une mise en scène pluridisciplinaire où les<br />

marionnettes et la musique ont des rôles clés<br />

A multidisciplinary event where puppets and<br />

music are the stars<br />

opéra de marionnettes<br />

puppet opera<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

topic, teatro barakaldo<br />

collaborateurs partners<br />

avima, institur basque<br />

etxepare, eke, mairie d'altzo<br />

legeantdaltzo.dss2016.eu<br />

thegiantofaltzo.dss2016.eu<br />

#LeGeantdAltzo<br />

#TheGiantOfAltzo<br />

arts scéniques / danse /<br />

médiation / éducation /<br />

performing arts / dance /<br />

mediation / educación<br />

20 mars (première représentation à<br />

Saint-Sébastien)<br />

20 March (Premiere in San Sebastian)<br />

mars<br />

march<br />

vie<br />

life<br />

DSSirez<br />

Une proposition érotique<br />

An erotic proposal<br />

intervention / atelier<br />

L'érotisme est l'une des principales forces<br />

qui font avancer l'univers depuis la Grèce<br />

antique, et un signe de révolte et de liberté<br />

depuis le XVIIIème siècle. Le mouvement<br />

DSSirez, partant du principe que l'érotisme<br />

est <strong>culturel</strong> et se concentrant sur la<br />

diversité du désir, nous invite à profiter de<br />

l'érotisme avec les cinq sens.<br />

intervention / workshop<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

dssirez.dss2016.eu<br />

#DSSirez<br />

Cela fonctionnera comme une source<br />

érotique de chaleur et fera monter la<br />

température pour éveiller le désir et<br />

la fantaisie des habitants. Les agents<br />

Zurrumorbo se chargeront de tordre le cou<br />

aux mythes et aux fausses croyances pour<br />

démonter les rumeurs qui instaurent un<br />

modèle de sexualité unique. La Caravane<br />

des Désirs parcourra les quartiers de la<br />

ville pour nous faire réfléchir et profiter<br />

de l'érotisme, et au Ligódromo nous<br />

apprendrons que la provocation et la<br />

stimulation de la fantaisie participent à une<br />

vie saine.<br />

sexualité / identités /<br />

respect/ diversité<br />

sexuality / identities /<br />

respect / diversity<br />

Eroticism has been one of the main forces<br />

that move the universe since the time of<br />

Ancient Greece and it has been a sign<br />

of rebellion and freedom since the 18th<br />

century. Starting from the assumption that<br />

erotica is <strong>cultural</strong> and turning the focus<br />

onto the diversity of desire, the DSSirez<br />

movement invites us to enjoy eroticism<br />

with all our senses.<br />

It will work as an erotic source of heat and<br />

raise the temperature by focusing on public<br />

desire and fantasy. Zurrumorbo agents<br />

will do away with myths and false beliefs<br />

to dismantle the rumours that establish<br />

a single model for sexuality. The Caravan<br />

of Desires will travel through the city's<br />

neighbourhoods to encourage us to reflect<br />

on erotica and enjoy it. At the Ligódromo,<br />

we will then learn that a healthy life can<br />

be nourished by triggering and stimulating<br />

fantasy.<br />

mars<br />

march<br />

Le rôle de la femme dans les traditions locales<br />

The role of women in local traditions<br />

assemblée<br />

- juin<br />

june<br />

paix<br />

peace<br />

gathering<br />

bestelab<br />

Herri zahar, andre berri<br />

Iñigo Ibañez · 2015 · Tolosa<br />

Opéra familial inspiré par l'histoire réelle<br />

de Miguel Joaquín Elizegi, connu sous le<br />

nom du Géant d'Altzo, un homme atteint<br />

de gigantisme qui fut très populaire en<br />

Europe à la moitié du XIXème siècle.<br />

La solitude, le respect de la différence,<br />

l'amour de la nature, l'innocence et la<br />

bonté se reflètent dans cette mise en<br />

scène dans laquelle convergent l'opéra,<br />

la musique et les marionnettes.<br />

Nestor Basterretxea a conçu les<br />

marionnettes, Koldo Izagirre a écrit le<br />

livret, la musique a été composée par<br />

David Azurza, la mise en scène a été<br />

prise en charge par Emmanuel Márquez<br />

et la manipulation des marionnettes par<br />

La enananaranja. La pièce a bénéficié<br />

d'un montage parallèle au Mexique et<br />

a donné sa première représentation à<br />

Charleville-Mézières.<br />

This family opera is inspired by the true<br />

story of Miguel Joaquín Elizegi, otherwise<br />

known as the Giant of Altzo, who was a<br />

man that suffered from gigantism and<br />

enjoyed great popularity in mid-19th<br />

century Europe. Loneliness, respect<br />

between people who are different<br />

from one another, the love of nature,<br />

innocence, integrity and kindness are<br />

reflected in this event which combines<br />

opera, music and puppets.<br />

The puppets have been designed by<br />

Nestor Basterretxea, the libretto is<br />

written by Koldo Izagirre and the music<br />

is composed by David Azurza. Emmanuel<br />

Márquez is responsible for stage<br />

management while La Enana Naranja<br />

operates the puppets. The opera has<br />

been staged in parallel in Mexico and<br />

opened in Charleville-Mézières.<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

herrizaharandreberri.dss2016.eu<br />

#HerriZaharAndreBerri<br />

Le projet travaillera sur la projection de<br />

la société basque concernant le rôle de<br />

la femme dans les traditions locales et<br />

ses représentations. Dans une première<br />

phase, la méthodologie participative<br />

de Conférence de Recherche du Futur,<br />

permettra à des collectifs impliqués dans<br />

le domaine de visualiser un futur contexte<br />

souhaité, de convenir d'une mission,<br />

d'assumer la responsabilité de l'action<br />

et de s'engager à la mettre en œuvre. En<br />

partant de cette projection, on abordera<br />

dans des processus parallèles un travail<br />

spécifique sur les différents axes définis.<br />

Le contenu du processus sera recueilli et<br />

exprimé sous une forme artistique.<br />

tradition / femme / révision /<br />

empreinte<br />

tradition / women / review /<br />

legacy<br />

The project will work on the impact<br />

Basque society has on the role of<br />

women in local traditions and their<br />

representations. In the first phase, the<br />

participative methodology of the Future<br />

Research Conference will allow groups<br />

involved in the subject to visualize a<br />

desired future scenario, agree upon a<br />

mission, take responsibility for action<br />

and commit to its implementation.<br />

Working on this premise, parallel<br />

processes will tackle the different key<br />

concepts identified in a specific project.<br />

The content of the process will be<br />

collected and artistically expressed.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

45<br />

26 mars<br />

march<br />

- octobre<br />

october<br />

paix<br />

peace<br />

Insert Change<br />

Tu es ce dont tu joues<br />

You are what you play<br />

hirikia<br />

mars<br />

march<br />

voix<br />

voices<br />

Prime Time<br />

À la recherche de grands alliés sur le petit écran<br />

In search of big allies on the small screen<br />

atelier ouvert / jeu<br />

open workshop / game<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

pintxo developer, gugan<br />

insertchange.dss2016.eu<br />

valeurs éthiques / maker /<br />

hybridation<br />

ethical values / maker /<br />

hibridisation<br />

production d'un <strong>programme</strong> télévisé basé sur des valeurs européennes<br />

production of a television <strong>programme</strong> based on european values<br />

#InsertChange<br />

L'objectif est de revendiquer le jeu vidéo<br />

comme un produit <strong>culturel</strong> qui offre une<br />

opportunité unique d'expérimenter, à la<br />

première personne, des réalités et des<br />

conflits.<br />

Parce que le jeu vidéo plonge le<br />

joueur dans ces autres réalités, il<br />

lui fait prendre des décisions et lui<br />

permet d'avoir conscience de chacune<br />

d'entre elles : horreurs de la guerre,<br />

catastrophes écologiques, conflits<br />

sociaux... Des situations qui posent<br />

de durs dilemmes moraux. Ainsi, le<br />

jeu vidéo est le véhicule parfait pour<br />

inviter à la réflexion autour des droits<br />

de l'homme et encourager la pensée<br />

critique, d'une manière ludique. De<br />

cette prémisse surgit Insert Change,<br />

un processus ouvert de réflexion et<br />

de co-création auquel collaborent des<br />

profils de différentes disciplines et<br />

qui débouchera sur la création d'un jeu<br />

vidéo à caractère social.<br />

L'objectif est d'explorer le potentiel<br />

critique des jeux et leur capacité à créer<br />

des espaces de socialisation. Mais avant<br />

tout et surtout, de s'amuser et de jouer.<br />

The intention is to vindicate the video<br />

game as a <strong>cultural</strong> product that provides<br />

a unique opportunity to experience<br />

realities and conflicts first-hand.<br />

This is because video games immerse<br />

players in these other realities, so<br />

that they have to make decisions and<br />

act in accordance with each of these:<br />

the horrors of war, environmental<br />

disasters, social conflicts... Situations<br />

involving tough moral dilemmas. In<br />

this way, video games are the perfect<br />

vehicle to invite reflection on human<br />

rights and promote critical thinking in<br />

a playful way. This premise has given<br />

rise to Insert Change, an open process<br />

of reflection and co-creation in which<br />

profiles from different disciplines will<br />

collaborate, resulting in the creation of a<br />

socially-oriented video game.<br />

The idea is to explore the critical<br />

potential of video games and their<br />

ability to create spaces for socialisation.<br />

But first and foremost, to have fun and<br />

play.<br />

Joaquí n Gáñez, 2015<br />

europe<br />

agents agents<br />

eiken (cluster audiovisuel<br />

d'euskadi)<br />

collaborateurs partners<br />

europa creativa, eitb<br />

primetime.dss2016.eu<br />

#PrimeTime2016<br />

diversité / géographie commune/<br />

valeurs éthiques / éducation /<br />

inter<strong>cultural</strong>ité / audiovisuel<br />

diversity / common geography/<br />

ethical values / education /<br />

inter<strong>cultural</strong>ity / audiovisual<br />

Décembre 2015: sélection de la meilleur idée<br />

Avril 2016 (présentation du pilote)<br />

December 2015: selection of the best idea<br />

April 2016 (pilot launch date)<br />

Pintxo Developer · 2015 · Donostia<br />

Comme bien d'autres projets de la<br />

capitale, Prime Time 2016 est né d'une<br />

question : est-il possible d'avoir un<br />

espace dans le prime time télévisé sur<br />

les valeurs et la culture européenne ? Un<br />

<strong>programme</strong> attrayant destiné au grand<br />

public à partir du contenu des phares<br />

ou des grands défis contemporains ? La<br />

proposition vise à modifier le concept<br />

traditionnellement associé au prime<br />

time, et à montrer qu'il est possible de<br />

réaliser une télévision de qualité basée<br />

sur la culture européenne et les valeurs<br />

de Saint-Sébastien 2016 pour le grand<br />

public, de revendiquer le potentiel<br />

éducatif et <strong>culturel</strong> du moyen de<br />

communication de masses par excellence<br />

et de repenser le public à partir de la<br />

télévision. La meilleure idée, choisie par<br />

un appel à propositions international,<br />

obtiendra un financement pour produire<br />

un épisode pilote et se rendre dans<br />

les principaux marchés pour vendre le<br />

produit aux chaînes de télévision.<br />

As with so many DSS2016EU projects,<br />

Prime Time 2016 arose from a question:<br />

Is it possible to have a space in prime<br />

time television for European culture and<br />

values? An appealing <strong>programme</strong> aimed<br />

at large audiences that addresses the<br />

content of the lighthouses or the major<br />

contemporary challenges? This offering<br />

aims to change the concept traditionally<br />

associated with prime time and to show<br />

that it is possible to create quality<br />

television based on European culture<br />

and the values of San Sebastian 2016 for<br />

large audiences, reclaim the educational<br />

and <strong>cultural</strong> potential of this unrivalled<br />

mass media tool, and use television to<br />

rethink public life. The best idea will be<br />

chosen through an international open<br />

call and will then be awarded funding<br />

to produce a pilot episode and go to<br />

the main markets to sell the product to<br />

television stations.


46 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

25 - 27 mars<br />

march paix<br />

peace<br />

Stop War Festibala<br />

La musique pour panser les blessures et unir les peuples<br />

Music to heal wounds and unite peoples<br />

festival / forum / atelier /<br />

concert / fête<br />

festival / forum / workshop /<br />

concert / party<br />

saint-sébastien<br />

san sebastian<br />

agents agents<br />

ginmusica, demagun, kultura<br />

alternatiboa<br />

stopwarfestibala.dss2016.eu<br />

#StopWarFest<br />

justice / cohabitation /<br />

réconciliation / paix /<br />

éducation<br />

justice / coexistence /<br />

reconciliation / peace /<br />

education<br />

L'Europe a été la scène de guerres<br />

sanglantes, de conflits qui, en plus de<br />

détruire des villes, ont séparé des peuples.<br />

Stop War Festibala veut donner la parole<br />

à la ville et ainsi lancer un cri en faveur<br />

« Le festival réunira des<br />

musiciens locaux et<br />

internationaux et donnera<br />

une voie à des collectifs et<br />

des activistes qui travaillent<br />

dans la lutte contre les<br />

guerres et en faveur de<br />

droits de l'homme. »<br />

de la paix et de la cohabitation. En pleine<br />

Semaine Sainte, le festival réunira des<br />

musiciens locaux et internationaux, et<br />

donnera une voie à des collectifs et des<br />

activistes qui travaillent dans la lutte<br />

contre les guerres et en faveur des droits<br />

de l'homme.<br />

Stop War disposera de trois scènes<br />

diurnes où seront présentées des activités<br />

<strong>culturel</strong>les telles que de la musique, des<br />

ateliers pour enfants, de la danse, un<br />

marathon de jeux vidéo... Le soir, des<br />

artistes de renom rempliront de musique<br />

la scène principale.<br />

Au-delà d'une position ferme contre<br />

la guerre, ce festival propose une<br />

reconsidération plus large et respectueuse<br />

de la relation entre les sexes, une vie en<br />

harmonie avec la nature, la défense des<br />

droits civils universels ou la désobéissance<br />

face à l'injustice, comme des formes<br />

transversales d'organisation sociale pour<br />

corriger l'ordre mondial régnant.<br />

Europe has been the backdrop for bloody<br />

wars, conflicts which have not only<br />

destroyed cities but separated people.<br />

The Stop War Festival aims to give the city<br />

a voice and call out in favour of peace and<br />

social harmony. Over the course of Easter<br />

« The festival will bring<br />

together local and<br />

international musicians<br />

and will also give a voice<br />

to activists and groups<br />

working in the fight against<br />

war and in support of<br />

human rights »<br />

week, the festival will bring together local<br />

and international musicians and give a<br />

voice to activists and groups working in<br />

the fight against war and in support of<br />

human rights.<br />

Stop War will have three daytime stages<br />

which will host <strong>cultural</strong> activities such<br />

as music, children's workshops, dance, a<br />

videogame marathon… At night, famous<br />

artists will fill the main stage with music.<br />

Apart from promoting a firm position<br />

against war, the festival proposes a more<br />

extensive and respectful reconsideration<br />

of the relationship between sexes,<br />

a life in harmony with nature, the<br />

defence of universal civil rights and<br />

civil disobedience against injustice as<br />

transversal forms of social organisation<br />

to correct the dominant world order.<br />

Ane Irazabal<br />

journaliste<br />

journalist<br />

La distance<br />

4 796 kilomètres séparent Damas de<br />

Stockholm. Il suffit d'à peine une demijournée<br />

pour aller d'une ville à l'autre en<br />

avion. Cependant, Kassem a mis quatre<br />

mois pour le faire. Son histoire coïncide<br />

avec celle de milliers de réfugiés. C'est<br />

un calque : il a laissé tout ce qu'il avait<br />

derrière, il a pris son sac-à-dos et s'est<br />

exilé, comme n'importe quel autre Syrien.<br />

Kassem s'estime chanceux : « les réfugiés<br />

d'Afghanistan ont besoin de deux fois plus<br />

de temps ». La Syrie, le Liban, la Turquie, la<br />

Grèce, la Macédoine, la Serbie, la Hongrie,<br />

l'Autriche, l'Allemagne et la Suède. Des<br />

milliers de pénuries dans chaque pays<br />

et une perte irremplaçable dans les eaux<br />

de la Méditerranée. Le Mare Nostrum<br />

a englouti sa sœur, Aisha : « le couloir<br />

humanitaire est un terme ensanglanté<br />

pour l'Europe ».<br />

The distance<br />

4,796 kilometres separate Damascus and<br />

Stockholm. It barely takes half a day to<br />

get from one city to another by plane, but<br />

Kassem has taken four months to make<br />

the journey. His story coincides with that<br />

of thousands of refugees. It is a carbon<br />

copy: he left everything he had behind,<br />

he grabbed his rucksack and went into<br />

exile, like any other Syrian. Kassem feels<br />

lucky: “The refugees from Afghanistan<br />

need twice as much time.” Syria, Lebanon,<br />

Turkey, Greece, Macedonia, Serbia,<br />

Hungary, Austria, Germany and Sweden.<br />

Great hardship in each country and an<br />

irreplaceable loss in the waters of the<br />

Mediterranean. The Mare Nostrum<br />

swallowed up his sister, Aisha: “The<br />

humanitarian corridor is a blood-stained<br />

term for Europe.”


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

janvier - mars january - march |<br />

47<br />

27 mars<br />

march<br />

- 30 octobre<br />

october<br />

vie<br />

life<br />

2016 bidea<br />

Se cultiver en marchant<br />

Culture is made by walking<br />

excursions guidées / arts du spectacle / musique<br />

guided excursions / performing arts / music<br />

gipuzkoa<br />

bizkaia<br />

alava<br />

navarra<br />

iparralde<br />

avec pré-inscription<br />

participants must register in<br />

advance<br />

agents agents<br />

députation forale de gipuzkoa,<br />

association club vasco de<br />

camping<br />

2016bidea.dss2016.eu<br />

#2016Bidea<br />

sport / santé / patrimoine<br />

<strong>culturel</strong> / montagne<br />

sport / health / natural<br />

heritage / mountain<br />

gernika<br />

6<br />

durango<br />

otxandio<br />

7<br />

5<br />

legutio<br />

8<br />

4<br />

markina<br />

gesalibar<br />

9<br />

leintz gatzaga<br />

11<br />

3<br />

elgeta<br />

10<br />

deba<br />

elgoibar<br />

mirandaola<br />

16<br />

arantzazu<br />

17<br />

12<br />

2<br />

loiola<br />

antigua<br />

otzaurte<br />

15<br />

zarautz<br />

13<br />

beasain<br />

18<br />

14<br />

altsasu<br />

saint-sébastien<br />

san sebastian<br />

1<br />

andoain<br />

22<br />

tolosa<br />

amezketa<br />

lizarrusti<br />

19<br />

21<br />

astigarraga<br />

20<br />

23<br />

32<br />

pasaia<br />

31<br />

hondarribia<br />

arritxulo<br />

donibane<br />

lohitzune<br />

30<br />

24 25<br />

29<br />

Difficulté basse<br />

Low difficulty<br />

sara<br />

Difficulté moyenne<br />

Average difficulty<br />

Grande difficulté<br />

High difficulty<br />

26<br />

baiona<br />

kanbo<br />

urdazubi<br />

28<br />

27<br />

La popularité et la signification de la<br />

pratique de l'alpinisme pour la société<br />

basque et son amour de la culture<br />

s'assemblent dans ce projet qui parcourra<br />

Gipuzkoa,Biscaye, Araba, Navarre et<br />

Iparralde en 32 étapes. En combinant<br />

montagne et ville, en traversant des lieux de<br />

référence en termes de valeur écologique et<br />

artistique, 2016 Bidea propose un itinéraire<br />

d'excursions qui souligne le lien entre<br />

nature et culture avec la programmation<br />

d'activités au début, à la fin ou pendant le<br />

parcours. Tous les dimanches entre mars et<br />

octobre, les marcheurs passeront le témoin<br />

de Saint-Sébastien 2016 en parcourant<br />

presque 600 kilomètres sur l'ensemble du<br />

territoire basque.<br />

HÉRITAGE : DSS2016.EU GR SAREA<br />

En guise d'héritage du projet 2016 bidea, en<br />

collaboration avec la Députation forale de<br />

Gipuzkoa sera créé DSS2016.EU GR SAREA,<br />

un réseau de Grands Parcours qui relie les 7<br />

principaux GR du territoire, afin de pouvoir<br />

parcourir en marchant sans interruptions<br />

tous les Espaces naturels protégés de<br />

Gipuzkoa. De nouveaux tronçons ouverts<br />

viendront enrichir un héritage naturel et<br />

<strong>culturel</strong> qui prônera un mode de vie sain et<br />

le respect de l'environnement.<br />

The popularity and significance of<br />

mountaineering in Basque society, as well<br />

as its affinity for culture, come together<br />

in this project which will cross Gipuzkoa,<br />

Biscay, Araba, Navarre and Iparralde in 32<br />

stages. Alternating between mountain and<br />

city and passing through places that are<br />

admired for their ecological and artistic<br />

value, 2016 bidea proposes an itinerary of<br />

excursions that highlights the link between<br />

nature and culture with a <strong>programme</strong><br />

of activities before, during and after the<br />

route. Every Sunday between March and<br />

October, hikers will pass the San Sebastian<br />

2016 baton over a course of nearly 600<br />

kilometres that runs across the Basque<br />

Country.<br />

LEGACY: DSS2016.EU GR SAREA<br />

DSS2016.EU GR SAREA will be created in<br />

collaboration with the Provincial Council<br />

of Gipuzkoa as the legacy of the 2016<br />

bidea project. It will include a network<br />

of long hikes to connect the 7 main GR<br />

footpaths in the region and allow all of<br />

the Protected Natural Spaces in Gipuzkoa<br />

to be connected without interruptions.<br />

Thanks to the opening of new routes,<br />

the natural and <strong>cultural</strong> legacy will be<br />

enriched and healthy living and respect<br />

for the environment will be promoted.<br />

étapes / stages<br />

1: mars 27 march · 20,5 km (4,45 h)<br />

2: avril 3 april · 24,5 km (6 h)<br />

3: avril 10 april · 24,2 km (6 h)<br />

4: avril 17 april · 25,3 km (6,20 h)<br />

5: avril 24 april · 25,9 km (6,45 h)<br />

6: mai 1 may · 19,6 km (5,15 h)<br />

7: mai 8 may · 10,2 km (2,45 h)<br />

8: mai 15 may · 12,5 km (3,30 h)<br />

9: mai 22 may · 19,5 km (4,50 h)<br />

10: mai 29 may · 18,5 km (5,30 h)<br />

11: juin 5 june · 24,8 km (6,35 h)<br />

12: juin 12 june · 22 km (5,30 h)<br />

13: juin 19 june · 15 km (3,55 h)<br />

14: juin 26 june · 23,5km (5,45 h)<br />

15: juillet 3 july · 23 km (5,45 h)<br />

16: juillet 10 july · 13,15 km (3,45 h)<br />

17: juillet 17 july · 16,5km (4,40 h)<br />

18: juillet 24 july · 17,2 km (4,50 h)<br />

19: juillet 31 july · 12 km (4,15 h)<br />

20: août 7 august · 19 km (5,30 h)<br />

21: août 14 august · 25 km (6,15 h)<br />

22: août 21 august · 19,3 km (4,45 h)<br />

23: août 28 august · 17,8 km (4,25 h)<br />

24: septembre 4 september · 23,7 km (6,15 h)<br />

25: septembre 11 september · 24,5 km (6,30 h)<br />

26: septembre 18 september · 16,5 km (4,45 h)<br />

27: septembre 25 september · 24,5 km (6,15 h)<br />

28: octobre 2 october · 22,5 km (4,45 h)<br />

29: octobre 9 october · 29,7 km (6,55 h)<br />

30: octobre 16 october · 14,5 km (4,10 h)<br />

31: octobre 23 october · 19,3 km (5,05 h)<br />

32: octobre 30 october · 9 km (2,30 h)<br />

Elkarlanean S.L.


48 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

février<br />

february<br />

conversations<br />

La belle et la bête<br />

Beauty and the Beast<br />

Ballet, musique classique et danse populaire<br />

Ballet, classical music and popular dance<br />

concert / danse<br />

concert / dance<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

kursaal, victoria eugenia<br />

agents agents<br />

malandain ballet biarritz,<br />

orchestre symphonique<br />

d'euskadi, théâtre victoria<br />

eugenia<br />

#Conversations2016<br />

danse / musique / transmission<br />

dance / music / transmission<br />

Malandain Ballet Biarritz, l'Orchestre<br />

Symphonique d'Euskadi et DSS2016EU<br />

uniront leurs forces autour du spectacle<br />

La belle et la bête. D'une part, la dernière<br />

création du chorégraphe Thierry Malandain,<br />

avec la musique de Tchaïckovski, sera<br />

présentée au Kursaal. D'autre part, des<br />

artistes de la compagnie du Labourd<br />

dirigeront au Théâtre Victoria Eugenia des<br />

ateliers de danse ouverts aux habitants et<br />

basés sur les chorégraphies de l'œuvre. Ces<br />

séances, au caractère participatif et ludique<br />

marqué, permettront d'explorer certaines<br />

bases de la danse, comme la conscience<br />

corporelle, l'espace ou l'attention à la<br />

musique et au rythme.<br />

Malandain Ballet Biarritz, the Basque<br />

Symphony Orchestra and DSS2016EU will<br />

join forces for the show Beauty and the<br />

Beast. The latest creation by choreographer<br />

Thierry Malandain featuring music<br />

by Tchaikovsky will be unveiled at the<br />

Kursaal. In addition to this, artists from<br />

the company labordana will present dance<br />

workshops at the Victoria Eugenia Theatre.<br />

These will be open to the public and<br />

based on the choreography of the show.<br />

The sessions will be highly participatory<br />

and fun and will explore some of the<br />

fundamentals of dance, such as awareness<br />

of the body, space and attention to the<br />

music and rhythm.<br />

21 février<br />

february<br />

conversations<br />

Helmut lachenmann<br />

à Saint-Sébastien<br />

De la musique au-delà des paramètres conventionnels<br />

Music beyond the conventional parameters<br />

14 mars<br />

march<br />

conversations<br />

Sasha Waltz & Guests<br />

Triple <strong>programme</strong> de danse contemporaine<br />

Triple <strong>programme</strong> of contemporary dance<br />

danse<br />

dance<br />

concert<br />

concert<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

kursaal<br />

agents agents<br />

musikene<br />

#Conversations2016<br />

musique / transmission<br />

music / transmission<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

kursaal<br />

agents agents<br />

kursaal eszena<br />

#Conversations2016<br />

danse / musique<br />

dance / music<br />

Musikene a invité à Saint-Sébastien<br />

Helmut Lechenmann, figure centrale de<br />

la création musicale de la fin du XXème<br />

siècle, dont la pensée a considérablement<br />

influencé l'écriture instrumentale<br />

actuelle. Dans le cadre de son séjour<br />

dans la ville, l'Orchestre Symphonique<br />

de Musikene interprètera son œuvre<br />

Schreiben lors d'un concert gratuit,<br />

parrainé par DSS2016EU ; afin de faire<br />

connaître Lachenmann à la société.<br />

Helmut Lachenmann — a central figure in<br />

the world of musical creation during the<br />

late twentieth century whose thinking has<br />

substantially influenced contemporary<br />

instrumental composition — has been<br />

invited to San Sebastian by Musikene.<br />

During his stay in the city, the Musikene<br />

Symphony Orchestra will perform his<br />

work Schreiben at a free concert sponsored<br />

by DSS2016EU, with the aim of bringing<br />

Lachenmann to a wider audience<br />

La compagnie berlinoise Sasha Waltz<br />

& Guests présentera la version saluée<br />

de La consécration du printemps signée<br />

par Sasha Waltz sur une musique de<br />

Stravinsky. L'attitude innovante et<br />

audacieuse de l'influente chorégraphe<br />

sera complétée par deux autres de ses<br />

pièces : Scène d'amour , à partir de la<br />

musique du Roméo et Juliette de Berlioz<br />

et Prélude à la sieste d'un faune , avec une<br />

musique de Debussy.<br />

The company Sasha Waltz & Guests<br />

from Berlin will present Sasha Waltz's<br />

own acclaimed version of The Rite of<br />

Spring set to music by Stravinsky. The<br />

innovative and daring attitude of this<br />

influential choreographer will also be on<br />

display in two of her other pieces: Love<br />

scene from the music of Romeo and Juliet<br />

by Berlioz, and Prelude to the Afternoon of<br />

a Faun by Debussy.


49<br />

avril - juin<br />

april - june<br />

dans les sables<br />

between sands<br />

euroku<br />

on appétit!<br />

ondarebideak<br />

l'europe du cinéma et des droits de<br />

l'homme<br />

a europe of cinema and human rights<br />

proiektuen azoka, (k)idea<br />

hidrologikak<br />

zubideak<br />

traité de paix<br />

peace treaty<br />

bizhirik<br />

sans adieux<br />

without saying goodbye<br />

ohar eleanitzak<br />

emusik<br />

observatoire de l'écoute<br />

the listening observatory<br />

réveiller le son<br />

awaken the sound<br />

olatu talka<br />

world puppet festival<br />

kooperarock<br />

tosta<br />

mugaenea<br />

in varietate concordia<br />

le mille de la paix<br />

mile of peace<br />

biziz<br />

zapart!<br />

aller-retour<br />

there and back<br />

songe d'une nuit d'été<br />

a midsummer's night dream<br />

hitzargiak<br />

itzultzaile berriak<br />

break a leg!<br />

la marche de la poésie<br />

the march of poetry<br />

ez dok amairu hitzez hitz<br />

icma awards<br />

50<br />

50<br />

50<br />

51<br />

51<br />

52<br />

52<br />

53<br />

54<br />

56<br />

57<br />

57<br />

59<br />

60<br />

60<br />

61<br />

62<br />

62<br />

63<br />

64<br />

64<br />

65<br />

66<br />

67<br />

67<br />

69<br />

70<br />

71<br />

71<br />

72<br />

72<br />

72


50 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

8 avril<br />

april<br />

- juin<br />

june paix<br />

peace<br />

Dans les sables<br />

Between Sands<br />

Oasis de solidarité<br />

Oasis of solidarity<br />

installation / projection /<br />

concert / conférence<br />

installation / projection /<br />

concert / conference<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

tinduf<br />

agents agents<br />

musée san telmo, musée reina<br />

sofía, centre <strong>culturel</strong> okendo,<br />

bureau de coopération de<br />

la mairie de saint-sébastien,<br />

euskal fondoa, association<br />

des amis et amies de la rasd<br />

d'alava, association des amis<br />

et amies de la rasd de saintsébastien,<br />

coordinatrice d'ongd<br />

d'euskadi, institut d'études sur<br />

développement et coopération<br />

internationale hegoa, festival<br />

du cinéma et des droits de<br />

l'homme de saint-sébastien,<br />

fisahara, école des arts du<br />

sahara, artifariti, école du<br />

cinéma abidin kaid saleh,<br />

iconoclasistas<br />

danslessables.dss2016.eu<br />

betweensands.dss2016.eu<br />

#DansLesSables #BetweenSands<br />

dignité humaine / justice /<br />

droits<br />

human dignity / justice /<br />

rights<br />

Activité commencé en octobre 2015.<br />

Activity started in October 2015.<br />

Federico Guzman · Museo Reina Sofía · 2015.<br />

Dans les sables lancera la réflexion autour<br />

de la coopération, l'ordre international,<br />

la réalité de l'enfance dans des lieux<br />

frappés par des conflits et les droits de<br />

l'homme. Cela se fera par le biais de<br />

concerts, de conférences et de séances<br />

de cinéma à l'abri de Tuiza, le bivouac de<br />

l'artiste sévillan Federico Guzmán qui sera<br />

présenté le 8 avril au Musée San Telmo.<br />

Le projet sera complété par des<br />

résidences qui encourageront<br />

l'échange entre des artistes basques et<br />

sahraouis, avec l'exposition Producto<br />

robado (produit volé). Terre, culture<br />

et identité, située au C.C. Okendo,<br />

et avec un projet pédagogique.<br />

Between Sands will encourage reflection<br />

on cooperation, world order, the reality<br />

for children in conflict stricken areas<br />

and human rights. This will be done<br />

through concerts, conferences, and<br />

cinema sessions under the shelter of<br />

Tuiza, the haima created by Seville artist<br />

Federico Guzmán which will be unveiled<br />

at the San Telmo Museum on 8 April.<br />

The project will be supplemented<br />

with residencies which will promote<br />

exchanges between Basque and<br />

Western Sahara artists as part of the<br />

Stolen Product exhibition. Land, culture<br />

and identity at the Okendo Cultural<br />

Centre and an educational project..<br />

avril<br />

april<br />

Empreints d'Europe. Vous voulez jouer?<br />

Immersed in Europe. Do you want to play?<br />

app<br />

- décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

Euroku<br />

hirikia<br />

avril<br />

april<br />

- novembre<br />

november<br />

vie<br />

life<br />

On appétit!<br />

Fusion des traditions culinaires<br />

Fusion of culinary traditions<br />

résidence / co-création<br />

residency / co-creation<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

codesyntax<br />

euroku.dss2016.eu<br />

#Euroku<br />

jeu / code ouvert /<br />

technologie / app<br />

game / open code /<br />

technology/ app<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

onappetit.dss2016.eu<br />

#OnAppetit<br />

Les habitants pourront savourer le<br />

résultat lors des show cooking show<br />

cooking qui seront organisés, pour<br />

ensuite se décider à expérimenter aux<br />

fourneaux de leurs foyers des fusions<br />

gastronomiques similaires.<br />

Combien d'années seront célébrées en<br />

2016 depuis la mort de Shakespeare ?<br />

Quelles furent les capitales européennes<br />

de la culture de 2015 ? À quel siècle fut<br />

construit le baleinier San Joan ? Testez<br />

votre connaissance sur la capitale<br />

européenne avec Euroku. Le jeu pour<br />

portables mesurera votre connaissance<br />

sur la Capitale et la culture européenne,<br />

par de courtes séries de questions.<br />

Montrez ce que vous savez et gagnez de<br />

nombreux prix. Mais, attention : une fois<br />

que vous l'aurez testé... vous serez piégé !<br />

Euroku sera disponible sur le site Web<br />

dss2016.eu pour des systèmes Android et<br />

iOS. En basque, espagnol et anglais.<br />

In 2016, how many years will have passed<br />

since Shakespeare's death? Which cities were<br />

European Capital of Culture in 2015? In what<br />

year was the San Juan whaling ship built?<br />

Put your DSS2016EU knowledge to the<br />

test with Euroku, the mobile game that will<br />

measure your knowledge of European culture<br />

and DSS2016EU through short rounds of<br />

questions.<br />

Show what you know and win numerous<br />

prizes. But be careful: once you try it... you'll<br />

be hooked!<br />

Euroku will be available for Android and iOS<br />

on the DSS2016EU website. It is also available<br />

in Basque, Spanish and English.<br />

gastronomie / inter<strong>cultural</strong>ité<br />

gastronomy / inter<strong>cultural</strong>ity<br />

Une dizaine de professionnels de la<br />

cuisine de différents pays européens<br />

seront parrainés par des chefs<br />

locaux qui les accompagneront<br />

dans un parcours passant par les<br />

lieux représentatifs de notre culture<br />

culinaire : marchés, ports, cidreries...<br />

Le restaurateur hôte ouvrira les portes<br />

de sa cuisine à son collègue invité pour<br />

que ce dernier prépare des recettes de<br />

sa région en utilisant des ingrédients et<br />

des techniques de notre territoire, en<br />

concevant un mariage entre la culture<br />

gastronomique des deux territoires.<br />

Ten professional chefs from different<br />

European countries will be sponsored<br />

by local chefs who will accompany<br />

them on a trip to locations which<br />

represent our culinary culture: markets,<br />

ports, cideries... The host restaurateur<br />

will open their kitchen doors to their<br />

invited colleague so that they can<br />

prepare recipes from their region using<br />

ingredients and techniques from ours,<br />

marrying together the culinary cultures<br />

of both regions. The public will be able<br />

to taste the results during the cooking<br />

shows that will take place in order to<br />

entice them into experimenting with<br />

similar culinary fusions in their own<br />

kitchens at home.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

51<br />

avril<br />

april<br />

- décembre voix<br />

december voices<br />

hirikia<br />

15 - 23 avril<br />

april<br />

paix<br />

peace<br />

Ondarebideak<br />

Naviguer dans le patrimoine numérique<br />

Navigating digital heritage<br />

site web<br />

website<br />

ondarebideak.dss2016.eu<br />

#Ondarebideak<br />

Le patrimoine des bibliothèques, des<br />

musées et des archives est de plus en<br />

plus numérisé: en plus de le consulter<br />

au même endroit, on peut le consulter<br />

à travers des portails numériques.<br />

Malheureusement, la quantité colossale<br />

d'informations recueillies dans ces<br />

banques numériques rend très difficile<br />

l'accès du visiteur de manière efficace<br />

aux contenus.<br />

En nous concentrant sur Donostialdea,<br />

de nombreuses œuvres et de nombreux<br />

éléments numériques <strong>culturel</strong>s sont<br />

accessibles. La plateforme numérique<br />

Ondarbideak a précisément été créée<br />

pour donner vie à ce patrimoine. Le<br />

visiteur peut y voir et suivre les «<br />

expositions numériques » créées par<br />

des experts. De plus, il peut créer<br />

ses expositions, en ouvrant la voie<br />

des lectures et des interprétations<br />

personnelles. Ces expositions et ces<br />

voies peuvent être préparées sur<br />

la base de divers critères : thèmes<br />

généraux (architecture, musique),<br />

thèmes historiques (XIXème siècle),<br />

personnages (Aita Donostia, Bilintx)...<br />

Le site Web Ondarbideak offrira à<br />

l'utilisateur de nouvelles manières<br />

d'accéder, d'utiliser et d'interpréter le<br />

patrimoine numérique de Donostialdea.<br />

www / patrimoine digital /<br />

commons<br />

www / digital heritage /<br />

commons<br />

The heritage of libraries, museums and<br />

archives is becoming more digitized<br />

every day, not only in terms of the<br />

locations themselves, but also due to<br />

the fact that resources can be consulted<br />

through digital portals. Sadly, the<br />

enormous quantity of information<br />

collected in these digital warehouses<br />

makes it very difficult for the visitor to<br />

access content effectively.<br />

Focusing on the San Sebastian area,<br />

there are numerous digital <strong>cultural</strong><br />

documents and works that are<br />

accessible. The Ondarbideak digital<br />

platform has specifically been created<br />

to bring this heritage to life. Inside,<br />

the visitor can see and follow «digital<br />

exhibitions» created by experts. They<br />

can also create their own exhibitions,<br />

which provides a path towards personal<br />

interpretations and readings. These<br />

exhibitions and paths can be prepared<br />

on the basis of diverse criteria: general<br />

themes (architecture, music), historical<br />

themes (the 19th century), individual<br />

figures (Aita Donostia, Bilintx), etc.<br />

The Ondarbideak website will offer<br />

users new ways of accessing, using and<br />

interpreting the digital heritage of the<br />

San Sebastian area.<br />

L'Europe du cinéma et<br />

des droits de l'homme<br />

A Europe of Cinema<br />

and Human Rights<br />

Un élan pour le réseau des festivals<br />

Human Right Film Network<br />

Momentum for the Human Rights Film<br />

Network festivals<br />

festival / assemblée<br />

festival / gathering<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

mairie de saint-sébastien,<br />

donostia kultura, festival<br />

du cinéma et des droits de<br />

l'homme de saint-sébastien,<br />

musée san telmo, le réseau<br />

human rights film network,<br />

festival movies that matter<br />

(pays-bas), festival du cinéma<br />

et des droits de l'homme de<br />

naples (italie), association<br />

new horizons (pologne), mairie<br />

de wiesbaden (allemagne),<br />

université rheinmain des<br />

sciences appliquées de<br />

wiesbaden (allemagne), festival<br />

du cinéma fisahara (sahara<br />

occidental).<br />

Le Festival du Cinéma et des Droits de<br />

l'Homme de Saint-Sébastien et Saint-<br />

Sébastien 2016 unissent leurs forces pour<br />

accroître la projection internationale du<br />

Festival, renforcer le travail en réseau et<br />

resserrer les liens avec d'autres agents<br />

sociaux et <strong>culturel</strong>s du monde entier.<br />

cinemaetddhh.dss2016.eu<br />

cinemaandhhrr.dss2016.eu<br />

#CinemaDH #CinemaHR<br />

droits / dignité humaine /<br />

justice / diversité<br />

rights / human dignity /<br />

justice / diversity<br />

Activité commencé en avril 2015.<br />

Activity started in April 2015.<br />

The San Sebastian Human Rights Film<br />

Festival and San Sebastian 2016 have<br />

joined forces to increase the festival's<br />

international profile, strengthening<br />

networks and close relationships with<br />

other social and <strong>cultural</strong> agents around<br />

the world.<br />

Lors de l'édition de 2016 auront lieu<br />

pour la première fois une Rencontre<br />

internationale réunissant près de 30<br />

jeunes de différents pays et un Forum<br />

extraordinaire auquel participeront une<br />

douzaine de représentants européens de<br />

Human Rights Film Network, un réseau<br />

qui réunit les plus prestigieux festivals des<br />

droits de l'homme du monde entier, dont<br />

Saint-Sébastien est membre.<br />

Ces rencontres seront l'occasion<br />

d'aborder des questions telles que le<br />

regard de la jeunesse et les défis pour<br />

la promotion et le respect des droits<br />

de l'homme, l'impact social du cinéma<br />

des droits de l'homme, la création de<br />

nouveaux publics ou l'accessibilité.<br />

De plus, le Festival prendra de nouvelles<br />

mesures pour garantir l'accès des<br />

habitants à la vie <strong>culturel</strong>le, et plus<br />

particulièrement aux collectifs exclus de<br />

ce type de manifestations.<br />

For the first time ever, the 2016 event<br />

will include an International Meeting<br />

with around 30 young people from<br />

different countries and an extraordinary<br />

Forum which will feature the<br />

participation of a dozen representatives<br />

from the European Human Rights Film<br />

Network, which brings together the<br />

most prestigious human rights festivals<br />

in the world and counts San Sebastian<br />

among its members.<br />

These meetings will address issues<br />

such as the perspective of young people<br />

and challenges for the promotion and<br />

respect of human rights, the social<br />

impact of human rights cinema,<br />

the creation of new audiences and<br />

accessibility.<br />

The Festival will also take new steps<br />

towards guaranteeing public access to<br />

<strong>cultural</strong> life, with special attention given<br />

to communities that are excluded from<br />

these types of events.


52 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

8 avril<br />

april<br />

- 1 octobre<br />

october<br />

vie<br />

life<br />

bestelab<br />

avril<br />

april<br />

- octobre<br />

october vie<br />

life<br />

Proiektuen azoka,<br />

(k)idea<br />

Place d'échange et de création collective<br />

A square for exchange and collective creation<br />

HidroLogikak<br />

Du fleuve à la baie From the river to the bay<br />

excursion / laboratoires de création / promenade / atelier / journée / jeu /<br />

installation / projection / exposition<br />

excursion / creative laboratories / walk / workshop / conference / game/<br />

installation / projection / exhibition<br />

assemblée / atelier<br />

gathering / workshop<br />

saint-sébastien et le reste du<br />

bassin de l'urumea<br />

san sebastian and the rest of<br />

the urumea basin<br />

agents agents<br />

cristina enea fundazioa, aeip<br />

(association espagnole de<br />

l'ingénierie du paysage), studio<br />

d'ingénierie biologique et du<br />

paysage scia sl<br />

hidrologikak.dss2016.eu<br />

#HidroLogikak<br />

ingurumena / autonomisation<br />

/ environnement /<br />

autonomisation / participation<br />

environment / empowerment /<br />

participation<br />

azpeitia, eibar,<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

l'inscription<br />

www.proiektuenazoka.org<br />

register at<br />

www.proiektuenazoka.org<br />

4 séances, places libres<br />

4 sessions, places available<br />

dates des congrès<br />

congress dates<br />

28 novembre 2015 à azpeitia (auberge<br />

santiago de loyola),<br />

8 avril 2016 à eibar (biharrian)<br />

1er octobre 2016 à saint-sébastien<br />

(impact hub, tabakalera). (un premier a<br />

eu lieu à saint-sébastien , espace 2016, le<br />

16 mai 2015))<br />

Créer et améliorer des projets<br />

d'implication sociale. Voici le pari de<br />

Proiektuen Azoka, (K)idea, un projet<br />

qui promeut des espaces de rencontre<br />

physiques et virtuels pour partager des<br />

idées, des ressources et des outils. Des<br />

espaces dans lesquels apprendre les uns<br />

des autres, débattre et apporter, pour<br />

faire un pas de plus dans nos projets.<br />

Dans son aspect de création collective, il<br />

favorisera l'enrichissement des idées et<br />

des projets présentés. Son aspect formatif<br />

formera des personnes pour la gestation,<br />

la conception et le développement de<br />

projets. En plus des quatre journées<br />

de présence à Gipuzkoa en 2015 et<br />

2016, dont deux à Saint-Sébastien, une<br />

plateforme numérique fonctionnera<br />

comme un point de rencontre.<br />

agents agents<br />

impact hub donostia<br />

kidea.dss2016.eu<br />

#Kidea2016<br />

co-création / créativité<br />

citoyenne<br />

co-creation / citizen creativity<br />

Activité commencé en mai 2015.<br />

Activity started in may 2015.<br />

Creating and improving projects<br />

with social implications. This is the<br />

commitment of Proiektuen Azoka, (K)<br />

idea — a project that promotes physical<br />

and virtual meetings spaces to share<br />

ideas, resources and tools. Spaces to learn<br />

from one another, to debate and share,<br />

to take the next step in our projects. The<br />

collective creation side will promote the<br />

enrichment of the ideas and projects<br />

presented. The training aspect will give<br />

individuals the skills they need to manage,<br />

design and develop their projects. In<br />

addition to four face-to-face sessions in<br />

2015 and 2016 in Gipuzkoa, two of which<br />

will be held in San Sebastian, a digital<br />

platform will also serve as a meeting<br />

point.<br />

En 2016, les eaux du fleuve Urumea, axe<br />

vertébral de cette initiative, débordera<br />

de culture et de connaissance. Lors de sa<br />

sixième édition, ce projet élargira l'horizon<br />

du fleuve à la baie et intègrera non<br />

seulement le canal fluvial mais également<br />

tout le bassin. Il propose un <strong>programme</strong><br />

d'activités visant à approfondir notre<br />

rapport avec l'Urumea et l'organisation<br />

de notre territoire qui, parfois, ignore<br />

la logique de l'eau ; une rationalité qui<br />

d'après les propres termes du philosophe<br />

Edgar Morin « n'a jamais la prétention<br />

d'englober la totalité du réel dans un<br />

système logique, mais a la volonté de<br />

dialoguer avec ce qui lui résiste ».<br />

Des excursions guidées dans le canal,<br />

des ateliers d'ingénierie biologique avec<br />

la collaboration d'experts européens,<br />

des installations artistiques sur les<br />

rives du fleuve et des conférences sur<br />

différents aspects du fleuve, ainsi que<br />

la gestion des eaux forment, entre<br />

autres, le <strong>programme</strong> de cette édition.<br />

Le couronnement aura lieu lorsque<br />

l'exposition accueillera le Centre des<br />

Ressources environnementales où, à<br />

travers les œuvres de différents artistes,<br />

un dialogue parallèle sera établi sur<br />

les fleuves Danube et Urumea, deux<br />

cours d'eau qui génèrent des vies, des<br />

histoires, des relations sociales et tissent<br />

des cultures européennes.<br />

The waters of the River Urumea are<br />

the backbone of this initiative and they<br />

will be overflowing with culture and<br />

knowledge in 2016. Now in its sixth year,<br />

this project will expand the horizon of<br />

the river to the bay and will incorporate<br />

not only the channel itself, but rather the<br />

whole valley. The <strong>programme</strong> of activities<br />

focuses on deepening our relationship<br />

with the Urumea and the planning of our<br />

region that, at times, ignores water's<br />

logic. In the words of the philosopher<br />

Edgar Morin, it is a rationality that<br />

«never intends to include all that is real<br />

within a logical system, but it does have<br />

the willingness to engage in a dialogue<br />

with what it resists».<br />

Guided river excursions, bioengineering<br />

workshops held in partnership with<br />

European experts, artistic installations<br />

at the edge of the river and conferences<br />

on the different aspects of the river<br />

and water management are just some<br />

of the events that will make up this<br />

year's <strong>programme</strong>. The high point<br />

will be the exhibition held at the<br />

Environmental Resource Centre where,<br />

through the works of different artists,<br />

a parallel dialogue will be established<br />

on the Danube and Urumea river -,<br />

two channels that produce life, history,<br />

social relations and unite European<br />

cultures.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

53<br />

1 mai<br />

may<br />

- septembre<br />

september<br />

vie<br />

life<br />

Zubideak<br />

L'Europe a un pont de distance<br />

Europe, just across the bridge<br />

festival<br />

festival<br />

ponts de saint-sébastien<br />

san sebastian bridges<br />

partenaire sponsor<br />

orona fundazioa<br />

zubideak.dss2016.eu<br />

#Zubideak<br />

géographie commune /<br />

urbanisme / cohabitation /<br />

langues / inter<strong>cultural</strong>ité<br />

common geography / urban<br />

planning / coexistence /<br />

languages / inter<strong>cultural</strong>ity<br />

Juan José<br />

Álvarez Rubio<br />

professeur du droit<br />

international privé. upv/ehu<br />

international private law<br />

professor. upv/ehu<br />

Une Europe sans âme, une Europe<br />

autarcique, une Europe non solidaire,<br />

une Europe sans récit, une Europe<br />

destructurée. L'énergie négative croît<br />

autour de l'idée et du projet européen.<br />

Nous avons besoin de personnes<br />

ingénues qui perpétuent notre Europe.<br />

Des défenseurs de l'Europe de leur<br />

adhésion critique, de la désaffection<br />

vers des modèles d'intervention qui ne<br />

répondent pas à cette précieuse idée<br />

qu'est le projet de paix européen. Un<br />

espoir renouvelé qu'une autre Europe<br />

émerge de bas en haut. Comment ?<br />

La passerelle pour ce voyage vers une<br />

Nouvelle Europe s'appelle renaissance<br />

<strong>culturel</strong>le, identités <strong>culturel</strong>les<br />

partagées à partir de la diversité.<br />

Plus que jamais, l'utopie de la paix<br />

européenne et l'utopie d'un ordre<br />

économique durable et écologiquement<br />

responsable doivent être complétées<br />

par une utopie <strong>culturel</strong>le.<br />

L'Europe est l'un des plus petits<br />

continents, mais en même temps l'un<br />

des plus divers, un territoire ouvert à<br />

l'échange et à l'enrichissement entre les<br />

nombreuses cultures et les peuples qui<br />

l'occupent. Zubideak cherche à établir<br />

des liens entre les différentes cultures du<br />

vieux continent et à les apporter à Saint-<br />

Sébastien. Pour ce faire, les ponts les plus<br />

emblématiques de la ville verront leur<br />

usage quotidien transformé et deviendront<br />

des espaces qui, avec la collaboration<br />

de certains des principaux rendez-vous<br />

<strong>culturel</strong>s de Wroclaw, Dublin, Liubliana,<br />

etc. rapprocheront d'importants festivals<br />

de l'Urumea. Ainsi, les habitants pourront<br />

connaître, sentir et vivre à la première<br />

personne plusieurs de nombreuses<br />

cultures qui constituent l'Europe.<br />

Du mois de mai à la fin de l'été, les ponts<br />

deviendront des répliques d'importantes<br />

villes <strong>culturel</strong>les pour, de cette manière,<br />

accueillir différentes expressions<br />

artistiques comme la littérature, la danse,<br />

la musique ou le théâtre.<br />

Europe is one of the smallest continents,<br />

but at the same time one of the most<br />

diverse; a territory open to change and<br />

the enrichment of the many cultures and<br />

peoples that inhabit it. Zubideak seeks<br />

to make connections between the old<br />

continent's distinct cultures and bring<br />

them to San Sebastian. To do this, the<br />

city's most emblematic bridges will see<br />

their daily use transformed, becoming<br />

spaces that bring relevant festivals to the<br />

Urumea in collaboration with important<br />

<strong>cultural</strong> cities such as Wroclaw, Dublin,<br />

and Ljubljana. Citizens will be able to get<br />

to know, feel, and live many of the cultures<br />

that fill Europe's boarders first hand.<br />

From May until the end of summer,<br />

bridges will be transformed into replicas<br />

of important <strong>cultural</strong> events in order to<br />

welcome different artistic expressions<br />

such as literature, dance, music, and<br />

theatre.<br />

Europe without a soul, an autocratic<br />

Europe, Europe without solidarity,<br />

Europe without narrative; a spineless<br />

Europe. Negative energy is growing<br />

around the idea of Europe and the<br />

European project. We need ingenuous<br />

perpetuators of our idea of Europe;<br />

advocates of Europe since their<br />

uncritical adherence, disaffected with<br />

models of action that do not correspond<br />

with that precious European idea and<br />

project of peace. We need renewed<br />

hope that another Europe might emerge<br />

from the bottom up. But how? The<br />

ship’s helm on this journey to a New<br />

Europe is called <strong>cultural</strong> renaissance,<br />

shared <strong>cultural</strong> identities coming from<br />

diversity.<br />

More than ever, the utopia of European<br />

peace and the utopia of a sustainable<br />

and ecologically responsible economic<br />

order need to be complemented by a<br />

<strong>cultural</strong> utopia.


54 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

mai<br />

may - décembre paix<br />

december peace<br />

Traité de paix Peace Treaty<br />

Un parcours unique à travers les représentations de la paix dans l'histoire de l'art<br />

A unique journey through representations of peace in art history<br />

expositions / cas d'étude / productions artistiques / recherche / publications<br />

exhibitions / case studies / artistic productions / research / publications<br />

sur le territoire géopoétique<br />

du basque within the basque<br />

geopoetic territory<br />

production production<br />

dss2016eu<br />

coproduction co-produced<br />

musée san telmo et koldo<br />

mitxelena kulturunea<br />

soutien supported by<br />

musée des armes mairie d'eibar,<br />

azkoitiko andre mariaren<br />

zeruratzea, mairie de bayonne,<br />

mairie de bergara, mairie de<br />

saint-sébastien, gouvernement<br />

de flandre, députation forale<br />

de gipuzkoa, mairie d'irun,<br />

tabakalera<br />

musées collaborateurs<br />

participating museums<br />

artium centre-musée<br />

basque d'art contemporain,<br />

bibliothèque nationale<br />

d'espagne,<br />

chalcographie nationale,<br />

fonds d'archives f.x., frac<br />

aquitaine-fonds régionaux<br />

d'art contemporain, fondation<br />

musée jorge oteiza, musée de<br />

l'amérique, musée d'aquitaine,<br />

musée d’art contemporain de<br />

barcelone, musée des beaux arts<br />

d'alava, musée des beaux arts<br />

de bilbao, musée bonnat-helleu<br />

de bayonne, musée de l'armée,<br />

musée du louvre, musée national<br />

d’art de catalogne, musée<br />

national centre d'art reina<br />

sofía, musée national du prado,<br />

musée basque et de l'histoire de<br />

bayonne, musée zumalakarregi<br />

d'ormaiztegi, musées du pays bas<br />

initiative de initiative by<br />

santiago eraso<br />

commissaire d'exposition<br />

curator<br />

pedro g. romero<br />

assistance au commisaire<br />

assistance to the curator<br />

bnv producciones<br />

coordination et production<br />

générale<br />

general coordination and<br />

production<br />

bnv producciones / dss2016<br />

traitedepaix.dss2016.eu<br />

peacetreaty.dss2016.eu<br />

#TraiteDePaix #PeaceTreaty<br />

paix / droit / violence / guerre<br />

/ histoire de l'art et du droit /<br />

traités et musées de la paix / art<br />

contemporain<br />

peace / law / violence / war<br />

/ history of art and law /<br />

peace treaties and museums /<br />

contemporary art<br />

Traité de paix est un projet de renommée<br />

internationale composé d'un ensemble<br />

d'expositions, de productions artistiques<br />

contemporaines, de publications, de<br />

séminaires et de conférences sur les<br />

représentations de la paix dans l'histoire<br />

de l'art, de la culture et du droit.<br />

Il a pour point de départ la figure<br />

emblématique de Francisco de Vitoria,<br />

inspirateur de la première école du droit<br />

international, l'École de Salamanque, dans<br />

le nouveau contexte du XVIème siècle,<br />

une époque marquée par les guerres<br />

contre les « hérétiques », l'expulsion des<br />

maures et des juifs, et la colonisation du<br />

continent américain. Et il prend fin avec<br />

le cycle des accords de paix passés après<br />

les guerres successives du siècle dernier<br />

jusqu'à aujourd'hui. Traité de paix analyse<br />

le rapport entre la guerre et la paix pour<br />

comprendre les transferts symboliques qui<br />

ont lieu entre les deux afin de connaître le<br />

monde et ses lois, pas pour le soumettre,<br />

mais pour le rendre plus habitable.<br />

Outre l'exposition centrale, 1516-2016.<br />

Traités de paix, qui aura lieu à Saint-<br />

Sébastien, le projet comprendra sept<br />

expositions portant sur des épisodes<br />

historiques, une étude monographique et<br />

sept productions d'artistes contemporains<br />

à différents endroits du territoire tels<br />

qu'Alzuza, Bayonne, Bilbao et Vitoria.<br />

De même, la proposition bénéficie d'un<br />

plan pédagogique qui a été développé en<br />

collaboration avec Tabakalera. Comme<br />

publications du projet, trois essais des<br />

critiques d'art Susan Buck-Morss, George<br />

Didi-Huberman et Ángel González García<br />

; un recueil des travaux de l'Archivo F.X.:<br />

Une violence pure, ainsi qu'un recueil<br />

encyclopédique comprenant le contenu du<br />

projet seront édités.<br />

Après quatre ans de recherche, qui<br />

incluent le premier épisode du projet, 1813.<br />

Siège, incendie et reconstruction de Saint-<br />

Sébastien, générera un important héritage<br />

qui produira un ensemble inédit de<br />

matériels sur la représentation de la figure<br />

de la « Paix », tant pour les chercheurs et<br />

professionnels comme pour les amateurs<br />

et visiteurs.<br />

Peace Treaty is a project with an<br />

international scope which comprises a<br />

collection of exhibitions, contemporary<br />

artistic productions, publications, seminars<br />

and conferences on the representation of<br />

peace in the history of art, culture and law.<br />

It starts with the emblematic figure of<br />

Franscisco de Vitoria, who was the the<br />

inspiration for the first international school<br />

of law —the School of Salamanca— in<br />

the 16th century, an era that was defined<br />

by the expulsion of Moors and Jews from<br />

the Iberian peninsula, the colonisation<br />

of America and wars against «heretics».<br />

It concludes with the series of peace<br />

agreements that emerged from the<br />

successive wars of the past century up<br />

until the present. Peace Treaty analyses<br />

the relationship between war and peace<br />

to understand the symbolic transfers that<br />

occurred between both, with the goal of<br />

understanding the world and its laws not in<br />

order to submit to them, but to make them<br />

more hospitable.<br />

In addition, the central exhibition 1516-<br />

2016: Peace treaties, which will be held in<br />

San Sebastian, is a project that will include<br />

seven exhibitions on historical events, a<br />

Cas d'étude / Case studies<br />

En parallèle à l'exposition centrale,<br />

sept cas d'étude et une monographie<br />

spéciale sur la figure de Josep Maria Sert<br />

pourront être visités. Ces expositions à<br />

petit format accueilleront un ensemble<br />

d'œuvre spécifiques de l'histoire de l'art<br />

liées à des temps forts et des épisodes de<br />

l'histoire locale —des Paix d'Urtubia aux<br />

Conversations d'Argel— qui seront exposés<br />

sur tout notre territoire.<br />

1513. Entre las paces de Urtubia.<br />

Geografía y país<br />

Gillermo Zuaznabar<br />

Fondation Musée Jorge Oteiza, Alzuza<br />

1660. Con la Paz de los Pirineos.<br />

Política y familia<br />

Javier Portús<br />

Musée basque et de l'Histoire, Bayonne<br />

1808. Por la Abdicación de Bayona.<br />

Ornamento y delito<br />

Olivier Ribeton<br />

Musée de l'Histoire naturelle, Bayonne<br />

1839. Ante El abrazo de Bergara.<br />

Gesto e interpretación<br />

Mikel Alberdi<br />

Musée Zumalakarregi,<br />

Ormaiztegi et Salle Aroztegi, Bergara<br />

case study, and seven contemporary art<br />

productions in various areas such as Alzuza,<br />

Bayonne, Bilbao and Vitoria.<br />

The offering also includes an educational<br />

plan which has been developed in<br />

collaboration with Tabakalera. The project<br />

publications will include three essays from<br />

art critics Susan Buck-Morss, George Didi-<br />

Huberman and Ángel González García,<br />

a collection of works from Archivo F.X.:<br />

Pure violence; as well as an encyclopaedic<br />

compendium with materials from the<br />

project.<br />

After four years of research, which included<br />

the project's first instalment, 1813. Siege,<br />

burning and reconstruction of San Sebastian,<br />

an important legacy will result. This<br />

will include a series of material on the<br />

representation of the figure of «Peace», for<br />

both researchers and professionals, as well<br />

as aficionados and visitors.<br />

As well as the central exhibition, visitors<br />

will be able to view seven case studies and<br />

a special case study on the figure of Josep<br />

Maria Sert. These small-scale exhibitions<br />

will be home to a series of specific works<br />

from the history of art which are linked<br />

to local historical events and milestones<br />

—from the Peace of Urtubia to the Algeria<br />

Conversations. The displays will also be<br />

set up across the length and breadth of our<br />

region.<br />

1930. En el Pacto de San sebastian.<br />

Historia y síncope<br />

Isabel de Naverán<br />

Ganbara de Koldo Mitxelena Kulturunea,<br />

Saint-Sébastien<br />

1937. Sobre Guernica. Guerra y civitas<br />

Valentín Roma<br />

Musée des Beaux Arts, Bilbao<br />

1987. Tras las Conversaciones de Argel.<br />

Descomposición y aplazamiento<br />

Carles Guerra<br />

Artium Centre-Musée basque<br />

d'Art contemporain, Vitoria-Gasteiz<br />

1936. Josep Maria Sert<br />

y la Sociedad de las Naciones.<br />

Patricia Molins<br />

Musée San Telmo, Saint-Sébastien


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

55<br />

17 juin<br />

june<br />

- 2 octobre<br />

october<br />

1516-2016. Traité de paix<br />

Peace treaties<br />

Une exposition de plus de 300 pièces d'artistes et la reconstruction de 17<br />

expositions du monde entier<br />

An exhibition with more than 300 pieces of art and the reconstruction of<br />

17 exhibitions from around the world<br />

san telmo museoa<br />

koldo mitxelena kulturunea<br />

L'exposition centrale sera répartie entre<br />

le Musée San Telmo et le Koldo Mitxelena<br />

Kuturunea. Elle réunira l'œuvre d'artistes<br />

reconnus provenant des fonds de 21 musées<br />

internationaux, parmi lesquels se trouvent<br />

les musées du Louvre, Reina Sofía et Prado,<br />

ou le centre Georges Pompidou. Plus de<br />

300 pièces d'artistes de l'envergure de<br />

Goya, Rubens, Murillo, Zurbaran et Ribera<br />

seront exposées, auxquelles s'ajouteront<br />

celles de Picasso, Le Corbusier, Cézanne<br />

ou Maruja Mayo, ainsi que celles de<br />

Robert Filliou, Hans Haake, Elena Asins,<br />

Alice Creischer et Nancy Spero, ou les<br />

photographies de Sophie Ristelhueber,<br />

entre autres.<br />

Les pièces seront divisées en de nouveaux<br />

domaines d'argumentation correspondant<br />

aux thèmes utilisés par l'École de<br />

Salamanque pour diviser un traité de paix<br />

: territoires, histoire, emblèmes, milice,<br />

morts, population, économie, armes et<br />

traités. De plus, des séjours de musées et<br />

des expositions ayant existé tout au long<br />

de l'histoire et ayant abordé des contenus<br />

similaires au projet Traité de paix seront<br />

reproduits.<br />

initiative de initiative by<br />

santiago eraso<br />

Cette exposition présentera également<br />

16 exercices et pratiques historiques<br />

liées à la pédagogie comprenant aussi<br />

bien les exercices jésuites d'assimilation<br />

<strong>culturel</strong>le —les fameux catéchismes<br />

d'Indiens—, que les actions performatives<br />

collectives proposées par Yoko Ono pour le<br />

désarmement et la paix. Ces mêmes pièces<br />

permettront de réaliser les recherches<br />

qui donneront lieu à la conception de la<br />

médiation artistique.<br />

The central exhibition will be divided<br />

between the San Telmo Museum and Koldo<br />

Mitxelena Kulturunea. It will bring together<br />

works by renowned artists which are<br />

held in the collections of 21 international<br />

museums, including the Louvre, Reina<br />

Sofía and the Prado, as well as the Georges<br />

Pompidou Centre. The exhibition will<br />

feature more than 300 pieces by great<br />

artists such as Goya, Rubens, Murillo,<br />

Zurbaran and Ribera, as well as Picasso,<br />

Le Corbusier, Cezanne and Maruja Mayo.<br />

It also includes Robert Filliou, Hans<br />

Haake, Elena Asins, Alice Creischer and<br />

Nancy Spero, with photographs by Sophie<br />

Ristelhueber, among others.<br />

commissaire curator<br />

pedro g. romero<br />

The pieces will be arranged in the<br />

nine unique themes that the School of<br />

Salamanca would use to divide any peace<br />

treaty: territory, history, emblems, military,<br />

the dead, populations, economy, weapons<br />

and treaties. There will also be a recreation<br />

of museum residencies and exhibitions<br />

which have existed throughout history<br />

and have touched on topics relating to the<br />

Peace Treaty.<br />

This exhibition will also display 16<br />

historical practices and exercises<br />

linked to education which range from<br />

the <strong>cultural</strong> assimilation exercises<br />

employed by the Jesuits —the so-called<br />

Indian Cathecisms— to the collective<br />

performance actions proposed by Yoko<br />

Ono for disarmament and peace. These<br />

same pieces will be used to carry out<br />

research which will give rise to design<br />

artistic mediation.<br />

Banlieue<br />

The Outskirts<br />

Ibon Aranberri<br />

(Nader Koochaki)<br />

Archivo Caminante<br />

(Oier Etxeberria)<br />

Asier Mendizabal<br />

Juan Luis Moraza<br />

(Imanol Mujika)<br />

Alejandra Riera<br />

(Leire Vergara)<br />

Ines Doujak & John Barker<br />

(Ixiar Rozas)<br />

Mitra Farahani<br />

(Marion Cruza)<br />

Las Afueras (La Banlieue) est une<br />

production prise en charge par des<br />

artistes contemporains qui activeront,<br />

dans le sens d'actualiser et de<br />

recontextualiser, les éléments mis en jeu<br />

dans le projet Tratado de Paz (Traité de<br />

paix) à partir de points de vue singuliers,<br />

voire antagonistes. Ainsi, entre autres,<br />

des interventions auront lieu dans<br />

l'espace public, de nouvelles pièces de<br />

sculpture ou cinématographiques seront<br />

créées pour mener à la réflexion et à la<br />

pensée critique.<br />

Les interventions auront toujours<br />

lieu dans les environs de Saint-<br />

Sébastien (Eibar, Lazkao, Donostialdea,<br />

Bidasoaldea, etc.) et seront coordonnées<br />

par des agents locaux en dialogue avec<br />

les artistes.<br />

The Outskirts are productions<br />

commissioned by contemporary artists<br />

which will activate the components put<br />

into play by the Peace Treaty project by<br />

updating and re-contextualising them,<br />

from singular and even antagonistic<br />

points of view. Interventions will<br />

therefore take place in public spaces,<br />

creating new pieces of sculpture or<br />

cinema in order to inspire critical<br />

thinking and reflection, among others.<br />

Photo d'archive du premier chapitre du project Traité de paix (2013) / File photo from the 1st chapter of the Peace Treaty project (2013)<br />

The interventions will always take place<br />

on the outskirts of San Sebastian (Eibar,<br />

Lazkao, Donostialdea, Bidasoaldea, etc.)<br />

and will be coordinated by local agents in<br />

dialogue with the artists.


56 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

mai<br />

may<br />

- août<br />

august<br />

vie<br />

life<br />

Bizhirik<br />

Bizhirik cherche à élargir le regard des habitants sur la ville dans laquelle ils résident<br />

et à faire réfléchir sur la manière dont cela affecte notre vie quotidienne afin<br />

d'encourager une vision plus sociale de l'urbanisme à travers trois lignes d'action:<br />

Bizhirik seeks to expand the public's perspective on the city they inhabit, and<br />

encourage them to reflect on how it affects our daily lives with the purpose of<br />

stimulating a more social view on urbanism through three lines of action:<br />

Haurbanistak<br />

ateliers / exposition<br />

workshops / exhibition<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

écoles / schools<br />

agents agents<br />

maushaus<br />

haurbanistak.dss2016.eu<br />

Haurbanistak est un projet destiné<br />

aux établissements scolaires de Saint-<br />

Sébastien qui a pour objectif d'impliquer<br />

les professeurs et les élèves dans la<br />

connaissance et la conception de la<br />

ville dans laquelle ils résident. Par des<br />

jeux, des promenades et des activités<br />

créatives, des élèves âgés de huit à<br />

quatorze ans apprendront à observer<br />

avec un regard nouveau l'environnement<br />

urbain et à repenser ces espaces<br />

endormis en proposant des améliorations<br />

pour les récupérer. Les contenus générés<br />

lors des ateliers seront recueillis dans une<br />

exposition à la fin de l'année scolaire.<br />

#Haurbanistak<br />

urbanisme / architecture /<br />

participation / éducation<br />

urban planning /<br />

architecture / participation /<br />

education<br />

Haurbanistak is a project geared towards<br />

schools in San Sebastian and it aims<br />

to engage teaching staff and students,<br />

helping them get to know and design<br />

the city in which they live. Students<br />

between eight and fourteen years will<br />

learn to observe their urban surroundings<br />

with their fresh perspective through<br />

games, walks, and creative activities,<br />

and to rethink these dormant spaces by<br />

proposing improvements to revitalise<br />

them. The material created through<br />

the workshops will be displayed in an<br />

exhibition at the end of the school year.<br />

Promenades de Jane<br />

Jane's Walk<br />

promenade / intervention<br />

amara zaharra<br />

amara viejo<br />

gratuit. avec pré-inscription<br />

free. participants must<br />

register in advance.<br />

Le 7 mai, Amara Viejo.<br />

7th May, Amara Viejo.<br />

Il s'agit d'un événement mondial inspiré<br />

par la vision de l'activiste Jane Jacobs,<br />

défenseur d'un urbanisme plus humanisé,<br />

pour célébrer le plaisir de marcher dans<br />

la ville à travers des promenades guidées<br />

par des bénévoles. L'initiative permet de<br />

découvrir des histoires et des coins peu<br />

connus des quartiers par le récit de ses<br />

habitants, et encourage la réflexion sur le<br />

passé, le présent et le futur de ces lieux.<br />

En 2016, pour le centenaire de la<br />

naissance de Jacobs, un parcours sera<br />

mis en place dans les rues d'Amara Viejo<br />

et plusieurs interventions artistiques y<br />

auront lieu.<br />

walk / intervention<br />

agents agents<br />

impact hub<br />

promenadesdejane.dss2016.eu<br />

janeswalk.dss2016.eu<br />

#PromenadesDeJane<br />

#JanesWalk<br />

urbanisme / autonomisation<br />

urban planning / empowerment<br />

This is a global event inspired by the<br />

vision of the activist Jane Jacobs, who<br />

championed more humanised urban<br />

planning, and celebrates the pleasure of<br />

walking around the city through walks<br />

guided by volunteers. The initiative allows<br />

little-known corners and stories of the<br />

neighbourhood to be discovered through<br />

the tales of its residents, and encourages<br />

reflection on the past, present and future<br />

of these places.<br />

To mark the 100th anniversary of of<br />

Jacobs' birth, the streets of Amara Viejo<br />

will be explored in 2016 and will also play<br />

host to various artistic interventions.<br />

Urbanhero<br />

intervention urbaine<br />

urban intervention<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

urbanhero.dss2016.eu<br />

#Urbanhero<br />

urbanisme / accessibilité<br />

/ égalité / travail<br />

communautaire<br />

urban planning / accessibility /<br />

equality / community work<br />

Ce projet naît pour transformer la<br />

ville et en faire un espace commun de<br />

liberté. Par des interventions artistiques<br />

participatives, plusieurs points critiques<br />

de la ville seront transformés tels que<br />

des zones dangereuses pour les femmes,<br />

difficiles d'accès pour des personnes<br />

souffrant d'un handicap fonctionnel et peu<br />

attrayantes pour les plus jeunes.<br />

Un appel à candidatures international sera<br />

ouvert pour sélectionner trois équipes<br />

de bénévoles qui s'acquitteront de cette<br />

tâche de transformation urbaine en<br />

travaillant en communauté.<br />

This project has been designed to<br />

transform the city and change it into a<br />

common space for freedom. Participatory<br />

artistic performances will be used to<br />

transform various critical points of<br />

the city, such as areas that are unsafe<br />

for women, those that present access<br />

difficulties for people with functional<br />

diversity and those which are unfriendly<br />

for the youngest members of society.<br />

An international open call will be launched<br />

to select three volunteer teams that will<br />

undertake this urban transformation by<br />

working together as a community.<br />

Maushaus · 2015


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

57<br />

mai<br />

may<br />

- octobre<br />

october<br />

paix<br />

peace<br />

mai<br />

may<br />

- décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

hirikia<br />

Sans adieu<br />

Without saying<br />

goodbye<br />

Accords et mots pour évoquer<br />

Chords and words to remember<br />

récital / concerts<br />

recital / concerts<br />

Ohar eleanitzak<br />

Guide multilingue<br />

app<br />

agents agents<br />

manex garaio<br />

ohareleanitzak.dss2016.eu<br />

#OharEleanitzak<br />

Multilingual guide<br />

code ouvert / langues / app<br />

open source / languages / app<br />

Disponible à partir de mai 2015<br />

ohareleanitzak.dss2016.eu et Google Play.<br />

Available from May 2015 at<br />

ohareleanitzak.dss2016.eu and Google Play.<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

sansadieu.dss2016.eu<br />

withoutsayinggoodbye.dss2016.eu<br />

#SansAdieu<br />

#WithoutSayingGoodbye<br />

memoire / paix / droits/<br />

cohabitation<br />

memory / peace / rights /<br />

coexistence<br />

Musique et lettres. Un travail de recueil<br />

et de reconstruction de la mémoire<br />

musicale et littéraire. À l'issue du<br />

processus, une proposition artistique<br />

inclusive qui débouchera sur une<br />

expression collective de mémoire et de<br />

reconnaissance inclusives, et de respect<br />

et d'engagement en faveur des droits de<br />

l'homme.<br />

Des moments conçus pour partager et<br />

rappeler par les sens les personnes qui<br />

nous ont été arrachées violemment.<br />

Auxquelles nous n'avons pas pu dire<br />

adieu. Ces trois événements auront lieu<br />

au printemps, en été et automne 2016.<br />

Music and writing. A work of collection<br />

and reconstruction of musical and<br />

literary memory. And, as a result of the<br />

process, an inclusive artistic proposal<br />

that will lead to a collective expression<br />

of inclusive memory and recognition,<br />

and of respect and commitment to<br />

human rights.<br />

Moments to share and to remember,<br />

in a sensory way, the people who were<br />

violently snatched away from us; to<br />

whom we could not say goodbye. There<br />

will be three events, which will be held<br />

in the spring, summer and autumn of<br />

2016.<br />

Mendi Urruzuno · Pasaia · 2015<br />

Iñigo Royo · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015<br />

L'app Ohar eleanitzak permet de recevoir<br />

sur le téléphone des textos et des<br />

contenus audio dans la langue choisie par<br />

soi-même. Il suffit d'installer l'application<br />

sur le portable et de choisir la langue. À<br />

partir de cela, par la lecture des codes<br />

QR situés dans des expositions, des<br />

itinéraires et des panneaux d'information,<br />

l'utilisateur recevra le texte et le contenu<br />

audio correspondant à chaque code,<br />

transformant ainsi le portable en un<br />

audio-guide personnalisé.<br />

Il s'agit d'un outil utile pour les centres<br />

(musées, centres d'information et<br />

similaires) qui souhaiteraient fournir des<br />

informations dans plusieurs langues.<br />

The Ohar eleanitzak app offers users the<br />

opportunity to receive text and audio on<br />

their device in the language they choose.<br />

They will just have to install the mobile<br />

application and choose a language.<br />

From there, the user can scan the QR<br />

codes they find on exhibitions, walks and<br />

information panels. They will then receive<br />

text and audio material that corresponds<br />

to that code, turning their mobile into a<br />

personalised audio guide.<br />

It is a useful tool for those centres<br />

(museums, information centres and<br />

similar organisations) that wish to provide<br />

information in numerous languages.


En 2016,<br />

montez sur<br />

le vélo!<br />

Véhicule officiel de Donostia/Saint-<br />

Sébastien 2016, Capitale européenne<br />

de la culture.<br />

Get on<br />

your bike<br />

in 2016!<br />

Official vehicle of<br />

San Sebastian 2016<br />

European Capital of Culture


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

59<br />

3 - 7 mai<br />

may<br />

voix<br />

voices<br />

Emusik<br />

Des milliers d'instruments pour la cohabitation<br />

Thousands of instruments for coexistence<br />

festival / concert / fête<br />

festival / concert / party<br />

gipuzkoa, biscaye, araba,<br />

navarre, iparralde et la rioja /<br />

gipuzkoa, biscay, araba,<br />

navarre, iparralde and la rioja<br />

les écoles de musique<br />

intéressées devront contacter<br />

les associations<br />

nationales pour s'inscrire<br />

any music schools that are<br />

interested in taking part should<br />

contact the national<br />

associations to register<br />

agents agents<br />

école municipale de musique et<br />

de danse de saint-sébastien /<br />

donostia kultura, emu european<br />

music school union, uemyd<br />

union des écoles de musique<br />

et de danse, ehme association<br />

des écoles de musique du pays<br />

basque, asemna association de<br />

musique de navarre<br />

emusik.dss2016.eu<br />

#Emusik2016<br />

emusik2016<br />

géographie commune / diversité /<br />

cohabitation / éducation/<br />

musique / créativité / citoyenne/<br />

inter<strong>cultural</strong>ité<br />

common geography / diversity /<br />

coexistence / education / music /<br />

creativity / citizenship /<br />

inter<strong>cultural</strong>ity<br />

Dani Blanco · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015<br />

La musique rapproche et unit les personnes.<br />

Avec cette harmonie de fond, de nombreux<br />

étudiants européens se réuniront une fois<br />

de plus pour célébrer le Festival européen<br />

des Écoles de Musique. Après un concert<br />

d'inauguration à Saint-Sébastien dans lequel<br />

les milliers de participants partageront un<br />

répertoire, la mélodie se dirigera vers plus de<br />

70 communes de Gipuzkoa, Bizkaia, Araba,<br />

Nafarroa, Iparralde et La Rioja. Les jeunes<br />

musiciens auront l'opportunité de montrer<br />

leurs capacités dans un <strong>programme</strong> de<br />

concerts haut en couleurs qui comprendra<br />

aussi bien des pièces de compositeurs<br />

classiques que des sons contemporains.<br />

Ce circuit musical favorisera la visibilité<br />

du travail réalisé par les établissements<br />

d'enseignement et encouragera une nouvelle<br />

manière d'enseigner, d'apprendre et de<br />

nouer des relations.<br />

La rencontre prendra fin avec une<br />

clôture festive en plein air dont l'écho<br />

accompagnera les participants de retour<br />

à leurs lieux d'origine. Emusik laissera<br />

chez les participants un fond inoubliable<br />

d'expériences et de connaissances<br />

partagées.<br />

Music unites and brings people together.<br />

With this underlying tone, numerous<br />

European students will once again come<br />

together to celebrate the European<br />

Music School Festival. Following an<br />

inaugural concert in San Sebastian where<br />

thousands of participants will take part<br />

in a performance, the melody will flow<br />

out towards 70 locations in Gipuzkoa,<br />

Biscay, Alava, Navarre, Iparralde and<br />

La Rioja. Young musicians will have the<br />

opportunity to show their skills in a<br />

colourful <strong>programme</strong> of concerts that<br />

will encompass classical pieces as well<br />

as contemporary sounds. This musical<br />

circuit will promote the visibility of the<br />

work carried out in schools and encourage<br />

a different way of teaching, learning and<br />

relating to one another.<br />

The meeting will culminate with an<br />

outdoor closing ceremony which will<br />

resonate with the attendees as they return<br />

to their places of origin. Emusik will leave<br />

an unforgettable mark on participants<br />

through shared knowledge and experience.<br />

Dani Blanco · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015


60 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

mai<br />

may<br />

- octobre<br />

october voix<br />

voices<br />

pagadi<br />

mai<br />

may<br />

voix<br />

voices<br />

Observatoire de l'écoute<br />

The Listening Observatory<br />

Sur l'intersection entre les sons et les auditeurs<br />

dans le tissu urbain et citoyen<br />

On the intersection between sounds and listeners<br />

in the citizen and urban fabric<br />

Réveiller le son<br />

Awaken the Sound<br />

La musique contemporaine depuis le regard<br />

des enfants<br />

Contemporary music from a child's perspective<br />

installations sonores / discours ouvert / publication<br />

sound installations / open talks / publication<br />

tabakalera, koldo mitxelena<br />

kulturunea, fondation<br />

cristina enea , espace public<br />

public space<br />

collaborateurs partners<br />

tabakalera, koldo mitxelena<br />

kulturunea<br />

coordination coordinator<br />

josé luis espejo, mikel r. nieto,<br />

xabier erkizia<br />

artistes artists<br />

francisco lópez, colectivo alku,<br />

luz broto, jaume ferrete<br />

créateurs creators<br />

tzesne, luca rullo, iñigo<br />

telletxea, myriam aycaguer<br />

observatoiredelecoute.dss2016.eu<br />

listeningobservatory.dss2016.eu<br />

#ObservatoireDelEcoute<br />

#ListeningObservatory<br />

habitants / écoute / cohabitation<br />

/ espace public / paysage sonore /<br />

bruit / silence<br />

citizenship / listening /<br />

coexistence / public space /<br />

soundscape / noise / silence<br />

« Avant l'invention de<br />

l'impression, même avant<br />

celle de l'écriture, tout type de<br />

connaissance se transmettait<br />

oralement. C'est ce qu'ont<br />

démontré des centaines de<br />

recherches, de thèses et de<br />

théories sur la communication.<br />

Cependant, rares sont les cas<br />

dans lesquels l'auditeur, en tant<br />

qu'élément final de la chaîne de<br />

communication, a été considéré<br />

comme un élément vertébral de<br />

cette méthode de connaissance.<br />

Les études parlent d'oralité<br />

et évitent de parler de<br />

l'auralité, probablement pour<br />

l'impossibilité que cela implique<br />

de mesurer les manières avec<br />

lesquelles nous les écoutons.<br />

Cependant, n'est-ce pas ces<br />

dernières qui définissent nos<br />

formes de vie commune? »<br />

Xabier Erkizia<br />

ateliers / concert<br />

workshops / concert<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents promotores<br />

musikagileak<br />

collaborateurs partners<br />

association <strong>culturel</strong>le taun<br />

taun go!,igeru films, zurriola<br />

ikastola, zuhaizti ikastetxea<br />

reveillerleson.dss2016.eu<br />

awakenthesound.dss2016.eu<br />

#ReveillerLeSon<br />

#AwakenTheSound<br />

arts du spectacle / musique /<br />

mémoire / éducation / arts plastiques<br />

/ co-création / médiation<br />

performing arts / music /<br />

memory / education / plastic<br />

arts / co-creation / mediation<br />

Quand le chant naturel des oiseaux<br />

ne se distingue pas de celui créé<br />

artificiellement par l'être humain, que<br />

reste-t-il de la nature ? Que se passeraitil<br />

si l'on écoutait par les haut-parleurs<br />

de la plage d'autres avis qui prieraient<br />

instamment à prêter attention à notre<br />

environnement ? Qu'est-ce que l'écoute<br />

pour les personnes qui ne peuvent pas<br />

entendre ?<br />

L'Observatoire de l'écoute invite à penser<br />

aux rapports entre communication<br />

et habitants à partir de la création<br />

artistique contemporaine, des<br />

contours du langage, des différentes<br />

barrières sonores et des consensus<br />

que nous pratiquons pour établir notre<br />

cohabitation. Ce projet prête attention<br />

aux réalités que l'on retrouve dans<br />

le paysage sonore et qui mettent en<br />

évidence la plupart des problèmes<br />

d'écoute qui nous affectent.<br />

Pour l'Observatoire de l'écoute, le<br />

langage, dans lequel réside notre<br />

principale sonorité, n'est pas un outil de<br />

communication, mais un mode de vie.<br />

When we can't tell the difference<br />

between real birdsong and an artificial,<br />

manmade copy, what is left of nature?<br />

What would happen if we heard<br />

warnings urging us to pay attention to<br />

our environment through the beach's<br />

loudspeakers? What is listening for those<br />

who cannot hear?<br />

The Listening Observatory invites us to<br />

think about the relationship between<br />

communication and citizenship through<br />

contemporary artistic creation, the limits<br />

of language, different sound barriers<br />

and the agreements that we reach in<br />

order to establish our coexistence. This<br />

project pays attention to the realities<br />

that are found in the soundscape and<br />

demonstrates many of the hearing<br />

problems that affect us.<br />

For The Listening Observatory, language is<br />

not a communication tool which contains<br />

our main sounds but a way of life.<br />

Projet musical qui harmonise<br />

la création, la médiation et la<br />

reconnaissance de compositeurs<br />

contemporains et du passé. Conçu<br />

à partir des œuvres de José María<br />

Usandizaga, père de l'opéra basque<br />

aux côtés de Jesús Guridi et expression<br />

remarquable de la Belle Époque dont les<br />

cent ans de la mort sont fêtés en 2015 et<br />

Lili Boulanger, compositrice et directrice<br />

de l'orchestre français. Des élèves de<br />

deux établissements scolaires sans<br />

formation musicale préalable feront une<br />

relecture de leur musique qui servira<br />

à des compositeurs contemporains de<br />

base pour de nouvelles partitions que<br />

les participants interpréteront lors d'un<br />

événement final par des instruments<br />

construits par eux-mêmes.<br />

A musical project that blends creation,<br />

mediation and the acknowledgement of<br />

contemporary and past composers. The<br />

year 2015 marks the 100th anniversary<br />

of the death of José María Usandizaga<br />

and this project is based on his works<br />

and those of Lili Boulanger, a French<br />

composer and orchestra director.<br />

Alongside Jesús Guridi, Usandizaga is<br />

known as the father of Basque opera<br />

and an outstanding exponent of the<br />

Belle Epoque. Pupils from two schools<br />

that have no prior education in music<br />

will revisit their work in a way that can<br />

be used by contemporary composers as<br />

a foundation for new music scores. The<br />

participants will then perform these at<br />

a final event with instruments made by<br />

themselves.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

61<br />

20 - 22 mai<br />

may voix<br />

voices<br />

Olatu talka<br />

Le festival de la créativité citoyenne<br />

Citizen creativity festival<br />

festival<br />

festival<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

donostia kultura, habitant(e)s,<br />

associations<br />

olatutalka.dss2016.eu<br />

#OlatuTalka<br />

@OlatuTalka<br />

olatutalka<br />

olatutalka<br />

expression / créativité citoyenne /<br />

co-création / olatu talka<br />

expression / citizen creativity /<br />

co-creation / olatu talka<br />

Iñigo Royo, 2015<br />

Iñigo Royo, 2015<br />

Dani Blanco, 2014<br />

Olatu Talka est un festival qui, avec la<br />

collaboration des habitants, agite Saint-<br />

Sébastien pendant tout un week-end.<br />

Une initiative consolidée sur l'agenda<br />

<strong>culturel</strong> de la ville qui naît de la créativité,<br />

de l'énergie et de l'engagement de ses<br />

habitants, et qui mise fermement sur la<br />

participation et le partage de la culture<br />

et des connaissances. Musique, théâtre,<br />

danse, sport, gastronomie, science et<br />

technologie, environnement... Dans<br />

une programmation diverse qui envahit<br />

les rues de Saint-Sébastien d'activités<br />

organisées par et pour les habitants.<br />

Dans tous les cas, Olatu Talka n'est pas<br />

seulement une vitrine des expressions<br />

à caractère créatif, mais également<br />

un outil pour favoriser et générer des<br />

débats autour des questions d'intérêt<br />

comme la solidarité, l'éducation, la<br />

durabilité, la cohabitation, l'égalité...<br />

Toutes ces valeurs et d'autres ont occupé<br />

une place dans la programmation du<br />

festival dès son origine comme une<br />

manifestation claire des inquiétudes, des<br />

préoccupations et des responsabilités des<br />

habitants.<br />

Olatu talka is a festival which uses<br />

citizen participation to shake up San<br />

Sebastian for an entire weekend. It is an<br />

established initiative in the city's <strong>cultural</strong><br />

agenda that arises from creativity,<br />

energy and a commitment to citizens,<br />

and has its sights firmly set on the<br />

participation and sharing of culture and<br />

knowledge. Music, theatre, dance, sport,<br />

gastronomy, science and technology, the<br />

environment... come together in a varied<br />

<strong>programme</strong> of events that flood the<br />

streets of San Sebastian with activities<br />

organised for and by citizens.<br />

In any case, Olatu Talka is not only a<br />

showcase of creative expression but a<br />

tool to foster and generate debate on<br />

issues of interest such as solidarity,<br />

education, sustainability, coexistence,<br />

equality... All these values and others<br />

have occupied a place in the festival's<br />

<strong>programme</strong> since it began as a clear<br />

reflection of the doubts, concerns and<br />

responsibilities of citizens.


62 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

28 mai<br />

may<br />

- 5 juin<br />

june voix<br />

voices<br />

mai<br />

may<br />

- juin<br />

june vie<br />

life<br />

World Puppet Festival<br />

Des marionnettes du monde entier se<br />

donnent rendez-vous à Saint-Sébastien<br />

Puppets and marionettes from around the<br />

world come together in San Sebastian<br />

spectacles de rue / exposition / congrès / symposium<br />

street performances / exhibition / congress / symposium<br />

Kooperarock<br />

L'art de coopérer<br />

The art of cooperation<br />

processus de réflexion / atelier / représentation<br />

process of reflection / workshop / play acting<br />

saint-sébastien / san<br />

sebastian, théâtre principal,<br />

victoria eugenia, centre<br />

<strong>culturel</strong> egia, centre <strong>culturel</strong><br />

okendo, et tolosa (topic)<br />

agents agents<br />

topic, unima<br />

collaborateurs partners<br />

donostia kultura, mairie<br />

de tolosa, centre <strong>culturel</strong><br />

okendo<br />

worldpuppetfestival.dss2016.eu<br />

#WorldPuppetFestival<br />

arts du spectacle /<br />

inter<strong>cultural</strong>ité / marionnettes /<br />

hybridation<br />

performing arts /<br />

inter<strong>cultural</strong>ity / puppets /<br />

hybridisation<br />

Après son passage par l'Australie<br />

et la Chine, le Festival Mondial de<br />

la Marionnette s'installera à Saint-<br />

Sébastien lors de son rendez-vous<br />

quadriennal avec le meilleur théâtre<br />

des marionnettes. Plus d'une vingtaine<br />

de compagnies de renommée<br />

internationale proposeront leurs<br />

spectacles lors d'une occasion unique<br />

pour faire connaître aussi bien les pièces<br />

les plus significatives du point de vue<br />

traditionnel que celles qui se placent à<br />

l'avant-garde de cette fascinante forme<br />

d'art théâtral.<br />

Les spectacles, de divers formats,<br />

s'adresseront au public de tout âge,<br />

des enfants aux adolescents, en<br />

passant par les adultes. Le Festival<br />

Mondial de la Marionnette accueillera<br />

également le Congrès mondial de<br />

l'Union internationale de la Marionnette<br />

(UNIMA) et l'exposition Maîtres<br />

du XXème siècle au Centre <strong>culturel</strong><br />

Okendo. Cela sera l'occasion de<br />

réunir à Gipuzkoa des chercheurs, des<br />

créateurs et des experts du théâtre de<br />

marionnettes provenant de plus de 90<br />

pays du monde entier. L'ouverture et la<br />

clôture du festival se matérialiseront<br />

sous forme de spectacles grand format<br />

en plein air, faisant ainsi de la ville la<br />

capitale mondiale de la marionnette.<br />

After passing through Australia and<br />

China, the World Puppet Festival will<br />

land in San Sebastian for its four-yearly<br />

date with the best in puppet theatre.<br />

More than twenty internationally<br />

renowned companies will offer up their<br />

performances during a unique event<br />

that will reveal the most significant<br />

traditional and avant-garde pieces of<br />

this fascinating form of performing art.<br />

The performances will be in a range of<br />

formats and are meant for audiences of<br />

all ages, from children and young people<br />

to adults. The World Puppet Festival will<br />

also include the International Marionette<br />

Union (UNIMA) World Congress and<br />

the exhibition masters of the 20th<br />

century at the Okendo Cultural Centre,<br />

where marionette theatre researchers,<br />

creators, and experts from more than<br />

90 countries around the world will<br />

meet. The festival's launch and closing<br />

ceremonies will include large-scale<br />

outdoor performances, turning the city<br />

into the world puppet capital.<br />

agents agents<br />

lanki / huhezi / mondragon<br />

unibertsitatea<br />

kooperarock.dss2016.eu<br />

#Kooperarock<br />

Le coopérativisme, mouvement social<br />

qui à partir du XIXe siècle développe<br />

un modèle de gestion basé sur les<br />

principes de solidarité, responsabilité,<br />

démocratie, effort et égalité, est<br />

le point de départ de ce projet<br />

interdisciplinaire qui, à travers l'art,<br />

vise à analyser et à socialiser l'influence<br />

que le coopérativisme basque a eu sur<br />

l'organisation du travail, l'économie et<br />

l'éducation ces dernières décennies.<br />

Des agents de différente nature se sont<br />

associés pour construire une expérience<br />

artistique indispensable qui permettra à<br />

la population de comprendre l'essence<br />

du coopérativisme par le biais des<br />

émotions et de l'action.<br />

En partant d'un processus réflexif de<br />

rapprochement des connaissances, les<br />

valeurs basiques du coopérativisme<br />

seront abordées puis socialisées avec la<br />

communauté scolaire, en l'impliquant<br />

dans la création d'une pièce de théâtre<br />

qui permettra aux enfants d'explorer les<br />

idées à travers la dramatisation.<br />

coopérativisme / modèle<br />

social / éducation<br />

cooperativism / social model<br />

/ education<br />

Cooperativism —a social movement<br />

that, starting in the 19th century,<br />

proposed a management model<br />

based on the principles of solidarity,<br />

responsibility, democracy, effort, and<br />

equality— is the starting point for this<br />

interdisciplinary project that intends to<br />

analyse and socialise, through art, the<br />

influence that Basque cooperativism<br />

has had on the organisation of work, the<br />

economy, and education in the last few<br />

decades.<br />

Agents of diverse backgrounds have<br />

joined up to construct an artistic<br />

and vital experience that will allow<br />

citizens to understand the essence of<br />

cooperativism through emotions and<br />

action.<br />

Starting from a reflective process on<br />

approaching knowledge, the basic values<br />

of cooperativism will be addressed, and<br />

later awareness will be raised among<br />

the school community, involving it in the<br />

creation of a stage performance on the<br />

topic which will allow children to explore<br />

these ideas through acting.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 avril - juin april - june |<br />

63<br />

27 mai<br />

may - 15 octobre<br />

october<br />

voix<br />

voices<br />

enbaxada<br />

embajada<br />

284+<br />

Tosta<br />

La route atlantique de la diversité linguistique<br />

The Atlantic route of linguistic diversity<br />

résidence / festival / publication residence / festival / publication visites / visits<br />

sponsor sponsor<br />

lacunza<br />

tosta.dss2016.eu<br />

#Tosta2016<br />

DSS2016EU soutient ce projet avec Afûk<br />

(Friesland), Celtic Neighbours (Pays de<br />

Galles), Députation de Corogne, A mesa pola<br />

Normalización Lingüística (Galice), Ealain Na<br />

Gaeltachta (Irlande), Euskaltzaleen Topagunea<br />

(Pays basque), Golden Tree Productions<br />

(Cornouailles) et Proiseact Ealan nan (Ecosse).<br />

DSS2016EU is working in partnership on this<br />

project with Afûk (Frisia), Celtic Neighbours<br />

(Wales), Provincial Council of La Coruña, A<br />

mesa pola Normalización Lingüística (Galicia),<br />

Ealain Na Gaeltachta (Ireland), Euskaltzaleen<br />

Topagunea (Basque Country), Golden Tree<br />

Productions (Cornwall) and Proiseact nan Ealan<br />

(Scotland).<br />

Pays Basque / Basque<br />

Country<br />

Irlande / Ireland<br />

Galles / Wales<br />

Cornouailles / Cornwall<br />

Écosse / Scotland<br />

Frise / Friesland<br />

Galice / Galicia<br />

«Tosta», which is the name of a thwart<br />

of a traditional vessel, is a word that<br />

many minority linguistic communities<br />

share throughout the Atlantic corridor.<br />

This is precisely the Lighthouse of<br />

Voices embassy's sphere of activity. Its<br />

mission is to educate people about the<br />

minority languages and cultures of these<br />

territories and to create opportunities<br />

for their artists to collaborate on an<br />

international level. Tosta will travel<br />

through the Basque Country, Wales,<br />

Cornwall, Scotland, Ireland, Friesland<br />

and Galicia between June and September<br />

2016.<br />

«Tosta will visit eight<br />

minority linguistic<br />

communities and promote<br />

collaboration between their<br />

artists»<br />

José Ramón<br />

Domínguez<br />

Santamaría<br />

marin retraité<br />

retired sailor<br />

Learning languages on<br />

the high seas<br />

I was born in 1938 in O Porto Do<br />

Son (A Coruña). After completing<br />

military service, I ended up in<br />

Pasajes and stayed with some<br />

relatives that had emigrated from<br />

Galicia. Soon afterwards, I went<br />

to sea: first on a Dutch boat, then<br />

on a Norwegian one, and later a<br />

Swedish oil tanker. I lived surrounded<br />

by people from Poland, Sweden,<br />

Norway, China, England, Scotland,<br />

Russia... We would often do<br />

language exchanges in our free time.<br />

What good friends I made there!<br />

During those years at sea, I learned<br />

Swedish, Norwegian, Portuguese...<br />

And now that I'm retired and back<br />

on dry land, I'm learning Basque with<br />

my grandchildren.<br />

« Tosta », support d'embarcation, est<br />

un mot partagé par de nombreuses<br />

communautés linguistiques minoritaires<br />

de l'axe Atlantique. Il s'agit précisément<br />

du champ d'application de l'ambassade<br />

du Phare des voix. Sa mission, sensibiliser<br />

aux langues et cultures minoritaires de<br />

ces territoires et créer des opportunités<br />

pour que leurs artistes collaborent à<br />

échelle internationale. Tosta voyagera<br />

de juin à septembre 2016 en passant<br />

par Euskal Herria, le Pays de Galles, les<br />

Cornouailles, l'Écosse, l'Irlande, la Frise et<br />

la Galice.<br />

Six semaines avant que Tosta entreprenne<br />

sa route, chaque communauté<br />

participante enverra et accueillera un<br />

artiste en résidence (choisi dans un<br />

appel à candidatures ouvert), qui créera<br />

une œuvre en lien avec les langues et<br />

les cultures minoritaires. À partir du<br />

mois de juin, un ensemble de conteneurs<br />

marchands ira de port en port pour<br />

recueillir cette charge <strong>culturel</strong>le. Ces<br />

mêmes conteneurs seront le contexte des<br />

festivals pop up qui auront lieu à chaque<br />

« Tosta visitera huit<br />

communautés linguistiques<br />

minoritaires et favorisera<br />

la collaboration entre leurs<br />

artistes »<br />

destination, des célébrations qui serviront<br />

à présenter les créations artistiques, fruit<br />

des résidences, rendre visible la diversité<br />

linguistique et <strong>culturel</strong>le de l'Europe, et<br />

intégrer les habitants à la collaboration<br />

entre les communautés.<br />

Tosta disposera d'un plan d'usages<br />

linguistiques qui recueillera les critères<br />

pour utiliser, combiner et traduire les<br />

langues dans le développement du projet.<br />

Ce document sera dynamique, introduira<br />

les enseignements tirés et sera publié<br />

dans un guide de gestion linguistique<br />

pour des projets <strong>culturel</strong>s internationaux.<br />

Cette publication et le puits de<br />

sensibilisation à la réalité des langues<br />

et des cultures minoritaires de l'Europe<br />

seront le principal héritage de Tosta.<br />

Six weeks before Tosta begins its route,<br />

each participating community will send<br />

and welcome a resident artist (chosen<br />

through an open call) who will create a<br />

piece related to minority cultures and<br />

languages. Starting in June, a set of goods<br />

containers will travel from port to port to<br />

collect this <strong>cultural</strong> cargo. These same<br />

containers will be the backdrop for the<br />

pop up festivals that will take place at<br />

each destination. These celebrations will<br />

serve to present the artistic creations<br />

produced during the residencies, draw<br />

attention to Europe's <strong>cultural</strong> and<br />

linguistic diversity and invite residents to<br />

collaborate with other communities.<br />

Tosta will have a linguistic usage plan that<br />

will collect criteria when the languages<br />

used over the course of this project are<br />

employed, combined and translated.<br />

This document will be dynamic and<br />

incorporate the lessons learned,<br />

eventually resulting in the publication<br />

of a linguistic management guide for<br />

international <strong>cultural</strong> projects. Tosta's<br />

main legacy will be this publication and<br />

the awareness that has been raised<br />

regarding the reality of minority European<br />

languages and cultures.


64 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

juin<br />

june<br />

- juillet<br />

july<br />

vie<br />

life<br />

juin<br />

june<br />

- août<br />

august<br />

voix<br />

voices<br />

284+<br />

Mugaenea<br />

Des ponts qui estompent les frontières<br />

Bridges that blur boundaries<br />

conférence / atelier / festival<br />

conference / workshop / festival<br />

In Varietate Concordia<br />

Des ponts entre des mots Bridges between words<br />

atelier / exposition / livre phonétique et poétique<br />

workshop / exhibition / phonetic poetry book<br />

pont santiago de irún<br />

santiago de irún bridge<br />

mugaenea.dss2016.eu<br />

#Mugaenea<br />

agents agents<br />

consortium transfrontalier<br />

bidasoa txingudi, artistes de<br />

la zone<br />

europe / géographie commune<br />

/ cohabitation<br />

europe / common geography /<br />

coexistence<br />

Ce projet cherche à progresser vers<br />

une Europe plus unie où les peuples<br />

s'entrecroisent au-delà des frontières<br />

et à contribuer à progresser vers une<br />

géographie commune qui dépasse les<br />

barrières de voisinage.<br />

This project seeks to make steps<br />

towards a more united Europe where<br />

peoples are interconnected beyond<br />

borders. It aims to help us move towards<br />

a common geography that overcomes<br />

neighbouring barriers.<br />

Pour ce faire, le pont Santiago qui relie<br />

Irun et Hendaye, ancienne frontière entre<br />

deux états, sera transformé pour faire<br />

d'un lieu de transit un lieu habitable,<br />

un espace pour la réflexion, l'action,<br />

l'expérimentation, l'échange et la création<br />

artistique.<br />

À l'occasion du premier centenaire<br />

du pont, son utilisation habituelle<br />

sera altérée pour accueillir un centre<br />

<strong>culturel</strong> éphémère qui, à partir de la<br />

mi-mai jusqu'à juillet, développera une<br />

programmation qui tournera autour<br />

du concept « transfrontalier » et de<br />

l'interprétation artistique de la culture qui<br />

se développe dans cet environnement.<br />

À travers des rencontres littéraires, des<br />

cycles de cinéma et des expositions, le<br />

pont Santiago se transformera en un<br />

espace de débat sur les limites extérieures<br />

qui persistent à marquer les territoires et<br />

les limites inférieures qui nous imposent<br />

des routines <strong>culturel</strong>les archaïques.<br />

To do this, the Santiago bridge that<br />

joins Irún and Hendaye —and which<br />

once served as the old border between<br />

these two states — will be transformed,<br />

changing it into a place of transit in an<br />

inhabitable place, a space for reflection,<br />

action, experimentation, exchange and<br />

artistic creation.<br />

To mark the its first centenary, the<br />

bridge will be transformed from into a<br />

temporary <strong>cultural</strong> space. Starting in<br />

mid-May to June, it will be the venue<br />

for a <strong>programme</strong> that will focus on the<br />

«cross-border» concept and the artistic<br />

interpretation of the culture created in<br />

these surroundings. Through literary<br />

meetings, film seasons and exhibitions,<br />

the Santiago bridge will be turned into a<br />

space for debating the external borders<br />

that insist on marking territories and<br />

the internal limits that archaic <strong>cultural</strong><br />

routines impose upon us.<br />

Iñigo Ibañez · Donostia · 2014<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

marga berra<br />

collaborateurs partners<br />

bagera<br />

invarietateconcordia.dss2016.eu<br />

284+ / diversité / cohabitation<br />

/ arts plastiques / créativité<br />

citoyenne / inter<strong>cultural</strong>ité /<br />

oralité / co-création / langues<br />

/ traduction<br />

284+ / diversity / coexistence<br />

/ plastic arts / citizen<br />

creativity / inter<strong>cultural</strong>ity<br />

/ orality / co-creation /<br />

languages / translation<br />

#InVarietateConcordia<br />

À Saint-Sébastien, on parle plus de cent<br />

langues et l'artiste d'Hendaye, Marga<br />

Berra Zubieta, avec la collaboration<br />

de Bagera, joue à construire des ponts<br />

entre elles. Onze habitants de la ville<br />

représentant onze langues maternelles<br />

différentes (albanais, arabe, espagnol,<br />

catalan, tchèque, basque, français,<br />

anglais, polonais, finnois et wolof) ont<br />

travaillé à la recherche de mots qui<br />

ont la même prononciation, mais une<br />

signification différente. Un livre, un<br />

site web et une exposition dans un parc<br />

seront le fruit de cette rencontre : des<br />

phrases multilingues présentées avec<br />

une conception graphique d'auteur, qui<br />

éveilleront l'intérêt pour comprendre la<br />

poésie sous-jacente.<br />

Given that more than one hundred<br />

languages are spoken in San Sebastian,<br />

the Hendaye-based artist Marga Berra<br />

Zubieta has been working in partnership<br />

with Bagera to play with constructing<br />

bridges between these languages.<br />

Eleven individuals from San Sebastian<br />

with eleven different mother tongues<br />

(Albanian, Arabic, Spanish, Catalan,<br />

Czech, Basque, French, English, Polish,<br />

Finnish and Wolof) have worked to find<br />

words that sound the same but have<br />

different meanings. A book, a website<br />

and an exhibition in a park will be the<br />

fruit of this meeting: multilingual phrases<br />

presented with customised graphic<br />

design that will awaken an interest in<br />

understanding their underlying poetry.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

65<br />

juin<br />

june<br />

- décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

Le Mille de la Paix<br />

Mile of Peace<br />

Une promenade vers un horizon de paix A step towards the prospect of peace<br />

installation / exposition / atelier<br />

installation / exhibition / workshop<br />

saint-sébastien san sebastian<br />

agents agents<br />

k6<br />

lemilledelapaix.dss2016.eu<br />

mileofpeace.dss2016.eu<br />

#LeMilleDeLaPaix<br />

#MileOfPeace<br />

paix / droits / mémoire /<br />

réconciliation / valeurs<br />

éthiques<br />

peace / rights / memory /<br />

reconciliation / ethical values<br />

Le Mille de la Paix est un parcours d'un<br />

kilomètre et demi qui adopte l'Urumea<br />

comme métaphore, le fleuve comme une<br />

frontière naturelle et les ponts comme<br />

des éléments construits pour surmonter<br />

cette division. Il s'agira d'une promenade<br />

visant à réfléchir et à participer autour<br />

de la paix et son contraire : la guerre, la<br />

violence et les conflits armés.<br />

Le parcours sera divisé en trois zones:<br />

la Place des Nations, située dans la zone<br />

de la gare de Renfe, où on travaillera sur<br />

l'idée de liaison avec d'autres conflits<br />

en cours ; La paix, un jeu d'enfants, qui<br />

aura lieu au parc Cristina Enea ; et le<br />

Laboratoire de la paix, qui se trouvera à<br />

Loiola.<br />

The Mile of Peace is a kilometre and<br />

a half route that uses the Urumea as<br />

a metaphor —the river is a natural<br />

border and bridges are devices built to<br />

overcome this divide. It will consist of a<br />

route where people can participate and<br />

reflect on peace and its flipside: war,<br />

violence and armed conflicts.<br />

This route will be divided into three<br />

areas: the Square of Nations, located near<br />

the Renfe train station where the notion<br />

of connecting with other live conflicts<br />

is addressed; Peace, a game for children<br />

which will be located in Cristina Enea<br />

Park; and the Peace Laboratory, which will<br />

be located in Loiola.


66 | avril - juin april - june<br />

saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

12 juin<br />

june<br />

- 30 octobre<br />

october<br />

vie<br />

life<br />

enbaxada<br />

embajada<br />

Biziz<br />

Journal de bord de la vitalité de l'Europe<br />

Blog on European vitality<br />

tour / activité sportive / site web / fête<br />

tour / sports activity / website / party<br />

biziz.dss2016.eu<br />

#Biziz<br />

voyages / trips<br />

1 las palmas - saint-sébastien: 2647,4 km<br />

2 athènes - saint-sébastien: 2366,4 km<br />

3 copenhague - saint-sébastien: 2616,2 km<br />

4 constanta - saint-sébastien: 2542 km<br />

5 wroclaw - saint-sébastien: 3017,5 km<br />

Biziz est l'ambassade multiple du Phare<br />

de la Vie, composée de cinq convois<br />

de véhicules conduits par un vélo qui<br />

parcourront l'Europe sur autant de<br />

routes thématiques. Les missions ont<br />

été conçues pour enregistrer la diversité<br />

des modes de vie du continent et<br />

entreprendront leur voyage au milieu<br />

de l'année 2016, à partir de différentes<br />

villes européennes : Las Palmas, Athènes,<br />

Copenhague, Constanta et Wroclaw<br />

seront le point de départ de trajets<br />

parcourus consacrés, respectivement, à<br />

l'urbanisme, l'agriculture, la biodiversité,<br />

la communauté, et le corps et la santé.<br />

« Cinq expéditions<br />

conduites par des vélos<br />

découvriront la diversité des<br />

modes de vie en Europe »<br />

Cinq communicateurs seront sélectionnés<br />

lors d'un appel à candidatures ouvert<br />

pour que, tout au long de la route, et<br />

sous forme de résidence itinérante, ils<br />

élaborent avec toutes les ressources<br />

journalistiques à leur portée le<br />

récit des différents modes de vie et<br />

différentes coutumes découverts par<br />

chaque expédition à leur passage.<br />

Ces cinq journaux de bord multimédia<br />

pourront être suivis sur des plateformes<br />

numériques.<br />

1 2<br />

Les itinéraires parcourus par les cinq<br />

« vélos » ont été conçus de sorte que,<br />

outre les villes liées à la thématique de<br />

chaque route, ils visiteront également des<br />

villes jumelées avec Saint-Sébastien, des<br />

villes espagnoles qui ont été candidates<br />

au titre de Capitale Européenne de la<br />

Culture 2016, ainsi que d'autres qui sont<br />

considérées comme des références en<br />

matière de mobilité et de durabilité.<br />

L'aventure prendra fin lorsque les cinq<br />

expéditions arriveront à Saint-Sébastien,<br />

destination finale de leurs voyages,<br />

coïncidant avec la Semaine européenne<br />

de la Mobilité. Elles seront reçues<br />

avec une fête pour célébrer les valeurs<br />

promues par le Phare de la Vie.<br />

Biziz is the multiple embassy of the<br />

Lighthouse of Life and consists of five<br />

vehicle convoys led by a bicycle which<br />

will cross Europe on other themed routes.<br />

The missions are designed to record the<br />

continent's diverse lifestyles and will<br />

begin their journey from various European<br />

cities in mid-2016: Las Palmas, Athens,<br />

Copenhagen, Konstanz and Wroclaw<br />

will be the starting points for each trip<br />

and are respectively dedicated to urban<br />

planning, agriculture, biodiversity,<br />

community, the body and health.<br />

3<br />

5<br />

Five communicators will be selected<br />

through an open call so that throughout<br />

each route, and as a travelling residency,<br />

they produce the story of the different<br />

lifestyles and customs of each expedition<br />

found along their path, using all the<br />

journalistic resources available. These<br />

five multimedia blogs can be followed<br />

through digital platforms.<br />

«Five expeditions led by<br />

bicycles will reveal Europe's<br />

diverse lifestyles»<br />

The routes that the five «bicycles» will<br />

travel along have been designed to<br />

include not only the cities associated<br />

with the theme of each route, but also the<br />

towns that San Sebastian is twinned with,<br />

the Spanish cities that were candidates<br />

for the 2016 European Capital of Culture,<br />

plus others that are considered to be role<br />

models for mobility and sustainability.<br />

The adventure will conclude when the five<br />

expeditions arrive in San Sebastian, which<br />

is the final destination on their trips, in<br />

order to coincide with European Mobility<br />

Week. They will be welcomed with a party<br />

to celebrate the values promoted by the<br />

Lighthouse of Life.<br />

4<br />

Ander Izagirre<br />

journaliste<br />

journalist<br />

Le désir d'aller vers<br />

l'autre<br />

Le vélo nous a donné la possibilité de<br />

nous ouvrir au monde. Nous sommes<br />

partis à 16 ans de Saint-Sébastien<br />

et, pour la première fois de notre vie,<br />

nous ne savions pas où nous allions<br />

dormir. Au bout de douze heures,<br />

nous dressions la tente à Briviesca.<br />

Là, mon accompagnateur et moi<br />

nous nous sommes sentis voyageurs<br />

pour la première fois. Les chemins se<br />

sont prolongés pendant les semaines<br />

suivantes. Sans permis de conduire,<br />

nous avons même essayé de sortir de<br />

l'Europe.<br />

L'ambassade Biziz de Saint-Sébastien<br />

2016 m'a rappelé ce que nous avions<br />

appris lors de notre premier voyage<br />

à vélo : la légèreté, la simplicité, la<br />

liberté, l'envie d'aller vers l'autre,<br />

l'envie d'en savoir plus. Cela a éveillé<br />

en moi le désir de m'ouvrir à nouveau<br />

au monde en pédalant.<br />

The desire to get close<br />

to others<br />

The bicycle gave us the opportunity to<br />

get out into the world on our own. We<br />

left San Sebastian at 16 and for the first<br />

time in our lives, we didn't know where<br />

we were going to sleep. After twelve<br />

hours, we pitched the tent in Briviesca.<br />

That's when my companion and I first<br />

felt like travellers. The paths stretched<br />

out over the following weeks. We also<br />

tried to get out into Europe without a<br />

driving licence.<br />

The San Sebastian 2016 Biziz mission<br />

reminded me of what I learned on<br />

our first bike trip: lightness, simplicity,<br />

freedom, the desire to get closer to<br />

others, the desire for knowledge. It<br />

sparked a desire in me to pedal back<br />

out into the world.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

67<br />

3 juin<br />

june<br />

- 12 juin<br />

june voix<br />

voices<br />

juin<br />

june<br />

voix<br />

voices<br />

hazitegiak<br />

Zapart!<br />

La bande dessinée prend la rue<br />

Comics take to the streets<br />

festival de la bande dessinée<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

xabiroijaleak kultur elkartea<br />

collaborateurs partners<br />

komikigunea / koldo mitxelena,<br />

san bartolome muinoa s.a.,<br />

papeleria tamayo<br />

comic festival<br />

zapart.dss2016.eu<br />

#Zapart<br />

expression / créativité<br />

citoyenne / bande dessinée /<br />

créativité collective<br />

expression / citizen creativity /<br />

comics / collective creativity<br />

Aller-retour<br />

There and Back<br />

Des rencontres qui enrichissent des projets<br />

artistiques<br />

Meetings that enrich artistic projects<br />

résidence / médiation<br />

residency / mediation<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

wroclaw<br />

agents agents<br />

donostia kultura, etxepare<br />

euskal institutua, wroclaw 2016<br />

allerretour.dss2016.eu<br />

thereandback.dss2016.eu<br />

#AllerRetour #ThereAndBack<br />

éducation / danse / arts plastiques /<br />

art sonore / media art<br />

education / dance / plastic arts /<br />

sound art / media art<br />

Alex Orbe · 2015 · www.alexorbe.carbonmade.com<br />

L'environnement de la rue Reyes<br />

Católicos deviendra, pendant le<br />

deuxième week-end de juin, un grand<br />

dessin rempli d'activités esquissées<br />

autour de la bande dessinée.<br />

Afin de lancer le neuvième art, de<br />

renforcer les réseaux entre créateurs<br />

et de faciliter l'interaction entre les<br />

dessinateurs et le grand public, Zapart!<br />

est un projet novateur qui cherche un<br />

changement dans la manière de faire les<br />

choses et de comprendre la culture, dans<br />

laquelle les créateurs seraient davantage<br />

liés au développement des idées, à<br />

l'organisation et à la production d'actions<br />

qui rendent visibles l'importance de leur<br />

travail, et dans laquelle la participation<br />

du public aura un rôle déterminant.<br />

Le projet implique des espaces publics<br />

et privés, réunit des dessinateurs de<br />

renom tels qu'Arthur Suydam, Mihai<br />

Tymoshenko, Manel Craneo, Pepe<br />

Farruco, Alex Orbe, Ainara Azpiazu -<br />

Axpi ou Asisko Urmeneta, et il permet<br />

de faire converger des expositions<br />

aux thématiques et formats divers, la<br />

création en direct, des conférences, des<br />

itinéraires guidés, des concerts, des<br />

conteurs, des ateliers, un marché de troc<br />

et la réalisation d'une grande fresque par<br />

Antton Olariaga qui restera un héritage<br />

pour la ville.<br />

During the second weekend of June, the<br />

neighbourhood around Reyes Católicos<br />

Street will change into a big cartoon full<br />

of activities that revolve around comics.<br />

Zapart! is an innovative project that<br />

aims to foster the ninth art, strengthen<br />

connections between creators<br />

and facilitate interaction between<br />

cartoonists and the public in general.<br />

It seeks to change the way things are<br />

done and how culture is understood<br />

and will see creators become more<br />

connected to the development of ideas,<br />

the organization and the production of<br />

actions that highlight the importance<br />

of their work. The participation of the<br />

public will also have a determining role.<br />

The project involves public and private<br />

spaces, brings together established<br />

cartoonists such as Arthur Suydam,<br />

Mihai Tymoshenko, Manel Craneo, Pepe<br />

Farruco, Alex Orbe, Ainara Azpiazu<br />

- Axpi and Asisko Urmeneta, and<br />

coincides with exhibitions of diverse<br />

themes and formats; live creation,<br />

conferences, guided tours, concerts,<br />

storytelling, workshops, an exchange<br />

market, and the creation of a large<br />

mural by Antton Olariaga which will be<br />

left as a legacy for the city.<br />

Saint Sébastien et Wroclaw traversent,<br />

pour la troisième année, le pont créatif<br />

de l'échange d'artistes. Grâce à cette<br />

initiative, trois artistes basques,<br />

sélectionnés à travers un appel à<br />

propositions, réaliseront leurs projets<br />

dans la ville polonaise, tandis que d'autres<br />

artistes provenant de Wroclaw seront<br />

accueillis à Saint Sébastien dans un<br />

même but. Tout au long de ces résidences,<br />

différentes activités de rencontre avec<br />

des personnes et des collectifs de la ville<br />

enrichissent les processus artistiques.<br />

Un <strong>programme</strong> d'échanges qui contribue<br />

à l'internationalisation de nos artistes,<br />

développé avec Donostia Kultura et<br />

l'Institut Etxepare, une collaboration<br />

indispensable pour normaliser ces<br />

pratiques.<br />

For the third year, San Sebastian and<br />

Wroclaw cross the bridge of creativity<br />

in an artist exchange. Through this<br />

initiative, three Basque artists selected<br />

through an open call will carry out<br />

their projects in the Polish city, while<br />

another three artists from Wroclaw will<br />

be welcomed in San Sebastian for the<br />

same purpose. Over the course of the<br />

residencies, artistic processes will be<br />

enriched by various activities where<br />

individuals and collectives from the<br />

city come together. It is an exchange<br />

<strong>programme</strong> that contributes to the<br />

internationalisation of our artists and<br />

has been developed in collaboration<br />

with Donostia Kultura and the Etxepare<br />

Institute - a partnership that is essential<br />

for standardising these practices.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

69<br />

21 juin<br />

june<br />

- 24 juillet<br />

july<br />

voix<br />

voices<br />

Songe d'une nuit d'été<br />

A Midsummer's<br />

Night Dream<br />

Que l'amour vous fasse voir la forêt<br />

May love make you see the forest<br />

pièce de théâtre (gastronomie+musique+danse)<br />

piece of theatre (gastronomy+music+dance)<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

cristina enea parkea<br />

heure time<br />

20.30 - 23.30<br />

avec billet<br />

with ticket<br />

agents agents<br />

tanttaka teatroa, tae, choeur<br />

easo, basque culinary center<br />

collaborateurs partners<br />

fondation cristina enea,<br />

chambre du libre d'euskadi,<br />

tabakalera<br />

sponsor sponsor<br />

edp<br />

direction director<br />

fernando bernués et iñaki<br />

rikarte<br />

adaptation adaptation<br />

patxo telleria<br />

musique music<br />

iñaki salvador<br />

mise en scène set esign<br />

ikerne gimenez<br />

chorégraphie choreography<br />

jon maya<br />

éclairage lighting<br />

xabier lozano et david alcorta<br />

son sound<br />

mikel f. krutziaga<br />

conception gastronomique<br />

gastrodesign<br />

luisa lópez telleria<br />

Laura Miner · Donostia · 2015<br />

songedunenuitdete.dss2016.eu<br />

amidsummersnightdream.dss2016.eu<br />

#SongeDuneNuitEte<br />

#AMidSummerNightDream<br />

arts du spectacle / littérature /<br />

musique / shakespeare / théâtre<br />

/ tanttaka / cristina enea<br />

performing arts / literature /<br />

music / shakespeare / theatre /<br />

tanttaka / cristina enea<br />

Le sentiment de tomber amoureux<br />

ressemble à l'émotion de faire des choses<br />

pour la première fois. Cela ressemble à<br />

un tour de magie, comme le raconte cette<br />

histoire d'amours, de tromperies, de lutins<br />

et de fées, créée par William Shakespeare.<br />

Saint-Sébastien accueillera une production<br />

scénique novatrice et suggestive fondée<br />

sur l'utilisation d'espaces naturels. Le<br />

parc de Cristina Enea intensifiera son<br />

envoûtement pour devenir le fief de<br />

l'imagination et de la magie, un royaume<br />

nocturne d'enchantement, où la littérature,<br />

la gastronomie, la musique, le théâtre et<br />

la danse contemporaine s'allieront pour<br />

séduire chaque soir 250 personnes.<br />

À la tombée du jour, les spectateurs<br />

accèderont au parc en qualité d'invités<br />

au mariage d'Hermione et de Demetrius,<br />

et profiteront d'un repas inspiré par les<br />

transes de l'amour. Lorsque l'obscurité<br />

commencera à s'approprier la forêt, les<br />

spectateurs seront les témoins privilégiés<br />

des secrets et des mystères de cette nuit<br />

excitante et magique.<br />

Avec cette mise en scène évocatrice,<br />

Saint-Sébastien rendra hommage au<br />

dramaturge anglais pour le 400ème<br />

anniversaire de sa mort. Une réunion<br />

insolite d'acteurs, de danseurs, de<br />

cuisiniers, de chanteurs et de musiciens,<br />

une œuvre complète qui aspire à<br />

transformer pendant des heures le<br />

quotidien de nos vies pour qu'à la fin<br />

de la représentation la réalité préserve<br />

encore une part des scintillements d'une<br />

incroyable nuit d'été...<br />

The sensation of falling in love is like<br />

the excitement of doing things for<br />

the first time. It has a sort of magic<br />

enchantment, as does this story of love,<br />

betrayal, elves and fairies written by<br />

William Shakespeare. San Sebastian<br />

will welcome a new, thought-provoking<br />

stage production based on the use of<br />

natural spaces. Cristina Enea Park will<br />

become even more enchanting as it turns<br />

into a realm of imagination and magic, a<br />

nocturnal kingdom of enchantment where<br />

literature, gastronomy, music, theatre and<br />

contemporary dance will come together<br />

to seduce an audience of 250 every night.<br />

At dusk, the audience will enter the park<br />

as guests at Hermia and Demetrius'<br />

wedding and will enjoy a meal inspired by<br />

the trance of love. When darkness begins<br />

to descend over the forest, the audience<br />

will be privileged witnesses to the secrets<br />

and mysteries of this exciting and magical<br />

night.<br />

With this evocative staging, San<br />

Sebastian will pay homage to the English<br />

playwright on the 400th anniversary of<br />

his death. An unusual meeting of actors,<br />

dancers, chefs, singers and musicians, a<br />

complete piece that sets out to transform<br />

our daily lives for a few hours so that<br />

once the event has finished, reality still<br />

preserves a glimmer of an incredible<br />

summer night...


70 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

juin<br />

june<br />

vie<br />

life<br />

284+<br />

Hitzargiak<br />

Un réseau européen d'innovation en revitalisation linguistique<br />

A European network of innovation in linguistic revitalisation<br />

assemblée<br />

gathering<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

cluster de sociolinguistique<br />

hitzargiak.dss2016.eu<br />

#Hitzargiak<br />

langues / diversité<br />

languages / diversity<br />

Il y a des dizaines de communautés<br />

linguistiques en Europe qui, face à<br />

tout type de difficultés qui se sont<br />

présentées à elles pour pouvoir<br />

développer une activité dans leur<br />

propre langue, ont dû les gérer et<br />

créer de nouveaux mécanismes à cet<br />

effet. À partir de mouvements sociaux,<br />

de petites coopératives, des moyens<br />

de communication, des associations<br />

<strong>culturel</strong>les, des établissements éducatifs,<br />

des institutions publiques et d'autres<br />

expérimentent constamment tout type<br />

d'idées, de campagnes, de projets et de<br />

produits pour s'adapter aux nouveaux<br />

besoins et favoriser leurs langues<br />

minoritaires. C'est de l'innovation pure,<br />

de nouvelles formes de collaboration et<br />

de coopération, des clés pour multiplier<br />

les relations et les transformations.<br />

Le défi consiste à faciliter leur<br />

connaissance. Pour que n'importe quelle<br />

personne ou n'importe quel groupe<br />

qui travaille en favorisant les langues<br />

minoritaires puisse apprendre des idées<br />

et des expériences des autres. Pour cela,<br />

il faudra identifier et diffuser, dans la<br />

mesure du possible, les pratiques les plus<br />

innovantes et réussies, rendre visibles les<br />

processus et, bien évidemment, favoriser<br />

les conversations et les rencontres entre<br />

agents.<br />

Une plateforme web recueillera tout ce<br />

que les agents seront prêts à partager.<br />

Pour finir, tout ce réseau et toute<br />

son énergie créative et innovante se<br />

condensera dans la rencontre pour<br />

présenter, écouter, apprendre et partager<br />

n'importe quelle idée ou n'importe quel<br />

projet valable pour que nous continuions<br />

à apporter à l'Europe diverse par le biais<br />

de nos petites et grandes langues.<br />

There are dozens of linguistic<br />

communities in Europe which have<br />

come across all kinds of obstacles when<br />

trying to develop activities in their own<br />

language. As a result, they have had to<br />

come up with their own ideas and create<br />

new mechanisms for such a purpose.<br />

Through social movements, small<br />

cooperatives, media outlets, <strong>cultural</strong><br />

associations, schools, public institutions<br />

and others, they constantly experiment<br />

with all types of ideas, campaigns,<br />

projects and products in order to adapt to<br />

new needs and foster minority languages.<br />

It is pure innovation: new ways of<br />

collaborating and cooperating which are<br />

the key to multiplying relationships and<br />

transformations.<br />

The challenge at hand is to help them<br />

meet each other. Any individual or<br />

group which works to promote minority<br />

languages can learn from the ideas<br />

and experiences of others. The most<br />

innovative and successful practices must<br />

therefore be identified and distributed<br />

whenever possible, so that these<br />

processes are made visible and, of course,<br />

conversations and meetings between<br />

agents are promoted.<br />

A web platform will collect everything<br />

that agents are willing to share. Finally,<br />

this entire network and all its creative<br />

and innovative energy will be condensed<br />

into a meeting to show, listen, learn and<br />

share any valid idea or project so that<br />

we can continue contributing to Europe's<br />

diversity through our small and great<br />

languages.<br />

Hubert Gajewski, 2011


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

avril - juin april - june |<br />

71<br />

juin<br />

voix<br />

june voices<br />

juin vie<br />

june life<br />

bestelab<br />

Itzultzaile berriak<br />

Littérature sans frontières<br />

Literature without borders<br />

Break a Leg!<br />

Différentes capacités en scène<br />

Different abilities on stage<br />

résidence / atelier ouvert<br />

residency / open workshop<br />

laboratoire / arts du spectacle<br />

laboratory / performing arts<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

tabakalera<br />

agents agents<br />

etxepare euskal institutua<br />

collaborateurs partners<br />

eizie<br />

itzultzaileberriak.dss2016.eu<br />

#ItzultzaileBerriak<br />

communication / traduction /<br />

littérature<br />

communication / translation /<br />

literature<br />

« La langue de l'Europe est la traduction. »<br />

L'adage d'Umberto Eco encourage<br />

ce projet qui octroie des bourses à<br />

des traducteurs étrangers pour qu'ils<br />

améliorent leur connaissance du<br />

basque. L'objectif est clair : élargir<br />

les limites de la littérature écrite en<br />

langue basque. Après avoir lancé un<br />

appel à candidatures international, avec<br />

la sélection de Laura Liubinavicivte,<br />

Mariya Petrova Pachkova, Barbara<br />

Pregelj, Katarzyna Sosnowska, Merilin<br />

Kotta, Karina Mishchenkova, Lenka<br />

Niznanska et Matylda Figlerowicz, les<br />

lecteurs lituaniens, bulgares, slovènes,<br />

polonais, estoniens, russes et tchèques<br />

pourront accéder à des œuvres traduites<br />

directement du basque.<br />

Les nouveaux traducteurs partageront<br />

leur expérience lors de journées<br />

ouvertes au grand public et dans des<br />

séances spécifiques destinées aux<br />

traducteurs.<br />

«Translation is the language of Europe».<br />

Umberto Eco's saying powers this<br />

project which provides grants to foreign<br />

translators to improve their knowledge<br />

of the Basque language. The purpose is<br />

clear: to expand the limits of literature<br />

written in Basque. Laura Liubinavicivte,<br />

Mariya Petrova Pachkova, Barbara<br />

Pregelj, Katarzyna Sosnowska, Merilin<br />

Kotta, Karina Mishchenkova, Lenka<br />

Niznanska and Matylda Figlerowicz<br />

were selected through an international<br />

open call and speakers of Lithuanian,<br />

Bulgarian, Slovenian, Polish, Estonian,<br />

Russian and Czech will now be able to<br />

access works translated directly from<br />

Basque.<br />

The new translators will share their<br />

experience in events open to the general<br />

public and in specific sessions which are<br />

geared towards translators.<br />

breakaleg.dss2016.eu<br />

#BreakALeg<br />

Sous la direction artistique d'un tandem<br />

formé par une personne locale et une<br />

internationale, 16 professionnels des<br />

arts du spectacle avec différentes<br />

capacités et différents handicaps,<br />

cohabiteront pendant deux semaines.<br />

La première servira de laboratoire<br />

dans lequel ils expérimenteront le<br />

mouvement et le travail sur scène, pour<br />

passer à une seconde semaine centrée<br />

sur l'élaboration d'une proposition<br />

scénique basée sur les différentes<br />

capacités des participants. Le travail<br />

réalisé sera présenté à deux occasions.<br />

La première séance s'adressera à des<br />

agents avec un intérêt particulier et<br />

une sensibilité pour le projet et la<br />

thématique abordée. La deuxième sera<br />

une fonction ouverte au public.<br />

inclusion / droits / solidarité<br />

inclusion / rights / solidarity<br />

Under the artistic direction of a<br />

team made up of one local and one<br />

international member, 16 performing<br />

arts professionals with different<br />

abilities and disabilities will live<br />

together for two weeks. The first week<br />

will take place in the laboratory, where<br />

experimentation with movement and<br />

performance work will take place. This<br />

will lead into the second week, where<br />

the focus is on developing the piece of<br />

performing art based on the different<br />

abilities of those participating. The<br />

resulting piece will be performed on<br />

two occasions. The first session will be<br />

aimed at agents with special interest in<br />

and feelings towards the project and the<br />

issues addressed. The second will be an<br />

event that is open to the public.


72 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

udaberria<br />

primavera<br />

conversations<br />

La marche de la<br />

poésie<br />

The March of Poetry<br />

Sur les traces poétiques de Saint-Sébastien<br />

Following the poetic footprints of San Sebastian<br />

happening<br />

27 mai<br />

may<br />

conversations<br />

Ez Dok Amairu hitzez hitz<br />

Douze chansons et une composition<br />

instrumentale<br />

Twelve songs and an instrumental composition<br />

concerts<br />

concerts<br />

paroisse de fatima<br />

(errenteria)<br />

agents agents<br />

eresbil, ehuko laboa katedra<br />

#Conversations2016<br />

musique / patrimoine<br />

music / patrimony<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

#Conversations2016<br />

Au moment de l'équinoxe de printemps,<br />

une procession littéraire parcourra<br />

Saint-Sébastien pour célébrer la Journée<br />

mondiale de la poésie. La marche,<br />

imaginée par l'artiste Esther Ferrer en<br />

réponse à la carte blanche que lui a donnée<br />

DSS2016EU, est une action qui s'arrêtera<br />

à différents endroits de la ville avec des<br />

réminiscences poétiques, où une poésie<br />

liée au lieu en question, à un événement,<br />

à une thématique ou une personne sera<br />

lue à voie haute. Les lieux qui composent<br />

le parcours seront marqués de codes QR,<br />

pour que les participant(e)s puissent lire<br />

à partir de leurs téléphones portables les<br />

poèmes associés à chaque emplacement.<br />

poésie / transmission<br />

poetry / transmission<br />

Coinciding with the spring equinox, a<br />

literary 'procession' will follow a route<br />

around San Sebastian to celebrate World<br />

Poetry Day. The walk has been designed<br />

by the artist Esther Ferrer in response<br />

to the carte blanche she was given by<br />

DSS2016EU. It will stop at various<br />

points of the city that inspire poetic<br />

reminiscences, where poems relating<br />

to the site itself, an event, a particular<br />

theme or a person, will be read aloud.<br />

The places that make up the route will<br />

be marked with QR codes so that the<br />

participants can read poems associated<br />

with each location from their mobile<br />

devices.<br />

Pour ce concert, douze chansons<br />

enregistrées par des membres du<br />

mouvement <strong>culturel</strong> d'avant garde<br />

Ez Dok Amairu (1965 1972) ont été<br />

sélectionnées, autant de compositeurs<br />

actuels présenteront des versions ou<br />

des harmonisations de ces thèmes,<br />

interprétés par quatre chorales de<br />

jeunes. Après avoir écouté les douze<br />

chansons écrites par des auteurs<br />

basques de cette époque, et pour<br />

clôturer le concert, le treizième morceau<br />

sera une composition instrumentale,<br />

pour conjurer le sort du numéro.<br />

Twelve songs recorded by members<br />

of the avant garde <strong>cultural</strong> movement<br />

Ez Dok Amairu (1965 1972) have<br />

been selected for this concert. Other<br />

contemporary composers will present<br />

their versions or reconstructions of<br />

these songs, and they will be performed<br />

by four youth choirs. Once the twelve<br />

songs written by Basque authors from<br />

that era have been performed, the<br />

thirteenth piece will be an instrumental<br />

composition to break the curse of this<br />

number and to round off the concert.<br />

Iñigo Royo, 2015<br />

1 avril<br />

april<br />

conversations<br />

ICMA Awards<br />

Saint-Sébastien, épicentre de la musique classique<br />

San Sebastian, the epicentre of classical music<br />

remise de prix<br />

awards ceremony<br />

kursaal<br />

agents agents<br />

orchestre symphonique<br />

d'euskadi<br />

#Conversations2016<br />

musique / prix<br />

music / awards<br />

Les prix International Classical Music<br />

Awards (ICMA), les plus hautes<br />

récompenses de la musique classique,<br />

seront remis à Saint-Sébastien grâce<br />

à la collaboration entre l'Orchestre<br />

Symphonique d'Euskadi et DSS2016EU.<br />

Les deux institutions ont encouragé la<br />

candidature de la capitale guipuzcoane<br />

comme siège de la cérémonie, et<br />

seront les organisations hôtes,<br />

chargées d'organiser la remise des prix<br />

et le concert de gala ultérieur.<br />

The International Classical Music<br />

Awards (ICMA), the most important<br />

awards in classical music, will be<br />

presented in San Sebastian thanks to<br />

the collaboration between the Basque<br />

National Orchestra and DSS2016EU.<br />

Both institutions promoted the capital<br />

of Gipuzkoa as a possible venue<br />

for the ceremony, and will be the<br />

host organisations responsible for<br />

organising the award ceremony and the<br />

subsequent gala concert.<br />

Busto de Clara Campoamor por Lucas Alcalde Busto de Clara Campoamor por Lucas Alcalde


73<br />

juillet - septembre<br />

july - september<br />

donostiapedia<br />

des murs qui parlent<br />

speaking walls<br />

codefest<br />

soudain l'europe<br />

suddenly europe<br />

corale<br />

itsasfest<br />

rencontre international des<br />

étudiants en cinéma<br />

international film students<br />

meeting<br />

kalebegiak<br />

ikusmira berriak<br />

gabon, txirrita<br />

corners of europe<br />

plaz & play<br />

street tartar<br />

12 points<br />

glad is the day<br />

cinéma et conflits<br />

cinema and conflicts<br />

74<br />

75<br />

75<br />

77<br />

78<br />

78<br />

78<br />

79<br />

80<br />

80<br />

81<br />

83<br />

83<br />

84<br />

84<br />

84


74 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

9 juillet<br />

july<br />

- décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

hirikia 284+<br />

Donostiapedia<br />

Le travail communal numérique<br />

du XXIème siècle<br />

Digital community work in the 21st century<br />

projet wiki<br />

a wiki project<br />

donostiapedia.dss2016.eu<br />

#Donostiapedia<br />

commons / connaissance /<br />

langues<br />

commons / knowledge /<br />

languages<br />

En prenant pour excuse la coïncidence<br />

de la Capitale européenne de Saint-<br />

Sébastien 2016 et le quinzième<br />

anniversaire de Wikipédia, nous allons<br />

transformer la ville en une « ville<br />

Wikipédia ». Comment ? Par le travail<br />

commun avec des agents citoyens, en<br />

publiant et en mettant à la disposition de<br />

toutes et de tous des articles sur l'histoire<br />

de la ville et la culture. Des codes QR<br />

situés à des lieux emblématiques de<br />

la ville créeront un lien entre le monde<br />

physique et numérique, en montrant à<br />

l'utilisateur les articles dans sa propre<br />

langue.<br />

L'objectif de l'initiative est d'unir la<br />

connaissance de Wikipédia à l'expérience<br />

des habitants et des visiteurs. En prenant<br />

pour point de départ le basque et<br />

Wikipédia en basque, l'un des principaux<br />

objectifs de l'initiative est de traduire<br />

les articles dans le plus grand nombre<br />

de langues possible. En outre, le projet<br />

vise également à renforcer le basque sur<br />

Wikipédia, et d'augmenter, de diffuser et<br />

de fournir les informations sur la ville.<br />

Il s'agit assurément d'un vaste projet<br />

qui démarrera pendant la Capitale et<br />

poursuivra son chemin ensuite. Pour le<br />

lancement, des initiatives précises ont été<br />

créées : l'atelier communal Amarapedia,<br />

Wikipédia dans les établissements<br />

scolaires, des marathons edit-a-thon...<br />

La ville même et les habitants seront<br />

les acteurs principaux, et créeront et<br />

diffuseront la connaissance sur Saint-<br />

Sébastien.<br />

Votre participation est indispensable pour<br />

la construction numérique de la ville.<br />

As DSS2016EU and the fifteenth<br />

anniversary of Wikipedia coincide, we<br />

are using this as a chance to convert the<br />

city into a «Wiki-City». How? Through<br />

collaborative work with citizen agents,<br />

publishing and making all the articles<br />

relating to the city's history and culture<br />

available. QR codes located at the city's<br />

emblematic sites will create a nexus<br />

between the physical and digital worlds,<br />

showing the user articles in their own<br />

language.<br />

The initiative intends to unite the<br />

knowledge of Wikipedia with the<br />

experience of citizens and visitors.<br />

Taking the Basque language and Basque<br />

Wikipedia pages as a point of departure,<br />

one of the initiative's main goals is<br />

to translate the articles into as many<br />

languages as possible. The project also<br />

intends to boost Basque Wikipedia<br />

content and increase, share and provide<br />

information on the city.<br />

This is undoubtedly an extensive project<br />

that will kick off during DSS2016EU<br />

and continue long after. Several<br />

specific initiatives have been created<br />

as a starting point: the neighbourhood<br />

Amarapedia workshop, Wikipedia in<br />

schools, edit-a-thons, etc. Citizens and<br />

the city itself will be the protagonists<br />

and knowledge of San Sebastian will be<br />

created and spread.<br />

Your participation is crucial for the<br />

digital construction of the city.<br />

Iban Zaldua<br />

écrivain et professeur de l'upv<br />

writer and professor at the<br />

university of the basque<br />

country<br />

Tout<br />

—Dans Wikipédia, il y a tout. Absolument tout.<br />

—Ne dis pas de bêtises.<br />

—C'est vrai– répond la fillette avec fermeté. –Regarde si tu vois ton<br />

nom.—<br />

—Je ne suis pas sur Wikipédia– heureusement, pense l'ancien.<br />

—De toute façon, éloigne toi de cet ordinateur. Et reviens avec les<br />

autres, qui sont sur le point de manger la tarte.—<br />

La fillette s'en va. Elle s'appelle Ane, elle est dans la classe de son<br />

petit-fils.<br />

Il ouvre alors Wikipédia et saisit son prénom et son nom. Au cas<br />

où. Et il se retrouve. Dans un article très court qui indique qu'il a<br />

participé à un assassinat en 1980. Dans l'attentat contre ce soldat,<br />

qui n'a jamais été résolu.<br />

Et –il ne s'en est pas rendu compte au début–, à côté de sa date de<br />

naissance, celle de sa mort. Celle d'aujourd'hui, précisément.<br />

On le retrouve avec la tête sur le clavier. Sûrement un infarctus.<br />

Bien évidemment, personne n'a pensé chercher le nom de ce<br />

soldat: s'ils l'avaient fait, ils auraient pu voir, dans un article très<br />

court, qu'il aurait eu une arrière-petite-fille, portant le nom d'Ane.<br />

Tout, absolument tout, se trouve sur Wikipédia.<br />

Everything<br />

—Everything is on Wikipedia. Absolutely everything.—<br />

—Don’t be silly.—<br />

—It's true,- replied the girl firmly. -Look up your name.—<br />

—I'm not on Wikipedia,- thankfully, thought the old man.<br />

—Anyway, leave that computer alone and go back to the others,<br />

they're about to eat the cake.—<br />

The girl marched off. Her name was Ane and she was in his<br />

grandson's class.<br />

Then he pulled up Wikipedia and typed in his full name. Just in<br />

case. And there it was. A very short article stated that he had been<br />

involved in a murder in 1980. It was an attack on a solder that had<br />

never been resolved.<br />

He didn't realise at first, but there, next to his date of birth, was the<br />

date of his death. Today's date, to be exact.<br />

They found him with his head resting on the keyboard. It was almost<br />

certainly a heart attack.<br />

Clearly, nobody had thought to look up the name of that soldier; if<br />

they had, they would have seen, right there in that very short article,<br />

that he had come to have a great-granddaughter called Ane.<br />

Everything - absolutely everything - is on Wikipedia.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

juillet - septembre july - september |<br />

75<br />

juillet<br />

july<br />

- août<br />

august<br />

paix<br />

peace<br />

Des murs qui parlent<br />

Speaking Walls<br />

Des murs transmetteurs de cohabitation<br />

Walls that transmit coexistence<br />

intervention / projection / danse<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

pasaia<br />

errenteria<br />

agents agents<br />

ereiten<br />

desmursquiparlent.dss2016.eu<br />

speakingwalls.dss2016.eu<br />

#DesMursQuiParlent<br />

#SpeakingWalls<br />

Koldo Almandoz - Javi Agirre · Donostia · 2015<br />

intervention / projection / dance<br />

inclusion / respect / éducation /<br />

cohabitation<br />

inclusion / respect / education /<br />

coexistence<br />

Activité commencé en octobre 2015.<br />

Activity started in October 2015.<br />

Cinq murs (trois de Saint-Sébastien,<br />

un de Pasaia et un autre d'Errenteria)<br />

feront l'objet d'interventions qui uniront<br />

art et possibilité d'interaction grâce aux<br />

nouvelles technologies. Les œuvres seront<br />

à la charge d'artistes aussi bien locaux<br />

qu'étrangers, parmi lesquels se trouvent<br />

Mentalgassi, Igor Rezola, Judas Arrieta,<br />

Harsa, Jenny Karna-Escalante, Ismael<br />

Iglesias, Iñigo Salaberria, le collectif<br />

Horma Chic et Las Chicas de Pasaik, entre<br />

autres. Les œuvres, qui seront peintées en<br />

automne 2015, seront revisitées comme<br />

un espace scénique pour la danse et des<br />

projections en 2016.<br />

Ces éléments urbanistiques marquent<br />

notre quotidien. Ils séparent, délimitent,<br />

soutiennent, obstruent... des espaces<br />

publics et privés. En tant que personnes,<br />

nous devons les monter, les contourner<br />

ou les descendre. Presque sans nous<br />

en rendre compte, nous maintenons un<br />

dialogue quotidien avec ces éléments<br />

architecturaux. Des murs qui parlent a<br />

été conçu pour être un porte-parole de<br />

cette relation, une revendication de la<br />

communication dans des constructions<br />

érigées pour séparer ; voilà pourquoi on<br />

se servira probablement de l'expression<br />

artistique la plus ancienne et basique de<br />

toutes : la fresque. Nous ferons en sorte<br />

que les murs deviennent des éléments de<br />

cohabitation, face aux murs et barrières<br />

que nous construisons pour empêcher le<br />

désir d'atteindre un avenir meilleur pour<br />

tous les êtres humains.<br />

Five walls (three in San Sebastian, one<br />

in Pasajes and another in Errenteria) will<br />

be the canvas for as many interventions<br />

which will combine art and the possibility<br />

of interaction thanks to new technologies.<br />

The works will be made by both local and<br />

non-local artists, who include Mentalgassi,<br />

Igor Rezola, Judas Arrieta, Harsa, Jenny<br />

Karna-Escalante, Ismael Iglesias, Iñigo<br />

Salaberria, the Horma Chic collective and<br />

Las Chicas de Pasaik, among others. The<br />

artwork will be painted during autumn 2015<br />

and will be revisited as a setting for dances<br />

and projections in 2016.<br />

These urban elements shape our daily life.<br />

They separate, define, sustain and obstruct<br />

public and private spaces. We must climb<br />

over them, walk around them or go down<br />

them. We engage in a daily dialogue with<br />

these architectural elements virtually<br />

without realising it.Speaking Walls seeks<br />

to be a loudspeaker for this relationship,<br />

reclaiming communication in structures<br />

that have been built to separate. To do this,<br />

we will be using what is possibly the oldest<br />

and most basic artistic expression of all: the<br />

mural. We will attempt to turn the walls into<br />

elements of coexistence, as opposed to the<br />

walls and barriers that we build to hinder<br />

the desire to achieve a better future for all<br />

human beings.<br />

4 - 8 juillet<br />

july<br />

vie<br />

life<br />

hirikia 284+<br />

Codefest<br />

Des ressources pour communautés linguistiques<br />

Resources for language communities<br />

séminaire / cours / atelier<br />

seminary / course / workshop<br />

campus d'ibaeta<br />

ibaeta campus<br />

inscription registration<br />

sur la web / on the web<br />

100 places<br />

agents agents<br />

faculté de l'informatique de<br />

saint-sébastien, group ixa<br />

codefest.dss2016.eu<br />

#Codefest<br />

langues / code ouvert<br />

languages / open code<br />

L'école d'été Codefest International veut<br />

mettre à la disposition des utilisateurs<br />

des ressources technologiques pour<br />

apprendre des langues minoritaires, pour<br />

que nous ayons l'opportunité d'utiliser<br />

notre langue maternelle dans les<br />

communications électroniques. Pendant<br />

un atelier pratique d'une semaine, nous<br />

travaillerons avec des linguistes, des<br />

développeurs de logiciels, des élèves et<br />

des personnes encouragées à apprendre<br />

des langues. Par exemple... vous -même!<br />

Il n'est pas nécessaire d'être un expert<br />

: n'importe qui peut participer. L'amour<br />

des langues et l'envie de faire quelque<br />

chose en leur faveur sont les seules<br />

conditions. Le travail communautaire<br />

sera la base, nous partagerons le<br />

code de ce qui a été réalisé et nous<br />

mettrons le résultat dans les mains de la<br />

communauté.<br />

The International Codefest summer school<br />

wants to make technological resources<br />

available to users so that they can learn<br />

minoritised languages and have the<br />

opportunity to use their mother tongue<br />

in electronic communications. During a<br />

week-long practical workshop, we will<br />

work with linguists, software developers,<br />

students and individuals who are excited<br />

about learning languages. For example...<br />

you!<br />

You don't have to be an expert: anyone<br />

can participate. A taste for languages and<br />

the desire to do something to support<br />

them are the only requirements. After<br />

working together as a group, we will share<br />

the code of what has been created and put<br />

the result in the hands of the community.


ELEVATING CULTURE<br />

The Orona Foundation aims to create a meeting point for educational, social, sports,<br />

<strong>cultural</strong>, socio-economic and institutional agents, seeking a better exchange of<br />

knowledge and ideas that, eventually, will be converted into results that promote the<br />

development of society. Sharing goals with Donostia/San Sebastián 2016.<br />

Thank you for putting your trust in us.<br />

www.oronafundazioa.org


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

juillet - septembre july - september |<br />

77<br />

9 - 16 juillet<br />

july voix<br />

voices<br />

Soudain l'Europe<br />

Suddenly Europe<br />

Rencontre européenne du chant improvisé<br />

European meeting of improvised song<br />

assemblée<br />

gathering<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

palais miramar, espace public,<br />

espace 2016, kursaal<br />

agents agents<br />

bertsozale elkartea, fondation<br />

mintzola, cours d'été de l'upv<br />

soundainleurope.dss2016.eu<br />

suddenlyeurope.dss2016.eu<br />

#EU1_1ean<br />

traduction / langues /<br />

hybridation / tradition / oralité<br />

/ inter<strong>cultural</strong>ité / art<br />

oraux / féminisme<br />

translation / languages /<br />

hybridisation / tradition /<br />

orality / inter<strong>cultural</strong>ity /<br />

verbal arts / feminism<br />

Conny Beyreuther · 2003<br />

Les meilleurs improvisateurs d'Europe se<br />

donneront rendez-vous à Saint-Sébastien<br />

pour la rencontre internationale<br />

des traditions orales des cultures<br />

européennes.<br />

Des représentants sardes, kurdes,<br />

catalans, gallois, autrichiens et polonais<br />

joueront aux côtés de bertsolaris,<br />

provoquant ainsi la convergence sur<br />

scène de différentes traditions dans un<br />

dialogue inter<strong>culturel</strong>.<br />

Ces croisements auront lieu chaque<br />

après-midi à la rencontre de l'habitant<br />

puisqu'ils auront lieu dans des espaces<br />

publics de la ville.<br />

Le matin, en collaboration avec les Cours<br />

d'été de l'UPV, des experts en la matière<br />

approfondiront dans ce domaine et<br />

transmettront les dernières recherches.<br />

La transmission de génération en<br />

génération, la relation entre la tradition<br />

orale et les contextes de langues<br />

minoritaires, la perspective de genre et<br />

les recherches appliquées en science et<br />

en technologie inspireront aussi bien les<br />

contenus des conférences matinales que<br />

les présentations qui auront lieu l'aprèsmidi.<br />

La rencontre internationale aura lieu<br />

à Saint-Sébastien du 9 au 16 juillet et<br />

prendra fin avec un événement au Kursaal<br />

dans lequel fusionneront les diverses<br />

traditions orales du monde. En apéritif,<br />

en automne 2015 et au printemps 2016<br />

auront lieu des journées préalables à<br />

León, Barcelone et au Pays basque.<br />

Europe's best improvisers will gather<br />

in San Sebastian for an international<br />

meeting of oral traditions from European<br />

cultures.<br />

Sardinian, Kurdish, Catalan, Welsh,<br />

Austrian and Polish representatives will<br />

all act as bertsolaris, bringing together<br />

different traditions on stage in an<br />

inter<strong>cultural</strong> dialogue.<br />

Every afternoon, these crossovers will<br />

come from encounters with citizens that<br />

will be held in the city's public spaces.<br />

In the morning, experts on the topic<br />

will explore this area and share the<br />

latest research in partnership with the<br />

University of the Basque Country summer<br />

courses.<br />

Transmission from generation to<br />

generation, the relationship between oral<br />

tradition and the contexts of minority<br />

languages, the perspective of gender<br />

and applied research in science and<br />

technology will inspire the morning<br />

conferences' content as well as the<br />

presentations that will take place in the<br />

afternoon.<br />

The international meeting will take place<br />

in San Sebastian from 9-16 July and will<br />

end with an event at the Kursaal where<br />

the world's diverse oral traditions will<br />

be combined. As a taste of what is to<br />

come, preview events will be held in Leon,<br />

Barcelona and the Basque Country in<br />

autumn 2015 and spring 2016.


78 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

juillet<br />

july - octobre<br />

october voix<br />

voices<br />

27 août<br />

august vie<br />

life<br />

Corale<br />

Passé-présent-futur<br />

Past-present-future<br />

ateliers / exposition / concerts<br />

workshops / exhibition / concerts<br />

Itsasfest<br />

Pour l'exaltation de la nature<br />

For the exaltation of nature<br />

festival / promenade / atelier<br />

festival / walk / workshop<br />

gipuzkoa, lapurdi<br />

agents agents<br />

phillippe regnier, association<br />

sarako ondarea, agglomération<br />

sud pays basque, inesfera,<br />

confédération des choeurs du pays<br />

basque, fédération des choeurs de<br />

gipuzkoa, eresbil, sarako herriko<br />

etxea<br />

collaborateurs partners<br />

centre <strong>culturel</strong> okendo, donostia<br />

kultura, gautena<br />

corale.dss2016.eu<br />

#Corale<br />

géographie commune /<br />

diversité / inclusion /<br />

cohabitation / mémoire /<br />

éducation / arts du spectacle /<br />

musique / danse / photographie<br />

/ arts visuels / tradition /<br />

médiation / audiovisuel /<br />

technologie / inter<strong>cultural</strong>ité<br />

common geography / diversity<br />

/ inclusion / coexistence /<br />

memory / performing arts<br />

education / music / dance /<br />

photography / visual arts<br />

/ tradition / mediation /<br />

audiovisual / technology /<br />

inter<strong>cultural</strong>ity<br />

saint-sébastien<br />

san sebastian<br />

plage de ondarreta /<br />

ondarreta beach<br />

agents promotores<br />

jaizkibel amaharri, surf<br />

rider foundation europe<br />

itsasfest.dss2016.eu<br />

#Itsasfest<br />

patrimoine naturel / mer<br />

/ valeurs esthétiques /<br />

cohabitations / musique<br />

natural heritage / sea / ethical<br />

values / coexistence / music<br />

Corale se composera de trois activités<br />

qui encourageront la réflexion sur le lien<br />

de l'une des traditions les plus ancrées<br />

sur le territoire de la Capitale, le chœur,<br />

avec l'identité <strong>culturel</strong>le, le folklore et la<br />

valeur éducative.<br />

Cela se fera lors d'une exposition<br />

située au C.C. Okendo qui rappellera<br />

l'expérience de l'Ambassade <strong>culturel</strong>le<br />

Eresoinka et d'un événement de<br />

spectacles de chœur sous le titre «<br />

Eresoinkaren Itzalak ».<br />

De même, pour souligner la capacité de<br />

transmission de l'activité chorale, deux<br />

ateliers seront organisés : l'un autour<br />

du patrimoine de berceuses et l'autre<br />

en faveur de l'intégration organisé par<br />

l'association Gautena.<br />

Corale will comprise three activities that<br />

will encourage reflection on the connection<br />

between one of the most deeply-rooted<br />

traditions in the San Sebastian region,<br />

the choral society, with <strong>cultural</strong> identity,<br />

folklore and educational value.<br />

It will take place through an exhibition<br />

located in the Okendo Cultural Centre<br />

which will recall the experience of the<br />

Eresoinka Cultural Embassy and a choral<br />

event under the title « Eresoinkaren<br />

Itzalak».<br />

In order to highlight the capacity that<br />

choral activity has for transmission, two<br />

workshops will also be organised: one will<br />

revolve around the heritage of lullabies and<br />

the other will be organised by the Gautena<br />

association and will promote integration.<br />

La plage d'Ondarreta sera le cadre d'un<br />

grand festival qui cherche à rapprocher<br />

l'environnement des habitants. Une<br />

fête pour tous les goûts où l'on pourra<br />

participer à des ateliers, des jeux, et<br />

acquérir des produits sains et savoureux.<br />

Et tout cela au rythme de la musique.<br />

Tout cela pour favoriser une relation<br />

plus durable avec notre environnement<br />

naturel. Avant le festival, deux géoroutes<br />

passant par le littoral seront établies<br />

et, parallèlement, une plateforme<br />

de garde-côtes sera mise en place<br />

pour approfondir la participation des<br />

habitants dans la protection de la mer.<br />

Ondarreta Beach will be the backdrop<br />

for a large festival that aims to bring<br />

the environment closer to the public. It<br />

is a festival which caters to every taste,<br />

where people can take part in workshops<br />

and games or buy delicious, healthy<br />

produce. All to the sound of music. All<br />

of this encourages us to develop a more<br />

sustainable relationship with the natural<br />

environment. Before the festival takes<br />

place, there will be geowalks along the<br />

coast and a coastguard platform will<br />

also be set up at the same time to get<br />

the public more involved in protecting<br />

the sea.<br />

20 - 23 septembre<br />

september voix<br />

voices<br />

Rencontre International des Étudiants en Cinéma<br />

International Film Students Meeting<br />

assemblée<br />

gathering<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

festival du cinéma de saintsébastien,<br />

tabakalera<br />

collaborateurs partners<br />

panavision, agence freak/<br />

feelsales, biobiocine festival<br />

international concepción<br />

chile, short film corner,<br />

torinofilmlab et orona<br />

fundazioa<br />

etudiantscinema.dss2016.eu<br />

filmstudents.dss2016.eu<br />

#EtudiantsCinema<br />

#FilmStudents<br />

cinéma / audiovisuels /<br />

cohabitation / festival<br />

international du film de<br />

saint-sébastien / cinema /<br />

audiovisual / coexistence / san<br />

sebastian film festival<br />

Rendez-vous consolidé qui réunit les travaux<br />

des étudiants d'écoles de cinéma du monde<br />

entier. La sélection des courts métrages est<br />

présentée dans des séances ouvertes qui<br />

sont complétées par des colloques sur la<br />

pratique et la théorie cinématographique,<br />

et par des cours magistraux donnés par des<br />

professionnels de l'industrie audiovisuelle<br />

internationale. En plus d'aspirer à différents<br />

prix, entre autres la cession d'équipement<br />

audiovisuel pour les tournages, l'inscription<br />

à 50 festivals internationaux ou une<br />

rémunération financière, les participants<br />

cohabitent et partagent des connaissances<br />

et un apprentissage dans le cadre du Festival<br />

International du Cinéma de Saint-Sébastien.<br />

An established meeting that brings<br />

together the work of students from<br />

film schools around the world. The<br />

selection of short films is presented<br />

in open sessions that are completed<br />

with conferences on film theory and<br />

practices, and masterclasses taught by<br />

professionals from the international<br />

audiovisual industry. Besides qualifying<br />

for different awards such as the use of<br />

audiovisual equipment for shooting,<br />

registration at 50 international film<br />

festivals or financial compensation,<br />

participants live together and share<br />

knowledge and learning within the scope<br />

of the San Sebastian Film Festival.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

juillet - septembre july - september |<br />

79<br />

septembre<br />

september voix<br />

voices<br />

Kalebegiak<br />

Une ville, douze regards<br />

One city, twelve perspectives<br />

long-métrage / projection<br />

feature film / projection<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

kalebegiak.dss2016.eu<br />

agents agents<br />

moriarti produkzioak, centre<br />

<strong>culturel</strong> larrotxene / donostia<br />

kultura, michel gaztambide,<br />

jorge gil<br />

collaborateurs partners<br />

festival du cinéma de saintsébastien,<br />

eitb, film commission<br />

/ donostiako sustapena,<br />

musikene, faculté de lettres<br />

(section de traduction et<br />

d'interpretacion), filmothèque<br />

basque, filmothèque espagnole<br />

#Kalebegiak<br />

Kalebegiak2016<br />

kalebegiak2016<br />

cinéma /expression / arts visuels/<br />

co-création<br />

cinema / expression / visual arts/<br />

cocreation<br />

Kalebegiak est un regard collectif sur Saint-<br />

Sébastien.<br />

Un film formé par douze histoires réalisées<br />

par quinze réalisateurs et réalisatrices avec<br />

pour plateau la ville de Saint-Sébastien,<br />

soulignant son potentiel comme source<br />

d'histoires.<br />

Géré depuis le Centre Culturel de Larrotxene<br />

et coordonné par Michel Gaztambide<br />

et Jorge Gil, il naît du constat selon<br />

lequel ces cinquante dernières années le<br />

cinéma a été l'un des moteurs <strong>culturel</strong>s<br />

les plus importants —pour ne pas dire<br />

le plus important— de la ville et de son<br />

environnement, en apportant de grands<br />

noms de la scène cinématographique<br />

internationale. Le projet permettra et<br />

provoquera la cohabitation entre certains de<br />

ces illustres noms avec de nouveaux talents.<br />

Kalebegiak is a collective look at San<br />

Sebastian.<br />

The film comprises twelve stories that<br />

have been made by fifteen directors<br />

and are set in the city of San Sebastian,<br />

highlighting its potential as a source of<br />

stories.<br />

Managed by the Larrotxene Cultural<br />

Centre and coordinated by Michel<br />

Gaztambide and Jorge Gil, it is based on<br />

the realisation that in the last fifty years,<br />

film has been one of the most important -<br />

if not the most important - driving forces<br />

of culture in the city and its surrounding<br />

area, bringing forth names that enjoy<br />

huge acclaim on the international film<br />

scene. The project will allow and trigger<br />

coexistence between these illustrious<br />

names and new talent.<br />

Koldo Agirre · 2015<br />

«La même réalité, celle qui<br />

nous entoure, peut avoir<br />

différentes lectures. Le<br />

secret se trouve dans celui<br />

qui la regarde.»<br />

Les courts métrages qui composeront le<br />

film seront réalisés par Koldo Almandoz,<br />

Asier Altuna et Telmo Esnal, Luiso Berdejo,<br />

Daniel Calparsoro, Iñaki Camacho— qui<br />

réalise le scénario d'Inko Martín—, Borja<br />

Cobeaga, María Elorza et Maider Fernández<br />

—Las chicas de Pasaik—, Isabel Herguera<br />

et Izibene Oñederra, Ekain Irigoien, Julio<br />

Medem, Gracia Querejeta et Imanol<br />

Uribe. De plus, Kalebegiak se nourrira<br />

des meilleurs talents de notre territoire<br />

sur le plan technique dans des disciplines<br />

comme la composition de bande son, la<br />

direction de la photographie, le montage...<br />

Des noms consacrés auxquels s'ajouteront<br />

des élèves de Larrotxene dans différents<br />

départements cinématographiques. Ce pari<br />

pour le talent émergent et local se confirme<br />

par la participation de Musikene dans la<br />

composition de la musique et de l'Université<br />

du Pays Basque dans la traduction des soustitres.<br />

«The same reality which<br />

surrounds us can have<br />

different interpretations.<br />

The secret is in the<br />

beholder.»<br />

The short stories featured in the film will<br />

be directed by Koldo Almandoz, Asier<br />

Altuna and Telmo Esnal, Luiso Berdejo,<br />

Daniel Calparsoro, Iñaki Camacho<br />

(directing Inko Martín's screenplay),<br />

Borja Cobeaga, María Elorza and Maider<br />

Fernández (Las Chicas de Pasaik), Isabel<br />

Herguera and Izibene Oñederra, Ekain<br />

Irigoien, Julio Medem, Gracia Querejeta<br />

and Imanol Uribe. Kalebegiak will also<br />

draw on the best talent from our region in<br />

technical disciplines such as soundtrack<br />

composition, photography direction,<br />

editing, etc., and Larrotxene students will<br />

be working alongside these major names<br />

in different areas of film. This support for<br />

emerging and local talent is boosted by<br />

Musikene composing the music and the<br />

University of the Basque Country working<br />

on the translation and subtitles.<br />

Borja Cobeaga<br />

Le cinéma a débuté comme un stand<br />

de fête foraine et nous pouvons dire<br />

qu'il n'en est jamais sorti. Il s'agit<br />

d'un stand qui a attiré les artistes, les<br />

romanciers, les musiciens, architectes<br />

et auteurs en tout genre, qui ont vu<br />

de grandes possibilités dans cette<br />

technologie. Ainsi, le cinéma a<br />

vécu une double vie, une relation<br />

à deux facettes avec l'industrie et<br />

la culture, le commerce et l'art.<br />

Souvent, on veut nous faire croire<br />

que ce doit être une chose ou une<br />

autre, qu'il est impossible de concilier<br />

les deux aspirations. Cependant,<br />

l'expérience nous prouve que les<br />

œuvres qui perdurent sont celles qui<br />

ont l'approbation des goûts les plus<br />

exigeants et qui ont su séduire le<br />

grand public.<br />

Cinema began in a stand at a fair, and<br />

it could be said that it never left. But<br />

it is a stand that has attracted artists,<br />

novelists, musicians, architects, and<br />

authors of all types who saw the<br />

great possibilities of this technology.<br />

Cinema has lived a double life, it has<br />

had two relationships at the same<br />

time; one with industry, and the other<br />

one with culture, commerce and art.<br />

Many times we are lead to believe<br />

that it must be one thing or the other,<br />

that is impossible to reconcile both<br />

aspirations. However experience has<br />

shown that the works which endure<br />

are those that have the approval of<br />

the most discerning tastes while also<br />

conquering the greater public.


80 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

septembre<br />

september<br />

Nouveaux horizons<br />

New horizons<br />

résidence<br />

- octobre<br />

october voix<br />

voices<br />

À la recherche de nouveaux récits audiovisuels<br />

In search of new audiovisual narratives<br />

residency<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

agents agents<br />

festival du cinéma de saintsébastien,<br />

tabakalera,<br />

filmothèque basque, donostia<br />

kultura<br />

sponsor sponsor<br />

rec (studio d'enregistrement/<br />

recording studio)<br />

nouveauxhorizons.dss2016.eu<br />

newhorizons.dss2016.eu<br />

#NouveauxHorizons<br />

#NewHorizons<br />

expression / cinéma / arts<br />

visuels<br />

expression / cinema / visual<br />

arts<br />

Programme de soutien à des projets<br />

audiovisuels qui misent sur l'innovation<br />

et l'expérimentation, aussi bien du<br />

langage cinématographique que des<br />

moyens de production. Il s'articule autour<br />

de la formation, de la production et de<br />

l'exposition, et se concentre sur des<br />

festivals et des initiatives nationales<br />

et internationales liées au territoire,<br />

comme la sélection de courts métrages<br />

Kimuak, la projection de la section Labo<br />

du Festival de Clermont-Ferrand et la<br />

Rencontre Internationale des Étudiants en<br />

Cinéma. De plus, il offrira chaque année<br />

quatre résidences pour des créateurs<br />

audiovisuels qui englobent du tutorat,<br />

des cours magistraux et un pitching avec<br />

des maisons de production basques. Les<br />

travaux qui en découleront seront exposés<br />

au Festival du Cinéma de Saint-Sébastien.<br />

A <strong>programme</strong> designed to support<br />

audiovisual projects that show innovation<br />

and experimentation in both cinematic<br />

language and the means of production.<br />

It revolves around creation, production<br />

and exhibition and is centred on national<br />

and international festivals and initiatives<br />

associated with the region. These<br />

include Kimuak short film selection,<br />

screening films from the Clermont-<br />

Ferrand Festival's Labo section and the<br />

International Film Students Meeting. It<br />

will also provide four residencies every<br />

year for audiovisual creators and these<br />

include tutoring, masterclasses and a<br />

pitching session with Basque producers.<br />

The resulting material will be screened at<br />

the San Sebastian Film Festival.<br />

septembre<br />

september<br />

paix<br />

peace<br />

Gabon, Txirrita<br />

« Ils parleront de moi dans les prochaines quatre-vingts années »<br />

« They will be talking about me for the next eighty years »<br />

représentation<br />

play acting<br />

urnieta, saint-sébastien<br />

urnieta, san sebastian<br />

gabontxirrita.dss2016.eu<br />

Bernardo Atxaga<br />

écrivain<br />

writer<br />

#GabonTxirrita<br />

En 1982, Xabier Lete a mis en scène une<br />

pièce de théâtre, Gabon Txirrita, dont<br />

le personnage principal est le célèbre<br />

bertsolari Juan Manual Lujanbio Txirrita.<br />

Le Tribunal de l'Histoire y juge les<br />

aventures du personnage, décrit comme<br />

un « élément dangereux ». Coïncidant<br />

avec le 80ème anniversaire de la mort du<br />

bertsolari, la Capitale mettra à nouveau et<br />

fidèlement en scène la pièce de Lete avec<br />

le village d'Urnieta.<br />

Xabier Lete se rend avec deux amis dans<br />

le cimetière Highgate de Londres, où<br />

sont enterrées plusieurs personnalités du<br />

monde de la littérature, de l'art et de la<br />

politique, telles que George Eliot, Malcolm<br />

McLaren, Eric Hobsbawm et Karl Marx.<br />

Tout en se promenant dans le cimetière,<br />

Xabier Lete et ses deux amis parlent d'eux.<br />

Cependant, et apparemment sans sortir<br />

du cimetière Highgate, ils commencent à<br />

voir les tombes de personnalités de renom<br />

dans les domaines de la politique, l'art ou la<br />

littérature du Pays basque : Gabriel Aresti,<br />

Koldo Mitxelena, Jorge Oteiza, Xalbador,<br />

Txirrita…<br />

Par ailleurs, l'écrivain Bernardo Atxaga<br />

tirera le fil de Txirrita laissé par Xabier<br />

Lete avec sa pièce, pour créer un texte<br />

dramatique qui sera sur le devant de la<br />

scène à l'occasion de Saint-Sébastien<br />

2016. Dans la nouvelle pièce d'Atxaga,<br />

outre le fameux Txirrita, apparaîtront<br />

d'autres personnages historiques<br />

significatifs des domaines politique,<br />

<strong>culturel</strong> et social basques.<br />

En somme, Gabon Txirrita réunira trois<br />

noms essentiels de la tradition basque<br />

orale, écrite et musicale.<br />

Txirrita eta Saiburu Indalecio Ojanguren<br />

In 1982, Xabier Lete brought Gabon Txirrita<br />

to the stage. The main character in the<br />

play is the famous bertsolari Juan Manuel<br />

Lujanbio (Txirrita), who is described as «a<br />

nasty piece of work», and the plot revolves<br />

around the Court of History judging the<br />

character's adventures. To coincide with the<br />

80th anniversary of the bertsolari's death,<br />

DSS2016EU will faithfully bring Lete's work<br />

back to the stage together with the town of<br />

Urnieta.<br />

The writer Bernardo Atxaga will also build<br />

on Xabier Lete's work on Txirrita by creating<br />

a piece of drama that will be performed<br />

during San Sebastian 2016. Atxaga's new<br />

piece will not only feature Txirrita, but also<br />

other historically significant characters from<br />

Basque society, politics and culture.<br />

In total, Gabon Txirrita will bring together<br />

three names that are a key part of Basque<br />

oral, written and musical traditions.<br />

Xabier Lete, accompanied by two friends,<br />

enters Highgate Cemetery in London,<br />

where various personalities from the<br />

worlds of literature, art and politics are<br />

buried, such as George Eliot, Malcolm<br />

McLaren, Eric Hobsbawm and Karl Marx.<br />

While walking through the cemetery,<br />

Xabier Lete and his two friends talk about<br />

them. However, allegedly without leaving<br />

Highgate Cemetery, they begin to see the<br />

graves of renowned personalities from<br />

the worlds of politics, art and literature of<br />

the Basque Country: Gabriel Aresti, Koldo<br />

Mitxelena, Jorge Oteiza, Xalbador, Txirrita…


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

juillet - septembre july - september |<br />

81<br />

19 septembre<br />

september - 2 octobre<br />

october vie<br />

life<br />

hazitegiak<br />

Corners of Europe<br />

Interconnexion d'artistes d'horizons différents<br />

Interconnection between artists from different backgrounds<br />

résidence<br />

residency<br />

europe<br />

corners.dss2016.eu<br />

agents agents<br />

intercult (stockholm), exodos<br />

(ljubljana), pogon (zagreb),<br />

drugo more (rijeka), city<br />

culture institute (gdansk),<br />

arts council of northern<br />

ireland (belfast), isis arts<br />

(newcastle), rex (belgrade),<br />

dokufest (prizren) and teatro<br />

pubblico pugliese (bari).<br />

#CornersOfEurope<br />

cornersofeurope<br />

@_Corners_<br />

Corners Of Europe est une plateforme de<br />

lancement de projets de collaboration<br />

pluridisciplinaires d'artistes provenant<br />

de la périphérie de l'Europe. La<br />

méthodologie de travail est également<br />

innovante : les artistes, répartis<br />

par groupes de 20 à 25 personnes,<br />

cohabitent dans des expéditions<br />

organisées dans les pays participants<br />

et s'inspirent de leurs réalités sociales,<br />

<strong>culturel</strong>les et politiques pour développer<br />

les propositions artistiques.<br />

Ces propositions sont coproduites par<br />

les partenaires pour, finalement, être<br />

présentées ensemble aux Corners Event<br />

qui, pendant toute la durée du projet,<br />

jusqu'à fin 2017, seront organisés par<br />

les partenaires. Une bonne partie de ces<br />

projets sont participatifs, et entre deux<br />

et cinq artistes de différentes origines et<br />

disciplines y collaborent. Actuellement,<br />

plus de 60 artistes participent à cette<br />

plateforme qui, pour 2015, prévoit de<br />

coproduire une vingtaine de projets<br />

artistiques, parmi lesquels les artistes<br />

basques Juan Aizpitarte, Beatriz<br />

Churruca, Ixone Ormaetxe, Borja Ruiz,<br />

Asier Zabaleta et Joseba Irazoki.<br />

Corners Of Europe is a platform to<br />

promote multidisciplinary collaborative<br />

projects with artists from the edges<br />

of Europe. The work methodology<br />

itself is innovative: in groups of 20-25,<br />

artists journey together through the<br />

participating countries and are inspired<br />

by their social, <strong>cultural</strong> and political<br />

realities to produce artistic offerings.<br />

These offerings are co-produced by<br />

partners before finally being presented<br />

together at the Corners Event, which<br />

partners will organise throughout<br />

the project's lifespan until late 2017.<br />

A good portion of these projects are<br />

participative, with between two and<br />

five artists from different origins and<br />

disciplines collaborating with each<br />

other. More than 60 artists are currently<br />

participating in this platform, and they<br />

are expected to co-produce around<br />

twenty artistic projects for 2015.<br />

Participants include the Basque artists<br />

Juan Aizpitarte, Beatriz Churruca, Ixone<br />

Ormaetxe, Borja Ruiz, Asier Zabaleta<br />

and Joseba Irazoki.<br />

Chris Torch<br />

directeur artistique du projet<br />

art director of the project<br />

Nous avons pris une carte d'Europe où<br />

nous avons dessiné un rectangle formé par<br />

les quatre mers qui l'entourent. En dehors<br />

de ce rectangle, il y avait des sociétés<br />

dynamiques pleines de conflits, d'identités<br />

<strong>culturel</strong>les uniques et de petites et fragiles<br />

langues. Nous avons décidé de connecter<br />

les artistes et le public aux sommets<br />

extérieurs de l'Europe, en cassant cette<br />

force magnétique conventionnelle qui attire<br />

tout vers le centre et en déployant l'Europe<br />

de l'intérieur vers l'extérieur.<br />

Maintenant, plus de 65 artistes et<br />

chercheurs européens venant de tous les<br />

recoins où réside notre futur, sont impliqués<br />

dans la co-production, l'échange et<br />

l'apprentissage d'expériences. Dans notre<br />

parcours à travers l'Europe, depuis la Suisse<br />

jusqu'au sud des Balkans, ou d'Ukraine<br />

à Saint Sébastien, une nouvelle histoire<br />

apparaît. La réinvention du Projet Européen<br />

commence dans des lieux invisibles.<br />

Corners vise à être une plate-forme créatrice<br />

pour l'action artistique et <strong>culturel</strong>le<br />

participative dans des espaces publics peu<br />

conventionnels.<br />

We took a map of Europe. We drew a<br />

rectangle, formed by the four seas that<br />

frame Europe. Outside this rectangle were<br />

dynamic societies filled with conflict,<br />

unique <strong>cultural</strong> identities, small and fragile<br />

languages. We committed ourselves<br />

to connecting artists and audiences at<br />

the outer edges of Europe, breaking the<br />

conventional magnetic force towards the<br />

center, turning Europe inside out.<br />

Now over 65 European artists and<br />

researchers, all from the corners of Europe<br />

where our future lies, are engaged in<br />

co-production, exchange and learning<br />

experiences. As we criss-cross through<br />

Europe, from northern Sweden to southern<br />

Balkans, from Ukraine to Donostia, a<br />

new narrative grows. Re-invention of the<br />

European Project begins in invisible places.<br />

Corners is imagined as a creative platform<br />

for participatory art and <strong>cultural</strong> action in<br />

public and unconventional spaces.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

83<br />

septembre<br />

september<br />

vie<br />

life<br />

Plaz & Play<br />

Jouer pour cohabiter Play to coexist<br />

jeux / activité sportive<br />

places de saint-sébastien<br />

squares in san sebastian<br />

plazplay.dss2016.eu<br />

#Plaz&Play<br />

games / sporting activity<br />

sport / plaisir / santé<br />

sport / fun / health<br />

Plaz&Play transformera Saint-Sébastien<br />

en un grand tableau et déploiera sur les<br />

places de la ville des jeux coopératifs,<br />

physiques, créatifs, mentaux, numériques<br />

et classiques, d'ici ou de là-bas... Il s'agit<br />

d'une revendication des rues comme<br />

espace ludique et du jeu en tant qu'exercice<br />

sportif de loisirs et non compétitif, un<br />

prétexte pour cohabiter et partager. Ces<br />

jeux permettront d'insister sur l'importance<br />

du sport comme une pratique ludique pour<br />

une vie saine et un outil indispensable pour<br />

la cohésion sociale. Pour participer, il suffira<br />

d'avoir envie de faire du sport et de jouer.<br />

Plaz&Play will turn San Sebastian into a<br />

giant playing board where cooperative,<br />

physical, creative, mental, digital and<br />

classic games will take place here and<br />

there... It involves reclaiming the streets<br />

as a space for fun, a place where games<br />

are seen as recreational sport and exercise<br />

instead of being competitive —an excuse<br />

to coexist and share. These games will<br />

highlight the importance of sport as a<br />

recreational practice for healthy living<br />

and show it to be an indispensable tool for<br />

social cohesion. All you need to take part<br />

is the desire to play and do some sport.<br />

30 septembre<br />

september - 2 octobre<br />

october voix<br />

voices<br />

Street tARTar<br />

Apprentissage, création et expression urbaine<br />

Learning, creation, and urban expression<br />

festival<br />

festival<br />

Furia<br />

rappeuse<br />

rapper<br />

gros manteo<br />

saint-sébastien san sebastian<br />

agents agents<br />

garikoitz c. murua (beantatuz),<br />

eskina femenina, nerea loron<br />

(furia), maisha mc, gustavo mota<br />

(soul flavas), eider rodríguez<br />

(bamboo dance), dani sampayo<br />

(lotzen add)<br />

streettartar.dss2016.eu<br />

#StreettARTar<br />

féminisme / autonomisation /<br />

diversité / cohabitation / arts<br />

du spectacle / danse / musique /<br />

arts plastiques / arts oraux / cocréation<br />

feminism / empowerment/ diversity<br />

/ coexistence / performing arts<br />

/ dance / music / plastic arts /<br />

verbal arts / co-creation<br />

Après une invitation formelle à de<br />

nombreux agents actifs de l'art urbain du<br />

milieu, une commission artistique formée<br />

par sept représentants conçoit et gère de<br />

manière consensuelle le reflet qu'aura ce<br />

domaine au sein du <strong>programme</strong> <strong>culturel</strong><br />

de la capitale. Il s'agit d'un exemple clair<br />

des modes de travail que DSS2016EU<br />

souhaite promouvoir, en favorisant les<br />

processus participatifs afin de renforcer<br />

les réseaux de travail et faciliter la<br />

collaboration entre différents agents du<br />

territoire. Pour réaliser cette tâche, ils<br />

comptent sur le soutien de l'équipe de la<br />

Capitale.<br />

Street tARTar revendique l'utilisation<br />

et la transformation de l'espace public<br />

pour former une société plus créative.<br />

Raúl Mihai, 2013. www.flickr.com/raulmihai<br />

La programmation accueillera le hiphop,<br />

l'intervention urbaine et le parkour<br />

parmi d'autres langages liés à l'art<br />

urbain. La formation des personnes<br />

dans ce domaine pèsera lourd dans la<br />

programmation mais, en dehors de cela,<br />

il sera également possible de profiter<br />

d'expositions et de spectacles en direct<br />

dans toutes les disciplines. De plus,<br />

la commission renforcera l'inclusion<br />

sociale, l'autonomisation des femmes et<br />

l'utilisation du basque dans ce domaine<br />

<strong>culturel</strong>.<br />

After numerous active agents from the<br />

surrounding urban art scene have been<br />

formally invited, an artistic commission<br />

made up of seven representatives will<br />

work together to design and manage<br />

how this area will be reflected within the<br />

DSS2016EU <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>. It is a<br />

clear example of the working methods<br />

that DSS2106EU hopes to encourage,<br />

promoting participative processes with<br />

the goal of strengthening networks<br />

and facilitating collaboration between<br />

different agents in the region. The<br />

DSS2016EU team will lend its support on<br />

this task.<br />

Street tARTar reclaims the use and<br />

transformation of public space in order<br />

to form a more creative society. The<br />

<strong>programme</strong> will feature hip-hop, urban<br />

intervention and parkour, along with other<br />

forms of expression which are associated<br />

with urban art. Training individuals in<br />

this sphere will be a major part of the<br />

<strong>programme</strong>, but exhibitions and live<br />

performances from all disciplines will<br />

also be on offer. The commission will also<br />

boost social inclusion, the empowerment<br />

of women and the use of the Basque<br />

language in this <strong>cultural</strong> arena.<br />

J'en ai assez. De vivre des discours<br />

qui nous veulent hétérosexuelles,<br />

cisgenres, minces, emprisonnées<br />

dans 1000 selfies, consommatrices<br />

d'exploitation, avec la croix entre les<br />

jambes mais sans voile, et avec la<br />

juste estime de soi, ne pensez même<br />

pas avoir des critères et vous battre<br />

pour changer quelque chose. J'en<br />

ai assez de savoir qu'on nous tue,<br />

symboliquement et littéralement.<br />

Assez d'expliquer que tu fais partie<br />

de l'engrenage et que tu le rends<br />

possible, alors que je te souris pour<br />

ne pas que tu le prennes mal. Le rap,<br />

comme d'autres éléments de la culture<br />

urbaine, naît de ceux et celles qui en<br />

ont assez et, en marge, crient à une<br />

société malade de normalité.<br />

I'm fed up. Of living the discourse<br />

that wants us to be heterosexual,<br />

cisgender, thin, trapped in 1,000<br />

selfies, consumers of exploitation, with<br />

a cross between our legs, but without<br />

a veil, and with just the right amount of<br />

self-esteem so that we do not think to<br />

set criteria and fight for change. I'm fed<br />

up with having to remember that they<br />

kill us, symbolically and literally. Sick of<br />

explaining to you that you are part of<br />

the machine and make it all possible,<br />

while I smile at you to avoid offence.<br />

Rap, like other elements of urban<br />

culture, is born from those that are fed<br />

up and who scream from the margins<br />

to a society sick of normality.


84 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

21-24 juillet<br />

july<br />

conversations<br />

12 Points<br />

Promesses du jazz européen<br />

Promising European jazz musicians<br />

festival de musique / forum<br />

music festival / forum<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

kursaal, victoria eugenia<br />

#Conversations2016<br />

août<br />

august<br />

conversations<br />

Glad is the Day<br />

Festival de musique à Egia<br />

Music festival in Egia<br />

festival de musique<br />

music festival<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

(egia)<br />

agents agents<br />

dabadaba, le bukowski<br />

#Conversations2016<br />

musique / cohabitation<br />

music / coexistence<br />

agents agents<br />

heineken jazzaldia, donostia<br />

kultura, improvised music<br />

company, musikene<br />

Le festival irlandais 12 Points atterrira à<br />

Saint-Sébastien dans la programmation de<br />

Heineken Jazzaldia. Pendant quatre jours,<br />

douze groupes de jazz jeunes, choisis parmi<br />

des centaines de demandes provenant de<br />

toute l'Europe, présenteront leurs créations<br />

innovantes dans le cadre de ce festival,<br />

qui est complété par le <strong>programme</strong> « Jazz<br />

Futures », un forum de discussion sur les<br />

formes de musique émergentes. Cette<br />

coproduction entre Heineken Jazzaldia et<br />

DSS2016EU s'inscrit dans la lignée de la<br />

collaboration établie l'année dernière, qui<br />

a apporté à Saint-Sébastien une partie du<br />

festival norvégien Punkt, avec la même<br />

volonté de favoriser le contact entre des<br />

festivals européens et de faire connaître<br />

les nouvelles propositions musicales<br />

européennes au public local.<br />

musique, inter<strong>cultural</strong>ité<br />

music, inter<strong>cultural</strong>ism<br />

The Irish festival 12 Points will visit San<br />

Sebastian as part of the Heineken Jazzaldia<br />

<strong>programme</strong>. For four days, twelve bands<br />

of young jazz musicians who have been<br />

chosen from hundreds of applicants from<br />

all over Europe will present their innovative<br />

creations within the framework of this<br />

festival. It will be complemented by the<br />

«Jazz Futures» <strong>programme</strong>, a forum for<br />

discussion about the emerging forms<br />

of music. This joint production between<br />

Heineken Jazzaldia and DSS2016EU follows<br />

the pattern of the partnership established<br />

last year, which brought a selection of<br />

performances from the Norwegian festival<br />

Punkt to San Sebastian, in the same spirit<br />

of promoting contact between European<br />

festivals and introducing local audiences to<br />

new European musical talent.<br />

Après les débuts réussis du festival<br />

Glad is the Day l'été dernier, 2016 verra<br />

se développer le rendez-vous né de la<br />

collaboration des salles Dabadaba et Le<br />

Bukowski, deux des principaux moteurs<br />

de la scène musicale indépendante et<br />

underground locale. Le festival, diurne<br />

et en plein air, est né dans l'objectif<br />

d'intégrer le quartier d'Egia sur la carte<br />

estivale et <strong>culturel</strong>le de Saint-Sébastien,<br />

et de présenter ce qui est proposé dans<br />

les deux communes tout au long de<br />

l'année.<br />

septembre<br />

september<br />

conversations<br />

Cinéma et conflits<br />

Cinema and conflict<br />

Following the successful launch of the<br />

Glad is the Day Festival last summer,<br />

2016 will see further expansion of the<br />

event that sprang from the collaboration<br />

between the Dabadaba and Le Bukowski<br />

venues —two of the main driving<br />

forces on the local independent and<br />

underground music scene. The daytime<br />

open-air festival was created with the<br />

aim of putting the district of Egia on San<br />

Sebastian's summer agenda and <strong>cultural</strong><br />

map, with a sample of what is on offer at<br />

both venues throughout the year.<br />

Le cinéma et les conflits violents contemporains<br />

Un regard dialectique<br />

Cinema and contemporary violent conflicts<br />

A dialectic approach<br />

cinéma<br />

cinema<br />

saint-sébastien / san<br />

sebastian kursaal<br />

agents agents<br />

festival international du film<br />

de saint-sébastien<br />

san sebastian film festival<br />

#Conversations2016<br />

réconciliation / paix<br />

reconciliation / peace<br />

Au Festival international du Film de<br />

Saint Sébastien, un cycle de 35 films<br />

représentera un panorama des plus<br />

variés sur la manière dont le cinéma<br />

a traité les conflits violents de ces<br />

dernières décennies dans différentes<br />

parties du monde : Palestine, Israël,<br />

Colombie, ex Yougoslavie, Mexique,<br />

Irlande, Ukraine, Rwanda, Sierra Leone<br />

ou Afghanistan feront partie des lieux de<br />

ce cycle. Il s'agira d'un regard dialectique<br />

et large, mais pas exhaustif, car le grand<br />

nombre de pays impliqués dans ce type<br />

de situations violentes l'empêche. Un<br />

livre accompagnant les projections sera<br />

également édité.<br />

At the San Sebastian International Film<br />

Festival, a season of 35 films will give as<br />

varied an overview as possible of how<br />

cinema has dealt with violent conflict in<br />

different parts of the world over the last<br />

few decades. Palestine, Israel, Colombia,<br />

the former Yugoslavia, Mexico, Ireland,<br />

the Basque Country, Ukraine, Rwanda,<br />

Sierra Leone and Afghanistan are just<br />

some of the places that will play a<br />

central role in this season. It will provide<br />

a broad, dialectic perspective but, due<br />

to the sheer number of countries that<br />

are involved in such violent situations,<br />

it is by no means exhaustive. A book<br />

will also be published to accompany the<br />

screenings.


85<br />

octobre - décembre<br />

october - december<br />

tratos<br />

nouvelles dramaturgies<br />

new drama<br />

architecture : langages filmiques<br />

architecture: film languages<br />

sans lieux, sans temps<br />

out of place, out of time<br />

komisario berriak<br />

chejov vs. shakespeare<br />

kontukontanitz<br />

irrizetak<br />

feministaldia<br />

sommet européen de la<br />

diversité linguistique<br />

european language<br />

diversity summit<br />

passion for knowledge<br />

phare du mystère<br />

lighthouse of mystery<br />

dernier train à treblinka<br />

last train to treblinka<br />

86<br />

86<br />

87<br />

87<br />

88<br />

88<br />

89<br />

89<br />

89<br />

90<br />

91<br />

91<br />

91


86 | octobre - décembre october - december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

octobre<br />

october<br />

vie<br />

life<br />

Tratos<br />

Cervantes reloaded<br />

représentation<br />

play acting<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

madrid / madrid<br />

avec entrée admission by ticket<br />

agents agents<br />

centre dramatique national<br />

tratos.dss2016.eu<br />

#Tratos2016<br />

cervantes / migration /<br />

littérature commune européenne<br />

cervantes / migration / common<br />

european literature<br />

Tratos propose une relecture d'un point<br />

de vue contemporain de la comédie<br />

cervantine Le Traitement d'Alger (1580)<br />

à la charge d'un casting international<br />

d'acteurs qui a vécu l'expérience d'être<br />

immigrants en Europe.<br />

En partant de la situation présentée<br />

dans l'œuvre, c'est-à-dire le confinement<br />

d'un groupe d'Espagnols séquestrés par<br />

des pirates barbaresques, l'objectif est<br />

de réaliser une transposition radicale<br />

vers un emplacement où se trouve<br />

actuellement un groupe d'immigrants<br />

africains reclus dans un hypothétique<br />

centre d'internement péninsulaire.<br />

Leurs expériences et témoignages<br />

seront intégrés à un processus créatif<br />

coordonné par Ernesto Caballero dans<br />

le cadre du Laboratoire de recherche<br />

théâtrale Rivas Cherif du Centre<br />

dramatique national.<br />

Tratos proposes a reinterpretation of<br />

Cervantes' comedy Life in Algiers (1580)<br />

by an international cast of actors that<br />

have experienced being an immigrant in<br />

Europe.<br />

The plot, which revolves around the<br />

confinement of a group of Spaniards<br />

who are kidnapped by Berber pirates,<br />

will be radically reinterpreted to include<br />

a group of African immigrants who find<br />

themselves in custody at a hypothetical<br />

detention centre in Spain.<br />

Their experiences and testimonials will<br />

be integrated into the creative process<br />

coordinated by Ernesto Caballero as part<br />

of the Rivas Cherif Theatre Research<br />

Laboratory at the National Drama Centre.<br />

octobre<br />

october<br />

- novembre<br />

november<br />

voix<br />

voices<br />

Nouvelles dramaturgies New drama<br />

Le rideau est changé ! The curtain is changed!<br />

atelier / représentation<br />

workshop / play acting<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

vitoria, bilbao<br />

agents agents<br />

théâtre victoria eugenia,<br />

théâtre arriaga et théâtre<br />

principal antzokia de vitoriagasteiz<br />

Promouvoir une écriture dramatique<br />

propre en l'alimentant par de nouvelles<br />

voix et de nouveaux textes est l'objectif<br />

de cet appel à candidatures qui vise la<br />

continuité et octroiera des bourses à<br />

des écrivains d'autres genres littéraires,<br />

des professionnels des arts du spectacle<br />

et, en général, à toute personne qui<br />

aurait une histoire à raconter dans le<br />

domaine du théâtre. La complicité du<br />

Victoria Eugenia, du Théâtre Arriaga et<br />

du Théâtre Principal de Vitoria-Gasteiz<br />

permettra d'élever l'une de ces œuvres,<br />

construites avec l'aide des tuteurs, des<br />

apports de leurs compagnons et d'une<br />

masterclass à l'échelle internationale,<br />

aux rangs des scènes.<br />

nouvellesdramaturgies.dss2016.eu<br />

newdrama.dss2016.eu<br />

#NouvellesDramaturgies<br />

#NewDrama<br />

expression / littérature / arts<br />

du spectacle<br />

expression / literature /<br />

performing arts<br />

The purpose of this open call is to create<br />

continuity, promoting the creation of<br />

drama by feeding it with new voices and<br />

texts. It will provide grants to writers of<br />

other literary genres, performing arts<br />

professionals and generally those with a<br />

story to tell within the framework of the<br />

theatre. The involvement of the Victoria<br />

Eugenia Theatre, Arriaga Theatre and<br />

the Vitoria-Gasteiz Teatro Principal<br />

will enable some of these pieces to be<br />

brought to the stage after they have<br />

been created with the help of mentors,<br />

the contributions of their peers and an<br />

international masterclass.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

octobre - décembre october - december |<br />

87<br />

octobre<br />

october<br />

vie<br />

life<br />

Architecture : langages filmiques<br />

Architecture: Film Languages<br />

Penser sans barrières Thinking without railings<br />

projection / conférence / atelier<br />

projection / conference / workshop<br />

tabakalera et cristina enea<br />

tabakalera and cristina enea<br />

agents agents<br />

cristina enea fundazioa,<br />

tabakalera<br />

alf.dss2016.eu afl.dss2016.eu<br />

#ALF2016 #AFL2016<br />

architecture / audiovisuel<br />

architecture / audiovisual<br />

Architecture : langages filmiques est un<br />

cycle annuel de conférences, d’ateliers et<br />

de projections qui explore les relations<br />

établies entre l’image en mouvement et<br />

l’architecture. Pour cela, il confronte les<br />

langages, les expériences et les conflits<br />

qui se produisent à la fois dans l’espace<br />

urbain et dans l’espace audiovisuel.<br />

Dans la lignée de la dernière édition,<br />

la pensée de la philosophe Hannah<br />

Arendt soutiendra les fondations de la<br />

programmation de l'année 2016. Chaque<br />

auteur invité donnera une conférence,<br />

choisira le matériel qui sera visionné et<br />

proposera un atelier de réflexion sur les<br />

images qui délimitent et urbanisent un<br />

environnement, physique et imaginaire<br />

en même temps.<br />

Architecture: Film Languages is an annual<br />

season of conferences, workshops<br />

and screenings that explores the<br />

relationships formed between the<br />

moving image and architecture. To do<br />

this, it tackles languages, experiences<br />

and conflicts that take place in both the<br />

urban and the audiovisual space.<br />

In line with the last event, the thoughts<br />

of philosopher Hannah Arendt will be<br />

the foundations of the 2016 <strong>programme</strong>.<br />

Each author will offer a talk, choose the<br />

material to be screened and will give a<br />

workshop to reflect on the images that<br />

define and develop an environment which<br />

is both physical and imaginary.<br />

novembre<br />

november<br />

- décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

Sans lieux, sans temps<br />

Out of Place, Out of Time<br />

La société depuis le prisme de l'exclusion<br />

Society through the prism of exclusion<br />

exposition / forum<br />

exhibition / forum<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

koldo mitxelena<br />

agents agents<br />

sensibili alle foglie<br />

sanslieux.dss2016.eu<br />

outofplace.dss2016.eu<br />

#SansLieux #OutOfPlace<br />

inclusion / dignité humaine /<br />

cohabitation<br />

inclusion / human dignity /<br />

coexistence<br />

Activité commencée en septembre 2015.<br />

Activity started in September 2015.<br />

Ce projet encourage la création de<br />

nouveaux mondes symboliques par des<br />

personnes placées dans des institutions<br />

totales (prisons, établissements<br />

psychiatriques, etc.) afin de contribuer<br />

à la valorisation sociale et <strong>culturel</strong>le des<br />

langages expressifs produits dans des<br />

situations extrêmes de vie.<br />

Le projet a été construit en deux phases.<br />

En premier lieu, un travail de recherche<br />

et de participation de huit mois a été<br />

élaboré avec les collectifs qui réalisent<br />

des soins avec les personnes internes à<br />

la prison de Martutene. Le résultat de ce<br />

travail débouche sur une exposition au<br />

Koldo Mitxelena qui recueillera, en outre,<br />

une partie d'un dossier d'« art irrité »<br />

provenant d'Italie. L'exposition, autour de<br />

laquelle sont organisées de nombreuses<br />

activités et conférences, invitera à la<br />

réflexion sur les mécanismes sociaux<br />

et politiques d'exclusion/inclusion qui<br />

opèrent dans nos sociétés.<br />

This project encourages fully<br />

institutionalised individuals (such as<br />

people in prisons, mental health facilities,<br />

etc.) to create new symbolic worlds with<br />

the goal of contributing to the social and<br />

<strong>cultural</strong> value of expressive languages<br />

produced in these and other extreme life<br />

situations.<br />

The project was put together in<br />

two phases: firstly, an eight-month<br />

participation and research project was<br />

produced with collectives that provide<br />

care to institutionalised individuals in<br />

Martutene prison. The project will lead to<br />

an exhibition at the Koldo Mitxelena Centre<br />

which will also include part of an «irritated<br />

art» archive from Italy. Numerous activities<br />

and conferences will be organized around<br />

this exhibition which will invite reflection<br />

on the social and political mechanisms of<br />

exclusion and inclusion which operate in<br />

our societies.


88 | octobre - décembre october - december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

novembre<br />

november<br />

- décembre<br />

december<br />

voix<br />

voices<br />

Komisario berriak<br />

Laboratoire de production pour de nouveaux commissaires<br />

Production laboratory for new curators<br />

laboratoire / exposition<br />

laboratory / exhibition<br />

saint-sébastien / san sebastian,<br />

bilbao, vitoria-gasteiz<br />

agents agents<br />

aimar arriola, sabel gavaldón,<br />

tamara díaz bringas<br />

collaborateurs partners<br />

tabakalera, azkuna zentroa,<br />

artium<br />

komisarioberriak.dss2016.eu<br />

#KomisarioBerriak<br />

arts plastiques / arts visuels /<br />

co-création / médiation<br />

plastic arts / visual arts / cocreation<br />

/ mediation<br />

Nouveaux commissaires est un projet<br />

de formation de jeunes commissaires<br />

qui propose de repenser la pratique du<br />

commissariat et promouvoir l'apparition<br />

de nouveaux professionnels. Pour ce faire,<br />

dix commissaires seront sélectionnés<br />

lors d'un appel à candidatures public.<br />

Ces derniers imagineront et produiront<br />

deux projets de manière collective<br />

dirigés par des laboratoires destinés à<br />

des professionnels de l'art de renommée<br />

internationale.<br />

Le projet aura lieu dans le contexte local<br />

et comprendra des visites de studios<br />

d'artistes, d'espaces artistiques et<br />

d'agents liés à la création contemporaine.<br />

New curators is a project for training<br />

young curators which advocates<br />

rethinking curatorship and encourages<br />

new professionals to emerge. To do this,<br />

ten curators will be selected via an open<br />

call which will collectively imagine and<br />

produce two projects through laboratories<br />

that are directed by internationally<br />

recognized art professionals.<br />

The project will be developed within the<br />

local context and will include visits to<br />

artist studios, artistic spaces and agents<br />

connected to contemporary creation.<br />

novembre<br />

november<br />

voix<br />

voices<br />

Chejov vs. Shakespeare<br />

Correspondances entre écrivains européens<br />

Correspondence between European writers<br />

publication<br />

publication<br />

saint-sébastien, hendaye, getxo,<br />

burlada, madrid, barcelone,<br />

hanovre, medellin, amsterdam,<br />

llandysul, bucarest<br />

chejovshakespeare.dss2016.eu<br />

#ChejovShakespeare<br />

expression / littérature<br />

expression / literature<br />

« Dans des conflits comme celui du<br />

Moyen-Orient, deux visions littéraires<br />

convergent : d'un côté, la justice<br />

poétique de style shakespearien, où<br />

personne ne transige, les principes<br />

et l'honneur prévalent avant tout, y<br />

compris la vie, mais la scène reste<br />

couverte de sang ; et de l'autre, la triste<br />

justice humaine de Tchekhov, avec des<br />

personnages qui discutent de leurs<br />

désaccords, les règlent et finissent<br />

par rentrer chez eux frustrés. Mais ils<br />

reviennent vivants. »<br />

C'est sur la base de cette réflexion<br />

d'Amos Oz que repose ce projet<br />

littéraire dans lequel des écrivains<br />

européens échangent des cartes sur<br />

la littérature, les conflits et le rôle de<br />

l'écrivain. Bernardo Atxaga, Harkaitz<br />

Cano, Eider Rodriguez, Luisa Etxenike,<br />

Laura Mintegi, Arantxa Urretabizkaia,<br />

Fernando Aramburu et Angel Erro<br />

alimenteront cette conversation<br />

épistolaire entre des communautés, des<br />

récits et des pratiques littéraires avec<br />

des auteurs tels que Bashkim Shehu,<br />

Dubravka Ugresic, Belén Gopegui,<br />

Menna Elfyn, Héctor Abad Faciolince ou<br />

Mircea Cartarescu.<br />

«In conflicts such as the Middle East,<br />

two literary visions converge: on<br />

one hand, the poetic justice of the<br />

Shakespearean style where no one<br />

compromises, where principles and<br />

honour prevail over all, even life, but<br />

the stage ends covered in blood; and<br />

on the other, the sad human justice of<br />

Chekhov, with characters that discuss<br />

their disagreements, resolve them<br />

and in the end return home rather<br />

frustrated. However, they return alive».<br />

This literary project is based on this<br />

idea from Amos Oz and will see<br />

European writers exchange letters on<br />

literature, conflicts and the role of<br />

writers. Bernardo Atxaga, Harkaitz<br />

Cano, Eider Rodriguez, Luisa Etxenike,<br />

Laura Mintegi, Arantxa Urretabizkaia,<br />

Fernando Aramburu and Angel Erro will<br />

take part in this written conversation<br />

between communities, stories and<br />

literary practices, and they will be<br />

joined by authors such as Bashkim<br />

Shehu, Dubravka Ugresic, Belén<br />

Gopegui, Menna Elfyn, Héctor Abad<br />

Faciolince and Mircea Cartarescu.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

octobre - décembre october - december |<br />

89<br />

novembre vie<br />

november life<br />

Kontukontanitz<br />

La même fonction, différemment<br />

Same function, different way<br />

publication / lecture<br />

centres <strong>culturel</strong>s de saintsébastien<br />

<strong>cultural</strong> centres in san<br />

sebastian<br />

kontukontanitz.dss2016.eu<br />

publication / reading<br />

fonctionnel. Ensuite, les histoires verront<br />

le jour dans des séances de conteurs<br />

qui seront déployées dans les quartiers<br />

de Saint-Sébastien. De plus, elles<br />

seront recueillies dans une publication<br />

multilingue et multiformat à l'encre, en<br />

braille et en format audio.<br />

14 - 17 décembre<br />

december<br />

vie<br />

life<br />

Feministaldia<br />

Remettre en question les formes et les normes<br />

Questioning forms and norms<br />

festival / conférence / atelier / performance<br />

festival / conference / workshop / performance<br />

#Kontukontanitz<br />

handicap fonctionnel / inclusion<br />

functional diversity / inclusion<br />

À travers de petites histoires, incarnées<br />

par de grands personnages, nous<br />

voyagerons en compagnie du handicap<br />

physique, intellectuel, sensoriel et mental<br />

pour mieux connaître et comprendre le<br />

quotidien des personnes avec lesquelles<br />

ils cohabitent. Objectif : essayer de<br />

supprimer les barrières créées par<br />

l'ignorance et combattre la discrimination<br />

qui en dérive.<br />

Pour ce faire, un <strong>programme</strong> de résidences<br />

sera mis en place. Les écrivains, en<br />

collaboration avec des personnes aux<br />

handicaps divers, créeront un ensemble<br />

de contes qui nous rapprocheront des<br />

différentes réalités liées au handicap<br />

12 novembre<br />

november<br />

voix<br />

voices<br />

atelier / laboratoire / congrès<br />

irrizetak.dss2016.eu<br />

#Irrizetak<br />

bien-être / co-création<br />

bienestar / cocreación<br />

Des humoristes et des scénaristes<br />

cohabiteront lors de plusieurs séances<br />

avec du personnel de santé et des collectifs<br />

impliqués dans différents aspects de la santé<br />

pour créer des messages qui parviennent<br />

aux habitants et soulignent l'importance<br />

de mener une vie saine. Une « trousse de<br />

secours » sera créée en ligne dans un format<br />

audiovisuel avec des recommandations<br />

saines qui serviront également à casser<br />

certains mythes ou certaines croyances.<br />

Par conséquent, ces messages comiques<br />

seront créés dans des laboratoires auxquels<br />

participeront différents agents et dans<br />

Through short stories featuring large<br />

characters, we will travel alongside<br />

mental, sensory, intellectual and physical<br />

disability in order to better know and<br />

understand the daily lives of those that<br />

live with them. The goal:: to try and break<br />

down the barriers created by ignorance<br />

and to fight the discrimination that occurs<br />

as a result.<br />

To do this, a residency <strong>programme</strong> will<br />

be set up where writers collaborate<br />

with functionally diverse individuals to<br />

create a series of stories that will help<br />

us understand the different realities<br />

associated with functional diversity. The<br />

stories will later come to life through<br />

storytelling sessions that will unfold in the<br />

neighbourhoods of San Sebastian. They<br />

will also be collected in a multilingual,<br />

multiformat publication available in print,<br />

braille and audio.<br />

bestelab<br />

Irrizetak<br />

Prenez-le avec humour, mais ce n'est pas une blague<br />

Have a laugh, but it's not a joke<br />

workshop / laboratory / congress<br />

lesquels un processus d'apprentissage des<br />

techniques d'écriture de scénarios et de<br />

création de supports audiovisuels simples<br />

sera mis en place.<br />

Alongside health workers and collectives<br />

involved in the various aspects of health,<br />

comedians and writers will take part in<br />

in various sessions in order to create<br />

messages that reach the public and<br />

highlight the importance of living a healthy<br />

life. An audiovisual online «first aid kit» will<br />

be created with healthy recommendations<br />

that will also serve to debunk certain myths<br />

and beliefs. These humorous messages will<br />

be created in laboratories where different<br />

agents will participate. These laboratories<br />

will also be used to develop a learning<br />

process which revolves around scriptwriting<br />

techniques and the creation of simple<br />

audiovisual formats.<br />

Édith Carron,2014. www.edithcarron.net<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

tabakalera<br />

agents agents<br />

plateforme politique des<br />

femmes plazandreok<br />

feministaldia.dss2016.eu<br />

Cela fait des années que le Festival de<br />

la Culture féministe de Saint-Sébastien<br />

aborde, à partir d'une sensibilité<br />

féministe, certaines des pratiques<br />

<strong>culturel</strong>les les plus importantes de l'art<br />

ou de la politique contemporain(e).<br />

Il s'agit d'une approche ludique et<br />

formative où se donnent rendez-vous<br />

toutes les créatrices et les activistes<br />

qui, à partir de différents lieux et de<br />

différentes manières, travaillent pour<br />

modifier des sens, remettre en question<br />

des formes et des normes, raconter<br />

de nouvelles histoires... Des noms<br />

tels que celui de Mari Luz Esteban<br />

(anthropologue, Université du Pays<br />

Basque) et Esther Ferrer (artiste) font<br />

partie chaque année de la programmation<br />

du festival.<br />

L'année 2016 célèbrera sa XIème<br />

édition entre le 14 et le 17 décembre<br />

et la Plateforme politique des femmes<br />

Plazandreok propose une programmation<br />

sous forme de conférences, de tables<br />

rondes, d'ateliers, de projections, de<br />

concerts et de performances, axée<br />

sur la revendication d'une culture plus<br />

participative, égalitaire et démocratique<br />

pour toutes et tous.<br />

#Feministaldia<br />

@Feministaldia<br />

Feministaldia<br />

féminisme, autonomisation,<br />

sexualité<br />

feminism, empowerment,<br />

sexuality<br />

The San Sebastian Feminist Culture<br />

Festival has for years been addressing<br />

the most relevant <strong>cultural</strong> practices<br />

of art and contemporary politics<br />

from a feminist perspective. It is a<br />

fun and informative approach which<br />

brings together all types of creators<br />

and activists from different places<br />

and backgrounds who work to alter<br />

meanings, question forms and standards<br />

and tell new stories. Names such as Mari<br />

Luz Esteban (anthropologist, University<br />

of the Basque Country) and Esther Ferrer<br />

(artist) appear in the festival <strong>programme</strong><br />

each year.<br />

The 11th edition will be held from 14-17<br />

December 2016, and the Plazandreok<br />

Woman's Political Platform is offering<br />

a <strong>programme</strong> with conferences,<br />

round tables, workshops, screenings,<br />

concerts and performances focused on<br />

demanding a more participative, equal<br />

and democratic culture for everyone.


90 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

8-10 décembre<br />

december<br />

paix<br />

peace<br />

284+<br />

Sommet européen de la diversité linguistique<br />

European Language Diversity Summit<br />

Un pas en avant de la société civile pour la défense de l'égalité linguistique et la cohabitation<br />

A step forward for civil society in the defence of linguistic equality and coexistence<br />

conférence / dialogue<br />

conference / dialogue<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

kursaal<br />

agents agents<br />

euskararen gizarte erakundeen<br />

kontseilua, unesco etxea, dcmi,<br />

elen, linguapax international,<br />

pen international, ciemen, unpo,<br />

autres institutions<br />

gb.dss2016.eu<br />

#SommetLinguistique<br />

#LanguageSummit<br />

diversité / langues<br />

diversity / languages<br />

La diversité linguistique de l'Europe<br />

est l'une des principales sources de la<br />

richesse <strong>culturel</strong>le du vieux continent.<br />

D'après la Déclaration universelle des<br />

Droits de l'Homme, toutes les personnes<br />

ont les mêmes droits sans distinction<br />

aucune de race, de couleur, de sexe, de<br />

langue, de religion, d'opinion politique ou<br />

de toute autre nature, d'origine nationale<br />

ou sociale, de position économique, de<br />

naissance ou de toute autre condition.<br />

C'est assurément dans le cadre de ces<br />

droits fondamentaux que doivent se<br />

situer les droits linguistiques. Créer les<br />

conditions pour le respect et la gestion<br />

appropriée de cette diversité, affronter le<br />

défi de la cohabitation du point de vue des<br />

langues est toujours une matière en cours.<br />

« Notre objectif est<br />

d'élaborer un Protocole qui<br />

permette de développer<br />

les principes de la<br />

Déclaration universelle<br />

des Droits linguistiques<br />

(Barcelone, 1996) et son<br />

esprit, afin d'atteindre une<br />

véritable égalité entre les<br />

différentes communautés<br />

linguistiques »<br />

Dans toute l'Europe, les communautés<br />

linguistiques se sont organisées en de<br />

centaines d'organisations sociales pour<br />

pouvoir vivre dans leur propre langue et<br />

favoriser leur développement. Maintenant,<br />

Saint-Sébastien sera le lieu dans lequel<br />

se cristallisera un processus mené par la<br />

société civile pour proposer des mesures<br />

efficaces, chercher l'égalité et le respect<br />

de tous les droits linguistiques. Le Sommet<br />

de Saint-Sébastien réunira des experts et<br />

des entités de nature diverse pour clôturer<br />

et présenter le Protocole de Garantie<br />

des Droits linguistiques, l'outil qui<br />

permettra de parvenir à des engagements<br />

concrets de tous les agents et toutes les<br />

institutions.<br />

The linguistic diversity of Europe is one<br />

of the main sources of the old continent's<br />

<strong>cultural</strong> wealth. As stated in the Universal<br />

Declaration of Human Rights, all people<br />

have the same rights regardless of their<br />

race, colour, sex, language, religion,<br />

political views or any other similar factor,<br />

their national or social origin, economic<br />

position, birth or any other condition.<br />

Linguistic rights should undoubtedly fall<br />

within this framework of fundamental<br />

rights. Creating the right conditions<br />

for this diversity to be respected and<br />

managed and facing the challenge of<br />

coexistence from a linguistic perspective<br />

is still unfinished business.<br />

Harri Idoate<br />

Throughout Europe, linguistic<br />

communities have created hundreds of<br />

social organisations in order to be able to<br />

live in their own language and encourage<br />

its development. San Sebastian will now<br />

be the place where a process led by<br />

civil society will be solidified in order to<br />

propose effective measures, seek equality<br />

and respect all linguistic rights. The San<br />

Sebastian Summit will welcome various<br />

experts and entities as they sign and<br />

present the Linguistic Rights Guarantee<br />

Protocol, which is the tool we will be<br />

using to achieve practical commitments<br />

from all agents and institutions.<br />

«We intend to produce<br />

a Protocol which will<br />

allow the principles and<br />

spirit of the Universal<br />

Declaration of Linguistic<br />

Rights (Barcelona, 1996)<br />

to be developed with<br />

the goal of reaching<br />

true equality between<br />

different linguistic<br />

communities»<br />

Iñigo Urrutia<br />

docteur en droit (upv/ehu)<br />

law professor (upv/ehu)<br />

Depuis Saint-Sébastien, et concernant<br />

la culture européenne et la cohabitation,<br />

je pense que l'on peut faire un apport<br />

de référence dans le domaine des droits<br />

linguistiques. La société civile, convertie<br />

en porte-parole de milliers d'habitants<br />

qui voient de quelle manière leurs droits<br />

linguistiques sont remis en question,<br />

crée actuellement un instrument de<br />

développement de la diversité linguistique<br />

européenne. Nous cherchons une<br />

protection efficace pour les droits de<br />

l'homme. Les langues sont étroitement<br />

liées à l'identité, aussi bien individuelle<br />

que de groupe. Cependant, le droit pour<br />

la protection des droits de l'homme<br />

ne leur prête pas encore suffisamment<br />

d'attention. En partant de la nature<br />

complète des droits linguistiques, le<br />

Sommet et le Protocole de Saint-Sébastien<br />

complèteront les instruments juridiques<br />

qui sont en vigueur pour protéger ces<br />

droits. Pour ce faire, des ressources<br />

innovantes pour le développement des<br />

langues et un apport fondamental d'un<br />

point de vue juridique seront proposés.<br />

From San Sebastian, in relation to<br />

European culture and coexistence,<br />

I believe that there is an important<br />

contribution to be made in the field of<br />

linguistic rights. Civil society, in the form<br />

of the voice of thousands of citizens who<br />

see how their language rights are called<br />

into question, is creating an instrument<br />

for the development of European linguistic<br />

diversity. We seek effective protection for<br />

human rights. Languages ​have a close<br />

connection with both individual and group<br />

identity, and yet the law for the protection<br />

of human rights has still not paid them<br />

sufficient attention. Starting with the<br />

complex nature of linguistic rights, the<br />

Summit and the Protocol of San Sebastian<br />

will complement the legal instruments we<br />

have in place to protect those rights. To<br />

do so, it will provide novel resources for<br />

the development of languages and make<br />

a major contribution from a legal point of<br />

view.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

octobre - décembre october - december |<br />

91<br />

26 septembre<br />

september<br />

Passion for<br />

Knowledge<br />

- 2 octobre<br />

october<br />

conversations<br />

La science, élément de la culture<br />

Science as part of culture<br />

congrès<br />

congress<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

théâtre victoria eugenia<br />

agents agents<br />

donostia international physics<br />

center<br />

Le festival de divulgation scientifique Passion<br />

for Knowledge célèbrera sa troisième édition<br />

en complicité avec DSS2016EU. L'objectif<br />

de ces journées est de servir de point<br />

de rencontre entre la classe scientifique<br />

et les habitants, et d'éveiller l'intérêt et<br />

l'enthousiasme pour la connaissance<br />

scientifique. Parallèlement à l'année de la<br />

capitale <strong>culturel</strong>le, et sous l'égide de figures<br />

internationales, Passion for Knowledge<br />

revendiquera la science comme l'une des<br />

œuvres <strong>culturel</strong>les collectives les plus<br />

importantes de l'humanité. Afin de souligner<br />

ce lien, la plupart des conférences auront<br />

lieu au Théâtre Victoria Eugenia. De plus,<br />

le <strong>programme</strong> comprend la participation<br />

de Prix Nobel et, entre autres activités, une<br />

séance particulière qui montrera les aspects<br />

scientifiques liés au processus mental des<br />

bertsolaris pendant leur improvisation.<br />

#Conversations2016<br />

science / transmission<br />

science / transmission<br />

Culture year and led by international<br />

figures, Passion for Knowledge will make<br />

the argument for science as one of the<br />

most important collective <strong>cultural</strong> works<br />

of humanity. In order to emphasise this<br />

link, most of the conferences will take<br />

place at the Victoria Eugenia Theatre. The<br />

<strong>programme</strong> also includes the participation<br />

of Nobel Prize winners and, among other<br />

activities, a special session that will<br />

demonstrate the scientific aspects of<br />

the mental process of bertsolaris as they<br />

improvise.<br />

octobre<br />

october<br />

conversations<br />

Dernier train à Treblinka<br />

Last train to Treblinka<br />

Janusz Korczak in memoriam<br />

représentation<br />

play acting<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

centre <strong>culturel</strong> larratxo<br />

agents agents<br />

vaivén producciones, donostia<br />

kultura, députation forale de<br />

gipuzkoa, gouvernement basque<br />

1942, Varsovie. Le docteur et pédagogue<br />

Janusz Korczak dirige un hospice avec<br />

200 orphelins juifs. En travaillant main<br />

dans la main avec eux, Korczak a formé ici<br />

une véritable république d'enfants, avec<br />

ses normes et son code pénal. Logé dans<br />

les couchettes de l'orphelinat, le public<br />

du spectacle Dernier train à Treblinka<br />

fera partie de l'organisation interne de<br />

l'hospice, de la routine quotidienne, et des<br />

joies et des peurs communes, et assistera<br />

à la terrible notification qui prendra fin<br />

avec les rêves et l'existence de Korczak<br />

et ses disciples : ils doivent abandonner<br />

l'orphelinat et se diriger vers le train qui<br />

les conduira au camp de concentration de<br />

Treblinka.<br />

#Conversations2016<br />

dignité / droits de l'homme<br />

dignity / human rights<br />

Warsaw, 1942. The doctor and teacher<br />

Janusz Korczak runs an orphanage for<br />

200 Jewish children. Working hand in<br />

hand with them, Korczak creates a real<br />

children's republic which has its own rules<br />

and penal code. Settling themselves in<br />

the bunks of the orphanage, the audience<br />

of the show Last train to Treblinka will<br />

participate in the internal organisation<br />

of the orphanage, the daily routine,<br />

sharing the joys and fears. They will also<br />

be present for the terrible news that will<br />

end the dreams and the very existence of<br />

Korczak and his disciples: they must leave<br />

the orphanage and make their way to the<br />

train that will take them to the Treblinka<br />

concentration camp.<br />

The popular science festival Passion for<br />

Knowledge celebrates its third edition in<br />

partnership with DSS2016EU. The aim<br />

of these conference sessions is to serve<br />

as a meeting point for scientists and the<br />

general public and to inspire interest<br />

and enthusiasm with regard to scientific<br />

knowledge. Coinciding with Capital of<br />

Donostia International Physics Center · Donostia<br />

Vaivén Producciones<br />

octobre<br />

october<br />

Phare du mystère<br />

Lighthouse of Mystery<br />

Histoires paranormales de Saint-Sébastien<br />

Paranormal stories from San Sebastian<br />

processus transmédia<br />

- novembre<br />

november<br />

conversations<br />

transmedia process<br />

saint-sébastien / san sebastian<br />

kursaal<br />

agents agents<br />

semaine du cinéma fantastique<br />

et de terreur, donostia<br />

kultura, gugan, axelcasas,<br />

pintxo developer, arteklab<br />

#Conversations2016<br />

oralité / transmission<br />

orality / transmission<br />

Phare du mystère est un projet qui<br />

commence avec la Semaine du cinéma<br />

fantastique et de terreur de 2015 et<br />

qui, tout au long de l'année 2016,<br />

documentera les récits mystérieux de<br />

l'imaginaire collectif de Saint-Sébastien<br />

: maisons enchantées, spectres, objets<br />

non identifiés, étranges rites célébrés<br />

dans l'obscurité de la nuit... Le matériel<br />

collecté dans ce processus participatif<br />

se retrouvera dans le web-documentaire<br />

interactif Donostia Mystery Tour, le jeu<br />

vidéo Playing the Evil et le long métrage<br />

Paranormales, qui seront présentés<br />

pendant la Semaine du cinéma<br />

fantastique et de terreur de l'année 2016.<br />

The Lighthouse of Mystery is a project<br />

that began with the 2015 Fantasy and<br />

Horror Film Week and will document<br />

the mysterious stories of the collective<br />

imagination of San Sebastian throughout<br />

2016: haunted houses, ghosts, unidentified<br />

objects, strange rituals held in the dead<br />

of night ... The material gathered in this<br />

participatory process will give rise to the<br />

interactive web documentary Donostia<br />

Mystery Tour, the video game Playing the<br />

Evil and the film Paranormales, which will<br />

be presented during the 2016 Fantasy and<br />

Horror Film Week.


92 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

Dimension européenne<br />

European dimension<br />

Une contribution à l'identité européenne<br />

A contribution to European identity<br />

Saint-Sébastien a gardé historiquement<br />

un lien fort avec le reste de l'Europe, des<br />

liens qui se sont resserrés récemment<br />

en raison de son inclusion fondamentale<br />

dans l'Euroville basque Saint-Sébastien-<br />

Bayonne.<br />

un pari pour la diversité<br />

La diversité linguistique est un autre des<br />

signes d'identité de DSS2016EU, qui est<br />

manifestée dans des projets tels que<br />

Beste hitzak, In varietate Concordia ou le<br />

quai 284+.<br />

Historically, San Sebastian has<br />

maintained strong links with the rest<br />

of Europe, and these ties have been<br />

consolidated in recent times thanks to its<br />

starring role in the Basque Eurocity of San<br />

Sebastian-Bayonne.<br />

supporting diversity<br />

Linguistic diversity is one of DSS2016EU's<br />

distinguishing features, something which<br />

is made clear through projects such as<br />

Other Words, In varietate Concordia and<br />

the quay 284+.<br />

Le projet DSS2016EU profite de<br />

cet emplacement stratégique pour<br />

renforcer davantage si possible ce lien<br />

interterritorial naturel par différentes<br />

initiatives, à la recherche d'un<br />

enrichissement mutuel et d'une meilleure<br />

intégration européenne.<br />

Saint-Sébastien a été choisie Capitale<br />

européenne de la culture 2016 entre<br />

autres précisément parce qu'elle<br />

a incorporé de façon appropriée la<br />

dimension européenne à son <strong>programme</strong><br />

<strong>culturel</strong>. Le comité européen de sélection<br />

a reconnu que ce projet, par le biais de<br />

ses activités, prônait la création d'un<br />

réseau d'échange avec d'autres villes du<br />

continent, la promotion de la diversité<br />

<strong>culturel</strong>le et le renforcement de l'identité<br />

commune européenne.<br />

lien entre artistes et<br />

agents de différents pays<br />

Les ambassades itinérantes sont le<br />

principal outil mis en place par DSS2016EU<br />

pour se lier à d'autres villes, agents<br />

<strong>culturel</strong>s et artistes d'Europe. Par divers<br />

moyens de locomotion, Saint-Sébastien<br />

recueillera des expériences de nombreuses<br />

villes et de nombreux pays européens.<br />

Certaines initiatives du <strong>programme</strong><br />

<strong>culturel</strong>, comme Corners of Europe,<br />

contribuent également à la création d'un<br />

réseau de liaisons européennes. Au total,<br />

plus de 50 artistes et chercheurs et plus de<br />

30 organisations <strong>culturel</strong>les d'une dizaine<br />

de pays font partie de cette plateforme.<br />

Et, bien entendu, la Capitale permet à<br />

Saint-Sébastien d'établir des contacts avec<br />

des capitales européennes de la culture<br />

passées, présentes et futures comme<br />

Pilsen, Wroclaw ou Aarhus, ainsi que<br />

d'autres villes actives sur le plan <strong>culturel</strong>,<br />

comme les capitales britanniques de la<br />

culture, Derry et Hull.<br />

Saint-Sébastien 2016 cherche à célébrer<br />

la richesse de la diversité <strong>culturel</strong>le dans<br />

différentes disciplines artistiques : la<br />

musique avec Emusik, la photographie<br />

avec In & At, la littérature avec Chejov<br />

vs Shakespeare, etc. Le dialogue<br />

multireligieux aura sa place dans<br />

Baitara baita et d'autres projets tels que<br />

Zubideak ont été conçus spécialement<br />

pour montrer l'éventail des cultures<br />

européennes à Saint-Sébastien.<br />

culture commune<br />

européenne<br />

La Capitale européenne de la culture<br />

est l'occasion de promouvoir les<br />

particularités de la culture propre au<br />

lieu, mais surtout de reconnaître notre<br />

condition de citoyens européens et<br />

de célébrer notre patrimoine <strong>culturel</strong><br />

commun.<br />

Traité de Paix présentera toute la richesse<br />

de ce patrimoine artistique européen,<br />

avec des œuvres de nombreux musées<br />

internationaux et diverses périodes<br />

historiques qui proposent une réflexion<br />

sur la paix en Europe.<br />

Parmi les autres projets qui célèbrent<br />

cette culture commune européenne citons<br />

Songe d'une nuit d'été, qui commémorera<br />

le 400ème anniversaire de la mort de<br />

Shakespeare et de Cervantes, et Dialogues<br />

européens, qui propose un débat citoyen<br />

sur des sujets liés à la construction<br />

européenne.<br />

The DSS2016EU project takes advantage<br />

of this strategic location to further<br />

encourage this natural international<br />

connection through diverse initiatives<br />

which aim for mutual enrichment and<br />

greater European integration.<br />

One of the reasons San Sebastian was<br />

chosen as the 2016 European Capital of<br />

Culture is precisely because it adequately<br />

incorporated the European dimension into<br />

its <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>. The European<br />

committee recognised that, through its<br />

activities, this project advocates the<br />

creation of an exchange network with<br />

other cities on the continent, promoting<br />

<strong>cultural</strong> diversity and reinforcing the<br />

common European identity.<br />

a connection between<br />

artists and agents from<br />

various countries<br />

The travelling embassies are the main<br />

tool that DSS2016EU has implemented to<br />

connect itself with other European cities,<br />

<strong>cultural</strong> agents and artists. Through<br />

various means of transport, San Sebastian<br />

will welcome experiences from a host of<br />

European cities and countries.<br />

Some of the <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>'s<br />

initiatives, such as Corners of Europe,<br />

also help to produce a European network<br />

of connections. In total, more than 50<br />

artists and researchers and over 30<br />

<strong>cultural</strong> organisations from a dozen<br />

countries will take part in this platform.<br />

And of course, DSS2016EU is allowing San<br />

Sebastian to establish contact with past,<br />

present and future European Capitals<br />

of Culture such as Pilsen, Wroclaw and<br />

Aarhus, as well as with other <strong>cultural</strong>ly<br />

active cities such as the UK Cities of<br />

Culture, Derry and Hull.<br />

San Sebastian 2016 intends to enrich<br />

<strong>cultural</strong> diversity in different artistic<br />

disciplines: music with Emusik,<br />

photography with In & At, literature with<br />

Chekhov vs Shakespeare, etc. Pluralistic<br />

religious dialogue will have its place in<br />

Baitara baita and other projects such as<br />

Zubideak have been specially designed to<br />

exemplify the range of European cultures<br />

in San Sebastian.<br />

common European<br />

culture<br />

The European Capital of Culture project is<br />

an opportunity to boost the particularities<br />

of the city's own culture, but above all<br />

to recognise our condition as European<br />

citizens and to celebrate our shared<br />

<strong>cultural</strong> heritage.<br />

Peace Treaty will be a great celebration<br />

of this European artistic heritage, with<br />

works from numerous international<br />

museums and diverse periods of history<br />

which inspire reflection on European<br />

peace.<br />

Other projects that celebrate this<br />

common European culture are A<br />

Midsummer Night's Dream, which will<br />

commemorate the 400th anniversary of<br />

Cervantes and Shakespeare's death, and<br />

European Dialogues, which proposes a<br />

citizen debate on themes related to the<br />

construction of Europe.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

93<br />

Participation<br />

Un projet qui repose sur la participation citoyenne<br />

A project founded on citizen participation<br />

Saint-Sébastien 2016 a la participation citoyenne inscrite dans son ADN. De nombreux<br />

exemples d'expériences fructueuses en témoignent.<br />

Lorsque nous parlons de participation citoyenne, nous ne faisons pas référence à la<br />

consommation de produits <strong>culturel</strong>s ou à la simple assistance passive, nous parlons<br />

d'une participation réelle, liée à la délibération, à la proposition d'alternatives et au<br />

développement de politiques publiques.<br />

Le premier exemple clair de cet objectif consistant à encourager la participation est<br />

la construction même du projet de candidature ; la raison pour laquelle nous sommes<br />

ici aujourd'hui. DSS2016EU est né du dialogue d'un millier d'habitant(e)s, d'agents et<br />

d'institutions, qui a amené Saint-Sébastien à remporter le titre de Capitale européenne de<br />

la culture.<br />

Un autre exemple est Olatu Talka, festival né en 2010 dont le <strong>programme</strong> se compose<br />

exclusivement d'initiatives imaginées et mises en œuvre par les habitants.<br />

Saint-Sébastien 2016 a également ouvert une voie pour que les habitants prennent<br />

des décisions dans le domaine de la culture : plus d'une centaine d'habitants de Saint-<br />

Sébastien dans la sélection des propositions qui recevront les subventions accordées<br />

dans Vagues d'Énergie. Ce même <strong>programme</strong> permet à des particuliers et des associations<br />

à but non lucratif d'obtenir un financement qui soutient le développement de leurs<br />

projets.<br />

Parmi les autres axes de la participation citoyenne pour Saint-Sébastien 2016 se trouvent<br />

la médiation avec la société civile. Parmi les exemples les plus clairs citons les actions<br />

développées au quai Hazitegiak, comme le fait de transférer les essais d'une compagnie<br />

de danse dans un centre de jour et d'enrichir ainsi le processus de création, ou de faire<br />

en sorte que la présence d'artistes dans les établissements scolaires soit une image<br />

quotidienne.<br />

Grâce à ces initiatives de participation (entre autres), DSS2016EU veut aider à générer<br />

un nouveau modèle de culture, dans lequel les habitants participeraient activement à la<br />

construction de la société.<br />

2016 manières de participer<br />

Chacun a sa place dans DSS2016EU. Ce projet offre des espaces et des canaux pour que<br />

les habitants puissent participer à différents niveaux et aux différentes phases du projet :<br />

de la création et du développement à l'évaluation et au suivi.<br />

Outre la possibilité d'assister aux événements en tant que public, de proposer des projets<br />

dans la ligne Vagues d'Énergie, de faire un suivi de DSS2016EU par Internet ou de faire<br />

partie des séances de travail qui auront lieu, il y a d'autres moyens de se joindre au projet.<br />

San Sebastian 2016 has citizen participation written throughout its DNA. There are<br />

numerous examples of successful experiences that demonstrate this.<br />

When we talk about citizen participation, we're not referring to the consumption<br />

of <strong>cultural</strong> products or mere passive attendance. Instead, we're talking about real<br />

participation in terms of deliberation, proposing alternatives and developing public<br />

policies.<br />

The first clear example of this calling to promote participation is the construction of the<br />

Capital of Culture bid itself - the reason why we are here today. DSS2016EU was born<br />

from a dialogue between thousands of citizens, agents and institutions, which allowed<br />

San Sebastian to rise up to grab the title of European Capital of Culture.<br />

Another example is Olatu Talka, a festival created in 2010 which is solely made up of<br />

initiatives that are created and carried out by citizens.<br />

San Sebastian 2016 has also created a path for citizens to make decisions in the <strong>cultural</strong><br />

sphere: more than a hundred San Sebastian residents are participating by selecting<br />

which proposals will receive funding through the Waves of Energy <strong>programme</strong>. This same<br />

<strong>programme</strong> allows individuals and non-profit organisations to obtain funding to help<br />

develop their projects.<br />

Another focus for citizen participation in San Sebastian 2016 is mediation with civil<br />

society. Some of the clearest examples are the activities developed as part the Hazitegiak<br />

quay. These include moving a dance company's rehearsals to a day care centre and<br />

thereby enriching the creation process, or making the presence of artists in schools a dayto-day<br />

occurrence.<br />

Through these participation initiatives and others, DSS2016EU aims to help create a new<br />

<strong>cultural</strong> model where citizens actively participate in the construction of society.<br />

2016 ways of participating<br />

Everyone has a place in DSS2016EU. This project offers spaces and channels so that citizens<br />

can participate at various levels and in diverse phases of the project, from creation and<br />

development to assessment and monitoring.<br />

In addition to the chance to attend events as an audience member, proposing projects for<br />

Waves of Energy, monitoring DSS2016EU online or taking part in the working sessions that<br />

will be organised, there are other ways of joining the project.<br />

For example, citizens can work as a volunteer and take part in a specific project, or work over<br />

a longer period as a DSS2016EU ambassador in other countries, or as an enthusiast showing<br />

their support for the project.<br />

Par exemple, les habitants pourront exercer une tâche en tant que bénévole et faire partie<br />

du projet de façon ponctuelle ou sur une longue période, en tant qu'ambassadeur/drice<br />

de DSS2016EU dans d'autres pays et en tant qu'amateur/trice, en montrant leur soutien<br />

au projet.


94 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

Ardora<br />

Les habitants de Saint-Sébastien qui décident The people of San Sebastian decide<br />

processus participatif<br />

participatory process<br />

Gari Garaialde · Donostia · 2015<br />

L'un des fondements du projet Saint-<br />

Sébastien 2016 est la participation<br />

citoyenne, et avec Ardora, on a voulu<br />

porter cet esprit au domaine de la prise<br />

de décision : les habitantes et habitants<br />

décideront quelles propositions doivent<br />

recevoir les aides accordées pour Vagues<br />

d'Énergie.<br />

« Un comité citoyen<br />

décidera quels projets<br />

seront subventionnés<br />

Vagues d'énergie »<br />

Les personnes qui composent Ardora<br />

ont été choisies par tirage au sort entre<br />

les habitants majeurs recensés à Saint-<br />

Sébastien. Le groupe de travail, dont<br />

les membres vont varier régulièrement,<br />

se réunit tous les mois pour étudier les<br />

demandes et décider quels projets seront<br />

subventionnés. Il est prévu que plus d'une<br />

centaine d'habitants de Saint-Sébastien<br />

fassent partie d'Ardora.<br />

« Plus de 100 habitants<br />

de Saint-Sébastien choisis<br />

au hasard seront invités à<br />

participer »<br />

Le rôle joué par le hasard pour former<br />

le conseil citoyen ouvre les portes à la<br />

participation de personnes, pas aussi<br />

concernées que cela par le domaine<br />

socio<strong>culturel</strong> participent dans la gestion<br />

<strong>culturel</strong>le de la ville dans laquelle elles<br />

résident, quelque que soit leur profil. Le<br />

tirage au sort place tous les habitants de<br />

Saint-Sébastien sur un pied d'égalité et<br />

accorde à tous les éventuels membres<br />

d'Ardora la même confiance pour faire<br />

partie des décideurs de Vagues d'énergie.<br />

Ardora est une expérience innovante<br />

dans le domaine de la gestion <strong>culturel</strong>le,<br />

compte tenu des rares précédents où la<br />

participation citoyenne se prolonge au<br />

terrain des décisions, et c'est pour cela<br />

qu'elle aspire à générer un héritage et à<br />

être une référence dans la mise en œuvre<br />

de futurs <strong>programme</strong>s similaires.<br />

One of the fundamentals of the San<br />

Sebastian 2016 project is citizen<br />

participation and with Ardora, the idea is<br />

to bring this spirit to the decision making<br />

arena: San Sebastian residents will decide<br />

which proposals should receive the grants<br />

awarded by Waves of Energy.<br />

«A citizen committee will<br />

decide which Waves of<br />

Energy projects will receive<br />

funding»<br />

The individual members of Ardora have<br />

been chosen at random from registered<br />

residents of San Sebastian who are aged<br />

18 and over. The members of the working<br />

group vary periodically, meeting once every<br />

month to study the requests and decide<br />

which projects will receive funding. More<br />

than one hundred San Sebastian residents<br />

are expected to take part in Ardora.<br />

«More than 100 San<br />

Sebastian residents chosen<br />

at random will be invited to<br />

participate»<br />

The fact that chance plays a huge role in<br />

how the citizen council is selected means<br />

that it opens the door to individuals who<br />

are not as close to the socio-<strong>cultural</strong><br />

sphere and invites them to participate<br />

in the <strong>cultural</strong> management of the city<br />

in which they live, regardless of their<br />

profile. The draw treats all San Sebastian<br />

residents equally and trusts all potential<br />

Ardora members with playing a decisive<br />

role in the Waves of Energy project.<br />

Ardora is an innovative experience<br />

in the field of <strong>cultural</strong> management,<br />

given the few precedents where citizen<br />

participation extends to decision making.<br />

It therefore aspires to leave a legacy and<br />

be a benchmark for implementing similar<br />

<strong>programme</strong>s in the future.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

95<br />

Entretien de Coro López<br />

Interview with Coro López<br />

Coro López a fait partie du premier tour<br />

de membres d'Ardora. Elle apprécie<br />

très fortement la confiance que la<br />

Capitale a accordée aux habitantes<br />

et habitants de Saint-Sébastien, et<br />

est convaincue que l'esprit d'Ardora<br />

survivra à Saint-Sébastien 2016.<br />

Comment avez-vous réagi lorsqu'on<br />

vous a informée que vous aviez été<br />

sélectionnée pour participer à Ardora ?<br />

J'ai reçu une lettre de la Mairie qui<br />

expliquait l'initiative et qui m'invitait à<br />

y participer. Je suis impliquée dans les<br />

thèmes des associations et l'idée m'a plu.<br />

Il m'a semblé très important que l'on nous<br />

donne l'opportunité de participer en tant<br />

qu'habitants à l'engrenage de la Capitale.<br />

« Les habitants sont<br />

plus ouverts et moins<br />

compétitifs que ce que<br />

pensent les institutions »<br />

Comment se déroule le processus<br />

de sélection des propositions ?<br />

Tous les projets doivent remplir un minimum<br />

de critères formels pour être intégrés à<br />

Vagues d'énergie. L'organisation se charge<br />

de cette présélection, et nous faisons une<br />

évaluation quantitative et qualitative sur<br />

le niveau de respect des critères. Nous<br />

avons discuté des propositions et nous<br />

sommes mis d'accord sur celles qui seront<br />

subventionnées. Le plus intéressant a été<br />

ce débat : comprendre et respecter les<br />

différents points de vue que nous avions<br />

sur un projet, et prendre une décision.<br />

Je veux souligner que le groupe pouvait<br />

comprendre que l'un des projets admis ne<br />

réponde pas aux exigences, et le rejeter. Cela<br />

s'est fait et le respect de notre décision a<br />

été absolu, l'organisation pouvant être en<br />

accord ou désaccord avec cette dernière.<br />

Comment avez-vous vécu<br />

l'expérience d'Ardora ?<br />

C'est une responsabilité. Il n'est pas facile<br />

de décider à quel projet vous accordez<br />

de l'argent. De l'extérieur, cela semble<br />

très simple, mais ça ne l’est pas. Quand<br />

vous donnez de l'argent à quelqu'un,<br />

vous savez que vous ne le donnez pas<br />

à d'autres. Cela me semble important<br />

que les habitants sachent que l'on a fait<br />

appel à des personnes de la ville non<br />

concernées par la Capitale pour prendre<br />

ces décisions. Vivre une expérience<br />

comme celle-là vous fait réfléchir. Quand<br />

j'entends dans les médias qu'une aide<br />

a été accordée, je pense que la décision<br />

n'a pas dû être facile à prendre. Vous ne<br />

critiquez plus aussi facilement : vous ne<br />

pensez pas que cela pourrait être l'ami<br />

de quelqu'un ; vous pensez que cela a<br />

dû être étudié et qu'il y a des raisons.<br />

Considérez-vous qu'il y a des<br />

différences entre la prise de décision<br />

d'Ardora et celle des institutions ?<br />

De notre part, nous avons passé beaucoup<br />

de temps sur le choix des projets. Je doute<br />

que cela soit également le cas pour les<br />

institutions. La principale différence c'est<br />

qu'à Ardora, nous avons été avant tout des<br />

habitants, qui ne prêtent pas attention à<br />

l'opinion politique de chacun, tandis que dans<br />

les administrations, d'autres questions bien<br />

plus épineuses entrent en jeu. Nous, nous<br />

avons mis la politique de côté. Je comprends<br />

que dans la sphère politique cela puisse avoir<br />

du poids, mais notre expérience continue<br />

de montrer qu'il est possible de travailler<br />

comme nous l'avons fait, et sans tensions.<br />

Dans la composition d'Ardora, le hasard<br />

a joué un rôle important. Que pensezvous<br />

du groupe qui en est issu ?<br />

Cela a été très enrichissant, il y avait même<br />

des personnes qui étaient contre la Capitale !<br />

Il me semble très important que quelqu'un<br />

qui n'est pas d'accord mette son grain de<br />

sel. En fin de compte, si vous vivez à Saint-<br />

Sébastien, ce qui se passe à Saint-Sébastien<br />

vous concerne. Il est positif de participer et<br />

de faire ce que vous pouvez pour votre ville.<br />

Le groupe a su mettre de côté les opinions<br />

personnelles pour ne tenir compte que de<br />

l'enrichissement de la ville. Nous avons fait<br />

tout notre possible pour que cela soit génial.<br />

Que retiendriez-vous de l'expérience ?<br />

J'ai aimé l'idée que l'on ait pensé aux<br />

habitants pour créer Saint-Sébastien 2016.<br />

Cela fait plusieurs années que les<br />

habitants collaborent avec la Mairie pour<br />

des décisions de quartiers et c'est ainsi<br />

que cela devait également se passer pour<br />

cet événement qui ne se produira qu'une<br />

seule fois. Je pense que c'est un risque<br />

auquel s'est exposée l'organisation et<br />

un vote de confiance que l'on a donné à<br />

quelque chose d'inconnu. Les habitants<br />

peuvent apporter bien plus que ce que l'on<br />

pense à l'échelle nationale : nous sommes<br />

bien plus ouverts et moins compétitifs.<br />

D'après vous, qu'a représenté et<br />

que représentera Ardora ?<br />

Cela faisait un certain temps que nous<br />

utilisions les forums d'opinion, mais il<br />

était important de rendre la participation<br />

citoyenne plus tangible. Le moment<br />

de franchir le pas s'est présenté avec<br />

Saint-Sébastien 2016, et je crois que<br />

les conséquences de cette expérience<br />

doivent être indiquées aux institutions.<br />

Il faut poursuivre dans cette direction et<br />

faire en sorte qu'Ardora ne soit pas une<br />

anecdote, parce que cela serait très triste.<br />

Êtes-vous satisfaite de votre<br />

passage par Ardora ?<br />

Oui, très contente. Je pense qu'Ardora a<br />

été une avancée importante. De plus, je<br />

suis vraiment très impatiente de voir au<br />

cours des prochains mois comment seront<br />

mis en œuvre les projets sélectionnés.<br />

Coro López was part of the first group of<br />

Ardora members. She sees the confidence<br />

that DSS2016EU placed in San Sebastian<br />

residents as something very positive<br />

and trusts that the spirit of Ardora will<br />

live on beyond San Sebastian 2016.<br />

How did you react when you were<br />

told that you had been chosen<br />

to participate in Ardora?<br />

I received a letter from the City Council<br />

which explained the initiative and<br />

invited me to participate. I'm involved<br />

in issues related to associations and<br />

I liked the idea. I thought it was very<br />

important that we as citizens are given<br />

the opportunity to participate in the<br />

inner workings of DSS2016EU.<br />

What is the proposal selection process like?<br />

All projects have to meet minimum<br />

established criteria in order to be considered<br />

for Waves of Energy. The organisers are<br />

responsible for this initial screening process<br />

and what we do is quantitatively and<br />

qualitatively evaluate the level of compliance<br />

with the criteria. We discuss the proposals<br />

and agree upon which ones will receive<br />

funding. The interesting part was this debate:<br />

understanding and respecting the variety<br />

of opinions that we had regarding a project<br />

and making a decision. I want to stress that<br />

the group could understand that some of<br />

the projects admitted did not comply with<br />

requirements and had to be rejected. We did<br />

it and our decision was absolute, regardless<br />

of whether or not the organisers agreed.<br />

How did you feel about the<br />

Ardora experience?<br />

It's a responsibility. It's not easy to decide<br />

which project receives money. It looks<br />

so simple from the outside, but it's not.<br />

When you give money to someone, you<br />

know that you are not giving it to others.<br />

I think it's important for citizens to know<br />

that the decision making process involves<br />

individuals from the city who are not a<br />

part of DSS2016EU. Having an experience<br />

like this makes you think. When I hear in<br />

the media that a grant has been awarded,<br />

I think that it couldn't have been easy to<br />

make that decision. You don't criticise so<br />

easily any more, you don't assume that<br />

it's someone's friend. You think that the<br />

proposal must have been studied and<br />

there are reasons for the decision.<br />

Do you think there are differences<br />

between Ardora's way of making<br />

decisions and the method<br />

used by institutions?<br />

We took great care when choosing the<br />

projects. I have my doubts that institutions<br />

go to same lengths. The main difference is<br />

that with Ardora, we were citizens above<br />

all and were unaffected by each person's<br />

political views; for public authorities,<br />

other much trickier issues come into play.<br />

We left politics at the door. I understand<br />

that in the political sphere that has some<br />

weight, but our experience continues to<br />

demonstrate that it is possible to work<br />

the way we worked without tension.<br />

«Citizenship is more open<br />

and less competitive than<br />

institutions think»<br />

Chance played a significant role in<br />

how Ardora was formed. How do<br />

you rate the resulting group?<br />

It was very enriching - there were even<br />

individuals who were against the entire<br />

DSS2016EU project! I think it is essential<br />

that someone who disagrees puts in their<br />

two cents. At the end of the day, if you<br />

live in San Sebastian, what happens in<br />

San Sebastian affects you. Participating<br />

and doing what you can for your city<br />

is a positive thing. The group put their<br />

personal opinions aside and sought to<br />

enrich the city. We did everything we<br />

could so that it would turn out great.<br />

What stands out from the experience?<br />

I liked that they thought about residents when<br />

they created San Sebastian 2016. Residents<br />

have been collaborating with the City Council<br />

for years on neighbourhood-level decisions<br />

and that's how it had to be for this one-off<br />

event. I think that the organisers took a risk<br />

and placed their confidence in something<br />

unknown. On an institutional level, citizens<br />

can give much more than is believed. We<br />

are much more open and less competitive.<br />

What do you think Ardora has<br />

meant and will mean?<br />

We have had opinion forums for a long<br />

time, but it was important to make<br />

citizen participation more tangible.<br />

The moment to take this step was San<br />

Sebastian 2016, and I think that the<br />

repercussions of this experience must<br />

be communicated to the institutions.<br />

We have to keep moving forward in this<br />

direction so that Ardora isn't just an<br />

anecdote, because that would be very sad.<br />

Are you satisfied with your<br />

experience of Ardora?<br />

Yes, I'm very happy. I think that<br />

Ardora has been an important step<br />

forward. I'm also really excited to<br />

see how the selected projects will be<br />

implemented in the coming months.


96 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

Processus The process<br />

Le chemin productif d'un projet transformatif<br />

The fruitful path of a transformative project<br />

Saint-Sébastien 2016 a commencé à germer il y a longtemps. Pour être plus précis, la<br />

construction du projet a commencé en 2008, avec la présentation de la candidature et<br />

des laboratoires citoyens ultérieurs sur lesquels a reposé le projet <strong>culturel</strong> qui a permis à<br />

Saint-Sébastien d'obtenir la désignation officielle de Capitale européenne de la culture en<br />

juin 2012.<br />

C'est à ce moment-là qu'a commencé l'atterrissage des propositions qui se sont<br />

concrétisées dans le projet <strong>culturel</strong> gagnant et, en parallèle, des initiatives précises ont été<br />

mises marche en préliminaire à ce que Saint-Sébastien 2016 supposerait pour la ville et le<br />

territoire.<br />

Le premier projet était déjà en marche en avril 2010. Olatu Talka, qui rencontra dès le début<br />

un franc succès en termes d'implication citoyenne, a compté cinq autres éditions depuis.<br />

Mais le festival citoyen n'est pas le seul exemple d'initiatives mises en marche dans le<br />

processus précédant l'année de la Capitale. Un autre des projets stars de DSS2016EU,<br />

Traité de paix, a développé son premier chapitre en 2013, coïncidant avec la commémoration<br />

du deux centième anniversaire du siège, de l'incendie et de la reconstruction de Saint-<br />

Sébastien.<br />

Parmi les autres projets aux débuts précoces citons, par exemple, Songe d'une nuit d'été,<br />

dont le processus de traduction a été ouvert au public par plusieurs actions réalisées<br />

en 2014, ou Théâtre Forum : Et toi ?, dont le premier groupe de séances a commencé en<br />

automne 2014.<br />

Les quais sont également la preuve que le processus est tout aussi important que le résultat<br />

final. Certaines de ces méthodologies de travail ont été actives ces dernières années et ont<br />

porté leurs fruits bien avant l'année de la Capitale.<br />

Dans le cadre de Bestelab, par exemple, plusieurs laboratoires, dans lesquels plusieurs<br />

habitants ont imaginé différentes façons d'agir en collectif, ont eu lieu. Cela fait également<br />

plusieurs années que le laboratoire citoyen de technologie collaborative, Hirikilabs, fait<br />

partie intégrante du quai Hirikia.<br />

Enfin, au cours des cinq dernières années, le projet DSS2016EU a établi des liens avec<br />

plusieurs institutions et festivals du territoire. Ces complicités déjà consolidées qui sont<br />

réunies aujourd'hui dans la ligne de travail Conversations ont pris racine il y a plusieurs<br />

années et sont le fruit de gros efforts de recherche de synergies et de points communs.<br />

En définitive, le défi lancé dans le projet de candidature consistait à faire en sorte que<br />

DSS2016EU aille au-delà de l'année habituelle des célébrations. Le chemin était l'objectif.<br />

Le défi était difficile et, effectivement, le parcours n'a pas été sans difficultés et obstacles,<br />

mais Saint-Sébastien 2016 a cru fermement en son pari.<br />

The organisation behind San Sebastian 2016 began long ago. To be more specific, the<br />

project's construction began in 2008 with the presentation of its bid and the citizen<br />

laboratories that cemented the <strong>cultural</strong> project and eventually led to San Sebastian<br />

officially being named as European Capital of Culture in May 2012.<br />

At that time, the proposals reflected in the winning <strong>cultural</strong> project began to take shape<br />

and, at the same time, certain initiatives were launched as a preview to what San Sebastian<br />

2016 would mean for the city and the region.<br />

The first project was set in motion in April 2010.From the outset, Olatu Talka was an<br />

overwhelming success with regards to public involvement and five more editions have been<br />

held since then.<br />

However, the citizen festival is not the only example of initiatives that were put into motion<br />

before Capital of Culture year. Peace Treaty, which is another of DSS2016EU's star projects,<br />

held its first session in 2013 to coincide with the two hundred year anniversary of San<br />

Sebastian's siege, burning and reconstruction.<br />

Other projects that have started their journey early include A Midsummer Night's Dream,<br />

whose translation process was opened up to the public through various activities that took<br />

place in 2014, and the Forum Theatre: What about you? whose first round of sessions began<br />

in October of 2014.<br />

However, the quays are those which most clearly demonstrate that the process prevails<br />

over the final result. Some of these work methodologies have been active over the last few<br />

years and have borne fruit long before Capital of Culture year.<br />

For example, the Bestelab framework led to the organisation of various Auzolabs, where<br />

numerous citizens imagined different ways of acting as a group. Hirikilabs, the citizen<br />

laboratory for collaborative technology, has also been working for years as part of the<br />

Hirikia quay.<br />

Lastly, the DSS2016EU project has established connections with various regional festivals<br />

and institutions over the last five years. These mutual understandings that have already<br />

been forged are now grouped under the Conversations line of work. Their foundations<br />

were laid years ago and are the fruit of the arduous task of seeking out synergies and<br />

commonalities.<br />

In short, the challenge taken on by the candidacy project was to ensure that DSS2016EU<br />

was more than just the usual year of celebrations. The journey was the goal. The challenge<br />

was difficult and of course the path has not been without difficulties and obstacles, but San<br />

Sebastian 2016 has remained firmly committed.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

97<br />

Héritage Legacy<br />

Et qu'en est-il de 2017 ?<br />

And what about 2017?<br />

Janvier 2017 est une date clé. Ce sera le moment pendant lequel la graine semée par<br />

Saint-Sébastien 2016 germera et où l'on pourra commencer à voir en quoi s'est transformé<br />

la ville ; quelle trace l'année de la Capitale a laissé sur les habitants et la ville.<br />

des habitants plus participatifs et actifs<br />

L'un des héritages clés poursuivi par le projet DSS2016EU depuis sa conception repose sur<br />

des habitants plus libres, humanistes et respectueux des droits de l'homme, une société<br />

plus participative qui apprend à régler ses conflits à travers la culture et les arts.<br />

Avec cet objectif à l'esprit, Saint-Sébastien 2016 travaille sur plusieurs initiatives qui<br />

favorisent l'autonomisation de la société civile, comme la commission Ardora, qui implique<br />

les habitants dans le domaine de la gestion <strong>culturel</strong>le. À d'autres occasions également<br />

conçues pour que les habitants soient plus actifs. C'est le cas des séances de Théâtre Forum<br />

: Et toi ?, qui donne au participant un rôle essentiel dans la construction de l'œuvre et le<br />

transforme en « spectateur ». Il s'agit de chercher de nouvelles manières de participer à la<br />

culture, dans lesquelles les habitants seraient la pièce centrale.<br />

une nouvelle manière de travailler<br />

Un autre héritage que Saint-Sébastien 2016 souhaite léguer à la ville est une manière<br />

différente de travailler qui permette aux institutions, agents et associations, de diverses<br />

disciplines et typologies, publiques ou privées, d'apprendre à unir leurs efforts et à ouvrir<br />

de nouveaux horizons.<br />

La décentralisation dans la gestion et le développement des activités qui font partie<br />

du <strong>programme</strong> <strong>culturel</strong> de DSS2016EU est la principale stratégie mise en place pour<br />

atteindre cet objectif. En fin de compte, les agents qui collaborent avec DSS2016EU dans<br />

la création de ces projets sont ceux qui survivront à partir de 2017, et poursuivront l'esprit<br />

et les valeurs de la Capitale.<br />

Ils surgissent également en vue de faire perdurer dans le temps les apports de <strong>programme</strong><br />

que DSS2016EU a réalisés aux institutions et aux événements établis du territoire par la<br />

ligne de travail Conversations.<br />

Tout cela s'ajoutera à quelques projets lancés dans le cadre de Saint-Sébastien 2016, comme<br />

Olatu Talka ou Musika parkean, qui font maintenant partie de l'agenda <strong>culturel</strong> de la ville.<br />

Saint-Sébastien 2016 ne laissera pas de trace sur la peau de la ville, mais dans son âme.<br />

January 2017 is an important date. It will be the moment when the seed planted by San<br />

Sebastian 2016 will blossom and we will start to be able to see how the city has been<br />

changed, the mark that DSS2016EU has left on residents and the city itself.<br />

a more participative and active citizenship<br />

One of the key legacies of the DSS2016EU project that has persisted since its conception<br />

is that citizens will be more free, humanist and respectful of human rights; a more<br />

participatory society that learns to resolve its conflicts through culture and the arts.<br />

With this goal in mind, San Sebastian 2016 is working on various initiatives that encourage<br />

the empowerment of civil society, such as the Ardora committee, which involves citizens<br />

in the sphere of <strong>cultural</strong> management. It is also working on other activities that have<br />

been designed to encourage citizens to take a more active role. This is the case with the<br />

Forum Theatre: What about you? sessions, which give the participant an essential role in<br />

constructing the piece and transform them into a ‘spectactor’. It's about looking for new<br />

ways of participating in culture where the citizen takes centre stage.<br />

a new way of working<br />

Another gift San Sebastian 2016 hopes to bequeath to the city is a new way of working<br />

which allows public and private institutions, agents and associations of diverse disciplines<br />

and types to learn to join forces and open up new horizons.<br />

The main strategy for achieving this goal involves decentralising management and<br />

developing the activities that make up the DSS2016EU <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>. In the end,<br />

the agents that collaborate with DSS2016EU in the production of these projects are those<br />

that will survive beyond 2016, continuing with the Capital of Culture values and spirit.<br />

They also act out of a wish to ensure the contributions that DSS2016EU has made to<br />

institutions and events based in the region as part of the Conversations initiative last over<br />

time.<br />

All of this is in addition to projects promoted within the scope of San Sebastian 2016,<br />

such as Olatu Talka and Musika Parkean, which have already become a part of the city's<br />

own <strong>cultural</strong> calendar.<br />

San Sebastian 2016 will leave no trace on the city's surface, but will leave a mark on its soul.


98 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

Wroclaw 2016<br />

Échange de culture et de ville<br />

An exchange of culture and cities<br />

Wroclaw ou Breslay est la capitale de la voïvodie de Basse-Silésie située au sud-ouest<br />

de la Pologne. Sa fameuse place du marché est l'une des plus anciennes et grandes<br />

places d'Europe, sur laquelle près de six cents cinquante mille habitants profitent des<br />

trésors d'une ville qui a plus de mille ans d'histoire. Ses rues sont réparties en 25 îles<br />

reliées par près de deux cents ports qui croisent une vingtaine de rivières. Parmi les<br />

différents événements qui illustrent l'idiosyncrasie de la ville polonaise, la réussite<br />

la plus significative est sans doute la relocalisation de sa population après la fin de<br />

la Seconde Guerre mondiale. La ville allemande d'alors, Breslau, est devenue la ville<br />

polonaise Wroclaw ; par conséquent, cela fait plus de soixante-dix ans qu'un processus de<br />

construction a été lancé, aussi bien des bâtiments qui furent assiégés pendant son passé<br />

turbulent que l'identité de ses habitants, de nouveaux habitants aux origines diverses,<br />

mais plus que disposés à s'enraciner aux rives de la rivière Oder.<br />

Ces mêmes habitants, qui comptent à peine quatre générations, ont tissé une société<br />

plurielle et ouverte dans laquelle le fait d' être de Wroclaw » a acquis une signification de<br />

plus en plus large. Sa mission en tant que capitale européenne de la culture consiste à<br />

approfondir son identité multiple à partir de l'ouverture à l'Europe et le développement de<br />

l'accès à la culture et à la connaissance.<br />

Mohylek. Wroclaw, 2008<br />

Son <strong>programme</strong> fera de nombreux clins d'œil à Saint-Sébastien. L'année s'ouvrira par<br />

une exposition autour de l'œuvre d'Eduardo Chillida ; des milliers d'enfants participeront<br />

d'une façon très particulière à la journée de Saint-Sébastien la plus européenne de la<br />

Bella Easo ; Wroclaw célèbrera le festival BASK pour continuer à faire connaître la culture<br />

basque dans la ville polonaise ; Saint-Sébastien plongera dans la littérature et la culture<br />

polonaises à travers des figures telles que Janus Korcza ou Witold Gombrowicz ; et tout<br />

cela accompagné de divers échanges d'artistes pendant toute l'année.<br />

Wroclaw is the capital of the Lower Silesian Voivodeship in South-East Poland. With<br />

around six hundred and fifty thousand inhabitants, Wroclaw is home to one of the oldest<br />

and largest marketplaces in Europe. This square provides the residents with a place<br />

where they can enjoy the treasures of a city which has more than one thousand years<br />

of history. Its streets are distributed over 25 islands connected by nearly two hundred<br />

bridges that cross a score of rivers. Among the various events that have defined the Polish<br />

city's idiosyncrasies, the most significant is undoubtedly the relocation of its population<br />

following the Second World War. The then-German city of Breslau became Polish<br />

Wroclaw just over seventy years ago. This marked the start of a construction process<br />

involving both the buildings that were besieged during its turbulent past and the identity<br />

of its inhabitants, who were new citizens with different origins but willing to risk crossing<br />

the Oder River.<br />

Over just four generations later, those same citizens have created a pluralistic and open<br />

society where «being from Wroclaw» has taken on an ever-wider meaning. Its mission<br />

as a European Capital of Culture is to strengthen its multiple identities by opening up to<br />

Europe and developing access to culture and knowledge.<br />

Polish National Tourist Office<br />

Its <strong>programme</strong> will make various nods to San Sebastian. The year will kick off with an<br />

exhibition centred around Eduardo Chillida's work; thousands of children will participate<br />

in a highly unique way on the most European San Sebastian day that the «Bella Easo»<br />

has ever seen. Wroclaw will hold the BASK festival to continue spreading Basque culture<br />

in the Polish city, while San Sebastian will dive into Polish literature and culture through<br />

figures such as Janus Korczak and Witold Gombrowicz, all of which accompanied by<br />

diverse artist exchanges throughout the year.


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

99<br />

Espace 2016 2016 Space<br />

Centre d'opérations<br />

Operations centre<br />

L'actuel siège de la Capitale européenne de la culture 2016 se situe dans l'ancien bâtiment du<br />

corps des pompiers, conçu par celui qui était architecte municipal de Saint-Sébastien et chef<br />

des pompiers de la ville, Juan Rafael Alday, également auteur de la balustrade de La Concha.<br />

Situé au numéro 43 de la rue Easo, il s'agit du centre d'opérations de l'équipe de DSS2016EU<br />

qui accueille également un point d'information citoyenne.<br />

Conçu pour jouer également un rôle socio<strong>culturel</strong>, Espace 2016 a été et continuera d'être le<br />

lieu de célébration d'activités aussi bien propres à la Capitale qu'à d'autres agents <strong>culturel</strong>s<br />

et sociaux de la ville. Depuis son ouverture, il a accueilli, entre autres, la fête Pop-Track de<br />

la station de radio Gaztea, le marché Donostitruk, la programmation des grands festivals<br />

de la ville comme DFeria ou le Festival du Cinéma de Saint-Sébastien et même certains des<br />

concerts programmés par Kutxa Festibala pour rapprocher le festival du centre de la ville.<br />

Espace 2016 aspire à se faire une place dans le circuit <strong>culturel</strong> de Saint-Sébastien, et est le<br />

reflet de l'âme et de la philosophie de la Capitale, un espace ouvert à tous les habitants.<br />

The current European Capital of Culture 2016 headquarters are located in the old fire brigade<br />

building. It was designed by former San Sebastian municipal architect Juan Rafael Alday, who<br />

was also head of the city fire department and designed the railing at La Concha. Located at<br />

calle Easo number 43, it is the centre of operations for the DSS2016EU team and also acts as<br />

a public information point.<br />

The 2016 Space has also been designed to play a socio<strong>cultural</strong> role and has been, and will<br />

continue to be, a place for holding DSS2016EU activities, as well as those of the city's other<br />

social and <strong>cultural</strong> agents. Some of the events it has hosted since opening include the Pop-<br />

Track party which was organised by the radio station Gaztea, the Donostitruk market, events<br />

that were part of the city's big festivals such as DFeria and the San Sebastian Film Festival,<br />

and even some of the concerts planned by the Kutxa Kultur Festival in order to bring the<br />

festival closer to the city centre.<br />

The 2016 Space hopes to make room for itself in San Sebastian's <strong>cultural</strong> circuit and, as a<br />

reflection of the soul and philosophy of DSS2016EU, it is a space which is open to all citizens.


100 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

dss2016eu en chiffres<br />

dss2016eu in figures<br />

2008 2009 2010 2011 2012 2013<br />

mars 2008:<br />

Saint-Sébastien décide de<br />

se présenter au titre de<br />

Capitale européene de la<br />

culture 2016.<br />

march 2008:<br />

San Sebastian decides<br />

to bid for the title of<br />

European Capital of<br />

Culture 2016.<br />

juillet 2010:<br />

Premier dossier de<br />

candidature.<br />

july 2010:<br />

Initial bid submitted.<br />

septembre 2010:<br />

Présélection de<br />

Saint-Sébastien.<br />

september 2011:<br />

San Sebastian makes the<br />

shortlist.<br />

avril 2011:<br />

Document final<br />

de candidature.<br />

april 2011:<br />

Final bid submitted.<br />

juin 2011:<br />

Saint-Sébastien est<br />

choisie Capitale<br />

européene de la culture<br />

2016.<br />

june 2011:<br />

San Sebastian is chosen<br />

as European Capital of<br />

Culture 2016.<br />

mai 2012:<br />

Saint Sébastien est<br />

désignée officiellement<br />

Capitale européene de la<br />

culture 2016.<br />

may 2012:<br />

San Sebastian is officially<br />

named European Capital<br />

of Culture 2016.<br />

septembre<br />

2012:<br />

Constitution de la<br />

Fondation Saint-Sébastien<br />

2016.<br />

september 2012:<br />

The San Sebastian 2016<br />

Foundation is created.<br />

Budget<br />

2012-2018<br />

RÉPARTITION DES REVENUS<br />

DISTRIBUTION OF INCOME<br />

REVENUS / RESSOURCES<br />

INCOME / RESOURCES<br />

financement public<br />

public funding<br />

fonds propres<br />

own funding<br />

marie de saintsébastien<br />

san sebastian city<br />

council<br />

députation forale<br />

de gipuzkoa<br />

provincial council<br />

of gipuzkoaa<br />

gouvernement<br />

basque<br />

basque government<br />

ministère de la<br />

culture<br />

ministry of<br />

culture<br />

12.776.446 ¤<br />

12.749.333 ¤<br />

12.240.665 ¤<br />

4.550.000 ¤<br />

total 42.316.444 ¤<br />

union européene<br />

(prix melina<br />

mercouri)<br />

european union<br />

(melina mercouri<br />

award)<br />

parrainages<br />

sponsorships<br />

ventes<br />

sales<br />

subventions<br />

grants<br />

1.500.000 ¤<br />

4.000.000 ¤<br />

413.168 ¤<br />

542.400 ¤<br />

total 6.455.568 ¤<br />

total 48.772.012 ¤<br />

députation forale<br />

de gipuzkoa<br />

provincial council<br />

of gipuzkoa<br />

26,2 %<br />

mairie de saintsébastien<br />

san sebastian<br />

city council<br />

26,2 %<br />

48.772.012 ¤<br />

gouvernement basque<br />

basque government<br />

25,1 %<br />

ministère de la culture<br />

ministry of culture<br />

9,3 %<br />

parrainages<br />

sponsorships<br />

8,2 %<br />

subventions / grants 1,1 % ventes / sales 0,8 %<br />

union européene<br />

(prix melina<br />

mercouri)<br />

european union<br />

(melina mercouri<br />

award)<br />

3,1 %


www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

101<br />

septembre<br />

2015:<br />

La capitale reçoit le prix<br />

Melina Mercouri<br />

september 2015:<br />

The Capital receives the<br />

Melina Mercouri award<br />

janvier 2016:<br />

Journées d'inauguration<br />

january 2016:<br />

Inauguration days<br />

décembre<br />

2016:<br />

Fin de l'année de la Capitalité<br />

december 2016:<br />

End of the Capitality year<br />

2018:<br />

Fin du projet de capitalité<br />

2018:<br />

End of the Capitality project<br />

2014 2015 2016 2017 2018<br />

RÉPARTITION FINANCEMENT PUBLIC / FONDS PROPRES<br />

DISTRIBUTION OF PUBLIC AND OWN FUNDING<br />

RÉPARTITION DES REVENUS PAR AN. PÉRIODE 2012-2018<br />

DISTRIBUTION OF INCOME BY YEAR. PERIOD 2012-2018<br />

20.000.000<br />

financement public<br />

public funding<br />

86,8 %<br />

48.772.012 ¤<br />

financement privé<br />

own funding<br />

13,2 %<br />

10.000.000<br />

2012<br />

2013 2014 2015 2016 2017 2018<br />

BUDGET DES DÉPENSES PAR POSTES ÉCONOMIQUES (2015-2016)<br />

EXPENSE BUDGET BY ECONOMIC ALLOCATION (2015-2016)<br />

RÉPARTITION DES DÉPENSES DU PROGRAMME CULTUREL (2015-2016)<br />

DISTRIBUTION OF EXPENSES FROM THE CULTURAL PROGRAMME (2015-2016)<br />

<strong>programme</strong> <strong>culturel</strong><br />

<strong>cultural</strong> <strong>programme</strong><br />

75,8 %<br />

phare des voix<br />

lighthouse<br />

of voices<br />

22,8 %<br />

phare de la vie<br />

lighthouse of life<br />

18,7 %<br />

quais<br />

quays<br />

15,4 %<br />

marketing /<br />

communication<br />

14,5 %<br />

phare de la paix<br />

lighthouse of peace<br />

22,8 %<br />

conversations et<br />

vagues d'énergie<br />

conversations and<br />

waves of energy<br />

9,3 %<br />

dépenses de fonctionnement<br />

operating expenses<br />

12,4 %<br />

ambassades mobiles et<br />

projets spéciaux<br />

travelling embassies<br />

and special projects<br />

11,0 %


102 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />

Partenaires<br />

Sponsors<br />

partenaires généraux<br />

global sponsors<br />

partenaires spéciaux<br />

special sponsors<br />

partenaires de project<br />

project sponsors<br />

moyens de communication<br />

officiels<br />

media partners<br />

collaborateurs généraux<br />

global partners<br />

collaborateurs de project<br />

project partners<br />

institutions coopératives<br />

with the support of<br />

patrons<br />

board members


www.dss2016.eu<br />

Ongi<br />

saint-sébastien / san sebastian 2016<br />

103<br />

BIENVENIDOS<br />

WELCOME<br />

BIENVENUE<br />

etorri<br />

www.donostia.eus/bizi2016<br />

BIZI ZURE<br />

2016<br />

VIVE TU<br />

LIVE YOUR<br />

VIVEZ VOTRE<br />

Donostia /San Sebastián<br />

Nola iritsi / Nola mugitu<br />

Cómo llegar / Cómo moverse<br />

Getting here / Moving around<br />

Comment arriver / Comment se déplacer<br />

Agenda / Planak / Zer egin<br />

Agenda / Planes / Qué hacer<br />

Events guide / Plans / What to do<br />

Agenda / Activités / Que faire<br />

EUROSÍNTESIS<br />

Informazio praktikoa<br />

Información práctica<br />

Practical information<br />

Infos pratiques<br />

Sare sozialak / Albisteak<br />

Redes sociales / Noticias<br />

Social media / News<br />

Réseaux sociaux / Nouvelles<br />

SARTU<br />

ENTRA<br />

ENTER<br />

ENTRER<br />

www.donostia.eus/bizi2016

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!