You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>programme</strong> <strong>culturel</strong><br />
<strong>cultural</strong> <strong>programme</strong><br />
#Donostia2016
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
3<br />
index<br />
le chemin est la destination / the path is the destination<br />
salut des maires / greetings from the mayors<br />
inauguration<br />
structure du <strong>programme</strong> / <strong>programme</strong> structure<br />
phares / lighthouses<br />
quais / quays<br />
ambassades / embassies<br />
conversations<br />
vagues d'énérgie / waves of energy<br />
calendrier / schedule<br />
<strong>programme</strong><br />
janvier - mars / january - march<br />
avril - juin / april - june<br />
juillet - septembre / july - september<br />
octobre - décembre / october - december<br />
dimension européenne / european dimension<br />
participation<br />
ardora<br />
le processus / the process<br />
héritage / legacy<br />
wroclaw 2016<br />
espace 2016 / 2016 space<br />
dss2016eu en chiffres / dss2016eu in figures<br />
partenaire / sponsor<br />
5<br />
6<br />
8<br />
10<br />
12<br />
13<br />
14<br />
16<br />
18<br />
21<br />
49<br />
73<br />
85<br />
92<br />
93<br />
94<br />
96<br />
97<br />
98<br />
99<br />
100<br />
102<br />
contact avec la fondation saint-sébastien 2016/<br />
contact the san sebastián 2016 foundation<br />
Calle Easo kalea 43<br />
20006 Donostia/San sebastian<br />
info@dss2016.eu<br />
t +34 943 483 344<br />
coordination éditoriale, rédaction et correction/<br />
text & editing coordinated by<br />
Équipe 2016 / 2016 team<br />
traduction / translation<br />
Équipe 2016 / 2016 team / Maramara<br />
design graphique / graphic design<br />
Équipe 2016 / 2016 team / Robin<br />
photos / photography<br />
Kontraluz / Oscar Oliva<br />
impression / printed by<br />
Zeroa Multimedia<br />
les informations contenues dans ce <strong>programme</strong> sont susceptibles<br />
de modifications. nous vous prions de consulter notre site web<br />
(www.dss2016.eu) pour obtenir des informations actualisées.<br />
the information contained in this <strong>programme</strong> is subject to<br />
change. please consult our website (www.dss2016.eu) for the<br />
latest information.<br />
licence dss2016eu<br />
CC-BY-SA Creative Commons Attribution-ShareAlike<br />
Vous pouvez copier, diffuser et remixer notre contenu, même si vous allez<br />
obtenir un avantage économique de celui-ci, à condition que vous utilisiez<br />
également ce même type de licence, à savoir, CC-BY-SA. Bien sûr, vous devrez<br />
toujours citer et relier la source et l'auteur du contenu que vous utilisez.<br />
Cette licence porte l’étiquette Approved for Free Cultural Use.<br />
Elle ne concerne pas les contenus (texte, images, photographies...) publiés par<br />
DSS2016EU provenant de tiers ayant signés ou ayant été attribués à une autre<br />
société/association différente à DSS2016EU. Tous les droits de ces contenus<br />
sont strictement réservés au propriétaire et, par conséquent, ne peuvent<br />
pas être reproduits, distribués, traités ou communiqués en public sans le<br />
consentement exprès du propriétaire.<br />
dss2016eu licence<br />
CC-BY-SA Creative Commons Attribution-ShareAlike<br />
You can copy, share and remix our content, even if you are going to make a<br />
financial profit from it, provided that you also use the same kind of licence,<br />
i.e. CC-BY-SA. Of course, you must always give credit and provide a link to the<br />
source and the creator whose content you are using.<br />
This licence is Approved for Free Cultural Use.<br />
It does not apply to signed content (texts, images, photographs, etc.)<br />
published by DSS2016EU which belongs to third parties or content that can<br />
be attributed to any company/association other than DSS2016EU. All rights<br />
to this content solely and strictly belong to the owner. As a result, it may not<br />
be reproduced, distributed, modified or shared publicly without the express<br />
consent of the owner.<br />
Numéro de dépôt légal /Legal deposit SS 1171-2015<br />
25.000 exemplaires/copies 0,41 ¤ TTC l'unité/unit (including VAT).
X =<br />
Vivre<br />
ensemble<br />
X = Living<br />
together<br />
#Donostia2016
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
5<br />
Le chemin est la destination<br />
The path is the destination<br />
« Nous vivons une époque d'instabilité et<br />
d'incertitude dans une société avec divers<br />
conflits. Dans ce contexte, l'essence<br />
de Saint-Sébastien 2016 est de mettre<br />
en valeur le rôle de la culture comme<br />
outil pour construire une meilleure<br />
cohabitation. »<br />
« Cohabiter est apprendre à vivre<br />
ensemble et pour ce faire, il est impératif<br />
que nous relevions tous le défi. Parce<br />
que la ville est un réseau de personnes et<br />
la cohabitation concerne la forme dans<br />
laquelle elles échangent. »<br />
"We live in an age of instability and<br />
uncertainty, in a society plagued by<br />
various conflicts. As a result, the essence<br />
of San Sebastian 2016 is to highlight the<br />
role of culture as a tool for improving how<br />
we live together."<br />
"Coexisting means learning to live<br />
together and in order to achieve this, all<br />
of us must rise to the challenge. This is<br />
because the city is a network of people<br />
and coexistence is linked to how those<br />
individuals relate to each other."<br />
S'il y a bien quelque chose que l'on peut<br />
affirmer de manière incontestable sur<br />
Saint-Sébastien 2016 c'est que cela n'a<br />
laissé personne indifférent. Il ne fait aucun<br />
doute que cela a au moins suscité une<br />
diversité d'opinions.<br />
Depuis la fin du processus de candidature<br />
le 28 juin 2011, la ville pressentait déjà les<br />
premières étapes vers un nouveau cadre<br />
de cohabitation. À peine quatre mois<br />
plus tard, le 20 octobre, l'ETA annonça<br />
l'arrêt définitif de son activité armée,<br />
une annonce très attendue dans la ville<br />
qui recensait le plus d'attentats de la<br />
Communauté autonome du Pays basque.<br />
Dans ce nouveau contexte, où d'anciens<br />
et de nouveaux défis creusaient leur sillon<br />
dans une société changeante, Saint-<br />
Sébastien 2016 proposait un <strong>programme</strong><br />
dans lequel les valeurs inhérentes à l'art et<br />
à la culture faciliteraient l'autonomisation<br />
des personnes et favoriseraient la création<br />
d'espaces de rencontre. Il s'agissait d'une<br />
proposition conceptuelle très suggestive<br />
mais difficile à concrétiser, dont la<br />
méconnaissance a beaucoup fait parler.<br />
De plus, le calendrier des capitales<br />
européennes de la culture présente en<br />
soi deux difficultés supplémentaires.<br />
D'une part, il est compliqué (voire<br />
contre-productif) de préserver l'élan<br />
communicatif de la candidature d'un<br />
<strong>programme</strong> qui doit avoir lieu cinq<br />
ans plus tard ; et d'autre part, il n'est<br />
malheureusement pas facile de prévoir<br />
le développement <strong>culturel</strong> du territoire<br />
dans cinq ans. Voilà pourquoi la feuille de<br />
route marquée par le projet de candidature<br />
s'est adaptée au contexte en fonction de<br />
l'évolution du secteur.<br />
Cependant, le moment est venu de faire<br />
renaître l'espoir chez tous ces habitants<br />
qui sont l'essence-même de notre projet.<br />
Saint-Sébastien 2016 n'est plus ce<br />
costume de l'empereur vaniteux ou ce<br />
retable des merveilles qui se regarde mais<br />
qui ne se voit pas. Le <strong>programme</strong> que vous<br />
avez entre les mains recueille l'effort d'un<br />
très grand nombre de personnes, de celles<br />
ayant proposé des initiatives qui sont<br />
aujourd'hui devenues réalité aux centaines<br />
de professionnels qui, en dehors et au sein<br />
de la Fondation Saint-Sébastien 2016, ont<br />
travaillé avec acharnement et dévouement<br />
à sa mise en œuvre. Sans oublier tous les<br />
habitants et habitantes qui ont éprouvé,<br />
profité et partagé le développement du<br />
projet. Les personnes sont cruciales pour<br />
le projet, et tout le monde est nécessaire<br />
: les différences ne doivent pas constituer<br />
des barrières qui nous divisent, mais<br />
des espaces de rencontre qui nous<br />
enrichissent et nous aident à promouvoir<br />
la culture pour la cohabitation. Cela va-t-il<br />
fonctionner ? Qui sait ? La réussite dépend<br />
de vous, elle dépend de toutes et tous.<br />
If one thing can be firmly said about San<br />
Sebastian 2016, it's that no one has been<br />
left feeling indifferent. There is no doubt<br />
that it has sparked a diversity of opinion<br />
to say the least.<br />
When the application process came to<br />
an end on 28 June 2011, the city was<br />
already contemplating its first steps<br />
towards a new framework for coexistence.<br />
Just four months later on 20 October,<br />
ETA announced a definitive end to its<br />
armed activities - an announcement that<br />
was long overdue for the city with the<br />
highest number of attacks in the Basque<br />
Autonomous Community. On this new<br />
stage where old and new challenges<br />
would usher in a changing society, San<br />
Sebastian 2016 would offer a <strong>programme</strong><br />
in which the inherent values of art and<br />
culture would help individuals become<br />
empowered and the creation of meeting<br />
spaces would be promoted. It was a<br />
conceptual offering that was highly<br />
thought-provoking but difficult to realise,<br />
where lack of knowledge meant there was<br />
much to talk about.<br />
Furthermore, the European Capital of<br />
Culture schedule presents two added<br />
difficulties. On one hand, it was hard<br />
(and perhaps even counter-productive)<br />
to maintain the candidacy's media<br />
momentum for a <strong>programme</strong> that would<br />
occur five years later and fortunately, on<br />
the other hand, it is not easy to anticipate<br />
the <strong>cultural</strong> development that the region<br />
will undergo in five years. This is why<br />
the road map created by the candidacy<br />
project has been adapted according to the<br />
evolution of the sector.<br />
Nevertheless, the time has come to<br />
once again ignite the enthusiasm of all<br />
these citizens that are the essence of<br />
our project. San Sebastian 2016 is no<br />
longer the emperor's new clothes or<br />
something that is looked at but goes<br />
unseen. The <strong>programme</strong> that you have<br />
in your hands is the result of the efforts<br />
of many people, from those who have<br />
proposed the initiatives that today are a<br />
reality, to the hundreds of professionals<br />
from both the San Sebastian 2016<br />
Foundation and beyond who have worked<br />
with dedication and determination to<br />
see the project through. We also mustn't<br />
forget all the citizens and residents that<br />
have felt, enjoyed, and shared in the<br />
project's development. People are vital<br />
to the project and everyone is necessary:<br />
differences should not lead to barriers<br />
which divide us, but instead serve as a<br />
meeting place that enriches us and helps<br />
us to promote culture for coexistence.<br />
Will it work? Who knows. Success<br />
depends on you - it depends on each and<br />
every one of us.
6 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
L'engagement <strong>culturel</strong> avec<br />
dss2016eu<br />
The dss2016eu <strong>cultural</strong><br />
commitment<br />
Le projet « Culture pour la cohabitation » est né en 2008 pour combattre une image<br />
de Saint-Sébastien associée à la violence et à la terreur. Nous voulions mettre en<br />
valeur une vie <strong>culturel</strong>le qui survivait au climat de violence. Nous avions besoin d'un<br />
défi collectif ambitieux pour mettre fin au terrorisme et soulever des vagues d'une<br />
nouvelle énergie citoyenne pour la paix.<br />
C'est dans cette intention que j'ai proposé de gagner un titre conforme à la tradition<br />
et aux ressources <strong>culturel</strong>les de Saint-Sébastien, pour apprendre, tout au long de son<br />
développement, à construire la cohabitation. De plus, cela aiderait à innover notre<br />
modèle <strong>culturel</strong> en dépassant l'autosatisfaction.<br />
Il est primordial que le récit et la dimension épique de notre projet intéressent les<br />
habitants et soient utiles à d'autres territoires européens connaissant des problèmes<br />
de cohabitation et de cohésion sociale dans cette Europe débordée par la crise et les<br />
conflits. Avec d'autres villes, nous sommes reliés en réseau pour réfléchir sur le rôle<br />
de l'éducation et de la culture de la paix. Tout cela pour démontrer que la terreur et la<br />
peur, le sectarisme et la haine, l'exclusion et la pauvreté, le racisme et la xénophobie<br />
se combattent avec plus de culture, en favorisant l'accès à cette dernière.<br />
Le défi consiste à mobiliser les habitants et à autonomiser nos collectifs <strong>culturel</strong>s<br />
pour aborder la coproduction de <strong>programme</strong>s de musique, de danse, de théâtre<br />
et audiovisuels ; des activités artistiques, littéraires et sportives ; des débats, des<br />
rencontres, des expositions et des <strong>programme</strong>s sociaux.<br />
Nous pouvons rattraper le temps perdu et la joie pour le projet DSS2016EU.<br />
Ensemble, en ajoutant et en ouvrant des voies de participation, nous y parviendrons.<br />
The «Culture for Coexistence» project was created in 2008 to fight against San<br />
Sebastian's image as a city associated with violence and terrorism. We wanted to<br />
showcase a <strong>cultural</strong> life that had survived the climate of violence. We needed an<br />
ambitious collective goal to bring an end to terrorism and make waves with a new<br />
public energy for peace.<br />
With this intention in mind, I proposed aiming for a title that was fitting of San<br />
Sebastian's <strong>cultural</strong> tradition and potential; to learn to build coexistence over the<br />
course of the project. It would also help to innovate our <strong>cultural</strong> model and overcome<br />
complacency.<br />
In a Europe overwhelmed with crisis and conflict, it is essential that the story<br />
and epic nature of our project interests citizens and is useful for other European<br />
territories with problems related to coexistence and social cohesion. We are building<br />
a network with other cities in order to reflect on the role of education and a culture<br />
of peace. The purpose of this to demonstrate that terror and fear, sectarianism and<br />
hate, exclusion and poverty, racism and xenophobia are combated with more culture<br />
and by promoting access to culture.<br />
The challenge is to mobilise citizens and empower our <strong>cultural</strong> collectives in order to<br />
co-produce music, dance, theatre and audiovisual <strong>programme</strong>s, sport, literature, and<br />
artistic activities, debates, meetings, exhibitions and social <strong>programme</strong>s.<br />
We can make up for lost time and win back enthusiasm for the DSS2016EU project.<br />
By adding and opening up channels of participation, together we will achieve it.<br />
Qu’il s'agisse d’un pas de<br />
plus dans la bonne direction<br />
de ce long voyage.<br />
Let's hope it is another step<br />
in the right direction on this<br />
long journey.<br />
Ce projet a nécessité des années de hauts et de bas pour pouvoir se réinventer, se<br />
développer et devenir réalité. J'aimerais rappeler dans quelle situation nous nous<br />
trouvions en 2011, lorsque nous avons dû défendre le projet face à l'Europe. Nous<br />
avions entre les mains un projet reposant sur des valeurs exceptionnelles : la paix et la<br />
cohabitation, la participation, le respect d'autrui, la culture en tant qu'instrument pour<br />
la cohésion sociale, etc. Peut-être était-ce un projet trop personnalisé pour certain(e)s,<br />
mais il s'agissait d'une opportunité exceptionnelle pour la majorité.<br />
Nous vivions un moment très particulier à Saint-Sébastien et au Pays basque,<br />
on percevait les prémisses d'une nouvelle ère : des changements politiques, une<br />
opportunité pour vaincre la violation des droits, des engagements fermes pour la paix...<br />
Il était fondamental de signifier clairement au jury que nous étions prêts à défendre<br />
les valeurs propres à ce projet. C'est pourquoi nous y avons présenté l'ensemble des<br />
partis politiques et y avons invité celui qui jusqu'alors avait été le maire de la ville pour<br />
défendre le projet, pour manifester notre ferme volonté de travailler ensemble à la<br />
construction d'un cadre de cohabitation. Nous nous sommes défendus en basque, pour<br />
donner une visibilité à notre langue et notre culture, parce que nous croyons en une<br />
Europe et en un monde composés de peuples et de cultures divers.<br />
Dès lors, on a travaillé sans relâche pour faire en sorte de renforcer l'adhésion<br />
et l'espoir associés à ce projet. La tâche fut difficile, mais le résultat est là. Il y a<br />
également des attitudes contraires, heureusement, parce que dans une société vivante,<br />
diverse et diversifiée, il faut parler des différentes opinions. C'est ce qui apporte de la<br />
valeur au peuple.<br />
Grâce à toutes celles et à tous ceux qui se sont impliqué(e)s. Votre contribution a été<br />
importante sur ce chemin. Pour le bien de tous.<br />
This project has required years of ups and downs to be able to reinvent itself, develop and<br />
become reality. I would like to recall the situation we found ourselves in when we had to<br />
defend the project before Europe in 2011. We had on our hands a project that was based<br />
on unbeatable values: peace, coexistence, participation, respect for others, culture as an<br />
instrument for social cohesion, etc. Maybe the project was too personalised for some, but<br />
it was an exceptional opportunity for the majority.<br />
We were living in a very special time in San Sebastian and in the Basque Country. You could<br />
sense the arrival of a new era: political changes, an opportunity to overcome violations<br />
of rights, firm steps towards peace, etc. It was fundamental to make it clear to the judges<br />
that we were ready to implement the project's values. To do so, all the political parties<br />
attended together and the then mayor of the city was invited to defend the project as<br />
a demonstration of our strong willingness to work together to build a framework for<br />
coexistence. We defended our project in Basque to give our language and culture greater<br />
visibility, as we believe in a Europe and a world made up of peoples and cultures of all sorts.<br />
Since then, we have worked tirelessly to create even more support and excitement for<br />
this project. It has been an arduous task, but the result is here. Fortunately there are<br />
conflicting attitudes as well, because a vibrant, diverse, multicoloured society must have<br />
different opinions. This is what gives society its value.<br />
Thank you to all those who have got involved. Many of you have given a great deal along<br />
the way. Let's hope it is for the best.<br />
Odón Elorza González<br />
ex-maire de Saint-Sébastien (1991 - 2011)<br />
ex-mayor of San Sebastian (1991 - 2011)<br />
Juan Karlos Izagirre<br />
ex-maire de Saint-Sébastien (2011 - 2015)<br />
ex-mayor of San Sebastian (2011 - 2015)
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
7<br />
L'année de Saint-Sébastien<br />
The year of San Sebastian<br />
Vue de Saint-Sébastien depuis la montagne Urgull. View of San Sebastian from Urgull mountain. Phillip Maiwald, 2009.<br />
Jamais quatre chiffres n'avaient eu une telle signification pour une ville. 2, 0, 1, 6. Quatre<br />
numéros qui représentent une année. Une année qui englobe un rêve. Un rêve qui inspire<br />
toute une ville. Une ville qui regarde l'Europe, et qui espère être regardée et visitée par des<br />
milliers de personnes du monde entier.<br />
Être une capitale européenne de la culture est un accomplissement comme peu d'autres<br />
pour cette petite ville qui se repose depuis plusieurs siècles dans un coin du Cantabrique.<br />
Mais loin de considérer que le fait d'avoir convaincu les responsables européens que son<br />
projet et son histoire la rendaient digne d'un tel honneur, nous sommes conscients que c'est<br />
un défi auquel il faudra répondre pendant les 365 jours que durera son statut de capitale. Et<br />
le défi est clair : en plus de pouvoir offrir une large offre des expressions <strong>culturel</strong>les les plus<br />
variées qui soit dans toutes leurs facettes, nous devons faire en sorte que le 31 décembre<br />
notre ville soit devenue une référence dans le domaine <strong>culturel</strong> qui la place à un autre<br />
niveau, sur la carte des principales villes <strong>culturel</strong>les du continent.<br />
La culture va envahir Saint-Sébastien et Saint-Sébastien va diffuser la culture sur tout<br />
le continent. 2016 va être une année d'inspiration pour ses habitants. La culture c'est<br />
l'histoire, l'art, la créativité, le respect et le dialogue. La culture c'est l'approfondissement,<br />
l'enracinement, l'identité, la liberté et le métissage. La culture c'est l'apprentissage, la<br />
vocation, la projection, l'industrie et la richesse.<br />
2016 va être l'année du travail et du plaisir. Pour rechercher cette excellence à laquelle nous<br />
sommes parvenus dans de nombreux domaines. L'année de l'énergie citoyenne, du dialogue<br />
et de la cohabitation. Dans un monde aux nombreuses valeurs en crise constante, avec<br />
des sociétés diluées et bradées, notre ville aspire, avec humilité mais également en toute<br />
conscience, à être un phare qui éclaire tous ceux qui souhaitent partager et vivre notre projet.<br />
Parce que 2016 va être une année lumineuse pour la ville.<br />
Never have four numbers meant so much to a city. 2, 0, 1, 6. Four numbers that represent<br />
a year. A year that encompasses a dream. A dream that inspires an entire city. A city that<br />
looks to Europe and hopes to be seen and visited by thousands of people from around the<br />
world.<br />
Being European Capital of Culture is an achievement like no other for this small city that<br />
has stood for centuries in a corner of the Bay of Biscay. But far from believing that we have<br />
convinced European leaders that its project and history make it worthy of such an honour,<br />
we are aware that we will have to rise to this challenge every single day throughout the<br />
Capital of Culture year. And the challenge is clear: in addition to offering a wide range of<br />
the most varied expressions of culture in all its forms, we must have become a leading<br />
light in the <strong>cultural</strong> arena by 31 December. This will elevate the city to another playing<br />
field, putting it on the map of the Continent's main <strong>cultural</strong> cities.<br />
Culture will flood into San Sebastian and San Sebastian will spread culture across the<br />
Continent. 2016 will be an inspiring year for its citizens. Culture is history, art, creativity,<br />
respect, and dialogue. Culture is in-depth development, the creation of roots, identity,<br />
freedom and blends. Culture is learning, vocation, projection, industry and wealth.<br />
2016 is going to be a year for work and enjoyment. For searching for the excellence that<br />
we have achieved in so many fields. A year of citizen energy, dialogue, and coexistence.<br />
In a world with so many values in constant crisis and with diluted, fluid societies, our city<br />
aspires out of modesty, but also out of consciousness, to be a beacon that illuminates and<br />
inspires all those who wish to share and experience our project. Because 2016 will be an<br />
illuminating year for the city. The year of San Sebastian.<br />
The year of San Sebastian.<br />
L'année de Saint-Sébastien.<br />
Eneko Goia Laso<br />
maire de saint-sébastien / président de la fondation saint-sébastien 2016<br />
mayor of san sebastian / president of the san sebastian 2016 foundation
8 | inauguration<br />
saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
La fête qui inaugurera<br />
une grande année<br />
The celebration that will<br />
mark the start of a great<br />
year<br />
2016 sera une année passionnante pour la ville, une année pour la culture, pour ses<br />
visiteurs et pour le territoire. Une année pendant laquelle seront inaugurées sept<br />
journées de célébration, 168 heures pour s'amuser et faire de la culture pour vivre<br />
ensemble le leitmotiv de 2016.<br />
2016 will be an exciting year for the city — a year for culture, for its visitors and for the<br />
region. The year will be inaugurated with seven days of celebrations — 168 hours to<br />
enjoy and engage with culture, which is the theme of 2016.<br />
20 21 22 23 24<br />
une « tamborrada » européenne<br />
La nuit du 19 janvier, au son des roulements de tambour, la grande fête de la ville<br />
donnera le coup d'envoi à une journée très particulière à l'occasion de l'inauguration<br />
de la Capitale. La « tamborrada » des enfants en particulier comptera sur une nouvelle<br />
compagnie car, pour la première fois, des enfants d'une autre ville, dans ce cas de<br />
Wroclaw, la ville polonaise qui sera également Capitale Européenne de la Culture en 2016,<br />
participeront au rythme des compositions de Sarriegi.<br />
Accompagnés d'écrans géants à Alderdi Eder, les roulements de Saint-Sébastien et<br />
de Wroclaw convergeront pour célébrer la Capitale dans les deux villes. Le baisser du<br />
drapeau, loin d'éteindre la flamme de l'inauguration, laissera place à la programmation<br />
spéciale conçue par plusieurs agents et établissements socio<strong>culturel</strong>s de la ville qui<br />
apporteront leur énergie au lancement de DSS2016EU.<br />
cinq jours de programmation spéciale<br />
La célébration de l'inauguration proposera un vaste <strong>programme</strong> d'activités qui impliquera,<br />
du 18 au 24 janvier, divers artistes, espaces, collectifs et établissements de la ville. Des<br />
centres <strong>culturel</strong>s, des salles de concerts, des clubs, des associations artistiques, des<br />
théâtres, des musées, des galeries d'art et des bibliothèques ouvriront leurs portes<br />
pour converger dans un circuit artistique inédit où auront lieu tout type d'expressions<br />
et de disciplines artistiques. Musique, expositions, projections, performances, concerts,<br />
etc. Une multitude d'activités dans un <strong>programme</strong> pluriel et ouvert qui permettent aux<br />
habitants de se sentir impliqués.<br />
Tamborrada infantile en Wroclaw. Children tamborrada in Wroclaw. Redakcja Radia ZET, 2015.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 inauguration |<br />
9<br />
une fête citoyenne spectaculaire<br />
La semaine d'inauguration prendra fin le samedi 23 janvier avec la cérémonie d'ouverture de<br />
Saint-Sébastien 2016, un événement conçu par Hansel Cereza qui sera riche en symbole et<br />
au cours duquel seront présentées les valeurs qui donnent vie à la Capitale. Cette cérémonie<br />
permettra de vivre une expérience collective dans laquelle les habitants deviennent le centre<br />
de l'action, dont le ferme objectif sera d'encourager la culture et le dialogue pour améliorer<br />
la cohabitation. De même, la ville accueillera un événement institutionnel dans lequel un<br />
commissaire européen remettra au maire le diplôme et la plaque correspondants au titre de<br />
Capitale Européenne de la Culture.<br />
une conception participative<br />
Fidèle au projet de candidature, DSS2016EU a conçu et géré son inauguration de façon<br />
participative. Il a notamment créé quatre groupes de travail dans lesquels il a élaboré les<br />
éléments principaux de la célébration : un premier groupe formé de personnes aux différents<br />
parcours professionnels, afin de travailler sur les valeurs de cohabitation à transmettre lors<br />
de l'inauguration ; un second groupe pour collaborer autour de la journée de Saint-Sébastien ;<br />
un troisième pour développer la phase créative de l'inauguration, en accordant une attention<br />
particulière à la cérémonie d'inauguration et à l'événement institutionnel qui doivent être<br />
réalisés en tant que conditions nécessaires de l'Europe ; et un dernier groupe formé de différents<br />
représentants d'espaces et d'établissements socio<strong>culturel</strong>s de la ville. De plus, un appel à<br />
candidatures spécial des Vagues d'énergie permettra d'ajouter directement onze initiatives<br />
citoyennes à l'inauguration.<br />
a european tamborrada<br />
As the drums roll on the night of 19 January, the city's grand fiesta will mark the start of a very<br />
special day that is part of the Capital of Culture inauguration. The children's tamborrada will<br />
feature a new group of drummers, as they will be joined for the first time by boys and girls<br />
from another city when they take part to the rhythm of Sarriegi's compositions. In this case, it<br />
will be Wroclaw, the Polish city that will also be European Capital of Culture in 2016.<br />
The drum rolls of San Sebastian and Wroclaw will come together via big screens set up in<br />
Alderdi Eder Park to celebrate both cities being crowned Capital of Culture. The act for raising<br />
the flag of San Sebastian, far from extinguishing the flame of the inauguration, will give way to<br />
a special <strong>programme</strong> that has been designed by a variety of socio<strong>cultural</strong> organisations and<br />
agents from the city that will join forces at the start of DSS2016EU.<br />
Mons 2015.<br />
five days of special events<br />
The inaugural celebration will consist of a broad spectrum of activities that will run from 18<br />
to 24 January and involve a number of artists, spaces, collectives and organisations from<br />
the city. Cultural centres, concerts halls, clubs, art associations, theatres, museums, art<br />
galleries and libraries will open their doors to be part of an unprecedented art scene which<br />
will include all kinds of artistic disciplines and expressions. Music, exhibitions, screenings,<br />
performances, concerts… a multifaceted open <strong>programme</strong> of countless activities which aim<br />
to get citizens involved.<br />
a spectacular public celebration<br />
The inaugural week will conclude on Saturday 23 January with the San Sebastian 2016<br />
opening ceremony. Full of symbolism, this event has been designed by Hansel Cereza and<br />
will increase the visibility of the values which are inherent to the Capital of Culture project.<br />
This ceremony will create a collective experience where the public plays a central role in the<br />
action in order to promote culture and dialogue to enhance social harmony. The city will also<br />
host an official event where a European Commissioner will present the mayor with a diploma<br />
and plaque which correspond to the title of European Capital of Culture.<br />
participatory design<br />
Staying faithful to the ethos of the bid, DSS2016EU has designed and managed the inauguration<br />
in a participatory way. Four groups have specifically been set up to carry out the main aspects of<br />
the celebration: the first group comprises people from various professional backgrounds who will<br />
aim to work on the values of coexistence that will be passed on during the inauguration; a second<br />
group will work together on San Sebastian Day; a third group will develop the creative side of the<br />
inauguration, focusing particularly on the opening ceremony and the official event that must take<br />
place as required by Europe; and a fourth group will be made up of various representatives from<br />
socio<strong>cultural</strong> organisations and spaces across the city. A special edition of Waves of Energy will<br />
also be held so that eleven citizen initiatives can be directly included in the inauguration.<br />
Pilsen 2015.
10 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
culture pour vivre<br />
ensemble<br />
culture to live<br />
together<br />
Saint-Sébastien 2016, en deux mots:<br />
cohabitation<br />
En 1996, le rapport Delors, publié par l'UNESCO, définissait les quatre piliers de<br />
l'éducation pour le XXIème siècle : apprendre à être, apprendre à savoir, apprendre<br />
à faire et apprendre à cohabiter. 20 ans plus tard, la nécessité de promouvoir les<br />
valeurs fondamentales de la cohabitation pour répondre à un monde changeant semble<br />
évidente. Toutes les sociétés sont confrontées à des difficultés telles que des problèmes<br />
économiques ou l'accroissement des inégalités. Face à de tels défis, nous devons<br />
construire un nouveau modèle de relation durable entre les égaux et les différents. L'être<br />
humain est sociable par nature, mais il est important qu'il apprenne à partager et à<br />
œuvrer pour le bien commun, pour devenir un sujet actif d'un nouveau modèle de société.<br />
Le <strong>programme</strong> <strong>culturel</strong> de Saint-Sébastien 2016 présente trois phares thématiques qui<br />
laissent entrevoir le cap marqué par des valeurs de cohabitation. À travers leurs activités,<br />
les phares souhaitent servir de guide pour que les personnes entreprennent le nouveau<br />
voyage vers la transformation à laquelle souhaite se confronter la ville.<br />
ville<br />
La beauté de Saint-Sébastien est connue dans le monde entier. Ce n'est pas en vain qu'elle<br />
fut appelée « La Bella Easo » en 1845. Cela fait plus d'un siècle que cette belle ville côtière<br />
est une destination touristique européenne. Sa célèbre plage de La Concha, entourée<br />
de vertes montagnes, vous offre un cadre incomparable qui, il n'en fait aucun doute,<br />
s'améliore avec une large offre <strong>culturel</strong>le, gastronomique et de loisir. Cependant, une ville<br />
ne doit pas seulement être contemplée. Cela doit être un lieu pensé pour le bien-être de<br />
ses habitants, accessible et abordable, ouvert et lié à son environnement et à d'autres<br />
villes. Le <strong>programme</strong> reflète sous forme de cinqquais les domaines dans lesquels favoriser<br />
le développement de la ville. Ainsi, les quais enrichiront les projets des phares.<br />
San Sebastian 2016 in two words:<br />
coexistence<br />
In 1996, Delors published a report for UNESCO which defined four pillars of education<br />
in the 21st century: learning to be, learning to know, learning to do, and learning to live<br />
together. Twenty years later, there is clearly a need to promote the fundamental values<br />
of coexistence in order to rise to the challenges of a changing world. All societies face<br />
difficulties such as economic problems or increasing inequality. When faced with such<br />
challenges, we must build a new sustainable model for cooperation between those who<br />
are equal and those who are different. Human beings are sociable by nature, but it is<br />
important to learn to share and work towards the common good in order to become an<br />
active protagonist in a new social model. The San Sebastian 2016 <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong><br />
presents three themed lighthouses that light the way and are framed by the values of<br />
coexistence. Through their activities, the lighthouses have been designed to act as a guide<br />
for individuals as they set out on a new journey towards the transformation that the city<br />
wants to undergo.<br />
city<br />
San Sebastian's beauty is known the world over. This beautiful coastal city has been a<br />
European tourist destination for more than a century, and it is little wonder that it was<br />
nicknamed «La Bella Easo» (Beautiful Easo) in 1845. The famous La Concha beach,<br />
surrounded by green mountains, presents an incomparable frame which is made even<br />
better, if possible, by a wide range of <strong>cultural</strong>, culinary and leisure offerings. However,<br />
a city is not just something to look at. It must be a place that has been designed for<br />
the wellbeing of its inhabitants - accessible and attainable, open and in touch with its<br />
surroundings and other cities. The <strong>programme</strong> reflects the areas of development that<br />
the city wishes to boost in the form of five quays. The quays will therefore enrich the<br />
lighthouse projects.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
11<br />
paix<br />
peace<br />
identité / inclusion / respect /<br />
égalité / diversité /<br />
droits humains / dignité humaine /<br />
valeurs éthiques / justice / droits /<br />
vivre ensemble / vérité / mémoire /<br />
réconciliation / solidarité /<br />
éducation / paix<br />
identity / inclusion / respect /<br />
equality / diversity / human rights /<br />
human dignity / ethical values /<br />
justice / rights /<br />
coexistence / truth / memory /<br />
reconciliation / solidarity /<br />
education / peace<br />
Nous vivons dans un monde imparfait,<br />
mais c'est précisément cette imperfection<br />
qui nous rapproche de notre côté plus<br />
humain, puisque c'est en nous que<br />
cohabitent des émotions et de la culture,<br />
des réussites et des erreurs. La paix n'est<br />
pas une destination, mais un chemin... sans<br />
fin. C'est un voyage infini dans lequel nous<br />
faisons en sorte que les conflits ne soient<br />
que des opportunités de changement,<br />
dont la résolution soit l'occasion pour<br />
nous de chercher le plus de paix possible<br />
conformément aux conditions sociales et<br />
personnelles de départ. Ce phare vise à<br />
promouvoir le respect de la dignité et des<br />
Droits de l'Homme comme des éléments<br />
clés pour créer de nouveaux modes de<br />
gouvernance. Ses projets, à travers des<br />
arts tels que le théâtre ou le graffiti, nous<br />
interpellent pour réfléchir sur la paix et la<br />
cohabitation, et chercher ainsi un héritage<br />
qui serve de référence pour obtenir<br />
une société plus respectueuse, juste et<br />
solidaire.<br />
We live in an imperfect world, but it is this<br />
imperfection that brings us closer to our<br />
more human side because emotions and<br />
culture, hits and misses, coexist within us.<br />
Peace is not a destination but a path... with<br />
no end. It is an infinite journey where we<br />
attempt to turn conflicts into opportunities<br />
for change; by resolving them, we aim to<br />
find as much peace as possible depending<br />
on personal and social conditions at the<br />
point of departure. This lighthouse aims<br />
to promote respect for dignity and human<br />
rights as key factors when creating new<br />
forms of governance. Through arts such<br />
as theatre or graffiti, its projects challenge<br />
us to reflect on peace and coexistence<br />
and to seek out a legacy that serves as<br />
a reference point for reaching a more<br />
respectful, just, and supportive society.<br />
vie<br />
life<br />
individu / gastronomie /<br />
sexualité / sport / santé /<br />
société / bien-être /<br />
géographie commune / modèle social /<br />
feminisme / commons / coe ouvert /<br />
maker / autonomisation /<br />
environnement / architecture /<br />
urbanisme / patrimoine naturel /<br />
mer / fleuves / montagne<br />
individual / gastronomy / sexuality /<br />
sport / health / society /<br />
well-being / common geography /<br />
social model / feminism / commons /<br />
open code / maker /<br />
empowerment / environment /<br />
architecture / urbanism /<br />
natural heritage / sea /<br />
rivers / mountains<br />
« Je suis moi et ma circonstance » disait<br />
José Ortega y Gasset, exprimant ainsi<br />
l'idée que la réalité qui nous entoure forme<br />
« l'autre moitié » de chaque personne.<br />
Dans ce sens, vivre signifie prendre<br />
soin de soi, prendre soin des autres et<br />
prendre soin du monde. Le Phare de la<br />
vie, qui suit cette philosophie, présente<br />
un ensemble de projets visant à réfléchir<br />
sur l'individu en tant qu'être humain, en<br />
tant que membre d'une société et en tant<br />
qu'habitant d'une planète. Ils traitent<br />
des thèmes tels que la santé, le travail<br />
ou l'environnement, ainsi que beaucoup<br />
d'autres qui font la vie au jour le jour et<br />
font des personnes des citoyennes. Leurs<br />
actions et leurs rencontres nous invitent à<br />
repenser nos rapports avec nous-mêmes,<br />
avec la société et avec l'environnement,<br />
pour promouvoir une vie équilibrée,<br />
humaniste et durable.<br />
José Ortega y Gasset said, «I am myself<br />
and my circumstance», which means<br />
that the reality that surrounds us makes<br />
up “the other half” of each individual. In<br />
this sense, to live is to care for oneself, to<br />
care for others and to care for the world.<br />
Following this philosophy, the Lighthouse<br />
of Life presents a series of projects to<br />
inspire reflection on the individual as a<br />
human being, as a member of society and<br />
as an inhabitant of a planet. They deal<br />
with themes such as health, work, and<br />
the environment, as well as may other<br />
topics which are part of daily life and turn<br />
individuals into citizens. Their actions<br />
and meetings invite us to rethink how we<br />
relate to each other, to society, and to<br />
our surroundings in order to encourage a<br />
balanced, humanist, and sustainable life.<br />
voix<br />
voices<br />
expression / arts scéniques / musique /<br />
danse / arts plastiques /<br />
arts verbaux / cinéma /<br />
photographie / littérature /<br />
arts visuels / créativité citoyenne /<br />
cocréation / transmission /<br />
inter<strong>cultural</strong>ité / oralité /<br />
tradition / médation / hybridation /<br />
communication / langues /<br />
traduction / audiovisuel /<br />
www / app / technologie<br />
expression / performing arts / music /<br />
dance / plastic arts / verbal arts /<br />
cinema / photography /<br />
literature / visual arts/ citizen<br />
creativity / cocreation /<br />
transmission / inter<strong>cultural</strong>ity /<br />
orality / tradition / mediation /<br />
hybridization / communication /<br />
languages / translation / audiovisual<br />
www / app / technology<br />
Personne ne voit le monde tel qu'il est;<br />
chacun d'entre nous le voit depuis le<br />
prisme de sa propre identité, depuis la<br />
vision de son bagage <strong>culturel</strong>. La seule<br />
manière de nous rapprocher de sa<br />
véritable image est de le voir également<br />
depuis les yeux d'autrui. C'est pour cela<br />
qu'il est nécessaire que nous apprenions<br />
à nous comprendre, à nous connaître et à<br />
nous reconnaître les uns les autres. Et tout<br />
cela sera plus facile si nous favorisons la<br />
créativité des uns et des autres, car plus et<br />
mieux nous nous exprimerons, plus nous<br />
nous comprendrons. Ce phare envisage la<br />
communication comme l'engrenage vital<br />
qui relie les personnes, les collectivités<br />
et la société en général, aussi bien entre<br />
des cultures qu'entre des générations.<br />
Ses activités nous aident à connaître la<br />
valeur des arts comme la musique ou la<br />
littérature pour créer une société plus<br />
unie, plurielle et créative.<br />
No one sees the world as it is. Each one<br />
of us sees it through the prism of our<br />
identity, through the perspective of our<br />
<strong>cultural</strong> experience. The only way to get<br />
closer to its true image is by seeing it<br />
through the eyes of someone else as well,<br />
which is why we must learn to understand<br />
each other, get to know each other and<br />
to recognize each other. All of this will<br />
be easier if we encourage the creativity<br />
in all of us because the more frequently<br />
and the better we express ourselves, the<br />
sooner we will understand each other.<br />
This lighthouse regards communication<br />
as the vital mechanism that connects<br />
people, collectives and society in general,<br />
both across cultures and generations. Its<br />
activities help us to appreciate the value of<br />
arts such as music or literature in creating<br />
a more cohesive, pluralistic and creative<br />
society.
12 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
quais<br />
quays<br />
pagadi<br />
bestelab<br />
hazitegiak<br />
284+<br />
Une pensée critique à<br />
travers l'art contemporain<br />
Parce que tout est différent<br />
lorsque vous participez<br />
Des artistes et des espaces<br />
<strong>culturel</strong>s encore plus proches<br />
La durabilité de la diversité<br />
linguistique<br />
Critical thought through<br />
contemporary art<br />
Because everything is<br />
different when you're<br />
involved<br />
Artists and <strong>cultural</strong> spaces<br />
become closer still<br />
The sustainability of<br />
linguistic diversity<br />
La pratique artistique de la pensée<br />
contemporaine doit être considérée<br />
comme le mode libre de recherche qui<br />
présente ses résultats en rompant avec<br />
les formes traditionnelles. Les créateurs<br />
contemporains sont des artistes et des<br />
agents <strong>culturel</strong>s qui invitent les citoyens<br />
à réfléchir et interagir avec leurs œuvres,<br />
en assumant un état permanent de crise.<br />
Une forêt se cache derrière chaque œuvre<br />
ou processus artistique. Le passé et le<br />
présent de la capitale guipuzcoane sont<br />
étroitement liés aux pratiques artistiques.<br />
Le centre d'art contemporain Arteleku<br />
a été consacré comme une référence<br />
inégalée, repoussant les limites d'avantgarde<br />
de la pensée critique jusqu'à la<br />
première décennie du XXIème siècle. D'ici<br />
2016, le Centre international de la Culture<br />
contemporaine Tabakalera reprend le<br />
témoin en tant qu'espace référentiel.<br />
The artistic practice of contemporary<br />
thought should be understood as a<br />
approach which is free from investigation<br />
and presents its results by breaking<br />
conventional forms. Contemporary<br />
creators are artists and <strong>cultural</strong> agents<br />
that invite citizens to reflect on and<br />
interact with their works, assuming a<br />
permanent state of crisis. Behind every<br />
artistic process or work lies a hidden<br />
forest. The past and the present of<br />
the provincial capital of Gipuzkoa is<br />
closely linked to artistic practices. The<br />
Arteleku centre of contemporary art<br />
was established as an unequalled point<br />
of reference, leading the cutting edge of<br />
critical thought until the first decade of<br />
the 21st century. As 2016 approaches, the<br />
Tabakalera International Contemporary<br />
Culture Centre takes over as the focal<br />
point.<br />
La promotion de la participation<br />
citoyenne dans la société répond au<br />
concept même de démocratie, et sa<br />
promotion suppose de développer un<br />
droit citoyen. Les personnes s'engagent<br />
pour leur société et font partie intégrante<br />
de la société. L'implication citoyenne<br />
est fondamentale pour la réussite de<br />
toute action et un élément essentiel face<br />
aux nouveaux défis qui se présentent<br />
: cohabitation, cohésion sociale,<br />
intégration d'une nouvelle immigration,<br />
protection de l'environnement,<br />
utilisation de l'espace public, etc. Ce quai<br />
encourage des initiatives qui facilitent<br />
l'autonomisation et la participation des<br />
personnes, et mise sur de nouvelles<br />
méthodes de création où la rencontre<br />
entre la différence, l'hybridation<br />
et l'interdisciplinarité revêtent une<br />
importance particulière. L'objectif<br />
de Bestelab est d'être un laboratoire<br />
expérimental d'innovation sociale basé<br />
sur des pratiques de collaboration.<br />
Promoting citizen participation in society<br />
responds to the concept of democracy<br />
itself, and this promotion leads to the<br />
development of a citizen right. People<br />
are committed to their communities<br />
and they are an active part of society.<br />
Citizen involvement is fundamental<br />
for the success of any action, and it is<br />
a basic component when facing new<br />
challenges: coexistence, social cohesion,<br />
the integration of new immigration,<br />
care for the environment, use of public<br />
space, etc. This quay promotes initiatives<br />
that facilitate the empowerment and<br />
participation of individuals, and supports<br />
new forms of creation where meetings<br />
between those who are different,<br />
hybridisation and interdisciplinarity<br />
hold special relevance. Bestelab aims<br />
to be an experimental laboratory for<br />
social innovation based on collaborative<br />
practices.<br />
Le processus créatif de l'artiste naît<br />
d'un point de départ précis et a pour<br />
objectif un contexte donné. La distance<br />
comprise entre le créateur et son<br />
public est classiquement définie lors de<br />
l'exécution ou la présentation de son<br />
œuvre, reléguant bien souvent la figure<br />
de l'artiste et les fondements de sa<br />
création à un second plan. Ce quai a été<br />
conçu pour réduire la distance entre les<br />
habitants, les espaces <strong>culturel</strong>s et les<br />
artistes. Il renforce la normalisation et<br />
la diffusion des activités de médiation<br />
artistique, en réunissant des artistes<br />
et des publics avec des activités telles<br />
que des essais ouverts, des discussions<br />
précédant l'exposition ou des ateliers<br />
scolaires, entre autres. En parallèle, il<br />
encourage l'utilisation de théâtres et<br />
de musées comme des résidences de<br />
création, en les transformant en viviers<br />
de création et sans les limiter uniquement<br />
à l'exposition.<br />
The artist's creative process arises<br />
from a specific starting point and has<br />
a determined context as its end. The<br />
distance between the creator and the<br />
public is classically defined when the<br />
work is created or exhibited, which<br />
means that the figure of the artist and<br />
the foundations of their creation are<br />
often relegated to the background. This<br />
quay is designed to reduce the distance<br />
between citizens, <strong>cultural</strong> spaces and<br />
artists. It promotes the normalisation and<br />
distribution of artistic activities, uniting<br />
artists and the public with activities such<br />
as open rehearsals, pre-exhibition talks<br />
and school workshops, among others. At<br />
the same time, it encourages theatres<br />
and museums to be used as a home for<br />
creation, transforming them into creative<br />
hotbeds without limiting them solely to<br />
exhibitions.<br />
La langue basque est probablement<br />
l'une des langues les plus anciennes<br />
d'Europe et, en même temps, une<br />
langue renouvelée et modernisée. Son<br />
processus de revitalisation a accompli<br />
de grands progrès lors des dernières<br />
décennies, pour en faire un exemple pour<br />
le continent, aussi bien en termes de<br />
récupération des langues minoritaires<br />
que concernant la promotion de la<br />
diversité linguistique. Dans ce contexte,<br />
ce quai présente la ville et le territoire<br />
comme un laboratoire de grand intérêt<br />
pour une Europe qui compte 284 langues<br />
autochtones, aussi bien officielles que<br />
minoritaires, et qui fait face au défi de<br />
la cohabitation dans une société de<br />
plus en plus plurielle et diverse qui doit<br />
également accueillir les nouvelles langues<br />
européennes, les migratoires.<br />
The Basque language is possibly one of<br />
the oldest languages in Europe and yet it<br />
is a language that has been modernised<br />
and renewed. Great progress has been<br />
made with its revitalisation in the last<br />
few decades, making it an example for<br />
the continent both in terms of recovering<br />
minority languages and promoting<br />
linguistic diversity. In this context, this<br />
quay presents the city and region as<br />
a laboratory that is highly interesting<br />
for Europe. Home to 284 indigenous<br />
languages (both official and minority),<br />
Europe faces the challenge of coexistence<br />
in a society that is ever more diverse and<br />
pluralistic, and must also welcome new<br />
European languages - those of migrants.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars / january-march |<br />
13<br />
ambassades<br />
embassies<br />
hirikia<br />
La culture et la technologie<br />
de la main<br />
Culture and technology<br />
hand in hand<br />
europa transit<br />
dignité humaine / vivre ensemble / memoire /<br />
réconciliation / inclusion / respect<br />
biziz<br />
bien-être / environnement / urbanisme /<br />
sport / sexualité / gastronomie<br />
human dignity / coexistence / memory /<br />
reconciliation / inclusion / respect<br />
well-being / environment / urbanisme /<br />
sport / sexuality / gastronomy<br />
L'Europe fonde ses principes de<br />
cohabitation sur la société de la<br />
connaissance et, par conséquent,<br />
l'accès à l'information et la promotion<br />
de la communication restent la tâche<br />
principale des TIC. La technologie<br />
permet d'établir de nouveaux rapports<br />
avec la culture puisque les utilisateurs<br />
des nouvelles technologies prennent<br />
activement part et créent ce qui se<br />
passe dans le monde. Cependant, outre<br />
le fait d'y avoir accès, les personnes<br />
veulent créer, recréer et se recréer. Afin<br />
de créer une ville plus ouverte, ce quai<br />
encourage l'autonomisation citoyenne<br />
et l'accessibilité numérique comme des<br />
piliers des villes intelligentes du futur,<br />
et encouragera la création d'outils et<br />
d'espaces participatifs et ouverts, en<br />
mettant la technologie au service des<br />
habitants.<br />
Europe bases its principles for<br />
coexistence on a knowledge society. This<br />
means that the main role of ICT continues<br />
to be to provide access to information and<br />
encourage communication. Technology<br />
allows us to relate to culture in new ways,<br />
given that users of new technologies are<br />
active participants and creators of what is<br />
happening in the world. However, beyond<br />
having access, people want to create,<br />
recreate and recreate themselves. With<br />
the goal of creating a more open city, this<br />
quay promotes citizen empowerment<br />
and digital accessibility as pillars of<br />
the intelligent cities of the future, and<br />
will encourage the creation of open and<br />
participative spaces and tools, putting<br />
technology at the services of citizens.<br />
tosta<br />
diversité linguistique / création artistique /<br />
inter<strong>cultural</strong>ité / oralité / langues<br />
De l'Europe à l'Europe<br />
From Europe to Europe<br />
En tant que Capitale Européenne de la Culture, Saint-<br />
Sébastien 2016 veut correspondre au titre et laisser<br />
son empreinte sur tout le continent. C'est pourquoi<br />
elle enverra trois ambassades itinérantes parcourir une<br />
partie de ses dix millions de kilomètres carrés, avec pour<br />
mission de revendiquer la grande mosaïque <strong>culturel</strong>le<br />
que forme l'Europe, promouvoir la compréhension entre<br />
ses différentes communautés et représenter le projet de<br />
capitale à l'extérieur. La géographie commune européenne<br />
est un cadre incomparable pour explorer et mettre en<br />
pratique les valeurs de la culture de la cohabitation.<br />
Une ambassade pour chaque phare fera découvrir, tout au<br />
long de l'année 2016, la complexité historique, <strong>culturel</strong>le,<br />
linguistique et sociale européenne, avec les différences<br />
et les similitudes qui la composent. Au travers de leurs<br />
voyages, chacune d'entre elles examinera la situation<br />
actuelle des divers conflits qui ont eu lieu dans l'Europe<br />
turbulente du XXème siècle, illustrera la richesse de la<br />
diversité <strong>culturel</strong>le du vieux continent et reliera différentes<br />
cultures minoritaires qui ont su cohabiter sur la mer. En<br />
surfant sur les vagues, en pédalant ou sur quatre roues,<br />
Saint-Sébastien 2016 franchira les frontières pour relier<br />
l'Europe à l'Europe.<br />
language diversity / artistic creation /<br />
inter<strong>cultural</strong>ity / orality / languages<br />
As a European Capital of Culture, San Sebastian 2016<br />
hopes to be worthy of the title and leave its mark on the<br />
continent. This is why three travelling embassies will be<br />
sent to cover part of its ten million square kilometres<br />
with the goal of pursuing the great <strong>cultural</strong> mosaic that<br />
forms Europe, encouraging understanding among its<br />
different communities and representing the capital of<br />
culture project abroad. Common European geography is an<br />
unparalleled frame for exploring and putting the <strong>cultural</strong><br />
values of coexistence into practice.<br />
Throughout 2016, an embassy representing each<br />
lighthouse will discover the historical, <strong>cultural</strong>, linguistic<br />
and social complexity of Europe with the differences and<br />
similarities it holds. Through these journeys, the current<br />
situation of diverse conflicts that took place during<br />
Europe's turbulent 20th century will be investigated, the<br />
richness of the old continent's <strong>cultural</strong> diversity will be<br />
portrayed, and different minority cultures that have known<br />
how to live together with the sea will be connected. By<br />
ploughing through waves, pedalling or travelling on four<br />
wheels, San Sebastian 2016 will transcend borders to<br />
connect Europe to Europe.
14 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
conversations<br />
La Capitale, en dialogue avec<br />
le secteur <strong>culturel</strong><br />
DSS2016EU: in dialogue<br />
with the <strong>cultural</strong> sector<br />
conversations.dss2016.eu<br />
#2016Conversations<br />
Saint-Sébastien possédait déjà une<br />
programmation <strong>culturel</strong>le complète avant<br />
d'être choisie comme Capitale Européenne<br />
de la Culture et elle continuera à le<br />
proposer après 2016. En reconnaissance<br />
de l'effervescence de son environnement,<br />
DSS2016EU a conçu Conversations, une<br />
ligne de sa programmation destinée à créer<br />
des projets spécifiques en collaboration<br />
avec les programmateurs <strong>culturel</strong>s du<br />
territoire.<br />
L'objectif final de Conversations est de<br />
diffuser les valeurs de DSS2016EU comme<br />
la participation, la liaison avec l'Europe, la<br />
diversité et la cohabitation ; et de le faire<br />
sous l'égide des partenaires naturels de<br />
la Capitale, qui comprennent aussi bien<br />
de grandes institutions <strong>culturel</strong>les que<br />
des projets suggestifs pour des publics<br />
plus spécialisés, y compris également<br />
des organisations sociales. Le principal<br />
outil pour la cohabitation, la conversation,<br />
devient ainsi un moyen d'enrichissement<br />
<strong>culturel</strong>.<br />
San Sebastian already had a complete<br />
<strong>cultural</strong> <strong>programme</strong> before being chosen<br />
as the European Capital of Culture, and<br />
will continue to offer one after 2016. In<br />
recognition of the effervescence of its<br />
surroundings, DSS2016EU has designed<br />
Conversations, a branch of the <strong>programme</strong><br />
which aims to shed light on specific<br />
projects in partnership with the region's<br />
<strong>cultural</strong> producers.<br />
The final goal of Conversations is to<br />
promote DSS2016EU values such as<br />
participation, the connection with<br />
Europe, diversity and coexistence. The<br />
aim is to work alongside DSS2016EU's<br />
partners, which include large <strong>cultural</strong><br />
institutions, thought-provoking projects<br />
for more specialist audiences and social<br />
organisations. As the main tool for<br />
coexistence, conversations thereby become<br />
a path towards <strong>cultural</strong> enrichment.<br />
Conversations cosmopolites<br />
Cosmopolitan conversations<br />
collaborateur collaborator<br />
cadena ser<br />
Saint-Sébastien 2016 a voulu étendre<br />
l'esprit de dialogue sous-jacent<br />
à Conversations au-delà de son<br />
environnement géographique le plus proche<br />
et d'établir des ponts vers l'extérieur.<br />
D'une part, DSS2016EU resserrera les liens<br />
avec Wroclaw, co-Capitale Européenne<br />
de la Culture. Le 1er mai 2016, le festival<br />
Thanks Jimi de Wroclaw se reproduira<br />
à Saint-Sébastien, dont l'objectif est de<br />
battre le record Guinness des guitaristes<br />
en interprétant le mythique thème Hey Joe<br />
de Jimi Hendrix. En juin, le compositeur<br />
polonais Zbigniew Preisner offrira, avec<br />
l'orchestre symphonique de Wroclaw, un<br />
concert-hommage au cinéaste Krzysztof<br />
Kieślowski au Kursaal. De même, et en<br />
collaboration avec l'EU Japan Fest, Jon<br />
Cazenave et Lukasz Machlock, deux<br />
photographes qui représenteront chaque<br />
capitale <strong>culturel</strong>le, se rendront au Japon<br />
et réaliseront un projet photographique<br />
commun.<br />
De plus, des propositions de collaboration<br />
ont été mises en marche avec des agents<br />
<strong>culturel</strong>s de Burgos, Cordoue, Las Palmas,<br />
Ségovie et Saragosse, les cinq villes qui<br />
furent finalistes au titre de Capitale<br />
Européenne de la Culture 2016, aux côtés<br />
de Saint-Sébastien. Madrid, Saint-Jacquesde-Compostelle<br />
et Salamanque, qui ont<br />
déjà accueilli la Capitale Européenne de la<br />
Culture de l'Europe, seront également les<br />
témoins de Conversations avec DSS2016EU.<br />
San Sebastian 2016 wanted to expand<br />
the spirit of dialogue that runs through<br />
Conversations, taking it beyond its nearest<br />
geographical surroundings and building<br />
bridges that extend outwards. On the one<br />
hand, DSS2016EU will strengthen ties with<br />
Wroclaw, which is the other European<br />
Capital of Culture for 2016. On 1 May 2016,<br />
the Thanks Jimi Festival from Wroclaw will<br />
be replicated in San Sebastian with the goal<br />
of breaking the Guinness World Record<br />
for the number of guitarists playing the<br />
legendary song Hey Joe by Jimi Hendrix.<br />
In June, the Polish composer Zbigniew<br />
Preisner will offer up a tribute concert to<br />
the film maker Krzysztof Kieślowski with<br />
the Wroclaw Symphony Orchestra in the<br />
Kursaal. In partnership with the EU Japan<br />
Fest, two photographers, Jon Cazenave and<br />
Lukasz Machlock, each representing their<br />
Capital of Culture, will also travel to Japan<br />
to create a joint photo project.<br />
Proposals for collaboration have also bee<br />
initiated with <strong>cultural</strong> agents from Burgos,<br />
Cordoba, Las Palmas, Segovia and Zaragoza<br />
- the five cities which were finalists for<br />
the European Capital of Culture 2016,<br />
alongside San Sebastian. Madrid, Santiago<br />
de Compostela and Salamanca - which<br />
have previously held the title of European<br />
Capital of Culture - will also be witness to<br />
Conversations with DSS2016EU.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
15<br />
conversations<br />
Cartes<br />
Blanches<br />
Demande de licence<br />
Licence to create<br />
Une carte blanche est une invitation à<br />
abandonner l'initiative de programmation<br />
à des créateurs artistiques exceptionnels,<br />
une pratique courante dans les festivals<br />
et événements <strong>culturel</strong>s dont Saint-<br />
Sébastien 2016 s’est inspirée pour<br />
compléter sa ligne Conversations.<br />
Saint-Sébastien 2016 a donné une liberté<br />
totale à trois créateurs liés à la ville pour<br />
qu'ils élaborent des propositions autour<br />
de l'échange, du dialogue sous forme<br />
de connaissance et du développement<br />
de l'empathie, qui seront intégrés au<br />
<strong>programme</strong> de DSS2016EU.<br />
A carte blanche is an invitation which the<br />
<strong>programme</strong> initiative extends to certain<br />
artistic creators, a common practice<br />
among the festivals and <strong>cultural</strong> events<br />
which have inspired San Sebastian 2016<br />
to complete its Conversations project.<br />
DSS2016EU has given total freedom to<br />
three creators connected to San Sebastian<br />
so that they can come up with three<br />
proposals which will be included in the<br />
DSS2016EU <strong>programme</strong> and revolve<br />
around exchange, dialogue and developing<br />
empathy.<br />
Esther Ferrer<br />
artiste multidisciplinaire<br />
multidisciplinar artist<br />
L'artiste pluridisciplinaire de Saint-Sébastien<br />
a présenté trois propositions inspirées par<br />
les valeurs de Saint-Sébastien 2016 et qui<br />
auront lieu durant les mois de février, mars<br />
et juillet 2016. Os voy a contar mi vida (Je vais<br />
« Trois actions<br />
participatives : Os voy<br />
a contar mi vida Je vais<br />
vous raconter ma vie,<br />
Se hace camino al andar<br />
C'est en marchant que<br />
l'on fait son chemin et<br />
La marcha de la poesía La<br />
marche de la poésie »<br />
vous raconter ma vie) est une performance<br />
autour de la communication dans laquelle<br />
interviendront des personnes sourdes et des<br />
personnes parlantes, et qui réunit l'aspect<br />
visuel et sonore du langage. Dans la seconde<br />
action, Se hace camino al andar (C'est en<br />
marchant que l'on fait son chemin), des<br />
groupes installés à la périphérie de Saint-<br />
Sébastien construiront et parcourront un<br />
ensemble d'itinéraires qui partiront de la<br />
banlieue et auront pour destination le centreville.<br />
La marcha de la poesía (La marche de la<br />
poésie) est conçue comme une procession<br />
littéraire d'habitantes, d'habitants et de<br />
poètes, qui s'arrêteront à plusieurs endroits de<br />
Saint-Sébastien présentant des réminiscences<br />
poétiques et liront de la poésie à haute voix.<br />
« Three participatory<br />
activities: Os voy a contar<br />
mi vida , Se hace camino al<br />
andar and La marcha de la<br />
poesía »<br />
The multidisciplinary artist Esther Ferrer has<br />
submitted three proposals inspired by the<br />
values of San Sebastian 2016 which will take<br />
place in February, March and July 2016. Os voy<br />
a contar mi vida (I'll tell you about my life) is a<br />
performance on the topic of communication<br />
that will include the participation of hearingimpaired<br />
and speaking people, combining the<br />
visual and auditory aspects of language. In<br />
the second activity, Se hace camino al andar<br />
(The path is made by walking), groups based<br />
around the periphery of San Sebastian will<br />
build and walk along a series of routes that<br />
will start on the outskirts and end in the city<br />
centre. La marcha de la poesía (The march of<br />
poetry) is conceived as a literary procession<br />
of citizens and poets who will stop at different<br />
locations in San Sebastian with links to poetry<br />
and read poetry out loud.<br />
Anjel Lertxundi<br />
écrivain<br />
writer<br />
La proposition d’Anjel Lertxundi est une<br />
réflexion sur le travail de ces écrivains<br />
qui écrivent dans des langues dont<br />
l'avenir est incertain, ou pas aussi certain<br />
que d’autres, et qu’une partie de la<br />
préoccupation que l'écrivain polonais<br />
Witold Gombrowicz montrait dans sa<br />
correspondance avec Czeslaw Milosz. Cet<br />
originaire d'Orio proposera cinq auteurs<br />
en langues hégémoniques qui n'ont jamais<br />
« Réflexion sur la littérature<br />
dans les langues dont<br />
l'avenir est incertain »<br />
réfléchi à la disparition de leur langue de<br />
travail, qui réfléchissent sur la durabilité<br />
de la littérature dans des langues dont<br />
la commercialisation et le potentiel est<br />
considérablement inférieur. Lertxundi<br />
demandera à ce qu’ils dictent une<br />
conférence ou qu’ils écrivent un morceau<br />
de littérature avec leurs réflexions. Le<br />
résultat final du projet sera connu en<br />
hiver 2016 et comprendra une publication<br />
en basque recueillant les cinq pièces, ainsi<br />
que des journées durant lesquelles les<br />
auteurs exposeront leurs impressions et<br />
dialogueront après s'être mis à la place<br />
de collègues dont la mission est d'enrichir<br />
des littératures dont l'avenir est incertain.<br />
Anjel Lertxundi's proposal is a reflection on<br />
the work of authors who write in languages<br />
that face an uncertain future, or one which<br />
is not as certain as that of others, and<br />
is based on the concerns that the Polish<br />
writer Witold Gombrowicz shared in his<br />
correspondence with Czeslaw Milosz. The<br />
writer from Orio will propose that five<br />
writers in hegemonic languages who have<br />
« Reflection on literature<br />
in languages that face an<br />
uncertain future »<br />
never entertained the possibility of their<br />
working language disappearing think about<br />
the durability of literature in languages<br />
where marketing possibilities and potential<br />
is significantly reduced. Lertxundi will ask<br />
them to give a lecture or write a literary<br />
piece detailing their thoughts. The final<br />
result of the project will be published<br />
in winter 2016 and will consist of a<br />
publication in Basque that contains the five<br />
works, plus a conference where the authors<br />
will talk after having placed themselves in<br />
the position of colleagues who enrich the<br />
literature of languages facing an uncertain<br />
future.<br />
Jone San Martin<br />
chorégraphe et danseuse<br />
choreographer and dancer<br />
Le chorégraphe de renom, William Forsythe,<br />
aux côtés duquel Jone San Martín a travaillé<br />
pendant plus de vingt ans, est le fédérateur<br />
des cinq pièces que l'artiste originaire de<br />
Saint-Sébastien apportera à Saint-Sébastien<br />
en octobre 2016. San Martín inclut dans sa<br />
carte blanche Forsythe et des artistes proches<br />
de ce dernier, et sert de liaison pour créer une<br />
constellation harmonique. La proposition de<br />
la chorégraphe de Saint-Sébastien comptera,<br />
d'un côté, trois nouvelles créations : une de<br />
Forsythe en personne, une autre de S.A.D.<br />
en collaboration avec Shayne Oliver et sa<br />
« San Martín servira<br />
d'intermédiaire entre Saint-<br />
Sébastien et son parcours<br />
international »<br />
propre pièce pour DSS2016EU sur le thème<br />
de l'improvisation qui mettra en relation<br />
la danse et le bertsolarisme. De plus, elle<br />
invitera la compagnie berlinoise Dance On,<br />
avec laquelle elle travaille actuellement,<br />
composée de danseurs et de chorégraphes de<br />
plus de quarante ans qui se sont formés avec<br />
Forsythe. San Martín présentera également<br />
son solo Legítimo/Rezo, qui part d'une<br />
annotation de Forsythe et dont la première<br />
représentation a lieu en Espagne.<br />
San Martín's carte blanche involves a series<br />
of dance performances that are scheduled<br />
to take place in the region's various flagship<br />
<strong>cultural</strong> spaces between August and October.<br />
With this project, the San Sebastian-born<br />
choreographer aims to bring an illustrative<br />
sample of her international career to her<br />
hometown: San Martín presents herself as<br />
a bridge between her starting point and her<br />
accomplishments, to achieve a harmonious<br />
constellation. She will invite S.A.D. and Shyne<br />
Oliver to take up an artistic residency at the<br />
Cristóbal Balenciaga Museum, and will also<br />
bring Dance On to San Sebastian. This dance<br />
company from Berlin is made up of dancers<br />
« San Martín will act<br />
as a bridge between<br />
San Sebastian and her<br />
international career »<br />
who are over 40 years of age and is currently<br />
working with San Martín herself. San Martín<br />
will also create a piece for DSS2016EU<br />
that will combine improvisation, dance and<br />
bertsolarism. In addition, San Martín will<br />
present her solo conference Legítimo/Rezo<br />
(Legitimate/Prayer), which is based on an<br />
idea by the renowned choreographer William<br />
Forsythe, with whom Jone San Martín has<br />
worked for over twenty years
16 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
vagues d'énergie<br />
waves of energy<br />
Un élan aux projets citoyens<br />
Promoting citizen projects<br />
participation / initiative <strong>culturel</strong>le<br />
participation / <strong>cultural</strong> initiative<br />
vaguesdenergie.dss2016.eu<br />
wavesofenergy.dss2016.eu<br />
#VaguesdEnergie<br />
#WavesOfEnergy<br />
Depuis sa conception, Saint-Sébastien 2016 a été le résultat d'une somme de propositions<br />
de la société civile ; en fait, le caractère participatif de la construction du <strong>programme</strong> fut<br />
l'une des raisons du succès de la candidature de Saint-Sébastien et, après son élection, les<br />
habitants ont continué à présenter spontanément leurs projets, dont la plupart n'ont pas<br />
trouvé de place dans le <strong>programme</strong>.<br />
Dans la recherche de moyen de répondre à l'intérêt démontré par la société civile, et en<br />
raison de son intérêt d'enrichir le <strong>programme</strong> de la Capitale, DSS2016EU a mis en marche en<br />
mars 2015 le <strong>programme</strong> Vagues d'Énergie, conçu pour encourager la participation citoyenne<br />
active dans le domaine socio<strong>culturel</strong> et financer ses projets spécifiques qui partagent les<br />
valeurs de Saint-Sébastien 2016.<br />
«132 propositions <strong>culturel</strong>les des habitants seront<br />
subventionnées»<br />
Vagues d'énergie est inspirée par Kulturskjutsen, une initiative similaire mise en place<br />
par la Capitale Européenne de la Culture d'Umeå 2014, mais introduit une différence<br />
importante : un conseil citoyen, appelé Ardora, se chargera de sélectionner les projets qui<br />
seront subventionnés. Dans Vagues d'énergie, la population est protagoniste à la fois des<br />
propositions <strong>culturel</strong>les et des décisions exécutives.<br />
Le <strong>programme</strong> s'articule autour de deux modalités de subvention : un appel à candidatures<br />
mensuel de cinq aides de 2016 euros et un autre tous les deux mois où sont accordés<br />
20 160 euros pour un projet de plus grande envergure. L'aide de 2016 ¤ peut être demandée<br />
par des habitants et des associations de la Communauté autonome basque, de la<br />
Communauté forale de Navarre ou de la région d'Aquitaine ; tandis que l'appel à propositions<br />
de 20 160 ¤ est ouvert pour tout(e) habitant(e) ou association de l'Union européenne. Les<br />
deux appels sont ouverts de manière ininterrompue. Consultez les bases sur : energiaolatuak.<br />
dss2016.eu<br />
«Chaque mois, cinq aides de 2016 ¤ et, tous les deux<br />
mois, une de 20 160 ¤ seront attribuées»<br />
Les projets sélectionnés jusqu'à présent se caractérisent par leur diversité et<br />
complémentarité : des ateliers pour construire des bâtiments emblématiques de Saint-<br />
Sébastien par des stylos qui imprimeraient du plastique en 3D, un CD collaboratif de groupes<br />
de musique extérieurs établis sur le territoire, obtenir le record Guinness de la barre de danse<br />
la plus longue du monde, des rencontres radiophoniques, des graffitis éphémères à l'eau<br />
sous pression, des cours intergénérationnels de danse, des pièces de théâtre interprétées par<br />
des personnes souffrant de maladies mentales, le nettoyage des fonds marins, la recréation<br />
de photos historiques... et bien plus encore. Au total, et jusqu'à fin 2016, l'attribution de<br />
120 aides de 2016 euros et douze de 20 160 euros est prévue. 132 vagues d'énergie citoyenne<br />
qui inonderont la Capitale.<br />
Hotaru Visual Guerrilla, 2015.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
17<br />
Since its conception, San Sebastian 2016 has been based on the sum of its proposals from<br />
civil society. In fact, the participative way in which the <strong>programme</strong> was built was one of the<br />
reasons why San Sebastian's bid was so successful. After being named Capital of Culture, its<br />
residents continued to spontaneously present their projects, many of which did not find their<br />
place in the <strong>programme</strong>.<br />
In order to respond to the interest shown by the public and in recognition of their interest<br />
in enriching the Capital of Culture <strong>programme</strong>, DSS2016EU launched the Waves of Energy<br />
project in March 2015. This initiative was designed to promote active citizenship in the<br />
socio-<strong>cultural</strong> sphere and provide funding for specific projects that share the values of San<br />
Sebastian 2016.<br />
«Funding will be awarded to 132 <strong>cultural</strong> proposals from<br />
citizens»<br />
Waves of Energy is inspired by Kulturskjutsen, a similar initiative which was implemented<br />
by the Umeå 2014 European Capital of Culture, but it also introduces a different angle: a<br />
citizen council called Ardora is responsible for selecting the projects that will receive funding.<br />
In Waves of Energy, citizens are the protagonists in both the <strong>cultural</strong> proposals and of the<br />
executive decisions.<br />
The <strong>programme</strong> revolves around two modes of funding: a monthly open call for five grants<br />
of 2,016, and another bimonthly call for projects with a larger scope which will each receive<br />
20,160. Residents and associations from the Basque Autonomous Community, the Provincial<br />
Community of Navarra and the region of Aquitaine may apply for the grant for €2,016,<br />
whereas the €20,160 grant may be awarded to any citizen or association of the European<br />
Union. Both calls are continuously open for applications. Details of the terms can be found at:<br />
energiaolatuak.dss2016.eu<br />
Marcelo Díaz Rodriguez<br />
«Five grants for 2,016 ¤ will be awarded every month and<br />
one grant worth 20,160 ¤ will also be awarded every two<br />
months»<br />
The projects selected to date are characterised by their diversity and complementary nature:<br />
workshops to construct San Sebastian's emblematic buildings through pens that print plastic<br />
in 3D, a collaborative CD with foreign music groups established in the region, breaking the<br />
Guinness World Record for the world's longest ballet bar, radio meetings, ephemeral graffiti<br />
with pressurised water, intergenerational dance classes, theatre performed by individuals<br />
with mental illnesses, cleaning the seabed and recreating historical photos, to name a few. In<br />
total, 120 grants of €2,016 and twelve grants of €20,160 are expected to be awarded over the<br />
course of 2016. 132 citizen Waves of Energy will flood the Capital of Culture.<br />
Marcelo Díaz Rodriguez<br />
Robert Tenevall<br />
responsable kulturskjutsen<br />
(impulsion <strong>culturel</strong>le)<br />
umeå 2014<br />
Head of kulturskjutsen<br />
(<strong>cultural</strong> boost)<br />
umeå 2014<br />
Kulturskjutsen : le germe<br />
d'une tradition<br />
Pendant la préparation d'Umeå 2014,<br />
des agents indépendants ont proposé de<br />
tester différentes idées afin de se mobiliser<br />
pour la Capitale. C'est ainsi qu'est né<br />
le <strong>programme</strong> de microfinancement<br />
Kulturskjutsen en octobre 2011.<br />
Dans une première phase, des propositions<br />
pouvant devenir des activités du<br />
<strong>programme</strong> officiel ou qui permettraient de<br />
faire connaître le projet Umeå 2014 ont été<br />
choisies ; à partir d'août 2013, aux portes<br />
de l'année de la Capitale, l'action s'est<br />
centrée sur le financement des activités qui<br />
auraient lieu tout au long de l'année 2014.<br />
La sélection des projets est revenue aux<br />
directeurs artistiques d'Umeå 2014.<br />
Au total, 115 Kulturskjutsar ont été accordés<br />
et une vingtaine d'entre eux sont devenus<br />
des projets importants, comme Tantteatern,<br />
U x U-festivalen, FrostByte et l'exposition<br />
de Karatina Pirak Sikkus au musée<br />
Bildmuseet.<br />
L'intérêt pour Kulturskjutsen fut énorme<br />
pendant toute la période, et eut également<br />
une portée sur d'autres villes du nord de<br />
la Suède, où des bourses semblables ont<br />
été proposées pour réaliser des activités<br />
pendant l'année de la Capitale.<br />
Kulturskjutsen: the root of<br />
a tradition<br />
During preparations for Umeå 2014,<br />
some independent agents suggested<br />
that different ideas should be tested out<br />
with the goal of mobilising themselves<br />
for the Capital of Culture. This is how the<br />
Kulturskjutsen micro-funding <strong>programme</strong><br />
was born in October 2011.<br />
In the initial stages, judges chose<br />
proposals that had the potential to<br />
become official <strong>programme</strong> activities, or<br />
those that helped to raise the profile of<br />
the Umeå 2014 project. Starting in August<br />
2013 and with Capital of Culture year<br />
on the doorstep, focus turned to funding<br />
activities that would take place throughout<br />
2014. The artistic directors of Umeå 2014<br />
were responsible for selecting the projects.<br />
In total, 115 Kulturskjutsar projects received<br />
funding and around twenty of these<br />
became important projects.<br />
Examples include Tantteatern, U x<br />
U-festivalen, FrostByte, and the Katarina<br />
Pirak Sikkus exhibition at the Bildmuseet<br />
Museum.<br />
Interest in Kulturskjutsen was enormous<br />
throughout the year and it even reached<br />
other cities in northern Sweden, where<br />
similar grants were awarded for activities<br />
that would be held during the Capital of<br />
Culture period.
18 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
Calendrier d'activités Activity schedule<br />
2015 2016<br />
paix<br />
peace<br />
OCTOBRE<br />
OCTOBER<br />
NOVEMBRE<br />
NOVEMBER<br />
DÉCEMBRE<br />
DECEMBER<br />
Antzerki Théâtre Forum foruma: : Et Eta toi? hik Forum zer? Teatro Theatre: fórum: What ¿Y about tú qué? you?<br />
Hormek Des murs diote qui parlent Paredes Speaking que hablan Walls<br />
Dance2gether<br />
JANVIER<br />
JANUARY<br />
FÉVRIER<br />
FEBRUARY<br />
MARS<br />
MARCH<br />
Ehunberri<br />
Itsasoratze Artiviste embarquée artibista Embarcada Artivist Enlistment artivista<br />
Baitara baita<br />
Défis Challenges<br />
Tira-birak Bandes désirées Tiras que Tira-birak aflojan<br />
Stop War Festibala<br />
Insert Change<br />
AVRIL<br />
APRIL<br />
L'Europe du<br />
cinéma et<br />
des droits<br />
de l'homme<br />
A Europe<br />
of Cinema<br />
and Human<br />
Rights<br />
284+<br />
Europa Transit<br />
vie<br />
life<br />
bestelab<br />
Hirikilabs<br />
Itsasgileak<br />
Europar Dialogues elkarrizketak européens European Diálogos europeos Dialogues<br />
1 Herri zahar, andre berri<br />
Ping<br />
HidroLogikak<br />
2016 bidea<br />
On appétit!<br />
Sukaldean Création dans sortzaile la cuisine Creatividad Creation entre in the fogones Kitchen<br />
Winter Solstice Call<br />
Time Machine Soup<br />
DSSirez<br />
284+<br />
hirikia<br />
pagadi<br />
bestelab<br />
HorKonpon<br />
LaPublika<br />
Hibrilaldiak<br />
Proiektuen azoka, (K)idea<br />
5 Iturriak / Iturriak Fontaines / Fuentes Iturriak / Fountains<br />
Anarchivo sida<br />
WhatsART<br />
Euroku<br />
voix<br />
voices<br />
2016 Lectures irakurketa 2016 2016 Readings Lecturas<br />
Beste hitzak Other Words<br />
Itzultzaile berriak<br />
Music Box Festibala<br />
1966 l | Gaur Constellations konstelazioak Gaur l | 2016 1966 l | Constelaciones Gaur Constellations Gaur l | 2016<br />
Rekording<br />
Le géant d'Altzo<br />
The Giant of Altzo<br />
Prime Time<br />
hazitegiak<br />
284+<br />
Aller-retour 2 Joan-etorrian There De and ida y Back vuelta<br />
Corners 2 of of Europe<br />
Mugalariak<br />
2 Labore<br />
EUSkarriak<br />
hirikia<br />
pagadi<br />
Ohar eleanitzak<br />
Talkamara<br />
Interprest<br />
Résidences 5 Ikerketa artistiko de recherche egonaldiak artistique Residencias Artistic de Research investigación Residencies artística<br />
Behagunea<br />
Ondarebideak<br />
bestelab<br />
Kaleidoskopio<br />
elkarrizketak<br />
conversaciones<br />
Muskerraren bidea<br />
Voix de la Syrie<br />
Voices of Syria<br />
Dock of the Bay<br />
La belle et la bête<br />
Beauty and the Beast<br />
Helmut Lachemann<br />
Sasha Waltz & Guests<br />
La marche de la poésie<br />
The March of Poetry<br />
ICMA<br />
Awards
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
19<br />
MAI<br />
MAY<br />
JUIN<br />
JUNE<br />
JUILLET<br />
JULY<br />
AOÛT<br />
AUGUST<br />
SEPTEMBRE<br />
SEPTEMBER<br />
OCTOBRE<br />
OCTOBER<br />
NOVEMBRE<br />
NOVEMBER<br />
DÉCEMBRE<br />
DECEMBER<br />
Bake-ituna Traité de Paix Tratado Peace de Treaty peace<br />
Adiorik Sans adieux gabe Without Sin adiósSaying Goodbye<br />
Bakearen Le Mille de milia la Paix La milla Mile de of Peace la peace<br />
Gabon, Txirrita<br />
Sans lieux, sans temps<br />
Out of Place, Out of Time<br />
Dans les sables Between Sands<br />
Sommet de la diversité<br />
linguistique Language<br />
Diversity Summit<br />
Kontukontanitz<br />
Feministaldia<br />
Bizhirik<br />
Zubideak Puentes de tránsito<br />
Mugaenea<br />
Kooperarock<br />
Codefest<br />
Itsasfest<br />
Plaz & Play<br />
Tratos<br />
Architecture :<br />
langages filmiques<br />
Film Languages<br />
Biziz<br />
Hitzargiak<br />
Irrizetak<br />
Corale<br />
World Puppet Festival<br />
Réveiller le son<br />
Awaken the Sound<br />
Emusik Olatu Talka<br />
Zapart!<br />
Soudain l'Europe<br />
Suddenly Europe<br />
Songe d'une nuit d'été<br />
A Midsummer's Night Dream<br />
Kalebegiak<br />
Chejov vs<br />
Komisario berriak<br />
RIEC IFSM Shakespeare<br />
Nouveaux horizons New Horizons<br />
Nouvelles dramaturgies New drama<br />
Street tARTar<br />
Tosta<br />
In varietate Concordia<br />
Donostiapedia<br />
5Entzumen-behatokia Observatoire de l'écoute Observatorio The Listening de Observatory<br />
la escucha<br />
Break a Leg!<br />
Surfilm Festibal<br />
Ez Dok Amairu hitzez hitz<br />
Noetic<br />
12 Points<br />
Cartes Blanches:<br />
Esther Ferrer<br />
Quinzaine musicale<br />
Musical Fortnight<br />
Glad is the day<br />
Cinéma et conflits<br />
Cinema and Conflicts<br />
Passion for Knowledge<br />
Dernier train à Treblinka Behobia SS<br />
Last train to Treblinka<br />
Phare du mystère<br />
Lighthouse of Mystery<br />
Cartes Blanches:<br />
Anjel Lertxundi
20 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
Instructions pour lire le <strong>programme</strong><br />
How to read the <strong>programme</strong><br />
Les activités du <strong>programme</strong> que vous avez en main sont classées par ordre chronologique,<br />
divisées en trimestres selon la date de commencement. Certaines se produiront en un<br />
jour, d'autres auront lieu pendant des mois et beaucoup se dérouleront tout au long de<br />
l'année. Pour plonger dans les contenus de chacune d'elles, lisez la division de cette page<br />
révélant comment l'information a été mise en place et codée.<br />
The activities in this <strong>programme</strong> have been organised in chronological order depending<br />
on their starting date and are spread across each quarter. Some last only one day, others<br />
continue for months and many run throughout the whole year. To dive into the content of<br />
each one, please read the breakdown on this page which explains how the information has<br />
been organised and coded.<br />
1 janvier<br />
january<br />
- 31 décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
Dialogues européens<br />
European dialogues<br />
La construction de l'Europe, objet de débat<br />
The construction of Europe in debate<br />
forum de conversation / séance live<br />
discussion forum / live session<br />
Dates de début et fin<br />
Start and finish dates<br />
Nom du projet<br />
Name of the project<br />
Sous-titre explicatif<br />
Explanatory subtitle<br />
*Type d'activité<br />
Activity type<br />
Phares<br />
Lighthouses<br />
Quais / Ambassades<br />
Quays / Embassies<br />
Explication des pictogrammes<br />
Explanation of the pictograms<br />
Places<br />
Duré<br />
Length<br />
Hashtag<br />
Site web<br />
Website<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
musée san telmo<br />
dialogueseuropeens.dss2016.eu<br />
europeandialogues.dss2016.eu<br />
Capacité<br />
Capacity<br />
Twitter<br />
agents agents<br />
globernance<br />
san telmo museoa / donostia<br />
kultura<br />
partenaires sponsors<br />
laboral kutxa<br />
Participez à travers les réseaux sociaux:<br />
grâce au hashtag #EUDialogues, vous<br />
pourrez participer en envoyant vos<br />
questions aux personnalités invitées<br />
#EUDialogues<br />
@EUDialogues<br />
EuropeanDialogues<br />
europe / modèle social /<br />
autonomisation / géographie<br />
commune<br />
europe / social model /<br />
empowerment / common<br />
geography<br />
Caractéristiques du projet<br />
Project features<br />
Description<br />
Billets<br />
Tickets<br />
Sujet<br />
Theme<br />
Agents<br />
Agents<br />
Facebook<br />
Instagram<br />
Plus d'information<br />
More information<br />
Participate on social networks: you can take<br />
part by using the hashtag #EUDialogues to<br />
send your questions to the guests.<br />
Activité commencé en janvier 2015.<br />
Activity started in January 2015.<br />
*Type d'activité<br />
Activity type<br />
discours<br />
dialogue<br />
débat<br />
réunion<br />
assemblée<br />
congrès<br />
forum<br />
symposium<br />
discours ouvert<br />
atelier<br />
laboratoire<br />
séminaire<br />
cours<br />
répresentation<br />
concert<br />
projection<br />
récital<br />
lecture<br />
séance live<br />
tour<br />
promenade<br />
étape<br />
visite guidée<br />
dégustation<br />
jeu<br />
intervention<br />
performance<br />
happening<br />
exposition<br />
installation<br />
danse<br />
exhibition<br />
fète<br />
activité sportive<br />
festival<br />
résidence<br />
médiation<br />
atelier ouvert<br />
processus<br />
participatif<br />
publication<br />
émission<br />
podcast<br />
émission de radio<br />
app<br />
site web<br />
talk<br />
dialogue<br />
debate<br />
meeting<br />
gathering<br />
congress<br />
forum<br />
symposium<br />
open talk<br />
workshop<br />
laboratory<br />
seminary<br />
course<br />
play acting<br />
concert<br />
projection<br />
recitation<br />
reading<br />
live session<br />
tour<br />
walk<br />
stage<br />
guided tour<br />
tasting<br />
game<br />
intervention<br />
performance<br />
happening<br />
exhibition<br />
installation<br />
display<br />
party<br />
sports activity<br />
festival<br />
residence<br />
mediation<br />
open workshop<br />
participatory<br />
process<br />
publication<br />
broadcast<br />
podcast<br />
radiocast<br />
app<br />
website
21<br />
janvier - mars<br />
january - march<br />
théâtre forum : et toi? /<br />
forum theatre: what about you?<br />
winter solstice call<br />
dialogues européens /<br />
european dialogues<br />
hirikilabs<br />
hibrilaldiak<br />
création dans la cuisine /<br />
creation in the kitchen<br />
artiviste embarquée /<br />
artivist enlistment<br />
music box festibala<br />
europa transit<br />
iturriak / fontaines /<br />
iturriak / fountains<br />
lapublika<br />
horkonpon<br />
résidences de recherche<br />
artistique /<br />
artistic research residencies<br />
itsasgileak<br />
interprest<br />
kaleidoskopio<br />
mugalariak<br />
kimu<br />
beste hitzak / other words<br />
labore<br />
ehunberri<br />
ping<br />
talkamara<br />
1966 | constellations gaur | 2016<br />
lectures 2016 /<br />
2016 readings<br />
dance2gether<br />
défis /<br />
challenges<br />
baitara baita<br />
time machine soup<br />
anarchivo sida<br />
euskarriak<br />
whatsart<br />
behagunea<br />
rekording<br />
bandes désirées /<br />
tira-birak<br />
le géant d'altzo /<br />
the giant of altzo<br />
dssirez<br />
herri zahar, andre berri<br />
insert change<br />
prime time<br />
stop war festibala<br />
2016 bidea<br />
la belle et la bête /<br />
beauty and the beast<br />
sasha waltz & guests<br />
helmut lachenmann à<br />
saint-sebastian<br />
22<br />
22<br />
23<br />
23<br />
24<br />
25<br />
25<br />
26<br />
27<br />
29<br />
30<br />
30<br />
31<br />
32<br />
32<br />
32<br />
33<br />
33<br />
34<br />
34<br />
35<br />
35<br />
35<br />
37<br />
37<br />
38<br />
38<br />
39<br />
40<br />
41<br />
41<br />
42<br />
42<br />
42<br />
43<br />
44<br />
44<br />
44<br />
45<br />
45<br />
46<br />
47<br />
48<br />
48<br />
48
22 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
1 janvier<br />
january<br />
- décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
1 - 7 janvier<br />
january<br />
vie<br />
life<br />
Théâtre Forum :<br />
Et toi?<br />
Forum Theatre:<br />
What about you?<br />
Tester une nouvelle réalité<br />
Rehearsing a new reality<br />
représentation / débat<br />
play acting / debate<br />
agents agents<br />
baketik<br />
theatreforum.dss2016.eu<br />
forumtheatre.dss2016.eu<br />
#TheatreForum<br />
#ForumTheatre<br />
« Réaliste », « émouvant », « ouvert »,<br />
« sincère », etc. « donne beaucoup à<br />
réfléchir ». Ce sont les avis laissés par écrit<br />
par les personnes qui ont vécu l'une des<br />
représentations de Théâtre Forum : Et toi ?,<br />
un projet développé avec la collaboration<br />
de Baketik.<br />
Six pièces de théâtre courtes traitent<br />
de différentes situations découlant du<br />
conflit violent qui a frappé le Pays basque<br />
au cours de ces dernières décennies.<br />
L'approche et le développement des<br />
scènes permettent de faire en sorte que<br />
le spectateur ressente de l'empathie<br />
pour les personnes qui ont souffert des<br />
conséquences de la violence.<br />
La proposition de théâtre se base sur<br />
la méthode du Théâtre de l'Opprimé,<br />
qui se sert du langage théâtral<br />
comme moyen d'expression et de<br />
transformation de la réalité sociale.<br />
Un acteur (May Gorostiaga) et une<br />
actrice (Elena Aranbarri) touchent le<br />
public et l'accompagnent dans la partie<br />
participative de la pièce. C'est une pièce<br />
qui, selon l'actrice qui la représente, «<br />
montre la vérité cachée de notre société et<br />
est un essai de la réalité ».<br />
Il y a deux manières de participer à<br />
une représentation. La première, en<br />
se rendant à l'une des représentations<br />
programmées à l'Espace 2016 et qui<br />
sont annoncées dans l'agenda de notre<br />
site Web. En programmant la pièce : si<br />
un groupe (composé au minimum de<br />
huit personnes et au maximum de 40)<br />
souhaite participer à un Théâtre Forum, la<br />
proposition scénique se déplacera là où il<br />
le souhaitera.<br />
cohabitation / dignité<br />
humaine / réconciliation<br />
coexistence / human dignity /<br />
reconciliation<br />
Activité commencée en décembre 2014.<br />
Activity started in December 2014.<br />
«Real», «exciting», «open», «honest»...<br />
«it gives you a lot to think about». These<br />
are opinions written by individuals who<br />
have experienced a performance of<br />
Forum Theatre: What about you?, which is<br />
a project developed in partnership with<br />
Baketik.<br />
Seven short stage performances explore<br />
different situations that have arisen from<br />
the violent conflict that has plagued<br />
the Basque Country in the last few<br />
decades. The approach and development<br />
of the scenes make the audience feel<br />
empathy for those who have suffered the<br />
consequences of violence.<br />
This performance is based on the<br />
Theatre of the Oppressed method, which<br />
uses theatrical language as a means<br />
of expression and transforming social<br />
reality. One actor (May Gorostiaga)<br />
and one actress (Elena Aranbarri) reach<br />
out to the audience and accompany<br />
them through the participative part of<br />
the piece. As the actress that performs<br />
it says, it is a piece that «shows our<br />
society's hidden truth and is a rehearsal<br />
for reality».<br />
There are two ways to participate in a<br />
performance. The first is by attending<br />
one of the performances that are being<br />
held in the 2016 Space, details of which<br />
are published on our website's calendar.<br />
The second is by appointment: if a group<br />
(a minimum of eight and a maximum of<br />
40 people) wishes to participate in the<br />
Forum Theatre, the performance will take<br />
place wherever the group requests.<br />
Winter Solstice Call<br />
Des étincelles dans la nuit d'hiver<br />
Sparkles in the winter night<br />
installation lumineuse / atelier / intervention urbaine<br />
lighting installation / workshop / urban intervention<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
baie de la concha bay<br />
ateliers avec pré-inscription<br />
workshops (registration in<br />
advance)<br />
agents agents<br />
suartez<br />
kontadores<br />
euskal herriko unibertsitatea<br />
WSC est un ensemble inédit<br />
d'installations lumineuses temporaires<br />
et éphémères. Pendant le solstice<br />
d'hiver, l'époque la plus sombre<br />
de l'année, l'éclairage habituel<br />
du Promenade de la Concha sera<br />
transformé par une intervention<br />
artistique subtile visant à faire réfléchir<br />
sur le modèle d'éclairage de nos villes,<br />
en mettant en valeur une consommation<br />
énergétique plus responsable et<br />
durable. Outre les installations, seront<br />
organisés des ateliers de conception<br />
d'éclairage (alternatif) architectural et<br />
des actions de guérilla lumineuse où les<br />
habitants pourront jouer, expérimenter<br />
et apprendre à transformer pour un<br />
instant l'apparence de la ville par des<br />
méthodes d'éclairage alternatives.<br />
Álvaro Valdecantos · 2014<br />
wintersolsticecall.dss2016.eu<br />
#WinterSolsticeCall<br />
éclairage alternatif /<br />
urbanisme / créativité<br />
citoyenne<br />
alternative lighting /<br />
urban planning / citizen<br />
creativityciudadana<br />
Activité commencée en décembre 2015.<br />
Activity started in December 2015.<br />
WSC is a diverse set of temporary<br />
and ephemeral lighting installations.<br />
During the winter solstice, which is the<br />
darkest time of the year, the regular<br />
lighting of La Concha Promenade will be<br />
transformed thanks to subtle artwork.<br />
The idea is to encourage us to reflect<br />
on the lighting model used in our cities<br />
and promote a more sustainable and<br />
responsible consumption of energy.<br />
As well as art installations, there<br />
will also be workshops for designing<br />
(alternative) architectural lighting<br />
and guerilla actions where the public<br />
can play, experiment and learn how to<br />
momentarily transform the appearance<br />
of the city by using alternative lighting<br />
methods.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
23<br />
1 janvier<br />
january - 31 décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
1 janvier<br />
january - 31 décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
hirikia<br />
Dialogues européens<br />
European dialogues<br />
La construction de l'Europe, objet de débat<br />
The construction of Europe in debate<br />
Hirikilabs<br />
La cuisine de la technologie<br />
The technology kitchen<br />
laboratoire / atelier<br />
laboratory / workshop<br />
forum de conversation / séance live<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
musée san telmo<br />
discussion forum / live session<br />
dialogueseuropeens.dss2016.eu<br />
europeandialogues.dss2016.eu<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
tabakalera<br />
agents agents<br />
tabakalera<br />
code ouvert / maker /<br />
autonomisation<br />
open code / maker /<br />
empowerment<br />
agents agents<br />
globernance<br />
san telmo museoa / donostia<br />
kultura<br />
partenaires sponsors<br />
laboral kutxa<br />
Participez à travers les réseaux sociaux:<br />
grâce au hashtag #EUDialogues, vous<br />
pourrez participer en envoyant vos<br />
questions aux personnalités invitées<br />
Participate on social networks: you can take<br />
part by using the hashtag #EUDialogues to<br />
send your questions to the guests.<br />
#EUDialogues<br />
@EUDialogues<br />
EuropeanDialogues<br />
europe / modèle social /<br />
autonomisation / géographie<br />
commune<br />
europe / social model /<br />
empowerment / common<br />
geography<br />
hirikilabs.dss2016.eu<br />
#Hirikilabs<br />
@hirikilabs<br />
Activité commencé en août 2013.<br />
Activity started in August 2013.<br />
Activité commencé en janvier 2015.<br />
Activity started in January 2015.<br />
Depuis janvier 2015, ce forum de dialogue<br />
met sur la table les principaux défis<br />
auxquels est aujourd'hui confrontée<br />
l'Union européenne. La particularité de<br />
l'initiative repose sur le prestige des<br />
intervenants et, surtout, sur leur façon<br />
d'interagir avec les participants. Les<br />
séances démarrent par une introduction<br />
sur le sujet par l'invité et c'est le public qui<br />
marque le devenir de la conversation avec<br />
ses questions et ses apports, créant ainsi<br />
une ambiance propice pour entamer un<br />
dialogue avec des personnalités invitées<br />
de l'envergure de Kristin Tran (conseillère<br />
politique féministe au Parlement<br />
européen), José Manuel Durão Barroso<br />
(ancien président de la Commission<br />
européenne) et Saskia Sassen (professeur<br />
de l'Université de Columbia).<br />
Simultanément, un illustrateur et un<br />
écrivain interprètent les principales idées<br />
qui surgissent dans la conversation et<br />
les traduisent en images et en textes<br />
poétiques de portée sociale.<br />
Oskar Moreno · 2015 · San Telmo Museoa, Saint-Sébastien / San Sebastian.<br />
Since January 2015, this forum for<br />
dialogue has been putting the greatest<br />
challenges that the European Union faces<br />
today on the table. The uniqueness of<br />
the initiative lies in the prestige of its<br />
speakers and, above all, the interaction<br />
with attendees. The sessions begin<br />
with the guest introducing the topic.<br />
The audience then define the future of<br />
the conversation depending on their<br />
questions and comments, thereby<br />
creating a conducive environment for<br />
establishing dialogue with guests such<br />
as Kristin Tran (feminist policy advisor at<br />
the European Union), José Manuel Durão<br />
Barroso (ex-President of the European<br />
Commission) and Saskia Sassen<br />
(professor at Columbia University).<br />
An illustrator and a writer will<br />
simultaneously interpret the main ideas<br />
that emerge from the conversations and<br />
translate them into images and social<br />
poetic texts.<br />
Hirikilabs est un laboratoire urbain sur<br />
la technologie et la culture numérique.<br />
Il organisera des activités pour unir<br />
le monde numérique, la création<br />
collaborative et la souveraineté des<br />
habitant(e)s.<br />
On peut apprendre à utiliser des<br />
imprimantes en 3D, des machines à<br />
découpe laser et beaucoup d'autres<br />
instruments. Cependant, il s'agit<br />
principalement d'un espace pour<br />
réfléchir et expérimenter la manière<br />
dont et la raison pour laquelle nous<br />
utilisons la technologie. Il en résulte<br />
les tables et les chaises conçues et<br />
développées en groupe, les robots créés<br />
pour l'éducation et, après un parcours<br />
de deux ans, d'autres nombreux travaux<br />
développés en groupe.<br />
Nous encourageons la connaissance<br />
ouverte et le partage du code de tout<br />
ce qui a été réalisé. Nous pensons que<br />
la démocratisation de la technologie<br />
nous relie au monde, qui enrichit<br />
nos activités et change la réalité<br />
que nous entoure. Nous travaillons<br />
avec la philosophie « Faites-le vousmême<br />
» et « faites-le avec les autres<br />
». N'importe qui peut participer :<br />
aucune connaissance préalable n'est<br />
nécessaire. La technologie est un<br />
espace qui n'engendre pas de peur, où<br />
l'envie d'expérimenter et de jouer sont<br />
indispensables.<br />
Hirikilabs is an urban laboratory for<br />
digital culture and technology. Activities<br />
will be organized to bring together the<br />
digital world, collaborative creation and<br />
the sovereignty of citizens.<br />
You will be able to learn how to use 3D<br />
printers, laser cutting machines and<br />
many other instruments. However, it's<br />
mainly a space for experimentation<br />
and reflection on how and why we<br />
use technology. The results include<br />
the tables and chairs designed and<br />
developed in groups, robots created<br />
for education and many other projects<br />
developed in groups following two years<br />
of development.<br />
We are encouraging open knowledge<br />
and share the code for everything<br />
created. We believe that the<br />
democratisation of technology connects<br />
us with the world, which enriches our<br />
activities and changes the reality around<br />
us. We follow the «Do It Yourself» and<br />
«Do It With Others» philosophy. Anyone<br />
can participate: no prior knowledge is<br />
required. Technology is a space that<br />
produces no fear, where the desire to<br />
experiment and play are essential.
24 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
1 janvier<br />
january - 26 novembre<br />
november<br />
vie<br />
life<br />
bestelab<br />
Hibrilaldiak<br />
La fertilité d'un point de vue différent<br />
Fertility from a different perspective<br />
laboratoire / cours / assemblée<br />
laboratory / course / gathering<br />
présentez votre défi en<br />
remplissant le formulaire<br />
téléchargeable sur le site web<br />
pendant les<br />
by filling out the form that is<br />
available to download from<br />
the website<br />
8 groupes / défis par appel<br />
8 groups / challenges per call<br />
Ariane Berthoin<br />
professeur universitaire<br />
professor<br />
agents agents<br />
c2+i cultura comunicación<br />
innovación/conexiones<br />
improbables<br />
L'hybridation comme<br />
espace d'innovation<br />
hibrilaldiak.dss2016.eu<br />
#Hibrilaldiak<br />
hybridation / diversité /<br />
modèle social<br />
hybridisation / diversity /<br />
social model<br />
1er appel à candidatures : 29 septembre<br />
2015 - 17 décembre 2015 // 2ème appel à<br />
candidatures : 25 février 2016 - 12 mai 2016<br />
// 3ème appel à candidatures : 7 juin 2016<br />
- 29 septembre 2016 // Présentation finale:<br />
26 novembre 2016.<br />
1st call: 29 September 2015 - 17 December<br />
2015 // 2nd call: 25 February 2016 - 12<br />
May 2016 // 3rd call: 7 June 2016 - 29<br />
September 2016 // Final presentation: 26<br />
November 2016<br />
Hibrilaldiak sont des processus dans<br />
lesquels des associations, des entreprises<br />
ou des groupes de personnes en<br />
général, affrontent leurs défis avec<br />
l'accompagnement de professionnels<br />
aux domaines très différents du leur.<br />
Ce système de travail à vocation<br />
transdisciplinaire naît du besoin de<br />
créer de nouvelles formes d'implication<br />
et de génération de connaissance, qui<br />
répondent à la complexité des sociétés<br />
contemporaines.<br />
Ces groupes, qui voudraient faire face<br />
à un besoin d'un domaine, peuvent<br />
participer à ces processus, comme par<br />
exemple, une association de voisins<br />
souhaitant redéfinir la dynamique<br />
<strong>culturel</strong>le de son quartier, un collectif<br />
d'architectes cherchant à repenser des<br />
espaces dégradés, une ONG souhaitant<br />
revoir son fonctionnement...<br />
Les processus veulent apporter une<br />
réponse aux inquiétudes et aux désirs<br />
sociaux de changement avec l'aide de<br />
Iñigo Ibañez · 2015 · Saint-Sébastien / San Sebastian<br />
professionnels aux profils différents<br />
à ceux du groupe qui propose le défi.<br />
Ces profils apportent de la pluralité<br />
et un autre point de vue pour aborder<br />
les défis posés. De ces collaborations<br />
expérimentales naissent des hybridations<br />
peu orthodoxes et des expérimentations<br />
inhabituelles qui permettent de repenser<br />
ces défis.<br />
La première édition a lieu cette année.<br />
Avant l'appel à propositions ouvert, une<br />
prochaine édition démarrera en février<br />
et une dernière commencera en juin.<br />
Après trois séances de travail avec la<br />
personne au profil improbable dans les<br />
lieux d'action des groupes participants,<br />
les processus de chacun des trois appels<br />
à candidatures prévus se termineront par<br />
une présentation publique des résultats<br />
obtenus à Saint-Sébstien.<br />
Hibrilaldiak are processes where<br />
associations, companies and groups of<br />
people in general face their challenges<br />
with the support of professionals from<br />
areas very different from their own. This<br />
multidisciplinary system arises from the<br />
need to create new ways of engaging and<br />
producing knowledge that respond to the<br />
complexity of contemporary societies.<br />
Groups from any area that wish to face a<br />
need may participate in these processes;<br />
examples include a residents' association<br />
looking to redefine the <strong>cultural</strong> dynamic<br />
of their neighbourhood, a group of<br />
architects seeking to reimagine run-down<br />
areas, an NGO that wants to reconsider<br />
its operations, etc.<br />
The processes aim to respond to social<br />
concerns and desires for change with<br />
the help of professionals from profiles<br />
which differ from those of the group<br />
proposing the challenge. These profiles<br />
bring plurality and another point of<br />
view when tackling the challenges<br />
raised. Unorthodox hybridisations and<br />
unusual experiments are born from these<br />
experimental collaborations, which help<br />
us to rethink these challenges.<br />
The first project is taking place this year.<br />
After an open call, the next event will<br />
begin in February and the final edition<br />
will start in June. Following three working<br />
sessions with an individual whose profile<br />
is not normally found in the participant<br />
groups' areas of activity, the processes of<br />
each one of the three prior open calls will<br />
culminate in a public presentation of the<br />
results obtained in San Sebastian.<br />
De nouvelles pratiques artistiques et<br />
<strong>culturel</strong>les centrées sur les processus<br />
plus que dans les machines émergent.<br />
De nouvelles voies se sont ouvertes<br />
pour développer les arts hors de leurs<br />
espaces traditionnels, par hybridation,<br />
par interaction avec d'autres<br />
disciplines et d'autres domaines<br />
inhabituels : entreprise, science,<br />
gouvernance...<br />
L'hybridation à partir de sources<br />
<strong>culturel</strong>les aussi diverses est une<br />
façon très puissante de stimuler<br />
l'apprentissage et le changement,<br />
comme le démontrent nos recherches<br />
sur de nombreux projets en Europe.<br />
Dans ce sens, les Laboratoires<br />
d'hybridation citoyenne offrent<br />
un espace novateur pour la<br />
transformation des organisations<br />
sociales sur le territoire.<br />
Hybridisation as a<br />
space for innovation<br />
New artistic and <strong>cultural</strong> practices<br />
which focus more on processes than<br />
mechanisms are emerging. New<br />
paths to developing art have opened<br />
up beyond their traditional confines,<br />
becoming hybrid and interacting<br />
with other disciplines and other<br />
unusual spheres: business, science,<br />
governance, etc.<br />
Hybridisation from such diverse<br />
<strong>cultural</strong> sources is a highly potent way<br />
of stimulating learning and change,<br />
as is demonstrated in our research<br />
on numerous projects in Europe.<br />
In this sense, citizen hybridisation<br />
laboratories offer an innovative space<br />
for transforming social organisations<br />
in the region.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
25<br />
janvier<br />
january - mai<br />
may<br />
vie<br />
life<br />
janvier<br />
january - décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
Création dans la<br />
cuisine<br />
Creation in the Kitchen<br />
Réinventer la gastronomie basque<br />
Reinventing Basque gastronomy<br />
atelier / concours / publication<br />
workshop / contest / publication<br />
Artiviste embarquée<br />
Artivist Enlistment<br />
L'art pour traiter les urgences sociales<br />
Art to tackle social emergencies<br />
assemblée / hubbening<br />
gernika, bilbo, saint-sébastien,<br />
vitoria-gasteiz, irun, hendaia<br />
agents agents<br />
gernika gogoratuz<br />
gernikako bakearen museoa<br />
artivisteembarquée.dss2016.eu<br />
artivistenlistment.dss2016.eu<br />
#ArtivisteEmbarquee<br />
#ArtivistEnlistment<br />
gathering / hubbening<br />
droits / justice /<br />
réconciliation<br />
rights / justice /<br />
reconciliation<br />
Activité commencé en octobre 2015.<br />
Activity started in October 2015.<br />
Basque Culinary Center<br />
ASTRA 400 · Troisième Conférence International sur l'Art et la Justice Sociale. Third International Conference on Art and Social Justice<br />
agents agents<br />
basque culinary center<br />
gastronomie / santé /<br />
créativité<br />
gastronomy / health /<br />
creativity<br />
DSS2016EU propose la gastronomie<br />
comme moyen de promouvoir la santé,<br />
la culture, la créativité et la transmission<br />
des valeurs sociales inhérentes à l'acte de<br />
cuisiner. Pour ce faire, un projet composé<br />
de trois lignes d'action sera développé :<br />
d'une part, des espaces seront ouverts<br />
pour que des jeunes âgés de 12 à 16 ans<br />
travaillent la créativité et renforcent les<br />
liens intergénérationnels en transformant<br />
les recettes de leurs grands-mères ; de<br />
l'autre, des entrepreneurs présentant des<br />
idées d'entreprise liée à la gastronomie<br />
avec une composante artistique et/<br />
ou <strong>culturel</strong>le seront soutenus ; et enfin,<br />
afin de recueillir et de consolider la<br />
contribution des créateurs culinaires<br />
basques, un documentaire et un livre<br />
seront publiés et serviront à expliquer,<br />
documenter et communiquer la<br />
révolution culinaire vécue au Pays<br />
basque.<br />
creationdanslacuisine.dss2016.eu<br />
creationinthekitchen.dss2016.eu<br />
#CreationDansLaCuisine<br />
#CreationInTheKitchen<br />
DSS2016EU offers up gastronomy as a<br />
means of encouraging health, culture,<br />
creativity and passing on the social<br />
values that are inherent to the act of<br />
cooking. With this goal, a project will<br />
be developed with three lines of action:<br />
on one hand, spaces will be opened<br />
up to young people between 12 and 16<br />
years of age to work on their creativity<br />
and reinforce intergenerational ties<br />
by transforming their grandmother's<br />
recipes; secondly, support will be given<br />
to entrepreneurs with new business<br />
ideas linked to gastronomy with an<br />
artistic and/or <strong>cultural</strong> component; and<br />
lastly, with the goal of collecting and<br />
consolidating the contributions of these<br />
Basque culinary creators, a documentary<br />
and book will be published which<br />
will serve to explain, document and<br />
communicate the culinary revolution<br />
which is alive in the Basque Country.<br />
Nous associons l'art, le travail artistique<br />
à des durées de cuisson lentes, à des<br />
réflexions élaborées sans hâte. Mais dans<br />
ce projet, l'artiviste (l'artiste activiste)<br />
se confronte à l'exigence de rapidité,<br />
avec les urgences sociales de notre<br />
temps dans trois domaines difficiles à<br />
délimiter : les droits de l'homme, civils et<br />
environnementaux.<br />
Malgré l'allusion à la hâte, le projet ne<br />
sera pas exempt de réflexion. Il s'agira<br />
de tisser un processus de recherche,<br />
de participation et d'exposition pour<br />
analyser l'impact et la contribution de l'art<br />
précisément en abordant ce que l'on ne<br />
peut pas ajourner : les rapports entre des<br />
cultures, des personnes, et de ces derniers<br />
avec l'écosystème.<br />
L'artiviste embarquée se matérialisera dans<br />
des webinaires (séminaires interactifs par<br />
Internet) et des interventions citoyennes,<br />
fruit de la rencontre entre des invités<br />
internationaux et des agents locaux<br />
de l'environnement social et <strong>culturel</strong>.<br />
Les objets tout comme les œuvres<br />
audiovisuelles seront rassemblés dans des<br />
expositions.<br />
We associate art and the work of artists<br />
with slow cooking times and unhurried<br />
reflection. But in this project, the<br />
'artivist' (artist and activist) is faced<br />
with a demand for speed, with the social<br />
emergencies of our time, in three areas<br />
that are difficult to define: environmental,<br />
civil and human rights.<br />
Despite the allusion to urgency, the<br />
project will not be without reflection.<br />
It will attempt to weave together<br />
participation, exhibition and a research<br />
process to analyse the impact, and<br />
specifically the contribution, of art in<br />
addressing urgent matters: relations<br />
between cultures, between individuals<br />
and with the ecosystem.<br />
The artivist enlistment will take place<br />
through webinars (interactive online<br />
seminars) and citizen interventions<br />
resulting from the meeting between<br />
international guests and local agents<br />
from the social and <strong>cultural</strong> scene. The<br />
resulting objects and audiovisual material<br />
will be brought together in exhibitions.
26 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
23 janvier<br />
january - 17 décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
Music Box Festibala<br />
Explorer la ville à travers des rendez-vous musicaux<br />
Exploring the city through musical events<br />
concerts<br />
concerts<br />
espaces urbains de saintsébastien<br />
urban spaces in san sebastian<br />
quand la capacité d'accueil<br />
soit limitée<br />
in those with limited capacity<br />
agents agents<br />
ginmusica<br />
collaborateurs partners<br />
faculté d'architecture ehu-upv<br />
musicbox.dss2016.eu<br />
#MusicBoxFest<br />
@MusicBox2016<br />
MusicBoxFestibala2016<br />
musique / architecture /<br />
espaces urbains / concerts<br />
music / architecture / urban<br />
spaces / concerts<br />
<strong>programme</strong>:<br />
23 janvier / 23rd january<br />
corizonas + bullet proof lovers<br />
(place bilbao - bilbao square)<br />
7 février / 7th february<br />
bill ryder jones + perlak<br />
(église de zorroaga - zorroaga church)<br />
10 avril / 10th april<br />
sleaford mods + les marines dj’s<br />
(albaola faktoria maritime basque<br />
albaola the sea factory of the basques)<br />
16 avril / 16th april<br />
tindersticks + frank<br />
(amphithéâtre de miramon - miramon<br />
amphitheatre)<br />
11 juin / 11th june<br />
chris eckman (the walkabouts) & chantal<br />
(sleepingdog) + pet fennec (aquarium)<br />
26 juin / 26th june<br />
the coup + albert cavalier, amor de tokyo,<br />
ventura...<br />
(pépinières d'ulia - ulia garden centres)<br />
8 juillet / 8th july<br />
nimu & primo + disco bambinos + sorpresa<br />
(gabare dans le quai. balcon vieux quartier<br />
/ flatboat in the quay. balcony in the old<br />
town)<br />
6 août / 6th august<br />
clem snide + the new raemon + eraul<br />
(terrasses de l'espace 2016, les tours arbide<br />
et tabakalera - terraces of 2016 space,<br />
arbide towers and tabakalera)<br />
10 septembre / 10th september<br />
tempelton<br />
(parc araba - araba park)<br />
13 octobre / 13th october<br />
los punsetes + svper + eskolako taldeak -<br />
bandas de alumnos/as...<br />
(place de l'université, bâtiment<br />
d'architecture / university square,<br />
architecture building)<br />
19 novembre / 19th november<br />
concert surprise - surprise concert<br />
17 décembre / 17th december<br />
belako<br />
(gare d'euskotren - euskotren station)<br />
Tindersticks · Christophe Agou<br />
Bill Ryder Jones<br />
Douze concerts feront découvrir des espaces urbains qui peuvent<br />
fonctionner comme des boîtes à musique, comme des récipients<br />
dans lesquels <strong>programme</strong>r des artistes locaux et internationaux de<br />
la scène actuelle de la musique indépendante.<br />
Les rendez-vous auront lieu dans des espaces aussi bien publics<br />
que privés qui sont normalement des lieux de transit ou ne sont<br />
pas destinés à des activités <strong>culturel</strong>les offrant une nouvelle<br />
perspective et de nouvelles possibilités de la ville.<br />
De plus, le projet aura lieu avec les personnes ou les collectifs<br />
habituels de ces lieux, et avec la collaboration des élèves de l'École<br />
d'Architecture, qui aménageront les espaces choisis pour pouvoir<br />
écouter et profiter de la musique.<br />
Los Punsetes · Ricardo Roncero<br />
Twelve concerts will reveal urban spaces that can be used as<br />
music boxes, as vessels where local and international artists from<br />
the current independent music scene can perform.<br />
The events will take place in public as well as private spaces which<br />
people normally pass through or which are not used for <strong>cultural</strong><br />
activities, thereby offering new possibilities and a new perspective<br />
on the city.<br />
The project will also be carried out with persons and collectives<br />
that frequent these locations, along with the collaboration of<br />
students from the School of Architecture who will adapt the<br />
chosen spaces for the purposes of listening and enjoying music.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars / january-march |<br />
27<br />
janvier<br />
january - décembre paix<br />
ambassade<br />
december peace embassy<br />
Europa Transit<br />
Un voyage vers la cohabitation européenne<br />
A journey towards European coexistence<br />
tour / émission<br />
tour / broadcast<br />
europatransit.dss2016.eu<br />
#EuropaTransit<br />
visites / visits<br />
Ceuta<br />
Belfast<br />
Dresde / Dresden<br />
Wroclaw<br />
Kaliningrad<br />
Pristina<br />
Sarajevo<br />
Plovdiv<br />
Istanbul<br />
Paphos<br />
Rosa María Calaf<br />
journaliste<br />
journalist<br />
Pour la compréhension<br />
Europa Transit se rendra dans dix villes<br />
européennes qui ont été ou sont témoins<br />
de guerres ou de conflits. Pour représenter<br />
le Phare de la paix, et avec pour mission<br />
de diffuser les valeurs de l'empathie et<br />
de la compréhension commune, Europa<br />
Transit se rendra à Ceuta, Sarajevo,<br />
Pristina, Belfast, Paphos, Plodviv, Istambul,<br />
Kaliningrad, Wroclaw et Dresde.<br />
«Europa Transit se rendra<br />
dans dix villes européennes<br />
qui ont été ou sont le<br />
théâtre de conflits»<br />
L'ambassade voyagera dans un autocar<br />
possédant une rédaction multimédia à<br />
bord. Il prendra la route en janvier 2016<br />
et s'arrêtera pendant un mois à chaque<br />
enclave, où il réalisera un documentaire<br />
qui combinera le récit journalistique du<br />
conflit avec un regard sur les références<br />
<strong>culturel</strong>les qui ont été léguées. Ces<br />
productions seront présentées à la<br />
télévision publique ETB, puis seront<br />
disponibles pour toutes les chaînes et les<br />
plateformes qui en feront la demande.<br />
L'équipe d'Europa Transit mettra également<br />
en marche la confection d'un « mash<br />
up » ou composition audiovisuelle<br />
paneuropéenne avec les témoignages des<br />
agents des destinations visitées. L'objectif<br />
est d'obtenir une mosaïque numérique sur<br />
l'identité européenne qui mette en valeur<br />
les multiples conceptions identitaires<br />
d'une Europe plurielle, et qui pourra se<br />
compléter dans les années à venir.<br />
Dix regards sur dix conflits à la recherche<br />
d'empathie et de compréhension commune.<br />
Dix récits pour défendre une culture pour la<br />
transition vers la cohabitation.<br />
Europa Transit will travel to ten European<br />
cities that are or have been witness<br />
to wars or conflict. On behalf of the<br />
Lighthouse of Peace and the mission to<br />
spread the values of empathy and mutual<br />
understanding, Europa Transit will visit<br />
Ceuta, Sarajevo, Pristina, Belfast, Paphos,<br />
Plovdiv, Istanbul, Kaliningrad, Wroclaw<br />
and Dresden.<br />
The embassy will travel on a bus with<br />
an on-board multimedia newsroom. The<br />
journey will begin in January 2016 and<br />
stop for a month in each site. During that<br />
time, a documentary will be made which<br />
combines a journalistic account of the<br />
conflict with an overview of the <strong>cultural</strong><br />
references left behind. These productions<br />
will be broadcast for the first time on ETB<br />
public television before later being made<br />
available to any channels and platforms<br />
that request them.<br />
«Europa Transit will travel<br />
to ten European cities that<br />
are or have been scenes of<br />
conflict»<br />
The Europa Transit team will also produce<br />
a Pan-European mashup, or audiovisual<br />
composition, with testimonials from the<br />
local populations of the places they visit.<br />
The goal is to obtain a digital mosaic<br />
on European identity that highlights the<br />
multiple identity constructs of a pluralistic<br />
Europe, and which can continue to be<br />
added to in the years to come.<br />
Ten views on ten conflicts in the search for<br />
empathy and mutual understanding. Ten<br />
stories defending culture for the transition<br />
to coexistence.<br />
La diversité est une richesse, le<br />
respect mutuel une obligation, la<br />
cohésion une nécessité.<br />
C'est de la différence que nous<br />
apprenons. Ce n'est qu'en se<br />
rapprochant de l'autre que nous<br />
pouvons le connaître, ce n'est<br />
qu'en le connaissant que nous le<br />
comprendrons, ce n'est qu'en le<br />
comprenant que nous pourrons vivre<br />
ensemble. Pour un monde meilleur<br />
et en paix.<br />
Je me félicite du projet Europa Transit,<br />
qui symbolise la mémoire, le savoir,<br />
la compréhension et l'espoir. Contre<br />
l'injustice du rejet de la différence,<br />
la peur de l'inconnu, la superficialité<br />
imposée de la culture, l'oubli de<br />
l'histoire.<br />
For understanding<br />
Diversity is richness, mutual respect,<br />
an obligation, cohesion, a need.<br />
This is different from what we learn.<br />
Only by getting closer to each other<br />
can we get to know each other, only<br />
by knowing can we understand, only<br />
by understanding will we be able<br />
to live together. For a better, more<br />
peaceful world.<br />
I welcome the Europa Transit project,<br />
which aims to serve as a memory,<br />
knowledge, understanding and hope.<br />
It stands against the senseless<br />
rejection of anything different,<br />
fear of the unknown, the imposed<br />
redundancy of culture, forgotten<br />
history.
San Sebastian, City of Innovation<br />
La communauté d’entreprises, centres technologiques,<br />
et associations professionnelles en lien avec l’innovation,<br />
qui impulsent et soutiennent la Capitale Européenne de la<br />
Culture San Sebastian 2016.<br />
The community of companies, R&D centres and business<br />
associations linked to innovation to drive and support the<br />
European Capital of Culture San Sebastian 2016.<br />
dssinnova2016.eus
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
29<br />
22 janvier<br />
january - 17 décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
pagadi<br />
Iturriak / Fontaines<br />
Iturriak / Fountains<br />
Intervention dans l'espace public<br />
Installation in a public space<br />
intervention<br />
intervention<br />
Collaboration à l'exposition et catalogue<br />
Tokialdatu/Déplacement de Maider López à<br />
Koldo Mitxelena Kulturunea (29 octobre 2015<br />
- 6 février 2016) et à MARCO, Musée d'Art<br />
contemporain de Vigo (juin 2016).<br />
Projet conçu à l'origine en 2010 avec le Musée San<br />
Telmo et réalisé actuellement avec DSS2016EU.<br />
Participation in the Tokialdatu / Desplazamiento<br />
catalogue and exhibition by Maider López<br />
at Koldo Mitxelena Kulturunea (29 October<br />
2015 - 6 February 2016) and at MARCO, Vigo<br />
Contemporary Art Museum (June 2016).<br />
The project was originally conceived in 2010 with<br />
the San Telmo Museum and is currently carried<br />
out in partnership with DSS2016EU.<br />
iturriakfontaines.dss2016.eu<br />
iturriakfountains.dss2016.eu<br />
#IturriakFontaines2016<br />
#IturriakFountains2016<br />
installation / art public/<br />
ville / récupération de<br />
mobilier en désuétude /<br />
mémoire<br />
installation / public art /<br />
city / recovery of disused<br />
furniture / memory<br />
Iturriak, Maider López, 2015<br />
La ville propose des changements<br />
constants qui, parfois, passent inaperçus<br />
et qui, entre autres, changent notre<br />
quotidien ou notre manière de nouer des<br />
relations. Un monsieur d'Amara sort tous<br />
les jours se promener, se rend à son lieu<br />
préféré et boit de l'eau de la fontaine.<br />
Le vendredi, comme chaque jour, il se<br />
rend à la fontaine, mais elle n'est pas là.<br />
Pourquoi l'ont-ils enlevée ? Où se trouvet-elle<br />
? Combien de personnes ont-elles<br />
dans leur imaginaire de la ville cette<br />
même fontaine ? Comment construisonsnous<br />
un espace public ?<br />
Historiquement, les fontaines ont été un<br />
élément fondamental de la ville : elles se<br />
situaient dans le centre de ces dernières<br />
pour faciliter l'accès à l'eau, devenant<br />
ainsi un lieu de rencontre.<br />
Le projet consiste à installer sur une<br />
même place les fontaines retirées de la<br />
ville. Un regroupement et un recensement<br />
qui renvoient à la mémoire et visent à<br />
transformer le place en Place, à travers<br />
l'histoire, la mémoire et la réutilisation<br />
du mobilier urbain en désuétude. En<br />
voyant une fontaine dont nous n'avions<br />
peut-être pas remarqué l'absence, son<br />
emplacement exact nous vient à l'esprit<br />
et nous ramène à l'époque où nous y<br />
goûtions aux côtés de la grand-mère. De<br />
petites histoires et des souvenirs liés<br />
à ces éléments urbains qui constituent<br />
un récit majeur, à travers la mémoire<br />
individuelle comme partie intégrante de<br />
la mémoire collective.<br />
Les interventions de Maider López<br />
dévoilent des règles de comportement<br />
imposées, qui pourraient être neutralisées<br />
par la créativité, même symboliquement,<br />
pour créer des alternatives. Cela rompt<br />
avec l'immobilité des choses et des lieux<br />
en ouvrant le territoire de la négociation,<br />
et en favorisant la recherche de nouvelles<br />
manières de voir et de nouer des relations.<br />
The city offers constant changes that<br />
occasionally go unannounced, and others<br />
that change our daily lives or how we<br />
relate to one another. Every day, a man<br />
from Amara goes for a walk, reaches his<br />
favourite place and drinks water from the<br />
fountain. One Friday, like every other day,<br />
he arrives at the fountain but finds it is<br />
no longer there. Why did they remove it?<br />
Where is it? How many people envisage<br />
that same fountain when they imagine the<br />
city? How do we construct public space?<br />
Historically, fountains have been a<br />
defining element of a city: they are<br />
located in the centre so that residents<br />
have access to water and they become a<br />
meeting place.<br />
This project involves installing the city's<br />
removed fountains in one single square.<br />
A group and catalogue that speaks to the<br />
memory and sets out to turn the square<br />
into something special through history,<br />
memory and reusing urban furniture<br />
that has fallen into disuse. Upon seeing<br />
a fountain that perhaps we didn't notice<br />
was gone, its exact location is brought<br />
to mind and we are taken back in time to<br />
when we would enjoy an afternoon snack<br />
there together with our grandmother.<br />
There are little stories and memories<br />
connected to these urban elements<br />
which help to construct a greater tale<br />
through individual memory as part of the<br />
collective memory.<br />
Maider López's interventions reveal<br />
imposed contemporary rules that<br />
creativity can neutralise, even if<br />
just symbolically, in order to create<br />
alternatives. It breaks with the<br />
motionlessness of things and places,<br />
opening up the region to negotiation and<br />
leading the search for new ways of seeing<br />
and relating to each other.
30 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
janvier<br />
january<br />
- décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
LaPublika<br />
pagadi<br />
Laboratoire de recherche artistique sur la sphère publique<br />
Laboratory for artistic research into the public sphere<br />
ateliers / conférences / séminaire / radio-web / interventions artistiques / symposium international / publications<br />
workshops / conferences / seminar / web radio / artistic interventions / international symposium / publications<br />
tabakalera, consonni, bizkaia<br />
aretoa, autres espaces /<br />
other places<br />
direction artistique et<br />
coordination<br />
artistic direction and<br />
coordination:<br />
consonni<br />
production production<br />
dss2016eu, tabakalera<br />
collaborations<br />
partners<br />
arte ederren fakultatea<br />
facultad de bellas artes<br />
(upv/ehu)<br />
soutiens support<br />
bilbao ekintza, bizkaiko foru<br />
aldundia, ehukultura (bizkaia)<br />
lapublika.dss2016.eu<br />
#LaPublika<br />
@LaPublika<br />
sphère publique, participation,<br />
les communes, esthétiques<br />
du collectif, public-privé,<br />
féminismes, processus qui<br />
instituent, pratiques artistiques<br />
contemporaines, recherche,<br />
connaissance, pédagogies<br />
critiques<br />
public sphere, participation,<br />
commons, collective<br />
aesthetics, public-private,<br />
feminism, instituting processes,<br />
contemporary artistic practices,<br />
investigation, knowledge,<br />
critical pedagogies<br />
LaPublika est un <strong>programme</strong> d'activités sur<br />
la manière dont les pratiques artistiques<br />
construisent une sphère publique. Par<br />
sphère publique nous entendons aussi<br />
bien les espaces publics (de la rue, la<br />
place, la ville), qu'Internet ou les moyens<br />
de communication, et les mécanismes<br />
avec lesquels nous participons à la<br />
gestion du commun (le langage, les rites,<br />
les normes, l'esthétique des processus<br />
collectifs). Dans un moment où surgissent<br />
de nouveaux paradigmes sociaux et<br />
citoyens, LaPublika veut être un cadre de<br />
travail et de réflexion sur ces processus.<br />
Centrée sur les langages de l'art, LaPublika<br />
s'occupe également d'autres domaines<br />
de savoir, en particulier des sciences<br />
sociales, de l'urbanisme, des pédagogies<br />
et des féminismes. La perspective de<br />
genre et les pédagogies critiques, aussi<br />
bien réglementées qu'informelles,<br />
concernent l'ensemble du <strong>programme</strong>.<br />
Outre le <strong>programme</strong> de base, toutes les<br />
activités auront leur version en format<br />
podcast sur la radio-web du projet, pour<br />
pouvoir les écouter et les télécharger en<br />
ligne.<br />
Activité commencé en octobre 2015.<br />
Activity started in October 2015.<br />
LaPublika is a <strong>programme</strong> of activities that<br />
focus on how artistic practices construct<br />
the public sphere. We understand the<br />
public sphere to include public spaces<br />
(the street, squares, the city), as well<br />
as internet and media outlets and the<br />
mechanisms we engage when managing<br />
common concepts (language, rituals,<br />
rules, aesthetics of collective processes).<br />
At a time when new social and citizen<br />
paradigms are emerging, LaPublika aims to<br />
be a framework for work and reflection on<br />
these processes.<br />
While focusing on the languages of art,<br />
LaPublika also addresses other fields of<br />
knowledge, particularly social sciences,<br />
urban planning, pedagogies and feminism.<br />
The perspective of gender and critical<br />
pedagogies, both regulated and informal,<br />
run through the entire <strong>programme</strong>.<br />
In addition to the face-to-face <strong>programme</strong>,<br />
podcasts of all the activities will be<br />
available on the project's web radio for<br />
users to listen to online and download.<br />
Invité(e)s confirmé(e)s<br />
Confirmed guests:<br />
Gerard Ortin, Petra Bauer, Stine Hebert, Bani<br />
Brusadin, Aida Sánchez de Serdio, An Mertens,<br />
Irene Amengual, Max Andrews, Mariana Cánepa.<br />
Faire société en fonction des intérêts<br />
communs, parmi lesquels aucun n'est<br />
plus important et intense à celui de vivre<br />
ensemble.<br />
Manuel Delgado,<br />
Ce qui est commun et collectif.<br />
Comment les images de l'espace public<br />
créent-elles les identités publiques qui,<br />
en apparence, se limitent à montrer<br />
? Comment invitent-elles ceux qui les<br />
regardent à une prise de position qui,<br />
en échange, les définit comme des<br />
êtres publics ? Comment ces images<br />
créent-elles un nous, un public, et qui<br />
nous imaginons-nous être lorsque nous<br />
occupons un lieu prescrit ?<br />
Rosalyn Deustche, Agoraphobie.<br />
When creating a society based on<br />
common interests, there is nothing more<br />
important or intense than coexistence.<br />
Manuel Delgado, The common and the<br />
collective.<br />
How do images of public space create<br />
public identities which appear to be<br />
limited to displays? How do they invite<br />
those who view them to take a stand<br />
which in turn defines them as public<br />
beings? How do these images create a<br />
we, a public, and who do we imagine<br />
ourselves to be when we occupy a<br />
prescribed space?<br />
Rosalyn Deustche, Agoraphobia.<br />
janvier<br />
january<br />
- décembre<br />
vie<br />
december life<br />
hirikia<br />
HorKonpon<br />
Atelier de réparations<br />
Repair workshop<br />
atelier ouvert<br />
open workshop<br />
2016 gunea / espacio 2016,<br />
tabakalera<br />
agents agents<br />
tabakalera<br />
horkonpon.dss2016.eu<br />
#HorKonpon<br />
technologie / autonomisation<br />
technology / empowerment<br />
Espace 2016, 10 h 00-14 h 00, le deuxième<br />
samedi de chaque mois, à partir de février<br />
à Tabakalera.<br />
The 2016 Space, 10:00-14:00 on the<br />
second Saturday of each month, in<br />
Tabakalera from February onwards.<br />
HorKonpon est un atelier ouvert qui a<br />
pour axe la réparation et la réutilisation<br />
d’appareils ou de petit électroménager<br />
que nous utilisons dans la vie<br />
quotidienne.<br />
L'objectif de cette initiative est de nous<br />
rendre plus autonomes (do it yourself) et<br />
de travailler davantage en équipe (do it<br />
together). Pour ce faire, nous réunissons<br />
des personnes de tout âge et de toute<br />
capacité pour favoriser l'apprentissage<br />
mutuel à travers nos connaissances<br />
techniques et technologiques.<br />
Donner une deuxième vie aux appareils<br />
avant de les jeter, car il existe une option<br />
avant le recyclage : la réparation et la<br />
réutilisation.<br />
HorKonpon is an open workshop that<br />
centres on the repair and reuse of<br />
household appliances and devices that we<br />
use in everyday life.<br />
This initiative aims to help make the<br />
public more self-sufficient (do it yourself)<br />
and work more as a team (do it together).<br />
To do this, we bring together people of<br />
all ages and ability, promoting mutual<br />
learning through our technical and<br />
technological knowledge.<br />
Give devices a new lease of life before<br />
throwing them away, because there is<br />
another option before recycling: repairing<br />
and reusing them.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
31<br />
janvier<br />
january<br />
- décembre voix<br />
december voices<br />
pagadi<br />
Résidences de recherche<br />
artistique<br />
Artistic Research Residencies<br />
Soutien au développement de projets qui intègrent société et art<br />
Support for the development of projects that integrate society and art<br />
résidence<br />
residency<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
tabakalera<br />
2 appel à propositions / 2 calls<br />
2015-2016<br />
2016-2017<br />
agents agents<br />
tabakalera / dss2016eu<br />
residencesartistiques.dss2016.eu<br />
artisticresidencies.dss2016.eu<br />
#ResidencesArtistiques<br />
#ArtisticResidencies<br />
recherche / pratiques<br />
artistiques contemporaines<br />
research / contemporary<br />
artistic practices<br />
adressé à:<br />
Artistes, chercheurs/euses et<br />
théoriciens/iennes nationaux<br />
et internationaux pour qu'ils<br />
analysent des questions<br />
liées à la culture et la société<br />
contemporaines dans des<br />
régions européennes par le biais<br />
de pratiques artistiques.<br />
comprend:<br />
Développement d'un<br />
<strong>programme</strong> d'activités ou de<br />
séances ouvertes tout au long<br />
de l'année 2016 générées<br />
à partir du processus de<br />
recherche. Tous deux pourront<br />
s'intercaler entre eux.<br />
aimed at:<br />
National and international artists,<br />
researchers and theorists who<br />
use artistic practices to analyse<br />
issues related to culture and<br />
contemporary society in the<br />
regions of Europe.<br />
includes:<br />
Developing a <strong>programme</strong> of<br />
open sessions or activities<br />
throughout 2016 which have<br />
been produced as a result of the<br />
investigation process. These may<br />
be interspersed with each other<br />
© Pie de foto · Autor Nombre Apellidos · Año · Lugar<br />
Le Centre International de la Culture<br />
Contemporaine Tabakalera et Saint-<br />
Sébastien 2016 ont programmé deux<br />
appels à propositions de résidences. Le<br />
premier, 2015-2016, déjà en marche, a<br />
pour objectif de soutenir des processus<br />
de recherche dans des projets centrés<br />
sur différentes questions qui affectent<br />
«Soutenir la pratique<br />
artistique et contribuer<br />
au développement de la<br />
pensée critique en offrant<br />
l'espace, le temps et les<br />
conditions nécessaires pour<br />
la recherche»<br />
la société. Ainsi, ce <strong>programme</strong> est<br />
orienté vers les recherches qui tentent<br />
de transformer la société et génèrent<br />
une pensée critique, mettent l'accent sur<br />
les processus participatifs, proposent<br />
de nouveaux moyens de communication<br />
entre les habitants et établissent des liens<br />
avec d'autres manières de penser.<br />
La recherche réalisée par les artistes<br />
devra se refléter dans un <strong>programme</strong><br />
d'activités, intégrant ainsi, à travers tout<br />
le travail développé dans son ensemble,<br />
société et habitants avec des pratiques<br />
artistiques contemporaines.<br />
D'une durée d'un an, l'aide comprend un<br />
séjour de trois mois à Tabakalera.<br />
The Tabakalera International Centre for<br />
Contemporary Culture and San Sebastian<br />
2016 have scheduled two open calls<br />
for residencies. The first, 2015-2016, is<br />
already under way and has the purpose<br />
of supporting investigation processes in<br />
projects that focus on different issues that<br />
affect society. This <strong>programme</strong> is aimed<br />
«Supporting artistic<br />
practices and contributing<br />
to the development of<br />
critical thought by offering<br />
the space, time and<br />
conditions required for<br />
research»<br />
at research that attempts to transform<br />
society and generate critical thought,<br />
draws attention to participative processes,<br />
proposes new communication channels<br />
between citizens and establishes links with<br />
other ways of thinking.<br />
The research carried out by the artists must<br />
be reflected in a <strong>programme</strong> of activities,<br />
thereby integrating society and citizens with<br />
contemporary artistic practices through all<br />
the work developed as a whole.<br />
With a duration of one year, the grant<br />
includes a three month stay at Tabakalera.
32 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
janvier<br />
january - décembre vie<br />
december life<br />
janvier<br />
january - décembre voix<br />
december voices<br />
hirikia<br />
Itsasgileak<br />
Proue vers la richesse de la culture maritime<br />
Prow aimed at the richness of maritime culture<br />
discours / atelier / exposition / résidence<br />
talk / workshop / exhibition / residency<br />
Interprest<br />
L'interprète dans votre poche<br />
Pocket interpreter<br />
app<br />
albaola (pasaia)<br />
albaola faktoria maritime<br />
basque / albaola the sea<br />
factory of the basques<br />
agents agents<br />
albaola<br />
faktoria maritime basque<br />
the sea factory of the basques<br />
itsasgileak.dss2016.eu<br />
#Itsasgileak<br />
culture maritime / patrimoine<br />
naturel / mer<br />
maritime culture / natural<br />
patrimony / sea<br />
agents agents<br />
talaios<br />
interprest.dss2016.eu<br />
#Interprest<br />
Interprest est un système d'interprétation<br />
simultanée portable et libre. Il se sert de la<br />
technologie sans fils et utilise le système<br />
de communication basé sur des portables.<br />
Le portable de l'émetteur envoie le signal à<br />
travers un petit microphone et l'auditeurdestinataire<br />
le reçoit sur son portable. Le<br />
système Interprest est capable de gérer 4<br />
langues en simultané.<br />
Dès le début et de façon claire, le projet<br />
a choisi la voie de la technologie ouverte,<br />
en confiant tout le développement à la<br />
communauté.<br />
code ouvert / langues /<br />
traduction<br />
open code / languages /<br />
translation<br />
Interprest is a free, mobile system for<br />
simultaneous interpretation. It uses<br />
wireless technology and employs a<br />
communication system based on mobiles.<br />
The broadcasting mobile sends a signal<br />
through a small microphone and the<br />
listener receives it on his or her mobile.<br />
The Interprest system is capable of<br />
managing 4 languages simultaneously.<br />
The project has clearly supported open<br />
source technology from the outset, putting<br />
all that has been developed into the hands<br />
of the community.<br />
janvier<br />
january - décembre voix<br />
december voices<br />
bestelab<br />
Albaola<br />
En 2016, Itsasgileak fonctionnera comme<br />
un exposant de référence du patrimoine<br />
maritime du territoire basque. Le rôle<br />
de la femme dans l'histoire maritime<br />
du XVIème siècle et les relations<br />
territoriales autour de la construction<br />
navale entretenues entre la Côte basque<br />
et la Castille, seront des thèmes abordés<br />
à travers plusieurs expositions. En<br />
parallèle, en septembre une caravane<br />
de bœufs parcourra la distance entre<br />
Quintanar de la Sierra (Burgos) et Pasaia<br />
en 23 étapes, mettant ainsi en valeur<br />
l'importance économique du transport<br />
de matière première aux ports de la côte<br />
basque il y a plusieurs siècles de cela.<br />
À ces mêmes dates sera organisé le<br />
congrès European Maritime Heritage,<br />
une rencontre internationale de<br />
l'ensemble d'associations <strong>culturel</strong>les qui<br />
travaillent sur le patrimoine maritime<br />
européen.<br />
De plus, pendant toute l'année, une<br />
initiative de « Forêt sociale » sera<br />
mise en œuvre pour la restauration<br />
environnementale d'un espace dégradé<br />
sur les rives du fleuve Oiartzun.<br />
In 2016, Itsasgileak will operate as a point<br />
of reference for the maritime heritage<br />
of the Basque region. The role of women<br />
in the maritime history of the sixteenth<br />
century and the territorial relationships<br />
between the Basque Coast and Castile<br />
with regard to shipbuilding will be issues<br />
that will be addressed through various<br />
exhibitions. Meanwhile, in September, a<br />
caravan of oxen will travel the distance<br />
between Quintanar de la Sierra (Burgos)<br />
and Pasaia in 23 stages, highlighting the<br />
economic importance that transporting<br />
raw materials to the ports of the Basque<br />
coast had in previous centuries.<br />
The European Maritime Heritage<br />
Congress, an international meeting of<br />
the <strong>cultural</strong> associations whose work<br />
involves the European maritime heritage,<br />
will be held at around the same time<br />
Errenteria.<br />
In addition, throughout the year,<br />
a «Social Forest» initiative will<br />
be implemented, involving the<br />
environmental restoration of a degraded<br />
area on the banks of the river Oiartzun.<br />
Kaleidoskopio<br />
Des étudiants et une diversité comme<br />
point de départ<br />
Students and diversity as a starting point<br />
assemblée / laboratoire<br />
kaleidoskopio.dss2016.eu<br />
#Kaleidoskopio<br />
Kaleidoskopio propose des pratiques<br />
d'hybridation entre des étudiants de<br />
différentes disciplines afin d'enrichir<br />
des projets académiques, d'apporter de<br />
nouveaux points de vue ou de mettre en<br />
valeur la diversité disciplinaire. D'une<br />
part, il permet de lancer un processus<br />
de réflexion et de co-création avec<br />
des étudiants d'autres spécialités<br />
en fonction d'un projet académique<br />
personnel ou proposé par l'équipe.<br />
D'autre part, il permet de réaliser par<br />
concours des interprétations libres sur<br />
une même œuvre proposée à partir d'un<br />
propre point de vue, dans lequel sera<br />
récompensée la proposition qui aura le<br />
mieux mis en évidence la richesse de la<br />
pluridisciplinarité.<br />
gathering / laboratory<br />
hybridation / diversité<br />
hibridisation / diversity<br />
Kaleidoskopio proposes hybridisation<br />
practices between students from<br />
different disciplines with the purpose<br />
of enriching academic projects,<br />
lending new points of view and valuing<br />
disciplinary diversity. On the one hand,<br />
it allows a process of reflection and cocreation<br />
to be activated together with<br />
students from other specialist areas<br />
through a group proposal or personal<br />
academic project. Secondly, a contest<br />
will allow the same proposed work to<br />
be interpreted freely from an individual<br />
point of view and a the winning offering<br />
will be the one that best highlights the<br />
wealth of multidisciplinarity.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
33<br />
janvier<br />
january - décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
hazitegiak<br />
Mugalariak<br />
Du renouveau dans les arts du spectacle<br />
Renewal in the performing arts<br />
résidence<br />
residency<br />
aquitaine, pays basque<br />
aquitaine, the basque country<br />
agents agents<br />
donostia kultura. eurorégion<br />
aquitaine-pays basque. errobi.<br />
théâtre des chimères. scène<br />
nationale bayonne du sudaquitain<br />
pays basque<br />
mugalariak.dss2016.eu<br />
Ce <strong>programme</strong> de renouvellement des<br />
manières de faire dans le secteur de la<br />
production scénique répond au besoin de<br />
remettre en question certains des rôles<br />
établis jusqu'à maintenant, où parfois,<br />
l'artiste est un être étrange et lointain<br />
qui habite dans une bulle ; le spectateur<br />
est cet acheteur d'entrées passif, et<br />
l'équipement <strong>culturel</strong> ou le théâtre est<br />
l'espace dans lequel ces éléments se<br />
rencontrent.<br />
#Mugalariak<br />
arts du spectacle / danse /<br />
médiation / éducation<br />
performing arts / dance /<br />
mediation / education<br />
Activité commencé en 2014.<br />
Activity started in 2014.<br />
Depuis deux ans, des théâtres et<br />
des centres <strong>culturel</strong>s d'Hegoalde et<br />
d'Aquitaine ouvrent leurs portes pour<br />
accueillir en résidence des projets de<br />
danse et de théâtre en phase de création.<br />
En même temps, des associations, des<br />
habitants et surtout des petits garçons<br />
et des petites filles des deux côtés de la<br />
frontière partagent ces processus avec<br />
les compagnies qui y participent, en les<br />
enrichissant et en s'enrichissant, à travers<br />
des dynamiques de médiation artistique.<br />
Mugalariak est un <strong>programme</strong> de création<br />
et d'éducation qui aborde maintenant sa<br />
troisième édition avec le même objectif<br />
qui l'a lancé : continuer à défier les modes<br />
traditionnels de création et de rencontre<br />
entre des artistes et des habitants, et<br />
à établir des ponts entre des agents de<br />
l'Eurorégion pour favoriser la mobilité des<br />
compagnies, l'échange d'expériences et<br />
de projets futurs.<br />
De petites expériences, des rencontres<br />
et du vécu qui, peu à peu, et comme s'il<br />
s'agissait d'acupuncture, contribuent au<br />
renouvellement et à l'enrichissement de<br />
l'écosystème <strong>culturel</strong> du territoire.<br />
For the last two years, theatres and<br />
<strong>cultural</strong> centres in the Southern Basque<br />
Country and Aquitaine have been opening<br />
their doors to welcome dance and theatre<br />
residency projects in their creation phase.<br />
Elirale Konpainia · 2015<br />
At the same time, associations, residents<br />
and above all children from both sides of<br />
the border are sharing these processes<br />
with participating companies, enriching<br />
themselves and each other through the<br />
dynamics of artistic mediation.<br />
This <strong>programme</strong> seeks to renovate how<br />
the performing arts sector does things.<br />
It responds to the need to question some<br />
of the roles established to date, where<br />
the artist is occasionally a strange and<br />
distant character that lives in a bubble,<br />
the spectator is the a passive ticket buyer<br />
and the <strong>cultural</strong> facility or theatre is a<br />
space in which these elements are found.<br />
Mugalariak is an education and creation<br />
<strong>programme</strong> that is now celebrating its<br />
third edition. It has the same goal that<br />
has driven it in the past: to continue to<br />
challenge the traditional methods of<br />
creation and encounters between artists<br />
and citizens, and to build bridges between<br />
agents in the Euroregion to promote the<br />
mobility of companies, the exchange of<br />
experiences and future projects.<br />
Small experiences, meetings and life<br />
lessons that, like acupuncture, contribute<br />
little by little to the renovation and<br />
enrichment of the region's <strong>cultural</strong><br />
ecosystem.<br />
janvier<br />
january - septembre<br />
september<br />
voix<br />
voices<br />
hazitegiak<br />
Kimu<br />
Formation au spectacle vivant<br />
Training in performing arts<br />
rormation / spectacle vivant training / performing arts<br />
communauté autonome du<br />
pays basque, belgique, france,<br />
allemagne<br />
basque autonomous<br />
community, belgium, france,<br />
germany<br />
agents agents<br />
euskal kultur erakundea,<br />
donostia kultura,<br />
communauté agglomération<br />
sud labourd mankomunitatea,<br />
scene de pays baxe nafarroa,<br />
paraiso antzokia and biarritz<br />
culture.<br />
kimu.dss2016.eu<br />
#Kimu<br />
arts scéniques /<br />
education<br />
scenic arts /<br />
education<br />
Quatre artistes d’Iparralde et Hegoalde<br />
sélectionnés à travers un appel recevront<br />
une formation spécifique au spectacle<br />
vivant destinée aux enfants et aux jeunes.<br />
L'objectif principal du <strong>programme</strong> est<br />
de concevoir un processus de formation<br />
composé de cours de maître et la<br />
participation à des festivals européens<br />
et d'enrichir et de stimuler la création de<br />
spectacle vivant pour des enfants et des<br />
jeunes en basque.<br />
Les quatre artistes seront assistés par un<br />
groupe de suivi, composé de la direction<br />
artistique du <strong>programme</strong>, qui concevra<br />
un profil de parcours d'apprentissage<br />
approprié pour chacun ou chacune.<br />
Four artists from Iparralde and Hegoalde,<br />
selected through a call, will receive<br />
specific training in performing arts<br />
aimed at children and young people.<br />
The main objective of the program is to<br />
design a training itinerary made up of<br />
master classes and attending European<br />
festivals to enrich and stimulate creating<br />
performing arts for children and young<br />
people in Basque.<br />
The four artists will be assisted by a<br />
monitoring group, made up of the artistic<br />
direction of the program, who will design<br />
an appropriate learning path profile for<br />
each one.
34 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
janvier<br />
january<br />
- décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
Beste hitzak Other words<br />
Circuit européen des écrivains dans des langues rares<br />
European circuit of writers in minority languages<br />
résidence pour écrivains<br />
residency for writers<br />
irlande, macédoine, slovénie,<br />
frise (pays-bas), pays basque<br />
agents agents<br />
association for contemporary<br />
art x-op (slovénie), youth<br />
forum na mladi (macédoine),<br />
foras na gaeilge (irlande),<br />
tresoar (frise), donostia<br />
kultura<br />
collaborateurs partners<br />
euskal idazleen elkartea, koldo<br />
mitxelena kulturunea, eizie<br />
bestehitzak.dss2016.eu<br />
otherwords.dss2016.eu<br />
#BesteHitzak #OtherWords<br />
langues / littérature /<br />
traduction<br />
languages / literature /<br />
translation<br />
Circuit européen de résidences<br />
artistiques qui prônent la circulation de<br />
la littérature écrite dans des langues<br />
minoritaires et rares. Chaque territoire<br />
participant (Irlande, Pays-Bas, Slovénie<br />
et Macédoine) enverra tous les ans deux<br />
écrivains et en accueillera deux autres,<br />
qui bénéficieront d'un séjour de huit<br />
semaines pour développer leurs textes.<br />
Les autres seront sélectionnés à travers un<br />
appel à candidatures public, dans lequel<br />
sera mis en valeur, outre leur parcours,<br />
la conception des activités face au public<br />
(discussions, événements de promotion<br />
de la lecture entre enfants et adolescents,<br />
ou collaboration avec des artistes<br />
locaux), afin d'établir des relations avec<br />
la communauté du pays hôte. Les travaux<br />
littéraires seront traduits dans les langues<br />
participantes au projet et en anglais, puis<br />
publiés sur la plateforme numérique de<br />
Beste hitzak.<br />
A European circuit of artistic residencies<br />
that promote the circulation of literature<br />
written in minority languages. Each<br />
participating region (Ireland, the<br />
Netherlands, the Basque Country, Slovenia<br />
and Macedonia) will send two writers<br />
and welcome two others each year for an<br />
eight-week stay to develop their texts.<br />
The authors will be selected through an<br />
open call in which will assess not only<br />
their professional background, but also the<br />
design of public activities (talks, events<br />
to promote reading among children and<br />
young people and collaborations with<br />
local artists) with the goal of establishing<br />
a relationship with the host community.<br />
The literary works will be translated into<br />
the languages participating in the project<br />
and into English, and they will also be<br />
published on the digital platform Other<br />
Words.<br />
25 janvier<br />
january - 18 mars<br />
march voix<br />
voices<br />
hazitegiak<br />
Labore<br />
Des musées qui germent<br />
Museums that germinate<br />
résidence<br />
residency<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
donostia kultura, musée<br />
san telmo, aquarium, musée<br />
diocésain, musée maritime,<br />
musée de la science, musée de<br />
la real, musée cementos rezola<br />
labore.dss2016.eu<br />
#Labore<br />
médiation / éducation / cocréation<br />
/ arts plastiques / arts<br />
du spectacle / photographie /<br />
danse / musique<br />
mediation / education /<br />
co-creation / plastic arts /<br />
performing arts / photography /<br />
dance / music<br />
Sept musées, sept projets artistiques,<br />
sept nouveaux regards destinés à<br />
réinterpréter ces équipements, leurs<br />
bâtiments, leurs relations avec le quartier,<br />
des collections et des publics. Entre<br />
janvier et mars, les musées qui formeront<br />
le Réseau des Musées de Saint-Sébastien<br />
serviront d'espaces de création, en<br />
accueillant des résidences artistiques<br />
pour des projets sur site spécifiques,<br />
qui seront développés lors de séjours<br />
de quatre à huit semaines. Pendant<br />
cette période, des artistes basques et<br />
internationaux travailleront dans les<br />
musées en question dans des projets<br />
visant à instaurer un dialogue avec leur<br />
communauté.<br />
Seven museums, seven artistic projects,<br />
seven new perspectives which aim<br />
to reinterpret these features, their<br />
buildings and their relationship with<br />
the neighbourhood, collections and the<br />
public. Between January and March,<br />
the museums that make up the San<br />
Sebastian Museum Network will turn into<br />
spaces for creation, welcoming artistic<br />
residencies for site-specific projects that<br />
will be developed over the course of four<br />
and eight week stays. During this time,<br />
Basque and international artists will work<br />
on projects in the museums themselves,<br />
establishing a dialogue with their<br />
communities.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
35<br />
janvier<br />
january - décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
1 janvier<br />
january<br />
- 31 décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
hirikia<br />
Ehunberri<br />
Des espaces et des rencontres pour un<br />
nouveau tissu social<br />
Spaces and meetings for a new social fabric<br />
assemblée / congrès / dialogue<br />
gathering / congress / dialogue<br />
Ping<br />
Guifi.net à Saint-Sébastien / in San Sebastian<br />
processus participatif<br />
participatory process<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
guifi.net, gisa, talaios<br />
#Ping2016<br />
technologie / maker<br />
technology / maker<br />
ping.dss2016.eu<br />
L'objectif de cette initiative est de générer et<br />
d'élargir les réseaux de télécommunication,<br />
pour lequel s'uniront des forces avec le<br />
projet de réseau libre et neutre Guifi.net,<br />
que l'on cherche à étendre à Donostialdea.<br />
On travaillera en collaboration avec<br />
d'autres agents technologiques et des<br />
infrastructures, à la recherche d'une<br />
complémentarité mutuelle.<br />
The objective of this initiative is to create<br />
and expand telecommunication networks,<br />
which will involve joining forces with the free<br />
and neutral network Guifi.net, with the aim<br />
of extending this within the surroundings<br />
of San Sebastian. This will mean working<br />
in collaboration with other agents and<br />
technological infrastructure, seeking mutual<br />
complementarity.<br />
Xavier Mínguez<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
leioa<br />
collaborateurs partners<br />
gune irekiak. chaire de<br />
résolution des conflits de la<br />
faculté de psychologie de l'upv/<br />
ehu<br />
Le projet Ehunberri est un processus de<br />
recherche et de participation centré<br />
sur la reconstruction du tissu social du<br />
Pays basque. Les principaux objectifs du<br />
projet sont l'autonomisation citoyenne,<br />
la promotion de la connaissance<br />
partagée et l'exploration de nouvelles<br />
idées pour approfondir sur la<br />
cohabitation et notre futur immédiat.<br />
Une tâche qui nous semble essentielle<br />
pour commencer à panser les blessures<br />
ouvertes et à dépasser les conséquences<br />
d'un conflit violent qui a marqué le<br />
passé récent de la société basque.<br />
Ehunberri tentera d'atteindre ces<br />
objectifs par la création discrète<br />
d'espaces de rencontre pour des<br />
personnes et des agents qui ont fait<br />
partie de mouvements en faveur de la<br />
paix, de l'université, des moyens de<br />
communication et pour les habitants<br />
en général. En explorant pour cela<br />
des méthodologies diverses et des<br />
espaces fermés et ouverts, ainsi que<br />
des séminaires et des journées. Au<br />
cours du processus, du contenu sera<br />
généré puis publié pour être à la<br />
disposition de toutes les personnes qui<br />
le souhaiteraient.<br />
ehunberri.dss2016.eu<br />
#Ehunberri<br />
cohabitation / valeurs éthiques<br />
/ réconciliation / mémoire<br />
coexistence / ethical values /<br />
reconciliation / memory<br />
The Ehunberri project is a process of<br />
research and participation centred on<br />
the reconstruction of the Basque social<br />
fabric. The project's main objectives are<br />
citizen empowerment, strengthening<br />
shared knowledge and exploring new<br />
ideas that allow us to better understand<br />
coexistence and our immediate future.<br />
This is a task that appears fundamental<br />
to begin healing open wounds, and<br />
overcoming the consequences of a<br />
violent conflict that has marked Basque<br />
society's recent past.<br />
Ehunberri will attempt to attain these<br />
goals by discretely producing meeting<br />
spaces for people and agents that have<br />
been part of movements in favour of<br />
peace, the university, media outlets<br />
and the general public. To do this,<br />
diverse methodologies and closed and<br />
open spaces will be explored along<br />
with seminars and events. Material<br />
will be produced over the course of the<br />
process. This will be published at a later<br />
stage and made available to all who<br />
wish to access it.<br />
Guifi.net permettra de développer des<br />
réseaux citoyens ouverts pour créer des<br />
liens entre pairs. Chaque membre peut<br />
partager son réseau et se lier avec le reste<br />
des utilisateurs. Ces réseaux permettront<br />
de mettre en œuvre toute sorte de services :<br />
accès publics d'Internet, suivi d'événements<br />
<strong>culturel</strong>s, serveurs pour partager des<br />
dossiers, portails pour promouvoir la<br />
participation, etc.<br />
1 janvier<br />
january<br />
- 31 décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
Talkamara<br />
Vivez, comptez et partagez la ville<br />
Live, tell and share the city<br />
app<br />
agents agents<br />
úbiqa<br />
talkamara.dss2016.eu<br />
#Talkamara<br />
Talkamara est un outil numérique qui sert<br />
à dessiner sur une carte les espaces et les<br />
événements. Il est composé d'un site Web<br />
et d'une app pour le portable.<br />
Les utilisateurs téléchargeront des photos,<br />
des vidéos et des messages à travers la<br />
vidéo, et l'outil en question situera ces<br />
contenus sur une carte, pour créer ainsi la<br />
carte vivante de la ville.<br />
En plus de réaliser le suivi du Choc des<br />
vagues, cela permettra également de créer<br />
les cartes de la mémoire des quartiers et<br />
de créer des itinéraires intéressants entre<br />
les points d'intérêt de la ville.<br />
L'objectif de Talkamara est d'informer<br />
sur des histoires, des expériences et des<br />
événements qu'il serait autrement difficile<br />
de trouver.<br />
Through Guifi.net, open civic networks<br />
will be promoted, to create connections<br />
between equals. Each member will be able<br />
to share their network and connect with the<br />
other users. It will be possible to set up all<br />
kinds of services thanks to these networks:<br />
public internet access, keeping up to date<br />
with <strong>cultural</strong> events, file sharing servers,<br />
portals to promote participation, etc.<br />
hirikia<br />
app / participation / web<br />
app / participation / web<br />
Activité commencé en novembre 2015.<br />
Activity started in November 2015.<br />
Talkamara is a digital tool that draws<br />
spaces and events on a map. It consists of<br />
a website and mobile app.<br />
Users will upload photos, videos and<br />
messages through the video and the tool<br />
itself will place that content on the map,<br />
thereby creating a live map of the city.<br />
In addition to monitoring crashing<br />
waves, it will also serve to create a map<br />
of neighbourhood memories and create<br />
interesting routes between the city's<br />
points of interest.<br />
Talkamara aims to provide information on<br />
stories, experiences and events that would<br />
otherwise be difficult to find.
asquecountrytourism.eus<br />
paysbasquetourisme.eus
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
37<br />
22 janvier<br />
january<br />
- 15 mai<br />
may<br />
voix<br />
voices<br />
1966 | Constellations Gaur | 2016<br />
Galerie Barandiaran, groupe Gaur et le contexte contemporain<br />
The Barandiaran Gallery, Gaur Group and the contemporary context<br />
exposition / visites / séminaires / ateliers / publications et documentaire<br />
exhibition / visits / seminars / workshops / publications and documentary<br />
musée san telmo , musée<br />
chillida-leku, fondation-musée<br />
oteiza, musée des beaux-arts de<br />
bilbao, centre <strong>culturel</strong> okendo,<br />
galerie kur art gallery, galerie<br />
altxerri<br />
san telmo museum, chillidaleku<br />
museum, oteiza<br />
foundation-museum, bilbao fine<br />
arts museum, okendo <strong>cultural</strong><br />
centre, kur art gallery,<br />
altxerri gallery<br />
agents agents<br />
fernando golvano, musée san<br />
telmo san telmo museum /<br />
donostia kultura<br />
collaborateurs partners<br />
musée chillida-leku, fondationmusée<br />
jorge oteiza, musée des<br />
beaux-arts de bilbao, centre<br />
<strong>culturel</strong> okendo, galerie kur<br />
art gallery, galerie altxerri,<br />
josé antonio sistiaga, josé<br />
luis zumeta, hilde koch, maru<br />
rizo, collection mendiburu,<br />
collection basterretxea, eitb<br />
sponsor sponsor<br />
kutxa fundazioa<br />
constellationsgaur.dss2016.eu<br />
#ConstellationsGaur<br />
arts plastiques / arts visuels /<br />
mémoire<br />
plastic arts / visual arts /<br />
memory<br />
Le musée San Telmo réunira deux<br />
expositions qui présentent deux<br />
contextes en dialogue. La première fait<br />
le bilan du grand événement artistique<br />
et <strong>culturel</strong> que fut l'éphémère Groupe<br />
Gaur (une constellation moderne<br />
composée d'Oteiza, de Chillida, de<br />
Balerdi, de Basterretxea, de Sistiaga,<br />
d'Amable, de Mendiburu et de<br />
Zumeta) et sa présentation il y a 50<br />
ans avec un manifeste dans la Galerie<br />
Barandiaran. Dionisio Barandiaran fut<br />
le mécène de cet espace expérimental<br />
et rénovateur. Cette tentative d'avantgarde<br />
de laboratoire ouvert serait<br />
fermée fin 1967, mais reste le parcours<br />
remarquable de chacun des artistes.<br />
La deuxième exposition accueillera<br />
une autre constellation contemporaine<br />
d'artistes et de collectifs européens.<br />
Txomin Badiola, PSJM, Goldiechiari,<br />
Azucena Vieites, Iratxe Jaio & Klaas van<br />
Gorkum, Bojan Fajfric, Eugenio Ortiz<br />
et Avelino Sala. Leurs propositions<br />
exposeront une diversité de prises de<br />
position sur les formes critiques, les<br />
écritures, les mémoires et les modes<br />
de coopération dans les arts de notre<br />
époque.<br />
Expositions étendues, visites,<br />
séminaires, ateliers, deux publications<br />
et un documentaire complètent la<br />
proposition.<br />
The San Telmo Museum brings together<br />
two exhibitions that present two contexts<br />
Blami · 2015<br />
in dialogue. The first examines the<br />
great artistic and <strong>cultural</strong> history of<br />
the ephemeral Gaur Group (a modern<br />
constellation of artists that includes<br />
Oteiza, Chillida, Balerdi, Basterretxea,<br />
Sistiaga, Amable, Mendiburu and<br />
Zumeta) and how it was created 50 years<br />
ago with a manifesto in the Barandiaran<br />
Gallery. Dionisio Barandiaran was the<br />
patron of this reformist and experimental<br />
space. That avant-garde attempt at an<br />
open laboratory would be closed down<br />
in late 1967, but the outstanding career<br />
of each individual artist remains. The<br />
second exhibition brings together another<br />
contemporary constellation of artists and<br />
European collectives: Txomin Badiola,<br />
PSJM, Goldiechiari, Azucena Vieites,<br />
Iratxe Jaio & Klaas van Gorkum, Bojan<br />
Fajfric, Eugenio Ortiz and Avelino Sala.<br />
Their offerings will explore a range of<br />
stances on the critical forms, writing,<br />
memories and methods of cooperation in<br />
contemporary arts.<br />
Expanded exhibitions, visits, seminars,<br />
workshops, two publications and a<br />
documentary complete the offering.<br />
janvier<br />
january<br />
- décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
Lectures 2016 2016 Readings<br />
366 livres capitaux 366 capital books<br />
une bibliothèque (physique et virtuelle)<br />
dans les bibliothèques et<br />
librairies de gipuzkoa<br />
libraries and bookshops<br />
across gipuzkoa<br />
agents agents<br />
corporation des libraires<br />
de gipuzkoa, réseau des<br />
bibliothèques municipales<br />
de saint-sébastien, donostia<br />
kultura, koldo mitxelena<br />
kulturunea, tabakalera<br />
a library (physical and virtual)<br />
collaborateurs partners<br />
eide, kunsthal, tecnun,<br />
mondragon unibertsitatea<br />
lectures2016.dss2016.eu<br />
2016readings.dss2016.eu<br />
#Lectures2016<br />
#2016Readings<br />
littérature<br />
literature<br />
Des libraires et des bibliothécaires<br />
ont recommandé des livres à partir du<br />
contenu et des thèmes de quinze projets<br />
de DSS2016EU. Les romans, essais,<br />
bandes dessinées, contes et recueils<br />
de poèmes choisis formeront une<br />
bibliothèque particulière, qui comptera sur<br />
la conception comme alliée pour la rendre<br />
visible. Les lecteurs rencontreront dans<br />
les librairies et bibliothèques complices un<br />
présentoir de livres créé pour l'occasion. Et<br />
les histoires choisies inspireront à leur tour<br />
des activités dans la ville. Une proposition<br />
pour ceux qui savent que ce qu'ils ont de<br />
plus précieux dans leur portefeuille c'est<br />
leur carte de bibliothèque, ceux pour<br />
lesquels tentation rime avec librairie.<br />
Booksellers and librarians have<br />
recommended books based on the content<br />
and themes of the fifteen DSS2016EU<br />
projects. The chosen novels, essays,<br />
comics, stories and books of poems will<br />
make up a unique library whose design<br />
gives it more visibility. At participating<br />
bookshops and libraries, readers will find an<br />
ad hoc display of books. The chosen stories<br />
will also inspire activities in the city. An<br />
offering for those who know that the most<br />
valuable thing in their wallet is a library<br />
card, for those who find temptation comes<br />
in the form of a bookshop.
38 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
janvier<br />
january<br />
- octobre paix<br />
october peace<br />
Dance2gether<br />
Si nous pouvons danser ensemble,<br />
nous pouvons vivre ensemble<br />
If we can dance together, we can live together<br />
danse / atelier / représentation<br />
dance / workshop / performance<br />
2 février<br />
february - 13 décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
Défis Challenges<br />
Anticiper le lendemain<br />
Anticipating tomorrow<br />
conférence<br />
conference<br />
Photogramme du documentaire Five Days to Dance. A frame of the documentary Five Days to Dance (SUICAfilms-REC) (SUICAfilms - REC)<br />
communauté autonome<br />
basque / basque country<br />
autonomous<br />
agents agents<br />
de loopers , dantzagunea<br />
#Dance2gether<br />
éducation / respect /<br />
cohabitation / solidarité<br />
education / respect /<br />
coexistence / solidarity<br />
dance2gether.dss2016.eu<br />
Activite commencée en octobre 2014.<br />
Activity started in October 2014.<br />
Les élèves de l'un des établissements<br />
qui ont décidé de participer au projet<br />
s'apprêtent à vivre une semaine<br />
inhabituelle. Lundi, tôt le matin, ils se<br />
réunissent au gymnase face à Wilfried<br />
Van Poppel et Amaya Lubeigt, des<br />
chorégraphes de De Loopers. Une brève<br />
explication met les choses en place :<br />
lundi, ils commenceront à répéter une<br />
chorégraphie qu'ils interpréteront face à<br />
tout l'établissement le vendredi aprèsmidi.<br />
Ils ont pour tâche d'accomplir<br />
Dance2gether, une expérience recueillie<br />
avec fierté dans un documentaire<br />
appelé Five Days To Dance qui récolte<br />
des prix là où il est projeté.<br />
Cet instant est le point de départ d'une<br />
semaine intense, pleine d'émotions, de<br />
frustrations, de rires, de larmes, pour<br />
s'affronter à l'inconnu ; pour changer<br />
les rôles auxquels ils sont habitués dans<br />
la salle de classe et dans la cour ; une<br />
semaine de dur labeur qui trouve enfin sa<br />
récompense à la représentation finale.<br />
Dance2gether a présenté Five Days To<br />
Dance à une dizaine d'établissements<br />
scolaires en douze mois. Le temps fort<br />
du projet Dance2gether aura lieu en<br />
octobre 2016, mois durant lequel la ville<br />
accueillera une représentation de danse<br />
communautaire. Une invitation pour nous<br />
transformer en des danseurs d'un jour.<br />
Une opportunité pour cohabiter avec autrui<br />
à travers le langage de nos corps. Une<br />
expérience de cohabitation intense d'un<br />
mois, dans laquelle nous expérimenterons<br />
et explorerons les possibilités offertes<br />
par ce langage et qui se terminera<br />
par une chorégraphie de masses.<br />
The students at one of the schools that<br />
decided to participate in the project<br />
are preparing for an unusual week. First<br />
thing on Monday morning, they will<br />
meet in the gym with Van Poppel and<br />
Amaya Lubeigt, who are choreographers<br />
from De Loopers. A brief explanation<br />
will be provided: on Monday, they will<br />
start to learn choreography that will be<br />
performed before the entire school on<br />
Friday afternoon. They are about to take<br />
part in Dance2gether, an experience that<br />
is superbly shown in a documentary<br />
called Five Days To Dance, which is picking<br />
up awards wherever it is shown.<br />
This moment heralds the start of an<br />
intense week full of emotion, frustration,<br />
laughter and tears. They will face the<br />
unknown, changing the roles they<br />
are accustomed to in the classroom<br />
and schoolyard. It's a week of hard<br />
work that, in the end, will be rewarded<br />
through the final performance.<br />
Dance2gether has taken Five Days To Dance<br />
to dozens of schools in twelve months. The<br />
Dance2gether project will come to a climax<br />
in October 2016, which is when the city<br />
will hold a community dance event. It is an<br />
invitation to become a dancer for a day.<br />
An opportunity to coexist with others<br />
through the language of our bodies.<br />
An intense month-long experience of<br />
living together where we will experience<br />
and explore the possibilities that<br />
this language offers us, culminating<br />
in a mass choreographed dance.<br />
communauté autonome<br />
basque / basque country<br />
autonomous<br />
agents agents<br />
jakiunde<br />
sponsor sponsor<br />
laboral kutxa<br />
defis.dss2016.eu<br />
challenges.dss2016.eu<br />
Quels vont être nos principales<br />
inquiétudes, principales préoccupations<br />
ou principaux problèmes dans le futur?<br />
C'est la question à laquelle souhaite<br />
répondre Défis, un <strong>programme</strong> de<br />
conférences et de débats qui cherche<br />
à sensibiliser, orienter et apporter aux<br />
habitants un ensemble d'outils pour<br />
pouvoir faire face aux grands défis<br />
collectifs auxquels ils seront confrontés au<br />
XXIème siècle.<br />
Les approches proposées pour les<br />
événements, qui auront lieu pendant toute<br />
l'année à différents lieux du territoire<br />
basque, identifieront et aborderont<br />
des questions pertinentes sur des<br />
aspects liés à la santé, la culture, la<br />
science, l'économie, la compétitivité,<br />
l'aménagement du territoire ou<br />
l'organisation sociale. C'est à cet effet<br />
que Jakiunde, l'Académie basque des<br />
Sciences, des Arts et des Lettres, a<br />
convoqué un comité scientifique composé<br />
de membres de l'Académie et d'experts<br />
internationaux qui essaiera d'apporter une<br />
réponse à toutes ces questions.<br />
#Defis2016 #Challenges2016<br />
cohabitation / solidarité /<br />
éducation / diversité<br />
coexistence / solidarity /<br />
education / diversity<br />
What will our main doubts, concerns<br />
or problems be in the future? This is<br />
the question that Challenges hopes<br />
to answer. It is a <strong>programme</strong> of<br />
conferences and debates that seeks<br />
to raise awareness, guide and equip<br />
citizens with a series of tools so that<br />
they can face the greatest community<br />
challenges that will arise in the 21st<br />
century.<br />
The proposed approach for the<br />
events, which will be held throughout<br />
the year in various locations within<br />
the Basque region, will identify and<br />
address important issues related to<br />
health, culture, science, economy,<br />
competitiveness, regional planning<br />
and social organization. With this<br />
goal, Jakiunde, the Basque Academy<br />
of Sciences, Arts and Humanities, has<br />
called together a scientific committee<br />
featuring members of the Academy and<br />
international experts who will attempt<br />
to provide a response to all these<br />
questions.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
39<br />
février<br />
february<br />
- décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
Baitara baita<br />
La diversité religieuse, défi et opportunité<br />
Religious diversity, challenge and opportunity<br />
installation / dialogue / rencontre / débat / exposition<br />
installation / dialogue / meeting / debate / exhibition<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
bureau de la diversité de la<br />
mairie de saint-sébastien,<br />
institut des droits de l'homme<br />
pedro arrupe de l'université de<br />
deusto, e.t.s. d'architecture de<br />
l'upv/ehu<br />
baitarabaita.dss2016.eu<br />
#BaitaraBaita<br />
diversité / respect / inclusion/<br />
égalité / cohabitation<br />
diversity / respect / inclusion/<br />
equality / coexistence<br />
Activité commencé en mai 2015.<br />
Activity started in May 2015.<br />
Saint-Sébastien est-elle capable de<br />
concevoir et d'accueillir un espace de culte<br />
multireligieux ? C'est la question qui nous<br />
sert de prétexte pour tenter d'approfondir<br />
sérieusement la connaissance et la<br />
cohabitation des différentes confessions<br />
existantes à Saint-Sébastien.<br />
Une fois ce point de départ établi, les<br />
objectifs de Baitara baita sont les suivants<br />
: explorer et aborder des méthodes pour la<br />
gestion publique de la diversité religieuse,<br />
créer des opportunités et des espaces pour<br />
favoriser la connaissance des différentes<br />
confessions et promouvoir le dialogue<br />
interreligieux sur la base des droits de<br />
l'homme, l'équité et le respect mutuel.<br />
«Baitara baita favorisera la<br />
connaissance de différentes<br />
confessions afin d'atténuer<br />
les préjugés»<br />
En collaboration avec l'Institut Pedro<br />
Arrupe de l'Université de Deusto, des<br />
espaces de rencontre seront mis en<br />
place pour détecter les besoins et les<br />
préoccupations des représentant(e)s des<br />
différentes confessions. Ces questions<br />
seront également traitées lors de journées<br />
ouvertes aux habitants.<br />
De même, la question qui donne lieu à ce<br />
projet trouvera sa réponse sous forme d'un<br />
espace de culte multireligieux éphémère<br />
conçu et construit par les élèves de l'E.T.S.<br />
d'Architecture de l'UPV/EHU, et qui se<br />
trouvera sur la Place Oñati de Saint-<br />
Sébastien, face à leur faculté. C'est là que<br />
sera élaboré un <strong>programme</strong> d'activités<br />
lié aux religions, à la spiritualité et la<br />
nécessité de transcender de l'être humain.<br />
Is San Sebastian capable of conceiving<br />
and embracing a multi-religion worship<br />
space? This is the question that forms the<br />
basis for a serious attempt at deepening<br />
understanding and the coexistence of the<br />
diverse faiths found in San Sebastian.<br />
Taking this as a starting point, the<br />
goals of Baitara baita are the following:<br />
to explore and tackle methods for the<br />
public management of religious diversity;<br />
to create opportunities and spaces to<br />
promote the understanding of different<br />
faiths; and to promote inter-faith dialogue<br />
on the basis of human rights, equality and<br />
mutual respect.<br />
«Baitara baita will promote<br />
understanding of different<br />
faiths with the aim of<br />
reducing prejudice»<br />
Meeting spaces which highlight the<br />
needs and concerns of representatives<br />
from different faiths will be promoted<br />
In partnership with the Pedro Arrupe<br />
Institute at the University of Deusto. These<br />
questions will also be discussed in events<br />
which are open to the public.<br />
In addition, the question which gives rise<br />
to this project will find its answer through<br />
a ephemeral multi-religion worship<br />
space that will be designed and built by<br />
students from the University of the Basque<br />
Country's School of Architecture, and will<br />
be located in San Sebastian's Oñati Square,<br />
in front of its faculty. The venue will host a<br />
<strong>programme</strong> of activities that are related to<br />
religion, spirituality and humanity's need to<br />
transcend.
40 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
février<br />
february<br />
vie<br />
life<br />
Time Machine Soup<br />
Un voyage à travers l'histoire européenne par les sens<br />
Un viaje por la historia de Europa a través de los sentidos<br />
happening / dégustation<br />
happening / tasting<br />
san telmo museoa<br />
1 h 15 min<br />
avec entrée<br />
admission by ticket<br />
agents agents<br />
santos bregaña, hika teatroa,<br />
iban garate, harkaitz cano,<br />
frédéric duhart, iñigo cojo,<br />
xabier erkizia, xabier lozano,<br />
debolex , basque culinary<br />
center<br />
timemachinesoup.dss2016.eu<br />
#TimeMachineSoup<br />
anthropologie / gastronomie /<br />
histoire européenne<br />
anthropology / gastronomy /<br />
european history<br />
Jose Luis López de Zubiria · 2007<br />
Jorge Oteiza affirmait que seules 80 grands-mères nous<br />
séparaient de la vie des grottes. Time Machine Soup s'inspire de<br />
cette prémisse recueillie dans son Quousque Tandem...! pour créer<br />
une machine du temps qui promet un voyage fascinant tout au<br />
long de l'histoire de l'Europe avec la soupe pour fil conducteur.<br />
De l'actuelle soupe instantanée à l'hypothétique premier bouillon<br />
cuisiné dans les cavernes, les voyageurs dégusteront douze<br />
soupes, une par heure indiquée par l'horloge, avec un arrêt sur<br />
bien d'autres moments historiques qui ont marqué le devenir du<br />
vieux continent.<br />
Dans cet happening ludique, la gastronomie transcende son rôle<br />
associé au plaisir et à la nutrition pour revendiquer sa facette<br />
plus anthropologique à travers une mise en scène soignée qui<br />
réunit littérature, arts audiovisuels, anthropologie, gastronomie<br />
et histoire. La stimulation des cinq sens rendra possible ce<br />
périple dans lequel il suffira de se laisser porter et de sentir pour<br />
explorer le passé.<br />
« ...Quatre-vingt suffiraient.<br />
Quatre-vingt seulement : les<br />
galères d'un bateau dans lequel<br />
les grands-mères sont les seuls<br />
rameurs ; une salle de cinéma<br />
à moitié vide ; un wagon de<br />
troisième classe rempli de<br />
grands-mères.<br />
Quatre-vingt grands-mères avec<br />
leurs quatre-vingt soupes : à<br />
raison de deux soupes par jour,<br />
un mois et demi suffirait pour<br />
toutes les goûter et revenir au<br />
néolithique.<br />
Quatre-vingt grands-mères avec<br />
leur quatre-vingt soupes »<br />
Harkaitz Cano<br />
Jorge Oteiza said that only 80 grandmothers stand between<br />
us and life in the caves. Time Machine Soup is inspired by this<br />
statement which features in his book Quousque Tandem...! and<br />
aims to create a time machine that promises a fascinating<br />
journey through European history with soup as the common<br />
thread.<br />
From the instant soup of today to the hypothetical first broth<br />
boiled in the caves, travellers will taste twelve soups, one for<br />
each hour of the clock, pausing at other historical moments<br />
that have marked the future of the old continent.<br />
In this unique event, gastronomy transcends its role as<br />
a source of pleasure and nutrition to pursue its more<br />
anthropological facet through a careful staging that<br />
brings together literature, audiovisual arts, anthropology,<br />
gastronomy and history. By stimulating the five senses,<br />
participants are taken on a journey where you just need to let<br />
yourself go and feel in order to explore the past.<br />
Luis Haranburu Altuna<br />
écrivain et éditeur<br />
writer and editor<br />
La soupe est la substance liquide des<br />
aliments. C'est l'âme nourricière du<br />
comestible. La soupe est la mère et la<br />
culture en ébullition. L'Europe est la<br />
soupe de ses nations et la substance de<br />
ses cultures. Dans la marmite ouverte<br />
de l'Europe sont cuits Homère, Platon et<br />
Sophocle, aux côtés de Dante Alighieri,<br />
Cervantes, Shakespeare, Pascal et Goethe<br />
qui partagent leur espace culinaire avec<br />
Hölderlin, Nietszche, Verlaine et Prévert.<br />
Lorsque l'ébullition s'arrête, Bach et Ravel<br />
rêvent des notes légères de Brell, Laboa<br />
et Elton John. Sa texture a les couleurs de<br />
Rembrandt, Vermeer et Degas. La soupe<br />
est meilleure avec une pincée d'Axular.<br />
La soupe est le premier et le dernier des<br />
aliments. Elle est prise par le bébé et<br />
gobée par le vieillard édenté. La soupe est<br />
comme la vie : une création complexe qui<br />
bouillonne en liberté.<br />
Soup is the liquid essence of food. It is<br />
the nutritive soul of the edible. Soup is<br />
mother and culture on the boil. Europe is<br />
the soup of its nations and the essence<br />
of its cultures. In the open pot of Europe,<br />
Homer, Plato, and Sophocles cook<br />
together with Dante Alighieri, Cervantes,<br />
Shakespeare, Pascal and Goethe, who<br />
share their culinary space with Hölderlin,<br />
Nietszche, Verlaine and Prévert. When<br />
it starts to boil, Bach and Ravel can be<br />
heard with light notes of Brell, Laboa and<br />
Elton John. Its texture has the colours of<br />
Rembrandt, Vermeer and Degas. Soup can<br />
be improved with a dash of Axular. Soup<br />
is the first and the last of foods. A child<br />
drinks it in, as does the toothless old man.<br />
Soup is like life: a complex creation that<br />
boils freely.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
41<br />
février<br />
february - juin<br />
june<br />
vie<br />
life<br />
pagadi<br />
février<br />
february - décembre voix<br />
december voices<br />
284+<br />
Anarchivo sida<br />
Santé, langue, performance et archive<br />
Health, language, performativity and archive<br />
ateliers / interventions / séances de travail et discussion / performances<br />
workshops / interventions / discussion and working sessions / performances<br />
EUSkarriak<br />
La diversité linguistique habite la rue<br />
Linguistic diversity lives on the street<br />
installation / intervention / processus participatif<br />
installation / intervention / participatory process<br />
tabakalera, espaces<br />
d'associations, collèges et<br />
instituts, espace public<br />
tabakalera, spaces belonging<br />
to associations, colleges and<br />
schools, public space<br />
proposé par proposed by<br />
équipe re (aimar arriola, nancy<br />
garín et linda valdés)<br />
agents agents<br />
miguel benlloch, jesús jeleton,<br />
aimar pérez gali, nicolas<br />
malevé, christian rodriguez,<br />
associations et agents sociaux.<br />
coproduction co-produced<br />
dss2016eu, tabakalera<br />
anarchivosida.dss2016.eu<br />
#AnarchivoSida<br />
crise / représentation/<br />
mémoire / archive /<br />
affectivité / précarité /<br />
politiques du corpsa<br />
crisis / representation /<br />
memory / archive / emotions /<br />
insecurity / body politics<br />
saint-sébastien san sebastian<br />
agents agents<br />
bagera<br />
euskarriak.dss2016.eu<br />
#EUSkarriak2016<br />
Savez-vous combien de personnes ont<br />
appris le basque à Saint-Sébastien ces<br />
dernières années ? Quel rôle jouent les<br />
langues dans la culture ? Savez-vous<br />
combien de langues compte l'Europe<br />
? Pourquoi en utiliser une plutôt<br />
qu'une autre ? Des professionnels au<br />
parcours contrasté dans le domaine<br />
des langues, des citoyens anonymes<br />
avec des vies diverses et des créateurs<br />
aux disciplines différentes ont apporté<br />
leur compréhension de la réalité<br />
linguistique de l'Europe et du basque.<br />
Ces réflexions et les messages qui en<br />
découlent seront visibles par toute la<br />
ville de façon imprévisible. Nous les<br />
trouverons à tout moment et n'importe<br />
où, et ils nous inviteront à réfléchir sur<br />
nos expériences.<br />
diversité / cohabitation /<br />
creativité citoyenne / arts<br />
plastiques / création collective<br />
/ diversité <strong>culturel</strong>le / langues<br />
/ traduction / technologie<br />
/ géographie commune<br />
européenne<br />
diversity / coexistence /<br />
citizen creativity / plastic<br />
arts / collective creation /<br />
<strong>cultural</strong> diversity / languages<br />
/ translation / technology /<br />
common european geography<br />
Do you know how many people have<br />
learned Basque in San Sebastian<br />
over the last few years? What role<br />
do languages play in culture? Do you<br />
know how many languages there are<br />
in Europe? Why do people use one<br />
language over another? Professionals<br />
with contrasting backgrounds in the<br />
field of languages, individual citizens<br />
with diverse biographies and creators<br />
from different disciplines have brought<br />
their way of understanding to Basque<br />
and European linguistics. These<br />
reflections and the messages that result<br />
will be seen throughout the city in an<br />
unexpected way. We will find them at<br />
any time, anywhere, and they will invite<br />
us to think about our experiences.<br />
Photogramme de "20 retratos de activistas queer de la Radical Gai, LSD y RQTR, en el Madrid de los noventa" HD video 2:08:50. Andrés Senra 2014<br />
A frame of "20 retratos de activistas queer de la Radical Gai, LSD y RQTR, en el Madrid de los noventa" HD video 2:08:50. Andrés Senra 2014<br />
Anarchivo sida propose de cartographier<br />
des pratiques esthétiques et<br />
performantes, et des expériences<br />
collectives autour de la «crise du sida»<br />
depuis la décennie des années 80<br />
jusqu'à aujourd'hui, dans le contexte du<br />
sud de l'Europe et de l'Amérique latine.<br />
Le projet aborde le VIH pas comme<br />
une simple épidémie, mais comme un<br />
changement de paradigme <strong>culturel</strong>,<br />
affectif et économique, par lequel, en<br />
plus de réaliser une analyse historique<br />
et graphique, vise à reconnaître et à<br />
reconfigurer collectivement les limites<br />
de la vie imposées par la condition<br />
néolibérale.<br />
Après trois années de recherche et de<br />
production de documents, Anarchivo<br />
sida sera présenté à Tabakalera en avril<br />
2016 avec une exposition qui abordera<br />
l'articulation classique «nature/culture»<br />
et qui comptera sur la collaboration de<br />
l'artiste Carme Nogueira. Le <strong>programme</strong><br />
d'activités parallèles sera axé sur des<br />
questions portant sur la relation entre<br />
santé, savoir et pouvoir, la dimension<br />
normative du langage et l'écoute ou le<br />
corps, et la performance en tant que<br />
résistance.<br />
Anarchivo sida aims to map aesthetic and<br />
performative practices and collective<br />
experiences that focus on the «AIDS<br />
crisis» from the 1980s to the present<br />
day, and within the context of Southern<br />
Europe and Latin America. The project<br />
addresses HIV not as a simple epidemic,<br />
but as a change in <strong>cultural</strong>, emotional<br />
and economic paradigms. It therefore<br />
sets out to recognise and collectively<br />
reconfigure the limits on life imposed<br />
by the neo-liberal condition instead of<br />
carrying out a simple historiographic<br />
analysis.<br />
After three years of researching and<br />
producing materials, Anarchivo sida will<br />
be presented at Tabakalera in April 2016<br />
with an exhibition that will address the<br />
classic interaction between «nature /<br />
culture» and feature the participation<br />
of the artist Carme Nogueira. The<br />
<strong>programme</strong> of parallel activities will<br />
focus on issues such as the relationship<br />
between health, knowledge and power,<br />
the regulatory dimension of language<br />
and listening, and the body and<br />
performativity as resistance.<br />
Donostiako Udala - Euskara Zerbitzua · www.donostiaeuskaraz.eus
42 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
février<br />
february<br />
- novembre<br />
november<br />
vie<br />
life<br />
bestelab<br />
février<br />
february - décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
hirikia<br />
WhatsART<br />
L'art pour changer votre monde<br />
Arte para cambiar tu mundo<br />
Behagunea<br />
La vigie numérique de la culture<br />
The digital watchtower of culture<br />
laboratoire / assemblée<br />
laboratory / gathering<br />
site web<br />
website<br />
11 jeunes dans le groupe moteur<br />
33 dans le groupe moins impliqué<br />
11 young people in a core group<br />
33 in a group with less<br />
involvement<br />
agents agents<br />
kultiba cambio <strong>cultural</strong>es<br />
whatsart.dss2016.eu<br />
#WhatsART<br />
cohabitation / droits / respect<br />
coexistence / rights / respect<br />
behagunea.dss2016.eu<br />
#Behagunea<br />
code ouvert / technologie /<br />
www<br />
open code / technology / www<br />
Dans une année riche en événements,<br />
la ville deviendra un point de réunion<br />
entre la langue et la culture. Comment<br />
mesurer l'adhésion citoyenne obtenue<br />
pour chaque événement ? Comment<br />
encourager la participation et quel<br />
moyen d'expression peut-on fournir ?<br />
we encourage participation and what<br />
channels could be used for expressing<br />
opinions?<br />
The Behatokia website will automatically<br />
measure the following that is achieved<br />
through DSS2016EU events and activities<br />
online and on social networks. It will<br />
collect thousands of opinion articles,<br />
news, favourable and unfavourable<br />
messages and display them in a clear<br />
format which becomes a gauge for the<br />
events. The user will also be able to give<br />
his or her opinion on a specific event on<br />
the same website.<br />
Gipuzkoa sera le théâtre d'une<br />
recherche pour détecter des jeunes<br />
ayant des préoccupations créatives<br />
et l'envie d'entreprendre un projet<br />
artistique qui encourage la cohabitation<br />
dans son environnement. Une équipe de<br />
onze jeunes formés par une personne de<br />
chaque région sera créée pour engager<br />
une réflexion autour de l'avenir souhaité<br />
pour représenter ensuite des idées ou<br />
des conditions axées sur ce scénario<br />
rêvé par ces derniers. Une seule réponse<br />
collective comprenant les exigences<br />
spécifiques identifiées pour chacun des<br />
territoires de Gipuzkoa sera donnée<br />
et matérialisée dans la projection et la<br />
production d'une création artistique.<br />
Gipuzkoa will be the scene of a search<br />
for young people with creative curiosity<br />
and a desire to take on an artistic<br />
project that promotes coexistence in<br />
their surroundings. A team of eleven<br />
young people will be brought together<br />
and, trained by one individual from<br />
each region, they will be encouraged to<br />
reflect on their desired future. They will<br />
then present the ideas and conditions<br />
that are related to their dream scenario.<br />
A single collective response will be<br />
given which encompasses the specific<br />
requirements identified for each of<br />
the Gipuzkoa territories, and this will<br />
materialise in the design and production<br />
of an artistic creation.<br />
Le site Web Behatokia mesurera<br />
automatiquement le suivi obtenu pour<br />
les activités et les événements de la<br />
capitale sur Internet et sur les réseaux<br />
sociaux. Il recueillera des milliers<br />
d'informations, d'articles d'opinion et de<br />
messages favorables et défavorables, et<br />
les affichera de façon claire, pour devenir<br />
un thermomètre des événements. De<br />
plus, l'utilisateur pourra donner son avis<br />
sur un événement précis sur ce même<br />
site web.<br />
In a year filled with events, the city<br />
will be converted into a meeting point<br />
between language and culture. How can<br />
we measure the citizen support that<br />
is achieved by each event? How can<br />
26 février<br />
february - 27 février<br />
february<br />
voix<br />
voices<br />
Rekording<br />
Se rappeler, du latin re-cordis :<br />
repasser par le cœur<br />
To remember, from the Latin re-cordis:<br />
to pass through the heart once again<br />
application sonore pour les téléphones portables<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
badihardugu elkartea,<br />
audiolab, la sonidera, inko<br />
martín, alberto de la hoz<br />
collaborateurs partners<br />
casares irratia / donostia<br />
kultura, nagusilan, département<br />
de la jeunesse de la mairie<br />
de saint-sébastien, afagi ,<br />
association des familiers et amis<br />
des personnes avec alzheimer et<br />
d'autres démences de gipuzkoa<br />
sound application for mobile phones<br />
rekording.dss2016.eu<br />
#Rekording<br />
commons / code ouvert/<br />
mémoire / oralité /<br />
hybridation / app /<br />
technologie<br />
commons / open source/<br />
memory / orality /<br />
hybridisation / app /<br />
technology<br />
La mémoire des habitants abrite des<br />
histoires qui illustrent comment étaient<br />
certains lieux de Saint-Sébastien et<br />
comment on y vivait. Ces récits, des<br />
souvenirs subjectifs de plus de 40<br />
ans, serviront de structures pour la<br />
création de nouvelles histoires, et seront<br />
réinterprétés par d'autres artistes<br />
et scénaristes dans des ateliers de<br />
radio-théâtre et d'art sonore. Cette<br />
cartographie sonore sera composée de<br />
récits et de créations qui pourront être<br />
écoutés par une application mobile en<br />
se promenant. Ainsi, l'utilisateur, qui<br />
installera cette option sur son téléphone<br />
portable, redécouvrira la ville à partir<br />
de l'écoute et de l'expérience sonore,<br />
qui permettront de suivre les itinéraires<br />
établis et d'improviser son propre<br />
parcours.<br />
La présentation publique aura lieu la<br />
dernière semaine de février avec une<br />
théâtralisation des pistes sonores dans<br />
différents espaces publics. L'application<br />
sera disponible gratuitement mais les<br />
créations sonores seront également<br />
émises par Casares Irratia.<br />
The memories of citizens contain stories<br />
that paint a picture of what some places<br />
in San Sebastian were like and how<br />
people lived in them. As subjective<br />
memories from more than 40 years<br />
ago, these memories will serve as the<br />
structure for creating new history, and<br />
will be reinterpreted by other artists and<br />
script writers in radio-theatre workshops<br />
and sound art. This sound map will be<br />
made up of narrations and creations that<br />
can be heard though a mobile application<br />
while going for a stroll. Users who install<br />
this option on their mobile phone will<br />
therefore be able to rediscover the city<br />
by experiencing and listening to sound,<br />
following the established trails or coming<br />
up with their own improvised route.<br />
The public launch will take place during<br />
the last weekend in February with the<br />
soundtracks being performed in diverse<br />
public spaces. The application will be<br />
available free of charge but the sound<br />
creations will also be broadcast by<br />
Casares Irratia.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
43<br />
février<br />
february - décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
Bandes désirées<br />
Tira-birak<br />
La mémoire de notre passé récent en dessin<br />
The memory of our recent past in cartoons<br />
exposition / atelier / discours<br />
exhibition / workshop / talk<br />
campus universitaires de la<br />
communauté autonome basque,<br />
navarre et iparralde, durango<br />
university campuses in the<br />
basque autonomous community,<br />
navarra and iparralde, durango<br />
agents agents<br />
eman, gizarte, politika eta<br />
komunikazio ikerketa taldea -<br />
upv/ehu, centre <strong>culturel</strong> okendo<br />
bandesdesirees.dss2016.eu<br />
tirabirak.dss2016.eu<br />
#BandesDesirees #TiraBirak<br />
éducation / paix / valeurs<br />
éthiques / respect / diversité<br />
education / peace / ethical<br />
values / respect / diversity<br />
James Gillray · 1805 · Library of Congress, USA<br />
Les bandes dessinées ou les cases des<br />
journaux ont reflété fidèlement le conflit<br />
qui a marqué pendant des décennies<br />
le devenir de notre société. L'humour,<br />
la satire, la critique la plus acide, le<br />
sentiment de solidarité qu'ils distillent<br />
offrent le contrepoint d'une réalité,<br />
conséquence de comportements humains<br />
bien souvent incompréhensibles. Tout<br />
cela fait l'objet d'une étude et sert de<br />
prétexte pour concevoir une exposition<br />
qui illustrera une réalité tamisée par le<br />
regard de différents dessinateurs.<br />
Bandes desirées montre l'évolution<br />
formelle et de contenu des dessins de la<br />
fin des années soixante-dix à aujourd'hui.<br />
Un parcours qui permettra de se rappeler<br />
et de connaître l'atmosphère sociale et<br />
politique qui a donné lieu à ces bandes<br />
dessinées graphiques.<br />
Ce travail débouchera sur une exposition<br />
itinérante qui sera soutenue par<br />
une programmation hebdomadaire<br />
d'activités parallèles qui proposeront<br />
des conférences, des ateliers et<br />
des laboratoires liés à de nouvelles<br />
technologies appliquées aux cases. Le<br />
groupe de recherche EMAN de l'UPV/<br />
EHU est chargé de l'étude et de la<br />
sélection des bandes dessinées qui<br />
complèteront l'exposition.<br />
Newspaper cartoons or comics have<br />
been a faithful reflection of the conflict<br />
that has marked our society's future<br />
for decades. Humour, satire, sharp<br />
criticism and their sense of solidarity<br />
offer a counterpoint to a reality that<br />
results from human behaviour which is<br />
often incomprehensible. All of this is<br />
the subject of study and the reason for<br />
creating an exhibition that will portray a<br />
reality filtered through the eyes of various<br />
cartoonists.<br />
Tira-birak shows the formal evolution<br />
and content of cartoons from the late<br />
seventies up until today. A route that<br />
will serve to remind and tell us about the<br />
social and political climate which led to<br />
these cartoon strips.<br />
The final result of this work will be<br />
a travelling exhibition which will be<br />
supported by a <strong>programme</strong> of weekly<br />
parallel activities. These will include<br />
conferences, workshops, and laboratories<br />
associated with new technologies applied<br />
to cartoons. The University of the Basque<br />
Country's EMAN research group is<br />
responsible for studying and selecting the<br />
strips which will complete the exhibition.<br />
Magalie Besse<br />
directrice de l'institut universitaire<br />
de varenne<br />
director of the university institute<br />
of varenne<br />
Les dessins de presse constituent un<br />
véritable média de la liberté d’expression<br />
et de la presse. Parce qu’ils présentent<br />
la particularité d’être immédiatement<br />
intelligibles, parfois même quelle que soit<br />
leur langue, ils sont d’abord un excellent<br />
moyen de communiquer et de diffuser<br />
des idées et ce, de manière universelle.<br />
L’efficacité des dessins de presse est<br />
également renforcée par l’humour sur<br />
lequel ils reposent. La caricature fait<br />
pourtant parfois des dessinateurs la<br />
cible de critiques, de menaces ou même<br />
de représailles. Leur impertinence et<br />
leurs styles respectifs en font pourtant<br />
de véritables artistes, fantassins de la<br />
démocratie et de la liberté.<br />
Newspaper cartoons constitute a real<br />
means of freedom of speech and freedom<br />
of press. Because they present this<br />
distinctive feature of being immediately<br />
intelligible, often regardless of their<br />
language, they are first and foremost an<br />
excellent means of communicating and<br />
spreading ideas in a universal manner.<br />
The effectiveness of newspaper cartoons<br />
is also reinforced by the humour on which<br />
they relay. Yet caricatures sometimes<br />
make cartoonists the target of criticism,<br />
threats, and even retaliation. And yet, their<br />
relevance and respective styles make them<br />
true artists, the foot soldiers of democracy<br />
and freedom.
44 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
20 mars<br />
march<br />
voix<br />
voices<br />
Le géant d'Altzo<br />
The Giant of Altzo<br />
Une mise en scène pluridisciplinaire où les<br />
marionnettes et la musique ont des rôles clés<br />
A multidisciplinary event where puppets and<br />
music are the stars<br />
opéra de marionnettes<br />
puppet opera<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
topic, teatro barakaldo<br />
collaborateurs partners<br />
avima, institur basque<br />
etxepare, eke, mairie d'altzo<br />
legeantdaltzo.dss2016.eu<br />
thegiantofaltzo.dss2016.eu<br />
#LeGeantdAltzo<br />
#TheGiantOfAltzo<br />
arts scéniques / danse /<br />
médiation / éducation /<br />
performing arts / dance /<br />
mediation / educación<br />
20 mars (première représentation à<br />
Saint-Sébastien)<br />
20 March (Premiere in San Sebastian)<br />
mars<br />
march<br />
vie<br />
life<br />
DSSirez<br />
Une proposition érotique<br />
An erotic proposal<br />
intervention / atelier<br />
L'érotisme est l'une des principales forces<br />
qui font avancer l'univers depuis la Grèce<br />
antique, et un signe de révolte et de liberté<br />
depuis le XVIIIème siècle. Le mouvement<br />
DSSirez, partant du principe que l'érotisme<br />
est <strong>culturel</strong> et se concentrant sur la<br />
diversité du désir, nous invite à profiter de<br />
l'érotisme avec les cinq sens.<br />
intervention / workshop<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
dssirez.dss2016.eu<br />
#DSSirez<br />
Cela fonctionnera comme une source<br />
érotique de chaleur et fera monter la<br />
température pour éveiller le désir et<br />
la fantaisie des habitants. Les agents<br />
Zurrumorbo se chargeront de tordre le cou<br />
aux mythes et aux fausses croyances pour<br />
démonter les rumeurs qui instaurent un<br />
modèle de sexualité unique. La Caravane<br />
des Désirs parcourra les quartiers de la<br />
ville pour nous faire réfléchir et profiter<br />
de l'érotisme, et au Ligódromo nous<br />
apprendrons que la provocation et la<br />
stimulation de la fantaisie participent à une<br />
vie saine.<br />
sexualité / identités /<br />
respect/ diversité<br />
sexuality / identities /<br />
respect / diversity<br />
Eroticism has been one of the main forces<br />
that move the universe since the time of<br />
Ancient Greece and it has been a sign<br />
of rebellion and freedom since the 18th<br />
century. Starting from the assumption that<br />
erotica is <strong>cultural</strong> and turning the focus<br />
onto the diversity of desire, the DSSirez<br />
movement invites us to enjoy eroticism<br />
with all our senses.<br />
It will work as an erotic source of heat and<br />
raise the temperature by focusing on public<br />
desire and fantasy. Zurrumorbo agents<br />
will do away with myths and false beliefs<br />
to dismantle the rumours that establish<br />
a single model for sexuality. The Caravan<br />
of Desires will travel through the city's<br />
neighbourhoods to encourage us to reflect<br />
on erotica and enjoy it. At the Ligódromo,<br />
we will then learn that a healthy life can<br />
be nourished by triggering and stimulating<br />
fantasy.<br />
mars<br />
march<br />
Le rôle de la femme dans les traditions locales<br />
The role of women in local traditions<br />
assemblée<br />
- juin<br />
june<br />
paix<br />
peace<br />
gathering<br />
bestelab<br />
Herri zahar, andre berri<br />
Iñigo Ibañez · 2015 · Tolosa<br />
Opéra familial inspiré par l'histoire réelle<br />
de Miguel Joaquín Elizegi, connu sous le<br />
nom du Géant d'Altzo, un homme atteint<br />
de gigantisme qui fut très populaire en<br />
Europe à la moitié du XIXème siècle.<br />
La solitude, le respect de la différence,<br />
l'amour de la nature, l'innocence et la<br />
bonté se reflètent dans cette mise en<br />
scène dans laquelle convergent l'opéra,<br />
la musique et les marionnettes.<br />
Nestor Basterretxea a conçu les<br />
marionnettes, Koldo Izagirre a écrit le<br />
livret, la musique a été composée par<br />
David Azurza, la mise en scène a été<br />
prise en charge par Emmanuel Márquez<br />
et la manipulation des marionnettes par<br />
La enananaranja. La pièce a bénéficié<br />
d'un montage parallèle au Mexique et<br />
a donné sa première représentation à<br />
Charleville-Mézières.<br />
This family opera is inspired by the true<br />
story of Miguel Joaquín Elizegi, otherwise<br />
known as the Giant of Altzo, who was a<br />
man that suffered from gigantism and<br />
enjoyed great popularity in mid-19th<br />
century Europe. Loneliness, respect<br />
between people who are different<br />
from one another, the love of nature,<br />
innocence, integrity and kindness are<br />
reflected in this event which combines<br />
opera, music and puppets.<br />
The puppets have been designed by<br />
Nestor Basterretxea, the libretto is<br />
written by Koldo Izagirre and the music<br />
is composed by David Azurza. Emmanuel<br />
Márquez is responsible for stage<br />
management while La Enana Naranja<br />
operates the puppets. The opera has<br />
been staged in parallel in Mexico and<br />
opened in Charleville-Mézières.<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
herrizaharandreberri.dss2016.eu<br />
#HerriZaharAndreBerri<br />
Le projet travaillera sur la projection de<br />
la société basque concernant le rôle de<br />
la femme dans les traditions locales et<br />
ses représentations. Dans une première<br />
phase, la méthodologie participative<br />
de Conférence de Recherche du Futur,<br />
permettra à des collectifs impliqués dans<br />
le domaine de visualiser un futur contexte<br />
souhaité, de convenir d'une mission,<br />
d'assumer la responsabilité de l'action<br />
et de s'engager à la mettre en œuvre. En<br />
partant de cette projection, on abordera<br />
dans des processus parallèles un travail<br />
spécifique sur les différents axes définis.<br />
Le contenu du processus sera recueilli et<br />
exprimé sous une forme artistique.<br />
tradition / femme / révision /<br />
empreinte<br />
tradition / women / review /<br />
legacy<br />
The project will work on the impact<br />
Basque society has on the role of<br />
women in local traditions and their<br />
representations. In the first phase, the<br />
participative methodology of the Future<br />
Research Conference will allow groups<br />
involved in the subject to visualize a<br />
desired future scenario, agree upon a<br />
mission, take responsibility for action<br />
and commit to its implementation.<br />
Working on this premise, parallel<br />
processes will tackle the different key<br />
concepts identified in a specific project.<br />
The content of the process will be<br />
collected and artistically expressed.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
45<br />
26 mars<br />
march<br />
- octobre<br />
october<br />
paix<br />
peace<br />
Insert Change<br />
Tu es ce dont tu joues<br />
You are what you play<br />
hirikia<br />
mars<br />
march<br />
voix<br />
voices<br />
Prime Time<br />
À la recherche de grands alliés sur le petit écran<br />
In search of big allies on the small screen<br />
atelier ouvert / jeu<br />
open workshop / game<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
pintxo developer, gugan<br />
insertchange.dss2016.eu<br />
valeurs éthiques / maker /<br />
hybridation<br />
ethical values / maker /<br />
hibridisation<br />
production d'un <strong>programme</strong> télévisé basé sur des valeurs européennes<br />
production of a television <strong>programme</strong> based on european values<br />
#InsertChange<br />
L'objectif est de revendiquer le jeu vidéo<br />
comme un produit <strong>culturel</strong> qui offre une<br />
opportunité unique d'expérimenter, à la<br />
première personne, des réalités et des<br />
conflits.<br />
Parce que le jeu vidéo plonge le<br />
joueur dans ces autres réalités, il<br />
lui fait prendre des décisions et lui<br />
permet d'avoir conscience de chacune<br />
d'entre elles : horreurs de la guerre,<br />
catastrophes écologiques, conflits<br />
sociaux... Des situations qui posent<br />
de durs dilemmes moraux. Ainsi, le<br />
jeu vidéo est le véhicule parfait pour<br />
inviter à la réflexion autour des droits<br />
de l'homme et encourager la pensée<br />
critique, d'une manière ludique. De<br />
cette prémisse surgit Insert Change,<br />
un processus ouvert de réflexion et<br />
de co-création auquel collaborent des<br />
profils de différentes disciplines et<br />
qui débouchera sur la création d'un jeu<br />
vidéo à caractère social.<br />
L'objectif est d'explorer le potentiel<br />
critique des jeux et leur capacité à créer<br />
des espaces de socialisation. Mais avant<br />
tout et surtout, de s'amuser et de jouer.<br />
The intention is to vindicate the video<br />
game as a <strong>cultural</strong> product that provides<br />
a unique opportunity to experience<br />
realities and conflicts first-hand.<br />
This is because video games immerse<br />
players in these other realities, so<br />
that they have to make decisions and<br />
act in accordance with each of these:<br />
the horrors of war, environmental<br />
disasters, social conflicts... Situations<br />
involving tough moral dilemmas. In<br />
this way, video games are the perfect<br />
vehicle to invite reflection on human<br />
rights and promote critical thinking in<br />
a playful way. This premise has given<br />
rise to Insert Change, an open process<br />
of reflection and co-creation in which<br />
profiles from different disciplines will<br />
collaborate, resulting in the creation of a<br />
socially-oriented video game.<br />
The idea is to explore the critical<br />
potential of video games and their<br />
ability to create spaces for socialisation.<br />
But first and foremost, to have fun and<br />
play.<br />
Joaquí n Gáñez, 2015<br />
europe<br />
agents agents<br />
eiken (cluster audiovisuel<br />
d'euskadi)<br />
collaborateurs partners<br />
europa creativa, eitb<br />
primetime.dss2016.eu<br />
#PrimeTime2016<br />
diversité / géographie commune/<br />
valeurs éthiques / éducation /<br />
inter<strong>cultural</strong>ité / audiovisuel<br />
diversity / common geography/<br />
ethical values / education /<br />
inter<strong>cultural</strong>ity / audiovisual<br />
Décembre 2015: sélection de la meilleur idée<br />
Avril 2016 (présentation du pilote)<br />
December 2015: selection of the best idea<br />
April 2016 (pilot launch date)<br />
Pintxo Developer · 2015 · Donostia<br />
Comme bien d'autres projets de la<br />
capitale, Prime Time 2016 est né d'une<br />
question : est-il possible d'avoir un<br />
espace dans le prime time télévisé sur<br />
les valeurs et la culture européenne ? Un<br />
<strong>programme</strong> attrayant destiné au grand<br />
public à partir du contenu des phares<br />
ou des grands défis contemporains ? La<br />
proposition vise à modifier le concept<br />
traditionnellement associé au prime<br />
time, et à montrer qu'il est possible de<br />
réaliser une télévision de qualité basée<br />
sur la culture européenne et les valeurs<br />
de Saint-Sébastien 2016 pour le grand<br />
public, de revendiquer le potentiel<br />
éducatif et <strong>culturel</strong> du moyen de<br />
communication de masses par excellence<br />
et de repenser le public à partir de la<br />
télévision. La meilleure idée, choisie par<br />
un appel à propositions international,<br />
obtiendra un financement pour produire<br />
un épisode pilote et se rendre dans<br />
les principaux marchés pour vendre le<br />
produit aux chaînes de télévision.<br />
As with so many DSS2016EU projects,<br />
Prime Time 2016 arose from a question:<br />
Is it possible to have a space in prime<br />
time television for European culture and<br />
values? An appealing <strong>programme</strong> aimed<br />
at large audiences that addresses the<br />
content of the lighthouses or the major<br />
contemporary challenges? This offering<br />
aims to change the concept traditionally<br />
associated with prime time and to show<br />
that it is possible to create quality<br />
television based on European culture<br />
and the values of San Sebastian 2016 for<br />
large audiences, reclaim the educational<br />
and <strong>cultural</strong> potential of this unrivalled<br />
mass media tool, and use television to<br />
rethink public life. The best idea will be<br />
chosen through an international open<br />
call and will then be awarded funding<br />
to produce a pilot episode and go to<br />
the main markets to sell the product to<br />
television stations.
46 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
25 - 27 mars<br />
march paix<br />
peace<br />
Stop War Festibala<br />
La musique pour panser les blessures et unir les peuples<br />
Music to heal wounds and unite peoples<br />
festival / forum / atelier /<br />
concert / fête<br />
festival / forum / workshop /<br />
concert / party<br />
saint-sébastien<br />
san sebastian<br />
agents agents<br />
ginmusica, demagun, kultura<br />
alternatiboa<br />
stopwarfestibala.dss2016.eu<br />
#StopWarFest<br />
justice / cohabitation /<br />
réconciliation / paix /<br />
éducation<br />
justice / coexistence /<br />
reconciliation / peace /<br />
education<br />
L'Europe a été la scène de guerres<br />
sanglantes, de conflits qui, en plus de<br />
détruire des villes, ont séparé des peuples.<br />
Stop War Festibala veut donner la parole<br />
à la ville et ainsi lancer un cri en faveur<br />
« Le festival réunira des<br />
musiciens locaux et<br />
internationaux et donnera<br />
une voie à des collectifs et<br />
des activistes qui travaillent<br />
dans la lutte contre les<br />
guerres et en faveur de<br />
droits de l'homme. »<br />
de la paix et de la cohabitation. En pleine<br />
Semaine Sainte, le festival réunira des<br />
musiciens locaux et internationaux, et<br />
donnera une voie à des collectifs et des<br />
activistes qui travaillent dans la lutte<br />
contre les guerres et en faveur des droits<br />
de l'homme.<br />
Stop War disposera de trois scènes<br />
diurnes où seront présentées des activités<br />
<strong>culturel</strong>les telles que de la musique, des<br />
ateliers pour enfants, de la danse, un<br />
marathon de jeux vidéo... Le soir, des<br />
artistes de renom rempliront de musique<br />
la scène principale.<br />
Au-delà d'une position ferme contre<br />
la guerre, ce festival propose une<br />
reconsidération plus large et respectueuse<br />
de la relation entre les sexes, une vie en<br />
harmonie avec la nature, la défense des<br />
droits civils universels ou la désobéissance<br />
face à l'injustice, comme des formes<br />
transversales d'organisation sociale pour<br />
corriger l'ordre mondial régnant.<br />
Europe has been the backdrop for bloody<br />
wars, conflicts which have not only<br />
destroyed cities but separated people.<br />
The Stop War Festival aims to give the city<br />
a voice and call out in favour of peace and<br />
social harmony. Over the course of Easter<br />
« The festival will bring<br />
together local and<br />
international musicians<br />
and will also give a voice<br />
to activists and groups<br />
working in the fight against<br />
war and in support of<br />
human rights »<br />
week, the festival will bring together local<br />
and international musicians and give a<br />
voice to activists and groups working in<br />
the fight against war and in support of<br />
human rights.<br />
Stop War will have three daytime stages<br />
which will host <strong>cultural</strong> activities such<br />
as music, children's workshops, dance, a<br />
videogame marathon… At night, famous<br />
artists will fill the main stage with music.<br />
Apart from promoting a firm position<br />
against war, the festival proposes a more<br />
extensive and respectful reconsideration<br />
of the relationship between sexes,<br />
a life in harmony with nature, the<br />
defence of universal civil rights and<br />
civil disobedience against injustice as<br />
transversal forms of social organisation<br />
to correct the dominant world order.<br />
Ane Irazabal<br />
journaliste<br />
journalist<br />
La distance<br />
4 796 kilomètres séparent Damas de<br />
Stockholm. Il suffit d'à peine une demijournée<br />
pour aller d'une ville à l'autre en<br />
avion. Cependant, Kassem a mis quatre<br />
mois pour le faire. Son histoire coïncide<br />
avec celle de milliers de réfugiés. C'est<br />
un calque : il a laissé tout ce qu'il avait<br />
derrière, il a pris son sac-à-dos et s'est<br />
exilé, comme n'importe quel autre Syrien.<br />
Kassem s'estime chanceux : « les réfugiés<br />
d'Afghanistan ont besoin de deux fois plus<br />
de temps ». La Syrie, le Liban, la Turquie, la<br />
Grèce, la Macédoine, la Serbie, la Hongrie,<br />
l'Autriche, l'Allemagne et la Suède. Des<br />
milliers de pénuries dans chaque pays<br />
et une perte irremplaçable dans les eaux<br />
de la Méditerranée. Le Mare Nostrum<br />
a englouti sa sœur, Aisha : « le couloir<br />
humanitaire est un terme ensanglanté<br />
pour l'Europe ».<br />
The distance<br />
4,796 kilometres separate Damascus and<br />
Stockholm. It barely takes half a day to<br />
get from one city to another by plane, but<br />
Kassem has taken four months to make<br />
the journey. His story coincides with that<br />
of thousands of refugees. It is a carbon<br />
copy: he left everything he had behind,<br />
he grabbed his rucksack and went into<br />
exile, like any other Syrian. Kassem feels<br />
lucky: “The refugees from Afghanistan<br />
need twice as much time.” Syria, Lebanon,<br />
Turkey, Greece, Macedonia, Serbia,<br />
Hungary, Austria, Germany and Sweden.<br />
Great hardship in each country and an<br />
irreplaceable loss in the waters of the<br />
Mediterranean. The Mare Nostrum<br />
swallowed up his sister, Aisha: “The<br />
humanitarian corridor is a blood-stained<br />
term for Europe.”
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
janvier - mars january - march |<br />
47<br />
27 mars<br />
march<br />
- 30 octobre<br />
october<br />
vie<br />
life<br />
2016 bidea<br />
Se cultiver en marchant<br />
Culture is made by walking<br />
excursions guidées / arts du spectacle / musique<br />
guided excursions / performing arts / music<br />
gipuzkoa<br />
bizkaia<br />
alava<br />
navarra<br />
iparralde<br />
avec pré-inscription<br />
participants must register in<br />
advance<br />
agents agents<br />
députation forale de gipuzkoa,<br />
association club vasco de<br />
camping<br />
2016bidea.dss2016.eu<br />
#2016Bidea<br />
sport / santé / patrimoine<br />
<strong>culturel</strong> / montagne<br />
sport / health / natural<br />
heritage / mountain<br />
gernika<br />
6<br />
durango<br />
otxandio<br />
7<br />
5<br />
legutio<br />
8<br />
4<br />
markina<br />
gesalibar<br />
9<br />
leintz gatzaga<br />
11<br />
3<br />
elgeta<br />
10<br />
deba<br />
elgoibar<br />
mirandaola<br />
16<br />
arantzazu<br />
17<br />
12<br />
2<br />
loiola<br />
antigua<br />
otzaurte<br />
15<br />
zarautz<br />
13<br />
beasain<br />
18<br />
14<br />
altsasu<br />
saint-sébastien<br />
san sebastian<br />
1<br />
andoain<br />
22<br />
tolosa<br />
amezketa<br />
lizarrusti<br />
19<br />
21<br />
astigarraga<br />
20<br />
23<br />
32<br />
pasaia<br />
31<br />
hondarribia<br />
arritxulo<br />
donibane<br />
lohitzune<br />
30<br />
24 25<br />
29<br />
Difficulté basse<br />
Low difficulty<br />
sara<br />
Difficulté moyenne<br />
Average difficulty<br />
Grande difficulté<br />
High difficulty<br />
26<br />
baiona<br />
kanbo<br />
urdazubi<br />
28<br />
27<br />
La popularité et la signification de la<br />
pratique de l'alpinisme pour la société<br />
basque et son amour de la culture<br />
s'assemblent dans ce projet qui parcourra<br />
Gipuzkoa,Biscaye, Araba, Navarre et<br />
Iparralde en 32 étapes. En combinant<br />
montagne et ville, en traversant des lieux de<br />
référence en termes de valeur écologique et<br />
artistique, 2016 Bidea propose un itinéraire<br />
d'excursions qui souligne le lien entre<br />
nature et culture avec la programmation<br />
d'activités au début, à la fin ou pendant le<br />
parcours. Tous les dimanches entre mars et<br />
octobre, les marcheurs passeront le témoin<br />
de Saint-Sébastien 2016 en parcourant<br />
presque 600 kilomètres sur l'ensemble du<br />
territoire basque.<br />
HÉRITAGE : DSS2016.EU GR SAREA<br />
En guise d'héritage du projet 2016 bidea, en<br />
collaboration avec la Députation forale de<br />
Gipuzkoa sera créé DSS2016.EU GR SAREA,<br />
un réseau de Grands Parcours qui relie les 7<br />
principaux GR du territoire, afin de pouvoir<br />
parcourir en marchant sans interruptions<br />
tous les Espaces naturels protégés de<br />
Gipuzkoa. De nouveaux tronçons ouverts<br />
viendront enrichir un héritage naturel et<br />
<strong>culturel</strong> qui prônera un mode de vie sain et<br />
le respect de l'environnement.<br />
The popularity and significance of<br />
mountaineering in Basque society, as well<br />
as its affinity for culture, come together<br />
in this project which will cross Gipuzkoa,<br />
Biscay, Araba, Navarre and Iparralde in 32<br />
stages. Alternating between mountain and<br />
city and passing through places that are<br />
admired for their ecological and artistic<br />
value, 2016 bidea proposes an itinerary of<br />
excursions that highlights the link between<br />
nature and culture with a <strong>programme</strong><br />
of activities before, during and after the<br />
route. Every Sunday between March and<br />
October, hikers will pass the San Sebastian<br />
2016 baton over a course of nearly 600<br />
kilometres that runs across the Basque<br />
Country.<br />
LEGACY: DSS2016.EU GR SAREA<br />
DSS2016.EU GR SAREA will be created in<br />
collaboration with the Provincial Council<br />
of Gipuzkoa as the legacy of the 2016<br />
bidea project. It will include a network<br />
of long hikes to connect the 7 main GR<br />
footpaths in the region and allow all of<br />
the Protected Natural Spaces in Gipuzkoa<br />
to be connected without interruptions.<br />
Thanks to the opening of new routes,<br />
the natural and <strong>cultural</strong> legacy will be<br />
enriched and healthy living and respect<br />
for the environment will be promoted.<br />
étapes / stages<br />
1: mars 27 march · 20,5 km (4,45 h)<br />
2: avril 3 april · 24,5 km (6 h)<br />
3: avril 10 april · 24,2 km (6 h)<br />
4: avril 17 april · 25,3 km (6,20 h)<br />
5: avril 24 april · 25,9 km (6,45 h)<br />
6: mai 1 may · 19,6 km (5,15 h)<br />
7: mai 8 may · 10,2 km (2,45 h)<br />
8: mai 15 may · 12,5 km (3,30 h)<br />
9: mai 22 may · 19,5 km (4,50 h)<br />
10: mai 29 may · 18,5 km (5,30 h)<br />
11: juin 5 june · 24,8 km (6,35 h)<br />
12: juin 12 june · 22 km (5,30 h)<br />
13: juin 19 june · 15 km (3,55 h)<br />
14: juin 26 june · 23,5km (5,45 h)<br />
15: juillet 3 july · 23 km (5,45 h)<br />
16: juillet 10 july · 13,15 km (3,45 h)<br />
17: juillet 17 july · 16,5km (4,40 h)<br />
18: juillet 24 july · 17,2 km (4,50 h)<br />
19: juillet 31 july · 12 km (4,15 h)<br />
20: août 7 august · 19 km (5,30 h)<br />
21: août 14 august · 25 km (6,15 h)<br />
22: août 21 august · 19,3 km (4,45 h)<br />
23: août 28 august · 17,8 km (4,25 h)<br />
24: septembre 4 september · 23,7 km (6,15 h)<br />
25: septembre 11 september · 24,5 km (6,30 h)<br />
26: septembre 18 september · 16,5 km (4,45 h)<br />
27: septembre 25 september · 24,5 km (6,15 h)<br />
28: octobre 2 october · 22,5 km (4,45 h)<br />
29: octobre 9 october · 29,7 km (6,55 h)<br />
30: octobre 16 october · 14,5 km (4,10 h)<br />
31: octobre 23 october · 19,3 km (5,05 h)<br />
32: octobre 30 october · 9 km (2,30 h)<br />
Elkarlanean S.L.
48 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
février<br />
february<br />
conversations<br />
La belle et la bête<br />
Beauty and the Beast<br />
Ballet, musique classique et danse populaire<br />
Ballet, classical music and popular dance<br />
concert / danse<br />
concert / dance<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
kursaal, victoria eugenia<br />
agents agents<br />
malandain ballet biarritz,<br />
orchestre symphonique<br />
d'euskadi, théâtre victoria<br />
eugenia<br />
#Conversations2016<br />
danse / musique / transmission<br />
dance / music / transmission<br />
Malandain Ballet Biarritz, l'Orchestre<br />
Symphonique d'Euskadi et DSS2016EU<br />
uniront leurs forces autour du spectacle<br />
La belle et la bête. D'une part, la dernière<br />
création du chorégraphe Thierry Malandain,<br />
avec la musique de Tchaïckovski, sera<br />
présentée au Kursaal. D'autre part, des<br />
artistes de la compagnie du Labourd<br />
dirigeront au Théâtre Victoria Eugenia des<br />
ateliers de danse ouverts aux habitants et<br />
basés sur les chorégraphies de l'œuvre. Ces<br />
séances, au caractère participatif et ludique<br />
marqué, permettront d'explorer certaines<br />
bases de la danse, comme la conscience<br />
corporelle, l'espace ou l'attention à la<br />
musique et au rythme.<br />
Malandain Ballet Biarritz, the Basque<br />
Symphony Orchestra and DSS2016EU will<br />
join forces for the show Beauty and the<br />
Beast. The latest creation by choreographer<br />
Thierry Malandain featuring music<br />
by Tchaikovsky will be unveiled at the<br />
Kursaal. In addition to this, artists from<br />
the company labordana will present dance<br />
workshops at the Victoria Eugenia Theatre.<br />
These will be open to the public and<br />
based on the choreography of the show.<br />
The sessions will be highly participatory<br />
and fun and will explore some of the<br />
fundamentals of dance, such as awareness<br />
of the body, space and attention to the<br />
music and rhythm.<br />
21 février<br />
february<br />
conversations<br />
Helmut lachenmann<br />
à Saint-Sébastien<br />
De la musique au-delà des paramètres conventionnels<br />
Music beyond the conventional parameters<br />
14 mars<br />
march<br />
conversations<br />
Sasha Waltz & Guests<br />
Triple <strong>programme</strong> de danse contemporaine<br />
Triple <strong>programme</strong> of contemporary dance<br />
danse<br />
dance<br />
concert<br />
concert<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
kursaal<br />
agents agents<br />
musikene<br />
#Conversations2016<br />
musique / transmission<br />
music / transmission<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
kursaal<br />
agents agents<br />
kursaal eszena<br />
#Conversations2016<br />
danse / musique<br />
dance / music<br />
Musikene a invité à Saint-Sébastien<br />
Helmut Lechenmann, figure centrale de<br />
la création musicale de la fin du XXème<br />
siècle, dont la pensée a considérablement<br />
influencé l'écriture instrumentale<br />
actuelle. Dans le cadre de son séjour<br />
dans la ville, l'Orchestre Symphonique<br />
de Musikene interprètera son œuvre<br />
Schreiben lors d'un concert gratuit,<br />
parrainé par DSS2016EU ; afin de faire<br />
connaître Lachenmann à la société.<br />
Helmut Lachenmann — a central figure in<br />
the world of musical creation during the<br />
late twentieth century whose thinking has<br />
substantially influenced contemporary<br />
instrumental composition — has been<br />
invited to San Sebastian by Musikene.<br />
During his stay in the city, the Musikene<br />
Symphony Orchestra will perform his<br />
work Schreiben at a free concert sponsored<br />
by DSS2016EU, with the aim of bringing<br />
Lachenmann to a wider audience<br />
La compagnie berlinoise Sasha Waltz<br />
& Guests présentera la version saluée<br />
de La consécration du printemps signée<br />
par Sasha Waltz sur une musique de<br />
Stravinsky. L'attitude innovante et<br />
audacieuse de l'influente chorégraphe<br />
sera complétée par deux autres de ses<br />
pièces : Scène d'amour , à partir de la<br />
musique du Roméo et Juliette de Berlioz<br />
et Prélude à la sieste d'un faune , avec une<br />
musique de Debussy.<br />
The company Sasha Waltz & Guests<br />
from Berlin will present Sasha Waltz's<br />
own acclaimed version of The Rite of<br />
Spring set to music by Stravinsky. The<br />
innovative and daring attitude of this<br />
influential choreographer will also be on<br />
display in two of her other pieces: Love<br />
scene from the music of Romeo and Juliet<br />
by Berlioz, and Prelude to the Afternoon of<br />
a Faun by Debussy.
49<br />
avril - juin<br />
april - june<br />
dans les sables<br />
between sands<br />
euroku<br />
on appétit!<br />
ondarebideak<br />
l'europe du cinéma et des droits de<br />
l'homme<br />
a europe of cinema and human rights<br />
proiektuen azoka, (k)idea<br />
hidrologikak<br />
zubideak<br />
traité de paix<br />
peace treaty<br />
bizhirik<br />
sans adieux<br />
without saying goodbye<br />
ohar eleanitzak<br />
emusik<br />
observatoire de l'écoute<br />
the listening observatory<br />
réveiller le son<br />
awaken the sound<br />
olatu talka<br />
world puppet festival<br />
kooperarock<br />
tosta<br />
mugaenea<br />
in varietate concordia<br />
le mille de la paix<br />
mile of peace<br />
biziz<br />
zapart!<br />
aller-retour<br />
there and back<br />
songe d'une nuit d'été<br />
a midsummer's night dream<br />
hitzargiak<br />
itzultzaile berriak<br />
break a leg!<br />
la marche de la poésie<br />
the march of poetry<br />
ez dok amairu hitzez hitz<br />
icma awards<br />
50<br />
50<br />
50<br />
51<br />
51<br />
52<br />
52<br />
53<br />
54<br />
56<br />
57<br />
57<br />
59<br />
60<br />
60<br />
61<br />
62<br />
62<br />
63<br />
64<br />
64<br />
65<br />
66<br />
67<br />
67<br />
69<br />
70<br />
71<br />
71<br />
72<br />
72<br />
72
50 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
8 avril<br />
april<br />
- juin<br />
june paix<br />
peace<br />
Dans les sables<br />
Between Sands<br />
Oasis de solidarité<br />
Oasis of solidarity<br />
installation / projection /<br />
concert / conférence<br />
installation / projection /<br />
concert / conference<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
tinduf<br />
agents agents<br />
musée san telmo, musée reina<br />
sofía, centre <strong>culturel</strong> okendo,<br />
bureau de coopération de<br />
la mairie de saint-sébastien,<br />
euskal fondoa, association<br />
des amis et amies de la rasd<br />
d'alava, association des amis<br />
et amies de la rasd de saintsébastien,<br />
coordinatrice d'ongd<br />
d'euskadi, institut d'études sur<br />
développement et coopération<br />
internationale hegoa, festival<br />
du cinéma et des droits de<br />
l'homme de saint-sébastien,<br />
fisahara, école des arts du<br />
sahara, artifariti, école du<br />
cinéma abidin kaid saleh,<br />
iconoclasistas<br />
danslessables.dss2016.eu<br />
betweensands.dss2016.eu<br />
#DansLesSables #BetweenSands<br />
dignité humaine / justice /<br />
droits<br />
human dignity / justice /<br />
rights<br />
Activité commencé en octobre 2015.<br />
Activity started in October 2015.<br />
Federico Guzman · Museo Reina Sofía · 2015.<br />
Dans les sables lancera la réflexion autour<br />
de la coopération, l'ordre international,<br />
la réalité de l'enfance dans des lieux<br />
frappés par des conflits et les droits de<br />
l'homme. Cela se fera par le biais de<br />
concerts, de conférences et de séances<br />
de cinéma à l'abri de Tuiza, le bivouac de<br />
l'artiste sévillan Federico Guzmán qui sera<br />
présenté le 8 avril au Musée San Telmo.<br />
Le projet sera complété par des<br />
résidences qui encourageront<br />
l'échange entre des artistes basques et<br />
sahraouis, avec l'exposition Producto<br />
robado (produit volé). Terre, culture<br />
et identité, située au C.C. Okendo,<br />
et avec un projet pédagogique.<br />
Between Sands will encourage reflection<br />
on cooperation, world order, the reality<br />
for children in conflict stricken areas<br />
and human rights. This will be done<br />
through concerts, conferences, and<br />
cinema sessions under the shelter of<br />
Tuiza, the haima created by Seville artist<br />
Federico Guzmán which will be unveiled<br />
at the San Telmo Museum on 8 April.<br />
The project will be supplemented<br />
with residencies which will promote<br />
exchanges between Basque and<br />
Western Sahara artists as part of the<br />
Stolen Product exhibition. Land, culture<br />
and identity at the Okendo Cultural<br />
Centre and an educational project..<br />
avril<br />
april<br />
Empreints d'Europe. Vous voulez jouer?<br />
Immersed in Europe. Do you want to play?<br />
app<br />
- décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
Euroku<br />
hirikia<br />
avril<br />
april<br />
- novembre<br />
november<br />
vie<br />
life<br />
On appétit!<br />
Fusion des traditions culinaires<br />
Fusion of culinary traditions<br />
résidence / co-création<br />
residency / co-creation<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
codesyntax<br />
euroku.dss2016.eu<br />
#Euroku<br />
jeu / code ouvert /<br />
technologie / app<br />
game / open code /<br />
technology/ app<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
onappetit.dss2016.eu<br />
#OnAppetit<br />
Les habitants pourront savourer le<br />
résultat lors des show cooking show<br />
cooking qui seront organisés, pour<br />
ensuite se décider à expérimenter aux<br />
fourneaux de leurs foyers des fusions<br />
gastronomiques similaires.<br />
Combien d'années seront célébrées en<br />
2016 depuis la mort de Shakespeare ?<br />
Quelles furent les capitales européennes<br />
de la culture de 2015 ? À quel siècle fut<br />
construit le baleinier San Joan ? Testez<br />
votre connaissance sur la capitale<br />
européenne avec Euroku. Le jeu pour<br />
portables mesurera votre connaissance<br />
sur la Capitale et la culture européenne,<br />
par de courtes séries de questions.<br />
Montrez ce que vous savez et gagnez de<br />
nombreux prix. Mais, attention : une fois<br />
que vous l'aurez testé... vous serez piégé !<br />
Euroku sera disponible sur le site Web<br />
dss2016.eu pour des systèmes Android et<br />
iOS. En basque, espagnol et anglais.<br />
In 2016, how many years will have passed<br />
since Shakespeare's death? Which cities were<br />
European Capital of Culture in 2015? In what<br />
year was the San Juan whaling ship built?<br />
Put your DSS2016EU knowledge to the<br />
test with Euroku, the mobile game that will<br />
measure your knowledge of European culture<br />
and DSS2016EU through short rounds of<br />
questions.<br />
Show what you know and win numerous<br />
prizes. But be careful: once you try it... you'll<br />
be hooked!<br />
Euroku will be available for Android and iOS<br />
on the DSS2016EU website. It is also available<br />
in Basque, Spanish and English.<br />
gastronomie / inter<strong>cultural</strong>ité<br />
gastronomy / inter<strong>cultural</strong>ity<br />
Une dizaine de professionnels de la<br />
cuisine de différents pays européens<br />
seront parrainés par des chefs<br />
locaux qui les accompagneront<br />
dans un parcours passant par les<br />
lieux représentatifs de notre culture<br />
culinaire : marchés, ports, cidreries...<br />
Le restaurateur hôte ouvrira les portes<br />
de sa cuisine à son collègue invité pour<br />
que ce dernier prépare des recettes de<br />
sa région en utilisant des ingrédients et<br />
des techniques de notre territoire, en<br />
concevant un mariage entre la culture<br />
gastronomique des deux territoires.<br />
Ten professional chefs from different<br />
European countries will be sponsored<br />
by local chefs who will accompany<br />
them on a trip to locations which<br />
represent our culinary culture: markets,<br />
ports, cideries... The host restaurateur<br />
will open their kitchen doors to their<br />
invited colleague so that they can<br />
prepare recipes from their region using<br />
ingredients and techniques from ours,<br />
marrying together the culinary cultures<br />
of both regions. The public will be able<br />
to taste the results during the cooking<br />
shows that will take place in order to<br />
entice them into experimenting with<br />
similar culinary fusions in their own<br />
kitchens at home.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
51<br />
avril<br />
april<br />
- décembre voix<br />
december voices<br />
hirikia<br />
15 - 23 avril<br />
april<br />
paix<br />
peace<br />
Ondarebideak<br />
Naviguer dans le patrimoine numérique<br />
Navigating digital heritage<br />
site web<br />
website<br />
ondarebideak.dss2016.eu<br />
#Ondarebideak<br />
Le patrimoine des bibliothèques, des<br />
musées et des archives est de plus en<br />
plus numérisé: en plus de le consulter<br />
au même endroit, on peut le consulter<br />
à travers des portails numériques.<br />
Malheureusement, la quantité colossale<br />
d'informations recueillies dans ces<br />
banques numériques rend très difficile<br />
l'accès du visiteur de manière efficace<br />
aux contenus.<br />
En nous concentrant sur Donostialdea,<br />
de nombreuses œuvres et de nombreux<br />
éléments numériques <strong>culturel</strong>s sont<br />
accessibles. La plateforme numérique<br />
Ondarbideak a précisément été créée<br />
pour donner vie à ce patrimoine. Le<br />
visiteur peut y voir et suivre les «<br />
expositions numériques » créées par<br />
des experts. De plus, il peut créer<br />
ses expositions, en ouvrant la voie<br />
des lectures et des interprétations<br />
personnelles. Ces expositions et ces<br />
voies peuvent être préparées sur<br />
la base de divers critères : thèmes<br />
généraux (architecture, musique),<br />
thèmes historiques (XIXème siècle),<br />
personnages (Aita Donostia, Bilintx)...<br />
Le site Web Ondarbideak offrira à<br />
l'utilisateur de nouvelles manières<br />
d'accéder, d'utiliser et d'interpréter le<br />
patrimoine numérique de Donostialdea.<br />
www / patrimoine digital /<br />
commons<br />
www / digital heritage /<br />
commons<br />
The heritage of libraries, museums and<br />
archives is becoming more digitized<br />
every day, not only in terms of the<br />
locations themselves, but also due to<br />
the fact that resources can be consulted<br />
through digital portals. Sadly, the<br />
enormous quantity of information<br />
collected in these digital warehouses<br />
makes it very difficult for the visitor to<br />
access content effectively.<br />
Focusing on the San Sebastian area,<br />
there are numerous digital <strong>cultural</strong><br />
documents and works that are<br />
accessible. The Ondarbideak digital<br />
platform has specifically been created<br />
to bring this heritage to life. Inside,<br />
the visitor can see and follow «digital<br />
exhibitions» created by experts. They<br />
can also create their own exhibitions,<br />
which provides a path towards personal<br />
interpretations and readings. These<br />
exhibitions and paths can be prepared<br />
on the basis of diverse criteria: general<br />
themes (architecture, music), historical<br />
themes (the 19th century), individual<br />
figures (Aita Donostia, Bilintx), etc.<br />
The Ondarbideak website will offer<br />
users new ways of accessing, using and<br />
interpreting the digital heritage of the<br />
San Sebastian area.<br />
L'Europe du cinéma et<br />
des droits de l'homme<br />
A Europe of Cinema<br />
and Human Rights<br />
Un élan pour le réseau des festivals<br />
Human Right Film Network<br />
Momentum for the Human Rights Film<br />
Network festivals<br />
festival / assemblée<br />
festival / gathering<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
mairie de saint-sébastien,<br />
donostia kultura, festival<br />
du cinéma et des droits de<br />
l'homme de saint-sébastien,<br />
musée san telmo, le réseau<br />
human rights film network,<br />
festival movies that matter<br />
(pays-bas), festival du cinéma<br />
et des droits de l'homme de<br />
naples (italie), association<br />
new horizons (pologne), mairie<br />
de wiesbaden (allemagne),<br />
université rheinmain des<br />
sciences appliquées de<br />
wiesbaden (allemagne), festival<br />
du cinéma fisahara (sahara<br />
occidental).<br />
Le Festival du Cinéma et des Droits de<br />
l'Homme de Saint-Sébastien et Saint-<br />
Sébastien 2016 unissent leurs forces pour<br />
accroître la projection internationale du<br />
Festival, renforcer le travail en réseau et<br />
resserrer les liens avec d'autres agents<br />
sociaux et <strong>culturel</strong>s du monde entier.<br />
cinemaetddhh.dss2016.eu<br />
cinemaandhhrr.dss2016.eu<br />
#CinemaDH #CinemaHR<br />
droits / dignité humaine /<br />
justice / diversité<br />
rights / human dignity /<br />
justice / diversity<br />
Activité commencé en avril 2015.<br />
Activity started in April 2015.<br />
The San Sebastian Human Rights Film<br />
Festival and San Sebastian 2016 have<br />
joined forces to increase the festival's<br />
international profile, strengthening<br />
networks and close relationships with<br />
other social and <strong>cultural</strong> agents around<br />
the world.<br />
Lors de l'édition de 2016 auront lieu<br />
pour la première fois une Rencontre<br />
internationale réunissant près de 30<br />
jeunes de différents pays et un Forum<br />
extraordinaire auquel participeront une<br />
douzaine de représentants européens de<br />
Human Rights Film Network, un réseau<br />
qui réunit les plus prestigieux festivals des<br />
droits de l'homme du monde entier, dont<br />
Saint-Sébastien est membre.<br />
Ces rencontres seront l'occasion<br />
d'aborder des questions telles que le<br />
regard de la jeunesse et les défis pour<br />
la promotion et le respect des droits<br />
de l'homme, l'impact social du cinéma<br />
des droits de l'homme, la création de<br />
nouveaux publics ou l'accessibilité.<br />
De plus, le Festival prendra de nouvelles<br />
mesures pour garantir l'accès des<br />
habitants à la vie <strong>culturel</strong>le, et plus<br />
particulièrement aux collectifs exclus de<br />
ce type de manifestations.<br />
For the first time ever, the 2016 event<br />
will include an International Meeting<br />
with around 30 young people from<br />
different countries and an extraordinary<br />
Forum which will feature the<br />
participation of a dozen representatives<br />
from the European Human Rights Film<br />
Network, which brings together the<br />
most prestigious human rights festivals<br />
in the world and counts San Sebastian<br />
among its members.<br />
These meetings will address issues<br />
such as the perspective of young people<br />
and challenges for the promotion and<br />
respect of human rights, the social<br />
impact of human rights cinema,<br />
the creation of new audiences and<br />
accessibility.<br />
The Festival will also take new steps<br />
towards guaranteeing public access to<br />
<strong>cultural</strong> life, with special attention given<br />
to communities that are excluded from<br />
these types of events.
52 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
8 avril<br />
april<br />
- 1 octobre<br />
october<br />
vie<br />
life<br />
bestelab<br />
avril<br />
april<br />
- octobre<br />
october vie<br />
life<br />
Proiektuen azoka,<br />
(k)idea<br />
Place d'échange et de création collective<br />
A square for exchange and collective creation<br />
HidroLogikak<br />
Du fleuve à la baie From the river to the bay<br />
excursion / laboratoires de création / promenade / atelier / journée / jeu /<br />
installation / projection / exposition<br />
excursion / creative laboratories / walk / workshop / conference / game/<br />
installation / projection / exhibition<br />
assemblée / atelier<br />
gathering / workshop<br />
saint-sébastien et le reste du<br />
bassin de l'urumea<br />
san sebastian and the rest of<br />
the urumea basin<br />
agents agents<br />
cristina enea fundazioa, aeip<br />
(association espagnole de<br />
l'ingénierie du paysage), studio<br />
d'ingénierie biologique et du<br />
paysage scia sl<br />
hidrologikak.dss2016.eu<br />
#HidroLogikak<br />
ingurumena / autonomisation<br />
/ environnement /<br />
autonomisation / participation<br />
environment / empowerment /<br />
participation<br />
azpeitia, eibar,<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
l'inscription<br />
www.proiektuenazoka.org<br />
register at<br />
www.proiektuenazoka.org<br />
4 séances, places libres<br />
4 sessions, places available<br />
dates des congrès<br />
congress dates<br />
28 novembre 2015 à azpeitia (auberge<br />
santiago de loyola),<br />
8 avril 2016 à eibar (biharrian)<br />
1er octobre 2016 à saint-sébastien<br />
(impact hub, tabakalera). (un premier a<br />
eu lieu à saint-sébastien , espace 2016, le<br />
16 mai 2015))<br />
Créer et améliorer des projets<br />
d'implication sociale. Voici le pari de<br />
Proiektuen Azoka, (K)idea, un projet<br />
qui promeut des espaces de rencontre<br />
physiques et virtuels pour partager des<br />
idées, des ressources et des outils. Des<br />
espaces dans lesquels apprendre les uns<br />
des autres, débattre et apporter, pour<br />
faire un pas de plus dans nos projets.<br />
Dans son aspect de création collective, il<br />
favorisera l'enrichissement des idées et<br />
des projets présentés. Son aspect formatif<br />
formera des personnes pour la gestation,<br />
la conception et le développement de<br />
projets. En plus des quatre journées<br />
de présence à Gipuzkoa en 2015 et<br />
2016, dont deux à Saint-Sébastien, une<br />
plateforme numérique fonctionnera<br />
comme un point de rencontre.<br />
agents agents<br />
impact hub donostia<br />
kidea.dss2016.eu<br />
#Kidea2016<br />
co-création / créativité<br />
citoyenne<br />
co-creation / citizen creativity<br />
Activité commencé en mai 2015.<br />
Activity started in may 2015.<br />
Creating and improving projects<br />
with social implications. This is the<br />
commitment of Proiektuen Azoka, (K)<br />
idea — a project that promotes physical<br />
and virtual meetings spaces to share<br />
ideas, resources and tools. Spaces to learn<br />
from one another, to debate and share,<br />
to take the next step in our projects. The<br />
collective creation side will promote the<br />
enrichment of the ideas and projects<br />
presented. The training aspect will give<br />
individuals the skills they need to manage,<br />
design and develop their projects. In<br />
addition to four face-to-face sessions in<br />
2015 and 2016 in Gipuzkoa, two of which<br />
will be held in San Sebastian, a digital<br />
platform will also serve as a meeting<br />
point.<br />
En 2016, les eaux du fleuve Urumea, axe<br />
vertébral de cette initiative, débordera<br />
de culture et de connaissance. Lors de sa<br />
sixième édition, ce projet élargira l'horizon<br />
du fleuve à la baie et intègrera non<br />
seulement le canal fluvial mais également<br />
tout le bassin. Il propose un <strong>programme</strong><br />
d'activités visant à approfondir notre<br />
rapport avec l'Urumea et l'organisation<br />
de notre territoire qui, parfois, ignore<br />
la logique de l'eau ; une rationalité qui<br />
d'après les propres termes du philosophe<br />
Edgar Morin « n'a jamais la prétention<br />
d'englober la totalité du réel dans un<br />
système logique, mais a la volonté de<br />
dialoguer avec ce qui lui résiste ».<br />
Des excursions guidées dans le canal,<br />
des ateliers d'ingénierie biologique avec<br />
la collaboration d'experts européens,<br />
des installations artistiques sur les<br />
rives du fleuve et des conférences sur<br />
différents aspects du fleuve, ainsi que<br />
la gestion des eaux forment, entre<br />
autres, le <strong>programme</strong> de cette édition.<br />
Le couronnement aura lieu lorsque<br />
l'exposition accueillera le Centre des<br />
Ressources environnementales où, à<br />
travers les œuvres de différents artistes,<br />
un dialogue parallèle sera établi sur<br />
les fleuves Danube et Urumea, deux<br />
cours d'eau qui génèrent des vies, des<br />
histoires, des relations sociales et tissent<br />
des cultures européennes.<br />
The waters of the River Urumea are<br />
the backbone of this initiative and they<br />
will be overflowing with culture and<br />
knowledge in 2016. Now in its sixth year,<br />
this project will expand the horizon of<br />
the river to the bay and will incorporate<br />
not only the channel itself, but rather the<br />
whole valley. The <strong>programme</strong> of activities<br />
focuses on deepening our relationship<br />
with the Urumea and the planning of our<br />
region that, at times, ignores water's<br />
logic. In the words of the philosopher<br />
Edgar Morin, it is a rationality that<br />
«never intends to include all that is real<br />
within a logical system, but it does have<br />
the willingness to engage in a dialogue<br />
with what it resists».<br />
Guided river excursions, bioengineering<br />
workshops held in partnership with<br />
European experts, artistic installations<br />
at the edge of the river and conferences<br />
on the different aspects of the river<br />
and water management are just some<br />
of the events that will make up this<br />
year's <strong>programme</strong>. The high point<br />
will be the exhibition held at the<br />
Environmental Resource Centre where,<br />
through the works of different artists,<br />
a parallel dialogue will be established<br />
on the Danube and Urumea river -,<br />
two channels that produce life, history,<br />
social relations and unite European<br />
cultures.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
53<br />
1 mai<br />
may<br />
- septembre<br />
september<br />
vie<br />
life<br />
Zubideak<br />
L'Europe a un pont de distance<br />
Europe, just across the bridge<br />
festival<br />
festival<br />
ponts de saint-sébastien<br />
san sebastian bridges<br />
partenaire sponsor<br />
orona fundazioa<br />
zubideak.dss2016.eu<br />
#Zubideak<br />
géographie commune /<br />
urbanisme / cohabitation /<br />
langues / inter<strong>cultural</strong>ité<br />
common geography / urban<br />
planning / coexistence /<br />
languages / inter<strong>cultural</strong>ity<br />
Juan José<br />
Álvarez Rubio<br />
professeur du droit<br />
international privé. upv/ehu<br />
international private law<br />
professor. upv/ehu<br />
Une Europe sans âme, une Europe<br />
autarcique, une Europe non solidaire,<br />
une Europe sans récit, une Europe<br />
destructurée. L'énergie négative croît<br />
autour de l'idée et du projet européen.<br />
Nous avons besoin de personnes<br />
ingénues qui perpétuent notre Europe.<br />
Des défenseurs de l'Europe de leur<br />
adhésion critique, de la désaffection<br />
vers des modèles d'intervention qui ne<br />
répondent pas à cette précieuse idée<br />
qu'est le projet de paix européen. Un<br />
espoir renouvelé qu'une autre Europe<br />
émerge de bas en haut. Comment ?<br />
La passerelle pour ce voyage vers une<br />
Nouvelle Europe s'appelle renaissance<br />
<strong>culturel</strong>le, identités <strong>culturel</strong>les<br />
partagées à partir de la diversité.<br />
Plus que jamais, l'utopie de la paix<br />
européenne et l'utopie d'un ordre<br />
économique durable et écologiquement<br />
responsable doivent être complétées<br />
par une utopie <strong>culturel</strong>le.<br />
L'Europe est l'un des plus petits<br />
continents, mais en même temps l'un<br />
des plus divers, un territoire ouvert à<br />
l'échange et à l'enrichissement entre les<br />
nombreuses cultures et les peuples qui<br />
l'occupent. Zubideak cherche à établir<br />
des liens entre les différentes cultures du<br />
vieux continent et à les apporter à Saint-<br />
Sébastien. Pour ce faire, les ponts les plus<br />
emblématiques de la ville verront leur<br />
usage quotidien transformé et deviendront<br />
des espaces qui, avec la collaboration<br />
de certains des principaux rendez-vous<br />
<strong>culturel</strong>s de Wroclaw, Dublin, Liubliana,<br />
etc. rapprocheront d'importants festivals<br />
de l'Urumea. Ainsi, les habitants pourront<br />
connaître, sentir et vivre à la première<br />
personne plusieurs de nombreuses<br />
cultures qui constituent l'Europe.<br />
Du mois de mai à la fin de l'été, les ponts<br />
deviendront des répliques d'importantes<br />
villes <strong>culturel</strong>les pour, de cette manière,<br />
accueillir différentes expressions<br />
artistiques comme la littérature, la danse,<br />
la musique ou le théâtre.<br />
Europe is one of the smallest continents,<br />
but at the same time one of the most<br />
diverse; a territory open to change and<br />
the enrichment of the many cultures and<br />
peoples that inhabit it. Zubideak seeks<br />
to make connections between the old<br />
continent's distinct cultures and bring<br />
them to San Sebastian. To do this, the<br />
city's most emblematic bridges will see<br />
their daily use transformed, becoming<br />
spaces that bring relevant festivals to the<br />
Urumea in collaboration with important<br />
<strong>cultural</strong> cities such as Wroclaw, Dublin,<br />
and Ljubljana. Citizens will be able to get<br />
to know, feel, and live many of the cultures<br />
that fill Europe's boarders first hand.<br />
From May until the end of summer,<br />
bridges will be transformed into replicas<br />
of important <strong>cultural</strong> events in order to<br />
welcome different artistic expressions<br />
such as literature, dance, music, and<br />
theatre.<br />
Europe without a soul, an autocratic<br />
Europe, Europe without solidarity,<br />
Europe without narrative; a spineless<br />
Europe. Negative energy is growing<br />
around the idea of Europe and the<br />
European project. We need ingenuous<br />
perpetuators of our idea of Europe;<br />
advocates of Europe since their<br />
uncritical adherence, disaffected with<br />
models of action that do not correspond<br />
with that precious European idea and<br />
project of peace. We need renewed<br />
hope that another Europe might emerge<br />
from the bottom up. But how? The<br />
ship’s helm on this journey to a New<br />
Europe is called <strong>cultural</strong> renaissance,<br />
shared <strong>cultural</strong> identities coming from<br />
diversity.<br />
More than ever, the utopia of European<br />
peace and the utopia of a sustainable<br />
and ecologically responsible economic<br />
order need to be complemented by a<br />
<strong>cultural</strong> utopia.
54 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
mai<br />
may - décembre paix<br />
december peace<br />
Traité de paix Peace Treaty<br />
Un parcours unique à travers les représentations de la paix dans l'histoire de l'art<br />
A unique journey through representations of peace in art history<br />
expositions / cas d'étude / productions artistiques / recherche / publications<br />
exhibitions / case studies / artistic productions / research / publications<br />
sur le territoire géopoétique<br />
du basque within the basque<br />
geopoetic territory<br />
production production<br />
dss2016eu<br />
coproduction co-produced<br />
musée san telmo et koldo<br />
mitxelena kulturunea<br />
soutien supported by<br />
musée des armes mairie d'eibar,<br />
azkoitiko andre mariaren<br />
zeruratzea, mairie de bayonne,<br />
mairie de bergara, mairie de<br />
saint-sébastien, gouvernement<br />
de flandre, députation forale<br />
de gipuzkoa, mairie d'irun,<br />
tabakalera<br />
musées collaborateurs<br />
participating museums<br />
artium centre-musée<br />
basque d'art contemporain,<br />
bibliothèque nationale<br />
d'espagne,<br />
chalcographie nationale,<br />
fonds d'archives f.x., frac<br />
aquitaine-fonds régionaux<br />
d'art contemporain, fondation<br />
musée jorge oteiza, musée de<br />
l'amérique, musée d'aquitaine,<br />
musée d’art contemporain de<br />
barcelone, musée des beaux arts<br />
d'alava, musée des beaux arts<br />
de bilbao, musée bonnat-helleu<br />
de bayonne, musée de l'armée,<br />
musée du louvre, musée national<br />
d’art de catalogne, musée<br />
national centre d'art reina<br />
sofía, musée national du prado,<br />
musée basque et de l'histoire de<br />
bayonne, musée zumalakarregi<br />
d'ormaiztegi, musées du pays bas<br />
initiative de initiative by<br />
santiago eraso<br />
commissaire d'exposition<br />
curator<br />
pedro g. romero<br />
assistance au commisaire<br />
assistance to the curator<br />
bnv producciones<br />
coordination et production<br />
générale<br />
general coordination and<br />
production<br />
bnv producciones / dss2016<br />
traitedepaix.dss2016.eu<br />
peacetreaty.dss2016.eu<br />
#TraiteDePaix #PeaceTreaty<br />
paix / droit / violence / guerre<br />
/ histoire de l'art et du droit /<br />
traités et musées de la paix / art<br />
contemporain<br />
peace / law / violence / war<br />
/ history of art and law /<br />
peace treaties and museums /<br />
contemporary art<br />
Traité de paix est un projet de renommée<br />
internationale composé d'un ensemble<br />
d'expositions, de productions artistiques<br />
contemporaines, de publications, de<br />
séminaires et de conférences sur les<br />
représentations de la paix dans l'histoire<br />
de l'art, de la culture et du droit.<br />
Il a pour point de départ la figure<br />
emblématique de Francisco de Vitoria,<br />
inspirateur de la première école du droit<br />
international, l'École de Salamanque, dans<br />
le nouveau contexte du XVIème siècle,<br />
une époque marquée par les guerres<br />
contre les « hérétiques », l'expulsion des<br />
maures et des juifs, et la colonisation du<br />
continent américain. Et il prend fin avec<br />
le cycle des accords de paix passés après<br />
les guerres successives du siècle dernier<br />
jusqu'à aujourd'hui. Traité de paix analyse<br />
le rapport entre la guerre et la paix pour<br />
comprendre les transferts symboliques qui<br />
ont lieu entre les deux afin de connaître le<br />
monde et ses lois, pas pour le soumettre,<br />
mais pour le rendre plus habitable.<br />
Outre l'exposition centrale, 1516-2016.<br />
Traités de paix, qui aura lieu à Saint-<br />
Sébastien, le projet comprendra sept<br />
expositions portant sur des épisodes<br />
historiques, une étude monographique et<br />
sept productions d'artistes contemporains<br />
à différents endroits du territoire tels<br />
qu'Alzuza, Bayonne, Bilbao et Vitoria.<br />
De même, la proposition bénéficie d'un<br />
plan pédagogique qui a été développé en<br />
collaboration avec Tabakalera. Comme<br />
publications du projet, trois essais des<br />
critiques d'art Susan Buck-Morss, George<br />
Didi-Huberman et Ángel González García<br />
; un recueil des travaux de l'Archivo F.X.:<br />
Une violence pure, ainsi qu'un recueil<br />
encyclopédique comprenant le contenu du<br />
projet seront édités.<br />
Après quatre ans de recherche, qui<br />
incluent le premier épisode du projet, 1813.<br />
Siège, incendie et reconstruction de Saint-<br />
Sébastien, générera un important héritage<br />
qui produira un ensemble inédit de<br />
matériels sur la représentation de la figure<br />
de la « Paix », tant pour les chercheurs et<br />
professionnels comme pour les amateurs<br />
et visiteurs.<br />
Peace Treaty is a project with an<br />
international scope which comprises a<br />
collection of exhibitions, contemporary<br />
artistic productions, publications, seminars<br />
and conferences on the representation of<br />
peace in the history of art, culture and law.<br />
It starts with the emblematic figure of<br />
Franscisco de Vitoria, who was the the<br />
inspiration for the first international school<br />
of law —the School of Salamanca— in<br />
the 16th century, an era that was defined<br />
by the expulsion of Moors and Jews from<br />
the Iberian peninsula, the colonisation<br />
of America and wars against «heretics».<br />
It concludes with the series of peace<br />
agreements that emerged from the<br />
successive wars of the past century up<br />
until the present. Peace Treaty analyses<br />
the relationship between war and peace<br />
to understand the symbolic transfers that<br />
occurred between both, with the goal of<br />
understanding the world and its laws not in<br />
order to submit to them, but to make them<br />
more hospitable.<br />
In addition, the central exhibition 1516-<br />
2016: Peace treaties, which will be held in<br />
San Sebastian, is a project that will include<br />
seven exhibitions on historical events, a<br />
Cas d'étude / Case studies<br />
En parallèle à l'exposition centrale,<br />
sept cas d'étude et une monographie<br />
spéciale sur la figure de Josep Maria Sert<br />
pourront être visités. Ces expositions à<br />
petit format accueilleront un ensemble<br />
d'œuvre spécifiques de l'histoire de l'art<br />
liées à des temps forts et des épisodes de<br />
l'histoire locale —des Paix d'Urtubia aux<br />
Conversations d'Argel— qui seront exposés<br />
sur tout notre territoire.<br />
1513. Entre las paces de Urtubia.<br />
Geografía y país<br />
Gillermo Zuaznabar<br />
Fondation Musée Jorge Oteiza, Alzuza<br />
1660. Con la Paz de los Pirineos.<br />
Política y familia<br />
Javier Portús<br />
Musée basque et de l'Histoire, Bayonne<br />
1808. Por la Abdicación de Bayona.<br />
Ornamento y delito<br />
Olivier Ribeton<br />
Musée de l'Histoire naturelle, Bayonne<br />
1839. Ante El abrazo de Bergara.<br />
Gesto e interpretación<br />
Mikel Alberdi<br />
Musée Zumalakarregi,<br />
Ormaiztegi et Salle Aroztegi, Bergara<br />
case study, and seven contemporary art<br />
productions in various areas such as Alzuza,<br />
Bayonne, Bilbao and Vitoria.<br />
The offering also includes an educational<br />
plan which has been developed in<br />
collaboration with Tabakalera. The project<br />
publications will include three essays from<br />
art critics Susan Buck-Morss, George Didi-<br />
Huberman and Ángel González García,<br />
a collection of works from Archivo F.X.:<br />
Pure violence; as well as an encyclopaedic<br />
compendium with materials from the<br />
project.<br />
After four years of research, which included<br />
the project's first instalment, 1813. Siege,<br />
burning and reconstruction of San Sebastian,<br />
an important legacy will result. This<br />
will include a series of material on the<br />
representation of the figure of «Peace», for<br />
both researchers and professionals, as well<br />
as aficionados and visitors.<br />
As well as the central exhibition, visitors<br />
will be able to view seven case studies and<br />
a special case study on the figure of Josep<br />
Maria Sert. These small-scale exhibitions<br />
will be home to a series of specific works<br />
from the history of art which are linked<br />
to local historical events and milestones<br />
—from the Peace of Urtubia to the Algeria<br />
Conversations. The displays will also be<br />
set up across the length and breadth of our<br />
region.<br />
1930. En el Pacto de San sebastian.<br />
Historia y síncope<br />
Isabel de Naverán<br />
Ganbara de Koldo Mitxelena Kulturunea,<br />
Saint-Sébastien<br />
1937. Sobre Guernica. Guerra y civitas<br />
Valentín Roma<br />
Musée des Beaux Arts, Bilbao<br />
1987. Tras las Conversaciones de Argel.<br />
Descomposición y aplazamiento<br />
Carles Guerra<br />
Artium Centre-Musée basque<br />
d'Art contemporain, Vitoria-Gasteiz<br />
1936. Josep Maria Sert<br />
y la Sociedad de las Naciones.<br />
Patricia Molins<br />
Musée San Telmo, Saint-Sébastien
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
55<br />
17 juin<br />
june<br />
- 2 octobre<br />
october<br />
1516-2016. Traité de paix<br />
Peace treaties<br />
Une exposition de plus de 300 pièces d'artistes et la reconstruction de 17<br />
expositions du monde entier<br />
An exhibition with more than 300 pieces of art and the reconstruction of<br />
17 exhibitions from around the world<br />
san telmo museoa<br />
koldo mitxelena kulturunea<br />
L'exposition centrale sera répartie entre<br />
le Musée San Telmo et le Koldo Mitxelena<br />
Kuturunea. Elle réunira l'œuvre d'artistes<br />
reconnus provenant des fonds de 21 musées<br />
internationaux, parmi lesquels se trouvent<br />
les musées du Louvre, Reina Sofía et Prado,<br />
ou le centre Georges Pompidou. Plus de<br />
300 pièces d'artistes de l'envergure de<br />
Goya, Rubens, Murillo, Zurbaran et Ribera<br />
seront exposées, auxquelles s'ajouteront<br />
celles de Picasso, Le Corbusier, Cézanne<br />
ou Maruja Mayo, ainsi que celles de<br />
Robert Filliou, Hans Haake, Elena Asins,<br />
Alice Creischer et Nancy Spero, ou les<br />
photographies de Sophie Ristelhueber,<br />
entre autres.<br />
Les pièces seront divisées en de nouveaux<br />
domaines d'argumentation correspondant<br />
aux thèmes utilisés par l'École de<br />
Salamanque pour diviser un traité de paix<br />
: territoires, histoire, emblèmes, milice,<br />
morts, population, économie, armes et<br />
traités. De plus, des séjours de musées et<br />
des expositions ayant existé tout au long<br />
de l'histoire et ayant abordé des contenus<br />
similaires au projet Traité de paix seront<br />
reproduits.<br />
initiative de initiative by<br />
santiago eraso<br />
Cette exposition présentera également<br />
16 exercices et pratiques historiques<br />
liées à la pédagogie comprenant aussi<br />
bien les exercices jésuites d'assimilation<br />
<strong>culturel</strong>le —les fameux catéchismes<br />
d'Indiens—, que les actions performatives<br />
collectives proposées par Yoko Ono pour le<br />
désarmement et la paix. Ces mêmes pièces<br />
permettront de réaliser les recherches<br />
qui donneront lieu à la conception de la<br />
médiation artistique.<br />
The central exhibition will be divided<br />
between the San Telmo Museum and Koldo<br />
Mitxelena Kulturunea. It will bring together<br />
works by renowned artists which are<br />
held in the collections of 21 international<br />
museums, including the Louvre, Reina<br />
Sofía and the Prado, as well as the Georges<br />
Pompidou Centre. The exhibition will<br />
feature more than 300 pieces by great<br />
artists such as Goya, Rubens, Murillo,<br />
Zurbaran and Ribera, as well as Picasso,<br />
Le Corbusier, Cezanne and Maruja Mayo.<br />
It also includes Robert Filliou, Hans<br />
Haake, Elena Asins, Alice Creischer and<br />
Nancy Spero, with photographs by Sophie<br />
Ristelhueber, among others.<br />
commissaire curator<br />
pedro g. romero<br />
The pieces will be arranged in the<br />
nine unique themes that the School of<br />
Salamanca would use to divide any peace<br />
treaty: territory, history, emblems, military,<br />
the dead, populations, economy, weapons<br />
and treaties. There will also be a recreation<br />
of museum residencies and exhibitions<br />
which have existed throughout history<br />
and have touched on topics relating to the<br />
Peace Treaty.<br />
This exhibition will also display 16<br />
historical practices and exercises<br />
linked to education which range from<br />
the <strong>cultural</strong> assimilation exercises<br />
employed by the Jesuits —the so-called<br />
Indian Cathecisms— to the collective<br />
performance actions proposed by Yoko<br />
Ono for disarmament and peace. These<br />
same pieces will be used to carry out<br />
research which will give rise to design<br />
artistic mediation.<br />
Banlieue<br />
The Outskirts<br />
Ibon Aranberri<br />
(Nader Koochaki)<br />
Archivo Caminante<br />
(Oier Etxeberria)<br />
Asier Mendizabal<br />
Juan Luis Moraza<br />
(Imanol Mujika)<br />
Alejandra Riera<br />
(Leire Vergara)<br />
Ines Doujak & John Barker<br />
(Ixiar Rozas)<br />
Mitra Farahani<br />
(Marion Cruza)<br />
Las Afueras (La Banlieue) est une<br />
production prise en charge par des<br />
artistes contemporains qui activeront,<br />
dans le sens d'actualiser et de<br />
recontextualiser, les éléments mis en jeu<br />
dans le projet Tratado de Paz (Traité de<br />
paix) à partir de points de vue singuliers,<br />
voire antagonistes. Ainsi, entre autres,<br />
des interventions auront lieu dans<br />
l'espace public, de nouvelles pièces de<br />
sculpture ou cinématographiques seront<br />
créées pour mener à la réflexion et à la<br />
pensée critique.<br />
Les interventions auront toujours<br />
lieu dans les environs de Saint-<br />
Sébastien (Eibar, Lazkao, Donostialdea,<br />
Bidasoaldea, etc.) et seront coordonnées<br />
par des agents locaux en dialogue avec<br />
les artistes.<br />
The Outskirts are productions<br />
commissioned by contemporary artists<br />
which will activate the components put<br />
into play by the Peace Treaty project by<br />
updating and re-contextualising them,<br />
from singular and even antagonistic<br />
points of view. Interventions will<br />
therefore take place in public spaces,<br />
creating new pieces of sculpture or<br />
cinema in order to inspire critical<br />
thinking and reflection, among others.<br />
Photo d'archive du premier chapitre du project Traité de paix (2013) / File photo from the 1st chapter of the Peace Treaty project (2013)<br />
The interventions will always take place<br />
on the outskirts of San Sebastian (Eibar,<br />
Lazkao, Donostialdea, Bidasoaldea, etc.)<br />
and will be coordinated by local agents in<br />
dialogue with the artists.
56 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
mai<br />
may<br />
- août<br />
august<br />
vie<br />
life<br />
Bizhirik<br />
Bizhirik cherche à élargir le regard des habitants sur la ville dans laquelle ils résident<br />
et à faire réfléchir sur la manière dont cela affecte notre vie quotidienne afin<br />
d'encourager une vision plus sociale de l'urbanisme à travers trois lignes d'action:<br />
Bizhirik seeks to expand the public's perspective on the city they inhabit, and<br />
encourage them to reflect on how it affects our daily lives with the purpose of<br />
stimulating a more social view on urbanism through three lines of action:<br />
Haurbanistak<br />
ateliers / exposition<br />
workshops / exhibition<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
écoles / schools<br />
agents agents<br />
maushaus<br />
haurbanistak.dss2016.eu<br />
Haurbanistak est un projet destiné<br />
aux établissements scolaires de Saint-<br />
Sébastien qui a pour objectif d'impliquer<br />
les professeurs et les élèves dans la<br />
connaissance et la conception de la<br />
ville dans laquelle ils résident. Par des<br />
jeux, des promenades et des activités<br />
créatives, des élèves âgés de huit à<br />
quatorze ans apprendront à observer<br />
avec un regard nouveau l'environnement<br />
urbain et à repenser ces espaces<br />
endormis en proposant des améliorations<br />
pour les récupérer. Les contenus générés<br />
lors des ateliers seront recueillis dans une<br />
exposition à la fin de l'année scolaire.<br />
#Haurbanistak<br />
urbanisme / architecture /<br />
participation / éducation<br />
urban planning /<br />
architecture / participation /<br />
education<br />
Haurbanistak is a project geared towards<br />
schools in San Sebastian and it aims<br />
to engage teaching staff and students,<br />
helping them get to know and design<br />
the city in which they live. Students<br />
between eight and fourteen years will<br />
learn to observe their urban surroundings<br />
with their fresh perspective through<br />
games, walks, and creative activities,<br />
and to rethink these dormant spaces by<br />
proposing improvements to revitalise<br />
them. The material created through<br />
the workshops will be displayed in an<br />
exhibition at the end of the school year.<br />
Promenades de Jane<br />
Jane's Walk<br />
promenade / intervention<br />
amara zaharra<br />
amara viejo<br />
gratuit. avec pré-inscription<br />
free. participants must<br />
register in advance.<br />
Le 7 mai, Amara Viejo.<br />
7th May, Amara Viejo.<br />
Il s'agit d'un événement mondial inspiré<br />
par la vision de l'activiste Jane Jacobs,<br />
défenseur d'un urbanisme plus humanisé,<br />
pour célébrer le plaisir de marcher dans<br />
la ville à travers des promenades guidées<br />
par des bénévoles. L'initiative permet de<br />
découvrir des histoires et des coins peu<br />
connus des quartiers par le récit de ses<br />
habitants, et encourage la réflexion sur le<br />
passé, le présent et le futur de ces lieux.<br />
En 2016, pour le centenaire de la<br />
naissance de Jacobs, un parcours sera<br />
mis en place dans les rues d'Amara Viejo<br />
et plusieurs interventions artistiques y<br />
auront lieu.<br />
walk / intervention<br />
agents agents<br />
impact hub<br />
promenadesdejane.dss2016.eu<br />
janeswalk.dss2016.eu<br />
#PromenadesDeJane<br />
#JanesWalk<br />
urbanisme / autonomisation<br />
urban planning / empowerment<br />
This is a global event inspired by the<br />
vision of the activist Jane Jacobs, who<br />
championed more humanised urban<br />
planning, and celebrates the pleasure of<br />
walking around the city through walks<br />
guided by volunteers. The initiative allows<br />
little-known corners and stories of the<br />
neighbourhood to be discovered through<br />
the tales of its residents, and encourages<br />
reflection on the past, present and future<br />
of these places.<br />
To mark the 100th anniversary of of<br />
Jacobs' birth, the streets of Amara Viejo<br />
will be explored in 2016 and will also play<br />
host to various artistic interventions.<br />
Urbanhero<br />
intervention urbaine<br />
urban intervention<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
urbanhero.dss2016.eu<br />
#Urbanhero<br />
urbanisme / accessibilité<br />
/ égalité / travail<br />
communautaire<br />
urban planning / accessibility /<br />
equality / community work<br />
Ce projet naît pour transformer la<br />
ville et en faire un espace commun de<br />
liberté. Par des interventions artistiques<br />
participatives, plusieurs points critiques<br />
de la ville seront transformés tels que<br />
des zones dangereuses pour les femmes,<br />
difficiles d'accès pour des personnes<br />
souffrant d'un handicap fonctionnel et peu<br />
attrayantes pour les plus jeunes.<br />
Un appel à candidatures international sera<br />
ouvert pour sélectionner trois équipes<br />
de bénévoles qui s'acquitteront de cette<br />
tâche de transformation urbaine en<br />
travaillant en communauté.<br />
This project has been designed to<br />
transform the city and change it into a<br />
common space for freedom. Participatory<br />
artistic performances will be used to<br />
transform various critical points of<br />
the city, such as areas that are unsafe<br />
for women, those that present access<br />
difficulties for people with functional<br />
diversity and those which are unfriendly<br />
for the youngest members of society.<br />
An international open call will be launched<br />
to select three volunteer teams that will<br />
undertake this urban transformation by<br />
working together as a community.<br />
Maushaus · 2015
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
57<br />
mai<br />
may<br />
- octobre<br />
october<br />
paix<br />
peace<br />
mai<br />
may<br />
- décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
hirikia<br />
Sans adieu<br />
Without saying<br />
goodbye<br />
Accords et mots pour évoquer<br />
Chords and words to remember<br />
récital / concerts<br />
recital / concerts<br />
Ohar eleanitzak<br />
Guide multilingue<br />
app<br />
agents agents<br />
manex garaio<br />
ohareleanitzak.dss2016.eu<br />
#OharEleanitzak<br />
Multilingual guide<br />
code ouvert / langues / app<br />
open source / languages / app<br />
Disponible à partir de mai 2015<br />
ohareleanitzak.dss2016.eu et Google Play.<br />
Available from May 2015 at<br />
ohareleanitzak.dss2016.eu and Google Play.<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
sansadieu.dss2016.eu<br />
withoutsayinggoodbye.dss2016.eu<br />
#SansAdieu<br />
#WithoutSayingGoodbye<br />
memoire / paix / droits/<br />
cohabitation<br />
memory / peace / rights /<br />
coexistence<br />
Musique et lettres. Un travail de recueil<br />
et de reconstruction de la mémoire<br />
musicale et littéraire. À l'issue du<br />
processus, une proposition artistique<br />
inclusive qui débouchera sur une<br />
expression collective de mémoire et de<br />
reconnaissance inclusives, et de respect<br />
et d'engagement en faveur des droits de<br />
l'homme.<br />
Des moments conçus pour partager et<br />
rappeler par les sens les personnes qui<br />
nous ont été arrachées violemment.<br />
Auxquelles nous n'avons pas pu dire<br />
adieu. Ces trois événements auront lieu<br />
au printemps, en été et automne 2016.<br />
Music and writing. A work of collection<br />
and reconstruction of musical and<br />
literary memory. And, as a result of the<br />
process, an inclusive artistic proposal<br />
that will lead to a collective expression<br />
of inclusive memory and recognition,<br />
and of respect and commitment to<br />
human rights.<br />
Moments to share and to remember,<br />
in a sensory way, the people who were<br />
violently snatched away from us; to<br />
whom we could not say goodbye. There<br />
will be three events, which will be held<br />
in the spring, summer and autumn of<br />
2016.<br />
Mendi Urruzuno · Pasaia · 2015<br />
Iñigo Royo · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015<br />
L'app Ohar eleanitzak permet de recevoir<br />
sur le téléphone des textos et des<br />
contenus audio dans la langue choisie par<br />
soi-même. Il suffit d'installer l'application<br />
sur le portable et de choisir la langue. À<br />
partir de cela, par la lecture des codes<br />
QR situés dans des expositions, des<br />
itinéraires et des panneaux d'information,<br />
l'utilisateur recevra le texte et le contenu<br />
audio correspondant à chaque code,<br />
transformant ainsi le portable en un<br />
audio-guide personnalisé.<br />
Il s'agit d'un outil utile pour les centres<br />
(musées, centres d'information et<br />
similaires) qui souhaiteraient fournir des<br />
informations dans plusieurs langues.<br />
The Ohar eleanitzak app offers users the<br />
opportunity to receive text and audio on<br />
their device in the language they choose.<br />
They will just have to install the mobile<br />
application and choose a language.<br />
From there, the user can scan the QR<br />
codes they find on exhibitions, walks and<br />
information panels. They will then receive<br />
text and audio material that corresponds<br />
to that code, turning their mobile into a<br />
personalised audio guide.<br />
It is a useful tool for those centres<br />
(museums, information centres and<br />
similar organisations) that wish to provide<br />
information in numerous languages.
En 2016,<br />
montez sur<br />
le vélo!<br />
Véhicule officiel de Donostia/Saint-<br />
Sébastien 2016, Capitale européenne<br />
de la culture.<br />
Get on<br />
your bike<br />
in 2016!<br />
Official vehicle of<br />
San Sebastian 2016<br />
European Capital of Culture
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
59<br />
3 - 7 mai<br />
may<br />
voix<br />
voices<br />
Emusik<br />
Des milliers d'instruments pour la cohabitation<br />
Thousands of instruments for coexistence<br />
festival / concert / fête<br />
festival / concert / party<br />
gipuzkoa, biscaye, araba,<br />
navarre, iparralde et la rioja /<br />
gipuzkoa, biscay, araba,<br />
navarre, iparralde and la rioja<br />
les écoles de musique<br />
intéressées devront contacter<br />
les associations<br />
nationales pour s'inscrire<br />
any music schools that are<br />
interested in taking part should<br />
contact the national<br />
associations to register<br />
agents agents<br />
école municipale de musique et<br />
de danse de saint-sébastien /<br />
donostia kultura, emu european<br />
music school union, uemyd<br />
union des écoles de musique<br />
et de danse, ehme association<br />
des écoles de musique du pays<br />
basque, asemna association de<br />
musique de navarre<br />
emusik.dss2016.eu<br />
#Emusik2016<br />
emusik2016<br />
géographie commune / diversité /<br />
cohabitation / éducation/<br />
musique / créativité / citoyenne/<br />
inter<strong>cultural</strong>ité<br />
common geography / diversity /<br />
coexistence / education / music /<br />
creativity / citizenship /<br />
inter<strong>cultural</strong>ity<br />
Dani Blanco · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015<br />
La musique rapproche et unit les personnes.<br />
Avec cette harmonie de fond, de nombreux<br />
étudiants européens se réuniront une fois<br />
de plus pour célébrer le Festival européen<br />
des Écoles de Musique. Après un concert<br />
d'inauguration à Saint-Sébastien dans lequel<br />
les milliers de participants partageront un<br />
répertoire, la mélodie se dirigera vers plus de<br />
70 communes de Gipuzkoa, Bizkaia, Araba,<br />
Nafarroa, Iparralde et La Rioja. Les jeunes<br />
musiciens auront l'opportunité de montrer<br />
leurs capacités dans un <strong>programme</strong> de<br />
concerts haut en couleurs qui comprendra<br />
aussi bien des pièces de compositeurs<br />
classiques que des sons contemporains.<br />
Ce circuit musical favorisera la visibilité<br />
du travail réalisé par les établissements<br />
d'enseignement et encouragera une nouvelle<br />
manière d'enseigner, d'apprendre et de<br />
nouer des relations.<br />
La rencontre prendra fin avec une<br />
clôture festive en plein air dont l'écho<br />
accompagnera les participants de retour<br />
à leurs lieux d'origine. Emusik laissera<br />
chez les participants un fond inoubliable<br />
d'expériences et de connaissances<br />
partagées.<br />
Music unites and brings people together.<br />
With this underlying tone, numerous<br />
European students will once again come<br />
together to celebrate the European<br />
Music School Festival. Following an<br />
inaugural concert in San Sebastian where<br />
thousands of participants will take part<br />
in a performance, the melody will flow<br />
out towards 70 locations in Gipuzkoa,<br />
Biscay, Alava, Navarre, Iparralde and<br />
La Rioja. Young musicians will have the<br />
opportunity to show their skills in a<br />
colourful <strong>programme</strong> of concerts that<br />
will encompass classical pieces as well<br />
as contemporary sounds. This musical<br />
circuit will promote the visibility of the<br />
work carried out in schools and encourage<br />
a different way of teaching, learning and<br />
relating to one another.<br />
The meeting will culminate with an<br />
outdoor closing ceremony which will<br />
resonate with the attendees as they return<br />
to their places of origin. Emusik will leave<br />
an unforgettable mark on participants<br />
through shared knowledge and experience.<br />
Dani Blanco · Saint-Sébastien / San Sebastian · 2015
60 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
mai<br />
may<br />
- octobre<br />
october voix<br />
voices<br />
pagadi<br />
mai<br />
may<br />
voix<br />
voices<br />
Observatoire de l'écoute<br />
The Listening Observatory<br />
Sur l'intersection entre les sons et les auditeurs<br />
dans le tissu urbain et citoyen<br />
On the intersection between sounds and listeners<br />
in the citizen and urban fabric<br />
Réveiller le son<br />
Awaken the Sound<br />
La musique contemporaine depuis le regard<br />
des enfants<br />
Contemporary music from a child's perspective<br />
installations sonores / discours ouvert / publication<br />
sound installations / open talks / publication<br />
tabakalera, koldo mitxelena<br />
kulturunea, fondation<br />
cristina enea , espace public<br />
public space<br />
collaborateurs partners<br />
tabakalera, koldo mitxelena<br />
kulturunea<br />
coordination coordinator<br />
josé luis espejo, mikel r. nieto,<br />
xabier erkizia<br />
artistes artists<br />
francisco lópez, colectivo alku,<br />
luz broto, jaume ferrete<br />
créateurs creators<br />
tzesne, luca rullo, iñigo<br />
telletxea, myriam aycaguer<br />
observatoiredelecoute.dss2016.eu<br />
listeningobservatory.dss2016.eu<br />
#ObservatoireDelEcoute<br />
#ListeningObservatory<br />
habitants / écoute / cohabitation<br />
/ espace public / paysage sonore /<br />
bruit / silence<br />
citizenship / listening /<br />
coexistence / public space /<br />
soundscape / noise / silence<br />
« Avant l'invention de<br />
l'impression, même avant<br />
celle de l'écriture, tout type de<br />
connaissance se transmettait<br />
oralement. C'est ce qu'ont<br />
démontré des centaines de<br />
recherches, de thèses et de<br />
théories sur la communication.<br />
Cependant, rares sont les cas<br />
dans lesquels l'auditeur, en tant<br />
qu'élément final de la chaîne de<br />
communication, a été considéré<br />
comme un élément vertébral de<br />
cette méthode de connaissance.<br />
Les études parlent d'oralité<br />
et évitent de parler de<br />
l'auralité, probablement pour<br />
l'impossibilité que cela implique<br />
de mesurer les manières avec<br />
lesquelles nous les écoutons.<br />
Cependant, n'est-ce pas ces<br />
dernières qui définissent nos<br />
formes de vie commune? »<br />
Xabier Erkizia<br />
ateliers / concert<br />
workshops / concert<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents promotores<br />
musikagileak<br />
collaborateurs partners<br />
association <strong>culturel</strong>le taun<br />
taun go!,igeru films, zurriola<br />
ikastola, zuhaizti ikastetxea<br />
reveillerleson.dss2016.eu<br />
awakenthesound.dss2016.eu<br />
#ReveillerLeSon<br />
#AwakenTheSound<br />
arts du spectacle / musique /<br />
mémoire / éducation / arts plastiques<br />
/ co-création / médiation<br />
performing arts / music /<br />
memory / education / plastic<br />
arts / co-creation / mediation<br />
Quand le chant naturel des oiseaux<br />
ne se distingue pas de celui créé<br />
artificiellement par l'être humain, que<br />
reste-t-il de la nature ? Que se passeraitil<br />
si l'on écoutait par les haut-parleurs<br />
de la plage d'autres avis qui prieraient<br />
instamment à prêter attention à notre<br />
environnement ? Qu'est-ce que l'écoute<br />
pour les personnes qui ne peuvent pas<br />
entendre ?<br />
L'Observatoire de l'écoute invite à penser<br />
aux rapports entre communication<br />
et habitants à partir de la création<br />
artistique contemporaine, des<br />
contours du langage, des différentes<br />
barrières sonores et des consensus<br />
que nous pratiquons pour établir notre<br />
cohabitation. Ce projet prête attention<br />
aux réalités que l'on retrouve dans<br />
le paysage sonore et qui mettent en<br />
évidence la plupart des problèmes<br />
d'écoute qui nous affectent.<br />
Pour l'Observatoire de l'écoute, le<br />
langage, dans lequel réside notre<br />
principale sonorité, n'est pas un outil de<br />
communication, mais un mode de vie.<br />
When we can't tell the difference<br />
between real birdsong and an artificial,<br />
manmade copy, what is left of nature?<br />
What would happen if we heard<br />
warnings urging us to pay attention to<br />
our environment through the beach's<br />
loudspeakers? What is listening for those<br />
who cannot hear?<br />
The Listening Observatory invites us to<br />
think about the relationship between<br />
communication and citizenship through<br />
contemporary artistic creation, the limits<br />
of language, different sound barriers<br />
and the agreements that we reach in<br />
order to establish our coexistence. This<br />
project pays attention to the realities<br />
that are found in the soundscape and<br />
demonstrates many of the hearing<br />
problems that affect us.<br />
For The Listening Observatory, language is<br />
not a communication tool which contains<br />
our main sounds but a way of life.<br />
Projet musical qui harmonise<br />
la création, la médiation et la<br />
reconnaissance de compositeurs<br />
contemporains et du passé. Conçu<br />
à partir des œuvres de José María<br />
Usandizaga, père de l'opéra basque<br />
aux côtés de Jesús Guridi et expression<br />
remarquable de la Belle Époque dont les<br />
cent ans de la mort sont fêtés en 2015 et<br />
Lili Boulanger, compositrice et directrice<br />
de l'orchestre français. Des élèves de<br />
deux établissements scolaires sans<br />
formation musicale préalable feront une<br />
relecture de leur musique qui servira<br />
à des compositeurs contemporains de<br />
base pour de nouvelles partitions que<br />
les participants interpréteront lors d'un<br />
événement final par des instruments<br />
construits par eux-mêmes.<br />
A musical project that blends creation,<br />
mediation and the acknowledgement of<br />
contemporary and past composers. The<br />
year 2015 marks the 100th anniversary<br />
of the death of José María Usandizaga<br />
and this project is based on his works<br />
and those of Lili Boulanger, a French<br />
composer and orchestra director.<br />
Alongside Jesús Guridi, Usandizaga is<br />
known as the father of Basque opera<br />
and an outstanding exponent of the<br />
Belle Epoque. Pupils from two schools<br />
that have no prior education in music<br />
will revisit their work in a way that can<br />
be used by contemporary composers as<br />
a foundation for new music scores. The<br />
participants will then perform these at<br />
a final event with instruments made by<br />
themselves.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
61<br />
20 - 22 mai<br />
may voix<br />
voices<br />
Olatu talka<br />
Le festival de la créativité citoyenne<br />
Citizen creativity festival<br />
festival<br />
festival<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
donostia kultura, habitant(e)s,<br />
associations<br />
olatutalka.dss2016.eu<br />
#OlatuTalka<br />
@OlatuTalka<br />
olatutalka<br />
olatutalka<br />
expression / créativité citoyenne /<br />
co-création / olatu talka<br />
expression / citizen creativity /<br />
co-creation / olatu talka<br />
Iñigo Royo, 2015<br />
Iñigo Royo, 2015<br />
Dani Blanco, 2014<br />
Olatu Talka est un festival qui, avec la<br />
collaboration des habitants, agite Saint-<br />
Sébastien pendant tout un week-end.<br />
Une initiative consolidée sur l'agenda<br />
<strong>culturel</strong> de la ville qui naît de la créativité,<br />
de l'énergie et de l'engagement de ses<br />
habitants, et qui mise fermement sur la<br />
participation et le partage de la culture<br />
et des connaissances. Musique, théâtre,<br />
danse, sport, gastronomie, science et<br />
technologie, environnement... Dans<br />
une programmation diverse qui envahit<br />
les rues de Saint-Sébastien d'activités<br />
organisées par et pour les habitants.<br />
Dans tous les cas, Olatu Talka n'est pas<br />
seulement une vitrine des expressions<br />
à caractère créatif, mais également<br />
un outil pour favoriser et générer des<br />
débats autour des questions d'intérêt<br />
comme la solidarité, l'éducation, la<br />
durabilité, la cohabitation, l'égalité...<br />
Toutes ces valeurs et d'autres ont occupé<br />
une place dans la programmation du<br />
festival dès son origine comme une<br />
manifestation claire des inquiétudes, des<br />
préoccupations et des responsabilités des<br />
habitants.<br />
Olatu talka is a festival which uses<br />
citizen participation to shake up San<br />
Sebastian for an entire weekend. It is an<br />
established initiative in the city's <strong>cultural</strong><br />
agenda that arises from creativity,<br />
energy and a commitment to citizens,<br />
and has its sights firmly set on the<br />
participation and sharing of culture and<br />
knowledge. Music, theatre, dance, sport,<br />
gastronomy, science and technology, the<br />
environment... come together in a varied<br />
<strong>programme</strong> of events that flood the<br />
streets of San Sebastian with activities<br />
organised for and by citizens.<br />
In any case, Olatu Talka is not only a<br />
showcase of creative expression but a<br />
tool to foster and generate debate on<br />
issues of interest such as solidarity,<br />
education, sustainability, coexistence,<br />
equality... All these values and others<br />
have occupied a place in the festival's<br />
<strong>programme</strong> since it began as a clear<br />
reflection of the doubts, concerns and<br />
responsibilities of citizens.
62 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
28 mai<br />
may<br />
- 5 juin<br />
june voix<br />
voices<br />
mai<br />
may<br />
- juin<br />
june vie<br />
life<br />
World Puppet Festival<br />
Des marionnettes du monde entier se<br />
donnent rendez-vous à Saint-Sébastien<br />
Puppets and marionettes from around the<br />
world come together in San Sebastian<br />
spectacles de rue / exposition / congrès / symposium<br />
street performances / exhibition / congress / symposium<br />
Kooperarock<br />
L'art de coopérer<br />
The art of cooperation<br />
processus de réflexion / atelier / représentation<br />
process of reflection / workshop / play acting<br />
saint-sébastien / san<br />
sebastian, théâtre principal,<br />
victoria eugenia, centre<br />
<strong>culturel</strong> egia, centre <strong>culturel</strong><br />
okendo, et tolosa (topic)<br />
agents agents<br />
topic, unima<br />
collaborateurs partners<br />
donostia kultura, mairie<br />
de tolosa, centre <strong>culturel</strong><br />
okendo<br />
worldpuppetfestival.dss2016.eu<br />
#WorldPuppetFestival<br />
arts du spectacle /<br />
inter<strong>cultural</strong>ité / marionnettes /<br />
hybridation<br />
performing arts /<br />
inter<strong>cultural</strong>ity / puppets /<br />
hybridisation<br />
Après son passage par l'Australie<br />
et la Chine, le Festival Mondial de<br />
la Marionnette s'installera à Saint-<br />
Sébastien lors de son rendez-vous<br />
quadriennal avec le meilleur théâtre<br />
des marionnettes. Plus d'une vingtaine<br />
de compagnies de renommée<br />
internationale proposeront leurs<br />
spectacles lors d'une occasion unique<br />
pour faire connaître aussi bien les pièces<br />
les plus significatives du point de vue<br />
traditionnel que celles qui se placent à<br />
l'avant-garde de cette fascinante forme<br />
d'art théâtral.<br />
Les spectacles, de divers formats,<br />
s'adresseront au public de tout âge,<br />
des enfants aux adolescents, en<br />
passant par les adultes. Le Festival<br />
Mondial de la Marionnette accueillera<br />
également le Congrès mondial de<br />
l'Union internationale de la Marionnette<br />
(UNIMA) et l'exposition Maîtres<br />
du XXème siècle au Centre <strong>culturel</strong><br />
Okendo. Cela sera l'occasion de<br />
réunir à Gipuzkoa des chercheurs, des<br />
créateurs et des experts du théâtre de<br />
marionnettes provenant de plus de 90<br />
pays du monde entier. L'ouverture et la<br />
clôture du festival se matérialiseront<br />
sous forme de spectacles grand format<br />
en plein air, faisant ainsi de la ville la<br />
capitale mondiale de la marionnette.<br />
After passing through Australia and<br />
China, the World Puppet Festival will<br />
land in San Sebastian for its four-yearly<br />
date with the best in puppet theatre.<br />
More than twenty internationally<br />
renowned companies will offer up their<br />
performances during a unique event<br />
that will reveal the most significant<br />
traditional and avant-garde pieces of<br />
this fascinating form of performing art.<br />
The performances will be in a range of<br />
formats and are meant for audiences of<br />
all ages, from children and young people<br />
to adults. The World Puppet Festival will<br />
also include the International Marionette<br />
Union (UNIMA) World Congress and<br />
the exhibition masters of the 20th<br />
century at the Okendo Cultural Centre,<br />
where marionette theatre researchers,<br />
creators, and experts from more than<br />
90 countries around the world will<br />
meet. The festival's launch and closing<br />
ceremonies will include large-scale<br />
outdoor performances, turning the city<br />
into the world puppet capital.<br />
agents agents<br />
lanki / huhezi / mondragon<br />
unibertsitatea<br />
kooperarock.dss2016.eu<br />
#Kooperarock<br />
Le coopérativisme, mouvement social<br />
qui à partir du XIXe siècle développe<br />
un modèle de gestion basé sur les<br />
principes de solidarité, responsabilité,<br />
démocratie, effort et égalité, est<br />
le point de départ de ce projet<br />
interdisciplinaire qui, à travers l'art,<br />
vise à analyser et à socialiser l'influence<br />
que le coopérativisme basque a eu sur<br />
l'organisation du travail, l'économie et<br />
l'éducation ces dernières décennies.<br />
Des agents de différente nature se sont<br />
associés pour construire une expérience<br />
artistique indispensable qui permettra à<br />
la population de comprendre l'essence<br />
du coopérativisme par le biais des<br />
émotions et de l'action.<br />
En partant d'un processus réflexif de<br />
rapprochement des connaissances, les<br />
valeurs basiques du coopérativisme<br />
seront abordées puis socialisées avec la<br />
communauté scolaire, en l'impliquant<br />
dans la création d'une pièce de théâtre<br />
qui permettra aux enfants d'explorer les<br />
idées à travers la dramatisation.<br />
coopérativisme / modèle<br />
social / éducation<br />
cooperativism / social model<br />
/ education<br />
Cooperativism —a social movement<br />
that, starting in the 19th century,<br />
proposed a management model<br />
based on the principles of solidarity,<br />
responsibility, democracy, effort, and<br />
equality— is the starting point for this<br />
interdisciplinary project that intends to<br />
analyse and socialise, through art, the<br />
influence that Basque cooperativism<br />
has had on the organisation of work, the<br />
economy, and education in the last few<br />
decades.<br />
Agents of diverse backgrounds have<br />
joined up to construct an artistic<br />
and vital experience that will allow<br />
citizens to understand the essence of<br />
cooperativism through emotions and<br />
action.<br />
Starting from a reflective process on<br />
approaching knowledge, the basic values<br />
of cooperativism will be addressed, and<br />
later awareness will be raised among<br />
the school community, involving it in the<br />
creation of a stage performance on the<br />
topic which will allow children to explore<br />
these ideas through acting.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016 avril - juin april - june |<br />
63<br />
27 mai<br />
may - 15 octobre<br />
october<br />
voix<br />
voices<br />
enbaxada<br />
embajada<br />
284+<br />
Tosta<br />
La route atlantique de la diversité linguistique<br />
The Atlantic route of linguistic diversity<br />
résidence / festival / publication residence / festival / publication visites / visits<br />
sponsor sponsor<br />
lacunza<br />
tosta.dss2016.eu<br />
#Tosta2016<br />
DSS2016EU soutient ce projet avec Afûk<br />
(Friesland), Celtic Neighbours (Pays de<br />
Galles), Députation de Corogne, A mesa pola<br />
Normalización Lingüística (Galice), Ealain Na<br />
Gaeltachta (Irlande), Euskaltzaleen Topagunea<br />
(Pays basque), Golden Tree Productions<br />
(Cornouailles) et Proiseact Ealan nan (Ecosse).<br />
DSS2016EU is working in partnership on this<br />
project with Afûk (Frisia), Celtic Neighbours<br />
(Wales), Provincial Council of La Coruña, A<br />
mesa pola Normalización Lingüística (Galicia),<br />
Ealain Na Gaeltachta (Ireland), Euskaltzaleen<br />
Topagunea (Basque Country), Golden Tree<br />
Productions (Cornwall) and Proiseact nan Ealan<br />
(Scotland).<br />
Pays Basque / Basque<br />
Country<br />
Irlande / Ireland<br />
Galles / Wales<br />
Cornouailles / Cornwall<br />
Écosse / Scotland<br />
Frise / Friesland<br />
Galice / Galicia<br />
«Tosta», which is the name of a thwart<br />
of a traditional vessel, is a word that<br />
many minority linguistic communities<br />
share throughout the Atlantic corridor.<br />
This is precisely the Lighthouse of<br />
Voices embassy's sphere of activity. Its<br />
mission is to educate people about the<br />
minority languages and cultures of these<br />
territories and to create opportunities<br />
for their artists to collaborate on an<br />
international level. Tosta will travel<br />
through the Basque Country, Wales,<br />
Cornwall, Scotland, Ireland, Friesland<br />
and Galicia between June and September<br />
2016.<br />
«Tosta will visit eight<br />
minority linguistic<br />
communities and promote<br />
collaboration between their<br />
artists»<br />
José Ramón<br />
Domínguez<br />
Santamaría<br />
marin retraité<br />
retired sailor<br />
Learning languages on<br />
the high seas<br />
I was born in 1938 in O Porto Do<br />
Son (A Coruña). After completing<br />
military service, I ended up in<br />
Pasajes and stayed with some<br />
relatives that had emigrated from<br />
Galicia. Soon afterwards, I went<br />
to sea: first on a Dutch boat, then<br />
on a Norwegian one, and later a<br />
Swedish oil tanker. I lived surrounded<br />
by people from Poland, Sweden,<br />
Norway, China, England, Scotland,<br />
Russia... We would often do<br />
language exchanges in our free time.<br />
What good friends I made there!<br />
During those years at sea, I learned<br />
Swedish, Norwegian, Portuguese...<br />
And now that I'm retired and back<br />
on dry land, I'm learning Basque with<br />
my grandchildren.<br />
« Tosta », support d'embarcation, est<br />
un mot partagé par de nombreuses<br />
communautés linguistiques minoritaires<br />
de l'axe Atlantique. Il s'agit précisément<br />
du champ d'application de l'ambassade<br />
du Phare des voix. Sa mission, sensibiliser<br />
aux langues et cultures minoritaires de<br />
ces territoires et créer des opportunités<br />
pour que leurs artistes collaborent à<br />
échelle internationale. Tosta voyagera<br />
de juin à septembre 2016 en passant<br />
par Euskal Herria, le Pays de Galles, les<br />
Cornouailles, l'Écosse, l'Irlande, la Frise et<br />
la Galice.<br />
Six semaines avant que Tosta entreprenne<br />
sa route, chaque communauté<br />
participante enverra et accueillera un<br />
artiste en résidence (choisi dans un<br />
appel à candidatures ouvert), qui créera<br />
une œuvre en lien avec les langues et<br />
les cultures minoritaires. À partir du<br />
mois de juin, un ensemble de conteneurs<br />
marchands ira de port en port pour<br />
recueillir cette charge <strong>culturel</strong>le. Ces<br />
mêmes conteneurs seront le contexte des<br />
festivals pop up qui auront lieu à chaque<br />
« Tosta visitera huit<br />
communautés linguistiques<br />
minoritaires et favorisera<br />
la collaboration entre leurs<br />
artistes »<br />
destination, des célébrations qui serviront<br />
à présenter les créations artistiques, fruit<br />
des résidences, rendre visible la diversité<br />
linguistique et <strong>culturel</strong>le de l'Europe, et<br />
intégrer les habitants à la collaboration<br />
entre les communautés.<br />
Tosta disposera d'un plan d'usages<br />
linguistiques qui recueillera les critères<br />
pour utiliser, combiner et traduire les<br />
langues dans le développement du projet.<br />
Ce document sera dynamique, introduira<br />
les enseignements tirés et sera publié<br />
dans un guide de gestion linguistique<br />
pour des projets <strong>culturel</strong>s internationaux.<br />
Cette publication et le puits de<br />
sensibilisation à la réalité des langues<br />
et des cultures minoritaires de l'Europe<br />
seront le principal héritage de Tosta.<br />
Six weeks before Tosta begins its route,<br />
each participating community will send<br />
and welcome a resident artist (chosen<br />
through an open call) who will create a<br />
piece related to minority cultures and<br />
languages. Starting in June, a set of goods<br />
containers will travel from port to port to<br />
collect this <strong>cultural</strong> cargo. These same<br />
containers will be the backdrop for the<br />
pop up festivals that will take place at<br />
each destination. These celebrations will<br />
serve to present the artistic creations<br />
produced during the residencies, draw<br />
attention to Europe's <strong>cultural</strong> and<br />
linguistic diversity and invite residents to<br />
collaborate with other communities.<br />
Tosta will have a linguistic usage plan that<br />
will collect criteria when the languages<br />
used over the course of this project are<br />
employed, combined and translated.<br />
This document will be dynamic and<br />
incorporate the lessons learned,<br />
eventually resulting in the publication<br />
of a linguistic management guide for<br />
international <strong>cultural</strong> projects. Tosta's<br />
main legacy will be this publication and<br />
the awareness that has been raised<br />
regarding the reality of minority European<br />
languages and cultures.
64 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
juin<br />
june<br />
- juillet<br />
july<br />
vie<br />
life<br />
juin<br />
june<br />
- août<br />
august<br />
voix<br />
voices<br />
284+<br />
Mugaenea<br />
Des ponts qui estompent les frontières<br />
Bridges that blur boundaries<br />
conférence / atelier / festival<br />
conference / workshop / festival<br />
In Varietate Concordia<br />
Des ponts entre des mots Bridges between words<br />
atelier / exposition / livre phonétique et poétique<br />
workshop / exhibition / phonetic poetry book<br />
pont santiago de irún<br />
santiago de irún bridge<br />
mugaenea.dss2016.eu<br />
#Mugaenea<br />
agents agents<br />
consortium transfrontalier<br />
bidasoa txingudi, artistes de<br />
la zone<br />
europe / géographie commune<br />
/ cohabitation<br />
europe / common geography /<br />
coexistence<br />
Ce projet cherche à progresser vers<br />
une Europe plus unie où les peuples<br />
s'entrecroisent au-delà des frontières<br />
et à contribuer à progresser vers une<br />
géographie commune qui dépasse les<br />
barrières de voisinage.<br />
This project seeks to make steps<br />
towards a more united Europe where<br />
peoples are interconnected beyond<br />
borders. It aims to help us move towards<br />
a common geography that overcomes<br />
neighbouring barriers.<br />
Pour ce faire, le pont Santiago qui relie<br />
Irun et Hendaye, ancienne frontière entre<br />
deux états, sera transformé pour faire<br />
d'un lieu de transit un lieu habitable,<br />
un espace pour la réflexion, l'action,<br />
l'expérimentation, l'échange et la création<br />
artistique.<br />
À l'occasion du premier centenaire<br />
du pont, son utilisation habituelle<br />
sera altérée pour accueillir un centre<br />
<strong>culturel</strong> éphémère qui, à partir de la<br />
mi-mai jusqu'à juillet, développera une<br />
programmation qui tournera autour<br />
du concept « transfrontalier » et de<br />
l'interprétation artistique de la culture qui<br />
se développe dans cet environnement.<br />
À travers des rencontres littéraires, des<br />
cycles de cinéma et des expositions, le<br />
pont Santiago se transformera en un<br />
espace de débat sur les limites extérieures<br />
qui persistent à marquer les territoires et<br />
les limites inférieures qui nous imposent<br />
des routines <strong>culturel</strong>les archaïques.<br />
To do this, the Santiago bridge that<br />
joins Irún and Hendaye —and which<br />
once served as the old border between<br />
these two states — will be transformed,<br />
changing it into a place of transit in an<br />
inhabitable place, a space for reflection,<br />
action, experimentation, exchange and<br />
artistic creation.<br />
To mark the its first centenary, the<br />
bridge will be transformed from into a<br />
temporary <strong>cultural</strong> space. Starting in<br />
mid-May to June, it will be the venue<br />
for a <strong>programme</strong> that will focus on the<br />
«cross-border» concept and the artistic<br />
interpretation of the culture created in<br />
these surroundings. Through literary<br />
meetings, film seasons and exhibitions,<br />
the Santiago bridge will be turned into a<br />
space for debating the external borders<br />
that insist on marking territories and<br />
the internal limits that archaic <strong>cultural</strong><br />
routines impose upon us.<br />
Iñigo Ibañez · Donostia · 2014<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
marga berra<br />
collaborateurs partners<br />
bagera<br />
invarietateconcordia.dss2016.eu<br />
284+ / diversité / cohabitation<br />
/ arts plastiques / créativité<br />
citoyenne / inter<strong>cultural</strong>ité /<br />
oralité / co-création / langues<br />
/ traduction<br />
284+ / diversity / coexistence<br />
/ plastic arts / citizen<br />
creativity / inter<strong>cultural</strong>ity<br />
/ orality / co-creation /<br />
languages / translation<br />
#InVarietateConcordia<br />
À Saint-Sébastien, on parle plus de cent<br />
langues et l'artiste d'Hendaye, Marga<br />
Berra Zubieta, avec la collaboration<br />
de Bagera, joue à construire des ponts<br />
entre elles. Onze habitants de la ville<br />
représentant onze langues maternelles<br />
différentes (albanais, arabe, espagnol,<br />
catalan, tchèque, basque, français,<br />
anglais, polonais, finnois et wolof) ont<br />
travaillé à la recherche de mots qui<br />
ont la même prononciation, mais une<br />
signification différente. Un livre, un<br />
site web et une exposition dans un parc<br />
seront le fruit de cette rencontre : des<br />
phrases multilingues présentées avec<br />
une conception graphique d'auteur, qui<br />
éveilleront l'intérêt pour comprendre la<br />
poésie sous-jacente.<br />
Given that more than one hundred<br />
languages are spoken in San Sebastian,<br />
the Hendaye-based artist Marga Berra<br />
Zubieta has been working in partnership<br />
with Bagera to play with constructing<br />
bridges between these languages.<br />
Eleven individuals from San Sebastian<br />
with eleven different mother tongues<br />
(Albanian, Arabic, Spanish, Catalan,<br />
Czech, Basque, French, English, Polish,<br />
Finnish and Wolof) have worked to find<br />
words that sound the same but have<br />
different meanings. A book, a website<br />
and an exhibition in a park will be the<br />
fruit of this meeting: multilingual phrases<br />
presented with customised graphic<br />
design that will awaken an interest in<br />
understanding their underlying poetry.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
65<br />
juin<br />
june<br />
- décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
Le Mille de la Paix<br />
Mile of Peace<br />
Une promenade vers un horizon de paix A step towards the prospect of peace<br />
installation / exposition / atelier<br />
installation / exhibition / workshop<br />
saint-sébastien san sebastian<br />
agents agents<br />
k6<br />
lemilledelapaix.dss2016.eu<br />
mileofpeace.dss2016.eu<br />
#LeMilleDeLaPaix<br />
#MileOfPeace<br />
paix / droits / mémoire /<br />
réconciliation / valeurs<br />
éthiques<br />
peace / rights / memory /<br />
reconciliation / ethical values<br />
Le Mille de la Paix est un parcours d'un<br />
kilomètre et demi qui adopte l'Urumea<br />
comme métaphore, le fleuve comme une<br />
frontière naturelle et les ponts comme<br />
des éléments construits pour surmonter<br />
cette division. Il s'agira d'une promenade<br />
visant à réfléchir et à participer autour<br />
de la paix et son contraire : la guerre, la<br />
violence et les conflits armés.<br />
Le parcours sera divisé en trois zones:<br />
la Place des Nations, située dans la zone<br />
de la gare de Renfe, où on travaillera sur<br />
l'idée de liaison avec d'autres conflits<br />
en cours ; La paix, un jeu d'enfants, qui<br />
aura lieu au parc Cristina Enea ; et le<br />
Laboratoire de la paix, qui se trouvera à<br />
Loiola.<br />
The Mile of Peace is a kilometre and<br />
a half route that uses the Urumea as<br />
a metaphor —the river is a natural<br />
border and bridges are devices built to<br />
overcome this divide. It will consist of a<br />
route where people can participate and<br />
reflect on peace and its flipside: war,<br />
violence and armed conflicts.<br />
This route will be divided into three<br />
areas: the Square of Nations, located near<br />
the Renfe train station where the notion<br />
of connecting with other live conflicts<br />
is addressed; Peace, a game for children<br />
which will be located in Cristina Enea<br />
Park; and the Peace Laboratory, which will<br />
be located in Loiola.
66 | avril - juin april - june<br />
saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
12 juin<br />
june<br />
- 30 octobre<br />
october<br />
vie<br />
life<br />
enbaxada<br />
embajada<br />
Biziz<br />
Journal de bord de la vitalité de l'Europe<br />
Blog on European vitality<br />
tour / activité sportive / site web / fête<br />
tour / sports activity / website / party<br />
biziz.dss2016.eu<br />
#Biziz<br />
voyages / trips<br />
1 las palmas - saint-sébastien: 2647,4 km<br />
2 athènes - saint-sébastien: 2366,4 km<br />
3 copenhague - saint-sébastien: 2616,2 km<br />
4 constanta - saint-sébastien: 2542 km<br />
5 wroclaw - saint-sébastien: 3017,5 km<br />
Biziz est l'ambassade multiple du Phare<br />
de la Vie, composée de cinq convois<br />
de véhicules conduits par un vélo qui<br />
parcourront l'Europe sur autant de<br />
routes thématiques. Les missions ont<br />
été conçues pour enregistrer la diversité<br />
des modes de vie du continent et<br />
entreprendront leur voyage au milieu<br />
de l'année 2016, à partir de différentes<br />
villes européennes : Las Palmas, Athènes,<br />
Copenhague, Constanta et Wroclaw<br />
seront le point de départ de trajets<br />
parcourus consacrés, respectivement, à<br />
l'urbanisme, l'agriculture, la biodiversité,<br />
la communauté, et le corps et la santé.<br />
« Cinq expéditions<br />
conduites par des vélos<br />
découvriront la diversité des<br />
modes de vie en Europe »<br />
Cinq communicateurs seront sélectionnés<br />
lors d'un appel à candidatures ouvert<br />
pour que, tout au long de la route, et<br />
sous forme de résidence itinérante, ils<br />
élaborent avec toutes les ressources<br />
journalistiques à leur portée le<br />
récit des différents modes de vie et<br />
différentes coutumes découverts par<br />
chaque expédition à leur passage.<br />
Ces cinq journaux de bord multimédia<br />
pourront être suivis sur des plateformes<br />
numériques.<br />
1 2<br />
Les itinéraires parcourus par les cinq<br />
« vélos » ont été conçus de sorte que,<br />
outre les villes liées à la thématique de<br />
chaque route, ils visiteront également des<br />
villes jumelées avec Saint-Sébastien, des<br />
villes espagnoles qui ont été candidates<br />
au titre de Capitale Européenne de la<br />
Culture 2016, ainsi que d'autres qui sont<br />
considérées comme des références en<br />
matière de mobilité et de durabilité.<br />
L'aventure prendra fin lorsque les cinq<br />
expéditions arriveront à Saint-Sébastien,<br />
destination finale de leurs voyages,<br />
coïncidant avec la Semaine européenne<br />
de la Mobilité. Elles seront reçues<br />
avec une fête pour célébrer les valeurs<br />
promues par le Phare de la Vie.<br />
Biziz is the multiple embassy of the<br />
Lighthouse of Life and consists of five<br />
vehicle convoys led by a bicycle which<br />
will cross Europe on other themed routes.<br />
The missions are designed to record the<br />
continent's diverse lifestyles and will<br />
begin their journey from various European<br />
cities in mid-2016: Las Palmas, Athens,<br />
Copenhagen, Konstanz and Wroclaw<br />
will be the starting points for each trip<br />
and are respectively dedicated to urban<br />
planning, agriculture, biodiversity,<br />
community, the body and health.<br />
3<br />
5<br />
Five communicators will be selected<br />
through an open call so that throughout<br />
each route, and as a travelling residency,<br />
they produce the story of the different<br />
lifestyles and customs of each expedition<br />
found along their path, using all the<br />
journalistic resources available. These<br />
five multimedia blogs can be followed<br />
through digital platforms.<br />
«Five expeditions led by<br />
bicycles will reveal Europe's<br />
diverse lifestyles»<br />
The routes that the five «bicycles» will<br />
travel along have been designed to<br />
include not only the cities associated<br />
with the theme of each route, but also the<br />
towns that San Sebastian is twinned with,<br />
the Spanish cities that were candidates<br />
for the 2016 European Capital of Culture,<br />
plus others that are considered to be role<br />
models for mobility and sustainability.<br />
The adventure will conclude when the five<br />
expeditions arrive in San Sebastian, which<br />
is the final destination on their trips, in<br />
order to coincide with European Mobility<br />
Week. They will be welcomed with a party<br />
to celebrate the values promoted by the<br />
Lighthouse of Life.<br />
4<br />
Ander Izagirre<br />
journaliste<br />
journalist<br />
Le désir d'aller vers<br />
l'autre<br />
Le vélo nous a donné la possibilité de<br />
nous ouvrir au monde. Nous sommes<br />
partis à 16 ans de Saint-Sébastien<br />
et, pour la première fois de notre vie,<br />
nous ne savions pas où nous allions<br />
dormir. Au bout de douze heures,<br />
nous dressions la tente à Briviesca.<br />
Là, mon accompagnateur et moi<br />
nous nous sommes sentis voyageurs<br />
pour la première fois. Les chemins se<br />
sont prolongés pendant les semaines<br />
suivantes. Sans permis de conduire,<br />
nous avons même essayé de sortir de<br />
l'Europe.<br />
L'ambassade Biziz de Saint-Sébastien<br />
2016 m'a rappelé ce que nous avions<br />
appris lors de notre premier voyage<br />
à vélo : la légèreté, la simplicité, la<br />
liberté, l'envie d'aller vers l'autre,<br />
l'envie d'en savoir plus. Cela a éveillé<br />
en moi le désir de m'ouvrir à nouveau<br />
au monde en pédalant.<br />
The desire to get close<br />
to others<br />
The bicycle gave us the opportunity to<br />
get out into the world on our own. We<br />
left San Sebastian at 16 and for the first<br />
time in our lives, we didn't know where<br />
we were going to sleep. After twelve<br />
hours, we pitched the tent in Briviesca.<br />
That's when my companion and I first<br />
felt like travellers. The paths stretched<br />
out over the following weeks. We also<br />
tried to get out into Europe without a<br />
driving licence.<br />
The San Sebastian 2016 Biziz mission<br />
reminded me of what I learned on<br />
our first bike trip: lightness, simplicity,<br />
freedom, the desire to get closer to<br />
others, the desire for knowledge. It<br />
sparked a desire in me to pedal back<br />
out into the world.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
67<br />
3 juin<br />
june<br />
- 12 juin<br />
june voix<br />
voices<br />
juin<br />
june<br />
voix<br />
voices<br />
hazitegiak<br />
Zapart!<br />
La bande dessinée prend la rue<br />
Comics take to the streets<br />
festival de la bande dessinée<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
xabiroijaleak kultur elkartea<br />
collaborateurs partners<br />
komikigunea / koldo mitxelena,<br />
san bartolome muinoa s.a.,<br />
papeleria tamayo<br />
comic festival<br />
zapart.dss2016.eu<br />
#Zapart<br />
expression / créativité<br />
citoyenne / bande dessinée /<br />
créativité collective<br />
expression / citizen creativity /<br />
comics / collective creativity<br />
Aller-retour<br />
There and Back<br />
Des rencontres qui enrichissent des projets<br />
artistiques<br />
Meetings that enrich artistic projects<br />
résidence / médiation<br />
residency / mediation<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
wroclaw<br />
agents agents<br />
donostia kultura, etxepare<br />
euskal institutua, wroclaw 2016<br />
allerretour.dss2016.eu<br />
thereandback.dss2016.eu<br />
#AllerRetour #ThereAndBack<br />
éducation / danse / arts plastiques /<br />
art sonore / media art<br />
education / dance / plastic arts /<br />
sound art / media art<br />
Alex Orbe · 2015 · www.alexorbe.carbonmade.com<br />
L'environnement de la rue Reyes<br />
Católicos deviendra, pendant le<br />
deuxième week-end de juin, un grand<br />
dessin rempli d'activités esquissées<br />
autour de la bande dessinée.<br />
Afin de lancer le neuvième art, de<br />
renforcer les réseaux entre créateurs<br />
et de faciliter l'interaction entre les<br />
dessinateurs et le grand public, Zapart!<br />
est un projet novateur qui cherche un<br />
changement dans la manière de faire les<br />
choses et de comprendre la culture, dans<br />
laquelle les créateurs seraient davantage<br />
liés au développement des idées, à<br />
l'organisation et à la production d'actions<br />
qui rendent visibles l'importance de leur<br />
travail, et dans laquelle la participation<br />
du public aura un rôle déterminant.<br />
Le projet implique des espaces publics<br />
et privés, réunit des dessinateurs de<br />
renom tels qu'Arthur Suydam, Mihai<br />
Tymoshenko, Manel Craneo, Pepe<br />
Farruco, Alex Orbe, Ainara Azpiazu -<br />
Axpi ou Asisko Urmeneta, et il permet<br />
de faire converger des expositions<br />
aux thématiques et formats divers, la<br />
création en direct, des conférences, des<br />
itinéraires guidés, des concerts, des<br />
conteurs, des ateliers, un marché de troc<br />
et la réalisation d'une grande fresque par<br />
Antton Olariaga qui restera un héritage<br />
pour la ville.<br />
During the second weekend of June, the<br />
neighbourhood around Reyes Católicos<br />
Street will change into a big cartoon full<br />
of activities that revolve around comics.<br />
Zapart! is an innovative project that<br />
aims to foster the ninth art, strengthen<br />
connections between creators<br />
and facilitate interaction between<br />
cartoonists and the public in general.<br />
It seeks to change the way things are<br />
done and how culture is understood<br />
and will see creators become more<br />
connected to the development of ideas,<br />
the organization and the production of<br />
actions that highlight the importance<br />
of their work. The participation of the<br />
public will also have a determining role.<br />
The project involves public and private<br />
spaces, brings together established<br />
cartoonists such as Arthur Suydam,<br />
Mihai Tymoshenko, Manel Craneo, Pepe<br />
Farruco, Alex Orbe, Ainara Azpiazu<br />
- Axpi and Asisko Urmeneta, and<br />
coincides with exhibitions of diverse<br />
themes and formats; live creation,<br />
conferences, guided tours, concerts,<br />
storytelling, workshops, an exchange<br />
market, and the creation of a large<br />
mural by Antton Olariaga which will be<br />
left as a legacy for the city.<br />
Saint Sébastien et Wroclaw traversent,<br />
pour la troisième année, le pont créatif<br />
de l'échange d'artistes. Grâce à cette<br />
initiative, trois artistes basques,<br />
sélectionnés à travers un appel à<br />
propositions, réaliseront leurs projets<br />
dans la ville polonaise, tandis que d'autres<br />
artistes provenant de Wroclaw seront<br />
accueillis à Saint Sébastien dans un<br />
même but. Tout au long de ces résidences,<br />
différentes activités de rencontre avec<br />
des personnes et des collectifs de la ville<br />
enrichissent les processus artistiques.<br />
Un <strong>programme</strong> d'échanges qui contribue<br />
à l'internationalisation de nos artistes,<br />
développé avec Donostia Kultura et<br />
l'Institut Etxepare, une collaboration<br />
indispensable pour normaliser ces<br />
pratiques.<br />
For the third year, San Sebastian and<br />
Wroclaw cross the bridge of creativity<br />
in an artist exchange. Through this<br />
initiative, three Basque artists selected<br />
through an open call will carry out<br />
their projects in the Polish city, while<br />
another three artists from Wroclaw will<br />
be welcomed in San Sebastian for the<br />
same purpose. Over the course of the<br />
residencies, artistic processes will be<br />
enriched by various activities where<br />
individuals and collectives from the<br />
city come together. It is an exchange<br />
<strong>programme</strong> that contributes to the<br />
internationalisation of our artists and<br />
has been developed in collaboration<br />
with Donostia Kultura and the Etxepare<br />
Institute - a partnership that is essential<br />
for standardising these practices.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
69<br />
21 juin<br />
june<br />
- 24 juillet<br />
july<br />
voix<br />
voices<br />
Songe d'une nuit d'été<br />
A Midsummer's<br />
Night Dream<br />
Que l'amour vous fasse voir la forêt<br />
May love make you see the forest<br />
pièce de théâtre (gastronomie+musique+danse)<br />
piece of theatre (gastronomy+music+dance)<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
cristina enea parkea<br />
heure time<br />
20.30 - 23.30<br />
avec billet<br />
with ticket<br />
agents agents<br />
tanttaka teatroa, tae, choeur<br />
easo, basque culinary center<br />
collaborateurs partners<br />
fondation cristina enea,<br />
chambre du libre d'euskadi,<br />
tabakalera<br />
sponsor sponsor<br />
edp<br />
direction director<br />
fernando bernués et iñaki<br />
rikarte<br />
adaptation adaptation<br />
patxo telleria<br />
musique music<br />
iñaki salvador<br />
mise en scène set esign<br />
ikerne gimenez<br />
chorégraphie choreography<br />
jon maya<br />
éclairage lighting<br />
xabier lozano et david alcorta<br />
son sound<br />
mikel f. krutziaga<br />
conception gastronomique<br />
gastrodesign<br />
luisa lópez telleria<br />
Laura Miner · Donostia · 2015<br />
songedunenuitdete.dss2016.eu<br />
amidsummersnightdream.dss2016.eu<br />
#SongeDuneNuitEte<br />
#AMidSummerNightDream<br />
arts du spectacle / littérature /<br />
musique / shakespeare / théâtre<br />
/ tanttaka / cristina enea<br />
performing arts / literature /<br />
music / shakespeare / theatre /<br />
tanttaka / cristina enea<br />
Le sentiment de tomber amoureux<br />
ressemble à l'émotion de faire des choses<br />
pour la première fois. Cela ressemble à<br />
un tour de magie, comme le raconte cette<br />
histoire d'amours, de tromperies, de lutins<br />
et de fées, créée par William Shakespeare.<br />
Saint-Sébastien accueillera une production<br />
scénique novatrice et suggestive fondée<br />
sur l'utilisation d'espaces naturels. Le<br />
parc de Cristina Enea intensifiera son<br />
envoûtement pour devenir le fief de<br />
l'imagination et de la magie, un royaume<br />
nocturne d'enchantement, où la littérature,<br />
la gastronomie, la musique, le théâtre et<br />
la danse contemporaine s'allieront pour<br />
séduire chaque soir 250 personnes.<br />
À la tombée du jour, les spectateurs<br />
accèderont au parc en qualité d'invités<br />
au mariage d'Hermione et de Demetrius,<br />
et profiteront d'un repas inspiré par les<br />
transes de l'amour. Lorsque l'obscurité<br />
commencera à s'approprier la forêt, les<br />
spectateurs seront les témoins privilégiés<br />
des secrets et des mystères de cette nuit<br />
excitante et magique.<br />
Avec cette mise en scène évocatrice,<br />
Saint-Sébastien rendra hommage au<br />
dramaturge anglais pour le 400ème<br />
anniversaire de sa mort. Une réunion<br />
insolite d'acteurs, de danseurs, de<br />
cuisiniers, de chanteurs et de musiciens,<br />
une œuvre complète qui aspire à<br />
transformer pendant des heures le<br />
quotidien de nos vies pour qu'à la fin<br />
de la représentation la réalité préserve<br />
encore une part des scintillements d'une<br />
incroyable nuit d'été...<br />
The sensation of falling in love is like<br />
the excitement of doing things for<br />
the first time. It has a sort of magic<br />
enchantment, as does this story of love,<br />
betrayal, elves and fairies written by<br />
William Shakespeare. San Sebastian<br />
will welcome a new, thought-provoking<br />
stage production based on the use of<br />
natural spaces. Cristina Enea Park will<br />
become even more enchanting as it turns<br />
into a realm of imagination and magic, a<br />
nocturnal kingdom of enchantment where<br />
literature, gastronomy, music, theatre and<br />
contemporary dance will come together<br />
to seduce an audience of 250 every night.<br />
At dusk, the audience will enter the park<br />
as guests at Hermia and Demetrius'<br />
wedding and will enjoy a meal inspired by<br />
the trance of love. When darkness begins<br />
to descend over the forest, the audience<br />
will be privileged witnesses to the secrets<br />
and mysteries of this exciting and magical<br />
night.<br />
With this evocative staging, San<br />
Sebastian will pay homage to the English<br />
playwright on the 400th anniversary of<br />
his death. An unusual meeting of actors,<br />
dancers, chefs, singers and musicians, a<br />
complete piece that sets out to transform<br />
our daily lives for a few hours so that<br />
once the event has finished, reality still<br />
preserves a glimmer of an incredible<br />
summer night...
70 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
juin<br />
june<br />
vie<br />
life<br />
284+<br />
Hitzargiak<br />
Un réseau européen d'innovation en revitalisation linguistique<br />
A European network of innovation in linguistic revitalisation<br />
assemblée<br />
gathering<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
cluster de sociolinguistique<br />
hitzargiak.dss2016.eu<br />
#Hitzargiak<br />
langues / diversité<br />
languages / diversity<br />
Il y a des dizaines de communautés<br />
linguistiques en Europe qui, face à<br />
tout type de difficultés qui se sont<br />
présentées à elles pour pouvoir<br />
développer une activité dans leur<br />
propre langue, ont dû les gérer et<br />
créer de nouveaux mécanismes à cet<br />
effet. À partir de mouvements sociaux,<br />
de petites coopératives, des moyens<br />
de communication, des associations<br />
<strong>culturel</strong>les, des établissements éducatifs,<br />
des institutions publiques et d'autres<br />
expérimentent constamment tout type<br />
d'idées, de campagnes, de projets et de<br />
produits pour s'adapter aux nouveaux<br />
besoins et favoriser leurs langues<br />
minoritaires. C'est de l'innovation pure,<br />
de nouvelles formes de collaboration et<br />
de coopération, des clés pour multiplier<br />
les relations et les transformations.<br />
Le défi consiste à faciliter leur<br />
connaissance. Pour que n'importe quelle<br />
personne ou n'importe quel groupe<br />
qui travaille en favorisant les langues<br />
minoritaires puisse apprendre des idées<br />
et des expériences des autres. Pour cela,<br />
il faudra identifier et diffuser, dans la<br />
mesure du possible, les pratiques les plus<br />
innovantes et réussies, rendre visibles les<br />
processus et, bien évidemment, favoriser<br />
les conversations et les rencontres entre<br />
agents.<br />
Une plateforme web recueillera tout ce<br />
que les agents seront prêts à partager.<br />
Pour finir, tout ce réseau et toute<br />
son énergie créative et innovante se<br />
condensera dans la rencontre pour<br />
présenter, écouter, apprendre et partager<br />
n'importe quelle idée ou n'importe quel<br />
projet valable pour que nous continuions<br />
à apporter à l'Europe diverse par le biais<br />
de nos petites et grandes langues.<br />
There are dozens of linguistic<br />
communities in Europe which have<br />
come across all kinds of obstacles when<br />
trying to develop activities in their own<br />
language. As a result, they have had to<br />
come up with their own ideas and create<br />
new mechanisms for such a purpose.<br />
Through social movements, small<br />
cooperatives, media outlets, <strong>cultural</strong><br />
associations, schools, public institutions<br />
and others, they constantly experiment<br />
with all types of ideas, campaigns,<br />
projects and products in order to adapt to<br />
new needs and foster minority languages.<br />
It is pure innovation: new ways of<br />
collaborating and cooperating which are<br />
the key to multiplying relationships and<br />
transformations.<br />
The challenge at hand is to help them<br />
meet each other. Any individual or<br />
group which works to promote minority<br />
languages can learn from the ideas<br />
and experiences of others. The most<br />
innovative and successful practices must<br />
therefore be identified and distributed<br />
whenever possible, so that these<br />
processes are made visible and, of course,<br />
conversations and meetings between<br />
agents are promoted.<br />
A web platform will collect everything<br />
that agents are willing to share. Finally,<br />
this entire network and all its creative<br />
and innovative energy will be condensed<br />
into a meeting to show, listen, learn and<br />
share any valid idea or project so that<br />
we can continue contributing to Europe's<br />
diversity through our small and great<br />
languages.<br />
Hubert Gajewski, 2011
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
avril - juin april - june |<br />
71<br />
juin<br />
voix<br />
june voices<br />
juin vie<br />
june life<br />
bestelab<br />
Itzultzaile berriak<br />
Littérature sans frontières<br />
Literature without borders<br />
Break a Leg!<br />
Différentes capacités en scène<br />
Different abilities on stage<br />
résidence / atelier ouvert<br />
residency / open workshop<br />
laboratoire / arts du spectacle<br />
laboratory / performing arts<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
tabakalera<br />
agents agents<br />
etxepare euskal institutua<br />
collaborateurs partners<br />
eizie<br />
itzultzaileberriak.dss2016.eu<br />
#ItzultzaileBerriak<br />
communication / traduction /<br />
littérature<br />
communication / translation /<br />
literature<br />
« La langue de l'Europe est la traduction. »<br />
L'adage d'Umberto Eco encourage<br />
ce projet qui octroie des bourses à<br />
des traducteurs étrangers pour qu'ils<br />
améliorent leur connaissance du<br />
basque. L'objectif est clair : élargir<br />
les limites de la littérature écrite en<br />
langue basque. Après avoir lancé un<br />
appel à candidatures international, avec<br />
la sélection de Laura Liubinavicivte,<br />
Mariya Petrova Pachkova, Barbara<br />
Pregelj, Katarzyna Sosnowska, Merilin<br />
Kotta, Karina Mishchenkova, Lenka<br />
Niznanska et Matylda Figlerowicz, les<br />
lecteurs lituaniens, bulgares, slovènes,<br />
polonais, estoniens, russes et tchèques<br />
pourront accéder à des œuvres traduites<br />
directement du basque.<br />
Les nouveaux traducteurs partageront<br />
leur expérience lors de journées<br />
ouvertes au grand public et dans des<br />
séances spécifiques destinées aux<br />
traducteurs.<br />
«Translation is the language of Europe».<br />
Umberto Eco's saying powers this<br />
project which provides grants to foreign<br />
translators to improve their knowledge<br />
of the Basque language. The purpose is<br />
clear: to expand the limits of literature<br />
written in Basque. Laura Liubinavicivte,<br />
Mariya Petrova Pachkova, Barbara<br />
Pregelj, Katarzyna Sosnowska, Merilin<br />
Kotta, Karina Mishchenkova, Lenka<br />
Niznanska and Matylda Figlerowicz<br />
were selected through an international<br />
open call and speakers of Lithuanian,<br />
Bulgarian, Slovenian, Polish, Estonian,<br />
Russian and Czech will now be able to<br />
access works translated directly from<br />
Basque.<br />
The new translators will share their<br />
experience in events open to the general<br />
public and in specific sessions which are<br />
geared towards translators.<br />
breakaleg.dss2016.eu<br />
#BreakALeg<br />
Sous la direction artistique d'un tandem<br />
formé par une personne locale et une<br />
internationale, 16 professionnels des<br />
arts du spectacle avec différentes<br />
capacités et différents handicaps,<br />
cohabiteront pendant deux semaines.<br />
La première servira de laboratoire<br />
dans lequel ils expérimenteront le<br />
mouvement et le travail sur scène, pour<br />
passer à une seconde semaine centrée<br />
sur l'élaboration d'une proposition<br />
scénique basée sur les différentes<br />
capacités des participants. Le travail<br />
réalisé sera présenté à deux occasions.<br />
La première séance s'adressera à des<br />
agents avec un intérêt particulier et<br />
une sensibilité pour le projet et la<br />
thématique abordée. La deuxième sera<br />
une fonction ouverte au public.<br />
inclusion / droits / solidarité<br />
inclusion / rights / solidarity<br />
Under the artistic direction of a<br />
team made up of one local and one<br />
international member, 16 performing<br />
arts professionals with different<br />
abilities and disabilities will live<br />
together for two weeks. The first week<br />
will take place in the laboratory, where<br />
experimentation with movement and<br />
performance work will take place. This<br />
will lead into the second week, where<br />
the focus is on developing the piece of<br />
performing art based on the different<br />
abilities of those participating. The<br />
resulting piece will be performed on<br />
two occasions. The first session will be<br />
aimed at agents with special interest in<br />
and feelings towards the project and the<br />
issues addressed. The second will be an<br />
event that is open to the public.
72 | avril - juin april - june saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
udaberria<br />
primavera<br />
conversations<br />
La marche de la<br />
poésie<br />
The March of Poetry<br />
Sur les traces poétiques de Saint-Sébastien<br />
Following the poetic footprints of San Sebastian<br />
happening<br />
27 mai<br />
may<br />
conversations<br />
Ez Dok Amairu hitzez hitz<br />
Douze chansons et une composition<br />
instrumentale<br />
Twelve songs and an instrumental composition<br />
concerts<br />
concerts<br />
paroisse de fatima<br />
(errenteria)<br />
agents agents<br />
eresbil, ehuko laboa katedra<br />
#Conversations2016<br />
musique / patrimoine<br />
music / patrimony<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
#Conversations2016<br />
Au moment de l'équinoxe de printemps,<br />
une procession littéraire parcourra<br />
Saint-Sébastien pour célébrer la Journée<br />
mondiale de la poésie. La marche,<br />
imaginée par l'artiste Esther Ferrer en<br />
réponse à la carte blanche que lui a donnée<br />
DSS2016EU, est une action qui s'arrêtera<br />
à différents endroits de la ville avec des<br />
réminiscences poétiques, où une poésie<br />
liée au lieu en question, à un événement,<br />
à une thématique ou une personne sera<br />
lue à voie haute. Les lieux qui composent<br />
le parcours seront marqués de codes QR,<br />
pour que les participant(e)s puissent lire<br />
à partir de leurs téléphones portables les<br />
poèmes associés à chaque emplacement.<br />
poésie / transmission<br />
poetry / transmission<br />
Coinciding with the spring equinox, a<br />
literary 'procession' will follow a route<br />
around San Sebastian to celebrate World<br />
Poetry Day. The walk has been designed<br />
by the artist Esther Ferrer in response<br />
to the carte blanche she was given by<br />
DSS2016EU. It will stop at various<br />
points of the city that inspire poetic<br />
reminiscences, where poems relating<br />
to the site itself, an event, a particular<br />
theme or a person, will be read aloud.<br />
The places that make up the route will<br />
be marked with QR codes so that the<br />
participants can read poems associated<br />
with each location from their mobile<br />
devices.<br />
Pour ce concert, douze chansons<br />
enregistrées par des membres du<br />
mouvement <strong>culturel</strong> d'avant garde<br />
Ez Dok Amairu (1965 1972) ont été<br />
sélectionnées, autant de compositeurs<br />
actuels présenteront des versions ou<br />
des harmonisations de ces thèmes,<br />
interprétés par quatre chorales de<br />
jeunes. Après avoir écouté les douze<br />
chansons écrites par des auteurs<br />
basques de cette époque, et pour<br />
clôturer le concert, le treizième morceau<br />
sera une composition instrumentale,<br />
pour conjurer le sort du numéro.<br />
Twelve songs recorded by members<br />
of the avant garde <strong>cultural</strong> movement<br />
Ez Dok Amairu (1965 1972) have<br />
been selected for this concert. Other<br />
contemporary composers will present<br />
their versions or reconstructions of<br />
these songs, and they will be performed<br />
by four youth choirs. Once the twelve<br />
songs written by Basque authors from<br />
that era have been performed, the<br />
thirteenth piece will be an instrumental<br />
composition to break the curse of this<br />
number and to round off the concert.<br />
Iñigo Royo, 2015<br />
1 avril<br />
april<br />
conversations<br />
ICMA Awards<br />
Saint-Sébastien, épicentre de la musique classique<br />
San Sebastian, the epicentre of classical music<br />
remise de prix<br />
awards ceremony<br />
kursaal<br />
agents agents<br />
orchestre symphonique<br />
d'euskadi<br />
#Conversations2016<br />
musique / prix<br />
music / awards<br />
Les prix International Classical Music<br />
Awards (ICMA), les plus hautes<br />
récompenses de la musique classique,<br />
seront remis à Saint-Sébastien grâce<br />
à la collaboration entre l'Orchestre<br />
Symphonique d'Euskadi et DSS2016EU.<br />
Les deux institutions ont encouragé la<br />
candidature de la capitale guipuzcoane<br />
comme siège de la cérémonie, et<br />
seront les organisations hôtes,<br />
chargées d'organiser la remise des prix<br />
et le concert de gala ultérieur.<br />
The International Classical Music<br />
Awards (ICMA), the most important<br />
awards in classical music, will be<br />
presented in San Sebastian thanks to<br />
the collaboration between the Basque<br />
National Orchestra and DSS2016EU.<br />
Both institutions promoted the capital<br />
of Gipuzkoa as a possible venue<br />
for the ceremony, and will be the<br />
host organisations responsible for<br />
organising the award ceremony and the<br />
subsequent gala concert.<br />
Busto de Clara Campoamor por Lucas Alcalde Busto de Clara Campoamor por Lucas Alcalde
73<br />
juillet - septembre<br />
july - september<br />
donostiapedia<br />
des murs qui parlent<br />
speaking walls<br />
codefest<br />
soudain l'europe<br />
suddenly europe<br />
corale<br />
itsasfest<br />
rencontre international des<br />
étudiants en cinéma<br />
international film students<br />
meeting<br />
kalebegiak<br />
ikusmira berriak<br />
gabon, txirrita<br />
corners of europe<br />
plaz & play<br />
street tartar<br />
12 points<br />
glad is the day<br />
cinéma et conflits<br />
cinema and conflicts<br />
74<br />
75<br />
75<br />
77<br />
78<br />
78<br />
78<br />
79<br />
80<br />
80<br />
81<br />
83<br />
83<br />
84<br />
84<br />
84
74 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
9 juillet<br />
july<br />
- décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
hirikia 284+<br />
Donostiapedia<br />
Le travail communal numérique<br />
du XXIème siècle<br />
Digital community work in the 21st century<br />
projet wiki<br />
a wiki project<br />
donostiapedia.dss2016.eu<br />
#Donostiapedia<br />
commons / connaissance /<br />
langues<br />
commons / knowledge /<br />
languages<br />
En prenant pour excuse la coïncidence<br />
de la Capitale européenne de Saint-<br />
Sébastien 2016 et le quinzième<br />
anniversaire de Wikipédia, nous allons<br />
transformer la ville en une « ville<br />
Wikipédia ». Comment ? Par le travail<br />
commun avec des agents citoyens, en<br />
publiant et en mettant à la disposition de<br />
toutes et de tous des articles sur l'histoire<br />
de la ville et la culture. Des codes QR<br />
situés à des lieux emblématiques de<br />
la ville créeront un lien entre le monde<br />
physique et numérique, en montrant à<br />
l'utilisateur les articles dans sa propre<br />
langue.<br />
L'objectif de l'initiative est d'unir la<br />
connaissance de Wikipédia à l'expérience<br />
des habitants et des visiteurs. En prenant<br />
pour point de départ le basque et<br />
Wikipédia en basque, l'un des principaux<br />
objectifs de l'initiative est de traduire<br />
les articles dans le plus grand nombre<br />
de langues possible. En outre, le projet<br />
vise également à renforcer le basque sur<br />
Wikipédia, et d'augmenter, de diffuser et<br />
de fournir les informations sur la ville.<br />
Il s'agit assurément d'un vaste projet<br />
qui démarrera pendant la Capitale et<br />
poursuivra son chemin ensuite. Pour le<br />
lancement, des initiatives précises ont été<br />
créées : l'atelier communal Amarapedia,<br />
Wikipédia dans les établissements<br />
scolaires, des marathons edit-a-thon...<br />
La ville même et les habitants seront<br />
les acteurs principaux, et créeront et<br />
diffuseront la connaissance sur Saint-<br />
Sébastien.<br />
Votre participation est indispensable pour<br />
la construction numérique de la ville.<br />
As DSS2016EU and the fifteenth<br />
anniversary of Wikipedia coincide, we<br />
are using this as a chance to convert the<br />
city into a «Wiki-City». How? Through<br />
collaborative work with citizen agents,<br />
publishing and making all the articles<br />
relating to the city's history and culture<br />
available. QR codes located at the city's<br />
emblematic sites will create a nexus<br />
between the physical and digital worlds,<br />
showing the user articles in their own<br />
language.<br />
The initiative intends to unite the<br />
knowledge of Wikipedia with the<br />
experience of citizens and visitors.<br />
Taking the Basque language and Basque<br />
Wikipedia pages as a point of departure,<br />
one of the initiative's main goals is<br />
to translate the articles into as many<br />
languages as possible. The project also<br />
intends to boost Basque Wikipedia<br />
content and increase, share and provide<br />
information on the city.<br />
This is undoubtedly an extensive project<br />
that will kick off during DSS2016EU<br />
and continue long after. Several<br />
specific initiatives have been created<br />
as a starting point: the neighbourhood<br />
Amarapedia workshop, Wikipedia in<br />
schools, edit-a-thons, etc. Citizens and<br />
the city itself will be the protagonists<br />
and knowledge of San Sebastian will be<br />
created and spread.<br />
Your participation is crucial for the<br />
digital construction of the city.<br />
Iban Zaldua<br />
écrivain et professeur de l'upv<br />
writer and professor at the<br />
university of the basque<br />
country<br />
Tout<br />
—Dans Wikipédia, il y a tout. Absolument tout.<br />
—Ne dis pas de bêtises.<br />
—C'est vrai– répond la fillette avec fermeté. –Regarde si tu vois ton<br />
nom.—<br />
—Je ne suis pas sur Wikipédia– heureusement, pense l'ancien.<br />
—De toute façon, éloigne toi de cet ordinateur. Et reviens avec les<br />
autres, qui sont sur le point de manger la tarte.—<br />
La fillette s'en va. Elle s'appelle Ane, elle est dans la classe de son<br />
petit-fils.<br />
Il ouvre alors Wikipédia et saisit son prénom et son nom. Au cas<br />
où. Et il se retrouve. Dans un article très court qui indique qu'il a<br />
participé à un assassinat en 1980. Dans l'attentat contre ce soldat,<br />
qui n'a jamais été résolu.<br />
Et –il ne s'en est pas rendu compte au début–, à côté de sa date de<br />
naissance, celle de sa mort. Celle d'aujourd'hui, précisément.<br />
On le retrouve avec la tête sur le clavier. Sûrement un infarctus.<br />
Bien évidemment, personne n'a pensé chercher le nom de ce<br />
soldat: s'ils l'avaient fait, ils auraient pu voir, dans un article très<br />
court, qu'il aurait eu une arrière-petite-fille, portant le nom d'Ane.<br />
Tout, absolument tout, se trouve sur Wikipédia.<br />
Everything<br />
—Everything is on Wikipedia. Absolutely everything.—<br />
—Don’t be silly.—<br />
—It's true,- replied the girl firmly. -Look up your name.—<br />
—I'm not on Wikipedia,- thankfully, thought the old man.<br />
—Anyway, leave that computer alone and go back to the others,<br />
they're about to eat the cake.—<br />
The girl marched off. Her name was Ane and she was in his<br />
grandson's class.<br />
Then he pulled up Wikipedia and typed in his full name. Just in<br />
case. And there it was. A very short article stated that he had been<br />
involved in a murder in 1980. It was an attack on a solder that had<br />
never been resolved.<br />
He didn't realise at first, but there, next to his date of birth, was the<br />
date of his death. Today's date, to be exact.<br />
They found him with his head resting on the keyboard. It was almost<br />
certainly a heart attack.<br />
Clearly, nobody had thought to look up the name of that soldier; if<br />
they had, they would have seen, right there in that very short article,<br />
that he had come to have a great-granddaughter called Ane.<br />
Everything - absolutely everything - is on Wikipedia.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
juillet - septembre july - september |<br />
75<br />
juillet<br />
july<br />
- août<br />
august<br />
paix<br />
peace<br />
Des murs qui parlent<br />
Speaking Walls<br />
Des murs transmetteurs de cohabitation<br />
Walls that transmit coexistence<br />
intervention / projection / danse<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
pasaia<br />
errenteria<br />
agents agents<br />
ereiten<br />
desmursquiparlent.dss2016.eu<br />
speakingwalls.dss2016.eu<br />
#DesMursQuiParlent<br />
#SpeakingWalls<br />
Koldo Almandoz - Javi Agirre · Donostia · 2015<br />
intervention / projection / dance<br />
inclusion / respect / éducation /<br />
cohabitation<br />
inclusion / respect / education /<br />
coexistence<br />
Activité commencé en octobre 2015.<br />
Activity started in October 2015.<br />
Cinq murs (trois de Saint-Sébastien,<br />
un de Pasaia et un autre d'Errenteria)<br />
feront l'objet d'interventions qui uniront<br />
art et possibilité d'interaction grâce aux<br />
nouvelles technologies. Les œuvres seront<br />
à la charge d'artistes aussi bien locaux<br />
qu'étrangers, parmi lesquels se trouvent<br />
Mentalgassi, Igor Rezola, Judas Arrieta,<br />
Harsa, Jenny Karna-Escalante, Ismael<br />
Iglesias, Iñigo Salaberria, le collectif<br />
Horma Chic et Las Chicas de Pasaik, entre<br />
autres. Les œuvres, qui seront peintées en<br />
automne 2015, seront revisitées comme<br />
un espace scénique pour la danse et des<br />
projections en 2016.<br />
Ces éléments urbanistiques marquent<br />
notre quotidien. Ils séparent, délimitent,<br />
soutiennent, obstruent... des espaces<br />
publics et privés. En tant que personnes,<br />
nous devons les monter, les contourner<br />
ou les descendre. Presque sans nous<br />
en rendre compte, nous maintenons un<br />
dialogue quotidien avec ces éléments<br />
architecturaux. Des murs qui parlent a<br />
été conçu pour être un porte-parole de<br />
cette relation, une revendication de la<br />
communication dans des constructions<br />
érigées pour séparer ; voilà pourquoi on<br />
se servira probablement de l'expression<br />
artistique la plus ancienne et basique de<br />
toutes : la fresque. Nous ferons en sorte<br />
que les murs deviennent des éléments de<br />
cohabitation, face aux murs et barrières<br />
que nous construisons pour empêcher le<br />
désir d'atteindre un avenir meilleur pour<br />
tous les êtres humains.<br />
Five walls (three in San Sebastian, one<br />
in Pasajes and another in Errenteria) will<br />
be the canvas for as many interventions<br />
which will combine art and the possibility<br />
of interaction thanks to new technologies.<br />
The works will be made by both local and<br />
non-local artists, who include Mentalgassi,<br />
Igor Rezola, Judas Arrieta, Harsa, Jenny<br />
Karna-Escalante, Ismael Iglesias, Iñigo<br />
Salaberria, the Horma Chic collective and<br />
Las Chicas de Pasaik, among others. The<br />
artwork will be painted during autumn 2015<br />
and will be revisited as a setting for dances<br />
and projections in 2016.<br />
These urban elements shape our daily life.<br />
They separate, define, sustain and obstruct<br />
public and private spaces. We must climb<br />
over them, walk around them or go down<br />
them. We engage in a daily dialogue with<br />
these architectural elements virtually<br />
without realising it.Speaking Walls seeks<br />
to be a loudspeaker for this relationship,<br />
reclaiming communication in structures<br />
that have been built to separate. To do this,<br />
we will be using what is possibly the oldest<br />
and most basic artistic expression of all: the<br />
mural. We will attempt to turn the walls into<br />
elements of coexistence, as opposed to the<br />
walls and barriers that we build to hinder<br />
the desire to achieve a better future for all<br />
human beings.<br />
4 - 8 juillet<br />
july<br />
vie<br />
life<br />
hirikia 284+<br />
Codefest<br />
Des ressources pour communautés linguistiques<br />
Resources for language communities<br />
séminaire / cours / atelier<br />
seminary / course / workshop<br />
campus d'ibaeta<br />
ibaeta campus<br />
inscription registration<br />
sur la web / on the web<br />
100 places<br />
agents agents<br />
faculté de l'informatique de<br />
saint-sébastien, group ixa<br />
codefest.dss2016.eu<br />
#Codefest<br />
langues / code ouvert<br />
languages / open code<br />
L'école d'été Codefest International veut<br />
mettre à la disposition des utilisateurs<br />
des ressources technologiques pour<br />
apprendre des langues minoritaires, pour<br />
que nous ayons l'opportunité d'utiliser<br />
notre langue maternelle dans les<br />
communications électroniques. Pendant<br />
un atelier pratique d'une semaine, nous<br />
travaillerons avec des linguistes, des<br />
développeurs de logiciels, des élèves et<br />
des personnes encouragées à apprendre<br />
des langues. Par exemple... vous -même!<br />
Il n'est pas nécessaire d'être un expert<br />
: n'importe qui peut participer. L'amour<br />
des langues et l'envie de faire quelque<br />
chose en leur faveur sont les seules<br />
conditions. Le travail communautaire<br />
sera la base, nous partagerons le<br />
code de ce qui a été réalisé et nous<br />
mettrons le résultat dans les mains de la<br />
communauté.<br />
The International Codefest summer school<br />
wants to make technological resources<br />
available to users so that they can learn<br />
minoritised languages and have the<br />
opportunity to use their mother tongue<br />
in electronic communications. During a<br />
week-long practical workshop, we will<br />
work with linguists, software developers,<br />
students and individuals who are excited<br />
about learning languages. For example...<br />
you!<br />
You don't have to be an expert: anyone<br />
can participate. A taste for languages and<br />
the desire to do something to support<br />
them are the only requirements. After<br />
working together as a group, we will share<br />
the code of what has been created and put<br />
the result in the hands of the community.
ELEVATING CULTURE<br />
The Orona Foundation aims to create a meeting point for educational, social, sports,<br />
<strong>cultural</strong>, socio-economic and institutional agents, seeking a better exchange of<br />
knowledge and ideas that, eventually, will be converted into results that promote the<br />
development of society. Sharing goals with Donostia/San Sebastián 2016.<br />
Thank you for putting your trust in us.<br />
www.oronafundazioa.org
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
juillet - septembre july - september |<br />
77<br />
9 - 16 juillet<br />
july voix<br />
voices<br />
Soudain l'Europe<br />
Suddenly Europe<br />
Rencontre européenne du chant improvisé<br />
European meeting of improvised song<br />
assemblée<br />
gathering<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
palais miramar, espace public,<br />
espace 2016, kursaal<br />
agents agents<br />
bertsozale elkartea, fondation<br />
mintzola, cours d'été de l'upv<br />
soundainleurope.dss2016.eu<br />
suddenlyeurope.dss2016.eu<br />
#EU1_1ean<br />
traduction / langues /<br />
hybridation / tradition / oralité<br />
/ inter<strong>cultural</strong>ité / art<br />
oraux / féminisme<br />
translation / languages /<br />
hybridisation / tradition /<br />
orality / inter<strong>cultural</strong>ity /<br />
verbal arts / feminism<br />
Conny Beyreuther · 2003<br />
Les meilleurs improvisateurs d'Europe se<br />
donneront rendez-vous à Saint-Sébastien<br />
pour la rencontre internationale<br />
des traditions orales des cultures<br />
européennes.<br />
Des représentants sardes, kurdes,<br />
catalans, gallois, autrichiens et polonais<br />
joueront aux côtés de bertsolaris,<br />
provoquant ainsi la convergence sur<br />
scène de différentes traditions dans un<br />
dialogue inter<strong>culturel</strong>.<br />
Ces croisements auront lieu chaque<br />
après-midi à la rencontre de l'habitant<br />
puisqu'ils auront lieu dans des espaces<br />
publics de la ville.<br />
Le matin, en collaboration avec les Cours<br />
d'été de l'UPV, des experts en la matière<br />
approfondiront dans ce domaine et<br />
transmettront les dernières recherches.<br />
La transmission de génération en<br />
génération, la relation entre la tradition<br />
orale et les contextes de langues<br />
minoritaires, la perspective de genre et<br />
les recherches appliquées en science et<br />
en technologie inspireront aussi bien les<br />
contenus des conférences matinales que<br />
les présentations qui auront lieu l'aprèsmidi.<br />
La rencontre internationale aura lieu<br />
à Saint-Sébastien du 9 au 16 juillet et<br />
prendra fin avec un événement au Kursaal<br />
dans lequel fusionneront les diverses<br />
traditions orales du monde. En apéritif,<br />
en automne 2015 et au printemps 2016<br />
auront lieu des journées préalables à<br />
León, Barcelone et au Pays basque.<br />
Europe's best improvisers will gather<br />
in San Sebastian for an international<br />
meeting of oral traditions from European<br />
cultures.<br />
Sardinian, Kurdish, Catalan, Welsh,<br />
Austrian and Polish representatives will<br />
all act as bertsolaris, bringing together<br />
different traditions on stage in an<br />
inter<strong>cultural</strong> dialogue.<br />
Every afternoon, these crossovers will<br />
come from encounters with citizens that<br />
will be held in the city's public spaces.<br />
In the morning, experts on the topic<br />
will explore this area and share the<br />
latest research in partnership with the<br />
University of the Basque Country summer<br />
courses.<br />
Transmission from generation to<br />
generation, the relationship between oral<br />
tradition and the contexts of minority<br />
languages, the perspective of gender<br />
and applied research in science and<br />
technology will inspire the morning<br />
conferences' content as well as the<br />
presentations that will take place in the<br />
afternoon.<br />
The international meeting will take place<br />
in San Sebastian from 9-16 July and will<br />
end with an event at the Kursaal where<br />
the world's diverse oral traditions will<br />
be combined. As a taste of what is to<br />
come, preview events will be held in Leon,<br />
Barcelona and the Basque Country in<br />
autumn 2015 and spring 2016.
78 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
juillet<br />
july - octobre<br />
october voix<br />
voices<br />
27 août<br />
august vie<br />
life<br />
Corale<br />
Passé-présent-futur<br />
Past-present-future<br />
ateliers / exposition / concerts<br />
workshops / exhibition / concerts<br />
Itsasfest<br />
Pour l'exaltation de la nature<br />
For the exaltation of nature<br />
festival / promenade / atelier<br />
festival / walk / workshop<br />
gipuzkoa, lapurdi<br />
agents agents<br />
phillippe regnier, association<br />
sarako ondarea, agglomération<br />
sud pays basque, inesfera,<br />
confédération des choeurs du pays<br />
basque, fédération des choeurs de<br />
gipuzkoa, eresbil, sarako herriko<br />
etxea<br />
collaborateurs partners<br />
centre <strong>culturel</strong> okendo, donostia<br />
kultura, gautena<br />
corale.dss2016.eu<br />
#Corale<br />
géographie commune /<br />
diversité / inclusion /<br />
cohabitation / mémoire /<br />
éducation / arts du spectacle /<br />
musique / danse / photographie<br />
/ arts visuels / tradition /<br />
médiation / audiovisuel /<br />
technologie / inter<strong>cultural</strong>ité<br />
common geography / diversity<br />
/ inclusion / coexistence /<br />
memory / performing arts<br />
education / music / dance /<br />
photography / visual arts<br />
/ tradition / mediation /<br />
audiovisual / technology /<br />
inter<strong>cultural</strong>ity<br />
saint-sébastien<br />
san sebastian<br />
plage de ondarreta /<br />
ondarreta beach<br />
agents promotores<br />
jaizkibel amaharri, surf<br />
rider foundation europe<br />
itsasfest.dss2016.eu<br />
#Itsasfest<br />
patrimoine naturel / mer<br />
/ valeurs esthétiques /<br />
cohabitations / musique<br />
natural heritage / sea / ethical<br />
values / coexistence / music<br />
Corale se composera de trois activités<br />
qui encourageront la réflexion sur le lien<br />
de l'une des traditions les plus ancrées<br />
sur le territoire de la Capitale, le chœur,<br />
avec l'identité <strong>culturel</strong>le, le folklore et la<br />
valeur éducative.<br />
Cela se fera lors d'une exposition<br />
située au C.C. Okendo qui rappellera<br />
l'expérience de l'Ambassade <strong>culturel</strong>le<br />
Eresoinka et d'un événement de<br />
spectacles de chœur sous le titre «<br />
Eresoinkaren Itzalak ».<br />
De même, pour souligner la capacité de<br />
transmission de l'activité chorale, deux<br />
ateliers seront organisés : l'un autour<br />
du patrimoine de berceuses et l'autre<br />
en faveur de l'intégration organisé par<br />
l'association Gautena.<br />
Corale will comprise three activities that<br />
will encourage reflection on the connection<br />
between one of the most deeply-rooted<br />
traditions in the San Sebastian region,<br />
the choral society, with <strong>cultural</strong> identity,<br />
folklore and educational value.<br />
It will take place through an exhibition<br />
located in the Okendo Cultural Centre<br />
which will recall the experience of the<br />
Eresoinka Cultural Embassy and a choral<br />
event under the title « Eresoinkaren<br />
Itzalak».<br />
In order to highlight the capacity that<br />
choral activity has for transmission, two<br />
workshops will also be organised: one will<br />
revolve around the heritage of lullabies and<br />
the other will be organised by the Gautena<br />
association and will promote integration.<br />
La plage d'Ondarreta sera le cadre d'un<br />
grand festival qui cherche à rapprocher<br />
l'environnement des habitants. Une<br />
fête pour tous les goûts où l'on pourra<br />
participer à des ateliers, des jeux, et<br />
acquérir des produits sains et savoureux.<br />
Et tout cela au rythme de la musique.<br />
Tout cela pour favoriser une relation<br />
plus durable avec notre environnement<br />
naturel. Avant le festival, deux géoroutes<br />
passant par le littoral seront établies<br />
et, parallèlement, une plateforme<br />
de garde-côtes sera mise en place<br />
pour approfondir la participation des<br />
habitants dans la protection de la mer.<br />
Ondarreta Beach will be the backdrop<br />
for a large festival that aims to bring<br />
the environment closer to the public. It<br />
is a festival which caters to every taste,<br />
where people can take part in workshops<br />
and games or buy delicious, healthy<br />
produce. All to the sound of music. All<br />
of this encourages us to develop a more<br />
sustainable relationship with the natural<br />
environment. Before the festival takes<br />
place, there will be geowalks along the<br />
coast and a coastguard platform will<br />
also be set up at the same time to get<br />
the public more involved in protecting<br />
the sea.<br />
20 - 23 septembre<br />
september voix<br />
voices<br />
Rencontre International des Étudiants en Cinéma<br />
International Film Students Meeting<br />
assemblée<br />
gathering<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
festival du cinéma de saintsébastien,<br />
tabakalera<br />
collaborateurs partners<br />
panavision, agence freak/<br />
feelsales, biobiocine festival<br />
international concepción<br />
chile, short film corner,<br />
torinofilmlab et orona<br />
fundazioa<br />
etudiantscinema.dss2016.eu<br />
filmstudents.dss2016.eu<br />
#EtudiantsCinema<br />
#FilmStudents<br />
cinéma / audiovisuels /<br />
cohabitation / festival<br />
international du film de<br />
saint-sébastien / cinema /<br />
audiovisual / coexistence / san<br />
sebastian film festival<br />
Rendez-vous consolidé qui réunit les travaux<br />
des étudiants d'écoles de cinéma du monde<br />
entier. La sélection des courts métrages est<br />
présentée dans des séances ouvertes qui<br />
sont complétées par des colloques sur la<br />
pratique et la théorie cinématographique,<br />
et par des cours magistraux donnés par des<br />
professionnels de l'industrie audiovisuelle<br />
internationale. En plus d'aspirer à différents<br />
prix, entre autres la cession d'équipement<br />
audiovisuel pour les tournages, l'inscription<br />
à 50 festivals internationaux ou une<br />
rémunération financière, les participants<br />
cohabitent et partagent des connaissances<br />
et un apprentissage dans le cadre du Festival<br />
International du Cinéma de Saint-Sébastien.<br />
An established meeting that brings<br />
together the work of students from<br />
film schools around the world. The<br />
selection of short films is presented<br />
in open sessions that are completed<br />
with conferences on film theory and<br />
practices, and masterclasses taught by<br />
professionals from the international<br />
audiovisual industry. Besides qualifying<br />
for different awards such as the use of<br />
audiovisual equipment for shooting,<br />
registration at 50 international film<br />
festivals or financial compensation,<br />
participants live together and share<br />
knowledge and learning within the scope<br />
of the San Sebastian Film Festival.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
juillet - septembre july - september |<br />
79<br />
septembre<br />
september voix<br />
voices<br />
Kalebegiak<br />
Une ville, douze regards<br />
One city, twelve perspectives<br />
long-métrage / projection<br />
feature film / projection<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
kalebegiak.dss2016.eu<br />
agents agents<br />
moriarti produkzioak, centre<br />
<strong>culturel</strong> larrotxene / donostia<br />
kultura, michel gaztambide,<br />
jorge gil<br />
collaborateurs partners<br />
festival du cinéma de saintsébastien,<br />
eitb, film commission<br />
/ donostiako sustapena,<br />
musikene, faculté de lettres<br />
(section de traduction et<br />
d'interpretacion), filmothèque<br />
basque, filmothèque espagnole<br />
#Kalebegiak<br />
Kalebegiak2016<br />
kalebegiak2016<br />
cinéma /expression / arts visuels/<br />
co-création<br />
cinema / expression / visual arts/<br />
cocreation<br />
Kalebegiak est un regard collectif sur Saint-<br />
Sébastien.<br />
Un film formé par douze histoires réalisées<br />
par quinze réalisateurs et réalisatrices avec<br />
pour plateau la ville de Saint-Sébastien,<br />
soulignant son potentiel comme source<br />
d'histoires.<br />
Géré depuis le Centre Culturel de Larrotxene<br />
et coordonné par Michel Gaztambide<br />
et Jorge Gil, il naît du constat selon<br />
lequel ces cinquante dernières années le<br />
cinéma a été l'un des moteurs <strong>culturel</strong>s<br />
les plus importants —pour ne pas dire<br />
le plus important— de la ville et de son<br />
environnement, en apportant de grands<br />
noms de la scène cinématographique<br />
internationale. Le projet permettra et<br />
provoquera la cohabitation entre certains de<br />
ces illustres noms avec de nouveaux talents.<br />
Kalebegiak is a collective look at San<br />
Sebastian.<br />
The film comprises twelve stories that<br />
have been made by fifteen directors<br />
and are set in the city of San Sebastian,<br />
highlighting its potential as a source of<br />
stories.<br />
Managed by the Larrotxene Cultural<br />
Centre and coordinated by Michel<br />
Gaztambide and Jorge Gil, it is based on<br />
the realisation that in the last fifty years,<br />
film has been one of the most important -<br />
if not the most important - driving forces<br />
of culture in the city and its surrounding<br />
area, bringing forth names that enjoy<br />
huge acclaim on the international film<br />
scene. The project will allow and trigger<br />
coexistence between these illustrious<br />
names and new talent.<br />
Koldo Agirre · 2015<br />
«La même réalité, celle qui<br />
nous entoure, peut avoir<br />
différentes lectures. Le<br />
secret se trouve dans celui<br />
qui la regarde.»<br />
Les courts métrages qui composeront le<br />
film seront réalisés par Koldo Almandoz,<br />
Asier Altuna et Telmo Esnal, Luiso Berdejo,<br />
Daniel Calparsoro, Iñaki Camacho— qui<br />
réalise le scénario d'Inko Martín—, Borja<br />
Cobeaga, María Elorza et Maider Fernández<br />
—Las chicas de Pasaik—, Isabel Herguera<br />
et Izibene Oñederra, Ekain Irigoien, Julio<br />
Medem, Gracia Querejeta et Imanol<br />
Uribe. De plus, Kalebegiak se nourrira<br />
des meilleurs talents de notre territoire<br />
sur le plan technique dans des disciplines<br />
comme la composition de bande son, la<br />
direction de la photographie, le montage...<br />
Des noms consacrés auxquels s'ajouteront<br />
des élèves de Larrotxene dans différents<br />
départements cinématographiques. Ce pari<br />
pour le talent émergent et local se confirme<br />
par la participation de Musikene dans la<br />
composition de la musique et de l'Université<br />
du Pays Basque dans la traduction des soustitres.<br />
«The same reality which<br />
surrounds us can have<br />
different interpretations.<br />
The secret is in the<br />
beholder.»<br />
The short stories featured in the film will<br />
be directed by Koldo Almandoz, Asier<br />
Altuna and Telmo Esnal, Luiso Berdejo,<br />
Daniel Calparsoro, Iñaki Camacho<br />
(directing Inko Martín's screenplay),<br />
Borja Cobeaga, María Elorza and Maider<br />
Fernández (Las Chicas de Pasaik), Isabel<br />
Herguera and Izibene Oñederra, Ekain<br />
Irigoien, Julio Medem, Gracia Querejeta<br />
and Imanol Uribe. Kalebegiak will also<br />
draw on the best talent from our region in<br />
technical disciplines such as soundtrack<br />
composition, photography direction,<br />
editing, etc., and Larrotxene students will<br />
be working alongside these major names<br />
in different areas of film. This support for<br />
emerging and local talent is boosted by<br />
Musikene composing the music and the<br />
University of the Basque Country working<br />
on the translation and subtitles.<br />
Borja Cobeaga<br />
Le cinéma a débuté comme un stand<br />
de fête foraine et nous pouvons dire<br />
qu'il n'en est jamais sorti. Il s'agit<br />
d'un stand qui a attiré les artistes, les<br />
romanciers, les musiciens, architectes<br />
et auteurs en tout genre, qui ont vu<br />
de grandes possibilités dans cette<br />
technologie. Ainsi, le cinéma a<br />
vécu une double vie, une relation<br />
à deux facettes avec l'industrie et<br />
la culture, le commerce et l'art.<br />
Souvent, on veut nous faire croire<br />
que ce doit être une chose ou une<br />
autre, qu'il est impossible de concilier<br />
les deux aspirations. Cependant,<br />
l'expérience nous prouve que les<br />
œuvres qui perdurent sont celles qui<br />
ont l'approbation des goûts les plus<br />
exigeants et qui ont su séduire le<br />
grand public.<br />
Cinema began in a stand at a fair, and<br />
it could be said that it never left. But<br />
it is a stand that has attracted artists,<br />
novelists, musicians, architects, and<br />
authors of all types who saw the<br />
great possibilities of this technology.<br />
Cinema has lived a double life, it has<br />
had two relationships at the same<br />
time; one with industry, and the other<br />
one with culture, commerce and art.<br />
Many times we are lead to believe<br />
that it must be one thing or the other,<br />
that is impossible to reconcile both<br />
aspirations. However experience has<br />
shown that the works which endure<br />
are those that have the approval of<br />
the most discerning tastes while also<br />
conquering the greater public.
80 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
septembre<br />
september<br />
Nouveaux horizons<br />
New horizons<br />
résidence<br />
- octobre<br />
october voix<br />
voices<br />
À la recherche de nouveaux récits audiovisuels<br />
In search of new audiovisual narratives<br />
residency<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
agents agents<br />
festival du cinéma de saintsébastien,<br />
tabakalera,<br />
filmothèque basque, donostia<br />
kultura<br />
sponsor sponsor<br />
rec (studio d'enregistrement/<br />
recording studio)<br />
nouveauxhorizons.dss2016.eu<br />
newhorizons.dss2016.eu<br />
#NouveauxHorizons<br />
#NewHorizons<br />
expression / cinéma / arts<br />
visuels<br />
expression / cinema / visual<br />
arts<br />
Programme de soutien à des projets<br />
audiovisuels qui misent sur l'innovation<br />
et l'expérimentation, aussi bien du<br />
langage cinématographique que des<br />
moyens de production. Il s'articule autour<br />
de la formation, de la production et de<br />
l'exposition, et se concentre sur des<br />
festivals et des initiatives nationales<br />
et internationales liées au territoire,<br />
comme la sélection de courts métrages<br />
Kimuak, la projection de la section Labo<br />
du Festival de Clermont-Ferrand et la<br />
Rencontre Internationale des Étudiants en<br />
Cinéma. De plus, il offrira chaque année<br />
quatre résidences pour des créateurs<br />
audiovisuels qui englobent du tutorat,<br />
des cours magistraux et un pitching avec<br />
des maisons de production basques. Les<br />
travaux qui en découleront seront exposés<br />
au Festival du Cinéma de Saint-Sébastien.<br />
A <strong>programme</strong> designed to support<br />
audiovisual projects that show innovation<br />
and experimentation in both cinematic<br />
language and the means of production.<br />
It revolves around creation, production<br />
and exhibition and is centred on national<br />
and international festivals and initiatives<br />
associated with the region. These<br />
include Kimuak short film selection,<br />
screening films from the Clermont-<br />
Ferrand Festival's Labo section and the<br />
International Film Students Meeting. It<br />
will also provide four residencies every<br />
year for audiovisual creators and these<br />
include tutoring, masterclasses and a<br />
pitching session with Basque producers.<br />
The resulting material will be screened at<br />
the San Sebastian Film Festival.<br />
septembre<br />
september<br />
paix<br />
peace<br />
Gabon, Txirrita<br />
« Ils parleront de moi dans les prochaines quatre-vingts années »<br />
« They will be talking about me for the next eighty years »<br />
représentation<br />
play acting<br />
urnieta, saint-sébastien<br />
urnieta, san sebastian<br />
gabontxirrita.dss2016.eu<br />
Bernardo Atxaga<br />
écrivain<br />
writer<br />
#GabonTxirrita<br />
En 1982, Xabier Lete a mis en scène une<br />
pièce de théâtre, Gabon Txirrita, dont<br />
le personnage principal est le célèbre<br />
bertsolari Juan Manual Lujanbio Txirrita.<br />
Le Tribunal de l'Histoire y juge les<br />
aventures du personnage, décrit comme<br />
un « élément dangereux ». Coïncidant<br />
avec le 80ème anniversaire de la mort du<br />
bertsolari, la Capitale mettra à nouveau et<br />
fidèlement en scène la pièce de Lete avec<br />
le village d'Urnieta.<br />
Xabier Lete se rend avec deux amis dans<br />
le cimetière Highgate de Londres, où<br />
sont enterrées plusieurs personnalités du<br />
monde de la littérature, de l'art et de la<br />
politique, telles que George Eliot, Malcolm<br />
McLaren, Eric Hobsbawm et Karl Marx.<br />
Tout en se promenant dans le cimetière,<br />
Xabier Lete et ses deux amis parlent d'eux.<br />
Cependant, et apparemment sans sortir<br />
du cimetière Highgate, ils commencent à<br />
voir les tombes de personnalités de renom<br />
dans les domaines de la politique, l'art ou la<br />
littérature du Pays basque : Gabriel Aresti,<br />
Koldo Mitxelena, Jorge Oteiza, Xalbador,<br />
Txirrita…<br />
Par ailleurs, l'écrivain Bernardo Atxaga<br />
tirera le fil de Txirrita laissé par Xabier<br />
Lete avec sa pièce, pour créer un texte<br />
dramatique qui sera sur le devant de la<br />
scène à l'occasion de Saint-Sébastien<br />
2016. Dans la nouvelle pièce d'Atxaga,<br />
outre le fameux Txirrita, apparaîtront<br />
d'autres personnages historiques<br />
significatifs des domaines politique,<br />
<strong>culturel</strong> et social basques.<br />
En somme, Gabon Txirrita réunira trois<br />
noms essentiels de la tradition basque<br />
orale, écrite et musicale.<br />
Txirrita eta Saiburu Indalecio Ojanguren<br />
In 1982, Xabier Lete brought Gabon Txirrita<br />
to the stage. The main character in the<br />
play is the famous bertsolari Juan Manuel<br />
Lujanbio (Txirrita), who is described as «a<br />
nasty piece of work», and the plot revolves<br />
around the Court of History judging the<br />
character's adventures. To coincide with the<br />
80th anniversary of the bertsolari's death,<br />
DSS2016EU will faithfully bring Lete's work<br />
back to the stage together with the town of<br />
Urnieta.<br />
The writer Bernardo Atxaga will also build<br />
on Xabier Lete's work on Txirrita by creating<br />
a piece of drama that will be performed<br />
during San Sebastian 2016. Atxaga's new<br />
piece will not only feature Txirrita, but also<br />
other historically significant characters from<br />
Basque society, politics and culture.<br />
In total, Gabon Txirrita will bring together<br />
three names that are a key part of Basque<br />
oral, written and musical traditions.<br />
Xabier Lete, accompanied by two friends,<br />
enters Highgate Cemetery in London,<br />
where various personalities from the<br />
worlds of literature, art and politics are<br />
buried, such as George Eliot, Malcolm<br />
McLaren, Eric Hobsbawm and Karl Marx.<br />
While walking through the cemetery,<br />
Xabier Lete and his two friends talk about<br />
them. However, allegedly without leaving<br />
Highgate Cemetery, they begin to see the<br />
graves of renowned personalities from<br />
the worlds of politics, art and literature of<br />
the Basque Country: Gabriel Aresti, Koldo<br />
Mitxelena, Jorge Oteiza, Xalbador, Txirrita…
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
juillet - septembre july - september |<br />
81<br />
19 septembre<br />
september - 2 octobre<br />
october vie<br />
life<br />
hazitegiak<br />
Corners of Europe<br />
Interconnexion d'artistes d'horizons différents<br />
Interconnection between artists from different backgrounds<br />
résidence<br />
residency<br />
europe<br />
corners.dss2016.eu<br />
agents agents<br />
intercult (stockholm), exodos<br />
(ljubljana), pogon (zagreb),<br />
drugo more (rijeka), city<br />
culture institute (gdansk),<br />
arts council of northern<br />
ireland (belfast), isis arts<br />
(newcastle), rex (belgrade),<br />
dokufest (prizren) and teatro<br />
pubblico pugliese (bari).<br />
#CornersOfEurope<br />
cornersofeurope<br />
@_Corners_<br />
Corners Of Europe est une plateforme de<br />
lancement de projets de collaboration<br />
pluridisciplinaires d'artistes provenant<br />
de la périphérie de l'Europe. La<br />
méthodologie de travail est également<br />
innovante : les artistes, répartis<br />
par groupes de 20 à 25 personnes,<br />
cohabitent dans des expéditions<br />
organisées dans les pays participants<br />
et s'inspirent de leurs réalités sociales,<br />
<strong>culturel</strong>les et politiques pour développer<br />
les propositions artistiques.<br />
Ces propositions sont coproduites par<br />
les partenaires pour, finalement, être<br />
présentées ensemble aux Corners Event<br />
qui, pendant toute la durée du projet,<br />
jusqu'à fin 2017, seront organisés par<br />
les partenaires. Une bonne partie de ces<br />
projets sont participatifs, et entre deux<br />
et cinq artistes de différentes origines et<br />
disciplines y collaborent. Actuellement,<br />
plus de 60 artistes participent à cette<br />
plateforme qui, pour 2015, prévoit de<br />
coproduire une vingtaine de projets<br />
artistiques, parmi lesquels les artistes<br />
basques Juan Aizpitarte, Beatriz<br />
Churruca, Ixone Ormaetxe, Borja Ruiz,<br />
Asier Zabaleta et Joseba Irazoki.<br />
Corners Of Europe is a platform to<br />
promote multidisciplinary collaborative<br />
projects with artists from the edges<br />
of Europe. The work methodology<br />
itself is innovative: in groups of 20-25,<br />
artists journey together through the<br />
participating countries and are inspired<br />
by their social, <strong>cultural</strong> and political<br />
realities to produce artistic offerings.<br />
These offerings are co-produced by<br />
partners before finally being presented<br />
together at the Corners Event, which<br />
partners will organise throughout<br />
the project's lifespan until late 2017.<br />
A good portion of these projects are<br />
participative, with between two and<br />
five artists from different origins and<br />
disciplines collaborating with each<br />
other. More than 60 artists are currently<br />
participating in this platform, and they<br />
are expected to co-produce around<br />
twenty artistic projects for 2015.<br />
Participants include the Basque artists<br />
Juan Aizpitarte, Beatriz Churruca, Ixone<br />
Ormaetxe, Borja Ruiz, Asier Zabaleta<br />
and Joseba Irazoki.<br />
Chris Torch<br />
directeur artistique du projet<br />
art director of the project<br />
Nous avons pris une carte d'Europe où<br />
nous avons dessiné un rectangle formé par<br />
les quatre mers qui l'entourent. En dehors<br />
de ce rectangle, il y avait des sociétés<br />
dynamiques pleines de conflits, d'identités<br />
<strong>culturel</strong>les uniques et de petites et fragiles<br />
langues. Nous avons décidé de connecter<br />
les artistes et le public aux sommets<br />
extérieurs de l'Europe, en cassant cette<br />
force magnétique conventionnelle qui attire<br />
tout vers le centre et en déployant l'Europe<br />
de l'intérieur vers l'extérieur.<br />
Maintenant, plus de 65 artistes et<br />
chercheurs européens venant de tous les<br />
recoins où réside notre futur, sont impliqués<br />
dans la co-production, l'échange et<br />
l'apprentissage d'expériences. Dans notre<br />
parcours à travers l'Europe, depuis la Suisse<br />
jusqu'au sud des Balkans, ou d'Ukraine<br />
à Saint Sébastien, une nouvelle histoire<br />
apparaît. La réinvention du Projet Européen<br />
commence dans des lieux invisibles.<br />
Corners vise à être une plate-forme créatrice<br />
pour l'action artistique et <strong>culturel</strong>le<br />
participative dans des espaces publics peu<br />
conventionnels.<br />
We took a map of Europe. We drew a<br />
rectangle, formed by the four seas that<br />
frame Europe. Outside this rectangle were<br />
dynamic societies filled with conflict,<br />
unique <strong>cultural</strong> identities, small and fragile<br />
languages. We committed ourselves<br />
to connecting artists and audiences at<br />
the outer edges of Europe, breaking the<br />
conventional magnetic force towards the<br />
center, turning Europe inside out.<br />
Now over 65 European artists and<br />
researchers, all from the corners of Europe<br />
where our future lies, are engaged in<br />
co-production, exchange and learning<br />
experiences. As we criss-cross through<br />
Europe, from northern Sweden to southern<br />
Balkans, from Ukraine to Donostia, a<br />
new narrative grows. Re-invention of the<br />
European Project begins in invisible places.<br />
Corners is imagined as a creative platform<br />
for participatory art and <strong>cultural</strong> action in<br />
public and unconventional spaces.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
83<br />
septembre<br />
september<br />
vie<br />
life<br />
Plaz & Play<br />
Jouer pour cohabiter Play to coexist<br />
jeux / activité sportive<br />
places de saint-sébastien<br />
squares in san sebastian<br />
plazplay.dss2016.eu<br />
#Plaz&Play<br />
games / sporting activity<br />
sport / plaisir / santé<br />
sport / fun / health<br />
Plaz&Play transformera Saint-Sébastien<br />
en un grand tableau et déploiera sur les<br />
places de la ville des jeux coopératifs,<br />
physiques, créatifs, mentaux, numériques<br />
et classiques, d'ici ou de là-bas... Il s'agit<br />
d'une revendication des rues comme<br />
espace ludique et du jeu en tant qu'exercice<br />
sportif de loisirs et non compétitif, un<br />
prétexte pour cohabiter et partager. Ces<br />
jeux permettront d'insister sur l'importance<br />
du sport comme une pratique ludique pour<br />
une vie saine et un outil indispensable pour<br />
la cohésion sociale. Pour participer, il suffira<br />
d'avoir envie de faire du sport et de jouer.<br />
Plaz&Play will turn San Sebastian into a<br />
giant playing board where cooperative,<br />
physical, creative, mental, digital and<br />
classic games will take place here and<br />
there... It involves reclaiming the streets<br />
as a space for fun, a place where games<br />
are seen as recreational sport and exercise<br />
instead of being competitive —an excuse<br />
to coexist and share. These games will<br />
highlight the importance of sport as a<br />
recreational practice for healthy living<br />
and show it to be an indispensable tool for<br />
social cohesion. All you need to take part<br />
is the desire to play and do some sport.<br />
30 septembre<br />
september - 2 octobre<br />
october voix<br />
voices<br />
Street tARTar<br />
Apprentissage, création et expression urbaine<br />
Learning, creation, and urban expression<br />
festival<br />
festival<br />
Furia<br />
rappeuse<br />
rapper<br />
gros manteo<br />
saint-sébastien san sebastian<br />
agents agents<br />
garikoitz c. murua (beantatuz),<br />
eskina femenina, nerea loron<br />
(furia), maisha mc, gustavo mota<br />
(soul flavas), eider rodríguez<br />
(bamboo dance), dani sampayo<br />
(lotzen add)<br />
streettartar.dss2016.eu<br />
#StreettARTar<br />
féminisme / autonomisation /<br />
diversité / cohabitation / arts<br />
du spectacle / danse / musique /<br />
arts plastiques / arts oraux / cocréation<br />
feminism / empowerment/ diversity<br />
/ coexistence / performing arts<br />
/ dance / music / plastic arts /<br />
verbal arts / co-creation<br />
Après une invitation formelle à de<br />
nombreux agents actifs de l'art urbain du<br />
milieu, une commission artistique formée<br />
par sept représentants conçoit et gère de<br />
manière consensuelle le reflet qu'aura ce<br />
domaine au sein du <strong>programme</strong> <strong>culturel</strong><br />
de la capitale. Il s'agit d'un exemple clair<br />
des modes de travail que DSS2016EU<br />
souhaite promouvoir, en favorisant les<br />
processus participatifs afin de renforcer<br />
les réseaux de travail et faciliter la<br />
collaboration entre différents agents du<br />
territoire. Pour réaliser cette tâche, ils<br />
comptent sur le soutien de l'équipe de la<br />
Capitale.<br />
Street tARTar revendique l'utilisation<br />
et la transformation de l'espace public<br />
pour former une société plus créative.<br />
Raúl Mihai, 2013. www.flickr.com/raulmihai<br />
La programmation accueillera le hiphop,<br />
l'intervention urbaine et le parkour<br />
parmi d'autres langages liés à l'art<br />
urbain. La formation des personnes<br />
dans ce domaine pèsera lourd dans la<br />
programmation mais, en dehors de cela,<br />
il sera également possible de profiter<br />
d'expositions et de spectacles en direct<br />
dans toutes les disciplines. De plus,<br />
la commission renforcera l'inclusion<br />
sociale, l'autonomisation des femmes et<br />
l'utilisation du basque dans ce domaine<br />
<strong>culturel</strong>.<br />
After numerous active agents from the<br />
surrounding urban art scene have been<br />
formally invited, an artistic commission<br />
made up of seven representatives will<br />
work together to design and manage<br />
how this area will be reflected within the<br />
DSS2016EU <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>. It is a<br />
clear example of the working methods<br />
that DSS2106EU hopes to encourage,<br />
promoting participative processes with<br />
the goal of strengthening networks<br />
and facilitating collaboration between<br />
different agents in the region. The<br />
DSS2016EU team will lend its support on<br />
this task.<br />
Street tARTar reclaims the use and<br />
transformation of public space in order<br />
to form a more creative society. The<br />
<strong>programme</strong> will feature hip-hop, urban<br />
intervention and parkour, along with other<br />
forms of expression which are associated<br />
with urban art. Training individuals in<br />
this sphere will be a major part of the<br />
<strong>programme</strong>, but exhibitions and live<br />
performances from all disciplines will<br />
also be on offer. The commission will also<br />
boost social inclusion, the empowerment<br />
of women and the use of the Basque<br />
language in this <strong>cultural</strong> arena.<br />
J'en ai assez. De vivre des discours<br />
qui nous veulent hétérosexuelles,<br />
cisgenres, minces, emprisonnées<br />
dans 1000 selfies, consommatrices<br />
d'exploitation, avec la croix entre les<br />
jambes mais sans voile, et avec la<br />
juste estime de soi, ne pensez même<br />
pas avoir des critères et vous battre<br />
pour changer quelque chose. J'en<br />
ai assez de savoir qu'on nous tue,<br />
symboliquement et littéralement.<br />
Assez d'expliquer que tu fais partie<br />
de l'engrenage et que tu le rends<br />
possible, alors que je te souris pour<br />
ne pas que tu le prennes mal. Le rap,<br />
comme d'autres éléments de la culture<br />
urbaine, naît de ceux et celles qui en<br />
ont assez et, en marge, crient à une<br />
société malade de normalité.<br />
I'm fed up. Of living the discourse<br />
that wants us to be heterosexual,<br />
cisgender, thin, trapped in 1,000<br />
selfies, consumers of exploitation, with<br />
a cross between our legs, but without<br />
a veil, and with just the right amount of<br />
self-esteem so that we do not think to<br />
set criteria and fight for change. I'm fed<br />
up with having to remember that they<br />
kill us, symbolically and literally. Sick of<br />
explaining to you that you are part of<br />
the machine and make it all possible,<br />
while I smile at you to avoid offence.<br />
Rap, like other elements of urban<br />
culture, is born from those that are fed<br />
up and who scream from the margins<br />
to a society sick of normality.
84 | juillet - septembre july - september saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
21-24 juillet<br />
july<br />
conversations<br />
12 Points<br />
Promesses du jazz européen<br />
Promising European jazz musicians<br />
festival de musique / forum<br />
music festival / forum<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
kursaal, victoria eugenia<br />
#Conversations2016<br />
août<br />
august<br />
conversations<br />
Glad is the Day<br />
Festival de musique à Egia<br />
Music festival in Egia<br />
festival de musique<br />
music festival<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
(egia)<br />
agents agents<br />
dabadaba, le bukowski<br />
#Conversations2016<br />
musique / cohabitation<br />
music / coexistence<br />
agents agents<br />
heineken jazzaldia, donostia<br />
kultura, improvised music<br />
company, musikene<br />
Le festival irlandais 12 Points atterrira à<br />
Saint-Sébastien dans la programmation de<br />
Heineken Jazzaldia. Pendant quatre jours,<br />
douze groupes de jazz jeunes, choisis parmi<br />
des centaines de demandes provenant de<br />
toute l'Europe, présenteront leurs créations<br />
innovantes dans le cadre de ce festival,<br />
qui est complété par le <strong>programme</strong> « Jazz<br />
Futures », un forum de discussion sur les<br />
formes de musique émergentes. Cette<br />
coproduction entre Heineken Jazzaldia et<br />
DSS2016EU s'inscrit dans la lignée de la<br />
collaboration établie l'année dernière, qui<br />
a apporté à Saint-Sébastien une partie du<br />
festival norvégien Punkt, avec la même<br />
volonté de favoriser le contact entre des<br />
festivals européens et de faire connaître<br />
les nouvelles propositions musicales<br />
européennes au public local.<br />
musique, inter<strong>cultural</strong>ité<br />
music, inter<strong>cultural</strong>ism<br />
The Irish festival 12 Points will visit San<br />
Sebastian as part of the Heineken Jazzaldia<br />
<strong>programme</strong>. For four days, twelve bands<br />
of young jazz musicians who have been<br />
chosen from hundreds of applicants from<br />
all over Europe will present their innovative<br />
creations within the framework of this<br />
festival. It will be complemented by the<br />
«Jazz Futures» <strong>programme</strong>, a forum for<br />
discussion about the emerging forms<br />
of music. This joint production between<br />
Heineken Jazzaldia and DSS2016EU follows<br />
the pattern of the partnership established<br />
last year, which brought a selection of<br />
performances from the Norwegian festival<br />
Punkt to San Sebastian, in the same spirit<br />
of promoting contact between European<br />
festivals and introducing local audiences to<br />
new European musical talent.<br />
Après les débuts réussis du festival<br />
Glad is the Day l'été dernier, 2016 verra<br />
se développer le rendez-vous né de la<br />
collaboration des salles Dabadaba et Le<br />
Bukowski, deux des principaux moteurs<br />
de la scène musicale indépendante et<br />
underground locale. Le festival, diurne<br />
et en plein air, est né dans l'objectif<br />
d'intégrer le quartier d'Egia sur la carte<br />
estivale et <strong>culturel</strong>le de Saint-Sébastien,<br />
et de présenter ce qui est proposé dans<br />
les deux communes tout au long de<br />
l'année.<br />
septembre<br />
september<br />
conversations<br />
Cinéma et conflits<br />
Cinema and conflict<br />
Following the successful launch of the<br />
Glad is the Day Festival last summer,<br />
2016 will see further expansion of the<br />
event that sprang from the collaboration<br />
between the Dabadaba and Le Bukowski<br />
venues —two of the main driving<br />
forces on the local independent and<br />
underground music scene. The daytime<br />
open-air festival was created with the<br />
aim of putting the district of Egia on San<br />
Sebastian's summer agenda and <strong>cultural</strong><br />
map, with a sample of what is on offer at<br />
both venues throughout the year.<br />
Le cinéma et les conflits violents contemporains<br />
Un regard dialectique<br />
Cinema and contemporary violent conflicts<br />
A dialectic approach<br />
cinéma<br />
cinema<br />
saint-sébastien / san<br />
sebastian kursaal<br />
agents agents<br />
festival international du film<br />
de saint-sébastien<br />
san sebastian film festival<br />
#Conversations2016<br />
réconciliation / paix<br />
reconciliation / peace<br />
Au Festival international du Film de<br />
Saint Sébastien, un cycle de 35 films<br />
représentera un panorama des plus<br />
variés sur la manière dont le cinéma<br />
a traité les conflits violents de ces<br />
dernières décennies dans différentes<br />
parties du monde : Palestine, Israël,<br />
Colombie, ex Yougoslavie, Mexique,<br />
Irlande, Ukraine, Rwanda, Sierra Leone<br />
ou Afghanistan feront partie des lieux de<br />
ce cycle. Il s'agira d'un regard dialectique<br />
et large, mais pas exhaustif, car le grand<br />
nombre de pays impliqués dans ce type<br />
de situations violentes l'empêche. Un<br />
livre accompagnant les projections sera<br />
également édité.<br />
At the San Sebastian International Film<br />
Festival, a season of 35 films will give as<br />
varied an overview as possible of how<br />
cinema has dealt with violent conflict in<br />
different parts of the world over the last<br />
few decades. Palestine, Israel, Colombia,<br />
the former Yugoslavia, Mexico, Ireland,<br />
the Basque Country, Ukraine, Rwanda,<br />
Sierra Leone and Afghanistan are just<br />
some of the places that will play a<br />
central role in this season. It will provide<br />
a broad, dialectic perspective but, due<br />
to the sheer number of countries that<br />
are involved in such violent situations,<br />
it is by no means exhaustive. A book<br />
will also be published to accompany the<br />
screenings.
85<br />
octobre - décembre<br />
october - december<br />
tratos<br />
nouvelles dramaturgies<br />
new drama<br />
architecture : langages filmiques<br />
architecture: film languages<br />
sans lieux, sans temps<br />
out of place, out of time<br />
komisario berriak<br />
chejov vs. shakespeare<br />
kontukontanitz<br />
irrizetak<br />
feministaldia<br />
sommet européen de la<br />
diversité linguistique<br />
european language<br />
diversity summit<br />
passion for knowledge<br />
phare du mystère<br />
lighthouse of mystery<br />
dernier train à treblinka<br />
last train to treblinka<br />
86<br />
86<br />
87<br />
87<br />
88<br />
88<br />
89<br />
89<br />
89<br />
90<br />
91<br />
91<br />
91
86 | octobre - décembre october - december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
octobre<br />
october<br />
vie<br />
life<br />
Tratos<br />
Cervantes reloaded<br />
représentation<br />
play acting<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
madrid / madrid<br />
avec entrée admission by ticket<br />
agents agents<br />
centre dramatique national<br />
tratos.dss2016.eu<br />
#Tratos2016<br />
cervantes / migration /<br />
littérature commune européenne<br />
cervantes / migration / common<br />
european literature<br />
Tratos propose une relecture d'un point<br />
de vue contemporain de la comédie<br />
cervantine Le Traitement d'Alger (1580)<br />
à la charge d'un casting international<br />
d'acteurs qui a vécu l'expérience d'être<br />
immigrants en Europe.<br />
En partant de la situation présentée<br />
dans l'œuvre, c'est-à-dire le confinement<br />
d'un groupe d'Espagnols séquestrés par<br />
des pirates barbaresques, l'objectif est<br />
de réaliser une transposition radicale<br />
vers un emplacement où se trouve<br />
actuellement un groupe d'immigrants<br />
africains reclus dans un hypothétique<br />
centre d'internement péninsulaire.<br />
Leurs expériences et témoignages<br />
seront intégrés à un processus créatif<br />
coordonné par Ernesto Caballero dans<br />
le cadre du Laboratoire de recherche<br />
théâtrale Rivas Cherif du Centre<br />
dramatique national.<br />
Tratos proposes a reinterpretation of<br />
Cervantes' comedy Life in Algiers (1580)<br />
by an international cast of actors that<br />
have experienced being an immigrant in<br />
Europe.<br />
The plot, which revolves around the<br />
confinement of a group of Spaniards<br />
who are kidnapped by Berber pirates,<br />
will be radically reinterpreted to include<br />
a group of African immigrants who find<br />
themselves in custody at a hypothetical<br />
detention centre in Spain.<br />
Their experiences and testimonials will<br />
be integrated into the creative process<br />
coordinated by Ernesto Caballero as part<br />
of the Rivas Cherif Theatre Research<br />
Laboratory at the National Drama Centre.<br />
octobre<br />
october<br />
- novembre<br />
november<br />
voix<br />
voices<br />
Nouvelles dramaturgies New drama<br />
Le rideau est changé ! The curtain is changed!<br />
atelier / représentation<br />
workshop / play acting<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
vitoria, bilbao<br />
agents agents<br />
théâtre victoria eugenia,<br />
théâtre arriaga et théâtre<br />
principal antzokia de vitoriagasteiz<br />
Promouvoir une écriture dramatique<br />
propre en l'alimentant par de nouvelles<br />
voix et de nouveaux textes est l'objectif<br />
de cet appel à candidatures qui vise la<br />
continuité et octroiera des bourses à<br />
des écrivains d'autres genres littéraires,<br />
des professionnels des arts du spectacle<br />
et, en général, à toute personne qui<br />
aurait une histoire à raconter dans le<br />
domaine du théâtre. La complicité du<br />
Victoria Eugenia, du Théâtre Arriaga et<br />
du Théâtre Principal de Vitoria-Gasteiz<br />
permettra d'élever l'une de ces œuvres,<br />
construites avec l'aide des tuteurs, des<br />
apports de leurs compagnons et d'une<br />
masterclass à l'échelle internationale,<br />
aux rangs des scènes.<br />
nouvellesdramaturgies.dss2016.eu<br />
newdrama.dss2016.eu<br />
#NouvellesDramaturgies<br />
#NewDrama<br />
expression / littérature / arts<br />
du spectacle<br />
expression / literature /<br />
performing arts<br />
The purpose of this open call is to create<br />
continuity, promoting the creation of<br />
drama by feeding it with new voices and<br />
texts. It will provide grants to writers of<br />
other literary genres, performing arts<br />
professionals and generally those with a<br />
story to tell within the framework of the<br />
theatre. The involvement of the Victoria<br />
Eugenia Theatre, Arriaga Theatre and<br />
the Vitoria-Gasteiz Teatro Principal<br />
will enable some of these pieces to be<br />
brought to the stage after they have<br />
been created with the help of mentors,<br />
the contributions of their peers and an<br />
international masterclass.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
octobre - décembre october - december |<br />
87<br />
octobre<br />
october<br />
vie<br />
life<br />
Architecture : langages filmiques<br />
Architecture: Film Languages<br />
Penser sans barrières Thinking without railings<br />
projection / conférence / atelier<br />
projection / conference / workshop<br />
tabakalera et cristina enea<br />
tabakalera and cristina enea<br />
agents agents<br />
cristina enea fundazioa,<br />
tabakalera<br />
alf.dss2016.eu afl.dss2016.eu<br />
#ALF2016 #AFL2016<br />
architecture / audiovisuel<br />
architecture / audiovisual<br />
Architecture : langages filmiques est un<br />
cycle annuel de conférences, d’ateliers et<br />
de projections qui explore les relations<br />
établies entre l’image en mouvement et<br />
l’architecture. Pour cela, il confronte les<br />
langages, les expériences et les conflits<br />
qui se produisent à la fois dans l’espace<br />
urbain et dans l’espace audiovisuel.<br />
Dans la lignée de la dernière édition,<br />
la pensée de la philosophe Hannah<br />
Arendt soutiendra les fondations de la<br />
programmation de l'année 2016. Chaque<br />
auteur invité donnera une conférence,<br />
choisira le matériel qui sera visionné et<br />
proposera un atelier de réflexion sur les<br />
images qui délimitent et urbanisent un<br />
environnement, physique et imaginaire<br />
en même temps.<br />
Architecture: Film Languages is an annual<br />
season of conferences, workshops<br />
and screenings that explores the<br />
relationships formed between the<br />
moving image and architecture. To do<br />
this, it tackles languages, experiences<br />
and conflicts that take place in both the<br />
urban and the audiovisual space.<br />
In line with the last event, the thoughts<br />
of philosopher Hannah Arendt will be<br />
the foundations of the 2016 <strong>programme</strong>.<br />
Each author will offer a talk, choose the<br />
material to be screened and will give a<br />
workshop to reflect on the images that<br />
define and develop an environment which<br />
is both physical and imaginary.<br />
novembre<br />
november<br />
- décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
Sans lieux, sans temps<br />
Out of Place, Out of Time<br />
La société depuis le prisme de l'exclusion<br />
Society through the prism of exclusion<br />
exposition / forum<br />
exhibition / forum<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
koldo mitxelena<br />
agents agents<br />
sensibili alle foglie<br />
sanslieux.dss2016.eu<br />
outofplace.dss2016.eu<br />
#SansLieux #OutOfPlace<br />
inclusion / dignité humaine /<br />
cohabitation<br />
inclusion / human dignity /<br />
coexistence<br />
Activité commencée en septembre 2015.<br />
Activity started in September 2015.<br />
Ce projet encourage la création de<br />
nouveaux mondes symboliques par des<br />
personnes placées dans des institutions<br />
totales (prisons, établissements<br />
psychiatriques, etc.) afin de contribuer<br />
à la valorisation sociale et <strong>culturel</strong>le des<br />
langages expressifs produits dans des<br />
situations extrêmes de vie.<br />
Le projet a été construit en deux phases.<br />
En premier lieu, un travail de recherche<br />
et de participation de huit mois a été<br />
élaboré avec les collectifs qui réalisent<br />
des soins avec les personnes internes à<br />
la prison de Martutene. Le résultat de ce<br />
travail débouche sur une exposition au<br />
Koldo Mitxelena qui recueillera, en outre,<br />
une partie d'un dossier d'« art irrité »<br />
provenant d'Italie. L'exposition, autour de<br />
laquelle sont organisées de nombreuses<br />
activités et conférences, invitera à la<br />
réflexion sur les mécanismes sociaux<br />
et politiques d'exclusion/inclusion qui<br />
opèrent dans nos sociétés.<br />
This project encourages fully<br />
institutionalised individuals (such as<br />
people in prisons, mental health facilities,<br />
etc.) to create new symbolic worlds with<br />
the goal of contributing to the social and<br />
<strong>cultural</strong> value of expressive languages<br />
produced in these and other extreme life<br />
situations.<br />
The project was put together in<br />
two phases: firstly, an eight-month<br />
participation and research project was<br />
produced with collectives that provide<br />
care to institutionalised individuals in<br />
Martutene prison. The project will lead to<br />
an exhibition at the Koldo Mitxelena Centre<br />
which will also include part of an «irritated<br />
art» archive from Italy. Numerous activities<br />
and conferences will be organized around<br />
this exhibition which will invite reflection<br />
on the social and political mechanisms of<br />
exclusion and inclusion which operate in<br />
our societies.
88 | octobre - décembre october - december saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
novembre<br />
november<br />
- décembre<br />
december<br />
voix<br />
voices<br />
Komisario berriak<br />
Laboratoire de production pour de nouveaux commissaires<br />
Production laboratory for new curators<br />
laboratoire / exposition<br />
laboratory / exhibition<br />
saint-sébastien / san sebastian,<br />
bilbao, vitoria-gasteiz<br />
agents agents<br />
aimar arriola, sabel gavaldón,<br />
tamara díaz bringas<br />
collaborateurs partners<br />
tabakalera, azkuna zentroa,<br />
artium<br />
komisarioberriak.dss2016.eu<br />
#KomisarioBerriak<br />
arts plastiques / arts visuels /<br />
co-création / médiation<br />
plastic arts / visual arts / cocreation<br />
/ mediation<br />
Nouveaux commissaires est un projet<br />
de formation de jeunes commissaires<br />
qui propose de repenser la pratique du<br />
commissariat et promouvoir l'apparition<br />
de nouveaux professionnels. Pour ce faire,<br />
dix commissaires seront sélectionnés<br />
lors d'un appel à candidatures public.<br />
Ces derniers imagineront et produiront<br />
deux projets de manière collective<br />
dirigés par des laboratoires destinés à<br />
des professionnels de l'art de renommée<br />
internationale.<br />
Le projet aura lieu dans le contexte local<br />
et comprendra des visites de studios<br />
d'artistes, d'espaces artistiques et<br />
d'agents liés à la création contemporaine.<br />
New curators is a project for training<br />
young curators which advocates<br />
rethinking curatorship and encourages<br />
new professionals to emerge. To do this,<br />
ten curators will be selected via an open<br />
call which will collectively imagine and<br />
produce two projects through laboratories<br />
that are directed by internationally<br />
recognized art professionals.<br />
The project will be developed within the<br />
local context and will include visits to<br />
artist studios, artistic spaces and agents<br />
connected to contemporary creation.<br />
novembre<br />
november<br />
voix<br />
voices<br />
Chejov vs. Shakespeare<br />
Correspondances entre écrivains européens<br />
Correspondence between European writers<br />
publication<br />
publication<br />
saint-sébastien, hendaye, getxo,<br />
burlada, madrid, barcelone,<br />
hanovre, medellin, amsterdam,<br />
llandysul, bucarest<br />
chejovshakespeare.dss2016.eu<br />
#ChejovShakespeare<br />
expression / littérature<br />
expression / literature<br />
« Dans des conflits comme celui du<br />
Moyen-Orient, deux visions littéraires<br />
convergent : d'un côté, la justice<br />
poétique de style shakespearien, où<br />
personne ne transige, les principes<br />
et l'honneur prévalent avant tout, y<br />
compris la vie, mais la scène reste<br />
couverte de sang ; et de l'autre, la triste<br />
justice humaine de Tchekhov, avec des<br />
personnages qui discutent de leurs<br />
désaccords, les règlent et finissent<br />
par rentrer chez eux frustrés. Mais ils<br />
reviennent vivants. »<br />
C'est sur la base de cette réflexion<br />
d'Amos Oz que repose ce projet<br />
littéraire dans lequel des écrivains<br />
européens échangent des cartes sur<br />
la littérature, les conflits et le rôle de<br />
l'écrivain. Bernardo Atxaga, Harkaitz<br />
Cano, Eider Rodriguez, Luisa Etxenike,<br />
Laura Mintegi, Arantxa Urretabizkaia,<br />
Fernando Aramburu et Angel Erro<br />
alimenteront cette conversation<br />
épistolaire entre des communautés, des<br />
récits et des pratiques littéraires avec<br />
des auteurs tels que Bashkim Shehu,<br />
Dubravka Ugresic, Belén Gopegui,<br />
Menna Elfyn, Héctor Abad Faciolince ou<br />
Mircea Cartarescu.<br />
«In conflicts such as the Middle East,<br />
two literary visions converge: on<br />
one hand, the poetic justice of the<br />
Shakespearean style where no one<br />
compromises, where principles and<br />
honour prevail over all, even life, but<br />
the stage ends covered in blood; and<br />
on the other, the sad human justice of<br />
Chekhov, with characters that discuss<br />
their disagreements, resolve them<br />
and in the end return home rather<br />
frustrated. However, they return alive».<br />
This literary project is based on this<br />
idea from Amos Oz and will see<br />
European writers exchange letters on<br />
literature, conflicts and the role of<br />
writers. Bernardo Atxaga, Harkaitz<br />
Cano, Eider Rodriguez, Luisa Etxenike,<br />
Laura Mintegi, Arantxa Urretabizkaia,<br />
Fernando Aramburu and Angel Erro will<br />
take part in this written conversation<br />
between communities, stories and<br />
literary practices, and they will be<br />
joined by authors such as Bashkim<br />
Shehu, Dubravka Ugresic, Belén<br />
Gopegui, Menna Elfyn, Héctor Abad<br />
Faciolince and Mircea Cartarescu.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
octobre - décembre october - december |<br />
89<br />
novembre vie<br />
november life<br />
Kontukontanitz<br />
La même fonction, différemment<br />
Same function, different way<br />
publication / lecture<br />
centres <strong>culturel</strong>s de saintsébastien<br />
<strong>cultural</strong> centres in san<br />
sebastian<br />
kontukontanitz.dss2016.eu<br />
publication / reading<br />
fonctionnel. Ensuite, les histoires verront<br />
le jour dans des séances de conteurs<br />
qui seront déployées dans les quartiers<br />
de Saint-Sébastien. De plus, elles<br />
seront recueillies dans une publication<br />
multilingue et multiformat à l'encre, en<br />
braille et en format audio.<br />
14 - 17 décembre<br />
december<br />
vie<br />
life<br />
Feministaldia<br />
Remettre en question les formes et les normes<br />
Questioning forms and norms<br />
festival / conférence / atelier / performance<br />
festival / conference / workshop / performance<br />
#Kontukontanitz<br />
handicap fonctionnel / inclusion<br />
functional diversity / inclusion<br />
À travers de petites histoires, incarnées<br />
par de grands personnages, nous<br />
voyagerons en compagnie du handicap<br />
physique, intellectuel, sensoriel et mental<br />
pour mieux connaître et comprendre le<br />
quotidien des personnes avec lesquelles<br />
ils cohabitent. Objectif : essayer de<br />
supprimer les barrières créées par<br />
l'ignorance et combattre la discrimination<br />
qui en dérive.<br />
Pour ce faire, un <strong>programme</strong> de résidences<br />
sera mis en place. Les écrivains, en<br />
collaboration avec des personnes aux<br />
handicaps divers, créeront un ensemble<br />
de contes qui nous rapprocheront des<br />
différentes réalités liées au handicap<br />
12 novembre<br />
november<br />
voix<br />
voices<br />
atelier / laboratoire / congrès<br />
irrizetak.dss2016.eu<br />
#Irrizetak<br />
bien-être / co-création<br />
bienestar / cocreación<br />
Des humoristes et des scénaristes<br />
cohabiteront lors de plusieurs séances<br />
avec du personnel de santé et des collectifs<br />
impliqués dans différents aspects de la santé<br />
pour créer des messages qui parviennent<br />
aux habitants et soulignent l'importance<br />
de mener une vie saine. Une « trousse de<br />
secours » sera créée en ligne dans un format<br />
audiovisuel avec des recommandations<br />
saines qui serviront également à casser<br />
certains mythes ou certaines croyances.<br />
Par conséquent, ces messages comiques<br />
seront créés dans des laboratoires auxquels<br />
participeront différents agents et dans<br />
Through short stories featuring large<br />
characters, we will travel alongside<br />
mental, sensory, intellectual and physical<br />
disability in order to better know and<br />
understand the daily lives of those that<br />
live with them. The goal:: to try and break<br />
down the barriers created by ignorance<br />
and to fight the discrimination that occurs<br />
as a result.<br />
To do this, a residency <strong>programme</strong> will<br />
be set up where writers collaborate<br />
with functionally diverse individuals to<br />
create a series of stories that will help<br />
us understand the different realities<br />
associated with functional diversity. The<br />
stories will later come to life through<br />
storytelling sessions that will unfold in the<br />
neighbourhoods of San Sebastian. They<br />
will also be collected in a multilingual,<br />
multiformat publication available in print,<br />
braille and audio.<br />
bestelab<br />
Irrizetak<br />
Prenez-le avec humour, mais ce n'est pas une blague<br />
Have a laugh, but it's not a joke<br />
workshop / laboratory / congress<br />
lesquels un processus d'apprentissage des<br />
techniques d'écriture de scénarios et de<br />
création de supports audiovisuels simples<br />
sera mis en place.<br />
Alongside health workers and collectives<br />
involved in the various aspects of health,<br />
comedians and writers will take part in<br />
in various sessions in order to create<br />
messages that reach the public and<br />
highlight the importance of living a healthy<br />
life. An audiovisual online «first aid kit» will<br />
be created with healthy recommendations<br />
that will also serve to debunk certain myths<br />
and beliefs. These humorous messages will<br />
be created in laboratories where different<br />
agents will participate. These laboratories<br />
will also be used to develop a learning<br />
process which revolves around scriptwriting<br />
techniques and the creation of simple<br />
audiovisual formats.<br />
Édith Carron,2014. www.edithcarron.net<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
tabakalera<br />
agents agents<br />
plateforme politique des<br />
femmes plazandreok<br />
feministaldia.dss2016.eu<br />
Cela fait des années que le Festival de<br />
la Culture féministe de Saint-Sébastien<br />
aborde, à partir d'une sensibilité<br />
féministe, certaines des pratiques<br />
<strong>culturel</strong>les les plus importantes de l'art<br />
ou de la politique contemporain(e).<br />
Il s'agit d'une approche ludique et<br />
formative où se donnent rendez-vous<br />
toutes les créatrices et les activistes<br />
qui, à partir de différents lieux et de<br />
différentes manières, travaillent pour<br />
modifier des sens, remettre en question<br />
des formes et des normes, raconter<br />
de nouvelles histoires... Des noms<br />
tels que celui de Mari Luz Esteban<br />
(anthropologue, Université du Pays<br />
Basque) et Esther Ferrer (artiste) font<br />
partie chaque année de la programmation<br />
du festival.<br />
L'année 2016 célèbrera sa XIème<br />
édition entre le 14 et le 17 décembre<br />
et la Plateforme politique des femmes<br />
Plazandreok propose une programmation<br />
sous forme de conférences, de tables<br />
rondes, d'ateliers, de projections, de<br />
concerts et de performances, axée<br />
sur la revendication d'une culture plus<br />
participative, égalitaire et démocratique<br />
pour toutes et tous.<br />
#Feministaldia<br />
@Feministaldia<br />
Feministaldia<br />
féminisme, autonomisation,<br />
sexualité<br />
feminism, empowerment,<br />
sexuality<br />
The San Sebastian Feminist Culture<br />
Festival has for years been addressing<br />
the most relevant <strong>cultural</strong> practices<br />
of art and contemporary politics<br />
from a feminist perspective. It is a<br />
fun and informative approach which<br />
brings together all types of creators<br />
and activists from different places<br />
and backgrounds who work to alter<br />
meanings, question forms and standards<br />
and tell new stories. Names such as Mari<br />
Luz Esteban (anthropologist, University<br />
of the Basque Country) and Esther Ferrer<br />
(artist) appear in the festival <strong>programme</strong><br />
each year.<br />
The 11th edition will be held from 14-17<br />
December 2016, and the Plazandreok<br />
Woman's Political Platform is offering<br />
a <strong>programme</strong> with conferences,<br />
round tables, workshops, screenings,<br />
concerts and performances focused on<br />
demanding a more participative, equal<br />
and democratic culture for everyone.
90 | janvier - mars january - march saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
8-10 décembre<br />
december<br />
paix<br />
peace<br />
284+<br />
Sommet européen de la diversité linguistique<br />
European Language Diversity Summit<br />
Un pas en avant de la société civile pour la défense de l'égalité linguistique et la cohabitation<br />
A step forward for civil society in the defence of linguistic equality and coexistence<br />
conférence / dialogue<br />
conference / dialogue<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
kursaal<br />
agents agents<br />
euskararen gizarte erakundeen<br />
kontseilua, unesco etxea, dcmi,<br />
elen, linguapax international,<br />
pen international, ciemen, unpo,<br />
autres institutions<br />
gb.dss2016.eu<br />
#SommetLinguistique<br />
#LanguageSummit<br />
diversité / langues<br />
diversity / languages<br />
La diversité linguistique de l'Europe<br />
est l'une des principales sources de la<br />
richesse <strong>culturel</strong>le du vieux continent.<br />
D'après la Déclaration universelle des<br />
Droits de l'Homme, toutes les personnes<br />
ont les mêmes droits sans distinction<br />
aucune de race, de couleur, de sexe, de<br />
langue, de religion, d'opinion politique ou<br />
de toute autre nature, d'origine nationale<br />
ou sociale, de position économique, de<br />
naissance ou de toute autre condition.<br />
C'est assurément dans le cadre de ces<br />
droits fondamentaux que doivent se<br />
situer les droits linguistiques. Créer les<br />
conditions pour le respect et la gestion<br />
appropriée de cette diversité, affronter le<br />
défi de la cohabitation du point de vue des<br />
langues est toujours une matière en cours.<br />
« Notre objectif est<br />
d'élaborer un Protocole qui<br />
permette de développer<br />
les principes de la<br />
Déclaration universelle<br />
des Droits linguistiques<br />
(Barcelone, 1996) et son<br />
esprit, afin d'atteindre une<br />
véritable égalité entre les<br />
différentes communautés<br />
linguistiques »<br />
Dans toute l'Europe, les communautés<br />
linguistiques se sont organisées en de<br />
centaines d'organisations sociales pour<br />
pouvoir vivre dans leur propre langue et<br />
favoriser leur développement. Maintenant,<br />
Saint-Sébastien sera le lieu dans lequel<br />
se cristallisera un processus mené par la<br />
société civile pour proposer des mesures<br />
efficaces, chercher l'égalité et le respect<br />
de tous les droits linguistiques. Le Sommet<br />
de Saint-Sébastien réunira des experts et<br />
des entités de nature diverse pour clôturer<br />
et présenter le Protocole de Garantie<br />
des Droits linguistiques, l'outil qui<br />
permettra de parvenir à des engagements<br />
concrets de tous les agents et toutes les<br />
institutions.<br />
The linguistic diversity of Europe is one<br />
of the main sources of the old continent's<br />
<strong>cultural</strong> wealth. As stated in the Universal<br />
Declaration of Human Rights, all people<br />
have the same rights regardless of their<br />
race, colour, sex, language, religion,<br />
political views or any other similar factor,<br />
their national or social origin, economic<br />
position, birth or any other condition.<br />
Linguistic rights should undoubtedly fall<br />
within this framework of fundamental<br />
rights. Creating the right conditions<br />
for this diversity to be respected and<br />
managed and facing the challenge of<br />
coexistence from a linguistic perspective<br />
is still unfinished business.<br />
Harri Idoate<br />
Throughout Europe, linguistic<br />
communities have created hundreds of<br />
social organisations in order to be able to<br />
live in their own language and encourage<br />
its development. San Sebastian will now<br />
be the place where a process led by<br />
civil society will be solidified in order to<br />
propose effective measures, seek equality<br />
and respect all linguistic rights. The San<br />
Sebastian Summit will welcome various<br />
experts and entities as they sign and<br />
present the Linguistic Rights Guarantee<br />
Protocol, which is the tool we will be<br />
using to achieve practical commitments<br />
from all agents and institutions.<br />
«We intend to produce<br />
a Protocol which will<br />
allow the principles and<br />
spirit of the Universal<br />
Declaration of Linguistic<br />
Rights (Barcelona, 1996)<br />
to be developed with<br />
the goal of reaching<br />
true equality between<br />
different linguistic<br />
communities»<br />
Iñigo Urrutia<br />
docteur en droit (upv/ehu)<br />
law professor (upv/ehu)<br />
Depuis Saint-Sébastien, et concernant<br />
la culture européenne et la cohabitation,<br />
je pense que l'on peut faire un apport<br />
de référence dans le domaine des droits<br />
linguistiques. La société civile, convertie<br />
en porte-parole de milliers d'habitants<br />
qui voient de quelle manière leurs droits<br />
linguistiques sont remis en question,<br />
crée actuellement un instrument de<br />
développement de la diversité linguistique<br />
européenne. Nous cherchons une<br />
protection efficace pour les droits de<br />
l'homme. Les langues sont étroitement<br />
liées à l'identité, aussi bien individuelle<br />
que de groupe. Cependant, le droit pour<br />
la protection des droits de l'homme<br />
ne leur prête pas encore suffisamment<br />
d'attention. En partant de la nature<br />
complète des droits linguistiques, le<br />
Sommet et le Protocole de Saint-Sébastien<br />
complèteront les instruments juridiques<br />
qui sont en vigueur pour protéger ces<br />
droits. Pour ce faire, des ressources<br />
innovantes pour le développement des<br />
langues et un apport fondamental d'un<br />
point de vue juridique seront proposés.<br />
From San Sebastian, in relation to<br />
European culture and coexistence,<br />
I believe that there is an important<br />
contribution to be made in the field of<br />
linguistic rights. Civil society, in the form<br />
of the voice of thousands of citizens who<br />
see how their language rights are called<br />
into question, is creating an instrument<br />
for the development of European linguistic<br />
diversity. We seek effective protection for<br />
human rights. Languages have a close<br />
connection with both individual and group<br />
identity, and yet the law for the protection<br />
of human rights has still not paid them<br />
sufficient attention. Starting with the<br />
complex nature of linguistic rights, the<br />
Summit and the Protocol of San Sebastian<br />
will complement the legal instruments we<br />
have in place to protect those rights. To<br />
do so, it will provide novel resources for<br />
the development of languages and make<br />
a major contribution from a legal point of<br />
view.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
octobre - décembre october - december |<br />
91<br />
26 septembre<br />
september<br />
Passion for<br />
Knowledge<br />
- 2 octobre<br />
october<br />
conversations<br />
La science, élément de la culture<br />
Science as part of culture<br />
congrès<br />
congress<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
théâtre victoria eugenia<br />
agents agents<br />
donostia international physics<br />
center<br />
Le festival de divulgation scientifique Passion<br />
for Knowledge célèbrera sa troisième édition<br />
en complicité avec DSS2016EU. L'objectif<br />
de ces journées est de servir de point<br />
de rencontre entre la classe scientifique<br />
et les habitants, et d'éveiller l'intérêt et<br />
l'enthousiasme pour la connaissance<br />
scientifique. Parallèlement à l'année de la<br />
capitale <strong>culturel</strong>le, et sous l'égide de figures<br />
internationales, Passion for Knowledge<br />
revendiquera la science comme l'une des<br />
œuvres <strong>culturel</strong>les collectives les plus<br />
importantes de l'humanité. Afin de souligner<br />
ce lien, la plupart des conférences auront<br />
lieu au Théâtre Victoria Eugenia. De plus,<br />
le <strong>programme</strong> comprend la participation<br />
de Prix Nobel et, entre autres activités, une<br />
séance particulière qui montrera les aspects<br />
scientifiques liés au processus mental des<br />
bertsolaris pendant leur improvisation.<br />
#Conversations2016<br />
science / transmission<br />
science / transmission<br />
Culture year and led by international<br />
figures, Passion for Knowledge will make<br />
the argument for science as one of the<br />
most important collective <strong>cultural</strong> works<br />
of humanity. In order to emphasise this<br />
link, most of the conferences will take<br />
place at the Victoria Eugenia Theatre. The<br />
<strong>programme</strong> also includes the participation<br />
of Nobel Prize winners and, among other<br />
activities, a special session that will<br />
demonstrate the scientific aspects of<br />
the mental process of bertsolaris as they<br />
improvise.<br />
octobre<br />
october<br />
conversations<br />
Dernier train à Treblinka<br />
Last train to Treblinka<br />
Janusz Korczak in memoriam<br />
représentation<br />
play acting<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
centre <strong>culturel</strong> larratxo<br />
agents agents<br />
vaivén producciones, donostia<br />
kultura, députation forale de<br />
gipuzkoa, gouvernement basque<br />
1942, Varsovie. Le docteur et pédagogue<br />
Janusz Korczak dirige un hospice avec<br />
200 orphelins juifs. En travaillant main<br />
dans la main avec eux, Korczak a formé ici<br />
une véritable république d'enfants, avec<br />
ses normes et son code pénal. Logé dans<br />
les couchettes de l'orphelinat, le public<br />
du spectacle Dernier train à Treblinka<br />
fera partie de l'organisation interne de<br />
l'hospice, de la routine quotidienne, et des<br />
joies et des peurs communes, et assistera<br />
à la terrible notification qui prendra fin<br />
avec les rêves et l'existence de Korczak<br />
et ses disciples : ils doivent abandonner<br />
l'orphelinat et se diriger vers le train qui<br />
les conduira au camp de concentration de<br />
Treblinka.<br />
#Conversations2016<br />
dignité / droits de l'homme<br />
dignity / human rights<br />
Warsaw, 1942. The doctor and teacher<br />
Janusz Korczak runs an orphanage for<br />
200 Jewish children. Working hand in<br />
hand with them, Korczak creates a real<br />
children's republic which has its own rules<br />
and penal code. Settling themselves in<br />
the bunks of the orphanage, the audience<br />
of the show Last train to Treblinka will<br />
participate in the internal organisation<br />
of the orphanage, the daily routine,<br />
sharing the joys and fears. They will also<br />
be present for the terrible news that will<br />
end the dreams and the very existence of<br />
Korczak and his disciples: they must leave<br />
the orphanage and make their way to the<br />
train that will take them to the Treblinka<br />
concentration camp.<br />
The popular science festival Passion for<br />
Knowledge celebrates its third edition in<br />
partnership with DSS2016EU. The aim<br />
of these conference sessions is to serve<br />
as a meeting point for scientists and the<br />
general public and to inspire interest<br />
and enthusiasm with regard to scientific<br />
knowledge. Coinciding with Capital of<br />
Donostia International Physics Center · Donostia<br />
Vaivén Producciones<br />
octobre<br />
october<br />
Phare du mystère<br />
Lighthouse of Mystery<br />
Histoires paranormales de Saint-Sébastien<br />
Paranormal stories from San Sebastian<br />
processus transmédia<br />
- novembre<br />
november<br />
conversations<br />
transmedia process<br />
saint-sébastien / san sebastian<br />
kursaal<br />
agents agents<br />
semaine du cinéma fantastique<br />
et de terreur, donostia<br />
kultura, gugan, axelcasas,<br />
pintxo developer, arteklab<br />
#Conversations2016<br />
oralité / transmission<br />
orality / transmission<br />
Phare du mystère est un projet qui<br />
commence avec la Semaine du cinéma<br />
fantastique et de terreur de 2015 et<br />
qui, tout au long de l'année 2016,<br />
documentera les récits mystérieux de<br />
l'imaginaire collectif de Saint-Sébastien<br />
: maisons enchantées, spectres, objets<br />
non identifiés, étranges rites célébrés<br />
dans l'obscurité de la nuit... Le matériel<br />
collecté dans ce processus participatif<br />
se retrouvera dans le web-documentaire<br />
interactif Donostia Mystery Tour, le jeu<br />
vidéo Playing the Evil et le long métrage<br />
Paranormales, qui seront présentés<br />
pendant la Semaine du cinéma<br />
fantastique et de terreur de l'année 2016.<br />
The Lighthouse of Mystery is a project<br />
that began with the 2015 Fantasy and<br />
Horror Film Week and will document<br />
the mysterious stories of the collective<br />
imagination of San Sebastian throughout<br />
2016: haunted houses, ghosts, unidentified<br />
objects, strange rituals held in the dead<br />
of night ... The material gathered in this<br />
participatory process will give rise to the<br />
interactive web documentary Donostia<br />
Mystery Tour, the video game Playing the<br />
Evil and the film Paranormales, which will<br />
be presented during the 2016 Fantasy and<br />
Horror Film Week.
92 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
Dimension européenne<br />
European dimension<br />
Une contribution à l'identité européenne<br />
A contribution to European identity<br />
Saint-Sébastien a gardé historiquement<br />
un lien fort avec le reste de l'Europe, des<br />
liens qui se sont resserrés récemment<br />
en raison de son inclusion fondamentale<br />
dans l'Euroville basque Saint-Sébastien-<br />
Bayonne.<br />
un pari pour la diversité<br />
La diversité linguistique est un autre des<br />
signes d'identité de DSS2016EU, qui est<br />
manifestée dans des projets tels que<br />
Beste hitzak, In varietate Concordia ou le<br />
quai 284+.<br />
Historically, San Sebastian has<br />
maintained strong links with the rest<br />
of Europe, and these ties have been<br />
consolidated in recent times thanks to its<br />
starring role in the Basque Eurocity of San<br />
Sebastian-Bayonne.<br />
supporting diversity<br />
Linguistic diversity is one of DSS2016EU's<br />
distinguishing features, something which<br />
is made clear through projects such as<br />
Other Words, In varietate Concordia and<br />
the quay 284+.<br />
Le projet DSS2016EU profite de<br />
cet emplacement stratégique pour<br />
renforcer davantage si possible ce lien<br />
interterritorial naturel par différentes<br />
initiatives, à la recherche d'un<br />
enrichissement mutuel et d'une meilleure<br />
intégration européenne.<br />
Saint-Sébastien a été choisie Capitale<br />
européenne de la culture 2016 entre<br />
autres précisément parce qu'elle<br />
a incorporé de façon appropriée la<br />
dimension européenne à son <strong>programme</strong><br />
<strong>culturel</strong>. Le comité européen de sélection<br />
a reconnu que ce projet, par le biais de<br />
ses activités, prônait la création d'un<br />
réseau d'échange avec d'autres villes du<br />
continent, la promotion de la diversité<br />
<strong>culturel</strong>le et le renforcement de l'identité<br />
commune européenne.<br />
lien entre artistes et<br />
agents de différents pays<br />
Les ambassades itinérantes sont le<br />
principal outil mis en place par DSS2016EU<br />
pour se lier à d'autres villes, agents<br />
<strong>culturel</strong>s et artistes d'Europe. Par divers<br />
moyens de locomotion, Saint-Sébastien<br />
recueillera des expériences de nombreuses<br />
villes et de nombreux pays européens.<br />
Certaines initiatives du <strong>programme</strong><br />
<strong>culturel</strong>, comme Corners of Europe,<br />
contribuent également à la création d'un<br />
réseau de liaisons européennes. Au total,<br />
plus de 50 artistes et chercheurs et plus de<br />
30 organisations <strong>culturel</strong>les d'une dizaine<br />
de pays font partie de cette plateforme.<br />
Et, bien entendu, la Capitale permet à<br />
Saint-Sébastien d'établir des contacts avec<br />
des capitales européennes de la culture<br />
passées, présentes et futures comme<br />
Pilsen, Wroclaw ou Aarhus, ainsi que<br />
d'autres villes actives sur le plan <strong>culturel</strong>,<br />
comme les capitales britanniques de la<br />
culture, Derry et Hull.<br />
Saint-Sébastien 2016 cherche à célébrer<br />
la richesse de la diversité <strong>culturel</strong>le dans<br />
différentes disciplines artistiques : la<br />
musique avec Emusik, la photographie<br />
avec In & At, la littérature avec Chejov<br />
vs Shakespeare, etc. Le dialogue<br />
multireligieux aura sa place dans<br />
Baitara baita et d'autres projets tels que<br />
Zubideak ont été conçus spécialement<br />
pour montrer l'éventail des cultures<br />
européennes à Saint-Sébastien.<br />
culture commune<br />
européenne<br />
La Capitale européenne de la culture<br />
est l'occasion de promouvoir les<br />
particularités de la culture propre au<br />
lieu, mais surtout de reconnaître notre<br />
condition de citoyens européens et<br />
de célébrer notre patrimoine <strong>culturel</strong><br />
commun.<br />
Traité de Paix présentera toute la richesse<br />
de ce patrimoine artistique européen,<br />
avec des œuvres de nombreux musées<br />
internationaux et diverses périodes<br />
historiques qui proposent une réflexion<br />
sur la paix en Europe.<br />
Parmi les autres projets qui célèbrent<br />
cette culture commune européenne citons<br />
Songe d'une nuit d'été, qui commémorera<br />
le 400ème anniversaire de la mort de<br />
Shakespeare et de Cervantes, et Dialogues<br />
européens, qui propose un débat citoyen<br />
sur des sujets liés à la construction<br />
européenne.<br />
The DSS2016EU project takes advantage<br />
of this strategic location to further<br />
encourage this natural international<br />
connection through diverse initiatives<br />
which aim for mutual enrichment and<br />
greater European integration.<br />
One of the reasons San Sebastian was<br />
chosen as the 2016 European Capital of<br />
Culture is precisely because it adequately<br />
incorporated the European dimension into<br />
its <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>. The European<br />
committee recognised that, through its<br />
activities, this project advocates the<br />
creation of an exchange network with<br />
other cities on the continent, promoting<br />
<strong>cultural</strong> diversity and reinforcing the<br />
common European identity.<br />
a connection between<br />
artists and agents from<br />
various countries<br />
The travelling embassies are the main<br />
tool that DSS2016EU has implemented to<br />
connect itself with other European cities,<br />
<strong>cultural</strong> agents and artists. Through<br />
various means of transport, San Sebastian<br />
will welcome experiences from a host of<br />
European cities and countries.<br />
Some of the <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>'s<br />
initiatives, such as Corners of Europe,<br />
also help to produce a European network<br />
of connections. In total, more than 50<br />
artists and researchers and over 30<br />
<strong>cultural</strong> organisations from a dozen<br />
countries will take part in this platform.<br />
And of course, DSS2016EU is allowing San<br />
Sebastian to establish contact with past,<br />
present and future European Capitals<br />
of Culture such as Pilsen, Wroclaw and<br />
Aarhus, as well as with other <strong>cultural</strong>ly<br />
active cities such as the UK Cities of<br />
Culture, Derry and Hull.<br />
San Sebastian 2016 intends to enrich<br />
<strong>cultural</strong> diversity in different artistic<br />
disciplines: music with Emusik,<br />
photography with In & At, literature with<br />
Chekhov vs Shakespeare, etc. Pluralistic<br />
religious dialogue will have its place in<br />
Baitara baita and other projects such as<br />
Zubideak have been specially designed to<br />
exemplify the range of European cultures<br />
in San Sebastian.<br />
common European<br />
culture<br />
The European Capital of Culture project is<br />
an opportunity to boost the particularities<br />
of the city's own culture, but above all<br />
to recognise our condition as European<br />
citizens and to celebrate our shared<br />
<strong>cultural</strong> heritage.<br />
Peace Treaty will be a great celebration<br />
of this European artistic heritage, with<br />
works from numerous international<br />
museums and diverse periods of history<br />
which inspire reflection on European<br />
peace.<br />
Other projects that celebrate this<br />
common European culture are A<br />
Midsummer Night's Dream, which will<br />
commemorate the 400th anniversary of<br />
Cervantes and Shakespeare's death, and<br />
European Dialogues, which proposes a<br />
citizen debate on themes related to the<br />
construction of Europe.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
93<br />
Participation<br />
Un projet qui repose sur la participation citoyenne<br />
A project founded on citizen participation<br />
Saint-Sébastien 2016 a la participation citoyenne inscrite dans son ADN. De nombreux<br />
exemples d'expériences fructueuses en témoignent.<br />
Lorsque nous parlons de participation citoyenne, nous ne faisons pas référence à la<br />
consommation de produits <strong>culturel</strong>s ou à la simple assistance passive, nous parlons<br />
d'une participation réelle, liée à la délibération, à la proposition d'alternatives et au<br />
développement de politiques publiques.<br />
Le premier exemple clair de cet objectif consistant à encourager la participation est<br />
la construction même du projet de candidature ; la raison pour laquelle nous sommes<br />
ici aujourd'hui. DSS2016EU est né du dialogue d'un millier d'habitant(e)s, d'agents et<br />
d'institutions, qui a amené Saint-Sébastien à remporter le titre de Capitale européenne de<br />
la culture.<br />
Un autre exemple est Olatu Talka, festival né en 2010 dont le <strong>programme</strong> se compose<br />
exclusivement d'initiatives imaginées et mises en œuvre par les habitants.<br />
Saint-Sébastien 2016 a également ouvert une voie pour que les habitants prennent<br />
des décisions dans le domaine de la culture : plus d'une centaine d'habitants de Saint-<br />
Sébastien dans la sélection des propositions qui recevront les subventions accordées<br />
dans Vagues d'Énergie. Ce même <strong>programme</strong> permet à des particuliers et des associations<br />
à but non lucratif d'obtenir un financement qui soutient le développement de leurs<br />
projets.<br />
Parmi les autres axes de la participation citoyenne pour Saint-Sébastien 2016 se trouvent<br />
la médiation avec la société civile. Parmi les exemples les plus clairs citons les actions<br />
développées au quai Hazitegiak, comme le fait de transférer les essais d'une compagnie<br />
de danse dans un centre de jour et d'enrichir ainsi le processus de création, ou de faire<br />
en sorte que la présence d'artistes dans les établissements scolaires soit une image<br />
quotidienne.<br />
Grâce à ces initiatives de participation (entre autres), DSS2016EU veut aider à générer<br />
un nouveau modèle de culture, dans lequel les habitants participeraient activement à la<br />
construction de la société.<br />
2016 manières de participer<br />
Chacun a sa place dans DSS2016EU. Ce projet offre des espaces et des canaux pour que<br />
les habitants puissent participer à différents niveaux et aux différentes phases du projet :<br />
de la création et du développement à l'évaluation et au suivi.<br />
Outre la possibilité d'assister aux événements en tant que public, de proposer des projets<br />
dans la ligne Vagues d'Énergie, de faire un suivi de DSS2016EU par Internet ou de faire<br />
partie des séances de travail qui auront lieu, il y a d'autres moyens de se joindre au projet.<br />
San Sebastian 2016 has citizen participation written throughout its DNA. There are<br />
numerous examples of successful experiences that demonstrate this.<br />
When we talk about citizen participation, we're not referring to the consumption<br />
of <strong>cultural</strong> products or mere passive attendance. Instead, we're talking about real<br />
participation in terms of deliberation, proposing alternatives and developing public<br />
policies.<br />
The first clear example of this calling to promote participation is the construction of the<br />
Capital of Culture bid itself - the reason why we are here today. DSS2016EU was born<br />
from a dialogue between thousands of citizens, agents and institutions, which allowed<br />
San Sebastian to rise up to grab the title of European Capital of Culture.<br />
Another example is Olatu Talka, a festival created in 2010 which is solely made up of<br />
initiatives that are created and carried out by citizens.<br />
San Sebastian 2016 has also created a path for citizens to make decisions in the <strong>cultural</strong><br />
sphere: more than a hundred San Sebastian residents are participating by selecting<br />
which proposals will receive funding through the Waves of Energy <strong>programme</strong>. This same<br />
<strong>programme</strong> allows individuals and non-profit organisations to obtain funding to help<br />
develop their projects.<br />
Another focus for citizen participation in San Sebastian 2016 is mediation with civil<br />
society. Some of the clearest examples are the activities developed as part the Hazitegiak<br />
quay. These include moving a dance company's rehearsals to a day care centre and<br />
thereby enriching the creation process, or making the presence of artists in schools a dayto-day<br />
occurrence.<br />
Through these participation initiatives and others, DSS2016EU aims to help create a new<br />
<strong>cultural</strong> model where citizens actively participate in the construction of society.<br />
2016 ways of participating<br />
Everyone has a place in DSS2016EU. This project offers spaces and channels so that citizens<br />
can participate at various levels and in diverse phases of the project, from creation and<br />
development to assessment and monitoring.<br />
In addition to the chance to attend events as an audience member, proposing projects for<br />
Waves of Energy, monitoring DSS2016EU online or taking part in the working sessions that<br />
will be organised, there are other ways of joining the project.<br />
For example, citizens can work as a volunteer and take part in a specific project, or work over<br />
a longer period as a DSS2016EU ambassador in other countries, or as an enthusiast showing<br />
their support for the project.<br />
Par exemple, les habitants pourront exercer une tâche en tant que bénévole et faire partie<br />
du projet de façon ponctuelle ou sur une longue période, en tant qu'ambassadeur/drice<br />
de DSS2016EU dans d'autres pays et en tant qu'amateur/trice, en montrant leur soutien<br />
au projet.
94 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
Ardora<br />
Les habitants de Saint-Sébastien qui décident The people of San Sebastian decide<br />
processus participatif<br />
participatory process<br />
Gari Garaialde · Donostia · 2015<br />
L'un des fondements du projet Saint-<br />
Sébastien 2016 est la participation<br />
citoyenne, et avec Ardora, on a voulu<br />
porter cet esprit au domaine de la prise<br />
de décision : les habitantes et habitants<br />
décideront quelles propositions doivent<br />
recevoir les aides accordées pour Vagues<br />
d'Énergie.<br />
« Un comité citoyen<br />
décidera quels projets<br />
seront subventionnés<br />
Vagues d'énergie »<br />
Les personnes qui composent Ardora<br />
ont été choisies par tirage au sort entre<br />
les habitants majeurs recensés à Saint-<br />
Sébastien. Le groupe de travail, dont<br />
les membres vont varier régulièrement,<br />
se réunit tous les mois pour étudier les<br />
demandes et décider quels projets seront<br />
subventionnés. Il est prévu que plus d'une<br />
centaine d'habitants de Saint-Sébastien<br />
fassent partie d'Ardora.<br />
« Plus de 100 habitants<br />
de Saint-Sébastien choisis<br />
au hasard seront invités à<br />
participer »<br />
Le rôle joué par le hasard pour former<br />
le conseil citoyen ouvre les portes à la<br />
participation de personnes, pas aussi<br />
concernées que cela par le domaine<br />
socio<strong>culturel</strong> participent dans la gestion<br />
<strong>culturel</strong>le de la ville dans laquelle elles<br />
résident, quelque que soit leur profil. Le<br />
tirage au sort place tous les habitants de<br />
Saint-Sébastien sur un pied d'égalité et<br />
accorde à tous les éventuels membres<br />
d'Ardora la même confiance pour faire<br />
partie des décideurs de Vagues d'énergie.<br />
Ardora est une expérience innovante<br />
dans le domaine de la gestion <strong>culturel</strong>le,<br />
compte tenu des rares précédents où la<br />
participation citoyenne se prolonge au<br />
terrain des décisions, et c'est pour cela<br />
qu'elle aspire à générer un héritage et à<br />
être une référence dans la mise en œuvre<br />
de futurs <strong>programme</strong>s similaires.<br />
One of the fundamentals of the San<br />
Sebastian 2016 project is citizen<br />
participation and with Ardora, the idea is<br />
to bring this spirit to the decision making<br />
arena: San Sebastian residents will decide<br />
which proposals should receive the grants<br />
awarded by Waves of Energy.<br />
«A citizen committee will<br />
decide which Waves of<br />
Energy projects will receive<br />
funding»<br />
The individual members of Ardora have<br />
been chosen at random from registered<br />
residents of San Sebastian who are aged<br />
18 and over. The members of the working<br />
group vary periodically, meeting once every<br />
month to study the requests and decide<br />
which projects will receive funding. More<br />
than one hundred San Sebastian residents<br />
are expected to take part in Ardora.<br />
«More than 100 San<br />
Sebastian residents chosen<br />
at random will be invited to<br />
participate»<br />
The fact that chance plays a huge role in<br />
how the citizen council is selected means<br />
that it opens the door to individuals who<br />
are not as close to the socio-<strong>cultural</strong><br />
sphere and invites them to participate<br />
in the <strong>cultural</strong> management of the city<br />
in which they live, regardless of their<br />
profile. The draw treats all San Sebastian<br />
residents equally and trusts all potential<br />
Ardora members with playing a decisive<br />
role in the Waves of Energy project.<br />
Ardora is an innovative experience<br />
in the field of <strong>cultural</strong> management,<br />
given the few precedents where citizen<br />
participation extends to decision making.<br />
It therefore aspires to leave a legacy and<br />
be a benchmark for implementing similar<br />
<strong>programme</strong>s in the future.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
95<br />
Entretien de Coro López<br />
Interview with Coro López<br />
Coro López a fait partie du premier tour<br />
de membres d'Ardora. Elle apprécie<br />
très fortement la confiance que la<br />
Capitale a accordée aux habitantes<br />
et habitants de Saint-Sébastien, et<br />
est convaincue que l'esprit d'Ardora<br />
survivra à Saint-Sébastien 2016.<br />
Comment avez-vous réagi lorsqu'on<br />
vous a informée que vous aviez été<br />
sélectionnée pour participer à Ardora ?<br />
J'ai reçu une lettre de la Mairie qui<br />
expliquait l'initiative et qui m'invitait à<br />
y participer. Je suis impliquée dans les<br />
thèmes des associations et l'idée m'a plu.<br />
Il m'a semblé très important que l'on nous<br />
donne l'opportunité de participer en tant<br />
qu'habitants à l'engrenage de la Capitale.<br />
« Les habitants sont<br />
plus ouverts et moins<br />
compétitifs que ce que<br />
pensent les institutions »<br />
Comment se déroule le processus<br />
de sélection des propositions ?<br />
Tous les projets doivent remplir un minimum<br />
de critères formels pour être intégrés à<br />
Vagues d'énergie. L'organisation se charge<br />
de cette présélection, et nous faisons une<br />
évaluation quantitative et qualitative sur<br />
le niveau de respect des critères. Nous<br />
avons discuté des propositions et nous<br />
sommes mis d'accord sur celles qui seront<br />
subventionnées. Le plus intéressant a été<br />
ce débat : comprendre et respecter les<br />
différents points de vue que nous avions<br />
sur un projet, et prendre une décision.<br />
Je veux souligner que le groupe pouvait<br />
comprendre que l'un des projets admis ne<br />
réponde pas aux exigences, et le rejeter. Cela<br />
s'est fait et le respect de notre décision a<br />
été absolu, l'organisation pouvant être en<br />
accord ou désaccord avec cette dernière.<br />
Comment avez-vous vécu<br />
l'expérience d'Ardora ?<br />
C'est une responsabilité. Il n'est pas facile<br />
de décider à quel projet vous accordez<br />
de l'argent. De l'extérieur, cela semble<br />
très simple, mais ça ne l’est pas. Quand<br />
vous donnez de l'argent à quelqu'un,<br />
vous savez que vous ne le donnez pas<br />
à d'autres. Cela me semble important<br />
que les habitants sachent que l'on a fait<br />
appel à des personnes de la ville non<br />
concernées par la Capitale pour prendre<br />
ces décisions. Vivre une expérience<br />
comme celle-là vous fait réfléchir. Quand<br />
j'entends dans les médias qu'une aide<br />
a été accordée, je pense que la décision<br />
n'a pas dû être facile à prendre. Vous ne<br />
critiquez plus aussi facilement : vous ne<br />
pensez pas que cela pourrait être l'ami<br />
de quelqu'un ; vous pensez que cela a<br />
dû être étudié et qu'il y a des raisons.<br />
Considérez-vous qu'il y a des<br />
différences entre la prise de décision<br />
d'Ardora et celle des institutions ?<br />
De notre part, nous avons passé beaucoup<br />
de temps sur le choix des projets. Je doute<br />
que cela soit également le cas pour les<br />
institutions. La principale différence c'est<br />
qu'à Ardora, nous avons été avant tout des<br />
habitants, qui ne prêtent pas attention à<br />
l'opinion politique de chacun, tandis que dans<br />
les administrations, d'autres questions bien<br />
plus épineuses entrent en jeu. Nous, nous<br />
avons mis la politique de côté. Je comprends<br />
que dans la sphère politique cela puisse avoir<br />
du poids, mais notre expérience continue<br />
de montrer qu'il est possible de travailler<br />
comme nous l'avons fait, et sans tensions.<br />
Dans la composition d'Ardora, le hasard<br />
a joué un rôle important. Que pensezvous<br />
du groupe qui en est issu ?<br />
Cela a été très enrichissant, il y avait même<br />
des personnes qui étaient contre la Capitale !<br />
Il me semble très important que quelqu'un<br />
qui n'est pas d'accord mette son grain de<br />
sel. En fin de compte, si vous vivez à Saint-<br />
Sébastien, ce qui se passe à Saint-Sébastien<br />
vous concerne. Il est positif de participer et<br />
de faire ce que vous pouvez pour votre ville.<br />
Le groupe a su mettre de côté les opinions<br />
personnelles pour ne tenir compte que de<br />
l'enrichissement de la ville. Nous avons fait<br />
tout notre possible pour que cela soit génial.<br />
Que retiendriez-vous de l'expérience ?<br />
J'ai aimé l'idée que l'on ait pensé aux<br />
habitants pour créer Saint-Sébastien 2016.<br />
Cela fait plusieurs années que les<br />
habitants collaborent avec la Mairie pour<br />
des décisions de quartiers et c'est ainsi<br />
que cela devait également se passer pour<br />
cet événement qui ne se produira qu'une<br />
seule fois. Je pense que c'est un risque<br />
auquel s'est exposée l'organisation et<br />
un vote de confiance que l'on a donné à<br />
quelque chose d'inconnu. Les habitants<br />
peuvent apporter bien plus que ce que l'on<br />
pense à l'échelle nationale : nous sommes<br />
bien plus ouverts et moins compétitifs.<br />
D'après vous, qu'a représenté et<br />
que représentera Ardora ?<br />
Cela faisait un certain temps que nous<br />
utilisions les forums d'opinion, mais il<br />
était important de rendre la participation<br />
citoyenne plus tangible. Le moment<br />
de franchir le pas s'est présenté avec<br />
Saint-Sébastien 2016, et je crois que<br />
les conséquences de cette expérience<br />
doivent être indiquées aux institutions.<br />
Il faut poursuivre dans cette direction et<br />
faire en sorte qu'Ardora ne soit pas une<br />
anecdote, parce que cela serait très triste.<br />
Êtes-vous satisfaite de votre<br />
passage par Ardora ?<br />
Oui, très contente. Je pense qu'Ardora a<br />
été une avancée importante. De plus, je<br />
suis vraiment très impatiente de voir au<br />
cours des prochains mois comment seront<br />
mis en œuvre les projets sélectionnés.<br />
Coro López was part of the first group of<br />
Ardora members. She sees the confidence<br />
that DSS2016EU placed in San Sebastian<br />
residents as something very positive<br />
and trusts that the spirit of Ardora will<br />
live on beyond San Sebastian 2016.<br />
How did you react when you were<br />
told that you had been chosen<br />
to participate in Ardora?<br />
I received a letter from the City Council<br />
which explained the initiative and<br />
invited me to participate. I'm involved<br />
in issues related to associations and<br />
I liked the idea. I thought it was very<br />
important that we as citizens are given<br />
the opportunity to participate in the<br />
inner workings of DSS2016EU.<br />
What is the proposal selection process like?<br />
All projects have to meet minimum<br />
established criteria in order to be considered<br />
for Waves of Energy. The organisers are<br />
responsible for this initial screening process<br />
and what we do is quantitatively and<br />
qualitatively evaluate the level of compliance<br />
with the criteria. We discuss the proposals<br />
and agree upon which ones will receive<br />
funding. The interesting part was this debate:<br />
understanding and respecting the variety<br />
of opinions that we had regarding a project<br />
and making a decision. I want to stress that<br />
the group could understand that some of<br />
the projects admitted did not comply with<br />
requirements and had to be rejected. We did<br />
it and our decision was absolute, regardless<br />
of whether or not the organisers agreed.<br />
How did you feel about the<br />
Ardora experience?<br />
It's a responsibility. It's not easy to decide<br />
which project receives money. It looks<br />
so simple from the outside, but it's not.<br />
When you give money to someone, you<br />
know that you are not giving it to others.<br />
I think it's important for citizens to know<br />
that the decision making process involves<br />
individuals from the city who are not a<br />
part of DSS2016EU. Having an experience<br />
like this makes you think. When I hear in<br />
the media that a grant has been awarded,<br />
I think that it couldn't have been easy to<br />
make that decision. You don't criticise so<br />
easily any more, you don't assume that<br />
it's someone's friend. You think that the<br />
proposal must have been studied and<br />
there are reasons for the decision.<br />
Do you think there are differences<br />
between Ardora's way of making<br />
decisions and the method<br />
used by institutions?<br />
We took great care when choosing the<br />
projects. I have my doubts that institutions<br />
go to same lengths. The main difference is<br />
that with Ardora, we were citizens above<br />
all and were unaffected by each person's<br />
political views; for public authorities,<br />
other much trickier issues come into play.<br />
We left politics at the door. I understand<br />
that in the political sphere that has some<br />
weight, but our experience continues to<br />
demonstrate that it is possible to work<br />
the way we worked without tension.<br />
«Citizenship is more open<br />
and less competitive than<br />
institutions think»<br />
Chance played a significant role in<br />
how Ardora was formed. How do<br />
you rate the resulting group?<br />
It was very enriching - there were even<br />
individuals who were against the entire<br />
DSS2016EU project! I think it is essential<br />
that someone who disagrees puts in their<br />
two cents. At the end of the day, if you<br />
live in San Sebastian, what happens in<br />
San Sebastian affects you. Participating<br />
and doing what you can for your city<br />
is a positive thing. The group put their<br />
personal opinions aside and sought to<br />
enrich the city. We did everything we<br />
could so that it would turn out great.<br />
What stands out from the experience?<br />
I liked that they thought about residents when<br />
they created San Sebastian 2016. Residents<br />
have been collaborating with the City Council<br />
for years on neighbourhood-level decisions<br />
and that's how it had to be for this one-off<br />
event. I think that the organisers took a risk<br />
and placed their confidence in something<br />
unknown. On an institutional level, citizens<br />
can give much more than is believed. We<br />
are much more open and less competitive.<br />
What do you think Ardora has<br />
meant and will mean?<br />
We have had opinion forums for a long<br />
time, but it was important to make<br />
citizen participation more tangible.<br />
The moment to take this step was San<br />
Sebastian 2016, and I think that the<br />
repercussions of this experience must<br />
be communicated to the institutions.<br />
We have to keep moving forward in this<br />
direction so that Ardora isn't just an<br />
anecdote, because that would be very sad.<br />
Are you satisfied with your<br />
experience of Ardora?<br />
Yes, I'm very happy. I think that<br />
Ardora has been an important step<br />
forward. I'm also really excited to<br />
see how the selected projects will be<br />
implemented in the coming months.
96 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
Processus The process<br />
Le chemin productif d'un projet transformatif<br />
The fruitful path of a transformative project<br />
Saint-Sébastien 2016 a commencé à germer il y a longtemps. Pour être plus précis, la<br />
construction du projet a commencé en 2008, avec la présentation de la candidature et<br />
des laboratoires citoyens ultérieurs sur lesquels a reposé le projet <strong>culturel</strong> qui a permis à<br />
Saint-Sébastien d'obtenir la désignation officielle de Capitale européenne de la culture en<br />
juin 2012.<br />
C'est à ce moment-là qu'a commencé l'atterrissage des propositions qui se sont<br />
concrétisées dans le projet <strong>culturel</strong> gagnant et, en parallèle, des initiatives précises ont été<br />
mises marche en préliminaire à ce que Saint-Sébastien 2016 supposerait pour la ville et le<br />
territoire.<br />
Le premier projet était déjà en marche en avril 2010. Olatu Talka, qui rencontra dès le début<br />
un franc succès en termes d'implication citoyenne, a compté cinq autres éditions depuis.<br />
Mais le festival citoyen n'est pas le seul exemple d'initiatives mises en marche dans le<br />
processus précédant l'année de la Capitale. Un autre des projets stars de DSS2016EU,<br />
Traité de paix, a développé son premier chapitre en 2013, coïncidant avec la commémoration<br />
du deux centième anniversaire du siège, de l'incendie et de la reconstruction de Saint-<br />
Sébastien.<br />
Parmi les autres projets aux débuts précoces citons, par exemple, Songe d'une nuit d'été,<br />
dont le processus de traduction a été ouvert au public par plusieurs actions réalisées<br />
en 2014, ou Théâtre Forum : Et toi ?, dont le premier groupe de séances a commencé en<br />
automne 2014.<br />
Les quais sont également la preuve que le processus est tout aussi important que le résultat<br />
final. Certaines de ces méthodologies de travail ont été actives ces dernières années et ont<br />
porté leurs fruits bien avant l'année de la Capitale.<br />
Dans le cadre de Bestelab, par exemple, plusieurs laboratoires, dans lesquels plusieurs<br />
habitants ont imaginé différentes façons d'agir en collectif, ont eu lieu. Cela fait également<br />
plusieurs années que le laboratoire citoyen de technologie collaborative, Hirikilabs, fait<br />
partie intégrante du quai Hirikia.<br />
Enfin, au cours des cinq dernières années, le projet DSS2016EU a établi des liens avec<br />
plusieurs institutions et festivals du territoire. Ces complicités déjà consolidées qui sont<br />
réunies aujourd'hui dans la ligne de travail Conversations ont pris racine il y a plusieurs<br />
années et sont le fruit de gros efforts de recherche de synergies et de points communs.<br />
En définitive, le défi lancé dans le projet de candidature consistait à faire en sorte que<br />
DSS2016EU aille au-delà de l'année habituelle des célébrations. Le chemin était l'objectif.<br />
Le défi était difficile et, effectivement, le parcours n'a pas été sans difficultés et obstacles,<br />
mais Saint-Sébastien 2016 a cru fermement en son pari.<br />
The organisation behind San Sebastian 2016 began long ago. To be more specific, the<br />
project's construction began in 2008 with the presentation of its bid and the citizen<br />
laboratories that cemented the <strong>cultural</strong> project and eventually led to San Sebastian<br />
officially being named as European Capital of Culture in May 2012.<br />
At that time, the proposals reflected in the winning <strong>cultural</strong> project began to take shape<br />
and, at the same time, certain initiatives were launched as a preview to what San Sebastian<br />
2016 would mean for the city and the region.<br />
The first project was set in motion in April 2010.From the outset, Olatu Talka was an<br />
overwhelming success with regards to public involvement and five more editions have been<br />
held since then.<br />
However, the citizen festival is not the only example of initiatives that were put into motion<br />
before Capital of Culture year. Peace Treaty, which is another of DSS2016EU's star projects,<br />
held its first session in 2013 to coincide with the two hundred year anniversary of San<br />
Sebastian's siege, burning and reconstruction.<br />
Other projects that have started their journey early include A Midsummer Night's Dream,<br />
whose translation process was opened up to the public through various activities that took<br />
place in 2014, and the Forum Theatre: What about you? whose first round of sessions began<br />
in October of 2014.<br />
However, the quays are those which most clearly demonstrate that the process prevails<br />
over the final result. Some of these work methodologies have been active over the last few<br />
years and have borne fruit long before Capital of Culture year.<br />
For example, the Bestelab framework led to the organisation of various Auzolabs, where<br />
numerous citizens imagined different ways of acting as a group. Hirikilabs, the citizen<br />
laboratory for collaborative technology, has also been working for years as part of the<br />
Hirikia quay.<br />
Lastly, the DSS2016EU project has established connections with various regional festivals<br />
and institutions over the last five years. These mutual understandings that have already<br />
been forged are now grouped under the Conversations line of work. Their foundations<br />
were laid years ago and are the fruit of the arduous task of seeking out synergies and<br />
commonalities.<br />
In short, the challenge taken on by the candidacy project was to ensure that DSS2016EU<br />
was more than just the usual year of celebrations. The journey was the goal. The challenge<br />
was difficult and of course the path has not been without difficulties and obstacles, but San<br />
Sebastian 2016 has remained firmly committed.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
97<br />
Héritage Legacy<br />
Et qu'en est-il de 2017 ?<br />
And what about 2017?<br />
Janvier 2017 est une date clé. Ce sera le moment pendant lequel la graine semée par<br />
Saint-Sébastien 2016 germera et où l'on pourra commencer à voir en quoi s'est transformé<br />
la ville ; quelle trace l'année de la Capitale a laissé sur les habitants et la ville.<br />
des habitants plus participatifs et actifs<br />
L'un des héritages clés poursuivi par le projet DSS2016EU depuis sa conception repose sur<br />
des habitants plus libres, humanistes et respectueux des droits de l'homme, une société<br />
plus participative qui apprend à régler ses conflits à travers la culture et les arts.<br />
Avec cet objectif à l'esprit, Saint-Sébastien 2016 travaille sur plusieurs initiatives qui<br />
favorisent l'autonomisation de la société civile, comme la commission Ardora, qui implique<br />
les habitants dans le domaine de la gestion <strong>culturel</strong>le. À d'autres occasions également<br />
conçues pour que les habitants soient plus actifs. C'est le cas des séances de Théâtre Forum<br />
: Et toi ?, qui donne au participant un rôle essentiel dans la construction de l'œuvre et le<br />
transforme en « spectateur ». Il s'agit de chercher de nouvelles manières de participer à la<br />
culture, dans lesquelles les habitants seraient la pièce centrale.<br />
une nouvelle manière de travailler<br />
Un autre héritage que Saint-Sébastien 2016 souhaite léguer à la ville est une manière<br />
différente de travailler qui permette aux institutions, agents et associations, de diverses<br />
disciplines et typologies, publiques ou privées, d'apprendre à unir leurs efforts et à ouvrir<br />
de nouveaux horizons.<br />
La décentralisation dans la gestion et le développement des activités qui font partie<br />
du <strong>programme</strong> <strong>culturel</strong> de DSS2016EU est la principale stratégie mise en place pour<br />
atteindre cet objectif. En fin de compte, les agents qui collaborent avec DSS2016EU dans<br />
la création de ces projets sont ceux qui survivront à partir de 2017, et poursuivront l'esprit<br />
et les valeurs de la Capitale.<br />
Ils surgissent également en vue de faire perdurer dans le temps les apports de <strong>programme</strong><br />
que DSS2016EU a réalisés aux institutions et aux événements établis du territoire par la<br />
ligne de travail Conversations.<br />
Tout cela s'ajoutera à quelques projets lancés dans le cadre de Saint-Sébastien 2016, comme<br />
Olatu Talka ou Musika parkean, qui font maintenant partie de l'agenda <strong>culturel</strong> de la ville.<br />
Saint-Sébastien 2016 ne laissera pas de trace sur la peau de la ville, mais dans son âme.<br />
January 2017 is an important date. It will be the moment when the seed planted by San<br />
Sebastian 2016 will blossom and we will start to be able to see how the city has been<br />
changed, the mark that DSS2016EU has left on residents and the city itself.<br />
a more participative and active citizenship<br />
One of the key legacies of the DSS2016EU project that has persisted since its conception<br />
is that citizens will be more free, humanist and respectful of human rights; a more<br />
participatory society that learns to resolve its conflicts through culture and the arts.<br />
With this goal in mind, San Sebastian 2016 is working on various initiatives that encourage<br />
the empowerment of civil society, such as the Ardora committee, which involves citizens<br />
in the sphere of <strong>cultural</strong> management. It is also working on other activities that have<br />
been designed to encourage citizens to take a more active role. This is the case with the<br />
Forum Theatre: What about you? sessions, which give the participant an essential role in<br />
constructing the piece and transform them into a ‘spectactor’. It's about looking for new<br />
ways of participating in culture where the citizen takes centre stage.<br />
a new way of working<br />
Another gift San Sebastian 2016 hopes to bequeath to the city is a new way of working<br />
which allows public and private institutions, agents and associations of diverse disciplines<br />
and types to learn to join forces and open up new horizons.<br />
The main strategy for achieving this goal involves decentralising management and<br />
developing the activities that make up the DSS2016EU <strong>cultural</strong> <strong>programme</strong>. In the end,<br />
the agents that collaborate with DSS2016EU in the production of these projects are those<br />
that will survive beyond 2016, continuing with the Capital of Culture values and spirit.<br />
They also act out of a wish to ensure the contributions that DSS2016EU has made to<br />
institutions and events based in the region as part of the Conversations initiative last over<br />
time.<br />
All of this is in addition to projects promoted within the scope of San Sebastian 2016,<br />
such as Olatu Talka and Musika Parkean, which have already become a part of the city's<br />
own <strong>cultural</strong> calendar.<br />
San Sebastian 2016 will leave no trace on the city's surface, but will leave a mark on its soul.
98 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
Wroclaw 2016<br />
Échange de culture et de ville<br />
An exchange of culture and cities<br />
Wroclaw ou Breslay est la capitale de la voïvodie de Basse-Silésie située au sud-ouest<br />
de la Pologne. Sa fameuse place du marché est l'une des plus anciennes et grandes<br />
places d'Europe, sur laquelle près de six cents cinquante mille habitants profitent des<br />
trésors d'une ville qui a plus de mille ans d'histoire. Ses rues sont réparties en 25 îles<br />
reliées par près de deux cents ports qui croisent une vingtaine de rivières. Parmi les<br />
différents événements qui illustrent l'idiosyncrasie de la ville polonaise, la réussite<br />
la plus significative est sans doute la relocalisation de sa population après la fin de<br />
la Seconde Guerre mondiale. La ville allemande d'alors, Breslau, est devenue la ville<br />
polonaise Wroclaw ; par conséquent, cela fait plus de soixante-dix ans qu'un processus de<br />
construction a été lancé, aussi bien des bâtiments qui furent assiégés pendant son passé<br />
turbulent que l'identité de ses habitants, de nouveaux habitants aux origines diverses,<br />
mais plus que disposés à s'enraciner aux rives de la rivière Oder.<br />
Ces mêmes habitants, qui comptent à peine quatre générations, ont tissé une société<br />
plurielle et ouverte dans laquelle le fait d' être de Wroclaw » a acquis une signification de<br />
plus en plus large. Sa mission en tant que capitale européenne de la culture consiste à<br />
approfondir son identité multiple à partir de l'ouverture à l'Europe et le développement de<br />
l'accès à la culture et à la connaissance.<br />
Mohylek. Wroclaw, 2008<br />
Son <strong>programme</strong> fera de nombreux clins d'œil à Saint-Sébastien. L'année s'ouvrira par<br />
une exposition autour de l'œuvre d'Eduardo Chillida ; des milliers d'enfants participeront<br />
d'une façon très particulière à la journée de Saint-Sébastien la plus européenne de la<br />
Bella Easo ; Wroclaw célèbrera le festival BASK pour continuer à faire connaître la culture<br />
basque dans la ville polonaise ; Saint-Sébastien plongera dans la littérature et la culture<br />
polonaises à travers des figures telles que Janus Korcza ou Witold Gombrowicz ; et tout<br />
cela accompagné de divers échanges d'artistes pendant toute l'année.<br />
Wroclaw is the capital of the Lower Silesian Voivodeship in South-East Poland. With<br />
around six hundred and fifty thousand inhabitants, Wroclaw is home to one of the oldest<br />
and largest marketplaces in Europe. This square provides the residents with a place<br />
where they can enjoy the treasures of a city which has more than one thousand years<br />
of history. Its streets are distributed over 25 islands connected by nearly two hundred<br />
bridges that cross a score of rivers. Among the various events that have defined the Polish<br />
city's idiosyncrasies, the most significant is undoubtedly the relocation of its population<br />
following the Second World War. The then-German city of Breslau became Polish<br />
Wroclaw just over seventy years ago. This marked the start of a construction process<br />
involving both the buildings that were besieged during its turbulent past and the identity<br />
of its inhabitants, who were new citizens with different origins but willing to risk crossing<br />
the Oder River.<br />
Over just four generations later, those same citizens have created a pluralistic and open<br />
society where «being from Wroclaw» has taken on an ever-wider meaning. Its mission<br />
as a European Capital of Culture is to strengthen its multiple identities by opening up to<br />
Europe and developing access to culture and knowledge.<br />
Polish National Tourist Office<br />
Its <strong>programme</strong> will make various nods to San Sebastian. The year will kick off with an<br />
exhibition centred around Eduardo Chillida's work; thousands of children will participate<br />
in a highly unique way on the most European San Sebastian day that the «Bella Easo»<br />
has ever seen. Wroclaw will hold the BASK festival to continue spreading Basque culture<br />
in the Polish city, while San Sebastian will dive into Polish literature and culture through<br />
figures such as Janus Korczak and Witold Gombrowicz, all of which accompanied by<br />
diverse artist exchanges throughout the year.
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
99<br />
Espace 2016 2016 Space<br />
Centre d'opérations<br />
Operations centre<br />
L'actuel siège de la Capitale européenne de la culture 2016 se situe dans l'ancien bâtiment du<br />
corps des pompiers, conçu par celui qui était architecte municipal de Saint-Sébastien et chef<br />
des pompiers de la ville, Juan Rafael Alday, également auteur de la balustrade de La Concha.<br />
Situé au numéro 43 de la rue Easo, il s'agit du centre d'opérations de l'équipe de DSS2016EU<br />
qui accueille également un point d'information citoyenne.<br />
Conçu pour jouer également un rôle socio<strong>culturel</strong>, Espace 2016 a été et continuera d'être le<br />
lieu de célébration d'activités aussi bien propres à la Capitale qu'à d'autres agents <strong>culturel</strong>s<br />
et sociaux de la ville. Depuis son ouverture, il a accueilli, entre autres, la fête Pop-Track de<br />
la station de radio Gaztea, le marché Donostitruk, la programmation des grands festivals<br />
de la ville comme DFeria ou le Festival du Cinéma de Saint-Sébastien et même certains des<br />
concerts programmés par Kutxa Festibala pour rapprocher le festival du centre de la ville.<br />
Espace 2016 aspire à se faire une place dans le circuit <strong>culturel</strong> de Saint-Sébastien, et est le<br />
reflet de l'âme et de la philosophie de la Capitale, un espace ouvert à tous les habitants.<br />
The current European Capital of Culture 2016 headquarters are located in the old fire brigade<br />
building. It was designed by former San Sebastian municipal architect Juan Rafael Alday, who<br />
was also head of the city fire department and designed the railing at La Concha. Located at<br />
calle Easo number 43, it is the centre of operations for the DSS2016EU team and also acts as<br />
a public information point.<br />
The 2016 Space has also been designed to play a socio<strong>cultural</strong> role and has been, and will<br />
continue to be, a place for holding DSS2016EU activities, as well as those of the city's other<br />
social and <strong>cultural</strong> agents. Some of the events it has hosted since opening include the Pop-<br />
Track party which was organised by the radio station Gaztea, the Donostitruk market, events<br />
that were part of the city's big festivals such as DFeria and the San Sebastian Film Festival,<br />
and even some of the concerts planned by the Kutxa Kultur Festival in order to bring the<br />
festival closer to the city centre.<br />
The 2016 Space hopes to make room for itself in San Sebastian's <strong>cultural</strong> circuit and, as a<br />
reflection of the soul and philosophy of DSS2016EU, it is a space which is open to all citizens.
100 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
dss2016eu en chiffres<br />
dss2016eu in figures<br />
2008 2009 2010 2011 2012 2013<br />
mars 2008:<br />
Saint-Sébastien décide de<br />
se présenter au titre de<br />
Capitale européene de la<br />
culture 2016.<br />
march 2008:<br />
San Sebastian decides<br />
to bid for the title of<br />
European Capital of<br />
Culture 2016.<br />
juillet 2010:<br />
Premier dossier de<br />
candidature.<br />
july 2010:<br />
Initial bid submitted.<br />
septembre 2010:<br />
Présélection de<br />
Saint-Sébastien.<br />
september 2011:<br />
San Sebastian makes the<br />
shortlist.<br />
avril 2011:<br />
Document final<br />
de candidature.<br />
april 2011:<br />
Final bid submitted.<br />
juin 2011:<br />
Saint-Sébastien est<br />
choisie Capitale<br />
européene de la culture<br />
2016.<br />
june 2011:<br />
San Sebastian is chosen<br />
as European Capital of<br />
Culture 2016.<br />
mai 2012:<br />
Saint Sébastien est<br />
désignée officiellement<br />
Capitale européene de la<br />
culture 2016.<br />
may 2012:<br />
San Sebastian is officially<br />
named European Capital<br />
of Culture 2016.<br />
septembre<br />
2012:<br />
Constitution de la<br />
Fondation Saint-Sébastien<br />
2016.<br />
september 2012:<br />
The San Sebastian 2016<br />
Foundation is created.<br />
Budget<br />
2012-2018<br />
RÉPARTITION DES REVENUS<br />
DISTRIBUTION OF INCOME<br />
REVENUS / RESSOURCES<br />
INCOME / RESOURCES<br />
financement public<br />
public funding<br />
fonds propres<br />
own funding<br />
marie de saintsébastien<br />
san sebastian city<br />
council<br />
députation forale<br />
de gipuzkoa<br />
provincial council<br />
of gipuzkoaa<br />
gouvernement<br />
basque<br />
basque government<br />
ministère de la<br />
culture<br />
ministry of<br />
culture<br />
12.776.446 ¤<br />
12.749.333 ¤<br />
12.240.665 ¤<br />
4.550.000 ¤<br />
total 42.316.444 ¤<br />
union européene<br />
(prix melina<br />
mercouri)<br />
european union<br />
(melina mercouri<br />
award)<br />
parrainages<br />
sponsorships<br />
ventes<br />
sales<br />
subventions<br />
grants<br />
1.500.000 ¤<br />
4.000.000 ¤<br />
413.168 ¤<br />
542.400 ¤<br />
total 6.455.568 ¤<br />
total 48.772.012 ¤<br />
députation forale<br />
de gipuzkoa<br />
provincial council<br />
of gipuzkoa<br />
26,2 %<br />
mairie de saintsébastien<br />
san sebastian<br />
city council<br />
26,2 %<br />
48.772.012 ¤<br />
gouvernement basque<br />
basque government<br />
25,1 %<br />
ministère de la culture<br />
ministry of culture<br />
9,3 %<br />
parrainages<br />
sponsorships<br />
8,2 %<br />
subventions / grants 1,1 % ventes / sales 0,8 %<br />
union européene<br />
(prix melina<br />
mercouri)<br />
european union<br />
(melina mercouri<br />
award)<br />
3,1 %
www.dss2016.eu saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
101<br />
septembre<br />
2015:<br />
La capitale reçoit le prix<br />
Melina Mercouri<br />
september 2015:<br />
The Capital receives the<br />
Melina Mercouri award<br />
janvier 2016:<br />
Journées d'inauguration<br />
january 2016:<br />
Inauguration days<br />
décembre<br />
2016:<br />
Fin de l'année de la Capitalité<br />
december 2016:<br />
End of the Capitality year<br />
2018:<br />
Fin du projet de capitalité<br />
2018:<br />
End of the Capitality project<br />
2014 2015 2016 2017 2018<br />
RÉPARTITION FINANCEMENT PUBLIC / FONDS PROPRES<br />
DISTRIBUTION OF PUBLIC AND OWN FUNDING<br />
RÉPARTITION DES REVENUS PAR AN. PÉRIODE 2012-2018<br />
DISTRIBUTION OF INCOME BY YEAR. PERIOD 2012-2018<br />
20.000.000<br />
financement public<br />
public funding<br />
86,8 %<br />
48.772.012 ¤<br />
financement privé<br />
own funding<br />
13,2 %<br />
10.000.000<br />
2012<br />
2013 2014 2015 2016 2017 2018<br />
BUDGET DES DÉPENSES PAR POSTES ÉCONOMIQUES (2015-2016)<br />
EXPENSE BUDGET BY ECONOMIC ALLOCATION (2015-2016)<br />
RÉPARTITION DES DÉPENSES DU PROGRAMME CULTUREL (2015-2016)<br />
DISTRIBUTION OF EXPENSES FROM THE CULTURAL PROGRAMME (2015-2016)<br />
<strong>programme</strong> <strong>culturel</strong><br />
<strong>cultural</strong> <strong>programme</strong><br />
75,8 %<br />
phare des voix<br />
lighthouse<br />
of voices<br />
22,8 %<br />
phare de la vie<br />
lighthouse of life<br />
18,7 %<br />
quais<br />
quays<br />
15,4 %<br />
marketing /<br />
communication<br />
14,5 %<br />
phare de la paix<br />
lighthouse of peace<br />
22,8 %<br />
conversations et<br />
vagues d'énergie<br />
conversations and<br />
waves of energy<br />
9,3 %<br />
dépenses de fonctionnement<br />
operating expenses<br />
12,4 %<br />
ambassades mobiles et<br />
projets spéciaux<br />
travelling embassies<br />
and special projects<br />
11,0 %
102 saint-sébastien / san sebastian 2016 www.dss2016.eu<br />
Partenaires<br />
Sponsors<br />
partenaires généraux<br />
global sponsors<br />
partenaires spéciaux<br />
special sponsors<br />
partenaires de project<br />
project sponsors<br />
moyens de communication<br />
officiels<br />
media partners<br />
collaborateurs généraux<br />
global partners<br />
collaborateurs de project<br />
project partners<br />
institutions coopératives<br />
with the support of<br />
patrons<br />
board members
www.dss2016.eu<br />
Ongi<br />
saint-sébastien / san sebastian 2016<br />
103<br />
BIENVENIDOS<br />
WELCOME<br />
BIENVENUE<br />
etorri<br />
www.donostia.eus/bizi2016<br />
BIZI ZURE<br />
2016<br />
VIVE TU<br />
LIVE YOUR<br />
VIVEZ VOTRE<br />
Donostia /San Sebastián<br />
Nola iritsi / Nola mugitu<br />
Cómo llegar / Cómo moverse<br />
Getting here / Moving around<br />
Comment arriver / Comment se déplacer<br />
Agenda / Planak / Zer egin<br />
Agenda / Planes / Qué hacer<br />
Events guide / Plans / What to do<br />
Agenda / Activités / Que faire<br />
EUROSÍNTESIS<br />
Informazio praktikoa<br />
Información práctica<br />
Practical information<br />
Infos pratiques<br />
Sare sozialak / Albisteak<br />
Redes sociales / Noticias<br />
Social media / News<br />
Réseaux sociaux / Nouvelles<br />
SARTU<br />
ENTRA<br />
ENTER<br />
ENTRER<br />
www.donostia.eus/bizi2016