Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SAYI <strong>12</strong> / ISSUE <strong>12</strong><br />
YAZ 2014 / SUMMER 2014<br />
ÇEVİRİ DÜNYASI BÜLTENİ<br />
DRAGOMAN’IN ÜCRETSİZ<br />
YAYINIDIR<br />
/ COMPLIMENTS OF<br />
DRAGOMAN<br />
In this issue / Bu sayıda;<br />
Çeviri Ekosistemi, Entegre Çözümler<br />
NubutoWEB ile Anında Globalleşme<br />
Çeviri Satın Almanın Sekiz Altın Kuralı<br />
How do you like your Wordfast?<br />
Translation Quality: How to Deal With It?<br />
A Tailor-Made Experience<br />
ve dahası / and more...<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 1 11/06/14 08:30
Sayfa 2 Yaz 2014<br />
TEKHNE<br />
Çeviri Ekosistemi,<br />
Entegre Çözümler<br />
Çağdaş ACAR-Leuven Üniversitesi<br />
Bir Nano-Tarih<br />
enkripsiyonla korunan sunucularda tutulur)<br />
•İş arkadaşlarınızla eşzamanlı çalışma<br />
imkânı (aynı dosya üzerinde, aynı anda,<br />
aynı kaynakları kullanarak hızlı ve tutarlı<br />
metinler üretebilirsiniz)<br />
•Dosya alışverişi olmadan, otomatik iş<br />
akışı (gözden kaçan dosyalar nedeniyle<br />
işiniz eksik yapılmaz, gereksiz e-posta<br />
trafiği ortadan kalkar).<br />
Kamu kuruluşları, hastaneler, üniversiteler,<br />
çeviri şirketleri ve serbest<br />
tercümanlar geçen yıl içerisinde<br />
Nubuto’yu kullanmaya başladı. <strong>Dragosfer</strong><br />
Dergi’nin 9. ve 10. sayılarında bulutta<br />
çevirinin teknik faydalarını ayrıntılı<br />
olarak okuyabilirsiniz.<br />
Gelgelelim buluttaki çeviri teknolojileri,<br />
çeviri araçlarının kendisiyle sınırlı değil.<br />
Yine <strong>Dragosfer</strong> Dergi’nin 7. ve 8.<br />
•Müsaitlik talebi, çevirmenlere iş ayrıntılarıyla<br />
birlikte otomatik gönderilir (oluşturacağınız<br />
filtrelerle çeviri talepleri<br />
doğru ekibe anında iletilir)<br />
•Tüm kullanıcılar gelişmiş sınıflandırmalara<br />
göre ayrılabilir (kimin, hangi<br />
işte, hangi koşullar altında çalıştığını<br />
kolayca takip edebilirsiniz)<br />
•Yaptığınız işlerle ilgili tüm veriler, rapor<br />
hâlinde düzenli aralıklarla alınabilir (yeni<br />
kayıt olan kullanıcılar, aylık çalışma<br />
rakamları vb. istediğiniz kişiye e-posta<br />
yoluyla gönderilir).<br />
Doğru çeviri ekosistemini, yani kendi<br />
alanlarında başarılı yazılımları bir<br />
araya getirerek teknoloji alanındaki<br />
hâkimiyetinizi geliştirmek ciddi anlamda<br />
işinize yarar. Derginin 9. sayısındaki<br />
ABBYY Aligner 2.0 yazısına<br />
bakmakta fayda var. Peki, örneğin<br />
ABBYY Finereader’ın da online olarak<br />
kullanılabileceğini biliyor muydunuz?<br />
Google’ın kuruluş tarihi 1998. Dokuz yıl<br />
sonra ise Google Docs kullanıma giriyor.<br />
Google Drive’ın ortaya çıkışı ise 20<strong>12</strong>.<br />
Web tabanlı ofis yönetiminin kısa ve kısmi<br />
tarihi bu denli genç.<br />
Yeni nesil çeviri teknolojilerine<br />
bakıldığında ise XTM International<br />
ve Dragoman ortaklığıyla geliştirilen<br />
Nubuto, Türkiye’ye 2013 baharında geliyor.<br />
Cihazınıza kurulum yapmadan,<br />
tarayıcı üzerinden kullanabileceğiniz bir<br />
çeviri aracı Google’un ve Microsoft’un<br />
da desteklerini almışsa size çok şey<br />
kazandırabilir:<br />
•Verilerinizin internet üzerinde saklanması<br />
ve güvenliği (bilgileriniz <strong>12</strong>8 bit SSL<br />
Doğru çeviri ekosistemini, yani kendi alanlarında başarılı<br />
yazılımları bir araya getirerek teknoloji alanındaki<br />
hâkimiyetinizi geliştirmek ciddi anlamda işinize yarar. Bu<br />
çözümlerin kurulumu, yeni sürümlerinin takibi gibi konularla<br />
başa çıkmak için ise bu desteği sunabilecek bir ortağın<br />
bulunması gerekiyor<br />
sayılarında, çeviri alanına özel, internet<br />
tabanlı proje yönetim araçlarıyla ilgili<br />
yazılar bulunabilir. Excel dokümanlarda,<br />
yahut kağıt, defter üzerine tutulan iş<br />
kayıtlarına kıyasla neler sunuyor bu<br />
sistemler:<br />
20 ila 200 sayfa dönüştürme kapasitesini<br />
satın almak ve istediğiniz cihazda belge<br />
dönüştürme işlemi yapmak mümkün.<br />
Entegre Çözümlere Doğru<br />
Mart ayının sonundaki GALA İstanbul<br />
etkinliğinde Polonyalı çeviri yöneim<br />
DRAGOSFER<br />
Her hakkı saklıdır.<br />
2010-2014 Dragoman Ltd.<br />
Yazı, haber ve fotoğrafların her türlü sorumluluğu<br />
sahiplerine aittir.<br />
İmtiyaz Sahibi: Ümit Özaydın<br />
Editör: Çağdaş Acar<br />
Tasarım: Aykut Şengözer<br />
Mizanpaj: Elif Göncü<br />
Kapak İllüstrasyon: Candaş Aydar<br />
İletişim: Rumeli Cad. No:78 Kat:5 D:11<br />
Teşvikiye, İstanbul<br />
www.dragosfer.com<br />
www.dragomanltd.com<br />
cagdas.acar@dragomanltd.com<br />
Baskı: İncekara Kağıt. Mat. Yay. Ve Dış Tic. Ltd. Şti.<br />
Tel: 02<strong>12</strong> 501 08 83 Haziran 2014<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 2 11/06/14 08:30
Yaz 2014 Sayfa 3<br />
(TMS)<br />
Otomatik<br />
e-posta ve<br />
PO<br />
Proje<br />
Teslimi<br />
Çeviriye<br />
Hazırlık<br />
Süreci<br />
Üçüncü<br />
Parti<br />
Yazılımlar<br />
Nihai<br />
Dosya<br />
Çeviri<br />
Süreci<br />
Otomatik<br />
e-posta ve<br />
PO<br />
(TMS)<br />
CAT<br />
PM onay<br />
yazılımı üreticisi XTRF ile Dragoman<br />
Ltd, Türkiye’ye özel yeni ortaklıklarını<br />
açıklamıştı. Çeviri yönetimi ve bilgisayar<br />
destekli çeviri araçlarında entegre çözümler<br />
böylelikle Nubuto adı altında toplanıyor.<br />
Nubuto CAT ile Nubuto TMS<br />
gibi birlikte çalışabilen çözümlerin bir<br />
çeviri işletmesine ne gibi kolaylıklar<br />
sağlayacağını yukarıdaki grafikte görelim:<br />
Yani koordinatör, proje oluşturarak sisteme<br />
dosya yüklediği an, örneğin, DTP<br />
uzmanına otomatik bir e-posta gönderilir.<br />
Bu kişi tedarikçi portalından ilgili dosyayı<br />
indirerek dönüştürme işlemini (üçüncü<br />
parti yazılımlarla) yapar. Bu dosya portala<br />
yüklendiği an yönetim sistemi (TMS),<br />
çeviri aracındaki süreci tetikler (CAT).<br />
Çeviri sürecine dâhil olan kişiler anında<br />
otomatik bir e-posta alarak tedarikçi<br />
portalından çeviri aracını açar. Çeviri<br />
bellekleri ve terimceler çeviri aracında<br />
güncellenirken yönetim yazılımı da doğru<br />
tedarikçinin seçimi, otomatik müsaitlik<br />
talebi ve PO (purchase order) gönderimi,<br />
yapılan işlerin ve dosyaların otomatik<br />
arşivlenmesi ve ileride süzülüp takip<br />
edilebilmesi, e-posta trafiği gibi konularla<br />
ilgilenir. Arka plandaki çeviri aracı<br />
ise proje ile ilgili istatistikleri yönetim<br />
yazılımına iletir.<br />
Altyapısını XTRF firmasının hazırladığı<br />
Nubuto TMS’i başka çeviri araçlarıyla<br />
kullanmak da mümkün. Fakat esas olan,<br />
yönetim yazılımlarıyla çeviri araçlarını<br />
entegre çözümler bularak bir arada<br />
kullanmak. Bu çözümlerin kurulumu,<br />
yeni sürümlerinin takibi, ofis içindeki<br />
soruların toplanarak çözümlendirilmesi,<br />
teknik destek ekipleriyle iletişim ve<br />
mevcut yazılımların geliştirilmesi<br />
için geribildirimlerin derlenmesi gibi<br />
konularla başa çıkmak için ise ya ofis<br />
çalışanlarından birinin görev tanımının<br />
yeniden düzenlenmesi, ya da işbirliği<br />
çerçevesinde bu desteği sunabilecek bir<br />
ortağın bulunması gerekiyor. <strong>Dragosfer</strong><br />
Dergi’nin 10. sayısında Mete Özel’in<br />
söylediği gibi “Her proje yönetim sistemi<br />
size uymaz ama biraz gayretle siz ona<br />
uyabilirsiniz ve kim bilir belki de bu<br />
daha hayırlı olabilir!” Bir başka ifadeyle,<br />
entegre çözümler kusursuz, hazır paket<br />
olarak size gelmez; gelse bile sizdeki<br />
iş akışlarına birebir uymaz. Bu uyumu<br />
sağlayıp entegre bir çözüm kurarken<br />
mevcut deneyimi size aktaracak bir<br />
teknoloji ortağı bulmanız ise hem sizin<br />
yararınıza olacak, hem de bütün bir çeviri<br />
alanının topyekün ilerlemesine katkıda<br />
bulunacaktır. Uygulama danışmanlığı ve<br />
eğitim maliyetini bu noktada göze almak,<br />
doğru otomasyon ile birlikte ekibinizin ve<br />
ofisinizin dönüşümünü sağlayacaktır.<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 3 11/06/14 08:30
Sayfa 4 Yaz 2014<br />
TEKHNE<br />
NubutoWEB<br />
ile Anında<br />
Globalleşme<br />
Bekir DİRİ-Dragoman Ltd.<br />
Eskiler “Bir kahvenin kırk yıl hatırı<br />
var,” derler; günümüzde kahvenin global<br />
dünyada neredeyse 400’ü aşkın çeşidi var.<br />
Çevirmenlerin, editörlerin ve CEO’ların<br />
yakın dostu kahve, tüm dünyayı köşe<br />
bucak gezerken farklı kültür duraklarında<br />
başka tatlara, eşsiz sunumlara ve apayrı<br />
kimliklere bürünüyor. Kahvedeki bu<br />
değişim elbette kültürel farklılıkların<br />
kaçınılmaz sonuçlarından biri. Dünya<br />
üzerinde gezinirken farklı duraklarda<br />
farklı tatlara ulaşan kahveyle aynı kaderi<br />
paylaşan başka bir ürün daha var;<br />
internetin vazgeçilmezi olan websiteleri.<br />
Websiteleri de girdikleri her pazarda<br />
tasarım, dil ya da içerik değişimine uğrar,<br />
kültürün kadife kumaşını üstüne giyer,<br />
bölgenin havasını teneffüs eder.<br />
Globalleşmede İlk Adım<br />
Her yeni piyasa beraberinde yeni bir<br />
zorluk getirir. Global piyasaya websitesi<br />
üzerinden ulaşmak beklenilenden daha<br />
zorlu bir süreç olabilir. Globalleşme<br />
sadece çeviri değildir, globalleşme kültürel<br />
uyum, websitesi/yazılım yerelleştirmesi,<br />
hedeflenen pazara uygun SEO<br />
uyumlu websitesi ve teknoloji entegrasyonu<br />
demektir. Mesela yerel bir firmanın<br />
Rusya pazarına girmek istediğini<br />
düşünürseniz, bu firma websitesinin<br />
SEO’sunu Yandex parametrelerine<br />
göre düzenlemeli ve META içeriğini<br />
de Yandex’in sık aranan kelimelerine<br />
göre girmelidir. Bu firma Çin pazarına<br />
girmek istiyorsa da Baidu parametrelerini<br />
kullanmalıdır çünkü bu ülkelerde Google<br />
ya da Yahoo kullananlar sadece %4’lük<br />
bir kesimden oluşmaktadır. Gireceğiniz<br />
pazarın tercih edilen arama motorunu<br />
kullanmamak ticari anlamda büyük bir<br />
bozguna neden olabilir.<br />
İngilizce Global Dil mi?<br />
CommonSense Advisory araştırma verilerine<br />
göre dünyanın en çok ziyaret<br />
edilen ilk yüz websitesi onlarca dilde<br />
yayın yapıyor. İnsanlar kendi dilinde<br />
okuyamadığı ürünü ve hizmeti tüketmeye<br />
sıcak bakmıyor. ABD, Birleşik Krallık<br />
ve anadili İngilizce olan diğer ülkeler<br />
hariç, dünyanın geri kalanında İngilizce<br />
konuşanlar ve anlayanlar sadece %27’lik<br />
bir kesimi oluşturuyor. Bu da %73’lük bir<br />
kesimin sitenizi anlamadığı ya da sitenizle<br />
ilgilenmediği anlamına geliyor. Örneğin,<br />
İngilizce konuşma ve yazma oranı yüksek<br />
olan İskandinav ülkelerine İngilizce<br />
websitenizle yatırım yapmak, Çin, Rusya,<br />
Kore ve Japonya gibi kültürel ve yerel<br />
konumlarını şiddetle koruyan büyük<br />
pazarlara yatırım yapmanızdan daha<br />
kolaydır. Ayrıca Doğu ve Batı Avrupa ile<br />
Latin Amerika’da İngilizce yaygın bir<br />
kullanıma sahip olduğu halde, irili ufaklı<br />
çoğu ülkede yerelleştirilmiş websitelerine<br />
rağbet daha fazladır. Yerelleştirme pazarlamanın<br />
kilit adımlarından biri olsa da,<br />
sadece İngilizce websitesi anlamına<br />
gelmez. Ayrıca ABD, Birleşik Krallık,<br />
Yeni Zelanda, Güney Afrika, Hindistan<br />
ve Kanada gibi anadili İngilizce olan<br />
ülkelerdeki kültürel farklılıklar bölgesel<br />
yerelleştirmeleri de beraberinde getirir.<br />
ABD’de cep telefonu satacak bir firma<br />
“mobile phone” ifadesiyle yola çıkarsa<br />
yerel pazarda şöyle bir algı oluşabilir;<br />
bu firma ya tipik bir İngiliz firması ya<br />
da Amerikan pazarında “cell phone”<br />
yerelleştirmesinin kullanılacağını bilmiyor.<br />
Ya da büyük araba üreticilerinden bir<br />
tanesini düşünün, üreteceği yeni kamyonu<br />
İngiltere piyasasına “truck” yerine “lorry”<br />
kelimesiyle girerse hedeflediği pazara<br />
ulaşmakta sıkıntı yaşaması kaçınılmaz bir<br />
hal alabilir.<br />
“Yerelleştirme çeviri değildir, yerelleştirme<br />
pazarlamadır.”<br />
NubutoWEB-Anında Globalleşme Aracı<br />
NubutoWEB, yeniden tasarım gerektirmeden<br />
websitesini globalleştiren<br />
yani küresel pazara hazırlayan bir<br />
internet aracıdır. Bünyesinde 4 farklı<br />
hizmeti; WebİÇERİK, WebÇEVİRİ,<br />
WebHOSTING ve WebGÜNCEL’i barındıran<br />
NubutoWEB, tam donanımlı<br />
global bir websitesi yayınlamak için<br />
tasarlanmıştır.<br />
NubutoWEB esneklik anlamında kullanıcılarına<br />
birden fazla imkân sunuyor:<br />
içerik yerelleştirmesi, istenilen sayfaların<br />
çevrilip çevrilmemesi ve kullanıcıyı/<br />
müşteriyi de sisteme dâhil edip ortak<br />
çalışma ortamına davet edebilmesi<br />
ve daha nice özellik. Örneğin, şirket<br />
websitenizin her sayfasını değil de<br />
sadece “Basın Odası” sayfasını 10 dile<br />
çevirebilir ve yayınlayabilirsiniz, Körfez<br />
Arapçasında kullanılan bir kelimeyi<br />
Cezayir Arapçasında kullanmayabilir<br />
ve anında değiştirebilirsiniz ya da farklı<br />
ülkelerde kullanacağınız görselleri<br />
mevcut görsellerinizle sadece bir tıkla<br />
değiştirebilirsiniz.<br />
NubutoWEB aracıyla sitenize uygulanacak<br />
SEO ile yatırım yapacağınız pazara<br />
rehberinizle gitmiş olacaksınız. Didima<br />
veya Iasos antik kentini rehbersiz<br />
gezmek, etrafınızdaki tarihi değerleri<br />
anlayamadan, yorumlayamadan sadece<br />
bakmak demektir. İşte SEO yapmadan<br />
internet sitenizi global pazara açtığınızda<br />
da aynı durumla karşı karşıya gelirsiniz.<br />
Gelin Türk kahvesi içer gibi Hon Kong’da<br />
YuanYang, Meksika’da Cafe De Olla,<br />
İsviçre’de Cafe Melange ve İrlanda’da<br />
Irish Coffee içmek için NubutoWEB’i<br />
deneyin; www.nubutoweb.com<br />
1<br />
SEO: Search Engine Optimization, Arama Motoru Optimizasyonu<br />
2<br />
META: HTML kodunuzun HEAD bölümüne yerleştirilmiş olan, arama motoru, tarayıcı ya da website sunucusuna bilgi sağlayan etiketlerdir.<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 4 11/06/14 08:30
Yaz 2014 Sayfa 5<br />
TEKHNE<br />
How do you like<br />
your Wordfast:<br />
Classic, Pro, or<br />
Free?<br />
John di RICO-Apextra, Wordfast<br />
More than just a TM and terminology tool, WFA puts TM server technology into the<br />
hands of anyone, anywhere. Imagine you get a massive project that you can’t handle on<br />
your own. You divide the work and assign it to three translators. How do you ensure the<br />
consistency of terminology and TM matches? Most go through a painstaking review<br />
process downstream once the translation is finished. What if you could do this in realtime?<br />
When Translator A translates the equivalent Turkish sentence of “Wordfast<br />
Anywhere is offered free to all translators,” Translator B sees the exact or fuzzy match<br />
when they come across it in their section two minutes later and knows not to write<br />
“provided free” or “every translator.” This is because they are all accessing and sharing<br />
a centralized, remote TM.<br />
Founded in 1999 by Yves Champollion,<br />
Wordfast soon developed a suite of<br />
translation memory (TM) solutions<br />
for different user needs. The focus of<br />
this article will be on one of Wordfast’s<br />
most recent TM technologies, Wordfast<br />
Anywhere (WFA)-also know as www.<br />
FreeTM.com.<br />
If you find yourself managing projects, you can also take advantage of the advanced file<br />
management options to split documents, hide 100% matches, assign docs for translation<br />
or review by other users, track completion, and run quality control reports (transcheck).<br />
Finally, WFA offers a free PDF conversion tool as well as an alignment tool. The former<br />
First of all, let’s answer the burning<br />
question: Is it really free? Yes! Next:<br />
what is it capable of and what are its<br />
limitations?<br />
WFA is a browser-based TM and<br />
terminology tool that allows you to<br />
securely store and access your TMs,<br />
glossaries, and documents. Once uploaded,<br />
you can collaborate in real-time<br />
with colleagues to translate, edit, and<br />
proofread your documents. It supports<br />
all major file types, including InDesign,<br />
Framemaker, XLIFF, Open Office,<br />
HTML, and PDF.<br />
uses an internal OCR engine to automatically convert the file. The latter allows you to<br />
upload up to three source and three target documents at a time and automatically create<br />
a TM for you.<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 5 11/06/14 08:30
Sayfa 6 Yaz 2014<br />
Wait, so… what’s the catch? All of this<br />
for free? There has to be some sort of<br />
limitation or drawback. I can think of<br />
four.<br />
First, the translation workspace displays<br />
source text over target text. Some people<br />
(like me) prefer a bi-column view.<br />
Moreover, the lack of a WYSIWG editor<br />
(where you see text in bold, italics, etc.)<br />
means you have to deal with tags for<br />
internal formatting. Thirdly, the solution<br />
is cloud-based meaning internet access<br />
is required to do anything. Unless you<br />
have a stable and/or redundant internet<br />
connection, you could find yourself in<br />
a bind if you can’t get online. Finally,<br />
Wordfast Anywhere can store up to 10<br />
documents at any given time. This does<br />
not limit you to 10 documents: once a<br />
document is translated, you can download<br />
then delete it from your workplace,<br />
making room for other documents to be<br />
uploaded.<br />
For those of you worried about<br />
confidentiality with cloud solutionsespecially<br />
one like Google Translator<br />
Toolkit which explicitly states that they<br />
can re-use your translation memoriesrest<br />
assured: Wordfast will never use or<br />
disclose your data.<br />
There are quite a few more benefits I can’t<br />
cover for lack of space. I would say that<br />
this tool is ideal for new translators who<br />
are reluctant to invest in a costly TM tool<br />
(especially when WFA can handle most<br />
other tools bilingual formats, including<br />
Wordfast’s). More seasoned translators<br />
could also exploit it for projects involving<br />
multiple people.<br />
At no cost to you-besides investing your<br />
time learning how to use it-you should<br />
definitely add this tool to your toolkit. It<br />
sure is handy for about 5,000 translators<br />
who use it on a daily basis!<br />
Çizer: Benoît CLIQUET<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 6 11/06/14 08:30
Yaz 2014 Sayfa 7<br />
AKADEMİ<br />
Genel Müdürün<br />
Mesajı<br />
Çağatay DÖNMEZ-Dragoman Akademi<br />
Dragoman Akademi İletşim:<br />
Telefon : 02<strong>12</strong> 240 65 90<br />
E-posta : info@dragomanakademi.com<br />
Web : www.dragomanakademi.com<br />
İngilizce İletişim Becerileri konusunda<br />
kişiye ve kuruma özel “butik’’ çözümleriyle<br />
Türkiye’de pek çok ilke imza<br />
atan kurumumuz, İngiltere’nin en önde<br />
gelen, Profesyoneller / ‘Executive’ler için<br />
özel İngilizce programları sunan Marcus<br />
Evans Lingurama’nın eğitim ortağı oldu.<br />
Bu anlaşma, Dragoman Akademi’ye<br />
Marcus Evans Lingurama’nın Türkiye’deki<br />
ilk ‘Associate School’u olma<br />
ayrıcalığını da kazandırmıştır.<br />
‘’Tell me and I forget, teach me<br />
and I remember, involve me<br />
and I learn!’’<br />
Türkiye’nin vizyoner şirketlerine tamamen<br />
kendi Akademik ekibinin hazırlayıp<br />
tasarladığı “Workshop on<br />
Presentation Skills’’, “The Finer Points<br />
of Presentation’’, “English Business<br />
Writing Techniques’’, “Fast Track<br />
to Fluency’’, “Speaking English with<br />
Style’’, “English for Telephoning’’,<br />
“Quick Start Sales in English’’ gibi<br />
programları sunan Dragoman Akademi,<br />
Linguarama ile ortaklıklığı neticesinde<br />
özel eğitim içerik ve metodolojilerini çok<br />
daha ileri düzeye taşıma imkânına erişiyor.<br />
Bu anlaşma çerçevesinde, İngiltere’de<br />
eğitim almak isteyen profesyoneller,<br />
“Blended Learning” adı verilen yöntemle<br />
İngiltere öncesinde temel, İngiltere dönüşü<br />
pekiştirme amaçlı dersleri Dragoman<br />
Akademi’den alabilecekler. Ayrıca, Lingurama’nın<br />
dünyaca ünlü e-öğrenme<br />
portalındaki tüm eğitim paketlerine ve<br />
İngilizce testlerine diledikleri süreyle<br />
ulaşabilecekler. Tüm bu süreç, terzi işi ele<br />
alınarak, kişisel ihtiyaçlara ve beklentilere<br />
göre özelleştirilebilecek.<br />
Kıymetli müşterilerimize şimdi çok daha<br />
etkin bir şekilde sunmaya başladığımız<br />
bazı program ve hizmetlerimiz şunlardır:<br />
•Dual Track, Fast Track, ve Power<br />
Track: İster Dragoman Akademi’de<br />
ister İngiltere’de Hızlı - Yoğun İngilizce<br />
programları.<br />
•Kişiye veya Kurumlara özel ‘Blended<br />
Learning-English Pathways’ Çözümleri:<br />
E-Learning + Sınıf Eğitimi – Yüz yüze<br />
eğitim kombinasyonları. Tercihe göre<br />
ilave İngiltere’de, Linguarama’da eğitim<br />
modülleri.<br />
•Business English Workshops-Business<br />
English Speaking Labs<br />
•Kurumlara özel ‘Dragoman Testing’<br />
hizmeti: Kurumların kendi işe alım<br />
süreçlerinde görüştükleri adayların veya<br />
mevcut çalışanlarının dil becerilerini<br />
ölçebilmelerini sağlayacak yazılı, sözlü,<br />
on-line sınav destek hizmetleri.<br />
Sizlere gururla ve heyecanla duyurduğumuz<br />
yukarıdaki gelişmelerden doğan<br />
program ve hizmetlerimiz ile katkı<br />
sağlayabilmek ve İngilizce iletişim<br />
becerilerinizi güzelleştirmek için sabırsızlanıyoruz.<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 7 11/06/14 08:30
Sayfa 8 Yaz 2014<br />
AKADEMİ<br />
A Message From<br />
The Academic<br />
Director<br />
Cari C. FREER-Dragoman Akademi<br />
My name is Cari C. Freer, and I have<br />
replaced Christopher Booksh as Academic<br />
Director of Dragoman Akademi. I have<br />
been with Dragoman Akademi for over<br />
two years as the Professional Training<br />
and Creative Development Coordinator.<br />
During this time, I created and customized<br />
many workshops and seminars including<br />
International Presentation Skills; Fast<br />
Track to Fluency, and many more.<br />
Stepping into this new role will be a<br />
challenge and a great responsibility,<br />
but I look forward to developing strong<br />
relationships with our clients and<br />
developing our teachers.<br />
Dragoman Akademi has a caring, energetic<br />
community that strongly believes we can<br />
make our clients and students’ dreams<br />
come true. We have three principles<br />
which guide us in our endeavor:<br />
One size does not fit all: We believe that<br />
customizing learning for the learner is<br />
essential. We try to see the world through<br />
each student’s eyes; we react to your<br />
needs, your goals, your life.<br />
Practice does not make perfect:<br />
‘Practicing’ English is not enough to see<br />
progress. As professionals, we are able to<br />
see our students’ issues and needs and it is<br />
our job to fix them. Through correction<br />
and a skills-based learning approach, our<br />
students will see progress; not just in their<br />
English, but also in their job skills and<br />
communication skills. We take this same<br />
approach with our teachers. Through<br />
teacher workshops, observations, and<br />
Dragoman Akademi has a caring, energetic community that<br />
strongly believes we can make our clients and<br />
students’ dreams come true<br />
individual training, we expect our teachers<br />
to experiment with new techniques in the<br />
classroom, develop their teaching skills,<br />
learn new methodologies, and customize<br />
their own teaching style for each learner.<br />
Honesty is the best policy: An honest<br />
relationship between the teacher, the<br />
student, and Dragoman Akademi<br />
is essential. The student must feel<br />
comfortable expressing their feedback,<br />
questions and concerns no matter what.<br />
And the teacher must be able to teach,<br />
correct, and guide the student in the<br />
direction the teacher believes they need<br />
to go.<br />
The future is not certain. We are living<br />
in a changing world and a changing<br />
Turkey. Opportunities will arise, and<br />
we need to be ready for them. We must<br />
have the confidence to accept these new<br />
opportunities when they are presented<br />
to us. I have accepted this opportunity<br />
to help direct Dragoman Akademi, and<br />
the three principles described above will<br />
guide my decisions and my interactions<br />
every day. The future of our students will<br />
always be our top priority. Their goals;<br />
our goals. Their dreams; our dreams.<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 8 11/06/14 08:31
Yaz 2014 Sayfa 9<br />
AKADEMİ<br />
A Tailor-Made<br />
Experience<br />
Emily K. HANSEN-Dragoman Akademi<br />
The summer of 20<strong>12</strong> was the year<br />
I decided to become a live-in “live<br />
English” teacher and my friends were all<br />
very jealous. The reason for this was not<br />
only because my student believed that<br />
any problem could be easily solved by a<br />
trip to the beach in Bodrum or the beauty<br />
salon, but because I had the opportunity<br />
participate in a cultural and language<br />
experience that has changed her life and my<br />
own forever. “Live English”, a temporary<br />
live-in or “shadow-teaching” agreement<br />
by which a language is learned via<br />
hands-on interaction between student and<br />
teacher, provides a platform for learning<br />
that goes above and beyond traditional<br />
classroom teaching arrangements; at<br />
the same time, it connects the student<br />
with the core reason people often begin<br />
learning a language- the desire to know<br />
and experience the “living” culture of the<br />
language, hence the term, “live English”.<br />
During my first job in Turkey in a fourstar<br />
Antalya hotel, I had been teaching<br />
the staff by pretending to be a guest.<br />
Much like an undercover police officer,<br />
the hotel visitors has no idea that I was<br />
there on “official business”, in this case<br />
to observe the staff, take notes and return<br />
to them with their corrections later that<br />
they could practice with me and then<br />
later, new guests. I dressed the part and<br />
I acted the part, carefully subduing my<br />
teacher-presence so as not to disrupt the<br />
regular functions of the hotel, hiding my<br />
notes and clicking my heels around the<br />
various hotel departments. I was proud<br />
that I had even managed to fool Murat<br />
Boz, who I monitored with the Englishspeaking<br />
lady ahead of him. But I had not<br />
pulled the wool over the eyes of another<br />
frequent visitor, a well-known Turkish<br />
businessman from Ankara who shall<br />
remain nameless. Clever as he was with<br />
sales and business development, he was<br />
also quick to notice that I seemed to be<br />
“hanging around” a little more than the<br />
usual guest. He saw me everywhere at<br />
the hotel, in every department, for days<br />
on end. He told me later that he initially<br />
thought I was either miserable in Antalya<br />
outside of the hotel or else very keen on<br />
the troupe of hotel security men. Within<br />
a day he had invited me to Ankara for<br />
the following month to practice “live<br />
English” on his girlfriend, who was later<br />
to become “The Force Known as Dilek”,<br />
using a similar “in house” arrangement.<br />
I would say that most foreign English<br />
teachers are risk takers, and this<br />
is our strength; we leave home to<br />
immerse ourselves into the risk of<br />
travel and experience. We like new<br />
people, unconventional professional<br />
arrangements and are open to new<br />
Nothing has ranked as high on my list of ways to effectively<br />
absorb the language as a live-in or “shadow” teaching<br />
arrangement<br />
pastimes. So one month later I<br />
enthusiastically went to live with The<br />
Force Known as Dilek, ready to accept<br />
my unknown destiny.<br />
The Force Known as Dilek was more<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 9 11/06/14 08:31
Sayfa 10 Yaz 2014<br />
averse to risk than I was, however. In fact,<br />
she was petrified. She spoke no English<br />
beyond the words “hello” and “manicure”,<br />
but of course, they are good words and<br />
they eventually became the great starting<br />
point from which our relationship and<br />
language experienced blossomed. We<br />
started first with labeling each and every<br />
item in her kitchen in English Post-it notes<br />
and communicating in pigeon English<br />
regarding everything from the ironing<br />
board to things that went on the dinner<br />
table. But it got easier and she became<br />
my own personal legend. I learned that<br />
she was an expert in beekeeping, that<br />
she could drive a Mini-Copper and a<br />
Mercedes “like she owned<br />
the place” (a Canadianism<br />
I eventually taught heragain,<br />
not available from a<br />
textbook), and in addition,<br />
made fabulous gozleme.<br />
Much of our time was<br />
spent in the kitchen, where<br />
we deciphered recipes and<br />
prepared delicacies worthy<br />
of The Last Supper. Her<br />
talents, which we learned to<br />
talk about over time, also<br />
extended to belly dance and<br />
barbequing. Her real claim<br />
to fame, however, was her<br />
fine taste in shoes, of which<br />
she had exactly 60 pairs,<br />
and acquired fairly frequently, a hobby<br />
requiring an impeccable use of English<br />
shopping vocabulary for her regular trips<br />
abroad.<br />
There were two rules that one had to<br />
follow with Dilek, a) never go shopping<br />
without having had a full glass of wine and<br />
b) be prepared to have your ass kicked in<br />
pilates when the wine runs out. It seemed<br />
at first that Dilek and I had nothing at all<br />
in common; I was a rough-and-tumble<br />
traveling teacher from the West with a<br />
strong dislike (or some would even say<br />
even contempt) for Ebru Salle and Dilek<br />
believed in having fun. Even learning a<br />
language had to be fun, a concept which I<br />
have never been averse to, but had never<br />
really fully understood or invested in until<br />
then.<br />
Through learning how to collect bees on<br />
vacation in Izmir, how to properly apply<br />
enough makeup worthy of a Mediterranean<br />
music video goddess (and dance on<br />
tables!), to restaurant visits, shopping<br />
marathons and jumping off boats and into<br />
the sea three sheets to the wind (again,<br />
an expression I had plenty of opportunity<br />
to teach) the common ground became<br />
both the language and the experience<br />
we were both having. We had no choice<br />
but to speak and interact as friends. This<br />
process disrupted the traditional distanced<br />
student-teacher arrangement in which the<br />
teacher provides the materials and the<br />
student uses them; throughout our month<br />
together, the materials were the here and<br />
now and the daily struggle of making<br />
our thoughts and needs known. For<br />
both of us, it was a pleasure; we found<br />
ourselves at the end, with not only a better<br />
understanding of each other but also of<br />
our shared language and cultures as they<br />
took place through daily life activities.<br />
I now know how to make enginar, how<br />
to select the perfect pair of Mavi jeans,<br />
why you should watch the direction of<br />
the wind when collecting bees and why<br />
it is important never to leave for the yacht<br />
club without a proper fon and a manicure;<br />
in fact my rough-and-tumble looks a little<br />
more Bumble+Bumble these days. As<br />
well, The Force Known as Dilek will no<br />
longer have to ask what a Canadian is<br />
like, even though she can ask that now,<br />
among many other questions, in excellent<br />
English. This means that on her vacations<br />
to England and other areas of Europe,<br />
she no longer has to ask the clever<br />
businessman to order them another round<br />
of Casal Mendes. She could also probably<br />
move on from Ebru Salle to someone less<br />
rigorous and more Canadian about their<br />
exercise. And she knows how to make the<br />
Canadian version of gozleme or crepes<br />
with maple syrup as we call them in<br />
French Canada. She was able<br />
to understand my mother’s<br />
thank-you card, sent from<br />
thousands of miles away, in<br />
a country where people pride<br />
themselves on their fortitude<br />
for surviving long winters<br />
instead of blazing, humid<br />
summers, hotter than your<br />
warmest hamam or beach<br />
bar. And finally, she knows<br />
how to swear in two different<br />
languages, a skill that will<br />
inevitably become useful on<br />
the hostile streets of New<br />
York or Toronto, where she<br />
dreams of walking one day.<br />
Dilek is testament to the fact that “live<br />
English” provides not only languagelearning<br />
but also a tailored and satisfying<br />
experience of personal and cultural<br />
immersion; it goes beyond what learning<br />
within a classroom can provide. While<br />
classroom learning has the potential<br />
to create a comfortable environment<br />
in which the student can learn target<br />
language, “live English” goes a bit further<br />
to embrace a wider scope of vocabulary<br />
and of course, provides the opportunity<br />
for customized real-life implementation,<br />
exactly the type of language learning that<br />
will greatly assist learners in their daily<br />
personal and business life.<br />
Perhaps the experience of “live<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 10 11/06/14 08:31
Yaz 2014 Sayfa 11<br />
English” could be captured by the words of Ferdinand Saussure,<br />
who said, “A linguistic system is a series of differences in sound<br />
combined with a series of differences in ideas.” He was a person<br />
who strongly believed that languages were the collective products of<br />
social interaction rather than peripheral to understanding the world<br />
we live in. My experience with Dilek was one such event which<br />
embodies this sentiment and it is the direction that language learning<br />
is moving in. As our global culture seeks not only to communicate<br />
with people, but as well elaborate upon the phenomenon of human<br />
connection, “live English” can inspire not only English learning<br />
but as well an appreciation for and understanding of our shared<br />
cultures. For my student and I, the experience was an incredible<br />
adventure and learning experience. It continues to confirm that my choice to depart from the furniture-collecting masses of North<br />
America was not a mistake. For anyone who collects languages and life experiences rather than Easy-Boy chairs or textbooks, “live<br />
English” can provide a comfortable environment in which to escape convention and really learn something.<br />
EDEBİYAT<br />
* Ç.N: Şiirin yazılmış olduğu<br />
kişi ve şiirle ilgili birkaç diğer<br />
noktayı öğrendikten sonra, şiirin<br />
bende uyandırdığı duyguların<br />
da etkisiyle bu şiiri çevirmem<br />
gerektiğini düşündüm.<br />
Genel hatlarıyla çevirmekten<br />
keyif aldığım türde ve temadaki<br />
şiirlere oldukça yakın olduğu<br />
için çevirmek istedim.<br />
Çeviri aşamasında şiirdeki<br />
vahşi ve samimi tonu korumaya<br />
çalıştım. Yeri geldikçe<br />
utangaçlığı, yeri geldikçe de<br />
tehditkarlığı daha vurgulu hale<br />
getirmeye çalıştım.<br />
Keyifle okumanızı dilerim.<br />
Valentine<br />
Not a red rose or a satin heart.<br />
I give you an onion.<br />
It is a moon wrapped in brown paper.<br />
It promises light<br />
like the careful undressing of love.<br />
Here.<br />
It will blind you with tears<br />
like a lover.<br />
It will make your reflection<br />
a wobbling photo of grief.<br />
I am trying to be truthful.<br />
Not a cute card or a kissogram.<br />
I give you an onion.<br />
Its fierce kiss will stay on your lips,<br />
possessive and faithful<br />
as we are,<br />
for as long as we are.<br />
Take it.<br />
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,<br />
if you like.<br />
Lethal.<br />
Its scent will cling to your fingers,<br />
cling to your knife.<br />
Carol Ann Duffy<br />
Sevgili<br />
Kırmızı bir gül değil<br />
Ya da kalpli bir yastık.<br />
Bir soğan veriyorum sana.<br />
Kese kağıdının içindeki bir ay o,<br />
Işık vaat eden;<br />
Aşkın, özenle elbiselerini çıkarışına benzeyen.<br />
Al.<br />
Ağlatıp kör edecek seni.<br />
Tıpkı bir sevgili gibi.<br />
Aynadaki suretini<br />
Allak bullak bir fotoğrafına dönüştürecek kederin.<br />
Gerçekçi olmaya çalışıyorum.<br />
Şirin bir buse kartı değil.<br />
Bir soğan veriyorum sana.<br />
Ateşli öpücüğü yapışacak dudaklarına,<br />
Sahiplenecek ve sadık kalacak;<br />
Bizim gibi aynı,<br />
Biz de öyle kaldığımız sürece tabii.<br />
Al.<br />
Platin halkaları bir alyansa dönüşüverecek;<br />
Yani… Eğer istersen.<br />
Ölümcül.<br />
Çıkmayacak kokusu parmaklarından,<br />
Çıkmayacak bıçağından.<br />
Çeviri: Belgin Özdemir<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 11 11/06/14 08:31
Sayfa <strong>12</strong> Yaz 2014<br />
EDITOR’S WORKBENCH<br />
Translation<br />
Quality: How to<br />
Deal With It?<br />
As it’s widely known, three sets of factors<br />
have an effect on the quality of the<br />
translation process in general. Basically,<br />
Source Text<br />
Process<br />
the errors should be correlated with the<br />
context and many other factors, such as<br />
importance for the client, expectations<br />
Target Text<br />
Selçuk ÖZCAN-Dragoman Ltd.<br />
(Domain X)<br />
Monolingual issues<br />
Bilingual issues<br />
(Domain X)<br />
Literally, the word quality has several<br />
meanings, one of them being “a high<br />
level of value or excellence” 1 according<br />
to Merriam-Webster’s dictionary.<br />
How should one deal with this idea of<br />
“excellence” when the issue at thand is<br />
translation quality? What is required,<br />
it looks like, is a more pragmatic and<br />
objective answer to the abovementioned<br />
question.<br />
This brings us to the question “how could<br />
an approach be objective?” Certainly, the<br />
issue should be assessed through empirical<br />
findings. But how? We are basically<br />
in need of an assessment procedure<br />
with standardized metrics. Here, we<br />
encounter another issue; standardization<br />
of translation quality. From now on, we<br />
need to associate these concepts with the<br />
context itself in order to make them clear.<br />
analyzing source text’s monolingual<br />
issues, target text’s monolingual issues<br />
and bilingual issues defines the quality<br />
of the work done. Nevertheless, the<br />
procedure should be based on the<br />
requirements of the domain, audience<br />
and linguistic structure of both languages<br />
(source and target); and in each step, this<br />
key question should be considered: ‘Does<br />
the TT serve to the intended purpose?’<br />
We still have not dealt with the<br />
standardization and quality of acceptable 2<br />
TT’s. There are various QA approaches<br />
and models. For most of them, acceptable<br />
translation falls into somewhere between<br />
bad and good quality, depending on the<br />
domain and target audience. The quality<br />
A robust QA model should be based upon<br />
accurate error categorization so that reliable results<br />
may be obtained<br />
level is measured through the translation<br />
error rates 3 and there are four commonly<br />
accepted quality levels; bad, acceptable,<br />
good and excellent. The formula is so<br />
simple: the TT containing more errors is<br />
considered to be worse quality. However,<br />
of the audience and so on. These factors<br />
define the errors’ severity as minor, major,<br />
and critical. A robust QA model should be<br />
based upon accurate error categorization<br />
so that reliable results may be obtained.<br />
We tried to briefly describe the concept of<br />
QA modeling. Now, let’s see what’s going<br />
on in practice. There are three publicly<br />
available QA models which inspired<br />
many software developers on their QA<br />
tool development processes. One of them<br />
is LISA (Localization Industry Standards<br />
Association) QA Model. The LISA Model<br />
is very well known in the localization and<br />
translation industry and many companyspecific<br />
QA models have been derived<br />
from it. The second one is J2450 standard<br />
that was generated by SAE (Society for<br />
Automotive Engineers) and the last one<br />
is EN15038 standard, approved by CEN<br />
(Comité Européen de Normalisation)<br />
in 2006. All of the above mentioned<br />
models are the static QA models. One<br />
should create his/her own frameworks<br />
in compliance with the demands of the<br />
projects. Nowadays, many of the institutes<br />
have been working on dynamic QA<br />
models 4 . These models enable creating<br />
different metrics for several translation/<br />
localization projects.<br />
1<br />
http://www.merriam-webster.com/dictionary/quality<br />
2<br />
The concept of “acceptable translation” has always been discussed throughout the history of translation studies. No one is able to precisely explain the<br />
requirements. However, a further study on dynamic QA models needs to go into details.<br />
3<br />
In fact, these types of score rates are developed to assess MT outputs. The keywords for a further study are BLEU, F-Measure, TER.<br />
4<br />
A European Commission-funded collaborative research initiative QTLaunchPad (http://www.qt21.eu/launchpad/content/new-goal-quality-translation) and DQF<br />
developed by TAUS (https://evaluation.taus.net/about).<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd <strong>12</strong> 11/06/14 08:31
Yaz 2014 Sayfa 13<br />
PROFESYONEL<br />
Çeviri Satın<br />
Almanın Sekiz<br />
Altın Kuralı<br />
Ümit ÖZAYDIN-Dragoman Ltd.<br />
Birbirine benzeyen websiteleri en<br />
deneyimli ve en geniş çevirmen<br />
ekipleriyle övünürken hangi firmadan<br />
güvenilir çeviri hizmeti alacağınıza<br />
karar vermekte zorlanabilirsiniz. Hemen<br />
herkes en büyük bankaları ve holdingleri<br />
referansları arasında gösteriyor. Bağımsız<br />
çevirmenlerin özgeçmişleri Dünya Bankası<br />
Genel Müdüründen daha görkemli<br />
ve dopdolu. En yüksek kaliteyi vaat<br />
eden bu kadar çokken Türkiye’de çeviri<br />
kalitesinden bu denli şikayet edilmesi<br />
neden acaba? Doğru kaliteyi, doğru<br />
bütçeyle satın almak istiyorsanız neler<br />
yapmalısınız?<br />
1. Gerçek isim ve fotoğraf arayın<br />
Araştırdığınız çeviri şirketinin web<br />
sitesinde sahiplerinin ve çalışanlarının<br />
isimleri ve fotoğrafları yayımlanıyorsa,<br />
nispeten daha güvenilir bir şirket<br />
buldunuz demektir. Şablon kullanarak<br />
websitesi yapmanın ne kadar kolay<br />
olduğunu biliyoruz. İsimsiz sitelere,<br />
kopyala yapıştır tarzı içeriklere prim<br />
vermeyin. Simultane çeviri hizmeti<br />
alıyorsanız, size CV’si verilen çevirmenle<br />
toplantınıza gönderilen kişinin aynı kişi<br />
olup olmadığını kontrol edin. İnternet<br />
sahteciliğine fırsat vermeyin.<br />
2. Google ve sosyal medya aramasının<br />
hakkını verin<br />
Google’a “simultane tercüme” yazıp<br />
ilk sayfada karşınıza çıkan firmalardan<br />
fiyat almak yanıltıcı olabilir. Öne çıkan<br />
firmaların sosyal medya sayfalarına da<br />
bakmalısınız. Takipçisi daha çok olan,<br />
takipçileriyle daha çok etkileşim kuran<br />
firmalar sizin için öncelikli olmalı.<br />
Firmanın aktif blogu, Facebook, Linkedin,<br />
Youtube ve Vimeo sayfaları varsa<br />
incelenmeli ve orijinal içerik paylaşan<br />
çeviri ajansları tercih edilmelidir.<br />
3. Referans bildiriminde kanıt isteyin<br />
İnternette en çok dolaşan SPAM maillerin<br />
sahte çevirmen özgeçmişleri olduğunu<br />
biliyor musunuz? Gerçekten tüm<br />
dünyadan muhtelif isimlerle en güzel<br />
referansları içeren CV’ler her an elinize<br />
geçebilir. İster serbest çevirmenle, isterse<br />
çeviri ajansıyla çalışın; öncesinde mutlaka<br />
referans gösterdiği kurumların işleriyle<br />
ilgili yazılı belge, banka ödendi dekontu,<br />
sözleşme, uçak bileti ve otel konaklama<br />
belgesi gibi kanıtları sorgulayın. Mümkünse<br />
yazılı referans isteyin veya referans<br />
kurum yetkilileriyle görüşün.<br />
4. Ulusal ve uluslararası çeviri<br />
derneklerine üyelik önemlidir<br />
GALA, ELIA, FIT, ATC, TEKOM, AIIC<br />
gibi uluslararası çeviri derneklerine üye<br />
olan çeviri ajansları ve serbest çevirmenler<br />
tercih listenizde üst sıralarda olsun. Çeviri<br />
İşletmeleri Derneği (ÇİD), Çevbir, Çeviri<br />
Derneği, TKTD gibi ulusal derneklere<br />
üye olmak sektörde önemli birer değerdir.<br />
İnternet sahtecileri genellikle bu gibi sivil<br />
toplum örgütlerine üye olmaz; kazara<br />
olsalar da uzun süre içeride kalamazlar.<br />
5. TSE EN 15038 çeviri kalite belgesini<br />
sorgulayın<br />
Çeviri sektöründe hem ülkemizde hem<br />
de tüm dünyada geçerli olan kalite<br />
belgesi TSE EN 15038’dir. Çeviri kalite<br />
belgesi olan bir işletmenin, ciddiyeti ve<br />
güvenilirliği daha yüksek olacaktır. TSE<br />
EN 15038, konuya göre uzman çevirmen<br />
seçimini şart koşar; her çevirinin<br />
mutlaka en az bir kontrolden geçmesini<br />
öngörür; çevirinin ve düzeltmenin anadil<br />
çevirmenleri tarafından yapılmasını<br />
ister ve çeviri işletmesinin müşterisinin<br />
beklentisine göre kalite güvence sistemi<br />
kurabileceğini belgeler.<br />
6. Genel deneyime değil, alan<br />
uzmanlığına önem verin<br />
Otomobil üretiminde başarılı bir firmanın<br />
ilaç üretiminde aynı başarıyı sağlaması<br />
hiç kolay değilse; otomotiv çevirisinde<br />
deneyimli bir çevirmenin tıp çevirisini iyi<br />
yapması beklenmemelidir. Çevirmenin<br />
belirli bir alanda uzman sayılabilmesi<br />
için yazılı çeviride bu alanda en az 2000<br />
– 2500 sayfa çevirmiş olması; sözlü<br />
çeviride ise en az 100 – 150 gün sadece<br />
bu alanda sözlü çeviri yapmış olması<br />
beklenir. 50 – 100 sayfa yazılı çeviri, 5 –<br />
10 gün sözlü çeviri, uzmanlık iddiası için<br />
yeterli değildir.<br />
7. Çevirinin hedef kitlesi fiyatı etkileyen<br />
en önemli faktördür<br />
Fabrikanızda ustalara makine eğitimi<br />
verirken mühendis kökenli bir çevirmenle<br />
çalışmanız hem yeterli, hem<br />
de hesaplı bir çözümdür. Fabrikada<br />
basın toplantısı yapılırsa, deneyimli bir<br />
mütercim tercümana emanet edilmelidir.<br />
Fabrika sahibiyle yabancı yatırımcıların<br />
buluşacağı bir toplantıda ise hem alanda<br />
uzman hem de protokol adabında<br />
deneyimli bir çeviri ajansıyla hareket<br />
edilmelidir. Çevirinin hedef kitlesine göre<br />
çeviri ajansını ve çevirmeni seçerseniz<br />
hem iyi çeviri alır, hem de bütçenizi doğru<br />
kullanmış olursunuz.<br />
8. Çeviri teknolojilerini kullanan<br />
firmalar zaman ve paradan tasarruf<br />
sağlar<br />
Modern çeviri teknolojileri, tek tıkla beş<br />
sene önce çevirinizi yapan çevirmene<br />
ulaşmayı, yeni işinizde en doğru,<br />
en deneyimli çevirmeni seçmenizi<br />
sağlıyor. Yeni araçlarla yazım ve imla<br />
denetimi, kurumsal terimlerin denetimi<br />
ve çevirideki benzer yerlerin aynı<br />
üslupla yazılmış olması kolayca kontrol<br />
edilebiliyor. Bulut teknolojisi sayesinde<br />
yazılı çeviriler devam ederken internetten<br />
kontrol edebiliyor, yorum ve düzeltme<br />
yapabiliyorsunuz.<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 13 11/06/14 08:31
Sayfa 14 Yaz 2014<br />
PROFESYONEL<br />
Şimdi Sizi<br />
Tanıyalım<br />
Leman ÖZGÜR-Dragoman Ltd.<br />
Özgeçmiş, bizi tanımayan birine kendimizi<br />
sadece 30 saniyede tanıtabileceğimiz bir<br />
pazarlama aracıdır. Yeni iş bulmamıza<br />
veya herhangi bir işi almamıza vesile<br />
olur. Elbette bunun tam aksi de mümkün.<br />
Bir işe aday olabilmenin koşuludur<br />
özgeçmişler. Basit bir iş gibi durmakla<br />
birlikte özgeçmiş hazırlamakta veya<br />
güncellemekte hepimiz çoğu zaman<br />
üşeniriz.<br />
Basit, kısa ve öz birkaç öneri ile kimi<br />
noktaları vurgulamak istedik sizlere bu<br />
yazımızda.<br />
İletişim bilgileriniz özgeçmişinizin en<br />
üst sıralarında, tam ve eksiksiz olmalı.<br />
Telefon numarası, ikamet edilen şehir<br />
ve ilçe yer almalı. Özellikle sözlü çeviri<br />
işlerinde çevirmenin hangi şehirde hatta<br />
mesafe açısından hangi semtte yaşadığı<br />
önem arz edebiliyor. Bu bilgilerin<br />
eksiksiz yazılması çoğu zaman olası bir<br />
krizi önlüyor.<br />
Özgeçmişte eğitim bilgileri de mutlaka<br />
yer almalı.<br />
Peki iş deneyimlerini nasıl belirtmeliyiz?<br />
Örneğin yazılı çeviri için bugüne kadar<br />
yaptığınız sayfa sayısını belirtebilirsiniz<br />
(5 bin sayfa hukuk alanında, 3 bin sayfa<br />
pazarlama, 2 bin sayfa teknik gibi).<br />
Sözlü çeviride ise simultane/ardıl çeviri<br />
yapılan gün sayısını (toplam 200 gün; 60<br />
hukuk, 50 finans, 50 medikal, 40 sosyal<br />
alanlar gibi) belirtmekte fayda var.<br />
Önemli bazı işlerinizi özgeçmişe ek<br />
olarak iş listesi halinde ekleyebilirsiniz.<br />
Bazen “Ne gerek var, beni bilen zaten<br />
biliyor,” diye özgeçmiş hazırlamamak<br />
veya yukarıda belirttiğim alanları<br />
yazmamak, çeviri şirketinin ve/veya o<br />
çevirmenin işi alamamasına neden oluyor.<br />
Biz kendimizi tanıyoruz, çeviri şirketleri<br />
de bizi biliyor olabilir. Ancak işi veren<br />
müşteri bizi henüz tanımıyor olabilir.<br />
Evet, çok zaman harcamadan kısa, öz,<br />
anlaşılır ve etkili özgeçmişiniz en az iki<br />
dilde mutlaka hazır halde olmalı. Gelen<br />
iş fırsatlarına hızlı ve hazırlıklı dönüş<br />
yapmak çoğu zaman işlerin bizlerde<br />
kalmasını sağlıyor.<br />
XTRF rolls out a new spring version with a stunning, fresh<br />
interface and user-friendly Vendor Portal.<br />
ORDER A FREE SYSTEM TEST DRIVE AND DISCOVER A NEW XTRF!<br />
EUROPE | 48 <strong>12</strong> 255 14 80<br />
US | 1 718 285 3369<br />
WWW.XTRF.EU<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 14 11/06/14 08:31
Yaz 2014 Sayfa 15<br />
ÇEVİRMEN GÖZÜNDEN<br />
Nubuto ve<br />
Otomatik<br />
Denetimler<br />
Burak ŞOLT-Arel Üniversitesi<br />
Nubuto bir CAT yazılımıdır. Böyle<br />
deyince “Normal bir yazılımdan ne farkı<br />
olabilir,” diye bir soru aklımıza gelmiyor<br />
değil. Fakat Nubuto’yu benzerlerinden<br />
ayıran bir değil, birçok özelliği var.<br />
Bunların başında Nubuto’nun bulut<br />
tabanlı olması, yani kullanıcısı için açık<br />
bir dünya oluşturması geliyor. Bu açık<br />
dünyaya aktardığım her şey, belirlediğim<br />
kullanıcılar tarafından dünyanın neresinde<br />
olurlarsa olsunlar erişebilir hâle geliyor.<br />
Beraber çalıştığınız kişiler arasındaki<br />
mesafeyi bir tık kadar kısalaştırıyor,<br />
adeta karşılıklı çalışma fırsatı sunuyor.<br />
Çalıştığınız proje üzerinde yapılan anlık<br />
değişiklikler, eş zamanlı olarak çalışma<br />
arkadaşınızın ekranında beliriyor. Yani,<br />
üzerinde beraber çalıştığınız bir belge<br />
değiştiğinde veya güncellendiğinde o<br />
belgeyi çalışma arkadaşlarınıza ulaştırma<br />
ve bu sırada yaşanan zaman kaybı gibi<br />
problemlerin önüne etkin bir şekilde<br />
geçilmiş olunuyor.<br />
Nubuto, açık bir dünya. Peki, erişim<br />
kolaylığı Nubuto’yu benzerlerinden<br />
ayıran tek özelliği mi? Hayır, birçok<br />
özelliğinden sadece biri. Nubuto’nun<br />
öne çıkan bir başka özelliği ise sizin<br />
için bir çeviri belleği oluşturması.<br />
Burada üzerinden geçilmemesi gereken<br />
bir nokta var. Bahsini ettiğimiz çeviri<br />
belleği, kişiyle, Nubuto’nun kullanıldığı<br />
bilgisayarla sınırlı kalmıyor; açık<br />
istemeniz durumunda dünyanın bir<br />
parçası hâline geliyor. Bu sayede, çalışma<br />
arkadaşlarınız yaptığınız çevirilerden eş<br />
zamanlı olarak yararlanabiliyor, benzer<br />
kalıpların tekrar tekrar çevrilmesinin<br />
önüne geçilerek zamandan tasarruf<br />
ediliyor. Oluşturulan çeviri belleği<br />
ise sadece o projeyle sınırlı kalmıyor.<br />
İstediğiniz takdirde benzer içeriğe sahip<br />
projelerde o ana kadar oluşmuş çeviri belleğini<br />
kullanabiliyor veya başkalarıyla<br />
paylaşabiliyorsunuz. Aynı çeviri belleğini<br />
aynı müşteriden gelen başka<br />
projelerinde kullanarak yapılan çeviride<br />
tutarlılık sağlayabiliyorsunuz. Bunların<br />
hepsi göz önüne alındığında, iş yükünün<br />
gereksiz artışı ve zaman kaybının önüne<br />
geçilmiş olduğunu görüyoruz.<br />
Nubuto’da otomatik gerçekleşen başka bir<br />
şey ise dil bilgisi ve imlâ kontrolü. Uzun<br />
süre boyunca çalışmanın yorgunluğu,<br />
çevirmen olarak çalışmalarımıza imlâ ve<br />
sözcük hatası şeklinde yansıyor. Ortaya<br />
çıkacak ürün ise her yönüyle müşterinin<br />
ihtiyaçlarını karşılayabilmeli ve hataya<br />
yer vermemelidir. Çünkü çeviride hata,<br />
metnin kullanıldığı yere göre büyük<br />
hengâmelere sebep olabilmekte. Hata<br />
ise insanın doğasındaki bir yapıtaşı belki<br />
de. Bu çelişkiyi çözmek adına kalite<br />
kontrolüne ihtiyaç duyuyoruz. Burada<br />
Nubuto, hataların önüne geçebilmek<br />
adına kullanıcısı için otomatik dil bilgisi<br />
ve imlâ kontrolü sağlıyor. Örneğin; “Göz<br />
atmak” ve “Taşeronluk” kelimelerinin<br />
yanlış yazıldığını Nubuto’nun QA<br />
eklentisinin kelimeyi sarı bir şerit içine<br />
almasıyla rahatlıkla görebiliyor ve<br />
öneriler alabiliyoruz. İstersek önerilen<br />
kelimeler arasından bir tanesini<br />
varsayılan olarak ekleyebiliyor, istersek<br />
kelimeyi segmentte veya projede yok<br />
sayabiliyoruz. Bu sayede, hem çalışma<br />
arkadaşlarınızın hem de kendinizin<br />
hata yapma ihtimalini mümkün<br />
olduğunca asgari düzeye çekebiliyor ve<br />
çalışmamızın kontrolü için harcanacak<br />
vakit azaltılabiliyor.<br />
Kişi ve yer sınırlamalarını aşmayı<br />
amaçlayan Nubuto, günümüz CAT<br />
yazılımlarının yeni nesli olması, kendini<br />
benzerlerinden ayıran açık dünyası ve<br />
mesafe tanımayan bir çalışma ortamı<br />
sunmasıyla “CAT yazılımı” tabirine yeni<br />
bir anlam getiriyor.<br />
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 15 11/06/14 08:31
dragosfer-<strong>12</strong>-v6.indd 16 11/06/14 08:31