09.12.2012 Views

Trends in Linguistics Documentation 25

Trends in Linguistics Documentation 25

Trends in Linguistics Documentation 25

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Trends</strong> <strong>in</strong> L<strong>in</strong>guistics<br />

<strong>Documentation</strong> <strong>25</strong><br />

Editors<br />

Walter Bisang<br />

Hans Henrich Hock<br />

Werner W<strong>in</strong>ter<br />

Mouton de Gruyter<br />

Berl<strong>in</strong> • New York


A Historical Dictionary<br />

of Yukaghir<br />

by<br />

Ir<strong>in</strong>a Nikolaeva<br />

Mouton de Gruyter<br />

Berl<strong>in</strong> • New York


Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)<br />

is a Division of Walter de Gruyter & Co., Berl<strong>in</strong>.<br />

The publication of this volume was made possible by subsidies from<br />

the F<strong>in</strong>no-Ugric Society and the Foundation for Endangered Languages.<br />

® Pr<strong>in</strong>ted on acid-free paper which falls with<strong>in</strong> the guidel<strong>in</strong>es<br />

of the ANSI to ensure permanence and durability.<br />

Library of Congress Catalog<strong>in</strong>g-<strong>in</strong>-Publication Data<br />

Nikolaeva, I. A. (Ir<strong>in</strong>a Alekseevna)<br />

A historical dictionary of Yukaghir / by Ir<strong>in</strong>a Nikolaeva.<br />

p. cm. - (<strong>Trends</strong> <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistics. <strong>Documentation</strong> ; <strong>25</strong>)<br />

Includes bibliographical references and <strong>in</strong>dex.<br />

ISBN-13: 978-3-11-018689-5 (hardcover : alk. paper)<br />

ISBN-10: 3-11-018689-6 (hardcover : alk. paper)<br />

1. Yukaghir language - History - Dictionaries. I. Title. II. Series.<br />

PM20.N55 2006<br />

494'.6-dc22<br />

2006012647<br />

Bibliographic <strong>in</strong>formation published by Die Deutsche Bibliothek<br />

Die Deutsche Bibliothek lists this publication <strong>in</strong> the Deutsche Nationalbibliografie;<br />

detailed bibliographic data is available <strong>in</strong> the Internet at .<br />

ISBN-13: 978-3-11-018689-5<br />

ISBN-10: 3-11-018689-6<br />

ISSN: 0179-8<strong>25</strong>1<br />

© Copyright 2006 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berl<strong>in</strong><br />

All rights reserved, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g those of translation <strong>in</strong>to foreign languages. No part of this<br />

book may be reproduced or transmitted <strong>in</strong> any form or by any means, electronic or mechanical,<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g photocopy, record<strong>in</strong>g or any <strong>in</strong>formation storage and retrieval system, without<br />

permission <strong>in</strong> writ<strong>in</strong>g from the publisher.<br />

Pr<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> Germany.


РдА<br />

го<br />

joob<br />

Acknowledgements<br />

I would like to express my gratitude to all my Yukaghir consultants, and<br />

especially my pr<strong>in</strong>ciple guide to the language, the late Vasilij Salug<strong>in</strong>. I am<br />

deeply <strong>in</strong>debted to Tapani Salm<strong>in</strong>en for his help <strong>in</strong> convert<strong>in</strong>g my database<br />

<strong>in</strong>to a format suitable for publication. Without his assistance and<br />

encouragement this volume would not have appeared. I also thank Aleksandr<br />

Anik<strong>in</strong>, Uwe Bläs<strong>in</strong>g, Michael Fortescue, Eugene Helimski, and Tapani<br />

Salm<strong>in</strong>en for discuss<strong>in</strong>g Yukaghir materials and related questions with me.<br />

Many special thanks go to Simon Carne for patiently edit<strong>in</strong>g the English<br />

text. The work on the book has been partly supported by the Sp<strong>in</strong>oza Prize<br />

awarded to Frederick Kortlandt by the Netherlands Organization for<br />

Scientific Research, by the F<strong>in</strong>no-Ugric Society (Hels<strong>in</strong>ki), and by Deutsche<br />

Forschungsgeme<strong>in</strong>schaft through Sonderforschungsbereich 471 at the<br />

University of Konstanz. I wish to thank Professor Kortland for his k<strong>in</strong>d<br />

support of my work. I am very grateful to the Foundation of Endangered<br />

Languages for sponsor<strong>in</strong>g this publication. The book is dedicated to the<br />

memory of my father, Aleksej Vasil'evič Nikolaev.


Preface<br />

Yukaghir is spoken <strong>in</strong> the extreme North-East of Siberia. Several centuries<br />

ago there used to be several Yukaghir idioms, but by the end of the 19th<br />

century only two varieties had survived. They are referred to as Tundra (or<br />

Northern) Yukaghir and Kolyma (or Southern) Yukaghir. These languages<br />

exhibit fairly significant differences, especially <strong>in</strong> vocabulary. Although<br />

traditionally they have been termed dialects, some scholars prefer to view<br />

them as separate languages and speak about "a Yukaghir language family"<br />

rather than "the Yukaghir language" (Kurilov 2001; Maslova 2003).<br />

Accord<strong>in</strong>g to estimates from the late 1980s, Tundra Yukaghir is spoken<br />

fluently by about 150 people and Kolyma Yukaghir by about 50 people, but<br />

these numbers seem to be rapidly decreas<strong>in</strong>g.<br />

This book has two ma<strong>in</strong> purposes. First, it is <strong>in</strong>tended as a relatively<br />

complete source of <strong>in</strong>formation on the Yukaghir lexicon. No comprehensive<br />

lexicographic description of Yukaghir is available for the <strong>in</strong>ternational<br />

l<strong>in</strong>guistic community. In addition to several relatively small glossaries<br />

(Veenker 1989; Endo 1997, 2001; Nyikolajeva 2000; Nikolaeva and Šalug<strong>in</strong><br />

2003; Maslova 2001, 2003), two major dictionaries have been published so<br />

far: Angere (1957) and Kurilov (2001). The former is based on Jochelson<br />

(1900) and mostly presents the data from Kolyma Yukaghir as spoken at the<br />

end of the 19th century. The transcription and morphological segmentation<br />

used <strong>in</strong> this dictionary are seriously flawed. Kurilov (2001), together with its<br />

shorter version Kurilov (1990), is a very rich collection of the modern Tundra<br />

Yukaghir lexicon, but it uses the Cyrillic transcription with Russian<br />

translations and copies are rare outside Russia. Most importantly, each of<br />

these sources only describes one Yukaghir idiom. In contrast, this dictionary<br />

presents the different varieties of Yukaghir <strong>in</strong> comparative format. The<br />

modern Tundra Yukaghir materials are taken from published sources, while<br />

the modern Kolyma data were obta<strong>in</strong>ed through my own fieldwork conducted<br />

<strong>in</strong> the 1980s-1990s. Although some lacunae are <strong>in</strong>evitable, the book presents<br />

the first fairly comprehensive lexicographic description of Kolyma Yukaghir.<br />

In this respect it can be viewed as an attempt to document the lexicon of this<br />

highly endangered language. The dictionary also conta<strong>in</strong>s earlier materials<br />

start<strong>in</strong>g from the late 17th century, most of which reflect ext<strong>in</strong>ct varieties of<br />

Yukaghir.<br />

J ПО M.TvíSSiäity GÍ iOwćt LíQfüftea


viii Preface<br />

Second, and most importantly, the dictionary provides a reconstruction of<br />

Proto-Yukaghir, which has not previously been attempted (but see Nikolaeva<br />

1988). Proto-Yukaghir is understood as the common ancestor of all known<br />

Yukaghir varieties. Proto-Yukaghir stems are established based on <strong>in</strong>ternal<br />

reconstruction and comparison between various Yukaghir idioms, as well as<br />

the external data. In some cases I cite possible cognates of Yukaghir stems<br />

from other languages, ma<strong>in</strong>ly Uralic and Altaic. Yet this dictionary is not<br />

etymological <strong>in</strong> the usual sense, i.e. it is not meant to provide etymologies for<br />

all Yukaghir words. Our present knowledge of the history of Yukaghir is<br />

<strong>in</strong>sufficient for this purpose, but this dictionary may be a first step <strong>in</strong> this<br />

direction.<br />

The Yukaghir family is usually classified as isolated, although its<br />

possible distant genetic relationship with Uralic has been much discussed<br />

(Coll<strong>in</strong>der 1940, 1957, 1965; Bouda 1940; Angere 1956; Tailleur 1959b;<br />

Nikolaeva 1988; Fortescue 1998). There is no consensus on this matter,<br />

ma<strong>in</strong>ly because the history of Yukaghir has rema<strong>in</strong>ed little known. S<strong>in</strong>ce <strong>in</strong><br />

this volume Yukaghir forms are not only cited <strong>in</strong> their modern shape, but are<br />

reconstructed for the first time, my hope is that it will provide a foundation for<br />

future etymological work. The dictionary will assist scholars to establish the<br />

affiliation of Yukaghir and to reconstruct the ethnic and l<strong>in</strong>guistic situation<br />

<strong>in</strong> prehistoric northern Asia, as well as to <strong>in</strong>vestigate the possibility of distant<br />

genetic relations between language families <strong>in</strong> general.


Table of contents<br />

Acknowledgements v<br />

Preface vii<br />

Abbreviations xi<br />

Introduction 1<br />

1. Organization of the dictionary 1<br />

1.1. The structure of an entry 1<br />

1.2. Sources 2<br />

1.3. Presentation of the data and translations 3<br />

1.4. Transcription and transliteration 5<br />

1.5. Grammatical <strong>in</strong>formation 7<br />

1.6. Reconstructions, etymologies, and comments 8<br />

2. Sources of the Yukaghir material 10<br />

2.1. Old Yukaghir 10<br />

2.1.1. Witsen 10<br />

2.1.2. Mueller/L<strong>in</strong>denau 12<br />

2.1.3. Klitschka 15<br />

2.1.4. Boens<strong>in</strong>g 17<br />

2.1.5. Bill<strong>in</strong>gs/Merk 18<br />

2.1.6. Matjušk<strong>in</strong> (Čuvan and Omok) 24<br />

2.2. End of the 19th century and 20th century <strong>25</strong><br />

2.2.1. Kurilov <strong>25</strong><br />

2.2.2. Krejnovič <strong>25</strong><br />

2.2.3. Spiridonov <strong>25</strong><br />

2.2.4. Jochelson 26<br />

2.2.5. Schiefner 27<br />

3. Basics of Kolyma Yukaghir phonology 29<br />

3.1. Phonemic <strong>in</strong>ventory 29<br />

3.1.1. Vocalism 29<br />

3.1.2. Consonantism 31<br />

3.1.3. Some non-phonemic variations 33<br />

3.2. Positional restrictions on consonants 34<br />

3.3. Vowel harmony 35<br />

3.3.1. Harmony <strong>in</strong> the first foot 36<br />

3.3.2. Harmony of short vowels after the first foot 3 7


х Table of contents<br />

3.3.3. Harmony of long vowels 39<br />

3.3.4. Synharmonism 40<br />

3.4. Alternations of vowels 41<br />

3.4.1 Quantitative alternations 41<br />

3.4.2. Deletion 43<br />

3.4.3. Assimilation of mid vowels 45<br />

3.4.4. Reduction of the stem-f<strong>in</strong>al vowel 46<br />

3.5. Alternations of consonants 47<br />

3.5.1. "Sonorant ~ obstruent" alternation 47<br />

3.5.2. Assimilation of voiced consonants 48<br />

3.5.3. Voic<strong>in</strong>g and palatal assimilation 50<br />

3.5.4. Assimilation of sibilants and7 51<br />

3.6. Epenthesis 52<br />

3.6.1. Consonantal epenthesis 53<br />

3.6.2. Vocalic epenthesis <strong>in</strong> word edge clusters 53<br />

3.6.3. Word-medial vocalic epenthesis 54<br />

4. A reconstruction of Proto-Yukaghir phonology 57<br />

4.1. Vocalism 57<br />

4.1.1. Inventory and vowel harmony 57<br />

4.1.2. Non-high vowels 57<br />

4.1.3. High vowels 61<br />

4.1.4. Long vowels 64<br />

4.2. Consonantism 65<br />

4.2.1. Inventory 65<br />

4.2.2. Sibilants and affricates 66<br />

4.2.3. Fricatives 68<br />

4.2.4. Sonorants and glides 69<br />

4.2.5. Consonantal clusters 71<br />

4.3. The structure of the stems 74<br />

4.3.1. Monosyllabic stems 74<br />

4.3.2. Bisyllabic stems 75<br />

4.3.3. Trisyllabic stems 77<br />

5. List of affixes 79<br />

Notes 84<br />

References 87<br />

Dictionary 95<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 465<br />

Language <strong>in</strong>dex 499


Abbreviations<br />

Languages<br />

Chuk. Chukchi<br />

Esk. Eskimo<br />

Ev. Even<br />

Evk. Evenki<br />

К Kolyma Yukaghir<br />

Kor. Koryak<br />

Mong. Modern Mongolian<br />

Nen. Nenets<br />

Ngan. Nganasan<br />

Ost. Ostjak<br />

Rus. Russian<br />

Selk. Selkup<br />

T Tundra Yukaghir<br />

Yak. Yakut<br />

Sources of Yukaghir materials<br />

В<br />

BO<br />

KD<br />

KJ<br />

KK<br />

KL<br />

M<br />

MC<br />

ME<br />

MK<br />

M U<br />

MO<br />

RS<br />

SD<br />

SU<br />

TD<br />

FP F<strong>in</strong>no-Permic<br />

FU F<strong>in</strong>no-Ugric<br />

FV F<strong>in</strong>no-Volgaic<br />

MG Proto-Mongolian<br />

NS Northern Samoyed<br />

NT Northern Tungus<br />

ou Ob-Ugric<br />

OY Old Yukaghir<br />

PA Altaic<br />

PE Proto-Eskimo<br />

PY Proto-Yukaghir<br />

S Samoyed<br />

TU Tungus<br />

и Uralic<br />

Bill<strong>in</strong>gs (1787)<br />

Boens<strong>in</strong>g (1781)<br />

Kolyma Yukaghir from Jochelson's manuscript dictionary<br />

Kolyma Yukaghir (Jochelson 1898, 1900)<br />

Kolyma Yukaghir (Krejnovič 1982)<br />

Klitschka(1781)<br />

Maydell (Schiefner 1871b)<br />

Čhuvan materials of Matjušk<strong>in</strong> (Wrangel 1841)<br />

Merk (1787)<br />

Kolyma materials of Mueller/L<strong>in</strong>denau (1741)<br />

Ust'-Janskoe materials of Mueller/L<strong>in</strong>denau (1741)<br />

Omok materials of Matjušk<strong>in</strong> (Wrangel 1841)<br />

Raj skij/Stubendorf (Schiefner 1871 a)<br />

Kolyma Yukaghir (Spiridonov 2003)<br />

Suvorov (Schiefner 1871a)<br />

Tundra Yukaghir from Jochelson' manuscript dictionary


xii Abbreviations<br />

TJ Tundra Yukaghir (Jochelson 1900)<br />

TK Tundra Yukaghir (Krejnovič 1958, 1982)<br />

W Witsen (1692)<br />

Sources of etymologies<br />

CED Fortescue et al. (1994)<br />

DEWOS Ste<strong>in</strong>itz (1966-1993)<br />

EDAL Starost<strong>in</strong> et al. (2003)<br />

ESRD Anik<strong>in</strong> (2000)<br />

ESRZ Anik<strong>in</strong> (2003)<br />

Grammatical terms<br />

JRS Slepcov (1972)<br />

JU Coll<strong>in</strong>der (1940)<br />

HUV Coll<strong>in</strong>der (1965)<br />

LR Fortescue (1998)<br />

UJN Coll<strong>in</strong>der (1957)<br />

ABL ablative ITER iterative<br />

ACC accusative HAB habitual<br />

AJD adjectival derivation HORT hortative<br />

ADV adverbial LAT lative<br />

AN action nom<strong>in</strong>al LOC locative<br />

APPL applicative MULT multiplicative<br />

ATTR attributive N nom<strong>in</strong>al derivation<br />

AUGM augmentative NEG negation<br />

BP body part NOM nom<strong>in</strong>ative<br />

CAUS causative NONIT non-iterative<br />

COLL collective OF object focus<br />

COM comitative ORD ord<strong>in</strong>al<br />

COND conditional PART participle<br />

CONN connective PERF perfective<br />

CONV converb PL plural<br />

DAT dative POS possessive<br />

DEL delimitative PP postposition<br />

DES desiderative PRED predicative<br />

DIM dim<strong>in</strong>utive PROH prohibitive<br />

DIR directive PROL prolative<br />

DS different-subject converb PRON pronom<strong>in</strong>al<br />

EMPH emphatic QUAL qualitative<br />

EV evidential RES resultative<br />

FREQ frequentative SF subject focus<br />

FUT future SG s<strong>in</strong>gular


Abbreviations xiii<br />

GEN genitive SN subject nom<strong>in</strong>al<br />

IMP imperative SS same-subject converb<br />

IMPF imperfective STAT stative<br />

INCH <strong>in</strong>choative SUP sup<strong>in</strong>e<br />

INDEF <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite TEMP temporal<br />

INST <strong>in</strong>strumental TR transitive<br />

INT <strong>in</strong>tensive TRANS translative<br />

INTER <strong>in</strong>terrogative INTJ <strong>in</strong>terjection<br />

INTR <strong>in</strong>transitive V verbal derivation<br />

Other abbreviations<br />

dial. dialectal rect. rectus<br />

id. idem rev. reverse<br />

lit. literally smb somebody<br />

P- page smth someth<strong>in</strong>g<br />

pr. proper noun


Introduction<br />

1. Organization of the dictionary<br />

The dictionary part of the volume is preceded by this Introduction which<br />

expla<strong>in</strong>s the pr<strong>in</strong>ciples of the phonological transcription adopted <strong>in</strong> the book,<br />

describes the sources of the data, and discusses the grounds for the suggested<br />

reconstruction, as well as the relationship between different varieties of<br />

Yukaghir. The dictionary is followed by an English <strong>in</strong>dex <strong>in</strong>tended to facilitate<br />

the search for Yukaghir equivalents of English words, and a language <strong>in</strong>dex.<br />

1.1. The structure of an entry<br />

The data <strong>in</strong> the dictionary are organized alphabetically accord<strong>in</strong>g to<br />

reconstructed stems preceded by an asterisk. In the alphabetical order the<br />

diacritics such as the palatalization sign ('), the length sign (:) and the hachek<br />

are disregarded. The letters о and о; n, Л and ŋ\ g and у; I and /'; d, d' and δ, as<br />

well as e and a are treated as one letter each. For recent borrow<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>to<br />

Yukaghir, ma<strong>in</strong>ly from Russian, Yakut and Even, the source forms are cited<br />

without an asterisk. Russian verbs are cited <strong>in</strong> the <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itival form, although<br />

Yukaghir normally borrows the bare stem. Each reconstruction or source<br />

word is provided with a consecutive number from 1 to 2659, with which the<br />

entry is cited <strong>in</strong> the reverse <strong>in</strong>dex. Unfortunately, for technical reasons the<br />

follow<strong>in</strong>g 36 numbers are miss<strong>in</strong>g from the numeration: 113, 196, 207, 318,<br />

416, 428, 437, 588, 690, 799, 1114, 1143, 1144, 1222, 1244, 1296, 1559,<br />

1578, 1706, 1736, 1873, 1922, 1923, 2001, 2080, 2119, 2175, 2216, 2<strong>25</strong>9,<br />

2266, 2460, 2461, 2462, 2463, 2494, <strong>25</strong>03. Thus, the dictionary <strong>in</strong>cludes<br />

2623 entries.<br />

In each entry the reconstruction or the source word is followed by the<br />

Yukaghir data. The source of the data is <strong>in</strong>dicated by an abbreviation <strong>in</strong> capital<br />

letters before the word. For most entries the data are organized <strong>in</strong> several<br />

groups, each of which is written on a separate l<strong>in</strong>e. A group is formed by at<br />

least two words from different sources which exhibit more or less identical<br />

morphological structure <strong>in</strong> an un<strong>in</strong>flected form. For example, verbs have the<br />

same aspectual affixes, and nouns have the same derivational affixes or are<br />

parts of the same compound. When decid<strong>in</strong>g whether words belong to the


Introduction 3 2<br />

same group I have ignored transcriptional differences between the sources, as<br />

well as regular phonological variations. The data with<strong>in</strong> a group is cited <strong>in</strong> the<br />

follow<strong>in</strong>g order: data from the 20th century Kolyma Yukaghir - data from the<br />

20th century Tundra Yukaghir - data from the earlier sources.<br />

The words <strong>in</strong> a group normally have the same mean<strong>in</strong>g and it is only cited<br />

once, after the first word. So when the follow<strong>in</strong>g words <strong>in</strong> a group are not<br />

accompanied by a translation, it should be assumed that they have the same<br />

mean<strong>in</strong>g as the first word <strong>in</strong> this group. Where the mean<strong>in</strong>g of a word <strong>in</strong> a<br />

group differs, a translation immediately follows. If a word has an additional<br />

mean<strong>in</strong>g together with the mean<strong>in</strong>g it shares with other words, this is <strong>in</strong>dicated<br />

with a plus sign (+). Words from different sources with<strong>in</strong> a group are<br />

separated by a semi-colon. As an example I cite below part of the entry for the<br />

stem * köŋ-,<br />

(1) *köŋ-<br />

K köŋe:- to chop; KK köŋie-, koŋie-; KJ koŋie-; KD koŋie-; T köŋie- to<br />

undo, to unrip; to cut; TJ kaŋie-; TD konie- to cut a sk<strong>in</strong> or a fish<br />

К köŋu: split, crack; KK kuŋu: + scratch; KD koŋu:<br />

KJ koŋda- to take off |TK köŋiere- to cut<br />

This fragment <strong>in</strong>cludes two groups, one with the basic mean<strong>in</strong>g 'to chop' and<br />

another 'split, crack'. Both go back to the reconstructed proto-stem *köŋ-.<br />

Some words have mean<strong>in</strong>gs that differ from the basic mean<strong>in</strong>g, e.g. TD konie-<br />

'to cut a sk<strong>in</strong> or a fish'. KK kuŋu: means 'split, crack' and additionally<br />

'scratch', as <strong>in</strong>dicated by the plus sign. The entry conta<strong>in</strong>s also the words KJ<br />

koŋda- 'to take off and TK köŋiere- 'to cut' derived from the same stem but<br />

hav<strong>in</strong>g no exact correspondence <strong>in</strong> any other available sources. Such words<br />

are not members of a group. They are presented on a separate l<strong>in</strong>e and divided<br />

by the sign |. Translations are given after each word.<br />

When it is unclear whether the word belongs to the relevant entry, it is<br />

preceded by a question mark. Some entries also conta<strong>in</strong> brief etymological<br />

remarks and comments (see 1.6 for details). These are written on separate<br />

l<strong>in</strong>es.<br />

1.2. Sources<br />

The modern Kolyma data come from my field materials recorded among the<br />

Kolyma Yukaghirs <strong>in</strong> the settlements Nelemnoe and Zyrjanka, as well as <strong>in</strong><br />

Jakutsk, <strong>in</strong> 1986-1991. Some of these materials rema<strong>in</strong> unpublished, others


Introduction 3 3<br />

have been published as text collections (Nikolaeva 1989, 1997, 2000) and a<br />

school dictionary (Nikolaeva and Salug<strong>in</strong> 2003). I have also used other<br />

sources of modern Kolyma Yukaghir for consultation, such as Spiridonov<br />

(1997), Endo (1997, 2001), and Maslova (2001, 2003). However, I do not<br />

<strong>in</strong>dicate them because they mostly correspond to my field data. 1<br />

It is not my goal to present all Kolyma Yukaghir derivations here,<br />

especially the numerous aspectual forms of verbs, which exhibit various<br />

degrees of productivity. Normally, verbal derivations are cited <strong>in</strong> three<br />

cases: (i) if the derived form has a direct correspondence <strong>in</strong> at least one<br />

other source and therefore is part of a group, (ii) if its mean<strong>in</strong>g is<br />

unpredictable and substantially differs from the base form, and (iii) if it<br />

provides some phonological <strong>in</strong>formation relevant for the reconstruction. So<br />

if a verbal derivational form is not cited, the reader should not automatically<br />

assume it to be non-existent. Relevant generalizations and a list of attested<br />

verbal derivations can be found <strong>in</strong> Maslova (2003). On the other hand, I have<br />

tried to cite all or most attested nom<strong>in</strong>al derivates and compounds, as well as<br />

some idiomatic expressions. Words of Russian orig<strong>in</strong> <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir<br />

are only cited if they are recorded several times from different <strong>in</strong>formants<br />

and so can be considered more or less established loanwords. But I cite all<br />

Russian words that occur <strong>in</strong> other sources.<br />

The modern Tundra Yukaghir data are exclusively taken from the works of<br />

Kurilov (1990, 2001). Other data from the 20th century and the late 19th<br />

century come from the works of Jochelson, Spiridonov and Krejnovič. My<br />

<strong>in</strong>tention was to cover these sources as fully as possible, but I have omitted<br />

many expressions whose status seems to be <strong>in</strong> between lexicalized compounds<br />

and free collocations, as well as some predictable derivational forms.<br />

Earlier materials are represented by the data from Schieffner (1859, 1871a,<br />

1871b) from the second half of the 19th centuiy, and by what I refer to as Old<br />

Yukaghir, i.e. data from all known Yukaghir sources start<strong>in</strong>g from the late<br />

17th century until the first third of the 19th century (on Old Yukaghir see 2.1).<br />

They are taken either from published sources or unpublished archive<br />

collections. See Abbreviations for explanations of the labels, and Section 2 of<br />

the Introduction for descriptions of the sources.<br />

1.3. Presentation of the data and translations<br />

Although Kolyma Yukaghir data are unified on phonological grounds, <strong>in</strong><br />

some cases I also cite free and idiolectal variants; they are separated with a<br />

comma. Verbs are cited as un<strong>in</strong>flected stems followed by a hyphen, as are


Introduction 3 4<br />

some postpositional stems that can host an <strong>in</strong>flection. Nouns are given <strong>in</strong> the<br />

basic Nom<strong>in</strong>ative S<strong>in</strong>gular form.<br />

The words from published and unpublished sources are normally cited as<br />

they appear <strong>in</strong> the source, while Cyrillic-based data are transliterated (see 1.4).<br />

In some cases I have chosen to provide corrected versions of records that are<br />

obviously erroneous <strong>in</strong> square brackets after the abbreviation rect. Variations<br />

that occur <strong>in</strong> the sources are separated by commas.<br />

The presentation of the data from the 20th century sources basically<br />

follows the same format as for modern Kolyma Yukaghir. Nouns are written<br />

without a hyphen, unless they only occur <strong>in</strong> an <strong>in</strong>flected form <strong>in</strong> the source <strong>in</strong><br />

question. Verbal stems are given without <strong>in</strong>flectional affixes and are followed<br />

by a hyphen. Because of fiisional processes on the morpheme boundaries, such<br />

truncated forms may differ from the actual stem. For example, KJ 'strange,<br />

odd' is represented by the participle pailiče, where -če is a participial affix. In<br />

fact the verbal stem is pajlu:-, while -и: changes <strong>in</strong>to -i before certa<strong>in</strong> affixes.<br />

But as the stem pajlu:- is not attested <strong>in</strong> KJ <strong>in</strong> this shape, I cite it as pajli-,<br />

merely omitt<strong>in</strong>g the participial suffix.<br />

In contrast, pre-20th century data are given as they occur <strong>in</strong> the source,<br />

i.e. <strong>in</strong> <strong>in</strong>flected forms. For example, the stem топ- 'to say' is represented <strong>in</strong><br />

SU as mo'ny and топка. These are <strong>in</strong>flected forms of the 3 rd person S<strong>in</strong>gular<br />

and Plural, respectively, cf. К mon-i and moŋ-ŋi. Translations and<br />

grammatical comments for such forms are not provided.<br />

Hyphenation, spac<strong>in</strong>g and capitalization that occurs <strong>in</strong> the sources is not<br />

preserved. However, I provide a morphological analysis for compounds and<br />

separate their components with a hyphen. Hyphenation concerns both<br />

nom<strong>in</strong>al and verbal compounds. By verbal compounds I mean lexicalized<br />

expressions which normally <strong>in</strong>clude a verb and a noun <strong>in</strong> a possessive, case<br />

or postpositional form. Proclitics are also separated with a hyphen, while<br />

suffixes are not. In some cases it is difficult to see whether we are deal<strong>in</strong>g<br />

with a compound or a suffix, e.g. -ed'ilil <strong>in</strong> T aŋded'ilil 'waist' (cf. К aŋd-il<br />

'waist'). Such elements are not separated with a hyphen.<br />

If a compound is attested <strong>in</strong> more than one source, it is cited as a group of<br />

words <strong>in</strong> the entry that corresponds to its first component. Consider for<br />

example a fragment of the entry *aŋa.<br />

(2) К aŋan-pugelbe: beard, moustache [lit. mouth fur]; KJ aŋade-pugelbie,<br />

aŋa-pugolbie\ KD aŋa(n)-pugelbie, aŋan-pudelie; T aŋa-buguče\ ТК<br />

aŋan-bugut'e\ TD an'an-bugoče, an'an-pugoče; В anghen-bugu'lbv, ME<br />

angen-bugulbie


Introduction 3 5<br />

As can be seen <strong>in</strong> (2), literal translations may be provided to facilitate the<br />

understand<strong>in</strong>g of the morphological structure of a compound. Note that <strong>in</strong><br />

most nom<strong>in</strong>al compounds the first component stands <strong>in</strong> the Genitive <strong>in</strong> -rt/-d,<br />

which does not belong to the stem.<br />

If the second component of a compound does not exist <strong>in</strong>dependently, it is<br />

cited as a separate entry. If a compound is represented <strong>in</strong> only one source, for<br />

modern Kolyma and Tundra Yukaghir it is given as a whole. Isolated<br />

compounds from other sources are not cited, but their components are treated<br />

separately under their respective entries. Consider the follow<strong>in</strong>g example.<br />

(3)T morqile broken country with many hills and holes; TD -morxile<br />

The TD -morxile is only attested as the second component of an isolated<br />

compound, i.e. a compound which does not have a direct correspondence <strong>in</strong><br />

other sources. This compound is not given, but TD -morxile is cited together<br />

with the <strong>in</strong>dependently exist<strong>in</strong>g T morqile and is preceded by a hyphen.<br />

Where the translations provided <strong>in</strong> the sources were <strong>in</strong> a language other<br />

than English, I have given English equivalents. However, I shortened and<br />

simplified some of the translations from Kurilov (2001), which gives several<br />

mean<strong>in</strong>gs for each entry. For fuller <strong>in</strong>formation on the semantics of Tundra<br />

Yukaghir words the reader should consult Kurilov's orig<strong>in</strong>al works. Closely<br />

related mean<strong>in</strong>gs are separated by commas, while more distantly related<br />

mean<strong>in</strong>gs are separated by semi-colons. Obviously, the decisions I had to<br />

make here are somewhat <strong>in</strong>dividual. Proper nouns are translated with the<br />

abbreviation pr. and further explanations are given <strong>in</strong> brackets (e.g. a man,<br />

woman, river, etc). For most birds and fish Lat<strong>in</strong> names are provided <strong>in</strong><br />

addition to English translations.<br />

1.4. Transcription and transliteration<br />

The modern Kolyma Yukaghir data are cited <strong>in</strong> phonological transcription, as<br />

expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> Section 3 of this Introduction. Lat<strong>in</strong>-based sources are TD, KD,<br />

B, ME, M, R, SU, ST, W, MU, and MC. These data are cited essentially as<br />

<strong>in</strong> the source, but I transliterated ï as y, denoted vowel length with a colon<br />

rather than a macron, and have ignored some diacritics (for example, the signs<br />

" and ° on vowels). Some small changes <strong>in</strong> the citation of <strong>in</strong>dividual<br />

sources are also possible. They are expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the respective subsections<br />

of Section 2.


Introduction 3 6<br />

Sources based on Cyrillic are T, KJ, TJ, TK, KK, SD, BO, KL, MC, and<br />

MO. The data from these sources are given <strong>in</strong> transliteration. In (4) I present<br />

the basic rules of transliteration applicable to all sources cited <strong>in</strong> this volume.<br />

(4) Cyrillic Transliteration Cyrillic Transliteration<br />

a<br />

6<br />

а<br />

b<br />

П<br />

p<br />

Р<br />

г<br />

в W, V с s<br />

г g T t<br />

S<br />

Д<br />

У<br />

d<br />

У<br />

Ф<br />

U<br />

f<br />

e e,je- X q, х<br />

ё jo, 'о Ц с<br />

ж ž 4 č<br />

3 z Ш š<br />

и i Щ čš<br />

й<br />

к<br />

j<br />

k<br />

ъ<br />

ы<br />

0<br />

У<br />

t<br />

л 1 ь<br />

м m э e<br />

н n ю ju, 'u<br />

Н ŋ я ja, 'a<br />

о 0 е, "jaf" e,jeе<br />

ö<br />

This system differs slightly from the standard transliteration used to render<br />

Cyrillic <strong>in</strong> that в is rendered as w rather than v and x is rendered as q rather<br />

than x. Such a transliteration br<strong>in</strong>gs the records of the Yukaghir words closer<br />

to phonemic transcription. Note that when transliterat<strong>in</strong>g в and x <strong>in</strong> Russian<br />

words I use the letters v (rather than w) and x (rather than q), respectively.<br />

The so-called jotacized letters (ё, ю and я) are transliterated <strong>in</strong> two ways<br />

depend<strong>in</strong>g on their position. Word-<strong>in</strong>itially or after a vowel they are<br />

transliterated as the comb<strong>in</strong>ation of j and the correspond<strong>in</strong>g non-jotacized<br />

vowel (о, и or a). After a consonant they are transliterated as a non-jotacized<br />

vowel, while the preced<strong>in</strong>g consonant takes a palatalization sign ('). Aga<strong>in</strong> the<br />

purpose of this system is to make the form closer to the Yukaghir equivalent.<br />

The jotacized vowel e, as well as the Old Russian letters с and "jaf", occur<br />

only <strong>in</strong> Old Yukaghir materials, s<strong>in</strong>ce modern Cyrillic-based sources use э


Introduction 3 7<br />

<strong>in</strong>stead. These letters do not normally <strong>in</strong>volve palatalization of the preced<strong>in</strong>g<br />

consonant. However, <strong>in</strong> Matjušk<strong>in</strong>'s materials (MO and MC) the <strong>in</strong>itial e- may<br />

denote je- as well as e, cf. MC eme ~ К eče: 'father' but MC ебой ~ T jabo:j<br />

'dead'. For these sources I write je- when it is confirmed from other sources<br />

and (j)e- when the word is otherwise unknown.<br />

The word-f<strong>in</strong>al "hard sign" ъ which was used after a f<strong>in</strong>al consonant <strong>in</strong> the<br />

old Russian orthography does not denote any sound and has been left out <strong>in</strong><br />

the transliteration. The "soft sign" ь denotes palatalization of the preced<strong>in</strong>g<br />

consonant, but if it occurs after ч ( = ć) palatalization is not marked because č<br />

is already palatalized. When this sign is used after n, I, and d, the whole str<strong>in</strong>g<br />

is transliterated as ń, /', and d\ respectively. Boens<strong>in</strong>g (BO) and Klitschka<br />

(KL) additionally use the sign ', whose mean<strong>in</strong>g is not entirely clear. On<br />

vowels it is likely to denote stress, while on consonants palatalization. This<br />

sign is preserved <strong>in</strong> transliteration, but at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the word before a<br />

vowel it is rendered as j. Some Cyrillic letters, e.g. ф, ц and щ, occur <strong>in</strong><br />

Yukaghir words only by mistake, s<strong>in</strong>ce the correspond<strong>in</strong>g sounds do not exist<br />

<strong>in</strong> Yukaghir.<br />

1.5. Grammatical <strong>in</strong>formation<br />

The dictionary is not <strong>in</strong>tended as an <strong>in</strong>troduction to Yukaghir grammar and<br />

provides only a m<strong>in</strong>imum of grammatical <strong>in</strong>formation, mostly <strong>in</strong>dications of<br />

word classes. Yukaghir dist<strong>in</strong>guishes the follow<strong>in</strong>g grammatical classes: (i)<br />

nouns, (ii) verbs, (iii) adjectives, (iv) adverbs, (v) postpositions, (vi)<br />

numerals, (vii) pronouns, (viii) conjunctions, (ix) particles, and (x)<br />

<strong>in</strong>terjections.<br />

Verbs and nouns are easily dist<strong>in</strong>guished by morphological criteria. As<br />

mentioned above, nouns are un<strong>in</strong>flected <strong>in</strong> the Nom<strong>in</strong>ative S<strong>in</strong>gular and are<br />

cited <strong>in</strong> this form. Verbs rarely appear un<strong>in</strong>flected, and verbal stems are<br />

followed by a hyphen. The category of verbs <strong>in</strong>cludes qualitative and<br />

quantificative stems translated with adjectives and numerals, respectively, e.g.<br />

К embə- 'black' and ataql- 'two'. Transitive and <strong>in</strong>transitive verbs have<br />

different <strong>in</strong>flectional paradigms. In some cases I <strong>in</strong>dicate whether the<br />

Yukaghir verb is transitive or <strong>in</strong>transitive by the abbreviations TR and INTR<br />

after the translation. This is done, first, if the English translation is ambiguous,<br />

as e.g. for the verb 'to open', and second, when the transitivity of the Yukaghir<br />

verb does not correspond to its English equivalent. For example, К ege:rə- 'to<br />

tread on, to step on (TR)' is transitive, unlike its English counterpart.


Introduction 3 8<br />

Adjectives <strong>in</strong> Yukaghir form a small closed class, which <strong>in</strong>cludes at least<br />

the follow<strong>in</strong>g words: К ńańčə 'big\juku 'small', čomo 'big', joloqə 'last',<br />

pońqə 'white',pömkə 'round', čičkə 'long, tall', čö:l'ə 'old, ancient', and il'l'ə<br />

'new, fresh, (an)other'. The grammatical class of these words is not<br />

<strong>in</strong>dicated <strong>in</strong> the dictionary. Adverbs, numerals, conjunctions and pronouns<br />

are not <strong>in</strong>dicated either, but their category should normally be clear from the<br />

translation provided. Postpositions <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir are marked as PP.<br />

Interjections are marked as INTJ and <strong>in</strong> some cases an approximate translation<br />

or an explanation of use is provided <strong>in</strong> brackets.<br />

Particles either express a certa<strong>in</strong> grammatical mean<strong>in</strong>g or serve discourse<br />

purposes. Unlike adverbs or <strong>in</strong>terjections they cannot form an <strong>in</strong>dependent<br />

utterance, not even an elliptical one. From a morphological viewpo<strong>in</strong>t they<br />

rather form an heterogeneous class. Some particles are free stand<strong>in</strong>g words,<br />

others are bound words, while yet others are clitics. I do not provide details of<br />

their morphological behavior here. Some particles are translated with their<br />

English equivalents, while for others I provide a description us<strong>in</strong>g the general<br />

word "marker". For example, the approximate mean<strong>in</strong>g of the К qata is<br />

someth<strong>in</strong>g like 'let us', but <strong>in</strong> the dictionary it is translated as 'hortative<br />

marker'. Proper nouns and <strong>in</strong>terjections, as well as most particles, are not<br />

<strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the reverse <strong>in</strong>dex.<br />

Section 5 of this Introduction conta<strong>in</strong>s a list of Yukaghir <strong>in</strong>flectional and<br />

derivational morphemes which is meant to facilitate the morphological<br />

analysis of the cited materials. Grammatical labels used <strong>in</strong> the dictionary are<br />

largely based on Maslova (2003) with a few deviations discussed <strong>in</strong> Nikolaeva<br />

(2005).<br />

1.6. Reconstructions, etymologies, and comments<br />

The pr<strong>in</strong>ciples of the Proto-Yukaghir reconstruction are expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> Section<br />

4 of this Introduction, which should be consulted before us<strong>in</strong>g the dictionary.<br />

Alternative reconstructions are <strong>in</strong>dicated with a slash or brackets.<br />

Homonymous reconstructions are provided with numbers, e.g. *aj- 1 and<br />

*aj- 2. As with all sources, if a reconstructed stem does not normally occur<br />

<strong>in</strong> an un<strong>in</strong>flected form, it is followed by a hyphen. This is characteristic of<br />

all verbal stems, as well as some non-verbal stems. No attempt is made to<br />

reconstruct the Proto-Yukaghir mean<strong>in</strong>g, but <strong>in</strong> most cases it can be easily<br />

deduced from the mean<strong>in</strong>gs of the daughter words.<br />

If the word <strong>in</strong> only attested <strong>in</strong> one Old Yukaghir source, the<br />

reconstruction may only be a very rough approximation, s<strong>in</strong>ce these sources


Introduction 3 9<br />

are not very reliable. Such reconstructions are marked with a question mark.<br />

Thus, the mean<strong>in</strong>g of the question mark differs: <strong>in</strong> the presentation of the<br />

data it <strong>in</strong>dicates that it is questionable whether the word is related to the<br />

relevant stem, while <strong>in</strong> a reconstruction it <strong>in</strong>dicates that it is approximate.<br />

In most cases I have tried to reconstruct a stem alone and so omitted<br />

easily recognizable and fairly productive affixes even if they are present <strong>in</strong><br />

all daughter words. For example, the aspectual and valence-chang<strong>in</strong>g verbal<br />

affixes are excluded from the reconstruction. On the other hand,<br />

reconstructions may <strong>in</strong>clude some non-productive affixes, such as for<br />

example the nom<strong>in</strong>al suffixes -r/-t, -ma, -l'ə, and -kə-/-qə.<br />

Etymological comments are very brief. I mostly cite potential cognates<br />

from Uralic and Tungus-Manchu languages, but <strong>in</strong> a few cases I also<br />

mention Turkic, Mongolian, Chukchi and Eskimo parallels. For the most<br />

part potentially related words are cited as they appear <strong>in</strong> the cited sources. In<br />

some <strong>in</strong>stances small transcriptional changes are made, but without any<br />

substantial revisions. If the comparison with Yukaghir is highly problematic,<br />

it is preceded by a question mark. If a comparison has been suggested <strong>in</strong> the<br />

previous literature, references are given after the double slash sign //. When<br />

such references are miss<strong>in</strong>g, the comparison is suggested here for the first<br />

time. Translations are provided for the cognate words, unless their mean<strong>in</strong>gs<br />

are basically identical to the mean<strong>in</strong>g of the Yukaghir words and are easily<br />

detected.<br />

In the comment l<strong>in</strong>e I <strong>in</strong>dicate whether the phonological shape of the<br />

word is irregular and comment on <strong>in</strong>dividual phonological and semantic<br />

changes. Irregularity either suggests that the word looks like a recent<br />

borrow<strong>in</strong>g but the source is unknown to me, or that the word is<br />

morphologically complex. The comment l<strong>in</strong>e may also conta<strong>in</strong> <strong>in</strong>formation<br />

on whether the Yukaghir word was borrowed <strong>in</strong>to another language.


Introduction 3 10<br />

2. Sources of the Yukaghir material<br />

This section of the Introduction describes the sources from which the Yukaghir<br />

data are cited, other than my own field notes on Kolyma Yukaghir, which will<br />

be addressed <strong>in</strong> Section 3.<br />

2.1. Old Yukaghir<br />

In this section I outl<strong>in</strong>e the sources of what I refer to as Old Yukaghir. This<br />

term describes the varieties of Yukaghir spoken between the first known record<br />

of the language (<strong>in</strong> the second half of the 17th century) and the first third of the<br />

19th century. The upper "border" is marked by the time when an important<br />

phonological change, the simplification of the <strong>in</strong>tervocalic clusters, took place<br />

(see 4.2.5).<br />

The Old Yukaghir data come from published and unpublished sources. The<br />

unpublished sources are kept <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g archives: the archive of the<br />

Academy of Sciences, St Petersburg, abbreviated as AAN, the Manuscripts<br />

Department of the State Public Library, St Petersburg, abbreviated as OR GPB,<br />

and the Russian State Archive of Ancient Acts, Moscow, abbreviated as<br />

RGADA. Most of these data were collected by the expeditions of the Russian<br />

Academy of Sciences, such as the Second Kamchatkan Expedition (1733-<br />

1743), the North-Eastern Expedition of Joseph Bill<strong>in</strong>gs (1785-1793), and the<br />

expedition of Ferd<strong>in</strong>and von Wrangel (1821-1824). The work of these<br />

expeditions is addressed <strong>in</strong> detail <strong>in</strong> Gnučeva (1940), Vdov<strong>in</strong> (1954) and Šir<strong>in</strong>a<br />

(1983), among others. Other materials were collected by Petr Pallas via<br />

correspondence with the local adm<strong>in</strong>istration and later systematized by<br />

Friedrich Adelung, as part of the Russian Academy of Science's programme<br />

for the compilation of comparative dictionaries of world languages. Pallas<br />

published his materials twice, <strong>in</strong> slightly different versions (Pallas 1786, 1789),<br />

while Adelung's compilations rema<strong>in</strong> <strong>in</strong> the archives. 1 All these sources<br />

represent slighly different idioms, but I leave open the question of whether they<br />

should be classified as dialects or separate languages. The philological analysis<br />

of Old Yukaghir sources presented here was first suggested <strong>in</strong> my dissertation<br />

(Nikolaeva 1988a).<br />

2.1.1. Witsen<br />

The first known record of Yukaghir is actually a published text. It appeared <strong>in</strong> a<br />

book by the Dutch diplomat and scholar Nicolaas Witsen (1641-1717) first


Introduction 3 11<br />

published <strong>in</strong> 1692. Witsen himself did not visit the Yukaghir land. He received<br />

the Yukaghir materials by post sometime after his visit to Moscow <strong>in</strong> 1664-<br />

1665, probably through his cous<strong>in</strong> Andrea V<strong>in</strong>ius, who later headed the<br />

Siberian Chancellery <strong>in</strong> Moscow (Gebhard 1881: 44; Wiadimiroff 1997). The<br />

text is a translation <strong>in</strong>to Yukaghir of the Lord's prayer. Noth<strong>in</strong>g is known about<br />

its orig<strong>in</strong>. It is essentially a word-to-word translation and <strong>in</strong> some respects<br />

preserves the Russian syntax, for example, by postpos<strong>in</strong>g a possessive pronoun,<br />

which is not typical of Yukaghir. The text is written <strong>in</strong> Dutch orthography; for<br />

<strong>in</strong>stance, the digraph oe denotes u.<br />

Witsen's text was published by Adelung (1806: 562), Schiefner (1871a:<br />

393-394), and Coll<strong>in</strong>der (1940: 14), however these publications omit some<br />

diacritic signs and do not provide explanations for some words. Therefore I cite<br />

it here as a whole after Witsen (1785: 687). The first l<strong>in</strong>e presents Witsen's<br />

text, the second l<strong>in</strong>e gives possible modern Kolyma Yukaghir correspondences,<br />

while the third l<strong>in</strong>e provides glosses.<br />

Otjé<br />

eče:<br />

father<br />

Totlié,<br />

tət-1'ə<br />

thou-POS<br />

Mitsjé,<br />

mit-l'ə<br />

we-POS<br />

Lætiot,<br />

l'ə-t-i ət<br />

be-FUT-3SUBJ<br />

Je levianh:<br />

i lebe:-gə<br />

and earth-LOC<br />

keyck<br />

kej-k<br />

give-IMP<br />

Taldelpon<br />

tadul-pə<br />

debt-PL<br />

kandi<br />

qadi<br />

which<br />

Legatei<br />

l'ə-ŋi-tə-j<br />

be-PL-FUT-3<br />

Mit<strong>in</strong><br />

mit-<strong>in</strong><br />

we-DAT<br />

t'sjemol al<br />

čomo:l-əl<br />

will-N<br />

Mïtlæpoel,<br />

mit-1'ə-pul<br />

we-POS-PL<br />

koendsjoenga,<br />

kužu:-gə<br />

sky-LOC<br />

poegandallanpoh,<br />

pugu-d-allə-bə<br />

sun-GEN-boss-N<br />

kaltei,<br />

kel-tə-j<br />

come-FUT-3<br />

Temlælængh Nim,<br />

nu:<br />

name<br />

Totlié<br />

tət-1'ə<br />

thou-POS<br />

konda<br />

qodo<br />

how<br />

koed Zjuga,<br />

kužu:-gə<br />

sky-LOC<br />

Lünliagel Miltjé Monidetjelæh,<br />

i:-legul mit-l'ə moni-də-tə-lə<br />

smoke-food we-POS stomach-TR-FUT-?<br />

telaman,<br />

?-mə<br />

here-TEMP<br />

Mït<br />

mit<br />

we<br />

kondan<br />

qodo<br />

how<br />

Je<br />

and<br />

ponkatsj<br />

pońa:š<br />

leave.IMP<br />

Mit<strong>in</strong>,<br />

mit-<strong>in</strong><br />

we-DAT<br />

poniatsjok tannev<strong>in</strong>ol<br />

pońa:š-o:k tańńə-?-ŋ<strong>in</strong><br />

leave- INTER. 1 PL owe-?-DAT


Introduction 3 12<br />

Mïtlæpoel, Je kondo Olgonílæk<br />

mit-Pə-pul i qodo əl-qaŋi:-lək<br />

we-POS-PL and how NEG-chase-PROH<br />

Olo Oimïk,<br />

əl-?-mik<br />

NEG-7-TR.2SG<br />

kondo molíak<br />

qodo moli<br />

how by.no.means<br />

kimda annelan; Le dot<br />

kimda:ńə-? l'ə-t ət<br />

deceive-? be-FUT SUBJ<br />

tonbanck,<br />

tönbə-š-k<br />

Je tændælov,<br />

?<br />

koendejanck.<br />

kude-jə-k<br />

strong-V-IMP and ?<br />

become-?-IMP<br />

Mitel<br />

mit-u-1<br />

we-O-PRON .ACC<br />

poegoedal Lenpoh, Je<br />

pugu-d-[allə]-bə i<br />

sun-GEN-boss-N and<br />

Mitel<br />

mit-u-1<br />

we-O-PRON. ACC<br />

As can be seen above, most words from this text have Kolyma Yukaghir<br />

equivalents, so we may be deal<strong>in</strong>g with an Old-Yukaghir idiom that was very<br />

close, if not identical, to Kolyma Yukaghir. If this is so, the text is likely to<br />

have been recorded on the upper Kolyma.<br />

In this dictionary Witsen's materials are <strong>in</strong>dicated as W. The orig<strong>in</strong>al<br />

transcription is preserved, except that, as for the other sources, I write у <strong>in</strong>stead<br />

of*<br />

2.1.2. Mueller/L<strong>in</strong>denau<br />

Chronologically the next data on Old Yukaghir were recorded by Jakob<br />

L<strong>in</strong>denau, a participant of the Second Kamchatkan expedition organized by<br />

Gerhard Friedrich Mueller. L<strong>in</strong>denau's task was the ethnographic description<br />

of the Siberian peoples, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g their languages. His Yukaghir materials<br />

consist of two wordlists recorded <strong>in</strong> 1741, when L<strong>in</strong>denau traveled from<br />

Jakutsk to Oxotsk. Both are translations of the standard Lat<strong>in</strong> list compiled by<br />

Mueller, which conta<strong>in</strong>s about 300 words from the basic vocabulary. The lists<br />

reflect two different Old Yukaghir idioms.<br />

The list I refer to as Mueller/Kolyma (MK) is kept <strong>in</strong> RGADA <strong>in</strong> the socalled<br />

Portfeli Millera (fund 199, list 2, part 513, № 13, pp. 20-23 rev.). Page<br />

20 conta<strong>in</strong>s the title: Jukagirisch (Kolymskije Yukagiri) - Korjakish -<br />

Korjakisch II - Kurilisch, and consequently some Chukotkan-Kamchatkan<br />

words. There are no references to Yukaghirs <strong>in</strong> the comments provided on page<br />

23, so the exact place of the record<strong>in</strong>g is unknown. It is however clear that we


Introduction 3 13<br />

are deal<strong>in</strong>g with Yukaghir from the upper or middle Kolyma. The list conta<strong>in</strong>s<br />

about 220 lexical entries, as well as the <strong>in</strong>complete verbal paradigm. As far as I<br />

know, it has never been published before.<br />

This source is likely to reflect the language of the Kolym-cy tribe that lived<br />

<strong>in</strong> the middle bas<strong>in</strong> of the Kolyma, as well as on the rivers Jasačnaja and<br />

Korkodon (Dolgix 1960). Kolym-cy is the Russian word, while the Yukaghirs<br />

used the word kögimə to refer to this tribe, cf. modern T kö.jmə 'Kolyma<br />

Yukaghir'. Accord<strong>in</strong>g to Sauer (1802), Yukaghirs of the upper Kolyma<br />

considered themselves the descendants of the people called kongh<strong>in</strong>i, which<br />

suggests the PY *köŋkimə, cf. also the hydronym koŋgi<strong>in</strong>a found <strong>in</strong> Jochelson's<br />

materials. Accord<strong>in</strong>g to Jochelson (1900: 209), Kolyma Yukaghirs of the end<br />

of the 19th century regarded the kögimə as an ext<strong>in</strong>ct archaic tribe. In the 18th<br />

century ten kögimə clans merged together on the upper Kolyma <strong>in</strong>to three clans<br />

called <strong>in</strong> Russian Rybnikovskij (Fish clan), Nartennyj (Sledge clan), and<br />

Uškanskij (Hare clan) (Dolgix 1960: 417). The former later jo<strong>in</strong>ed the lower<br />

Kolyma Yukaghirs and mixed with other tribes (Šoromba and Omok-i), while<br />

the latter two became ancestors of the modern Kolyma Yukaghirs. The idiom<br />

reflected <strong>in</strong> MK was apparently spoken by a Northern group of kögimə,<br />

possibly by members of the Rybnikovskij clan.<br />

L<strong>in</strong>denau's second wordlist conta<strong>in</strong>s about 280 words. It was recorded <strong>in</strong><br />

Ust'-Janskoe, a settlement on the mouth of the Jana <strong>in</strong> the middle of the Northwestern<br />

Yukaghir territory and is abbreviated here as MU (Mueller/Ust'-<br />

Janskoe). Accord<strong>in</strong>g to Dolgix (1960), <strong>in</strong> the 17th century this territory was<br />

occupied by several Yukaghir tribes: Jand<strong>in</strong>-cy (on the right bank of the Lena),<br />

Xoromo-X (<strong>in</strong> the upper bas<strong>in</strong> of the Yana), Jang<strong>in</strong>-cy (around the middle of the<br />

Indigirka), Onojdi (on the right bank of the Jana), and Oljubenzi (<strong>in</strong> the lower<br />

bas<strong>in</strong> of the Indigirka). Veenker (1984) attributed the language of MU to the<br />

Xoromo-x tribe. However, by the time it was recorded (1741), the Northwestern<br />

Old Yukaghir tribes had been already greatly mixed. The Jand<strong>in</strong>-cy<br />

were a mixed Even-Yukaghir tribe to start with (Dolgix 1960: 382). Accord<strong>in</strong>g<br />

to Gurvič (1982), they later mixed with the Xoromo-i and Jang<strong>in</strong>-cy, while the<br />

Jang<strong>in</strong>-cy mixed with the Evens, <strong>in</strong> their turn. The tribe Onojdi was divided<br />

<strong>in</strong>to two clans, Petajskij/Betil'skij and Del'janskij/Zel'janskij. The former was<br />

apparently Tungus by orig<strong>in</strong>, and Gurvič (1966: 11), contrary to Dolgix, did not<br />

even consider it Yukaghir. So the idiom reflected <strong>in</strong> MU is likely to be a<br />

mixture of several idioms spoken by North-Western tribes, and also had an<br />

Even component.<br />

This list is known <strong>in</strong> several copies. The ma<strong>in</strong> copy, arguably written down<br />

by L<strong>in</strong>denau himself, is preserved <strong>in</strong> RGADA (fund 199, list 2, part 513, № 10,<br />

pp. 5-8 rev.) and conta<strong>in</strong>s the follow<strong>in</strong>g title on page 5: Lexikon burjatskij,<br />

tungusskij, lamutskij [The Buriat, Even and Evenki vocabularies]. The first


Introduction 3 14<br />

sheet has the additional title: Yukaghiri Ust-Janskoe [The Yukaghirs from Ust'-<br />

Janskoe]. It is this copy that is published <strong>in</strong> the present volume and denoted as<br />

MU. In addition, there are several copies made by scribes.<br />

(i) OR GPB, fond 7, № 111, pp. 15-20 rev.<br />

(ii) AAN, fund 94, list. 1. № 170, pp. 1-14<br />

(iii) OR GPB, Erm/nem., № 41/1, pp. 95-100<br />

(iv) OR GPB, Erm., № 577<br />

(v) OR GPB, fund 7, № 142<br />

(vi) OR GPB, fund 7, № 111, pp. 21-22<br />

The relationship between these copies can be represented <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g way:<br />

RGADA fund 199, list 2, part 513, № 10, pp. 5-8 rev.<br />

(iv) (V) (vi)<br />

(ü)<br />

I<br />

(iii)<br />

Copy (i) has the follow<strong>in</strong>g title on page 9: Tungusike (Werchna Angara) -<br />

Tungusice (Jakutz'k) - Yukagiri (Ust-Janskoe) [Evenki (Upper Angara) -<br />

Evenki (Jakutsk) - Yukaghir (Ust'-Janskoe)]. Page 16 rev. conta<strong>in</strong>s two<br />

additional words absent from the other copies, which I have <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the<br />

dictionary: kaká 'penis' and papa 'vag<strong>in</strong>a'. Copy (i) and consequently all<br />

copies derived from it, i.e. (iv), (v) and (vi), demonstrate numerous<br />

<strong>in</strong>consistencies <strong>in</strong> render<strong>in</strong>g the diacritic signs, as well as the follow<strong>in</strong>g copy<strong>in</strong>g<br />

mistakes (<strong>in</strong> order of appearance).<br />

Table 1.<br />

MU copy (i) modem<br />

Yukaghir<br />

numä memä К numö house<br />

tschuwóndschä tschiwoondschä К šubed'ə heart<br />

jong, jongla jongjongla Kjoγul nose<br />

anggá angýa К T aŋa mouth<br />

tschanngdschamá tschangdscham - wolver<strong>in</strong>e<br />

óllega ólloga T al'γə fish


Table 1 cont.<br />

Introduction 3 15<br />

tschul tschal К T ču:l meat, flesh<br />

ljängdschandö gängdschando Кjaŋžəd-ö: (goose) egg<br />

léngde-búndsche lérigder- T leŋdəbud'ə want to eat (INTR. 1SG)<br />

bundsched<br />

léngdetsche léngdesche К T leŋdətčə eat(FUT.lSG)<br />

imóbujen imóbyjen К immu:jə get drunk (INTR. 1SG)<br />

ángdsche anydsche - cry<br />

ongétschele ongétschell К T oγo:ti:li stand (FUT.INTR.l PL)<br />

ongénit ongénet К T oγo:ŋitəj stand (FUT.INTR.3PL)<br />

namdátschit namdútschit - low<br />

lútsche tútsche Kju:čə smoke<br />

-jelaxlón -jelaklón Kjelekun four<br />

-andaklon -andklon К ataqun two<br />

jömbón jämboón Tjabo:ń dead (INTR.3SG)<br />

ónsche óusche К o:ži: water<br />

vaitagá baitagá К pa:jtəgə woman (AUGM)<br />

nóxtscha nóktscha К noqšə sable<br />

endschdsche endschöldsche К eńd'ə liv<strong>in</strong>g (IMPF.PART)<br />

-tschomó -tschonv К čomo:- big<br />

jehotí jchotí Kjoγoti: arrow<br />

Copy (i) or one of its derivatives served as the source of Pallas's<br />

publications (1786, 1789), 4 although Pallas transliterated it <strong>in</strong>to Cyrillic. His<br />

materials reflect the deviations from the ma<strong>in</strong> copy cited above; for example, he<br />

writes мемя for memä, <strong>in</strong>stead of пита {пито) 'house'. Notably, Pallas<br />

omitted some words from the orig<strong>in</strong>al list. A few words from copies (ii) or (iii)<br />

were published <strong>in</strong> Schiefher (1859, 1871a) and Veenker (1984). 5 In this volume<br />

the MU list is published <strong>in</strong> full for the first time.<br />

2.1.3. Klitschka<br />

The materials of the Irkutsk governor Franz (Fedor) Klitschka <strong>in</strong>clude the<br />

translation of the 22 so-called Bachmeister sentences (Bachmeistersche<br />

Sprachproben) and numerals. They were sent by Klichka to Pallas <strong>in</strong> a letter<br />

received by the addressee on 10 July 1781. The manuscript is kept <strong>in</strong> OR GPB<br />

(fund 7, № 11, pp. 3 rev. - 5). Page 5 rev. conta<strong>in</strong>s the follow<strong>in</strong>g note: Régu le<br />

10 Juillet 1781 de Mr de Klitschka Gouvernier d'Irkutsk, while page 3rev.<br />

conta<strong>in</strong>s the title: Reči perevedennye srednekovymskogo jukagirskogo rodu ot<br />

knjazca Afanasija Ostrjakova i pročix <strong>in</strong>orodcev togo že roda [Sentences<br />

translated by the pr<strong>in</strong>cel<strong>in</strong>g of the Yukaghir Srednekolymsk tribe Afanasij


Introduction 3 16<br />

Ostrjakov and other members of the same tribe]. The so-called Schögren's fund<br />

(AAN fund 94, list 2, № 60, p. 5) has a copy of the numerals from Klitschka's<br />

materials with the follow<strong>in</strong>g title: Perevod na jukagirskoj jazyk, perevodčikov<br />

zdes ne slučilos', a nižepisannye slova najdeny v prežnix delax [A translation<br />

<strong>in</strong>to Yukaghir. There are no translators here, but the words below were found <strong>in</strong><br />

the earlier documents]. So the translation was made <strong>in</strong> the vic<strong>in</strong>ity of<br />

Srednekolymsk where the Northern group of Kolyma Yukaghirs (Kolym-cy)<br />

lived. Indeed, from a lexical viewpo<strong>in</strong>t, Klitschka's materials stand very close<br />

to Mueller/Kolyma (MK), see 2.1.2.<br />

Klitschka's materials were orig<strong>in</strong>ally written down <strong>in</strong> Cyrillic, but<br />

published by Schiefner (1871a) <strong>in</strong> a Lat<strong>in</strong> transliteration. This transliteration<br />

deviates from the orig<strong>in</strong>al at several po<strong>in</strong>ts, partly because Schiefner attempted<br />

to correct supposed errors <strong>in</strong> the Cyrillic text. The deviations are shown below<br />

together with the transliteration used <strong>in</strong> the present volume and, where possible,<br />

approximate equivalents from modern Yukaghir.<br />

Table 2.<br />

Schiefner KL ту К<br />

transliteration<br />

el jennili еленнылыи el-(j)ennylyi - do not want<br />

(INTR.1PL)<br />

marxilduek мархилдиекъ marxildiek marqil'dö:k little girl<br />

ale am tan алеамданъ ale-amdań əl-amdəj immortal<br />

(INTR.3SG)<br />

čemut чему chemu čumu everybody<br />

keilani кейланш kejlanii kejləńi red (INTR.3SG)<br />

manalä манал'а manal'a majlə hair<br />

oilä оил'а oil'a öjl'ə there is/are no<br />

elejun элеюч elejuč jo:ləj ill (INTR.3SG)<br />

jojulen еюлечъ Ü)ejuleč jo:ləj ill (INTR.3SG)<br />

pändai п'андай p'andaj pe:dəj burn (INTR.3SG)<br />

jonkul еюнкулъ (j)ejunkul joγul nose<br />

xoni XOHtjbHÍ qoneii qoni go (INTR.3SG)<br />

čomoð чомонь čomoń čomo:j big (rNTR.3SG)<br />

juoa ю'оа ju'oa jö: see (TR. 1SG)<br />

lukoč люконъ ljukon juko:j small<br />

pimžai ипимжаьло ipimžailo memžəjələ flame (ACC)<br />

modoi модони modoni modoŋi sit (INTR.3PL)<br />

t<strong>in</strong> тыннъ tynn tiŋ this<br />

adi адыи adyi adi firm, hard<br />

(INTR.3SG)


Introduction 3 30<br />

Klitschka's materials were published <strong>in</strong> Jochelson (1900: 229-230), where they<br />

were essentially translated <strong>in</strong>to contemporaiy Yukaghir. In this dictionary they<br />

are reproduced <strong>in</strong> my transliteration after the manuscript and denoted as KL.<br />

2.1.4. Boerts<strong>in</strong>g<br />

The materials of the assessor Boens<strong>in</strong>g <strong>in</strong>clude the translation of Bachmeister's<br />

sentences and some numerals. The orig<strong>in</strong>al manuscript is kept <strong>in</strong> OR GPB<br />

(fund 7, № 132, pp. 45 rev. - 46 rev). As follows from the note on page 46 rev.,<br />

the data were sent to Pallas by Boens<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a letter of 24 March 1781 received<br />

by the addressee on 5 September 1781. In addition, the State Public Library <strong>in</strong><br />

St Petersburg (OR GPB) has several secondary copies <strong>in</strong> fund 7: (i) № 132, pp.<br />

26-31, (ii) № 132, pp. 32-36, (iii) № 132, pp. 37-41, (iv) № 137, pp. 9-12, (v)<br />

№ 137, pp. 13-16, and (vi) № 137, pp. 17-20. These conta<strong>in</strong> many copy<strong>in</strong>g<br />

mistakes and are not considered here. Copies (i), (ii) and (v) as well as the ma<strong>in</strong><br />

copy have the follow<strong>in</strong>g title (the English translation is m<strong>in</strong>e): Translation of<br />

Russian sentences <strong>in</strong>to Koryak, Chukchi and Yukaghir with a separate<br />

<strong>in</strong>dication of each language made <strong>in</strong> the fortress of Gižiga accord<strong>in</strong>g to the<br />

pr<strong>in</strong>ted book sent by Mr. Timofej Šmalev. Copies (iii) and (iv) have a different<br />

title: Translation from Russian <strong>in</strong>to Koryak, Chukchi and Yukaghir made by the<br />

commander of the Okhotsk port Capta<strong>in</strong> Leutenant Zubov via <strong>in</strong>terpreters. This<br />

<strong>in</strong>dicates that the translation was made <strong>in</strong> or near Gižiga, i.e. not <strong>in</strong> a Yukaghir<br />

territory. 6<br />

As already suggested by Tailleur (1962: 56-58), the idiom recorded by<br />

Boens<strong>in</strong>g is particularly close or even nearly identical to the Cuvan idiom<br />

recoded by Matjušk<strong>in</strong> (on which see 2.1.6 below). This idiom was spoken by<br />

the Cuvan-cy tribe, which lived on the Anadyr' and underwent strong<br />

assimilation by the Chukchi <strong>in</strong> the 18th century. The Čuvan-су were<br />

constantly attacked by the Chukchi, especially after 1747 when the Chukchi<br />

defeated the local Russian troops and moved closer to Anadyr' (Wrangel<br />

1841: 82; Argentov 1886: 12; Antropova 1957: 179; Okladnikov 1975: 17;<br />

Gurvič 1982: 173-74). A part of the Čuvan-cy escaped to Nizhnekolymsk<br />

and <strong>in</strong> the 19th century was assimilated by the Tundra Yukaghirs. Some of<br />

them still preserved their ethnic identity at the end of the 19th century, but<br />

did not know their language (Nejman 1872: 40; Maydell 1894: 61; Jochelson<br />

1894: 27). Another part of the Čuvan-су was assimilated by the re<strong>in</strong>deer<br />

breed<strong>in</strong>g Koriaks (Maydell 19<strong>25</strong>: 24). F<strong>in</strong>ally, the third part settled on the<br />

Anjuj <strong>in</strong> Markovo and underwent russification (see 2.2.5). 7<br />

Boens<strong>in</strong>g's materials were first published <strong>in</strong> Schiefher (1871a), while<br />

Tailleur (1959a) later reproduced this edition. Apart from omitt<strong>in</strong>g many


Introduction 3 18<br />

diacritic signs, the follow<strong>in</strong>g deviations from the orig<strong>in</strong>al copy can be seen <strong>in</strong><br />

Schiefner's publication.<br />

Table 3.<br />

Schiefner BO ту<br />

modern<br />

transliteration Yukaghir<br />

ili umboti и'ли' ílí-jumboty T əl-jabatəj immortal<br />

юмботы (INTR.3SG)<br />

imoxanbo имон'хаЬо imońxabo К ńə-γanbo:j five<br />

t<strong>in</strong>gii ты'нги týngi Ttegi these<br />

titungeč ти'т!)нге'чь títengéč - run (INTR.3SG)<br />

onomikondo оно'мнкондо onómn-kondo T -köde man<br />

juxkon ю'хчонь júxčoń Tjuko:ń little<br />

(INTR.3SG)<br />

makagat ма'нагать mánagat К monoγə how<br />

te то' tó - eyes<br />

jaižee я'нжее jánžeje - smoke<br />

<strong>in</strong>ža и'жи'ело ízhíelo К o:ži:lə water (ACC)<br />

elookongat оно'нгат onóngat К unuŋgət from<br />

(ABL)<br />

the river<br />

uotle- мотл!)- motle- - more<br />

In this dictionary Boens<strong>in</strong>g's materials are cited as <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al copy and<br />

abbreviated as BO.<br />

2.1.5. Bill<strong>in</strong>gs/Merk<br />

A list of 500 words was recorded dur<strong>in</strong>g the North-Western expedition<br />

directed by Capta<strong>in</strong> Joseph Bill<strong>in</strong>gs. The place, time and circumstances of<br />

the record<strong>in</strong>g are well known from the published diary of the expedition<br />

(Sauer 1802). The record<strong>in</strong>g took place on 15 January 1787 <strong>in</strong> the settlement<br />

Nunkuntung-nagel (K nungəd-ən-aŋil) situated <strong>in</strong> the mouth of the river<br />

Nelemnaja, a tributary of the Jasačnaja. These materials also reflect the<br />

language of the Kolym-cy tribe (see 2.1.2). All words found <strong>in</strong> Bill<strong>in</strong>gs'<br />

materials are known <strong>in</strong> modern Kolyma Yukaghir or the earlier variety of<br />

Kolyma Yukaghir recorded by Jochelson.<br />

Several copies of the list have survived, but they show significant<br />

differences. 8 Three copies are based on the English orthography: (i) Bill<strong>in</strong>gs'<br />

copy (OR GPB, fund 7, № 137, pp. 23-30 rev.); page 30 rev. conta<strong>in</strong>s a note:<br />

A us Bill<strong>in</strong>gs Papieren, (ii) the publication of Sauer (1802), and (iii) the


Introduction 3 19<br />

publication of Schiefher (1871a). Further, there are two publications <strong>in</strong> Cyrillic,<br />

Saiyčev (1811: 93-102) and Pallas (1789). They both represent the<br />

transliteration of the English-based list, but lack several entries. The<br />

transliteration of the digraphs tsh, zsh, sh, dzsh as well as gh by Saryčev is<br />

<strong>in</strong>consistent and there are other mistakes that may have appeared when<br />

transliterat<strong>in</strong>g from Lat<strong>in</strong> to Cyrillic script. These are shown below.<br />

Table 4.<br />

Saryčev Sauer К<br />

аншу antoo ad-ö: son<br />

ларкунъ larkul larqul root<br />

ниченне natshennee ńa:čəńi sharp (INTR.3SG)<br />

онманнсы onmannee önməńi clever (rNTR.3SG)<br />

милпиалхлонъ malgialachlon malγí-jalo:j eight (INTR.3SG)<br />

аньнюма angnuma aŋnumə earlier<br />

неюнмонгуль nejunmolgul ńə-molγil year<br />

хунишки chuniirki- kunir-kiI'd'o:j n<strong>in</strong>e (INTR.3SG)<br />

елендяоенъ ellendzshien<br />

умат umat jö:mət see (TR.2PL)<br />

iaicb i-ak aja:k glad (IMP)<br />

этхя etchëa eče father<br />

ыаду yädoo - husband<br />

иви ivi ajbi: shadow<br />

новдри nóndri nonžo:j weak (INTR.3SG)<br />

Moiioxaia mo<strong>in</strong>chaija - wave<br />

юкень irken irk<strong>in</strong> one<br />

Both Saryčev's copy and Sauer's list conta<strong>in</strong> common copy<strong>in</strong>g mistakes<br />

absent from other sources, cf.:<br />

Table 5.<br />

Saryčev Sauer К<br />

лукундай lukundae jukud-ö: boy<br />

маналла' manalla'e majlə hair<br />

ичеэндамей itsheendamey i:čəd-amun elbow<br />

пундалволе poondalvolle po:d-olbəl'ə widower<br />

люуша lie'usha ju:čə soul, spirit<br />

арранпя arra'ngia arannəj light (INTR.3SG)<br />

юангуйчель i-óanguitshel jo:n-kičil forehead


20 Introduction<br />

Table 5 cont.<br />

Bill<strong>in</strong>gs Schiefner К<br />

lukundä - jukud-ö: boy<br />

- monolä majlə hair<br />

itsheendami itscheendami i:čəd-amun elbow<br />

poondolvóle poondolvole po:d-olbəl'ə widower<br />

lewsha lewsha ju:čə soul, spirit<br />

arrangya arannei arańńəj light (INTR.3SG)<br />

i-onguitshel ionguitshel jo:n-kičil forehead<br />

But the follow<strong>in</strong>g words show that Saryčev did not copy directly from Sauer,<br />

s<strong>in</strong>ce Sauer's list conta<strong>in</strong>s copy<strong>in</strong>g mistakes not followed by Saryčev.<br />

Table 6.<br />

Saryčev Sauer К<br />

мархелъ marchet marqil' girl<br />

лагетак sagetak legitək feed (IMP)<br />

пуданмай pudanniai pudenme:j tall (3SG)<br />

онманнсы onmanneig önməńi clever<br />

поинюлечь po<strong>in</strong>juletsk pən-jouləč even<strong>in</strong>g<br />

маагилъ määjil maγil coat<br />

кундшу kunshu kuzhu: sky<br />

This <strong>in</strong>dicates that Saryčev and Sauer used a common source based on English<br />

orthography. Pallas's publication conta<strong>in</strong>s the same Cyrillic transliterations as<br />

Saryčev's list, but also shows the <strong>in</strong>dividual mistakes illustrated below.<br />

Table 7.<br />

Pallas Saryčev Bill<strong>in</strong>gs К<br />

суута - tshukta šuktə city; Jakutsk<br />

аачель - aktshel ekčil' boat<br />

агангня - alangnae eleŋńə- lazy<br />

ягмак ягтак - jaqtək s<strong>in</strong>g (IMP)<br />

аньюнма аньшдма angnuma aŋnumə earlier<br />

Some of these mistakes could have emerged as a result of the misunderstand<strong>in</strong>g<br />

of the Cyrillic form, which suggests that Saryčhev and Pallas used a Cyrillicbased<br />

source.


Introduction 3 21<br />

On the other hand, Bill<strong>in</strong>gs' and Schiefner's materials exhibit common<br />

features and conta<strong>in</strong> considerably more words than those of Saryčev and Sauer,<br />

although they lack a number of words present <strong>in</strong> the latter. The follow<strong>in</strong>g table<br />

demonstrates copy<strong>in</strong>g mistakes shared by Bill<strong>in</strong>gs and Schiefiier.<br />

Table 8.<br />

Saryčev Sauer Bill<strong>in</strong>gs Schiefiier К<br />

те tia - - ti: here<br />

канбунной kanbunnoi kanbonnoi kanbonnoi kenbunəj wide<br />

(INTR.3SG)<br />

ханнинъ cha'nn<strong>in</strong> channen cha'nnen qan<strong>in</strong> when<br />

- nunbur nunbar nunbar dew<br />

кейвей keivey keivy keivy kejbəj th<strong>in</strong><br />

(INTR.3SG)<br />

онджиль ondzshil onzshil onzhil ud'il' nail<br />

онджи ondzshi onzshi onzshi o:ži: water<br />

Bill<strong>in</strong>gs' list also conta<strong>in</strong>s some <strong>in</strong>dividual features not shared by Schiefner.<br />

Table 9.<br />

Bill<strong>in</strong>gs Schiefiier К<br />

marklóo marchloo marql'-ö: daughter<br />

oniak aniak ańńək speak (IMP)<br />

nengashe nenganshe nigižə yesterday<br />

pomzshole'ni pomzsholene pömžələńi round (INTR.3SG)<br />

angunma angnuma aŋnumə earlier<br />

tshayoia - čoγojə knife<br />

This suggests that Bill<strong>in</strong>gs' and Schiefner's lists both go back to another<br />

English-based source, presumably different from the one used by Saryčev and<br />

Sauer (see Veenker 1984: 573 for a similar conclusion about Schiefner's and<br />

Pallas's publications). In other words, the <strong>in</strong>heritance schema for this group of<br />

sources can be reconstructed <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g way.


Introduction 3 22<br />

English-based proto-source<br />

English-based source English-based source<br />

Bill<strong>in</strong>gs Schiefner Cyrillic-based source Sauer<br />

Saryčev Pallas<br />

In this dictionary I cite the reconstructed forms of the English-based protosource<br />

and <strong>in</strong>dicate them as B. The reconstructed forms are cited with an<br />

asterisk if they do not co<strong>in</strong>cide with any of the actual sources. Their<br />

relationship to the <strong>in</strong>dividual sources is shown <strong>in</strong> Table 10.<br />

Table 10.<br />

reconstruction Bill<strong>in</strong>gs Sauer<br />

*aimáivi black aimaivi aimáibi<br />

*artshetshúngzsha sorrow arlshetshunzsha artshetshúnzsha<br />

*arránei light arrangya arrángiä<br />

*etchëä father etschea etchëa<br />

*illeyénnee w<strong>in</strong>d illeyennee illejénnie<br />

*i-ónguitshel forehead i-onguitshel i-óanguitshel<br />

*kailey raven bailey -<br />

*ke-ick give ke-ich keick<br />

*koikil stump - koikél<br />

*ledemneë low ledemnee ledemnië<br />

*poldshitsha leaf - paldshitsha<br />

*poóndolvólle widow poondolle poóndalvólle<br />

*yakandaitsha horse - -<br />

*yälon three yalon iälon<br />

*yärka ice yarka iärka<br />

*yëlaklon four yelaklon iëlahlon<br />

*yelondzshendigia sun's ray yelonzshendigia jelondshent digia<br />

*yelongédukshimba east yelongidukshimba jelongédukshimba<br />

*yomüel neck yomuel jomüel<br />

*yöatsh pa<strong>in</strong> yoatsh joatsh<br />

*yonrul mow yourul -


Table 10 cont.<br />

Introduction 3 23<br />

reconstruction SaryCev Schiefiier<br />

*aimáivi black аимайви aimaivi<br />

*artshetshúngzsha sorrow арчечунжа artscha tschungzsha<br />

*arránei light арранпя arannei<br />

*etchëä father этхя etcheä<br />

"illeyénnee w<strong>in</strong>d иллеънье illevennee<br />

*i-ónguitshel forehead юангуйчель ionguitel<br />

*kailey raven - -<br />

*ke-ick give кеик -<br />

*koikil stump койкилъ -<br />

*ledemneë low ледемне ledemnee<br />

*poldshitsha leaf полдшича peldshitsha<br />

*poóndolvólle widow пундалволе poondol voile<br />

*yakandaitsha horse - yakandaitscha<br />

*yälon three ялонъ yalon<br />

*yärka ice iapica, ярка yarka<br />

*yëlaklon four ялаглонъ yelaklon<br />

*yelondzshendigia sun's ray - yelonzshendigia<br />

*yelongédukshimba east !елонп jolongodukshimba<br />

*yöatsh pa<strong>in</strong> юань joatsh<br />

*yomüel neck юмуелъ jomuel<br />

*yonrul mow - jonrul<br />

F<strong>in</strong>ally, three wordlists that resulted from the work of the same<br />

expedition are based on German orthography: (i) OR GPB, fund 7, № 137,<br />

pp. 2 rev. - 8; page 2 rev. conta<strong>in</strong>s the title: Bey de Bill<strong>in</strong>gschen Expedition<br />

ven Dr. Merk gesammelt, 9 (ii) AAN, fund 94, list 2, № 59, pp. 1-8; page 8<br />

conta<strong>in</strong>s the folllow<strong>in</strong>g note: Capta<strong>in</strong> Bill<strong>in</strong>gs and some explanation about<br />

the Yukaghir calendar <strong>in</strong> English, as well as the title: Vocabulary of the<br />

Dialect of the Kovima Ukagers, and (iii) the publication of Rohbeck<br />

(Bill<strong>in</strong>gs 1802: 91-129). Copies (i) and (ii) are almost fully identical, except<br />

that <strong>in</strong> (ii) all words beg<strong>in</strong> with a capital letter, as was usually the case when<br />

copies were made by a scribe. Copy (iii) is a transliteration from English <strong>in</strong>to<br />

German orthography. Its source was either Saryčev or a Cyrillic-based list<br />

that served as Saryčev's source. This can be seen from the fact that the word<br />

онманнсы 'wise' <strong>in</strong> Saryčev's list appeared as a result of the miscopy<strong>in</strong>g of<br />

the word onmannei, while Rohbeck re-transliterated it as onmannsy. The<br />

German-based list (i) is cited <strong>in</strong> the dictionary as ME. S<strong>in</strong>ce none of the<br />

mentioned sources conta<strong>in</strong>s all the words found <strong>in</strong> the other source, the


Introduction 3 24<br />

present volume is the first publication of Bill<strong>in</strong>gs and Merk's materials <strong>in</strong><br />

full.<br />

Whether В and ME had a common source rema<strong>in</strong>s unclear. The words <strong>in</strong><br />

these sources are written <strong>in</strong> the same order, but they are likely to result from<br />

parallel record<strong>in</strong>gs of the same speaker by two different members of the<br />

expedition. This could account for the divergences <strong>in</strong> cit<strong>in</strong>g grammatical forms.<br />

For example, the entry 'to see' is represented as the 2 person Plural <strong>in</strong> В<br />

(umat) and as the Imperative and the 2 nd person Plural <strong>in</strong> ME (Juk and jumat)\<br />

the entry 'thou' is translated as the Nom<strong>in</strong>ative <strong>in</strong> В (tat) and the Predicative <strong>in</strong><br />

ME (tattak), and the entry 'to eat' is represented as the Action Nom<strong>in</strong>al <strong>in</strong> В<br />

(landgal) and the Imperative <strong>in</strong> ME (langdak, lagk). Such divergences could<br />

have appeared if the <strong>in</strong>formant repeated the word several times <strong>in</strong> different<br />

grammatical forms and each recorder wrote down a different form. 10<br />

2.1,6. Matjušk<strong>in</strong> (Čuvan and Omok)<br />

Further Old Yukaghir materials were recorded by sub-lieutenant Fëdor<br />

Matjušk<strong>in</strong>, a participant of Wrangel's expedition (1821-1824). The record<strong>in</strong>g<br />

was made <strong>in</strong> 1821 on the river Malyj Anjuj (Wrangel 1841: 81). Matjušk<strong>in</strong>'s<br />

materials represent two Cyrillic-based word lists, the so-called Čuvan list<br />

(about 210 words) and the Omok list (134 words), plus five Cuvan sentences.<br />

Compared to other Old Yukaghir materials, the quality of the transcription is<br />

very poor and both lists, especially the Omok, conta<strong>in</strong> numerous mistakes. A<br />

large number of words cannot be identified, probably due to fundamental<br />

mishear<strong>in</strong>gs or misspell<strong>in</strong>gs. The orig<strong>in</strong>al manuscript seems to be absent from<br />

the materials of Wrangel's expedition kept <strong>in</strong> the State Navy Archive <strong>in</strong> St<br />

Petersburg. The lists we have at our disposal were first published <strong>in</strong> the diary of<br />

the expedition (Wrangel 1841: 115-1<strong>25</strong>) and reproduced <strong>in</strong> Starčevskij (1889:<br />

421^37, 461^64, 639). The latter version conta<strong>in</strong>s many copy<strong>in</strong>g errors, but<br />

served as the basis of some phonological conclusions <strong>in</strong> Angere (1956), see<br />

Tailleur (1962: 57).<br />

The Cuvan list reflects the language of the Markovo Čuvan-cy (see 2.1.4).<br />

The identification of the Omok materials is difficult because the term ото is<br />

present <strong>in</strong> all varieties of Yukaghir." Both <strong>in</strong> modern Kolyma and Tundra<br />

Yukaghir it generally means 'people, tribe', cf. also К om-ni: 'people'. It<br />

rema<strong>in</strong>s unclear to which of the Yukaghir tribes Matjušk<strong>in</strong> referred as Omok.<br />

What is certa<strong>in</strong> is that the Omok materials exhibit phonetic parallels with<br />

Tundra Yukaghir not shared by other varieties of Yukaghir (see 4.2.3 and<br />

4.2.4). However, there are no reasons to believe that the Omoks were direct<br />

ancestors of all the modern Tundra Yukaghirs; rather they may constitute


Introduction 3 <strong>25</strong><br />

one of their components (Nikolaeva, forthc.b). In fact, Tundra Yukaghir<br />

exhibits more Even loanwords than the language recorded by Matjušk<strong>in</strong> and<br />

differs from it <strong>in</strong> several other respects.<br />

Tailleur (1959a, 1962) was the first to analyze Matjušk<strong>in</strong>'s materials. We<br />

owe him the identification of many Čuvan and Omok words, although <strong>in</strong> many<br />

cases his solutions differ from m<strong>in</strong>e. In the present volume I cite the Čuvan and<br />

Omok materials <strong>in</strong> transliteration after Wrangel (1841), and <strong>in</strong>dicate them as<br />

MC and MO, respectively.<br />

2.2. End of the 19th century and 20th century<br />

2.2.1. Kurilov<br />

The modern Tundra Yukaghir data denoted here as T are cited after the works<br />

of Gavril Kurilov, mostly his Yukaghir-Russian dictionary (Kurilov 2001) and<br />

its shorter version (Kurilov 1990). Lexical entries <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the dictionaries<br />

are taken from Kurilov's large collection of texts, some of which have been<br />

published <strong>in</strong> Lat<strong>in</strong>-based transliteration <strong>in</strong> Maslova (2001) and <strong>in</strong> Cyrillic <strong>in</strong><br />

Kurilov (2005). These data are transliterated as described <strong>in</strong> 1.4. I have tried to<br />

cover these sources as fully as possible, but did not <strong>in</strong>clude all productive<br />

derivational forms cited <strong>in</strong> Kurilov's dictionaries. Sometimes my English<br />

translations differ from his Russian ones.<br />

Tundra Yukaghir has (or until recently had) two local idioms, Qaŋaji:<br />

and Alaji:, which exhibit slight phonetic differences (Kurilov 1987: 5-8;<br />

Krejnovič 1958: 24-<strong>25</strong>). Kurilov mostly recorded the Alaji: variety<br />

orig<strong>in</strong>ally typical of the so-called First Alazeja tribe on the lower Alazeja.<br />

More precisely, his materials reflect Tundra Yukaghir as spoken <strong>in</strong> the last<br />

third of the 20th century <strong>in</strong> the settlement Andrjušk<strong>in</strong>o. Qaŋaji: Yukaghir was<br />

spoken by the clans who nomadized between the lower Kolyma and Alazeja<br />

and is primarily known from the works of Jochelson (2.2.4).<br />

2.2.2. Krejnovič<br />

Eruxim/Evgenij Krejnovič's materials are <strong>in</strong>dicated <strong>in</strong> this dictionary as KK<br />

for Kolyma Yukaghir (Krejnovič 1982) and KT for Tundra Yukaghir<br />

(Krejnovič 1958, 1982). The Cyrillic transcription is transliterated on a<br />

regular basis. However I do not <strong>in</strong>dicate some non-phonemic


Introduction 3 26<br />

pronunciational variants such as r, which, accord<strong>in</strong>g to Krejnovič (1982: 12),<br />

represents the stop variant of the uvular fricative 5 (i.e. 7).<br />

Krejnovič made his record<strong>in</strong>gs approximately between 1940 and 1980.<br />

They ma<strong>in</strong>ly reflect the Alaji: variety of Tundra Yukaghir.<br />

2.2.3. Spiridonov<br />

The materials of Nikolaj Spiridonov are denoted as SD and reproduced after<br />

Spiridonov (2003). This work is a publication of Spiridonov's manuscript<br />

Yukaghir-Russian and Even-Russian dictionaries edited by Aleksej Buryk<strong>in</strong>.<br />

The orig<strong>in</strong>al manuscripts have not been preserved. The dictionaries are known<br />

from the copies made by the ethnographer E. Orlova, which are currently kept<br />

<strong>in</strong> the Magadan Regional museum.<br />

Spiridonov himself was a native speaker of Kolyma Yukaghir. The<br />

Yukaghir part of the dictionary reflects the language of the Kolyma<br />

Yukaghirs of 1930-1931. Accord<strong>in</strong>g to the editor of the published version,<br />

the dictionary rema<strong>in</strong>ed unf<strong>in</strong>ished: there are considerably more words<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with the letter a than those beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with the last letters <strong>in</strong> the<br />

alphabet. The dictionary <strong>in</strong>cludes about 750 entries, and many of them are<br />

toponyms and hydronyms. The published version conta<strong>in</strong>s many<br />

misspell<strong>in</strong>gs, as the text was copied several times by people who did not<br />

have a good knowledge of the language, first of all Orlova herself.<br />

Spiridonov used a mixed orthography based both on the Cyrillic and<br />

Lat<strong>in</strong> writ<strong>in</strong>g systems, as had been customary <strong>in</strong> some publications on<br />

Northern languages <strong>in</strong> the early 1930s before the unified writ<strong>in</strong>g system was<br />

adopted. The 2003 publication omits the diacritics that apparently <strong>in</strong>dicated<br />

stress. In this volume the Cyrillic letters are transliterated.<br />

2.2.4. Jochelson<br />

Woldemar Jochelson's materials reflect the varieties of Yukaghir spoken at the<br />

end of the 19th century and the very beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the 20th century. He recorded<br />

Kolyma Yukaghir and the Qaŋaji: variety of Tundra Yukaghir.<br />

Jochelson's materials are represented by two types of data. First, I have used<br />

his published works (Jochelson 1898, 1900). They are marked as KJ and TJ for<br />

Kolyma and Tundra Yukaghir, respectively. Jochelson's other published works<br />

(e.g. Jochelson 1905) are not used, as they hardly conta<strong>in</strong> any words absent<br />

from the publications mentioned above. In render<strong>in</strong>g these Cyrillic data I have<br />

followed my usual transliteration practice with the follow<strong>in</strong>g amendments:


Introduction 3 27<br />

Jochelson's ä is rendered as e, d, which optionally represents i, is rendered as i,<br />

ц is rendered as d\ and the sign <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g the optional palatalization on č is<br />

omitted. Stress is not shown.<br />

Second, I have used Jochelson's manuscript dictionaries, which rema<strong>in</strong><br />

largely unpublished. They are kept <strong>in</strong> the form of card files <strong>in</strong> the Archive of St<br />

Petersburg's Institute of Oriental Studies <strong>in</strong> the so-called Jochelson's Fund} 2<br />

The Kolyma Yukaghir dictionary is found <strong>in</strong> fund 23, part 1, № 17-22 under<br />

the title Yukaghir-Russian dictionary. Part of this dictionary was published <strong>in</strong><br />

Jochelson (1926: 317-327), but the manuscript is much more substantial. In the<br />

present volume these materials are denoted as KD. The Tundra Yukaghir<br />

dictionary is found <strong>in</strong> fund 23, part 1, № 13-16 under the title Khangai-Russian<br />

dictionary. A few Qaŋaji: words are cited <strong>in</strong> Jochelson (1926: 317-327). In the<br />

present volume these materials are marked as TD. I also cite Yukaghir words<br />

from the text of Jochelson (1926) and have <strong>in</strong>cluded them <strong>in</strong> KD and TD.<br />

Although my publication of the manuscript dictionaries is more complete<br />

than Jochelson (1926), I have not reproduced them <strong>in</strong> full. A separate edition of<br />

these would be an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g project, though not strictly required for the<br />

purpose of this dictionary. In particular, I have omitted many idiomatic<br />

expressions and sentence examples, as well as Jochelson's comments on the<br />

orig<strong>in</strong> and usage of some words. In the manuscripts verbs are cited <strong>in</strong> the<br />

Imperative and <strong>in</strong> the 3 rd person S<strong>in</strong>gular forms, while I only cite verbal stems.<br />

In the Khangai dictionary Jochelson cites nouns <strong>in</strong> the emphatic form <strong>in</strong> -ŋ, but<br />

I cite them un<strong>in</strong>flected. The dictionaries are written down <strong>in</strong> Lat<strong>in</strong>-based<br />

transcription. While render<strong>in</strong>g it I made the follow<strong>in</strong>g additional changes: stress<br />

is not <strong>in</strong>dicated, / stands for / and /' stands for l, ń stands for n',h for g. (both h<br />

and g. represent non-phonemic variants of у <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al), ŋ for n, d' or J, ž for<br />

d, and m for m\ In the orig<strong>in</strong>al, m' <strong>in</strong>dicates a non-phonemic palatalization<br />

before the diphthongoid e: [ie],<br />

2.2.5. Schiefiier<br />

Anton Schiefner was the first to undertake a l<strong>in</strong>guistic study of Yukaghir, <strong>in</strong> the<br />

second half of the 19th century. In his three articles (Schiefner 1859, 1871a,<br />

1871b) he provided short grammatical notes and published word lists compiled<br />

from previous archival sources, as well as the new data he himself collected<br />

through correspondence with the local adm<strong>in</strong>istration. On Schiefner's<br />

publications of earlier sources see 2.1.2,2.1.3, 2.1.4 and 2.1.5.<br />

Schiefner's materials come from the follow<strong>in</strong>g sources. First, <strong>in</strong> 1859 he<br />

received two short Yukaghir texts from the governor of Jakutsk, Dr. Julius


Introduction 3 28<br />

Stubendorff, and one text from the teacher <strong>in</strong> a Jakutsk primary school, Fedor<br />

Rajskij. These texts were recorded from an Omolon Yukaghir who visited<br />

Jakutsk <strong>in</strong> 1858 and represent the same idiom. Schiefher published them twice,<br />

<strong>in</strong> Schiefner (1859) and, with the improved transcription and translation, <strong>in</strong><br />

Schiefher (1871a). In this dictionary I cite these materials after the latter<br />

publication and denote them as RS. Second, <strong>in</strong> 1861 Schiefher received a list of<br />

2289 words, 50 sentences and one short text from Petr Suvorov, the Chukchi<br />

missionary <strong>in</strong> Srednekolymsk. Suvorov's materials are published <strong>in</strong> Schiefner<br />

(1871a). In this dictionary they are denoted as SU. RS and SU reflect the<br />

idioms spoken on the Omolon and <strong>in</strong> Srednekolymsk, respectively. They<br />

represent geographically and l<strong>in</strong>guistically close varieties of Kolyma<br />

Yukaghir.<br />

Third, Schiefner (1871b) presents 111 sentences recorded by the General<br />

Governor of Eastern Siberia, Baron Gerhard von Maydell. These are <strong>in</strong>dicated<br />

here as M. Maydell himself was <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> geographic and ethnographic work<br />

<strong>in</strong> North-Eastern Siberia <strong>in</strong> 1868-1870 (see Maydell 1894-1896, 19<strong>25</strong>). He<br />

recorded his Yukaghir materials <strong>in</strong> 1870 on the river Anadyr' <strong>in</strong> the settlement<br />

Markovo. The bas<strong>in</strong> of Anadyr' and Markovo <strong>in</strong> particular was then <strong>in</strong>habited<br />

by the Yukaghir Čuvan-су tribe, see 2.1.4. However, Maydell noted that most<br />

Čuvan-cy could not speak their language when he visited them. Some had<br />

begun to speak Russian, while others had been assimilated by the Kolyma<br />

Yukaghirs (Maydell 1894-1896; Jochelson 1905; Gurvič 1966: 142). Maydell<br />

found it difficult to f<strong>in</strong>d speakers of the language <strong>in</strong> Markovo. Only one elderly<br />

lady was able to provide him with translations of Russian sentences <strong>in</strong>to<br />

Yukaghir, and the <strong>in</strong>fluence of Russian syntax is evident <strong>in</strong> these translations.<br />

These materials do not show significant l<strong>in</strong>guistic differences from Kolyma<br />

Yukaghir and hardly represent the language of the Čuvan-су.<br />

Most of Schiefner's materials were re-published <strong>in</strong> Jochelson (1900: 227<br />

229, 231-237), however Jochelson made many changes and corrections,<br />

essentially adapt<strong>in</strong>g them to the language spoken at the end of the 19th century.<br />

I cite Schiefner's materials after his publications, with the follow<strong>in</strong>g changes <strong>in</strong><br />

transcription: ŋ <strong>in</strong>stead of n, d'<strong>in</strong>stead of j('), and γ <strong>in</strong>stead of g.


3. Basics of Kolyma Yukaghir phonology<br />

Introduction 3 29<br />

In the dictionary I have used my own phonological transcription for modern<br />

Kolyma Yukaghir. Here I expla<strong>in</strong> this transcription and provide a<br />

phonological description of the language, which serves as the basis for the<br />

Proto-Yukaghir reconstruction <strong>in</strong> Section 4. This description should not be<br />

viewed as comprehensive: it only concentrates on certa<strong>in</strong> relevant topics.<br />

Note that it deviates from previous descriptions (Krejnovič 1982; Maslova<br />

2003) on a number of po<strong>in</strong>ts. In some cases I have chosen to compare the<br />

Kolyma Yukaghir data with modern Tundra Yukaghir. In this Introduction I<br />

have rendered the Tundra Yukaghir <strong>in</strong> my phonological transcription,<br />

although <strong>in</strong> the text of the dictionary I have left all data other than the<br />

Kolyma Yukaghir as they appear <strong>in</strong> the exist<strong>in</strong>g sources. Where <strong>in</strong> this<br />

Introduction there is no <strong>in</strong>dication of the source, the examples are taken<br />

from Kolyma Yukaghir.<br />

3.1. Phonemic <strong>in</strong>ventory<br />

3.1.1. Vocalism<br />

Kolyma and Tundra Yukaghir have identical vocalic systems as below.<br />

(1) front back<br />

unrounded rounded unrounded rounded<br />

high i i: u u:<br />

non-high e e: ö 1 о: а а: о о:<br />

Short non-high vowels are not specified for place of articulation when they<br />

occur after the first bimoraic foot, i.e. after the <strong>in</strong>itial structures CVCV,<br />

CVC or CV:. As was first suggested <strong>in</strong> Nikolaeva (1986), <strong>in</strong> this position<br />

they are represented as a neutral vowel ə, which may partly harmonize to a<br />

full vowel (see 3.3.2). The vowel ə is not <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the phonemic<br />

<strong>in</strong>ventory, because its distribution is fully predictable from the syllabic<br />

structure. Therefore it does not contrast with full vowels. However, I f<strong>in</strong>d it<br />

useful to <strong>in</strong>dicate it <strong>in</strong> the transcription because, as shown below <strong>in</strong> 3.4.1<br />

and 3.4.2, ə has dist<strong>in</strong>ct phonological properties not shared by other vowels.<br />

The vowel ə is also present <strong>in</strong> a few monosyllabic functional words that<br />

normally form a s<strong>in</strong>gle phonological phrase with the adjacent lexical word,


Introduction 3 30<br />

such as the pronouns mət 'I', tət 'thou', and possibly some forms of the<br />

auxiliary verb l'ə- 'to be'.<br />

For Tundra Yukaghir Kurilov usually writes diphthongs <strong>in</strong>stead of long<br />

mid vowels, but not always consistently, cf. T xoolew- 'to kill' (Kurilov<br />

1990: 307) and xuole.w- id. (Kurilov 1990: 308). There are variations <strong>in</strong><br />

Jochelson's and Krejnovič's materials, too, e.g. KJ xamluo— xamlo- 'how<br />

many, how much' and KK juo- ~ jo:- 'to see'. Krejnovič (1958: 9, 1982: 9-<br />

10) explicitly mentioned the diphthongs ie and mo, but did not discuss their<br />

phonological status. However, there are no m<strong>in</strong>imal or quasi-m<strong>in</strong>imal pairs<br />

that can dist<strong>in</strong>guish diphthongs from the correspond<strong>in</strong>g long mid vowels.<br />

Instead, the fall<strong>in</strong>g diphthongs are the non-phonological variants of long mid<br />

vowels, i.e. e: can be realized as ie, о: as uo, and ö as uö (or wo). 2 Diphthongs<br />

are generally preferred <strong>in</strong> the stressed position, especially <strong>in</strong> monosyllabic<br />

words, but this distribution is a tendency rather than a strict rule. There are<br />

only two words <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir where the long e: never diphthongizes:<br />

me:me: 'bear' and emme: 'mummy'. The former is apparently an emphatic<br />

taboo word which appeared as a result of reduplication (see 4.3), while the<br />

latter is an affectionate nursery word. T rte.nuke: 'riddle' and eke: 'elder<br />

sister' do not seem to allow diphthongs either, but both are recent Even<br />

borrow<strong>in</strong>gs. In any case, these few words do not provide sufficient evidence<br />

for the phonological status of fall<strong>in</strong>g diphthongs.<br />

Maslova (2003) analyzes the glides j and w <strong>in</strong> the syllable-f<strong>in</strong>al position<br />

as consonants. In this Introduction a different solution is adopted: the glides<br />

j and w before a consonant or a pause are analyzed as vocalic components of<br />

ris<strong>in</strong>g diphthongs and are transcribed as j and u, respectively. There are no<br />

prevocalic ris<strong>in</strong>g diphthongs, but the glides are realized as the consonantal j<br />

or К b ~ T w, cf. moj-m 'holds (TR.3SG)' vs. moj-o:-j 'is held (RES-3SG)',<br />

köu-də- (optionally [köwdə-]) 'to drive out' ~ keb-ej- 'to leave', and T lau-m<br />

'eats (TR.3SG)' (optionally [lawm]) ~ law-i-tə- 'to feed'.<br />

The follow<strong>in</strong>g arguments support this solution. First, it follows from the<br />

phonotactic properties of the language. Accord<strong>in</strong>g to Maslova (2003: 34),<br />

consonantal clusters are disallowed <strong>in</strong> the syllable-f<strong>in</strong>al position with the<br />

exception of ^'-<strong>in</strong>itial clusters, e.g. qojl 'God' and qojl-gət (ABL). The<br />

diphthong analysis strengthens the generalization: if j is analyzed here as<br />

vocalic, such words do not present exceptions. Similarly, <strong>in</strong> Kolyma<br />

Yukaghir the Imperative morpheme -k attaches after a vowel-f<strong>in</strong>al stem, but<br />

is absent after a consonant, s<strong>in</strong>ce a word cannot end <strong>in</strong> two consonants (see<br />

3.6), cf. mada:-k 'sit down (IMP)' but šöriləš 'write (IMP)'. But -k occurs<br />

after j, e.g. kej-k 'give (IMP)', apparently because the latter is vocalic.<br />

Second, the glide can be followed by the epenthetic /, which only occurs


Introduction 3 31<br />

between two vowels (3.6.1), cf. tadi:-l-a:- 'to start giv<strong>in</strong>g' (INCH) and<br />

uj-l-a:- 'to start work<strong>in</strong>g' (INCH). Third, as discussed <strong>in</strong> 3.4.1, <strong>in</strong><br />

monosyllabic nouns the vowel is always long. This is because such words<br />

must be bimoraic, but the f<strong>in</strong>al consonant does not provide a mora.<br />

However, monosyllabic nouns end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> и or j do not conta<strong>in</strong> long vowels,<br />

e.g.jou 'illness' and köj 'man'. This <strong>in</strong>dicates that the f<strong>in</strong>al segment here is<br />

not a consonant but a moraic vowel. F<strong>in</strong>ally, the consonant j does not occur<br />

at the end of a consonantal cluster (see 3.2). As noticed <strong>in</strong> Maslova (2003:<br />

34), the only exception is the cluster wj, e.g. šewjemet 'came <strong>in</strong><br />

(INTR.2PL)' (<strong>in</strong> Maslova's transcription). With the analysis of w as vocalic,<br />

this case does not present an exception: j here functions as a syllable onset. I<br />

transcribe this word as šöujəmət.<br />

The ris<strong>in</strong>g diphthongs <strong>in</strong> the first foot can conta<strong>in</strong> any vowel, e.g. köj<br />

'man', pajpə 'women', pujm 'blows (TR.3SG)', tolou 'wild re<strong>in</strong>deer', and<br />

leu 'eat (TR.1SG)'. After the first foot only two diphthongs <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g<br />

non-high vowels seem to be allowed <strong>in</strong> non-compound words, ej and aj.<br />

Their distribution depends on the harmonic quality of the stem <strong>in</strong> the same<br />

way as the distribution of harmoniz<strong>in</strong>g long vowels a: and e: (see 3.3): ej<br />

occurs <strong>in</strong> front stems and aj occurs <strong>in</strong> back stems. For example, these<br />

diphthongs are present <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> verbal affixes such as the Perfective<br />

-ej-/aj-, -dej-/-daj-, -rej-/-raj-, -tej-/-taj-, and -šej-/-šaj-, e.g. ločil-daj- 'to<br />

make fire' vs. šel'gə-dej- 'to break', čoly-aj- 'to push' vs.jed-ej- 'to appear'.<br />

Note that although the only short non-high vowel allowed after the first foot<br />

is э, these affixes do not conta<strong>in</strong> ə. As is shown <strong>in</strong> 3.3.2, ə optionally<br />

harmonizes <strong>in</strong> round<strong>in</strong>g to the vowels of the first foot, so if they conta<strong>in</strong>ed ə<br />

we would expect the form *ločil-doj-, at least <strong>in</strong> some idiolects. However,<br />

such forms do not exist. This provides an additional argument for analyz<strong>in</strong>g<br />

ej and aj as diphthongs, rather than the comb<strong>in</strong>ation "short vowel + /'.<br />

3.1.2. Consonantism<br />

The consonantal systems of Kolyma and Tundra Yukaghir differ slightly.<br />

The table below marks with the symbols T or К the phonemes that are<br />

particular to either language.


Introduction 3 32<br />

(2) labial coronal palatal velar uvular<br />

voiceless stops<br />

voiced stops<br />

voiceless fricatives<br />

voiced fricatives<br />

voiceless affricates<br />

voiced affricates<br />

nasals<br />

laterals<br />

trills<br />

P t<br />

b d<br />

Ts, Kš<br />

К ž<br />

m n<br />

r<br />

approximants T w J<br />

č<br />

d'<br />

ń<br />

к q<br />

g<br />

γ<br />

Krejnovič (1982) records the palatal stop t' <strong>in</strong>stead of c, however <strong>in</strong> modern<br />

Kolyma Yukaghir it is pronounced as a palatal voiceless affricate and is so<br />

transcribed by most other sources.<br />

Accord<strong>in</strong>g to Maslova (2003), b is not a phoneme <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir,<br />

which <strong>in</strong>stead has the phonemic w. She takes b to be a variant of w, either a<br />

free variant <strong>in</strong> the <strong>in</strong>tervocalic position or a positional variant after a<br />

sonorant. However, the alternations shown by b are similar to the<br />

alternations of other voiced stops. It is realized as b after a sonorant and as b<br />

or w (<strong>in</strong> some idiolects) <strong>in</strong>tervocalically. In the coda position b undergoes<br />

assimilative processes typical of other voiced consonants (see 3.5.2). For<br />

this reason I have treated b as a voiced stop <strong>in</strong> this volume. So, unlike <strong>in</strong><br />

Maslova's description, all voiceless stops have a voiced counterpart: p ~ b, t<br />

~d, к ~ g, č ~ d', š ~ ž, and q ~ у (<strong>in</strong> the latter case there is also a difference<br />

<strong>in</strong> the mode of articulation).<br />

As for w, I have argued <strong>in</strong> the previous subsection that <strong>in</strong> Kolyma<br />

Yukaghir it does not have a phonemic status. Rather it is an optional<br />

pronunciational variant of u, which occurs before a consonant as the second<br />

component of a diphthong. Before a vowel, w may optionally replace b <strong>in</strong><br />

some idiolects. In contrast, <strong>in</strong> Tundra Yukaghir w is phonemic: it occurs<br />

word-<strong>in</strong>itially and contrasts with b <strong>in</strong> the <strong>in</strong>tervocalic and syllable-<strong>in</strong>itial<br />

position, e.g. T qabaŋa: 'bald' vs. qawarqə 'pit', ilwi:- 'to graze' vs. tilba:-<br />

'to trample down'. The phonemes w and b <strong>in</strong> Tundra Yukaghir have a<br />

different orig<strong>in</strong>, see 4.2.<br />

The distribution of k/q, on the one hand, and g/y, on the other, is not free<br />

but depends on the harmonic quality of the stem (see 3.3.4). But s<strong>in</strong>ce the<br />

doma<strong>in</strong> of synharmonism does not <strong>in</strong>clude <strong>in</strong>flectional suffixes, one can<br />

easily f<strong>in</strong>d m<strong>in</strong>imal and quasim<strong>in</strong>imal pairs dist<strong>in</strong>guished by velar vs. uvular<br />

ŋ


Introduction 3 33<br />

consonants, e.g. monoyə 'mounta<strong>in</strong> sheep' vs. nono-gə 'thorn (LOC)'. This<br />

suggests that k, q, g, and γ are dist<strong>in</strong>ct phonemes.<br />

3.1.3. Some non-phonemic variations<br />

Most allophonic variations are described <strong>in</strong> Krejnovič (1982) and Maslova<br />

(2003); here I will only discuss the variations relevant for my transcription.<br />

Voiced stops tend to undergo fricativization <strong>in</strong> the <strong>in</strong>tervocalic position. For<br />

example, Krejnovič and Maslova normally write ś as the allophonic variant<br />

of c. ś occurs <strong>in</strong>tervocalically or word-f<strong>in</strong>ally (3a) <strong>in</strong> contrast to the с<br />

available word-<strong>in</strong>itially or after some consonants (3b). But I write с <strong>in</strong> both<br />

cases, on phonological grounds.<br />

(3)a. eče: [eśie] father<br />

kebeč [kebeś] went(3SG)<br />

b. erčə [erčə] bad<br />

čobul [čobul] sea<br />

Another example is the <strong>in</strong>ter-speaker variation b ~ w mentioned <strong>in</strong> the<br />

previous subsection, which is reflected <strong>in</strong> Maslova's transcription. Such<br />

variations are fully predictable and are not recorded <strong>in</strong> my dictionary.<br />

The previous sources have not mentioned that the vowels a and о<br />

undergo optional front<strong>in</strong>g after the palatal consonants j, č, l\ and и,<br />

especially if they are unstressed, e.g.janməgej- ~ jenməgej- 'to run <strong>in</strong>to' and<br />

ńajdo:— ńejdo:- 'spare'. These variations are reflected <strong>in</strong> my data. The<br />

<strong>in</strong>itial prevocalic j can be deleted, which leads to various changes, e.g.jomil<br />

~ imil 'neck', ju:-legul ~ i:-legul 'flour', jurgud'e:jə ~ irgud'e.jə 'star',<br />

jöulugə ~ i.lugə 'sorrow', and joŋžo:- ~ iŋžo:— uŋžo:- 'to sleep'. In other<br />

<strong>in</strong>stances the <strong>in</strong>itial j, I or ń assimilates to the second syllable, e.g .jel'o.d'ə ~<br />

l'el'o.d'ə 'sun', ńumušej- ~ mumušej- 'to press', l'a:jə ~ja:jə 'spleen\jouluč-<br />

~ louluč- 'to ask', and ja:ži:- ~ ńa.ži:- (< *ńančə-) 'to scratch'.<br />

Other non-predictable optional variations that may be reflected <strong>in</strong> my<br />

transcription are rql' ~ šl' (e.g. mašl'ö: < marqlo: 'daughter'), ql ~ qš (e.g.<br />

ataqləštə ~ ataqšəštə 'second'), m ~ b (e.g. mi. bə ~ mi.mə 'basis, character,<br />

custom'), ö ~ и (e.g. lukil ~ lökil 'blunt arrow'), i ~ и (e.g. mimil ~ mumul<br />

'young antlers'), and i~ e (e.g. mi.d'i: ~ me.d'i: 'sledge').


Introduction 3 34<br />

3.2. Positional restrictions on consonants<br />

S<strong>in</strong>ce the syllabification constra<strong>in</strong>ts do not allow more than one consonant<br />

<strong>in</strong> the coda or onset position (see 3.6), Kolyma Yukaghir only exhibits<br />

two-consonantal clusters. A table of attested clusters is presented <strong>in</strong><br />

Krejnovič (1982: 31), but it appears to miss some generalizations, namely,<br />

that consonants fall <strong>in</strong>to several natural classes based on their comb<strong>in</strong>atorial<br />

properties: voiceless obstruents (stops, affricates, and fricatives), voiced<br />

obstruents, the vibrant r, other sonorants, and j. It also fails to mention that<br />

the morpheme boundary plays a certa<strong>in</strong> role <strong>in</strong> the well-formedness of<br />

clusters either. Table (1) represents possible comb<strong>in</strong>ations across the<br />

morpheme boundary. Table (2) shows the co-occurrence of consonants<br />

with<strong>in</strong> a morpheme. The symbol # stands for the word boundary.<br />

Table 1.<br />

voiceless voiced sonorants j #<br />

obstruents obstruents<br />

voiceless obstruents + - + - +<br />

voiced obstruents - - - - -<br />

sonorants + + + - +<br />

j + + + - +<br />

# + - + +<br />

Table 2.<br />

voiceless voiced r other j<br />

obstruents obstruents sonorants<br />

voiceless obstruents + - - - -<br />

voiced obstruents - - - - -<br />

r + + - + -<br />

other sonorants - + + + -<br />

j + + + + -<br />

As follows from the tables, clusters end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> j are totally forbidden. The<br />

syllable-<strong>in</strong>itial j assimilates to the previous consonant both across the<br />

morpheme boundary and <strong>in</strong>side a morpheme (3.5.4). Voiced obstruents only<br />

occur <strong>in</strong>tervocalically, after a sonorant or a glide, and alternate with other<br />

consonants elsewhere (3.5.1 and 3.5.2). They are disallowed word-<strong>in</strong>itially<br />

with the exception of a few words, but <strong>in</strong> Tundra Yukaghir word-<strong>in</strong>itial<br />

voiceless consonants may undergo voic<strong>in</strong>g (3.5.3).


Introduction 3 5<br />

Generally speak<strong>in</strong>g, the comb<strong>in</strong>atorial potential of a consonant with<strong>in</strong> a<br />

morpheme is lower than across a morpheme boundary. Sonorants do not<br />

normally precede voiceless obstruents with<strong>in</strong> a morpheme due to the<br />

historical process of voicen<strong>in</strong>g (see 4.2.5). However, there are no<br />

restrictions at the morpheme boundary, e.g. ludul-tə- 'to provide with iron<br />

(iron-TR)' and urun-tə- 'to provide with a bed (bed-TR)'. The consonant r<br />

typically co-occurs with tautomorphemic voiceless obstruents, but <strong>in</strong> some<br />

cases it may precede a voiced obstruent.<br />

There are additional restrictions on the <strong>in</strong>dividual consonants not<br />

reflected <strong>in</strong> the tables. The consonant ŋ does not occur word-<strong>in</strong>itially and ń<br />

is not allowed word-f<strong>in</strong>ally, although it is possible <strong>in</strong> Tundra Yukaghir. In<br />

Kolyma Yukaghir ń is depalatalized if it appears at the end of a word, e.g.<br />

kejbən 'make th<strong>in</strong>ner (IMP)' from kejbəń- 'to make th<strong>in</strong>ner'. The clusters In<br />

and jl usually assimilate <strong>in</strong>to ńń and jj, respectively. This creates gem<strong>in</strong>ates,<br />

which are otherwise rare. The clusters nl and nl' are generally disallowed, at<br />

least at the morpheme boundary. In such clusters n assimilates to / with<br />

further palatalization before the palatal /'. Examples are kil'-l'ə 'whose' < k<strong>in</strong><br />

'who' + l'ə (Possessive) and mol'-ïəl 'said (EV.INTR.3SG)' < топ- 'to say'<br />

+ Ы (Evidential). But when a sonorant-f<strong>in</strong>al stem is followed by an /-<strong>in</strong>itial<br />

affix, I usually falls out, e.g. nugenə < nugen-lə 'hand (ACC)' and qa.rak <<br />

qa:r-hk 'sk<strong>in</strong> (PRED)'. The gem<strong>in</strong>ated č is found <strong>in</strong> the word oččə<br />

(evidently, from *otčə) 'vessel made of birch bark' and may optionally be<br />

created as a result of morphological derivation, e.g. terikəd-jə 'married<br />

(INTR.1SG)' > terikəd-čə > terikət-čə ( > terkəč-čə).<br />

3.3. Vowel harmony<br />

Vowel harmony operates <strong>in</strong> two doma<strong>in</strong>s, the first foot and the un<strong>in</strong>flected<br />

word, and the rules differ. The first foot is bimoraic, and so has the<br />

follow<strong>in</strong>g structures: (C)VCV, (C)V: or (C)VC (on the foot structure see<br />

3.4.1 and 4.3). Obviously, the harmony is only observed <strong>in</strong> the (C)VCV<br />

type. Note that the dist<strong>in</strong>ction between two harmonic doma<strong>in</strong>s has not been<br />

mentioned <strong>in</strong> previous work. All previous studies (Jochelson 1905;<br />

Coll<strong>in</strong>der 1940; Krejnovič 1982; Maslova 2003) describe one type of<br />

harmony and extrapolate it onto the word as a whole.


Introduction 3 36<br />

3.3.1. Harmony <strong>in</strong> the first foot<br />

Stems are either harmonically back or harmonically front. The distribution<br />

of vowels <strong>in</strong>to harmonic classes accord<strong>in</strong>g to frontness is shown <strong>in</strong> (4).<br />

(4) front e ö u i<br />

back а о (u) i<br />

If the first foot has two vowels, i.e. has the structure (C)VCV, these vowels<br />

must share the value for the frontness feature. The front and back vowels do<br />

not co-occur with<strong>in</strong> the first foot. The value of the frontness feature of the<br />

stem determ<strong>in</strong>es the harmonic value of some long vowels <strong>in</strong> further syllables<br />

(3.3.3), as well as the synharmonism (3.3.4).<br />

As follows from (4), e and ö are front, and a and о are back. The vowel и<br />

is harmonically front but phonetically back (for a historical explanation of<br />

this fact see 4.1.3). This means that it is compatible with e and ö (e.g. К<br />

pure, T pure 'on, outside', К čugö 'road, trace'), but typically not with a<br />

and o. There are only a few words where и and a co-occur. Some are recent<br />

borrow<strong>in</strong>gs, e.g. T pura:qil' 'jaeger (Stercorarius)' ~ Ev. prakil 'k<strong>in</strong>d of<br />

bird' and T qularqə 'seagull' < Ev. kular 'gull'. Similarly, К šule- 'to stand<br />

still' is a back stem. The vowel i occurs both with front and back vowels, as<br />

demonstrated <strong>in</strong> (5a) and (5b), respectively.<br />

(5)a. kiše- show К T iŋer apart<br />

b. ibor wart mido-, T mira- to roam<br />

čitata: ground squirrel К T imol saddle re<strong>in</strong>deer<br />

T čibaγa- to peep (of a mouse)<br />

Although the latter cases are less frequent, they are by no means uncommon.<br />

For a historical explanation of this see 4.1.3.<br />

The vowels of the first foot also share the roundness features, but the<br />

roundness harmony only operates on a subset of vowels, namely, on<br />

non-front non-high vowels. In other words, the back vowels о and a cannot<br />

co-occur with<strong>in</strong> the first foot, so the structures *CaCo or *CoCa are<br />

generally forbidden. In (6a) I present examples of roots with non-front<br />

vowels, and <strong>in</strong> (6b) of roots with front vowels.<br />

(6) а. К T aŋa mouth b. ögö fish trap<br />

К T nono loop mere- to fly


Introduction 3 37<br />

A number of exceptions such as toγal 'scum' or T mojarqə 'softened (fish)'<br />

are <strong>in</strong>significant. They may result from erroneous record<strong>in</strong>g.<br />

Vowels <strong>in</strong> front stems do not necessarily agree <strong>in</strong> roundness, e.g. T köde<br />

'man', T köne 'friend'. Such stems normally have the structure CöCe (but<br />

not *CeCö), while the first consonant is the labial p or m, sometimes also к<br />

or š/s. This suggests that orig<strong>in</strong>ally the stem was CeCe, but the first vowel<br />

was labialized under the <strong>in</strong>fluence of the word-<strong>in</strong>itial consonant (see 4.1.2).<br />

In other words, the lack of round<strong>in</strong>g harmony is here secondary.<br />

3.3.2. Harmony of short vowels after the first foot<br />

After the first foot the harmony is ma<strong>in</strong>ly restricted to short non-high vowels.<br />

All high vowels, most of which are epenthetic (see 3.6), are harmony-neutral.<br />

As was mentioned <strong>in</strong> 3.1.1, the only short non-high vowel after the first foot is<br />

a. In roots and derivational suffixes this vowel can harmonize to the vowels<br />

of the first foot. Unlike <strong>in</strong> the first foot, this k<strong>in</strong>d of harmony is optional.<br />

Some speakers always pronounce a, while <strong>in</strong> the pronunciation of other<br />

speakers this vowel shows partial harmony <strong>in</strong> frontness and roundness to the<br />

vowel(s) of the first foot <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g manner.<br />

(7) first foot harmony examples<br />

a a [šaqala] or [šaqalə] fox<br />

о о [monoγo] or [monoγə] moufflon<br />

e e [terike] or [terikə] wife<br />

As shown <strong>in</strong> Nikolaeva (1988a), harmony is more likely to occur <strong>in</strong> the<br />

stressed position, while the non-stressed a normally rema<strong>in</strong>s phonetically<br />

neutral.<br />

This k<strong>in</strong>d of optional assimilation of a has been described as harmony <strong>in</strong><br />

previous studies on Yukaghir and is the ma<strong>in</strong> reason for the transcriptional<br />

<strong>in</strong>consistencies <strong>in</strong> the exist<strong>in</strong>g sources. The vowel a may be rendered as a, o,<br />

or e, even with<strong>in</strong> the same word and when recorded by the same author. This<br />

is shown by the follow<strong>in</strong>g examples.<br />

(8) a. a:čə 'domestic re<strong>in</strong>deer'<br />

KK a:t'e, at'e, a:c'a, ax'e; KJ a:če; KD a:če; SD аса, ase-, ace-; SU<br />

-ača; RS -ača; M áča, aače, aača; MO amd'e [rect. atče]; В aaitsha;<br />

ME o<strong>in</strong>tscha; MK áatsche, aatschen-


Introduction 3 38<br />

b. toukə 'dog'<br />

KK touke, tewke-, towke-, touka; KJ toboko, toboke; SD tobuka;<br />

RS towéka; M towóka, tówoka, towóko-, towóka-, tóuka; MC<br />

tawala [rect. tawaka]; В tabaka; ME tavacke<br />

c. unemə 'ear'<br />

KK uneme-; KJ uneme; SD unume; SU unéma; RS unama; MC<br />

<strong>in</strong>ama; ВО <strong>in</strong>émo-; KL unemo; В oonómma; ME unoma; MK<br />

unjáma<br />

d. šoromə 'man'<br />

KK šoromo; KJ šoromo, romo; KD coromo, coro, romo-; SD<br />

šoromo; TD -soromo ; SU čoróma; RS -šoroma; M soróma,<br />

sorómaga; KL šoroma, šoromo; В toromma, -toromma; ME<br />

torroma, -schoromok; MK tschrróma<br />

Such variations do not normally occur with short vowels with<strong>in</strong> the first<br />

foot, which are rendered <strong>in</strong> the same way by all authors, cf.<br />

(9) a. aŋa 'mouth'<br />

KK aŋa; KJ aŋa; KD aŋa; SU ága; RS angá; MC aigga [rect.<br />

angga], anga; MO aigg [rect. angg]; BO anáńga; KL angaga; В<br />

angá; ME anga; MU anggá; MK ánga<br />

b. moγo 'hat'<br />

KJ moγo; SD mogo; В mogo; MU mongó, but ME mochga<br />

Inflectional morphemes are normally excluded from the harmony. By<br />

<strong>in</strong>flectional I mean case and number suffixes for nouns and tense/mood and<br />

agreement suffixes for verbs, as well as suffixes of non-f<strong>in</strong>ite verbs. In<br />

contrast, verbal aspectual and voice-like affixes do harmonize. In <strong>in</strong>flectional<br />

morphemes all non-high short vowels are pronounced as ə or (stressed) e<br />

(stressed a <strong>in</strong> Tundra Yukaghir). For example, moγo-gə 'hat (LOC)' may be<br />

pronounced as [moγoge] or [moγogə] and aŋa-lə 'mouth (INSTR)' may be<br />

pronounced as [aŋale] or [aŋalə].


3.3.3. Harmony of long vowels<br />

Introduction 3 39<br />

There are two types of long vowels, harmoniz<strong>in</strong>g and non-harmoniz<strong>in</strong>g.<br />

Affixes that conta<strong>in</strong> the long о: do not harmonize, probably due to the fact<br />

that <strong>in</strong> most cases о: has appeared as a result of the contraction of a short<br />

vowel and a consonant (see 4.1.4). Some examples of non-harmoniz<strong>in</strong>g<br />

affixes with long о: are К -bo.-, T -bo.l- (Qualitative) and К T -(ŋ)o\-<br />

(Stative/Resultative). They are compatible with both front and back stems,<br />

cf. the Resultative forms kuded-o:- 'killed' and amd-o:- 'dead'. 3 In addition,<br />

there is a group of non-harmoniz<strong>in</strong>g affixes conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g the long a: and e:<br />

such as К T -e:- (Causative), К T -de: (Dim<strong>in</strong>utive), and T -na:-<br />

(Inchoative).<br />

Other affixes with long non-round vowels do harmonize. Harmoniz<strong>in</strong>g<br />

affixes are represented by two variants, one of which co-occurs with back<br />

stems and conta<strong>in</strong>s the vowel a:, and another that co-occurs with front stems<br />

and conta<strong>in</strong>s the vowel e:. Roundness harmony does not operate <strong>in</strong> this case.<br />

Some examples of harmoniz<strong>in</strong>g affixes with long vowels are К T -a:-/-e:-<br />

(Inchoative), К T -qa:-/-ke:- (Inchoative), К T -ča:l-če: (nom<strong>in</strong>al derivational<br />

suffix), and К T -d'a.-l-d'e:- (Intransitive). This is demonstrated by the<br />

follow<strong>in</strong>g Inchoative derivations (the consonant / is epenthetic, see 3.6.1).<br />

(10) a. anγi:- anγi:-l-a:- to scratch<br />

qoγi:- qoγi:-l-a:- to pierce<br />

im- im-a:- to sit down<br />

b. jug- jug-e:- to kiss<br />

ib- ib-e> to suck<br />

jö> jö:-l-e:- to see<br />

mere- mer-e:- to fly<br />

The same behavior is observed for affixes conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g the diphthongs ej/aj<br />

(see 3.1.1), for example:<br />

(11) a. jataγə- jataγə-daj- to straighten<br />

joŋ-nə- joγo-daj- to open<br />

b. šelgə- šelgə-dej- to break<br />

ju:-ńə- ju:-dej- to smoke


Introduction 3 40<br />

If a harmoniz<strong>in</strong>g affix follows the long o:, it harmonizes to the first vowel of<br />

the word <strong>in</strong> bisyllabic words (12a). In trisyllabic words both front and back<br />

variants of the affixes are available (12b).<br />

(12) a. kižo:- kižo:-l-e:- light<br />

jero:- jero:-l-e:- shallow<br />

b. nigejo:- nigejo:-l-e:- nigejo:-l-a:- heavy<br />

čeg<strong>in</strong>mo:- čeg<strong>in</strong>mo:-l-e:- čeg<strong>in</strong>mo:-l-a:- deep<br />

As discussed below <strong>in</strong> 3.4.1, the vowel a is lengthened <strong>in</strong> certa<strong>in</strong><br />

phonological environments, <strong>in</strong> which case it harmonizes to the vowels of the<br />

first foot.<br />

3.3.4. Synharmonism<br />

As was mentioned <strong>in</strong> 3.3.1, every stem <strong>in</strong> Yukaghir is either back or front.<br />

This dist<strong>in</strong>ction conditions the synharmonism, i.e. the distribution of velars<br />

and uvular consonants. Front stems may only conta<strong>in</strong> к and g, while back<br />

stems are only compatible with q and y. The doma<strong>in</strong> of synharmonism is the<br />

root augmented by derivational affixes, for example:<br />

(13) qolγut mammoth ńača-γə- to pierce (ITER)<br />

kigi:- to prick pöme-gə- to roll (ITER)<br />

Synharmonism is not observed <strong>in</strong> recent borrow<strong>in</strong>gs, e.g. kal'ip 'iron p<strong>in</strong>cers<br />

for cast<strong>in</strong>g shot, clay mould for cast<strong>in</strong>g bullets' < Rus. kalibr and T quńe<br />

'two year old male re<strong>in</strong>deer' < Ev. кипа:- 'to gallop (of a re<strong>in</strong>deer)'.<br />

In <strong>in</strong>flectional morphemes consonants fail to harmonize. In this case<br />

Kolyma Yukaghir has generalized the front variants with g and k, and<br />

Tundra Yukaghir has generalized the back variants with q and y, see the<br />

follow<strong>in</strong>g examples with the Locative affix К -gə ~ T -yə rendered <strong>in</strong> the<br />

phonetic transcription.<br />

(14) [ločil-ge] <strong>in</strong> the fire T [nime-γa] <strong>in</strong> the house<br />

[labut-ke] <strong>in</strong> the snag T [mət-qa] by me<br />

The generalization of one harmonic variant seems to be a rather recent<br />

process. Jochelson's materials (from the end of the 19th century) show that


Introduction 3 41<br />

at least <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> cases synharmonism operated <strong>in</strong> <strong>in</strong>flectional morphemes<br />

as well, e.g. KJ mada:-q 'sit down (IMP)' ~ mada:-k, KJ jo-γole 'head<br />

(ACC)' ~ jo:-gələ. Vowel harmony was also more widespread, especially <strong>in</strong><br />

the now ext<strong>in</strong>ct Korkodon variety of Kolyma Yukaghir.<br />

3.4. Alternations of vowels<br />

Sections 3.4 and 3.5 address only those alternations that are relevant for the<br />

transcription and reconstruction suggested <strong>in</strong> this volume.<br />

3.4.1 Quantitative alternations<br />

There are two basic types of vowel lengthen<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir. First, a<br />

full short vowel (i.e. not ə) can be lengthened for prosodic reasons.<br />

Monosyllabic nouns have the structure (C)V: or (C)V:C, while the<br />

structures *(C)VC or *CV are impossible. This distribution can be expla<strong>in</strong>ed<br />

with the assumptions that (i) the m<strong>in</strong>imal lexical word must correspond to a<br />

foot (McCarthy and Pr<strong>in</strong>ce 1995); (ii) the foot <strong>in</strong> Yukaghir is bimoraic, and<br />

(iii) the word-f<strong>in</strong>al consonant does not project a mora. In other words,<br />

bimoraicity is satisfied by vowel length. In most monosyllabic words the<br />

vowel is genu<strong>in</strong>ely long and does not alternate with short vowels, cf. o:<br />

'trousers' and o:-ńa:-l'əl 'apparently had trousers<br />

(trousers-PROPR-EV.INTR.3SG)'. Such vowels are reconstructed for<br />

Proto-Yukaghir as long. Other stems exhibit alternations with short vowels,<br />

e.g. e:r > je:r 'furkation' but ere-1'ə- 'to spread (legs)', and Te:-j 'is<br />

(INTR.3SG)' but l'd-t-i 'will be (FUT-INTR.3SG)'. The vowel here is<br />

underly<strong>in</strong>gly short, but lengthened when the word is monosyllabic to<br />

ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> bimoraicity. For such stems I reconstruct a short vowel.<br />

Second, before the bimoraic affixes CV: or CVC the vowel a lengthens<br />

<strong>in</strong>to e: or a:, depend<strong>in</strong>g on the harmonic quality of the stem. As was shown<br />

above, round<strong>in</strong>g harmony does not operate <strong>in</strong> this case. Short vowels other<br />

than ə do not lengthen <strong>in</strong> this context. Some examples of bimoraic<br />

morphemes that cause this k<strong>in</strong>d of lengthen<strong>in</strong>g are К T -de: (Dim<strong>in</strong>utive), К<br />

T -Ы- (Evidential), К T -nun-( Habitual), -ji:-/-či:-/-dï:- (Iterative), T -či\-<br />

(Causative), -d'a:-/-d'e:- (Habitual), К -bo:-, T -6o.7-(Qualitative), and К<br />

-šaj-/-šej-, -daj-l-dej-, T -raj-l-rej-, -taj/-tej- (Perfective Transitive). (15a)<br />

illustrates the Dim<strong>in</strong>utive, and (15b) the Evidential.


Introduction 3 42<br />

(15) a. a:čə ača:-de: re<strong>in</strong>deer<br />

po:rə pora:-de: spr<strong>in</strong>g<br />

önmə önme:-de: m<strong>in</strong>d<br />

ejmə ejme:-de: price<br />

b. joγortə- joγorta:-l'əl to wound<br />

jaqtə- jaqtar-Гэ! to s<strong>in</strong>g<br />

egetə- egete:-l'əl to put, to raise<br />

ejrə- ejre.-1'əl to walk<br />

This lengthen<strong>in</strong>g is caused by the need to parse the word <strong>in</strong>to bimoraic feet<br />

(see Nikolaeva 1998 for details). The bimoraic affixes that take the f<strong>in</strong>al<br />

position <strong>in</strong> the word, e.g. the Ablative -gat, the 2 nd person Plural transitive<br />

-mət, the 3 rd person Plural transitive -ŋa:, the Predicative -lək, and the Dative<br />

-ŋ<strong>in</strong>, do not cause lengthen<strong>in</strong>g.<br />

Vowel shorten<strong>in</strong>g occurs <strong>in</strong> (at least some) (C)V:Cə stems, e.g.:<br />

(16) ńa:čə edge ńačaγədaj- to hit<br />

ńa:čə face ńačadaj- to return (INTR)<br />

Alternations take place when there is a long vowel or a diphthong <strong>in</strong><br />

subsequent syllables. So the vowel length depends on the phonological<br />

environment, namely, the presence of bimoraic syllables (except CVC) later <strong>in</strong><br />

the word. This suggests that it may be related to stress.<br />

Stress is not addressed <strong>in</strong> detail here. In short, it is quantity-sensitive,<br />

although the rules of stress assignment differ slightly from those described<br />

<strong>in</strong> Maslova (2003: 58-59) after Nikolaeva (1988a). The stress falls on the<br />

rightmost syllable with a long vowel or a diphthong. Otherwise it falls on<br />

the right-most CVC syllable, and <strong>in</strong> the absence of the latter on the last<br />

syllable. 4 So, for example, <strong>in</strong> ńa:čə the stress falls on the first vowel and <strong>in</strong><br />

ńačaγədaj- the stress falls on the diphthong aj. The stem shows the<br />

alternation ńača- (where the first vowel is unstressed) ~ ńa:čə (where the<br />

first vowel is stressed). The question is whether a short or a long vowel is<br />

underly<strong>in</strong>g, and how to formulate the condition for the alternation. There are<br />

various solutions to this problem, but <strong>in</strong> this work I adopt the analysis under<br />

which the vowel length is primary. This is reflected <strong>in</strong> the transcription of<br />

such stems as (C)V:Cə throughout the dictionary. The underly<strong>in</strong>g long<br />

vowel may be unstressed and shortened if there is a stress-attract<strong>in</strong>g syllable<br />

further <strong>in</strong> the word. See 4.3 for more <strong>in</strong>formation on the structure of the<br />

stems and their historical orig<strong>in</strong>.


3.4.2. Deletion<br />

Introduction 3 43<br />

Vowels are deleted <strong>in</strong> several environments. First, deletion is conditioned by<br />

the ban on vowel clusters (see 3.6). If a vowel-<strong>in</strong>itial affix follows a<br />

vowel-f<strong>in</strong>al stem, this creates the potential context for a hiatus. The most<br />

frequent vowel-<strong>in</strong>itial affixes are the follow<strong>in</strong>g: К T -o:- (Resultative), К T<br />

-o:k (1 st person Plural Interrogative), К T -a:-/-e:- (Inchoative), К T -aj-/-ej-<br />

(Perfective), К -о:Г- (Desiderative), К T -/. - (Causative/Transitive), К Т- -i:<br />

(Noun), К Т -е: (Causative/Transitive), К Т -и: (Noun), and К Т -и -<br />

(Intransitive). То avoid a hiatus, the vowel ə is deleted before such affixes,<br />

as is shown by the follow<strong>in</strong>g Resultative examples.<br />

(17) kudedə- kuded-o:- to kill<br />

jo:də- jo:d-o:- to play<br />

ilitə- ilit-o:- to curse<br />

Deletion does not apply to long vowels; <strong>in</strong>stead an epenthetic consonant is<br />

<strong>in</strong>serted to avoid the violation of syllabification constra<strong>in</strong>ts (3.6.1). Full<br />

short vowels demonstrate mixed behavior: normally they are preceded by a<br />

consonant epenthesis, but <strong>in</strong> some cases they are deleted like ə. As argued <strong>in</strong><br />

Nikolaeva (1998), the choice of a strategy (vowel deletion vs. consonant<br />

epenthesis) is determ<strong>in</strong>ed by prosodic considerations.<br />

Second, the vowel ə is deleted <strong>in</strong> the sequence of two underly<strong>in</strong>g light<br />

syllables CəCə. The deletion applies to every second Cə syllable with the<br />

exception of the last syllable, so that the follow<strong>in</strong>g str<strong>in</strong>gs are possible (V<br />

here is not equal to a).<br />

(18) ə + С + Сэ + С ... + Cə#<br />

V/C + Cə + С + Cə ... + Cə#<br />

Some of the affixes that show the alternation Cə/C are К T -tə-/-t- (Future),<br />

К T -из-/-«- (Proprietive), К -šə-/-š-, T -sə-/-s- (Causative/Transitive), К<br />

-də-/-d-, Т -ГЭ-/-Г- (Causative/Transitive), К Т -bə/-b- (Noun), and К T<br />

-рз-/-р- (Plural). It is also observed <strong>in</strong> CəCə affixes such as К T -mələ/-mlə<br />

(3 rd person S<strong>in</strong>gular Perfective Participle and Object Focus) and К T<br />

-təgə/-tkə (Augmentative).<br />

(19) a. ultə-t-mələ tied (FUT-PERF.PART.3SG)<br />

jeldə-t-mələ pulled out (FUT-PERF.PART.3SG)


Introduction 3 44<br />

b. aji:-tə-mlə shot (FUT-PERF.PART.3SG)<br />

lek-tə-mlə eaten (FUT-PERF.PART.3SG)<br />

The alternation a ~ 0 can <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>ciple be described either as epenthesis<br />

or as the deletion of a. Here the second approach is chosen because, as<br />

argued <strong>in</strong> Nikolaeva (1998), there is a phonological contrast between the<br />

a-f<strong>in</strong>al and consonant-f<strong>in</strong>al words. Roots (C)V:C and (C)V:Cə clearly<br />

contrast <strong>in</strong> the bare form, e.g. a:rə 'baby's cloth' and qa:r 'sk<strong>in</strong>'. In suffixes<br />

a phonological contrast exists, for example, between the word-f<strong>in</strong>al<br />

Perfective Participle suffix -mə and the 3 rd person S<strong>in</strong>gular suffix of<br />

transitive verbs -m, cf. qartə-mə 'divided (PERF.PART)' vs. qartə-m<br />

'divided (TR.3SG)'. The epenthesis analysis fails to expla<strong>in</strong> why epenthesis<br />

applies to some consonant-f<strong>in</strong>al forms, but not others. In other words, the<br />

conditions for epenthesis cannot be stated <strong>in</strong> phonological terms. So a is<br />

underly<strong>in</strong>g and is <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> the representation of affixes <strong>in</strong> Section 5 of<br />

this Introduction.<br />

Certa<strong>in</strong> aspects of the Cə/C alternation were first described <strong>in</strong> Krejnovič<br />

(1978, 1982), although he did not consider str<strong>in</strong>gs conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g several<br />

alternat<strong>in</strong>g affixes. Under his account, nom<strong>in</strong>al and verbal stems fall <strong>in</strong>to<br />

two classes depend<strong>in</strong>g on the quality of the f<strong>in</strong>al segment, so that Cə affixes<br />

are comb<strong>in</strong>ed with one class, and С affixes with another. In Nikolaeva<br />

(1998) I argue aga<strong>in</strong>st this analysis and show that the deletion of a is<br />

motivated prosodically, namely by the <strong>in</strong>teraction of syllable and foot<br />

constra<strong>in</strong>ts. In brief, Kolyma Yukaghir exhibits a strong, though not exclusive,<br />

tendency for the underly<strong>in</strong>g material to be parsed <strong>in</strong>to bimoraic monosyllabic<br />

feet, i.e. the structures CVC or CV:. 5 This implies that unlike many other<br />

languages Yukaghir prefers close syllables to open syllables. The sequences<br />

СəCə are transformed <strong>in</strong>to CəC because they better satisfy this requirement.<br />

Some affixes Cə(Cə) never show the alternations <strong>in</strong> question, i.e. they do<br />

not lose a when follow<strong>in</strong>g a a-f<strong>in</strong>al stem. These are the affixes that always<br />

take a word-f<strong>in</strong>al position such as К T -/a (Accusative), К T -/a<br />

(Possessive), К -gə, T -yə- (Hortative), К -ga/a, Т -yənə (Def<strong>in</strong>ite<br />

Accusative), К -ńə (Comitative), К T -тэ (Temporal), К -gə, T -γə<br />

(Locative), e.g. ńa:də-mə '<strong>in</strong> autumn (TEMP)' and T sespə-lə 'door (ACC)'.<br />

In addition, there are a number of non-f<strong>in</strong>al Cə suffixes that never show<br />

alternations, such as К T -də- (3 rd person Possessive), К T -d'ə-<br />

(Intransitive), К T -də- (Intransitive), К T -gə-í-уэ- (Iterative), К -žə-<br />

(Transitive), and К -bə- (Inchoative), e.g. pul'd'ə-gə- 'to be loose (ITER)'<br />

and ńanmə-də-gə, T ńanmə-də-γə '<strong>in</strong> his/her shrubs (POS-LOC)'. The<br />

reason these affixes do not alternate is that they conta<strong>in</strong> voiced obstruents


Introduction 3 45<br />

that go back to consonantal clusters. At some stage of the history of the<br />

language the structure of the suffix was *CCə and perhaps it still has to be<br />

represented as such at the synchronic level (see 3.5.1, 4.2.5 and the list of<br />

affixes <strong>in</strong> Section 5). When it follows a Cə syllable, the sequence *Cə-CCə<br />

is well-formed from the po<strong>in</strong>t of view of foot constra<strong>in</strong>ts, therefore deletion<br />

does not apply.<br />

3.4.3. Assimilation of mid vowels<br />

The mid vowels <strong>in</strong> the first syllable may assimilate fully or partially to the<br />

vowel of the second syllable. When the second syllable has the vowel a: or<br />

the diphthong aj, о <strong>in</strong> the first syllable may change <strong>in</strong>to a. The follow<strong>in</strong>g<br />

examples show either the Inchoative -a:- or the Perfective -aj-.<br />

čoγ- to cut čaγ-a:- to cross the river<br />

pol-də- to take out pal-a:- to escape<br />

modo- to sit mad-a:- to sit down<br />

orp-o:- to hang arp-aj- to raise<br />

qon- to go qan-a:- to set off<br />

poj-e:- to carry a burden paj-aj- to lift<br />

In a similar manner, о <strong>in</strong> some words becomes e when there is e: or i: <strong>in</strong> the<br />

second syllable, e.g. poń-o\- 'to stay, to rema<strong>in</strong>' ~ peń-i:- 'to leave' and<br />

poj-e:- ~ pej(j)e:- 'to carry a burden'. The vowel ö alternates with о and e<br />

before o: and e:, respectively. In (21) -o:- is the Resultative affix, and -e:- is<br />

the Inchoative affix.<br />

(21) šög- to enter šoγo-:- to be <strong>in</strong>side<br />

ögö stand<strong>in</strong>g fish trap oγ-o:- to stand<br />

eg-e:- to stand up<br />

In some cases ö may be pronounced as и before a high vowel <strong>in</strong> the<br />

follow<strong>in</strong>g syllable, cf. ugujə 'morn<strong>in</strong>g' derived from the same stem 'to<br />

stand'.<br />

These assimilative processes are not productive and must be specified<br />

lexically. Alternations are never observed <strong>in</strong> some stems with mid vowels<br />

such as, for example, lolγə- 'to boil' and ono- 'to steal', cf. their Inchoative<br />

forms loly-a:- and on-a:-, respectively.


Introduction 3 46<br />

3.4.4. Reduction of the stem-f<strong>in</strong>al vowel<br />

Some affixes of the structure Сэ do not show the Cə/C alternation described<br />

<strong>in</strong> 3.4.2, but trigger the deletion of the stem-f<strong>in</strong>al vowel <strong>in</strong> verbs <strong>in</strong>stead.<br />

This process has not been addressed <strong>in</strong> previous descriptions of Yukaghir,<br />

but it is important for reconstruct<strong>in</strong>g the structure of the stem. The vowels a,<br />

e, о and sometimes a can undergo deletion at the end of the verbal stem.<br />

Examples (22a) are from Kolyma Yukaghir and (22b) from Tundra<br />

Yukaghir.<br />

a. pöme-gə- to turn pöm-nə- round<br />

čiče-gə- to lengthen čit-nə- long<br />

modo- to sit mot-tə- to seat<br />

č<strong>in</strong>e- to cut down č<strong>in</strong>-žə- to cut down<br />

pöd'e-1 smell pöń-ńə- smell<strong>in</strong>g<br />

b. loqo-γə- to protrude loq-nə- protruded<br />

sila- dry sil-nə- dry<br />

In some cases the stem-f<strong>in</strong>al vowel is deleted before consonant-<strong>in</strong>itial<br />

affixes that have another structure, and each case has to be lexically<br />

specified. (23a) illustrates Kolyma Yukaghir and (23b) illustrates Tundra<br />

Yukaghir.<br />

(23) a. olo- to steal ol-nu- to steal<br />

kile- to wade kil'-d'i:-bo:- vagrant<br />

b. ile-tej- to push il-dič- to push<br />

laja-γərə back side laj-γudəŋ backward<br />

In the absence of a stem-f<strong>in</strong>al vowel the epenthetic и ~ i may be <strong>in</strong>serted<br />

before the suffix, see 3.6.3.<br />

In some stems the f<strong>in</strong>al vowel is deleted when there is no further<br />

derivational affix. When the stem is followed by an affix, the vowel is<br />

preserved, e.g. čoγ- 'to cut' but čoyo-jə 'knife', je:r < e:r 'fork' but ere-gə-<br />

'to spread'.


3.5. Alternations of consonants<br />

3.5.1. "Sonorant ~ obstruent" alternation<br />

Introduction 3 47<br />

The voiced obstruents d, b, g/y and К ž alternate with sonorants of the same<br />

place of articulation. Unlike <strong>in</strong> previous description of Yukaghir, all these<br />

alternations are analysed here as realizations of the same historically<br />

motivated process (see 4.2.5). Obstruents occur before a vowel, while<br />

sonorants occur before a consonant or a pause with the follow<strong>in</strong>g<br />

distribution.<br />

(24) before V before С or #<br />

d n<br />

d' ń<br />

b m<br />

g/y ŋ<br />

К ž, T r n<br />

Examples of the "sonorant ~ obstruent" alternations are presented below;<br />

(<strong>25</strong>a) exemplifies Kolyma Yukaghir and (<strong>25</strong>b) Tundra Yukaghir.<br />

before V before С<br />

kud-u-1 mud kun-tə- to make dirty<br />

lud-u-1 iron lun-buge cauldron<br />

ed'-u-l life eń-d'ə liv<strong>in</strong>g<br />

oγ-u-nbə- to get wet oŋ-d'ə wet<br />

ni:žə- to squeal, to squall nen-γižə- to growl, to snarl<br />

ted-u-1 wealth nen-də- to get rich<br />

jab-a:- to die jam-d'i:- to be ill<br />

mub-egə- to shorten mum-пэ- short<br />

nira-γə- to gr<strong>in</strong> n<strong>in</strong>-γarə- to growl<br />

sab-aγə- to stretch sam-nə- flat<br />

od'e drop, dew on-ńe- dampish<br />

saγ-u-sə- to lose soŋ-dič- to lose (ITER)<br />

The consonants n and ń alternat<strong>in</strong>g with d and d' may undergo further<br />

assimilation if they occur before I or Г (see 3.2), e.g. mid'-u-m 'took<br />

(TR.3SG)' ~ m<strong>in</strong>-tə-m 'will take (FUT-TR.3SG)' ~ mil'-M-u-m <<br />

*m<strong>in</strong>-M-u-m 'took (EV-TR.3SG)'.


Introduction 3 48<br />

The question that arises <strong>in</strong> a synchronic description is which consonant is<br />

underly<strong>in</strong>g, a sonorant or a voiced obstruent. As will be shown <strong>in</strong> 4.2.5, the<br />

alternat<strong>in</strong>g consonants orig<strong>in</strong>ate as homorganic clusters, i.e. neither of them<br />

can be treated as a historical source of the other. In pr<strong>in</strong>ciple it should be<br />

possible to analyze the alternat<strong>in</strong>g consonants as clusters at a synchronic<br />

level as well. This is supported by the fact that some affixes Cə conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g a<br />

voiced obstruent behave as if their underly<strong>in</strong>g structure were CCə with<br />

respect to vowel deletion (see 3.4.2). However, there are also arguments<br />

aga<strong>in</strong>st this analysis. In particular, the structures (C)VCV, where the second<br />

consonant goes back to a cluster, end <strong>in</strong> a full short vowel rather than ə, as is<br />

typical of (C)VCCə structures. In this they pattern together with bisyllabic<br />

stems without consonantal clusters (see 4.1.4). I therefore leave the question<br />

of the underly<strong>in</strong>g representation of alternat<strong>in</strong>g sonorants and obstruents<br />

open.<br />

3.5.2. Assimilation of voiced consonants<br />

Apart from the frequent "sonorant ~ obstruent" alternation described <strong>in</strong> the<br />

previous subsection, Yukaghir exhibits the second type of alternation for<br />

voiced obstruents. In some stems and affixes voiced obstruents occur <strong>in</strong> their<br />

basic form before a vowel, but undergo various assimilative processes<br />

before a consonant or a pause. 6 These alternations differ from the "sonorant<br />

~ obstruent" alternation <strong>in</strong> two respects. First, the quality of the result<strong>in</strong>g<br />

consonant depends on the quality of the follow<strong>in</strong>g segment, i.e. whether it is<br />

voiced, voiceless or a sonorant. Second, the result<strong>in</strong>g consonant is not<br />

necessarily homorganic with the voiced obstruent which occurs before a<br />

vowel. Assimilative alternations of voiced obstruents are shown <strong>in</strong> the<br />

follow<strong>in</strong>g table, where the first l<strong>in</strong>e <strong>in</strong>dicates what follows the alternat<strong>in</strong>g<br />

consonant.<br />

Table 3.<br />

vowel voiceless # voiced m ŋ 1<br />

obstruent obstruent<br />

d t t u ~ w n n 1<br />

g к u ~ w u ~ w ~ ŋ m ŋ u ~ w<br />

У q u ~ w u ~ w m ~ ŋ ŋ u ~ w<br />

b P u ~ w u ~ w u ~ w ŋ u ~ w


Some examples follow.<br />

Introduction 3 49<br />

(26) a. leg- 'to eat'<br />

leg-u-m (TR.3SG), lek-tə-m (FUT-TR.3SG), leu-jə (IMPF.PART),<br />

leŋ-ŋa: (TR.3PL), lem-mək (TR.2SG), leu-dəllə (SS.PERF), leu<br />

(TR.1SG)<br />

b. čoγ- 'to cut'<br />

čoγ-u-m (TR.3SG), čoq-tə-m (FUT-TR.3SG), čou-jə<br />

(IMPF.PART), čoŋ-ŋa: (TR.3PL), čom-mək (TR.2SG), čou-dəllə<br />

(SS.PERF), čou (TR.1SG)<br />

c. töb- 'to cover'<br />

töb-u-m (TR.3SG), töŋ-ŋa: (TR.3PL), töu-mək (TR.2SG), töu-l'əl-<br />

(EV), töu (TR.1SG), töp-či:- (ITER)<br />

d. kebe- 'to leave'<br />

kebe-j- (PERF), köu-də- (TR)<br />

e. terikəd- 'to marry'<br />

terikəd-i (INTR.3SG), terikət-čə (FUT.INTR.1SG), terikət (IMP),<br />

terikəl-l'əl- (EV)<br />

The consonants d'and ž do not show such alternations.<br />

Previous studies of Yukaghir (e.g. Maslova 2003: 39^12) describe some<br />

alternations discussed <strong>in</strong> this subsection and the previous subsection, but do<br />

not mention that they systematically fall <strong>in</strong>to two types: the "sonorant ~<br />

obstruent" alternation and the assimilation of voiced obstruents. The latter is<br />

typical of some stems and affixes, and the former of the others. As will be<br />

shown <strong>in</strong> Section 4.2, they have different orig<strong>in</strong>s: while voiced consonants<br />

alternat<strong>in</strong>g with sonorants go back to clusters, voiced consonants show<strong>in</strong>g<br />

assimilation go back to s<strong>in</strong>gle consonants. Consonants d' and z do not<br />

participate <strong>in</strong> the assimilative alternations because they cannot go back to a<br />

s<strong>in</strong>gle consonant. In a synchronic description of Yukaghir these facts have to<br />

be lexically specified. In this dictionary stems exhibit<strong>in</strong>g the "sonorant ~<br />

obstruent" alternation are represented with a slash, e.g. jan-/jad- 'to send',<br />

whereas stems exhibit<strong>in</strong>g assimilation are represented with a s<strong>in</strong>gle<br />

consonant, e.g. köd- 'to gather, to tighten (a rope)'. The two processes <strong>in</strong><br />

question prevent voiced obstruents from appear<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the syllable-f<strong>in</strong>al<br />

position (see 3.2). If a voiced obstruent occurs before another consonant, it


Introduction 3 50<br />

either assimilates partly or fully to it or alternates with a homorganic<br />

sonorant.<br />

3.5.3. Voic<strong>in</strong>g and palatal assimilation<br />

Consonants <strong>in</strong> clusters usually agree <strong>in</strong> voic<strong>in</strong>g and palatalization. The<br />

consonants n, ń, I, /'assimilate <strong>in</strong> palatalization to the follow<strong>in</strong>g consonant.<br />

The non-palatalized n and / are palatalized before ń, l\ č or d\ although this<br />

process is optional and is not always reflected <strong>in</strong> the transcription adopted <strong>in</strong><br />

the dictionary. Some examples were presented <strong>in</strong> Section 3.2.<br />

Depalatalization is observed for ń and /' , when they occur before a<br />

non-palatal consonant, e.g. an-tə- 'to answer' vs. ań-ńə- 'to talk' and T<br />

pun-na:- 'to kill (INCH)' vs. puń-i-m 'killed (TR.3SG)'. In Tundra<br />

Yukaghir this process also applies across word boundaries, e.g. T mat<br />

abuče.n (< abuče:-ń) dadi.ŋ 'I gave(it)to my grandmother', where -Л is the<br />

suffix of the Dative changed here <strong>in</strong>to -n before the non-palatal consonant<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g the verbal form dadi. ŋ (< tadi. ŋ).<br />

Further, as described <strong>in</strong> Maslova (2003: 43), voiced obstruents (stops or<br />

affricates) show progressive devoic<strong>in</strong>g after voiceless obstruents, cf. the<br />

follow<strong>in</strong>g examples <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g the 3 rd person Possessive suffix -gi and the<br />

Locative suffix -gə.<br />

(27) lukul arrow lukul-gi lukul-gə<br />

pulut old man pulut-ki pulut-kə<br />

qa:rbəs Russian boat qa:rbəs-ki qa.rbəs-кэ<br />

Regressive devoic<strong>in</strong>g takes place when a voiced obstruent occurs before a č<br />

which has emerged as a result of the assimilation j > č (see 3.5.4), e.g.<br />

terikəd-jək 'married (INTR.2SG)' > terikəd-čək > terikət-čək ( ><br />

terikəč-čək).<br />

In Tundra Yukaghir stops and affricates are voiced after a sonorant<br />

across a word boundary, while the sonorant may be optionally deleted. As<br />

shown <strong>in</strong> Nikolaeva (forthc.), this process applies with<strong>in</strong> a syntactic phrase,<br />

mostly NP, PP or a Focus Phrase. For example, T lačil barilə 'spark of the<br />

fire' < lačil 'fire' + parih 'spark', čaljadawur dite < čaljədawur tite 'like<br />

the mittens', and čaj-lə barul < čaj-ləŋ (PRED) parul 'we made tea'.<br />

Similarly, the Negative proclitic əl- triggers voic<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Tundra Yukaghir,<br />

e.g. əl-bund'ə < əl-pund'ə 'I didn't kill'.


3.5.4. Assimilation of sibilants and j<br />

Introduction 3 51<br />

The sibilants (K š, T s) alternate with r <strong>in</strong> the position after n and ŋ both <strong>in</strong><br />

Tundra and Kolyma Yukaghir and sometimes with d <strong>in</strong> Tundra Yukaghir,<br />

although these processes seem to apply selectively. They normally occur <strong>in</strong><br />

compounds where the first component takes the Genitive affix -n. This nasal<br />

may fall out, e.g. ju:čə-ra: 'fire for smok<strong>in</strong>g out mosquitoes' < ju:čə-n<br />

'smoke' + ša:l 'tree, stick' and T ja:-rawa 'birch bark' č (phonetically [s] <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir), Cj > Cc, and Nj > Nd', where<br />

С is an obstruent and N is a sonorant. The consonant r demonstrates mixed<br />

behavior: <strong>in</strong> some forms it behaves like an obstruent, while <strong>in</strong> other forms it<br />

behaves like other sonorants. These assimilative processes are very common<br />

<strong>in</strong>, although not restricted to, the paradigm of <strong>in</strong>transitive verbs, as most<br />

<strong>in</strong>transitive agreement affixes beg<strong>in</strong> with j. Examples (28) are for I s1 person<br />

S<strong>in</strong>gular <strong>in</strong>transitive forms.<br />

modo- modo-jə to sit<br />

malaj- mala-čə to fall asleep<br />

pe:dət- pe:dət-čə to burn<br />

er- er-čə bad<br />

qon- qon-d'ə to go<br />

oŋ- oŋ-d'ə wet<br />

The process jj > č could have occurred through the <strong>in</strong>termediate stage jč, as<br />

is shown by the follow<strong>in</strong>g variations found <strong>in</strong> Jochelson's materials: KJ<br />

malač ~ malaič < malaj-j 'fell asleep (INTR.3SG)'. Other frequent contexts<br />

for the assimilation of j are the suffix of the Subject Nom<strong>in</strong>als -jo:n/-jo:d<br />

and the Iterative suffix -ji:, which may take the forms -či: or -d'i., e.g.<br />

tadi:-ji:- 'to give (ITER)' but jar-d'i:- 'to swim (ITER)' and šek-či:- 'to<br />

enter (ITER)'. After the negative clitic əl- the stem-<strong>in</strong>itial j does not change


5 8 Introduction<br />

<strong>in</strong>to d'. Instead the follow<strong>in</strong>g alternations are observed: əl +j > IT ~ jj, e.g.<br />

əl-jö:j > əjjö:j ~ əl'l'ö.j 'did not see (3SG)' and T əl-jawaj > əl'l'awaj 'did not<br />

die (3SG)'.<br />

In the word-f<strong>in</strong>al position assimilation of j after a consonant does not<br />

apply. Instead the glide is realized vocalically as /. For example, this occurs<br />

<strong>in</strong> the 3 rd person S<strong>in</strong>gular <strong>in</strong>transitive <strong>in</strong>flection, cf. modo-j 'sits<br />

(INTR.3SG)' but qon-i 'goes (INTR.3SG)' and ajləd-i 'washes<br />

(INTR.3SG)'. After u: the word-f<strong>in</strong>al j is realized as č [i], while the vowel<br />

changes <strong>in</strong>to i, e.g. eru:- 'bad' but eri-č 'bad (INTR.3SG)' < eri:-j < eru:-j.<br />

Verbal stems end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the Intransitive affix -u: are numerous and are<br />

represented with u: <strong>in</strong> the dictionary, although u: is absent <strong>in</strong> most<br />

<strong>in</strong>flectional forms. After i: the word-f<strong>in</strong>al j either falls out or changes <strong>in</strong>to č,<br />

while the vowel is shortened, e.g. pöńi-č ~pöńi: . The glide caused the<br />

same assimilative processes as sonorants. They are also observed <strong>in</strong> the<br />

Qualitative suffixes -jo:- and -bo:-, which probably conta<strong>in</strong> the same -o:-. In<br />

Tundra Yukaghir the affix -o:- is followed by the consonant /. This<br />

consonant is overtly present <strong>in</strong> the 3 rd person Plural but falls out before j ><br />

d', cf. T qudo.l- 'to lie' > qudo.-d's (INTR.1SG) and qudo:l-ŋi (INTR.3PL).<br />

In the 3 rd person S<strong>in</strong>gular the str<strong>in</strong>g Ij changes <strong>in</strong>to w, e.g. T qudo:-ń<br />

(INTR.3SG) < qudo:l-j. In Kolyma Yukaghir the f<strong>in</strong>al j does not undergo<br />

assimilation, cf. qodo:- 'to lie' and qodo:-j (INTR.3SG). In a similar<br />

manner, when the Qualitative affix -me:- is followed by j, the latter changes<br />

<strong>in</strong>to d', e.g. titi-me:- 'such' > titi-me:-d'ə (INTR.1SG).<br />

3.6. Epenthesis<br />

The syllabification rules <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir forbid vowel-<strong>in</strong>itial syllables,<br />

except at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the word. This means that vocalic clusters are ruled<br />

out. 7 A possible hiatus is prevented either by vowel deletion (see 3.4.2) or by<br />

consonant epenthesis. Further, more than one consonant <strong>in</strong> the onset or coda


Introduction 3 53<br />

position are ruled out. This means that consonantal clusters are disallowed<br />

at the word edges, and no word-medial cluster can conta<strong>in</strong> more than two<br />

consonants. 8 To prevent impossible clusters epenthetic vowels are <strong>in</strong>serted.<br />

3.6.1. Consonantal epenthesis<br />

In Kolyma Yukaghir the epenthetic consonant is /. It generally occurs before<br />

the same vowel-<strong>in</strong>itial suffixes that cause vowel deletion, as described <strong>in</strong><br />

3.4.2. Normally an epenthetic I is <strong>in</strong>serted after a stem end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a long<br />

vowel, but <strong>in</strong> some cases it can also follow a short vowel not equal to a. See<br />

examples (29), which <strong>in</strong>volve the Resultative -o:-.<br />

(29) a. mon- mon-o:- to say<br />

šög- šög-o:- to come <strong>in</strong><br />

b. jaqa- jaqa-l-o:- to arrive<br />

ńi:d'i- ńi:d'i:-l-o:- to tell<br />

Maslova (2003: 56) notices that the epenthetic / is also <strong>in</strong>serted after j, e.g.<br />

ukej-l-o:- 'to exit (RES)'. As was argued <strong>in</strong> 3.1.1, this demonstrates that j <strong>in</strong><br />

such cases counts as vocalic.<br />

In Tundra Yukaghir other epenthetic consonants may apply. For<br />

example, j functions epenthetically as <strong>in</strong> T ki-j-o:- 'two' vs. ki-n 'two<br />

(ATTR)' and T memda-j-o:l- 'to be prepared (RES)' vs. memdə- 'to<br />

prepare'. The consonants r and ŋ are <strong>in</strong>serted after the proclitics та- and ńi-,<br />

respectively, if the latter precede a vowel-<strong>in</strong>itial stem. Examples can be<br />

found <strong>in</strong> the respective entries of the dictionary. In contrast, <strong>in</strong> Kolyma<br />

Yukaghir proclitics are not accompanied by epenthesis when they precede a<br />

vowel-<strong>in</strong>itial stem. Instead, either the first vowel of the cluster is deleted or<br />

the cluster is preserved <strong>in</strong> violation of the constra<strong>in</strong>t that prohibits vocalic<br />

clusters.<br />

3.6.2. Vocalic epenthesis <strong>in</strong> word edge clusters<br />

Accord<strong>in</strong>g to Maslova (2003), the only epenthetic vowel <strong>in</strong> Kolyma<br />

Yukaghir is u. Indeed, this is veiy frequently the case, but sometimes / also<br />

functions epenthetically, although this has to be lexically specified. For<br />

example, i occurs between the stem-f<strong>in</strong>al d and the nom<strong>in</strong>al derivational


5 8 Introduction<br />

suffix -I <strong>in</strong> the word ad-i-l 'youth', cf. ad-ö: 'son' (lit. 'youth child'), as well<br />

as before the Dative К -n, T -ń <strong>in</strong> the pronom<strong>in</strong>al forms mət-i-n ~ T mət-i-ń<br />

'to me (DAT)' and the like. In older Russian loanwords i was <strong>in</strong>serted at the<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the word to prevent <strong>in</strong>itial clusters, e.g. istena: < Rus. stena<br />

'wall' and KK istakan < Rus. stakan 'glass'. The variations и ~ i are also<br />

possible, e.g. sar-u-m ~ sar-i-m 'covered (TR.3SG)'.<br />

The epenthetic vowel is systematically <strong>in</strong>serted after a consonant-f<strong>in</strong>al<br />

stem before a suffix of the structure -C which takes the f<strong>in</strong>al position <strong>in</strong> the<br />

word. These are, for example, the follow<strong>in</strong>g suffixes: К T -m (3 rd person<br />

Transitive), К T -/ (nom<strong>in</strong>al derivational suffix and Action Nom<strong>in</strong>al), К T -/<br />

(Pronom<strong>in</strong>al Accusative), and К -t, T -r (Same-Subject Converb). Examples<br />

(30a) illustrate the Action Nom<strong>in</strong>al, while examples (30b) show the 3 rd<br />

person S<strong>in</strong>gular Transitive forms.<br />

(30) a. mid'-u-l (T med'-i-l) to take b. mid'-u-m to take<br />

kel-u-1 to come leg-u-m to eat<br />

mon-u-1 to say pad-u-m to cook<br />

Some word-f<strong>in</strong>al suffixes of the structure -C never trigger epenthesis for<br />

various reasons. The Imperative -k falls out after a consonant <strong>in</strong> Kolyma<br />

Yukaghir (but not <strong>in</strong> Tundra Yukaghir), the Genitive -n/-d replaces the<br />

stem-f<strong>in</strong>al consonant, the 3 rd person Intransitive -j turns <strong>in</strong>to -i (see 3.5.4),<br />

and the 3 rd person Hortative -n always occurs after the Hortative morpheme<br />

-gə, so the need for epenthesis never arises.<br />

Kolyma Yukaghir also employs the epenthetic a, which occurs only<br />

beween the consonant-f<strong>in</strong>al stem and the Predicative morpheme -k, e.g.<br />

mət-ə-k 'I (PRED)' and pulut-э-к 'old man (PRED)'.<br />

3.6.3. Word-medial vocalic epenthesis<br />

Word-medial vocalic epenthesis is addressed neither <strong>in</strong> Krejnovič (1982)<br />

nor <strong>in</strong> Maslova (2003), but it is <strong>in</strong> fact very frequent. Epenthetic vowels that<br />

occur word-<strong>in</strong>ternally are и or /, and variations are possible, e.g. ižilbə ~<br />

ižulbə 'tiredness'. Word-medial epenthesis serves to prevent potential<br />

three-consonantal clusters. For <strong>in</strong>stance, an epenthetic vowel must precede<br />

the complex Inchoative affix -Ibə- (from I + bə) when it follows a<br />

consonant-f<strong>in</strong>al stem, e.g. er- 'bad' > er-u-lbə- 'to become bad' and ad-<br />

'strong' > ad-i-lbə- 'to become strong'.


Introduction 3 55<br />

In other cases epenthesis occurs <strong>in</strong> phonotactically ill-formed<br />

biconsonantal clusters. Consonant-<strong>in</strong>itial affixes immediately follow a<br />

consonant-f<strong>in</strong>al stem if the result<strong>in</strong>g cluster is allowed by the phonotactic<br />

constra<strong>in</strong>ts, but are preceded by epenthesis otherwise. This concerns such<br />

affixes as К T -m(u)- (Inchoative), К -žu- (Iterative), К T -ji:- (Iterative), К<br />

T -tə-, -šə- (Causative/Transitive), and К Т -п(и)- (Imperfective), and some<br />

others. For <strong>in</strong>stance, -n(u)- follows a i-f<strong>in</strong>al stem <strong>in</strong> šöriləš-n(u)- 'to write<br />

(IMPF)' and -tə- follows q <strong>in</strong> joq-tə- 'to br<strong>in</strong>g (TR)' because the clusters šn<br />

and qt are well-formed; -ji:- follows an /--f<strong>in</strong>al stem <strong>in</strong> jar-d'i:- < jar-ji:- 'to<br />

swim (ITER)' because it assimilates to d' <strong>in</strong> this position; and so on. On the<br />

other hand, if the potential cluster is bad, epenthesis applies, e.g.:<br />

ad- strong ad-i-mu- to become stronger<br />

ej-rə- to walk eg-u-žu- to walk<br />

abud- to pull abud-u-ji:- to pull out<br />

jed- to be seen jed-u-ji:- to be seen<br />

leg- to eat leg-i-tə- to feed<br />

šoγ-e:- to lose one's way šoγ-u-šə- to lose<br />

ede:š - to call ed-u-nu- to call<br />

As described <strong>in</strong> 3.4.4, the stem-f<strong>in</strong>al vowel may fall out. In some words an<br />

epenthetic vowel can be <strong>in</strong>serted <strong>in</strong>stead of the deleted vowel of the stem.<br />

This process is extremely frequent and may apply even if the potential<br />

cluster is well-formed. Examples (32a) and (32b) illustrate the vowel<br />

deletion and epenthesis <strong>in</strong>sertion before various affixes <strong>in</strong> Kolyma and<br />

Tundra Yukaghir, respectively.<br />

jaqa- to come jaq-u-ji:- to come<br />

lige- old lig-u-mu- to become old<br />

jodo- to b<strong>in</strong>d jod-u-tə- to twist<br />

moro- to dress mor-u-šə- to dress<br />

modo- to sit mod-i-bə seat<br />

amlə-daj- to swallow aml-u-jbə sunset<br />

porqə-jə curved riverbank porq-u-šaj- to bend<br />

jömgə- to sp<strong>in</strong> jömg-i-jə whirlpool<br />

laja-mu- to stay laj-i-tə- to be late<br />

moja-γə- to become soft moj-i-nə- soft<br />

newrə- to frighten newr-u-lu:- frighten<strong>in</strong>g<br />

lalwə- to cover Ialw-i-jə extra blanket


5 8 Introduction<br />

Generally speak<strong>in</strong>g, the conditions on word-<strong>in</strong>ternal epenthesis are not<br />

entirely clear <strong>in</strong> the sense that many <strong>in</strong>stances of epenthesis seem to have<br />

become lexicalized. But most occurrences of short high vowels <strong>in</strong> non-first<br />

syllables appear to be epenthetic or at least have an epenthetic orig<strong>in</strong>. For<br />

example, the Habitual morpheme -nun- is likely to go back to reduplication<br />

of the Imperfective affix -n(u)- with the epenthetic и between its two<br />

occurrences. The vowel has now become part of the Habitual affix. The<br />

same is true for the Sup<strong>in</strong>e affix -d<strong>in</strong> (< dn < də-rí) and some other affixes.<br />

Such affixes are represented with a vowel <strong>in</strong> the list of morphemes <strong>in</strong><br />

Section 5. On the other hand, although some affixes are frequently<br />

accompanied by epenthesis, this does not apply <strong>in</strong> all contexts. For example,<br />

the Inchoative -m- and the Imperfective -n- are normally followed by u, but<br />

the latter is absent before a long vowel and <strong>in</strong> some other cases. Such affixes<br />

are cited without а и <strong>in</strong> Section 5.


4. A reconstruction of Proto-Yukaghir phonology<br />

Introduction 3 57<br />

This section suggests a reconstruction of Proto-Yukaghir phonology. By<br />

Proto-Yukaghir I mean a common ancestor of all known modern and ext<strong>in</strong>ct<br />

varieties of Yukaghir.<br />

4.1. Vocalism<br />

4.1.1. Inventory and vowel harmony<br />

The follow<strong>in</strong>g short vowels are reconstructed for Proto-Yukaghir. Note that *ü<br />

and *y are not present <strong>in</strong> modern Tundra and Kolyma Yukaghir.<br />

(1) front vowels i e ö (ü)<br />

back vowels у а о u<br />

As <strong>in</strong> modem Yukaghir, non-high vowels were reduced and realised as ə <strong>in</strong> the<br />

position after the first foot. This vowel was not phonemic, as its distribution is<br />

fully predictable from its position. In some environments ə could undergo<br />

lengthen<strong>in</strong>g, while <strong>in</strong> other contexts it could be deleted.<br />

The vocalic system <strong>in</strong> (1) exhibits frontness harmony. The distribution of<br />

stems <strong>in</strong>to harmonic classes rema<strong>in</strong>ed practically unchanged. This is because,<br />

as I show below, the modern и goes back to *ii and therefore behaves as a front<br />

vowel, while *y has changed <strong>in</strong>to i with back harmonic properties. So the only<br />

difference between (1) and the system described above for modern Kolyma<br />

Yukaghir is that <strong>in</strong> the latter there is no front correlate to u. It is also possible<br />

that Proto-Yukaghir had roundness harmony similar to that present <strong>in</strong> Kolyma<br />

Yukaghir (see 3.3.1). As all non-high short vowels were realised as ə after the<br />

first foot, roundness harmony was only limited to the <strong>in</strong>itial structures (C)VCV.<br />

The correspondences of Tundra and Kolyma Yukaghir vowels are presented<br />

below. I do not discuss here irregular correspondences that are only represented<br />

by one or two examples. They are usually mentioned <strong>in</strong> the text of the<br />

dictionary and alternative reconstructions are provided.<br />

4.1.2. Non-high vowels<br />

PY *a>KTa<br />

This trivial correspondence is illustrated by the follow<strong>in</strong>g examples: К T aŋa<br />

'mouth', К aqčə ~ T waqčə 'angle', and К T qańil 'eagle'.


5 8 Introduction<br />

PY *o > К о, и, То, а<br />

Examples of the correspondence К о ~ Т о are К poŋdə ~ Т poyodə 'money',<br />

К toγal 'scum' ~ Т toyul 'used tea leaves', and К T ото 'people'. On the<br />

other hand, К о can correspond to T a, cf.:<br />

(2) К T<br />

omdu- amdu- to hurry<br />

čobul čawul sea<br />

ožu: warulu: root<br />

tolou talaw wild re<strong>in</strong>deer<br />

odul wadul Yukaghir<br />

jomil ńamil neck<br />

того- тага- to put on<br />

šouγə sawγə wooden bowl<br />

Not all varieties of Tundra Yukaghir exhibit a <strong>in</strong> these cases. Jochelson<br />

mostly records o, Krejnovič о or a, and Kurilov a, cf. TJ wodul ~ T wadul<br />

'Yukaghir', TD wodurči— T wadurči- 'to try, to stand firm', and TK<br />

wolod'e ~ T waluod'ə 'prize'. In some words the variation о ~ a is attested <strong>in</strong><br />

Kurilov's materials. Accord<strong>in</strong>g to Kurilov (1987: 7), this reflects two local<br />

idioms of Tundra Yukaghir, Qaŋaji: and Alaji: (on them see 2.2.1). The<br />

vowel a is typical of the Alaji: variety, and the vowel о of the Qaŋaji:<br />

variety. Other Yukaghir idioms, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Old Yukaghir, show о <strong>in</strong> these<br />

cases. Even the Omok idiom, which phonologically stands the closest to<br />

Tundra Yukaghir (see 4.2.3 and 4.2.4), exhibits о <strong>in</strong> the place of T a, e.g.<br />

MO wogo ~ T waya 'face'. Observe also the follow<strong>in</strong>g example: MU ólloga,<br />

MK oljogá ~ T al'yə (< *аГауэ) 'fish'.<br />

This suggests that T a goes back to o, as is also supported by the follow<strong>in</strong>g<br />

Even words: T lalimə ~ Ev. nolima 'sledge' and T abuka <strong>in</strong> abuka-mayil 'fur<br />

coat without a traditional triangle gusset' ~ Ev. obuka 'man's clothes'. While<br />

the direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear <strong>in</strong> the former case, the latter word has<br />

Tungus correspondences (see TMS 2 4) and so is borrowed from Even <strong>in</strong>to<br />

Yukaghir. This <strong>in</strong>dicates that <strong>in</strong> some Tundra Yukaghir words the change *o ><br />

a took place. This change was fairly recent and typical of the Alaji: variety,<br />

but has now become the norm.<br />

There are also Even loanwords where the Even a corresponds to T a, e.g.<br />

T ama: < Ev. ama: 'father', T qabal'ə- 'to grow bald' < Ev. qabata 'bald'.<br />

This raises the question of the phonological environment of the change *o ><br />

a. There is no clear answer to this question. The examples <strong>in</strong> (2) suggest that<br />

the change occurred <strong>in</strong> the context of the labial consonants m, b or w,<br />

probably as a result of dissimilation. This seems to be true for most <strong>in</strong>stances


Introduction 3 59<br />

of the correspondence К о ~ T a. However, there are exceptions. For<br />

example, <strong>in</strong> (3a) this correspondence does not occur <strong>in</strong> the context of labials,<br />

while <strong>in</strong> (3b) the presence of a labial does not trigger the change of о <strong>in</strong>to a<br />

<strong>in</strong> Tundra Yukaghir.<br />

К T<br />

nodo bird nada wolf<br />

ločil fire lačil fire<br />

jonod'ə- to tidy up janud'i:- to collect one's belong<strong>in</strong>gs<br />

jotni:- to drive jatni:- to drive<br />

omo people omo people<br />

qobo down qobo on the surface<br />

I reconstruct PY *o <strong>in</strong> stems with the correspondence T a ~ К о. If we only<br />

have Tundra Yukaghir forms with a at our disposal but no Kolyma Yukaghir<br />

correspondences, it is impossible to tell whether *a or *o should be<br />

reconstructed. I reconstruct *a <strong>in</strong> such cases, but this is merely conventional.<br />

For example, for T čabuu 't<strong>in</strong> (box)', which has no correspond<strong>in</strong>g Kolyma<br />

word, the reconstruction is *čampu\, but <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>ciple it could also be<br />

*čompu..<br />

In some <strong>in</strong>frequent cases, the reverse correspondence is also observed, i.e. К<br />

a~T о. Aga<strong>in</strong> it mostly occurs <strong>in</strong> the context of the labials, e.g.<br />

(4) К T<br />

parčəγə- porčəγə- to chatter<br />

arpə- worpə- cautious<br />

almə wolmə shaman<br />

This <strong>in</strong>dicates that either Kolyma Yukaghir showed the same dissimilation<br />

process *o > a as Tundra Yukaghir, albeit to a lesser extent and <strong>in</strong> different<br />

words, or that the vowel here should be reconstructed as *a, <strong>in</strong> which case T a<br />

must have changed <strong>in</strong>to о when next to the labials. In the absence of clear<br />

evidence I have left this question open and have provided alternative<br />

reconstructions for this case. For example, the first stem <strong>in</strong> (4) is reconstructed<br />

as *parčə-/*porčə-,<br />

PY *ö>Kö, u;T о<br />

The reconstruction of the PY *ö is based on the trivial correspondence К ö ~ T<br />

Ö, cf. К T köd'e 'worm', К Tpömnə- 'round', К T örd'ə 'middle', and К Tpög-<br />

'to gallop'. In Old Yukaghir and Schiefner's materials ö was mostly rendered


5 8 Introduction<br />

as о or e, but this is likely to represent an auditory error. Jochelson, Krejnovič,<br />

Kurilov, and Maslova are not always consistent is render<strong>in</strong>g ö either. Jochelson<br />

systematically records ö only before n.<br />

The correspondence К и ~ T ö results from the change of К ö <strong>in</strong>to и under<br />

the <strong>in</strong>fluence of the high vowel of the follow<strong>in</strong>g syllable. This change is<br />

relatively recent, s<strong>in</strong>ce Jochelson records ö, e or о <strong>in</strong> this case, cf.:<br />

К KJ T<br />

unmut önmu- önmur antler, horn<br />

unuŋ unuŋ, on- önu: river<br />

pulut polut pölur old man<br />

ud'il' od'il', ed'il' öd'il' nail, claw<br />

The change *ö> и motivates the morphonological alternations <strong>in</strong> some stems,<br />

cf. К öwjə 'real, true' ~ ubuj 'true, truth'. It is also observed for long vowels,<br />

e.g. К čö.l'ə 'ancient' ~ ču.ld'i: 'tale' ( < KJ čuoled'ï).<br />

PY > Кe, Ö, /'; Те, ö<br />

This phoneme is pronounced as e <strong>in</strong> modern Yukaghir, but <strong>in</strong> Old Yukaghir<br />

sources e is often rendered as a or o, which may <strong>in</strong>dicate that its pronunciation<br />

was closer to the low ä, e.g. В amea, ME aime, MU omei, KL amei ~ К emej<br />

'mother'. Jochelson consistently writes ä <strong>in</strong> the place of the modern e. PY *e<br />

can be illustrated by the follow<strong>in</strong>g correspondences: К T epe: 'grandmother', К<br />

T eń-/ed- 'live', and К ejrə- ~ T ewrə- 'to walk'.<br />

The vowel *e could labialize after the <strong>in</strong>itial labial consonants p and m,<br />

e.g. К mödi:-, T möri:- 'to hear, to understand' (< PY *meδ-) ~ TU *mede-<br />

'to feel, to notice' and К pömnə-, T pomnə- 'round' (< PY *peme-) ~ TU<br />

*pem-/*pim- 'to w<strong>in</strong>d, to be twisted'. Some words show the ö ~ e variations<br />

with<strong>in</strong> one idiom or between idioms, e.g. К med<strong>in</strong> ~ möd<strong>in</strong> 'as soon as', К<br />

memžəjə ~ T mömdijə 'flame', and К pöril' 'toe' ~ T peril 'kick', pör<strong>in</strong>də-<br />

'to kick'. The process of labialization could have taken place after the nonlabial<br />

consonants к and s/š as well, as shown by the follow<strong>in</strong>g words: К<br />

šöbul ( > šubut) 'branch of the larch tree; bedd<strong>in</strong>g made of larch branches' ~<br />

NT *seg-/*sew- 'to lay branches <strong>in</strong> a yurt' < TU *seg- 'to lay branches <strong>in</strong> a<br />

yurt' and К šere—šöre- ~ TU *sere:- 'to embroider'. See also the follow<strong>in</strong>g<br />

correspondence and variations <strong>in</strong> the modern languages: К könmə ~ kenmə<br />

'friend', К šög- ~ T seg- 'to enter', and К šöjl ~ šejl 'small stone, pebble'. In<br />

such cases I provide alternative reconstructions with *e and *ö. In some<br />

words the quality of the first vowel <strong>in</strong> Proto-Yukaghir can be reconstructed<br />

from the quality of the vowel of the second syllable. For example, the<br />

change *ö > e has probably taken place <strong>in</strong> T körel 'devil', T mörelwo:-


Introduction 3 61<br />

'melted' and T köne. These words have e <strong>in</strong> the second syllable and are likely<br />

to have had it <strong>in</strong> the first syllable as well, if we assume roundness harmony.<br />

The respective Proto-Yukaghir reconstructions are *kere-, *merelwo:- and<br />

*kene. The labialization *e > ö expla<strong>in</strong>s the violations of the roundness<br />

harmony <strong>in</strong> front stems <strong>in</strong> modern Yukaghir addressed <strong>in</strong> 3.3.1.<br />

Kolyma Yukaghir exhibits the change *e > i before a high vowel, parallel to<br />

the change *ö > и observed above, e.g. К mi.d'i: ~ KJ med'i 'sledge' and К<br />

ńe.d'i. l, ńi.d'il ~ KK ńied'uol 'story'.<br />

4.1.3. High vowels<br />

PY *u> К и, i; T u, i- PY */>K /, m; T /, и<br />

Most Proto-Yukaghir high vowels are represented by the two trivial<br />

correspondences: PY *u > К T и (e.g. К T murgə 'thick forest', К T kukul<br />

'devil', К T nug- 'f<strong>in</strong>d') and PY *i > К T / (e.g. К igejə ~ T igijə 'rope', К T<br />

k<strong>in</strong>d'ə 'moon', К T čilgə 'branch', К ib— T iw- 'to suck'). Other words<br />

demonstrate the opposite distribution <strong>in</strong> the sense that i <strong>in</strong> one language<br />

corresponds to и <strong>in</strong> another language. In (6a) I cite examples for the<br />

correspondence К / ~ T и and <strong>in</strong> (6b) for К и ~ T i.<br />

К T<br />

a. lige:- luge: - old<br />

mided'ə murid'ə needle<br />

ńigerə ńuŋurə side<br />

mimil mumul young antlers<br />

b. kuče: kiče: mosquito<br />

numö nime house<br />

Old-Yukaghir materials show either и or i <strong>in</strong> such cases, cf. MK núma, MU<br />

пита 'house', MK imoje ~ T umujə 'pike', and MK midéndscha, В<br />

midéndscha 'needle'.<br />

There are reasons to th<strong>in</strong>k that changes of the high vowels occurred under<br />

the <strong>in</strong>fluence of the neighbour<strong>in</strong>g consonants. In particular, i could develop <strong>in</strong>to<br />

и when adjacent to a labial. This is confirmed by the word 'house' related to<br />

TU *nimä. T nime preserved the orig<strong>in</strong>al vowel i, while <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir /<br />

changed <strong>in</strong>to u, apparently under the assimilative <strong>in</strong>fluence of m. Also observe<br />

the potential relation between К čumuči: 'fish<strong>in</strong>g rod' and NT *čiŋe- 'to fish<br />

with a fish<strong>in</strong>g rod', where К и could have developed from i next to the labial m.<br />

The opposite process *u > i was likely to occur <strong>in</strong> the context of a palatal


5 8 Introduction<br />

consonant, cf. К ńugerə, ńigerə 'side' related to TU *ńuŋŋi: 'thigh', К nugen<br />

~ T niŋ<strong>in</strong>, ńugen-, ńuŋun- 'arm' related to TU *ńuŋa 'muscles; elbow', and T<br />

ińir 'brook, source' related to TU *uńi/*üńi id. If the assimilation explanation<br />

is true, we can expect that the words 'young antlers' and 'needle' conta<strong>in</strong>ed<br />

*i and should be reconstructed as *mimil and *miδenčə, respectively. The<br />

change */ > и occurred <strong>in</strong> Tundra Yukaghir. The same can be assumed for T<br />

umujə 'pike' with respect to OY *imojə (<strong>in</strong> modern Kolyma Yukaghir this<br />

word is absent).<br />

Assimilation to another vowel also played a role here. In the modern<br />

Yukaghir languages the alternation и ~ i may depend on the quality of the<br />

vowel of the second syllable, cf. T ńiŋe: 'stomach, mood, soul' but T ńuŋurukun<br />

'apron' (literally 'stomach th<strong>in</strong>g'), and К pige 'box' but lun-buge<br />

'cauldron' from lud-ul 'iron' (< *lunt-) and pige 'box', where the follow<strong>in</strong>g<br />

development is assumed: *lun + *pige > Imbige > lunbuge. However, several<br />

words such as К lige- ~ T luge- 'old' still rema<strong>in</strong> unexpla<strong>in</strong>ed and are provided<br />

with alternative reconstructions <strong>in</strong> the dictionary.<br />

PY *й > К T и<br />

The reconstruction of the vowel *ü is problematic, as it is not represented <strong>in</strong><br />

any modern Yukaghir variety. This vowel is not used <strong>in</strong> the reconstructions<br />

provided <strong>in</strong> the dictionary and *u is written <strong>in</strong>stead. Yet, there are two reasons<br />

to th<strong>in</strong>k that *ü could have been present <strong>in</strong> Proto-Yukaghir. First, *w can be<br />

reconstructed based on systemic considerations as a front counterpart to PY *u.<br />

Second, <strong>in</strong> both modern varieties of Yukaghir и behaves as a harmonically<br />

front vowel, although its phonetic quality is back (see 3.3.1). As was first<br />

suggested <strong>in</strong> Nikolaeva (1992), this mismatch can be expla<strong>in</strong>ed if the source of<br />

К T и is the harmonically front *ü and the harmonic quality of the stem<br />

rema<strong>in</strong>ed <strong>in</strong>tact after the change *ii > u.<br />

In the modern languages и is harmonically back <strong>in</strong> only a few words, mostly<br />

from Tundra Yukaghir. Such words are normally fairly recent borrow<strong>in</strong>gs from<br />

Tungus. Examples follow.<br />

(7) T čulal 'erm<strong>in</strong>e' < TU čolči 'pole-cat'<br />

T čuld'əyə- 'to twitter' < TU *čo:li:- 'to gossip, to babble'<br />

К T quńo: < Ev. kuńaw- 'to make noises (of a gull)'<br />

T quńe 'two-year old male re<strong>in</strong>deer' < Ev. кипа:- 'to gallop (of a<br />

re<strong>in</strong>deer or a horse)'<br />

T čubaγaj- 'to dive' < TM *čup-/*čop- 'to dive; deep place'<br />

T čurqə 'two-year old female re<strong>in</strong>deer' < TM *čur-/*čir- 'three-year<br />

old wild deer'


Introduction 3 63<br />

In such cases и has a source different from *ii, normally о or the harmonically<br />

back u. This expla<strong>in</strong>s its back quality <strong>in</strong> modern Yukaghir.<br />

As there are no or very few cases of the orig<strong>in</strong>al back u, we might suspect<br />

that *u changed <strong>in</strong>to another back vowel before the change *ii > и took place.<br />

This matter is still unresolved, but at least <strong>in</strong> some words the change и > о<br />

could have occurred. Observe the follow<strong>in</strong>g words probably borrowed from<br />

Tungus.<br />

(8) Tpaγad'i: (with the further change <strong>in</strong>to a <strong>in</strong> Tundra Yukaghir) < TU<br />

*puyu 'awl'<br />

К T moli modal particle < TU *mulri- 'doubt, not be able'<br />

Кpol- 'gum' < TU *pul- id.<br />

T ma. ro:- 'happy' (probably from *marə-o:-) < TU *murun<br />

'happ<strong>in</strong>ess, m<strong>in</strong>d'<br />

К pol- 'to slip' < TU *belu-/*bul 'flat slippery ice surface'<br />

Such loanwords are older than most of those that demonstrate the<br />

correspondence TU/Ev. и ~ Yuk. u, e.g. К kuru.k < Ev. or Yak. kuru.k<br />

'always' and T muktijə 'knife with the tip cut off < Ev. mukti 'blunt'.<br />

However, T kokota: 'closed end of a sleeve <strong>in</strong> a child's overalls' < Ev. kukatan<br />

'gloves' may be quite recent.<br />

PY *y> К i,ja-, a; T /, e<br />

The PY *y is reconstructed based on the follow<strong>in</strong>g evidence. First, as shown <strong>in</strong><br />

3.3.1, both Kolyma and Tundra Yukaghir have words where i is harmonically<br />

back. I suggest that the correspond<strong>in</strong>g stems <strong>in</strong> Proto-Yukaghir conta<strong>in</strong>ed the<br />

back *y. Second, <strong>in</strong> some cases the back /' <strong>in</strong> Tundra Yukaghir corresponds to К<br />

a or ja- (<strong>in</strong> the word-<strong>in</strong>itial position), e.g. К šašayaj- ~ T sisaγej- 'to become<br />

torn' and К šarqul 'paw' ~ T sisqə 'f<strong>in</strong>ger', cf. also KJ qid'ilbe- ~ К qad'ilbə-<br />

'laugh'. If the last word is not an erroneous record<strong>in</strong>g of Jochelson, we are<br />

deal<strong>in</strong>g here with PY *y which changed <strong>in</strong>to a <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir. Some<br />

Tundra Yukaghir words have a back e which can also go back to *y, e.g. T<br />

eγabə 'waist'. Also observe the follow<strong>in</strong>g correspondences: К jaγil ~ T eγil,<br />

ayil 'edge' and К qaqšə-, kiqšə- 'to choke' ~ T qeqsə- 'to gurgle'. F<strong>in</strong>ally,<br />

Tungus back stems with i are usually borrowed <strong>in</strong> Yukaghir as back, e.g. T<br />

tilba:- 'to trample down' < TU *tilpa- 'to smear, to knead, to squash' and T<br />

sirba:- 'to squeeze' < TU *sir- 'to press'.


5 8 Introduction<br />

4.1.4. Long vowels<br />

In the dictionary the long vowels are reconstructed <strong>in</strong> monosyllabic stems and<br />

<strong>in</strong> (C)V:Cə stems, although <strong>in</strong> both these types they were probably secondary<br />

and caused by prosodic reasons (see 3.4.1 and 4.3). S<strong>in</strong>ce quantitative<br />

alternations of vowels are basically identical <strong>in</strong> Tundra and Kolyma Yukaghir<br />

(see 3.4.1 and 3.4.2), they are reconstructed for Proto-Yukaghir.<br />

Most of the orig<strong>in</strong>al *(C)VCCə stems where the medial cluster was<br />

simplified <strong>in</strong>to a s<strong>in</strong>gle consonant (4.2.5) do not conta<strong>in</strong> a long vowel <strong>in</strong><br />

modern Yukaghir. So they look just like (C)VCV stems <strong>in</strong> which the medial<br />

consonant does not go back to a cluster and the vowel of the first syllable is<br />

short. Examples of such stems follow.<br />

(9) PY К T<br />

*sompəl'ə- šobol'ə- sabal'ə- to lose<br />

*qompə qobo qobo bottom<br />

*nontə nodo nada bird; animal<br />

Toŋqə- joγodaj- joŋotəj- to open<br />

*noŋqə noγo noγo sand; ashes<br />

In a few stems where the second consonant goes back to a cluster the first<br />

syllable is long, i.e. they pattern together with (C)V:Cə stems, e.g. T lï.dəj-<br />

'to crumble' (< *li:ntə-), T qa:dələ 'armpit' ( < *qantələ), T ki:d'ə 'demon' (<br />

< *k<strong>in</strong>č'ə), and К o:žə- 'to dr<strong>in</strong>k' ( < *ončə-). I do not have an explanation<br />

for why they behave differently from the stems listed <strong>in</strong> (9). Some<br />

*(C)VCCə stems show variations <strong>in</strong> length, e.g. T čid'e ~ či.d'ə 'bottom part<br />

of a woman's coat trimmed with dog fur and tassels'.<br />

Many long vowels <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir have appeared as a result of<br />

contraction of a short (typically stressed) vowel and the follow<strong>in</strong>g spirant or<br />

glide, namely *j, *w or *y. The contraction normally took place if the spirant or<br />

glide was syllable-f<strong>in</strong>al, as illustrated by the follow<strong>in</strong>g examples.<br />

*aw > o: К aro:jə ~ KJ aravje lenok<br />

*aj > a: К čajšilə, ča:šilə ~ KJ čaišile bullf<strong>in</strong>ch<br />

*ow > o: К jo:γə, jouγə ~ KJ joboγe back<br />

Kjo: ~KJjobo disease<br />

*uw > u: К ńu: ~ В newe, ME niiv, S niv name<br />

*uγ > u: К ju:lugul ~ S juglugul shoulder<br />

*ej > i: К ni:n-qa:r ~ S nejín (> nejn)-kar cloud<br />

*əj > i: К -ji:li ~ KJ -jeili INTR.1PL<br />

*əw > u: К arnu:ja: ~ MK arímnewája, S ar<strong>in</strong>uaja wolver<strong>in</strong>e


Introduction 3 65<br />

*öγ>ö: Kjö:l'ətl'ə- ~ В joglerim to love<br />

*iγ>i: Ki:də-~Sigda to catch<br />

Observe also the follow<strong>in</strong>g correspondences: К i:čə ~ T öjčə 'po<strong>in</strong>t, edge' (<<br />

*öj-) and К je:d'ə ~ T jeŋd'ə 'excrement' {ŋ has contracted <strong>in</strong> K). In Tundra<br />

Yukaghir contraction is less frequent, but also takes place, e.g. T i:sə- 'suck' <<br />

iwsə-. The contraction is still a live process, as shown by the follow<strong>in</strong>g free<br />

variations attested <strong>in</strong> modern Kolyma Yukaghir:<br />

(11) ujni:~u:ni: roast<strong>in</strong>g spit<br />

pe:d'ə ~ pejd'ə shoulder-blade<br />

kerpi: ~ keфэjэ (


5 8 Introduction<br />

This system had no voiced obstruents. They developed <strong>in</strong> the modern<br />

languages either from fricatives or from consonantal clusters (4.2.3,4.2.5).<br />

Phonotactic restrictions were similar to those found <strong>in</strong> the modern languages<br />

(see 3.2): ŋ and r did not occur word-<strong>in</strong>itially, while voiced fricatives only<br />

occurred either <strong>in</strong>tervocalically or after a sonorant. The velar stop к and the<br />

uvular stop q were probably non-phonemic synharmonic variants. However I<br />

transcribe them with dist<strong>in</strong>ct symbols <strong>in</strong> the reconstructions throughout the<br />

dictionary (although not <strong>in</strong> the list of affixes provided <strong>in</strong> Section 5 of this<br />

Introduction). There are reasons to th<strong>in</strong>k that Proto-Yukaghir exhibited the<br />

same constra<strong>in</strong>ts on syllabification as the modern languages (3.6), i.e. threeconsonantal<br />

clusters and clusters at word edges were disallowed. In diphthongs<br />

end<strong>in</strong>g <strong>in</strong> w or j, glides counted as vowels before the follow<strong>in</strong>g consonant.<br />

Therefore they could precede a consonantal cluster, e.g. *ajγə/*ajŋkə, *čejd-<br />

/čejnt-, and *ewnt-.<br />

The reconstruction of most consonants is based on the trivial<br />

correspondences PY *p > К1 p, PY *t > К T PY *k/q > К T k/q, PY *m > К<br />

T m, PY *n > К T n, PY *ŋ > К T ŋ, PY */ > К Т /, PY *Г> К Т l\ and PY *r ><br />

К Т г. Examples can be easily found <strong>in</strong> the dictionary. Below only non-trivial<br />

correspondences are addressed.<br />

4.2.2. Sibilants and affricates<br />

The opposition of the palatal and non-palatal affricates *č and *č' is only<br />

reconstructed for the position after a sonorant (4.2.4). Even if it was orig<strong>in</strong>ally<br />

present <strong>in</strong> other positions, reflexes do not differ <strong>in</strong> the modern languages: there<br />

is only one non-voiced affricate с (optionally ś <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir, see 3.1.3).<br />

Jochelson sometimes records a palatal, but it rather corresponds to К ś, i.e. a<br />

positional variant of the non-palatal affricate. So there are no reasons to assume<br />

two affricates other than after a sonorant, although it is not excluded either that<br />

their reflexes have merged elsewhere.<br />

In Nikolaeva (1988a, 1988b) I reconstruct the palatalization opposition<br />

for the sibilants *s and ś. Under this analysis, the palatal *ś is the source of<br />

the regular correspondence К š ~ T s, e.g. К šög- ~ T seg- 'to enter' and К<br />

sure 'body' ~ T sure 'sk<strong>in</strong> (of a hand)'. In Tundra Yukaghir *ś lost<br />

palatalization, while <strong>in</strong> Kolyma it became š, possibly through the<br />

<strong>in</strong>termediate stage of T or *в\ Note that languages spoken <strong>in</strong> the Yukaghir<br />

area, such as Yakut, Even, Evenki, and the old Russian dialect of Kolyma<br />

(Bogoraz 1901), do not have palatalization opposition for sibilants. The only<br />

sibilant normally has the <strong>in</strong>terdental pronunciation. This could be also true for<br />

К š and T J. They are both recorded as с <strong>in</strong> Jochelson's manuscript dictionaries


Introduction 3 67<br />

(KD and TD), which suggests that the pronunciational difference between them<br />

at this stage was <strong>in</strong>significant.<br />

I further argued that *s changed <strong>in</strong>to I or 0, possibly through the stage of *6.<br />

This reconstruction is based on external comparison. In a number of words the<br />

Uralic or Altaic *s corresponds to / or 0 <strong>in</strong> Yukaghir.<br />

(13)a. U *seŋkV!*säŋkV 'upper arm; forearm' ~ T egi(:)l 'back of the head'<br />

FU *särV'root; ve<strong>in</strong>' ~ К larq- 'root'<br />

FU *sewe-/*seγe- ~KT leg- 'to eat'<br />

U *sala ~ К olo- 'to steal'<br />

b. TU *saŋa(rj ~ К iŋer 'pit, hole'<br />

PA *síŋri ~ К iŋd'i: 's<strong>in</strong>ew'<br />

There are two <strong>in</strong>stances where MC shows 5 <strong>in</strong> the place of j or I <strong>in</strong> the other<br />

Yukaghir varieties: MC sogote ~KT joγoti: 'arrow' and MC sogondonde ~ В<br />

logund<strong>in</strong>tsh<strong>in</strong>a 'salt'. These words are likely be the result of an erroneous<br />

record<strong>in</strong>g, as suggested <strong>in</strong> Tailleur (1962: 91, 93).<br />

So the follow<strong>in</strong>g processes can be assumed for the history of Yukaghir.<br />

(14) a. *S>0>1/0<br />

b. *ś > (š/G') > К š, T s<br />

Similar changes are reconstructed for the Proto-Uralic sibilants <strong>in</strong> Ugric and<br />

Samoyed languages (e.g. Xelimskij 1982). However, they are hypothetical <strong>in</strong><br />

Yukaghir, as (14) crucially depends on external correspondences. Therefore <strong>in</strong><br />

this dictionary I only use one sibilant and write it as *s, assum<strong>in</strong>g that it<br />

developed <strong>in</strong>to К š and T s. In other words, <strong>in</strong> the convention used <strong>in</strong> this<br />

dictionary, *s corresponds to the presumed *s <strong>in</strong> (14), while for the words <strong>in</strong><br />

(11) */ or 0 are reconstructed. This system may <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>ciple reflect a more<br />

recent stage of Proto-Yukaghir.<br />

It is worth notic<strong>in</strong>g that the Old Yukaghir sources hardly differentiate<br />

between affricates, on the one hand, and sibilants, on the other, cf. В tshall, ME<br />

tschal, MU tschal, MK tschéel ~ К ša:l, T sa:l 'tree' and В tshul, ME tschul,<br />

MU tschul, MK tschul ~ К T ču:l 'meat'. Therefore Coll<strong>in</strong>der (1940: 168) and<br />

Jochelson (1898: 154) suggested that sibilants and affricates had the same<br />

source. Yet, their reflexes <strong>in</strong> the modern languages clearly differ. In addition,<br />

the comparison with Tungus shows that affricates and sibilants were orig<strong>in</strong>ally<br />

dist<strong>in</strong>ct, cf.:


5 8 Introduction<br />

(15) a. TU *čab- 'noise, noisy' ~ К čabo:- 'loud'<br />

TU *čöle- 'to jump on one foot' ~ T čule- id.<br />

b. TU *saja '<strong>in</strong>terval (between f<strong>in</strong>gers)' ~ К šaj-, T saj- 'across'<br />

TU *seri 'deck<strong>in</strong>g, cover<strong>in</strong>g' ~ К šeril, T siril 'bottom edge of the<br />

chamois that covers a yurt'<br />

I believe the reason why affricates and sibilants were often conflated <strong>in</strong> earlier<br />

sources lies <strong>in</strong> the difference between male and female pronunciations.<br />

Accord<strong>in</strong>g to Jochelson (1898: 153-154), <strong>in</strong> earlier Kolyma Yukaghir men<br />

pronounced both č and š as č, while <strong>in</strong> the female pronunciation affricates and<br />

sibilants were always dist<strong>in</strong>guished. It is reasonable to assume that most Old<br />

Yukaghir sources reflect the male pronunciation. In fact, there is documentary<br />

evidence for that: Bill<strong>in</strong>gs (1811: <strong>25</strong>) refers to his consultant as an 'old man',<br />

and so does Matjušk<strong>in</strong>. For this reason most Old Yukaghir sources did not<br />

dist<strong>in</strong>guish between š and c. The difference between the male and the female<br />

pronunciation was later lost and the female norm was generalized.<br />

4.2.3. Fricatives<br />

The reconstruction of the Proto-Yukaghir <strong>in</strong>terdental *δ is based on the<br />

correspondence T -г ~ К -d-, -t. The word-f<strong>in</strong>al t <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir probably<br />

appeared due to the devoic<strong>in</strong>g of d <strong>in</strong> the word-f<strong>in</strong>al position, see 3.2 on the<br />

phonotactic restrictions. The PY *S only occurred <strong>in</strong>tervocalically or wordf<strong>in</strong>ally.<br />

(16) а. К jo.də-, В lioda, ME liota ~ T l'o. rə- 'to play'<br />

К mödi:-, MC mody, KL moriža, mozyi, В moedik, mo:e:dik,<br />

ME moktyk, moitik ~ T möri - 'to hear'<br />

Кpude, MU buden 'up', Вpudanmoi, MEpudangma, MCpadanmei<br />

'tall' ~Tpure 'up'<br />

К köde.l, В ME MK kodel ~ T köre.l 'wolf<br />

b. Кpulut ~ Tpölur 'old man'<br />

К unmut, ME onmut ~ T önmur 'horn, antler'<br />

Most Old Yukaghir sources record d/t <strong>in</strong> the place of PY *δ. The only Old<br />

Yukaghir source that renders *δ as r, as <strong>in</strong> Tundra Yukaghir, is MO, cf. the<br />

follow<strong>in</strong>g words:


Introduction 3 69<br />

(17) К melut, B/ME mélud, MK mélut, MC malyt ~ MO melur ' breast'<br />

К abut, В awoot, ME auut, MK -awut ~ T awur 'nest, conta<strong>in</strong>er', MO<br />

abor 'bra<strong>in</strong>'<br />

К qodol'~ MO xoral' 'boat'<br />

This shows that different reflexes of *


5 8 Introduction<br />

(18) К T<br />

a:dəwa:rəonorwanar e:n we:n<br />

to pull<br />

tongue<br />

another<br />

The only Old Yukaghir idiom that preserves the word-<strong>in</strong>itial *w- as <strong>in</strong> Tundra<br />

Yukaghir is MO, e.g. MO wogo ~ T waya 'face', MO wener ~ T wanar<br />

'tongue', and MO woldik 'to laugh' ~ MC ol'č<strong>in</strong> 'joy'. The reconstruction of<br />

the <strong>in</strong>itial *w- is supported by external parallels such as К ožu: 'th<strong>in</strong> root used<br />

as a thread for fasten<strong>in</strong>g boats', T waruluu 'root' ~ U *wacV/*wančV 'root'<br />

and T wentə- 'to stretch out, to expand' ~ FU *wene- 'to stretch out, to<br />

expand'. When a Kolyma Yukaghir word beg<strong>in</strong>s with a vowel, except /', and<br />

there is no correspond<strong>in</strong>g Tundra word, I provide alternative reconstructions,<br />

with and without the <strong>in</strong>itial *w-.<br />

The word-medial was preserved <strong>in</strong> Tundra Yukaghir and changed <strong>in</strong>to<br />

b <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir, e.g. К abut ~ T awur 'next, conta<strong>in</strong>er' and К ibi- ~ T<br />

iwi- 'to suck'. The word-medial w is normally written as w or и <strong>in</strong> Old<br />

Yukaghir, e.g. К abut ~ KL awun-, MK -awut, В awoot, ME auut 'nest,<br />

conta<strong>in</strong>er' and К lebe: ~ BO I ewe-, KL lewe-, MK lewé, W levia-, В levye, ME<br />

leviya 'earth'. This shows that the change w > b <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir is a fairly<br />

recent process.<br />

The word-medial *-w- is reflected as ń <strong>in</strong> both Kolyma and Tundra<br />

Yukaghir. However, <strong>in</strong> the other positions it can undergo various changes. For<br />

example, <strong>in</strong> some words the <strong>in</strong>itial *ń- is reflected as j <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir, cf.<br />

К jomil ~ T ńamil 'neck'. The same concerns the <strong>in</strong>itial */- which is<br />

sometimes reflected as j <strong>in</strong> the modern languages, but the Old Yukaghir data<br />

clearly show that we are deal<strong>in</strong>g with */'-. Observe the follow<strong>in</strong>g words: MC<br />

Ijangjaja, В landzsha, ME landscha, MU Ijä'ngdscha, Ijä'ngdschand-, MK<br />

Ijáangdscha, lljángdscha ~ К jaŋžə, T jaŋdə,jaŋrə 'goose' and В liéril, ME<br />

lyril, MU lirír', MK líril, liríl- ~ К iril, T l'iril 'stomach, belly'. As was<br />

mentioned <strong>in</strong> 3.2, there is no f<strong>in</strong>al ń <strong>in</strong> Kolyma Yukaghir. In particular, it<br />

exhibits j <strong>in</strong>stead of the T и <strong>in</strong> the 3 rd person <strong>in</strong>transitive agreement marker of<br />

some verbs, normally those whose stems ends <strong>in</strong> о: (T о: ~ a:). Most Old<br />

Yukaghir idioms demonstrate ń (or n as its transcriptional variant) <strong>in</strong> the place<br />

ofK/, e.g.<br />

(19) К ataqlo:-j ~ KL adaklon, MK andákloń, MU ándaklon 'two'<br />

К juko:-j ~ MK Ijukóń, BO júxčon 'small'<br />

К čomo:-j ~ KL čomo-ń, MK tschomáń, MU tschomon 'big'<br />

К ja:lo:-j ~ MU jálon, MC jalon 'three'


Introduction 3 71<br />

B/ME shows j <strong>in</strong> some words, like the modern Kolyma Yukaghir, e.g. В<br />

tchomoi 'big', and n (n) <strong>in</strong> other words, e.g. В <strong>in</strong>glon, ME <strong>in</strong>glong 'thick' (K<br />

iŋlo:-j), В antachlon, ME antaglon 'two', and В *ya:lon, ME jalon 'three'. As<br />

the idiom of B/ME can be considered a more or less direct ancestor of modern<br />

Kolyma Yukaghir (2.1.5) the change *-ń > j is likely to be a recent Kolyma<br />

Yukaghir <strong>in</strong>novation.<br />

4.2.5. Consonantal clusters<br />

Proto-Yukaghir exhibited word-<strong>in</strong>ternal consonantal clusters of the type<br />

"sonorant + voiceless obstruent", which have undergone various changes <strong>in</strong> the<br />

modern language. Potential clusters of this structure are shown <strong>in</strong> (20),<br />

although not necessarily all of them were present <strong>in</strong> practice.<br />

*mt *nt *ńt *ŋt *lt *l't<br />

*mp *np *ńp *ŋP *lp *l'p<br />

*mk/q *nk/q *ńk/q *ŋk/q *lk/q *lVq<br />

*mč *nč *ńč *ŋč *lč *l'č<br />

*mč' *nč' *ńč' *ŋč' *lč' *l'č'<br />

Such clusters are impossible <strong>in</strong> the modern languages <strong>in</strong>side a morpheme (see<br />

3.2), however the clusters "sonorant + voiced obstruent" are fairly frequent. I<br />

take this to <strong>in</strong>dicate that <strong>in</strong> such clusters the obstruent was voiced. This stage is<br />

attested <strong>in</strong> Old Yukaghir, as shown below.<br />

(21) a. PY *-mč-> OY-тз-<br />

MC memže- ~ К memšə-, T mömdə- 'to burn'<br />

b. PY *mt-> OY-md-<br />

B omda-, ME omtu- ~ К omdu, T amdu- 'to hurry'<br />

c. PY *-np-> OY-nb-<br />

B tonbo-, ME tonbe- ~ К tönbə- 'strong'<br />

d. PY *-ŋč'- > OY -ŋd'-<br />

B <strong>in</strong>dshi ~ К iŋd'i: 's<strong>in</strong>ew'<br />

e. PY *-ńp- > OY -ńb-<br />

B xánbo, MC qańba, BO qánbo ~ К qańbə 'palm'


5 8 Introduction<br />

f. PY *-lk- > OY -lg-<br />

B oolgala ~ К ulgulə 'ur<strong>in</strong>e'<br />

g. PY *-ŋč-> OY-ŋ3-<br />

B landzsha, ME langdscha, MU Ijangdscha, MC Ijangjaja ~ К jaŋžə,<br />

Tjaŋdəjaŋrə 'goose'<br />

h. PY *-ŋt- > OY -ŋd-<br />

MC landygik, В longdok, ME longtok ~ К loŋdə- 'to dance'<br />

i. PY *-lč- > OY *-1з-<br />

МС pol'woroie 'green', В *poldshitsha,podrie, poldshasha-, ME<br />

poltschitscha,podrie ~ Кpolžičə 'leaf<br />

Neither the Old-Yukaghir sources nor Jochelson systematically record the<br />

palatalization opposition for affricates. In other words, both *d' and what I<br />

reconstruct as *j (voiced non-palatal affricate) were often transcribed <strong>in</strong> the<br />

same way. Jochelson also used the same symbol for d' and what corresponds to<br />

К í, although older sources sometimes record d or t <strong>in</strong> the place of * j This<br />

shows that the phonetic difference between palatal and non-palatal affricates<br />

was m<strong>in</strong>imal until recent times. Still, their reflexes are clearly opposed <strong>in</strong><br />

modern languages: whereas the PY *č' after a sonorant is represented as d\ the<br />

PY *c (> OY j) has changed <strong>in</strong>to К ž and T r ~ d.<br />

The situation is more complicated <strong>in</strong> clusters that beg<strong>in</strong> with r. In most<br />

words <strong>in</strong> the modern languages the follow<strong>in</strong>g obstruent is voiceless. Moreover,<br />

some loanwords show devoic<strong>in</strong>g after r, e.g. К mo:rtə 'fish trap' < Rus. dial.<br />

morda and T lerpu: 'shaggy dog' < TU *ler(be)- 'shaggy'. However, there are<br />

a number of words with a voiced obstruent after r.<br />

(22) К T<br />

jurgu: slot<br />

moryulTun m<strong>in</strong>now<br />

nörgumə notch<br />

serbəd-amun<br />

purgə<br />

se:rdi:d-ile<br />

shoulder bone<br />

knot<br />

re<strong>in</strong>deer rejected from<br />

slaughter<br />

This shows that r has a dual status: sometimes it behaves like a sononant and<br />

sometimes like a voiceless stop. But s<strong>in</strong>ce the clusters "r + voiceless obstruent"<br />

are more frequent, I reconstruct them for the Proto-Yukaghir stage, unless there<br />

is positive evidence aga<strong>in</strong>st such a solution.


Introduction 3 73<br />

In the examples <strong>in</strong> (21) the consonants do not have a homorganic<br />

articulation. When they do, further changes were observed <strong>in</strong> the clusters with<br />

nasals. The clusters changed <strong>in</strong>to a s<strong>in</strong>gle consonant: a nasal before a consonant<br />

or a pause, or a voiced obstruent <strong>in</strong> the prevocalic position. The result<strong>in</strong>g<br />

alternations are described above <strong>in</strong> 3.5.1. This diachronic process of the<br />

simplification of clusters took place <strong>in</strong> Old Yukaghir. 1 It may have occurred at<br />

vary<strong>in</strong>g speeds <strong>in</strong> the different Old Yukaghir idioms, but <strong>in</strong> general was<br />

completed by the mid 19th century, i.e. at the end of the Old Yukaghir<br />

period. This is evident because all the later sources, beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with<br />

Schiefner (1859), record s<strong>in</strong>gle consonants <strong>in</strong> the place of the Old Yukaghir<br />

homorganic clusters. Examples of homorganic clusters with nasals follow.<br />

(23) a. PY *nt > OY nd > n (+C) ~ d (+V)<br />

В ME tandi- ~ К T tadi:- 'to give'<br />

MC lundylo, В -lundal, ME -london, -lundol, MK lundúl, -lundul ~<br />

К ludul 'iron', lun-bugö, 'cauldron' (lit. 'iron box')<br />

b. PY *nč'/*ńč' > OY nd'/ńd' > ń (+C) ~ d' (+V)<br />

KL k<strong>in</strong>iča, k<strong>in</strong><strong>in</strong>d'a, В k<strong>in</strong><strong>in</strong>sha, ME k<strong>in</strong><strong>in</strong>dscha, MU k<strong>in</strong><strong>in</strong>sche,<br />

MK k<strong>in</strong>édsche ~ К T k<strong>in</strong>d'ə 'month, moon'<br />

MC -konty, В -kondzsha, ME -kontscha ~ К T köd'e 'worm, larva'<br />

MU éndschit, MK éndschi, ME éndschi ~ К T ed'i 'alive', К eńńə-<br />

'alive, vivid'<br />

c. PY *nč > OY пз > n (+C) ~ К ž, T r (+V)<br />

MC andrele, andzhe, MU andschub ~ К ažu: 'word, language'<br />

В kundshu, ME kuntschu, MC kuntu-, kunžup ~ К kušu:, T kurul<br />

'sky'<br />

В onzshi, ME ondschy, MU onsche, MC <strong>in</strong>zha, MO onde ~ К o:ži:<br />

'water'<br />

В pandalitsh 'to scratch', ME pantalytsch 'to scratch' ~ К pažili:-<br />

T parali:- 'to tickle'<br />

d. PY *ŋk/*ŋq > OY ŋg/ŋγ > ŋ (+C) ~ g/γ (+V)<br />

В angitak, ME angietak ~ К T ayitə- 'to hide'<br />

В iongul, ME jonkool, MU jongjnogha, BO jungol, MO niongol' ~ К<br />

T joγul 'nose'<br />

В ongai, ME ongen, MK óngoi ~ К oŋ-, T oŋu- 'damp, wet', К<br />

oyunbə- 'to get wet'


5 8 Introduction<br />

e. PY *mp > OY mb > m (+C) ~ b (+V)<br />

MC iumbo, MU jämboon ~ T jaba- 'to di e'j'amd'i- 'ill', К jou < KJ<br />

jobo 'disease'<br />

MC jembend- ~ К joboγə > jouγə 'back'<br />

В ME nunbur ~ К nabur 'foam'<br />

Thus, there are two sources of voiced obstruents <strong>in</strong> modern languages: voiced<br />

fricatives and glides (4.2.3 and 4.2.4) and homorganic clusters. When the<br />

source of a voiced obstruent is unclear, I provide alternative reconstructions<br />

throughout the dictionary.<br />

A number of words demonstrate irregular clusters that violate the<br />

phonotactic constra<strong>in</strong>ts. This may <strong>in</strong>dicate either that the word is a recent<br />

borrow<strong>in</strong>g or that there used to be a morpheme boundary between the<br />

components of the cluster. This is observed, first, if a voiceless obstruent<br />

follows a sonorant, e.g. T samqəj 'tea pot', T ilkə 'cross-bar <strong>in</strong> a sledge', К T<br />

monqə 'hill', and К qantu: 'crop'. Second, some words exhibit homorganic<br />

clusters with nasals which should have changed <strong>in</strong>to a s<strong>in</strong>gle consonant, e.g. T<br />

qandəbd '<strong>in</strong>side the lower part of for trousers', T timbəčəń- 'swollen from<br />

absorbed water', and T liŋgəčə 'scum'. In clusters "sonorant +


Introduction 3 75<br />

additional mora. Such stems could conta<strong>in</strong> a short vowel and have the structure<br />

(C)VC- or (C)VCC-, e.g. *nol- and *marq-. Similarly, monosyllabic verbs<br />

could have a short vowel because they do not normally occur <strong>in</strong> a bare form,<br />

e.g. *mon-, *leγ-, *soŋq-, *tont-.<br />

4.3.2. Bisyllabic stems<br />

In both modern Yukaghir languages the native stems *(C)V:CV and *(C)VCə<br />

are ruled out, but the types (C)V:Cə and (C)VCV are frequent. They exhibit<br />

different stress patterns: <strong>in</strong> the stems CVCV the f<strong>in</strong>al syllable is stressed,<br />

whereas the stems (C)V:Cə bear the stress on the first syllable, as follows from<br />

the usual rules of stress assignment. As was discussed <strong>in</strong> 3.4.1, the structure<br />

(C)V:Cə may alternate with CVCV if it is followed by stress-attract<strong>in</strong>g<br />

syllables. This situation is synchronically analyzed as alternations <strong>in</strong> vowel<br />

length, depend<strong>in</strong>g on the position of the stress.<br />

From a historical viewpo<strong>in</strong>t, two analyses of this situation are possible.<br />

Under the first, Proto-Yukaghir had two types of stems, which conta<strong>in</strong>ed short<br />

vowels <strong>in</strong> the first syllable but differed <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al position of the stress:<br />

CVCV' and CVCV. At some stage the first stressed vowel <strong>in</strong> the latter type<br />

was lengthened and the second unstressed vowel was reduced. Reduction does<br />

not take place if the stress is located further <strong>in</strong> the word. Under this analysis<br />

the difference between the two types orig<strong>in</strong>ates <strong>in</strong> the <strong>in</strong>dependent lexical<br />

specification of short vowels as either stressed or unstressed. Under the<br />

second analysis, the situation is basically the same as <strong>in</strong> modern Yukaghir. That<br />

is, the dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> vowel length existed <strong>in</strong> Proto-Yukaghir and determ<strong>in</strong>ed the<br />

position of stress.<br />

Although there is no etymological evidence that helps us to choose between<br />

the two analyses, I adopt here the second solution, for the follow<strong>in</strong>g reason.<br />

The type (C)V:Cə patterns together with another bisyllabic type CVCCə <strong>in</strong> two<br />

respects. In both cases the stress falls on the first syllable and both types have ə<br />

<strong>in</strong> the second syllable, while the full short vowel is impossible (i.e.<br />

*(C)VCCV). Examples of the CVCCə type are *jaqtə, *marqə/*morqə and<br />

*tönpə-. As was argued <strong>in</strong> 4.2.5, some consonantal clusters have undergone<br />

simplification. In particular, this applied to the stems (C)VCCə, which<br />

orig<strong>in</strong>ally had a word-<strong>in</strong>ternal cluster. Such stems had the stress on the first<br />

syllable. If we assume that the position of stress determ<strong>in</strong>ed the vowel length,<br />

we would expect the follow<strong>in</strong>g development: (C)V'CCə > (C)V'Cə (after the<br />

simplification of the cluster) > CV:'Cə (due to the lengthen<strong>in</strong>g of the stressed<br />

vowel). However, as was shown <strong>in</strong> 4.1.4, <strong>in</strong> most cases the result<strong>in</strong>g stems<br />

belong to the (C)VCV' type. This rather implies the follow<strong>in</strong>g development:


5 8 Introduction<br />

(C)V'CCə > (C)V'Cə > CVCV'. In other words, the stress did not cause<br />

lengthen<strong>in</strong>g of the first vowel. Instead, after the simplification of the cluster it<br />

shifted to the last syllable follow<strong>in</strong>g the regular rules of stress assignment,<br />

which caused a change of the f<strong>in</strong>al vowel. Thus, no lexically specified stress<br />

dist<strong>in</strong>ctions are assumed for Proto-Yukaghir. The two types of stems differed <strong>in</strong><br />

the length of vowels, as, for example, is reflected <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g<br />

reconstructions: *ńo:jə, *ča:qə and *o:rə- vs. *jara-, *puδe and *sölö. As <strong>in</strong><br />

modern Yukaghir, the position of the stress was fully determ<strong>in</strong>ed by the<br />

vowel length.<br />

Other types of bisyllabic stems are usually formed by means of add<strong>in</strong>g an<br />

extra consonant or consonantal cluster to the three basic bisyllabic types<br />

(C)VCV, (C)V:Cə and (C)VCCə. In other words, they could have the structure<br />

(C)V:CəC(C)-, (C)VCVC(C)- or (C)VCCəC(C)-, e.g. *antəq-/*wantəq-,<br />

*il'imp- and *kimer. There are no non-derived bisyllabic stems<br />

*(C)V:C(C)V:, which would only conta<strong>in</strong> high vowels, and no stems end<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> a short high vowel. Long high vowels occur <strong>in</strong> the second syllable of<br />

bisyllabic stems <strong>in</strong> the structures (C)VC(C)V: and (C)V:C(C)V:, but are<br />

likely to be secondary. The long i: and u: <strong>in</strong> this position probably result from<br />

the contraction of a short vowel with the word-f<strong>in</strong>al glides *j and *w,<br />

respectively. For <strong>in</strong>stance, К o:ži: 'water' may go back to a derivative of the<br />

verb 'to dr<strong>in</strong>k' *o:ža-j(ə), and so on.<br />

Another very dist<strong>in</strong>ct, although <strong>in</strong>frequent, type of bisyllabic stems is<br />

CV:CV: with identical non-high long vowels <strong>in</strong> both syllables. Such stems<br />

could have orig<strong>in</strong>ated through reduplication of a monosyllabic stem CV.\ The<br />

reduplication is limited to a few expressive words (ideophons and nursery or<br />

taboo words). It is apparent <strong>in</strong> К pa.ba: 'elder sister', which is probably<br />

related to pa: 'woman' (with further voic<strong>in</strong>g of the middle consonant), and К<br />

qa.qa: 'bear, grandfather' (with contraction), cf. T qajče: id. Other words<br />

that belong to this group are cited below.<br />

(24) К<br />

T<br />

me:me: bear<br />

ma:ma:- to eat (of a child)<br />

ča:ča: + elder brother, uncle pa:pa:- to ur<strong>in</strong>ate<br />

tu:tu: trumpet made of birch bark qa:qa: (child's) excrement<br />

Note that non-derived stems with a long vowel <strong>in</strong> a closed syllable are<br />

<strong>in</strong>frequent. Normally they are either recent borrow<strong>in</strong>gs or are morphologically<br />

complex. For <strong>in</strong>stance, the type (C)V:CCə- may go back to a non-derived stem<br />

(C)V:C augmented by a derivational consonant-<strong>in</strong>itial affix -Cə-, But the<br />

str<strong>in</strong>gs Vj and Vw can precede a consonant because they have the status of<br />

diphthongs (see 4.2.1).


Introduction 3 77<br />

The reconstruction of stem-f<strong>in</strong>al short vowels <strong>in</strong> verbal stems is a<br />

complicated matter. As was shown <strong>in</strong> 3.6.3, the stem-f<strong>in</strong>al vowel may fall<br />

out before some suffixes and is replaced by an epenthetic vowel. In this<br />

dictionary the f<strong>in</strong>al vowel of the stem (a, o, e, ö or ə, subject to the usual<br />

distribution) is reconstructed if it is attested <strong>in</strong> at least one derivative of the<br />

relevant stem. For example, I reconstruct *aŋa because it is the source of the<br />

К T aŋa 'mouth', among other words. On the other hand, if a stem-f<strong>in</strong>al<br />

vowel is not overtly present <strong>in</strong> any of the attested forms, the stem is<br />

reconstructed as consonant-f<strong>in</strong>al. This decision is based on mere convention,<br />

s<strong>in</strong>ce even <strong>in</strong> the latter case there is a theoretical possibility that the stem<br />

could end <strong>in</strong> a vowel that was syncopated <strong>in</strong> all attested forms. I<br />

conventionally reconstruct a consonant-f<strong>in</strong>al stem if <strong>in</strong> all descendant forms<br />

it is followed by a vowel-<strong>in</strong>itial affix that causes vowel deletion (see 3.4.2<br />

for the list of such affixes). For <strong>in</strong>stance, the source of the T eri:- 'to answer<br />

a call', where the f<strong>in</strong>al -/. - is probably a Transitive/Causative verbal affix, is<br />

reconstructed as *er-. However, <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>ciple this stem could look like *ere-,<br />

the f<strong>in</strong>al vowel hav<strong>in</strong>g been lost before the vocalic affix. The stem *a:l- is<br />

represented by the follow<strong>in</strong>g reflexes: T a:li:l, TD alii, 'order', T a:le:čə<br />

'person who gives orders', TK a.lieče 'order', and T a:le:-, TK alie-, a.lie-,<br />

a:li- 'to make an order'. It is reconstructed as *a:l- but it could look like<br />

*a:lə-, while the vowel ə may be lack<strong>in</strong>g from attested forms because of the<br />

follow<strong>in</strong>g vowel.<br />

4.3.3. Trisyllabic stems<br />

Trisyllabic stems are usually formed by add<strong>in</strong>g a syllable Cə, CV: or Ci/uC to<br />

bisyllabic stems, e.g. *ńuyörəl*ńuŋkərə, *qantələ, and *solqərqa:. At least <strong>in</strong><br />

some cases this third syllable may be an ancient suffix, but <strong>in</strong> other <strong>in</strong>stances<br />

it could be part of the stem. In the (C)VCVCə stems the vowel of the second<br />

syllable often falls out, e.g. К munži:, T mundi: ~ В moonéndshi, KJ<br />

muned'idie, ME munentschy, MK munéndschi 'lower jaw'. For this word I<br />

reconstruct *munenči: with the syncope of the vowel e <strong>in</strong> the second<br />

syllable. Such syncope is especially typical of Kolyma Yukaghir and is<br />

evident if we compare modern Kolyma Yukaghir with older materials.<br />

(<strong>25</strong>) К kińd'ə ~ В k<strong>in</strong><strong>in</strong>sha, ME k<strong>in</strong><strong>in</strong>dscha 'moon; month'<br />

К ań(i)d'ə ~ В aln<strong>in</strong>dsha, ME aln<strong>in</strong>tscha 'pr<strong>in</strong>cel<strong>in</strong>g, head, chiefta<strong>in</strong>'<br />

К irde: ~ KD iridie 'new-born re<strong>in</strong>deer calf<br />

К qajn, qart<strong>in</strong> ~ KJ qan<strong>in</strong> 'when'


5 8 Introduction<br />

К kuńd'əd- ~ KJ kuned'i- 'to become sticky'<br />

К -dejləl-deulə ~ KJ -degele (POS-ACC)<br />

Some words show alternations <strong>in</strong> the modern language, e.g. К erd'e:- ~ erid'e:-<br />

'to wish', К murud-u: ~ murd-u: 'fur stock<strong>in</strong>g', and К iqil'o:— iql'o:-<br />

'squ<strong>in</strong>t'. Observe also that the consonant preced<strong>in</strong>g the syncopated vowel<br />

may change <strong>in</strong>to a glide and further contract with the vowel of the first<br />

syllable, as <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g variants: К majlə ~ T manalə 'hair', К ta. γilə ~<br />

ta:jlə 'then, so', К šo.mə ~ šoumə ~ šoromə 'man', and К to.kə ~ toukə ( <<br />

tobob) 'dog'.<br />

The second frequent type of tri-syllabic stem has a high vowel <strong>in</strong> the<br />

second syllable, e.g. *ńamučə-, *urč'ilə, and *juγulwə-l*juŋkulwə-. The high<br />

vowel is likely to have an epenthetic orig<strong>in</strong> and <strong>in</strong> some words may alternate<br />

with a non-high vowel (see 3.6.3).


5. List of affixes<br />

Introduction 3 79<br />

This section conta<strong>in</strong>s a list of the most frequent Kolyma and Tundra<br />

Yukaghir <strong>in</strong>flectional and derivational affixes <strong>in</strong> alphabetical order, together<br />

with their proposed Proto-Yukaghir reconstructions. The first column<br />

presents the affix, the second column gives the reconstruction, while the<br />

third column provides the mean<strong>in</strong>g of the affix <strong>in</strong> an abbreviated form. I<br />

have tried to <strong>in</strong>clude as many affixes as possible, but obviously the list may<br />

have accidental gaps. Proclitics, such as the Affirmative mə-, the Reciprical<br />

ńə-, the Negative a/-, the Reflexive mat-, and the Irrealis ət- are not cited, as<br />

they are treated <strong>in</strong> the dictionary part of the volume. The same concerns the<br />

affixes which obviously go back to <strong>in</strong>dependent words, e.g. the Kolyma<br />

Yukaghir nom<strong>in</strong>al affixes -ban and -dr..<br />

The reconstructions are based on the correspondence between various<br />

Yukaghir idioms. In the representation of attested forms the slash sign shows<br />

morphonological alternations, whereas <strong>in</strong> the second column it <strong>in</strong>dicates<br />

alternative reconstructions. Different mean<strong>in</strong>gs of the affix are listed after a<br />

comma. The symbol W represents a contract<strong>in</strong>g consonant, typically *j, *γ or<br />

*w (see 4.1.4). In contrast with the ma<strong>in</strong> dictionary, the velar and uvular stops<br />

*k and *q are both represented as *k. Obvious epenthetic vowels are excluded<br />

from the representation of the affixes.<br />

К -a:/-e: *əW ADV.LAT<br />

К -aj/-ej-/-j- *(ə)j PERF<br />

K T -a:q *a:k ADV.LOC<br />

K-bə- *wə/*mpə INCH<br />

K T -bə/-b- *mpə N<br />

K-bo:-, T-bo:l- *mpəwl QUAL<br />

T -buń- *mpuń DES<br />

KT-Č- *č CAUS, TR<br />

K-č- *č ITER<br />

K T -ča:/-če: •čəW N<br />

T -či:- *či: CAUS<br />

K-či:- *či: DEL<br />

T -ča:n *či: DIM<br />

T -čəń- *čəń STAT<br />

K -də *δə/*ntə INDEF<br />

К -də, T -dəŋ *ntəŋ ADV.DIR<br />

К T -də- *ntə 3POS<br />

К -də, Т -rə *δə SS.ITER<br />

К -də-/-d-, Т -ГЭ-/-Г- *δə INTR, V


5 8 Introduction<br />

К T -da- *ntə CAUS, TR, V<br />

ii Т -de: *nte: DIM<br />

K-di: *δi:/*nti: TR<br />

К T -d'ə *ńčə FREQ<br />

К Т-d'ə- *ńðə INTR<br />

К-d'ə- *ńčə TR<br />

К-d'ə- *ńčə N<br />

К Т -d'a:-/-d'e:- *ńčəW HAB<br />

К -di:-, Т -ri:- *δi: TR<br />

К -daj-/-dej- *δəj/*ntəj CAUS.PERF, TR.PERF<br />

Т -dək/-rək/-dəŋ/-rəŋ *δək SS.IMPF<br />

K-dik *ntik PRON.PRED<br />

К Т -d<strong>in</strong> *nt<strong>in</strong> DAT.POS, SUP<br />

Т -dič-/-rič- *δič CAUS.MULT<br />

К -(də)IIə *(ntə)Ilə SS.PERF<br />

К -dejlə *ntəγələ POS.ACC<br />

К -dejnə *ntəγənə DS<br />

К Т -е:- •e: CAUS, TR<br />

К Т -gə-/-γə- *ŋkə/*γə ITER<br />

К -gə-, Т -γə- *ŋkə/*γə HORT<br />

К Т -gə/-γə *ŋkə/*γə ITRJ<br />

К -gə, Т -γə *ŋk9 LOC, DS<br />

К Т -gə/-γə *ŋkə/*γə N, INTJ<br />

KT-gi *γi 3POS<br />

KT-gi:- *ŋki:/*γi: TR<br />

К -gət, Т -γət *ŋkət ABL<br />

К -gən, Т -γən *ŋkən PROL<br />

К -gələ/-jlə *γələ ACC<br />

К - gənə/-jnə *γənə LOC, DS<br />

Т -γənə *γənə LOC, DS, ACC<br />

К Т -gu(də)/-γu(də) *ŋku(ntə)/*γu(ntə) ADV.DIR<br />

К -gətə/-γətə *ŋkətə/*γətə ADV<br />

Т-γənək *ŋkənək/*γənək IMP.FUT<br />

KT-i:- *i: CAUS, TR<br />

KT-i: *i: N<br />

T -i:čə- *i:čə DIR<br />

KT-j TR.1PL<br />

KT-j INTR.3<br />

К -ja:-/-je:- *jəW INCH<br />

KT-jə/-j IMPF.PART<br />

KT-ji:- ITER


Introduction 3 94<br />

K-ji> DIR<br />

K-jo:- *jəw QUAL<br />

T-ji:l *ji:l COLL<br />

К T -jək *jək INTR.2SG<br />

К -jə, T -jəŋ *jəŋ INTR.1SG<br />

K-(j)o:n-/-0)o:d- *Ü)o:nt SN<br />

KT-j(ə)lï * jəl'i INTR.1PL<br />

К -j(ə)mət, T -j(ə)mut *jəmət/*jəmut INTR.2PL<br />

KT-k *k PRED<br />

KT-k *k INTER.2SG<br />

KT-k *k IMP<br />

KT-1 N, AN, OF.1PL, SF<br />

KT-1 *1 PRON.ACC К<br />

T-(l)a:/-(l)e: *(l)əW INCH<br />

K-lə *lə INSTR<br />

К T -l'ə- *Гэ INTR<br />

K T -la- *1э PROH<br />

It T-lə *lə ACC<br />

KT-l'ə *Гэ POS<br />

К T -l'ə- *1'э N<br />

K-Ie: *le: DIM<br />

K-l(u) *l(u) 1/2<br />

K-lbə *lpə INCH<br />

T-ləŋ *ləŋ PRED<br />

К T -lək *lək PRED, INSTR<br />

К T -lək *lək PROH<br />

KT-l'əl- *Гэ1 EV<br />

T -l'əlk *Гэ1к PRON.NOM<br />

T -lədə *ləδə/* ləntə INSTR<br />

KT-m *m TR.3SG<br />

KT-m *m INTER. 1SG<br />

К -m- *m BP<br />

KT-m- *m INCH<br />

KT-mə *mə PERF.PART<br />

KT-mə *mə N<br />

КТ-шэ *шэ TEMP<br />

К -шэ, T -məŋ *məŋ OF.1/2SG<br />

К -me:- *me: QUAL<br />

T -mo:l- *məwl DEL<br />

T-mk *mk TR.2PL<br />

К T -mək, T -mək *mək TR.2SG


5 8 Introduction<br />

К-mat *mət TR.2PL<br />

К T -mələ/-mlə *mələ/*mlə OF.3SG<br />

KT-n *n HORT.3SG<br />

К-n,T-ń *ń DAT<br />

К-n,T-ń *ń ADV<br />

К T -n/-d *nt GEN, ATTR<br />

т-ŋ<br />

EMPH<br />

KT-ŋ<br />

т-ŋ<br />

К T -na:-<br />

*ŋ<br />

*ŋ<br />

*na:<br />

PRON.ATTR<br />

TR.1SG<br />

INCH<br />

K T-n(ə) *п(э) ADV.LOC, ADV.LAT<br />

К T -nə- *nə INTR<br />

K -ńə, T -ńəŋ *ńəŋ COM<br />

К T -ńə-/-ń- *ńə PROPR<br />

KT-n- *n IMPF<br />

T -na:- *na: INCH<br />

K-ńo: *ńöw COM<br />

К T -ŋi- *ŋi PL<br />

K T -ŋu- *ŋu PL<br />

K T -ŋa: *ŋam TR.3PL<br />

T -ŋo:- *ŋəw RES<br />

K -ŋ<strong>in</strong>, T -ŋiń *ŋiń DAT<br />

К -ńit, -ńut *ńit/*ńut SS.CONN<br />

К -ŋo:n *ŋəwn TRANS<br />

K-ŋo:t *ŋəwt TRANS<br />

К -ŋidə *ŋiδə/*ŋ<strong>in</strong>tə COND.CONV<br />

К T-ŋidə *ŋ<strong>in</strong>tə ADV.LAT<br />

К T -ŋilə •ŋilə OF.3PL<br />

T -ŋo:ri:-/-mo:ri:- *ŋəwri: TR<br />

K T -nun(n)- *nun(n) HAB<br />

K T -o:- *əw RES, V<br />

K -o:l'- *о:Г DES<br />

T -o:l- *əwl RES<br />

T -o:l- *əwl TRANS<br />

K T -o:k *o:k INTER. 1 PL<br />

T -pə- *рэ V<br />

K T -рэ-/-р- *pə PL<br />

K T -qa:-/-ke:- *kəW INCH<br />

K -qə/-kə *kə ADJ<br />

К T -ГЭ-/-Г- *гэ CAUS, TR, APPL<br />

T -ГЭ-/-Г- *гэ NONIT


К T -ri:- *ri: APPL<br />

К Т -raj-/-rej- *rəj PERF<br />

К Т -rkə-/-rqə- *rkə N<br />

Т -rəldə •reltə SS.PERF<br />

Т -rələk *rəbk/*δələk SS.PERF<br />

К -š- *s ORD<br />

К -šə-/-š-, Т -sə-/-s *sə CAUS, TR<br />

К -ši:- *si: CAUS<br />

К -šaj-/ šej- *səj PERF<br />

Т -sči:- *sči: CAUS<br />

Т - səsči:- *səsči: CAUS<br />

К -ščil'e- *sčil'ə CAUS<br />

KT-t *t ADV.ABL<br />

К -t, Т -г *δ SS.IMPF<br />

К -t, Т -г *δ N<br />

К Т -tə-/-t- *tə FUT<br />

К T-tə-/-t- *tə CAUS, TR<br />

T-ttə- *ttə CAUS, TR<br />

T-tnə *tnə ADV<br />

К Т -taj-/-tej- *təj PERF<br />

T-ti:l'ə- *ti:l'ə CAUS<br />

Т -ttərəj/-ttrəj- *ttərəj INT.CAUS<br />

К Т -təgə-/-tkə- *təγə/*təŋkə AUGM<br />

Т -təgi-/-tki *təγi/*təŋki AUGM<br />

KT-u: *u: N<br />

KT-u:- *u: INTR<br />

T -wə *wə INTR<br />

T -wrə *wrə N<br />

К -žə-/-ž u- *nčə ITER<br />

K-žə- *nčə TR<br />

K -ži:- *nči: CAUS, TR<br />

Introduction 3 83


Notes<br />

Section 1<br />

1. Deviations <strong>in</strong> transcription result either from subphonemic variations or<br />

from erroneous records, which is especially typical of Endo (1997,2001).<br />

Section 2<br />

1. Adelung compiled a few comparative tables conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g Yukaghir materials.<br />

They can be found <strong>in</strong> OR GPB fund 7, № 137, pp. 21-22 and fund 7, №<br />

142. The former <strong>in</strong>cludes the data from BO, MU (from Pallas's papers) and<br />

KL, while the latter has the data from BO, MU, В and ME. On Pallas's work<br />

on comparative dictionaries see Fodor (1982) and references there<strong>in</strong>.<br />

2. On L<strong>in</strong>denau's life and work see Titova (1978, 1983). His ethnographic<br />

works <strong>in</strong>clude the extensive paper Collectanea zur Historie von Yukagiren<br />

currently preserved <strong>in</strong> RGADA (fund 199, list 2, part 511-2, № 4, pp. 1-2<br />

rev.) and published <strong>in</strong> Russian <strong>in</strong> L<strong>in</strong>denau (1983: 154-155). Other<br />

ethnographic materials of Mueller's expeditions are published <strong>in</strong> Helimski<br />

and Katz (2003).<br />

3. Here and hereafter <strong>in</strong> tribal names I separate the Russian end<strong>in</strong>gs with a<br />

hyphen.<br />

4. Pallas's lists also conta<strong>in</strong> a few words whose source I failed to identify, e.g.<br />

мання 'dog'. They are unlikely to be Yukaghir.<br />

5. Accord<strong>in</strong>g to Veenker (1984: 573), Pallas used a different source from<br />

Schiefner, s<strong>in</strong>ce he cited words that are absent from the latter. Yet, this is<br />

not necessarily so. Both Pallas and Schiefner may have selected words of<br />

their choice from a fuller list, such as the ma<strong>in</strong> copy or (i), both of which<br />

rema<strong>in</strong>ed unknown to Veenker.<br />

6. Pages 13-16 and 17-20 conta<strong>in</strong> an <strong>in</strong>dication that Klitschka's letter was<br />

received on 20 November 1780, but this is clearly a mistake.<br />

7. The ethnonym Čuvan still exists. It refers to the settled Čuvan-cy who speak<br />

Russian and the re<strong>in</strong>deer breed<strong>in</strong>g Čuvan-cy who ma<strong>in</strong>ly speak Koriak and<br />

Chukchi, see Gurvič (1982).<br />

8. In 1996 Prof. Michael Krauss sent me a copy of a handwritten list of words<br />

kept <strong>in</strong> the archive of the Alaska Native Language Center. It conta<strong>in</strong>s about<br />

90 words from Bill<strong>in</strong>gs' list, <strong>in</strong> a random order, transliterated <strong>in</strong>to Cyrillic.<br />

The copy was made by Fedor Koržav<strong>in</strong> <strong>in</strong> 1799 and also conta<strong>in</strong>s Chukchi,<br />

Koriak, Yakut, and Tungus words. S<strong>in</strong>ce this list is so <strong>in</strong>complete I do not<br />

consider it here.


Notes 85<br />

9. This copy was published <strong>in</strong> Klaproth (1823) with some deviations, see<br />

Schiefner (1859: 243).<br />

10. Who actually conducted the <strong>in</strong>terview rema<strong>in</strong>s unclear. Six people<br />

participated <strong>in</strong> the trip to the Yukaghirs: Bill<strong>in</strong>gs himself, the doctor Karl<br />

Merk, Mart<strong>in</strong> Sauer, the nurse Mart<strong>in</strong> Rohbeck, the sketcher Luka Voron<strong>in</strong>,<br />

and a guide. Sauer states that the wordlists were recorded by him<br />

personally: Les Yukaghirs parlent trës bien le russe ce qui me facilita le<br />

moyen d'avoir un bon vocabulaire de leur langue (Sauer 1802: 110).<br />

Bill<strong>in</strong>gs ascribes the translation to himself: I started writ<strong>in</strong>g a short<br />

dictionary of Yukaghir but... found that, except for two old men, all this tribe<br />

had forgotten or did not know at all the orig<strong>in</strong>al Yukaghir customs and could<br />

hardly tell me a few words of their own language (Bill<strong>in</strong>gs 1802: <strong>25</strong>).<br />

Accord<strong>in</strong>g to Saryčev, who jo<strong>in</strong>ed the expedition later and was not present<br />

dur<strong>in</strong>g the record<strong>in</strong>g, the lists were compiled by Rohbeck (Saryčev 1811: 93).<br />

He based this statement on a study of the expedition's diaries, <strong>in</strong> particular Dr<br />

Merk's diary which was sent to Pallas and later lost (Titova 1978: 8, 15).<br />

Adelung, contrary to Saryčev, claims that the list was translated by Merk<br />

(Adelung 1915:208).<br />

11. There exists a rich literature about the Omoks, left by numerous travelers. The<br />

geography of these accounts spreads from the Indigirka to the right tributaries<br />

of the Kolyma, the Bol'šoj and Malyj Anjuj. Practically all the authors cite the<br />

local legend which says that Omoks used to be a numerous and powerful<br />

people, one part of which died out while the other moved to the islands <strong>in</strong> the<br />

Northern Ocean. These Omoks were regarded either as ancestors of all the<br />

modern Yukaghirs (Kiber 1823; Gedenštrom 1830; Argentov 1986, 1897;<br />

D'jačkov 1893) or as a separate people (Wrangel 1841).<br />

12. On this fund see Gurvič (1963).<br />

Section 3<br />

1. In the language of the youngest speakers the vowel ö seems to have been<br />

replaced by e, under the <strong>in</strong>fluence of Russian.<br />

2. The diphthong-like pronunciation of long mid vowels is characteristic of<br />

other languages <strong>in</strong> the area where Yukaghir is spoken, such as Even and<br />

Evenki, as well as the Russian dialect of Kolyma (Bogoraz 1901). In<br />

contrast, <strong>in</strong> Yakut long mid vowels and diphthongs are phonological ly<br />

opposed.<br />

3. In the pronunciation of some speakers the vowel о: may be sometimes<br />

pronounced as front ö: <strong>in</strong> front stems. However, this is highly optional.<br />

4. However, some types of last syllables are extrametrical with respect to<br />

stress assignment.<br />

5. In Tundra Yukaghir this tendency also applies but does not seem to be as<br />

strong.


86 Notes<br />

6. Coll<strong>in</strong>der (1940: 101) expla<strong>in</strong>ed these alternations as consonant gradation of<br />

the Uralic type. However, unlike gradation which has to do with prosody,<br />

alternations of voiced obstruents <strong>in</strong> Yukaghir are assimilative by nature.<br />

7. In Kolyma Yukaghir the 1st person Plural <strong>in</strong>transitive agreement affix -ji:li<br />

is sometimes pronounced as -/. //, violat<strong>in</strong>g this constra<strong>in</strong>t.<br />

8. Tundra Yukaghir allows word-f<strong>in</strong>al clusters <strong>in</strong> some contexts, e.g. T<br />

топ- 'say (IMP)' and meji:-mk 'took (TR.2SG)'.<br />

Section 4<br />

1. Coll<strong>in</strong>der (1940: 85-102) was the first to notice that the Old Yukaghir clusters<br />

"nasal + obstruent" correspond to s<strong>in</strong>gle consonants <strong>in</strong> modern Yukaghir, see<br />

also Nikolaeva (1987).


References<br />

Adelung, Friedrich von<br />

1815 Cather<strong>in</strong>ens der Grossen Verdienste um die vergleichende<br />

Sprachenkunde. St. Petersburg: Friedrich Drechsler.<br />

Adelung, Johann Christoph<br />

1806 Mithridates oder a/Igeme<strong>in</strong>e Sprachenkunde mit dem Vater Unser<br />

als Sprachprobe <strong>in</strong> bey nahe fünfhundert Sprachen und Mundarten.<br />

Vol. 1. Berl<strong>in</strong>: C. F. Voss.<br />

Anik<strong>in</strong>, Aleksandr<br />

2000 Etymologičeskij slovar' russkix dialektov Sibiri [An etymological<br />

dictionary of the Siberian dialects of Russian], Moscow;<br />

Novosibirsk: Nauka.<br />

2003 Etimologičeskij slovar' russkix zaimstvovanij vjazykax Sibiri [An<br />

etymological dictionary of Russian loanwords <strong>in</strong> the languages of<br />

Siberia], Novosibirsk: Nauka.<br />

Angere, Johannes<br />

1956 Die uralo-jukagirische Frage. E<strong>in</strong> Beitrag zum Problem der<br />

sprachlichen Urverwandschaft. Stockholm: Almqvist and<br />

Wiksell.<br />

1957 Jukagirisch-Deutsches Wörterbuch. Stockholm: Almqvist and<br />

Wiksell.<br />

Antropova, Vera<br />

1957 Voennaja organizacija u narodov krajnego severo-vostoka Sibiri<br />

[The military organization of the peoples of North-Eastern<br />

Siberia], Trudy Instituta E'tnografii AN SSSR 35: 99-245.<br />

Argentov, Andrej<br />

1886 Putevye zametki svjaščennika Andrej a Argent ova. Vostočnaja<br />

Sibir' [Travel notes of the priest Andrej Argentov: Eastern<br />

Siberia], Nizhnij Novgorod.<br />

1897 Kolymskij Okrug [The lower Kolyma district]. St Petersburg.<br />

Bill<strong>in</strong>gs, Joseph<br />

1802 An account of a geographical and astronomical expedition to<br />

the Northern parts of Russia. T. Cadell, Jun and W. Davies.<br />

Bogoraz, Vladimir<br />

1901 Oblastnoj slovar' kolymskogo russkogo narečija [A regional<br />

dictionary of the Russian dialect of Kolyma], St Petersburg:<br />

Tipografija Imperatorskoj Akademii Nauk.<br />

Bouda, Karl<br />

1940 Die f<strong>in</strong>nisch-ugrisch-samojedische Schicht des Jukagirischen.<br />

Ungarische Jahrbiicher 20: 80-101.


88 References<br />

C<strong>in</strong>cius, Vera (ed.)<br />

1975 Sramitel'nyj slovar' tunguso-man'čžurskixjazykov. [Comparative<br />

dictionary of the Tungus-Manchu languages]. Vol. 1. Len<strong>in</strong>grad:<br />

Nauka.<br />

1977 Sravnitel'nyj slovar' tunguso-man'čžurskixjazykov. [Comparative<br />

dictionary of the Tungus-Manchu languages]. Vol. 2. Len<strong>in</strong>grad:<br />

Nauka.<br />

Coll<strong>in</strong>der, Björn<br />

1940 Jukagirisch und Uralisch. Uppsala Universitets Arsskrift 8.<br />

Uppsala.<br />

1957 Uralo-jukagirische Nachlese. Uppsala Universitets Arsskrift 12:<br />

105-130.<br />

1965 Hat das Uralische Verwandte? E<strong>in</strong>e Sprachvergleichende<br />

Untersuchung. Uppsala Universitets Arsskrift 1: 109-180.<br />

Dolgix, Boris O.<br />

1960 Rodovoj i plemennoj sostav narodov Sibiri v XVÍI v. [Tribes and<br />

clans of the Siberian peoples <strong>in</strong> the 17th century]. Trudy Instituta<br />

Etnografii 55. St Petersburg: Institut Etnografii.<br />

D'jachkov, Afanasij<br />

1893 Anadyrskij kraj [The Anadyr district], Vladivostok: Obščestvo<br />

Izučenija Amurskogo Kraja.<br />

Endo, Fubito<br />

1997 A basic vocabulary of Kolyma Yukaghir. In Languages of the<br />

North Pacific Rim, Miyaoka Osahito (ed.). Vol. 2. Kyoto: Graduate<br />

School of Letters, Kyoto University, 147-161.<br />

2001 Additional basic vocabulary of Kolyma Yukaghir. 9-27. In<br />

Languages of the North Pacific Rim, Miyaoka Osahito and Fubito<br />

Endo (eds.) Vol. 6. Suita: Faculty of Informatics, Osaka Galku<strong>in</strong><br />

University.<br />

Fodor, István<br />

1982 The reduction of the vocabulary of Pallas. Studia Slavica<br />

Hungarica 28: 229-245.<br />

Fortescue, Michael<br />

1998 Language relations across the Ber<strong>in</strong>g Strait: Reapprais<strong>in</strong>g the<br />

archaeological and l<strong>in</strong>guistic evidence. London; Wash<strong>in</strong>gton:<br />

Cassell.<br />

Fortescue, Michael, Steven Jacobson and Lawrence Kaplan<br />

1994 Comparative Eskimo dictionary (with Aleut cognates). Alaska<br />

Native Language Center. Research Paper Number 9. Fairbanks:<br />

University of Alaska Fairbanks.<br />

Gebhard, Jr. J. F.<br />

1881 Het leven van Mr. Nicolaas Cornelisz Witsen (1641 -1717). Vol.<br />

1. Utrecht: J.W. Leeflang.


References 89<br />

Gedenshtrom, Mixail<br />

1830 Otryvki о Sibiri [Studies on Siberia], St Petersburg.<br />

Gnučeva, V.<br />

1940 Ekspedicii Akademii Nauk XVU-XIX vekov. Xronologićeskij<br />

obzor i opisanie arxivnyx materialov [Expeditions of the Academy<br />

of Sciences from the 17th to 19th century. A chronological survey<br />

and a description of archive materials]. Moscow; Len<strong>in</strong>grad:<br />

Akademija Nauk.<br />

GurviC, Il'ja<br />

1963 Polevye dnevniki V. I. Joxel'sona i D. L. Joxel'son-Brodskoj<br />

[Field diaries of V. I. Jochelson and D. L. Jochelson-Brodskaya],<br />

In Očerki istorii russkoj etnografii, fol'kloristiki i antropologii.<br />

Part 2. Moscow: Institut Etnografii, 248-<strong>25</strong>8.<br />

1966 Etničeskaja istorija severa-vostoka Sibiri [The ethnic history of<br />

North-Eastern Siberia], Len<strong>in</strong>grad: Nauka.<br />

Gurvič, Il'ja (ed.)<br />

1982 Etničeskaja istorija narodov Severa [Ethnic history of the peoples of<br />

the North]. Moscow: Nauka.<br />

Jochelson, Woldemar<br />

1894 Zametki о naselenii Jakutskoj oblasti v istoriko-ëtnograjičeskom<br />

otnośenii. [Remarks on the population of the Yakut land <strong>in</strong><br />

historical and ethnographic perspective]. Jakutsk.<br />

1898 Obrazcy materialov po jukagiskomu jazyku i fol'kloru, sobrannye<br />

v Jakutskoj ekspedicii [Samples of materials for study<strong>in</strong>g Yukaghir<br />

language and folklore collected dur<strong>in</strong>g the Yakut expedition],<br />

Izvestija Imperatorskoj Akademii Nauk 8: 151-177.<br />

1900 Materialy pojukagirskomu jazyku ifol 'kloru. [Materials for<br />

study<strong>in</strong>g Yukaghir language and folklore]. Part 1. St Petersburg.<br />

1905 Essay on the Grammar of the Yukaghir language. American<br />

Anthropologist 7: 369^424.<br />

1926 The Yukaghir and the Yukaghirized Tungus. Memoir of the American<br />

Museum of Natural History 9. New York: G.E. Stechert American<br />

Agents.<br />

Helimski, Eugen and Hartmut Katz<br />

2003 Gerhard Friederich Mueller. Nachrichten über Vdlker Sibiriens<br />

(1736-1742). Hamburger Sibirische und F<strong>in</strong>nisch-Ugrische<br />

Materialen 2. Hamburg: Universität Hamburg.<br />

Klaproth, Julius von<br />

1823 Asia polyglotta, von Julius Klaproth. Paris: A. Schubart.<br />

Krejnovič, Eruxim<br />

1958 Jukagirskijjazyk [The Yukaghir language], Moscow;<br />

Len<strong>in</strong>grad: Akademija Nauk.<br />

1978 О nekotoryx ural'sko-jukagirskix jazykovyx paralleljax [On some<br />

Uralo-Yukaghir l<strong>in</strong>guistic parallels], Sovetskoe F<strong>in</strong>nougrovedenie<br />

4:241-249.


90 References<br />

1982<br />

Kurilov, Gavril<br />

1987<br />

1990<br />

2001<br />

Issledovanija i materialy po jukagirskomu jazyku [Studies and<br />

materials on Yukaghir], Len<strong>in</strong>grad: Nauka.<br />

Pravila jukagirskoj orfografii [Rules of Yukaghir orthography],<br />

Jakutsk: M<strong>in</strong>isterstvo Obrazovanija.<br />

Jukagirsko-russkij slovar' [Yukaghir-Russian dictionary].<br />

Jakutsk: JaGU.<br />

Jukagirsko-russkij slovar' [Yukaghir-Russian dictionary].<br />

Novosibirsk: Nauka<br />

Kurilov, Gavril (ed.)<br />

2005 Fol'klor jukagirov [The folklore of the Yukaghirs]. Ser. Pamjatniki<br />

fol'klora narodov Sibiri<br />

Nauka.<br />

i Dal'nego Vostoka. Moscow; Novosibirsk:<br />

L<strong>in</strong>denau, Jakob<br />

1983 Opisanie narodov Sibiri (pervaja polov<strong>in</strong>a XVIII vekaj. Istorikoëtnograßčeskie<br />

materialy о narodax Sibiri i Severo-Bostoka. [A<br />

description of the peoples of Siberia (first half of the 18th century).<br />

Historico-ethnographic materials on the peoples of Siberia and<br />

North-East.] Magadan: Magadanskoe knižnoe izdatel'stvo.<br />

McCarthy, John A. and Alan S. Pr<strong>in</strong>ce<br />

1995 Prosodic Morphology. In The Handbook of Phonological Theory,<br />

John A. Goldsmith (ed.), Cambridge: Blackwell, 318-366.<br />

Maslova, Elena<br />

2003 A grammar of Kolyma Yukaghir. Mouton Grammar Library 27.<br />

Berl<strong>in</strong>; New York: Mouton de Gruyter.<br />

Maslova, Elena (ed.)<br />

2001 Yukaghir texts. Tunguso-Sibirica 7. Wiesbaden: Harrassowitz.<br />

Maydell, Gerhard<br />

1894-1896 Putešestvie po severo-vostočnoj časti Jakutskoj oblasti v 1868-<br />

19<strong>25</strong><br />

1870 godax barona Gergadta Majdelja [Baron Gerhard Maydell's<br />

trip to North-Eastern Yakutia <strong>in</strong> 1868- 1870]. Vols. 1-2. St<br />

Petersburg.<br />

Zapiska о narodax, živuščix v severo-vostočnoj časti Jakutskoj i<br />

Primorskoj oblastej [A report on the peoples of the North-Eastern<br />

parts of Yakutia and Primorskij district]. Sbornik Trudov<br />

Issledovatel'skogo Obshchestva "Saxa Keskile" 1: 20-35.<br />

Mudrak, Oleg<br />

2000<br />

Nejman, K.<br />

1872<br />

Etimologičeskij slovar' čukotsko-kamčatskix /ягукоv [An<br />

etymological dictionary of the Chukotko-Kamchatkan languages],<br />

Moscow: Jazyki Russkoj Kul'tury.<br />

[Neskol'ko slov о torgovle i promyšlennosti severnyx okrugov<br />

Jakutskoj oblasti [A few words on the trade and <strong>in</strong>dustry <strong>in</strong> the<br />

Northern district of Yakutia]. Izvestija Rossijskogo<br />

Geografičeskogo Obščestva 3: 32-44.


References 91<br />

Nikolaeva, Ir<strong>in</strong>a<br />

1987 К rekonstrukcii prajukagirskogo jazykovogo sostojanija:<br />

<strong>in</strong>lautnyj konsonantizm [On the reconstruction of proto-Yukaghir<br />

(Inlaut consonantism)]. In Jazyk-mif-kul'tura<br />

Jakutsk: JaGU. 43-48.<br />

narodov Sibiri.<br />

1988a Problema uralo-jukagirskix genetičeskix svjazej [The problem<br />

of the Uralo-Yukaghir genetic relationship.]. PhD. Diss. Moscow,<br />

Institute of L<strong>in</strong>guistics.<br />

1988b О sootvestvijax ural'skix afrikat i sibiljantov v jukagirskom<br />

jazyke [On the correspondence of Uralic sibilants and affricates <strong>in</strong><br />

Yukaghir], Sovetskoe F<strong>in</strong>nougrovedenie 2: 81-89.<br />

1999 Optimal syllables are not always optimal: A prosodic structure of<br />

Yukaghir. L<strong>in</strong>gua 105: 201-229<br />

2005 [review article of:] E. Maslova "A grammar of Kolyma Yukaghir".<br />

L<strong>in</strong>guistic Typology 9: 299-3<strong>25</strong>.<br />

forthc.a Yukaghir. In: Abondolo, D. (ed.) Language islands: the isolates<br />

and microfamilies of Eurasia. London: Routledge/Curzon.<br />

forthc.b<br />

Chuvan and Omok languages? In: Lubotzky, A. (ed.) Festschrift<br />

for Frederik Kortlandt.<br />

Nikolaeva, Ir<strong>in</strong>a. (ed.)<br />

1989 Fol'klor jukagirov verxnej Kolyma [Folklore of the upper Kolyma<br />

1997<br />

Yukaghirs], Vols. 1-2. Jakutsk: JaGU.<br />

Yukaghir texts. Specim<strong>in</strong>a Sibirica 13. Szombathely: Savariae.<br />

Nikolaeva, Ir<strong>in</strong>a and Vasilij Šalug<strong>in</strong><br />

2003 Jukagirsko-russkij i russko-jukagirskij slovar' [A Yukaghir-<br />

Russian and Russian-Yukaghir dictionary]. St Petersburg: Drofa.<br />

Nyikolajeva, Ir<strong>in</strong>a<br />

1986 A jukagir tökétféleség morfonológiai magyarazata [A<br />

morphonological explanation of two types of stems <strong>in</strong> Yukaghir].<br />

Nyelvtudományi Közlemények 85: 281-286.<br />

2000 Chrestomathia Jukagirica. Budapest: ELTE.<br />

Ogorodnikov, V.<br />

1922 Istorija pokorenija Sibiri [The history of the conquest of Siberia].<br />

Čita.<br />

Okladnikov, Aleksej (ed.)<br />

1975 Jukagiry: istoriko-ëtnografičeskij oćerk [The Yukaghirs: A<br />

historical and enthnographic study.] Novosibirsk: Nauka.<br />

Pallas, Petr<br />

1786-1789 L<strong>in</strong>guarum totius orbis vocabularia<br />

St. Petersburg: Schnoor.<br />

Pekarskij, Eduard K.<br />

comparativa. Vols. 1-2.<br />

1917 Slovar' jakutskogo jazyka [A dictionary of Yakut]. Vol. 1. Trudy<br />

jakutskoj ëkspedicii, snarjažennoj na sredstva I. M. Sibirjakova<br />

(1894-1896 gg.). Petrograd: Imperatorskaja Akademija Nauk.


92 References<br />

1927 Slovar 'jakutskogo jazyka [A dictionary of Yakut], Vol. 2.<br />

Len<strong>in</strong>grad: Gosudarstvennaja Akedemičeskaja Tipografija.<br />

Saryčev, Gavril<br />

1811 Putešestvie kapitana Bill<strong>in</strong>gsa čerez Čukotskuju zemlju ot<br />

Ber<strong>in</strong>gova proliva do Nižne-kolymskogo ostroga [The travel of<br />

Capta<strong>in</strong> Bill<strong>in</strong>gs through the Chukotkan land from the Ber<strong>in</strong>g strait<br />

to the fortress of Nizhnekolymsk], St Petersburg.<br />

Sauer. Mart<strong>in</strong><br />

1802 Voyage fait par ordre de l 'impératrice de Russie, Cather<strong>in</strong>e II<br />

dans le nord de la Russie asiatique, dans la mer Glacial, dans la<br />

mer d'Anadyr, et sur les cótes de l'Amérique, depuis 1785<br />

jusqu'en 1794, par le commandore Bill<strong>in</strong>gs. Vols. 1-2. Paris.<br />

Sauvegeot, Aurelien<br />

1963 L'appartenance du Youkaguir. Ural-Altaische Jahrbiicher 35:<br />

109-117.<br />

1969 La position du Youkaguir. Ural-altaische Jahrbiicher 41: 344-<br />

359.<br />

Schiefner, A.<br />

1859 Über die Sprache der Jukagire. Mélange Asiatiques 3, 5: 241-<br />

<strong>25</strong>3.<br />

1871a Beiträge zur Kenntnis der jukagirischen Sprache Bullet<strong>in</strong> de<br />

l'Académie Impériale des Sciences 3, 16: 373-399.<br />

1871b Über Baron Gerhard von Maydell's jukagirische Sprachproben.<br />

Mélanges Asiatiques 6, 5: 600-626.<br />

Simčenko, Jurij<br />

1976 Kul 'tura oxotnikov na olenja severnoj Evrazii [The culture of<br />

re<strong>in</strong>deer hunters <strong>in</strong> Northern Eurasia], Moscow: Nauka.<br />

Šir<strong>in</strong>a, Danara<br />

1983 Letopis' ëkspedicij Akademii Nauk na severo-vostok Azii v<br />

dorevoljucionnyj period [A chronicle of the expeditions of the<br />

Academy of Sciences to North-East Asia before the revolution],<br />

Novosibirsk: Nauka.<br />

Slepcov, Petr (ed.)<br />

1972 Jakutsko-russkij slovar' [Yakut-Russian dictionary.] Moskva:<br />

Sovetskaja Ekciklopedija.<br />

Spiridonov, Nikolaj<br />

2003 Jukagirsko-russkij slovar' i évensko-russkij slovar' [Jukaghir-<br />

Russian dictionary and Even-Russian dictionary]. Jakutsk: JaGU.<br />

Spiridonov, Vasilij<br />

1997 Russko-jukagirskij śkol'nyj slovar' [A Russian-Yukaghir school<br />

dictionary], Jakutsk: M<strong>in</strong>isterstvo Obrazovanija.<br />

Starost<strong>in</strong>, Sergei, Anna Dybo and Oleg Mudrak<br />

2003 Etymological dictionary of the Altaic languages (with [the]<br />

assistance of llya Gruntov and Vladimir Glumov). Vols. 1-3.<br />

Leiden: Brill.


References 93<br />

Stasrčevskij, A.<br />

1889 Provodnik i perevodčik po otdalennym okra<strong>in</strong>am Rossii [A<br />

guide through the remote parts of Russia], St Petersburg.<br />

Ste<strong>in</strong>itz, Wolfgang<br />

1966—1993 Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der<br />

ostjakischen Sprache (unter Mitarbeit von Liselotte Böhnke<br />

Gert Sauer und Brigitte Schulze). Vols. 1-15. Berl<strong>in</strong>:<br />

Akademie-Verlag.<br />

Tailleur, Olivier<br />

1959a Les uniques données sur l'omok, langue éte<strong>in</strong>te de la famille<br />

youkaghire. Orbis 8: 78-108.<br />

1959b Plaidoyer pour le youkaghir, branche orientale de la famille<br />

ouralienne. L<strong>in</strong>gua 6: 403-423.<br />

1960 Remarques sur le terme soi-disant "omok". Orbis 9: 110-113.<br />

1962 Le dialecte Tchouvane du Youkaghir. Ural-altaische<br />

Jahrbücher 34: 55-99.<br />

Titova, Z.<br />

1978 Eínografičeskie materialy Severo-vostočnoj geografičeskoj<br />

ëkspedicii 1785-1795 gg. [Ethnographic materials of the Northwestern<br />

Geographic Expedition of 1785-1795]. Magadan:<br />

Magadanskoe knižnoe izdatel'stvo.<br />

1983 Preface. In L<strong>in</strong>denau 1983, 5—46.<br />

Vdov<strong>in</strong>, Ivan<br />

1954 Istorija izučenija paleoaziatskix jazykov [The history of the study of<br />

the Palaeosiberian languages.] Moscow; Len<strong>in</strong>grad: Akademija<br />

Nauk.<br />

Veenker Wolfgang<br />

1984 Zum Wortschatz des Jukagirischen. In: Otto Gschwantler,<br />

Károly Rédei, Hermann Reichert (eds.). L<strong>in</strong>guistica et philologica:<br />

Gedenkschrift für Björn Coll<strong>in</strong>der (1894-1983). Philologica<br />

Germanica6. Hamburg. 571-583.<br />

1989 Tundrajukagirisches Wörterverzeichnis zusammengestellt<br />

von Wolfgang Veenker. Opuscula Sibirica, 1. Hamburg,<br />

Witsen, Nicolaas<br />

1785 Noord en Oost Tartaryen: behelzende eene beschryv<strong>in</strong>g van<br />

verschiedene Tartersche en nabuurige gewesten. Vols. 1-2.<br />

Amsterdam: M. Schalekamp.<br />

Wladimiroff, Igor<br />

1997 Andries W<strong>in</strong>ius and Nicolaas Witsen, Tsar Peter's Dutch<br />

Connection, <strong>in</strong>: Carel Horstmeier et al. (eds.), Around Peter the<br />

Great. Three centuries of Russian-Dutch Relations. Gron<strong>in</strong>gen. 5—<br />

24.


94 References<br />

Wrangel, Ferd<strong>in</strong>and von<br />

1841 Putešestvie po severnym beregatn Sibiri i po Ledovitomu morju,<br />

soveršennoe v 1820, 1821, 1822, 1823 i 1824 godax ekspediciju,<br />

sostojavšeju pod načal'stvom flota lejtenanta Ferd<strong>in</strong>anda fon<br />

Vrangelja [The trip along the Northern part of Siberia and the<br />

Arctic Ocean made <strong>in</strong> 1820, 1821, 1822, 1823 and 1824 by the<br />

expedition directed by lieutenant Ferd<strong>in</strong>and von Wrangel], Vols.<br />

1-2. St Petersburg


Dictionary<br />

1. *a:-<br />

T aare- to stop (INTR); TK aare(j)-, TD arei-<br />

T aadu- to stop (INTR); TK aadu-<br />

T aatterej- to stop (TR); TK atrej-\ TD attarei-, atarei-<br />

2. *aččə/*waččə<br />

К aččəd-ön pr. (the river Rassoxa, a tributary of the Korkodon); KJ ačúon,<br />

ačúod-en; KD ačuod-en; SD acuon, ? aioden<br />

3. *a:čə/*wa:čə<br />

К a:čə domestic re<strong>in</strong>deer; KK a:t'e, at'e, a:c'a, a.c'e; KJ a:če; KD a:če; SD<br />

аса, ase-, асе-, ? etto-; SU -ača; RS -ača\ M áča, áčapul, aače, aača; МО<br />

amd'e [rect. atče]; В aaitsha; ME o<strong>in</strong>tscha; MK áatsche, aatschen-<br />

K a.čən-legul lichen [lit. re<strong>in</strong>deer food] | ? В ishakalloo young re<strong>in</strong>deer | ?<br />

ME tschakalloa young re<strong>in</strong>deer<br />

4. *ači:<br />

T ači:d-oŋoj, ačid-oŋoj man's bag for carry<strong>in</strong>g small th<strong>in</strong>gs<br />

5. *aδ-/*ant-/*waδ-/*want-<br />

K ade:- to stand and bark at a hunted animal (of a dog)<br />

К ade: prey, catch<br />

6. *ad'a-<br />

K ad'arəči:- to walk with difficulty; KJ ad'arači-<br />

? T ad'e per<strong>in</strong>eum<br />

TU *ad'a- 'to be exhausted walk<strong>in</strong>g, to be lazy' (TMS 1 16)<br />

7. *aδačə<br />

KD adeče marmot; В adatshia<br />

8. aëroplan<br />

T jerepe airplane<br />

Rus. aéroplan


96 Dictionary<br />

9. afanasij<br />

KK afanaśijdie pr. (a man); T apanaači<br />

Rus. afanasij<br />

10. *aγ-/*aŋk-<br />

T ayuod'e vertebrae near the neck<br />

11. *aγaPwə/*aŋqəPwə<br />

T aγal'we- to laugh; TK ayal'we-<br />

T ayal'wiiče mocker; ayal'weri- to mock (TR) | TK ayal'we laugh<strong>in</strong>g<br />

12. *aγa:ńə/*aŋqa:ńə<br />

T agaańe pr. (a woman)<br />

The synharmonism is irregular. The word is likely to be a borrow<strong>in</strong>g.<br />

13. *aγarə/*aγaδə<br />

KK eyare- to breathe; T ayare-, TK eyare, ayare', TD ehara<br />

T ayare breath<strong>in</strong>g; air; TK -eyare-, TD ieharai-, iehare-<br />

T ayaregi-uučii- to lose consciousness [lit. to move one's breath<strong>in</strong>g];<br />

ayaruod'il the breath which, accord<strong>in</strong>g to tradition, people used to ask from<br />

wild geese when they fly away <strong>in</strong> autumn, <strong>in</strong> order to survive till the next<br />

spr<strong>in</strong>g; ayarijend'e exhalation when the air is freez<strong>in</strong>g; ayare-uu- close to<br />

death [lit. to move breath<strong>in</strong>g]; ayarend'e-rukun animal [lit. th<strong>in</strong>g with<br />

breath<strong>in</strong>g]; ayaregi-palaa- to get well [lit. his breath<strong>in</strong>g goes up];<br />

ayaregi-čayaa- to die [lit. his breath<strong>in</strong>g crosses]<br />

Cf. PA *agá 'air; ra<strong>in</strong>' > MG *agayar 'air, atmosphere' (EDAL 273-274)<br />

14. *aγatə/*aŋqətə/*waγatə/*waŋqətə<br />

KD ahata Even<br />

15. *aγčə-?<br />

SD agzakelge pr. (a river)<br />

16. *aγil-/*aŋqil-/*waγil-/*waŋqil-<br />

K ayilda:- undressed<br />

К ayilgun- undressed; ayilgəš- to undress (TR)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

17. *aj- 1<br />

К aju:(ji:)-, anu:ji:- to offend, to humiliate, to abuse; KK a/77-; KJ ajuji-,<br />

a:juju-\ KD ayuyi-, T a/77-; TK a/7-; TD ayiyi-\ SU aju<strong>in</strong>i to deceive


Dictionary 97<br />

К ajluγi:-, ajilyi:- to s<strong>in</strong>; KD ayiluhi- to doubt; to have a presentiment (TR);<br />

TD ayilui-, ayilug. i-, ailuri- to doubt<br />

К aju:ja:- envious; jealous; aju.š- to offend; to abuse | KD ay Hi- suspicious |<br />

T ajiluyal'e- to feel shy, embarrassed; ajd'aγa INTJ (fear); ajd'ayii- frightened<br />

to say the name of smth; ajd'uu- blameworthy | TD ayiyo(l)- offended<br />

? Yak. ajy: 's<strong>in</strong>' (JRS 35) or TU *aja-qta 'evil, wicked' (TMS 1 20)<br />

The consonant n- <strong>in</strong> К is of non-etymological orig<strong>in</strong>.<br />

18. *aj- 2<br />

К aji:- to shoot; KK aji-; KJ aji-; KD ayi-, a:yi-; SD aji-; T aji-; TK aj(i)-;<br />

TJ aji-, TD ayi-\ SU aik, a<strong>in</strong>utei; RS aik; M áj<strong>in</strong>ui, áj<strong>in</strong>u, áj<strong>in</strong>uma, aígi,<br />

ájirtužal, áj<strong>in</strong>ud'al<br />

SD ajite-, ? alisa- to shoot; TK ajire-<br />

K aj- to throw; ajnu- to shoot many times | KD aideyo:- to shoot well | TD<br />

aitagec- to beat; aiden- to shoot | TK aje arbalest<br />

? Yak. aja 'arbalest; arrow' (TMS 1 20) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1<br />

19. *aj ?<br />

К ajdə-bude:n-pömerə- to somersault; KD aide-bydien-ńuro-<br />

20. *aja- 1<br />

К aja:- to rejoice, to become happy; KK aja--, KJ aja:- to laugh; KD aya-, В<br />

iak, iai + glad; ME eijak, eijei + glad<br />

К aja.rə- to make happy (TR); KJ aja.re-; KD ayare-<br />

T ajenńaqte-, aj<strong>in</strong>ńeqte- to do smth accurately, diligently or beautifully<br />

(TR); TK ajenńaqte-<br />

K aja. bo:- profligate (especially of a woman); KJ aja:bo-, KD aya.bo-,<br />

ayabo-<br />

K ajayə modal marker (optative); ajmič modal marker (it is nice that) | ? KJ<br />

ajya everyth<strong>in</strong>g | KD ayel'ir wonderful | ? T ajilwej- to th<strong>in</strong>k out; to<br />

understand, to realize; to see; aj<strong>in</strong>ńaqteri- diligent <strong>in</strong> do<strong>in</strong>g smth; aj<strong>in</strong>ńe<br />

right, correct, comely<br />

TU *aja-, *aju- 'good; beautiful' (TMS 1 18-20)<br />

21. *aja- 2<br />

К ajlə- to wash (TR); KK a.jle-; KJ aje la--, KD ayile-, ayela-; SU alejek; RS<br />

alejek<br />

К ajlən-/ajləd- to wash oneself (INTR); KK a. jlen-, ajled'-; KJ ajíled'-<br />

K aje:-, aj- to scrape; KK aje- to scratch oneself; KJ aje-<br />

K jajgət-, ajayət- to strip off, to take off (bark), to tear off; to sk<strong>in</strong> (many<br />

times); KD ayahat-


98 Dictionary<br />

К jajyədaj- to strip off, to take off (bark), to tear off; to sk<strong>in</strong>; KJ ajaγadai-;<br />

KD ayahaday-; T ajayarej-; TK ajayarej-; TD ayaharai-, ayahoroi-<br />

T ajitterej- to tear off; ajid'i- to go off, to open; ajičeń- half closed (of a<br />

door), unwrapped | TD ayahac- to sk<strong>in</strong> | TK ajayej- to scatter (of clouds)<br />

The <strong>in</strong>itial j- <strong>in</strong> К jajyədaj- seems to be of non-etymological orig<strong>in</strong> (a result<br />

of the <strong>in</strong>fluence of the follow<strong>in</strong>g consonant?). In some forms the vowel *-aof<br />

the second syllable has fallen out.<br />

22. ajda:n<br />

К ajda.n noise; disorder; KD aidan riot, rebellion<br />

Yak. or Ev. ajda.n 'noise' (TMS 121)<br />

23. *aj<strong>in</strong>/*waj<strong>in</strong><br />

К ajan-todi:, aj<strong>in</strong>-todi: molar tooth; KD ay<strong>in</strong>-todi; В i<strong>in</strong>-tody h<strong>in</strong>d-tooth;<br />

ME e<strong>in</strong>-toti h<strong>in</strong>d-tooth<br />

24. *ajiŋ/*wajiŋ<br />

К ajiŋ dried elk sk<strong>in</strong> used for mak<strong>in</strong>g boots; KD ayiŋ, eyiŋ elk sk<strong>in</strong><br />

К ajiŋ-qoyi: trousers [lit. pecked from elk sk<strong>in</strong>]; ajiŋ-mure boots made of elk<br />

sk<strong>in</strong><br />

<strong>25</strong>. *ajl'<br />

KD ail'egg; T -ajŋ, -ajl; KL ail, В -aul; ME -ail, MK -áil<br />

26. *ajlə-/*wajlə-<br />

K ajli:-, a:li:- to stop; to calm down, to quiet; to prevent smb from do<strong>in</strong>g<br />

smth (TR); KJ ajli-, KD aile-, aili-<br />

K ajləd- to stop smb (TR); KJ ajled-; KD ailed-; SD ajled-; RS ailetk<br />

27. *ajun-/*wajun-<br />

K ajun- to stumble on<br />

28. *ajwə-/*wajwə-<br />

K ajbi: shadow; soul; KK ajbi:, ajbi; KJ aibi; KD aibi; SD ajbi, ej'bi; В ivi;<br />

ME a ivi<br />

К ajbid'i: lower world, realm of shadows; KJ aibid'i; KD aibid'i(d-arime);<br />

SD ajbisi, asbizi swamp; k<strong>in</strong>gdom<br />

К ajbəš- to bl<strong>in</strong>k, to w<strong>in</strong>k; KD aibec-, aiberc-<br />

K ajbi:- to close one's eyes | SD ajbode- to sleep | В aiv<strong>in</strong>da West | ME<br />

eiv<strong>in</strong>ta West


29. aka:<br />

T akaa elder brother; TK akaa, aka; TJ aka + elder male cous<strong>in</strong><br />

T akaadie the eldest (among brothers); pr. (a man)<br />

Ev. aka: 'elder brother' (TMS 1 23) // Krejnovič 1958: 248<br />

The synharmonism is irregular.<br />

Dictionary 99<br />

30. aka:ry<br />

TD aka.ra-, akare- fool, stupid<br />

Yak. aka. ry or Ev. aka. ri 'fool, stupid' (TMS 1 <strong>25</strong>)<br />

The synharmonism is irregular. The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

31. aki<br />

KL any [rect. aky] like<br />

Rus. aki<br />

32. a:l 1<br />

TK a:I raft, float; TD a:l<br />

Yak. a: I (JRS 23-24)<br />

33. *a:l 2<br />

К a:l, a:n, a:- below, under (PP); KK a-; KJ a:-, a:l-, al-; KD a:-, a:l-, al-,<br />

a:n; T al-; TK al; TJ a:l; TD a:l-, al-<br />

K albo:- to lose (<strong>in</strong> a competition, a battle); KK albo-; KJ albo:-; KD<br />

a.lbo:-; SD albosa-<br />

K albə foot of a mounta<strong>in</strong>; KJ a.lbe; KD a.lbe; SD alba-; T albe; TJ a.lbe-;<br />

TD -albe, -alba bottom; В -alba<br />

К alγu- below, down; SD aljude [rect. algude], alukon, aluke; T alyu-; TK<br />

alyu-<br />

K alyudo:- lowest; youngest; KD alhaduo-<br />

T aalwej pr. (a mounta<strong>in</strong>); TJ alwai mounta<strong>in</strong>; hill<br />

К albo.ži:- to w<strong>in</strong>; KK albože-; KJ albod'i-; KD a.lbod'i-; T albed'iite-; TK<br />

albed'i- to lose (<strong>in</strong> a competition); TD albedi-, albi-<br />

K albəń- steep | KD alhede lower eyelid | T alun-gurčii- to go down; to get<br />

shorter; alunban- low; albewre-momdije lace clos<strong>in</strong>g the lower part of fur<br />

trousers; alγude-gurčii- to turn upside down (TR); alγuučii- to go down, to<br />

abate; alun-wej- to w<strong>in</strong>; alγud'aa a little lower | TD albalel, albalen lower<br />

world; ? aluan then, later, after | TK alban lower; looser | В aldzshitsh<br />

victory I ? ME al-dang-muntschuen back of the head; altschidsch victory<br />

U *ala 'place beneath' (UEW 6) // FUV 3; Bouda 1940: 72; UJN 113-114;<br />

HUV 157; Angere 1956: 128; UEW 6; Nikolaeva 1988: 214; Rédei 1999:<br />

34; LR 152


100 Dictionary<br />

The stem *a:l has been reanalyzed as a:- + the suffix -/-, the latter be<strong>in</strong>g<br />

absent <strong>in</strong> some <strong>in</strong>flectional forms, cf. *ke:l.<br />

34. *a:l-<br />

T aaliil order; TD alii<br />

T aalieče person who gives orders; TK a. lieče order<br />

T aalie- to make an order; TK alie-, a.lie-, a.li-<br />

35. *al'-<br />

K aïa:- to thaw; KK ala-; KJ ala:-; KD al'a-; T al'aa-; TK al'a:-, al'a-; TD<br />

al'a-<br />

K al'o:- melted; KK al'o-; KD alio:-; SD allio-; TK al'uo-<br />

K al'a.š- to melt (TR); KK al'a.š-; TD aliac-<br />

K al'o.jə ice-hole; thawed patch; TK al'uoje; TD aluod'ile<br />

К al'ununnu- to thaw; ? elo:d'ilə thawed patch | T al'uorii- to keep melted;<br />

al'il res<strong>in</strong> used for chew<strong>in</strong>g | TK al'uolel-d'awur southern sea; al'asu- to melt<br />

(TR)<br />

FU *sula 'to melt' (UEW 450^151) // Bouda 1940: 88; HUV 161; UJN 124;<br />

Tailleur 1959a: 420; UEW 451; Nikolaeva 1988: 219-220; LR 157<br />

36. *ala-<br />

KJ alaji pr. (a Yukaghir clan); KD aloyi Tungus; T alajii, alad'ii, alaad'ii;<br />

TK alaji; TJ alaji<br />

KJ alaji-šan-nume pr. (a settlement on the river Alazeja) [lit. Alaji: wooden<br />

house] I T alajiip-lačipe northern lights [lit. Alaji: lights]; alajiip-muoqatka<br />

pr. (a lake) [lit. Alaji: broad whitefish]; alajiip-nunkičan pr. (a lake) [lit.<br />

Alaji: cormorant]; ? alasej pr. (a river); ? aldajke pr. (the river Allaixa); ?<br />

aldajkepul pr. (a tribe that lived on the Allaikha)<br />

The element -ji: can be a non-productive Plural marker.<br />

37. *al'a:jə<br />

T al'aaje liver; TK aVaje; TD al'aiye<br />

T al'aajed-ömge diaphragm [lit. flesh side of the liver]; al'aajed-oŋrii copper<br />

disk on the upper forward part of a woman's breast cloth; al'aajend-uorpe<br />

human be<strong>in</strong>gs [lit. children with a liver (as dist<strong>in</strong>ct from devils who are<br />

believed to have no liver)]<br />

38. *alajə ?<br />

TD alayo mother


39. *alaji-<br />

T alajïïe- to make the ground free from plants<br />

40. *alal- ?<br />

MO -alelbu stupid<br />

Dictionary 101<br />

41. *alaqəjwə ?<br />

В alachaivo weasel<br />

? TU *ala- 'to caress' (EDAL 292-293), cf. Rus. laska 'weasel' lit. 'caress'<br />

42. *alčən/*walčən<br />

KJ alčen pr. (the river Balygyčan); SD alcen<br />

The cluster *-lč'- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

43. *a:lə<br />

К a:lə curved side of a larch tree that faces the sun, used for mak<strong>in</strong>g pipes,<br />

bows and sledge runners; KD a:le; T aale<br />

? TK alur k<strong>in</strong>d of young tree<br />

44. aleksandr<br />

TK aleksandra<br />

Rus. aleksandr<br />

45. alγas<br />

KK alγas by accident<br />

Yak. alyas 'mistake' (TMS 1 30)<br />

46. ali<br />

M ali or<br />

Rus. ali<br />

47. *aPl'ə-<br />

K alls- disappo<strong>in</strong>ted<br />

К al'l'əš- to disappo<strong>in</strong>t<br />

48. *al'q-<br />

T al'yure- to cackle (of birds)<br />

49. *alqə-<br />

T alγan modal marker (let it be so, OK); TK alyan<br />

T alyad'aa too, too much; very; alyad'a because


102 Dictionary<br />

50. *aluj<br />

TD alui spoon<br />

51. *al4və-/*wal4və-/*al'pə-/*wal'pə-<br />

K аГЬэ- to be spilled, to run out, to flow out; KK al'be-; KJ albe-; KD albe-<br />

K aïbəš- to pour out, to spill; KK al'beš-; KJ albe(r)š- to throw away; KD<br />

albe(r)c-\ SD albaš-; ME alvark<br />

К al'bo:- to flutter<br />

52. *alyk<br />

К alik strap of a harness; KJ alik\ M álik<br />

KJ alikte- to harness<br />

Rus. alyk<br />

53. *am-<br />

K amun bone; KK amun, amu-; KJ amun, emun; KD amun; SD amun- +<br />

claws; T amun; TK amuir, TD amun, amunnul; SU amún, amungala, -amun;<br />

RS amún; MC amun, -amuk; MO -mi, -omi; BO ámun; KL amungi; В amún,<br />

-ami; ME amun, -ame<br />

К amund'a: Amur ide (Leuciscus waleckii); KD amund'a; SD am<strong>in</strong>za<br />

К amundələ-čičkə tall (of a person) [lit. long <strong>in</strong> one's bones] | T amunča:<br />

skeleton of a fish; amungi-el-moruu to feel unwell [lit. his bones are not felt]<br />

54. *am-/*wam-<br />

KK amdet- to lay down; SU amdetum<br />

К amdə- to die; KK amde-; KJ amde-, omde-, emde-; KD amde-; SD amda-,<br />

amca-; SU amdei, amda; RS amdai, amdaja; M ámdańi, ámdai; KL amdań<br />

mortal; В amda death; ME amda<br />

К amdijə bedd<strong>in</strong>g; KD -amded'e muzzle; SD -amdyja smth put on<br />

К amdi:- to spread under, to lay under; to prepare (TR); KJ amdi-; SD amde-<br />

K amči:- to die (of many people) | KJ amdile- languish, p<strong>in</strong>e<br />

55. *ama-<br />

T amalii- to surprise, to amaze<br />

? KD ama-du really, <strong>in</strong>deed (<strong>in</strong> questions) | T amakaa INTJ (surprise)<br />

56. ama:<br />

T amaa father; TK ama, amaa; TJ ama:, ama; TD ama:, ama; MU -ama<br />

T amaa-amaa great-grandfather [lit. father's father]<br />

Ev. ama: 'father' (TMS 1 34) // Krejnovič 1958: 248


Dictionary 103<br />

57. amarka:n<br />

T amarkanel five-year old male re<strong>in</strong>deer; TK amarkeńel<br />

Ev. amarka.n 'four- or five-year old male re<strong>in</strong>deer' (TMS 1 36) // Krejnovič<br />

1958: 248<br />

The element -əl is a Yukaghir derivational suffix.<br />

58. ambar<br />

TD ambar barn; M ambár<br />

Rus. ambar<br />

59. amerikanec<br />

T amarikaan American<br />

Rus. amerikanec<br />

60. amiń<br />

TK am<strong>in</strong> Amen<br />

Rus. amiń<br />

61. *amipə-/*wamipə- ?<br />

SD amipe- to shout<br />

62. *amlə-/*amlə-<br />

K amli:- to swallow; KK amli-, KD amli:-; SD amle- to cut down<br />

К amlədaj-, emlədej- to swallow; to embrace; KK amladaj-; KJ amladaj-,<br />

amledej-; KD emledei-; SD amlajse- to disappear; T emlerej-; TK emlerej-;<br />

TD emlerei-, ? amdeleu-<br />

K amlaj- to s<strong>in</strong>k; KK amle-, amluj- to dive; KJ amle-, amlaj-; KD amlai-;<br />

SD amla-; TD amle-, emle-<br />

K amlujbə sunset | KD amlibe digestive tract<br />

This stem is attested <strong>in</strong> two harmonic variants, the back variant amis- and<br />

the front variant emlə-,<br />

63. *amun-/*wamun- ?<br />

SD amunde here; soon after<br />

64.*an- 1<br />

К ańńə- to speak; KK ańúe-, anńe-; KJ ańńe-; KD anne-; SD -anju-, appa-<br />

[rect. anna-]; T anńanu-, anńa. na-; TK anńe-; TJ ańńe-; TD ańńie-, ańene-,<br />

ańne-, ańe-\ SU annečeily, annei; RS annek; M anneija, annejili; KL anely;<br />

В aniak, ME anniak<br />

К ažu. bə conversation; KJ ed'u. bo; KD -ad'ube; MU andschúb


104 Dictionary<br />

К antə- to respond, to answer a call; KK ante-, KD ante-, anta-', SD anta-, T<br />

antej-, TK antej-; RS antatu, -antaimik to read; to say<br />

К ańńəri:- to talk <strong>in</strong>to smth (TR); T anńeri- to blame; TK anńerž-<br />

K ažu: word; language; speech; KK ad'u\ KJ ad'ur, KD ad'ur, SD ežu; T<br />

aruu\ TK aru:; TJ aru:; TD aru; SU ažu; RS ažu-; MC andže tongue; BO<br />

andréle<br />

MU ángdsche to cry; MK ándsch<strong>in</strong>tjak<br />

T aruun-mörije <strong>in</strong>terpreter [lit. hearer of the language]; TK aru.n-morije;<br />

TD arun-moreye-, arun-muriye<br />

KJ ad'u.d-eurešte match-maker [lit. word carrier]; T aruud-ewresče; TK<br />

aru.n-ewrest'e; TJ arud-eurače; TD arud-eurecte<br />

К antəd'a:- to conjure, to practice magic; T antad'i-, antid'aa-; TK antad'a-;<br />

TD antaja-, antad'a-<br />

K ažu:-mott3Ča:l say<strong>in</strong>g, proverb | KJ ad'u.-nidul song [lit. say<strong>in</strong>g words] |<br />

KD anted'abo-, anted'abo:- bleed<strong>in</strong>g smb (i.e. a shaman); antad'aye shaman<br />

of evil spirits I SD ancu rumour, scandal | T antid'aaje wizard; aruun-molyal<br />

syllable [lit. jo<strong>in</strong>t of a word]; aruun-toyuod'e exaggeration <strong>in</strong> speech [lit.<br />

word's denseness]; antesl'e- to ask God; antetl'e- to bless | TD<br />

antad'ayeńoje-kode wizard<br />

U *äne 'voice, sound' (UEW <strong>25</strong>) //Nikolaeva 1988: 215; LR 144, 152<br />

The correspondence К ž- ~ T r- reflects the PY *-nč-, where -c- is probably<br />

a derivational affix.<br />

65. *an- 2<br />

К a-da: there; KJ a-da, a-da:; SD a-da; T a-da:; TK a-da<br />

KJ a-da:t, aŋ-ta:t from there; TK a-da:t<br />

К a-dö:n that; KK a-duwen; SD a-dybyn<br />

К a-diŋ, a-duŋ that; KK a-diŋ, a-diŋide; KD a-daŋ; T a-duŋ, a-duŋunyat,<br />

a-da:teŋ<br />

KJ a:n here it is; SD an when; T an; TK an that<br />

К an-di: there<br />

U *u ~ *o 'that' (UEW 332) // Tailleur 1959a: 416; Nikolaeva 1988: 218-<br />

219<br />

Forms beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g with ad- go back to *an + /-<strong>in</strong>itial demonstratives. The<br />

element -n- is probably a pronom<strong>in</strong>al suffix, cf. *en-.<br />

66. *an- 3<br />

T anil present, gift; TK anil, TD ani-, anni-<br />

T an- to give a present<br />

Ev. ani- 'to give as a present' (TMS 1 43)<br />

i


67. *ań- 1<br />

К ańd'a:- to tease; KD anid'a:-; T and'aa- to scold; В anoik<br />

К ańd'a.γa: teaser; KJ anid'a.γa, anid'eγa; SD angzaja<br />

К ańid'əγə- to use foul language; ańd'a.rə- to tease | KJ anid'a s<strong>in</strong> | T<br />

ančuore- to censure, to blame; ańil evil<br />

? TU *(x)an(d)u- 'to accuse, to tease' (EDAL 181)<br />

Dictionary 105<br />

68. *ań- 2<br />

К ańibən-mi.d'i: sledge for cargo; T ańibe covered sledge for transport<strong>in</strong>g<br />

valuable or frail th<strong>in</strong>gs; TK anibe, ańibe sledge with a back or a handle<br />

T ańibekaańej-lalime sledge with a small yurt on the back part; ańibed-ugil'<br />

antler put <strong>in</strong> front of a children's sledge hav<strong>in</strong>g a protective and ritual<br />

function I ? TK aanbe end of a belt tied to a sledge<br />

69. *an-/*wan-<br />

K anil fish; KK ańil, anil, -ańi, -ani; KJ anil\ KD anil, SD ani-, anjil, anyl-;<br />

SU -any, anyl, RS -anyl, M anil, ánil, ánül; MC anyla; BO anýl'gat; KL<br />

anylga; В annil, ME annyll; MK ányl<br />

К an-ču: boiled fish [lit. fish meat]; KK an-t'u<br />

К anil-palči:, an<strong>in</strong>-palči: big flat spade-shaped spoon with a hole <strong>in</strong> the<br />

middle used for tak<strong>in</strong>g fish out of a pot [lit. fish taker]; KD anil-poluči; SD<br />

ary-paluci [rect. any-paluci] k<strong>in</strong>d of fish<strong>in</strong>g bird<br />

К an-iril fish <strong>in</strong>test<strong>in</strong>es [lit. fish stomach] | KK anid-orpol' poles for dry<strong>in</strong>g<br />

fish [lit. fish hanger] | KD an<strong>in</strong>-k<strong>in</strong>id'e September [lit. fish month];<br />

an<strong>in</strong>-canhar scale [lit. fish bark]; an<strong>in</strong>-tenmul gills [lit. fish throat]<br />

70. *ana<br />

T ana-moli, ana-mod'eŋ suddenly<br />

71. *ana-<br />

K ana-buska:, ana-muska: small boat hollowed out of a poplar trunk; KK<br />

ana-buska-; KJ ana-bučka:, anu-bučka:; KD ana-bučka; SD ana-burka<br />

[rect. anabuska]<br />

? S *əntəj 'boat' (SW 15-16)<br />

The atypical -s- <strong>in</strong> the second component suggests borrow<strong>in</strong>g, cf. busks.<br />

72. *ana: 1<br />

T anaa mounta<strong>in</strong>; TK ana, anaa, ona; TJ ana:; TD ana-, ana:, ona:; MK<br />

anún-<br />

TJ aŋad-a:lbe foot of a mounta<strong>in</strong>; TD ona:d-albe<br />

T anaan-salil Siberian marmot (Marmota siberica) [lit. mounta<strong>in</strong> mouse];


106 Dictionary<br />

TD anan-calil<br />

T anakie pr. (a man); anaand'uoje foot of a mounta<strong>in</strong>; anaad-ile kabarga<br />

(Moschus moschiferus) [lit. mounta<strong>in</strong> re<strong>in</strong>deer] | TJ anan-marqil stone girl |<br />

TD anod-oiče top of the hill<br />

73. *ana:2<br />

KD ana: disease lead<strong>in</strong>g to apathy<br />

74. *aŋa<br />

К aŋa mouth; KK aŋa\ KJ aŋa, aŋ-, KD aŋa; T aŋa; TK aŋa; TJ aŋa; TD<br />

ańa-, SU ága; RS angá; MC aigga [rect. angga], anga + lips; MO aigg<br />

[rect. angg], angynd--, BO anáńga; KL angaga\ В angá; ME anga, MU<br />

anggá\ MK ánga<br />

К aŋil' open<strong>in</strong>g; rivermouth; KK aŋil\ KJ aŋil, KD aŋil', -anŋil', -angil'; SD<br />

angyl, ? angldu-; TK aŋil'; TD aŋ<strong>in</strong>\ SU -anil\ RS -agil, MC -agim [rect.<br />

-agil\ door; В -ángel, -angie [rect. iongund-angil]; ME -angel, -angyl<br />

К aŋan-pugelbe: beard, moustache [lit. mouth fur]; KJ aŋade-pugelbie,<br />

aŋa-pugolbie; KD aŋa(n)-pugelbie, aŋan-pudelie\ T aŋa-buguče\ TK<br />

aŋan-bugut'e; TD ańan-bugoče, ańan-pugoče\ В anghen-bugúlbv, ME<br />

angen-bugulbie<br />

К aŋan-qa:r palate [lit. mouth sk<strong>in</strong>] | KD aŋil-ca, aŋil'-aŋ<strong>in</strong>-ca hoop for a<br />

basket made of birch bark; aŋalŋgepul mouth; ? aŋaye arrow with an iron<br />

po<strong>in</strong>t I T aŋa-umusej- to murder [lit. to close the mouth]; aŋa-el'ïï voice [lit.<br />

passage of the mouth]; aŋa-wie- to eat [lit. to do smth with the mouth];<br />

aŋlačil eloquent, hav<strong>in</strong>g a sharp tongue; aŋńal-d'oyoje scissors [lit. knife<br />

with a mouth]; aŋun-daal cross pole <strong>in</strong> the front part of a sledge | TD<br />

anan-puroihe upper lip; aŋa-wutni- to yawn [lit. to open the mouth]<br />

U *aŋe 'open<strong>in</strong>g, mouth', *aŋa- 'to open' (UEW 11-12) // Bouda 1940: 72;<br />

FUV 69; UJN 1<strong>25</strong>; JU 84; HUV 157; Angere 1956: 129; Krejnovič 1958:<br />

235 (~ Selk.); Nikolaeva 1988: 215; Rédei 1999: 34; LR 144, 152<br />

75. *anadər/*anantər/*wanadər/*wanantər<br />

KJ anader pr. (the river Anadyr')<br />

This river name may be related to the root ana: 'mounta<strong>in</strong>'.<br />

76. *ana:n<br />

К ana. n on purpose<br />

Yak. ana:- 'to determ<strong>in</strong>e' (JRS 41)


Dictionary 107<br />

77. *a:nč-/*wa:nč-<br />

K a.žul traditional cupboard with three shelves; lower world, which was<br />

traditionally thought to have three layers; KD ad'ul\ SD amul [rect. ašuí]<br />

78. *anč'ə-<br />

T ančejl fuss, bustle, turmoil; alarm<br />

T ančejneŋ fussily<br />

The atypical cluster -nč- <strong>in</strong>dicates that the consonants <strong>in</strong>itially belonged to<br />

different morphemes, i.e. -c - was part of a suffix.<br />

79. *aŋč'ilə/*waŋč'ilə<br />

К aŋd'ilə falcon, hawk; KJ aŋd'ile; KD aŋd'ile; SD angzile\ ? SU aŋila<br />

goldf<strong>in</strong>ch (Charduelis charduelis)<br />

80. *an-dajdu<br />

KD an-daidu-iččite pr. (a goddess)<br />

The word is probably Yak.<br />

81. *aŋδə-<br />

T aŋde-, aŋre- to betray, to give away<br />

The alternation -r d- po<strong>in</strong>ts to the orig<strong>in</strong>al *-δ-,<br />

82. andy<br />

К andə-buča: white-headed duck (Oxyura leucocephala); KD andu-mučie;<br />

SD anda-maca, andy-buca<br />

? К andə, and-unuŋ river bed<br />

Yak. andy, anny 'white-w<strong>in</strong>ged scoter (Menanitta fusca)' (TMS 1 43)<br />

The word looks like a compound ande + buča:, but the second component is<br />

otherwise unknown.<br />

83. *ańil<br />

T ańil even more, all the more, so much the more<br />

84. *anjə ?<br />

KD anja omul (Coregonus omul)<br />

85. *anjə-<br />

KD and'ad'al-l'odol competitive archery game<br />

86. anjuj<br />

KJ ańui pr. (the river Anjuj)


108 Dictionary<br />

KJ -ańui pr. (the river Anjuj)<br />

Rus. anjuj<br />

87. *anlə-<br />

K ań(i)d'ə pr<strong>in</strong>cel<strong>in</strong>g, head, chiefta<strong>in</strong>; KK anid'e', KJ alid'e, anid'e', KD anid'e,<br />

al'id'e + k<strong>in</strong>g (<strong>in</strong> cards); SD anildse, anidse; SU -anled'e; RS anled'a, anléd'a;<br />

MC aledža; В aln<strong>in</strong>dsha\ ME aln<strong>in</strong>tscha', W -al lenpoh, -allanpoh k<strong>in</strong>gdom<br />

? KJ anle- to separate<br />

The cluster *-nl- has developed <strong>in</strong>to -n- or -/-, depend<strong>in</strong>g on dialect.<br />

88. *aŋl'ə-/*waql'ə-<br />

KK aŋl'et gradually; KD aŋl'el'et<br />

К aŋli. č<strong>in</strong> full up to the brim; KJ aŋlič<strong>in</strong>; KD aŋl'ič<strong>in</strong>, aŋl'ic<strong>in</strong><br />

89. *aŋlu:/*waŋlu:<br />

KJ aŋlu Russian [lit. angry]; KD aŋlw, SD anglu, angli<br />

KD aŋlu(d)-od'i vodka<br />

90. *anmə<br />

T anme for no reason; just; suddenly; TK an me, anma\ TJ anme<br />

T anmiń still, nevertheless; TK anmiń<br />

T аптеГе- idle, passive; anmoryi modal marker (uncerta<strong>in</strong>ty, doubts, fear);<br />

anmolγiń not at all; anmel'ereŋ without cause | TD anmeleye leisure<br />

91. *ańmə-<br />

T ańmil draught-re<strong>in</strong>deer; TK ańmil; TD ońmil<br />

T ańme- to straddle, to sit astride; TK ańma-, ańme-; TD ańma-<br />

T ańmes- to cause to straddle; TD ańmes-, ańmas-<br />

T ańmere- to harness (a re<strong>in</strong>deer); to ride <strong>in</strong> a sledge with a re<strong>in</strong>deer (TR);<br />

TK ańmere-<br />

T ańmirijaa skilled re<strong>in</strong>deer driver | TD anmerad'ed-ileń sledge re<strong>in</strong>deer<br />

This stem may be related to *ań-.<br />

92. anna<br />

KD anńe pr. (a woman)<br />

Rus. anna<br />

93. *aŋńərqa:<br />

T aŋńarqaa pr. (a mythical river flow<strong>in</strong>g very far away)


94. *anŋijə<br />

T anŋije wave; TK anŋije; TD ańie-<br />

TK anŋijere- to be rough; to rise <strong>in</strong> waves (of the sea)<br />

Dictionary 109<br />

95. *aŋnumə/*waŋnumə<br />

К aŋnumə at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g, at first; KK annume, aŋnume; KJ aŋnume\ KD<br />

aŋnume first; RS annuma, annúma; BO ajmo; В angnuma before; ME<br />

angnuma before<br />

К aŋnuməl'ə first; KK annumel'e; KL amnugonle<br />

96. *aŋq-<br />

K ayul person from whom a shaman takes strength without him be<strong>in</strong>g aware;<br />

KJ igel shaman's assistant<br />

К ayidu:- to hide (INTR); KJ ayidu:-; KD ahidu-<br />

K ayi: secretly, by stealth, on the sly; KK ayi; KJ ayi; KD ahi; SD agi; T ayi;<br />

TK ayi<br />

К ayitə- to hide, to conceal (TR); KJ aγite-; KD ahite-, ahita-, ahidi-; SD<br />

agile-', T ayite-; TK ayite-; TD ahite--, В angítak; ME angietak<br />

К ayimə friend; one of a pair; paired worker; adopted brother; KJ ayi me-, KD<br />

ahime; SD agima-; RS agima; MC agamo; ? MO aqwitu [rect. aqwimu]; В<br />

aghéma; ME agyma<br />

К ayid'i:- to steal up to, to sneak up to, to hide oneself; to whisper (TR); KD<br />

ahid'i-; T ayund'i-, oy<strong>in</strong>d'i-, ayand'i-, oyund'i- to whisper; to gossip; to<br />

compla<strong>in</strong>; TK ayari-; RS agidyk, agiduik<br />

К ayibunnu- to hide oneself; aŋido:tl'ə- to hide (INTR); ayiməžu- to befriend<br />

I KD ahid-uol illegitimate child [lit. secret child]; ah<strong>in</strong>bon- secret; ahikonuto<br />

walk surreptitiously | ? T oyud-, ayud- to quiet down; to kill; ay<strong>in</strong>eŋ<br />

quietly and secretly; ayud'eri- to compla<strong>in</strong> about (TR); aya-čuŋde,<br />

ay<strong>in</strong>-čuŋde secret thought; ayanńeri- to report; ayuoler- to guard | TD<br />

aharei- to hide; aharol- to hide oneself; ? arad'ira-ańńe- to whisper<br />

97. *anq»-<br />

K anyi:- to comb; to scratch, to scrape; KK aŋi-; KJ anyi-; KD anhi-; T<br />

anyi-; TK anyi-; TD anri-; SU aŋek<br />

К anyid'ə- to comb oneself; KK aŋiže-; TD anrid'e-<br />

K anydjə snow-storm; KD anhaye<br />

К anyijə comb; KJ -anyije, -onγaje; SU aŋija<br />

К anyəži: small scraper used for clean<strong>in</strong>g dry sk<strong>in</strong>; KD angad'i; SD angaži-,<br />

T anyarii<br />

KD anhajen- stormy


110 Dictionary<br />

98. *aŋqurpə/*waŋqurpə<br />

К ayurpə suffer<strong>in</strong>g, torment, torture; KD agurpe, SD agurpeš-<br />

K aγurpə- to suffer; KK agurpe-; KJ agurpe-, ogurpe-; KD agurpe-; SU<br />

agurpei; В ankorjy\ ME angkorbei<br />

К ayurpəš- to torture; KK ayurpeš-, oγurpeš-<br />

K ayurpəlgə INTJ (suffer<strong>in</strong>g) | KK aγurpeli- suffer<strong>in</strong>g<br />

99. *ant-<br />

K adil youth; fellow; boyfriend; KK ad-\ KJ adil, a.dil; KD adil; SD adil,<br />

adyl, T adil, TK adil, TJ adil, TD adil, adil'; SU adylloi; RS ady; MC apdyla<br />

[rect. andyla]; В andel-; ME antil-<br />

K ad-ö: son [lit. youth child]; KK ad-uo; KJ ad-uo; KD ad-uo, ad-u; SD<br />

adi-orpa-, ad-io-; T ad-uo; TK ad-uo; TJ ad-uo; RS ad-o; M ád-o; KL<br />

and-ogi; В ant-oó; ME anth-u; MK ánd-uo<br />

К adimuńe:- to grow younger | T ad<strong>in</strong>-lugumuol bachelor, lonely man [lit.<br />

young old one]; adipen-muoqa pr. (a lake) [lit. boys' broad whitefish]<br />

TU *anda 'friend; boyfriend' (EDAL213)//Nikolaeva 1988: 178<br />

100. *aŋt-<br />

K aŋdil waist, stature; KD aŋdil'; T aŋdedil'il; TD ańdedilel<br />

К aŋdil-amdi: belt [lit. waist bedd<strong>in</strong>g]<br />

101. *aŋtə-<br />

TK aŋtel wast<strong>in</strong>g disease<br />

102. *antə-<br />

T antes- to kill; to touch; TK anteste-<br />

? TD andahai- to fight<br />

The cluster -nt- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

103. *ańtə-/*wańtə- ?<br />

SD angdamule to become glued together<br />

104. *antəq-/*wantəq-<br />

K ataq- two; KK ataq-; KJ ataq-; KD atax-, SD ataq-\ SU adakun; RS<br />

adakún; M adakún, adakun-; KL adakun; MU andakiń, adakun; MK<br />

andakún<br />

К ataqlo:- two; KK ataql-, KJ ataql-, KD ataxl-, SD ataqbio- [rect.<br />

ataqlio-], ataqla-; SU adaxlov, RS adaklov, M adakloj-, KL adaklon,<br />

andaklon, adela-, В antachlon, attachon-, ME antaglon; MU ándaklon,<br />

andaklon, andakloń', MK andáklon


К ataqlid'ə twice; SD ataqliza<br />

In К -t- is irregular <strong>in</strong>stead of the expected -d-.<br />

105. *aŋti:-<br />

T aŋdiïïe- to <strong>in</strong>form<br />

106. *anulTə<br />

T anull'e racer who has never lost <strong>in</strong> a contest<br />

Dictionary 111<br />

107. *anurə-/*wanurə-<br />

K anurə- to love, to like; KJ anure-; KD anure-; SU anure, anuremik; RS<br />

anure k; KL anuram; В anoorak, anoorok; ME angurak<br />

108. *apaj-/*wapaj- ?<br />

SD apaj- to float<br />

109. *apanəla:<br />

T apanalaa old woman, wife; TK apanalaa; TJ apanala:; TD apanala:<br />

T apanalaa-jalyil pr. (a lake) [lit. old woman's lake]<br />

110. *apjə-/*wapjə- ?<br />

SD apjonmoq five<br />

SD apjambozi-kunel fifty<br />

111. *aptə-<br />

T apte- to collect, to gather; TK apte-<br />

T aptiiče gatherer<br />

112. *aq<br />

T aqun even, still; TK aqun, ayan subjunctive marker<br />

T aqte, atte only; TK aqte; TJ aqte; BO aqtém-, aqtem'-<br />

KK aq only; T aq always; too, too much, too many; TK aq + because<br />

К aq-murel'əjə-qa:qa:, aq-murel'əjə-pulut bear [lit. barefooted grandfather];<br />

KK aq-murel'e-; KJ aq-mureleie-qaqa; KD ax-murel'e-; RS ak-murali<br />

T aq-čayuo- barefooted [lit. only footed]; TD ax-čaho-<br />

K aq-mure barefooted [lit. only boots]; aqa suddenly | KJ aqa really | T<br />

aq-juol bareheaded [lit. only head]; aq-čald'uol without gloves [lit. only<br />

hands]; aq-ńumud'ijuo- to have filed antlers except for the excrescences on<br />

the muzzle (of a re<strong>in</strong>deer) [lit. only cut with an axe]; aq-lawjeń-, aq-lawjuoweak<br />

(of tea) [lit. only water]; aq-ralduo- with bare hands, without gloves


13 8 Dictionary<br />

[lit. only hands]; aq-l'el INTJ (used when f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g smth unusual); really? | TJ<br />

aq-ta:t only<br />

114. *ar-<br />

K arimə sole; KD arime; ? SD -arbuna\ T arime + paw; foot; TK arime-, TD<br />

arime<br />

К ariməl bottom; KK arimel, KJ arimel, KD arimel, SD arymal- + sole<br />

К arul bottom | SD aronmaljuget from the bottom, along the bottom<br />

? S *ermə~ 'North' (SW 22), cf. also Ev. dial, arima 'sk<strong>in</strong> under re<strong>in</strong>deer's<br />

hooves' (TMS 1 : 50) // Tailleur 1959a: 417; Nikolaeva 1988: 215<br />

The Ev. word is likely to be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

115.*ara<br />

К ara(ń)ńə- light; easy, handy; frisky, dash<strong>in</strong>g, adroit; KK aranńe-; KD<br />

arańńe-\ T ar<strong>in</strong>ńe-; TK aranńe-; TD ereńne- flexible; RS arannei; В<br />

*arránnei\ ME ararje<br />

К ara adroitness; arajrəŋo:- energetic, laborious | KK aranńemu- to become<br />

adroit I KD arad'e(i)- to try hard (TR)<br />

116. arai<br />

TK arej suddenly; TJ arai<br />

Ev. arai 'suddenly; apparently' (TMS 1 48)<br />

117. *arańəs/*aδańəs<br />

TD (koded-)arańac ancient hang<strong>in</strong>g coff<strong>in</strong><br />

118. *ararə/*aδadə/*araδə/*aδarə<br />

TJ arara- pr. (a man)<br />

119. *a:rə<br />

К a:rə square or triangular nappy made of leather from a re<strong>in</strong>deer or hare<br />

that is sewed to a child's trousers together with dried moss or fur; KD a:re,<br />

are fur flap; T aare<br />

Cf. Yak. dial. a:ra, Ev. dial. a:ra (DSJJ 38)<br />

The direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear.<br />

120. *a:ri:/*a:δi:<br />

T aarii gun, rifle; TK aarii, ari- + bow; TJ ari- bow; TD ari; RS -arie<br />

T aari<strong>in</strong>-joyul muzzle [lit. gun's nose]; aari<strong>in</strong>-keldečče, aari<strong>in</strong>-keldesče<br />

trigger of a gun [lit. gun's puller]; aari<strong>in</strong>-id'id'ii foresight; aariid'aa people


Dictionary 13 5<br />

with fire-arms; aari<strong>in</strong>-keldej- to unload a gun; aarii-band'e-čuŋde good<br />

honest character [lit. m<strong>in</strong>d like a gun]<br />

121. ar<strong>in</strong>a<br />

T ör<strong>in</strong>e pr. (a woman)<br />

Rus. ar<strong>in</strong>a<br />

122. *ar<strong>in</strong>əwuja:/*war<strong>in</strong>əwuja:<br />

К arnu.ja: wolver<strong>in</strong>e (Gulo gulo); KK arnuja-, arnumuja; KJ arnuboja,<br />

arnabuja; KD arnumoya; SD arnabaja; SU arynuaja; RS ar<strong>in</strong>ooja; M<br />

ar<strong>in</strong>ówja, ar<strong>in</strong>owápul', MK arímnewája<br />

123. *arke:γ<strong>in</strong>/*arke:ŋk<strong>in</strong><br />

T arkyag<strong>in</strong> pr. (a dog)<br />

The synharmonism is irregular. The name is likely to be a borrow<strong>in</strong>g.<br />

124. *arq-/*a:rq-<br />

K a:rqa: near, at, beside (PP); KJ arqa:\ KD arxa; BO -árq<br />

К a. rq<strong>in</strong> to, towards; until (PP); KJ arq<strong>in</strong>\ KD arx<strong>in</strong><br />

T arqul', arqul foothold, background; arqulńe-, arqul'te- to have a support;<br />

arqaan-lalime, arqaan-ańibe covered sledge immediately follow<strong>in</strong>g the<br />

leader's [lit. close sledge]; arqaan-gode man sitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the sledge<br />

immediately follow<strong>in</strong>g the leader's [lit. close man]; arqaa-ile re<strong>in</strong>deer<br />

harnessed <strong>in</strong> a child's sledge [lit. close re<strong>in</strong>deer]; arqaa-ańibe covered<br />

sledge which immediately follows the leader's [lit. close sledge] | ? MC -<br />

arče hole<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable <strong>in</strong> K.<br />

1<strong>25</strong>. *asapəlli:<br />

К ašapəlli:(ča:n) butterfly<br />

126. *aslə<br />

T asle half-sibl<strong>in</strong>g born immediately after the speaker<br />

T asl'ii- to have smb as the closest born sibl<strong>in</strong>g (TR)<br />

127. *assə-/*wassə-<br />

K aššə- to prick<br />

128. *at-/*wat-<br />

K atil(') end of smth long


13 8 Dictionary<br />

KD atilne- to f<strong>in</strong>ish, to be over (INTR)<br />

К atil'qa.n pr. (a man); KJ atilaqa, SD atylsagon, atylyq-apa<br />

129. ataqi:<br />

К ataqi: spider; KD ataxi:<br />

Ev. ataqi (TMS 1 57)<br />

130. *atilə<br />

T atile rust; mould<br />

T atiled'ii- to make rust (TR)<br />

131. *atməlč'a:q<br />

T atmild'aak, atmild'aaq hardly, scarcely; TK atmeld'aq<br />

132. *attə-/*wattə-<br />

K attəč- to get stuck<br />

133. atyrla:-<br />

K atuludaj-, atilədaj- to sell; SD atmeadaj- [rect. atleadaj-]<br />

Yak. aty:la:- (JRS 52)<br />

134. *aw- 1<br />

T awre- to gather (of ra<strong>in</strong> water on a sk<strong>in</strong>) (INTR)<br />

135. *aw- 2<br />

К abut nest, hole, den, lair; case, conta<strong>in</strong>er; KK abut, KJ abut; KD abut +<br />

sheath; SD abun-, -abyd, -abyl; T awur; TK awur; TJ awur; TD aur, awur,<br />

SU -awut; RS -aud; MO abor bra<strong>in</strong>; KL awundaga; В awoot; ME auut; MK<br />

-awut<br />

К abutə- to fill with a liquid or dry substance; KJ abute-; KD abute-<br />

K abuda:- to lie down; KJ abuda:-; KD abuda:-<br />

K abuš- to put <strong>in</strong>side; abudu- to pull | KD abuda.cut, abuda.cut<br />

horizontally; abuda.č- to keep | T awun-saal cradle without leather cover<strong>in</strong>g<br />

[lit. cradle wood]; awurrńejd-uo baby [lit. child with a cradle]<br />

136. *aw- 3<br />

T awuol- fresh; TK -awo-\ TD awuo-<br />

T awuod'e freshness<br />

137. aw- 4<br />

T awńe- to make noise (of re<strong>in</strong>deer calf)


Dictionary 13 5<br />

Cf. Ev. a:w-a:w 'INTJ (imitation of the noise made by a re<strong>in</strong>deer calf)'<br />

(TMS 1 8)<br />

138. *aw-/*amp-/*waw-/*wamp-<br />

K abud-, abudə- to pull, to pull out; to tighten (a belt); KD abud-\ SD<br />

abudaj- to stretch<br />

К abud'a fr<strong>in</strong>ge, tassel; confusion, mishmash, mess; KJ abud'e; KD abud'e<br />

139. *awa<br />

К abo:- elder; KJ abuo-; KD abuo- elder sister; SD abu-<br />

K abu.j elder; KJ abuj elder sister or elder female cous<strong>in</strong>; KD abui<br />

MC aua sister; BO áwo sister; MK awá elder sister<br />

К abuča: address to a grandmother; KK abud'a; KJ abuča: + shaman's<br />

female spirit; KD abučie, abud'a + girl; SD abuce- female spirit; T abučie<br />

grandmother; mother-<strong>in</strong>-law; TK abučie grandmother, mother-<strong>in</strong>-law; TJ<br />

abučie grandmother; grandfather's or grandmother's sister, father's elder<br />

sister or elder cous<strong>in</strong>; TD -abučie; MU awutscha sister<br />

KJ abud'a elder sister, elder female cous<strong>in</strong><br />

U/FU *apV 'elder female relative' (UEW 15)<br />

140. *a:wj<br />

T aawe- to sleep; TK aawe-, aawa-; TJ aw a:- to fall asleep; TD aw a-, awe-,<br />

a:wa-, owa-<br />

T aawe dream; TK aawe; TJ awa-<br />

T aawii blanket; TK aawii; TD awi-<br />

T awjaa yesterday; TK aweja, awuja; TJ awija; TD awiya<br />

TJ awijaγandeŋ <strong>in</strong> the even<strong>in</strong>g; TD awuahande-<br />

T awjaaγare even<strong>in</strong>g; TK awejayar, TD awiya. hare<br />

T aawan-mayil holiday coat made of re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong> [lit. dream coat];<br />

aawan-qodire cover for a blanket [lit. dream cover]; aawan-toyuod'e dream<br />

seen dur<strong>in</strong>g deep sleep [lit. dream denseness]; aawebuńge(-joo) INTJ<br />

(sleep<strong>in</strong>ess); aawaal, aawuol bed; ? aawand'e-mayil, aawend'e-mayil dark<br />

brown sk<strong>in</strong> of a re<strong>in</strong>deer killed <strong>in</strong> August used for mak<strong>in</strong>g clothes | TD<br />

awiyahorele, awiyagherele of the even<strong>in</strong>g | TK awejane, aawejane,<br />

awejaane, aawejaane <strong>in</strong> the even<strong>in</strong>g<br />

TU *a:m- 'to sleep' (EDAL 298) //Nikolaeva 1988: 180<br />

141. *awjə<br />

T nond-awje, naand-awje bow; TK nond-awje; TJ noŋd-o:je arrow<br />

T erimed-awje shovel for snow<br />

? NT *i:b- 'handle, shaft' (TMS 1 295)


13 8 Dictionary<br />

142. *a:wə/*ampə<br />

К a:bə disk or hook on a ski stick made of birch bark tightened with a piece<br />

of leather; KD abe, a:be; TD aibeń<br />

143. *awrs-/*awδə- ?<br />

KK awra part of a re<strong>in</strong>deer hide that rema<strong>in</strong>s after the sk<strong>in</strong> of the leg is<br />

removed; ? MO awrap hair<br />

144. badara:n<br />

KD badara.n swamp; TD badaran<br />

Yak. or Ev. badara.n 'swamp' (TMS 1 63)<br />

145. ba:d'y-<br />

T badiwaa- to make noise disturb<strong>in</strong>g others' conversation<br />

Yak. baad'y- 'to disturb smb with silly th<strong>in</strong>gs' (TMS 1 64)<br />

146. baγar<br />

К baγar perhaps, maybe<br />

Yak. or Ev. bayar 'maybe' (TMS 1 62)<br />

147. *bajyərəqan<br />

TK bajyaraqan pr. (a man)<br />

This name is likely to be borrowed from Ev. as it conta<strong>in</strong>s the Ev. suffix<br />

-qan and the <strong>in</strong>itial b-.<br />

148. baraŋətta:<br />

К baraŋətta: peled (Coregonus peled)<br />

Yak. baraŋa.tta (ESRD 119)<br />

149. *basmak<br />

К basmak quite, entirely<br />

К basmak-kebej- to leave; to get out of hand<br />

The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

150. batta:-<br />

TK batta- to oppress<br />

Yak. batta:- 'to press' (JRS 67) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>0<br />

151. *beče-<br />

T bečeŋee- ill with rheumatism; lame; pečeŋee lame


Dictionary 13 5<br />

T bečeŋee leg disease; ? bečekee- to swell; pečeŋej pr. (a man); pečie pr. (a<br />

man)<br />

Ev. bečeŋe 'old (of animals)' (TMS 1 127)<br />

T bečekee- may result from the reanalysis of the morphological structure.<br />

152. beda<br />

KD beda, bedo, bede trouble, misfortune<br />

Rus. beda<br />

153. *bejke:<br />

T bejkee pr. (a man); TK beke<br />

This name is likely to be borrowed from Ev.<br />

154. bel<br />

К bel' even; KD bel<br />

Yak. bel (JRS 98)<br />

155. belie<br />

TD belil sign, mark<br />

Yak. belie (JRS 98)<br />

156. bereznjak<br />

К beresnik juniper<br />

Rus. bereznjak<br />

157. bermjat<strong>in</strong><br />

К berbek<strong>in</strong> pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

Rus. bermjat<strong>in</strong><br />

158. betkov<br />

К betkov pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

Rus. betkov<br />

159. bieter<br />

К be:tar or<br />

Yak. bieter (Pekarskij 1917: 458)<br />

160. bile:n<br />

К bilen wrist; April (<strong>in</strong> count<strong>in</strong>g months <strong>in</strong> the traditional way)<br />

Ev. bile.n 'wrist; April' (TMS 1 83)


13 8 Dictionary<br />

161. biser<br />

SD bicer glass beads<br />

KJ bičerne- made of glass beads<br />

Rus. biser<br />

162. biš<br />

KJ bič emphatic marker<br />

Rus. biš<br />

163. blagoslovenie<br />

KJ playočlobeńa bless<strong>in</strong>g; T luoslewienńe<br />

T lawisi<strong>in</strong>ńe day of bless<strong>in</strong>g<br />

Rus. blagoslovenie<br />

164. blagoslovljat'<br />

К lostubi:- to bless; TK lostubi:-<br />

T luoslewie(l'e)- to bless<br />

Rus. blagoslovljat'<br />

165. bljudo<br />

KD bulude, belut'e, belot'e plate, saucer<br />

Rus. bljudo<br />

166. *boba-<br />

T bibaya- to flutter, to palpitate<br />

T bibaii- to catch smth fly<strong>in</strong>g<br />

? Ev. bobaldat- 'to flutter' (TMS 1 86)<br />

167. bob<strong>in</strong>-<br />

T mobile-, bobil'e- to cockle, to shr<strong>in</strong>k (of burnt sk<strong>in</strong>)<br />

T mobiles- to sew carelessly<br />

Ev. bob<strong>in</strong>- (TMS 1 86)<br />

168. bobr<br />

KD buobre beaver<br />

Rus. bobr<br />

169. bočka<br />

KK buot'ka, buot'ke barrel<br />

Rus. bočka


170. bogatyr'<br />

К bayatyr champion, hero<br />

Rus. bogatyr'<br />

171. bogdyxan<br />

TK poktiqan pr. (a man)<br />

Rus. bogdyxan<br />

172. bog-s-toboj<br />

T buostewej God bless you; TK postowej<br />

Rus. bog s toboj<br />

173. bojkij<br />

KD boikoŋo- sharp; pert, smart<br />

Rus. bojkij<br />

174. *bojl'ə<br />

К bojl'ə cauldron<br />

The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

175. *bo!ləqənə<br />

К bolləqənə completely<br />

The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

176. brodit'<br />

KD brod'i- to disturb very much<br />

Rus. brodit'<br />

111. buča<br />

KD bučče swamp<br />

Rus. buča<br />

178. budto<br />

T butte as if<br />

Rus. budto<br />

179. bukatyn<br />

К bukatyn, bugutyn completely<br />

Yak. bukatyn (JRS 80-81)<br />

Dictionary 13 5


13 8 Dictionary<br />

180. bumaga<br />

KD gumaga paper; TK bumaga<br />

Rus. bumaga<br />

181. burui<br />

TD burui punishment<br />

TD burune- guilty<br />

Yak. burui 'fault, guilt' (TMS 1114)<br />

182. *buskə<br />

К buskə thick (of a tree)<br />

The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

183. butul<br />

T putuul(-ugurče) fur stock<strong>in</strong>gs worn over boots<br />

Rus. dial, butul (ESRD 148)<br />

184. biiti<strong>in</strong><br />

К büčün all, every<br />

Yak. bütün (JRS 89-90)<br />

185. butylka<br />

T bytiilke bottle<br />

Rus. butylka<br />

186. carstvo<br />

KJ čarčbe k<strong>in</strong>gdom, realm<br />

Rus. carstvo<br />

187. celqovyj<br />

KD čelkobei rouble; T solkuobaj<br />

Rus. celkovyj<br />

188. *ča:-<br />

K ča:- few <strong>in</strong> number; KJ ča:-, ča-\ KD ča-; SU čai\ M čájo<br />

К čajdo:- to be not enough, to lack; KJ čaiduo- needy; KD čaido:-, čaideomiserable<br />

К ča. mu- to decrease <strong>in</strong> number, to dim<strong>in</strong>ish; KJ ta. mu-<br />

K ča:žə- to dim<strong>in</strong>ish (TR); čaje:- to harm, to prevent smb from hav<strong>in</strong>g much<br />

of smth (TR) I KK t'ajdon less, fewer; t'aluo little, few | KD čaidod'ed-uo<br />

prematurely born child [lit. child that didn't have enough]


Dictionary 13 5<br />

189. *ča:(ča:)<br />

К ča.ča: elder brother; uncle; KK t'a.t'a, t'a.t'a:, t'aśa:, t'at'a:, t'at'a; KJ<br />

čača, čače; KD čača, tyečya + elder male cous<strong>in</strong>; SD caca; RS čača\ M<br />

čača\ KL čača\ В tshátsha; ME tschatscha; MU tschátscha<br />

The word ča.ča: may go back to the reduplicated stem *ča:, cf. pa:ba: and<br />

qa:qa:.<br />

190. *ča:ča:<br />

T čaačaa pr. (a re<strong>in</strong>deer-breed<strong>in</strong>g Chukchi tribe)<br />

Cf. Chuk. sawsi 're<strong>in</strong>deer breeder' (ESRD 672)<br />

191. *ča:δə-/*čantə-<br />

K čadilə path; KJ čadile; TD ča.dile<br />

К čadil'əš- to make a trail; ča:dəl trodden<br />

192. *čaγa:/*čaŋqa:<br />

T čaγaa pr. (a dog)<br />

193. *čaγal'-/*čaŋqəl'-<br />

KD el'-d'ahal'ne- negligent, untidy (of a housewife); TD el-d'ehalne-<br />

194. *ča:γər-<br />

K ča:yərńə- to flirt<br />

К čæyərńəri:- capricious, whimsical<br />

Cf. Ev. ča:qru- 'to be envious, to be capricious' (TMS 2 379)<br />

The direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear.<br />

195. *caj<br />

KK t'aj tea; T čaaj\ TK t'aj-<br />

T čaaj-bard'e tea-pot [lit. tea cook<strong>in</strong>g]; TK t'aj-bard'e<br />

T čaaj-lawče snack for tea [lit. tea food]; čaaj-parul tea leaves [lit. tea<br />

cook<strong>in</strong>g]; čaajńik-sebul wooden stand for a kettle [lit. kettle tray]<br />

Rus. čaj<br />

196.*čajnik<br />

KK t'ajnik, t'ajńik tea-kettle; KD ča<strong>in</strong>ik, SD capik [rect. cajnik]; T čaajńik;<br />

TK t'ajnik<br />

Rus. čajnik<br />

197. *čaj-<br />

TK t'ajiï heritage


13 8 Dictionary<br />

198. čajka<br />

SD cejka gull<br />

Rus. čajka<br />

199. *čajlə<br />

T čajle day; light; TK t'ajle; TJ čaile; TD čaile\ MK tschéila, tschéil-<br />

T čajler- to break (of the day, dawn); TD čailer-, čailere-<br />

T čajlerej- to break (of the day); to become cheerful, to become sober; TK<br />

t'ajlerej-<br />

T čajleme <strong>in</strong> the day time; MK tschéelomo today<br />

T čajleruu pr. (a man); čajlen-čičirkeγa dur<strong>in</strong>g the day; čajles- to lighten;<br />

čajlerul-sukun dawn; čajlendeŋ lightly, merrily; čajlen-begieče North Star<br />

[lit. steal<strong>in</strong>g the day]; čajlenii- to sh<strong>in</strong>e at (TR); čajled-uul passage of the<br />

day; čajle-d'uŋd'e calendar [lit. day count<strong>in</strong>g]; čajleduol dawn; čajledaa<br />

when it is still light; čajlen-čičiegejnube-k<strong>in</strong>d'e February [lit. month when<br />

the day gets longer]; čajlen-pulgejlek every day | TJ čailijite- to nod | TD<br />

čailed-ord'e the South; midday; čailen- transparent; early | TK t'ajlese- to<br />

sh<strong>in</strong>e; t'ajlite- to make signs with one's hands; t'ajlen-, t'ajleń- light | MK<br />

tschee light<br />

200. *čajli:<br />

T čajlii gesture<br />

T čajliińe- to rub antlers on a willow to remove the summer sk<strong>in</strong> (of a<br />

re<strong>in</strong>deer); čajliite- to make signs; čajliitejuol tree on which a re<strong>in</strong>deer rubs<br />

its antlers<br />

201. *čajsilə<br />

К ča. šilə, čajšilə bullf<strong>in</strong>ch; KJ čaišile; KD čaicile<br />

202. *ča:l'-<br />

T čaal'uo- dark brown (of a re<strong>in</strong>deer); TK t'al'o-<br />

T čaal'uŋaa pr. (a re<strong>in</strong>deer); čaal'umu- to become dark brown<br />

203. *cale-<br />

T tude-čalete- to hang oneself<br />

This stem is an exception to vowel harmony.<br />

204. *čamč'ə<br />

T čamče mist; fog; TK t'amt'e; TD čemče<br />

The cluster -mč- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.


Dictionary 13 5<br />

205. *čamč'ə/*čamjə<br />

К čamd'ə oar; KK t'amd'e; KD čamd'e\ SD camsa; TK t'amd'e; RS čomž'a<br />

К čamd'əb-a:-, čamd'əh u:šə- to row [lit. to move the oar]<br />

206. *čampu:<br />

T čabuu t<strong>in</strong> (box)<br />

T čabuute- to decorate the hilt of a knife with t<strong>in</strong><br />

208. *čaŋ-<br />

K čaŋnu- to sneeze; KJ čeŋnu-; TD čeunu-, SU čegnur, RS tsčangnui; BO<br />

čégny; KL čegnuj; В tshcmgnúi; ME tschangnui<br />

The alternation ča- ~ če- is typical <strong>in</strong> K.<br />

209.*čaŋ-?<br />

MU tschangd-schamá wolver<strong>in</strong>e (Gulo gulo)<br />

210. *čaŋa-/*čoŋo-<br />

K čaŋ- to protect, to defend; KJ čaŋ-, KD čaŋ-\ T čoŋ-\ TD čoŋ-<br />

T čoŋole- to feel pity for (TR); TK t'oŋole-, t'oŋolo-<br />

KJ čeŋbe, čaŋgbo help; TK t'ambi-, t'ambe, -d'amba<br />

К čaŋužə- to protect, to defend; čaŋbə- to help | KJ čaŋie defender, protector<br />

I T čoŋorii- to feel pity (TR); čoŋoledi- to grieve over (TR); čoŋoled'ii- to<br />

feel sorry for (TR); čoŋnu- to feel sorry for (TR); čančuore- to protect, to<br />

care for (TR)<br />

This stem is an example of the rare correspondence К -a- ~ T -o-.<br />

211. *čanč'-<br />

K čad'il echo; KD -ča:d'il\ TD čajil<br />

T čad'uu sound; TK t'ad'ir, TD čad'iu, -čad'u:<br />

T čad'itej- to push under; čad'ii-, čid'ii- to disappear, to vanish<br />

212. *čanmə 1<br />

К čanma eldest; KK t'anme elder brother; KD čańma; T čanme elder<br />

brother; TJ čanmed'e-; MC sonmo brother; BO čóńmo brother; MK<br />

tschánma brother<br />

К čanmo:-, čonmo:- eldest; big; KJ čanmuol-; TD čanmo-<br />

T čanmud'eŋ eldest brother; čanmend'aa pr. (a man)<br />

213. *čanmə 2<br />

Kčanma. q on one's back; KK t'anmaq\ KJ čanmaq, čenmeq\ T čanmaaq\


13 8 Dictionary<br />

TD čanmax-<br />

KJ čanme on one's back<br />

214. *čanmijə<br />

T čanmije shed for keep<strong>in</strong>g food; TK t'anmie<br />

215.*čaŋq-<br />

K čaγiti:(-ńanmə) alder-tree; KJ čaγitï, SD cagati-nenme; T čaγatii; TK<br />

t'aγati ledum; SU čagaty-ńanma<br />

К čayitaj- to touch; KK t'aγitaj-; KD čaritei-, čagitei-; SD -cagite-<br />

K čayitə- to rub; to grease, to smear; KJ čaγite-; KD čarite-, čagite-; T<br />

čayite- to rub oneself; TK t'ayatite-; TD sarite-, čarite- to soil; to dirty; RS<br />

čagitak<br />

T čayad'e- to move, to stir; to work, to fulfil (TR); TK t'ayad'e- to move, to<br />

work; TD čahad'e(i)-, čarad'e-, čaxad'e-<br />

K čaŋdaj-, čaŋdə- to rub oneself aga<strong>in</strong>st smth; to come to see, to visit, to<br />

drop <strong>in</strong>; KD čaŋdai-<br />

K čaγid'ə- to roll on the ground; KD čanid'e- [rect. cahid'e-]-, TD čahad'e-<br />

K čaγayədaj- to brush aga<strong>in</strong>st, to knock aga<strong>in</strong>st; čaγadaj- to moor on to (TR)<br />

I KD čanid'e- to rub | T čande- to meet; čoyurqe reddish; pr. (a lake);<br />

čoyurqe-ńanme red willow; čayad'aanube place of work; čayad'iiče worker;<br />

čayatiite- to pa<strong>in</strong>t with the broth of alder bark; čayatiid-anaa pr. (the<br />

mounta<strong>in</strong> Malyj Anjuj) [lit. willow mounta<strong>in</strong>] | TD čahaderei-, čahaders- to<br />

move; čahadi- to recoil (of a gun)<br />

216. *čaŋq-/*čoŋq-<br />

K čayil thigh, haunch; KK t'ayil-; KJ čayil\ SD cosil [rect. cogil]', T čoyul<br />

sp<strong>in</strong>al cord; marrow; čayil' protruded bone on the rear legs of an animal; TK<br />

t'oyul + leg; TJ čoyul leg; foot; TD čorul<br />

К čayitagiï heel; KJ čayitigil\ SD casitigil [rect. cagitigil]; T čayatayiï; TK<br />

t'aγataqil; TD čahidaxil-, čahitahil-, čaradaxal- ankle; ME tschang<strong>in</strong>dikil<br />

T čoyud-amun thigh bone [lit. marrow bone]; TK t'oyud-amun ch<strong>in</strong><br />

T čoyun-bara sh<strong>in</strong>, sh<strong>in</strong>-bone [lit. thigh basis]; čoγun-pekčid-uo leg muscles<br />

[lit. thigh muscles]; čoyun-saskarii re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong> from a foreleg;<br />

čoyunaačii-čumd-amun middle vertebrae; čayataqil'ya-pomoge- to turn on<br />

her heel (of a perky young woman); čoyud-iŋd'ii tendon, s<strong>in</strong>ew;<br />

čay<strong>in</strong>-ńaawije white spot on the <strong>in</strong>ner thigh of a re<strong>in</strong>deer's rear leg [lit. rear<br />

leg bone's whiteness]; čay<strong>in</strong>-ńaawijaa pr. (a re<strong>in</strong>deer)<br />

In T there are alternations -a o-.


Dictionary 13 5<br />

217. *čant-<br />

K čandə up the river; KK t'ande\ KJ čande\ KD čande, ča:nde\ T čande(ŋ)\<br />

TK t'andeŋ + uphill; TJ čande, čende\ TD čande\ RS čonda<br />

К čandəl'ə-, čandəl'o:- dash<strong>in</strong>g, dar<strong>in</strong>g, bold, dextrous; KK t'andalt'e; KJ<br />

čandel-, čandal-; KD čandel'-; SU čandalič<br />

T čantaj- to despair; TK t'antej- to fail (INTR)<br />

TK t'antejre- to fail <strong>in</strong> do<strong>in</strong>g smth (TR); TJ čanteire-<br />

K čadilaŋdət down the river | T čanči- to crave marry<strong>in</strong>g smb (of a woman);<br />

to be unwill<strong>in</strong>g to let smb go (TR); čandalqa- to become unbearable;<br />

čanduolu- to poke one's nose <strong>in</strong>, to pry; čandaluu- to be unable to do smth,<br />

to feel uneasy do<strong>in</strong>g smth; čandaličneŋ with difficulty; čande- to go to meet<br />

smb (TR); čandii- to poke <strong>in</strong>to smth narrow (TR); čanči- to do smth with<br />

difficulty (TR) I TJ čendei- to rush up | TD čandeń-yahare-, čandeń-yaharaito<br />

breathe | TK t'anterej- unable to (TR); ? t'anduo- to abuse<br />

218. *čaŋut<br />

T čaŋut badly, poorly, improperly<br />

219. *čape:n<br />

T čapien pr. (a man)<br />

220.*čaqan-<br />

TD čaxanire-xudolk INTJ (damn!)<br />

? TD čaxanil-wodul real Tungus<br />

221.*ča:qə<br />

T čaaqarej- to suffer from cold; TK t'a:qarej-\ TD čaxarei-<br />

KK t'a.qi:- to eat frozen fish by shav<strong>in</strong>g off th<strong>in</strong> slices (TR); T čaaqii-; TK<br />

t'a.qi-, t'a.qi:-<br />

T čaaqar- to get frozen; TD čaxare-, čaxor-, čoxori-<br />

T čaaqańii- to freeze, to keep frozen (TR); TD čaxani-<br />

T čaaqas- to freeze (TR), to cause to freeze; TK t'a. qas-<br />

K ča.qə frozen fish which is cut th<strong>in</strong> when eaten; KK t'a:qa\ SD coga, caqa\<br />

T čaaqa, čaaqe; TK t'a.qa, t'a.qe; В tshaka-<br />

K ča:qəd-en pr. (the river Jasačnaja); KJ čaqad-en; SD cagad-an, cagak-an<br />

[rect. cagad-an]<br />

KD čaxa-k<strong>in</strong>id'e November [lit. autumn month] | T čaaqijii frozen part of<br />

smth; čaaqije period of the year <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g when the snow-crust freezes <strong>in</strong> the<br />

night; late frosts | TD čaxeń- to freeze (INTR); čaxaye-, čohoye- snow-crust;<br />

čaxomd'e- frozen<br />

? FU *c'aka 'th<strong>in</strong> ice' (UEW 29)


13 8 Dictionary<br />

222. *ča:qəδə/*ča:qəntə<br />

К ča:qədə <strong>in</strong>side out; back to front<br />

223. čaqti<br />

К čekčo:- skilful; KD čekčo-, T čakčań-\ TK t'akt'ań-; TD čekčie-<br />

K čekčil' skilled worker; KD čekčil; TD čekčel<br />

T t'ekt'ijie master; TK t'ekt'ije<br />

T čakčand'e craftsman; TK t'akt'ad'e<br />

К čekčil'-epe: ladybird [lit. crafty grandmother] | T čakčajneŋ adroitly | TK<br />

t'akt'al, t'ekt'el craft; t'ekt'emu- to become crafty; t'akt'er- to make skilfully<br />

Ev. čaqti 'energetic, adroit, quick' (TMS 2 379) // Krejnovič 1958: 249<br />

In К -a- > -e- under the <strong>in</strong>fluence of the preced<strong>in</strong>g palatal consonant, cf.<br />

čamče ~ čemče.<br />

224. *čara-/*čaδa-<br />

T čaraluu- to choke<br />

? T čaludu- to choke<br />

2<strong>25</strong>. *čarari:l/*čaδaδi:l/*čaδari:l/*čaraδi:l<br />

T čama-čarariil regards<br />

226. *čarčəqa:n<br />

К čarčəqa.n pr. (a man <strong>in</strong> folklore); KK t'a:rt'eqan\ TK t'a:rt'eqan<br />

The name may be related to the stem *čarqə-,<br />

227.*čarqə-<br />

T čarqal'uu smth curved, bent; TK t'arqal'u: curve (of a road or a river)<br />

TK t'arqaγaj- to stumble; TD čerxahai-<br />

T čarqaγarej- to twist (a jo<strong>in</strong>t) | TK t'arqalo- hav<strong>in</strong>g a zigzag<br />

228.čaša<br />

KK t'aša, t'aše- mug; SD caska; T čaase bowl; cup; TK Vase<br />

Rus. čaša<br />

229. čaška<br />

T suske, -ruske cup, bowl; TK suske-, RS šuška<br />

T suska-raal hook for hang<strong>in</strong>g a kettle over the fire [lit. cup stick]; TK<br />

suska-ra:l, suska-ral\ TD suska-ra.i<br />

T susked-ańibe covered sledge for transport<strong>in</strong>g kitchen utensils [lit. cup<br />

sledge]; susked-enu pr. (a river); susked-albe saucer [lit. cup bottom] | TD<br />

susked-albe saucer [lit. cup bottom] | TK suske-burube glass [lit. cup top];


suske-pilije dish-cloth [lit. cup-wiper]<br />

Rus. čaška<br />

The vowel -u- <strong>in</strong> the first syllable is unclear.<br />

Dictionary 13 5<br />

230. *ča:tika:<br />

T čaatikaa jo<strong>in</strong>t disease of old age; formation of liquid on a re<strong>in</strong>deer's jo<strong>in</strong>ts<br />

T čaatikaa- to catch a leg disease<br />

The synharmonism is irregular.<br />

231. *čaw-1<br />

T čawire-, čawure- to pretend to be poorer than one is<br />

232. *čaw- 2<br />

T čawur arrow; TK t'awur, TD čour<br />

T čawud-awur quiver [lit. arrow conta<strong>in</strong>er]; TK t'awund-awur; TD<br />

čound-aur, čound-awur<br />

233. *čaw- 3<br />

T čawuserej- to frighten very much<br />

234. *čaw- 4<br />

К čabo:- loud; low, deep (of voice)<br />

К čabaj- to become quiet | T čabayas- to champ loudly, to spank loudly but<br />

not strongly; čabaya- to gurgle, to squelch, to hiss (of an erm<strong>in</strong>e)<br />

TU *čab- 'noise; noisy' (EDAL 407)<br />

235. *čawa/*čowo<br />

К čöu snow on trees, hoar-frost; KK śew snow-drift; KJ teu\ T čawa<br />

snow-drift; TK t'awe, t'awa<br />

К čöud'e:- to get covered by snow-frost | ? SD šong-šille- late spr<strong>in</strong>g | T<br />

čawan-quduod'e snow-drift [lit. ly<strong>in</strong>g of snow-drifts]<br />

К čöu < *čaw < *čawa or К *čöw < *čow < čowo. The correspondence К -<br />

Ö-~T -a- is irregular.<br />

236.*če<br />

T če-če INTJ (a command to dogs)<br />

T čeuk INTJ (peremtory shout at dogs)<br />

237.*če:<br />

TD čie s<strong>in</strong>ew


13 8 Dictionary<br />

238.*čeče-<br />

K čečemu- to flash, to gleam<br />

239. *čeγen/*čeŋkən<br />

К čegen kite and other k<strong>in</strong>ds of predatory birds<br />

240. *čeγ<strong>in</strong>mə<br />

К čeg<strong>in</strong>mo:- deep; KJ čeg<strong>in</strong>mo-; KD čeg<strong>in</strong>mo-; RS čeg<strong>in</strong>mov, ? MO čikel'gas<br />

low; В tshág<strong>in</strong>mow, ME tschagi<strong>in</strong>mon<br />

К čeg<strong>in</strong>mə depth; KJ čeg<strong>in</strong>mo\ KD čeg<strong>in</strong>me<br />

241. *čejeŋ<br />

К če:ŋ eagle; KJ čieŋ; SD sejien\ MC če<strong>in</strong>ga<br />

242. *čejl-<br />

K čejlu:- far; KK t'ejli-\ KJ čeilu-; KD čeil/-; SD cejli, ? cajlime-; T čejluu-,<br />

TK t'ejlu-, TD čeili-;<br />

К čejluke:- to get older; TK t'ejlukie- to move away<br />

KJ čeiluge far | ? SU čeiguga [rect. čeiluga] close<br />

К čejluke.j long ago<br />

This stem may be related to *čö:. In this case *čöj should be reconstructed<br />

for both stems.<br />

243. *čejnč'e:<br />

К čejd'e: on purpose; KK čejd'ie; KJ čeid'e, čeid'ije\ KD ceid'iye<br />

244. *čejnt-<br />

T čejdilič- to trill (of a bird or a man)<br />

245. *čel-<br />

K čel- cold; KK t'iej-; KJ čiej-; SU čeč; MC -čalyč'- В -zshetsh; ME<br />

-dshetsck, MK tschéetsch<br />

К če.d'ə w<strong>in</strong>ter, cold; KD čied'e, čied'el'e\ SD cieze\ SU t'ede; RS čed'a-\ M<br />

čéd'e, t'éde\ MC čenždamu\ В tshiendzsha, tsheyendzsha + frost; ME<br />

dschentscha, tschentscha<br />

К čelulbə- to cool; KK t'elulbe-; KD čelulbe-; SD celulbe-; MO tčilipei,<br />

-čalilbis<br />

К čelulədu:- to cool down (INTR); KK t'eluled- to get cold<br />

К čelguš- to cool (TR); KJ čelkieš-<br />

K čelke:- to get cold; čed'ə'd'i: cold, chill | В tshondscheni frozen<br />

К če. d'ə < *čeld'ə < *čel-jə.


246. *čeF-<br />

K čel'užu- to sob<br />

Dictionary 13 5<br />

247. *čel-<br />

T čelwuo- to suffer<br />

? T čeliji- to force; čelwej- to ga<strong>in</strong> bitter experience; čelwijuore- to avoid<br />

248. *čeme-<br />

K čemej- to come to the end; KK t'emej-; KJ čemei-, čečei-; KD čemei-<br />

K čemerej- to end, to term<strong>in</strong>ate (TR); KK t'emerej-; KJ čemerei-; KD<br />

čemerei-<br />

KJ čameče- ready<br />

249. *če:mə<br />

T čieme blood; soup of boiled re<strong>in</strong>deer blood; TK t'ieme; TD čieme, čiema\<br />

MC čema\ BO čemojle-<br />

TK t'ieme-jawul ve<strong>in</strong> [lit. blood road]; TD čieme-yaul', čieme-yabul',<br />

čeme-yebul' artery<br />

T čiemed-uusii pr. (a man) [lit. mov<strong>in</strong>g blood]<br />

<strong>25</strong>0. *čempər<br />

T čieber pr. (a man)<br />

<strong>25</strong>1. *čen-<br />

T čenguru- to fly, to flit; TK t'enguru-; TJ čenguru-<br />

K čenžə- to rush after, to run fast; KJ ča.ndei-, čendei-, čendrei-, čande(i)-,<br />

čenre-, KD čendei-; T čende- to fly away; TK t'enrej-, TD čend'ei-<br />

T čengusej- to frighten away; to сапу away quickly | TK t'endej- to come<br />

fly<strong>in</strong>g<br />

<strong>25</strong>2. *čenč'-<br />

K čed'ittə- to pull <strong>in</strong>; KJ čed'ite-; TJ čed'itei- to push <strong>in</strong><br />

<strong>25</strong>3.*čeńe-<br />

K čeńu:- <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g, merry, funny; KK t'eńi-, T čeńuu-, TK t'eńu-; SU<br />

čeniwoi; RS čenič<br />

К čeńčə gaiety; joke, amusement; KJ čenče; KD čenče\ T čenče<br />

KD čenilbeyec- to dress nicely (TR); T čenilbejet-<br />

K čeńi:- to scoff at, to mock (TR); KJ čengi-, čeni- + cheerful; KD čeni-\ SD<br />

cepi- [rect. ceni-]; T čeńi- + to be <strong>in</strong>terested <strong>in</strong>, to sympathise (TR); TJ


13 8 Dictionary<br />

čenie-; TD čeni-<br />

K čeńendej- to have a rest; čeńilbə- dressed nicely | KD čenilbeye f<strong>in</strong>e dress<br />

<strong>25</strong>4. *če:ne:-<br />

KK t'ienie- to ask<br />

<strong>25</strong>5. *čeŋt-<br />

K čeŋdo:- tender, k<strong>in</strong>d, beautiful<br />

К čeŋdu:- quiet; beautiful; calm<br />

<strong>25</strong>6. čerëmuxa<br />

К čeremšə bird-cherry tree; KD čeremycr, SD ceremki<br />

Rus. čerëmuxa<br />

<strong>25</strong>7.čerez<br />

KJ čereč across; SD ceres<br />

KD čereč-čilu unmercifully<br />

Rus. čerez<br />

<strong>25</strong>8. *če:ri:/*če:δi:<br />

T čierii pr. (a man)<br />

<strong>25</strong>9. čerken<br />

SD carkan trap for erm<strong>in</strong>e<br />

Ev. čerken (TMS 2 385)<br />

260. *čerpəj-/*čerwəj-<br />

KJ čerbeigo pr. (a man)<br />

261. *českə-<br />

KJ češkene pr. (a woman); TJ česhkene pr. (a man)<br />

262. čest'<br />

T čies honour<br />

Rus. čest'<br />

263. četvert'<br />

T četwier quarter<br />

Rus. četvert'


264. *čew-/*čemp-<br />

K čebil' valley; tundra; KJ čebil-<br />

265. *čewes-/*čempəs-<br />

K čebestej- to f<strong>in</strong>ish<br />

Dictionary 13 5<br />

266. *či: 1<br />

T čiid-oŋoj pocket; TK t'it'ed-oŋoj, t'id-oŋoj\ TJ čičed-oŋoi bag; TD<br />

čid'ed-oŋoi<br />

267. *či: 2<br />

К -d'i: people; SD -si; T čii; TK t'i:, -d'i:\ TJ c/V; TD čipe<br />

T či<strong>in</strong>-solqo crowd [lit. gather<strong>in</strong>g of people]; čiiče crowded place<br />

268. *čičeri<br />

К čičeri: eel; SD ciceži k<strong>in</strong>d of fish<br />

269. či:daγa<br />

К čitata: ground squirrel; KK t'itata-; SD sitata<br />

Ev. či. daγa (TMS 2 390)<br />

270. *čiγir-/*čiŋkir-<br />

T čigirči- to limp; TD čigirči-<br />

T čigirčie- to fall ill with a hoof disease (of a re<strong>in</strong>deer) | TK t'igirt'ij-göde<br />

limp<strong>in</strong>g man<br />

271. *čikam- ?<br />

MO čikam- sorrow<br />

272. *čil'-<br />

KD čil'iode- to make oneself at home<br />

273. *čilkə<br />

К čilgə bough; KK t'ilge\ KJ čilge; KD čilga, čilgo', T čilge + willow<br />

branches used as bedd<strong>in</strong>g; TK t'iige; TD čilge, -d'ilga; BO čilgíl; KL<br />

čilgapak, В tshilga; ME tschilga<br />

T čilge-raal dried branch used as fuel [lit. branch stick] | TD čilgen-moxlo<br />

p<strong>in</strong>e-cone [lit. small piece of the branch]; čilgen-punke needles of a conifer<br />

274. *či:ll'il'e:<br />

T čiiU'il'ie-monqe-d'umur pr. (a place)


13 8 Dictionary<br />

275. *čime:<br />

MU tschimíe, schimíe, tschymíe lip; ch<strong>in</strong>; cheek<br />

276. *či:mə<br />

К či:mə horsehair; KD -sime\ SD sime, siwe hair<br />

277. *čimpə-<br />

T ińir-čibed-önŋie pr. (a river)<br />

278. č<strong>in</strong><br />

KD č<strong>in</strong>ne- to have a rank (of a person)<br />

Rus. č<strong>in</strong><br />

279. *čiŋ-<br />

KJ čiŋend'ie pr. (a mounta<strong>in</strong>); KD čiŋd'iand'e pr. (a tale)<br />

280. *č<strong>in</strong>č'ə 1<br />

К č<strong>in</strong>čə leg muscles; ME tsh<strong>in</strong>tscha<br />

К č<strong>in</strong>čəde: back part of boots; calf of the leg; KD č<strong>in</strong>čedie; SD c<strong>in</strong>ced-o<br />

The cluster -nč- is irregular <strong>in</strong> the morpheme-<strong>in</strong>ternal position and might<br />

suggest that -c- belongs to an old suffix.<br />

281. *č<strong>in</strong>č'ə 2<br />

KJ čid'e, čiid'e piece; T čid'e, čiid'e bottom part of a woman's coat trimmed<br />

with dog fur and tassels<br />

282. *č<strong>in</strong>di<br />

К č<strong>in</strong>di: lark; T č<strong>in</strong>dilikeen snipe; pr. (a man); TK t'<strong>in</strong>d'el'ekaan<br />

T č<strong>in</strong>dïluu pr. (a man); č<strong>in</strong>dii, čend'ii pr. (a woman)<br />

Ev. č<strong>in</strong>dimike 'little bird' (TMS 2 396)<br />

283. *č<strong>in</strong>e-<br />

K č<strong>in</strong>e- to cut, to chop wood; KK t'<strong>in</strong>e-; KJ č<strong>in</strong>e-; KD čińe-; SU t<strong>in</strong>etei; RS<br />

č<strong>in</strong>eik<br />

К č<strong>in</strong>d'i:- to cut <strong>in</strong>to pieces; KJ č<strong>in</strong>d'i-, š<strong>in</strong>d'i-, š<strong>in</strong>ed'ile-<br />

K č<strong>in</strong>žə- to cut, to chop wood; KK t'<strong>in</strong>ed'e-; KJ č<strong>in</strong>ed'e-<br />

K č<strong>in</strong>i:- to put down, to <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>e (TR); KJ č<strong>in</strong>e-<br />

K č<strong>in</strong>e-ra: <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed pole <strong>in</strong> a yurt; snag [lit. <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed stick]; č<strong>in</strong>bəya:l<br />

cross beam <strong>in</strong> a boat; č<strong>in</strong>mə-ša:l <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed tree | KJ č<strong>in</strong>ne- <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed | ? SD<br />

c<strong>in</strong>geuse pr. (a mounta<strong>in</strong>)


Dictionary 13 5<br />

284. *čiŋičə-<br />

T čiŋičel, čiŋiče darkness; night; TK t'iŋit'ei, TJ tiŋičel-; TD tiŋičil-<br />

T čiŋičer- to be late; TK t'iŋit'er(ej)- to become dark<br />

T čiŋičičie- to start gett<strong>in</strong>g darker after the season of white nights | TJ<br />

tiŋičerle- to become dark | TK t'iŋit'esej- to make darker<br />

FU *čiŋV/*čüŋV'fog, mist' (UEW 59) //Nikolaeva 1988: 216<br />

285. *č<strong>in</strong>ipəndə ?<br />

MO č<strong>in</strong>ipandaleg mouse<br />

286. *čirčə-<br />

K čirčəgej- to jump; KJ čirčege-; BO títengéč<br />

К čirčəgədej- triggered (of a trap or gun); KJ čirčegedei-; TD čirčegerei- to<br />

shoot<br />

К čirčəgud'eŋə cock of a gun; SD circugusuje arbalest<br />

К čirčənd'i:ńulben flea; KD čirčend'<strong>in</strong>ulboń<br />

К čirčəgə spray I SD circes- to shoot<br />

287. *čire-<br />

K čirej- to s<strong>in</strong>k, to drown (INTR); KK t'irie-\ KJ čirei-, čiriej-, KD čirei-, T<br />

čirej-; TK t'irej-; TD čirei-<br />

K čire.š- to s<strong>in</strong>k, to drown (TR); KK t'irieš-; KJ čirejše-\ T čires-; TK<br />

t'irese-, t'irise-; TD čiruse-; M čirúsam<br />

T čirebe plummet; TK t'irbe-<br />

K čiro:- to lie low <strong>in</strong> the water (of a boat); ? čird'i:- to slide | ? KD čigid'i<br />

drill I SD cormu- to ext<strong>in</strong>guish (INTR) | T čirebe-qajl' stone tied to a willow<br />

circle as a plummet [ilt. plummet stone]; čirumu- to die; čireluu- to be<br />

pa<strong>in</strong>ful, distress<strong>in</strong>g | TD čirui- to drown oneself | ? TK t'irej- to take<br />

? TU *diri- (EDAL 1371)<br />

The comparison with Tungus may be valid if the <strong>in</strong>itial consonant has<br />

undergone affricativization and devoic<strong>in</strong>g.<br />

288. *čiremə-/*čiδemə-<br />

T čiremedie little bird; pr. (a man); TK t'iremedie\ TD čiremedie<br />

T čiremed-uo bird egg [lit. bird child]<br />

289. čisto<br />

К čistə, čirtə, čirčə-čumu(t), čir-čumu(t) all, entirely; KJ čičto<br />

К čičči:- to clean; to root out; ? čistəj- to f<strong>in</strong>ish (TR) | KD -čičtoŋo- clean<br />

Rus. čisto


13 8 Dictionary<br />

290. *čite-<br />

K čitnə- long; KK t'itne-; KJ čitne-; KD čitne-\ T čitne-; TK t'itne--, TD<br />

čitne-; BO title [rect. titne]\ KL čitnaj\ В tshitnav, ME tschitne<br />

К čičk<strong>in</strong> along (PP); KD čičk<strong>in</strong>\ T čičirkiń\ TK t'it'irkiń, t'it'irk<strong>in</strong>\ TD<br />

čičerkiń<br />

К čičkə, čitkə long, tall; KK t'it'ke, t'itke\ KD čičke file; SD citke-, T čitke,<br />

-d'itke duration; TD -d'itke-; SU čička sea-horse; RS -titka<br />

К čičilə- to stretch (INTR); KK t'it'el'e-<br />

K čičiləš- to stretch (TR); KK t'it'el'eš-<br />

K čičegət- to lengthen many times (TR); KD čičeget-<br />

K čičegədej- to lengthen (TR); KK t'it'egedej-, TK t'it'egedej-, t'it'egerej-<br />

K čičegə- to lengthen (INTR); KK t'it'egej-\ KD čičegei--, TK t'it'egej-<br />

K čičel'əšo:- lengthened; KK t'it'el'bo-<br />

K čitni:- to make long (TR); T čitnii-<br />

KJ čičke-puilo pr. (a lake, a man) [lit. long channel]; SD ciska-pujle<br />

К čičend'i:- to stretch (INTR); KD čičend'i-<br />

K čitnəd<strong>in</strong>-juko:- short [lit. small to long]; čičkəde: round whitefish<br />

(Prosopium cyl<strong>in</strong>draceum); čičkəd<strong>in</strong>-šajdəme:-, čičkəd<strong>in</strong>-čitnə- narrow | KK<br />

t'it'i- to straighten | KD čitned<strong>in</strong> along | SD sitkel-cugi penis [lit. long meat] |<br />

T čitnel-aawaal bed situated opposite the entrance to the yurt [lit. long bed];<br />

čitneńge INTJ (how long!); čitnuorii- to catch re<strong>in</strong>deer by separat<strong>in</strong>g them<br />

from the herd and keep<strong>in</strong>g them on stretched lassos (TR); čitniireŋ long, for<br />

a long time; čitnej-god'e snake; worm [lit. long worm]; čitnuoriiče method of<br />

catch<strong>in</strong>g re<strong>in</strong>deer (a group of re<strong>in</strong>deer is separated from the herd and kept on<br />

stretched lassos) | TK t'itner- to lengthen; t'itégerej-, t'it'eges- to stretch<br />

The word-<strong>in</strong>ternal -c- may have developed <strong>in</strong> some forms as a result of<br />

assimilation to the <strong>in</strong>itial c-.<br />

291. *ciw<br />

К čiu crust on snow or ice; KJ čiu<br />

? TU *čiaga 'frozen snow' (EDAL 436)<br />

292. čiž<br />

К či:žələ hazel-hen; KK t'id'ile, t'i.žale; T čiid'ele<br />

Rus. čiž<br />

293. *čo<br />

К со INTJ (call<strong>in</strong>g a re<strong>in</strong>deer)<br />

294. *čo: 1<br />

К čo: little pit


Dictionary 13 5<br />

К čo:-ra:n-ša:l one of three or four support poles <strong>in</strong> a yurt with holes for<br />

other poles<br />

295. *čo: 2<br />

T čuo iron, metal; TK t'uo\ TJ čo\ TD čo:, čo-\ MO tče\ ? KL čon-\ MK<br />

tschón-<br />

TK t'uod-a:ri: gun [lit. iron gun]; TD čuod-ari, čo:d-ari + pulse; RS<br />

čod-arie<br />

T čuo-raske boiler [lit. iron bowl]; TK t'uo-raske\ TD čo-ruska, čo:x-suske,<br />

čo-ruske<br />

T čuon-mooje vice, p<strong>in</strong>cers [lit. iron holder]; čuon-maγil cha<strong>in</strong>-mail [lit. iron<br />

coat]; čuo-raske-lolyije spray from a boiler [lit. boil<strong>in</strong>g from an iron bowl];<br />

čuon-dawγa fry<strong>in</strong>g-pan [lit. iron bowl] | TD čuod-arid-aŋiï muzzle of a gun |<br />

? MK tschët-padánget lock<br />

296.*čo:3<br />

T čuočuo INTJ (approv<strong>in</strong>g a child's good behaviour); pr. (a man)<br />

T čuočuoyaa- to express approval by say<strong>in</strong>g chuo-chuo (INTR)<br />

297. *čö:<br />

К čö: already; KJ čuo<br />

К čö. l'ə- old, ancient (of th<strong>in</strong>gs); KK t'uoled-\ KJ čuole; KD čuol'e\ T čuol'e;<br />

TK t'uol'e; TD čuole\ M čólewon<br />

К čö. tə always; KJ ču. ote, čuote; KD čuoče<br />

К ču. l'd'i: tale; KK t'uld'i\ KJ čuoledï, TJ čuolid'i ancient people; TD čuolid'i<br />

<strong>in</strong> olden times; SU čoled'i\ RS čoleži; M čoled'i<br />

К ču:ïd'i:-pulut ogre [lit. tale old man]; SD cul'si-pulut, KJ čuoled'i-pulut<br />

? KJ čen long, for a long time | ? TD čauen far;<br />

KD čuoled-omni-cille-k<strong>in</strong>id'e April [lit. the ancient men spr<strong>in</strong>g month] | T<br />

čuol'wuol-, čuolwuol- decrepit; čuoíekie- to fall <strong>in</strong>to decay; čuol'wej- to grow<br />

decrepit; ? čuol'iji- to be greedy | TD čuolid'i-parel' great-grandfather;<br />

čuolid'iha <strong>in</strong> olden days; čuoleoń long ago<br />

К ču. l'd'i: < čö. l'd'i: < *čö:l'əd'i:.<br />

298. *čo:γəj-/*čoŋqəj-<br />

T čuoyaj(m)e spr<strong>in</strong>g; TJ čoyoie-; TD čoreyema-<br />

T čuoyajl'e spr<strong>in</strong>g | TD čoreyen-čaile spr<strong>in</strong>g day<br />

299. *čoγ-/*čoŋq-<br />

K čoyutə- to <strong>in</strong>fect; KD čodu. te-


13 8 Dictionary<br />

The record<strong>in</strong>g of this word is uncerta<strong>in</strong>; <strong>in</strong> particular, the second syllable<br />

consonant is unclear.<br />

300.*čoγo-<br />

K čoy-, čom-, čoŋ-, čou-, čoq- to cut; KK t'oŋ-, t'oγ-, t'om-, t'ou-, t'ow-, t'oq-;<br />

KJ coy-; KD čoh-, čo-, ? SD jolal-\ T čaw-, čay- + to break one's word; TK<br />

t'oy-, t'aw-\ TJ čou-, čon-, čoy-\ TD čon-, čoh-, čou-\ RS čogum\ В tshok;<br />

ME tschok<br />

К čoyojə knife; KK t'oγojo-, t'oγoje\ KJ čoγóje, čoγója; KD čogoye, čohoye\<br />

SD coguja\ T čoγoje; TK t'oyoje, t'oyaje, -d'oyoje\ TJ čoyoie; TD čohoye,<br />

čohoya, čoroye\ RS -čoja, čojod-; MC čokso; В tshagoia; ME tschaugoja\<br />

MK tschogóje<br />

К čoyojəd-abut sheath; SD cogujad-abe-<br />

K čaya:- to cross a river; KK t'oγa-; KJ čaya:-, čoyo-; T čayaa- + to separate;<br />

to go away (of a dream, breath, strength) (INTR); TK t'aγa-, t'oya-; TJ<br />

čaya:-\ SU čagal\ M čayóiji, čoyoí<br />

К čaγa. š- to carry across a river; T čaγaas-; TD čarac-; SU čagaškik<br />

К čoγočə precipice, steep riverbank; KJ čooyočal, čoγoče, točo + wall; KD<br />

čohore, čogore; SU čokočal\ MK togótscha<br />

К čoyočə-pungi: white waterside owl; duck hawk (Falco peregr<strong>in</strong>us);<br />

čoγoča. l river bank; čoyod'əd-o: fur underwear [lit. cut trousers]; ? čaqčədajto<br />

cut I ? KD čohon-ču jerked meat [lit. cut meat] | T čawtej- to divide;<br />

čawte- to cross a river; čoyojed-egil butt of a knife [lit. back of a knife];<br />

čayaalbuń- ill; čoyie- to set nets across a river; čawjii- to carry across a river;<br />

? čennu- to cross a river <strong>in</strong> a raft; ? čoγorii m<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g cooked re<strong>in</strong>deer bones to<br />

obta<strong>in</strong> fat; ? čoyoriid-albe stone on which cooked bones are m<strong>in</strong>ced | TD<br />

čeuse- to cause to cut; čohoye-nieče blade of a knife [lit. knife's face]<br />

? TU *čika:- 'to cut, to chop off (EDAL 427)<br />

301. *čoγo-/*čoŋqə-<br />

T čoγod'uori-, čoγod'uore- to care only about oneself<br />

T čoγojne on one's own<br />

302. *čoγurčə/*čoŋqurčə<br />

T čoyurče last year's strands of fur appear<strong>in</strong>g among newly grown ones on<br />

the sk<strong>in</strong> of a re<strong>in</strong>deer<br />

303. *čoγuri:/*čoŋquri:/*čoγuδi:/*čoŋquδi:<br />

T čoγurii-albe large round stone on which a bone to be boiled is crushed


Dictionary 13 5<br />

304. *čoγut-/*čoŋqut-<br />

T čoγutneŋ neatly<br />

T čoγutne-nigerej- to separate from the whole, to sever; čoγutne-kurčij- to<br />

become tied; čoγutne-nogerej- to separate from the whole<br />

305. *čo:jə<br />

T čuoje hill; TK t'uoje top of the hill<br />

T čuojedek obliquely<br />

306. čökčöŋe<br />

К čoqčəŋŋa: black-tailed godwit (Limosa limosa)<br />

Ev. or Yak. čökčöŋe ~ čökčöŋö (TMS 2 412)<br />

Note the back synharmonism <strong>in</strong> Yukaghir. In most other Tungus languages<br />

the correspond<strong>in</strong>g stem is back, and so the Yukaghir word may go back to<br />

TU rather than Ev. or Yak.<br />

307. *čöko:ju<br />

T čokuoju absolutely<br />

308. "čökörən<br />

KJ čokoron pr. (a woman)<br />

KJ čokoron-ečie pr. (a man)<br />

309. *čolo-<br />

K čolo- to add, to jo<strong>in</strong> together; KK t'olo-; KJ čolo- to direct, to put; KD<br />

čolo-, T čala-, TK t'ala-; TD čela-<br />

T čala- added; TK t'ala-, TD čelai-<br />

K čold'i:- to jo<strong>in</strong> (TR); T čald'i- to add many times; TK t'and'i-<br />

K (jowγə-)čolor waist; ? čolno:- to cut off | KK t'olaj- to add | ? KJ<br />

čoldoi-el-numde not whole | TD čelači- to add a little | TK t'ald'ire- to add<br />

? FU *c'olme(-) 'knot; to tie together' (UEW 38-39) // Bouda 1940: 85;<br />

Nikolaeva 1988: 216; LR 146<br />

310. *čolo:lək<br />

К čolo. lək accidentally, without reason<br />

311. *čolqə<br />

К čolγə spike for break<strong>in</strong>g ice; KK t'olγo; KJ čulγo\ SD culga<br />

К čolyə- to move; to stir, to hollow out; KK t'ulγo-, t'olγo-, tolyo-, KJ čulγo-,<br />

KD čulho-, čuldo-, ? SD culsio-, TK t'ulya-, SU čalgor, M čúlget<br />

К čolγaj-, čulgej- to push; KJ čulrei-; TK t'ulyaj-


13 8 Dictionary<br />

KJ čulγuolbon ice-hole | TK t'ulyadi: spike for break<strong>in</strong>g ice<br />

? FU *śalkV/*č'ctlkV 'staff, pole' (UEW 460-461) // HUV 158; UJN 123;<br />

KESK 89; UEW 461; Nikolaeva 1988: 216-217; Rédei 1999: 48-49<br />

Some forms demonstrate the back -u.<br />

312. *čolqərə<br />

К čolγərə hare; pr. (the Yukaghir Uškan clan); KK t'olyoro, t'olgoro-; KJ<br />

čolgoro; KD čolgoro; SD colgora, colgro-; В tsholgara; ME tscholgora<br />

К čolγərən-lebeidi: redcurrants [lit. hare berry]; SD colgora-lebejdi\ В<br />

tsholgoro-loviendi<br />

К čolγərə-mejnuge: hawk [lit. tak<strong>in</strong>g hares] | SD colgoro-paca [rect.<br />

colgoro-naca] pr. (a mounta<strong>in</strong>) [lit. hare face]<br />

313. *čomo-<br />

K čomo:- big, large; KK t'omo-, -t'ume\ KJ čomo-\ KD čomo-\ SD сото-; T<br />

čamuo-, TK t'amo-; TJ čomuo-, čomo-\ TD čomo-\ RS čomo; M -čoma-,<br />

čomo-; МО tčemoul', čemo-, tčemo-, čimo- + high, tall; KL čomoń\ В<br />

tshomoi, tshomond-, tyemo-, tshemond-; ME tschemont-, MU -tschomó,<br />

-chomó', MK tschomáń<br />

К čommu- to become bigger; KK t'om(u)mu-\ KD čomomu-; TK t'amamu-;<br />

TD čomomu-; KL čomomuj<br />

К čommo.ši:- to make bigger; KK t'omod'e-<br />

T čamarii- to respect; TK t'amare-, t'amari:-, t'amuori.-; TD čomorei-,<br />

čomari- + to feed<br />

К čomo.n very; KK t'omon\ TK t'amane; TD čomone\ M čomón, čemoir,<br />

MO čimon-; ME tschoman; MU tschomón<br />

К čomo. lben, čomo-ču:l elk; KJ čomon-čul\ KD čomohirr, SD čomol-cul\ RS<br />

čomogína<br />

К čom-parna: raven [lit. big crow]; KK t'om-parne\ KD čom-parana,<br />

čomodi', SD com-parana<br />

К čam-ani: sheefísh (Stenodus leucichthys) [lit. big fish]; KK t'em-ańi,<br />

t'em-anr, KJ čom-a:ni\ KD čam-a:ni, cam-a:ni, čomod-anil; SD cam-anr,<br />

SU čom-ani\ RS čomod-anil<br />

T čamuodii spoon; TK t'amuodir, TD čomadi-<br />

K čomo-čoγojə sword, sabre; KD čomo-čogooye large hunt<strong>in</strong>g knife; SD<br />

como-cogoje-; TK t'ama-d'oyoje<br />

T čamad-ald'e tsar [lit. big chief); TK t'amad-ald'e\ TD čomod-ald'e<br />

KJ čom-očie father's elder brother or elder male cous<strong>in</strong> [lit. big father]; T<br />

čum-učie(kie); TK t'um-uot'ie, t'um-ut'iep + elder brother of the husband; TJ<br />

čom-o:čie\ RS čem-uče uncle<br />

К čomo. l will; KJ čomol', KD čomole, čomo. le; TD čomole-; W t'sjemolal


Dictionary 13 5<br />

К če-mej mother's elder sister; KJ čem-mei + mother's elder female cous<strong>in</strong>;<br />

T čamijaa; TK t'amija\ TJ čemmija<br />

К čomo. γətə very, strongly; KK t'omohoto firmly; SD comogote<br />

К čomo:d'ə-jurgud'e:jə North Star [lit. big star]; čommučə teenager;<br />

čomunnu-, čommuno.rə- to give oneself airs; to humiliate (TR);<br />

čomo:l-pe:dičə thumb [lit. big f<strong>in</strong>ger] | KJ čomod'el pr<strong>in</strong>cel<strong>in</strong>g; čomol-epie<br />

great-grandmother [lit. big grandmother]; čomod'e-joube, čomod'e-jou,<br />

čomol-epie smallpox [lit. big illness or big grandmother] | ? KD čomo:rod'eto<br />

beat unmercifully; čomol-colbul water-rat [lit. big mouse]; tomod'e-yomil<br />

swan [lit. big neck]; čomol-mold'e cloudberry [lit. big berry] | SD comosel<br />

pr<strong>in</strong>cel<strong>in</strong>g I T čamad-od'e meat from a s<strong>in</strong>ew of the sp<strong>in</strong>e; čama-maalek<br />

INTJ (look!); čamuolel-ńuod'ijetke pr. (a lake) [lit. big fr<strong>in</strong>ge];<br />

čumd-amun-noyii large aorta [lit. thimble of a large bone]; čamuoqa pr. (a<br />

man); ? čamuoleri- to possess | TD -čomod-ald'e-emul' Russia [lit. island of<br />

the big chief]; čomolho, -d'emolho for; čomo-kode honourable<br />

? FU *čama 'straight, upright; <strong>in</strong>tensify<strong>in</strong>g word that expresses remoteness'<br />

(UEW 52)<br />

The k<strong>in</strong>ship term čemmej probably goes back to čom- + emej 'mother',<br />

however the T čamijaa seems to be an affixal derivation from čamuo-,<br />

314. *čömö-/*sömö-<br />

K -šömör top; T čumur, -rumur, -d'umur back; hill; TK t'umur, TJ čumurforest;<br />

TD čumur, В -zshamor, ME -tschamor<br />

T čumd-amun vertebrae; čumun-molil pit on a hill; čum-nono range of hills;<br />

čumurčie hilly country; čumun-laqil gentle slope; čumun-jengur fr<strong>in</strong>ge <strong>in</strong> the<br />

middle of the back of a man's coat; čumun-oyul sheer side of a hill; čum-saa<br />

grove on a hillside; čum-saal leg of side tripod of the yurt; čumun-sawqa<br />

hollow; čumun-d'uoje slope of a hill [lit. top of a hill] | TD čumun-molil<br />

vertebra<br />

The word shows the irregular correspondence К š- ~ T Č-.<br />

315. *čompəčə<br />

T čompočeńii- to have a short cover (of a yurt)<br />

T čompočeńii- to cover a yurt so the cover does not touch the ground<br />

The word shows the irregular cluster -mp-.<br />

316. *čömu<br />

К čumu everyth<strong>in</strong>g, all; KK t'umu\ KJ čumu\ KD čumu\ TD čumul\ SU<br />

čumu\ M čumú\ BO čomú-, KL čemu<br />

KJ čumutayi everybody; KD čumutohi<br />

К čumut every; KK t'umuf, KJ čumuf, KD čumut\ M čumúf, BO čomút


13 8 Dictionary<br />

T čumutej- to destroy; čumuuji- to pretend to have noth<strong>in</strong>g; čumduu- to die<br />

out<br />

TU *čuŋnu, cf. MG *čöm (EDAL 451) // Krejnovič 1958: 244 ( ~ Mong.);<br />

Nikolaeva 1988: 181<br />

The labial -ö- is reconstructed on the basis of the OY data.<br />

317. *čoŋ-<br />

K čoŋčə fat, lard; KJ čoŋčo; KD čoŋče upper level of fat under the sk<strong>in</strong>; T<br />

čoŋd'ə\ TK t'oŋd'e; TD čoŋd'e; RS čončoon<br />

К čoŋu:- tasty, sweet; KK t'oŋu-; KJ čoŋu-\ KD toŋi-; RS čond'eni\ В<br />

tshangitsh', ME tschangitsch<br />

К čoŋubə- to get full of tasty food | KJ šoŋič taste | KD čoŋčo- tasty<br />

319. *čoŋč'ija:/*čoŋjija:<br />

T čoŋd'ijaa pr. (a lake)<br />

T čoŋdïjaa-öönŋie pr. (a river)<br />

320. *čö:nəč-<br />

K čö.nəč- to spend spr<strong>in</strong>g (somewhere); KJ čuonečie-<br />

K čo. nəčpə the place where people spend spr<strong>in</strong>g<br />

321. *čöŋkə-<br />

K čuŋnd-, čugenə- narrow, th<strong>in</strong>; KK t'uŋne-, t'uŋńe-; T čoyune- th<strong>in</strong>; TK<br />

t'oyune-, t'ugune- + sharp; TD ču.gune-, čorune-; RS čugnoi<br />

К čugo:- to move fast; KK t'ugo-; KJ čugo-\ KD čugeo-; SD cugio-, ?<br />

-engio- [rect. -cugio-]; TK t'uguo-; TD cuguyen-<br />

K čugunmə corner; T čugunme; TK t'ugunme; TD čugunme; ? RS čečičega<br />

К čugo. n quickly; KJ čugoń; TK t'uguoń; TD čugoń\ ? RS šeron<br />

KK t'ugod'a, t'ugod'it quicker; t'oγole-, t'oγolo- to narrow down (INTR);<br />

t'ugod'e- to sharpen; to run faster | KD čugonne- to menstruate | T<br />

čugurkumu- to become th<strong>in</strong>, to dim<strong>in</strong>ish; čugurke miser; smth narrow or<br />

pressed closely; čoŋnii-, čanńii- to cause to produce a high sound; čoγure- to<br />

j<strong>in</strong>gle; čoyore- to chirp, to twitter, to speak <strong>in</strong> a high-pitched voice; čoyoyoto<br />

j<strong>in</strong>gle; čugid'ibe path made by an animal; čugugej- to shrivel; čugunesituated<br />

too closely to each other (of re<strong>in</strong>deer's antlers), crooked; čuguraa<br />

re<strong>in</strong>deer with closely situated or straight antlers; čugid'i-, čugud'i- to flatten<br />

oneself aga<strong>in</strong>st the earth; to become narrow; čugunejl'e smb who has smth<br />

located closely; čugučend'e-rukun st<strong>in</strong>gy; čuguči- to have the habit of<br />

press<strong>in</strong>g one's elbows to one's sides | TD čugol-, sugo- to be <strong>in</strong> a hurry, to<br />

run I TK t'oyuïer- to become th<strong>in</strong>; t'uguore- to sharpen; to speed up re<strong>in</strong>deer<br />

The medial cluster is reconstructed because of the alternation -ŋ g-.


322. *čoŋolə- 1<br />

KJ čoŋolo- to sob; TJ čoŋole-; TD čoŋolo- to repent<br />

323. *čogolə- 2<br />

KJ čoŋolot aga<strong>in</strong><br />

Dictionary 13 5<br />

324.*čö:nt<br />

К čö:n/čö:d without; KK t'uon\ KJ čuon; SD -cion, ? -sugan\ TK suon; TD<br />

-čuon<br />

T čuode(de), suode except for; TK suodeden, suodedeŋ<br />

3<strong>25</strong>. čopka<br />

T čuopke very deep place<br />

Rus. dial, čopka or Yak. čüöpkä (ESRD 667)<br />

326. *čo:qiń<br />

T čuoq<strong>in</strong>d'aa black beetle; pr. (a man)<br />

T čuoqiń pr. (a dog)<br />

327. *coqo-<br />

K čoqol' birchbark vessel for gather<strong>in</strong>g berries with the arch made of a<br />

willow root; KD čogol\ SD cosol [rect. coqoI]\ ? MO tgegal cauldron<br />

328. *čor- 1<br />

KJ čoruše- to return (TR)<br />

329. *čor- 2<br />

К čorqə glade, clear<strong>in</strong>g; tundra; KJ čorqo; KD čorxo\ SD corgo; SU čorxa\<br />

RS čorka\ В -dshórkonv, ME -schorkonv, MK tschórka<br />

К čorqə- firm, hard; KD čorxo- loud; T čuorquo- steeled; strong (of<br />

tobacco); sharp (of w<strong>in</strong>d); fatty (of food); high and loud (of voice)<br />

К čorqə-d'i: pr. ( a tribe that lived to the North of the Kolyma Yukaghir,<br />

probably the Even or Chukchi) [lit. tundra people] | T čuorqumu- to harden |<br />

? TK t'uorej- to glow I TD čorxod'ed- firm, hard | ? В tshorkel knee | ? ME<br />

tschorkil knee<br />

U/FP *č'arV 'firm, hard, strong' (UEW 30)<br />

The comparison with Uralic may be valid if -qə- is a derivational suffix. This<br />

is confirmed by the fact that T cuorquo- conta<strong>in</strong>s a long vowel <strong>in</strong> a closed<br />

syllable. This is normally impossible morpheme-<strong>in</strong>ternally.


13 8 Dictionary<br />

330. * con-<br />

IC čöro:- quiet; slow; KD čero-; RS čerul<br />

К čörumu- to calm down (of the w<strong>in</strong>d); KD čerumu- to tw<strong>in</strong>kle<br />

К čurun quietly; slowly; KK t'irun; KJ čerun; KD čeruń; KL čarun<br />

К čuru.d'ə quietly; slowly; KK t'irud'a<br />

К čurud'a: very slowly<br />

Cf. Evk. čeru. me 'quiet, calm' (TMS 2 422)<br />

331. *čo:r/*čo:δ<br />

T čuor whirlw<strong>in</strong>d; pr. (a man); TD čuor<br />

332. *čo:rqə<br />

T čuorqa bean goose (Anser fabalis); TD čorxo-<br />

T čuorqijaa pr. (a lake)<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

333. *čorowə/*čorompə<br />

KJ čorobo plate, dish<br />

334. *čotiŋi<br />

KD čotiŋi pr. (a man)<br />

335. *čow-<br />

K čobul sea, ocean; KK t'obul] KJ čobul, KD čobul\ SD cobul\ T čawul\ TK<br />

t'awul, t'aw-; TJ čowu-; TD čowul\ MC čuwalo\ В tshobul; ME tschobul\<br />

MK tschówul<br />

SD čobud-andybyca sea scoter<br />

336. *čow<strong>in</strong>ə<br />

К čob<strong>in</strong>ə spear; KK t'ob<strong>in</strong>e-; KJ čob<strong>in</strong>e\ SD cob<strong>in</strong>e; SU čow<strong>in</strong>a; MC<br />

saw<strong>in</strong>cr, ? MO čewogo arrow; В tshov<strong>in</strong>cr, ME tschov<strong>in</strong>na<br />

337. *čowlə- ?<br />

MC čowlenčim to catch<br />

338. *čowrə-<br />

K čouro:- tight, narrow; firm; slow; KK t'owro-\ KJ čouro-; T čawruo-; TK<br />

t'awro-\ TD čauro-, čouro-; MC čauroižend- [rect. čauronžend-]; BO čórqon<br />

К čourəd- to tighten (TR); KK t'owrod'e-, t'owren-<br />

K čourumu- to get narrower; T čawrumu- to get tight; TK t'awromu-<br />

T čawrer- to narrow (TR); TK t'awrer-


Dictionary 13 5<br />

T čawruu pr. (a man); čawralγa INTJ (fear); čawuričii- to be frightened, to<br />

worry very much; to become very narrow; čawrerd'ii- to narrow<br />

339. *čö:tə-<br />

T čuotej- to light up tobacco, to light a fire<br />

340. *čöwöč/*čömpəč<br />

К (mo.rtən-)čoboč circle around the entrance to a fish trap<br />

? К čöbestej- caught (of fish)<br />

341.*ču:<br />

К ču:l, -си/ meat; KK t'ul, -t'u\ KJ си/; KD си/, -си; SD си/; T сии/; TK t'u.i;<br />

TJ -с/и-; TD си/, -did- + body; SU см/; RS сии/; MC си/о; В tshul, ME<br />

tschul, -schul; MU tschul, MK tschul<br />

KK t'ud-it'e relations, relatives [lit. meat end]; T čuud-ewče, čuud-ejče\ TK<br />

t'ud-ewt'e<br />

KJ čud-u:ša:nube piece of re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong> on which meat and bones are cut;<br />

pr. (a woman <strong>in</strong> folklore) | T čuuče meaty part of re<strong>in</strong>deer flesh;<br />

čuureččed-ile fatted herd [lit. re<strong>in</strong>deer that got meat]<br />

342. *ču:-<br />

T čuučuu pr. (a woman)<br />

T čuučičeen pr. (a man); čuučikaa pr. (a man)<br />

343.čučun<br />

К čučun scraper on a long shaft used to brake a wet sk<strong>in</strong> after remov<strong>in</strong>g the<br />

flesh; KD сиси«; SD cucun<br />

Ev. čučun or Yak. сисиn 'round scraper' (TMS 2 418)<br />

344. čudit'<br />

К ču. dis ghost<br />

К ču:dijo:n ghost; ču:d'i:(jo:)- queer<br />

Rus. čudit' 'queer' or Yak. dial, ču.čus 'evil spirit' (DSJJ 303-304)<br />

The Yukaghir ču.dis is a Yak. borrow<strong>in</strong>g but was probably contam<strong>in</strong>ated<br />

with the Rus. čudit' and related words.<br />

345. *čuγ-/*čuŋk-<br />

T čug- to hiss at a child to make it ur<strong>in</strong>ate (TR)<br />

346. *čuγirə-/*čuŋkirə-/*čuγiδə-/*čuŋkiδə-<br />

TK t'ugiresie- to beat


13 8 Dictionary<br />

347.*čuγö<br />

К čugö track, path, way, road; KK t'uge, t'ugo; KJ čugo, čuge\ KD čuge,<br />

čugo; SD cudio- [rect. čwg/o-]; SU čuga\ RS čuga\ M čúga\ ME -tschuda<br />

[rect. -tschuga]-, MK tschúnga<br />

К čugödə- to walk; KD čugode-<br />

K čuge: on the way, on the road | ? KD čugonukei- to jump out | T<br />

čugedeyan near (on the way)<br />

TU *d'uku- 'road; corner' (EDAL 1542) // Krejnovič 1958: 249 (~ Ev.)<br />

The OY data provide contradictory evidence on word-<strong>in</strong>ternal consonantism,<br />

but *-y- is reconstructed based on comparison with TM.<br />

348. *čuγur-<br />

K čugurube: chipmunk; KD čugurubie; В yegororitshe [rect. čegororitshe]<br />

349. *ču:j-<br />

T čuuj- to save; to take care of, to protect<br />

350. čukčə<br />

К čukčə Chukchi; KJ čukče\ TK t'ukt'e-; TJ čukče-\ TD čukye<br />

Rus. čukča<br />

351. *čula-<br />

T čulal erm<strong>in</strong>e; TK t'ulal + weasel; TD čullol<br />

TU *čolči 'pole-cat' (TMS 2 405) // Krejnovič 1958: 249 ( ~ Ev.);<br />

Nikolaeva 1988: 180<br />

The stem has the back -м-.<br />

352. *čulč'ə-/*čuljə-<br />

T čuld'aya- to twitter, to chirp<br />

TU *čo:li:- 'to gossip, to babble' (EDAL 438)<br />

The stem has the back -м-.<br />

353. *čule-<br />

T čule- to leap on one foot<br />

TU *čöle- 'with one foot; to jump on one foot' (TMS 2 413)<br />

354. čum<br />

T čuum big sack<br />

Rus. dial, čum (ESRD 673)


355. *čumo:ji:<br />

T čumuoji maid<br />

Dictionary 13 5<br />

356. *čumučə<br />

К čumuči:- to fish with a hook; KJ čumuči-<br />

K čumučd fish<strong>in</strong>g-rod, fish-hook; KJ čumučï, KD čumuče\ T čumuśe; TK<br />

t'umut'e\ RS čomuča<br />

К čumučo:rə- to fish with a hook | T čumuče-uuse- to angle (fish) [lit. to<br />

move a fish<strong>in</strong>g-rod]<br />

? NT *čiŋe- 'to fish with a rod' (TMS 2 397) // Nikolaeva 1988: 181<br />

357. *čuŋδ<strong>in</strong>čə<br />

T čuŋdid'e runner of a sledge; TK t'uŋrid'e-<br />

T čuŋdid'en-qajruu curve of a runner; čuŋdid'e-qajsii wooden pattern from<br />

which the larch curve of a runner is made<br />

358. *čuŋe-<br />

K čuŋ(e)- to count; to read; KK t'uŋ-\ KJ tuŋe-\ T čuŋ-\ TK t'uŋ-\ TD čuŋ-\<br />

SU čunega\ RS čunk\ В tshungum; ME tschungun [rect. tschungum]<br />

К čuŋžə thought; KK t'uŋre; KJ čuŋže\ KD čuŋde, -tuŋre; SD cungse\ T<br />

čuŋde\ TK t'uŋre, t'uŋde\ TJ čuŋd'e-; TD čuŋre-, čuŋde-, čuŋd'e-; SU -čumža;<br />

В tshundsha, -shundshi- + memory; ME -tschúntscha, -schangtschei-<br />

K čuŋžə- to th<strong>in</strong>k; KK t'uŋre-; KJ čuŋde-; T čuŋde-; TK t'uŋre-\ TJ čuŋd'u-;<br />

TD čuŋde-\ SU čumžaje', RS čuńžek<br />

KD čuŋden- numerous; TD t'uŋren- clever; <strong>in</strong>telligent<br />

К čuŋžə-ejrəš- to th<strong>in</strong>k [lit. to carry the thought]; TD čuŋd'en-eure-<br />

T čuŋded-amud'e k<strong>in</strong>d [lit. goodness of the m<strong>in</strong>d]; čuŋdijie wise man;<br />

čuŋde-kerie- to come <strong>in</strong>to a bad mood [lit. m<strong>in</strong>d falls]; čuŋde-gudiel dream<br />

[lit. becom<strong>in</strong>g a thought]; čuŋde-quduol op<strong>in</strong>ion [lit. ly<strong>in</strong>g of the m<strong>in</strong>d];<br />

čuŋdeqorii- to keep <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d; T čuŋdijie-qol- to pretend to be wise | TD<br />

čuŋd'ede-pugočed'e-paipe dissolute woman [lit. woman with hot thoughts];<br />

čuŋdec- to cause to read; čuŋd'en-woŋči- to advise [lit. to open the m<strong>in</strong>d] |<br />

TK t'uŋre-gudit'i- to th<strong>in</strong>k<br />

359. *čuŋk-<br />

K čuŋžə- to whistle; KJ čuŋre-; T čugire- + to r<strong>in</strong>g <strong>in</strong> one's ears; to blow<br />

through; В tshundzshcr, ME tschuntschu<br />

К čeŋžəri:- to whistle at (TR) | T čugiresnube whistle; čugirerej- to snore<br />

with a whistle; čugires- to strike smth produc<strong>in</strong>g a whistle<br />

360. *čuŋnə-<br />

T čuŋnel'e- to fall down a little (of trousers)


13 8 Dictionary<br />

361. *čuntə-<br />

KJ čunde- to send<br />

The morpheme-<strong>in</strong>ternal -nd- is atypical, so -d- < *-/- may belong to a suffix.<br />

362. *čupo-<br />

T čuporte- sharp; TK t'upone- + narrow<br />

T čupoγaj- to sharpen; TK t'upoyaj-<br />

T čupol'es- to sharpen; čupurqa po<strong>in</strong>t; lonely tree on the edge of a forest<br />

FU *č'uppa 'narrow, th<strong>in</strong>', *č'uppV 'po<strong>in</strong>t' (UEW 44) // Nikolaeva 1988:<br />

217<br />

The stem has the back -и-.<br />

363. *ču:rk-<br />

T čuurkuo- to go to a neighbour<strong>in</strong>g house<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

364.*čurqə<br />

T čurya two-year old female re<strong>in</strong>deer; TK t'urya<br />

T čuryan-purewre three-year old female re<strong>in</strong>deer [lit. above two-year old<br />

female re<strong>in</strong>deer]; TK t'urya-purewre<br />

? TU *čur-/*čir- 'three year old wild deer' (TMS 2 399)<br />

The stem has the back -м-. The element -qə may be a derivational suffix.<br />

365. *čus-<br />

TD sogiye-čusai- to spit<br />

The stem has the back -u-.<br />

366. *čuwa-<br />

T čubayaj- to dive<br />

T čubad'i- to dive many times<br />

TU *čup-/*čop- 'to dive; deep place' (EDAL 444)<br />

The stem has the back -u-. *-p- has an irregular reflex -b- <strong>in</strong>stead of the<br />

expected -w-.<br />

367. čuwal<br />

К čiba. l', čiba. l traditional cone-shaped stove with a flue on the top; KK<br />

t'ibal'; KJ čiba.j; KD čibal; MO ciwii', -ciwel'house<br />

Rus. dial, čuval (ESRD 668-669)<br />

368. *čympə-<br />

T čibaya- to peep (of a mouse)


Dictionary 13 5<br />

369. *čyq<br />

К čiqaγaj-, čičayə- to squeak; KK t'iqaya-; T čiqaγa- to squeak under the<br />

feet (of snow); TD čixaha-, čixara-<br />

K čaγižə-, čičažə- to squeak | T čiiqarkaa merry-go-round; čiiqarkaa- to<br />

revolve on a merry-go-round; čiiq INTJ (imitation of squeak<strong>in</strong>g); čaqaγasto<br />

squeak; čirqaγa- to squeak (of an old sledge)<br />

TU *čiKi 'pivot' (EDAL 428)<br />

Free variation of medial -q- and -y- is typical of onomatopoetic words. К<br />

medial -c- must have appeared as a result of assimilation to the <strong>in</strong>itial Č-.<br />

370.*čyrkə-<br />

K čirqəči: little knife; KJ čirqači; KD čirxači', SD cirgaci<br />

? Ev. hirkan 'knife', čirkaŋat- 'to use a knife' (TMS 2 327) // Nikolaeva<br />

1988: 180<br />

371. *čysčə-<br />

T čisčaγa- to drip with splashes and noise<br />

? KJ čičuoji- to s<strong>in</strong>k; to drown (INTR) | T čisčegej- to flee, to slip away;<br />

čisčaγas- to spray<br />

Some forms have front harmony.<br />

372. *čywo-/*čympə- ?<br />

SD cibol purse<br />

373. daγany<br />

К tayanə, taγ<strong>in</strong>ə, dayam, dayany nevertheless, yet, still; KJ taγane; KD<br />

tahane; T taayaneŋ, taayanek<br />

К taya but, however<br />

Yak. dayany (JRS 109)<br />

374. daj-bog<br />

T dajbuok thank God<br />

Rus. daj bog<br />

375. *daj<strong>in</strong>-<br />

T daaj<strong>in</strong>nene, dajnene modal marker (it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g)<br />

376. davaj<br />

К dawaj let us<br />

Rus. davaj


13 8 Dictionary<br />

377. d'e<br />

К d'ə INTJ (well, so)<br />

Ev. d'e (TMS 1 279)<br />

378. *debegaj<br />

К debegej, tebegej, tabegej pr. (a man <strong>in</strong> folklore); KK debegej; KJ debegei;<br />

TK debegej-<br />

? Yak. debdeŋ 'boaster' (JRS 121)<br />

379. delbi<br />

К del'bə, del'bi strongly, very much<br />

Yak. or Ev. delbi 'very, more' (TMS 1 231-232)<br />

380. *d'eld'i<br />

T d'eld'iŋee pr. (a man)<br />

This name is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

381. *de:rpə-<br />

TD diarba- row<br />

382. die-<br />

K de:təγə however<br />

Yak. die- 'to say, to speak' (JRS 114)<br />

383. *d'iŋ<br />

T d'iŋ-d'iŋ-d'iŋ, d'iï-d'il' INTJ (imitat<strong>in</strong>g a snipe's s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g)<br />

384. diŋne:q<br />

К d<strong>in</strong>næq <strong>in</strong>deed, all the same<br />

Yak. d'iŋne.q 'real, authentic' (JRS 129)<br />

385. divo<br />

T d'iiwe miracle, wonder; TK d'ibe<br />

К d'i. bədej- surprised; TD diwon- odd<br />

KD dibe-tite extraord<strong>in</strong>ary [lit. like a miracle]; dibŋo- wonderful<br />

Rus. divo<br />

386. dmitrievič<br />

KJ mitriebič pr. (a man)<br />

Rus. dmitrievič


387. dničše<br />

SD ngiše bottom of a boat<br />

Rus. dnišče<br />

388. dobrovol'no<br />

К douruboil'i <strong>in</strong> va<strong>in</strong><br />

Rus. dobrovol'no<br />

389. do:qal<br />

К lo.γuma:, do.γul butterfly<br />

Ev. do.qal 'butterfly' (TMS 1 212)<br />

390. *d'oroqə<br />

T d'oroqo pr. (a lake)<br />

This name is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

391. doska<br />

KD točka board; SD doska<br />

Rus. doska<br />

392. dosug<br />

KD dočug, dočug-ŋo- leisure<br />

KD dočugŋo- leisurely<br />

Rus. dosug<br />

393. do-togo<br />

KJ totobo so much<br />

Rus. do togo<br />

394. *dowura<br />

К dourə, dowurə pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

This name is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

395. draznit'<br />

KD drazni-, dad'ni- to tease<br />

Rus. draznit'<br />

396. drob'<br />

KD drob (small) shot<br />

Rus. drob'


13 8 Dictionary<br />

397. du:<br />

К du: if, whether; KK du:, tu\ KJ du\ KD -du<br />

Yak. du: (JRS 119)<br />

398. *dubegles<br />

К dubegləš pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

This name is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

399. duga<br />

KD duga arch<br />

Rus. duga<br />

400. durak<br />

KD durax fool<br />

Rus. durak<br />

401. *e<br />

KK ejo, ejo: INTJ (oh!); KJ ei; KD e; T eu yes; TK ew; TD e:<br />

К ek INTJ (eh!); ekö INTJ (surprise)<br />

402. *e:-/*we:-<br />

K je.žu-, je.žə- to swim, to float, to drift; to melt; KK jed'u- to sw<strong>in</strong>g; KJ<br />

jed'u-, jed'o-, KD (y)ed'u-<br />

K je:šərej- to melt fat; to float down (TR); KJ ješerej-, KD yecerei-', M<br />

éšeréim<br />

К je:rə- to flow, to float; KJ jere-, ere-, jed'o-, jero-\ KD ere-, yere- + to<br />

drop; SD ere, jiere-\ SU erek; RS jord'ik; KL erej<br />

К je.rəš- to float down; to have <strong>in</strong>tercourse with (TR); KD erec- to spawn;<br />

SU erešk', M erešk<br />

К erej- to start float<strong>in</strong>g | KK jed'ube sw<strong>in</strong>g<br />

In the stressed position the <strong>in</strong>itial e:- > ie:- > je:-.<br />

403.*eče:<br />

К eče: father; KK et'ie, eśie; KJ ečie, ačie\ KD ečie\ SD eco; RS eče, ečé\ M<br />

ete\ MC jete\ MO jezertr, В etčear, ME aittsche; MK otsché\ W otjé<br />

TK oqt'idie father's younger brother; TJ očidie + father's younger male<br />

cous<strong>in</strong><br />

U *äč'ä 'father' (UEW 22) // UJN 113; Angere 1956: 127; UEW 22;<br />

Nikolaeva 1988: 217-218; Rédei 1999: 34; LR 146<br />

It is unclear why some forms demonstrate the <strong>in</strong>itial o-.


404. *ečkə-/*wečkə-<br />

K ečkəri:- to attack<br />

Dictionary 13 5<br />

405. *eδ-<br />

T erime snow; TK erime; TD erime; MC itamo; MK odýmeni, ? endyn-<br />

T erimed-awje wooden spade used for snow; TK erimed-awje<br />

T er<strong>in</strong>ńe- warm; melted (of snow); erime-kičie white mosquito [lit. snow<br />

mosquito]; erime-lawje pool on the top of a hill <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g, water from<br />

melt<strong>in</strong>g snow [lit. snow water]; erildigil'ie dur<strong>in</strong>g a thaw; erimen-čiremedie<br />

bullf<strong>in</strong>ch [lit. snow bird]; erimen-buren-anńel- to tell lies [lit. to speak on the<br />

snow]; erime-gewrii <strong>in</strong>strument made of antlers used for shak<strong>in</strong>g off the<br />

snow [lit. snow taker]; eril melt<strong>in</strong>g of snow | TD erimen-morxile snow-drift<br />

The consonant - *S- is reconstructed on the basis of the correspondence -r- ~<br />

-d-/-t.<br />

406. *eδ-/*ent-/*weδ-/*went-<br />

K ede:š-, ede.č- to call; KJ edieš-; KD ediec-; RS edečk<br />

К ede.j- to answer a call; edunu- to call (for a long time)<br />

407. *e:δ-/*e:nt-/*je:δ-/*je:nt-/*we:δ-/*we:nt-<br />

K je.du:- to run <strong>in</strong>to smth sharp<br />

408. *eγ-<br />

K ejrə- to walk, to go; KK ewre-, eyre-, KJ eure-, aure-; KD eure-; SD<br />

agre-; T ewre-', TK ewre-; TJ eure-; TD eure-, euru-; SU agreje, agrejek,<br />

agrečeili; M agyragnei; BO egíč; KL ejra<br />

К ege. rə- to tread on, to step on (TR); KJ egur-; KD egur- , egiare-; SD<br />

agur-; T eguore-; TJ egurie-<br />

K egužubə path; KJ egud'ubo; T egunbe trampled place, yard; rag<br />

К egužu- to walk, to go; KK egužu-; KJ egud'u-, egede-; KD egud'u-; ? SD<br />

eku; M egád'unoi<br />

К ejrəš- to lead, to carry; SD aurešle-; T ewres- to help to walk, to<br />

accompany; to help to live; TK ewres-; TD eurec-, eurac-; SU agrešna<br />

К egujbə ris<strong>in</strong>g, moor<strong>in</strong>g; KK egujbe; T eguojibe stirrup<br />

T ewrej-rukun wolf [lit. walk<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g]; TD eureye-rukun<br />

KK ewreri- to walk around | T egurie- to start walk<strong>in</strong>g; ? ewresnu- to beat<br />

one person (of several people)<br />

The root-f<strong>in</strong>al *-y- changes <strong>in</strong>to -j- or -w- before a consonant-<strong>in</strong>itial suffix.<br />

409. *eγ-/*eŋk-<br />

T egur withers


13 8 Dictionary<br />

410. *e:γ-/*e:ŋk-/*je:γ-/*je:ŋk-<br />

T iegej- to recover<br />

411. *eγńe:-/*weγńe:- ?<br />

К egne.pun oblong iron pendant on the front of a woman's breast cloth; KD<br />

egniapun, egniepun<br />

The cluster -gn- is irregular.<br />

412.egor<br />

KJ jogora pr. (a man); T jeguor, TK jegor<br />

Rus. egor<br />

413. *eγuj-/*eŋkuj-<br />

K eguj- to lean on<br />

414. *eγumə-/*eŋkumə-/*weγumə-/*weŋkumə-<br />

K ejməńuməń- to get tired; KJ eγumuńemuń-<br />

415. *ej- 1<br />

К ej-tiŋ this; KK ej-tiŋ; KJ ei<br />

T -ejk and, also; at least; really; <strong>in</strong>tensify<strong>in</strong>g marker; TK ejk really, at all;<br />

perhaps; MO -oik<br />

К ejme: on the other side from, opposite to; across (PP); KJ eime, ejme-; KD<br />

eime-; T ime; TK ieme-; TJ jemel-, ime-; TD ymme<br />

К ejmi:- to say yes or no to smb (TR); KJ emej-, ejme-, ejmi- to object; KD<br />

eimi-<br />

K ejíək self; <strong>in</strong>tensify<strong>in</strong>g pronom<strong>in</strong>al marker; KD eil'e, eil'a; T ejlek<br />

К ejmu-, ejmə- on the other side from, opposite to; KK ejmu-, ejmi-, KJ<br />

eimu-; KD eimu-; SD ej'migu-; T iemu(ŋ)-, ieŋu(m)-; SU eimugut<br />

К ejmundə half; KK ejmunde; KJ eimunde; KD eimunde<br />

? К ejge: not far from; ej(mi)-ta: there | KK ej-tuwen this; ej-tiŋide here | T<br />

ejk-l'ie really; ejk-uguneŋ(-l'ie) by the way; ejk-engenege INTJ (fear);<br />

ejk-ewri if; ejk-ejk both ... and, neither ... nor, either ... or; iimerej-, iimiči- to<br />

reply aloud "yes" or "no"; -ejlede contrastive marker | TD immeyil opposite<br />

In T ej- > e:- or /. -. Some forms have the suffix -mə ~ -m.<br />

417. *ej- 2<br />

К je.j- to get somewhere, to fall; to attack (INTR); KK jej-; KJ ej-; KD eyu-;<br />

TK eju-<br />

K ejtə- to take away, to take off (TR); KJ ejite- to drive <strong>in</strong>; T ejite- to catch<br />

with a net; TK ejite-; TJ ejite- to shoot, to bore through


Dictionary 13 5<br />

К eju:- to get (<strong>in</strong>to a trap or a net); to fall (of snow); KK eju-; T ejuu- +<br />

attack; TK eju-, ejuu- + to feel, to smell; TD eyu- to dash; to throw oneself<br />

T ejikie- to start fall<strong>in</strong>g; TK ejkie- to start ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g; TD -eikie-<br />

TK eji- to ra<strong>in</strong><br />

The <strong>in</strong>itial j- <strong>in</strong> К je:j- is secondary.<br />

418. *əj<br />

К öj-l'ə there is/are no; KK oj-l'e; KJ oj-l'e; KD oi-le-; SD -uj-le; T ew-fe; TK<br />

ew-l'e; TJ oi-le; TD oi-le; SU oí-lä; RS oi-llä\ M ói-li, oi-le; KL oi-l'a; В<br />

oi-ley; ME oi-lle<br />

T ewl'ikie-, ööwl'ikie- to end; to die; to disappear; TK ewl'ikie-<br />

T ewl'erii- to make absent; ewd'i.re- to guess that someone will not live long<br />

I TD oild'ei7 there is noth<strong>in</strong>g; elewiel'u, eleuiel'u mortal, deadly;<br />

oilekeye-gode, oilikeye-kode grave; dead body<br />

419. *ej-/*wej-<br />

KD ei- to snort (of a re<strong>in</strong>deer)<br />

420. *ejc/*ejs<br />

К ejč INTJ (annoyance); T ejs<br />

421. *eje<br />

К eje wooden part of a bow; KK eje; KJ eje; KD eye; SD ej'e; SU eije; RS<br />

eije, -eje; M eíja, eijagat, eijapla; MC ejija; MO ogo [rect. ojo] bow; MK éje<br />

К ńə-maraj, je-maraj str<strong>in</strong>g of a bow; KD eye-maray; SD ejce-marej<br />

In К ńə-maraj the first component of the compound was contam<strong>in</strong>ated with<br />

the reciprocal Лэ-.<br />

422. *e:jə/*je:jə/*we:jə<br />

KJ jeje elk; KD ie.ye bear; SD jiejie evil spirit <strong>in</strong> the form of a bear<br />

423. *ejγən/*ej ŋ kən/*wejγən/*wej ŋ kən<br />

К ejgən, egen INTJ (wait!); KJ eigen<br />

424. *ejkir-<br />

T ejkiri- to wade; to pass, to cross (TR)<br />

4<strong>25</strong>. *ejl'ə-<br />

T el'uguon-l'ie INTJ (threaten<strong>in</strong>g); TD eilegoneili<br />

KD eilere- to be afraid of (TR); eil'ere(bo)- timid, shy | T el'uguon(-el'i) INTJ<br />

(wait!)


13 8 Dictionary<br />

426. *ejmə<br />

К ejmə price, payment; KJ eime; KD eime; SU eimatut, eimegen, eimege;<br />

RS eimatk, eimege; M eima ot for that<br />

KK ejmeš- to pay; TK ejmesh-<br />

427. *ejmə-/*wejmə-<br />

K ejmə- to stare (INTR); KK ejme-<br />

K ejməri:- to stare at (TR); KK ejmeri-<br />

429. *ejnč'i:/*wejnč'i:<br />

KJ eid'i good spirit; KD eid'i shaman's spirit-protector; SD ejsi, ajzi-<br />

430. *ejn-/*jejn- ?<br />

MO (j)e<strong>in</strong>im brother<br />

? S *<strong>in</strong>ä 'elder brother' (SW 27) //Tailleur 1959b: 106<br />

If the comparison with S is correct, the Yukaghir word was unlikely to have<br />

the <strong>in</strong>itial j-.<br />

431. *ekč-/*wekč-<br />

K ekčil boat made of three boards cut from a larch-tree; KK eksil', eksil,<br />

ekt'il; KJ ekčil; KD ekčil'; SD ek'cill; В aktshel; ME aktscha<br />

KJ ekč<strong>in</strong>-qondo pr. (a man)<br />

432. eken<br />

T ekya elder sister; TK ekya; TJ akye, ekye + elder female cous<strong>in</strong><br />

TJ ekeo- to be smb's elder sister<br />

Ev. eken 'elder sister' (TMS 2 443) // Krejnovič 1958: 249<br />

As it is a recent Ev. borrow<strong>in</strong>g, the word is phonologically exceptional <strong>in</strong><br />

Yukaghir: the long -e: is not realized as the diphthong -ie, therefore it is<br />

transcribed as -ye, -ya by some authors.<br />

433. *el-1<br />

T eld'e INTJ (good!); TK eld'e + address to a wife; TJ el'd'e<br />

К eïïəlu: traditional refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs; KJ elluo darl<strong>in</strong>g (of a woman)<br />

T eld'e-pelie INTJ (admiration); eld'e(n)-eńikaa INTJ (admiration)<br />

434. *el- 2<br />

T eluojerke barren female re<strong>in</strong>deer; TD eloyerke-, al'noyarke-<br />

? T eluojerke-ŋolal temporary deceptive improvement of the weather <strong>in</strong> the<br />

even<strong>in</strong>g; elmelije barren ground on a hill; barren place without hollows or<br />

trees; elmelińe- smooth, even


435. *еГ-<br />

T el'il passage <strong>in</strong> the mounta<strong>in</strong>s<br />

Cf. Ev. ölen (TMS 2 30)<br />

Dictionary 13 5<br />

436. *əl<br />

К əl-, ələ- negative marker; KK el, al; KJ el, ele; KD el, el; SD el, al-, ele-;<br />

T el-, el'i- + emphatic marker; TK el, ol, el'; TJ el; TD el'; RS ei-, ol-; M el;<br />

MC ol; MO alia; BO ele, jule, eli, illi; KL ale, el, ele; В el; ME el; MU oil;<br />

MK ol, oil, oli; W ol, olo<br />

К əl-l'e: no; KK el-l'e; KD e-le, el-le; SD el-le; MC illi<br />

T eleń no; TK el'en, el'e.n; TJ el'en; MC ilen<br />

К al-qamun some, several [lit. no how many]; KJ al-yobun; T al-qamla- not<br />

numerous; TK al'-qamlal, el'-qabun<br />

T el-moŋojojd'aa pr. (a Chukchi tribe) [lit. no peak on the hat]; TK<br />

el-moŋojojd'a<br />

KD ol-ud'ubo- deaf [lit. without words]; T el-aruud'a: dumb [lit. without<br />

words]; TK al'-aruud'a dumb; RS ei-ažukei dumb, mute<br />

T el-ńe-mon- quiet, silent; deaf [lit. no say<strong>in</strong>g]; TK el'-mond'ej deaf; TD<br />

el-monnei, ? el-melei + calm weather<br />

К əl-mə-qodo-, əl-γodońə- empty [lit. not ly<strong>in</strong>g]; KD ol-hodone-, el'-xodone-,<br />

nion-xodeme<br />

К ə(j)-jedulbən evil spirit, devil [lit. not appear<strong>in</strong>g]; KJ e-jedul; KD<br />

yedulben, e-yedulben, e-yedulbon, e-yel'ulen, el'-yedulbon; SD elledulban<br />

T el-göderiń, el-gödekid'ie hardly; TK el-goderiń cheerfully<br />

К əl-qa:r naked, bare; without clouds [lit. no sk<strong>in</strong>]; KK a-raw, al-har; KJ<br />

al-yar; KD al-har; SD al-jar [rect. al-gar]; T a-raw<br />

К a-ro:ńə- bald, pla<strong>in</strong>, bare; naked [lit. no sk<strong>in</strong>]; KJ a-raune-; KD a-raule-,<br />

a-ra<strong>in</strong>e-; T a-rawńe- to have no plants (of tundra); TD a-raule-, a-raune- +<br />

cold<br />

К al-ńu:ńəl-pe:dičə middle f<strong>in</strong>ger [lit. f<strong>in</strong>ger without a name]; KD<br />

el-n<strong>in</strong>el-pediče r<strong>in</strong>g f<strong>in</strong>ger; TD el-kiriyeńel-čald'e middle f<strong>in</strong>ger<br />

К əl-l'aqa lack, shortage [lit. not reach<strong>in</strong>g]; KD el'-l'aqa<br />

К əj-ju:kə close, near [lit. not far]; SD u-juka; T e-juoke; TK e-juoke<br />

К əl-id'eme:- pale; gentle; KK il-id'emie-; KD el'-id'eme-, el'-id'e-, ar-id'eme-<br />

KD yedulben-kodod-aibi pipistrelle (small bat) [lit. where the soul of the<br />

devil lies]; el'e-xi:nmuy- brave [lit. not evad<strong>in</strong>g]; el'e-arpalulu safe<br />

К əl-ńa:čəń- blunt; TD al-niačeń-<br />

K a-ro:jə lenok (Salmo lenok) [lit. no sk<strong>in</strong>]; KK a-rauje, a-rawje + glade;<br />

clear<strong>in</strong>g, bald spot; KD a-rauye; SD a-rauja; T a-raawje bare place; SU<br />

arawje; RS arauija<br />

К əj-jö:də(j) very much [lit. not seen]; a-ra:n-paj mushroom (grow<strong>in</strong>g on


13 8 Dictionary<br />

earth) [lit. naked woman]; əl-1'oqotə- to miss the target (TR) [lit. not to<br />

reach]; əl-puč without breath<strong>in</strong>g | KK e-jukomie- close | KJ<br />

a-rauneje-mured-uo leather stock<strong>in</strong>gs [lit. bare stock<strong>in</strong>gs] | KD a-rau:-kudeto<br />

undress (INTR); el'e-yo:l<strong>in</strong>u- healthy [lit. without illness]; el'-lukoŋo<br />

forbidden; el-q<strong>in</strong>moyebo- witty [lit. not evad<strong>in</strong>g] | T a-rawčeń- cloudless;<br />

naked [lit. no sk<strong>in</strong>]; a-rawre- to become clear (of sky); to become bald [lit.<br />

no sk<strong>in</strong>]; e-juoken not long ago; el-γajuorii- not to be delayed; el-amuopregnant<br />

[lit. not good]; el-duu empty [lit. no content]; el-duunigirej- unload<br />

[lit. not loaded]; ol-laŋudeŋ <strong>in</strong> the wrong direction [lit. without direction];<br />

a-rawjaa bald person [lit. no sk<strong>in</strong>]; el-du:ńej-ayuad'e bones beneath the<br />

shoulder-blades; el-ančajneŋ calmly [lit. no teas<strong>in</strong>g]; el-moŋo-jojd'aape<br />

Chukchi [lit. without a peak on the hat]; el-möč-gurčii- to lose one's wits, to<br />

become senseless [lit. to become without oneself]; a-raw-gučiise- to undress<br />

(TR); el-yajuori- not to cause to stay for a long time; el-met-band'e-rukun<br />

person hav<strong>in</strong>g had an <strong>in</strong>fection | TJ el-ičije a little; el-godidie a little bit | TD<br />

el-kurilioye-rukun, el-kuril'od'e-rukun devil [lit. unseen th<strong>in</strong>g]; ew-meriyen<br />

unknown; el-ute-yenu- bor<strong>in</strong>g; el-niače-kurčice- to make dull; el-u:yi-loŋoje<br />

gode useless man; el-u:telne- hero [ lit. the one who doesn't get tired] | TK<br />

el'-nemeńej-göde poor person; el'-nimije orphan; el'-kirid'ie fourth f<strong>in</strong>ger |<br />

MO alla-tjuncazen not true<br />

U *e ~ *ä ~ *a 'negative particle' (UEW 68-70) // JU 60-6; UJN 114; HUV<br />

163^4; FUV 10; Tailleur 1959a: 416; Angere 1956: 102; Harms 1977: 311;<br />

UEW 68; Nikolaeva 1988: 218; Rédei 1999: 35; LR 144, 152<br />

The <strong>in</strong>itial vowel ə- may be assimilated to the vowel -o- or -a- of the next<br />

syllable. In forms such as a-ro:jə, a-raw etc. the consonant -/- has fallen out:<br />

*əl-sawa(-) > al-sawa(-) > al-rawa(-) > araw, aro:-.<br />

438. *ele-<br />

K eled'o:- to disappear; KK eled'uo- to end, to f<strong>in</strong>ish (INTR); KJ eled'uo-;<br />

KD eled'uo- - , RS elyž'oi to lose; BO elénd'ul; MU -elendschöńt<br />

T elerej- to swallow; TK el'erej-, elerej-; TD elerei-, ellerei-<br />

T elej- to disappear, to go down (of the sun)<br />

439. *ele/*wele<br />

К el'e, ellə <strong>in</strong>deed<br />

KJ elien how<br />

440. *el'emtə-<br />

TJ el'emde- to try hard<br />

? TU *ele- 'enough' (EDAL 500), cf. Evk. eli. w- 'to try hard'


441. *eler-<br />

T elerd'i- to misfire (of a gun)<br />

KD elerne- not careful<br />

Dictionary 13 5<br />

442. *el'i<br />

T el'i first; while; TK el'i; TJ el'i<br />

T el'<strong>in</strong>e first; TK el'<strong>in</strong>e, el'<strong>in</strong>; TJ el'<strong>in</strong>; TD elilnon<br />

TK el'id-ou first born child; TD elid-uo<br />

T el'i lie first I TK elill'egi for the first time<br />

FU *eSe 'front' (UEW 71-72) // Tailleur 1959a: 417; Nikolaeva 1988: 218<br />

443. *el<strong>in</strong>sə/*wel<strong>in</strong>sə ?<br />

SD el<strong>in</strong>se pr. (a mounta<strong>in</strong>)<br />

444. *elk-<br />

T elγuole- to feel healthy; MO algib- healthy<br />

? T elyuolem modal marker (isn't it so?)<br />

In T -k- > -q-, apparently under the harmoniz<strong>in</strong>g <strong>in</strong>fluence of the vowel -o:.<br />

445. *elŋə<br />

KJ elŋa pr. (a man); T elŋe pr. (a place); TJ elŋa<br />

446. *elt-/*ilt-/*jelt- ?<br />

MO (j)el'dil', ildil-, -ildel', -(j)eldel' man, person<br />

447. *eltəl-/*weltəl-<br />

K eldəlke:- to become tir<strong>in</strong>g or bor<strong>in</strong>g; KK eldelkie-<br />

K eldəlgəjo: INTJ (tiredness); KK eldelgejo punishment<br />

К eldəlu:- tir<strong>in</strong>g, bor<strong>in</strong>g<br />

448. *eluc-<br />

TK elut'ora- to pass by<br />

449. *em-<br />

K emu:- dark; KK emuu-; KJ emu-, MC emenij West; KL emič'; В emmitsh;<br />

ME emmitsch; MU emimet-; MK émitsch<br />

К embə- black; KK embe-; KJ emibe-; KD ebibe-, emibe-; SD ebbi-, emibe-,<br />

ebibe-; SU amybai; RS emiwal, embei; M emiiwei; MC emobis; MO<br />

emoboś-; KL am<strong>in</strong>peja; В aimáivi; ME aimive; MU emibet; MK emiwei,<br />

-emiwi<br />

К emid'd blackness; birth-mark; KJ emid'e; SD emice clouds


13 8 Dictionary<br />

К emidej- to grow dark; KK emide-; SD emide-; BO emédeč', emýdyn,<br />

emíden<br />

К am-mal- to spend a night; KJ am-mal-, a:m-mal-; KD am-mal-, emil-mal-;<br />

SD a-mal-, am-malasa-, am-mal--, M á-maltaja<br />

К emil night; KK emit, KJ emit, KD emil\ SD emill; MC emilo, -emirr, BO<br />

em<strong>in</strong>-; KL emilma; В emmel; ME emmil; MU emirtef, MK émil, emín-<br />

K embətkilbən black woodgrouse; SD eletkil-pongžiba<br />

К emul island; grove; KK emul, umul; KD emul'; T emul; TK emul; TD<br />

omul, emul'; M ämúl; MC -<strong>in</strong>mut; В ommul; ME aimul<br />

К emike:- to darken | KK emińi- to darken; embel'bo- black; emid'e- black |<br />

KD em<strong>in</strong>-pu:gu moon [lit. night sun]; em<strong>in</strong>i- to stand <strong>in</strong> the light of smth<br />

(TR) I T em-saal piece of forest where willows grow between larches [lit.<br />

dark wood]; emurej- to surround; emund'ie pr. (a lake)<br />

? FP *simVrust' (UEW 758-759) // Tailleur 1959a: 420; Nikolaeva 1988:<br />

220<br />

The <strong>in</strong>itial a- <strong>in</strong> am-mal- is the result of assimilation to the follow<strong>in</strong>g vowel.<br />

450. *emč'3/*emjə<br />

К emd'ə younger sibl<strong>in</strong>g; KK emd'e; KJ emd'e + younger cous<strong>in</strong>; KD emd'e;<br />

SD em'se; T emd'e; TK emd'e; TJ emd'e- + younger cous<strong>in</strong>; MK emdsche ,<br />

-émsche<br />

KJ emd'uodie father's younger sister or younger female cous<strong>in</strong>; TK emd'ed'e<br />

К emd'o:- younger; KD emd'eo- to be smb's younger sibl<strong>in</strong>g; SD amso-; TJ<br />

emd'uol-<br />

SD amzioj younger sister | TJ emd'egitigije younger sister<br />

Cf. Ev. dial, emd'e 'younger (sibl<strong>in</strong>g)' // TMS 2 450<br />

The stem may be related to *eme-.<br />

451. *eme-<br />

K emej mother; KK emej; KJ emei; KD emei; SD emej; RS emei, -óma; KL<br />

amej; MK oméi<br />

К emme: mummy; address used by a young husband to his older wife; KK<br />

emme; KJ eme; KD eme; T emmuo affectionate address to a girl or young<br />

woman; MC eme; МО emom; В amea; ME a/me; MU omé<br />

К emej-možu: step-mother [lit. dest<strong>in</strong>ed as mother]; KD emei-mod'u<br />

К emej-jo: traditional refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs<br />

U *emä 'mother, woman' (UEW 74) // JU 76; UJN 115-116; FUV 10; HUV<br />

164; Angere 1956: 128; UEW 74; Nikolaeva 1988: 217; Rédei 1999: 35; LR<br />

146, 152<br />

As the second component of the compounds, the stem eme- has undergone<br />

assimilation to -ото or -ume.


452. emiske<br />

К emečkə(ččl) suddenly, unexpectedly<br />

К emečkəńit suddenly<br />

Yak. emiske(čči) (JRS 540)<br />

453. *emləkə-<br />

TD emlekeń- to impregnate<br />

454. *empə/*wempə<br />

MC embend-amun shoulders<br />

455. *empəke:<br />

T ebekie dampness<br />

456. *emt-<br />

T sal'γari:-emt-ekuu gap-toothed<br />

457. emte:-<br />

K emtədej- to cure, to treat<br />

Yak. emte:- (JRS 540) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>0<br />

Dictionary 13 5<br />

458. *en- 1<br />

К e-diŋ this; KK e-diŋ<br />

U *e 'this' (UEW 67-68) // Tailleur 1959a: 416; Nikolaeva 1988: 219; LR<br />

146<br />

ediŋ < *en- + tiŋ. The element -n is probably a pronom<strong>in</strong>al suffix, cf. *an-.<br />

459. *en-2<br />

T eńid'i- to ask, to beg; TK eńid'ie-, enid'ie- to make a match, to propose (a<br />

marriage)<br />

К enič- to ask for, to persuade, to talk <strong>in</strong>to; KJ eniči-; KD eniči-; T eńiči-;<br />

TD eniči-<br />

T eńid'uore- to ask for help (TR) | ? KL ennylyi to want<br />

460. *en-3<br />

T enuspan- to anguish<br />

T enuskuruluu- caus<strong>in</strong>g alarm or anguish; enuskurulge, enuspand'aγa INTJ<br />

(anguish) I ? TD enuncemeń- to take care of<br />

461. *eŋ-<br />

K eŋul abdomen of a fish; KD eŋul\ SD engil


13 8 Dictionary<br />

KD eŋurde-oil'eye-čibal fireplace <strong>in</strong> the yurt [lit. stove without cartilage]<br />

К eŋur hard cartilage <strong>in</strong> the nostril, palate; KK eŋur palate; KJ eŋur, KD<br />

eŋur; T eŋur; В angar; ME angyr<br />

TU *(x)eŋge 'beak' (EDAL 510), cf. *e:ŋ 'ch<strong>in</strong>, jaw'<br />

462. *e:n-/*je:n-<br />

T ien-bara, jien-bara stump; log; TJ jen-bara pole<br />

463. *enc'-<br />

K eń-/ed'- to live; KK eń-, ed'--, KJ en-, ed'-, ön-; KD ed'-fen-\ T ed'-/eń-\ TK<br />

end'--, TD end'e; ? RS endik, endibai careful, economical; MU éndschit,<br />

endschdsche-<br />

K ed'i alive; KK ed'i; TK ed'i; TD ed'- + useful; safe; MK éndschi; ME<br />

éndschi<br />

К ed'un-lepun-čugö artery [lit. life blood road]; KJ ed'un-lepun-čugo<br />

К eńd'ə(š)- to feed, to br<strong>in</strong>g up; KK enre(š)-; KJ end'eš-, ende-; KD enmu-,<br />

eńmu-; TD end'i-, endi-, edic- + to resurrect, to rise from the dead; RS enžek<br />

К ed'il life; SU ed'ul<br />

К еМэ- alive, vivid; TK end'e<br />

К eńd'əd-abut <strong>in</strong>ner fat; KD end'ed-abut<br />

К ed'itə- to animate, to rescue; to feed; T ed'ite- to rescue; to do smb a favour<br />

(TR); TK ed'ite--, TJ ed'ite--, TD ed'ite-<br />

K end'o.n animal, liv<strong>in</strong>g creature; elk | KK enred'e ward | T ed'ilgi INTJ<br />

(irony) I TD ed'i- to use; ? aiča life; ed'ienu- full; satisfied | TK ed'ie- to eat<br />

one's fill<br />

464. *enč'ə<br />

T ed'ee-geeQ), ečeeke-ej INTJ (admiration for smth beautiful or well made)<br />

T ed'ege-d'e-ek INTJ (tenderness to a baby); ed'ed'e-aaj, ečeče-aaj INTJ<br />

(admiration for smb strong)<br />

465. *enč'ə/*jenč'ə<br />

К je:d'ə excrement; KJ jed'e, ed'e; KD (y)ed'e; T iend'e; TJ j end'e<br />

К je:d'əč- to defecate; KD ed'ed-<br />

K je:d'əš- to punish | T iend'enuoče toilet cleaner | TD yeńd'er- to defecate<br />

The consonant -n- <strong>in</strong> T is irregular.<br />

466. *enč'o:-<br />

K ed'o. Fə- to fear, to be afraid; KJ ed'uole-, ed'uoli-; KD ed'uol'-, T ed'uol--,<br />

TK ed'uo(l)--, TJ ed'uol'-, ed'uol--, TD ed'uol--, RS ed'oli<br />

T ed'uoldeŋ with fear | TD od'uode- to frighten


Dictionary 13 5<br />

467. *eńe<br />

К eńńe: tender address to a baby or a woman; KK eńie mother; KD eńa:; T<br />

eńie mother; TK eńie; TJ eńie, eńe; TD enie-\ ? RS ene butterfly<br />

К eńńa: pr. (a woman) | T eńej address to a woman or girl from an elderly<br />

man; eńikaa address to a young woman; eńiekaar mum, mummy; eńekej pr.<br />

(a woman)<br />

FP *enä 'mother' (UEW 624-6<strong>25</strong>) or TU *eńi- (TMS 2 456) // Krejnovič<br />

1958: 249 (~Ev.); LR 152<br />

468. e:ni<br />

T eenil one-year old female re<strong>in</strong>deer<br />

T ienid-uo re<strong>in</strong>deer calf born as big as a one-year old female re<strong>in</strong>deer<br />

Ev. e:ni 'one-year old female re<strong>in</strong>deer with a calf (TMS 2 457)<br />

The element -/ <strong>in</strong> Yukaghir is a derivational suffix.<br />

469. *enile:<br />

T enile: INTJ (well done!)<br />

470. *eŋk-<br />

T egiil, egil back of the head; TK eg/77; TD egied-amun<br />

T egi<strong>in</strong>-buguče mane [lit. fur from the back of the head]; TK egi<strong>in</strong>-bugut'e<br />

feathers on the back of the head<br />

T egi<strong>in</strong>-dukun fur collar which may be taken off [lit. th<strong>in</strong>g for the back of the<br />

head]; TD eg<strong>in</strong>-d'ukun<br />

T egiid-egil hole at the back of an animal's head; egii space on the East side<br />

of a river beh<strong>in</strong>d some hills; East; backwards<br />

U *seŋkV/*säŋkV 'upper arm; forearm' (UEW 439)<br />

The reconstruction of the cluster -*ŋк- rather than *-y- is based on the U<br />

correspondence.<br />

471. *enkə-<br />

T engeneŋ very; too; TK engene, engeneŋ; TJ engenege<br />

T engenege INTJ (doubt)<br />

472. *enmə-/*wenmə- 1<br />

KJ enmu- to happen<br />

473. *enmə-/*wenmə- 2<br />

KD enmocel'it attentive


13 8 Dictionary<br />

474. *e:npə-/*je:npə-<br />

T ienbeluu- bor<strong>in</strong>g<br />

T ienbelge INTJ (boredom)<br />

The root is phonologically irregular because it conta<strong>in</strong>s a long vowel <strong>in</strong> a<br />

closed syllable.<br />

475. *ensi-/*wensi-<br />

K enšid-a:jə- to decorate with long re<strong>in</strong>deer hair<br />

476. *ent-<br />

T edu-, edie- to burn, to flare up; TK edu-, edie-; TD edie-<br />

T ende- to make fire; TK ende-; TJ ende- burnt; TD ende-<br />

T end'e-rawa sk<strong>in</strong> wet through [lit. burnt sk<strong>in</strong>] | TD endi- to set on fire<br />

477. *e:nte:/*i:nte:<br />

К je.de: elder brother's or elder male cous<strong>in</strong>'s wife; KJ iedie, edie, jedie;<br />

KD edie; SD jodie; T iidie + wife of the father's younger brother; TK iidie;<br />

TJ idie<br />

The word demonstrates the unusual correspondence К e:— T /. -. К je:- <<br />

ie:- < e:-.<br />

478. *entə<br />

T ede-satanaa INTJ (Satan!)<br />

479. *entuγ-/*entuŋk-<br />

T eduguduk INTJ (an affectionate address to a child)<br />

480. *e:ŋum-/*je:ŋum-<br />

TK ieŋumde opposite side of the river<br />

481. *enunńijə<br />

T enunńije part of a sk<strong>in</strong> which is too th<strong>in</strong> to use for mak<strong>in</strong>g clothes<br />

T enunńe- th<strong>in</strong><br />

482. *epe:<br />

К ере: grandmother, father's elder sister; KK epie; KJ epie + grandfather's<br />

or grandmother's sister; father's elder sister or elder female cous<strong>in</strong>; KD epie;<br />

SD epo; T epie; TK epie<br />

К epe. n-čekčiï ladybird [lit. grandmother's master] | KJ epe:-moje-kurčekie<br />

pr. ( a woman) | KD epie-mei great-grandmother | TK epiep husband's elder<br />

sister


483. *epe:/*wepe:<br />

MU epie cloth<strong>in</strong>g<br />

484. *epel'ə-/*wepel'ə-<br />

K epel'ə- to soil, to dirty oneself, to sta<strong>in</strong> oneself; KD epel'e-, epel'ec-<br />

KD epereń- sta<strong>in</strong>ed<br />

Dictionary 13 5<br />

485. *er- 1<br />

К eru:- bad; KK eru-, uru-; KJ eru-; KD eri-; SD er-, eri-; SU aryč, erče,<br />

arte- - , RS erit', erče, erčed-; M erit', erúńi; MC erič', erče-, ryč<strong>in</strong>d- [rect.<br />

erč<strong>in</strong>d-]; В erritsh, artshe-, irrit-; ME erritsch, artsche-, eridt-; MU erteń-<br />

K ere:- to hate, to disda<strong>in</strong>; KK erie-; KJ erie-; KD erie-; SD его-; T erie- to<br />

disda<strong>in</strong>; TD erei-, erie-<br />

K erulbə- to get worse; KK erulbe-; TK erulwej-; TD arulwer-, erulwe-,<br />

erulbe-; M erúlwei, xrulwalnei [rect. erulwanei] + to lose weight<br />

К ere. h- to dislike; KJ eriele- to stop lik<strong>in</strong>g<br />

KJ erče-jou syphilis [lit. bad illness]; SD erce-jon<br />

К erčənəj pr. (a river); KJ erčenei pr. (a man)<br />

К erulət- to worsen (TR); KK eruled-; RS erilložel<br />

К erulbo:- untidy; humiliated, humble; ergi:- to feel disgust for (TR);<br />

erčə-me.bań- suspicious [lit. with bad character] | ? KD arčedaŋjele <strong>in</strong> an<br />

unfriendly way | T erge-d'ed'ed'e INTJ (admiration when smb is runn<strong>in</strong>g<br />

unexpectedly fast); eruu(j), erej, ere-ere, ereu INTJ (pa<strong>in</strong>); ergepelie<br />

condescension to a child; ? arajre- to give no chance to, to dislike (TR); erge<br />

INTJ (disda<strong>in</strong>, disgust, disappo<strong>in</strong>tment, discomfort) | TJ erei-, ereici- to<br />

dislike I TD ereńdil damnation; erul mud; soil | TK eren INTJ (misfortune,<br />

trouble)<br />

TU *er(e)- (EDAL 520) // Krejnovič 19958: 249 ( ~ Ev.); Nikolaeva 1988:<br />

178<br />

486. *er- 2<br />

T erii- to answer a call<br />

NT *e:ri- 'to call, to <strong>in</strong>vite' (TMS 2 464)<br />

In Yukaghir -/:- is a transitive suffix.<br />

487. *e:r-/*je:r-<br />

T ieruuče hunter, fur trader; TK ierut'e; TJ jeruče-; TD yeruče-, yeiruče-<br />

T ieruu- to hunt; TK ieru-, ieruu-; TD yeiru-<br />

? T iere- to put out to graze; to guard; ieruun-čuŋde hunt<strong>in</strong>g secrets [lit.<br />

hunt<strong>in</strong>g thoughts]; ieruunube hunt<strong>in</strong>g place; ieriiče stockman


13 8 Dictionary<br />

488. erbe:-<br />

K erbddej- to saw; KK erbedej-<br />

K erbi: saw<br />

Yak. erbe:- (JRS 543)<br />

489. e:rbe:t<br />

KJ erbetken pr. (a Yukaghir clan); TJ erbet goose<br />

? KJ erbend'eiko pr. (a female spirit)<br />

Ev. e.rbe.t 'goose' (TMS 2 462)<br />

490.*erδə<br />

T erda key<br />

491. *ere<br />

К je:r furcation, fork (<strong>in</strong> tree); SD jier-; T i:r, i:re; TK ir, ? MC -arče<br />

К je.rńə- forked; KK erńe-; KD yerne-<br />

K eregə- to spread wide (INTR); KD erege-<br />

K erel'ə- to spread like a fork, to spread legs (INTR); KK erele-; KD erel'e-<br />

K je:ritbə broad whitefish (Coregonus Nasus); KD erulbe, yerilbe; SD<br />

ierilbe<br />

К jerčə-ra: fork; KD (y)erčeira<br />

К jerčəba: grebe (Podiceps); SD jierciba<br />

К erel'ə wooden frame used for dry<strong>in</strong>g sk<strong>in</strong>s; KD erel'ie<br />

К ergə- to prick (of a spl<strong>in</strong>ter); jerčə, irči: wild onion; erel'eš- to put a sk<strong>in</strong><br />

on a wooden frame for dry<strong>in</strong>g; ergədej- to spread; erelu: large step | T<br />

iirńej-čawur arrow with a forked head [lit. forked arrow]; iirčie furcated<br />

willow branch used for hang<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs on<br />

The word demonstrates the unusual correspondence К e:— T /. -. <strong>in</strong> К the<br />

<strong>in</strong>itial stressed e:- changes <strong>in</strong>to ie- and further je:-. In monosyllabic forms<br />

and forms derived from them the vowel e:- is long for prosodic reasons, so<br />

the length is secondary.<br />

492. *ere/*were<br />

К ere only; as soon as; <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite pronom<strong>in</strong>al marker<br />

493.eren-<br />

K erendej- to hope<br />

Yak. eren- (JRS 547)<br />

494. * e rij əč/*we riyəč<br />

KD eriyeč crooked knife for carv<strong>in</strong>g wood


Dictionary 13 5<br />

495. *er<strong>in</strong>č'-/*wer<strong>in</strong>č'-<br />

K erd'e:- to wish; KK erid'i-; KJ erid'ie-; KD erid'i-, arad'e- + to try; SD<br />

erisi-; RS erežei<br />

К erd'o:rə- to wish that smb does smth (TR); KK erid'uore-; KD erid'uore-<br />

496. *e:rkərə/*je:rkərə<br />

T jierkere <strong>in</strong>visible side of smth<br />

T ierker-ugurče fur boots [lit. boots with an <strong>in</strong>visible side];<br />

ierkere-ugurčed-uul fur socks [lit. socks with an <strong>in</strong>visible side];<br />

ierkere-maγil fur coat for severe frosts [lit. coat with an <strong>in</strong>visible side]<br />

The root is phonologically irregular because it conta<strong>in</strong>s a long vowel <strong>in</strong> a<br />

closed syllable.<br />

497. *erkull'u:/*werkull'u:<br />

К ergull'u: traditional refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs<br />

498. *erpəjə<br />

К erpəjə Even; KK erpeje; KJ erpeje; KD erpeye; SD erpeje; T erpeje; TK<br />

erpeje; TD erpeye-; M erpeija; MC erpeija<br />

499. *erpəl7*jerpəP ?<br />

MO (j)erpol' four<br />

500. *erplə/*jerplə ?<br />

MC (j)erpla to throw<br />

501. *esmə-/*jesmə- ?<br />

MC -(j)esmeni(j)ej thunder<br />

The word is likely to be a borrow<strong>in</strong>g.<br />

502. *esnəj<br />

К esnaj modal marker (uncerta<strong>in</strong>ty)<br />

The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

503. *at<br />

К ət- modal marker (irrealis); KD ot; T at-; TK at-; TJ at; M -ot; W -ot<br />

TK am-omori- [rect. at-omori-] possible<br />

504. *ete ?<br />

TD etegi:-kunel-kiyi-buri twelfth (of a day)


13 8 Dictionary<br />

505. *etem<br />

TK etem-göde w<strong>in</strong>ner of a sport<strong>in</strong>g competition<br />

506.etergen<br />

К etergən ant; KD etergen<br />

Ev. etergen 'ant' (TMS 2 471)<br />

507. *etto:/*ettu:<br />

T ettuo, ettuow, etteu INTJ (surprise)<br />

T etue, etuu INTJ (pity)<br />

508. evdokija<br />

T jeudikieje pr. (a woman)<br />

Rus. evdokija<br />

509. *ew-<br />

K ebut virg<strong>in</strong> snow; KJ ebut; KD ebut<br />

? PE *apə- 'to become covered with snow' (CED 37) // LR 145<br />

*-w (rather than *-mp-) is reconstructed on the basis of comparison with PE.<br />

510. *eweŋe:<br />

T eweŋe: pr. (a man); TK eweŋee, eweŋee<br />

511. *ewnč'o:<br />

T ewd'uo aunt; father's cous<strong>in</strong> or half-sister; TK ewd'uo, ewd'uop father's<br />

younger sister; TJ eid'uo father's younger sister or younger female cous<strong>in</strong><br />

512. *ewnt-<br />

T ewdi. re- to blow the snow away (of a snowstorm)<br />

T ewdije snowstorm<br />

513. *ewri<br />

T ewri if, or; TK ewri; TJ euri<br />

514. *ewr<strong>in</strong>-<br />

T ewrid'i- to have a presentiment that a young sibl<strong>in</strong>g will be born and that<br />

the mother will become more distant<br />

T ewr<strong>in</strong>d'e first child


515. fedora<br />

KK fedoradie pr. (a woman)<br />

Rus .fedora<br />

516. feodosij<br />

T piduos<strong>in</strong>-čajle day of St. Feodosij<br />

Rus. feodosij<br />

517. filatixa<br />

KJ pila.tiq pr. (the river Filatixa)<br />

Rus. filatixa<br />

518. forma<br />

TK porme, puorme form<br />

Rus .forma<br />

519. *galijən ?<br />

SD galyjan pr. (a woman)<br />

This name is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

520. gatka<br />

T kaatka hatchet<br />

Rus. dial, gatka (ESRD 164)<br />

Dictionary 13 5<br />

521. gavrila<br />

T gaurile pr. (a man)<br />

Rus. gavrila<br />

522. gavsik<br />

T kawsik, kausik, gawsik collar muffler, scarf made of the fur of a young<br />

re<strong>in</strong>deer or of a re<strong>in</strong>deer killed <strong>in</strong> early autumn; TK kawcik<br />

Rus. dial, gavsik<br />

523. *gerke<br />

KK gerkeńi pr. (a man)<br />

This name is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

524. *girna:<br />

К girna: edge<br />

? Ev. giren 'cutt<strong>in</strong>g, cutt<strong>in</strong>g out' (TMS 1 153)


13 8 Dictionary<br />

5<strong>25</strong>. gl<strong>in</strong>a<br />

К gli.nə clay; KD gl<strong>in</strong>e\ В gl<strong>in</strong>a<br />

Rus. gl<strong>in</strong>a<br />

526.*γo<br />

KK yo, ho INTJ (astonishment); KJ yoj-jo:; TK hujie<br />

KK he-he-he INTJ<br />

527. god<br />

К gö:d/gö:n year; KJ god] SD -god; M god, -gódga-, MC -god<br />

Rus. god<br />

528. godnyj<br />

KD et-godnoŋo- unsuitable, useless; TD el-čodnoŋo- [rect. el-yodnoŋo-]<br />

Rus. godnyj<br />

529. golicy<br />

К köličə, kölečə, göličə wooden ski; KK kolise-; KD kol'iče; SD kolise<br />

К köličəgi-əl-pömdu to have a bad voice [lit. his skis are not slid<strong>in</strong>g]<br />

Rus. golicy<br />

530. gorbun<br />

KK gurbunńe- hump-backed; KD gorbuńńe-<br />

KK gurbunt'i- to bend | KD gorbunde- to stoop, to become bent<br />

Rus. gorbun<br />

531. gornostaj<br />

К gornəta: erm<strong>in</strong>e; KJ goronoteč, gornota, gornata; KD gornata:;<br />

kornuta<br />

Rus. gornostaj<br />

532. gorod<br />

К go:r3t town; KJ go:ret\ KD go:red\ T guorat, TK gorot; TJ goret<br />

Rus. gorod<br />

533. gostit'<br />

KK kosśi-, kossi-, kot't'i-, kosti-, kost'i- to visit; KD goči-<br />

Rus. gostit'<br />

534. gotovit'<br />

KD gotobi- to prepare (TR)


KD gotoboŋo- to prepare (INTR)<br />

Rus. gotovit'<br />

535. grivna<br />

KJ gribne grivna (old Russian term for ten kopecks); KD gribe<br />

Rus. grivna<br />

536. gubernator<br />

KD gubernater governor<br />

Rus. gubernator<br />

537. guljat'<br />

KD gul'ai- to go for a walk, to stroll<br />

Rus. guljat'<br />

538. hirbe-<br />

KK hirbudaj- to squeeze out<br />

Ev. hirbe- 'to squeeze out' (TMS 2 93)<br />

539. *i<br />

К i: INTJ (approval); KJ /с; KD /с; T ii INTJ (it is nice!); TK i:<br />

540. i<br />

W je and<br />

Rus. i<br />

541. *iččiγirok/*iččiŋkirok<br />

К iččigiro. k snow-bunt<strong>in</strong>g (Plectrophenax nivalis)<br />

? Rus. snegirëk<br />

542. *ičir<br />

TD ičir-igeye belt on trousers<br />

543. *iδew-/*<strong>in</strong>təw-<br />

K idejnudə, idejnə sometimes; KJ ideunede\ KD ideunede<br />

Dictionary 13 5<br />

544. iekečen/ieketen<br />

К jekeča. n, jedeča. n saucepan, pot; SD iaket<strong>in</strong> pole <strong>in</strong> a yurt on which the<br />

kettles and cauldrons are hung<br />

Ev. iekečen, ieketen (TMS 1 301)


13 8 Dictionary<br />

545. *iγ-<br />

K i:də- to sew; KK iide-, ide-\ KJ igde-; KD igde-; SU igda, igdam, igdomikr,<br />

RS igda, igdek; M ígda, igdamabija, igdódja<br />

К ikči:- to sew (frequently); M íkči, ikčimawon, ikčil, íkčik, ikčińik<br />

К i:do:- sewn; KK ido-<br />

KJ igdil seamstress | TD ires- to cause to sew<br />

*iγ- > i:- before a voiced consonant, *iy- > ik- before a voiceless consonant.<br />

К -də- ~ T -гэ- is a derivational suffix.<br />

546. *iγe-<br />

K ige:- caught; KK ige-; KJ ige-; KD ige-; TJ ire- to tie down<br />

К igo:- caught; KD igo- to depend on<br />

К igejə rope, belt; KK igeje; KJ igeje; KD igeye, -igaye; SD igeje; T igiije;<br />

TK igije; TJ igeje; TD igeye--, RS ygeja; В *-igia; ME -ikeie; MK -igée<br />

К igide. nə belt worn under the clothes; KJ igediene; SD igedione<br />

К i:də- to catch; KK ide-; KJ igde-, ide- + to stop (TR); KD igde-; TK ire- to<br />

tie together; TJ i:re-, ire--, TD ire-<br />

K ikči:- to catch (frequently); T ikči- to tie; TK ikči-<br />

K igu- caught I T igijen-noyii loop made of re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong> [lit. rope bundle];<br />

igijed-ewče knot <strong>in</strong> a rope [lit. rope end]; igie- to keep tied up<br />

In some forms *iγe- > iy- and then iy- > i:- before a voiced consonant, but iy-<br />

> ik- before a voiceless consonant.<br />

547. *iγirə-/*iŋkirə-<br />

T igiremul fur boots turned <strong>in</strong>side out dur<strong>in</strong>g the spr<strong>in</strong>g thaws<br />

T igir-igije fur lace on a woman's trousers<br />

548. *iγit-/*iŋkit-<br />

K igittej- to cool (with snow or water); to open the door slightly (TR)<br />

549. *iγn- ?<br />

TD arugi-mer-ignu- stammer<br />

550. *ije- ?<br />

MC juitangy to stand up; ME ijak to stand<br />

? TD iyediegi for example | MC jatantaga morn<strong>in</strong>g<br />

551. *ijerə/*ujerə<br />

К i:re aspen tree; KD iyere, uyere; SD ujere<br />

К i:rə < *ijrə/*ujrə < *ijerə/*ujerə. The orig<strong>in</strong>al PY root is most likely to


Dictionary 13 5<br />

beg<strong>in</strong> with u-, while /-<strong>in</strong>itial variants may have developed as a result of<br />

assimilation to the follow<strong>in</strong>g -j-.<br />

552. *ik<strong>in</strong><br />

T ńiŋ-ik<strong>in</strong> equally from both sides<br />

Cf. Yak. ikki 'two' or TU *ikire 'tw<strong>in</strong>s' < MG (TMS 1 300)<br />

553. *ikiw-<br />

T ikiwuol'thickened blood dot on an animal's body<br />

554. *ikiwə-<br />

T ikiwii- to frighten; TK ikiwi--, TJ ikiwi--, TD ikiwi-, ikiwiyi-<br />

T ikiwej- frightened; TK ikiwej-<br />

T ikiweluu- awful; ikiwije- fright; ikiwelge INTJ (fear) | TD ikowal ghost |<br />

TK ikiwije ghost<br />

555. *ikl'ə-<br />

K ikl'o:- strong, firm; KK ikl'o-; KJ ikleo-, iqleo-; KD ixl'eo-; TK ikl'a-, TD<br />

ikle-\ RS ikloi; MC juklel\ В iklon; ME iklon<br />

К ikl'imu- to harden (INTR); KK ikl'emu-; TK ikl'amu-<br />

KK ikl'ol'bo- firm; KJ ikilbe-<br />

KK ikl'ed'e- to strengthen | KJ ilimunu- [rect. iklimunu-] to harden | TK iklu:,<br />

iklu hardness; ikl'er- to strengthen<br />

556. *il-<br />

K iltə- to spill, to scatter, to powder; to shake (TR); KK ilite-, KD ilite- to<br />

shake oneself up; RS lilitek<br />

KK ilide- to spr<strong>in</strong>kle; KD Hide- to become small<br />

К ilbə- to flow (of a talk, a song, a laugh); KD ilbə-<br />

K ilbunu- to flow; ilbutəč- to pour out; ilbədə- to shake (INTR)<br />

557. *ile<br />

T ile domestic re<strong>in</strong>deer; TK il'e, ile; TJ ile-\ TD ile-, il:e-; MO -ilelem<br />

T ile-raal forked piece of wood put on a re<strong>in</strong>deer's neck to prevent it from<br />

escap<strong>in</strong>g [lit. re<strong>in</strong>deer stick]; ilen-nuŋnii fluffy <strong>in</strong>sect considered to be the<br />

spirit of the re<strong>in</strong>deer [lit. re<strong>in</strong>deer re<strong>in</strong>carnation] | TD ileličie re<strong>in</strong>deer male;<br />

ilen-nouriče herdsman [lit. re<strong>in</strong>deer pasturer]; iled-ičibe milk; ilen-warpuriče<br />

herdsman [lit. watch<strong>in</strong>g the re<strong>in</strong>deer] | TK iled'e hav<strong>in</strong>g re<strong>in</strong>deer; ilen-lebul<br />

Cf. PA *ëlV(-kV) 'deer' (EDAL 501)


13 8 Dictionary<br />

558. *ile-<br />

K il'itə- to rest aga<strong>in</strong>st, to take support, to lean aga<strong>in</strong>st (TR); KD ilate-, ylate-<br />

K ilitej- to rest aga<strong>in</strong>st, to lean aga<strong>in</strong>st (INTR); T iletej- to push; TK iletej-,<br />

il'etej-, TD iletei-<br />

K il'do:- stuck, supported | T ilirii- to push<br />

559. ile<br />

К iïe when one is awake<br />

Yak. ile 'when one is awake' (JRS 148)<br />

560. *il'e-<br />

K iïitə- to scold, to abuse; KK il'ete-; KJ ilete-; KD il'l'ete-; T il'ite-\ TK<br />

il'ete-, TD ilite-; ? MO -al'tipzen<br />

К il'ids- to have an argument; KK il'ede-, ilede-; KD il'l'ede-; SD ilejed-; T<br />

Hire- to growl; TK ilere-, TD ïlero-, SU iledei, iledeje, iledeili. ; RS iledai; В<br />

illedangi; ME iledangi<br />

KJ iledeš- to scold<br />

? FU *alV- 'to say <strong>in</strong>vocations, to practice magic' (UEW 7) // Rédei 1999:<br />

44<br />

The palatalization of -/'- is uncerta<strong>in</strong>.<br />

561. *il'ejə<br />

К il'ejə w<strong>in</strong>d; KK ilije - , KJ ileje; KD ileye, il'eye; SD ileje\ T ilije + air; TK<br />

ilije smell; TD -ileye; SU ilege\ RS ylyja\ M ileja, iléja\ В -ilaia, -elaia\ ME<br />

-ileia, -eleja\ MU ilée; MK ilée<br />

К ilejəń- w<strong>in</strong>dy; В *illeyénnee; ME illejenni; MK iléeni<br />

К il'ejədej- to start be<strong>in</strong>g w<strong>in</strong>dy; T ilejerej-, TK ilejerej-<br />

T ilije-al-γar lee side [lit. bare of w<strong>in</strong>d]<br />

562. *ilič-<br />

K Hie- to hiccup; T iliči-, TD ileči-, ileiči-<br />

563. *il'imp-<br />

T il'ibuo- to smile<br />

564. *il'k-<br />

T il'gude- greedy, avid<br />

565. *ilkə<br />

KK ilga- wedge-shaped piece of leather sewn <strong>in</strong>to the back of a woman's<br />

dress; T ilke transverse cross-bar (or several rows of straps) <strong>in</strong> the front part


Dictionary 13 5<br />

of a sledge<br />

The T word has the cluster -Ik-, which is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

566. *ilwə<br />

KD ilbe domestic re<strong>in</strong>deer; RS ilwcr, MC ilwyla, ilwylo; MU ilbe\ MK ilwe<br />

T ilwiiče pastor; TK ilwit'e<br />

T ilwii- to graze (TR); TK ilwii-<br />

KD ilbied'i Yakut<br />

Cf. Chuk. əbvəlu, əhve- '(wild) re<strong>in</strong>deer' (Mudrak 2000: 32)<br />

567. *i:lwə-<br />

T iilwej- to howl, to wail, to moan<br />

An atypical long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

568. *im- 1<br />

T im-dald'a- five; TK im-dal'd'a-, im-daïd'i-, im-daïde-\ TD imdald'e-<br />

569. *im- 2<br />

TK imu- to clutch at, to cl<strong>in</strong>g to<br />

570. *i:m-<br />

T iimid'i-, iimid'ie- to dance; TK imid'ie-, iimid'e-; TD imid'ie-, imid'ieče-<br />

TK imid'iet'e dance<br />

571. *immo:<br />

T immuo-oj INTJ (who knows?); TJ imoi\ TD imui<br />

572. *i:mul-<br />

T iimuluu- bor<strong>in</strong>g, tir<strong>in</strong>g<br />

T iimulge INTJ (discomfort); iimulgii- to f<strong>in</strong>d smth bor<strong>in</strong>g or tir<strong>in</strong>g (TR)<br />

573. *<strong>in</strong><br />

T <strong>in</strong> only; when; TK <strong>in</strong><br />

574. *iń-<br />

T ińir source; brook<br />

T ińir-čibedenŋie pr. (a river)<br />

TU *uńi/*üńi (EDAL 620)<br />

In this stem *i- developed from *u-/*ii- because of the assimilative <strong>in</strong>fluence<br />

of the palatal consonant and/or the second vowel -/'-.


13 8 Dictionary<br />

575. *iŋ-<br />

K iŋi:- afraid; KJ iŋi-, <strong>in</strong>ne-; KD <strong>in</strong>ni-; T iŋie-; TK iŋie-; TD <strong>in</strong>ie-, <strong>in</strong>iye-,<br />

ed'noe-<br />

K iŋli:- to frighten; KJ iŋli-, iŋle-; KD iŋle-, iŋli-; RS ynličk<br />

К iŋliri:- to frighten; KJ iŋliere-; KD iŋliere-<br />

K iŋlu:- terrible, fearful; KJ ile-, KD iŋlu-; В <strong>in</strong>glitsh; ME <strong>in</strong>gtlisch<br />

К iŋličəbən bear; KD iŋličebon, iŋl'ičebon; RS ynlyčaon; M iŋl'ít'äwon,<br />

iŋlit'äwonpa<br />

К iŋlugə INTJ (fear); KJ iŋluge; KD iŋluge; SU <strong>in</strong>lugwon; RS ynlygaon<br />

К iŋlimu- to become scary | T iŋlud'ie- aggressive (of a re<strong>in</strong>deer)<br />

576. *<strong>in</strong>č'- 1<br />

T id'i- to kiss; TK id'i-; TJ id'i-, id'ijo-; TD id'i-<br />

577. *<strong>in</strong>c'- 2<br />

К id'e: straight, directly <strong>in</strong>; <strong>in</strong> front of (PP); KK i.d'ie; KJ id'ie-; KD id'ie-; T<br />

-id'ie; TK -id'iejan-<br />

K id'ejl measure; KD id'eye, id'ed'e; TD id'eil<br />

К id'ej- to measure; KD id'ei-; T id'ej- to try; TK id'ej-; TJ id'ei-; TD id'ei-<br />

K id'ejbə measur<strong>in</strong>g rod | T id'id'ii foresight<br />

578. *<strong>in</strong>č'- 3<br />

К id'i: here; now; KK id'i-, KJ id'i; KD id'i- T id'ie (neŋ); TK id'ie-, SU id'e- M<br />

ide; MC <strong>in</strong>e, idet today; MO endego today; В <strong>in</strong>dzhi; ME <strong>in</strong>tschi<br />

T id'ire(neŋ) now; TK id'iere today; TD id'ire; MU <strong>in</strong>dschida today<br />

KD id'il'e, id'itiŋ present day; id'ilgene up to now | T id'ireteŋ from now on;<br />

id'ieie modern | TK id'iene now<br />

579. *<strong>in</strong>č'e:<br />

К id'e: alone, on one's own; KK id'ie; KJ id'ie-, KD id'ie-, TK id'ie; TJ -ed'ie;<br />

TD -id'ie<br />

580. *iŋč'ə-<br />

K iŋd'i: s<strong>in</strong>ew, thread; KK iŋd'ii; KJ <strong>in</strong>d'i; KD <strong>in</strong>d'i; SD <strong>in</strong>gzi, <strong>in</strong>gsi; T iŋd'ii;<br />

TK iŋd'ii; TD <strong>in</strong>d'i; SU <strong>in</strong>di, <strong>in</strong>d<strong>in</strong>it; RS <strong>in</strong>d'ri<br />

К iŋd'irgi: woman's bag for sew<strong>in</strong>g appliances made of animal or fish sk<strong>in</strong>;<br />

SD <strong>in</strong>dirki, <strong>in</strong>dirgi-<br />

K iŋd'i:- to sew; KD <strong>in</strong>d'-; T iŋd'e-, iŋd'i-; TK iŋd'e-; TD <strong>in</strong>d'e-<br />

? SD <strong>in</strong>gicesu motley | T iŋd'ii-ramur thread <strong>in</strong> a seam [lit. thread back];<br />

iŋd'ienube-ńuŋurd-oŋoj small bag for keep<strong>in</strong>g sew<strong>in</strong>g <strong>in</strong>struments [lit.


sew<strong>in</strong>g side bag]<br />

Cf. PA *shjri 's<strong>in</strong>ew' (EDAL 1<strong>25</strong>4)<br />

581. *<strong>in</strong>č'ə<br />

К id'e sap; KK id'e-, KJ id'e<br />

К id'eńə- raw, undercooked; KD iyene-<br />

582. *<strong>in</strong>č'iγ-/*<strong>in</strong>č'iŋk-<br />

T id'igojgi- morn<strong>in</strong>g; TK id'igojge, id'igojege-, id'igöjgir<br />

? MO endte yesterday, iendti tomorrow<br />

Dictionary 13 5<br />

583. *<strong>in</strong>č'ilwəj<br />

KJ id'ilbei pr. (a man); T id'ilwej, ed'ilwej-, TK id'ilwej-, TJ id'ilwei<br />

T id'ilwej-jalγil pr. (a lake); id'ilwej-monye pr. (a hill); ? idilwe custom, habit<br />

584.<strong>in</strong>eŋ(e)<br />

T <strong>in</strong>iŋie sledge for transport<strong>in</strong>g lumber and the poles of a yurt<br />

Kor. <strong>in</strong>eŋ(e) // LR 165<br />

585. *iŋer<br />

К iŋer apart, separately; KK iŋer; KJ iŋer, niŋer; KD niŋer-kude- split <strong>in</strong><br />

two; T iŋer-banie- to keep separately; TK iŋer, В <strong>in</strong>gher-, ME <strong>in</strong>ger-<br />

K iŋeri:- to keep separately; T iŋerii- to ignore<br />

К iŋerən apart, separately; KK iŋerurr, KJ iŋerun <strong>in</strong> another way; KD iŋer<strong>in</strong>-<br />

K iŋer<strong>in</strong>me:- another; not resembl<strong>in</strong>g, different; KK iŋer<strong>in</strong>mie--, KD<br />

iŋerrime-, iŋer<strong>in</strong>me-, iŋeridme-<br />

KD iŋerod'ebon <strong>in</strong> another place; iŋera- to take off, to separate; iŋero:strange,<br />

foreign | T iŋer-kurčii- to separate itself<br />

586. *<strong>in</strong>iγərə/*<strong>in</strong>iŋkərə<br />

TD <strong>in</strong>igera there<br />

587. *iŋl-<br />

T iŋlugid'ie ancient Yukaghir fur coat<br />

T iŋlud-igije, iŋlid-igije lace of a fur coat; TD <strong>in</strong>lud-igiyeń, ińlegud-igiyeń<br />

589. *<strong>in</strong>l'ə<br />

К il'l'o:- new; KJ ille-, <strong>in</strong>le--, KD il'l'e, <strong>in</strong>l'e-, idle-, ill'o-, il'lo-<br />

K il'l'ə new; KK ilTe; KJ ille, ile, <strong>in</strong>le, ide- KD ile, ille<br />

К i:lə other, another; KJ ille, ile, <strong>in</strong>le-, KD ile, ille-, M ila, ilapul\ MO illjug-<br />

K i:lətčə-l'əllə a little later; i:hmədə sometimes; ilTəžə- to renew | KD il'l'en-,


176 8 Dictionary<br />

<strong>in</strong>ïen-, id'ilen- to renew<br />

Jochelson's material suggests the <strong>in</strong>ternal cluster -nl'- which may have<br />

undergone assimilation to -/'/'-. К i:ls shows secondary lengthen<strong>in</strong>g after the<br />

change of the gem<strong>in</strong>ate <strong>in</strong>to a s<strong>in</strong>gle consonant: i:lə < *il'ə < *il'l'ə.<br />

590. *iŋl'ə-<br />

K iŋfo:- thick; fat; KK iŋl'o-, KJ iŋlio-, iŋliole-; KD iŋl'io:-; RS <strong>in</strong>loi; KL<br />

<strong>in</strong>lečent, В <strong>in</strong>glorr, ME <strong>in</strong>glong<br />

К iŋl'imu- to grow fat; KK iŋl'omu-<br />

591. *<strong>in</strong>mə<br />

T <strong>in</strong>me wolver<strong>in</strong>e (Gulo gulo); TK <strong>in</strong>me; TD <strong>in</strong>me<br />

592. *<strong>in</strong>ni- ?<br />

MO <strong>in</strong>nypcy badly<br />

MO -<strong>in</strong>nipc wicked, evil<br />

593. *<strong>in</strong>n<strong>in</strong><br />

TD magil-<strong>in</strong>n<strong>in</strong> sleeves<br />

594. *ińo:ri<br />

T ińuori so that, even<br />

595. *<strong>in</strong>te:<br />

К ide: father's younger brother; KK idietek; KJ idietek + father's younger<br />

male cous<strong>in</strong>; KD idietek<br />

Cf. Ev. eńd'e 'father's brother elder than the speaker' (TMS 1 455) // LR 165<br />

The reconstruction of the word-<strong>in</strong>ternal *-nt- is justified by the Ev. word,<br />

which seems to be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

596. *<strong>in</strong>tə-<br />

K ide(ŋi)k INTJ (it is impossible; don't); T idie-, ide- to forbid, to prohibit;<br />

to teach smth good<br />

T idegelkie- to become dangerous; idegelične terribly; idegelge INTJ (how<br />

terrible!); idegeluu- awful, terrible; ideńe- to possess high qualities (of a<br />

person)<br />

597. *<strong>in</strong>tə- ?<br />

KK <strong>in</strong>deša earthworm<br />

The cluster -nd- is irregular morpheme-<strong>in</strong>ternally.


Dictionary 177 5<br />

598. *<strong>in</strong>tələ<br />

T <strong>in</strong>dele, <strong>in</strong>dule floor; TK <strong>in</strong>dule cover<strong>in</strong>g of branches on the floor of a yurt<br />

T <strong>in</strong>deled-uol two or three logs covered by branches on the floor of the yurt<br />

[lit. floor frame]; TK <strong>in</strong>deled-uol fenc<strong>in</strong>g<br />

T <strong>in</strong>dele-nuoče besom [lit. floor scraper]<br />

The morpheme-<strong>in</strong>ternal cluster -nd- is atypical.<br />

599. "<strong>in</strong>tənč'ə<br />

MK <strong>in</strong>déndsche fox<br />

600. *<strong>in</strong>tlə- ?<br />

M <strong>in</strong>dlewon fresh<br />

601. *i:re:<br />

T iirie rock<br />

T iirie-anaa pr. (a mounta<strong>in</strong>) [lit. rock mounta<strong>in</strong>]<br />

602.irgat<br />

К je:rgət gadfly<br />

Ev. irgat 'gadfly' (TMS 1 3<strong>25</strong>)<br />

Vowel length <strong>in</strong> Yukaghir may reflect the Ev. stress. The <strong>in</strong>itial j- is<br />

secondary (е. - > je:-).<br />

603. *iriδe:/*ir<strong>in</strong>te:<br />

К irde: new-born re<strong>in</strong>deer calf; KD iridie<br />

604. *irk-<br />

K irk- one; KK irk-; KJ irk-; KD irki-; SD irki-; SU irg<strong>in</strong>; M irke; MO urki;<br />

KL irkeń, irki, irekeń, -irken; В irken; ME irgoen; MU ir'kon, irkiń, -yrkiń-;<br />

MK írkoń, írkín, irkïn, -irkínlja<br />

К irkid'ə once; KK irkid'e<br />

К irke:- one; KK irkie-; KJ irkie-; SD irkie-; SU irkei; RS irkei; M irkei<br />

К irk<strong>in</strong>me:- same, similar; irkilTə(ŋo:n) together; irče.Fəllə together;<br />

irkəl'l'əni usually; often<br />

605. *irke:nč'a<br />

KD irkied'e arrow-head<br />

606. *irrenti ?<br />

В irrendi-gar coat


178 8 Dictionary<br />

607. *ise<br />

T ise modal marker (it is possible, maybe); TK ise<br />

608. *iskəl'ə<br />

T iskel'uu deep place; TK iskel'u:, iskel'u<br />

T iskeluo- deep; TK iskel'o-, iskel'o:-; TD ičkel'o-<br />

T iskel'e either; iskel'e-jawul death road [lit. the other road]; iskel'e-čajle the<br />

other world [lit. the other light]<br />

609. *iskom<br />

К ičkom, iškom all the time; KK iskom; KJ ičkom gradually<br />

The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

610. ispravnik<br />

KJ ičprabnik, ičpra.bnik district police officer<br />

Rus. ispravnik<br />

611. *i:t-<br />

K i:č late; long; KJ ič; KD ič; RS ič; KL it'<br />

T iitneŋ for a long time; TK itneŋ, iitneŋ; TJ itneŋ; TD it ken, ikken<br />

К i:č-l'əllə sometimes [lit. be<strong>in</strong>g late] | KD ičohod'e-cal hundred-year old<br />

tree [lit. late tree] | T iitne-iitne very long [lit. long long]; iitčie rather long<br />

К i:č < i:t-č < *i:t-j.<br />

612. i:te:nken<br />

KD itenken three-year old wild bull re<strong>in</strong>deer; T iiteenkeen; TK itenken; TD<br />

itkeń<br />

T iiteenel, itenel three-year old male re<strong>in</strong>deer | TK itenel three-year old male<br />

re<strong>in</strong>deer<br />

Ev. i. te.nken 'three-year old wild bull re<strong>in</strong>deer' (TMS 1 301) // Krejnovic<br />

1958: 248<br />

613. ivan<br />

KK ivandie pr. (a man); TK iwan<br />

Rus. ivan<br />

614. *iw- 1<br />

К ib- to suck; KJ ib-; T iwi-<br />

T iiwaa mother; TD iwa<br />

К ibiši: woman's breast; nipple; milk; KK ibišii; KJ ibiči, ibiče; KD ibiči,<br />

iiči; SD ibiši; KL iwičandaga, iwiši; В ivitshi, iwitshi + milk; ME ivitschu,


Dictionary 179 5<br />

ividschi- + milk; MU ibitschi\ MK iwitsch<strong>in</strong>-, iwitschi<br />

T iisii milk; woman's breast; TK i.t'i:; TD iči, ice, ici<br />

T iise- suck; TK i:se-, TD ici-, ice-<br />

KJ ibičeš- to breast-feed; KD ibičec-<br />

K ibišə- to nurse, to breast-feed; KK ibiše- to suck a breast; KJ ibis--, KD<br />

ibiče-, ibice--, T iwise--, TD ibice--, KL iwitčel'la<br />

T iwej- to suck; TD iwei- to smell<br />

К ibiši.-legul dairy products | SD iliš<strong>in</strong>-paca [rect. ibiš<strong>in</strong>-naca] nipple [lit.<br />

breast's face] | T iisi<strong>in</strong>-puŋe broth for <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>g the milk of a woman<br />

recently conf<strong>in</strong>ed [lit. milk broth]; iisi<strong>in</strong>-puraya sk<strong>in</strong> of milk [lit. milk top];<br />

iisi<strong>in</strong>-toyuruol cream [lit. milk denseness] | TD niare-yce, niare-iči: nipple<br />

U *ime- 'to suck' (UEW 82-83) // Bouda 1940: 73; JU 77; UJN 116; FUV<br />

15-6; HUV 165; Angere 1956: 128; UEW 82-3; Nikolaeva 1988: 218;<br />

Rédei 1999: 35; LR 144, 153<br />

T iise- < *iw-sə-, however the vowel length <strong>in</strong> T iiwaa is unclear.<br />

615. *iw- 2<br />

T iwil' long poles <strong>in</strong> a yurt; TK iwil'e<br />

T iw<strong>in</strong>-tudieče re<strong>in</strong>deer used for transport<strong>in</strong>g the sledge bear<strong>in</strong>g yurt poles<br />

[lit. long poles carrier]<br />

616. *i:w-<br />

T ijuu-, iiwu- to moan<br />

The assimilation -w- > -i- is likely after /. -.<br />

617. *iwe-<br />

K ibil'ə- to cry, to weep; KJ ibele-; KD ibel'e-; SD ibile-; SU iwelei\ RS<br />

iwellei; KL iwelej; В ivéllek; ME jvaleck; MK iwélije<br />

К ibil'ige: k<strong>in</strong>d of eagle-owl with ears; KD ibil'ičie-, SD ibiligie<br />

К ibid'i: beggar; KK ibid'i\ KD ibend'il<br />

KK ibid'ebo- beggar<br />

618. *iwe:r<br />

К ibe.r sticks surround<strong>in</strong>g a fireplace; sticks used to support a bed; KK<br />

ibier; KJ ibier; KD ibier; SD ibier, ibur, SU -iwer, В eviér, ME ivir<br />

SD ibodul sticks surround<strong>in</strong>g a fireplace<br />

619. *ja-<br />

K ja:- three; KK ja-\ KJ ja-\ KD ya-\ SD ja-\ T jaa-; TD ya-\ SU jan--, M<br />

ján-, jan; KL jń-\ MU jan--, MK jáan-<br />

K jalo:- three; KK jalo-, jal-; KD yalo-, SD jalo-, T jaluo-; TK jal-, jalo-,


180 8 Dictionary<br />

jalo:-; TJ ja-; SU jaloi', RS jaloi', M jaloi; MC jalon', MO jalom; BO jálgon,<br />

jáglon, -jalgan; KL jalon, jlon, -jalo-, В *ya:lon\ ME jalon\ MU jálon', MK<br />

jáalon, jáloń<br />

К jalmid'ə three times; TJ jalmid'e-, TD yalmid'e-<br />

K jalməštə(gi) third; KK jalmeški; SD jalmašta', TK j almost'e(gi)\ TJ<br />

jalmershče, jalmeshtegv, M jálmašča, jálmaščada, jálmaščagv, KL jarmarki',<br />

MK jálmasch-<br />

KK jalmašton the third time | KJ ja:d-i:čeńej triangle [lit. with three ends]<br />

620. *ja:<br />

T jaa birch-tree; TK ja:-,ja-\ MU jaijál<br />

T jaattie light Chukchi sledge made of birch boards; jaa-lalime light sledge<br />

for men made of birch [lit. birch sledge];jaa-rawa birch bark [lit. birch sk<strong>in</strong>]<br />

? U *juwe 'tree, p<strong>in</strong>e-tree' // Tailleur 1959a: 419; Nikolaeva 1988: 223<br />

621. *jaδo:<br />

KJ iaduo, jeduo, edu husband; master; KD yaduo; M jáda\ MC jatagv, KL<br />

eda\ В ya:doo\ ME jadir, MU jadá\ MK jedá<br />

622. *jaγ-/*jaŋq-<br />

K jayiraj- to lean aga<strong>in</strong>st (INTR); KK jayiraj-, jayire- to l<strong>in</strong>ger; T jayure-<br />

K jayid'ə crook, staff; KJ jaγid'e, jeyid'e, jarid'e\ KD yeridd'e; SD jagiza<br />

623. *jaγa/*jaŋqə<br />

SD jaglagol body, torso<br />

TD yahabon-molil lumbar vertebrae<br />

624. *jaj- ?<br />

MC jajre son; MO jazir-om, -izerel\ BO ja<strong>in</strong>d-o, jajnd-o<br />

MO jazirowol' young<br />

6<strong>25</strong>. jajco<br />

К jajčə egg; KD yaiče<br />

Rus .jajco<br />

626. jájcol<br />

MC jajdel' fox<br />

C\mk. jájcol, játjol (Mudrak 2000: 23)//Tailleur 1962: 85; LR 165


627. jakutsk<br />

TK jakutskej<br />

Rus. jakutsk<br />

Dictionary 181 5<br />

628. *jalq-<br />

K jalyil lake; shaman's tambour<strong>in</strong>e; KK jalyil, KJ jalyil, KD yalhi-; SD<br />

jalgi-, jalgyl, T jalyil; TK jalyil, TD yalhea: ; SU jalgyl, RS jalgyl, ? MC<br />

angleI; ? MO old'al\ Byalgul; ME yalgyl; MU jalgil; MK jálgal<br />

К jalyidə- to r<strong>in</strong>g; KK jalyide-, jalyile-; KJ jalyide-; KD yal'hide-, yal'ride-;<br />

MC jalgyndej, ? -jagal'nej noise<br />

К jalyid-anil crucian carp (Carassius carassius) [lit. lake fish]; KD<br />

yalhid-anil<br />

К jaly<strong>in</strong>-pajdujə shaman's drumstick; KD yalh<strong>in</strong>-paidui<br />

К jaly<strong>in</strong>ńəya: bag with a weight put <strong>in</strong>to water to determ<strong>in</strong>e the direction of<br />

the current; large beetle; jalyińə- to shamanize | KJ jalyid-önme pr. (a lake)<br />

[lit. lake m<strong>in</strong>d] | SD jolgid-onme pr. (a lake) | T jalyil-d'oyurqa narrow land<br />

between two lakes [lit. lake redness]<br />

629. *jalt-<br />

T jalduo- languid, <strong>in</strong>ert, listless<br />

Tjalduod'eya INTJ (how narrow!)<br />

630. jam<br />

T d'aam post station<br />

Yak. d'a.m < Rus .jam II Krejnovič 1958: <strong>25</strong>0<br />

631. *jam-<br />

K jamul, ńamul upper reaches, source (of a river); KJ jomul; KD yamul'; M<br />

jamúl<br />

632. *jan-<br />

T janil arbalest; TK janil<br />

633. *jań-<br />

T jańil path<br />

634. *jana-<br />

K janabədaj- to teach a lesson to, to punish (TR); TD yonaharai-<br />

K janabaj- to be taught a lesson


182 8 Dictionary<br />

635. *jaŋa ?<br />

MC janga axe<br />

636. *janaspə-<br />

T janaspejre-, ńaracperej- to forget; TK janaspejre-<br />

637. *janč-/*jonč-<br />

K ńa:ži:-, ńa:či:-, ja:ži:- to scratch, to comb; to wet, to sharpen; KK ja-,<br />

jaraj-, jaži-; T juoru-, juore-; TK juoru-; RS jažik<br />

К ńa.ži: whetstone; SD ngazi-paja<br />

К ńad'a.jə whetstone<br />

In К и- < *j~. The correspondence К -a- ~ T -o- is irregular.<br />

638. *jančə ?<br />

BO jáńžeje smoke<br />

? SD janža wood<br />

639. *jaŋl<strong>in</strong>č'ə<br />

К jaŋl'id'ə (fish-)soup; KJ jaŋlid'e<br />

640. *janma-<br />

K jenməgej- to push to the bank (of a boat), to run <strong>in</strong>to; to stop talk<strong>in</strong>g when<br />

the voice fails; KJ jenmegei- to l<strong>in</strong>ger<br />

К janməγaj- to twitch, to jerk (be<strong>in</strong>g tied or caught <strong>in</strong> a trap); TK janmeyaj-<br />

K jenməgədej- to stick <strong>in</strong>to (TR); KK janmeya-; KJ janmegedei- to miss (the<br />

target)<br />

KK janmed'i- to run <strong>in</strong>to<br />

The stem exists <strong>in</strong> front and back variants. The front variant has developed<br />

under the <strong>in</strong>fluence of the <strong>in</strong>itial j-, i.e.ja- > je-.<br />

641. *janpə-<br />

K ńanbə- to eat one's fill; T ienbej- pall<br />

T ienbeluu- pall<br />

The <strong>in</strong>itial ń- <strong>in</strong> К has developed from j- by assimilation to the second<br />

syllable consonant.<br />

642. *ja:nq»-<br />

T jaanyad'il'e place walked over by people<br />

The word has a long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.


Dictionary 183 5<br />

643. *jant-<br />

K jad-/jan- to send, to let go; KK jan-,jad-\ KJ jan-, jad-\ M jádum<br />

К jadul, jadur present sent by smb; KD yadur<br />

T jaduorii- to keep a dog untied; jadaa- to get untied; jadie- to keep a dog<br />

untied<br />

644. *ja:nte:<br />

T jaadie mother's younger sister; TK jadie\ TJ jadie + mother's younger<br />

female cous<strong>in</strong><br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

645. *jantə-<br />

T jadarqa beads; TK jadarqe-, jadarqa-<br />

T joŋ-jadir yellow-billed loon (Gavia adamsii) [lit. white nose]<br />

646. *jantə- ?<br />

TD yadońa-, d'odoŋa- afraid<br />

647. *jantuqən<br />

T jaduqan how much, how many<br />

648. *jaŋu:-<br />

T jaŋuud'uu- offensive<br />

T jaŋuud'eya INTJ (offense)<br />

649. *jaqa/*joqo<br />

К jaqal Yakut; KJ jaqal, jeqal-\ SD jaqa, jaqal, T joqol, TK joqol, TJ joqo-,<br />

SU jaxad-; RS jagad-; MC jaqala, saqala; ME jakel<br />

К jaqad-a:čə horse [lit. Yakut re<strong>in</strong>deer]; KK jaqada:c'a\ KJ jaqad-a:če\ KD<br />

yaxad-a:če; SD jaqad-aca; T joqod-i'le\ TK joqod-ile\ В *yakand-aitsha;<br />

ME jakend-atsche; MU jochónd-ílbe<br />

К jaqad-a.čən-pičči: white wagtail [lit. Yakut re<strong>in</strong>deer bird]; T<br />

joqod-ile-čiremedie<br />

T joqod-iled'aa people with horses or on horses; TK joqod-iled'aa<br />

К jaqad-a:čəd-ulegə straw [lit. horse grass] | T joqonmuol pr. (a lake);<br />

joqon-čaaj willow-herb; joqon-wel'ibe pr. (a hill) [lit. Yakut saddle];<br />

joqon-miral measure of length (about 10 kilometres) [lit. Yakut march];<br />

joqon-nime wooden house | TK joqon Yakutsk<br />

Ev. пока ~ joqo ~ ńoqa (TMS 1 339)<br />

This stems shows the unusual correspondence К -a- ~ T -o-.


184 8 Dictionary<br />

650. *jaqlə-<br />

K jaqlæq further, farther; T jaqlaaq\ TK jaqlaq<br />

К jekle: beh<strong>in</strong>d (PP); KK jekl'ie', KJ jeklie, jeqlie, jeqlu-; KD yexl'iet,<br />

-yekl'iye; T jeklie farther, further; TK jekl'ie; TD -yeklie<br />

К jekləgə, jeklədəgə(n) through; KJ jeqledege; T jekledaya<br />

К jaqludə, jeklu(gu)də further, farther; jeklə-qon- abate (of a river) [lit. to go<br />

through]; jekla: further | KJ jeqlu-, jeqle- on the other side | TD -yekl<strong>in</strong>-,<br />

-yexl<strong>in</strong>- through<br />

The stem exists <strong>in</strong> front and back variants. The front variant has developed<br />

under the <strong>in</strong>fluence of the <strong>in</strong>itial j-, i.e.ja- > je-.<br />

651. *jaqta<br />

К jaqtə song; KJ jaqte; T jaqte; TK jaqta<br />

К jaqtə- to s<strong>in</strong>g (INTR); KK jaqte-, KJ jaqte-', T jaqte-', TK jaqta-, jaqte-, TJ<br />

-qaqta- [rect. -jaqta-]', SU jaktak; RS jakta, jaktan; MC jakt<strong>in</strong>gy; ? MO<br />

junndak [rect. jukdak]; BO jáqtaj; KL jaktaj; В yagtak, ME jaktak<br />

T jaqtiijaa s<strong>in</strong>ger; TK jaqtije<br />

К jaqtəri:- to s<strong>in</strong>g about (TR); KJ jaqteri-; KD iaxteri-<br />

? TU *ike:- (EDAL 580)<br />

652. *jar-<br />

T jaruyaj- to crack (INTR)<br />

653. *jara-1<br />

К jar a- to swim; T jara- to wade; TK jara-; В yarrai; ME jareij<br />

К jarqužə-, jarquš-, jerquš- to sw<strong>in</strong>g, to dangle (TR); KJ jerqud'e-, jarqud'e-;<br />

KD yerxud'e-, yarxud'e- to writhe, to cower; T jarqure-<br />

K jarqužəš- to stir, to dangle (TR); KJ jerqud'eš-, jarqud'eš-, ja. rqud'e- + to<br />

pull smb's hair<br />

К jard'i- to swim; KK jard'i- to bathe; KJ jard'i-; KDyard'i-<br />

K jarqəyə- to move (INTR); jarqəl'əš- to root out; jarqələdaj- to stub | KJ<br />

jarira- to push; jertei- to stream, to flow; ja. re- to strike aga<strong>in</strong>st; jerqud'erajto<br />

shake | T jaruya- to sw<strong>in</strong>g, to shiver; jaran-gulube boots for wear<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

humid weather<br />

Some forms show the variation ja- ~ je-.<br />

654. *jara-2<br />

T jar<strong>in</strong>e- white, gray; TK jar<strong>in</strong>e-<br />

T jaraqa smth white; TK jaraqa<br />

T jarayaj- to become white; jaričeń- white; jaraqad'aa light grey re<strong>in</strong>deer<br />

with white spots on its flanks; jaraqiń pr. (a man); jaraqad'aa light-grey


Dictionary 185 5<br />

re<strong>in</strong>deer with white tips to the hair on its flanks; pr. (a re<strong>in</strong>deer); jarite- to<br />

make an ornament on smth (TR); ? jaraya twisted thread made of a s<strong>in</strong>ew<br />

655. jarmarka<br />

KJ jarman, jalman pr. (the town Srednekolymsk); M jármańga<br />

Rus. jarmarka<br />

656. *jaro:nč'ə-<br />

T jaruod'ayii- satisfied with (TR)<br />

T jaruod'aya INTJ (satisfaction)<br />

657.*jarqə<br />

К jarqə ice; KK jerqa; KJ jerqa, jerqe\ KD yerxa\ SD jarqa-, T jarqa:, TK<br />

jarqa-, jarqe-; TJ jerqa; RS jarka; В *ya:rka, yarčand-; ME jerka, jarkaan-<br />

K jarqə- to freeze (INTR); KK jarqa-, jerqa--, KJ jerqa--, SD irpa- [rect.<br />

irqa-]; SU jarkoje\ RS jarkai<br />

К jarqurə- to freeze (TR); KJ jerqure-; KD yerxure--, SD jarqajiere--, TJ<br />

jarqurerei-<br />

K jarqəd'e: broad whitefish (Coregonus nasus); SD jarqadie<br />

К jarqən-tibo, jarqəïə-tibo hail; SD jarqan-tibo<br />

К jarqəd- frozen; RS jarkady<br />

К jarqada.n pr. (a woman); jarqəd-aŋd'ə blue eyes [lit. ice eye]; jarqajbən<br />

frozen; worthless | KJ jerqareŋo- icy | T jarqad-eiil w<strong>in</strong>dow [lit. ice<br />

passage]; jarqa-jewlid'e new-born re<strong>in</strong>deer [lit. white calf] | TK jarqat'a icy<br />

place; jarqat'e hard snow<br />

658.jaščik<br />

KK jašik case, box; KJ jašik, KDyacik, T jaasik, TK jact'ik, TD jacik, yacik<br />

Rus. jaščik<br />

659. *jata-<br />

T jataq straight; TK jataq<br />

KD yatahay-, yetahai- to straighten (INTR); T jatayaj-; TK jatayaj-<br />

TK jatne- straight; good; TD yatne-<br />

K jatayət- to straighten (TR); KK jatayat-; KD yatahat-<br />

K jatayədaj-, itayədaj- to straighten (TR); KK jatayadaj-; KD yataxadai-,<br />

yetaxadai-; T jatayarej-; TK jataqarej-<br />

K jotni:-, ńotni:- to drive (a sledge, a re<strong>in</strong>deer); to steer (a boat) (TR); KJ<br />

jotni-, T jatnii-<br />

T jatarqaa straight part of smth; jatarqaledek frankly, honestly | TK<br />

jataqade straight; jatayas- to straighten (TR) | ? SU jotnyje mounta<strong>in</strong> ridge


186 8 Dictionary<br />

? S *jet- 'aga<strong>in</strong>st, for' (SW 44) // Tailleur 1959a: 417 ( ~ Ngan.); Nikolaeva<br />

1988: 223-224; LR 146<br />

The vowel -o- <strong>in</strong> the first syllable of some forms is unclear.<br />

660. *jatnə ?<br />

В yatne November<br />

661. *jaw- 1<br />

T jaw- left; TK jaw- left<br />

SD jabi-lani South | TK jawlaγar left<br />

662. *jaw- 2<br />

T jawul road; TK jawul; TJ jowul-, jewol-, TD yeweul, -youl, -yowul, -yabul',<br />

-yebul', -yaul; MU jabúl<br />

T jawun-saaγara southern side of a road [lit. left side of a road]; jawdilil<br />

path, trail; jawun-camur path <strong>in</strong> the snow [lit. top of a road];<br />

jawun-cicayarej- to make a path [lit. to lengthen the road]; jawul-panul<br />

direction of a road [lit. putt<strong>in</strong>g of a road]; jawul-panduu fork <strong>in</strong> a road [lit.<br />

putt<strong>in</strong>g of a road]; jawun-ńuŋure side of a road<br />

Cf. MG *jabu- 'to walk' (EDAL 1157)<br />

663. *jaw- 3<br />

T jawner everyth<strong>in</strong>g; TK jawner, TJ jawner, ? TD -yarale-<br />

T jawnuo everyth<strong>in</strong>g; TJ jawnu, jawno, jawnuo, jaunuo<br />

T jawnej all, every; TK jawnej<br />

T jawnettegiir, jawnetteguo, jawnetčiir, jawnetčuo all completely; ? jawrejto<br />

tidy up<br />

664. *jawa: ?<br />

В yavoa menstruation<br />

665. *jawrə-<br />

T jawrej- to escape; TD yawrei-<br />

666. *jawučil/*jampučil<br />

К jabučil pole for push<strong>in</strong>g off a boat<br />

667. *jawun-<br />

T jawud'i-, jaud'i- to get irritated, nervous; to be angry<br />

T jawud'i- < jawun-či-.


Dictionary 187 5<br />

668. *jeγ-/*jeŋk-<br />

K joγo:-, jego:- bl<strong>in</strong>d <strong>in</strong> one eye, squ<strong>in</strong>t-eyed<br />

? T ńiŋie-jeguu: cough; tuberculosis [lit. soul's crookedness]; ?<br />

ńiŋie-jeguu-wie- to cough [lit. to do cough<strong>in</strong>g]<br />

The back variant joyo:- is likely to have developed under the <strong>in</strong>fluence of the<br />

back vowel -o:- <strong>in</strong> the second syllable.<br />

669. *jel-<br />

K jeldə- to pull out, to pluck; KJ jelde-<br />

K jelbude: tree stripped of bark<br />

670. *jel'-<br />

K jel'e:- to get worn through |<br />

671. *je:l'ə-<br />

K je.l'ə- to boil up (INTR), to get cooked, to get dry from overcook<strong>in</strong>g (of<br />

meat); to ripen; KK jel'e--, KJ jele-; KD yel'e-; SD jielo-; T iel'e-<br />

K je. Ы- to boil (TR); KK jel'eš-; KDyelec-<br />

K jel'o:d'ə sun; KJ je:lod'e, jelod'e\ SD jeloze\ MO junaldi, junondi-, В<br />

yelónsha, *yelondzshend-\ ME jelondscha, jelontsch<strong>in</strong>t-<br />

K jel'o:d'əd-amlujbə sunset; West [lit. place where the sun s<strong>in</strong>ks]; KD<br />

ye.l'od'e-amluibe<br />

К jel'o.d'əd-ukšibə sunrise; East [lit. place where the sun goes out]; В<br />

*yelongéd-ukshimba\ ME jelontsched-ukschimpa<br />

SD jelosen-numeol mirage [lit. sun's house] | T jiel'uorii- to overcook<br />

(usually of meat)<br />

? U *jelä 'light; Sun; day' (UEW 96-97) // UJN 117; Tailleur 1959a: 418,<br />

FUV 17; UEW 97; Nikolaeva 1988: 224; Rédei 1999: 36; LR 144, 153<br />

The connection of 'sun' with this stem is possible if it orig<strong>in</strong>ated as an<br />

active participle of an unattested passive verb *jel'o:- and literally means<br />

someth<strong>in</strong>g like 'be<strong>in</strong>g boiled'.<br />

672. *jelek-<br />

K ilek- four; KK ilek-, ileq-; KJ jeleq-, jelok-, jeloq-; SD elek-; T jeluk-,<br />

jelek-, TK jeluk-, jelek-, jalak-; SU jelakun; M jelokún, jelakún\ KL jilak<strong>in</strong>,<br />

jilakurr, MK jelokún<br />

К ileklo:- four; KK ileqlo-\ SD eleklo-; T jalakla-; TK jalakla-\ SU jelakloi;<br />

M jeloklóšča, jeleklov, KL jeloklon, jelaklon, jeleklotr, В *ye:laklon\ ME<br />

jelaglon; MU jelaklórr, MK jolókloń, -jéloklortdscha-<br />

K ilekləštə fourth; KK ileqleškv, KJ jeleqlešte, jeloqleški; SD elekmašta; KL<br />

jelarlarki


188 8 Dictionary<br />

? FU *ńeljä/*neljä 'four' (UEW 315-316)<br />

In К je- > i-. T -a- is irregular, as the stem is harmonically front. The<br />

comparison with Uralic may be valid if the Yukaghir word had an <strong>in</strong>itial *ńwhich<br />

later developed <strong>in</strong>to j-.<br />

673. *je:lkə-<br />

T jielge-, jielga- far, the furthest; TK jelge-; TJ jelge- opposite side<br />

TK jielgidaya after; TD -yelgidaha ago<br />

T jielgalel further; jielgi-waaweče non-local Russian [lit. Russian from far<br />

away]; jielgi-rukun year before last [lit. further th<strong>in</strong>g]; jielgi-d'ajle day after<br />

tomorrow [lit. further day] | TK jelger(eŋ) further<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

674. *jeŋ-/*jenk-<br />

K jeŋičə- multi-coloured; KJ jeŋiče-; T jengur, TK jengur<br />

T jengurčie mottled re<strong>in</strong>deer; TK jengurčie-<br />

K jeŋičəš- to pa<strong>in</strong>t <strong>in</strong> different colours<br />

The correspondence К -ŋ- ~ T -ng- is irregular.<br />

675. *jeńčə<br />

MC jendže Yukaghir from the river Omolon; BO néńže husband<br />

The <strong>in</strong>itial ń- < j- by assimilation to the second syllable consonant.<br />

676. *jenc'i ?<br />

TD yed'i- stone<br />

677. *jeŋe<br />

KJ jeŋe pr. (an ancient tribe); spirits; KD yeŋa<br />

KJ jeŋečuope ghosts<br />

678. *jeŋkilə<br />

KJ jegile, jeyile fire; KDyegile; ? MO jagapg\ MU jéngilo; MK jengila<br />

MO data <strong>in</strong>dicate that the word conta<strong>in</strong>ed a s<strong>in</strong>gle consonant <strong>in</strong> the middle,<br />

however other OY data rather po<strong>in</strong>t towards consonantal cluster -ŋk-,<br />

679. *jent-<br />

K jed-/jen- to appear, to show up, to emerge; to be seen, to be visible; KK<br />

jeduj-, KJ jed-/jen-; KD yed-/yen-; T jedej-; TK jedej -<br />

K jedul thunder; SD jiedul, -judul; M jédulnei; В iendu; ME yentu; MK<br />

jéndyl<br />

К jedun-ločil lightn<strong>in</strong>g; KD yedul-ločil


Dictionary 189 5<br />

К jede: mark (on the snow, on the bend of a river); sign; KJ jedie, iyi [rect.<br />

id'i]\ KD yedie<br />

К jed'e.š- to make a mark on the snow; jedul-tibo thunderstorm [lit. thunder<br />

ra<strong>in</strong>] I ? KJ jodu- to reach<br />

680. *jent»-<br />

T jedel'e- to walk as if dragg<strong>in</strong>g smth long beh<strong>in</strong>d (of a tall man)<br />

? KD yengedey- to throw away | T jedegerej- to make longer; jedegeriče<br />

long part of a hook; jenne- long<br />

681. *jer-<br />

K jero:- shallow; th<strong>in</strong> (of fur); KJ jeruo--, KD yero:-, yeruo-; T jeruo- th<strong>in</strong><br />

(of a cloth); short-furred; SU jeroje-, RS jeroi<br />

KJ jeroje re<strong>in</strong>deer calf less than one-year old; SD jarioje<br />

К jero:d'ə shoal, ford; T jeruoje place where the snow is blown by the w<strong>in</strong>d;<br />

place on a sk<strong>in</strong> where the fur is th<strong>in</strong><br />

К jero.mu- to become shallow | T jereguutege-öŋnie pr. (a river);<br />

jereguu pla<strong>in</strong>; substance be<strong>in</strong>g mixed; jereguuce- to mix; jereguutege pr. (a<br />

place)<br />

682. *jeremə<br />

К jeremə log, chock; T jereme\ TJ jereme; ME jeremma<br />

К jereməš- to cut <strong>in</strong> chunks<br />

683. *jeremku:<br />

К jeremku: load onto a sledge<br />

684. *jeriF<br />

KJ jeril by, next to<br />

685. *jerpəjə<br />

T jerpeje sun; TK jerpeje\ TD yerpeye<br />

T jerpeječaa sunny day; jerpejeńi light; jerpejend'e-ruske crystal glass [lit.<br />

sunny bowl]; jerpejed-uul movement of the sun; jerpejed'uo-ekuol time<br />

when the sun appears (beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of January) [lit. sun's hole]; jerpejen-d'uo<br />

disk of the sun<br />

686. *jew-<br />

T jewgej- to bump aga<strong>in</strong>st; TK jewgej-<br />

T jewd'i- to bump (several times); TK jewd'i-<br />

T jewče tripod; TK jewt'e pole


190 8 Dictionary<br />

T jewčed-uo horizontal pole of a tripod [lit. child of a tripod] | TK jewlegi- to<br />

kill<br />

687. *jewnte:<br />

T jeudee pr. (a woman)<br />

688. *jewulə/*jempulə<br />

KD yebulefl) re<strong>in</strong>deer or elk mane<br />

689. *jo:<br />

К jo: head; KK jo:; KJ jo:; KD yo, yor, SD jo; T juo; TK juo; TJ jo:-; SU jo,<br />

jon- ; RS jo; MC julo hair; KL iöga; В iok; ME jo; MK jóo<br />

К jo:-noγot pillow [lit. head pillow]; KK jo:-noyot-, jo-noyot-; KJ jo:-noyot,<br />

jö-noyot; KD yo-nohot, yo-norot; SD jo-nogoj, -jo-nogot<br />

К jo:n-kičil forehead [lit. head end]; KJ jo:n-kičil; KD yon-kičil; В<br />

*ión-guitshel; ME joan-kittschil<br />

KJ jon-kitil'-numet peak (of a cap, protect<strong>in</strong>g from sun or snow) [lit. shadow<br />

of the forehead]; KD yon-kičil'-numet<br />

К jo:n-šomor top of the head; January; KJ io:n-šomor, ion-šomor; T<br />

juon-rumur + ceil<strong>in</strong>g; TK juo-rumur forehead; В yónd-zshamor + forty; ME<br />

jont-tschamor + forty<br />

К jo:d-ejməš- to sigh [lit. to pay one's head]<br />

К jo:n-qodo bra<strong>in</strong> [lit. head ly<strong>in</strong>g]; KJ jo:n-qode; KD yo:n-xode; ME<br />

jont-chonda; MK joon-kónda<br />

К jo:d-amun skull [lit. head bone]; KJ jo:d-amun<br />

T juod-ojče, juo-ewče, juod-ewče, juond-ewče spear; top of the head; TK<br />

jold-ojče-, juold-ewt'e; TJ juold-oiče, jo:ld-oiče<br />

К jo:de-i:čəńulbən master of the lower world [lit. the one with the sharp<br />

head]; jo:-bude:n-pömere- to somersault | KD yo-norote- to use as a pillow |<br />

T juo-buren-počesej- to spoil (a child); to pet [lit. to throw over the head];<br />

juon-tuduruul bra<strong>in</strong> [lit. <strong>in</strong>side of the head]; juon-kiwijii top of the head;<br />

juon-ńaawije beetle with white head [lit. whiteness of the head];<br />

juond-ojčeńil-sal'il shrew-mouse (Sorex araneus) [lit. mouse with a po<strong>in</strong>ted<br />

juo-loyore- to hesitate <strong>in</strong> what to say [lit. to wash one's head];juoyato<br />

make smb tipsy (of a dr<strong>in</strong>k) | TK jo:n-mojt'e chief, master, superior<br />

691. *jö:<br />

К jö: belt; KK juö-; KJ juo; ¥*Dyuo:; SD jio; SU jo; RS jo; ME júo<br />

U *jäje 'belt' (UEW 90) // Bouda 1940: 75; UJN 117; UEW 90; HUV 163;<br />

Nikolaeva 1988: 224-2<strong>25</strong>; Rédei 1999: 36; LR 146<br />

The presumed phonetic development is as follows: *jäje > jäj > jö:.


692. *jo:-<br />

T jaan-d'ad'uu, juon-d'ad'uu echo; TD yan-čad'u<br />

693. *jö:- 1<br />

T juöre- to hit with an axe | TK juodu- to cut<br />

Dictionary 191 5<br />

694. *jö:- 2<br />

К jö:- to see; KK juo-, jo:-, KJ juo-\ KD you-, T juo-, jöj-, TK juo-\ TJ<br />

juoči-, TD yuo-, SU jo, jotei, jódyn, jómik, joeik, júoa; RS joeik, BO jéjejle,<br />

-júne\ KL j'ojaj, jejuč, jujua, júoa; В umat; ME jumat, juk, MU jong,<br />

jondschcr, MK jóndaje<br />

К jö:jə devil, evil spirit; KJ jouje\ SD jouja-, T juoje spirit-assistant of a<br />

shaman; TD yuoye-<br />

T jou-lawje tear [lit. eye water]; TK juod<strong>in</strong>-lawje<br />

KJ juodi eye; T juodii + pr. (a man); TK juodii, juodi\ TJ joudi\ TD<br />

-yuod<strong>in</strong>e; SU judy\ RS judy; KL jundy, MK júundy<br />

T juodi<strong>in</strong>-puguče eyelashes; eyebrows [lit. eye fur]; TK juod<strong>in</strong>-bugut'e<br />

eyebrows; SU judyn-puida-pugelwe<br />

T juodiid-awii spectacles [lit. eye's blanket]; TK juod'ed-aawii<br />

T jöjče- to check up; TK jewt'e-<br />

K jö.də- to see, to watch (INTR); KK juode-, KJ juode-\ TK juodej-\ TD<br />

-judei-<br />

K jöŋeč three-year old re<strong>in</strong>deer male (that walks around the group of older<br />

re<strong>in</strong>deer); jö.šnu- to <strong>in</strong>troduce to smb | KK jound'i- to look a little | T<br />

juodiire- to start see<strong>in</strong>g (of a puppy); to be born; juud'e shadow; likeness;<br />

ghost, vision; juod'uol object kept <strong>in</strong> remembrance; juodi<strong>in</strong>-purewre<br />

eyebrows [lit. eye fur]; juodii-waqčelek from under the eyebrows [lit. with<br />

the edge of the eyes]; juodi<strong>in</strong>-kuduojil w<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g [lit. lay<strong>in</strong>g of the eye];<br />

juod<strong>in</strong>d'e picture, vision; juodaγa maybe, it seems; juodiid-ayal eyelid [lit.<br />

edge of the eye]; juodi<strong>in</strong>-ńaŋal'aruul bridge of the nose [lit. between the<br />

eyes]; juond'e mirage, haze; juoŋočilïkien pr. (a man); juönijie prophet;<br />

juönid'ie- to be a prophet | TD yodi-tiwohac- to bl<strong>in</strong>k | TK juod<strong>in</strong>-ńaaweje<br />

white of the eye; juod<strong>in</strong>-toroje pupil of the eye [lit. blackness of the eye];<br />

juose- to show<br />

695. *jo:čə<br />

К jo. čə small round piece of smth<br />

К jo:čəd-amun ass [lit. round bone]; T juočed-amun; TK juot'ed-amun<br />

thigh-bone


192 8 Dictionary<br />

696. *jo:γə-<br />

T joγaj- to f<strong>in</strong>ish, to stop (INTR); TK juoyaj-<br />

T juoyarej- to f<strong>in</strong>ish, to stop; to kill (TR); TK juoyarej-<br />

697. *joδo-<br />

K jodo- to tie, to b<strong>in</strong>d; KK jodo-; KJ jodo-, jodej-, jodaj-; KD yodo-, yode-,<br />

yodai-, yode-, iodie-<br />

K jodul, jodu:, jodi: w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g; KD yodur, RS jododei; В jadondayend-; ME<br />

jedondo<strong>in</strong>t-<br />

K jodod'ubə squirrel; KK jodod'ube; KJ jodod'ube; SD jadociba; T jorčibe;<br />

TK jarčibe, farčibe; TD lerčibe, lerčie; SU jodod'iwo; RS jodož'iwa; MK<br />

jodóndschimba<br />

К jodutd- to w<strong>in</strong>d, to twist; KD yodute-<br />

K jodojə-ilejə whirlw<strong>in</strong>d [lit. turn<strong>in</strong>g w<strong>in</strong>d]; KD yododoyed-iteye,<br />

yododeyed-eI'eye; ? RS ńedaja favourable w<strong>in</strong>d<br />

К jottaj-, joddaj- to bond, to wrap, to tie up; KK jodutaj- to turn; KJ<br />

jodutaj-; KD yodutai-<br />

K jodol bundle, package | KD yodumoi- to turn (INTR)<br />

? FU *jorkV- 'to turn, to w<strong>in</strong>d', *jorV- 'to roll' (UEW 102) // Nikolaeva<br />

1988: 2<strong>25</strong><br />

К jottaj- < jodtaj- < jodo-taj-, with the deletion of the short vowel <strong>in</strong> the<br />

second syllable.<br />

698. *joγo-<br />

K joyortə- to wound; KK joyoto-, joyote-; KJ joroto-, joγote-, joyoto-<br />

K joyor wound; KK jogor, joyor; KJ jogor, jouyo; MU jögór<br />

К joyoti: arrow with a head; KK joyotii, joyoti; KJ joyoti, joroti; SU joxoty,<br />

RS jogoti\ MC sogote; MU jehoti\ MK jogótty<br />

К joyöti.d-abut quiver [lit. arrow conta<strong>in</strong>er]; KJ joyotid-abut; KD<br />

yohoti:d-abut<br />

К joyotə- to hit with an arrow<br />

699. *joγurč'ə/*joŋqurč'ə<br />

К joyurčə flock<br />

700. *joj-<br />

T jojl steep riverbank; front part of a fur cap; TJ joil; MK jóil mounta<strong>in</strong><br />

T jojn-bayadie steep low bank of a lake; jojlńe- to have a peak (of a fur hat);<br />

jojn-waya precipice of a small mounta<strong>in</strong> usually located <strong>in</strong> the valley [lit.<br />

riverbank face]


701. *joj- ?<br />

SU joi wild; RS joi\ В iai alien<br />

В joja wonderful<br />

702. *jökkəjə<br />

К jökkəjti INTJ (threaten<strong>in</strong>g)<br />

К jökkəjə-mət INTJ (just wait!)<br />

Dictionary 193 5<br />

703. *jollə<br />

К jollə dust of rotten wood; KK jollo; KD yollo rotten tree; T jolle moss; TK<br />

jolle moss; TD yollo<br />

К jollə-ra: old woman, old hag [lit. rotten tree]; KK jollora<br />

TD yollogode-, uollongode- idol<br />

704. *jolo-<br />

K jola: beh<strong>in</strong>d; after (PP); KK jola; KJ jola:\ TJ jola, loja [rect.Jola]; SU<br />

jolán<br />

К jolo:- last; KJ jo:lo-\ KD yoluo-, yolo-<br />

K joloγu- beh<strong>in</strong>d, on the back; KK joloγu-, jeloγu-, jela-; KJ joloγu-; KD<br />

yolohu-, TK joloγu-; SU jologuda\ RS jologuda<br />

К jolomu- to rema<strong>in</strong>; KJ jolomu-; M jélomui<br />

К joloqə last; KD yoloxu<br />

К jolonl'əri:- to stay at the back of (TR); KJ jolonleri-<br />

KK -l'olože- to leave; KJ jolod'e-<br />

K joloqə-pe.dičə, joloqu-pe.dičə little f<strong>in</strong>ger [lit. last f<strong>in</strong>ger]; KJ joloqu,<br />

joloqo-pedičie; KD yolol-pediče<br />

К jolobə rema<strong>in</strong>der | KK jelobadaj- to pass | TD youluolga <strong>in</strong>stead<br />

? FU *jälke 'trace, spot' (UEW 91) // Tailleur 1959a: 418; Nikolaeva 1988:<br />

224<br />

The alternation jo- ~ je- is typical.<br />

705. *jömč'ə<br />

К jömči. ńə- oblong<br />

706. *jömkə-<br />

K jömgə- to sp<strong>in</strong>, to turn round; KK jomge-; KJ jomgo-; KD yomgo-; SU<br />

jomgak, RS jomek around<br />

К (o:ži:-)jömgijə whirlpool; KK jomgije; KD yomgiye, yomčoye; T jömgije<br />

chamois fr<strong>in</strong>ge on the hem of a woman's clothes<br />

К jömgət- to surround; KD yomgot- to turn (TR)<br />

К jömgədej- to surround; KJ jomgodej-, jomgodaj-, jomgede-


194 8 Dictionary<br />

К jömgid-i:čə small <strong>in</strong>test<strong>in</strong>es [lit. turn<strong>in</strong>g end]; KJ jomgid-iče; KD<br />

yomgied-iče<br />

К jömgəri:- to turn round (TR); jömgəš- to turn round (TR) | T jömgijes- to<br />

sew a fr<strong>in</strong>ge on a coat<br />

707. *jompə<br />

К jou disease; KJ jobo, joube, jo, jou; KD you; SD -jon; TJ jobe; SU joiw;<br />

RS joju<br />

KJ jojbe disease; KD yoibe evil spirit that causes <strong>in</strong>fectious diseases<br />

К jo:l'ə illness; T juol'e; TK juol'e, jol'e + wound; TD l'o:le(delil)<br />

К jo: lə- ill; KJ jo.le-; KD yol'a-, yo.l'e-; RS jollai; BO júl<br />

К joj- to ache; KK jojqa-, jeju-; KJ joj-, jou-; KD yoi-; SD -ja-; T jaw-, juoj-,<br />

jooj-; TK jo-, joj-, jaw-, jam-; TD yoi- ; SU joju, joč; RS -ijoi; KL jejulen; В<br />

yoatsh; ME joatsch<br />

T jaba- to die; TK jaba-, jabe-; TJ joba-, jobo-, io. be-, ja. be-; TD yobai-;<br />

MC jeboj death; BO jumboty; MU jömbón; MK jómboi<br />

К jo.d'ə open wound; T joud'e pa<strong>in</strong>; illness; TK juod'e pa<strong>in</strong><br />

К jo:d'əd-ume abscess [lit. mother of illness]; KD yo:d'ed-omo, yo. d'ed-emei;<br />

TD yoče-rukun<br />

К jouγi:- to feel bad; KD -yoihiye-, -yoihiye-<br />

? К jo: poor th<strong>in</strong>g (traditional refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs express<strong>in</strong>g an<br />

affectionate attitude towards smb) | KD yod'eni scabs | T juoqaa- to get ill;<br />

juol'e sore; wound; scab; juol'ii slightly wounded; jaban-tolii special staff put<br />

<strong>in</strong> the coff<strong>in</strong> [lit. death staff]; jaban-sukun burial dress [lit. death th<strong>in</strong>g];<br />

jamd'i- 'to be ill' | TD I'oler- to wound oneself; l'o:ledelie wound j TK juol'iseriously<br />

ill person; jamd'i- ill<br />

? *U jama 'to be ill; to die' (UEW 89) // JU 77-78; UJN 117; HUV 157;<br />

FUV 17; Angere 1956: 127; Krejnovič 1958: 236 ( ~ Nen.); UEW 89;<br />

Nikolaeva 1988: 224; Rédei 1999: 36; LR 146<br />

*jompə > jomp > jow > jou > jo:. The <strong>in</strong>itial /- <strong>in</strong> some forms may be due to<br />

the assimilative <strong>in</strong>fluence of the consonant <strong>in</strong> the second syllable. The<br />

comparison with U is valid if -pə is a derivational suffix.<br />

708. *jomtiIə<br />

К jomdilə notch on a tree; KD yomdile<br />

К jomdiləš- to notch, to notice; KD yomdiïec-, youl'iec-<br />

709. *joŋčə-<br />

K joŋžu:-, uŋžu:- to go to sleep, to get asleep; KK jenru:-, jenru-; KJ jendu-,<br />

jondu-, jendru-, jendu:-; KD yend'u-; ? SD <strong>in</strong>oku-; T janduu-, janruu-; TK<br />

janru-, jandu-, jaandu-; TD yendru-; RS jónd'ungi, jonduririma; В


Dictionary 195 5<br />

iu:nzshul\ ME iunzshuk<br />

К joŋžo:-, uŋžo:- to sleep (INTR); to forget (TR); KK jenruo-, jenro-,<br />

jonra-, jonra:-, KJ jondo-, jendo-; KD yondo-; SD jonžo-; T jandoo-; TK<br />

janro-, TD yend'o-, yed'o-; SU jonžutei, jonžutai, jonžoludei, enželek, jonžič,<br />

lenžek, el-lenželek, RS jonžuk, M jondólukcf, KL junžon\ В iondzsha,<br />

yandsha + dream; ME jontschuk, jontschol + dream; MK jondschotaje,<br />

jondschóndscha<br />

К joŋžo.š- to put to sleep; KK jonroš-<br />

K joŋžo:d'i:- to dream about (TR); KJ jondole-, jondod'e-, jendod'i--, KD<br />

yonro.d'ike-<br />

K joŋžo:d'ə blanket; KK jonrod'o, jonrod'e\ KJ jondod'e, jend'od'e\ SD<br />

jonžose, jonžoze; RS jonž'ode; M jond'ode<br />

KD yonud'ubo- forgetful | В yondonerdsha dream | ME jondonertscha dream<br />

710. *joŋI-<br />

T joŋluu- worthy; TK joŋlu-<br />

T joŋlid'e worth<strong>in</strong>ess<br />

711. *jöŋnə-<br />

T jöŋne- energetic; strong<br />

712. *joŋo<br />

К joŋo evil, anger; KK joŋo; KD yoŋo\ T joŋo, ńoŋo\ TK joŋo-<br />

KJ joŋońe- angry; evil; TK joŋeńe-, SU jogonei devil; RS joŋanei<br />

К joyonəri:- to get angry with (TR); KK joŋońeri-; KD yoŋońeri-, TK<br />

jonońeri-<br />

K joγomu- to get angry; KK joγomu-; KJ joγomu-, joγumu-, juγumu-; KD<br />

yohumu-, yogumu-; TJ joγumu-, juγumu-<br />

K jukund'ugə INTJ (what a nuisance!); KJ joyoyond'u<br />

К joyomuš- to make angry | T joŋii- to become angry; ńoŋore- to become<br />

angry; joŋonduul malicious creature<br />

The word exhibits the irregular alternation -ŋ— -γ- <strong>in</strong> the <strong>in</strong>tervocalic<br />

position. The front variant jukund'ugə is also irregular. The <strong>in</strong>itial ń- is from<br />

j--<br />

713. *jono-<br />

K jonod'ə- to tidy up; T janud'i- to collect one's belong<strong>in</strong>gs for a journey<br />

(INTR)<br />

T januyarej- to collect; to pack; TK januyarej-; TD yonaharai- to tidy up<br />

К jono- to tidy (a house) | T januńe- to keep together, to be put together;<br />

januńii- to keep together; januńiičiir accurately; januyaa- to start putt<strong>in</strong>g


196 8 Dictionary<br />

th<strong>in</strong>gs together <strong>in</strong> preparation for a journey | TK januyajsu- to collect;<br />

januniil together (of objects); januyaj- to prepare for the road<br />

714. *joqq-<br />

K joyul nose; cape, promontory; KK jogul, joyul-\ KJ joyul, jorul, jeyu-; KD<br />

yogul, yohul, yorul; SD jogujl, jofud- [rect.jogud-]; T joyul; TJ joyul-, SU<br />

jogul, RS jogu\ ? MC (j)ewo; MO niongol\ BO júngol, KL iogul, jojunkul; В<br />

iongul; ME j<strong>in</strong>kol; MU jong, jongla, jongd-; MK jónckchol<br />

К joŋ-ža: beak, spout; KD yoŋ-da:, yon-d'a; SD jangža; T joyun-raal,<br />

joŋud-amun\ SU joŋ-žania-, RS jog-d'adei-<br />

K joyud-aŋil' nostril [lit. nose hole]; KD yohud-aŋil'; SD jogul-angyl; T<br />

joyud-ekuu; TK joyud-eku; SU jogúd-anil; RS jogud-alr, В iongund-angil,<br />

ME jonkungd-angyl - , ? MC (j)end-arče<br />

К joyuh-qoqšəš- to snore [lit. to strangle with a nose] | KJ joŋnol-nodo fox<br />

[lit. animal with a nose] | SD jangzangalban kettle | T joyun-pod'arqa<br />

re<strong>in</strong>deer with a motley nose; joyun-pod'arqaa pr. (a man);<br />

joyun-ul'uod'e-rukun deceiver [lit. with torn nostrils]<br />

The <strong>in</strong>itial ń- <strong>in</strong> some forms is likely to have developed out of j- by<br />

assimilation to the second syllable consonant.<br />

715. *jonr- ?<br />

В *yonrul to mow<br />

716. *jonur- ?<br />

MK jonúrjqu hat<br />

717. *jöŋtə-<br />

T jöŋtege pr. (a place); TK joŋtege- rav<strong>in</strong>e<br />

The cluster -ŋt- is unusual morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

718. *jo:r<br />

К jo:r big fish-hook; KK jor, jo:r\ KD yor; T juor, TK jor<br />

719. *jo:rči:<br />

T jorčii, juorčii glue; TK jort'i<br />

T jorčiid-awur small vessel for boil<strong>in</strong>g glue [lit. glue conta<strong>in</strong>er]<br />

720. *joroŋqənč'ə<br />

К joryo:d'ə, joryod'd female re<strong>in</strong>deer, mare; KK iroyod'e\ KJ iroyod'e,<br />

juruyode\ KD irohod'e, yuruhod'e\ SD jurugioza, juruqioze-, В irongonzshi;<br />

ME irongkontsche


Dictionary 197 5<br />

KD irohod'e-mold-igeye button hole, button loop [lit. chest belt of a mare]<br />

К jorγo.də < joryəd'ə < joroγəd'ə < *joroŋqəńč'ə.<br />

721.*joronta:<br />

T (juku-)jorondaa, (juku-)jorandaa ruddy turnstone (Arenaria <strong>in</strong>terpres)<br />

The cluster -nd- is unusual morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

722. *jo:s<br />

T josso frozen ground; TK josse-<br />

T jossuu- to freeze; TK jossu:-<br />

T juor-pure, juorqa tundra; TK juor-pure<br />

T jossome autumn; juos North; tundra; jossomel'e-k<strong>in</strong>d'e September [lit.<br />

month of freez<strong>in</strong>g]; jossor- to have smth frost-bitten; josle-ejkiri- to pass the<br />

forest tundra and reach the tundra<br />

The word demonstrates the alternation -s r-.<br />

723. *jo:ta-<br />

T juota- to let a rope go through the upper holes of the net<br />

724. *jo:wi:/*jo:mpi:<br />

К jo.bi: taiga, forest; KK jobi; KJ jobi + hill; place around the fire; KD<br />

jxob<strong>in</strong>bon- [rect.job<strong>in</strong>bon-]<br />

К jo:bi:-ejrə- to go to the toilet [lit. to go to the forest]<br />

7<strong>25</strong>. *jöwjə<br />

К jöujə fish<strong>in</strong>g net; KK jowje, jouje, jo.uje; KJ jouje; SD joguja, jojhuja-,<br />

-jiouje; TD -youye-; SU -jówja, -jowjenit, -jowje; RS -jowja, -jowje<br />

KK jowjed-orpol' poles on which fish<strong>in</strong>g nets are hung to dry [lit. net<br />

hanger]; KDyouyed-orpol, youyed-orpol'<br />

726. *jowlə<br />

К joulə even<strong>in</strong>g; KJ juole; KD yuol'e, youl'e; SU jola; RS jola; ? MO tallo<br />

[rect. jullo]; KL juloma<br />

К joub-, jowlaj- to fall (of night); KJ juolej-; KD yuolei-; MO julei night; В<br />

-yuletsh; ME -juletsch<br />

К joulədaj- to fall (of night); MK jólady<br />

111. *jowlə-<br />

K joulo:- prom<strong>in</strong>ent, conspicuous; known; KD youlo-<br />

K jouluČ-, loullu- to ask (TR); KK jowl'eš-, jowlo-, jowle-; KJ jouloš-,<br />

joules-; KD youloc-; SD jouloz'; SU lówlečum; RS joudečka


198 8 Dictionary<br />

К joulud'ul question; KK jowled'al\ KD youlod'al<br />

К jouləd'a:- to ask | KK jelo- to ask for | KJ lolo- to pray, to beseech<br />

In some forms j- > I- by assimilation.<br />

728. *jöwlə-<br />

K i:lu:- beautiful, good, dear; KK //'/-; KJ iled'u:-, ilelu:-; KD //'/-, io.uli-; T<br />

jewluu-, iiluu-<br />

T jew lid'e re<strong>in</strong>deer calf; TK jewlid'e<br />

К jöul'atl'ə- to love, to have pity for (TR); KJ jouletle-, joulešle-; KD<br />

youletl'e-; SU joglatle; M jóglatlänr, MC jugpynčenija; В yoglierim<br />

К i. lugəl'ə- to miss smb; KJ ilulgele-, ilugele--, KD ilugele--, T iilugul'e-; TD<br />

yligule-<br />

K i:lugəl'ə dear, darl<strong>in</strong>g; KJ ilugele; T iilugul'e; TK ilugul'e, ilugule; TJ<br />

ilegule greet<strong>in</strong>gs<br />

К jouləγi:-, louləγi:- to feel sorry for, to treat smb well, to feel affection for<br />

(TR); TK jewlegi-, jewligi-, jewlegie-; TJ jeulegi-<br />

K i.lugi:- to miss smb; KD ilugi-; T jewligi- + to love; to caress; TJ ilugi-;<br />

TD yeulegi-<br />

K jöulugə INTJ (poor th<strong>in</strong>g! it's a pity!); jöulugə(-jo:), jö:lugə(-ta:nə),<br />

i:lugə(-jo:) INTJ (pity, sorrow); traditional refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs; KD<br />

yougluga-yo:; T iiluge INTJ (sorrow); TK jewluge<br />

KJ joulere-, jouleure- to beg pardon; KD youl'eire-<br />

K i.ličəmət INTJ (live well! said when depart<strong>in</strong>g); (l)i:lu-(l)i:lu traditional<br />

refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs | T iii id'e sorrow; juolwej- to feel sorry (TR); jewlič<br />

INTJ (pity); juolweluu- to arouse pity; juolwiijuore- to feel sorry for (TR);<br />

juolwej- to feel sorry | TK jewlul love<br />

The root is represented by the front and back stems. The <strong>in</strong>itial /:- has<br />

developed because of the contraction of jöw- before a consonant after the<br />

vowel -Э- <strong>in</strong> the second syllable was deleted.<br />

729. *jöwluγe:l/*jöwluŋke:l<br />

К jöuluge. l shoulder; KJ joulegiel, joulegiel, SU juglugel<br />

730. *jowoγə<br />

К jouγə back; KK iboyo, joboγo; KJ joboγo; KD yebogo, yeboro; SD<br />

jabaga-, jabogo; SU jowoga; M jowogcr, В yewóghá; ME jevoha; MK<br />

jogóbba [rect. jobógga]<br />

К jouγəd-ań: cartridge pouch [lit. back gun]; KJ joyot-ar<br />

К jouγə-čolol waist [lit. jo<strong>in</strong>t of the back]


Dictionary 199 5<br />

731. *juγ-<br />

K jugi:- to kiss; KJ jogi-; RS jogižek; BO jugijugim; KL jeg<strong>in</strong>um to love<br />

К jugužu- to kiss each other; jugud'e-, ugud'e- to kiss (usually); juguńə- to<br />

kiss (INTR)<br />

TU *ńuka:n- 'to kiss' (TMS 1 644-645)<br />

The follow<strong>in</strong>g change is assumed: *ń- > j-, cf. К ńumd'ə ~ jumd'ə.<br />

732. *juγ<strong>in</strong>ə- ?<br />

ВО júqínaj to cry<br />

733. *juγul-/*juŋkul-<br />

T jugul-laaya- right side; TK jugul-layar<br />

734. *juγulwə-/*juŋkulwə-<br />

T jugulweluu- excruciat<strong>in</strong>g, poignant; TJ iugulwel'i-<br />

T jugulwes- to torture; TJ jugulwosh-<br />

TK jugulwe torture<br />

735. *ju:kə<br />

К ju:kə far; KK juke, joke, -juoke\ KJ juke, juko-\ KD yu.ko; T jööke, juuke\<br />

TK joke, juoke, -jokon; TJ joko-\ TD -yoka, -yoke-, RS jukcr, M ijúkcr, MC<br />

jukan<br />

T jökuu-, jekuu- to move off<br />

736. jukola<br />

К jukulə smoked dried fish; KK jukule; SD jukala<br />

Rus. jukola or E\.ju:kele (TMS 1 350)<br />

737. *ju:lə-<br />

T juulid'e cunn<strong>in</strong>g; TK julid'e-, I'uulid'e-<br />

T juula- offended by the small size of smth given<br />

The word seems to belong to harmonically back stems. The <strong>in</strong>itial Г- is due<br />

to assimilation to the second consonant.<br />

738. *ju:nə-<br />

T juunade-, juunada- to escape (of a re<strong>in</strong>deer)<br />

739. *juŋk-<br />

K jugul tall tree; KJ jugul\ В yungul-, ME jungkul


200 8 Dictionary<br />

740. *ju:nta:q<br />

T juundaaq(-nerile) pr. (a place)<br />

The word has an atypical phonological structure.<br />

741. * jute-<br />

It jutegəč- to prick out, to pierce; KK jutegedej-<br />

KK juted'-, jutege- to burst (INTR)<br />

742. *juw- ?<br />

ME jubion strong<br />

743.juxala<br />

К iyalkə dried fish cut <strong>in</strong> two together with its head (normally used for<br />

feed<strong>in</strong>g dogs); KJ iyal, iyalke-; T ayile, eyale dried f<strong>in</strong>ely cut meat usually<br />

eaten with fat; TD ahile-<br />

Rus. dial. juxala, juxalka (ESRD 716-717)<br />

See also jukola.<br />

744. kabarga<br />

KJ qaburga kabarga (Moschus moschiferus); KD xaburga<br />

Rus. kabarga<br />

745. kabe:w<br />

T qabiew pr. (a man); MO kabeo willow ptarmigan<br />

T qabienu- to utter a cry (of a willow ptarmigan); qabeu-qabeu INTJ<br />

(imitation of the cry of a willow ptarmigan)<br />

Ev. kabe. w 'willow ptarmigan' (TMS 1 357) // Sauvageot 1963: 115<br />

746. kaby<br />

M kabú if<br />

Rus. kaby<br />

747. kabys'<br />

К qajbič thank God; KK qajbut'\ KD xabuč <strong>in</strong>tensify<strong>in</strong>g marker<br />

Rus. dial, kabyš<br />

748. kada:r<br />

К qadar rock; KK qadar<br />

Ev. kada.r 'rock' (TMS 1 360)


749. *kaγijə/*kaŋkijə<br />

T kagija obsolete k<strong>in</strong>ship term<br />

The synharmonism is irregular.<br />

750. *kakaw<br />

T kaakku, kakau pr. (a man)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

751. kalibr<br />

К kafíp iron p<strong>in</strong>cers for cast<strong>in</strong>g shot, clay mould for cast<strong>in</strong>g bullets<br />

Rus. kalibr<br />

752. kapkan<br />

T kapkaan trap; TK kapkan<br />

Rus. kapkan<br />

753. *ka:ra:<br />

T kaaraa nomad yurt<br />

The synharmonism is irregular.<br />

754. karandaš<br />

TK karandas pencil<br />

Rus. karandaš<br />

755. karas'<br />

KK karas crucian carp (Carassius carassius); KD karač; SD karaśdie<br />

Rus. karas<br />

756. karaulka<br />

KJ karaulka guard-house<br />

Rus. karaulka<br />

Dictionary 201 5<br />

757. karbas<br />

К qa.rbəs Russian boat made of poplar boards; KK qarbas, qa.rbas,<br />

qa.rabas; KJ karbač; KD xarbeč<br />

Rus. karbas<br />

758. karman<br />

К qarman, karman pocket; KJ karman; KD karman<br />

Rus. karman


202 8 Dictionary<br />

759. karta<br />

T kaarte play<strong>in</strong>g cards; TK karte<br />

Rus. karta<br />

760. kaša<br />

KK qaše porridge; KJ qaše thick soup made of cooked blood; KD xace,<br />

-xaca<br />

Rus. kasa<br />

761. *kau<br />

TK kau-kau INTJ (imitat<strong>in</strong>g the sound made by a polar fox)<br />

762. kazak<br />

KJ kad'ak Cossack<br />

Rus. kazak<br />

763. kazancev<br />

T kaasanseu pr. (a man)<br />

Rus. kazancev<br />

764. každyj<br />

KJ kašnei each<br />

Rus. každyj<br />

765. k-čertu<br />

T čuortu INTJ (to hell with it!)<br />

Rus. к čërtu<br />

766. *ke<br />

T ke INTJ (approval of smb's misfortune); TJ ke<br />

767. *ke:<br />

К ke: friend (address to a man); KK k\e\ KJ kie\ KD kie\ SD kie\ TK kie\ RS<br />

ke<br />

TU *gia 'friend; other' (EDAL 223) // Nikolaeva 1988: 181; LR 165<br />

768. *ke:- 1<br />

К ke.dəgən through (a slot); KJ kedegen\ BO keńdýnde between; across; <strong>in</strong><br />

the middle<br />

К ke:l slot<br />

? FU *kolV l s\ot, space <strong>in</strong> between' (UEW 174)


Dictionary 203 5<br />

If the comparison with U is valid, the stem *ke:l has been reanalyzed as ke:-<br />

+ the suffix -/, but the latter is absent <strong>in</strong> some <strong>in</strong>flectional forms, cf. *a:l.<br />

769. *ke:- 2<br />

К ke. tə- to mix; KJ kiete-<br />

K ke:ńə- mixed; ? ke.ńe:- to straighten, to unbend (TR)<br />

770.*keδe-<br />

K köde. l wolf; KJ kodiel-, KD kodiel; SD kodiel; T köriel; TK köriel pack of<br />

wolves; TD koriel, korel; SU kodél, koželék devil; RS kodil, kožel devil; MC<br />

kondegi, kondel' + Russian; ? MO -kolge; В kodel, ME kodel; MU kodél,<br />

MK kodéel<br />

T körel devil; TK körel + ogre<br />

К köde.l-lebejdi: crowberry [lit. wolfs berry]; köde.n-ńanmə white-willow<br />

[lit. wolfs willow] I T körelii wood gobl<strong>in</strong>; köried-awur pr. (a place) [lit.<br />

wolf nest]<br />

On *ke- > kö- see *kene.<br />

111. *keγe-/*keŋkə-<br />

T keged'iej, kegetegegiej INTJ (expresses various emotions from feel<strong>in</strong>g<br />

neglect to feel<strong>in</strong>g affectionate, depend<strong>in</strong>g on the <strong>in</strong>tonation)<br />

772. *kej-<br />

K kej- to give; KK kej-, KJ Лег-; KD kai-, kei-\ T kii-; TK ki:-\ TJ ki:-\ TD<br />

ki-\ M keit, keitamik, MO kitań\ В keick\ ME keik\ W keyck<br />

К keči:- to br<strong>in</strong>g; KK ket'i-\ KJ keči-; KD keči-\ T keči-; TK keči-, TJ keči-;<br />

TD keči:-, RS kečim, kečím<br />

TD kečice-, kečicti- to br<strong>in</strong>g news; ? kei- to taste<br />

The long -/. - <strong>in</strong> T is the result of contraction. К T keči:- < *kej-ji:-.<br />

113. *ke:jə<br />

К ke.je: before, earlier; <strong>in</strong> front of (PP); KK kiejie, kiejije\ KJ kiejie, kiejije-;<br />

T keje\ TK kej-, keje-, kie-, kiejie-, TJ keje-, TD keye, kieyiye<br />

К ke.js before (PP); KK kej--, KJ kieje-, ke:je-\ KD ke:ye-\ RS keije<br />

К keji:- to outstrip; T kiejii-; TK kieji-<br />

K ke.jəgudə forwards; MK kéigunda<br />

К ke.-jo:- first; KD keiyo-; T kijaa-, kija-; TK keaja-, kiaja-, TD keial-,<br />

kijal-; В kayel-, ME koiel-<br />

K ke:jaš- to overtake, to pass; T kiejes--, SU keiguta <strong>in</strong> future<br />

К ke.jəl front; kejdej- to defeat | SD kyjalsyljuk foresight | T<br />

kijaalel-muoqatke pr. (a lake) [lit. first broad whitefish]; kiejaalel-semnel pr.


204 8 Dictionary<br />

(a place) [lit. first place where many people died]; kiejed'iiče leader; lead<strong>in</strong>g<br />

re<strong>in</strong>deer or dog <strong>in</strong> a harness; kejgu- <strong>in</strong> front; kejewre front part of smth;<br />

kejell'e front; kejeteŋ beforehand, <strong>in</strong> advance; kejebe front part of smth;<br />

kiajaalel-ańibe covered sledge for transport<strong>in</strong>g a woman's belong<strong>in</strong>gs which<br />

follows the sledge on which she is travell<strong>in</strong>g [lit. first sledge]; kiajaalel-tuuje<br />

covered sledge for transport<strong>in</strong>g valuable th<strong>in</strong>gs; kiejed'ii- to do smth try<strong>in</strong>g to<br />

overtake smb; kejen-daŋunγat more than before | TD kialel-čald'e- <strong>in</strong>dex<br />

f<strong>in</strong>ger; kień one by one | TK kejgur, keigudeŋ <strong>in</strong> the front<br />

К kejdej- < kejedej-.<br />

774. *kejlə-<br />

K ke.lo:- dry; KJ kejlo-\ KD kel'o:-, kel'e-, keile-; SD kejle-<br />

K kejləń- red; KK kejlen-\ KD keil'en-; RS kylynča; M keilaw, keilei; MC<br />

kyjlapyj [rect. kyjlanyj]-, BO kólene, kejlenejže- + green; KL kejlanii\ В<br />

kelenni, kai-elle-, kailei-, kaielle-; ME kelenni; MK kéeleni, kólani + yellow<br />

К ke:ləš- to dry, to redden; KK kiel'eš-; KJ kejleš-, kieleš-, kejele-; SU<br />

kelešna; RS kelešk<br />

К kej-lebejdi: cowberry [lit. red berry]; KD keile-lebeidi red bilberry; SD<br />

kej-lebejdi; RS kylynča-puže cranberry; В kailei-levienda-<br />

K kejlədej- to become red; KK kejledej-; KD keiledei-<br />

K kejhn-anil red fish; kejloži:- to redden | ? KJ kien-da dry wood; tree;<br />

kejelešte person dry<strong>in</strong>g smth | KD keiledec- to make red-hot | SD<br />

kejle-mejnubil pr. (a mounta<strong>in</strong>) | ? T kejleń- numb from a tight bandage; ?<br />

kejlerej- to swell<br />

In some forms -ej- has contracted to -e:-.<br />

775. *kejwə-<br />

K kejbə- th<strong>in</strong>, high (of voice); KK kejbe-; KJ kejbe-; KL kejwej; В keivey,<br />

ME keivei<br />

К kejbə-iril small <strong>in</strong>test<strong>in</strong>e [lit. th<strong>in</strong> stomach] | KK kejben-, kejbed'e- to make<br />

th<strong>in</strong><br />

776. *ke:ka:<br />

T kiekaa pr. (a man)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

111. *kekentə<br />

T kekentej, kekentejourtej darl<strong>in</strong>g<br />

The morpheme-<strong>in</strong>ternal cluster -nt- is irregular.


Dictionary 205 5<br />

778. *kel- 1<br />

К kel- to come; KK kel-, qel-; KJ kel-; SD kal-; T kel-; TK kel-, kol-, köl-; TJ<br />

kol'u-, kel'u-, ко:l'u-; TD кеГ-, kul'u<strong>in</strong>u-, kol-; SU kelk<strong>in</strong>, keltejek, kelteje,<br />

keltei, keček; RS kelk; M kelk, két'a, két'; W kaltei<br />

? KJ kelkuo- ancestor; SD kelkiong<br />

? KJ kiedei- to come | T kieče w<strong>in</strong>d blow<strong>in</strong>g smoke back <strong>in</strong>to a yurt;<br />

kiečen-kuderii piece of chamois cover<strong>in</strong>g the smoke hole <strong>in</strong> a yurt [lit.<br />

com<strong>in</strong>g cover]<br />

FU *kälä- 'to wade' (UEW 133-134) // Lewy 1928: 287; JU 78; UJN 117;<br />

FUV 20; HUV 162; UEW 134; Nikolaeva 1988: 227; Rédei 1999: 46<br />

This stem shows the follow<strong>in</strong>g irregular sound change: T kieče [rect. ke. čə]<br />

< kel-jə, cf. ke:č < kel-j (the 3rd person S<strong>in</strong>gular form of the verb kel- <strong>in</strong> К<br />

and T).<br />

779. *kel- 2<br />

T kelderej- to shoot; TK kelderej-; TD kelderei-<br />

T kel'gudes- to tug, to jerk; to pull (TR); TK kelgudes-<br />

T kel'gud'ii- to tug (a re<strong>in</strong>deer by a rope); keldej- to burst; to explode | TK<br />

kelgutterej- to tug, to jerk; to pull<br />

780. *kel-<br />

T kel'il brother-<strong>in</strong>-law<br />

U *kälV 'sister-<strong>in</strong>-law' (UEW 135-136) // JU 78-79; HUV 162; FUV 23;<br />

UJN 118-9; Angere 1956: 127; UEW 136; Nikolaeva 1988: 226; Rédei<br />

1999: 37; Dolgopolskij 1998: 86; LR 146<br />

781. *kel<strong>in</strong>č'ə<br />

К kelid'ə worm; KJ kelid'e; KD kal'id'e, kel'id'e; В kaln<strong>in</strong>dsha; ME<br />

kelnyntscha<br />

U *kVlV 'worm' (UEW 227) // HUV 161; Tailleur 1959a: 419; UJN 119;<br />

UEW 227; Nikolaeva 1988: 226; Rédei 1999: 39; LR 146<br />

782. *kell-<br />

K kellu:- bor<strong>in</strong>g; KJ kellu:-<br />

K kellugi:- bored; lazy; KJ kelugi-<br />

783. *kemuγo:r/*kemuŋko:r<br />

T kemuguor whim (of a re<strong>in</strong>deer); pr. (a re<strong>in</strong>deer)<br />

784. *kene<br />

К könmə friend, companion; KK kenme, kene-; KJ kenme; KD kenme; SD


206 8 Dictionary<br />

/септе', T könme; TK копте; TJ копте, кепте; TD кепте-; М kónma\ МС<br />

kanmaly-<br />

К kenmi:- to have as a friend (TR); T -gönmii-, -könmii to keep smb<br />

company (TR); TD -gońmi-<br />

K köne, kene friend, companion; T kone-; TK kone; TJ kene; TD keno-,<br />

kona-<br />

KJ kenmegi-tolou bear [lit. another wild re<strong>in</strong>deer]; KD kenmegi-tolou<br />

К kenməgi the other; KJ kenmegi; KD kenmegi; T könmegi; TK könmegi-,<br />

konmegi-, könmele; M kenmögi; KL kenmegi<br />

К k<strong>in</strong>migidej- to turn <strong>in</strong>side out (TR); KD kenmigidai-, kedmigidai-<br />

K k<strong>in</strong>(m)igidə to the other side | T könńii- to be a companion (TR) | TD<br />

kenmedahena sometimes<br />

This stem demonstrates the labialization of -e- after k- <strong>in</strong> some forms.<br />

785. *keniwə<br />

К kenbə fence; KD kenbe; RS końba; В cho<strong>in</strong>ba; ME koniba<br />

TU *kende- 'threshold; to h<strong>in</strong>der, to obstruct' (EDAL 663-664)<br />

The OY data <strong>in</strong>dicate that the root might have been tri-syllabic. -wə is likely<br />

to be a nom<strong>in</strong>al derivational suffix.<br />

786. *kenkə<br />

К kenkə-ra: amber<br />

The cluster -nk- is atypical and <strong>in</strong>dicates that the word may be a recent<br />

borrow<strong>in</strong>g.<br />

787. *kenpə-<br />

K kenbunə- broad, wide; KK kenbune-; KJ kenbune-; SD kenbune-; MC<br />

kambonyj; В kanbúnnai, kanbonnoi; ME kanbunnei, kanbu. nne<br />

К kenbəgədej-, kenməgədej- to straighten (TR); KK kenbegedej-<br />

KK kenbel'eš- to spread (TR); KJ kenbeleš-<br />

K kenbələ- to broaden, to widen (INTR); KK kenbel'e-<br />

K kenbuńi:- to broaden (TR) | KK kenbege- to unroll | KD kenbuko-ča:l,<br />

kenbuko-ca:l flat piece of wood, board<br />

? TU *xemŋe (EDAL 775)<br />

788. *kent-<br />

T kedie- obst<strong>in</strong>ate (of a tied up re<strong>in</strong>deer that does not want to follow a<br />

sledge)<br />

789. *keŋtə-<br />

K keŋdə- to feel sorry for (TR); KD kaŋde-<br />

i


790. *kentəjə<br />

T kedeje greater part of smth<br />

791. *kentu:-<br />

T keduud'e mistress<br />

Dictionary 207 5<br />

792. *ker-<br />

T kereïuu families left by re<strong>in</strong>deer breeders to live constantly <strong>in</strong> one place; ?<br />

TK kerge- family<br />

T kerel'uo- to spend summer<br />

793. *ker-/*kir-<br />

TK keries- to drop; to take off; TJ keriesh-, keriete- to throw down; TD<br />

keric-<br />

T kerie- to fall down; TK kerie--, TJ korije- to throw off; TD kiriye-<br />

T kerienube slope; kerieče- to go to have a photograph taken; keruod'e-jaŋde<br />

moult<strong>in</strong>g goose [lit. fallen goose] | TJ keriete- to throw oneself; kereite- to<br />

rush I TD кого- to moult<br />

FU *kirke- 'to fall' (UEW 160) //Nikolaeva 1988: 226; Rédei 1999: 46<br />

The vowel *-/'- could have changed <strong>in</strong>to -e- before -e\- of the second<br />

syllable.<br />

794. *kerč'-/*kerj-<br />

T kerd'i- to boast (INTR); to behave proudly; TK kerd'i--, TD kerd'i-<br />

T kerd'is- to praise, to commend; kerd'iije boaster<br />

795. kerč'i:-<br />

K kerčik stick; piece (for example, of fish)<br />

Yak. kerči:- 'to cut' (TMS 1 454)<br />

796. * kerč' il'ə/* kerj il'ə<br />

T kerd'ile th<strong>in</strong>gs brought beforehand to a new settlement when roam<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

two stages; TK kerd'ile-<br />

797. kerde<br />

К kerde, kerde: large iron scraper for sk<strong>in</strong>s, round <strong>in</strong> shape with two<br />

handles; KK kerde, kerdie\ KJ kerdie; KD kerde-, SD kerde-, T kerde; TK<br />

karde<br />

KD kerdete- to dress a sk<strong>in</strong> | ? T kerde fish resembl<strong>in</strong>g the broad whitefish<br />

(Coregonus nasus)<br />

Ev. kerde 'sk<strong>in</strong> scraper' (TMS 1 443)


208 8 Dictionary<br />

798. *kerilə-<br />

K keriləš- to bite; to chew; KK kerileš- to dress (a sk<strong>in</strong>); KJ kerileš- to brake<br />

leather; KD kerilec-, keriïec-, T keriles- to make crumbs of; to break <strong>in</strong>to<br />

pieces; TK keriles- to take off, to break (TR)<br />

К kerilə flour made of fish bones cooked with fish fat; KD korïle\ T kerile<br />

general name for all small th<strong>in</strong>gs and animals; TK kerile chip<br />

T kerile- crushed; TK kerile- to break (INTR)<br />

К keril'o:- soft, tender | ? TD keule- to crumble up; to break <strong>in</strong>to pieces<br />

? TU *kire- 'to m<strong>in</strong>ce, to gnaw' (EDAL 679)<br />

The element -h may be a derivational suffix.<br />

800. *ke:rkə-<br />

T kierkič far off<br />

T kierke(re)γan rather far off<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

801. *kerpə-<br />

K kerpə- to wave, to flap, to sw<strong>in</strong>g, to sweep; to remove snow; KJ kerpe-<br />

K kerpəžə- to dangle; SD kerpeži-<br />

K (numön-)kerpijə, (numön)-kerpi: broom<br />

802. *kete-<br />

T ketegej- to swell; TK ketagej-<br />

T ketel'e- to swell; ketel'uu tumour | TD keted'ul-yod'en dropsy<br />

803. ketem<br />

T ketemel barren re<strong>in</strong>deer heifer<br />

Ev. ketem 'barren (of a female re<strong>in</strong>deer)' (TMS 2 456)<br />

804. *ketni:<br />

T ketnii-lalime sledge for transport<strong>in</strong>g home utensils<br />

T ketnii-mayil coat for home; ketniid-ugurče shoes for home<br />

805. *kew-<br />

K köudə- to miss the target; to beat; to stir; KK kowde-, koude--, KJ koude--,<br />

KD koude-\ RS koodak, В kogdak, ME kogtak<br />

К köpči:- to beat; to miss (TR); KK kepśi-<br />

K kejč- to miss the target (TR)<br />

In some forms *ke- > kö-, cf. *kene.


Dictionary 209 5<br />

806. *kewe-<br />

K kebej- to go away, to leave; KK kewej-; KJ kebei-, kobei-\ KD kebei-, SD<br />

kebe-; T kewej-, TK kewej-, TJ kobe-, kowei-, kewei-, kebe-; TD kewei-,<br />

kebei-, kobai-, kowei-, kobei-; SU kaweik, kawéit<strong>in</strong>, kawéiteili, kawéič; RS<br />

kawé<strong>in</strong>gi, kaweič; M kéweča, kewéč, keweíŋi, keweítajak, keweitajak<br />

К köudə- to carry away, to take away; KJ kaude-, koude-, kodu:-; ? TK<br />

kewre- to clean; TD kaure-, kauri-, keure-, kewre- to br<strong>in</strong>g off, to let go, to<br />

go; to joggle, to shake up, to shake off<br />

KK köwdej- to carry away, to take away; KD kaudei-; T kewrej-; TK<br />

kew(e)rej-; TJ kaurei-, keure(i)-;<br />

? К kebe- to jump, to run (of an animal); to walk; keberi:- to leave (TR) | KK<br />

keweji- to go away<br />

FV *kawe- 'to go' (UEW 654-655) // Nikolaeva 1988: 226-227; LR 146<br />

The vowel -ö- <strong>in</strong> the first syllable may have developed as a result of<br />

round<strong>in</strong>g due to the assimilative <strong>in</strong>fluence of the follow<strong>in</strong>g -w-. К T<br />

köwdə-/köwrə- < kewδə- < *kewe-δə-, where *-δə- is a transitiviz<strong>in</strong>g suffix.<br />

807. kewe:<br />

К kebe: lower jaw, lower part of the face<br />

Ev. kewe: (TMS 1 442-443)<br />

808. *kewnč'iko:<br />

T kewd'ikuo coat made of thick fur for wear<strong>in</strong>g on a road <strong>in</strong> w<strong>in</strong>ter; pr. (a<br />

man)<br />

809. *ki-<br />

T ki- two; TK ki-, ki:-; TJ ki-, ki:-; TD ki-\ MO tkit [rect. kit], kit-<br />

T kij- two; TK kij-; TJ kij-; TD kiy-; MC kujen; BO kujún, kijun, kujén<br />

T kijuod'e tw<strong>in</strong>s; TD ki. od'en-, kiyeod'en-<br />

T kiile together; TK ki.le-; TD ki. len-, kileń<br />

T kiińuo two; together | TD kid'eń twice; kińyodi-kortek two (<strong>in</strong> cards) | TK<br />

k<strong>in</strong>-ńuoru woven threads<br />

The consonant -j- <strong>in</strong> kij- is likely to have an epenthetic orig<strong>in</strong>.<br />

810. kibas<br />

К ki. bəs round plummet made of larch; KK ki. bes, ki. beś; KD kibeč\ SD<br />

kibaz<br />

Rus. dial, kibas (ESRGS 286)<br />

811. *kič-<br />

K kič- to teach, to talk <strong>in</strong>to (TR); KJ kič-\ T kič- to forbid to do smth (TR);


210 8 Dictionary<br />

TD kit-, kič-; RS kič<br />

К kičtə- to talk <strong>in</strong>to (TR); KD kičite-; T kičite-<br />

K kiče:- to study, to learn (INTR); KD kičie-; TD kičiye-, kičie-<br />

812. *kiče:/ *kuče:<br />

К kuče: mosquito; KK kit'ie-, KJ kučie; KD kučie; T kičie; TK kit'ie, kit'ile;<br />

TD kičien-, SU kuče; RS kuče; В kutye-, -gutshi-<br />

KD kučien-k<strong>in</strong>id'e June [lit. mosquito month] | T kičie-maγil coat for the<br />

mosquito season [lit. mosquito coat]; kičie-wolme w<strong>in</strong>ged <strong>in</strong>sect [lit.<br />

mosquito shaman]; kičien-kurelejnube beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of the mosquito season<br />

(beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of July) [lit. mosquito becom<strong>in</strong>g]<br />

813. *kiγe-/*kiŋkə-<br />

K kigi:-, kige:-, kiŋi:- to gore, to prick, to stick; to stab; KK kigi-, kige-,<br />

kigie-, kigijfe)-; KJ kige-, kigi-] KD kigi-, kige-, kiŋi-; T kige-, TK kige--, TJ<br />

kige--, TD kige-, SU kigak; RS kigak, M kígam, kigadeilüi<br />

814. *kij<strong>in</strong><br />

К kij<strong>in</strong>, kijen <strong>in</strong> no way<br />

815. kikser-<br />

K kiktə- to talk <strong>in</strong>to (TR)<br />

Yak. kikser- (JRS 164)<br />

In Yukaghir -tə- is a suffix of transitive verbs.<br />

816. *kil- 1<br />

T kil'il(-laame) old hound<br />

817. *kil'- 2<br />

T kil'uo- calm (of the eyes)<br />

818. *kile- 1<br />

T kilej- to fly or to leap up high<br />

819. *kile- 2<br />

К kild'i. bo:- vagrant; KD kild'iyo--, RS kild'ik to wade<br />

К kile-, kil- to wade<br />

U *kulke- 'to move, to wade' (UEW 198) //Nikolaeva 1988: 227; LR 153<br />

820. *killə-<br />

K (ńa:čədə-)killəbə- to fall down and roll; to skim on the water (of a stone)


821. *kilpə/*kilwə<br />

К kilbə moss<br />

Dictionary 211 5<br />

822. *kimč'ə-/*kimjə-<br />

K kimd'i:- to fight; KJ kimd'i-; KD kimd'i-; M kimdińi; MC kumč<strong>in</strong>yg<strong>in</strong> war;<br />

В čimdzsh<strong>in</strong>gi; ME kimtsch<strong>in</strong>gi<br />

К kimd'əš- to tighten (TR); KK kimd'eš- to stand firm; KJ kimd'eš-; KD<br />

kimd'ec-<br />

K kimd'əš please | KD kimd'ipe troops<br />

823. *kimer<br />

К kimer film of a s<strong>in</strong>ew; <strong>in</strong>ner side of a hide; KK kimer; KD kimer<br />

? U *kama 'shell (UEW 121-122) //Nikolaeva 1988: 227-228<br />

824. *ki(m)n-/*ku(m)n-<br />

K kunil ten; KK kennel, KJ kunel; KD кипеГ; SD kunel, -kynel; T kunil\ TK<br />

kunil'; TD kunel; SU kunel, M kunal<strong>in</strong>, -kunnela; MO kimnel; KL kunol,<br />

kunel, kuńil, kunoljun, kunal, -kunollie; В kuniella, -kuniella; ME kunelon;<br />

MU kunél, kunel, kunil, MK kúnel, kúnél, -kunel<br />

К kunil'o:- ten; KK kunil-, SD kunelo-; T kunil'a-; TK kunal'a-, kunil'i-; SU<br />

gunalöi; RS kungalloi; M kuneloi, kunaileoi, kunailei; KL kunolen, kunoleil,<br />

kunaleil, -kunoljaidaqy-; MK kunéljok'<br />

К kun-erkil'd'o:- n<strong>in</strong>e; KJ kun-irkiled'uo-; KD kun-erkiled'uo-, SD<br />

kunelkilezo-; В čuni-irkeell-enzshien; ME kune-irk<strong>in</strong>el-endschi; MU<br />

irk<strong>in</strong>-kunél-elendschö 'nt<br />

TK kun-gunil' twenty | MK kúnel-kúnelóndscha-kunéljok hundred<br />

? FV *küme(-ne) 'ten' (UEW 679) // Angere 1956: 73; Tailleur 1959b: 106;<br />

Nikolaeva 1988: 229<br />

The reconstruction of the -i- is based on the MO data.<br />

8<strong>25</strong>. *kimta:-<br />

K kimda. ńə- to deceive, to tell a lie (INTR); KK kimdańe-, KJ kimdeńńe-, ;<br />

KD kimdanńe-; W kimda annelan<br />

К kimda. ńəri:- to deceive (TR); KK kimdańeri-, KJ kimdeńege-, kimdeńegi-,<br />

KD kimdańeri-, SU k<strong>in</strong>duannerim - , RS kimdannerim<br />

826. *k<strong>in</strong><br />

К k<strong>in</strong> who; KK k<strong>in</strong>, KJ k<strong>in</strong>\ KD k<strong>in</strong>\ T k<strong>in</strong>; TK k<strong>in</strong>; TJ k<strong>in</strong>-; TD k<strong>in</strong>-, kiń-;<br />

SU k<strong>in</strong>ak; M k<strong>in</strong>, -k<strong>in</strong>; KL k<strong>in</strong>lele; В č<strong>in</strong>et-ta; ME k<strong>in</strong>et-ta<br />

К kil'l'ə whose | T k<strong>in</strong>id'eŋ to nobody | TD k<strong>in</strong>olelk nobody; somebody<br />

U *ke/*ki 'who' (UEW 140-141) // JU 72; FUV 24, Angere 1956: 68; HUV


212 8 Dictionary<br />

164, Tailleur 1959a: 416; UEW 140; Nikolaeva 1988: 228; LR 140, 143,<br />

154<br />

827. *k<strong>in</strong>č-<br />

K kižo:- light (of weight); KK kižuo-; KD kid'u-, kid'o-, kid'ue-, kid'uo-; ? RS<br />

kenoi f<strong>in</strong>e; MC k<strong>in</strong>doj<br />

KD kid'ued'it, kid'uon easily; kid'uol ease<br />

828. *k<strong>in</strong>č'ə<br />

T kiid'e demon, evil spirit; soul; TK kid'e; TD kid'e<br />

829. *k<strong>in</strong>č'il-<br />

K kid'ilbo:- languid, sleepy<br />

830. *k<strong>in</strong><strong>in</strong>č'ə<br />

К k<strong>in</strong>d's month; moon; KJ k<strong>in</strong>id'e; KD k<strong>in</strong>id'e; SD k<strong>in</strong>ise, kińze; T k<strong>in</strong>d'e; TK<br />

k<strong>in</strong>d'e-; TJ k<strong>in</strong>d'e; TD k<strong>in</strong>d'e-; SU kened'e; RS kynež'a, kynéd'a; M k<strong>in</strong>éd'a;<br />

KL k<strong>in</strong>iča, k<strong>in</strong><strong>in</strong>d'a; В k<strong>in</strong><strong>in</strong>sha, -g<strong>in</strong>endsha; ME k<strong>in</strong><strong>in</strong>dscha; MU k<strong>in</strong>ínsche;<br />

MK k<strong>in</strong>édsche<br />

TD k<strong>in</strong>d'en-poterxo- full moon<br />

The medial vowel was syncopated.<br />

831. *k<strong>in</strong>le<br />

RS k<strong>in</strong>liž'a fox; MO kille<br />

In MO the consonant -n- is assimilated to the follow<strong>in</strong>g -/-.<br />

832. kiŋna<br />

MO k<strong>in</strong>gi ski<br />

Ev. kiŋna 'wooden ski' (TMS 1 396) // Tailleur 1959: 93<br />

833. *k<strong>in</strong>ńərə<br />

T k<strong>in</strong>ńero, k<strong>in</strong>ńoro, k<strong>in</strong>ńera, k<strong>in</strong>ńora pr. (a place, a mounta<strong>in</strong>)<br />

834. *k<strong>in</strong>o<br />

T ki<strong>in</strong>e c<strong>in</strong>ema; TK k<strong>in</strong>o<br />

Rus. k<strong>in</strong>o<br />

835. *kiŋtə-/*keŋtə-<br />

T kiŋdigii- to feel disgust for (TR); TK kiŋdigi-, kiŋrigi-<br />

T kiŋduu- full of disgust; TK kiŋdu:-<br />

? К keŋdə- to grudge | T kiŋdid'e smth disgust<strong>in</strong>g; drawback <strong>in</strong> smb's


Dictionary 213 5<br />

character; kiŋdije dump<br />

If the К word belongs here, the root shows the irregular correspondence К<br />

-е- ~ T -/-.<br />

836. *kire ?<br />

MO kir'e knife<br />

? U *kurV 'knife' (UEW 218-219) or Ev. gir- 'to cut' (TMS 1 153) // FUV<br />

29; UJN 120; HUV 149; UEW 218-219; Tailleur 1959a: 106; Angere 1956:<br />

49; Nikolaeva 1988: 228; Rédei 1999: 39; LR 146<br />

837. *kirijə<br />

T kirije name; TK kirije-, TJ kirije-; TD kiriye-, kiriyan-<br />

T kirijes- to name; TK kirijes-; TD kiriyec-<br />

T kirijen-gönme namesake [lit. name man]<br />

838. *kise-/*kiče-<br />

K kiššə-, kiše- to show; KK kiše-, KJ kiše-, kičeše-; T kise-; TK kiise-, kise--,<br />

TD kice-<br />

? KK kigie-, kigiet'- to show | ? T kikči- to show and then hide (TR) | TK<br />

ki.st'i- to show many times<br />

Some forms demonstrate the follow<strong>in</strong>g phonetic changes: *kičesə- > kičsə- ><br />

kišsə- > kiše-/kise-.<br />

839. *kit-/*kič-<br />

K kičil end; beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g; KK kit'il; KJ kičil, KD kičil; SD kicil, -kizil-; T kičil<br />

+ prohibition; TK kit'il, TD kičil, В gačyl, -guitshel + tail; ME -kittschil<br />

К kičitə- to f<strong>in</strong>ish (TR); TK kit'ite-<br />

T kitnii- to follow a track; TK kitni- to check the way<br />

К kitńə- to reach, to f<strong>in</strong>ish somewhere (INTR); KJ kitńe-, kitne- to jut out, to<br />

stick up; ? SD -kete-, T kitnu-<br />

T kitńuo, k<strong>in</strong>ńek, gitńuo, gitńer, TK kitńo, kitńer, TD -kitńyo, -gitńer<br />

К kittə-əjl'əj endlessly [lit. without end] | KD kit<strong>in</strong> up to the end, till, up to | T<br />

kittičuu- to f<strong>in</strong>ish, to lose strength; kitlek up to, till; kičuo- to be at the end of<br />

smth; kiči- to forbid<br />

? FU *kača 'end, po<strong>in</strong>t' (FU 110) // JU 78; HUV 162; UJN 118; Angere<br />

1956: 129; Tailleur 1959a: 417; FUV 86; UEW 110; Nikolaeva 1988: 227;<br />

Rédei 1999: 45-46; LR 146<br />

The variation -t č- is irregular.<br />

840. *kitca:<br />

К kitča: two-year old re<strong>in</strong>deer female


214 8 Dictionary<br />

841. *kitńə-<br />

T kitńe- to choke; to suffocate<br />

842. *kittə-<br />

K kittəd'e:- jealous (INTR); KJ kitedie-, T kittid'ie-; TD kited'ie-<br />

K kittəč- jealous (TR)<br />

843. * kiwe-<br />

T kiwere-, kiwure- to plane; TK kiwure-<br />

T kiwered'uol shav<strong>in</strong>gs; TK kiwured'ol<br />

TU *kuwa- 'to plane' (TMS 1 421)<br />

In Yukaghir -rə- is a suffix of transitive verbs.<br />

844. *ki:wə-<br />

T kiiwe- to move (of a fontanel)<br />

T kiiwej-rukun smth frail and th<strong>in</strong> [lit. th<strong>in</strong> th<strong>in</strong>g]; kiwijii top of the head;<br />

kiiwije th<strong>in</strong>, frail part of smth; fontanel<br />

845. klešči<br />

KJ kileči p<strong>in</strong>cers; KD kili.či; SD kileši<br />

Rus. klešči<br />

846. kljapcy<br />

KJ klepča:, klapča: trap for fur animals<br />

Rus. kljapcy<br />

847. ključ<br />

KD kluč lock<br />

Rus. ključ<br />

848. kniga<br />

К k<strong>in</strong>igi: part of the stomach of rum<strong>in</strong>ants where the cud is digested; KD<br />

k<strong>in</strong>ige; TK kińige book<br />

Yak. kniga < Rus. kniga<br />

849. knjaz'<br />

KJ kińeš pr<strong>in</strong>ce<br />

Rus. knjaz'<br />

850. *köče-/*keče-<br />

T köčege- to leap, to jump, to gallop; TK köt'igej-, kot'egej-; TD kucahai-,


Dictionary 215 5<br />

kočegei-, kucuhai-<br />

T köčid'ie- to rush about; TK köt'id'i-; TD kucady-, kočiyi-<br />

T köčegerej-, köčegoore- to attack (TR); köčid'ie pr. (a woman); ? köčid'ibe<br />

meet<strong>in</strong>g place | TD kočid'ibo- fidgety | TK köt'egerej- to drive; to chase;<br />

köt'egeste gallop<br />

The vowel *-e- was probably labialized, cf. other similar forms.<br />

851. *köčejk/*kečejk<br />

TK kot'ejk modal marker (may, let)<br />

The vowel *-e- was probably labialized, cf. other similar forms.<br />

852. *köδ-<br />

K köd- to gather, to tighten (a rope) (TR); KK kod-, köd-, kot- to pull out; to<br />

tighten<br />

The consonant *-δ- is reconstructed based on the alternations <strong>in</strong> K, cf. köt<br />

(IMP).<br />

853. *köγel-/*köŋkəl-/*keγel-<br />

KJ kogelgie, kogelgi pr. (a man)<br />

854. *köγimə/*köŋkimə<br />

KJ koyime pr. (a Yukaghir clan from Upper Kolyma); T kuojme', TK kojme-,<br />

kuojme- Kolyma Yukaghir; TD kohime<br />

? KJ koŋgi<strong>in</strong>a pr. (a river); koŋgi<strong>in</strong>e-d'i, koŋgi<strong>in</strong>i-d'i pr. (a Yukaghir clan that<br />

lived on the river Koŋgi<strong>in</strong>a)<br />

T kuojme [rect. ko.jmə] < kojimə < koyimə. The reconstruction *köŋkimə is<br />

based on the old hydronyms kongh<strong>in</strong>i (Sauer 1802) and koŋgi<strong>in</strong>a.<br />

855. *köj<br />

К köj fellow, boy; young man; KK koj; KJ koj; KD koi; SD kioj; T köj; TD<br />

kod'ed-uo-; RS koi, koid-; В -go<strong>in</strong>; ME -gon; MU ketegé boy; son<br />

К köjpə, köwpə young man; KJ kojpe; SD -kiojpe-; T köjpe, kejpe; TK kojp-,<br />

kojpe, kejp-; TJ koipe-; TD keipe; SU keipa<br />

К köjbunnu- to brag (of a man); KK kojbunubo-, kojbunnu-; TD<br />

koimunubo-, RS koimonnui<br />

К köjd'əde: teenage boy; KJ kojd'adie; KL kojenžende\ В ko<strong>in</strong>dzshenda<br />

unmarried<br />

К köjd'ed-ö: boy [lit. man child]; T kuod'i:d-uo, kod'ed-uo; TK kuod'ed-u,<br />

ko:d'ed-uo\ TJ kod'ed-uo', TD kod'ed-uo<br />

T köj-ńolol drake, male of a bird [lit. male duck]; TD koi-nolol<br />

T köjdie elder brother; TJ koidie + elder male cous<strong>in</strong>; TD koidie elder


216 8 Dictionary<br />

T kuod'e-ile herd of male re<strong>in</strong>deer [lit. male re<strong>in</strong>deer]; köjii drake<br />

U *koje 'man' (UEW 167-168) // FUV 13; UJN 116; Bouda 1940: 76;<br />

Angere 1956: 127; JU 80-1; HUV 158-9; Krejnovič 1958: 236; Nikolaeva<br />

1988: 228; Rédei 1999: 38; LR 146, 154<br />

856. *köjk-<br />

K köjkil' stump; KJ kojkil; В *koikil; ME koikil<br />

857. *köjki<br />

T köjgi great part of smth<br />

The word is phonologically unusual and may have a complex morphological<br />

structure.<br />

858. *köjlə<br />

T köjle- to split; to become broken, to break <strong>in</strong>to crumbs, to break <strong>in</strong>to<br />

pieces; TK köjle-; TJ kojle-\ TD keule-, koile<br />

К köjlə rubbish; rags; T köjle piece; TK köjle<br />

К köjhš- to break; T köjles- to break (TR), to tear; TK köjles-; TJ kojlesh-;<br />

TD keule-, keulec- + to embroil<br />

T köjluu hole; TK köjlu:, köjlu-<br />

K köjl'e:nu- torn | TD keulunebo- brittle, fragile | TK köjlute- to make a hole<br />

859. *köjr<strong>in</strong>č'ə<br />

T köjride smoke; TK köjride; TD keurid'e-<br />

TK köjrid'ite- to make smoke; TD keured'ite-<br />

T köričeń- polluted | TD keurid'ito- fire for mak<strong>in</strong>g smoke to protect oneself<br />

from mosquitoes | ? MK kóënt-dáandsche candle<br />

860. *kö:kə<br />

К kö. kə head (of a fish, of an animal); KK koke; KJ koke; KD koka<br />

К kö.kə-l'oŋke: young of an arctic grayl<strong>in</strong>g (Thymallus arcticus) [lit. big<br />

headed] | KJ koked-amun skull [lit. bone of the head]<br />

FU *kokka 'sharp protruded part, hook' (UEW 171-172); cf. Yak. dial.<br />

ko.ko 'fish head' (DSJJ 115) // Bouda 1940: 76; UEW 172; Nikolaeva 1988:<br />

228-229; Dolgopolskij 1998: 72; LR 146<br />

The Yak. word is likely to be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

861. *kökö-<br />

K kökönək, köknə hook used to hang the kettle on a tripod over the fire; SD<br />

gogono wooden hook for hang<strong>in</strong>g clothes to dry


К kökö-ra: hook<br />

TU *goko, Yak. köxö 'hook' (TMS 1 158) // Nikolaeva 1988: 181<br />

862. kokora<br />

К köko.rəj curved down; tree stump submerged <strong>in</strong> the water<br />

Rus. dial, kokora (ESRZ 277-278)<br />

863. koi<br />

KD koi pole<br />

Rus. koi<br />

864. *köl-<br />

T kölmuo- lean; TK kölmo-, kölmuo-<br />

T köld'e lean; kölmu- to become lean<br />

865. *köl'-<br />

T köl'il snipe<br />

T kölil-juod-amun knot on a diy willow root [lit. snipe skull]<br />

866. kol'co<br />

KD kol'ečke, kol'čuo, kol'čue r<strong>in</strong>g<br />

Rus. kol'co<br />

867. kö:ləke:<br />

SD kiolaka navel, umbilicus; T kuolekee<br />

Ev. kö. leke, kö. len (TMS 1 420), cf. Chuk. kil" (Mudrak 2000: 75)<br />

The Ev. word may be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

Dictionary 217 5<br />

868. *kölkə-<br />

K kölge.l hill covered with forest; KJ kolgerteje + pr. (a man <strong>in</strong> folklore);<br />

KD kolgel<br />

? SD kogalga pr. (a mounta<strong>in</strong>); KD kogolgiye<br />

869. koloda<br />

KK kolode door post; KD kolode<br />

Rus. koloda<br />

870. kolot'<br />

К köli:- to prick<br />

К kölej- to prick<br />

Rus. kolot'


218 8 Dictionary<br />

871. kolotit'<br />

KD koloči- to nail<br />

Rus. kolotit'<br />

872. *kö:lp-<br />

KJ kuolbienu- to jump<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

873. kolton<br />

К költən tubular fallen birch bark of which vessels for berries are made<br />

Rus. dial, koltun, kolton '(snuff-) box made of birch bark' (ESRD 241)<br />

874. kolyma<br />

T kulumaa pr. (a river)<br />

T kulumskaj pr. (a village)<br />

Rus. kolyma<br />

875. *kö:ma<br />

T kuomun-čaa brushwood made of willow; BO -qomo; KL -kumanča; MK<br />

-kutand-scha [rect. -kumand-scha] ash<br />

T kuomuk dry willow; kuomu- to get dry<br />

876. *köń-<br />

T köńuo- skillful; TK końo-<br />

877. *köŋ-<br />

K köŋe:- to chop; KK köŋie-, koŋie-; KJ koŋie-; KD koŋie-; T köŋie- to undo,<br />

to unrip; to cut; TK köŋie-; TJ kaŋie-; TD konie- to cut a sk<strong>in</strong> or a fish<br />

К köŋu: split; crack; KK kuŋu: + scratch; KD koŋu:<br />

К köŋuji:- to chop; KK kuŋuji-, koŋuje-; ? SD goneko- broken<br />

К köŋd'i: anvil; KD koŋd'<strong>in</strong>-yabod<br />

К köŋd'ə- to forge; KJ koŋdie-; KD koŋd'e-; RS końdel<br />

KJ koŋda- to take off | SD qongolbon- vulva [lit. smth split] | TK köŋiere- to<br />

cut<br />

878. *könč'ə<br />

К köd'e worm, caterpillar, larva (on a re<strong>in</strong>deer); KD kod'e; T köd'e; TK köd'e-<br />

+ caterpillar; TD kod'e- + <strong>in</strong>sect; MC -konty; В -kondzsha; ME -kontscha<br />

FU *kuńc'V 'worm (<strong>in</strong> animals)' (UEW 205) // Lewy 1928: 287; JU 160;<br />

UJN 120; HUV 160; Nikolaeva 1988: 229; LR 146


Dictionary 219 5<br />

879. *könčə-<br />

K köže-, köže:- to scratch (of a bear), to scrape (chamois); to strike on the leg<br />

with hot ledum branches to cure rheumatism, to cure with hot water bottles;<br />

KJ kod'ej- to rub; KD kodei-\ T körie-<br />

K köže pr. (evil spirit); SD kiož-epie pr. (female evil spirit)<br />

К köžed-en pr. (the river Shamanixa, traditional territories of the Šalug<strong>in</strong><br />

family); KJ kod'ed-an, kod'ed-en; SD kiožad-an<br />

К köže-lebe: uneven hilly place [lit. scratched land]; köže:- to become<br />

dismembered; köžed-arimə traditional triangle-shaped ski used on deep<br />

snow; köže-menməgo:-, qožo-menmego:- hilly [lit. where the man named<br />

köže jumped] | SD kiožad-an-angil pr. (a mounta<strong>in</strong>) | ? В kondzsha hole | ?<br />

ME kontschu hole<br />

880. *könč'ə<br />

T kuod'es- to tie up; TK kuod'es-<br />

T kuod'e leather belt for ty<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs up<br />

881. *kö:nč'ikil'<br />

T kuod'ikil' two small nails on the rear of the front legs of a re<strong>in</strong>deer<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

882. *köŋč'ilə<br />

К köŋd'ilə larva <strong>in</strong>side fish or meat; worm<br />

883. konfeta<br />

KK konpieta candy; T qampiet<br />

Rus. konfeta<br />

884. *köŋe:-<br />

KJ koŋiege hav<strong>in</strong>g stood still<br />

885. końkovyj<br />

TK końkewej pr. (a river)<br />

Rus. końkovyj<br />

886. könö<br />

К könnərdej- to straighten (TR)<br />

Yak. könö 'straight' (JRS 178)<br />

887. *könöńči ?<br />

В konondshi stone used as black pa<strong>in</strong>t


220 8 Dictionary<br />

888. *könpə<br />

К könbə halo; KD końben- haloed (of the sun or moon); RS kanbélun r<strong>in</strong>g<br />

889. konstant<strong>in</strong><br />

TK konstant<strong>in</strong> pr. (a man)<br />

Rus. konstant<strong>in</strong><br />

890. *könt-<br />

K köd<strong>in</strong> enough; right; KK kod<strong>in</strong>; KD kod<strong>in</strong>, kodiń<br />

К köd<strong>in</strong>me:- sufficient, enough; correct, right; KK kod<strong>in</strong>mie-; KJ kod<strong>in</strong>me-;<br />

KD kod<strong>in</strong>me-, T ködińban-; SU kodynmei straight; RS kadynmei<br />

? T -ködi- modal marker (affective) | TD kod<strong>in</strong>bener <strong>in</strong> time | ? RS kedylei<br />

bor<strong>in</strong>g<br />

891. *köntə<br />

T köde person, human be<strong>in</strong>g; TK köde; TJ kode, -göde; TD kode, gode; MC<br />

-konda; BO końdo, -kondo; MU koónschi<br />

KJ kode me, with me; T kedel body; oneself; ash; TK kedel oneself<br />

T köden-mooje soul [lit. holder of the man]; TD koden-moiye host<br />

T ködenaa shadow; reflection; TK kodena:; TD kodana:<br />

T könpe people; TK könpe; TJ konpe-; TD konpe-<br />

T ködeńe- married (of a woman); TK könne-; TD -gońne-<br />

T könde- to get married (of a woman); könčekaan, köndie pr. (a man); könńe<br />

relatives; köndeγa on the same place; köded-ono idol dressed <strong>in</strong> clothes sewn<br />

from pieces of the sk<strong>in</strong> of re<strong>in</strong>deer legs [lit. man's idol]; köden-mutil feeble<br />

person; köden-toroje smth human [lit. man's blackness, i.e. shadow]; köngi<br />

husband; könčiekaan throng of people; kedell'e own | TJ kodeŋolesh- to give<br />

birth I TD koded-amun grave; kode-punil-kode killer<br />

Cf. PA *gentV i male' (EDAL 541)<br />

892. *köntə-<br />

K qodo:- to lie; KK qodo-; KJ qodo:-, qodo-; KD xodo-, xodo:-; TK kuduoquduo-;<br />

TD xudol-, xodo-, xodol-, xodei- + lazy; SU kodol, kodój; M kodoi,<br />

xógojo; ? MO kizeja; В konda. k; ME kontok<br />

К kude:- to put down; KK kudie-; KD kudie-; T kudie-, kudi-, kude- + to<br />

keep somewhere; TK kude-, kudie-<br />

K qodotə- to put <strong>in</strong>to, to charge; KK qodoto-, qodote-; KD xodoto-; TK<br />

kudie-<br />

K kudede :lə- to have a miscarriage; KD kudedul'e-<br />

K kuded'i: fight<strong>in</strong>g man; KJ kudeči, kuded'i; M kúdad'i, kúdad'ip<br />

К kudedə- to kill; KK kudede-; KJ kudede-; KD kudede-; SD kudede; T


Dictionary 221 5<br />

kudere-, kudere-, kudire-, qudere- to put (down); TK kudere-, kudire-,<br />

qudere- to lay down; TD kuderi-, kudere- to bury; to judge; SU kudededyn\<br />

RS kudedek, -kudedei; M kúdada, kúdadam, kúdadat, kúdadak, kúdadaŋik,<br />

kúdadoi, kúdadaŋa<br />

К qodo handful; kudeči.jə murderer; kuddeš- to put under (TR); kuddu:- to<br />

have a miscarriage | KD kuded'e- to fight | T quduod'e-maγil fur shroud [lit.<br />

ly<strong>in</strong>g coat]; kudie- to lay down | TD kudeči- to put down many times | TK<br />

kuduoji- ly<strong>in</strong>g down; qodej- to bury; kodena: shadow<br />

S *konta 'to sleep' (SW 73) //Nikolaeva 1988: 229; Rédei 1999: 49; LR 146<br />

The stem exists <strong>in</strong> the front and back forms. They seem to have emerged<br />

under the <strong>in</strong>fluence of the front or back vowel <strong>in</strong> the second syllable.<br />

893. kopylo<br />

KD kopul' vertical pole jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g the deck of a sledge to the runners<br />

Rus. kopylo<br />

894. *kör-<br />

K kurul covered barn on four poles; KK kurul, KJ kurul, KD kurul, korul,<br />

körul; SD kurul<br />

К kurutə- to bury; KJ kurute-<br />

T körigej- to become covered with a thick layer of mud<br />

895. koral'<br />

T karaal' enclosure for re<strong>in</strong>deer<br />

Rus. dial, koral'<br />

896. *köri:<br />

T körii pr. (a man)<br />

897. korjak<br />

К kerekə Koriak; KK kereke, KJ kereke<br />

KJ kereke-polut pr. (a man) [Koryak old man]<br />

Rus. korjak<br />

898. *körk-<br />

T körkige- to run <strong>in</strong> wave-like leaps (of a wolf); TK korkigienujo-<br />

899. korma<br />

KD xarama- stern<br />

KD xarama-laxuci, xarama-laxuči scull<br />

Rus. korma


222 8 Dictionary<br />

900. *körölə<br />

TD korolan-pime flea<br />

901. koroi'ki<br />

К köröl'ki: beads; KK когоШ:, korolki\ KJ korolki; KD koroi'ki<br />

Rus. dial, koroi'ki<br />

902. korova<br />

К qorobə cow; KK qorobo; KJ korobo\ KD korobe; SD korobo-, gorobo\ T<br />

kerewe\ TK kerewe; TD koroua:<br />

К qorobələ-a- to milk [lit. to do the cow]<br />

Rus. korova<br />

903. *korowo:l<br />

T karawaal tale, myth; TK karawal, korawal; TJ korowai, TD korowol<br />

The synharmonism is irregular.<br />

904. *körp-<br />

K kurpul lungs; KJ korpul; KD korpul, ME korpol<br />

905. *körtFe:<br />

KD kortl'ie, kotle- burbot (Lota Iota); T kösl'e; TK kösl'e\ TD kot'le; SU<br />

kortle\ В -gortley, -kotlendzsha; MU kórtle<br />

T kösl'edie pr. (a lake); kösl'eki pr. (a lake); kösl'ečaa lake rich <strong>in</strong> burbot | TD<br />

ko(r)tlen-titaband'e-oludula lizard [lit. frog look<strong>in</strong>g like a burbot]<br />

The word-<strong>in</strong>ternal *-rt- has developed <strong>in</strong>to -s-, cf. К marqlo: > mašl'ö:.<br />

906. koryto<br />

К köritə trough for feed<strong>in</strong>g dogs hollowed out of a whole tree; hollow <strong>in</strong> a<br />

tree; KK korite pan, trough; KD koride; TD korite<br />

KD koriten- concave<br />

Rus. koryto<br />

907. kostyl'<br />

KJ kočtilne- on crutches; KD kočtil'ne-; SD koktilne-<br />

Rus. kostyl'<br />

908. *köt- 1<br />

SU kotum, kotuk to dig; RS kotuk<br />

SU kotuw pit; m<strong>in</strong>e; RS kotu; ? В -kotunda


Dictionary 223 5<br />

? К kutujo:d'a: pr. (a place <strong>in</strong> the upper bas<strong>in</strong> of the Jasačnaja) | ? KJ kutuč<br />

pr. (a man)<br />

909. *köt- 2<br />

KK köt<strong>in</strong>e- thick; T kot<strong>in</strong>e-; TK köt<strong>in</strong>e-; TD kot<strong>in</strong>ei<br />

T kötigej- to become thick or fat; TK kötigej-, ketegej- + to swell; TD<br />

kotegei-, kotigei- to grow fat<br />

T kötirke smth thick or bulg<strong>in</strong>g; TK kötirke-<br />

T köt<strong>in</strong>eńge INTJ (how thick!)<br />

910. *kötkə- 1<br />

T kötkej- to reach, to come (INTR); TK kötkej-; TJ kotkei-; TD kodkieče-<br />

T kötkerej- to br<strong>in</strong>g; TK kötkekej-<br />

911. *kötkə- 2<br />

T kötkes- to encounter problems, to be at a loss (TR); TK kötkes- to try<br />

T kötkelge INTJ (how difficult!)<br />

912. kovš<br />

К köušə-ra: ladle, scoop; KK kowše; KJ kouše-re, kouše; KD kouce,<br />

kouce-ra\ SD koukša<br />

Rus. kovš<br />

913. krejnovič<br />

TK krejnowič pr. (a man)<br />

Rus. krejnovič<br />

914. krepost'<br />

К krepoč pr. (the town Verxnekolymsk); KJ krepoč; SD kiriepas<br />

Rus. krepost'<br />

915. krest<br />

К kries cross; KJ kreč; KD kireč; SD krus-; TK kiriesta; TD kirec<br />

KJ krečide- to cross oneself<br />

Rus. krest<br />

916. krivorot<br />

KJ kriborot pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

Rus. krivorot


224 8 Dictionary<br />

917. krošit'<br />

KD kroci-, koroci- to crumble<br />

KD krocke crumb<br />

Rus. krošit'<br />

918. krugom<br />

KJ kurgom all round; KD kurgom<br />

Rus. krugom<br />

919. krupa<br />

T kurupaa hulled gra<strong>in</strong><br />

Rus. krupa<br />

920. krutoj<br />

KD kurutoŋo- steep<br />

Rus. krutoj<br />

921. *ku: ?<br />

MO ku snow<br />

U *kumV 'th<strong>in</strong> snow' (UEW 204) // HUV 160; UJN 116; UEW 204;<br />

Nikolaeva 1988: 247; Rédei 1999: 39<br />

The phonetic development may be as follows: *kumV> кит > kuw > ku:.<br />

922. kubulun-<br />

TD kobulni-, kobulnu- to pretend<br />

Yak. kubulun- 'to be capricious' (JRS 185)<br />

923. kuča<br />

KD kuče pile<br />

Rus. kuča<br />

924. *kuδe- 1<br />

К kudelarə- to gather; to be go<strong>in</strong>g to do smth (INTR); В kudalaraga<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g; ME kudelerka beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

К kude-, gude-, kudu-, gudu- to become, to beg<strong>in</strong>; to turn <strong>in</strong>to; KK kude-, KJ<br />

kude-; KD kude-; T kure- to do, to act; TJ kudie-, kurie-; В -ghodak, -kudi;<br />

ME -kutak; W koendejanck<br />

T kurči-, -gurči- to become, to happen; TK kurči-, -gurči-; TD kurči-,<br />

kuriči-, -gurči-<br />

T kurije-qajčie ancestor [lit. clan grandfather]; TD kuriye-xaičie<br />

great-grandfather


Dictionary 2<strong>25</strong> 5<br />

KD kodei- to gather (TR); TK kudej- to get up<br />

К kudejə family, clan, ancestors; orig<strong>in</strong>; KJ kudeje, SD kudeje, T kurije-, TK<br />

kurije-, TD kureye, kuriye<br />

К kudel'o:- neat; smart; kudel'ə- to be go<strong>in</strong>g to do smth, to prepare to do smth<br />

I KJ kudeči- to become | KD kudeiči- to become | T kurije-saal worshipped<br />

tree [lit. clan tree] | TJ kodeŋola- to change, to alternate<br />

9<strong>25</strong>. *kuδelə-/*kuntelə-<br />

KK kudeleje- to chatter<br />

926. *kuδenč'ə<br />

К kuded'ə liver; KJ kuded'e, kuted'e; SD kudaze\ ME kudentscha,<br />

kudentsched- + <strong>in</strong>test<strong>in</strong>es<br />

927. *kuγe<br />

SD kiokanga penis; T kuge; TD kugen; MU gugé, kaká<br />

T kugu-ruske testicle [lit. penis bowl]; TD kugu-ruske<br />

928. *kuγ<strong>in</strong>- ?<br />

MO kug<strong>in</strong>diq to scream, to shout<br />

929. *kuk-<br />

K kukul devil; KK kukul, KJ kukui, KD kukul; SD kukul, T kukul; TK kukul<br />

ghost; TD kukul; RS kukulg<strong>in</strong>, kukul, kukud-; M kúkul, kukud-; MU kukúl\<br />

MK kukúl, kukúndai-<br />

T kukupe devils; TD kukupe-<br />

K kukud-eje gun [lit. devil bow]; KJ kukud-eje; SD kukud-aja<br />

К kukuljərd'i:, kukujəd'i: pr. (a tribe of re<strong>in</strong>deer herders who live <strong>in</strong> the<br />

Tundra, probably Chukchi or Even); kukun-nodo cuckoo [lit. devil's bird];<br />

kukun-lebejdi: sort of berries [lit. devil's berries] | T kukurej- to become evil<br />

like a devil; to become rabid; kukuńeńge INTJ (the devil!)<br />

930. kukatan<br />

T kokotaa closed end of a sleeve <strong>in</strong> a child's overall<br />

Ev. kukatan 'gloves' (TMS 1 405)<br />

The word may have been borrowed from the Ev. dialects that use -o- <strong>in</strong><br />

place of -u-.<br />

931. ku:keki<br />

К kukki: Siberian jay (Perisoreus <strong>in</strong>faustus)<br />

Ev. ku. keki, kuke.ki 'jay, Siberian jay' (TMS 1 427)


226 8 Dictionary<br />

932. kuku.T<br />

К кики: I' sleep<strong>in</strong>g-bag; Т kukuul'<br />

Yak. dial, kuku. l (ESRD 314)<br />

933. kukuška<br />

KD kukucka cuckoo [lit. devil's bird]<br />

К kukuška-pujl measure of length (the distance between the thumb and the<br />

middle f<strong>in</strong>ger) [lit. one blow<strong>in</strong>g of a cuckoo]<br />

Rus. kukuška<br />

934. kul'<br />

T kuul' bag, sack<br />

Rus. kul'<br />

935. *ku:I'a<br />

T kuul'e entrance hall <strong>in</strong> a Russian house<br />

TU *kuli, *kul-ti 'threshold; to fence' (EDAL 736)<br />

936. *ku:I'a:rmə<br />

T kuul'aarma pr. (a lake)<br />

937. kulebjaka<br />

К kul'ba.qə dish made of boiled fish with berries; KD kulubaxa<br />

Rus. kulebjaka<br />

938. *kulempə<br />

T kulube chamois boots for summer; TK kulebe<br />

Cf. Yak. kulluka, kulluča 'fur stock<strong>in</strong>gs', Evk. kulpe, kulpeki:, kulimej 'fur<br />

boots' (TMS 1 428)<br />

939. *kuiempəj<br />

T kulebej, kulubej black polar fox (Felis arcticus); TK kulebej<br />

940. *kul'ika:<br />

T kul'ikaa-amun spherical ends of the sh<strong>in</strong>-bone<br />

941. *kultərki:<br />

К kuldərki: common woodcock (Scolopax rusticola)


942. kul'tura<br />

TK kultura- culture<br />

Rus. kul'tura<br />

943. *kumun<br />

T awjaat-kumun s<strong>in</strong>ce yesterday<br />

T tadaat-kumun s<strong>in</strong>ce that time<br />

Dictionary 227 5<br />

944. *kunču:<br />

К kužu: sky; KK kužu, kužu:; KJ kudu:; KD kudu, kud'ur, SD kužu; T<br />

quruul; TD kurul, kuru, xorul', xorul; SU kužuw; MC kuntugi, kundugi +<br />

day; BO kúńžup sun; В kundshw, ME kuntschu; W koendsjoenga, koedzjuga<br />

К kužu:d-oŋil Universe [lit. split of the sky]; kužu.d-oŋora:, kužu.n-šöril'ə<br />

ra<strong>in</strong>bow [lit. tongue of the sky]; kuzu.n-ped'ih northern lights [lit. sparks of<br />

the sky]; kužu:-tite-d'el'onəŋo:- blue [lit. green like the sky] | T quruud-iiwaa<br />

sky mother [lit. sky milk]; quruul-juod-ewče zenith [lit. sky's top of the<br />

head]; quruul-unmed'uo ra<strong>in</strong>bow; quruun-qajčie sky grandfather | TD<br />

kurul-ločilčil lightn<strong>in</strong>g [lit. sky's fire]<br />

In T q- is irregular.<br />

945. *kune-<br />

K kuńd'ə glue; KJ kund'ed-<br />

K ktmd'əd- to become sticky; KJ kuned'i-<br />

K kuńd'ərej pr. (a man); KD kuńd'ero:-, kund'ebo- gluttony<br />

К kuńd'əš- to stick (TR); KK kuńdieš-, KJ kuńdieš-<br />

K kuńd'əń- sticky | ? SD kunzad-abut pr. (a mounta<strong>in</strong>); conta<strong>in</strong>er made of<br />

birch-tree bark used for keep<strong>in</strong>g tea leaves and boil<strong>in</strong>g water<br />

OU *ko:n- /*kana:- (Honti 1984: 151) // Bouda 1940: 76; Nikolaeva 1988:<br />

229; Rédei 1999: 46<br />

The middle vowel -e- is syncopated <strong>in</strong> most forms.<br />

946. *kunilil<br />

TD nie-gunilil friend<br />

947. *kunkə-<br />

T kungere- to tear; TK kungerie- + to pluck; TD kungare-, kungere- + to<br />

shave; to tousle the feathers<br />

T kungekuu bare patch on fur; kungekuu- to lose fur (of sk<strong>in</strong>); kungej- to<br />

grow bare (of fur)


228 8 Dictionary<br />

948. *kuŋkunč'e:<br />

К kuŋkud'e: gadfly<br />

949. *kunt-<br />

K kuńńə- dirty; KK kunńe-', RS kunnei<br />

К kuntə- to make dirty (TR); KK kunte-; KD kunte-<br />

K kudul mud; dirt; KK kudul, KD kudul, В kundun\ ME kundun\ MK<br />

kúndschut<br />

К kund'əγa: dirty person<br />

950. ku:ntuk<br />

К kuntuk sparse wood; pr. (a settlement)<br />

Ev. ku. ntuk 'clear<strong>in</strong>g, tundra' (TMS 1 434)<br />

951. kuot-<br />

TK kuote- to w<strong>in</strong> a competition<br />

Yak. kuot- 'to run away, to overtake' (JRS 190) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>0<br />

952. kupec<br />

KD kupeč merchant<br />

Rus. kupec<br />

953. *kur-<br />

KJ kur- to clutch<br />

U *kure- 'to tie together, to fasten together' (UEW 215-216) // Nikolaeva<br />

1988: 230; LR 142, 154<br />

954. *kura:tli:<br />

T kuraatlii hat worn by smb be<strong>in</strong>g buried<br />

Cf. Ev. dial, kurætli 'cap' (TMS 1 435)<br />

The Ev. word may be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

955. *kurč'ə-<br />

K kurčəŋ Siberian white crane (Grus leucogeranus); KK kurčen, kurčeŋ; KJ<br />

kurčeŋ, kurčekie', KD kurčeŋ<br />

К kurčəka: short coat with fur <strong>in</strong>side or made of chamois which <strong>in</strong> w<strong>in</strong>ter is<br />

worn under an overcoat; kurčəŋ-lebejdi: cranberry [lit. crane's berry]; ?<br />

kureqəti: Siberian white crane | KD kurced-abud'a snipe [lit. crane<br />

grandmother]<br />

? U *karke 'crane' (UEW 128) // Tailleur 1959a: 419; Nikolaeva 1988: 230


956. kur'ëz<br />

К kure.sńə- to amuse oneself<br />

Rus. kurjëz<br />

957. kure:<br />

К kure: fence<br />

T kuried-awur three ma<strong>in</strong> poles of a yurt [lit. fence conta<strong>in</strong>er]<br />

Ev. kure: 'fence' (TMS 1 436)<br />

958. *kurelə-<br />

T kurelej- zealous<br />

T kurelejke- to choose as an object of derision<br />

Dictionary 229 5<br />

959. *kuril'<br />

T kuril' ornament made of coloured pieces of wolfs or dog's sk<strong>in</strong>, sewn up<br />

at the back of the coat and given to the shaman as a fee; TK kuril payment to<br />

a shaman for cur<strong>in</strong>g smb<br />

T kurilii- to recognize, to remember; to know; TK kurili-, kuruli-, kurili-,<br />

gureli-, giriili- + to see; TJ kurili:--, TD kurili- + to feel<br />

T kuriïič- to ask; TK kurïïiti-, kuriïit'i-, TD kurilit-<br />

T kurul'uo- to be seen; TK kureïuo-, kurul'uo- + to appear; TJ kurel'io-<br />

T kuril'te- to make a notch (TR) | TD kurilid'iel question | TK kurilow pr. (a<br />

man)<br />

960. kuru:k<br />

К kurulubuj, kirilbuj, kuru. k always, all the time, gradually<br />

К kuruk always, all the time<br />

Yak. or Ev. kuru. k 'always' (TMS 1 438)<br />

961. *kuse-<br />

TJ kusheγei- to overtake<br />

The word probably conta<strong>in</strong>s the back -и-.<br />

962. kustuk<br />

К kustuj axe made of ore<br />

SD kustuk arrow<br />

? Yak. kustuk 'arrow with a head made of metal or bone' (Pekarskij 1927:<br />

1260)<br />

963. *kute:<br />

К kute: summer yurt cover made of smoked sk<strong>in</strong> or chamois; KJ kutie


230 8 Dictionary<br />

964. *kuto:j<br />

T kutuoj miscarriage (of a female re<strong>in</strong>deer); TD -kutoi + (of a woman)<br />

965. *kuwe-<br />

BO kuwémoj to grow<br />

BO -kúwoj big<br />

966. *kuwe/*kumpə<br />

К kube, kuba rust; KK kube<br />

KD kubene- rusty<br />

967. kuxljanka<br />

KJ kuqlanke fur coat with fur <strong>in</strong>side; SD kuqlengka; T kukl'aanke short fur<br />

coat of the Chukchi type, with the fur on the outside; TK kukl'anka-<br />

Rus. dial, kuxljanka (ESRD 314)<br />

968. kuznec<br />

KD kud'neč blacksmith<br />

Rus. kuznec<br />

969. kymńy:<br />

К kimni: whip<br />

Yak. kymńy: (JRS 207)<br />

970. *kyntəna:<br />

T kidanaa pr. (a place)<br />

971. *kyqmərə-<br />

K kiqmərəš- to cure<br />

972. *kyrča:nə<br />

К kyrča:nə pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

973. ladan<br />

KJ ladan <strong>in</strong>cense<br />

Rus. ladan<br />

974. ladit'<br />

К la. d'i:- to repair, to mend, to adjust; KD ladi-<br />

Rus. ladit'


975. ladoń<br />

KJ ladoń palm<br />

Rus. ladoń<br />

976. *l'aγ-/*I'aŋq-<br />

T l'ayurqa upper body<br />

977. *laγajək/*laŋqəjək<br />

KJ laγajek, layajeq pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

978. *laγal'ə-/*laŋqal'ə-<br />

T layal'es- to sk<strong>in</strong>; TK layal'e-, TJ layal'esh-; TD I'ahalec-<br />

T layal'end'e sk<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of a re<strong>in</strong>deer<br />

979. *laγalə-/*laŋqəl'-<br />

T layalayaluu- tedious; tir<strong>in</strong>g, fatigu<strong>in</strong>g<br />

T layalaya INTJ (how bor<strong>in</strong>g!)<br />

Dictionary 231 5<br />

980. *l'aγaw/*I'aŋqəw<br />

К l'arau, l'aγau lowland; KK I'ayaw canyon, rav<strong>in</strong>e; KD I'arau, I'ahan [rect.<br />

l'ahau\, TK I'ayaw<br />

981. *laja-<br />

T lajaa beh<strong>in</strong>d; after; TK laja, laj-; TJ -loja\ TD -loya<br />

T lajuo- last; TK laj-, lajou-<br />

T lajawre back part of smth; TK lajewre<br />

T lajite- late; TK lajite-<br />

T lajγudeŋ backwards; earlier; BO lojúgońdo\ KL lóag<strong>in</strong>da\ MK lojógunda<br />

T lajebe offspr<strong>in</strong>g, descendant; the last one; TK lajebe, lajebo rema<strong>in</strong>der,<br />

rest<br />

T lajen, lajane later, lately; TK lajene, lajen<br />

T lajare- to leave; TK lajere-; TD layire-<br />

T lajuolel-muoqatke pr. (a lake) [lit. last white broad-fish]; lajieya<br />

penultimate nomadic camp; lajamu- to stay, to rema<strong>in</strong>; lajaa-risqa small<br />

f<strong>in</strong>ger [lit. last f<strong>in</strong>ger]; lajaad-od'e muscles of the buttock [lit. back drop];<br />

lajares- to leave; lajd-uo, lajbed-uo youngest child <strong>in</strong> a family; laja thigh,<br />

haunch, h<strong>in</strong>d legs (of an animal); rear of smth; lajad-ugurče h<strong>in</strong>d legs [lit.<br />

back legs]; lajuolel-semnel pr. (a lake) [lit. last place where many people<br />

died]; lajmukuol-nime small yurt where a dead body is kept before burial;<br />

lajayare rear; lajyar beh<strong>in</strong>d; lajyaren-daal butt-stock [lit. back tree] | TD


232 8 Dictionary<br />

loje-čald'a little f<strong>in</strong>ger [lit. last hand]; layen- to leave | TK lajγudeŋ<br />

backwards; lajewre- to leave | BO lojúlańgat left<br />

982. lajat'<br />

T lajse- to bark; TK lajse-, TD I'aice-<br />

T lajse bark, bark<strong>in</strong>g | TD laicari- to bark at (TR)<br />

Rus. lajat'<br />

983. *l'a:jə<br />

К ja:jə, Ta:jə, ńa.jə spleen; T l'ukú-ïaaje\ ME laie<br />

? U *δ'äδ'wä 'spleen' (Lapp) // Nikolaeva 1988: 223<br />

984. *lajn-<br />

T lajnu- to fight; TK lajnu-; TD la<strong>in</strong>ula<strong>in</strong>e-<br />

T lajniiče war; TK lajnit'e\ TD la<strong>in</strong>id'e-<br />

T lajniičečii soldiers<br />

985. *l'al'u:<br />

T I'aTuu pr. (a woman)<br />

986. *lalwə-<br />

T lalwii- to press; TK lalwi-<br />

T lalwije extra blanket; food reserve left <strong>in</strong> the tundra for the future; TK<br />

lalwije, lalwie; TD lalwiye<br />

TK lalwerej- to cover; to press; TD lalburei- lalborei- to p<strong>in</strong>ch; to roll over;<br />

to throw down<br />

T lalwes- to cover; lalwii-raal platform on four poles used for storage [lit.<br />

press<strong>in</strong>g tree] | TD lalwiral wooden barn | TK lalwej-, lalwuo- covered with<br />

snow<br />

987. *la:mə<br />

T laame dog; TK laame, laama\ TJ la:ma, la:me\ TD lamo, lame, lami<br />

988. *lamp-<br />

ME lambul spear<br />

989. lampa<br />

TK lampe lamp<br />

Rus. lampa


990. *lampəl- ?<br />

MC lambol'aq after<br />

Dictionary 233 5<br />

991. *lampunmə<br />

T labunme willow-ptarmigan (Lagopus mutus); TK labunme; TD labunme<br />

T labunmečaa place abound<strong>in</strong>g <strong>in</strong> willow-ptarmigan; labunme-sugud'eńcoward<br />

[lit. with the willow-ptarmigan heart]; labunmed-enu pr. (a river) [lit.<br />

willow-ptarmigan river]<br />

992. *lamtə-<br />

MC laudap low; MU namdátschit<br />

U *lamte- 'low; deep' (UEW 235-236) // Tailleur 1959a: 417, 1962: 97;<br />

Nikolaeva 1988: 230-231; LR 146<br />

The alternation of the <strong>in</strong>itial /- ~ n- also occurs <strong>in</strong> leme ~ neme, lalimə ~<br />

nolimə.<br />

993. lamut<br />

К la:məd'i: pr. (a tribe that used to live <strong>in</strong> the upper bas<strong>in</strong> of the river<br />

Korkodon <strong>in</strong> the mounta<strong>in</strong>s of Argaatas, probably the Even); T laametkaan<br />

pr. (a Tungus tribe)<br />

T laamed'aa man rid<strong>in</strong>g a dog team; laame-riska dog's claws [lit. dog's<br />

f<strong>in</strong>ger]; laamen-jalγil pr. (a lake) [lit. dog's lake]; laamen-burie red bilberry<br />

[lit. dog's berry] | TD laimadie puppy<br />

Rus. lamut or Ev. la.mutkan (ESRD 350-351)<br />

994. *la:n-<br />

T laanńe- to run at a trot<br />

995. "lanč'-<br />

K lad'i:- to smoke (TR); KK lad'i-; SD lasi-<br />

KK lande- to become smoked; KD lande-<br />

K lad'il smoke used for dry<strong>in</strong>g smth; KD lad'il<br />

К lad'itə- to smoke (TR); KK lad'ite-; KD l'ad'ite-, lad'ite-<br />

K lańńə- smoke-dried | SD lasil-emelie smoked cover of a yurt<br />

996. *l'aŋčə<br />

К jaŋžə goose; KJ jaŋže\ KD yaŋže\ SD jangza; T jaŋde, jaŋre; TK jaŋre,<br />

jaŋra, jaŋde\ TD yańd'ert-, yuŋd'e-, -yańd'e\ SU jaŋža\ RS janž'e\ M jagže',<br />

MC ljangjaja\ В landzsha - , ME landscha\ MU Ijä'rtgdscha, Ijä'rtgdschand-;<br />

MK Ijáangdscha, lljángdscha<br />

T jaŋred-ayare sunny warm autumn days after which it becomes colder [lit.


234 8 Dictionary<br />

goose breath]; jaŋren-kičie big mosquitoes [lit. goose mosquito]; jaŋre-d'ii<br />

pr. (people of the Yukaghir Goose clan) [lit. goose people]<br />

997. *lanč'<strong>in</strong>-<br />

T lad'id'aa slowly; TK lad'id'acr, ? В an<strong>in</strong>dzsha [rect. lant<strong>in</strong>dzsha] gentle; ?<br />

ME an<strong>in</strong>dscha [rect. lant<strong>in</strong>dscha] gentle<br />

T lad'<strong>in</strong>ban- slow, calm; ladïn-gurčii- to become calm; lad'<strong>in</strong>eŋ calmly;<br />

slowly<br />

FU Väfflc'V*weak, slack' (UEW 240-241)// Nikolaeva 1988: 233<br />

998. *laŋqə-<br />

K laŋi towards, to (PP); KJ laŋi\ SD -langi; TK laŋ-<br />

K laŋdə(t) on the side of (PP); KK laŋde-, KJ laŋde-; KD laŋide, l'aŋide; SD<br />

-lengdet, -lengdat, TK laŋude, luŋude<br />

К la.yət from the side of (PP); SD -lagan-, T laayar side; TK layar, layk-<br />

T layayas- to disperse, to separate, to diverge; to lie about; TK layayas-<br />

T layane- rare, scattered; spread; TK layane-<br />

T laŋle, laŋul side; half; laŋyačeń- disarranged (of hair); laŋal'es- to ruffle;<br />

laŋyaa pr. (a woman); laŋyaatege pr. (a dog); layačeń- scattered, spread;<br />

layayaj- to disperse, to diverge, to separate; laŋud'aa, laŋudeŋ like smth,<br />

about smth | TK layad- to disperse; layayarej- to separate; to spread<br />

? TU *la-kV, *la-ŋ 'near' (EDAL 859)<br />

The comparison with Tungus may be valid if -(ŋ)q- <strong>in</strong> Yukaghir is an old<br />

suffix.<br />

999. *Iant-<br />

T ladil wrist; TK ladil forearm; TD ladil<br />

T lad<strong>in</strong>-čuo bracelet protect<strong>in</strong>g the hand from the bow-str<strong>in</strong>g [lit. wrist iron];<br />

TD lad<strong>in</strong>-d'o:<br />

1000. *Iantəqun<br />

T ladaqun how much; as far as, so far as<br />

1001. laptaŋa<br />

К laptəŋa: northern shoveler (Anas clypeata)<br />

Yak. dial, laptaŋa (DSJJ 149)<br />

1002. *laq- 1<br />

К laqil tail; bottom (of the body); KJ laqil, leil-- KD l'axil'; SD laqil; T laqil-,<br />

TK laqil, TD laxil, RS likil tail; BO leqél, KL lyqil, В lačyl; MU Ijáchýl;<br />

MK lýkhal


Dictionary 248 5<br />

К laq-uši: stern steer of a boat; KD -lax-uci, -lax-uči:<br />

К laqid-i:čə buttokc<br />

es; fish tail [lit. end of the bottom]; laq<strong>in</strong>-čičke: dragon-fly [lit. long tailed] |<br />

T laq<strong>in</strong>-ńuod'ijaa Siberian jay (Perisoreus <strong>in</strong>faustus) [lit. tail fr<strong>in</strong>ge];<br />

laqid-eku: anus [lit. bottom hole]; laq<strong>in</strong>d'uoje soft part of the buttock<br />

1003. *laq- 2<br />

T laqul' lungs; TK laqul<br />

T laqund-uo small lung [lit. lungs' child]<br />

1004. *l'aqa-1<br />

К jaqa- to reach, to come, to arrive (INTR); KK jaqa-; KJ jaqa-, jea-, laqa-,<br />

lea-, leqa-, je-\ KD ïaxa-\ RS läxai, läxa<strong>in</strong>i\ MC jaqangi; MO Ijaren [rect.<br />

Ijaqen] to walk<br />

К jaquji:- to get somewhere; KK jaquji-; KD I'equyi-<br />

K jaq hortative marker (come on, let us); KK jaq\ KJ jeq, jak\ KD yax<br />

К joqtə- to br<strong>in</strong>g; KK joqto-, KJ loqto-, loqte-, KD l'oxto-, yoxto-<br />

K jaquja:rə- approach<strong>in</strong>g; ? jaqaj also, too, as well<br />

? FU *läkte- 'to leave, to go out' (UEW 239-240)<br />

The orig<strong>in</strong> of the vowel -o- <strong>in</strong> the first syllable of some forms is unclear.<br />

1005. *l'aqa- 2<br />

К l'aqan slot <strong>in</strong> a beam used to split it while mak<strong>in</strong>g a boat; KD I'axan<br />

? T iban-laqal part of a slope opposite the rocky part [lit. rock slot]<br />

? FV *lakśe- 'to hew, to break' (UEW 683)<br />

In К the f<strong>in</strong>al -n may be a suffix.<br />

1006. *l'ara-<br />

T jaraw-, I'araw- slow; fatigu<strong>in</strong>g, last<strong>in</strong>g <strong>in</strong>tolerably long<br />

T I'aralwuol- sickly, puny; l'arajγa, jakajya INTJ (tiredness, boredom);<br />

jarayii- to f<strong>in</strong>d smth very tir<strong>in</strong>g; I'arajyii- to th<strong>in</strong>k that someth<strong>in</strong>g is long; to<br />

feel impatient (TR); l'arajγiireŋ impatiently; larune- elastic, spr<strong>in</strong>gy; I'aruyato<br />

tremble (of bones when smb is lift<strong>in</strong>g smth heavy); to be elastic; to be<br />

noisy; Taruyas- to bend elastically<br />

1007. *larq-<br />

K larqul root; KK larqul, KJ larqul, SD -lanqul [rect. -larqul]; TD larxul<br />

tribe, clan; В larkul, ME larkul\ MK -tarchúl [rect. -larchúl]<br />

? FU *särV 'root; ve<strong>in</strong>' (UEW 437) // Bouda 1940: 87-88; UEW 437;<br />

Nikolaeva 1988: 220; Rédei 1999: 47


236 8 Dictionary<br />

1008. *la:runtə-<br />

TD la.rude-nienu- to ask<br />

1009. *las-<br />

T lasuya- to rush about, to do smth <strong>in</strong> a hurry (INTR)<br />

1010. *lasa-<br />

T lasawe-, lasune- thick (of fur); TK lasawe-<br />

T lasučeń- to bulge; to heap up; lasune- thick (of fur); hairy; lasurqa bush;<br />

lasuu pr. (a man) | BO lášawo, lašáwa hair<br />

1011. laska<br />

KD lačkoŋoŋo- good-natured<br />

Rus. laska<br />

1012. *la:tnəj<br />

К la:tnəj pr. (a mounta<strong>in</strong>; a woman <strong>in</strong> folklore)<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

1013. *latur<br />

T latur white-w<strong>in</strong>ged scoter (Menalitta fusca); TK latur<br />

1014. *law- 1<br />

T law- to dr<strong>in</strong>k; to smoke; TK law--, TJ lau(če)-, laule-; TD lau-, laul-, lou-<br />

T lawje water; TK lawje; TD lauye<br />

T lawjeme late autumn; TK lawjeme\ TD lauye, lauyema<br />

T lawnijaa alcoholic; lawječaa place abound<strong>in</strong>g <strong>in</strong> water; lawjemdie,<br />

lawjemkie, lawjumdie small lake; lawjebuńge INTJ (thirst); lawje-rukun<br />

drunkard [lit. water th<strong>in</strong>g]; lawjed-ekuu ice-hole [lit. water hole];<br />

lawjen-ruske scoop [lit. water bowl]; lawjen-čuoraske bucket [lit. water<br />

caldron]; lawjen-menči(i)če water carrier; lawjeduube, lawjedube hill on the<br />

pla<strong>in</strong> where polar foxes cub | TD lauite-, lawute- to give to dr<strong>in</strong>k;<br />

lukun-louye source; me-laudieńen- to have lunch | TK lawjus- to pour water<br />

(TR)<br />

1015. *law- 2<br />

К labut float<strong>in</strong>g log or snag; KD labuf, T lawur, TK lawur heaps of tree<br />

trunks on the bank of the river<br />

К labun-ža:, lamun-ša: float<strong>in</strong>g log; KJ labun-šar, KD labun-da; RS laun-ša<br />

root<br />

К labun-ža:d-ö: bastard [lit. float<strong>in</strong>g log child]; KD labun-dad-uo


T lawurnaačiil pr. (a river)<br />

? FU *lVppV'float<strong>in</strong>g log' (UEW <strong>25</strong>7) //Nikolaeva 1988: 230<br />

Dictionary 237 5<br />

1016. *le-<br />

K lellu- downstream; KJ lelu-, lelle-, SU lellyke\ RS lyled-<br />

K lede down the river; <strong>in</strong> the North; KK lede\ KJ ledude\ KD lede<br />

К leddə downstream; to the North; KD ledule; В led<strong>in</strong>da North; ME letynda<br />

North<br />

К ledenme:- low; KK ledemie-; KD ledeme-\ RS ledemer, В *ledemnee:\<br />

ME ledemmi; MK ledémei<br />

К lellə-d'i: people who live downstream [lit. downstream people]; leddəd<br />

northern; ledeme:d'ə low place; lellugə- North | KD lellugut from beneath<br />

FU */F'under' (UEW <strong>25</strong>8) //JU 106; UJN 120; FUV 31; HUV 164; Angere<br />

1956: 129; Tailleur 1959a: 417; UEW <strong>25</strong>8; Nikolaeva 1988:231<br />

1017. *l'eδeməčil/*l'entəməčil<br />

KJ ledemečil pr. (a man)<br />

1018. *l'ə-<br />

K l'ə- to be, to exist; KK le-- KJ le--, KD le-\ SD /е-; T l'e-; TK le--, TJ le--,<br />

TD le-, la-, SU lei, léjek, lei, lény, lek<strong>in</strong>\ RS léngi, lei] M lei, leje-, leŋi,<br />

leílúi, ledeídagana + to approach; MC -let, la--, BO lej, letemo-, KL leni,<br />

Ijanunj, leda, ley, В lay, liak, -lae + life; ME lei, -lai, te:k [rect. le:k], -lae +<br />

life; W le, leti, legatei, led<br />

К 14:- to have; KK lienu-\ KJ //. -; KD /'/-; T /'//-; TK Л-; TD li:-<br />

TK l<strong>in</strong>e- <strong>in</strong>dependent, self-conta<strong>in</strong>ed, well off; TD l<strong>in</strong>e-, li. ne-<br />

T lebul place where smth or smb is; TK I'ebul<br />

К l'əgə(k), l'ə- parenthetic word; T lege, le-, l'eŋ\ TK lege, le-<br />

K l'ək INTJ (let us, come on); KK %'; KJ le, lei + what<br />

К l'ədə without, <strong>in</strong>dependently of (PP) | T I'uolya, luoluolya <strong>in</strong>stead of; I'eril<br />

place where smth or smb is; lie <strong>in</strong>deed<br />

U He- 'to be, to live' (UEW 243-244) // Paasonen 1907: 21; Lewy 1928:<br />

287; JU 81, HUV 164; Angere 127, 162, FUV 32, UEW 243; Nikolaeva<br />

1988: 232; Rédei 1999: 47; LR 142, 154<br />

1019. *leγ-<br />

K leg- to eat; KK lek-, leg-, lew-, ley--, KJ leg--, KD leg--, SD leg--, T lew--, TK<br />

leg-, lew-, log--, TJ leu-/leg-\ TD leg-/leu-\ M laktämla, lagúl, В lagul; ME<br />

lagk, lagul, MK léi<br />

К leŋdə- to eat (INTR); KK leŋde-\ KJ leŋde-\ KD leŋde-\ SD lengde-,<br />

lengdio--, TK lewde-; TJ leude-; TD lende-, leude-, SU landewudéje', RS


238 8 Dictionary<br />

landak, ? loidek, land<strong>in</strong>ubaken- + to bite; MC landyk, KL lagdaj; В langdal;<br />

ME langdak, -langdega; MU léngdetsche, léngebúndsche; MK Ijandýba-<br />

K leŋdijə big old-style wooden spoon; KD leŋdi, leŋdiye; T lewdii fork; TK<br />

lewdi:<br />

К legul food; SD legul; TK legul food; TJ legul, RS -lagu, lagul; MC -lyq\<br />

MK -jágul; W -liagel<br />

К legitə- to feed; KK legite--, KJ legite--, KD legite-; T lögite-; TK lögite-; TJ<br />

legite-, logite-, TD legite-; RS lagitek, M lagiita\ В lagetak; ME lagitak<br />

К leŋdəjo:j glutton (a person); legej- to eat up; ? leŋžubə European wigeon<br />

(Anas penelope) | KJ legud-u:ša:nube piece of re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong> on which meat<br />

and bones are cut [lit. place where food is moved]; pr. (a man <strong>in</strong> folklore) | T<br />

lewdienube eat<strong>in</strong>g place; restaurant; legud-amud'e tasty food [lit. food<br />

goodness]; legul-mend'e hook for tak<strong>in</strong>g meat out of a pan [lit. food taker];<br />

lögikid'ieje poison; lögies<strong>in</strong>ńeu March<br />

FU *sewe-/*seγe- 'to eat' (UEW 440) // Bouda 1940: 88; UEW 440;<br />

Nikolaeva 1988: 220; LR 157<br />

1020. *le:γə-/*leŋkə-<br />

T lieya- to rush<br />

The vowel harmony and synharmonism are irregular.<br />

1021. *leγur-/*leŋkur-<br />

T ličien-legurńel sound made by male re<strong>in</strong>deer<br />

1022. *Iej-<br />

K lejdi:- to know; KJ lejdi-\ KD l'eidi-, T lejrii--, TK lewdii-, lejri- + to<br />

remember; SU leidy, RS leidy; M leiduxi<br />

К lejtej- to recall, to learn; KK lejte-, l'ejte-\ KJ lejde-, lejte-, KD leitei-,<br />

leitei--, T lejtej-, TK lejtej--, TD leitei--, SU laitamik<br />

К lejtəč- to remember, to recall; KK lejtet'-, lejteš-, T lejtejse-<br />

K lejtək INTJ (it serves you right!); lejtəd'ə- to remember, to recall; lejtəd'e. l<br />

riddle I ? T lejkičuu- to take a nap | TD leiterei- to rem<strong>in</strong>d of; to make<br />

understand<br />

? U Hewδä- 'to f<strong>in</strong>d' (UEW 247) // Paasonen 1907: 21; JU 105; Nikolaeva<br />

1988: 231<br />

1023. lejka<br />

К lejkə, ńejkə lamp which uses fat; candle; T l'ejke\ TK lejke-<br />

T l'ejke-saγanebul candlestick [lit. place where a candle sits]<br />

Rus. lejka


1024. lekarstvo<br />

KD lekarče medic<strong>in</strong>e, remedy<br />

Rus. lekarstvo<br />

10<strong>25</strong>. *l'eP-<br />

T l'e luge- to dangle, to hang loosely<br />

1026. *lelčə-<br />

K lelžə- to growl (of a bear)<br />

1027. *l'elpə-<br />

K l'elpə- to send<br />

The cluster -Ip- does not normally occur morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

Dictionary 239 5<br />

1028. *leme<br />

К leme, neme what; KK leme, neme-, lemdik; KJ leme, lemlik, lemdik, KD<br />

lemedie, lemdedik, T leme, neme; TK nime, ńime, neme\ TJ neme\ TD lemen,<br />

neme, name, nemeńolel', SU lomogol, lemen', RS lomogól, lomdók; M<br />

lómdak, ? MC lompyj- [rect. lomyj-] work; ВО lóm'lo', KL lomdak, В<br />

liómlentak, lemle-', ME lomlendak, -laemle<br />

KK nomoqo why; KJ nomoŋol, nomoqo, lomoqo + someth<strong>in</strong>g; KD nomoqo<br />

К numun/numud with what, how; KK numun\ KD numun/numud, В lumun;<br />

ME lumun, numun<br />

T lemkumun why so ... ?; nemediń INTJ (uncerta<strong>in</strong>ty about the possibility of<br />

do<strong>in</strong>g smth); nemie till what time; nemen what k<strong>in</strong>d of; lem but why; modal<br />

marker (possibility)<br />

Some forms show back synharmonism. The vowel -u- <strong>in</strong> the first syllable is<br />

probably the result of assimilation to the second syllable -и-. For the<br />

alternation /- ~ n- cf. *lamtə-,<br />

1029. *leml'ə<br />

T lemle owner, master, host; boss; TK I'eml'e, lemle', TD lemle, lemńe<br />

T leml'e- to be suitable, decent; to feel well; to be brave | TK leml'emu- to<br />

recover after a disease<br />

1030. *lempice:<br />

T lebičie INTJ (how fast!)<br />

1031. *lemtəčə-<br />

T lemtečeń- to have one's front tooth fall out (INTR)


240 8 Dictionary<br />

1032. *lene- ?<br />

BO lenej to jump<br />

1033. len<strong>in</strong>grad<br />

TK len<strong>in</strong>grat, leń<strong>in</strong>grat<br />

Rus. len<strong>in</strong>grad<br />

1034. *lenm-<br />

K lenmun(n)ə- shaggy; KK lanmune-, KD lanmune-; T lenmune-, lanmuneto<br />

droop, to snow <strong>in</strong> flakes (of the snow); to be dangl<strong>in</strong>g<br />

К lenmuge:, leŋmuge: pr. ( the mounta<strong>in</strong> Argaa-Taas) | T lenmurke rags;<br />

lenmuge-, lanmuya- to flutter <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>d; to walk wav<strong>in</strong>g one's arms about;<br />

lanmul'es- to hang smth so that it sags; le(l)bučeń- hairy, shaggy<br />

TU Hendu-, *landu- 'to sw<strong>in</strong>g; to be shaggy' (TMS 1 491, 517)<br />

1035. lenta<br />

KK I'ente band; KD leńte<br />

Rus. lenta<br />

1036. *lentə<br />

T lede INTJ (horror)<br />

1037. *lepe- 1<br />

К lepni:- to smear with mud or clay<br />

К lepnə- smeared with mud or clay; lepegədej- to smear with mud or clay<br />

? TU *lipa- 'to smear, to poach <strong>in</strong> mud' (EDAL 861)<br />

1038. *lepe- 2<br />

T lepegej- to break off, to chip off (INTR); TK lepegej-<br />

T lepeguu smth chipped off; TK lepeguu<br />

T lepetterej- to tear off abruptly; lepeges- to chip off<br />

FU *rVppV-/*reppV- 'to burst, to split (INTR)' (UEW 427) // Nikolaeva<br />

1898: 247; LR 146<br />

There is no <strong>in</strong>itial r- <strong>in</strong> Yukaghir.<br />

1039. lepëška<br />

T lepieska flat cake<br />

Rus. lepëška<br />

1040. *lep(k)-<br />

K lep(p)ul blood; KK lepul, leppul; KJ lepul; KD lepul; SD lokpul; TD


Dictionary 241 5<br />

lepul\ MO nepao [rect. lepao]; В lio.pkul; ME lobkul, labkul<br />

К lepudə- to start bleed<strong>in</strong>g; KK lepute-, lepude- to sta<strong>in</strong> with blood<br />

К lepud-abut part of an elk's stomach, used for mak<strong>in</strong>g a bag to keep blood<br />

to be used as food [lit. blood conta<strong>in</strong>er]; KJ lepud-abut ventricle<br />

К lepun-čugö ve<strong>in</strong>, blood vessel [lit. blood road]; KK lepun-t'uge\ KJ<br />

lepun-čugo-, KD l'epuń-čugo\ ME labg<strong>in</strong>-tschuda [rect. labg<strong>in</strong>-tschuga]<br />

KD lepkud-iče blood relative [lit. end of blood]<br />

? FV *leppä 'alder' (UEW 689) // Nikolaeva 1988: 231<br />

The semantic development can be reconstructed as follows: 'alder (red<br />

willow)' > 'red' > 'blood'. Some Yukaghir forms po<strong>in</strong>t towards the<br />

reconstruction *lepk-, where -k- could be an affix.<br />

1041. *lept-<br />

KD leptule-lodol' ball game<br />

1042. *ler-<br />

KJ lerul girl; TD lerul'<br />

1043. *le:r-<br />

T lieraj- to burn; to touch<br />

The word is an exception to vowel harmony, as it takes the suffix -aj<strong>in</strong>stead<br />

of the expected -ej-.<br />

1044. *lerpə-/*lerbə-<br />

KK I'erpele- to hang down (of the lower lip); KD lerpele-<br />

KK ïerpuńi- to lower one's lip | T lerpuu shaggy dog; pr. (a woman);<br />

lerputketke shaggy dog; lerpučeń- hairy; lerpukie hairy male dog; lerpunehairy<br />

TU *ler(be)- 'sw<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g; shaggy' (TMS 1 500, 518)<br />

1045. *lese-<br />

T leserke (torn) rags<br />

FU *leśe-/*liśe- 'to strip (of leaves), to bare' (UEW 246-247)<br />

1046. letat'<br />

BO lytéč' to fly<br />

Rus. letat'<br />

1047. *lewe:<br />

К lebe: land, earth; KK lebie; KJ labie; KD lebie, I'ebie; SD lebie-; SU<br />

-lywje, lewje; BO leweńgat; KL lewega; В levye, liebe + floor; ME leviya,


242 8 Dictionary<br />

lebi + floor; MK lewé; W levianh<br />

К lebe:d-u: fish-roe [lit. earth child]; KJ lebied-uo; KD l'ebied-u; MU<br />

lebénd-ul; MK lewénd-ul<br />

T lewejn-burebe nature; homeland [lit. cover of the earth]; TD<br />

lewe<strong>in</strong>-burube universe<br />

К lebe.n-pugiï wood gobl<strong>in</strong>, master of the earth; KD lebien-pogil; SD<br />

lebien-pogil<br />

К lebe.də- to move encampment; KD lebiede-<br />

K lebejdi: berry; KJ labeidi; SD lebejdi; В leviéndi, -loviendi, -levienda-;<br />

ME leveentie<br />

К lebe:n-ke:hštə wood lark [lit. dry<strong>in</strong>g the earth]; lebe.n-šörilə flower [lit.<br />

earth ornament] | KD lebiye-legul edible roots [lit. food of the earth] | T<br />

lewejn-burebe-eńie mother nature; lewejn-duul, lewejn-tuul bowels of the<br />

earth<br />

TU *lebe:(n) 'swamp, marsh' (EDAL 872)<br />

1048. *lewej-<br />

T lewejl summer; TK lewej-; TJ leweile warm; hot; TD lewei-<br />

T lewejl-molnube place where one spends summer<br />

? FV *lämpV 'warm' (UEW 685-686) // Tailleur 1959a: 418; Nikolaeva<br />

1988:232<br />

1049. *lewke:<br />

T lač<strong>in</strong>-parile-lewkie k<strong>in</strong>d of owl<br />

T sal'il-lewkie hen-harrier<br />

1050. li(bo)<br />

KJ ilibu, lubu or; T il'ibe or; SU li if<br />

Rus. li(bo)<br />

1051. *lič-<br />

T ličie six-year old re<strong>in</strong>deer bull; TK lit'ie, lit'ije domestic male re<strong>in</strong>deer; TD<br />

ličie<br />

T ličuorke re<strong>in</strong>deer female; TK lit'uorke; TD ličorko, ličorke<br />

T ličien-sal'yarrejuol castrated male re<strong>in</strong>deer [lit. bull's break<strong>in</strong>g]<br />

1052. *liγe-/*luγe-<br />

K lige- old; KK ligel-; KJ lige-; KD lige-\ T luge-; TK luge-; TJ I'ugo-; TD<br />

luge-, lugu-; RS lyge; В ligai age; ME ligai age<br />

К ligumu-, ligemu- to grow old; T lugumu-; TK lugumu-; TD I'ugumu-<br />

T lugul'uu aged; lugumun-poyod'e pension money [lit. oldness money]


1053. *liγíw-/*Iiŋkiw-<br />

T ligiwuo- full (of food)<br />

Dictionary 243 5<br />

1054. *liγiwə-/*Hŋkiwə-<br />

T ligiwe- to tell one's fortune (usually with a breast bone of a<br />

willow-ptarmigan) (INTR)<br />

1055. *limpə-<br />

T libene- tender, soft<br />

T liberke branch<strong>in</strong>g towards the end of the antlers of a re<strong>in</strong>deer; libegej-,<br />

libel'e- to become fluffy, downy (of fur); libečeń- fluffy, downy<br />

1056. *limpil<strong>in</strong>č'i:<br />

T Iibilid'i-nime furuncle<br />

1057. *Iiŋkə-<br />

T liŋgeče scum<br />

T liŋgeles- to cover with scum; liŋgerkee smth covered with mud or scum<br />

The cluster -ŋg- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1058. *I<strong>in</strong>tə-<br />

T liidej- to crumble, to fall to pieces; TK lidej- to go apart; TJ li.de-<br />

? KJ lidiennui to get filled<br />

1059. *li:pə<br />

К li:pə spade made of poplar for shovel<strong>in</strong>g up snow while putt<strong>in</strong>g up traps;<br />

KD lipe<br />

FV *lippV 'spade or board used as a spade' (UEW 690-691) // Nikolaeva<br />

1988: 232<br />

1060. *lir-<br />

T liručeń- to have long fur (INTR)<br />

T lirukie smth with long fur<br />

1061. *l'ir- 1<br />

К iril stomach, belly; KK iril; KJ iril; KD iril; SD iril; T liril; SU liril; RS<br />

jiri; В liéril, ME lyril; MU lirír'; MK liril, liril-<br />

K irińə- pregnant; KK irińe-; T l'irińe-; TK lirińe-; TD Ur<strong>in</strong>e-; SU lirilnyn;<br />

RS jir<strong>in</strong>ei, ir<strong>in</strong>-; MC jur<strong>in</strong>yj, jur<strong>in</strong>y fat; BO lerénej; KL lir<strong>in</strong>ej<br />

KD irid-igeye saddle-girth, belly-band; SD irid-igej; T lirid-igije<br />

T l'ir-kitikií back; buttock [lit. end of the stomach]; TK I'ir-kitikil'


244 8 Dictionary<br />

К irigən-erčo:n glutton [lit. bad <strong>in</strong> his stomach]; irilgi-əl-kičińi glutton (of a<br />

person) [lit. his stomach has no end]<br />

1062. *I'ir- 2<br />

T I'irie- to rely on (TR)<br />

T Tird'e delegat<strong>in</strong>g one's responsibilities to smb<br />

1063. *I'ir-/*l'er-<br />

K irkd- to tremble, to shake; KK irkej--, KJ irke-, KD irke-, irko-; T l'irke-, TJ<br />

lirke- to practice shamanism; TD irke-, lirke-<br />

KJ irkeje shaman; T jerkeje, Ierkeje shaman's tambour<strong>in</strong>e; TJ lirkeje<br />

shaman's tambour<strong>in</strong>e; TD lirkeye, lirkeye- shaman's tambour<strong>in</strong>e<br />

T jerkeje-pajdii, jerkeje-bajdii shaman's beetle [lit. tambour<strong>in</strong>e's beater]; TD<br />

lirkeye-paidu-<br />

K irkušej- to frighten; KJ irkušaj-\ KD irkucei-<br />

K irkud'ə- to shudder; KK irkuji-; KD irkud'e-; T l'irkejed'- to practise<br />

shamanism; TK lerkejed'i-\ TJ lirkejezi-; RS yrkiéov, В lirkúndzshï, ME<br />

tirkuntschei [rect. lirkuntshei]<br />

К irkej- to get frightened; irkiéəš- to frighten | KK irkijibo- nervous; irkujto<br />

startle I T l'erkejend'e shamaniz<strong>in</strong>g; l'erkejeń- to shamanize; Teruge- to<br />

shake slightly (INTR); I'erud'i- to shake slightly many times | TJ lirkejesh- to<br />

practice shamanism | TK I irkej shiver<strong>in</strong>g, fever<br />

The word shows the unusual correspondence К -/'- ~ T -e-. In К the <strong>in</strong>itial /'was<br />

lost, probably through the <strong>in</strong>termediate stage j-. Given some T forms,<br />

-kə could be a derivational affix.<br />

1064. *l'ire-<br />

T ïirere- to blow; TK 1'irekej-; TD lirere-<br />

T I'irekije draught | TD lireres- to cause to blow<br />

1065. lišnij<br />

KD licnoŋo- more, extra<br />

Rus. lišnij<br />

1066. *l'ite-<br />

K itegədej- to pierce; T liteges- to strike, to beat; to forge; TK liteges- + to<br />

shave; TD liteges-, litegas-<br />

T liteged'ije forger; TK liteged'ie<br />

T I'itegend'ed-albe anvil; TD litegeńd'ed-alba<br />

T liteged'i- to forge; TK liteged'i-<br />

T litene- stra<strong>in</strong>ed, keen (of a look); l'itegeń- to forge; litegend'e hammer for


Dictionary 245 5<br />

forg<strong>in</strong>g; liteguo- beaten; (čumun-)ïiterke, literke bare flat place on the top of<br />

a hill; litegej- to become stra<strong>in</strong>ed, keen (of a look) | TK liteged'iekie hammer<br />

for forg<strong>in</strong>g<br />

In К the <strong>in</strong>itial /'- was lost, probably through the <strong>in</strong>termediate stage j-.<br />

1067. *li:tə-<br />

T liite- to divide, to separate; TK litrej-<br />

T liitterej- to separate some re<strong>in</strong>deer from the herd<br />

1068. *I'itek-<br />

T litekne lightly, without caus<strong>in</strong>g any disturbance (of one's walk<strong>in</strong>g)<br />

T litekne- to move easily (of smb's legs while walk<strong>in</strong>g)<br />

1069. *liwe-<br />

T liwuo- calm; TD liwuo- late<br />

T liwekeluu- tedious; liwekelge INTJ (boredom, sleep<strong>in</strong>ess); liwumu- to get<br />

accustomed to (TR); liwuojneŋ calmly; liwure- to comfort smb (TR); liwe- to<br />

enterta<strong>in</strong>, to amuse; liwed'ii, liwid'ii amusement; liwire- to miss<br />

1070. *loč-<br />

K ločil fire; KK lot'il; KJ ločil; KD ločïï, ločia\ SD locil; T lačil; TK lačil;<br />

TJ lačil, TD lačil, ločil; SU lačid-, ločil, ločila; RS ločil; M ločil, KL lačel\<br />

В lotshel, lotshen-, ME lottschell<br />

T lačided-uol stove [lit. fire frame]; TK lat'ided-uol; TD lačided-ol,<br />

ločidod-ol' fireplace <strong>in</strong> the yurt<br />

T lačid-end'ii spl<strong>in</strong>ter [lit. fire burner]; TD ločid-enbe<br />

К ločid'i: steel for k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g fire; KK lotidi:; KJ ločidï, T lačid'ir, TK lačid'v,<br />

TD lačidi', RS ločiedy, В lotshenda<br />

К ločid-u:ri:, ločid-u:ši:, loč<strong>in</strong>-u:ši: steel for k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g fire; double <strong>in</strong>test<strong>in</strong>e<br />

of a bird [lit. mov<strong>in</strong>g firewood]; ločil-u:ji:-, ločil-a:- to cut wood [lit. to do<br />

firewood]; ločidəj- to flash; loč<strong>in</strong>-qal'l'u: wooden chips [lit. fire driftwood] |<br />

KJ ločil-pedije fire-place [lit. fire burner] | SD locil-ci lightn<strong>in</strong>g | T<br />

lačid'ii-kudičii white down from a willow (used for start<strong>in</strong>g a fire) [lit. lay<strong>in</strong>g<br />

of a steel]; lačid'ii-qajl' fl<strong>in</strong>t [lit. steel's stone]; lač<strong>in</strong>-januyasče wooden<br />

poker [lit. firewood collector]; lačid-endii spl<strong>in</strong>ter [lit. wire lighter];<br />

lačid-amun brushwood [lit. firewood bone]; lačid-önid'e, lačid-anid'e ash<br />

[lit. fire sand]; lač<strong>in</strong>-parile-lewkie k<strong>in</strong>d of owl; lač<strong>in</strong>-meruu ritual name of<br />

fire; lač<strong>in</strong>-bare fire-brand [lit. fire basis]; lač<strong>in</strong>čaa place with much wood;<br />

lač<strong>in</strong>-memderiče shav<strong>in</strong>gs, chips [lit. what makes fire flame]; lač<strong>in</strong>-legul two<br />

logs used to keep the fire <strong>in</strong> the fireplace [lit. fire food]; lač<strong>in</strong>-sisayasče,<br />

lač<strong>in</strong>-sisaγasiiče wood-cutter | TJ lač<strong>in</strong>-sisaγasnube place where one cuts


246 8 Dictionary<br />

wood I TD lač<strong>in</strong>-ki.d'e fire spirit; ločid-enbe fire-place | TK lat'<strong>in</strong>-legul log<br />

burn<strong>in</strong>g on a fire [lit. fire food]<br />

1071. *l'o:δə-<br />

K jo.də- to play; KK jo.do-, joda-; KJ lodo-, lodio-; KD lodo-, l'ado-, lodo-;<br />

SD lodo; T l'uora-, juora-; TK l'uore-, l'uora-, jora-, juore-; TJ lore-, joro-;<br />

TD loro-, lore-; SU lodaje; RS loodek, loodán; В lioda; ME liota<br />

К jo. dəri:- to play with (TR); KD I'odori- to w<strong>in</strong> <strong>in</strong> a game<br />

К jo:dəjə toy; KD l'odiye; T juorii; TK I'uori, juorii<br />

T luoriiče, juoriiče competitions, games; TK I'uorit'e<br />

KD lodibe go<strong>in</strong>g out; I'odod'a- to have fun, to have a good time; lodod'al<br />

common games | T juorpej-, I'uorpej- to joke, to play a trick on (TR); ?<br />

joočii- to amuse; to enterta<strong>in</strong> (a child); juora game | TD I'ore-gonme beloved;<br />

l'očir<strong>in</strong>d'en marriage; wedd<strong>in</strong>g; ? l'oči- to carry | TK I'uorej person play<strong>in</strong>g a<br />

game<br />

1072. *l'oδo<br />

К l'oda.q face downwards; KK ludaq; KJ loda.q; KD loda.x, lodo.x; T<br />

liraaq<br />

KJ lode down<br />

T -/'- is unclear<br />

1073. lodočnyj<br />

KJ lotočnoj pr. (a place on the Kolyma); SD lotocaj<br />

Rus. lodočnyj<br />

1074. *löγ-<br />

MC logu, -logo re<strong>in</strong>deer; MK légouf[rect. légouk] elk<br />

T lögik<strong>in</strong>d'e wedd<strong>in</strong>g; re<strong>in</strong>deer killed after the death of a man; TK logik<strong>in</strong>d'e<br />

food<br />

T lögur call of re<strong>in</strong>deer male<br />

TU *lökü- 'elk; deer' (TMS 1 509)<br />

1075. *l'oγ-/*l'oŋq-<br />

K I'oyi:- to castrate; KD lohi-<br />

1076. *loγo-<br />

MC sogond-onde salt; В logodu.sh<strong>in</strong>u; ME logotunke<strong>in</strong>u; MK<br />

logódy-chonól<br />

TU *saKV(EDAL 1204)


Dictionary 247 5<br />

1077. *loγo-<br />

T loγore- to wash (TR); TK loyoke-; TD lohore-<br />

T loyod'e- to wash (INTR); TK loγod'e; TD lohod'e-<br />

T loyorii rags for wash<strong>in</strong>g up; blood of a re<strong>in</strong>deer used to wash hands after a<br />

funeral; loyod'aanube washstand<br />

OU *lδγ- 'to wash' (Honti 1984: 159) < U *lukV-/*luyV- II Nikolaeva 1988:<br />

232; Rédei 1999: 47<br />

The PY *-γ- is reconstrcucted based on the Uralic correspondence.<br />

1078. *Ioγompo:r/*loŋkəmpo:r<br />

T loyobuor roots of w<strong>in</strong>d-fallen wood<br />

1079. *I'öko:rə-<br />

T l'okuorej-ńawńiklie black polar fox with high quality fur<br />

1080. *Iöl-<br />

T löl- to br<strong>in</strong>g up, to give an upbr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g, to educate; TK löl-<br />

T löld'-eńie stepmother [lit. upbr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g mother]; TD I'old'ed-enie-<br />

T löld'e, löld'emaa stepfather; lölde- to lull to sleep | TD lalmel-uo-,<br />

lalmen-kod'edouk adopted child, foster-child<br />

1081. *lolimə<br />

T lalime sledge; TK lalime; TD lalima, lalime] MU nalimme\ MK nalýma<br />

T lalimed'aa people with sledges; lalimekaan little sledge; lalimen-juo front<br />

part of a sledge [lit. sledge's head]; lalimen-ńoyod-ayiï sk<strong>in</strong> of a one-year old<br />

re<strong>in</strong>deer calf used as a rug on the seat of a sledge [lit. sledge bed];<br />

lalimen-tolii long stick made of dried willow between the front part and the<br />

legs of a sledge [lit. sledge stick]; lalimed-ugurče legs of a sledge<br />

Cf. Ev. nolima 'sledge' (TMS 1 604) // Krejnovič 1958: 249; LR 165<br />

The direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear, but <strong>in</strong> any case the Ev. data<br />

demonstrate that the Yukaghir word used to have -o- <strong>in</strong> the first syllable. For<br />

the alternation /- ~ n- <strong>in</strong> Yukaghir see leme ~ neme and *lamtə~.<br />

1082. *l'ol'oqə<br />

SD lologodie pr. (a stream); T I'ol'oqodie pr. (a woman)<br />

1083. *lolqə-<br />

K lolyə- to boil (INTR); KK lolyo-; KJ lolgo-; KD lolgo-, lolha-\ SD lolga-\<br />

T lolya-\ TK lolya-' TD lolho-, lolhe-<br />

K lolyəš- to boil (TR); KK lolyoš-\ KJ lolgoš-\ KD lolhoc-; SD lolgaš; T<br />

lolyas-; TK lolyas-; TD lolhec-


248 8 Dictionary<br />

KK lolyadaj- to boil (TR) | T lolyije spray from boil<strong>in</strong>g water; person who<br />

speaks quickly; lolyasiiče person who constantly boils smth<br />

1084. *l'omč'ə/*lomjə<br />

К ïomd'ə moisture, humidity; KK lomde\ KD I'omd'e<br />

К l'omd'ə- to shed hair, feathers; KD I'omd'e-<br />

K lomd'u:- humid, damp | KK lomd'ed-, lomd'eš- to shed hair or feathers<br />

1085. *lömp-/*lump-<br />

K lubul top of a boot; KK lubul' gusset <strong>in</strong> a boot; KD noil'-l'uhul\ ME lombul<br />

sh<strong>in</strong>, shank<br />

? U *lampa 'snow-shoe' (UEW 234)<br />

1086. *l'öŋ- 1<br />

К l'öŋńə- large, big; KD l'oŋne-<br />

K ïöŋkə large fish; KK jonke large, big<br />

К l'öŋńumu-, l'öŋke.mu- to grow larger<br />

1087. *l'öŋ- 2<br />

К joŋčə, lomčə, ńumčə bell; KK joŋśe, joŋt'e-; KJ joŋče, loŋče; KD l'oŋče,<br />

yomče; T joŋče, jöŋče\ TD -yońče-; RS jonča<br />

KK joŋńe- r<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g; T jöŋne-<br />

T jöŋerke smth r<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g; joŋčen-čoyoyol t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>g of a handbell; jöŋtege pr. (a<br />

place); jöŋńii- to make smth r<strong>in</strong>g; jöŋńiiče smth r<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g<br />

Cf. Ost. (Obdorsk) loŋxali 'bell' (DEWOS 845-846)<br />

1088. lončak<br />

KD loncak three-year old elk<br />

Rus. dial, lončak (ESRZ 342)<br />

1089. *l'onč'u:/*l'onču:<br />

KJ lod'u: youngest wife; KD I'od'u<br />

1090. *Ionlə ?<br />

SU lonla lungs<br />

1091. Toŋnə-<br />

K joŋno:- worn out; KJ loŋne- bored, perforated; TK joŋne-, joŋńe-<br />

1092. *l'oqqə-<br />

K joŋno:- open; KK joŋne-, T joŋne-; TJ loŋo-\ TD l'ońno-; SU jogonei


Dictionary 249 5<br />

К joŋni:- to keep open; KD -loŋni-; T joŋnii-<br />

K joγaj- to open (INTR); KK joyoj-<br />

T joŋotej- to open (TR); TK joŋotej-, TD l'ońotai-<br />

K joγodaj- to open (TR); KK joyodaj-, joyodej-\ KJ loγoγodaj-, loyoŋodaj-,<br />

loyodaj--, KD I'ogodai-<br />

TD l'ońdei-, lońdeč<strong>in</strong>u- to open (TR) | MK -Ijongaljáschnoje opener<br />

1093. *loŋqə ?<br />

MU longgá bow<br />

1094. *lont-<br />

K londə- to separate, to let off, to take away (TR); KK londo-; KJ londo-,<br />

londe-, londa--, SU londana to sk<strong>in</strong><br />

К lonči:- to take down; loda:- to separate, to leave (INTR)<br />

The elements -da- and -či:- are suffixes: *lont-də- > lon-də-, *lont-ji- ><br />

lort-či:-.<br />

1095. *loŋtə-<br />

K loŋdə- to dance; SU londače, londanik, longdok, RS londak, MC landygik,<br />

MO lojundak, В longdok, ME longtok<br />

1096. *lopčə<br />

К lopčə pr. (a man <strong>in</strong> folklore); KJ lončuo [rect. lopčuo]<br />

1097. *lo:qə<br />

T luoqa hook made of bone; hooked <strong>in</strong>strument for digg<strong>in</strong>g out birch trees<br />

from the snow; poker<br />

T luoqačend'ekukun smth hooked; shaman's attribute; luoqaa man hav<strong>in</strong>g a<br />

nose with a low bridge; pr. (a man) | TK luoqat'end'e hump-backed<br />

1098. *lo:qə-<br />

T ńi-luoqas- to quarrel<br />

? TK ńi-layarleri- to attack<br />

1099. *Ioqo-<br />

T loqoyo- to walk <strong>in</strong> a light spr<strong>in</strong>gy gait; to rise (of the sun); TK loqoyoj- to<br />

rise (of the sun); to get better (of smb's life)<br />

T loqnii, loqnije float; TK laqnije<br />

T loqnii- to burst out; to protrude from <strong>in</strong>side; loqne- protruded, violent;<br />

loquo- violent; harsh


<strong>25</strong>0 8 Dictionary<br />

1100. *1ог-<br />

K lorqa:j- unable to do smth (TR); KJ lorqai-\ SD lorqaj- to grow decrepit;<br />

T lorqo- to th<strong>in</strong>k smth too difficult<br />

К ïorči:- to suffer<br />

1101. *lör-<br />

T lor<strong>in</strong>e- beautiful (of fur)<br />

T loričeń-, lukučeń- luxuriant (of willows); to have long fur (of a hat);<br />

lurukee smth with long fur; person wear<strong>in</strong>g a hat with long fur<br />

1102. *losijə<br />

К lošijə, lošija: pr. (a man <strong>in</strong> folklore); KJ lošija:<br />

1103. loskut<br />

KD ločkut rag<br />

Rus. loskut<br />

1104. *löt-<br />

T löt<strong>in</strong>e- dirty<br />

T lötii pr. (a woman); lötil'uu dirty creature; lötil'es- to soil, to dirty; lötige- to<br />

become dirty<br />

1105. lovit', lovuška<br />

RS lowitaik to try<br />

M lowúška trap<br />

Rus. lovit' 'to catch', lovuška 'trap'<br />

1106. lovkij<br />

К lopkoŋo:- suitable<br />

Rus. lovkij<br />

1107. *löw-<br />

K löudu:- to fall down; KK lomdu-; KJ loudu-; KD loudi-, lomdi-, loudi-;<br />

RS logdui\ M lowdúgi<br />

К löudə- to drop; to take off; KK lowde-, lowdij-; KD loude-; ? MO -loudok<br />

К lömdijə, jömdijə precipice | KK lopśi- to drop<br />

The alternation -w m- is irregular.<br />

1108. *lowiδa-/*lompiδa-/*low<strong>in</strong>tə-/*lomp<strong>in</strong>tə-<br />

KJ lobideč- to look


1109. *lowo-/*lompə-<br />

KD lobal se<strong>in</strong>e(-net); SU lawol\ RS laol<br />

KD loba.či- to catch fish with a se<strong>in</strong>e-net<br />

The vowel harmony is irregular.<br />

1110. *l'öwunč'ə-/*l'öpmunč'ə-<br />

K l'öbud'əń-, jöbud'əń- smoked<br />

1111. ložka<br />

К loškə-ra: spoon; KK loška, loške\ KD locke<br />

KD lod'kad-abut sack [lit. conta<strong>in</strong>er for spoons]<br />

Rus. ložka<br />

Dictionary <strong>25</strong>1 5<br />

1112. *l'u:-<br />

K ju:l smoke; KK Jul, ju-\ KJ ju:l, lu:l\ KD M, yul; SD jul; RS jun-\ KL /ум/;<br />

MU ljul, MK Ijúl + sand<br />

KD yudei-, yu.dei- to smoke (TR)<br />

К ju. ńi:- to smoke (TR); KK juńi-, KD yu. ni-, yuni-<br />

K ju:-legul, i.-legul flour [lit. smoke food]; RS jun-lagu; MC jel-lyq\ MK<br />

Ijúnd-jágul bread; W lün-liagel<br />

К ju:čə breath; KJ lu:če; KD l'uče, čučen-; SU luča\ RS luča\ В leutsčénni,<br />

lewsha + stream; ME lutsche, lutscha + spirit; MU lútsche<br />

К ju:čədej- to sigh; KK judej-, KD l'učedei-<br />

K ju:čə-ra: fire for smok<strong>in</strong>g out mosquitoes; KK juśe-ra-; KD l'uče-ra<br />

К ju:čəh-qond'i:-,julə-qond'i:- to fa<strong>in</strong>t [lit. to drag one's breath]<br />

U *lewle 'breath; soul' (UEW 247-248) // Paasonen 1907: 21; Lewy 1928:<br />

287; Bouda 1940: 86; JU 81; HUV 164; UJN 121; Tailleur 1959a: 418;<br />

UEW 248; Rédei 1999: 47<br />

The phonetic development is likely to be as follows: *lewle > lew- > lu:- ><br />

l'u:-. The first consonant was palatalized before a long vowel.<br />

1113.lu:ča:<br />

К lu.či: Russian; KK lut'v, KJ luči\ KD l'učid-; SD euš'i [rect. luši], jici-\ SU<br />

lučín, lučípa, luči; RS luči\ M luč<strong>in</strong><br />

К lu:či:d-o:ži: vodka [lit. Russian water]; MK lotschénd-ondschi<br />

К lu:či:n-borod'<strong>in</strong>a: blackcurrants [lit. Russian currants]; KD luči-morod'<strong>in</strong>a<br />

red currants<br />

К lu:či:(n)-numö pr. (the town Verxnekolymsk) [lit. Russian house]; KJ<br />

luči-numo, luči-nume


<strong>25</strong>2 8 Dictionary<br />

KJ lučid-legul dried crust [lit. Russian food]; luči-jou syphilis [lit. Russian<br />

illness]<br />

Yak. or Ev. luča, lu. ča (TMS 1513)<br />

1115. *luč<strong>in</strong>a<br />

KD luč<strong>in</strong>e k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g; SD luc<strong>in</strong>e<br />

Rus. luč<strong>in</strong>a<br />

1116. *luγur-/*luŋkur-<br />

T lugurubul tray for meat made of the sk<strong>in</strong> under a re<strong>in</strong>deer's hooves; TD<br />

lugumul<br />

1117. *luk-<br />

T lukul ground, earth; land; TK lukul; TD lukul<br />

TK lukud-od'e dew [lit. water of the earth]; TD lukud-od'e<br />

T lukul-burebe place; land [lit. top of the earth]; TJ luku(n)-burube-\ TD<br />

lukun-burube<br />

T lukun-sisiγuu, lukun-sisayuu cleft, fissure [lit. earth split]; lukud-amud'e<br />

flat land [lit. goodness of the earth]; lukud-albe lower land [lit. bottom of the<br />

earth] I TD lukun-louye source [lit. earth water]; lukun-burube-ki.d'e goddess<br />

of the earth [lit. spirit of the surface of the earth] | TK lukuldol tomb<br />

1118. *l'uk-<br />

K juku- small, little; KK juku -; T juku-, juku, I'uku-; TK luku-, I'uku-, TJ<br />

juku-; TD luku-; SU juku, lyki-; RS juke-, lyki-; В lukun, luki-, lukund-; ME<br />

lukull-, lukunt-, lukunt-\ MK Ijuki-<br />

K juko:- small, little; KK juko-; KJ jukuo-, lukuo-, juko-; KD l'ukuo-, yuko-;<br />

SD jukio-; T jukuo-; TK l'ukuo-, I'uko-; TJ lukuo- - , TD l'uko-, luko-, lukuo-,<br />

SU jugún-, lykoi, lyko-; RS lukaondi, lukoi; M l'ukó; MC jekčeń little; MO<br />

ceqej- [rect.jeqej-], tiqo- [rect. juqo-]; BO júqčoń, júqčo, júqčon; KL ljukon,<br />

ljukon; В lukool-; ME luckon; MU likó, likótschit; MK Ijukóń, ljukon,<br />

Ijukoń, Ijukónd-<br />

K jukumu- to grow small; KK jukumu-; TD l'ukumu-<br />

K jukuńe.jə, jukunume:, jukunme.jə (small) mouse; KJ juguneje\ SD<br />

jukuoneje<br />

К juku-parna: crow; KD yuku-parana<br />

К juku-kuče: midge [lit. small mosquito]; KK juku-kut'ie<br />

К juku-noda: small bird; KK juku-noda\ KJ juku-nodar, KD I'uku-noda,<br />

yuku-nodar, SD jako-nata<br />

К juku-šubed'ə pulse [lit. small heart]; KJ juku-čubod'e; T juku-rugud'e<br />

К jukud-aŋd'ə pupil of the eye [lit. small eye]; KD lukod-aŋd'a:,


Dictionary <strong>25</strong>3 5<br />

yukod-aγŋd'ar, TK jukud-aŋd'aa temple (part of the head); В Iooka-angsha;<br />

ME lukant-angscha<br />

SU lyki-pože erm<strong>in</strong>e [lit. small white one]; M lyki-pod'e; В looki-pondsha<br />

К juko.žə- to make smaller; TK Vukure-; TD Fukure-; MO jekonči-<br />

K juku-joŋža: barnacle goose (Branta) [lit. with small nose]; juko:d'o:n(de:)<br />

a little bit; jukud-onora: ra<strong>in</strong>bow [lit. small tongue]; juko.l-kukuška-pujl<br />

measure of length (the distance between the first and the second f<strong>in</strong>ger) [lit.<br />

small blow<strong>in</strong>g of a cuckoo] | KD yuko.čil-mald'e, yuku-mald'e Arctic<br />

bramble [lit. small cloudberry]; yuku-kučiye-k<strong>in</strong>id'e August [lit.<br />

small-mosquito month]; yuku-xartlid'e-k<strong>in</strong>id'e February [lit. little butterfly<br />

month] I SD jukjuol-šošquja small louse | T I'uku-ond'a pr. (a man) [lit. small<br />

male]; juku-jalγaa(die) small lake; jukul'e smaller one; l'uku-moń-oŋoj belly,<br />

stomach [lit. small stomach bag]; l'ukuočiil-sajre falcon [lit. small eagle];<br />

jukud-ujeńej-rukun small birds [lit. small th<strong>in</strong>g with w<strong>in</strong>gs]; juku-juodii,<br />

I'uku-juodii red ball <strong>in</strong> the <strong>in</strong>ner corner of the eye [lit. small eye]; jokondaa<br />

swamp snipe; l'uku-ńolol Baikal teal (Anas formosa) [lit. small duck];<br />

juuk-amaa child traditionally considered to be the re<strong>in</strong>carnation of its father<br />

[lit. small father]; jukuolel-susked-enu pr. (a river) [lit. little bowl river];<br />

jukuo pr. (a man)<br />

1119. *luki<br />

К lukil, lökil blunt arrow without a head used as a child's toy; KJ lokil, lokkil<br />

bow; SD loxkil, SU lokil<br />

Ev. luki 'toy arrow' (TMS 1 507)<br />

1120. *lul-<br />

K lulči:- to howl; KJ lulu-] KD l'ul'č-] В lootshi] ME lultschu<br />

1121. *lunč'-<br />

KJ lud'udie th<strong>in</strong> layer of ice<br />

1122. *lunt-<br />

K ludul iron; KK ludul] KJ ludul] KD ludul] SD ludul] RS -/мл; MC lundylo]<br />

В -lundal] ME -london, -lundol] MK lundúl, -lundul<br />

К lun-bugö, nun-mugö iron cauldron [lit. iron box]; KK lun-buge] KJ<br />

lun-buge, ludun-buge] KD ludun-buge, lun-buga] SD lunbuge] TK<br />

lun-buge-] SU ludun-piga<br />

К ludun-qonžə piece of iron [lit. iron broken piece]<br />

1123. *l'u:rə-<br />

K ju.ro:- wry, crooked, slant<strong>in</strong>g; KK juro-, ju.ro-] KD yu(o)ro-, l'uoro-] T


<strong>25</strong>4 8 Dictionary<br />

juuruo-; TK juro-, ju.ro- + limp; SU juror, RS juror, В yonrul<br />

К juričiš- to bend (TR); KK ju. rit'i. š-; TK juurit'ij-<br />

K juríču:- to bend (INTR), to become crooked; KK ju.rit'i-, ju.rit'i:-; KD<br />

yurič-, l'urič-, T juuričii-, TK ju.rit'i-<br />

K ju:ri:- to bend, to make smth crooked | T (moŋon-)juuruupe pr. (a Chukchi<br />

tribe) [lit. hat crookedness]; juurud'uol sw<strong>in</strong>g; juudek askance; juuruorii- to<br />

keep askew | TK ju. ru: crookedness<br />

Vowel shorten<strong>in</strong>g <strong>in</strong> some forms is unclear. The <strong>in</strong>itial /- is reconstructed on<br />

the basis of the KD data.<br />

1124. *l'urk-<br />

K jurgu: slot, hole; KK irgu, irugu\ KJ jurguš-, iruguš-\ KD iruguc-\ SD<br />

-jurgu\ RS jirgu<br />

К jurgud'e:jd, jurgud'e.jjə star; awl; KK irugud'eje; KJ irgud'eje; KD<br />

irgud'eye\ SD jurgyzieje, jarquduje; SU lirogor, RS jirjugudeija; M<br />

jirumudr, MC jerpik<strong>in</strong>čeja; BO lir<strong>in</strong>g<strong>in</strong>deje; KL lirugudej-, В lerungundshia;<br />

ME lerungutschar, MK liréng<strong>in</strong>dschejé<br />

К jurguš- to bore, to drill; KK irguš-, juruguš-, KJ urugu-, KD ywrugu, SD<br />

jurugugu,jurugu-<br />

K jurgu:gi-öjl'ə to be unable to understand a language [lit. he has no hole] |<br />

KK irgud-, jurugud- to become holed | ? RS jirumudi cracked<br />

The <strong>in</strong>tervocalic -j- may optionally be gem<strong>in</strong>ated as <strong>in</strong> jurgud'e.jjə, cf.<br />

РФ---<br />

11<strong>25</strong>. *luto:rə-<br />

T lutuore- to kill; to wound<br />

1126. *l'uw-<br />

K immu- to get drunk; KD imumu- to fool; T iimu-, iimu-; TK imu-; SU<br />

iwójema] В eventsh stupid; ME jvuentsch stupid; MU imóbujeir, MK<br />

iwómuje, Ijugóweja + full (of food)<br />

К immo:- drunk(en); T iimie-; TD ińe-<br />

K jubo:- to make a fool; wild, stupid; KK -I'ubuo-; KD yu:bo-\ SD juba-<br />

K ibolbani:-, ibolmuŋi:-, ibolban- to make fun of, to laugh at, to fool (TR);<br />

KD ibolmuni:-, ibolban-<br />

T iimus- to fool; TD imus-, imiese- to make drunk<br />

К jubugə- to become full (with food), to stuff oneself; KK jubogo-, juboge-,<br />

lubugo-; KJ luboge-, luboγo-; KD l'ubugo-, luboge-\ SD juboge-\ SU<br />

luwéger, RS loogoi<br />

KD yubo.d'e- to spoil | T iimies- to make drunk; iimuluu- tir<strong>in</strong>g, bor<strong>in</strong>g;<br />

iimulgii- to disapprove | TD i. mni mad; drunk | TK imuj-göde drunk person


Dictionary <strong>25</strong>5 5<br />

Cf. Evk. iwul 'wild; strange; fool' (TMS 1 295)<br />

The stem has undergone various phonological changes: */W- > К jub-,<br />

*l'uw- > juw- > ji:- > i:- > i-, *l'uw- > jum- > i:m- > im- (before -m- of the<br />

follow<strong>in</strong>g suffix). The Evk. word may be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

1127. *luwe-/*lumpə-<br />

K lubedə- to cough; KD i'ubode-; RS luoda<br />

1128. *luwenč'ə-<br />

K lubed'əń- (light) blue; KD lubod'en-; SU luwod'eni\ RS liožani; В<br />

lubandzshianni; ME lubantschianni<br />

1129. *Iympə-<br />

T libatterej- to grasp abruptly (TR); TK libatterej-<br />

T libaγa- to shake, to shiver; to tremble (INTR); libayii- to set; libarya smth<br />

shak<strong>in</strong>g<br />

TU *lembe- 'to sw<strong>in</strong>g, to flutter' (TMS 1 516) or FU *rVmpV- 'to sw<strong>in</strong>g'<br />

(UEW 241) // Nikolaeva 1988: 247; LR 155 ( ~ FU)<br />

There is no <strong>in</strong>itial r- <strong>in</strong> Yukaghir.<br />

1130. *Iymqə<br />

T limqa peled (Salmo peled); TD leqma- [rect. lemqa-]<br />

T limqadie pr. (a woman)<br />

1131. *Py:nəγə/*Py:nəŋqə<br />

KJ li. noya jealous<br />

1132. *lyŋkə ?<br />

MC luiga [rect. lunga] ra<strong>in</strong>; MO lango, -langeo, laigo- [rect. lango-] +<br />

water; BO lýńgej water<br />

MC -liguj to dr<strong>in</strong>k / MO langol'-langol'to dr<strong>in</strong>k water<br />

1133. *lyŋnə-<br />

T liŋna- smart, smartly dressed<br />

T liŋnalya INTJ (how smart!); liŋtaa pr. (a man); l<strong>in</strong>yayaj- to become smart;<br />

liŋγarkaa smth smart<br />

1134. ma<br />

KK ma, ma?INTJ (here it is); TD ma<br />

Ev. ma (TMS 1 519)


<strong>25</strong>6 8 Dictionary<br />

1135. *ma:-<br />

T maamaa- to eat (usually of a child)<br />

The root ma.ma:- is likely to appear as a result of reduplication typical of<br />

nursery words.<br />

1136. mačexa<br />

KD mačixe stepmother<br />

Rus. mačexa<br />

1137. *maγ-<br />

K maγil coat; KK maγil, KJ maγil; SD magil, T mayil, TK mayil-\ TJ mayil,<br />

TD mahil, mah<strong>in</strong>-\ SU magyl, RS magyl, KL mih<strong>in</strong>-; В mangil, ME magil,<br />

MK máhil<br />

SD magil-nugan sleeve [lit. arm of a coat]; TD mah<strong>in</strong>-niń<strong>in</strong><br />

К mayińəri:- to hang on all around (of children); to cl<strong>in</strong>g to (TR) | T<br />

may<strong>in</strong>-burebe upper coat with fur outside [lit. top of the coat]; maγ<strong>in</strong>-čiid'e<br />

bottom hem of a coat [lit. coat hem]<br />

? TU *muKa 'fur clothes' (EDAL 920-921)<br />

В mangil <strong>in</strong>dicates that the word conta<strong>in</strong>ed the medial consonantal cluster,<br />

however other OY data rather po<strong>in</strong>t towards a s<strong>in</strong>gle consonant.<br />

1138. *maγ-/*maŋq-<br />

T mayul dandruff<br />

1139. magaz<strong>in</strong><br />

T magad'i<strong>in</strong> shop<br />

Rus. magaz<strong>in</strong><br />

1140. majn<br />

KJ ma<strong>in</strong> pr. (a man)<br />

Rus. majn<br />

1141. *malč'a/*maljə<br />

К mald'ə cloudberry; KD mal'd'e\ SD -malzo\ RS malž'e<br />

FU *molV/*moδ'V 'berry' (UEW 279) // Tailleur 1959a: 419; Nikolaeva<br />

1988: 233; Rédei 1999: 48<br />

1142. *maI-/*mol-<br />

K maluji- to doze; KK maluj-\ KJ maluj-, KD maluyi-<br />

K mal- to spend (a night, a day); KJ mal- to sleep; T mol-\ TK mol-\ TD<br />

ma/-, mal-, RS -malul, В mallui


Dictionary <strong>25</strong>7 5<br />

К malaj- to fall asleep; KK malaj-, KJ malaj--, KD malai-; SU malaik,<br />

malaič<br />

К molo:- to do smth quietly and evenly (of speak<strong>in</strong>g, mov<strong>in</strong>g) (INTR); molil<br />

silence, calm; back water of a river where there is no current | TD malol<br />

camp I TK mold'i- to spend several nights<br />

This stem shows the irregular alternation -a o-.<br />

1145. *ma:lə<br />

T malaa(k) modal marker (here it is; let us; however); TK mala:k, ma:lek,<br />

mala, mela\ TJ ma.lek, malek, mola:<br />

T maalek modal marker (agreement) | TK ma.luu- close<br />

1146. *ma:lə- 1<br />

T maaluu- amaz<strong>in</strong>g; TK ma.luu-<br />

T maalijuori- to surprise; TK ma.lejlo.ri-; TD maleyori-<br />

T malii- to amaze; maalej- amazed; maaličneŋ strange, funny; maalaγa INTJ<br />

(surprise); maalaa- to peer with curiosity<br />

1147. *ma:lə- 2<br />

T maala- both sides; opposite; TK ma:l-\ TJ malaγu-, maloγu-<br />

T maalajla- six; TK ma.leji-, ma. lajla-, ma:leje-\ TJ malajle-; TD malaile-<br />

T maalajlakla- eight; TK ma.lalak.la-, ma.lajlakla; TJ malailek-; TD<br />

malailaxla-, malailek-<br />

T maalayur both sides of smth | TK ma. laγur on both sides<br />

К ma. ləγul'əlgə around<br />

Cf. PE *malruy 'two' (CED 187) // LR 145<br />

1148. *mamŋə-<br />

T mamŋańd'ed-oŋoj bag for a sledge<br />

1149. mamontova<br />

К mamuta: pr. (the river Mamontova)<br />

Rus. mamontova<br />

1150. *man-<br />

K man-šöjïbul rat; KD man-col'bul'<br />

1151. *mań- ?<br />

TD mańo-, mano- to freeze


<strong>25</strong>8 8 Dictionary<br />

1152. *ma:n-<br />

T maanńe- to protect jealously without lett<strong>in</strong>g smb go near smb else<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable suggests that -ńə- is a<br />

derivational suffix.<br />

1153. *manilə/*monilə<br />

К majlə hair; KJ manaile, monaile, mońile; KD manal'ie, manail'e; SD<br />

majaïn, majylcr, T monil'e + bra<strong>in</strong>; TK monil'e, TJ monile-, TD monile-; SU<br />

manéle, manele\ KL manaíapul, manal'a\ В manalláe\ ME monnole\ MU<br />

monóli + head; MK manálya<br />

T monil'ed-anyii comb [lit. hair comb]; TD moniled-anhi-<br />

T monil'e-d'uo hair jewelry [lit. hair metal]; moniïen-ńuoruu braid, tress [lit.<br />

woven hair] | TD monilenu.l hair<br />

К majlə < mańlə < mańilə < manilə. The stem shows the unusual<br />

correspondence К -a- ~ T -o-.<br />

1154. *maqarun ?<br />

TK maqarun-l'ellek some time later<br />

1155. *ma:r- 1<br />

T maaruo- lucky; happy; TK ma:ro(:)-\ TD maro-, того:-, ma.ro-<br />

T maarii- to wish well; to be fond of one's favourite work; maaruojneŋ<br />

lucky I TD marol, marol' happ<strong>in</strong>ess; protect<strong>in</strong>g spirit<br />

TU *muru(n) 'luck; m<strong>in</strong>d' (TMS 1 558)//Nikolaeva 1988: 180<br />

1156. *ma:r- 2<br />

T maarčii- to turn out (TR)<br />

1157. *mara-<br />

T maraya INTJ (used when smth desired is not available)<br />

T maranme idly, simply; maranme-l'ie very simply<br />

1158. markov<br />

KJ markob pr. (a man)<br />

Rus. markov<br />

1159. *marmjan<br />

TK marmjan pr. (a man)<br />

The three-consonantal cluster is irregular.


Dictionary <strong>25</strong>9 5<br />

1160. *marq- 1<br />

К marqil' girl; KK marqil', marqi-; KJ marqil; KD marxil; SD marqil; T<br />

marqil'; TK marqil; TJ marqil, marqel; TD marxol, marxel, marxe-; RS<br />

markil, markilge; KL marqildieh, В marcel; ME markell<br />

KD marxidie little girl; TD marxeldie teenage girl<br />

К marql'-ö:, mašl'-ö: daughter [lit. girl child]; KJ marql-uo; T ma(r)ql-uo +<br />

niece; TK marql-uo; TD marxl-uo; KL martl'-ugi; В *marčl-o:o; ME<br />

markl-u; MK martlj-ú<br />

KD marxid-eime bride-price [lit. girl price] | T marqilcaakaan beautiful girl;<br />

marqiń-lugumuluol old maid [lit. girl's oldness] | TD marchlibod'e-godek<br />

ladykiller [lit. womaniz<strong>in</strong>g man]; marxenile- dowry<br />

1161. *marq- 2<br />

TD marxi- to move<br />

1162. *ma:rqə-<br />

T maarquo- one; TK mo:rqo(:)-, marka-, marqa-, ma. rqa-, ma:rq(u)o-; TJ<br />

marqo-; TD morxo-, morxe-, marxo-<br />

TK ma.rqad'eŋ once; TD marxad'eń<br />

T maarqabur- only, sole, unique<br />

An atypical long vowel <strong>in</strong> a closed syllable may have emerged as the result<br />

of contraction, possibly from *mə +*irk- 'one'.<br />

1163. *marqə/*morqə<br />

К marqə thicket of small birch trees; KD marxa; T morqe; TD morxo-; SU<br />

márxa<br />

T morqačaa flat place rich <strong>in</strong> birch trees<br />

Yak. ma:r, Evk. mar 'marshes grown with birch bushes' (TMS 1 531)<br />

In Yukaghir -qə may be a derivational suffix. The stem shows the unusual<br />

correspondence К -a- ~ T -o-.<br />

1164. martyška<br />

К mattuška, mottuška: Sab<strong>in</strong>e's gull (Larus sab<strong>in</strong>i); SD mattuškai<br />

Rus. dial, martyška<br />

1165. maruxa<br />

KJ maruqe pr. (a woman)<br />

Rus. maruxa


260 8 Dictionary<br />

1166. maš<strong>in</strong>a<br />

TK mas<strong>in</strong>a car<br />

Rus. maš<strong>in</strong>a<br />

1167. *maskan- ?<br />

SD maškangi grass or rags used to clean a gun<br />

1168. maslo<br />

KK masla, masle butter; KD maslä, moslä<br />

Rus. maslo<br />

1169. *mat- ?<br />

В matuo-andalley October<br />

1170. matnja<br />

KD matńa, batńa beam <strong>in</strong> the ceil<strong>in</strong>g<br />

Rus. matnja<br />

1171. ma:wut<br />

К ma. but lasso (traditionally made of four or five th<strong>in</strong> strips of leather); KK<br />

mawut\ T maače', TK ma. t'e-, TD mačen<br />

T maačekaan pr. (a man)<br />

Ev. ma.wut 'lasso' (TMS 1 520) // Krejnovič 1958: 249; Nikolaeva 1988:<br />

181; LR 165<br />

T ma:čə is probably from *ma:w-jə, although <strong>in</strong> this case -d'- would be<br />

expected <strong>in</strong>stead of -Č-.<br />

1172. maxat'<br />

KD makai- to dip<br />

Rus. maxat'<br />

1173. mazat'<br />

KD mazai- to smear<br />

Rus. mazat'<br />

1174. *me:-<br />

K me:- to wait (TR); KK mie-, KJ mie-\ KD mie-\ T maa-, ma-\ TK maa-\ TJ<br />

ma-<br />

K me. də- to wait (INTR); KK miada-\ KJ miede--, KD mieda-, miede-<br />

TD ma. nu- to wait<br />

The correspondence К -e:- ~ T -a:- is irregular. However <strong>in</strong> К the f<strong>in</strong>al -ə- <strong>in</strong><br />

j


Dictionary 261 5<br />

me.də- may lengthen <strong>in</strong>to -a:- before some suffixes, as is typical of back<br />

stems, e.g. me:da:-nu- (Imperfective). This may <strong>in</strong>dicate the orig<strong>in</strong>al stem<br />

*mia-, but the diphthong -ia- is otherwise unknown <strong>in</strong> Yukaghir.<br />

1175. *mə<br />

К mə here it is, here you are; affirmative marker; SD mi-\ T me(r)- focus<br />

marker; TJ me(r)-, mo-; ME ma-<br />

K mə-mət-kudeíəš- to get ready to do smth | T mer-id'ire recently, just; soon |<br />

TD mar-arure- to speak (of a child); me-niańdoń more; mer-uŋo- careless | ?<br />

TK mer-anme, mar-anme similarly, alike<br />

Cf. TU *ma 'here it is' (TMS 1519)<br />

1176. raed'<br />

К me. j copper; KD mei<br />

Rus. med'<br />

1177. *meδ-<br />

K modi:-, medi:- to hear, to listen, to understand; KK medi-; KJ medi-,<br />

modi-, mödi-, KD medi-, modi-, SD mozi; T möri-; TK mori-, möri-; TJ<br />

mori-; TD mori-; MC mody; KL moriža, mozyi; В moedik, mo.e.dik; ME<br />

moktyk, moitik<br />

T mörej- to touch; to smell; TD morei-<br />

T mörd'e news, rumours; TK mörd'e; TD merd'e + hear<strong>in</strong>g<br />

К mödu:- heard; KK medu-; T möru-; TK möru:-, möru-; TJ теги:-, medu:-;<br />

TD теги-; В -moditsh, -moodel; ME -modhytsch, mutul-<br />

K mödej-, medej- to get heard; KJ modej-; TD morei-<br />

KJ morid'e- to listen; TD merid'e-, merd'ec-, morice- to <strong>in</strong>form<br />

К möd<strong>in</strong>u- to smell; KJ mod<strong>in</strong>u-, meduni- to feel; to touch; KD mod<strong>in</strong>u-; RS<br />

modynuk<br />

К mödej- to try (TR); to taste; KJ modej-<br />

K möžžej-, mežžej- to wake up; KJ merid'ei-<br />

K möčče:- heard | T mörd'iiče news, advertisement; mörńiiče smb who<br />

makes noises; mör- to learn; to feel; mörne- loud, resonant | TJ more<strong>in</strong>u- to<br />

hear I TD mered'eń-, mered'ec- to visit; meruńo- careless | TK mörd'i- to<br />

<strong>in</strong>form<br />

TU *mede- 'to feel, to notice' (TMS 1 563-564) //Nikolaeva 1988: 178<br />

In К the second consonant of the root is assimilated to the first consonant of<br />

the derivational suffix. In most forms *me- > mo-.<br />

1178. *me:δ ?<br />

MK máëd stone


262 8 Dictionary<br />

1179. *meδiá<br />

К med<strong>in</strong>, möd<strong>in</strong> as soon as; KK medirr, KJ medirr, KD medirr, T miriń\ TK<br />

miriń', TD miriń<br />

In T -e- > -i- by assimilation to the follow<strong>in</strong>g -/'-. In some forms ~e- was<br />

rounded under the <strong>in</strong>fluence of m-.<br />

1180. medlit'<br />

KD mel'id'i- to l<strong>in</strong>ger<br />

Rus. medlit'<br />

1181. *meγečə/*meŋkəčə<br />

T megeče man good for noth<strong>in</strong>g<br />

1182. mej<br />

TK mej INTJ (greet<strong>in</strong>g to a Chukchi)<br />

Chuk. mej INTJ<br />

1183. *mej-<br />

TJ mei- to take; SU me<strong>in</strong>ygde, me<strong>in</strong>ile, me<strong>in</strong>ilek, me<strong>in</strong>ugcr, MC mejnik,<br />

menitam, mejtem<strong>in</strong>, mejtemih, В meyik<br />

К mejnu- to take; KJ mejnu- + to ask <strong>in</strong> marriage<br />

К mejnubə handle | TK mejnujegel lasso<br />

1184. *mejδuwə/*mejδumpə/*mejntuwə/*mejntumpə<br />

К mejdubə thorn, spl<strong>in</strong>ter<br />

К mejdubəń- thorny, prickly; wavy<br />

1185. *mejl-<br />

K mejlugi:- not to hope; T mejlugii- to protect<br />

T mejluu- dangerous; TD meili-<br />

K mejlugə INTJ (sorrow); KJ meiluge passion<br />

TD meilugule- dangerous | TK mejlugul'el care<br />

1186. *mejl'<strong>in</strong>c'a<br />

К mejl'id'ə one-year old re<strong>in</strong>deer or elk; KJ meilid'a, mailide<br />

? Evk. melele, me:lan 'elk calf; small tundra re<strong>in</strong>deer' (TMS 1 534)<br />

1187. *me:kə<br />

К me:kə near; KK mieke\ KJ mete; SD m'eko\ SU meka far; MC meka, ?<br />

magan + soon<br />

К me. kl'e: till, up to; nearer (PP); KK mekl'ie; KJ meklie, marklie\ T miklie\


TK mikl'ie<br />

К me.kəme:- near; KD miekome-, miekonbo-; SU mekamei<br />

К me.klo: near; me. kənbən recent) KJ mekulbele recent<br />

This stem may be related to *mə.<br />

Dictionary 263 5<br />

1188. *mel-<br />

K melut breast; KK melut-; KJ meluf, KD melut; SD mielut; SU melút; RS<br />

melút; MC malyt; MO melur; В mélud; ME melluth; MK mélut<br />

К melut-pod'erqə round metal decoration women used to wear on the chest<br />

[lit. breast day]; SD mielan-pozorqo<br />

SD mielut-lomka breast bone<br />

FU *mälke/*mälye 'beast' (UEW 267) // Bouda 1940: 80; JU 82; UJN 121;<br />

HUV 162; UEW 267; Nikolaeva 1988: 234; Dolgopolskij 1998: 29; LR 142<br />

1189. meleku<br />

T meldekuu person with holes <strong>in</strong> his teeth<br />

T meldečeń- with miss<strong>in</strong>g teeth<br />

Ev. meleku 'without teeth' (TMS 1 567)<br />

The orig<strong>in</strong> of the consonant -d- <strong>in</strong> Yukaghir is unclear.<br />

1190. *memčə-<br />

K memžəjə, mömžəjə flame; T mömdije; TD memreye; BO mémžeje; KL<br />

ipimzaj-lo [rect. mumžajlo]<br />

К memžə- to flame, to blaze; KJ memde-, тетке-; KD memd'e-; SD memze-,<br />

nenre-; T mömde-<br />

T mömderiče shav<strong>in</strong>gs for k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g fire<br />

In *me- > mö-, cf. *meδ-.<br />

1191. *memč'ə-<br />

KD memčań- speckled, pitted<br />

The cluster -mč'- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1192. *memδə-<br />

T memde-, memre- to give; to prepare; to cook (TR)<br />

1193. *me:(me:)<br />

К me.me: bear; KK me:me:, тете, memer, KJ тете<br />

К me:me:ča:n bear; KJ memečen; KD memečen\ SD mimecen\ T meemečeen<br />

pr. (a woman)<br />

К me:me:n-punbur k<strong>in</strong>d of long silky grass [lit. bear's bed]


264 8 Dictionary<br />

Cf. Ev. dial, me.meče, me.mečen (TMS 1 568), Yak. dial, möömö (DSJJ<br />

163)<br />

The word me: me: may be a result of the reduplication of the root *me:. The<br />

Ev. and Yak. words are Yukaghir borrow<strong>in</strong>gs.<br />

1194. *mempə-<br />

K me.bi:-, mi.bi:-, bi.bi:- modal marker (obligation); T mebii- to stretch<br />

(TR)<br />

T mebej- to go somewhere | ? TJ mabuji- to get prepared | ? TK mebiej- to<br />

show smth for a moment<br />

In К -e:- > -i:- under the <strong>in</strong>fluence of -/:- <strong>in</strong> the second syllable.<br />

1195. *men-<br />

K möńd'ə, meńd'ə news; KD mend'e\ TK mende; SU mónd'e<br />

T mönd'e- to be awake; to hear (to not be deaf); TK mond'eQ)-; TJ<br />

mend'eshei-; TD mond'ei-, mend'ei-<br />

T mönčeban-, menčeban- to be endowed with the gift of foresight, to be a<br />

hypnotizer I TK mond'ie- to hear<br />

In some forms *me- > mö-, cf. *meδ-.<br />

1196. *menč'-<br />

TJ med'uo- to enter upon; TD med'oul-<br />

? TD med'ulol parents<br />

1197. *menč'-/*m<strong>in</strong>č'-<br />

K mid'-/miń- to take; KK m<strong>in</strong>-/mid'-; KJ miń-/mid'-; KD m<strong>in</strong>-; T meń-/med'-;<br />

TK meń-/med'-; TJ meń-/med'-/men-; TD men-, meń-; SU mińk; RS meńk, ?<br />

melk + to seize; M meń, méd'am, méńŋa, méńma; MC b<strong>in</strong>gi; В mendzshit;<br />

ME m<strong>in</strong>gtschit<br />

T mennid'e- to propose to smb, to seek smb <strong>in</strong> marriage (TR); TK menid'ie-,<br />

mennid'ie-; TJ menid'ei-; TD meńid'ie-<br />

T menče- to fetch; TK ment'e-<br />

K mid'ej- to grasp | T mennube handle; place from which smth is taken | TJ<br />

menčershti- to cause to carry | ? TD med'uolejol-lukul homeland | TK<br />

meńidannunu- to trade; ? med'uo- to be born<br />

This root shows the irregular correspondence К -i- ~ T -e-.<br />

1198. *menčə-<br />

K me. žə- to sharpen; KD mere-; T miara-; TK miera-<br />

T miariińej- prickly; TD me.r<strong>in</strong>ne-; RS mež<strong>in</strong>ei-


К me:ži: sharpen<strong>in</strong>g file; SD mieži\ T miarii; TK mieri-<br />

K merd'ə- to sharpen | T miariiče- to go to sharpen<br />

Dictionary 265 5<br />

1199. *me:nč'i:<br />

К mi.d'i: sledge; KK mid'i:, mi.di:, med'i, midi\ KJ med'i, mied'i; KD m'ed'i;<br />

SD mieci-, miezi; SU méd'i; M mež'<strong>in</strong>, med'<strong>in</strong>; MC menuže [rect. mendže]; В<br />

mengi [rect. mendi]<br />

К mi:d'i:-ńa:čə front strap of a sledge [lit. face of the sledge]; SD<br />

miezi-pacca [rect. miezi-nacca]<br />

К mi:di:gi-əl-pömdu- to have a bad s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g voice [lit. his sledge is not<br />

slid<strong>in</strong>g]<br />

In this word -e:- > -/. - before -i: of the follow<strong>in</strong>g syllable.<br />

1200. *meneme:<br />

T menemie till what time; TK meneme-<br />

1201. *me:ńγəń-<br />

KD mieńhańme- better<br />

KD meńhad'a enough<br />

The synharmonism is irregular and so is the long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

1202. *meńi:ke:n<br />

T meńiikeen pr. (a man)<br />

1203. menja<br />

MO menja I<br />

Rus. menja<br />

1204. menjat'<br />

KD m'eńai- to exchange<br />

Rus. menjat'<br />

1205. *menjə<br />

К mend'ə measure of length (about two meters), fathom; KK mend'e\ KD<br />

mend'e\ TD mende-<br />

1206. *meńkə<br />

T meńke, meńketel' growth, excrescence<br />

1207. *menkunčə-<br />

K mengužəń- rough


266 8 Dictionary<br />

1208. *menmə-<br />

K menməndi:- to jump; KK menmed'-; KJ menmend'-<br />

K menməgə- to jump; to stamp; KK menmege-; KJ menmege-; KD<br />

menmegei-; KL menmengaj; В moe:nmoe:nga; ME menmaka<br />

К menməgədej- to frighten away | KJ mond'i- to jump<br />

U *mene- 'to go' (UEW 272) // Bouda 1940: 81; UEW 272; Nikolaeva<br />

1988: 234; Rédei 1999: 40<br />

In some forms *me- > mö-, cf. *meδ-. The element -mə- may be a<br />

derivational suffix.<br />

1209. *mere-<br />

K mere- to fly; KK mere- to flit, to flutter; KJ mere-, KD mere-; RS morojei;<br />

M moréšam; MC more-; KL moroii<br />

KK meruj- to flit, to flutter<br />

It is unclear why the OY data consistently demonstrate -o- <strong>in</strong>stead of the<br />

modern -e-.<br />

1210. *me:rə-<br />

K me.ra- to drive off, to keep off; KD m'ere-, mere-<br />

1211. *merel-<br />

T mörelwuo- melted<br />

T mörulwej- to become warmer (of the weather); murelwe- to thaw (of<br />

frozen fish, meat) (INTR)<br />

In this stem me- > mö- > mu-, cf. *meδ-.<br />

1212. *merenč'ə-<br />

TD mered'eń- to visit<br />

1213. merka<br />

KD mierka, merke measure; cartridge; TD merke charge<br />

Rus. merka<br />

1214. *merkumə-<br />

K merguməń- rough, horny<br />

1215. *meru:<br />

T (qajčie-)lač<strong>in</strong>-meruu ritualistic name for fire


1216. mešat'<br />

К mešaj- to disturb; KD m'ecai-<br />

Rus. mešat'<br />

1217. meškat'<br />

KD m'eckai- to l<strong>in</strong>ger<br />

Rus. meškat'<br />

Dictionary 267 5<br />

1218. mesti<br />

К mečči:- to sweep; KD meči-<br />

KD mečiec- to smear the bride's jo<strong>in</strong>ts with re<strong>in</strong>deer blood for ritualistic<br />

reasons (TR)<br />

Rus. mesti<br />

1219. mesto<br />

К me:stə place; KK mieste\ KJ mečte; KD m'ästä; SD meste<br />

Rus. mesto<br />

1220. *met-<br />

K metči:-, metti:- to <strong>in</strong>form; KK met-, KJ met--, KD meč-, met--, T met--, TJ<br />

met--, TD met-<br />

1221. *mət<br />

К mət I; reflexive marker; KK met; KJ met, KD met-, SD met, met--, T met,<br />

TK met; TJ met, TD met, SU mot, motle, motyn, mótyl; RS mot, motle,<br />

motyn, motúl, met--, M mot, mótlegat, motín, motka, mo-', MC mota\ BO<br />

mót-, mot, В matak, ME mattak; MU mot, MK mot, mút, mut<br />

К mət-kudel'əń- ready [lit. to collect oneself]; KD met-kudel'en- coquettish<br />

К mət-l'orqə- lean, sk<strong>in</strong>ny [lit. to be unable to do smth by oneself]; KK<br />

met-lorqaj--, KJ mot-lorqo-\ RS met-larkoi dry<br />

К mət-mejnu- to repent, to confess [lit. to give oneself]; KJ met-mejnu- to<br />

choke; KD meč-me<strong>in</strong>u-<br />

KD met-moi- to l<strong>in</strong>ger [lit. to hold oneself]; metul-bun- to kill oneself | SD<br />

met-ta-, met-te- to go down (of the Moon) | T möt-el-möt-gurčij- to get mad<br />

[lit. to become without oneself]; ? tet-lalwerej- [rect. met-lalwerej-] to cover<br />

oneself with (TR)<br />

U *mV 'I' (UEW 294) // JU 70; FUV 34-35; UEW 264; HUV 165; Angere<br />

1956: 67; Krejnovič 1958: 236 (~ Nen.); Tailleur 1959a: 416; Nikolaeva<br />

1988:234-235


268 8 Dictionary<br />

1223. *mi:δə/*m<strong>in</strong>tə<br />

К mi.də accord<strong>in</strong>g to; on, along (PP)<br />

1224. *miδenč'ə<br />

К mided'ə, midid'ə needle; KK mided'e; KD mided'e; SD midezi; T murid'e;<br />

TK murid'e\ TD murd'e-, murid'e-; RS midež'a; В mid<strong>in</strong>zsha; MK<br />

-midéndscha<br />

TD mured'en-titelel-ńord'el, mureyeŋ-titelel-ńord'e th<strong>in</strong> white moss which<br />

re<strong>in</strong>deer like [lit. moss look<strong>in</strong>g like a needle]<br />

? TU *muida/*mida (TMS 1 543)<br />

In T *-/- is likely to have undergone round<strong>in</strong>g under the assimilative<br />

<strong>in</strong>fluence of the labial m-.<br />

12<strong>25</strong>. *miγe-/*meγe-<br />

K migi(də)- here; KK migi-; KJ migi; KD miŋi-; T migi-; TK migideŋ; TD<br />

migi-; RS mygito; M megida<br />

KD -mehiye-, -megiye- a component of compound numerals; MC -megej;<br />

BO -megii<br />

T migideŋ-kurčii-, mige-gurčii- to start recover<strong>in</strong>g (from a disease) [lit. to<br />

become closer]; migeban- close (to people); naive; mige here | TD -nugi,<br />

-mugi near<br />

This root may be related to *mə and *me:kə.<br />

1226. mikola<br />

T mikuol'<strong>in</strong> Sa<strong>in</strong>t Nicholas's day; TK nikolaj<br />

T mikuol'<strong>in</strong>-k<strong>in</strong>d'e May [lit. Sa<strong>in</strong>t Nicholas's month]<br />

Rus. mikola<br />

1227. *mi:Iə<br />

К mila: right; KK mila-; KJ mila-<br />

K mi:-la:yət right side; M mi-lańidat; BO mi-langat; KL mi-lag<strong>in</strong>le; В<br />

miu-laanugan; ME mila<br />

К mi:-laŋdo:- right<br />

The forms that have mi:- before the postposition la:yət/laŋ- have emerged as<br />

a result of the haplological deletion of the syllable -lə.<br />

1228. *mi:lkə-<br />

T miilgele- near, close; TJ milgale-, milgatel- front<br />

T milge-, miilgere this side; milgend'ie a little nearer; miilgeke this side;<br />

miilger without reach<strong>in</strong>g smth<br />

The long vowel <strong>in</strong> the closed syllable is irregular.


1229. milúte-<br />

KD melate hare; SU meléta, -meléte; MK meléta<br />

Chuk. milúte- (Mudrak 2000: 95)<br />

Dictionary 269 5<br />

1230. *mim-<br />

K mimil, mumul immature antlers of a re<strong>in</strong>deer; T mumul\ TK титиГ<br />

It is possible that -i- > -u- because of the <strong>in</strong>fluence of the labial consonants.<br />

1231. *m<strong>in</strong>čə/*m<strong>in</strong>č'ə<br />

KJ mid'enit bloody; RS mižo; BO -ménže, -mińže; KL miža<br />

1232. *m<strong>in</strong>č'ək<br />

T mid'ek modal marker (maybe, possibly); TK mid'ek<br />

T mid'itege you see, you know<br />

1233. *m<strong>in</strong>č'ərpə-<br />

T mid'erpe-, ńid'erpe- new; TK mid'erpe-, ńid'erpe- + fresh; TJ mid'erpei-;<br />

TD mid'irpe<br />

T ńid'erpejdenu pr. (a river); ńid'erpejneŋ anew<br />

1234. *m<strong>in</strong>o<br />

К m<strong>in</strong>o raft, float; KK m<strong>in</strong>o; KJ m<strong>in</strong>o; SD m<strong>in</strong>o<br />

1235. *mire<br />

T mire modal marker (be careful)<br />

1236. *mirijə<br />

T mirije wife; TK mirije; TJ mirije, mirijol; TD miriye-<br />

TD miriyec-, miriyer- to let marry, to get married<br />

TU *mire(n)- 'to get married (of a woman)' (TMS 1 538-53) // Krejnovič<br />

1958: 249 (~ Ev.); Nikolaeva 1988: 180<br />

If KJ modije belongs here, the stem could have the <strong>in</strong>ternal *-δ-, however,<br />

the comparison with TU rather po<strong>in</strong>ts toward *-r-.<br />

1237. miška<br />

KJ miška bear<br />

Rus. miška<br />

1238. *mit<br />

К mit we; KK mit; KJ mit; KD mit; T mit; TK mit; TJ mit; SU mi tie, mitka;<br />

RS mi tie; M mit; MO mir; BO mit, mitqa; KL mit, mot, mitga; В mitek; ME


270 8 Dictionary<br />

miitat, MK mítak; W mitsjé, miltjé, mytlepoel, myt, mit<strong>in</strong>, mit<strong>in</strong>, mytel, mitel<br />

U *mV 'we' (UEW 294-295) // JU 70; Krejnovič 1959:236 (~ Nen.); FUV<br />

34-35; UEW 294; Nikolaeva 1988: 235<br />

1239. *miwe ?<br />

MU miwe knife<br />

TU *mi:- 'to cut' (TMS 1 535)<br />

1240. *mi:wə/*mimpə/*me:wə/*mempə<br />

К mi.bə, me:bə custom, basis; similarity; root; KJ mibe, mibie, miibe, miebe;<br />

KD mi. be, miebe, miaba + lower end<br />

1241. *mo:<br />

T muo INTJ (used when hear<strong>in</strong>g a suspicious noise)<br />

T muodii- to be surprised at (TR); muode INTJ (surprise); muomuo, muomuu<br />

pr. (a man); ? muotege pr. (a lake); ? muodie pr. (a lake)<br />

1242. *moč-<br />

K močil bird stomach; T močil<br />

T močiikaa stomach; belly<br />

1243. *močoqət-<br />

K močoqətčən pr. (a man's double)<br />

1245. *moγ-/*moŋq- 1<br />

К moγe:- to keep <strong>in</strong> the mouth; KD mohie-<br />

1246. *moγ-/*moŋq- 2<br />

T moyuT down; dandruff; TK moyuï<br />

К moyilnə-, moyul'ńə- hairy (of a dog); T moyulne- to have the rema<strong>in</strong>s of<br />

the earlier coat as well as the new autumn coat (of an animal)<br />

К moyul'ča:, moyiïča: hairy dog | T moyuńde- to get down or dandruff;<br />

1247. *mö:γə-/*möŋkə-<br />

T muoge- adult; old<br />

1248. *moγo<br />

К moyo hat; KJ moyo; SD mogo; T moŋo, moŋe; TK moŋo; TJ moŋo-; TD<br />

mońo-, mor'o-\ В mogo; ME mochga; MU mongó<br />

T moŋojd'ii married woman; TK moŋojd'i-, moŋöojd'i:-


Dictionary 271 5<br />

T moŋo-jojl peak of a hat; front part of a hat fram<strong>in</strong>g the face; TK moŋo-joje<br />

KD mohodo- to marry (INTR); T moŋode-; TK moŋore-; TD mońore-; RS<br />

mogóndany<br />

KD mohoto- to marry (TR); T moŋote-; TK moŋote-; TD mońote-<br />

T moŋod-aŋiï trimm<strong>in</strong>g of a fur hat; face, image; willow shrubs on the river<br />

bank [lit. cap's open<strong>in</strong>g]; moŋon-ńilel earflaps of a fur hat [lit. cap's cheek]<br />

The MU form po<strong>in</strong>ts toward the medial consonantal cluster, while other OY<br />

data rather suggest a s<strong>in</strong>gle word-<strong>in</strong>ternal consonant.<br />

1249. *moj- 1<br />

К moj- to keep, to hold; KJ moi--, KD moi-, mo:i-\ T mooj-\ TD moi- + to<br />

possess; SU moik\ RS mo it, M moima; В maïk; ME maïk<br />

К mojbə handle, notch; narrow part of a stick where it can be held; KJ<br />

moibe; KD moibe, moie\ T mujbe nail; TK mujbe-, TD muibo-<br />

KJ moje master, boss; T moojče\ TK mooje, mojče-, TD moiče-<br />

KJ modie- to keep; KD modie-<br />

TK mojnube handle; TD mo<strong>in</strong>ubo eye of a needle<br />

KJ moje(d'i) wife; KD modiye, moyed'v, RS moeži; MU mojendschi<br />

К mo:jə-šajdə-ra: cross beam <strong>in</strong> the front part of a boat [lit. hold<strong>in</strong>g cross<br />

stick] I KJ moi bitch | T mojie- to touch; to stroke; moojdije obstacle;<br />

moojend'ed-ile re<strong>in</strong>deer hav<strong>in</strong>g a magic spirit [lit. re<strong>in</strong>deer with a master];<br />

moojend'e-rukun creature hav<strong>in</strong>g a magic spirit [lit. th<strong>in</strong>g with a master]<br />

1<strong>25</strong>0. *moj- 2<br />

К mo(j)je:- to mix, to blend, to knead; KD moiye-, T mojie- + to wipe off, to<br />

wipe out; to grease, to smear; TK moje-, moj-, moji-, mojie-, TD moiye- to<br />

confuse, to muddle, to tangle<br />

TK mojse- to cause to hold<br />

К moje. d'ə- to splash; to fuss; to be upset (of the stomach); KJ mojed'e-<br />

? P *maj- 'to smear, to rub' (KESK 59) // Nikolaeva 1988: 245<br />

1<strong>25</strong>1. *moja-<br />

T moj<strong>in</strong>e- soft, flabby; TK mojne-<br />

T mojarqa softened (of fish); mojaya- to walk with an elastic gait mov<strong>in</strong>g<br />

the shoulders and body; to work without rest<strong>in</strong>g; mojayaj- to become soft,<br />

flabby I TK mojayakej- to soften (TR)<br />

The vowel harmony is irregular.<br />

1<strong>25</strong>2. *mojo-<br />

TD moyoboi dead body of an animal


272 8 Dictionary<br />

1<strong>25</strong>3. *mol- 1<br />

К molil body, trunk; KD moli?; T molil gro<strong>in</strong><br />

К mold-igejə lace on a dress [lit. body rope]; KD mold-igeye<br />

К molil-molγə <strong>in</strong> one's bosom [lit. <strong>in</strong> the middle of the body]<br />

FU *mVlV/*mVljV/*mVlkV 1 breast' (UEW 289-290) //Nikolaeva 1988: 246<br />

1<strong>25</strong>4. *mol- 2<br />

T molde- to rot; to be spoilt (INTR); TK molde-; TD moldo-, molde-<br />

T molyite- to let rot; to spoil (TR); TK molyite-; TD molhite-<br />

T molyul pus; moldend'e rotten sk<strong>in</strong> from which a chamois ornament is made<br />

I TD moldoc- to let rot<br />

1<strong>25</strong>5. *mol- 3<br />

К moli modal marker (by no means); KK wo//; KJ moli\ T moli it seems<br />

that; for a short time; W moliak<br />

T molimek <strong>in</strong> va<strong>in</strong>; TK molimek modal marker (it is a pity)<br />

К mol<strong>in</strong> only, alone; KJ mol<strong>in</strong> a little; M molün<br />

К mol<strong>in</strong>d'a: a little, nearly, almost; T molid'aa; TK milid'a<br />

К molds only; KK moldo<br />

К mol<strong>in</strong>d'a: % molund'a. t, mond'a. t almost; KK mol<strong>in</strong>d'at<br />

KJ molime a little | T mol subjunctive marker; mol-l'ie INTJ (<strong>in</strong>ducement);<br />

mol-mol INTJ (<strong>in</strong>ducement); molijuo INTJ (j°y); molikaa-jii INTJ (j°y);<br />

molilede INTJ (joy); molitege INTJ (joy)<br />

? TU *mul(-di)- 'to be unable' (EDAL 933) //Nikolaeva 1988: 181<br />

1<strong>25</strong>6. *molč'ə-/*moljə-<br />

K mold'əγə-, mond'əyə- to mumble; to chat<br />

К mold'əyəš- to champ with (TR)<br />

1<strong>25</strong>7. *moll'ə<br />

К то11'э gadfly; KJ molle, mole small wild re<strong>in</strong>deer; KD molle-, T moll'e\ TK<br />

molle', TD molle<br />

1<strong>25</strong>8. *mollə-<br />

K mollə- to moan<br />

1<strong>25</strong>9. *mol'Pa-/*mol'o-<br />

K mol'l'ə-, mol'o- to row quickly<br />

1260. *moll<strong>in</strong>č'ər-<br />

T mollid'er- to choke; to suffocate


1261. *molonč'ə<br />

К molod'ə gloves, mittens; KJ molod'e\ SD moloze\ SU malade<br />

1262. molot<br />

KJ molot, molotok, KD molot<br />

Rus. molot<br />

Dictionary 273 5<br />

1263. *mo!qə<br />

К molγil jo<strong>in</strong>t; KK melha-, malhi-, molhi-, mal-\ KJ molγil; SD miel'gul\ T<br />

mol'γal + knee; TK molyil, TD molril, BO -molgon-, KL -molgil, -molgií-,<br />

-malgi-; В -molgul; ME -molgol, MK -mälgal, -malgo-<br />

K malyi-ja.lo:- six [lit. jo<strong>in</strong>t three]; KK melha- melhal-, melhalo-; KJ<br />

malyi-jal-, SD malga-jalo-, malgaja-, M malgy-jaloi; KL milgi-jlon,<br />

malgi-'iloda-, В malghi-alon\ ME malgy-jalon\ MU malg-jálon\ MK<br />

málgo-jáloń<br />

К malγ-ilek-, maly-alek- eight [lit. jo<strong>in</strong>t four]; KK moly-ileq-, maly-ileq-,<br />

maly-ilek-; KJ malγi-jelo-; KD malhi-yelox-, malhi-yelax-, malhi-yelex-,<br />

malhi-laxlo:-\ SD malga-jeleklo-; M malgy-jelakloi\ KL malgii-jeleklon-, В<br />

malghi-alačlon; ME malge-alaglon\ MU malg-andaklon; MK<br />

málgo-jélokloń<br />

T molyad-amun knee [lit. jo<strong>in</strong>t bone]; TK mol'yid-amun\ TD molhad-amun +<br />

generation<br />

К molyə middle; <strong>in</strong> the middle (PP); KK molyo\ KJ molyo<br />

К molγə- to be <strong>in</strong> the middle; KD mol'go-, mol'ho-, molho-<br />

K molyən-nugeči:- to trick; to rob [lit. to leave <strong>in</strong> the middle]; molγən-l'oŋnə<br />

hollow [lit. openness of the middle]; molγ-i:ča jo<strong>in</strong>t [lit. end of the jo<strong>in</strong>t] |<br />

KD mol'hoyo entrails, <strong>in</strong>terior | T mol'yurure fatty cords on re<strong>in</strong>deer jo<strong>in</strong>ts;<br />

moïyale-suose- to stop walk<strong>in</strong>g because of a disease [lit. to miss a jo<strong>in</strong>t]<br />

1264. *momiIən<br />

KJ momilan pr. (a man)<br />

1265. *mo:m<strong>in</strong>a<br />

К mo. m<strong>in</strong>a: large <strong>in</strong>test<strong>in</strong>e; KD mom<strong>in</strong>ar, T muom<strong>in</strong>ej<br />

T momneń part of a re<strong>in</strong>deer <strong>in</strong>test<strong>in</strong>e<br />

Ev. mo.m<strong>in</strong>a 're<strong>in</strong>deer <strong>in</strong>test<strong>in</strong>e filled with lard' (TMS 1 544)<br />

The direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear.<br />

1266. *momo ?<br />

MC momolo milk; BO momólo, momólgat


274 8 Dictionary<br />

BO momótal to suck at a breast<br />

Cf. Esk. mamaq 'baby; doll; breast, milk' (CED 188)<br />

1267. *mon-<br />

K топ- to say; KK топ--, KJ топ-; KD топ-; T топ-; TK топ-, тип-; TJ<br />

топ-; TD mon-, moń-; SU топу, топка; RS mónaik; M móni<br />

К monoyod- <strong>in</strong>terrogative verb; KK monoyod-; KJ monoyod-; T monayak<br />

<strong>in</strong>terrogative marker; TK manayak-, menayak-; TJ menayar-; TD menahar-<br />

K mond'onno:- to hope (INTR); mon<strong>in</strong>bo.l legend, story, anecdote | T<br />

monuldaŋ-dite as if, speak<strong>in</strong>g conventionally<br />

U *monV-/*mVnV- 'to say' (UEW 290-291) // Lewy 1928: 287; Bouda<br />

1940: 81; Angere 1956: 127; JU 82-3; HUV 159; UJN 121; FUV 33;<br />

Krejnovič 1958: 136 (~ Nen.); Tailleur 1963: 111; UEW 290; Nikolaeva<br />

1988: 235-236; Rédei 1999: 40; LR 146<br />

1268. *moń-<br />

KD moniol content of a re<strong>in</strong>deer stomach (undigested lichens); T mońil(')<br />

stomach; TK mońil; TJ monil; TD monil, monil; MC mańalo<br />

T (l'uku-)moń-oŋoj stomach [lit. small stomach pocket]; TK moni-ŋgoj<br />

re<strong>in</strong>deer stomach<br />

T mońińe- pregnant; TK mońińe-; TD món<strong>in</strong>e-<br />

K mońid-abut bird stomach; T monid-awur [lit. stomač conta<strong>in</strong>er] stomach;<br />

TK mon(')id-awur stomach; ? W monidetjeleh<br />

T mońid-awur-jengile, mońid-awur-nengile fr<strong>in</strong>ge around a fish's stomach<br />

[lit. stomach fr<strong>in</strong>ge]; moń<strong>in</strong>d-uu children of the same mother [lit. stomach<br />

child]<br />

NS *myn- 'stomach' // JU 83; UJN 126; Krejnovič 1958: 236 ( ~ Nen.);<br />

Nikolaeva 1988: 236; Rédei 1999: 52<br />

1269. *monč-<br />

K moži:- prospective marker; T moraw-; SU móčče<br />

К mošu: <strong>in</strong>tended for; KK mod'u; KJ mod'u:; T mar aw; TK -merčew-,<br />

meraw; TD -morou, -morou; SU može; RS moža<br />

1270. *monč'<strong>in</strong>ti:<br />

T mod'idii ski with elk fur; TK mod'idi:; TD mod'edi-<br />

T mod'idii-saal white poplar [lit. ski tree]; TD mod'idiral<br />

1271. *monm-<br />

K mumul fist; kidney; KD momul; T muńmul, mońmul + pr. (a place); TK


mońmul; TD mumul; RS momud-; ME memmul<br />

In К *-ńm- > mm > т.<br />

1272. *monma-<br />

T monne- short; TD monne-<br />

T monmiyaj-, monmaγaj- to grow short; TK monmiyaj-<br />

T monner- to shorten (INTR); TK monner-<br />

T monmirqa smth short; monneńge INTJ (how short!)<br />

In some forms -nm- > -nn- by assimilation.<br />

1273. *mońŋə- ?<br />

RS mońgańa wave; В mo<strong>in</strong>čaiya; ME mo<strong>in</strong>gkoje<br />

1274. *moŋo ?<br />

BO mońgo stone<br />

Dictionary 275 5<br />

1275. *monoγə<br />

К monoyə moufflon (Ovis ammon); KK monoyo, monoho-; KJ monoyo,<br />

monoko; KD monoho; SD monogo; T monoyo; TK monoyo; TJ monoyo; TD<br />

monoho-; SU monógo; RS monóga, monógox; В monoghá; ME monnocha;<br />

MU manága<br />

К monoyə-lebe: small black moss (used for caulk<strong>in</strong>g) [lit. moufflon earth];<br />

SD monogo-lebie; T monoyo-lukul<br />

К monoyəd-ajbi: pr. (a star); wooden spectacles to protect the eyes from<br />

light reflect<strong>in</strong>g on snow [lit. moufflon shadow]; KD monohod-aibi spider;<br />

SD monogol-ajbi pr. (the constellation of the Small Bear); В mannagad-aibi<br />

spider; ME mannagat-eibi spider<br />

KD monoriyei- to hunt for moufflon | SD monogo-pie pr. (a mounta<strong>in</strong>)<br />

1276. *monoγə/*monoŋkə<br />

К топоуэ modal marker (as if); BO mánagat<br />

1277. *moŋoji:<br />

T moŋojii female of a bird<br />

1278. *mońor<br />

К mońor pool, whirlpool; KD monior, mońor<br />

1279. *möŋör<br />

T möŋer, -meŋer thunder; noise; TK möŋer; TD moner, mońor; RS mučer; В<br />

mungzsha; ME mungtscha


276 8 Dictionary<br />

T möŋer-lačil lightn<strong>in</strong>g; TD mońor-lač<strong>in</strong><br />

К mugerpə- to buzz, to drone; KD mugerpe- to make a loud noise; TD<br />

mońornie-, mońorńe- to knock; RS mugurnei-<br />

T möŋen-tiwe thunderstorm [lit. thunder ra<strong>in</strong>] | ? TD mońonderei- to r<strong>in</strong>g;<br />

mońor-loč<strong>in</strong>-yaileči thunderstorm; mońor-čour thunder arrow | TK möŋörńeto<br />

thunder<br />

This root has irregular reflexes of the consonant *-ŋ-, probably because of its<br />

onomatopoetic character.<br />

1280. *monqə<br />

К monqə hill; T monqa\ TK monqa<br />

T monqetke pr. (a man); TK moŋkatke large hill<br />

T monqe-d'umur hill that stands on its own; monqad-ewče peak or crest of a<br />

hill [lit. hill's end]; monqeč little ball made of fur; monqo-moŋo spherical<br />

high hat; monqomoŋod'aa one-year old re<strong>in</strong>deer with antlers<br />

The cluster -ŋq- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1281. moŋqo<br />

TK moŋqe sweep-net<br />

Yak. moŋqo 'se<strong>in</strong>e net' (ESRD 454) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>0; LR 165<br />

1282. *monte-<br />

K modo- to sit; KK modo-; KJ modo--, KD modo-] SD modo-\ SU modoje,<br />

modak, modok, RS modai; MC l'udo(j)ejlo [rect. modo(j)ejlo\, BO monda;<br />

KL modoi, modoni<br />

К modo- to sit; to live (somewhere); KK modo-; KJ modo-, KD modo-<br />

KK mada.nube liv<strong>in</strong>g place; KD moda. nube; SU modandiba-<br />

K mada:- to sit down; KK mada--, KD mada- to defecate<br />

К modoto- to seat; KD modoto-<br />

K mode:- to keep seated (TR); KK modie-<br />

K modibə seat; liv<strong>in</strong>g place; KK modibe-, KJ modibe-, KD modibe; MK<br />

mondýba- sitt<strong>in</strong>g place<br />

К mottə- to seat; moditńə- to put down | KD modibec- to move <strong>in</strong>to (TR)<br />

1283. *mo:qə<br />

T muoqa broad whitefish (Coregonus nasus); TK muoqa, muoqe<br />

T muoqatke pr. (a place); muoqadie pr. (a place)<br />

TU *mo:k- 'k<strong>in</strong>d of white fish' (EDAL 950)


1284. *moqi:<br />

T moqii pr. (a dog)<br />

T moqiičaa pr. (a woman)<br />

Dictionary 277 5<br />

1285. *moqlə<br />

T moqle, moqlaa small piece, small portion (for example, of meat); TK<br />

moqle<br />

T moqlekej- to protrude; moqles- to make spherical<br />

1286. morda<br />

К mo.rtə round wicker fish trap used with a dam; KK morte; KJ morte,<br />

morto\ KD mo.rte, morče\ SD morte<br />

Rus. dial, morda<br />

1287. *morγull'un<br />

К morγulTurt m<strong>in</strong>now (Phox<strong>in</strong>us phox<strong>in</strong>us)<br />

1288. *moro-<br />

K того- to put on, to pull on; KK того--, KJ того-, more--, KD того--, RS<br />

morok; В moream to carry; ME moril to carry<br />

К morotə- to wed; KJ moroto-, maraite-<br />

K moššə- to thrust (beh<strong>in</strong>d the belt), to drive <strong>in</strong>to a slot; KK moruš-, KJ<br />

moruše-<br />

K тага:- to climb <strong>in</strong>to; T maraa- to get dressed; TK тага--, TD mara-<br />

T maraas- to dress (TR); TK mara(:)s-\ TD marac-<br />

K morodə- wedded; KJ morodo-, moyode-<br />

K morči:- to put on (many times); mara.j str<strong>in</strong>g of a bow; morota.jə pr. (a<br />

lake)<br />

In К moššə- < moršə- < moro-šə- and тага:- < mora:- by assimilation.<br />

1289. *moroδə/*morontə<br />

KJ morodo with what<br />

1290. *morončə-<br />

K mor(u)žə-, možžə- to travel <strong>in</strong> a boat upstream; KJ morod'o-, moro.de-,<br />

morod'e-; SD moroze<br />

? SD morci- to climb up a tree<br />

1291. *morqilə<br />

T morqile undulat<strong>in</strong>g landscape with many hills and hollows; TD -morxile


278 8 Dictionary<br />

1292. mošonka<br />

KJ mošon tobacco-pouch, little bag; scrotum; KD moco:nke\ T mosenke\ TD<br />

moconka<br />

Rus. mošonka<br />

1293. *mot-<br />

K motil unbend<strong>in</strong>g jo<strong>in</strong>t<br />

T motil'esh- to cut a jo<strong>in</strong>t while process<strong>in</strong>g meat<br />

1294. *moti-<br />

T mot<strong>in</strong>eŋ already, as early as, as late as<br />

1295. *motu:kə<br />

T motuuke, motuukaa cunn<strong>in</strong>g person<br />

T motuu pr. (a woman)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

1297. *muČ<strong>in</strong><br />

К muč<strong>in</strong> diverse, various; all; KJ mučiń, muč<strong>in</strong>\ KD muč<strong>in</strong>-; SU móčče; KL<br />

močit<br />

? Yak. bütün or Ev. butun 'whole' (TMS 1116)<br />

1298. mučit'<br />

KK mut'i- to suffer<br />

Rus. mučit'<br />

1299. *muδe-/*muntə-<br />

K mudej- to pass by (INTR); KJ mudei-; KD mudei-\ M mudedeigana<br />

К mudedej- to leave beh<strong>in</strong>d, to pass by, to go further (TR); KJ mudedei-; KD<br />

mudedei-<br />

1300. *muδunč'-/*muntunč'-<br />

K mudud'ubə portage; KJ mudud'ube<br />

SD mudusuba-piejli pr. (a mounta<strong>in</strong>)<br />

1301. mudryj<br />

К mu:dərńə- wise<br />

Rus. mudryj<br />

1302. *muγ-<br />

T mugil row of long hills on the eastern side of the tundra which stretches


Dictionary 279 5<br />

from South to North; TK mugil'; MC maka stone<br />

T mugid-egiil eastern side of the hills [lit. back of the row of long hills]<br />

? FU *mäke 'mounta<strong>in</strong>, hill' (UEW 266) // Tailleur 1962: 97 (~ Selk.); UEW<br />

266; Nikolaeva 1988: 236; LR 142, 154<br />

1303. *muγe-/*muŋkə-<br />

K muge- to undress (INTR); T muge-; TD muge-, mugo-<br />

T mugete- to undress (TR); TD mugate-<br />

K muged'ə- to undress (INTR)<br />

? Ost. mäxət-, mδxət- 'to unharness, to unfasten' (DEWOS 907-908)<br />

1304. *muγi/*muŋki<br />

T mugi yard<br />

1305. *muγö<br />

К aŋan-mugö lips; KJ aŋde-muge; KD aŋan-muge; В anghén-móogcr, ME<br />

ang<strong>in</strong>-muka; MK angýn-mugé<br />

К jukun-mugö small f<strong>in</strong>ger; SU jugun-muga f<strong>in</strong>ger<br />

К nugen-mugö thump; KJ nugon-mugo; KD nugun-muge; TK ńuŋun-gume<br />

[rect. -muge]; В nungén-moogá; ME nungyn-muga; MK tolondschén-mugá<br />

arm<br />

1306. *mujerə-<br />

TD muyere- to reproach<br />

1307. *mujiγə-/*mujiŋkə-<br />

T mujiges- to bite off<br />

1308. *mujlə-<br />

T mujler- to try to do smth (INTR); to have difficulties <strong>in</strong> do<strong>in</strong>g smth<br />

1309. mukti<br />

T muktije knife with the tip cut off<br />

T muktil'e- cut off<br />

Ev. mukti 'blunt, short' (TMS 1 553)<br />

1310. *mull'ə<br />

К тиП'э saliva; ? SD myl'a res<strong>in</strong>; В moilla<br />

К mulTə-aji:-, mul'l'ə-pejži:- to spit [lit. to throw saliva]; mul'ïələ-qaqtaj- to<br />

expectorate [lit. to choke on saliva]


280 8 Dictionary<br />

1311. *iïiumčə-<br />

K mumžə- to buzz, to hum, to drone; KJ -mumde-, KD mumde--, T mumde- +<br />

to mutter, to mumble; RS mumžei<br />

К mumžilə grey eagle-owl (Bubo bubo); SD munsile owl<br />

К mumžəjə propeller, weathercock<br />

In T -d- <strong>in</strong>stead of the expected -r-.<br />

1312. *mump-<br />

T mubuol reason; event, story; matter, way; TJ mobo.l; TD -mu.bol, mobo.l,<br />

mobo.l' manner; appearance; ? SU mudól [rect. muból] belief<br />

1313. *mumpa-<br />

KK mumne- hav<strong>in</strong>g a cut off end; short, <strong>in</strong>complete; T mumne--, TK mumne-,<br />

monne-<br />

T mumnii- to create smth with a sharp end (TR); mučibeń- [rect. mubičeń-]<br />

cut off; mubel'e-, mubege- to become shorter without a sharp end; mubegiito<br />

cut off the ends | TD mumneyed-ileyei re<strong>in</strong>deer with cut antlers<br />

? TU *muŋu-, *muŋbu- 'blunt; rounded' (EDAL 944)<br />

1314. *muń-<br />

KJ muńo- soft, untempered (of iron); T muńuo-; TK muńo- weak; ? TD<br />

muńo- clever<br />

1315. *munč'-<br />

K muńčide: young of a grayl<strong>in</strong>g (Thumallus); KJ muničidie<br />

The cluster -nč- is irregular morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1316. *munč'9-<br />

T mud'ege- to stalk with a spr<strong>in</strong>gy gait; to be unsteady (of a table)<br />

1317. *munč'əŋ<br />

К mud'eŋ otter; KJ mud'aŋ, mud'eŋ; KD mud'eŋ; SD myza; TD wid'eń, SU<br />

mud'en; RS mud'eŋ, múdań; M mud'áŋ, mud'áŋpa<br />

1318. munda<br />

К munda: small lake m<strong>in</strong>now (Salmo perunurus)<br />

Rus. dial, munda (ESRD 394-395)<br />

1319. *munenči:<br />

К munži: lower jaw; KJ muned'idie + pr. ( a man); T mundii + <strong>in</strong>lay between<br />

the foot and the sole of a boot; В moonéndshi cheek; ME munentschy; MK


Dictionary 281 5<br />

munéndschi<br />

К munži:d-amun lower jaw; T mundiid-amun; TD mundid-amun<br />

T mund<strong>in</strong>-čayad'es- to eat; to cause to work [lit. to cause to move one's jaw]<br />

) TD mundil-wie-, mundile-wie- to chew [lit. to do one's jaw]<br />

S *mun/*mon 'lip; voice' (SW 95)<br />

In T -d- <strong>in</strong>stead of the expected -r-. The vowel of the second syllable is<br />

syncopated.<br />

1320. *munt-<br />

K mundej- to fetch, to pick up; KK mundej-; KJ mumdei-, mumdai-<br />

K mumd- < mund-. The cluster -nd- does not normally occur<br />

morpheme-<strong>in</strong>ternally. This suggests that -d- (< *t) belongs to a suffix.<br />

1321. *munte-<br />

K mudetədej- to drag further without stopp<strong>in</strong>g; KJ mudetedei-<br />

K muddəjl last (of a period of time); muddəjlbəngə last year | KJ mudetedeito<br />

carry; to drag away<br />

? U *mentä- 'to make a mistake, to miss' (UEW 272-273) // Nikolaeva<br />

1988: 235; Rédei 1999: 48<br />

1322. *mur-<br />

T muril' ma<strong>in</strong> pole of the central tripod of the yurt which stands on the right<br />

at the entrance<br />

? T mur- to cut off; muregej- to burst, to split, to break; murigii- to cut off <strong>in</strong><br />

one movement<br />

1323. *mure<br />

К mure shoes, boots; KK mure; KJ mure; SD mur a, -mure; TK anure- [rect.<br />

mure-] to put on shoes; RS mura, mured-; В murrah; ME murra, murrah;<br />

MU muré; MK múre<br />

К mur(u)d-u: fur stock<strong>in</strong>g; KK murud-u; KJ mured-uo; SD murad-io,<br />

mura-du<br />

К muren-qond'ə rope made of willow or sk<strong>in</strong> to pull a boat aga<strong>in</strong>st the<br />

current [lit. shoes rope]; KJ muren-qond'e boots; KD muren-xond'e<br />

TU *muru(n) 'footware' (TMS 1 560) // Krejnovič 1958: 249 ( ~ Ev.);<br />

Nikolaeva 1988: 181; LR 165<br />

1324. *mure-<br />

KJ muregie- to diverge


282 8 Dictionary<br />

13<strong>25</strong>. *murγə<br />

К murgə thicket, taiga; KJ murge; KD -murge; T murge, TK murge; TD<br />

-murge; SU murga<br />

TU or NT *burga 'thicket' (TMS 1111)<br />

1326. muren<br />

SD moron horse<br />

Ev. muren, muran, muron (TMS 1 558)<br />

1327. *mut-<br />

T mutil modal marker (neglect)<br />

T mutii- to make a realistic imitation of smth (TR); mutidaya pretend<strong>in</strong>g;<br />

hardly<br />

1328. *mut ?<br />

MC mut tree; BO múdgat<br />

? TU •mo:, MG *mo-du (EDAL 956) // Sauvageot 1969: 356<br />

1329. mutnyj<br />

KD mutnoŋo- turbid<br />

Rus. mutnyj<br />

1330. mutovka<br />

К motobi:- to shake up (butter); KD motobi-<br />

KD motobka churn<br />

Rus. mutovka<br />

1331. *mutti:<br />

T muttiid-oŋoj woman's bag carried by re<strong>in</strong>deer<br />

1332. muzej<br />

TK musej- museum<br />

Rus. muzej<br />

1333. *myδo-<br />

K mido- to roam, to nomadise, to wander; KK mido-', KJ mido-, nudo- [rect.<br />

mido-]; KD mido-, mida-; SD mido-, T mira-\ TK mira-, mira:-\ TJ mire-,<br />

TD mire-<br />

K midol(ə) ten kilometer march (a day's wander<strong>in</strong>g); SD midol; T miral; TD<br />

mirol<br />

К midočə nomadic tra<strong>in</strong>, caravan; KJ midočo, midoče; SD midoce; T mirije;


Dictionary 283 5<br />

TK mirije--, TD miriye<br />

KK miduji- to roam; mida.nube place of roam<strong>in</strong>g | T mirajaa good walker |<br />

TK mirate- to ride a re<strong>in</strong>deer slowly<br />

1334. *mygam/*myŋqəm ?<br />

SD migam part of a bow<br />

1335. *mym-<br />

K mima:- to start do<strong>in</strong>g smth; to take; KK mi-; KJ mimai- to understand<br />

1336. myšelovka<br />

К mošulupka: k<strong>in</strong>d of owl which hunts for mice<br />

Rus. myšelovka<br />

1337. *ńa:-/*ńaj-<br />

K ńe:l daughter-<strong>in</strong>-law, sister-<strong>in</strong>-law (wife of a younger brother or son); KJ<br />

nial + wife of the younger sibl<strong>in</strong>g's son; SD mel [rect. net]; T ńaajl +<br />

son-<strong>in</strong>-law; TK ńajpe- parents-<strong>in</strong>-law; TJ nial + one of the parents-<strong>in</strong>-law,<br />

daughter's husband, younger sister's husband, wife's elder brother, husband<br />

of the younger sibl<strong>in</strong>g's daughter, husband's elder brother, wife of the<br />

younger sibl<strong>in</strong>g's son<br />

T ńaajn-gönme brother's wives <strong>in</strong> relation to each other [lit. daughter-<strong>in</strong>-law<br />

friend]; ? ńaal'uol- to become lovers<br />

FU *naje 'woman; to many' (UEW 297-298) // Nikolaeva 1988: 238<br />

In К -a:- > -e:- after a palatalized consonant. Palatalization of ń- is probably<br />

secondary.<br />

1338. naboj<br />

KD niboi middle part of a boat<br />

Rus. naboj<br />

1339. na-čas<br />

KJ ničaq for the time<br />

Rus. na čas<br />

1340. *ńa:čə<br />

К ńa. čə face; KK ńaśe, ńa. t'e + bow of a boat; KJ ńače; KD ńa. če; SD<br />

ngaca, ngacca-, -раса [rect. -паса]; T ńaače; TK ńa.t'e; TD niače-; SU<br />

náčateily, ńažua, ńalywil; RS ńača; MC ńača, ńačagi, ńažemd- + head; ВО<br />

ńát'apo; KL njačaga; В neatsha, -natsha; ME natsha, -niatscha; MU<br />

njétsche ch<strong>in</strong>


284 8 Dictionary<br />

К ńa.č<strong>in</strong> aga<strong>in</strong>st, opposite; KJ ńač<strong>in</strong>; KD ńa.č<strong>in</strong>; T ńaat<strong>in</strong>, ńaačiń; TK<br />

ńa.t'iń, ńa.t'<strong>in</strong>; TJ ńačiń; TD niač<strong>in</strong>-<br />

K ńæžubə kerchief; l<strong>in</strong>en; KJ ńa.d'ube; SU ńad'ua; RS nažiw<br />

К ńa:t-lebe: willow ptarmigan [lit. face earth] (Lagopus lagopus); KK<br />

ńat-1'ebie; KJ ńat-lebie; SD net-Iebie\ SU ńat-liwie<br />

К ńačə-pelujə towel [lit. face wip<strong>in</strong>g]; T ńaače-pilieje<br />

К ńa.čəbul veil put on the face of a dead person; KJ ńa:čebul\ SD<br />

ngaca-šabul<br />

К ńa.čə-polka:, ńa.čə-palkə goby fish, burbot (Lota lota) [lit. bulged face];<br />

SD ngaś-palka<br />

KK ńaspien-di: pr. (a Yukaghir clan that lived on the river Popovka); KJ<br />

ńatben-d'i<br />

К ńa. čəš- to return (TR); KK ńat'et'-, ńa.t'et'-; KD ńačec-<br />

K ńa:čələ-uži:- to pray, to bow [lit. to move face]; KK ńa.t'a-; KD паса:-,<br />

ńače-ud'i- + to compla<strong>in</strong>; T ńaače-wie(rij-, ńaačid'e-uuse-\ TK ńa:t'e-wie-;<br />

TD ńača-wiye-, ńača-wie- + to bow; RS ńaču-ujaik to greet [lit. to move<br />

one's face]<br />

KK ńaśe-juonuje mirror; T ńaače-juonii; TK ńa. t'e-juoni:; TD niače-yuoni<br />

К ńa:č-pe:n pr. (the river Popovka; traditional territories of the Dolganov<br />

family); KJ ńat-ben\ SD ngaś-pien, nget-ben<br />

К ńačadaj- to return (INTR); KK ńat'ed'ej-, ńa:t'ed'ej-, KJ ńačedei-; KD<br />

ńa. čedai-; В natshi-<br />

K ńa:čə-jad'e:jə tern (Sterna); ńa:čədə, ńa. čidə opposite | KJ nečila- to part;<br />

ńačeń- to come back; ńačen-abut mask [lit. face conta<strong>in</strong>er] | KD niačadaye<br />

trick (<strong>in</strong> card play); ńeče-xaremidd'ie four-year old elk with a dark spot on its<br />

face I SD ngaž<strong>in</strong>gat-<strong>in</strong>gzi Russian thread | T ńaačed-a-rawje image,<br />

appearance [lit. bare place on the face]; ńaače-kige- to cross oneself [lit. to<br />

prick one's face]; ńaačedie pr. (a man); ńaačed-ono face, image [lit. face<br />

shadow]; ńaačen-lalwije scrap of chamois used <strong>in</strong> earlier times to cover the<br />

face of a dead man [lit. face blanket]; ńaače-sabarqaa man with a flat face<br />

[lit. face flatness]; ńaače-notijaa handsome man [lit. face's beauty] | TD<br />

niačegi-toroyeńn- pitted, pocked [lit. with darkness on the face];<br />

niač<strong>in</strong>-mon- to contradict [lit. to say aga<strong>in</strong>st]; n.ačede-nawaye-godek pale<br />

[lit. man with the white face]; ńač<strong>in</strong>yoro-, ńač<strong>in</strong>ŋe- to meet | RS ńaztunnoi<br />

steep; nyatsh<strong>in</strong>ma spectacles | ME natschi-rondolitsch wr<strong>in</strong>kles<br />

In some К forms the vowel of the second syllable is deleted and the<br />

consonant has undergone assimilation to the follow<strong>in</strong>g consonant of the<br />

derivational suffix.<br />

1341. *ńa:čə-<br />

K ńa. čə po<strong>in</strong>t, blade; KD ńače; TD niače-; SU ńačešk, ńáčešut; RS ńačešk,


Dictionary 285 5<br />

MO nez'a dart, javel<strong>in</strong><br />

К ńa.čəš- to whet; KK ńa. t'eš-; TK ńa. t'es-; TD niačec-<br />

K ńa.čəń- sharp; st<strong>in</strong>gy; KK ńa.t'eń-; KJ ńačeńuo-; TK ńa.t'en-, TD<br />

niačen-; SU Лačeni; RS ńačani\ В natshennee; ME natschen; BO ńáčanej<br />

К ńačaγədaj-, ńičayddaj- to thrust, to stick; KK ńit'aγadaj-; KJ ńičaqadai-,<br />

KD ničaxadai-, ničahadai-; T ńitegerej-, ńičayarej-, TJ nitegerei-, TD<br />

ničoharei-<br />

K ńačayət- to thrust, to stick (many times); KK ńit'aγat-<br />

K ńačayaj-, ńičaγaj-, ičayaj- to pierce, to stick <strong>in</strong>to (INTR); KJ ńičayai-\ KD<br />

ničehai-; T ńičaγaj-, ńičaγej-<br />

K ičayd- to fall front first, to fall through | T ńičayuolube pr. (a lake)<br />

In some formes the unstressful *-a- > -i- under the <strong>in</strong>fluence of ń-,<br />

1342. nač<strong>in</strong>at'<br />

KD čač<strong>in</strong>ai- to beg<strong>in</strong><br />

Rus. nač<strong>in</strong>at'<br />

1343. *ńa:δ-/*ńa:nt-<br />

K Лa. dudə enough; that is all, noth<strong>in</strong>g is left; KK ńadude; KJ ńadude\ M<br />

ńädada<br />

К ńa. du- to be enough<br />

1344. *ńa:δə<br />

К ńa.də autumn; KJ ńade; SD ngada\ M ńáda, ńäda; В neada, nada,<br />

neada-; ME nada, ńádama<br />

1345. nadejat'sja<br />

KD nad'eyere- to hope<br />

Rus. nadejat'sja<br />

1346. nado<br />

К nado is needed; KD nade, node', SD -nada-, T naade; TK na. deŋ<br />

T nada-rawa tribute the Yukaghirs had to pay the Russians [lit. must sk<strong>in</strong>];<br />

TK nada-rawe; TD nada-rau<br />

К nadoŋo:- must, ought to; to need; KK nadoŋo-, SD -nadangio-, TK<br />

na. duol-; TD nadoŋol-<br />

T naadijaa- to need; naade-wie- to ur<strong>in</strong>ate [lit. to do the must]<br />

Rus. nado


286 8 Dictionary<br />

1347. nadobno<br />

KJ nadobne needed; KD ńadolne medic<strong>in</strong>e, remedy<br />

Rus. dial, nadobno<br />

1348. *ńaj-/*ńan-<br />

K ńajdo:- spare, lack<strong>in</strong>g; KD ńaiduol- superfluous; T ńanduo- more,<br />

surplus; TK ńanduo-<br />

K ńajdišu:- to rema<strong>in</strong> lack<strong>in</strong>g; ? ńajbu: resembl<strong>in</strong>g, like | KK ńajdon<br />

superfluously I T ńandičii- left over; ńanduorii- to prefer; ńandii- to<br />

overpower | TK ńandojneŋ unnecessary<br />

The correspondence -j n- is irregular.<br />

1349. *ńajmə- ?<br />

MC ńaimagen elk<br />

1350. *ńajntə-<br />

K ńajdəl'u:- nice, comfortable, cosy; KJ ńaidel-; KD ńaidelï-; В na<strong>in</strong>tallitsh<br />

agreeable; ME ne<strong>in</strong>talitsch agreeable<br />

KD ńaido- best<br />

1351. naha:<br />

К naya: very, too<br />

Ev. naha: (TMS 1 587)<br />

1352. *nakoval'nja<br />

KD nakuol'ńe, nakuolna anvil<br />

Rus. nakoval'nja<br />

1353. *ńal'-<br />

T ńal'uol- worn away (of fur)<br />

T ńal'aj- to rub away<br />

1354. ńalaγaj<br />

К nalayəj midge<br />

Yak. dial, ńalayaj, ńa. laγaj (DSJJ 177)<br />

1355. ńa:lgača:n<br />

T ńal'γačaan k<strong>in</strong>d of goose; TK ńalyat'an<br />

? MO naleda goose; duck<br />

Ev. ńa. lgača.n 'barnacle goose (Branta)' (TMS 1 629)


Dictionary 287 5<br />

As the word does not seem to have any Tungus parallels, the direction of<br />

borrow<strong>in</strong>g is unclear, however -ča:n is a typical Ev. suffix.<br />

1356. *nalič'ə ?<br />

В nalitsha stream; ME nallytscha<br />

1357. *ńall'ə<br />

T ńall'e s<strong>in</strong>; TD ńale-<br />

1358. *nallə ?<br />

MO nallom-čalilbis autumn<br />

? MO napgolm w<strong>in</strong>ter<br />

1359. *ńamnə-<br />

T ńamne- widely placed (of re<strong>in</strong>deer antlers)<br />

1360. *ńampə-<br />

T ńabaγaj- to sw<strong>in</strong>g open<br />

T ńabal'es- to open; ńabačeń- ajar; ńabarakie INTJ (how widely open!)<br />

1361. *nampur<br />

К nabur dirty water which rema<strong>in</strong>s after clean<strong>in</strong>g a fish; KJ nabur- foam; В<br />

nunbur thaw; ME nunbur [rect. numbur]<br />

1362. *ńamqə-<br />

K ńamγə- to champ; KK ńamya-; T ńamye-<br />

1363. *ńamučə-<br />

T ńamučeń- red; TK ńamut'eń-, ńamurčeń-; TJ ńamočeń-; TD niemočen-<br />

TK ńamučer- to redden (INTR); TD niemocerei- red<br />

T ńamučeńil-poyode gold [lit. red money]; TD niemočenil-porodo-<br />

T ńamučaa re<strong>in</strong>deer of reddish colour; ńamučič- to blush from time to time;<br />

ńammučend'e-burie red bilberries [lit. red berry] | TD niemočemu- to become<br />

red<br />

1364. *na:n<br />

К ńa:n upper part of the chest; T naan upper front part of a breast cloth; TK<br />

naan; TD nan-amun collar-bow; SU ńanic<br />

T naan-čiid-oŋoj <strong>in</strong>ner breast pocket [lit. breast cloth people pocket]; TK<br />

naan-čiid-oŋoj<br />

T naan-dukun piece of sk<strong>in</strong> which is worn on the breast for protection from<br />

cold [lit. breast cloth th<strong>in</strong>g]; TK naan-dukun


288 8 Dictionary<br />

К ńa:d-albə-jurgu:, ńa. n-jurgu: pit above the collar-bone [lit. hole <strong>in</strong> the<br />

upper part of the chest]; KD naŋ-irgu, na-yirgu pit between the throat and<br />

the chest<br />

К ńa.ńə-peššej- to have a rest [lit. to throw the upper part of the chest] | TD<br />

ńand-igeye strap made of walrus leather<br />

In К the first consonant was palatalized before the long vowel.<br />

1365. *ńan- 1<br />

К ńanbə- to overeat, to fall unwell due to overeat<strong>in</strong>g; KJ ńańbe-\ T ńańbe-<br />

TK ńańbelit' taste; TD ńiańbelič<br />

К ńanbəlu:- fat (of food), luscious, sickly; KK ńańbeli-; T ńanbeluu-<br />

KD nanil fish oil; T ńańir fat; TK ńańir fat; TJ ńanir fat; TD nianir, ńanil<br />

seal oil<br />

T ńanbelγa INTJ (how tasty!); ńanbeličneŋ tasty<br />

In some forms the second syllable -n- assimilated to -ń-,<br />

1366. *ńan- 2<br />

К ńančə, ńenčə big, great; KJ ńanče<br />

К ńančo.ntəgə smth big | T ńanduod'e excess, surplus; ńanduojneŋ more,<br />

better; ńańitej- to <strong>in</strong>crease<br />

? FU *ńVńc'V 'strong, hard' (UEW 310) // Bouda 1940: 82; UEW 310;<br />

Nikolaeva 1988: 238<br />

1367. *ńań-<br />

K ńańu:- s<strong>in</strong>ful; KK ńańit'; KD ńanič\ T ńańuu-; TK ńańit'; TJ ńcmič; TD<br />

nanič, SU ńanic<br />

К ńańu.lbən devil; s<strong>in</strong>ner; ghost; SD ngangulban<br />

К ńańd'ə, ńańčə s<strong>in</strong>; KJ ńand'e; T ńand'e mistake; person with whom one is<br />

on non-speak<strong>in</strong>g terms for ritualistic reasons; TD niańd'e-; RS ńanž'e<br />

T ńand'i- to be on non-speak<strong>in</strong>g terms for ritualistic reasons; ńańi- to<br />

consider s<strong>in</strong>ful (TR); ńańič INTJ (s<strong>in</strong>ful!); ńańγa-jii, ńańγa-juo INTJ<br />

(s<strong>in</strong>ful!)<br />

1368. *ńańajδi-/*ńeńajnt-<br />

K ńeńajdilə- to put out of jo<strong>in</strong>t; KD ńeńaidile-<br />

The vowel -e- <strong>in</strong> the first syllable is likely to be secondary: ńa- > ńe-.<br />

1369. *ńanč'-<br />

T ńad'il'es- to press strongly


Dictionary 289 5<br />

1370. *ńanmə<br />

К ńanmə shrubbery, willow bushes (Salix caprea); KK ńanme, ńanma; KJ<br />

ńańme, ńańma; KD ńanma, ńenme willow; SD ngannama; T ńanme; TK<br />

ńańma, ńanme\ TD nieńma, ńańma, niańma, nienma + twig, switch, rod; SU<br />

ńanma; M ńänma, ńänmalak\ В neanmi<br />

T ńanme-jewje basket for catch<strong>in</strong>g fish [lit. willow net]; TD niańme-yenye,<br />

nienma-youye-<br />

K ńanmən-jayilgən-pečńulbən hare [lit. runn<strong>in</strong>g on the tops of shrubs]; KJ<br />

ńańmad-iγilgen-petńulbon; KD ńańmed-iγilgen-petńulbon<br />

К ńanmən-touke: willow buds [lit. willow dog]; ńanmə-legut-ejrəjbən elk<br />

[lit. the one who walks eat<strong>in</strong>g willows] | SD ngengmen-jiouje ancient wicker<br />

fish net I T ńanmed-iir willow arch under which people <strong>in</strong> earlier times<br />

passed after funerals [lit. willow fork]; ńanmetke pr. (a place);<br />

ńanmen-čiremedie yellow-breasted bunt<strong>in</strong>g (Emberiza aureola) [lit. willow<br />

bird]; ńanmen-sawed-aγil headland covered <strong>in</strong> willow bushes [lit. willow rag<br />

of a sk<strong>in</strong>]; ńanmen-čoγul middle of the willow shrubs [lit. willow marrow];<br />

ńanme-rolyo- thickets of purple willow [lit. willow gather<strong>in</strong>g]<br />

TU *ńamńi-kta (EDAL 1004)<br />

In Yukaghir metathesis is possible.<br />

1371. *naŋo- ?<br />

TK naŋo- to face one direction<br />

1372. *ńanqəmu<br />

T ńangumu, ńangemu on purpose; TD niańgumun<br />

1373. *ńantim- ?<br />

RS ńandimide black and grey fox<br />

? RS naoen-etla k<strong>in</strong>d of fox<br />

1374. *na:r<br />

К na:r always, all the time; apart, especially<br />

1375. *ńa:r<br />

T niar bare patch on fur<br />

FU *ńarV 'sk<strong>in</strong> without fur' (UEW 313) // Nikolaeva 1988: 239; LR 143,<br />

156<br />

1376. *naranč'ə<br />

KJ narad'a pr. (a man)


290 8 Dictionary<br />

1377. na:rba<br />

К na.rbə hollow <strong>in</strong> the ma<strong>in</strong> pole of the yurt<br />

Yak. na.rba 'horizontal beam used for connect<strong>in</strong>g boards' (TMS 1 595)<br />

The Yak. word is borrowed from the Rus. dial, narva and it is not impossible<br />

that Rus. was a direct source of the Yukaghir word as well.<br />

1378. *ńa:rčə<br />

T ńaarčuu- bad; TK ńa:rču-\ TD niarču-, ńorčič-, niarčen- + th<strong>in</strong><br />

T ńaarče-lawje vodka; w<strong>in</strong>e [lit. bad water]; TK ńa.rče-lawje; TD<br />

niarče-louje-<br />

TK ńa.rčeqa- to deteriorate, to become worse; TD niarčexa-<br />

K ńerčəd-aŋil'buttocks [lit. bad hole]; KJ ńerčed-aŋil vag<strong>in</strong>a<br />

T ńerče nasty; TD niarče<br />

SD ngarcyd-angy-pie pr. (a mounta<strong>in</strong>) [lit. buttock rock] | T ńaarčid'e<br />

sorrow; ńaarčuu pr. (a man); ńaarčitneŋ badly; ńaarčitne-kurie- to do smth<br />

bad I TD niarčexace- to spoil; niarče-pod'elne- st<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g; shaggy, putrid [lit.<br />

with bad smell]<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable. К -е- is secondary.<br />

1379. na:ra:<br />

T naareŋol- half castrated<br />

Evk. na.ra:, nara 'castrated re<strong>in</strong>deer' (TMS 1 585)<br />

1380.*ńarpə-<br />

K ńarpunə- lifted up, jerked up; hold<strong>in</strong>g himself erect (of a man); KD<br />

ńarpuńe- turned-up (of a nose)<br />

К ńarpəyaj- to lean back; KJ иerpeyej-, KD ńerpohai-, ńerpahai- + to lie on<br />

one's back; T ńarpuyaj- to lean over<br />

К ńarpə- to have a concave back | T ńarpučeń- sagg<strong>in</strong>g, sagged; ńarpurqa<br />

lower<strong>in</strong>g; ńarpud'i- to hang down many times<br />

1381. *ńarqə<br />

T ńarqa-jewlid'e new-born re<strong>in</strong>deer; TK ńarqa-jewlid'e foal<br />

T ńorqo-mayil coat made of the sk<strong>in</strong> of a new born re<strong>in</strong>deer<br />

TU *ńar-gu- 'new, fresh' (EDAL 1066)<br />

The element -qə <strong>in</strong> Yukaghir may be a derivational suffix.<br />

1382. narta<br />

T naarted'aa man with a sledge; TD narta-<br />

Rus. narta


1383. nasilu<br />

К nači.lə hardly; KK ńasile\ KJ načile; T nasiilej<br />

Rus. nasilu<br />

1384. naskvoz'<br />

К načkoroč through; KD nočkoroč<br />

Rus. naskvoz'<br />

1385. nastja<br />

T nastaa pr. (a woman)<br />

Rus. nastja<br />

Dictionary 291 5<br />

1386. *ńatńə-<br />

K ńatńə-, ńutńə- to stick out; to stick to; KK ńutńe-; KJ ńutńe-, ńatńe-<br />

K ńatńu.ja: burbot (Lota lota); KJ ńanebuja:, ńatńebuje; KD ńetńumuya\ SD<br />

ngatnguja<br />

К ńutnijə, jötnijə navel; KD yon-ŋutneye\ SD jutmuja-, TK nutne; TD<br />

nutne-; SU jotnyjé\ ME nudni\ MU jötnié back<br />

KD yonŋutneye-čohulbon midwife [lit. cutt<strong>in</strong>g the navel]; yotneye ridge of a<br />

mounta<strong>in</strong>; sp<strong>in</strong>al column; yotneyed-atle-kniid'e December [lit. before the<br />

ridge month]; yotneye-k<strong>in</strong>id'e January [lit. ridge month] | ? TD ńatnugač<br />

hairy, shaggy face<br />

1387. *na:w-<br />

T naawuo- hav<strong>in</strong>g weak character<br />

1388. *ńa:wə-<br />

T ńaawe- white; TK ńa. we-; TJ ńawa-\ TD ńawo-, niawoińagen-, nawa- +<br />

beautiful<br />

T ńaawije whiteness; milt; TK ńa. wije<br />

T ńawńikl'ie polar fox; TK ńawńiklie-; TD ńaunikliye<br />

TK ńaur white clay; TD niayur<br />

T ńaawe(mu)s- to whiten (TR); ńaawijaa white re<strong>in</strong>deer; pr. ( a man);<br />

ńaawal, ńaawijikaan pr. (a man); ńaawaldaŋńe northern lights;<br />

ńawńiklie-watil'ii measur<strong>in</strong>g board for dry<strong>in</strong>g polar foxes' sk<strong>in</strong>s [lit. polar<br />

fox gore]; ńawńiklieče hunter for polar fox; ńawńiklie-pajdii toothed stick<br />

used for clean<strong>in</strong>g the fur of the polar fox [lit. polar fox beater];<br />

ńaawej-čireme bullf<strong>in</strong>ch [lit. polar fox bird]; ńaawajnad-enu pr. (a river) [lit.<br />

white river] | TD nia. wamu- white | TK ńa. were- to whiten (TR)<br />

TU *ńo:ba-/*nu:ba- 'white' (TMS 1 642,644) // Krejnovič 1958: 249 (~


292 8 Dictionary<br />

Ev.); Nikolaeva 1992; LR 165<br />

The direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear.<br />

1389. *ńawńe:kəj ?<br />

TD niauniekei low str<strong>in</strong>g<br />

The synharmonism is irregular.<br />

1390. *nawyska<br />

T nawuske peak of a cap made from the sk<strong>in</strong> of a new-born re<strong>in</strong>deer calf to<br />

protect the eyes from the sun<br />

T nawuskeń- partly pulled down (of bed curta<strong>in</strong>s)<br />

Rus. dial, navyska (ESRZ 387)<br />

1391. *ńe:- 1<br />

К ńe:l gland; KD nie; TK ńall'e; TD nialle<br />

Cf. PA 4VjVrV(EDAL 1023)<br />

1392. *ne:- 2<br />

К ńe:- to call; KK ńie-; KJ nie-, KD nie-, T ńie-; TK nie-, ńie-; TD nie-,<br />

niye-<br />

K ńe:nu- to beg, to ask for; KD ńenu-; TK ńienu-; TD nienu-<br />

K ńe.d'il, ńi.d'il story, legend; KK ńied'uol<br />

К ńe.d'i:- to tell (a story) (TR); KK m'ed'i-, KJ ńed'i-; KD ńied'i-; SD ngiezi-;<br />

T ńied'i-; TK nied'i-, med'i- - , TJ ńed'i-; TD ńed'i-; MC nenž'agi; BO néndíjle;<br />

MU néndschi; MK néndschitajé<br />

К ńide- to tell; T nide-, ńide- + to call; TK nide-; TD nide-<br />

K ńi.ńi:- to call; KJ n<strong>in</strong>i:-, niŋi-, n<strong>in</strong>i-<br />

K ńenud'e:-, ń<strong>in</strong>d'e:- to beg; to ask; ńe:d'i:ri:- to tell about (TR); ńe:tə-,<br />

ńe. də- to call, to give a name; ńidej- to say | T ńied'iiče person who goes to<br />

talk with smb; ńied'uol agreement | TD ńied'iri- to speak; nied'ic- to cause to<br />

speak<br />

1393. *ńə- 1<br />

К ńə-, ń- reciprocal marker; KK ń-; KJ ńe\ KD ńe, nie, ni-, n-; T ńe-, ńi-,<br />

ńii7-; TK иг'-; TJ Ле-\ TD ńe-, nie-, nieŋ-, nio- - , SU an-; MC em-; MO ne-; BO<br />

imo-, imoń-<br />

K ńaya: together; KK ńaya; KJ ńaya; KD ńahe; T ńaγa; TK ńaγa; TJ ńaγa;<br />

TD niaha, niara-, niora, naha; M ńäga<br />

T ńi-dannu- to buy; TK ni-dannu-; TD ne-dannu-, ńe-dannu-<br />

K ńə-kiji:- to compete (<strong>in</strong> runn<strong>in</strong>g); KJ nie-kieji-, ńi-giejič-; KD nie-kieyi-; T<br />

ńi-giejič-; TK ńi-giejet'i-; TD ńi-geyeče-


Dictionary 293 5<br />

T ńi-d'anmiji1' brothers; TK ńi-d'anmijilpe<br />

К ńə-marojča: reeve (Philomachus pugnaq); TK ńe-marojča:<br />

К ńə-γanbo:- five [lit. palm together]; KK <strong>in</strong>-γańbo-, iń-γańb-; KJ<br />

iń-hanbo-; SU <strong>in</strong>-kanwun\ MC em-gangon; BO ímo-qánbo-tudole six; KL<br />

an-kanboń, <strong>in</strong>-ganbun, -jen-kanbon-; В en-ganlon; ME en-ganlon,<br />

em-ganbagu-; MK éni-chanboni, ém-chanbóndsche-<br />

K ń-emd'ə, ń-emd'e:, ń-amd'ə sibl<strong>in</strong>gs; KJ ń-emd'ie, n-imdie + mother's<br />

younger sister; KD ni-emd'epki younger sibl<strong>in</strong>gs<br />

К ńé-čolol row; KD ńe-čoloï<br />

К ńə-ma: ləfγu)- both (sides); KK ńe-malugu-\ KJ ńe-malγu-<br />

KJ ńe-qomie(di)- to respect each other, to use polite forms when talk<strong>in</strong>g to<br />

each other; SD nge-gomie-<br />

K ńs-omolbə- reconciled with; TD nien-omol-ware-<br />

T ńi-giejitče competition (<strong>in</strong> runn<strong>in</strong>g); runn<strong>in</strong>g re<strong>in</strong>deer [lit. overtak<strong>in</strong>g each<br />

other]; TK ńi-giejett'e<br />

KJ ńe-qiji- to be shy of one another, to be on non-speak<strong>in</strong>g terms (for<br />

ritualistic reasons); KD ńe-qiyi-<br />

K ńə-molγil year; KD nie-molhii, SD nga-molgil, -nge-molgil; KL<br />

ne<strong>in</strong>-molgiï\ В neyun-molgul; ME neh<strong>in</strong>-molgol<br />

T ńi-ńugiejil', ńi-ńugeejil' cous<strong>in</strong>s (children of brothers); TK ńi-ńugejiil'-<br />

K ńe-ke: <strong>in</strong> a jumble; ńe-moraj scarf, collar [lit. put together]; ńə-jö:l-laŋidə<br />

goodbye I KJ ń-ed'i- to live [rect. to live together] | KD ńe-a:rime- to become<br />

friends [lit. to love each other]; ńi-čke l<strong>in</strong>e, row; ńe-ora- to make an<br />

appo<strong>in</strong>tment [lit. to show to each other]; ne-marai boa made of hare tails |<br />

SD nga-šožile k<strong>in</strong>d of wild duck (Anas glocitans) [lit. pa<strong>in</strong>ted together] | T<br />

ńí-juo- to meet; to compete [lit. to see each other]; ńí-loŋloyo:- to do smth to<br />

each other; ńí-laŋii- to live on the same side of the yurt as smb (TR);<br />

ńí-laγarl'eri- to attack together; ńi-kelijil men whose wives are sisters;<br />

ńi-buribii underwear and upperwear; ńi-qawd'idiejil' uncle and nephew with<br />

respect to each other; ńi-saabijil two husbands of one wife or two wives of<br />

one husband <strong>in</strong> respect to each other; ńiŋ-anmilii- to be of the same age;<br />

ńiŋ-asl'iijil' two brothers born one after the other with nobody born between<br />

them; ńi-asl'ijii- to be <strong>in</strong> the relationship of the closest born sibl<strong>in</strong>g;<br />

ńi-čuud-ewči- to show one's feel<strong>in</strong>gs to relatives; ńi-čuud-ewčijil' relatives<br />

[lit. those with mutual end of flesh]; ńi-girije-t<strong>in</strong>γasul competition [lit.<br />

mutual tak<strong>in</strong>g of names]; ńiŋ-oŋdiiïe- to put <strong>in</strong> each other; ńi-banqudeŋ to<br />

and fro; ńi-ńajn-gönmijil' sisters-<strong>in</strong>-law (brother's wives); ńi-danniiče<br />

customer; ńi-dannube-awur shopp<strong>in</strong>g bag; ńi-tigilič- to leave beh<strong>in</strong>d <strong>in</strong> smth<br />

(TR); ńi-ojkoï, ńuŋ-ojkuol' place where two rivers flow together; ńi-wal'iti:to<br />

exchange; ńiŋ-oqoïbań- squ<strong>in</strong>t | TD ńe-loŋloru-yoŋonei-d'emand'ečik<br />

bloody vengeance; n<strong>in</strong>-ilite- argument; nie-gurilil friend; nie-niača-wieril


294 8 Dictionary<br />

lawsuit [lit. do<strong>in</strong>g opposite to each other]; nie-raleru:daha: between;<br />

nieŋ-omol-warec- to reconcile with (TR); niora-arad'ir- to whisper;<br />

nie-tite-wan-, nie-tite-ban- likewise | TK ńeŋ together with; ńi-burubije<br />

double; niŋ-iŋiri- to be enemies with smb, to be angry with each other (TR);<br />

ni-ditel'e- identical | MC em-ganbagu-njagon n<strong>in</strong>e<br />

S *ńä 'companion, sibl<strong>in</strong>g' (SW 106) // JU 83-84; Nikolaeva 1988: 239<br />

1394. *ńə- 2<br />

К ńə- negative pronom<strong>in</strong>al marker; KJ ńe-; M nekíŋ<br />

К ń-irk<strong>in</strong>/ń-irkid no one; KJ n-irk<strong>in</strong>, ńa-irk<strong>in</strong>, n-irkie, n-i:rki<br />

К ń-ol-γodome:- uneven, unequal [lit. not ly<strong>in</strong>g by each other]; KD<br />

rti-ob-xodeme- [rect. ni-ol-xodeme-]<br />

К <strong>in</strong>-yodome:- strange, terrible; KK iŋie-γodomie-; KD <strong>in</strong>-hodeme-<br />

K ńe-qaŋide to nowhere; KK ńe-qaŋide, ńe-qanide<br />

К ńə-qon nowhere; KJ ńeqoń, ńoqoń<br />

К ńə-leme noth<strong>in</strong>g; KK ńe-leme\ KD ńe-l'amegi-<br />

KD nion-xodeme empty; nien-xondo- to stand up<br />

1395.nebo<br />

MC nebo-<br />

Rus. nebo<br />

1396. *ńeδonə- ?<br />

BO nédonodej flame<br />

BO nédeń-qomo coal<br />

1397. nedelja<br />

KD nie l'e, ńed'el'e week<br />

Rus. nedelja<br />

1398. *nejγumə/*nejγŋkumə<br />

К nejgumə twilight; T nejgume<br />

К nejguməń- to prodice a dim light (of a candle, the sun); KD neigumańut; T<br />

lejgumeń-, nejgumeń-; TD neigumann- darkish<br />

1399. *nej<strong>in</strong><br />

К ni:n-qa:r dark cloud; KD ńen-xar; SU ne<strong>in</strong>-xar, n<strong>in</strong>-xar; RS n<strong>in</strong><strong>in</strong>-kar, M<br />

nejín-kar; В n<strong>in</strong><strong>in</strong>-kar<br />

The К data demonstrate contraction <strong>in</strong>to a long vowel.


1400. *ńekijo:q<br />

KD ńekiyox wooden hammer<br />

1401. *ńel-<br />

K ńel'i:- to lick; KK nel'i-\ KD ńel'i-; В pelik [rect. nelik]<br />

Dictionary 295 5<br />

К ńel'ižə- to lick oneself; rtelej- to lick (once)<br />

U *ńole-/*ńo:le- 'to lick' (UEW 321)//Nikolaeva 1988: 239; LR 146<br />

1402. *neleča<br />

T neleče present; TK ne/eee; TD neleče<br />

KJ ńelečeni:- to feed<br />

1403. nelemnoe<br />

SD ngelimnoje (pr. a settlement)<br />

Rus. nelemnoe<br />

1404. *nellijə<br />

T nellije fr<strong>in</strong>ge or tassel made of leather straps; TD neleye-, nelleye<br />

TU *nelbi 'fr<strong>in</strong>ge' (EDAL 968)<br />

1405. *ńelpə<br />

К ńelbə breast cloth, apron<br />

NT *nel 'breast cloth' (TMS 1 619)//Nikolaeva 1988: 181<br />

In Yukaghir *-pə could be a derivational affix.<br />

1406. *ńelpə-<br />

K ńelbədej-, ńelbət- to shave, to sk<strong>in</strong>; KJ ńelbedei-; ? MO neïdojgoq [rect.<br />

nel'bojgoq] work<br />

К ńelbət- to shave, to sk<strong>in</strong>; KJ ńelbet-<br />

KJ ńelbu- to cut hair; KD ńelbu-<br />

K ńelbo:- shaven | KK ńelb- to sk<strong>in</strong> | KJ ńelbe sk<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g<br />

FU *ńilke-/*ńülke- (UEW 319)//Nikolaeva 1988: 238-239<br />

The comparison with FU may be valid if *-pə- <strong>in</strong> Yukaghir is a derivational<br />

suffix.<br />

1407. *nelpəs<br />

KJ nelboš pr. (a man)


296 8 Dictionary<br />

1408. *nelučo:<br />

К nelučo: pr. (a tributary of the Jasačnaja, upstream from Nelemnoe); SD<br />

nabucio [rect. nalucio], nolucio pr. (a mounta<strong>in</strong>)<br />

1409. *ńe:mə ?<br />

МО пета hare<br />

U *ńoma(-lV) 'hare' (UEW 322) // HUV 159; UJN 122; Tailleur 1959b:<br />

119; UEW 305; Rédei 1999: 40<br />

Palatalization is reconstructed on the basis of comparison with U and/or the<br />

Cyrillic transcription of MO. The transcription of the f<strong>in</strong>al vowel <strong>in</strong> MO as<br />

-a may <strong>in</strong>dicate that here we are deal<strong>in</strong>g with the f<strong>in</strong>al -ə rather than the full<br />

vowel -e.<br />

1410. *nemoj<br />

T ńimojke dumb<br />

Rus. nemoj<br />

1411. *ńemučə-<br />

K ńemučəń- dusky, gloomy; purulent; KD niemočen-<br />

1412. *ńeŋanč'ə-<br />

K ńeŋad'ə- to grow weak, exhausted; KJ ńeŋad'e-<br />

The vowel -e- <strong>in</strong> the first syllable is likely to be secondary: ńa- > ńe-,<br />

1413. *nenč-<br />

K neži:- to gnaw; KJ ńed'i-, ńed'e-; KD ned'iT neri-; TK neri-, nerie-; TJ<br />

ńeri-; TD neri-, ńeri-, nerei-<br />

T nerej- to bite | TK nerej- to bite<br />

1414. *úenč'ə-<br />

K ńed'erkəń- pla<strong>in</strong> (of fur)<br />

1415. *ńeńe-<br />

TJ ńed'ira. jo- to f<strong>in</strong>ish (INTR); to die<br />

KJ ńeńerai- to dim<strong>in</strong>ish; to fall down<br />

1416. *neŋkenčə-<br />

K nigižəl- yesterday; ? KK ńeged'ie always; KJ ńegad'el-, ńeged'ije; KD<br />

ńed'el'-, négod'el'-, ńegad'ie; SU nagaže; M negažé; KL naganžie; В<br />

nengandshé; ME nengatsche; MK nengéndschijé-


Dictionary 297 5<br />

1417. *nenkilə<br />

T nengile part of the stomach of a fish<br />

T nengilei7 tassels made of multicolored fur circles on a shaman's breast<br />

cloth<br />

1418. *ńenm-<br />

K ńenmuŋo:- to flirt; KD ńennuŋi-<br />

In KD -nm- > -nn-.<br />

1419. *ńeńo:δə/*ńeńo:ntə<br />

К ńeńo:ds as if<br />

1420. *nenunčV<br />

KD nenund'eyebo- amus<strong>in</strong>g<br />

1421. *neppə-<br />

K neppə- little; darl<strong>in</strong>g<br />

1422. *nepremenno<br />

KD nepremiene surely, certa<strong>in</strong>ly<br />

Rus. neprmenno<br />

1423. *ner-<br />

T nerire- to ache (of bones); TK nerej- to separate from the sk<strong>in</strong> (of fur); to<br />

bite<br />

1424. *ńe:r<br />

К ńe:r clothes; KK ńer, ńier; KJ ńer; KD nier, nien-, SD nier, -mer, SU<br />

neira; В neigir; ME negir<br />

К ńe:n-šašaγu: rags [lit. torn clothes]; ńe:rbən- to peel<br />

TU *ń(i)ara-, *ńiarma- 'sk<strong>in</strong> (not smoked); cloth' (EDAL 1016)<br />

14<strong>25</strong>. *ŋəra'-q<br />

MC ńagon four; BO ńágane, ńáqane<br />

Cf. Chuk. ŋərá-q (Mudrak 2000: 103)<br />

1426. *nerča:<br />

К nerča: dish made of boiled fish and fish oil baked and dried <strong>in</strong> a round<br />

shape


298 8 Dictionary<br />

1427. *ńerčə<br />

К ńerčə tool for fish<strong>in</strong>g <strong>in</strong> an ice-hole<br />

1428. *nere-<br />

T neregej- to grow th<strong>in</strong>; to fa<strong>in</strong>t; TK nergej-, TD neregei-<br />

T nereguo- lean; th<strong>in</strong>; TK nerguo-, nereguo-; TD nerego-<br />

T nereges- to beat; TK nereges-<br />

T neregii- to strike; nerid'i- exhausted, emaciated; nerej- to be worn bare (of<br />

fur); nereguukien pr. (a man) | TD nerege- lean | TK neregej- to fa<strong>in</strong>t | В<br />

neretshángté war | ME neretschankati war<br />

TU *ner-/*nar- 'lean, th<strong>in</strong>; weak' (EDAL 972)<br />

1429. *nerilə<br />

T nerile earthen hill with rocks; pr. (a man)<br />

T neriletke pr. (a place)<br />

1430. *ńerkumə<br />

К ńerguməń- dusky, gloomy<br />

KJ ńergund'eike realm of shadows<br />

1431. nerpa<br />

KD nierpa seal (Phocidae); T ńierpe<br />

Rus. nerpa<br />

1432. *ńerpə-<br />

KD ńerbend'eike lower world<br />

1433. *ńetl'a<br />

KJ ńatle fox; wolver<strong>in</strong>e (Gulo gulo); KD ńetle; T ńitle, ńetle\ TK ńetle; TJ<br />

ńetle; TD nietle<br />

TK ńetli- to hunt a fox<br />

1434. neušto<br />

К nu:štə really (<strong>in</strong> questions)<br />

Rus. neušto<br />

1435. *newrə-<br />

T newruu- to startle; TK newru:-, newru-, TD neuru-, nouru- + to be <strong>in</strong><br />

hysterics; to horrify, to terrify<br />

T newre- to frighten, to scare; newruluu- frighten<strong>in</strong>g; newruge INTJ<br />

(surprise and fear) | TJ neurije- to terrify | TK newrubo- ill with nerves


1436. ńewta<br />

К ńeuta: spr<strong>in</strong>g (water)<br />

Ev. ńewta, ńewte 'spr<strong>in</strong>g water' (TMS 1 650)<br />

1437. *ńe:wut/*ńe:mput<br />

К ńe:but, me:mut antlers of a young re<strong>in</strong>deer<br />

Dictionary 299 5<br />

1438. *ńiγ-/*ńiŋk- 1<br />

К ńigi:- to warm (TR); T nig- to move part of one's body close to a fire (TR)<br />

К ńigižə-, ńigežə- to warm oneself<br />

1439. *ńiγ-/*ńiŋk- 2<br />

К nigibuj- to bend, to stoop (INTR); KJ nigibui- to walk<br />

К ńigidd- to shake oneself; KJ nigidei-; KD nigide-; T ńigede- to shake off<br />

the snow (of a re<strong>in</strong>deer)<br />

? TK nigerej- to let smb come close to oneself<br />

U *ńikV- 'to bend (INTR)' (UEW 317-318) // Nikolaeva 1988: 236-237;<br />

LR 156<br />

If the comparison with U is valid, the root conta<strong>in</strong>ed the medial *-γ-,<br />

otherwise the cluster *-ŋk- can be reconstructed.<br />

1440. *niγej-/*niŋkəj-<br />

K nigejo:- heavy; KK nigejo-; KJ nigajo-, nigejo-; KD nigeyo-; SD nigeje-;<br />

RS nigaioi<br />

К nigejimu- to get heavier j KJ nigelen- to make heavy<br />

1441. *niγiri:/*niŋkiri:<br />

T nigirii chamois curta<strong>in</strong> put <strong>in</strong> the upper part of the yurt; TK nigri<br />

1442. *ńil-<br />

K nilgi nobody; KJ nilgi; KD nilgi<br />

К ńilŋ<strong>in</strong> to nobody<br />

1443. *ńilč'-/*ńilj-<br />

T ńild'i- to seek, to aim; to tend; to take one's breath away (TR)<br />

1444. *ńile-<br />

T ńilel sk<strong>in</strong> from the cheek of a re<strong>in</strong>deer


300 8 Dictionary<br />

1445. *ńiliw-<br />

T ńil'iwuo- prone to smile<br />

T ńil'iwuod'eγa INTJ (said about a smil<strong>in</strong>g person)<br />

1446. *nillə<br />

К nillə larva; fly; T ńilla; TK nille maggot<br />

T ńillan-niime k<strong>in</strong>d of fly which lays larvae on food [lit. fly's mother]; TD<br />

nilleń-niyimi<br />

К nilled-ume fly; KJ nilled-omo; KD nilled-omo, nolled-emo; В nilend-oma;<br />

ME nillent-oma<br />

T nillad-uo larva [lit. fly child]; ńillajd-uo many larvae [lit. fly's children]<br />

TU *nej(l)V- 'small louse, nit' (EDAL 966)<br />

1447. *nillə-<br />

K nilləš- to moan; RS nilečut to mourn, to deplore<br />

1448. nimba<br />

К n<strong>in</strong>ba: board for cutt<strong>in</strong>g sk<strong>in</strong>s; KK n<strong>in</strong>ba; KJ n<strong>in</strong>be; KD n<strong>in</strong>be; T n<strong>in</strong>be;<br />

TK n<strong>in</strong>ber-<br />

Cf. Ev. nimba (TMS 1 594) // Nikolaeva 1988: 181<br />

The f<strong>in</strong>al vowel has undergone secondary lengthen<strong>in</strong>g, -mb- > -nb- by<br />

dissimilation.<br />

1449. *ńimč'ə-<br />

К ńimd'əš- to patch up<br />

1450. *nime<br />

К пито house, yurt; KK nume, пито; KJ nume, пито; KD nume, пита; SD<br />

nume, numau-, numu-; T nime; TK nime; TJ nima, nime; TD nime, nima-;<br />

SU пита, numak, numége, númele; RS пита, numak, númopa; M núma,<br />

númapa, numánde, númagat, númala, númaga, númapala, númapaga; MC<br />

naumagi, -jmajlo [rect. -nimajlo]; ВО numáńgat; KL núma; В пита, -noma;<br />

ME пита; MU numä'; MK núma<br />

К numödə- to get married, to get a house; to be surrounded by mist (of the<br />

moon); KD numode-; T nimere-; TK nimere-<br />

T nimen-d'ii family [lit. house people]; TK nimen-d'i: owners of the house<br />

[lit. house people]; TD nimen-tul<br />

К numöńo. l abandoned dwell<strong>in</strong>g; KJ numeńuol- site of fire; T ńumuńal,<br />

ńumuńuol<br />

К numöd'ə- to settle, to live, to make a house; KJ numod'e-; T ńumud'e- to<br />

pitch a camp after wander<strong>in</strong>g


Dictionary 301 5<br />

T ńumuńe- to live <strong>in</strong> a yurt; SU num<strong>in</strong>ek<strong>in</strong><br />

? T ńuŋen-gönme smb liv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the same yurt; TD nimen-kode- host<br />

К numö-jekïe.-ejrs- to go hunt<strong>in</strong>g [lit. to go beh<strong>in</strong>d the house]; TD<br />

nima-yexl<strong>in</strong>-kewei-<br />

SD numu-midel ceil<strong>in</strong>g | T nimen-purewre ceil<strong>in</strong>g [lit. house's cover];<br />

nimen-pudiliel yard, place around the house [lit. house's place outside];<br />

nimen-ńuŋure wall of a yurt [lit. house's side]; nimen-mörńiiče the one who<br />

makes the house noisy (of a child); nimekaa small house; nimed-ayuoluol<br />

place where a yurt was stand<strong>in</strong>g; nimen-sukun, nimen-dukun cover<strong>in</strong>g of a<br />

yurt; nimen-lalime sledge for carry<strong>in</strong>g the cover<strong>in</strong>g of a yurt;<br />

nimen-moŋod-aŋiï upper part of the chamois cover of the smoke hole <strong>in</strong> a<br />

yurt; nimen-nellije fr<strong>in</strong>ge of the chamois cover of a yurt; nimen-saal poles of<br />

a yurt; ńumud'elme time before or dur<strong>in</strong>g the erection of the yurt; ńumud'uol<br />

street; ńumuńienube place where smb always lives <strong>in</strong> a yurt | TD<br />

nimen-paipe housewife, housekeeper; nimen-pureure roof [lit. house top] |<br />

TK nimedaje log on which the poles of the yurt frame are put; nimen-göde<br />

master of the house; nimed-emul family that lives <strong>in</strong> one house; nimete- to<br />

marry (TR)<br />

TU *nime 'neighbor; household' (TMS 1 595-596) // Krejnovič 1958: 249 (<br />

~ Ev.); Nikolaeva 1988: 181; LR 165<br />

In К both vowels were labialized under the <strong>in</strong>fluence of the labial consonant<br />

-m-. The vowel -u- <strong>in</strong> the first syllable is also present <strong>in</strong> some T forms, while<br />

the <strong>in</strong>itial consonant was palatalized: *nime > ńume.<br />

1451. *nime-<br />

TK nimen-rukun cloth made of smoked sk<strong>in</strong><br />

1452. *ni:mə<br />

T el-ńiimije orphan [lit. without mother]; TK el'-nimije<br />

KJ nimdietek mother's younger sister or younger female cous<strong>in</strong> | T ńimojieto<br />

mix blood through matrimony<br />

1453. *ńime:-<br />

K ńime:- to go out (of fire); KK ńimie-; KJ nimie-, nimei-; KD ńimie-; T<br />

ńimie-; TK ńimie-, nimie-; TD ńimie-, nimie-<br />

K ńime.š- to put out (fire), to ext<strong>in</strong>guish; KK ńimieš-; KJ nimeš-; KD<br />

ńimec-; T ńimies-; TK ńimies-; TD ńi:m'ec-, nimiec-<br />

1454. *nimelə<br />

T nimele letter; pattern, ornament, design; TK nimele; TD nimele, nimali-,<br />

nimele-


302 8 Dictionary<br />

T nimeles- to write; TK nimeles-; TD nimelec-; RS nimilašol<br />

T nimele-wieče secretary, clerk [lit. writ<strong>in</strong>g maker]; TK nimelen-wiet'e; TD<br />

nimelen-wieče-<br />

T nimelerul surname; nimelennube desk; nimeled-awur file [lit. brief<br />

conta<strong>in</strong>er]; nimelesiiče writer | TD nimali-wien-lauye <strong>in</strong>k [lit. water for<br />

mak<strong>in</strong>g letters]; nimelecti- to cause to write<br />

1455. *nimenč'-<br />

K ńumud'id'ə bile; KD nimed'id'e\ В niméngsh<strong>in</strong>zshá stomach; ME<br />

nimens<strong>in</strong>tscha<br />

In К the vowels were labialized, cf. *nime.<br />

1456. ńi:met<br />

К numet fontanel; place <strong>in</strong> the shade, shadow<br />

Ev. ńi. met, ńiemet, ńe. met 'sk<strong>in</strong> on young antlers' (TMS 1 596)<br />

In К numet the vowel -u- was probably rounded because of the follow<strong>in</strong>g<br />

-m-.<br />

1457. *ńimo:jə<br />

T ńumuoje, ńimuoje straits<br />

1458. *nimpil<strong>in</strong>č'i:<br />

T nibilid'ii, ni(i)meled'ii, nimilid'ii-niime furuncle<br />

1459. *niŋ-<br />

K niŋe: soul; breast, heart; middle; KJ niŋie; KD niŋiede-molho entrails [lit.<br />

middle of the breast]; T ńiŋie + stomach, belly; TK niŋie-; TJ niŋie heart; TD<br />

niŋiŋ\ В n<strong>in</strong>gela-; ME nyngella-<br />

K niŋiŋe. l blank <strong>in</strong> between; KD niŋiŋiel\ SD ngiqiugiel; T ńaŋal'aruul; TK<br />

ńanal'erul<br />

К niŋe.mun, niŋe. bun traditional breast cloth decorated with beads; apron;<br />

KJ nigeibun, nigejebun\ KD nigebun, nigeyebun\ SD ngigumun; ME<br />

n<strong>in</strong>gemon<br />

К niŋe:d-u:, iŋid-u: vomit; KD niŋid-u, niŋied-u\ T ńuŋud-uul fish-roe;<br />

caviar; TD ńuŋnd-ul<br />

К niŋe. le-tönbi:- to worry [lit. to strengthen the soul]; T ńuŋie-werwii-<br />

T ńuŋu-rukun breast cloth; apron, p<strong>in</strong>afore [lit. breast th<strong>in</strong>g]; TK<br />

ńuŋu-rukun; TD niŋu-rukunuo, niŋu-rukunio<br />

К niŋe:lə-melləš- to moan; niŋe.lə-pejži:- to worry [lit. to throw the soul];<br />

niŋe. n-šögije piece of (hare) fur put on the chest under the breast cloth for<br />

warmth [lit. breast bedd<strong>in</strong>g]; niŋe.ńə- k<strong>in</strong>d, warm (of a person) | KD -ŋ<strong>in</strong>id'ie


Dictionary 303 5<br />

opposite I T ńuŋu-rukun-aawand'e four vertical stripes on a traditional breast<br />

cloth [lit. with breast th<strong>in</strong>g dreams]; ńuŋu-jömgije tassel made of black and<br />

white pieces of dog's sk<strong>in</strong> fixed on both sides of a breast cloth [lit. breast<br />

tassel]; ńuŋu-nimele decoration made of different coloured strips of leather<br />

and beads fixed <strong>in</strong> the centre of a woman's breast cloth [lit. breast<br />

ornament]; iŋijid-uo new-born child [lit. breast child]; ńiŋied-aruu<br />

deep-throated shout (of an ogre) [lit. breast words]; ńuŋurd-oŋoj-<strong>in</strong>d'ienube<br />

bag for sew<strong>in</strong>g equipment [lit. chest bag for sew<strong>in</strong>g] | TD niŋied-igeye belt;<br />

niŋied-igeyec- to gird<br />

1460. *ń<strong>in</strong>č'-<br />

K ńid'i:- to stroke<br />

К ńid'ilo:- smooth<br />

1461. *niŋe-<br />

TD niŋedet- to push<br />

1462. *n<strong>in</strong>kə-<br />

K n<strong>in</strong>gə- much, many; KK n<strong>in</strong>ge-, niŋa-, n<strong>in</strong>guo; KJ n<strong>in</strong>ge-, niŋe-; KD niŋe-;<br />

SD n<strong>in</strong>ge-, TJ niŋe-, TD niŋe-, SU niŋei, níŋef, RS niŋoi, niŋai', M niŋno,<br />

ŋińŋo, neńŋei, ŋińŋgai, ŋińŋeie\ ВО níngej; KL n<strong>in</strong>gaj; В n<strong>in</strong>go<strong>in</strong>; ME<br />

n<strong>in</strong>kojon; ? MU njénga we<br />

К n<strong>in</strong>gəmu-, n<strong>in</strong>gumu- to <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> number (INTR); KD n<strong>in</strong>gemu-; TD<br />

niŋomu-<br />

K n<strong>in</strong>gəžə- to <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> number (TR) | KD niŋeye city | TD niongeye-tolou<br />

herd [lit. many wild re<strong>in</strong>deer]<br />

1463. *ńińonč'ə<br />

KK ńińod'e autumn<br />

1464. *n<strong>in</strong>tə-<br />

T nemen-nidelek what is this?<br />

1465. *nirčə<br />

MU nirtscha human; man<br />

? TU *n(i)ari (EDAL 1013)<br />

1466. *nite-<br />

K nitegərej- to stick; T nitegerej-


304 8 Dictionary<br />

1467. *niw-<br />

TK niwie- different; TD niwol, niuol<br />

1468. njaša<br />

KD niace swamp<br />

Rus. dial, njaša<br />

1469. ŋenuken<br />

T neenukee riddle; TK nenuke\ TD ńenuke<br />

T neenukee- to ask riddles; TD nenuko-<br />

Ev. ŋenuken 'riddle' (TMS 1 622)<br />

The borrow<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Yukaghir is quite recent, shown by the fact that -k- is<br />

preserved.<br />

1470. *no:- 1<br />

MK nóje to see<br />

1471. *no:- 2<br />

К no:- to scrape, to scratch; KJ no:--, T nuo-\ TK no:- + to clean; TD no:-<br />

T nuoj- to sweep off; nuol snuff for smok<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a pipe; nuod'e-rukun summer<br />

yurt [lit. scraped th<strong>in</strong>g]<br />

1472. *ńo:-<br />

K no:- to weave, to braid; TK nu-\ MK njójond-<br />

K ńojlo:- woven; KD naul'o-<br />

T ń йоге- to weave; to twist; TK ńuorie-<br />

? KD nolod'ed-eyiŋ dress hide of the elk sk<strong>in</strong> | T ńuoj-igije th<strong>in</strong> woven belt<br />

[lit. woven rope]; ńuoruu smth woven | TD nioru- to sp<strong>in</strong>, to twist;<br />

ńoroded-igeye wattled rope; ńixore- to weave | TK ńuoru: weav<strong>in</strong>g<br />

1473. *nö:-<br />

K nö:- to laugh; KK no-, nuo-\ KJ nuo-; KD nuo-\ MC noja\ BO nój; KL<br />

nuaj; В nook, ME noock<br />

К nö. təč- to cause to laugh; nöbo:mu-, nölbo:- to smile<br />

1474. *поЬокэ-/*потрэкэ- ?<br />

SD nobokor dog sledge<br />

1475. *nočoč-<br />

KD nočoči- to take the expense on oneself


1476. *nočqə-<br />

KJ nočqate- to push<br />

1477. ńöčeruk<br />

К ńöčuruk tea-pot<br />

Ev. ńöčeruk (TMS 1 349)<br />

1478. *ńo:δ-/*ńo:nt-<br />

KJ ńuoduope descendants<br />

Dictionary 305 5<br />

1479. *ńonta-<br />

K ńodomme:- two-layer, two-fold; KD ńodome-; TK nidoŋo-; SU neomeje<br />

T ńidoŋo hav<strong>in</strong>g passed over a place several times; ńiduun <strong>in</strong> a mixture<br />

In T *-o- > -/- under the <strong>in</strong>fluence of */?-.<br />

1480. *noγ-<br />

K noudi:-, noŋdi:-, nojdi:- to be <strong>in</strong> wait for, to be on guard, to watch over; to<br />

keep (TR); KK nowdi-, nauri-, nawri-; KJ noudi-; KD noudi-; T nawrii-; TK<br />

nawri-, nauri-; TD nauri-, nouri- + to graze, to pasture<br />

К nojdid'ajə guard; KJ nogdije, pogdid'aje [rect. nogdid'aje] + visitor; KD<br />

nogdiye shaman's assistant; SD ngagdije assistant of a shaman; SU<br />

nogdydajakot guest<br />

К nojdi:jə servant; nojla:- to start guard<strong>in</strong>g | T nawriiče observer<br />

? U *ńoŋδa-/*ńowδa- 'to chase, to follow' (UEW 323-324) // HUV 159-60;<br />

Nikolaeva 1988: 236; Rédei 1999: 40<br />

1481. *noγ-/*noŋq-<br />

K noγ- to str<strong>in</strong>g; KK now-/nom-/noy-/noq-/noi/-; KD noh-/nou-/noq-<br />

K noyi: thimble; KK noyi:; KJ noyi; KD nohi; SD nogi; T noyii; TK noyi:<br />

К noyil bundle; KD nohil; TJ noyul, nogiel lasso<br />

T noyii-lalime sledge as small as a thimble (<strong>in</strong> folklore) [lit. thimble sledge];<br />

noyi<strong>in</strong>-lalimed'aa man with a sledge as small as a thimble (<strong>in</strong> folklore)<br />

1482. *noγe:/*noŋqe:<br />

TD nogieŋ k<strong>in</strong>d of salmon found <strong>in</strong> a lake<br />

1483. *ńo:γə/*ńoŋqə<br />

К ńo. yəd-igejə rope on the right of a re<strong>in</strong>deer team<br />

К ńo:yə-ša:l po<strong>in</strong>ted stick used for driv<strong>in</strong>g re<strong>in</strong>deer; ńo.yəyut front right<br />

re<strong>in</strong>deer <strong>in</strong> a team


306 8 Dictionary<br />

1484. *nöγijə/*nöŋkijə-<br />

TJ nogije- belt made of re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong><br />

1485. *noγo-/*noŋqə-<br />

K -noyot pillow; T noŋor; TK noŋor + wedge; TD noŋor<br />

T ńoyod-ayil bed; TK ńoyod-aγil(') + rug<br />

? T ńoγoče curve of a runner of a sledge; noŋon-dukun pillowcase [lit. pillow<br />

th<strong>in</strong>g]<br />

The palatalization of the <strong>in</strong>itial consonant <strong>in</strong> some T forms is unclear. The<br />

alternation -ŋ γ- is irregular.<br />

1486. *noj-<br />

K nojl leg, foot; KK nojl; KJ noil', KD noil; SD nojl, noj; SU noil, noigi; RS<br />

noi; KL noik; В noel; ME noil<br />

К nojya: marrow; KD noil, ME noen-chonda<br />

К nojd-i:śə tip of the foot; KD noid-iče-parul<br />

К noj-qa:r sk<strong>in</strong> from the leg of a re<strong>in</strong>deer [lit. leg sk<strong>in</strong>]; KJ noŋ-yar,<br />

non-yar, ńon-qar; KD noŋar; SD nan-gar<br />

К nojd-igejə rope of a re<strong>in</strong>deer harness [lit. leg rope] | KD noid-axče sh<strong>in</strong><br />

[lit. edge of the leg] | ? SD ngojn-atqil-qagiel yellow-billed loon (Gavia<br />

adamsii)<br />

1487. *ńoj-<br />

T jajur, ńojir(qa) dirty liquid, pulp; mash, mess<br />

T ńojird'aa pr. (a re<strong>in</strong>deer)<br />

1488. *ńo:jə<br />

T ńuoje horse-tail<br />

T ńuojetke pr. (a lake)<br />

1489. *ńojoγə-/*ńojoŋkə-<br />

T ńojoyo- to sag (of a sledge runner)<br />

1490. *nol-<br />

K nolut poplar, willow; KJ nolut; SD nolut, uolut [rect. nolut] young white<br />

poplar; TD nolur red poplar; SU nolut, RS nolud; M nolúd, nolúdak; В<br />

nollod<br />

KJ nolut-ičegen-mond'<strong>in</strong>ulbon willow ptarmigan [lit. the one who jumps on<br />

the tops of willow trees] | TD nolur-cal red poplar<br />

? U *ńulkV 'poplar, willow' (UEW 327) // Bouda 1940: 83; JU 136; UJN


Dictionary 307 5<br />

122; FUV 41—42; Tailleur 1959a: 419; FUV 41; Nikolaeva 1988: 237; Rédei<br />

1999: 41<br />

1491. *ńolo-<br />

T ńolol duck; TK ńolel; TD niolol<br />

1492. *ńom-<br />

K jomil neck; KK jomil; KJ jomii, KD yomil\ SD jomul, T ńamiil; TK ńamil,<br />

ńmie-; TD niamil; SU jómil; RS jómil; M jomil; В *yomu:el; ME jomil<br />

К jumu-čumə swan [lit. big neck]; KK jumu-t'ume + goose; KD yomi-čeme;<br />

SD jema-cima; T ńamii-d'itke; TD niami-d'itke-; ? RS jolš-titka<br />

К jomi-mojbə man, human (<strong>in</strong> folklore) [lit. neck hold<strong>in</strong>g]; SD jami-majba<br />

К imi-jömčə northern p<strong>in</strong>tail (Anas acuta) [lit. with the oblong neck]; SD<br />

jemi-jemcie<br />

T ńamii-rukun scarf [lit. neck th<strong>in</strong>g]; TD ńamii-rukun<br />

T ńamiid-enmur notched antler fastened on the left part of the neck of the<br />

halter [lit. neck antler]; ńamii-mennaa- obst<strong>in</strong>ate; stubborn [lit. to take one's<br />

neck]; ńami<strong>in</strong>-čawnii <strong>in</strong>strument for cutt<strong>in</strong>g the neck of an ogre [lit. neck<br />

cutter] I TD niamid-amun vertebrae<br />

In К the <strong>in</strong>itial *ń- > j-.<br />

1493. *ńöm-<br />

K ńumušej- to press; KD nimucei-<br />

K ńumžəš- to squeeze; KD numdec-<br />

K momrijə belt on trousers; KD on-momriye; TD on-momreje<br />

KK mumie-, mumuji- to p<strong>in</strong>ch; KD mumuyi- to catch on; RS memujei<br />

К mumžə- to get narrower; KD mumže- + strong (of w<strong>in</strong>d)<br />

К mumžijə narrowed place; mumuša: k<strong>in</strong>d of small fish of the sturgeon<br />

family (Rus. dial, katalka) | KK momrit'i- to get covered with ice (of an<br />

ice-hole); momro- tightened | T momdil'e- to get frozen, to curl up from cold;<br />

momŋond'ed-oŋoj sack tightened with a rope<br />

FU *ńVmV- 'to press' (UEW 330) //Nikolaeva 1988: 240; LR 143, 156<br />

In Yukaghir the <strong>in</strong>itial ń- developed <strong>in</strong>to m- <strong>in</strong> some forms under the<br />

assimilative <strong>in</strong>fluence of the second consonant.<br />

1494. *nomo-<br />

K nomoqə-jo: INTJ (too bad! used when smth is miss<strong>in</strong>g)<br />

1495. *nomoδ-/*nomont-<br />

K nomod- different, various; KJ ńomed'e, ńo:med'e


308 8 Dictionary<br />

1496. *ńomtə-<br />

K ńomtə- to trot<br />

The cluster -mt- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1497. *non-<br />

T nond-awje, naand-awje bow; TK nond-awje; TJ noŋd-o:je arrow<br />

1498. *ńoŋ-<br />

K ńoŋo:- green, blue<br />

? TU *log- 'green; dark' (EDAL 875) // Nikolaeva 1988: 180; LR 165<br />

Yukaghir exhibits the alternation n- ~ /-, cf. neme ~ leme.<br />

1499. *nončə-<br />

K nonžo:-, monžo:- exhausted, weak; KK nonoro-; T nonde-; TK nonre-,<br />

nonde-; TD nonde- to become quiet; RS nondroi; В nóndri; ME nonrai<br />

К nonžumu- to get exhausted; KK nonromu-<br />

K nonžəš- to exhaust | KD nondod'i-, nondoń- to exhaust | T nondejneŋ<br />

weakly; slowly<br />

The clusters -nž-, -nd- are atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1500. *ńonč'ə-<br />

K no:d'i-ńe:r, ńo:d'i-ńe:r chamois leather; KJ nod'i-ner, pod'i-ńer; KD pod'<strong>in</strong>er<br />

[rect. nod'i-ner]; SD nozi-nieri, ngoziu-mer; T ńuod'e-rukun smoked<br />

chamois; summer bed curta<strong>in</strong>; TD nod'i-rukun<br />

1501. *ńonč'ijə<br />

TK ńod'ije red fish<br />

1502. *ńo:nč'ijə<br />

T ńuod'ije fr<strong>in</strong>ge made of pieces of wolfs or dog's sk<strong>in</strong>; pr. (a lake)<br />

T ńuod'ijaa pr. (a man)<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

1503. *nono<br />

К nono handle; thorn; KK nono; KJ nonno shaft; SD nono; T nono; TK<br />

попа, none + butt log, butt end; TD nono; В -nonna<br />

1504. *nono-<br />

K nonol loop; snare; trap for birds, hares, bears, elk and wild re<strong>in</strong>deer; KK<br />

nonol; SD nonol, T nonol, TK nonol, TD nonol<br />

К nonotə- to set up a trap; KD nonoto- to put up on; T nonote-


1505. *nono ?<br />

MC nanoga leg; BO nonóg<br />

1506. *noŋo:n<br />

К noŋo. n what for, why; KK nuŋon; KJ noŋol; TK namol<br />

1507. *ńono:rə-<br />

K ńono:rədə sideways, to the side<br />

1508. *nonont-<br />

T nonodu- to catch with bad <strong>in</strong>tentions (TR)<br />

Dictionary 309 5<br />

1509. *nonq-<br />

K nonyunə- stoop<strong>in</strong>g, hump-backed; KD nonhune-, nongune-; T nonyune-<br />

KD nonyorai- to stoop, to bend<br />

1510. *nonqə<br />

T nonya tobacco; TK noŋga; TJ nonra, nuŋra; TD nonha-<br />

T nonya-law- to smoke [lit. to dr<strong>in</strong>k tobacco]; TK noŋga-law-<br />

T nonya-lawje pipe [lit. tobacco smoker]; TD nonhan-lauye<br />

1511. *noŋqə<br />

К noyo sand; KK no go; KD nogo, noro; SD nogo, ngoqo-; T noyo ash; TD<br />

noho ash; SU -nogo; RS nogo, -nogó; В nongha; ME nonka; MU núnga<br />

smoke; MK nónkcho<br />

К noyotəč- to stir up I KD nohoči dust<br />

1512. *nontə<br />

К nodo bird; KK nodo; KJ nodo; KD nodo duck; SD nodo-; T nada wolf;<br />

TK nada- bird; wolf; TD nada- wolf; SU -nada; RS nodo; M noddo,<br />

noddok, В nonda, nontond-, -nonda; ME nonda, -nonda<br />

T nodod-uo, nonud-uo egg [lit. bird's child]; TK nonud-uo; TD nodad-uo;<br />

MK nondónd-, -nóda<br />

KJ nodon-qar tax [lit. animal sk<strong>in</strong>] | T nonud-uon-amun eggshell [lit. egg's<br />

bone]; nadad-enu pr. (a river) [lit. bird's river]; nadan-mooje polar owl [lit.<br />

birds' master]; nadarigie, nadarad'ie, nadarugie, nadurgie re<strong>in</strong>deer killed by<br />

wolves<br />

1513. *nontə-<br />

T nuode- to drag, to trail


310 8 Dictionary<br />

1514. *ńoqo-<br />

T ńoqoyoj- to be torn off; to become free; TK ńoqoγoj- to come unstuck<br />

? SD ngoqoco curved stick used for bend<strong>in</strong>g wood when mak<strong>in</strong>g sledge<br />

runners I T ńoqoγii- to tear | TK ńoqoyos- to tear off; ńoqosaqsej- to tear off;<br />

ńoqoyorej- to pull out<br />

1515. *noqsə<br />

К noqšə sable; SD noqšo, ngoqoco + wolver<strong>in</strong>e;; TD noxco-; SU noxča; RS<br />

nokša; M nókšcr, В noghtsha\ MU nóktscha; MK nóchtscha<br />

К noqšə-jugul rush, reed [lit. sable tree]; KD noxce-yugul<br />

? SD nogšoc'o Russian<br />

FU *ńukśe/*ńukV-ŠV 'sable' (UEW 326-327) // Paasonen 1907: 21; Lewy<br />

1928: 287; JU 84; FUV 102, UJN 126; Tailleur 1963: 111; UEW 326;<br />

Nikolaeva 1988: 237; Rédei 1999: 41<br />

1516. *nör-<br />

T nöril', nuril' pick for sew<strong>in</strong>g and cutt<strong>in</strong>g sk<strong>in</strong>s; TK nuril', ńurul'; TD nuril'<br />

1517. *no:rə<br />

К no. rəka. n stick; T nuorii woman's walk<strong>in</strong>g stick<br />

S WF'stick, staff (SW 97-98) < ? U *nuri II Nikolaeva 1988: 237<br />

1518. *ńo:riγiU'ə/*ńo:riŋkill'ə<br />

T ńuorigill'e bad knife<br />

1519. ńo:rkan<br />

T ńuorkanal four- or five-year old male re<strong>in</strong>deer; TK ń(u)orkenčan,<br />

ńorkenel<br />

TK ńuorkenčan four- or five-year old male re<strong>in</strong>deer<br />

Ev. ńo. rkan (TMS 1 642) // Krejnovič 1958: 248<br />

1520. *nörkə-<br />

K nörgəmtu:, nörgəmti: small dry twigs of larch used for k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g fire;<br />

brushwood<br />

К nörgumə notch; nörgej- to crunch, to crack; nörgəš- to crunch with (TR);<br />

nörguməń- rough | ? KJ norgo- to gnaw<br />

? U *ńVrV/*ńVrkV 'rod, young shoot' (UEW 331) or Ev. ńirguqi<br />

'brushwood' (TMS 1 639)


Dictionary 311 5<br />

1521. *ńorńik<br />

T ńorńik sk<strong>in</strong> of a polar fox born <strong>in</strong> summer<br />

The synharmonism is irregular. The element -ńik may be a Russian suffix.<br />

1522. *noro-<br />

T noroyo- to squeak, to creak (of the tripod of a yurt)<br />

T ńoroyoqoj- to crack; to burst<br />

1523. *ńoro<br />

T ńoro, ńara small hill<br />

1524. *ńoro- 1<br />

T ńor<strong>in</strong>e- yellow; TK ńorne-<br />

T ńorqo copper; TK ńorqa; TD norxo-<br />

T ńoričeń- yellow; ńoroyoj- to become yellow; ńoriče yolk (of an egg);<br />

Лoričend'ege INTJ (how yellow!)<br />

S *ńär- 'red' (SW 107-108)<br />

15<strong>25</strong>. *ńoro-2<br />

T ńord'e moss, lichen; TK ńord'e; TJ ńord'e; TD ńord'e-, ńord'o- + pasture<br />

T ńord'ečaa place where lichen grows<br />

К ńorol' pool; moss; KK ńorol'; KJ ńorol, KD ńorol, ńorol'; T ńoril'; TK<br />

ńoril'; RS norol<br />

T ńoron-daa cloudberry; TK ńor<strong>in</strong>-burie<br />

К norolcu:- friable (of snow) | T ńorondaa k<strong>in</strong>d of snipe; ńoron-muoqa pr.<br />

(a lake) [lit. pool whitefísh]; ńor<strong>in</strong>-ruske, ńoron-ruske lake with a whirlpool<br />

on a pla<strong>in</strong>; whirlpool [lit. pool bowl]; ńorilčaa country with many swamps;<br />

ńorondaatege big snipe; ńoronmuol pr. (a lake)<br />

U *ńorV 'marsh; k<strong>in</strong>d of moss' (UEW 324-326) // Bouda 1940: 83; JU 136;<br />

HUV 159; UJN 122; Angere 1956: 127; Krejnovič 1958: 236 ( ~ Selk.,<br />

Nen.); Tailleur 1959a: 418 ( ~ Nen.); FUV 41; UEW 3<strong>25</strong>; Nikolaeva 1988:<br />

239; Rédei 1999: 41<br />

1526. *norqə-<br />

K norqəl'ə- to wr<strong>in</strong>kle; KK norqol'e-\ KJ norqola-; KD norqole- to show up;<br />

T norqoïeń-; TK ńorqïïeń-, ńorqil'en- crooked<br />

К norqənə- twisted; KK norqune- curly; KD norxuńe-, TK norq<strong>in</strong>e- curly;<br />

TD norxene- curly<br />

К norqəγə-, norqəqə- to budge, to shiver; to jerk; KK norqoyo-; KJ<br />

norqoqo-; KD norxoxo-; T norqoyo- + irritated; crooked<br />

К norqəl'əš- to wr<strong>in</strong>kle; norqumu- to twist; norqəžeš- to rub; ? ńorqəžəš- to


312 8 Dictionary<br />

grip I T norqol'uu perpetually irritated; norqotuu fit of irritation; ńorqid'e<br />

curls; ńorqočeń-, ńorqičeń- wr<strong>in</strong>kled; ńorqid'e curls; ńorqoγoj- to start<br />

curl<strong>in</strong>g (of hair)<br />

1527. *ńorqo:jə<br />

T ńorquoje female wild re<strong>in</strong>deer with a new-born calf<br />

1528. *not-<br />

T not<strong>in</strong>e- beautiful; smart; TK not<strong>in</strong>e-<br />

T not<strong>in</strong>eŋ diligently, accurately<br />

1529. *notnə-<br />

T notne- ugly; mean; TD notne-<br />

T notnii- to frown; notnej-ńamiid-amun k<strong>in</strong>d of jugular vertebrae adjo<strong>in</strong><strong>in</strong>g<br />

the dorsal ones [lit. ugly neck bone]; notnaačii- unprepossess<strong>in</strong>g;<br />

notnaačiil-ńanme k<strong>in</strong>d of willow tree which does not grow on the riverbank<br />

1530. *ńo:w- ?<br />

MK njoownyje-tschogóje fork<br />

1531. nožnicy<br />

KD ńodiče scissors<br />

Rus. nožnicy<br />

1532. *ńu:<br />

К ńu: name; KK ńu; KJ niu-, KD niw, SU nyw, niw\ RS niw, MC nywa; В<br />

neve) ME niiv, W nim<br />

К ńu.tə- to give a name<br />

U *nime 'name' (UEW 305) // Paasonen 1907: 20; Lewy 1928: 287; JU 84;<br />

UJN 121-2; HUV 165; Angere 1956: 127; Krejnovič 1958: 236 ( ~ Nen.);<br />

FUV 39; UEW 305; Nikolaeva 1988: 240; Rédei 1999: 40; LR 143, 156<br />

The follow<strong>in</strong>g phonetic developments can be reconstructed: *nime > niwe ><br />

niw > ńu: or *nime > nim > niw > ńu:, cf. *o:-.<br />

1533. *nuγ-<br />

K nug- to f<strong>in</strong>d; to kill; KK nu-, num-, nuu-, nuŋ-, пик-; KJ nug-\ KD nug-,<br />

nuŋ-, T nug-, пии-\ TK nug-, nu:(ŋ)-\ TJ nuy-, пи:-, nu-, nun-, nu:n-\ TD<br />

nu.k-, nug-, nu:-, nuh-\ M nug, núŋa, núktaja, núgda, nugik<br />

TD ńe-nu:i meet<strong>in</strong>g | ? TK nuguil, nugujil fight<strong>in</strong>g


1534. *nuγ- ?<br />

MO nigipp day, morn<strong>in</strong>g; light; BO núgul, nugúl, nugúl'ga<br />

1535. *ńuγe-/*ńuŋkə-<br />

K ńugedə- to b<strong>in</strong>d, to wrap<br />

1536. *ńuγe:-/*ńuŋke:-<br />

T ńuugel half-brothers<br />

Dictionary 313 5<br />

1537. *nuγö-/*nuŋkə-<br />

K nugödə- to make smb smth, to behave <strong>in</strong> some way with respect to smb<br />

(TR); KJ nugode-, -nugači to take; to become; KD -nugode-<br />

K nugetə- to put; nugöči:- to rob | T nigerej- to place somewhere<br />

1538. *ńuγörə/*ńuŋkərə<br />

К ńugerə, ńigerə side; wall; KK ńugoro; KJ ńugore; KD ńugore thigh; T<br />

ńuŋure\ TK ńuŋore, ńuŋure; SU nugére<br />

KD nugod'id-amun rib; thigh [lit. thigh bone]; T ńuŋured-amun\ TK<br />

ńuŋured-amun, nigrid-amun; TD ńuŋoren-amun, nigreyed-amun\ SU<br />

nugéred-amun<br />

К ńugere.n on one's side | T ńuŋerd-oŋoj leather bag for keep<strong>in</strong>g sew<strong>in</strong>g<br />

accessories [lit. side bag]; ńuŋer-sawańe- to have contrast<strong>in</strong>g light fur on the<br />

flanks (of a re<strong>in</strong>deer) [lit. with the side sk<strong>in</strong>]; ńuŋer-sawand'aa pr. (a<br />

re<strong>in</strong>deer) [lit. with the side sk<strong>in</strong>] | TD niman-ńuŋone wall | TK ńuŋu-rukun<br />

breast cloth; apron<br />

? TU *ńuŋi: 'thigh' (EDAL 1022)<br />

1539. *ńu:jə-<br />

T Лuujaγa- to walk stagger<strong>in</strong>g and mov<strong>in</strong>g hands<br />

? FU *nVjV-/*ńVjV- 'to stretch, to expand (INTR) (UEW 309-310)<br />

1540. *nulińčə<br />

TK nulid'e pack (of wolves)<br />

T nulid'e-göde crowd<br />

1541. *num-<br />

K numunə long s<strong>in</strong>ce, before; always, constantly; KJ numude, numune; KD<br />

numune; T numuneŋ; TK numune(ŋ) noth<strong>in</strong>g; TD ńumunen, numunuŋ<br />

T numune-mod'eŋ modal marker (I've said that ...) | TD numunuleye-kodek<br />

last


314 8 Dictionary<br />

1542. *ńum-<br />

T ńumuol- to vanish, to be lost; to overdo; TK ńumuod'e-, ńumud'e-, nimud'eto<br />

stop, to be caught<br />

T ńumuolul suffer<strong>in</strong>g; ńumuos- to cause to suffer; ńumuoluu- to be tortur<strong>in</strong>g |<br />

TK ńumud'el pause while nomadis<strong>in</strong>g<br />

1543. *ńumč'ə<br />

К jumd'ə, ńumd'ə ch<strong>in</strong>, jaw; KK ńumd'e; KJ ńumd'e; KD ńumd'ed-; SD<br />

ngumza; T ńumd'e; TK ńumd'e, ńumde\ TD ńumd'e-; SU ńumže-, MC<br />

numžegi, numčiče beard, eyebrow; MK njúmdsche ch<strong>in</strong><br />

KD numd'et-amdiye cheek protector made of fur | T ńumd'e-qajruu salmon<br />

[lit. with the crooked jaw]<br />

1544. *ńumčə-<br />

K ńumžd- whole; KJ numdi-, ńumre-; KD numde-; T ńumde-, ńumre-; TK<br />

ńumre-, ńumde-; TJ nimror, TD numd'e-<br />

T ńumd'iir, ńumriir as a whole; ńumdereŋ as a whole; ńumdettegiir<br />

everyth<strong>in</strong>g; everybody<br />

1545. *ńumδ-<br />

TK ńumru:, ńumru shoal, ford; TD numroń<br />

T ńumduol- shallow; TK ńumro-, ńumruo-<br />

T ńumdije shallow place<br />

*-S- is reconstructed based on the alternation -r d-.<br />

1546. *numt-<br />

KJ numdugi- to have pity<br />

1547. *ńumunč'-<br />

K numud'u:- sour, bitter; KK ńumud'u:-; KD nimed'u-; RS nemed'ič<br />

В emediten-ondshe vodka; MU nem<strong>in</strong>deten-ondscha<br />

К numud'id'ə gall; KJ nimed'id'e\ KD nimed'id'e; В nimedzsh<strong>in</strong>idsha salt; ME<br />

nimentsch<strong>in</strong>tscha salt<br />

К ńumud'ike:- to turn sour<br />

1548. *ńumunč'i:<br />

К ńumud'i: axe; KK numud'i, ńumud'i:; KJ numed'i, numod'i; SD ngimuzv, T<br />

ńumudïï, TK ńumud'i:; TD numod'i; SU numedi; RS numodi; В<br />

noomundzshi; ME numuntschy; MU numundschi; MK numoóndschi<br />

T ńumud'iid-egil butt of an axe [lit. axe's back]


1549. *ńumur-<br />

T ńumurd-oŋoj saddle-bag<br />

Dictionary 315 5<br />

1550. *nunkə<br />

К nungə sheefish (Stenodus leucichthys); T nunge\ TK nunge\ TD nuŋe\ MU<br />

núnga<br />

К nungəd-en pr. (the river Rassoxa); KJ nuŋed-en<br />

К nungəd-en-d'i: pr. (the Yukaghir Uškan clan that lived on the river<br />

Nungeden) [lit. people from the Nungeden]<br />

1551. *ńuŋkən/*ńuŋen<br />

К nugen arm; KK nugen, nugon; KJ nugon; KD nugen, nugun, nugon; SD<br />

nugan; T niŋ<strong>in</strong>, ńugen-, ńuŋun-; TK niŋ<strong>in</strong>; TD niŋ<strong>in</strong>-aul, niŋen-; SU<br />

nugenpa; RS nugen; KL nuganga, nugan; В núngean, nugán, nungén-; ME<br />

nungan, nungyn-<br />

T niŋ<strong>in</strong>-qaačil elbow [lit. arm curve]; TD niŋen-račil<br />

К nugen-ludul bracelet; KD nugon-ludul, nugun-ludul<br />

KJ nugen-joboho back of the hand | T niŋ<strong>in</strong>d-aŋiï part of a sleeve around the<br />

wrist [lit. arm open<strong>in</strong>g]; niŋ<strong>in</strong>-duul armful [lit. content of the arm];<br />

niŋ<strong>in</strong>-tuduruul <strong>in</strong>ner part of a sleeve [lit. <strong>in</strong>side of the arm]<br />

TU *ńuŋa 'muscles; elbow' (TMS 646)<br />

The B/ME data <strong>in</strong>dicate that the cluster *-ŋк- should be reconstructed<br />

word-<strong>in</strong>ternally, but the #-like reflex of this cluster <strong>in</strong> T is irregular, so<br />

perhaps we are deal<strong>in</strong>g with a s<strong>in</strong>gle consonant here. The <strong>in</strong>itial consonant<br />

was palatal as shown by some T forms and the vowel -/- <strong>in</strong> the first syllable.<br />

1552. *nuŋn-/*ńuŋn-<br />

T nuŋniń- to dream (INTR); TJ nuŋnen-; TD nunŋeń-; MU njúne, núngnee<br />

T nuŋnii person who turns <strong>in</strong>to a new-born child after death, accord<strong>in</strong>g to<br />

traditional beliefs; TD nuŋn<strong>in</strong><br />

T nuŋnii-raal coff<strong>in</strong>; larch meant to be used for a coff<strong>in</strong> [lit. re<strong>in</strong>carnation<br />

wood]; nuŋniid-ile tame re<strong>in</strong>deer which is killed after its owner's death [lit.<br />

re<strong>in</strong>carnation re<strong>in</strong>deer]; nuŋnuo- to be smb's double | TD nuŋid'i k<strong>in</strong>gdom of<br />

shadows<br />

FU *ńuŋV- 'to dream, to rest' (UEW 328) // Nikolaeva 1988: 240<br />

MU data may <strong>in</strong>dicate that the <strong>in</strong>itial consonant <strong>in</strong> Yukaghir was palatal.<br />

1553. *nunńə-<br />

T nunńe- thick (of a sk<strong>in</strong>)<br />

T nunńije thick part of a sk<strong>in</strong>


316 8 Dictionary<br />

1554.*nu:nqi<br />

T nuunqi cormorant (Corvus mar<strong>in</strong>us)<br />

This stem demonstrates irregular synharmonism and an irregular long vowel<br />

<strong>in</strong> a closed syllable.<br />

1555. *ńuŋurə-<br />

T ńuŋure(s)- to emit sounds (of a re<strong>in</strong>deer)<br />

1556. *nuse-<br />

K nušel'əš- to set up (a house, a yurt, a trap, or a stove); KJ nušeleš-<br />

K nuša:- to set up, to put<br />

The stem seems to belong to the class of back stems.<br />

1557. *nu:wə<br />

К nu. bə edible roots (<strong>in</strong> taste resembl<strong>in</strong>g turnips, one or two meters high);<br />

roots of the birch-tree<br />

Cf. Ev. dial, nuba 'edible roots' (TMS 1 607)<br />

The direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear, but the Ev. word demonstrates that<br />

Yukaghir had rather than *-mp-.<br />

1558. nužno<br />

К nužuŋo:- poor; KD nud'oŋo-, nud'aŋo-<br />

KD nude need; nud'eŋomu- to become poorer<br />

Rus. nužno<br />

1560. *ńyl-/*ńil-<br />

K ńuldej-, ńildej- to fall off (of fur when smb beg<strong>in</strong>s to prepare a sk<strong>in</strong> by<br />

soap<strong>in</strong>g it); KJ ńeldei-<br />

T ńilaj- to rot so that the fur comes off (of a sk<strong>in</strong>)<br />

TU *nil-/*ńul- (TMS 1 592)<br />

In К the stem shows the front harmony, while <strong>in</strong> T the harmony is back.<br />

1561. *nyma<br />

К nima weapon<br />

1562. *nyŋ-<br />

K niŋd'id'a:- to fight; KK ńiŋd'id'a-, KJ niŋd'id'a:-, niŋd'id'a-; KD niŋd'id'a-; T<br />

ńuŋuuji-; TD ńuŋuyi-\ RS n<strong>in</strong>čyž'ak<br />

TD ńunuyil' fight<strong>in</strong>g competition; ? niŋeditni- to push each other;<br />

ńiŋuýubod'a fighter<br />

? TU *ŋen- 'to attack, to fight' (EDAL 1027)


Dictionary 317 5<br />

In Yukaghir metathesis is possible. In T -/- > -u- under the <strong>in</strong>fluence of the<br />

follow<strong>in</strong>g -u-.<br />

1563. *nyna-?<br />

BO nynánga head<br />

1564. *nynčə-<br />

T niraγa- to gr<strong>in</strong>; TD nerare- to growl (of a dog)<br />

T nirana- gr<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g; ajar; n<strong>in</strong>yarii- to growl at (TR); niračeń- gr<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g; ajar<br />

? TU *ń<strong>in</strong>ŋu- 'to moan' (TMS 1 597)<br />

The reconstruction of the cluster *-nč- is suggested by the alternation T -n (+<br />

a consonant) ~ -r (+ a vowel). *-čə- may be a derivational suffix.<br />

1565. *ńynč'ə-<br />

T ńid'aya- to f<strong>in</strong>ish, to be spent (INTR); TD -nid'ehal-, -nid'aha-<br />

T ńid'ayarej- to spend, to waste; TK иid'ayaj- to run short; to melt, to thaw;<br />

TD nid'eharai-, nid'aharei-, ńid'eharai- + to destroy<br />

1566. *ńyŋo-<br />

T ńiŋomie-, niŋomie-, ńiŋomie- different, various; TK niŋomie-<br />

T иiŋomied'ič <strong>in</strong> various ways<br />

1567. *ńyŋq-<br />

K иoyo:- to fall down; KK иiyo-; KJ ńuγo-, niyo-; ? KD -ńuro-\ T naya-; TK<br />

naya-, TD rtaha-, na.ha-; В niengi; ME n<strong>in</strong>gkai<br />

К ńiŋžə- to knock down, to knock over, to drop; KK ń<strong>in</strong>re-\ KJ niŋde-,<br />

niŋre-, niŋd'e-<br />

K niŋči:- to kill I TK nayate- to let fall<br />

In some forms the vowel of the first syllable (probably, -е- < -y-) was<br />

assimilated to the second syllable -o:- or -a:-, while <strong>in</strong> other forms the <strong>in</strong>itial<br />

*ńy- has developed <strong>in</strong>to nu-.<br />

1568. *nypor<br />

К nipor first snow; KJ nipor<br />

1569. *ńyr- 1<br />

T ńir- to vomit; TK и/г-; TD nir-<br />

TD niarč- to vomit | TK nird'e- to vomit<br />

1570. *ńyr- 2<br />

T ńiruon separately; TK ńiron; TD nirońlek


318 8 Dictionary<br />

T ńiruosiiïe- to separate (INTR); TD niroceile-<br />

T ńiruose- to separate (TR); TK niruose-; TD niroce-<br />

T ńiraqa pr. (a man) | TD nirod'e- to separate (INTR)<br />

The stem shows back vowel harmony.<br />

1571. *nywa-<br />

TK nywayaret'i- not to give up (INTR)<br />

1572. *nywoja<br />

К nibojə, nimojə, ńumojə wooden platform on four poles used as a shed; KK<br />

ńibojo, niboje; KJ niboje, niboje; TD numoye- coff<strong>in</strong>; MK nywája bench<br />

К nibojəš-, imojəš- to pack | TD numoyen-yacik coff<strong>in</strong><br />

1573. * nywolə- ?<br />

TD niuoletile-, niwoletile- to change<br />

1574.*o<br />

KD oyo INTJ (joy, satisfaction); T ow, ou; TK о<br />

T ook INTJ (amazement)<br />

1575. *o:<br />

К о: trousers; KK o:; KJ or, SD о; T oo; TK or, TD or, RS oo; В oa; ME<br />

o:h; MU o; MK do<br />

К o:qa: little trousers | T oon-qodire fur underpants [lit. underly<strong>in</strong>g of the<br />

trousers]; oon-burebe trousers with fur on the outside [lit. to of the<br />

trousers]<br />

? TU *oji(ki) (EDAL 1487)<br />

1576. *o:-<br />

K o:- to scoop up, to draw, to ladle; KK o>; KD о-; T oo-; TK oo-; TD o><br />

FU *ama- 'to scoop' (UEW 7-8) // Nikolaeva 1988: 240; LR 144<br />

The presumed phonetic development is as follows: *ama- > am > aw > o: or<br />

*ama- > awa > aw > o:, cf. *ńu:.<br />

1577.*ö:<br />

К ö.\ -и: child; KK uo, uo\ KJ u:, uo; KD но; SD -io-\ T uo, -wuo, -u:; TK<br />

MO, MÖ; TJ MO; TD uo; SU wo; RS uo, -о; M uo, -o; MC о; MO -wop, -от, -о,<br />

-úuw; KL ua, -ugi, -ogi; В uwá, -и, -ae, -oo; ME u:a, -u, -ae, -aa; MU oo,<br />

-or, MK MO, -úuw, -od', -ii, -oo<br />

К ö:ŋо:- young; KJ uoŋo-; KD uoŋo-, T uoŋol-, TJ uoŋo-, TD uoŋo-, M<br />

wóoŋóči, oŋoi\ ВО oo, -о, ónde; ME ongai


Dictionary 319 5<br />

К ö.rpəpul children; KK -uorpe-, uorep-; T йог ре; SU worpa\ М worpa\ KL<br />

orpa<br />

К ö:ńə- to have children; to give birth; TK uońe-; BO onéj\ KL uń<br />

T uod-awur cradle [lit. child conta<strong>in</strong>er]; TD uod-aur<br />

T uod-oŋoj placenta [lit. child pocket]; TK uod-oŋojk<br />

T oodend'e nestl<strong>in</strong>g; TD odońd'e egg<br />

TK worper- to have children; TD uorpen-<br />

K uj- to be born; KK uj-, u-\ TD uol-\ В oo<strong>in</strong>ge; ME u<strong>in</strong>tsch<br />

KD uon-lebie moss used as nappies [lit. child's earth]; SD uod-lebie moss<br />

used for a baby's nappies [lit. child's earth]<br />

? К öjmuńńə-, ö(j)munnu- to fondle, to fawn; ö.ńəš- to deliver smb's child |<br />

? KJ nonomu [rect. uoŋomu-] young | KD uon-yollo [rect. uon-pollo] pieces<br />

of rotten wood placed at the bottom of a cradle [lit. child's rot] | T uore- to<br />

give birth; uon-könme uterus [lit. child's friend]; uońii(je) woman <strong>in</strong><br />

childbirth or recently conf<strong>in</strong>ed; uodie pr. (a man); uon-woŋdii, uon-waŋdii<br />

female animal with a child; female bird sitt<strong>in</strong>g on its eggs [lit. watch<strong>in</strong>g a<br />

child] I TD uonienui childbirth; uol'očir<strong>in</strong>d'e party after a baby's birth;<br />

uoŋolor-sukun-molril youth; uonxaid-ama gossip; godfather; uoduograndchildren<br />

| TK uodayawi female of the wild goose<br />

NS *üə //Nikolaeva 1988: 240; LR 147<br />

1579. obuka<br />

T abukaa-maγil fur coat without a traditional triangular gusset<br />

Ev. obuka 'man's clothes' (TMS 2 4) // Nikolaeva 1992; LR 165<br />

1580. *oδ-/*ont-<br />

K odumu- to change, to alternate (INTR)<br />

1581.*o:δə<br />

К o:də, odo hoar frost; KD o:de; SD oda\ T oore\ TD ore-<br />

K o.dənnu- covered with hoar frost | T oore- to become hoary with frost<br />

1582. odnako<br />

KJ annaqa however; KD annaxa, onnaxe\ SD annaqa<br />

Rus. odnako<br />

1583. oččə/*otčə/*otjə<br />

К oččə vessel made of birch bark; KK ot't'o\ KD otče, o:tče<br />

1584. očki<br />

T ačiki: glasses<br />

Rus. očki


320 8 Dictionary<br />

1585. *očojə<br />

TD očoye-yelčidaha day after tomorrow<br />

1586. *oγ-/*oŋq-<br />

T oγil' groove on runners<br />

T oyil'id-igije narrow straps for fix<strong>in</strong>g the legs of a sledge to the runners<br />

1587. *öγe-/*öŋkə-<br />

K ege- to peep <strong>in</strong>, to look out (TR); KJ ege-; KD ege- to look down; T ögej-;<br />

TK ögej-; TD ego-<br />

K egedə- to jut out, to look at smth or <strong>in</strong>to smth (TR); KJ egede-; KD<br />

egede-; T ögedej-; TJ egede-, ? TD -orgede- [rect. -ogede-] to peer, to look<br />

at<br />

T eguud'i- to look out of smth (TR)<br />

? TU *(x)eŋe:- 'to peer, to <strong>in</strong>vestigate' (EDAL 511)<br />

1588. *oγo-/*oŋqə-<br />

T oyonii- to guard<br />

1589. *oγoja/*oŋqəjə<br />

KJ oγoje pr. (a man)<br />

1590. *oγorə-/*oŋqərə-<br />

T oγoreń- to like walk<strong>in</strong>g a long way (of a man, a re<strong>in</strong>deer)<br />

1591. *öγur<br />

К ugur sp<strong>in</strong>e, ridge; KJ ugur<br />

1592. *öγur<br />

К ugurčə ski with fur on the bottom; KJ ugurče; SD ugurce; T ugurče foot;<br />

shoes, boots; TK ugurt'e + leg; TJ ugurče; TD ugurče, -uogurče К ugurče:<br />

grayl<strong>in</strong>g (Thymallus); ski with fur on the bottom; KK ugurt'e-, KJ ugurčie,<br />

ugurče; KD ogurče, ugurče; T ugurčie; SU ugurče; RS ogurče, ogúrča,<br />

ogúrče; MU egírtschcr, MK ugur-<br />

K ugurčə-ra: poplar, aspen [lit. ski tree]; KK ugurt'e-ra; KD ogurče-ra,<br />

ugurče-ra, ugurče-re, urče-ro; SD ugurcara; RS egurte-rcr, В agurtsči-ra<br />

К ugur-mided'ə ruff [lit. ridge needle] | T ugurče-duul stock<strong>in</strong>gs made of<br />

re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong> [lit. foot's content]; ugurčen-mundii piece of leather sown on<br />

the top of boots [lit. boots' jaw]; ugurče-burebe upper shoes [lit. shoes'<br />

cover]; ugurče-tudeeke person who wears shoes out on one side only [lit.<br />

wear<strong>in</strong>g out shoes] | TD ugurčen-ulega <strong>in</strong>ner sole [lit. ski grass] | TK<br />

ugurt'e-purebe boots worn over other footwear | ? SU ogyl, ogyld-


Dictionary 321 5<br />

1593. *oγunpə/*oŋqunpə/*oγunwə/*oŋqunwə<br />

К oγunbə fork with which a trap for fish is set; KJ oγube back end; KD<br />

ohunge [rect. ohunbe] hook<br />

К oγubə arrow-head<br />

1594. *oj- 1<br />

К oj(i:)- to bark at (TR); KK oji-\ KJ o:j-, oj-, oi-\ KD o:i-, oi-<br />

K ojd'ə-, ojdə- to bark (INTR); KK ojd'e-\ KJ oid'u-, oid'e- + to bode ill; RS<br />

oižei<br />

К ojši:- angry with (TR); KJ ош-; KD oici-<br />

T öjruu- to foresee, to foretell smth bad (INTR); ojre- to foresee, to foretell<br />

smth bad (TR)<br />

1595. *oj- 2<br />

К oja:- to leave a road<br />

1596. ojbon<br />

К ojbən ice-hole; pr. (the river Omulëvka); KJ oibon\ KD oibon<br />

К ojbən-d'i: pr. (a Yukaghir clan on the river Omulëvka) [lit. the Omulëvka<br />

people]<br />

Yak. ojbon (JRS 267)<br />

1597. *öjčə<br />

К i:čə top, po<strong>in</strong>t; Siberian sturgeon (Acipenser baeri); KK it'e, i:t'e\ KJ iče\<br />

KD i:če; SD iśe\ T öjče, ewče\ TK ewt'e, öjt'e; TJ oiče; TD -ieče, -oiče; RS<br />

iča, -yča\ В itshagi', ME itschagï, MU -ítscha, -ítsche; MK sytsche [rect.<br />

ytsche]<br />

К i:či: penis; KK iśi, it'i; KD iči<br />

KL ičani sharp; В itshenyel-, ME itschengel-<br />

K i:čə(j)d-amun elbow; March (<strong>in</strong> the traditional way of count<strong>in</strong>g months)<br />

[lit. end bone]; KD ičeyed-amun\ SD jacejd-abyn; SU ičeid-amun\ В<br />

itsheend-ami; ME ytscheent-ame<br />

К i.čəd-emej leech [lit. sturgeon's mother]; KD ičed-omo, ičid-omo\ SD<br />

iced-eme k<strong>in</strong>d of fish<br />

SD icengi-pie pr. ( a mounta<strong>in</strong>) | T ewčes- to sharpen; ieči-, iiči- to pierce<br />

(several times) | TD oicigi-men- to reduce [lit. to take the end]<br />

1598. *ojδəγə/*ojntaγə/*ojδəŋə/*ojntəŋqə<br />

К ojdəγə long pebbly bank; KJ oidoyo ice-hole; KD oidoho


322 8 Dictionary<br />

1599. *o:jə ?<br />

KD oye father; BO ije<br />

1600. *öjeγə/*öjeŋkə<br />

T öjege hare; TK öjege\ TD oyage-<br />

T öjegen-purie k<strong>in</strong>d of berry [lit. hare's berry]; öjegedie pr. (a man);<br />

öjege-laqil pr. (a star) [lit. hare's tail]; öjegie pr. (a woman) | TD oiyedediyepr.<br />

(the constellation Pleiades)<br />

1601. *ojm<strong>in</strong> ?<br />

RS oim<strong>in</strong>-aitaimik to bless; W oimyk [translation unknown]<br />

1602.*ojnčə<br />

KJ ojd'e pr. (a mounta<strong>in</strong>)<br />

SD ojžangalyn pr. (a place on the Kolyma)<br />

1603. *ojput- ?<br />

В oyputsh<strong>in</strong>g February<br />

1604. *öjuŋe:<br />

К öjuŋge:, öjiŋ(g)e: traditional game (jump<strong>in</strong>g through hurdles or jump<strong>in</strong>g<br />

on one foot); KJ ojeŋie\ KD oyeŋie-l'odol traditional game (when a given<br />

distance must be traversed <strong>in</strong> the least possible number of steps)<br />

1605. *ök-<br />

T ekuu hole; TK ekur, TD ekun<br />

T ekuo-, ökuo- to become holed; to burst; TK ökuo-; TD eku-, aku-<br />

T ökte- to pierce, to make a hole (TR); TK ökte-, ökta-, ekute-\ TD ekte-,<br />

ekute- to drill a hole<br />

T ekuolel-amun pelvic bones [lit. holed bone]; TK ekuoled-amun<br />

К ököčə, ukečə small channel | T ekuod'e-moŋo hat worn <strong>in</strong> earlier times<br />

with a hole <strong>in</strong> the top [lit. holed hat] | TK ekure- to become holed<br />

1606. *ökičə- ?<br />

KD el'-met-okiča- disorderly<br />

1607. *ökön-<br />

T ököndie INTJ (bless you! said to a child after it sneezes)


Dictionary 323 5<br />

1608. okno<br />

К oqnod-aŋil' w<strong>in</strong>dow; KJ okno, oknod-aŋil\ KD oknod-aŋiï', SD oqnq-angil<br />

Rus. okno<br />

1609. *öko:<br />

T okuodie pr. (a lake)<br />

T okuonuor pr. (a man)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

1610. *ökt ?<br />

MC ogtj yes<br />

1611. okuń<br />

К oqil'l'a: perch (Perca fluviatilis); KK okil'cr, KD okife; SD okul'a<br />

Rus. okun'<br />

1612. *оГ- 1<br />

T al'ile chip of wood; TK ol'ile chips for k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g fire; TJ -aliiв stick<br />

? MK olílan-tschél larch tree<br />

? Yak. oluk, uluk (TMS 2 16)<br />

1613. *ol'- 2<br />

T oïil part; share; edge<br />

T atiwii-, ol'iwii- to disjo<strong>in</strong> the vertebrae (TR)<br />

? NT *olda(n) < TU *xolda(n) 'side; thigh' (EDAL 831)<br />

1614. *ö:l<br />

К ö. /jamb, door-post; frame; edge; KK uoi fenc<strong>in</strong>g around the fire; SD иоГclay<br />

barrier fence separat<strong>in</strong>g an anvil from the fire; T -uol; TK -uol; TD -ol,<br />

-ot<br />

К ö. lgən past<br />

1615. *ölč'ə<br />

T öld'e boat; tomb <strong>in</strong> the shape of a boat; TK öld'e, old'e; MU óldscha; MK<br />

ólosche<br />

T öld'en-pomerčibe pr. (a hill) [lit. turn<strong>in</strong>g of the boat]; öld'ed'ie people go<strong>in</strong>g<br />

by boat<br />

1616. *o:lə- ?<br />

BO ólaj to burn


324 8 Dictionary<br />

1617. *ölem<br />

К ulum mad; KJ ulum someth<strong>in</strong>g; TK elem noth<strong>in</strong>g; M ólum<br />

К ulum-kude- to go mad; KD elulum-kude-\ В ol<strong>in</strong>un-kudi<br />

К ulum-l'ə- mad; stupid; KK ullum-Ve-\ KD olulum, ol(l)um-le-, ul(l)um-le-<br />

T elemdel'elk <strong>in</strong> va<strong>in</strong>; TK elemdellek; TD elemdelelk<br />

К elemdu:- careful; T elemde- to say smth not worthy of attention<br />

T elemdiń it is no use; elemder modal marker (uncerta<strong>in</strong>ty or unwill<strong>in</strong>g<br />

agreement with smb); elem-juo- not to see anyth<strong>in</strong>g; elemded'ege INTJ (such<br />

a trifle!); elem-kuril'ii- not to know anyth<strong>in</strong>g | TK elemder somehow<br />

The vowel -ö- of the first syllable has changed <strong>in</strong>to -u- or -e- <strong>in</strong> some forms<br />

under the <strong>in</strong>fluence of the second syllable vowel.<br />

1618. olguj/algyj<br />

К olγuj, olyil big copper cauldron or kettle; KK alyuj-, KD al'gov, T olgii,<br />

olγii; TK olgi:; TD olgi- + iron shovel<br />

Yak. algyj, olgu or Rus. dial, olguj, alguj (ESRZ 65)<br />

1619. öl<strong>in</strong>e<br />

К eleŋńə- lazy; KD el'eŋne-; T eleŋńe-; TD ellenne-; RS eleńeï, В alangnae;<br />

ME alangne<br />

T eleŋńije lazy person; eleŋńe laz<strong>in</strong>ess<br />

Ev. öl<strong>in</strong>e (TMS 2 30)<br />

1620. *o:liw-<br />

T oolwil, ooliwil white circle <strong>in</strong> ice<br />

1621. *ölkə-<br />

T olke- to run; TK ölke-, olke-; TD olka-, olke-, olke-; ? MO ongauek [rect.<br />

olgauek]<br />

T ölkije runner (a person); ölked-amude period of time dur<strong>in</strong>g which a<br />

runner runs quickly [lit. runn<strong>in</strong>g goodness] | TK ölkebo- person who likes<br />

runn<strong>in</strong>g<br />

The cluster -Ik- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1622. *ollo:jə<br />

К ollo:jə stick for steer<strong>in</strong>g a sledge<br />

1623. *olmən<br />

К omon, olmon, omun without purpose, just; all the time; very, completely;<br />

KK omon; KJ olmoń, onmoń; KD onmon-; TD -omoŋ<br />

К omon-l'ə- muddle-headed, placid (of an animal); KJ omoi-le-; KD


omoi-l'e-, omoi-l'o-<br />

K отопте:- <strong>in</strong>different<br />

In some forms *-lm- > -nm- or -m-.<br />

1624. *o!'o-<br />

K ol'o- to cut a sk<strong>in</strong> <strong>in</strong> a circle for mak<strong>in</strong>g a rope<br />

Dictionary 3<strong>25</strong> 5<br />

16<strong>25</strong>. *olo-<br />

K olo- to steal (TR); KK olu-; KJ olo-; KD olo-; SU olom; M ólo, ólonobol,<br />

olonobólgala<br />

К ol(u)nu- to steal many times (INTR); ? SU anäluga; RS alonuk, alonuga;<br />

? MC (j)enalaj [rect. elanaj] thief; В olonunga; ME olonungga<br />

К olunubo:- thief<br />

К old'i.nu- to steal (many times) | KD ol'ul'u- to steal (INTR); ol'dec- to steal<br />

I ? RS opnoeik to take away<br />

U *sala 'to steal; thief (UEW 430^31) // Tailleur 1959a: 420; UJN 124;<br />

HUV 158; UEW 430; Rédei 1999: 43<br />

1626. *olo-/*jolo- ?<br />

MC olyndže cry<strong>in</strong>g; ? MO jallok<br />

1627. *ol'oγə<br />

T al'ya fish; TK al'γa, -el'γa; TD alha, aire; MU ólloga; MK oljogá<br />

T al'γačaa place rich <strong>in</strong> lakes abundant <strong>in</strong> fish; TK aíγača<br />

T al'γad-aawje ladle; al'yan-erimed-awje bone <strong>in</strong> the head of a fish which is<br />

like a child's spade; alyad-uje f<strong>in</strong> [lit. w<strong>in</strong>g of a fish] | TK аГуап-buńil<br />

fish<strong>in</strong>g [lit. kill<strong>in</strong>g the fish]<br />

The reconstruction is mostly based on the OY data which <strong>in</strong>dicate that the<br />

word was tri-syllabic and began with o-.<br />

1628. *olonč-<br />

K oložubo:-, olorńabo:- la<br />

zy, stubborn<br />

1629. olovo<br />

К o. lubs t<strong>in</strong>; KJ olube; KD olube; SD olube<br />

Rus. olovo<br />

1630. *olpəI'ə/*olwəl'ə<br />

К olbəl'ə female, mistress; prostitute; KJ olbole; KD olbol'e; SD olbala,


326 8 Dictionary<br />

ol'bogo [rect. ol'bolo]; M ólwolu; ? MO (j)eblim [rect. (jjelbim]; KL ohvale\<br />

В alwálley, olboilen-, -olvólle; ME alvalle, -olvole\ MK ólwali<br />

1631. *olput/*olwut<br />

К olbut long dry tree without boughs; KD olbut<br />

К olbude: shav<strong>in</strong>gs; small dry sticks<br />

1632. *olq-<br />

K oly<strong>in</strong> straight; KK olγ<strong>in</strong>; T olyiń at all, quite, entirely; TD olriń, ólroń,<br />

olroń + not at all<br />

К oly<strong>in</strong>me:-, olyunme:- straight, smooth; KK oly<strong>in</strong>mie-; KD olh<strong>in</strong>me-; TD<br />

olrińbon-, olr<strong>in</strong>don- + fair; SU olg<strong>in</strong>mei; RS olg<strong>in</strong>mei<br />

К olyid'a: very straight; KJ olrid'a; KD olrid'a-<br />

T olyije basis<br />

1633. *olqə-<br />

K olyužə- to limp<br />

К olγuči: cripple | KJ olgod'e, olgo.d'<strong>in</strong>, olgod'<strong>in</strong>, elgod'<strong>in</strong> hardly; a little<br />

1634. *olqaj-<br />

T olyojuu- to calm down<br />

T olyojuu- to calm down; to settle; olyuučii- to get smaller; to abate<br />

1635. *o!t-<br />

T olduu- to crack, to split (INTR)<br />

1636. *oltič-<br />

T oldič- to have an idea, to understand, to realise (TR)<br />

1637. *olujərqə<br />

KJ olujorko male<br />

1638.*öluro:<br />

T öluruo pr. (a place); TK öluruo<br />

1639. *ömkə 1<br />

T ömge sk<strong>in</strong> without fur of which straps for a lasso are made; flesh side of a<br />

hide; TK emge unprocessed strap made of re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong><br />

К ömgedə saddle; KK omgede; KD omgede; SD omgede; RS ómgodo; MC<br />

qomkadyj [rect. omkadyj]


KK omgete- to saddle<br />

? Evk. omkur 'belt for trousers' (TMS 2 17)<br />

1640. *ömkə 2<br />

TD omgo- colour<br />

1641. *omnuγə/*omnuŋkə<br />

RS omnúga bitch; ME omnuga<br />

Dictionary 327 5<br />

1642. *omo<br />

К ото people, tribe; KJ ото, omei; KD ото; SD отик; T ото; TK ото,<br />

ome; TD ото-; В ommo; ME ото<br />

К omni: people; KK omńi-; KJ omni; KD omni; SU omni; RS omnik, M<br />

omní, omnipa, omnípańe; MC omne<br />

К omni:-čomo:d'ə oldest man <strong>in</strong> a clan [lit. big one of the people] | KJ<br />

omlad'i ancient people | RS omn<strong>in</strong>won alien<br />

Cf. PA *o:p'V 'clan, family' (EDAL) // Krejnovič 1958: 244 (~ Mong.)<br />

1643. *omo-<br />

K ото:- good, nice; healthy; KK ото-; KJ ото-, ото:-; KD ото-; SD<br />

ото-; T ctmaj-, amuj-, атио-; TK ctmaj-, amo-, ати-; TJ omoče; TD omoč;<br />

SU ómoč; RS omoča, omóča, omočad-; M omót', omótá, omóča, omóooŋi;<br />

MC omoč-; ВО omoč'; KL omoč'; MK omótschi-<br />

K omolət- to treat, to cure; to correct, to improve; KK omolot-; KD omolot-;<br />

T amaler-; TK amalar-, amaler- + to brake leather; TD omolor- + to mill<br />

(leather); RS omoločk, -omolotnuba<br />

К omol-ən pr. (a river); KJ omol-on<br />

К omoγə(-jo:) INTJ (how nice!); T amuya<br />

К omolbə- to get better; KK omolbe-; TK amalwej-; TD omolwoń soft; M<br />

omolóŋ<br />

T amutne well; TJ omutneŋ<br />

T amud'ii- to love, to like; TK amed'i-, amud'i-; TJ omod'i:-; TD omod'i- to<br />

wish, to want<br />

T amalad'aače(ŋ) doctor; TK omoled'at'a<br />

T amalad'aače-legul medic<strong>in</strong>e; TD omolod'ače-<br />

TJ emoqa-, emoqa:- to be reconciled with; TD emoxa-, omoxa- + to get<br />

better<br />

К omoləš- to cure; omočča: very well; omoč-jodəri:- to ga<strong>in</strong> much [lit. to<br />

play well]; omoč-l'i:-, omoč-moj- to take care of (TR) [lit. to have well, to<br />

hold well] I T amaleč well; amaličče medic<strong>in</strong>e; amalwetl'ereŋ diligently,<br />

accurately, calmly; amuoriireŋ accurately, diligently | TD omočewodek


328 8 Dictionary<br />

dar<strong>in</strong>g; omorace- to treat (medically); to cure; omočed-ileyenn- strong<br />

smell<strong>in</strong>g; omunilwie- to strengthen; omutnoŋ-cahańe- safe and sound; TD<br />

omotneŋ-cahaneŋic- to get on well with (TR) | TK omolerul cure, treatment;<br />

amölet'i- to cure, to treat (medically); amolad'a- to process sk<strong>in</strong><br />

? FP *oma 'proper; property' (UEW 717)<br />

1644. *omoγə-/*omoŋkə- ?<br />

KJ omoyo lost; TJ omoγa<br />

1645. *omol-<br />

K omolu:- shameful, ashamed; KK omoluj-\ KJ omolič\ T amaluu- +<br />

uncomfortable, unsuitable; TK amalej-, amali- ashamed, shameful; TD<br />

amali- to shame; SU amalyč, omoliča; В omollitsh<br />

К omoluji:- to be ashamed, to be embarrassed; T amaliji-<br />

T amaled'e shame; TK amalid'e-; TD amalid'e-<br />

K omoli:- to shame; omoluγul'ə- to behave shyly; omnugə shame | KD<br />

omoïoik it serves smb right | TD amaleibo- modest, diffident; amaleiashamed<br />

1646. *omt-<br />

T amdur quickly, at once; TK amdur soon; TD amder, amdur<br />

К omdu- to be <strong>in</strong> a hurry; KK omdu-, KJ omdu-; KD omdu-; T amdu-; TK<br />

amdu-; TJ amdu-, TD amdu-, omdu-, SU omdut, omduk; M omdujek; В<br />

omduk quick; ME omtuk quick<br />

KK omdit'i- to start be<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a hurry | T amdureŋ <strong>in</strong> a hurry; amdulńeimmediate,<br />

urgent | TD omdilla- to hurry, to hasten; amduči-, omduči-,<br />

omdiči- to be <strong>in</strong> a hurry<br />

TU *am- 'quick(ly); to be <strong>in</strong> time' (EDAL 298)<br />

The element *-t- may be a derivational suffix.<br />

1647. *ömtə-<br />

K ömdə- to use bad language<br />

1648. omul'<br />

К o.mul Arctic cisco (Coregonus autumnalis); KJ omul\ SD omol<br />

Rus. omul'<br />

1649. *oń-<br />

T ońil' crack; TK ой/Y, onil; TD on/7<br />

T ońid-igil hole at the top of a yurt where the poles come together and<br />

smoke goes out; TD onid-ilil tube


Dictionary 329 5<br />

T ońire- to glue together smth broken; TK ońire-<br />

T ońid-igil-raal top of the poles beside the smoke hole <strong>in</strong> a yurt [lit. stick of<br />

the hole <strong>in</strong> a yurt] | TK ońiru: broken part repaired with glue<br />

1650. *on-?<br />

TD onči- to <strong>in</strong>herit<br />

TD oŋčim <strong>in</strong>heritance<br />

1651. *oŋ- 1<br />

T oŋ- to put on; TK oi/-, aŋ(u)-\ TJ oŋo-\ TD oŋo-<br />

T oŋoj bag, sack; TK oŋoj; TD oŋoi\ MU ongie<br />

T oŋdo- to put on smb; to harvest; TK oŋde-; TD oŋdoc-<br />

T oŋie- to wear; TK oŋie-<br />

T oŋaa- to fit <strong>in</strong> (TR); to hope for; oŋube mouthpiece of a pipe; oŋnienube<br />

smth worn; oŋaanube smth put on; oŋoj-gode fool [lit. bag man]; oŋdii<br />

sheath; oŋoj- to pursue, to go away; oŋči- to be alike, to put on, to trace;<br />

oŋdii- to cause to put smth on; oŋojd-ile re<strong>in</strong>deer that carries sacks with<br />

clothes I TD onto- to collect | TK oŋde harness<br />

1652. *oŋ-2<br />

SU orjyl re<strong>in</strong>deer; В onye; ME ongei<br />

1653. *oŋ-3<br />

К oŋil' <strong>in</strong>terval, space between smth; split; TJ oŋil'-<br />

K oŋil'gən, oŋidəgən under; among, between | ? TK oŋt'i- to go walk<strong>in</strong>g each<br />

time with many diversions<br />

? FU *oŋte 'hole, hollow' (UEW 341-342)<br />

1654. *ön- 1<br />

T endu each, every; TK endu<br />

TJ endu-marqočir one by one, one another; TD endu-marxočir<br />

К önmun each, every; KJ onmun\ KD onmun\ SD -onmul; T enmut; TK<br />

enmun\ TD tiŋičeln-ońmun, tiŋičeln-onmun every night<br />

T endu-ńiruon-wej- to divide <strong>in</strong>to uneven parts [lit. to make each separately]<br />

1655. *ön-2<br />

К unuŋ river; KK unuŋ; KJ unuŋ, oń-\ KD unuŋ-, SD unung; T ели-; TK<br />

enuŋ; TJ enu-; TD onu-; SU onúu', RS опй\ M onúŋ, onúŋde\ MC onyng;<br />

MO e<strong>in</strong>ongg, -onong\ BO onóńgat; KL onunga\ В onnong, onnongr, ME<br />

onnung, onunchtie; MU onúng\ MK ónung, -onú<br />

TK enmudie small river; TD lukuod'e-onmudie mounta<strong>in</strong> stream


330 8 Dictionary<br />

К un-muti: <strong>in</strong> the middle of the river [lit. river middle]; KJ oń-biti, uń-biti<br />

К önde: mounta<strong>in</strong> stream; KD ondie, endie; SD -undo, undie; T önŋie river<br />

with its source <strong>in</strong> a lake; MU -onundi<br />

T önud-aŋil' river-mouth; pr. (a place) [lit. river open<strong>in</strong>g]; TD ońud-ianul,<br />

ońud-aŋil<br />

К unuŋ-čeg<strong>in</strong>mə, unuŋ-čig<strong>in</strong>mə river-bed [lit. depth of the river]; un-jurgu:<br />

middle of the river [lit. hole of the river]; un-d'e:r fork <strong>in</strong> a river | KJ<br />

unuŋ-jurugu eddy <strong>in</strong> a river [lit. hole of a river] | ? KD edid-od'i small stream<br />

which dries up <strong>in</strong> summer | SD undien-mimze stream | T enun-čumd-amun<br />

deep channel of a river [lit. bone of the river hill]; enuduol' low place on the<br />

bank of a river; öndiečeen pr. (a lake); enun-suske whirlpool [lit. river bowl];<br />

öönŋie-nunkičaan pr. (a river) [lit. river cormorant] | TD onun-ual, onun-wal<br />

river-bed<br />

1656. *ön-3<br />

К önd'e male of a bird; KJ end'e<br />

К önče: male of an animal; KJ önčie, önče; KD ončie stallion; SD oncie,<br />

oncu; T önčie; TK önt'ie, ont'ie; TD ončie<br />

KJ önd'ed-abut testicles [lit. male conta<strong>in</strong>er] | KD ončien-k<strong>in</strong>id'e October [lit.<br />

wild re<strong>in</strong>deer bull month] | T önčienaatege large wild male re<strong>in</strong>deer<br />

1657. *önč'-<br />

K ud'il' nail, claw; KJ od'il ed'iï + hoof; KD od'il'; SD ozil hoof; T od'il +<br />

hooves; TK öd'il; TD od'il, SU od'il, RS ožil, В onzshil, ME ondschil<br />

KD od'id-iče sk<strong>in</strong> under the nail [lit. nail end] | T öd'il-juod'e disease of<br />

hooves<br />

1658. *onč'ə<br />

T onńe- dampish; TK onńe-; TD ońńe- + dew<br />

KK od'i hoar frost; T ode drop; dew; damp place; juice (of meat)<br />

T od'eń-, od'eńe- juicy, dewy; damp; od'el-lukul long moss which grows <strong>in</strong><br />

very damp places [lit. damp earth]; onńii- to keep slightly wet; onduu- to get<br />

wet; onde- to drench<br />

1659. *ončə-<br />

K o:žə- to dr<strong>in</strong>k, to smoke; KK od'e-, ože-, o.d'e-; KJ o.d'e-, odo- + to pour;<br />

KD ode-; SD oze-; RS ožek; BO íńžij; KL ožej; В ondzshok; ME ontschok,<br />

MU óndschetsche, óndschebúndsche; MK óndschaschá, óndschipundsche<br />

К o:ži: water; KK od'i:, oži; KJ o.d'i; KD od'i; SD oži, os<strong>in</strong>-, -oze; TK od'i-;<br />

SU óži; RS oži, -ože; M ód'i; MC onde; BO ižíjelo; KL onži; В ondzshi,<br />

onzshe-; ME ondschy, andschy-; MU ońsche, -ondscha, -onsche; MK


Dictionary 331 5<br />

óndschi, -ondschi<br />

К o:ži:-nodo duck [lit. water bird]; KJ o:d'i-nodo; SD oži-nodon; В<br />

ondzshi-nonda; ME ondschyn-nonda\ MK óndschi-nóda<br />

К o.ži. du:- watery; o:ži:-tiíijə-ejre:nu- to s<strong>in</strong>g well [lit. to move like water] |<br />

KD od'i(n)-tolou walrus [lit. water wild re<strong>in</strong>deer] | SD ožid-ungungie pr. (a<br />

stream) | RS oženž'a thirst<br />

Cf. Ev. dial, o.ndi 'water' (TMS 2 18)<br />

The Ev. word seems to be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g and confirms the<br />

reconstruction of the consonantal cluster.<br />

1660. *öŋčə-<br />

K öŋžə- to go down to a river; KJ onde-, önže-, ende-; SU onžeik<br />

К öŋžubə slope; öŋžejl-jouluge:l second month <strong>in</strong> the traditional way of<br />

count<strong>in</strong>g months [lit. rais<strong>in</strong>g shoulder]<br />

1661. *ön<strong>in</strong>č'ə<br />

T önid'e earth, ground; clay; TK enid'e, önid'e sand<br />

T önid'e-legul flour [lit. sand food]; TK önid'e-legul<br />

T önid'etke pr. (a lake); önid'en-monqa mound without vegetation;<br />

önid'end'ege INTJ (used when see<strong>in</strong>g dirty earthy water)<br />

? NT *ońi < TU *xońi 'sand; dirt' (EDAL 839)<br />

1662. *önč'<strong>in</strong>-<br />

T od'<strong>in</strong>d'ie, (sawd-aγil'-)ödïndie fr<strong>in</strong>ge at the bottom of a fur coat<br />

1663. *onč'itə-<br />

T od'ite- to satisfy<br />

1664. *onimə- ?<br />

BO onímańda for a long time<br />

1665.*o:njə<br />

T oond'e-, uond'e- to <strong>in</strong>form, to send news or <strong>in</strong>formation; TK o.nd'e- to ask<br />

to say smth to smb<br />

T oond'e will, testament | TD ond'e person who br<strong>in</strong>gs news<br />

As this is an example of a long vowel <strong>in</strong> a closed syllable, the word is likely<br />

to be a suffixal derivation from the stem o:n-.<br />

1666. *öŋkə- 1<br />

К oγo:- to stand; KK oyo-\ KJ ogo-, oyo-\ KD ogo-, ege-, oge-, ego-, oho-, T<br />

oγuo-, aγuo- + kept, preserved; TK oγo-, oγuo-, eguo-, TJ ogo:-, oyo-, TD


332 8 Dictionary<br />

ego-; SU ogoje; RS ogóngi; M og'oi; В onghak; ME onggok; MU ongéteen,<br />

onged'k, onged't, ongénit, ongétschele, ongeng'; MK ongóondscha,<br />

ongóondscheili, ongóondschek, ongóondschemy<br />

К ege:- to stand up, to get up; KK ogie-, egie-; KJ egia-, egej-, igi-, egu-;<br />

KD egie-, ege-, egu-, T eguo-; TJ ego:-, ego-, SU agek<br />

К öge, ögö, öge: round wicker fish trap used with a dam; KK öge, ogo-; SD<br />

ogo; SU ogélek<br />

К öge. d-aŋil' semi-circular bay without a current; KD ogied-aŋiï, ogid-aŋit<br />

К egetə-, ögötə- to put, to raise, to lift; to set up a fish trap; KK egete-,<br />

ogete-; KJ egete-; KD egete-; SD ogate; T ögete-; TK ögete-; TD ogoto-; SU<br />

agetak, agetely, agetei<br />

К egetəč- to put, to raise; TD egoce-<br />

K uguje(l) tomorrow; morn<strong>in</strong>g; KK uguje; KJ ogoje; KD ogyiye, ogyiya,<br />

ogoiye; T eguoje; TK eguoj(i)e; TJ ogoje, ogo.je; TD ogoyečendeŋ, ego.ye;<br />

SU ogojel, ogoje-; M ogojé; KL ongoelmo; В unkaiel, ongói.e:; ME ungagel<br />

[rect. ungayel], ongoije; MU ongél tomorrow; yesterday; MK ongéjelma,<br />

ongéelma<br />

К ege. d'ə bridle re<strong>in</strong>; KJ egied'e<br />

К egujbə place where a camp is made; KD egoibe, egeibe; T egunbe<br />

trampled place; yard; rag<br />

К egedə- to stick up, to stick out, to jut out, to protrude; egetədej- to put up;<br />

to raise; ögöd-aŋil' entrance to a fish trap | KK egiere- to step on (TR); egujito<br />

get up I KJ egieŋide opposite to | ? SD oguze-nume Yakut yurt | T<br />

eguojigir-qodejd'e, eguijigir-qoduod'e morn<strong>in</strong>g clouds [lit. morn<strong>in</strong>g ly<strong>in</strong>g];<br />

eguol'eld'e (moŋojd'ii) mature woman; eguojiedaya for tomorrow; eguortube<br />

time to get up; eguojibe stirrup; ögie- to put up, to lift, to hold;<br />

eguojie-jielgidaγa day after tomorrow | TD ogol step; ogoyegirele-legul<br />

breakfast<br />

In a number of forms the vowel of the first syllable was assimilated to the<br />

vowel of the second syllable.<br />

1667. *öŋkə- 2<br />

KJ ogońe- to eat; BO íngeńej<br />

KJ ogoneš- to feed (TR); KD ohońec-<br />

1668. *önm-<br />

K unmut horns; antlers; KK unmut; KJ önmun + bone; KD onmut; T enmur;<br />

TK enmur; TJ enmur; TD onmur; RS -anmud, anm<strong>in</strong>ei-; ME onmut<br />

К unmutə-ejunu- to butt | KD onmun-moibe five-year old elk [lit. antlers<br />

notches] I T enmun-lasurqaa re<strong>in</strong>deer with large widely spread<strong>in</strong>g antlers<br />

[lit. antlers bush]; enmun-dawa sk<strong>in</strong> on re<strong>in</strong>deer antlers; enmund-amud'e


Dictionary 333 5<br />

re<strong>in</strong>deer with beautiful antlers [lit. antlers' beauty]; enmun-pod'itel gather<strong>in</strong>g<br />

of young re<strong>in</strong>deer antlers that fall off <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g<br />

1669. *önme:-<br />

K önme.de: young larch; KJ önm'edie + young willow; KD onmiedie; ? SD<br />

ondacione-, ämungi; T önŋiedie; TK önŋiede; TD onmedie<br />

1670. *önmə<br />

К опта m<strong>in</strong>d, <strong>in</strong>tellect, memory, feel<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>tention; KK опте-, KJ опте; KD<br />

опте; SD -опте; RS опта; MC -momno [rect. -omno], -onmoura; MO<br />

-wońne; В опта; ME опта<br />

К önməń- <strong>in</strong>telligent; ? BO onóm'n-; В onmannay; ME onmanni<br />

К önmagə-ejtəč-, önmega-l'i:- to remember [lit. to have or to take on one's<br />

m<strong>in</strong>d]; önmədej- to recover consciousness | KD onmegel'it attentively;<br />

onmeke- wise, <strong>in</strong>telligent<br />

1671. *önmun<br />

К unmun pr. (the river Kolyma); KJ önmun; KD onmul; SD onmul; В<br />

enmun-<br />

1672. *önmurə<br />

К unmurə- to hold a service <strong>in</strong> a church; KJ önmure-<br />

K иптигэ shaman's drum<br />

1673. *onn-<br />

T onnu- to praise<br />

T onnus- to cause to praise<br />

1674. *ono<br />

T ono idol; shadow; silhouette; TK one<br />

1675. *ono-<br />

K ono- to take away, to steal; KK ono-; KJ ono-; KD ono-<br />

K ojnu- to take away, to steal (many times); KK ojnu-; KJ о/им-; KD o<strong>in</strong>u-<br />

K onoti:- to take away; ? onodi:- to saw off<br />

1676. *oŋo-<br />

TK oŋoj- to walk mak<strong>in</strong>g manoeuvres<br />

1677. *oŋö<br />

T öŋö low hill on a pla<strong>in</strong>; TK öŋe high river bank


334 8 Dictionary<br />

T öŋöttege pr. (a place); öŋöd-ibal small hill situated on a flat place [lit. low<br />

hill rock]<br />

1678. *oŋoδə-/*oŋontə-<br />

T oŋodoroj- to make noise, to start s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g (TR)<br />

1679. *oŋon-<br />

T oŋod'i- to ask for, to beg for (TR)<br />

T oŋod'i- to beg for smth and get it; oŋodoj- to get a strong desire to do smth<br />

1680. *onpə<br />

MC onbed-agim [rect. onbed-agil] door; В anband-ángel; ME<br />

anband-andel; MU ónba<br />

1681. *oŋq-<br />

K oŋ- damp, wet; KK oŋ-\ KD oŋ-\ T oŋu-\ TK oŋ-\ TD oŋu-, RS onči] В<br />

ongai\ ME ongen\ MK óngoi<br />

К oŋd'ə raw, undercooked; KK oŋd'e; TK oŋd'e\ TJ oŋd'e\ TD oŋd'e\ MU<br />

óndschenet<br />

К oγunbə- to get wet; KK oyunbe-; KJ oγunbe-; KD ohunbe-, orunbe-; T<br />

oŋunbe-; TK oŋunbe-; TD oŋonbe-<br />

K oγunbəš- to drench; KK oγunbeš-; TK oŋunber-; TD oŋober-, ounber-; RS<br />

ogunbašik<br />

К oŋd'o.n raw fish | T oŋd'e-ńarqa-jewlid'ie new-born re<strong>in</strong>deer [lit. raw<br />

new-born re<strong>in</strong>deer]; oŋd'aya-juo INTJ (how damp!); oŋd'aγatege INTR (how<br />

wet!); oŋdii- to keep wet; oŋtegii- very damp; T oŋd'ed-aíγa raw fish;<br />

oŋd'e-d'uul raw meat; oŋd'e-rawa sk<strong>in</strong> freshly removed from the re<strong>in</strong>deer [lit.<br />

raw sk<strong>in</strong>] I TD oŋd'e-ral larch [lit. raw tree]<br />

1682. *onrumujə<br />

К onrumujə, onrumujupta: laces of clothes<br />

1683. *ontə<br />

T odo present, gift; TK ode pay, fee<br />

T odepedie amulets given by a shaman after a séance that protect from<br />

disease; TK odapedie presents<br />

1684. *öntə-<br />

T öndie- to say <strong>in</strong>cantations<br />

T öndefri)- to bless; öndiečeen pr. (a lake); önderid'ieče person who knows


magical <strong>in</strong>cantations<br />

The cluster -nd- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1685. *onučə<br />

T onuče quillback fish (Cypr<strong>in</strong>us labeo)<br />

U *oncF'nelma (Coregonus Njelma) (UEW 339)<br />

Dictionary 335 5<br />

1686. *önus-/*enus-<br />

T enuskurie- to work; to ur<strong>in</strong>ate; TK enuskurie-; TD onučurie-, onučkurie-<br />

TK enuskuriet'e worker<br />

1687. opletaj<br />

К oplitaj, aplitaj, oklitaj, aplətaj pr. (a dragon or a snake <strong>in</strong> folklore)<br />

Rus. opletaj<br />

1688. *opo:/*apo:<br />

T apuo, opuo ornament; INTJ (approval addressed to a child)<br />

T apuodie pr. (a man)<br />

1689. *opoj ?<br />

MC opoj black; BO ópoj<br />

1690. oposlja<br />

К opoïl'a: after, later; KJ opočle; KD opočl'e<br />

Rus. dial, oposlja<br />

1691. *o:qə<br />

T ooqadie, uoqaadie long-tailed duck (Clangula hyemalis); pr. (a man); TK<br />

uoqadie<br />

T uoqaadie pr. (a man)<br />

1692. *oqo<br />

T oqodek modal marker (doubt); TK oqo suddenly<br />

T oqo-mod'eŋ modal marker (mirative); oqo-monŋi modal marker (mirative);<br />

oqojče fault, defect, flaw; okuo INTJ (fear) | TK oqode someth<strong>in</strong>g<br />

1693. o:qoI'<br />

T oqol' always; TJ oqol, oqol'+ everywhere; TD OJCO/'everywhere<br />

TD oxoleure- to lounge about among people<br />

Ev. o:qol 'always; long ago' (TMS 2 10)<br />

The f<strong>in</strong>al -/ could have been reanalysed as a suffix <strong>in</strong> Yukaghir.


336 8 Dictionary<br />

1694. *ог-<br />

K orut Baikal teal (Anas formosa)<br />

1695. *o:r-<br />

K o:ri:- to go <strong>in</strong> a roundabout way, to come and to go away; to walk around<br />

(TR)<br />

1696. *ör-<br />

K örńə- to shout; KK örńe-; KJ orńe-; KD orńe-; T örńe-; TK örńe-, örińe-,<br />

öreńe-; TD ornie-, orńe-; SU órnei; RS órnei; В orrti, or<strong>in</strong>ak; ME ornae,<br />

or<strong>in</strong>ach<br />

К ör- to cry, to weep, to shout; KK or-; KJ or-; KD or-; T or-; TK ör-; TD<br />

or-, er-; RS orul; В oroo/; ME orul<br />

К örńəri:- to shout at, to call shout<strong>in</strong>g (TR); KD orńeri-, orńari-; TD<br />

ernere-, ornere-, ornieri-<br />

K örtej- to shout; KK örte-; KJ orte-; T örtej-; TK örtej-, ortej-; RS irtei<br />

T oorińe- to cry; TK o. reńe-, uoreńe-; TJ oreńe-, orne-; TD orońe-<br />

T oorińe cry<strong>in</strong>g | TD orńebo- to wail; orniec- to cause to cry<br />

TU *or- 'to shout, to roar' (EDAL 1061) // Nikolaeva 1988: 180<br />

In T the stem also exists <strong>in</strong> the form ö:rə-.<br />

1697. *örč'ə/*örjə<br />

T örd'e mud; dirt, litter<br />

1698.*o:rə-<br />

K o:rə- to set, to prescribe; to show, to <strong>in</strong>dicate; KK ore-; KD ого-; T oore-;<br />

TK o:re-, orat-; TD o:re-, ого- + to show the way<br />

KJ ord'ia- to bequeath; KD ord'e-<br />

KJ ord'ie <strong>in</strong> the first place | T uoruo- meant for smth; oorčiče- to go to<br />

reproach smb | TK ort'i- to show; to po<strong>in</strong>t<br />

1699. *oriri<br />

T oriri, oriril, oreril without a trace, without notic<strong>in</strong>g<br />

1700. *örkəmpə<br />

T örkobo lynx (Felis lynx)<br />

1701. *oro:-<br />

TD oro. l nature; character, temper


1702. *oro-<br />

TD orod'e-nime sledge<br />

1703.*oro-?<br />

MC oroaryne widower<br />

1704. oroëk<br />

К öröjək pr. (a place, a mounta<strong>in</strong>); KJ orojek\ SD orojaq<br />

Rus. oroëk<br />

Dictionary 337 5<br />

1705. *örön-<br />

K örd'ə middle; KJ ord'e; T ord'a\ TK ord'e, örd'e; TD ord'e; MU órontsche,<br />

-óronsche + midday; MK -wórondsche<br />

К örd'o:- middle; KJ ord'uo-; KD ord'eo- mediocre; SD erso-; T ord'a-; TJ<br />

ord'eol-, ord'uolo-, ord'el'el-; TD ord'eolo-<br />

K örd'o:l-pe:di:śə middle f<strong>in</strong>ger; örd'ə-ńe:r trousers [lit. middle clothes];<br />

örd'o.l-jarman pr. (the town Srednekolymsk) | KJ ord'al time, deadl<strong>in</strong>e;<br />

ord'en front; ord'ie central place <strong>in</strong> the yurt where guests usually sit | SD<br />

orzie place for guests <strong>in</strong> a yurt | T ord'alal-muoqatka pr. (a lake) [lit. middle<br />

broad whitefish]; ord'alal-qoŋnaačiil pr. (a river); ord'iwuon pr. (a man) | TD<br />

ord'ime middle | TK ord'ad'e middle; örd'e-d'ald'e middle f<strong>in</strong>ger<br />

Cf. PA *o:r'i 'middle, <strong>in</strong>side' (EDAL 1064-1065) // Krejnovič 1958: 239,<br />

<strong>25</strong>0 (~ Yak., Oirot)<br />

The OY data <strong>in</strong>dicate that -r- was followed by a vowel: örd'a < öröd'ə <<br />

*örön-č'ə/*örön-jə.<br />

1707. *orpə-<br />

K orpo:- hung up; KK orpe-, orpo-, arpa-; KD orpo-; SD orpo; M orpoja,<br />

orpojak<br />

К arpaj- to go up; KK arpaj-; KJ arpa--, KD arpa:-; SD arpa-<br />

K orpurə- hang; KK orpure-; KD orpure-; T orpure-; SU orpúrek, orpúčit;<br />

RS orpúrek<br />

KK orpie- to have smth hung<br />

К arpušaj-, orpušaj- to rise, to get up, to drive upwards; KK orpušaj- + to<br />

br<strong>in</strong>g; KJ orpušaj-<br />

KJ orpol pound; KD youyed-orpol, youyed-orpolM órpodak<br />

К (pe:d-)orpujbə (mounta<strong>in</strong>) path, rise; KD orpoibe<br />

К orpənd'a: pr. (the constellation of the Great Bear); bar for dry<strong>in</strong>g fish<br />

made of several sticks; SD orponza<br />

К orpənd'i-ra: rack for nets (made of one stick); KJ orpand'i-ra\ SD<br />

orpanri-šal


338 8 Dictionary<br />

К arpajl-i:śəjd-amun November (<strong>in</strong> the traditional way of count<strong>in</strong>g months)<br />

[lit. rais<strong>in</strong>g elbow]; arpajl-jouluge.l December (<strong>in</strong> the traditional way of<br />

count<strong>in</strong>g the months) [lit. rais<strong>in</strong>g shoulder]; orpo:lubə holy tree on which<br />

various objects are hung | KD órpud'ed'aye scales | ? T orpube wooden<br />

button on the strap of a re<strong>in</strong>deer halter<br />

In К о- > a- before the vowel -a:- or -aj- <strong>in</strong> the second syllable.<br />

1708. *orqi<br />

К org <strong>in</strong> hardly, scarcely; T oryi(-orγi)<br />

TU *orxi 'bad' (TMS 2 10)<br />

1709.oru:<br />

T oruu young salmon<br />

Yak. dial, oru: 'k<strong>in</strong>d of small fish' (DSJJ 189)<br />

1710. о run<br />

К urun plank-bed; KD orun; SD urun<br />

SD urumnej-nume Russian house made of logs<br />

Yak. orun 'place; bed' (TMS 2 19)<br />

1711. osëtr<br />

К ošo.tur young of a large fish; KD ocotru small fish with a red abdomen;<br />

SD ošotur<br />

Rus. osëtr<br />

1712. ospa<br />

TD uočpe smallpox<br />

TD uočpayo. či-rikun smallpox<br />

Rus. ospa<br />

1713. *ossiń<br />

T ńuŋud-ossiń aga<strong>in</strong>st a background<br />

1714. ostrog<br />

KJ uočtrog pr. (the town Verxnekolymsk)<br />

К ostru.təgə pr. (a place <strong>in</strong> the upper Jasačnaja)<br />

Rus. ostrog<br />

1715. *ot<br />

T ot-ta-taj INTJ (disappo<strong>in</strong>tment)


Dictionary 339 5<br />

1716. * otiC<br />

ottu:, otul place where a fire is made, camp; smb's hunt<strong>in</strong>g or fish<strong>in</strong>g<br />

place; SD out<br />

К ottu:(ńa:)nubə place where fire is usually made<br />

1717. otpirat'<br />

KD otpirai- unlocked<br />

Rus. otpirat'<br />

1718. otvedat'<br />

KD ečbedubai- to try (of food)<br />

Rus. otvedat'<br />

1719. *öw-<br />

K (ŋ


340 8 Dictionary<br />

1722. *pa:/*paj<br />

К paj, pajpə woman; KK paj; KJ pai; SD paj, pajpa; T pajpe; TK pajp,<br />

pajpe; TJ pai, paipe; TD paiped-, peiped-; SU pailpa; BO paj, pájnde girl;<br />

KL paipa; В váiendéndi; ME vai<strong>in</strong>tendae; MU baitagá, vaitagá girl;<br />

daughter<br />

К pa: address to an older woman; KJ pa; KD pa; T baa address to a young<br />

woman or a girl<br />

К pa.ba: elder sister; KK paba, pa.wa:; KJ pa.ba:, paba:, pabe + elder<br />

female cous<strong>in</strong>; SD paba; RS pawa aunt; KL pawa; В pawa; ME bava; MK<br />

pajóndsch-, pajóndshi-oo<br />

К pa:d'əd-ö: little girl [lit. womanly child]; T paad'ed-uo + daughter; TK<br />

pa:ded-uo; TJ padid-; TD padid-uo; BO pájdínd-o<br />

TK pa. de female; TD padie<br />

К pajpən-ńanmə alder-tree [lit. women willow]; pajbunnut-odumunu- to flirt<br />

(of a woman) | KD paiped-eime bride-price [lit. woman's price]; paid'idie<br />

little girl I ? T paad'uyaa- to have family feel<strong>in</strong>gs | TD paipčo: pendant on a<br />

woman's breast cloth; padie-lama female dog | TK pa:d'e-jewlid'e female<br />

re<strong>in</strong>deer calf<br />

1723. *pac-<br />

K рас- to go here and there<br />

KD pačil holiday, party; pačelec- to excite<br />

? U *pačkV l to go through' (UEW 345-346)<br />

The follow<strong>in</strong>g semantic development is assumed: 'to go through' > 'to go<br />

here and there' > 'to be excited' > 'to celebrate'.<br />

1724. *paγanč'i:/*paŋqənč'i:<br />

Tpaγad'ii drill, awl; TKpayad'ii, payad'i; TD -bahad'i<br />

T payad'iid-iečii star; payad'iid-ekuu star [lit. drill hole] | TK payad'ideku,<br />

payadiet'i star<br />

?TU *pugu (TMS 2 43) //Nikolaeva 1988: 181; LR 165<br />

17<strong>25</strong>. paj<br />

К pajl part, share; KK paj-; KJ pajl; KD pa. il'; TD pai<br />

TD paiŋol part, share<br />

Rus. paj<br />

1726. *paj-<br />

K paj- to strike, to hit; KK paj-; KJ pai-; KD pai-; T paaj-; TK paj-; TJ pai-;<br />

TD pai-; RS poik; MC paj


Dictionary 341 5<br />

К pajdu- to beat; KJ paidu-, KD paidu-; T pajdu-; TK pajdu-; TD paidu-,<br />

paide-<br />

K pajdujə shaman's drumstick; KJ -paidije; KD -paidui; T pajdii board with<br />

teeth for beat<strong>in</strong>g the fur of a polar fox; TD lirkeye-paidi, lirkeye-paidu<br />

К pajdid'a:jə ledum | KJ paideš- to sw<strong>in</strong>g | T pajdunube-saal stick for<br />

beat<strong>in</strong>g I TD paiči- to hit; paido- to hit oneself<br />

S *pəj- 'to hit, to split' (SW 112) // Nikolaeva 1988: 240-241; LR 147<br />

1727. *paj- ?<br />

MC baj taste<br />

MC bajut to feed<br />

1728. *pa:j-<br />

T paajuu- to foretell<br />

T paajuujiiče prophet<br />

1729. *pajlə-<br />

K pajlu:- cunn<strong>in</strong>g, sly; KJ pajili- strange, odd<br />

К pajluri:-, pajhlur- surprised; KD pal'eluri-<br />

1730. pakostit'<br />

Кpa:kəčči-, pagači- to play mean tricks<br />

Rus. pakostit'<br />

1731. *palaγə- ?<br />

MC pon-palagenij fog<br />

MC čuwalo-palagynej wave<br />

1732. palatka<br />

KK palatka modern tent; T palaatka; TK palatka<br />

Rus. palatka<br />

1733. palemka<br />

T palaamka knife used while eat<strong>in</strong>g<br />

Rus. dial .palemka (ESRD 437-Ш)<br />

1734. *palijka:<br />

T palijkaa pr. (a woman)


342 8 Dictionary<br />

1735. palka<br />

К palkə bulge; Tpaalke stick<br />

К palkəń- to have a bulge (of a tree, a stick) | T paalkii- to beat with a stick<br />

Rus. palka<br />

1737. * pan cal-<br />

IC pažili:- to tickle; KJ pad'a:l-\ T paralii-; В pandalitsh to scratch; ME<br />

pantalytsch to scratch<br />

Кpažilu:- ticklish; to itch; Tparaluu-; TKparalu:- to itch (of a wound)<br />

Кpažiluγi:- not to touch for disda<strong>in</strong> or fear (TR); Tparalayii- ticklish<br />

Кpažiluγə INTJ (disda<strong>in</strong>); Tparalaya INTJ (how it tickles!)<br />

К pažiluya:- to start feel<strong>in</strong>g ticklish | T paralid'e- itch<strong>in</strong>g; paralayaa- to itch<br />

1738. *pančiδənlə/*panč<strong>in</strong>tənlə<br />

К pažidenlə pochard (Netta)<br />

1739. *paŋq-<br />

K payul fish se<strong>in</strong>e-net; KK pagul, payul, KJ payul, KDpahul; SD pagul<br />

К payuńəre:-, рагипэге:- to use a fish se<strong>in</strong>e (TR); KJ payunnu-, payuno.re-<br />

+ to scoop; KD payunu-<br />

K payunnu- to use a fish se<strong>in</strong>e-net<br />

S *poŋkä 'net' (SW 127) // Bouda 1940: 78; JU 135; Nikolaeva 1988: 241;<br />

Rédei 1999: 53; LR 147<br />

The medial cluster is reconstructed based on the S correspondence.<br />

1740. *panq-<br />

K panyul cross-piece <strong>in</strong> a boat; SD pangul, T panyul<br />

? KJ penyuquńe boat<br />

1741. *panqə<br />

К panqə reeve (Philomachus pugnax); KK pange; KD panha; T paanya,<br />

panya-, TD panha- snipe<br />

Tpaanyan-köčid'ibe place on a hill where reeves come together<br />

1742. *pant- 1<br />

T paduya- to tremble, to chatter<br />

T paduyas- to snort; padul'e- to loosen (of a bow-str<strong>in</strong>g); padune- loose;<br />

padučeń- loose, flabby; paduyije smth trembl<strong>in</strong>g; chatterbox<br />

1743. *pant- 2<br />

К pan-/pad- to cook; to put (<strong>in</strong>to the water), to s<strong>in</strong>k, to boil (TR); KK pan-,


Dictionary 343 5<br />

pad-; KJ pan-, pad-; KD pad-; T par- to cook; to s<strong>in</strong>k (TR); TK par-; TD<br />

par-; RS patk; MO pantak to feed; В panduk; ME panduk<br />

К pandə- to cook (INTR); SD panda-; T pande-, panre- to set, to put up (a<br />

trap); TK panre-; TD pand<strong>in</strong>-<br />

T pand'<strong>in</strong>d'e cook; TD pand<strong>in</strong>d'e-paipe<br />

К pade:-, pede:- to put, to keep smth put down; T parie- to keep dipped <strong>in</strong><br />

the water<br />

К panda tea leaves; KD pande<br />

T panaa- ready (of tea); elected; panie- to keep a trap or a net ready (TR);<br />

pandid'il food be<strong>in</strong>g cooked; ńipaandiïïe- to tie together; panienube place<br />

where smth is set up (a net, a trap); parnube smth suitable for eat<strong>in</strong>g after<br />

be<strong>in</strong>g cooked <strong>in</strong> stock | TD tet-panda:hana that is why<br />

This root has irregular reflexes <strong>in</strong> some T forms: -r- <strong>in</strong>stead of the expected<br />

-n-/-d-, but cf. *tuntəl.<br />

1744. *paŋtilə<br />

К paŋdih common merganser (Mergus merganser)<br />

1745. *pa:(pa:)<br />

T papaa ur<strong>in</strong>e<br />

T papaa- to ur<strong>in</strong>ate<br />

The word is likely to emerge as a result of the expressive reduplication<br />

typical of nursery words.<br />

1746. *paq<br />

T paq-paq INTJ (imitat<strong>in</strong>g gurgl<strong>in</strong>g of boil<strong>in</strong>g liquid)<br />

1747. *paq-<br />

T paqul' button; TK paqtil'<br />

1748. *pa:qil'ə<br />

Кpa:qiF(ə) maimed or disfigured nail; KDpa.xii<br />

1749. *para<br />

T para, -bare, -bara basis, essence, orig<strong>in</strong>; bottom, end; TD pare-<br />

Tparal ancestor; TD parel, parol, parol', -porol custom; form, character<br />

T parańe- to orig<strong>in</strong>ate from; paraa load of a sledge so heavy that at least two<br />

re<strong>in</strong>deer are needed to pull it<br />

? U *parV/*porV/*parwa/*porwa 'pile, heap' (UEW 356-357)


344 8 Dictionary<br />

1750. paraša<br />

KJ paraše pr. (a woman)<br />

Rus. paraša<br />

1751. *parč'ə-/*porč'ə-<br />

K parčəγə- to chatter; to splash; KK port'aγa-; KJ port'agaj-; KD parčehaito<br />

draw out; T porčaya-; TD parčaha-, parčeha-<br />

KD parčohat- to draw out | TD parčehabod'e-kodek chatterbox<br />

This stem shows the unusual correspondence К -a- ~ T -o-.<br />

1752. *pasal'ə-<br />

K pašal'aš- to bend or to break an iron or wooden th<strong>in</strong>g; KK pešel'eš- to<br />

spread, to lay out; KD pacalec-<br />

K pašal'a:- to get blunt, to get notches (of a wooden or iron th<strong>in</strong>g); pašaγa:to<br />

be weighed down (of tree branches)<br />

1753. pašennyj<br />

KD paceńei peasant<br />

Rus. pasennyj<br />

1754. *pastu:<br />

T pastuu pr. (a man)<br />

1755. patefon<br />

TK pat'epuon phonograph, gramophone<br />

Rus. patefon<br />

1756. pawel<br />

KK paweldie pr. (a man); KJ pabelten; TK pawel pr. (a man)<br />

Rus. pawel<br />

1757. pazux<br />

SD pozoq cross bar <strong>in</strong> a sledge<br />

Rus. dial .pazux<br />

1758. *pe:<br />

К ре: mounta<strong>in</strong>, rock, big stone; KK pie; KJ pie, -bo.je; KD pie; SD pie,<br />

•paja; SU p'e, p'eudyn; RS ре; M peé, peénei; MC pala; MO pea; В ре:a,<br />

pea:; ME pead\ pea<br />

SD pied-angzile hawk<br />

U *pije 'stone' (UEW 378) // Paasonen 1907: 21; Bouda 1940: 78; Tailleur


Dictionary 345 5<br />

1959a: 418, 1962: 97; HUV 161; UJN 123; Angere 1956: 128; Krejnovič<br />

1958: 236 ( ~ Nen.); UEW 378; Nikolaeva 1988: 241; Dolgopolskij 1998:<br />

80; LR 147<br />

Possibly *pijV > pij > pe:.<br />

1759. *peč-<br />

K peč- to run, to trot, to gallop (of an animal); KK pes--, KJ pet--, KD peč-,<br />

poč-, T peč- to run at a jog-trot<br />

KJ petńu- to run<br />

FU *pucV- 'to run, to escape' (UEW 399) // Nikolaeva 1988: 241; LR 147<br />

1760. pečal'<br />

KD pečaï grief, sorrow<br />

KD pečal'ne- to grieve, to be sorry | T pečal'nik sad<br />

Rus. pečal'<br />

1761. pečat'<br />

T pičaat seal, stamp<br />

Rus. pečat'<br />

1762. *peče-<br />

K peššej- to throw; KK peššej-, pešej-; KJ pečešei-, peše-, KD pečesei-,<br />

peceiči-, peceči-, T pöčesej- + to send, to let go; TK pot'esej-; TJ počeshei-;<br />

TD pečecei-, počecei-; В potshitshik; ME pottschittschaik<br />

К pejži:- to throw; KK pejd'i-; KJ peid'i-, poid'i-, KD peid'i-, poid'i-, peid'ei-;<br />

RS poižik<br />

TD pecegerei- to twist (a jo<strong>in</strong>t)<br />

FU *päcV- 'to separate, to come off (UEW 358-359) // Nikolaeva 1988:<br />

241-242<br />

In some forms the vowel of the first syllable was labialized under the<br />

<strong>in</strong>fluence of the labial consonant: *pe- > pö-. In К peče-šə- > pečše- > peššəand<br />

pečə-ži:- > pečži:- > pejži:-.<br />

1763. pečen'e<br />

T pečienńe biscuit<br />

Rus. pečen 'e<br />

1764. *peči-/*poči- ?<br />

MC poč<strong>in</strong>yj white; ВО pečínij<br />

1765. *peδel-/*pental-<br />

KD pedelče cruel, brutal


346 8 Dictionary<br />

1766. *peγ-/*peŋk-<br />

T pegite- to steal; TD pegite-, pagite-<br />

T pegiruo- robbed; pegičige thief; pegie- to follow spellbound; pegirič- to<br />

steal many times | TD pegiči-, pegači-, pegeči- to steal<br />

1767. *pe:jə<br />

К pe.jə cheek; KJ peje; MC psa [rect. pea]<br />

1768. *pejnč'- ?<br />

KD peid'ei- to let go<br />

1769. *pejul-<br />

KJ ńe-pejulan- to agree on smth<br />

1770. *pekč-<br />

Tpekčid-uo leg muscles; TD pekčed-uo<br />

T pekčid-uod-amun sharp narrow bone of a re<strong>in</strong>deer's h<strong>in</strong>d leg<br />

? U *počka 'thigh' (UEW 389) // Tailleur 1959a: 419; Nikolaeva 1988: 242<br />

The word appears to demonstrate the metathesis -čk kč-. The cluster -eftis<br />

atypical <strong>in</strong> Yukaghir.<br />

1771. *pe:kə ?<br />

MC река, epeka enemy; Chukchi<br />

1772. *pel-<br />

K pulut old man, husband; bear; KK peldek, pulut", KJ polut; KD polut; SD<br />

pulut; T pelur + bridegroom; TK pelur, TJ pelur-; TD pelur-ke<strong>in</strong>e-, pelur;<br />

RS polud-; MO -pullun [rect. -pullut], -pullup; В pallad, polud<br />

К pulunde: old man; SD pulundie pr. (a mounta<strong>in</strong>); T peldudie; TK<br />

peldudie, paldudie, -beldudie; TJ peldudie; TD peldudie; RS polundé<br />

Кpulut-možu: bridegroom; TD pelur-merou<br />

TD polurde-, polurdieče- to get married (of a woman)<br />

? U *pälä 'half (UEW 362-353)<br />

The follow<strong>in</strong>g changes are assumed for K: *-e- > -ö- (by labialization after<br />

p.) > -u- (by assimilation to -и-).<br />

1773. *pel- 1<br />

T pel- to overtake; TK pel--, TJ pel-, pul-, TD pel-, pel'- + to be enough; to<br />

pass<br />

Tpelie- to be enough; TKpelie- to reach<br />

T peld'ii- to br<strong>in</strong>g to an end | TK peld'it- to let overtake


Dictionary 347 5<br />

1774. *pel- 2<br />

К pele:- to wipe dry; KK pelie-; KJ pelie-; KD pel'ie-; T pilie-; TK pilie-,<br />

pilej-; TD pilie- to clean<br />

1775. pelageja<br />

T palagije pr. (a woman)<br />

Rus. pelageja<br />

1776. *pele:<br />

T eld'e-pelie INTJ (admiration)<br />

1777. *pe:Ie:<br />

T -bielie opposite<br />

1778. *pelem-<br />

TK pelemŋi- to prepare<br />

1779. *pelt-<br />

T pelduu- to get an <strong>in</strong>fection<br />

T pelduu <strong>in</strong>fection<br />

1780. *pelw-<br />

K pölbe. l hummock; KK polbiel; KJ polbiel; KD polbiel, pel'biel\ T<br />

pölwiel; TK pölwiel; TD polwil; RS polwel<br />

К pölbe:ńəj-o:ži: marsh; polburo:- convex, bulg<strong>in</strong>g; blistery, bumpy | ? KD<br />

pelbiče first stomach (of a re<strong>in</strong>deer) | SD pelbie-mal'zo Arctic bramble | T<br />

pel'wied-ewče grass with white ends which grows on hummocks [lit.<br />

hummock grass]<br />

In some forms -e- was labialized after a labial consonant, cf. *peče-,<br />

1781. *peme-<br />

K pömnə- round; KK pömne-; KJ pomne-, pomńa:-; KD pomne-; T pomne-;<br />

TK pömne-; TD pomne-, SU pomnei; RS pomne; M pómnäi; В pomne; ME<br />

pomne<br />

К pömurkə rouble; T pomorke r<strong>in</strong>g, round; stitch; loop; TK pömerke r<strong>in</strong>g;<br />

circle; M pomúrka, pomúrkak<br />

T pomoges- to turn, to go around (TR); TK pömeges-; TD pomógec-<br />

K pömegədej- to roll smth from side to side, to turn; KK pömegedej-,<br />

pömeget-; T pomogerej-; TK pömegerej-, pömogeret'i-, pömögerej-, TD<br />

pomogorei-


348 8 Dictionary<br />

К pömel'əš- to surround; to make smth round; KK pömel'eš-; KJ pemeleš-; T<br />

pomol'es-<br />

K pömdə-, pömerə- to roll down; to slip; KJ pomde-, pomudu-, pomere-; T<br />

pomore-, TD pomdei-<br />

K pömegə- to roll from side to side; KJ pemegei-, KDpomege- + to f<strong>in</strong>ish; T<br />

pomoge-; TK pömege(j)-\ TJ pomogo-\ TD pomogo-<br />

K pömki: testicle; KJ pomki, pomke; KD pomkid-abut; MC pomgogon-<br />

K pömelijə top, whirligig; KD pemel'iye<br />

T pomorii top, whirligig; TK pömeri:<br />

К pömžilə circle made of glass beads; В pomzsholéné circle; ME<br />

pomtschelleni circle<br />

Tpomnir, pomniir around; TK pomńir, pömnir<br />

К pömd'ibə slippery place; pöme- to roll down | KK pömeget- to turn | KJ<br />

pemet- to slip down | KD pemei- to throw away; ? penmex on one's back | T<br />

pomogije whirlpool; pomorejnube slope; pomoses- to roll | TD pomnel<br />

around; pomočei- to turn around; pomuterei- to move aside | TK pömeserej-,<br />

pömoses- to move aside<br />

? TU *pem-/*pim- 'to w<strong>in</strong>d, to be twisted' (EDAL 1134)<br />

In most forms -e- was labialized after a labial consonant, cf. *peče-,<br />

1782. *peme/*pime<br />

К peme louse; KK peme\ KJ peme\ KD pemme\ SD peme; T pime; TK peme,<br />

pime; TD pime; RS peme; В рота; ME pomma<br />

KD pama<strong>in</strong>e-, pommene- hav<strong>in</strong>g lice | SD pemed-oze nit | T pimde- to get<br />

lice I TD pimeleńčil-ńord'e small greenish moss | TKpimelen- small<br />

The irregular correspondence К -е- ~ T -/'-.<br />

1783. *pen-<br />

T pengej- to return, to come back; TK pengej- to direct; to splash (of a fish);<br />

TD pengei-<br />

Tpenge- to stretch; to extend; TJ penge-, peŋe- to return, to come back<br />

T pengerej- to br<strong>in</strong>g back, to cause to come back; TK pengerej-; TD<br />

pengerei-, pongerei-<br />

T pend'i- to return without spend<strong>in</strong>g a night on the way; to stretch down;<br />

pend'ibe place by the sea from where one roams to the south; pengur beh<strong>in</strong>d;<br />

pengelge-juodii INTJ (if only I could go down!) | TD perigee- to go around<br />

(TR); pend'ireŋ-eure-, pend'ire-kel- to come back | TK pengije whirlpool<br />

1784. *penč'ə-<br />

K pöd'el smell; spirit; fate, happ<strong>in</strong>ess; KK ped'el, KJ ped'ul; KD ped'el; T<br />

pöd'el; TD pod'el, ped'il


Dictionary 349 5<br />

Кpöńńə- smell<strong>in</strong>g; happy; KDpenńe-; Tpöd'elńe-; RS pod'ennei, pedilneja<br />

К pödd'ə INTJ (used when there is a bad smell) | T pöd'elte- to saturate smth<br />

with smell<br />

In some forms -e- was labialized after a labial consonant, cf. *peče-.<br />

1785. *penč'ə/*p<strong>in</strong>č'ə/*pejnč'ə<br />

К pe.d'ə, pejd'ə shoulder-blade; knot; elk; KJ pied'e; KD ped'e; SD pejzi,<br />

pejzed-, pieze bone; T piid'e forelegs of an animal; TK pid'e front legs of an<br />

animal; SU ped'e; RS pež'a; ? MU büngétsche elk<br />

KJ peid'e arm<br />

T piid'e-čoyul marrow from the front sh<strong>in</strong>-bones [lit. forelegs marrow]; TK<br />

pid'e-d'oγul<br />

T piid'e-saburqa shoulder-blade [lit. flat piece of forelegs]; TK<br />

pid'e-rawurqa, pid'e-saburqa<br />

T piid'e-nigiriid-amun marrow of the sh<strong>in</strong>-bone of the forelegs<br />

U *puńc'a 'kneecap of a re<strong>in</strong>deer' (UEW 403) //Nikolaeva 1988: 242<br />

The correspondence К -e:— T -/:- is irregular, which may suggest the<br />

reconstruction *pejnč 'ə.<br />

1786. *peŋe/*poŋo ?<br />

KD poŋe air<br />

1787. *pen<strong>in</strong>č'ə-/*pen<strong>in</strong>čə- ?<br />

В pen<strong>in</strong>g<strong>in</strong>dshel valley; MEpennyngntscheï<br />

1788. *penjijə<br />

T pend'ije stream<br />

1789. *pent-<br />

T peduge- to speak<br />

T pedugej- to blurt out<br />

1790. *pent-/*peδ-<br />

T pedi- to lick<br />

Tpedej- to lick once; perise- to let smb lap smth up<br />

The alternation -d r- may suggest the PY *-δ-.<br />

1791. *pentə-<br />

K pe:də- to burn (INTR); KK piede-; KJ pede-; KD pede-, piede-; SD<br />

piede-; TK piede-; SU pédei, pédeč; RS pedak; KL p'andaj<br />

К pend'e:- to start burn<strong>in</strong>g, to catch fire (INTR); KK pend'ie-; TK piend'ie-


350 8 Dictionary<br />

К pe:dədej- to light; KJ pedadei-; SU pédedeik; RS pédedeik<br />

Кpe.di:- to roast (over a fire); KJ pedi:- to light; KD pedi- to light<br />

К pe:dət- to burn (TR); KJ pedet-; KD pedet-<br />

KJ pedei- to get yellow; KD pedei-\ M pädeič to burn down<br />

К pede.me:- to get burnt | KK pendie- to beg<strong>in</strong> to burn<br />

1792. *pentičə<br />

К pe.dičə f<strong>in</strong>ger; KJ pediče\ KD pediče\ SD pedice\ BO péndyče\ KL<br />

pedyčak; В peenditshcr, ME peentutschcr, MK béndyitscha<br />

1793. *per-<br />

K perul part of the poles form<strong>in</strong>g the door <strong>in</strong> a yurt that is dug <strong>in</strong>to the<br />

ground<br />

К pöril' toe (tip-toe); KJ porle knee; T peril kick<br />

T pör<strong>in</strong>de- to kick; TK por<strong>in</strong>de-, pör<strong>in</strong>de-; TD pur<strong>in</strong>de-, por<strong>in</strong>de- to recoil<br />

(of a gun after shoot<strong>in</strong>g)<br />

Кpörlə-paj- to kick [lit. to hit with the toe]; KDporle-pai-<br />

Kpöriïtə- to set one's feet aga<strong>in</strong>st (TR); pörlə-a:- to stamp one's foot [lit. to<br />

do the toe] | T peril'e-wej- to run away (of a child)<br />

In some forms the first vowel was labialized after a labial consonant, cf.<br />

*peče-,<br />

1794. *pere-<br />

T peren aloof<br />

Tperen-peren INTJ (command: away!); pered'ie a little aside<br />

FU *pertV/*partV'side, edge' (UEW 374) //Nikolaeva 1988: 242<br />

1795. peremenit'<br />

KD peremeni- to change<br />

? SD piorimni several boats fixed together<br />

Rus. peremenit'<br />

1796. perevjazka<br />

TK perewe. ske bandage<br />

Rus. perevjazka<br />

1797. perja<br />

К pe. ri: w<strong>in</strong>gs; KK perie-, KJ perie, peri; KD peri; SD pieri-<br />

K pe:ri:n-za: f<strong>in</strong> [lit. feather stick]; pe:ri:n-ža:ńəjbən fish [lit. the one with<br />

f<strong>in</strong>s]<br />

Rus. per'ja


Dictionary 351 5<br />

1798. *pese-<br />

T pesne- concave, convex; cool, <strong>in</strong>active<br />

T pesed'i- to be obst<strong>in</strong>ate; to stick out one's breast; pesegej- to become<br />

obst<strong>in</strong>ate; pesečeń- to bend backwards; ? pestiel' basket made of willow<br />

branches | TK pesnej-göde man with a curved sp<strong>in</strong>e [lit. curved man]<br />

1799. *pet- 1<br />

Tpetnu- to crawl, to go on all fours; TKpetnu-<br />

Tpetteŋ crawl<strong>in</strong>g; petnujd-uo baby who has started crawl<strong>in</strong>g<br />

1800. *pet- 2<br />

T petče light sledge for carry<strong>in</strong>g people; TK pett'e-lalime<br />

T petčigije re<strong>in</strong>s; TK pet'igije<br />

T pettes- to drive re<strong>in</strong>deer (TR); petčigije-moojnijaa skilled re<strong>in</strong>deer-driver<br />

[lit. re<strong>in</strong>s holder]; petčigijes- to put the front part of the harness on a re<strong>in</strong>deer<br />

I TK pettesteŋ at a trot<br />

1801. *pete-<br />

T petegej- to form a lump (INTR)<br />

Tpeteies- to sew on with big stitches; to speak coherently and rudely (TR)<br />

1802. pëtr<br />

T petruuńe, peteriińe pr. (a man)<br />

Rus. petr<br />

1803. *pe(we)-<br />

K pebel cradle; KD pebel, bebel<br />

К bebe-bebe, be-be INTJ (lull<strong>in</strong>g); T be-be-be<br />

К pebi:- to cradle, to lull to sleep; KD pebi-<br />

T bebeenu- to lull to sleep<br />

TU *be:(be)-


352 8 Dictionary<br />

? TU *čipi 'small bird' (EDAL 433)<br />

The root is expressive and possibly shows irregular metathesis.<br />

1806. *piγe<br />

К pige wart; box or other conta<strong>in</strong>er made of birch bark; KK pige; KJ pige;<br />

KD piga; SD -pige; SU piga; RS piga, -buga-; M piga; В piga; MU bigé;<br />

MK -piga, -bigá<br />

SD pigan-da hook for hang<strong>in</strong>g a kettle<br />

In some forms -i- > -u- under the <strong>in</strong>fluence of b-.<br />

1807. *piγi- ?<br />

MO pigize to die<br />

1808. *piγmi ?<br />

MO pigmy eagle<br />

1809. *pijella:<br />

К pijella: traditional refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs<br />

1810. *pili- ?<br />

MC pili-omni stupid<br />

1811. *pimelə-<br />

T pimeleń- to drizzle<br />

1812. *p<strong>in</strong>č'a:nč'u:<br />

T pid'aad'uu pr. (a man)<br />

1813.*pip-<br />

Tpipil penis; TD pipil boy's penis<br />

1814. *pipo-<br />

K pipol k<strong>in</strong>d of small snipe; KK pipol; KD pipol<br />

1815. *pi:rə-<br />

T piire- to be not enough<br />

T piiruo- poor; piirii- not long enough; piiruočiil pr. (a lake)<br />

1816. *pi:rəsmo:l<br />

T piiresmuol pr. (a lake)


1817. *piričike:<br />

К piričike: Baikal teal (Anas formosa); SD piricicie<br />

1818. piska<br />

К piškə penis; KJ piške; SDpiška<br />

Rus. piska<br />

Dictionary 353 5<br />

1819. *piw-<br />

K pibil coniferous needles; KJ pibil, KD pibil; T piwil; SU piwil leaf; RS<br />

pewel, powil leaf; KL piwil leaf; MK piwil leaf<br />

К pibil-pubuški: larch tree bud [lit. needle pimple]<br />

1820. pjatyj<br />

M pät'oi, pät'ód'a five; fifth<br />

Rus. pjatyj<br />

1821. *po:<br />

К po: orphan, widow(er); worker; slave; KJ po:; KD po:ŋo-; SD po; В poad',<br />

*poónd- + servant; ME poo, nont- [rect. pont-] + servant; MK рос<br />

? TD pai-kode, pai-xamul servant<br />

? TU *bogi:- 'to bear a bastard; to suffer a miscarriage' (EDAL 366) //<br />

Krejnovič 1958: 249 ( ~ Ev.); LR 165<br />

1822. *po:- 1<br />

T puond-igïï, pund-ewče outside corner of a yurt to the right of the entrance;<br />

TK puond-igil'- small mound of earth along the outer walls of a house<br />

T puor right side of a yurt<br />

1823. *po:- 2<br />

Кpo:lflesh side<br />

1824. počët<br />

KD počotnoŋoi dignity<br />

Rus. počët<br />

18<strong>25</strong>. *počpo:<br />

К počpo: INTJ (to the left, order to dogs)<br />

1826. počtí<br />

К pačči: almost<br />

Rus. počti


354 8 Dictionary<br />

1827. *počurə<br />

К počurə smoky fire made to frighten mosquitoes away<br />

1828. podarit'<br />

KJ podari:- to give as a present; KD podari:-<br />

Rus. podarit'<br />

1829. *poδon?<br />

BO pódon, podon fast, quickly; strongly<br />

1830. *pöγ-1<br />

К pög- to run, to jump (of an animal); KK pog-, pow-; KJ pog-; KD рок-,<br />

pou-\ SD pog-, pugo-, T pögie- to follow (TR); TK pögie- to walk<br />

T pögiriči- to entice to do smth<br />

U *pukta- 'to jump, to run' (UEW 402) or TU *pukti- 'to run, to gallop'<br />

(TMS 2 340-341)//Bouda 1940: 80; JU 85; LR 157 (~U)<br />

1831. *pöγ-2<br />

К pugil' master; one of the wife's parents; KK pogil'-, KJ pogil parent-<strong>in</strong>-law;<br />

daughter's husband, younger sister's husband, wife's elder brother, husband<br />

of the younger sibl<strong>in</strong>g's daughter, husband's elder brother; KD nogil [rect.<br />

pogil]; SD pogil, -posil, pogul + son-<strong>in</strong>-law; T pugil leaf; widow(er); TD<br />

pogil, pugil leaf; widow(er); MK pógul<br />

1832. *poγo-/*poŋqa-<br />

K poγožil, poγoža: knee; KJ poyod'il, KD pohodil, pogod'il'; SD pogožil-, RS<br />

pokožil<br />

К poγoža.q on the knees; KJ poyod'a.q<br />

Кpoyoŋ<strong>in</strong> knee-long | KD pohod'aqorho-, pogod'aqorho- to kneel<br />

1833. *poγon?<br />

MK aatschen-pógon bridle<br />

1834. *poγonč'ə/*poŋqənč'ə<br />

Кpoγod'ə-qon INTJ (go to hell!); KJpoγod'e excrement<br />

1835. *poγotə-/*poŋqətə-<br />

KJ pogotoguome, pogotoguomei pr. (a man)


1836. pogreb<br />

T puogrep cellar; TK pogrep<br />

Rus. pogreb<br />

Dictionary 355 5<br />

1837. *poj- 1<br />

К pojnə- white; KJ poińe-, po<strong>in</strong>e-, po<strong>in</strong>o- p<strong>in</strong>k; KD po<strong>in</strong>e-; SD po<strong>in</strong>epojna-<br />

+ p<strong>in</strong>k; T poj<strong>in</strong>e-; SU po<strong>in</strong>ei; KL pojnaj; В po<strong>in</strong>nev, ME po<strong>in</strong>ne\ MU<br />

bó<strong>in</strong>at; MK pó<strong>in</strong>oi, bó<strong>in</strong>aí-<br />

K pojgə light I SD pajnamelbon northern lights | T pojite- to fumigate;<br />

pojayaj- to become white; pojorej- to become a little drier | ? MU<br />

bóymarupes month<br />

? FU *päjV 'white; to sh<strong>in</strong>e' (UEW 360)<br />

1838. *poj- 2<br />

T pojuo- numerous; TK pojo-, pojuo-, TJ pojo:-, pojoi- much, many; TD<br />

po.io-<br />

Tpojumu- to <strong>in</strong>crease <strong>in</strong> number, to multiply (INTR); TK pojomu-, pojumu-<br />

1839. *poj- 3<br />

К pajaj- to lift, to raise; to carry; KK pojjaj-; KJ pajaj-; KD payai-; SU<br />

pojaik, po<strong>in</strong>uk<br />

К poje:-, pejje:- to carry a burden on the shoulders or back; KJ poje-, paje-;<br />

KD poyel burden<br />

К pejdubə, pejdijə stairs; bridge; KK pejdube\ KJ pejdube; KD peidube<br />

К pejdə- to step on (TR) | ? KD peič elevation on a field<br />

К -о- > -a- before -aj- and -o- > -e- before -j- + a consonant. The<br />

<strong>in</strong>tervocalic -j- may optionally be gem<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> pejje:-, cí.jurgud'e.jjə.<br />

1840. pojas<br />

В *poyat [rect. poyas] belt<br />

Rus. pojas<br />

1841. *po:jə 1<br />

К po:jə spr<strong>in</strong>g tan; T pooje, puoje + epidemic; cheek; TK po.je, puoje; TD<br />

poye- cheek<br />

К po:jət- to become tanned, to become dried (of meat, fish) | T puojee pr. (a<br />

man); puojed-amun cheek-bone | TK po.jet- to become tanned; to become<br />

dry (of meat, fish)


356 8 Dictionary<br />

1842. *po:jə 2<br />

К po.jə pole (<strong>in</strong> a yurt, <strong>in</strong> a fish-trap, outside for dry<strong>in</strong>g nets); KK poje\ KD<br />

poye; TD poye<br />

1843. *pojγupə-/*pojŋkupə-<br />

KJ pojyupe- bent, crooked, turned<br />

1844. *pojo- ?<br />

TJ poje- to carry; TD poyačarei-, poyecerei-, poyecei- to send; to move; to<br />

let fall down (TR)<br />

TD poyerai-, poyerče- to slide<br />

1845. *pojrə<br />

К pojrə diarrhoea; RS poerčil<br />

К pojrəj- to have diarrhoea<br />

1846. *pök-<br />

T pökie- to ventilate, to air (TR)<br />

Tpökej- to ventilate once; pökuuji- to ventilate many times<br />

1847. *pol-<br />

K polil gum (<strong>in</strong> the mouth); В -polil; ME -polil<br />

TU *pul- (EDAL 1183)<br />

1848. *pol'- 1<br />

T polil short brown fur that appears on the neck of a partridge <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g; root<br />

of a tooth<br />

1849. *pol'- 2<br />

К polirńə- smooth, bald; KD pol'irne-<br />

Kpoliraj- to slip; TDpoyerai-<br />

K pol'užubə ice-covered ground; KJ poled'ube; KD pol'ud'ube; T paral'ibe,<br />

pol'irebe steep sandy bank, precipice; TK pol'irebe-<br />

K polužu- to slip (many times); polži:čə smth slippery | TD poyerčebanńeslippery<br />

I ? RS pololiže crafty, <strong>in</strong>sidious<br />

? TU *belu-/*bul 'flat slippery ice surface' (EDAL 383)<br />

1850. *polčičə<br />

К polžičə leaf; KJ polžiče; KD poldiče, poldiče; RS polžiča; MC pol'woroie<br />

green; BO pólbur; В *poldshitsha, podrie, poldshasha- + flower; ME<br />

poltschitscha, podrie + flower


Dictionary 357 5<br />

KD pol'dičeyed-ulega juniper [lit. leafy grass]; poldiče-knid'e May [lit. leafy<br />

month]<br />

1851. *poIiń<br />

BO poliń-molgon year<br />

KJ poliń-uo children<br />

? PE *pəlu, U *paljV l big] many' (UEW 350-351) // LR 145, 156<br />

For the Yukaghir *pol<strong>in</strong> the mean<strong>in</strong>g 'many' may be assumed.<br />

1852. *pollə-/*ponlə-<br />

K polio:- rotten, putrid; KK polio-, KJ polio-, KD polio-, polo:-<br />

K polləš- to rot (TR); KD polloc-, poloc-<br />

RS ponloi sour<br />

1853. *polo-<br />

K pala:- to escape; KK pala-, pala:-, KJ pala:-; T palaa- + to get untied; to<br />

survive, to resurrect; TK pala:-, TD pa. la-<br />

K poldə- to take out; to rescue; KK poldo-, polt'a-, KJ polude-, poludo-; KD<br />

polude-; SD polude-<br />

T palaas- to take off; to save; TK pala.s-<br />

K polod'u:- to be born (usually of animals); К polo:- to go out (of smoke); to<br />

protrude, to stick up; polod'i. š- to procreate | T palaγaj- to spread (INTR);<br />

palayarej- to spread out, to set out (TR)<br />

In К and T -o- > -a- before -a:- of the second syllable.<br />

1854. polog<br />

К po. ləq canopy; cover, bed-curta<strong>in</strong>; KJ polog', T puolek; TK polek<br />

Rus. polog<br />

1855. polon<br />

KJ polon full<br />

Rus. polon<br />

1856. poloz'ja<br />

К polo:d'ə sledge runner<br />

Rus. poloz'ja<br />

1857. pomošoik<br />

KJ pomočnik assistant<br />

Rus. pomošnik


358 8 Dictionary<br />

1858. *pomp-<br />

T pompiyaj- to become short<br />

T pompil'es- to shorten (TR); pompičeń- short<br />

The cluster -mp- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1859. *pomt-<br />

T pomdileń- to have a dirty spot (INTR)<br />

T pomdii pr. (a man); pomdirke pr. (a man)<br />

1860. *poń-<br />

Kpońqə white; world, light; KJpońqo + silver; KDpońqo-, SDpongqo; SU<br />

pońka; Mpónkó, póńkada pr. (the river Belaja); MO -porko [rect. -ponko]<br />

К pońqə-nodo lynx [lit. white animal]; KJ pońqo-nodo; SD pongqo-nodo;<br />

SU pońxa-nada<br />

К poń-qa:-ra: birch-tree [lit. tree with white bark]; KJ poń-qara\ KD<br />

poń-xura; SD pon-ga-ra, pong-qa-ra\ SU poń-xará\ RS poń-kará\ В<br />

pantsha-ra; MK póncha-schéel<br />

К pod'orqə day; KK pod'orqo, pod'erqo; KJ pod'erqo; KD pod'erxo; SD<br />

pozorqo; T pod'arqa whiteness; sparkles; TK pod'erqa\ TD -poterxo full<br />

moon; SU podirga, poderxcr, RS podirko, podirka + light; M podtrka\ KL<br />

podirga, pondirqaga, podirqamynda\ В pondzshirka, pondzshirkoma, ME<br />

pondschirka, pondschirkoma, MU bondschirkcr, MK pondsch<strong>in</strong>oi light,<br />

bright<br />

К pod'oyə- sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g, bright; KK pod'oyo- to sh<strong>in</strong>e; KJ pod'ero-, KD pod'ero-,<br />

pod'erai-, T pod'aya- to sh<strong>in</strong>e; TK pod'eya-, pod'aya--, TD pod'era-, -pod'ara-;<br />

MC ponadat light<br />

К pod'oyədaj- to light (TR); KJ pod'erodai-<br />

Kpod'ol'əš- to whiten (TR); KJ pod'eleš-, KD pod'el'ec-<br />

Kpod'ol'bo:- whitish; KD po(d')el'bo-<br />

Kpod'od- to sparkle, to tw<strong>in</strong>kle; to dash; KK pod'ed'--, KD pod'ed'i-<br />

Kpod'ol'ə- to whiten (INTR); KK pod'ol'o-\ KD pod'ol'e-<br />

Kpod'ol'u: mounta<strong>in</strong> without plants; KD pod'el(i)u<br />

Кpoń-qa:r birch bark [lit. white bark]; pońqə-šeščə w<strong>in</strong>dow [lit. entrance of<br />

the light]; pońqa-jurgud'e.jə, pod'erqəčil-jurgud'e.jə North Star [lit. white<br />

star]; pońqə-söjnubəd-aŋil' w<strong>in</strong>dow [lit. hole where the light enters]; pod'el'ə<br />

whiteness | KK pod'eńe- light coloured | SD ponqa-lebie lichen [lit. white<br />

earth] I T pod'ayije sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g, sparkles | TK pod'arqa- sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g, light | ? BO<br />

ponúgagan <strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g<br />

Forms with the medial -d'- have emerged from *-«


Dictionary 359 5<br />

1861. *pöń-/*peń-<br />

K peńi:- to put; to leave, to abandon; KK pońi-; KJ poni-, peni-, puoni-; KD<br />

poni-, peni-; T pońi-; TK pońi- + to forget; TJ poni-; TD poni- + to forgive;<br />

SU pon<strong>in</strong>a; W ponkatsj, poniatsjok<br />

KD poniidege for example | Tpoń<strong>in</strong>ube place where clothes and other th<strong>in</strong>gs<br />

are left | В penuk please<br />

К pońo:- to rema<strong>in</strong>; KK pońo-; KJ pońo-, pońo:-; T pońaa-; TK pońa-,<br />

роЛа:-, pańa-; TJ pańia-, pońa:-, pańa-; TD pońa-<br />

U *pane- 'to put' (UEW 353-354) // Lewy 1928: 287; Bouda 1940: 78; JU<br />

85; HUV 158; UJN 123; Krejnovič 1958: 236 ( ~ Nen.); FUV 46, Angere<br />

1956: 128; Tailleur 1963: 111; UEW 354; Nikolaeva 1988: 243; Rédei 1999:<br />

41—42; LR 147<br />

Palatalization of -и- before a long vowel can be secondary.<br />

1862. *pon/*pont<br />

К pön, -bən-/-bəd- expletive subject; nom<strong>in</strong>aliz<strong>in</strong>g marker; KK pen,<br />

-ben-/-bed-; KJ -bon, pon; SD pon; M wodok, -won; MC pon, pon-; BO pon<br />

land; В pon-; ME pon-, po<strong>in</strong>-; MK pond-<br />

T pan-, -ban- to be; TK pan- able; worth; TD -waŋi- to be<br />

T panqudeŋ, paqudek on the contrary, wrong way; TK panqudek<br />

KJ pon-morodole what happened? | T panqudek to and fro; panii- to make;<br />

to keep as | TK band'a-göde people<br />

К pön is an unstressed functional word and probably goes back to *pont.<br />

The consonant -d <strong>in</strong> К is unclear.<br />

1863. *pönč'əm-<br />

T pönčenme suddenly, straight away, at once; TK pont'elmeŋ, pölt'emneŋ;<br />

TD pončemneŋ<br />

The cluster -nč'- does not normally occur morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1864. *pönč'ərə-<br />

T pöd'erend'e meal made of plac<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>ner fat of an animal <strong>in</strong>side its long<br />

<strong>in</strong>test<strong>in</strong>e<br />

1865. *pöŋčiwə-/*poŋčimpə-<br />

K poŋžibel' tether<strong>in</strong>g stake<br />

1866. *poŋčuwə/*poŋČumpə<br />

К poŋžubə capercaillie (Tetrao urogallus); KK ponruwe<br />

? U *piŋe/*püŋe 'hazel-grouse, hazel-hen' (UEW 383) // Nikolaeva 1988:<br />

243


360 8 Dictionary<br />

1867. *poŋičə<br />

К poŋičə fat, lard; KK poŋiśe, poŋit'e; KJ poŋiče; KD poŋice melted fat; SD<br />

pongice, -pogice\ В pongitsir; MK -pongitschá<br />

1868. *pönkətə<br />

T pönkete p<strong>in</strong>e-cone<br />

T pönketaa, ponqataa knob, bumb; excrescence; pönkičeń-, ponqočeńplump,<br />

rounded, bulg<strong>in</strong>g; pönkerej- to swell<br />

The cluster -nk- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1869. *pönŋ-<br />

T pönŋigej- to become big; TKponnigej- to swell<br />

1870. *pono-<br />

T ponumu- frightened; TK ponumu-<br />

T ponorii- to frighten; ponore- to frighten away<br />

T pondej- to separate, to divorce (INTR); TK pondej-, ponrej-<br />

T ponose- to take smb away from another person (TR); TK ponosej-<br />

T pondii-, ponrii- to separate; to send, to let go; to carry away (TR); TK<br />

ponri-, pönri- to say spiteful th<strong>in</strong>gs<br />

1871. *pönp-/*pönw-<br />

K punbur bed; KK ponbur, pumbur; KJ pönbur, RS ponbur, ponburä; MU<br />

bonbúr, MK pónbur<br />

Кpunburtə-, pumburtə- to lay under | ? SDpuumud-iegil-šarieje woman [lit.<br />

ly<strong>in</strong>g on the edge of the bed]<br />

1872. *poqqəntə<br />

К poŋdə money; KK poŋde, poŋdo-; KJ poŋdo, poŋde\ KD poŋdo, poŋde-; T<br />

poγode; TK poyode\ TD porodo-, poredo-, pohodo-, pohode-, RS ponda\<br />

ME pongda; MK -póongda<br />

К poŋdsdəgə(n)-tadi:- to sell [lit. to give for money]; poŋdədəgə(n)-mid'- to<br />

buy [lit. to take for money] | T poyoden-moojče cashier [lit. hold<strong>in</strong>g the<br />

money]; poyoden-mennube cash-box<br />

1874. poplavok<br />

Кpolopki: float (on a fish<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>e); SD polopki<br />

Rus. poplavok


Dictionary 361 5<br />

1875. *popo<br />

К popol vulva; KJ popol', SD popul, TD рои; MU páwla, papá\ MK páwla<br />

?TU *baba (TMS 1 61)<br />

1876. *poqlə- ?<br />

RS pochlož'a bridegroom<br />

1877. *poqsə-<br />

K poqšə- to hiss, to snore; KJ poqšo-; T poqse- to boil with a gurgle and big<br />

bubble (INTR); RS pogšei to boil<br />

К poqšəš- to choke on (TR) | T poqsijaa chatter-box<br />

1878. *poqtičə-<br />

T poqtičeń- with high cheek-bones<br />

Tpoqtii pr. (a woman); poqtikaan pr. (a man)<br />

1879. *po:r-<br />

T puorpe- needy<br />

T puorpelge INTJ (misery!); puorpeličneŋ <strong>in</strong> need of smth; puorpeluupa<strong>in</strong>ful;<br />

difficult; puorpej- to need; ? puorčegi-, puoregi- to have the wrong<br />

op<strong>in</strong>ion about smb (TR) j ? TD porpeče- to take care<br />

1880. pora<br />

К para: time; KJ para\ KD pora:<br />

Rus. pora<br />

1881. *po:rče:<br />

Tpuorčie shield, screen<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

1882. *po:rə<br />

К po:rə spr<strong>in</strong>g (from the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of March); KK pore; KJ pore\ KD pore',<br />

SD poro, pore', M póroma w<strong>in</strong>ter; В pora, poro; ME pora<br />

1883. *po:rəmə<br />

T puoraame <strong>in</strong>evitable, without fail<br />

T puorame pr. (a man)<br />

1884. *pornə ?<br />

MO porno hand, arm


362 8 Dictionary<br />

1885. *рого-<br />

K požilə spark; KJ porod'ile\ KD poro:d'ile\ SD požile\ T parile; TD<br />

porod'ile; RS poružillcr, В borongílle lightn<strong>in</strong>g; ME porondschille; MK<br />

boróndschilja<br />

К požilə


1894. poslednij<br />

KK posledgeńiŋon for the last time<br />

Rus. poslednij<br />

Dictionary 363 5<br />

1895. *posturke:<br />

К posturge: grey female of a capercaillie (Tetrao urogallus); SD bostirgo<br />

blackgrouse (Lyrurus tetrix)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

1896. * poto-<br />

T potayaj- to become filled up; TK potiγaj-, poteyaj-<br />

Tpot<strong>in</strong>e- full, filled; TKpot<strong>in</strong>e-<br />

T potil'e- filled up to the brim; potil'es- to fill to the brim | TK potitterej- to<br />

fill; potiyarej- to fill<br />

1897. potolok<br />

KD potolok cross-beam <strong>in</strong> the ceil<strong>in</strong>g of a house<br />

Rus. potolok<br />

1898. *pottu:<br />

К pottu:, potto:, putto: pr. (a man; a place)<br />

1899. *pöw-/*pew-<br />

Tpöwgii- to strike with smth on water produc<strong>in</strong>g splashes (TR)<br />

T pöwgej-, pewgej- to splash (especially of a fish); pewdi- to splash many<br />

times<br />

In some forms the vowel was labialized under the <strong>in</strong>fluence of labialized<br />

consonants, cf. *peče-,<br />

1900. *pöwγijə/*pöwŋqijə<br />

T pöwγije oath<br />

T pöwγije- to swear<br />

1901. pravit'<br />

M prawidai to drive, to steer<br />

Rus. pravit'<br />

1902. prikol<br />

К purikel' tether<strong>in</strong>g stake; KJ prikol", T pirikuol, TK perikuol


364 8 Dictionary<br />

TK periluolte- to brake a sledge<br />

Rus. prikol<br />

1903. primečat'<br />

KD primečait-yuo- to look attentively<br />

Rus. primečat'<br />

1904. promyšljat'<br />

К promišl'aj-, promušl'aj- to hunt; KK promysl'aj-; KJ promiśleide-<br />

K promuslə hunt<strong>in</strong>g<br />

Rus. promyšljat'<br />

1905. prorub'<br />

К prolubə, prorubə, prod-aŋil ice-hole; KJ prolube, prolubo; SD prolube<br />

KJ prorube pr. (the river Prorva)<br />

Rus. prorub'<br />

1906. proščaj<br />

К prošaj farewell<br />

Rus. proščaj<br />

1907. prostit'<br />

К prostidə- to forgive<br />

Rus. prostit'<br />

1908. provodnik<br />

TD porowodnik guide<br />

Rus. provodnik<br />

1909. *pu<br />

Кpu, pu: INTJ (how bad smell<strong>in</strong>g!)<br />

1910. pud<br />

KJ pud pood (an old Russian weight measure equal to 16.38 kg)<br />

Rus. pud<br />

1911. *puδe<br />

К bude: on, on the top of (PP); KK budie, budi\ KJ budie\ KD budie\ TJ<br />

pude<br />

К pudit from the top of; KJ pudit<br />

К pudo:- to w<strong>in</strong>; KJ pude, KD pudo-


Dictionary 365 5<br />

К -budi on (PP); TD -burr, KL -pudyi, -puzyi; MU -budénnet<br />

К pude outside; above; KK pude, pudi-; KD pude, pudu-; SD pude, pudu-; T<br />

pure, pude; TK pude, pure, bure; TJ pure; TD pude, pure-; SU -puida-; RS<br />

puden; В pudendago; ME budendaja; MU budénbanit<br />

К pudenme:- tall, high; KK pudenmie-; KD pude(n)me-; T purenban-; TK<br />

purenban- stand<strong>in</strong>g high; TD purenban-, purenben-, purenbale-; MC<br />

pudanmej; В pudanmad'i, *pudanmai + height; ME putenmei, pudangma +<br />

height; MK pudénmei<br />

К pudebə surface; KD pudebe; T purebe, puraya; TD purebe-moh<strong>in</strong><br />

fur-coat; MO -pudebe<br />

К pudele: up the river; outside (PP); KJ pudel(i)e outside; T pudilie near, by<br />

Кpur-ki- seven [lit. on two]; SDpurkij-; KKpur-kiji-; TJ push-kiji-<br />

K pur-kijo:- seven [lit. on two]; KK pur-kijo-; SD pirkilo-; Tpus-kija-; TK<br />

pus-kije-, pus-kija-, pus-kijo-; TD puč-kiye-, puc-kid'i-; M pur-kyjej five; KL<br />

pur-kijeń, pur-kijen-, -pur-kiil-; В pur-chion; ME pour-gyjon; MU<br />

búr-tschön, bur-tschöń-; MK pur-kíjon, pur-kíjondscha-<br />

K рип-пите neighbour [lit. outside house]; KK pun-nume; KJ pun-nume;<br />

SD pun-nume settlement; T pud<strong>in</strong>-nime, puden-nime; TK pudi(n)-nime; TD<br />

pud<strong>in</strong>-nime<br />

К pudi- South; SD pudi-<br />

Tpurege-laayar West [lit. upper side]; TD purege-lager<br />

T pudi-nimii- to be smb's neighbour (TR); TK pudi-nimeŋori-<br />

Tpurebed'ii- to w<strong>in</strong>; TK purebed'i-; TD purebud'i-<br />

K pudegəl-d'i: pr. (a Yukaghir clan <strong>in</strong> the upper bas<strong>in</strong> of the river Korkodon)<br />

[lit. upper people]; pujd southern; puddəgə-jej- to attack [lit. to fall on top]<br />

(INTR) I KJ puidie up the river | KD pudenboń top; puden-kudeičiče- to<br />

shoot [lit. to kill above] | SD pud-angzile big falcon | T pured'i- to step on or<br />

over smth forbidden (TR); pudepul surface; outside; purayad-ömge upper<br />

layer of flesh (of hide); pur(u)gur <strong>in</strong> the head of the river, upstream;<br />

purebemu- to w<strong>in</strong>; purebe-raal tombstone [lit. surface tree]; purebe-ruska<br />

cup, glass; pudeneŋ at the outside part of a yurt; purege upper part of a river;<br />

pured'ie a little up; purugul'er situated upstream; puren-lukun-burebe upper<br />

world; purguruu- to climb up, to go up | TD pudebe-lauye water above a<br />

layer of ice; pure-boyiče- to w<strong>in</strong>; puder-ucei- to throw away; purendahi<br />

upper I TK puren top; puruqun place upstream; purugund'ie slightly up;<br />

purewret from the top; pudu-rukun, pude-rukun liv<strong>in</strong>g be<strong>in</strong>g | MC<br />

puneksido-kujen twenty<br />

U *piδe(-kä) 'high, tall' (UEW 377-378) // Krejnovič 1958: 236 ( ~ Nen.);<br />

Nikolaeva 1988: 244; LR 147<br />

It is likely that *-/- was labialized <strong>in</strong> Yukaghir under the <strong>in</strong>fluence of *p-.


366 8 Dictionary<br />

1912. *puγö<br />

К pugö summer; KK puge; KJ puge, pugo, pugu + sun; KD puge, -pu.gu;<br />

SD pugo-, SU puguw, RS pugu sun; M púgama, pugáma; MC pogama,<br />

-page\ BO -púgup-, KL pugub; В puga; ME buga; MK búgut<br />

К pugelbə- to get warmer; KK pugelbe-; KJ pugolbe-; KD pugolbe-; T<br />

pugelwe-; TK pugelwej- to smoulder; to moulder, to putrefy; TD pugolbe--,<br />

RS pugalweik<br />

К puged-and'ə tsar [lit. sun chief]; KJ pugud-anid'e; SU puguwd-anled'e; W<br />

poegand-, poegoend-<br />

K puge- hot; KK puge--, KD puga-, puge--, SD puga--, T pugej-; TK pugej-;<br />

TD pugai-; RS pugač, pugačed-; M púgača; MC pogoj, pogoj-, -pugus +<br />

sun; В pugatsh; ME pugatsch, MU bugö'ntscha, bugötsch + sun; MK<br />

púgatsch, pugátsche-, pugétschend-<br />

K pugehdej- to heat, to warm (TR); KK pugeled-; KD pugelet-, pugolet-,<br />

pugeledei-; T puguler-; TD pugoler-, pugolerei-, pugoleradice-<br />

K puged'ə sweat; KK pugud'e warmth; KJ pugod'e warmth; T pugud'e,<br />

puged'e heat, warmth; TK pugud'e--, SU pogod'e, pugedečča + sweaty<br />

T pugud'eme(ŋ) early spr<strong>in</strong>g; TJ pugod'emeŋ warmth<br />

Tpuguo- warm; TKpugot'a-; TDpugoj-, pugaj-<br />

T pugekie- to get warmer; TK pugekie-<br />

K pugud-onora: ra<strong>in</strong>bow [lit. sun tongue]; KJ pugud-onora:; SD<br />

pugad-annara; SU pugúd-odora [rect. pugúd-onora]; BO pugúnda; KL<br />

pugunn-onari; В poogun-narara [rect. pugun-anara]; ME pugun-nonara<br />

[réct. pugun-onara]<br />

T pugud'erie- to sweat, to perspire; TD pugod'ere-, pugod'erie-<br />

K pugučə warmth; pugečə-jurgu: lair (of bear) [lit. warm hole]; pugičə oil |<br />

KJ pugeče-o.d'i tea [lit. hot water]; pugudie sun-beam j KD<br />

pugud-ord'e-k<strong>in</strong>id'e July [lit. middle of the summer month]; pugubki closed<br />

sleeves <strong>in</strong> a child's coat | T pugud'erienube hottest place <strong>in</strong> a Russian bath<br />

house; pugege INTJ (how hot!); pugulwii- to warm (TR); pugud'ii- to keep<br />

warm; pugulend'e radiator | TD pugoč heat | MC pogoj-landywon South [lit.<br />

hot low place], pugul-mut moon<br />

? TU *peku- (EDAL 1083-1084) // Sauvageot 1963: 115<br />

1913. *puγö-<br />

K pugelbe: fur; hair; feathers; KJ pugolbie, pugelbie-, KD pugol'bie-, SD<br />

pugalbo, -pugalbie-, T puguče-, TK pugut'e; TJ pugače; TD puga.ce,<br />

pugače-, pugoce-, pugoče-, SU pugulwe, pugelwe, pugélwe-, RS pugalwie,<br />

pugalwe-, MC pagaly-, В -bugúelbi; ME -bugelbie\ MU bugü'bee beard,<br />

moustache; MK bugélwije<br />

KJ pugelbieneje-mured-uo fur stock<strong>in</strong>gs [lit. boots child with fur] | KD


Dictionary 367 5<br />

pugolbiedie, pogolbiede, pugolbiediye two-year old elk | SD pugalbiengahairy<br />

I T puguče-kungerii knife used for clipp<strong>in</strong>g hair; puguče-lerpukie<br />

thick-haired (of a dog)<br />

1914. *puγö-/*puŋkə-<br />

KJ ńe-pugorei-, ńe-pugerei-, ńe-puged'ia- reconciled with; KD nie-pugare-<br />

1915. *puγoč-/*puŋkəč-<br />

T pugočajneŋ lightly; TK pugut'ajneŋ, pugot'ewoleŋ<br />

Tpugoča- light; TD pugoče-, pogoče-<br />

TK pugot'er- to lighten<br />

1916. *puγuče:/*puŋkuče:<br />

Tpugučie black fly (Simuliidae); k<strong>in</strong>d of large wild goose; TK pugut'ie-<br />

1917. *puj-<br />

K puj- to blow; KD pui-; RS puik<br />

U *puwV-/*puy V- 'to blow' (UEW 411)// Bouda 1940: 78; Nikolaeva 1988:<br />

244<br />

1918. *puja-<br />

T pujarii- to fly on (TR)<br />

T pujarej- to slip down; pujičań- scattered, out of order<br />

1919. *pujlə<br />

К pujlə big channel, brook jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g two beds <strong>in</strong> one river; SD pujla, pujle; T<br />

pujle former riverbed; shrub on a low place near a river<br />

1920. *pujsə-<br />

TJ puishe- to tie together, to l<strong>in</strong>k; TD puice-<br />

1921. *puke-<br />

Kpuke:- to swell; KDpukoi-, pukie-, pukilo:-, ? RS pukei shock<br />

К pukil'əd-eje arbalest arrow with an iron head; arbalest used to hunt elk and<br />

fur animals; SD paqild-ieje arbalest<br />

RS pog<strong>in</strong>tsči dust; В pookirtdshi, pog<strong>in</strong>tschi + blow<strong>in</strong>g; ME puki<strong>in</strong>tschei<br />

К pugežej-, pugižej-, pugužej- to run out (of the house), to jump out; KJ<br />

pukid'ei-\ KD púkid'ei-\ T pukirej-\ TK pukirej-; TJ pukire-<br />

K pugežəžəj- to pour over, to spill over (TR); KJ pukid'eš-; KD pukid'erei-;<br />

TD pukirerei-<br />

K pukil', pökil' bubble, crop, craw; float; fish-sound | KD pokuoyińyon


368 8 Dictionary<br />

dropsy I T pukire- to sweep, to wave about; to fall out; to pour out; pukirije<br />

runn<strong>in</strong>g about; puk<strong>in</strong>d'i- to run out (many times); ? pugočamu- to ur<strong>in</strong>ate | TJ<br />

pukiterei- to fasten with nails, to nail on | MK puk<strong>in</strong>d-awut bladder<br />

?TU *puk-/*pok- (EDAL 1167) // Nikolaeva 1988: 180<br />

The consonant -y- <strong>in</strong> К is unclear.<br />

1924. *pukŋ-<br />

K puhjo:- dense (of fur)<br />

К pukŋumu- to grow dense<br />

19<strong>25</strong>. *puknə<br />

К puknə-pög- to run at a gallop<br />

1926. *pukö-<br />

K puknə- soft; SD pukna- made of fur<br />

К puköl'ə snow; KK pukol'e, pukole; KJ pukole; KD pukole; SD pukal'e; SU<br />

pukéle; RS pukéle, púkale; M pukol'a; В pukoélli; ME pukölle<br />

К puköl'bə- to soften; KK pukoïbe-<br />

K puköl'o.d'ə, pukufo.d'ə cartilage, young willow; KJ pukoleod'e<br />

T pukuluu cartilage, t<strong>in</strong>; TK pukul'u; TD pukole-, pokolu-<br />

K puköl'o:- soft; KK pukol'o-; KJ pukoleo-; KD рикеГе-, рикоГео-, рикоГо:-;<br />

T pukol'a- fragile; TK pukul'a-, pukol'a-; TD pukele-; RS nukaloi [rect.<br />

pukaloi]<br />

KK pukol'emu- to soften (INTR); T pukol'umu- to become fragile; TK<br />

pukol'amu-<br />

KKpukol'ed'e- to make softer | Tpukol'ad'aya INTJ (how fragile! how light!)<br />

I TK pukol'er- to make smth more transparent; to make lighter <strong>in</strong> colour<br />

1927. *pul-<br />

T pulgej- to go out, to grow out; TK pulgej-; TJ pulgei-, pulgoi-; TD pulgei-,<br />

pulgerei-, pulgei- + to defecate<br />

T pulged'il flower; TK pulged'il plant<br />

T puld'i- to break frequently (INTR); TJ pul'di- to go out<br />

К pul'gəžej- to break away; TK pulgerej- to let out, to carry out; TD<br />

pulgerei-, -bulgerei-<br />

K pul'd'əga- to be loose (of the b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g of a ski); to break loose (of a dog); to<br />

become unh<strong>in</strong>ged (of a door); KJ puld'igei-; KD pud'igei-, puld'id'i-<br />

K pufd'əgədej- to drop, to let go; KK pul'd'igede-, pul'd'iget-<br />

KD puld'id'i- to break away | T pulgii- to keep put out; pulguo- to lean out; to<br />

put out; pulgejnbe toilet | TJpulgesh- to pull out | TD pulčei- to tidy up | TK


Dictionary 369 5<br />

pulge-, pulgol- to jut out<br />

TU *bul- 'to spr<strong>in</strong>g up, to become convex, to pop out' (TMS 1 106-109)<br />

1928. * pul'aγə-/* pul'aŋ kə-<br />

Tpul'aγa- to rush about, to dash; to toss<br />

Although the word has -м- <strong>in</strong> the first syllable, it exhibits the back<br />

synharmonism.<br />

1929. *pule:- ?<br />

MK puléetka penis<br />

1930. *pulej<br />

К pulej son-<strong>in</strong>-law; brother-<strong>in</strong>-law; KJ pulei elder sister's or elder female<br />

cous<strong>in</strong>'s husband, husband's or wife's younger brother; T pulije elder<br />

sister's husband, husband of the father's younger sister; TK pul'ie, puïije<br />

husband of the elder sister; TJ puleje elder sister's or elder female cous<strong>in</strong>'s<br />

husband, husband's or wife's younger brother<br />

1931. *puličə-<br />

K puličəš- to do up, to fasten; KD pul'ičec-<br />

1932. puija<br />

К pu:lə bullet; T puul'e<br />

К pu. ləri: bandolier | TKpul'er- to be shot with bullets<br />

Rus. pulja<br />

1933. *pulkə<br />

К pulgə knot, node; KK pulge\ TD pulga<br />

К pulgəš- to make a knot on smth (TR)<br />

1934. *pulkulə-<br />

K pulgulət- to pour <strong>in</strong>to (TR)<br />

1935. *pultə-<br />

Kpuldəgə- to be pierced, to become holed (of ice) (INTR)<br />

Кpuldəgə- to mutter, to mumble (of a child)<br />

1936. *pultən-/pulkən-<br />

K puldəndige: common golden-eye (Bucephala clangula); KDpulgend'igiye


370 8 Dictionary<br />

1937. *pumpə-<br />

KJ pubel dog; SD pubel, MK púmbal dog<br />

1938. *pun-<br />

K pundu- to tell, to narrate; KK pundu-; KJ pundu-, punedu-, punudu-,<br />

punduo-, punude-, tunedu- [rect. punedu-]', T pundu-', TK pundu-, TJ<br />

pundu:-', TD pundu-', SU pudéduk [rect. punéduk]<br />

SU pun sound<br />

? U *puna- 'to sp<strong>in</strong>, to plait' (UEW 402) // Bouda 1940: 78; HUV 402;<br />

UEW 402; Rédei 1999: 43<br />

The element -du- may be a derivaitonal affix.<br />

1939. *puń- 1<br />

Tpuń- to kill; TK puń-, -buń-, pun-, pul-, TJ pun-', TD puń-, pundi-<br />

T -bund'e slaughter | TD pundice- to cause to kill<br />

1940. *puń- 2<br />

T puńuu- rubbed so that blood exudes (of the back of a re<strong>in</strong>deer under the<br />

saddle)<br />

1941. *punc- ?<br />

RS puž'uboi rogue<br />

1942. *punče:<br />

T purie berry; TK purie\ TD purie\ RS puže, puze; MO p<strong>in</strong>dy<br />

T puriete- to put berries <strong>in</strong>to (TR); puriečaa place rich <strong>in</strong> berries | TK<br />

purielek uwrod'e black pa<strong>in</strong>t for pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g a leather coat<br />

1943. *punčə ?<br />

В pundshel-lundal glass; ME puntscha-london glass<br />

1944. *pu:nči:<br />

К pu:ži: bellows; KD pud'i', SD puži', T piirii<br />

Кpu.ži.d-aŋil'muzzle (of a gun) [lit. bellows hole]; KDpud'ud-aŋil';<br />

SD pužid-angil<br />

KD pud'id-aŋil' furnace, forge<br />

1945. *pune-<br />

K punedə-, pundə- to follow, to be like (TR); KJ punade-, punede-', KD<br />

punede-, punadia-', T pundu-<br />

? К punečə leather padd<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a seam


Dictionary 371 5<br />

1946. *puŋe<br />

T puŋe soup, broth; TK puŋe<br />

Tpuŋde-, puŋre- to cook, to boil; to tra<strong>in</strong> the body; TK puŋre-, pundu-, puŋ-<br />

T puŋu- boiled; puŋd'es- to cause to cook<br />

1947. *puŋe-<br />

Tpuŋere- to appear (of a callous, corn)<br />

T puŋud'iïe rash, eruption<br />

This stem may be related to *puŋe.<br />

1948. *punkə<br />

К punkə hill; KJ punke-\ KD puńke\ T punke hummock; TK puŋke large<br />

hummock; TD punke-<br />

K pungəgə- to burst (INTR), to thunder, to clatter, to make a noise; KK<br />

puŋgege-\ KJ pungegei-, puŋegeu-; KD pungege- to beat (of the heart); SU<br />

pungégeč\ ? RS puŋekek to knock<br />

К pungunə- swollen; KD pungune-<br />

K pungədej- to burst (TR) | TK puŋed'ile pimple; puŋed'ilere- to get covered<br />

<strong>in</strong> pimples<br />

? FU *puŋka/*poŋka 'lump, bump' (UEW 404) // Nikolaeva 1988: 243; LR<br />

140, 157<br />

1949. *puŋki:<br />

К čoyočə-puŋgi: white owl; duck hawk (Falco peregr<strong>in</strong>us)<br />

The cluster -ŋg- is irregular morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

1950. *puŋo-<br />

KD pu.ŋol- to thank; T puŋuo- glad, happy; TK puŋuo-; TJ puŋo-, TD<br />

puŋol-, puŋo- + to make smb happy<br />

TD puŋoleri- to praise<br />

1951. *pup- 1<br />

TKpupul ends of sleaves sewn shut <strong>in</strong> a child's overall<br />

1952. *pup- 2<br />

К pupšə- to fart; T pupsej- + to curdle<br />

T pupund'i- to curdle (many times)<br />

1953. *pupsə-<br />

T pupse- to be taught a lesson<br />

T pupses- to give a good lesson to; to take a revenge on (TR)


372 8 Dictionary<br />

1954. *pura-<br />

T puradand'e rear excrescens grow<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the middle of an antler<br />

The word probably has the back -u- <strong>in</strong> the first syllable.<br />

1955. *pura:qil'<br />

Tpuraaqil jaeger (Stercorarius); TK puraqil\ TDpurkil<br />

Cf. Ev. prakil 'k<strong>in</strong>d of bird' (TMS 2 42)<br />

The direction of borrow<strong>in</strong>g is unclear.<br />

1956. *purk»<br />

T purge knot, node; TK purge; TD purge<br />

1957. *puru:<br />

К риги: cellar<br />

1958. *puruləγur/*puruləŋkur<br />

T purulugur, puregelegul, puregelegur part of a re<strong>in</strong>deer's stomach<br />

1959. pušče<br />

Кpuš more and more; KJ puše\ Tpuuse more, still more<br />

Rus. pušče<br />

1960. pustoj<br />

KK pustuj simply; KJ pučtoi empty<br />

Rus. pustoj<br />

1961. *put-<br />

K putil piece (of fish); half; middle; SU putil, RS potil; KL putyde; В putel,<br />

ME -putil<br />

К put<strong>in</strong>mu- to divide <strong>in</strong> two | KJ put<strong>in</strong>, -but<strong>in</strong>, nutilmuŋ<strong>in</strong> [rect. putil-] <strong>in</strong><br />

two, half-and-half<br />

? TU *puturka: 'heartwood, sp<strong>in</strong>e' (EDAL 1106)<br />

1962. *puwuski:/*pumpuski:<br />

К (pibil-)pubuški: pimple; KD pubuck<strong>in</strong>e-<br />

1963. *pyl'pə-/*pylNvə-<br />

K pilbəyədaj- to breathe out; to twist out; KJ pilboyodai-<br />

K pil'bəyə- to sp<strong>in</strong>, to fidget<br />

? TU *bul- 'to twist' (TMS 1 107)


Dictionary 373 5<br />

1964. *qa-<br />

K qadi which; KK qadi, qaduk; KJ qadi\ KD xadik; T qaduŋ, qadugi; TK<br />

qadi, qadu- \ M kadik<br />

К qan<strong>in</strong>, qajn when; KK qan<strong>in</strong>) KJ qan<strong>in</strong>) KD xan<strong>in</strong>; T qań<strong>in</strong>) TK qan<strong>in</strong>) TJ<br />

qan<strong>in</strong>) SU кап <strong>in</strong>) RS kanikr, M kan<strong>in</strong>) MC qamik [rect. qanik]) KL konda) В<br />

chánn<strong>in</strong>; ME chann<strong>in</strong>; W kandi, konda, kondo, kondan<br />

К qaŋidə where to; KK qaŋide) KJ qaŋide; KD xaŋide; RS kanida; M<br />

kanyda<br />

К qadungə where; KJ qad<strong>in</strong>bonge, qadibon; KD xadibonge; T qaduŋdet) TK<br />

qaduŋulde where to<br />

T qaqun a few; to which degree; TK qakun, qaaun how many, how much;<br />

long<br />

T qawde what k<strong>in</strong>d of, how; TK qawde<br />

T qadaa where; TK qadaa, qada- + when<br />

KJ qondet from where | T qadaa-gitńuo for so long and no longer;<br />

qadaa-tigiraa somewhere; here and there; qadaanban- <strong>in</strong>telligible;<br />

qawdedeŋ nowhere; qad'ir here is, as soon as; qaduŋut which one; qaquneŋ<br />

however | TK qaduŋudeŋ where; qan<strong>in</strong>eŋ never, some day; qaduŋugeŋ<br />

where to; qaduŋun, qaduŋut which one; qaqúnnaŋrút from which side<br />

U *ku-/*ko- 'what, which' (UEW 191-192)<br />

The <strong>in</strong>terrogative stem related to *qo-.<br />

1965. *qa:- 1<br />

К qa:d-mudul, qa:n-mudel r<strong>in</strong>g (jewelry)<br />

1966. *qa:- 2<br />

К qa:d-o: leather trousers with fur <strong>in</strong>side<br />

1967. *qa:- 3<br />

T qaaqaa excrement<br />

T qaaqaa(ńe)- to defecate (of children)<br />

1968. qabata<br />

T qabate- to grow bald; TK qabal'e-<br />

T qabaŋaa bald; pr. (a man); TK qabaŋa<br />

T qabataa bald spot<br />

Ev. qabata 'bald' (TMS 1 376) // Krejnovič 1958: 248<br />

1969. qabyala:-<br />

K qabača. n gluttonous person<br />

? Yak. qabyala:- 'to bite and swallow quickly' (Pekarskij 1927: 3215)


374 8 Dictionary<br />

1970. *qač-<br />

T qačil elbow; curve (of a river); TK qat'il<br />

1971. *qača- ?<br />

В katshent-alba pit for ash<br />

1972. *qaδ-/*qant-<br />

K qadubə- jealous; KJ qadideč-<br />

1973. *qaδič/*qantič<br />

К qadič modal marker (it is nice that); KK qadit' f<strong>in</strong>ally, so; KJ qadič,<br />

qad'ič; KD xadič, xad'ič<br />

1974. *qaγe:-<br />

K qaγe.l loon (Gavia arctica); KJ qayiel, qaγel + pr. (a man); KD xahel; SD<br />

qagiel-, SU kagei, RS kagel<br />

? Ev. ko.gas, Yak. kuoyas 'loon' (TMS 1 403)<br />

The vowel harmony is irregular.<br />

1975. *qaγijə/*qaŋqijə<br />

T kagija obsolete k<strong>in</strong>ship term<br />

The synharmonism is irregular.<br />

1976. *qaj- 1<br />

T qajruo- bent; TK qajro-, qajruo-<br />

T qajse- to bend (TR); TK qajse-<br />

T qajričij- to bend (INTR); TK qajrit'ij-; TJ qajiriči-<br />

T qajruolel-monqa pr. (a place) | TK qajru: smth bent; qajru- to bend<br />

1977. *qaj- 2<br />

К qa.qa: grandfather, mother's elder brother; bear; KK qaqa, qa.qa:; KJ<br />

qaqa + grandfather's or grandmother's brother; mother's elder brother or<br />

elder male cous<strong>in</strong>; KD xa.xa; SD gaga<br />

T qajčie bear; grandfather; TK qajt'ie; TJ qaičie + grandfather's or<br />

grandmother's brother; mother's elder brother or elder cous<strong>in</strong><br />

T qajčie-lač<strong>in</strong>-meruu ritual name for fire | TK qajt'ieteye bear<br />

The form qa.qa: is probably a reduplication of qa:- < qaj-.<br />

1978. *qaj-/*qal'- ?<br />

MC qajda, qa<strong>in</strong>da girl, daughter; MO qaim-o, kal'm-o


1979. *qajawə<br />

T qajawe wound; TK qajwe-, qajiwe-<br />

TK qajwes-, qajiwes- to wound; qajewuo- wounded<br />

1980. *qajγəl-/*qajgqəl-<br />

TK qajγalńe- famous<br />

Dictionary 375 5<br />

1981. qajsar<br />

T qajsaar wooden ski; TK qajsar<br />

Yak. qajysar or Ev. qajsar 'wooden ski' (TMS 1 361) // Krejnovič 1958:<br />

248, <strong>25</strong>0; LR 165<br />

1982. *qal- 1<br />

T qal-dawe (tree) bark, fish scales; TK qal-rewe, qal-dewe\ TD xal-dewo<br />

fish scales<br />

? U *kala 'fish' (UEW 119)// Kurilov 1977: 117; Nikolaeva 1988: 244; LR<br />

146<br />

1983. *qal- 2<br />

T qalyatej- to let escape, to let go (TR); TK qalyatej-<br />

T qalyudu- to escape, to run away; TK qalyudu-<br />

TK qaldej- to run away; TJ qalde-<br />

T qal'uyaj- to dodge (a blow) | TK qalyarit'i- to let escape<br />

1984. *qalant<strong>in</strong>/*qalanc'<strong>in</strong><br />

К qalant<strong>in</strong>, aland<strong>in</strong> pr. (a man <strong>in</strong> folklore); KJ qalad'il<br />

This name of the folklore hero may be related to the stem *qa:l-. It is unclear<br />

which consonant(s) should be reconstructed word-medially.<br />

1985. *qal'ar-<br />

T qal'arče pla<strong>in</strong> tundra; pr. (a place); TK qalert'e-, qa:lert'e-<br />

TU *xali:- 'bog, swamp' (EDAL 758)<br />

1986. *qa:l'ə<br />

T qaaVe- to get burnt; TK qaale-<br />

T qaal'es- to fry; TK qa. l'es- to roast meat until it becomes charred<br />

T qaal'idere coal; TK qaaledere, qal'idere<br />

T qaal'e partly burnt place<br />

1987. *qa:lə-<br />

T qaaluu- terrible, frightful; strong; TK ka.lu-, qa. lu:- + mighty; TJ qa:li-\


376 8 Dictionary<br />

TD xa.li- dangerous<br />

T qaalid'e wolf; smth terrible; TK qa.lid'e-; TJ qa.lid'e hero<br />

T qaalid'en-tuŋieče defender | TK qalaya terrible; qaaleqa- to become<br />

mighty<br />

1988. *qa:Pəm-<br />

T qaal'amkaan pr. (a man)<br />

1989. *qalTə<br />

К qaïïu: driftwood ly<strong>in</strong>g on the bank; KD xal'l'u<br />

К qal'l'u.-qonžə snag [lit. driftwood hole]; KJ qall<strong>in</strong>-qondo<br />

? T qall'e-гикип events that sank <strong>in</strong>to oblivion long ago; ? qalel drift<strong>in</strong>g of<br />

ice<br />

In T qalel the vowel harmony is irregular.<br />

1990. *qalpə- ?<br />

MO kalbagon to talk<br />

1991. *qalwi:-<br />

T qalwiil peat; pr. (a man); TK qalwil<br />

1992. *qam- 1<br />

К qam- how many, how much; KK qam-, KJ qamun, qamunde; TK qabun;<br />

TD xabun\ SU xabun<br />

К qamlo:- how many, how much; KK qamluo-; KJ qamlo-, qamluo-; T<br />

qamla-; TK qamla-', RS kamloi<br />

К qaml'id'ə how many times; KD xaml'id'e; T qamlid'e<br />

T qamlamu how many times<br />

1993. *qam- 2<br />

К qame:- to help; T qomie- to feel shy; to be ashamed; RS kamek<br />

T qamul(') servant; TK qamul'; TD -xamul; MC qame I'<br />

T qamda-, qamlaa- to serve; TK qamre-<br />

K qamlo.d'ə servant; KJ qamluod'e<br />

T qamdiil, qamriil servant; TK qamril, qamdil<br />

К qamlo:- to serve; qame.d'ə- to help; qamulo:- to work for; qame:d- to<br />

respect I ? T qomod'i- to feel shy; to be ashamed; qamtaa- to serve; qomul'<br />

task; qomure- to set a task (TR)<br />

NT *hawa- < TU *papa-/*paba- 'to work' (TMS 2 307)


1994. *qamp-<br />

T qabugurie- hurt, offended<br />

1995. qamyjaq<br />

К qomuja.q wooden ladle; KD xamuyax<br />

Yak. qamyjaq, qammyjaq (ESRD 607-608)<br />

Dictionary 377 5<br />

1996. *qan-<br />

T qaniruo- hidden; TK qaniro-, qanirou-<br />

T qanilčaa place protected from w<strong>in</strong>d or sun; qaniruu place kept out of<br />

direct sight; qanitej- to hide; qanil shadow, place protected from w<strong>in</strong>d or<br />

sun; qaniričuu- to hide oneself | ? TK qand'e- to pile, to put together; to pack<br />

up; ? qanmiγarej- to kill; qanirej- to disappear, to hide | ? MO qanyz'a back<br />

1997. *qaŋ-<br />

K qaŋi:- to follow, to chase; KK qaŋi-, KJ qaŋi-, KD xaŋi-, SU кап it,<br />

RS kanit, ? W -gonilek<br />

К qaŋi.čə beater (<strong>in</strong> hunt<strong>in</strong>g); best hunter; KJ qaŋiče\ SD qangiś<br />

1998. *qań-<br />

K qańil eagle; KJ qanil, qanul, SD qapil [rect. qanil]-, T qańil, TK qanil,<br />

qańil; TJ qanil, SU kanil, RS kanil, MC qaplo- [rect. qanlo-], -ganla,<br />

kanlage bird; duck; BO qajla, qájland- bird; ? KL lajla [rect. qajla] bird; В<br />

kanniel, ME kannill<br />

T qańil-köl-kölmie little bird fly<strong>in</strong>g from the South on an eagle's back | ?<br />

MC qaneyngd egg<br />

1999. *qaŋaj<br />

TK qaŋaji pr. (a Yukaghir clan); TD xaŋai<br />

2000. *qanč'-<br />

T qad'u- cold; TK qad'ij-; MU kyńdschit<br />

К qad'ilət-, qad'ihdaj- to temper; KK qad'iled-, qad'ilet-<br />

T qand'e w<strong>in</strong>ter; TK qand'e--, TJ qand'e-; TD xańd'e- autumn<br />

T qańqa- to grow cold; TK qańqa-<br />

K qad'ilbo:- tempered | T qad'ilwuo- cooled; qad'ilwe- to get cold; qad'umuto<br />

grow cold; qand'iči- to grow cold | TK qad'it' it is cold; qand'eri- to catch<br />

cold<br />

?U *konta 'frost, cold' (UEW 176-177) // Krejnovič 1958: 236 (~ Nen.);


378 8 Dictionary<br />

UEW 177; Tailleur 1959a: 418; UEW 177; Nikolaeva 1988: 245; Rédei<br />

1999: 38; LR 140, 153<br />

2002. *qanč'ir<br />

T qad'iraa enough; TK qad'ira<br />

T qad'ir so, f<strong>in</strong>ally; <strong>in</strong>tensify<strong>in</strong>g marker; qad'iruol- to be energetic | TJ qad'ir<br />

now, here<br />

2003. *qanδi-/*qynδi- ?<br />

BO qéndim, qendít to love<br />

2004. *qaŋiδə-/*qaŋ<strong>in</strong>tə-<br />

KD xaŋide- to give as a present<br />

2005. *qań<strong>in</strong>ə-<br />

T qań<strong>in</strong>ege sure<br />

2006. *qanja:-<br />

T qand'aa- to work <strong>in</strong> the bride's family <strong>in</strong>stead of pay<strong>in</strong>g bride-money; to<br />

propose marriage<br />

T qand'aače bridegroom<br />

The cluster -nd- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2007. *qańpə<br />

К qańbə palm; KK qańbo\ KJ qańbe\ KD qańba; SU xańba; MC qańba,<br />

qańbagi, -ganbagu-, qanba-, + f<strong>in</strong>gers; ВО qánbo, qaábáańga, -qańbońl'ga,<br />

-qanbo, qábo-, -qabo-, ganba-, qanba-; В xánbo, xaábánga<br />

К qańbəd-aqčə [lit. edge of the palm] Yakut; KJ qańbad-aqče spirits,<br />

ghosts; KD qańbad-axča\ SD qarbad-agce [rect. qanbad-agce]; KL<br />

-čanbóndsče-, -ganbun-, -kanboń', MK -chanboni<br />

? NT *qańŋa (TMS 2 314)<br />

In Yukaghir -pə can be a derivational suffix.<br />

2008. qansa<br />

К qaŋsa: pipe for smok<strong>in</strong>g; KJ qanče, qanča, qanča:<br />

Yak. gamsa, gaŋsa, qamsa or Ev. qansa (TMS 1 139)<br />

2009. *qansə- ?<br />

KD xancogi leather bag


Dictionary 379 5<br />

2010. *qa:nte<br />

T qaante pr. (a man)<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable. The cluster -nt- is atypical<br />

morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2011. *qantələ<br />

T qaadale arm-pit; TK qadale\ TJ qadale<br />

2012. *qantələ<br />

T qandele <strong>in</strong>side lower part of fur trousers; back part of boots above the<br />

knees<br />

TD xandeled-igiye lace on the top of fur boots<br />

The cluster -nd- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2013. *qantu:<br />

К qantu: crop, craw<br />

The cluster -nt- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2014. *qa:ŋuńa:<br />

T qaaŋuńaa pr. (a man)<br />

2015. *qapńə<br />

T qapńe <strong>in</strong>fection, contagion (also used as a word of abuse); MU chápnjä<br />

dog<br />

T qapńe-burie currants<br />

2016. *qappu:<br />

К qappu: Adam's apple, larynx<br />

2017. *qaqaq<br />

К qa-qaq INTJ (fear)<br />

2018. *qa:r/*qajr<br />

К qa:r sk<strong>in</strong>; KK qar, qa:r-\ KJ qar\ KD xar, SD -gar-, -qar, T qajr sk<strong>in</strong><br />

from the head of an animal; SU -xar, RS kar; M -kar, В char, -kar, -gar, ME<br />

kaar, -gar, MU chártet cloud; MK -cháër, -hér-<br />

K qa:rtə- to cover (with clouds); KD qarte-<br />

FU *kore/*ko:re 'sk<strong>in</strong>, bark' (UEW 184-185) // Paasonen 1907: 20; JU 79-<br />

80; Bouda 1940: 77; Angere 1956: 50; HUV 50; UEW 184; Nikolaeva 1988:<br />

245; Rédei 1999: 46; Dolgopolskij 1998: 75; LR 141<br />

The consonant -j- <strong>in</strong> T qajr is unclear.


380 8 Dictionary<br />

2019. *qarč-/*qarj-<br />

T qarči- to lie, to deceive; TK qart'i-; TD xareči-<br />

T qarčige liar | TD xarečiboń liar | TK qart'uore- to deceive<br />

2020. *qarńə-<br />

KJ qarńe- strong<br />

2021. *qarp-<br />

T qarpil'e- to go to ru<strong>in</strong>, to tumble down, to be destroyed<br />

T qarpičeń- ru<strong>in</strong>ed; qarpil'uu cry-baby; pr. (a man)<br />

2022. *qarpə-<br />

TD xarpalec- to stuff<br />

2023. *qarqə-?<br />

MO qarqor axe<br />

Cf. Chuk. yatya- (Mudrak 2000: 38) // Tailleur 1959: 93<br />

2024. *qartə- 1<br />

К qartə- to share; to divide; KJ qarte-; KD xa.rte-<br />

20<strong>25</strong>. *qartə- 2<br />

К qartə- to shovel up, to sweep off; KK qartaanu-; KJ qarte- + to take<br />

down; RS kartak<br />

К qartəd'a:- to dig (INTR)<br />

2026. *qartl<strong>in</strong>č'ə<br />

KD -xartlid'e- butterfly<br />

2027. *qaruδu/*qaruntu<br />

T qarudu always, constantly, forever; TK qarudw, TD xaredu-kayen first of<br />

all, before<br />

2028. qa:ryan<br />

К qa:re:n <strong>in</strong> va<strong>in</strong>, it is a pity, too bad; T qajrień<br />

Yak. qa. ryan, qa:ry:n or Ev. karre. n (ESRD 612)<br />

2029. *qasi ?<br />

T qasi-jengur decoration on the back of a woman's fur coat


2030. *qat-<br />

SU qatik to wrestle<br />

Dictionary 381 5<br />

2031. qata<br />

К qata hortative marker; KJ qata here is; KD xate, xata <strong>in</strong>tensify<strong>in</strong>g marker;<br />

TK qate better, utterly<br />

Ev. qata or Yak. qata (TMS 1 383)<br />

2032. *qatr-<br />

TK qatraj- delayed on the way<br />

2033. qatyn<br />

KD xat<strong>in</strong> queen (<strong>in</strong> card play)<br />

Yak. qatyn, qotun 'mistress, wife' (TMS 1 385)<br />

2034. *qaw- ?<br />

MO qaboom husband<br />

MO qabnimol' old<br />

2035. *qawa-<br />

T qawarqa pit; conta<strong>in</strong>er; TK qawarqa<br />

T qawarqad-enu pr. (a river)<br />

Cf. Ev. dial, kawaku, qawaku 'quag' (TMS 1 357)<br />

The Ev. word is probably a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

2036. qawaw<br />

T kawaagal flower grow<strong>in</strong>g near small lakes<br />

Ev. qawaw 'k<strong>in</strong>d of herby plant' (TMS 1 357)<br />

2037. *qawnč'ə<br />

К qo.d'a: mother's younger brother; KJ qod'a , qod'e mother's younger<br />

brother or younger male cous<strong>in</strong>; T qawd'aa wife's elder brother; grandfather;<br />

TK qawd'a mother's elder brother<br />

KJ qod'a:die mother's younger brother or younger male cous<strong>in</strong>; T qawd'idie<br />

wife's younger brother; wolf; TK qawd'ediep; TJ qoud'eidie<br />

TK qawd'a:p mother's younger brother<br />

2038. *qawur-/*qampur-<br />

K qaburo:- to hang down<br />

К qobur- to sw<strong>in</strong>g


382 8 Dictionary<br />

2039. *qo-<br />

K qo- where; KK qo-\ KJ qo-; KD xo-; SU kxon, kot; RS koo; MC ко; В<br />

ko-lae; ME kol-led'a<br />

К qodo, qode: how; KK qode, qodo\ KJ qodo-, KD xodo-, xode-; SD godo\<br />

T quode-', TK quode + what k<strong>in</strong>d of; TJ qodeŋ, qo.deŋ, qodo-, qode-,<br />

qoude-; TD xada, -xodalan + where; MC kondo-, qoda-let\ ВО qóndo; KL<br />

konda<br />

К qod-a:- <strong>in</strong>terrogative verb (to do what?); KK qod-a:-<br />

K qodime:- what k<strong>in</strong>d of; KK qodimie-', KJ qodome-, qodime-, qodimie-; KD<br />

xodime-, xodimeye; TD xodebo-; RS kodamei; В kondamid'el; ME kondamjel<br />

К qododə somehow, <strong>in</strong> every possible way; KJ qodode however; KD<br />

xodode, xododo; TK quodede; TJ qododeŋ<br />

К qol'-l'ə where is/are; KK qol'-l'e; TK qol-l'e; TJ qol-le<br />

К qodit why; KK qodit; KJ qodiet; TK quodir, quodi why, how; TJ qodier,<br />

qodir, qo-odir<br />

KD qodo-yoihi-, qode-yoihi- to become bor<strong>in</strong>g | T quodiik modal marker<br />

(necessity); quolem <strong>in</strong>terrogative marker | TK qodik possibly; quodeŋ very;<br />

as soon as; how; quode where from, another, what k<strong>in</strong>d of; quodeban what<br />

sort of; quode-band'el'e appearance<br />

U *ku-/*ko- 'what, which' (UEW 191-192) // JU 72-3; Bouda 1940: 77;<br />

HUV 161; FUV 26; UEW 191; Tailleur 1959a: 416; Nikolaeva 1988: 246;<br />

LR 141, 153<br />

The <strong>in</strong>terrogative stem related to *qa-.<br />

2040. *qo:-<br />

T quo-raal pr. (the constellation the Great Bear); TK qo-ral<br />

2041. *qočoqčəj<br />

T qočoqčoj pr. (a river)<br />

2042. *qoδo-<br />

K qodoY boat made of three poplar boards; KK qodoi; KJ qodol; KD xodoi;<br />

SD godol\ SU xodol; MO qoral'<br />

T qodid'il, qorod'il, qodod'il pr. (a Yukaghir clan on the lower Kolyma); TD<br />

qodejd'il<br />

SD godol-unung-o pr. (a river)<br />

The reconstruction of *-δ- rather than *-nt- <strong>in</strong> the clan name is based on the<br />

MO data and the OY clan name xodyn-cy.<br />

2043. *qoγ-/*qoŋq- 1<br />

К qoγi:- to peck, to pick; T qoγi- to dig; TK qoyi-


Dictionary 383 5<br />

К qoγižə- to peck, to dig <strong>in</strong> (INTR); qoγut adze | T qoyej- to pick out; to kill<br />

(usually an animal); qoyil'es- to dig a pit; qoyired'uol, -qoyorod'uol place<br />

where smb was digg<strong>in</strong>g smth | TK qoyore- to dig a hole<br />

2044. *qoγ-/*qoŋq- 2<br />

T qoyije hook for gett<strong>in</strong>g ash out of a pipe for smok<strong>in</strong>g; TK qogije<br />

2045. *qo:γə-/*qoŋqə-<br />

K qo:yəyə- to shoot; KJ qoyoyoj-<br />

K qo.yəïə- to boil away; to dry out (INTR); KDxohoTe-<br />

K


384 8 Dictionary<br />

2050. *qol-<br />

K qolil sound, noise, t<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>g; KK qol'il, qolii, KJ qolil, qo:li-\ KD xoltl\ SU<br />

-golje<br />

К qolińi:- to make noise; qoli-čö:n noiselessly | ? TJ qoilem as if | ? TD<br />

xolŋ<strong>in</strong>-ańńe- to speak | MU golendschi ear<br />

U *kule- 'to hear' (UEW 197-198) // Bouda 1940: 77; UEW 197; Nikolaeva<br />

1988: 246; Rédei 1999: 38; LR 140, 154<br />

2051. *qola:<br />

К qola: iron ladle, scoop; KD xola, xola:\ RS kalá<br />

TU *kala(n) 'cauldron' (EDAL 638) // Nikolaeva 1988: 80<br />

2052. *qolčə<br />

К qolžə(l) mirage<br />

2053. *qo:ləw-<br />

T qoolew-, quolew- to kill<br />

2054. *qolim-<br />

T qalimd'e coolness<br />

T qalimd'iči- to change form (of a vision, mirage); qolimd'eń- chilly (of a<br />

house)<br />

2055. *qoll-<br />

K qolluj- to envy (INTR); KD xollui-', T qollej-; RS konloi<br />

К qollujo. rə- to envy very much (TR) | T qollii- to cause to envy; qollerii pr.<br />

(a dog)<br />

2056. »qolTílə<br />

К ojdoyən-qolTilə end of a spit (on a river)<br />

2057. *qollumə<br />

К qollumə immediately; KJ qollume\ KD xo:llume\ TK qolumut OK<br />

2058. *qolq-<br />

K qolyut mammoth; KJ qol'yut; KD xolhut\ T qolyol; TK qolyo\ RS kolgul,<br />

kolgud-<br />

K qolyo:- frown<strong>in</strong>g; KD xolho-<br />

? SD qolka pr. (a river) | TK qolyod-enmur tusk


Dictionary 385 5<br />

2059. *qomo-<br />

T qomońe- blue; green; TK qomońe-<br />

T qomońej-burie bluebeny | TK qomo greenness; qomore-, qomot'eń- to<br />

become green; qomote- to make green<br />

2060. *qompə<br />

К qobo down (on the ground, on the floor); KK qobe; KJ qobo; KD xobo; T<br />

qobo aloud; on the surface<br />

К qobo:- lower; defeated; KJ qobo-<br />

K qobofl) pr. (a place on the river Popovka where a fight with the Koriaks<br />

took place); KJ qobolo<br />

К qobon low (of fly<strong>in</strong>g) | T qoboban- to be on the outer side of smth<br />

2061. *qompi:-<br />

T qobiiï knee-guard<br />

T qobiilmayil fur-coat made of the sk<strong>in</strong> of re<strong>in</strong>deer killed at the end of June<br />

2062. *qompulo:k<br />

T qobuluok bell<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2063. *qomtə-<br />

T qomdeme <strong>in</strong> autumn; TK -qomdemo, qomdeme early autumn; MC<br />

qomdamu<br />

2064. *qon<br />

T qon if<br />

2065. *qon-<br />

K qon- to go; to walk; KK qon-; KJ qon-; KD xon-; SD gon-; TK qon-; SU<br />

xonk, xonteje, konteje; M kónd'a, kondek, kóni, konúl, kóntaja, kónma; MC<br />

qodejlo [rect. qondejlo]; BO qony, qónde; KL qoneii; В chontili; ME<br />

kondille, kong; MU chónteili<br />

К qana:- to roam away (of nomads); KK qana-; KJ qana:-; KD xana-; TK<br />

qana-, qana:-; TD xana-<br />

K qonaj- to fit <strong>in</strong>to; KD xonei- to fit, to f<strong>in</strong>d a place<br />

К qontə- to carry; KJ qonnite-; KD xonnite-, xonite-; RS konitek,<br />

konytammik<br />

T qandej- to accompany; TK qandej-<br />

K qanuja:- to roam away; qond'i:- to draw; qontəč- to take away; qanujbe<br />

nomads' road | KD xondi- to carry; xonitai- to <strong>in</strong>sist | ? T qonguri-liite-


386 8 Dictionary<br />

unable to know; qonil' optative marker; qande- to accompany; qandaače<br />

guide; qanuojige person who likes the nomadic life | TK qanuoji nomad<br />

S *kän- 'to go' (SW 59-60) // Lewy 1928: 287; Bouda 1940: 76; UJN 126;<br />

JU 77; FUV 14; Angere 1956: 128; Krejnovič 1958: 236 ( ~ Nen.);<br />

Nikolaeva 1988: 246-247; Rédei 1999: 49-50; LR 141<br />

2066. *qonč'-<br />

K qod'ibə- transparent, clean; reflect<strong>in</strong>g light; KK qod'ibe-, KJ qad'ibe-; KD<br />

xodd'ibe- th<strong>in</strong>; weak, watery (of tea)<br />

KJ qod'id- to look at; KD xad'id- to look attentively at<br />

К qod'ibə clear space; qod'iba. či:- to sh<strong>in</strong>e<br />

2067. *qonč-/*qoč-<br />

K qoži-pińqa:, qoši-pińqa: common pochard (Aythya nyroca); KD<br />

xači-ponxa<br />

2068. *qončə<br />

К qonžəd'- broken; KK qonrod'-; KJ qonder-; KD xonder-<br />

KK qonro- broken; KD xondo-<br />

K qožilə cavity; T qorile mounta<strong>in</strong> range<br />

К qonžə hole; KK qonre; KJ qonde, qondo; KD xonde<br />

К qonqə hole, pit; low land; KD xoŋxo, xonxa + arm-pit<br />

К qožid-elbə, qažid-elbə arm-pit; KJ qašid-a. lbe; KD xacid-alba<br />

К qonžəš- to break, to tear; KK qonroš-, KJ qondoš-; KD xondoc-; RS<br />

končešu<br />

К qažid-albə-molil arm-pit [lit. body of the arm-pit]; qožžo:- notched | KK<br />

qonrot'i- to get broken | KD xond'odi bow drill<br />

Some forms po<strong>in</strong>t towards the PY *-nč- > К -í-, T -г-. Other modern forms<br />

have the cluster -nž- which might suggest that they are derived by<br />

suffíxation: qonžə- < *qon-čə- < *qonč-čə-, К T qonqə is also derived by<br />

suffixation: qonqə < qonč-qə < *qončə-qə.<br />

2069. *qonjə<br />

К qond'ə rope<br />

2070. *qonmə<br />

T qonmed-awur part of a fur blanket where feet are put; MO qamna [rect.<br />

qanma] foot<br />

T qonme-raw sk<strong>in</strong> from under the hooves of a re<strong>in</strong>deer; pr. (a woman)


2071. *qońo<br />

T qońo-qaj address to a wife while practis<strong>in</strong>g witchcraft<br />

Dictionary 387 5<br />

2072. *qoŋo-1<br />

К qoŋorńə- th<strong>in</strong>, coat<strong>in</strong>g; KD xoŋorne-, xoŋorńe- soft, tender<br />

T qoŋne- not full, empty; high (of a precipice); low (of a voice); qoŋnaačiil<br />

pr. (a river)<br />

2073. *qoŋo-2<br />

TD xoŋol spoon<br />

2074. *qoŋoj<br />

TD xoŋoi trousers<br />

2075. *qonoqə<br />

К qonoqə optative marker; KK qonoqo\ KJ qonoqo; KD xonoxo<br />

К qonoqə-jo: INTJ (wish)<br />

2076. *qonqə-<br />

T qonγaγaj- to bow; TJ qoŋad'a-<br />

T qonγačeń- bent forward | TK qonyayaj- to bow; qonyad'i- to bow<br />

2077. *qont-<br />

K qontaj- to pierce through<br />

The cluster -nt- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2078. *qontə- 1<br />

T qodobe dry low place between a lake and a hill; TK qodebe bank of a<br />

dried-up lake; high riverbank<br />

T qodire <strong>in</strong>ner; lower; qodire-čumur hill situated near another one; qodiresto<br />

make double; qodite- to twirl (of w<strong>in</strong>d); qodobetke pr. (a place)<br />

2079. *qontə- 2<br />

T qodej- lazy; TK qodej-, -yode- not to want; not to touch<br />

T qodej-, qodew- unpleasant; qodejd'e, quduod'e sleep<strong>in</strong>ess; qodejlwejtir<strong>in</strong>g;<br />

qodejčeń- to feel bad<br />

The vowel harmony is irregular.<br />

2081. *qontəri<br />

KJ qondori completely<br />

The cluster -nd- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.


388 8 Dictionary<br />

2082. *qontir-<br />

T qodirid'aa- to <strong>in</strong>terrupt smb's conversation with remarks (INTR)<br />

2083. qoqči(n)<br />

К qoqčiï, qoqč<strong>in</strong> hoof; KJ qoqč<strong>in</strong>; KD xoxčiń<br />

Ev. qoqči(ń) (TMS 1 405-406) // Nikolaeva 1988: 181<br />

2084. *qor- ?<br />

T čuŋre-qorii- to keep <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d<br />

2085. *qoroj<br />

К qoroj two-year old male re<strong>in</strong>deer<br />

2086. *qorp-<br />

K qorpuču:- to catch on, to stumble (INTR); KK qorput'i-<br />

K qorpušaj- to hook, to catch (on); to st<strong>in</strong>g | KK qorpuji- to stumble | T<br />

qorpii-, qorpe- to disturb<br />

2087. *qorqə-<br />

K qorqitə- to stole; KD xarxitai-<br />

K qorqəd-ön pr. (the river Korkodon); KK qorqod-on\ KJ qorqod-on-\ SD<br />

qorqod-on, gorgol-an-<br />

K qorqilət-, qorqilədaj- to root out, to lift smth with a lever; to move; KD<br />

xarxil'et-<br />

K qorqil' lever; qorqiïəš- to root out; qorqə- w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g | T qarqil' steep-bank;<br />

qarq<strong>in</strong>d'aa pr. (a woman); qarqičeń- to have prom<strong>in</strong>ent cheek-bones or smth<br />

bulg<strong>in</strong>g on the face<br />

2088. qos 1<br />

К qos leftmost re<strong>in</strong>deer <strong>in</strong> a team<br />

Yak. qos 'second' (JRS 502)<br />

2089. qos 2<br />

К qos room<br />

Yak. qos (JRS 502)<br />

2090. *qos-<br />

K qoši:- to scratch<br />

? К qošiqoto:- w<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g<br />

TU *xosi:- 'to scrape' (TMS 2 26-27) // Nikolaeva 1988: 180


2091. *qoso ?<br />

MC qošo clay<br />

? FU 4FcVsand' (UEW 226)<br />

Dictionary 389 5<br />

2092. *qoton-<br />

K qoton-ša: wood with a groove, from which the side-boards of a boat are<br />

made<br />

2093. *qu<br />

К qu INTJ (hey!)<br />

The str<strong>in</strong>g -qu- is irregular.<br />

2094. *qu:-<br />

T quusej-, qusej- to jump; TK qusej-<br />

TK quseyaj- to jump<br />

T quudej- to go up; TK qudej-; TJ qudo-<br />

T quud'ibe path by which a caravan comes to the top of the hill; quutterej- to<br />

lift up<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2095. *qulerqa<br />

К qalerqə Ross' gull (Larus rosea); T qularqaa, qul'arqaa + pr. (a woman);<br />

TK qularqa-, qularqaa-, qal'erqa-<br />

Cf. Ev. kular 'gull' (TMS 1 429)<br />

The T word has the irregular synharmonism qu-, while <strong>in</strong> К qu- > qa-, -qə<br />

may be a derivational suffix.<br />

2096. *qulu-<br />

T quluruo- to have hair that has white tips with a dark t<strong>in</strong>ge (of a re<strong>in</strong>deer)<br />

TK quluruod'ed-ile white re<strong>in</strong>deer with a greyish hue<br />

TU *kula 'light brown with black mane and tail (of a horse)' (TMS 1 428)<br />

The str<strong>in</strong>g -qu- is irregular.<br />

2097. *qunde:<br />

T qundietege draught re<strong>in</strong>deer more than six year old; TK qondieteye<br />

Ev. ke. nde 'draught re<strong>in</strong>deer of the Chukchi or Koryak breed' (TMS 1 448)<br />

//Nikolaeva 1988: 180<br />

The synharmonism is irregular. The relationship between the Ev. and<br />

Yukaghir words is unclear.


390 8 Dictionary<br />

2098. *quńe<br />

T quńe two-year old male re<strong>in</strong>deer; TK quńe<br />

Ev. кипа:- 'to gallop (of a re<strong>in</strong>deer, a horse)' (TMS 1 433) // Nikolaeva<br />

1988:180<br />

The str<strong>in</strong>g -qu- is irregular.<br />

2099. *quńo:<br />

К quńo: gull; T quńuo; RS koon-<br />

Ev. kuńaw- 'to make noises (of a gull)' (TMS 1 433)<br />

The str<strong>in</strong>g -qu- is irregular.<br />

2100. *quq<br />

К quq INTJ (to the right! an order to dogs)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2101. *qyj- 1<br />

KJ qeil stone; T qajl\ TK qajl, qejl; TJ qeil; ? В -rell; MU kell<br />

T qajńaačil pr. (a hill); qajd-anγarii stone scraper<br />

? FU *kiwe 'stone' (UEW 163-164) // Tailleur 1959a: 419; Nikolaeva 1988:<br />

244<br />

2102. *qyj- 2<br />

KD qiyi- shy<br />

2103. *qy:jəq<br />

T qiijeq INTJ (accompanies a kick at a ball <strong>in</strong> a competition)<br />

2104. *qylpə/*qylwə<br />

К qilbə water plant (<strong>in</strong> a lake); KK qilba<br />

2105. *qynč'il'pə/*qynč'irwə<br />

К qad'itbə laugh; KJ qid'ilbe<br />

К qad'il'bə-, qod'ilbə- to laugh; KK qad'ilbe-; KJ qid'ilbe--, SU krydilwai [rect.<br />

kydilwai]<br />

2106. *qynmə-<br />

K q<strong>in</strong>mə-, qanmə- to dodge, to avoid; to coil, to twist; KJ k<strong>in</strong>muii-, q<strong>in</strong>muii-,<br />

q<strong>in</strong>me-, kińme-<br />

K k<strong>in</strong>meAə- to threaten (TR); KJ q<strong>in</strong>mureš-, q<strong>in</strong>mereš-<br />

K q<strong>in</strong>maj- to dodge, to evade; KD x<strong>in</strong>mai-, x<strong>in</strong>moi-


Dictionary 391 5<br />

2107. *qyqsə-<br />

K qaqšə-, kiqšə- to choke; to groan; KD xixce-; T qeqse- to laugh try<strong>in</strong>g not<br />

to be heard; to gurgle, to wheeze; RS kikšoi<br />

К qaqšəš- to strangle; KJ keqšeš-; KD xixcec-<br />

TU *kaxa- 'to choke' (EDAL 633)<br />

2108. *raj<br />

К raj <strong>in</strong>cidentally; on the way<br />

The word is likely to be a borrow<strong>in</strong>g.<br />

2109. raz<br />

К aras, araŋo.ŋo:- different, various<br />

Rus. raz<br />

2110. rjab<strong>in</strong>a<br />

К rebińə mounta<strong>in</strong> ash; KJ reb<strong>in</strong>e, KD reb<strong>in</strong>e<br />

Rus. rjab<strong>in</strong>a<br />

2111. ročev<br />

KJ ročiba pr. (a man)<br />

Rus. ročev<br />

2112. rodion<br />

T rod'wuon pr. (a man)<br />

Rus. rodion<br />

2113. *ro:l'ə-?<br />

KD гиоГео- shabby<br />

This isolated word is likely to be the result of an error <strong>in</strong> the record.<br />

2114. rosea<br />

К oroššə thicket of young bushes<br />

Rus. rosea<br />

2115. rovnyj<br />

KD orounoŋo- flat; smooth, equal<br />

Rus. rovnyj<br />

2116. rubaxa<br />

T urbaake shirt<br />

Rus. rubaxa


392 8 Dictionary<br />

2117. ruž'ë<br />

К už(ž)o: gun; SD uružio<br />

К užo. -pejži:- to hunt [lit. to throw a gun]<br />

Rus. ruž'ë<br />

2118. *sa:-<br />

K ša:l, -ra:, -ža: tree, wood; stick; KK ša:l, Sa:-, -га, -ra:; KJ ša:l, šal\ KD<br />

cal, -ča + grave; SD šal; T saal; TK sa:l; TJ sha.l; TD sal, čal; SU čal, -ča;<br />

RS šal, śan-, -ra, čan-; M -ča; MO tea; KL čalga; В tshall; ME tschal; MU<br />

tschal; MK tschéel, tschen-, -tscheel, -tschél<br />

T saad-oŋoj chest, strong-box [lit. wooden bag]; TK sa:d-oŋoj; TD<br />

sa:d-oŋoi<br />

К ša:d-abut coff<strong>in</strong>; KK ša:d-abut; KD cad-abut<br />

К ša:n-pa:j fungus (on a tree); KD can-pai<br />

К ša:d-a:jə crooked knife for plan<strong>in</strong>g and carv<strong>in</strong>g wood [lit. wood maker];<br />

KD cad-a:ye; SD šod-aja<br />

T saan-čawče wood-cutter; saan-d'awnii saw<br />

К šan-palkə sledge-hammer [lit. tree bulge]; KD can-palka tree bulge<br />

К ša:n-γa:r bark [lit. tree sk<strong>in</strong>]; KK ša:n-har; KJ šaŋ-γar; KD caŋ-γar,<br />

can-nar; В tshan-gar; ME tschan-gar<br />

К ša:n-je:rəmə, ša:l-je:rəmə wood chock; ša:n-šoqqə spherical crown of a<br />

tree with a bare trunk [lit. place on the tree put together]; ša:n-kökö:rə<br />

wooden hook [lit. curved part of the tree]; ša:l-jekle:-oγo:- not to confess<br />

about smth bad [lit. to stand beh<strong>in</strong>d a tree] | KJ šalgen-petńulbon squirrel [lit.<br />

the one who runs on trees]; ša:n-larqul forefather [lit. root of the tree];<br />

šan-nume w<strong>in</strong>ter stay [lit. wooden house] | KD ca. llil sap of poplars and<br />

willows I SD šal-kittege-nume yurt [lit. house reach<strong>in</strong>g the tops of the trees];<br />

šad-angzile hawk | T saan-punke excrescence on a tree; saan-qabarqe<br />

wooden cup; saa-laayare South; saand-ctwanaa pr. (a mounta<strong>in</strong>); saad-enu<br />

pr. (a river); saape small poles; saase- to put a stick or a chip <strong>in</strong>to a kettle<br />

with re<strong>in</strong>deer and bird meat; to tie a stick to a re<strong>in</strong>deer's neck;<br />

saa-ruska-raal ritual wooden hook with eyes, ears, mouth and nose;<br />

saan-durun pr. (the river Šandr<strong>in</strong>); saand-enunaa pr. (a mounta<strong>in</strong>);<br />

saa-laayande-d'ii forest people; saan-gičil forest tundra; saan-monil'e hill<br />

covered with forest [lit. tree's hair] | TJ saan-pugil larch needle | TD<br />

sa:-nime town; sań-čekčel carpenter; sal-monil'e forest; san-daure wooden<br />

plate I TK san-d'awni saw; saaru <strong>in</strong> the forest<br />

FU *śala 'elm-tree' (UEW 458-459) // Nikolaeva 1988: 221; LR 147<br />

The f<strong>in</strong>al -I could have been reanalyzed as a suffix, cf. *a:l.


2120.saγana<br />

К saqanə at the time of (PP)<br />

Yak. sayana (JRS 309)<br />

2121. *saγanč'ə-/*sagqənč'ə-<br />

T sayad'eya dry high place on a plane; TK saqad'eya-<br />

Dictionary 393 5<br />

2122. *saγanə-/*saŋqənə-<br />

T sayane- to sit; TK sayane-, sayana-; TJ shayane-, shayańe-, shayane-; TD<br />

sahańe-, saxana-, sahana-, čahane-, sarane-, sahane- + to live<br />

T sayanebul chair; sayanaanube sitt<strong>in</strong>g place | TJ shayańesh- to seat | TD<br />

sahanabul stool | TK sayanel sitt<strong>in</strong>g; power; sayanebul chair, stool, bench<br />

2123. *sa:γər/*saŋqər<br />

T saayare left side of a yurt; West; TK sayar side<br />

TK sayand'a a little aside from smth; sayargudeŋ aside<br />

2124. *saj-<br />

K šajdə across; KJ šaide; T sajde; TK sajdeŋ; TJ shaide; TD saide<br />

К šajdə-ra: cross bar (<strong>in</strong> a yurt or a boat) [lit. cross stick]; T sajde-raal<br />

К šajyu-, šajyər aside; KK šajyu-, šajya-; KJ šaiyu-, šairu-, šayar-; KD<br />

caiher-<br />

K šajyari:-, šejyari:- to go alongside, to follow; šajdəbən width, breadth | ?<br />

KJ šeča-bon width, breadth | T sajdeban- turned aside (of toes); sajde-čumur<br />

one of the coils of the net put out for catch<strong>in</strong>g fish<br />

? TU *saja '<strong>in</strong>terval (between f<strong>in</strong>gers)' (EDAL 1199)<br />

21<strong>25</strong>. *sa:j-<br />

T saajuu- to rock, to sw<strong>in</strong>g, to stagger from side to side (INTR)<br />

2126. *sa:jəs-<br />

K ša.jəš- to plane, to trim, to cut; KJ śa.ješ-<br />

2127. *sajmə<br />

KJ šaime, čeime fish se<strong>in</strong>e-net; SU čaime; RS šaimige; M saimeja<br />

2128. *sajnč-<br />

K šajži:- to put <strong>in</strong>side; to stuff with, to fill with


394 8 Dictionary<br />

2129. *sajra<br />

К šajrə falconet (Polihierax <strong>in</strong>signis); T sajre eagle; TK sajre hawk; TD<br />

saire<br />

2130. šajtan<br />

KJ šaitan idol; KD caitair, TD saitan<br />

Rus. šajtan<br />

2131. šal'<br />

T saal' shawl<br />

Rus. šal'<br />

2132. *sa:lič-<br />

T saaliči- to have a bad headache<br />

2133. *sal'ika:n<br />

T sal'ikaan pr. (a woman)<br />

2134. *sal'impə<br />

T sal'ibe reason; TK salibe goal<br />

T sal'ibid'aa- to shoot at a target; sal'ibid'aanube shoot<strong>in</strong>g-range | TK<br />

salibed'a- to shoot a target<br />

2135. *sal'qəri:<br />

T sal'yarii tooth; TK sal'yari; TJ shalyari; TD selhahi-<br />

T saïyariińel-ńolol common merganser (Mergus merganser) [lit. duck with<br />

teeth]; sal'yariińel-molïe bumble-bee [lit. fly with teeth];<br />

saïyariińel-molïo-iisü honey [lit. bumble-bee's milk]; sal'yari<strong>in</strong>-čuul gum<br />

[lit. tooth meat]; sal'yariińel-latur black scoter (Melanitta nigra)<br />

2136. sam<br />

К sa:m by oneself, self; KK sam; KJ čam<br />

Rus. sam<br />

2137. *sampə-<br />

T samne- plane, flat; TK samne-<br />

T sabarqa, sabirqa, saburqa smth flat; TK saburqa- wide part of smth; wide<br />

flat object<br />

T sabayaj- to stretch; TK sabayaj-<br />

T samnaldaŋńe mushroom; TK samnaldaŋńe<br />

TK samqa-ral board, table; TD samxa-ral


Dictionary 395 5<br />

T sabičeń- straightened; samnal-sajre rough-legged hawk (Buteo lagopus);<br />

samnejd-erime five po<strong>in</strong>ted broad snow-flake; saburqa-nonγa leaf tobacco;<br />

sabiles- to stretch out on the floor (TR); sab<strong>in</strong>e- smooth; samnajd-anaa<br />

plateau | TK samner- to widen, to broaden; sabiγarej- to unw<strong>in</strong>d<br />

? TU *samba- (TMS 2 59-60) // Nikolaeva 1988: 180<br />

2138. *sampən-<br />

T saaband'e net; TK sa.mend'e, saband'e, sabend'e; TD saband'e-<br />

T saaband'e-banieče fisherman; saaband'ed-emul way of sett<strong>in</strong>g a net;<br />

saaband'e-juodii cell; saaband'e-panienube place for fish<strong>in</strong>g with a net;<br />

saaband'e-murid'e wooden needle used for mak<strong>in</strong>g nets<br />

2139. *sampərəj<br />

T sabaraj pr. (a man)<br />

2140. *sa:mpijə<br />

T saabije one of two men liv<strong>in</strong>g with the same woman as husbands<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

2141. *samp<strong>in</strong>č'-<br />

T sabid'uri- to try to do smth good to smb (TR)<br />

2142. *samqəj<br />

T samqaj tea-pot; pr. (a man)<br />

The cluster -mq- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2143. *samur<br />

T samur vestige of a wound, scar; mark; split<br />

T -ramur threads of a seam<br />

2144. *samur-<br />

T samurči- to grow stubborn; to go <strong>in</strong> circles (of a re<strong>in</strong>deer); TK samurt'i- to<br />

sp<strong>in</strong><br />

2145. samyj<br />

К samij most; T saamej; TK samej<br />

Rus. samyj<br />

2146.*sana-<br />

K šanaγə- to crack; to produce specific sounds while mat<strong>in</strong>g (of


396 8 Dictionary<br />

woodgrouse); to become swollen; KJ šanaγa-, šanayai-; KD cenahač crash<br />

К šanayaj- to bump aga<strong>in</strong>st (TR) | ? KD canagai-lebejdi juniper berry<br />

2147.*sana-?<br />

TD sanel-ńord'e- long white moss usually eaten by re<strong>in</strong>deer<br />

2148. sanajaq<br />

К šanaja.q coat with fur outside made of a large re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong>; KD caniyax<br />

Yak. sanajaq, sanyjaq 'fur coat' (TMS I 62)<br />

2149. *sanqə- ?<br />

TD sanhai- to squat<br />

2150. *sapa-<br />

K šapayədaj-, šoboγədaj- to strike, to hit; KK šabayadaj-; ? SD šamaja-<br />

K šapayaj- to tumble, to fall down; šapaj- to hit | KK šapaγat- to pat<br />

? FU 4'appV- 'to hit, to beat' (UEW 29)<br />

2151. *sapija:<br />

T sapijaa pr. (a lake)<br />

2152. *saq- 1<br />

T saqil bottom part of the stomach<br />

2153. *saq-2<br />

T saqsej- to pour out; to fall out, to fall down (INTR); TK saqsej-; TJ<br />

shaqshei-, TD saxsei-, sexsei-<br />

T saqčibe slope by a river; TK -saqt'ibe<br />

T saqiń-amun sh<strong>in</strong>-bone; saqči- to pour out (many times) | TD saxsec-,<br />

saxsestise- to pour out; saxsarei-, saxserei- to pour <strong>in</strong> | TK saqsenube spout<br />

of a tea-kettle; saq- to come down from a hill; saqsere- to pour<br />

2154. *saqa-<br />

K šaqalə fox; KK šaqale, šaqala; KJ šaqale; KD caxale, cexel'e; SD šaqala;<br />

SU čoxóla, čoxolod-; RS šakoli; M sokolá, sokólo, sokólopul; KL<br />

čoqolojent; В tshakala\ ME tschokola; MK tschochála-<br />

K šaqalən- yellow; KJ šaqalen-, šaqale- + red; KD caxalen-; SD šaqalangu - ,<br />

RS šoxolonei; В tshakolonni; ME tschakolonni; MK tschochólani green<br />

К šaqan foxy, fox; šaqal'ənilbo:- pitted; šaqad-abut pr. (a place <strong>in</strong> the upper<br />

Jasačnaja) [lit. fox's den]; šaqaləlbo:- yellowish; šaqahdaj- to become<br />

yellow I KD čaxaladaiïel, caxaladailel isterus; caxaluo one-year old elk | T


Dictionary 397 5<br />

saaqid'eń-, saaqičeń- yellowish-grey; saaqiń pr. (a man); saaqid'aa pr. (a<br />

man); yellowish-grey dog with a black t<strong>in</strong>ge<br />

2155. *saqa-/*soqo-<br />

K šoqnə- put together; KJ šoqno- loaded; KD coxnu-<br />

T soqol'es- to roll up a lasso; TK soqoles- to roll up<br />

К šaqad'ibə place of (annual) meet<strong>in</strong>g; KJ šaqad'ibe, šaqadebo, šaqadibo,<br />

šaqad'ibo; SD šaqadebo', RS šaxanžiba<br />

К šaqal'ə- to gather (INTR); KK šaqal'a:-; KJ šaqale-<br />

K šaqaïəš- to gather, to collect (TR); KK šaqaleš-, šaqalas-, šaqal'eš-; KD<br />

caxal'ec-, caxalec-<br />

K šaqal'a.nubə meet<strong>in</strong>g place; šoqnə-pög-, šoqni-pög- to gallop [lit. to run<br />

together] | KJ čoro-, šoro- to lie; to sit; šoqnu- to lie | KD caxnui pile | T<br />

soqol'e coils of a lasso | TK soqoluod'e- rolled up<br />

This root shows the irregular correspondence К -a- ~ T -o-, and the<br />

variations -a o- are irregular as well, both <strong>in</strong> T and <strong>in</strong> K.<br />

2156. *saqal'o:<br />

KD caxal'uo one-year old elk<br />

2157. *saqlə<br />

T saqle polar owl; TD saxle<br />

T saqlaŋaa pr. (a man)<br />

Cf. Ev. dial, saqla 'owl' (TMS 2 56)<br />

The Ev. word may be a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

2158. *sar-<br />

K šar- to cover, to bury, to press; to overtake; KK šar-; KJ šar-; KD car-,<br />

carie-, SD šar-, šarie-; SU car- to catch up with, to obta<strong>in</strong><br />

К šažil', šariï fog; cover<strong>in</strong>g; KJ šaril root; KD caril' root; M sáril, saríl; В<br />

tarrel; ME tarril, tscharill<br />

К šaro.j snow storm; KD caroi, ca. roi, tcaroi<br />

К šaže:- to press | KK šarte- to kill | KD čaril' cock of a gun<br />

The alternation -r i- <strong>in</strong> К is irregular.<br />

2159. *sa:r<br />

К ša:r someth<strong>in</strong>g; KK šar; KJ šar; KD car<br />

К ša:r-morunubo:- shaman [lit. putt<strong>in</strong>g on smth]; KJ šar-morie- to<br />

shamanize; KD car-morenubo- hysterical


398 8 Dictionary<br />

2160. *sa:rəj<br />

T saarej k<strong>in</strong>d of coff<strong>in</strong> made <strong>in</strong> the form of a boat stand<strong>in</strong>g on two poles; TJ<br />

sharai barn<br />

2161. *sari-<br />

KJ šari-šara pr. (a man)<br />

2162.sa:ry<br />

К sa.ri: boots made of smoked black leather<br />

Yak. sa:ry or Ev. sa. ri, sa. ry (TMS 2 66)<br />

2163. *sarimə<br />

T sarime guest; wolf; TK sarime; TD sarime<br />

2164. *sarite-<br />

K šaritə- to comb; KJ šarite-<br />

2165. *sarkə-?<br />

MK sarkánlirengus w<strong>in</strong>dow<br />

2166. *sa:rul'a<br />

T saarul'e-labunme woodgrouse (Tetrao urogallus); TK sarul'e wooded<br />

T saarule-ńolol wood-duck<br />

2167. *sarta:-<br />

KJ šarta.die pr. (a man)<br />

2168. sa:raŋy<br />

KK saryŋy fool; T saariŋŋi<br />

Yak. sa.raŋa, sa.raŋy 'undef<strong>in</strong>ed, confus<strong>in</strong>g' (Pekarskij 1927: 2098)<br />

2169. *sas-<br />

K šašil, šaši: triangle shaped trap for hare and willow ptarmigan; KJ šašil;<br />

SD šaši<br />

? FU *č'äč'ä 'trap for birds, hare or fox' (UEW 30-31) // UJN 123-4; HUV<br />

163<br />

The usual correspondence of the U *č'- <strong>in</strong> Yukaghir is *c-.<br />

2170.sataa-<br />

TK sata- to be able to, to have the ability to do smth<br />

Yak. sataa- (JRS 318)// Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1


2171. satana<br />

T ede-satanaa INTJ (a curse: the devil!)<br />

Rus. satana<br />

2172. *saw-<br />

T sawid-ewče cape, promontory<br />

Dictionary 399 5<br />

2173. *sawa<br />

T sawa, -rawa, -dawa sk<strong>in</strong>; TK sawa; TD sawo- + fur<br />

T sawan-köd'e larva on a re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong> [lit. sk<strong>in</strong> larva]; TD sawon-kod'e,<br />

sawoŋ-kod'e butterfly<br />

T sawad-eγal relatives; edge; sawed-ayil rag of a sk<strong>in</strong>; sawarid'e(ŋ) person<br />

who distributes smth among the people; sawad-araawje bare part of a sk<strong>in</strong>;<br />

sawd-aγil' fur-coat with hair <strong>in</strong>side; sawad-uo, sawad-oo fur trousers with<br />

hair outside | TD sawonse-, sauonse- cloudy<br />

In some forms s- > r- after a sonorant.<br />

2174. *sawa-<br />

T sawase- to divide <strong>in</strong> two; TK sawase- + to give; TD sawuse-, sawose-,<br />

-rawuse-, čawuse- to divide; to clear the snow<br />

T sawirič- to divide, to distribute; sawiri(n)d'e smb who divides smth<br />

between people | TK sawarit-, sawarič- to divide <strong>in</strong>to many parts<br />

2176. *sawγə-/*sawŋqə-<br />

T sawγa- to crack, to knock (INTR); TD saugoc-<br />

T sawγas- to knock; to chatter, to jabber; čumun-sawγa, čumun-dawγa<br />

hollow, valley | TK sawγaj knock<strong>in</strong>g<br />

2177.saxar<br />

KJ čaqar- sugar; T saakar<br />

Rus. saxar<br />

2178. šaqmaty<br />

T samqat chess<br />

T saaqmettaa- to play chess<br />

Rus. šaxmaty<br />

2179. ščëkur<br />

T suokur broad whitefish (Coregonus nasus); TK suokr<br />

T suokurpe: small broad white fish<br />

Rus. ščëkur


400 8 Dictionary<br />

2180. ščëlox<br />

К šo. loq ash; KJ šo:lok; KD co.lok; SD soloq<br />

Rus. ščëlox<br />

2181. ščepka<br />

KJ četke chip<br />

Rus. ščepka<br />

2182.ščëtka<br />

KJ četke th<strong>in</strong> willow shav<strong>in</strong>gs used as a sponge or towel; SD cetke<br />

Rus. ščëtka<br />

2183. ščetkari<br />

К šötkuri:, šötkəri: boots with soles made of the fur from the <strong>in</strong>side of<br />

re<strong>in</strong>deer hooves; KJ šotkuri; T saskarii rough hair under an animal's hooves<br />

or claws<br />

T saskariid-ugurče shoes with the sole made of hair from under an animal's<br />

hooves<br />

Rus. dial, ščetkari<br />

The first vowel was labialized after Š-.<br />

2184. ščuka<br />

К šukade: pike (Esox lucius)<br />

Rus. ščuka<br />

2185. *seγe-<br />

K šegešej-, šegišej- to carry away; KJ šegešei-, čegešei-<br />

K šejrej- to run away; KK šeγre-; KJ šeure-; M šegréińi<br />

KJ šeured'e, šeurod'e domestic re<strong>in</strong>deer used to attract wild re<strong>in</strong>deer<br />

2186. *se:γə-<br />

T sieya- to rustle<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2187. *seγere:k/*seŋkəre:k<br />

TK segeriek if<br />

2188. segodnja<br />

К šobonni: today; T siwuonńe pr. (a woman)<br />

Rus. segodnja


2189. sejčas<br />

К ča.šət, ša:šət now; KK šašet<br />

Rus. sejčas<br />

2190. *sejδə-/*sejntə-<br />

K šejdəri:- to follow<br />

2191. *sejnč-<br />

K šejži:- to push; RS šeižik<br />

2192. sel'djatka<br />

T sild'aatke herr<strong>in</strong>g<br />

Rus. sel'djatka<br />

2193. *semč'-/*semj-<br />

T semd'i- to sneak up; TK semd'i-; TD semd'i-<br />

T semd'uorii- to try to sneak up to smb (TR)<br />

Dictionary 401 5<br />

2194. *seme<br />

T seme bank of a river or lake+T3306; TD seme low bank of a river<br />

T semečaa river bank; semed-eyal upper edge of the bank of the river;<br />

semien-önŋie pr. (a river)<br />

2195. semën<br />

TK somon pr. (a man)<br />

Rus. semën<br />

2196. *semnə-<br />

T semnejuol place where many people died because of an accident or an<br />

epidemic<br />

T semnel pr. (a river)<br />

2197. *semp-<br />

T sebul tray for food, made of sk<strong>in</strong><br />

К šepid-i:čə top of a mounta<strong>in</strong> [lit. end of the door]; šibil', šebil' w<strong>in</strong>dow;<br />

door<br />

2198. *sempun-<br />

T sebunieče re<strong>in</strong>deer specially tra<strong>in</strong>ed to lure wild re<strong>in</strong>deer; TK sebuńiet'e;<br />

TJ shebuńeče, shabuńeče-<br />

T sebunie- to move <strong>in</strong> a special way lur<strong>in</strong>g wild re<strong>in</strong>deer (of a tra<strong>in</strong>ed


402 8 Dictionary<br />

re<strong>in</strong>deer); TK sebenie- to catch re<strong>in</strong>deer us<strong>in</strong>g a tra<strong>in</strong>ed re<strong>in</strong>deer<br />

T sebunuorii- to make wild re<strong>in</strong>deer used to itself (of a domesticated<br />

re<strong>in</strong>deer) (TR)<br />

2199. *semtenəj<br />

TK semtenej pr. (a man)<br />

2200. seni<br />

KJ čene small entrance hall <strong>in</strong> a Russian house; SD siengise edges of the<br />

entrance flap <strong>in</strong> a yurt<br />

Rus. seni<br />

2201. *sep<strong>in</strong>kə<br />

К šep<strong>in</strong>kə log<br />

2202. *ser-1<br />

К šeril, šežil, širil bottom edge of the chamois that covers a yurt; fallen<br />

needles of a coniferous tree <strong>in</strong> the snow; KJ šid'il, čidile; SD -sharil thick<br />

sticks placed at the bottom of the cover of a yurt to prevent it from mov<strong>in</strong>g;<br />

T siril\ TK siril wall<br />

T sir<strong>in</strong>-ńičayije poles stretch<strong>in</strong>g the bottom of the yurt cover [lit. piercer of<br />

the yurt cover] | TK sir<strong>in</strong>-bara foundation of a wall<br />

TU *seri 'deck<strong>in</strong>g, cover<strong>in</strong>g' (EDAL 1234)<br />

In T -e- > -/- because of -/'- <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g syllable.<br />

2203. *ser- 2<br />

T seruge- to make noise; to j<strong>in</strong>gle; TK seruge-; TJ sherugo- to knock<br />

T seručeń- pile; serugijeŋ, serugeŋ noise; serud'i- to make noise many times;<br />

seručeń- to be piled together | TJ sherugeshie- to daze<br />

2204. *se:r-<br />

K še:ril\ še:žiï snow on the trees; T siarul hail; TK sierul<br />

S *ser 'ice' (SW 138) // Tailleur 1959a: 418; Nikolaeva 1988: 222; Rédei<br />

1999:54<br />

2205.sera<br />

К se.rə res<strong>in</strong><br />

Rus. sera<br />

2206.serebro<br />

К čereuro: silver; KJ čerebro, čereuro


К čeuro:- silver<br />

Rus. serebro<br />

2207. seri:<br />

К seri: war<br />

Ev. or Yak. seri: 'war' (TMS 2 421)<br />

2208. *seril-<br />

K šerilo:- shaved (of wood)<br />

2209.*serk-<br />

KD cerked'e- to growl<br />

2210. *se:rti:<br />

T sierdiid-ile re<strong>in</strong>deer not selected for slaughter<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

Dictionary 403 5<br />

2211. *serpə<br />

T serbed-amun shoulder bone<br />

T serbe-quduod'e wolf-sk<strong>in</strong> collar tied with straps to the fur-coat used for<br />

travell<strong>in</strong>g<br />

TU *sire 'elbow bone; sh<strong>in</strong> bone' (EDAL 1<strong>25</strong>3-1<strong>25</strong>4)<br />

In Yukaghir -pə can be a derivational suffix.<br />

2212. *ses-<br />

K ši:ši:- to caress; KD čeči-, čečid'i- to frolic, to embrace, to love<br />

The KD <strong>in</strong>itial c- reflects the so-called male pronunciation. In К -e/e:- ><br />

-/':- under the <strong>in</strong>fluence of -i:- <strong>in</strong> the second syllable.<br />

2213. *seselə<br />

T sesele, sesile diversity of colours<br />

2214. *seskə-<br />

T seske- to grumble (of a man); to scold; TK seskere-<br />

2215.*sespa<br />

К šešpə(d-aŋil') entrance, door; KJ šešpe(d-eŋil)\ KD cecped-aŋiï,<br />

tcetbed-aŋil'; SD šašpa(d-angil); T sespe\ TK saspe, sespe; TJ sheshped-aŋil,<br />

sheshpa-; TD sečpad-aŋil, sesped-aŋil; SU četpad-anil; MK tschétpad-<br />

? К šobod-aŋil' w<strong>in</strong>dow | KK šest'e enter<strong>in</strong>g | T sespen-nime parlour <strong>in</strong> a<br />

Russian house; sespe-saayare Southern part of the yurt, left of the entrance


404 8 Dictionary<br />

2217. *sew-<br />

K šöbul, šubul branch of the larch tree; bedd<strong>in</strong>g made of larch branches; KK<br />

šubul; KJ šobul + cover; larch; KD cobul\ SD šubul] TK sebul\ TD sobul<br />

brushwood<br />

К šubuldəš- to cover with branches; šubud-i:čə needles of a larch tree [lit.<br />

end of branches]<br />

NT *seg-/*sew- 'to lay branches <strong>in</strong> a yurt' < TU *seg- (EDAL 1222-1223)<br />

The orig<strong>in</strong>al vowel -e- changed <strong>in</strong>to -ö- before -w- and <strong>in</strong> some forms a<br />

further change <strong>in</strong>to -u- before -м- of the next syllable is observed. The<br />

consonant -b- <strong>in</strong>stead of -w- <strong>in</strong> the older T forms is unclear.<br />

2218. *sewe-<br />

K šubežə-, šegužu- to run; KK šubod'e-, šubend'-\ KJ čubod'e-, šubond'-,<br />

šubod'e-; KD cubod'e-; SD šibeže-; RS šeuseik\ MC čewondyg<strong>in</strong>; В<br />

tshuenzshï, ME tshuentschu<br />

К šegužubo:- to avoid (INTR), to escape; KD čegud'ubo-, cegudubofugitive<br />

К šugenə- to throb, to have tw<strong>in</strong>ges; T sugune- vivid, active; TK sugunu- to<br />

pulsate; TD sugune-, sugunne- to pulsate<br />

К šubed'ə heart; middle part of a fish trap; middle part of a boot; KK subed'e;<br />

KJ čubod'e, šubod'e\ SD -culbioze, cubusa\ T sugud'e; TK soγod'e, sugud'e,<br />

sogod'e\ TD sugod'ie-, sugod'e-; SU čuwód'e; RS šuož'a; MC čegonče; KL<br />

čuwenžaj-, В tshooenzsha; ME tshuenscha; MU tschuwóndschä, MK<br />

tschuwóntseha<br />

? К šibenə- hard work<strong>in</strong>g | SD šulazegi-ujle [lit. šubazegi-ujle] lazy person<br />

[lit. no heart] | TD subońne- to beat<br />

The variation -g- ~ -w- (-b-) is irregular. In some forms -е- > -u- because of<br />

the follow<strong>in</strong>g -W-.<br />

2219. *sewič3/*sempičə<br />

К šebičə dog-rose, eglant<strong>in</strong>e; KJ čibiče, čebiče, čibiše, čibičeše\ KD cebiče;<br />

SD šibice<br />

2220. šelk<br />

KD colku. d- silk; TK suolku, suolke-<br />

Rus. šëlk<br />

2221. šerstjanoj<br />

К šešennə- woollen<br />

Rus. šersíjanoj


2222. šestok<br />

К šöššök, šöštök fenced space around a fire; KJ šečtoq roast<strong>in</strong>g spit<br />

Rus. šestok<br />

Dictionary 405 5<br />

2223. šibko<br />

KD čepetkoŋo-, cepetkoŋo-, čepkoŋo-, cipkoŋo- beautiful; adroit, supple,<br />

impert<strong>in</strong>ent<br />

Rus. šibko<br />

2224. škola<br />

T iskuola school<br />

Rus. škola<br />

22<strong>25</strong>. štoby<br />

TD istobe <strong>in</strong> order to<br />

Rus. štoby<br />

2226.šuga<br />

К šuga:, šuya: first ice on a river<br />

К šuged'ə- to beg<strong>in</strong> to become frozen (of a river)<br />

Rus. šuga<br />

2227. šurup<br />

KD curup screw<br />

Rus. šurup<br />

2228. *si:-<br />

T siigije brook, rapid of a river; TK (enmudie-)siγije spr<strong>in</strong>g, source; TD<br />

čigiye stream<br />

T siige- to drip, to flow; TK sige-; TD -sige- to float (of a boat); ? MO<br />

-t<strong>in</strong>gis ra<strong>in</strong><br />

T siid'i- to drip often | TK siges- to drip on (TR)<br />

2229. *siγerəčə/*siŋkərəčə<br />

T pugud'e-sigereče match-maker<br />

2230. sila<br />

К či:h force, strength; KK site, file-; KJ čile; KD čil'e-; SD -sila-<br />

KJ č<strong>in</strong>ne strongly<br />

Rus. sila


406 8 Dictionary<br />

2231. *sil<strong>in</strong>ilon- ?<br />

RS šil<strong>in</strong>ilon sterlet (Acipenser ruthenus)<br />

2232. *silka:<br />

KJ šilga, šilga: pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2233. s<strong>in</strong><br />

К č<strong>in</strong> nevertheless, by all means, still; T siń + enough; TK siń<br />

Yak. s<strong>in</strong> (JRS 324) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1<br />

2234. *s<strong>in</strong>-<br />

K š<strong>in</strong>d-amun back of the head; KJ š<strong>in</strong>d-amun; KD c<strong>in</strong>d-amun; SU<br />

č<strong>in</strong>id-amun - , MC uižend- [rect. č<strong>in</strong>žend-]', MO č<strong>in</strong>od-, В tsh<strong>in</strong>eng-ami back<br />

of the head; thirty<br />

2235. s<strong>in</strong>-bi:r<br />

К simbir all the same, nevertheless<br />

Yak. s<strong>in</strong> bi:r (JRS 324)<br />

2236. *siŋ-<br />

T siŋii right bank of the river next to the range of hills stretch<strong>in</strong>g from the<br />

south to the north; TJ shiŋiji- tundra<br />

T siŋ<strong>in</strong>d'ie-jalyil pr. (a lake)<br />

2237. *s<strong>in</strong>e-<br />

K š<strong>in</strong>el' square-shaped trap for fox and wolver<strong>in</strong>e; KJ s<strong>in</strong>el\ SD s<strong>in</strong>e I'<br />

2238. *sińe-<br />

KJ šińen-io.d'ek stomach-ache<br />

2239. *s<strong>in</strong>lə<br />

К šillE crust of snow; early spr<strong>in</strong>g; KJ š<strong>in</strong>le, šille\ KD c<strong>in</strong>l'e, cil'l'e, cille\ SD<br />

šille; ? MC tylama\ В tsh<strong>in</strong>gle-<br />

The cluster *-/?/- has assimilated <strong>in</strong>to -//-.<br />

2240. sird'it<br />

TK sird'it guide<br />

TK sird'ie- to accompany; serd'itne- to accompany<br />

Yak. sird'it (JRS 326) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1


2241. sis<br />

К čič(-ö:) mounta<strong>in</strong> pass<br />

Yak. sis (JRS 327)<br />

Dictionary 407 5<br />

2242. *sis-<br />

T sisil breast; TK sisil-, TD sisil<br />

TK sisid-amun breastbone; TD sisid-amun<br />

T sis<strong>in</strong>-moqle breastbone; sis<strong>in</strong>-ńaawijaa re<strong>in</strong>deer with white hair on its<br />

breast; sis<strong>in</strong>-ńuod'ijaa k<strong>in</strong>d of snipe (Phaloropus) [lit. fr<strong>in</strong>ge on the breast];<br />

sisil-padurqa diaphragm [lit. breast trembl<strong>in</strong>g]<br />

2243. *sislə-<br />

TK sisle- long (of clothes)<br />

2244. *sitanə<br />

KJ šitane pr. (a man <strong>in</strong> folklore)<br />

2245. sivoduška<br />

К čöuduškə grey fox; KJ čiboduške; M siwodúška<br />

Rus. sivoduška<br />

2246. *siwuče:-/simpuče:-<br />

KD cibučien-k<strong>in</strong>id'e March<br />

2247.skot<br />

К iskot cattle; KD ičkot, ickot<br />

Rus. skot<br />

2248. skovoroda<br />

KJ koboroda: pr. (a man <strong>in</strong> folklore); KD ičkoboroda fry<strong>in</strong>g pan<br />

Rus. skovoroda<br />

2249. služit'<br />

KD iclud'- to serve<br />

Rus. služit'<br />

2<strong>25</strong>0. smelyj<br />

KD ičm'eloŋo- to dare<br />

Rus. smelyj 'brave'


408 8 Dictionary<br />

2<strong>25</strong>1. smirnyj<br />

KD ičmirnoŋo- mild, submitted<br />

Rus. smirnyj<br />

2<strong>25</strong>2. smorod<strong>in</strong>a<br />

К borod'<strong>in</strong>a: blackcurrant; KD morod'<strong>in</strong>a<br />

Rus. smorod<strong>in</strong>a<br />

2<strong>25</strong>3. *so:-<br />

T suose- to miss one's target; to make a mistake (TR); TK sose-\ TD sose-<br />

T suorič- to miss many times | TD sosei- to walk aside | TK soriči- to walk<br />

by the side of smth many times<br />

2<strong>25</strong>4. sobaka<br />

К toukə dog; KK touke, tewke-, towke-, touka; KJ toboko, toboke; SD<br />

tobuka\ RS towéka; M towóka, tówoka, towókopul, towókat, towókań<strong>in</strong>,<br />

towókapkat, tóuka, tóukapul; MC tawala [rect. tawaka]\ В tabaka; ME<br />

tavacke<br />

К toukən-mal'd"s raspberry, Arctic bramble [lit. dog's berry]; KD<br />

toboke-mal'd'e; SD tobukan-mal'sa<br />

Rus. sobaka<br />

2<strong>25</strong>5. sobol'<br />

T suobul' pr. (a man); TK suobul' pr. (a dog)<br />

T suobul'-muoqa pr. (a lake); suobol'-amaa pr. (a man); soubol'-eńie pr. (a<br />

woman)<br />

Rus. sobol'<br />

2<strong>25</strong>6. sodom<br />

KD čodom revolt<br />

KD codomnoŋo- disorderly<br />

Rus. sodom 'disorder'<br />

2<strong>25</strong>7. *soγ-<br />

K šoγun foam; T soγul; TK saγul; TD sorul<br />

К šoγunmə lichen; KJ šorunme; KD -caruńme\ MC megeima [rect. šegenma]<br />

moss<br />

SD šofunma-bie [rect. šogunma-bie] pr. (a mounta<strong>in</strong>)<br />

? TU *čobi:-/*šobi:- 'foam' (EDAL 435) //Nikolaeva 1988: 181


Dictionary 409 5<br />

2<strong>25</strong>8. *söγ-/*seγ-<br />

K šög- to enter; to fit <strong>in</strong>; KK šok-, šow-, šog-; KJ šog-; KD cou-, (t)co-, con-,<br />

ceč-, T seg-, sew-; TK sew-, seu-; TJ shogu-; TD seu-, RS šogek<br />

К šöurə-, šejrə- to br<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to; KJ šeure-; KD ceure-; T sewre-, TK sewre-,<br />

TJ sheure-; TD seure-, -reure-, saure-<br />

K šoγo:- to be <strong>in</strong>side; KJ šoγo-; T saγuo-, M čoγoí, čogóoŋi to live<br />

TK segu- to enter; TJ shogu-, shegu-<br />

K šögi: sack; KK šogi; KJ šogv, KD cogi; SD šogi + hundred roubles; RS<br />

šogi<br />

К šöge:- to keep <strong>in</strong>side; to carry <strong>in</strong> a pocket; KK šogie- to put <strong>in</strong>to a sack; ?<br />

KJ šogie- to stir; T sögie-; TJ shogie- to br<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />

К šöge.jə pocket; šoγujəya: appendix; šoyoja:- to settle down | KK šet'i- to<br />

enter many times | KD cegei- to suck <strong>in</strong>; to take <strong>in</strong>; cohuyira oesophagus |<br />

TK seuse- to cause to enter<br />

The stem shows vocalic alternations, both <strong>in</strong> К and T. If the reconstruction<br />

*söγ- is to be accepted, <strong>in</strong> some forms -ö- changed <strong>in</strong>to -e- (normally before<br />

-j-) or -o-l-a- (before -o:- of the second syllable). The correspondence К -ö-<br />

~ T -e- is irregular. On the other hand, if the proto-form was *seγ-, К<br />

demonstrates labialization, cf. *sörö-/*sere-.<br />

2260. *söγe:/*söŋke:<br />

T sögie saliva; TK sögie<br />

T sögied'uu- tasteless, slime-like; sögiese- to spit | TD sogiye-čusai- to spit<br />

2261. *soγo-/*soŋqə-<br />

K šoγorpət- to be reconciled with (TR); KJ šoyute-, KD -cogurpare-<br />

K šoγurpə- to heal, to close (of a wound); KK šoyurpe-, KJ šoyurpe-, KD<br />

sogurpe-, sohurpe-<br />

K šoqorəd- to brake a damp sk<strong>in</strong> with fur while process<strong>in</strong>g it; KK šoyuret-,<br />

šoqorod- to brake a sk<strong>in</strong>; to crumple, to crease; KJ šoγured-, šoquret- to<br />

heal; KD cohuret-, coguret-, coxurot-, coxurod-<br />

KK šoyurnuja- to close (of a wound)<br />

The stem demonstrates the irregular alternation -y q-.<br />

2262. *soγon-/*soŋqən-<br />

KJ šoyod'iebo pr. (the planet Venus)<br />

2263. *soj-<br />

K šoj- to roast, to grill, to fry (<strong>in</strong> a pan); T suoj- to smoke (leather); TK saj-<br />

K šojlo.d'ə roasted meat or fish | T soja:- to be smoked (of leather);<br />

suojaal'eld'e-rawe, suoje-rukun smoked sk<strong>in</strong> | TK sojite- to smoke (leather)


410 8 Dictionary<br />

2264. *söj-/*sej-<br />

K šöjl, šejl small stone, pebble; KK šojl, šeul-; KJ šeul\ TD -reul; SU со//;<br />

RS šoi; MC čojlo sand; KL soil] ME tschoil rock<br />

К šöjd-ičə stony spit <strong>in</strong> a river [lit. stone end]; KJ šob-iče; KD cobid-iče<br />

К šöud-en, šöjd-en pr. (the river Rassoxa, tributary of the Korkodon); KJ<br />

šeuden; SD šojden, šojdan-<br />

K šöjgijə stony shoal; KJ šeugie; KD ceugie<br />

К šöjd-aŋd'ə spectacles [lit. stone eyes] | KJ čo:je, šöje pr. (a river, a<br />

tributary of the Omolon) | SD šoimeculun pr. (a mounta<strong>in</strong> on the Korkodon)<br />

? U *śojwa 'clay' (UEW 483)<br />

Either -о- > -e- before -j-, or -e- was labialized <strong>in</strong> most forms.<br />

2265. *söjl-/*sejl-/*sajl-<br />

K šö(j)l'bul mouse; KJ šeulbul', KD -colbul; T sal'il; TK salil-; TJ shalil; SU<br />

čoluul; В tshalbod'l, ME tschalbull; MU dschalbýl, MK tschólwul<br />

К šöjbə- gray; brown; yellow; KK šojbe-; KD coibo-; SD šojbe-; TD ča. leo-<br />

+ black<br />

KD coli-lau Chuwan [lit. mouse eater]; M soli-lowji; MC šaulo Anjuj<br />

Yukaghir<br />

T salil-legul grass roots gathered and stored by mice; sal'il-lewkie<br />

hen-harrier<br />

The correspondence К -ö(j)-/-e- ~ T -a- is irregular, but cf. *sörö-/*sere-.<br />

The consonant -j- was dropped <strong>in</strong> some forms.<br />

2267. *sökči:<br />

T sökčii chamois leather pa<strong>in</strong>ted black with the juice of berries and used <strong>in</strong><br />

ornaments<br />

2268. sol'<br />

KD čol salt; T suol'<br />

T suond-enu pr. (a river); suondrun pr. (a river); suond-awur salt-cellar<br />

Rus. sol'<br />

2269. *sol-<br />

T solqo crowd; bunch; TK solqa-<br />

T solne- thick (of antlers); TK solne- united<br />

TK solyad'ibe meet<strong>in</strong>g place; TD solradibe<br />

T solγid'e meet<strong>in</strong>g; TK solyad'il; TD solrad'il fair, market<br />

T solγoččendeŋ <strong>in</strong> crowds; together, tightly; solyačeń- curly (of hair);<br />

solyal'e-, solyol'e- to gather; solqoče smth gathered <strong>in</strong> one place;<br />

solqo-ńanme purple willow shrubs | TD solneŋi crowd | TK solqa pile; pack


Dictionary 411 5<br />

2270. *söl'-/*sel'-<br />

K šöl'gi:-, šolyi:- to beat; KK šolgi-; KJ šolgi-; KD colgi-<br />

K šel'gədej-, šel'gət- to beat, to break (TR); KK šolgodej-, šelget-, šelgedej-;<br />

KJ šelgedei-, šolgedei-, KD colgodei-, sel'gedei-, cel'get-; T salyarej- to<br />

castrate; TK saïyarej- to break (TR); TJ shalyayei-; TD salgarei-, salhare-i-,<br />

salgara:-, selgerei-, selharei- to castrate; RS šalgedei<br />

К šeïgej- to fa<strong>in</strong>t; to break, to burst, to become torn (INTR); KK šelgej-; KJ<br />

šelgei-; KD colgei-, cel'gei-; SD -saljo-; T salyaj-; TK saïyaj-, sal'yej-\ TD<br />

selrei-', M čúlget'<br />

T sal'yuu cripple; TK salyu:<br />

К šel'd'e:- to become rough; to burst, to crackle; šeld'e.lo:- rough, horny;<br />

šel'd'o:- burst open (of a sk<strong>in</strong>) | KD colgoi fa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g fit | T sald'i- broken;<br />

sald'ijuol site of a split<br />

U *śale- 'to split, to cut' (UEW 45SM60) // Nikolaeva 1988: 222<br />

The correspondence К -ö-l-e- ~ T -a- is irregular, but cf. * sörö-l* sere-<br />

2271. *söl'e:/*sel'e:<br />

К šöl'e: cedar cone; KK šolie; TK sölwiel; ME tschoillie<br />

К šöl'e:n-ža: dwarf cedar [lit. cedar cone tree]; KD ceul'ien-cal\ TD<br />

seullien-dal, seullien-sal\ SU čoleń-ča<br />

KJ šeulie-nono dwarf cedar; KD ceul'ie-nono<br />

К šöl'e:n-nodo nutcracker bird (Nucifraga caryocatactes) [lit. cedar cone<br />

bird]; KJ šeulie-nono<br />

KD ceul'ende dwarf cedar<br />

2272. *solγull-<br />

T solyulluu- to make fun of (TR)<br />

Cf. Evk. soglo- < Mong. šoglo- (TMS 2 104)<br />

Yukaghir shows metathesis because the cluster -gl- is impossible.<br />

2273. *solijə ?<br />

RS šolje <strong>in</strong>test<strong>in</strong>e, gut<br />

FU *śola '<strong>in</strong>test<strong>in</strong>e' (UEW 483^184) // JU 86-87; HUV 159; UJN 123;<br />

FUV 116; Angere 1956: 129; UEW 484; Nikolaeva 1988: 222; Rédei 1999:<br />

49; LR 147<br />

2274. *sölkil-<br />

T sölgiligije fr<strong>in</strong>ge on the front of a fur-coat


412 8 Dictionary<br />

2275. *sol'l'ə-<br />

T soll'e- to get burnt, scorched<br />

T soltuu smb scorched; soll'er- to burn<br />

2276. *sölnə-<br />

T sölne- languid; weak<br />

T sölnelge INTJ (how languid!)<br />

2277. *sölö<br />

К šölö(n) wooded hill or island; KK šolo\ KD culo; SU čula<br />

The forms with the <strong>in</strong>itial č- may reflect the so-called male pronunciation.<br />

2278. *sol'p-<br />

KD colbo- small<br />

2279.*solq-<br />

T solyunte- to flick smth with one's f<strong>in</strong>gers (TR)<br />

T solqul f<strong>in</strong>ger flick<br />

TU *solko(n) 'flick' (TMS 2 107)<br />

2280. *soI'qə/*sal'qə<br />

T sal'ya loon (Gavia arctica); TK sal'ya, sal'ye- + loon (Gavia); TD saleha-<br />

T sal'ya-laawje small lake<br />

FU *śoδ'ka 'k<strong>in</strong>d of wild duck' (UEW 482) // Tailleur 1959a: 419, 1963:<br />

111; UEW 482; Nikolaeva 1988: 221; Rédei 1999: 49; LR 147<br />

The vowel *-o- may be reconstructed based on FU.<br />

2281. *solq»-/*sölkə-<br />

K šolγunə- hard from dry<strong>in</strong>g; KJ šolγune-; T sölgene- stiff<br />

К šolγul'ə- to get hard from dry<strong>in</strong>g | T sölgegej- to become numb (from cold)<br />

Whereas К exibits the back synharmonism, T has the front synharmonism.<br />

The correspondence К -о- ~ T -ö- is irergular.<br />

2282. *soIqərqa:<br />

T solγarqaa pr. (a man)<br />

T solyarqaa-amaa pr. (a man)<br />

2283. *sompəl'ə-<br />

K šobol'ə- to stop; KK šobol'e-; KJ šobole-, čobole-; KD coboïe-; SD<br />

šabale-; T sabaïe-; TK sabaïe-; TD -sobole-, M sabaljäí<br />

TD čuŋreŋ-sabole- to console; sobolec-, sobolastile- to stop


2284. *sompulqə<br />

T sobulγa low quality meat (of a lean re<strong>in</strong>deer)<br />

Dictionary 413 5<br />

2285. *somtilə-<br />

T somtileń- to have a th<strong>in</strong> layer of fat (of a re<strong>in</strong>deer's carcass); to be without<br />

lustre (of eyes) (INTR)<br />

The cluster -mt- is irregular morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2286. *sončə- 1<br />

К šožulnə- small; KK šorune-; KJ toyunńe- [rect. šoγunńe-]; KD corunne-<br />

ЮС šoroqo small; KD coruxo-<br />

K šožun-nugedə- to crush [lit. to leave small]; šožulni:- to make small | KJ<br />

šoruneie-l'oče- w<strong>in</strong>e glass [lit. small fire]<br />

2287. *sončə- 2<br />

К šože:- to get numb (of sk<strong>in</strong> from frost; legs or arms from tiredness); KD<br />

čodie-, codie-<br />

K šožuj- to get numb | T sore-, sara- to get married (of a woman); to moult;<br />

to become numb (of a body part); sarase- to propose a marriage (TR);<br />

saruod'i- to go three times on a sledge around the yurt of one's<br />

parents-<strong>in</strong>-law as a wedd<strong>in</strong>g ritual (of a bride); saraa- to get married (of a<br />

woman); to become numb (of a body part); sarare- to get married (of a<br />

woman)<br />

The vowel harmony <strong>in</strong> К is irregular.<br />

2288. *sonč<strong>in</strong>č- ?<br />

RS šožižček to sk<strong>in</strong><br />

2289. *soŋq-<br />

K šoγe:- to lose one's way, to be lost; KK šoγie-; KJ šoγie-, šogie-, šoγia-;<br />

KD cogie-; T saγaa-; TK saγa-, sayaa-; TD sara-, čara-, sarai-; RS<br />

čomumoju<br />

К šoyuji:- to wander; KK šoyuj-; KD coguyi-\ TK soγuoj-, sayuoj-; TD<br />

soroyi-, soroyi-<br />

K šoγušə- to lose; KK šoγuše-, šoguše-; KJ šoruše-, šoγuše-, čoγuše-; T<br />

saγuse--, TK soγuse-, sayuse-; TJ shoyushe-; TD soruse-, čoruse-; RS<br />

šogušek\ M čoγúša, čoγusataja<br />

KK šoŋrot'- to lose I T soŋdiči- to lose many times<br />

The vowel harmony <strong>in</strong> К is irregular.


414 8 Dictionary<br />

2290.*soŋqə?<br />

MU songa maidservant<br />

2291. *soŋqənč'il'ə<br />

К šoŋdïlə season when the ice beg<strong>in</strong>s to drift and float (May); KJ šoŋd'ile; T<br />

saγund'il'e spr<strong>in</strong>g; TK sayund'il'eme\ M čoŋdéla<br />

T sayund'ilime <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g<br />

In К the vowel of the second syllable was syncopated.<br />

2292.*sontə-<br />

TK suodedeŋ except<br />

2293.*soŋtə-<br />

T sonde-, soŋde- to thread; TK sonde-, sonre- to str<strong>in</strong>g (TR); TD sonde- to<br />

lace up<br />

T sonduu woven slippers; sond<strong>in</strong>d'e white chamois used for decorative<br />

patterns<br />

2294. sopljak<br />

KJ čaplak pr. (a man)<br />

Rus. sopljak<br />

2295.*soqo:r<br />

T soquor bl<strong>in</strong>d<br />

T soquortege pr. (a one-eyed re<strong>in</strong>deer)<br />

2296. *sörö-/*sere-<br />

K šöže-, šerefžə)- to embroider; KJ šerid'e-, šered'e-<br />

K šörilə embroidery, ornament, picture; colour; flower; KD čoril'e, coril'e; T<br />

čaril'e, sorile, čarile wr<strong>in</strong>kle; summer path; l<strong>in</strong>e, notch; TK t'arile\ TD<br />

čarile-, čerile- + letter<br />

К šörid'ə embroidery; KJ šerad'e; RS šerežen, šerežéń sew<strong>in</strong>g<br />

К šöriləš-, šuruləš- to write; to draw, to pa<strong>in</strong>t; to embroider, to make<br />

patterns; KK šurul'eš-; KJ šorileš-; KD cori. lec-; T čarïïes- to make deep<br />

notches (TR); TD čarilec-, В tshorillatsho\ ME tschoriladschu; MK<br />

tschorilendúja, tschotíljatschut [rect. tschoríljaschut]<br />

KJ šorileń-, šorileie embroidered; šeure- to embroider; šered'e- made of<br />

s<strong>in</strong>ew (of a thread) | TD čerilewieče- clerk | ? В natshi-rongillish wr<strong>in</strong>kles<br />

TU *sere:- 'to embroider' (EDAL 1234)<br />

The correspondence К -ö-/-e- ~ T -a- is irregular, but cf. *söl'-!*sel'-. The


Dictionary 415 5<br />

variants with -ö- are likely to appear as a result of the labialization of the<br />

first vowel.<br />

2297. *soromə<br />

К šoromə man; KK šoromo; KJ šoromo, romo; KD coromo, coro, romo-;<br />

SD šoromo; TD -soromo; SU čoróma; RS -šoromcr, M soróma, sorómaga; ?<br />

MC -torym; KL šoroma, soromo; В toromma, -toromma; ME torroma,<br />

-schoromok; MK tschrróma<br />

К šoromońul relative; SD šoromopul<br />

2298. sortirovat'<br />

TK suortera- to choose<br />

Rus. sortirovat' 'to sort'<br />

2299. *sorunə-<br />

KJ śorune- white<br />

2300. *sosol-<br />

K šošilijəd-amun tail-bone; KD cucol'ie<br />

К šošol'a. nu- to bend<br />

2301. *so:tkə<br />

T suotke pr. (a man)<br />

T suotke-lawjemdie pr. (a lake)<br />

An irregular long vowel <strong>in</strong> a closed syllable.<br />

2302.sovet<br />

T sewiet Soviet; TK sowet<br />

T sewiet-peldudi pr. (a man)<br />

Rus. sovet<br />

2303. sovsem<br />

К čokčem entirely; KJ toktem, čokčem, čoqčem wounded<br />

Rus. sovsem<br />

2304. *sow<strong>in</strong>/*somp<strong>in</strong><br />

К šob<strong>in</strong> quietly, calmly<br />

К šob<strong>in</strong>-guduj- to get calm; šob<strong>in</strong>me:- quiet, calm; šobińə- to loiter about<br />

2305. *sowo ?<br />

MO emoboś-sobo elk


416 8 Dictionary<br />

2306. sowo-<br />

K šouγə, soboyə-ra: wooden plate or bowl; KK šoboyo-, KJ šoboγo, šoboro-,<br />

SD šobogo; T sawyer, TK sawya, sawye; SU čowóga; RS šoogo; ME<br />

tschauvoga; MK tschóhóba [rect. tschóbóha]<br />

? К šobod-abut bag for keep<strong>in</strong>g <strong>in</strong>struments | T sawyan-loruol water where<br />

dishes have been washed<br />

Cf. Yak. sabaraj 'large bowl for meat' // LR 165<br />

2307. *sowoja:<br />

К šouja:, šoyuja: swallow, mart<strong>in</strong>; KD cobiya\ ? SD šojada small bird with a<br />

black breast; В tshoria [rect. tshovia]; ME tschovia<br />

2308. spasibo<br />

Кpasv.be thank you; Tpasiiwa; TKpasiwe; TDposibolo-<br />

T pasiiwalaa- to thank<br />

Rus. spasibo<br />

2309. spiridon<br />

KJ ičpiridon pr. (a man)<br />

Rus. spiridon<br />

2310. srednij<br />

T seriedńej pr. (the town Srednekolymsk)<br />

Rus. srednij<br />

2311. stado<br />

T ista.da herd<br />

Rus. stado<br />

2312. stakan<br />

KK istakan glass<br />

Rus. stakan<br />

2313. stan<br />

KJ ičtańeček camp<strong>in</strong>g (wall protect<strong>in</strong>g from w<strong>in</strong>d); SD stan<br />

Rus. stan<br />

2314. starik<br />

KD ičterik fl<strong>in</strong>t<br />

Rus. starik


2315. starš<strong>in</strong>a<br />

KJ tarš<strong>in</strong>a master sergeant; T staas<strong>in</strong>aa foreman<br />

Rus. starš<strong>in</strong>a<br />

Dictionary 417 5<br />

2316. staruxa<br />

К terikə wife; old woman; KK terike; KJ terike; KD terike; SD terike; RS<br />

teríka, terikadéni, terike; MC saryka; В tarika<br />

К terikəd- to get married (of a man); SD teriked-<br />

K terikə-možu: bride [lit. dest<strong>in</strong>ed as wife]; KD terike-mod'u<br />

К teri: address to a wife<br />

Rus. staruxa<br />

2317. staryj<br />

KJ ičtarij pr. (a man)<br />

Rus. staryj<br />

2318. stena<br />

К iččena:, istena: wall; KD ičtiena + corner; SD istena<br />

Rus. stena<br />

2319. sto<br />

KJ ičtoq hundred; KD ičtox; SD -ysto; T istuo; TD ičtostigei hundredth; ?<br />

MC totak<br />

KD ičtoïecki hundredth; ičtol'id'e hundred times<br />

Rus. sto<br />

2320. štoby<br />

К ošto: hortative marker<br />

Rus. štoby<br />

2321. stol<br />

KD ičtol; T istuol table; TK istol<br />

Rus. stol<br />

2322. stolb<br />

KK istolba: pole, post, pillar; KD ičtolbo<br />

KJ tolba pr. (the island Stolbovoj); SD talba pr. (a river, an island)<br />

Rus. stolb


418 8 Dictionary<br />

2323.struž<br />

К istruš pr. (a town); KD ičtruc plane (an <strong>in</strong>strument); SD usturus plane<br />

Rus. struž<br />

2324. stupa<br />

KD ičtupen-kondi pestle [lit. pestle forger]<br />

Rus. stupa<br />

23<strong>25</strong>. siibe<br />

К čöbelədej- to advise; KK t'ubel'edej-; KJ čobietobo- to consult<br />

К čöbe advise<br />

Yak. sübe 'advise' (JRS 347) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1<br />

2326. *suδe-/*suntə- ?<br />

RS šudešonbyla violent<br />

2327. sueta<br />

К sueta. ńə- busy with smth<br />

Rus. sueta<br />

2328. *suγurə-/*suŋkur9-<br />

T sugure- to stick (INTR); TK sugure-; TJ shugure-; TD sugure-<br />

T sugurer- to stick (TR); TK sugerer-; TD sugurer-<br />

2329.suguser<br />

KD čugučar stretcher<br />

Yak. sügeser or Ev. suguser (TMS 2 119)<br />

2330. *suk-<br />

K šuku: hand-made object; KJ šuku earth; KD cukun eveiyth<strong>in</strong>g; T sukurt,<br />

-rukun, -dukun clothes, th<strong>in</strong>g; nature, earth, world; sky; year, age, life; TK<br />

sukun, -rukun\ TJ shukun-\ TD sukun, -rekun, -rikun\ MU tschukún sky<br />

T sukiń un<strong>in</strong>habited place; not to the po<strong>in</strong>t, for noth<strong>in</strong>g; just, merely; TK<br />

sukiń\ TD sukiń<br />

К šukumə <strong>in</strong> va<strong>in</strong>, without purpose; KK sukume\ KD cukume; TD shukume<br />

T sukud-anńuol debt; penalty [lit. smth said]; TD sukud-ańyol<br />

T sukun-dawa, sukun-sawa, sukun-rawa cloud [lit. nature's sk<strong>in</strong>]; TK<br />

sukun-dawa, sukun-rawa; TD sukur-rawe, sukun-sawe\ MK tschúkún-cháër<br />

T sukun-molyal year; age [lit. nature's jo<strong>in</strong>t]; TK sukun-molyil, TD<br />

sukun-molrele, sukun-malrile\ MK tschukún-málgal<br />

T sukič from an <strong>in</strong>habited place; TK sukit from an empty place


Dictionary 419 5<br />

KJ šukud-oilid'e pr. (a female spirit) | T sukun-ilijerejl, sukun-ńaarčid'e bad<br />

weather; sukun-lejtej- to rega<strong>in</strong> consciousness [lit. to remember the nature];<br />

sukun-burebe universe [lit. nature's surface]; sukuuji- to take care of, to look<br />

after; to prepare the dead body for burial (TR); sukid'-ewrej-rukun vagrant<br />

[lit. the one who walks without purpose]; sukid'-ewrej-čupče wild man who<br />

accord<strong>in</strong>g to legend hides <strong>in</strong> the forest; sukiń-aŋa-uuse- to say nonsense<br />

(TR) [lit. to move one's mouth without purpose]; sukińband'e-rukun ord<strong>in</strong>ary<br />

man; sukudie drizzle; sukun-daawa-ewčed-önŋie pr. (a river); sukun-mubuol<br />

event; sukun-loyorii wash<strong>in</strong>g board | TJ board | TD sukunban- disorderly;<br />

sukunied'i- to tell lies; to chatter; sukun-morel-monnei calm weather;<br />

sukun-kerec- to undress (TR); sukun-tiwe it is ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g; sukun-porol k<strong>in</strong>d of<br />

cloth<strong>in</strong>g<br />

Ev. sukume '<strong>in</strong> va<strong>in</strong>' (TMS 2 123)<br />

The Ev. word is a Yukaghir borrow<strong>in</strong>g.<br />

2331. *sukm-<br />

T sukmu- to grow up adroit; to grow soft (of smth dried up)<br />

2332.*suksə<br />

К šukšə piece of pa<strong>in</strong>ted willow bark used for clean<strong>in</strong>g a gun<br />

2333. *suktə<br />

KJ šuqte pr. (the city Jakutsk); TD sukte; RS šukta; В tshukta city; ME<br />

tschukta city; MK tschúktaha<br />

T suktuul people; TK suktul<br />

2334. *sukujimpə<br />

TK sukujibe suddenly<br />

2335. sular<br />

T sular bridle<br />

Yak. sular (JRS 341)<br />

2336. *sule-<br />

K šule- to stand still<br />

This stem exhibits back vocalism, cf. the Inchoative šula:-.<br />

2337. sunduk<br />

TK sunduk trunk, box<br />

Rus. sunduk


420 8 Dictionary<br />

2338.*suŋq-<br />

T suusej- to throw; to turn down, to br<strong>in</strong>g down, to take down; TK susej-,<br />

rusej-, TJ shushei-, shushai-<br />

T suŋcTii-, suŋrii- to throw (<strong>in</strong> various directions); to splash (INTR); TK<br />

suŋdi-, suŋri-; TJ shuŋdiji- + to walk<br />

T suusiej- to put off; to take off; suŋaa bow-str<strong>in</strong>g; mes-suusej- to throw<br />

oneself, to rush | TJ shugurei- to throw | TK jarqe-ruŋri: ladle for ice<br />

The long vowel <strong>in</strong> the first syllable has emerged as the result of contraction:<br />

*suŋk-sə- > suγsə- > su:sə-.<br />

2339. *suŋulə-<br />

T suŋulid'uu- disgraceful, shock<strong>in</strong>g<br />

T suŋulečle- to hate; suŋulič- to hate; suŋulid'e disgust<strong>in</strong>g<br />

2340. *supe-<br />

K šuptə-qontaj- to pierce through; to carry past; ? T supte stranger, alien<br />

К šupedej- to pierce<br />

? TU *čup- 'through; to pull out' (EDAL 455) or Evk. šeptu 'through,<br />

across' (TMS 2 4<strong>25</strong>)<br />

Given the Yukaghir -p-, the word may be a borrow<strong>in</strong>g from Ev. or NT.<br />

2341.*sure<br />

К šure, šuže body; T sure, suru sk<strong>in</strong> (of a hand); cleaned surface of a sk<strong>in</strong>;<br />

chamois blanket without fur; colour; TK sure <strong>in</strong>ner side of a sk<strong>in</strong>; RS šura,<br />

šuren-<br />

T sureńe- fat; TK suruńe-\ TD surenne-<br />

T surere- to put on weight; sured-oo fur trousers worn next to the sk<strong>in</strong>;<br />

suren-nime chamois blanket put on top of smaller blankets [lit. body house] |<br />

MC šurilo man<br />

2342.*susa-<br />

T susna- short (of a coat); to be hung high up<br />

T susaya- to become short; to lose sleep; susayarej- to make shorter; to raise<br />

the tail (of a bird) (TR); susnii- to make short; to hold out<br />

This stem exhibits back vocalism.<br />

2343. susedka<br />

К čičetkə gobl<strong>in</strong>; KD čičetka<br />

Rus. dial, susedka


Dictionary 421 5<br />

2344.sutury<br />

К suturi: long stock<strong>in</strong>gs made of the sk<strong>in</strong> from the leg of a re<strong>in</strong>deer and<br />

worn over the boots<br />

Rus. dial, sutury (ESRD 514-515)<br />

2345. *suwo-<br />

K šo.nbə, šounbə fat; KK šuonbe, šubonbe; KJ čubonbe, śubonbe; KD<br />

cogońbe; MO ubońpa [rect. šubońpa] meat; ME tschuenba<br />

KK šuobed- to become fat; šuobeń- fat | KD cubon fat<br />

TU *sebe '<strong>in</strong>ner fat (of animals)' (EDAL 1232)<br />

2346. suxari<br />

T sokorii dried crust<br />

Rus. suxari<br />

2347. sverlo<br />

KJ čberlo borer; SD sebierle<br />

Rus. sverlo<br />

2348. sv<strong>in</strong>ec<br />

К siwińe.s lead; SD simijes<br />

Rus. sv<strong>in</strong>ec<br />

2349. svjatoj<br />

KJ čbetoi sa<strong>in</strong>ted, holy<br />

К šebeššə board where calendar notches were made<br />

Rus. svjatoj 'holy'; svjatcy 'calendar'<br />

2350. svojak<br />

KD saboyaq brother-<strong>in</strong>-law, sister-<strong>in</strong>-law<br />

Rus. svojak<br />

2351. *syla-<br />

T sila- dry; TK sila-<br />

T silne- dry; TK silne-, silna-; TD selne-<br />

T silγal'e- to get dry; TK silγaíe-; MU tschilgálet; MK tschilgónai<br />

T silnadagumun, silnaldegemun while it is dry; silnalya INTJ (how dry!);<br />

sïlniireŋ unwill<strong>in</strong>gly (of speak<strong>in</strong>g); silqa-d'uul jerked meat; silyane- to suffer<br />

from thirst; silycrya- to rustle; silyayaj- to get slightly dry quickly; silyačeńdried<br />

up; silγajdugurče shoes to wear <strong>in</strong> dry places; silqa dry land;<br />

silqa-kulube summer shoes for wear<strong>in</strong>g at home; silyajlmuol pr. (a lake);


422 8 Dictionary<br />

silqarke dried meat<br />

TU *sile- 'dry' (EDAL 1248)<br />

2352. *sylqə-<br />

TK silyaya- to squeak<br />

2353.*syn-<br />

K š<strong>in</strong>d'i:-, š<strong>in</strong>ži:- to draw, to pull; KJ čiŋdi-, čiŋd'i-, KD c<strong>in</strong>d'i-; RS š<strong>in</strong>ž'ik, ?<br />

-onž'im [rect. š<strong>in</strong>ž'im] to pull out; M čiŋdi<br />

К š<strong>in</strong>žəraj- to draw, to pull; KD c<strong>in</strong>derai-<br />

2354.*syŋa:<br />

T siŋaa dish (gut filled with re<strong>in</strong>deer peritoneal fat)<br />

T siŋaa-ńaawijaa re<strong>in</strong>deer with a white spot on its belly and on a part of its<br />

back leg; pr. (a re<strong>in</strong>deer); siŋaan-čoŋd'e fat from the guts<br />

2355. *syns-<br />

K š<strong>in</strong>šaj- to shove <strong>in</strong>, to put <strong>in</strong> (TR); KJ č<strong>in</strong>išai-<br />

2356. *syra:<br />

T siraa nit<br />

TU *sire 'louse; worm' (EDAL 1263-1264)<br />

2357. *syrajka:n<br />

T sirajkaan idol<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2358.*syrp-<br />

T sirbaa- to squeeze out<br />

TU *sir- 'to stra<strong>in</strong>, to press out' (EDAL 198)<br />

In Yukaghir -p- can be a derivational suffix.<br />

2359.*syrq-<br />

K šarqul, šašqul toe; paw; thumb; KJ šarqul\ SD šašqul, T sisqa f<strong>in</strong>ger,<br />

paw; TK sisqa- f<strong>in</strong>ger; TD sečxa- clenched f<strong>in</strong>gers<br />

К šarqul-molod'ə mitten [lit. glove of the paw]; SD šarqul-moloze gloves<br />

К šašquńńəjbən bear; šarqu-d'e. r-molil gap between f<strong>in</strong>gers [lit. <strong>in</strong>side the<br />

gap between f<strong>in</strong>gers]; šašqul-pa.qiïńəl thumb [lit. f<strong>in</strong>ger with disfigured<br />

nail] I T sisqad-oŋoj gloves [lit. conta<strong>in</strong>er of the f<strong>in</strong>gers]; sisqad-ewče<br />

foref<strong>in</strong>ger [lit. top of the f<strong>in</strong>gers]; sisqaj-göde spider


Dictionary 423 5<br />

? TU *siru 'span between the big f<strong>in</strong>ger and <strong>in</strong>dex f<strong>in</strong>ger' (EDAL 1<strong>25</strong>9)<br />

In Yukaghir -q- can be a derivational suffix.<br />

2360.*syrqa:<br />

T siryaa roughly made sledge<br />

T siryaadie sledge<br />

2361.*sysa-<br />

T sisna- short; TK sisne-<br />

K šašad'- to get torn; KD shashed'-; T sisad'i-<br />

K šašayəto:- ragamuff<strong>in</strong>; KD cacaxotoi, čačaxotoi<br />

К šašayədaj- to tear (TR); KK šešaγadaj-, šišayadaj-; KJ šašaqat-,<br />

šašaqadai-; KD cacoxodai-, cacaxadai-; T sisayarej-; TK sisayarej-; TD<br />

sisaparai-, sisaharei-; RS šašagadka; В tshashangadike; ME<br />

tschatschankateik<br />

К šašaγaj- to tear off (INTR); KK šešaγaj-; KJ šašaqaj-; T sisayaj- + to<br />

shorten; TK sisayaj-; TD sisahai-; SU čačágač<br />

К šašaγət- to tear (TR); KK šešagat-, šešeget-, šišaγat-; T sisaγas-; TK<br />

sisayas-; TD sisaxac-, sisahac-<br />

K šašayu: crack; KK šišaγu; T -sisiyuu, -sisayuu<br />

T sisatterej- to tear with a jerk; TK sisatterej- to break away<br />

К šišaγəšo:- lifted up | KD caced'- to burst (INTR); ceced'o- torn | T<br />

sisayasnube place where smth is cut; sisayuod'e rags; sisarqa crack<br />

2362.*sysqə<br />

T sisqa-wejse- to set off at a gallop<br />

T sisqune- to try to go (of a dog)<br />

2363.*sysqə-<br />

T sisqal' itch; TK sisqal'<br />

T sisqańd'e- to fall ill with typhus<br />

2364. *syw-<br />

T siwunaa- to start feel<strong>in</strong>g pa<strong>in</strong> <strong>in</strong> the stomach after runn<strong>in</strong>g quickly<br />

2365. *ta<br />

KK ta? INTJ (come on); KD ta<br />

2366. *ta-<br />

K ta: there; hortative marker; KK ta, tar, KJ ta, ta:; KD ta-, ta:-; SD to; T<br />

taa; TK ta, ta:; TJ ta:-; TD ta-, ta:-; M ta; MC ta; MO tal-; BO tá; В ta-;


424 8 Dictionary<br />

ME ta-<br />

IC tada: there; T tadaa; TK tada, tada: + then; TJ tada:; TD tada.t, tata.t<br />

after; then<br />

К ta.γilə, ta.čih, tajlə then, after that; and; KK tasile; KJ ta.čile; KD ta.cil'e,<br />

tahile\ RS tátila, tátil, tatil; M tačíla<br />

К ta.γər although; TJ taγane<br />

К taŋ that; KK taŋ, tan, KJ tat7; KD taŋ-\ SD -tan; T taŋ\ TK taŋ, tan, -daŋ-,<br />

tarn-, TJ ta:ŋ; TD taŋ\ RS tan; M tan, taŋ, taŋpa\ KL tagida, tag<strong>in</strong>da; MU<br />

tángat they<br />

К taŋnugi, taŋniger, taŋńigəč then; T taŋnigi; TK taŋnigi(ne)\ TJ taŋnegat,<br />

taŋniri, ta<strong>in</strong><strong>in</strong>e', TD taŋnigi<br />

К tabun that; KK tamun, tawun, tabun\ KJ ta. bun, tabun, tamun; M tawóŋat<br />

К ta:t so; then, thus; KK tat\ KD ta:t\ TK tat\ TJ ta:t-\ В tat yes; ME tatt yes<br />

К ta.nə not long ago, recently; traditional refra<strong>in</strong> <strong>in</strong> lyrical songs express<strong>in</strong>g<br />

sorrow or lonel<strong>in</strong>ess; KJ ta. ne, ta. <strong>in</strong>e<br />

К taŋdekle: before; after (PP); SU -tandejekle; MK -tangtschéelga<br />

К ta. tme:- such; KK tatmie-; KD tatme-<br />

T taŋun that; TJ taŋuŋat<br />

К tabungət that is why; TD tawunhet<br />

T taγi, daγi modal marker (perhaps); TK tayi that<br />

К taŋdəγə(-jaq), tandəyə enough; INTJ (boredom, tiredness); however; KJ<br />

taŋdaγa\ KD taŋdaha, taŋdega<br />

К taŋdəlmə meanwhile; ta:te:š- to approve, to allow; ta:γənə-tit but,<br />

however, nevertheless<br />

К tanda:, taŋda: so; there; SD tando-, tanda + that<br />

К taŋde. t so, this way; KJ taŋdet; TJ taŋd'i. le<br />

К ta.te:- to do so; tamungə then; t ay ari: there; taŋŋigəč, taŋŋiγər then | KD<br />

tabuŋ<strong>in</strong>ïet for this reason | T tanńel this; taŋ-rite as if; taŋdelek <strong>in</strong> the same<br />

way; taŋnig<strong>in</strong>e then; tadaate then; taŋnid'ie approximately <strong>in</strong> that direction;<br />

taŋud'aa(deŋ) approximately of the same size; tadat, tada:t then, from there;<br />

tan-qań<strong>in</strong>ege of course, obviously; tan but, and; daŋńe(ŋ) nom<strong>in</strong>aliz<strong>in</strong>g<br />

marker | TD tennit-tandalek from now on; taŋnigilei from that time, ancient;<br />

-taŋdel'et, -taŋdil'et after | TK tatl'ellede then; tatler that is why; taŋun/taŋut<br />

that; tada. ne, tada. n then | ? MO ta<strong>in</strong>ang [rect. tannang] earth; ? tangmu<strong>in</strong>al<br />

under I ? ME tangmunol under<br />

U *ta 'that' (UEW 505) // JU 71-72; Bouda 1940: 82; HUV 159; FUV 64;<br />

Angere 1956: 69-70; Tailleur 1959a: 416; UEW 505, 527; Nikolaeva 1988:<br />

247; LR 158


2367. tabak<br />

KK tabaq tobacco; KJ taba.k, tabaq, taba.q<br />

Rus. tabak<br />

2368. tabun<br />

KJ tabun herd of horses<br />

Rus. tabun<br />

2369. *taγača:/*taŋqəča:<br />

T tayačaa thick old tree; tree of life from which all people descend<br />

2370.tagan<br />

KJ tagan trivet; T tayaa<br />

Rus. tagan<br />

Dictionary 4<strong>25</strong> 5<br />

2371. tak<br />

T taak <strong>in</strong> va<strong>in</strong><br />

T taakte nevertheless; perhaps | ? В taaksha was | ? ME toaktscha was<br />

Rus. tak<br />

2372. talan<br />

KD el-talanne- unhappy<br />

Rus. talan<br />

2373.*ta:b<br />

К ta. lə sal<strong>in</strong>e<br />

TU *tala(n) (TMS 2 156)<br />

2374. *talqə-<br />

T talyate- to hide oneself; TD talrol-, talro-<br />

T talyič<strong>in</strong>ube shelter; talyuo- to take shelter<br />

? TU *dal(i)- 'to close' (EDAL 462)<br />

2375. *talu:tə-<br />

T taluute- to call smb from somewhere us<strong>in</strong>g special magic words (TR)<br />

2376. *tam-<br />

K tatn- to put on (clothes) (INTR); KJ tami-<br />

K tamitə- to dress (TR); KD tamite-


426 8 Dictionary<br />

2377. tambaka<br />

T tambakaa Chukchi child's overall made of re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong><br />

Ev. tambaka (TMS 2 159)<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2378. *tamnə ?<br />

MU tamna bone<br />

2379. *tańe- ?<br />

KJ tańej- to fall down<br />

2380. *tant-<br />

K tadi:- to give; KK tadi-; KJ tadi-; KD tadi-; T tadi-; TK tadi-, dadi-; TJ<br />

tadi-; TD tadi-; SU tádik; M tádit, tadi, tie, taditai; В tandik; ME tandik; W<br />

taldelpon, tandelpon, tannev<strong>in</strong>ol<br />

К tadul debt; KK tadul; KJ tadul; KD tadul; T tadul sale, sell<strong>in</strong>g; TK tadul;<br />

SU tadul; RS tadul<br />

К tańńə- to owe (INTR); KK tanńe-; KJ tańńe-; KD tańńe-<br />

KJ tannu- to buy; KD tannu-; TK tannu- to buy; TD tannu-, tonnu-<br />

T tand'e merchant, shop-assistant; TK tand'e; TD tańd'e<br />

T tand'ii- to buy; TK tand'i- to sell; TD tad-; SU tadut to pay; RS tanžik to<br />

do commerce<br />

К taŋd'ə- to get rich; tadej- to give | KD tannud'aye merchant | TD tadise- to<br />

cause to give<br />

2381. *taqsi:<br />

T taqsii pr. (a place)<br />

2382. tarakan<br />

T tarakaan cockroach<br />

Rus. tarakan<br />

2383.tarelka<br />

T terielke dish, plate<br />

SD terielketke pr. (a mounta<strong>in</strong> on the Popovka)<br />

Rus. tarelka<br />

2384. *tato:r<br />

T tatuor pr. (a man)<br />

T tatuorkaan pr. (a man); tatuorńikaan amaa pr. (a man); táuorkaanap pr. (a<br />

man)


2385. *tatti:<br />

К tatti: dam used with a fish trap<br />

2386. *tawr-<br />

T tawriči- to do smth carelessly (TR)<br />

? В tauritsh health | ME tauritsch, tarkańi health<br />

Dictionary 427 5<br />

2387. *tawuska:n/*tampuska:n<br />

KJ tabuškan pr. (a man, the ancestor of the Uškan clan); KD tabuskan; SD<br />

tabuškan<br />

The synharmonism is irregular.<br />

2388.taz<br />

KK ta:s- bas<strong>in</strong> (a vessel); T taas<br />

Rus. taz<br />

2389. *te:- 1<br />

К te:- to take aim, to aim at (TR); KJ tiene-<br />

TU *tia- 'to draw the bow' (EDAL 182) // Nikolaeva 1988: 180<br />

2390. *te:- 2<br />

К te:- to give; to show; KJ tie-<br />

? U *toγe- 'to br<strong>in</strong>g, to give' (UEW 529-530) // Nikolaeva 1988: 247; LR<br />

147, 158<br />

2391. *teγ<strong>in</strong>ə/*teŋk<strong>in</strong>ə<br />

TK teg<strong>in</strong>e rope worn by a shaman on his shoulders while shamaniz<strong>in</strong>g<br />

2392. *tejnə- ?<br />

MO te<strong>in</strong>eizeq body<br />

2393. *te:kə<br />

К te:kə fly<strong>in</strong>g squirrel (Pteromus volans); KK t'ieke; KD tieke, tiekke; SD<br />

tieka<br />

2394. *tele-<br />

T teletej- to turn <strong>in</strong>side out<br />

T telduu clumsy unpractical person<br />

2395. *tel-<br />

T tel'ie- to dry (fish or meat); to smoke (fish or meat); TK tel'ie-\ TD telle-


428 8 Dictionary<br />

T tel'ied-al'ya dried fish; TK tel'ied-elγa<br />

T telies- to dry up (TR); TK teties-<br />

TD teliec-, teliesti- to make dry<br />

TU *teli- 'to dry' (TMS 2 231)<br />

2396. tela<br />

KJ čala:, čela: small pieces of meat which rema<strong>in</strong> on the fish bones after the<br />

meat is cut off for dry<strong>in</strong>g; SD cala pieces of jerked fish<br />

Rus. dial, tela (ESRD 528)<br />

The consonant č- may be a way to render the Russian palatalized t'-.<br />

2397. *tela- ?<br />

MC telangyk dart, javel<strong>in</strong><br />

2398. *telki ?<br />

KK telgi belt; strap<br />

2399. *temle- ?<br />

W temlelengh holy<br />

2400. *ten<br />

T ten this; TK ten; TJ ten; TD ten, teńel, -deńel<br />

К ten-di: here it is; here; KK ten-di] KJ ten-di this; KD tendi(i)-<br />

T teńi here; TK teńi, teni; TJ tenifte); TD teni, tenni<br />

KK tenda there | T teńiband'e-rukun simple (of a person) | TJ ten it that is<br />

why I TD teni-le- from here, local | TK tenit from here; ten<strong>in</strong>e here<br />

2401. *tent-<br />

K tedul wealth; KK tedul<br />

К tetče: rich man, merchant; T tetčie + richness; TK tett'ie; TD tetčie, t'etčie,<br />

tečie', RS tetče, tetček; M tečä<br />

К teńńə- rich; KK tanńe-, KJ tańńa-\ KD teńne-; TK tenńe-; RS tennei<br />

К tettə- to make richer; KJ tette- to grow rich; KD tete-, tette-<br />

K tenda- to get rich | ? KJ tońńe- gluttonous | KD tetere-, tettere- to make<br />

rich; tetec-, tettec- to make rich | T tetteń- wealthy<br />

? FU *tenV 'price, value' (UEW 521)<br />

К tettə- < tedtə- < tedutə- < *tentutə-. If the comparison with FU is valid, -t<strong>in</strong><br />

*tent- is the old derivational suffix.


Dictionary 429 5<br />

2402. *te:nu-<br />

T tianu- to jump on the spot with back legs lifted high (of a re<strong>in</strong>deer); to<br />

jump from joy<br />

2403. *tep-<br />

T tepičeń- dirty<br />

T tepiïes- to soil; tepičerej- to soil oneself<br />

2404. *tepnə ?<br />

MO tepnelliq soul<br />

2405. *ter<strong>in</strong>-<br />

K ter<strong>in</strong>də- to set one's feet aga<strong>in</strong>st<br />

2406. teril<br />

К terir, teril clothes; th<strong>in</strong>gs<br />

Yak. teril (JRS 428)<br />

2407. terpet'<br />

KD terpi- to tolerate<br />

Rus. terpet'<br />

2408. teslo<br />

К čöslə, časla: adze; KJ tečlo<br />

Rus. teslo<br />

2409. testo<br />

T tieste dough<br />

Rus. testo<br />

2410. *tat<br />

К tat you (thou); KK tet; KJ tet; SD tet; TK tet; TJ tet; TD tet; SU tät, tätka,<br />

tätyn; RS tet; M tet, tétleget, tétlegata; MC tota; BO tótli, týt'li; KL tatla; В<br />

tat; ME tattak; MU totex; MK tot; W totlié, dót, tiot<br />

? T tet-ejluok pr. (a man) | TD tet-ayi- to shoot oneself<br />

U *tV 'thou' (UEW 539) // JU 70-1; FUV 57; HUV 165; Angere 1956: 67;<br />

Tailleur 1959a: 416; UEW 539; Nikolaeva 1988: 248<br />

2411. *ti-<br />

K tiŋ this; KK t<strong>in</strong>, tiŋ; KJ ti:n, t<strong>in</strong>, tiŋ; KD tiŋ; T tiŋ-, tieŋ; TK tieŋ, tie-,<br />

tiem-; M tiŋ; KL tyn, tynn, dyne; В t<strong>in</strong>dy, titlak; ME ti<strong>in</strong>ba, tiitlak


430 8 Dictionary<br />

К ti: here; KK ti, ti:; KJ ti:; KD //; TK //-; M /;'; MO ti-; В tier, ME tue:<br />

К ti.nə recently, lately; earlier; KK t<strong>in</strong>e; KJ t<strong>in</strong>e; KD ti.ne; T ti<strong>in</strong>e; TJ t<strong>in</strong>e;<br />

TD t<strong>in</strong>e; MC t<strong>in</strong>e; BO tyné<br />

К t<strong>in</strong>taŋ that; KJ ti. netaŋ, t<strong>in</strong>taŋ<br />

T tideŋ(ut) that, mentioned before; TK tide; TJ tiden, tideŋ<br />

T tig<strong>in</strong> here is, this; TK tig<strong>in</strong>, tiegun; MC typgy- [rect. tyngy-} year<br />

T tiegi, tieyi that; BO týngi, týńgi, týńgie<br />

T tigira there; TK tig(i)ra-<br />

K t<strong>in</strong>di:, tiŋdi: here; SD t<strong>in</strong>di<br />

T tidaa long ago; TK tida:; TJ tida:; TD t<strong>in</strong>da:<br />

T tileme now; W telaman here<br />

К ti:-ta: here and there; ti:-tö:n the one over here | T tiŋdaa lately; tiŋdaane,<br />

tidaane(ŋ) <strong>in</strong> the past; tilemetkumur till now; tig<strong>in</strong>ńel there is; tidanyal'e of<br />

last year | TD tińda.lelek long s<strong>in</strong>ce | TK tidaŋga last year | MC tyiedogo<br />

before<br />

U *tä/*te/*ti 'this' (UEW 513-515) // JU 71; Bouda 1940: 72; Angere 1956:<br />

69; Tailleur 1959a: 416; UEW 514; Nikolaeva 1988: 248; LR 147<br />

2412. *tiγ-/*tuγ- ?<br />

MC tygyndelli to lie; BO tugóń, túgoń to sleep<br />

MC tygyndel' yesterday; BO tugúńdeńga<br />

MC tygyptataga, ? tygyntandaga even<strong>in</strong>g; w<strong>in</strong>d<br />

2413. *tiγe-<br />

T tigilerej- to exceed; TD tigelerei- to overtake<br />

T tigiliči- to exceed (many times); tigetej- to go leav<strong>in</strong>g far beh<strong>in</strong>d; tiiričito<br />

avoid<br />

T tiiriči- < tiyriči- < tiγeriči-,<br />

2414. *tilli ?<br />

MO tilli island<br />

2415. *time<br />

T tim-moŋo chamois cover<strong>in</strong>g of the yurt from the side tripods up to the<br />

smoke-hole<br />

T tim-raal, time-raal pole of the tripod on the left of the entrance to a yurt<br />

2416. *tibe-<br />

T tibege- to produce hollow sounds (INTR); to stamp one's feet<br />

T tibegeŋ, tibegel trample<br />

Ev. tibelde-, tibele.n- 'to stamp one's feet, to trample down' (TMS 2 174)


2417. *timpəčə-<br />

T timbečeń- swollen from absorbed water (of wet footwear)<br />

The cluster -mb- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2418. *t<strong>in</strong>- ?<br />

BO -d<strong>in</strong>dy to want<br />

2419. *tiŋe:p<br />

T tiŋiep pr. (a lake)<br />

2420. *t<strong>in</strong>nə-<br />

K t<strong>in</strong>nəndej-, t<strong>in</strong>nejdej- to stop for a rest on the road<br />

2421. *tiŋnə-<br />

T tiŋnii- to grudge, to skimp; TK tiŋńi- + not to let; TJ tiŋni-<br />

T tiŋne- st<strong>in</strong>gy<br />

2422. *tit 1<br />

К tit though, still; KJ tit, KD tit<br />

Dictionary 431 5<br />

2423. *tit 2<br />

К tit you; KK tit; KJ tit; KD tit; SD tit-; TK tit, ti:t; TJ tit; TD tit; SU tit,<br />

title; MO tip; BO týtla; KL tytta; В titlak, ME tiitlak; MU titol; MK tyt<br />

U */F(UEW 540) // JU 71; UEW 540; Nikolaeva 1988: 248<br />

2424. *tite<br />

К tite like, as (PP); KK tite; KJ tite; KD tite; T tite, dite; TK tite; TJ titebań-,<br />

titeben-; TD -dite; SU tita so; RS tytta<br />

К tite Го: like, as (PP); T ditel'uo<br />

К titeme:-, titime:-, titme:- such; KK titemie-; KJ titeme-; KD titem'e-; SD<br />

titimie-; TK titeban-; TJ titebań-, titeben-; TD titewon-, titepan-, titewan-<br />

KJ tita. t such I T titene(ŋ) so, like this<br />

24<strong>25</strong>. *tittəl<br />

К tittəl they; KK tittel; KJ titel; T tittel; TK tittel; TD tite I', titel, tite, tita-;<br />

RS tyttéga; MO tatel'; MK tytlag<br />

T titte-löl- to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> oneself, to keep oneself<br />

2426. *tiw-<br />

K tibil feather; needles of a coniferous tree; KJ tibil; RS tywil; BO towélo,<br />

towélol; KL tywil, tiwida; MU tibil; MK týwil


432 8 Dictionary<br />

К tibid-aŋil chimney [lit. feather hole]; KJ tibid-aŋil; SU tywyd-anil; RS<br />

tywid-agil<br />

К tibid-amun w<strong>in</strong>g [lit. feather bone]; KJ tibid-amun<br />

KD tibińe- with w<strong>in</strong>gs<br />

2427. *tiwe:wit<br />

T tiwiewit wood sandpiper (Tr<strong>in</strong>ga glareola)<br />

2428. *to: ?<br />

MC togola eyes; MO tqo [rect. to]\ BO tó<br />

2429. toburaq<br />

К toburak dust<br />

Yak. dial, toburaq (JRS 387)<br />

The synharmonism <strong>in</strong> К is irregular.<br />

2430. *toδ-<br />

K tode:- to bite; KK todie-, toduji-<br />

K todi.n-d'aya: wasp; KD tod<strong>in</strong>-d'aha gadfly<br />

К todi: tooth; KK todi:-; KJ todi\ KD todi; SD todi; TK todi:; SU tody, RS<br />

tody, MC todegi; BO todele; KL todypa; В tódy, -tody, toden-; ME toty,<br />

-toti, tot<strong>in</strong>-<br />

KD tod<strong>in</strong>-mibe gum (<strong>in</strong> mouth) [lit. base of a tooth] | TK todie- to bite;<br />

toduji- to bite<br />

2431.*toγ-<br />

K toy- to close; to lock; KK tog-, tow-, RS touk<br />

2432. *toγa-/*toŋqə-<br />

K toyal scum; T toyul used tea leaves<br />

К toyallubə-pibil sweep<strong>in</strong>gs of needles, snow or water [lit. needle scum]<br />

The vowel harmony <strong>in</strong> К is irregular.<br />

2433.*toγo ?<br />

MO togo, -togo sledge<br />

? TU *tolga (EDAL 1435)<br />

2434. *toγo-/*toŋqə-<br />

K toyo:- dense, thick; low (of voice); deep (of sleep); KK toyo-; KD toho-; T<br />

toyuo-; RS togoi<br />

KD togod'e- to make thick | T toyore- to thicken (of re<strong>in</strong>deer milk); toyumu-


to grow thick; toγuruol clot; toγuod'eya INTJ (how firm!)<br />

? TU *tekti 'thick (of liquids)' (EDAL 1412)<br />

2435. *toj<br />

К toj-toj-toj INTJ (command for harnessed dogs to slow down)<br />

2436.*tol ?<br />

KJ tol supply of food for a journey; RS tol<br />

2437. *tol- 1<br />

T toluol- calm, slow<br />

T toluomu- to become calm<br />

Dictionary 433 5<br />

2438. *tol- 2<br />

T tolii staff; TK tolii; TD toli-<br />

T tolie- to support; TK tolie-, toli-; TD tolie-<br />

? KJ toleq crooked | T tolej- to lean, to support oneself | TK tol'iid'aa pr. (a<br />

man)<br />

The vowel harmony <strong>in</strong> T tolej- is irregular.<br />

2439. *to:l-<br />

T tuoliji- to desire passionately<br />

2440. *tolč'-<br />

K tolci:- to hammer, to knock, to beat; to peck; KK tolt'i-<br />

The cluster -lc- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2441. toldyčit'<br />

T toldiči- to translate, to <strong>in</strong>terpret<br />

Rus. dial, toldyčit'<br />

2442. *toliγ»-/* toliŋkə-<br />

KJ toliyat- to row<br />

2443.tolk<br />

KD еГ-tolkuńe- stupid<br />

Rus. tolk<br />

2444. tol'ko<br />

KK tol'ko only; KJ toiko<br />

Rus. tol'ko


434 8 Dictionary<br />

2445. *tolon-/*čolon-<br />

T čald'e hand; arm; TK t'ald'e + f<strong>in</strong>ger; TJ čald'e-; TD čald'e\ MU<br />

tolóndscha; MK tolóndscha, tolondschén-<br />

T čald'ed-arime palm [lit. bottom of the hand]; TK t'ald'e-arime; TD<br />

čáld'id-arime<br />

T čald'e-ruske wart on a hand [lit. hand bowl]; TD čald'e-ruska, čold'e-ruska<br />

T čald'ed-ojče, čald'ed-ewče <strong>in</strong>dex f<strong>in</strong>ger [lit. end of a hand]; TK<br />

t'ald'ed-ewt'e\ TD čald'id-oiče f<strong>in</strong>ger<br />

T čald'ed-awur gloves, mittens [lit. hand conta<strong>in</strong>er]; TK t'ald'ed-awur, TD<br />

čeld'ed-awur<br />

T čald'eńii- to make by hands (TR); čald'egi-wie- to make as a present;<br />

čald'e-par- to take part <strong>in</strong> some work; čald'e-wuo, čal'déed-uo r<strong>in</strong>g [lit. hand<br />

child]; čald'e-jossuol pr. (a lake); čald'ed-amun forearm [It. hand bone];<br />

čald'ed-egil back of a glove; čald'ed-oŋoj <strong>in</strong>dex f<strong>in</strong>ger; čald'ed-uul present |<br />

TJ čailijite- to wave with a hand | TD čald'<strong>in</strong> all f<strong>in</strong>gers together; čeld'e-d'o:<br />

r<strong>in</strong>g [lit. hand iron]<br />

Either the MU and MK records are erroneous and the root should be<br />

reconstructed with the <strong>in</strong>itial affricate (*čolo-), or <strong>in</strong> T the first consonant<br />

was assimilated to the third syllable affricate: *tolon-č'ə > *tolod'ə ><br />

*čolod'ə > čald'ə.<br />

2446. tolor-<br />

TK tolora- to complete (a task)<br />

Yak. tolor- 'to complete; to fill <strong>in</strong>' (TMS 2 195) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1<br />

2447. *tolowə<br />

К tolou wild re<strong>in</strong>deer; KK tolow; KJ tolobo, tolou, tolo\ KD tolow, T talaw,<br />

TK talaw, tolow, TJ to/ом; TD niongeye-tolou herd; SU tolow, RS tolow, M<br />

tolów, tolówok; В tolaw, ME tolláu<br />

KD tolod-iridie new born wild re<strong>in</strong>deer [lit. re<strong>in</strong>deer calf] | T tolon-wiije,<br />

tolo-wiije wild re<strong>in</strong>deer hunter; tolowijed'ii hunters for wild re<strong>in</strong>deer;<br />

tolon-ńorquoje female wild re<strong>in</strong>deer | TD talowi-, tolowi- to hunt for wild<br />

re<strong>in</strong>deer | ? ME tsholondee bear<br />

2448. *to:pu:<br />

T tuopuu pr. (a woman)<br />

T tuopuu-eńie pr. (a woman)<br />

2449. *tene-<br />

KJ tönmule-, čönmule- to starve; T tenmul'e- to get hungry (of animals); TK<br />

tenmul'e--, TD tenmule-; RS tonnti thirsty; M tonmúl hunger; В tonmulla\ ME


Dictionary 435 5<br />

tonmula; ? MK jenmýljajá [rect. tenmýljajá]<br />

К tunmul throat; KK tunmul; KJ tönmul; KD tonmul, tunmul; T tenme; TK<br />

tenme; TD tonma, tenma + gills; SU tonmul; RS tonmul; MC tuimula [rect.<br />

tunmula]; В tonmul; ME tonmul<br />

T tenubuń- to starve; TK tenubuń-; TJ tönubune-; TD tenebun-, tenebuń-,<br />

tonnebo-<br />

T tönńe- voracious, gluttony, always hungry; tenme-ruske larynx [lit. throat<br />

bowl] I TD tonne gluttonous person; tenmen-do: necklace [lit. throat iron]<br />

In some forms -e- > -ö-, probably because of -m- <strong>in</strong> the follow<strong>in</strong>g syllable.<br />

2450. *toni ?<br />

MK toni light, bright<br />

2451. *tono-/*toŋo-<br />

K toŋo-, tono- to follow, to chase, to drive; KK tono-; KJ tono-, tonno-; T<br />

tono-; TK tono-, tone-; TD toŋoro-<br />

T toŋudu- to chase many times; TK taŋudu-, taŋda:- to chase an animal<br />

which is <strong>in</strong> sight; TD tonno-<br />

T toŋore- to follow, to chase; TK toŋore-<br />

K tonaj- to drive, to chase; KD tonai-; T tonoj-; TK tonej-, tonnej-; TD<br />

tonai-<br />

K tojnu- to drive away; KK tojnu-<br />

T tond'i- to drive (many times) | TD tonaise- to cause to drive<br />

In the form tojnu- the perfective marker -j- is <strong>in</strong>serted <strong>in</strong>to the root, cf. ono-<br />

> ojnu-.<br />

2452. *tönpə-<br />

K tönbə- to be strong, to exert oneself; KK tönbe-; KJ tönbe-; KD tońbe-,<br />

tenbe-, tonbed'i-; TK tonbe-; SU tonba; RS tonbei; KL tonbej; В tonbay; ME<br />

tonbei; W tonbanchk, ? tendelov<br />

К tönbi:- to strengthen, to stra<strong>in</strong> (TR); tönbəj-iŋd'i:ńəj strong (of a man) [lit.<br />

with strong s<strong>in</strong>ews]; tönbədej- to strengthen (TR) | KJ tönbe strength | KD<br />

tonbod-ileye snow storm [lit. strong w<strong>in</strong>d]<br />

2453. *töntə-<br />

K töndə- to take out<br />

The cluster -nd- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2454. *tont-<br />

K tondu- to stick (INTR); KK tondu-; KD tondu-<br />

K tottu:- to stick (INTR); KK totti-; KJ totu-, totu:-, to. tu:-, tottu-; ? MU


436 8 Dictionary<br />

tóttujen to get full (of food)<br />

К totto:- stuck; KJ toto-, totto-<br />

K tottəč- to stick (TR); KJ totoč-<br />

K tottə- to stick (TR); KJ todute-, totute-; RS tottuk<br />

К tottaj- to grease; tottəyərə- to take hold of, to catch (TR) | KK tottije upper<br />

part of a leather glove made of cloth | SD tottiza- to have smth stuck to it<br />

In forms with -tt- the root is followed by a /-<strong>in</strong>itial suffix, cf. *tend-.<br />

2455. *toŋti:<br />

T toŋtii pr. (a man)<br />

T toŋtikaaki pr. (a man)<br />

The cluster -ŋt- is atypical morpheme-<strong>in</strong>ternally.<br />

2456. * terras- ?<br />

SD tiorašnga-numa-pie pr. (a mounta<strong>in</strong>)<br />

2457. tördö<br />

TK törde orig<strong>in</strong><br />

Yak. tördö (JRS 396) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1<br />

2458. *törki:<br />

T törgii straps beh<strong>in</strong>d the saddle<br />

2459. *toro<br />

T torońe- black, dark; gloomy; TK torońe-; TJ tarone-; TD toronne-,<br />

-toroyeńn-<br />

T torojaγa elk; TK torojaγcr, TJ torojeγa; TD toroyeha<br />

TK torote-, torete- to blacken (TR); TD torotei-<br />

T toroje birthmark; patch of a black sk<strong>in</strong> used for an ornament; TD toroye<br />

pitted<br />

T toričeń- black; TK torot'eń-<br />

T torojaa pr. (a woman), (a horse); torojaγa-ńanme long purple willows [lit.<br />

elk willow]; toraqa pr. (a man); toroqodie pr. (a man); torońej-burie<br />

crowberry [lit. black berry] | TK tororej- to blacken; tore blackness, black<br />

spot<br />

2464. *toro-/*čoro- ?<br />

MC toryny th<strong>in</strong>; BO čóríne<br />

2465. *torrə- ?<br />

В torroi marriage; ME torrei


г<br />

i<br />

2466. *totčə-<br />

K totčəš- to press<br />

Dictionary 437<br />

2467. *töw-<br />

K töb- to cover; to close; KK tobo-\ KJ tob-, tou-\ KD tob-, tou-, top-<br />

K tubul cover, cork; patch; KK tubul\ KJ tobul sk<strong>in</strong>; KD tobul; ? MC tubyla<br />

pit, hole<br />

К töbe:- closed; töbe:- to keep closed | KK tubuj- to suffer from constipation<br />

2468. truba<br />

T turubaa pipe; tube<br />

Rus. truba<br />

2469. trut<br />

KK trude t<strong>in</strong>der; KD trude<br />

Rus. trut<br />

2470. *tu-<br />

T tui7 this; TK tuŋ, tum-, tu-, -duŋ-\ TD tut7, tun<br />

T tuŋun, tuŋut this; TK tuŋun, tuŋut<br />

К tuda: long ago; KK tuda:, tuda; KJ tuda:; KD tuda:; TD tuda:; RS tudá<br />

T tugi this; TK tugi<br />

К tuön/tuöd- that; KK tuwen; KJ tuben, tubon; KD tubon-; SD tuban; TJ<br />

tuŋne-<br />

KD tubeŋ<strong>in</strong>let for this reason | TD tuŋnien-nemelek what is this?; tuŋunhat<br />

that is why I MO turn here<br />

U *to 'that' (UEW 526-528)//Nikolaeva 1988: 248<br />

2471. *tu:-<br />

T tuul load; content of smth; TK tu:l<br />

T tuute- to put <strong>in</strong>to, to fill (TR); TK tu.te-; TD tute-, -dute, -du:te-<br />

K tu:dədəŋo:- full | KJ tu- to put <strong>in</strong>to | T tuure- filled; tuuje-lalime sledge for<br />

transport<strong>in</strong>g valuable th<strong>in</strong>gs | TD dunne- to take (a gun); -dunne-, -du.nnefull<br />

? TU *dagu/*dabu 'content; to pour' (EDAL 1347)<br />

The follow<strong>in</strong>g phonetic changes can be hypothesized for Yukaghir:<br />

*dagu/*dabu >tawu > taw > tu:.<br />

2472.*tu:<br />

К tu. tu: trumpet made of birch bark used while hunt<strong>in</strong>g to lure animals


451 8 Dictionary<br />

The form tu.tu: is probably the result of the reduplication of the ideophone<br />

tu:.<br />

2473. tiibes-<br />

TD tuwečtereŋ by chance<br />

Yak. tubes- 'to do smth accidentally' (JRS 411)<br />

2474. *tuδe/*tuntə<br />

К tude- he, she, it; KK tude--, KJ tude-, SD tude--, T tude--, TK tude-; TJ tude;<br />

TD tide-, tude\ SU túdel; RS túdeI; M túdal, túda; MC tudol, tudalej + one;<br />

MO tati; BO túdol, tundele, tuńdogo, túndogo, tudól, túdole, túndole, tudole,<br />

tundogo, tundog'iń, tundólgo, tundóńgat, tundo-, tudo-, tuńd- + one; KL<br />

tudal', tundagala, tundaga, tundaly, tudale, tudal; В tundal; ME tuttol,<br />

-tudalej; MU tudol; MK túdol<br />

T tur- oneself; TJ tur-; TD -tur-<br />

SD tudepa they | T tur-mör- to feel the approach of childbirth; tur-qand'esto<br />

catch cold; tur-waa- to control oneself; tudel'uol designed for smb | TD<br />

tude-kode worker | TK tur-id'ie himself, herself<br />

The OY data clearly <strong>in</strong>dicate the word-<strong>in</strong>ternal *-nt-. However some T<br />

forms, typically with the reflexive mean<strong>in</strong>g, demonstrate -r-, which rather<br />

po<strong>in</strong>ts to the PY *-δ-,<br />

2475. tuis<br />

К tuis basket made of birch bark; KJ tujt'; KD tuič<br />

Rus. tuis<br />

2476. *tuk-<br />

K tuknə nail; KD tukne; ME dukna<br />

К tuknəš- to knock <strong>in</strong>; KK tukneš-; KJ tukneš-<br />

K tuktujə blacksmith's <strong>in</strong>struments; tuktujəń- to have black spots on the face<br />

? TU *tokta- 'to hit, to knock' (EDAL 1453)<br />

2477. *tukun-<br />

K tukund'ə- to wh<strong>in</strong>e (of a dog); KD tukund'i-<br />

2478. *tuluγ-<br />

K tulugu- left; KK tulugu-, KJ tulugu--, KD tulugu left side; M tólugdat; KL<br />

tulugunle; В toolagi\ ME tolagye<br />

К tulugudo:- left-hander


2479. *tumnə-<br />

T tumnerii- to be reserved about; to tell <strong>in</strong> secret (TR)<br />

2480. *tumpə-<br />

T tubegej- to dash <strong>in</strong>to, to run <strong>in</strong>; to fly <strong>in</strong><br />

Dictionary 439 5<br />

2481.*tuŋ-<br />

T tuŋ- to close; to cover; TK tuŋ-\ TD turj-<br />

T tuŋie- to disturb; to cover; to prohibit; TK tuŋie-, TD tuŋie-<br />

T tuŋul' patch; tuŋutej- to choke, to suffocate; tuŋuolel-sespe part of a yurt<br />

opposite to the entrance where the second door is situated | TD tuŋo-, -duŋoto<br />

lock<br />

2482. *tunkune:<br />

KJ tungunie ears<br />

2483. *tunt-<br />

T tuduruu <strong>in</strong>side, <strong>in</strong> the middle; TK tuduru, TJ tuduru, tuduγu-; TD tuderu<br />

T tudul content of a bag or a plate; tuduruul <strong>in</strong>terior; tudulńii- to return a bag<br />

to the owner hav<strong>in</strong>g put smth <strong>in</strong>to it (TR) | TK dudur <strong>in</strong>side<br />

2484. *tuntə-<br />

T tudie- to pull, to drag; to carry; TK tudie-; TD tudie-<br />

? T tudečeń- worn out (of shoes); tudeńe- loaded on a sledge to be<br />

transported (of th<strong>in</strong>gs); tudieče re<strong>in</strong>deer for transport<strong>in</strong>g sledges with poles;<br />

tude- to wear down foot-wear on one side; tudeńii re<strong>in</strong>deer's strap | TK<br />

tud<strong>in</strong>ite- to put on straps; tudeńi: strap; tudeń<strong>in</strong>-nona loop of the strap<br />

2485. *tuntəγə/*tuntəŋkə<br />

T tudeγa-juońel pr. (a place)<br />

2486. *tur-<br />

T turie- to offend, to persecute<br />

? U *tora 'row, argument' (UEW 531)//Nikolaeva 1988: 249<br />

2487. *tu:ri:<br />

T tuurii trousers; TK tuurii; TD turi-<br />

TU *türe:(-kse) 'boot-top' (EDAL 1447)<br />

2488.*tusqən<br />

TK tusqan about


440 8 Dictionary<br />

2489. turrit<br />

tuttərdej- to f<strong>in</strong>ish (INTR)<br />

2490. *tylpə-<br />

T tilbaa- to trample down<br />

T tilbale- crushed; pressed; tilbačeń- flatten out, flat, crushed<br />

TU *tilpa- 'to smear, to knead, to squash' (TMS 2 180)<br />

2491. *tyŋa-<br />

K tiŋayədaj- to snatch out, to take off from smb; KD tiŋahadoi-, tiŋahadai-,<br />

tiŋahad-; T tiŋyarej-; TK tiŋyarej-, tiŋyaraj-; TD tiŋarai- to rob<br />

К tiŋayaj- to jerk | T tiŋyad'aa- to take from smb (TR); arare-t<strong>in</strong>yas- to save<br />

one's life I TK tiyŋas-, t<strong>in</strong>yas- to take by force<br />

2492. *tywo<br />

К tibo ra<strong>in</strong>; KK tibo; KD tibo; SD tibo-; T tiwe; TK tiwe; TD //wo; SU tywo;<br />

RS tywo; M tiwonei; KL tywo; В tiba, -diva; ME typa, -tiva; MU tibá; MK<br />

-tywá, -tiwá<br />

К tibo- to ra<strong>in</strong>; SD tibo-<br />

K tiba:- to start ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g; KD tiba-; MK týwai<br />

К tiboyə- to bl<strong>in</strong>k; KK tiboyo-, tiboya-; T tiwaya-; TJ tiwoyosh-; TD<br />

tiwohai-, tiwoha-<br />

T tiwa-yaačiil December; tiwerej- to start ra<strong>in</strong><strong>in</strong>g; tiwen-ńieče bird which<br />

causes ra<strong>in</strong> clouds accord<strong>in</strong>g to popular belief<br />

? TU *tügde 'ra<strong>in</strong>', *tüK- 'to fall' (EDAL 1442)<br />

2493. *u:-/*o:-<br />

K uj- to roast, to fry; SD uj-; T uo-; TK uo-; TD uo-<br />

K u:ni: roast<strong>in</strong>g spit; KK u:ni:; KJ u:ni, u<strong>in</strong>i; KD u.ni; SD upi [rect. uni]<br />

TD urači-, u. roci-, uroči- roast<strong>in</strong>g spit<br />

2495. u:čaq<br />

К u:čaŋ, u. čaq saddle-re<strong>in</strong>deer<br />

Yak. u. čaq 'saddle-re<strong>in</strong>deer' (JRS 449)<br />

2496. *u:čə-<br />

TK el-ut'ora- to pass by; TD učire-<br />

TD u. čoral on the way<br />

2497.*u:δə-<br />

T uudek always, constantly; immediately; TK udek, uudek


Dictionary 441 5<br />

К udo:- accustomed; T urie-<br />

K udetə- to tra<strong>in</strong> to do smth; udele:d'e:- to start | T udi- to discover an<br />

<strong>in</strong>herited talent <strong>in</strong> smb (TR); uudiń correctly (not back to front); uudek-uuto<br />

die; uureŋ gradually<br />

2498. *uγ-/*uŋk- 1<br />

T uguneŋ successfully; right, <strong>in</strong> the right time; TK uguneŋ; TD uguneŋ,<br />

ugune, ugunoŋ<br />

T ugunege(ne) by the way; ugunegii- to believe smb<br />

2499. *uγ-/*uŋk- 2<br />

T ugil' antler fixed to the front part of a child's sledge<br />

<strong>25</strong>00. ugol'<br />

SD ugil coal<br />

Rus. ugol<br />

<strong>25</strong>01. *uγuntu:-/*uŋkuntu:-<br />

T uguduul loose snow; TK ugudul<br />

<strong>25</strong>02. *uj-<br />

K uj- to work, to do; KK uj(i)-; KJ ui-, u:j- + to do, to make, to chop; KD<br />

ui-; TK мм-; TD ui-, RS uik, -ujaik; В ooil; ME uil<br />

К ujl work; KD uil guilt; T uji prank, mischief, naught<strong>in</strong>ess; TK ul'e<br />

К u:šə- to move, to budge; to row; to wave (TR); KK u:še-; KJ u:še-\ KD<br />

uce-, u:ce- + to nod; T uuse- + to tease, to disturb; TK use-; TJ u.she- to<br />

carry away; TD use-, u:se-; SU -učelek, uilol; RS ušek<br />

К u:šəžəj- to touch, to move; KK ušeraj-, ušed'aj-; KD ucerai-, ucarai-; TK<br />

userej- to miss (a day)<br />

К uji:- to move (TR); KJ uji- to bow, to move; to hunt; KD iči-; T мм- to<br />

move, to walk; to get married (of a woman); TJ u:-; TD u:-, u-<br />

K užu:-, uču:- to move; KK užu-; KJ u. d'i-, u:d'u-<br />

KK usil', м/'/Т worker; servant; KJ uši<br />

KK ut'i-, usi- to move; TJ uči- to fly away; TD uči- to pass<br />

К u:jə w<strong>in</strong>g; T uje; TK uje-; TJ u.je-; TD uye-<br />

K ujčo:-, uïčo:- hard-work<strong>in</strong>g | T uuldeŋid'ie approximately this way; uujl<br />

law I TD ui.neye-rekun bird [lit. th<strong>in</strong>g with w<strong>in</strong>gs]; u:yan:el-kod'e- butterfly<br />

[lit. worm with w<strong>in</strong>gs] | TK ujenej-öld'e airplane [lit. boat with w<strong>in</strong>gs];<br />

uusiče guide; u:si stick with which one stirs the food | В ooilgaitsh to<br />

distress I ME uilgatsch to distress<br />

4


442 8 Dictionary<br />

In some forms, usually before a consonant, uj- > u:-. This stem shows back<br />

synharmonism, cf. the Inchoative form T u:sa:- and the Perfective К ujaj-.<br />

<strong>25</strong>04. *uk-<br />

K ukej- to go out; KK ukej-; KJ ukei-, ukoj-, ukoi-\ SD ukej-\ M úkač,<br />

ukeimabi<br />

К ukči:- to go out, to grow; KJ ukči-; KD ukči-; RS ukčije<br />

К ukčibə place for defecation; exit; KJ ukčibe-; ? SD unziba- [rect. ukziba-\\<br />

В *-ukshimba; ME -uktschimpa East<br />

К ukečə beam, sprout; plant; KJ ukoče; SD икосе, -ukoca channel<br />

К uktəč- to drive away, to carry out; KD ukteč-, uktec- to squeeze out<br />

К ukutəj- to carry out, to let go away, to drive out; KK ukutej-; KJ ukutei-;<br />

KD ukutei- + to strike fire; ? T uktej- to overpower, to manage, to master<br />

(TR); ? TK uktej- to w<strong>in</strong><br />

К uktəd'ə bedd<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a bear's lair made of hay and grass; uko. nu- to grow |<br />

RS ukučik to make fire<br />

<strong>25</strong>05. ukol<br />

T ukuollaa- to <strong>in</strong>ject (TR)<br />

Rus. ukol<br />

<strong>25</strong>06. ularyj-<br />

TK ulareja- to change (INTR)<br />

Yak. ularyj- (JRS 433) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1<br />

<strong>25</strong>07. *ule- 1<br />

К ultəč- to b<strong>in</strong>d; KK ultes-, RS uletečk, uledečk<br />

К uldə- to cavil (TR); KK ulde- to f<strong>in</strong>ish (TR); KJ ulude-, uledi-; KD ulude-<br />

K uldo:- b<strong>in</strong>d; KK uldo-<br />

K ultə- to b<strong>in</strong>d; KK ulte--, KJ ulte-, ulete-; KD ulte-, ule.te-<br />

K ulumu- to end, to f<strong>in</strong>ish (INTR); KK ulumu--, KJ ulumu--, KD ulumu-; T<br />

uulumu- to grow th<strong>in</strong>; RS ulúmui only; M olúmki, olúmoi, jélomui + only<br />

К uldəd'ə- to cavil (INTR); to answer evasively; ulerəj- to f<strong>in</strong>ish (INTR);<br />

ulerəjdej- to f<strong>in</strong>ish (TR); ulči:- to waste; to spend<br />

<strong>25</strong>08. *ule- 2<br />

К uldiču:- filled; KK uldet'i-; KJ uludu:-<br />

K uldu:- to stick; to choke; KD uldu-<br />

K ultədej- to fill; KD uletedei-<br />

KD ul'ede- filled; uledeči-, ulodoči- filled; ul'edec- to fill


<strong>25</strong>09. *ul'-<br />

T ul'uo- torn at the edge<br />

Dictionary 443 5<br />

<strong>25</strong>10. *ul'eγə<br />

К ul'egə grass; KK ul'ege, el'ege-; KJ ulege; KD ulega; SD ulega, ulagad-; T<br />

ulege; TK ul'ege; TD ulege-, SU ulégcr, RS uléga, -ulega; M uléga tobacco;<br />

MC uliga; В oolega; ME ulega; MK uljéga<br />

T ul'igije water-meadow; TK uligiije marshy place<br />

К ul'egə-ra: stalk of straw [lit. grass tree]; KJ ulegere; T ulege-raal<br />

К ulege-čorqə pr. (a place of annual meet<strong>in</strong>gs and festivities on St Peter's<br />

day) [lit. grass valley] | KD ulege.nd'e made of grass | T ul'egečee place<br />

abundant <strong>in</strong> grass | TD uleged-oiče flower [lit. end of grass]<br />

<strong>25</strong>11. ulehit<br />

TK uliyit worker<br />

Ev. ulehit 'worker' (TMS 2 266) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1<br />

<strong>25</strong>12.*ulkə-<br />

K ulgulə, ilgelə ur<strong>in</strong>e; KD ulgele; В oolgala<br />

К ulgumə pus; KK ulgume; KD ulgume<br />

К ulgelə- to ur<strong>in</strong>ate; T ulgele-; TJ ulgeleče-; TD ul.gale-<br />

K ulgənd'i- to foul I TD ulgelečei- to go to ur<strong>in</strong>ate<br />

<strong>25</strong>13. *u:lu:<br />

К u:lu: woven fish trap set up <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g along a stream<br />

<strong>25</strong>14. *um-<br />

T umusej- to close; to shut; TK umusej- to close; to bury<br />

T umdii- to keep closed | TK umrit'i- to close<br />

? PE *uməγ- 'to close off or cover' (CED 369) // LR 145<br />

<strong>25</strong>15. *uml'ə<br />

KJ umle pr. (a man)<br />

<strong>25</strong>16. *umujə/*imejə<br />

T umuje pike (Esox lucius); TK umuje; TD umuye-; MK imoje<br />

The PY root is most likely to beg<strong>in</strong> with *i- while the <strong>in</strong>itial u- has<br />

developed under the <strong>in</strong>fluence of the labial -m-.<br />

<strong>25</strong>17. *unč'il7*unčil' ?<br />

SD uzil almost


444 8 Dictionary<br />

<strong>25</strong>18. *u:ne-<br />

KD unel, u.nel, unel', u.nel' six-year old elk<br />

<strong>25</strong>19. *unemə<br />

К unemə, unumə ear; KK uneme-; KJ uneme; SD unume; T uneme; TK<br />

uneme, unume; TJ uneme; TD uneme; SU unéma; RS unama; MC <strong>in</strong>ama;<br />

BO <strong>in</strong>émolo; KL unemo; В oonómma; ME unoma; MK unjáma<br />

К unemə-ludul ear-r<strong>in</strong>gs [lit. ear iron]; RS unome-lun; В numa-lundul [rect.<br />

unuma-lundul\; ME numa-lundol [rect. unuma-lundol]<br />

T unemed'-uo ear-r<strong>in</strong>g [lit. ear's child]; TD uneme-čo:<br />

TD unumud-etoŋo- deaf; unemed-oiče lobe of the ear; unume-titemiel-ńord'e<br />

k<strong>in</strong>d of moss | TK unemen-, unumen- hav<strong>in</strong>g big ears<br />

<strong>25</strong>20. *unmur<br />

SD unmur dew<br />

<strong>25</strong>21. *unńə-<br />

T unńe- slow; blunt; TK unńe-; TD uńne- quite<br />

T unńeńge INTJ (how slow!); unńerke smth blunt | TK unńer- to blunt<br />

<strong>25</strong>22. *unt-<br />

T udit white crane (Grus leucogeranus); TJ u:dil stork (Chisonia alba)<br />

<strong>25</strong>23. upawan<br />

T apawaan fr<strong>in</strong>ge of fur at the bottom of a coat<br />

Rus. dial, upavan (ESRD 587-588)<br />

<strong>25</strong>24. *u:r- 1<br />

T uuruo- pa<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> black<br />

T uuruod'e black chamois<br />

<strong>25</strong><strong>25</strong>. *u:r- 2<br />

T uuru- to dip <strong>in</strong> (of meat be<strong>in</strong>g dipped <strong>in</strong> fat); to leave a herd to fawn (of a<br />

re<strong>in</strong>deer); to steal (TR)<br />

<strong>25</strong>26. *u:r-/*ura-<br />

T uraa- to learn, to study; TK ига-; TJ uro-; TD ura-<br />

T uraanuj-rukun student [lit. learn<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g]; TK ura.nuj<br />

T uurul belief; urarid'il re<strong>in</strong>deer recently tra<strong>in</strong>ed to pull a sledge; urarid'e


Dictionary<br />

untra<strong>in</strong>ed re<strong>in</strong>deer; uraričiiče teacher | TK urannime- school; urariči- to<br />

teach<br />

? Yak. üörän- 'to learn' (TMS 2 23) // Krejnovič 1958: <strong>25</strong>1; LR 165<br />

<strong>25</strong>27. urasa<br />

KK urasa yurt; T urasaa; TK urasaa<br />

Rus. or Yak. urasa<br />

<strong>25</strong>28. *urč'ilə<br />

К určilə spl<strong>in</strong>ter; KD určile<br />

<strong>25</strong>29. *u:ri<br />

T uuri or<br />

<strong>25</strong>30. *u:r<strong>in</strong>c'-<br />

T uurid'aa- to rock on a sw<strong>in</strong>g<br />

T uurid'aaje sw<strong>in</strong>g; ured'aanube suspended cradle<br />

<strong>25</strong>31. us<br />

К ušńe- hairy; bearded; KK ušńe-; KJ ušne-, ušńe-<br />

KJ us hair<br />

Rus. us 'moustache'<br />

<strong>25</strong>32. us'<br />

К uś INTJ (a signal for a dog to attack)<br />

Rus. uś<br />

<strong>25</strong>33. *u:si:<br />

T uusii reddish earth, clay; TK u:si yellow pa<strong>in</strong>t for pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g a coat<br />

T uusiińe- coloured red; uusii-mayid'aa man <strong>in</strong> a reddish fur coat<br />

<strong>25</strong>34. uspen'e<br />

T ispi<strong>in</strong>ńe orthodox holiday<br />

Rus. uspen 'e<br />

<strong>25</strong>35. *ussu:<br />

T ussuu gorge<br />

<strong>25</strong>36. *uteŋnə<br />

T uteŋne pr. (a man)


446 8 Dictionary<br />

<strong>25</strong>37. *uttə-<br />

T utte-gewre- to have a rest; to die [lit. to carry away tiredness]; TD<br />

utten-keure-, uttele-kaure-<br />

T uttej- to get tired; TK uttej-<br />

T utteluu- tir<strong>in</strong>g; TD uteli-<br />

T uttelične tir<strong>in</strong>g; uttuod'eya INTJ (how tir<strong>in</strong>g!); uttelge INTJ( how tir<strong>in</strong>g!);<br />

utte(ŋ) tiredness<br />

<strong>25</strong>38. uval<br />

К ibol rock; KJ ibol + pr. ( a mounta<strong>in</strong>); KD ibol; SD ibion-; T ibal; TK ibal;<br />

TD ibol<br />

SD iboltogo pr. (a mounta<strong>in</strong>) | T iban-bibayije reeve (Philomachus pugnax);<br />

iban-laqil non-rocky face of a range of mounta<strong>in</strong>s [lit. rock tail];<br />

iban-salyarii rock [lit. rock tooth]; iban-čiremedie swallow [lit. rock bird];<br />

ibad-ussu low place between two hills [lit. rock gorge] | TJ iboniečiji hill<br />

Rus. dial, uval (ESRZ 629-630)<br />

<strong>25</strong>39. *uw-<br />

T uwaa- to kiss; TK uba:-<br />

The stem shows back vocalism.<br />

<strong>25</strong>40. *uwo- ?<br />

MO ubo-togo sledge<br />

<strong>25</strong>41. val<br />

К bail wave; KD ba:l; SD bal<br />

KJ ba.ldaj- to rise <strong>in</strong> waves | SD baldaj- to rise <strong>in</strong> waves<br />

Rus. val<br />

<strong>25</strong>42. vard<strong>in</strong>a<br />

К ba. rd'<strong>in</strong>a: side lath of a sledge; SD barzyna<br />

Rus. dial, vard<strong>in</strong>a (ESRD 152)<br />

<strong>25</strong>43. vasilij<br />

TK wasilij pr. (a man)<br />

Rus. vasilij<br />

<strong>25</strong>44. vdrug<br />

KD druk, drug suddenly<br />

Rus. vdrug


<strong>25</strong>45. ved'<br />

KJ bič just, <strong>in</strong>deed<br />

Rus. ved'<br />

<strong>25</strong>46. vedro<br />

T biedere clear sky, good weather<br />

Rus. vedro<br />

<strong>25</strong>47. verit'<br />

К beri:- to believe; KK bieri-; KD beri-, bieri-; TK bieri-<br />

KJ biere faith, belief | KD berel'ek right | T wieriińe- to believe<br />

Rus. verit'<br />

<strong>25</strong>48. veselit'<br />

KD bečel'i- merry<br />

Rus. veselit'<br />

<strong>25</strong>49. vezde<br />

К bejd'e everywhere<br />

Rus. vezde<br />

<strong>25</strong>50. vidno<br />

К m<strong>in</strong>nə, b<strong>in</strong>nə it looks like, it seems, apparently; KJ b<strong>in</strong>ne<br />

Rus. vidno<br />

<strong>25</strong>51. vilka<br />

К bilkə fork; KD bilka<br />

Rus. vilka<br />

<strong>25</strong>52. v<strong>in</strong>a<br />

KD m<strong>in</strong>a, b<strong>in</strong>a fault<br />

KD b<strong>in</strong>a.te- to accuse, to blame; b<strong>in</strong>a:de- accused, blamed<br />

Rus. v<strong>in</strong>a<br />

<strong>25</strong>53. v<strong>in</strong>o<br />

К m<strong>in</strong>o w<strong>in</strong>e; KK m<strong>in</strong>or, KJ b<strong>in</strong>o; KD b<strong>in</strong>o + vodka<br />

Rus. v<strong>in</strong>o<br />

<strong>25</strong>54. v<strong>in</strong>tovka<br />

KD m<strong>in</strong>tobka gun<br />

Rus. v<strong>in</strong>tovka<br />

Dictionary 447 5


448 8 Dictionary<br />

<strong>25</strong>55. vlast'<br />

T bylaas power<br />

Rus. vlast'<br />

<strong>25</strong>56. vorona<br />

К parna: crow; KK parna, -parne; KJ parana:; KD -parana; SD parana<br />

К parna:-lebejdi: crowberry [lit. crow berry]; KD parana:-lebeidi; SD<br />

parqanadie-lebejdi, parana-lebejdi<br />

Rus. vorona<br />

<strong>25</strong>57. vorotnik<br />

KD morotnik, borotnik collar<br />

Rus. vorotnik<br />

<strong>25</strong>58. vosem'<br />

M wosemóda eighth<br />

Rus. vosem'<br />

<strong>25</strong>59. vovse<br />

К bojčə not at all; completely; KK wowt'e; KJ bobča forever; KD bouče<br />

К bojśə-amdə- to die [lit. to die completely]; bojśə-londə- to deprive [lit. to<br />

take off completely]<br />

Rus. vovse<br />

<strong>25</strong>60. vprjagat'<br />

К priagaj- to harness; KJ pregei-; KD pregai-<br />

Rus. vprjagat'<br />

<strong>25</strong>61. vrasplox<br />

KD rečpolox suddenly<br />

Rus. vrasplox<br />

<strong>25</strong>62. vremja<br />

KK brieme, briema time<br />

Rus. vremja<br />

<strong>25</strong>63. vsë-taki<br />

T suoteki still, nevertheless<br />

Rus. vsë taki


<strong>25</strong>64. vybirat'<br />

KD bibirai- to choose; SD biberaj-, viberaj-<br />

Rus. vybirat'<br />

<strong>25</strong>65. vzad-vperëd<br />

К ša:š-pere:č to and fro<br />

Rus. vzad vperëd<br />

<strong>25</strong>66. *wa:<br />

T joγul-waad-enu pr. (a river)<br />

Dictionary 449 5<br />

<strong>25</strong>67. *wa:-/*waj-/*we:-/*wej-<br />

K a:- to do; to make; to build; KK a:-; KJ a:-; KD a:-, a-; SD a-, atio-; T<br />

wie-; TK wie-; TJ wie-; TD wiye-, wie- + to work; SU at, atei; RS at, M a,<br />

aatam; MC -amula; В aat, ME ad'k<br />

К a:nə- to pull, to drag (a sledge, a boat); KK a:ne-; KJ a:ne-; KD a:ne-; M<br />

anai<br />

К a.ńəjo:- harnessed (of a dog, a re<strong>in</strong>deer); KJ a.ńńejo-, a.nejo-; M ańeboi,<br />

ańeboŋi, ańelwonpa<br />

К a:či:- to pull; to draw (a bow); KK a.t'i-, at'i-, a:si-; SD aci- to b<strong>in</strong>d, to tie<br />

together<br />

TK wajči- to take out; TD uaiči-, waiči-<br />

K aids- to pull; KK a:de-; KJ a:de-; KD a:de-; T waarej-; TK wa.rej-; TJ<br />

worei-, wa.rei- + to take out, to extract; TD warei-, uarai-, uwarai-, wo.rei-,<br />

uo. rei- + to take out<br />

? SD anta- to make, to do | T waaj- to hold; to pull | TD wiese- to cause to<br />

work<br />

The correspondence К -a:- ~ T -e:- is irregular.<br />

<strong>25</strong>68. *wača-/*wočo-<br />

T wačaγarej- to open the mouth (of an animal) (TR); TJ woča. γarei-<br />

T wačaγaj- to step over; to open wide (of an animal's mouth) (TR);<br />

wačitterej- to open smth <strong>in</strong> one movement<br />

U *woča 'dam for catch<strong>in</strong>g fish; to catch fish with a dam' (UEW 577-578)<br />

For semantics cf. Ost. and Rus. dial, morda 'fish trap'.<br />

2669. *waδ-<br />

K ad- firm, strong; KK ad-, KJ ad-; KD ad-, at-; SD ad-; T war-; TK wa:r-,<br />

war-; TD uard'e, ward'e, uoru-, woru-; SU ady; RS atčaon; KL adyi; В addi;<br />

ME addy<br />

KK aduled- to strengthen (TR); KD adulet-; T warite-; TK wa. rate-


450 8 Dictionary<br />

К ade.d'a:- to place one's feet aga<strong>in</strong>st someth<strong>in</strong>g for support; KD adiagia-<br />

T wari<strong>in</strong>eŋ, war<strong>in</strong>eŋ firm; strong; TK war<strong>in</strong>eŋ; TD war<strong>in</strong>eŋ-orol- to take a<br />

firm stand<br />

KK adulbe- to get firmer | KD adulbe, adulbel firmness; courage; adimu- to<br />

get firmer; adie, adi, adiye firmly; properly | T waralme-, warulmu- to<br />

become tight; warače thick parts of a re<strong>in</strong>deer's sk<strong>in</strong>; ward'e firm, strong;<br />

warulwerul strengthen<strong>in</strong>g | TD waralwa- to get stronger; waralwar-,<br />

uaralwar- to make stronger | TK waratej- to strengthen; waromu- to<br />

strengthen<br />

<strong>25</strong>70. *waδ-/*want-<br />

T waduomu- to get free time<br />

T el-waduolk no free time; el-waduori- to give no rest (TR)<br />

<strong>25</strong>71. *waγa-/*waŋqə-<br />

KJ ba.yaril pr. (the Yukaghir Betil clan); T wayariil, wayariil', wayirel pr.<br />

(an ancient Tundra Yukaghir clan); ancestor, forefather; <strong>in</strong>digenous, native;<br />

TD vahaharil pr. (the Qaŋaji: clan)<br />

T wayane, way<strong>in</strong>e one's own<br />

<strong>25</strong>72. *waγanə/*waŋqənə<br />

T wayane gland under the lower jaw<br />

<strong>25</strong>73. *waγarə/*waŋqərə<br />

T wayare, wayire long pole to which the re<strong>in</strong>deer's lead is tied; pole to<br />

which a trap is fixed<br />

<strong>25</strong>74. *waj<br />

К aj aga<strong>in</strong>; also, too; KK aj; KJ ai; KD ai; SD aj; T waaj; TK waj, waaj\ TJ<br />

war, TD oyi, uai, wai, way, M ai, aji; BO aj, äj\ KL aji<br />

T waj <strong>in</strong> soon, immediately; TK waj <strong>in</strong> too; TJ waj <strong>in</strong> same<br />

К aji: yet, still; KK aji; KJ aji + every, each; KD ayi + every, each; SD<br />

ajo(i); T waji; TK waji; TJ waji; TD uoyi, woyi, wayi<br />

T wajide(k), wajire more<br />

<strong>25</strong>75. *wa:jə ?<br />

BO úaje mother<br />

<strong>25</strong>76. *wajl<br />

TD uail Siberian white crane


<strong>25</strong>77. *wajntijə<br />

T wajdije strap tighten<strong>in</strong>g the two ends of a sledge steer<strong>in</strong>g-wheel<br />

Dictionary 451 5<br />

<strong>25</strong>78. *wa:l'<br />

К a: I' near (PP); KK al\ al, a:; KJ al-; KD al'-; SD al-; T wal' + modal<br />

marker (it is better); TK wal'-; TJ ual', uol'; TD ol-, uol, ual'; KL al'daga<br />

К aïa: to (somewhere near), towards (PP); KK al'a, al-, a:-; KJ al'a:; KD<br />

al'a:, ale, ? atla, ? atle + before; M aljä<br />

К al'<strong>in</strong> to (somewhere near), towards (PP); KK -al'<strong>in</strong>; KJ al<strong>in</strong><br />

T wal'be friend; TK walbe<br />

TJ -wolbi-, -walbe-; TD uolbe-, wolbe-, -wolbie-<br />

T wal'yare half; collaborator; opponent; TK wal'yare; TD wolhare<br />

T wal'daya quite near; walaqad'ii nearest neighbours; ńi-walienaa- to lie side<br />

by side; wal'yarii- to be with smb, to keep smb company (TR); wal'yar part<br />

of the world opposite to another; wal'yande one of two; wal'yar- contrary to;<br />

wal'yarie- to sit with smb and talk (TR) | TK ńi-wal'γarie- to have smth to do<br />

with smb<br />

? U *welje 'brother, friend' (UEW 567-568), S *wəj 'half (SW 169) //<br />

Nikolaeva 1988: 249; LR 145, 159<br />

<strong>25</strong>79. *wal-/*wol-<br />

K alms shaman; KK alme; KJ alme, almo, almuo, alma; KD alma; SD alma;<br />

T wolme; TK wolme; TJ wolma, wolme, olma, -uolme; TD olma-, olmo-,<br />

wolmo-, wolmumubo-; RS alyma; MC amšant- [rect. alman-]; В alma; ME<br />

alma<br />

К aldu- to conjure; KK aldu-; KD aludu-<br />

K aldud'a:- to conjure, to practice magic; to swear; KJ aludud'a-<br />

K alysdaj- to say <strong>in</strong>vocations (TR) | KJ almo- to be a shaman | KD aluducto<br />

swear (TR); almad'e practic<strong>in</strong>g witchcraft | T wolmomaa- to shamanise |<br />

TD olman-paipe female shaman<br />

FV *wala 'word' (UEW 812) // Nikolaeva 1988: 249<br />

The word shows the rare correspondence К -a- ~ T -o- after *w-. In the noun<br />

'shaman' -ms may be a derivational suffix, cf. köne ~ könms 'friend'.<br />

<strong>25</strong>80. *wala-<br />

T walitid'aa- stubborn; TK walatad'a:-<br />

T walaa- to carry along; to become keen on (TR); walitid'i- stubborn<br />

<strong>25</strong>81. *wal'a/*wol'o<br />

T wal'e price; prize, fee; dowry; ransom; TK wale; TD ole-, uole, wole<br />

T wal'ite- to pay; TK wal'ite-


452 8 Dictionary<br />

T waluod'e prize; TK wolod'e<br />

T waldaa- paid; waluuji- to <strong>in</strong>cite, to <strong>in</strong>spire; waluujiiče match-maker;<br />

<strong>in</strong>stigator I TD olite- to pay; woledahan-men- to buy<br />

Cf. Chuk. vil (Mudrak 2003: 151)<br />

In wale the vowel harmony is irregular, cf. qal-dawe 'bark' where -dawe is<br />

from sawa 'sk<strong>in</strong>'. The alternation -a o- is also irregular.<br />

<strong>25</strong>82. *walč'- ?<br />

TD el-walča:n, el-walčo:n whirlpool<br />

<strong>25</strong>83. *wal'qərum-<br />

T wal'yarumkuruo- n<strong>in</strong>e; TK wal'γańumkruo-, wal'yaramkuruo-<br />

<strong>25</strong>84. *walt-<br />

T waldu- bl<strong>in</strong>d<br />

T waldaa- to become bl<strong>in</strong>d<br />

<strong>25</strong>85. *waluntul-/*woluntul-<br />

K aldulə frog; KJ aludule; KD aludule; SD aludule, aldula, obudula; T<br />

waludul lizard; TD oludule, wolodule-; В alundala; ME aluntulla<br />

The irregular alternation -a- ~ -o- <strong>in</strong> T.<br />

<strong>25</strong>86. *waŋ-<br />

K aŋidə- to deprive of, to do smb out of his share; KD aŋde-; T waŋde-<br />

T waŋaa pr. (a man); waŋaa- to lose, to be deprived of (TR)<br />

<strong>25</strong>87. *waŋ-/*woŋ-<br />

K aŋd'ə eye; KK aŋd'e, and'e; KJ and'e; KD aŋd'e; SD angza<br />

К aŋči:- to look for, to seek; KK aŋt'i-; KJ aŋči-; KD aŋči-; SD angci-,<br />

angi-, ? aji; T waŋsi- + to ask, to demand; TK waŋt'i-, waŋti- + to ask; TD<br />

woŋči-; RS ančik, ančiejút; В angzsha; ME angtsche; MU ángdscha<br />

К aŋd'ə-šepil' upper eye lid, upper eyelashes [lit. eye door]; KD aŋd'e-capil'<br />

К aŋd'əd-ajbi: spectacles, glasses [lit. eye shadow]; KK aŋd'ed-ajbi; KJ<br />

aŋd'ed-aibi; KD aŋd'ed-aiibi snow-goggles<br />

К aŋd'an-šoromə pupil of an eye [lit. eye man]; KD aŋd'e-coromo:<br />

К aŋd'əd-oži: tears [lit. eye water]; KK aŋd'ed-od'i; SD angzad-oži; В<br />

angzshan-ondzshi; ME angtschangt-ontschu<br />

К aŋd'ən-pugulbe: eyebrows [lit. eye fur]; В angzsha-bugúelbi; ME<br />

angtsche-bugelbi<br />

К aŋdə-ke:l high dry place between two rivers [lit. slot between eyes]; KJ


Dictionary 453 5<br />

aŋd'e-kel- bridge of the nose; pr. (a river, a mounta<strong>in</strong>); KD aŋd'e-kelge bridge<br />

of the nose<br />

К aŋd'ə-niŋiŋe:l bridge of the nose [lit. across eyes]; aŋd'a- to look at;<br />

aŋd'ən-emid'əgi pupil of an eye [lit. black of an eye]; aŋd'əd-abut <strong>in</strong>ternal fat<br />

[lit. eye conta<strong>in</strong>er] | KD aŋd'ed-alhede lower eyelid; aŋčil <strong>in</strong>heritance;<br />

<strong>in</strong>vestigation | T waŋčid'aaje seeker; begger<br />

T shows the alternation -a o-.<br />

<strong>25</strong>88. *wanc-<br />

K azo. - early; KK ad'o-; KJ ad'uo-, ed'uo-; KD ad'o:-; T waruo-; TD uoro-,<br />

woro- + niggard; RS ažoi; MK ándschon<br />

T warajne(ŋ) early, prematurely; TK warajneŋ early <strong>in</strong> the morn<strong>in</strong>g<br />

T warajme early time; waruod'e early morn<strong>in</strong>g; waruod'aya INTJ (how<br />

early!); warajd'aa very early<br />

<strong>25</strong>89. *waŋti:<br />

TD uaŋdi, yaŋdi- spoon; SU aŋdy, RS andy; MU ángdi; MK ángdy<br />

<strong>25</strong>90. *waqčə<br />

К aqčə (sharp) edge, corner; KD axče; T waqče<br />

KD aqen- with edges | T waqčes- to sharpen; juod<strong>in</strong>-waqtelek sullenly | ? TD<br />

axčahoń barefooted<br />

<strong>25</strong>91. *war-/*wor-<br />

K arpə- cautious, careful; KJ arpa-; T worpe-; TK worpa-, worpe-; TJ<br />

worpe-; TD uarpa-, warpa-<br />

T worperi- to pasture; TK worperi-; TD uorperi-, uopouri- to nurse<br />

К arpəš- to take care of, to warn (TR); KD arpac-<br />

T ward'e herd; TK wa.rd'e, ward'a<br />

T worperiče, worperije guard; TD ilen-warpuriče: pasture<br />

К агроЛЪо:- careful, cautious | T warečuore- to take care of (TR) | ? TD<br />

worulubo-, uorulubo- obst<strong>in</strong>ate<br />

Some T forms show the correspondence К -a- ~ T -o- after<br />

<strong>25</strong>92. *wara-<br />

T waral-ńitle wolver<strong>in</strong>e (Gulo gulo)<br />

<strong>25</strong>93. *wa:rəč-<br />

T waaračil reddish bank willow


454 8 Dictionary<br />

<strong>25</strong>94. *warwa:<br />

T warwaa pr. (a woman)<br />

<strong>25</strong>95. *wasl'ə<br />

T wasl'uo- quick, prompt, lively; TK wasl'uo-; TD uorsl'o-<br />

T was l'e adroit; waster- to make smb adroit; waslijaa adroit person;<br />

wasl'ejneŋ <strong>in</strong> a clever way<br />

<strong>25</strong>96. *wat-<br />

K jotni:- to open (TR); T watnii- to keep opened;<br />

T wat(i)ne- widely opened; watnije mouth (of an animal); watiïii triangular<br />

gores on the back of a fur coat; watil'ii-kuril' tassel of pa<strong>in</strong>ted pieces of wolf<br />

or dog sk<strong>in</strong> sewn on the hip area of a woman's coat | TK watni: trap for<br />

small animals<br />

К j- is unclear.<br />

<strong>25</strong>97. *watčə<br />

T el-watče <strong>in</strong>numerably, many, much<br />

<strong>25</strong>98. *wa:wəč<br />

T waaweče Russian; TK wa.wet'; TJ wawače, wawač, wawče; TD uawače,<br />

wawače<br />

T waawečekaandie Russian (dim<strong>in</strong>utive); waawač-pime bed-bug [lit.<br />

Russian louse]; waawač-čoγojo knife used for eat<strong>in</strong>g [lit. Russian knife];<br />

waawečed-aruuči- to try to speak Russian | TD uawač-<strong>in</strong>d'i Russian thread;<br />

uawa-tite, wawa-tite <strong>in</strong> Russian<br />

<strong>25</strong>99. *wey-<br />

K ege:- to lead by hand (TR); KD egie- to carry; T wegie- to lead; to carry;<br />

TK wegie-; TJ wogie-; TD wogie-, wogiye-<br />

T wegii loaded caravan; TK wegi:, wegie<br />

К ege.d'ə bridle re<strong>in</strong>; KJ egied'e<br />

T wegiid-ile draught re<strong>in</strong>deer [lit. caravan re<strong>in</strong>deer]; wegi<strong>in</strong>-pegiesče draught<br />

re<strong>in</strong>deer that walks after the caravan and leads the herd [lit. caravan leader] |<br />

TD wogiyese- to cause to lead | TK wegiet'e person who leads the caravan<br />

FU *wiye- 'to carry, to take away' (UEW 573) // Tailleur 1959a: 420;<br />

Nikolaeva 1988: 249-<strong>25</strong>0<br />

The consonant *-y- (rather than *-ŋk-) is reconstructed on the basis of the<br />

comparison with FU.


2600. *wej-<br />

T wej- to turn; to move<br />

T jaqlaaq-wejse- to spoil; sisqa-wejse- to set out at a gallop<br />

Dictionary 455 5<br />

2601. *wejb-<br />

K ejlo:-, ejl'o:- wide, broad; KK ejlo-\ KJ ejlo-\ KD eil'o-; T wejluo-; TK<br />

wejlo-, wejluo--, TD ueilo-, weilo-<br />

K ejlumu- to widen (INTR); KK ejlomu-; KJ ejlumu--, T wejlumu-; TK<br />

wejlomu-<br />

T wejler- to widen, to broaden (TR); TK wejl'er-, wejluor-, wejler-<br />

KK ejlu width, breadth; TK wejlu: space, expanse<br />

К ejləš- to broaden (TR) | KK ejleže-, ejled'e- to broaden (TR); ejleie width,<br />

breadth | TK wejluorireŋ widely<br />

2602. *wejnə ?<br />

MO we<strong>in</strong>og fish<br />

2603. *wele-<br />

K eleji:-, eli:- to carry; KK eliji-; KJ eleji-; KD el'eyi-, eleyi-, ileyi--, T wel'ito<br />

lift; TK wel'i- to carry on the back, shoulders; TD uoli-, woli-; В elléyik,<br />

ME ellegik [rect. elleyik]<br />

К el(i)tə- to hook; KK el'ite(t')- to load; KJ elete- to lift; T welte- to hang<br />

(TR); TK welte- to hang; TD welte-<br />

T weldid'ie, weldid'ieje gallows-pole; TK weldid'ieje scales<br />

T welie- to hang by, to keep hung (TR); TK welie- to catch on<br />

KJ elibe dot; T wel'ibe saddle; TK weíibe; TD olibe, uolibe, wolibe-, RS<br />

ellíbägi dowry<br />

TK wel'ire- to load; TD uolire-, wolire-<br />

T eluoji- to carry, to move; TK eluoji- to carry water; TD elo.yi-, el'oi-,<br />

eloyi-<br />

KK el'il pack; KD el'il, T wel'i I saddle-bag; TK wel'il burden; TD uolil, wolil,<br />

wolil' + node<br />

К elo:- hooked; elo.jə stick for driv<strong>in</strong>g a sledge | T wel'iče bag-pack;<br />

wel'ibed-eguojibe stirrup; waluolme-waluo-, waluolme-lajnu- to fight<br />

fearlessly almost hang<strong>in</strong>g onto the enemy; weluo- to hang; weldičij- to hang<br />

by; weld'ii place where th<strong>in</strong>gs for w<strong>in</strong>ter are left <strong>in</strong> spr<strong>in</strong>g; weldičnuberaal<br />

poles for hang<strong>in</strong>g clothes on; ? eluojid'ieče driver | TD olibec-, uolibec-,<br />

wolibec- to saddle; woliye- to hang; woldid'e- to lead; uolibeńd'ed-ile,<br />

wolibeńd'ed-ile saddled re<strong>in</strong>deer | TK wel'ińe- to load on the back; welt:<br />

handle of a kettle


456 8 Dictionary<br />

? FU *wolka 'shoulder' (UEW 581) // Nikolaeva 1988: <strong>25</strong>0<br />

It is unclear why some T forms do not have the <strong>in</strong>itial w-.<br />

2604. *welep-/*wolop- ?<br />

MO welopgos red<br />

2605. *wenč'-<br />

T wenke passion, <strong>in</strong>spiration, enthusiasm<br />

T wenkeń- not meant to live long; wenkend'e-rukun promis<strong>in</strong>g; wed'ie poor<br />

fellow<br />

2606. *went<br />

К je:n/je:d another, the other; KK jen; KJ jen, jed; KD (y)en, yed; SD jan-; T<br />

wien; TK wien, wiell'e-; TJ wie-; TD wie-; M en-<br />

T wiedede otherwise; TK wiede<br />

К je.dəgudə to the other side; KJ jedegude <strong>in</strong> another place; M eduguda<br />

outside<br />

К jöl-göngə last year [lit. another year]; jel-gö:ləd'e: one-year old re<strong>in</strong>deer<br />

calf; jel-göll'ə-mejlid'ə two-year old elk | T wied'ie slightly different;<br />

(ńi-)wied'eban- different, unlike; wienie, wiell'e another; wiede(ŋ) otherwise |<br />

TD wień-čad'u: echo [lit. another sound]<br />

In К the <strong>in</strong>itial j- is secondary: *e:nt > *ient > *je:nt.<br />

2607. *wenta-<br />

T wedegerej- to lay out; TD uodagerei-, wodagerei- to stretch out, to reach<br />

out<br />

T wedegej- to stretch out; to extend, to expand (INTR); TK wedegej- to<br />

stretch oneself up<br />

T wennii- to keep stretched; wenne- stretched, unbent; ? wedekej pr. (a man)<br />

FU *wene- 'to stretch out, to expand' (UEW 819) // Nikolaeva 1988: <strong>25</strong>0;<br />

LR 145<br />

In PY -tə- may be a transitiviz<strong>in</strong>g affix.<br />

2608. *we:r-<br />

T wierid'ie prickle; TK wierid'ieje<br />

T wieruu- wounded by be<strong>in</strong>g pricked by smth; wierid'iejend'e-burie k<strong>in</strong>d of<br />

eglant<strong>in</strong>e; ? wierid'ie INTJ (disapprov<strong>in</strong>g disorder, scattered th<strong>in</strong>gs)<br />

2609. *werwə-<br />

T werwe- strong; TK werwe-; TJ worwe-; TD worwe-<br />

T werwe strength; werweńge INTJ (how strong!); werwejne(ŋ) strongly;


Dictionary 457 5<br />

werwijie strong person, hero; werwii- to tie fast together; werwe-pelielek<br />

with all one's strength; werwen-uktejlek with all one's strength | TK<br />

werwelek by force; werwije athlete<br />

2610. *we:ta-<br />

K je.tə- to untie, to undo; KJ jete-, ete-, jeted'e-; KD yete-, yedu-, jete-; T<br />

wiete-; TK wiete-; TJ wiete-; TD wiete-<br />

KJ jedo:- unbraided (of hair); jedieš- to untie | T wieriči- to untie | TJ<br />

wietod'e hairy<br />

In К the <strong>in</strong>itial j- is secondary: *e:tə- > ietə- > je.tə-.<br />

2611. *woγ-/*woŋq-<br />

T waγuo- st<strong>in</strong>gy; TK woγo-, woyo:-<br />

T waγuod'aγa INTJ (how st<strong>in</strong>gy!)<br />

2612. *woγo<br />

T waya face; TK waya<br />

T wayadiilie kerchief; cloths, rags; TK wayadilil fabric; collar; TJ wayadiï-,<br />

weyadil-; TD wahadille-<br />

T waya-d'umul section of an antler which bulges forward [lit. top of the<br />

head]; waya-monqaa, woyo-monqaa pr. (a woman); a night bird of the owl<br />

family; wayatej- to direct re<strong>in</strong>deer; wayad'iirte- to bridle; wayadiir halter;<br />

waγadiilie-ugurčed-uul socks; wayadel'il collar of a fur coat; waya-monqaa<br />

night bird, k<strong>in</strong>d of owl [lit. face hill]; pr. (woman); wayadiilien-sisad'uol<br />

pieces of cloth j TD waha-relwari fangs [lit. face teeth] | MO woggoń-wogo<br />

forehead [lit. face of the face]; wogo-andy head<br />

2613. *wojo-<br />

K oj- to stream; TD ua-, wa-<br />

K ojl\ oj stream, current; KJ oil, oilie-; KD oil'; T waajl; TK waji<br />

К ojnə- fast (of a stream); TD woińe-, uoińe-, ua<strong>in</strong>e-, uo<strong>in</strong>e-, wo<strong>in</strong>e- + to<br />

flow; RS o<strong>in</strong>ei; KL ojnej<br />

wajdije spurt; wajyuol log brought from upstream; waj(a)ya- to flow, to<br />

stream; wajayije stream | TJ waiyai- to float downstream<br />

? P *vij- 'to flow' (KESK 59) // Nikolaeva 1988: <strong>25</strong>0<br />

2614. *wo:lə- ?<br />

TD wola- to force


458 8 Dictionary<br />

2615. *wolč'-/*wolj- 1<br />

T wald'id'e low place between two hills overgrown with grass and willows<br />

and with traces of a dried stream; TK wald'id'e-<br />

2616. *wolč'-/*wolj- 2<br />

T wald'uu- sour; TK wald'ij-, TD wold'ič<br />

T wald'aaqaa- to turn sour; to st<strong>in</strong>g (eyes); wald'iče-rukun w<strong>in</strong>e; wald'aya<br />

INTJ (how bitter! how sour!)<br />

2617. *wolč'i- ?<br />

MC olc<strong>in</strong> joy; MO woldik to laugh<br />

2618. *wonč-<br />

K ožu: th<strong>in</strong> root used as a thread for fasten<strong>in</strong>g boats; KK ozu:\ KD od'u; T<br />

waruluu root; TK warulu; RS ožol<br />

U *wacV/*wančV 1 root' (UEW 548-549) // Tailleur 1959a: 420; HUV 158;<br />

UJN 1<strong>25</strong>; FUV 83; UEW 548; Nikolaeva 1988: 249; LR 147<br />

2619. *wonor<br />

К onor tongue; KK onor, ono.r, KJ onor, SD onoc [rect. onor]\ T wanar +<br />

talk, gossip; uvula; TK waner, TD wonor, uonor; SU onor, -odora [rect.<br />

-onora]; RS onor, MO ge<strong>in</strong>err, wener-, KL opor [rect. onor], onor, -onarr,<br />

В onnór, -narara [rect. -anara]; ME onnod'r, -nonara [rect. -onara]\ MK<br />

ónor<br />

KD onorńe- to lie; SU onornei, RS onornei<br />

К onorńəbo:- to gossip | KD onoreypec- to gossip about (TR) | T<br />

wanargi-libaγa- chatty [lit. his tongue is shak<strong>in</strong>g] | TD onnor-parčáhac- to<br />

joke, to jest<br />

2620. *wont-<br />

K odul Yukaghir; KK odul, KJ odul, KD odul, SD odul, T wadul, odul, TK<br />

wadul; TJ odul\ TD odul, wodu-, uodu-, -wodul Tungus; RS odul, odún; M<br />

odod-, odúlgat, odúlpagat, adúlŋ<strong>in</strong>, odúlpa, odúlńe, odúlpańe, odúlpala,<br />

odüla, odúl, odúndle, odúndlepul, odun-; MC ondyn-; ВО ońdý-<br />

K odun-šal, on-ža: larch [lit. Yukaghir tree]; KK on-ra:, on-dar, KJ on-da,<br />

KD on-ža; SU odun-d'a; RS odun-ša\ В ond-zsha<br />

К odul-lebeidi: blueberry [lit. Yukaghir berry]; KD odun-lebejdi; SD<br />

odul-lebejdi<br />

К odun-numö yurt [lit. Yukaghir house]; SD adun-nume; SU odun-numa<br />

К odul-ločil northern lights [lit. Yukaghir fire] | T wadul-laame Yukaghir<br />

dog (a black dog with whitish eyes)


Dictionary 459 5<br />

<strong>25</strong>21. *wontur-<br />

K odurči-, ödurči- to fuss; to do unwill<strong>in</strong>gly, negligently (INTR); KD odurčto<br />

stand firm; T wadurči- to make an effort, to try; to do well; TK wadurt'i-;<br />

TD wodurči- to stand firm<br />

T wadurčuore- to beg<strong>in</strong> work<strong>in</strong>g carefully; waduduolaa- to attempt<br />

(INTR) I TD odurčore- to do one's best<br />

The alternation о- ~ ö- <strong>in</strong> К is irregular.<br />

2622. *wotom ?<br />

MO wotomt<strong>in</strong>ei-ciezem clever<br />

MO wotom-taloze w<strong>in</strong>d<br />

2623. xleb<br />

T kiïiep bread; TK kil'eb<br />

Rus. xleb<br />

2624. xolm<br />

TK kolma pr. (a place)<br />

Rus. xolm 'hill'<br />

26<strong>25</strong>. xolop<br />

KD xolop jack (<strong>in</strong> card play)<br />

Rus. xolop 'servant'<br />

2626. xoronit'<br />

К qoroni:- to bury<br />

Rus. xoronit'<br />

2627. xot'<br />

К kuš-, kiš- although; free-choice pronom<strong>in</strong>al marker; KK kuš; KD kus-, kuč<br />

+ piece<br />

Rus. xot'<br />

2628. xranit'<br />

KK qarani- to keep, to preserve<br />

Rus. xranit'<br />

2629. xristos<br />

К kytčo.s Jesus Christ; KJ kričtoč; KD ičuč-xričtoč<br />

Rus. xristos


460 8 Dictionary<br />

2630. xvalit'<br />

К qoli:- to praise<br />

Rus. xvalit'<br />

2631. *y<br />

T y, ya, ypy INTJ<br />

2632.*y:čə-<br />

T ičuo- to see, to look; to watch; TK it'uo-, TJ ičuo-<br />

T iiče, ičian, ičeen seer, prophet; ičuok INTJ (look!) | TK it'uore- to see; to<br />

stare<br />

TU *iče- ' to see' (EDAL 579) or U *oč'a- 'to see' (UEW 334) // Krejnovič<br />

1958: 248 (~Ev.); Nikolaeva 1988: 180 (~TU)<br />

2633. *yγ-<br />

K jayil edge, border; riverbank; KK /у/7, jeyil, ayil\ KJ /у/7, /у/'-; KD ihil; SD<br />

igil, igi-, -iegil, -jagul; T eyal, ayil; TK ayil, eyal; RS igil; MC egečagi; В<br />

ighil; ME jehyll<br />

К jayidə- to cut out (also while sew<strong>in</strong>g); KK jeyite-, jeyidaj-; KJ iyide-; KD<br />

ihide-, ihite-; T ayare-, TK ayarej-<br />

K jayilə-a:- to wave [lit. to make an edge]; KJ iyila:-; KD ihila:-<br />

K jayil'ńə- to lean aga<strong>in</strong>st | T ayaduol', ayaduol, eyaduol' bank of a lake where<br />

a boat and nets are placed to dry | TK ayat'i- to cut sk<strong>in</strong>s (several times)<br />

2634. *yγ-/*yŋq- 1<br />

KJ iyaj- to push; T ayai- to touch; to visit for a short time<br />

? NT *a:g- 'to moor to' (TMS 111)<br />

2635. *yγ-/*yŋq- 2<br />

T jayul', ayul', еун/'mud; dirt; sludge; TK eyul, eyul' sweat; dirt<br />

2636. *yγampə/*yŋqəmpə<br />

T eyabe waist; TK eyabe bones of the back between the shoulder-blades; TD<br />

ehabaŋ<br />

2637. *yl'-<br />

K il'(l')aj-, il'(l')a:- to rip up; to open, to undo; KJ illa:j-, illej-; KD il'ai-<br />

KD il'ailuol l<strong>in</strong>e<br />

2638. *ymo-<br />

K ima:- to get <strong>in</strong>to a boat, to mount a horse or a re<strong>in</strong>deer; KK ima-, ima:-;


Dictionary 461 5<br />

KJ ima-, KD ima:-<br />

K imol tra<strong>in</strong>ed saddle-re<strong>in</strong>deer; KJ imol, KD imol, RS ymol<br />

К imdə- to make smb sit <strong>in</strong> a boat, <strong>in</strong> a saddle; KK imdo-, KJ imdo-\ KD<br />

imdo-<br />

K imo- to sit <strong>in</strong> a boat, <strong>in</strong> a saddle; KJ imo-\ KD imo-<br />

K ime:- to keep loaded (of a sledge); KK imie-<br />

K imodə- to pack on a sledge | KD imoro- tra<strong>in</strong>ed (of a re<strong>in</strong>deer) | ? SD<br />

imgot- to mount<br />

? U *amV- 'to sit' (UEW 8-9) // Bouda 1940: 73; Nikolaeva 1988: 218;<br />

Rédei 1999: 34; LR 146<br />

2639. *ynabə-/*ynampə-<br />

K <strong>in</strong>abəlγi:- to hate<br />

2640. *ynčulwə/*ynčulpə<br />

К ižulbə tiredness; KK id'ielbe\ KD id'ulbe<br />

К ižulbə- to get tired; KK ižilbe-; KJ idilbe-, id'ilbe-, id'ulbe--, KD id'ilbe-,<br />

SD izilbe-; RS ižilwoï, M id'úlwoŋi<br />

К ižulbə-köudə- to have a rest [lit. to throw tiredness] | KK id'iled- to make<br />

smb tired | ? MO unko-loudok lazy<br />

2641. *yŋer<br />

К iŋer pit, hole; KK iŋer, KJ iŋer, KD iŋer, В <strong>in</strong>ghis grave; ME <strong>in</strong>ger grave<br />

К iŋertə- to dig; KK iŋerte-, KJ iŋerte-, KD iŋerte-<br />

K iŋed-oži: pool [lit. pit water]; KJ iŋer-od'i<br />

TU *saŋa(r) (TMS 2 62) // Krejnovič 1958: 248 ( ~ Ev.); Nikolaeva 1988:<br />

181<br />

2642. *yntə<br />

T idaraa later, after; then; TD idera; В <strong>in</strong>dada + time; ME <strong>in</strong>dada + time<br />

T idaraane(ŋ) <strong>in</strong> future; TJ idera. ne<br />

T idaraŋγa(γa) next year; TK ideraŋγa<br />

T ide later; idene later<br />

2643. *ypollə<br />

KJ ipollo pr. (a man <strong>in</strong> folklore); SD ippilo<br />

2644. *yq-<br />

K aqil'o:-, jaqil'o-, iq(i)l'o:- squ<strong>in</strong>t, skew-eyed; KD ixil'o:- + short-sighted<br />

К aqim aside; KJ a. qim <strong>in</strong> different directions; SD agim<br />

К aqim-l'ə- to pull aside; aqim-qon- to go alongside (TR); aqim-kebej- to go


462 8 Dictionary<br />

alongside; to die; aqim-porqo:- crooked; iql'imu- to become squ<strong>in</strong>t-eyed |<br />

KD aximod'e-onmuney one-horned [lit. with antlers be<strong>in</strong>g aside] | T oqol'e<br />

half; oqol'ed-oŋoj bag <strong>in</strong> which accessories used by a shaman are kept [lit.<br />

half bag]; oqol'uu pr. (a lake)<br />

2645. *yra-<br />

T iraŋal light brown re<strong>in</strong>deer; TK iraŋal<br />

T irul biggest wild re<strong>in</strong>deer<br />

? NT *ire 'male elk; wild re<strong>in</strong>deer; smoked re<strong>in</strong>deer sk<strong>in</strong>' (TMS 1 328)<br />

2646. *yral'ə-<br />

T iral'al- heavy; TK iral'a(l')-<br />

T irel'emu- to become heavy; iral'ad'aya(-ji:) INTJ (how heavy!);<br />

iral'ad'aγaneŋ however difficult it is | TK irel'er- to make heavier<br />

2647. *ytalən ?<br />

MC italon soldier<br />

? Chuk. itəl'ən 'be<strong>in</strong>g, real, exist<strong>in</strong>g' // Tailleur 1962: 85<br />

2648. ytarča<br />

К ytarčəpki p<strong>in</strong>cers<br />

Yak. ytarča, ytyrča (TMS 1 333)<br />

2649. *ytyma:q<br />

T itimaaq pole for fix<strong>in</strong>g a net under the ice <strong>in</strong> w<strong>in</strong>ter<br />

The word is likely to be a recent borrow<strong>in</strong>g.<br />

2650. *ywor<br />

К ibor, ebir, ibir wart, freckles, eruption; KK iber; KD iber<br />

Cf. Ost. (Obdorsk) jewər 'sk<strong>in</strong> disease'<br />

2651. žadnyj<br />

К žadŋo.ŋo:- greedy, st<strong>in</strong>gy<br />

Rus. žadnyj<br />

2652. zamok<br />

TD somok-čirčidibe cock of a gun<br />

Rus. zamok


2653. zaplatka<br />

К šašlæškəš- to patch<br />

Rus. zaplatka<br />

2654. zavedujuščij<br />

T sewiedissej manager<br />

Rus. zavedujuščij<br />

2655. zdorowo<br />

К doro. bə hello; KJ dorobo\ KD dorobe; T daraawa- to greet<br />

К dorobostaj- to greet; doro. bolədaj- to greet<br />

Rus. zdorovo<br />

2656. zelënyj<br />

К cTelonoŋo-; KD d'el'onoŋo- green<br />

Rus. zelënyj<br />

2657. želna<br />

К šolna: woodpecker; KK šolna; KD colna:, colna<br />

Rus. dial, želna<br />

Dictionary 463 5<br />

2658. žrebij<br />

К d'erebə lot, fortune-tell<strong>in</strong>g; KK d'erebe\ KJ d'erebe; KD d'erebo, d'erubo,<br />

d'erabo; T sierewej<br />

Rus. žrebij<br />

2659. žurnal<br />

T surunaal magaz<strong>in</strong>e<br />

Rus. žurnal


Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

abate 33, 669, 1634<br />

abdomen 461<br />

able 1862,2170<br />

about 2488<br />

above 1911<br />

abruptly 1129<br />

abscess 707<br />

absent 418<br />

absolutely 307<br />

abuse 17,217<br />

accident 45<br />

accidentally 310<br />

accompany 2065, 2240<br />

accord<strong>in</strong>g 1223<br />

accurate 20, 713, 1643<br />

accuse <strong>25</strong>52<br />

accustomed 1069,2497<br />

ache 707, 1423,2238<br />

across <strong>25</strong>7,300,415,2124<br />

add 309<br />

address 467, 1722<br />

adopt 1080<br />

adroit 115, 223,2223,2331, <strong>25</strong>95<br />

adult 1247<br />

advise 358,2326<br />

adze 2043,2408<br />

affection 728<br />

afraid 4<strong>25</strong>,466, 575, 646<br />

after 33, 63, 673, 704, 981, 990,<br />

1690,2366<br />

aga<strong>in</strong> 323,<strong>25</strong>74<br />

aga<strong>in</strong>st 1340, 1713,2405<br />

age 1052,1393,2329<br />

aggressive 575<br />

ago 297,436, 673, 2366, 2411, 2470<br />

agree 1769<br />

agreeable 1350<br />

agreement 1392<br />

aim 2389<br />

air 13, 561, 778, 1786<br />

airplane 8,<strong>25</strong>02<br />

ajar 1360, 1564<br />

alarm 78,460<br />

alcoholic 1014<br />

alien 701, 1642,2340<br />

alike 1651<br />

alive 463<br />

all 184,289,316,663,1297<br />

allow 596<br />

almost 1<strong>25</strong>5, 1826,<strong>25</strong>17<br />

alone 579<br />

along 290, 1223<br />

alongside 2644<br />

aloof 1794<br />

aloud 2060<br />

already 297, 1294<br />

also 1004<br />

although 2366,2627<br />

always 112, 297, 960, 1374,<br />

1416, 1541, 1623, 1693, 2027,<br />

2497<br />

amaze 1146<br />

amber 786<br />

Amen 60<br />

American 59<br />

amuse 956, 1071, 1420<br />

amusement 1069<br />

ancestor 778,924, 1749,<strong>25</strong>71<br />

ancient 297, 1642, 2366<br />

and 415,540,2366<br />

anew 1233<br />

angle 356<br />

angry 667,712, 1594<br />

anguish 460<br />

animal 13,463<br />

animate 463<br />

ankle 216<br />

another 585,2606<br />

answer 64, 406,486<br />

ant 506


466 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

antler 68, 112, 200, 1055, 1230,<br />

1437, 1492, 1668, 2499, 2612<br />

anus 1002<br />

anvil 877, 1066, 1352<br />

aorta 313<br />

apart 585, 1058<br />

apparently <strong>25</strong>50<br />

appear 679,959<br />

appearance 1312,2039<br />

appendix 2<strong>25</strong>8<br />

appo<strong>in</strong>tment 1393<br />

approach 1004, 1018<br />

approval 296<br />

approve 2366<br />

approximate <strong>25</strong>02<br />

April 160,297<br />

apron 1405, 1459, 1538<br />

arbalest 18,286,632, 1921<br />

arch 399, 1370<br />

argument 560, 1393<br />

arm 1305,1551,1785,2445<br />

armful 1551<br />

arm-pit 2011,2068<br />

amulet 1683<br />

around 706, 1147, 1781, 1783<br />

arrow 74, 141, 232, 336, 491,<br />

698,962, 1119, 1279, 1497, 1593,<br />

1921<br />

arrow-head 605<br />

artery 249,463<br />

as 1419,2050,2366<br />

as if 178, 1267<br />

ash 875,891, 1070, 1511,2180<br />

ashamed 1645, 1993<br />

aside 1781,1794,2123,2124,2644<br />

ask <strong>25</strong>4, 459, 727, 959, 1008, 1392,<br />

1665,<strong>25</strong>87<br />

askance 1123<br />

askew 1123<br />

asleep 140,1142<br />

ass 695<br />

assistant 1480, 1857<br />

athlete 2609<br />

attack 404,417,850, 1098, 1393,<br />

1911<br />

attempt 2620<br />

attentive 473, 1670<br />

August It 18<br />

aunt 313,51 1,644, 1452, 1722<br />

autumn 722,996, 1014, 1344, 1358,<br />

1463,2000, 2063<br />

avoid 247,2106,2218,2413<br />

awake 559, 1195<br />

awful 554<br />

awl 1124<br />

axe 635, 693, 962, 1548, 2023<br />

baby 135,1799,2021<br />

bachelor 99<br />

back 213, 222, 314, 704, 730,<br />

981, 1061, 1340, 1380, 1386,<br />

1593, 1781, 1783, 1996, 2636<br />

background 124<br />

backwards 470,981<br />

bad 218,485,592,707, 1378,<br />

2079<br />

bag 4, 266,580, 628,932, 1148,<br />

1292, 1331, 1393, 1459, 1549,<br />

1651,2009, 2603,2644<br />

bag-pack 2603<br />

bald 436, 1849, 1968<br />

ball 1118, 1280<br />

band 1035,1061<br />

bandage 1796, 1804<br />

bandolier 1932<br />

bar 1707, 1757,2124<br />

bare 112,436,947, 1066, 1428,<br />

2173<br />

barefooted 112,<strong>25</strong>90<br />

bareheaded 112<br />

bark 5, 620, 873, 982, 1594, 1860,<br />

1982,2118, 2332<br />

barn 58,894,986,2160<br />

barrel 169<br />

barrier 1614<br />

bas<strong>in</strong> 2388<br />

basis 1632, 1749<br />

basket 1370, 1798,2475<br />

bastard 1015<br />

bath 1912


athe 653<br />

bay 1666<br />

be 418, 1018, 1719, 1862<br />

beads 161,645,901<br />

beak 714<br />

beam 283, 1170, 1249, 1897,<strong>25</strong>04<br />

bear 112, 422, 575, 784, 1193, 1237,<br />

1772, 1977, 2359<br />

beard 74, 1543, 1913,<strong>25</strong>31<br />

beat 18, 313, 346, 408, 805,<br />

1066, 1428, 1726, 1735, 1948,<br />

2218,2270<br />

beater 1997<br />

beautiful <strong>25</strong>5,728, 1 101, 1388,<br />

1528, 2223<br />

beaver 168<br />

because 49, 112<br />

become 924, 1537<br />

bed 140,290, 1485, 1710, 1871<br />

bedd<strong>in</strong>g 273,2217,<strong>25</strong>04<br />

bee 2135<br />

beetle 326, 689, 1063<br />

before 95,773, 1541,2027,2366,<br />

2411,<strong>25</strong>78<br />

befriend 96<br />

beg 459, 1392, 1679<br />

beggar 617,<strong>25</strong>87<br />

beg<strong>in</strong> 924, 1342,2226<br />

beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g 839,924<br />

behave 1537<br />

beh<strong>in</strong>d 669,704,981, 1783,2413<br />

belief <strong>25</strong>26<br />

believe 1719,2498,<strong>25</strong>47<br />

bell 1087,2062<br />

bellows 1944<br />

belly 1061, 1242<br />

beloved 1071<br />

below 33<br />

belt 68, 100, 542, 546, 691, 880,<br />

1459, 1472, 1484, 1493, 1840,<br />

2398<br />

bench 1572,2122<br />

bend 227, 530, 1006, 1123, 1439,<br />

1752, 1798, 1843, 1892, 1976,<br />

2076, 2300<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

beneath 1016<br />

bequeath 1698<br />

berry 929, 1047, 1600, 1721, 1942,<br />

2046<br />

berry: Arctic bramble 1118, 1780<br />

berry: bilberry 774, 993, 1363<br />

berry: blueberry 2059, 2620<br />

berry: cloudberry 313, 1141, 15<strong>25</strong><br />

berry: cowberry 774<br />

berry: cranberry 774, 955<br />

berry: crowberry 770, 2459, <strong>25</strong>56<br />

berry: currants 312, 1113,2015,<br />

2<strong>25</strong>2<br />

berry: raspberry 2<strong>25</strong>4<br />

beside 124<br />

besom 598<br />

best 1350,2621<br />

betray 81<br />

better 1201, 1643,2031<br />

between 768, 1393, 1651<br />

big 212,313, 1086, 1366, 1869<br />

bile 1455<br />

b<strong>in</strong>d <strong>25</strong>07<br />

bird 69, 288, 1118, 1277, 1512,<br />

1805, 1998, 2048, 2492, <strong>25</strong>02,<br />

2612<br />

bird: Baikal teal 1118, 1694, 1817<br />

bird: bullf<strong>in</strong>ch 201, 405, 1388<br />

bird: capercaillie 1866,1895<br />

bird: common golden-eye 1936<br />

bird: common merganser 1744,2135<br />

bird: common woodcock 941<br />

bird: cormorant 1554<br />

bird: crow 1118,<strong>25</strong>56<br />

bird: cuckoo 929, 933<br />

bird: duck 82, 1491, 1512, 1659,<br />

1691,1998,2166<br />

bird: eagle 241, 1808, 1998, 2129<br />

bird: European wigeon 1019<br />

bird: falcon 79, 1118, 1911<br />

bird: falconet 2129<br />

bird: godwit 306<br />

bird: goldf<strong>in</strong>ch 79<br />

bird: goose 332, 489, 793, 996,<br />

1118, 1355, 1492, 1577,


468 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

bird: grouse 449, 1895, 2166<br />

bird: grebe 491<br />

bird: gull 198,1164,2095<br />

bird: hawk 300, 312, 1949, 1758,<br />

2118,2129,2137<br />

bird: hazel-hen 292<br />

bird: jaeger 1955<br />

bird: kite 239<br />

bird: lark 282, 1047<br />

bird: loon 645, 1486. 1974,2280<br />

bird: northern p<strong>in</strong>tail 1492<br />

bird: northern shoveler 1001<br />

bird: nutcracker 2271<br />

bird: owl 300, 617, 1049, 1070,<br />

131 1, 1336, 1512,2157, 2612<br />

bird: pochard 1738,2067<br />

bird: raven 313,2046<br />

bird: reeve 1393,1741,<strong>25</strong>38<br />

bird: scoter 335, 1013,2135<br />

bird: Siberian jay 931, 1002<br />

bird: snipe 282, 1118, 15<strong>25</strong>, 2242<br />

bird: snow-bunt<strong>in</strong>g 541<br />

bird: stork <strong>25</strong>22<br />

bird: swallow 2307<br />

bird: swan 313, 1492<br />

bird: tern 1340<br />

bird: turnstone 721<br />

bird: white crane 955, <strong>25</strong>22, <strong>25</strong>76<br />

bird: white owl 1949<br />

bird: white wagtail 649<br />

bird: willow ptarmigan 745,991,<br />

1340, 1490<br />

bird: wood sandpiper 2427<br />

bird: woodpecker 2657<br />

bird: yellow-breasted bunt<strong>in</strong>g 1370<br />

birth 891, 1577,2483<br />

birthmark 449,2459<br />

biscuit 1763<br />

bit 436<br />

bitch 1249, 1641<br />

bite 798, 1019, 1307, 1413, 1423,<br />

2430<br />

black 449, 1689,2265,2459,<strong>25</strong>24<br />

blacken 2459<br />

blackness 449<br />

blacksmith 968<br />

bladder 1921<br />

blade 300<br />

blame 17, 64<br />

blank 1459<br />

blanket 140,709,986,2070,2341<br />

bleed 64, 1040<br />

blend 1<strong>25</strong>0<br />

bless 64, 163, 164, 172, 1601, 1684<br />

bl<strong>in</strong>d 668,2295, <strong>25</strong>84<br />

bl<strong>in</strong>k 28, 694, 2492<br />

blister 1780<br />

blood 249, 553, 1040, 1077, 1231<br />

blow 359, 512, 1064, 1917, 1921<br />

blue 944, 1128, 1498,2059<br />

blunt 436, 1752,<strong>25</strong>21<br />

blurt 1789<br />

blush 1363<br />

boa 1393<br />

board 391, 787, 1388, 1448, 1726,<br />

2137, 2329, 2349<br />

boast 794<br />

boat 71,431,757, 1338, 1615, 1740,<br />

1795,2042<br />

body 341,418,623,891,976,1<strong>25</strong>3,<br />

2341,2392<br />

boil 671, 1083, 1743, 1877, 1946,<br />

2045<br />

boiler 295<br />

bond 697<br />

bone 53, 216, 436, 1188, 1605,<br />

1627, 1668, 1770, 2300, 2378,<br />

2636<br />

book 848<br />

boot 24, 280, 496, 547,653,938,<br />

1085, 1323, 1592, 2012, 2162,<br />

2183<br />

bore 1124<br />

bored 782, 1091<br />

borer 2347<br />

bor<strong>in</strong>g 436, 447, 474, 572, 782, 890,<br />

2039<br />

born 694, 1197, 1577, 1853<br />

bosom 1<strong>25</strong>3<br />

boss 1029


oth 415, 1146, 1147, 1393<br />

bottle 185<br />

bottom 33, 114,387, 1002, 1749<br />

bough 273<br />

bow 120, 141, 421, 1093, 1119,<br />

1334, 1340, 1497, 2076<br />

bowels 1047<br />

bowl 228,229,2303<br />

bow-str<strong>in</strong>g 2338<br />

box 658,1806<br />

boy 855<br />

bracelet 999, 1551<br />

brag 855<br />

braid 1153<br />

bra<strong>in</strong> 135,689,1153<br />

brake 798,2261<br />

branch 273,491,2217<br />

brave 436, 1029<br />

bread 1112,2623<br />

break 199, 300, 798, 858, 1038,<br />

1927, 2068, 2270, 2361<br />

breakfast 1666<br />

breast 614, 1188, 1459,2242<br />

breastbone 2242<br />

breast-feed 614<br />

breath 13, 1112, 1443<br />

breathe 13,217,436, 1963<br />

bride 2316<br />

bridegroom 1772,1876,2006<br />

bride-price 1160,1722<br />

bridge 1839,<strong>25</strong>87<br />

bridle 1833,2335,2612<br />

bright 1860<br />

brim 1896<br />

br<strong>in</strong>g 772, 806, 910, 1004, 1707,<br />

1783,2<strong>25</strong>8<br />

br<strong>in</strong>g up 1080<br />

brittle 858<br />

broad 787<br />

broaden 787,2601<br />

brook 574,2228<br />

broom 801<br />

broth 614<br />

brother 29, 96, 189, 212, 313,<br />

403,430, 855, 1337, 1393, 1536,<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

1977, 2037<br />

brother-<strong>in</strong>-law 780, 1337, 1831,<br />

1930, 2350<br />

brown 202, 2265<br />

brushwood 875, 1070, 1520,2217<br />

bubble 1921<br />

bucket 1014<br />

bud 1370,1819<br />

budge 1526<br />

bug <strong>25</strong>98<br />

build <strong>25</strong>67<br />

bulge 1010,1735,2118<br />

bullet 1932<br />

bump 686,2146<br />

bunch 2269<br />

bundle 697, 1481<br />

burden 1839,2603<br />

burn 476, 1043, 1616, 1791, 1986,<br />

2275<br />

burst 741, 779, 1099, 1322, 1522,<br />

1605,1948,2045,2270,2361<br />

bury 892,894,<strong>25</strong>14,2626<br />

bush 1010<br />

busy 2327<br />

but 373,2366<br />

butt 300, 1503, 1548, 1668<br />

butter 1168<br />

butterfly 1<strong>25</strong>, 389, 467, 2026, 2173,<br />

<strong>25</strong>02<br />

buttocks 1002, 1061, 1378<br />

button 720, 1707, 1747<br />

butt-stock 981<br />

buy 1393,1872,2380,<strong>25</strong>81<br />

buzz 1279, 1311<br />

by 684<br />

cackle 48<br />

cake 1039<br />

calendar 199<br />

calf 280, 603<br />

call 406, 1392,2375<br />

callous 1947<br />

calm 330,436,817,997, 1069, 1634,<br />

2304, 2437<br />

calm down 26


470 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

camp 981, 1142, 1666, 1716,2313<br />

candle 859, 1023<br />

candlestick 1023<br />

candy 883<br />

canyon 980<br />

cap 700<br />

cape 2172<br />

capricious 194<br />

car 1166<br />

caravan 1333,<strong>25</strong>99<br />

cards 759<br />

care 210, 301,349, 1185, 1643,<br />

1879, 2329, <strong>25</strong>91<br />

careful 441,463, 1617,<strong>25</strong>91<br />

careless 1175, 1177,2386<br />

caress 728,2212<br />

carpenter 2118<br />

carry 300, 806, 1014, 1071,<br />

1197, 1288, 1321, 1839, 1844,<br />

1870, 2065, 2185, 2340, <strong>25</strong>02,<br />

<strong>25</strong>04, <strong>25</strong>80, <strong>25</strong>99, 2603<br />

cartilage 1926<br />

cartridge 1213<br />

cash-box 1872<br />

cashier 1872<br />

castrate 1075,1379,2270<br />

catch 166,290,337,340, 417, 546,<br />

1109, 1493, 1508, 2198, 2454,<br />

2603<br />

caterpillar 878<br />

cattle 2247<br />

cauldron 174.327,1122,1618<br />

cause 90<br />

caviar 1459<br />

cavil <strong>25</strong>07<br />

cavity 2068<br />

ceil<strong>in</strong>g 689, 1450<br />

cell 2138<br />

cellar 1836, 1957,2268<br />

censure 67<br />

central 1705<br />

cha<strong>in</strong>-mail 295<br />

chair 2122<br />

chamois 778, 1340, 1450, 1500,<br />

1719,2293,<strong>25</strong>24<br />

champ 234, 1<strong>25</strong>6, 1362, 1887<br />

chance 2473<br />

change 924, 1573, 1580, 1795,2054,<br />

<strong>25</strong>06<br />

channel 1605,1655,1919,<strong>25</strong>04<br />

character 1701<br />

charge 1213<br />

chase 850,2451<br />

chat 1<strong>25</strong>6<br />

chatter 9<strong>25</strong>, 1751, 1877,2176,2329<br />

chatty 1751,2619<br />

check 694, 839<br />

cheek 1319, 1767, 1841,2087<br />

cheek-bone 1878<br />

cheerful 199,<strong>25</strong>3,436<br />

chess 2178<br />

chest 1364,2118<br />

chew 798,1319<br />

chief 689<br />

chiefta<strong>in</strong> 87<br />

child 442, 514, 981, 1118, 1268,<br />

1459, 1552, 1577, 1851<br />

chilly 2054<br />

chimney 2426<br />

ch<strong>in</strong> 216,275, 1340, 1543<br />

chip 798, 1038, 1070, 1612,2181<br />

chipmunk 348<br />

chirp 321<br />

chock 2118<br />

choke 224, 841, 1221, 1260,2107,<br />

2481,<strong>25</strong>08<br />

choose 2298,<strong>25</strong>64<br />

chop 693, 877<br />

Chukchi 350,436, 1771<br />

church 2048<br />

churn 1330<br />

Chuvan 2265<br />

c<strong>in</strong>ema 834<br />

circle 340, 1620, 1781,2144<br />

city 1462,2332<br />

claw 53,993<br />

clay 5<strong>25</strong>, 1388, 1661,2091<br />

clean 289, 806, 1471, 1774<br />

clear 436,2066,2174<br />

clear<strong>in</strong>g 436


cleft 1117<br />

clerk 2296<br />

clever 358, 1314,<strong>25</strong>95,2622<br />

climb 1290,1911<br />

cl<strong>in</strong>g 1137<br />

close 21,28, 242, 321, 436, 1145,<br />

12<strong>25</strong>, 1439, 2261, 2431, 2467,<br />

2481,<strong>25</strong>14<br />

clot 2434<br />

cloth 229, 1364, 1405, 1451, 1459,<br />

1538, 1722, 2612<br />

clothes 483, 1424,2329,2406<br />

cloud 436, 449, 1399, 1666, 2018,<br />

2173,2329<br />

clumsy 2394<br />

clutch 569,953<br />

coal 1396,1986,<strong>25</strong>00<br />

coat 140, 281,496, 587,606, 804,<br />

808, 812, 955, 967, 1137, 1246,<br />

1381, 1579, 1911, 2061, 2148,<br />

2173,<strong>25</strong>33<br />

cock 286,2158,2652<br />

cockle 167<br />

cockroach 2382<br />

coff<strong>in</strong> 1 17, 707, 1552, 1572, 2118,<br />

2160<br />

coil 2106,2124,2155<br />

cold 221,245,436,2000,2474<br />

collaborator <strong>25</strong>78<br />

collar 470,2211,<strong>25</strong>57,2612<br />

collar-bow 1364<br />

collect 111,713, 1651<br />

colour 674, 1640,1860,2213,2296,<br />

2341<br />

column 1386<br />

comb 97, 1153,2164<br />

come 778, 1004<br />

comfort 1069<br />

commerce 2380<br />

companion 784<br />

company 784,<strong>25</strong>78<br />

compete 1393<br />

competition 1071, 1393, 1562<br />

compla<strong>in</strong> 96, 1340<br />

complete 2446<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

completely 175, 179, 663,2081,<br />

<strong>25</strong>59<br />

concave 906, 1798<br />

condescension 485<br />

confess 2118<br />

confuse 1<strong>25</strong>0<br />

confusion 138<br />

conjure 64, <strong>25</strong>79<br />

consciousness 13,1670,2329<br />

console 2283<br />

constellation 1707<br />

constipation 2467<br />

consult 2326<br />

conta<strong>in</strong>er 135,945,2035<br />

content 2471,2483<br />

contradict 1340<br />

contrary 1862,<strong>25</strong>78<br />

control 2474<br />

conversation 64<br />

convex 1780<br />

cook 1192, 1743,1946<br />

cool 245,548,2000<br />

coolness 2054<br />

copper 1176, 1524<br />

coquettish 1221<br />

cord 216, 1263<br />

corner 321, 1822, 2318<br />

correct 1643,2497<br />

Cossack 762<br />

cough 668, 1127<br />

count 358<br />

courage <strong>25</strong>69<br />

cous<strong>in</strong> 29, 139, 189,313,403, 432,<br />

450, 482, 511, 595, 644, 855,<br />

1452, 1536, 1722, 1930,2037<br />

cover 140, 315, 894, 963, 986, 995,<br />

1221, 1493, 1854, 2018, 2158,<br />

2217, 2467, 2481<br />

cover<strong>in</strong>g 598, 1450,2158,2415<br />

cow 902<br />

coward 991<br />

crack 652, 877, 1124, 1522,1635,<br />

1649,2146,2176, 2361<br />

cradle 135,1577,1803,<strong>25</strong>30<br />

craft 223, 1849


472 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

craftsman 223<br />

crash 2146<br />

crave 217<br />

crawl 1799<br />

cream 614<br />

cripple 1633,2270<br />

crook 622, 1123, 1526, 1892,2438,<br />

2644<br />

crop 2013<br />

cross 300,424,915, 1340<br />

cross-bar 565<br />

crowd 267, 1540, 2269<br />

crown 2118<br />

cruel 1765<br />

crumb 798,917<br />

crumble 798,917, 1058<br />

crumple 2261<br />

crunch 1520<br />

crush 798,2286,2490<br />

crust 1113,2239,2346<br />

crutches 907<br />

cry 64, 617, 732, 745, 1626, 1696,<br />

2047<br />

cub 1014<br />

culture 942<br />

cunn<strong>in</strong>g 737, 1295<br />

cup 228,229, 1911,2118<br />

cupboard 77<br />

curdle 1952<br />

cure 457,971, 1643<br />

curl 1526,2269<br />

curta<strong>in</strong> 1441, 1500<br />

curve 227, 357, 862, 1485, 1798,<br />

1970<br />

custom 583, 1240, 1749<br />

customer 1393<br />

cut 62, 283, 300, 309, 682, 693, 877,<br />

1070, 1309, 1313, 1322, 1624,<br />

2118, 2361,2633<br />

dairy 614<br />

dam 2385<br />

damnation 485<br />

damp 1658, 1681<br />

dampness 455<br />

dance 570, 1095<br />

dandruff 1138, 1246<br />

dangerous 596, 1185, 1987<br />

dangle 801, 10<strong>25</strong>, 1034<br />

dare 1643,2<strong>25</strong>0<br />

dark 284,449, 1398<br />

darken 449<br />

darl<strong>in</strong>g 433, 777, 1421<br />

dart 1341,2397<br />

dash 217,417, 1860,2480<br />

daughter 1160, 1337, 1722<br />

dawn 199<br />

day 199, 578, 944, 1226, 1534, 1860<br />

daze 2203<br />

deaf 436, <strong>25</strong>19<br />

dear 728<br />

death 13,54,707<br />

debt 2329,2380<br />

decay 297<br />

deceive 17,714,8<strong>25</strong>,2019<br />

December 1386,1707,2492<br />

decorate 206,475<br />

decoration 1188,1459,2029<br />

decrease 2047<br />

decrepit 297, 1100<br />

deep 240, 3<strong>25</strong>, 608, 2434<br />

defeat 773,2060<br />

defecate 465, 1282, 1927, 1967<br />

defecation <strong>25</strong>04<br />

defend 210, 1987<br />

delay 436, 2032<br />

deliver 1577<br />

demon 828<br />

den 135<br />

dense 1924,2434<br />

depend 546<br />

deprive <strong>25</strong>59,<strong>25</strong>86<br />

depth 240<br />

derision 958<br />

descendant 1478<br />

design 2474<br />

desire 1679,2439<br />

desk 1454<br />

despair 217<br />

destroy 316, 1565,2021


deteriorate 1378<br />

devil 436, 694, 712, 770, 929, 1367<br />

dew 1117,1658,<strong>25</strong>20<br />

diaphragm 37,2242<br />

diarrhoea 1845<br />

die 13,54,287,316,418,707,1<strong>25</strong>2,<br />

1415, 1807, 2196, 2497, <strong>25</strong>37,<br />

<strong>25</strong>59,2644<br />

different 585, 1467, 1495, 1566,<br />

2606, 2644<br />

difficult 1100,1879,2646<br />

difficulty 217, 1308<br />

dig 908,20<strong>25</strong>,2043,2641<br />

digestive 62<br />

dignity 1824<br />

diligent 20, 1528<br />

dim<strong>in</strong>ish 188,1415<br />

dip 1172,1743,<strong>25</strong><strong>25</strong><br />

direct 1783,2612<br />

direction 436,662, 1371,2366<br />

directly 577<br />

dirt 949, 1697,2635<br />

dirty 215,949,1104,1361,2403<br />

disappear 62,211,418,438, 1996<br />

disappo<strong>in</strong>t 47<br />

disapprove 1126<br />

disarrange 998<br />

discover 2497<br />

disda<strong>in</strong> 485<br />

disease 73, 101, 151,230,707, 1657<br />

disgust 485, 835, 2339<br />

dish 2354,2383<br />

disk 37, 142, 685<br />

dislike 485<br />

dismember 879<br />

disorder 22, 1606,2<strong>25</strong>6,2329<br />

disperse 998<br />

distribute 2173,2174<br />

disturb 176,1216,2086,2481,<strong>25</strong>02<br />

dive 62,366<br />

diverge 1324<br />

diverse 1297<br />

divide 300, 1067, 1654, 1961,2024,<br />

2174<br />

divorce 1870<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

do 773, 924, 1393, <strong>25</strong>02, <strong>25</strong>67, <strong>25</strong>78<br />

doctor 1643<br />

doctr<strong>in</strong>e 2048<br />

dodge 1983,2106<br />

dog 987, 1044, 1246, 1722, 1937,<br />

2015,2154, 2<strong>25</strong>4, 2620<br />

door 74, 869, 1680, 2197, 2200,<br />

2215<br />

dot 2603<br />

double 1393,1552,2078<br />

doubt 17<br />

dough 2409<br />

down 33, 1016, 1070, 1072, 1246,<br />

1752, 2060<br />

downstream 1016, 2613<br />

dowry 1160,2603<br />

doze 1142<br />

drag 1321, 1513<br />

dragon 1687<br />

dragon-fly 1002<br />

drake 855<br />

draught 1064<br />

draw 1751,2065,2296,2353,<strong>25</strong>67<br />

drawback 835<br />

dream 140,358,709,1552<br />

drench 1658, 1681<br />

dress <strong>25</strong>3, 707, 798, 797, 1133,<br />

1288, 2376<br />

drift 405, 1989<br />

drill 287, 1605, 1724,2068<br />

dr<strong>in</strong>k 1014, 1126, 1132, 1659<br />

drip 371,2228<br />

drive 417, 659, 850, 1800, 1901,<br />

1210, 2451,2603<br />

driver 68<br />

drizzle 1811,2329<br />

droop 1034<br />

drop 402, 793, 1107, 1567, 1658,<br />

1927<br />

dropsy 802, 1921<br />

drown 287,371<br />

drum 1672<br />

drumstick 628, 1726<br />

drunk 1014, 1126<br />

dry 774, 875, 1221, 1837, 1841,


474 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

2045,2351,2395<br />

dull 436<br />

dumb 436, 1410<br />

dump 835<br />

duration 290<br />

dur<strong>in</strong>g 199<br />

dusky 1411,1430<br />

dust 703, 1511, 1921,2429<br />

dwell<strong>in</strong>g 1450<br />

each 764, 1654<br />

ear 2050,2482,<strong>25</strong>19<br />

earflap 1248<br />

early 199,981,2411,<strong>25</strong>88<br />

ear-r<strong>in</strong>g <strong>25</strong>19<br />

earth 1117, 1661, 2329, 2366, <strong>25</strong>33<br />

East 470,671, 1302,<strong>25</strong>04<br />

easy 827<br />

eat 74,221,463,641, 1019, 1135,<br />

1319, 1667, 1743<br />

echo 211,692,2606<br />

edge 524, 1613, 1614, 2173, 2202,<br />

<strong>25</strong>90,2633<br />

egg <strong>25</strong>,288,6<strong>25</strong>, 1512, 1577, 1998<br />

eglant<strong>in</strong>e 2219,2608<br />

eight 1147,1263,<strong>25</strong>58<br />

either 608<br />

elastic 1006<br />

elbow 1551,1597,1970<br />

elder 29, 139,212, 855<br />

elect 1743<br />

elevation 1839<br />

elk 313,422,463, 1074, 1088, 1186,<br />

1340, 1349, 1370, 1668, 1720,<br />

1785, 1913, 2154, 2156, 2305,<br />

2459, <strong>25</strong>18, 2606<br />

eloquent 74<br />

embarrass 17, 1645<br />

embrace 62<br />

embroider 2296<br />

embroil 858<br />

emit 1555<br />

empty 436, 1394, 1960,2072,2329<br />

enclosure 895<br />

end 128, 248, 418, 839, 1240, 1773,<br />

<strong>25</strong>07<br />

enemy 1393, 1771<br />

energetic 115,711,2002<br />

enough 890, 1201, 1343, 1773, 1815,<br />

2002, 2235, 2366<br />

entangle 1804<br />

enter 1196,2215,2<strong>25</strong>8<br />

enterta<strong>in</strong> 1069, 1071<br />

entice 1830<br />

entirely 2303<br />

entrails 1263, 1459<br />

entrance 2481<br />

envious 17,1888<br />

envy 2055<br />

epidemic 1841<br />

equally 552<br />

erect 1380<br />

erm<strong>in</strong>e 351, 531, 1 118<br />

escape 665, 738, 1853, 1983<br />

especially 1374<br />

Even 14,498<br />

even 154, 594<br />

even<strong>in</strong>g 140,726,2412<br />

event 2329<br />

every 199,316,<strong>25</strong>74<br />

everybody 316<br />

everyth<strong>in</strong>g 20,663, 1544,2329<br />

everywhere 1693,<strong>25</strong>49<br />

evil 67,592,712,929<br />

exaggeration 64<br />

example 550, 1861<br />

exceed 2413<br />

except 324,2292<br />

excess 1366<br />

exchange 1204, 1393<br />

excite 1723<br />

excrement 465, 1834, 1967<br />

excrescence 1868, 1954, 2118<br />

excruciat<strong>in</strong>g 734<br />

exert 2452<br />

exhalation 13<br />

exhaust 1428, 1499<br />

exist 1018<br />

exit <strong>25</strong>04<br />

expectorate 1310


expense 1475<br />

experience 247<br />

explode 779,2045<br />

extend 1783,2607<br />

ext<strong>in</strong>guish 287<br />

extra 1065<br />

extract <strong>25</strong>67<br />

extraord<strong>in</strong>ary 385<br />

eye 657, 694, 1249, 2428, <strong>25</strong>87<br />

eyebrows 694,<strong>25</strong>87<br />

eyelashes 694<br />

eyelid 33, 694, <strong>25</strong>87<br />

eye pupil 694<br />

fabric 2612<br />

face 1248,1340,2612<br />

fail 217<br />

fa<strong>in</strong>t 1112, 1428,2270<br />

fair 1632,2269<br />

faith <strong>25</strong>47<br />

fall 360, 417, 793, 1107, 1415,<br />

1341, 1567, 1844, 2379<br />

fall down 1567,2153<br />

fall off 1560<br />

family 792,924, 1450<br />

famous 1980<br />

fang 2612<br />

far 242,297, 415, 650, 669,673,<br />

735, 800, 1000, 1187<br />

farewell 1906<br />

fart 1952<br />

fast 321, 1829,2613<br />

fasten 1921,1931<br />

fat 317, 329, 463, 590, 909, 1061,<br />

1365, 1867, 2285, 2341, 2345,<br />

<strong>25</strong>87<br />

fate 1784<br />

father 56,403, 1599<br />

fatigu<strong>in</strong>g 1006<br />

fault 1692,<strong>25</strong>52<br />

favour 463<br />

fawn <strong>25</strong><strong>25</strong><br />

fear 466<br />

feather 470, 1913,2426<br />

February 199, 1118, 1603<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

fee <strong>25</strong>81<br />

feeble 891<br />

feed 313, 463, 1019, 1402, 1667,<br />

1727, 1743<br />

feel 417,959, 1177<br />

fellow 2605<br />

female 720, 1577, 1722<br />

fence 785,957<br />

fenc<strong>in</strong>g 598, 1614<br />

fetch 1197, 1320<br />

fever 1063<br />

few 188, 1964<br />

fidgety 850<br />

fifty 110<br />

fight 102, 822, 892, 984, 1533, 1562,<br />

2603<br />

file 290, 1198, 1454<br />

fill 135,1058,1896,2471,<strong>25</strong>08<br />

film 823<br />

f<strong>in</strong> 1627, 1797<br />

f<strong>in</strong>ally 1973,2002<br />

f<strong>in</strong>d 1533<br />

f<strong>in</strong>e 827<br />

f<strong>in</strong>ger 436, 704, 773, 981, 1305,<br />

1705, 1792, 2007, 2359, 2445<br />

f<strong>in</strong>ish 128,265,289,438,696,839,<br />

1415, 1565, 1781,2489,<strong>25</strong>07<br />

fire 476, 678, 724, 859, 1070, 1112,<br />

1215, 1438, 1450, 1716, 1827,<br />

1977, <strong>25</strong>04<br />

fire-arms 120<br />

fire-brand 1070<br />

fireplace 461,618, 1070<br />

firm 313, 329, 338, 555, 822, <strong>25</strong>69<br />

first 95,442,773, 1698<br />

fish 69, 221, 356, 736, 743, 774, 937,<br />

1426, 1493, 1501, 1627, 1681,<br />

1711, 1797, 2138, 2179, 2395,<br />

2396, 2602<br />

fish: Amur ide 53<br />

fish: Arctic cisco 1648<br />

fish: burbot 905, 1340, 1386<br />

fish: crucian carp 628, 755<br />

fish: eel 268<br />

fish: goby fish 1340


476 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

fish: grayl<strong>in</strong>g 1315, 1592<br />

fish: herr<strong>in</strong>g 2192<br />

fish: lenok 436<br />

fish: m<strong>in</strong>now 1287, 1318<br />

fish: omul 84<br />

fish: peled 148,1130<br />

fish: perch 1611<br />

fish: pike 2184, <strong>25</strong>16<br />

fish: quillback fish 1685<br />

fish: salmon 1482,1543,1709<br />

fish: sheefish 313, 1550<br />

fish: sterlet 2231<br />

fish: sturgeon 1597<br />

fish: whitefish 290, 491, 657, 797,<br />

1283,2179<br />

fisherman 2138<br />

fist 1271<br />

fit 1651,2065,2<strong>25</strong>8,2270<br />

five 110,568, 1393, 1820, 1911<br />

flame 1190, 1396<br />

flap 119<br />

flash 238, 1070<br />

flat 1117, 1340,2115,2137,2490<br />

flatten 321<br />

flea 286, 900<br />

flee 371<br />

flesh 341, 1823, 1911<br />

flexible 115<br />

flick 2279<br />

fl<strong>in</strong>t 1070,2314<br />

flirt 194, 1418, 1722<br />

float 108, 402, 1099, 1874, 1921,<br />

2228<br />

flock 699<br />

floor 598, 1047<br />

flour 798, 1112, 1661<br />

flow 402,556, 1393,2613<br />

flower 1047, 1850, 1927, 2036,<br />

2296, <strong>25</strong>10<br />

fluffy 1055<br />

flutter 51, 166, 1034, 1209<br />

fly <strong>25</strong>1,818, 1046, 1209, 1446,<br />

1916, 1918, 2480, <strong>25</strong>02<br />

foal 1381<br />

foam 1361,2<strong>25</strong>7<br />

fog 204, 1731,2158<br />

follow 839, 1830, 1945, 1997,2124,<br />

2190, 2451<br />

fond 1155<br />

fondle 1577<br />

fontanel 844, 1456<br />

food 1019, 1074<br />

fool 30,400, 1126, 1651,2168<br />

foot 72, 114, 216, 1592, 1793, 2070<br />

for 426,313<br />

forbid 436,596,811,839<br />

force 247,2230,2491,2609,2614<br />

forearm 999,2445<br />

forefather 2118<br />

foref<strong>in</strong>ger 2359<br />

forehead 689,2612<br />

forelegs 1785<br />

foreman 2315<br />

foresee 1594<br />

foresight 120,577,773, 1195<br />

forest 314,449,2118<br />

foretell 1728<br />

forever <strong>25</strong>59<br />

forge 877, 1066<br />

forget 636, 709, 1861<br />

forgive 1861, 1907<br />

fork 491, 662, 1019, 1530, 1593,<br />

<strong>25</strong>51<br />

form 518, 1749<br />

fortress 1592<br />

fortune 1054<br />

forty 689<br />

forwards 773<br />

foul 67,<strong>25</strong>12<br />

foundation 2202<br />

four 499, 672, 14<strong>25</strong><br />

fox 599,626,714, 831,939,1079,<br />

1373, 1388, 1433,2154, 2245<br />

fragile 1926<br />

frail 844<br />

frame 491, 1614<br />

free 1514,<strong>25</strong>70<br />

freeze 221,657,722, 1151, 1493<br />

fresh 136,600,1233<br />

friable 15<strong>25</strong>


friend 96, 767, 784, 946, 1393, <strong>25</strong>78<br />

fright 554<br />

frighten 17, 233, <strong>25</strong>1,338,466,<br />

554, 575, 1063, 1208, 1435, 1870<br />

fr<strong>in</strong>ge 138, 314, 706, 1404, 1450,<br />

1502, 1662, 2274, <strong>25</strong>23<br />

frog <strong>25</strong>85<br />

frolic 2212<br />

front 773, 1081, 1228, 1248, 1705<br />

frost 221,245,722, 1581, 1658<br />

frown 1529,2058<br />

fry 1986,2493<br />

fry<strong>in</strong>g-pan 295<br />

fuel 273<br />

fugitive 2218<br />

full 88,317,463, 1053, 1126, 1855,<br />

1896, 2047, 2454, 2471<br />

fumigate 1837<br />

fun 1071,1126,2272<br />

fungus 2118<br />

fur 302, 947, 1010, 1060, 1101, 1459,<br />

1538, 1848, 1913, 1926, 2373<br />

furnace 1944<br />

further 650, 669, 673<br />

furuncle 1056, 1458<br />

fuss 78, 1<strong>25</strong>0,2621<br />

future 2642<br />

gadfly 602,948, 1<strong>25</strong>7,2430<br />

ga<strong>in</strong> 1643<br />

gaiety <strong>25</strong>3<br />

gall 1547<br />

gallop 850,2155,2362,2600<br />

gallows 2603<br />

game 85, 1041, 1071, 1604<br />

gap 456, 2359<br />

gather 111, 134, 852, 924, 2155,<br />

2269<br />

generation 1263<br />

gentle 436, 997<br />

gesture 200<br />

get 417, 1004<br />

get on 1643<br />

get out 149<br />

get up 924, 1666<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

ghost 344, 554, 677, 694, 929, 1367<br />

gills 69,2449<br />

gird 1459<br />

girl 72, 139,451, 1042, 1160, 1722,<br />

1978<br />

give 772, 1192, 2174, 2380, 2390<br />

give up 1571<br />

glad 20, 1950<br />

glade 329,436<br />

gland 1391,<strong>25</strong>72<br />

glass 229,685, 1943,2286,2312<br />

glove 112,1261,2359,2454<br />

glow 329<br />

glue 103, 719,945, 1649<br />

glutton 945, 1019, 1061, 1969,2401,<br />

2449<br />

gnaw 1413,1520<br />

go 300,806, 1723, 1927,2065<br />

go down 1221, 1660<br />

go out 1453, 1853, 1927,<strong>25</strong>04<br />

go up 1707<br />

goal 2134<br />

gobl<strong>in</strong> 770, 1047,2343<br />

God 64,374,2048<br />

goddess 1117<br />

godfather 1577,2048<br />

godmother 2048<br />

godparents 2048<br />

goggles <strong>25</strong>87<br />

gold 1363<br />

good 659,1643<br />

good-natured 1011<br />

gore <strong>25</strong>96<br />

gorge <strong>25</strong>35<br />

gossip 1577,2619<br />

governor 536<br />

gradual 88,609,2497<br />

gra<strong>in</strong> 919<br />

grandchild 1577<br />

grandfather 944, 1977,2037<br />

grandmother 139,482<br />

grasp 1129,1197<br />

grass 1193,1780,<strong>25</strong>10<br />

grave 418, 891,2118,2641<br />

graze 487, 566, 1480


478 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

grease 215, 1<strong>25</strong>0,2454<br />

great-grandfather 56, 297, 924<br />

great-grandmother 313,482<br />

greedy 297,564,2651<br />

green 774,1498,1850,2059,2154,<br />

2656<br />

greet 1340,2655<br />

greet<strong>in</strong>gs 728<br />

grey 2154, 2265<br />

grief 1760<br />

grieve 210, 1760<br />

gr<strong>in</strong> 1564<br />

grip 1526<br />

groan 2107<br />

gro<strong>in</strong> 1<strong>25</strong>3<br />

groove 1586<br />

ground 39, 434, 722, 1117<br />

grove 314, 449<br />

grow 965,<strong>25</strong>04<br />

growl 560, 1026, 1564,2209<br />

growth 1206<br />

grudge 835,2421<br />

grumble 2214<br />

guard 96,487, 1480, 1588,<strong>25</strong>91<br />

guest 1480,2163<br />

guide 1908,2065,2240,<strong>25</strong>02<br />

guilt 181,<strong>25</strong>02<br />

gull 2099<br />

gum 1847,2135,2430<br />

gun 120,295,929,21 17,<strong>25</strong>54<br />

gurgle 234,2107<br />

gusset 1085<br />

gut 2354<br />

hail 657,2204<br />

hair 143, 689, 1010, 1044, 1153,<br />

1246, 1386, 1406, 1913, 2096,<br />

2183,<strong>25</strong>31,2610<br />

half 416, 998, 1961, <strong>25</strong>78, 2644<br />

hall 935,2200<br />

halo 888<br />

halter 2612<br />

hammer 1046, 1066, 1400, 2118,<br />

2440<br />

hand 1551, 1884, 2445<br />

handful 892<br />

handle 1183, 1197, 1249, 1503,2603<br />

handsome 1340<br />

hang 203, 10<strong>25</strong>, 1034, 1044, 1137,<br />

1380, 1707, 2038, 2342, 2603<br />

happen 472, 1862<br />

happ<strong>in</strong>ess 1155<br />

happy 20, 1155, 1784, 1950<br />

hard 115,329, 1327,2281<br />

harden 555<br />

hardly 131,436, 1383, 1633, 1708<br />

hardness 555<br />

hare 312, 1229, 1370, 1409, 1600<br />

harm 188<br />

harness 52, 91, 1651, 1800,<strong>25</strong>60,<br />

<strong>25</strong>67<br />

harsh 1099<br />

harvest 1651<br />

hat 716, 954, 1101, 1248, 1280,<br />

1605<br />

hatchet 520<br />

hate 485, 2339, 2639<br />

have 1018<br />

haze 694<br />

he 2474<br />

head 470, 689, 689,844,860, 1153,<br />

1340,1563,2234<br />

headache 2132<br />

headland 1370<br />

heal 2261<br />

healthy 436, 444, 1643<br />

heap 1010<br />

hear 1177, 1195<br />

hear<strong>in</strong>g 1177<br />

heart 1459,2218<br />

heat 1912<br />

heavy 1440,2646<br />

heel 216<br />

height 1911<br />

hello 2655<br />

help 210,408, 1993<br />

hem 1137<br />

hen-harrier 1049,2265<br />

herb 649<br />

herd 341,855,1462,2311,2368,


2447,<strong>25</strong>91<br />

herdsman 557<br />

here 63, 65, 415, 578, 1175, 12<strong>25</strong>,<br />

1964, 2031,2400, 2411,2470<br />

heritage 197<br />

hero 170,436,1987,2609<br />

hesitate 689<br />

hiccup 562<br />

hide 96, 143, 823, 1472, 1996,2374<br />

high 313, 1911,<strong>25</strong>87<br />

hill 33,72, 305, 314,724,868,879,<br />

1280, 1302, 1429, 1523, 1677,<br />

1948, 2078,2118,2153,2277,<br />

himself 2474<br />

hiss 345, 1877<br />

hit 698, 1726,2150<br />

hoary 1581<br />

hold 1<strong>25</strong>0,<strong>25</strong>67<br />

hold out 2342<br />

hole 124, 470, 858, 1014, 1124,<br />

1605,1649, 2043,2068<br />

holiday 1723,2048,<strong>25</strong>34<br />

hollow 314, 1263, 1377,2176<br />

holy 2349,2399<br />

home 272<br />

homeland 1047,1197<br />

honest 120,659<br />

honey 2135<br />

honour 262,313<br />

hoof 1657,2083<br />

hook 142, 229,680,718,861,1019,<br />

1097, 1593, 1806, 2044, 2086,<br />

2118, 2603<br />

hoop 74<br />

hooves 1657<br />

hope 493, 1185, 1267, 1345, 1651<br />

horizontal 135<br />

horn 1668,2644<br />

horrify 1435<br />

horse 649, 1326<br />

horsehair 276<br />

horsemen 649<br />

horse-tail 1488<br />

host 891, 1450<br />

hot 774, 1048, 1912<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

hound 816<br />

house 367,649,756, 1450, 1710<br />

housewife 1450<br />

how 439, 1028,2039<br />

however 382, 1582, 1964, 2039,<br />

2366<br />

howl 567,1120, 1564<br />

human 37, 891, 1465<br />

humble 485<br />

humid 1084<br />

humiliate 313<br />

hummock 1780, 1948<br />

hump-backed 530, 1097<br />

hundred 824,2319<br />

hung 1707<br />

hunger 2449<br />

hunt 487, 1388, 1433, 1450, 1904,<br />

2117, 2447,<strong>25</strong>02<br />

hunter 487, 1997<br />

hurry 321, 1009, 1646<br />

hurt 1994<br />

husband 621,675,891, 1393, 1772,<br />

1930, 2034,2140<br />

hysterics 1435,2159<br />

I 891, 1203, 1221<br />

ice 657, 1121, 1849,2226<br />

ice-hole 35,311, 1596, 1598, 1905<br />

identical 1393<br />

idle 90, 1157<br />

idol 703,891, 1674,2130,2357<br />

if 397, 415, 513, 746, 1050, 2064,<br />

2187<br />

ignore 585<br />

ill 270,300,707, 1594<br />

illegitimate 96<br />

illness 707<br />

image 1340<br />

imitation 1327<br />

immediate 1646,2057<br />

impregnate 453<br />

<strong>in</strong>cantation 1684<br />

<strong>in</strong>cense 973<br />

<strong>in</strong>cidentally 2108<br />

<strong>in</strong>cite <strong>25</strong>81


480 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed 283<br />

<strong>in</strong>crease 1366, 1462, 1838<br />

<strong>in</strong>deed 384,439, 1018<br />

<strong>in</strong>dependent 1018<br />

<strong>in</strong>different 1623<br />

<strong>in</strong>digenous <strong>25</strong>71<br />

<strong>in</strong>evitable 1883<br />

<strong>in</strong>fect 299<br />

<strong>in</strong>fection 437, 1779, 2015<br />

<strong>in</strong>form 105,1177,1220,1665<br />

<strong>in</strong>herit 1650<br />

<strong>in</strong>heritance 1650,<strong>25</strong>87<br />

<strong>in</strong>ject <strong>25</strong>05<br />

<strong>in</strong>k 1454<br />

<strong>in</strong>lay 1319<br />

<strong>in</strong>ner 2078<br />

<strong>in</strong>numerable <strong>25</strong>97<br />

<strong>in</strong>patient 1006<br />

<strong>in</strong>sect 557,812,878<br />

<strong>in</strong>side 2<strong>25</strong>8, 2483<br />

<strong>in</strong>side out 222<br />

<strong>in</strong>sist 2065<br />

<strong>in</strong>stead 704, 1018<br />

<strong>in</strong>strument 405, 1097, 1492,2476<br />

<strong>in</strong>telligent 358, 1670<br />

<strong>in</strong>telligible 1964<br />

<strong>in</strong>tended 1269<br />

<strong>in</strong>tercourse 402<br />

<strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g <strong>25</strong>3<br />

<strong>in</strong>terior 2483<br />

<strong>in</strong>terpreter 64<br />

<strong>in</strong>terrupt 2082<br />

<strong>in</strong>terval 1653<br />

<strong>in</strong>test<strong>in</strong>e 69, 706, 775, 926, 1070,<br />

1265,2273<br />

<strong>in</strong>troduce 694<br />

<strong>in</strong>vestigation <strong>25</strong>87<br />

<strong>in</strong>visible 496<br />

<strong>in</strong>vocations <strong>25</strong>79<br />

iron 295, 1122<br />

irritate 1526<br />

irritation 1526<br />

island 449, 2414<br />

isterus 2154<br />

it 2474<br />

itch 1737,2363<br />

jack 26<strong>25</strong><br />

jamb 1614<br />

January 689, 1386<br />

jaw 807, 1319, 1543<br />

jealous 17,842,1131,1972<br />

jerk 300, 640, 779, 1526, 2491<br />

j<strong>in</strong>gle 321,2203<br />

joggle 806<br />

jo<strong>in</strong> 309<br />

jo<strong>in</strong>t 230, 1263, 1293<br />

joke <strong>25</strong>3,1071,2619<br />

joy 2617<br />

judge 892<br />

juice 1658<br />

July 1912<br />

jumble 1393<br />

jump 286, 347, 806, 850, 872, 1032,<br />

1208, 2094, 2402<br />

June 812<br />

juniper 156, 1850,2146<br />

just 90, 1623,2329,<strong>25</strong>45<br />

jut 1587, 1927<br />

kabarga 72, 744<br />

keen <strong>25</strong>80<br />

keep 135, 585, 892, 1245, 1249,<br />

1480, 1666, 1927, 2628<br />

kerchief 1340,2612<br />

kettle 196,714<br />

key 490<br />

kick 1793<br />

kidney 1271<br />

kill 96, 102, 686, 696, 891, 892,<br />

11<strong>25</strong>, 1221, 1533, 1567, 1939,<br />

1996,2043,2053,2158<br />

k<strong>in</strong>d 358, 1459,2039<br />

k<strong>in</strong>dl<strong>in</strong>g 1070, 1115<br />

k<strong>in</strong>g 87<br />

k<strong>in</strong>gdom 28, 87, 186, 1552<br />

k<strong>in</strong>ship 749, 1975<br />

kiss 576, 731,<strong>25</strong>39<br />

knee 1263, 1793, 1832<br />

knee-guard 2061


kneel 1832<br />

knife 300, 313,370,494,836,1239,<br />

1309, 1518, 1733, 1913, 2118,<br />

<strong>25</strong>98<br />

knob 1868<br />

knock 215, 1279, 1948,2176,2203,<br />

2476<br />

knot 546, 865, 1785, 1933, 1956<br />

know 727,959, 1022, 1617,2065<br />

Koriak 897<br />

lace 33,547,587, 1<strong>25</strong>3, 1682,2012,<br />

2293<br />

lack 188,436, 1348<br />

ladle 912, 1627, 1995,2051,<br />

2338<br />

ladybird 223,482<br />

lady-killer 1160<br />

lair 1912<br />

lake 628, 905, 1014, 1118, 15<strong>25</strong>,<br />

1627, 2280<br />

lame 151<br />

lamp 989, 1023<br />

land 628, 1047, 1117, 1862,2068<br />

landscape 1291<br />

language 64, 1647<br />

languid 629, 829, 2276<br />

languish 54<br />

lap 1790<br />

larch 1552,2217<br />

large 1086<br />

larva 882, 1446,2173<br />

larynx 2016,2449<br />

lasso 1 171, 1183, 1481,2155<br />

last 704, 981, 1321, 1541, 1894<br />

late 33, 284, 589, 611, 981, 1069,<br />

1154, 2642<br />

lately 2411<br />

laugh 11, 20, 1473,2105, 2107,<br />

2618<br />

law <strong>25</strong>02<br />

lawsuit 1393<br />

lay 54, 892, 1871,2607<br />

lay down 892<br />

layer 1479<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

lazy 782, 892, 1619, 1628,2079,<br />

2218, 2640<br />

lead 2348, <strong>25</strong>99,2603<br />

leader 773<br />

leaf 1743, 1819, 1831, 1850<br />

lean 413,558,622,864, 1221, 1380,<br />

1428, 1927, 2438, 2633<br />

leap 353, 850<br />

learn 1177,<strong>25</strong>26<br />

leather 1500, 1592, 1643,2267<br />

leave 149, 704, 806, 981, 1094, 1393,<br />

1595, 1861<br />

ledum 215, 1726,2046<br />

lee 561<br />

leech 1597<br />

left 661,981, 1348,2478<br />

left-hander 2478<br />

leg 151, 216, 314,981, 1081, 1486,<br />

1505, 1592, 1785<br />

legend 1267<br />

leisure 90,392<br />

lengthen 290<br />

less 188<br />

lesson 1953<br />

let 376,2421<br />

let go 1768<br />

let out 1927<br />

letter 1454,2296<br />

lever 2087<br />

lice 1782<br />

lichen 3, 15<strong>25</strong>, 1860,2<strong>25</strong>7<br />

lick 1401, 1790<br />

lid <strong>25</strong>87<br />

lie 135, 405, 892, 998, 1380,2019,<br />

2155, 2329,2412, <strong>25</strong>78, 2619<br />

life 463, 1018<br />

lift 1380, 1666, 1839,2094,2361,<br />

2603<br />

light 36, 115, 199, 339, 449, 685,<br />

827,944, 1068, 1388, 1398, 1534,<br />

1791, 1837, 1860, 1915, 1926,<br />

2066, 2450, 2620<br />

lighten 199, 1915<br />

lightn<strong>in</strong>g 679,944, 1279, 1885<br />

like 31, 485, 694, 998, 1393, 2424


482 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

limp 270, 1123, 1633<br />

l<strong>in</strong>e 1393,2296,2637<br />

l<strong>in</strong>en 1340<br />

l<strong>in</strong>ger 622,640, 1180, 1217, 1221<br />

lip 74,275, 1305<br />

liquid 1487<br />

listen 1177<br />

litter 1116<br />

little 188, 436, 1118, 1<strong>25</strong>5, 1421,<br />

1633<br />

live 418, 463, 1282, 1393, 1719,<br />

1911,2122, 2<strong>25</strong>8, 2605<br />

liver 37, 926<br />

lizard 905,<strong>25</strong>85<br />

load 683, 1749,2155,2471,2484,<br />

2603,2638<br />

lobe <strong>25</strong>19<br />

local 2400<br />

lock 295,847,2431,2481<br />

log 462, 598, 682, 1015, 1070, 1450,<br />

2201,2613<br />

loiter 2304<br />

long 242,290,611,680, 1664, 1832,<br />

1964, 2243<br />

look 694, 1108, 1587, 1903, 2066,<br />

<strong>25</strong>87<br />

loop 546, 1504, 1781,2484<br />

loose 33, 1742, 1927<br />

lose 33, 438, 1644, 2289, <strong>25</strong>14,<br />

<strong>25</strong>86<br />

lot 2658<br />

loud 234,329, 1177<br />

lounge 1693<br />

louse 1118, 1782<br />

love 107, 728, 731, 1643,2003,2212<br />

lover 1337<br />

low 33, 234, 240,287, 992, 1016,<br />

1044, 1117, 2047, 2060, 2072,<br />

2078, 2434, <strong>25</strong>38, 2615<br />

lower<strong>in</strong>g 1380<br />

lowland 980<br />

lucky 1155<br />

lull 1080, 1803<br />

lump 1801<br />

lunch 1014<br />

lung 904, 1003, 1090<br />

luxuriant 1101<br />

lynx 1700, 1860<br />

mad 1126,1221,1617<br />

magaz<strong>in</strong>e 2659<br />

maggot 1446<br />

magic 1249<br />

maid 355, 1160,2290<br />

ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> 24<strong>25</strong><br />

make 1537,1862,<strong>25</strong>67<br />

male 1637, 1656<br />

malicious 712<br />

mammoth 2058<br />

man 446, 855, 892, 1181, 1465,<br />

1772, 2297, 2341<br />

manage <strong>25</strong>04<br />

manager 2654<br />

mane 470,688<br />

manner 1312<br />

many 1992<br />

March 1019,1333,1597,2246<br />

mark 679<br />

marmot 7, 72<br />

marriage 1071,1183,2287,2465<br />

marrow 216, 1486, 1785<br />

marry 217,891,1236,1248,1450,<br />

1772,2287, 2316, <strong>25</strong>02<br />

marsh 1780,<strong>25</strong>10<br />

mash 1487<br />

mask 1340<br />

master 223, 621, 689, 1029, 1047,<br />

1249, 1450, 1831<br />

match-maker 64,2229,<strong>25</strong>81<br />

matter 1312<br />

May 1226, 1850<br />

maybe 694, 1719<br />

meadow <strong>25</strong>10<br />

meal 1864<br />

mean 1529, 1698<br />

means 1<strong>25</strong>5<br />

meanwhile 2366<br />

measure 577, 649, 933, 1118, 1205,<br />

1213,1910<br />

meat 300, 313, 341, 743, 2263, 2284,


2345,2351,2396<br />

medic<strong>in</strong>e 1024, 1347, 1643<br />

mediocre 1705<br />

meet 217,215, 1340, 1393<br />

meet<strong>in</strong>g 850, 1533,2155,2269<br />

melt 35,402,405, 1211, 1565<br />

memory 358<br />

menstruate 321<br />

menstruation 664<br />

merchant 952,2380,2401<br />

merry <strong>25</strong>48<br />

merry-go-round 369<br />

midday 199, 1705<br />

middle 1263, 1459, 1655, 1705,<br />

1961,2218<br />

midge 1118, 1354<br />

midwife 1386<br />

mighty 1987<br />

mild 2<strong>25</strong>1<br />

mile 649<br />

milk 557,614,902, 1266<br />

mill 1643<br />

milt 1388<br />

m<strong>in</strong>ce 300<br />

m<strong>in</strong>d 358, 1670,2084<br />

miracle 385<br />

mirage 2052<br />

mirror 1340<br />

miscarriage 892, 964<br />

miser 321<br />

miserable 188<br />

misfire 441<br />

miss 436, 640, 728, 805, 1069, 2<strong>25</strong>3,<br />

<strong>25</strong>02<br />

mist 204, 1450<br />

mistake 1367,1719,2<strong>25</strong>3<br />

mistress 791, 1630<br />

mix 681, 769, 1<strong>25</strong>0, 1452<br />

mixture 1479<br />

moan 616, 1<strong>25</strong>8, 1447, 1459<br />

mock 11,<strong>25</strong>3<br />

modern 578<br />

modest 1645<br />

moisture 1084<br />

money 535, 1872<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

month 830, 1660, 1837<br />

mood 358<br />

moon 449, 830, 1860, 1912<br />

moor 215<br />

more 83, 1175, 1348, 1366, 1959,<br />

<strong>25</strong>74<br />

morn<strong>in</strong>g 550,582, 1534, 1666,<strong>25</strong>88<br />

mortal 54,418<br />

mosquito 405,812,996<br />

moss 703, 821, 1224, 1275, 1323,<br />

15<strong>25</strong>, 1577, 1658, 1782, 2147,<br />

2<strong>25</strong>7, <strong>25</strong>19<br />

most 2145<br />

mother 38,451,467,614,944,<strong>25</strong>75<br />

mother-<strong>in</strong>-low 139<br />

motley 580<br />

moufflon 1275<br />

mould 130<br />

moult 793,2287<br />

mound 1661,1822<br />

mount 2638<br />

mounta<strong>in</strong> 33,72, 700, 1758,1860,<br />

2068,<strong>25</strong>38<br />

mourn 1447<br />

mouse 285, 1118,2265<br />

moustache 74<br />

mouth 74,<strong>25</strong>96<br />

mouthpiece 1651<br />

move 215,242,311, 321, 653,735,<br />

1047, 1161, 1282, 2087, 2198,<br />

<strong>25</strong>02, 2600<br />

mow 715<br />

much 49,393,436,647, 1000, 1462,<br />

1838, 1964<br />

mud 485,949, 1057, 1697, 2635<br />

mug 228<br />

mumble 1<strong>25</strong>6<br />

murder 74, 892<br />

muscle 216,280,981, 1770<br />

museum 1332<br />

mushroom 436,2137<br />

must 1346<br />

mutter 1311, 1935<br />

muzzle 54, 120,295, 1944


484 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

nail 871, 881, 1249, 1657, 1748,<br />

2476<br />

naive 12<strong>25</strong><br />

naked 436<br />

name 837, 1532<br />

namesake 837<br />

nap 1022<br />

nappy 119<br />

narrow 290, 321, 338, 362, 1493<br />

nasty 1378<br />

nature 1047,1701,2329<br />

navel 867, 1386<br />

near 124, 347, 1187, 12<strong>25</strong>, 1228,<br />

1911,<strong>25</strong>78<br />

nearly 1<strong>25</strong>5<br />

neat 304,924<br />

neck 1492<br />

necklace 2449<br />

need 1346, 1347, 1558, 1879<br />

needle 273, 1224, 1819,2118,2138,<br />

2202, 2217, 2426<br />

needy 188, 1879<br />

negligent 193,2621<br />

neighbour 363, 1911,<strong>25</strong>78<br />

nerve 667, 1063, 1435<br />

nest 135,2046<br />

nestl<strong>in</strong>g 1577<br />

net 300, 417, 7<strong>25</strong>, 1281, 1370, 1739,<br />

2138<br />

never 1964<br />

nevertheless 2233,2235,2371<br />

new 589, 589, 1233<br />

news 772, 1177, 1195, 1665<br />

nice <strong>25</strong>3, 1350<br />

niece 1160<br />

niggard <strong>25</strong>88<br />

night 284,449,726, 1654<br />

n<strong>in</strong>e 824, 1393,<strong>25</strong>83<br />

nipple 614<br />

nit 1782,2356<br />

no 436<br />

no one 1394<br />

no way 814<br />

nobody 826,1442<br />

nod 199,<strong>25</strong>02<br />

node 2603<br />

noise 22, 137, 145,628, 1177, 1279,<br />

1450, 1678, 2050, 2203<br />

nomad 2065<br />

nomadize 1542<br />

nonsense 2329<br />

North 722, 1016<br />

nose 694, 714, 1097<br />

nostril 714<br />

not 90, 1632<br />

notch 708,959, 1520,2068,2296<br />

noth<strong>in</strong>g 418, 1343, 1394, 1541, 1617<br />

notice 708<br />

November 221, 660, 1707<br />

now 578, 2002, 2189, 2366, 2411<br />

nowhere 1394, 1964<br />

numb 774,2281,2287<br />

numerous 358,436, 1838<br />

nurse 614,<strong>25</strong>91<br />

oar 205<br />

oath 1900<br />

object 415,2329<br />

oblique 305<br />

oblivion 1989<br />

oblong 705<br />

observe 1480<br />

obstacle 1249<br />

obst<strong>in</strong>ate 788, 1492, 1798,<strong>25</strong>91<br />

obta<strong>in</strong> 2158<br />

obviously 2366<br />

October 1169, 1656<br />

odd 385<br />

oesophagus 2<strong>25</strong>8<br />

offend 17,737,2486<br />

offensive 648<br />

offspr<strong>in</strong>g 981<br />

often 604<br />

ogre 297, 770<br />

oil 1365, 1912<br />

OK 2057<br />

old 242,297, 1052, 1247, 1642<br />

olden 297<br />

on 1911<br />

once 604, 1162


one 604, 773, 1162, 1654, 2474<br />

oneself 891,2474<br />

onion 491<br />

only 112, 492, 573, 1162, 1<strong>25</strong>5,<br />

2444, <strong>25</strong>07<br />

open 21, 74, 548, 1092, 1360, <strong>25</strong>96,<br />

<strong>25</strong>68,2637<br />

op<strong>in</strong>ion 358, 1879<br />

opponent <strong>25</strong>78<br />

opposite 415, 416, 480, 673, 1147,<br />

1340, 1459, 1666, 1777, <strong>25</strong>78<br />

oppress 150<br />

or 46, 159, 1050,<strong>25</strong>29<br />

order 34, 22<strong>25</strong><br />

ord<strong>in</strong>ary 2329<br />

orig<strong>in</strong> 924,2457<br />

orig<strong>in</strong>ate 1749<br />

ornament 654, 959, 1153, 1688<br />

orphan 436, 1452, 1821<br />

other 589, 784, 2606<br />

otter 1317<br />

out 1071<br />

outer 2060<br />

outside 1911,2606<br />

outstrip 773<br />

overall 2377<br />

overcook 671<br />

overdo 1542<br />

overeat 1365<br />

overpower 1348<br />

overtake 773,961,1773,2158,2413<br />

owe 2380<br />

own 301,891,<strong>25</strong>71<br />

owner 1450<br />

pack 713, 1540, 1572, 1996,2269,<br />

2638<br />

padd<strong>in</strong>g 1945<br />

pa<strong>in</strong> 707,2364<br />

pa<strong>in</strong>ful 287, 1879<br />

pa<strong>in</strong>t 215,674, 1942<br />

pair 96<br />

palate 74,461<br />

pale 436, 1340<br />

pall 641<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

palm 975,2007,2445<br />

pan 906,2248<br />

paper 180<br />

pardon 728<br />

parent 1196, 1831<br />

parent-<strong>in</strong>-law 1337, 1831<br />

parlour 2215<br />

part 790,857, 1340, 1613, 17<strong>25</strong><br />

pass 448, 704, 1299, 1479, 1773,<br />

2241,2496, <strong>25</strong>02<br />

passage 435<br />

passion 1185,2605<br />

past 1614,2411<br />

pastor 566<br />

pasture 15<strong>25</strong>,<strong>25</strong>91<br />

pat 2150<br />

patch 35, 1375, 1449,2467,2481,<br />

2653<br />

path 191, 321, 408, 633, 662, 1707,<br />

2094<br />

pattern 357<br />

paw 114,2359<br />

pay 426, 1683,2380,<strong>25</strong>81<br />

payment 959<br />

peak 689,700, 1248, 1280, 1390<br />

peasant 1753<br />

peat 1991<br />

peck 2043, 2440<br />

peel 1424<br />

peep 368, 1587<br />

peer 1146, 1587<br />

penalty 2329<br />

pencil 754<br />

pendant 411<br />

penis 290, 927, 1597, 1813, 1818,<br />

1929<br />

pension 1052<br />

people 267, 891, 1642, 1862, 2333<br />

perhaps 146,415,2371<br />

per<strong>in</strong>eum 6<br />

period 1621<br />

person 891<br />

persuade 459<br />

pestle 2324<br />

pet 689


486 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

phonograph 1755<br />

photograph 793<br />

pick 1516<br />

pick out 2043<br />

picture 694,2296<br />

piece 281, 695, 795, 858, 1285,<br />

1740,1961,2627<br />

pierce 741, 1066, 1341, 1597,<br />

1605, 1935,2077, 2340<br />

pile 923, 1996,2155,2203,2269<br />

pillow 689, 1485<br />

pillowcase 1485<br />

pimple 1948, 1962<br />

p<strong>in</strong>cers 295, 751, 845, 2648<br />

p<strong>in</strong>ch 986, 1493<br />

p<strong>in</strong>e-cone 273, 1868, 2271<br />

p<strong>in</strong>k 1837<br />

pipe 1510,2008,2468<br />

pipistrelle 436<br />

pit 294,314, 908, 1340, 1364, 1971,<br />

2035,2154, 2459, 2467, 2641<br />

pitch 1450<br />

pity 210, 728, 1546<br />

place 681, 1018, 1117, 1219, 1282,<br />

1493, 1537, 1716, 2155, 2329,<br />

<strong>25</strong>69<br />

placenta 1577<br />

placid 1623<br />

pla<strong>in</strong> 434, 681, 1414<br />

plane 843,2121,2126,2137,2323<br />

plant 436, 1927,2104,<strong>25</strong>04<br />

plate 165,333,2303<br />

plateau 2137<br />

platform 986, 1572<br />

play 1071<br />

please 822<br />

pluck 947<br />

plummet 287, 810<br />

plump 1868<br />

pocket 266,758, 1364,2<strong>25</strong>8<br />

po<strong>in</strong>t 362, 1341, 1597, 1698<br />

poison 1019<br />

poke 217<br />

poker 1070, 1097<br />

pole 69, 74, 283, 294, 462, 544, 615,<br />

666, 686, 7<strong>25</strong>, 863, 893, 957,<br />

1322, 1450, 1793, 1842, 2049,<br />

2118, 2202, 2322, 2415, <strong>25</strong>73,<br />

2603, 2649<br />

police 610<br />

pollute 859<br />

pool 405, 1278, 15<strong>25</strong>, 1655,2642<br />

poor 231,436, 556, 707, 1558, 1815<br />

porridge 760<br />

portage 1300<br />

possess 313, 1249<br />

possible 503,2039<br />

post 630<br />

pot 196, 1477<br />

pouch 730<br />

pound 1707<br />

pour 51, 1659, 1921, 1934,2153<br />

powder 1891<br />

power 2122,<strong>25</strong>55<br />

praise 794, 1673, 1950, 2630<br />

prank <strong>25</strong>02<br />

pray 727, 1340<br />

precipice 300, 700, 1107<br />

prefer 1348<br />

pregnant 436, 1061, 1268<br />

prematurely 188<br />

prepare 54, 534, 713, 924, 1192,<br />

1240, 1778, 2329<br />

prescribe 1698<br />

present 66, 643, 1402, 1683, 1828,<br />

2004, 2445<br />

presentiment 17,514<br />

preserve 1666<br />

press 321, 986, 1369, 1493,2158,<br />

2466, 2490<br />

pretend 316, 922, 1327<br />

prevent 26<br />

prey 5<br />

price 426,<strong>25</strong>81<br />

prick 127,491,813,870<br />

prickle 1198,2608<br />

priest 2048<br />

pr<strong>in</strong>ce 313,849<br />

prize <strong>25</strong>81<br />

problem 911


procreate 1853<br />

profligate 20<br />

prohibit 2481<br />

prohibition 839<br />

prom<strong>in</strong>ent 727<br />

promise 1719,2605<br />

promontory 714<br />

propeller 1311<br />

prophet 694, 1728<br />

propose 459, 1197<br />

prostitute 1630<br />

protect 210, 349, 1152, 1185, 1543,<br />

1996<br />

protrude 1099, 1285, 1666, 1853<br />

proudly 794<br />

proverb 64<br />

pull 135, 138, <strong>25</strong>2, 653, 669, 779,<br />

852, 1390, 1514, 1927, 2353,<br />

2484, <strong>25</strong>67, 2644<br />

pulp 1487<br />

pulsate 2218<br />

pulse 295, 1118<br />

punish 465, 634<br />

punishment 181,447<br />

pupil 1118,<strong>25</strong>87<br />

puppy 694, 993<br />

purpose 76,243, 1372<br />

purse 372<br />

pursue 1651<br />

purulent 1411<br />

pus 1<strong>25</strong>4,<strong>25</strong>12<br />

push 211, <strong>25</strong>2, 311, 558, 653,<br />

1461, 1476, 1562,2191,2634<br />

put 54, 135, 283, 309, 491, 892,<br />

1282. 1368, 1393, 1453, 1504,<br />

1537, 1556, 1651, 1666, 1743,<br />

1861,1927,2128,2338,2471<br />

put on 1288,1323,1651,2376<br />

quality 596<br />

quarrel 1098<br />

quarter 263<br />

queen 2033<br />

queer 344<br />

question 727,959<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

quick 321, 1646,<strong>25</strong>95<br />

quiet 96, 234, <strong>25</strong>5, 330, 436, 1 142,<br />

1499, 2304<br />

quite 149, 1632,<strong>25</strong>21<br />

quiver 232, 698<br />

rabid 929<br />

racer 106<br />

rack 1707<br />

radiator 1912<br />

raft 32, 300, 1234<br />

rag 408, 858, 1034, 1045, 1077,<br />

1103, 1424, 1666, 1167, 2173,<br />

2361,2612<br />

ragamuff<strong>in</strong> 2361<br />

ra<strong>in</strong> 417, 1132,2228,2329,2492<br />

ra<strong>in</strong>bow 944, 1118, 1912<br />

raise 1666,2342<br />

range 2134<br />

rank 278<br />

rare 998<br />

rash 1947<br />

rat 1150<br />

rav<strong>in</strong>e 717<br />

raw 581, 1681<br />

reach 679,839, 910, 1004, 1228,<br />

1773<br />

read 64,358<br />

ready 248, 1175, 1221, 1743<br />

really 55, 112,415, 1434<br />

rear 981<br />

reason 90, 1312,2134,2366,2470<br />

recall 1022<br />

recent 1175, 1187,2411<br />

recoil 215, 1793<br />

reconcile 1393,1643,1914,2261<br />

recover 410, 12<strong>25</strong><br />

recovery 1029<br />

red 215, 774, 1363,2154, <strong>25</strong>33,<br />

2604<br />

redden 774<br />

reduce 1597<br />

refra<strong>in</strong> 1809<br />

regards 2<strong>25</strong><br />

re<strong>in</strong> 1666,1800,<strong>25</strong>99


488 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

re<strong>in</strong>deer 3, 57, 91, 321,364, 434,<br />

468, 557, 566, 612, 615, 654, 657,<br />

674, 681, 694, 714, 720, 728, 803,<br />

840, 1051, 1074, 1249, 1<strong>25</strong>7,<br />

1280, 1313, 1363, 1381, 1388,<br />

1393, 1483, 1512, 1519, 1527,<br />

1552, 1652, 1656, 1668, 1681,<br />

1722, 2085, 2088, 2096, 2097,<br />

2098, 2185, 2198, 2210, 2242,<br />

2354, 2447, 2484, 2495, <strong>25</strong>26,<br />

<strong>25</strong>99,2603, 2606, 2638, 2645<br />

rejoice 20<br />

relative 341, 891, 1040, 1393, 1722,<br />

2173,2297<br />

reliable 1719<br />

rely 1062<br />

rema<strong>in</strong> 704, 1861<br />

rema<strong>in</strong>der 704,981<br />

remember 959, 1022, 1670<br />

remembrance 694<br />

rem<strong>in</strong>d 1022<br />

renew 589<br />

repair 974<br />

repent 322, 1221<br />

reply 415<br />

report 96<br />

reproach 1306, 1698<br />

rescue 463, 1853<br />

resembl<strong>in</strong>g 1348<br />

reserve 986,2479<br />

res<strong>in</strong> 35, 1310,2205<br />

respect 313, 1393, 1993<br />

respond 64<br />

responsibility 1062<br />

rest <strong>25</strong>3, 981, 1364,2420,<strong>25</strong>37,<br />

<strong>25</strong>70, 2640<br />

restaurant 1019<br />

resurrect 463<br />

return 328, 1340, 1783,2483<br />

revenge 1953<br />

revolt 2<strong>25</strong>6<br />

revolve 369<br />

rheumatism 151<br />

rib 1538<br />

rich 2380,2401<br />

riddle 1022, 1469<br />

ride 993, 1333<br />

ridge 659, 1386<br />

right 20, 733, 890, 1227, 1645, 1822,<br />

<strong>25</strong>47<br />

r<strong>in</strong>g 359, 628, 866, 888, 1087, 1279,<br />

1781, 1965, 2445<br />

riot 22<br />

rip up 2637<br />

ripen 671<br />

rise 1099, 1707<br />

ris<strong>in</strong>g 408<br />

ritual 1367<br />

river 82,217, 1655, 1911,2236<br />

riverbank 300, 700, 1598, 1655,<br />

1677, 1849, 1892, 2078, 2087,<br />

2194, 2633<br />

river-bed 1655, 1919<br />

river-mouth 74, 1655<br />

road 347,608,662,2065<br />

roam 796, 1333, 1783,2065<br />

roar 1074<br />

roast 1791, 1986,2263<br />

rob 1263, 1537, 1766,2491<br />

rock 601, 748, 1758, 21<strong>25</strong>, 2264,<br />

<strong>25</strong>30,<strong>25</strong>38<br />

rod 356, 577<br />

roe 1047, 1459<br />

rogue 1941<br />

roll 215,820, 1781,2155<br />

roof 1450<br />

room 2089<br />

root 653, 1007, 1015, 1047, 1078,<br />

1240, 1557, 2087, 2158, 2265,<br />

2618<br />

root out 289,2087<br />

rope 546, 723, 1323, 1472, 1483,<br />

1486, 1804, 1886, 2069, 2391<br />

rose 2219<br />

rot 1<strong>25</strong>4, 1560, 1852<br />

rouble 187,1781,2<strong>25</strong>8<br />

rough 94, 1207, 1214, 1520,2270<br />

round 918, 1781<br />

roundabout 1695<br />

row 205,381, 1<strong>25</strong>9, 1393,2442,


<strong>25</strong>02<br />

rub 215, 879, 1353, 1526, 1940<br />

rubbish 858<br />

ruff 1592<br />

ruffle 998<br />

rug 1485<br />

ru<strong>in</strong> 2021<br />

rumour 67<br />

run 407, 640, 898, 994, 1621, 1759,<br />

1793, 1804, 1830, 1921, 19<strong>25</strong>,<br />

1983,2185,2218<br />

run <strong>in</strong>to 640<br />

runner 357, 1856<br />

rush 217, <strong>25</strong>1, 793, 850, 1009, 1020,<br />

1515, 1928<br />

Russian 89, 673, 770, 1113, 1515,<br />

<strong>25</strong>98<br />

rust 130,966<br />

rustle 2186,2351<br />

sable 1515<br />

sack 354,934, 1111, 1493,2<strong>25</strong>8<br />

sad 1760<br />

saddle 1639,2603<br />

safe 436,463, 1643<br />

sag 1380, 1489<br />

sale 2380<br />

sal<strong>in</strong>e 2373<br />

saliva 1310,2260<br />

salt 1076, 1547,2268<br />

same 604,891,2366,<strong>25</strong>74<br />

sand 1112, 1511, 1661,2264<br />

sap 581,2118<br />

satisfy 463,656, 1663<br />

saturate 1784<br />

saucepan 544<br />

saucer 229<br />

save 349, 1853,2491<br />

saw 488, 1675,2118<br />

say 64,415, 1267, 1392, 1617<br />

scab 707<br />

scale 69<br />

scales 1707,1982,2603<br />

scarf 522, 1393, 1492<br />

scary 575<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 489<br />

scatter 21, 998, 1918<br />

school 2224,<strong>25</strong>26<br />

scissors 74, 1531<br />

scold 67,560,2214<br />

scoop 1014, 1576, 1739<br />

scorch 2275<br />

scrape 21, 1471, 2101<br />

scraper 97, 343, 797<br />

scratch 21, 97, 637, 877, 879, 1737,<br />

2090<br />

scream 928<br />

screw 2227<br />

scrotum 1292<br />

scull 899<br />

scum 1057,2432<br />

sea 35, 335<br />

sea-horse 290<br />

seal 1431,1761<br />

seamstress 545<br />

seat 1282,2122<br />

secret 96,487,2479<br />

secretary 1454<br />

see 679,694,959, 1232, 1470, 1617,<br />

2632<br />

seek 1443,<strong>25</strong>87<br />

seem 1<strong>25</strong>5<br />

seer 2632<br />

se<strong>in</strong>e-net 1109, 1739,2127<br />

seize 1197<br />

self 415,2136<br />

sell 133,1872,2380<br />

send 361, 643, 1027, 1762, 1844,<br />

1870<br />

senseless 436<br />

separate 87, 300, 304, 585, 998,<br />

1067, 1094, 1423, 1570, 1870<br />

September 69, 722<br />

sergeant 2315<br />

servant 1480, 1821, 1993,<strong>25</strong>02<br />

serve 1993,2249<br />

service 1672<br />

setup 1556,1743<br />

settle 1450, 1634,2<strong>25</strong>8<br />

settlement 1911<br />

seven 1911


490 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

sew 167,545,580, 1801,2296<br />

shabby 2113<br />

shadow 28, 694, 891, 892, 1430,<br />

1456, 1674, 1996<br />

shaft 1503<br />

shaggy 1034, 1044, 1378<br />

shake 556,653, 1063, 1129, 1330,<br />

1439<br />

shallow 681, 1545<br />

shaman 64, 96, 1063, 1097, 2159,<br />

<strong>25</strong>79<br />

shamanize 628, 1063,2159,<strong>25</strong>79<br />

shamanism 1063<br />

shame 1645<br />

share 1613,17<strong>25</strong>,2024<br />

sharp 173,321,362, 1313, 1341,<br />

1597<br />

sharpen 321, 362, 637, 1198, 1597,<br />

<strong>25</strong>90<br />

shave 947, 1066, 1406,2208<br />

shav<strong>in</strong>gs 843, 1070, 1190, 1631,<br />

2182<br />

shawl 2131<br />

she 2474<br />

sheath 135,300,1651<br />

shed 214, 1084, 1572<br />

shelter 2374<br />

shell 1512<br />

shield 1881<br />

sh<strong>in</strong> 216, 1085, 1486<br />

sh<strong>in</strong>-bone 940,2153<br />

sh<strong>in</strong>e 199,1860,2066<br />

shirt 2116<br />

shiver 1063<br />

shoal 681, 1545,2264<br />

shock 1921,2339<br />

shoe 804, 1323, 1592,2183,2351<br />

shoot 18,286,417,779,1911,<br />

1932, 2045,2134, 2410<br />

shop 1139<br />

short 33, 290, 1<strong>25</strong>5, 1272, 1313,<br />

1858, 2342, 2361<br />

shorten 1272,1858,2361<br />

short-sighted 2644<br />

shot 396<br />

shoulder 454, 729, 1785,2211<br />

shoulder-blade 1785<br />

shout 61, 1696<br />

shove 2355<br />

shovel 141, 1618<br />

shovel up 20<strong>25</strong><br />

show 694, 838, 1194, 1698, 2390<br />

show up 1526<br />

shrew-mouse 689<br />

shrivel 321<br />

shroud 892<br />

shrub 1370,1919,2269<br />

shudder 1063<br />

shut <strong>25</strong>14<br />

shy 1393,1645,1993,2102<br />

sibl<strong>in</strong>g 126,450, 1393<br />

sickly 1006<br />

side 662, 669, 998, 1147, 1228, 1393,<br />

1507, 1538, 1964,2123,2606<br />

sigh 689, 1112<br />

sight 1996<br />

sign 155,199,200,679<br />

silence 1142<br />

silk 2220<br />

silver 1860,2206<br />

similar 1175<br />

similarity 1240<br />

simple 1157,1960,2400<br />

s<strong>in</strong> 17,67, 1357, 1367<br />

s<strong>in</strong>ce 943,2411<br />

s<strong>in</strong>ew 216, 237, 580, 2296<br />

s<strong>in</strong>g 651, 1659<br />

s<strong>in</strong>k 62,287, 371, 1743<br />

sister 139,432,450,482,511,644,<br />

1393, 1722<br />

sister-<strong>in</strong>-law 477, 482, 2350<br />

sit 1282,2122,2155,2638<br />

six 1147, 1263, 1393<br />

skeleton 53<br />

ski 529, 832, 879, 1270, 1592, 1981<br />

skilful 223,876<br />

skim 820<br />

sk<strong>in</strong> 21,24, 140,216, 341,481,978,<br />

1019, 1081, 1094, 1<strong>25</strong>4, 1364,<br />

1406, 1444, 1486, 1521, 1553,


1639, 1643, 1657, 1668, 2018,<br />

2070, 2373, 2263, 2288, 2341,<br />

2459, 2467, <strong>25</strong>69<br />

skull 689,860<br />

sky 944,2329<br />

slaughter 1939<br />

slave 1821<br />

sledge 68, 91, 124,229, 584, 620,<br />

773,804, 1081, 1199, 1382, 1450,<br />

1474, 1481, 1702, 1800, 1902,<br />

2048, 2360, 2433,2471,<strong>25</strong>40<br />

sleep 28, 140, 709, 1142, 2342, 2412<br />

sleepy 2079<br />

sleeve 593,930, 1137, 1551, 1912,<br />

1951<br />

slide 287, 1844<br />

slip 1781, 1849, 1918<br />

slipper 2293<br />

slippery 1781, 1849<br />

slope 314, 793, 1005, 1660, 1781,<br />

2153<br />

slot 768, 1005, 1124<br />

slow 330, 338, 997, 1006, 1499,<br />

<strong>25</strong>21<br />

sludge 2635<br />

sly 1729<br />

small 556,798, 1118, 1634, 1782,<br />

2278, 2286<br />

smallpox 313, 1712<br />

smart 173,924, 1133, 1528<br />

smear 1037,1173,1218<br />

smell 561,614, 1177, 1643, 1784<br />

smile 563, 1445, 1473<br />

smoke 638, 859, 995, 1014, 1110,<br />

1112, 1510, 1511,2263,2395<br />

smooth 434, 1460, 1849,2115,2137<br />

smoulder 1912<br />

snack 195<br />

snag 283, 1015, 1989<br />

snake 290<br />

snare 1504<br />

snatch 2491<br />

sneak 96,2193<br />

sneeze 208<br />

snipe 865,955, 15<strong>25</strong>, 1741, 1814<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

snore 714<br />

snort 419, 1742<br />

snow 235,291, 405, 509,657,921,<br />

986, 1439, 1568, 1889, 1926,<br />

2204, <strong>25</strong>01<br />

snow-crust 221<br />

snow-drift 235<br />

snow-flake 2137<br />

snow-frost 235<br />

snowstorm 512<br />

snuff 1471<br />

so 2002,2366,2424<br />

sob 246, 322<br />

sock 496,2612<br />

soft 798, 1055, 1<strong>25</strong>1, 1314, 1643,<br />

1926,2072, 2331<br />

soften 1<strong>25</strong>1,1926<br />

soil 215,485, 1104,2403<br />

soldier 984, 2647<br />

sole 114,1592<br />

some 436<br />

somebody 826<br />

somehow 1617,2039<br />

somersault 19, 689<br />

someth<strong>in</strong>g 1028,1617,1692,2159<br />

sometimes 543, 589, 611, 784<br />

somewhere 1194, 1964<br />

son 99, 624, 855<br />

song 64, 651<br />

son-<strong>in</strong>-law 1337, 1831, 1930<br />

soon 492, 1175, 1179, 1187, 1646,<br />

2039,<strong>25</strong>74<br />

sore 707<br />

sorrow 271, 728, 1378<br />

sorry 210, 727, 728, 789<br />

sort 2039<br />

soul 28,828,891, 1459,2404<br />

sound 211,321, 1021, 1938,2050,<br />

2416<br />

soup 249,639,760, 1946<br />

sour 1547,1852,2616<br />

source 574,631, 1014, 1117,2228<br />

South 199, 661, 662, 1911, 1912,<br />

2118<br />

Soviet 2302


492 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

space 470,2222,2601<br />

spade 405,1059<br />

spare 1348<br />

spark 1885<br />

sparkle 1860<br />

spawn 402<br />

speak 64, 1083, 1175, 1367, 1392,<br />

1789, 1801,2050<br />

spear 336, 689, 988<br />

speckled 1191<br />

spectacles 694, 1275, 1584,<br />

2264,<strong>25</strong>87<br />

speech 64<br />

speed 321<br />

spellbound 1766<br />

spend 449, 1142, 1565<br />

spherical 1285<br />

spider 129, 1275,2359<br />

spike 311<br />

spill 51,556<br />

sp<strong>in</strong> 706, 1472, 1963,2144<br />

sp<strong>in</strong>e 1591<br />

spirit 139,429, 436, 677, 694,707,<br />

879, 1112, 1155, 1784, 2007<br />

spit 365, 2056, 2222, 2260, 2264,<br />

2493<br />

spiteful 1870<br />

splash 1<strong>25</strong>0,1751,1783,1899<br />

spleen 983<br />

spl<strong>in</strong>ter 1070,<strong>25</strong>28<br />

split 585, 858, 877, 1310, 1653,<br />

2270<br />

spoil 689, 1126, 1<strong>25</strong>4, 1378,2600<br />

spoon 50,69,313, 1019, 1111,2074,<br />

<strong>25</strong>89<br />

spot 216, 1859,2476<br />

spout 2153<br />

spray 286,295,371, 1083<br />

spread 54,491,787,998, 1752,<br />

1853<br />

spr<strong>in</strong>g 221, 235, 298, 320, 1436,<br />

1882, 1912, 2239, 2291<br />

spr<strong>in</strong>kle 556<br />

spurt 2613<br />

squat 2149<br />

squeak 369, 1522,2352<br />

squeal 1564<br />

squeeze 538,1493,2358,<strong>25</strong>04<br />

squelch 1877<br />

squ<strong>in</strong>t 1393,2644<br />

squirrel 269,697,2118,2393<br />

stab 813<br />

staff 622, 2438<br />

stagger 1539<br />

sta<strong>in</strong> 484, 1040<br />

stairs 1839<br />

stake 1865, 1902<br />

stalk 1316<br />

stallion 1656<br />

stammer 549<br />

stamp 1208, 1793,2416<br />

stand 195,550,1394,1666,2336<br />

stand up 1666<br />

star 199,313, 1124, 1724, 1860<br />

stare 427,2632<br />

start 1335,2497<br />

startle 1063, 1435<br />

starve 2449<br />

stay 436, 704,981<br />

steal 16<strong>25</strong>,1675,1766,<strong>25</strong><strong>25</strong><br />

steel 1070<br />

steep 33, 920, 1340, 1892<br />

steer 659, 1002<br />

step 408,491, 1666, 1839, 1911,<br />

<strong>25</strong>68<br />

step-father 1080<br />

step-mother 451, 1080, 1136<br />

stern 899<br />

stick 558, 618, 640,795,839, 945,<br />

1081, 1386, 1388, 1466, 1483,<br />

1514, 1517, 1612, 1622, 1631,<br />

1666, 1726, 1735, 1798, 2118,<br />

2202, 2328, 2454, 2493, 2498,<br />

<strong>25</strong>08, 2603<br />

stiff 2281<br />

still 90, 112, 373, 884, 2336, <strong>25</strong>63<br />

st<strong>in</strong>g 2086, 2616<br />

st<strong>in</strong>gy 321, 1341,2421,2611<br />

st<strong>in</strong>k 1378<br />

stir 311,653,805, 1511,2<strong>25</strong>8


stirrup 408, 1666,2603<br />

stitch 1781<br />

stock<strong>in</strong>g 183,436,1323,1592,1913,<br />

2344<br />

stockman 487<br />

stole 2087<br />

stomach 848, 1040, 1061, 1118,<br />

1242, 1268, 1417, 1455, 1459,<br />

1780,1958,2152<br />

stone 300, 303, 676, 887, 1178,<br />

1274,1302,1758,2101,2264<br />

stool 2122<br />

stoop 530, 1509<br />

stop 1, 26, 546, 640, 1542, 2283<br />

storm 97,2158,2452<br />

story 1312,1392<br />

stove 367, 1070<br />

straddle 91<br />

straight 577,659,890, 1632<br />

straighten 290, 659, 769, 787, 886,<br />

2137<br />

stra<strong>in</strong> 1066<br />

straits 1457<br />

strange 585, 1146, 1394, 1729<br />

stranger 2340<br />

strangle 2107<br />

strap 52, 1199, 1364, 1639, 2398,<br />

2458, 2484, <strong>25</strong>77<br />

straw 649,<strong>25</strong>10<br />

stream 653, 1112, 1356, 1655, 1788,<br />

2228, 2613<br />

street 1450<br />

strength 2452,2609<br />

strengthen 555,1643,2452,<strong>25</strong>69<br />

stretch 138, 290, 1194, 1783,2137,<br />

2329, 2607<br />

strike 359, 653, 879, 1066, 1428,<br />

1726, 1899,2150<br />

str<strong>in</strong>g 421, 1288, 1389, 1481,2293<br />

strip 21<br />

stripe 1459<br />

stroke 1249, 1460<br />

stroll 537<br />

strong 329, 379, 555, 711, 742, 1493,<br />

2020, 2230, 2452, <strong>25</strong>69. 2609<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

stub 653<br />

stubborn 1492,2144,<strong>25</strong>80<br />

stuck 132,2454<br />

student <strong>25</strong>26<br />

study 811<br />

stuff 2022<br />

stumble 27, 227, 2086<br />

stump 462, 856<br />

stupid 40, 1126, 1617, 1810,2443<br />

substance 681<br />

successfully 2498<br />

such 2366,2424<br />

suck 614,2<strong>25</strong>8<br />

suddenly 70, 90, 112, 116, 452,<br />

1692,1863,2334, <strong>25</strong>44,<strong>25</strong>61<br />

suffer 98,247, 1100, 1298, 1542<br />

sufficient 890<br />

suffocate 841, 1260<br />

sugar 2177<br />

suitable 1029, 1106<br />

sullenly <strong>25</strong>90<br />

summer 792, 1048, 1912<br />

sun 671,685,944, 1912<br />

sun-beam 1912<br />

sunrise 671<br />

sunset 62,671<br />

superfluous 1348<br />

supply 2436<br />

support 124,2438<br />

sure 1422,2005<br />

surface 1911,2060<br />

surname 1454<br />

surprise 55,385, 1146, 1241, 1729<br />

surreptitious 96<br />

surround 449,706, 1781, 1804<br />

survive 1853<br />

suspicious 17,485<br />

swallow 62, 438, <strong>25</strong>38<br />

swamp 28, 144, 177, 1468, 15<strong>25</strong><br />

swear 1900, 1912,<strong>25</strong>79<br />

sweat 1912,2635<br />

sweep 801, 1218, 1471, 1921, 1948,<br />

2146, 2417, 2432<br />

swell 151, 774, 802, 909, 1868,<br />

1869, 1921


494 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

swim 402, 653<br />

sw<strong>in</strong>g 402, 653, 801, 1123, 1360,<br />

1726,2038,<strong>25</strong>30<br />

syllable 64<br />

sympathise <strong>25</strong>3<br />

syphilis 485, 1113<br />

table 2137,2321<br />

taiga 724, 13<strong>25</strong><br />

tail 839, 1002<br />

take 287, 417, 793, 877, 1094, 1183,<br />

1197, 1335, 1537, 16<strong>25</strong>, 1675,<br />

1853, 1870, 20<strong>25</strong>, 2065, 2<strong>25</strong>8,<br />

2338, 2453,2471,2491,<strong>25</strong>67<br />

take off 796, 1107, 1853<br />

tale 297, 903<br />

talk 64, 1392, 1990,<strong>25</strong>78,2619<br />

talk <strong>in</strong>to 811,815<br />

tall 53, 1911<br />

tambour<strong>in</strong>e 628, 1063<br />

tan 1841<br />

task 1993<br />

tassel 1417,1459,<strong>25</strong>96<br />

taste 317, 772, 1177, 1365, 1727,<br />

2260<br />

tax 1512<br />

tea 195,1912,2432<br />

teach 634, 811, <strong>25</strong>26<br />

teacher <strong>25</strong>26<br />

tea-pot 2142<br />

tear 21,694,858, 947, 1038, 1514,<br />

2068, 2361,<strong>25</strong>09, <strong>25</strong>87<br />

tease 67,395,<strong>25</strong>02<br />

tedious 979, 1069<br />

teenager 313<br />

teeth 1189<br />

tell 1392, 1938<br />

temper 2000<br />

temple 1118<br />

ten 824<br />

tend 1443<br />

tender <strong>25</strong>5<br />

tent 1732<br />

terrible 575, 596, 1987<br />

terrify 1435<br />

testicle 927, 1656, 1781<br />

thank 747, 1950,2308<br />

that 65,2366,2411,2470<br />

thaw 35,405, 1211, 1361<br />

then 2366,2642<br />

there 65, 415, 586, 1719, 2366,<br />

2400, 2411<br />

they 2366, 24<strong>25</strong>, 2474<br />

thick 182, 590, 909, 1010, 1553,<br />

2269, 2434<br />

thicken 2434<br />

thicket 1370,2114<br />

thief 16<strong>25</strong>, 1766<br />

thigh 216,981, 1538<br />

thigh-bone 695<br />

thimble 1481<br />

th<strong>in</strong> 321,481,681,775,844,1378,<br />

1428,2066, 2072, 2464,<strong>25</strong>07<br />

th<strong>in</strong>g 2406<br />

th<strong>in</strong>k 20,358<br />

thirst 1659,2351,2449<br />

thirty 2234<br />

this 415, 458, 1228, 2366, 2400,<br />

2411,2470<br />

thorn 1184, 1503, 1184<br />

thou 2410<br />

though 2422<br />

thought 358<br />

thread 580,654, 809, 1340, 2143,<br />

2293,<strong>25</strong>98<br />

threaten 2106<br />

three 619<br />

throat 2449<br />

throb 2218<br />

throng 891<br />

through 669, 768, 1384<br />

throw 18, 51,417, 500, 680, 793,<br />

986, 1762, 1781, 1911,2338<br />

thrust 1288, 1341<br />

thumb 313,2359<br />

thump 1305,2359<br />

thunder 501,679, 1279<br />

thunderstorm 679, 1279<br />

thyme 2048<br />

tickle 1737


tidy 663, 713, 1927<br />

tie 304, 546, 697, 880, 1743, 1920,<br />

<strong>25</strong>67,2609<br />

tight 338,<strong>25</strong>69<br />

tighten 138,338,852,1493<br />

till 839, 1187, 1200<br />

time 609, 890, 1028, 1339, 1705,<br />

1880,2120, 2366, <strong>25</strong>62,2642<br />

timid 4<strong>25</strong><br />

t<strong>in</strong> 206, 1629, 1926<br />

t<strong>in</strong>der 1735,2469<br />

t<strong>in</strong>kle 1087<br />

tip 1486<br />

tipsy 689<br />

tired 414,<strong>25</strong>37,2640<br />

tir<strong>in</strong>g 979, 1006, 1126, 2079, <strong>25</strong>37<br />

to 124<br />

to and fro 1393, 1862,<strong>25</strong>65<br />

tobacco 1510, 1890, 2137, 2367,<br />

<strong>25</strong>10<br />

today 199,578,2188<br />

toe 1793,2359<br />

together 604, 713, 809, 1393, 2155,<br />

2269<br />

toilet 465, 724, 1927<br />

tolerate 2407<br />

tomb 1117, 1615<br />

tombstone 1911<br />

tomorrow 578,673, 1585, 1666<br />

tongue 64,2619<br />

too 112,471,1004,<strong>25</strong>74<br />

tool 1427<br />

tooth 23, 1031, 1189,2135,2430<br />

top 314, 689, 1649, 1781, 1911,<br />

2197<br />

torture 98, 734, 1542<br />

toss 1928<br />

touch 102, 215, 1043, 1177,<br />

1249, 1737, 2079, <strong>25</strong>02, 2634<br />

tousle 947<br />

towards 998<br />

towel 1340<br />

town 532,2118<br />

trace 1699<br />

trade 1197<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

trail 191<br />

tra<strong>in</strong> 1946,2198,2497,2638<br />

trample 1666,2416,2490<br />

translate 2441<br />

transparent 199,1926,2066<br />

trap <strong>25</strong>9, 752, 846, 1286, 1504, 1666,<br />

1743,2169, 2237, <strong>25</strong>13,<strong>25</strong>96<br />

travel 1290<br />

tray 1116,2197<br />

treat 1643<br />

tree 43, 200, 283, 362, 611, 669, 703,<br />

739, 774, 924, 1328, 1631, 1707,<br />

2118, 2369<br />

tree: alder 215, 1722<br />

tree: aspen 551<br />

tree: birch 620, 1163, 1860<br />

tree: bird-cherry <strong>25</strong>6<br />

tree: cedar 2271<br />

tree: larch 1612, 1669, 1681, 2620<br />

tree: mounta<strong>in</strong> ash 2110<br />

tree: poplar 1270, 1490, 1592,2045<br />

tree: willow 215, 770, 875, 1370,<br />

1529, 1669, 2459, <strong>25</strong>93<br />

tremble 1006, 1063, 1129, 1742<br />

triangle 619<br />

tribe 1007, 1642<br />

tribute 1346<br />

trick 1263, 1340, 1730<br />

trigger 120,286<br />

trill 244<br />

trim 2126<br />

trimm<strong>in</strong>g 1248<br />

tripod 686<br />

trivet 2370<br />

trodden 191<br />

troops 822<br />

trot 1496, 1759, 1800<br />

trouble 152<br />

trough 906<br />

trousers 24, 1575, 1705,1893,<br />

1966, 2012,2173,2341,2487<br />

true 358, 1719<br />

trumpet 2472<br />

trunk 1015,2337<br />

truth 1719


496 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

try 440, 495, 577, 911, 1105,<br />

1177, 1308, 1718,2141,2362<br />

tsar 313, 1912<br />

tube 1649,2468<br />

tuberculosis 668<br />

tug 779<br />

tumble 2150<br />

tumour 802<br />

tundra 264, 329, 722, 1719, 1985,<br />

2118, 2236<br />

Tungus 36,220,2620<br />

turbid 1329<br />

turn 33, 216, 697, 706, 784, 1156,<br />

1781,2394, 2600<br />

turn <strong>in</strong>to 924<br />

turned-up 1380<br />

tusk 2058<br />

twelfth 504<br />

twenty 824, 1911<br />

twig 1370, 1520<br />

twilight 1398<br />

tw<strong>in</strong>kle 330, 1860<br />

tw<strong>in</strong> 809<br />

twirl 2078<br />

twist 227, 1472, 1526, 1762, 1963<br />

twitter 352<br />

two 104,809,<strong>25</strong>78<br />

typhus 2363<br />

ugly 1529<br />

unable 217, 1100<br />

unbearable 217<br />

unbraided 2610<br />

uncle 189, 313,403, 595, 1393, 2037<br />

uncomfortable 1645<br />

under 33, 1651<br />

underpants 1575<br />

understand 20, 1022, 1124, 1335,<br />

1636<br />

underwear 300, 1393<br />

undo 877<br />

undress 16,436,1303,2329<br />

uneven 879, 1394<br />

unfriendly 485<br />

unhappy 2372<br />

unh<strong>in</strong>ged 1927<br />

un<strong>in</strong>habited 2329<br />

united 2269<br />

Universe 944<br />

universe 1047,2329<br />

unknown 436<br />

unload 120,436<br />

unlock 1717<br />

unmarried 855<br />

unmercifully <strong>25</strong>7<br />

unnecessary 1348<br />

unpleasant 2079<br />

unprepossess<strong>in</strong>g 1529<br />

unroll 787<br />

unstuck 1514<br />

untidy 485<br />

untie 643, 1853,2610<br />

until 124<br />

unwell 53<br />

unwill<strong>in</strong>g 2351<br />

unw<strong>in</strong>d 2137<br />

up 217, 1911<br />

uphill 217<br />

upper 1911<br />

upset 1<strong>25</strong>0<br />

upstream 1911<br />

upwards 1707<br />

ur<strong>in</strong>ate 1346, 1686, 1745, 1921,<strong>25</strong>12<br />

ur<strong>in</strong>e 1745,<strong>25</strong>12<br />

use 463,436, 528, 1617<br />

usually 604<br />

uterial 1459<br />

uterus 1577<br />

uvula 2620<br />

vag<strong>in</strong>a 1378<br />

vagrant 819,2329<br />

va<strong>in</strong> 388, 1<strong>25</strong>5, 1617, 2028, 2329,<br />

2371<br />

valley 264, 1787<br />

vanish 1542<br />

various 1566<br />

veil 1340<br />

ve<strong>in</strong> 249, 1040<br />

vengeance 1393


ventilate 1846<br />

ventricle 1040<br />

vertebrae 10, 216, 314, 623, 1492,<br />

1529,1613<br />

very 49,313,471,1351,1623,2039<br />

vessel 327, 719, 1583<br />

vestige 2143<br />

victory 33<br />

violent 1099,2326<br />

visible 679<br />

visit 215, 533, 1177, 1212,2634<br />

visitor 1480<br />

vivid 2218<br />

vodka 89, 1113, 1378, 1547,<strong>25</strong>53<br />

voice 74, 529, 1199<br />

vomit 1459, 1569<br />

voracious 2449<br />

vulva 1875<br />

wade 424,653,819<br />

wail 1696<br />

waist 100,309,730,2636<br />

wait 1174<br />

wake 1177<br />

walk 6, 347, 408, 642, 680, 806,<br />

1004, 1099, 1<strong>25</strong>1, 1263, 1333,<br />

1439, 1590, 1653, 1676, 1695,<br />

1830, 2065,2<strong>25</strong>3,2338<br />

wall 300, 1538,2202,2318<br />

walrus 1659<br />

wander 2289<br />

want 459,2079,2418<br />

war 822, 984, 2207<br />

ward 463<br />

warm 405,1048, 1211,1438,1912<br />

wart 1806,2445,2650<br />

wash 21, 1077<br />

wasp 2430<br />

waste <strong>25</strong>07<br />

watch 2632<br />

water 1014, 1132, 1142, 1659, 1911,<br />

2603<br />

water-rat 313<br />

wave 94,1034,1273, 1731,2445,<br />

<strong>25</strong>02,<strong>25</strong>41,2633<br />

Index of mean<strong>in</strong>gs 47 ]<br />

way 347, 415,2108, 2496, 2498<br />

we 1238, 1462<br />

weak 112, 1314, 1387, 1412, 1499,<br />

2066, 2276<br />

wealth 2401<br />

weapon 1561<br />

wear 670, 1091, 1353, 1651,2484<br />

weasel 41,351<br />

weather 434, 436, 2329, <strong>25</strong>46<br />

weave 1472<br />

wed 1288<br />

wedd<strong>in</strong>g 1071, 1074,2287<br />

wedge 565,1485<br />

week 1397<br />

weight 485,2341<br />

well 13, 1643<br />

West 449,671, 1911,2123<br />

wet 476, 1658, 1681<br />

what 1018, 1028, 1289, 1464, 1964,<br />

2039, 2470<br />

when 65,1964<br />

where 1964,2039<br />

whet 1341<br />

whetstone 637<br />

which 1964<br />

while 442<br />

whim 783<br />

wh<strong>in</strong>e 2477<br />

whip 969<br />

whirligig 1781<br />

whirlpool 706, 1655, 1781, 1783,<br />

<strong>25</strong>82<br />

whirlw<strong>in</strong>d 331<br />

whisper 96<br />

whistle 359<br />

white 654, 1388, 1764, 1837,<br />

1860, 2299<br />

whiten 1388, 1860<br />

who 826<br />

whole 309, 1544<br />

whose 826<br />

why 1028,1506, 1743, 2039,2366,<br />

2400, 2470<br />

wide 1359,2137,2601<br />

widen 2137,2601


498 Index of mean<strong>in</strong>gs<br />

widow 1831<br />

widower 1703,1831<br />

width 2124,2601<br />

wife 109,433,451,477,1089,1236,<br />

1249,1337,1393,2071,2316<br />

wild 701, 1126,2329<br />

will 313, 1665<br />

w<strong>in</strong> 33,951, 1071, 1911,<strong>25</strong>04<br />

w<strong>in</strong>d 561, 697, 2087, 2090, 2412,<br />

2622<br />

w<strong>in</strong>dow 657, 1608, 1860, 2165,<br />

2197, 2215<br />

w<strong>in</strong>e 1378,<strong>25</strong>53,2616<br />

w<strong>in</strong>g 1797,2426,<strong>25</strong>02<br />

w<strong>in</strong>k 28, 694<br />

w<strong>in</strong>ner 505<br />

w<strong>in</strong>ter 245, 1358, 1882,2000,2118,<br />

2603<br />

wipe 1<strong>25</strong>0, 1774<br />

wise 358, 1301, 1670<br />

wish 495, 1155, 1643<br />

witchcraft <strong>25</strong>79<br />

withers 409<br />

without 324, 1018<br />

witty 436<br />

wizard 64<br />

wolf 408, 770, 1512, 1987, 2037,<br />

2163<br />

wolver<strong>in</strong>e 122, 209, 591, 1433,<br />

<strong>25</strong>92<br />

woman 358, 467, 703, 1248,<br />

1666,1722,1871,2316<br />

wonderful 20, 385<br />

wood 557, 638, 774, 950, 1070,<br />

1577,2092,2166<br />

woollen 2221<br />

word 64<br />

work 216, 1028, 1319, 1406, 1686,<br />

1993, 2006, 2218, 2445, <strong>25</strong>02,<br />

<strong>25</strong>67,2621<br />

worker 223, 1821,2474,<strong>25</strong>02,<strong>25</strong>11<br />

world 28, 33, 77, 608, 1432, 1860,<br />

1911,2329<br />

worm 597,781,878,882<br />

worry 1459<br />

worsen 485<br />

worth 657,710, 1862<br />

wound 698, 707, 11<strong>25</strong>, 1979,2303,<br />

2608<br />

wrap 1535, 1804<br />

wrestle 2030<br />

wr<strong>in</strong>kle 1526,2296<br />

wrist 160,999<br />

write 1454,2296<br />

writer 1454<br />

writhe 653<br />

wry 1123<br />

Yakut 566,649,2007<br />

yard 408, 1304, 1450, 1666<br />

yawn 74<br />

year 527, 673, 1321, 1393, 1851,<br />

2329, 2411,2606, 2642<br />

yellow 774, 1524, 1791,2154,2265,<br />

<strong>25</strong>33<br />

yes 401,1610,2366<br />

yesterday 140, 578, 1416, 1666,<br />

2412<br />

yet 373, <strong>25</strong>74<br />

yolk 1524<br />

you 2423<br />

young 33, 100,450, 624, 860, 1577<br />

youth 100,1577<br />

Yukaghir 675, 2265, 2620<br />

yurt 753, 981, 1450, 1471, 1666,<br />

2118,2123,<strong>25</strong>27, 2620<br />

zealous 958<br />

zenith 944<br />

zigzag 227


Language <strong>in</strong>dex<br />

Chukchi 190, 566, 626, 867, 1182,<br />

1229, 14<strong>25</strong>,2023,<strong>25</strong>81,2647<br />

Eskimo 1266<br />

Even 22, 29, 30, 56, 57, 66, 114,<br />

116, 119, 129, 137, 144, 146, 151,<br />

160, 166, 167, 194, 223, <strong>25</strong>9, 269,<br />

282, 306, 343, 370, 377, 379, 389,<br />

432, 435, 450, 468, 489, 506, 524,<br />

538, 544, 595, 602, 612, 649, 736,<br />

745, 748, 799, 803, 807, 832, 836,<br />

867, 930, 931, 950, 954, 957, 960,<br />

993, 1081, 1114, 1119, 1134, 1171,<br />

1189, 1193, 1265, 1297, 1309, 1326,<br />

1351, 1355, 1446, 1448, 1456, 1469,<br />

1477, 1519, 1520, 1557, 1579, 1619,<br />

1659, 1693, 1955, 1968, 1974, 198U<br />

2008, 2028, 2031, 2035, 2036, 2083,<br />

2095, 2097, 2098, 2099, 2157, 2162,<br />

2207, 2328, 2330, 2377, 2416, <strong>25</strong>11<br />

Evenki 330, 938, 1126, 1163, 1186,<br />

1379, 1639, 2096, 2272, 2340<br />

F<strong>in</strong>no-Ugric 35, 139, 221, 284, 309,<br />

311, 313, 362, 442, 560, 672, 697,<br />

704, 768, 778, 793, 839, 860, 878,<br />

997, 1004, 1007, 1015, 1016, 1019,<br />

1038, 1045, 1129, 1141, 1188, 1<strong>25</strong>3,<br />

1267, 1302, 1337, 1366, 1375, 1406,<br />

1493, 1515, 15<strong>25</strong>, 1539, 1552, 1576,<br />

1653, 1759, 1762, 1794, 1837, 1948,<br />

2018, 2091, 2101, 2118, 2150, 2189,<br />

2273, 2280, 2401, <strong>25</strong>99, 2603, 2607<br />

F<strong>in</strong>no-Permic 329,449,467,1643<br />

F<strong>in</strong>no-Volgaic 806, 824, 1005,<br />

1040, 1048, 1059, <strong>25</strong>79<br />

Koriak 584<br />

Modern Mongolian 2272<br />

Northern-Samoyed 1268, 1577<br />

Northern-Tungus 141, 356, 486,<br />

13<strong>25</strong>, 1405, 1613, 1661, 1720, 1993,<br />

2007, 2217, 2634, 2645<br />

Ob-Ugric 945, 1077<br />

Ostjak 1087,1303,2050<br />

Permic 1<strong>25</strong>0<br />

Proto-Altaic 557, 580, 891, 1391,<br />

1642, 1705<br />

Proto-Eskimo 509, 1147, 1851,<br />

<strong>25</strong>14<br />

Proto-Mongolian 13, 316, 662,<br />

1328<br />

Samoyed 71, 114, 430, 659, 892,<br />

1319, 1393, 1517, 1524, 1719, 1726,<br />

1739,2048,2065,2204,<strong>25</strong>78<br />

Tungus 6, 17, 20, 41, 67, 100, 140,<br />

234, 287, 291, 300, 316, 347, 351,<br />

353, 364, 366, 369, 440, 411, 461,<br />

485, 574, 651, 731, 767, 785, 787,<br />

798, 843, 861, 935, 998, 1034, 1037,


500 Language <strong>in</strong>dex<br />

1044, 1047, 1074, 1076, 1129, 1137,<br />

1155, 1175, 1177, 1224, 1236, 1239,<br />

1<strong>25</strong>5, 1283, 1313, 1323, 13<strong>25</strong>, 1328,<br />

1370, 1381, 1388, 1404, 1424, 1428,<br />

1446, 1450, 1465, 1498, 1538, 1551,<br />

1560, 1562, 1564, 1575, 1646, 1696,<br />

1708, 1724, 1781, 1803, 1805, 1821,<br />

1830, 1847, 1849, 1875, 1912, 1921,<br />

1927, 1961, 1963, 1985, 2051,2090,<br />

2096, 2107, 2124, 2137, 2202, 2211,<br />

2<strong>25</strong>7, 2279, 2296, 2340, 2345, 2351,<br />

2356, 2358, 2359, 2373, 2374, 2389,<br />

2395, 2334, 2471, 2476, 2487, 2490,<br />

2492, 2632,2641<br />

Uralic 33, 64, 65, 74, 139, 403,<br />

436, 451, 458, 470, 614,620,671,<br />

691, 780, 781, 819, 823, 826, 836,<br />

855, 921, 953, 955, 983, 992, 1018,<br />

1022, 1085, 1112, 1208, 1221, 1238,<br />

1321, 1401, 1409, 1439, 1480, 1490,<br />

1532, 16<strong>25</strong>, 1685, 1723, 1749, 1758,<br />

1770, 1772, 1785, 1830, 1851, 1861,<br />

1866, 1911, 1917, 1938, 1964, 1982,<br />

2000, 2039, 2050, 2264, 2270, 2366,<br />

2390, 2410, 2411, 2423, 2470, 2486,<br />

<strong>25</strong>68, <strong>25</strong>78, 2618, 2632, 2638,<br />

Yakut 17, 18, 22, 30, 32, 45, 76,<br />

82, 119, 133, 144, 145, 146, 148,<br />

150, 154, 155, 159, 179, 181, 184,<br />

306, 3<strong>25</strong>, 343, 344, 373, 378, 379,<br />

382, 384, 397, 452, 457, 488, 493,<br />

559, 630, 795, 815, 848, 860, 861,<br />

886, 922, 932, 938, 951, 960, 962,<br />

969, 1001, 1114, 1163, 1193, 1281,<br />

1297, 1354, 1377, 1596, 1612, 1618,<br />

1709, 1710, 1969, 1974, 1981, 1995,<br />

2008, 2028, 2031, 2033, 2088, 2089,<br />

2120, 2148, 2162, 2168, 2170, 2207,<br />

2233, 2235, 2240, 2241, 2306, 2329,<br />

2335, 2406, 2429, 2446, 2457, 2473,<br />

2495,<strong>25</strong>06, <strong>25</strong>26, <strong>25</strong>27, <strong>25</strong>48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!