2 4 > 2 9 Ja n v i e r 2 017 - B i a r r i t z
2jYtddG
2jYtddG
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
F e s t i v a l I n t e r n a t i o n a l d e P r o g r a m m e s A u d i o v i s u e l s<br />
2 4 > 2 9 <strong>Ja</strong> n v i e r 2 <strong>017</strong> - B i a r r i t z
LES PARTENAIRES DU FIPA<br />
AVEC LE SOUTIEN institutionnel<br />
AVEC LES MÉDIAS<br />
AVEC LE Soutien
FOCUS Canada<br />
LES PARTENAIRES DU FIPA INDUSTRY<br />
LES PARTENAIRES DU CAMPUS<br />
AVEC LA PARTICIPATION
Didier Decoin<br />
Président<br />
President<br />
François Sauvagnargues<br />
Délégué général<br />
General delegate<br />
“<br />
Trente ans de Festival international de programmes audiovisuels…<br />
L’étymologie nous le rappelle : si galvaudé soit-il, si glapi à toutes les tribunes, le mot<br />
programme est né de la cuisse de Jupiter, c’est-à-dire du grec ancien, formé de πρό (pro)<br />
qui exprime l’idée de devancer, et de γράµµα (gramma) qui veut dire lettre. Fipa après<br />
Fipa, on constate en effet que la télévision, à travers ses programmes, ne cesse d’anticiper,<br />
de précéder, de dépasser. Elle n’est plus seulement une machine à remonter le<br />
temps, voire à le mettre en conserve : elle annonce et détermine l’Histoire, notre Histoire.<br />
Alors, fierté : nos métiers, qui pour beaucoup sont aussi nos passions, nous font les éclaireurs<br />
et les témoins d’une nouvelle façon de dire le monde. Quel que soit le niveau de<br />
l’échelle télévisuelle où nous intervenons, nous pétrissons et fabriquons de la mémoire<br />
d’avenir.<br />
“Est-ce ainsi que les hommes vivent ?” questionnait Aragon. La réponse est dans les<br />
milliers de programmes que le Fipa a révélés depuis que Michel Mitrani l’a créé en 1987<br />
tandis que Pierre-Henri Deleau en assurait la direction jusqu’en 2009.<br />
En cette année de ses trente ans, les programmes que met en valeur le Fipa sont plus<br />
que jamais des pièces à conviction pour demain. Et les anniversaires étant là moins pour<br />
s’enchanter du passé que pour chanter l’avenir, le Fipa, s’il distribue des lauriers, s’engage<br />
à ne jamais s’endormir dessus…<br />
Thirty years of the International Festival of Audiovisual Programmes…<br />
Etymology reminds us that however overused it may be, however much we hear it from<br />
every pulpit and podium, the word programme was born from Jupiter’s thigh—that is to<br />
say, from Ancient Greek: it was formed from πρό (pro), meaning “before”, and γράµµα<br />
(gramma), meaning “letter”. Year after year at Fipa we see that television, through its programmes,<br />
never ceases to anticipate, foreshadow, and surpass. It is no longer merely a<br />
time machine, or even a machine to create time capsules: it announces and determines<br />
history—our history. So, let us be proud: our craft, which for many of us is also our<br />
passion, make us the explorers and the witnesses of a new way of expressing the world.<br />
At whichever level of television we work, we are moulding and manufacturing future<br />
memory.<br />
“Do humans live thus?” asked Aragon. The answer lies in the thousands of programmes<br />
that Fipa has unveiled since Michel Mitrani created it in 1987, whilst Pierre-Henri Deleau<br />
undertook its direction until 2009.<br />
In this, Fipa’s 30 th anniversary year, the programmes it showcases are, more than ever,<br />
Aragon’s proof for tomorrow. And—since anniversaries are there less to delight in the<br />
past than to sing of the future—while Fipa distributes laurels, it is committed to never<br />
resting on them…<br />
3
F lo r e n c e G i r ot - E r i k a d e n i s<br />
“<br />
Nous croyons au lien privilégié qui unit les industries canadiennes et françaises.<br />
Il se tisse, s’étiole puis se réinvente autour de synergies en termes de talents, de création,<br />
d’innovation, de diversité, de savoir-faire, de financements et de mise en marché. Il est<br />
également le fruit d’une volonté politique commune de soutenir les industries créatives<br />
et d’accompagner leurs mutations structurelles.<br />
Le Focus Canada présenté pour le 30 e Fipa mettra en lumière la richesse de ces échanges<br />
autour d’une délégation canadienne d’envergure qui réunit les secteurs public et privé,<br />
francophone et anglophone, les marchés de l’audiovisuel, du numérique, de la musique<br />
et des contenus éducatifs. Talents, producteurs, diffuseurs, plateformes, institutions, tous<br />
seront présents au Fipa pour développer des partenariats ou nouer de nouvelles collaborations.<br />
Œuvres en compétition, cartes blanches à des festivals de renom, événements professionnels,<br />
réseautage ; ce Focus Canada promet de belles et constructives rencontres,<br />
des expériences et des expertises à partager, des talents à découvrir et des synergies<br />
fortes à explorer.<br />
We believe in the special bond that unifies the Canadian and French industries.<br />
It weaves, withers, and rebuilds itself around synergies, of talent, creation, innovation,<br />
diversity, expertise, financing, and marketing. Moreover, it is the result of a shared political<br />
drive to support creative industries and guide them in their structural evolution.<br />
Focus Canada at the 30 th Fipa will highlight the richness of these exchanges through<br />
a large Canadian delegation whose scope unites public and private sectors and both<br />
French and English-speaking spheres; plus, the audiovisual, digital, musical, and educational<br />
markets. Creative talent, producers, distributors, platforms, institutions… all will be<br />
present at Fipa, so that partnerships can be developed and new collaborations formed.<br />
Works that are in competition, free rein at prestigious festivals, professional events,<br />
and networking: Focus Canada promises excellent and constructive discussion, shared<br />
experiences and expertise, new talents to discover, and strong synergies to explore.<br />
Le Focus Canada du 30 e Fipa est réalisé avec le soutien du gouvernement du Canada.<br />
”<br />
Focus Canada at 30 th edition of Fipa is supported by the Canadian government.<br />
4
Au d r e y A zo u l ay<br />
Ministre de la Culture<br />
et de la Communication<br />
Minister of Culture<br />
and Communication<br />
“<br />
Avec les trente ans du Fipa, c’est trente ans de qualité à la télévision que nous fêtons,<br />
trente ans au service de l’intelligence, de la culture. Ce grand événement, devenu un moment<br />
incontournable pour les professionnels du monde entier, est né de la vision de son<br />
fondateur Michel Mitrani, cinéaste qui voyait la télévision comme un outil pour penser,<br />
agir et promouvoir le débat. Aujourd’hui, alors que les images sont omniprésentes dans<br />
nos vies, il est essentiel de développer les programmes qui privilégient la réflexion, l’analyse<br />
et la créativité. Depuis 1987, le Fipa promeut le meilleur de tous les genres de la<br />
création audiovisuelle européenne et internationale, sans distinction ni hiérarchie, du documentaire<br />
à la fiction en passant par la musique et le spectacle vivant – sans oublier<br />
désormais les œuvres transmédia.<br />
Je félicite chaleureusement toute l’équipe organisatrice du Fipa et particulièrement son<br />
Président, Didier Decoin, ainsi que François Sauvagnargues, son Délégué général, de<br />
maintenir le festival à un tel niveau d’exigence.<br />
It is the 30 th anniversary of Fipa, which means we are celebrating 30 years of high-quality<br />
television, and 30 years of serving intelligence and culture. This great event, which has<br />
become an unmissable date for professionals the world over, was the vision of its founder<br />
Michel Mitrani, a filmmaker who saw television as a stimulus for thought, action, and<br />
debate. Today, as images are now omnipresent in our lives, it is crucial to develop programmes<br />
that give priority to reflection, analysis, and creativity. Since 1987, Fipa has<br />
promoted the best of European and international audiovisual creation in every genre,<br />
without distinction or hierarchy, from documentaries to dramas, by way of music and live<br />
performances – not to mention the transmedia works of tomorrow.<br />
I would like to extend my warmest congratulations to the whole team of organisers at<br />
Fipa, and in particular its President, Dider Decoin, as well as its Artistic Director, François<br />
Sauvagnargues, for keeping the Festival at such a high standard.<br />
”<br />
5
F r é d é r i q u e B r e d i n<br />
Présidente du CNC<br />
President, CNC<br />
“<br />
Le Fipa a 30 ans ! Créé en 1987 par ce cinéaste grand défenseur de la création télévisuelle,<br />
Michel Mitrani, avec Pierre-Henri Deleau, l'initiateur de la Quinzaine des Réalisateurs : “Je<br />
voulais prouver qu'il existait un autre chemin que celui établi par les faiseurs d'audience<br />
et les publicitaires.” Pour ce compagnon de Louis Malle et d’Alain Cavalier à l’IDHEC,<br />
la télévision a été un allié de la création et du regard critique sur le monde, et c’est pour<br />
lutter contre certaines dérives qu’il avait souhaité réintroduire le regard subjectif des<br />
auteurs : “C’est aussi pour cela que j’aime la télévision, parce qu’elle pouvait ajouter et<br />
non dégrader.”<br />
Dans un monde où les programmes audiovisuels contribuent à la lecture du monde<br />
et de la société, le CNC joue un rôle essentiel de soutien à la création et à l’intelligence.<br />
Les dernières réformes que nous avons mises en œuvre pour le documentaire, la fiction,<br />
le spectacle vivant valorisent la prise de risque éditoriale et la création originale, pour<br />
un audiovisuel de qualité à même de répondre aux besoins de compréhension des spectateurs.<br />
Je suis très heureuse de réitérer mon soutien à ce contributeur essentiel du rayonnement<br />
de la création audiovisuelle française sur la scène internationale, et souhaite une très<br />
belle et très riche 30 e édition au Fipa.<br />
Fipa turns 30! Michel Mitrani, the great filmmaker and defender of televisual creation who<br />
co-founded Fipa in 1987 (with Directors’ Fortnight founder Pierre-Henri Deleau), explained,<br />
“I wanted to prove that there was an alternative to the system set up by the ratingsgenerators<br />
and publicists.” For Mr. Mitrani, a friend of Louis Malle and Alain Cavalier while<br />
at the Institut des hautes études cinématographiques, television functions as both a creative<br />
tool and a critical eye on the world; he reintroduced the subjective perspective of the<br />
auteur in order to fight against certain excesses: “That’s also why I love television, because<br />
it could add something, not diminish it.”<br />
In a world where audiovisual programmes contribute to our interpretation of the world<br />
and society, the National Centre for Cinema and the Moving Image plays an essential role<br />
in supporting creation and intelligence. Our latest reforms to documentary, fiction, and<br />
the performing arts accentuate the value of editorial risk-taking and original works, so that<br />
top-quality audiovisual creation may directly fulfil the audience’s intellectual curiosity.<br />
I am very happy to renew my support for a festival that is essential in expanding the<br />
international influence of French audiovisual creation, and I wish Fipa a very happy and<br />
enriching 30 th edition.<br />
6
A l a i n R o u s s e t<br />
Président du Conseil régional de Nouvelle-Aquitaine<br />
President, Regional Council of Nouvelle-Aquitaine<br />
Député de la Gironde<br />
MP for Gironde<br />
“<br />
Nouvelle-Aquitaine : pour une politique audiovisuelle ambitieuse !<br />
Avec cette 30 e édition, le Fipa continue d’incarner la vitalité et la diversité de la création<br />
audiovisuelle internationale. Ainsi, durant 6 jours, Biarritz devient la capitale emblématique<br />
d’une production documentaire, fictionnelle et transmédia, plurielle et sans formatage.<br />
La Région Nouvelle-Aquitaine qui intervient historiquement sur le champ des écosystèmes<br />
culturels et créatifs, 1 er fonds de soutien régional au cinéma en France en 1985,<br />
a donc choisi naturellement le Fipa pour présenter sa nouvelle politique cinématographique<br />
et audiovisuelle, issue d’une co-construction avec l’ensemble des organisations<br />
professionnelles et réseaux de la filière (auteurs, producteurs, distributeurs, exploitants<br />
cinématographiques indépendants, diffuseurs TV).<br />
La prochaine convention de coopération avec le CNC 2<strong>017</strong>-2019, le nouveau Règlement<br />
d’intervention du Fonds d’aide unique, seront alors dotés de dispositifs nouveaux pour<br />
la filière de l’image et de crédits augmentés.<br />
La Région confirmera ainsi sa volonté d’être le 2 e fonds de soutien en France en portant<br />
un fonds de plus de 10M€.<br />
Nouvelle-Aquitaine: For an Ambitious Audiovisual Policy!<br />
Now in its 30 th year, Fipa continues to embody the vitality and diversity of international<br />
audiovisual creation. Throughout the six days of the Festival, Biarritz becomes the symbolic<br />
capital of documentary, dramatic, and transmedia production, which is pluralistic<br />
and untrammelled by formatting.<br />
The Nouvelle-Aquitaine Region, a historical player in the cultural and creative ecosystem<br />
(in 1985 providing the most regional subsidies for French filmmaking), naturally chose<br />
Fipa to present its new audiovisual and cinema policy: the collaborative fruit borne from<br />
all networks and professional organisations in the sector (filmmakers, producers, distributors,<br />
independent cinema owners, and TV broadcasters).<br />
The next cooperative agreement with the National Centre for Cinema and the Moving<br />
Image for 2<strong>017</strong>-2019 and the new Regulations for Individual Subsidies will include the<br />
provision of new apparatus for the image sector, and of increased appropriations.<br />
The Region thus affirms its desire to be the second-largest subsidy in France by offering<br />
more than €10.000.000.<br />
7
“<br />
Écrans futurs<br />
J e a n - <strong>Ja</strong>c q u es L a s s e r r e<br />
Président du Conseil départemental<br />
President, Departmental Council<br />
Sénateur des Pyrénées-Atlantiques<br />
Senator, Pyrénées-Atlantiques<br />
Le Département des Pyrénées-Atlantiques est particulièrement fier de soutenir cet événement<br />
unique qu’est le Fipa. Unique, parce qu’il est le seul festival à balayer tous les<br />
genres de la création audiovisuelle, y compris le transmédia et le digital. Sa section Smart<br />
Fipa, consacrée aux productions numériques, connaît d’ailleurs un succès croissant,<br />
avec des chiffres de fréquentation qui montent en flèche. Parce qu’il vit avec son temps<br />
et qu’il l’anticipe, qu’il annonce les tendances des programmes et des contenus audiovisuels<br />
de demain, le Fipa est devenu le rendez-vous incontournable de tous les professionnels<br />
du secteur. Avec cette même volonté de préparer l’avenir, il fait une large place<br />
à la jeunesse, aussi bien celle des créateurs que celle du public.<br />
Accueillir le Fipa sur notre territoire est un honneur. Le festival confère aux Pyrénées-<br />
Atlantiques une notoriété et une excellence qui profite à tous. Pour le Département, il est<br />
aussi un prolongement et une concrétisation des politiques que nous mettons en œuvre<br />
chaque jour pour soutenir les dynamiques culturelles dans leur ensemble, pour accompagner<br />
les jeunes dans leur construction citoyenne et professionnelle, ou encore pour<br />
doter l’intégralité de notre territoire des infrastructures numériques indispensables à son<br />
dynamisme économique.<br />
À tous, je souhaite un très beau festival 2<strong>017</strong>.<br />
Screening the Future<br />
The Department of the Pyrénées-Atlantiques is particularly proud to support the unique<br />
event that is Fipa. It is unique because it is the only festival to encompass every genre of<br />
audiovisual creation, including transmedia and digital storytelling. The Smart Fipa component,<br />
dedicated to digital productions, is achieving greater and greater success, with<br />
soaring attendance figures. Because Fipa anticipates and adapts to changing times, and<br />
heralds tomorrow’s trends in programming and audiovisual content, it has become a<br />
must-attend conference for all professionals in the industry. This drive to plan for the future<br />
is in large part directed at young people, both as creators and as audience members.<br />
It is an honour to welcome Fipa to our territory. The festival bestows excellence and<br />
renown upon the Pyrénées-Atlantiques, to everyone’s benefit. For the Département, it is<br />
also the extension and fulfilment of the policies we implement on a daily basis to support<br />
every aspect of cultural development, to help young people become educated citizens<br />
and professionals, and to provide our entire territory with the digital infrastructure necessary<br />
for economic growth.<br />
To all, I bid an excellent 2<strong>017</strong> edition of the Festival.<br />
8
“<br />
LE FIPA A 30 ANS !<br />
Du 24 au 29 janvier, Biarritz accueillera donc le 30 e Fipa.<br />
M i c h e l V e u n ac<br />
Maire de Biarritz<br />
Mayor of Biarritz<br />
30 années qui ont reçu ou récompensé des dizaines d’auteurs, comédiens, réalisateurs de Marie-France Pisier, Nadine<br />
Trintignant, Anny Duperey, Marie-Christine Barrault, Emmanuelle Béart à Claude Chabrol, Bernard Giraudeau, Robin<br />
Renucci, Cédric Klapisch et tant d’autres encore.<br />
Des centaines de films, documentaires, séries, visionnés et couronnés pour certains d’un prestigieux Fipa d’or,<br />
sans oublier les artistes sollicités chaque année pour créer une affiche originale : Wiaz, Ernest Pignon-Ernest, Gérard<br />
Fromanger, Eduardo Arroyo…<br />
Une 30 e édition ! Un bel anniversaire pour cette manifestation qui a parfois connu des moments difficiles et qui a dû se<br />
battre pour garder sa place dans le paysage audiovisuel international. Le Fipa a su s’adapter à toutes ces évolutions,<br />
de la mondialisation des programmes aux choix infinis qu’offrent le satellite et le numérique : tout a changé depuis la<br />
création du Fipa, de la taille… et de l’épaisseur des écrans aux possibilités de s’informer, de se cultiver ou de se divertir.<br />
Vaste chantier auquel les organisateurs du festival ont dû faire face, année après année.<br />
Gageons que nos concitoyens seront à nouveau nombreux à arpenter les rues pour se glisser dans les files d’attente<br />
des quatre lieux de projection habituels (Gare du Midi, Casino municipal, Espace Bellevue et Cinéma Le Royal) et<br />
découvrir chaque jour reportages, documentaires, séries, fictions qu’ils retrouveront sur leurs écrans personnels dans<br />
les mois qui suivent.<br />
Je tiens, en cette année clef du festival, à saluer et remercier tous ceux qui ont fait de ce rendez-vous annuel un moment<br />
important de la vie culturelle biarrote et plus particulièrement le Conseil d’administration du Fipa, son président, Didier<br />
Decoin, et son délégué général, François Sauvagnargues, qui ont su préserver cet enthousiasme !<br />
FIPA TURNS 30!<br />
From 24 to 29 <strong>Ja</strong>nuary, Biarritz will welcome the 30 th Fipa.<br />
30 years receiving and recognizing dozens of writers, actors, and directors from Marie-France Pisier, Nadine Trintignant,<br />
Anny Duperey, Marie-Christine Barrault, and Emmanuelle Béart to Claude Chabrol, Bernard Giraudeau, Robin Renucci,<br />
Cédric Klapisch, to name but a few.<br />
Screenings of hundreds of films, documentaries, and series—some prevailing with a prestigious Golden Fipa—not<br />
to mention the artists selected each year to create the original festival poster: Wiaz, Ernest Pignon-Ernest, Gérard<br />
Fromanger, Eduardo Arroyo…<br />
A 30 th festival! A very happy birthday to this special event, which has witnessed some adversity and at times, has had to<br />
defend its place on the international audiovisual scene. Fipa has successfully managed to navigate its evolving sector,<br />
from the globalisation of programming to the infinite choice offered by satellite and digital television: everything has<br />
changed since the creation of Fipa, from the size and depth of our screens to the opportunities for education, culture,<br />
and entertainment. The Festival's organisers have had to contend with these shifting sands year after year.<br />
Let’s bet on another edition that will have crowds flocking to the streets to queue up at the four principal venues (Gare<br />
du Midi, Biarritz Casino, Bellevue Centre, and Le Royal Cinema), to discover the latest in reportages, documentaries, series,<br />
and dramas that will reappear in the coming months on their screens at home.<br />
In this momentous year for the Festival, I would like to acknowledge and thank all those who have worked to make this<br />
annual event an important date on Biarritz’s cultural calendar, and especially Fipa’s Board of Directors; its President,<br />
Didier Decoin; and its Artistic Director, François Sauvagnargues, who have all succeeded in keeping the spirit alive!<br />
9
2 0 1 7 : a n n é e c h a r n i è r e p o u r l a c r é at i o n au d i ov i s u e l l e ?<br />
“Cette année encore, Biarritz sera durant quelques jours l’épicentre<br />
de ce que la création audiovisuelle en France, en Europe et dans le<br />
monde nous réserve de meilleur. Soyons-en sûrs, la capacité des auteurs,<br />
des compositeurs, des producteurs, des artistes-interprètes à<br />
livrer des œuvres susceptibles de nous faire rire, de nous émouvoir,<br />
de nous faire réfléchir ou de nous faire rêver, de nous faire grandir<br />
même, est intacte.<br />
Le foisonnement de cette création et des talents qui l’animent et la<br />
font vivre est la garantie de la diversité des regards, des écritures et<br />
des univers qui sont ainsi offerts au public, à tous les publics. Mais,<br />
ce travail de création, que certains présentent parfois et à juste titre<br />
comme une réponse aux crises, économique, sociale ou identitaire,<br />
est aussi précieux qu’il est fragile et même précaire.<br />
Avec, en France, une élection présidentielle qui sera suivie par des<br />
élections législatives, 2<strong>017</strong> marque à l’évidence un moment particulièrement<br />
important pour l’avenir de la politique culturelle et audiovisuelle<br />
dans notre pays. Dans cet agenda politique chargé et crucial,<br />
nous formulons le vœu – le mois de janvier s’y prêtant bien – que ce<br />
soutien essentiel et nécessaire à la création audiovisuelle reste un<br />
cap sûr et solide de l’action publique.<br />
10
2 0 1 7: A P i vota l Y e a r f o r Au d i ov i s ua l C r e at i o n ?<br />
Once again for a few days this year, Biarritz will be the epicentre of<br />
the best that audiovisual creation has to offer in France, Europe, and<br />
the rest of the world. Rest assured, the ability of writers, composers,<br />
producers, and performers to create works that provoke our laughter,<br />
emotion, reflection, imagination, and even personal growth, is still<br />
intact.<br />
This abundance of creation, and of the talent that drives it and brings<br />
it to life, guarantee a range of diverse perspectives, writing styles, and<br />
universes for the audience—all audiences—to enjoy. But this creative<br />
process, which is sometimes presented as a response to economic,<br />
social, or identity crises, is as precious as it is fragile, even precariously<br />
so.<br />
With a presidential election in France followed by legislative elections,<br />
2<strong>017</strong> clearly marks a moment of particular importance for the future<br />
of cultural and audiovisual policy in our country. Faced with this crowded,<br />
critical political agenda, we have the firm resolve—and the<br />
month of <strong>Ja</strong>nuary is known for making resolutions— to ensure that<br />
the support that is necessary and essential for audiovisual creation<br />
”<br />
remains a steadfast milestone of public action.<br />
11
L E S É V É N E M E N T S D U F I Pa<br />
F I PA E V E N T S<br />
Séances spéciales / Special Screenings 19<br />
Cérémonie d'ouverture / Opening Ceremony<br />
Cérémonie de clôture / Closing Ceremony<br />
EuroFipa d'honneur<br />
Exodus<br />
Rencontres et débats / Meetings and Debates 29<br />
Rencontre avec un comédien / Meeting with an actor<br />
Rencontre avec un écrivain / Meeting with a writer<br />
Débat / Debate : SACD - Scam<br />
L’avenir de la télévision et de la création à l’heure des élections<br />
What future for television and creation in election year?<br />
Prix / Awards 33<br />
Prix du Public / Public Prize<br />
Prix du Jury des jeunes européens / Young Europeans Jury Prize<br />
Prix Mitrani / Mitrani Prize<br />
Prix Erasmus+ / Erasmus+ Prize<br />
Prix Télérama / Télérama Prize<br />
Smart Fipa 39<br />
Édito<br />
Keynotes<br />
Exposition / Exhibition<br />
Fipa Campus 49<br />
Édito<br />
Les scolaires / Secondary School Students<br />
Stage pour les professeurs d'Aquitaine<br />
Workshop for Aquitaine Teachers<br />
Les étudiants / Students<br />
Les masters du doc / Masters of Documentary<br />
Premiers films en région / Regional First Films<br />
Carte blanche à deux festivals canadiens<br />
Carte blanche to two Canadian festivals 57<br />
Édito<br />
Les festivals / Festivals<br />
Les films / Films<br />
Film comportant quelques scènes susceptibles de heurter la sensibilité du jeune public.<br />
Parental Advisory: young viewers may find some scenes disturbing.
S é a n c e s S p é c i a l e s<br />
S p e c i a l S c r e e n i n g s
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
CÉRÉMONIE D’ouverture<br />
openING CEREMONY<br />
Présentée par | Presented by Bruce Toussaint<br />
19.30<br />
Mardi 24 janvier | tuesday 24 <strong>Ja</strong>nuary<br />
GARE DU MIDI, SALLE ATALAYA<br />
“<br />
Passer de la narration à l’expérience, c’est ce que vous propose Tantale, le premier<br />
film interactif présenté au Fipa, le premier programme Smart Fipa à faire<br />
l’ouverture du festival.<br />
Des premières fois, donc, et un clin d’œil : car il y a 5 ans, Tantale s’intitulait<br />
2027 et inaugurait les sessions de coaching du Smart Fipa. Accompagné par<br />
un script doctor interactif et quelques Lego ® , le projet a éclos en film.<br />
C’est désormais à vous de plonger dans cette expérience interactive inédite<br />
qui mêle jeux de pouvoir, machiavélisme et corruption.<br />
Tantale invites you to upgrade from narrative to experience: this interactive film<br />
is the first of its kind to be screened at Fipa, and the first Smart Fipa programme<br />
to open the Festival. It is both a premiere and a throwback—5 years ago, Tantale<br />
(then 2027) launched the Smart Fipa coaching sessions. With the help of an<br />
interactive script doctor and a few Lego ® bricks, the project has blossomed into<br />
a film.<br />
Now you can immerse yourself in this unprecedented interactive experience,<br />
”<br />
which mixes power and play, Machiavellism and corruption.<br />
20
Tantale Tantalum<br />
France<br />
Septembre 2<strong>017</strong>. Le Président de la République française<br />
se rend à l’hôtel Carlton où de nombreuses personnalités<br />
sportives ou politiques sont réunies pour designer<br />
la ville organisatrice des prochains Jeux olympiques<br />
d’été. Dans les couloirs feutrés de l’hôtel, on spécule<br />
en secret. Car l’attribution des Jeux scelle aussi le sort<br />
d’enjeux très éloignés de l’épicentre olympique.<br />
Or, dans Tantale, c’est à VOUS de choisir : VOUS êtes<br />
le Président.<br />
Ce programme est en compétition au Smart Fipa.<br />
September 2<strong>017</strong>. The President of France heads to the<br />
Carlton Hotel, where a number of politicians and<br />
sportspeople have met to appoint the host city for the<br />
next Summer Olympic Games. In the muffled corridors<br />
of the hotel, people speculate in secret… Because the<br />
choice of city will also seal the fate of events far from<br />
the Olympic stadium.<br />
In Tantale, YOU will be the one to choose: YOU are the<br />
President.<br />
This program is in competition in the Smart Fipa.<br />
Réalisation / Direction :<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Gilles Porte<br />
Scénario / Script :<br />
Marc Gibaja, Mathilde Mélèse<br />
Musique / Music :<br />
Vincent Courtois<br />
Développement web / Web Development :<br />
Romain Bonnin<br />
Image / Photography : Gilles Porte,<br />
Samuel Lahu<br />
Son / Sound : Sébastien Noiré<br />
Montage / Editing : Catherine Schwartz,<br />
Camille Langlais<br />
Interprétation / Main cast : François<br />
Marthouret, Jean-Luc Bideau, Marie<br />
Denarnaud, Émile Abossolo-Mbo,<br />
Asil Raìs, Julie Bernard<br />
Production :<br />
La Générale de Production, France<br />
Tél : +33 1 4223 2034<br />
Email : contact@lageneraledeproduction.com<br />
Coproduction : Pictanovo, Radio France,<br />
France Télévisions Nouvelles Écritures<br />
21
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
CÉRÉMONIE DE CLÔTURE<br />
CLOSING CEREMONY<br />
Présentée par | Presented by Maïtena Biraben<br />
19.30<br />
Samedi 28 janvier | Saturday 28 <strong>Ja</strong>nuary<br />
GARE DU MIDI, SALLE ATALAYA<br />
“<br />
Dans un pays où la musique occidentale est interdite, comment pratiquer sa<br />
passion pour la techno ? Comme une bonne partie de la jeunesse iranienne,<br />
deux jeunes DJ ont appris à ruser avec la censure et un système de contrôle<br />
tatillon et borné. Un jeu de cache-cache usant avec la police quand on veut<br />
exprimer son talent au grand jour et vivre normalement comme les jeunes du<br />
monde entier. Alors, la seule façon d’enregistrer un disque en toute tranquillité<br />
est d’organiser une rave party dans le désert. À Téhéran, sous la menace d'une<br />
arrestation pour avoir essayé d’écouler l’album illégalement, la Suisse leur offre<br />
un billet pour la plus grande techno parade du monde. Mais encore faut-il pouvoir<br />
partir et avec quel espoir de retour ?<br />
In a country where Western music is outlawed, how do you put your passion<br />
for techno into practice? Like many young Iranians, two young DJs have learnt<br />
to trick censorship and a narrow-minded, overzealous system of checks. It’s an<br />
exhausting game of hide and seek with the police when you want to express<br />
your talent in broad daylight and live normally like young people the world over.<br />
The only way to record a disc in peace is to organise a rave party in the desert.<br />
While they’re under threat of arrest in Tehran for having tried to sell the album<br />
illegally, Switzerland offers them a ticket to the biggest techno parade in the<br />
world. But how will they get out, and if they do, what are their hopes of returning?<br />
”<br />
22
Raving Iran<br />
Suisse<br />
Switzerland<br />
2016<br />
Documentaire / documentary<br />
Anoosh et Arash occupent une place de premier plan<br />
sur la scène techno underground de Téhéran. Las de<br />
se cacher de la police et de voir leur carrière piétiner,<br />
ils décident d’organiser une dernière rave party de folie<br />
en plein désert pour enregistrer un album. De retour à<br />
Téhéran, ils tentent le diable pour produire illégalement<br />
le disque, sans aucune autorisation.<br />
Lorsqu’Anoosh est arrêté, tout semble perdu. Mais,<br />
coup de théâtre, le plus grand festival techno du<br />
monde les contacte…<br />
Anoosh and Arash are at the centre of Tehran’s underground<br />
techno scene. Tired of hiding from the police,<br />
and frustrated by their stagnating career, they organize<br />
one last manic techno rave in the desert under dangerous<br />
circumstances. Back in Tehran, they try their luck<br />
selling their illegally made album without permission.<br />
When Anoosh is arrested, there seems to be no hope<br />
left. But then they receive a phone call from the biggest<br />
techno festival in the world.<br />
Réalisation / Direction :<br />
Susanne Regina Meures<br />
Scénario / Script :<br />
Susanne Regina Meures<br />
Musique / Music : Blade&Beard<br />
Durée / Duration : 1 h 24<br />
Image / Photography : Gabriel Lobos,<br />
Susanne Regina Meures<br />
Son / Sound : Farshad Shokuhfar,<br />
<strong>Ja</strong>cques Kieffer, Gina Keller, Guido Keller<br />
Montage / Editing : Rebecca Trösch<br />
Production :<br />
Christian Frei<br />
Frei Filmproduktion GmbH, Suisse<br />
Tél : +49 30 4737 2980<br />
Email : info@riseandshine-berlin.de<br />
Coproduction :<br />
ZHDK - Zürcher Hochschule der Künste<br />
Ventes / Sales :<br />
Rise And Shine World Sales, Allemagne<br />
Tél : +49 30 4737 2980<br />
Email : info@riseandshine-berlin.de<br />
Site web : www.riseandshine-berlin.de<br />
23
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Eurofipa d’honneur<br />
Il était une fois…<br />
Once upon a time…<br />
Hanka Kastelicová<br />
Jeudi 26 janvier | Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
19.00<br />
CASINO MUNICIPAL, THÉÂTRE<br />
“<br />
Il était une fois en Tchécoslovaquie une jeune fille qui<br />
rêvait de raconter des histoires. Et pour les partager,<br />
elle ne concevait pas meilleure narration que celle<br />
des images et des sons. C’est pourquoi elle entra<br />
à l’Académie des arts du spectacle de Prague en<br />
section documentaires. Elle y obtint sa maîtrise et y<br />
rencontra un cinéaste slovène qui l’épousa et l’emmena<br />
à Ljubljana où elle mit son talent au service de<br />
la télévision publique.<br />
Durant 25 années, d’abord comme comme réalisatrice,<br />
puis productrice, chargée de programmes et<br />
responsable du développement des documentaires,<br />
Hanka Kastelicová s’appliqua à résoudre cette question<br />
: comment améliorer, encore et encore, la qualité<br />
des films documentaires ?<br />
Sa réponse tient en deux mots : perfectionnisme et<br />
ténacité.<br />
Son exigence du “toujours mieux” passe en effet par<br />
la patience : avant d’être primé dans de nombreux<br />
festivals, le film Toto et ses sœurs d’Alexandre Nanau<br />
est ainsi resté deux ans sur la table de montage…<br />
Cette extrême application n’empêche pas Hanka<br />
d’être une enthousiaste : “Il est si facile de se consacrer<br />
à un travail qu’on aime ! Je ne cesse de répéter à<br />
mes collaborateurs que non seulement notre travail<br />
nous fait vivre des moments exaltants, mais qu’en<br />
plus nous sommes payés pour ça ! Si vous n’appelez<br />
pas ça un rêve, alors qu’est-ce que c’est ?”<br />
Le respect quasi amoureux qu’elle porte aux œuvres<br />
va jusqu’à lui faire déterminer la durée d’un film par<br />
rapport aux nécessités du récit, et non pas en fonction<br />
du sacro-saint formatage comme c’est trop souvent<br />
le cas.<br />
Aujourd’hui, Hanka Kastelicová est responsable du<br />
développement et de la production des films documentaires<br />
pour HBO Europe. Pour la séduire, à titre<br />
professionnel s’entend !, il suffit de lui proposer non<br />
pas un bon, mais un excellent sujet et de s’engager à<br />
y travailler aussi longtemps que nécessaire pour approcher<br />
la perfection…<br />
Once upon a time in Czechoslovakia, there was a<br />
young girl who dreamed of telling stories. And she<br />
couldn’t think of a better way of sharing them than by<br />
narrating them through images and sounds. So she<br />
joined the Faculty of Film and TV Documentary<br />
Department at the Academy of Performing Arts in<br />
Prague. There, she earned her MA and also met a<br />
Slovenian director, who married her and took her<br />
to Ljubljana, where she dedicated her talent to public<br />
television.<br />
During 25 years of her early career as a director,<br />
producer, commissioning editor, and Head of Development<br />
of documentary programming, Hanka Kastelicová<br />
made every effort to answer one question: how can<br />
the quality of documentary films be improved more<br />
and more?<br />
Her answer can be summed up in two words: perfectionism<br />
and tenacity.<br />
Indeed, her demand for “constant improvement” calls<br />
for patience; before being lauded at many festivals,<br />
Alexandre Nanau’s film Toto and His Sisters thus spent<br />
two years on the editing table…<br />
Such rigour does not keep Ms Kastelicová from being<br />
an enthusiast: “It’s so easy to dedicate yourself to a<br />
job that you love! I never stop telling my co-workers<br />
that not only does our job allow us to experience thrilling<br />
moments, but we’re paid for it as well. If that’s not<br />
a dream come true, I don’t know what is!”<br />
Her almost loving respect for films is so far-reaching<br />
that she fixes film duration in relation to plot requirements,<br />
and not in terms of “sacrosanct” formatting, as<br />
is all too often the case.<br />
Today, Hanka Kastelicová is Executive Producer of<br />
Documentaries for HBO Europe. All that you need to<br />
do to charm her—professionally, of course!— is offer<br />
her not a good subject, but an excellent one; and<br />
to commit yourself to working on it for as long as is<br />
necessary to approach perfection…<br />
24
Houston,<br />
imamo problem!<br />
Houston, We Have a Problem!<br />
Slovénie, Croatie, Allemagne<br />
Slovenia, Croatia, Germany<br />
2016<br />
Documentaire / documentary<br />
La Guerre froide, la course à l’espace et l’alunissage<br />
réussi par la Nasa ont marqué leur époque, mais ils<br />
constituent aussi une mine inépuisable de théories<br />
conspirationnistes. En réalisant ce film, Žiga Virc<br />
apporte de l’eau au moulin des deux camps dans un<br />
docu-fiction fascinant qui vient décrypter le mythe de<br />
l’achat par les États-Unis du programme spatial yougoslave<br />
clandestin pour plusieurs milliards de dollars<br />
au début des années 1960.<br />
The Cold War, the space race, and NASA’s moon landing<br />
are landmark events that defined an era. But they<br />
are also fodder for conspiracy theories. In Houston, We<br />
Have a Problem! filmmaker Žiga Virc adds new material<br />
to the discussion on both fronts. This intriguing docufiction<br />
explores the myth of the secret multi-billiondollar<br />
deal behind America’s purchase of Yugoslavia’s<br />
clandestine space programme in the early 1960s.<br />
Créé par / Created by :<br />
Žiga Virc, Bostjan Virc<br />
Créé par / Created by :<br />
Žiga Virc, Bostjan Virc<br />
Réalisation / Direction :<br />
Žiga Virc<br />
Scénario / Script :<br />
Žiga Virc, Bostjan Virc<br />
Durée / Duration : 1 h 28<br />
Image / Photography : Andrej Virc<br />
Son / Sound : Matjaž Moraus Zdešar,<br />
Julij Zornik<br />
Montage / Editing : Vladimir Gojun<br />
Production :<br />
Studio Virc, Slovénie<br />
Tél : +386 7 337 8170<br />
Email : info@studio-virc.si<br />
Site web : www.studio-virc.com<br />
Coproduction :<br />
Nukleus Film, Sutor Kolonko<br />
Ventes / Sales :<br />
Catherine Le Clef<br />
CAT&Docs, France<br />
Tél : +33 1 4461 7748<br />
Email : info@catndocs.com<br />
Site web : www.catndocs.com<br />
25
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Séance Spéciale<br />
Special screening<br />
11.30<br />
Samedi 28 janvier | Saturday 28 <strong>Ja</strong>nuary<br />
CASINO MUNICIPAL, THÉÂTRE<br />
“<br />
Une approche différente pour donner un visage aux<br />
migrants et nous les rendre proches. Les auteurs ont<br />
choisi de leur demander de filmer eux-mêmes leur odyssée<br />
afin de les suivre au plus près. Les images rapportées<br />
par la dizaine de réfugiés se mêlent à leurs témoignages<br />
face caméra et aux séquences tournées par l’équipe.<br />
Différents parcours, autant d’aventures bouleversantes<br />
qui nous plongent au cœur du drame majeur de notre<br />
époque.<br />
A different approach to migrants puts a face to their burdens<br />
and brings us together. The authors decided to ask<br />
them to film their journey themselves, in the interests of<br />
faithful documentation. The images brought back by the<br />
dozen refugees are blended with their testimonies and the<br />
sequences filmed by the team. Different stories, and just<br />
as many heartrending adventures are embarked upon,<br />
immersing us in the major tragedy of our time.<br />
”<br />
26
Exodus: Our Journey<br />
to Europe<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
2016<br />
Documentaire / documentary<br />
Il y a un an, l’équipe de production du film donnait<br />
des smartphones à des réfugiés tentant d’atteindre<br />
l’Europe pour échapper à la pauvreté, à la guerre ou<br />
aux persécutions. Ils ont filmé là où aucun cameraman<br />
professionnel ne peut aller : sur des canots gonflables<br />
entre la Turquie et la Grèce, à l’arrière de camions<br />
entrant dans l’Eurotunnel, ou de voitures de passeurs<br />
dans le Sahara. En résulte un portrait unique, terriblement<br />
intime, de la plus grande migration qu’ait connue<br />
l’Europe depuis la Deuxième Guerre mondiale.<br />
Les épisodes 1, 2 et 3 seront projetés au Fipa.<br />
12 months ago, the production team gave cameraphones<br />
to people attempting to reach Europe to escape<br />
war, poverty, or persecution. They were able to film<br />
where regular film crews could not go: on inflatable<br />
dinghies crossing from Turkey to Greece, the backs of<br />
lorries entering the Eurotunnel, on trucks driven by<br />
human-smugglers across the Sahara. The result is<br />
a terrifyingly intimate yet uniquely epic portrait of the<br />
biggest movement of people that Europe has seen<br />
since World War Two.<br />
Episodes 1, 2 and 3 will be screened at Fipa.<br />
Réalisation / Direction :<br />
<strong>Ja</strong>mes Bluemel<br />
Musique / Music :<br />
Simon Russell<br />
Durée / Duration : 3 x 60 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Paul Brown<br />
Montage / Editing : Simon Sykes, Nick<br />
Fenton, Sunshine <strong>Ja</strong>ckson<br />
Producteur délégué / Executive Producer :<br />
Will Anderson, Andrew Palmer<br />
Production :<br />
KEO Films, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7490 3580<br />
Email : keo@keofilms.com<br />
Site web : www.keofilms.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Sarah Tong<br />
Hat Trick International, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7184 7777<br />
Email : sueg@hattrick.com<br />
Site web : www.hattrickinternational.co.uk<br />
27
R e n c o n t r e s e t d é b at s<br />
M e e t i n g s a n d d e b at e s
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Rencontre avec<br />
un écrivain<br />
Meeting with<br />
a writer<br />
Leïla Slimani<br />
Prix Goncourt 2016<br />
Rencontre animée par | Meeting hosted by Didier Decoin<br />
15.00<br />
>16.30<br />
Photo © C. Hélie - Gallimard<br />
Jeudi 26 janvier | Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
CASINO MUNICIPAL, SALLE DES AMBASSADEURS<br />
“<br />
Sur 115 lauréats du Goncourt, elles ne sont que 11 femmes. Parmi elles, aucune<br />
n’était aussi jeune. Aucune non plus n’était originaire du Maghreb.<br />
Leïla Slimani, Franco-Marocaine de 35 ans, a bousculé les statistiques en<br />
s’imposant auprès des jurés du Goncourt – et du public, car il est d’ores et<br />
déjà avéré que Chanson douce sera l’un des prix Goncourt les plus lus.<br />
Les lecteurs de Biarritz qui assisteront à la rencontre avec elle découvriront une<br />
jeune femme combative, passionnante et passionnée par la cause des femmes<br />
en général et celles du Maghreb en particulier. Elle doit bientôt publier un essai<br />
sur la misère sexuelle des femmes marocaines condamnées à n’être que<br />
vierges ou épouses soumises.<br />
Of the 115 laureates of literature’s Goncourt Prize, only 11 are women; of<br />
these 11, none were very young receiving the prize, and none came from the<br />
Maghreb.<br />
35-year-old Franco-Moroccan author Leïla Slimani has shattered the ceiling by<br />
captivating both the Goncourt jury and the public; it already seems that Chanson<br />
douce will be one of the most-read Goncourt-winning books.<br />
Those readers in Biarritz attending her lecture will discover an exciting young<br />
woman with a fighting spirit, impassioned by women’s issues in general—<br />
especially in North Africa. She will soon publish an essay on the sexual deprivation<br />
of Moroccan women condemned to be virgins or subordinate wives.<br />
30
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
En partenariat avec<br />
Rencontre avec<br />
un comédien<br />
Meeting with<br />
an actor<br />
Guillaume Gallienne<br />
de la Comédie-Française<br />
Rencontre animée par | Meeting hosted by Olivier Séguret<br />
17.00<br />
>18.30<br />
Photo © Ward Ivan Rafik<br />
jeudi 26 janvier | thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
CASINO MUNICIPAL, SALLE DES AMBASSADEURS<br />
“Après des débuts au théâtre en 1994, Guillaume Gallienne devient le 513 e<br />
sociétaire de la Comédie-Française en 2005. En 2008, il tient pour Canal+ une<br />
chronique intitulée Les Bonus de Guillaume et s'attelle à l'écriture de son<br />
premier one man show : Les garçons et Guillaume, à table !, qu’il adaptera pour<br />
le cinéma et qui remportera de nombreux prix. S’en suivront de nombreux rôles<br />
au cinéma (Yves Saint-Laurent, Cézanne et moi, Éperdument). Artiste éclectique,<br />
alliant drôlerie et érudition, il a désormais conquis un large public.<br />
Le Fipa présente sa dernière réalisation pour le petit écran (Arte) adaptée de la<br />
pièce Oblomov d’Ivan Gontcharov. Le sang russe qui coule dans ses veines<br />
pourrait expliquer la belle fusion entre le personnage et son interprète, tout en<br />
simplicité et intelligence.<br />
Having made his stage debut in 1994, Guillaume Gallienne became the 513 th<br />
member of the Comédie-Française in 2005. In 2008, he starred in a regular<br />
feature for Canal+ called Les Bonus de Guillaume, and began writing his first<br />
one-man show, Me, Myself and Mum, which he later adapted into an awardwinning<br />
film. A number of appearances in films soon followed (Yves Saint-<br />
Laurent, Cézanne and I, Down by Love). An eclectic artist who combines<br />
humour with intellect, he has already gained a large following.<br />
Fipa presents his latest work as director for the small screen (Arte), adapted<br />
from the play Oblomov by Ivan Gontcharov. The Russian blood that flows<br />
through his veins could explain the beautiful harmony between the actor and<br />
the character, who he plays with simplicity and intelligence.<br />
F I P A > 31 < F i p a
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
DÉBAT | DEBATE<br />
L’avenir de la télévision et de la<br />
création à l’heure des élections<br />
What future for television and<br />
creation in election year?<br />
10.30<br />
>12.30<br />
vendredi 27 janvier | friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />
BELLEVUE, AUDITORIUM<br />
“<br />
2<strong>017</strong> sera de toute évidence une année importante. Avec les<br />
élections présidentielle et législatives en mai et en juin, ce sont<br />
les cartes de la politique audiovisuelle et de soutien à la création<br />
qui pourraient être rebattues. Pour les auteurs et les professionnels<br />
de l’audiovisuel, trois enjeux forts se dégagent :<br />
quel avenir pour le service public ? Quels nouveaux contours<br />
pour le financement de la création ? Quel futur pour la réglementation<br />
audiovisuelle ?<br />
Pour répondre à ces questions, la SACD et la Scam donneront<br />
la parole à des responsables politiques et institutionnels et aux<br />
auteurs.<br />
There is clearly a lot at stake in 2<strong>017</strong>. With the French presidential<br />
and legislative elections in May and June, a reshuffle in<br />
terms of audiovisual policy and funding for the creation of new<br />
works could well be in the cards. For authors and other sector<br />
professionals, doubts hang over the future of three main areas:<br />
the public service, the shaping of funding policies for new<br />
creation, and potential changes to the rules and regulations<br />
governing the audiovisual sector.<br />
SACD and Scam will give government and institutional policymakers<br />
the stage, so they can shed light upon these grey<br />
”<br />
areas.<br />
F I P A > 32 < F i p a
P r i x<br />
P r i z e s
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
prix du public<br />
public prize<br />
“<br />
Le Prix du public, parrainé par<br />
TV5 Monde et doté de 2000 €,<br />
concerne exclusivement les<br />
documentaires francophones<br />
présentés dans la sélection<br />
Panorama de la création. Il est<br />
remis par TV5 Monde dans le<br />
cadre du palmarès de la cérémonie<br />
de clôture.<br />
The Prix du public (or People’s<br />
Choice award), sponsored by<br />
TV5 Monde with €2.000 worth<br />
of prize money, is awarded to<br />
French-language documentaries<br />
in the Panorama of Creation. It is<br />
presented by TV5 Monde during<br />
the closing ceremony awards.<br />
”<br />
Parrainé par | Sponsored by<br />
Burning Out - Dans le ventre de<br />
l'hôpital<br />
Jérôme le Maire,<br />
Belgique / France / Suisse (p. 214)<br />
De Gaulle chez les Soviets<br />
Nicolas <strong>Ja</strong>llot, France (p. 218)<br />
L'Eau sacrée<br />
Olivier Jourdain, Belgique (p. 221)<br />
Enfants du terril<br />
Frédéric Brunnquell et Anne Gintzburger,<br />
France (p. 222)<br />
Latifa, une femme dans<br />
la République<br />
<strong>Ja</strong>rmila Buzkova, France (p. 224)<br />
Leçon de foi<br />
Chloé Andries et Aline Capelle,<br />
France / Belgique (p. 225)<br />
Mada underground<br />
Denis Sneguirev et Philippe Chevallier,<br />
France (p. 226)<br />
Quartier impopulaire<br />
François Chilowicz, France (p. 228)<br />
Un Français nommé Gabin<br />
François Aymé et Yves Jeuland,<br />
France (p. 231)<br />
34
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Prix du Jury<br />
des jeunes européens<br />
YOUNG EUROPEANS JURY prize<br />
“<br />
Afin de déclencher auprès des jeunes citoyens<br />
européens une réflexion personnelle sur des<br />
sujets d’actualité et d’engager un débat sur<br />
les représentations des sociétés contemporaines,<br />
le Fipa compose, chaque année<br />
depuis 2002, un jury de jeunes européens.<br />
Ce public curieux et désireux de découvrir de<br />
nouveaux regards sur le monde est ainsi sensibilisé<br />
à son environnement politique, économique<br />
ou social.<br />
Ensemble, ils confrontent leurs regards, leurs<br />
sentiments et leurs jugements pour décerner<br />
un prix au meilleur programme issu de la<br />
sélection Grand Reportage & Investigation.<br />
Pour la 16 e édition du Jury des jeunes européens,<br />
le Fipa invite des lycéens francophones<br />
de treize pays européens qui seront<br />
parrainés par Philippe Dessaint, journaliste à<br />
TV5 Monde.<br />
Cette opération est soutenue depuis 2003<br />
par la région Nouvelle-Aquitaine.<br />
Composition du 16 e Jury des jeunes européens,<br />
voir page 74.<br />
Fipa seeks to personally engage young<br />
European citizens in the issues that shape the<br />
world today and to foster debate on the ways<br />
that contemporary societies are represented.<br />
With these objectives in mind, Fipa has formed<br />
a jury of young Europeans each year<br />
since 2002.<br />
Through this initiative, this group of inquisitive<br />
young people, who are eager to discover new<br />
perspectives on the world, is made more<br />
aware of its political, economical, and social<br />
environment.<br />
Together, they must discuss their opinions,<br />
feelings, and judgements and reach a<br />
consensus as to which programme from the<br />
Reportage & Investigation category they wish<br />
to award a prize.<br />
For the 16 th edition of the Young Europeans<br />
Jury, Fipa has invited several French-speaking<br />
school students from 13 European countries,<br />
who will come together under the<br />
stewardship of journalist Philippe Dessaint<br />
from TV5 Monde.<br />
This venture has been supported by the<br />
Nouvelle-Aquitaine Region since 2003.<br />
For details on 16 th<br />
see page 74.<br />
Young Europeans Jury,<br />
35
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
prix Mitrani | Mitrani prize<br />
Le prix Mitrani récompense l’exigence,<br />
l’indépendance d’esprit, le caractère novateur<br />
d’une création, des valeurs chères à<br />
Michel Mitrani à l’origine du Fipa. France<br />
Télévisions dote et remet ce prix, décerné<br />
par un jury désigné par les sociétés d’auteurs<br />
qui départage dans la sélection Jeune<br />
Création les premiers films courts de jeunes<br />
talents diplômés d’écoles de cinéma et<br />
d’audiovisuel, francophones et étrangères.<br />
Le prix, doté de 5000 €, est remis par<br />
France Télévisions dans le cadre du palmarès<br />
de la cérémonie de clôture.<br />
The Mitrani Prize honours projects for their<br />
rigour, independent spirit, and innovation:<br />
values dear to the heart of Fipa founder<br />
Michel Mitrani. The award is funded and<br />
presented by France Télévisions. The jury<br />
is selected from the different societies of<br />
authors, examining nominations from the<br />
New Talent category: the first short films<br />
from young artists graduating from international<br />
or francophone film and audiovisual<br />
schools. The €5.000 prize will be awarded<br />
by France Télévisions during the closing<br />
ceremony awards protocol.<br />
D e l p h i n e E r n ot t e - c u n c i<br />
Présidente | President<br />
“<br />
France Télévisions est le premier partenaire de la création audiovisuelle française. Il est essentiel pour<br />
notre groupe de service public d’être présent chaque année au Festival international de programmes<br />
audiovisuels, tant pour les œuvres présentées dans les différentes catégories que pour les débats et<br />
les rencontres qui s’y déroulent, ainsi que pour la remise du prix Michel Mitrani.<br />
Le prix Mitrani a pour vocation de récompenser la qualité, l’exigence, l’indépendance d’esprit et le<br />
caractère innovant d’une création, des valeurs chères à Michel Mitrani, réalisateur passionné et créateur<br />
du Fipa en 1987.<br />
Cette année, et depuis l’an passé, le prix est fléché vers la Jeune Création et les premières œuvres<br />
de jeunes talents. Le prix fera concourir la Jeune Création du Fipa Campus qui concerne sept écoles<br />
de cinéma et d’audiovisuel françaises, francophones et étrangères, avec en moyenne 30 œuvres<br />
sélectionnées et proposées au jury Mitrani désigné par les sociétés d'auteurs afin de départager<br />
des œuvres courtes dans les genres documentaire, fiction et animation. S’ajoute à ces écoles une<br />
association : Les Pépinières européennes pour jeunes artistes.<br />
À travers la remise du prix Mitrani, France Télévisions encourage tout naturellement la nouvelle génération<br />
de la création audiovisuelle et affirme ses valeurs d’esprit d’ouverture, de modernité et d’éclectisme.<br />
Bon festival à tous !<br />
France Télévisions is the principal partner for audiovisual creation in France. As a public service broadcaster,<br />
it is essential for our group to be present every year at the International Festival of Audiovisual<br />
Programmes, not only for the works screened in the various categories, but also for the debates and<br />
exchanges which take place there, as well as for the presentation of the Michel Mitrani Prize.<br />
The Mitrani Prize is awarded to an audiovisual work for its quality, demanding nature, independence<br />
of spirit, and innovative character—values cherished by Michel Mitrani, an impassioned director who<br />
created Fipa in 1987.<br />
Like last year, this year’s prize is oriented toward New Talent and initial works from young filmmakers. The<br />
prize will be contested by Fipa Campus New Talent, which includes seven cinema and audiovisual schools<br />
from France, French-speaking countries, and other foreign countries, plus the association Les Pépinières<br />
européennes pour jeunes artistes. Some 30 short works are selected and submitted to the Mitrani Jury<br />
(nominated by the Societies of authors), categorised by documentary, drama and animation.<br />
Through the awarding of the Mitrani Prize, France Télévisions naturally encourages the new generation<br />
of audiovisual creation and affirms its values of openness, modernity, and eclecticism.<br />
Have a great festival, everyone!<br />
36
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Prix erasmus+<br />
Erasmus+ prize<br />
L au r e C o u d r e t - L au t<br />
Directrice de l’agence Erasmus+ France<br />
Éducation Formation<br />
Director of the Erasmus+ France<br />
Education & Training agency<br />
“<br />
2<strong>017</strong> est une année importante et symbolique<br />
pour le Festival international des programmes<br />
audiovisuels et l’agence Erasmus+<br />
France / Éducation Formation : nous fêtons<br />
nos 30 ans.<br />
En 1987, Erasmus était lancé pour permettre<br />
aux étudiants européens d’apprendre en dehors<br />
de leurs pays et pour cultiver un esprit<br />
européen.<br />
Erasmus, aujourd’hui intégré dans le programme<br />
Erasmus+ (2014–2020), offre des<br />
opportunités aux acteurs du secteur de la<br />
création, habitués aux financements européens<br />
Média : les projets de partenariat<br />
(KA2), souples, mais concurrentiels, peuvent<br />
ainsi être financés jusqu’à 450 000 euros pour<br />
trois ans.<br />
Pour célébrer ce double anniversaire en<br />
2<strong>017</strong>, nous souhaitons valoriser la Jeune<br />
Création, dédiée aux écoles de cinéma, en<br />
remettant le prix Erasmus+ à un film sur la<br />
jeunesse. Ce prix encourage ainsi la création<br />
audiovisuelle dans les écoles, une création<br />
qui se pense à l’échelle internationale.<br />
Avec ce jury Erasmus+, nous voulons montrer<br />
qu’il est impossible d’arrêter la circulation<br />
des idées comme des individus. L’expression<br />
artistique et audiovisuelle est un vecteur privilégié<br />
pour transformer les regards, pour<br />
aider à construire une vision, des valeurs et<br />
une conscience européennes.<br />
2<strong>017</strong> is an important and symbolic year for<br />
both the International Festival of Audiovisual<br />
Programmes and the Erasmus+ France /<br />
Education & Training agency: we are celebrating<br />
our 30 th birthdays. In 1987, Erasmus was<br />
launched to allow European students to learn<br />
outside their home countries and to cultivate<br />
a European spirit.<br />
Now integrated within the Erasmus+ programme<br />
(2014–2020), Erasmus offers opportunities<br />
to players in the creative industries,<br />
who have, until now, received European financing<br />
through MEDIA. Partnership projects,<br />
which are flexible but competitive, may thus<br />
be funded up to €450.000 for three years.<br />
To celebrate this dual birthday in 2<strong>017</strong>, we<br />
wish to shine a spotlight on New Talent,<br />
which is dedicated to cinema schools, by<br />
giving the Erasmus+ Prize to a film about<br />
today’s youth. This prize thus encourages<br />
audiovisual creation in schools, creation<br />
which considers itself on an international<br />
scale.<br />
With this Erasmus+ Jury, we want to show<br />
that the movement of ideas can no more be<br />
stopped than the movement of people. Artistic<br />
and audiovisual expression is a privileged<br />
vector for transforming viewpoints, and for<br />
helping to construct a European vision, values,<br />
and consciousness.<br />
37
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Prix Télérama<br />
Télérama prize<br />
“<br />
Télérama, passeur de culture<br />
Cinq ans déjà que Télérama remet au Fipa un<br />
prix à un film d’origine étrangère en compétition<br />
dans la catégorie Documentaire de création.<br />
Ce prix est né d’une frustration : celle de<br />
découvrir chaque année au Fipa des œuvres<br />
étrangères séduisantes par leur variété d’écritures,<br />
de regards ou de sujets, mais inaccessibles<br />
aux téléspectateurs français. La faute à<br />
une télévision souvent rétive à diffuser des œuvres<br />
singulières et aux sujets supposés trop<br />
éloignés des goûts des téléspectateurs.<br />
L’ambition de ce prix est de récompenser un de<br />
ces films et de lui offrir une fenêtre hexagonale<br />
en le diffusant sur le site de Télérama et de permettre<br />
ainsi aux internautes/téléspectateurs<br />
d’avoir accès à une œuvre qu’ils n’auraient<br />
autrement jamais vue.<br />
Télérama: bringing culture across the<br />
border<br />
It has been five years since Télérama started<br />
awarding a prize to a foreign film, selected from<br />
the categories of Creative Documentaries.<br />
This prize stems from the frustration of discovering<br />
foreign films at Fipa every year, captivating<br />
in the variety of styles, perspectives, and topics,<br />
yet inaccessible to French television audiences.<br />
This is largely due to television channels’<br />
reticence to broadcast unique works with topics<br />
that are presumed not suited to audience’s<br />
tastes.<br />
This prize strives to reward one of these foreign<br />
films and to give it greater exposure in France<br />
by broadcasting it on the Télérama website,<br />
allowing web users/viewers to discover a work that<br />
they would have never come across otherwise.<br />
”<br />
Fabienne Pascaud<br />
Alcaldessa<br />
Pau Faus,<br />
Espagne / France (p. 108)<br />
An Eye for an Eye<br />
Ilan Ziv,<br />
Canada (p. 109)<br />
Angry Inuk<br />
Alethea Arnaquq-Baril,<br />
Canada (p. 110)<br />
Elizabeth at 90<br />
– A Family Tribute<br />
John Bridcut,<br />
Royaume-Uni (p. 111)<br />
Inkotanyi<br />
Christophe Cotteret,<br />
Belgique / France (p. 113)<br />
Noma<br />
Pablo Pinedo,<br />
Afrique du Sud (p. 114)<br />
Pawlenski<br />
- Der Mensch und die Macht<br />
Irene Langemann,<br />
Allemagne (p. 116)<br />
Shooting Ourselves<br />
Christine Cynn,<br />
Norvège / Allemagne / Danemark<br />
(p. 117)<br />
Tahqiq fel djenna<br />
Merzak Allouache,<br />
Algérie / France (p. 118)<br />
Reprise du programme primé le dimanche 29 janvier à 10.00 (Bellevue - Auditorium)<br />
Rerun of the awarded programme on Sunday 29 <strong>Ja</strong>nuary at 10.00 (Bellevue - Auditorium)<br />
Composition du jury Télérama, voir p. 75 / For details on Télérama jury, see p. 75<br />
38
S M a r t F i pa
Édito Smart fipa<br />
Florence GiroT &<br />
Christopher Canalis
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Keynotes<br />
Au-delà de l'écran | Beyond the Screen<br />
Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
Bellevue - Rhune 2<br />
Entrée libre dans la limite des places disponibles / Free entry. Limited seating<br />
Introduction<br />
10.00 > 10.30<br />
par / by Paul Tyler (Handling Ideas)<br />
De la réalité augmentée aux hologrammes tactiles, des interfaces homme/machine à l’intelligence<br />
artificielle et émotionnelle, les nouvelles technologies n’ont pas fini de révolutionner la<br />
narration. Après avoir abordé la narration sensorielle l’an dernier, le Smart Fipa imagine la prochaine<br />
grande étape : la narration au-delà de l’écran. Demain, l’histoire et les personnages<br />
n’auront plus besoin d’écran pour exister, ils s’inviteront dans la réalité, jusqu'à inclure le spectateur<br />
dans l’histoire.<br />
From augmented reality to touchable holograms, from man/machine interfaces to artificial and<br />
emotional intelligence, new technologies are constantly revolutionising narration. After last<br />
year’s exploration of sensory narration, Smart Fipa is envisaging the next giant leap: narration<br />
beyond the screen. Soon, stories and characters will no longer need a screen to exist: they will<br />
invite themselves into our reality, going so far as to include the viewer in the story.<br />
10.30 > 11.00<br />
Hololens :<br />
l’expérience de la réalité augmentée<br />
Hololens:<br />
the augmented reality experience<br />
par / by David Dedeine (Asobo Studio)<br />
Fini le casque qui vous isole du monde réel, plongez dans l’imaginaire en restant<br />
en phase avec la réalité. Grâce à l’Hololens de Microsoft, vous êtes propulsé à<br />
l’étape suivante : la réalité augmentée. Les hologrammes apparaissent dans<br />
votre champ de vision, se superposent à votre réalité et vous intègrent au récit.<br />
L’utilisateur devient le point d’ancrage de l’histoire.<br />
Forget about helmets that isolate you from the real world. Now you can stay in<br />
touch with reality while diving deep into your imagination. The Microsoft Hololens<br />
transports you to the next step: augmented reality. Holograms appear in your<br />
field of vision, superimposed on your reality. The user is inserted into the story,<br />
anchoring it in the real world.<br />
42
11.00 > 11.30<br />
HaptoClone :<br />
Les hologrammes à portée de main<br />
HaptoClone:<br />
Holograms at your fingertips<br />
par / by Yasutoshi Makino (Shinoda & Makino Lab)<br />
Imaginez des hologrammes que vous pourriez toucher, c’est ce que promet<br />
HaptoClone. Ce dispositif permet de créer une image holographique avec<br />
laquelle vous pouvez interagir, grâce aux ultrasons, vous aurez même la sensation<br />
de toucher l’objet.<br />
Imagine a world where you can touch holograms: with HaptoClone, that world is<br />
reality. This device creates a holographic image you can interact with, and thanks<br />
to ultrasound, it can even trigger the sensation of touching a real object.<br />
12.00 > 12.30<br />
Les Bots<br />
Bots<br />
par / by Eugenia Kuyda (Luka)<br />
Et si les robots conversationnels devenaient de plus en plus humains ? S’ils<br />
devenaient capables d’imiter la sensibilité, l’humour ou les expressions d’une<br />
personne réelle ? Eugenia Kuyda travaille à créer ces intelligences artificielles à<br />
partir de nos données (SMS, e-mails…) ainsi, demain, nous pourrons interagir<br />
avec ces bots, ils répondront à nos questions, nos émotions, offrant une<br />
approche totalement nouvelle de la narration.<br />
What if chatbots could act more and more like humans? What if they gained the<br />
ability to mimic the emotions, sense of humour, or expressions of a real person?<br />
Eugenia Kuyda works with our data (SMS, email, etc.) to create artificial intelligence,<br />
so that these bots will soon be able to interact with us, respond to our<br />
questions and emotions, and offer a totally new approach to narration.<br />
12.30 > 13.15<br />
Au-delà de l’écran :<br />
l’homme augmenté ?<br />
Far beyond the screen:<br />
the augmented man?<br />
par / by Woodrow Barfield<br />
La réalité virtuelle, la réalité augmentée, plus loin les interfaces homme/machine,<br />
l’intelligence artificielle… Les technologies évoluent de façon exponentielle.<br />
Serons-nous encore longtemps capables de distinguer le réel du virtuel ? Et si<br />
demain les images étaient directement suggérées à notre cerveau ? L’homme<br />
augmenté est-il le futur de la narration ?<br />
Virtual reality, augmented reality, and soon even man/machine interfaces and<br />
artificial intelligence… Technology is evolving at an exponential rate. How long<br />
before we can no longer distinguish the real from the virtual? And what if<br />
images could be directly transmitted to our brains? Is augmented man the<br />
future of narration?<br />
43
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
14.30 > 15.00<br />
Face à face avec la narration<br />
Responsive Story<br />
par / by Théo Gevers (Sightcorp)<br />
La joie, la peur, la colère la surprise… Vos émotions transparaissent sur votre<br />
visage ; leur expression est universelle et se trahit dans le moindre rictus. L’analyse<br />
faciale est aujourd’hui avancée et permet de les décrypter. Imaginez dès<br />
lors qu'une caméra à reconnaissance faciale traque votre visage lorsque vous<br />
regardez un film : la narration s'adaptera selon vos émotions. Chacun pourra<br />
alors vivre une expérience unique et personnalisée.<br />
Joy, fear, anger, surprise… Our emotions are written on our face, and the way we<br />
express them is universal, evident from the tiniest grin. Facial analytics, which<br />
can decipher them, is now highly advanced. Just imagine it: you’re sitting there<br />
watching a film; a facial-recognition camera tracks your face, and the storyline<br />
shifts in tune with your emotions! Every spectator could be treated to a unique<br />
customised version of the film.<br />
15.00 > 15.30<br />
Les Interfaces homme/machine<br />
Man/Machine Interfaces<br />
par / by Anatole Lecuyer (Inria - Rennes)<br />
Plus besoin de clavier, plus besoin de souris, plus besoin de manette ? Eh oui,<br />
demain, votre activité cérébrale suffira pour communiquer avec les machines.<br />
En rendant cette communication plus naturelle, les interfaces homme/machine<br />
vous permettront de vous déplacer dans des mondes virtuels par la simple<br />
lecture de vos ondes cérébrales.<br />
No keyboard, mouse, or controller needed? That’s right: soon, your brain activity<br />
is all you’ll need to communicate with machines. By making communication more<br />
natural, man/machine interfaces will transport you to virtual worlds, simply by<br />
reading your brainwaves.<br />
16.00 > 16.30<br />
L'informatique empathique<br />
au service de la narration<br />
Empathic Computing for Storytelling<br />
par / by Elisabeth André - Professeur (Université d'Augsbourg) - présidente du Laboratoire multimédia axé<br />
sur l'humain / Professor (Augsburg University) - Chair of the Laboratory for Human-Centered Multimedia<br />
Grace à l'informatique empathique, de nouvelles formes de récit interactif sont<br />
désormais possibles. Les réactions émotionnelles des spectateurs, qu’elles<br />
soient perçues dans leur voix ou dans leur gestuelle, contribuent à créer des<br />
expériences de plus en plus engageantes et mémorables.<br />
Thanks to empathic software, new forms of interactive storytelling are now possible.<br />
Spectators’ emotional reactions, whether perceived through their voices<br />
or their body movements, contribute to creating experiences which are more and<br />
more engaging and memorable.<br />
44
16.30 > 17.15<br />
Le devenir des médias :<br />
un surréalisme au quotidien<br />
The future of media:<br />
day-to-day surrealism<br />
par / by Vincenzo Susca (Université Paul Valéry, Montpellier)<br />
Les nouvelles technologies entremêlent réalité et virtualité. Jusqu’à les confondre<br />
? Réalité virtuelle et augmentée et culture de l’immersion changent notre<br />
rapport au monde. Et donc aussi nos usages. Et nos attentes. Nous redessinons<br />
le monde réel au gré de nos expériences virtuelles. De sorte que la narration se<br />
mêle de plus en plus au monde réel.<br />
New technologies can combine the real and the virtual. But will we ever mistake<br />
one for the other? Virtual and augmented reality and a desire for immersion are<br />
changing our relationship to the world, our habits, and our expectations. We are<br />
redesigning the real world to mirror our virtual experiences. As such, narration is<br />
moving every day towards the realm of the real.<br />
Les projets du<br />
H a c k a t h o n<br />
En partenariat avec l’Institut national<br />
de l’audiovisuel (Ina) et la<br />
Région Nouvelle-Aquitaine.<br />
Marathon créatif de 48 heures, le<br />
hackathon du Smart Fipa réunit<br />
des participants aux profils et<br />
aux compétences variés et complémentaires,<br />
avec pour mission<br />
d’ébaucher un projet narratif innovant.<br />
Ils devront cette année s’appuyer<br />
sur la réalité augmentée<br />
et intégrer un corpus d’archives<br />
de l’Ina faisant écho au passé<br />
de la ville de Biarritz, ancien port<br />
de pêche à la baleine.<br />
In partnership with the Institut<br />
National de l’Audiovisuel (Ina) and<br />
the Nouvelle-Aquitaine Region.<br />
The Smart Fipa Hackathon is a<br />
48-hour creative marathon that<br />
brings together participants with<br />
varied and complementary profiles<br />
and skills, whose mission is<br />
to sketch out an innovative narrative<br />
project.<br />
This year, they must rely on augmented<br />
reality and incorporate<br />
the Ina’s archives, harking back<br />
to the past of the city of Biarritz,<br />
an old whaling port.<br />
vendredi 27 janvier | friday 27 <strong>Ja</strong>nuary 18.00 > 18.45<br />
45
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
MART EXPO<br />
Bellevue - rhune 1<br />
Mercredi 25 janvier<br />
Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />
14.00 > 18.00<br />
Jeudi 26 janvier<br />
Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
10.00 > 12.00<br />
14.00 > 18.00<br />
Vendredi 27 janvier<br />
Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />
10.00 > 12.00<br />
14.00 > 18.00<br />
Be Boy Be Girl<br />
Conception : Frederik Duerinck, Marleine van der Werf<br />
Contact : info@beboybegirl.com<br />
La vue, l’ouïe, le toucher et l’odorat sont sollicités par cette installation<br />
immersive, où tout notre corps devient le véhicule par lequel nous appréhendons<br />
la réalité. Cette expérience incarnée crée une illusion dans laquelle le<br />
visiteur se voit transporté dans le temps et l’espace, le moment d’incrédulité<br />
résultant de l’expérience étant retardé par ce prolongement de notre corps.<br />
Entre spectacle et introspection, Be Boy Be Girl laisse entrevoir ce que l’avenir<br />
nous réserve en terme de design sensuel, technique et cinématique.<br />
Immersive and multi-sensory, this installation engages sight, hearing, touch and<br />
smell. Here, our bodies become more than just our eyes and ears; they become<br />
the vehicles through which we challenge reality. This embodied experience<br />
creates an illusion, the visitor is being transported by activation of all the senses<br />
in time and space. With an extended body, the moment of disbelief that results<br />
from the experience is delayed. It also gives a glimpse of what the future holds<br />
in terms of sensual, technical and cinematic design.<br />
Hexalab<br />
(Projet en développement, prototype)<br />
Conception : Vincent Malizia, Julien Campala, Rémi Rivas, Mathias Abramovicz<br />
Production : Ignited Kingdom, Mathias Abramovicz<br />
Tél : +33 6 7897 0761, mathias@ignited-kingdom.com<br />
Notre monde ne cesse de s’améliorer grâce à la technologie. Mais à mesure<br />
qu’elle se développe, la coopération et l’entraide disparaissent. Le fossé<br />
social se creuse laissant de côté les plus démunis et les plus âgés. C’est dans<br />
ce contexte que la société Hexalab a vu le jour : grâce à sa flotte de robots<br />
contrôlés à distance, vous avez le pouvoir d’améliorer la vie des personnes<br />
en difficulté. Entrez dans le caisson, enfilez votre casque de réalité virtuelle<br />
et aidez votre prochain.<br />
Thanks to technology, our world never stops improving. But as new developments<br />
appear, cooperation and mutual aid disappear. The gaps in society are<br />
widening, leaving the poorest and the most elderly behind. Against such a<br />
backdrop, Hexalab was born. With the company’s fleet of remote-controlled<br />
robots, you have the power to improve the lives of people in need. Enter the<br />
chamber, put on your virtual reality helmet, and lend a hand.<br />
46
Sergent <strong>Ja</strong>mes<br />
Une fiction 360° de / A 360° drama by Alexandre Perez<br />
Avec / With : Elliot Daurat et Eléonore Joncquez<br />
Production : Floréal films, Avi Amar,<br />
Tél : +33 1 8509 1737, avi@florealfilms.com<br />
Coproduction : Digital Immersion<br />
Ventes Internationales / Sales : WIDE, Loïc Magneron,<br />
Tél : +33 1 5395 0464, lm@widemanagement.com<br />
Il est l’heure de se coucher pour Léo.<br />
Alors que sa maman va pour éteindre la lumière, le petit<br />
garçon pense qu’il y a quelque chose sous son lit…<br />
Sergent <strong>Ja</strong>mes propose une immersion inédite entre<br />
fantasme et réalité.<br />
It’s Leo’s bedtime.<br />
But when his Mum goes to turn off the light, the little boy<br />
thinks something is lurking underneath his bed…<br />
Sergeant <strong>Ja</strong>mes offers unprecedented immersion in the<br />
realm between fantasy and reality.<br />
Smart Fipa présente<br />
LE JARDIN DE RÉALITÉ<br />
VIRTUELLE DU CENTRE PHI<br />
Phi est un pôle culturel et artistique multidisciplinaire qui cultive tous les aspects de la création,<br />
de l’élaboration, de la production et de la diffusion. Au carrefour de l’art, du cinéma, de la<br />
musique, du design et de la technologie, Phi provoque des rencontres inattendues entre les<br />
artistes et les publics grâce à une programmation éclectique et à la création de contenus originaux.<br />
Fondé et dirigé par Phoebe Greenberg, Phi exerce ses activités à partir du Centre Phi,<br />
à Montréal, Canada.<br />
Dedicated to art in all its forms, Phi is a multidisciplinary arts and culture organization that cultivates<br />
all aspects of creation, development, production and dissemination. Phi is at the intersection<br />
of art, film, music, design and technology. Through eclectic programming and a strong emphasis<br />
on content creation, Phi fosters unexpected encounters between artists and audiences.<br />
Headquartered at the Phi Centre in Montreal Canada, Phi was created by Director and Founder<br />
Phoebe Greenberg.<br />
Minotaur<br />
par Munro Ferguson et l’Office national du film du Canada<br />
by Munro Ferguson and the National Film Board of Canada<br />
Une animation en réalité virtuelle produite par l’ONF, le plus<br />
récent film de Munro Ferguson, Minotaur, est une représentation<br />
abstraite du parcours du héros mythique vers la mort<br />
et la renaissance. Portés par la réalité virtuelle 360° stéréoscopique<br />
et par la musique originale de Kid Koala, prenez<br />
part au voyage du Minotaure et éprouvez avec lui toute une<br />
gamme d’émotions, de l’amour à la haine, en passant par<br />
la peur et la colère, jusqu’à une sérénité bien méritée.<br />
Produced by NFB, Munro Ferguson’s latest film is a virtual<br />
reality animation that takes the viewer on an abstract mythical<br />
journey towards death and rebirth. Step into a 3D<br />
stereoscopic virtual reality with an original soundtrack by Kid<br />
Koala and experience the Minotaur’s emotional trajectory,<br />
from love through fear and anger to hate and finally, to a<br />
well-deserved<br />
47
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Jurassic World:<br />
Apatosaurus<br />
Par / by Felix & Paul Studios et Universal Studios<br />
Le parc est ouvert. Jurassic World: Apatosaurus<br />
permet au spectateur d’être en présence et à proximité<br />
d’un dinosaure vivant – avec tout l’émerveillement,<br />
la beauté et les craintes que cela implique.<br />
A moment of awe, beauty and danger in the close<br />
proximity of a living dinosaur.<br />
MART EXPO<br />
Nomads: Maasaï<br />
Par / by Felix & Paul Studios<br />
Nomads: Maasai nous emmène à la découverte de l’incroyable<br />
héritage vivant des Maasai du village d’Enkutoto. Ce film<br />
fascinant nous permet une rare incursion dans le quotidien<br />
de ce peuple: compétitions de saut dansant célébrant le<br />
passage à l’âge adulte, excursions aux côtés des zèbres,<br />
girafes, lions et hyènes de la Grande fosse orientale,<br />
construction de maisons de boue et traite des vaches ne<br />
sont que quelques unes des traditions auxquelles nous<br />
avons la chance de prendre part.<br />
This episode showcases the Maasai’s formidable living<br />
heritage in the village of Enkutoto (something hollow), like<br />
coming-of-age jumping dance competitions, and the men’s<br />
crafting of unmatched hunting abilities over the repeated<br />
walkabouts they led alongside the zebras, giraffes, lions and<br />
hyenas of the stunning Great Rift Valley. Less known, but<br />
equally crucial to the settlement’s organization, are the<br />
women’s impressive set of skills, such as mud house-building,<br />
cow milking, long-distance water collecting and family<br />
bead artwork..<br />
48
M a r i o n C z a r n y<br />
M a h a n o u m a n e<br />
Alors que l’éducation à l’image et la formation sont dans les esprits de tous, le Fipa Campus<br />
accueille chaque année un très large public scolaire et universitaire qui se retrouve autour<br />
de la découverte et du partage d’expériences.<br />
Avec la sélection Jeune Création, le Fipa Campus prend le pouls d’une génération, à ce<br />
moment privilégié où les jeunes réalisateurs au début de leur carrière créent hors des<br />
contraintes du marché. Ces films portent en eux toute l’énergie de la jeunesse et révèlent<br />
des jeunes talents aux choix personnels, originaux et ambitieux.<br />
Le Fipa Campus organise de nombreuses rencontres entre le public jeune et les professionnels<br />
: l’objectif de ces échanges est d’amener les jeunes à s’ouvrir sur le monde et<br />
à discuter autour des images, de leur fabrication, pour la construction d’un regard distancié<br />
et critique.<br />
Des centaines de futurs jeunes professionnels se déplacent de la France entière à Biarritz<br />
dans le cadre de leur cursus. Ils y mettent en pratique leurs compétences sur le terrain<br />
en participant et en animant rencontres, projections et ateliers.<br />
Une délégation de 13 jeunes lycéens francophones européens sélectionnés pour composer<br />
le Jury des jeunes européens confrontent leurs regards et leurs jugements et<br />
remettent un prix dans la section Grand Reportage et Investigation.<br />
Éveiller la curiosité, ouvrir sur le monde, proposer des expériences humaines, transmettre<br />
des messages et des émotions : en un mot, mobiliser les esprits et ainsi obtenir l’engagement<br />
de la jeune génération, tel est le rôle du Fipa Campus, pour qu’au Fipa, les jeunes<br />
agissent et réagissent !<br />
As film appreciation and education are on everyone’s minds, Fipa Campus welcomes a<br />
broad audience of schoolchildren and university students every year to bond through discovery<br />
and shared experiences.<br />
With the New Talent selection, Fipa Campus takes the pulse of a generation at a privileged<br />
moment when young directors at the outset of their careers create works unconstrained<br />
by market forces. These films contain all the energy of youth and reveal young talent with<br />
personal, original, and ambitious choices.<br />
Fipa Campus organises numerous meetings between young audiences and professionals.<br />
The objective of these exchanges is to broaden young people’s horizons, and to foster<br />
discussions about the imagery itself and how it is created, to help them develop an objective<br />
critical eye.<br />
Hundreds of young professionals to be come to Biarritz from all over France as part of<br />
their coursework. They apply their skills on the ground by taking part in and hosting meetings,<br />
screenings, and workshops.<br />
A delegation of 13 French-speaking European high school students, who have been<br />
selected to make up the Young Europeans Jury, compare their views and opinions, and<br />
give a prize in the Reportages and Investigation section.<br />
By awakening curiosity, broadening horizons, offering personal experiences, and passing<br />
on messages and emotions, Fipa Campus seeks to stimulate young minds so that the<br />
rising generation will be resolutely involved: in short, so that young people will act and<br />
react at Fipa.<br />
51
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
LES SCOLAIRES<br />
Secondary SCHOOL students<br />
La découverte d’un univers audiovisuel riche et<br />
diversifié à travers des œuvres inédites nous<br />
apparaît être un objectif éducatif déterminant.<br />
La venue des élèves au festival est répartie sur<br />
trois journées avec près de 1000 adolescents<br />
qui découvrent un échantillon du meilleur de<br />
la création internationale, forte de sa variété<br />
d’écritures et de ses multiples regards.<br />
De nombreux élèves découvrent au Fipa<br />
documentaires et reportages, des genres<br />
qu’ils pratiquent peu. Les enjeux du montage,<br />
des images et des sons, des points de vue,<br />
jusqu’aux enjeux de diffusion sont autant de<br />
problématiques soumises à la sagacité des<br />
jeunes.<br />
Parallèlement aux projections ouvertes à tous,<br />
le Fipa Campus élabore une programmation<br />
spécifique aux collégiens et lycéens avec de<br />
nombreux échanges et partages d’expériences.<br />
En effet, au croisement des regards<br />
des jeunes et des images, il y a des rencontres<br />
avec des artistes, des réalisateurs et producteurs<br />
internationaux qui constituent une<br />
opportunité pour les classes de découvrir<br />
l’univers de l’audiovisuel et de s’inscrire dans<br />
une démarche active.<br />
We believe that providing exposure to a rich<br />
and diverse audiovisual universe through new<br />
artistic works is a crucial goal for education.<br />
Students visits to the festival are spread over<br />
three days, giving nearly 1,000 teenagers a<br />
taste of the best of international filmmaking,<br />
featuring a wealth of perspectives and writing<br />
styles.<br />
For many students, documentaries and reportages<br />
at Fipa are genres with which they have<br />
scant experience. The stakes surrounding editing,<br />
sound and image, points of view, and<br />
even broadcast media are all concerns that<br />
can defer to young savvy.<br />
In addition to public screenings, Fipa Campus<br />
has developed a specific programme for<br />
secondary school students, consisting of<br />
numerous exchanges and opportunities to<br />
share experiences. At the crossroads of perspectives<br />
between the students and the<br />
images, we organise meet-ups with international<br />
artists, directors, and producers: a chance<br />
for each class to discover the audiovisual universe<br />
and take up an active role.<br />
52
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Workshop for<br />
nouvelle-Aquitaine<br />
Teachers<br />
Stage pour<br />
les professeurs<br />
de nouvelle-Aquitaine<br />
Consacré à la représentation du réel à travers plusieurs<br />
documentaires et reportages, ce stage donne aux enseignants<br />
des outils permettant de susciter de la part des élèves<br />
une lecture responsable des images et des sons issus de<br />
productions audiovisuelles.<br />
Accueillis sur deux jours à Biarritz, les enseignants débattent<br />
autour de “Quelle(s) lecture(s) des médias et du cinéma<br />
documentaire ?”. Plusieurs rencontres avec des réalisateurs<br />
et professionnels de l’audiovisuel et des médias présents au<br />
festival sont prévues ainsi qu’avec Virginie Sassoon, responsable<br />
du Labo du CLEMI (réseau Canopé) et Eric Schweitzer,<br />
formateur “Images et Médias”.<br />
Dedicated to looking at how reality is represented in documentaries<br />
and reportages, this workshop gives teachers the<br />
tools they need to encourage pupils to responsibly interpret<br />
sounds and images in audiovisual productions.<br />
The teachers are received in Biarritz for two days to debate<br />
the theme of “Approach(es) to interpreting the media and<br />
documentary films: one option or many?” Several sessions<br />
with directors and audiovisual and media professionals are<br />
planned, as well as with Virginie Sassoon, lab director at the<br />
CLEMI (réseau Canopé) and Eric Schweitzer, a trainer in<br />
“Images and Media”.<br />
53
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
LES ÉtudiantS<br />
students<br />
Pour plus de 400 étudiants et jeunes professionnels – producteurs, réalisateurs, scénaristes,<br />
monteurs, ingénieurs du son, photoreporters, managers de projets multimédias, traducteurs, distributeurs,<br />
et journalistes – le Fipa est à la fois l’occasion de participer aux événements et d’animer<br />
des tables rondes, des projections et des ateliers, tout en mettant en pratique leurs<br />
compétences sur le terrain.<br />
Grâce à leurs critiques et interviews, rapports et enquêtes, captations et reportages, photos ou<br />
plateaux radio, mais aussi leurs brèves insolites et échos des soirées, ils donnent à voir la vie du<br />
Fipa en temps réel. L’actualité du festival est suivie sous tous ses angles et enrichie par des<br />
regards, des formations d’esprit et des pratiques variées et complémentaires.<br />
For over 400 students and young professionals—producers, directors, screenwriters, editors,<br />
sound engineers, photojournalists, multimedia project managers, translators, distributors, and<br />
journalists—Fipa is at once an opportunity to participate in events and to host round tables,<br />
screenings, and workshops, while applying their skills on the ground.<br />
Thanks to their reviews and interviews, their reports and investigations, their recordings and<br />
reportages, their photos, or their radio talk shows, not to mention their original news briefs and<br />
their perspectives on evening events, they put the life of Fipa on display in real time. Festival news<br />
is covered from every angle and enriched by varied and complementary points of view, schools<br />
of thought, and practices.<br />
54
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
6 e Rencontres des masters professionnels<br />
en documentaire<br />
Depuis plus d’une trentaine d’années, les universités<br />
françaises sont progressivement devenues<br />
des lieux de formation aux métiers du<br />
cinéma et de l’audiovisuel. Plusieurs d’entre<br />
elles ont mis en place des masters professionnels<br />
(Bac+5), spécialisés dans le domaine du<br />
film documentaire.<br />
C’est dans ce cadre qu’une soixantaine d’étudiants<br />
se rendent chaque année au Fipa où ils<br />
organisent une projection de documentaires<br />
issus de leur formation ainsi qu’une table<br />
ronde (voir p. 233-237).<br />
Alors que les formations universitaires sont<br />
l’occasion pour les étudiants d’apprendre la<br />
réalisation de films dans le cadre de leur enseignement,<br />
il est souvent difficile pour eux de<br />
franchir le pas leur permettant de réaliser un<br />
premier documentaire dans un cadre professionnel.<br />
Quelles sont les spécificités caractérisant la<br />
production des premiers films documentaires<br />
de jeunes réalisateurs ? Quels sont les<br />
moyens institutionnels permettant la production<br />
de ces premiers films ? Comment se déroule<br />
l’accompagnement, par les producteurs,<br />
de ces projets particuliers ?<br />
Le débat mettra en présence un panel d’intervenants<br />
(réalisateurs, producteurs, représentants<br />
d’institutions publiques) ayant été<br />
confrontés à cette question, et pouvant témoigner<br />
de leurs expériences diverses.<br />
Table ronde<br />
Panel discussion<br />
“Comment produire<br />
un premier film ?”<br />
“Producing Your First Film”<br />
Vendredi 27 janvier<br />
Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />
13.30 > 14.30<br />
Casino municipal<br />
Salle des Ambassadeurs<br />
LES Masters<br />
du doc<br />
Masters of<br />
documentary<br />
Filmmaking<br />
The 6 th Annual Congress of Professional<br />
Masters of Documentary Filmmaking<br />
For some 30 years, French universities have<br />
offered an increasing number of vocational<br />
courses for the filmmaking and audiovisual<br />
sectors. Many of these institutions run specialised<br />
vocational master’s courses in documentary<br />
filmmaking (5 years of tertiary studies).<br />
Within this framework, approximately 60 students<br />
come to Fipa each year and organise a<br />
panel discussion as well as screenings of<br />
documentaries (see p. 233-237) produced<br />
during their studies.<br />
While university training is often an opportunity<br />
for students to learn filmmaking in the framework<br />
of their curriculum, it is often difficult for<br />
them to cross the threshold into directing their<br />
first documentary film in a professional setting.<br />
What are the specific features of the first<br />
documentary films made by young directors?<br />
What are the institutional means by which<br />
these first films can be produced? How do<br />
producers help these particular projects come<br />
to fruition?<br />
This discussion will welcome a panel of speakers<br />
(directors, producers, representatives<br />
from public institutions) who have themselves<br />
tackled this question, and who will be able to<br />
offer their own personal experience.<br />
55
É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />
Premiers films en région<br />
Pitchs de projets documentaires<br />
de jeunes diplômés<br />
Regional first films<br />
Pitches for young graduates’<br />
documentary projects<br />
Jeudi 26 janvier | Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary – Vague 4<br />
9.30 > 12.00<br />
Ce nouveau rendez-vous, en partenariat avec l’agence Ecla, s’inscrit dans une volonté d’encourager<br />
les opportunités de débouchés professionnels dans une dynamique régionale ouverte à<br />
l’émergence. Il a pour vocation de participer à la diffusion de premiers films documentaires sur<br />
la chaîne régionale TV7 Bordeaux et d’ancrer durablement les talents en région.<br />
Il est ouvert aux diplômés de deux formations initiales professionnelles universitaires de Nouvelle-<br />
Aquitaine, le master pro Créadoc de l’Université de Poitiers, le master Cinéma parcours professionnel<br />
“Documentaires et archives” de l’Université Bordeaux Montaigne, ainsi qu’à de jeunes<br />
créateurs de la région.<br />
Les réalisateurs sélectionnés présenteront leur projet de premier documentaire devant TV7 et un<br />
panel de producteurs de Nouvelle-Aquitaine à la recherche de nouveaux talents. À l’issue des<br />
pitchs, chaque réalisateur sera reçu par le télédiffuseur TV7 et pourra rencontrer les producteurs<br />
intéressés par son projet en rendez-vous individuel. TV7 pourra s’engager sur 4 projets en préachat<br />
(apport en industrie uniquement).<br />
Les participants, encadrés par deux professionnels, auront suivi une journée de préparation à la<br />
présentation de projet la veille de la session de pitch.<br />
This new meeting, in partnership with the Ecla Agency, forms part of our desire to encourage<br />
opportunities for professional openings within a regional dynamic which is open to the emergence<br />
of new works. Its mission is to participate in the broadcasting of first documentaries on the regional<br />
channel TV7 Bordeaux and to anchor talents solidly in the region.<br />
It is open to the graduates of two vocational first degree courses in Nouvelle-Aquitaine – the professional<br />
master’s offered by Créadoc (University of Poitiers) and the professional master’s in film<br />
studies “Documentary and archives” offered by Bordeaux Montaigne University – as well as to<br />
young directors from the region.<br />
The chosen directors will present the plans for their first documentaries to TV7 and a panel of<br />
producers from Nouvelle-Aquitaine in search of new talents. At the end of the pitches, TV7 (the<br />
television broadcaster) will see the directors individually. They will then be able to have one-toone<br />
meetings with producers interested in their projects. TV7 will be able to pre-purchase four<br />
projects (industry intake only).<br />
Supervised by two professionals, the participants will have spent the day before the pitching<br />
session preparing their projects for presentation.<br />
56
C A R T E B L A N C H E<br />
C A N A D A
“<br />
Le Fipa met le Canada à l’honneur et a souhaité à cette occasion mettre<br />
l’accent sur le documentaire en donnant une carte blanche à deux festivals<br />
très prestigieux.<br />
Le Festival international canadien du documentaire Hot Docs (Hot Docs<br />
Canadian International Documentary Festival) qui se tient à Toronto,<br />
dans l'Ontario, le plus grand festival du film documentaire en Amérique<br />
du Nord.<br />
Les Rencontres internationales du documentaire de Montréal (RIDM),<br />
un festival créé en 1998 par des cinéastes documentaristes au Québec.<br />
Ils nous proposent trois films choisis dans leur sélection qui illustrent<br />
leur ligne éditoriale exigeante et la qualité du documentaire canadien.<br />
Here at Fipa, we are honouring Canada, and wish to take this moment<br />
to shine a spotlight on documentaries, by offering free rein to two very<br />
prestigious festivals.<br />
The Hot Docs Canadian International Documentary Festival, held in<br />
Toronto, Ontario, is the biggest documentary film festival in North America.<br />
The Montreal International Documentary Festival (RIDM) was founded in<br />
1998 by a group of documentary filmmakers in Quebec.<br />
They have provided us with three films, chosen from their selection,<br />
that illustrate their demanding editorial line and the quality of Canadian<br />
documentaries.<br />
Le Focus Canada du 30 e Fipa est réalisé avec le soutien du gouvernement du Canada.<br />
Focus Canada at 30 th edition of Fipa is supported by the Canadian government.<br />
”<br />
59
CARTE BLANCHE<br />
“Les Rencontres internationales du documentaire de Montréal (RIDM) sont l’un<br />
des plus importants festivals de films documentaires en Amérique du Nord.<br />
Chaque année, les RIDM présentent plus de 100 documentaires canadiens et<br />
internationaux et proposent, avec Doc Circuit Montréal (DCM), un marché du<br />
documentaire unique au Québec.<br />
Situées à Montréal, les RIDM cherchent avant tout à promouvoir et à réfléchir<br />
sur les visions les plus stimulantes et diversifiées du cinéma documentaire. Des<br />
œuvres aux sujets d’actualité brûlants aux propositions audacieuses qui renouvellent<br />
le langage du cinéma, la sélection des RIDM vise à renouveler chaque<br />
année notre rapport au monde et au documentaire comme forme artistique.<br />
La prochaine édition marquera le 20 e anniversaire du festival et aura lieu du 9 au<br />
19 novembre 2<strong>017</strong>.<br />
Mara Gourd-Mercado, directrice générale, représente le RIDM au Fipa<br />
(voir p. 313)<br />
The Montreal International Documentary Festival (RIDM) is one of the most<br />
important festivals of its kind in North America. Each year, RIDM screens more<br />
than 100 documentaries from Canada and the rest of the world, and with its<br />
Doc Circuit Montreal (DCM), hosts the only documentary market in Quebec.<br />
Based in Montreal, RIDM seeks above all to promote and reflect upon the most<br />
stimulating and diverse visions in documentary filmmaking. Featuring works that<br />
reinvent the language of cinema with their daring messages and hot-button<br />
themes, year after year RIDM’s selection aims to reiterate its relationship to the<br />
world and with the art of documentaries.<br />
Next year will mark the 20 th anniversary of the festival, which will take place from<br />
9 to 19 November 2<strong>017</strong>.<br />
Mara Gourd-Mercado, Executive Director, represents RIDM at Fipa<br />
(see p. 313)<br />
60
CARTE BLANCHE<br />
“Hot Docs, festival canadien international de documentaires, est le plus important<br />
festival de documentaires, marché et lieu de conférences professionnelles<br />
d’Amérique du Nord. Chaque année, une sélection de plus de 200 documentaires<br />
novateurs venus du Canada et du monde entier y est présentée.<br />
Hot Docs a été fondé en 1993 par Documentaristes du Canada, une association<br />
de réalisateurs de documentaires indépendants. En 1996, le festival est devenu<br />
un organisme constitué en société distinct ayant pour mandat de présenter et<br />
soutenir le travail des réalisateurs de documentaires canadiens et internationaux<br />
et de promouvoir l’excellence dans la production documentaire.<br />
Hot Docs est un organisme caritatif national dédié à la promotion et à la mise<br />
en valeur de l’art du documentaire ; il est au service des réalisateurs pour présenter<br />
leur travail et créer des opportunités de production.<br />
Aisha <strong>Ja</strong>mal, programmatrice, représente Hot Docs au Fipa (voir p. 315)<br />
Hot Docs Canadian International Documentary Festival is North America’s largest<br />
documentary festival, conference and market. Each year, the Festival presents<br />
a selection of more than 200 cutting-edge documentaries from Canada<br />
and around the globe.<br />
Hot Docs was founded in 1993 by the Documentary Organization of Canada, a<br />
national association of independent documentary filmmakers. In 1996, Hot Docs<br />
became a separately incorporated organization with a mandate to showcase<br />
and support the work of Canadian and international documentary filmmakers<br />
and to promote excellence in documentary production.<br />
Hot Docs is a national, charitable organization dedicated to advancing and<br />
celebrating the art of documentary, and to showcasing the work of, and creating<br />
production opportunities for, documentary filmmakers.<br />
Aisha <strong>Ja</strong>mal, programmer, represents Hot Docs at fipa (see p. 315)<br />
61
CARTE BLANCHE<br />
Canada<br />
Gulîstan, terre<br />
de roses<br />
Gulîstan, Land of Roses<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Zaynê Akyol<br />
Scénario / Script :<br />
Zaynê Akyol<br />
Musique / Music :<br />
Christophe Lamarche-Ledoux<br />
Elles appartiennent au PKK, le Parti des travailleurs du<br />
Kurdistan, qui est aussi un mouvement de guérilla. En<br />
plus de défendre le territoire kurde en Irak et en Syrie,<br />
elles luttent contre Daech (le groupe armé État islamique),<br />
tout en incarnant un idéal révolutionnaire axé<br />
sur l’émancipation des femmes. Le film nous livre les<br />
réflexions et aspirations de ces combattantes aguerries,<br />
dont Rojen et Sozdar, tout en nous invitant à partager<br />
leur intimité.<br />
Women are members of the PKK (Kurdistan Workers’<br />
Party), which is also a guerrilla organisation. As well as<br />
defending Kurdish territory in Iraq and Syria, they are<br />
fighting Daesh (the armed group known as Islamic<br />
State), while embodying a revolutionary ideal centred<br />
around women’s emancipation. The film shows us the<br />
thoughts and aspirations of these hardened fighters,<br />
including Rojen and Sozdar, while inviting us to share<br />
in their private lives.<br />
Durée / Duration : 1 h 26<br />
Image / Photography : Zaynê Akyol,<br />
Etienne Roussy<br />
Son / Sound : Olivier Calvert<br />
Montage / Editing : Mathieu Bouchard-<br />
Malo<br />
Production :<br />
Périphéria, Canada<br />
Tél : +1 514 948 8005<br />
Email : info@peripheria.ca<br />
Site web : www.peripheria.ca<br />
Coproduction :<br />
Office national du film du Canada,<br />
Mîtosfilm<br />
Ventes / Sales :<br />
Office national du film du Canada,<br />
Canada<br />
Tél : +1 514 283 9133<br />
Email : distribution@onf.ca<br />
Site web : www.onf.ca<br />
62
CARTE BLANCHE<br />
Canada<br />
2015<br />
Documentaire / documentary<br />
KONELĪNE: Our<br />
Land Beautiful<br />
Une célébration sensuelle et cinématographique du<br />
nord-ouest de la Colombie-Britannique, et de tous les<br />
rêveurs qui le traversent. Les terres des Indiens Tahltan,<br />
dans l’une des régions les plus vastes et les plus sauvages<br />
du Canada, subissent des changements irréversibles.<br />
Certains y chassent. D’autres y creusent des<br />
mines d’or. Tous en sont amoureux. Un film artistique<br />
où se mêlent politique, tragédies annoncées et humour,<br />
qui nous surprend par sa poésie et vient briser certains<br />
stéréotypes.<br />
A sensual, cinematic celebration of Northwestern<br />
British Columbia, and all the dreamers who move<br />
across it. Set in the traditional territory of the Tahltan<br />
First Nation, KONELĪNE captures beauty and complexity<br />
as one of Canada’s vast wildernesses undergoes<br />
irrevocable change. Some hunt on the land. Some mine<br />
it. They all love it. An art film with politics, drama, and<br />
humour, KONELĪNE: Our Land Beautiful surprises with<br />
cinematic action and visual poetry, a bold smashing of<br />
stereotypes.<br />
Créé par / Created by :<br />
Nettie Wild, Betsy Carson<br />
Réalisation / Direction :<br />
Nettie Wild<br />
Scénario / Script :<br />
Nettie Wild<br />
Musique / Music :<br />
Jesse Zubot, Hildegard<br />
Westerkamp<br />
Durée / Duration : 1 h 36<br />
Image / Photography : Van Royko,<br />
Patrick McLaughlin, Jordan Paterson,<br />
Nettie Wild<br />
Son / Sound : Kyle Petty, Lisa Kolisnyk<br />
Montage / Editing : Michael Brockington<br />
Production :<br />
Betsy Carson<br />
Canada Wild Productions Ltd, Canada<br />
Tél : +1 604 251 0770<br />
Email : carson@smartt.com<br />
Site web : www.canadawildproductions.com<br />
Ventes / Sales : Betsy Carson<br />
Canada Wild Productions Ltd, Canada<br />
Tél : +1 604 251 0770<br />
Email : carson@smartt.com<br />
Site web : www.canadawildproductions.com<br />
63
CARTE BLANCHE<br />
Canada<br />
2016<br />
Documentaire / documentary<br />
Quebec<br />
My country<br />
Mon pays<br />
Quelles ont été les répercussions de la Révolution tranquille<br />
québécoise dans les années 1960 ? Ce mouvement<br />
pour une plus grande justice sociale généra des<br />
changements considérables, culturellement et politiquement,<br />
et conduisit à la naissance du séparatisme,<br />
au terrorisme du FLQ et, pour finir, à l’exode de plus<br />
de 500000 Québécois anglophones. John Walker, réalisateur<br />
né à Montréal, nous dévoile la complexité de<br />
sa propre relation avec la “Belle Province” dans un film<br />
débordant d’amour et de nostalgie.<br />
Quebec My Country Mon pays charts the aftermath of<br />
Quebec’s Quiet Revolution in the 1960s. This social<br />
justice movement unleashed dramatic cultural and political<br />
changes that led to the separatist movement, the<br />
FLQ terrorist crisis and, ultimately, the exodus of more<br />
than 500.000 English-speaking Quebecers. Montrealborn<br />
filmmaker John Walker reveals his own complicated<br />
relationship with the province in a film brimming<br />
with love and longing.<br />
Créé par / Created by :<br />
John Walker<br />
Réalisation / Direction :<br />
John Walker<br />
Scénario / Script :<br />
John Walker<br />
Musique / Music :<br />
Sandy Moore<br />
Durée / Duration : 1 h 29<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
John Walker<br />
Image / Photography : Katerine Giguère<br />
Son / Sound : Sylvain Vary<br />
Montage / Editing : Jeff Warren<br />
Production :<br />
John Walker Productions Ltd, Canada<br />
Tél : +1 902 422 3663<br />
Email : john@johnwalkerproductions.ca<br />
Site web : www.john-walker.ca<br />
Ventes / Sales :<br />
John Walker Productions Ltd, Canada<br />
Tél : +1 902 422 3663<br />
Email : john@johnwalkerproductions.ca<br />
Site web : www.john-walker.ca<br />
64
C O M P É T I T I O N<br />
Jurys<br />
Fiction / Drama 66<br />
Série / Series 67<br />
Documentaire de création / Creative Documentaries 68<br />
Grand Reportage et Investigation / Reportages and Investigation 69<br />
Musique et Spectacle / Performing Arts 70<br />
Smart Fipa 71<br />
Prix Erasmus+ / Erasmus+ Prize 72<br />
Prix Mitrani / Mitrani Prize (Jeune création / New Talent) 73<br />
Jeunes européens / Young Europeans 74<br />
Prix Télérama / Télérama Prize 75<br />
Les programmes en compétition / Programmes in competition<br />
Fiction / Drama 77<br />
Série / Series 91<br />
Documentaire de création / Creative Documentaries 105<br />
Grand Reportage et Investigation / Reportages and Investigation 121<br />
Musique et Spectacle / Performing Arts 137<br />
Smart Fipa 151<br />
Jeune Création / New Talent 165
j u ryFICTION<br />
DRAMA<br />
Sandra Kogut<br />
PRÉSIDENT<br />
Marie Dompnier<br />
Martin Léon<br />
RÉALISATRICE - BRÉSIL<br />
DIRECTOR - BRASIL<br />
COMÉDIENNE<br />
ACTRESS<br />
FRANCE<br />
COMPOSITEUR<br />
COMPOSER<br />
CANADA<br />
Elle vit et travaille entre Rio, Paris<br />
et New York. Son travail a été<br />
exposé dans des lieux tels que<br />
le MoMa, le musée Guggenheim,<br />
le Harvard Film Archive, le Forum<br />
des Images ainsi que dans de<br />
nombreux festivals ( Cannes, Berlin,<br />
Toronto, etc.). Elle a remporté<br />
des prix à Rotterdam, Oberhausen,<br />
Leipzig, Rio, Vue sur les<br />
Docs et au ZKM Center for Art<br />
and Media, entre autres. On peut<br />
citer, parmi ses longs-métrages :<br />
Campo Grande (2015), Mutum<br />
(2007) et un documentaire : Un<br />
passeport hongrois (2001).<br />
She lives and works between Rio<br />
de <strong>Ja</strong>neiro, Paris and New York.<br />
Her work has been featured in<br />
venues such as MoMA, Guggenheim,<br />
Harvard Film Archive,<br />
Forum des Images, and in many<br />
festivals (Cannes, Berlin, Toronto<br />
and others). She has won awards<br />
at Rotterdam, Oberhausen, Leipzig,<br />
Rio, Vue sur les Docs, and<br />
the ZKM Center for Art and<br />
Media, amongst others. Her main<br />
films are Campo Grande (feature,<br />
2015), Mutum (feature, 2007), Un<br />
passeport hongrois (doc, 2001).<br />
Après une formation au Conservatoire<br />
de théâtre du V e arrondissement<br />
de Paris et à l’Erac,<br />
elle joue dans de nombreuses<br />
pièces de théâtre et met en scène<br />
de plusieurs productions. Au<br />
cinéma et à la télévision, elle a<br />
travaillé avec Volker Schlöndorff,<br />
Mona Achache et Dante Desarthe<br />
(Le Passe Muraille avec Denis Podalydès,<br />
diffusé récemment sur<br />
Arte). Elle est également l’héroïne<br />
principale de la série Les Témoins<br />
réalisée par Hervé Hadmar (diffusion<br />
de la saison 2 en 2<strong>017</strong>), rôle<br />
pour lequel elle a obtenu le Fipa<br />
d’or d’interprétation féminine en<br />
2015.<br />
Marie Dompnier trained at the<br />
Conservatoire de théâtre du V e arrondissement<br />
de Paris and at<br />
ERAC, going on to act in many<br />
plays and direct many productions.<br />
In both film and television,<br />
she has worked with Volker<br />
Schlöndorff, Mona Achache, and<br />
Dante Desarthe (Le Passe-Muraille<br />
with Denis Podalydès, recently<br />
broadcast on Arte). She is also the<br />
female lead in Hervé Hadmar’s series<br />
Witnesses (season 2 to be<br />
broadcast in 2<strong>017</strong>), for which she<br />
was awarded the Golden Fipa for<br />
Best Actress in 2015.<br />
Compositeur et arrangeur de musique<br />
inspiré, stagiaire auprès<br />
du grand Ennio Morricone, Martin<br />
Léon a composé de nombreuses<br />
bandes originales (Monsieur<br />
Lazhar, The Good Lie, Guibord<br />
s'en va-t-en guerre) et remporté<br />
deux Jutra de la meilleure<br />
musique originale (2012, 2016).<br />
Martin Léon composes and arranges<br />
inspired music. A pupil of<br />
the great Ennio Morricone, he<br />
has composed numerous original<br />
soundtracks (Monsieur Lazhar,<br />
The Good Lie, My Internship<br />
in Canada) and received two<br />
Jutra Awards for Best Original<br />
Music (2012 and 2016).<br />
66
j u ry<br />
SÉRIE<br />
SERIES<br />
Virginie Sauveur<br />
PRÉSIDENTE<br />
Fanny Mallette<br />
Paul Piedfort<br />
SCÉNARISTE, RÉALISATRICE,<br />
PRODUCTRICE | SCREENWRITER,<br />
DIRECTOR, PRODUCER - FRANCE<br />
COMÉDIENNE<br />
ACTRESS<br />
CANADA<br />
SCÉNARISTE - BELGIQUE<br />
SCREENWRITER - BELGIUM<br />
Virginie Sauveur a travaillé pour<br />
Arte (Quelques jours entre nous,<br />
2003 et Virage Nord, 2014),<br />
France 2 (Frères, 2010), Canal+<br />
(Engrenages, 2012 et Kaboul<br />
Kitchen, 2016). En 2014, elle<br />
s’associe avec <strong>Ja</strong>n Vasak et<br />
Alexandre Charlet pour créer la<br />
société Day for Night. C'est avec<br />
cette production qu'elle signe<br />
pour Arte sa première série de<br />
6x52’, Flamant rose, dont le tournage<br />
est prévu en 2018.<br />
Virginie Sauveur has worked for<br />
TV networks Arte (Quelques jours<br />
entre nous, 2003 and Match Day,<br />
2014), France 2 (Frères, 2010),<br />
and Canal+ (Spiral, 2012 and<br />
Kabul Kitchen, 2016). In 2014,<br />
Ms. Sauveur, <strong>Ja</strong>n Vasak, and<br />
Alexandre Charlet founded Day<br />
for Night Productions. Flamant<br />
rose, her first 6x52’ series for Day<br />
for Night is a co-production with<br />
Arte and slated to be aired in<br />
2018.<br />
Sortie de l’École nationale de<br />
théâtre du Canada en 1998,<br />
Fanny Mallette se produit autant<br />
sur les planches qu’à la télévision<br />
ou au cinéma. Son parcours télévisuel<br />
et cinématographique est<br />
d’une grande diversité et elle a<br />
interprété des rôles pour de<br />
grands réalisateurs comme Francis<br />
Leclerc, Bernard Émond,<br />
Louis Bélanger et plus récemment<br />
François Delisle et Marc<br />
Seguin.<br />
Graduate of the Canadian National<br />
Theatre School (1998),<br />
Fanny Mallette feels equally at<br />
home on stage as she does on<br />
the big or small screen. Over the<br />
course of an immensely diverse<br />
career in television and cinema,<br />
she has performed roles for great<br />
directors like Francis Leclerc,<br />
Bernard Émond, Louis Bélanger,<br />
and more recently, François<br />
Delisle and Marc Seguin.<br />
Il est l'auteur du film primé Tanger<br />
(2004) et a écrit et monté de nombreuses<br />
émissions de télévision<br />
comme Aspe (2003-2013), De<br />
Rodenburgs (2009-2010) et Albert<br />
II (2013). Il est également le<br />
créateur et l'auteur de Prof T.<br />
(2015), l'histoire d'un professeur<br />
en criminologie aidant la police.<br />
Le public et les critiques ont<br />
adoré cette nouvelle série qui est<br />
devenue un succès international.<br />
Il a remporté le Prix spécial du<br />
Jury au Festival de la Fiction (La<br />
Rochelle). Des remakes ont été<br />
produits en France (TF1) et en<br />
Allemagne (ZDF).<br />
He is the author of the award-winning<br />
film Tangiers (2004) and has<br />
written and edited numerous television<br />
shows, like Aspe (2003-<br />
2013), De Rodenburgs (2009-<br />
2010) and Albert II (2013). He is<br />
also the creator and writer of<br />
Prof T. (2015), the story of a professor<br />
in criminology assisting the<br />
police. The audience and critics<br />
loved this new series which became<br />
an international success. It<br />
won the Special Prize of the Jury<br />
at the Festival de la Fiction (La<br />
Rochelle). Remakes have been<br />
produced in France (TF1) and<br />
Germany (ZDF).<br />
67
j u ryDOCUMENTAIRE<br />
DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Thierry Michel<br />
PRÉSIDENT<br />
Evangelia<br />
Kranioti<br />
Rama Thiaw<br />
RÉALISATEUR - BELGIQUE<br />
DIRECTOR - BELGIUM<br />
ARTISTE, RÉALISATRICE - GRÈCE<br />
ARTIST, DIRECTOR - GREECE<br />
RÉALISATRICE, PRODUCTRICE - SÉNÉGAL<br />
DIRECTOR, PRODUCER - SENEGAL<br />
Né le 13 octobre 1952 à Charleroi<br />
en Belgique, Thierry Michel est<br />
cinéaste, photographe et journaliste.<br />
Il est le réalisateur de nombreux<br />
documentaires internationalement<br />
reconnus, primés et<br />
diffusés. Il a également enseigné<br />
le “cinéma du réel” durant 20 ans<br />
à l’Institut des arts de diffusion. Il<br />
continue à l’Université de Liège<br />
en Belgique et dirige de nombreux<br />
séminaires sur l’écriture et<br />
la réalisation documentaire de<br />
par le monde. Il est l’auteur de<br />
deux livres sur l’Afrique.<br />
Film- maker, photographer, and<br />
journalist Thierry Michel was born<br />
October 13, 1952 in Charleroi,<br />
Belgium. He has directed numerous<br />
documentaries that have<br />
been broadcast internationally,<br />
earning accolades and awards.<br />
Mr. Michel also taught “Cinema<br />
of the Real” for 20 years at the<br />
Institut des arts de diffusion. He<br />
currently teaches at the University<br />
of Liège in Belgium and leads<br />
many seminars on writing and<br />
documentary filmmaking the<br />
world over. Mr. Michel has also<br />
authored two books on Africa.<br />
Elle a suivi des études de droit<br />
(Université nationale d’Athènes),<br />
d’arts visuels (Ensad Paris) et de<br />
cinéma (Le Fresnoy). Son premier<br />
film Exotica, Erotica, Etc.<br />
(Berlinale Forum 2015) a été<br />
sélectionné dans de nombreux<br />
festivals internationaux et récompensé<br />
par plusieurs prix, dont<br />
celui du meilleur premier film et<br />
celui du meilleur documentaire<br />
par l’Académie hellénique du<br />
cinéma, ainsi que du Prix du<br />
jeune réalisateur étranger aux<br />
Hot Docs, entre autres.<br />
Evangelia Kranioti studied law<br />
(Athens National University), visual<br />
arts (Ensad Paris), and film (Le<br />
Fresnoy). Her first film Exotica,<br />
Erotica, Etc. (Berlinale Forum<br />
2015) was selected in numerous<br />
international festivals and won<br />
several prizes, including the Hellenic<br />
Film Academy’s Best Newcomer<br />
and Best Documentary<br />
prizes, as well as the Emerging<br />
International Filmmaker Award at<br />
the Hot Docs, among others.<br />
Rama Thiaw est née en 1978 à<br />
Nouakchott. Après un master 2<br />
d’économie internationale à la<br />
Sorbonne, elle se dirige vers le<br />
cinéma et obtient une maîtrise à<br />
Paris III. En 2016, elle réalise son<br />
second long-métrage The Revolution<br />
Won’t Be Televised, prix<br />
FIPRESCI à la Berlinale, qui succède<br />
à Boul Fallé, la voie de la<br />
lutte, son premier documentaire<br />
produit en 2009. Elle vit à Dakar<br />
où elle a créé Boul Fallé Images,<br />
une société de production sénégalaise.<br />
Rama Thiaw, born in Nouakchott<br />
in 1978, completed a 2-year<br />
Master’s degree in international<br />
economics at the Sorbonne before<br />
obtaining another Master’s<br />
degree in film studies from the<br />
University of Paris III. In 2009 she<br />
made her first documentary, Boul<br />
Fallé, la voie de la lutte. Her second<br />
film, The Revolution Won’t<br />
Be Televised, won the FIPRESCI<br />
prize at the 2016 Berlinale. Ms.<br />
Thiaw lives in Dakar where she<br />
founded Boul Fallé Images, a<br />
Senegalese production company.<br />
68
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATIONj u ry<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Cécile Allegra<br />
PRÉSIDENTE<br />
David André<br />
Diana El Jeiroudi<br />
RÉALISATRICE - FRANCE, ITALIE<br />
DIRECTOR - FRANCE, ITALY<br />
AUTEUR, RÉALISATEUR ET<br />
PRODUCTEUR DE DOCUMENTAIRES<br />
WRITER, DIRECTOR, AND PRODUCER<br />
OF DOCUMENTARY FILMS - FRANCE<br />
RÉALISATRICE, PRODUCTRICE - SYRIE<br />
DIRECTOR, PRODUCER - SYRIA<br />
Née à Rome, Cécile Allegra fait<br />
des études de sciences politiques<br />
avant de s’orienter vers<br />
la réalisation de documentaires.<br />
Ses films ont été sélectionnés et<br />
primés dans de nombreux festivals<br />
en France et à l’étranger<br />
(Primed, Festival des Films du<br />
monde de Montréal, Fifdh,<br />
Nyciff). Elle est lauréate du prix<br />
Albert Londres 2015. En 2016,<br />
elle publie Le Salaire des enfants<br />
(Stock), finaliste du prix du Livre<br />
européen. Depuis deux ans,<br />
Cécile développe également des<br />
projets de fiction.<br />
Born in Rome, Cécile Allegra<br />
studied political science before<br />
turning her attention to making<br />
documentaries. Her films have<br />
earned selections and awards at<br />
festivals in France and abroad<br />
(PriMed, Montreal World Film<br />
Festival, International Film Festival<br />
and Forum on Human Rights,<br />
NYCIFF). She won the 2015 Albert<br />
Londres Prize. Her book The<br />
Salaries of Childhood (Stock) was<br />
shortlisted for the 2016 European<br />
Book Prize. Ms. Allegra has also<br />
been creating dramatic works for<br />
the past two years.<br />
Il a notamment écrit et réalisé<br />
Une peine infinie (prix Albert Londres),<br />
Chante ton bac d’abord<br />
(Fipa d’or 2014, sorti en salles<br />
en 2015), et Du côté des vivants.<br />
Associé depuis 2011 dans la société<br />
de production Brotherfilms<br />
(nominée au prix de la Procirep<br />
2015), il a accompagné plusieurs<br />
auteurs et réalisateurs de documentaires<br />
et développe actuellement<br />
des projets pour la télévision<br />
et le cinéma.<br />
David André wrote and directed<br />
Une peine infinie (winner of the<br />
Albert Londres Prize), We Did It<br />
on a Song (winner of the Golden<br />
Fipa 2014, released in 2015), and<br />
Du côté des vivants. Since 2011,<br />
he has been working in partnership<br />
with production company<br />
Brotherfilms (nominated for the<br />
Prix de la Procirep 2015), and has<br />
collaborated with several writers<br />
and documentary directors. He is<br />
currently developing projects for<br />
TV and film.<br />
En 2002, Diana participe à la fondation<br />
de Proaction Film en<br />
Syrie, destiné à produire des<br />
documentaires de qualité parmi<br />
lesquels Silvered Water en 2014<br />
(Cannes, Séance spéciale). En<br />
2007, elle cofonde le festival Dox<br />
Box en Syrie puis, en 2014, elle<br />
déménage à Berlin où elle crée<br />
l’association Dox Box destinée<br />
à soutenir les documentaires<br />
arabes. Elle a souvent fait partie<br />
de jurys, y compris pour le prestigieux<br />
prix de L’Œil d'or (Cannes<br />
2015). Elle travaille actuellement<br />
sur son prochain long-métrage<br />
documentaire.<br />
An awarded documentary filmmaker<br />
and promoter. In 2002<br />
Diana co-founded Proaction Film<br />
in Syria to produce highly-acclaimed<br />
documentaries including<br />
Silvered Water in 2014 (Cannes<br />
Séance spéciale). In 2007, she<br />
co-founded Dox Box festival in<br />
Syria and in 2014 she moved to<br />
Berlin to establish Dox Box association<br />
to support Arab documentaries.<br />
She was repeatedly<br />
a juror, most distinctively at<br />
Cannes’ L’Œil d'or 2015. She is<br />
currently working on her next feature-length<br />
documentary.<br />
69
j u ryMUSIQUE<br />
ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Barbara<br />
Willis Sweete<br />
PRÉSIDENTE<br />
Pierre-Henri<br />
Deleau<br />
Natalie Holt<br />
RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />
DIRECTOR, PRODUCER<br />
CANADA<br />
FONDATEUR ET DIRECTEUR<br />
DE FESTIVALS | FESTIVAL FOUNDER<br />
AND DIRECTOR - FRANCE<br />
COMPOSITRICE - ROYAUME-UNI<br />
COMPOSER - UNITED KINGDOM<br />
Après avoir contribué à fonder<br />
Rhombus Media, Barbara Willis<br />
Sweete dirige désormais une<br />
nouvelle équipe dynamique chez<br />
Willis Sweete Productions. Elle a<br />
produit et réalisé plus de 50 films<br />
présentés dans de grands festivals<br />
internationaux, souvent nominés<br />
et primés. Au cours des<br />
huit dernières années, elle a réalisé<br />
30 diffusions en direct du<br />
Metropolitan Opera de New York,<br />
retransmises dans 70 pays et<br />
dans plus de 2000 salles de cinéma.<br />
A founding partner of Rhombus<br />
Media, award-winning director<br />
and producer Barbara Willis<br />
Sweete, now heads up a dynamic<br />
new team at Willis Sweete<br />
Productions. Barbara has produced<br />
and directed more than 50<br />
films that have been screened at<br />
major film festivals around the<br />
world and have gathered numerous<br />
nominations and awards.<br />
Over the past 8 years, Barbara<br />
has directed 30 live transmissions<br />
from the Metropolitan<br />
Opera of New York. These are<br />
broadcast live to more than 2,000<br />
cinemas in 70 countries.<br />
Pierre-Henri Deleau fut assistant<br />
d'Henri Langlois, puis assistant-réalisateur<br />
de Pierre Kast et<br />
<strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze, avant<br />
de cofonder en 1969 la Quinzaine<br />
des Réalisateurs de Cannes,<br />
qu'il dirigea 30 ans. En<br />
1987, avec Michel Mitrani, il créa<br />
le Fipa. Depuis 1990, il est délégué<br />
général du Festival international<br />
du film d'histoire de<br />
Pessac. Directeur de festivals<br />
reconnu, il a été juré dans de<br />
nombreux festivals internationaux<br />
: Berlin, Venise, Montréal,<br />
Rio, Téhéran et bien d'autres.<br />
Pierre-Henri Deleau was assistant<br />
to Henri Langlois and then assistant<br />
director to Pierre Kast and<br />
<strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze before<br />
co-founding the Cannes Directors’<br />
Fortnight in 1969, which he<br />
would direct for 30 years. He<br />
created the Fipa with Michel<br />
Mitrani in 1987. Since 1990, he<br />
has been General Delegate of<br />
the Pessac Historical Film Festival.<br />
An acclaimed festival director,<br />
Mr. Deleau has been a jury<br />
member for festivals in Berlin, Venice,<br />
Montreal, Rio, and Tehran,<br />
amongst others.<br />
Natalie Holt a composé la musique<br />
originale de plusieurs fictions<br />
télévisées populaires ainsi<br />
que de films (dont Paddington et<br />
La Femme au tableau). Elle a<br />
aussi créé la bande originale de<br />
la série scandinave Wallander et<br />
de la série emblématique de BBC<br />
One, The Honourable Woman<br />
d’Ivor Novello. Elle travaille actuellement<br />
sur une série irlandaise en<br />
six épisodes diffusée en 2<strong>017</strong> sur<br />
BBC One. Elle a étudié la composition<br />
à la National Film and<br />
Television School et le violon à la<br />
Royal Academy of Music.<br />
Natalie Holt has soundtracked<br />
some of British television’s most<br />
important primetime dramas and<br />
worked on films including Paddington<br />
and Woman in Gold. Holt<br />
has built an impressive soundtrack<br />
CV which takes in Scandi<br />
noir Wallander and the Ivor Novello<br />
Award-winning music to<br />
BBC One’s flagship series The<br />
Honourable Woman. She is currently<br />
working on a 6 part Irish<br />
series due on BBC One in 2<strong>017</strong>.<br />
Natalie trained in composing at<br />
the NFTS and studied violin at<br />
the Royal Academy of Music.<br />
70
SMART FIPAj u ry<br />
Mélissa Mongiat<br />
PRÉSIDENTE<br />
Sara Božanić<br />
Claire Leproust<br />
DESIGNER - CANADA<br />
DESIGNER, STRATÈGE - SLOVÉNIE<br />
DESIGNER, STRATEGIST- SLOVENIA<br />
PRODUCTRICE | PRODUCER<br />
FRANCE<br />
Mélissa Mongiat est co-fondatrice,<br />
avec Mouna Andraos, de<br />
Daily tous les jours, un studio<br />
œuvrant dans les domaines du<br />
design d’interaction, des arts numériques<br />
et des environnements<br />
narratifs pour la création d’expériences<br />
collectives de grande<br />
échelle. Le studio est reconnu<br />
internationalement, il a notamment<br />
remporté le Grand Prix<br />
au Shenzhen Design Awards de<br />
l’Unesco en 2014 et le Knight<br />
Cities Challenge Global Innovators<br />
Prize en 2015.<br />
Mélissa Mongiat is co-founder<br />
with Mouna Andraos of Daily tous<br />
les jours, a studio working in the<br />
fields of interaction design, digital<br />
arts, and narrative environments,<br />
creating large-scale, collective<br />
experiences. Their work is recognized<br />
internationally. Prizes include<br />
the Grand Prize at the<br />
2014 UNESCO Shenzhen Design<br />
Awards, and the 2015 Knights<br />
Cities Challenge Global Innovators<br />
Prize.<br />
PDG de l’Institute for Transmedia<br />
Design (basé en Slovénie), elle se<br />
considère comme un “hybride”,<br />
à la fois designer, stratège, éducatrice<br />
et créatrice. Elle met en<br />
avant les disciplines liées au design<br />
transmédia, organisant des<br />
événements, concevant laboratoires<br />
et conférences. Elle a travaillé<br />
comme consultante sur de<br />
nombreux projets internationaux,<br />
dont The Voice of Culture, engageant<br />
le dialogue entre la Commission<br />
européenne et le secteur<br />
culturel. Elle croit fermement que<br />
le numérique ouvre de nouvelles<br />
voies au public et aux designs.<br />
She is a CEO of the Institute<br />
for Transmedia Design, based in<br />
Slovenia. She is a ‘hybrid’ – a designer,<br />
strategist, educator and<br />
thinker. She promotes transmedia<br />
design disciplines in Slovenia, organizing<br />
events, designing labs<br />
and lectures. As a consultant she<br />
has worked on various international<br />
projects, including The Voice<br />
of Culture, a Structured Dialogue<br />
between the European Commission<br />
and the cultural sector. She<br />
believes that digital opens new<br />
paths to the public and fosters<br />
an endless series of design possibilities.<br />
Claire a plus de 25 ans d'expérience<br />
dans le développement<br />
des nouveaux médias depuis les<br />
premières chaînes du câble, de<br />
Canalsat, de SFR et de production<br />
de contenus transmédia et<br />
participatifs. Elle a fondé Fablabchannel<br />
début 2014, une société<br />
de production de séries digitalesfiction<br />
et de nouveaux formats<br />
news/reportages ainsi que d'édition<br />
de chaînes à la demande<br />
comme Les Haut-Parleurs coproduit<br />
avec TV5 Monde, première<br />
agence et média de jeunes<br />
reporters francophones partout<br />
dans le monde.<br />
Ms. Leproust has over 25 years’<br />
experience in the development of<br />
new media, having witnessed the<br />
rise of the first cable channels,<br />
Canalsat, SFR, and transmedia<br />
and crowdsourced content. In<br />
early 2014, she founded Fablabchannel,<br />
a production company<br />
specialising in digital drama series,<br />
new format news and reportage,<br />
and on-demand channels.<br />
The latter includes Les Haut-<br />
Parleurs, a TV5 Monde production<br />
and the most popular media<br />
outlet for young Francophone<br />
reporters in the world.<br />
71
j u ry<br />
Prix à un film sur la jeunesse, dans la section Jeune Création<br />
Special Award to a film about today’s youth in the New Talent category<br />
Jose Manuel<br />
Lamarque<br />
PRÉSIDENT<br />
Nicolas<br />
Djurdjevic<br />
Sylvie-Noëlle<br />
Thiphonet<br />
JOURNALISTE GRAND REPORTER<br />
À FRANCE INTER<br />
SPECIAL CORRESPONDENT<br />
FOR FRANCE INTER<br />
ASSISTANT MONTAGE ET PRODUCTION<br />
EDITING AND PRODUCTION ASSISTANT<br />
JOURNALISTE<br />
JOURNALIST<br />
Journaliste grand reporter à<br />
France Inter, il est spécialiste des<br />
questions pan-européennes et<br />
océaniques. Diplômé de l’IHEDN,<br />
il s’est spécialisé en géopolitique<br />
du continent européen et de l’Eurasie.<br />
Marin et polyglotte, grand<br />
voyageur dès son jeune âge,<br />
Jose Manuel Lamarque vit en<br />
plusieurs langues et diverses cultures.<br />
Il est l’auteur de nombreux<br />
ouvrages dont le dernier, Objection,<br />
est un manifeste pour en<br />
finir avec la pensée unique.<br />
As special correspondent for<br />
France Inter, Jose Manuel Lamarque<br />
is an expert in pan-European<br />
and maritime issues. After<br />
graduating from the IHEDN, he<br />
specialised in European and Eurasian<br />
geopolitics. A sailor and<br />
polyglot who has travelled widely<br />
since his youth, Mr. Lamarque<br />
leads a life of different languages<br />
and diverse cultures. He is the<br />
author of a number of works; his<br />
latest, Objection, calls for the end<br />
of one-track thinking.<br />
Après son BTS audiovisuel à<br />
Biarritz, Nicolas a été stagiaire<br />
pendant 6 mois au sein de Nine<br />
Lives Media, une société de production<br />
TV à Manchester, dans<br />
le cadre du programme Erasmus+.<br />
Depuis, il travaille pour<br />
cette entreprise comme assistant<br />
monteur et assistant de production<br />
sur des programmes pour<br />
la BBC, Channel 4 et Channel 5.<br />
De plus, Nicolas vient de terminer<br />
son premier documentaire<br />
comme chef monteur, autour des<br />
cadets de l'aviation royale britannique<br />
: My Life: Learning to Fly<br />
pour CBBC.<br />
After receiving a diploma in audiovisual<br />
studies in Biarritz, Mr.<br />
Djurdjevic completed a 6-month<br />
internship at Nine Lives Media,<br />
a TV production company in<br />
Manchester, as part of the Erasmus+<br />
programme. He has continued<br />
working for the company as<br />
an editing and production assistant<br />
on programmes for the BBC,<br />
Channel 4, and Channel 5. In addition,<br />
he recently edited his first<br />
documentary, My Life: Learning<br />
to Fly, a feature on RAF cadets<br />
for CBBC.<br />
Découvrir, comprendre, réfléchir,<br />
se nourrir, s’enthousiasmer,<br />
s’émouvoir, mais surtout écrire et<br />
partager ont toujours été les moteurs<br />
de sa vie. Auteure d’un<br />
roman Les Lilas blancs, Sylvie-<br />
Noëlle intègre en 2015 la rédaction<br />
du Blog du Cinéma et<br />
s’adonne enfin à sa double passion<br />
: le cinéma et l’écriture ! Elle<br />
publie critiques et articles, réalise<br />
des interviews et couvre plusieurs<br />
festivals de cinéma (Angoulême,<br />
FIFIB, La Rochelle, Pessac) et de<br />
fiction TV (La Rochelle).<br />
Sylvie-Noëlle Thiphonet’s life has<br />
always been driven by a need<br />
to discover, understand, reflect,<br />
praise, and express emotion, but<br />
above all to write and share. Having<br />
written the novel Les Lilas<br />
blancs, she became an editor at<br />
Le Blog du Cinéma in 2015, and<br />
devoted herself to her two great<br />
passions: cinema and writing.<br />
She now publishes reviews and<br />
articles, conducts interviews, and<br />
covers several film and television<br />
festivals (Angoulême, FIFIB, La<br />
Rochelle, Pessac).<br />
72
j u ryPRIX<br />
MITRANI I JEUNE CRÉATION<br />
MITRANI PRIZE I NEW TALENT<br />
Prix<br />
du meilleur film<br />
dans la section<br />
Jeune Création<br />
Sam Karmann<br />
PRÉSIDENT<br />
ADAMI<br />
Rémy Grumbach<br />
SACEM<br />
Special Award<br />
in the New Talent<br />
Category<br />
Auteur, acteur, réalisateur. Palme d’or<br />
et Oscar pour son court-métrage, Omnibus,<br />
il a réalisé depuis trois longsmétrages.<br />
Cette saison, il est au théâtre<br />
dans Petits crimes conjugaux de<br />
E.-E. Schmitt, à Paris et en tournée.<br />
Author, actor, and director, Mr. Karmann<br />
won a Palme d’Or and an Oscar<br />
for his short film Omnibus. He has<br />
since directed three feature films. This<br />
season, he is acting in E.-E. Schmitt’s<br />
production of Partners in Crime in<br />
Paris and on tour.<br />
Acteur historique de l’histoire du petit<br />
écran français, il a réalisé d’innombrables<br />
émissions de télévision. Il est<br />
chevalier dans l’Ordre des Arts et des<br />
Lettres et vice-président du conseil<br />
d’administration de la Sacem.<br />
Rémy Grumbach has directed countless<br />
television programmes, playing<br />
a major role in the history of French<br />
television. He is a Knight of the Order<br />
of Arts and Letters in France and<br />
vice-president of Sacem’s Board of<br />
Directors.<br />
Laetitia Moreau<br />
Charlotte<br />
Paillieux<br />
Caroline Roussel<br />
SCAM<br />
SACD<br />
PROCIREP<br />
Reporter presse écrite et télévision,<br />
puis assistante de Daniel Karlin avant<br />
d’écrire et réaliser ses propres films,<br />
les questions sociales sont au cœur<br />
de son travail. Auteure-réalisatrice,<br />
vice-présidente de la Scam. Prochain<br />
film à venir pour Arte.<br />
A journalist for print media and television,<br />
and assistant to Daniel Karlin before<br />
writing and directing her own<br />
films, Ms. Moreau’s work revolves<br />
around social issues. Writer-Director,<br />
Vice-President of Scam. Her next film<br />
will be an Arte production.<br />
Elle écrit pour la télévision (les séries<br />
Tiger Lily avec Négar Djavadi et Dos<br />
au mur), enseigne l’écriture de scénario,<br />
a été élue au conseil de la Guilde<br />
des scénaristes et siège à la Commission<br />
de contrôle du budget de la<br />
SACD.<br />
Charlotte Paillieux writes television series<br />
(Tiger Lily, cowritten with Négar<br />
Djavadi; Dos au mur) and teaches<br />
screenwriting. She is an elected board<br />
member of the Guilde des scénaristes,<br />
and oversees budgetary control<br />
at the SACD.<br />
En 2000, Caroline Roussel crée Arturo<br />
Mio. Elle a produit 40 documentaires,<br />
un téléfilm et 4 longs-métrages dont<br />
Lulu femme nue de Sólveig Anspach.<br />
Elle est vice-présidente de la Commission<br />
Télévision de la Procirep.<br />
Caroline Roussel founded Arturo Mio<br />
in 2000. She has produced 40 documentaries,<br />
a TV film, and 4 feature<br />
films, including Sólveig Anspach’s<br />
Lulu in the Nude. She is vice-president<br />
of Procirep Television Commission.<br />
73
JURY JEUNES EUROPÉENSj u ry<br />
YOUNG EUROPEANS JURY<br />
AUTRICHE | AUSTRIA<br />
Anna Weber<br />
BULGARIE | BULGARIA<br />
Angel Mitkov<br />
Prix du meilleur programme<br />
dans la section grand Reportage<br />
Special Award<br />
in the Reportages Category<br />
Lycée Sir Karl Pooper<br />
18 Comprehensive School<br />
William Gladstone<br />
DANEMARK | DENMARK<br />
Emilie Zølner-<br />
Markussen<br />
ESPAGNE | SPAIN<br />
Joan Caminal<br />
ESTONIE | ESTONIA<br />
Angelika Anette<br />
Antsmäe<br />
FRANCE<br />
Justine Faure<br />
Lycée français<br />
Prins Henrik<br />
Institut Lluís de Peguera Lycée Gustav Adolfi Lycée Maurice Ravel<br />
de Saint-Jean-de-Luz<br />
GRÈCE | GREECE<br />
Maria Raish<br />
IRLANDE | IRELAND<br />
Maya-Lou<br />
Reddy<br />
ITALIE | ITALY<br />
Azalée<br />
Garnerone<br />
LITUANIE | LITHUANIA<br />
Veronika<br />
Gvozdovaité<br />
Lycée<br />
franco-hellénique<br />
Eugène Delacroix<br />
Newpark<br />
Comprehensive School<br />
International School<br />
of Turin<br />
Lycée de Vilnius<br />
LUXEMBOURG<br />
Loïc Juchem<br />
PORTUGAL<br />
José Miguel<br />
Lobo<br />
SLOVAQUIE | SLOVAKIA<br />
Adriana<br />
Dokupilová<br />
Lycée Nic-Biever<br />
Lycée français<br />
international de Porto<br />
Lycée sportif de Nitra<br />
74
j u ry<br />
Prix à un film d’origine étrangère en compétition choisi<br />
dans la catégorie Documentaire de création<br />
Prize to a foreign film selected<br />
from the creative Documentaries category<br />
Marc Belpois<br />
Marie Cailletet<br />
Après avoir été critique musical pour la presse<br />
spécialisée, il intègre la rédaction de Télérama<br />
en 2001. Il y fait enquêtes et reportages, et couvre<br />
en particulier l'actualité du documentaire à<br />
la télévision.<br />
After working as a music critic for specialised<br />
press, Marc Belpois joined the Télérama editorial<br />
team in 2001. There, he leads reportages<br />
and investigations, mainly covering new television<br />
documentary releases.<br />
Elle rejoint la rédaction de Télérama en 1995.<br />
Chef du service Télévision, elle conjugue appétence<br />
pour l’international et curiosité pour l’actualité<br />
du documentaire et du reportage.<br />
Marie Cailletet joined the Télérama editorial team<br />
in 1995. As Television Desk Chief, she combines<br />
her passion for the world with her curiosity for<br />
the latest reportage and documentaries.<br />
François<br />
Ekchajzer<br />
olivier milot<br />
Il a contribué à plusieurs ouvrages collectifs et<br />
participé à des initiatives pédagogiques autour<br />
du genre documentaire. Sur le site de Télérama,<br />
il tient une chronique hebdomadaire : “Aux frontières<br />
du réel”.<br />
François Ekchajzer has contributed to various<br />
collective publications and participated in educational<br />
initiatives focused on the documentary<br />
genre. He writes a weekly column on the Télérama<br />
website called “Aux frontières du réel”.<br />
Il rejoint Télérama en 1999 comme grand reporter.<br />
Actuellement responsable du service Télévision,<br />
il a initié depuis 4 ans la diffusion en avantpremière<br />
sur telerama.fr de nombreux documentaires<br />
défendus par le journal.<br />
Olivier Milot joined Télérama as a senior reporter<br />
in 1999 and now manages the Television Desk.<br />
For the past three years, he has been behind the<br />
broadcast premieres on telerama.fr of numerous<br />
documentaries supported by the magazine.<br />
75
f i c t i o n<br />
D r a m a
S o m m a i r e<br />
FICTION | DRAMA S u m M a r y<br />
Barracuda<br />
Tony Ayres,<br />
Amanda Higgs,<br />
Robert Connolly<br />
Australie / Australia<br />
80 81<br />
Looping<br />
Leonie Krippendorff<br />
Allemagne / Germany<br />
De Maatschap<br />
René Huybrechtse,<br />
Wilant Boekelman<br />
Pays-Bas, Belgique<br />
Netherlands, Belgium<br />
82 83<br />
Manon 20 ans<br />
Antoine Lacomblez,<br />
Jean-Xavier de Lestrade<br />
France<br />
Det mest<br />
förbjudna<br />
Åsa Lantz<br />
Suède / Sweden<br />
84 85<br />
National Treasure<br />
<strong>Ja</strong>ck Thorne<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
NW<br />
Saul Dibb<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
86 87<br />
Preobrazhenie<br />
Dmitriy Sergin,<br />
Tatiana Voronetskaya<br />
Russie / Russia<br />
Die Stille danach<br />
Klaus Lintschinger,<br />
Nikolaus Leytner<br />
Autriche, Allemagne<br />
Austria, Germany<br />
88 89<br />
Watatu<br />
Nick Reding<br />
Kenya<br />
Wunschkinder<br />
Emily Atef<br />
Allemagne / Germany<br />
90<br />
79
FICTION<br />
DRAMA<br />
Australie<br />
Australia<br />
Barracuda<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Tony Ayres, Amanda Higgs<br />
Réalisation / Direction :<br />
Robert Connolly<br />
Scénario / Script :<br />
Blake Ayshford, Belinda Chayko<br />
Musique / Music :<br />
Bryony Marks<br />
Cette minisérie, tirée du roman éponyme de Christos<br />
Tsiolkas et réunissant la même équipe de créateurs que<br />
La Gifle, nous livre un tableau sans concession des exigences<br />
implacables auxquelles doivent faire face non<br />
seulement les jeunes athlètes australiens, mais aussi<br />
leurs familles, leurs entraîneurs et leurs amis. Une histoire<br />
forte où s’affrontent sans merci cultures, rêves et<br />
espoirs.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
Based on the provocative novel by acclaimed writer,<br />
Christos Tsiolkas, and re-uniting key creatives who<br />
brought us The Slap, Barracuda is an unflinching look<br />
at Australia’s national obsession with sporting heroes.<br />
It’s a brutal clash of cultures, dreams and expectations<br />
and the relentless demands we place on our young<br />
athletes, their families, schools, friends and coaches.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 4 x 55 min<br />
Image / Photography : Ben Kings<br />
Son / Sound : Orger Van Wensveen,<br />
Ralph Ortner<br />
Montage / Editing : Rodrigo Balart<br />
Interprétation / Main cast : Elias Anton,<br />
Matt Nable, Benjamin Kingdon, Victoria<br />
Haralabidou, Rachel Griffiths<br />
Production :<br />
Matchbox Pictures, Australie<br />
Tél : +61 2 8248 6800<br />
Email : contact@matchboxpictures.com<br />
Site web : www.matchboxpictures.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Andrew Kemble<br />
NBC Universal, États-Unis<br />
Tél : +1 818 777 1000<br />
Email : andrew.kemble@nbcuni.com<br />
Site web : www.nbcuniversal.com<br />
80
FICTION<br />
DRAMA<br />
Allemagne<br />
Germany<br />
Looping<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Leonie Krippendorff<br />
Réalisation / Direction :<br />
Leonie Krippendorff<br />
Scénario / Script :<br />
Leonie Krippendorff<br />
Musique / Music :<br />
Tammy Ingram<br />
Trois femmes se lient d’une amitié particulière dans un<br />
centre de repos. Il y a Leila qui ne se sent vivante que<br />
lorsqu’elle se détruit. Frenja qui déborde d’amour pour<br />
sa fille et son mari et ne peut exprimer ce trop-plein<br />
que par des vomissements. Et Ann, dont la vie de<br />
globe-trotter n’a pas su combler la solitude.<br />
De cette rencontre naîtra une amitié faite de soif de<br />
vivre, d’honnêteté et d’érotisme.<br />
Leila wants to feel alive. She feels her pulse only when<br />
overstretched, self-destructive or in danger. Frenja<br />
wants to regain the life she had with her husband and<br />
daughter before illness. But is overcome by the need<br />
to puke all her love. Ann has lived in other countries<br />
with other people, traveled the world, loved, but she<br />
can’t shake off the feeling of loneliness.<br />
They meet in a rest centre and between them arises a<br />
strong connection full of energy, honesty and eroticism.<br />
Durée / Duration : 1 h 44<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Leonie Krippendorff<br />
Image / Photography : Jieun Yi<br />
Son / Sound : Christoph Walter<br />
Montage / Editing : Jihyeon Park<br />
Interprétation / Main cast : Jella Hasse,<br />
Lana Cooper, Marie-Lou Sellem<br />
Production :<br />
Jost Hering Filme, Allemagne<br />
Tél : +49 302 175 6856<br />
Email : j.hering@josthering.de<br />
Site web : www.josthering.de<br />
Coproduction :<br />
Filmuniversität Potsdam, ZDF<br />
Ventes / Sales :<br />
Jost Hering Filme, Allemagne<br />
Tél : +49 302 175 6856<br />
Email : j.hering@josthering.de<br />
Site web : www.josthering.de<br />
81
FICTION<br />
DRAMA<br />
Pays-Bas, Belgique<br />
Netherlands, Belgium<br />
De Maatschap<br />
The Partnership<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
René Huybrechtse, Wilant<br />
Boekelman<br />
Réalisation / Direction :<br />
Michiel van <strong>Ja</strong>arsveld<br />
Scénario / Script :<br />
Hein Schütz, Alma Popeyus<br />
Musique / Music :<br />
Jef Neve<br />
Après avoir survécu à Auschwitz, Matthias Meyer, déterminé<br />
à survivre et à ne jamais baisser les bras devant<br />
quiconque, se lance dans une carrière d’avocat au<br />
service des criminels. Sous la pression de leur père, ses<br />
quatre fils deviennent avocats eux aussi. Mais toujours<br />
devoir être le meilleur finit par coûter cher et chacun<br />
d’entre eux se retrouve en difficulté. À 78 ans, Matthias<br />
a une attaque. Tous se rassemblent autour du lit du patriarche.<br />
Le père survivra-t-il ? Qu’adviendra-t-il de l’entreprise<br />
familiale Meyer ?<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
After surviving Auschwitz, Matthias Meyer, determined<br />
to survive and never to yield to anyone, starts a carrier<br />
as a criminal defence lawyer defending criminals.<br />
Pressurized by their father, his four sons become lawyers<br />
as well. But the pressure to be the best at all<br />
times takes its toll and every one of them gets into trouble.<br />
At 78, Matthias suffers a stroke. They all gather<br />
around the patriarch’s sickbed. Will father survive?<br />
What will happen to the Meyer family business?<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 4 x 50 min<br />
Image / Photography : Ezra Reverda<br />
Son / Sound : Antoin Cox<br />
Montage / Editing : Herman P. Koerts<br />
Interprétation / Main cast : Pierre Bokma,<br />
Maarten Heijmans, Daan Schuurmans<br />
Production :<br />
Dutch Mountain Film, Pays-Bas<br />
Tél : +31 20 688 1843<br />
Email : info@dutchmountainfilm.nl<br />
Site web : www.dutchmountainfilm.nl<br />
Coproduction :<br />
FBO BVBA<br />
Ventes / Sales :<br />
Dutch Mountain Film, Pays-Bas<br />
Tél : +31 20 688 1843<br />
Email : info@dutchmountainfilm.nl<br />
Site web : www.dutchmountainfilm.nl<br />
82
FICTION<br />
DRAMA<br />
France<br />
Manon 20 ans<br />
Manon 20 Years<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Antoine Lacomblez,<br />
Jean-Xavier de Lestrade<br />
Réalisation / Direction :<br />
Jean-Xavier de Lestrade<br />
Scénario / Script :<br />
Antoine Lacomblez,<br />
Jean-Xavier de Lestrade<br />
Musique / Music :<br />
Alexandre Lessertisseur<br />
Manon a 20 ans, un BTS de mécanique en poche, elle<br />
qui aime tant mettre les mains dans le cambouis, c’est<br />
à l’accueil du garage qu’on la confine. En amour aussi,<br />
Manon espère, hésite, se lance, une passion la<br />
déborde, l’autre l’enferme. Manon se trompe, réussit,<br />
résiste, avec une force de vie exceptionnelle, une violence<br />
parfois qui menace de jaillir quand l’injustice est<br />
trop forte. Sa mère se rapproche, elle découvre son<br />
père, elle tombe et se relève pour partir encore ailleurs.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
Armed with a certificate in mechanics, 20-year-old<br />
Manon loves getting her hands dirty, but the garage she<br />
works at confines her to reception. In love, too, Manon<br />
has hopes, doubts, and urges. Overcome by one passion<br />
and trapped by another, she makes mistakes,<br />
succeeds, and endures, showing extraordinary strength<br />
and even threatening violence when she faces too<br />
much injustice. She reconnects with her mother, finds<br />
her father, falls down and rises once more so she can<br />
move on.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 3 x 55 min<br />
Image / Photography : Isabelle Razavet<br />
Son / Sound : Antoine Mercier,<br />
Dominique Lacour<br />
Montage / Editing : Sophie Brunet<br />
Interprétation / Main cast : Alba Gaia<br />
Bellugi, Déborah François, Théo Berger,<br />
Marina Foïs, Yoann Blanc<br />
Production :<br />
Nicole Collet<br />
Image et Compagnie, France<br />
Tél : +33 1 4074 6203<br />
Email : contact@imageetcompagnie.fr<br />
Site web : www.imageetcompagnie.fr<br />
Coproduction :<br />
Arte France<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : TV5 Monde<br />
Ventes / Sales :<br />
Film & Picture, France<br />
Tél : +33 1 4723 9035<br />
Email : ml@filmandpicture.com<br />
Site web : www.filmandpicture.com<br />
83
FICTION<br />
DRAMA<br />
Suède<br />
Sweden<br />
Det Mest Förbjudna<br />
The Most Forbidden<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Åsa Lantz<br />
Réalisation / Direction :<br />
Tova Magnusson<br />
Scénario / Script :<br />
Åsa Lantz<br />
Musique / Music :<br />
Jenny Wilson<br />
Méchante fille. Épouse infidèle. Maîtresse sexy. Mauvaise<br />
mère. Grand-mère réticente. Le film nous présente,<br />
après une mère martyre, forte et sévère, sa fille,<br />
obéissante, douce et gentille. Quand celle-ci, devenue<br />
adulte, fait une terrible crise d’adolescence, avec<br />
25 ans de retard, l’effet est brutal. Dans un maelström<br />
de douleur et d’exaltation, elle plonge tête la première<br />
dans tous les interdits ; comme écrivain, comme mère<br />
et comme maîtresse, mais aussi en tant que personnage<br />
public controversé.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
Wicked daughter. Unfaithful wife. Sexy mistress. Bad<br />
mother. Reluctant grandmother. We meet a strong and<br />
rigid martyr mom with a frightened and obedient<br />
daughter, gentle and kind. Until she, as a mature<br />
woman, explodes into a teenage rebellion that she has<br />
postponed for 25 years. The effect is brutal. With a mixture<br />
of anguish and triumph, she plunges straight into<br />
all forbidden things; as a writer, wife, mother, mistress,<br />
and as a public figure of great controversy.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 3 x 59 min<br />
Image / Photography : Andréas<br />
Lennartsson<br />
Son / Sound : Niklas Skarp<br />
Montage / Editing : Thomas Lagerman<br />
Interprétation / Main cast : Cilla Thorell,<br />
Anna Bjelkerud, Magnus Krepper, Richard<br />
Forsgren, Sven Ahlström<br />
Production :<br />
Christer Nilson<br />
GötaFilm, Suède<br />
Tél : +46 7 0882 5571<br />
Email : gotafilm@gotafilm.se<br />
Site web : www.gotafilm.se<br />
Coproduction :<br />
SVT - Sveriges Television AB, Film i Väst,<br />
Eyeworks Scandi Fiction<br />
Ventes / Sales :<br />
<strong>Ja</strong>cob Harregaard<br />
Nordisk Film Distribution, Danemark<br />
Tél : +45 2749 9119<br />
Email : contact@nordiskfilm.com<br />
84
FICTION<br />
DRAMA<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
2016<br />
National Treasure<br />
Créé par / Created by :<br />
<strong>Ja</strong>ck Thorne<br />
Réalisation / Direction :<br />
Marc Munden<br />
Scénario / Script :<br />
<strong>Ja</strong>ck Thorne<br />
Musique / Music : Cristobal<br />
Tapia de Veer<br />
Dérangeante et audacieuse, cette minisérie aborde le<br />
délicat sujet des abus sexuels perpétrés par des personnalités<br />
publiques. Paul est un comédien populaire,<br />
mais des allégations dévastatrices viennent l’ébranler<br />
profondément, ainsi que sa famille. Accusé de deux<br />
agressions sexuelles ayant eu lieu 20 ans auparavant,<br />
son honneur et sa popularité sont mis en cause face à<br />
la presse, au tribunal et à ses proches, mettant aussi<br />
en relief l’impact d’un tel procès sur toutes les parties<br />
concernées.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
A bold and poignant look at the disturbing prevalence<br />
of sexual abuse at the hands of privileged public<br />
figures, National Treasure picks over the impact historic<br />
charges have on those on each side of the courtroom.<br />
Paul is a popular actor but a destructive allegation will<br />
shake him and his family to the core. Accused of two<br />
counts of sexual assault, both some 20 years previous,<br />
his honour and celebrity face trial by jury, press, and<br />
those closest to him.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 4 x 48 min<br />
Image / Photography : Amiee Spinks<br />
Son / Sound : Paul Davies<br />
Montage / Editing : Simon Smith<br />
Interprétation / Main cast :<br />
Robbie Coltrane, Julie Walters,<br />
Andrea Riseborough, Tim McInnerny,<br />
Babou Ceesay<br />
Production :<br />
John Chapman<br />
The Forge, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 8104 2200<br />
Email : enquiries@theforgeentertainment.co.uk<br />
Site web : www.theforgeentertainment.co.uk<br />
Ventes / Sales :<br />
all3media international, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7845 4350<br />
Email : international@all3media.com<br />
Site web : www.all3mediainternational.com<br />
85
FICTION<br />
DRAMA<br />
NW<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Saul Dibb<br />
Scénario / Script :<br />
Rachel Bennette<br />
Musique / Music :<br />
Rael Jones<br />
Natalie et Leah ont grandi ensemble dans le nord-ouest<br />
de Londres, mais leurs vies ont pris des directions différentes.<br />
La richesse et l’ambition de Natalie l’ont éloignée<br />
de ses amis et de sa famille d’origine. Elle finit par<br />
ne plus réellement savoir qui elle est, ni où sont ses<br />
racines. Dans une région où richesse et pauvreté<br />
voisinent, la vie est fragile – comme Natalie et Leah<br />
sont sur le point de le découvrir…<br />
NW tells the story of Natalie and Leah, friends who<br />
grew up together in North West London, whose lives<br />
have taken them in different directions. Natalie’s wealth<br />
and ambition have set her apart from the friends and<br />
family she grew up with and she finds herself asking not<br />
only who she really is, but where she belongs. In an<br />
area where wealth and poverty are only streets apart,<br />
life is fragile—as Natalie and Leah are about to find out.<br />
Durée / Duration : 1 h 28<br />
Image / Photography : Laurie Rose<br />
Son / Sound : William Whale, Josh Ward<br />
Montage / Editing : Ben Lester, Miguel<br />
Rebagliato<br />
Interprétation / Main cast : Nikki<br />
Amuka-Bird, Phoebe Fox, Cyril Guei,<br />
<strong>Ja</strong>ke Fairbrother, Richie Campbell<br />
Producteur / Producer : Betsan Morris<br />
Evans<br />
Producteurs délégués / Executive<br />
Producers : Preethi Mavahalli, Damien<br />
Timmer<br />
Production :<br />
Mammoth screen LTD, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7268 0050<br />
Email : enquiries@mammothscreen.com<br />
Site web : www.mammothscreen.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Samantha McMillon<br />
ITV Studios Global Entertainment,<br />
Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7157 3000<br />
Email : info@itvstudios.com<br />
Site web : www.itvstudios.com<br />
86
FICTION<br />
DRAMA<br />
Russie<br />
Russia<br />
Preobrazhenie<br />
Mindsight<br />
2016<br />
Après le départ imprévu de ses parents, Max, un adolescent,<br />
découvre qu’il possède un don très rare :<br />
il peut prendre possession des gens et étudier leur esprit.<br />
Il plonge dans leur cerveau, mais s’attarde surtout<br />
avec plaisir à explorer celui d’une jeune et jolie peintre,<br />
Véra. Elle apprendra à Max à voir toute l’harmonie de<br />
la nature et, en retour, il lui révélera les secrets de l’esprit<br />
humain. Ensemble, ils entament un voyage qui les<br />
conduira bien au-delà des frontières des perceptions<br />
humaines ordinaires.<br />
After the unexpected departure of his parents, teenager<br />
Max discovers that he has a rare gift: he can possess<br />
different people and study their minds. Max dives into<br />
other people’s conscience, but he has the most pleasant<br />
experience when he explores the mentality of<br />
beautiful young painter Vera. She teaches Max to see<br />
the harmony of nature, and he unveils secrets of the<br />
human brain to her. Together they set off on a journey<br />
which takes them far beyond the limits of ordinary people’s<br />
perceptions.<br />
Créé par / Created by :<br />
Dmitriy Sergin, Tatiana<br />
Voronetskaya<br />
Réalisation / Direction :<br />
Tatiana Voronetskaya, Dmitriy<br />
Sergin<br />
Scénario / Script :<br />
Dmitriy Sergin, Tatiana<br />
Voronetskaya<br />
Musique / Music :<br />
Sergei Solovyov<br />
Durée / Duration : 1 h 33<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Dmitriy Sergin<br />
Image / Photography : Sergey Alekseev<br />
Son / Sound : Dmitry Ilchenko, Nailya<br />
Zakaryaeva, Alexei Makarov, Vladimir<br />
Trofimov<br />
Montage / Editing : Denis Luzanov,<br />
Natalya Semenova<br />
Interprétation / Main cast : Dmitriy<br />
Sergin, Irina Gorbacheva, Maria Guzeeva,<br />
Grigory Kalinin, Alexei Ilyin<br />
Production :<br />
Rossfilm, Russie<br />
Tél : +7 495 688 4066<br />
Email : rossfilm2011@yandex.ru<br />
Site web : www.rossfilm.ru<br />
Ventes / Sales :<br />
Rossfilm, Russie<br />
Tél : +7 495 688 4066<br />
Email : rossfilm2011@yandex.ru<br />
Site web : www.rossfilm.ru<br />
87
FICTION<br />
DRAMA<br />
Autriche, Allemagne<br />
Austria, Germany<br />
Die Stille Danach<br />
The Silent That Follows<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Klaus Lintschinger<br />
Réalisation / Direction :<br />
Nikolaus Leytner<br />
Scénario / Script :<br />
Nikolaus Leytner<br />
Musique / Music :<br />
Matthias Weber<br />
Paula Rohm reçoit un appel inquiétant : des coups de<br />
feu ont été tirés dans l’école que fréquentent ses enfants,<br />
Felix et Flora. Il y a des morts. Une fois arrivés à<br />
l’école, Paula et son mari, Michael, comprennent que<br />
leur fils est l’auteur des tirs et qu’il s’est donné la mort.<br />
L’univers de cette famille aisée et en apparence sans<br />
histoire s’écroule. Et au fur et à mesure que la vérité se<br />
fait jour, les membres de la famille prennent conscience<br />
de leur part de responsabilité dans l’acte terrible du<br />
jeune homme.<br />
Paula Rohm receives an alarming telephone call. Shots<br />
have been fired at the school that her children, Felix<br />
and Flora, attend. There have been deaths. At the<br />
school Paula and her husband Michael, realize that their<br />
son Felix is the perpetrator, and was himself his final<br />
victim. The world of the wealthy Rohm family falls apart.<br />
The more the truth comes to light, the more clearly<br />
each family member recognises their own part in Felix’s<br />
terrible choice.<br />
Durée / Duration : 1 h 28<br />
Image / Photography : Hermann<br />
Dunzendorfer<br />
Son / Sound : Max Vornehm<br />
Montage / Editing : Britta Nahler<br />
Interprétation / Main cast : Ursula<br />
Strauss, Peter Schneider, Sophie<br />
Stockinger, Enzo Gaier, Rainer Wöss<br />
Production :<br />
Allegro Film, Autriche<br />
Tél : +43 1712 5036<br />
Email : office@allegrofilm.at<br />
Site web : www.allegrofilm.at<br />
Coproduction :<br />
Österreichischer Rundfunk,<br />
Mitteldeutscher Rundfunk<br />
Ventes / Sales :<br />
ORF Enterprise GmbH, Autriche<br />
Tél : +43 18 7781 3030<br />
Email : contentsales@orf.at<br />
Site web : www.contentsales.orf.at<br />
88
FICTION<br />
DRAMA<br />
Kenya<br />
Watatu<br />
2015<br />
Créé par / Created by :<br />
Nick Reding<br />
Réalisation / Direction :<br />
Nick Reding<br />
Scénario / Script : S.A.F.E<br />
Pwani, The Residents of<br />
Mombasa<br />
À Mombassa, Youssouf, jeune diplômé en butte à la<br />
discrimination et à l’absence de débouchés, est en<br />
proie à une bouillante colère contre l’injustice. Il se<br />
laisse alors séduire par l’extrémisme. Sa famille, et<br />
particulièrement son oncle Salim – la seule figure paternelle<br />
qu’il ait connue –, ne parvient pas à le dissuader<br />
et se trouve démunie face à ses convictions<br />
islamistes. Salim, <strong>Ja</strong>ck, son meilleur ami d’enfance,<br />
et Youssouf vont voir leurs vies s’entremêler dans un<br />
funeste destin.<br />
Yusuf is a young university graduate suffering from discrimination,<br />
lack of opportunity and the rage of youth<br />
against injustice. As he slowly becomes seduced by extremist<br />
thought, his family seems powerless to dissuade<br />
him. His Uncle Salim, the only father figure<br />
around, is helpless in the face of his nephew’s ideology.<br />
Salim, recently reunited with <strong>Ja</strong>ck, his best friend from<br />
childhood, is helpless as these three lives become fatally<br />
entwined.`<br />
Durée / Duration : 1 h 12<br />
Image / Photography : Joan Poggio<br />
Son / Sound : David Kabash Kinyanjui<br />
Montage / Editing : Carole Gikandi<br />
Omondi<br />
Interprétation / Main cast : Ali Mlatso,<br />
Benson Obiva, Said Muhsin,<br />
Aisha Mwajumlah, Khadija Abdulqadir<br />
Production :<br />
S.A.F.E Kenya, Kenya<br />
Tél : +44 075 9546 8372<br />
Email : hello@safekenya.org<br />
Site web : www.safekenya.org<br />
Ventes / Sales :<br />
Rushlake Media GmbH, Allemagne<br />
Tél : +49 221 5883 2180<br />
Email : info@rushlake-media.com<br />
Site web : www.rushlake-media.com<br />
89
FICTION<br />
DRAMA<br />
Allemagne<br />
Germany<br />
Wunschkinder<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Emily Atef<br />
Scénario / Script :<br />
Dorothee Schön<br />
Musique / Music :<br />
Julian Maas, Christoph M. Kaiser<br />
On dit qu’un enfant, c’est de l’amour visible, mais que<br />
se passe-t-il lorsque cet amour nous est refusé ? Voici<br />
l’histoire de Marie et Peter, éperdument désireux<br />
d’avoir un enfant et de former enfin une famille. Portés<br />
par ce désir, et après des mois d’attente, ils partent à<br />
la rencontre de Nina dans un orphelinat russe, à des<br />
milliers de kilomètres de chez eux. Ils ne s’attendent<br />
pas à la confrontation avec le système judiciaire russe<br />
ni à l’impact de cette quête sur leur relation.<br />
Basé sur le livre de Marion Gaedicke<br />
They say a child is perceptible love. What if this love<br />
is denied? Wunschkinder tells the story of Marie and<br />
Peter, who are desperately longing for a child, so they<br />
can finally have a family of their own. Carried by their<br />
desire and after months of waiting, they are finally setting<br />
off to meet their future daughter Nina in an orphanage<br />
thousands of kilometres away. They are not<br />
expecting a tour de force through the labyrinth of the<br />
Russian justice system, nor the strain that this dare<br />
would have on their relationship.<br />
Based on the book by Marion Gaedicke<br />
Durée / Duration : 1 h 29<br />
Image / Photography :<br />
Alexander Fischerkoesen<br />
Son / Sound : <strong>Ja</strong>cob Ilgner<br />
Montage / Editing : Bernd Euscher<br />
Interprétation / Main cast : Victoria<br />
Mayer, Godehard Giese, Silke<br />
Bodenbender, Arnd Klawitter,<br />
<strong>Ja</strong>na Lissovskaia<br />
Production :<br />
X Filme Creative Pool GmbH, Allemagne<br />
Tél : +49 30 2308 3360<br />
Email : info@x-filme.de<br />
Site web : www.x-filme.de<br />
Ventes / Sales :<br />
Global Screen GmbH, Allemagne<br />
Tél : +49 8924 4129 5500<br />
Email : info@globalscreen.de<br />
Site web : www.globalscreen.de<br />
90
S é r i e<br />
S e r i e s
SÉRIE | SERIES<br />
S o m m a i r e<br />
S u m M a r y<br />
Callboys<br />
<strong>Ja</strong>n Eelen,<br />
Youri Boone,<br />
Belgique / Belgium<br />
94 95<br />
Crime Time<br />
Hora de Perigo<br />
Aurélien Molas,<br />
Valentine Milville,<br />
José Caltagirone<br />
France<br />
Guyane<br />
Fabien Nury<br />
France<br />
96 97<br />
Klem<br />
Frank Ketelaar,<br />
Robert Kievit<br />
Pays-Bas<br />
Netherlands<br />
Lâcher prise<br />
Isabelle Langlois<br />
Canada<br />
98 99<br />
Ramona<br />
Carmen Gloria López,<br />
Guillermo Calderón,<br />
Patricio Pereira<br />
Chili / Chile<br />
Runaway Women<br />
Yuki Uchida,<br />
Atsushi Ochi,<br />
Hiroshi Kurosaki<br />
<strong>Ja</strong>pon / <strong>Ja</strong>pan<br />
100 101<br />
Shut Eye<br />
Les Bohem<br />
États-Unis<br />
United States<br />
Ta'agad -<br />
Army Clinic<br />
Zion Rubin<br />
Israël / Israel<br />
102 103<br />
Zone blanche<br />
Mathieu Missoffe<br />
France, Belgique<br />
France, Belgium<br />
93
SÉRIE<br />
SERIES<br />
Belgique<br />
Belgium<br />
Callboys<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
<strong>Ja</strong>n Eelen, Youri Boone<br />
Réalisation / Direction :<br />
<strong>Ja</strong>n Eelen<br />
Scénario / Script :<br />
<strong>Ja</strong>n Eelen, Youri Boone<br />
Musique / Music :<br />
Jimmy Dewit<br />
Trois gigolos s’associent et montent une affaire. Ils seront<br />
les Callboys, au service de femmes en quête de<br />
compagnie galante. Leur balourdise est compensée<br />
par une bonne dose de testostérone, mais cela ne suffit<br />
pas toujours. Et lorsqu’ils commencent à se considérer<br />
comme des hommes d’affaires et qu’ils décident de<br />
vendre leurs godes personnalisés, leur sort est scellé.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
Three gigolos set up shop together as the Callboys.<br />
They form the go-to escort collective for women in<br />
search of courteous company. What the Callboys lack<br />
in wit, they make up for in testosterone, making things<br />
harder rather than simpler. They start to fancy themselves<br />
as businessmen. Once they decide to start selling<br />
their own personalised dildos, their fate is sealed.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 7 x 50 min<br />
Image / Photography : Pieter Van Alphen<br />
Son / Sound : Geert Vlegels<br />
Montage / Editing : Matthijs Weyn<br />
Interprétation / Main cast : Matteo<br />
Simoni, Rik Verheye, Bart Hollanders,<br />
Stef Aerts<br />
Production :<br />
Woestijnvis, Belgique<br />
Tél : +32 2 303 3785<br />
Email : info@woestijnvis.be<br />
Site web : www.woestijnvis.be<br />
Coproduction :<br />
FBO BVBA<br />
Ventes / Sales :<br />
Woestijnvis, Belgique<br />
Tél : +32 2 303 3785<br />
Email : info@woestijnvis.be<br />
Site web : www.woestijnvis.be<br />
94
SÉRIE<br />
SERIES<br />
France<br />
Crime Time<br />
Hora de Perigo<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Aurélien Molas, Valentine<br />
Milville, José Caltagirone<br />
Réalisation / Direction :<br />
Julien Trousselier<br />
Scénario / Script :<br />
Aurélien Molas, Valentine<br />
Milville, José Caltagirone<br />
Au Brésil, le show télévisé Hora de Perigo plonge<br />
chaque soir les spectateurs dans l’enfer des favelas et<br />
des gangs sanguinaires. Présentateur vedette de<br />
l’émission, Antonio “Tony” Padaratz est une célébrité<br />
que tout le monde s’arrache, un homme influent à qui<br />
tout semble réussir. Mais il n’en a pas toujours été ainsi.<br />
Comment un pauvre petit flic né dans les favelas a-t-il<br />
réussi à devenir le roi de l’Audimat ? C’est aussi ce<br />
qu’Adriano Gantas, un ancien collègue de Tony, semble<br />
se demander.<br />
La saison 1 sera projetée au Fipa.<br />
In Brazil, the TV show Hora de Perigo plunges viewers<br />
into the living hell of favelas and murderous gangs<br />
every evening. Antonio “Tony” Padaratz, the show’s star<br />
presenter, is a celebrity everyone wants a part of, an influential<br />
man with a Midas touch. But it wasn’t always<br />
that way. How did some poor beat cop born in the favelas<br />
rise to be king of TV ratings? Adriano Gantas,<br />
Tony’s one-time colleague, seems to wonder the same<br />
thing.<br />
Season 1 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 7 x 12 min<br />
Image / Photography : André Szankowski<br />
Son / Sound : Tiago Bittencourt<br />
Montage / Editing : Johann Herbay<br />
Interprétation / Main cast : Augusto<br />
Madeira, Érico Brás, Dionísio Neto,<br />
Fernanda Viacava, Georgina Castro<br />
Production :<br />
Studio +, France<br />
Tél : +33 1 4355 1545<br />
Email : anoukmarin.studioplus@gmail.com<br />
Site web : www.fr.studio.plus<br />
Coproduction :<br />
22h22, John Doe Production<br />
Ventes / Sales :<br />
Studio Canal, France<br />
Tél : +33 1 7135 3535<br />
Email : contact@studiocanal.com<br />
Site web : www.studiocanal.com<br />
95
SÉRIE<br />
SERIES<br />
Guyane<br />
Ouro<br />
France<br />
2016<br />
Vincent Ogier, 20 ans, étudiant parisien en géologie,<br />
débarque en Guyane pour effectuer un stage dans une<br />
société d’exploitation aurifère. Un goût immodéré pour<br />
le danger et un culot à toute épreuve vont pousser le<br />
jeune ingénieur à s’associer avec le “parrain de l’or”,<br />
Antoine Serra. Vincent croit avoir trouvé un filon d’or<br />
mythique : une mine abandonnée depuis 120 ans...<br />
Serra a les compétences requises pour l’exploiter. En<br />
quelques semaines, Vincent va passer du statut de stagiaire<br />
à celui d’aventurier.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
Vincent Ogier, a 20-year-old Parisian geology student,<br />
arrives in Guyana for an internship in a gold mining<br />
company. Driven by an acute taste for danger and a<br />
boundless penchant for cheek, the young engineer<br />
makes the acquaintance of Antoine Serra, the “Godfather<br />
of Gold”. Vincent believes he has found a legendary<br />
gold vein: a mine that was abandoned 120 years<br />
ago—and Serra has the necessary skills to exploit it. In<br />
a few short weeks, Vincent goes from intern to adventurer.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Créé par / Created by :<br />
Fabien Nury<br />
Réalisation / Direction :<br />
Kim Chapiron, Philippe Triboit,<br />
Fabien Nury<br />
Scénario / Script :<br />
Fabien Nury, Sabine Dabadie,<br />
Frédérik Folkeringa<br />
Musique / Music :<br />
Stéphane Le Gouvello, Quarantine<br />
Durée / Duration : 8 x 50 min<br />
Image / Photography : Sofian El Fani,<br />
Emmanuel de Fleury, Stéphane Martin<br />
Son / Sound : Arnaud Lavaleix, Frédéric<br />
de Ravignan<br />
Montage / Editing : Flora Volpeliere,<br />
Corinne Cahour, Jean-François Elie,<br />
Peggy Koretzky<br />
Interprétation / Main cast : Olivier<br />
Rabourdin, Mathieu Spinosi, Issaka<br />
Sawadogo, Anne Suarez, Flora Bonfanti<br />
Production :<br />
Mascaret Films, France<br />
Tél : +33 1 4483 6970<br />
Email : mascaretfilms@mascaretfilms.com<br />
Site web : www.mascaretfilms.com<br />
Coproduction : Canal+<br />
Ventes / Sales :<br />
Julien Leroux<br />
NEWEN Distribution, France<br />
Tél : +33 1 5378 7026<br />
Email : info@newendistribution.fr<br />
Site web : www.newendistribution.com<br />
96
SÉRIE<br />
SERIES<br />
Klem<br />
Stuck<br />
Pays-Bas<br />
Netherlands<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Frank Ketelaar, Robert Kievit<br />
Réalisation / Direction :<br />
Frank Ketelaar, Albert <strong>Ja</strong>n van<br />
Rees, Shariff Korver<br />
Scénario / Script :<br />
Frank Ketelaar, Robert Kievit<br />
Musique / Music : Jorrit<br />
Kleijnen, Alexander Reuters<br />
Imaginez que votre petite fille se prenne d’amitié pour<br />
la fille d’un dangereux criminel. Qu’un jour où vous allez<br />
la chercher chez son amie, ledit criminel se fasse tirer<br />
dessus et que vous lui sauviez la vie. Qu’à compter de<br />
ce moment, il pense que vous êtes devenu son meilleur<br />
ami. Et imaginez aussi que vous ne pouvez vous<br />
permettre d’être vu en sa compagnie du fait de votre<br />
position sociale… Vous voilà dans de beaux draps !<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
What if your youngest daughter befriends the daughter<br />
of a dangerous criminal? And when you pick up your<br />
daughter from her friend’s house, the criminal gets shot<br />
at, and you save his life? What if he thinks you are his<br />
best friend from then on? What if you better not be<br />
seen with him because of your high position? Then<br />
you’re STUCK!<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 10 x 50 min<br />
Image / Photography : Dennis Wielaert<br />
Son / Sound : David Carmiggelt<br />
Montage / Editing : Sandor Soeteman<br />
Interprétation / Main cast : Barry Atsma,<br />
<strong>Ja</strong>cob Derwig, Georgina Verbaan,<br />
Marie-Mae van Zuilen, <strong>Ja</strong>mie Grant,<br />
Yenthe Bos, Zoë Cusell<br />
Production :<br />
BNN-VARA, Pays-Bas<br />
Tél : +31 35 671 1441<br />
Email : maaike.den.hoed@bnnvara.nl<br />
Site web : www.bnnvara.nl<br />
Ventes / Sales :<br />
Margaret Stanneveld<br />
NPO - Nederlandse Publieke Omroep<br />
Sales, Pays-Bas<br />
Tél : +31 35 677 3561<br />
Email : info@nposales.com<br />
Site web : www.nposales.com<br />
97
SÉRIE<br />
SERIES<br />
Canada<br />
Lâcher prise<br />
Letting Go<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Isabelle Langlois<br />
Réalisation / Direction :<br />
Stéphane Lapointe<br />
Scénario / Script :<br />
Isabelle Langlois<br />
Musique / Music :<br />
Serge Nakauchi Pelletier<br />
Un léger retard dans l’emploi du temps de Valérie<br />
Danault, à cause d’un pou, entraîne une regrettable<br />
distraction, qui provoque un fâcheux incident, qui<br />
l’amène au poste de police, ce qui lui fait manquer l’important<br />
rendez-vous, qui provoquera l’engueulade<br />
avec son patron. Partant de là, les écluses lâchent.<br />
Congédiée, mise au repos forcé, obligée de réduire son<br />
train de vie, Valérie doit faire un grand ménage et<br />
contempler son existence.<br />
Les épisodes 1, 2 et 3 seront projetés au Fipa.<br />
The dominoes start tumbling in life of fervent superwoman<br />
Valérie Danault: a slight delay due to a simple<br />
headlouse breaks her focus, provoking an angry incident,<br />
resulting in a trip to the police station, forcing her<br />
to miss a critical meeting, eliciting a heated argument<br />
with her boss. From there, it all goes south—suspended<br />
from work and forced to rest, her hitherto hectic<br />
life comes to a screeching halt. Valérie must start over<br />
from square one and cast an unflinching gaze at her life.<br />
Episodes 1, 2 and 3 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 13 x 22 min<br />
Image / Photography :<br />
Stéphanie Weber-Biron<br />
Son / Sound : Pierre-Jules Audet<br />
Montage / Editing : Nathalie Lysight<br />
Interprétation / Main cast :<br />
Sophie Cadieux, Sylvie Léonard, Antoine<br />
Archambault, Simon Lacroix, Éric Paulhus<br />
Production :<br />
Encore Télévision, Canada<br />
Tél : +1 514 270 0011<br />
Email : cgeissler@riezencore.com<br />
Site web : www.riezencore.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Encore Télévision & Distribution, Canada<br />
Tél : +1 514 270 0011<br />
Email : cgeissler@riezencore.com<br />
Site web : www.riezencore.com<br />
98
SÉRIE<br />
SERIES<br />
Chili<br />
Chile<br />
Ramona<br />
2016<br />
Dans le Chili de la fin des années 1960, les jeunes<br />
Ramona et Helga, deux sœurs, quittent la campagne,<br />
fuyant la violence de leur père, pour émigrer en ville.<br />
Elles y font la connaissance d’une prostituée, Carmen,<br />
qui leur enseigne les rudiments de la survie dans ce<br />
nouvel environnement urbain.<br />
L’histoire de ces trois femmes et de leur solidarité symbolise<br />
celle d’une génération tout entière, venue en ville<br />
dans l’espoir d’un avenir meilleur.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
In Chile at the end of the 1960s, two young sisters,<br />
Ramona and Helga, leave the countryside for the city,<br />
fleeing their father’s violence. There, they meet a prostitute<br />
named Carmen, who teaches them the basics of<br />
survival in this new urban environment.<br />
The story of these three women and their solidarity<br />
symbolises that of an entire generation, who came to<br />
town to build a better future.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Créé par / Created by :<br />
Guillermo Calderón, Carmen<br />
Gloria López, Patricio Pereira<br />
Réalisation / Direction : Andrés<br />
Wood, Julio Jorquera, Marcos<br />
Sánchez, Guillermo Calderón<br />
Scénario / Script : Guillermo<br />
Calderón, Andrés Wood, Julio<br />
Jorquera, Patricio Pereira<br />
Musique / Music :<br />
Miranda & Tobar<br />
Durée / Duration : 12 x 45 min<br />
Image / Photography : Miguel J. Littin M.<br />
(ASC)<br />
Son / Sound : Miguel Hormazábal<br />
Montage / Editing : Camilo Campi<br />
Interprétation / Main cast : Gianina<br />
Frutero, Paola Lottus, Belén Herrera,<br />
Daniel Muñoz, Luis Dubó<br />
Production :<br />
Invercine & Wood, Chili<br />
Tél : +56 9 9015 2405<br />
Email : mwoodm@gmail.com<br />
Site web : www.invercineywood.com<br />
Coproduction : Wood Producciones,<br />
Televisión Nacional de Chile<br />
Ventes / Sales :<br />
Patricia <strong>Ja</strong>sin<br />
Fly Content, États-Unis<br />
Tél : +1 954 457 1200<br />
Email : info@flycontent.tv<br />
Site web : www.flycontent.tv<br />
99
SÉRIE<br />
SERIES<br />
<strong>Ja</strong>pon<br />
<strong>Ja</strong>pan<br />
Runaway Women<br />
2016<br />
Après avoir purgé une peine de huit ans de prison pour<br />
un meurtre qu’elle n’a pas commis, Rieko part à la<br />
recherche de l’amie qui l’a trahie en ne corroborant pas<br />
son alibi. Elle fait alors la connaissance d’une<br />
mystérieuse jeune femme, ne se départissant jamais<br />
de son impassibilité, y compris lorsqu’elle assassine<br />
un homme. Leur statut de paria et leurs points communs<br />
créent entre elles un lien étrange. Elles n’ont plus<br />
rien à perdre et leur fuite se mue en une course vers<br />
l’abîme, à la fois désespérée et riche en rebondissements.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
Rieko has served eight years in prison after being falsely<br />
convicted of murder. She searches for her close<br />
friend who betrayed her by refuting her truthful alibi.<br />
Meanwhile, Rieko encounters a mysterious young<br />
woman who shows no emotional change even when<br />
she kills a man. Both women are outcasts, and their similarities<br />
give birth to a strange bond between them.<br />
The two women are left with nothing to lose, and their<br />
journey becomes a desperate and suspenseful flight<br />
leading nowhere...<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Créé par / Created by :<br />
Yuki Uchida, Atsushi Ochi<br />
Réalisation / Direction :<br />
Hiroshi Kurosaki<br />
Scénario / Script :<br />
Toshio Kamata<br />
Musique / Music :<br />
Koji Ueno<br />
Durée / Duration : 6 x 44 min<br />
Image / Photography : Kazunori Soma<br />
Son / Sound : Yo Takagi<br />
Montage / Editing : Hiroyuki Oba<br />
Interprétation / Main cast : Miki Mizuno,<br />
Riisa Naka, Kento Kaku, Kenichi Endo<br />
Production :<br />
NHK, <strong>Ja</strong>pon<br />
Tél : +81 3 5455 4339<br />
Email : m01614-festivals@li.nhk.or.jp<br />
Site web : www.nhk.or.jp<br />
Coproduction : NHK Enterprises, Inc.<br />
Ventes / Sales :<br />
NHK Enterprises, Inc., <strong>Ja</strong>pon<br />
Tél : +81 3 3468 6984<br />
Email : info-w@nhk-ep.co.jp<br />
Site web : www.nhk-ep.co.jp<br />
100
SÉRIE<br />
SERIES<br />
États-Unis<br />
United States<br />
Shut Eye<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Les Bohem<br />
Réalisation / Direction :<br />
Johan Renck, Craig Zisk<br />
Scénario / Script :<br />
Les Bohem, Charlie Keys<br />
Bohem<br />
Musique / Music :<br />
Ben Decter<br />
Charlie Haverford, escroc à la tête d’un petit business<br />
de voyance, organise aussi des arnaques immobilières<br />
pour le compte d’une famille mafieuse contrôlant une<br />
bonne partie de Los Angeles. Pendant une séance<br />
d’hypnose, alors qu’il fait passer un entretien d’embauche<br />
à un nouveau “voyant”, le petit ami furieux d’un<br />
client lui assène un coup sur la tête et soudain, cet<br />
homme dont la vie n’était faite que de combines se<br />
trouve face à des réalités fondamentales et incontournables.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
Charlie Haverford is a scammer with a small chain of<br />
fortune-telling storefronts who also runs fraudulent building<br />
contracts for a family that controls the business in<br />
the greater part of Los Angeles. A blow to the head<br />
from a client’s angry boyfriend intersects with a hypnosis<br />
session while auditioning a new “clairvoyant”, and<br />
suddenly, a man whose entire life has been based on<br />
fraud begins to see and feel some very real and fundamental<br />
truths.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 10 x 45 min<br />
Image / Photography : Pierre Gill (C.S.C)<br />
Son / Sound : Craig Stauffer<br />
Montage / Editing : Cindy Mollo (A.C.E.),<br />
Heather Persons<br />
Interprétation / Main cast : Jeffrey<br />
Donovan, KaDee Strickland, Isabella<br />
Rossellini, Emmanuelle Chriqui, Susan<br />
Misner, David Zayas, Angus Sampson<br />
Producteurs délégués / Executive<br />
Producers : Les Bohem, David Hudgins,<br />
Melissa Bernstein, Mark Johnson<br />
Production :<br />
Gran Via Productions, TriStar Television,<br />
États-Unis<br />
Tél : +33 1 5527 0600<br />
Email : stephanie_bro@spe.sony.com<br />
Site web : www.sonypicturestelevision.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Gran Via Productions, TriStar Television,<br />
États-Unis<br />
Tél : +33 1 5527 0600<br />
Email : stephanie_bro@spe.sony.com<br />
Site web : www.sonypicturestelevision.com<br />
101
SÉRIE<br />
SERIES<br />
Israël<br />
Israel<br />
Ta’agad - Army<br />
Clinic<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Zion Rubin<br />
Réalisation / Direction :<br />
Zion Rubin<br />
Scénario / Script :<br />
Zion Rubin<br />
Musique / Music :<br />
Ophir Leibovitch<br />
Bienvenue au poste médical n° 33 de Tsahal ! Deux petits<br />
baraquements, une douche commune, une installation<br />
précaire et un déchaînement d’hormones… C’est<br />
là que vit une équipe mixte de huit infirmiers militaires<br />
en charge d’un bataillon de parachutistes. Entre trafics<br />
divers, camaraderie et exercice de leur métier, ils y<br />
recevront quelques leçons sur la vie, sur l’amour et,<br />
surtout, sur la découverte de leur véritable personnalité,<br />
dans cet environnement extrême, propice au dépassement<br />
de soi.<br />
Les épisodes 1, 2 et 3 seront projetés au Fipa.<br />
Welcome to Army Clinic 33: two small dormitories, a<br />
joint shower, an infirmary, and lots of raging hormones.<br />
This is home to eight male and female soldiers—medics<br />
who care for the paratrooper battalion at the end of the<br />
world and in the middle of the desert. Here they’ll learn<br />
a lesson or two about life, love and most importantly,<br />
about their true selves in an intense surrounding which<br />
pushes them to their limits.<br />
Episodes 1, 2 and 3 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 40 x 30 min<br />
Image / Photography : Amos Refaeli,<br />
Zohar Mutayn<br />
Son / Sound : Ereal Miloh<br />
Montage / Editing : Ran Meirovich,<br />
Dafna Roseman, Libi Ben-Amos<br />
Interprétation / Main cast : Daniel Gal,<br />
Or Edri, Shira Naor, Dean Miroshnikov,<br />
Tom Gratziani<br />
Production :<br />
United Studios of Israel, Israël<br />
Tél : +972 9 959 5100<br />
Email : ozv@hsil.tv<br />
Site web : www.hsil.tv<br />
Ventes / Sales :<br />
Tomer Mann<br />
DBS Satellite services, Israël<br />
Tél : +972 9 761 6364<br />
Email : tmann@yes.co.il<br />
Site web : www.yes.co.il<br />
102
SÉRIE<br />
SERIES<br />
France, Belgique<br />
France, Belgium<br />
Zone blanche<br />
Black Spot<br />
2<strong>017</strong><br />
Créé par / Created by :<br />
Mathieu Missoffe<br />
Réalisation / Direction :<br />
Thierry Poiraud, Julien Despaux<br />
Scénario / Script :<br />
Antonin Martin-Hilbert, Florent<br />
Meyer<br />
Musique / Music :<br />
Thomas Couzinier, Frédéric<br />
Kooshmanian<br />
Une série policière située dans une petite ville enclavée<br />
au sein d’une forêt dense et mystérieuse. Le major<br />
Laurène Weiss est le “shérif” de cette petite communauté<br />
; elle veille sur ce lieu à la fois familier et étrange,<br />
où les portables passent mal et où les gens ont une<br />
tendance certaine à s’entretuer. De jour comme de nuit,<br />
elle s’efforce de percer les mystères de l’endroit, et en<br />
premier lieu celui de son propre enlèvement, 20 ans<br />
plus tôt.<br />
Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />
A detective series set in a small town completely hemmed<br />
in by an impenetrable, mysterious forest. Major<br />
Laurène Weiss is the “sheriff” of this little community;<br />
she watches over this simultaneously familiar and<br />
strange place, where mobiles don’t work very well and<br />
people have a definite tendency to kill each other.<br />
By night and by day, she endeavours to crack the mysteries<br />
of the place, first of all that of her own kidnapping<br />
20 years earlier.<br />
Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 8 x 55 min<br />
Image / Photography :<br />
Christophe Nuyens<br />
Son / Sound : Alain Sironval<br />
Montage / Editing : Stéphane Elmadjian<br />
Interprétation / Main cast :<br />
Suliane Brahim de la Comédie-Française,<br />
Hubert Delattre, Laurent Capelluto,<br />
Samuel Jouy, Camille Aguilar<br />
Production : Ego Production, France<br />
Tél : +33 1 4488 9409<br />
Email : egoprod@egoproduction.fr<br />
Site web : www.ego-productions.com<br />
Coproduction : Be Films<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales : Valérie Vleeschhouwer<br />
AB Distribution, France<br />
Tél : +33 1 4917 2491<br />
Email : ventes@groupe-ab.fr<br />
Site web : www.ab-international.com<br />
103
D o c u m e n ta i r e d e c r é at i o n<br />
c r e at i v e d o c u m e n ta r i e s
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
S o m m a i r e<br />
S u m M a r y<br />
Alcaldessa<br />
Pau Faus<br />
Espagne, France<br />
Spain, France<br />
108 109<br />
An Eye for an Eye<br />
Ilan Ziv<br />
Canada<br />
Angry Inuk<br />
Alethea Arnaquq-Baril<br />
Canada<br />
110 111<br />
Elizabeth at 90<br />
– A Family Tribute<br />
John Bridcut<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
L’Épopée des<br />
gueules noires<br />
Fabien Béziat,<br />
Hugues Nancy<br />
France<br />
112 113<br />
Inkotanyi<br />
Christophe Cotteret<br />
Belgique, France<br />
Belgium, France<br />
Noma<br />
Pablo Pinedo<br />
Afrique du Sud<br />
South Africa<br />
114 115<br />
La Parade<br />
Mehdi Ahoudig,<br />
Samuel Bollendorff<br />
France<br />
Pawlenski -<br />
Der Mensch und<br />
die Macht<br />
Irene Langemann<br />
Allemagne / Germany<br />
116 117<br />
Shooting Ourselves<br />
Christine Cynn<br />
Norvège, Danemark,<br />
Allemagne<br />
Norway, Denmark,<br />
Germany<br />
Tahqiq fel<br />
djenna<br />
Merzak Allouache<br />
Algérie, France<br />
Algeria, France<br />
118 119<br />
Une Caravane<br />
dans le désert<br />
Sonia Kichah<br />
France<br />
107
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Espagne, France<br />
Spain, France<br />
Alcaldessa<br />
Ada For Mayor<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Pau Faus<br />
Scénario / Script :<br />
Pau Faus, Ventura Durall<br />
Musique / Music :<br />
Diego Pedragosa<br />
Une année dans la vie d’Ada Colau à Barcelone, depuis<br />
son combat contre les expulsions jusqu’à son élection<br />
au poste de maire de la ville. Aux sources de cette<br />
chronique intime, le journal vidéo tenu par la protagoniste<br />
elle-même ainsi qu’un accès privilégié à une<br />
nouvelle plateforme citoyenne qui viennent illustrer<br />
deux thèmes étroitement imbriqués : les changements<br />
politiques qui secouent le sud de l’Europe et le conflit<br />
intérieur d’une femme craignant de devenir ce qu’elle<br />
a si souvent combattu.<br />
The film follows Ada Colau for one year, from her time<br />
spent organizing the anti-eviction fight in Barcelona to<br />
her election as mayor. The intimate chronicle featuring<br />
Colau’s own video diary and privileged access to the<br />
inner-workings of a new citizen platform reveals an<br />
extraordinary journey in which two prevalent themes<br />
are united: a historic victory illustrative of the political<br />
changes taking place in southern Europe, and the inner<br />
struggle of someone who fears becoming what she has<br />
so often questioned.<br />
Durée / Duration : 1 h 25<br />
Image / Photography : Pau Faus<br />
Son / Sound : Pau Faus<br />
Montage / Editing : Joan Manel Vilaseca,<br />
Àlex Garcia, Núria Campadabal<br />
Production :<br />
Nanouk Films, Espagne<br />
Tél : +34 9 3419 6022<br />
Email : nanouk@nanouk.tv<br />
Site web : www.nanouk.tv<br />
Coproduction : 24 Images<br />
Ventes / Sales :<br />
Taskovski Films Ltd., Royaume-Uni<br />
Tél : +33 6 7923 5374<br />
Email : festivals@taskovskifilms.com<br />
Site web : www.taskovskifilms.com<br />
108
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Canada<br />
An Eye for an Eye<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Ilan Ziv<br />
Scénario / Script :<br />
Ilan Ziv<br />
Musique / Music :<br />
Robert Marcel Lepage<br />
Une histoire de vengeance, d’évolution et de pardon.<br />
Mark Stroman est condamné à mort au Texas pour<br />
avoir tué des immigrés qu’il pensait être arabes, après<br />
les attentats du 11 Septembre. Dans le couloir de la<br />
mort, sa haine commence à disparaître et il entame une<br />
introspection qui remet en cause ses certitudes les plus<br />
inébranlables. Le seul survivant de cette tuerie, Rais<br />
Bhuiyan, mène une campagne pour obtenir sa grâce<br />
au nom de l’islam. Un drame humain, puissant, porteur<br />
d’un message d’espoir.<br />
A tale of revenge, change of heart, and forgiveness.<br />
In the wake of 9/11, Mark Stroman was sentenced to<br />
death in Texas for having murdered two immigrants he<br />
believed to be Arabs. While on death row, his hatred<br />
crumbled away as he began to question his most<br />
unwavering beliefs. At the same time, Rais Bhuiyan,<br />
the sole survivor of his shooting spree, led a campaign<br />
to appeal Stroman’s sentence in the name of Islam.<br />
A human drama with a powerful message of hope.<br />
Durée / Duration : 1 h 38<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Ilan Ziv, Mark Camacho, Harry Standjofski<br />
Image / Photography : Samuel Shinn<br />
Son / Sound : Michel Lambert<br />
Montage / Editing : David Leguerrier,<br />
George T. Clarke<br />
Production :<br />
Les Productions Mégafun Inc., Canada<br />
Tél : +1 514 931 6190<br />
Email : pcadieux@megafun.ca<br />
Ventes / Sales :<br />
Filmoption International, Canada<br />
Tél : +1 514 931 6180<br />
Email : email@filmoption.com<br />
Site web : www.filmoption.com<br />
109
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Canada<br />
Angry Inuk<br />
Inuk en colère<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Alethea Arnaquq-Baril<br />
Scénario / Script :<br />
Alethea Arnaquq-Baril<br />
La chasse au phoque, un aspect important du mode<br />
de vie inuit tant culturellement que financièrement,<br />
constitue depuis longtemps un sujet de controverse.<br />
Mais voilà qu’une nouvelle génération d’Inuits, animée<br />
d’un sentiment d’injustice et dotée d’un sens de l’humour<br />
bien particulier, tire profit des réseaux sociaux –<br />
notamment grâce au hashtag #sealfie – pour défier les<br />
opposants à cette pratique et s’inviter dans les discussions<br />
en cours dans les instances internationales.<br />
Seal hunting, which is as important culturally as it is<br />
financially to the Inuit way of life, has been a controversial<br />
subject for a long time. But a new generation of<br />
Inuit, inspired by feelings of injustice and gifted with<br />
a remarkable sense of humour, is taking advantage of<br />
social media (#sealfie) to confront the opponents of<br />
this practice and to insert themselves into the running<br />
dialogue within international authorities.<br />
Durée / Duration : 1 h 22<br />
Image / Photography : Qajaaq Ellsworth<br />
Son / Sound : Kyle Stanfield<br />
Montage / Editing : Sophie Farkas Bolla<br />
Production :<br />
Unikkaat Studios Inc., Canada<br />
Tél : +1 514 283 9133<br />
Email : alethea@unikkaat.com<br />
Site web : www.unikkaat.com<br />
Coproduction :<br />
Office national du film du Canada<br />
Ventes / Sales :<br />
Office national du film du Canada,<br />
Canada<br />
Tél : +1 438 990 1537<br />
Email : distribution@onf.ca<br />
Site web : www.onf.ca<br />
110
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
Elizabeth at 90<br />
– A Family Tribute<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
John Bridcut<br />
Scénario / Script :<br />
John Bridcut<br />
Musique / Music :<br />
Edmund Jolliffe<br />
Ce documentaire célèbre de manière exceptionnelle les<br />
90 ans de la reine Élisabeth II, un anniversaire marquant<br />
fêté en avril dernier. Le réalisateur John Bridcut a reçu<br />
l’autorisation exclusive d’accéder à l’intégralité des<br />
films personnels de Sa Majesté. Il a ensuite organisé<br />
et filmé une projection d’extraits de ces films avec les<br />
membres de la famille royale. La reine elle-même a<br />
accepté d’y participer et commente ces images, nous<br />
livrant un aperçu sans précédent de sa vie privée.<br />
This documentary is a unique celebration of Queen<br />
Elizabeth II’s ninety years as she reached her landmark<br />
birthday last April. The film-maker John Bridcut was<br />
granted exclusive access to the complete collection of<br />
Her Majesty’s personal ciné films. He then arranged<br />
to film members of the Queen’s family watching the<br />
footage. Even The Queen herself agreed to take part<br />
and discuss the footage – providing an unprecedented<br />
insight into her private life.<br />
Durée / Duration : 1 h 29<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Prince Charles<br />
Image / Photography : Jonathan<br />
Partridge, Vaughan Matthews<br />
Son / Sound : Paul Paragon,<br />
Patrick Boland<br />
Montage / Editing : Paul van Dyck,<br />
Colin Napthine, Holly Bridcut<br />
Production :<br />
Crux Productions, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 79 7354 1781<br />
Email : john.bridcut@cruxproductions.co.uk<br />
Site web : www.cruxproductions.co.uk<br />
Ventes / Sales :<br />
Jon Lindley<br />
BBC Worldwide, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 8743 8000<br />
Email : jon.lindley@bbc.com<br />
Site web : www.bbcworldwide.com<br />
111
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
France<br />
L’Épopée<br />
des gueules noires<br />
The Miner’s Tale<br />
2<strong>017</strong><br />
Réalisation / Direction :<br />
Fabien Béziat, Hugues Nancy<br />
Scénario / Script :<br />
Fabien Béziat, Hugues Nancy<br />
Musique / Music :<br />
Michel Korb<br />
Un film qui revient sur la geste héroïque des mineurs.<br />
Sans eux, la France n’aurait pu devenir une grande<br />
puissance à la fin du XIX e siècle ni survivre à deux<br />
conflits mondiaux. Grâce à des archives époustouflantes<br />
et aux prises de vue cinégéniques de territoires<br />
miniers désertés, le film raconte la classe ouvrière la<br />
plus emblématique de notre histoire industrielle en recueillant<br />
la parole d’anciens mineurs, symboles entrés<br />
dans notre imaginaire collectif.<br />
This film revisits the heroic actions of France’s miners.<br />
Without them, the country could never have become a<br />
great power at the end of the 19 th century, nor have<br />
survived two world wars. Through incredible archival<br />
research and a cinematographic exploration of the<br />
deserted mining regions, the film portrays the most<br />
symbolic generation of the working class in France’s<br />
industrial history, as it gathers testimonies from the<br />
former miners who are now icons in the collective imagination.<br />
Durée / Duration : 1 h 34<br />
Image / Photography : Dominique Gentil,<br />
Laurent Fénart, Jean-Louis Laforêt,<br />
Charles Sautreuil<br />
Son / Sound : Matthieu Daude,<br />
Jean-Christophe Girard<br />
Montage / Editing : Fabien Béziat<br />
Production :<br />
Fabrice Coat, Christine Doublet<br />
Program33, France<br />
Tél : +33 1 4807 3333<br />
Email : hello@program33.com<br />
Site web : www.program33.com<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Program33, France<br />
Tél : +33 1 4807 3333<br />
Email : hello@program33.com<br />
Site web : www.program33.com<br />
112
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Belgique, France<br />
Belgium, France<br />
Inkotanyi<br />
2<strong>017</strong><br />
Réalisation / Direction :<br />
Christophe Cotteret<br />
Scénario / Script :<br />
Christophe Cotteret<br />
Musique / Music :<br />
Manuel Roland<br />
Rwanda, juillet 1994. La rébellion la mieux entraînée<br />
du continent africain met fin au dernier génocide du<br />
XX e siècle, celui des Tutsis du Rwanda. À leur tête, l’actuel<br />
président du Rwanda : Paul Kagame. Leur nom :<br />
les Inkotanyi. Formés dans la rébellion ougandaise de<br />
Yoweri Museveni au début des années 1980, les Inkotanyi<br />
ont bouleversé la région des Grands Lacs depuis<br />
30 ans.<br />
Rwanda, July 1994. The best trained and most disciplined<br />
rebellion of the African continent puts an end to<br />
the last genocide of the 20 th century, that of the Rwandan<br />
Tutsi. Led by the current president of Rwanda, Paul<br />
Kagame, they are called the Inkotanyi. Formed in the<br />
Ugandan Yoweri Museveni rebellion in the early 1980s,<br />
the Inkotanyi have shaken up the Great Lakes region<br />
since 30 years.<br />
Durée / Duration : 2 h 06<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Christophe Cotteret<br />
Image / Photography :<br />
Jean-François Metz<br />
Son / Sound : Eugène Safali<br />
Montage / Editing : Florence Ricard<br />
Production :<br />
Wrong Men, Belgique<br />
Tél : +32 4 7943 9822<br />
Email : info@wrongmen.be<br />
Site web : www.wrongmen.be<br />
Coproduction :<br />
Veilleur de Nuit Production, Arte G.E.I.E.,<br />
RTBF, Mollywood<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : TV5 Monde, Public<br />
Sénat<br />
Ventes / Sales :<br />
Wrong Men, Belgique<br />
Tél : +32 4 7943 9822<br />
Email : info@wrongmen.be<br />
Site web : www.wrongmen.be<br />
113
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Afrique du Sud<br />
South Africa<br />
Noma<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Pablo Pinedo<br />
Scénario / Script :<br />
Pablo Pinedo<br />
Musique / Music :<br />
Vegar N. Lien, Jeff McIlwain<br />
Noma, une jeune femme noire, est représentative d’une<br />
grande partie de la jeunesse sud-africaine de l’aprèsapartheid<br />
: elle exerce un travail précaire et vit dans un<br />
ghetto où elle loue une cabane avec sa famille. Son<br />
rêve ? Construire sa propre maison. Avec d’autres, elle<br />
décide de la construire sur des terrains privés. Lors<br />
d’une première expulsion, sa maison est détruite, mais<br />
Noma la reconstruit. Dès le lendemain, nouvelle expulsion<br />
et, cette fois, les forces de l’ordre tirent à balles<br />
réelles…<br />
Noma is a young black woman that represents a huge<br />
portion of the post-apartheid South African youth: surviving<br />
with a precarious job, living in a township, renting<br />
a shack that she shares with her family. She aims to<br />
build a house in a new slum. Together with other people<br />
in her same situation she decides to build in private<br />
land. During an eviction, Noma’s shack is destroyed.<br />
She rebuilds it but next day a violent eviction occurs,<br />
this time Law Enforcement officers fire live ammunition.<br />
Durée / Duration : 1 h 21<br />
Image / Photography : Pablo Pinedo<br />
Son / Sound : Venoesjka Franszen<br />
Montage / Editing : Sergi Dies<br />
Production :<br />
EveryWhere Films, Afrique du Sud<br />
Tél : +27 7 3890 9522<br />
Email : info@everywherefilms.co.za<br />
Site web : www.everywherefilms.co.za<br />
Ventes / Sales :<br />
EveryWhere Films, Afrique du Sud<br />
Tél : +27 7 3890 9522<br />
Email : sales@everywherefilms.co.za<br />
Site web : www.everywherefilms.co.za<br />
114
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
France<br />
La Parade<br />
The Parade<br />
2<strong>017</strong><br />
Réalisation / Direction :<br />
Mehdi Ahoudig,<br />
Samuel Bollendorff<br />
Scénario / Script :<br />
Mehdi Ahoudig,<br />
Samuel Bollendorff<br />
Musique / Music :<br />
Thierry Deleyurelle<br />
La Parade est une fable bien réelle. C’est l’histoire de<br />
Cloclo n° 18, majorette, de Jonathan, adepte de tuning,<br />
de Freddy, éleveur de coqs de combats et de<br />
Gros Bleu, le pigeon voyageur, qui au rythme de l’harmonie<br />
d’Oignies et sous le regard bienveillant des<br />
géants, vivent leurs passions héritées des traditions<br />
ouvrières du Nord. Loin de l’image sociale réductrice<br />
et des préjugés, Mehdi Ahoudig et Samuel Bollendorff<br />
voient dans cette survivance une génération portée<br />
par l’espoir.<br />
The Parade is a real-life fairy-tale. It’s the story of Cloclo<br />
n°18, a majorette; Jonathan, an acrobat; Freddy, a<br />
fighting cock breeder; and Gros Bleu, the homing<br />
pigeon. As life ticks harmoniously on in Oignies, under<br />
the benevolent gaze of the giants, they live out their<br />
passions, which they have inherited from northern workers’<br />
traditions. Far from prejudice and reductive social<br />
images, Mehdi Ahoudig and Samuel Bollendorff see in<br />
this survival a generation buoyed by hope.<br />
Durée / Duration : 52 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
François Morel<br />
Image / Photography :<br />
Samuel Bollendorff<br />
Son / Sound : Mehdi Ahoudig<br />
Montage / Editing :<br />
Samuel Bollendorff, Mehdi Ahoudig<br />
Production :<br />
Eugénie Michel-Villette<br />
Les Films du Bilboquet, France<br />
Tél : +33 6 6054 9068<br />
Email : contact@lesfilmsdubilboquet.fr<br />
Site web : www.lesfilmsdubilboquet.fr<br />
Coproduction :<br />
Pictanovo, France 3 Nord Pas-de-Calais<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Eugénie Michel-Villette<br />
Les Films du Bilboquet, France<br />
Tél : +33 6 6054 9068<br />
Email : contact@lesfilmsdubilboquet.fr<br />
Site web : www.lesfilmsdubilboquet.fr<br />
115
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Allemagne<br />
Germany<br />
Pawlenski<br />
- Der Mensch<br />
und die Macht<br />
Pavlensky - Man and Might<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Irene Langemann<br />
Scénario / Script :<br />
Irene Langemann<br />
Musique / Music :<br />
Daniel Langemann<br />
En 2012, l’artiste russe Piotr Pavlenski a attiré l’attention<br />
du monde entier en se cousant la bouche pour<br />
montrer sa solidarité avec les membres des Pussy Riot.<br />
D’après Pavlenski, les artistes politiques de la Russie<br />
de Poutine sont condamnés au silence. Son intention<br />
est de révéler comment le pouvoir réduit les gens à<br />
l’état d’objets. Ce film témoigne des inquiétudes de<br />
Pavlenski pour les libertés individuelles confrontées à<br />
la puissance de l’État.<br />
In 2012, the Russian artist Petr Pavlensky attracted<br />
international attention sewing his mouth to demonstrate<br />
solidarity with the members of Pussy Riot. According<br />
to Pavlensky, political artists in Putin’s Russia<br />
are condemned to silence. Pavlensky’s main aim is to<br />
reveal how power turns people into objects. The film<br />
shows Petr Pavlensky and his preoccupation with<br />
the liberty of the individual confronted by the power of<br />
the state.<br />
Durée / Duration : 1 h 39<br />
Design / Animation / Illustration :<br />
Holger Hessinger<br />
Image / Photography : Franz Koch,<br />
Maxim Tarasyugin<br />
Son / Sound : Anna Sobova, Alexander<br />
Lemeshev<br />
Montage / Editing : Lena Rem<br />
Production :<br />
Wolfgang Bergmann<br />
Lichtfilm, Allemagne<br />
Tél : +49 22 1972 6517<br />
Email : info@lichtfilm.de<br />
Site web : www.lichtfilm.de<br />
Coproduction :<br />
SWR/Arte<br />
Ventes / Sales :<br />
Wolfgang Bergmann<br />
Lichtfilm, Allemagne<br />
Tél : +49 22 1972 6517<br />
Email : info@lichtfilm.de<br />
Site web : www.lichtfilm.de<br />
116
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Norvège, Danemark, Allemagne<br />
Norway, Denmark, Germany<br />
2016<br />
Shooting Ourselves<br />
Réalisation / Direction :<br />
Christine Cynn<br />
Scénario / Script :<br />
Christine Cynn<br />
Musique / Music :<br />
Sam Britton, Will Worsley<br />
Un entrepôt berlinois et treize vies altérées par le commerce<br />
des armes. Venus du monde entier, ces hommes<br />
et ces femmes ont enregistré leur histoire pour un spectacle<br />
pensé par une légendaire troupe de théâtre :<br />
Rimini Protokoll. Ce film capture l’atmosphère particulière<br />
de cette production futuriste où tous les points de<br />
vue possèdent la même valeur, comme soumis à un<br />
ordre mondial théâtral, créant ainsi une “famille”, étrangement<br />
chaleureuse et dysfonctionnelle, liée par les<br />
armes et la guerre.<br />
13 lives affected by the arms trade converge in a warehouse<br />
in Berlin. From around the world, they have<br />
come to dramatise and record their personal stories for<br />
a show by Berlin-based theatre legends, Rimini Protokoll.The<br />
film captures the idiosyncratic atmosphere behind<br />
this futuristic production, where strangers from<br />
across the globe submit themselves to a theatrical<br />
world order where all perspectives are equal, to create<br />
an oddly warm and dysfunctional family bound by weapons<br />
and warfare.<br />
Durée / Duration : 1 h 27<br />
Animation 3D / 3D Animation :<br />
Jegor Souchko<br />
Motion Graphic Design : Catalogtree<br />
Image / Photography : Martin Hampton<br />
Son / Sound : Frank Böhle<br />
Montage / Editing : Anette Ruud<br />
Andersen (NFK)<br />
Production :<br />
Øya Film AS, Norvège<br />
Tél : +47 9 360 0647<br />
Email : post@oya-film.no<br />
Site web : www.oya-film.no<br />
Coproduction :<br />
Crash, Ice-9<br />
Ventes / Sales :<br />
Cargo Film & Releasing, États-Unis<br />
Tél : +1 212 995 8139<br />
Email : contact@cargofilm-releasing.com<br />
Site web : www.cargofilm-releasing.com<br />
117
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
Algérie, France<br />
Algeria, France<br />
Tahqiq fel djenna<br />
Investigating Paradise<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Merzak Allouache<br />
Scénario / Script :<br />
Merzak Allouache,<br />
Bahia Allouache<br />
Musique / Music :<br />
Yahia Bouchaala<br />
Nedjma, jeune journaliste d’investigation dans un quotidien,<br />
mène une enquête sur le paradis, mais pas n’importe<br />
quel paradis. Sa recherche se concentre sur<br />
le paradis que présentent, pour les besoins de leur<br />
propagande extrémiste et leurs appels au djihad, des<br />
prédicateurs salafistes du Maghreb et du Moyen-Orient<br />
à travers des vidéos qui circulent sur Internet. Mustapha,<br />
son collègue, l’assiste et l’accompagne dans<br />
cette enquête qui la conduira à sillonner l’Algérie...<br />
Nedjma, a young investigative journalist at a daily newspaper,<br />
is seeking paradise—but not just any kingdom<br />
of heaven. Her research examines the depictions of paradise<br />
by Salafist preachers in the Maghreb and the<br />
Middle East in online videos that support their radical<br />
propaganda and calls to jihad. Nedjma’s colleague<br />
Mustapha accompanies and helps her in this investigation<br />
which takes her all over Algeria…<br />
Durée / Duration : 2 h 15<br />
Image / Photography : Hocine Hadj Ali,<br />
Yacine Hireche<br />
Son / Sound : Amine Teggar<br />
Montage / Editing : Bahia Allouache<br />
Interprétation / Main cast :<br />
Salima Abada, Younès Sabeur Chérif,<br />
Aïda Kechoud<br />
Production :<br />
Baya Films, Algérie<br />
Tél : +213 5 5753 2494<br />
Email : bayafilm@yahoo.fr<br />
Coproduction :<br />
Les. Asphofilms.<br />
Ventes / Sales :<br />
Les. Asphofilms., France<br />
Tél : +33 6 2530 1443<br />
Email : lesasphofilms@yahoo.fr<br />
118
DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />
CREATIVE DOCUMENTARIES<br />
France<br />
Une Caravane<br />
dans le désert<br />
A Caravan in the Desert<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Sonia Kichah<br />
Scénario / Script :<br />
Sonia Kichah<br />
Musique / Music :<br />
Éric Villemin<br />
Le dispositif est simple : une caravane est installée au<br />
milieu du désert. Un photographe convoque cinq artistes<br />
sous prétexte de réaliser une série de portraits.<br />
Les personnages arrivent, les uns après les autres,<br />
pour construire la Tunisie de demain : un graffeur, un<br />
religieux-rappeur, un danseur et une danseuse, une<br />
vieille femme. Autant de visages de la Tunisie. Autant<br />
d’opinions différentes.<br />
It’s a simple set-up: a caravan in the middle of the desert.<br />
A photographer calls together five artists to create a series<br />
of portraits. One after the other, the individuals arrive<br />
to build the Tunisia of tomorrow: a graffiti artist, a rapping<br />
monk, male and female dancers, and an old lady. So<br />
many faces of Tunisia. So many different opinions.<br />
Durée / Duration : 1 h 12<br />
Image / Photography : Carole Sainsard,<br />
Hatem Nachi<br />
Son / Sound : François Brey<br />
Montage / Editing : Michèle Le Guernevel<br />
Production :<br />
France ThM Productions, France<br />
Tél : +33 6 1324 0455<br />
Email : francethm@free.fr<br />
Ventes / Sales :<br />
France ThM Productions, France<br />
Tél : +33 6 1324 0455<br />
Email : francethm@free.fr<br />
119
G r a n d r e p o r ta g e e t i n v e s t i g at i o n<br />
R e p o r ta g e s a n d i n v e s t i g at i o n
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
S o m m a i r e<br />
S u M m a r y<br />
Ambulance<br />
Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />
Norvège, Palestine<br />
Norway, Palestine<br />
Australia's Shame:<br />
The Brutalisation<br />
of Children<br />
Behind Bars<br />
Caro Meldrum-Hanna, Mary<br />
Fallon, Élise Worthington<br />
Australie / Australia<br />
124 125<br />
126 127<br />
An Insignificant<br />
Man<br />
Khushboo Ranka,<br />
Vinay Shukla<br />
Inde / India<br />
Le Business<br />
du sang<br />
Pierre Monnard,<br />
Marie Maurisse,<br />
François Pilet<br />
Suisse / Switzerland<br />
Corvéables à merci<br />
le scandale<br />
des bonnes asiatiques<br />
Alexandra Jousset,<br />
Gratiane de Moustier<br />
France<br />
Komm Komm<br />
Grundeinkommen<br />
- Free Lunch<br />
Society<br />
Christian Tod<br />
Autriche, Allemagne<br />
Austria, Germany<br />
128 129<br />
130 131<br />
Étudiants, l'avenir<br />
à crédit<br />
Jean-Robert Viallet<br />
France<br />
Lontano dagli<br />
occhi<br />
Domenico Iannacone,<br />
Luca Cambi<br />
Italie / Italy<br />
Moï Drug Boris<br />
Nemtsov<br />
Zosya Rodkevich<br />
Estonie / Estonia<br />
Rien n'est<br />
pardonné<br />
Vincent Coen,<br />
Guillaume<br />
Vandenberghe<br />
Belgique / Belgium<br />
132 133<br />
134 135<br />
Panama<br />
Dokumenten<br />
Joachim Dyfvermark,<br />
Sven Bergman<br />
Suède / Sweden<br />
Tutti a casa<br />
- Al magt til folket?<br />
Lise Lense-Møller,<br />
Lise Birk Pedersen<br />
Danemark, Norvège,<br />
Finlande / Denmark,<br />
Norway, Finland<br />
123
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Norvège, Palestine<br />
Norway, Palestine<br />
Ambulance<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />
Scénario / Script :<br />
Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />
Musique / Music :<br />
Gaute Barlindhaug<br />
Récit brut, à la première personne, de la dernière<br />
guerre de Gaza en juillet 2014. Mohamed <strong>Ja</strong>baly, un<br />
jeune homme originaire de la ville de Gaza, rejoint une<br />
équipe d’ambulanciers alors que le conflit se prépare.<br />
Comment grandit-on sous une menace permanente ?<br />
Quelle place peut-on trouver dans un territoire assiégé<br />
où aucun avenir ne semble possible ?<br />
Nous allons vivre la guerre à travers lui, le voir grandir<br />
parmi les corps brisés, les familles terrifiées et avec le<br />
risque constant d’être tué.<br />
A raw, first-person account of the last war in Gaza, July<br />
2014. Mohamed <strong>Ja</strong>baly, a young man from Gaza City,<br />
joins an ambulance crew as war approaches. What is it<br />
like to grow up under constant threat? How can Mohamed<br />
find his place in a country under siege, where at<br />
times there seems to be no foreseeable future?<br />
We experience the war through Mohamed’s eyes as he<br />
comes of age among broken bodies, terrified families,<br />
and the constant risk of sudden death.<br />
Durée / Duration : 1 h 20<br />
Image / Photography : Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />
Son / Sound : Rune Hansen<br />
Montage / Editing : Nanna Frank Møller<br />
Production :<br />
John Arvid Berger<br />
<strong>Ja</strong>bfilm, Norvège<br />
Tél : +47 92 892 881<br />
Email : john@jabfilm.no<br />
Site web : www.jabfilm.no<br />
Coproduction :<br />
Idioms Film<br />
Ventes / Sales :<br />
Gitte Hansen<br />
First Hand Films, Suisse<br />
Tél : +41 44 312 2060<br />
Email : stories@firsthandfilms.com<br />
Site web : www.firsthandfilms.com<br />
124
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Inde<br />
India<br />
An Insignificant<br />
Man<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Khushboo Ranka, Vinay Shukla<br />
Scénario / Script :<br />
Khushboo Ranka, Vinay Shukla<br />
Musique / Music :<br />
Ola Fløttum<br />
Le lancement et l’essor rapide du parti politique indien<br />
Aam Aadmi Party (AAP) décidé à défier la corruption<br />
qui pollue la plus grande démocratie du monde. Nous<br />
assistons à l’ascension spectaculaire de l’activiste<br />
Arvind Kejriwal et de son parti, à ses moments de<br />
doute et à ses succès. Un voyage surprenant qui nous<br />
transporte des bidonvilles de New Delhi jusque dans<br />
les coulisses du pouvoir, à la conquête de la mairie de<br />
la capitale, sur les pas d’un homme qui prétend faire<br />
de son insignifiance un atout.<br />
A non-fiction drama chronicling the most outrageous<br />
political debut in the largest democracy in the world.<br />
The film follows Arvind Kejriwal and his insurgent party<br />
as they look to shake up Indian politics while struggling<br />
to keep their own idealism alive. Capturing moments of<br />
triumph and despair, the film is a moving cinematic<br />
journey through the narrow lanes of Delhi’s slums to the<br />
closed corridors of political power.<br />
Durée / Duration : 1 h 38<br />
Image / Photography : Khushboo Ranka,<br />
Vinay Shukla, Vinay Rohira<br />
Son / Sound : P.M Satheesh<br />
Montage / Editing : Abhinav Tyagi,<br />
Manan Bhatt<br />
Production :<br />
Anand Gandhi<br />
Memesys Culture Lab, Inde<br />
Tél : +91 98 3311 5883<br />
Email : info@memesyslab.com<br />
Site web : www.insignificantman.com<br />
Coproduction : Ruchi Bhimani<br />
Ventes / Sales :<br />
Memesys Culture Lab, Inde<br />
Tél : +91 98 3311 5883<br />
Email : info@memesyslab.com<br />
Site web : www.insignificantman.com<br />
125
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Australie<br />
Australia<br />
Australia’s Shame:<br />
The Brutalisation<br />
of Children<br />
Behind Bars<br />
2016<br />
Ce film révèle la réalité choquante du traitement des<br />
enfants emprisonnés dans le Territoire du Nord, en<br />
Australie. Un système de détention capable d’emprisonner<br />
des enfants, de mettre des adolescents à l’isolement,<br />
de les forcer à se déshabiller, de les battre, les<br />
gazer et les mettre dans des chaises de contention.<br />
L’image d’un garçon aborigène, encagoulé et enchaîné<br />
à un siège, a choqué le monde entier et suscité une enquête<br />
publique.<br />
This film revealed the shocking truth about the treatment<br />
of children behind bars in the Northern Territory<br />
of Australia. A system that’s jailed 10 year olds, and<br />
placed 13 year olds in solitary confinement. A place<br />
where young offenders have been stripped naked,<br />
assaulted, gassed, and placed in restraint chairs.<br />
The image of one boy, hooded & shackled to a chair,<br />
sent shockwaves around the world & prompted an<br />
immediate public inquiry.<br />
Journaliste / Reporter :<br />
Caro Meldrum-Hanna<br />
Producteur / Producer :<br />
Mary Fallon<br />
Chercheur / Researcher :<br />
Elise Worthington<br />
Durée / Duration : 50 min<br />
Producteur délégué / Executive Producer :<br />
Sally Neighbour<br />
Directeur de la production / Supervising<br />
Producer : Morag Ramsay<br />
Image / Photography : Erik Havnen<br />
Son / Sound : Richard McDermott<br />
Montage / Editing : Michael Nettleship<br />
Ventes / Sales :<br />
Australian Broadcasting Corporation,<br />
Australie<br />
Tél : +61 2 8333 1500<br />
Email : ramsay.morag@abc.net.au<br />
Site web : www.abc.net.au<br />
126
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Suisse<br />
Switzerland<br />
Le Business<br />
du sang<br />
Blood for Sale<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Pierre Monnard, Marie Maurisse,<br />
François Pilet<br />
Réalisation / Direction :<br />
Pierre Monnard<br />
Scénario / Script :<br />
Marie Maurisse, François Pilet<br />
Ce qui coule dans nos veines fait l’objet d’un marché<br />
opaque et mondialisé qui prend ses racines en Suisse.<br />
Le plasma, ce liquide qui entre dans la composition du<br />
sang, vaut désormais plus cher que le pétrole pour la<br />
fabrication de médicaments. Mais qui sont les donneurs<br />
? Des multinationales ont trouvé le filon au risque<br />
de notre santé. Pour la première fois, les langues<br />
se délient et dénoncent les abus de ce business<br />
choquant. Doit-on craindre une nouvelle catastrophe<br />
du sang contaminé ?<br />
The blood flowing through our bodies is bought and<br />
sold on an opaque, globalised market, with its roots in<br />
Switzerland. Blood plasma, a liquid component of<br />
blood used in medicine manufacture, is now worth<br />
more than oil. But who are the donors? Multinationals<br />
have struck the vein, but left our health at risk. For the<br />
first time, tongues are loosening, denouncing this<br />
shocking business’s abuses. Is another contaminated<br />
blood crisis looming?<br />
Durée / Duration : 54 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
François Pilet<br />
Image / Photography : Joseph Areddy<br />
Son / Sound : David Puntener<br />
Montage / Editing : Nicolas Hislaire<br />
Production :<br />
Point Prod’, Suisse<br />
Tél : +41 22 328 4848<br />
Email : info@pointprod.ch<br />
Site web : www.pointprod.ch<br />
Ventes / Sales :<br />
Point Prod’, Suisse<br />
Tél : +41 22 328 4848<br />
Email : info@pointprod.ch<br />
Site web : www.pointprod.ch<br />
127
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
France<br />
Corvéables à merci<br />
Le Scandale<br />
des bonnes asiatiques<br />
Maids - Docile and Invisible<br />
a Story on Domestic Workers<br />
2016<br />
On dénombre 50 millions de domestiques dans le<br />
monde, la plupart asiatiques. Souvent, recluses chez<br />
leurs employeurs, elles subissent un nombre très élevé<br />
d’abus verbaux, physiques, sexuels. À Hong Kong,<br />
elles travaillent 17 heures par jour. Au Liban, où le<br />
patron règne en maître sur son employée étrangère,<br />
on compte un suicide par semaine. En Arabie saoudite,<br />
leurs appels au secours sur les réseaux sociaux sont<br />
constants. Qui se soucie d’elles ? Ces femmes réussiront-elles<br />
à relever la tête ?<br />
There are 50 million domestic servants in the world,<br />
most of whom are Asian. They are often cloistered in<br />
their employers’ homes, and subjected to high levels of<br />
verbal, physical, and sexual abuse. In Hong Kong, they<br />
work 17 hours a day. In Lebanon, where the master’s<br />
rule over his foreign employee is absolute, one servant<br />
commits suicide every week. In Saudi Arabia, they are<br />
constantly calling for help on social media. Who cares<br />
about them? Will these women ever be able hold their<br />
heads high?<br />
Réalisation / Direction :<br />
Alexandra Jousset,<br />
Gratiane de Moustier<br />
Scénario / Script :<br />
Gratiane de Moustier,<br />
Alexandra Jousset<br />
Musique / Music :<br />
Olivier Longre<br />
Durée / Duration : 52 min<br />
Image / Photography : Ksenia<br />
Bolchakova, Marine Pradel, Gratiane<br />
de Moustier<br />
Son / Sound : Kléber Fleury<br />
Montage / Editing : Aymeric Guillot<br />
Production :<br />
Christie Molia<br />
Tournez S’Il Vous Plaît Production, France<br />
Tél : +33 1 4026 0774<br />
Email : info@tsvp-prod.com<br />
Site web : www.tsvp-prod.com<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Grand Angle Distribution, France<br />
Tél : +33 1 5595 8455<br />
Email : distribution@gad-distribution.com<br />
Site web : www.gad-distribution.com<br />
128
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
France<br />
Étudiants,<br />
l’avenir à crédit<br />
Higher Education, the New Global<br />
Economic War<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Jean-Robert Viallet<br />
Scénario / Script :<br />
Jean-Robert Viallet<br />
Musique / Music :<br />
Tal Zana<br />
Dans le monde, les jeunes poursuivant des études<br />
supérieures étaient 13 millions au milieu des années<br />
1960. En 2015, ils étaient 200 millions. Dans 15 ans, ils<br />
seront 400 millions. Une formidable clientèle se dessine.<br />
Partout, la transmission du savoir devient une<br />
marchandise. Les jeunes s’endettent pour apprendre.<br />
De Shanghaï à New York, de Paris à Berlin, prises au<br />
jeu de la compétition mondiale, les universités se transforment<br />
en gigantesques entreprises… Mais à quel<br />
prix... et au profit de qui ?<br />
In the mid-1960s some 13 million youth across the<br />
globe were enrolled in higher education. In 2015, there<br />
were 200 million. In 15 years, there will be 400 million.<br />
An enormous consumer market is forming. Around the<br />
world, the transmission of knowledge is being commodified.<br />
Young people are taking on debt in the pursuit<br />
of an education. From Shanghai to New York, Paris to<br />
Berlin, universities are becoming gigantic corporations<br />
under pressure from global competition… But at what<br />
cost… And who stands to gain?<br />
Durée / Duration : 1 h 24<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Hortense Volle<br />
Image / Photography :<br />
Jean-Robert Viallet<br />
Son / Sound : Jean-Michel Tresallet,<br />
Cécile Wittendal, Nicolas Waschkowski<br />
Montage / Editing : Catherine Catella<br />
Production :<br />
Emmanuelle Dugne<br />
Comité Français de Radio Télévision,<br />
France<br />
Tél : +33 1 4408 8841<br />
Email : e.rothenbuhler@cfrt.tv<br />
Site web : www.cfrt.tv<br />
Coproduction :<br />
Arte France<br />
Ventes / Sales :<br />
Roch Bozino<br />
<strong>Ja</strong>va Films, France<br />
Tél : +33 1 7471 3313<br />
Email : contact@javafilms.fr<br />
Site web : www.javafilms.fr<br />
129
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Autriche, Allemagne<br />
Austria, Germany<br />
Komm Komm<br />
Grundeinkommen<br />
- Free Lunch Society<br />
Come Come Basic Income<br />
- Free Lunch Society<br />
2<strong>017</strong><br />
Que feriez-vous si vous n’aviez plus à vous préoccuper<br />
de gagner votre vie ?<br />
Il y a encore quelques années, l’idée d’un revenu universel<br />
de base n’était qu’un rêve, mais aujourd’hui,<br />
cette utopie semble réalisable : l’opportunité de sa<br />
mise en œuvre est l’objet de débats intenses entre économistes<br />
et politiques de tous bords. Un éclairage pour<br />
mieux comprendre les raisons de cette proposition et<br />
les modalités de son application éventuelle.<br />
What would you do if your income were taken care of?<br />
Just a few years ago, an unconditional basic income<br />
was considered a pipe dream. Today, this utopia is<br />
more imaginable than ever before - intense discussions<br />
are taking place in all political and scientific camps. This<br />
film provides background information about this idea<br />
and searches for explanations, possibilities and experiences<br />
regarding its implementation.<br />
Réalisation / Direction :<br />
Christian Tod<br />
Scénario / Script :<br />
Christian Tod<br />
Musique / Music :<br />
Peter Rösner<br />
Durée / Duration : 52 min<br />
Image / Photography : Lars Barthel,<br />
Joerg Burger<br />
Son / Sound : Peter Rösner<br />
Montage / Editing : Cordula Werner,<br />
Elke Groen<br />
Production :<br />
Golden Girls Films & Filmservices GmbH,<br />
Autriche<br />
Tél : +43 1 810 5636<br />
Email : office@goldengirls.at<br />
Site web : www.goldengirls.at<br />
Coproduction :<br />
OVALmedia Cologne GmbH<br />
Ventes / Sales :<br />
Salma Abdalla<br />
Autlook Filmsales, Autriche<br />
Tél : +43 7 2034 6934<br />
Email : welcome@autlookfilms.com<br />
Site web : www.autlookfilms.com<br />
130
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Italie<br />
Italy<br />
Lontano dagli Occhi<br />
Out of Sight<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Domenico Iannacone,<br />
Luca Cambi<br />
Scénario / Script :<br />
Domenico Iannacone<br />
Lampedusa, passerelle imaginaire vers l’Europe et<br />
frontière immatérielle en Méditerranée. À travers des<br />
images et des témoignages dramatiques, Domenico<br />
Iannacone nous oblige à regarder en nous-mêmes, en<br />
laissant de côté le conditionnement idéologique et la<br />
manipulation politique. Lampedusa, un carrefour où se<br />
rejoignent des mondes éloignés, un lieu où les vies<br />
d’hommes et de femmes qui ne se connaissaient pas<br />
se mêlent jusqu’à devenir une chaîne de vies.<br />
Lampedusa, imaginary gateway to Europe and border<br />
barrier without barbed wire in the Mediterranean Sea.<br />
Through dramatic images and attestation, Domenico<br />
Iannacone forces us to look inside ourselves, leaving<br />
aside ideological conditioning and political manipulation.<br />
Lampedusa, a crossroads of distant worlds coming<br />
together, a place where the lives of men and<br />
women who did not know each other previously intermingle<br />
until they become a lifeline of existence.<br />
Durée / Duration : 49 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Domenico Iannacone<br />
Montage / Editing : Igor Francescato<br />
Production :<br />
Rai Radiotelevisione Italiana, Italie<br />
Tél : +39 06 3686 9203<br />
Email : selvaggia.castelli@rai.it<br />
Site Web : www.rai.it<br />
Coproduction :<br />
RaiPlay<br />
Ventes / Sales :<br />
Mattia Oddone<br />
Rai Trade, Italie<br />
Tél : +39 06 3686 9203<br />
Email : mattia.oddone@rai.it<br />
Site web : www.idiececomandamenti.rai.it<br />
131
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Estonie<br />
Estonia<br />
MoÏ Drug<br />
Boris Nemtsov<br />
My Friend Boris Nemtsov<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Zosya Rodkevich<br />
Scénario / Script :<br />
Zosya Rodkevich<br />
Boris Nemtsov, portrait intime par une journaliste devenue<br />
son amie. Vice-premier ministre et “héritier présomptif”<br />
du président Eltsine puis adversaire inflexible<br />
de Poutine, ce chef de l’opposition russe fut assassiné,<br />
tout près du Kremlin, en février 2015. Campagnes électorales<br />
et chambres d’hôtel, manifestations et travail<br />
de bureau, compartiments de trains et salles d’audience,<br />
promenades nocturnes et fourgons de police…<br />
vous n’avez jamais côtoyé d’homme politique d’aussi<br />
près.<br />
An intimate portrait of Russian opposition leader Boris<br />
Nemtsov—once Deputy Prime Minister and “an heir of<br />
President Yeltsin”, later an uncompromising adversary<br />
of Putin—who was assassinated near the Kremlin in<br />
February 2015. Election campaigns and hotel beds,<br />
protest rallies and office routine, train compartments<br />
and courtrooms, night walks and police vans – you<br />
have never seen any politician so close. This is a story<br />
of how a journalistic assignment turns into a genuine<br />
friendship.<br />
Durée / Duration : 1 h 13<br />
Image / Photography : Zosya Rodkevich,<br />
Pavel Kostomarov, Maria Pavlova, Ksenia<br />
Yelian<br />
Son / Sound : Zosya Rodkevich<br />
Montage / Editing : Zosya Rodkevich<br />
Production :<br />
Marx Film, Estonie<br />
Tél : +7 916 027 2649<br />
Email : festivals@antipode-sales.biz<br />
Ventes / Sales :<br />
Antipodes Sales & Distribution, Russie<br />
Tél : +7 961 027 2649<br />
Email : festivals@antipode-sales.biz<br />
Site web : www.antipode-sales.biz<br />
132
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Suède<br />
Sweden<br />
Panama<br />
Dokumenten<br />
Mission Investigate: The Panama Papers<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Sven Bergman,<br />
Joachim Dyfvermark<br />
Scénario / Script :<br />
Sven Bergman<br />
Musique / Music :<br />
Joachim Dyfvermark<br />
De simples documents peuvent tout changer, s’ils atterrissent<br />
entre de bonnes mains… Voici l’histoire d’un<br />
homme solitaire, vivant dans la lointaine Islande, qui va<br />
générer, avec ses amis suédois, un tel scoop que les<br />
Islandais descendront dans la rue et que leur gouvernement<br />
sera renversé. Nos reporters font partie d’un<br />
groupe de près de 400 journalistes, dans 80 pays, qui<br />
ont collaboré pour révéler la plus grande fuite de l’histoire<br />
: les Panama Papers, dévoilant le monde véreux<br />
des affaires offshore.<br />
Sometimes some pieces of paper can make a great difference<br />
if they end up in the right hands. The story of<br />
a lone man in remote Iceland, working together with<br />
his Swedish friends on a scoop that will make people<br />
in Iceland take to the streets and bring down the<br />
Government. The reporters are part of a group of<br />
almost 400 journalists in 80 countries secretly cooperating<br />
for a year, digging into the biggest leak in history<br />
– The Panama Papers – uncovering the shady world of<br />
offshore business.<br />
Durée / Duration : 41 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Sven Bergman<br />
Image / Photography : Markus Junghard,<br />
Ola Christoffersson<br />
Son / Sound : Markus Junghard<br />
Montage / Editing : Markus Junghard<br />
Production :<br />
Sven Bergman<br />
SVT - Sveriges Television AB, Suède<br />
Tél : +46 7 0968 9832<br />
Email : niklas.ahlgren@svt.se<br />
Site web : www.svt.se<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of :<br />
International Consortium of Investigative<br />
Journalists, Süddeutsche Zeitung, Reykjavik<br />
Media, YLE, NDR - Norddeutscher<br />
Rundfunk, RUV - Icelandic National<br />
Broadcasting TV, Premières Lignes,<br />
Danish Radio<br />
Ventes / Sales :<br />
Niklas Ahlgren<br />
SVT - Sveriges Television AB, Suède<br />
Tél : +46 7 0968 9832<br />
Email : niklas.ahlgren@svt.se<br />
Site web : www.svt.se<br />
133
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Belgique<br />
Belgium<br />
Rien n’est<br />
pardonné<br />
Nothing Is Forgiven<br />
2<strong>017</strong><br />
Réalisation / Direction :<br />
Vincent Coen,<br />
Guillaume Vandenberghe<br />
Scénario / Script :<br />
Vincent Coen,<br />
Guillaume Vandenberghe<br />
Musique / Music :<br />
Christophe Calis, Stef Van Alseno<br />
Quand le Printemps arabe se mue en Automne islamiste,<br />
Zineb El Rhazoui, militante et journaliste, décide<br />
de quitter le Maroc. À Paris, Charlie Hebdo devient sa<br />
nouvelle famille, jusqu’au 7 janvier 2015. Absente des<br />
bureaux ce jour-là, elle est depuis la femme la mieux<br />
protégée de France. Très vite, elle prend publiquement<br />
position contre l’islam radical. Mais la naissance de sa<br />
fille vient modifier complètement sa vision de l’avenir.<br />
De plus, pour ses opposants, rien n’est pardonné.<br />
When the Arab Spring turns into the Islamist Autumn,<br />
activist and journalist Zineb El Rhazoui decides to leave<br />
Morocco for Paris. There she finds a new professional<br />
family at Charlie Hebdo until the terrorist attack. Not<br />
present at the time, she becomes the most protected<br />
woman in France. She quickly becomes a public figure<br />
speaking out against radical Islam. But then she gets<br />
pregnant and the birth of her baby girl changes her outlook<br />
on the future drastically. And her opponents<br />
haven’t forgiven her.<br />
Durée / Duration : 60 min<br />
Image / Photography :<br />
Guillaume Vandenberghe<br />
Son / Sound : Vincent Coen<br />
Montage / Editing : Thomas<br />
Vandecasteele, David Dusa<br />
Production :<br />
Bart Van Langendonck<br />
Savage Film, Belgique<br />
Tél : +32 2 711 4291<br />
Email : info@savagefilm.be<br />
Site web : www.savagefilm.be<br />
Coproduction :<br />
RTBF, Eklektik Productions<br />
Ventes / Sales :<br />
Gitte Hansen<br />
First Hand Films, Suisse<br />
Tél : +41 44 312 2060<br />
Email : stories@firsthandfilms.com<br />
Site web : www.firsthandfilms.com<br />
134
GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />
REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />
Danemark, Norvège, Finlande<br />
Denmark, Norway, Finland<br />
Tutti a casa<br />
- Al magt til folket?<br />
Tutti a casa - Power to the People?<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Lise Birk Pedersen<br />
Scénario / Script :<br />
Lise Birk Pedersen<br />
Musique / Music :<br />
Karsten Fundal<br />
Dans bien des pays occidentaux, nombreux sont ceux<br />
qui ne font plus confiance aux partis politiques traditionnels,<br />
faisant ainsi le lit du populisme. Ainsi, en Italie,<br />
le comédien Beppe Grillo a-t-il juré de rendre le pouvoir<br />
au peuple en créant un nouveau parti : Movimento<br />
5 stelle (Mouvement 5 étoiles). Un score étonnant de<br />
25 % des votes laisse initialement espérer des changements<br />
majeurs face à des élites politiques gangrénées<br />
par la mafia. Mais qu’advient-il quand les idéaux<br />
se heurtent à la réalité du système parlementaire ?<br />
In many Western countries, people have lost faith in<br />
conventional political parties, and populist movements<br />
are on the rise. Italian comedian, Beppe Grillo, vows to<br />
bring the people to power through his party Movimento<br />
5 stelle (Five Star Movement). Amazingly, they manage<br />
to win 25% of the vote. For a while, hopes for major<br />
changes in the mafia-ridden political landscape are<br />
high. But what happens when political ideals meet parliamentary<br />
reality?<br />
Durée / Duration : 1 h 33<br />
Image / Photography : Thomas Løberg,<br />
Riccardo Cremona<br />
Son / Sound : Peter Albrechtsen,<br />
Bent Holm<br />
Montage / Editing : Anders Villadsen,<br />
Geir Ørnholt<br />
Production :<br />
Magic Hour Films, Danemark<br />
Tél : +45 3964 2284<br />
Email : post@magichourfilms.dk<br />
Site web : www.magichourfilms.dk<br />
Coproduction :<br />
Piraya Films AS, Mouka Filmi<br />
Ventes / Sales :<br />
Autlook Filmsales, Autriche<br />
Tél : +43 7 2034 6934<br />
Email : welcome@autlookfilms.com<br />
Site web : www.autlookfilms.com<br />
135
M u s i q u e e t s p e c ta c l e<br />
P e r f o r m i n g a r t s
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
S o m m a i r e<br />
S u m M a r y<br />
The Baulkham<br />
Hills African<br />
Ladies Troupe<br />
Ros Horin<br />
Australie / Australia<br />
140 141<br />
Currentzis.<br />
The Classical Rebel<br />
Bernhard Fleischer,<br />
Christian Berger<br />
Autriche, Allemagne, France<br />
Austria, Germany, France<br />
Eins, zwei, drei !<br />
- Die Walzerfabrik<br />
Strauss & Söhne<br />
Eric Schulz<br />
Autriche / Austria<br />
Free to Rock<br />
How Rock and<br />
Roll Helped End<br />
the Cold War<br />
Jim Brown<br />
États-Unis / United States<br />
I Go Back Home<br />
- Jimmy Scott<br />
Yoon-ha Chang,<br />
Ralf Kemper<br />
Allemagne, États-Unis<br />
Germany, United<br />
States<br />
142 143<br />
144 145<br />
146 147<br />
Fonko<br />
Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama,<br />
Göran Hugo Olsson,<br />
Lars Lovén<br />
Suède, Suisse, Allemagne<br />
Sweden, Switzerland, Germany<br />
Good Thoughts,<br />
Good Words,<br />
Good Deeds<br />
- The Conductor<br />
Zubin Mehta<br />
Bettina Ehrhardt<br />
Allemagne / Germany<br />
Oblomov<br />
Guillaume Gallienne<br />
de la Comédie-Française<br />
France<br />
Oum Kalthoum,<br />
la voix du Caire<br />
Xavier Villetard,<br />
Nadia Meflah<br />
France<br />
Two Trains<br />
Runnin'<br />
Benjamin Hedin,<br />
Sam Pollard,<br />
Dava Whisenant<br />
États-Unis<br />
United States<br />
148 149<br />
150<br />
Der Stehgeiger,<br />
le violoniste<br />
debout<br />
Sébastien Ventura<br />
Canada<br />
139
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Australie<br />
Australia<br />
The Baulkham<br />
Hills African<br />
Ladies Troupe<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Ros Horin<br />
Scénario / Script :<br />
Ros Horin<br />
Musique / Music :<br />
Guy Gross, Aminata Doumbia<br />
Par le biais d’une pièce de théâtre, Ros Horin raconte<br />
l’histoire de quatre femmes africaines : esclave sexuelle<br />
de rebelles, victime d’abus sexuels dans l’enfance,<br />
ayant grandi dans le monde brutal de l’armée ou dans<br />
un camp de réfugiés. Jusque-là, elles avaient souffert<br />
en silence. Cinq années de tournage pour suivre l’évolution<br />
de ces femmes, de leurs débuts douloureux au<br />
triomphe inattendu sur les planches.<br />
De victimes, elles sont devenues porte-paroles, et leur<br />
message est essentiel.<br />
In a theatre piece, Ros Horin tells the story of four<br />
women: one was used as a sex slave by rebels, one<br />
was abused as a child, another one grew up in the brutal<br />
world of the army, and the last one grew up in a refugee<br />
camp. Until then, they suffered in silence. Shot<br />
over 5 years, the film follows the women from tentative,<br />
painful beginnings through to the unexpected and thrilling<br />
public triumph of their theatre show.<br />
No longer victims, they have found their voices and<br />
have an important message to spread.<br />
Durée / Duration : 1 h 25<br />
Image / Photography : Justine Kerrigan<br />
Son / Sound : Luke Menott<br />
Montage / Editing : Andrew Arestides<br />
Interprétation / Main cast : Ros Horin,<br />
Yarrie Bangurra, Rosemary Kariuki,<br />
Aminata Conteh-Biger, Yordanos<br />
Hailemichael<br />
Production :<br />
Reflex Productions, Australie<br />
Tél : +61 9 327 3414<br />
Email : roshorin@gmail.com<br />
Site web : www.africaanladiestroupe.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Reflex Productions, Australie<br />
Tél : +61 9 327 3414<br />
Email : roshorin@gmail.com<br />
Site web : www.africaanladiestroupe.com<br />
140
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Autriche, Allemagne, France<br />
Austria, Germany, France<br />
Currentzis.<br />
The Classical<br />
Rebel<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Bernhard Fleischer<br />
Réalisation / Direction :<br />
Christian Berger<br />
Scénario / Script :<br />
Christian Berger<br />
Selon la définition géographique, l’Europe s’arrête à<br />
Perm, et c’est à cet endroit, dans cet ancien bastion<br />
industriel en passe de devenir l’un des principaux centres<br />
culturels de Russie, que Teodor Currentzis, chef<br />
d’orchestre grec, mène une véritable révolution de la<br />
musique classique avec son orchestre, MusicAeterna.<br />
Ce film accompagne l’enregistrement de Don Giovanni<br />
dans des conditions dignes de celles d’un studio,<br />
décrypte les processus créatifs et fait le portrait d’une<br />
super star hors du commun.<br />
While the whole world thinks that Europe ends at Perm,<br />
Greek conductor Teodor Currentzis starts a classical<br />
music revolution together with his orchestra MusicAeterna<br />
in the Ural foothills, a fast changing former industrial<br />
city now being one of the major cultural centres of Russia.<br />
The film accompanies a new opera recording of<br />
Don Giovanni in studio-like conditions, traces artistic<br />
processes and portrays the maverick super-star<br />
conductor.<br />
Durée / Duration : 52 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Erik Hansen<br />
Image / Photography :<br />
Sven <strong>Ja</strong>kob-Engelmann,<br />
Maxim Tarasjugin, Ivan Nikolaev<br />
Son / Sound : Jörg Theiss<br />
Montage / Editing : <strong>Ja</strong>nine Dauterich<br />
Production :<br />
Bernhard Fleischer<br />
Bernhard Fleischer Moving Images,<br />
Autriche<br />
Tél : +43 6 6288 7264<br />
Email : office@bfmi.at<br />
Site web : www.bfmi.at<br />
Coproduction :<br />
ZDF, Arte, Deutsche Welle TV,<br />
Sony Classical<br />
Ventes / Sales :<br />
Ira Rost<br />
C Major Entertainment GmbH, Allemagne<br />
Tél : +49 41 8121 8177<br />
Email : info@cmajor-entertainment.com<br />
Site web : www.cmajor-entertainment.com<br />
141
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Autriche<br />
Austria<br />
Eins, Zwei, Drei!<br />
- Die Walzerfabrik<br />
Strauss & Söhne<br />
One, Two, Three! – The “Waltz Factory”<br />
Strauss & Sons<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Eric Schulz<br />
Scénario / Script :<br />
Eric Schulz<br />
Le Beau Danube bleu, la fameuse valse de Johann<br />
Strauss, est une sorte d’hymne national secret de l’Autriche.<br />
Dès sa première interprétation à Vienne, il y a<br />
150 ans, cette composition issue de la fabrique des<br />
Strauss est immédiatement devenue un tube international.<br />
Entrons dans les coulisses de cette famille grâce<br />
à des archives insolites, des instantanés de la scène<br />
musicale et une collection de selfies et de vidéos<br />
filmées au portable par chacun des musiciens de<br />
l’orchestre de Vienne.<br />
Johann Strauss’s waltz On the Beautiful Blue Danube<br />
is considered Austria’s secret national anthem. First<br />
performed 150 years ago in Vienna, this composition<br />
from the Strauss’s “waltz factory” became an instant<br />
worldwide hit. This film by Eric Schulz looks behind the<br />
scenes of the Strauss family’s “waltz factory”. Historic<br />
film footage is combined with waltz impressions<br />
from Vienna’s Musikverein and an unusual collection of<br />
mobile phone selfie-videos from every musician in the<br />
orchestra.<br />
Durée / Duration : 1 h 06<br />
Image / Photography : Michael Boomers,<br />
Henning Brümmer, Thomas Loacker,<br />
Roman Chalupnik, Christian Haake<br />
Son / Sound : Christoph Wonneberger,<br />
Gregor Rašek<br />
Montage / Editing : Peter Klum<br />
Production :<br />
Frank Gerdes<br />
ServusTV, Autriche<br />
Tél : +43 664 837 7849<br />
Email : kontakt@servustv.at<br />
Site web : www.servustv.com/at<br />
Coproduction :<br />
Accentus Music GmbH<br />
Ventes / Sales :<br />
Frank Gerdes<br />
ServusTV, Autriche<br />
Tél : +43 664 837 7849<br />
Email : kontakt@servustv.at<br />
Site web : www.servustv.com/at<br />
142
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Suède, Suisse, Allemagne<br />
Sweden, Switzerland, Germany<br />
Fonko<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama, Lars<br />
Lovén, Göran Hugo Olsson<br />
Scénario / Script :<br />
Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama, Göran<br />
Hugo Olsson, Lars Lovén<br />
La grande révolution musicale actuelle a lieu en<br />
Afrique. Ce film nous présente certains des artistes les<br />
plus spontanés, créatifs et passionnants d’aujourd’hui<br />
qui redessinent l’image de l’Afrique, dans un voyage<br />
depuis Dakar, à l’ouest, en passant par Accra, Lagos<br />
et Luanda, jusqu’à Johannesburg en Afrique du Sud.<br />
Des enregistrements d’époque de Fela Kuti, icône musicale<br />
et activiste politique, accompagnent ce périple.<br />
The great musical revolution of today takes place in<br />
Africa. In Fonko we meet some of the most outspoken,<br />
creative and interesting artists of today that redefines<br />
the image of Africa, traveling from Dakar in the west<br />
through Accra, Lagos and Luanda to Johannesburg in<br />
the south. Throughout the movie we also hear the voice<br />
of Fela Kuti, one of the continent’s greatest musical<br />
icons and political activists. Fela speaks through early<br />
recorded interviews.<br />
Durée / Duration : 1 h 27<br />
Image / Photography : Ania Winiarska,<br />
Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama, Göran Hugo<br />
Olsson, Lars Lovén, Patrick Nation (Droit<br />
Libre TV), <strong>Ja</strong>kob Sandberg (Droit Libre<br />
TV), Astrid Askberger (Droit Libre TV)<br />
Son / Sound : Fredrik Stålne,<br />
Niklas Antonell<br />
Montage / Editing : Limpasen Game<br />
Production :<br />
Story AB, Suède<br />
Tél : +46 8 156 280<br />
Email : info@story.se<br />
Site web : www.story.se<br />
Coproduction :<br />
First Hand Films, WDR - Westdeutscher<br />
Rundfunk<br />
Ventes / Sales :<br />
First Hand Films, Suisse<br />
Tél : +41 44 312 2060<br />
Email : stories@firsthandfilms.com<br />
Site web : www.firsthandfilms.com<br />
143
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
États-Unis<br />
United States<br />
2016<br />
Free to Rock<br />
How Rock and Roll Helped<br />
End the Cold War<br />
Réalisation / Direction :<br />
Jim Brown<br />
Scénario / Script :<br />
Jim Brown<br />
Dans la seconde moitié du xx e siècle, le rock‘n’roll<br />
américain s’est répandu, tel un virus incontrôlable, derrière<br />
le Rideau de fer. Dans ce film, nous revivons cette<br />
histoire, en compagnie de ses acteurs principaux, avec<br />
la radio émettant continuellement du rock, tant en<br />
Europe de l’Est qu’en Union soviétique, inspirant des<br />
milliers de groupes et des millions de fans pour qui<br />
cette musique représentait la liberté. Une étincelle qui,<br />
défiant ouvertement les gouvernements communistes,<br />
allait contribuer à leur chute.<br />
An exploration of how American Rock & Roll music<br />
spread like an uncontrollable virus across the Iron Curtain<br />
in the last half of the 20 th century. The film follows<br />
this story, and its key players, as radio pumped Rock &<br />
Roll into Eastern Europe and the USSR, while inspiring<br />
thousands of underground rock bands and millions of<br />
supporters who embraced it as the “sound of freedom”.<br />
They sparked a revolution that openly defied the<br />
communist governments, while contributing to their<br />
collapse.<br />
Durée / Duration : 60 min<br />
Sur une idée originale de / Original idea<br />
by : Nick Binkley, Doug Yeager, Valery<br />
Saifudinov<br />
Producteurs / Producers : Jim Brown,<br />
Nick Binkley, Stas Namin, Doug Yeager<br />
Producteurs délégués / Executive<br />
Producers : Nick Binkley, Doug Yeager,<br />
Stas Namin, Bill Ivey, John Beug<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Kiefer Sutherland<br />
Image / Photography : Jim Brown<br />
Son / Sound : Heather Smith<br />
Montage / Editing : <strong>Ja</strong>son L. Pollard,<br />
Paul Pettrisans, Pat Murphy<br />
Production :<br />
PBS Records, Inc., États-Unis<br />
Email : nbbinkley@gmail.com<br />
Site web : www.freetorockmovie.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Doug Zwick<br />
PopTwist Entertainment, Inc., États-Unis<br />
Tél : +1 310 734 6655<br />
Email : dzwick@poptwist.com<br />
Site web : www.poptwist.com<br />
144
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Allemagne<br />
Germany<br />
2016<br />
Good Thoughts, Good<br />
Words, Good Deeds<br />
- The Conductor<br />
Zubin Mehta<br />
Réalisation / Direction :<br />
Bettina Ehrhardt<br />
Scénario / Script :<br />
Bettina Ehrhardt<br />
Zubin Mehta, l’un des musiciens les plus charismatiques<br />
de notre temps, directeur musical à vie de<br />
l’Orchestre philharmonique d’Israël et de l’orchestre<br />
Maggio Musicale Fiorentino, est un véritable citoyen<br />
du monde. Le film de Bettina Ehrhardt accompagne<br />
le maestro sur les lieux emblématiques de son parcours<br />
: Israël, Bombay, Berlin, Florence, Munich. Un<br />
portrait intime et vivant de cet artiste chaleureux,<br />
aussi apprécié du public que des musiciens.<br />
Zubin Mehta, one of the most charismatic musicians,<br />
Chief conductor for life of both the Israel Philharmonic<br />
Orchestra and the Orchestra of the Maggio Musicale<br />
Fiorentino, is a true world citizen. Bettina Ehrhardt’s film<br />
follows the Maestro to some of the emblematic places<br />
of his life: Israel, Bombay, Berlin, Florence, Munich.<br />
A vivid and intimate portrait of an artist beloved by audiences<br />
and musicians alike for the warmth he radiates<br />
both in his music-making and in his life.<br />
Durée / Duration : 1 h 29<br />
Image / Photography : Christian Möller,<br />
Ankur Kapoor, Hans Albrecht Lusznat<br />
Son / Sound : Shalini Agarwal, Samant<br />
Christopher Lakra, Silvio Brambilla,<br />
Wolfgang Hoff<br />
Montage / Editing : Monika Abspacher<br />
Production :<br />
bce film & more, Allemagne<br />
Tél : +49 89 392 434<br />
Email : bce@bcefilms.com<br />
Site web : www.bcefilm.de<br />
Coproduction :<br />
ZDF, Arte<br />
Ventes / Sales :<br />
Unitel Classica, Allemagne<br />
Tél : +49 89 673 469 630<br />
Email : info@unitel.de<br />
Site web : www.unitelclassica.com<br />
145
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Allemagne, États-Unis<br />
Germany, United States<br />
I Go Back Home<br />
- Jimmy Scott<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Yoon-ha Chang, Ralf Kemper<br />
Réalisation / Direction :<br />
Yoon-ha Chang<br />
Scénario / Script :<br />
Yoon-ha Chang, Florian Siebert<br />
Musique / Music :<br />
Ralf Kemper, Mark Joggerst<br />
Producteur et compositeur Ralf Kemper a une obsession<br />
: remettre sur le devant de la scène une légende<br />
du jazz complètement oubliée. Quand il le retrouve,<br />
Jimmy Scott a 85 ans et est quasiment grabataire. Aidé<br />
de ses anciens amis, Quincy Jones, Joe Pesci et<br />
<strong>Ja</strong>mes Moody, Kemper veut réaliser son rêve. Il ne<br />
reculera devant aucune dépense et mettra tout en<br />
œuvre pour enregistrer la voix unique de Scott avant<br />
qu’il ne soit trop tard.<br />
Disillusioned producer and composer Ralf Kemper becomes<br />
obsessed with the idea of bringing attention to<br />
forgotten jazz legend Jimmy Scott. By the time they<br />
meet, Scott is 85 years old and in a very poor state of<br />
health. Together with many of Scott’s old friends, like<br />
Quincy Jones, Joe Pesci, and <strong>Ja</strong>mes Moody, Kemper<br />
pursues his dream. He spares no expense and reaches<br />
the limits of what can be done to capture Jimmy’s<br />
unique voice in a race against time.<br />
Durée / Duration : 1 h 38<br />
Image / Photography : Yoon-ha Chang,<br />
Florian Siebert, Fabian Koch<br />
Son / Sound : Tom Blankenberg<br />
Montage / Editing : Yoon-ha Chang,<br />
Florian Siebert<br />
Production :<br />
Kemper Music, Allemagne<br />
Tél : +49 17 3721 0333<br />
Email : heike@kemper-music.com<br />
Site web : www.kemper-music.com<br />
Coproduction :<br />
Sine Qua Non Music Inc.<br />
Ventes / Sales :<br />
Rushlake Media GmbH, Allemagne<br />
Tél : +49 221 5883 2180<br />
Email : info@rushlake-media.com<br />
Site web : www.rushlake-media.com<br />
146
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
France<br />
Oblomov<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Guillaume Gallienne<br />
de la Comédie-Française<br />
Scénario / Script :<br />
Guillaume Gallienne,<br />
Frédérique Moreau<br />
Au milieu de son cinéma mental en ruine, Oblomov ne<br />
vit qu’à l’horizontale. Confiné sur sa méridienne et dans<br />
sa robe de chambre, il passe ses jours à donner à<br />
la paresse ses lettres de noblesse. Il rêve de son<br />
domaine, Oblomovka, le paradis perdu de son enfance.<br />
Pourtant, un déménagement, l’arrivée de son ami Stolz<br />
et l’irruption de la jeune Olga dans sa vie feront un instant<br />
vaciller son envie de se retirer du monde.<br />
Une adaptation de la pièce de Volodia Serre<br />
d’après le roman d’Ivan Gontcharov.<br />
Oblomov spends his days supine, while the cinema of<br />
his mind lies in ruins around him. In his dressing gown,<br />
confined to a chaise longue, he makes bone idleness<br />
into an artform. He dreams of his estate, Oblomovka,<br />
the lost paradise of his childhood. But a change of<br />
setting, the arrival of his friend Stolz, and the sudden<br />
appearance of young Olga in his life will weaken his<br />
resolve to withdraw from the world.<br />
Adapted from the play by Volodia Serre,<br />
based on the novel by Ivan Goncharov<br />
Durée / Duration : 1 h 48<br />
Image / Photography : Muriel Cravatte<br />
Son / Sound : Rémi Daru, Loïc Prian,<br />
Olivier Do Huu<br />
Montage / Editing : Valérie Deseine<br />
Interprétation / Main cast : Guillaume<br />
Gallienne, Yves Gasc, Céline Samie,<br />
Nicolas Lormeau, Adeline d’Hermy,<br />
Sébastien Pouderoux<br />
Production :<br />
Marie Balducchi, Patrick Sobelman<br />
AGAT Films & Cie, France<br />
Tél : +33 1 5336 3232<br />
Email : courrier@agatfilms.com<br />
Site web : www.agatfilmsetcie.com<br />
Coproduction :<br />
Arte France, La Comédie-Française<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : TV5 Monde<br />
Ventes / Sales :<br />
Julie Rhône<br />
AGAT Films & Cie, France<br />
Tél : +33 1 5336 3232<br />
Email : courrier@agatfilms.com<br />
Site web : www.agatfilmsetcie.com<br />
147
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
France<br />
Oum Kalthoum,<br />
la voix du Caire<br />
umm Kulthum, the Voice of Cairo<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Xavier Villetard, Nadia Meflah<br />
Réalisation / Direction :<br />
Xavier Villetard<br />
Scénario / Script :<br />
Xavier Villetard, Nadia Meflah<br />
Il y a 40 ans, disparaissait l’ “Astre d’Orient”. Sa mort<br />
fut mondialement pleurée et donna lieu à des scènes<br />
de détresse collective. De son vivant, véritable “Cantatrice<br />
du pauvre”, elle était vénérée en Égypte, dans<br />
tout le monde arabe et bien au-delà. C’est par la puissance<br />
de son chant, par cette voix unique qui captait<br />
les foules et un répertoire exceptionnel, qu’elle réussissait<br />
l’exploit inouï d’abolir les frontières entre les<br />
peuples, accomplissant ce qu’aucun politique n’a<br />
réussi à faire à ce jour.<br />
40 years ago, the “Star of the East” died. Her death was<br />
mourned worldwide, giving rise to scenes of collective<br />
grief. A real “Poor People’s Singer” in her lifetime, she<br />
was venerated in Egypt, throughout the Arab world,<br />
and beyond. Through the power of her song, her<br />
unique voice that captured the crowds, and an exceptional<br />
repertoire, she achieved the unheard-of feat of<br />
sweeping away the barriers between peoples—which,<br />
to this day, no politician has ever successfully done.<br />
Durée / Duration : 52 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Philippe Dormoy<br />
Image / Photography :<br />
Christopher Morley-Pegge<br />
Son / Sound : Mahmoud Zaghloul,<br />
Frédéric Bouvier<br />
Montage / Editing : Anne Klotz<br />
Production :<br />
Arnaud Xainte<br />
Illégitime Défense, France<br />
Tél : +33 1 5353 4632<br />
Email : xainte@illegitimedefense.com<br />
Site web : www.illegitime-defense.com<br />
Coproduction : Arte France<br />
Ventes / Sales :<br />
Virginia Henry<br />
Illégitime Défense, France<br />
Tél : +33 1 5353 4632<br />
Email : vhenry@illegitimedefense.com<br />
Site web : www.illegitime-defense.com<br />
148
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
Canada<br />
Der Stehgeiger,<br />
le violoniste<br />
debout<br />
Der Stehgeiger, the Standing Violonist<br />
2016<br />
À l’occasion d’un séjour à Vienne pour l’enregistrement<br />
de son nouvel album avec le Wiener Symphoniker, le<br />
violoniste québécois Alexandre Da Costa nous parle<br />
de son parcours de musicien et de ses questionnements<br />
d’artiste. C’est dans cette ville de musique,<br />
dans laquelle il a étudié le violon, que le virtuose<br />
revient, cette fois pour diriger cet orchestre mythique,<br />
en remettant au goût du jour une ancienne façon de<br />
diriger comme le faisait Johann Strauss, à savoir : l’art<br />
du Stehgeiger...<br />
During the recording of his new album with the Vienna<br />
Symphony Orchestra, Quebecois violinist Alexandre<br />
Da Costa explains his music career and artistic preoccupations.<br />
The virtuoso returns to the city of music<br />
where he once studied the violin, this time to conduct<br />
its legendary orchestra, updating an anachronistic<br />
method of conducting practised by Johann Strauss: the<br />
art of the Stehgeiger…<br />
Réalisation / Direction :<br />
Sébastien Ventura<br />
Scénario / Script :<br />
Sébastien Ventura<br />
Durée / Duration : 45 min<br />
Image / Photography : Sébastien Ventura<br />
Son / Sound : Sébastien Ventura,<br />
Georges Forget, Georg Burdicek<br />
Montage / Editing : Pierre Ducrocq<br />
Production :<br />
Productions CinéClap, Canada<br />
Tél : +1 514 560 8698<br />
Email : sebastienventura@hotmail.com<br />
Site web : www.sebastienventura.com/cineclap<br />
Ventes / Sales :<br />
56Avenue.tv, Canada<br />
Tél : +1 514 983 4425<br />
Email : psarti@56avenue.tv<br />
149
MUSIQUE ET SPECTACLE<br />
PERFORMING ARTS<br />
États-Unis<br />
United States<br />
2016<br />
Two Trains Runnin’<br />
Crée par / Created by :<br />
Samuel Pollard, Benjamin<br />
Hedin, Dava Whisenant<br />
Réalisation / Direction :<br />
Samuel Pollard<br />
Scénario / Script :<br />
Benjamin Hedin<br />
Musique / Music :<br />
Christopher North, Gary Clark Jr.<br />
Dans ce documentaire incandescent, Sam Pollard fait<br />
revivre l’atmosphère explosive du Mississippi de 1964.<br />
Le Freedom Summer coïncide alors avec la recherche<br />
de deux bluesmen célèbres plusieurs décennies auparavant,<br />
mais entrés dans l’anonymat : Son House et<br />
Skip <strong>Ja</strong>mes. L’histoire d’une quête rythmée par les musiques<br />
inédites de Gary Clark Jr. et narrée par Common,<br />
et des thèmes toujours d’actualité : brutalités<br />
policières, racisme, droits civiques et héritage de la<br />
musique afro-américaine.<br />
In this searing documentary Sam Pollard explores the<br />
explosive events that unfolded in Mississippi in the<br />
summer of 1964, when Freedom Summer coincided<br />
with the captivating hunt for musicians Son House and<br />
Skip <strong>Ja</strong>mes. Narrated by Common, and featuring new<br />
music by Gary Clark Jr., a must-see film about hotbutton<br />
issues – police brutality, racism, civil rights, and<br />
the legacy of black music – that are as urgent today as<br />
they were in 1964.<br />
Créé par / Created by :<br />
Benjamin Hedin, Samuel Pollard, Dava Whisenan<br />
Durée / Duration : 1 h 22<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Common<br />
Image / Photography : Natalie Kingston<br />
Son / Sound : Scott Kramer<br />
Montage / Editing : Dava Whisenant<br />
Production :<br />
Benjamin Hedin<br />
Avalon Films, États-Unis<br />
Tél : +1 917 523 2392<br />
Email : benjamin.hedin@gmail.com<br />
Site web : www.twotrainsrunnin.com<br />
Coproduction :<br />
Freedom Road Productions<br />
Ventes / Sales :<br />
Benjamin Hedin<br />
Avalon Films, États-Unis<br />
Tél : +1 917 523 2392<br />
Email : benjamin.hedin@gmail.com<br />
Site web : www.twotrainsrunnin.com<br />
150
s m a r t f i pa
SMART FIPA<br />
S o m m a i r e<br />
S u m M a r y<br />
#Hacked - Syria's<br />
Electronic Armies<br />
Juliana Ruhfus<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
154 155<br />
Amours interdites<br />
Anne Loussouarn,<br />
Séverine Bardon,<br />
Michaël Sztanke<br />
France<br />
The Fight<br />
for Falluja<br />
Ben C. Solomon<br />
États-Unis<br />
United States<br />
156 157<br />
Flint is a Place<br />
Zackary Canepari<br />
États-Unis<br />
United States<br />
La Grande<br />
Histoire<br />
d'un Petit Trait<br />
Antoine Robert<br />
France<br />
I Spy (With<br />
My 5 Eyes)<br />
Justin Pemberton,<br />
Carthew Neal, <strong>Ja</strong>m3<br />
Nouvelle-Zélande,<br />
Canada<br />
New Zealand, Canada<br />
158 159<br />
160 161<br />
Halcyon<br />
Benjamin Arfmann<br />
Canada<br />
Sekasin<br />
Teemu Nikki<br />
Finlande / Finland<br />
Tantale<br />
Gilles Porte<br />
France<br />
162 163<br />
VR Noir: A Day<br />
Before the Night<br />
Nathan Anderson,<br />
Martin Taylor, Mike Jones<br />
Australie / Australia<br />
Zero Impunity<br />
Nicolas Blies,<br />
Stéphane Hueber-<br />
Blies, Marion Guth<br />
Luxembourg, France<br />
164<br />
153
SMART FIPA<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
2016<br />
#Hacked - Syria’s<br />
Electronic Armies<br />
Réalisation / Direction :<br />
Julianna Ruhfus<br />
Une application web mobile, conçue à partir d’une<br />
véritable enquête d’Al <strong>Ja</strong>zeera, vous emmène en Syrie,<br />
au cœur de la cyberguerre. Vous interagirez avec des<br />
hackers, des développeurs et des activistes afin de<br />
rassembler rapidement le plus d’informations possible<br />
sans pour autant mettre vos sources en danger ou être<br />
vous-mêmes hackés. Grâce à un format de jeu immersif,<br />
vous toucherez du doigt la réalité du travail des<br />
journalistes sur un sujet d’actualité brûlant.<br />
A mobile web app which takes the user deep into<br />
Syria’s cyber war. Based on a real Al <strong>Ja</strong>zeera investigation,<br />
the user has to interact with hackers, coders, and<br />
activists to collect the maximum amount of information<br />
in the shortest possible time without risking the safety<br />
of sources and without getting hacked. Exciting real life<br />
journalism presented in an immersive game format that<br />
results in a personalised experience of a serious news<br />
story.<br />
Conseiller créatif / Creative Consultant :<br />
Nataly Rios Goico<br />
Design / Animation / Illustration :<br />
Ilze Juhnevica (Al <strong>Ja</strong>zeera)<br />
Développement web / Web Development :<br />
Zahra Warsame (Al <strong>Ja</strong>zeera)<br />
Production :<br />
Al <strong>Ja</strong>zeera, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 79 6119 1552<br />
Email : juliana.ruhfus@aljazeera.net<br />
Site web : www.aljazeera.net<br />
Coproduction :<br />
Conducttr<br />
154
SMART FIPA<br />
France<br />
2016<br />
Amours interdites<br />
Forbidden Love<br />
Créé par / Created by :<br />
Anne Loussouarn<br />
Réalisation / Direction :<br />
Anne Loussouarn, Séverine<br />
Bardon, Michaël Sztanke<br />
Scénario / Script :<br />
Anne Loussouarn<br />
Un dispositif transmédia pour inciter le public à s’interroger<br />
sur sa société, ses rigidités collectives ou personnelles,<br />
et leur impact sur les individus.<br />
Une navigation interactive permet de découvrir huit histoires<br />
d’amour condamnées par la société. Chaque<br />
épisode comprend un court-métrage documentaire, un<br />
éclairage contextuel sur le pays et la problématique à<br />
laquelle est confrontée le couple, et le travail photographique<br />
d’un artiste local. Un appel à témoignages<br />
invite les internautes à partager leur propre expérience.<br />
This transmedia project encourages the audience to<br />
examine the society in which they live, their rigid personal<br />
and collective beliefs, and the impact these have<br />
on others.<br />
It is an interactive narrative of eight love stories, all<br />
condemned by society. Each episode comprises a<br />
short documentary, insight into the cultural context of<br />
the country and the consequent issues faced by the<br />
couple, and the work of a local photographer. A call for<br />
personal testimonies invites internet users to share their<br />
own experiences.<br />
Développement web / Web Development :<br />
Impala Webstudio<br />
Image / Photography : Frédéric Mainçon,<br />
<strong>Ja</strong>mes de Caupenne, Gaël Caron,<br />
Nolwenn Hervé, Emmanuel Bach<br />
Montage / Editing : Olivier Marzin<br />
Production :<br />
Baozi Prod, France<br />
Tél : +33 9 5398 4694<br />
Email : contact@baoziprod.com<br />
Site web : www.baoziprod.com<br />
Coproduction :<br />
ARTE G.E.I.E.<br />
Ventes / Sales :<br />
Romain Godard<br />
Screenhits, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 3021 1863<br />
Email : info@screenhits.tv.<br />
Site web : www.screenhits.tv<br />
155
SMART FIPA<br />
États-Unis<br />
United States<br />
The Fight for<br />
Falluja<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Ben C. Solomon<br />
Musique / Music :<br />
Matt Joynt, Nathan Sandberg<br />
La désintégration de l’Irak vue par le prisme de la réalité<br />
virtuelle. Placé au cœur même de la violence, le spectateur<br />
vit de l’intérieur les combats menés par l’armée<br />
irakienne pour reprendre Falloujah aux forces du groupe<br />
État islamique en juin 2016. Ben C. Solomon, réalisateur<br />
et vidéojournaliste au New York Times, lauréat du prix<br />
Pulitzer, nous livre la chronique de l’offensive et de ses<br />
suites, mais aussi, plus généralement, de cette guerre<br />
qui vient dévaster une région tout entière.<br />
This virtual-reality film transports you directly into the<br />
violent center of the unravelling of Iraq. It allows viewers<br />
to experience, firsthand, the battles that Iraqi forces endured<br />
to retake Falluja from ISIS this past June. Ben C.<br />
Solomon, the Pulitzer Prize-winning filmmaker and<br />
video journalist for The New York Times, chronicles the<br />
push to retake the city and the aftermath, not just of<br />
that battle but of the larger war that has devastated the<br />
entire region.<br />
Réalisation / Direction :<br />
Post-production VR / VR Post-production :<br />
Koncept VR<br />
Image / Photography : Bryan Denton<br />
Montage / Editing : Ben C. Solomon<br />
Producteurs délégués / Executive<br />
producers : <strong>Ja</strong>ke Silverstein, Kathy Ryan,<br />
Nancy Gauss<br />
Production :<br />
Jenna Pirog<br />
The New York Times Magazine,<br />
États-Unis<br />
Tél : +1 212 556 5858<br />
Email : jenna.pirog@nytimes.com<br />
Site web : www.nytimes.com<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : Pulitzer Center<br />
156
SMART FIPA<br />
États-Unis<br />
United States<br />
Flint Is a Place<br />
2<strong>017</strong><br />
Créé par / Created by :<br />
Zackary Canepari<br />
Réalisation / Direction :<br />
Zackary Canepari, Jessica<br />
Dimmock, Drea Cooper<br />
Musique / Music :<br />
Nathan Sandberg,<br />
Matthew Joynt<br />
Cette série documentaire multiplateforme met en<br />
lumière la ville de Flint (Michigan) en la montrant de<br />
façon plus intime, en s’intéressant aux personnalités<br />
qui la composent. L’objectif n’est pas de résoudre les<br />
problèmes de la ville, mais d’en modifier notre compréhension.<br />
La série aborde la crise de l’eau, les services<br />
de police de la ville, son histoire, sa jeunesse, en utilisant<br />
de nombreux médias : film, photographie, interactivité,<br />
exploration des données, VR...<br />
A cross platform episodic documentary series about<br />
Flint, Michigan, seeks to document a specific moment<br />
within this resilient American city in an intimate,<br />
character driven way. While it is not aiming to solve<br />
Flint’s issues, it will change our understanding of them.<br />
The series cover the water crisis, the Flint police<br />
department, history of Flint, and the city’s youth using<br />
a variety of media - film, photographs, data, VR. It will<br />
launch in spring 2<strong>017</strong> as an interactive web documentary.<br />
Web Designer : Guillermo Brotons<br />
Développement web / Web<br />
Development : Frederik Delmotte<br />
Image / Photography : Sophia Rose,<br />
Mo Scarpelli, Vanessa Carr, Jessica<br />
Dimmock, Drea Cooper, Joe Rivera<br />
Son / Sound : Bryan Scary, Brian Susko,<br />
Lawrence Everson<br />
Montage / Editing : Lindsey Phillips,<br />
Joshua Banville, Drea Cooper, Julia Irwin,<br />
Nancy Musinguzi, Jessica Dimmock,<br />
Carter Gunn<br />
Production :<br />
Liza Faktor<br />
Screen, États-Unis<br />
Tél : +1 917 833 2588<br />
Email : info@screenprojects.org<br />
Site web : www.screenprojects.org<br />
157
SMART FIPA<br />
France<br />
La Grande Histoire<br />
d’un petit trait<br />
The Big Adventure of a Little Line<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Antoine Robert<br />
Scénario / Script :<br />
Camille Duvelleroy,<br />
Antoine Robert<br />
Musique / Music :<br />
Romain Trouillet<br />
C’est l’histoire d’un petit garçon qui découvre qu’un<br />
simple bout de trait rouge permet de voyager, tomber<br />
amoureux, peindre, piquer sa colère, charmer, critiquer,<br />
faire rire… La Grande Histoire d’un petit trait est un<br />
conte poétique et interactif où vous êtes le dessinateur...<br />
Nous invitons petits et grands à prendre part aux péripéties<br />
d’une amitié qui lie pour la vie un petit garçon<br />
à son trait rouge. En faisant vivre les dessins, vous<br />
donnez vie à l’histoire !<br />
This is the story of a little boy who discovers that a<br />
simple red line enables him to travel, fall in love, paint,<br />
throw a tantrum, charm others, criticise them, make<br />
them laugh… The Big Adventure of a Little Line is a<br />
poetical, interactive story, in which you are the artist...<br />
We invite young and old to take part in the events of a<br />
little boy’s lifelong friendship with his red line. By bringing<br />
the drawings to life, you breathe life into the story!<br />
D’après l’œuvre de / Original story by :<br />
Serge Bloch<br />
Mixeur / Mixer : Geoffrey Durcak<br />
Développement web / Web<br />
Development : Yoann Sarels (Vertic.al)<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Dominique Pinon<br />
Montage / Editing : Antoine Robert<br />
Production :<br />
Bachibouzouk, France<br />
Tél : +33 4 9094 8959<br />
Email : courrier@bachibouzouk.net<br />
Site web : www.bachibouzouk.net<br />
Coproduction :<br />
La Station Animation, Éditions<br />
Sarbacane, France Télévision Nouvelles<br />
Écritures<br />
Ventes / Sales :<br />
La Manufacture d’Expériences<br />
Numériques, France<br />
Tél : +33 6 8273 4097<br />
Email : pascal.keiser@gmail.com<br />
158
SMART FIPA<br />
Canada<br />
Halcyon<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Benjamin Arfmann<br />
Réalisation / Direction :<br />
Benjamin Arfmann<br />
Scénario / Script :<br />
Mike Heneghan<br />
Musique / Music :<br />
Menalon<br />
2040, Halcyon première entreprise mondiale dans l’industrie<br />
de la réalité virtuelle veut commercialiser des<br />
implants neurologiques qui permettront de manipuler<br />
les sens... Ce projet se voit perturbé par l’assassinat<br />
soudain du PDG de la multinationale. Jules Dover,<br />
inspectrice à l’Unité des crimes de réalité virtuelle, et<br />
sa partenaire Asha mènent l’enquête.<br />
Halcyon vous plonge dans le futur à travers 10 épisodes<br />
courts et 5 épisodes en réalité virtuelle.<br />
2040: Halcyon, the global leader in the virtual reality<br />
industry, wants to market neurological implants that will<br />
let the user manipulate their senses… But the project<br />
is sent reeling by the sudden murder of the corporation’s<br />
CEO. The investigation is headed by Jules Dover,<br />
a detective in the Virtual Reality Crimes Unit, and her<br />
partner Asha.<br />
Halcyon immerses you in the future through 10 short<br />
episodes and 5 episodes in virtual reality.<br />
Sur une idée originale de / Original idea<br />
by : Stefan Grambart (Secret Location)<br />
Développement VR / VR Development :<br />
Secret Location<br />
Image / Photography : Jordan Eady<br />
Son / Sound : Jeffery Magat, Joel Walsh,<br />
Colin McLellan, <strong>Ja</strong>nice Ierulli, Mark<br />
Shnuriwsky, Clive Turner<br />
Montage / Editing : Lindsay Allikas,<br />
Jordan Crute<br />
Interprétation / Main cast : Lisa Marcos,<br />
Harveen Sandhu, Cody Ray Thompson,<br />
Victor Ertmanis, Michael Therriault<br />
Production :<br />
Secret Location, Canada<br />
Tél : +1 41 6545 0800<br />
Email : press@thesecretlocation.com<br />
Site web : www.secretlocation.com<br />
Ventes / Sales :<br />
Secret Location, Canada<br />
Tél : +1 41 6545 0800<br />
Email : newbusiness@thesecretlocation.com<br />
Site web : www.secretlocation.com<br />
159
SMART FIPA<br />
Nouvelle-Zélande, Canada<br />
New Zealand, Canada<br />
I SPY<br />
(With My 5 Eyes)<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Justin Pemberton, Carthew<br />
Neal, <strong>Ja</strong>m3<br />
Réalisation / Direction :<br />
Justin Pemberton, Zoe McIntosh<br />
Scénario / Script :<br />
Justin Pemberton<br />
I SPY est un documentaire interactif qui invite à la<br />
réflexion, explorant le besoin de cybersécurité et de<br />
cybersurveillance des Five Eyes States (États-Unis,<br />
Royaume-Uni, Canada, Australie et Nouvelle-Zélande).<br />
Il met en lumière les tensions entre gouvernements,<br />
agences de renseignement et individus alors que la<br />
récupération de données augmente de manière exponentielle,<br />
empiétant sur la vie privée.<br />
I SPY est raconté par Lucy Lawless et créé par Justin<br />
Pemberton, nominé aux International Emmy Awards.<br />
I SPY is a thought-provoking interactive documentary<br />
that explores the need for cybersecurity and surveillance<br />
by the Five Eyes states (USA, UK, Canada, Australia<br />
and New Zealand) and the tensions between<br />
governments, intelligence agencies and individuals as<br />
data collection grows and personal privacy is eroded.<br />
I SPY is narrated by Lucy Lawless and created by<br />
International Emmy nominee, Justin Pemberton.<br />
Développement web / Web<br />
Development : <strong>Ja</strong>m3<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Lucy Lawless<br />
Image / Photography : <strong>Ja</strong>ke Bryant<br />
Son / Sound : David Liversidge<br />
Montage / Editing : Irena Dol<br />
Production :<br />
Fumes, Nouvelle-Zélande<br />
Tél : +64 9 889 7704<br />
Email : info@fumes.tv<br />
Site web : www.fumes.tv<br />
Coproduction :<br />
<strong>Ja</strong>m3<br />
Ventes / Sales :<br />
Fumes, Nouvelle-Zélande<br />
Tél : +64 9 889 7704<br />
Email : info@fumes.tv<br />
Site web : www.fumes.tv<br />
160
SMART FIPA<br />
Sekasin<br />
Mental<br />
Finlande<br />
Finland<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Teemu Nikki<br />
Scénario / Script :<br />
<strong>Ja</strong>ni Pösö<br />
Musique / Music :<br />
<strong>Ja</strong>nne Huttunen<br />
Au cœur du projet, une fiction courte mettant en scène<br />
quatre jeunes internés en hôpital psychiatrique. Une<br />
comédie très noire, coécrite avec des gens souffrant<br />
réellement de maladies mentales chroniques et fondée<br />
sur des histoires vraies.<br />
En Finlande, Mental est l’événement médiatique de<br />
l’année et une production révolutionnaire en termes de<br />
réseaux sociaux et de télévision. Il touche presque tous<br />
les jeunes et fascine en général, à tous les âges.<br />
The core of the project is a short-form drama about four<br />
young people and their journey to a locked psychiatric<br />
ward and back. It is also a pitch black comedy. It was<br />
written together with people who have long mental illness<br />
backgrounds. The characters are fiction but the<br />
script is based on true stories.<br />
Mental is the Finnish media event of the year and a<br />
game-changing production for social media and TV. It<br />
reaches nearly every under-24-year-old and fascinates<br />
everyone regardless of age.<br />
Développement web / Web<br />
Development : Jenna Karas<br />
Concepteur média / Media Designer :<br />
<strong>Ja</strong>mi Nurminem<br />
Concept Designer : Riikka Kurki<br />
Social Media Producer : Ronja Salmi<br />
Image / Photography : Sari Aaltonen<br />
Son / Sound : Teemu Seppänen<br />
Montage / Editing : Teemu Nikki, Kerttu<br />
<strong>Ja</strong>atinen<br />
Producteur délégué / Executive<br />
Producer : Hyppe Salmi<br />
Production :<br />
Markku Mastomäki<br />
YLE, Finlande<br />
Tél : +358 4 0139 5142<br />
Email : yleinfo@yle.fi<br />
Site web : www.yle.fi<br />
Ventes / Sales :<br />
YLE, Finlande<br />
Tél : +358 4 0544 2404<br />
Email : programme.sales@yle.fi<br />
Site web : www.yle.fi<br />
161
SMART FIPA<br />
France<br />
Tantale<br />
Tantalum<br />
2016<br />
Réalisation / Direction :<br />
Gilles Porte<br />
Scénario / Script :<br />
Marc Gibaja, Mathilde Mélèse<br />
Musique / Music :<br />
Vincent Courtois<br />
Septembre 2<strong>017</strong>. Le Président de la République française<br />
se rend à l’hôtel Carlton où de nombreuses personnalités<br />
sportives ou politiques sont réunies pour<br />
designer la ville organisatrice des prochains Jeux olympiques<br />
d’été. Dans les couloirs feutrés de l’hôtel,<br />
on spécule en secret. Car l’attribution des Jeux scelle<br />
aussi le sort d’enjeux très éloignés de l’épicentre olympique.<br />
Or, dans Tantale, c’est à VOUS de choisir : VOUS êtes<br />
le Président.<br />
September 2<strong>017</strong>. The President of France heads to the<br />
Carlton Hotel, where a number of politicians and<br />
sportspeople have met to appoint the host city for the<br />
next Summer Olympic Games. In the muffled corridors<br />
of the hotel, people speculate in secret… Because the<br />
choice of city will also seal the fate of events far from<br />
the Olympic stadium.<br />
In Tantale, YOU will be the one to choose: YOU are the<br />
President.<br />
Développement web / Web<br />
Development : Romain Bonnin<br />
Image / Photography : Gilles Porte,<br />
Samuel Lahu<br />
Son / Sound : Sébastien Noiré<br />
Montage / Editing : Catherine Schwartz,<br />
Camille Langlais<br />
Interprétation / Main cast : François<br />
Marthouret, Jean-Luc Bideau, Marie<br />
Denarnaud, Émile Abossolo-Mbo,<br />
Asil Raìs, Julie Bernard<br />
Production :<br />
La Générale de Production, France<br />
Tél : +33 1 4223 2034<br />
Email : contact@lageneraledeproduction.com<br />
Coproduction : Pictanovo, Radio France,<br />
France Télévisions Nouvelles Écritures<br />
162
SMART FIPA<br />
Australie<br />
Australia<br />
VR Noir: A Day<br />
Before the Night<br />
2016<br />
Créé par / Created by :<br />
Nathan Anderson, Martin Taylor,<br />
Mike Jones<br />
Réalisation / Direction :<br />
Robert Klenner<br />
Scénario / Script :<br />
Mike Jones<br />
Musique / Music :<br />
Martin Armiger<br />
Une expérience interactive d’avant-garde créée pour<br />
la réalité virtuelle. Les spectateurs endossent le costume<br />
de Veronica Coltrane, détective privée au sombre<br />
passé, criblée de dettes et exténuée. Au cours de l’enquête,<br />
ils se verront impliqués dans une intrigue aux<br />
enjeux considérables, contraints de collaborer avec<br />
des personnalités diverses et de gérer des environnements<br />
virtuels, de faire des choix difficiles, de résoudre<br />
des énigmes et d’user de leur capacité d’observation<br />
afin de faire évoluer le scénario.<br />
VR Noir is a ground-breaking, interactive film experience<br />
created for virtual reality. Audiences are invited<br />
to play the role of detective Veronica Coltrane, a burntout<br />
private detective with mounting debts and a dark<br />
past. Throughout the investigation, audiences will be<br />
caught up in a high stakes drama, compelled to engage<br />
with local characters and virtual environments, and<br />
forced to make difficult choices, solving puzzles and<br />
using their powers of observation to propel the storyline<br />
forward.<br />
Développement VR / VR Development :<br />
<strong>Ja</strong>egar Battersby (Start VR), Derek Proud<br />
(Start VR)<br />
Design / Animation / Illustration :<br />
Martin Thorne (FSM), Dylan Neill (FSM),<br />
Phil Stuart-Jones (FSM)<br />
Image / Photography : Kim Batterham<br />
Son / Sound : Andrew Belletty<br />
Montage / Editing : Patrick Townsend<br />
Interprétation / Main cast : Anita Hegh,<br />
Felix Williamson, Suzi Dougherty<br />
Production :<br />
Start VR, Australie<br />
Tél : +61 13 0013 0440<br />
Email : enquiries@startvr.co<br />
Site web : www.startvr.co<br />
Coproduction : AFTRS - Australian Film<br />
Television & Radio School, FSM<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : Screen NSW<br />
Ventes / Sales :<br />
Screen NSW, Australie<br />
Tél : +61 2 9995 0555<br />
Email : info@screen.nsw.gov.au<br />
163
SMART FIPA<br />
Luxembourg, France<br />
Zero Impunity<br />
2<strong>017</strong><br />
Créé par / Created by :<br />
Nicolas Blies, Stéphane<br />
Hueber-Blies, Marion Guth<br />
Zero Impunity est un projet activiste d’investigation<br />
transmédia qui dénonce l’impunité des violences<br />
sexuelles en conflit armé. Zero Impunity a l’ambition de<br />
réimaginer la notion d’activisme en ligne en mobilisant<br />
le public grâce à des témoignages forts et des enquêtes<br />
accablantes. En organisant la première manifestation<br />
citoyenne virtuelle, nous voulons amener le public à<br />
s’engager dans une action collective augmentée et ainsi<br />
mener une bataille commune contre l’impunité.<br />
Zero Impunity is a transmedia investigative activist project<br />
that denounces the impunity of sexual violence<br />
in the current armed conflicts. Zero Impunity has the<br />
ambition to re-imagine online activism by mobilizing<br />
the audience through strong testimonies and overwhelming<br />
investigations. By organizing the first 3D citizen<br />
demonstration, we want to engage the audience<br />
in a collective augmented action and so fight together<br />
against impunity.<br />
Équipe d’investigation / Investigation<br />
Team : Collectif Youpress<br />
Conception et gestion de projet / Design<br />
and Project Management : Florent<br />
Maurin (The Pixel Hunt)<br />
Développements techniques / Technical<br />
Developments : Kevin Bradshaw<br />
Développement web / Web Development<br />
: Damien Blanchot (a_Bahn)<br />
Graphisme / Graphic Design : Brigitte<br />
Natai (La Brigitterie)<br />
Graphisme 3D et Animation<br />
3D Graphic Design and Animation :<br />
Alexandre Grilleta<br />
Production :<br />
a_BAHN, Luxembourg<br />
Tél : +352 336 5046 2235<br />
Email : nicolas@a-bahn.com<br />
Site web : www.a-bahn.com<br />
Coproduction :<br />
Camera Talk Productions, Mélusine<br />
Productions, Webspider Productions<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : change.org, Mediapart,<br />
InfoLibre, Internazionale, Correktiv.org,<br />
Le Desk<br />
164
J e u n e C r é at i o n<br />
N e w ta l e n t
S o m m a i r e<br />
JEUNE CRÉATION<br />
S u m m a r y<br />
NEW TALENT<br />
ESCUELA INTERNATIONAL DE CINE Y TeleVision<br />
171<br />
DOC<br />
172<br />
DOC<br />
173<br />
FIC<br />
La Carga<br />
Víctor Alexis Guerrero<br />
Cuba<br />
El Enemigo<br />
Aldemar Matías<br />
Cuba<br />
Polski<br />
Rubén Rojas Cuauhtémoc<br />
Cuba<br />
FACULTY OF DRAMATIC ARTS<br />
DOC<br />
175<br />
Pogledi<br />
zatvorenih očiju<br />
Dora Filipović<br />
Serbie / Serbia<br />
FIC<br />
FIC<br />
176 177<br />
Sve je Više jtvari Svetski Rekorderi<br />
koje dolaze<br />
Nikola Zdravković<br />
Jelena Gavrilović<br />
Serbie / Serbia<br />
Serbie / Serbia<br />
institut des arts de diffusion<br />
Cadillac<br />
Créatures<br />
Pauline Roque<br />
Belgique / Belgium<br />
FIC<br />
179 180<br />
FIC<br />
Camille Mol<br />
Belgique / Belgium<br />
Les Dauphines<br />
Juliette Klinke<br />
Belgique / Belgium<br />
FIC<br />
181 182<br />
FIC<br />
Nelson<br />
Thomas Xhignesse,<br />
Juliette Klinke<br />
Belgique / Belgium<br />
167
S o m m a i r e<br />
JEUNE CRÉATION<br />
S u m m a r y<br />
NEW TALENT<br />
LONDON FILM SCHOOL<br />
Dog Days<br />
In the Hills<br />
Nathan Deming<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
FIC<br />
184 185<br />
FIC<br />
Hamid Ahmadi<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
Tamara<br />
Petite Nature<br />
Ilhan Palayret<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
FIC<br />
186 187<br />
FIC<br />
Sofia Safonova<br />
Royaume-Uni,<br />
Russie<br />
United Kingdom,<br />
Russia<br />
MINSHAR SCHOOL OF ART<br />
189<br />
Betoch Klipot<br />
Tomer Shushan<br />
Israël / Israel<br />
FIC<br />
190 191<br />
Im Efgosh Kosem<br />
Shaked Goren<br />
Israël / Israel<br />
FIC<br />
FIC<br />
Shelo Yigamer<br />
Li Halayla - last round<br />
Ziv Mamon<br />
Israël / Israel<br />
PoLISH NATIONAL FILM, TELEVISION and THEATRE SCHOOL<br />
Adaptacja<br />
Dokument<br />
Bartosz Kruhlik<br />
Pologne / Poland<br />
FIC<br />
193 194<br />
ANI<br />
Marcin Podolec<br />
Pologne / Poland<br />
Nauka<br />
Emi Buchwald<br />
Pologne / Poland<br />
DOC<br />
195 196<br />
Praska 24<br />
Patrycja Polkowska<br />
DOC Pologne / Poland<br />
168
S o m m a i r e<br />
JEUNE CRÉATION<br />
S u m m a r y<br />
NEW TALENT<br />
UNIVERSIDAD DEL CINE<br />
Business<br />
Malena Vain<br />
Argentine / Argentina<br />
FIC<br />
198 199<br />
FIC<br />
Dear Renzo<br />
Francisco Lezama,<br />
Agostina Galvez<br />
Argentine / Argentina<br />
Nueva Vida<br />
El Pasado roto<br />
Kiro Russo<br />
Argentine, Bolivie<br />
Argentina, Bolivia<br />
FIC<br />
200 201<br />
FIC<br />
Sebastián Schjaer,<br />
Martín Morgenfeld<br />
Argentine / Argentina<br />
PÉPINIÈRES EUROPÉENNES pour JEUNES ARTISTES<br />
Angelika<br />
Léopold Legrand<br />
Pologne, Belgique<br />
Poland, Belgium<br />
DOC<br />
204 205<br />
DOC<br />
I Made You,<br />
I Kill You<br />
Alexandru Petru Bădeliță<br />
France, Roumanie,<br />
États-Unis<br />
France, Romania,<br />
United States<br />
Irgendwo Anders<br />
Borbála Nagy<br />
Allemagne / Germany<br />
FIC<br />
206 207<br />
Le Park<br />
Randa Maroufi,<br />
France, Maroc<br />
DOC France, Morocco<br />
169
Cuba<br />
À l’École Internationale de Cinéma et de Télévision (EICTV), la théorie audiovisuelle<br />
et la pratique vont de pair. Comme défini dans ses textes, l’école est<br />
“une centrale qui produit de l’énergie créatrice pour des images audiovisuelles.<br />
(Une fabrique d’yeux et d’oreilles, un laboratoire pour les yeux et les oreilles,<br />
un parc d’attraction pour les yeux et les oreilles).”<br />
Au cours de leur formation, les étudiants sont formés à la réalisation dans toute<br />
sa complexité que ce soit pour un exercice d’une minute ou pour leur film de<br />
fin d’études. Ainsi, l’école produit de façon constante un nombre important de<br />
films dont les retombées dépassent le cadre scolaire, avec des diffusions en<br />
festivals et au sein d’autres espaces promotionnels.<br />
De nombreuses récompenses prouvent les qualités esthétiques et conceptuelles<br />
des films produits par les différents groupes d’étudiants qui viennent<br />
des quatre coins du monde pour former la communauté de l’école.<br />
Ces différents films récompensés reflètent les différentes approches poétiques<br />
et les périodes créatives qui forment le patrimoine audiovisuel complexe et<br />
varié construit par l’EICTV en trois décennies de formation à la réalisation.<br />
At EICTV audiovisual theory goes hand in hand with practice. As defined in its<br />
foundational act, the school is “a power plant that produces creative energy for<br />
audiovisual images. (A factory of the eye and the ear, a lab of the eye and the<br />
ear, an amusement park of the eye and the ear).”<br />
Throughout the years of study at the school, students take on filmmaking in all<br />
its complexity, from their first one-minute exercise to their graduation film. That<br />
way the school is constantly producing a significant amount of films that works<br />
beyond the academic environment, moving around festival and other promotional<br />
spaces.<br />
Several awards prove the aesthetic and conceptual quality of the films produced<br />
by the different batches of students that come from all over the world and make<br />
up the community of the school.<br />
These award-winning films are a sample of the different poetics, the different<br />
creative periods that form the wide and complex audiovisual patrimony created<br />
in the EICTV during three decades of uninterrupted filmmaking training.<br />
170
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Cuba<br />
La Carga<br />
The Load<br />
2015<br />
documentaire / documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Víctor Alexis Guerrero<br />
Scénario / Script :<br />
Víctor Alexis Guerrero<br />
Musique / Music :<br />
Carlos Puebla<br />
La Carga est un regard sur le microcosme ferroviaire<br />
d’un train qui ne devrait pas en théorie s’arrêter, mais<br />
qui passe la plupart de son temps à l’arrêt. Ce roadmovie<br />
immobile nous dépeint les relations entre les<br />
employés du train ainsi que leurs réactions face aux<br />
multiples incidents auxquels ils sont confrontés.<br />
The Load examines a microcosm of the rail industry<br />
through a non-stop—in theory—train that in fact<br />
spends most of its time idle. This still-life road movie<br />
depicts the relationships amongst the rail workers and<br />
their reactions to the many incidents they come up<br />
against.<br />
Durée / Duration : 24 min<br />
Image / Photography : Saurabh Monga<br />
Son / Sound : José Luis Bravo<br />
Montage / Editing : Gilberto Amado<br />
Production :<br />
Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />
Tél : +53 47 383 152<br />
Email : promocioninternacional@gmail.com<br />
Site web : www.eictv.org<br />
Ventes / Sales :<br />
Giselle Cruz<br />
Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />
Tél : +53 47 383 152<br />
Email : promocioninternacional@gmail.com<br />
Site web : www.eictv.org<br />
171
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Cuba<br />
El Enemigo<br />
The Enemy<br />
2014<br />
documentaire / documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Aldemar Matías<br />
Scénario / Script :<br />
Alberto Santana<br />
Musique / Music :<br />
Matheus Massa<br />
Dans un centre de fumigation de La Havane, Mayelín,<br />
inspectrice sanitaire, a la tâche ingrate de contrôler et<br />
verbaliser les habitants en infraction avec les normes<br />
sanitaires. En plus de lutter contre la dengue, elle doit<br />
faire face à un environnement de travail stressant, avec<br />
une responsable exigeante et des employés contestataires.<br />
Elle devra se faire respecter en faisant preuve<br />
d’autorité.<br />
In a fumigation centre in Havana, Mayelín, a health<br />
inspector has the thankless task of monitoring and<br />
penalising tenants in breach of health codes. Besides<br />
battling dengue fever, she must cope with a stressful<br />
work environment with a demanding supervisor and<br />
dissenting employees. She will have to assert her authority<br />
if she wants to be respected.<br />
Durée / Duration : 26 min<br />
Image / Photography : Tininiska Simpson<br />
Son / Sound : Matheus Massa<br />
Montage / Editing : Enmanuel Peña<br />
Production :<br />
Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />
Tél : +53 47 383 152<br />
Email : promocioninternacional@gmail.com<br />
Site web : www.eictv.org<br />
Ventes / Sales :<br />
Giselle Cruz<br />
Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />
Tél : +53 47 383 152<br />
Email : promocioninternacional@gmail.com<br />
Site web : www.eictv.org<br />
172
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Cuba<br />
Polski<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Rubén Rojas Cuauhtémoc<br />
Scénario / Script :<br />
Rubén Rojas Cuauhtémoc<br />
Musique / Music :<br />
Alexandra Cedeño<br />
Yoemil, un jeune Cubain, hérite de la vieille Fiat Polski<br />
de son père. Il fait des pieds et des mains pour la<br />
remettre en état, désireux de faire revivre une relation<br />
père-fils qui n’a jamais vraiment existé. Dans un pays<br />
où posséder une voiture est un luxe, la vieille Fiat<br />
incarne un nouvel avenir.<br />
Yoemil, a young Cuban, inherits his father’s old Fiat<br />
Polski. He pulls out all the stops in restoring it, hoping<br />
to revive a father-son relationship that never really existed.<br />
In a country where owning a car is a luxury, the old<br />
Fiat is a symbol of a new beginning.<br />
Durée / Duration : 22 min<br />
Image / Photography : Elias Martin Del<br />
Campo<br />
Son / Sound : Lucas Coelho<br />
Montage / Editing : Livia Uchoa<br />
Interprétation / Main cast : Jorge Ballard,<br />
Elena Garay<br />
Production :<br />
Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />
Tél : +53 47 383 152<br />
Email : promocioninternacional@gmail.com<br />
Site web : www.eictv.org<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : Fundación del nuevo<br />
cine latinoamericano<br />
Ventes / Sales :<br />
Giselle Cruz<br />
Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />
Tél : +53 47 383 152<br />
Email : promocioninternacional@gmail.com<br />
Site web : www.eictv.org<br />
173
Serbie / Serbia<br />
La Faculté des Arts Dramatiques (FDU) est l’une des principales formations<br />
universitaires pour l’enseignement du théâtre, du cinéma, de la radio et de la<br />
télévision en Serbie. Forte de sa production créative, de ses programmes<br />
d’études de qualité, de ses professeurs émérites et de ses conditions d’apprentissage<br />
exceptionnelles, l’école est une prestigieuse institution éducative,<br />
culturelle et artistique. La FDU est financée par le gouvernement serbe.<br />
L’objectif de l’école est de déceler et former des talents, encourager la créativité<br />
et le potentiel intellectuel des étudiants, promouvoir la libre expression des<br />
idées, développer des compétences artistiques, théoriques, managériales et<br />
culturelles, étudier et apprendre tout au long de la vie.<br />
L’activité principale de la FDU est d’organiser et mettre en œuvre des programmes<br />
d’étude reposant sur des travaux aussi bien artistiques que scientifiques<br />
dans l’audiovisuel et l’art dramatique. Les différents niveaux d’études<br />
proposés sont : licence, maîtrise et master, études doctorales scientifiques et<br />
artistiques.<br />
The Faculty of Dramatic Arts is a leading academic institution of higher education<br />
in theater, film, radio and television in Serbia. With its long tradition of productive<br />
creativity, quality study programs, eminent professors and exceptional study<br />
conditions, the Faculty is a distinguished educational, artistic and cultural institution.<br />
The Faculty of Dramatic Arts is financed by the government of Serbia.<br />
The aims of the Faculty are: discovering and educating talents, fostering students'<br />
creative and intellectual potentials, promotion of free expression of ideas,<br />
development of artistic, theoretical, managerial and cultural disciplines, studying<br />
and life-long learning.<br />
The Faculty of Dramatic Arts core activity is organizing and implementing study<br />
programs as well as artistic and scientific work in dramatic and audio-visual arts<br />
at all three levels: undergraduate academic studies, graduate academic studies<br />
- master studies and vocational academic studies, artistic doctoral studies and<br />
scientific doctoral studies.<br />
174
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Serbie<br />
Serbia<br />
2015<br />
documentaire / documentary<br />
Pogledi zatvorenih<br />
očiju<br />
Glances of Closed Eyes<br />
Réalisation / Direction :<br />
Dora Filipović<br />
Scénario / Script :<br />
Dora Filipović<br />
Musique / Music :<br />
Dimitrije Cvetković<br />
“Je suis tombé amoureux au premier son.”<br />
Des personnes non voyantes ou malvoyantes nous<br />
font découvrir leur manière de vivre au travers des sons<br />
qui les guident dans leur quotidien. Elles décrivent leurs<br />
émotions et comment elles diffèrent des personnes<br />
voyantes.<br />
“I fell in love at first sound.”<br />
The focus is on blind and visually impaired people who<br />
introduce us to their way of life through the help of<br />
sound and how sound helps them in their daily lives.<br />
It describes their emotions and how they differ from<br />
people with sight.<br />
Durée / Duration : 16 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Nenad Ciric<br />
Image / Photography : Igor Marović<br />
Son / Sound : Dora Filipović<br />
Montage / Editing : Sara Santini<br />
Production :<br />
Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />
Tél : +381 6383 33 600<br />
Email : fduinfo@eunet.rs<br />
Site web : www.fdu.edu.rs<br />
Ventes / Sales :<br />
Nada Savić<br />
Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />
Tél : +381 6383 33 600<br />
Email : nada.savic@fdu.bg.ac.rs<br />
Site web : www.fdu.edu.rs<br />
175
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Serbie<br />
Serbia<br />
Sve je Više jtvari<br />
koje dolaze<br />
With Many Things to Come<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Jelena Gavrilović<br />
Scénario / Script :<br />
Dimitrije Kokanov, Jelena<br />
Gavrilović<br />
Jovana, récemment partie de chez ses parents, vit<br />
seule. Par une après-midi d’été, elle décide de leur faire<br />
une visite surprise pour le déjeuner. Elle trouve sa mère<br />
abattue et déprimée et décide de l’emmener boire une<br />
bière.<br />
Jovana recently moved out of her family home to live<br />
alone. One summer’s day, she decides to make a surprise<br />
visit to her family and have some leftover lunch.<br />
She arrives to find her mother down and depressed,<br />
and decides to take her out for a beer.<br />
Durée / Duration : 22 min<br />
Image / Photography : Igor Đorđevitch<br />
Son / Sound : Branko Topalović<br />
Montage / Editing : Nataša Pantić<br />
Interprétation / Main cast : Ana Mandic,<br />
Draginja Voganjac<br />
Production :<br />
Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />
Tél : +381 6383 33 600<br />
Email : fduinfo@eunet.rs<br />
Site web : www.fdu.edu.rs<br />
Ventes / Sales :<br />
Nada Savić<br />
Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />
Tél : +381 6383 33 600<br />
Email : nada.savic@fdu.bg.ac.rs<br />
Site web : www.fdu.edu.rs<br />
176
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Serbie<br />
Serbia<br />
2016<br />
fiction / drama<br />
Svetski Rekorderi<br />
Backwards<br />
Réalisation / Direction :<br />
Nikola Zdravković<br />
Scénario / Script :<br />
Boris Grgurović, Tisa Milić<br />
Musique / Music :<br />
Marko Marić<br />
Ilija essaye de battre le record du Guinness du plus<br />
long pédalage à l’envers en vélo tandis que son père<br />
se bat pour le maintien du nom de leur rue auprès de<br />
son voisinage. Tout ceci va mener à une crise familiale.<br />
Ilija is trying to break the Guinness world record riding<br />
a bicycle backwards, while his father is fighting to keep<br />
the name of their street. This will lead to family crisis.<br />
Durée / Duration : 29 min<br />
Image / Photography : Marko Mladenović<br />
Son / Sound : Dejan Đorđević<br />
Montage / Editing : Andrijana Krčmar<br />
Interprétation / Main cast : Filip<br />
Hajdukovic, Aleksandar Djurica, Djordje<br />
Markovic<br />
Production :<br />
Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />
Tél : +381 6383 33 600<br />
Email : fduinfo@eunet.rs<br />
Site web : www.fdu.edu.rs<br />
Ventes / Sales :<br />
Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />
Tél : +381 6383 33 600<br />
Email : nada.savic@fdu.bg.ac.rs<br />
Site web : www.fdu.edu.rs<br />
177
Belgique / Belgium<br />
L’Institut des Arts de Diffusion (IAD) forme aux métiers de la réalisation, de l’écriture,<br />
de l’image, du son, du montage et du scripte, de l’infographie et du multimédia,<br />
de l’interprétation dramatique et de la mise en scène.<br />
L’objectif de l’IAD est de former des artistes professionnels qui allient créativité,<br />
sensibilité artistique, maîtrise technique et aptitudes communicationnelles.<br />
Ainsi, depuis 1959, l’IAD a formé plus de 2 000 professionnels qui occupent<br />
aujourd’hui une place dans le monde audiovisuel ou théâtral belge, européen<br />
ou international.<br />
L’IAD privilégie un encadrement pédagogique en phase avec le secteur professionnel,<br />
ce tant dans les domaines créatifs/artistiques que techniques<br />
et technologiques. Deux tiers des professeurs de l’IAD sont engagés à temps<br />
partiel parce qu’ils exercent également une profession dans le monde de<br />
l’audiovisuel ou du spectacle. Ils sont ainsi en contact régulier avec la réalité<br />
du secteur, tant au niveau national, qu’européen et international, et sont à<br />
l’écoute des évolutions et des exigences artistiques et technologiques des arts<br />
du spectacle et des techniques de diffusion afin de dispenser un enseignement<br />
de qualité adapté aux exigences d’un monde en mutation permanente.<br />
The Institut des Arts de Diffusion (IAD) provides training for careers in the fields<br />
of directing, writing, visual creation, sound, continuity, and editing, computer<br />
graphics and multimedia, dramatic performance and stage direction.<br />
IAD aims to train professional artists who boast creativity, artistic sensibility,<br />
technical mastery, and strong communication skills. With these goals firmly in<br />
mind, IAD has trained more than 2,000 professionals since 1959; these graduates<br />
are now prominent figures in the audiovisual sector and the world of<br />
theatre in Belgium, Europe, and around the globe.<br />
IAD favours an academic programme in line with the professional sector as<br />
much for its creative/artistic programmes as for its technical and technological<br />
ones. Two-thirds of IAD professors work only part-time at the school because<br />
they also have a career in the audiovisual industry or the performing arts. They<br />
are, therefore, always up-to-date on current developments within the sector on<br />
a national, European and international level; they closely follow the evolution,<br />
and artistic and technological demands, of performing arts and broadcasting<br />
techniques so that they can provide students with high quality training that<br />
meets the demands of a world that is constantly changing.<br />
178
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Belgique<br />
Belgium<br />
Cadillac<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Pauline Roque<br />
Scénario / Script :<br />
Pauline Roque, Raphaël Venin<br />
Musique / Music :<br />
Raphaël Venin<br />
Billie est garagiste dans un village de Wallonie.<br />
Isolée et endettée, elle doit, le temps d’un week-end,<br />
affronter Wilhem, son créancier, et accueillir Loup, son<br />
frère handicapé.<br />
Billie is a mechanic in a village in Wallonia.<br />
Isolated and in debt, she has to both confront Wilhem,<br />
her creditor, and take in Loup, her disabled brother,<br />
over the course of a single weekend…<br />
Durée / Duration : 27 min<br />
Image / Photography : Camille Lhermitte,<br />
Simon Cramar<br />
Son / Sound : Yves Djiodg, Nicolas<br />
Fortin, Arnaud Verniers, Amélie Courtin<br />
Montage / Editing : Louis Quendolo<br />
Interprétation / Main cast : Alexia<br />
Depicker, Laurent Caron, Philippe<br />
Grand’Henry, Thierry Duplicy, Arieh<br />
Worthalter<br />
Production :<br />
Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 022 02 00<br />
Email : iad@iad-arts.be<br />
Site web : www.iad-arts.be<br />
Ventes / Sales :<br />
Shirley Auspert<br />
Mediadiffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 033 02 26<br />
Email : diffusion@iad-arts.be<br />
Site web : www.mediadiffusion.eu<br />
179
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Belgique<br />
Belgium<br />
Créatures<br />
Creatures<br />
2016<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Camille Mol<br />
Scénario / Script :<br />
Camille Mol<br />
Musique / Music :<br />
Tom Bourgeois<br />
Dans la nature changeante du mois d’octobre, Louise,<br />
quinze ans, désire.<br />
As the leaves change in October, 15-year-old Louise<br />
yearns for more.<br />
Durée / Duration : 22 min<br />
Image / Photography : Samuel<br />
Esselinckx, Camille Sultan<br />
Son / Sound : Emmanuel Botteriaux,<br />
Antoine Duwaerts, Maxime Leroy, Justin<br />
Leruth<br />
Montage / Editing : Baptiste Dussert<br />
Interprétation / Main cast : Mara Taquin,<br />
Lucas Moreau, Laëtitia Yalon, Théo<br />
Gladsteen<br />
Production :<br />
Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 022 02 00<br />
Email : iad@iad-arts.be<br />
Site web : www.iad-arts.be<br />
Ventes / Sales :<br />
Shirley Auspert<br />
Mediadiffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 033 02 26<br />
Email : diffusion@iad-arts.be<br />
Site web : www.mediadiffusion.eu<br />
180
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Belgique<br />
Belgium<br />
Les Dauphines<br />
2016<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Juliette Klinke<br />
Scénario / Script :<br />
Juliette Klinke<br />
Musique / Music :<br />
Julien Trousson<br />
Béa, sans emploi, sous-loue son appartement pour<br />
arrondir ses fins de mois. Ce week-end, elle emmène<br />
ses deux filles à un concours de beauté auquel la plus<br />
jeune participe. À travers ce concours, Béa va alors<br />
projeter son besoin de réussite sur sa fille.<br />
To make ends meet, unemployed mother Béa has to<br />
sublet her apartment. That weekend, she takes her two<br />
daughters to a beauty pageant in which the youngest<br />
is competing. The competition sees Béa project her<br />
need to succeed onto her daughter.<br />
Durée / Duration : 14 min<br />
Image / Photography : Jean Minetto,<br />
Simon Moirot<br />
Son / Sound : Tristan de la Selle,<br />
Jules Koechlin, Lise Bouchez, David<br />
Gourmandie, Olivier Lambert, Antonin<br />
Schramme<br />
Montage / Editing : Lucas Fruitier, Olivier<br />
Lambert, Antonin Schramme<br />
Interprétation / Main cast : Evelyne<br />
Demaude, Elisa Echevarria, Elise<br />
Havelange<br />
Production :<br />
Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 022 02 00<br />
Email : iad@iad-arts.be<br />
Site web : www.iad-arts.be<br />
Ventes / Sales :<br />
Shirley Auspert<br />
Mediadiffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 033 02 26<br />
Email : diffusion@iad-arts.be<br />
Site web : www.mediadiffusion.eu<br />
181
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Belgique<br />
Belgium<br />
Nelson<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Thomas Xhignesse,<br />
Juliette Klinke<br />
Scénario / Script :<br />
Thomas Xhignesse,<br />
Juliette Klinke<br />
Musique / Music :<br />
Théophile Moussouni<br />
Deux jeunes amis en quête de sensations décident<br />
d’aller chez une prostituée à la campagne.<br />
Two young friends looking for some excitement decide<br />
to visit a prostitute in the countryside.<br />
Durée / Duration : 11 min<br />
Image / Photography : Benjamin Vincent,<br />
Samuel Esselinckx<br />
Son / Sound : Arnaud Verniers, Gaëtan<br />
Herben, Amélie Courtin<br />
Montage / Editing : Guillaume Lion<br />
Interprétation / Main cast : Axel Capite,<br />
Arnaud Castaigne, Julie Sokolowski,<br />
Myriam Youssef<br />
Production :<br />
Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 022 02 00<br />
Email : iad@iad-arts.be<br />
Site web : www.iad-arts.be<br />
Ventes / Sales :<br />
Shirley Auspert<br />
Mediadiffusion, Belgique<br />
Tél : +32 1 033 02 26<br />
Email : diffusion@iad-arts.be<br />
Site web : www.mediadiffusion.eu<br />
182
Royaume-Uni / United Kingdom<br />
La London Film School est la plus ancienne école de cinéma au Royaume-Uni,<br />
reconnue au niveau international pour son engagement pour le cinéma et l’audiovisuel,<br />
son excellence dans le métier et sa liberté créative. Profondément<br />
ancrée dans les industries audiovisuelles locales et internationales, la LFS<br />
compte de nombreux anciens élèves à travers le monde entier, répartis dans<br />
tous les corps de métiers de la profession. Ses étudiants et ses anciens diplômés<br />
ont reçu tous les principaux prix de l’industrie cinématographique et<br />
audiovisuelle. Forte de ses 220 étudiants à plein temps, la LFS est un carrefour<br />
dynamique pour la production de films de haute qualité, formant des auteurs<br />
créatifs et encourageant la prochaine génération de créateurs. La LFS propose<br />
trois cursus de master à plein temps, un doctorat de cinéma pratique, et un<br />
planning de formations courtes. Avec plus de 180 films produits par an, la<br />
pédagogie de l’école repose sur un apprentissage axé sur une pratique collaborative.<br />
La LFS est labélisée “Centre d’excellence pour l’enseignement du<br />
cinéma” par Creative Skillset. C’est un organisme d’enseignement à but non<br />
lucratif présidé par Mike Leigh (officier dans l’Ordre de l’Empire britannique ) et<br />
dirigé par <strong>Ja</strong>ne Roscoe.<br />
The London Film School (LFS) is the oldest film school in the United Kingdom<br />
and internationally celebrated for its commitment to film, craft excellence and<br />
creative freedom. Deeply connected to local and international screen industries,<br />
LFS has alumni spanning the globe, working in every part of the film industry.<br />
Its students and alumni have won every major award in the screen industries.<br />
With around 220 full-time students, LFS is a dynamic hub for high quality film<br />
making activity, preparing creative storytellers for the world’s screen industries<br />
and fostering the next generation of storytellers. LFS offers three full-time MA<br />
programmes, a Ph.D. Film by Practice, and a full calendar of short courses. The<br />
school is committed to collaborative practice-based learning and produces up<br />
to 180 films every year. LFS is recognised by Creative Skillset as a Centre of<br />
Excellence Film Academy and a non-profit educational charity with Mike Leigh<br />
(OBE) as its Chairman of the Board and <strong>Ja</strong>ne Roscoe as its Director.<br />
183
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
Dog Days<br />
2014<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Nathan Deming<br />
Scénario / Script :<br />
Nathan Deming<br />
Stephen et Isaac sont frères. Leurs parents ont acheté<br />
et retapé un corps de ferme lorsqu’ils étaient enfants.<br />
Aujourd’hui adolescents, ils se soucient peu de cet<br />
endroit et tentent d’échapper à une journée d’été<br />
caniculaire en jouant à des jeux vidéo. Ils finissent<br />
par s’ennuyer et décident d’explorer la ferme jusqu’au<br />
moment où ils prennent conscience que leur chien a<br />
disparu.<br />
Stephen and Isaac are brothers. As kids, their parents<br />
bought a farmhouse and renovated it. As teenagers,<br />
they couldn’t care less—stuck inside playing video<br />
games on a hot summer day. Eventually they get bored<br />
enough to start to explore the farm—and end up finding<br />
the family dog has gone missing.<br />
Durée / Duration : 16 min<br />
Image / Photography : Mark Khalife<br />
Son / Sound : Mikel Gurrea<br />
Montage / Editing : Nathan Deming<br />
Interprétation / Main cast : Joran<br />
Backes, Clayton Backes<br />
Production :<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : info@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
Ventes / Sales :<br />
Ginette Harrold<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
184
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
In the Hills<br />
2016<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Hamid Ahmadi<br />
Scénario / Script :<br />
Hamid Ahmadi<br />
En Angleterre, dans la campagne idyllique des<br />
Cotswolds, Shahram, un jeune immigré, fait un choix<br />
radical afin de s’intégrer dans la société britannique.<br />
Nous le suivons dans sa routine quotidienne : cuisiner<br />
dans un fish and chips, aller à la salle de sport, errer<br />
sans but dans la campagne. Pour briser cette routine,<br />
il décide d’utiliser une application à la recherche de<br />
plans à trois.<br />
In the idyllic English Cotswolds, Shahram, a young<br />
immigrant man, takes a rather radical approach towards<br />
integrating with British society. We follow his daily<br />
routing, preparing food in a fish and chips shop, going<br />
to the gym, aimlessly roaming the Cotswolds. As this<br />
unfolds, he browses a dating application for threesomes,<br />
seeking sex with British couples.<br />
Durée / Duration : 21 min<br />
Image / Photography : Nicholas Nazari<br />
Son / Sound : Zoya Machkina, Harry<br />
Baker, Markus Moll<br />
Montage / Editing : Harry Baker, Narges<br />
Kalhor, Hamid Ahmadi<br />
Interprétation / Main cast : Shahram<br />
Navard<br />
Production :<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : info@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
Ventes / Sales :<br />
Ginette Harrold<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
185
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Royaume-Uni<br />
United Kingdom<br />
Petite Nature<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Ilhan Palayret<br />
Scénario / Script :<br />
Ilhan Palayret<br />
Dans une vieille usine désaffectée remplie “de pièges<br />
et de satanistes”, Léa, 14 ans, entraine Victor dans sa<br />
soif d’aventure. Victor semble plus effrayé qu’elle,<br />
malgré ses efforts pour le cacher. Mais là où va Léa,<br />
Victor va aussi. Entre jeux d’adultes et jeux d’enfants, les<br />
deux adolescents vont vivre un après-midi particulier.<br />
In an old factory full of “traps and satanists” Léa, 14 years<br />
old, brings Victor in her quest of adventure. Victor<br />
seems more frightened than her despite his efforts to<br />
hide it. But where Léa goes Victor goes too. Between<br />
children and adults games the two teenagers will<br />
experience a very special afternoon.<br />
Durée / Duration : 8 min<br />
Image / Photography : Konstantinos Alfa<br />
Son / Sound : Fabien Rossi, Olivier Leroy<br />
Montage / Editing : Ilhan Palayret<br />
Interprétation / Main cast : Ababacar<br />
Sow, Léa Schiratti<br />
Production :<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : info@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
Ventes / Sales :<br />
Ginette Harrold<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
186
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Royaume-Uni, Russie<br />
United Kingdom, Russia<br />
Tamara<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Sofia Safonova<br />
Scénario / Script :<br />
Sofia Safonova<br />
En Sibérie, une contrôleuse de bus décide de présenter<br />
son amant, un collègue conducteur qu’elle fréquente<br />
depuis un certain temps, à son fils adolescent Max.<br />
Lorsqu’ils se retrouvent tous les trois dans un restaurant<br />
karaoké, la rivalité entre les deux hommes qu’elle<br />
aime la pousse à renoncer à ses attentes.<br />
Siberian bus conductress Tamara sets about introducing<br />
her teenage son Max to the colleague she has<br />
been dating for a while. Yet when all three meet in a<br />
jolly karaoke bar, the rivalry between two men she loves<br />
will release her from clutching at old hopes.<br />
Durée / Duration : 17 min<br />
Image / Photography : Jurgis Kmins<br />
Son / Sound : Alexandr Kalashnikov,<br />
Maiken Hansen<br />
Montage / Editing : Ricardo Saraiva<br />
Interprétation / Main cast : Inessa<br />
Torbitc, Dmitriy Bizov, Egor Rudi<br />
Production :<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : info@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
Coproduction :<br />
Enisey Films, Siberia Doc<br />
Ventes / Sales :<br />
Ginette Harrold<br />
London Film School, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 20 7836 9642<br />
Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />
Site web : lfs.org.uk<br />
187
Israël / Israel<br />
Minshar (“manifeste” en hébreu) est un lieu unique, à la fois école d’art, galerie<br />
et centre culturel, fondé dans le sud de Tel-Aviv il y a 10 ans. Son département<br />
cinéma s’est positionné comme l’un des établissements les plus réputés en<br />
Israël. Centre d’art actif et dynamique, l’école compte 350 étudiants répartis<br />
en six départements : cinéma (une centaine d’étudiants), conception graphique,<br />
photographie, animation, beaux-arts et écriture (littérature, scénario).<br />
En 10 ans, Minshar s’est forgé une solide réputation tant au niveau régional<br />
qu’international. Ses films de fin d’études ont été sélectionnés et présentés en<br />
compétition au Festival de Cannes (Cinéfondation, Quinzaine des Réalisateurs<br />
et Semaine de la Critique). Ils ont reçu des prix aux festivals de Venise et<br />
de Saint-Sébastien, et ont été sélectionnés à Berlin, Toronto, et Sundance.<br />
Plusieurs de ces films ont reçu des prix dans des festivals régionaux comme le<br />
Festival de cinéma de Jérusalem, Docaviv, et le Festival international des films<br />
d’étudiants de Tel-Aviv.<br />
Plusieurs jeunes talents figurent parmi les diplômés de l’école : Asaf Korman<br />
(Chelli, 2015), Hagar Ben-Asher (The Slut, 2012 et The Burglar, 2016) et Meni<br />
Yaesh (Les Voisins de Dieu, 2013 et Notre père, 2016) tous présents en première<br />
mondiale à Cannes, ou encore Maysaloun Hamoud (In Between, 2016, récompensé<br />
aux festivals de San Sebastian, de Toronto et d’Haïfa).<br />
Minshar (“Manifest” in Hebrew) is a unique art college, gallery and cultural<br />
center, founded a decade ago in southern Tel Aviv. Its film department has<br />
positioned itself as one of Israel’s finest film establishments.<br />
As the school is highly active and a lively art center, it hosts six different departments:<br />
film, graphic design, photography, animation, fine arts and writing (literature,<br />
media and script writing) with approximately 350 full time students and<br />
over 100 students in the film department.<br />
For the past decade, Minshar established itself as a highly esteemed reputation<br />
both locally and internationally. Its graduate films have been officially selected<br />
and screened in competition at the Cannes Film Festival Cinéfondation, Directors<br />
Fortnight and Critics Week; They won at the Venice and the San Sebastian<br />
film festivals and selected at Berlinale, Sundance and Toronto as well as locally<br />
awarded at the Jerusalem Film Festival, Docaviv, and the Tel Aviv International<br />
Student Film Festival.<br />
Among our graduates are talented young directors such as Asaf Korman (Next<br />
to Her in 2015), Hagar Ben-Asher (The Slut in 2012, The Burglar in 2016) and<br />
Meni Yaish (Gods Neighbors in 2013, The Bouncer in 2016)–all whom premiered<br />
at Cannes, and Maysalun Hamud (In Between in 2016, awarded at San Sebastian,<br />
TIFF, Haifa IFF).<br />
188
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Israël<br />
Israel<br />
Betoch Klipot<br />
Inside Shells<br />
2016<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Tomer Shushan<br />
Scénario / Script :<br />
Tomer Shushan<br />
Musique / Music :<br />
Shira Hochman<br />
Loin des lumières de la ville, entre deux appartements<br />
dans la pénombre, Noah, un jeune basketteur, découvre<br />
qu’il ne pourra plus jouer tant que ses parents<br />
ne rembourseront pas une dette à son entraîneur.<br />
Réprimant sa frustration, Noah voit la relation entre ses<br />
parents se déliter.<br />
Beyond the city lights, between two dim lit apartments,<br />
Noah, a young basketball player, finds out he won’t<br />
be able to play the next game until his parents pay the<br />
debt to his coach. Suppressing his frustration, Noah<br />
observes as his parents relationship begins to crumble<br />
between the walls.<br />
Durée / Duration : 24 min<br />
Image / Photography : Omri Barzili<br />
Son / Sound : Yuri Primencho<br />
Montage / Editing : Shira Hochman<br />
Interprétation / Main cast : Chen<br />
Martziano, Maurice Cohen, Liron Ben<br />
Shlush<br />
Production :<br />
Minshar School of Art, Israël<br />
Tél : + 972 3 688 7090<br />
Email : production@minshar.org.il<br />
Site web : www.minshar.org.il<br />
Ventes / Sales :<br />
Inbar Horesh<br />
Minshar School of Art, Israël<br />
Tél : + 972 3 688 7090<br />
Email : production@minshar.org.il<br />
Site web : www.minshar.org.il<br />
189
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Israël<br />
Israel<br />
Im Efgosh Kosem<br />
If I Met a Magician<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Shaked Goren<br />
Scénario / Script :<br />
Shaked Goren<br />
Musique / Music :<br />
Amir Lev<br />
Réserviste, Omri profite d’une permission lors de la<br />
Journée du souvenir pour assister à l’enterrement de<br />
son oncle. Après une nuit d’insomnie, la tête encore<br />
pleine du bruit des missiles, il se promène dans<br />
Tel-Aviv. La sirène qui marque traditionnellement la<br />
minute de silence en hommage aux soldats le ramène<br />
à la réalité. Ce film nous parle de désir, de réticence et<br />
surtout de l’incapacité à s’intégrer.<br />
Omri gets released from his reserve duty on the<br />
National Memorial Day, to attend his uncle’s memorial<br />
service. After a sleepless night, with the missiles still<br />
whistling in his head, he wanders off in Tel Aviv. The<br />
traditional siren, which unites the country in a moment<br />
of silence for the fallen soldiers, brings him back to<br />
reality. The film deals with the desire, the unwillingness<br />
and especially the inability to feel apart of.<br />
Durée / Duration : 21 min<br />
Image / Photography : Nadav Ben Zur<br />
Son / Sound : Guy Roginsky<br />
Montage / Editing : Shaked Goren, Vitali<br />
Krivich<br />
Interprétation / Main cast : Yuval Oron,<br />
Oshri Sahar, Amir Lev, Dalia Shimko<br />
Production :<br />
Minshar School of Art, Israël<br />
Tél : + 972 3 688 7090<br />
Email : production@minshar.org.il<br />
Site web : www.minshar.org.il<br />
Ventes / Sales :<br />
Inbar Horesh<br />
Minshar School of Art, Israël<br />
Tél : + 972 3 688 7090<br />
Email : production@minshar.org.il<br />
Site web : www.minshar.org.il<br />
190
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Israël<br />
Israel<br />
Shelo Yigamer<br />
Li Halayla<br />
Last Round<br />
2016<br />
fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Ziv Mamon<br />
Scénario / Script :<br />
Ziv Mamon<br />
Musique / Music :<br />
Rona Kenan<br />
Eliya est une habituée des bars de Tel-Aviv. Elle boit et<br />
drague une barmaid pour l’un de ses amis. Tous trois<br />
quittent le bar ensemble. Tandis qu’Eliya erre dans la<br />
nuit, de fête en fête, nous découvrons qu’un rendezvous<br />
le lendemain matin changera le cours de sa vie.<br />
Eliya is a Tel Aviv barfly. She drinks, does blow, and<br />
picks up a female bartender for a male friend. The three<br />
leave the club together. As Eliya drifts through the night,<br />
in a party daze, we find out she has a life-changing<br />
appointment in the morning.<br />
Durée / Duration : 20 min<br />
Image / Photography : Omer Lotan<br />
Son / Sound : Itzik Cohen<br />
Montage / Editing : Ornit Levy<br />
Interprétation / Main cast : Ella Tal, Nony<br />
Geffen, Galla Borowski, Ira Nussbaum<br />
Production :<br />
Minshar School of Art, Israël<br />
Tél : + 972 3 688 7090<br />
Email : production@minshar.org.il<br />
Site web : www.minshar.org.il<br />
Ventes / Sales :<br />
Inbar Horesh<br />
Minshar School of Art, Israël<br />
Tél : + 972 3 688 7090<br />
Email : production@minshar.org.il<br />
Site web : www.minshar.org.il<br />
191
Pologne / Poland<br />
L’École nationale polonaise de cinéma, télévision et art dramatique de Łódź est<br />
considérée comme l’une des plus anciennes et des plus prestigieuses écoles<br />
de cinéma du monde. Chaque année, l’école de cinéma de Łódź est classée<br />
parmi les meilleures écoles selon le Hollywood Reporter.<br />
Sa mission est de former des directeurs de la photographie et des réalisateurs<br />
de fiction, de documentaire et de film d’animation, des régisseurs lumière, des<br />
photographes, des monteurs, des scénaristes, des producteurs et des acteurs.<br />
Les étudiants, qui reçoivent un enseignement théorique et pratique, réalisent<br />
leurs propres films sur support argentique ou numérique, sous la direction de<br />
cinéastes polonais et internationaux de renom.<br />
L’école est très fière du lien unique noué entre les étudiants et leurs professeurs<br />
dont résulte une incroyable série de projets réalisés par ses anciens étudiants.<br />
Ses étudiants et diplômés ont reçu des prix provenant des plus importants festivals<br />
de cinéma polonais et internationaux : Gdynia, Cracovie, Berlin, Cannes,<br />
Venise, Sundance, Los Angeles, Toronto, Locarno, Clermont-Ferrand et beaucoup<br />
d’autres.<br />
Parmi ses anciens diplômés, on compte : Andrzej Munk, Andrzej Wajda, <strong>Ja</strong>nusz<br />
Morgenstern, Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Filip<br />
Bajon, <strong>Ja</strong>n <strong>Ja</strong>kub Kolski, Mariusz Grzegorzek, Malgorzata Szumowska, Witold<br />
Sobocinski, Slawomir Idziak, Ryszard Lenczewski, Zbigniew Rybczynski, Pawel<br />
Edelman, Krzysztof Ptak, Jolanta Dylewska et d’autres encore.<br />
The Polish National Film, Television and Theatre School in Łódź is considered<br />
as one of the oldest and most prestigious film schools in the world. Each year<br />
the Łódź Film School is ranked amongst the top best schools according to The<br />
Hollywood Reporter.<br />
Its mission is to educate directors and cinematographers of live-action, documentary<br />
and animated films, lighting designers, still photographers, editors,<br />
screenwriters, producers and actors. Students achieve practical and theoretical<br />
knowledge, and shoot their own projects on film or digital under artistic guidance<br />
of acclaimed Polish and international filmmakers.<br />
The School takes great pride in its unique master-apprentice relationship, which<br />
resulted in an amazing array of projects made by its alumni.<br />
Our students and graduates are prize winners at the most important Polish and<br />
international film festivals: Gdynia, Krakow, Berlin, Cannes, Venice, Sundance,<br />
Los Angeles, Toronto, Locarno, Clermont-Ferrand and many others.<br />
Amongst our graduates are: Andrzej Munk, Andrzej Wajda, <strong>Ja</strong>nusz Morgenstern,<br />
Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Filip Bajon, <strong>Ja</strong>n <strong>Ja</strong>kub<br />
Kolski, Mariusz Grzegorzek, Malgorzata Szumowska, Witold Sobocinski, Slawomir<br />
Idziak, Ryszard Lenczewski, Zbigniew Rybczynski, Pawel Edelman, Krzysztof<br />
Ptak, Jolanta Dylewska and many others…<br />
192
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Pologne<br />
Poland<br />
Adaptacja<br />
Adaptation<br />
2016<br />
Fiction / drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Bartosz Kruhlik<br />
Scénario / Script :<br />
Bartosz Kruhlik<br />
Musique / Music :<br />
Andrzej Strzemżalski<br />
1. Évolution structurelle ou fonctionnelle d’un organisme<br />
vers une meilleure chance de survie.<br />
2. Processus par lequel un individu s’acclimate à<br />
son environnement et renforce sa résistance au stress<br />
extérieur.<br />
3. La capacité des yeux à s’adapter pour voir dans<br />
l’obscurité.<br />
1. Structural or functional evolution of an organism<br />
towards higher chance of survival.<br />
2. Process of an individual becoming better suited to<br />
environment and more resistant to outer stress.<br />
3. The ability of eyesight to adjust to seeing in the dark.<br />
Durée / Duration : 25 min<br />
Image / Photography : MichaƗ Dymek<br />
Son / Sound : Katarzyna Figat<br />
Montage / Editing : Maciej KozƗowski<br />
Interprétation / Main cast : MichaƗ<br />
WƗodarczyk, MaƗgorzata Witkowska,<br />
Dariusz Siastacz<br />
Production :<br />
The Polish National Film, Television<br />
and Theatre School, Pologne<br />
Tél : +48 42 275 59 47<br />
Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />
Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />
Coproduction :<br />
Okomotion Film Production<br />
Ventes / Sales :<br />
Dariusz Du yński<br />
Indeks Film Studio, Pologne<br />
Tél : +48 51 512 3369<br />
Email : office@studioindeks.pl<br />
Site web : www.studioindeks.pl<br />
193
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Pologne<br />
Poland<br />
Dokument<br />
A Documentary Film<br />
2015<br />
Animation<br />
Réalisation / Direction :<br />
Marcin Podolec<br />
Scénario / Script :<br />
Marcin Podolec<br />
Musique / Music :<br />
Wiktoria Nowak<br />
Le portrait d’un père solitaire qui vit loin de ses enfants<br />
devenus adultes. Au travers de sa routine quotidienne<br />
– à la piscine, au travail, à la maison – le réalisateur<br />
explore ses émotions et la difficulté de nouer du lien<br />
social.<br />
A portrait of a father, whose adult children live their own<br />
lives far away from him. The director follows his every<br />
day routine life at the swimming pool, at work, at home<br />
and, first of all, explores his emotions. It’s a film about<br />
complicated relationships.<br />
Durée / Duration : 7 min<br />
Image / Photography : Marcin Podolec<br />
Son / Sound : Marcin Podolec<br />
Montage / Editing : Marcin Podolec<br />
Production :<br />
The Polish National Film, Television<br />
and Theatre School, Pologne<br />
Tél : +48 42 275 59 47<br />
Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />
Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />
Ventes / Sales :<br />
Indeks Film Studio, Pologne<br />
Tél : +48 51 512 3369<br />
Email : office@studioindeks.pl<br />
Site web : www.studioindeks.pl<br />
194
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Pologne<br />
Poland<br />
Nauka<br />
Education<br />
2016<br />
Documentaire / documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Emi Buchwald<br />
Scénario / Script :<br />
Emi Buchwald<br />
Dans une école élémentaire, des enfants doivent<br />
apprendre par cœur le poème de Julian Tuwim,<br />
Science. Certaines tournures poétiques requièrent des<br />
explications des parents, mais toutes les métaphores<br />
ne peuvent être explicitées. La poésie se confronte<br />
alors à la prose de la vie, particulièrement lorsqu’un<br />
match de football de l’équipe de Varsovie passe à la<br />
télévision. Certains vont réussir leur récitation, d’autres<br />
échoueront, mais tout le monde apprendra quelque<br />
chose de cette leçon.<br />
In one elementary school children are told to learn<br />
Julian Tuwim’s poem Science by heart as homework.<br />
The poetic phrase is sometimes incomprehensible,<br />
some words require explanation, but parents come to<br />
their aid. Unfortunately, not all metaphors can be<br />
explained in an unambiguous way and poetry clashes<br />
with the prose of life, in particular when a football match<br />
of Legia Warszawa is broadcast on television. Some will<br />
get Bs, some will fail, but everyone will learn something<br />
from this lesson.<br />
Durée / Duration : 19 min<br />
Image / Photography : Tomasz Gajewski<br />
Son / Sound : Kamil Radziszewski<br />
Montage / Editing : Anna Gontarczyk<br />
Production :<br />
The Polish National Film, Television<br />
and Theatre School, Pologne<br />
Tél : +48 42 275 59 47<br />
Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />
Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />
Ventes / Sales :<br />
Indeks Film Studio, Pologne<br />
Tél : +48 51 512 3369<br />
Email : office@studioindeks.pl<br />
Site web : www.studioindeks.pl<br />
195
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Pologne<br />
Poland<br />
Praska 24<br />
24 Praska Str.<br />
2016<br />
documentaire / documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Patrycja Polkowska<br />
Scénario / Script :<br />
Patrycja Polkowska<br />
Lucyna et Krzysztof tiennent une casse rue Praska.<br />
Tous les jours, ils voient passer différentes personnes<br />
en situation de marginalité. Lorsqu’ils se penchent vers<br />
la petite lucarne du guichet, derrière laquelle Lucyna<br />
est assise, ces vendeurs reçoivent plus que de l’argent<br />
en échange de leur ferraille.<br />
Lucyna and Krzysztof run a scrap yard on Praska street.<br />
Everyday they come across different people, who for<br />
various reasons found themselves on the margin of<br />
society. When they lean in to the small checkout<br />
window, where Lucyna sits, they find something more<br />
than payment for the scrap they brought.<br />
Durée / Duration : 16 min<br />
Image / Photography : MiƗosz Kasiura<br />
Son / Sound : Ewa Bogusz<br />
Montage / Editing : Alan Zejer<br />
Production :<br />
The Polish National Film, Television<br />
and Theatre School, Pologne<br />
Tél : +48 42 275 59 47<br />
Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />
Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />
Ventes / Sales :<br />
Indeks Film Studio, Pologne<br />
Tél : +48 51 512 3369<br />
Email : office@studioindeks.pl<br />
Site web : www.studioindeks.pl<br />
196
Argentine / Argentina<br />
Universidad del Cine est un point de convergence prestigieux pour les jeunes<br />
qui se destinent à travailler dans l’audiovisuel et une institution unique pour y<br />
réussir leurs projets. En réponse aux défis lancés par une nouvelle ère, l’école<br />
permet d’accéder à tout un univers de possibilités. Depuis sa création en 1991,<br />
Universidad del Cine s’est fixé trois objectifs ambitieux : proposer un espace<br />
de création qui facilite l’émergence et le développement de nouveaux projets,<br />
rendre prioritaire l’enseignement du cinéma en l’incluant dans le cadre d’une<br />
formation humaniste, devenir un centre de production dédié aux activités pédagogiques<br />
et faciliter l’insertion des étudiants dans le monde professionnel.<br />
Basé à San Telmo, le quartier historique de Buenos Aires, Universidad del Cine<br />
a assuré depuis sa création une activité incessante qui a donné un nouvel essor<br />
au cinéma argentin.<br />
Vingt-cinq ans plus tard, les activités artistiques développées au sein de Universidad<br />
del Cine sont inégalées, avec plus d’un millier de courts-métrages<br />
produits en 16mm et 35mm, six longs-métrages sortis en salle avec de nombreuses<br />
retombées publiques et critiques à l’étranger, et plus de 2000 films<br />
produits en digital. Aujourd’hui, Universidad del Cine accueille, en plus des étudiants<br />
argentins, 350 étudiants venus d’Amérique, d’Europe et d’Asie.<br />
Universidad del Cine is a prestigious centre for young people pursuing an<br />
audiovisual education and thus, an institution for young creators to realize<br />
their dreams. Answering the challenge of a new era, the school provides a<br />
bridge to new worlds of possibility, breaking away from those of the past. Since<br />
its creation in 1991, Universidad del Cine has striven to maintain three ambitious<br />
goals: firstly, to offer a creative environment to facilitate the emergence and<br />
development of new projects; secondly, to place cinematographic education<br />
at the forefront, inserting it into the framework of an integral and humanistic<br />
education; and finally, to become a production centre dedicated to educational<br />
activities while facilitating the integration of its students into the professional<br />
sector.<br />
The school is based in San Telmo, the historical quarter of Buenos Aires, and,<br />
as a constant hive of activity since its foundation, has breathed new life into<br />
Argentinean cinema.<br />
Twenty five years after its creation, the artistic ventures developed at the Universidad<br />
del Cine know no peer: the school has produced more than 1,000 short<br />
films shot in 16mm and 35mm; six feature films entirely produced and commercially<br />
released to local and international critical acclaim; plus over 2,000 short<br />
films shot in video. At present, in addition to Argentinean students, our classrooms<br />
welcome more than 350 foreign students from America, Europe, and<br />
Asia.<br />
197
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Argentine<br />
Argentina<br />
Business<br />
2016<br />
FICTION / DRAMA<br />
Réalisation / Direction :<br />
Malena Vain<br />
Scénario / Script :<br />
Malena Vain<br />
Musique / Music :<br />
Virginia Tognola<br />
Une jeune fille, la guitare sous le bras, retrouve son<br />
père en transit dans une chambre d’hôtel. Elle vient de<br />
se produire en concert. Il est en voyage d’affaires en<br />
Argentine, son pays d’origine. La nuit tombe entre ces<br />
quatre murs blancs, jusqu’au prochain lever du soleil.<br />
A girl, alongside her guitar, reunites with her father in a<br />
hotel room. She’s back from playing at a concert. He’s<br />
a businessman on a visit to Argentina, the country he<br />
once called home. Night falls between those four white<br />
walls, until the sun rises again.<br />
Durée / Duration : 19 min<br />
Image / Photography : <strong>Ja</strong>vier Arcaro<br />
Son / Sound : Virginia Tognola<br />
Montage / Editing : Sofía Montes<br />
Interprétation / Main cast : Leonardo<br />
Murúa, Telma Crisanti<br />
Production :<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : ucine@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
Ventes / Sales :<br />
Mariángela Martínez Restrepo<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
198
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Argentine<br />
Argentina<br />
Dear Renzo<br />
2016<br />
FICTION / DRAMA<br />
Réalisation / Direction :<br />
Agostina Gálvez, Francisco<br />
Lezama<br />
Scénario / Script :<br />
Francisco Lezama<br />
Musique / Music :<br />
Pierre-Henri Bazin<br />
Deux jeunes Argentins réunis par hasard parcourent les<br />
rues de New York et se retrouvent perdus dans un<br />
méandre de taux de change, de problèmes de traduction,<br />
de vocation religieuse et de flirt nocturne.<br />
Two young Argentines, brought together by chance,<br />
wander the streets of New York City, increasingly lost<br />
in a maze of currency exchange, translation problems,<br />
religious vocation and nocturnal flirtation.<br />
Durée / Duration : 19 min<br />
Image / Photography : Christopher<br />
Messina<br />
Son / Sound : Pierre-Henri Bazin<br />
Montage / Editing : Agostina Gálvez<br />
Interprétation / Main cast : Laila Maltz,<br />
Renzo Cozza<br />
Production :<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : ucine@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
Ventes / Sales :<br />
Mariángela Martínez Restrepo<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
199
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Argentine, Bolivie<br />
Argentina, Bolivia<br />
Nueva Vida<br />
New Life<br />
2015<br />
FICTION / DRAMA<br />
Réalisation / Direction :<br />
Kiro Russo<br />
Scénario / Script :<br />
Kiro Russo<br />
Musique / Music :<br />
Gilmar Gonzales<br />
Les mystères, les angoisses et les rêves d’une nouvelle vie.<br />
Mysteries, anxieties and dreams of a new life.<br />
Durée / Duration : 15 min<br />
Image / Photography : Pablo Paniagua<br />
Son / Sound : Pepo Razzari<br />
Montage / Editing : Eulogio Cuevas<br />
Interprétation / Main cast : Teo Guzman,<br />
Ana Colque, Warita Guzman<br />
Production :<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : ucine@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
Ventes / Sales :<br />
Mariángela Martínez Restrepo<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
200
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Argentine<br />
Argentina<br />
2015<br />
FICTION / DRAMA<br />
El Pasado roto<br />
The Broken Past<br />
Après avoir disparu plusieurs mois sans raison, un adolescent<br />
réapparait et retrouve la mère de sa fille qui<br />
vient de naître à l’hôpital.<br />
After several months of absence and without having<br />
clear motivations, an adolescent suddenly appears in a<br />
hospital to reunite with the mother of his recently born<br />
daughter.<br />
Réalisation / Direction :<br />
Sebastián Schjaer,<br />
Martín Morgenfeld<br />
Scénario / Script :<br />
Martín Morgenfeld,<br />
Sebastián Schjaer<br />
Musique / Music :<br />
José María Avilés,<br />
Martín Scaglia<br />
Durée / Duration : 17 min<br />
Image / Photography : Luciano<br />
Badaracco, Sebastián Cardona<br />
Son / Sound : Manuel Schjaer<br />
Montage / Editing : Martín Morgenfeld,<br />
Sebastián Schjaer<br />
Interprétation / Main cast : Julieta<br />
Giménez Zapiola, Claudia Cantero,<br />
Diego Vegezzi<br />
Production :<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : ucine@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
Ventes / Sales :<br />
Mariángela Martínez Restrepo<br />
Universidad del Cine, Argentine<br />
Tél : +54 11 4300 1413<br />
Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />
Site web : www.ucine.edu.ar<br />
201
France<br />
Les Pépinières européennes pour jeunes artistes favorisent et accompagnent la mobilité des jeunes<br />
artistes dans une dynamique de professionnalisation sur la scène européenne et internationale. Pour<br />
mettre en œuvre ces actions, les Pépinières développent des programmes de mobilité, de création,<br />
de coproduction, de diffusion et de formation.<br />
À l’occasion de la 13 e édition du programme “Jeune Création vidéo-cinéma”, les Pépinières présentent<br />
une sélection de quatre films qui témoignent des nouvelles approches développées par une<br />
jeune génération de cinéastes. Alexandru Petru Bădeliță, Nagy Borbála, Leopold Legrand et Randa<br />
Maroufi se penchent sur la manière dont des enfants, des adolescents, réagissent, se débattent ou<br />
se figent face à des épreuves de vie qu’ils traversent. Ils peuvent convoquer les technologies numériques<br />
pour mettre en évidence des situations, suspendre des mouvements, superposer des images,<br />
animer des documents et des dessins d’enfants, ou ils peuvent chorégraphier une scène pour en<br />
décaler le regard. Autant de gestes cinématographiques inattendus, qui donnent à relire des<br />
moments de vie, avec une nouvelle acuité, provoquant, la surprise, l’émotion, la révolte ou la compassion.<br />
Ces quatre regards d’artistes sensibles, tous différents, mettent également en évidence<br />
les croisements qui s’opèrent entre différents pays d’Europe et de la Méditerranée. Représentés<br />
par ces quatre films, ils sont, dans une époque particulièrement complexe, une nouvelle source<br />
d’enrichissement mutuel, de partage et de promesses.<br />
La liste de celles et ceux qui, passés par les Pépinières, sont entrés dans un parcours cinématographique<br />
prometteur ne cesse de s’allonger au fil des années. Lors de la précédente édition, le prix<br />
Mitrani a été décerné à Sébastien Simon et Forest Ian Etsler pour leur film Vue de l’esprit.<br />
Patrice Bonnaffé<br />
Pépinières européennes pour jeunes artistes facilitate and foster the mobility of young artists, in view<br />
of their professionalisation on the European and international scenes. In order to implement these<br />
actions, Pépinières develop mobility, artistic creation, coproduction, dissemination and training programmes.<br />
For this 13 th New Talent Video-Cinema programme, Pépinières present a selection of four films bearing<br />
witness to the new approaches developed by a generation of young filmmakers. Alexandru Petru<br />
Bădeliță, Nagy Borbála, Leopold Legrand, and Randa Maroufi examine how children and adolescents<br />
react, struggle, or freeze up while facing the trials of their respective lives. They may call upon digital<br />
technologies to bring situations to light, pause movement, superimpose images, or animate documents<br />
and children’s drawings; or they may choreograph a show to direct our gaze away. So many<br />
unexpected cinematographic actions—inviting us to review lived moments with new acuity—provoke<br />
surprise, excitement, revolt, or compassion. These four distinct viewpoints from sensitive artists all<br />
equally bring to light the crossovers between European and Mediterranean countries. Represented<br />
by these four films, they are a new source of mutual enrichment, sharing, and promise.<br />
As the years roll by, the list of those embarking upon a promising cinematic journey after passing<br />
through the Pépinières grows longer and longer. Last year, the Mitrani Prize was awarded to Sébastien<br />
Simon and Forest Ian Etsler for their film Vue de l’esprit.<br />
Patrice Bonnaffé<br />
203
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Belgique, Pologne<br />
Belgium, Poland<br />
Angelika<br />
2016<br />
documentaire / documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Léopold Legrand<br />
Scénario / Script :<br />
Léopold Legrand<br />
Ce documentaire de création suit une enfant de 7 ans<br />
entre le foyer où elle vit et le chenil où elle va rendre<br />
visite à son chien. Angelika avance avec courage et<br />
détermination. Avec une approche sensible et intimiste,<br />
le réalisateur la filme, alors qu’elle semble retrouver des<br />
souvenirs de moments plus chaleureux grâce à l’affection<br />
que lui offre son chien enfermé.<br />
Réalisé dans le cadre du projet “Regards croisés”,<br />
lors d’un échange entre jeunes artistes de Bruxelles et de Łódź.<br />
This documentary follows a 7-year-old from the children’s<br />
home she lives in to the kennels where her dog<br />
is kept. Angelika moves with courage and determination.<br />
The director films her with a sensitive and intimate<br />
approach, as the girl seems to recall warmer times,<br />
thanks to the affection offered to her by her locked-up<br />
dog.<br />
Made as part of the “Regards Croisés” project,<br />
a collaboration between Brussels and Łódź artists.<br />
Durée / Duration : 14 min<br />
Image / Photography : Jean-François<br />
Pauly<br />
Son / Sound : Lancelot Hervé<br />
Montage / Editing : Agathe Zimmer<br />
Production : Institut National Supérieur<br />
des Arts du Spectacle et Techniques de<br />
Diffusion, Belgique<br />
Tél : +32 2 511 9286<br />
Email : info@insas.be<br />
Site web : www.insas.be<br />
Coproduction : The Polish National Film,<br />
Television and Theatre School, Pologne<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : La Fédération Wallonie-<br />
Bruxelles, Wallonie-Bruxelles International<br />
Ventes / Sales : Institut National Supérieur<br />
des Arts du Spectacle et Techniques<br />
de Diffusion, Belgique<br />
Tél : +32 2 511 9286<br />
Email : relations.exterieures@insas.be<br />
Site web : www.insas.be<br />
204
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
France, Roumanie, États-Unis<br />
France, Romania, United States<br />
I Made You,<br />
I Kill You<br />
2016<br />
documentaire / documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Alexandru Petru Bădeliță<br />
Scénario / Script :<br />
Alexandru Petru Bădeliță, Iona<br />
Paraschiv<br />
Musique / Music :<br />
Thibaut Cordenier<br />
“Faire ce film à ce moment de ma vie me paraît primordial.<br />
J’ai toujours ressenti une grande honte à parler de<br />
mon enfance, même si cela m’a toujours rendu triste.”<br />
Ce documentaire de création réalisé en animation à<br />
partir de dessins d’enfants, de films et de photos de<br />
famille, évoque avec singularité les traumatismes d’une<br />
enfance douloureuse dans la petite ville de Frătăuții<br />
Vechi en Roumanie.<br />
“I believe that it was fundamental for me to make this<br />
film at this time in my life. I have always felt too ashamed<br />
to talk about my childhood, even if that has always<br />
made me sad.”<br />
This unique documentary, composed of animations<br />
based on children’s drawings, family films and photographs,<br />
evokes the trauma of a painful childhood in the<br />
small town of Frătăuții Vechi in Romania.<br />
Durée / Duration : 14 min<br />
Animation : Otilia Fodor<br />
Effets visuels / Visual effects : Dan Spirach<br />
Image, Montage / Photography, Editing :<br />
Alexandru Petru Bădeliță<br />
Son / Sound : Alexandru Petru Bădeliță,<br />
Martin Delzescaux, Maxence Ciekawy<br />
Interprétation / Main cast : Alexandru<br />
Petru Bădeliță<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Alexandru Petru Bădeliță<br />
Avec les voix de / Voices by : Petru<br />
Covasa, Ecaterina Aurelia Drehluta,<br />
Sandu Fratauteanu<br />
Production : Le Fresnoy - Studio National<br />
des Arts Contemporains, France<br />
Tél : +33 3 2028 3800<br />
Email : ntrebik@lefresnoy.net<br />
Site web : www.lefresnoy.net<br />
Ventes / Sales : Natalia Trebik<br />
205
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Allemagne<br />
Germany<br />
2015<br />
fiction / drama<br />
Irgendwo Anders<br />
Somewhere Else<br />
À 8 ans, Sebastian vit seul avec sa mère. Caché derrière<br />
une longue chevelure blonde, son visage androgyne<br />
traduit un trouble. Pour échapper au vide laissé<br />
par son père, le garçon s’évade dans ses rêveries, à<br />
travers un mélange de souvenirs et de moments imaginaires,<br />
où ses parents sont encore ensemble.<br />
8-year-old Sebastian lives alone with his mother. Hidden<br />
behind his long blonde hair, his androgynous face<br />
betrays his misery. To escape the void left by his father,<br />
the young boy loses himself in his daydreams, a mix of<br />
memories and imagined moments where his parents<br />
are still together.<br />
Réalisation / Direction :<br />
Borbála Nagy<br />
Scénario / Script :<br />
Borbála Nagy, Halina Joanna<br />
Rasinski<br />
Musique / Music :<br />
Boti Ikvai-Szabó<br />
Durée / Duration : 15 min<br />
Image / Photography : Marianne Andrea<br />
Borowiec<br />
Son / Sound : Tamás Bohács, Julius Füg<br />
Montage / Editing : Borbála Nagy, Máté<br />
Feles<br />
Interprétation / Main cast : Vin Kumorek,<br />
Tinka Fürst, Levente Orbán<br />
Production :<br />
Deutsche Film- und Fernsehakademie<br />
Berlin, Allemagne<br />
Tél : +49 30 257 59 153<br />
Email : info@dffb.de<br />
Site web : www.dffb.de<br />
Ventes / Sales :<br />
Anna Zaluska<br />
Deutsche Film- und Fernsehakademie<br />
Berlin, Allemagne<br />
Tél : +49 30 257 59 153<br />
Email : a.zaluska@dffb.de<br />
Site web : www.dffb.de<br />
206
JEUNE CRÉATION<br />
NEW TALENT<br />
Le Park<br />
The Park<br />
France, Maroc<br />
France, Morocco<br />
2015<br />
documentaire / documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Randa Maroufi<br />
Scénario / Script :<br />
Randa Maroufi<br />
Lente déambulation dans un parc d’attractions abandonné<br />
au cœur de Casablanca, ce documentaire de<br />
création dresse le portrait des jeunes qui fréquentent<br />
ce lieu et met en scène ces moments de vie, minutieusement<br />
recomposés et souvent inspirés d’images trouvées<br />
sur les réseaux sociaux. Temps politique, danger<br />
suspendu, passage à l’acte… Entre imminence et illusion,<br />
le spectateur observe en attendant que “quelque<br />
chose se passe”, et finit par accepter une expérience<br />
de la durée.<br />
Offering a leisurely stroll through an abandoned amusement<br />
park in the heart of Casablanca, this documentary<br />
gradually paints a picture of the young people who<br />
spend time there, these snippets of their lives carefully<br />
reconstructed and often inspired by images found on<br />
social media. A tense political climate, looming danger,<br />
taking action… Caught between imminence and illusion,<br />
the viewer observes, waiting for “something to<br />
happen”, and finally accepts this experience of time<br />
dragging on.<br />
Durée / Duration : 14 min<br />
Image / Photography : Luca Coassin<br />
Son / Sound : Randa Maroufi, Jérémy<br />
Morelle<br />
Montage / Editing : Randa Maroufi<br />
Production :<br />
Le Fresnoy - Studio National des Arts<br />
Contemporains, France<br />
Tél : +33 3 2028 3800<br />
Email : ntrebik@lefresnoy.net<br />
Site web : www.lefresnoy.net<br />
Ventes / Sales :<br />
Natalia Trebik<br />
Le Fresnoy - Studio National des Arts<br />
Contemporains, France<br />
Tél : +33 3 2028 3800<br />
Email : ntrebik@lefresnoy.net<br />
Site web : www.lefresnoy.net<br />
207
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
S o m m a i r e<br />
S u m m a r y<br />
Belo Monte<br />
- Um Mundo Onde<br />
Tudo E Possível<br />
Marco Altberg,<br />
Alexandre Bouchet<br />
Brésil, France<br />
Brazil, France<br />
rep<br />
fic<br />
La Bête curieuse<br />
Laurent Perreau<br />
France<br />
212<br />
213<br />
Burning Out<br />
Dans le ventre<br />
de l'hôpital<br />
Jérôme le Maire<br />
Belgique, France, Suisse<br />
Belgium, France,<br />
Switzerland<br />
doc<br />
mus<br />
Ce qu'il faut<br />
de silences<br />
Thierry Augé,<br />
Françoise Pillet<br />
France<br />
214<br />
215<br />
Il Coraggio<br />
di Vincere<br />
Dans la tête<br />
d'un juré<br />
Liliana Eritrei,<br />
Adriana Sabbatini,<br />
Marco Pontecorvo<br />
Italie / Italy<br />
fic<br />
fic<br />
Samuel Luret,<br />
Emmanuel Bourdieu,<br />
Pascale Robert-Diard<br />
France<br />
216<br />
217<br />
De Gaulle<br />
chez les soviets<br />
Nicolas <strong>Ja</strong>llot<br />
France<br />
doc<br />
doc<br />
Doar o rasuflare<br />
Monica<br />
Lazurean-Gorgan<br />
Roumanie / Romania<br />
218<br />
219<br />
Dugma -<br />
The Button<br />
L’Eau sacrée<br />
Paul Salahadin Refsdal<br />
Norvège / Norway<br />
doc<br />
doc<br />
Olivier Jourdain<br />
Belgique / Belgium<br />
220<br />
221<br />
209
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
S o m m a i r e<br />
S u m m a r y<br />
The Greatest Party<br />
on Earth<br />
Enfants du terril<br />
Frédéric Brunnquell,<br />
Anne Gintzburger<br />
France<br />
222<br />
doc<br />
doc<br />
223<br />
Hassan Amini, Lawrence<br />
Elman<br />
Royaume-Uni, Danemark,<br />
Suède, Pays-Bas<br />
United Kingdom, Denmark,<br />
Sweden, Netherlands<br />
Latifa,<br />
une femme dans<br />
la République<br />
<strong>Ja</strong>rmila Buzkova<br />
France<br />
224<br />
doc<br />
Leçon de foi<br />
Chloé Andries,<br />
Aline Capelle<br />
France, Belgique<br />
doc France, Belgium<br />
225<br />
Mada<br />
Underground<br />
Denis Sneguirev,<br />
Philippe Chevallier<br />
France<br />
doc<br />
doc<br />
Mensajes<br />
de frontera<br />
Xuban Intxausti<br />
Espagne / Spain<br />
226<br />
227<br />
Quartier<br />
impopulaire<br />
François Chilowicz<br />
France<br />
doc<br />
Sacred<br />
Thomas Lennon<br />
États-Unis, <strong>Ja</strong>pon<br />
doc United States, <strong>Ja</strong>pan<br />
228<br />
229<br />
Spravedlnost<br />
Un Français<br />
nommé Gabin<br />
Peter Bebjak<br />
République Tchèque<br />
Czech Republic<br />
fic<br />
doc<br />
François Aymé,<br />
Yves Jeuland<br />
France<br />
230<br />
231<br />
Vangelo<br />
Pippo Delbono<br />
Italie, France,<br />
Belgique, Suisse<br />
Italy, France, Belgium,<br />
Switzerland<br />
MUs<br />
232<br />
210
V é r o n i q u e Cay l a<br />
“<br />
Arte est particulièrement heureuse de s’associer au Festival international de programmes<br />
audiovisuels, qui fête cette année son 30 e anniversaire. Durant ses trois décennies d’existence,<br />
ce rendez-vous essentiel a accompagné les mutations profondes qui ont marqué<br />
notre secteur et ont transformé notre rapport aux images en même temps que les images<br />
elles-mêmes. Au-delà de cet anniversaire, c’est bien le renouvellement de la création<br />
audiovisuelle dans tous ses genres, ses formes et ses écritures que nous célébrerons<br />
une fois encore cette année.<br />
Présidente, Arte France<br />
President, Arte France<br />
Moment d’exposition important pour les auteurs et leurs œuvres, le Fipa est ainsi un<br />
miroir de la richesse et de la vitalité de la production audiovisuelle française et internationale.<br />
Arte est ainsi heureuse d’y présenter cette année plusieurs programmes emblématiques<br />
de son ambition éditoriale, notamment la fiction Manon 20 ans de Jean-Xavier<br />
de Lestrade, suite de la série 3 x Manon qui avait été primée au Fipa 2014, ou encore<br />
l’adaptation d’Oblomov en fiction par Guillaume Gallienne. En documentaire également,<br />
citons Étudiants, l’avenir à crédit de Jean-Robert Viallet et Le Business du sang de Pierre<br />
Monnier, tous deux en catégorie Grands Reportages et Investigation.<br />
Acteur de référence dans le domaine des nouvelles écritures, Arte se réjouit enfin de<br />
pouvoir présenter sa ligne éditoriale dans le domaine des créations numériques et de la<br />
réalité virtuelle dans le cadre du Fipa Industry, volet professionnel du festival.<br />
Je vous souhaite à toutes et tous un très bon festival.<br />
Arte is particularly pleased to be associated with the International Festival of Audiovisual<br />
Programmes (Fipa), which celebrates its 30 th anniversary this year. Throughout the three<br />
decades of its existence, this indispensible conference has accompanied the profound<br />
changes marking our sector and transforming our relationship with images at the same<br />
time as the images themselves. This year, over and above this anniversary, we are once<br />
again celebrating the renewal of audiovisual creation of all kinds, in all its forms and<br />
varieties of writing.<br />
Fipa is an important opportunity for filmmakers and their works to gain exposure, and a<br />
reflection of the wealth and vitality of French and international audiovisual production.<br />
Thus, Arte is happy to present several programmes emblematic of its editorial ambition<br />
at this year’s Fipa, particularly Jean-Xavier de Lestrade’s drama Manon 20 ans—a sequel<br />
to the series 3 x Manon which won an award at Fipa 2014—and Guillaume Gallienne’s<br />
dramatic adaptation of Oblomov. In the documentary section, let us cite Jean-Robert<br />
Viallet’s Étudiants, l’avenir à crédit and Pierre Monnier’s Le Business du sang, both in the<br />
Reportage and Investigation category.<br />
A key player in the field of new forms, Arte is glad to finally be able to present its editorial<br />
approach in the domain of digital filmmaking and virtual reality within the framework of<br />
Fipa Industry, the festival’s professional section.<br />
I wish everyone a very happy festival.<br />
211
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Brésil, France<br />
Brazil, France<br />
2016<br />
Reportage<br />
Belo Monte - Um<br />
Mundo Onde Tudo<br />
É Possível<br />
Belo Monte - A World Where<br />
Everything Is Possible<br />
Belo Monte est le deuxième plus grand barrage hydroélectrique<br />
de la planète, récemment achevé au cœur<br />
de l’Amazonie, en bordure de la plus grande réserve<br />
indienne du Brésil, sur le fleuve Xingu dont il détourne<br />
le cours. Les défenseurs de l’environnement, les peuples<br />
indigènes et les habitants de la région n’ont pu que<br />
retarder les travaux sans empêcher la réalisation d’un<br />
projet très controversé qui met en danger un<br />
environnement unique et dont les bienfaits risquent de<br />
ne pas être à la hauteur des attentes.<br />
The recent Belo Monte hydroelectric dam is the second<br />
largest of its kind on the planet, diverting the Xingu<br />
River in the heart of the Amazon on the edge of Brazil’s<br />
largest indigenous reserve. Environmentalists, indigenous<br />
peoples, and the inhabitants of the region were<br />
only able to delay the work; they could not prevent<br />
the completion of this very controversial project, which<br />
endangers a unique environment and whose benefits<br />
may not meet expectations.<br />
Créé par / Created by :<br />
Marco Altberg, Alexandre Bouchet<br />
Réalisation / Direction :<br />
Alexandre Bouchet<br />
Scénario / Script :<br />
Alexandre Bouchet<br />
Durée / Duration : 1 h 10<br />
Design / Animation / Illustration :<br />
Caio Caldas, Eduardo Santos<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Roberto Frota<br />
Image / Photography : Marcos Oliveira,<br />
Basil Dell, Rodolphe Darblay, François<br />
Cardonna<br />
Son / Sound : Paulo Marcio, Rogério<br />
Souza<br />
Montage / Editing : David Mutzenmacher,<br />
Paul Chopin, Marcelo Masseno<br />
Production :<br />
Marco Altberg<br />
Indiana Produções Cinematográficas, Brésil<br />
Tél : +55 219 8201 5555<br />
Email : contato@indianaproducoes.com.br<br />
Site web : www.indianaproducoes.com.br<br />
Coproduction : Yemaya Productions<br />
Ventes / Sales :<br />
Indiana Produções Cinematográficas, Brésil<br />
Tél : +55 219 8201 5555<br />
Email : contato@indianaproducoes.com.br<br />
Site web : www.indianaproducoes.com.br<br />
212
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
La Bête curieuse<br />
2016<br />
fiction | Drama<br />
Réalisation / Direction :<br />
Laurent Perreau<br />
Scénario / Script :<br />
Laurent Perreau<br />
Après une longue peine de prison, Céline, 30 ans, doit<br />
trouver sa place dans la société. Prise à l’essai dans<br />
un hôtel, elle décide de se présenter sous une nouvelle<br />
identité pour dissimuler son passé. La voilà sans cesse<br />
sur la brèche du vrai et du faux. Et lorsqu’elle rencontre<br />
Idir, malgré la menace d’être démasquée, Céline tombe<br />
amoureuse et se retrouve prisonnière de sa propre<br />
fiction.<br />
Mais comment vivre sans prendre de risques ?<br />
Following a long prison term, 30 year-old Céline must<br />
find a place in society. Hiding her past, she introduces<br />
herself with a new identity to get work for a trial period<br />
in a hotel. Céline finds herself endlessly walking a<br />
tightrope between truth and fiction. When she meets<br />
Idir, despite the threat of being unmasked, Céline falls<br />
in love and finds herself a prisoner to her own lies.<br />
But how can one live without taking risks?<br />
Durée / Duration : 1 h 30<br />
Image / Photography : Céline Bozon<br />
Son / Sound : Erwan Kerzanet, Sylvain<br />
Malbrant , Olivier Goinard<br />
Montage / Editing : Muriel Breton<br />
Interprétation / Main cast : Laura Smet,<br />
Samir Guesmi, Laurent Poitrenaux, Marie<br />
Bunel, Naidra Ayadi<br />
Production :<br />
Muriel Meynard<br />
Ex Nihilo, France<br />
Tél : +33 1 5336 3232<br />
Email : courrier@agatfilms.com<br />
Site web : www.agatfilmsetcie.com<br />
Coproduction :<br />
Arte France<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : TV5 Monde<br />
Ventes / Sales :<br />
Céline Payot Lehmann<br />
Arte, France<br />
Tél : +33 1 5500 7777<br />
Email : c-payot-lehmann@artefrance.fr<br />
Site web : www.arte.tv/fr<br />
213
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Belgique, France, Suisse<br />
Belgium, France, Switzerland<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Burning Out<br />
Dans le ventre de l’hôpital<br />
Réalisation / Direction :<br />
Jérôme le Maire<br />
Scénario / Script :<br />
Jérôme le Maire, Pascal Chabot<br />
Pendant 2 ans, le réalisateur belge Jérôme le Maire a<br />
suivi les membres de l’unité chirurgicale dans un grand<br />
hôpital parisien. Ce bloc opératoire ultraperformant<br />
fonctionne à la chaîne : 14 salles et l’objectif de pratiquer<br />
dans chacune quotidiennement huit à dix interventions.<br />
L’organisation du travail, bien qu’extrêmement<br />
sophistiquée, est devenue pathogène. Stress chronique,<br />
burn-out et risques psychosociaux conduisent<br />
l’administration à commander un audit afin de tenter de<br />
désamorcer le début d’incendie.<br />
For two years, Belgian director Jérôme le Maire followed<br />
the members of a surgical unit in a large Parisian<br />
hospital. The ultra-high-performance unit works like<br />
an assembly line: 14 theatres, each with a target turnaround<br />
of 8-10 operations daily. Though the management<br />
is extremely sophisticated, it has become<br />
pathogenic. Chronic stress, burnout, and psychosocial<br />
risks lead the administration to order an audit to try to<br />
stop the spark from reaching the powder keg.<br />
Durée / Duration : 1 h 25<br />
Image / Photography : Jérôme le Maire<br />
Son / Sound : Jérôme le Maire, Marianne<br />
Roussy, Romain Cadilhac<br />
Montage / Editing : Matyas Veress<br />
Production :<br />
AT DOCS, Belgique<br />
Tél : +32 2 663 5090<br />
Email : info@at-doc.com<br />
Site web : www.burning-out-film.com<br />
Coproduction :<br />
Louise Productions, Zadig Productions<br />
Ventes / Sales :<br />
Catherine Le Clef<br />
CAT&Docs, France<br />
Tél : +33 1 4461 7748<br />
Email : info@catndocs.com<br />
Site web : www.catndocs.com<br />
214
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
Ce qu’il faut<br />
de silences<br />
The Silences We Need<br />
2016<br />
MUSIQUE | MUSIC<br />
Réalisation / Direction :<br />
Thierry Augé, Françoise Pillet<br />
Scénario / Script :<br />
Thierry Augé, Françoise Pillet<br />
Musique / Music :<br />
Richard Dubugnon<br />
Le journal filmé d’un concerto pour violoncelle et<br />
orchestre d’harmonie, de l’écriture à la création. Le<br />
compositeur cherche, tâtonne, rouspète, jubile. Le chef<br />
d’orchestre découvre la partition : “D’abord la regarder<br />
comme un tableau, de loin.” Le violoncelliste sourit :<br />
“La partie du violoncelle toute seule, ça paraît énigmatique<br />
!” Tous les musiciens sont d’accord : “180 à la<br />
noire ! Ah non, ça, c’est pas possible !” Le compositeur<br />
avait prévenu le chef d’orchestre : “Mes tempi sont<br />
toujours trop rapides.”<br />
A daily insight into the progress of a concerto for cello<br />
and symphonic wind ensemble, from writing to completion.<br />
The composer tries his hand, uses trial and<br />
error, grumbles, and rejoices. The conductor unveils the<br />
sheet music, with the words, “First look at it like a painting,<br />
from afar.” The cellist smiles, saying, “The solo for<br />
cello looks puzzling!” “180 crotchets a minute! But<br />
that’s impossible!” the musicians exclaim in harmony.<br />
Indeed, the composer had warned the conductor that<br />
his tempi were always too fast.<br />
Durée / Duration : 1 h 15<br />
Image / Photography : Thierry Augé,<br />
Christophe Michelet, Sarah Blum<br />
Son / Sound : Jean-Yves Pouyat,<br />
Nicolas Zwarg<br />
Montage / Editing : Bertrand Sart,<br />
Douha Soltani<br />
Production :<br />
La Huit, France<br />
Tél : +33 1 5344 7088<br />
Email : production@lahuit.fr<br />
Site web : www.lahuit.com<br />
Coproduction :<br />
TV Fil 78<br />
Ventes / Sales :<br />
Gilles Le Mao<br />
La Huit, France<br />
Tél : +33 1 5344 7088<br />
Email : production@lahuit.fr<br />
Site web : www.lahuit.com<br />
215
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Italie<br />
Italy<br />
2016<br />
Fiction | drama<br />
Il Coraggio<br />
di Vincere<br />
The Dancer - The Dream of Rocco<br />
Ex-champion de boxe à l’avenir prometteur, Rocco<br />
quitte la compétition après avoir été injustement disqualifié.<br />
15 ans plus tard, devenu entraîneur, il découvre<br />
le potentiel du jeune Sénégalais Ben. Lors des séances<br />
d’entraînement dans son gymnase, les performances<br />
du jeune homme réveillent en Rocco une envie de<br />
revanche. Une seconde chance de remporter le titre<br />
qui lui a échappé. Pour l’emporter, il est prêt à prendre<br />
tous les risques.<br />
Rocco was a promising boxer but he stopped fighting<br />
when an unfair disqualification cost him the Italian middleweight<br />
title. After 15 years, he begins running an old<br />
gym without great expectations, until, by chance, he<br />
runs into a young Senegalese, Ben. It is immediately<br />
clear to him that the boy has natural talent, timing,<br />
strength, reflexes, and vision. Rocco is enthusiastic and<br />
now finds rekindled in himself the desire for redemption<br />
and the absolute will to win even risking everything...<br />
Créé par / Created by :<br />
Liliana Eritrei, Adriana Sabbatini,<br />
Marco Pontecorvo<br />
Réalisation / Direction :<br />
Marco Pontecorvo<br />
Scénario / Script :<br />
Liliana Eritrei, Adriana Sabbatini,<br />
Salvatore Basile, Nicola<br />
Lusuardi, Marco Pontecorvo<br />
Musique / Music :<br />
Francesco De Luca,<br />
Alessandro Forti<br />
Durée / Duration : 1 h 44<br />
Image / Photography : Vincenzo Carpineta<br />
Son / Sound : Filippo Porcari<br />
Montage / Editing : Alessio Doglione<br />
Interprétation / Main cast : Adriano<br />
Giannini, Nino Frassica, Serena Rossi,<br />
Yan Gael, Nina Torresi<br />
Production : Red Film, Italie<br />
Tél : +39 06 3751 8654<br />
Email : segreteria@redfilm.it<br />
Coproduction : Rai Fiction<br />
Ventes / Sales :<br />
Mattia Oddone<br />
Rai Com, Italie<br />
Tél : +39 33 8691 0519<br />
Email : mattia.oddone@rai.it<br />
Site web : www.rai-com.com<br />
216
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
2016<br />
FICTION | DRAMA<br />
Dans la tête<br />
d’un juré<br />
Afin de rendre compte du délibéré de la façon la plus<br />
réaliste possible, une “vraie-fausse” audience d’assises<br />
est organisée au mois d’octobre 2015, à la cour<br />
d’assises de Lyon, avec l’aide de comédiens, d’experts<br />
et de magistrats professionnels. Huit citoyens tirés au<br />
sort assistent aux débats comme jurés. Au terme du<br />
procès filmé dans les conditions du réel, six d’entre eux<br />
se retirent pour délibérer. De l’audience au jugement,<br />
le spectateur suit le chemin qu’empruntent les jurés<br />
pour juger en leur âme et conscience.<br />
In order to summarise the legal deliberations as faithfully<br />
as possible, a mock trial is organised at the criminal<br />
court in Lyon in October 2015, with the help of a group<br />
of actors, experts, and professional magistrates. Eight<br />
citizens, chosen at random, attend the proceedings as<br />
jurors. At the end of the trial, six of them are filmed in<br />
actual conditions as they withdraw to deliberate. From<br />
hearing to verdict, the viewer is given an insight into the<br />
path jurors must follow so that they may judge in good<br />
conscience.<br />
Créé par / Created by :<br />
Samuel Luret, Emmanuel<br />
Bourdieu, Pascale Robert-Diard<br />
Réalisation / Direction :<br />
Emmanuel Bourdieu<br />
Scénario / Script :<br />
Samuel Luret, Pascale Robert-<br />
Diard, Emmanuel Bourdieu<br />
Musique / Music :<br />
Grégoire Hetzel<br />
Durée / Duration : 1 h 37<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Denis Podalydès<br />
Image / Photography : Marie Spencer<br />
Son / Sound : Jean-François Schenegg<br />
Montage / Editing : Nadine Verdier<br />
Production :<br />
Samuel Luret<br />
Morgane Production, France<br />
Tél : +33 1 7816 3900<br />
Email : accueil@morgane-prod.fr<br />
Site web : www.morgane-groupe.fr<br />
Ventes / Sales :<br />
Robin De la Houssaye<br />
Morgane Production, France<br />
Tél : +33 1 7816 3900<br />
Email : accueil@morgane-prod.fr<br />
Site web : www.morgane-groupe.fr<br />
217
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
De Gaulle chez<br />
les Soviets<br />
De Gaulle and the Soviets<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Nicolas <strong>Ja</strong>llot<br />
Scénario / Script :<br />
Nicolas <strong>Ja</strong>llot<br />
Musique / Music :<br />
François Tusques<br />
En pleine Guerre froide, deux parenthèses incongrues<br />
sur la scène diplomatique internationale. Au printemps<br />
1960, pendant onze jours, Khrouchtchev effectue un<br />
véritable Tour de France et, au début de l’été 1966,<br />
durant presque deux semaines, de Gaulle parcourt<br />
l’ensemble du territoire soviétique.<br />
Récit d’une relation paradoxale et méconnue, entretenue<br />
tout au long de ses années au pouvoir par le<br />
Général avec l’empire communiste.<br />
At the height of the Cold War, two unlikely footnotes<br />
took place between Eastern and Western powers.<br />
In spring of 1960, Khrushchev spent 11 days on a veritable<br />
“Tour de France”; and in the early summer of<br />
1966, de Gaulle spent two weeks travelling across the<br />
entire Soviet Union.<br />
This is the story of the paradoxical, unsung relationship<br />
the General maintained with the communist empire<br />
throughout his tenure.<br />
Durée / Duration : 53 min<br />
Montage / Editing : Nina Beliaeva<br />
Production :<br />
Betula Productions, France<br />
Tél : +33 1 4453 9359<br />
Email : betulaprod@free.fr<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Betula Productions, France<br />
Tél : +33 1 4453 9359<br />
Email : betulaprod@free.fr<br />
218
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Roumanie<br />
Romania<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Doar o rasuflare<br />
A Mere Breath<br />
Réalisation / Direction :<br />
Monica Lazurean-Gorgan<br />
Scénario / Script :<br />
Monica Lazurean-Gorgan<br />
Une exploration de la nature profondément contradictoire<br />
de l’amour familial, à la fois voyage initiatique et<br />
parabole théologique. La réalisatrice a suivi les Sicrea<br />
pendant 7 ans et capturé, et mis en lumière, dans des<br />
tableaux de pure poésie, les épreuves traversées par<br />
Dobrin, son épouse Lia et leurs trois enfants. Dobrin<br />
espère un miracle qui rendrait à sa plus jeune fille, en<br />
fauteuil roulant, l’usage de ses jambes.<br />
A Mere Breath explores the profound contradictory<br />
nature of family love. Both a journey of initiation and a<br />
theological parable, the film follows 7 years in the life<br />
of the Sicrea family in Romania, capturing, in painterly<br />
tableaux of sheer poetry, the trials and tribulations<br />
of Dobrin, his wife Lia, and their 3 children. Dobrin is<br />
hoping for a miracle that will enable his youngest<br />
daughter to get up from her wheelchair and walk.<br />
Durée / Duration : 1 h 06<br />
Image / Photography : Marius Apopei,<br />
Barbu Balasoiu<br />
Son / Sound : Tudor Petre<br />
Montage / Editing : Andrei Gorgan<br />
Production :<br />
Monica Lazurean-Gorgan<br />
Manifest Film, Roumanie<br />
Tél : +40 41 2996 8410<br />
Email : monica.manifestfilm@gmail.com<br />
Site web : www.manifestfilm.com<br />
Coproduction :<br />
HBO<br />
Ventes / Sales :<br />
Aleksandar Govedarica<br />
Syndicado, Canada<br />
Tél : +421 949 635890<br />
Email : aleksandar@syndicado.com<br />
Site web : www.syndicado.com<br />
219
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Norvège<br />
Norway<br />
Dugma –<br />
The Button<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Paul Salahadin Refsdal<br />
Scénario / Script :<br />
Paul Salahadin Refsdal<br />
En Syrie, lorsqu’Al-Qaïda se heurte à une position<br />
ennemie qui semble imprenable, des “martyrs” sont<br />
envoyés vers l’ennemi, au volant d’un camion ou<br />
d’un véhicule blindé truffé de tonnes d’explosifs.<br />
Ils appuient alors sur le détonateur. Ils appellent simplement<br />
ces opérations “bouton” (dugma en arabe).<br />
Nous suivons quatre de ces aspirants au martyre dans<br />
leur vie quotidienne, dans l’attente placide qu’arrive<br />
leur tour. Mais d’où leur vient, à ce moment-là, leur<br />
tranquille assurance ?<br />
When al Qaida are up against a seemingly impenetrable<br />
enemy position in Syria, they send in the Martyrdom<br />
Seekers – volunteers who drive a truck or an armoured<br />
personnel carrier loaded with tons of explosives<br />
towards the enemy and detonate the load. These<br />
operations are simply known among the Jihadis by the<br />
Arabic word for button: Dugma. In this film, we follow<br />
four Martyrdom Seekers in their daily lives waiting for<br />
their turn to go on the final mission. But when their<br />
times comes, where does their quiet confidence come<br />
from?<br />
Durée / Duration : 58 min<br />
Image / Photography :<br />
Paul Salahadin Refsdal<br />
Son / Sound : Svenn <strong>Ja</strong>kobsen<br />
Montage / Editing : Robert Stengård<br />
Production :<br />
Ingvil Giske<br />
Medieoperatørene, Norvège<br />
Tél : +47 9575 4529<br />
Email : info@mop.no<br />
Site web : www.mop.no<br />
Ventes / Sales :<br />
Journeyman Pictures Ltd, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 208 398 4616<br />
Email : publicity@journeyman.tv<br />
Site web : www.journeyman.tv<br />
220
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Belgique<br />
Belgium<br />
L’Eau sacrée<br />
Sacred Water<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Olivier Jourdain<br />
Scénario / Script :<br />
Olivier Jourdain<br />
Guidé par Vestine, star des nuits radiophoniques rwandaises,<br />
le film part à la découverte de l’eau sacrée,<br />
celle qui jaillit du corps des femmes. Il nous dévoile<br />
avec humour et spontanéité les mystères de l’éjaculation<br />
féminine. Bien au-delà de l’exploration de pratiques<br />
sexuelles insolites et de leurs origines mythologiques,<br />
c’est de parole, de partage et de transmission dont il<br />
s’agit.<br />
Vestine, star of Rwandan nighttime radio, leads us on a<br />
discovery of the sacred water that gushes from<br />
women’s bodies. With humour and spontaneity, it<br />
unveils for us the mysteries of female ejaculation. Much<br />
more than an exploration of unusual sexual practices<br />
and their mythological origins, Sacred Water focuses<br />
on words, sharing, and transmission.<br />
Durée / Duration : 55 min<br />
Image / Photography : Christophe Rolin,<br />
Olivier Jourdain<br />
Son / Sound : Guy Ndoli,<br />
Sébastien Wielemans<br />
Montage / Editing : Mélanie Leclech,<br />
Mathieu Piérart<br />
Production :<br />
Michel Dutry<br />
Nameless Productions, Belgique<br />
Tél : +32 4 342 0620<br />
Email : m.dutry@namelessprod.be<br />
Coproduction :<br />
RTBF, WIP-Wallonie Image Production<br />
Ventes / Sales :<br />
WIP-Wallonie Image Production, Belgique<br />
Tél : +32 4 340 1040<br />
Email : info@wip.be<br />
Site web : www.wip.be<br />
221
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Enfants du terril<br />
Benefits Kids<br />
Loïc, 15 ans, souffre de phobie scolaire. Théo, encore<br />
protégé par l’innocence de ses 10 ans, transforme les<br />
ruines de son quartier en vaste terrain de jeu. Les deux<br />
frères habitent au “12-14”, une cité minière délabrée<br />
de la ville de Lens. Patricia, leur mère, se bat pour<br />
maintenir la cohésion familiale. Le film, entre représentations<br />
allégoriques et détresse du quotidien, est une<br />
réflexion sur les effets dévastateurs de la pauvreté et<br />
sur la perte de confiance dans l’avenir qui menace les<br />
enfants.<br />
Loïc, aged 15, is afraid of school. Inspired by his childhood<br />
innocence, his brother Théo turns the ruins of<br />
their neighbourhood into a huge playground. The two<br />
boys live in the “12-14”, a tumbledown mining complex<br />
in the city of Lens. Their mother Patricia struggles to<br />
keep the family together. The film, divided between<br />
allegorical representations and portrayals of day-today<br />
distress, is a reflection on the devastating effects<br />
of poverty, and on the loss of faith in the future threatening<br />
the children.<br />
Créé par / Created by :<br />
Frédéric Brunnquell,<br />
Anne Gintzburger<br />
Réalisation / Direction :<br />
Frédéric Brunnquell<br />
Scénario / Script :<br />
Frédéric Brunnquell,<br />
Anne Gintzburger<br />
Durée / Duration : 52 min<br />
Image / Photography :<br />
Frédéric Brunnquell<br />
Son / Sound : Marc Soupa<br />
Montage / Editing : Laure Matthey<br />
Production :<br />
Anne Gintzburger<br />
Chasseur d’Étoiles, France<br />
Tél : +33 6 8183 5087<br />
Email : a.gintzburger@chasseurdetoiles.net<br />
Site web : www.chasseurdetoiles.net<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Roch Bozino<br />
<strong>Ja</strong>va Films, France<br />
Tél : +33 1 7471 3313<br />
Email : contact@javafilms.fr<br />
Site web : www.javafilms.fr<br />
222
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Royaume-Uni, Danemark, Suède, Pays-Bas<br />
United Kingdom, Denmark, Sweden, Netherlands<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
The Greatest Party<br />
on Earth<br />
Créé par / Created by :<br />
Hassan Amini, Lawrence Elman<br />
Réalisation / Direction :<br />
Hassan Amini<br />
Musique / Music :<br />
Simon Eugene<br />
1971, le Shah d’Iran, “Roi des rois” autoproclamé,<br />
célèbre les 2 500 ans du royaume de Perse en organisant<br />
la plus grande fête de toute l’Histoire. L’argent ne<br />
compte pas. Un aéroport international et 80 km de<br />
route sont construits pour mener au somptueux lieu de<br />
réception, dans le désert, sur les ruines de l’antique<br />
Persépolis. Tout, sauf le caviar, est importé de France.<br />
Le projet : placer l’Iran au panthéon des nations.<br />
La réalité : un pays exsangue, qui ne s’en relèvera pas.<br />
In 1971, the Shah of Iran, the self-proclaimed “King of<br />
Kings”, celebrated 2,500 years of the Persian monarchy<br />
by throwing the greatest party in history. Money was no<br />
object; an international airport and 80 km of highway<br />
were built to reach the lavish desert venue created at<br />
the ancient ruins of Persepolis. Everything - except the<br />
caviar - was flown in from France. The aim was to earn<br />
Iran a place among the world’s top nations. Instead, the<br />
party left the country reeling, never to recover.<br />
Durée / Duration : 57 min<br />
Image / Photography : Peter Northall<br />
Son / Sound : Peter Northall<br />
Montage / Editing : Ollie Huddleston<br />
Production :<br />
Amber Entertainment, Royaume-Uni<br />
Tél : +44 207 292 7170<br />
Email : info@amberentertainment.com<br />
Site web : www.amberentertainment.com<br />
Coproduction :<br />
DR Sales, Swedish Television - SVT,<br />
VPRO<br />
Ventes / Sales :<br />
DR Sales, Danemark<br />
Tél : +45 3520 3040<br />
Email : drsales@dr.dk<br />
Site web : www.drsales.dk<br />
223
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Latifa, une femme<br />
dans la République<br />
LATIFA - A LIFE STANDING<br />
Réalisation / Direction :<br />
<strong>Ja</strong>rmila Buzkova<br />
Scénario / Script :<br />
<strong>Ja</strong>rmila Buzkova<br />
Musique / Music :<br />
Bruno Alexiu<br />
Latifa Ibn Ziaten est la mère d’Imad, le parachutiste<br />
de l’armée française assassiné par Merah à Toulouse.<br />
Depuis le drame, elle se rend dans les collèges de<br />
France, faisant de son chagrin une force pour transmettre<br />
un message de tolérance et de lutte contre le<br />
fanatisme. Des professeurs l’appellent pour les aider à<br />
faire face aux interrogations de leurs élèves qui disent<br />
leur mal-être. De débat en débat, elle répond avec<br />
conviction à ces jeunes gens, aux parents, à tous ceux<br />
qui se sentent perdus.<br />
Latifa Ibn Ziaten is the mother of Imad, the French paratrooper<br />
killed by Mohammed Merah in Toulouse. Since<br />
the shooting, she has toured schools in France, channelling<br />
her grief into a force for good as she spreads a<br />
message of tolerance and anti-fanaticism. Teachers<br />
soon asked her to help them address questions from<br />
their disillusioned students. In the course of their<br />
discussions, she provides answers with conviction to<br />
youth, their parents, and all those who feel lost.<br />
Durée / Duration : 51 min<br />
Image / Photography : Jean-Louis<br />
Sonzogni, Jean-<strong>Ja</strong>cques Mréjen,<br />
Georgi Lazarevski<br />
Son / Sound : Antoine Rodet<br />
Montage / Editing : Françoise Bernard<br />
Production :<br />
Quark Productions, France<br />
Tél : +33 1 4454 3950<br />
Email : quarkprod@wanadoo.fr<br />
Site web : www.quarkprod.com<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Quark Productions, France<br />
Tél : +33 1 4454 3950<br />
Email : quarkprod@wanadoo.fr<br />
Site web : www.quarkprod.com<br />
224
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France, Belgique<br />
France, Belgium<br />
Leçon de foi<br />
A LESSON IN FAITH<br />
2<strong>017</strong><br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Chloé Andries, Aline Capelle<br />
Scénario / Script :<br />
Chloé Andries, Aline Capelle<br />
Dans le nord de la France, 200 élèves sont éduqués<br />
par une communauté catholique singulière. On y rencontre<br />
des petits saints en devenir, des ados un peu<br />
craintifs à l’idée de quitter le nid et des religieux toujours<br />
souriants. C’est dans ce pensionnat que j’ai<br />
passé mon enfance. 20 ans plus tard, j’y retourne.<br />
Pour un voyage déroutant au cœur des paradoxes,<br />
qui questionne l’éducation à la foi, la liberté, l’amour et<br />
la peur.<br />
200 pupils in Northern France are raised in a remarkable<br />
Catholic community: young, budding saints,<br />
nervous teens away from home, and ever-smiling<br />
ecclesiastics. This boarding school is where I spent my<br />
childhood. 20 years later, I came back in a disconcerting<br />
journey into the heart of paradoxes, questioning<br />
faith education, freedom, love, and fear.<br />
Durée / Duration : 1 h 07<br />
Image / Photography : Aline Capelle<br />
Son / Sound : Olivier De Nesle<br />
Montage / Editing : Frédéric Fichefet,<br />
Corine Bachy<br />
Production :<br />
Les Films du Nord, France<br />
Tél : +33 3 2011 1130<br />
Email : info@euronaima.net<br />
Site web : www.lesfilmsdunord.com<br />
Coproduction :<br />
Luna Blue Film<br />
Ventes / Sales :<br />
Les Films du Nord, France<br />
Tél : +33 3 2011 1130<br />
Email : info@euronaima.net<br />
Site web : www.lesfilmsdunord.com<br />
225
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
2016<br />
DOCUMENTAIRE / DOCUMENTARY<br />
Mada<br />
Underground<br />
Ils sont musiciens, slameurs, artistes plasticiens,<br />
graffeurs, skateurs ou danseurs de hip-hop. Créatifs<br />
et enthousiastes, ils s’appellent Caylah, Totte, Naty,<br />
Temandrota. Issus de milieux aisés ou populaires, ils<br />
sont rêveurs, pragmatiques, revendicatifs ou subersifs.<br />
Quatre créateurs, quatre itinéraires, quatre projets pour<br />
une plongée inédite dans le milieu culturel alternatif de<br />
la capitale malgache.<br />
Caylah, Totte, Naty, and Temandrota. Musicians, slam<br />
poets, visual artists, graffiti artists, skaters, and hip-hop<br />
dancers. Creatives, fans. From both working-class and<br />
well-off backgrounds, they are dreamers, pragmatists,<br />
and subversive dissenters.<br />
Four creators, four journeys, and four projects, offering<br />
an unprecedented exploration of alternative culture in<br />
the Madagscan capital.<br />
Réalisation / Direction :<br />
Denis Sneguirev, Philippe<br />
Chevallier<br />
Scénario / Script :<br />
Denis Sneguirev, Philippe<br />
Chevallier<br />
Musique / Music :<br />
Naty Kaly, Caylah<br />
Durée / Duration : 55 min<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Caylah<br />
Image / Photography :<br />
Philippe Chevallier, Denis Sneguirev<br />
Son / Sound : Christophe de Pinho<br />
Montage / Editing : Denis Sneguirev,<br />
Philippe Chevallier<br />
Production :<br />
Arturo Mio, France<br />
Tél : +33 1 4040 2658<br />
Email : info@arturomio.com<br />
Site web : www.arturomio.com<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : TV5 Monde, France<br />
Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Arturo Mio, France<br />
Tél : +33 1 4040 2658<br />
Email : info@arturomio.com<br />
Site web : www.arturomio.com<br />
226
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Espagne<br />
Spain<br />
Mensajes de<br />
frontera<br />
Frontier Messages<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Xuban Intxausti<br />
Scénario / Script :<br />
Leire Larisgoitia, Juan Manuel<br />
Arizmendi<br />
Musique / Music :<br />
IzOReL<br />
Le photojournaliste Sergi Cámara est parti photographier<br />
des immigrants arrivés depuis un certain temps<br />
sur le Vieux Continent et leur a demandé d’envoyer un<br />
message à ceux qui viennent d’arriver à Ceuta. Là-bas,<br />
deux tentatives de franchir la frontière viennent d’avoir<br />
lieu et se sont soldées par plusieurs décès. Les tensions<br />
sont fortes, entre la rudesse de la politique<br />
migratoire marocaine et la détresse des migrants à<br />
Ceuta. Il expose ses photographies dans la ville et les<br />
réactions des migrants sont à la fois surprenantes et<br />
passionnantes.<br />
Sergi Cámara, photojournalist, photographs immigrants<br />
living in the old continent and asks them to send a message<br />
to the people that have just crossed the border.<br />
He arrives in Ceuta just after two massive jumps over<br />
the fence in which several deaths occurred. He<br />
witnesses first hand the crudeness of Morocco’s migratory<br />
policy and the distress suffered by thousands<br />
of migrants waiting to cross the border. The photographs<br />
are exhibited in the city and the reaction of the<br />
migrants is surprising and exciting at the same time.<br />
Durée / Duration : 1 h 08<br />
Image / Photography : Marc Parramon<br />
Son / Sound : Gabi Leon, David Mata<br />
Montage / Editing : Marc Parramon<br />
Production :<br />
Leire Larisgoitia<br />
Fundación Donostia-San Sebastián 2016,<br />
Espagne<br />
Tél : +34 670 063 317<br />
Email : info@dss2016.eu<br />
Site web : www.dss2016.eu<br />
Coproduction :<br />
Mediapro<br />
Ventes / Sales :<br />
Media 3.14, Espagne<br />
Tél : +34 934 761 551<br />
Email : docs@media314.cat<br />
Site web : www.media314.cat<br />
227
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
Quartier<br />
impopulaire<br />
Voices from the Hood<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
François Chilowicz<br />
Scénario / Script :<br />
François Chilowicz<br />
Musique / Music :<br />
Klams<br />
Toulouse, le Mirail. Délinquance, émeutes, religion et<br />
terrorisme, il semblerait que de part et d’autre du<br />
ghetto, on ne se comprenne pas. L’écart se creuse<br />
inexorablement. Ce documentaire propose une parole<br />
authentique, installée dans le temps et la confiance.<br />
Parfois direct et abrupt, voire déroutant et choquant,<br />
cet échange est nécessaire pour nouer les premiers fils<br />
d’un dialogue. Il s’agit d’apprendre à se comprendre<br />
pour déjouer la tentation du rejet de l’autre.<br />
Le Mirail, Toulouse. Crime, rioting, religion, and terrorism:<br />
it seems there is no common ground between<br />
the city and the ghetto. The divisions are widening<br />
beyond control. This documentary offers straight talk,<br />
rooted in time and trust. It can be direct or abrupt,<br />
sometimes even confusing or shocking, but it is essential<br />
in forming the first few threads of a dialogue. Only<br />
through learning and understanding can we resist the<br />
reflex to reject the Other.<br />
Durée / Duration : 1 h 20<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
François Chilowicz<br />
Image / Photography : François Chilowicz<br />
Son / Sound : François Chilowicz<br />
Montage / Editing : Hélène Attali<br />
Production :<br />
Bellota Films, France<br />
Tél : + 33 1 4807 2871<br />
Email : contact@bellotafilms.fr<br />
Site web : www.bellotafilms.fr<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : France Télévisions<br />
Ventes / Sales :<br />
Lucky You, France<br />
Tél : +33 1 4929 4797<br />
Email : sales@lucky-you.tv<br />
Site web : www.lucky-you.tv<br />
228
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
États-Unis, <strong>Ja</strong>pon<br />
United States, <strong>Ja</strong>pan<br />
Sacred<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Réalisation / Direction :<br />
Thomas Lennon<br />
Musique / Music :<br />
Edward Bilous<br />
Dans une actualité dominée par les haines religieuses,<br />
ce film, d’une portée globale et pourtant profondément<br />
intime, replace la foi au rang des expériences humaines<br />
fondamentales et explore la manière dont l’homme y<br />
recourt pour négocier les crises et les étapes de la vie.<br />
40 équipes de tournage ont contribué à son élaboration,<br />
sous la direction de Thomas Lennon, réalisateur<br />
nominé aux Academy Awards à trois reprises et récompensé<br />
en 2007.<br />
At a time when religious hatred dominates the world’s<br />
headlines, this film, sweeping in global reach and yet<br />
intensely intimate, explores faith as a primary human<br />
experience: how it is used to navigate the milestones<br />
and crises of private life. Sacred was shot by 40 filmmaking<br />
teams around the world. Director Thomas Lennon<br />
has been nominated three times for an Academy<br />
Award, winning in 2007.<br />
Durée / Duration : 1 h 26<br />
Montage / Editing : Maeve O’Boyle,<br />
Nick August-Perna<br />
Production :<br />
WNET, États-Unis<br />
Tél : +1 212 560 2790<br />
Email : andersonj@thirteen.org<br />
Site web : www.wnet.org<br />
Coproduction :<br />
WoWoW<br />
Ventes / Sales :<br />
Tom Koch<br />
PBS Distribution, États-Unis<br />
Tél : +1 617 818 8987<br />
Email : jtkoch@pbs.org<br />
Site web : www.pbsdistribution.org<br />
229
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Spravedlnost<br />
Justice<br />
République tchèque<br />
Czech Republic<br />
2<strong>017</strong><br />
Fiction | fiction<br />
Réalisation / Direction :<br />
Peter Bebjak<br />
Scénario / Script :<br />
Peter Bebjak, Tomas Bombik<br />
Musique / Music :<br />
Juraj Dobrakov<br />
Quel prix doit payer un policier pour mener l’enquête<br />
sur le meurtre d’un juge éminent commis par sa propre<br />
fille pour se défendre d’un viol ? En flic aguerri, le père<br />
s’emploie à effacer tout lien entre le cadavre et sa fille.<br />
Mais le juge était corrompu et sa fille ne dit manifestement<br />
pas tout sur celui qui a été son ancien amant.<br />
Différents niveaux entrelacés efficacement d’une narration<br />
qui nous entraîne dans la course-poursuite d’une<br />
coupable dont on connaît l’identité.<br />
L’épisode 1 sera projeté au Fipa.<br />
What price must a detective pay for investigating the<br />
murder of a prominent judge, carried out by his own<br />
daughter to save herself from being raped? A hardened<br />
cop, the father works hard to remove all traces between<br />
the body and his daughter. But the judge was corrupt,<br />
and his daughter is clearly hiding something about her<br />
ex-lover. Different levels of narration are effectively<br />
interlaced, leading us on a high-speed chase for a<br />
culprit whose identity we already know.<br />
Episode 1 will be screened at Fipa.<br />
Durée / Duration : 3 x 1 h 15<br />
Image / Photography : Martin Ziaran<br />
Son / Sound : Roman Capek<br />
Montage / Editing : Marek Kralovsky<br />
Interprétation / Main cast : Ondrej Vetchy,<br />
Elizaveta Maximova, Martin Finger<br />
Production :<br />
Kateřina Ondřejková<br />
Česká Televize, République tchèque<br />
Tél : +42 05 5544 8243<br />
Email : katerina.ondrejkova@ceskatelevize.cz<br />
Site web : www.ceskatelevize.cz<br />
Ventes / Sales :<br />
Luboš Kříž<br />
Česká Televize, République tchèque<br />
Tél : +42 05 5544 8243<br />
Email : lubos.kriz@ceskatelevize.cz<br />
Site web : www.ceskatelevize.cz<br />
230
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
France<br />
2016<br />
Documentaire | documentary<br />
Un Français<br />
nommé Gabin<br />
Jean Alexis Gabin Moncorgé avait deux rêves d’enfant<br />
: devenir fermier et conduire des locomotives.<br />
Mais Gabin sera acteur, et par la grâce du cinéma,<br />
ouvrier, routier, patron, flic et truand, président et déserteur,<br />
conducteur de locomotives. Et paysan.<br />
Du Front populaire aux Trente Glorieuses, il incarnera<br />
la France des villes et des champs de bataille, celle des<br />
fermes et des usines, celle des cafés et des épiceries,<br />
des ports et des faubourgs. Les Français se reconnaîtront<br />
en Gabin. L’acteur le plus emblématique de son<br />
siècle.<br />
Jean Alexis Gabin Moncorgé had two childhood<br />
dreams: to be a farmer and a train driver. But Gabin<br />
became an actor and thus—through film—a labourer,<br />
trucker, boss, cop and crook, president and deserter,<br />
and a train driver. And a farmer.<br />
From the Popular Front to the Trente Glorieuses, he<br />
embodied the France of town and battlefield, of farm<br />
and factory, of café and grocer’s, of harbour and<br />
suburb. The French recognised themselves in Gabin.<br />
He was the most emblematic actor of his century.<br />
Créé par / Created by :<br />
François Aymé, Yves Jeuland<br />
Réalisation / Direction :<br />
Yves Jeuland<br />
Scénario / Script :<br />
François Aymé, Yves Jeuland<br />
Musique / Music :<br />
Eric Slabiak<br />
Durée / Duration : 1 h 45<br />
Design / Animation / Illustration :<br />
Gaël Baillau<br />
Commentaire dit par / Narrated by :<br />
Grégory Gadebois<br />
Documentaliste / Archivist :<br />
Aude Vassallo<br />
Montage / Editing : Sylvie Bourget<br />
Production : Kuiv Productions, France<br />
Tél : +33 1 4475 7915<br />
Email : contact@kuiv.com<br />
Site web : www.kuiv.com<br />
Coproduction :<br />
Institut national de l’audiovisuel<br />
Avec la participation de / With the<br />
participation of : TV5 Monde, France<br />
Télévisions<br />
Ventes / Sales : Vincent Sacripanti<br />
Kuiv Productions, France<br />
Tél : +33 1 4475 7915<br />
Email : contact@kuiv.com<br />
Site web : www.kuiv.com<br />
231
PANORAMA DE LA CRÉATION<br />
PANORAMA OF CREATION<br />
Vangelo<br />
Évangile<br />
Italie, France, Belgique, Suisse<br />
Italy, France, Belgium, Switzerland<br />
2016<br />
MUSIQUE | MUSIC<br />
Réalisation / Direction :<br />
Pippo Delbono<br />
Scénario / Script :<br />
Pippo Delbono<br />
Musique / Music :<br />
Piero Corso, Antoine Bataille<br />
Pippo Delbono, metteur en scène de théâtre, se rend<br />
dans un centre où les réfugiés trouvent asile, et partage<br />
avec eux leur quotidien fait d’un temps suspendu entre<br />
souvenirs douloureux et avenir incertain. Peu à peu, ils<br />
se confient à lui. Démarre alors une relation qui l’amène<br />
à imaginer de créer avec eux cet Évangile que sa mère,<br />
au moment de sa mort, lui avait demandé de mettre en<br />
scène. De l’Évangile il ne restera que quelques moments,<br />
mais les mots retrouveront leur force originelle.<br />
Stage director Pippo Delbono visits a centre for refugees<br />
seeking asylum, and shares in their daily lives as<br />
they struggle through the limbo between painful<br />
memories and an uncertain future. Little by little, he<br />
gains their trust. Thus begins a relationship that gives<br />
him the idea of collaborating with them on Vangelo, a<br />
theatrical adaptation that had been his mother’s dying<br />
wish. Only a few words of the Gospel survive this transition<br />
to the stage, but they retain their original power.<br />
Durée / Duration : 1 h 28<br />
Image / Photography : Fabrice Aragno,<br />
Pippo Delbono<br />
Son / Sound : Fabrice Aragno<br />
Montage / Editing : Fabrice Aragno<br />
Production :<br />
Stemal Entertainment, Italie<br />
Tél : +39 06 3975 0019<br />
Email : stemal.entertainment@gmail.com<br />
Coproduction :<br />
Catherine Dussart Productions, Les Films<br />
du Fleuve, Ventura Film, Snaporazverein,<br />
Compagnia Pippo Delbono, Rai Cinema<br />
Ventes / Sales :<br />
Daniela Elstner<br />
Doc & Film International, France<br />
Tél : +33 1 4277 5687<br />
Email : doc@docandfilm.com<br />
Site web : www.docandfilm.com<br />
232
M a s t e r s d u d o c<br />
d o c m a s t e r s<br />
Le sous-titrage en anglais a été assuré par les<br />
étudiants du master de traduction audiovisuelle de<br />
l’Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense.<br />
English subtitles provided by students from the<br />
Masters in Audiovisual Translation at Université<br />
Paris Ouest-Nanterre-La Défense.
MASTERS DU DOC<br />
DOC MASTERS<br />
France<br />
2016<br />
Les Candidates<br />
Durée / Duration : 13 min<br />
Elles ont longtemps été cadres, aujourd’hui,<br />
elles sont à la recherche d’un emploi. Des<br />
femmes racontent leur trajectoire, leurs peurs<br />
et leurs espoirs.<br />
For a long time, they were executives; now<br />
they’re looking for work. A group of women<br />
talk about their paths, hopes, and fears.<br />
Réalisation, Scénario / Direction, Script : Rachel Paul<br />
Image / Photography : Floriane Lefebvre ;<br />
Son / Sound : Camilia Otto, Lucile Trancart<br />
Montage / Editing : Rachel Paul, Floriane Lefebvre<br />
Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />
Paris Diderot, France ; Tél : +33 1 5727 6348 ;<br />
Email : edouardmillsaffif@gmail.com<br />
Site web : www.univ-paris-diderot.fr<br />
Avec la participation de / With the participation of :<br />
École nationale supérieure Louis-Lumière<br />
France<br />
2016<br />
Casa Familie<br />
Durée / Duration : 13 min<br />
À Bucarest, la Casa Familie, ou “maison de la<br />
famille”, accueille une trentaine de jeunes issus<br />
de milieux défavorisés, élevés par sœur Maria,<br />
une religieuse gréco-catholique.<br />
Ce film nous parle de la solidarité dans laquelle<br />
ils vivent, malgré la solitude, et nous plonge<br />
dans leur vie en collectivité, sans dévoiler leurs<br />
difficultés personnelles. Il aspire à la beauté des<br />
“choses tues” formulée par le poète Paul Celan.<br />
In Bucharest, the Casa Familie, or “family<br />
home”, shelters around 30 young people from<br />
disadvantaged backgrounds, where they are<br />
raised by Sister Maria, a Greek-Catholic nun.<br />
The film portrays the solidarity they live by, despite<br />
their loneliness, and immerses us in their<br />
communal life, without disclosing their personal<br />
difficulties. It aspires to the beauty of “what is<br />
silenced”, as expressed by the poet Paul Celan.<br />
Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />
Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />
Script, Photography, Editing : Pauline Roth ;<br />
Script, Photography, Editing : Pauline Roth<br />
Son / Sound : Laure Bioulès<br />
Son / Sound : Laure Bioulès<br />
Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />
Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />
d’Evry-Val d’Essonne, France ; Tél : +33 1 6947 7859 ;<br />
d’Evry-Val d’Essonne, France<br />
Email : image-societe@univ-evry.fr ; Site web :<br />
Tél : +33 1 6947 7859 ;<br />
www.image-et-societe.eu<br />
Email : image-societe@univ-evry.fr<br />
Site web : www.image-et-societe.eu<br />
234
MASTERS DU DOC<br />
DOC MASTERS<br />
France<br />
2016<br />
Lou Cap Herré<br />
Durée / Duration : 20 min<br />
De nos jours aux origines, une évocation historique<br />
sur un bout de terre hors-norme, mettant<br />
en scène des hommes et des femmes en<br />
prise avec la nature et ses éléments primaires.<br />
An evocation of the history of an unusual<br />
stretch of land, from today to its origins, that<br />
gives prominence to men and women struggling<br />
with nature and its primary elements.<br />
Réalisation, Scénario, Montage / Direction, Script,<br />
Editing : Antoine Michelet<br />
Image / Photography :<br />
Antoine Michelet, Mathilde Faisant<br />
Son / Sound :<br />
Lycia Walter, Prune Savatofski, <strong>Ja</strong>nny Bouchouit<br />
Production, Ventes / Production, Sales :<br />
Université Bordeaux-Montaigne, France<br />
Tél : +33 5 5712 4457 ;<br />
Email : clement.puget@u-bordeaux-montaigne.fr<br />
Site web : www.u-bordeaux-montaigne.fr<br />
France<br />
2016<br />
Parenthèses<br />
Durée / Duration : 30 min<br />
Nous nous appelons Diane, Éléonore, Mélanie<br />
et Marine. Quelle femme sommes-nous quand<br />
nous aimons une autre femme ? Sur les chemins<br />
de notre intimité, nous questionnons nos<br />
corps, nos rapports aux autres, nos sexualités,<br />
nos apparences et nos féminités... Parenthèses<br />
souhaite aller au-delà des préjugés.<br />
Laissez-vous embarquer.<br />
Our names are Diane, Éléonore, Mélanie, and<br />
Marine. What kind of women are we if we love<br />
another woman? Following the paths of our<br />
inner selves, we question our bodies, our<br />
relationships with others, our sexuality, our<br />
appearance, and our femininity… Parenthèses<br />
aims to travel beyond prejudice. Let yourself<br />
be transported.<br />
Réalisation, Scénario, Image / Direction, Script,<br />
Photography : Marine Guizy<br />
Son / Sound : Céline Mercier ;<br />
Montage / Editing : Florence Chirié<br />
Production, Ventes / Production, Sales :<br />
Aix-Marseille Université, France<br />
Tél : +33 4 1355 3542 ;<br />
Email : baudouin.koening@univ-amu.fr<br />
Site web : www.univ-amu.fr<br />
Coproduction : Les chantiers du réel<br />
235
MASTERS DU DOC<br />
DOC MASTERS<br />
France<br />
2016<br />
Symphonie<br />
rurale<br />
Durée / Duration : 12 min<br />
Symphonie rurale est une immersion dans la<br />
campagne française le temps d’un week-end.<br />
Ce documentaire mêle plusieurs univers générationnels<br />
qui s’entrecroisent.<br />
Symphonie Rurale takes us on a weekend<br />
in the French countryside. This documentary<br />
follows several generations as their universes<br />
intertwine.<br />
Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />
Script, Photography, Editing : Louise Portier<br />
Son / Sound : Simon Puiroux, Juliette Portier,<br />
Léa Portier<br />
Production, Ventes / Production, Sales :<br />
Université Bordeaux Montaigne, France ;<br />
Tél : +33 5 5712 4457 ;<br />
Email : clement.puget@u-bordeaux-montaigne.fr<br />
Site web : www.u-bordeaux-montaigne.fr<br />
France<br />
2016<br />
Un film de puce<br />
Durée / Duration : 16 min<br />
Une courte histoire d’une équipe de cinéma<br />
qui, pour sauver quelque chose de l’effondrement<br />
généralisé, se rendit un matin au marché<br />
aux puces.<br />
The short story of a team of filmmakers who<br />
head to the flea market one morning to salvage<br />
something from widespread destruction.<br />
Réalisation, Scénario / Direction, Script :<br />
Arnaud Chéron<br />
Image / Photography : Camilia Otto ;<br />
Son / Sound : Baptiste Brunetti<br />
Montage / Editing : Camilia Otto, Arnaud Chéron,<br />
Baptiste Brunetti<br />
Production, Ventes / Production, Sales :<br />
Université Paris Diderot, France<br />
Tél : +33 1 5727 6348 ;<br />
Email : edouardmillsaffif@gmail.com<br />
Site web : www.univ-paris-diderot.fr<br />
Avec la participation de / With the participation of :<br />
École nationale supérieure Louis-Lumière<br />
236
MASTERS DU DOC<br />
DOC MASTERS<br />
France<br />
2016<br />
Un truc de fille<br />
Durée / Duration : 15 min<br />
C’est à travers le portrait de Charline, une<br />
jeune femme de 35 ans, que l’on découvre son<br />
travail de chauffeuse de poids lourds. Un travail<br />
très rythmé et majoritairement investi par<br />
les hommes, où elle aime sa place de femme<br />
et y affirme sa féminité.<br />
Through this portrait of Charline, a young<br />
35-year-old woman, we discover the life of<br />
a female lorry driver. It is a very hectic job, and<br />
a mostly male occupation, but she loves her<br />
status as a woman and uses it to assert her<br />
femininity.<br />
Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />
Script, Photography, Editing : Bérengère Sabourin ;<br />
Son / Sound : Camille Mallécot<br />
Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />
d’Evry - Val d’Essonne, France<br />
Tél : +33 1 6947 7859<br />
Email : image-societe@univ-evry.fr<br />
Site web : www.image-et-societe.eu<br />
237
Le 1 er Festival de Projections de Pilotes de Séries des Balkans - un projet<br />
de projections, de rencontres, d'ateliers et de concours axé sur les pilotes<br />
de tv/web-séries réalisés et produits dans les pays de l'Europe du<br />
Sud-Est- a été présenté par CONCEPTAMINIMA en partenariat avec le Fipa,<br />
le DEPO ZONA/TV (plateforme VOD, Sarajevo, Bosnie-Herzégovine) et le<br />
portail d'informations VICE Grèce. Il a été accueilli par KASSANDRAS, du<br />
18 au 20 novembre 2016, à Athènes.<br />
1 st Series Balkans Pilots Screenings - South-East-European & Balkan<br />
project of screenings, meetings, workshops & contests focused on tv & web<br />
series pilots - was presented by CONCEPTAMINIMA in partnership<br />
with Fipa, DEPO ZONA/TV (film & video platform, Sarajevo, Bosnia and<br />
Herzegovina) & VICE Greece and hosted by KASSANDRAS in Athens<br />
(18-19-20 November 2016).<br />
www.seriesbalkans.net<br />
Croatie / Croatia<br />
Patrola na<br />
cesti<br />
Road Patrol<br />
Josip, un policier, retourne chez lui pour s’occuper de<br />
son père. Il retrouve son frère Fane, qui avait, toujours,<br />
choisi la facilité et le mauvais côté de la loi.<br />
Josip, a police officer, returns to his home town to take<br />
care of his father. Fane, his brother, always took the easy<br />
way out, being on the wrong side of the law...<br />
Épisodes / Episodes :<br />
5 x 48 min<br />
Réalisateur / Director :<br />
Zvonimir Jurić<br />
Producteur / Producer :<br />
KINORAMA (Ankica Jurić Tilić)<br />
Diffusé / Broadcasted :<br />
<strong>Ja</strong>nvier - Février 2016<br />
<strong>Ja</strong>nuary - February 2016<br />
HRT (Hrvatska radiotelevizija)<br />
239
I n d u s t r y<br />
Édito Industry 243<br />
Agenda 244<br />
Planning 246<br />
Panélistes / Panelists 260<br />
Projets / Projects 261<br />
Documentaire / Documentary 262<br />
Fiction-Série / Drama-Series 280<br />
Création digitale / Digital Creation 290
Christopher canalis<br />
Florence Girot<br />
Réinventons la TV !<br />
reinventing tv!<br />
“<br />
L’industrie audiovisuelle opère une mue inédite. Transformée, voire bousculée, par la révolution<br />
digitale, elle doit faire preuve d’adaptation et d’audace pour en saisir les opportunités.<br />
Chaque année, le Fipa Industry cherche à accompagner au mieux les professionnels<br />
créateurs d’œuvres haut de gamme, pour qu’ils deviennent des acteurs incontournables<br />
de l’industrie internationale.<br />
Au programme cette année : les synergies stratégiques à déployer et/ou à entretenir pour<br />
accroître son activité, que ce soit avec l’éducation, la musique ou l’édition. Mais aussi les<br />
marchés émergents : chacun à sa façon, le marché de la création digitale et le marché<br />
francophone, attirent les investisseurs et promettent de séduisants rendements. Dernier<br />
point, il s’agira d’analyser comment le secteur se restructure, économiquement, mais<br />
aussi artistiquement. En vue : la nécessité de se renouveler pour innover et offrir des programmes<br />
personnalisés.<br />
The audiovisual industry is undergoing an unprecedented metamorphosis. Transformed—<br />
if not turned upside-down—by the digital revolution, it must prove its mettle in adaptation<br />
and audacity in order to seize the subsequent opportunities.<br />
Every year, Fipa Industry seeks to assist creative professionals producing high-end works<br />
in their quest to become major international players in the industry.<br />
On the programme this year: identifying the strategic synergies to deploy and/or maintain<br />
in order to boost business—be they in education, music, or publishing. Equally a focus at<br />
this year’s Fipa Industry are emerging markets: in their own way, both the market for digital<br />
creation and the Francophone market are drawing investors and promising attractive<br />
returns. Last but not least, we will look at the important task of analysing how the sector<br />
is being restructured economically as well as artistically. Our sights are set on reinvention,<br />
in order to innovate and offer personalised programming.<br />
”<br />
243
Agenda<br />
PORT DES PÊCHEURS<br />
11.45 > 12.15 Line-up : CBC<br />
12.15 > 13.00 Line-up : Arte<br />
Mercredi 25 janvier / Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />
13.00 > 13.30 Meet-up : Formation Dixit : Concevoir et développer un projet digital /<br />
Conceiving and developing a digital project<br />
14.00 > 16.30 Bilan 2016 des aides sélectives cinématographiques et audiovisuelles<br />
régionales / Overview of the 2016 selective financial aid to cinematographic<br />
and audiovisual works from various regions<br />
16.30 > 17.15 Meet-up : Éditeur - Producteur - Auteur / Publisher - Producer - Author<br />
17.15 > 18.00 Highlight : Attachés audiovisuels / Audiovisual Attachés<br />
Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
09.30 > 10.30 Meet-up : Les plateformes éducatives digitales / Digital education<br />
platforms<br />
10.30 > 11.15 Feedback : “École des océans” / “Ocean School”<br />
11.15 > 12.15 Débat / Debate : L'expansion du marché francophone international<br />
/ The expansion of the international francophone market<br />
12.15 > 12.45 Meet-up : Film France : Crédit d’impôt international et coproduction<br />
France-Canada / Tax rebate for international productions and France-<br />
Canada co-productions<br />
14.30 > 15.00 Meet-up : Plateforme On Screen Manitoba<br />
15.00 > 16.00 Meet-up : Nouvelle grammaire de la narration interactive / A new grammar<br />
of interactive narration<br />
16.00 > 17.00 Meet-up : Le challenge Millennials / The Millennials Challenge<br />
17.00 > 17.30 Line-up : VICE Canada<br />
17.30 > 18.30 Films à la page ! Pitchs d'œuvres littéraires / Pitching literary works<br />
Vendredi 27 janvier / Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />
15.00 > 16.00 Débat / Debate : Audiovisuel : le Big Bang ? / An audiovisual Big Bang?<br />
16.00 > 16.30 Line-up : Radio Canada<br />
16.30 > 17.00 Line-up : TF1 Fiction-Série / TF1 Drama-Series<br />
17.00 > 18.00 Line-up : France Télévisions<br />
244
FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />
ESPACE ATLANTIQUE<br />
Mercredi 25 janvier / Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />
14.00 > 16.30 Pitch session : Création Digitale / Digital Creation<br />
16.45 > 17.15 Meet-up : R/O Institute<br />
17.15 > 17.45 Meet-up : Inalab - Appel à projets / Call for projects<br />
18.00 > 19.00 Happy Music Hour Socan - Sacem<br />
Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
10.00 > 10.45 Meet-up : SACD-CNC : Les aides aux web-séries / Grants for web series<br />
11.00 > 12.00 Masterclass compositeur / Composer masterclass : Socan - Cristobal<br />
Tapia de Veer<br />
12.00 > 13.00 Meet-up : Quelles (nouvelles) technologies pour quels besoins pédagogiques<br />
? / Which (new) technologies to serve which educational needs?<br />
14.00 > 16.30 Pitch session : Fiction-Série / Drama-Series<br />
16.30 > 17.30 Meet-up : Capitaliser sur la création digitale / Capitalising on digital creation<br />
Vendredi 27 janvier / Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />
09.30 > 13.00 Pitch session : Documentaires / Documentaries<br />
14.30 > 15.15 Feedback : À cœur ouvert avec l'ONF / Heart-to-heart with the NFB<br />
15.30 > 16.30 Meet-up : Les enjeux de l'entreprenariat culturel / The stakes of cultural<br />
entrepreneurship<br />
16.30 > 17.30 Débat / Debate : Séries politiques, engagement des créateurs : un impact<br />
? Quel impact ? / Political series and the engagement of creators:<br />
What impact—if any—should we expect?<br />
18.00 > 19.00 Happy Music Hour Socan - Sacem<br />
Vagues 4<br />
Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
9.30 > 12.00 Pitchs projets documentaires en région / Pitches for regional<br />
documentary projects<br />
Vagues 3<br />
Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
14.30 > 16.00 Pitch session : SACD<br />
Auditorium<br />
Vendredi 27 janvier / Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />
10.30 > 12.30 Débat / Debate : SACD - Scam<br />
245
Planning<br />
Mercredi 25 janvier<br />
Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />
11.45 > 12.15<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Line-up<br />
CBC<br />
Présenté par / Presented by Paul McGrath (CBC)<br />
12.15 > 13.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Line-up<br />
Arte<br />
Présenté par / Presented by Gilles Freissinier (Arte)<br />
13.00 > 13.30<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Meet-up<br />
Formation Dixit<br />
Concevoir et développer un projet digital / Conceiving and<br />
developing a digital project<br />
À mesure que la technologie progresse, les usages se transforment et de nouveaux acteurs structurent<br />
le marché de la création digitale. Cette nouvelle formation propose donc d'aligner l’intention des<br />
auteurs et producteurs, l’enjeux des utilisateurs et l’usage des nouvelles technologies.<br />
As technology advances, its applications are transforming and new players are structuring the digital<br />
creation market. Thus, this new training course aims to align authors’ and producers’ intentions, user<br />
issues, and uses of new technologies.<br />
Présenté par / Presented by Voyelle Acker ; Mathias Abramovicz (Ignited Kingdom)<br />
14.00 > 16.30<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Bilan 2016 des aides sélectives cinématographiques<br />
et audiovisuelles régionales<br />
Overview of the 2016 selective financial aid to cinematographic<br />
and audiovisual works from various regions<br />
14.00 > 16.30<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Pitch session<br />
Création Digitale<br />
Digital Creation<br />
Paul McGrath (CBC) ; Domenico La Porta (Wallimage) ; Gilles Freissinier (Arte) ; Paul Bouchard (WIDE<br />
Management) ; Corine Meijers (Submarine Channel) ; Reem Haddad (Al <strong>Ja</strong>zeera)<br />
16.30 > 17.15<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Meet-up<br />
Éditeur - Producteur - Auteur<br />
Publisher - Producer - Author<br />
246
FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />
16.45 > 17.15<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Meet-up<br />
Présentation R/O Institute<br />
R/O Institute Presentation<br />
R/O Institute est un laboratoire qui favorise la création de contenus narratifs originaux. Conférences,<br />
coaching specialisé, sessions de pitchs, ateliers sont organisés afin que les talents puissent expérimenter,<br />
faire du networking et répondre au besoin d’un marché convergent.<br />
R/O Institute is a laboratory that promotes the creation of original narrative content. We organise conferences,<br />
specialised coaching, pitch sessions, and workshops so that talented creators can experiment,<br />
network, and reply to the needs of a convergent market.<br />
Présenté par / Presented by Domenico La Porta (R/O Institute)<br />
17.15 > 17.45<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Meet-up<br />
Inalab - Appel à projets<br />
Inalab - Call for projects<br />
À l’occasion du Fipa 2<strong>017</strong>, Laurent Vallet, Président-Directeur général de l’Ina, lancera un nouvel appel<br />
à projets destiné à favoriser l’émergence de nouvelles formes de création audiovisuelles et digitales,<br />
faisant appel aux collections d’archives de l’Ina.<br />
To coincide with Fipa 2<strong>017</strong>, Laurent Vallet, CEO of France’s National Audiovisual Institute (Ina), will<br />
launch a new call for projects to favour the emergence of new forms of audiovisual and digital creation<br />
which make use of Ina’s archive collections.<br />
Présenté par / Presented by Laurent Vallet (Ina)<br />
17.15 > 18.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Highlight<br />
Attachés audiovisuels<br />
Audiovisual Attachés<br />
Le Fipa Industry met en lumière des projets développés par des attachés audiovisuels et les invite à<br />
les présenter.<br />
Asie du Sud-Est : Réalité virtuelle & Transmédia : la French Touch - Guillaume Duchemin. L’équipe<br />
audiovisuelle d’Asie du Sud-Est a développé une série d’actions pour assurer une coopération avec<br />
le secteur de la création digitale locale et mettre en avant l’expertise française.<br />
Afrique du Sud : Digital Lab Africa - Frédéric Chambon. L’Ambassade de France en Afrique du Sud<br />
a initié le premier dispositif de soutien et d’incubation des talents africains du digital et du multimédia.<br />
Fipa Industry sheds light on projects developed by audiovisual attachés and invites them to present them.<br />
South East Asia: VR & Transmedia: the French Touch - Guillaume Duchemin. The audiovisual team<br />
for South East Asia, has developed a series of events, to build a strong cooperation with the local ecosystem<br />
for digital creation and to highlight the French expertise.<br />
South Africa: Digital Lab Africa - Frédéric Chambon. The French Embassy in South Africa has initiated<br />
the first platform to support and incubate African talent in digital and multimedia content.<br />
Augustin Favereau (Sous-Directeur de la Culture et des Médias - Ministère des Affaires étrangères) ;<br />
Frédéric Chambon (Attaché audiovisuel Afrique du Sud) ; Guillaume Duchemin (Attaché audiovisuel<br />
régional Asie du Sud-Est)<br />
18.00 > 19.00<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Happy Music Hour Socan - Sacem<br />
Des musiciens viennent faire un set live pour présenter leur univers musical.<br />
Musicians come and perform a live set, giving you an insight into their musical universe.<br />
Peter Henry Phillips ; Jean du Voyage ; Caracol<br />
247
Planning<br />
Jeudi 26 janvier<br />
Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
09.30 > 10.30<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Meet-up<br />
Les plateformes éducatives digitales<br />
Digital education platforms<br />
On l’oublie facilement, mais la télévision a été pensée, à son origine, comme un média éducatif. Pas<br />
étonnant dès lors qu’à l’heure où les plateformes éducatives digitales fleurissent, les diffuseurs aient<br />
développé les leurs pour offrir aux élèves et aux enseignants des contenus pédagogiques et innovants.<br />
Comment se présentent-elles ? Quelles sont leurs valeurs ajoutées ? Quelles sont les stratégies<br />
des diffuseurs ?<br />
Although it is often forgotten, television was originally conceived as a means for education. It therefore<br />
comes as no surprise that at a time when digital platforms for education are flourishing, distributors have<br />
each developed their own brand, in order to offer innovative educational content to students and teachers<br />
alike. What do these platforms look like? What is their added value? And what are the distributors’<br />
strategies?<br />
Animé par / Moderator : Michelle Laurissergues (Educavox)<br />
Amel Cogard (France Télévisions éducation) ; Caroline Ghienne (Educ'Arte) ; Glenn O’Farrell (TFO) ;<br />
Dominic Desjardins (ONF-NFB)<br />
9.30 > 12.00<br />
Vagues 4<br />
Pitchs projets documentaires en région<br />
Pitches for regional documentary projects<br />
Une dizaine de jeunes créateurs diplômés du Master pro “Créadoc” de l’Université de Poitiers et dMaster<br />
Cinéma “Documentaire et archives” de l’Université Bordeaux Montaigne présentent leur projet de<br />
premier documentaire devant TV7 et un panel de producteurs de Nouvelle-Aquitaine à la recherche de<br />
nouveaux talents.<br />
A dozen of graduates of the professional master’s offered by Créadoc (University of Poitiers) and the<br />
professional master’s in film studies (Bordeaux Montaigne University) present the plans for their first documentaries<br />
to TV7 and a panel of producers from Nouvelle-Aquitaine in search of new talent.<br />
10.00 > 10.45<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Meet-up : SACD-CNC<br />
Les aides aux web-séries<br />
Grants for web series<br />
Présenté par / Presented by Anne Branchereau (SACD) ; Valérie-Anne Expert (SACD)<br />
10.30 > 11.15<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Feedback<br />
“École des océans”<br />
“Ocean School”<br />
Retour sur la production et la réception par les professeurs et les élèves du programme en VR de l’ONF :<br />
“École des océans” destiné aux jeunes publics.<br />
An insight into the production of the NFB’s VR programme for young audiences, “Ocean School”, and<br />
feedback from teachers and students.<br />
Animé par / Moderator : Michelle Laurissergues (EducaVox)<br />
Dominic Desjardins (ONF-NFB)<br />
248
FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />
11.00 > 12.00<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Masterclass compositeur<br />
Composer masterclass<br />
Composer pour l’audiovisuel : découvrez la méthode et le savoir-faire de Cristobal Tapia de Veer compositeur<br />
des musique d’Utopia (Fipa d’or Série 2013), Humans, Série noire, National Treasure (Fipa<br />
2<strong>017</strong>), The Girl with All the Gifts…<br />
Composing for the audiovisual industry: discover the method and expertise of Cristobal Tapia de Veer,<br />
musical composer for Utopia (Golden Fipa Series 2013), Humans, Série Noire, National Treasure (Fipa<br />
2<strong>017</strong>), and The Girl with All the Gifts.<br />
Présenté par / Presented by Geneviève Côté (Socan), Cristobal Tapia de Veer<br />
11.15 > 12.15<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Débat | Debate<br />
L'expansion du marché francophone international<br />
The expansion of the international francophone market<br />
Comment faire prospérer le marché audiovisuel francophone ? Entre la croissance du marché africain<br />
que certains voient comme le prochain eldorado, et les contenus haut de gamme produits en Belgique,<br />
au Canada, en France ou en Suisse, comment favoriser les collaborations pour produire et exporter<br />
des contenus francophones variés et de qualité ?<br />
How can we help the Francophone audiovisual market thrive? Taking into account the growth of the African<br />
market (which some see as the next Eldorado) and the high-end content being produced in Belgium,<br />
Canada, France, and Switzerland, how can we encourage joint efforts to produce and export<br />
Francophone content that boasts quality and variety?<br />
Animé par / Moderator : Philippe Dessaint (TV5 Monde)<br />
Yves Bigot (TV5 Monde) ; Jean Pelletier (Radio-Canada) ; Chantal Bernheim (RTS) ; Françoise Nottrelet<br />
(Afrostream) ; Jean-Paul Philippot (RTBF) ; Ibrahima “Papé” Sy (Papsy Production)<br />
12.00 > 13.00<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Meet-up<br />
Quelles (nouvelles) technologies pour<br />
quels besoins pédagogiques ?<br />
Which (new) technologies to serve which educational needs?<br />
Le digital investit l’école. Internet, tablette, réseaux sociaux, réalité virtuelle sont désormais les nouveaux<br />
auxiliaires éducatifs. Pour répondre adéquatement aux besoins pédagogiques, les contenus devront<br />
s’adapter aux élèves, en prenant en compte leurs niveaux, leurs compétences, leurs difficultés.<br />
Et pour cela, les secteurs éducatifs, audiovisuels et technologiques doivent apprendre à collaborer.<br />
The digital world has invaded our schools. The internet, tablets, social networks, and virtual reality are<br />
the new teaching assistants. To sufficiently meet educational needs, content must be adapted to suit<br />
schoolchildren, taking into account their level of education, skills, and difficulties. This can only be<br />
achieved if the educational, audiovisual, and technological sectors learn to work together.<br />
Animé par / Moderator : Michelle Laurissergues (EducaVox)<br />
Glenn O’Farrell (TFO) ; Jeremy Friedberg (Spongelab) ; Hélène Zemmour (TV5 Monde) ;<br />
Josette Normandeau (Ideacom)<br />
12.15 > 12.45<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Meet-up : Film France<br />
Crédit d’impôt international et coproduction France-Canada<br />
Tax rebate for international productions and France-Canada co-productions<br />
Présentation du Crédit d’impôt international (C2I) et des mécanismes de coproduction applicables<br />
entre la France et le Canada.<br />
A presentation on the International Tax Rebate (C2I) and the co-production mechanisms applicable<br />
between France and Canada.<br />
Présenté par / Presented by Valérie Lépine Karnik (Film France)<br />
249
Planning<br />
Jeudi 26 janvier<br />
Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
14.00 > 16.30<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Pitch session<br />
Série / Fiction<br />
Series / Drama<br />
Isabelle Huige (Arte France) ; Sebastian Krekeler (ZDF) ; Danna Stern (yes-DBS) ; Matthieu Viala<br />
(Makever) ; Sarah Adams (CBC)<br />
14.30 > 15.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Meet-up<br />
Présentation de la plateforme professionnelle<br />
développée par On Screen Manitoba<br />
Presentation of the professional platform<br />
developed by On Screen Manitoba<br />
Association de producteurs, scénaristes, directeurs et autres professionnels de l’industrie, On Screen<br />
Manitoba mène le développement d’une industrie de la production audiovisuelle dynamique reconnue<br />
pour son talent technique et créatif de qualité internationale.<br />
An association of producers, screenwriters, directors, and other industry professionals, On Screen Manitoba<br />
heads the development of a dynamic audiovisual production industry, recognised for its worldclass<br />
technical and creative talent.<br />
Présenté par / Presented by Nicole Matiation (On Screen Manitoba)<br />
14.30 > 16.00<br />
Vagues 3<br />
Pitch session<br />
SACD<br />
15.00 > 16.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Meet-up<br />
Nouvelle grammaire de la narration interactive<br />
A new grammar of interactive narration<br />
360°, VR, AR brouillent les cartes de la narration traditionnelle. Comment continuer à raconter des histoires<br />
en intégrant le spectateur comme un acteur à part entière, voire comme un auteur ? Où puiser<br />
l’influence, les savoir-faire ? Et si cette nouvelle grammaire audiovisuelle s’écrivait avec les codes du<br />
jeu vidéo ?<br />
360°, VR, and AR are clouding our perception of traditional narration. How can we continue to tell stories<br />
when the viewer becomes a player in their own right, or even a creator? Where are our experts, our<br />
sources of inspiration? What if this new audiovisual grammar were written using the same “codes” as<br />
video games?<br />
Animé par / Moderator : llan Urroz (PRIMI)<br />
Paul McGrath (CBC) ; Michael Hatchi (Asobo Studio) ; Jenna Pirog (New York Times) ; Ana Serrano (CFC) ;<br />
Rhiannon Monks (StartVR)<br />
250
FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />
16.00 > 17.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Meet-up<br />
Le challenge Millennials<br />
The Millennials Challenge<br />
La rupture semble consommée entre les jeunes et l’audiovisuel. Et la question n’est pas de les ramener<br />
devant l’écran de télé, mais d’imaginer des contenus pertinents et innovants, qui leur parlent et leur<br />
permettent – aussi – de s’exprimer. Réseaux sociaux, communautés, marketing… : il est temps que l’industrie<br />
audiovisuelle traditionnelle sorte de son pré carré.<br />
The chasm between young people and the audiovisual world has never been wider. It is no longer about<br />
putting them back in front of a TV screen, but about creating attractive, innovative content that speaks<br />
to them and, crucially, allows them to express themselves. Social networks, communities, marketing…<br />
It’s time for the old audiovisual industry to step out of its comfort zone.<br />
Deborah Day (Innovate by Day) ; Marie-Chantal Dumont (Hauts Parleurs) ; Hanane Guendil (Hauts-Parleurs) ;<br />
Nina Sudra (VICE) ; Bruno Patino (Arte)<br />
16.30 > 17.30<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Meet-up<br />
Capitaliser sur la création digitale<br />
Capitalising on digital creation<br />
Après plusieurs années de tâtonnements, le marché de la création digitale commence à se structurer.<br />
En témoignent les plateformes de diffusion VR, les stratégies des grands groupes et les formats qui tirent<br />
leur épingle du jeu. Quelles sont les grandes lignes de structuration ? Quelles sont les pistes de<br />
monétisation ? Quels sont les acteurs les mieux positionnés ? Cette rencontre permettra de mieux appréhender<br />
ce marché débutant et d’en montrer tout le potentiel.<br />
After several years of trial and error, the market for digital creation has begun to find its feet. Platforms<br />
for VR distribution, the strategies of the major groups, and skilful methods of formatting are all proof of<br />
this. What are the broad strokes of this structure? What are the revenue streams? And which players<br />
are in the best position to benefit? This discussion will allow for better comprehension of this burgeoning<br />
market, in the hopes of demonstrating its full potential.<br />
Animé par / Moderator : Gilbert Ouellette (Évolumédia)<br />
Morgan Bouchet (Orange) ; Hélène Zemmour (TV5 Monde) ; Christiane Asselin (Radio-Canada) ;<br />
Mehdi Mejri (MK2)<br />
17.00 > 17.30<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Line-up<br />
VICE Canada<br />
Présenté par / Presented by Nina Sudra (VICE)<br />
17.30 > 18.30<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Films à la page !<br />
Pitchs d’œuvres littéraires / Pitching literary works<br />
Films à la page !, organisé par le Fipa en partenariat avec le CNL (Centre national du livre) et la<br />
SCELF (Société civile des éditeurs de langue française), permet de découvrir 10 livres au fort potentiel<br />
d’adaptation audiovisuelle. Pitchés par leurs éditeurs face à un panel de producteurs audiovisuels<br />
internationaux.<br />
Films à la page !, organised by Fipa in partnership with the Centre national du livre and the SCELF (Société<br />
civile des éditeurs de langue française), unveils 10 books with high potential for audiovisual adaptation,<br />
pitched by their editors to a panel of international producers.<br />
251
Planning<br />
Vendredi 27 janvier<br />
Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />
09.30 > 13.00<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Pitch session<br />
Documentaires<br />
Documentaries<br />
Magdalena Borowska (TVP2) ; Roch Bozino (<strong>Ja</strong>va Films) ; Hanka Kastelicová (HBO Europe) ;<br />
Erkko Lyytinen (YLE) ; Jean Pelletier (Radio Canada) ; Mohamad Soueid (Al Arabiya) ;<br />
Bertrand Lossignol (Terranoa) ; Liselot Verbrugge (Autlook) ; Leeya Mor (Cinephil)<br />
10.30 > 12.30<br />
Auditorium<br />
Débat | Debate : SACD - Scam<br />
L’avenir de la télévision et de la création à l’heure des élections<br />
What future for television and creation in election year?<br />
14.30 > 15.15<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
Feedback<br />
À cœur ouvert : “Le Photographe inconnu”<br />
Heart-to-heart: “The Unknown Photographer”<br />
Analyse du programme en VR de l’ONF : "Le Photographe inconnu". Particularité de ce type de production,<br />
choix artistique, son producteur partage son expérience et nous dit tout.<br />
Analysis of the NFB’s VR programme: “The Unknown Photographer”, outlining the characteristics of this<br />
kind of production and its artistic choices. The producer shares his experiences and tells all.<br />
Présenté par / Presented by Marc Beaudet (Turbulent)<br />
15.00 > 16.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
Débat | Debate<br />
Audiovisuel : le Big Bang ? / An audiovisual Big Bang?<br />
Selon la théorie cosmologique du big bang, l’univers, initialement dense et minuscule a connu une<br />
phase d’inflation et de dilatation extrêmement rapide et brutale. Faut-il y voir une analogie avec ce que<br />
connaît aujourd’hui l’industrie audiovisuelle ? Convergence, diversification, offre globale, les stratégies<br />
vont bon train. Quelles places trouveront la diversité et la qualité dans ce maelstrom ?<br />
According to the cosmological theory of the Big Bang, the universe began its life tiny and dense, but<br />
soon underwent an extremely quick and violent phase of expansion. Can this offer an analogy for the<br />
audiovisual industry of today? Collaboration, diversification, aggregate supply… the strategies are in full<br />
swing. What room is there for diversity and quality in the midst of this chaos?<br />
Animé par / Moderator : Gilbert Ouellette (Évolumédia)<br />
Jeroen Depraetere (EBU) ; Gilles Galud (Studio+) ; Nora Melhi (Altice Studio)<br />
252
FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />
15.30 > 16.30<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
16.00 > 16.30<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
16.30 > 17.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
16.30 > 17.30<br />
Espace<br />
Atlantique<br />
17.00 > 18.00<br />
Port des<br />
Pêcheurs<br />
18.00 > 19.00<br />
Meet-up<br />
Les enjeux de l'entreprenariat culturel<br />
The stakes of cultural entrepreneurship<br />
Que recouvre l’entreprenariat culturel ? Qu’est-ce que cela signifie pour des professionnels qui se<br />
considèrent plus volontiers comme des artisans ? Comment l’appréhension des mécaniques et des enjeux<br />
de l’entreprenariat culturel pourrait insuffler au secteur audiovisuel une nouvelle dynamique, propice<br />
à la créativité, à l’emploi et à la viabilité économique ?<br />
What does cultural entrepreneurship encompass? What does it mean for professionals who tend to<br />
consider themselves as craftsmen and women? How can mastering the mechanics and stakes of cultural<br />
entrepreneurship help to breathe new life into the audiovisual sector, conducive to creativity, employment,<br />
and economic viability?<br />
Lydie Fenech (Pôle Média Grand Paris) ; Nicole Matiation (On Screen Manitoba) ; Marie-Josée Corbeil<br />
(Banque Nationale du Canada) ; [Christophe Vidal (Natixis) ; (IFCIC) - sous réserve / to be confirmed]<br />
Line-up<br />
Radio Canada<br />
Présenté par / Presented by Christiane Asselin (Radio-Canada)<br />
Line-up<br />
TF1 Fiction/Série<br />
TF1 Drama/Series<br />
Présenté par / Presented by Marie Guillaumond (TF1)<br />
Débat | Debate<br />
Séries politiques, engagement des créateurs :<br />
un impact ? Quel impact ?<br />
Political series and the engagement of creators:<br />
What Impact—if any—should we expect?<br />
Les séries explorent des sujets toujours plus politiques, elles interrogent le réel, elles peuvent même<br />
avoir une ambition citoyenne. <strong>Ja</strong>mais la production n’a été aussi abondante et audacieuse, pourtant<br />
les créateurs qui s’aventurent sur ce terrain et défendent des valeurs humanistes semblent ne pas être<br />
entendus par les téléspectateurs si l’on en croit la vague de populisme qui déferle sur tous les pays<br />
occidentaux. Quelles sont les raisons de cette fracture ? Est-elle inéluctable ? Les séries peuvent-elles<br />
espérer avoir un impact sur le monde réel ? L’Association des critiques de séries (ACS) pose ces questions<br />
à ceux qui font les séries.<br />
Television series are tackling increasingly political topics. They question our reality, and sometimes even<br />
have civic purpose. Production has never been so extensive and daring, but it seems that viewers are<br />
ignoring the creators who venture into this minefield in defence of humanist principles, if we are to trust<br />
the wave of populism currently washing over every country in the West. What are the reasons for this<br />
division? Is it inevitable? Can television series really hope to have an impact on the real world? These<br />
questions, and more, will be put to series creators by the Association des critiques de séries (ACS).<br />
Présenté par / Presented by ACS (Association des critiques de séries)<br />
Line-up<br />
France Télévisions<br />
Happy Music Hour Socan - Sacem<br />
Des musiciens viennent faire un set live pour présenter leur univers musical.<br />
Musicians come and perform a live set, giving you an insight into their musical universe.<br />
Eugène de Rastignac ; Napkey ; J.u.D.<br />
253
Films à la page !<br />
Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />
Port des Pêcheurs - 17.30 > 18.30<br />
Films à la page !, organisé par le Fipa en partenariat avec le CNL (Centre national<br />
du livre) et la SCELF (Société civile des éditeurs de langue française), permet de<br />
découvrir 10 livres au fort potentiel d’adaptation audiovisuelle. Pitchées par leurs<br />
éditeurs face à un panel de producteurs audiovisuels internationaux, ces œuvres<br />
seront ensuite le sujet de toutes les discussions, autour d’un verre.<br />
Films à la page !, organized by Fipa in partnership with the CNL (Centre national du<br />
livre) and the SCELF (Société civile des éditeurs de langue française), offers the<br />
opportunity to discover 10 books with high potential for film adaptation. Once<br />
their publishers have pitched them to a panel of international audiovisual producers,<br />
participants will have the opportunity to discuss these works over a drink.<br />
Le Centre national du livre est depuis<br />
1946 le premier partenaire de tous ceux<br />
qui font vivre la création littéraire, sa<br />
qualité, son rayonnement et sa diversité.<br />
Acteur économique, le CNL octroie<br />
près de 2500 aides par an. Son expertise<br />
en fait l’un des piliers du secteur du<br />
livre en France. Acteur culturel, le CNL<br />
soutient, par ses choix et ses actions,<br />
la création et la lecture. Il porte l’ambition<br />
d’une nation de lecteurs.<br />
Since 1946, the Centre National du<br />
Livre has been the principal partner of<br />
all those who bring literary creation to<br />
life, in all its quality, radiance, influence,<br />
and diversity. As an economic player,<br />
the CNL provides more than 2.500<br />
grants per annum. Its expertise makes<br />
it a pillar of the French literary sector. As<br />
a cultural player, through its choices and<br />
actions, the CNL supports creation and<br />
reading. It carries the ambition of a nation<br />
of readers upon its shoulders.<br />
La SCELF est une société de droit d’auteur,<br />
créée en 1959, regroupant les éditeurs<br />
cessionnaires par contrat des<br />
droits d’adaptation audiovisuelle des<br />
œuvres qu’ils publient. Elle gère ainsi<br />
leurs droits et promeut l’adaptation audiovisuelle<br />
des œuvres littéraires. Elles<br />
organisent notamment des événements<br />
tels que Shoot the Book! pendant le<br />
Festival de Cannes ainsi que les Rencontres<br />
de l’Audiovisuel dans le cadre<br />
du Salon du Livre à Paris.<br />
SCELF is an authors’ rights society, established<br />
in 1959, which brings together<br />
editors who sell the audiovisual adaptation<br />
rights of their published works via<br />
contracts. In this way, it manages their<br />
royalties and promotes audiovisual<br />
adaptations of literary works. In particular,<br />
it organises events such as Shoot<br />
the Book! at the Cannes Film Festival<br />
and the Rencontres de l’Audiovisuel at<br />
the Paris Book Fair.<br />
256
COMITÉ DE SÉLECTION<br />
SELECTION COMMITTEE<br />
Vincent Monadé<br />
Président du CNL<br />
Claire Barré<br />
Scénariste<br />
Jean Defaux<br />
Scénariste BD<br />
Valérie Montmartin<br />
Productrice, Little Big Story<br />
Thibaut de Corday<br />
Producteur<br />
Alain Layrac<br />
Scénariste<br />
Yacine Badday<br />
Scénariste et réalisateur<br />
ŒUVRES SÉLECTIONNÉES<br />
SELECTED BOOKS<br />
Le Reste de leur vie<br />
Jean-Paul Didierlaurent, éditions Au diable vauvert<br />
Plein hiver<br />
Hélène Gaudy, éditions Actes Sud<br />
Pour vous servir<br />
Véronique Mougin, éditions Flammarion<br />
Double faute<br />
Isabelle Pandazopoulos, éditions Gallimard<br />
Sous le feu corse<br />
Patrice Camberou, Frédéric Pottier<br />
et Daniel Blancou, éditions Gallimard<br />
La Théorie de l’information<br />
Aurélien Bellanger, éditions Gallimard<br />
Le Disparu<br />
Anne-Sophie Martin, éditions RING<br />
Addict<br />
Marie de Noailles et Emilie Lanez,<br />
éditions Grasset & Fasquelle<br />
Terminus Belz<br />
Emmanuel Grand, éditions Liana Levi<br />
Les Conquérantes, tome 1 : Les Chaînes 1890-1930<br />
Alain Leblanc, French Pulp Editions<br />
257
On Screen Manitoba guide le développement d’une industrie de la production des médias<br />
dynamique et reconnue pour son talent créatif et technique au plan international. Notre mission<br />
est de représenter, de promouvoir et de faire grandir cette industrie au Manitoba.<br />
Nous sommes une association professionnelle à but non lucratif qui regroupe à la fois des personnes<br />
(producteurs, auteurs, réalisateurs et autres professionnels du secteur) et des organismes<br />
professionnels (sociétés de production, groupes de travail, distributeurs, diffuseurs, fournisseurs<br />
de services, organismes de formation et exposants). Les entreprises manitobaines œuvrent dans<br />
tous les genres et tous les formats pour créer des contenus en anglais, en français et en langues<br />
autochtones, tant pour le public canadien que pour une audience internationale.<br />
On Screen Manitoba leads the development of a dynamic media production industry that is<br />
recognized for its world-class creative and technical talent. Our mission is to represent, promote<br />
and grow the Manitoba media production industry.<br />
We are a non-profit professional association that includes both individuals (producers, writers,<br />
diectors and other industry professionals) and organizations (production companies, labour<br />
groups, distributors, broadcasters, service suppliers, training bodies and exhibitors) representing<br />
some 1,500 media production industry professionals. Manitoba companies work in all genres and<br />
formats to create content in English, French and Aboriginal languages for Canadian and international<br />
audiences.<br />
films présentés à la Library<br />
Films presented at the library<br />
Call of the Forest<br />
Documentaire / Documentary - Jeffrey McKay - Merit Motion Pictures - 2016<br />
The Pinkertons<br />
Série / Series - Norma Bailey, Jeff Beesley, Michael DeCarlo, Paul Fox, Don McCutcheon,<br />
Douglas Mitchell, Gary Yates - Buffalo Gal Pictures - 2014<br />
Au coeur du Yukon<br />
Série documentaire / Documentary Series - Brian Rougeau - Manito Media - 2015<br />
Les Boys du ballet<br />
Documentaire / Documentary - <strong>Ja</strong>nelle Wookey, Jérémie Wookey - Wookey Films - 2015<br />
Being Greene<br />
Documentaire / Documentary - Jeff Newman - Nüman Films - 2016<br />
258
P r o j e t s<br />
p r o j e c t s
Panel<br />
PANEL DOCUMENTAIRE<br />
Magdalena Borowska - TVP2<br />
Roch Bozino - <strong>Ja</strong>va Films<br />
Bertrand Lossignol - Terranoa<br />
Erkko Lyytinen - YLE<br />
Jean Pelletier - Radio-Canada<br />
Mohamad Soueid - Al Arabiya<br />
Hanka Kastelicová - HBO Europe Central<br />
Leeya Mor - Cinephil<br />
Liselot Verbrugge - Autlook Filmsales<br />
>>><br />
PANEL FICTION-SÉRIE<br />
Sarah Adams - CBC<br />
Isabelle Huige - Arte France<br />
Sebastian Krekeler - ZDF<br />
Danna Stern - yes-DBS<br />
Matthieu Viala - Makever<br />
>>><br />
PANEL CRÉATION DIGITALE<br />
Corine Meijers - Submarine Channel<br />
Domenico La Porta - Walllimage<br />
Gilles Freissinier - Arte France<br />
Paul Bouchard - WIDE Management<br />
Paul McGrath - CBC<br />
Reem Haddad - Al <strong>Ja</strong>zeera<br />
>>><br />
260
Projets | Projects<br />
Documentaire / Documentary<br />
Baracoa Suisse, Espagne, Colombie / Switzerland, Spain, Colombia 262<br />
Experimento Stuka Espagne / Spain 264<br />
Girls of Tomorrow France 266<br />
Haben Shel… Israël / Israel 268<br />
I'm Not Your Slave Espagne / Spain 270<br />
Mao's Ice Cream Chine, Allemagne / China, Germany 272<br />
Prisoners Without Prison Albanie / Albania 274<br />
The Road to Isis Israël, Allemagne / Israel, Germany 276<br />
Sold<br />
Italie, Royaume-Uni, Bosnie-Herzégovine<br />
Italy, United Kingdom, Bosnia-Herzegovina 278<br />
Fiction / Drama - Série / Series<br />
L'Algérie c'est beau comme l'Amérique Algérie / Algeria 280<br />
Champion Belgique / Belgium 282<br />
En équilibre France 284<br />
Le Hareng Belgique / Belgium 286<br />
My Harlem États-Unis / United States 288<br />
Création digitale / Digital Creation<br />
Back to the Death Zone Israël / Israel 290<br />
Black Road France 292<br />
Constructing Putin Pays-Bas / Netherlands 294<br />
Fan Club France 296<br />
Invisible France 298<br />
Kintsugi Argentine / Argentina 300<br />
261
Documentaire | Documentary<br />
BARACOA<br />
SUISSE, ESPAGNE, COLOMBIE<br />
SWITZERLAND, SPAIN, COLOMBIA<br />
Production :<br />
C-Side Productions<br />
Benjamin Poumey<br />
Tél : +41 22 800 3893<br />
bpoumey@c-sideprod.ch<br />
Coproduction :<br />
Black Factory Cinema<br />
Liliana Diaz, Estephania Bonnett<br />
The Moving Picture Boys<br />
<strong>Ja</strong>ce Freeman, Sean Clark<br />
Réalisateur / Director :<br />
Pablo Briones<br />
brionespablo@gmail.com<br />
Scénario / Script : Pablo Briones<br />
Chef opérateur /Cinematographer :<br />
<strong>Ja</strong>ce Freeman<br />
Ingénieur du son /Sound Engineer :<br />
Sean Clark<br />
Durée / Length : 80 min<br />
Budget : 250 000 €<br />
Acquis / Acquired : 78 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Production<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Faire naître dès à présent un intérêt pour<br />
le film dans son circuit naturel de distribution<br />
: chaînes de télévision publiques,<br />
festivals, distributeurs indépendants. Réunir<br />
de nouveaux partenaires et diffuseurs<br />
autour de notre petite équipe déjà internationale.<br />
To begin arousing people’s interest in the<br />
film within its natural distribution network:<br />
public television channels, festivals, and<br />
independent distributers. To bring new<br />
partners and suppliers into our small,<br />
already internationally-based team.<br />
Les vacances arrivent à Pueblo Textil, village minuscule de la<br />
campagne cubaine. La plupart des familles prennent déjà la route.<br />
Leonel (9 ans) aimerait tout simplement aller à la plage, mais il se<br />
retrouve livré à lui-même, avec une grand-mère qui travaille sans<br />
arrêt. Antuán (13 ans), son meilleur ami, se trouve dans une situation<br />
similaire, avec pourtant une différence : il déménage chez<br />
son père à La Havane à la fin de l’été. En attendant, ils occupent<br />
leur désœuvrement comme ils peuvent : ils parcourent des endroits<br />
plus ou moins interdits, plus ou moins désolés… En repoussant<br />
les limites de ces territoires, ils explorent aussi leurs<br />
propres limites : celle de la force, celle du courage, celle de la<br />
peur et celle de leur amitié. Alors que l’île des îles s’ouvre au<br />
monde et que Fidel Castro fête son 90 e anniversaire, ces deux<br />
amis inséparables se retrouvent inéluctablement, eux aussi, à un<br />
carrefour, en confrontant leurs visions respectives du monde et<br />
de l’avenir, conscients que ce qu’ils vivent jour après jour est<br />
peut-être leur dernier été ensemble.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
En février dernier, à Cuba, j’assistais à un atelier dirigé par Abbas<br />
Kiarostami. Sous sa tutelle, je réalisais le court-métrage Pezcal<br />
qui a été aussi le point de départ de Baracoa. Baracoa est un longmétrage<br />
qui a pour protagonistes les deux enfants de Pezcal.<br />
Fasciné par leur façon d’interagir, par leur irrévérence face aux<br />
adultes et par leur aisance devant la caméra, j’ai voulu, avec eux,<br />
explorer la question du passage de l’enfance à l’adolescence, le<br />
temps d’un été. J’ai souhaité également mieux comprendre quelle<br />
pouvait être l’évolution de leur amitié, compte tenu de leurs<br />
différences d’âge et de classe sociale. Je me suis demandé si,<br />
comme la révolution cubaine, cette amitié était aussi menacée par<br />
le temps.<br />
À travers ce deuxième film cubain, j’ai eu l’intention de documenter<br />
et de raconter une histoire avec, comme toile de fond, ce moment<br />
précis de l’Histoire cubaine où l’embargo se lève lentement mais<br />
où les divergences s’accélèrent. Pour pouvoir capter ce moment<br />
important, tant de la vie de ces deux enfants que de l’Histoire<br />
cubaine, nous avons travaillé en utilisant une méthode que l’on<br />
pourrait qualifier d’observation dirigée.<br />
262
It’s holiday time in Pueblo Textil, a tiny village in the Cuban countryside.<br />
Most families have already set off elsewhere. Nine-yearold<br />
Leonel would just like to go to the beach, but his grandmother<br />
is always working, so he is left to his own devices. His 13-yearold<br />
best friend Antuán finds himself in a similar situation, but with<br />
one main difference: he is moving in with his father to Havana at<br />
the end of summer. Meanwhile, they fill their free time any way<br />
they can: wandering through more or less forbidden places that<br />
are more or less deserted… And as they wander within the boundaries<br />
of these areas, they also explore their own limits, in terms<br />
of their strength, courage, fears, and friendship. At a time when<br />
this legendary island nation is opening up to the world, and when<br />
Fidel Castro is celebrating his 90 th birthday, these two inseparable<br />
friends also find themselves at an inevitable crossroads as<br />
they finally face up to their visions of the world and the future,<br />
aware that they are living day-to-day and that this may be their<br />
last summer together.<br />
CONTACTS<br />
NOTE OF INTENTION<br />
Last February, I attended a workshop led by Abbas Kiarostami<br />
in Cuba. Under his tutelage, I directed the short film Pezcal, which<br />
is where Baracoa also originated. Baracoa is a feature-length<br />
film whose main characters are two children from Pezcal. I was<br />
fascinated by the way they interacted, their lack of respect for<br />
adults, and how they were comfortable in front of the camera; and<br />
I wished to follow them and examine their growth from children to<br />
adolescents over the course of one summer. I also wanted to better<br />
understand how their friendship could evolve, bearing in mind<br />
their different ages and social classes. I wondered if, like the Cuban<br />
Revolution, this friendship was also threatened by time.<br />
Through this second Cuban film, I intended to document and tell a<br />
story whose backdrop is this specific moment in Cuban history,<br />
where the embargo is slowly lifting but differences of opinion are<br />
growing and growing. In order to capture this moment, of equal<br />
importance for the lives of these two children as it is for Cuban history,<br />
we have worked according to a method that we could qualify<br />
as supervised observation.<br />
Pablo Briones<br />
Benjamin Poumey<br />
Tél : +41 22 800 3893<br />
bpoumey@c-sideprod.ch<br />
263
Documentaire | Documentary<br />
Experimento<br />
Stuka<br />
ESPAGNE | SPAIN<br />
Production :<br />
SUICAfilms<br />
Patricia Velert<br />
Tél : +34 61 910 1926<br />
suicafilms@suicafilms.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Rafael Molés, Pepe Andreu<br />
suicafilms@suicafilms.com<br />
Scénario / Script :<br />
Rafael Molés, Pepe Andreu,<br />
Nuria Tirado<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Jose Luis González<br />
Ingénieur du son / Sound Engineer :<br />
Jose Luis Rubio<br />
Durée / Length : 77 min<br />
Budget : 201 425 €<br />
Acquis / Funds Raised :<br />
Environ 25% / Almost 25%<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Production<br />
En 1938, pendant la guerre civile, Hitler envoie secrètement en<br />
Espagne les trois premiers prototypes de sa dernière arme :<br />
l’avion Junkers 87 “Stuka”.<br />
Afin de ne pas mettre en danger leur nouvelle arme, les Allemands<br />
choisissent comme cible quatre villages sans défense de<br />
la province de Castellón en Espagne. Ils n’en parlent à personne,<br />
pas même à Franco, mais le succès de l’expérience est tel<br />
qu’Hitler lance la production massive de Stukas, qu’il utilisera<br />
pour envahir l’Europe pendant la Seconde Guerre mondiale. Près<br />
de 80 ans plus tard, le fils de l’une des victimes découvre un<br />
dossier contenant 66 photos de ce massacre et décide de<br />
résoudre ce mystère. Le documentaire avance au rythme de ses<br />
recherches, parfois difficilement, et dévoile des résonances troublantes<br />
avec des conflits actuels comme la Syrie ou l’Afghanistan.<br />
Même aujourd’hui, on craint que cette enquête rouvre d’anciennes<br />
plaies. L’expérience Stuka montre le contraire : si l’on<br />
n’explore pas le passé, ces plaies ne se refermeront jamais.<br />
OBJEC<br />
OBJECTIF / OUTLOOK<br />
Vente et distribution.<br />
Sales and distribution.<br />
NOTE D’INTENTION :<br />
En plus d’explorer un épisode caché de l’histoire militaire européenne,<br />
Experimento Stuka aborde les ressorts psychologiques<br />
cachés derrière chaque guerre : des décisions méprisables,<br />
hasardeuses, cruelles ou lâches qui témoignent de l’infinie<br />
stupidité de l’être humain. Lorsque les 66 photos du dossier du<br />
Freiburg Militärarchiv nous parviennent, nous comprenons que ces<br />
images abstraites de la province de Castellón en Espagne cachent<br />
une réalité universelle et que cette histoire doit être racontée. C’est<br />
à partir de ces photos que toute l’histoire sera reconstituée. Elles<br />
sont la preuve que ces bombardements avaient un objectif<br />
scientifique et expérimental.<br />
Savoir ce qui est arrivé à leur village, après 80 ans de silence,<br />
a apaisé les habitants des quatre villages de la province de<br />
Castellón. Le silence et le doute avaient toujours plané sur le véritable<br />
responsable de ce massacre aveugle. Tous étaient restés<br />
dans l’ignorance. Ils ont été victimes de la nature criminelle du<br />
nazisme.<br />
I N D U S T R Y > 264 < I N D U S T R Y
CONTACTS<br />
In 1938, during the Spanish Civil War, Hitler secretly sent the first<br />
three prototypes of his latest weapon to Spain: the Junkers 87<br />
Stuka plane.<br />
The Germans did not want to jeopardise their new war toys, so to<br />
prove their lethality, they chose four defenceless villages in<br />
Castellón. They never told anyone, not even Franco, but the<br />
success of the experiment was such that Hitler decided to mass<br />
produce the Stuka and make it the plane with which he would<br />
invade Europe in the then-unexpected World War II. Almost 80<br />
years afterwards, the son of one of the victims discovered a<br />
folder containing 66 photographs, opening the door to solving<br />
the mystery. His research runs parallel to the documentary itself,<br />
sometimes stumbling, and reveals connections to current<br />
conflicts like those in Syria or Afghanistan.<br />
Even today it is feared that rummaging in the past reopens<br />
wounds. The Stuka experiment shows the opposite: not<br />
searching our history leaves wounds open forever.<br />
Pepe Andreau<br />
NOTE OF INTENTION:<br />
In addition to documenting a hidden fact in European military history,<br />
Experimento Stuka addresses the psychological background<br />
of every war: tiny, random, unconscious, cruel, or cowardly decisions<br />
trigger tragedies that add to the infinite account of the stupidity<br />
of human beings. By the time the 66 photos in the folder of<br />
the Freiburg Militärarchiv reached us, we understood that those<br />
abstract images from the province of Castellón hid a universal<br />
reality and were a powerful document to tell a story that was begging<br />
to be explained. From them the whole story will be rebuilt.<br />
They are evidence that it was not about bombing just anyone, but<br />
bombing for scientific and experimental purposes.<br />
Knowing what happened to their villages after 80 years of silence<br />
has reconciled the residents of the four villages of Castellón. The<br />
silence had always cast doubt over who had actually been<br />
responsible for the indiscriminate deaths. No one had known to<br />
date. All of them were victims of the criminal minds of Nazism.<br />
Rafael Molés<br />
Patricia Velert<br />
Tél : +34 61 910 1926<br />
patriciavelert@suicafilms.com<br />
265
Documentaire | Documentary<br />
GIRLS OF<br />
TOMORROW<br />
FRANCE<br />
Production :<br />
Gloria Films<br />
Maud Huynh<br />
Tél : +33 1 4221 4211<br />
mel@gloriafilms.fr<br />
Réalisateur / Director :<br />
Nora Philippe<br />
noraphil@gmail.com<br />
Scénario / Script :<br />
Nora Philippe<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Kirsten Johnson<br />
Durée / Length : 90 / 52 min<br />
Budget : 211 806 €<br />
Acquis / Acquired : 38 206 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Fin du développement avec<br />
repérages filmés. / Finishing<br />
development with locations filmed.<br />
Nous passons un semestre à Barnard, une université féministe<br />
et multiculturelle de New York réservée aux femmes (l’une des<br />
sept universités féminines des États-Unis) et suivons, dans leurs<br />
vies, leurs études et leurs combats, plusieurs jeunes femmes.<br />
Evelyn part en guerre contre le réchauffement climatique. Nialah<br />
soutient les revendications de Black Lives Matter. Talia a fondé<br />
une chaîne YouTube pour défendre le féminisme dans le judaïsme<br />
orthodoxe. Camila sera politicienne. Anta anime des séminaires<br />
sur les questions LGBTQ et sur la contraception. Elles ont entre<br />
19 et 23 ans, étudient le journalisme, la physique-chimie, l’histoire<br />
de l’esclavage ou la danse contemporaine. Toutes renouvellent<br />
le féminisme comme engagement politique. Après l’élection<br />
de Donald Trump et le choc qu’elle a suscité, elles organisent déjà<br />
la résistance et se mobilisent pour manifester, protester et soutenir<br />
les populations les plus fragiles. Leur combat continue, avec<br />
une ardeur et un sentiment d’urgence redoublés.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Recherche de financements : diffuseurs,<br />
fonds, distributeur.<br />
Seeking financial backing: broadcasters,<br />
funds, distributor.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Ce film rendra compte des réflexions les plus novatrices sur le genre<br />
et montre de toutes jeunes femmes qui s’emploient à façonner une<br />
existence et un monde en accord avec leurs idées. Elles représentent<br />
une diversité d’origines, d’expériences et de points de vue qui<br />
fait voler en éclat le stéréotype d’un féminisme figé ou daté. Elles<br />
sont, dans leurs mots, leur corps et leur énergie, des personnages<br />
extrêmement cinégéniques. Ce film voudrait jouer – en complicité<br />
avec ses personnages – à retourner la topologie du “college movie”<br />
américain au profit d’une dramaturgie uniquement portée par des<br />
femmes qui bousculent les normes. Les choses ont changé. La vie<br />
et le statut des femmes se sont améliorés, certes. Mais la liberté<br />
(de tout : de ton, de corps, de pensée, de sexualité) des jeunes<br />
femmes de Barnard m’a fait comprendre qu’un incroyable bond<br />
avait été accompli en l’espace de 10 ans, qu’une nouvelle génération<br />
était arrivée et allait désormais beaucoup plus loin que<br />
la mienne.<br />
266
We spend a semester in New York state at Barnard, one of only<br />
seven all-women colleges in the United States. A school with a<br />
feminist and multicultural ethos, there we follow a few young<br />
women in their lives, studies, and struggles. Evelyn takes up the<br />
fight against global warming. Nialah shouts out the demands of<br />
#BlackLivesMatter. Talia has founded a YouTube channel to defend<br />
feminism within Orthodox Judaism. Camila is going to be a<br />
politician. Anta leads seminars on LGBTQ issues and on contraception.<br />
The women are between 19 and 23 years old and study<br />
journalism, physics and chemistry, the history of slavery, and<br />
contemporary dance. They are all reviving feminism as a political<br />
commitment. After Donald Trump’s election and the shock waves<br />
it caused, they are already organising the resistance and joining<br />
forces to demonstrate, protest, and support the most vulnerable<br />
groups. Their fight continues, with redoubled ardour and urgency.<br />
CONTACTS<br />
NOTE OF INTENTION<br />
This film will take into account the most innovative reflections on<br />
gender, showing young women who devote themselves to building<br />
a life and a future in accordance with their ideas. Their origins,<br />
experiences, and viewpoints are diverse—which explodes the stereotype<br />
of feminism as rigid or old-fashioned. In their words, their<br />
bodies, and their energy, they are extremely cinegenic characters.<br />
In complicity with its characters, this film seeks to play with the<br />
topology of the American “college movie”, turning it towards a<br />
dramatic art supported solely by women who overturn norms.<br />
The times have changed. Women’s lives and status have, of course,<br />
improved. But the freedom of the young women at Barnard (freedom<br />
of everything, including tone, body, thought, and sexuality)<br />
made me understand that an incredible leap had been made in a<br />
decade, that a new generation had arrived, and was already going<br />
much further than mine.<br />
Nora Philippe<br />
Maud Huynh<br />
Tél : +33 6 0842 3022<br />
maud@gloriafilms.fr<br />
267
Documentaire | Documentary<br />
Haben Shel...<br />
ISRAËL | ISRAEL<br />
Production :<br />
Blimey<br />
Nimrod Shanit<br />
Tél : +972 58 754 5444<br />
nimrod@blimey.tv<br />
Réalisateur / Director :<br />
Ilan Mizrahi<br />
ilanpix@gmail.com<br />
Scénario / Script :<br />
Ilan Miztahi, Nimrod Shanit<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Ilan Mizrahi<br />
Durée / Length : 60 min<br />
Budget : 250 000 €<br />
Acquis / Acquired : 131 500 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Le tournage a commencé il y a<br />
12 ans, nous sommes actuellement<br />
en train de monter les images<br />
collectées et avons finalisé le script.<br />
Nous nous préparons à filmer notre<br />
protagoniste dans sa quête actuelle.<br />
Filming started 12 years ago,<br />
we are currently editing the collected<br />
footage and have finalized the<br />
script. We are preparing for the<br />
filming of the present story, to follow<br />
our protagonist in his quest.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Nous cherchons à clore le financement via<br />
des aides audiovisuelles, des ventes télé<br />
et autres investisseurs potentiels.<br />
We are currently looking to complete our<br />
financing through film grants, TV sales and<br />
other potential investors.<br />
Le fils d’un colon juif extrémiste découvre un jour qu’il a été<br />
adopté et qu’il a vécu dans le mensonge. Il entreprend<br />
aujourd’hui un voyage pour découvrir sa véritable identité. Il a<br />
grandi tel un enfant sauvage, provoquant fréquemment des incidents<br />
dans les colonies de Cisjordanie. Il a été arrêté à plusieurs<br />
reprises pour avoir agressé des Arabes et des membres des<br />
forces de sécurité.<br />
Il s’est marié à 18 ans et s’est installé, avec sa femme de 16 ans<br />
et leurs deux filles, dans une tente de fortune en Cisjordanie.<br />
Après une agression barbare perpétrée contre des Arabes, il a<br />
été arrêté du fait de ses liens étroits avec le meurtrier. Il a suivi<br />
son père aveuglément, conscient des rumeurs qui l’entouraient.<br />
Quand il découvre qu’il a été adopté très jeune par son père, il<br />
rompt les liens avec sa communauté et décide d’affronter ses<br />
peurs en entreprenant un voyage pour découvrir son père bio<br />
logique et sa véritable identité.<br />
Ce documentaire se concentre sur une quête intérieure et sur la<br />
crainte de mettre au jour une vérité douloureuse.<br />
NOTE D’INTENTION :<br />
La vie de Gilad est aussi extraordinaire qu’exemplaire, elle redonne<br />
à chacun l’espoir de trouver sa propre voie, et montre qu’il est possible<br />
de réussir malgré les peurs et les obstacles de la vie. Son histoire<br />
relie deux mondes opposés sur notre terre si disputée, quand<br />
Arabes et Juifs, orthodoxes et laïques, de droite et de gauche,<br />
se rejoignent brutalement dans une seule personne. Je souhaite<br />
que ce film permette à d’autres de trouver la force de raconter leur<br />
histoire et aide Gilad dans sa quête d’identité, dans la recherche de<br />
son vrai père et de ses origines ethniques. Il sera enfin en mesure<br />
de trouver sa voie et d’affronter les rumeurs qui le poursuivent depuis<br />
toujours.<br />
Je filme l’histoire de Gilad depuis plus de dix ans, des heures<br />
d’image qui en font un personnage exceptionnel. Aujourd’hui, il est<br />
temps de le suivre dans sa quête pour découvrir progressivement<br />
la vérité cachée.<br />
Une histoire de haine, de rivalité, mais surtout d’ignorance qu’il faut<br />
dépasser.<br />
268
The son of an extremist Jewish settler, discovers one day that he<br />
was adopted and has been living a lie. He now embarks upon a<br />
journey to reveal his true identity. He grew up as a wild child, who<br />
constantly stirred trouble in the settlements of the West Bank,<br />
and was arrested many times for assaulting Arabs and security<br />
forces personnel.<br />
He married at 18, and moved with his 16-years-old wife and two<br />
daughters to a makeshift tent in the West Bank. Following a<br />
racial atrocity committed against Arabs, he was arrested for his<br />
close ties with the murderer. He followed his father blindly, but<br />
was constantly aware of the rumors that followed his every step.<br />
When he discovers that he was adopted at an early age by his<br />
father, he severs his ties with his community and decides to<br />
confront his fears by embarking upon a journey to discover his<br />
biological father and his true identity.<br />
This personal character driven documentary focuses on the<br />
complex inner search and fear from the painful truth.<br />
CONTACTS<br />
NOTE OF INTENTION:<br />
Gilad’s life is extraordinary, and inspirational, giving hope to any<br />
man to seek his own path and attempt to succeed despite the fears<br />
and hurdles that life confronts us with. His story connects the two<br />
extreme worlds of our existence on this disputed land, where Arabs<br />
and Jews, orthodox and seculars, right and left, mix brutally in one<br />
character. My wish is that this film will help others find the strength<br />
to tell their story on route to freedom, and will help Gilad in his journey<br />
to free the truth about his own identity, his true father, and his<br />
ethnic background. He will finally be able to find his destiny and<br />
move on with fears of talk behind his back.<br />
I have been following Gilad’s story for over ten years, collecting<br />
hours of footage that make this character so unique. Now it is time<br />
to follow him in his path, exploring, investigating and exposing<br />
gradually the hidden truth.<br />
This a story of hatred, rivalry but mostly about ignorance that must<br />
be overcame.<br />
Ilan Mizrahi<br />
Nimrod Shanit<br />
Tél : +972 58 754 5444<br />
nimrod@blimey.tv<br />
269
Documentaire | Documentary<br />
I Am Not<br />
Your Slave<br />
ESPAGNE | SPAIN<br />
Production :<br />
AlemDoc<br />
Fátima Subeh<br />
Tél : +34 620 651 764<br />
Edu Marín<br />
Tél : +34 669 709 673<br />
emarinraboso@gmail.com<br />
Coproduction :<br />
Contramedia Films<br />
Hernán Zin<br />
Tél : + 34 630 229 811<br />
hola@contramediafilms.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Fátima Subeh, Edu Marín<br />
Scénario / Script :<br />
Fátima Subeh, Edu Marín<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Raquel Cortés, Olivier Algora<br />
Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />
Dani Cabrera<br />
Durée / Length : 52 / 90 min<br />
Budget : 140 000 €<br />
Acquis / Acquired : 0<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : Premières phases de<br />
développement / First steps of<br />
development.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Trouver des partenaires financiers.<br />
To find financial partners.<br />
Elles sont nées dans la misère en Inde, au Népal, au Bangladesh<br />
ou en Éthiopie. En raison d’une pauvreté extrême, elles contactent<br />
des agences qui leur promettent le paradis à Beyrouth. Elles<br />
travailleront 8 heures par jour comme domestiques dans<br />
des familles libanaises. Elles auront un jour de congé (généralement<br />
le dimanche) et seront payées 200 à 300 dollars par mois.<br />
Avec l’argent qu’elles économiseront (la famille prendra en<br />
charge l’hébergement, la nourriture, les soins médicaux, le transport...),<br />
elles paieront les études de leurs enfants, aideront leurs<br />
familles ou même, à l’avenir, quand elles rentreront au pays,<br />
pourront ouvrir la petite entreprise dont elles rêvent depuis toujours.<br />
Dans certains cas, il en a été ainsi, bien que ces conditions<br />
correspondent rarement à la réalité. Ces contrats, qu’elles<br />
signent dès leur arrivée, vont bientôt se transformer en bouts de<br />
papier sans valeur.<br />
Le documentaire expliquera le fonctionnement du système<br />
Kafala à travers l’expérience de Maryam et l’avis de plusieurs<br />
experts.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Depuis plus de deux ans, nous menons une enquête approfondie<br />
sur la situation des domestiques immigrés au Liban. Nous<br />
connaissons très bien le Moyen-Orient et y avons vécu. Nous<br />
avons été témoins de ce qu’ils vivent dès leur arrivée. Nous avons<br />
vécu avec eux au quotidien car un grand nombre de nos connaissances<br />
utilise ce type de service. Lorsque le documentaire sera<br />
prêt, nous avons l’intention d’organiser une campagne de sensibilisation<br />
dans le pays. De faire naître un débat ouvert avec les nouvelles<br />
générations de Libanais, qui prennent peu à peu conscience<br />
que cette situation est typique des sociétés du passé et que ce<br />
système d’esclavagisme doit prendre fin. Ce travail est très important,<br />
car il touche à des questions cruciales telles que les droits<br />
de l’Homme, le racisme, l’injustice, mais surtout le courage de<br />
centaines de femmes capables de risquer leur vie pour lutter pour<br />
la liberté.<br />
270
They are born in the misery of countries like India, Nepal, Bangladesh<br />
or Ethiopia. Due to their desperate situation, they contact<br />
agencies that promise them the paradise in Beirut. They will work<br />
8 hours a day as intern domestic workers for a Lebanese family.<br />
They will have one day off (usually on Sundays) and they will be<br />
paid a 200-300 dollars monthly salary. With the money they will<br />
save (the family will take care of the accommodation, food, medical<br />
care, transport…), they will pay for their children’s studies,<br />
they will help their families or even in the future, when they will go<br />
back home, they will be able to open the small business they<br />
always dreamt about. In some cases, it has been like this,<br />
although these conditions are barely real. These contracts, which<br />
they sign just upon their arrival, soon turn into worthless scraps<br />
of paper.<br />
The documentary will explain the Kafala system through Maryam’s<br />
eyes and the opinion of some experts, who will explain<br />
deeply how it works<br />
NOTE OF INTENTION<br />
For over two years we have been conducting a thorough investigation<br />
into the situation of migrant domestic employees in Lebanon.<br />
Both of us know very well the Middle East and have lived<br />
there, witnessing firsthand everything that happens to the workers,<br />
since they arrive in the country. We have lived with them on a daily<br />
basis. Many of our acquaintances there have this domestic service.<br />
When the documentary will be ready, we intend to organize an<br />
awareness campaign in the country. Projecting an open debate<br />
among the new generations of Lebanese, increasingly beginning<br />
to be aware that this situation is typical of ancient societies and<br />
that this slave system must end. This work is very interesting and<br />
exciting, touching such important aspects like human rights,<br />
racism, injustice, and above all the courage of hundreds of women<br />
who are willing to give their lives in their struggle for freedom.<br />
CONTACTS<br />
Fatima Subeh<br />
Edu Marín<br />
Tél : +34 669 709 673 / +20 12 8873 3608<br />
emarinraboso@gmail.com<br />
271
Documentaire | Documentary<br />
Mao’s Ice Cream<br />
CHINE, ALLEMAGNE<br />
CHINA, GERMANY<br />
Production :<br />
Springroll Media<br />
Jialu Zhang<br />
Tél : +31 63 959 8468<br />
springrollmedia@gmail.com<br />
Réalisateurs / Directors :<br />
Brindusa Ioana Nastasa,<br />
Annabella Stieren<br />
contact.brindusa@gmail.com<br />
Scénario / Script :<br />
Brindusa Ioana Nastasa,<br />
Annabella Stieren<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Brindusa Ioana Nastasa<br />
Durée / Length : 52 min<br />
Budget : 30 000 €<br />
Acquis / Acquired : 10 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : Production<br />
Cinq femmes chinoises se préparent pour le cinquantième anniversaire<br />
de leur amitié : depuis 1976, tous les dix ans, elles prennent<br />
une photo de groupe. Une fille de boucher, une enseignante,<br />
une ouvrière d’usine, une comptable et une haute fonctionnaire<br />
partagent leurs souvenirs collectifs et nous racontent leur jeunesse<br />
pendant la Révolution culturelle sous Mao. La société chinoise<br />
en constante évolution n’a jamais ébranlé leur amitié. Elles<br />
s’accordent sur tout, hormis sur le fait qu’une bonne épouse et<br />
une mère puissent discuter politique.<br />
Mao’s Ice Cream est un documentaire d’observation qui suit cinq<br />
femmes dans leur vie privée et lors de leur rendez-vous pour<br />
prendre la cinquième photo de leur groupe. Les personnages féminins<br />
seront les narrateurs du film, chaque femme décrivant différents<br />
aspects de son enfance sous Mao, puis de sa vie après<br />
la Révolution culturelle et jusqu’à aujourd’hui.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
À la recherche de distributeurs.<br />
Looking for distributors.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Le film offre au public occidental un regard unique et personnel<br />
sur la Révolution culturelle et aide à comprendre une nation qui a<br />
radicalement changé au cours des cinquante dernières années.<br />
Raconter l’histoire du point de vue des femmes ajoute une dimension<br />
rare au discours actuel sur la Chine. Grâce à la révolution<br />
communiste, la génération de ces personnages féminins fut la première<br />
à avoir accès à l’éducation et au travail. Elles pensaient que<br />
cela annonçait la fin de l’oppression de classe et de sexe. Les<br />
femmes étaient indispensables à la construction de la Chine de<br />
Mao et ont donc travaillé. Notre équipe se compose de trois<br />
femmes : une Allemande, une Roumaine et une Chinoise. À travers<br />
Mao’s Ice Cream, elles souhaitent ouvrir un dialogue universel :<br />
“Que pouvons-nous apprendre de cette génération de femmes ?<br />
Est-ce qu’oublier, c’est pardonner ?”<br />
272
CONTACTS<br />
Five Chinese women prepare for the 50 th anniversary of their<br />
friendship—since 1976 every ten years they take a group photo.<br />
A butcher’s daughter, a teacher, a factory worker, an accountant<br />
and a senior governor share their collective memory growing up<br />
during Mao’s Cultural Revolution. The ever-changing Chinese<br />
society has never changed their friendship. They agree on everything<br />
except whether a good wife and mother should discuss<br />
politics.<br />
Mao’s Ice Cream is an observational documentary following the<br />
five women into their private lives and during their reunion to take<br />
the group’s 5 th photo. The female characters will be narrating the<br />
film, each of them describing different aspects—growing up in<br />
China during Mao, their life after the Cultural Revolution, up to<br />
the present day.<br />
Brindusa Ioana Nastasa<br />
NOTE OF INTENTION<br />
The film provides unique insight into personal experiences of the<br />
Cultural Revolution to a Western audience and helps understand<br />
a nation that has transformed dramatically within the last fifty<br />
years. Telling the story from the perspective of women adds a rare<br />
dimension to the current discourse about China. The characters’<br />
generation was the first to be allowed equal access to education<br />
and work, due to the communist revolution. They believe it freed<br />
women both from class and gender. Women were needed to build<br />
Mao’s China and therefore joined the workforce. Our team is<br />
formed of three women - a German, a Romanian and a Chinese.<br />
Through Mao’s Ice Cream they dare to look for answers in the<br />
other side of the world and wish to open up a universal dialogue:<br />
“What can we learn from this generation of women? Is forgetting<br />
forgiving?”<br />
Annabella Stieren<br />
Jialu Zhang<br />
Tél : +31 63 959 8468<br />
springrollmedia@gmail.com<br />
273
Documentaire | Documentary<br />
PRISONERS<br />
WITHOUT PRISON<br />
ALBANIE | ALBANIA<br />
Production :<br />
Mov(i)e On<br />
Artan Malaj<br />
Tél : +355 69 218 4338<br />
artanmalaj@gmail.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Verjana Abazaj<br />
verjana@gmail.com<br />
Scénario / Script :<br />
Verjana Abazaj, Ardita Bala<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Denald Grepcka<br />
Durée / Length : 90 / 60 min<br />
Budget : 117 000 €<br />
Acquis / Acquired : 28 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : Début de tournage /<br />
Start of shooting.<br />
Au 21 e siècle, dans une région isolée du nord de l'Albanie, une<br />
petite communauté vit encore sous le règne du Kanun. Selon ce<br />
code traditionnel, quand un meurtre est commis, les hommes de<br />
la famille du coupable doivent le payer de leur sang, même s’il a<br />
été emprisonné. Ces vendettas sanglantes ne s’éteignent<br />
qu’avec la mort de tous les hommes des deux familles impliquées.<br />
Aujourd'hui, le Kanun s’est étendu aux enfants qui deviennent<br />
les victimes de ce cercle vicieux.<br />
Liljana est enseignante. Née dans cette région, elle refuse de voir<br />
ces enfants vivre dans la peur. Elle est décidée à briser les<br />
barrières rigides de la tradition grâce à l’enseignement. Le travail<br />
de Liljana est empli de chagrins. Plusieurs de ses élèves ont été<br />
assassinés, l'un d'entre eux devant la porte de son école.<br />
D'autres sont emprisonnés pour avoir défendu l’honneur<br />
familial. La loi du Kanun est tenace, mais Liljana aussi.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Nous cherchons un coproducteur et des<br />
chaînes télé.<br />
We are very interested to find a co-producer<br />
and TV chanels.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Je suis enseignante, je partage la passion de Liljana et sa foi dans<br />
les droits de ces enfants. Je comprends son combat quand un<br />
élève lui dit : “Puisqu’ils me tueront un jour, à quoi ça sert que<br />
j’étudie ?”. Que ressent Liljana quand elle entend cela ? Elle sait<br />
qu'il a raison. Est-ce qu'elle se pose la même question ? Comment<br />
trouve-t-elle la force de continuer depuis 10 ans, sans que rien n’ait<br />
changé ? En tant que cinéaste, je suis très désireuse d'explorer les<br />
contradictions douloureuses vécues par Liljana dans son travail.<br />
Après avoir eu la chance de rencontrer Luan, Fredi, Parisien,<br />
Leonard... Il était de mon devoir de raconter leurs histoires.<br />
Liljana a eu sur moi une grande influence : la regarder travailler et<br />
comprendre son combat, m’ont donné envie de faire entendre sa<br />
voix. J'espère aussi que ce documentaire sensibilisera le public<br />
quant à la nécessité de mettre fin à la loi du Kanun en Albanie.<br />
274
In the 21 st century, in a remote area of northern Albania, a small<br />
community is still living under the rule of the Kanun. This traditional<br />
code state that if a murder is committed, male relatives<br />
should pay in blood regardless if the murderer has been imprisoned<br />
or not. The blood feuds last until all the men of the two families<br />
involved are killed. Today, the Kanun has been so distorted<br />
that even children have become victims of this vicious cycle.<br />
Liljana is a teacher born in this region, but she refuses to accept<br />
the reality of these isolated children living in fear. Through education<br />
she is determined to break down the rigid barriers of tradition.<br />
Liljana’s work is filled with grief. Several of her students<br />
have been shot, one of them at the front gate of the school he<br />
was attending. Others are in jail serving time for murder in the<br />
defense of their family honor. The Kanun law is persistent, but so<br />
is Liljana.<br />
NOTE OF INTENTION<br />
I am a teacher and I share Liljana’s passions and her belief in the<br />
rights of these children. I understand the struggle of Liljana when<br />
her student tells her: “They will kill me as soon as I grow up,<br />
so there’s no point for me learning”. What feels Liljana when she<br />
hears this; she knows he’s right. Does she ever ask herself the<br />
same question? How does she find the strength to carry on since<br />
10 years without any changes? As a filmmaker, I am very eager to<br />
explore painful contradictions in Liljana’s work.<br />
After I had the chance to meet Luan, Fredi, Parisien, Leonard… I had<br />
to tell their stories.<br />
Liljana has been a great inspiration for me: observing her work and<br />
understanding her believes, gave me the desire to spread her<br />
voice. I also hope that this documentary will bring the awareness<br />
and the necessary change to the abolition of the Kanun in Albania.<br />
CONTACT<br />
Verjana Abazaj<br />
Tél : +355 69 233 5937<br />
verjana@gmail.com<br />
275
Documentaire | Documentary<br />
The Road to ISIS<br />
ISRAËL, ALLEMAGNE<br />
ISRAEL, GERMANY<br />
Production :<br />
HSCC<br />
Yariv Mozer, Dana Cohen,<br />
Haim Sluzky<br />
Tél : +972 52 270 2000<br />
yarivmozer@gmail.com<br />
Coproduction :<br />
Ventana Film - und<br />
Fernsehproduktion mbH<br />
Hans Robert Eisenhauer<br />
Tél : +49 173 374 7905<br />
hre@ventana-film.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Itai Anghel<br />
itai.anghel@gmail.com<br />
Scénario / Script : Itai Anghel<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Itai Anghel<br />
Durée / Length : 80 min<br />
Budget : 442 000 €<br />
Acquis / Acquired : 250 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : Tournage, production /<br />
Shooting, Production.<br />
Pendant ces 13 dernières années, Itai Anghel, journaliste israélien<br />
reconnu, a voyagé en Irak et en Syrie. Depuis la chute de<br />
Saddam, la décision d’exclure de l’armée et d’humilier les soldats<br />
membres du parti Baas faisant d’eux le noyau de l’organisation<br />
État islamique ; des années sanglantes de Falloujah, en<br />
passant par le démantèlement de l’Irak et de la Syrie, la guerre<br />
entre sunnites, chiites et Kurdes, il a tout filmé.<br />
Pour la première fois, il livre son récit personnel en tant qu’Israélien<br />
s’aventurant dans des zones où Israël est considéré comme<br />
un ennemi, et nous donne sa vision du rôle des États-Unis et<br />
d’Israël dans la création du chaos géopolitique actuel.<br />
Anghel voit beaucoup de similitudes entre les erreurs commises<br />
par les Américains en Irak et celles d’Israël dans sa lutte contre<br />
les Palestiniens de l’OLP. Cette obsession aveugle de se débarrasser<br />
par tous les moyens du monstre désigné n’a réussi qu’à<br />
donner naissance à une force ennemie encore plus fanatique et<br />
dangereuse.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Préventes télé, fonds de soutien ou coproductions<br />
télé.<br />
TV pre-sales, funds or additional co-productions<br />
with TV station.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Je couvre des conflits mondiaux depuis 1991. J’ai commencé en<br />
Bosnie. Puis au Kosovo, au Rwanda, au Congo, en Tchétchénie,<br />
au Liban, en Afghanistan, en Égypte, en Libye, en Irak, en Syrie et<br />
à Gaza. Je n’ai jamais fait partie d’une unité combattante dans<br />
l’armée israélienne et je n’ai jamais utilisé d’armes de ma vie. Mon<br />
intérêt a toujours été les êtres humains. Je couvre le monde arabe<br />
afin d’apporter aux Israéliens une perspective différente sur ces<br />
hommes et ces femmes qui vivent à nos frontières, contrairement<br />
au gouvernement et aux médias de masse qui ne véhiculent que<br />
peur et animosité. J’ai été témoin de certains événements décisifs<br />
à l’origine des changements de notre région et j’ai pu ainsi mieux<br />
comprendre ce qui a conduit à la montée de l’organisation État<br />
islamique. Afin de ne pas succomber à la terreur qu’ils souhaitent<br />
propager, terreur qui vise également les journalistes, j’ai décidé de<br />
continuer à raconter ce qui se passe dans cette région du monde.<br />
276
For the past 13 years, Itai Anghel, an award-winning Israeli journalist,<br />
has traveled in and out of Iraq and Syria. From the fall of<br />
Saddam, the decision to exclude and humiliate the Ba’ath soldiers<br />
who led them later on to become the backbone of ISIS, Fallujah’s<br />
bloody sniper years, the dismantling of Iraq and Syria, rare interview<br />
with ISIS prisoners, and the current war of Sunnis, Shias<br />
Kurds, he filmed it all.<br />
For the first time he brings his own personal story as an Israeli<br />
who is hanging around in areas where Israel is considered pure<br />
enemy, adding his unique perspective to the role of the US and<br />
Israel in creating the current geopolitical chaos.<br />
Anghel recognizes a lot of similarities between the mistakes Americans<br />
have made in Iraq and those made by the state of Israel in<br />
its fight against the Palestinians’ PLO: it is the blinding obsession<br />
to get rid by all means of the declared villain, only to create an<br />
enemy force who is much more fanatic and dangerous.<br />
NOTE OF INTENTION<br />
I’ve been covering world conflicts since 1991. I began in Bosnia.<br />
Then came Kosovo, Rwanda, Congo, Chechnya, Lebanon, Afghanistan,<br />
Egypt, Libya, Iraq, Syria and Gaza. I haven’t been to a<br />
fighting unit in the Israeli army and never fired a rifle in my life.<br />
My interest was always in people. I have been covering the Arab<br />
world so I can bring Israelis a different perspective about the<br />
people across our border, unlike that of the government and the<br />
mainstream media who try to inflict fear and animosity. I was an<br />
eyewitness in some of the very critical junction points that changed<br />
our region and I could understand better all those historical events<br />
that led to the rise of ISIS. In order not to succumb to the terror<br />
they would like to inflict, also on journalists, I decided to keep on<br />
documenting the ongoing historical events.<br />
CONTACTS<br />
Itai Anghel<br />
Yariv Mozer<br />
Tél : +972 52 270 2000<br />
yarivmozer@gmail.com<br />
277
Documentaire | Documentary<br />
SOLD<br />
ITALIE, ROYAUME-UNI,<br />
BOSNIE-HERZÉGOVINE<br />
ITALY, UNITED KINGDOM,<br />
BOSNIA-HERZEGOVINA<br />
Production :<br />
Aki Film<br />
Esmeralda Calabria<br />
Tél : +39 34 8220 1577<br />
esmecal@libero.it<br />
Coproduction : Pinch Media, P-CRC<br />
Enrico Tessarin, Velma Saric<br />
Tél : +44 79 6891 9189<br />
info@pinch-media.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Mirko Pincelli<br />
mirko@pinch-media.com<br />
Scénario / Script :<br />
Mirko Pincelli, Velma Saric<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Mirko Pincelli<br />
Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />
Árni Þorbjörn Gústafsson<br />
Durée / Length : 52 / 85 min<br />
Budget : 125 000 €<br />
Acquis / Acquired : 40 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Nous avons plusieurs heures de rushes. Nous<br />
avons besoin d’un budget de production pour<br />
un dernier voyage en Bosnie et entrer en postproduction<br />
/ We filmed hours of interviews and<br />
footage. What we need next is our production<br />
budget for one last trip to Bosnia and start<br />
post-production.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Nous souhaiterions une sortie en salles après<br />
une tournée de festivals européens. Pour ensuite<br />
distribuer la version TV aux chaînes et VOD.<br />
We intend to secure a cinema release for the<br />
feature length documentary after a European focused<br />
festival run. For then distribute the TV version<br />
to Broadcasters and VOD's.<br />
Murada était une jeune et belle Bosniaque quand elle a été<br />
kidnappée et vendue à la mafia italienne. Elle a été violée et<br />
contrainte à la prostitution pendant des années. Près de 20 ans<br />
plus tard, séropositive, elle vit dans un village tzigane de Bosnie<br />
dans des conditions inhumaines, avec son fils Paolo qui veut<br />
retourner en Italie pour rencontrer son père.<br />
Gucci, une jeune toxicomane du même village, est forcée de se<br />
prostituer tous les soirs dans la banlieue de Sarajevo, après avoir<br />
été abusée pendant des années en Italie.<br />
Cette organisation criminelle s’étend sur le plan international et<br />
il y a encore quelques mois, Nina, la cousine de Paolo, 12 ans,<br />
a été enlevée devant son école et probablement vendue à des<br />
trafiquants d'êtres humains.<br />
À travers le regard de Paolo, nous suivons trois générations de<br />
femmes maltraitées et oubliées, simplement parce qu'elles sont<br />
roms et viennent des coins les plus oubliés de notre société.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Dans Sold, mon objectif principal sera de saisir visuellement les<br />
moments les plus intimes entre une mère et son fils. Le monde dur<br />
et impitoyable de la Bosnie au quotidien, où les gens, 20 ans après<br />
la guerre, luttent encore pour accepter ce qu’il s’est passé.<br />
Parallèlement, je souhaite également explorer le rêve d’un jeune<br />
garçon de rencontrer un père dont il ne connaît que le nom et la nationalité.<br />
Murada, sa mère, essaie comme elle peut de le protéger.<br />
À la fin de ce film, il n'y aura ni gagnants ni perdants, mais des gens<br />
qui auront appris quelque chose. Quand je raconte cette histoire<br />
à des amis, un silence glacial s’installe. Cependant, j'aimerais<br />
que nous puissions tous nous arrêter pour réfléchir, prendre<br />
conscience et changer. Visuellement, je voudrais rester aussi près<br />
que possible de ce que mes yeux voient, de ce que mes oreilles<br />
entendent et de ce que mon cœur ressent.<br />
278
Murada was a young and beautiful Bosnian girl when she was<br />
kidnapped and sold to Italian mafia. Abducted, raped and forced<br />
to prostitution for years. Almost 20 years later, HIV-positive and<br />
living in inhuman conditions in a remote gipsy village of Bosnia,<br />
her son Paolo wants to go back to Italy to meet his father<br />
Gucci, a young addict woman, from the same village of Murada<br />
and Paolo, is forced to sell herself every night in the suburb of<br />
Sarajevo after years of abuses in Italy.<br />
Surrounded by unknown relationships between these two countries<br />
and criminal organisation spread internationally, we discover<br />
that a few months ago from the same village again, a young<br />
12- year-old girl, Nina, was kidnapped in front of her school and<br />
probably sold to human traffickers. We soon discover that Nina<br />
is Paolo’s cousin.<br />
Through Paolo we wish to start a journey through past, present<br />
and future. A heart-wrenching documentary following three generations<br />
of women who have been abused and forgotten simply<br />
because they are Roma gypsies and coming from the most forgotten<br />
corners of society.<br />
CONTACTS<br />
NOTE OF INTENTION<br />
In Sold my main goal will be to visually capture the most intimate<br />
moments between a mother and her son. The harsh and unforgiving<br />
world of everyday Bosnia, where people, 20 years after the<br />
war are still struggling to come to terms with it. Juxtaposed to this,<br />
I also wish to explore the shining lights of a young boy dream to<br />
meet his father. All he knows is his name and nationality. His mother<br />
Murada is only trying to protect him. At the end of this<br />
film there will be no winners and no losers, but there will be people<br />
who have learnt something. When I tell this story to friends<br />
I normally get a stone-cold silence. However, I wish we could all<br />
stop and think for a second, and decide to be aware, to become<br />
conscious and somehow different. Visually I would like to stay as<br />
close as possible to what my eyes would see, what my ears would<br />
hear and what my heart would feel.<br />
Esmeralda Calabria<br />
Mirko Pincelli<br />
Tél : +39 34 4717 9980<br />
mirko@pinch-media.com<br />
279
fiction | Drama<br />
L’ALGÉRIE<br />
C’EST beau COMME<br />
L’AMÉRIQUE<br />
ALGÉRIE | ALGERIA<br />
Production :<br />
Bang Bang Production<br />
Amina Salem<br />
amina@bangbangprod.tv<br />
Scénario / Script :<br />
Karim Bengana, Ryad Girod<br />
Durée / Length : 90 min<br />
Budget : 2 500 000 €<br />
Acquis / Acquired : 300 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
En cours d'écriture / Writing<br />
process<br />
Olivia s'envole pour l'Algérie. Petite-fille de pieds noirs, elle veut<br />
voir la ferme familiale dans les Aurès. Djaffar, un Algérien qu'elle<br />
ne connaît pas, va l'accompagner.<br />
Au cours de ce voyage à deux, Olivia et Djaffar évoquent le rapport<br />
complexe de leurs familles à la période coloniale. Les paysages<br />
défilent et Djaffar avoue ne plus se reconnaître dans<br />
l'Algérie d'aujourd'hui. Mais de quelle Algérie parle-t-il ? Celle des<br />
années de terrorisme ou celle du présent ? Celle d'Alger, livrée à<br />
une fièvre consumériste ou celle du bled peuplée des gens aimables<br />
qu'Olivia et Djaffar rencontrent au cours de leur voyage ?<br />
Olivia, émue par cette Algérie sortie de la guerre civile et pleine de<br />
contradictions, fait changer le regard de Djaffar qui renonce à<br />
quitter son pays. Aidée de Djaffar, elle regarde le passé de sa<br />
famille en Algérie avec plus de complexité.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Nous sommes à la recherche d'un coproducteur<br />
français. Bang Bang est sur le<br />
point de conclure des accords financiers<br />
avec ses partenaires algériens.<br />
We are looking for a French co-producer.<br />
Bang Bang is on the verge of concluding<br />
agreements with its Algerian financial<br />
partners.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Au hasard d'une rencontre, je suis tombé sur le roman graphique<br />
de Mahi Grand et Olivia Burton. Né en France d'un père algérien et<br />
d'une mère française, je connais peu l'Algérie. Quand je m’y suis<br />
installé, j’ai ressenti la puissance d'autodérision des Algériens.<br />
Cette évidence que, derrière un quotidien dégradé par la crise et<br />
une guerre civile encore présente, il existait en Algérie l'espoir d'un<br />
avenir plein de promesses.<br />
Au-delà du voyage sensible d'une petite-fille de pieds noirs sur les<br />
traces du passé de sa famille, dans un pays où s'agitent les derniers<br />
feux des années noires, ce qui m'a ému, c'est le dialogue<br />
entre la protagoniste et son accompagnateur. Ici, les deux personnages<br />
ont des enjeux inverses. Comme dans les comédies<br />
de remariage, en s'affrontant, ils vont reconsidérer leurs enjeux<br />
respectifs. Olivia accepte de se détacher d'un passé lourd de<br />
culpabilité pour regarder le présent et Djaffar, porté par l'attachement<br />
pour Olivia, comprend qu'il est nécessaire de se projeter dans<br />
un pays dont il s'est détaché.<br />
280
Olivia is jetting off to Algeria. The grand-daughter of a pied noir,<br />
or ethnic French Algerian, she wants to see her family’s farm in<br />
the Aurès mountains. Djaffar, an Algerian she’s never met before,<br />
will join her.<br />
Over the course of this trip for two, Olivia and Djaffar conjure up<br />
the complex relationship their families have with regards to the<br />
colonial period. The countryside flits by, and Djaffar admits that he<br />
feels lost in the Algeria of today. But which Algeria is he talking<br />
about? The Algeria of the terrorist years, or the Algeria of the<br />
present day? Is it Algiers, in the grip of feverish consumerism, or<br />
the backwaters inhabited by the friendly locals Olivia and Djaffar<br />
meet during their journey? Moved by her contact with this Algeria,<br />
recently emerged from civil war and full of contradictions,<br />
Olivia changes Djaffar’s perspective, and he changes his mind<br />
about leaving the country. With Djaffar’s help, she now views her<br />
family’s past in Algeria in all its complexity.<br />
CONTACTS<br />
NOTE OF INTENTION<br />
I randomly came across the graphic novel by Mahi Grand and<br />
Olivia Burton. Born in France of an Algerian father and a French<br />
mother, I do not know much about Algeria. When I returned, I felt<br />
the power of the self-mockery of the Algerians. I felt this evidence<br />
that, beyond the crisis and an ongoing civil war, there existed in<br />
Algeria the hope of a future full of promise.<br />
Beyond the sensitive journey of a young pied noir girl in the footsteps<br />
of her family's past, in a country where the last fires of the<br />
dark years are stirring, what moved me is the dialogue between<br />
the protagonist and her companion. Here, the two characters have<br />
opposite stakes. As in remarriage comedies, by confronting each<br />
other, they will reconsider their respective stakes. Olivia agrees to<br />
rid herself of a past full of guilt, in order to look at the present, and<br />
Djaffar, bolstered by his attachment for Olivia, understands that<br />
he needs to plan for the future in a country from which he has<br />
detached himself.<br />
Karim Bengana<br />
Amina Salem<br />
Tél : + 213 77 032 3275<br />
amina@bangbangprod.tv<br />
281
SÉRIE | SERIES<br />
CHAMPION<br />
BELGIQUE | BELGIUM<br />
Production :<br />
Kings Entertainment & Media Group<br />
Gilles Morin<br />
Tél : +32 2 648 1917<br />
gilles@kingsofcomedy.be<br />
Coproduction :<br />
Radio Télévision Belge Francophone<br />
(RTBF)<br />
Tél : +32 2 737 4137<br />
seriesbelges@rtbf.be<br />
Réalisateur / Director :<br />
Thomas François, Monir Ait Hamou,<br />
Mustapha Abatane<br />
thomas@kingsofcomedy.be<br />
Scénario / Script :<br />
Monir Aït Hamou, Mustapha<br />
Abatane, Thomas François,<br />
Julie Bertrand, Omar Arrak Semati,<br />
Hicham El Ghazi<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Olivier Boonjing<br />
Durée / Length : 10 x 52 min<br />
Budget : 3 500 000 €<br />
Acquis / Acquired : 1 750 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : Tournage d'un pilote<br />
court et écriture / Shooting of a<br />
pilote and writing.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Tournage été-automne 2<strong>017</strong>.<br />
Shooting Summer-Autumn 2<strong>017</strong>.<br />
Étoile filante du football mondial, Souliman Ben Arafa a tutoyé<br />
les sommets avant d'exploser en plein vol. Son ego surdimensionné,<br />
son manque de professionnalisme et son côté flambeur<br />
auront raison de celui qu'on appelait El Magnifico. Sans club et<br />
sans sponsor alors qu'il fête ses 33 ans, Souli va-t-il rebondir<br />
ou crever dans un coin ? Pour gagner le match de sa vie, que<br />
devra-t-il perdre ?<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Quand les frères Dardenne rencontrent les frères Farrely... Fans de<br />
séries et de comédies US où le héros est un outsider, un paria et/ou un<br />
inadapté social qui triomphe malgré tous ses “handicaps”, nous avions<br />
l'envie de nous réapproprier cet archétype pour en proposer une version<br />
belge.<br />
L'autre grande source d'inspiration, c'est le documentaire. Le documentaire<br />
social bien entendu (nous sommes en Belgique et il appartient<br />
à son ADN), mais le documentaire sportif également. Ces deux déclinaisons<br />
du genre présentent très souvent une incroyable diversité visuelle,<br />
narrative et émotionnelle en gardant toujours un regard porté au<br />
plus près des personnages. Pour raconter notre histoire, nous jouerons<br />
avec les codes de ce genre cinématographique.<br />
Une caméra à l'épaule participative. La mise en scène sera pensée à<br />
travers le regard de ce cameraman invisible.<br />
Pour nous, l'humour visuel est tout aussi important qu'une réplique (ou<br />
un silence) drôle. Le rythme, la composition du cadre... tout cela sera<br />
pensé et mis au service des ressorts comiques et narratifs.<br />
282
CONTACTS<br />
A shooting star of international football, Souliman Ben Arafa was<br />
flying high… until he blew up in mid-flight. His oversized ego,<br />
lack of professionalism, and tendency to show-off got the better<br />
of the man they called El Magnifico. Bereft of either team<br />
or sponsor by his 33 rd birthday, will Souli make a comeback or<br />
shrivel up and disappear? What must he lose to win the game of<br />
his life?<br />
NOTE OF INTENTION<br />
When the Dardenne Brothers meet the Farrely Brothers… As fans<br />
of American series and comedies where the hero is an outsider, a<br />
pariah, and/or socially inept but triumphs despite his shortcomings,<br />
we wanted to take this archetype and create a Belgian version.<br />
Documentaries are our other major source of inspiration. Social<br />
documentaries, of course (we are in Belgium and they are part of<br />
the national DNA), but also sports documentaries. These two versions<br />
of the same genre very often present an incredible visual,<br />
narrative, and emotional diversity, while always keeping the characters<br />
in close and focussed view. To tell our story, we will play<br />
with the codes of this cinema genre.<br />
A hand-held POV camera: the production will be thought out<br />
through this invisible cameraman’s gaze.<br />
Visual humour is as important to us as a witty reply (or silence).<br />
Rhythm, composition of the frame… all of that will be thought<br />
through and put to work to support comic and narrative twists.<br />
Thomas François<br />
Gilles Morin<br />
Tél : +32 2 648 1917<br />
gilles@kingsofcomedy.be<br />
283
SÉRIE | SERIES<br />
En équilibre<br />
FRANCE<br />
Scénario / Script :<br />
Sonia Gozlan, Françoise Ruscak<br />
Durée / Length : 3 x 52 min<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : Pilote en cours / Pilot in<br />
progress<br />
En 1974, tandis qu’un vent de liberté souffle sur la France depuis<br />
quelques années, l’Opéra Garnier, véritable institution de la<br />
danse classique, connaît à son échelle une révolution : l’entrée de<br />
la danse contemporaine dans son établissement.<br />
Tiraillées entre leur quête de liberté, leur ambition, la discipline de<br />
fer exigée par leur profession et les dissensions entre danse classique<br />
et danse contemporaine, deux jeunes danseuses verront<br />
leurs destins bouleversés par les réformes politiques, sociales et<br />
culturelles de ces années rebelles.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Rencontrer une société de production pour<br />
nous accompagner et porter notre projet<br />
(et éventuellement un réalisateur).<br />
Meeting producers and possibly directors.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Née au sein des cours princières italiennes de la Renaissance,<br />
la chorégraphie apparut en France sous le règne de François I er .<br />
Ces ballets de cours connurent leurs heures de gloire sous le règne<br />
du Roi-Soleil.<br />
En 1974, la danse contemporaine entre à l’Opéra Garnier par le<br />
biais de la chorégraphe Carolyn Carlson provoquant un véritable<br />
bouleversement. Si la danse classique prône l’esthétique, la technique<br />
et l’extrême maîtrise, la danse contemporaine préfère le<br />
lâcher-prise et l’expression des sentiments à travers une vision<br />
plus “naturelle” du corps. Outre la mise en lumière de ces<br />
différences, notre série montre aussi comment ces deux danses<br />
s’inspirent et se réinventent l’une l’autre.<br />
Aussi avons-nous souhaité densifier cette thématique de l’opposition<br />
ancien/moderne en l’abordant par le prisme de la révolution<br />
sociale et de la vision féministe de cette époque où la danse<br />
contemporaine participa notamment à inciter les femmes à libérer<br />
leur corps.<br />
284
In 1974, France having had a liberal breeze blowing in the air for<br />
several years, the bona-fide institution of ballet Opéra Garnier in<br />
Paris was shaken by a revolution of its own: the arrival of contemporary<br />
dance to its hallowed halls.<br />
Torn between their desire for freedom, their ambition, the ironclad<br />
discipline demanded by their profession, and the friction between<br />
the worlds of classical ballet and contemporary dance, the lives<br />
of two young dancers are turned upside down by the political,<br />
social, and cultural reforms of these rebellious years.<br />
CONTACTS<br />
NOTE OF INTENTION<br />
Born in the Italian royal court during the Renaissance, choreography<br />
came to France under the reign of Francis I. These court<br />
ballets reached their pinnacle under the reign of the Sun King,<br />
Louis XIV.<br />
In 1974, contemporary dance made its debut in the Opéra Garnier<br />
under the direction of the choreographer Carolyn Carlson, causing<br />
major upheaval. If classical ballet advocates aesthetics, technique,<br />
and supreme mastery, contemporary dance favours a sense of release,<br />
an expression of emotions guided by a more “natural” vision<br />
of the body. Besides offering an insight into these differences, our<br />
series also shows how these two styles of dance are a mutual<br />
source of inspiration and reinvention.<br />
Furthermore, our wish was to reinforce the theme of the ancient/modern<br />
opposition by tackling it through the prism of social<br />
revolution and the feminist vision of the era, which above all saw<br />
contemporary dance join the general push for women to free their<br />
bodies.<br />
Françoise Ruscak<br />
Sonia Gozlan<br />
Tél : +33 6 2322 0847<br />
soniagozlan@gmail.com<br />
285
SÉRIE | SERIES<br />
Le Hareng (et les<br />
Ferrailleurs)<br />
BELGIQUE | BELGIUM<br />
Réalisateur / Director :<br />
Jérémie Bidet<br />
jeremiebidet@skynet.be<br />
Scénario / Script :<br />
Jérémie Bidet, Sylvie Bailly,<br />
Jonathan Becker, Nassim Ben Allal<br />
Durée / Length : 10 x 52 min<br />
Budget : 5 000 000 €<br />
Acquis / Acquired : 0<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Développement / Development<br />
Roger Pougean, dit “le Hareng”, est un minable voleur de métaux<br />
et de câbles de chemin de fer. Sa famille croupit dans la<br />
crasse de leur campement de caravanes et vivote péniblement<br />
de casses foireux. Lassé de cette vie misérable, Roger veut à<br />
tout prix s’en sortir et mener une existence honnête. Mais quand<br />
il est accusé à tort du meurtre de son boss et qu’il peut prendre<br />
sa place, car “qui tue le boss devient le boss”, Roger hésite !<br />
Ruiné, menacé de toutes parts, sous-estimé par sa famille et<br />
acculé par le code d’honneur des ferrailleurs, Roger accepte<br />
mais ne réalise pas qu’il met le doigt dans un engrenage fatal,<br />
un engrenage qui va réveiller les vieux démons de la famille<br />
Pougean. Vengeance, haine, trahison, carcasses de bagnoles,<br />
dépanneuses et caravanes… Le Hareng : tout a commencé il y<br />
a 100 ans, mais c’est maintenant que ça va saigner !<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Trouver un producteur.<br />
Find a producer.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
L’ambition du Hareng est de créer un véritable feuilleton au sens<br />
premier du terme. Partir d’un microcosme, suivre des personnages<br />
sur la longueur et les accompagner dans leur évolution à travers<br />
leurs accomplissements, leurs changements et leurs drames.<br />
En les plaçant dans un univers complètement décalé, nous créons<br />
un terrain propice à raconter des histoires dramatiques, mais<br />
drôles et chargées de ce qui fait les grandes tragédies familiales.<br />
L’action se déroule dans le monde des ferrailleurs et est située en<br />
Belgique. Cette “belgitude” assumée offrira la possibilité de développer<br />
un ton décalé et surréaliste et nourrira la comédie. Mais les<br />
histoires, elles, seront universelles et traiteront de grands sujets<br />
dramatiques et sociétaux tels qu’on en trouve dans toutes les<br />
sagas qui ont traversé notre imaginaire. Articulée autour des états<br />
d’âme, de l’évolution psychologique et des déboires de Roger “le<br />
Hareng” Pougean, cette série est aussi une radiographie d’un milieu,<br />
celui des ferrailleurs, et d’une dynastie pléthorique.<br />
286
Roger Pougean, aka “The Herring”, is a petty thief of scrap metal<br />
and railway cables. His family languishes in the filth of their<br />
trailer park, barely surviving on the bits and pieces that they can<br />
scrape together. Tired of his miserable existence, Roger is desperate<br />
to escape and lead an honest life. But when he is wrongly<br />
accused of murdering his boss, he finds himself thrust into a<br />
new opportunity: “he who kills the boss, is the boss”. Roger<br />
doesn’t know what to do! Broke, threatened from all sides,<br />
belittled by his family, and cornered by the scavengers’ code of<br />
honour, he finally agrees. But little does he know that he is<br />
sticking his nose into a deadly chain of events that will unleash<br />
the skeletons from the Pougean family closet. Revenge, hatred,<br />
betrayal, scrapped cars, tow trucks, and caravans…<br />
The Herring: it all started 100 years ago, but only now is it<br />
coming out of the woodwork!<br />
NOTE OF INTENTION<br />
The aim of The Herring is to create a true serial (in the original<br />
sense of the word): begin with a microcosm, follow the characters<br />
over time, and witness their evolution as they experience success,<br />
change, and disaster. By situating them in a completely offbeat<br />
world, we are creating a perfect breeding ground for stories that<br />
are tragic, but also funny and brimming with the stuff of great family<br />
dramas. The story is set in Belgium and unfolds in the world<br />
of scrap metal salvage. This exaggerated “Belgian-ness” allows us<br />
to inject an offbeat, surrealist tone, and this will feed the comedy.<br />
But the stories themselves will be universal, and will feature all the<br />
great tragic and social subjects of the sagas that have made their<br />
mark on our imagination. Hinging on psychological evolution, soulsearching,<br />
and failures of Roger “the Herring” Pougean, this series<br />
is also a cross-section of a social milieu (scrap metal) and of an<br />
extended dynasty.<br />
CONTACT<br />
Jérémie Bidet<br />
Tél : +32 497 740 917<br />
jeremiebidet@skynet.be<br />
287
Fiction | Drama<br />
My Harlem<br />
ÉTATS-UNIS | UNITED STATES<br />
Production :<br />
Re-Emerging Films<br />
Jeff L. Lieberman<br />
Tél : +1 646 801 0270<br />
info@re-emergingfilms.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Jeff L. Lieberman<br />
jeff@re-emergingfilms.com<br />
Scénario / Script :<br />
Jeff L. Lieberman<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
<strong>Ja</strong>mes Adolphus<br />
Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />
Chris Chae<br />
Durée / Length : 105 min<br />
Budget : 500 000 €<br />
Acquis / Acquired : 250 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Tournage avril 2<strong>017</strong> / Filming to<br />
start April 2<strong>017</strong><br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Nous cherchons des chaînes de télévision<br />
et des distributeurs. Tous les territoires<br />
sont actuellement disponibles, et nous<br />
sommes heureux d’offrir les droits du film<br />
à des amis du Fipa, où nous avons projeté<br />
avec succès The Amazing Nina Simone il<br />
y a deux ans. Les investisseurs et coproducteurs<br />
sont également invités.<br />
We are looking for broadcasters and distributors.<br />
All territories and media are currently<br />
available, and we are happy to offer<br />
the film rights first to friends at Fipa,<br />
where we successfully premiered The<br />
Amazing Nina Simone two years ago. Investors<br />
and Co-Producers are also welcome<br />
to contact us at this stage of<br />
production.<br />
Lorsque Nathan et Langston se rencontrent un jour près d’une<br />
église de Harlem, tous deux sont indignés par le message qui y<br />
est affiché contre les “démons homosexuels blancs”. Mais une<br />
conversation sur la question de la gentrification à Harlem conduit<br />
rapidement à un malentendu, vite dissipé par leur attraction mutuelle.<br />
Deux de leurs premiers rendez-vous sont interrompus<br />
lorsqu’ils apprennent que la police a tiré sur des hommes noirs<br />
non armés en Louisiane et au Minnesota. Leurs réactions divergentes<br />
face à la politique raciale du monde actuel finissent par<br />
les diviser. Au cours d’un meeting de Black Lives Matter, Langston<br />
et Nathan réalisent ce qui pourrait leur permettre de faire<br />
fonctionner leur relation et d’affronter la haine qui les entoure.<br />
Cela commence par le panneau de l'église dans leur quartier.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
La majorité de Harlem (noir ou blanc, nouveau ou ancien) semble<br />
convenir que la banderole sur l’église de la 123 e et Lenox a utilisé<br />
la question de la gentrification pour la transformer en discours de<br />
haine. Mais ils ont également ciblé les Noirs, les femmes, le président<br />
Obama et bien d’autres. Vous ne serez pas surpris de savoir<br />
que cette église a exprimé un soutien tonitruant au président<br />
Trump.<br />
À partir de là, j’ai développé l’histoire de Nathan et de Langston,<br />
deux hommes, un Noir, un Blanc, tous deux gays, dont les réactions<br />
à la banderole sont différentes. C’est un film où l’homosexualité<br />
n’est pas le sujet principal, mais où sont réunies les<br />
questions de race, de gentrification et de sexualité. Tout au long du<br />
film, nous côtoyons les proches de Nathan et Langston : leurs<br />
colocataires, leurs familles, leurs collègues et leurs voisins, tous<br />
réagissent non seulement à ce qui se passe à Harlem, mais dans<br />
le reste du monde, alors que nous travaillons à éliminer le<br />
racisme, la xénophobie, la haine et la violence.<br />
288
When Nathan and Langston meet one day under a Harlem church<br />
sign, both are equally outraged by the message against “White<br />
Homo Demons”. But a conversation about the underlying issue<br />
of gentrification in Harlem quickly leads to a misunderstanding,<br />
salvaged only by their mutual attraction. As we follow Nathan<br />
and Langston on their first few dates, we see the difficult and<br />
often playful conversations that ensue. But, their journey becomes<br />
more difficult as two of their first dates are interrupted with<br />
the news of police shootings of unarmed Black men in Louisiana<br />
and Minnesota. As they watch the live feed of a woman's desperate<br />
plea as her boyfriend lays dying, their different reactions to<br />
the politically-charged racial world ultimately divides them. At the<br />
subsequent Black Lives Matter rally, Langston and Nathan finally<br />
see eye to eye on what’s needed to make their relationship a<br />
possibility, and how they can start to confront hate with love, beginning<br />
with the church billboard right in their neighborhood.<br />
NOTE OF INTENTION<br />
The majority of Harlem (Black or White, New or Old) seems to agree<br />
that the church sign on 123 rd and Lenox has taken the issue of gentrification<br />
and turned it into Hate Speech. But their hate doesn’t<br />
just apply to gays and lesbians. They have targeted Black people,<br />
women, President Obama, and many others. You won’t be surprised<br />
to know that the sign proclaimed glowing support for a President<br />
Trump.<br />
What developed was the story of Nathan and Langston, two men,<br />
one Black, one White, both gay, with very different reactions to the<br />
sign. It’s a film where being gay is not the primary focus, but issues<br />
of race, gentrification and sexuality are all combined into one.<br />
Through the film, we see their individual communities: their roommates,<br />
families, co-workers, and neighbors all react not only to<br />
what’s taking place in Harlem, but in the wider world as we continue<br />
to work to dismantle racism, xenophobia, hate, and violence.<br />
CONTACT<br />
Jeff L. Lieberman<br />
Tél : +1 646 801 0270<br />
info@re-emergingfilms.com<br />
289
CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />
Back to<br />
the Death Zone<br />
ISRAËL | ISRAEL<br />
Production :<br />
Hey Jude Productions<br />
Yonatan Nir<br />
Tél : +972 52 399 0622<br />
yonatan@heyjudeproductions.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Yonatan Nir<br />
yonatan@heyjudeproductions.com<br />
Scénario / Script :<br />
Yonatan Nir<br />
Durée / Lenght : 72 & 52 min<br />
Budget : 820 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Développement / Development<br />
En 2012, l’alpiniste et photographe Nadav Ben Yehuda tente l’ascension<br />
du mont Everest. Dans la nuit du 19 mai, après 3 mois<br />
d’escalade, il entame la dernière étape vers le rêve de sa vie.<br />
Moins de 300 mètres avant le sommet, dans la partie surnommée<br />
“la zone de la mort”, Nadav découvre soudain un alpiniste<br />
turc, couché dans la neige, mais toujours en vie.<br />
Dans la communauté des alpinistes, un accord tacite existe : à<br />
de telles altitudes, la règle du “chacun pour soi” prévaut.<br />
Mais Nadav décide d’agir autrement.<br />
Le sauvetage a lieu à des températures de -50 °C et dure environ<br />
36 heures. Nadav perd 20 kilos et risque de se voir amputé de<br />
la main droite, en raison de graves engelures. Son histoire<br />
héroïque est relayée dans le monde entier, mais au fond de<br />
lui, il a le sentiment d’avoir laissé une part de lui-même, là-haut,<br />
à 300 mètres du sommet.<br />
5 ans plus tard, Ben Yehuda se prépare à retourner sur le mont<br />
Everest pour mettre un point final à cette histoire et en affronter<br />
les séquelles psychologiques.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Coproductions, préventes, trouver d’autres<br />
partenaires stratégiques.<br />
Co-productions, pre-sales, other strategic<br />
partners.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
J’aime réaliser des films qui abordent la relation complexe entre<br />
l’homme et la nature, avec des personnages qui vivent en pleine<br />
nature des expériences qui bouleversent profondément leurs existences.<br />
Cette histoire comporte des similitudes avec mes films précédents<br />
Dolphin Boy et Amos, il était donc très naturel que je sois attiré par<br />
l’histoire de Nadav.<br />
J’aimerais que Back to the Death Zone incite les spectateurs à se<br />
poser des questions : que feraient-ils dans une situation similaire ?<br />
Que sont-ils prêts à faire pour réaliser leurs rêves ? Jusqu’où peuvent-ils<br />
aller pour respecter leur morale et leur éthique ? Et que décideraient-ils<br />
si les deux entraient en conflit...<br />
290
In 2012 mountain climber and photographer Nadav Ben Yehuda<br />
led an excursion to Mount Everest. On the night of May, 19 th , after<br />
3 months of climbing, he began the final stretch towards his lifelong<br />
dream. Less than 300 meters before the summit, deep inside<br />
the area known as “the death zone”, Nadav suddenly notices a<br />
Turkish climber lying in the snow, still alive.<br />
In the climbing community there is an unwritten agreement that<br />
in heights like these every man is to himself.<br />
But Nadav decides to act differently.<br />
The rescue takes place in temperatures of -50 ºC and lasts approximately<br />
36 hours. Nadav sheds about 20 kilos and almost<br />
loses his right hand as a result of severe frostbite.<br />
His heroic story becomes an international news item but deep<br />
inside he feels that a part of him was left behind 300 meters from<br />
the summit.<br />
5 years later, Ben Yehuda plans to return to Mt. Everest in order<br />
to complete his unfinished story and deal with the scars that it<br />
left in his soul.<br />
NOTE OF INTENTION<br />
I love to make films that examine the complex relationship between<br />
man and nature and tell stories about specific individuals that are<br />
going through life changing experiences surrounded by powerful<br />
nature.<br />
This story is dealing with similar materials as my previous films<br />
Dolphin Boy and Amos, and it was very natural for me to be<br />
attracted to it.<br />
I would like Back to the Death Zone to challenge the spectators to<br />
think what would they do in a similar situation? To check with themselves<br />
what are they willing to do in order to accomplish their<br />
dreams? What are they willing to do in order to stick to their morals<br />
and ethics? And what would they decide to do when this two<br />
contradict each other…<br />
CONTACTS<br />
Nadav Ben Yehuha<br />
Yonatan Nir<br />
Tél : +972 52 399 0622<br />
yonatan@heyjudeproductions.com<br />
291
CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />
Black Road<br />
FRANCE<br />
Production :<br />
Fablabchannel, Okio-Studio<br />
Claire Leproust, Antoine Cayrol<br />
Tél : +33 1 4026 7363<br />
cleproust@fablabchannel.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Matthieu Van Eeckhout<br />
mvaneeckhout@gmail.com<br />
Durée / Length : 15 min<br />
Budget : En cours / To be<br />
determined<br />
Acquis / Acquired : N/A<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : Finalisation du scénario<br />
et création d'un teaser en cours /<br />
Finishing touches on script and<br />
creation of teaser in progress.<br />
Le récit se passe entièrement en caméra subjective. Nous vivons<br />
l'histoire à travers les yeux du héros. Ce dernier découvre que<br />
sa femme a été enlevée. Les kidnappeurs l’obligent à dérober<br />
des documents ultrasensibles. Malheureusement, rien ne se<br />
passe comme prévu. On assiste à sa lente descente aux enfers.<br />
Jusqu'à ce que, progressivement, l’histoire glisse vers le surréalisme<br />
et que l’on commence à remettre en cause ce que l’on voit<br />
réellement.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Recherche de partenaires financiers.<br />
Looking for financial partners.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Black Road est un projet entièrement pensé en caméra subjective.<br />
Le spectateur vit le film à travers les yeux du personnage principal.<br />
Une immersion à la fois en 360° et en caméra subjective nécessite<br />
un rythme différent caractérisé par des mouvements de caméra<br />
plus posés. L’action n’est pas portée par un montage nerveux ou<br />
des cadrages dynamiques, mais par des ambiances fortement<br />
marquées dans chaque scène.<br />
Le spectateur va non seulement partager la vision du héros, mais<br />
aussi ses pensées à travers une voix intérieure (voix off) qui incarnera<br />
le personnage.<br />
L’univers graphique de Black Road est à la fois réaliste et stylisé.<br />
C’est un environnement sombre et anxiogène, reflétant le tourment<br />
psychologique dans lequel le héros est plongé. Les différents moments<br />
du film, comme différentes pièces du puzzle, auront leur propre<br />
traitement graphique, leur propre palette chromatique comme<br />
pour créer une grammaire visuelle au service de la narration.<br />
292
CONTACTS<br />
The entire narrative unfolds through first-person shots. We experience<br />
the story through the eyes of the hero, as he discovers that<br />
his wife has been kidnapped. The kidnappers force him to steal<br />
some highly sensitive documents. Unfortunately, nothing goes<br />
as planned. We watch as his life slowly falls apart. Until, little by<br />
little, the story gains a surrealist tone and we begin to question<br />
what we are really seeing.<br />
NOTE OF INTENTION<br />
Black Road is a project conceived entirely in the first-person. The<br />
viewer sees the film through the eyes of the main character.<br />
Immersion in a first-person, 360° view requires a different pace,<br />
characterised by calmer movements of the camera. The action is<br />
not sustained through shaky editing or dynamic composition, but<br />
through a highly pronounced atmosphere in every scene.<br />
The viewer will not only share the hero’s vision, but also his<br />
thoughts, through his inner voice (voiceover), which embodies the<br />
character.<br />
The graphic universe of Black Road is both realist and stylised.<br />
It is a dark and anxiety-inducing environment, reflecting the psychological<br />
torment overpowering the hero. The different moments<br />
of the film, like different pieces of a puzzle, will have their own graphic<br />
style, their own chromatic palette, in order to create a visual<br />
grammar that serves the narration.<br />
Matthieu Van Eeckhout<br />
Claire Leproust<br />
Tél : +33 1 4026 7363<br />
cleproust@fablabchannel.com<br />
293
CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />
Constructing<br />
Putin<br />
PAYS-BAS | NETHERLANDS<br />
Production :<br />
Dieptescherpte<br />
Jos de Putter<br />
Tél : +31 65 247 2415<br />
jos@deepfocus.nl<br />
Réalisateur / Director :<br />
Elizabeth Rocha Salgado<br />
erochasalgado@gmail.com<br />
Scénario / Script :<br />
Elizabeth Rocha Salgado<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Arja Hyytiainen,<br />
Elizabeth Rocha Salgado<br />
Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />
Vladimír Cháb<br />
Durée / Length : 90 min<br />
Budget : 103 895 €<br />
Acquis / Acquired : 10 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Développement / Development<br />
Constructing Putin est un projet qui réunit cinéma documentaire,<br />
narration numérique, photographie, audio, réseaux sociaux et<br />
cartographie interactive des données. Le cœur de ce projet est<br />
constitué des portraits de douze personnages qui livrent leur vision<br />
personnelle du président russe. Chaque portrait/personnage<br />
nous fait plonger dans le quotidien de ce personnage : son environnement<br />
personnel, son lieu de travail, ses habitudes et ses<br />
craintes, ce qu’il regarde à la télévision, ses livres et poèmes préférés,<br />
ses vieilles photos et ses souvenirs. Chaque portrait sera<br />
composé de différents éléments que le spectateur aura choisis.<br />
L’objectif est de rassembler une mosaïque de vidéos, d’archives,<br />
d’entretiens et de témoignages pour composer une somme<br />
d’images, de sons et de textes, ouverte de manière objective à<br />
une exploration interactive par le spectateur. Nous espérons lui<br />
permettre de voir la Russie à travers les yeux des Russes.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Nous sommes à la recherche de coproducteurs<br />
et de partenaires financiers et<br />
médiatiques.<br />
We are in search for co-producers, financial<br />
and media partners.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Je vis à Prague depuis trois ans maintenant et j’ai développé une<br />
sorte de peur de Vladimir Poutine. Et si les informations que nous<br />
entendons étaient vraies ? Et si Poutine était une menace réelle<br />
pour l’Occident, pour nos vies ? En décembre 2014, j’ai vu la<br />
Russie de mes propres yeux pour la première fois. Nous avons<br />
rencontré toutes sortes de personnes avec une chose en commun :<br />
le besoin de partager leurs opinions sur leur président, le pays, la<br />
politique actuelle et leur propre vie. Nous avons voyagé en voiture<br />
de Moscou à Saint-Pétersbourg. Dans ce mélange de froid, d’obscurité<br />
et de faim, ce sont les plus pauvres et les plus misérables qui<br />
idolâtrent leur président. Nous espérons créer une perspective,<br />
élargir le débat et inviter à la réflexion.<br />
294
CONTACTS<br />
Constructing Putin is a project that brings together documentary<br />
filmmaking, digital storytelling, photography, audio, social media<br />
and interactive data mapping. At the centre of the project there<br />
are twelve portraits in which the portrayed people will provide<br />
us with the personal perspective and broader context of their<br />
perception of the Russian president. In each portrait we will dive<br />
into the soul of its character to experience his-her live. What are<br />
the surroundings they live in? Where do they work? What are their<br />
rituals and fears? What do they watch on TV? What are their<br />
favourite books and poems, their old photos and memories?<br />
The portrait of each character will be composed of different<br />
pieces from which the viewer can choose.<br />
The goal is to assemble a mosaic of videos, archives, interviews<br />
and testimonials to compose a monument in picture, sound,<br />
and text, opened in objective way to interactive exploration by<br />
the public. We hope to allow the audience to look at Russia<br />
through “Russian” eyes.<br />
Vladimír Cháb<br />
Elizabeth Rocha Salgado<br />
NOTE OF INTENTION<br />
I have been living in Prague for three years now and I developed a<br />
kind of a fear of Vladimir Putin. What if the news that we keep<br />
hearing are true? What if Putin is a real threat to the West, to our<br />
lives? So, in December 2014, I saw Russia with my own eyes for the<br />
first time. We met all kinds of people with one thing in common:<br />
a blowing urge to share their thoughts about their president,<br />
their country, its politics and their own lives. We drove by car from<br />
Moscow to Saint Petersburg. In this mix of cold, darkness and hunger,<br />
it seemed like the poorer and more miserable were the people<br />
we met, the more they loved their president. We hope to create a<br />
perspective, broaden the debate and invite reflection.<br />
Jos de Putter<br />
Tél : +31 65 247 2415<br />
jos@deepfocus.nl<br />
295
CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />
FAN CLUB<br />
LUXEMBOURG - FRANCE<br />
Production : a_BAHN<br />
Stéphane Hueber-Blies<br />
Tél : +35 26 6118 1810<br />
stan@a-bahn.com<br />
Coproduction : Les Films du Garage<br />
Vincent Ravalec<br />
Tél : +33 6 0842 4212<br />
vravalec@wanadoo.fr<br />
Réalisateur / Director :<br />
Vincent Ravalec<br />
vravalec@wanadoo.fr<br />
Scénario / Script : Vincent Ravalec<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
<strong>Ja</strong>ko Raybaut<br />
Ingénieur du son / Sound Engineer :<br />
Alexandre Timar<br />
Durée / Length : 6 x 7 min<br />
Budget : 1000 000 €<br />
Acquis / Acquired : 450 000 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
Un teaser a été tourné avec le soutien<br />
du CNC Nouveaux Médias et le FilmFund<br />
Luxembourg. Un épisode pilote va être<br />
tourné au mois de janvier 2<strong>017</strong>. Nous<br />
envisageons de rentrer en production à<br />
l’été 2<strong>017</strong>. / A teaser was made with<br />
the support of the CNC New Media fund<br />
and the FilmFund Luxembourg. A pilot<br />
episode will be shot in <strong>Ja</strong>nuary 2<strong>017</strong>.<br />
We plan on returning to production in<br />
summer 2<strong>017</strong>.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Coproductions ainsi que partenaires techniques.<br />
Notre objectif est également de réfléchir<br />
avec les personnes sur place à des<br />
stratégies de distribution et de diffusion.<br />
Co-productions as well as technical partners.<br />
We also seek to discuss distribution<br />
and broadcast strategies on site at the<br />
Festival.<br />
Dans des décors de rêves, nous pénétrons avec Anna, notre<br />
personnage principal, au sein du week-end surprise que lui ont<br />
préparé ses fans. Anna est une star du petit écran. Une de ces<br />
icônes immatérielles que l’on ne croise jamais “en vrai”. Pourtant,<br />
elle est bien là, face à ses fans, qui la regardent avec curiosité.<br />
L’impression pour tous est étrange. Les fans sont déguisés.<br />
Anna ne sait pas trop sur quel pied danser. C’est le cas de le dire,<br />
car une sorte de bal est improvisé, où elle est Blanche Neige au<br />
milieu de sept improbables Nains. Les fans la sondent. Pourquoi<br />
a-t-elle accepté de venir ? Anna rit de leurs suppositions. Dans<br />
une brève plongée dans ses pensées, on comprend qu’elle<br />
se prête au stratagème d’un metteur en scène qui la teste en<br />
l’obligeant à participer à ce week-end, lui laissant entendre qu’un<br />
rôle serait à la clef. Mais ce n’est peut-être pas aussi simple que<br />
cela. Car qui sont vraiment ces fans, qui l’épient grâce à des systèmes<br />
sophistiqués de caméras dès qu’elle est seule, dans la<br />
chambre du château qui accueille ce curieux séjour ?<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Si le Temps et l’Espace sont une sorte d’illusion, statut que notre<br />
raison a bien du mal à penser, il est par contre certain qu’il existe<br />
un temps et un espace qui sont eux parfaitement relatifs, car<br />
soumis entièrement à notre subjectivité. Il s’agit bien sûr de l’espace-temps<br />
émotionnel.<br />
Dans le cas de Fan Club, nous sommes, par l’effet que procure la<br />
VR, dans une configuration qui exacerbe encore cette distorsion.<br />
Et de fait, le projet repose sur le ressenti sensationnel subjectif d’un<br />
même événement : la mort accidentelle d’une dizaine de personnes.<br />
C’est l’écho de ce drame, reliant un petit groupe d’individus,<br />
qui va être mis en scène, déployé, scruté, pour que, de façon<br />
palpable (enfin aussi palpable que la VR peut l’être), le spectateur<br />
puisse sentir, voir, et presque toucher, la réalité tangible de ce<br />
temps auquel notre cœur est si sensible, et que notre mémoire<br />
remodèle constamment pour en faire, si ce n’est une madeleine,<br />
en tout cas un objet singulier et commun à la fois.<br />
296
We follow our protagonist Anna at a magnificent surprise weekend<br />
in an incredible setting, hosted by her fans. Anna is a star of<br />
the small screen: one of those ethereal icons whom one never<br />
“really” meets. Yet there she is, before a throng of her admirers,<br />
who study her curiously. It is a strange moment for everyone. The<br />
fans are in costume, and Anna doesn’t know whether she’s on<br />
her head or her heels. And she uses her heels quite a bit, as well<br />
as her toes: her hosts have improvised a sort of masquerade ball,<br />
in which she is Snow White to their unlikely seven dwarfs. Why<br />
did she agree to come, inquire her followers? Anna laughs at their<br />
surmises. Delving briefly into her thoughts, we understand that<br />
she has acquiesced to a director’s scheme of forcing this weekend<br />
on her for a possible role in the works at the end. But perhaps<br />
it isn’t as simple as that.<br />
Who are these fans, really, who spy on her using sophisticated<br />
camera systems as soon as she is alone, in the bedroom of the<br />
castle where this strange stay takes place?<br />
CONTACTS<br />
NOTE OF INTENTION<br />
If space and time are a sort of illusion (a state of affairs which our<br />
reason has great difficulty in envisaging), a perfectly relative space<br />
and time do nonetheless certainly exist, since they are entirely<br />
contingent on our subjectivity. That is, of course, emotional spacetime.<br />
In the case of Fan Club, we are, thanks to the effect produced by<br />
VR, in a configuration which exacerbates this distortion. And, in<br />
fact, the project rests on subjective-sense impressions of the same<br />
event: the accidental deaths of some ten people. The aftermath of<br />
this tragedy, linking a small group of individuals, will be staged,<br />
exhibited, and examined. The audience will palpably (or as palpably<br />
as VR can achieve) see, feel, and almost touch the tangible<br />
reality of this moment to which our hearts are so sensitive, and to<br />
the space-time that our memories are constantly shaping to make<br />
as such—if not the instrument of a Proustian recollection, an object<br />
at once shared and unique.<br />
Vincent Ravalec<br />
Stéphane Hueber-Blies<br />
Tél : +35 26 6118 1810<br />
stan@a-bahn.com<br />
297
CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />
INVISIBLE<br />
FRANCE<br />
Production :<br />
Small Bang<br />
Pierre Cattan, Alexandrine Stehelin<br />
Tél : +33 1 8356 8725<br />
contact@smallbang.fr<br />
Coproduction :<br />
La Fabrique 3D<br />
Joséphine Derobe<br />
Tél : +33 6 1526 8329<br />
josephinederobe@gmail.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
Joséphine Derobe<br />
josephinederobe@gmail.com<br />
Scénario / Script :<br />
Joséphine Derobe, Mortaza <strong>Ja</strong>mi<br />
Chef opérateur / Cinematographer :<br />
Sergio Ochoa<br />
Ingénieur du son / Sound Engineer :<br />
Côme <strong>Ja</strong>libert<br />
Durée / Length : 24 min<br />
Budget : 101 526 €<br />
Acquis / Acquired : 51 526 €<br />
État d’avancement / State of<br />
progress :<br />
En cours d’écriture. A été soumis au fonds<br />
transmédia de la Mairie de Paris et du CNC<br />
Nouveaux Médias pour entamer la phase de<br />
développement et de prototypage.<br />
Development. Has been submitted to the<br />
Transmedia fund of the Mairie de Paris and<br />
the CNC Nouveaux Médias to begin the<br />
development and prototyping phase.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Nous sommes à la recherche de partenaires<br />
financiers et institutionnels, et notamment<br />
d’un diffuseur pour nous accompagner dans<br />
la phase de production du projet.<br />
We are looking for financial and institutional<br />
partners and especially a broadcaster to assist<br />
us in the production phase.<br />
De Kaboul à Paris, Invisible replonge dans l’odyssée de Mortaza<br />
<strong>Ja</strong>mi. Un périple que ce jeune Afghan a entrepris il y a huit ans,<br />
victime d’une fatwa. Il vit aujourd’hui en France avec le statut de<br />
réfugié. Invisible est une pièce en huit chapitres qui mène l’utilisateur<br />
à la rencontre de Mortaza grâce à un récit sensoriel en VR<br />
3D relief. Transporté dans la chair de son souvenir, l’utilisateur<br />
découvre les lieux dont Mortaza est absent. Seule sa voix habite<br />
les sites, tissant autour de l’auditeur des fils émotionnels entre le<br />
passé et le présent. Invisible est un “transport”, sensoriel et mental,<br />
dont le dernier épisode, à Paris, permet à l’utilisateur de rencontrer<br />
Mortaza “physiquement”. Avec Invisible, il ne s’agit pas<br />
de mettre l’utilisateur dans la peau d’un migrant, sur un Zodiac<br />
en pleine mer ou caché dans un poids lourd. Joséphine Derobe<br />
veut l’inviter sur les traces de Mortaza <strong>Ja</strong>mi en le transportant<br />
sur les lieux de l’épopée de ce dernier. Mortaza <strong>Ja</strong>mi n’est pas<br />
le sujet d’Invisible, il en est pleinement le coauteur.<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Une mise en scène minimaliste permettra de canaliser le voyage de<br />
l’œil. Cette intention sera renforcée par un choix de lieux “paisibles”<br />
afin de créer une atmosphère hors du temps, grâce à des<br />
plans-séquences en position fixe. Une sorte de portique baudelairien<br />
où pourront cohabiter passé et présent, visible et invisible.<br />
L’image presque “immobile” permet à l’utilisateur d’être disponible<br />
au son spatialisé, qui composera des espaces sonores pluriels<br />
vecteurs d’empathie, notamment à travers la voix de Mortaza <strong>Ja</strong>mi.<br />
Mon expérience sur des projets VR 3D m’encourage au less is<br />
more, notre attention visuelle et auditive étant déjà très sollicitée<br />
par le 360°, les volumes et la profondeur du relief. La rencontre<br />
avec Mortaza s’opérera au dernier chapitre à travers le regard que<br />
l’utilisateur pose sur le visage de ce dernier et qui lui donnera<br />
l’impression de le regarder dans les yeux grâce à un regard face<br />
caméra, impression accentuée par le relief des images 360°.<br />
298
Invisible delves into Mortaza <strong>Ja</strong>mi’s journey from Kabul to Paris,<br />
a trek that the young Afghan embarked on 8 years ago, after<br />
he was issued with a fatwa. He is now a political refugee living<br />
in France. The user is introduced to Mortaza over the course of<br />
8 chapters, which constitute a sensory tale narrated in VR 3D.<br />
He or she can experience Mortaza’s memory through his own<br />
eyes, and see the places he has now left behind. His voice is the<br />
sole inhabitant of these lands, weaving emotional threads between<br />
the past and the present around the listener. Invisible is a<br />
rhapsody for the senses and the mind; its final episode allows the<br />
user to “physically” meet Mortaza in Paris. The aim of Invisible is<br />
not to put the user in a migrant’s shoes, crossing the sea in an<br />
inflatable boat or stowed away in a lorry. Instead, Joséphine<br />
Derobe invites you to follow in Mortaza <strong>Ja</strong>mi’s footsteps, transporting<br />
you to the paths he trod on his odyssey. Mortaza <strong>Ja</strong>mi is<br />
not the subject of Invisible: he is truly its co-author.<br />
NOTE OF INTENTION<br />
Minimalist direction will condense Mortaza’s journey for the user’s<br />
visual enrichment. This will be reinforced by a range of “peaceful”<br />
settings, in order to create a timeless environment comprised of<br />
fixed sequence-shots. Like Baudelaire’s portico, it will house both<br />
the past and the present, the visible and invisible. The almost “immobile”<br />
image allows the user to tune into the sounds ringing out<br />
around them, as multiple sources of empathy spring from the<br />
soundscape, most notably the voice of Mortaza <strong>Ja</strong>mi. My experience<br />
with VR 3D projects has taught me that less is more, since<br />
our visual and aural attention is already engaged by the 360° view,<br />
the solidity, and the depth of the 3D effect. When the user meets<br />
Mortaza in the final chapter, he or she will be able to look upon his<br />
face and gaze into his eyes, thanks to a full front shot emphasised<br />
by a 360° view of the surrounding area.<br />
CONTACTS<br />
Joséphine Derobe<br />
Alexandrine Stehelin<br />
Tél : +33 6 7509 3050<br />
contact@smallbang.fr<br />
299
CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />
KINTSUGI<br />
ARGENTINE / ARGENTINA<br />
Production : SeirenFilms<br />
María Laura Ruggiero<br />
Tél : +54 11 4757 8371<br />
hello@seirenfilms.com<br />
Coproduction : Celeste, Ah! Cine<br />
Yashira Jordán, Carolina Alvarez<br />
Tél : +54 11 4757 8371<br />
hello@seirenfilms.com<br />
Réalisateur / Director :<br />
María Laura Ruggiero<br />
mlaura@seirenfilms.com<br />
Scénario / Script :<br />
María Laura Ruggiero<br />
Durée / Length : Long-métrage +<br />
Réalité virtuelle + Transmédia /<br />
Feature Film + VR + Transmedia<br />
Storytelling<br />
Budget : N/A<br />
Acquis / Acquired : N/A<br />
État d’avancement / State of<br />
progress : En développement.<br />
Écriture, création de l'architecture<br />
transmédia et recherche de nouvelles<br />
technologies.<br />
In development. Writing, creating<br />
the transmedia architecture and<br />
researching new technologies.<br />
OBJECTIF | OUTLOOK<br />
Trouver un laboratoire ou un programme<br />
de nouveaux médias pour développer et<br />
explorer les narrations et la technologie<br />
souhaitées pour créer Kintsugi. Trouver<br />
des coproducteurs et conseillers techniques.<br />
Find a New Media Lab or Program to develop<br />
and explore the storytelling and<br />
technology desired to create Kintsugi. Find<br />
co-producers and tech advisors to join the<br />
production at early stage.<br />
Lorsqu’un vase se brisait, les artisans japonais recollaient ses<br />
pièces et couvraient ses fissures de fines lignes d’or. Cette technique<br />
a pour but de sublimer le passage du temps et ses cicatrices<br />
comme faisant partie intégrante de notre beauté. Cet art<br />
antique s'appelle le kintsugi.<br />
Kintsugi se déroule en 2030. Dans une ville désertique, deux<br />
amants, <strong>Ja</strong>de et Niko, se retrouvent après de nombreuses<br />
années de séparation. En partie amnésique, Niko ne reconnaît<br />
pas <strong>Ja</strong>de. <strong>Ja</strong>de l’entraîne dans un voyage où ils essaieront de<br />
survivre à leurs blessures et de reconstruire un monde où les<br />
souvenirs s’effacent instantanément.<br />
Pendant ce voyage, elle lui raconte des histoires, parfois vraies,<br />
parfois inventées, mais apaisantes. À l'approche de la fin du<br />
voyage, le monde de Niko est en train de disparaître tout comme<br />
l’image qu’il se fait de lui-même et de la réalité. La vie peut-elle<br />
être reconstruite à travers des souvenirs inventés et la promesse<br />
d'un nouvel amour ?<br />
NOTE D’INTENTION<br />
Kintsugi est né des nombreuses influences culturelles présentes<br />
sur le continent où je vis. Asiatiques, Américains, Latins, nature des<br />
frontières et des souvenirs, tout cela crée une histoire d'amour<br />
brisée et complexe qui suscite des émotions élémentaires : qui<br />
sommes-nous, sinon les histoires que nous nous racontons ? Si<br />
vous ne saviez pas qui vous êtes, qui seriez-vous?<br />
Je crois que le thème de Kintsugi est universel, mais l'approche<br />
narrative est unique ; l'ancienne technique de recollage à laquelle<br />
se réfère le titre est également au cœur de cette structure narrative<br />
où l'histoire, la plate-forme et l'interaction ont aussi un sens.<br />
Visuellement, l'utilisation de Mixed Media, d’animation, de rotoscoping<br />
et de prises de vue réelles est une décision basée sur le<br />
récit fragmenté et les histoires que les personnages se racontent<br />
à chaque étape. La réalité est transformée par la narration, littéralement<br />
et visuellement, dans un paysage naturel toujours changeant.<br />
300
When a vase broke, <strong>Ja</strong>panese artisans put the pieces back together<br />
and covered the thin traces of the fix with fine lines of gold.<br />
The technique sought to exalt the passing of time and its scars<br />
as part of the beauty of who we are. That ancient art was called<br />
Kintsugi.<br />
Kintsugi story begins in 2030. In a desert town, two lovers, <strong>Ja</strong>de<br />
and Niko, casually meet again after many years of absence. Niko<br />
doesn’t recognise <strong>Ja</strong>de, as his memory has been damaged.<br />
<strong>Ja</strong>de decides to invite him on a journey where they will try to<br />
survive their wounds and rebuild a world where memories are<br />
erased by the minute.<br />
During the trip she invents stories. Sometimes she evokes what<br />
was true, sometimes she would create a different soothing<br />
reality for him. As they approach the end of the journey, Niko’s<br />
world is fading and so is his notion of himself and reality. Could<br />
life be rebuilt through invented memories and the promise of a<br />
new love?<br />
NOTE OF INTENTION<br />
Kintsugi breathes from many cultural influences that are present<br />
in the continent I live. Asian, American, Latin Folk, the nature of<br />
borders and memories, all creating a complex, broken love story<br />
that goes to basic human emotions: Who are we, but the stories<br />
we tell ourselves? If you wouldn’t know who you are, who would<br />
you be?<br />
I believe the theme of Kintsugi to be universal but the storytelling<br />
approach to be unique, where the ancient mending technique that<br />
refers to the name, is also an intimate part of the narrative structure<br />
where story, platform and interaction are equally meaningful.<br />
Visually, the use of Mixed Media, Animation, Rotoscoping and live<br />
action is a decision based on the broken narrative and the stories<br />
the characters tell themselves in every stop of the journey. Reality<br />
is transformed by storytelling, literally and visually in the scenery of<br />
a natural landscape always glitching.<br />
CONTACT<br />
María Laura Ruggiero<br />
Tél : +54 911 4980 5028<br />
mlaura@seirenfilms.com<br />
301
Participants 306<br />
Affiche Fipa 2<strong>017</strong> / Fipa 2<strong>017</strong> Poster 327<br />
Renan Silva Cepeda<br />
Index 328<br />
Équipe du Fipa 2<strong>017</strong> / The Fipa 2<strong>017</strong> Team 333<br />
Remerciements / Thank-you Page 335
PARTICIPANTS<br />
Mathias Abramovicz<br />
www.ignited-kingdom.com<br />
Voyelle Acker<br />
PDG<br />
Producteur d’expériences, Mathias accompagne<br />
le développement de structures et réinvente<br />
leurs services et activités. Générateur de cohérence, sa<br />
mission consiste à faire converger les besoins des utilisateurs,<br />
les objectifs d’une organisation et les opportunités<br />
offertes par les nouvelles technologies.<br />
CEO<br />
Experiences producer, Mathias helps businesses to<br />
growth and redesign their services and activities. Impact<br />
driven, his goal is to align the needs of users, the goals of<br />
an organization and the opportunities offered by new technologies.<br />
Elle a participé à la création du département<br />
des nouvelles écritures et du transmédia<br />
de France Télévisions dont elle a assuré la direction<br />
adjointe puis la direction. Elle a sélectionné et financé près<br />
de 200 projets, dont elle a assuré le suivi. Depuis 2016,<br />
elle se consacre à des projets de formation et de coproduction<br />
internationale.<br />
Ms. Acker co-created the Department of New Storytelling<br />
and Transmedia (France Télévisions), shared its direction<br />
and then took over in its entirety. She has selected, financed,<br />
and monitored nearly 200 projects. Since 2016, she<br />
has devoted herself to training programmes and international<br />
coproduction.<br />
Sarah Adams<br />
CBC Scripted Content<br />
Cécile Allegra<br />
RESPONSABLE DE LA PRODUCTION - FICTION<br />
Elle fait partie de l'équipe qui supervise<br />
la production et le développement des fictions originales,<br />
notamment des séries aux épisodes d'une heure, des séries<br />
courtes et des miniséries. Elle est régulièrement en<br />
contact avec des projets de producteurs indépendants et<br />
de créateurs souhaitant travailler avec CBC.<br />
EXECUTIVE IN CHARGE OF PRODUCTION - DRAMA<br />
Sarah Adams is on the team that oversees production and<br />
development of original drama including one-hour series,<br />
limited series and miniseries. Along with other members<br />
of the drama team, Sarah regularly takes pitches from independent<br />
producers and creators looking to work with<br />
CBC.<br />
RÉALISATRICE<br />
Ses documentaires ont été sélectionnés<br />
et primés dans de nombreux festivals en France et à<br />
l’étranger. Elle est lauréate du prix Albert Londres 2015.<br />
En 2016, elle publie Le Salaire des enfants (Stock) et,<br />
depuis deux ans, elle développe également des projets<br />
de fiction.<br />
DIRECTOR<br />
Londres Prize winner in 2015, Ms. Allegra published The<br />
Salaries of Childhood (Stock) in 2016. For the past two<br />
years, she has also been creating dramatic works.<br />
Jury REP, p. 69<br />
David André<br />
Elisabeth André<br />
AUTEUR, RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR DE<br />
DOCUMENTAIRES<br />
Il a notamment écrit et réalisé Une peine infinie (prix Albert<br />
Londres), Chante ton bac d’abord (Fipa d’or 2014), Du<br />
côté des vivants. Il est associé depuis 2011 dans la société<br />
de production Brotherfilms, et développe actuellement<br />
des projets pour la télévision et le cinéma.<br />
WRITER, DIRECTOR, AND PRODUCER OF DOCUMENTARY FILMS<br />
He wrote and directed Une peine infinie (winner of the Albert<br />
Londres Prize), We Did It on a Song (winner of the<br />
Golden Fipa 2014), and Du côté des vivants. Since 2011,<br />
he has been working in partnership with production company<br />
Brotherfilms, and is currently developing projects for<br />
TV and film.<br />
Jury REP, p. 69<br />
306<br />
PROFESSEUR (UNIVERSITÉ D'AUGSBOURG) - PRÉSIDENTE<br />
DU LABORATOIRE MULTIMÉDIA AXÉ SUR L'HUMAIN<br />
Ses intérêts de recherche actuels comprennent l'informatique<br />
affective, les interfaces utilisateur multimodales, la<br />
robotique sociale et la narration interactive. En 2010, elle<br />
a été élue membre de la prestigieuse à l’Académie allemande<br />
des Sciences Leopoldina, Académie d'Europe et<br />
AcademiaNet. Elle est également membre d'EurAi (Association<br />
européenne pour l'intelligence artificielle).<br />
PROFESSOR (AUGSBURG UNIVERSITY) - CHAIR OF THE LABORATORY FOR<br />
HUMAN-CENTERED MULTIMEDIA<br />
Her current research interests include affective computing,<br />
multimodal user interfaces, social robotics and interactive<br />
storytelling. In 2010, she was elected a member of the prestigious<br />
at the German Academy of Sciences Leopoldina,<br />
Academy of Europe and AcademiaNet. She is also an EurAi<br />
Fellow (European Association for Artificial Intelligence).
PARTICIPANTS<br />
Christiane Asselin<br />
Radio-Canada<br />
Sue Austen<br />
London Film School<br />
DIRECTRICE DES CONTENUS MULTI-ÉCRAN ET<br />
DE LA PROGRAMMATION WEB TV ET ICI TOU.TV<br />
Christiane Asselin œuvre dans les médias numériques<br />
depuis 20 ans. Elle a travaillé chez Turbulent Média<br />
et Québécor Média, dirigé les chaînes Moi&Cie, CASA<br />
et Yoopa, puis a été directrice générale des médias numériques<br />
à Télé-Québec. Son expérience lui a permis de<br />
participer au virage numérique de l’industrie.<br />
DIRECTOR OF MULTI-SCREEN CONTENT AND PROGRAMMING,<br />
WEB TV, AND ICI TOU.TV<br />
Christiane Asselin has worked in digital media for the last 20<br />
years. She has worked for Turbulent and Québècor Média;<br />
managed the French-Canadian TV channels Moi&Cie,<br />
CASA, and Yoopa; and contributed to the success of Télé-<br />
Québec as its CEO of digital media. Ms. Asselin has played<br />
a key role in the rise of the digital media industry.<br />
PRODUCTRICE<br />
Productrice indépendante pour le cinéma<br />
et la télévision depuis 1982, Sue a plus de cinquante<br />
heures de programmes à son actif, pour BBC1,<br />
BBC2, ITV, Film 4 et Irish Screen. Elle a reçu deux nominations<br />
aux BAFTA. Elle continue à développer de nouveaux<br />
projets tout en étant tutrice et enseignante dans<br />
différentes écoles et universités britanniques.<br />
PRODUCER<br />
She has worked in independent film and television production<br />
since 1982, producing more than 50 hours of primetime<br />
television drama for BBC1, BBC2, ITV, Film 4 and<br />
Irish Screen. She received two BAFTA nominations. She<br />
continues to develop new productions as well as tutoring<br />
and lecturing part time for different British schools and<br />
universities.<br />
Woodrow Barfield<br />
Marc Beaudet<br />
Turbulent<br />
PROFESSEUR ÉMÉRITE<br />
DOCTORAT, DOCTORAT EN DROIT, MAÎTRISE EN<br />
DROIT - PH.D., JD, LLM<br />
Il a été identifié comme l'un des fondateurs de la VR et<br />
l’AR par le MIT, et a été l’un des premiers à mettre en<br />
place des conférences sur la VR, l’AR et l’informatique<br />
vestimentaire. Il s'intéresse actuellement aux questions<br />
technologiques et aux enjeux liés au développement des<br />
cyborgs, des humains bioniques et des machines intelligentes.<br />
PROFESSOR EMERITUS<br />
He was identified as one of the founders of Virtual and<br />
Augmented Reality by MIT press, and was an original<br />
planner for the first conferences on VR, AR, and wearable<br />
computers. Recently, he is interested in the technology<br />
and policy issues associated with the development of cyborgs,<br />
bionic humans and artificially intelligent machines.<br />
PRÉSIDENT ET COFONDATEUR DE TURBULENT<br />
Spécialisé dans le développement de<br />
logiciels web, le développement technique, ainsi que la<br />
production de contenus et de jeux interactifs multiplateformes,<br />
principalement pour les secteurs du divertissement<br />
et de l’éducation. Avec Turbulent, il a participé à plus d’une<br />
centaine de projets comme producteur.<br />
PRESIDENT AND CO-FOUNDER OF TURBULENT<br />
Marc Beaudet specialises in Internet software development,<br />
technical development, content production, and the creation<br />
of multi-platform interactive games primarily for the<br />
leisure and education sectors. With Turbulent, he has been<br />
involved in over 100 projects as a producer.<br />
Marc Belpois<br />
Chantal Bernheim<br />
RTS-Radio Télévision Suisse<br />
Après avoir été critique musical pour la<br />
presse spécialisée, il intègre la rédaction<br />
de Télérama en 2001. Il y fait enquêtes et reportages,<br />
et couvre en particulier l'actualité du documentaire à la<br />
télévision.<br />
After working as a music critic for specialised press, Marc<br />
Belpois joined the Télérama editorial team in 2001. There,<br />
he leads reportages and investigations, mainly covering<br />
new television documentary releases.<br />
Jury Prix Télérama, p. 75<br />
DIRECTRICE DES RELATIONS EXTÉRIEURES<br />
Auteur de films documentaires, journaliste<br />
et productrice indépendante de films et de vidéos,<br />
elle travaille désormais à renforcer la visibilité de la RTS<br />
au sein de TV5 Monde, de l’UER et d’Euronews tout en<br />
poursuivant les partenariats et les coproductions internationales.<br />
DIRECTOR OF EXTERNAL RELATIONS<br />
Previously a documentary filmmaker, journalist, and independent<br />
film and video producer, Chantal Bernheim now<br />
works to reinforce the visibility of RTS at TV5 Monde, the<br />
EBU, and Euronews, while simultaneously securing international<br />
partnerships and co-productions.<br />
307
PARTICIPANTS<br />
Yves Bigot<br />
TV5 Monde<br />
Maïtena Biraben<br />
DIRECTEUR GÉNÉRAL<br />
Après avoir été journaliste, animateur,<br />
réalisateur, programmateur, producteur pour la télévision,<br />
la radio et la presse écrite et occupé des postes de direction<br />
générale dans des maisons de disque, il devient<br />
directeur des programmes (France 2, France 4, RTBF et<br />
Arte Belgique, Endemol, RTL).<br />
MANAGING DIRECTOR<br />
In addition to his previous work as journalist, host, director,<br />
programmer, and producer for television, radio, and the<br />
press, Yves Bigot has also managed several record labels.<br />
He is now a programming director (France 2, France 4,<br />
RTBF, Arte Belgium, Endemol, and RTL).<br />
Elle est l’une des figures du paysage audiovisuel<br />
français. Présentatrice, animatrice<br />
et productrice, elle a animé Les Maternelles sur<br />
France 5, La Matinale, Le Supplément puis Le Grand<br />
Journal sur Canal+. Elle a récemment rejoint l'équipe de<br />
Marc-Olivier Fogiel dans son émission On refait le monde<br />
sur RTL.<br />
Ms. Biraben is a key figure on the French audiovisual<br />
scene. A newsreader, TV host, and producer, she has presented<br />
Les Maternelles on France 5, La Matinale, Le Supplément,<br />
and Le Grand Journal on Canal+. She recently<br />
joined Marc-Olivier Fogiel’s team on his programme On<br />
refait le monde for RTL.<br />
Patrice Bonnaffé<br />
Pépinières européennes<br />
pour jeunes artistes<br />
DIRECTEUR<br />
Patrice Bonnaffé entre au Monde en<br />
1973. Il y publie des dessins et des critiques sur l’actualité<br />
cinématographique. Il réalise également des documents<br />
de création. En 1984, il crée l’ESAC.<br />
Depuis 2000, il assure la direction générale et artistique<br />
des Pépinières européennes pour jeunes artistes.<br />
DIRECTOR<br />
Patrice Bonnaffé joined Le Monde in 1973 as a critic and<br />
cartoonist focussing on film news. He also created design<br />
documents. In 1984, he founded the ESAC.<br />
Since 2000, he has been responsible for general and<br />
artistic management of the Pépinières européennes pour<br />
jeunes artistes.<br />
Magdalena Borowska<br />
TVP1 (Telewizja Polska)<br />
JOURNALISTE, RESPONSABLE DES<br />
PROGRAMMES, ACHETEUSE<br />
Sa chaîne de télévision privilégie les productions achevées<br />
(aventures humaines, questions sociales, actualité,<br />
nature), mais souhaite se familiariser avec des projets en<br />
cours dans une optique de préachat et de coproduction.<br />
Elle souhaite nouer de nouveaux contacts et découvrir<br />
des projets stimulants.<br />
JOURNALIST, COMMISSIONING EDITOR, PROGRAM BUYER<br />
The television channel she works for prefers finished productions<br />
(Human Stories, Social Issues, History, Current<br />
Affairs Specials, Wildlife), but is willing to become familiar<br />
with projects for pre-sale and co-productions. She aims<br />
to gain new contacts and to find new exciting projects.<br />
Paul Bouchard<br />
WIDE Management<br />
Morgan Bouchet<br />
Orange<br />
RESPONSABLE JURIDIQUE<br />
Travaillant depuis 5 ans dans le secteur<br />
des ventes internationales, il a rejoint l'équipe de WIDE en<br />
2014 en tant que responsable juridique. Il est également<br />
impliqué dans l'acquisition des films et développe le département<br />
WIDE VR.<br />
HEAD OF BUSINESS AND LEGAL AFFAIRS<br />
Having worked for 5 years in the internationals sales business,<br />
he has joined WIDE’s team in 2014 as head of Business<br />
and Legal Affairs. He is also involved in the<br />
acquisitions of new films and is developing the new VR<br />
department.<br />
VICE-PRESIDENT CONTENUS DIGITAUX<br />
& INNOVATION<br />
Il rejoint Orange pour développer les activités liées aux<br />
contenus : portail haut débit, video et music-on-demand.<br />
Il développe et expérimente l’innovation : transmédia, réalité<br />
virtuelle, social TV. Il enseigne par ailleurs les stratégies<br />
marketing multi-écran à Sciences Po et à l’ESG.<br />
VICE-PRESIDENT DIGITAL CONTENT & INNOVATION<br />
Morgan Bouchet joined Orange to develop content-related<br />
business for its broadband, video, and music-on-demand<br />
portal. He develops and experiments with innovation:<br />
transmedia, virtual reality, and social TV. He also teaches<br />
multi-screen marketing strategy at Sciences Po and ESG.<br />
308
PARTICIPANTS<br />
Sara Božanić<br />
Institute for Transmedia Design<br />
Roch Bozino<br />
<strong>Ja</strong>va Films<br />
DESIGNER, STRATÈGE<br />
PDG de l’Institute for Transmedia Design<br />
(basé en Slovénie), elle se considère comme un “hybride”,<br />
à la fois designer, stratège, éducatrice et créatrice. Elle<br />
met en avant les disciplines liées au design transmédia,<br />
organisant des événements, concevant laboratoires et<br />
conférences.<br />
DESIGNER, STRATEGIST<br />
She is a CEO of the Institute for Transmedia Design, based<br />
in Slovenia. She is a “hybrid” – a designer, strategist, educator<br />
and thinker. She promotes transmedia design disciplines<br />
in Slovenia, organizing events, designing labs and<br />
lectures.<br />
Jury Smart, p. 71<br />
DIRECTEUR GÉNÉRAL<br />
Après des études d'économie et un<br />
voyage autour du monde, Roch a longtemps travaillé en<br />
tant que producteur pour VM Group. En 1998, il a fondé<br />
un département de distribution internationale pour VM,<br />
avant de créer <strong>Ja</strong>va Films en 2005. Il aime les documentaires<br />
politiques et historiques et a une passion pour la<br />
cuisine.<br />
MANAGING DIRECTOR<br />
After studying economics and completing a trip round the<br />
world, Roch worked for many years as a producer for VM<br />
Group. He founded an international distribution department<br />
for VM in 1998 and left the company in 2005 to<br />
create <strong>Ja</strong>va Films. He loves political and historical documentaries<br />
and enjoys cooking.<br />
Marie Cailletet<br />
Télérama<br />
Elle rejoint la rédaction de Télérama en<br />
1995. Chef du service Télévision, elle<br />
conjugue appétence pour l’international et curiosité pour<br />
l’actualité du documentaire et du reportage.<br />
Marie Cailletet joined the Télérama editorial team in 1995.<br />
As Television Desk Chief, she combines her passion for<br />
the world with her curiosity for the latest reportage and<br />
documentaries.<br />
Jury Prix Télérama, p. 75<br />
Frédéric Chambon<br />
Ministère des Affaires étrangères<br />
Ministry of Foreign Affairs<br />
ATTACHÉ AUDIOVISUEL, JOHANNESBURG<br />
(AFRIQUE DU SUD)<br />
Basé à Johannesburg depuis 2012, il a développé des actions<br />
stratégiques de soutien aux industries audiovisuelles<br />
et créatives. Il a mis l’accent sur des projets de renforcement<br />
de compétences, comme le Digital Lab Africa, pour<br />
soutenir le développement de ces secteurs et les talents<br />
de demain.<br />
AUDIOVISUAL ATTACHÉ, JOHANNESBURG (SOUTH AFRICA)<br />
Based in Johannesburg since 2012 for the French Ministry<br />
of Foreign Affairs & International Development, he has<br />
been designing industry support programs with a strategic<br />
perspective. His focus has been on capacity building and<br />
innovative projects like Digital Lab Africa to support<br />
growth and talent for tomorrow.<br />
Amel Cogard<br />
France Télévisions<br />
DIRECTRICE<br />
DES SERVICES NUMÉRIQUES JEUNESSE<br />
En 2000, elle intègre le service des actions éducatives<br />
de France 5 au poste de chef de projet. De 2003 à 2007,<br />
elle est responsable de l’offre éducative de France 5 proposant<br />
des contenus numériques. Elle a été directrice<br />
éditoriale des offres éducatives France TV éducation et<br />
lesite.tv, et occupe son poste actuel depuis 2013.<br />
DIRECTOR OF YOUNG PEOPLE’S DIGITAL SERVICES<br />
Amel Cogard integrated France 5’s education services into<br />
the position of Project Manager in 2000. From 2003 to<br />
2007, she was head of educational services at France 5,<br />
offering digital content. She has been Editorial Director<br />
of Educational Services for France TV éducation and<br />
lesite.tv, and has been in her present post since 2013.<br />
Marie-Josée Corbeil<br />
Banque nationale du Canada<br />
National Bank of Canada<br />
DIRECTRICE DE COMPTES SENIOR ET TEAM<br />
LEAD (GROUPE CINÉMA ET TÉLÉVISION)<br />
Elle gravite dans le secteur des arts et des nouveaux médias<br />
depuis plus de 25 ans. À ce poste depuis 2011, elle<br />
s’est particulièrement spécialisée dans le financement de<br />
projets internationaux aux structures financières complexes.<br />
Elle a aussi cofondé, la maison de production<br />
Divertissement Subséquence.<br />
SENIOR ACCOUNTS DIRECTOR AND TEAM LEAD (CINEMA AND TELE-<br />
VISION GROUP)<br />
Marie-Josée Corbeil has worked in the arts and new media<br />
sectors for nearly 25 years. In her current position since<br />
2011, she specialises in particular in funding international<br />
projects with complex financial structures. Ms. Corbeil<br />
also co-founded production house Divertissement Subséquence.<br />
309
PARTICIPANTS<br />
Geneviève Côté<br />
Socan<br />
Pierre-Philippe Côté<br />
CHEF DES AFFAIRES DU QUÉBEC<br />
Elle a plus de 15 ans d’expérience professionnelle<br />
dans l’industrie du divertissement musical,<br />
notamment en gérance d’artistes, édition, production et<br />
promotion de la musique. Elle a travaillé à titre de gestionnaire<br />
en administration et production chez plusieurs producteurs<br />
de télévision et de tournées de spectacles.<br />
CHIEF QUÉBEC AFFAIRS OFFICER<br />
She has more than 15 years of professional experience in<br />
the Québec music entertainment scene, where she has divided<br />
her time between artist management, music publishing<br />
and music production and promotion. She also has<br />
worked as legal and business affairs with television production<br />
companies.<br />
RÉALISATEUR, COMPOSITEUR ET MUSICIEN<br />
Pierre-Philippe est constamment en<br />
création. Après avoir fait partie de nombreux groupes et<br />
travaillé avec beaucoup d’artistes différents, son premier<br />
projet solo, sous le nom de Peter Henry Phillips, est un<br />
album, The Origin, sorti en septembre 2015.<br />
DIRECTOR, COMPOSER, MUSICIAN<br />
Pierre-Phillippe is always creating music somewhere for<br />
someone. After having worked with numerous bands and<br />
with a great number of artists, it was time for him to work<br />
on his solo project Peter Henry Phillips and to present his<br />
first album The Origin in 2015.<br />
Deborah Day<br />
Inovate by Day<br />
David Dedeine<br />
Asobo Studio<br />
PDG ET STRATÈGE EN CHEF<br />
Réalisatrice et productrice à succès<br />
pour la télévision et le cinéma depuis plus de 20 ans, elle<br />
travaille avec des talents, des entrepreneurs, des entreprises,<br />
des sociétés de production, des distributeurs et<br />
des diffuseurs afin de créer des stratégies et des contenus<br />
numériques et sociaux efficaces pour éveiller l’attention<br />
de tous.<br />
CEO & CHIEF STRATEGIST<br />
Deb is an award-winning television and film director and<br />
producer with over 20 years in the entertainment industry.<br />
She works with talent, entrepreneurs, businesses, production<br />
companies, distributors and broadcasters to create<br />
effective digital and social media strategies and content<br />
to engage customers, clients and audiences online.<br />
DIRECTEUR DE LA CRÉATION<br />
Il cofonde Asobo Studio en 2002 et assure<br />
le développement artistique de plusieurs adaptations<br />
des studios d’animation Pixar, puis signe avec son équipe<br />
le premier jeu utilisant le capteur Kinect. Il chapeaute le<br />
développement des deux premiers jeux holographiques<br />
de l’histoire avec les équipes de Microsoft HoloLens.<br />
CHIEF CREATIVE OFFICER<br />
He co-founded Asobo Studio in 2002 and lead the creative<br />
development of five video game adaptations for Pixar<br />
Animation Studios. He then worked on the first game<br />
using the Kinect technology. He also took part in the creation<br />
of the two first holographic games ever, hand in hand<br />
with the Microsoft HoloLens teams.<br />
Pierre-Henri Deleau Erika Denis<br />
FONDATEUR ET DIRECTEUR DE FESTIVALS<br />
D’abord assistant d'Henri Langlois, puis<br />
assistant-réalisateur de Pierre Kast et <strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze,<br />
il cofonde la Quinzaine des Réalisateurs et, avec<br />
Michel Mitrani, le Fipa en 1987. Depuis 1990, il est délégué<br />
général du Festival international du film d'histoire de<br />
Pessac. Il a été juré dans de nombreux festivals internationaux.<br />
FESTIVAL FOUNDER AND DIRECTOR<br />
Initially the assistant to Henri Langlois, and then assistant<br />
director to Pierre Kast and <strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze,<br />
Mr. Deleau co-founded the Directors’ Fortnight and then,<br />
in 1987 with Michel Mitrani, Fipa. He has been General<br />
Delegate of the Pessac Historical Film Festival since<br />
1990, and has served on the juries of many international<br />
festivals.<br />
Jury MUS, p. 70<br />
Active depuis plus de 20 ans dans les<br />
secteurs public et privé de la télévision,<br />
du cinéma et du numérique. Productrice, directrice de<br />
production, responsable du développement international,<br />
et plus récemment attachée audiovisuelle au Canada. Elle<br />
est actuellement experte et consultante indépendante<br />
She has been working 20 years in the public and private<br />
sectors of television, film and digital industries. Producer,<br />
production manager, in charge of international development<br />
and more recently Audiovisual expert in Canada. She<br />
currently works as an independent consultant and expert.<br />
310
PARTICIPANTS<br />
Jeroen Depraetere<br />
European Broadcasting Union (EBU)<br />
Dominic Desjardins<br />
ONF-NFB<br />
RESPONSABLE DE LA TÉLÉVISION<br />
ET DES MÉDIAS FUTURS<br />
Après avoir produit des jeux, des magazines et des concours<br />
internationaux pour la télévision, il a travaillé comme<br />
directeur général pour une société de production filiale de<br />
Sony Pictures Television International. À son poste actuel,<br />
il étudie les modèles de coproductions internationales et<br />
d’achat de droits collectifs.<br />
HEAD OF TELEVISION AND FUTURE MEDIA<br />
After producing game shows, magazines and international<br />
contests, he became managing director of a production<br />
company, part of Sony Pictures Television International.<br />
At his current post at the EBU, he explores the collective<br />
rights acquisitions and international coproduction models<br />
PRODUCTEUR EXÉCUTIF - STUDIO DE LA<br />
FRANCOPHONIE CANADIENNE<br />
Producteur, réalisateur et scénariste, il a présidé le Front<br />
des réalisateurs indépendants du Canada et a siégé au<br />
conseil d’administration de la Fédération culturelle canadienne-française.<br />
Il a été nommé à son poste actuel en<br />
2013 et a travaillé avec les talents émergents sur les projets<br />
du concours Tremplin.<br />
EXECUTIVE PRODUCER - CANADIAN FRANCOPHONIE STUDIO<br />
He is a producer, director and screenwriter. He has presided<br />
the Front des réalisateurs indépendants du Canada<br />
and was a board member of the Fédération culturelle canadienne-française.<br />
He was appointed to his current position<br />
in 2013 and has worked with emerging filmmakers<br />
in the Tremplin competitions.<br />
Nicolas Djurdjevic<br />
Marie dompnier<br />
Après un stage chez Nine Lives Media,<br />
à Manchester, il y travaille comme assistant<br />
monteur et assistant de production. Il vient de terminer<br />
son premier documentaire comme chef monteur : My<br />
Life: Learning to Fly pour CBBC.<br />
After an internship at Nine Lives Media, in Manchester, he<br />
has continued working for the company as an editing and<br />
production assistant. In addition, he recently edited his<br />
first documentary, My Life: Learning to Fly, for CBBC.<br />
Jury Prix Erasmus+, p. 72<br />
COMÉDIENNE<br />
Elle a joué dans de nombreuses pièces<br />
de théâtre, mis en scène de plusieurs productions ; au cinéma<br />
et à la télévision, elle a travaillé avec Volker Schlöndorff,<br />
Mona Achache et Dante Desarthe et est également<br />
l’héroïne de la série Les Témoins réalisée par Hervé Hadmar<br />
(Fipa d’or d’interprétation féminine, 2015).<br />
ACTRESS<br />
She has acted in many plays and directed several productions.<br />
In both film and television, she has worked with Volker<br />
Schlöndorff, Mona Achache, and Dante Desarthe and<br />
is also the female lead in Hervé Hadmar’s series Witnesses<br />
(Golden Fipa for Best Actress, 2015).<br />
Jury FIC, p. 66<br />
Guillaume Duchemin<br />
Ministère des Affaires étrangères<br />
Ministry of Foreign Affairs<br />
ATTACHÉ AUDIOVISUEL RÉGIONAL POUR L’ASIE<br />
DU SUD-EST, EN POSTE À SINGAPOUR<br />
En charge de projets numériques depuis 1997, il a intégré<br />
l'Institut français en 2011, en tant que directeur du département<br />
numérique, pour développer la stratégie et doter<br />
le réseau culturel français dans le monde d'outils et de<br />
plateformes numérique. Il est en poste à Singapour depuis<br />
2015.<br />
AUDIOVISUAL ATTACHÉ FOR SOUTH-EAST ASIA, BASED IN SINGAPORE<br />
In charge of web issues since 1997, he was hired in 2011<br />
as director for the Internet and new media department of<br />
the Institut français for the strategy, content and development<br />
of new digital platforms cross of the French Institute.<br />
He’s now, Audiovisual Attaché for South-East-Asia, based<br />
in Singapore from September 2015.<br />
Frederik Duerinck<br />
Communication & Multimedia Design<br />
(Avans)<br />
RÉALISATEUR - ENSEIGNANT<br />
Frederik Duerinck a produit et réalisé de<br />
nombreux documentaires et films d'entreprise. La narration<br />
cross-média est au centre de ses différents projets.<br />
Il enseigne depuis 2004 dans les domaines du film et du<br />
multimédia au CMD (Avans, Université de Breda). Il a participé<br />
à la création du CMD-Netlab.<br />
FILMMAKER - LECTURER<br />
For many years Frederik Duerinck has produced and directed<br />
a great amount of documentaries and corporate<br />
films. His installations span cross-different media. Since<br />
2004 Frederik teaches at CMD Breda as lecturer film-multimedia.<br />
He is also co-founder of the CMD-Netlab.<br />
311
PARTICIPANTS<br />
Marie-Chantal<br />
Dumont<br />
Fablabchannel - Hauts-Parleurs<br />
FREELANCE, FABLABCHANNEL<br />
EN PARTENARIAT AVEC TV5 MONDE<br />
“Je raconte des histoires. Je m’intéresse à l’innovation sociale<br />
et aux documentaires éducatifs sur l’environnement<br />
ou l’immigration. J’aime aussi travailler sur tout ce qui se<br />
rapporte au partage des connaissances, au crowdsourcing,<br />
aux expériences sociales, à la démocratie participative<br />
et aux phénomènes communautaires.”<br />
FREELANCE, FABLABCHANNEL<br />
IN PARTNERSHIP WITH TV5 MONDE<br />
“I tell stories. I am interested in social innovation and documentaries<br />
about educational topics such as environment<br />
and immigration. Other thematics I like to work on<br />
are related to sharing knowledge, crowdsourcing, social<br />
experiments, democratic participation and grass-roots<br />
phenomenons.”<br />
François Ekchajzer<br />
Télérama<br />
Il a contribué à plusieurs ouvrages collectifs<br />
et participé à des initiatives pédagogiques<br />
autour du genre documentaire. Sur le site de<br />
Télérama, il tient une chronique hebdomadaire : Aux frontières<br />
du réel.<br />
François Ekchajzer has contributed to various collective<br />
publications and participated in educational initiatives<br />
focused on the documentary genre. He writes a weekly<br />
column on the Télérama website called Aux frontières du<br />
réel.<br />
Jury Prix Télérama, p. 75<br />
Diana El Jeiroudi<br />
Dox Box<br />
RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />
En 2002, Diana cofonde Proaction Film<br />
en Syrie, pour produire des documentaires de qualité.<br />
En 2007, elle cofonde le festival Dox Box en Syrie puis,<br />
en 2014, à Berlin, elle crée l’association Dox Box soutenant<br />
les documentaires arabes. Elle travaille actuellement<br />
sur son prochain documentaire.<br />
DIRECTOR, PRODUCER<br />
In 2002 Diana co-founded Proaction Film in Syria to produce<br />
highly-acclaimed documentaries. In 2007, she cofounded<br />
Dox Box festival in Syria and in 2014 she moved<br />
to Berlin to establish Dox Box association to support Arab<br />
documentaries. She is currently working on her next documentary.<br />
Jury REP, p. 69<br />
Augustin Favereau<br />
Ministère des Affaires étrangères<br />
Ministry of Foreign Affairs<br />
CONSEILLER DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES, SOUS-<br />
DIRECTEUR DE LA CULTURE ET DES MÉDIAS<br />
Après des études à Sciences Po Paris et un parcours de<br />
conseiller dans plusieurs ministères, il a été conseiller de<br />
coopération et d’action culturelle à Jérusalem où il dirigeait<br />
aussi l’Institut français. Depuis 2016, il occupe son<br />
poste actuel au ministère des Affaires étrangères.<br />
FOREIGN AFFAIRS ADVISER, ASSISTANT DIRECTOR-GENERAL FOR<br />
CULTURE AND MEDIA<br />
After graduating from Sciences Politiques Paris and<br />
working as an adviser at several ministries, Mr. Favereau<br />
became the Cooperation and Cultural Affairs Advisor<br />
in Jerusalem, where he also directed the Institut français.<br />
He has occupied his current post at the Ministry of Foreign<br />
Affairs since 2016.<br />
Lydie Fenech<br />
Pôle mé dia Grand Paris<br />
Gilles Freissinier<br />
Arte France<br />
DIRECTRICE<br />
Elle a créé un cycle multi-écran qui comporte,<br />
entre autres, le Lab-O, laboratoire transmédia d’innovation<br />
ouverte. Depuis 2013, le Pôle est engagé dans<br />
le projet européen EuroTransmédia. Ces actions complètent<br />
son engagement dans les Cross Video Days dont il<br />
est le coorganisateur depuis 2010.<br />
DIRECTOR<br />
Fenech organised a series of multi-screen events including<br />
Lab-O, an open-access innovative transmedia laboratory.<br />
Since 2013, the Pôle has participated in the<br />
European project EuroTransmedia, building on its involvement<br />
with Cross Video Days, which it has co-organised<br />
since 2010.<br />
DIRECTEUR DU DÉVELOPPEMENT NUMÉRIQUE<br />
Gilles Freissinier a occupé, au sein de<br />
Canal+, les fonctions de responsable des thématiques<br />
Information / Documentaires / Divertissement / Musique /<br />
CREA+ à la Direction des nouveaux contenus. Il a également<br />
créé le site Canalstreet.tv et en a été le responsable<br />
éditorial. Il occupe son poste actuel depuis mars 2013.<br />
DIGITAL DIRECTOR<br />
At Canal+, Gilles Freissinier has worked as head of the<br />
specialised Information, Documentaries, Entertainment,<br />
Music, and CREA+ sections on the New Content Management<br />
board. He also created the Canalstreet.tv website<br />
and has served as its editor. He has been in his current<br />
position since March 2013.<br />
312
PARTICIPANTS<br />
Jeremy Friedberg<br />
Spongelab<br />
Gilles Galud<br />
Studio+<br />
Scientifique accompli, éducateur, conférencier,<br />
créateur de jeux éducatifs et entrepreneur,<br />
il a fondé plusieurs sociétés spécialisées dans<br />
les technologies liées à l’éducation, dirigé l’élaboration de<br />
nombreux outils de communication éducative et élaboré<br />
des jeux éducatifs révolutionnaires internationalement reconnus.<br />
Jeremy is an accomplished scientist, educator, speaker,<br />
educational game designer and entrepreneur. He has<br />
founded several education technology companies, led the<br />
development of numerous education communication tools<br />
and designed revolutionary educational games which have<br />
garnered international recognition.<br />
DIRECTEUR<br />
Après avoir dirigé les programmes des<br />
chaînes thématiques de Canal+, il fonde La Parisienne<br />
d’Images pour produire de nouvelles écritures de séries<br />
et d’unitaires pour différentes chaînes. En 2015, il prend<br />
la direction de Studio+, la structure de production internationale<br />
de fictions digitales premium 10x10 min créée<br />
par Vivendi.<br />
MANAGING DIRECTOR<br />
After overseeing programming for specialty channels on<br />
Canal+, Mr. Galud founded La Parisienne d’Images, which<br />
produces newly-written series and one-offs for different<br />
channels. In 2015, he took over the management of Studio+,<br />
an international digital service created by Vivendi<br />
that produces premium 10x10 min drama series.<br />
<strong>Ja</strong>c Gautreau<br />
ONF-NFB<br />
Prof. dr. Theo Gevers<br />
Sightcorp<br />
PRODUCTEUR - STUDIO DE LA FRANCOPHONIE<br />
CANADIENNE – ACADIE<br />
Possédant une diversité de connaissances unique, il a<br />
produit de nombreux spectacles. Il rejoint l’ONF en 2015.Il<br />
est également responsable de l’“École des océans”, un<br />
projet réunissant des éléments de documentaire traditionnel,<br />
d’interactivité et de réalité virtuelle dans le cadre d’une<br />
offre éducative innovante.<br />
PRODUCER - CANADIAN FRANCOPHONIE STUDIO – ACADIA<br />
Knowledgeable in many different fields, <strong>Ja</strong>c Gautreau has<br />
produced a number of shows, and joined the NFB in 2015.<br />
He is also in charge of Ocean School, a project that brings<br />
together elements of traditional documentaries, interactivity,<br />
and virtual reality, all in the framework of an innovative<br />
educational scheme.<br />
DIRECTEUR SCIENTIFIQUE<br />
Cofondateur de Sightcorp, il en est le directeur<br />
scientifique. Il est professeur titulaire de Vision par<br />
ordinateur (artificielle) à l’université d’Amsterdam (Pays-<br />
Bas) et enseigne à temps partiel à l’université libre de Barcelone<br />
(Espagne). Conférencier prestigieux, il a publié de<br />
nombreux articles.<br />
CHIEF SCIENTIFIC OFFICER<br />
Theo is CSO and Co-founder of Sightcorp. He is full professor<br />
in Computer Vision at the University of Amsterdam<br />
(the Netherlands) and a part-time full Professor at the<br />
Computer Vision Center (UAB) in Barcelona (Spain). He is<br />
a distinguished speaker and publicist of numerous papers<br />
in the field.<br />
Caroline Ghienne<br />
Arte<br />
RESPONSABLE VOD ET NOUVEAUX PROJETS<br />
(DIRECTION DU DÉVELOPPEMENT)<br />
Après plus de 10 ans dans l’industrie cinématographique,<br />
elle rejoint Arte en 2008. Elle pilote les activités VOD,<br />
grand public ou institutionnelles (Médiathèque numérique<br />
et Educ’Arte, un service VOD qui s’adresse aux enseignants<br />
et à leurs élèves) et est particulièrement chargée<br />
du développement des nouveaux projets.<br />
HEAD OF VIDEO ON DEMAND AND NEW PROJECTS (DEVELOPMENT)<br />
Ms. Ghienne joined Arte in 2008, after working for more<br />
than 10 years in the film industry. She oversees the channel’s<br />
Video on Demand programme, both for mainstream<br />
and institutional audiences (Médiathèque numérique and<br />
Educ’Arte, a VOD service for teachers and students), and<br />
has the special task of developing new projects.<br />
Mara Gourd-Mercado<br />
RIDM<br />
DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />
Travaillant depuis 12 ans dans le secteur<br />
de la culture, elle s’est jointe à l’équipe des RIDM en 2014<br />
à titre de directrice de la communication pour ensuite devenir<br />
directrice générale en 2015, poste qu’elle occupe<br />
encore aujourd’hui.<br />
EXECUTIVE DIRECTOR<br />
Having previously worked in culture for over 12 years,<br />
Ms. Gourd-Mercado became Director of Communications<br />
for the RIDM team in 2014. The following year, she was<br />
promoted to Executive Director, a position she holds to<br />
this day.<br />
313
PARTICIPANTS<br />
Rémy Grumbach<br />
Hanane Guendil<br />
Fablabchannel - Hauts-Parleurs<br />
AUTEUR, RÉALISATEUR<br />
Acteur historique de l’histoire du petit<br />
écran français, il a réalisé d’innombrables émissions de<br />
télévision. Il est chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres<br />
et vice-président du conseil d’administration de la<br />
Sacem.<br />
AUTHOR, DIRECTOR<br />
Rémy Grumbach has directed countless television programmes,<br />
playing a major role in the history of French<br />
television. He is a Knight of the Order of Arts and Letters<br />
in France and vice president of Sacem’s Board of<br />
Directors.<br />
Jury Prix Mitrani, p. 73<br />
RESPONSABLE DE L’ÉDITORIALISATION<br />
Elle rejoint en mars 2014 Fablabchannel,<br />
une société de production de séries numériques et d'édition<br />
de chaînes à la demande. Hanane est responsable de<br />
l’éditorialisation des projets, dont Les Haut-Parleurs, le<br />
premier média de jeunes reporters francophones partout<br />
dans le monde, coproduit avec TV5 Monde.<br />
WEB EDITOR FABLABCHANNEL<br />
Ms. Guendil joined Fablabchannel, a production company<br />
specialising in digital series and on-demand channels, in<br />
March 2014. She is in charge of web editing for projects<br />
including Les Haut-Parleurs, a coproduction with TV5<br />
Monde and the most popular media outlet for young Francophone<br />
reporters in the world.<br />
Marie Guillaumond<br />
TF1<br />
Reem Haddad<br />
Al <strong>Ja</strong>zeera<br />
DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE (FICTION)<br />
D’abord journaliste, elle devient productrice<br />
de programmes de télé-réalité puis de séries françaises.<br />
Elle intègre la direction artistique de la fiction de<br />
TF1 comme conseillère des programmes et on lui confie<br />
ensuite la responsabilité de l’ensemble des séries policières.<br />
En 2012, elle est nommée à son poste actuel.<br />
DEPUTY HEAD OF DRAMA<br />
She began her career as a journalist and then worked as<br />
a producer, for reality television programs and then for<br />
French series. Marie was promoted to programming advisor<br />
for the artistic direction of French drama at TF1 and<br />
was put in charge of all crime series. In 2012, she was promoted<br />
to her current position.<br />
PRODUCTRICE<br />
Au cours des 10 dernières années, elle<br />
a produit des programmes phares tels que Everywoman,<br />
Counting the Cost et The Stream. Plus récemment elle a<br />
produit divers films parmi lesquels le seul documentaire<br />
sur le Yéménite Tawakkol Karman, prix Nobel de la paix.<br />
SENIOR PRODUCER<br />
Over the last 10 years she has produced a number of Al<br />
<strong>Ja</strong>zeera's flagship programmes such as Everywoman,<br />
Counting the Cost and The Stream. More recently she<br />
produced and directed several documentaries including<br />
the only film on Tawakkol Karman the Nobel Peace Laureate<br />
from Yemen.<br />
Michael Hatchi<br />
Asobo Studio<br />
Natalie Holt<br />
RESPONSABLE DU DÉVELOPPEMENT<br />
COMMERCIAL<br />
Après une carrière dans le secteur de l'automobile et dans<br />
l'investissement média, il dirige maintenant le développement<br />
d’HoloForge Interactive, chez Asobo Studio qui produit<br />
une application holographique pour l’HoloLens de<br />
Microsoft pour des clients du secteur industriel au divertissement<br />
en passant par la cybersanté.<br />
BUSINESS DEVELOPER<br />
After a career in the automotive industry, and in the world’s<br />
largest media investment group he now leads the development<br />
of Asobo Studio’s B2B Holographic Solutions division,<br />
HoloForge Interactive, which produces holographic<br />
application for Microsoft’s HoloLens for customers from<br />
Industrial to Entertainment through eHealth sectors.<br />
COMPOSITRICE<br />
Natalie Holt a composé la musique originale<br />
de plusieurs fictions télévisées, de films (Paddington,<br />
La Femme au tableau) et de séries (Wallander, The<br />
Honourable Woman). Elle travaille actuellement sur une<br />
série irlandaise. Elle a étudié la composition à la NFTS et<br />
le violon à la Royal Academy of Music.<br />
COMPOSER<br />
Natalie Holt has soundtracked some of British television’s<br />
dramas, some films including Paddington and Woman in<br />
Gold as well as series (Wallander and Ivor Novello’s The<br />
Honourable Woman). She is currently working on an Irish<br />
series. Natalie trained in composing at the NFTS and studied<br />
violin at the Royal Academy of Music.<br />
Jury MUS, p. 70<br />
314
PARTICIPANTS<br />
Isabelle Huige<br />
Arte<br />
J.u.D<br />
CHARGÉE DE PROGRAMMES À L’UNITÉ FICTION<br />
D’ARTE FRANCE EN COPRODUCTIONS<br />
Après avoir été chargée de programmes à l’Unité fiction<br />
d’Arte France pour les coproductions et achats de 1997<br />
à 2004, elle se consacre exclusivement aux coproductions<br />
depuis plus de dix ans.<br />
HEAD OF COPRODUCED PROGRAMMES IN ARTE FRANCE’S<br />
DRAMA DEPARTMENT<br />
Isabelle Huige was Head of programmes in Arte France’s<br />
Fiction department for co-productions and acquisitions<br />
from 1997 to 2004. For the past 10 years, she has devoted<br />
herself exclusively to co-productions.<br />
MUSICIEN, COMPOSITEUR<br />
Distillant son tempérament calme, détendu<br />
et serein dans son art, J.u.D a apporté une bouffée<br />
d’air rafraîchissante et introspective au genre électronique,<br />
en tant que membre du collectif ALAIZ. Il est désormais<br />
un artiste incontournable dans la scène électro<br />
montréalaise.<br />
MUSICIAN, COMPOSER<br />
Instilling his calm, cool, and collected temperament into<br />
his artistry, J.u.D has created a refreshing and introspective<br />
take on the electronic genre, as a member of the<br />
ALAIZ collective. He has become a notable artist in Montreal’s<br />
electro-scene.<br />
Aisha <strong>Ja</strong>mal<br />
Hot Docs Festival<br />
Jean du Voyage<br />
PROGRAMMATRICE<br />
Programmatrice des Hot Docs, le festival<br />
canadien international de documentaires. Elle dirige<br />
également la programmation du Syria Film Festival de Toronto.<br />
Elle réalise des documentaires et enseigne l’histoire<br />
et la théorie cinématographiques.<br />
PROGRAMMER<br />
She is the Canadian Programmer at Hot Docs Canadian<br />
International Documentary Festival and the Head of Programming<br />
at the Syria Film Festival in Toronto, Canada.<br />
She also makes documentary films and teaches film<br />
theory and history.<br />
MUSICIEN, COMPOSITEUR<br />
Beatmaker, producteur, turntablist et DJ<br />
titré (DMC, IDA, TKO), Jean est un musicien passionné qui<br />
trimballe ses platines et ses vinyles de scènes en clubs<br />
depuis 1998.<br />
MUSICIAN, COMPOSER<br />
A beatmaker, producer, turntablist, and titled DJ (DMC,<br />
IDA, TKO), Jean du Voyage is a passionate musician. He<br />
has been schlepping his decks and vinyl from stage to<br />
stage and club to club since 1998.<br />
Sam Karmann<br />
Hanka Kastelicová<br />
HBO Europe<br />
AUTEUR, ACTEUR, RÉALISATEUR<br />
Palme d’or et Oscar pour son court-métrage,<br />
Omnibus, il a réalisé depuis trois longs-métrages.<br />
Cette saison, il est au théâtre dans Petits Crimes conjugaux<br />
de E.-E. Schmitt à Paris et en tournée.<br />
AUTHOR, ACTOR, AND DIRECTOR<br />
Mr. Karmann won a Palme d’Or and an Oscar for his short<br />
film Omnibus. He has since directed three feature films.<br />
This season, he is acting in E.-E. Schmitt’s production of<br />
Partners in Crime in Paris and on tour.<br />
Jury Prix Mitrani, p. 73<br />
PRODUCTRICE DÉLÉGUÉE DE DOCUMENTAIRES,<br />
RESPONSABLE DU DÉVELOPPEMENT / EXECUTIVE<br />
Après avoir réalisé et produit des films pendant 25 ans,<br />
elle achète et coproduit pour HBO Europe des longsmétrages<br />
documentaires aux histoires centrées sur des<br />
personnages avec une narration forte et une production<br />
de qualité. Nombre de ses coproductions ont connu un<br />
succès mondial et remporté de nombreux prix.<br />
PRODUCER OF DOCUMENTARIES,<br />
HEAD OF DOCUMENTARY DEVELOPMENT<br />
After directing and producing documentaries for 25 years,<br />
she commissions and co-produces feature length documentaries,<br />
mainly character driven stories with a strong<br />
narrative and high production value. Many of her coproductions<br />
have been very successful worldwide and<br />
have won many awards.<br />
315
PARTICIPANTS<br />
Sandra Kogut<br />
Evangelia Kranioti<br />
RÉALISATRICE<br />
Elle vit et travaille entre Rio, Paris et New<br />
York. Son travail a été exposé au MoMa, au musée<br />
Guggenheim ainsi que dans de nombreux festivals. Elle a<br />
remporté des prix dans le monde entier. On peut citer<br />
Campo Grande (2015), Mutum (2007) parmi ses longsmétrages<br />
et Un passeport hongrois (2001) parmi ses documentaires.<br />
DIRECTOR<br />
Lives and works between Rio de <strong>Ja</strong>neiro, Paris and New<br />
York. Her work has been featured in venues such as<br />
MoMA, Guggenheim and in many festivals. She has won<br />
awards all over the world. Her main films are Campo<br />
Grande (feature, 2015), Mutum (feature, 2007), Un passeport<br />
hongrois (doc, 2001).<br />
Jury FIC, p. 66<br />
ARTISTE, RÉALISATRICE - GRÈCE<br />
Elle a suivi des études de droit (Université<br />
nationale d’Athènes), d’arts visuels (Ensad Paris) et<br />
de cinéma (Le Fresnoy). Son premier film Exotica, Erotica,<br />
Etc. (Berlinale Forum 2015) a été sélectionné dans de<br />
nombreux festivals internationaux et récompensé par plusieurs<br />
prix.<br />
ARTIST, DIRECTOR - GREECE<br />
She studied law (Athens National University), visual arts<br />
(Ensad Paris), and film (Le Fresnoy). Her first film Exotica,<br />
Erotica, Etc. (Berlinale Forum 2015) was selected in numerous<br />
international festivals and won several prizes.<br />
Jury DOC, p. 68<br />
Sebastian Krekeler<br />
ZDFE.drama<br />
Eugenia Kuyda<br />
Luka<br />
DIRECTEUR ADJOINT<br />
Après été chargé des ventes et du<br />
développement de la VoD pour l'Allemagne, l'Autriche et<br />
la Suisse, il a été nommé directeur des ventes de<br />
ZDFE.drama pour ces pays et l'Italie et, depuis 2016,<br />
il y est également chargé des acquisitions. Depuis 2013,<br />
il est directeur adjoint de ZDFE.drama.<br />
DEPUTY HEAD<br />
After having responsibilities in sales management and VoD<br />
business development for Germany, Austria and Switzerland<br />
(GAS), he assumed the role of Director ZDFE.drama<br />
for sales in GAS and Italy, and since 2016 has also been<br />
in charge of acquisitions in these territories. Since 2013,<br />
he has served as Deputy Head of ZDFE.drama.<br />
PRÉSIDENTE ET COFONDATRICE<br />
Titulaire d’un MBA de la London Business<br />
School, elle a créé une agence de branding et dirigé<br />
un projet bancaire développant un service d’assistance<br />
par SMS avant de cofonder la société Luka en 2013. Son<br />
objectif : rendre naturelle l’expérience de l’intelligence<br />
artificielle à travers les bots conversationnels qu’elle crée.<br />
CEO AND CO-FOUNDER<br />
Holding an MBA from the London Business School, she<br />
founded a branding agency and led a banking project built<br />
on top of a telecommunications company where she developed<br />
an SMS bank assistant before co-founding Luka<br />
in 2013. With this company she tries to make the experience<br />
of A.I. natural, with chat bots.<br />
Domenico La Porta<br />
Wallimage Creative<br />
Jose Manuel<br />
Lamarque<br />
Rédacteur en chef de Cineuropa.org,<br />
auteur et consultant pour l'industrie<br />
audiovisuelle et numérique, il dirige Wallimage Creative<br />
qui consacre 1 million d'euros aux nouvelles écritures et<br />
à la production de projets multiplateformes innovants.<br />
Wallimage collabore avec Pictanovo (Nord-Pas-de-Calais)<br />
et le Fonds des médias du Canada.<br />
Domenico La Porta is Editor-in-Chief at Cineuropa.org,<br />
and works as a writer and consultant in the audiovisual<br />
and digital industry. He manages Wallimage Creative,<br />
which dedicates 1 million euros to new forms of writing<br />
and to the production of innovative multi-platform projects.<br />
Wallimage works with Pictanovo (Nord-Pas-de-<br />
Calais, France) and the Canada Media Fund.<br />
Journaliste grand reporter à France Inter,<br />
il est spécialiste des questions pan-européennes<br />
et océaniques. Marin et polyglotte, il vit en plusieurs<br />
langues et diverses cultures. Il est l’auteur de<br />
nombreux ouvrages dont le dernier, Objection, un manifeste<br />
pour en finir avec la pensée unique.<br />
As special correspondent for France Inter, José Manuel<br />
Lamarque is an expert in pan-European and maritime issues.<br />
A sailor and polyglot who has travelled widely, he<br />
leads a life of different languages and diverse cultures. He<br />
is the author of a number of works; his latest, Objection,<br />
calls for the end of one-track thinking.<br />
Jury Prix Erasmus+, p. 72<br />
316
PARTICIPANTS<br />
Michelle<br />
Laurissergues<br />
EducaVox<br />
COFONDATRICE<br />
Après un parcours d’enseignante, elle<br />
fonde EducaVox, un média pour l'éducation, outil collaboratif,<br />
portail d’information et de partage sur les problématiques<br />
de l’éducation, en phase avec les évolutions de<br />
la société. Depuis 1996, elle préside également l’An@é,<br />
Association nationale des acteurs de l’école.<br />
CO-FOUNDER<br />
Following a career in teaching, Michelle Laurissergues<br />
founded EducaVox, a collaborative educational tool and<br />
platform for sharing education-related information and<br />
ideas, in step with an ever-evolving society. Since 1996,<br />
Ms. Laurissergues has also served as CEO of An@é,<br />
(association of school stakeholders).<br />
Anatole Lécuyer<br />
Inria (Rennes)<br />
DIRECTEUR DE RECHERCHE ET RESPONSABLE<br />
DE L’ÉQUIPE HYBRID DE L'INRIA (RENNES)<br />
Depuis plus de 15 ans, il mène des recherches dans le<br />
domaine de la réalité virtuelle et explore de nouvelles manières<br />
d’interagir avec les univers virtuels. Il est coauteur<br />
de plus de 150 articles scientifiques et d’une dizaine de<br />
brevets. Il a aussi cofondé la startup Mensia Technologies<br />
en 2012.<br />
DIRECTOR OF RESEARCH AND HEAD OF THE HYBRID TEAM OF INRIA<br />
(RENNES)<br />
For over 15 years, Anatole Lécuyer has been leading<br />
research into virtual reality and exploring new ways to<br />
interact with virtual worlds. He has co-authored over<br />
150 scientific articles and around 10 patents. In 2012, he<br />
was also cofounder of the start-up Mensia Technologies.<br />
Martin Léon<br />
Valérie Lépine-Karnik<br />
Film France<br />
COMPOSITEUR<br />
Compositeur et arrangeur de musique<br />
inspiré, stagiaire auprès du grand Ennio Morricone, Martin<br />
Léon a composé de nombreuses bandes originales (Monsieur<br />
Lazhar, The Good Lie, Guibord s'en va-t-en guerre)<br />
et remporté deux Jutra de la meilleure musique originale<br />
(2012, 2016).<br />
COMPOSER<br />
Martin Léon composes and arranges inspired music. A<br />
pupil of the great Ennio Morricone, he has composed numerous<br />
original soundtracks (Monsieur Lazhar, The Good<br />
Lie, My Internship in Canada) and received two Jutra<br />
Awards for Best Original Music (2012 and 2016).<br />
Jury FIC, p. 66<br />
PDG<br />
Avant de rejoindre Film France en 2014,<br />
elle a dirigé la Fédération internationale des associations<br />
de producteurs de films (FIAPF) et a été directrice adjointe<br />
du CNC.<br />
CEO<br />
She previously held the position of Deputy Director of the<br />
Cinema Department at the French National Center for Cinema<br />
(CNC), after heading the International Federation of<br />
Film Producers Associations (FIAPF). She joined Film<br />
France as CEO in 2014.<br />
Claire Leproust<br />
Fablabchannel<br />
Bertrand Lossignol<br />
Terranoa<br />
PRODUCTRICE<br />
Claire a plus de 25 ans d'expérience<br />
dans le développement des nouveaux médias. Elle a<br />
fondé Fablabchannel début 2014, une société de production<br />
de séries digitales-fiction et de nouveaux formats<br />
news/reportages ainsi que d'édition de chaînes à la demande<br />
comme Les Haut-Parleurs.<br />
PRODUCER<br />
She has over 25 years’ experience in the development of<br />
new media. In early 2014, she founded Fablabchannel, a<br />
production company specialising in digital drama series,<br />
new format news and reportage, and on-demand channels<br />
such as Les Haut-Parleurs.<br />
Jury Smart, p. 71<br />
DIRECTEUR DES VENTES FRANCE ET DES<br />
ACQUISITIONS AUPRÈS DES PRODUCTEURS<br />
FRANÇAIS ET ÉTRANGERS<br />
Pour répondre à la demande du marché national et francophone,<br />
Terranoa a lancé une stratégie d'import de<br />
programmes inédits afin de faciliter et encourager la collaboration<br />
avec des producteurs indépendants étrangers.<br />
DIRECTOR OF FRENCH SALES AND ACQUISITIONS FROM FRENCH<br />
AND INTERNATIONAL PRODUCERS<br />
To meet the demands of the French-speaking market in<br />
France and abroad, Terranoa has implemented a strategy<br />
of importing new programming to facilitate and encourage<br />
collaboration with independent foreign producers.<br />
317
PARTICIPANTS<br />
Erkko Lyytinen<br />
YLE<br />
Paul McGrath<br />
CBC<br />
COMMISSIONING EDITOR ET COPRODUCTEUR<br />
Au fil de sa carrière, il a réalisé des<br />
documentaires, dirigé des festivals et travaillé comme<br />
producteur. Depuis 2015, il occupe un nouveau poste,<br />
celui de commissioning editor dans le domaine des longsmétrages<br />
documentaires de création.<br />
COMMISSIONING EDITOR AND CO-PRODUCER<br />
He has a background of documentary film making, festival<br />
directing and producing. From 2015 he has been in the<br />
position of commissioning editor of feature length creative<br />
documentaries.<br />
DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE<br />
McGrath s’assure d’une qualité de<br />
contenus optimum pour l’ensemble des émissions de<br />
CBC et pour un large public. Il est impliqué dans l’élaboration<br />
de la stratégie digitale de CBC, l’élaboration de son<br />
partenariat avec Fullscreen, et sa présence sur YouTube.<br />
Il se passionne pour la vidéo sur les réseaux sociaux.<br />
DIRECTOR OF DIGITAL CONTENT<br />
In this role he’s focused on getting the best content to the<br />
largest audience for all of the television shows. He’s also<br />
heavily involved in CBC’s digital strategy, the CBC’s partnership<br />
with Fullscreen, the CBC’s Youtube presence and<br />
is obsessed with video on social networks these days.<br />
Yasutoshi Makino<br />
Université de Tokyo<br />
University of Tokyo<br />
PROFESSEUR À L'UNIVERSITÉ DE TOKYO<br />
Diplômé d’un doctorat en sciences et<br />
technologies de l'information de l'université de Tokyo,<br />
il y a travaillé comme chercheur jusqu’en 2009. Depuis<br />
2013, il y occupe un poste de chargé de cours. Ses<br />
recherches portent sur les interfaces haptiques, l’holographie<br />
tactile et la téléprésence au sein du Shinoda &<br />
Makino Lab.<br />
LECTURER AT THE UNIVERSITY OF TOKYO<br />
He received his PhD in Information Science and Technology<br />
from the University of Tokyo and worked there as a<br />
researcher until 2009. Since 2013, he has been a lecturer<br />
in the University of Tokyo. His main research area is haptic<br />
interface systems, haptic holography and telepresence<br />
within Shinoda & Makino Lab.<br />
Fanny Mallette<br />
COMÉDIENNE - CANADA<br />
Sortie de l’École nationale de théâtre du<br />
Canada en 1998, Fanny Mallette se produit sur les<br />
planches, à la télévision et au cinéma. Son parcours est<br />
d’une grande diversité, elle a interprété des rôles pour de<br />
grands réalisateurs comme Francis Leclerc, Bernard<br />
Émond, Louis Bélanger, François Delisle et Marc Seguin.<br />
ACTRESS - CANADA<br />
A graduate of the Canadian National Theatre School<br />
(1998), Fanny Mallette feels equally at home on stage as<br />
she does on the big or small screen. Over the course of<br />
an immensely diverse career, she has performed roles for<br />
great directors like Francis Leclerc, Bernard Émond, Louis<br />
Bélanger, François Delisle and Marc Seguin.<br />
Jury SER, p. 67<br />
Gilles Marchand<br />
Radio Télévision Suisse<br />
Nicole Matiation<br />
On Screen Manitoba<br />
DIRECTEUR<br />
Directeur de la RTS depuis 2010, il est<br />
également membre du comité de direction SRG-SSR.<br />
Il représente la SSR au sein des organes de l’UER depuis<br />
de nombreuses années et est également membre du<br />
conseil de surveillance d’Euronews. Depuis 2016, il est<br />
aussi président des Médias francophones publics (MFP).<br />
DIRECTOR<br />
Director of RTS since 2010, Gilles Marchand is also a<br />
member of the Swiss Broadcasting Corporation (SRG-<br />
SSR)’s Board of Directors. He has represented SRG-SSR<br />
in the EBU for many years and is also a member of Euronews’s<br />
supervisory board. Since 2016, Mr. Marchand has<br />
also been president of Médias francophones publics<br />
(MFP).<br />
DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />
Elle occupe des postes de communication,<br />
de développement, de programmation et de gestion<br />
dans le secteur des arts depuis plus de 20 ans. Membre<br />
de l'Alliance des arts et de la culture du Manitoba, du<br />
Conseil des industries créatives de la Chambre de commerce<br />
de Winnipeg, du Conseil du Centre culturel francomanitobain,<br />
elle a récemment été nommée au Comité de<br />
la stratégie culturelle du Manitoba.<br />
EXECUTIVE DIRECTOR<br />
She has held communications, development, programming<br />
and management positions in the arts sector for over 20 years.<br />
Member of the Manitoba Arts and Culture Alliance, Winnipeg<br />
Chamber of Commerce Creative Industries Council, Board of<br />
the Centre Culturel Franco-Manitobain, she was recently appointed<br />
to the Manitoba Cultural Strategy Committee.<br />
318
PARTICIPANTS<br />
Corine Meijers<br />
Submarine Channel<br />
Thierry Michel<br />
PRODUCTRICE INTERACTIVE<br />
Elle a travaillé plusieurs années comme<br />
productrice/coordinatrice dans des festivals internationaux<br />
et dans de nombreuses organisations dont iDROPS,<br />
une agence d'innovation numérique pour les industries<br />
créatives et culturelles. Elle a rejoint Submarine Channel<br />
en 2014 et y a développé/produit un grand nombre de<br />
projets.<br />
INTERACTIVE PRODUCER<br />
After several years working as a producer/coordinator<br />
at international film festivals and in many organizations<br />
including iDROPS; a digital innovation agency for the creative<br />
& cultural industries, she joined Submarine Channel<br />
in 2014 and has been developing/producing a variety of<br />
projects.<br />
RÉALISATEUR - BELGIQUE<br />
Cinéaste, photographe et journaliste,<br />
il a réalisé de nombreux documentaires de notoriété internationale.<br />
Il a enseigné le “cinéma du réel” à l’Institut<br />
des arts de diffusion et désormais à l’Université de Liège<br />
et lors de nombreux séminaires dans le monde entier.<br />
Il a aussi publié deux livres sur l’Afrique.<br />
DIRECTOR - BELGIUM<br />
Director, photographer, and journalist Thierry Michel has<br />
made numerous internationally acclaimed documentaries.<br />
He taught “Cinema of the Real” at the Institut des arts de<br />
diffusion, and now teaches at the University of Liège and<br />
in seminars all over the world. He has also published two<br />
books on Africa.<br />
Jury DOC, p. 68<br />
Olivier Milot<br />
Télérama<br />
MÉlissa Mongiat<br />
Daily tous les jours<br />
Il rejoint Télérama en 1999 comme grand<br />
reporter. Actuellement en charge du<br />
service Télévision, il a initié depuis quatre ans la diffusion<br />
en avant-première sur telerama.fr de nombreux documentaires<br />
défendus par le journal.<br />
Oliver Milot joined Télérama as a senior reporter in 1999<br />
and now manages the Television Desk. For the past four<br />
years, he has been behind the broadcast premieres on<br />
telerama.fr of numerous documentaries supported by the<br />
magazine.<br />
Jury Prix Télérama, p. 75<br />
DESIGNER - CANADA<br />
Mélissa Mongiat est cofondatrice avec<br />
Mouna Andraos de Daily tous les jours, un studio œuvrant<br />
dans les domaines du design d’interaction, des arts numériques<br />
et des environnements narratifs pour la création<br />
d’expériences collectives de grande échelle. Le studio est<br />
reconnu internationalement.<br />
DESIGNER - CANADA<br />
Mélissa Mongiat is co-founder with Mouna Andraos of<br />
Daily tous les jours, a studio working in the fields of interaction<br />
design, digital arts, and narrative environments,<br />
creating large-scale, collective experiences. Their work is<br />
recognized internationally.<br />
Jury Smart, p. 71<br />
Rhiannon Monks<br />
Start VR UK<br />
Leeya Mor<br />
Cinephil<br />
DIRECTRICE EXÉCUTIVE<br />
Dirigeant les opérations de Start VR UK,<br />
Rhiannon aide les marques à créer des contenus VR<br />
interactifs et cinématiques et à mieux comprendre le nouveau<br />
monde de la narration lorsqu’elles font entrer le public<br />
dans un environnement à 360 degrés.<br />
MANAGING DIRECTOR<br />
Leading the Start VR UK operations, Rhiannon helps<br />
brands to create interactive, cinematic VR content and<br />
better understand the new world of storytelling when immersing<br />
the audience in a 360 degree environment.<br />
COORDINATRICE FESTIVAL<br />
Leeya travaille comme coordinatrice festival<br />
chez Cinephil, une société de vente et de distribution<br />
basée en Israël.<br />
FESTIVAL COORDINATOR<br />
Leeya is the festival coordinator for Cinephil, an international<br />
sales and distribution company based in Israël.<br />
319
PARTICIPANTS<br />
Laetitia Moreau<br />
Scam<br />
Napkey<br />
AUTEURE-RÉALISATRICE, VICE-PRÉSIDENTE DE<br />
LA SCAM<br />
Reporter presse écrite et télévision, puis assistante de Daniel<br />
Karlin avant d’écrire et réaliser ses propres films, les<br />
questions sociales sont au cœur de son travail. Prochain<br />
film à venir pour Arte.<br />
WRITER-DIRECTOR, VICE-PRESIDENT OF SCAM<br />
A journalist for print media and television, and assistant to<br />
Daniel Karlin before writing and directing her own films,<br />
Ms. Moreau’s work revolves around social issues. Her next<br />
film will be an Arte production.<br />
Jury Prix Mitrani, p. 73<br />
MUSICIEN ET COMPOSITEUR<br />
Artiste autodidacte, guitariste, pianiste,<br />
compositeur, il a été bercé par les mélodies 1980s de Dire<br />
Straits, la guitare lead de The Shadows, les synthés de<br />
Jean-Michel <strong>Ja</strong>rre et le groove de Ratatat.<br />
MUSICIAN AND COMPOSER<br />
Napkey is self-taught artist, guitarist, pianist, and composer.<br />
He grew up in the 1980s to the melodic sounds of Dire<br />
Straits, The Shadows’ lead guitar, Jean-Michel <strong>Ja</strong>rre’s<br />
synths, and Ratatat’s groove.<br />
Josette Normandeau<br />
Idéacom<br />
PDG<br />
Elle rejoint Idéacom en 1994 et en devient<br />
présidente en 2000, assurant son développement et<br />
son positionnement international. En 2010, elle crée Zénith<br />
ABC, une filiale, qui devient le cœur de l'innovation et<br />
du développement numérique. Membre du CA de<br />
l’AQPM, elle participe activement aux débats qui animent<br />
l'industrie.<br />
CEO<br />
She joined Ideacom in 1994 and became president in<br />
2000, ensuring the development and international positioning.<br />
In 2010, she established Zenith ABC, that has become<br />
the heart of innovative digital development. She is<br />
a member of the board of directors of the AQPM and is<br />
actively involved in the debates taking place in the audiovisual<br />
and digital media industry.<br />
Françoise Nottrelet<br />
Afrostream<br />
DIRECTRICE PROGRAMMATION<br />
ET DISTRIBUTION<br />
Après 17 ans en tant que cadre supérieur international,<br />
elle a rejoint Afrostream en 2015. Afrostream est le Netflix<br />
du contenu africain et afro-américain pour les marchés<br />
européen et africain. Elle y joue un rôle central et oriente<br />
sa stratégie et ses opérations. Avant cela, elle a passé 14<br />
ans à Lagardere Active et une année chez MyZen TV.<br />
DIRECTOR PROGRAMMING AND DISTRIBUTION<br />
After 17 years as an international senior executive, she<br />
joined Afrostream in 2015. Afrostream is Netflix for African<br />
and African-American content serving the European and<br />
African market. She plays a central role by driving its<br />
business strategy and operations. Before that, she spent<br />
14 years at Lagardere Active and then a year at MyZen TV.<br />
David Noy<br />
Cinemax Production,<br />
Minshar School of Art<br />
RÉALISATEUR, AUTEUR ET PRODUCTEUR<br />
David Noy écrit et réalise des documentaires,<br />
des fictions et des courts-métrages tout en travaillant<br />
pour la télévision israélienne. Il a cofondé Cinemax<br />
Productions où il travaille comme réalisateur et producteur<br />
indépendant, et dirige le département cinéma de la Minshar<br />
School of Art à Tel-Aviv.<br />
DIRECTOR, SCREENWRITER, PRODUCER<br />
David Noy wrote and directed documentary, drama and<br />
short films as well as working on Israeli television. He cofounded<br />
Cinemax productions, where he works as an independent<br />
filmmaker and producer, while also being the<br />
head of the film department at Minshar School of Art, in<br />
Tel Aviv.<br />
Glenn O’Farrell<br />
Groupe Média TFO<br />
PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION<br />
Il a été vice-président de Réseau Pathonic-TVA<br />
(Québec), directeur juridique, responsable de la<br />
régulation, premier vice-président de CanWest Global (Toronto)<br />
; président de Global Québec (Montréal) et président<br />
de l’Association canadienne des radiodiffuseurs<br />
(Ottawa). Il occupe son poste actuel depuis 2010.<br />
PRESIDENT AND CEO<br />
Glenn O’Farrell’s former positions include VP at Réseau<br />
Pathonic TVA (Quebec); General Counsel, Chief Regulatory<br />
Officer, Senior VP at CanWest Global (Toronto); CEO<br />
of Global Québec (Montreal); and President and CEO<br />
of the Canadian Association of Broadcasters (Ottawa).<br />
He has held his current position since 2010.<br />
320
PARTICIPANTS<br />
Gilbert Ouellette<br />
Groupe Évolumédia<br />
Evolumedia Group<br />
PRÉSIDENT<br />
Après avoir été journaliste et producteur,<br />
il s’intéresse à l’évolution des médias numériques. Il a été<br />
le promoteur de sept conférences, dont “Bientôt sur nos<br />
écrans/Coming to your Screens”, traitant des nouveautés<br />
et tendances en contenus-écrans et a jeté les bases du<br />
premier marché de la réalité virtuelle de Montréal.<br />
PRESIDENT<br />
After working as a journalist and producer, Mr. Ouellette<br />
took an interest in the evolution of digital media. He was<br />
promoter to seven conferences, including “Bientôt sur nos<br />
écrans/Coming to your Screens”, which dealt with new<br />
developments and trends in screen content, and he<br />
laid the foundations for the first virtual reality market in<br />
Montreal.<br />
Charlotte Paillieux<br />
Elle écrit pour la télévision (les séries<br />
Tiger Lily avec Négar Djavadi et Dos au<br />
mur), enseigne l’écriture de scénario, a été élue au conseil<br />
de la Guilde des scénaristes et siège à la Commission de<br />
contrôle du budget de la SACD.<br />
Charlotte Paillieux writes television series (Tiger Lily, cowritten<br />
with Négar Djavadi; Dos au mur) and teaches<br />
screenwriting. She is an elected board member of the<br />
Guilde des scénaristes, and oversees budgetary control<br />
at the SACD.<br />
Jury Prix Mitrani, p. 73<br />
Jean Pelletier<br />
Radio-Canada<br />
Jean-Paul Philippot<br />
RTBF<br />
PREMIER DIRECTEUR, INFORMATION<br />
TÉLÉVISION, SERVICES FRANÇAIS<br />
Radio-Canada propose un e programmation de qualité,<br />
essentiellement canadienne, avec des bulletins d’information,<br />
des émissions traitant de sujets d’actualité ou de<br />
société, des fictions originales, de la culture, du divertissement,<br />
du sport et des programmes destinés à la<br />
jeunesse.<br />
SENIOR DIRECTOR, TV INFORMATION, FRENCH SERVICES<br />
Radio-Canada is the public television serving French Canadians<br />
since 1952. It offers qualities viewing through<br />
a wide variety of features that are made in Canada for the<br />
most part. Radio-Canada’s schedule includes news and<br />
current affairs, drama, entertainment, sports, youth and<br />
original drama productions.<br />
ADMINISTRATEUR GÉNÉRAL<br />
Après une carrière de consultant dans<br />
l’administration publique, il rejoint la RTBF en 2002 et y<br />
met en place trois plans de réorganisation et de stratégie.<br />
Depuis 2009, il est également président de l'UER où il accomplit<br />
son troisième mandat. Il préside aussi la Régie<br />
Média Belge.<br />
CEO<br />
After a career in public administration consultancy, Mr.<br />
Philippot joined RTBF in 2002, where he has implemented<br />
three strategic restructuring plans. Since 2009, he has also<br />
been president of the EBU, where he is serving his third<br />
term. In addition, he is the president of Régie Média Belge.<br />
Paul Piedfort<br />
Jenna Pirog<br />
The New York Times Magazine<br />
SCÉNARISTE - BELGIQUE<br />
Il est l'auteur du film primé Tanger (2004)<br />
et a écrit et monté de nombreuses émissions de télévision<br />
comme Aspe (2003-2013), De Rodenburgs (2009-2010)<br />
et Albert II (2013). Il est également le créateur et l'auteur<br />
de Prof T. (2015), Prix spécial du Jury au Festival de la Fiction<br />
(La Rochelle).<br />
SCREENWRITER - BELGIUM<br />
He is the author of the award-winning film Tangiers (2004)<br />
and has written and edited numerous television shows,<br />
like Aspe (2003-2013), De Rodenburgs (2009-2010) and<br />
Albert II (2013). He is also the creator and writer of Prof T.<br />
(2015), which won the Special Prize of the Jury at the Festival<br />
de la Fiction (La Rochelle).<br />
Jury SER, p. 67<br />
RÉDACTRICE VR<br />
Depuis 1995, elle a produit sept films<br />
en VR pour le New York Times, parmi lesquels, The Fight<br />
for Falluja (en compétition au Fipa 2<strong>017</strong>). Productrice du<br />
premier film en VR du Times, The Displaced (Fipa 2016),<br />
nominé aux Emmy Awards et premier prix de la narration<br />
innovante au World Press Photo 2016.<br />
VIRTUAL REALITY EDITOR<br />
Since 1995, she has produced seven VR films for the NY-<br />
Times, most recently The Fight for Falluja (in competition<br />
at Fipa 2<strong>017</strong>). She was part of the team that produced the<br />
NYTimes’ first VR film, The Displaced (2016), nominated<br />
for an Emmy and winning first prize in Innovative Storytelling<br />
in World Press Photo 2016.<br />
321
PARTICIPANTS<br />
Eugène de Rastignac<br />
Caroline Roussel<br />
MUSICIEN, COMPOSITEUR<br />
Le concept De Rastignac se veut un mélange<br />
d'élégance à l'Italienne, une french touch electro et<br />
un son moderne influencé par le son electropop des années<br />
1980.<br />
MUSICIAN, COMPOSER<br />
The De Rastignac concept aims to be a mix of Italian elegance<br />
with a French electro twist, and a touch of a modern<br />
sound influenced by 1980s electropop.<br />
En 2000, Caroline Roussel crée Arturo<br />
Mio. Elle a produit 40 documentaires,<br />
un téléfilm et 4 longs-métrages dont Lulu femme nue de<br />
Sólveig Anspach. Elle est vice-présidente de la Commission<br />
Télévision de la Procirep.<br />
Caroline Roussel founded Arturo Mio in 2000. She has<br />
produced 40 documentaries, a TV film, and 4 feature films,<br />
including Sólveig Anspach’s Lulu in the Nude. She is vicepresident<br />
of Procirep Television Commission.<br />
Jury Prix Mitrani, p. 73<br />
Hyppe Salmi<br />
YLE<br />
Virginie Sauveur<br />
PRODUCTRICE DÉLÉGUÉE<br />
(DÉPARTEMENT JEUNESSE)<br />
Depuis maintenant cinq ans, elle essaie de déterminer ce<br />
que les jeunes veulent voir et comment saisir leur attention<br />
sans cesse en évolution par rapport aux médias sociaux.<br />
Passionnée de transmedia, elle a rencontré le succès<br />
avec ses projets primés #lovemilla et Mental.<br />
EXECUTIVE PRODUCER<br />
(YOUTH DEPARTMENT)<br />
*For the last five years she has been trying to find out what<br />
the teens want to watch and follow and how to capture<br />
their rapidly changing attention in social media. She is<br />
passionate with the transmedia and has had some<br />
success with it in award-winning projects #lovemilla and<br />
Mental.<br />
SCÉNARISTE, RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />
Virginie Sauveur a travaillé pour Arte,<br />
France 2 et Canal+. En 2014, elle s’associe avec <strong>Ja</strong>n<br />
Vasak et Alexandre Charlet pour créer la société Day for<br />
Night. C'est avec cette production qu'elle signe pour Arte<br />
sa première série de 6x52' Flamant rose dont le tournage<br />
est prévu en 2018.<br />
SCREENWRITER, DIRECTOR, PRODUCER<br />
Virginie Sauveur has worked for TV networks Arte, France<br />
2, and Canal+. In 2014, she, <strong>Ja</strong>n Vasak, and Alex-andre<br />
Charlet founded Day for Night Productions. Her first 6x52’<br />
series for this company, Flamant rose, will be a co-production<br />
with Arte and is slated to be aired in 2018.<br />
Jury SER, p. 67<br />
Ana Serrano<br />
Canadian Film Centre<br />
Olivier Séguret<br />
DIRECTRICE DU NUMÉRIQUE<br />
Elle a lancé le premier accélérateur de<br />
divertissement numérique Ideaboost au Canada et en est<br />
la directrice générale. Elle a fondé CFC Media Lab en<br />
1997. À ce jour, elle a dirigé le développement de plus de<br />
130 projets de médias numériques, encadré plus de 50<br />
start-ups et reçu de nombreux prix.<br />
CHIEF DIGITAL OFFICER<br />
She is the founder of CFC Media Lab, created in 1997.<br />
She launched Canada's first digital entertainment accelerator<br />
Ideaboost and serves as its Managing Director. To<br />
date, she has directed the development of over 130 digital<br />
media projects, mentored over 50 start-ups, and has received<br />
numerous awards.<br />
Il a été journaliste, critique et chroniqueur<br />
à Libération, essentiellement pour<br />
la rubrique Cinéma, qu’il dirige au tournant des années<br />
2000. En parallèle, il a installé et développé la critique<br />
du jeu vidéo au sein du même quotidien, qu’il quitte en<br />
2014. Il est l’auteur de Godard Vif, publié en 2015 aux<br />
éditions G3J.<br />
He has been a journalist, critic, and columnist with the<br />
daily Libération, mainly for its Cinema section, which he<br />
headed at the turn of the 21st century. At the same time,<br />
he put in place and developed video game criticism within<br />
the paper, which he left in 2014. He is the author of Godard<br />
Vif, published by G3J in 2015.<br />
322
PARTICIPANTS<br />
Vanja Sibalic<br />
Faculty of Dramatic Arts (FDU)<br />
Mohamad Soueid<br />
Al Arabiya TV<br />
PRODUCTRICE<br />
Diplômée en production cinéma et télévision<br />
de la FDU de Belgrade, elle a produit de nombreux<br />
programmes culturels pour la télévision serbe. Elle<br />
enseigne la production depuis 1997 et a pris part à de<br />
nombreuses campagnes publiques de sensibilisation.<br />
En 2009, elle a remporté la 2 e place au concours de l’IAA<br />
pour une campagne sur le changement climatique.<br />
PRODUCER<br />
She graduated in film & TV production from the Faculty of<br />
Dramatic Arts in Belgrade. She has worked as producer<br />
in cultural programmes for the television of Serbia. She<br />
teaches production since 1997 and is involved in production<br />
of numerous PSA campaigns. In 2009, she won<br />
the second place for the IAA Climate Change Campaign<br />
Competition.<br />
CHEF DU SERVICE DOCUMENTAIRES<br />
Profil : chaîne en clair plus particulièrement<br />
dédiée aux sujets d'actualité concernant le Moyen-<br />
Orient. Zone de diffusion : Moyen-Orient, Afrique du<br />
Nord et Europe. Domaines : actualités, histoire, sciences.<br />
Recherche : acquisitions et préachats.<br />
HEAD OF DOCUMENTARY<br />
Profile: Free to air channel with a special focus on current<br />
affairs topics related to the Middle East. Broadcast area:<br />
Middle East, North Africa and Europe. Channel documentary<br />
strands: Current Affairs, History, Science. Looking for:<br />
Acquisition and Pre-Buy.<br />
Danna Stern<br />
yes-DBS Satellite Services<br />
Nina Sudra<br />
VICE Canada<br />
VICE-PRÉSIDENTE ACQUISITIONS, DIFFUSION ET<br />
PROGRAMMATION<br />
Danna Stern supervise les acquisitions et les productions<br />
originales des contenus, quel qu'en soit le genre, pour la<br />
diffusion linéaire, à la demande et multi-écran. Elle est<br />
également commissioning editor pour le documentaire et<br />
le reportage.<br />
VP ACQUISITIONS, CHANNELS AND PROGRAMMING<br />
Danna Stern oversees all aspects of content acquisitions,<br />
channel creation and branding in multiple genres and<br />
across platforms including linear broadcasts, VOD and<br />
TVE. In addition, she serves as the commissioning editor<br />
of documentary and factual programming.<br />
DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />
Nina intègre VICE en 2005, après avoir<br />
implanté la marque au Canada, elle est désormais en<br />
charge du développement commercial, de la stratégie,<br />
productrice déléguée et présentatrice pour DAILY VICE,<br />
une série quotidienne axée sur l’actualité et la culture.<br />
GENERAL MANAGER<br />
Nina first joined VICE in 2005 in a business development<br />
role where she was primarily responsible for building the<br />
VICE brand in Canada. Now, she assumes a range of roles<br />
including leading business development, strategy, working<br />
as an executive producer and acting as a host for DAILY<br />
VICE, a daily news and culture series.<br />
Vincenzo Valentino<br />
Susca<br />
Ibrahima “Pape” Sy<br />
Papsy Production<br />
SOCIOLOGUE DE L’IMAGINAIRE<br />
Maître de conférences à l’Université<br />
Paul-Valéry de Montpellier, chercheur associé au Centre<br />
d’étude sur l’actuel et le quotidien de la Sorbonne (Paris),<br />
McLuhan fellow de l'Université de Toronto et directeur éditorial<br />
des Cahiers européens de l’imaginaire (CNRS Éditions).<br />
SOCIOLOGIST OF THE IMAGINATION<br />
Lecturer at Paul-Valéry University in Montpellier, Research<br />
Fellow at the Study Centre on the Current and the Everyday<br />
at Sorbonne (Paris), McLuhan fellow at the University<br />
of Toronto and Editorial Director of European Notebooks<br />
on the Imaginary (CNRS Editions).<br />
RÉALISATEUR, PRODUCTEUR<br />
Il a réalisé plusieurs séries et téléfilms<br />
pour la Radio Télévision sénégalaise et a été directeur des<br />
programmes et de la production à la télévision nationale.<br />
DIRECTOR, PRODUCER<br />
Mr. Sy has directed a number of series and TV films for Radio<br />
Télévision Sénégalaise, and was in charge of programming<br />
and production for Senegalese national television.<br />
323
PARTICIPANTS<br />
Cristobal “Cristo”<br />
Tapia de Veer<br />
Rama Thiaw<br />
Boul Fallé Images<br />
COMPOSITEUR DE MUSIQUES ORIGINALES DE<br />
FILMS, PRODUCTEUR, ARRANGEUR<br />
Né au Chili et vivant à Montréal, il a reçu une éducation<br />
musicale classique. Multi-instrumentiste, il a remporté de<br />
nombreux prix (Gémeaux, prix Jutra de la meilleure musique<br />
originale). Il a composé la musique de The Girl With<br />
All the Gifts (long-métrage, 2016), et de National Treasure<br />
pour Channel 4 (Fipa 2<strong>017</strong>).<br />
FILM AND TV SCORE COMPOSER, PRODUCER, ARRANGER<br />
Chilean born, classically trained and multi-instrumentalist<br />
based in Montreal, he has won multiple awards (Gemini,<br />
Best Original Music at the Prix Jutra). He has composed<br />
the soundtrack of The Girl With All the Gifts (feature film,<br />
2016) and of Channel 4's mini-series National Treasure<br />
(Fipa 2<strong>017</strong>).<br />
RÉALISATRICE, PRODUCTRICE - SÉNÉGAL<br />
Née en 1978 à Nouakchott, elle vit à<br />
Dakar. Après un master 2 d’économie internationale, elle<br />
obtient une maîtrise de cinéma à Paris III. Elle réalisé Boul<br />
Fallé en 2009 et The Revolution Won’t Be Televised, prix<br />
FIPRESCI à la Berlinale, en 2016. Elle a créé Boul Fallé<br />
Images, une société de production.<br />
DIRECTOR, PRODUCER - SENEGAL<br />
Rama Thiaw was born in Nouakchott in 1978 and now<br />
lives in Dakar. Following a 2-year Master’s degree in international<br />
economics, she earned a Master of film studies<br />
at the University of Paris III. She made Boul Fallé in 2009<br />
and The Revolution Won’t be Televised, winner of the FI-<br />
PRESCI prize at the 2016 Berlinale. Ms. Thiaw is the founder<br />
of production company Boul Fallé Images.<br />
Jury DOC, p. 68<br />
Sylvie-Noëlle<br />
Thiphonet<br />
Bruce Toussaint<br />
Découvrir, comprendre, réfléchir, se nourrir,<br />
s’enthousiasmer, s’émouvoir, mais<br />
surtout écrire et partager sont les moteurs de sa vie. Elle<br />
publie critiques et articles, réalise des interviews et couvre<br />
plusieurs festivals de cinéma et de fiction TV.<br />
Her life has always been driven by a need to discover, understand,<br />
reflect, praise, and express emotion, but above<br />
all to write and share. She publishes reviews and articles,<br />
conducts interviews, and covers several film and television<br />
festivals.<br />
Jury Prix Erasmus+, p. 72<br />
Après Canal+ et le service des sports, il<br />
collabore à Nulle part ailleurs et rejoint<br />
en 2011 la rédaction de iTÉLÉ. Avec Stéphanie Renouvin,<br />
il présente les tranches du midi puis du matin. On le retrouve<br />
sur Canal+ puis, après un passage sur France 2 et<br />
Europe 1, il reprend en main la matinale de iTÉLÉ.<br />
After Canal+ and the sports’ department, Bruce Toussaint<br />
went on to work on Nulle part ailleurs (N.P.A.). In 2011, he<br />
joined iTÉLÉ and co-hosted midday and later morning<br />
programmes with Stéphanie Renouvin. After another stint<br />
at Canal+, he worked briefly at France 2 and Europe 1,<br />
and then took the reigns of iTÉLÉ’s morning show.<br />
Paul Tyler<br />
Handling Ideas<br />
Ilan Urroz<br />
PRIDES PRIMI<br />
CONSULTANT MÉDIA<br />
Paul a développé une méthode accélérant<br />
la création et la production. À l'aide d'une technique<br />
basée sur les entretiens et la cartographie, il révèle ce qui<br />
peut faire ou défaire un projet (besoins, désirs, motivations,<br />
objectifs, hypothèses et conflits). Depuis 2012, il a<br />
accompagné plus de 400 projets pour 70 entreprises dans<br />
19 pays.<br />
MEDIA CONSULTANT<br />
Paul speeds up the way products, services, stories and<br />
campaigns are built and delivered. He combines an intensive<br />
interview and mapping technique that instantly<br />
reveals the needs, wants, motives, goals, assumptions<br />
and conflicts that can make or break a project. Paul<br />
has helped over 400 projects for 70 companies across<br />
19 countries since 2012.<br />
DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL<br />
Après avoir accompagné les entreprises<br />
dans leurs projets d’innovation et été chargé du développement<br />
du pôle image de La Cartoucherie (Valence).<br />
Il devient, en 2015, délégué général du PRIDES PRIMI,<br />
le cluster des professionnels de la création numérique en<br />
région Provence-Alpes-Côte d'Azur.<br />
MANAGING DIRECTOR<br />
Ilan Urroz guided several companies in innovative projects<br />
and led the development of Pôle image de La Cartoucherie<br />
(Valence) before being named Managing Director of<br />
PRIDES PRIMI, a network of digital creation professionals<br />
in the Provence-Alpes-Côte d'Azur region, in 2015.<br />
324
PARTICIPANTS<br />
Laurent Vallet<br />
INA<br />
Marleine<br />
van der Werf<br />
PRÉSIDENT-DIRECTEUR<br />
Directeur général de l'Institut pour le financement<br />
du cinéma et des industries culturelles (IFCIC)<br />
de 2002 à 2013. Fin connaisseur des secteurs de l’audiovisuel<br />
et du cinéma, auteur du rapport sur les relations<br />
producteurs-diffuseurs remis au ministère de la Culture et<br />
de la Communication en 2013. Il dirige l'Institut national<br />
de l'audiovisuel (Ina) depuis 2015.<br />
PRESIDENT-DIRECTOR<br />
Mr. Vallet was Director General of the Institut pour le Financement<br />
du Cinéma et des Industries Culturelles (IFCIC)<br />
from 2002 to 2013. A true connoisseur of cinema and the<br />
audiovisual sector, he penned the report on the producerdistributor<br />
relationship for the Ministry of Culture and<br />
Communication in 2013. He directs the Institut national de<br />
l'audiovisuel (Ina) since 2015.<br />
Cinéaste et artiste vivant à Rotterdam.<br />
Dans son travail, elle explore l'imagination,<br />
le subconscient et la résilience. En 2014, elle a reçu<br />
le Fonds Stipendium octroyé aux artistes en devenir par<br />
la fondation Mondriaan. Son travail actuel traite de la perception<br />
changeante du corps.<br />
She is a filmmaker and artist located in Rotterdam. In her<br />
work she explores ideas about imagination, the subconsciousness<br />
and resilience. In 2014 she was the recipient of<br />
the Stipendium Program for Emerging Artists by Mondriaan<br />
fund and is currently developing new work about<br />
the changing body perception.<br />
Liselot Verbrugge<br />
Autlook Filmsales<br />
Matthieu Viala<br />
MAKEVER<br />
DIRECTRICE DES VENTES TV<br />
Avant de rejoindre Autlook en 2015, elle<br />
a travaillé dans différents domaines du financement et de<br />
la production documentaire. Elle a travaillé pour des festivals<br />
et des marchés comme le Forum IDFA, Cinekid for<br />
Professionals, le Dutch Film Festival et comme directrice<br />
des ventes TV chez le diffuseur public néerlandais NPO.<br />
TV SALES MANAGER<br />
Prior to joining Autlook in 2015, she worked in different<br />
fields of documentary financing and production. She has<br />
worked for festivals and markets such as IDFA Forum, Cinekid<br />
for Professionals and the Dutch Film Festival and as<br />
TV sales Manager of the Dutch public broadcaster (NPO<br />
sales).<br />
FONDATEUR ET PDG<br />
Matthieu est l’un des plus importants<br />
producteurs français. Tout d’abord investisseur et PDG de<br />
MakingProd, il a produit de nombreuses séries télévisées.<br />
Il est aujourd’hui PDG de MAKEVER ainsi que de 100%<br />
Distribution, une société de distribution internationale, et<br />
de MCN Finder Studios.<br />
FOUNDER AND CEO<br />
Matthieu is one of French leading television producers.<br />
He was, at first, an investor and CEO of the company<br />
MakingProd, where he produced numerous scripted<br />
TV shows. Today, in addition to MAKEVER, he is also the<br />
CEO of 100% Distribution, a global distribution house, and<br />
of the MCN Finder Studios.<br />
Barbara<br />
Willis Sweete<br />
Michel Wouters<br />
Institut des arts de diffusion<br />
RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />
Après avoir contribué à fonder Rhombus<br />
Media, elle dirige désormais Willis Sweete Productions.<br />
Elle a produit et réalisé plus de 50 films présentés dans<br />
de grands festivals internationaux, souvent nominés et<br />
primés et 30 diffusions en direct du Metropolitan Opera<br />
de New York, retransmises dans le monde entier.<br />
DIRECTOR, PRODUCER<br />
A founding partner of Rhombus Media, she now heads<br />
Willis Sweete Productions. She has produced and directed<br />
more than 50 films screened at international film<br />
festivals, gathering nominations and awards. She has directed<br />
30 live transmissions from the Metropolitan Opera<br />
of New York broadcast live all around the world.<br />
Jury MUS, p. 70<br />
DIRECTEUR ADJOINT<br />
Comédien et metteur en scène, Michel<br />
Wouters est également professeur à l’IAD. Depuis 2008 il<br />
est directeur adjoint, en charge des programmes pédagogiques<br />
et président de l’atelier de production des travaux,<br />
Médiadiffusion.<br />
VICE-PRINCIPAL<br />
An actor and director, Michel Wouters also teaches at the<br />
IAD. He has worked as Vice-Principal of the Institut since<br />
2008, where he is head of educational programmes and<br />
president of the production workshop Médiadiffusion.<br />
325
PARTICIPANTS<br />
Hélène Zemmour<br />
TV5 Monde<br />
DIRECTRICE DU NUMÉRIQUE<br />
Elle rejoint TV5 Monde en 2004 comme<br />
chef de projet web et est nommée directrice du numérique<br />
en 2010. Elle pilote aujourd'hui la stratégie numérique<br />
de TV5 Monde sur le web, les réseaux sociaux, le<br />
mobile et l’ensemble des plateformes numériques incluant<br />
les dispositifs web d’apprentissage de la langue française.<br />
CHIEF DIGITAL OFFICER<br />
Hélène Zemmour joined TV5 Monde in 2004 as Multimedia<br />
Project Leader and was appointed Chief Digital Officer<br />
in 2010. She now manages TV5 Monde’s digital strategy<br />
on the web, social networks, mobiles, and all digital platforms<br />
including online French language learning tools.<br />
326
Affiche 2<strong>017</strong><br />
Né à Rio de <strong>Ja</strong>neiro dans une famille portugaise,<br />
Renan Cepeda commence à prendre<br />
des photos en noir et blanc à l’âge de 11<br />
ans. Dans les années 1980, une collaboration<br />
comme photojournaliste pour le Jornal<br />
do Brasil vient enrichir son expérience et il<br />
travaille ensuite pour les journaux et magazines<br />
les plus importants du Brésil, ainsi que<br />
comme correspondant pour l’agence française<br />
Sipa Press. Il se consacre désormais<br />
entièrement à la photographie d’art et est reconnu<br />
pour ses recherches sur des techniques<br />
photographiques inhabituelles<br />
comme la photographie à infrarouge et le<br />
Light Painting. Il a fondé, avec Kitty Paranaguá<br />
et Thiago Barros, l’Ateliê Oriente qui accueille<br />
aussi des expositions et des ateliers.<br />
Renan silva Cepeda<br />
P h o t o g r a p h e<br />
Born in Rio de <strong>Ja</strong>neiro from a Portuguese family,<br />
Renan Cepeda started taking black and<br />
white pictures at the age of 11. In the 1980s,<br />
his experience was enriched with photojournalism<br />
at the newspaper Jornal do Brasil. He<br />
has collaborated in the most important Brazilian<br />
newspapers and magazines and held<br />
the position of correspondent for the French<br />
agency Sipa Press. Having his full time now<br />
devoted to the fine art photography, Renan<br />
Cepeda has been recognized for his artistic<br />
research on unusual photographic techniques<br />
such as infrared photography and<br />
Light Painting. He maintains his atelier in the<br />
neighbourhood of Santa Teresa, where he<br />
founded with Kitty Paranaguá and Thiago<br />
Barros the Ateliê Oriente, producing exhibitions<br />
and workshops in its space.<br />
327
INDEX DES FILMS<br />
#HACKED- SYRIA’S ELECTRONIC ARMIES<br />
Royaume-Uni............................................................................................................154<br />
DUGMA - THE BUTTON Norvège ..........................................................................................................................................220<br />
ADAPTACJA Pologne ............................................................................................................................................193<br />
ALCALDESSA Espagne, France ..........................................................................................108<br />
AMBULANCE Norvège, Palestine ..............................................................................124<br />
AMOURS INTERDITES<br />
France....................................................................................................................................................155<br />
AN EYE FOR AN EYE Canada ..........................................................................................................................................109<br />
AN INSIGNIFICANT MAN Inde ..................................................................................................................................................................125<br />
ANGELIKA Belgique, Pologne ..................................................................................204<br />
ANGRY INUK Canada ..............................................................................................................................................110<br />
AUSTRALIA’S SHAME: THE BRUTALISATION<br />
OF CHILDREN BEHIND BARS Australie ........................................................................................................................................126<br />
L’EAU SACRÉE Belgique, Belgique ..............................................................................221<br />
EINS, ZWEI, DREI ! - DIE WALZERFABRIK STRAUSS & SÖHNE<br />
Autriche ..........................................................................................................................................142<br />
ELIZABETH AT 90 – A FAMILY TRIBUTE<br />
Royaume-Uni............................................................................................................111<br />
EL ENEMIGO Cuba ............................................................................................................................................................172<br />
ENFANTS DU TERRIL France....................................................................................................................................................222<br />
L’ÉPOPÉE<br />
DES GUEULES NOIRES France....................................................................................................................................................112<br />
ÉTUDIANTS, L’AVENIR À CRÉDIT<br />
France....................................................................................................................................................129<br />
EXODUS, OUR JOURNEY TO EUROPE<br />
Royaume-Uni ..................................................................................................................26<br />
BARRACUDA<br />
Australie................................................................................................................................................80<br />
THE BAULKHAM HILLS AFRICAN LADIES TROUPE<br />
Australie ........................................................................................................................................140<br />
BELO MONTE - UM MUNDO ONDE TUDO É POSSÍVEL<br />
Brésil, France ..........................................................................................................212<br />
LA BÊTE CURIEUSE France....................................................................................................................................................213<br />
BETOCH KLIPOT Israël............................................................................................................................................................189<br />
BURNING OUT - DANS LE VENTRE DE L’HÔPITAL<br />
Belgique, France, Suisse............................................214<br />
BUSINESS Argentine ..................................................................................................................................198<br />
LE BUSINESS DU SANG Suisse ....................................................................................................................................................127<br />
CADILLAC Belgique ........................................................................................................................................179<br />
CALLBOYS Belgique ................................................................................................................................................94<br />
LES CANDIDATES France....................................................................................................................................................234<br />
LA CARGA Cuba ............................................................................................................................................................171<br />
CASA FAMILIE<br />
France....................................................................................................................................................234<br />
CE QU’IL FAUT DE SILENCES France....................................................................................................................................................215<br />
IL CORAGGIO DI VINCERE Italie................................................................................................................................................................216<br />
CORVÉABLES À MERCI - LE SCANDALE DES BONNES<br />
ASIATIQUES<br />
France....................................................................................................................................................128<br />
CRÉATURES Belgique ........................................................................................................................................180<br />
CRIME TIME - HORA<br />
DE PERIGO France ..........................................................................................................................................................95<br />
CURRENTZIS. THE CLASSICAL REBEL<br />
Autriche, Allemagne, France ......................141<br />
DANS LA TÊTE D’UN JURÉ France....................................................................................................................................................217<br />
LES DAUPHINES Belgique ........................................................................................................................................181<br />
DE GAULLE CHEZ LES SOVIETS<br />
France ................................................................................................................................................218<br />
DEAR RENZO Argentine ..................................................................................................................................199<br />
DOAR O RASUFLARE Roumanie ................................................................................................................................219<br />
DOG DAYS<br />
Royaume-Uni............................................................................................................184<br />
DOKUMENT Pologne ............................................................................................................................................194<br />
328<br />
THE FIGHT FOR FALLUJA États-Unis ..............................................................................................................................156<br />
FLINT IS A PLACE États-Unis ..............................................................................................................................157<br />
FONKO<br />
Suède, Suisse, Allemagne....................................143<br />
FREE TO ROCK - HOW ROCK AND ROLL HELPED<br />
END THE COLD WAR États-Unis ..............................................................................................................................144<br />
GOOD THOUGHTS, GOOD WORDS, GOOD DEEDS - THE CONDUCTOR<br />
ZUBIN MEHTA Allemagne ............................................................................................................................145<br />
LA GRANDE HISTOIRE<br />
D’UN PETIT TRAIT France....................................................................................................................................................158<br />
THE GREATEST PARTY ON EARTH<br />
Royaume-Uni,<br />
Danemark, Suède, Pays-Bas ....................223<br />
GULÎSTAN, TERRE DE ROSES<br />
Canada, Allemagne ..................................................................................62<br />
GUYANE France ..........................................................................................................................................................96<br />
HALCYON Canada ..............................................................................................................................................159<br />
HOUSTON, IMAMO PROBLEM!<br />
Slovénie, Croatie, Allemagne............................25<br />
I GO BACK HOME - JIMMY SCOTT<br />
Allemagne, États-Unis..........................................................146<br />
I MADE YOU, I KILL YOU France, Roumanie, États-Unis..............205<br />
I SPY (WITH MY 5 EYES) Nouvelle-Zélande, Canada ................................160<br />
IM EFGOSH KOSEM Israël............................................................................................................................................................190<br />
IN THE HILLS<br />
Royaume-Uni............................................................................................................185<br />
INKOTANYI Belgique, France ........................................................................................113<br />
IRGENDWO ANDERS Allemagne ............................................................................................................................206
KLEM Pays-Bas ............................................................................................................................................97<br />
KOMM KOMM GRUNDEINKOMMEN - FREE LUNCH SOCIETY<br />
Autriche, Allemagne ..................................................................130<br />
KONELĪNE: OUR LAND BEAUTIFUL<br />
Canada ......................................................................................................................................................63<br />
RAMONA<br />
Chili..........................................................................................................................................................................99<br />
RAVING IRAN Suisse ............................................................................................................................................................23<br />
RIEN N’EST PARDONNÉ Belgique ........................................................................................................................................134<br />
RUNAWAY WOMEN<br />
<strong>Ja</strong>pon........................................................................................................................................................100<br />
LÂCHER PRISE Canada ......................................................................................................................................................98<br />
LATIFA, UNE FEMME DANS LA RÉPUBLIQUE<br />
France....................................................................................................................................................224<br />
LEÇON DE FOI France, Belgique ........................................................................................225<br />
LONTANO DAGLI OCCHI<br />
Italie................................................................................................................................................................131<br />
LOOPING Allemagne ................................................................................................................................81<br />
LOU CAP HERRÉ<br />
DE MAATSCHAP<br />
MADA UNDERGROUND<br />
France....................................................................................................................................................235<br />
Pays-Bas, Belgique..................................................................................82<br />
France....................................................................................................................................................226<br />
MANON 20 ANS France ..........................................................................................................................................................83<br />
MENSAJES DE FRONTERA Espagne ........................................................................................................................................227<br />
DET MEST FÖRBJUDNA Suède ..............................................................................................................................................................84<br />
MOÏ DRUG BORIS NEMTSOV Estonie ................................................................................................................................................132<br />
NATIONAL TREASURE Royaume-Uni ..................................................................................................................85<br />
NAUKA Pologne ............................................................................................................................................195<br />
NELSON Belgique ........................................................................................................................................182<br />
NOMA Afrique du Sud ....................................................................................................114<br />
NUEVA VIDA Argentine, Bolivie ....................................................................................200<br />
NW Royaume-Uni ..................................................................................................................86<br />
OBLOMOV<br />
France....................................................................................................................................................147<br />
OUM KALTHOUM, LA VOIX DU CAIRE<br />
France....................................................................................................................................................148<br />
SACRED États-Unis, <strong>Ja</strong>pon ....................................................................................229<br />
SEKASIN<br />
SHELO YIGAMER LI HALAYLA<br />
LAST ROUND<br />
Finlande..........................................................................................................................................161<br />
Israël............................................................................................................................................................191<br />
SHOOTING OURSELVES Norvège, Danemark, Allemagne ............117<br />
SHUT EYE États-Unis ..............................................................................................................................101<br />
SPRAVEDLNOST<br />
République Tchèque....................................................................230<br />
DER STEHGEIGER, LE VIOLONISTE DEBOUT<br />
Canada ..............................................................................................................................................149<br />
DIE STILLE DANACH<br />
Autriche, Allemagne..............................................................................88<br />
SVE JE VIŠE JTVARI KOJE DOLAZE<br />
Serbie ......................................................................................................................................................176<br />
SVETSKI REKORDERI Serbie ......................................................................................................................................................177<br />
SYMPHONIE RURALE<br />
TA’AGAD - ARMY CLINIC<br />
TAHQIQ FEL DJENNA<br />
TAMARA<br />
TANTALE<br />
France....................................................................................................................................................236<br />
Israël............................................................................................................................................................102<br />
Algérie, France....................................................................................................118<br />
Royaume-Uni, Russie..............................................................187<br />
France....................................................................................................................................................162<br />
TUTTI A CASA - AL MAGT TIL FOLKET ?<br />
Danemark, Norvège, Finlande..............135<br />
TWO TRAINS RUNNIN’ États-Unis ..............................................................................................................................150<br />
UN FILM DE PUCE<br />
France....................................................................................................................................................236<br />
UN FRANÇAIS NOMMÉ GABIN<br />
France....................................................................................................................................................231<br />
UN TRUC DE FILLE<br />
France....................................................................................................................................................237<br />
UNE CARAVANE DANS LE DÉSERT<br />
France....................................................................................................................................................119<br />
PANAMA DOKUMENTEN Suède ......................................................................................................................................................133<br />
LA PARADE<br />
PARENTHÈSES<br />
LE PARK<br />
France....................................................................................................................................................115<br />
France....................................................................................................................................................235<br />
France, Maroc........................................................................................................207<br />
EL PASADO ROTO Argentine ..................................................................................................................................201<br />
PAWLENSKI - DER MENSCH UND DIE MACHT<br />
Allemagne ............................................................................................................................116<br />
PETITE NATURE<br />
Royaume-Uni............................................................................................................186<br />
POGLEDI ZATVORENIH OČIJU Serbie ......................................................................................................................................................175<br />
POLSKI Cuba ............................................................................................................................................................173<br />
PRASKA 24 Pologne ............................................................................................................................................196<br />
PREOBRAZHENIE Russie ............................................................................................................................................................87<br />
VANGELO<br />
Italie, France,<br />
Belgique, Suisse ..........................................................................................232<br />
VR NOIR: A DAY BEFORE THE NIGHT<br />
Australie ........................................................................................................................................163<br />
WATATU Kenya ..............................................................................................................................................................89<br />
WUNSCHKINDER Allemagne ....................................................................................................................................90<br />
ZERO IMPUNITY Luxembourg, France ..................................................................164<br />
ZONE BLANCHE France, Belgique ........................................................................................103<br />
QUARTIER IMPOPULAIRE<br />
France....................................................................................................................................................228<br />
QUÉBEC MY COUNTRY MON PAYS<br />
Canada ......................................................................................................................................................64<br />
329
L'ÉQUIPE DU FIPA 2<strong>017</strong><br />
Président<br />
Didier Decoin<br />
Vice-Président fondateur<br />
Bernard Chevry<br />
Délégué général<br />
François Sauvagnargues<br />
Assisté de Myriam Laville<br />
et Jennyfer Soulat<br />
Administration<br />
Jean-Claude Manso<br />
Conseillers aux programmes<br />
Sarah Beaufol (Documentaires<br />
et Grand Reportage)<br />
Laurent Coulon (Musique<br />
et Spectacle)<br />
Alain Esmery (Documentaires<br />
et Grand Reportage)<br />
et Pierre Sullice (Fiction)<br />
Carole Villevet (Présentation<br />
des séries)<br />
Bureau des films<br />
François Lioret<br />
Assisté de Sandra Lumbroso<br />
et Enora de Varine<br />
Fipa Industry / Smart Fipa<br />
Florence Girot<br />
et Christopher Canalis<br />
Assistés de Lauren Grall<br />
Consultante Focus Canada<br />
Erika Denis<br />
Fipa Campus<br />
Marion Czarny et<br />
Maha Noumane<br />
Assistées de Françoise Thibaut-<br />
Vega Garcia<br />
Rédactrice en chef catalogues<br />
Sandra Lumbroso<br />
Assistée d’Enora de Varine<br />
Service de presse<br />
Brigitta Portier et<br />
Margarita Alija<br />
Régie copies<br />
Pierre-Alexis Chevit<br />
Graphiste<br />
Wilfrid Plence<br />
Assisté de Malika Rehailia<br />
Community Manager<br />
Lucien Bourdeaux<br />
Comptabilité<br />
Damien Lanoue<br />
Relations publiques et protocole<br />
Anne-Marie Recurt<br />
Camille Dufau<br />
Jurys<br />
Jeannie Matthews<br />
Accueil des professionnels<br />
Julie Villatte (Hébergements)<br />
Stéphanie Foultier (Transports)<br />
Accréditations<br />
Mirentxu Epherre-Iriart<br />
Assistée de<br />
Clémentine Arramon-Tucoo<br />
Régie générale<br />
Maïalen Cazenave<br />
Logistique<br />
Gaël Danthez<br />
Philippe Granger<br />
Régie technique des projections<br />
Michel Stark<br />
Assisté à Biarritz de Manuel Veillas<br />
Et des opérateurs projectionnistes :<br />
Christophe Ayez,<br />
Hubert Ayroullet,<br />
Éric Bernard,<br />
Serge Cadario,<br />
Philippe Claude,<br />
Guillaume Colin,<br />
Patrick Gauthier,<br />
Canovas Jordan,<br />
Francis Tanwo Tchuidjang,<br />
Frédéric Torre<br />
Xabi Hiriart<br />
Régie chauffeurs<br />
Cécile Laufman<br />
Relecture et correction catalogues<br />
Frédéric Dussoubs,<br />
Vanessa François<br />
Traductions<br />
Lingua Franca Translation<br />
and Interpretation<br />
Interprètes-traducteurs à Biarritz<br />
Françoise Degrandcourt<br />
et son équipe<br />
Accueil du Fipa rue Parodi (Paris)<br />
Sylvie Campourcy et<br />
Chantal Maillard<br />
Photographes Festival<br />
Patrick Tohier,<br />
Nicolas Mollo<br />
L'affiche du Fipa 2<strong>017</strong><br />
Renan Cepeda<br />
Trophées du Fipa<br />
Christine Duka<br />
Correspondants étrangers du Fipa<br />
Allemagne / German Films :<br />
Mariete Rissenbeek,<br />
Christine Harrasser<br />
Asie du Sud-Est, Moyen-Orient<br />
(hors Israël) et CEI :<br />
Barbara Lorey de Lacharrière<br />
Australie - Nouvelle-Zélande :<br />
Sylvie Le Clézio<br />
Autriche / Austrian Film Commission :<br />
Anne Laurent<br />
Belgique / Flanders Image :<br />
Christian De Schutter<br />
assisté de Nathalie Capiau<br />
Belgique / Wallonie Bruxelles<br />
Images : Éric Franssen<br />
assisté de Cécile Hiernaux<br />
Brésil / Doc.Filmes :<br />
Daniela Capelato<br />
Bulgarie :<br />
Pavlina Jeleva<br />
Canada :<br />
Danielle Bélanger<br />
Espagne - Catalogne :<br />
Paco Poch<br />
Espagne - Madrid :<br />
Alain Lefebvre<br />
Espagne - Pays basque :<br />
David Berraondo<br />
Grèce et Mexique :<br />
Alexis Grivas<br />
Israël :<br />
Dan Fainaru<br />
Italie :<br />
Alessandro Signetto<br />
<strong>Ja</strong>pon :<br />
Yokichi Nakagawa<br />
Suisse / Swiss Films :<br />
Annick Mahnert<br />
333
REMERCIEMENTS FIPA 2<strong>017</strong><br />
Action International :<br />
Stéphane Pilloud et ses équipes<br />
Adami :<br />
Jean-<strong>Ja</strong>cques Milteau, Bruno Boutleux,<br />
Catherine Almeras, Odile Renaud,<br />
Nadine Trochet et leurs équipes<br />
Ambassade d'Israël :<br />
Anita Mazor<br />
Arte :<br />
Véronique Cayla, Anne Durupty, Bruno<br />
Patino, Marie-Danièle Boussières, Céline<br />
Chevalier, Alain Wieder, Emelie De Jong,<br />
Fabrice Puchault, Olivier Wotling et leurs<br />
équipes<br />
Autlook Filmsales :<br />
Youn Ji<br />
BBC :<br />
Laura Roohan, Lee Leschasin<br />
Cargo Film & releasing :<br />
Rebecca Celli<br />
CNC :<br />
Frédérique Bredin, Christophe Tardieu,<br />
Valérie Bourgouin, Vincent Leclercq,<br />
Pierre-Emmanuel Lecerf, Alice Delalande,<br />
Françoise Camet, Axel Scoffier,<br />
Alice Ourliac, Sophie Faure-Wharton,<br />
Kevin Blachère, Pauline Augrain<br />
et leurs équipes<br />
CNL : Vincent Monadé, Carole Rouaud<br />
et leurs équipes<br />
Conseil départemental des Pyrénées-<br />
Atlantiques :<br />
Jean-<strong>Ja</strong>cques Lasserre, <strong>Ja</strong>cques<br />
Pédehontaà, Olivier Grosclaude,<br />
Arnaud Moustié, Aurélie Couret et leurs<br />
équipes<br />
Conseil Régional Nouvelle Aquitaine :<br />
Alain Rousset, Patrick Volpilhac,<br />
Frédéric Vilcocq, Eric Correia, Nathalie<br />
Lanzi, Emmanuelle Thuong-Hime, Luc<br />
Trias, Maryse Lafenêtre, Jean-Michel<br />
Arrivé, France Ruault, Bernadette<br />
Dupuch, Maryvonne Aymé et leurs<br />
équipes<br />
Danish Film Institute :<br />
Anne Marie Kürstein<br />
Écla :<br />
Pierre Henri Arnstam, Emmanuelle<br />
Schmitt, Géraldine Arnoux et leurs<br />
équipes<br />
Festival de la Fiction TV :<br />
Pauline Hertault, Lara Granat<br />
France Télévisions :<br />
Delphine Ernotte Cunci, Christian Vion,<br />
Caroline Got, Dana Hastier, Nilou<br />
Soyeux, Laurence Zaksas-Lalande,<br />
Claude Drapeau, Emmanuelle Dang,<br />
Catherine Alvaresse, Fanny Rondeau,<br />
Anne Holmes, Caroline Behar, Tiphaine<br />
de Raguenel, Clémence Coppey,<br />
Ghislaine <strong>Ja</strong>ssey et leurs équipes<br />
Gallimard :<br />
Marina Toso, Pierre Gestède<br />
Keshet International :<br />
Limor Gott Ronen, Rena Feder<br />
MMP :<br />
Monique Millot-Pernin, Sylvain<br />
Perrocheau et leurs équipes<br />
Norwegian Film Institue :<br />
Toril Simonsen<br />
Procirep :<br />
Luc Martin-Gousset, Idzard Van<br />
der Puyl et leurs équipes<br />
Radio France :<br />
Mathieu Gallet, Monique Denoix<br />
et leurs équipes<br />
SACD :<br />
<strong>Ja</strong>cques Fansten, Pascal<br />
Rogard, Marie-Pierre Thomas, Laurent<br />
Levy, Valérie-Anne Expert, Christine<br />
Coutaya et leurs équipes<br />
Sacem :<br />
François Besson, Eglantine Langevin,<br />
Julie Todisco et leurs équipes<br />
Scam :<br />
Anne Georget, Hervé Rony,<br />
Véronique Bourlon et leurs équipes<br />
Scelf : Nathalie Piakowski<br />
SVT : Niklas Ahlgren<br />
Télérama : Olivier Milot<br />
TV5 Monde : Yves Bigot, Nelly Belaiev,<br />
Philippe Dessaint et leurs équipes<br />
VOSTAO : François Minaudier<br />
et ses équipes<br />
Pour le Focus Canada :<br />
Shane Smith et Aisha <strong>Ja</strong>mal<br />
(Hot Docs), Mara Gourd-Mercado et<br />
Bruno Dequen (RIDM) ; Hélène Messier<br />
et Chloé Azière (AQPM), Reynolds<br />
Mastin et Suzanne Vaas (CMPA),<br />
Claire Dion (Fonds Bell), Eric Baptiste,<br />
Geneviève Côté et les équipes de la<br />
SOCAN, Valérie Creighton, Stéphane<br />
Cardin et Maurice Boucher (FMC),<br />
Carolle Brabant, Florence Moureaux,<br />
Marielle Poupelin et Brigitte Monneau<br />
(Téléfilm Canada), Saliou Babou<br />
(ambassade du Canada en France),<br />
Nicole Matiation (On Screen Manitoba),<br />
Monique Simard, Elaine Dumont et<br />
Véronique Le Sayec (Sodec), Christa<br />
Dickenson et Jeffrey Elliot (Interactive<br />
Ontario), Monique Dairon-Vallière<br />
(Lojiq), Pascale Cosse (Délégation<br />
du Québec à Paris), Kristine Murphy<br />
et Erin Creasey (OMDC), Jean Hamel<br />
(INIS), Josette Normandeau, Namir<br />
Anani, CTIC, Jérôme Hellio<br />
Pour le Smart Fipa :<br />
Myriam Achard (Centre Phi – Montréal)<br />
Pour le Fipa Industry :<br />
Veronika Liskova (DOKweb) ;<br />
Catherine Ulmer (Forum de<br />
Coproduction de documentaires<br />
Lau Haizetara) ; Jeanne Brunfaut<br />
(Fédération Wallonie-Bruxelles) ;<br />
Ariane Meertens (RTBF) ; Laurent Boyé<br />
(<strong>Ja</strong>zo PR) ; Orna Yarmut (CoPro) ;<br />
Isabelle Martin, Audrey Varachaud,<br />
Jean Pierre Giardi ; Augustin Favereau,<br />
Marguerite Hitier et Laurie Adès<br />
(Ministère des Affaires Etrangères)<br />
Pour le Fipa Campus :<br />
Agence Erasmus+ : Laure Coudret-<br />
Laut, Lucas Chevalier, Cyril Dejean,<br />
Florent Matthieu, Claire Rousseau,<br />
Jean-Pierre Pont<br />
Ambassade d’Israël : Anita Mazor<br />
Escuela Internacional de Cine y TV :<br />
Giselle Cruz, María Julia Grillo Tadeo<br />
Faculty of Dramatic Arts :<br />
Nada Savić<br />
335<br />
Institut français d’Autriche :<br />
Magali Censier<br />
Institut français du Danemark :<br />
Sylvie Maury<br />
Institut français d’Estonie :<br />
Virginie Philibert<br />
Institut français de Grèce :<br />
Eliane Clancier<br />
Institut français du Luxembourg :<br />
Marina Daniel<br />
Institut français en Lituanie :<br />
Nicolas Torres<br />
Institut français en Slovaquie :<br />
Emmanuelle Daill, Amandine Diogo<br />
Institut français en Slovénie :<br />
Marie-Laure Canteloube<br />
Institut français en Suède :<br />
Nathalie Hirschsprung<br />
Institut français de Prague :<br />
Jiří Votava<br />
Institut Polonais à Paris :<br />
Marzena Moskal<br />
London Film School :<br />
Ginette Harrold<br />
MédIADiffusion :<br />
Shirley Auspert<br />
Minshar School of Art :<br />
Inbar Horesh<br />
Pépinières européennes pour jeunes<br />
artistes :<br />
Patrice Bonnaffé, Julie Destombes<br />
The Polish National Film, Television<br />
and Theatre School in Łódź :<br />
Krzysztof Brzezowski, Maria Gawinek<br />
Rectorat de l’Académie de Bordeaux :<br />
Olivier Dugrip, Jean-François Cazeaux,<br />
Isabelle Martin<br />
Rectorat de l’Académie de Limoges :<br />
Jean-François Le Van<br />
Rectorat de l’Académie de Poitiers :<br />
Emmanuel Devillers<br />
Universidad del cine :<br />
Mariángela Martinez Restrepo<br />
Wallonie Bruxelles Images :<br />
Eric Franssen, Emmanuelle Lambert,<br />
Eléonore Venti<br />
À Biarritz<br />
Mairie de Biarritz :<br />
Michel Veunac, Guillaume Snollaerts,<br />
Jocelyne Castaignède, Alain Fourgeaux,<br />
Catherine Mériot, Christophe Landrin,<br />
Claire Ripert, Delphine Larrouturou,<br />
François-Noël Miranda, Patrick Sasal, et<br />
l’ensemble des services de la Ville mis à<br />
contribution pour l’organisation du Fipa<br />
Biarritz Tourisme : Éric Marchais,<br />
Vincent Curutchet, Aurélie Dremaux,<br />
Daniel Vernier et leurs équipes<br />
Colisée : Hélène Girard et Didier Robin<br />
Médiathèque :<br />
Maialen Sanchez et ses équipes<br />
Cinéma Le Royal :<br />
Corine Ospital et son équipe<br />
Hôtel du Palais :<br />
Jean-Luc Cousty, Babeth Bioret<br />
et leurs équipes<br />
Pour le print :<br />
Martin impressions (Lons)
Copyrights 2<strong>017</strong><br />
Amours Interdites © Séverine Bardon<br />
Corvéables à merci – Le scandale des bonnes asiatiques © Gratiane de Moustier<br />
L’Épopée des Gueules noires © Collection Kharbine Tapabor_Program33<br />
Guyane © William DUPUY – CANAL +<br />
Halcyon © NBCUniversal<br />
Inkotanyi © Wrong Men North, Veilleur de Nuit, RTBF, ARTE G.E.I.E<br />
Oblomov © Thierry Valletoux<br />
Der Stehgeiger, le violoniste debout © sebastienventura.com<br />
Ta’agad – Army Clinic © Ohad Romano 2016<br />
Audrey Azoulay © MCC / Didier Plowy<br />
Frédérique Bredin © Christian Kettinger<br />
Laure Coudret-Lau © Sophie Pawlak<br />
Marie Dompnier © Pauline Darley<br />
Delphine Ernotte Cunci © Tristan Paviot<br />
Guillaume Gallienne © Ward Ivan Rafik<br />
Laetitia Moreau © Mario Guerra<br />
Leïla Slimani © C. Hélie – Gallimard<br />
Images © Tous droits réservés / All rights reserved