04.02.2017 Views

2 4 > 2 9 Ja n v i e r 2 017 - B i a r r i t z

2jYtddG

2jYtddG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

F e s t i v a l I n t e r n a t i o n a l d e P r o g r a m m e s A u d i o v i s u e l s<br />

2 4 > 2 9 <strong>Ja</strong> n v i e r 2 <strong>017</strong> - B i a r r i t z


LES PARTENAIRES DU FIPA<br />

AVEC LE SOUTIEN institutionnel<br />

AVEC LES MÉDIAS<br />

AVEC LE Soutien


FOCUS Canada<br />

LES PARTENAIRES DU FIPA INDUSTRY<br />

LES PARTENAIRES DU CAMPUS<br />

AVEC LA PARTICIPATION


Didier Decoin<br />

Président<br />

President<br />

François Sauvagnargues<br />

Délégué général<br />

General delegate<br />

“<br />

Trente ans de Festival international de programmes audiovisuels…<br />

L’étymologie nous le rappelle : si galvaudé soit-il, si glapi à toutes les tribunes, le mot<br />

programme est né de la cuisse de Jupiter, c’est-à-dire du grec ancien, formé de πρό (pro)<br />

qui exprime l’idée de devancer, et de γράµµα (gramma) qui veut dire lettre. Fipa après<br />

Fipa, on constate en effet que la télévision, à travers ses programmes, ne cesse d’anticiper,<br />

de précéder, de dépasser. Elle n’est plus seulement une machine à remonter le<br />

temps, voire à le mettre en conserve : elle annonce et détermine l’Histoire, notre Histoire.<br />

Alors, fierté : nos métiers, qui pour beaucoup sont aussi nos passions, nous font les éclaireurs<br />

et les témoins d’une nouvelle façon de dire le monde. Quel que soit le niveau de<br />

l’échelle télévisuelle où nous intervenons, nous pétrissons et fabriquons de la mémoire<br />

d’avenir.<br />

“Est-ce ainsi que les hommes vivent ?” questionnait Aragon. La réponse est dans les<br />

milliers de programmes que le Fipa a révélés depuis que Michel Mitrani l’a créé en 1987<br />

tandis que Pierre-Henri Deleau en assurait la direction jusqu’en 2009.<br />

En cette année de ses trente ans, les programmes que met en valeur le Fipa sont plus<br />

que jamais des pièces à conviction pour demain. Et les anniversaires étant là moins pour<br />

s’enchanter du passé que pour chanter l’avenir, le Fipa, s’il distribue des lauriers, s’engage<br />

à ne jamais s’endormir dessus…<br />

Thirty years of the International Festival of Audiovisual Programmes…<br />

Etymology reminds us that however overused it may be, however much we hear it from<br />

every pulpit and podium, the word programme was born from Jupiter’s thigh—that is to<br />

say, from Ancient Greek: it was formed from πρό (pro), meaning “before”, and γράµµα<br />

(gramma), meaning “letter”. Year after year at Fipa we see that television, through its programmes,<br />

never ceases to anticipate, foreshadow, and surpass. It is no longer merely a<br />

time machine, or even a machine to create time capsules: it announces and determines<br />

history—our history. So, let us be proud: our craft, which for many of us is also our<br />

passion, make us the explorers and the witnesses of a new way of expressing the world.<br />

At whichever level of television we work, we are moulding and manufacturing future<br />

memory.<br />

“Do humans live thus?” asked Aragon. The answer lies in the thousands of programmes<br />

that Fipa has unveiled since Michel Mitrani created it in 1987, whilst Pierre-Henri Deleau<br />

undertook its direction until 2009.<br />

In this, Fipa’s 30 th anniversary year, the programmes it showcases are, more than ever,<br />

Aragon’s proof for tomorrow. And—since anniversaries are there less to delight in the<br />

past than to sing of the future—while Fipa distributes laurels, it is committed to never<br />

resting on them…<br />

3


F lo r e n c e G i r ot - E r i k a d e n i s<br />

“<br />

Nous croyons au lien privilégié qui unit les industries canadiennes et françaises.<br />

Il se tisse, s’étiole puis se réinvente autour de synergies en termes de talents, de création,<br />

d’innovation, de diversité, de savoir-faire, de financements et de mise en marché. Il est<br />

également le fruit d’une volonté politique commune de soutenir les industries créatives<br />

et d’accompagner leurs mutations structurelles.<br />

Le Focus Canada présenté pour le 30 e Fipa mettra en lumière la richesse de ces échanges<br />

autour d’une délégation canadienne d’envergure qui réunit les secteurs public et privé,<br />

francophone et anglophone, les marchés de l’audiovisuel, du numérique, de la musique<br />

et des contenus éducatifs. Talents, producteurs, diffuseurs, plateformes, institutions, tous<br />

seront présents au Fipa pour développer des partenariats ou nouer de nouvelles collaborations.<br />

Œuvres en compétition, cartes blanches à des festivals de renom, événements professionnels,<br />

réseautage ; ce Focus Canada promet de belles et constructives rencontres,<br />

des expériences et des expertises à partager, des talents à découvrir et des synergies<br />

fortes à explorer.<br />

We believe in the special bond that unifies the Canadian and French industries.<br />

It weaves, withers, and rebuilds itself around synergies, of talent, creation, innovation,<br />

diversity, expertise, financing, and marketing. Moreover, it is the result of a shared political<br />

drive to support creative industries and guide them in their structural evolution.<br />

Focus Canada at the 30 th Fipa will highlight the richness of these exchanges through<br />

a large Canadian delegation whose scope unites public and private sectors and both<br />

French and English-speaking spheres; plus, the audiovisual, digital, musical, and educational<br />

markets. Creative talent, producers, distributors, platforms, institutions… all will be<br />

present at Fipa, so that partnerships can be developed and new collaborations formed.<br />

Works that are in competition, free rein at prestigious festivals, professional events,<br />

and networking: Focus Canada promises excellent and constructive discussion, shared<br />

experiences and expertise, new talents to discover, and strong synergies to explore.<br />

Le Focus Canada du 30 e Fipa est réalisé avec le soutien du gouvernement du Canada.<br />

”<br />

Focus Canada at 30 th edition of Fipa is supported by the Canadian government.<br />

4


Au d r e y A zo u l ay<br />

Ministre de la Culture<br />

et de la Communication<br />

Minister of Culture<br />

and Communication<br />

“<br />

Avec les trente ans du Fipa, c’est trente ans de qualité à la télévision que nous fêtons,<br />

trente ans au service de l’intelligence, de la culture. Ce grand événement, devenu un moment<br />

incontournable pour les professionnels du monde entier, est né de la vision de son<br />

fondateur Michel Mitrani, cinéaste qui voyait la télévision comme un outil pour penser,<br />

agir et promouvoir le débat. Aujourd’hui, alors que les images sont omniprésentes dans<br />

nos vies, il est essentiel de développer les programmes qui privilégient la réflexion, l’analyse<br />

et la créativité. Depuis 1987, le Fipa promeut le meilleur de tous les genres de la<br />

création audiovisuelle européenne et internationale, sans distinction ni hiérarchie, du documentaire<br />

à la fiction en passant par la musique et le spectacle vivant – sans oublier<br />

désormais les œuvres transmédia.<br />

Je félicite chaleureusement toute l’équipe organisatrice du Fipa et particulièrement son<br />

Président, Didier Decoin, ainsi que François Sauvagnargues, son Délégué général, de<br />

maintenir le festival à un tel niveau d’exigence.<br />

It is the 30 th anniversary of Fipa, which means we are celebrating 30 years of high-quality<br />

television, and 30 years of serving intelligence and culture. This great event, which has<br />

become an unmissable date for professionals the world over, was the vision of its founder<br />

Michel Mitrani, a filmmaker who saw television as a stimulus for thought, action, and<br />

debate. Today, as images are now omnipresent in our lives, it is crucial to develop programmes<br />

that give priority to reflection, analysis, and creativity. Since 1987, Fipa has<br />

promoted the best of European and international audiovisual creation in every genre,<br />

without distinction or hierarchy, from documentaries to dramas, by way of music and live<br />

performances – not to mention the transmedia works of tomorrow.<br />

I would like to extend my warmest congratulations to the whole team of organisers at<br />

Fipa, and in particular its President, Dider Decoin, as well as its Artistic Director, François<br />

Sauvagnargues, for keeping the Festival at such a high standard.<br />

”<br />

5


F r é d é r i q u e B r e d i n<br />

Présidente du CNC<br />

President, CNC<br />

“<br />

Le Fipa a 30 ans ! Créé en 1987 par ce cinéaste grand défenseur de la création télévisuelle,<br />

Michel Mitrani, avec Pierre-Henri Deleau, l'initiateur de la Quinzaine des Réalisateurs : “Je<br />

voulais prouver qu'il existait un autre chemin que celui établi par les faiseurs d'audience<br />

et les publicitaires.” Pour ce compagnon de Louis Malle et d’Alain Cavalier à l’IDHEC,<br />

la télévision a été un allié de la création et du regard critique sur le monde, et c’est pour<br />

lutter contre certaines dérives qu’il avait souhaité réintroduire le regard subjectif des<br />

auteurs : “C’est aussi pour cela que j’aime la télévision, parce qu’elle pouvait ajouter et<br />

non dégrader.”<br />

Dans un monde où les programmes audiovisuels contribuent à la lecture du monde<br />

et de la société, le CNC joue un rôle essentiel de soutien à la création et à l’intelligence.<br />

Les dernières réformes que nous avons mises en œuvre pour le documentaire, la fiction,<br />

le spectacle vivant valorisent la prise de risque éditoriale et la création originale, pour<br />

un audiovisuel de qualité à même de répondre aux besoins de compréhension des spectateurs.<br />

Je suis très heureuse de réitérer mon soutien à ce contributeur essentiel du rayonnement<br />

de la création audiovisuelle française sur la scène internationale, et souhaite une très<br />

belle et très riche 30 e édition au Fipa.<br />

Fipa turns 30! Michel Mitrani, the great filmmaker and defender of televisual creation who<br />

co-founded Fipa in 1987 (with Directors’ Fortnight founder Pierre-Henri Deleau), explained,<br />

“I wanted to prove that there was an alternative to the system set up by the ratingsgenerators<br />

and publicists.” For Mr. Mitrani, a friend of Louis Malle and Alain Cavalier while<br />

at the Institut des hautes études cinématographiques, television functions as both a creative<br />

tool and a critical eye on the world; he reintroduced the subjective perspective of the<br />

auteur in order to fight against certain excesses: “That’s also why I love television, because<br />

it could add something, not diminish it.”<br />

In a world where audiovisual programmes contribute to our interpretation of the world<br />

and society, the National Centre for Cinema and the Moving Image plays an essential role<br />

in supporting creation and intelligence. Our latest reforms to documentary, fiction, and<br />

the performing arts accentuate the value of editorial risk-taking and original works, so that<br />

top-quality audiovisual creation may directly fulfil the audience’s intellectual curiosity.<br />

I am very happy to renew my support for a festival that is essential in expanding the<br />

international influence of French audiovisual creation, and I wish Fipa a very happy and<br />

enriching 30 th edition.<br />

6


A l a i n R o u s s e t<br />

Président du Conseil régional de Nouvelle-Aquitaine<br />

President, Regional Council of Nouvelle-Aquitaine<br />

Député de la Gironde<br />

MP for Gironde<br />

“<br />

Nouvelle-Aquitaine : pour une politique audiovisuelle ambitieuse !<br />

Avec cette 30 e édition, le Fipa continue d’incarner la vitalité et la diversité de la création<br />

audiovisuelle internationale. Ainsi, durant 6 jours, Biarritz devient la capitale emblématique<br />

d’une production documentaire, fictionnelle et transmédia, plurielle et sans formatage.<br />

La Région Nouvelle-Aquitaine qui intervient historiquement sur le champ des écosystèmes<br />

culturels et créatifs, 1 er fonds de soutien régional au cinéma en France en 1985,<br />

a donc choisi naturellement le Fipa pour présenter sa nouvelle politique cinématographique<br />

et audiovisuelle, issue d’une co-construction avec l’ensemble des organisations<br />

professionnelles et réseaux de la filière (auteurs, producteurs, distributeurs, exploitants<br />

cinématographiques indépendants, diffuseurs TV).<br />

La prochaine convention de coopération avec le CNC 2<strong>017</strong>-2019, le nouveau Règlement<br />

d’intervention du Fonds d’aide unique, seront alors dotés de dispositifs nouveaux pour<br />

la filière de l’image et de crédits augmentés.<br />

La Région confirmera ainsi sa volonté d’être le 2 e fonds de soutien en France en portant<br />

un fonds de plus de 10M€.<br />

Nouvelle-Aquitaine: For an Ambitious Audiovisual Policy!<br />

Now in its 30 th year, Fipa continues to embody the vitality and diversity of international<br />

audiovisual creation. Throughout the six days of the Festival, Biarritz becomes the symbolic<br />

capital of documentary, dramatic, and transmedia production, which is pluralistic<br />

and untrammelled by formatting.<br />

The Nouvelle-Aquitaine Region, a historical player in the cultural and creative ecosystem<br />

(in 1985 providing the most regional subsidies for French filmmaking), naturally chose<br />

Fipa to present its new audiovisual and cinema policy: the collaborative fruit borne from<br />

all networks and professional organisations in the sector (filmmakers, producers, distributors,<br />

independent cinema owners, and TV broadcasters).<br />

The next cooperative agreement with the National Centre for Cinema and the Moving<br />

Image for 2<strong>017</strong>-2019 and the new Regulations for Individual Subsidies will include the<br />

provision of new apparatus for the image sector, and of increased appropriations.<br />

The Region thus affirms its desire to be the second-largest subsidy in France by offering<br />

more than €10.000.000.<br />

7


“<br />

Écrans futurs<br />

J e a n - <strong>Ja</strong>c q u es L a s s e r r e<br />

Président du Conseil départemental<br />

President, Departmental Council<br />

Sénateur des Pyrénées-Atlantiques<br />

Senator, Pyrénées-Atlantiques<br />

Le Département des Pyrénées-Atlantiques est particulièrement fier de soutenir cet événement<br />

unique qu’est le Fipa. Unique, parce qu’il est le seul festival à balayer tous les<br />

genres de la création audiovisuelle, y compris le transmédia et le digital. Sa section Smart<br />

Fipa, consacrée aux productions numériques, connaît d’ailleurs un succès croissant,<br />

avec des chiffres de fréquentation qui montent en flèche. Parce qu’il vit avec son temps<br />

et qu’il l’anticipe, qu’il annonce les tendances des programmes et des contenus audiovisuels<br />

de demain, le Fipa est devenu le rendez-vous incontournable de tous les professionnels<br />

du secteur. Avec cette même volonté de préparer l’avenir, il fait une large place<br />

à la jeunesse, aussi bien celle des créateurs que celle du public.<br />

Accueillir le Fipa sur notre territoire est un honneur. Le festival confère aux Pyrénées-<br />

Atlantiques une notoriété et une excellence qui profite à tous. Pour le Département, il est<br />

aussi un prolongement et une concrétisation des politiques que nous mettons en œuvre<br />

chaque jour pour soutenir les dynamiques culturelles dans leur ensemble, pour accompagner<br />

les jeunes dans leur construction citoyenne et professionnelle, ou encore pour<br />

doter l’intégralité de notre territoire des infrastructures numériques indispensables à son<br />

dynamisme économique.<br />

À tous, je souhaite un très beau festival 2<strong>017</strong>.<br />

Screening the Future<br />

The Department of the Pyrénées-Atlantiques is particularly proud to support the unique<br />

event that is Fipa. It is unique because it is the only festival to encompass every genre of<br />

audiovisual creation, including transmedia and digital storytelling. The Smart Fipa component,<br />

dedicated to digital productions, is achieving greater and greater success, with<br />

soaring attendance figures. Because Fipa anticipates and adapts to changing times, and<br />

heralds tomorrow’s trends in programming and audiovisual content, it has become a<br />

must-attend conference for all professionals in the industry. This drive to plan for the future<br />

is in large part directed at young people, both as creators and as audience members.<br />

It is an honour to welcome Fipa to our territory. The festival bestows excellence and<br />

renown upon the Pyrénées-Atlantiques, to everyone’s benefit. For the Département, it is<br />

also the extension and fulfilment of the policies we implement on a daily basis to support<br />

every aspect of cultural development, to help young people become educated citizens<br />

and professionals, and to provide our entire territory with the digital infrastructure necessary<br />

for economic growth.<br />

To all, I bid an excellent 2<strong>017</strong> edition of the Festival.<br />

8


“<br />

LE FIPA A 30 ANS !<br />

Du 24 au 29 janvier, Biarritz accueillera donc le 30 e Fipa.<br />

M i c h e l V e u n ac<br />

Maire de Biarritz<br />

Mayor of Biarritz<br />

30 années qui ont reçu ou récompensé des dizaines d’auteurs, comédiens, réalisateurs de Marie-France Pisier, Nadine<br />

Trintignant, Anny Duperey, Marie-Christine Barrault, Emmanuelle Béart à Claude Chabrol, Bernard Giraudeau, Robin<br />

Renucci, Cédric Klapisch et tant d’autres encore.<br />

Des centaines de films, documentaires, séries, visionnés et couronnés pour certains d’un prestigieux Fipa d’or,<br />

sans oublier les artistes sollicités chaque année pour créer une affiche originale : Wiaz, Ernest Pignon-Ernest, Gérard<br />

Fromanger, Eduardo Arroyo…<br />

Une 30 e édition ! Un bel anniversaire pour cette manifestation qui a parfois connu des moments difficiles et qui a dû se<br />

battre pour garder sa place dans le paysage audiovisuel international. Le Fipa a su s’adapter à toutes ces évolutions,<br />

de la mondialisation des programmes aux choix infinis qu’offrent le satellite et le numérique : tout a changé depuis la<br />

création du Fipa, de la taille… et de l’épaisseur des écrans aux possibilités de s’informer, de se cultiver ou de se divertir.<br />

Vaste chantier auquel les organisateurs du festival ont dû faire face, année après année.<br />

Gageons que nos concitoyens seront à nouveau nombreux à arpenter les rues pour se glisser dans les files d’attente<br />

des quatre lieux de projection habituels (Gare du Midi, Casino municipal, Espace Bellevue et Cinéma Le Royal) et<br />

découvrir chaque jour reportages, documentaires, séries, fictions qu’ils retrouveront sur leurs écrans personnels dans<br />

les mois qui suivent.<br />

Je tiens, en cette année clef du festival, à saluer et remercier tous ceux qui ont fait de ce rendez-vous annuel un moment<br />

important de la vie culturelle biarrote et plus particulièrement le Conseil d’administration du Fipa, son président, Didier<br />

Decoin, et son délégué général, François Sauvagnargues, qui ont su préserver cet enthousiasme !<br />

FIPA TURNS 30!<br />

From 24 to 29 <strong>Ja</strong>nuary, Biarritz will welcome the 30 th Fipa.<br />

30 years receiving and recognizing dozens of writers, actors, and directors from Marie-France Pisier, Nadine Trintignant,<br />

Anny Duperey, Marie-Christine Barrault, and Emmanuelle Béart to Claude Chabrol, Bernard Giraudeau, Robin Renucci,<br />

Cédric Klapisch, to name but a few.<br />

Screenings of hundreds of films, documentaries, and series—some prevailing with a prestigious Golden Fipa—not<br />

to mention the artists selected each year to create the original festival poster: Wiaz, Ernest Pignon-Ernest, Gérard<br />

Fromanger, Eduardo Arroyo…<br />

A 30 th festival! A very happy birthday to this special event, which has witnessed some adversity and at times, has had to<br />

defend its place on the international audiovisual scene. Fipa has successfully managed to navigate its evolving sector,<br />

from the globalisation of programming to the infinite choice offered by satellite and digital television: everything has<br />

changed since the creation of Fipa, from the size and depth of our screens to the opportunities for education, culture,<br />

and entertainment. The Festival's organisers have had to contend with these shifting sands year after year.<br />

Let’s bet on another edition that will have crowds flocking to the streets to queue up at the four principal venues (Gare<br />

du Midi, Biarritz Casino, Bellevue Centre, and Le Royal Cinema), to discover the latest in reportages, documentaries, series,<br />

and dramas that will reappear in the coming months on their screens at home.<br />

In this momentous year for the Festival, I would like to acknowledge and thank all those who have worked to make this<br />

annual event an important date on Biarritz’s cultural calendar, and especially Fipa’s Board of Directors; its President,<br />

Didier Decoin; and its Artistic Director, François Sauvagnargues, who have all succeeded in keeping the spirit alive!<br />

9


2 0 1 7 : a n n é e c h a r n i è r e p o u r l a c r é at i o n au d i ov i s u e l l e ?<br />

“Cette année encore, Biarritz sera durant quelques jours l’épicentre<br />

de ce que la création audiovisuelle en France, en Europe et dans le<br />

monde nous réserve de meilleur. Soyons-en sûrs, la capacité des auteurs,<br />

des compositeurs, des producteurs, des artistes-interprètes à<br />

livrer des œuvres susceptibles de nous faire rire, de nous émouvoir,<br />

de nous faire réfléchir ou de nous faire rêver, de nous faire grandir<br />

même, est intacte.<br />

Le foisonnement de cette création et des talents qui l’animent et la<br />

font vivre est la garantie de la diversité des regards, des écritures et<br />

des univers qui sont ainsi offerts au public, à tous les publics. Mais,<br />

ce travail de création, que certains présentent parfois et à juste titre<br />

comme une réponse aux crises, économique, sociale ou identitaire,<br />

est aussi précieux qu’il est fragile et même précaire.<br />

Avec, en France, une élection présidentielle qui sera suivie par des<br />

élections législatives, 2<strong>017</strong> marque à l’évidence un moment particulièrement<br />

important pour l’avenir de la politique culturelle et audiovisuelle<br />

dans notre pays. Dans cet agenda politique chargé et crucial,<br />

nous formulons le vœu – le mois de janvier s’y prêtant bien – que ce<br />

soutien essentiel et nécessaire à la création audiovisuelle reste un<br />

cap sûr et solide de l’action publique.<br />

10


2 0 1 7: A P i vota l Y e a r f o r Au d i ov i s ua l C r e at i o n ?<br />

Once again for a few days this year, Biarritz will be the epicentre of<br />

the best that audiovisual creation has to offer in France, Europe, and<br />

the rest of the world. Rest assured, the ability of writers, composers,<br />

producers, and performers to create works that provoke our laughter,<br />

emotion, reflection, imagination, and even personal growth, is still<br />

intact.<br />

This abundance of creation, and of the talent that drives it and brings<br />

it to life, guarantee a range of diverse perspectives, writing styles, and<br />

universes for the audience—all audiences—to enjoy. But this creative<br />

process, which is sometimes presented as a response to economic,<br />

social, or identity crises, is as precious as it is fragile, even precariously<br />

so.<br />

With a presidential election in France followed by legislative elections,<br />

2<strong>017</strong> clearly marks a moment of particular importance for the future<br />

of cultural and audiovisual policy in our country. Faced with this crowded,<br />

critical political agenda, we have the firm resolve—and the<br />

month of <strong>Ja</strong>nuary is known for making resolutions— to ensure that<br />

the support that is necessary and essential for audiovisual creation<br />

”<br />

remains a steadfast milestone of public action.<br />

11


L E S É V É N E M E N T S D U F I Pa<br />

F I PA E V E N T S<br />

Séances spéciales / Special Screenings 19<br />

Cérémonie d'ouverture / Opening Ceremony<br />

Cérémonie de clôture / Closing Ceremony<br />

EuroFipa d'honneur<br />

Exodus<br />

Rencontres et débats / Meetings and Debates 29<br />

Rencontre avec un comédien / Meeting with an actor<br />

Rencontre avec un écrivain / Meeting with a writer<br />

Débat / Debate : SACD - Scam<br />

L’avenir de la télévision et de la création à l’heure des élections<br />

What future for television and creation in election year?<br />

Prix / Awards 33<br />

Prix du Public / Public Prize<br />

Prix du Jury des jeunes européens / Young Europeans Jury Prize<br />

Prix Mitrani / Mitrani Prize<br />

Prix Erasmus+ / Erasmus+ Prize<br />

Prix Télérama / Télérama Prize<br />

Smart Fipa 39<br />

Édito<br />

Keynotes<br />

Exposition / Exhibition<br />

Fipa Campus 49<br />

Édito<br />

Les scolaires / Secondary School Students<br />

Stage pour les professeurs d'Aquitaine<br />

Workshop for Aquitaine Teachers<br />

Les étudiants / Students<br />

Les masters du doc / Masters of Documentary<br />

Premiers films en région / Regional First Films<br />

Carte blanche à deux festivals canadiens<br />

Carte blanche to two Canadian festivals 57<br />

Édito<br />

Les festivals / Festivals<br />

Les films / Films<br />

Film comportant quelques scènes susceptibles de heurter la sensibilité du jeune public.<br />

Parental Advisory: young viewers may find some scenes disturbing.


S é a n c e s S p é c i a l e s<br />

S p e c i a l S c r e e n i n g s


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

CÉRÉMONIE D’ouverture<br />

openING CEREMONY<br />

Présentée par | Presented by Bruce Toussaint<br />

19.30<br />

Mardi 24 janvier | tuesday 24 <strong>Ja</strong>nuary<br />

GARE DU MIDI, SALLE ATALAYA<br />

“<br />

Passer de la narration à l’expérience, c’est ce que vous propose Tantale, le premier<br />

film interactif présenté au Fipa, le premier programme Smart Fipa à faire<br />

l’ouverture du festival.<br />

Des premières fois, donc, et un clin d’œil : car il y a 5 ans, Tantale s’intitulait<br />

2027 et inaugurait les sessions de coaching du Smart Fipa. Accompagné par<br />

un script doctor interactif et quelques Lego ® , le projet a éclos en film.<br />

C’est désormais à vous de plonger dans cette expérience interactive inédite<br />

qui mêle jeux de pouvoir, machiavélisme et corruption.<br />

Tantale invites you to upgrade from narrative to experience: this interactive film<br />

is the first of its kind to be screened at Fipa, and the first Smart Fipa programme<br />

to open the Festival. It is both a premiere and a throwback—5 years ago, Tantale<br />

(then 2027) launched the Smart Fipa coaching sessions. With the help of an<br />

interactive script doctor and a few Lego ® bricks, the project has blossomed into<br />

a film.<br />

Now you can immerse yourself in this unprecedented interactive experience,<br />

”<br />

which mixes power and play, Machiavellism and corruption.<br />

20


Tantale Tantalum<br />

France<br />

Septembre 2<strong>017</strong>. Le Président de la République française<br />

se rend à l’hôtel Carlton où de nombreuses personnalités<br />

sportives ou politiques sont réunies pour designer<br />

la ville organisatrice des prochains Jeux olympiques<br />

d’été. Dans les couloirs feutrés de l’hôtel, on spécule<br />

en secret. Car l’attribution des Jeux scelle aussi le sort<br />

d’enjeux très éloignés de l’épicentre olympique.<br />

Or, dans Tantale, c’est à VOUS de choisir : VOUS êtes<br />

le Président.<br />

Ce programme est en compétition au Smart Fipa.<br />

September 2<strong>017</strong>. The President of France heads to the<br />

Carlton Hotel, where a number of politicians and<br />

sportspeople have met to appoint the host city for the<br />

next Summer Olympic Games. In the muffled corridors<br />

of the hotel, people speculate in secret… Because the<br />

choice of city will also seal the fate of events far from<br />

the Olympic stadium.<br />

In Tantale, YOU will be the one to choose: YOU are the<br />

President.<br />

This program is in competition in the Smart Fipa.<br />

Réalisation / Direction :<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Gilles Porte<br />

Scénario / Script :<br />

Marc Gibaja, Mathilde Mélèse<br />

Musique / Music :<br />

Vincent Courtois<br />

Développement web / Web Development :<br />

Romain Bonnin<br />

Image / Photography : Gilles Porte,<br />

Samuel Lahu<br />

Son / Sound : Sébastien Noiré<br />

Montage / Editing : Catherine Schwartz,<br />

Camille Langlais<br />

Interprétation / Main cast : François<br />

Marthouret, Jean-Luc Bideau, Marie<br />

Denarnaud, Émile Abossolo-Mbo,<br />

Asil Raìs, Julie Bernard<br />

Production :<br />

La Générale de Production, France<br />

Tél : +33 1 4223 2034<br />

Email : contact@lageneraledeproduction.com<br />

Coproduction : Pictanovo, Radio France,<br />

France Télévisions Nouvelles Écritures<br />

21


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

CÉRÉMONIE DE CLÔTURE<br />

CLOSING CEREMONY<br />

Présentée par | Presented by Maïtena Biraben<br />

19.30<br />

Samedi 28 janvier | Saturday 28 <strong>Ja</strong>nuary<br />

GARE DU MIDI, SALLE ATALAYA<br />

“<br />

Dans un pays où la musique occidentale est interdite, comment pratiquer sa<br />

passion pour la techno ? Comme une bonne partie de la jeunesse iranienne,<br />

deux jeunes DJ ont appris à ruser avec la censure et un système de contrôle<br />

tatillon et borné. Un jeu de cache-cache usant avec la police quand on veut<br />

exprimer son talent au grand jour et vivre normalement comme les jeunes du<br />

monde entier. Alors, la seule façon d’enregistrer un disque en toute tranquillité<br />

est d’organiser une rave party dans le désert. À Téhéran, sous la menace d'une<br />

arrestation pour avoir essayé d’écouler l’album illégalement, la Suisse leur offre<br />

un billet pour la plus grande techno parade du monde. Mais encore faut-il pouvoir<br />

partir et avec quel espoir de retour ?<br />

In a country where Western music is outlawed, how do you put your passion<br />

for techno into practice? Like many young Iranians, two young DJs have learnt<br />

to trick censorship and a narrow-minded, overzealous system of checks. It’s an<br />

exhausting game of hide and seek with the police when you want to express<br />

your talent in broad daylight and live normally like young people the world over.<br />

The only way to record a disc in peace is to organise a rave party in the desert.<br />

While they’re under threat of arrest in Tehran for having tried to sell the album<br />

illegally, Switzerland offers them a ticket to the biggest techno parade in the<br />

world. But how will they get out, and if they do, what are their hopes of returning?<br />

”<br />

22


Raving Iran<br />

Suisse<br />

Switzerland<br />

2016<br />

Documentaire / documentary<br />

Anoosh et Arash occupent une place de premier plan<br />

sur la scène techno underground de Téhéran. Las de<br />

se cacher de la police et de voir leur carrière piétiner,<br />

ils décident d’organiser une dernière rave party de folie<br />

en plein désert pour enregistrer un album. De retour à<br />

Téhéran, ils tentent le diable pour produire illégalement<br />

le disque, sans aucune autorisation.<br />

Lorsqu’Anoosh est arrêté, tout semble perdu. Mais,<br />

coup de théâtre, le plus grand festival techno du<br />

monde les contacte…<br />

Anoosh and Arash are at the centre of Tehran’s underground<br />

techno scene. Tired of hiding from the police,<br />

and frustrated by their stagnating career, they organize<br />

one last manic techno rave in the desert under dangerous<br />

circumstances. Back in Tehran, they try their luck<br />

selling their illegally made album without permission.<br />

When Anoosh is arrested, there seems to be no hope<br />

left. But then they receive a phone call from the biggest<br />

techno festival in the world.<br />

Réalisation / Direction :<br />

Susanne Regina Meures<br />

Scénario / Script :<br />

Susanne Regina Meures<br />

Musique / Music : Blade&Beard<br />

Durée / Duration : 1 h 24<br />

Image / Photography : Gabriel Lobos,<br />

Susanne Regina Meures<br />

Son / Sound : Farshad Shokuhfar,<br />

<strong>Ja</strong>cques Kieffer, Gina Keller, Guido Keller<br />

Montage / Editing : Rebecca Trösch<br />

Production :<br />

Christian Frei<br />

Frei Filmproduktion GmbH, Suisse<br />

Tél : +49 30 4737 2980<br />

Email : info@riseandshine-berlin.de<br />

Coproduction :<br />

ZHDK - Zürcher Hochschule der Künste<br />

Ventes / Sales :<br />

Rise And Shine World Sales, Allemagne<br />

Tél : +49 30 4737 2980<br />

Email : info@riseandshine-berlin.de<br />

Site web : www.riseandshine-berlin.de<br />

23


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Eurofipa d’honneur<br />

Il était une fois…<br />

Once upon a time…<br />

Hanka Kastelicová<br />

Jeudi 26 janvier | Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

19.00<br />

CASINO MUNICIPAL, THÉÂTRE<br />

“<br />

Il était une fois en Tchécoslovaquie une jeune fille qui<br />

rêvait de raconter des histoires. Et pour les partager,<br />

elle ne concevait pas meilleure narration que celle<br />

des images et des sons. C’est pourquoi elle entra<br />

à l’Académie des arts du spectacle de Prague en<br />

section documentaires. Elle y obtint sa maîtrise et y<br />

rencontra un cinéaste slovène qui l’épousa et l’emmena<br />

à Ljubljana où elle mit son talent au service de<br />

la télévision publique.<br />

Durant 25 années, d’abord comme comme réalisatrice,<br />

puis productrice, chargée de programmes et<br />

responsable du développement des documentaires,<br />

Hanka Kastelicová s’appliqua à résoudre cette question<br />

: comment améliorer, encore et encore, la qualité<br />

des films documentaires ?<br />

Sa réponse tient en deux mots : perfectionnisme et<br />

ténacité.<br />

Son exigence du “toujours mieux” passe en effet par<br />

la patience : avant d’être primé dans de nombreux<br />

festivals, le film Toto et ses sœurs d’Alexandre Nanau<br />

est ainsi resté deux ans sur la table de montage…<br />

Cette extrême application n’empêche pas Hanka<br />

d’être une enthousiaste : “Il est si facile de se consacrer<br />

à un travail qu’on aime ! Je ne cesse de répéter à<br />

mes collaborateurs que non seulement notre travail<br />

nous fait vivre des moments exaltants, mais qu’en<br />

plus nous sommes payés pour ça ! Si vous n’appelez<br />

pas ça un rêve, alors qu’est-ce que c’est ?”<br />

Le respect quasi amoureux qu’elle porte aux œuvres<br />

va jusqu’à lui faire déterminer la durée d’un film par<br />

rapport aux nécessités du récit, et non pas en fonction<br />

du sacro-saint formatage comme c’est trop souvent<br />

le cas.<br />

Aujourd’hui, Hanka Kastelicová est responsable du<br />

développement et de la production des films documentaires<br />

pour HBO Europe. Pour la séduire, à titre<br />

professionnel s’entend !, il suffit de lui proposer non<br />

pas un bon, mais un excellent sujet et de s’engager à<br />

y travailler aussi longtemps que nécessaire pour approcher<br />

la perfection…<br />

Once upon a time in Czechoslovakia, there was a<br />

young girl who dreamed of telling stories. And she<br />

couldn’t think of a better way of sharing them than by<br />

narrating them through images and sounds. So she<br />

joined the Faculty of Film and TV Documentary<br />

Department at the Academy of Performing Arts in<br />

Prague. There, she earned her MA and also met a<br />

Slovenian director, who married her and took her<br />

to Ljubljana, where she dedicated her talent to public<br />

television.<br />

During 25 years of her early career as a director,<br />

producer, commissioning editor, and Head of Development<br />

of documentary programming, Hanka Kastelicová<br />

made every effort to answer one question: how can<br />

the quality of documentary films be improved more<br />

and more?<br />

Her answer can be summed up in two words: perfectionism<br />

and tenacity.<br />

Indeed, her demand for “constant improvement” calls<br />

for patience; before being lauded at many festivals,<br />

Alexandre Nanau’s film Toto and His Sisters thus spent<br />

two years on the editing table…<br />

Such rigour does not keep Ms Kastelicová from being<br />

an enthusiast: “It’s so easy to dedicate yourself to a<br />

job that you love! I never stop telling my co-workers<br />

that not only does our job allow us to experience thrilling<br />

moments, but we’re paid for it as well. If that’s not<br />

a dream come true, I don’t know what is!”<br />

Her almost loving respect for films is so far-reaching<br />

that she fixes film duration in relation to plot requirements,<br />

and not in terms of “sacrosanct” formatting, as<br />

is all too often the case.<br />

Today, Hanka Kastelicová is Executive Producer of<br />

Documentaries for HBO Europe. All that you need to<br />

do to charm her—professionally, of course!— is offer<br />

her not a good subject, but an excellent one; and<br />

to commit yourself to working on it for as long as is<br />

necessary to approach perfection…<br />

24


Houston,<br />

imamo problem!<br />

Houston, We Have a Problem!<br />

Slovénie, Croatie, Allemagne<br />

Slovenia, Croatia, Germany<br />

2016<br />

Documentaire / documentary<br />

La Guerre froide, la course à l’espace et l’alunissage<br />

réussi par la Nasa ont marqué leur époque, mais ils<br />

constituent aussi une mine inépuisable de théories<br />

conspirationnistes. En réalisant ce film, Žiga Virc<br />

apporte de l’eau au moulin des deux camps dans un<br />

docu-fiction fascinant qui vient décrypter le mythe de<br />

l’achat par les États-Unis du programme spatial yougoslave<br />

clandestin pour plusieurs milliards de dollars<br />

au début des années 1960.<br />

The Cold War, the space race, and NASA’s moon landing<br />

are landmark events that defined an era. But they<br />

are also fodder for conspiracy theories. In Houston, We<br />

Have a Problem! filmmaker Žiga Virc adds new material<br />

to the discussion on both fronts. This intriguing docufiction<br />

explores the myth of the secret multi-billiondollar<br />

deal behind America’s purchase of Yugoslavia’s<br />

clandestine space programme in the early 1960s.<br />

Créé par / Created by :<br />

Žiga Virc, Bostjan Virc<br />

Créé par / Created by :<br />

Žiga Virc, Bostjan Virc<br />

Réalisation / Direction :<br />

Žiga Virc<br />

Scénario / Script :<br />

Žiga Virc, Bostjan Virc<br />

Durée / Duration : 1 h 28<br />

Image / Photography : Andrej Virc<br />

Son / Sound : Matjaž Moraus Zdešar,<br />

Julij Zornik<br />

Montage / Editing : Vladimir Gojun<br />

Production :<br />

Studio Virc, Slovénie<br />

Tél : +386 7 337 8170<br />

Email : info@studio-virc.si<br />

Site web : www.studio-virc.com<br />

Coproduction :<br />

Nukleus Film, Sutor Kolonko<br />

Ventes / Sales :<br />

Catherine Le Clef<br />

CAT&Docs, France<br />

Tél : +33 1 4461 7748<br />

Email : info@catndocs.com<br />

Site web : www.catndocs.com<br />

25


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Séance Spéciale<br />

Special screening<br />

11.30<br />

Samedi 28 janvier | Saturday 28 <strong>Ja</strong>nuary<br />

CASINO MUNICIPAL, THÉÂTRE<br />

“<br />

Une approche différente pour donner un visage aux<br />

migrants et nous les rendre proches. Les auteurs ont<br />

choisi de leur demander de filmer eux-mêmes leur odyssée<br />

afin de les suivre au plus près. Les images rapportées<br />

par la dizaine de réfugiés se mêlent à leurs témoignages<br />

face caméra et aux séquences tournées par l’équipe.<br />

Différents parcours, autant d’aventures bouleversantes<br />

qui nous plongent au cœur du drame majeur de notre<br />

époque.<br />

A different approach to migrants puts a face to their burdens<br />

and brings us together. The authors decided to ask<br />

them to film their journey themselves, in the interests of<br />

faithful documentation. The images brought back by the<br />

dozen refugees are blended with their testimonies and the<br />

sequences filmed by the team. Different stories, and just<br />

as many heartrending adventures are embarked upon,<br />

immersing us in the major tragedy of our time.<br />

”<br />

26


Exodus: Our Journey<br />

to Europe<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

2016<br />

Documentaire / documentary<br />

Il y a un an, l’équipe de production du film donnait<br />

des smartphones à des réfugiés tentant d’atteindre<br />

l’Europe pour échapper à la pauvreté, à la guerre ou<br />

aux persécutions. Ils ont filmé là où aucun cameraman<br />

professionnel ne peut aller : sur des canots gonflables<br />

entre la Turquie et la Grèce, à l’arrière de camions<br />

entrant dans l’Eurotunnel, ou de voitures de passeurs<br />

dans le Sahara. En résulte un portrait unique, terriblement<br />

intime, de la plus grande migration qu’ait connue<br />

l’Europe depuis la Deuxième Guerre mondiale.<br />

Les épisodes 1, 2 et 3 seront projetés au Fipa.<br />

12 months ago, the production team gave cameraphones<br />

to people attempting to reach Europe to escape<br />

war, poverty, or persecution. They were able to film<br />

where regular film crews could not go: on inflatable<br />

dinghies crossing from Turkey to Greece, the backs of<br />

lorries entering the Eurotunnel, on trucks driven by<br />

human-smugglers across the Sahara. The result is<br />

a terrifyingly intimate yet uniquely epic portrait of the<br />

biggest movement of people that Europe has seen<br />

since World War Two.<br />

Episodes 1, 2 and 3 will be screened at Fipa.<br />

Réalisation / Direction :<br />

<strong>Ja</strong>mes Bluemel<br />

Musique / Music :<br />

Simon Russell<br />

Durée / Duration : 3 x 60 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Paul Brown<br />

Montage / Editing : Simon Sykes, Nick<br />

Fenton, Sunshine <strong>Ja</strong>ckson<br />

Producteur délégué / Executive Producer :<br />

Will Anderson, Andrew Palmer<br />

Production :<br />

KEO Films, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7490 3580<br />

Email : keo@keofilms.com<br />

Site web : www.keofilms.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Sarah Tong<br />

Hat Trick International, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7184 7777<br />

Email : sueg@hattrick.com<br />

Site web : www.hattrickinternational.co.uk<br />

27


R e n c o n t r e s e t d é b at s<br />

M e e t i n g s a n d d e b at e s


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Rencontre avec<br />

un écrivain<br />

Meeting with<br />

a writer<br />

Leïla Slimani<br />

Prix Goncourt 2016<br />

Rencontre animée par | Meeting hosted by Didier Decoin<br />

15.00<br />

>16.30<br />

Photo © C. Hélie - Gallimard<br />

Jeudi 26 janvier | Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

CASINO MUNICIPAL, SALLE DES AMBASSADEURS<br />

“<br />

Sur 115 lauréats du Goncourt, elles ne sont que 11 femmes. Parmi elles, aucune<br />

n’était aussi jeune. Aucune non plus n’était originaire du Maghreb.<br />

Leïla Slimani, Franco-Marocaine de 35 ans, a bousculé les statistiques en<br />

s’imposant auprès des jurés du Goncourt – et du public, car il est d’ores et<br />

déjà avéré que Chanson douce sera l’un des prix Goncourt les plus lus.<br />

Les lecteurs de Biarritz qui assisteront à la rencontre avec elle découvriront une<br />

jeune femme combative, passionnante et passionnée par la cause des femmes<br />

en général et celles du Maghreb en particulier. Elle doit bientôt publier un essai<br />

sur la misère sexuelle des femmes marocaines condamnées à n’être que<br />

vierges ou épouses soumises.<br />

Of the 115 laureates of literature’s Goncourt Prize, only 11 are women; of<br />

these 11, none were very young receiving the prize, and none came from the<br />

Maghreb.<br />

35-year-old Franco-Moroccan author Leïla Slimani has shattered the ceiling by<br />

captivating both the Goncourt jury and the public; it already seems that Chanson<br />

douce will be one of the most-read Goncourt-winning books.<br />

Those readers in Biarritz attending her lecture will discover an exciting young<br />

woman with a fighting spirit, impassioned by women’s issues in general—<br />

especially in North Africa. She will soon publish an essay on the sexual deprivation<br />

of Moroccan women condemned to be virgins or subordinate wives.<br />

30


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

En partenariat avec<br />

Rencontre avec<br />

un comédien<br />

Meeting with<br />

an actor<br />

Guillaume Gallienne<br />

de la Comédie-Française<br />

Rencontre animée par | Meeting hosted by Olivier Séguret<br />

17.00<br />

>18.30<br />

Photo © Ward Ivan Rafik<br />

jeudi 26 janvier | thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

CASINO MUNICIPAL, SALLE DES AMBASSADEURS<br />

“Après des débuts au théâtre en 1994, Guillaume Gallienne devient le 513 e<br />

sociétaire de la Comédie-Française en 2005. En 2008, il tient pour Canal+ une<br />

chronique intitulée Les Bonus de Guillaume et s'attelle à l'écriture de son<br />

premier one man show : Les garçons et Guillaume, à table !, qu’il adaptera pour<br />

le cinéma et qui remportera de nombreux prix. S’en suivront de nombreux rôles<br />

au cinéma (Yves Saint-Laurent, Cézanne et moi, Éperdument). Artiste éclectique,<br />

alliant drôlerie et érudition, il a désormais conquis un large public.<br />

Le Fipa présente sa dernière réalisation pour le petit écran (Arte) adaptée de la<br />

pièce Oblomov d’Ivan Gontcharov. Le sang russe qui coule dans ses veines<br />

pourrait expliquer la belle fusion entre le personnage et son interprète, tout en<br />

simplicité et intelligence.<br />

Having made his stage debut in 1994, Guillaume Gallienne became the 513 th<br />

member of the Comédie-Française in 2005. In 2008, he starred in a regular<br />

feature for Canal+ called Les Bonus de Guillaume, and began writing his first<br />

one-man show, Me, Myself and Mum, which he later adapted into an awardwinning<br />

film. A number of appearances in films soon followed (Yves Saint-<br />

Laurent, Cézanne and I, Down by Love). An eclectic artist who combines<br />

humour with intellect, he has already gained a large following.<br />

Fipa presents his latest work as director for the small screen (Arte), adapted<br />

from the play Oblomov by Ivan Gontcharov. The Russian blood that flows<br />

through his veins could explain the beautiful harmony between the actor and<br />

the character, who he plays with simplicity and intelligence.<br />

F I P A > 31 < F i p a


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

DÉBAT | DEBATE<br />

L’avenir de la télévision et de la<br />

création à l’heure des élections<br />

What future for television and<br />

creation in election year?<br />

10.30<br />

>12.30<br />

vendredi 27 janvier | friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />

BELLEVUE, AUDITORIUM<br />

“<br />

2<strong>017</strong> sera de toute évidence une année importante. Avec les<br />

élections présidentielle et législatives en mai et en juin, ce sont<br />

les cartes de la politique audiovisuelle et de soutien à la création<br />

qui pourraient être rebattues. Pour les auteurs et les professionnels<br />

de l’audiovisuel, trois enjeux forts se dégagent :<br />

quel avenir pour le service public ? Quels nouveaux contours<br />

pour le financement de la création ? Quel futur pour la réglementation<br />

audiovisuelle ?<br />

Pour répondre à ces questions, la SACD et la Scam donneront<br />

la parole à des responsables politiques et institutionnels et aux<br />

auteurs.<br />

There is clearly a lot at stake in 2<strong>017</strong>. With the French presidential<br />

and legislative elections in May and June, a reshuffle in<br />

terms of audiovisual policy and funding for the creation of new<br />

works could well be in the cards. For authors and other sector<br />

professionals, doubts hang over the future of three main areas:<br />

the public service, the shaping of funding policies for new<br />

creation, and potential changes to the rules and regulations<br />

governing the audiovisual sector.<br />

SACD and Scam will give government and institutional policymakers<br />

the stage, so they can shed light upon these grey<br />

”<br />

areas.<br />

F I P A > 32 < F i p a


P r i x<br />

P r i z e s


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

prix du public<br />

public prize<br />

“<br />

Le Prix du public, parrainé par<br />

TV5 Monde et doté de 2000 €,<br />

concerne exclusivement les<br />

documentaires francophones<br />

présentés dans la sélection<br />

Panorama de la création. Il est<br />

remis par TV5 Monde dans le<br />

cadre du palmarès de la cérémonie<br />

de clôture.<br />

The Prix du public (or People’s<br />

Choice award), sponsored by<br />

TV5 Monde with €2.000 worth<br />

of prize money, is awarded to<br />

French-language documentaries<br />

in the Panorama of Creation. It is<br />

presented by TV5 Monde during<br />

the closing ceremony awards.<br />

”<br />

Parrainé par | Sponsored by<br />

Burning Out - Dans le ventre de<br />

l'hôpital<br />

Jérôme le Maire,<br />

Belgique / France / Suisse (p. 214)<br />

De Gaulle chez les Soviets<br />

Nicolas <strong>Ja</strong>llot, France (p. 218)<br />

L'Eau sacrée<br />

Olivier Jourdain, Belgique (p. 221)<br />

Enfants du terril<br />

Frédéric Brunnquell et Anne Gintzburger,<br />

France (p. 222)<br />

Latifa, une femme dans<br />

la République<br />

<strong>Ja</strong>rmila Buzkova, France (p. 224)<br />

Leçon de foi<br />

Chloé Andries et Aline Capelle,<br />

France / Belgique (p. 225)<br />

Mada underground<br />

Denis Sneguirev et Philippe Chevallier,<br />

France (p. 226)<br />

Quartier impopulaire<br />

François Chilowicz, France (p. 228)<br />

Un Français nommé Gabin<br />

François Aymé et Yves Jeuland,<br />

France (p. 231)<br />

34


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Prix du Jury<br />

des jeunes européens<br />

YOUNG EUROPEANS JURY prize<br />

“<br />

Afin de déclencher auprès des jeunes citoyens<br />

européens une réflexion personnelle sur des<br />

sujets d’actualité et d’engager un débat sur<br />

les représentations des sociétés contemporaines,<br />

le Fipa compose, chaque année<br />

depuis 2002, un jury de jeunes européens.<br />

Ce public curieux et désireux de découvrir de<br />

nouveaux regards sur le monde est ainsi sensibilisé<br />

à son environnement politique, économique<br />

ou social.<br />

Ensemble, ils confrontent leurs regards, leurs<br />

sentiments et leurs jugements pour décerner<br />

un prix au meilleur programme issu de la<br />

sélection Grand Reportage & Investigation.<br />

Pour la 16 e édition du Jury des jeunes européens,<br />

le Fipa invite des lycéens francophones<br />

de treize pays européens qui seront<br />

parrainés par Philippe Dessaint, journaliste à<br />

TV5 Monde.<br />

Cette opération est soutenue depuis 2003<br />

par la région Nouvelle-Aquitaine.<br />

Composition du 16 e Jury des jeunes européens,<br />

voir page 74.<br />

Fipa seeks to personally engage young<br />

European citizens in the issues that shape the<br />

world today and to foster debate on the ways<br />

that contemporary societies are represented.<br />

With these objectives in mind, Fipa has formed<br />

a jury of young Europeans each year<br />

since 2002.<br />

Through this initiative, this group of inquisitive<br />

young people, who are eager to discover new<br />

perspectives on the world, is made more<br />

aware of its political, economical, and social<br />

environment.<br />

Together, they must discuss their opinions,<br />

feelings, and judgements and reach a<br />

consensus as to which programme from the<br />

Reportage & Investigation category they wish<br />

to award a prize.<br />

For the 16 th edition of the Young Europeans<br />

Jury, Fipa has invited several French-speaking<br />

school students from 13 European countries,<br />

who will come together under the<br />

stewardship of journalist Philippe Dessaint<br />

from TV5 Monde.<br />

This venture has been supported by the<br />

Nouvelle-Aquitaine Region since 2003.<br />

For details on 16 th<br />

see page 74.<br />

Young Europeans Jury,<br />

35


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

prix Mitrani | Mitrani prize<br />

Le prix Mitrani récompense l’exigence,<br />

l’indépendance d’esprit, le caractère novateur<br />

d’une création, des valeurs chères à<br />

Michel Mitrani à l’origine du Fipa. France<br />

Télévisions dote et remet ce prix, décerné<br />

par un jury désigné par les sociétés d’auteurs<br />

qui départage dans la sélection Jeune<br />

Création les premiers films courts de jeunes<br />

talents diplômés d’écoles de cinéma et<br />

d’audiovisuel, francophones et étrangères.<br />

Le prix, doté de 5000 €, est remis par<br />

France Télévisions dans le cadre du palmarès<br />

de la cérémonie de clôture.<br />

The Mitrani Prize honours projects for their<br />

rigour, independent spirit, and innovation:<br />

values dear to the heart of Fipa founder<br />

Michel Mitrani. The award is funded and<br />

presented by France Télévisions. The jury<br />

is selected from the different societies of<br />

authors, examining nominations from the<br />

New Talent category: the first short films<br />

from young artists graduating from international<br />

or francophone film and audiovisual<br />

schools. The €5.000 prize will be awarded<br />

by France Télévisions during the closing<br />

ceremony awards protocol.<br />

D e l p h i n e E r n ot t e - c u n c i<br />

Présidente | President<br />

“<br />

France Télévisions est le premier partenaire de la création audiovisuelle française. Il est essentiel pour<br />

notre groupe de service public d’être présent chaque année au Festival international de programmes<br />

audiovisuels, tant pour les œuvres présentées dans les différentes catégories que pour les débats et<br />

les rencontres qui s’y déroulent, ainsi que pour la remise du prix Michel Mitrani.<br />

Le prix Mitrani a pour vocation de récompenser la qualité, l’exigence, l’indépendance d’esprit et le<br />

caractère innovant d’une création, des valeurs chères à Michel Mitrani, réalisateur passionné et créateur<br />

du Fipa en 1987.<br />

Cette année, et depuis l’an passé, le prix est fléché vers la Jeune Création et les premières œuvres<br />

de jeunes talents. Le prix fera concourir la Jeune Création du Fipa Campus qui concerne sept écoles<br />

de cinéma et d’audiovisuel françaises, francophones et étrangères, avec en moyenne 30 œuvres<br />

sélectionnées et proposées au jury Mitrani désigné par les sociétés d'auteurs afin de départager<br />

des œuvres courtes dans les genres documentaire, fiction et animation. S’ajoute à ces écoles une<br />

association : Les Pépinières européennes pour jeunes artistes.<br />

À travers la remise du prix Mitrani, France Télévisions encourage tout naturellement la nouvelle génération<br />

de la création audiovisuelle et affirme ses valeurs d’esprit d’ouverture, de modernité et d’éclectisme.<br />

Bon festival à tous !<br />

France Télévisions is the principal partner for audiovisual creation in France. As a public service broadcaster,<br />

it is essential for our group to be present every year at the International Festival of Audiovisual<br />

Programmes, not only for the works screened in the various categories, but also for the debates and<br />

exchanges which take place there, as well as for the presentation of the Michel Mitrani Prize.<br />

The Mitrani Prize is awarded to an audiovisual work for its quality, demanding nature, independence<br />

of spirit, and innovative character—values cherished by Michel Mitrani, an impassioned director who<br />

created Fipa in 1987.<br />

Like last year, this year’s prize is oriented toward New Talent and initial works from young filmmakers. The<br />

prize will be contested by Fipa Campus New Talent, which includes seven cinema and audiovisual schools<br />

from France, French-speaking countries, and other foreign countries, plus the association Les Pépinières<br />

européennes pour jeunes artistes. Some 30 short works are selected and submitted to the Mitrani Jury<br />

(nominated by the Societies of authors), categorised by documentary, drama and animation.<br />

Through the awarding of the Mitrani Prize, France Télévisions naturally encourages the new generation<br />

of audiovisual creation and affirms its values of openness, modernity, and eclecticism.<br />

Have a great festival, everyone!<br />

36


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Prix erasmus+<br />

Erasmus+ prize<br />

L au r e C o u d r e t - L au t<br />

Directrice de l’agence Erasmus+ France<br />

Éducation Formation<br />

Director of the Erasmus+ France<br />

Education & Training agency<br />

“<br />

2<strong>017</strong> est une année importante et symbolique<br />

pour le Festival international des programmes<br />

audiovisuels et l’agence Erasmus+<br />

France / Éducation Formation : nous fêtons<br />

nos 30 ans.<br />

En 1987, Erasmus était lancé pour permettre<br />

aux étudiants européens d’apprendre en dehors<br />

de leurs pays et pour cultiver un esprit<br />

européen.<br />

Erasmus, aujourd’hui intégré dans le programme<br />

Erasmus+ (2014–2020), offre des<br />

opportunités aux acteurs du secteur de la<br />

création, habitués aux financements européens<br />

Média : les projets de partenariat<br />

(KA2), souples, mais concurrentiels, peuvent<br />

ainsi être financés jusqu’à 450 000 euros pour<br />

trois ans.<br />

Pour célébrer ce double anniversaire en<br />

2<strong>017</strong>, nous souhaitons valoriser la Jeune<br />

Création, dédiée aux écoles de cinéma, en<br />

remettant le prix Erasmus+ à un film sur la<br />

jeunesse. Ce prix encourage ainsi la création<br />

audiovisuelle dans les écoles, une création<br />

qui se pense à l’échelle internationale.<br />

Avec ce jury Erasmus+, nous voulons montrer<br />

qu’il est impossible d’arrêter la circulation<br />

des idées comme des individus. L’expression<br />

artistique et audiovisuelle est un vecteur privilégié<br />

pour transformer les regards, pour<br />

aider à construire une vision, des valeurs et<br />

une conscience européennes.<br />

2<strong>017</strong> is an important and symbolic year for<br />

both the International Festival of Audiovisual<br />

Programmes and the Erasmus+ France /<br />

Education & Training agency: we are celebrating<br />

our 30 th birthdays. In 1987, Erasmus was<br />

launched to allow European students to learn<br />

outside their home countries and to cultivate<br />

a European spirit.<br />

Now integrated within the Erasmus+ programme<br />

(2014–2020), Erasmus offers opportunities<br />

to players in the creative industries,<br />

who have, until now, received European financing<br />

through MEDIA. Partnership projects,<br />

which are flexible but competitive, may thus<br />

be funded up to €450.000 for three years.<br />

To celebrate this dual birthday in 2<strong>017</strong>, we<br />

wish to shine a spotlight on New Talent,<br />

which is dedicated to cinema schools, by<br />

giving the Erasmus+ Prize to a film about<br />

today’s youth. This prize thus encourages<br />

audiovisual creation in schools, creation<br />

which considers itself on an international<br />

scale.<br />

With this Erasmus+ Jury, we want to show<br />

that the movement of ideas can no more be<br />

stopped than the movement of people. Artistic<br />

and audiovisual expression is a privileged<br />

vector for transforming viewpoints, and for<br />

helping to construct a European vision, values,<br />

and consciousness.<br />

37


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Prix Télérama<br />

Télérama prize<br />

“<br />

Télérama, passeur de culture<br />

Cinq ans déjà que Télérama remet au Fipa un<br />

prix à un film d’origine étrangère en compétition<br />

dans la catégorie Documentaire de création.<br />

Ce prix est né d’une frustration : celle de<br />

découvrir chaque année au Fipa des œuvres<br />

étrangères séduisantes par leur variété d’écritures,<br />

de regards ou de sujets, mais inaccessibles<br />

aux téléspectateurs français. La faute à<br />

une télévision souvent rétive à diffuser des œuvres<br />

singulières et aux sujets supposés trop<br />

éloignés des goûts des téléspectateurs.<br />

L’ambition de ce prix est de récompenser un de<br />

ces films et de lui offrir une fenêtre hexagonale<br />

en le diffusant sur le site de Télérama et de permettre<br />

ainsi aux internautes/téléspectateurs<br />

d’avoir accès à une œuvre qu’ils n’auraient<br />

autrement jamais vue.<br />

Télérama: bringing culture across the<br />

border<br />

It has been five years since Télérama started<br />

awarding a prize to a foreign film, selected from<br />

the categories of Creative Documentaries.<br />

This prize stems from the frustration of discovering<br />

foreign films at Fipa every year, captivating<br />

in the variety of styles, perspectives, and topics,<br />

yet inaccessible to French television audiences.<br />

This is largely due to television channels’<br />

reticence to broadcast unique works with topics<br />

that are presumed not suited to audience’s<br />

tastes.<br />

This prize strives to reward one of these foreign<br />

films and to give it greater exposure in France<br />

by broadcasting it on the Télérama website,<br />

allowing web users/viewers to discover a work that<br />

they would have never come across otherwise.<br />

”<br />

Fabienne Pascaud<br />

Alcaldessa<br />

Pau Faus,<br />

Espagne / France (p. 108)<br />

An Eye for an Eye<br />

Ilan Ziv,<br />

Canada (p. 109)<br />

Angry Inuk<br />

Alethea Arnaquq-Baril,<br />

Canada (p. 110)<br />

Elizabeth at 90<br />

– A Family Tribute<br />

John Bridcut,<br />

Royaume-Uni (p. 111)<br />

Inkotanyi<br />

Christophe Cotteret,<br />

Belgique / France (p. 113)<br />

Noma<br />

Pablo Pinedo,<br />

Afrique du Sud (p. 114)<br />

Pawlenski<br />

- Der Mensch und die Macht<br />

Irene Langemann,<br />

Allemagne (p. 116)<br />

Shooting Ourselves<br />

Christine Cynn,<br />

Norvège / Allemagne / Danemark<br />

(p. 117)<br />

Tahqiq fel djenna<br />

Merzak Allouache,<br />

Algérie / France (p. 118)<br />

Reprise du programme primé le dimanche 29 janvier à 10.00 (Bellevue - Auditorium)<br />

Rerun of the awarded programme on Sunday 29 <strong>Ja</strong>nuary at 10.00 (Bellevue - Auditorium)<br />

Composition du jury Télérama, voir p. 75 / For details on Télérama jury, see p. 75<br />

38


S M a r t F i pa


Édito Smart fipa<br />

Florence GiroT &<br />

Christopher Canalis


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Keynotes<br />

Au-delà de l'écran | Beyond the Screen<br />

Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

Bellevue - Rhune 2<br />

Entrée libre dans la limite des places disponibles / Free entry. Limited seating<br />

Introduction<br />

10.00 > 10.30<br />

par / by Paul Tyler (Handling Ideas)<br />

De la réalité augmentée aux hologrammes tactiles, des interfaces homme/machine à l’intelligence<br />

artificielle et émotionnelle, les nouvelles technologies n’ont pas fini de révolutionner la<br />

narration. Après avoir abordé la narration sensorielle l’an dernier, le Smart Fipa imagine la prochaine<br />

grande étape : la narration au-delà de l’écran. Demain, l’histoire et les personnages<br />

n’auront plus besoin d’écran pour exister, ils s’inviteront dans la réalité, jusqu'à inclure le spectateur<br />

dans l’histoire.<br />

From augmented reality to touchable holograms, from man/machine interfaces to artificial and<br />

emotional intelligence, new technologies are constantly revolutionising narration. After last<br />

year’s exploration of sensory narration, Smart Fipa is envisaging the next giant leap: narration<br />

beyond the screen. Soon, stories and characters will no longer need a screen to exist: they will<br />

invite themselves into our reality, going so far as to include the viewer in the story.<br />

10.30 > 11.00<br />

Hololens :<br />

l’expérience de la réalité augmentée<br />

Hololens:<br />

the augmented reality experience<br />

par / by David Dedeine (Asobo Studio)<br />

Fini le casque qui vous isole du monde réel, plongez dans l’imaginaire en restant<br />

en phase avec la réalité. Grâce à l’Hololens de Microsoft, vous êtes propulsé à<br />

l’étape suivante : la réalité augmentée. Les hologrammes apparaissent dans<br />

votre champ de vision, se superposent à votre réalité et vous intègrent au récit.<br />

L’utilisateur devient le point d’ancrage de l’histoire.<br />

Forget about helmets that isolate you from the real world. Now you can stay in<br />

touch with reality while diving deep into your imagination. The Microsoft Hololens<br />

transports you to the next step: augmented reality. Holograms appear in your<br />

field of vision, superimposed on your reality. The user is inserted into the story,<br />

anchoring it in the real world.<br />

42


11.00 > 11.30<br />

HaptoClone :<br />

Les hologrammes à portée de main<br />

HaptoClone:<br />

Holograms at your fingertips<br />

par / by Yasutoshi Makino (Shinoda & Makino Lab)<br />

Imaginez des hologrammes que vous pourriez toucher, c’est ce que promet<br />

HaptoClone. Ce dispositif permet de créer une image holographique avec<br />

laquelle vous pouvez interagir, grâce aux ultrasons, vous aurez même la sensation<br />

de toucher l’objet.<br />

Imagine a world where you can touch holograms: with HaptoClone, that world is<br />

reality. This device creates a holographic image you can interact with, and thanks<br />

to ultrasound, it can even trigger the sensation of touching a real object.<br />

12.00 > 12.30<br />

Les Bots<br />

Bots<br />

par / by Eugenia Kuyda (Luka)<br />

Et si les robots conversationnels devenaient de plus en plus humains ? S’ils<br />

devenaient capables d’imiter la sensibilité, l’humour ou les expressions d’une<br />

personne réelle ? Eugenia Kuyda travaille à créer ces intelligences artificielles à<br />

partir de nos données (SMS, e-mails…) ainsi, demain, nous pourrons interagir<br />

avec ces bots, ils répondront à nos questions, nos émotions, offrant une<br />

approche totalement nouvelle de la narration.<br />

What if chatbots could act more and more like humans? What if they gained the<br />

ability to mimic the emotions, sense of humour, or expressions of a real person?<br />

Eugenia Kuyda works with our data (SMS, email, etc.) to create artificial intelligence,<br />

so that these bots will soon be able to interact with us, respond to our<br />

questions and emotions, and offer a totally new approach to narration.<br />

12.30 > 13.15<br />

Au-delà de l’écran :<br />

l’homme augmenté ?<br />

Far beyond the screen:<br />

the augmented man?<br />

par / by Woodrow Barfield<br />

La réalité virtuelle, la réalité augmentée, plus loin les interfaces homme/machine,<br />

l’intelligence artificielle… Les technologies évoluent de façon exponentielle.<br />

Serons-nous encore longtemps capables de distinguer le réel du virtuel ? Et si<br />

demain les images étaient directement suggérées à notre cerveau ? L’homme<br />

augmenté est-il le futur de la narration ?<br />

Virtual reality, augmented reality, and soon even man/machine interfaces and<br />

artificial intelligence… Technology is evolving at an exponential rate. How long<br />

before we can no longer distinguish the real from the virtual? And what if<br />

images could be directly transmitted to our brains? Is augmented man the<br />

future of narration?<br />

43


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

14.30 > 15.00<br />

Face à face avec la narration<br />

Responsive Story<br />

par / by Théo Gevers (Sightcorp)<br />

La joie, la peur, la colère la surprise… Vos émotions transparaissent sur votre<br />

visage ; leur expression est universelle et se trahit dans le moindre rictus. L’analyse<br />

faciale est aujourd’hui avancée et permet de les décrypter. Imaginez dès<br />

lors qu'une caméra à reconnaissance faciale traque votre visage lorsque vous<br />

regardez un film : la narration s'adaptera selon vos émotions. Chacun pourra<br />

alors vivre une expérience unique et personnalisée.<br />

Joy, fear, anger, surprise… Our emotions are written on our face, and the way we<br />

express them is universal, evident from the tiniest grin. Facial analytics, which<br />

can decipher them, is now highly advanced. Just imagine it: you’re sitting there<br />

watching a film; a facial-recognition camera tracks your face, and the storyline<br />

shifts in tune with your emotions! Every spectator could be treated to a unique<br />

customised version of the film.<br />

15.00 > 15.30<br />

Les Interfaces homme/machine<br />

Man/Machine Interfaces<br />

par / by Anatole Lecuyer (Inria - Rennes)<br />

Plus besoin de clavier, plus besoin de souris, plus besoin de manette ? Eh oui,<br />

demain, votre activité cérébrale suffira pour communiquer avec les machines.<br />

En rendant cette communication plus naturelle, les interfaces homme/machine<br />

vous permettront de vous déplacer dans des mondes virtuels par la simple<br />

lecture de vos ondes cérébrales.<br />

No keyboard, mouse, or controller needed? That’s right: soon, your brain activity<br />

is all you’ll need to communicate with machines. By making communication more<br />

natural, man/machine interfaces will transport you to virtual worlds, simply by<br />

reading your brainwaves.<br />

16.00 > 16.30<br />

L'informatique empathique<br />

au service de la narration<br />

Empathic Computing for Storytelling<br />

par / by Elisabeth André - Professeur (Université d'Augsbourg) - présidente du Laboratoire multimédia axé<br />

sur l'humain / Professor (Augsburg University) - Chair of the Laboratory for Human-Centered Multimedia<br />

Grace à l'informatique empathique, de nouvelles formes de récit interactif sont<br />

désormais possibles. Les réactions émotionnelles des spectateurs, qu’elles<br />

soient perçues dans leur voix ou dans leur gestuelle, contribuent à créer des<br />

expériences de plus en plus engageantes et mémorables.<br />

Thanks to empathic software, new forms of interactive storytelling are now possible.<br />

Spectators’ emotional reactions, whether perceived through their voices<br />

or their body movements, contribute to creating experiences which are more and<br />

more engaging and memorable.<br />

44


16.30 > 17.15<br />

Le devenir des médias :<br />

un surréalisme au quotidien<br />

The future of media:<br />

day-to-day surrealism<br />

par / by Vincenzo Susca (Université Paul Valéry, Montpellier)<br />

Les nouvelles technologies entremêlent réalité et virtualité. Jusqu’à les confondre<br />

? Réalité virtuelle et augmentée et culture de l’immersion changent notre<br />

rapport au monde. Et donc aussi nos usages. Et nos attentes. Nous redessinons<br />

le monde réel au gré de nos expériences virtuelles. De sorte que la narration se<br />

mêle de plus en plus au monde réel.<br />

New technologies can combine the real and the virtual. But will we ever mistake<br />

one for the other? Virtual and augmented reality and a desire for immersion are<br />

changing our relationship to the world, our habits, and our expectations. We are<br />

redesigning the real world to mirror our virtual experiences. As such, narration is<br />

moving every day towards the realm of the real.<br />

Les projets du<br />

H a c k a t h o n<br />

En partenariat avec l’Institut national<br />

de l’audiovisuel (Ina) et la<br />

Région Nouvelle-Aquitaine.<br />

Marathon créatif de 48 heures, le<br />

hackathon du Smart Fipa réunit<br />

des participants aux profils et<br />

aux compétences variés et complémentaires,<br />

avec pour mission<br />

d’ébaucher un projet narratif innovant.<br />

Ils devront cette année s’appuyer<br />

sur la réalité augmentée<br />

et intégrer un corpus d’archives<br />

de l’Ina faisant écho au passé<br />

de la ville de Biarritz, ancien port<br />

de pêche à la baleine.<br />

In partnership with the Institut<br />

National de l’Audiovisuel (Ina) and<br />

the Nouvelle-Aquitaine Region.<br />

The Smart Fipa Hackathon is a<br />

48-hour creative marathon that<br />

brings together participants with<br />

varied and complementary profiles<br />

and skills, whose mission is<br />

to sketch out an innovative narrative<br />

project.<br />

This year, they must rely on augmented<br />

reality and incorporate<br />

the Ina’s archives, harking back<br />

to the past of the city of Biarritz,<br />

an old whaling port.<br />

vendredi 27 janvier | friday 27 <strong>Ja</strong>nuary 18.00 > 18.45<br />

45


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

MART EXPO<br />

Bellevue - rhune 1<br />

Mercredi 25 janvier<br />

Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />

14.00 > 18.00<br />

Jeudi 26 janvier<br />

Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

10.00 > 12.00<br />

14.00 > 18.00<br />

Vendredi 27 janvier<br />

Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />

10.00 > 12.00<br />

14.00 > 18.00<br />

Be Boy Be Girl<br />

Conception : Frederik Duerinck, Marleine van der Werf<br />

Contact : info@beboybegirl.com<br />

La vue, l’ouïe, le toucher et l’odorat sont sollicités par cette installation<br />

immersive, où tout notre corps devient le véhicule par lequel nous appréhendons<br />

la réalité. Cette expérience incarnée crée une illusion dans laquelle le<br />

visiteur se voit transporté dans le temps et l’espace, le moment d’incrédulité<br />

résultant de l’expérience étant retardé par ce prolongement de notre corps.<br />

Entre spectacle et introspection, Be Boy Be Girl laisse entrevoir ce que l’avenir<br />

nous réserve en terme de design sensuel, technique et cinématique.<br />

Immersive and multi-sensory, this installation engages sight, hearing, touch and<br />

smell. Here, our bodies become more than just our eyes and ears; they become<br />

the vehicles through which we challenge reality. This embodied experience<br />

creates an illusion, the visitor is being transported by activation of all the senses<br />

in time and space. With an extended body, the moment of disbelief that results<br />

from the experience is delayed. It also gives a glimpse of what the future holds<br />

in terms of sensual, technical and cinematic design.<br />

Hexalab<br />

(Projet en développement, prototype)<br />

Conception : Vincent Malizia, Julien Campala, Rémi Rivas, Mathias Abramovicz<br />

Production : Ignited Kingdom, Mathias Abramovicz<br />

Tél : +33 6 7897 0761, mathias@ignited-kingdom.com<br />

Notre monde ne cesse de s’améliorer grâce à la technologie. Mais à mesure<br />

qu’elle se développe, la coopération et l’entraide disparaissent. Le fossé<br />

social se creuse laissant de côté les plus démunis et les plus âgés. C’est dans<br />

ce contexte que la société Hexalab a vu le jour : grâce à sa flotte de robots<br />

contrôlés à distance, vous avez le pouvoir d’améliorer la vie des personnes<br />

en difficulté. Entrez dans le caisson, enfilez votre casque de réalité virtuelle<br />

et aidez votre prochain.<br />

Thanks to technology, our world never stops improving. But as new developments<br />

appear, cooperation and mutual aid disappear. The gaps in society are<br />

widening, leaving the poorest and the most elderly behind. Against such a<br />

backdrop, Hexalab was born. With the company’s fleet of remote-controlled<br />

robots, you have the power to improve the lives of people in need. Enter the<br />

chamber, put on your virtual reality helmet, and lend a hand.<br />

46


Sergent <strong>Ja</strong>mes<br />

Une fiction 360° de / A 360° drama by Alexandre Perez<br />

Avec / With : Elliot Daurat et Eléonore Joncquez<br />

Production : Floréal films, Avi Amar,<br />

Tél : +33 1 8509 1737, avi@florealfilms.com<br />

Coproduction : Digital Immersion<br />

Ventes Internationales / Sales : WIDE, Loïc Magneron,<br />

Tél : +33 1 5395 0464, lm@widemanagement.com<br />

Il est l’heure de se coucher pour Léo.<br />

Alors que sa maman va pour éteindre la lumière, le petit<br />

garçon pense qu’il y a quelque chose sous son lit…<br />

Sergent <strong>Ja</strong>mes propose une immersion inédite entre<br />

fantasme et réalité.<br />

It’s Leo’s bedtime.<br />

But when his Mum goes to turn off the light, the little boy<br />

thinks something is lurking underneath his bed…<br />

Sergeant <strong>Ja</strong>mes offers unprecedented immersion in the<br />

realm between fantasy and reality.<br />

Smart Fipa présente<br />

LE JARDIN DE RÉALITÉ<br />

VIRTUELLE DU CENTRE PHI<br />

Phi est un pôle culturel et artistique multidisciplinaire qui cultive tous les aspects de la création,<br />

de l’élaboration, de la production et de la diffusion. Au carrefour de l’art, du cinéma, de la<br />

musique, du design et de la technologie, Phi provoque des rencontres inattendues entre les<br />

artistes et les publics grâce à une programmation éclectique et à la création de contenus originaux.<br />

Fondé et dirigé par Phoebe Greenberg, Phi exerce ses activités à partir du Centre Phi,<br />

à Montréal, Canada.<br />

Dedicated to art in all its forms, Phi is a multidisciplinary arts and culture organization that cultivates<br />

all aspects of creation, development, production and dissemination. Phi is at the intersection<br />

of art, film, music, design and technology. Through eclectic programming and a strong emphasis<br />

on content creation, Phi fosters unexpected encounters between artists and audiences.<br />

Headquartered at the Phi Centre in Montreal Canada, Phi was created by Director and Founder<br />

Phoebe Greenberg.<br />

Minotaur<br />

par Munro Ferguson et l’Office national du film du Canada<br />

by Munro Ferguson and the National Film Board of Canada<br />

Une animation en réalité virtuelle produite par l’ONF, le plus<br />

récent film de Munro Ferguson, Minotaur, est une représentation<br />

abstraite du parcours du héros mythique vers la mort<br />

et la renaissance. Portés par la réalité virtuelle 360° stéréoscopique<br />

et par la musique originale de Kid Koala, prenez<br />

part au voyage du Minotaure et éprouvez avec lui toute une<br />

gamme d’émotions, de l’amour à la haine, en passant par<br />

la peur et la colère, jusqu’à une sérénité bien méritée.<br />

Produced by NFB, Munro Ferguson’s latest film is a virtual<br />

reality animation that takes the viewer on an abstract mythical<br />

journey towards death and rebirth. Step into a 3D<br />

stereoscopic virtual reality with an original soundtrack by Kid<br />

Koala and experience the Minotaur’s emotional trajectory,<br />

from love through fear and anger to hate and finally, to a<br />

well-deserved<br />

47


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Jurassic World:<br />

Apatosaurus<br />

Par / by Felix & Paul Studios et Universal Studios<br />

Le parc est ouvert. Jurassic World: Apatosaurus<br />

permet au spectateur d’être en présence et à proximité<br />

d’un dinosaure vivant – avec tout l’émerveillement,<br />

la beauté et les craintes que cela implique.<br />

A moment of awe, beauty and danger in the close<br />

proximity of a living dinosaur.<br />

MART EXPO<br />

Nomads: Maasaï<br />

Par / by Felix & Paul Studios<br />

Nomads: Maasai nous emmène à la découverte de l’incroyable<br />

héritage vivant des Maasai du village d’Enkutoto. Ce film<br />

fascinant nous permet une rare incursion dans le quotidien<br />

de ce peuple: compétitions de saut dansant célébrant le<br />

passage à l’âge adulte, excursions aux côtés des zèbres,<br />

girafes, lions et hyènes de la Grande fosse orientale,<br />

construction de maisons de boue et traite des vaches ne<br />

sont que quelques unes des traditions auxquelles nous<br />

avons la chance de prendre part.<br />

This episode showcases the Maasai’s formidable living<br />

heritage in the village of Enkutoto (something hollow), like<br />

coming-of-age jumping dance competitions, and the men’s<br />

crafting of unmatched hunting abilities over the repeated<br />

walkabouts they led alongside the zebras, giraffes, lions and<br />

hyenas of the stunning Great Rift Valley. Less known, but<br />

equally crucial to the settlement’s organization, are the<br />

women’s impressive set of skills, such as mud house-building,<br />

cow milking, long-distance water collecting and family<br />

bead artwork..<br />

48


M a r i o n C z a r n y<br />

M a h a n o u m a n e<br />

Alors que l’éducation à l’image et la formation sont dans les esprits de tous, le Fipa Campus<br />

accueille chaque année un très large public scolaire et universitaire qui se retrouve autour<br />

de la découverte et du partage d’expériences.<br />

Avec la sélection Jeune Création, le Fipa Campus prend le pouls d’une génération, à ce<br />

moment privilégié où les jeunes réalisateurs au début de leur carrière créent hors des<br />

contraintes du marché. Ces films portent en eux toute l’énergie de la jeunesse et révèlent<br />

des jeunes talents aux choix personnels, originaux et ambitieux.<br />

Le Fipa Campus organise de nombreuses rencontres entre le public jeune et les professionnels<br />

: l’objectif de ces échanges est d’amener les jeunes à s’ouvrir sur le monde et<br />

à discuter autour des images, de leur fabrication, pour la construction d’un regard distancié<br />

et critique.<br />

Des centaines de futurs jeunes professionnels se déplacent de la France entière à Biarritz<br />

dans le cadre de leur cursus. Ils y mettent en pratique leurs compétences sur le terrain<br />

en participant et en animant rencontres, projections et ateliers.<br />

Une délégation de 13 jeunes lycéens francophones européens sélectionnés pour composer<br />

le Jury des jeunes européens confrontent leurs regards et leurs jugements et<br />

remettent un prix dans la section Grand Reportage et Investigation.<br />

Éveiller la curiosité, ouvrir sur le monde, proposer des expériences humaines, transmettre<br />

des messages et des émotions : en un mot, mobiliser les esprits et ainsi obtenir l’engagement<br />

de la jeune génération, tel est le rôle du Fipa Campus, pour qu’au Fipa, les jeunes<br />

agissent et réagissent !<br />

As film appreciation and education are on everyone’s minds, Fipa Campus welcomes a<br />

broad audience of schoolchildren and university students every year to bond through discovery<br />

and shared experiences.<br />

With the New Talent selection, Fipa Campus takes the pulse of a generation at a privileged<br />

moment when young directors at the outset of their careers create works unconstrained<br />

by market forces. These films contain all the energy of youth and reveal young talent with<br />

personal, original, and ambitious choices.<br />

Fipa Campus organises numerous meetings between young audiences and professionals.<br />

The objective of these exchanges is to broaden young people’s horizons, and to foster<br />

discussions about the imagery itself and how it is created, to help them develop an objective<br />

critical eye.<br />

Hundreds of young professionals to be come to Biarritz from all over France as part of<br />

their coursework. They apply their skills on the ground by taking part in and hosting meetings,<br />

screenings, and workshops.<br />

A delegation of 13 French-speaking European high school students, who have been<br />

selected to make up the Young Europeans Jury, compare their views and opinions, and<br />

give a prize in the Reportages and Investigation section.<br />

By awakening curiosity, broadening horizons, offering personal experiences, and passing<br />

on messages and emotions, Fipa Campus seeks to stimulate young minds so that the<br />

rising generation will be resolutely involved: in short, so that young people will act and<br />

react at Fipa.<br />

51


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

LES SCOLAIRES<br />

Secondary SCHOOL students<br />

La découverte d’un univers audiovisuel riche et<br />

diversifié à travers des œuvres inédites nous<br />

apparaît être un objectif éducatif déterminant.<br />

La venue des élèves au festival est répartie sur<br />

trois journées avec près de 1000 adolescents<br />

qui découvrent un échantillon du meilleur de<br />

la création internationale, forte de sa variété<br />

d’écritures et de ses multiples regards.<br />

De nombreux élèves découvrent au Fipa<br />

documentaires et reportages, des genres<br />

qu’ils pratiquent peu. Les enjeux du montage,<br />

des images et des sons, des points de vue,<br />

jusqu’aux enjeux de diffusion sont autant de<br />

problématiques soumises à la sagacité des<br />

jeunes.<br />

Parallèlement aux projections ouvertes à tous,<br />

le Fipa Campus élabore une programmation<br />

spécifique aux collégiens et lycéens avec de<br />

nombreux échanges et partages d’expériences.<br />

En effet, au croisement des regards<br />

des jeunes et des images, il y a des rencontres<br />

avec des artistes, des réalisateurs et producteurs<br />

internationaux qui constituent une<br />

opportunité pour les classes de découvrir<br />

l’univers de l’audiovisuel et de s’inscrire dans<br />

une démarche active.<br />

We believe that providing exposure to a rich<br />

and diverse audiovisual universe through new<br />

artistic works is a crucial goal for education.<br />

Students visits to the festival are spread over<br />

three days, giving nearly 1,000 teenagers a<br />

taste of the best of international filmmaking,<br />

featuring a wealth of perspectives and writing<br />

styles.<br />

For many students, documentaries and reportages<br />

at Fipa are genres with which they have<br />

scant experience. The stakes surrounding editing,<br />

sound and image, points of view, and<br />

even broadcast media are all concerns that<br />

can defer to young savvy.<br />

In addition to public screenings, Fipa Campus<br />

has developed a specific programme for<br />

secondary school students, consisting of<br />

numerous exchanges and opportunities to<br />

share experiences. At the crossroads of perspectives<br />

between the students and the<br />

images, we organise meet-ups with international<br />

artists, directors, and producers: a chance<br />

for each class to discover the audiovisual universe<br />

and take up an active role.<br />

52


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Workshop for<br />

nouvelle-Aquitaine<br />

Teachers<br />

Stage pour<br />

les professeurs<br />

de nouvelle-Aquitaine<br />

Consacré à la représentation du réel à travers plusieurs<br />

documentaires et reportages, ce stage donne aux enseignants<br />

des outils permettant de susciter de la part des élèves<br />

une lecture responsable des images et des sons issus de<br />

productions audiovisuelles.<br />

Accueillis sur deux jours à Biarritz, les enseignants débattent<br />

autour de “Quelle(s) lecture(s) des médias et du cinéma<br />

documentaire ?”. Plusieurs rencontres avec des réalisateurs<br />

et professionnels de l’audiovisuel et des médias présents au<br />

festival sont prévues ainsi qu’avec Virginie Sassoon, responsable<br />

du Labo du CLEMI (réseau Canopé) et Eric Schweitzer,<br />

formateur “Images et Médias”.<br />

Dedicated to looking at how reality is represented in documentaries<br />

and reportages, this workshop gives teachers the<br />

tools they need to encourage pupils to responsibly interpret<br />

sounds and images in audiovisual productions.<br />

The teachers are received in Biarritz for two days to debate<br />

the theme of “Approach(es) to interpreting the media and<br />

documentary films: one option or many?” Several sessions<br />

with directors and audiovisual and media professionals are<br />

planned, as well as with Virginie Sassoon, lab director at the<br />

CLEMI (réseau Canopé) and Eric Schweitzer, a trainer in<br />

“Images and Media”.<br />

53


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

LES ÉtudiantS<br />

students<br />

Pour plus de 400 étudiants et jeunes professionnels – producteurs, réalisateurs, scénaristes,<br />

monteurs, ingénieurs du son, photoreporters, managers de projets multimédias, traducteurs, distributeurs,<br />

et journalistes – le Fipa est à la fois l’occasion de participer aux événements et d’animer<br />

des tables rondes, des projections et des ateliers, tout en mettant en pratique leurs<br />

compétences sur le terrain.<br />

Grâce à leurs critiques et interviews, rapports et enquêtes, captations et reportages, photos ou<br />

plateaux radio, mais aussi leurs brèves insolites et échos des soirées, ils donnent à voir la vie du<br />

Fipa en temps réel. L’actualité du festival est suivie sous tous ses angles et enrichie par des<br />

regards, des formations d’esprit et des pratiques variées et complémentaires.<br />

For over 400 students and young professionals—producers, directors, screenwriters, editors,<br />

sound engineers, photojournalists, multimedia project managers, translators, distributors, and<br />

journalists—Fipa is at once an opportunity to participate in events and to host round tables,<br />

screenings, and workshops, while applying their skills on the ground.<br />

Thanks to their reviews and interviews, their reports and investigations, their recordings and<br />

reportages, their photos, or their radio talk shows, not to mention their original news briefs and<br />

their perspectives on evening events, they put the life of Fipa on display in real time. Festival news<br />

is covered from every angle and enriched by varied and complementary points of view, schools<br />

of thought, and practices.<br />

54


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

6 e Rencontres des masters professionnels<br />

en documentaire<br />

Depuis plus d’une trentaine d’années, les universités<br />

françaises sont progressivement devenues<br />

des lieux de formation aux métiers du<br />

cinéma et de l’audiovisuel. Plusieurs d’entre<br />

elles ont mis en place des masters professionnels<br />

(Bac+5), spécialisés dans le domaine du<br />

film documentaire.<br />

C’est dans ce cadre qu’une soixantaine d’étudiants<br />

se rendent chaque année au Fipa où ils<br />

organisent une projection de documentaires<br />

issus de leur formation ainsi qu’une table<br />

ronde (voir p. 233-237).<br />

Alors que les formations universitaires sont<br />

l’occasion pour les étudiants d’apprendre la<br />

réalisation de films dans le cadre de leur enseignement,<br />

il est souvent difficile pour eux de<br />

franchir le pas leur permettant de réaliser un<br />

premier documentaire dans un cadre professionnel.<br />

Quelles sont les spécificités caractérisant la<br />

production des premiers films documentaires<br />

de jeunes réalisateurs ? Quels sont les<br />

moyens institutionnels permettant la production<br />

de ces premiers films ? Comment se déroule<br />

l’accompagnement, par les producteurs,<br />

de ces projets particuliers ?<br />

Le débat mettra en présence un panel d’intervenants<br />

(réalisateurs, producteurs, représentants<br />

d’institutions publiques) ayant été<br />

confrontés à cette question, et pouvant témoigner<br />

de leurs expériences diverses.<br />

Table ronde<br />

Panel discussion<br />

“Comment produire<br />

un premier film ?”<br />

“Producing Your First Film”<br />

Vendredi 27 janvier<br />

Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />

13.30 > 14.30<br />

Casino municipal<br />

Salle des Ambassadeurs<br />

LES Masters<br />

du doc<br />

Masters of<br />

documentary<br />

Filmmaking<br />

The 6 th Annual Congress of Professional<br />

Masters of Documentary Filmmaking<br />

For some 30 years, French universities have<br />

offered an increasing number of vocational<br />

courses for the filmmaking and audiovisual<br />

sectors. Many of these institutions run specialised<br />

vocational master’s courses in documentary<br />

filmmaking (5 years of tertiary studies).<br />

Within this framework, approximately 60 students<br />

come to Fipa each year and organise a<br />

panel discussion as well as screenings of<br />

documentaries (see p. 233-237) produced<br />

during their studies.<br />

While university training is often an opportunity<br />

for students to learn filmmaking in the framework<br />

of their curriculum, it is often difficult for<br />

them to cross the threshold into directing their<br />

first documentary film in a professional setting.<br />

What are the specific features of the first<br />

documentary films made by young directors?<br />

What are the institutional means by which<br />

these first films can be produced? How do<br />

producers help these particular projects come<br />

to fruition?<br />

This discussion will welcome a panel of speakers<br />

(directors, producers, representatives<br />

from public institutions) who have themselves<br />

tackled this question, and who will be able to<br />

offer their own personal experience.<br />

55


É V É N E M E N T S | E V E N T S<br />

Premiers films en région<br />

Pitchs de projets documentaires<br />

de jeunes diplômés<br />

Regional first films<br />

Pitches for young graduates’<br />

documentary projects<br />

Jeudi 26 janvier | Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary – Vague 4<br />

9.30 > 12.00<br />

Ce nouveau rendez-vous, en partenariat avec l’agence Ecla, s’inscrit dans une volonté d’encourager<br />

les opportunités de débouchés professionnels dans une dynamique régionale ouverte à<br />

l’émergence. Il a pour vocation de participer à la diffusion de premiers films documentaires sur<br />

la chaîne régionale TV7 Bordeaux et d’ancrer durablement les talents en région.<br />

Il est ouvert aux diplômés de deux formations initiales professionnelles universitaires de Nouvelle-<br />

Aquitaine, le master pro Créadoc de l’Université de Poitiers, le master Cinéma parcours professionnel<br />

“Documentaires et archives” de l’Université Bordeaux Montaigne, ainsi qu’à de jeunes<br />

créateurs de la région.<br />

Les réalisateurs sélectionnés présenteront leur projet de premier documentaire devant TV7 et un<br />

panel de producteurs de Nouvelle-Aquitaine à la recherche de nouveaux talents. À l’issue des<br />

pitchs, chaque réalisateur sera reçu par le télédiffuseur TV7 et pourra rencontrer les producteurs<br />

intéressés par son projet en rendez-vous individuel. TV7 pourra s’engager sur 4 projets en préachat<br />

(apport en industrie uniquement).<br />

Les participants, encadrés par deux professionnels, auront suivi une journée de préparation à la<br />

présentation de projet la veille de la session de pitch.<br />

This new meeting, in partnership with the Ecla Agency, forms part of our desire to encourage<br />

opportunities for professional openings within a regional dynamic which is open to the emergence<br />

of new works. Its mission is to participate in the broadcasting of first documentaries on the regional<br />

channel TV7 Bordeaux and to anchor talents solidly in the region.<br />

It is open to the graduates of two vocational first degree courses in Nouvelle-Aquitaine – the professional<br />

master’s offered by Créadoc (University of Poitiers) and the professional master’s in film<br />

studies “Documentary and archives” offered by Bordeaux Montaigne University – as well as to<br />

young directors from the region.<br />

The chosen directors will present the plans for their first documentaries to TV7 and a panel of<br />

producers from Nouvelle-Aquitaine in search of new talents. At the end of the pitches, TV7 (the<br />

television broadcaster) will see the directors individually. They will then be able to have one-toone<br />

meetings with producers interested in their projects. TV7 will be able to pre-purchase four<br />

projects (industry intake only).<br />

Supervised by two professionals, the participants will have spent the day before the pitching<br />

session preparing their projects for presentation.<br />

56


C A R T E B L A N C H E<br />

C A N A D A


“<br />

Le Fipa met le Canada à l’honneur et a souhaité à cette occasion mettre<br />

l’accent sur le documentaire en donnant une carte blanche à deux festivals<br />

très prestigieux.<br />

Le Festival international canadien du documentaire Hot Docs (Hot Docs<br />

Canadian International Documentary Festival) qui se tient à Toronto,<br />

dans l'Ontario, le plus grand festival du film documentaire en Amérique<br />

du Nord.<br />

Les Rencontres internationales du documentaire de Montréal (RIDM),<br />

un festival créé en 1998 par des cinéastes documentaristes au Québec.<br />

Ils nous proposent trois films choisis dans leur sélection qui illustrent<br />

leur ligne éditoriale exigeante et la qualité du documentaire canadien.<br />

Here at Fipa, we are honouring Canada, and wish to take this moment<br />

to shine a spotlight on documentaries, by offering free rein to two very<br />

prestigious festivals.<br />

The Hot Docs Canadian International Documentary Festival, held in<br />

Toronto, Ontario, is the biggest documentary film festival in North America.<br />

The Montreal International Documentary Festival (RIDM) was founded in<br />

1998 by a group of documentary filmmakers in Quebec.<br />

They have provided us with three films, chosen from their selection,<br />

that illustrate their demanding editorial line and the quality of Canadian<br />

documentaries.<br />

Le Focus Canada du 30 e Fipa est réalisé avec le soutien du gouvernement du Canada.<br />

Focus Canada at 30 th edition of Fipa is supported by the Canadian government.<br />

”<br />

59


CARTE BLANCHE<br />

“Les Rencontres internationales du documentaire de Montréal (RIDM) sont l’un<br />

des plus importants festivals de films documentaires en Amérique du Nord.<br />

Chaque année, les RIDM présentent plus de 100 documentaires canadiens et<br />

internationaux et proposent, avec Doc Circuit Montréal (DCM), un marché du<br />

documentaire unique au Québec.<br />

Situées à Montréal, les RIDM cherchent avant tout à promouvoir et à réfléchir<br />

sur les visions les plus stimulantes et diversifiées du cinéma documentaire. Des<br />

œuvres aux sujets d’actualité brûlants aux propositions audacieuses qui renouvellent<br />

le langage du cinéma, la sélection des RIDM vise à renouveler chaque<br />

année notre rapport au monde et au documentaire comme forme artistique.<br />

La prochaine édition marquera le 20 e anniversaire du festival et aura lieu du 9 au<br />

19 novembre 2<strong>017</strong>.<br />

Mara Gourd-Mercado, directrice générale, représente le RIDM au Fipa<br />

(voir p. 313)<br />

The Montreal International Documentary Festival (RIDM) is one of the most<br />

important festivals of its kind in North America. Each year, RIDM screens more<br />

than 100 documentaries from Canada and the rest of the world, and with its<br />

Doc Circuit Montreal (DCM), hosts the only documentary market in Quebec.<br />

Based in Montreal, RIDM seeks above all to promote and reflect upon the most<br />

stimulating and diverse visions in documentary filmmaking. Featuring works that<br />

reinvent the language of cinema with their daring messages and hot-button<br />

themes, year after year RIDM’s selection aims to reiterate its relationship to the<br />

world and with the art of documentaries.<br />

Next year will mark the 20 th anniversary of the festival, which will take place from<br />

9 to 19 November 2<strong>017</strong>.<br />

Mara Gourd-Mercado, Executive Director, represents RIDM at Fipa<br />

(see p. 313)<br />

60


CARTE BLANCHE<br />

“Hot Docs, festival canadien international de documentaires, est le plus important<br />

festival de documentaires, marché et lieu de conférences professionnelles<br />

d’Amérique du Nord. Chaque année, une sélection de plus de 200 documentaires<br />

novateurs venus du Canada et du monde entier y est présentée.<br />

Hot Docs a été fondé en 1993 par Documentaristes du Canada, une association<br />

de réalisateurs de documentaires indépendants. En 1996, le festival est devenu<br />

un organisme constitué en société distinct ayant pour mandat de présenter et<br />

soutenir le travail des réalisateurs de documentaires canadiens et internationaux<br />

et de promouvoir l’excellence dans la production documentaire.<br />

Hot Docs est un organisme caritatif national dédié à la promotion et à la mise<br />

en valeur de l’art du documentaire ; il est au service des réalisateurs pour présenter<br />

leur travail et créer des opportunités de production.<br />

Aisha <strong>Ja</strong>mal, programmatrice, représente Hot Docs au Fipa (voir p. 315)<br />

Hot Docs Canadian International Documentary Festival is North America’s largest<br />

documentary festival, conference and market. Each year, the Festival presents<br />

a selection of more than 200 cutting-edge documentaries from Canada<br />

and around the globe.<br />

Hot Docs was founded in 1993 by the Documentary Organization of Canada, a<br />

national association of independent documentary filmmakers. In 1996, Hot Docs<br />

became a separately incorporated organization with a mandate to showcase<br />

and support the work of Canadian and international documentary filmmakers<br />

and to promote excellence in documentary production.<br />

Hot Docs is a national, charitable organization dedicated to advancing and<br />

celebrating the art of documentary, and to showcasing the work of, and creating<br />

production opportunities for, documentary filmmakers.<br />

Aisha <strong>Ja</strong>mal, programmer, represents Hot Docs at fipa (see p. 315)<br />

61


CARTE BLANCHE<br />

Canada<br />

Gulîstan, terre<br />

de roses<br />

Gulîstan, Land of Roses<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Zaynê Akyol<br />

Scénario / Script :<br />

Zaynê Akyol<br />

Musique / Music :<br />

Christophe Lamarche-Ledoux<br />

Elles appartiennent au PKK, le Parti des travailleurs du<br />

Kurdistan, qui est aussi un mouvement de guérilla. En<br />

plus de défendre le territoire kurde en Irak et en Syrie,<br />

elles luttent contre Daech (le groupe armé État islamique),<br />

tout en incarnant un idéal révolutionnaire axé<br />

sur l’émancipation des femmes. Le film nous livre les<br />

réflexions et aspirations de ces combattantes aguerries,<br />

dont Rojen et Sozdar, tout en nous invitant à partager<br />

leur intimité.<br />

Women are members of the PKK (Kurdistan Workers’<br />

Party), which is also a guerrilla organisation. As well as<br />

defending Kurdish territory in Iraq and Syria, they are<br />

fighting Daesh (the armed group known as Islamic<br />

State), while embodying a revolutionary ideal centred<br />

around women’s emancipation. The film shows us the<br />

thoughts and aspirations of these hardened fighters,<br />

including Rojen and Sozdar, while inviting us to share<br />

in their private lives.<br />

Durée / Duration : 1 h 26<br />

Image / Photography : Zaynê Akyol,<br />

Etienne Roussy<br />

Son / Sound : Olivier Calvert<br />

Montage / Editing : Mathieu Bouchard-<br />

Malo<br />

Production :<br />

Périphéria, Canada<br />

Tél : +1 514 948 8005<br />

Email : info@peripheria.ca<br />

Site web : www.peripheria.ca<br />

Coproduction :<br />

Office national du film du Canada,<br />

Mîtosfilm<br />

Ventes / Sales :<br />

Office national du film du Canada,<br />

Canada<br />

Tél : +1 514 283 9133<br />

Email : distribution@onf.ca<br />

Site web : www.onf.ca<br />

62


CARTE BLANCHE<br />

Canada<br />

2015<br />

Documentaire / documentary<br />

KONELĪNE: Our<br />

Land Beautiful<br />

Une célébration sensuelle et cinématographique du<br />

nord-ouest de la Colombie-Britannique, et de tous les<br />

rêveurs qui le traversent. Les terres des Indiens Tahltan,<br />

dans l’une des régions les plus vastes et les plus sauvages<br />

du Canada, subissent des changements irréversibles.<br />

Certains y chassent. D’autres y creusent des<br />

mines d’or. Tous en sont amoureux. Un film artistique<br />

où se mêlent politique, tragédies annoncées et humour,<br />

qui nous surprend par sa poésie et vient briser certains<br />

stéréotypes.<br />

A sensual, cinematic celebration of Northwestern<br />

British Columbia, and all the dreamers who move<br />

across it. Set in the traditional territory of the Tahltan<br />

First Nation, KONELĪNE captures beauty and complexity<br />

as one of Canada’s vast wildernesses undergoes<br />

irrevocable change. Some hunt on the land. Some mine<br />

it. They all love it. An art film with politics, drama, and<br />

humour, KONELĪNE: Our Land Beautiful surprises with<br />

cinematic action and visual poetry, a bold smashing of<br />

stereotypes.<br />

Créé par / Created by :<br />

Nettie Wild, Betsy Carson<br />

Réalisation / Direction :<br />

Nettie Wild<br />

Scénario / Script :<br />

Nettie Wild<br />

Musique / Music :<br />

Jesse Zubot, Hildegard<br />

Westerkamp<br />

Durée / Duration : 1 h 36<br />

Image / Photography : Van Royko,<br />

Patrick McLaughlin, Jordan Paterson,<br />

Nettie Wild<br />

Son / Sound : Kyle Petty, Lisa Kolisnyk<br />

Montage / Editing : Michael Brockington<br />

Production :<br />

Betsy Carson<br />

Canada Wild Productions Ltd, Canada<br />

Tél : +1 604 251 0770<br />

Email : carson@smartt.com<br />

Site web : www.canadawildproductions.com<br />

Ventes / Sales : Betsy Carson<br />

Canada Wild Productions Ltd, Canada<br />

Tél : +1 604 251 0770<br />

Email : carson@smartt.com<br />

Site web : www.canadawildproductions.com<br />

63


CARTE BLANCHE<br />

Canada<br />

2016<br />

Documentaire / documentary<br />

Quebec<br />

My country<br />

Mon pays<br />

Quelles ont été les répercussions de la Révolution tranquille<br />

québécoise dans les années 1960 ? Ce mouvement<br />

pour une plus grande justice sociale généra des<br />

changements considérables, culturellement et politiquement,<br />

et conduisit à la naissance du séparatisme,<br />

au terrorisme du FLQ et, pour finir, à l’exode de plus<br />

de 500000 Québécois anglophones. John Walker, réalisateur<br />

né à Montréal, nous dévoile la complexité de<br />

sa propre relation avec la “Belle Province” dans un film<br />

débordant d’amour et de nostalgie.<br />

Quebec My Country Mon pays charts the aftermath of<br />

Quebec’s Quiet Revolution in the 1960s. This social<br />

justice movement unleashed dramatic cultural and political<br />

changes that led to the separatist movement, the<br />

FLQ terrorist crisis and, ultimately, the exodus of more<br />

than 500.000 English-speaking Quebecers. Montrealborn<br />

filmmaker John Walker reveals his own complicated<br />

relationship with the province in a film brimming<br />

with love and longing.<br />

Créé par / Created by :<br />

John Walker<br />

Réalisation / Direction :<br />

John Walker<br />

Scénario / Script :<br />

John Walker<br />

Musique / Music :<br />

Sandy Moore<br />

Durée / Duration : 1 h 29<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

John Walker<br />

Image / Photography : Katerine Giguère<br />

Son / Sound : Sylvain Vary<br />

Montage / Editing : Jeff Warren<br />

Production :<br />

John Walker Productions Ltd, Canada<br />

Tél : +1 902 422 3663<br />

Email : john@johnwalkerproductions.ca<br />

Site web : www.john-walker.ca<br />

Ventes / Sales :<br />

John Walker Productions Ltd, Canada<br />

Tél : +1 902 422 3663<br />

Email : john@johnwalkerproductions.ca<br />

Site web : www.john-walker.ca<br />

64


C O M P É T I T I O N<br />

Jurys<br />

Fiction / Drama 66<br />

Série / Series 67<br />

Documentaire de création / Creative Documentaries 68<br />

Grand Reportage et Investigation / Reportages and Investigation 69<br />

Musique et Spectacle / Performing Arts 70<br />

Smart Fipa 71<br />

Prix Erasmus+ / Erasmus+ Prize 72<br />

Prix Mitrani / Mitrani Prize (Jeune création / New Talent) 73<br />

Jeunes européens / Young Europeans 74<br />

Prix Télérama / Télérama Prize 75<br />

Les programmes en compétition / Programmes in competition<br />

Fiction / Drama 77<br />

Série / Series 91<br />

Documentaire de création / Creative Documentaries 105<br />

Grand Reportage et Investigation / Reportages and Investigation 121<br />

Musique et Spectacle / Performing Arts 137<br />

Smart Fipa 151<br />

Jeune Création / New Talent 165


j u ryFICTION<br />

DRAMA<br />

Sandra Kogut<br />

PRÉSIDENT<br />

Marie Dompnier<br />

Martin Léon<br />

RÉALISATRICE - BRÉSIL<br />

DIRECTOR - BRASIL<br />

COMÉDIENNE<br />

ACTRESS<br />

FRANCE<br />

COMPOSITEUR<br />

COMPOSER<br />

CANADA<br />

Elle vit et travaille entre Rio, Paris<br />

et New York. Son travail a été<br />

exposé dans des lieux tels que<br />

le MoMa, le musée Guggenheim,<br />

le Harvard Film Archive, le Forum<br />

des Images ainsi que dans de<br />

nombreux festivals ( Cannes, Berlin,<br />

Toronto, etc.). Elle a remporté<br />

des prix à Rotterdam, Oberhausen,<br />

Leipzig, Rio, Vue sur les<br />

Docs et au ZKM Center for Art<br />

and Media, entre autres. On peut<br />

citer, parmi ses longs-métrages :<br />

Campo Grande (2015), Mutum<br />

(2007) et un documentaire : Un<br />

passeport hongrois (2001).<br />

She lives and works between Rio<br />

de <strong>Ja</strong>neiro, Paris and New York.<br />

Her work has been featured in<br />

venues such as MoMA, Guggenheim,<br />

Harvard Film Archive,<br />

Forum des Images, and in many<br />

festivals (Cannes, Berlin, Toronto<br />

and others). She has won awards<br />

at Rotterdam, Oberhausen, Leipzig,<br />

Rio, Vue sur les Docs, and<br />

the ZKM Center for Art and<br />

Media, amongst others. Her main<br />

films are Campo Grande (feature,<br />

2015), Mutum (feature, 2007), Un<br />

passeport hongrois (doc, 2001).<br />

Après une formation au Conservatoire<br />

de théâtre du V e arrondissement<br />

de Paris et à l’Erac,<br />

elle joue dans de nombreuses<br />

pièces de théâtre et met en scène<br />

de plusieurs productions. Au<br />

cinéma et à la télévision, elle a<br />

travaillé avec Volker Schlöndorff,<br />

Mona Achache et Dante Desarthe<br />

(Le Passe Muraille avec Denis Podalydès,<br />

diffusé récemment sur<br />

Arte). Elle est également l’héroïne<br />

principale de la série Les Témoins<br />

réalisée par Hervé Hadmar (diffusion<br />

de la saison 2 en 2<strong>017</strong>), rôle<br />

pour lequel elle a obtenu le Fipa<br />

d’or d’interprétation féminine en<br />

2015.<br />

Marie Dompnier trained at the<br />

Conservatoire de théâtre du V e arrondissement<br />

de Paris and at<br />

ERAC, going on to act in many<br />

plays and direct many productions.<br />

In both film and television,<br />

she has worked with Volker<br />

Schlöndorff, Mona Achache, and<br />

Dante Desarthe (Le Passe-Muraille<br />

with Denis Podalydès, recently<br />

broadcast on Arte). She is also the<br />

female lead in Hervé Hadmar’s series<br />

Witnesses (season 2 to be<br />

broadcast in 2<strong>017</strong>), for which she<br />

was awarded the Golden Fipa for<br />

Best Actress in 2015.<br />

Compositeur et arrangeur de musique<br />

inspiré, stagiaire auprès<br />

du grand Ennio Morricone, Martin<br />

Léon a composé de nombreuses<br />

bandes originales (Monsieur<br />

Lazhar, The Good Lie, Guibord<br />

s'en va-t-en guerre) et remporté<br />

deux Jutra de la meilleure<br />

musique originale (2012, 2016).<br />

Martin Léon composes and arranges<br />

inspired music. A pupil of<br />

the great Ennio Morricone, he<br />

has composed numerous original<br />

soundtracks (Monsieur Lazhar,<br />

The Good Lie, My Internship<br />

in Canada) and received two<br />

Jutra Awards for Best Original<br />

Music (2012 and 2016).<br />

66


j u ry<br />

SÉRIE<br />

SERIES<br />

Virginie Sauveur<br />

PRÉSIDENTE<br />

Fanny Mallette<br />

Paul Piedfort<br />

SCÉNARISTE, RÉALISATRICE,<br />

PRODUCTRICE | SCREENWRITER,<br />

DIRECTOR, PRODUCER - FRANCE<br />

COMÉDIENNE<br />

ACTRESS<br />

CANADA<br />

SCÉNARISTE - BELGIQUE<br />

SCREENWRITER - BELGIUM<br />

Virginie Sauveur a travaillé pour<br />

Arte (Quelques jours entre nous,<br />

2003 et Virage Nord, 2014),<br />

France 2 (Frères, 2010), Canal+<br />

(Engrenages, 2012 et Kaboul<br />

Kitchen, 2016). En 2014, elle<br />

s’associe avec <strong>Ja</strong>n Vasak et<br />

Alexandre Charlet pour créer la<br />

société Day for Night. C'est avec<br />

cette production qu'elle signe<br />

pour Arte sa première série de<br />

6x52’, Flamant rose, dont le tournage<br />

est prévu en 2018.<br />

Virginie Sauveur has worked for<br />

TV networks Arte (Quelques jours<br />

entre nous, 2003 and Match Day,<br />

2014), France 2 (Frères, 2010),<br />

and Canal+ (Spiral, 2012 and<br />

Kabul Kitchen, 2016). In 2014,<br />

Ms. Sauveur, <strong>Ja</strong>n Vasak, and<br />

Alexandre Charlet founded Day<br />

for Night Productions. Flamant<br />

rose, her first 6x52’ series for Day<br />

for Night is a co-production with<br />

Arte and slated to be aired in<br />

2018.<br />

Sortie de l’École nationale de<br />

théâtre du Canada en 1998,<br />

Fanny Mallette se produit autant<br />

sur les planches qu’à la télévision<br />

ou au cinéma. Son parcours télévisuel<br />

et cinématographique est<br />

d’une grande diversité et elle a<br />

interprété des rôles pour de<br />

grands réalisateurs comme Francis<br />

Leclerc, Bernard Émond,<br />

Louis Bélanger et plus récemment<br />

François Delisle et Marc<br />

Seguin.<br />

Graduate of the Canadian National<br />

Theatre School (1998),<br />

Fanny Mallette feels equally at<br />

home on stage as she does on<br />

the big or small screen. Over the<br />

course of an immensely diverse<br />

career in television and cinema,<br />

she has performed roles for great<br />

directors like Francis Leclerc,<br />

Bernard Émond, Louis Bélanger,<br />

and more recently, François<br />

Delisle and Marc Seguin.<br />

Il est l'auteur du film primé Tanger<br />

(2004) et a écrit et monté de nombreuses<br />

émissions de télévision<br />

comme Aspe (2003-2013), De<br />

Rodenburgs (2009-2010) et Albert<br />

II (2013). Il est également le<br />

créateur et l'auteur de Prof T.<br />

(2015), l'histoire d'un professeur<br />

en criminologie aidant la police.<br />

Le public et les critiques ont<br />

adoré cette nouvelle série qui est<br />

devenue un succès international.<br />

Il a remporté le Prix spécial du<br />

Jury au Festival de la Fiction (La<br />

Rochelle). Des remakes ont été<br />

produits en France (TF1) et en<br />

Allemagne (ZDF).<br />

He is the author of the award-winning<br />

film Tangiers (2004) and has<br />

written and edited numerous television<br />

shows, like Aspe (2003-<br />

2013), De Rodenburgs (2009-<br />

2010) and Albert II (2013). He is<br />

also the creator and writer of<br />

Prof T. (2015), the story of a professor<br />

in criminology assisting the<br />

police. The audience and critics<br />

loved this new series which became<br />

an international success. It<br />

won the Special Prize of the Jury<br />

at the Festival de la Fiction (La<br />

Rochelle). Remakes have been<br />

produced in France (TF1) and<br />

Germany (ZDF).<br />

67


j u ryDOCUMENTAIRE<br />

DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Thierry Michel<br />

PRÉSIDENT<br />

Evangelia<br />

Kranioti<br />

Rama Thiaw<br />

RÉALISATEUR - BELGIQUE<br />

DIRECTOR - BELGIUM<br />

ARTISTE, RÉALISATRICE - GRÈCE<br />

ARTIST, DIRECTOR - GREECE<br />

RÉALISATRICE, PRODUCTRICE - SÉNÉGAL<br />

DIRECTOR, PRODUCER - SENEGAL<br />

Né le 13 octobre 1952 à Charleroi<br />

en Belgique, Thierry Michel est<br />

cinéaste, photographe et journaliste.<br />

Il est le réalisateur de nombreux<br />

documentaires internationalement<br />

reconnus, primés et<br />

diffusés. Il a également enseigné<br />

le “cinéma du réel” durant 20 ans<br />

à l’Institut des arts de diffusion. Il<br />

continue à l’Université de Liège<br />

en Belgique et dirige de nombreux<br />

séminaires sur l’écriture et<br />

la réalisation documentaire de<br />

par le monde. Il est l’auteur de<br />

deux livres sur l’Afrique.<br />

Film- maker, photographer, and<br />

journalist Thierry Michel was born<br />

October 13, 1952 in Charleroi,<br />

Belgium. He has directed numerous<br />

documentaries that have<br />

been broadcast internationally,<br />

earning accolades and awards.<br />

Mr. Michel also taught “Cinema<br />

of the Real” for 20 years at the<br />

Institut des arts de diffusion. He<br />

currently teaches at the University<br />

of Liège in Belgium and leads<br />

many seminars on writing and<br />

documentary filmmaking the<br />

world over. Mr. Michel has also<br />

authored two books on Africa.<br />

Elle a suivi des études de droit<br />

(Université nationale d’Athènes),<br />

d’arts visuels (Ensad Paris) et de<br />

cinéma (Le Fresnoy). Son premier<br />

film Exotica, Erotica, Etc.<br />

(Berlinale Forum 2015) a été<br />

sélectionné dans de nombreux<br />

festivals internationaux et récompensé<br />

par plusieurs prix, dont<br />

celui du meilleur premier film et<br />

celui du meilleur documentaire<br />

par l’Académie hellénique du<br />

cinéma, ainsi que du Prix du<br />

jeune réalisateur étranger aux<br />

Hot Docs, entre autres.<br />

Evangelia Kranioti studied law<br />

(Athens National University), visual<br />

arts (Ensad Paris), and film (Le<br />

Fresnoy). Her first film Exotica,<br />

Erotica, Etc. (Berlinale Forum<br />

2015) was selected in numerous<br />

international festivals and won<br />

several prizes, including the Hellenic<br />

Film Academy’s Best Newcomer<br />

and Best Documentary<br />

prizes, as well as the Emerging<br />

International Filmmaker Award at<br />

the Hot Docs, among others.<br />

Rama Thiaw est née en 1978 à<br />

Nouakchott. Après un master 2<br />

d’économie internationale à la<br />

Sorbonne, elle se dirige vers le<br />

cinéma et obtient une maîtrise à<br />

Paris III. En 2016, elle réalise son<br />

second long-métrage The Revolution<br />

Won’t Be Televised, prix<br />

FIPRESCI à la Berlinale, qui succède<br />

à Boul Fallé, la voie de la<br />

lutte, son premier documentaire<br />

produit en 2009. Elle vit à Dakar<br />

où elle a créé Boul Fallé Images,<br />

une société de production sénégalaise.<br />

Rama Thiaw, born in Nouakchott<br />

in 1978, completed a 2-year<br />

Master’s degree in international<br />

economics at the Sorbonne before<br />

obtaining another Master’s<br />

degree in film studies from the<br />

University of Paris III. In 2009 she<br />

made her first documentary, Boul<br />

Fallé, la voie de la lutte. Her second<br />

film, The Revolution Won’t<br />

Be Televised, won the FIPRESCI<br />

prize at the 2016 Berlinale. Ms.<br />

Thiaw lives in Dakar where she<br />

founded Boul Fallé Images, a<br />

Senegalese production company.<br />

68


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATIONj u ry<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Cécile Allegra<br />

PRÉSIDENTE<br />

David André<br />

Diana El Jeiroudi<br />

RÉALISATRICE - FRANCE, ITALIE<br />

DIRECTOR - FRANCE, ITALY<br />

AUTEUR, RÉALISATEUR ET<br />

PRODUCTEUR DE DOCUMENTAIRES<br />

WRITER, DIRECTOR, AND PRODUCER<br />

OF DOCUMENTARY FILMS - FRANCE<br />

RÉALISATRICE, PRODUCTRICE - SYRIE<br />

DIRECTOR, PRODUCER - SYRIA<br />

Née à Rome, Cécile Allegra fait<br />

des études de sciences politiques<br />

avant de s’orienter vers<br />

la réalisation de documentaires.<br />

Ses films ont été sélectionnés et<br />

primés dans de nombreux festivals<br />

en France et à l’étranger<br />

(Primed, Festival des Films du<br />

monde de Montréal, Fifdh,<br />

Nyciff). Elle est lauréate du prix<br />

Albert Londres 2015. En 2016,<br />

elle publie Le Salaire des enfants<br />

(Stock), finaliste du prix du Livre<br />

européen. Depuis deux ans,<br />

Cécile développe également des<br />

projets de fiction.<br />

Born in Rome, Cécile Allegra<br />

studied political science before<br />

turning her attention to making<br />

documentaries. Her films have<br />

earned selections and awards at<br />

festivals in France and abroad<br />

(PriMed, Montreal World Film<br />

Festival, International Film Festival<br />

and Forum on Human Rights,<br />

NYCIFF). She won the 2015 Albert<br />

Londres Prize. Her book The<br />

Salaries of Childhood (Stock) was<br />

shortlisted for the 2016 European<br />

Book Prize. Ms. Allegra has also<br />

been creating dramatic works for<br />

the past two years.<br />

Il a notamment écrit et réalisé<br />

Une peine infinie (prix Albert Londres),<br />

Chante ton bac d’abord<br />

(Fipa d’or 2014, sorti en salles<br />

en 2015), et Du côté des vivants.<br />

Associé depuis 2011 dans la société<br />

de production Brotherfilms<br />

(nominée au prix de la Procirep<br />

2015), il a accompagné plusieurs<br />

auteurs et réalisateurs de documentaires<br />

et développe actuellement<br />

des projets pour la télévision<br />

et le cinéma.<br />

David André wrote and directed<br />

Une peine infinie (winner of the<br />

Albert Londres Prize), We Did It<br />

on a Song (winner of the Golden<br />

Fipa 2014, released in 2015), and<br />

Du côté des vivants. Since 2011,<br />

he has been working in partnership<br />

with production company<br />

Brotherfilms (nominated for the<br />

Prix de la Procirep 2015), and has<br />

collaborated with several writers<br />

and documentary directors. He is<br />

currently developing projects for<br />

TV and film.<br />

En 2002, Diana participe à la fondation<br />

de Proaction Film en<br />

Syrie, destiné à produire des<br />

documentaires de qualité parmi<br />

lesquels Silvered Water en 2014<br />

(Cannes, Séance spéciale). En<br />

2007, elle cofonde le festival Dox<br />

Box en Syrie puis, en 2014, elle<br />

déménage à Berlin où elle crée<br />

l’association Dox Box destinée<br />

à soutenir les documentaires<br />

arabes. Elle a souvent fait partie<br />

de jurys, y compris pour le prestigieux<br />

prix de L’Œil d'or (Cannes<br />

2015). Elle travaille actuellement<br />

sur son prochain long-métrage<br />

documentaire.<br />

An awarded documentary filmmaker<br />

and promoter. In 2002<br />

Diana co-founded Proaction Film<br />

in Syria to produce highly-acclaimed<br />

documentaries including<br />

Silvered Water in 2014 (Cannes<br />

Séance spéciale). In 2007, she<br />

co-founded Dox Box festival in<br />

Syria and in 2014 she moved to<br />

Berlin to establish Dox Box association<br />

to support Arab documentaries.<br />

She was repeatedly<br />

a juror, most distinctively at<br />

Cannes’ L’Œil d'or 2015. She is<br />

currently working on her next feature-length<br />

documentary.<br />

69


j u ryMUSIQUE<br />

ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Barbara<br />

Willis Sweete<br />

PRÉSIDENTE<br />

Pierre-Henri<br />

Deleau<br />

Natalie Holt<br />

RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />

DIRECTOR, PRODUCER<br />

CANADA<br />

FONDATEUR ET DIRECTEUR<br />

DE FESTIVALS | FESTIVAL FOUNDER<br />

AND DIRECTOR - FRANCE<br />

COMPOSITRICE - ROYAUME-UNI<br />

COMPOSER - UNITED KINGDOM<br />

Après avoir contribué à fonder<br />

Rhombus Media, Barbara Willis<br />

Sweete dirige désormais une<br />

nouvelle équipe dynamique chez<br />

Willis Sweete Productions. Elle a<br />

produit et réalisé plus de 50 films<br />

présentés dans de grands festivals<br />

internationaux, souvent nominés<br />

et primés. Au cours des<br />

huit dernières années, elle a réalisé<br />

30 diffusions en direct du<br />

Metropolitan Opera de New York,<br />

retransmises dans 70 pays et<br />

dans plus de 2000 salles de cinéma.<br />

A founding partner of Rhombus<br />

Media, award-winning director<br />

and producer Barbara Willis<br />

Sweete, now heads up a dynamic<br />

new team at Willis Sweete<br />

Productions. Barbara has produced<br />

and directed more than 50<br />

films that have been screened at<br />

major film festivals around the<br />

world and have gathered numerous<br />

nominations and awards.<br />

Over the past 8 years, Barbara<br />

has directed 30 live transmissions<br />

from the Metropolitan<br />

Opera of New York. These are<br />

broadcast live to more than 2,000<br />

cinemas in 70 countries.<br />

Pierre-Henri Deleau fut assistant<br />

d'Henri Langlois, puis assistant-réalisateur<br />

de Pierre Kast et<br />

<strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze, avant<br />

de cofonder en 1969 la Quinzaine<br />

des Réalisateurs de Cannes,<br />

qu'il dirigea 30 ans. En<br />

1987, avec Michel Mitrani, il créa<br />

le Fipa. Depuis 1990, il est délégué<br />

général du Festival international<br />

du film d'histoire de<br />

Pessac. Directeur de festivals<br />

reconnu, il a été juré dans de<br />

nombreux festivals internationaux<br />

: Berlin, Venise, Montréal,<br />

Rio, Téhéran et bien d'autres.<br />

Pierre-Henri Deleau was assistant<br />

to Henri Langlois and then assistant<br />

director to Pierre Kast and<br />

<strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze before<br />

co-founding the Cannes Directors’<br />

Fortnight in 1969, which he<br />

would direct for 30 years. He<br />

created the Fipa with Michel<br />

Mitrani in 1987. Since 1990, he<br />

has been General Delegate of<br />

the Pessac Historical Film Festival.<br />

An acclaimed festival director,<br />

Mr. Deleau has been a jury<br />

member for festivals in Berlin, Venice,<br />

Montreal, Rio, and Tehran,<br />

amongst others.<br />

Natalie Holt a composé la musique<br />

originale de plusieurs fictions<br />

télévisées populaires ainsi<br />

que de films (dont Paddington et<br />

La Femme au tableau). Elle a<br />

aussi créé la bande originale de<br />

la série scandinave Wallander et<br />

de la série emblématique de BBC<br />

One, The Honourable Woman<br />

d’Ivor Novello. Elle travaille actuellement<br />

sur une série irlandaise en<br />

six épisodes diffusée en 2<strong>017</strong> sur<br />

BBC One. Elle a étudié la composition<br />

à la National Film and<br />

Television School et le violon à la<br />

Royal Academy of Music.<br />

Natalie Holt has soundtracked<br />

some of British television’s most<br />

important primetime dramas and<br />

worked on films including Paddington<br />

and Woman in Gold. Holt<br />

has built an impressive soundtrack<br />

CV which takes in Scandi<br />

noir Wallander and the Ivor Novello<br />

Award-winning music to<br />

BBC One’s flagship series The<br />

Honourable Woman. She is currently<br />

working on a 6 part Irish<br />

series due on BBC One in 2<strong>017</strong>.<br />

Natalie trained in composing at<br />

the NFTS and studied violin at<br />

the Royal Academy of Music.<br />

70


SMART FIPAj u ry<br />

Mélissa Mongiat<br />

PRÉSIDENTE<br />

Sara Božanić<br />

Claire Leproust<br />

DESIGNER - CANADA<br />

DESIGNER, STRATÈGE - SLOVÉNIE<br />

DESIGNER, STRATEGIST- SLOVENIA<br />

PRODUCTRICE | PRODUCER<br />

FRANCE<br />

Mélissa Mongiat est co-fondatrice,<br />

avec Mouna Andraos, de<br />

Daily tous les jours, un studio<br />

œuvrant dans les domaines du<br />

design d’interaction, des arts numériques<br />

et des environnements<br />

narratifs pour la création d’expériences<br />

collectives de grande<br />

échelle. Le studio est reconnu<br />

internationalement, il a notamment<br />

remporté le Grand Prix<br />

au Shenzhen Design Awards de<br />

l’Unesco en 2014 et le Knight<br />

Cities Challenge Global Innovators<br />

Prize en 2015.<br />

Mélissa Mongiat is co-founder<br />

with Mouna Andraos of Daily tous<br />

les jours, a studio working in the<br />

fields of interaction design, digital<br />

arts, and narrative environments,<br />

creating large-scale, collective<br />

experiences. Their work is recognized<br />

internationally. Prizes include<br />

the Grand Prize at the<br />

2014 UNESCO Shenzhen Design<br />

Awards, and the 2015 Knights<br />

Cities Challenge Global Innovators<br />

Prize.<br />

PDG de l’Institute for Transmedia<br />

Design (basé en Slovénie), elle se<br />

considère comme un “hybride”,<br />

à la fois designer, stratège, éducatrice<br />

et créatrice. Elle met en<br />

avant les disciplines liées au design<br />

transmédia, organisant des<br />

événements, concevant laboratoires<br />

et conférences. Elle a travaillé<br />

comme consultante sur de<br />

nombreux projets internationaux,<br />

dont The Voice of Culture, engageant<br />

le dialogue entre la Commission<br />

européenne et le secteur<br />

culturel. Elle croit fermement que<br />

le numérique ouvre de nouvelles<br />

voies au public et aux designs.<br />

She is a CEO of the Institute<br />

for Transmedia Design, based in<br />

Slovenia. She is a ‘hybrid’ – a designer,<br />

strategist, educator and<br />

thinker. She promotes transmedia<br />

design disciplines in Slovenia, organizing<br />

events, designing labs<br />

and lectures. As a consultant she<br />

has worked on various international<br />

projects, including The Voice<br />

of Culture, a Structured Dialogue<br />

between the European Commission<br />

and the cultural sector. She<br />

believes that digital opens new<br />

paths to the public and fosters<br />

an endless series of design possibilities.<br />

Claire a plus de 25 ans d'expérience<br />

dans le développement<br />

des nouveaux médias depuis les<br />

premières chaînes du câble, de<br />

Canalsat, de SFR et de production<br />

de contenus transmédia et<br />

participatifs. Elle a fondé Fablabchannel<br />

début 2014, une société<br />

de production de séries digitalesfiction<br />

et de nouveaux formats<br />

news/reportages ainsi que d'édition<br />

de chaînes à la demande<br />

comme Les Haut-Parleurs coproduit<br />

avec TV5 Monde, première<br />

agence et média de jeunes<br />

reporters francophones partout<br />

dans le monde.<br />

Ms. Leproust has over 25 years’<br />

experience in the development of<br />

new media, having witnessed the<br />

rise of the first cable channels,<br />

Canalsat, SFR, and transmedia<br />

and crowdsourced content. In<br />

early 2014, she founded Fablabchannel,<br />

a production company<br />

specialising in digital drama series,<br />

new format news and reportage,<br />

and on-demand channels.<br />

The latter includes Les Haut-<br />

Parleurs, a TV5 Monde production<br />

and the most popular media<br />

outlet for young Francophone<br />

reporters in the world.<br />

71


j u ry<br />

Prix à un film sur la jeunesse, dans la section Jeune Création<br />

Special Award to a film about today’s youth in the New Talent category<br />

Jose Manuel<br />

Lamarque<br />

PRÉSIDENT<br />

Nicolas<br />

Djurdjevic<br />

Sylvie-Noëlle<br />

Thiphonet<br />

JOURNALISTE GRAND REPORTER<br />

À FRANCE INTER<br />

SPECIAL CORRESPONDENT<br />

FOR FRANCE INTER<br />

ASSISTANT MONTAGE ET PRODUCTION<br />

EDITING AND PRODUCTION ASSISTANT<br />

JOURNALISTE<br />

JOURNALIST<br />

Journaliste grand reporter à<br />

France Inter, il est spécialiste des<br />

questions pan-européennes et<br />

océaniques. Diplômé de l’IHEDN,<br />

il s’est spécialisé en géopolitique<br />

du continent européen et de l’Eurasie.<br />

Marin et polyglotte, grand<br />

voyageur dès son jeune âge,<br />

Jose Manuel Lamarque vit en<br />

plusieurs langues et diverses cultures.<br />

Il est l’auteur de nombreux<br />

ouvrages dont le dernier, Objection,<br />

est un manifeste pour en<br />

finir avec la pensée unique.<br />

As special correspondent for<br />

France Inter, Jose Manuel Lamarque<br />

is an expert in pan-European<br />

and maritime issues. After<br />

graduating from the IHEDN, he<br />

specialised in European and Eurasian<br />

geopolitics. A sailor and<br />

polyglot who has travelled widely<br />

since his youth, Mr. Lamarque<br />

leads a life of different languages<br />

and diverse cultures. He is the<br />

author of a number of works; his<br />

latest, Objection, calls for the end<br />

of one-track thinking.<br />

Après son BTS audiovisuel à<br />

Biarritz, Nicolas a été stagiaire<br />

pendant 6 mois au sein de Nine<br />

Lives Media, une société de production<br />

TV à Manchester, dans<br />

le cadre du programme Erasmus+.<br />

Depuis, il travaille pour<br />

cette entreprise comme assistant<br />

monteur et assistant de production<br />

sur des programmes pour<br />

la BBC, Channel 4 et Channel 5.<br />

De plus, Nicolas vient de terminer<br />

son premier documentaire<br />

comme chef monteur, autour des<br />

cadets de l'aviation royale britannique<br />

: My Life: Learning to Fly<br />

pour CBBC.<br />

After receiving a diploma in audiovisual<br />

studies in Biarritz, Mr.<br />

Djurdjevic completed a 6-month<br />

internship at Nine Lives Media,<br />

a TV production company in<br />

Manchester, as part of the Erasmus+<br />

programme. He has continued<br />

working for the company as<br />

an editing and production assistant<br />

on programmes for the BBC,<br />

Channel 4, and Channel 5. In addition,<br />

he recently edited his first<br />

documentary, My Life: Learning<br />

to Fly, a feature on RAF cadets<br />

for CBBC.<br />

Découvrir, comprendre, réfléchir,<br />

se nourrir, s’enthousiasmer,<br />

s’émouvoir, mais surtout écrire et<br />

partager ont toujours été les moteurs<br />

de sa vie. Auteure d’un<br />

roman Les Lilas blancs, Sylvie-<br />

Noëlle intègre en 2015 la rédaction<br />

du Blog du Cinéma et<br />

s’adonne enfin à sa double passion<br />

: le cinéma et l’écriture ! Elle<br />

publie critiques et articles, réalise<br />

des interviews et couvre plusieurs<br />

festivals de cinéma (Angoulême,<br />

FIFIB, La Rochelle, Pessac) et de<br />

fiction TV (La Rochelle).<br />

Sylvie-Noëlle Thiphonet’s life has<br />

always been driven by a need<br />

to discover, understand, reflect,<br />

praise, and express emotion, but<br />

above all to write and share. Having<br />

written the novel Les Lilas<br />

blancs, she became an editor at<br />

Le Blog du Cinéma in 2015, and<br />

devoted herself to her two great<br />

passions: cinema and writing.<br />

She now publishes reviews and<br />

articles, conducts interviews, and<br />

covers several film and television<br />

festivals (Angoulême, FIFIB, La<br />

Rochelle, Pessac).<br />

72


j u ryPRIX<br />

MITRANI I JEUNE CRÉATION<br />

MITRANI PRIZE I NEW TALENT<br />

Prix<br />

du meilleur film<br />

dans la section<br />

Jeune Création<br />

Sam Karmann<br />

PRÉSIDENT<br />

ADAMI<br />

Rémy Grumbach<br />

SACEM<br />

Special Award<br />

in the New Talent<br />

Category<br />

Auteur, acteur, réalisateur. Palme d’or<br />

et Oscar pour son court-métrage, Omnibus,<br />

il a réalisé depuis trois longsmétrages.<br />

Cette saison, il est au théâtre<br />

dans Petits crimes conjugaux de<br />

E.-E. Schmitt, à Paris et en tournée.<br />

Author, actor, and director, Mr. Karmann<br />

won a Palme d’Or and an Oscar<br />

for his short film Omnibus. He has<br />

since directed three feature films. This<br />

season, he is acting in E.-E. Schmitt’s<br />

production of Partners in Crime in<br />

Paris and on tour.<br />

Acteur historique de l’histoire du petit<br />

écran français, il a réalisé d’innombrables<br />

émissions de télévision. Il est<br />

chevalier dans l’Ordre des Arts et des<br />

Lettres et vice-président du conseil<br />

d’administration de la Sacem.<br />

Rémy Grumbach has directed countless<br />

television programmes, playing<br />

a major role in the history of French<br />

television. He is a Knight of the Order<br />

of Arts and Letters in France and<br />

vice-president of Sacem’s Board of<br />

Directors.<br />

Laetitia Moreau<br />

Charlotte<br />

Paillieux<br />

Caroline Roussel<br />

SCAM<br />

SACD<br />

PROCIREP<br />

Reporter presse écrite et télévision,<br />

puis assistante de Daniel Karlin avant<br />

d’écrire et réaliser ses propres films,<br />

les questions sociales sont au cœur<br />

de son travail. Auteure-réalisatrice,<br />

vice-présidente de la Scam. Prochain<br />

film à venir pour Arte.<br />

A journalist for print media and television,<br />

and assistant to Daniel Karlin before<br />

writing and directing her own<br />

films, Ms. Moreau’s work revolves<br />

around social issues. Writer-Director,<br />

Vice-President of Scam. Her next film<br />

will be an Arte production.<br />

Elle écrit pour la télévision (les séries<br />

Tiger Lily avec Négar Djavadi et Dos<br />

au mur), enseigne l’écriture de scénario,<br />

a été élue au conseil de la Guilde<br />

des scénaristes et siège à la Commission<br />

de contrôle du budget de la<br />

SACD.<br />

Charlotte Paillieux writes television series<br />

(Tiger Lily, cowritten with Négar<br />

Djavadi; Dos au mur) and teaches<br />

screenwriting. She is an elected board<br />

member of the Guilde des scénaristes,<br />

and oversees budgetary control<br />

at the SACD.<br />

En 2000, Caroline Roussel crée Arturo<br />

Mio. Elle a produit 40 documentaires,<br />

un téléfilm et 4 longs-métrages dont<br />

Lulu femme nue de Sólveig Anspach.<br />

Elle est vice-présidente de la Commission<br />

Télévision de la Procirep.<br />

Caroline Roussel founded Arturo Mio<br />

in 2000. She has produced 40 documentaries,<br />

a TV film, and 4 feature<br />

films, including Sólveig Anspach’s<br />

Lulu in the Nude. She is vice-president<br />

of Procirep Television Commission.<br />

73


JURY JEUNES EUROPÉENSj u ry<br />

YOUNG EUROPEANS JURY<br />

AUTRICHE | AUSTRIA<br />

Anna Weber<br />

BULGARIE | BULGARIA<br />

Angel Mitkov<br />

Prix du meilleur programme<br />

dans la section grand Reportage<br />

Special Award<br />

in the Reportages Category<br />

Lycée Sir Karl Pooper<br />

18 Comprehensive School<br />

William Gladstone<br />

DANEMARK | DENMARK<br />

Emilie Zølner-<br />

Markussen<br />

ESPAGNE | SPAIN<br />

Joan Caminal<br />

ESTONIE | ESTONIA<br />

Angelika Anette<br />

Antsmäe<br />

FRANCE<br />

Justine Faure<br />

Lycée français<br />

Prins Henrik<br />

Institut Lluís de Peguera Lycée Gustav Adolfi Lycée Maurice Ravel<br />

de Saint-Jean-de-Luz<br />

GRÈCE | GREECE<br />

Maria Raish<br />

IRLANDE | IRELAND<br />

Maya-Lou<br />

Reddy<br />

ITALIE | ITALY<br />

Azalée<br />

Garnerone<br />

LITUANIE | LITHUANIA<br />

Veronika<br />

Gvozdovaité<br />

Lycée<br />

franco-hellénique<br />

Eugène Delacroix<br />

Newpark<br />

Comprehensive School<br />

International School<br />

of Turin<br />

Lycée de Vilnius<br />

LUXEMBOURG<br />

Loïc Juchem<br />

PORTUGAL<br />

José Miguel<br />

Lobo<br />

SLOVAQUIE | SLOVAKIA<br />

Adriana<br />

Dokupilová<br />

Lycée Nic-Biever<br />

Lycée français<br />

international de Porto<br />

Lycée sportif de Nitra<br />

74


j u ry<br />

Prix à un film d’origine étrangère en compétition choisi<br />

dans la catégorie Documentaire de création<br />

Prize to a foreign film selected<br />

from the creative Documentaries category<br />

Marc Belpois<br />

Marie Cailletet<br />

Après avoir été critique musical pour la presse<br />

spécialisée, il intègre la rédaction de Télérama<br />

en 2001. Il y fait enquêtes et reportages, et couvre<br />

en particulier l'actualité du documentaire à<br />

la télévision.<br />

After working as a music critic for specialised<br />

press, Marc Belpois joined the Télérama editorial<br />

team in 2001. There, he leads reportages<br />

and investigations, mainly covering new television<br />

documentary releases.<br />

Elle rejoint la rédaction de Télérama en 1995.<br />

Chef du service Télévision, elle conjugue appétence<br />

pour l’international et curiosité pour l’actualité<br />

du documentaire et du reportage.<br />

Marie Cailletet joined the Télérama editorial team<br />

in 1995. As Television Desk Chief, she combines<br />

her passion for the world with her curiosity for<br />

the latest reportage and documentaries.<br />

François<br />

Ekchajzer<br />

olivier milot<br />

Il a contribué à plusieurs ouvrages collectifs et<br />

participé à des initiatives pédagogiques autour<br />

du genre documentaire. Sur le site de Télérama,<br />

il tient une chronique hebdomadaire : “Aux frontières<br />

du réel”.<br />

François Ekchajzer has contributed to various<br />

collective publications and participated in educational<br />

initiatives focused on the documentary<br />

genre. He writes a weekly column on the Télérama<br />

website called “Aux frontières du réel”.<br />

Il rejoint Télérama en 1999 comme grand reporter.<br />

Actuellement responsable du service Télévision,<br />

il a initié depuis 4 ans la diffusion en avantpremière<br />

sur telerama.fr de nombreux documentaires<br />

défendus par le journal.<br />

Olivier Milot joined Télérama as a senior reporter<br />

in 1999 and now manages the Television Desk.<br />

For the past three years, he has been behind the<br />

broadcast premieres on telerama.fr of numerous<br />

documentaries supported by the magazine.<br />

75


f i c t i o n<br />

D r a m a


S o m m a i r e<br />

FICTION | DRAMA S u m M a r y<br />

Barracuda<br />

Tony Ayres,<br />

Amanda Higgs,<br />

Robert Connolly<br />

Australie / Australia<br />

80 81<br />

Looping<br />

Leonie Krippendorff<br />

Allemagne / Germany<br />

De Maatschap<br />

René Huybrechtse,<br />

Wilant Boekelman<br />

Pays-Bas, Belgique<br />

Netherlands, Belgium<br />

82 83<br />

Manon 20 ans<br />

Antoine Lacomblez,<br />

Jean-Xavier de Lestrade<br />

France<br />

Det mest<br />

förbjudna<br />

Åsa Lantz<br />

Suède / Sweden<br />

84 85<br />

National Treasure<br />

<strong>Ja</strong>ck Thorne<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

NW<br />

Saul Dibb<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

86 87<br />

Preobrazhenie<br />

Dmitriy Sergin,<br />

Tatiana Voronetskaya<br />

Russie / Russia<br />

Die Stille danach<br />

Klaus Lintschinger,<br />

Nikolaus Leytner<br />

Autriche, Allemagne<br />

Austria, Germany<br />

88 89<br />

Watatu<br />

Nick Reding<br />

Kenya<br />

Wunschkinder<br />

Emily Atef<br />

Allemagne / Germany<br />

90<br />

79


FICTION<br />

DRAMA<br />

Australie<br />

Australia<br />

Barracuda<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Tony Ayres, Amanda Higgs<br />

Réalisation / Direction :<br />

Robert Connolly<br />

Scénario / Script :<br />

Blake Ayshford, Belinda Chayko<br />

Musique / Music :<br />

Bryony Marks<br />

Cette minisérie, tirée du roman éponyme de Christos<br />

Tsiolkas et réunissant la même équipe de créateurs que<br />

La Gifle, nous livre un tableau sans concession des exigences<br />

implacables auxquelles doivent faire face non<br />

seulement les jeunes athlètes australiens, mais aussi<br />

leurs familles, leurs entraîneurs et leurs amis. Une histoire<br />

forte où s’affrontent sans merci cultures, rêves et<br />

espoirs.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

Based on the provocative novel by acclaimed writer,<br />

Christos Tsiolkas, and re-uniting key creatives who<br />

brought us The Slap, Barracuda is an unflinching look<br />

at Australia’s national obsession with sporting heroes.<br />

It’s a brutal clash of cultures, dreams and expectations<br />

and the relentless demands we place on our young<br />

athletes, their families, schools, friends and coaches.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 4 x 55 min<br />

Image / Photography : Ben Kings<br />

Son / Sound : Orger Van Wensveen,<br />

Ralph Ortner<br />

Montage / Editing : Rodrigo Balart<br />

Interprétation / Main cast : Elias Anton,<br />

Matt Nable, Benjamin Kingdon, Victoria<br />

Haralabidou, Rachel Griffiths<br />

Production :<br />

Matchbox Pictures, Australie<br />

Tél : +61 2 8248 6800<br />

Email : contact@matchboxpictures.com<br />

Site web : www.matchboxpictures.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Andrew Kemble<br />

NBC Universal, États-Unis<br />

Tél : +1 818 777 1000<br />

Email : andrew.kemble@nbcuni.com<br />

Site web : www.nbcuniversal.com<br />

80


FICTION<br />

DRAMA<br />

Allemagne<br />

Germany<br />

Looping<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Leonie Krippendorff<br />

Réalisation / Direction :<br />

Leonie Krippendorff<br />

Scénario / Script :<br />

Leonie Krippendorff<br />

Musique / Music :<br />

Tammy Ingram<br />

Trois femmes se lient d’une amitié particulière dans un<br />

centre de repos. Il y a Leila qui ne se sent vivante que<br />

lorsqu’elle se détruit. Frenja qui déborde d’amour pour<br />

sa fille et son mari et ne peut exprimer ce trop-plein<br />

que par des vomissements. Et Ann, dont la vie de<br />

globe-trotter n’a pas su combler la solitude.<br />

De cette rencontre naîtra une amitié faite de soif de<br />

vivre, d’honnêteté et d’érotisme.<br />

Leila wants to feel alive. She feels her pulse only when<br />

overstretched, self-destructive or in danger. Frenja<br />

wants to regain the life she had with her husband and<br />

daughter before illness. But is overcome by the need<br />

to puke all her love. Ann has lived in other countries<br />

with other people, traveled the world, loved, but she<br />

can’t shake off the feeling of loneliness.<br />

They meet in a rest centre and between them arises a<br />

strong connection full of energy, honesty and eroticism.<br />

Durée / Duration : 1 h 44<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Leonie Krippendorff<br />

Image / Photography : Jieun Yi<br />

Son / Sound : Christoph Walter<br />

Montage / Editing : Jihyeon Park<br />

Interprétation / Main cast : Jella Hasse,<br />

Lana Cooper, Marie-Lou Sellem<br />

Production :<br />

Jost Hering Filme, Allemagne<br />

Tél : +49 302 175 6856<br />

Email : j.hering@josthering.de<br />

Site web : www.josthering.de<br />

Coproduction :<br />

Filmuniversität Potsdam, ZDF<br />

Ventes / Sales :<br />

Jost Hering Filme, Allemagne<br />

Tél : +49 302 175 6856<br />

Email : j.hering@josthering.de<br />

Site web : www.josthering.de<br />

81


FICTION<br />

DRAMA<br />

Pays-Bas, Belgique<br />

Netherlands, Belgium<br />

De Maatschap<br />

The Partnership<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

René Huybrechtse, Wilant<br />

Boekelman<br />

Réalisation / Direction :<br />

Michiel van <strong>Ja</strong>arsveld<br />

Scénario / Script :<br />

Hein Schütz, Alma Popeyus<br />

Musique / Music :<br />

Jef Neve<br />

Après avoir survécu à Auschwitz, Matthias Meyer, déterminé<br />

à survivre et à ne jamais baisser les bras devant<br />

quiconque, se lance dans une carrière d’avocat au<br />

service des criminels. Sous la pression de leur père, ses<br />

quatre fils deviennent avocats eux aussi. Mais toujours<br />

devoir être le meilleur finit par coûter cher et chacun<br />

d’entre eux se retrouve en difficulté. À 78 ans, Matthias<br />

a une attaque. Tous se rassemblent autour du lit du patriarche.<br />

Le père survivra-t-il ? Qu’adviendra-t-il de l’entreprise<br />

familiale Meyer ?<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

After surviving Auschwitz, Matthias Meyer, determined<br />

to survive and never to yield to anyone, starts a carrier<br />

as a criminal defence lawyer defending criminals.<br />

Pressurized by their father, his four sons become lawyers<br />

as well. But the pressure to be the best at all<br />

times takes its toll and every one of them gets into trouble.<br />

At 78, Matthias suffers a stroke. They all gather<br />

around the patriarch’s sickbed. Will father survive?<br />

What will happen to the Meyer family business?<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 4 x 50 min<br />

Image / Photography : Ezra Reverda<br />

Son / Sound : Antoin Cox<br />

Montage / Editing : Herman P. Koerts<br />

Interprétation / Main cast : Pierre Bokma,<br />

Maarten Heijmans, Daan Schuurmans<br />

Production :<br />

Dutch Mountain Film, Pays-Bas<br />

Tél : +31 20 688 1843<br />

Email : info@dutchmountainfilm.nl<br />

Site web : www.dutchmountainfilm.nl<br />

Coproduction :<br />

FBO BVBA<br />

Ventes / Sales :<br />

Dutch Mountain Film, Pays-Bas<br />

Tél : +31 20 688 1843<br />

Email : info@dutchmountainfilm.nl<br />

Site web : www.dutchmountainfilm.nl<br />

82


FICTION<br />

DRAMA<br />

France<br />

Manon 20 ans<br />

Manon 20 Years<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Antoine Lacomblez,<br />

Jean-Xavier de Lestrade<br />

Réalisation / Direction :<br />

Jean-Xavier de Lestrade<br />

Scénario / Script :<br />

Antoine Lacomblez,<br />

Jean-Xavier de Lestrade<br />

Musique / Music :<br />

Alexandre Lessertisseur<br />

Manon a 20 ans, un BTS de mécanique en poche, elle<br />

qui aime tant mettre les mains dans le cambouis, c’est<br />

à l’accueil du garage qu’on la confine. En amour aussi,<br />

Manon espère, hésite, se lance, une passion la<br />

déborde, l’autre l’enferme. Manon se trompe, réussit,<br />

résiste, avec une force de vie exceptionnelle, une violence<br />

parfois qui menace de jaillir quand l’injustice est<br />

trop forte. Sa mère se rapproche, elle découvre son<br />

père, elle tombe et se relève pour partir encore ailleurs.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

Armed with a certificate in mechanics, 20-year-old<br />

Manon loves getting her hands dirty, but the garage she<br />

works at confines her to reception. In love, too, Manon<br />

has hopes, doubts, and urges. Overcome by one passion<br />

and trapped by another, she makes mistakes,<br />

succeeds, and endures, showing extraordinary strength<br />

and even threatening violence when she faces too<br />

much injustice. She reconnects with her mother, finds<br />

her father, falls down and rises once more so she can<br />

move on.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 3 x 55 min<br />

Image / Photography : Isabelle Razavet<br />

Son / Sound : Antoine Mercier,<br />

Dominique Lacour<br />

Montage / Editing : Sophie Brunet<br />

Interprétation / Main cast : Alba Gaia<br />

Bellugi, Déborah François, Théo Berger,<br />

Marina Foïs, Yoann Blanc<br />

Production :<br />

Nicole Collet<br />

Image et Compagnie, France<br />

Tél : +33 1 4074 6203<br />

Email : contact@imageetcompagnie.fr<br />

Site web : www.imageetcompagnie.fr<br />

Coproduction :<br />

Arte France<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : TV5 Monde<br />

Ventes / Sales :<br />

Film & Picture, France<br />

Tél : +33 1 4723 9035<br />

Email : ml@filmandpicture.com<br />

Site web : www.filmandpicture.com<br />

83


FICTION<br />

DRAMA<br />

Suède<br />

Sweden<br />

Det Mest Förbjudna<br />

The Most Forbidden<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Åsa Lantz<br />

Réalisation / Direction :<br />

Tova Magnusson<br />

Scénario / Script :<br />

Åsa Lantz<br />

Musique / Music :<br />

Jenny Wilson<br />

Méchante fille. Épouse infidèle. Maîtresse sexy. Mauvaise<br />

mère. Grand-mère réticente. Le film nous présente,<br />

après une mère martyre, forte et sévère, sa fille,<br />

obéissante, douce et gentille. Quand celle-ci, devenue<br />

adulte, fait une terrible crise d’adolescence, avec<br />

25 ans de retard, l’effet est brutal. Dans un maelström<br />

de douleur et d’exaltation, elle plonge tête la première<br />

dans tous les interdits ; comme écrivain, comme mère<br />

et comme maîtresse, mais aussi en tant que personnage<br />

public controversé.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

Wicked daughter. Unfaithful wife. Sexy mistress. Bad<br />

mother. Reluctant grandmother. We meet a strong and<br />

rigid martyr mom with a frightened and obedient<br />

daughter, gentle and kind. Until she, as a mature<br />

woman, explodes into a teenage rebellion that she has<br />

postponed for 25 years. The effect is brutal. With a mixture<br />

of anguish and triumph, she plunges straight into<br />

all forbidden things; as a writer, wife, mother, mistress,<br />

and as a public figure of great controversy.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 3 x 59 min<br />

Image / Photography : Andréas<br />

Lennartsson<br />

Son / Sound : Niklas Skarp<br />

Montage / Editing : Thomas Lagerman<br />

Interprétation / Main cast : Cilla Thorell,<br />

Anna Bjelkerud, Magnus Krepper, Richard<br />

Forsgren, Sven Ahlström<br />

Production :<br />

Christer Nilson<br />

GötaFilm, Suède<br />

Tél : +46 7 0882 5571<br />

Email : gotafilm@gotafilm.se<br />

Site web : www.gotafilm.se<br />

Coproduction :<br />

SVT - Sveriges Television AB, Film i Väst,<br />

Eyeworks Scandi Fiction<br />

Ventes / Sales :<br />

<strong>Ja</strong>cob Harregaard<br />

Nordisk Film Distribution, Danemark<br />

Tél : +45 2749 9119<br />

Email : contact@nordiskfilm.com<br />

84


FICTION<br />

DRAMA<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

2016<br />

National Treasure<br />

Créé par / Created by :<br />

<strong>Ja</strong>ck Thorne<br />

Réalisation / Direction :<br />

Marc Munden<br />

Scénario / Script :<br />

<strong>Ja</strong>ck Thorne<br />

Musique / Music : Cristobal<br />

Tapia de Veer<br />

Dérangeante et audacieuse, cette minisérie aborde le<br />

délicat sujet des abus sexuels perpétrés par des personnalités<br />

publiques. Paul est un comédien populaire,<br />

mais des allégations dévastatrices viennent l’ébranler<br />

profondément, ainsi que sa famille. Accusé de deux<br />

agressions sexuelles ayant eu lieu 20 ans auparavant,<br />

son honneur et sa popularité sont mis en cause face à<br />

la presse, au tribunal et à ses proches, mettant aussi<br />

en relief l’impact d’un tel procès sur toutes les parties<br />

concernées.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

A bold and poignant look at the disturbing prevalence<br />

of sexual abuse at the hands of privileged public<br />

figures, National Treasure picks over the impact historic<br />

charges have on those on each side of the courtroom.<br />

Paul is a popular actor but a destructive allegation will<br />

shake him and his family to the core. Accused of two<br />

counts of sexual assault, both some 20 years previous,<br />

his honour and celebrity face trial by jury, press, and<br />

those closest to him.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 4 x 48 min<br />

Image / Photography : Amiee Spinks<br />

Son / Sound : Paul Davies<br />

Montage / Editing : Simon Smith<br />

Interprétation / Main cast :<br />

Robbie Coltrane, Julie Walters,<br />

Andrea Riseborough, Tim McInnerny,<br />

Babou Ceesay<br />

Production :<br />

John Chapman<br />

The Forge, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 8104 2200<br />

Email : enquiries@theforgeentertainment.co.uk<br />

Site web : www.theforgeentertainment.co.uk<br />

Ventes / Sales :<br />

all3media international, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7845 4350<br />

Email : international@all3media.com<br />

Site web : www.all3mediainternational.com<br />

85


FICTION<br />

DRAMA<br />

NW<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Saul Dibb<br />

Scénario / Script :<br />

Rachel Bennette<br />

Musique / Music :<br />

Rael Jones<br />

Natalie et Leah ont grandi ensemble dans le nord-ouest<br />

de Londres, mais leurs vies ont pris des directions différentes.<br />

La richesse et l’ambition de Natalie l’ont éloignée<br />

de ses amis et de sa famille d’origine. Elle finit par<br />

ne plus réellement savoir qui elle est, ni où sont ses<br />

racines. Dans une région où richesse et pauvreté<br />

voisinent, la vie est fragile – comme Natalie et Leah<br />

sont sur le point de le découvrir…<br />

NW tells the story of Natalie and Leah, friends who<br />

grew up together in North West London, whose lives<br />

have taken them in different directions. Natalie’s wealth<br />

and ambition have set her apart from the friends and<br />

family she grew up with and she finds herself asking not<br />

only who she really is, but where she belongs. In an<br />

area where wealth and poverty are only streets apart,<br />

life is fragile—as Natalie and Leah are about to find out.<br />

Durée / Duration : 1 h 28<br />

Image / Photography : Laurie Rose<br />

Son / Sound : William Whale, Josh Ward<br />

Montage / Editing : Ben Lester, Miguel<br />

Rebagliato<br />

Interprétation / Main cast : Nikki<br />

Amuka-Bird, Phoebe Fox, Cyril Guei,<br />

<strong>Ja</strong>ke Fairbrother, Richie Campbell<br />

Producteur / Producer : Betsan Morris<br />

Evans<br />

Producteurs délégués / Executive<br />

Producers : Preethi Mavahalli, Damien<br />

Timmer<br />

Production :<br />

Mammoth screen LTD, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7268 0050<br />

Email : enquiries@mammothscreen.com<br />

Site web : www.mammothscreen.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Samantha McMillon<br />

ITV Studios Global Entertainment,<br />

Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7157 3000<br />

Email : info@itvstudios.com<br />

Site web : www.itvstudios.com<br />

86


FICTION<br />

DRAMA<br />

Russie<br />

Russia<br />

Preobrazhenie<br />

Mindsight<br />

2016<br />

Après le départ imprévu de ses parents, Max, un adolescent,<br />

découvre qu’il possède un don très rare :<br />

il peut prendre possession des gens et étudier leur esprit.<br />

Il plonge dans leur cerveau, mais s’attarde surtout<br />

avec plaisir à explorer celui d’une jeune et jolie peintre,<br />

Véra. Elle apprendra à Max à voir toute l’harmonie de<br />

la nature et, en retour, il lui révélera les secrets de l’esprit<br />

humain. Ensemble, ils entament un voyage qui les<br />

conduira bien au-delà des frontières des perceptions<br />

humaines ordinaires.<br />

After the unexpected departure of his parents, teenager<br />

Max discovers that he has a rare gift: he can possess<br />

different people and study their minds. Max dives into<br />

other people’s conscience, but he has the most pleasant<br />

experience when he explores the mentality of<br />

beautiful young painter Vera. She teaches Max to see<br />

the harmony of nature, and he unveils secrets of the<br />

human brain to her. Together they set off on a journey<br />

which takes them far beyond the limits of ordinary people’s<br />

perceptions.<br />

Créé par / Created by :<br />

Dmitriy Sergin, Tatiana<br />

Voronetskaya<br />

Réalisation / Direction :<br />

Tatiana Voronetskaya, Dmitriy<br />

Sergin<br />

Scénario / Script :<br />

Dmitriy Sergin, Tatiana<br />

Voronetskaya<br />

Musique / Music :<br />

Sergei Solovyov<br />

Durée / Duration : 1 h 33<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Dmitriy Sergin<br />

Image / Photography : Sergey Alekseev<br />

Son / Sound : Dmitry Ilchenko, Nailya<br />

Zakaryaeva, Alexei Makarov, Vladimir<br />

Trofimov<br />

Montage / Editing : Denis Luzanov,<br />

Natalya Semenova<br />

Interprétation / Main cast : Dmitriy<br />

Sergin, Irina Gorbacheva, Maria Guzeeva,<br />

Grigory Kalinin, Alexei Ilyin<br />

Production :<br />

Rossfilm, Russie<br />

Tél : +7 495 688 4066<br />

Email : rossfilm2011@yandex.ru<br />

Site web : www.rossfilm.ru<br />

Ventes / Sales :<br />

Rossfilm, Russie<br />

Tél : +7 495 688 4066<br />

Email : rossfilm2011@yandex.ru<br />

Site web : www.rossfilm.ru<br />

87


FICTION<br />

DRAMA<br />

Autriche, Allemagne<br />

Austria, Germany<br />

Die Stille Danach<br />

The Silent That Follows<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Klaus Lintschinger<br />

Réalisation / Direction :<br />

Nikolaus Leytner<br />

Scénario / Script :<br />

Nikolaus Leytner<br />

Musique / Music :<br />

Matthias Weber<br />

Paula Rohm reçoit un appel inquiétant : des coups de<br />

feu ont été tirés dans l’école que fréquentent ses enfants,<br />

Felix et Flora. Il y a des morts. Une fois arrivés à<br />

l’école, Paula et son mari, Michael, comprennent que<br />

leur fils est l’auteur des tirs et qu’il s’est donné la mort.<br />

L’univers de cette famille aisée et en apparence sans<br />

histoire s’écroule. Et au fur et à mesure que la vérité se<br />

fait jour, les membres de la famille prennent conscience<br />

de leur part de responsabilité dans l’acte terrible du<br />

jeune homme.<br />

Paula Rohm receives an alarming telephone call. Shots<br />

have been fired at the school that her children, Felix<br />

and Flora, attend. There have been deaths. At the<br />

school Paula and her husband Michael, realize that their<br />

son Felix is the perpetrator, and was himself his final<br />

victim. The world of the wealthy Rohm family falls apart.<br />

The more the truth comes to light, the more clearly<br />

each family member recognises their own part in Felix’s<br />

terrible choice.<br />

Durée / Duration : 1 h 28<br />

Image / Photography : Hermann<br />

Dunzendorfer<br />

Son / Sound : Max Vornehm<br />

Montage / Editing : Britta Nahler<br />

Interprétation / Main cast : Ursula<br />

Strauss, Peter Schneider, Sophie<br />

Stockinger, Enzo Gaier, Rainer Wöss<br />

Production :<br />

Allegro Film, Autriche<br />

Tél : +43 1712 5036<br />

Email : office@allegrofilm.at<br />

Site web : www.allegrofilm.at<br />

Coproduction :<br />

Österreichischer Rundfunk,<br />

Mitteldeutscher Rundfunk<br />

Ventes / Sales :<br />

ORF Enterprise GmbH, Autriche<br />

Tél : +43 18 7781 3030<br />

Email : contentsales@orf.at<br />

Site web : www.contentsales.orf.at<br />

88


FICTION<br />

DRAMA<br />

Kenya<br />

Watatu<br />

2015<br />

Créé par / Created by :<br />

Nick Reding<br />

Réalisation / Direction :<br />

Nick Reding<br />

Scénario / Script : S.A.F.E<br />

Pwani, The Residents of<br />

Mombasa<br />

À Mombassa, Youssouf, jeune diplômé en butte à la<br />

discrimination et à l’absence de débouchés, est en<br />

proie à une bouillante colère contre l’injustice. Il se<br />

laisse alors séduire par l’extrémisme. Sa famille, et<br />

particulièrement son oncle Salim – la seule figure paternelle<br />

qu’il ait connue –, ne parvient pas à le dissuader<br />

et se trouve démunie face à ses convictions<br />

islamistes. Salim, <strong>Ja</strong>ck, son meilleur ami d’enfance,<br />

et Youssouf vont voir leurs vies s’entremêler dans un<br />

funeste destin.<br />

Yusuf is a young university graduate suffering from discrimination,<br />

lack of opportunity and the rage of youth<br />

against injustice. As he slowly becomes seduced by extremist<br />

thought, his family seems powerless to dissuade<br />

him. His Uncle Salim, the only father figure<br />

around, is helpless in the face of his nephew’s ideology.<br />

Salim, recently reunited with <strong>Ja</strong>ck, his best friend from<br />

childhood, is helpless as these three lives become fatally<br />

entwined.`<br />

Durée / Duration : 1 h 12<br />

Image / Photography : Joan Poggio<br />

Son / Sound : David Kabash Kinyanjui<br />

Montage / Editing : Carole Gikandi<br />

Omondi<br />

Interprétation / Main cast : Ali Mlatso,<br />

Benson Obiva, Said Muhsin,<br />

Aisha Mwajumlah, Khadija Abdulqadir<br />

Production :<br />

S.A.F.E Kenya, Kenya<br />

Tél : +44 075 9546 8372<br />

Email : hello@safekenya.org<br />

Site web : www.safekenya.org<br />

Ventes / Sales :<br />

Rushlake Media GmbH, Allemagne<br />

Tél : +49 221 5883 2180<br />

Email : info@rushlake-media.com<br />

Site web : www.rushlake-media.com<br />

89


FICTION<br />

DRAMA<br />

Allemagne<br />

Germany<br />

Wunschkinder<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Emily Atef<br />

Scénario / Script :<br />

Dorothee Schön<br />

Musique / Music :<br />

Julian Maas, Christoph M. Kaiser<br />

On dit qu’un enfant, c’est de l’amour visible, mais que<br />

se passe-t-il lorsque cet amour nous est refusé ? Voici<br />

l’histoire de Marie et Peter, éperdument désireux<br />

d’avoir un enfant et de former enfin une famille. Portés<br />

par ce désir, et après des mois d’attente, ils partent à<br />

la rencontre de Nina dans un orphelinat russe, à des<br />

milliers de kilomètres de chez eux. Ils ne s’attendent<br />

pas à la confrontation avec le système judiciaire russe<br />

ni à l’impact de cette quête sur leur relation.<br />

Basé sur le livre de Marion Gaedicke<br />

They say a child is perceptible love. What if this love<br />

is denied? Wunschkinder tells the story of Marie and<br />

Peter, who are desperately longing for a child, so they<br />

can finally have a family of their own. Carried by their<br />

desire and after months of waiting, they are finally setting<br />

off to meet their future daughter Nina in an orphanage<br />

thousands of kilometres away. They are not<br />

expecting a tour de force through the labyrinth of the<br />

Russian justice system, nor the strain that this dare<br />

would have on their relationship.<br />

Based on the book by Marion Gaedicke<br />

Durée / Duration : 1 h 29<br />

Image / Photography :<br />

Alexander Fischerkoesen<br />

Son / Sound : <strong>Ja</strong>cob Ilgner<br />

Montage / Editing : Bernd Euscher<br />

Interprétation / Main cast : Victoria<br />

Mayer, Godehard Giese, Silke<br />

Bodenbender, Arnd Klawitter,<br />

<strong>Ja</strong>na Lissovskaia<br />

Production :<br />

X Filme Creative Pool GmbH, Allemagne<br />

Tél : +49 30 2308 3360<br />

Email : info@x-filme.de<br />

Site web : www.x-filme.de<br />

Ventes / Sales :<br />

Global Screen GmbH, Allemagne<br />

Tél : +49 8924 4129 5500<br />

Email : info@globalscreen.de<br />

Site web : www.globalscreen.de<br />

90


S é r i e<br />

S e r i e s


SÉRIE | SERIES<br />

S o m m a i r e<br />

S u m M a r y<br />

Callboys<br />

<strong>Ja</strong>n Eelen,<br />

Youri Boone,<br />

Belgique / Belgium<br />

94 95<br />

Crime Time<br />

Hora de Perigo<br />

Aurélien Molas,<br />

Valentine Milville,<br />

José Caltagirone<br />

France<br />

Guyane<br />

Fabien Nury<br />

France<br />

96 97<br />

Klem<br />

Frank Ketelaar,<br />

Robert Kievit<br />

Pays-Bas<br />

Netherlands<br />

Lâcher prise<br />

Isabelle Langlois<br />

Canada<br />

98 99<br />

Ramona<br />

Carmen Gloria López,<br />

Guillermo Calderón,<br />

Patricio Pereira<br />

Chili / Chile<br />

Runaway Women<br />

Yuki Uchida,<br />

Atsushi Ochi,<br />

Hiroshi Kurosaki<br />

<strong>Ja</strong>pon / <strong>Ja</strong>pan<br />

100 101<br />

Shut Eye<br />

Les Bohem<br />

États-Unis<br />

United States<br />

Ta'agad -<br />

Army Clinic<br />

Zion Rubin<br />

Israël / Israel<br />

102 103<br />

Zone blanche<br />

Mathieu Missoffe<br />

France, Belgique<br />

France, Belgium<br />

93


SÉRIE<br />

SERIES<br />

Belgique<br />

Belgium<br />

Callboys<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

<strong>Ja</strong>n Eelen, Youri Boone<br />

Réalisation / Direction :<br />

<strong>Ja</strong>n Eelen<br />

Scénario / Script :<br />

<strong>Ja</strong>n Eelen, Youri Boone<br />

Musique / Music :<br />

Jimmy Dewit<br />

Trois gigolos s’associent et montent une affaire. Ils seront<br />

les Callboys, au service de femmes en quête de<br />

compagnie galante. Leur balourdise est compensée<br />

par une bonne dose de testostérone, mais cela ne suffit<br />

pas toujours. Et lorsqu’ils commencent à se considérer<br />

comme des hommes d’affaires et qu’ils décident de<br />

vendre leurs godes personnalisés, leur sort est scellé.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

Three gigolos set up shop together as the Callboys.<br />

They form the go-to escort collective for women in<br />

search of courteous company. What the Callboys lack<br />

in wit, they make up for in testosterone, making things<br />

harder rather than simpler. They start to fancy themselves<br />

as businessmen. Once they decide to start selling<br />

their own personalised dildos, their fate is sealed.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 7 x 50 min<br />

Image / Photography : Pieter Van Alphen<br />

Son / Sound : Geert Vlegels<br />

Montage / Editing : Matthijs Weyn<br />

Interprétation / Main cast : Matteo<br />

Simoni, Rik Verheye, Bart Hollanders,<br />

Stef Aerts<br />

Production :<br />

Woestijnvis, Belgique<br />

Tél : +32 2 303 3785<br />

Email : info@woestijnvis.be<br />

Site web : www.woestijnvis.be<br />

Coproduction :<br />

FBO BVBA<br />

Ventes / Sales :<br />

Woestijnvis, Belgique<br />

Tél : +32 2 303 3785<br />

Email : info@woestijnvis.be<br />

Site web : www.woestijnvis.be<br />

94


SÉRIE<br />

SERIES<br />

France<br />

Crime Time<br />

Hora de Perigo<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Aurélien Molas, Valentine<br />

Milville, José Caltagirone<br />

Réalisation / Direction :<br />

Julien Trousselier<br />

Scénario / Script :<br />

Aurélien Molas, Valentine<br />

Milville, José Caltagirone<br />

Au Brésil, le show télévisé Hora de Perigo plonge<br />

chaque soir les spectateurs dans l’enfer des favelas et<br />

des gangs sanguinaires. Présentateur vedette de<br />

l’émission, Antonio “Tony” Padaratz est une célébrité<br />

que tout le monde s’arrache, un homme influent à qui<br />

tout semble réussir. Mais il n’en a pas toujours été ainsi.<br />

Comment un pauvre petit flic né dans les favelas a-t-il<br />

réussi à devenir le roi de l’Audimat ? C’est aussi ce<br />

qu’Adriano Gantas, un ancien collègue de Tony, semble<br />

se demander.<br />

La saison 1 sera projetée au Fipa.<br />

In Brazil, the TV show Hora de Perigo plunges viewers<br />

into the living hell of favelas and murderous gangs<br />

every evening. Antonio “Tony” Padaratz, the show’s star<br />

presenter, is a celebrity everyone wants a part of, an influential<br />

man with a Midas touch. But it wasn’t always<br />

that way. How did some poor beat cop born in the favelas<br />

rise to be king of TV ratings? Adriano Gantas,<br />

Tony’s one-time colleague, seems to wonder the same<br />

thing.<br />

Season 1 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 7 x 12 min<br />

Image / Photography : André Szankowski<br />

Son / Sound : Tiago Bittencourt<br />

Montage / Editing : Johann Herbay<br />

Interprétation / Main cast : Augusto<br />

Madeira, Érico Brás, Dionísio Neto,<br />

Fernanda Viacava, Georgina Castro<br />

Production :<br />

Studio +, France<br />

Tél : +33 1 4355 1545<br />

Email : anoukmarin.studioplus@gmail.com<br />

Site web : www.fr.studio.plus<br />

Coproduction :<br />

22h22, John Doe Production<br />

Ventes / Sales :<br />

Studio Canal, France<br />

Tél : +33 1 7135 3535<br />

Email : contact@studiocanal.com<br />

Site web : www.studiocanal.com<br />

95


SÉRIE<br />

SERIES<br />

Guyane<br />

Ouro<br />

France<br />

2016<br />

Vincent Ogier, 20 ans, étudiant parisien en géologie,<br />

débarque en Guyane pour effectuer un stage dans une<br />

société d’exploitation aurifère. Un goût immodéré pour<br />

le danger et un culot à toute épreuve vont pousser le<br />

jeune ingénieur à s’associer avec le “parrain de l’or”,<br />

Antoine Serra. Vincent croit avoir trouvé un filon d’or<br />

mythique : une mine abandonnée depuis 120 ans...<br />

Serra a les compétences requises pour l’exploiter. En<br />

quelques semaines, Vincent va passer du statut de stagiaire<br />

à celui d’aventurier.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

Vincent Ogier, a 20-year-old Parisian geology student,<br />

arrives in Guyana for an internship in a gold mining<br />

company. Driven by an acute taste for danger and a<br />

boundless penchant for cheek, the young engineer<br />

makes the acquaintance of Antoine Serra, the “Godfather<br />

of Gold”. Vincent believes he has found a legendary<br />

gold vein: a mine that was abandoned 120 years<br />

ago—and Serra has the necessary skills to exploit it. In<br />

a few short weeks, Vincent goes from intern to adventurer.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Créé par / Created by :<br />

Fabien Nury<br />

Réalisation / Direction :<br />

Kim Chapiron, Philippe Triboit,<br />

Fabien Nury<br />

Scénario / Script :<br />

Fabien Nury, Sabine Dabadie,<br />

Frédérik Folkeringa<br />

Musique / Music :<br />

Stéphane Le Gouvello, Quarantine<br />

Durée / Duration : 8 x 50 min<br />

Image / Photography : Sofian El Fani,<br />

Emmanuel de Fleury, Stéphane Martin<br />

Son / Sound : Arnaud Lavaleix, Frédéric<br />

de Ravignan<br />

Montage / Editing : Flora Volpeliere,<br />

Corinne Cahour, Jean-François Elie,<br />

Peggy Koretzky<br />

Interprétation / Main cast : Olivier<br />

Rabourdin, Mathieu Spinosi, Issaka<br />

Sawadogo, Anne Suarez, Flora Bonfanti<br />

Production :<br />

Mascaret Films, France<br />

Tél : +33 1 4483 6970<br />

Email : mascaretfilms@mascaretfilms.com<br />

Site web : www.mascaretfilms.com<br />

Coproduction : Canal+<br />

Ventes / Sales :<br />

Julien Leroux<br />

NEWEN Distribution, France<br />

Tél : +33 1 5378 7026<br />

Email : info@newendistribution.fr<br />

Site web : www.newendistribution.com<br />

96


SÉRIE<br />

SERIES<br />

Klem<br />

Stuck<br />

Pays-Bas<br />

Netherlands<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Frank Ketelaar, Robert Kievit<br />

Réalisation / Direction :<br />

Frank Ketelaar, Albert <strong>Ja</strong>n van<br />

Rees, Shariff Korver<br />

Scénario / Script :<br />

Frank Ketelaar, Robert Kievit<br />

Musique / Music : Jorrit<br />

Kleijnen, Alexander Reuters<br />

Imaginez que votre petite fille se prenne d’amitié pour<br />

la fille d’un dangereux criminel. Qu’un jour où vous allez<br />

la chercher chez son amie, ledit criminel se fasse tirer<br />

dessus et que vous lui sauviez la vie. Qu’à compter de<br />

ce moment, il pense que vous êtes devenu son meilleur<br />

ami. Et imaginez aussi que vous ne pouvez vous<br />

permettre d’être vu en sa compagnie du fait de votre<br />

position sociale… Vous voilà dans de beaux draps !<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

What if your youngest daughter befriends the daughter<br />

of a dangerous criminal? And when you pick up your<br />

daughter from her friend’s house, the criminal gets shot<br />

at, and you save his life? What if he thinks you are his<br />

best friend from then on? What if you better not be<br />

seen with him because of your high position? Then<br />

you’re STUCK!<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 10 x 50 min<br />

Image / Photography : Dennis Wielaert<br />

Son / Sound : David Carmiggelt<br />

Montage / Editing : Sandor Soeteman<br />

Interprétation / Main cast : Barry Atsma,<br />

<strong>Ja</strong>cob Derwig, Georgina Verbaan,<br />

Marie-Mae van Zuilen, <strong>Ja</strong>mie Grant,<br />

Yenthe Bos, Zoë Cusell<br />

Production :<br />

BNN-VARA, Pays-Bas<br />

Tél : +31 35 671 1441<br />

Email : maaike.den.hoed@bnnvara.nl<br />

Site web : www.bnnvara.nl<br />

Ventes / Sales :<br />

Margaret Stanneveld<br />

NPO - Nederlandse Publieke Omroep<br />

Sales, Pays-Bas<br />

Tél : +31 35 677 3561<br />

Email : info@nposales.com<br />

Site web : www.nposales.com<br />

97


SÉRIE<br />

SERIES<br />

Canada<br />

Lâcher prise<br />

Letting Go<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Isabelle Langlois<br />

Réalisation / Direction :<br />

Stéphane Lapointe<br />

Scénario / Script :<br />

Isabelle Langlois<br />

Musique / Music :<br />

Serge Nakauchi Pelletier<br />

Un léger retard dans l’emploi du temps de Valérie<br />

Danault, à cause d’un pou, entraîne une regrettable<br />

distraction, qui provoque un fâcheux incident, qui<br />

l’amène au poste de police, ce qui lui fait manquer l’important<br />

rendez-vous, qui provoquera l’engueulade<br />

avec son patron. Partant de là, les écluses lâchent.<br />

Congédiée, mise au repos forcé, obligée de réduire son<br />

train de vie, Valérie doit faire un grand ménage et<br />

contempler son existence.<br />

Les épisodes 1, 2 et 3 seront projetés au Fipa.<br />

The dominoes start tumbling in life of fervent superwoman<br />

Valérie Danault: a slight delay due to a simple<br />

headlouse breaks her focus, provoking an angry incident,<br />

resulting in a trip to the police station, forcing her<br />

to miss a critical meeting, eliciting a heated argument<br />

with her boss. From there, it all goes south—suspended<br />

from work and forced to rest, her hitherto hectic<br />

life comes to a screeching halt. Valérie must start over<br />

from square one and cast an unflinching gaze at her life.<br />

Episodes 1, 2 and 3 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 13 x 22 min<br />

Image / Photography :<br />

Stéphanie Weber-Biron<br />

Son / Sound : Pierre-Jules Audet<br />

Montage / Editing : Nathalie Lysight<br />

Interprétation / Main cast :<br />

Sophie Cadieux, Sylvie Léonard, Antoine<br />

Archambault, Simon Lacroix, Éric Paulhus<br />

Production :<br />

Encore Télévision, Canada<br />

Tél : +1 514 270 0011<br />

Email : cgeissler@riezencore.com<br />

Site web : www.riezencore.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Encore Télévision & Distribution, Canada<br />

Tél : +1 514 270 0011<br />

Email : cgeissler@riezencore.com<br />

Site web : www.riezencore.com<br />

98


SÉRIE<br />

SERIES<br />

Chili<br />

Chile<br />

Ramona<br />

2016<br />

Dans le Chili de la fin des années 1960, les jeunes<br />

Ramona et Helga, deux sœurs, quittent la campagne,<br />

fuyant la violence de leur père, pour émigrer en ville.<br />

Elles y font la connaissance d’une prostituée, Carmen,<br />

qui leur enseigne les rudiments de la survie dans ce<br />

nouvel environnement urbain.<br />

L’histoire de ces trois femmes et de leur solidarité symbolise<br />

celle d’une génération tout entière, venue en ville<br />

dans l’espoir d’un avenir meilleur.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

In Chile at the end of the 1960s, two young sisters,<br />

Ramona and Helga, leave the countryside for the city,<br />

fleeing their father’s violence. There, they meet a prostitute<br />

named Carmen, who teaches them the basics of<br />

survival in this new urban environment.<br />

The story of these three women and their solidarity<br />

symbolises that of an entire generation, who came to<br />

town to build a better future.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Créé par / Created by :<br />

Guillermo Calderón, Carmen<br />

Gloria López, Patricio Pereira<br />

Réalisation / Direction : Andrés<br />

Wood, Julio Jorquera, Marcos<br />

Sánchez, Guillermo Calderón<br />

Scénario / Script : Guillermo<br />

Calderón, Andrés Wood, Julio<br />

Jorquera, Patricio Pereira<br />

Musique / Music :<br />

Miranda & Tobar<br />

Durée / Duration : 12 x 45 min<br />

Image / Photography : Miguel J. Littin M.<br />

(ASC)<br />

Son / Sound : Miguel Hormazábal<br />

Montage / Editing : Camilo Campi<br />

Interprétation / Main cast : Gianina<br />

Frutero, Paola Lottus, Belén Herrera,<br />

Daniel Muñoz, Luis Dubó<br />

Production :<br />

Invercine & Wood, Chili<br />

Tél : +56 9 9015 2405<br />

Email : mwoodm@gmail.com<br />

Site web : www.invercineywood.com<br />

Coproduction : Wood Producciones,<br />

Televisión Nacional de Chile<br />

Ventes / Sales :<br />

Patricia <strong>Ja</strong>sin<br />

Fly Content, États-Unis<br />

Tél : +1 954 457 1200<br />

Email : info@flycontent.tv<br />

Site web : www.flycontent.tv<br />

99


SÉRIE<br />

SERIES<br />

<strong>Ja</strong>pon<br />

<strong>Ja</strong>pan<br />

Runaway Women<br />

2016<br />

Après avoir purgé une peine de huit ans de prison pour<br />

un meurtre qu’elle n’a pas commis, Rieko part à la<br />

recherche de l’amie qui l’a trahie en ne corroborant pas<br />

son alibi. Elle fait alors la connaissance d’une<br />

mystérieuse jeune femme, ne se départissant jamais<br />

de son impassibilité, y compris lorsqu’elle assassine<br />

un homme. Leur statut de paria et leurs points communs<br />

créent entre elles un lien étrange. Elles n’ont plus<br />

rien à perdre et leur fuite se mue en une course vers<br />

l’abîme, à la fois désespérée et riche en rebondissements.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

Rieko has served eight years in prison after being falsely<br />

convicted of murder. She searches for her close<br />

friend who betrayed her by refuting her truthful alibi.<br />

Meanwhile, Rieko encounters a mysterious young<br />

woman who shows no emotional change even when<br />

she kills a man. Both women are outcasts, and their similarities<br />

give birth to a strange bond between them.<br />

The two women are left with nothing to lose, and their<br />

journey becomes a desperate and suspenseful flight<br />

leading nowhere...<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Créé par / Created by :<br />

Yuki Uchida, Atsushi Ochi<br />

Réalisation / Direction :<br />

Hiroshi Kurosaki<br />

Scénario / Script :<br />

Toshio Kamata<br />

Musique / Music :<br />

Koji Ueno<br />

Durée / Duration : 6 x 44 min<br />

Image / Photography : Kazunori Soma<br />

Son / Sound : Yo Takagi<br />

Montage / Editing : Hiroyuki Oba<br />

Interprétation / Main cast : Miki Mizuno,<br />

Riisa Naka, Kento Kaku, Kenichi Endo<br />

Production :<br />

NHK, <strong>Ja</strong>pon<br />

Tél : +81 3 5455 4339<br />

Email : m01614-festivals@li.nhk.or.jp<br />

Site web : www.nhk.or.jp<br />

Coproduction : NHK Enterprises, Inc.<br />

Ventes / Sales :<br />

NHK Enterprises, Inc., <strong>Ja</strong>pon<br />

Tél : +81 3 3468 6984<br />

Email : info-w@nhk-ep.co.jp<br />

Site web : www.nhk-ep.co.jp<br />

100


SÉRIE<br />

SERIES<br />

États-Unis<br />

United States<br />

Shut Eye<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Les Bohem<br />

Réalisation / Direction :<br />

Johan Renck, Craig Zisk<br />

Scénario / Script :<br />

Les Bohem, Charlie Keys<br />

Bohem<br />

Musique / Music :<br />

Ben Decter<br />

Charlie Haverford, escroc à la tête d’un petit business<br />

de voyance, organise aussi des arnaques immobilières<br />

pour le compte d’une famille mafieuse contrôlant une<br />

bonne partie de Los Angeles. Pendant une séance<br />

d’hypnose, alors qu’il fait passer un entretien d’embauche<br />

à un nouveau “voyant”, le petit ami furieux d’un<br />

client lui assène un coup sur la tête et soudain, cet<br />

homme dont la vie n’était faite que de combines se<br />

trouve face à des réalités fondamentales et incontournables.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

Charlie Haverford is a scammer with a small chain of<br />

fortune-telling storefronts who also runs fraudulent building<br />

contracts for a family that controls the business in<br />

the greater part of Los Angeles. A blow to the head<br />

from a client’s angry boyfriend intersects with a hypnosis<br />

session while auditioning a new “clairvoyant”, and<br />

suddenly, a man whose entire life has been based on<br />

fraud begins to see and feel some very real and fundamental<br />

truths.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 10 x 45 min<br />

Image / Photography : Pierre Gill (C.S.C)<br />

Son / Sound : Craig Stauffer<br />

Montage / Editing : Cindy Mollo (A.C.E.),<br />

Heather Persons<br />

Interprétation / Main cast : Jeffrey<br />

Donovan, KaDee Strickland, Isabella<br />

Rossellini, Emmanuelle Chriqui, Susan<br />

Misner, David Zayas, Angus Sampson<br />

Producteurs délégués / Executive<br />

Producers : Les Bohem, David Hudgins,<br />

Melissa Bernstein, Mark Johnson<br />

Production :<br />

Gran Via Productions, TriStar Television,<br />

États-Unis<br />

Tél : +33 1 5527 0600<br />

Email : stephanie_bro@spe.sony.com<br />

Site web : www.sonypicturestelevision.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Gran Via Productions, TriStar Television,<br />

États-Unis<br />

Tél : +33 1 5527 0600<br />

Email : stephanie_bro@spe.sony.com<br />

Site web : www.sonypicturestelevision.com<br />

101


SÉRIE<br />

SERIES<br />

Israël<br />

Israel<br />

Ta’agad - Army<br />

Clinic<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Zion Rubin<br />

Réalisation / Direction :<br />

Zion Rubin<br />

Scénario / Script :<br />

Zion Rubin<br />

Musique / Music :<br />

Ophir Leibovitch<br />

Bienvenue au poste médical n° 33 de Tsahal ! Deux petits<br />

baraquements, une douche commune, une installation<br />

précaire et un déchaînement d’hormones… C’est<br />

là que vit une équipe mixte de huit infirmiers militaires<br />

en charge d’un bataillon de parachutistes. Entre trafics<br />

divers, camaraderie et exercice de leur métier, ils y<br />

recevront quelques leçons sur la vie, sur l’amour et,<br />

surtout, sur la découverte de leur véritable personnalité,<br />

dans cet environnement extrême, propice au dépassement<br />

de soi.<br />

Les épisodes 1, 2 et 3 seront projetés au Fipa.<br />

Welcome to Army Clinic 33: two small dormitories, a<br />

joint shower, an infirmary, and lots of raging hormones.<br />

This is home to eight male and female soldiers—medics<br />

who care for the paratrooper battalion at the end of the<br />

world and in the middle of the desert. Here they’ll learn<br />

a lesson or two about life, love and most importantly,<br />

about their true selves in an intense surrounding which<br />

pushes them to their limits.<br />

Episodes 1, 2 and 3 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 40 x 30 min<br />

Image / Photography : Amos Refaeli,<br />

Zohar Mutayn<br />

Son / Sound : Ereal Miloh<br />

Montage / Editing : Ran Meirovich,<br />

Dafna Roseman, Libi Ben-Amos<br />

Interprétation / Main cast : Daniel Gal,<br />

Or Edri, Shira Naor, Dean Miroshnikov,<br />

Tom Gratziani<br />

Production :<br />

United Studios of Israel, Israël<br />

Tél : +972 9 959 5100<br />

Email : ozv@hsil.tv<br />

Site web : www.hsil.tv<br />

Ventes / Sales :<br />

Tomer Mann<br />

DBS Satellite services, Israël<br />

Tél : +972 9 761 6364<br />

Email : tmann@yes.co.il<br />

Site web : www.yes.co.il<br />

102


SÉRIE<br />

SERIES<br />

France, Belgique<br />

France, Belgium<br />

Zone blanche<br />

Black Spot<br />

2<strong>017</strong><br />

Créé par / Created by :<br />

Mathieu Missoffe<br />

Réalisation / Direction :<br />

Thierry Poiraud, Julien Despaux<br />

Scénario / Script :<br />

Antonin Martin-Hilbert, Florent<br />

Meyer<br />

Musique / Music :<br />

Thomas Couzinier, Frédéric<br />

Kooshmanian<br />

Une série policière située dans une petite ville enclavée<br />

au sein d’une forêt dense et mystérieuse. Le major<br />

Laurène Weiss est le “shérif” de cette petite communauté<br />

; elle veille sur ce lieu à la fois familier et étrange,<br />

où les portables passent mal et où les gens ont une<br />

tendance certaine à s’entretuer. De jour comme de nuit,<br />

elle s’efforce de percer les mystères de l’endroit, et en<br />

premier lieu celui de son propre enlèvement, 20 ans<br />

plus tôt.<br />

Les épisodes 1 et 2 seront projetés au Fipa.<br />

A detective series set in a small town completely hemmed<br />

in by an impenetrable, mysterious forest. Major<br />

Laurène Weiss is the “sheriff” of this little community;<br />

she watches over this simultaneously familiar and<br />

strange place, where mobiles don’t work very well and<br />

people have a definite tendency to kill each other.<br />

By night and by day, she endeavours to crack the mysteries<br />

of the place, first of all that of her own kidnapping<br />

20 years earlier.<br />

Episodes 1 and 2 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 8 x 55 min<br />

Image / Photography :<br />

Christophe Nuyens<br />

Son / Sound : Alain Sironval<br />

Montage / Editing : Stéphane Elmadjian<br />

Interprétation / Main cast :<br />

Suliane Brahim de la Comédie-Française,<br />

Hubert Delattre, Laurent Capelluto,<br />

Samuel Jouy, Camille Aguilar<br />

Production : Ego Production, France<br />

Tél : +33 1 4488 9409<br />

Email : egoprod@egoproduction.fr<br />

Site web : www.ego-productions.com<br />

Coproduction : Be Films<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales : Valérie Vleeschhouwer<br />

AB Distribution, France<br />

Tél : +33 1 4917 2491<br />

Email : ventes@groupe-ab.fr<br />

Site web : www.ab-international.com<br />

103


D o c u m e n ta i r e d e c r é at i o n<br />

c r e at i v e d o c u m e n ta r i e s


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

S o m m a i r e<br />

S u m M a r y<br />

Alcaldessa<br />

Pau Faus<br />

Espagne, France<br />

Spain, France<br />

108 109<br />

An Eye for an Eye<br />

Ilan Ziv<br />

Canada<br />

Angry Inuk<br />

Alethea Arnaquq-Baril<br />

Canada<br />

110 111<br />

Elizabeth at 90<br />

– A Family Tribute<br />

John Bridcut<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

L’Épopée des<br />

gueules noires<br />

Fabien Béziat,<br />

Hugues Nancy<br />

France<br />

112 113<br />

Inkotanyi<br />

Christophe Cotteret<br />

Belgique, France<br />

Belgium, France<br />

Noma<br />

Pablo Pinedo<br />

Afrique du Sud<br />

South Africa<br />

114 115<br />

La Parade<br />

Mehdi Ahoudig,<br />

Samuel Bollendorff<br />

France<br />

Pawlenski -<br />

Der Mensch und<br />

die Macht<br />

Irene Langemann<br />

Allemagne / Germany<br />

116 117<br />

Shooting Ourselves<br />

Christine Cynn<br />

Norvège, Danemark,<br />

Allemagne<br />

Norway, Denmark,<br />

Germany<br />

Tahqiq fel<br />

djenna<br />

Merzak Allouache<br />

Algérie, France<br />

Algeria, France<br />

118 119<br />

Une Caravane<br />

dans le désert<br />

Sonia Kichah<br />

France<br />

107


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Espagne, France<br />

Spain, France<br />

Alcaldessa<br />

Ada For Mayor<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Pau Faus<br />

Scénario / Script :<br />

Pau Faus, Ventura Durall<br />

Musique / Music :<br />

Diego Pedragosa<br />

Une année dans la vie d’Ada Colau à Barcelone, depuis<br />

son combat contre les expulsions jusqu’à son élection<br />

au poste de maire de la ville. Aux sources de cette<br />

chronique intime, le journal vidéo tenu par la protagoniste<br />

elle-même ainsi qu’un accès privilégié à une<br />

nouvelle plateforme citoyenne qui viennent illustrer<br />

deux thèmes étroitement imbriqués : les changements<br />

politiques qui secouent le sud de l’Europe et le conflit<br />

intérieur d’une femme craignant de devenir ce qu’elle<br />

a si souvent combattu.<br />

The film follows Ada Colau for one year, from her time<br />

spent organizing the anti-eviction fight in Barcelona to<br />

her election as mayor. The intimate chronicle featuring<br />

Colau’s own video diary and privileged access to the<br />

inner-workings of a new citizen platform reveals an<br />

extraordinary journey in which two prevalent themes<br />

are united: a historic victory illustrative of the political<br />

changes taking place in southern Europe, and the inner<br />

struggle of someone who fears becoming what she has<br />

so often questioned.<br />

Durée / Duration : 1 h 25<br />

Image / Photography : Pau Faus<br />

Son / Sound : Pau Faus<br />

Montage / Editing : Joan Manel Vilaseca,<br />

Àlex Garcia, Núria Campadabal<br />

Production :<br />

Nanouk Films, Espagne<br />

Tél : +34 9 3419 6022<br />

Email : nanouk@nanouk.tv<br />

Site web : www.nanouk.tv<br />

Coproduction : 24 Images<br />

Ventes / Sales :<br />

Taskovski Films Ltd., Royaume-Uni<br />

Tél : +33 6 7923 5374<br />

Email : festivals@taskovskifilms.com<br />

Site web : www.taskovskifilms.com<br />

108


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Canada<br />

An Eye for an Eye<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Ilan Ziv<br />

Scénario / Script :<br />

Ilan Ziv<br />

Musique / Music :<br />

Robert Marcel Lepage<br />

Une histoire de vengeance, d’évolution et de pardon.<br />

Mark Stroman est condamné à mort au Texas pour<br />

avoir tué des immigrés qu’il pensait être arabes, après<br />

les attentats du 11 Septembre. Dans le couloir de la<br />

mort, sa haine commence à disparaître et il entame une<br />

introspection qui remet en cause ses certitudes les plus<br />

inébranlables. Le seul survivant de cette tuerie, Rais<br />

Bhuiyan, mène une campagne pour obtenir sa grâce<br />

au nom de l’islam. Un drame humain, puissant, porteur<br />

d’un message d’espoir.<br />

A tale of revenge, change of heart, and forgiveness.<br />

In the wake of 9/11, Mark Stroman was sentenced to<br />

death in Texas for having murdered two immigrants he<br />

believed to be Arabs. While on death row, his hatred<br />

crumbled away as he began to question his most<br />

unwavering beliefs. At the same time, Rais Bhuiyan,<br />

the sole survivor of his shooting spree, led a campaign<br />

to appeal Stroman’s sentence in the name of Islam.<br />

A human drama with a powerful message of hope.<br />

Durée / Duration : 1 h 38<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Ilan Ziv, Mark Camacho, Harry Standjofski<br />

Image / Photography : Samuel Shinn<br />

Son / Sound : Michel Lambert<br />

Montage / Editing : David Leguerrier,<br />

George T. Clarke<br />

Production :<br />

Les Productions Mégafun Inc., Canada<br />

Tél : +1 514 931 6190<br />

Email : pcadieux@megafun.ca<br />

Ventes / Sales :<br />

Filmoption International, Canada<br />

Tél : +1 514 931 6180<br />

Email : email@filmoption.com<br />

Site web : www.filmoption.com<br />

109


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Canada<br />

Angry Inuk<br />

Inuk en colère<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Alethea Arnaquq-Baril<br />

Scénario / Script :<br />

Alethea Arnaquq-Baril<br />

La chasse au phoque, un aspect important du mode<br />

de vie inuit tant culturellement que financièrement,<br />

constitue depuis longtemps un sujet de controverse.<br />

Mais voilà qu’une nouvelle génération d’Inuits, animée<br />

d’un sentiment d’injustice et dotée d’un sens de l’humour<br />

bien particulier, tire profit des réseaux sociaux –<br />

notamment grâce au hashtag #sealfie – pour défier les<br />

opposants à cette pratique et s’inviter dans les discussions<br />

en cours dans les instances internationales.<br />

Seal hunting, which is as important culturally as it is<br />

financially to the Inuit way of life, has been a controversial<br />

subject for a long time. But a new generation of<br />

Inuit, inspired by feelings of injustice and gifted with<br />

a remarkable sense of humour, is taking advantage of<br />

social media (#sealfie) to confront the opponents of<br />

this practice and to insert themselves into the running<br />

dialogue within international authorities.<br />

Durée / Duration : 1 h 22<br />

Image / Photography : Qajaaq Ellsworth<br />

Son / Sound : Kyle Stanfield<br />

Montage / Editing : Sophie Farkas Bolla<br />

Production :<br />

Unikkaat Studios Inc., Canada<br />

Tél : +1 514 283 9133<br />

Email : alethea@unikkaat.com<br />

Site web : www.unikkaat.com<br />

Coproduction :<br />

Office national du film du Canada<br />

Ventes / Sales :<br />

Office national du film du Canada,<br />

Canada<br />

Tél : +1 438 990 1537<br />

Email : distribution@onf.ca<br />

Site web : www.onf.ca<br />

110


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

Elizabeth at 90<br />

– A Family Tribute<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

John Bridcut<br />

Scénario / Script :<br />

John Bridcut<br />

Musique / Music :<br />

Edmund Jolliffe<br />

Ce documentaire célèbre de manière exceptionnelle les<br />

90 ans de la reine Élisabeth II, un anniversaire marquant<br />

fêté en avril dernier. Le réalisateur John Bridcut a reçu<br />

l’autorisation exclusive d’accéder à l’intégralité des<br />

films personnels de Sa Majesté. Il a ensuite organisé<br />

et filmé une projection d’extraits de ces films avec les<br />

membres de la famille royale. La reine elle-même a<br />

accepté d’y participer et commente ces images, nous<br />

livrant un aperçu sans précédent de sa vie privée.<br />

This documentary is a unique celebration of Queen<br />

Elizabeth II’s ninety years as she reached her landmark<br />

birthday last April. The film-maker John Bridcut was<br />

granted exclusive access to the complete collection of<br />

Her Majesty’s personal ciné films. He then arranged<br />

to film members of the Queen’s family watching the<br />

footage. Even The Queen herself agreed to take part<br />

and discuss the footage – providing an unprecedented<br />

insight into her private life.<br />

Durée / Duration : 1 h 29<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Prince Charles<br />

Image / Photography : Jonathan<br />

Partridge, Vaughan Matthews<br />

Son / Sound : Paul Paragon,<br />

Patrick Boland<br />

Montage / Editing : Paul van Dyck,<br />

Colin Napthine, Holly Bridcut<br />

Production :<br />

Crux Productions, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 79 7354 1781<br />

Email : john.bridcut@cruxproductions.co.uk<br />

Site web : www.cruxproductions.co.uk<br />

Ventes / Sales :<br />

Jon Lindley<br />

BBC Worldwide, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 8743 8000<br />

Email : jon.lindley@bbc.com<br />

Site web : www.bbcworldwide.com<br />

111


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

France<br />

L’Épopée<br />

des gueules noires<br />

The Miner’s Tale<br />

2<strong>017</strong><br />

Réalisation / Direction :<br />

Fabien Béziat, Hugues Nancy<br />

Scénario / Script :<br />

Fabien Béziat, Hugues Nancy<br />

Musique / Music :<br />

Michel Korb<br />

Un film qui revient sur la geste héroïque des mineurs.<br />

Sans eux, la France n’aurait pu devenir une grande<br />

puissance à la fin du XIX e siècle ni survivre à deux<br />

conflits mondiaux. Grâce à des archives époustouflantes<br />

et aux prises de vue cinégéniques de territoires<br />

miniers désertés, le film raconte la classe ouvrière la<br />

plus emblématique de notre histoire industrielle en recueillant<br />

la parole d’anciens mineurs, symboles entrés<br />

dans notre imaginaire collectif.<br />

This film revisits the heroic actions of France’s miners.<br />

Without them, the country could never have become a<br />

great power at the end of the 19 th century, nor have<br />

survived two world wars. Through incredible archival<br />

research and a cinematographic exploration of the<br />

deserted mining regions, the film portrays the most<br />

symbolic generation of the working class in France’s<br />

industrial history, as it gathers testimonies from the<br />

former miners who are now icons in the collective imagination.<br />

Durée / Duration : 1 h 34<br />

Image / Photography : Dominique Gentil,<br />

Laurent Fénart, Jean-Louis Laforêt,<br />

Charles Sautreuil<br />

Son / Sound : Matthieu Daude,<br />

Jean-Christophe Girard<br />

Montage / Editing : Fabien Béziat<br />

Production :<br />

Fabrice Coat, Christine Doublet<br />

Program33, France<br />

Tél : +33 1 4807 3333<br />

Email : hello@program33.com<br />

Site web : www.program33.com<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Program33, France<br />

Tél : +33 1 4807 3333<br />

Email : hello@program33.com<br />

Site web : www.program33.com<br />

112


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Belgique, France<br />

Belgium, France<br />

Inkotanyi<br />

2<strong>017</strong><br />

Réalisation / Direction :<br />

Christophe Cotteret<br />

Scénario / Script :<br />

Christophe Cotteret<br />

Musique / Music :<br />

Manuel Roland<br />

Rwanda, juillet 1994. La rébellion la mieux entraînée<br />

du continent africain met fin au dernier génocide du<br />

XX e siècle, celui des Tutsis du Rwanda. À leur tête, l’actuel<br />

président du Rwanda : Paul Kagame. Leur nom :<br />

les Inkotanyi. Formés dans la rébellion ougandaise de<br />

Yoweri Museveni au début des années 1980, les Inkotanyi<br />

ont bouleversé la région des Grands Lacs depuis<br />

30 ans.<br />

Rwanda, July 1994. The best trained and most disciplined<br />

rebellion of the African continent puts an end to<br />

the last genocide of the 20 th century, that of the Rwandan<br />

Tutsi. Led by the current president of Rwanda, Paul<br />

Kagame, they are called the Inkotanyi. Formed in the<br />

Ugandan Yoweri Museveni rebellion in the early 1980s,<br />

the Inkotanyi have shaken up the Great Lakes region<br />

since 30 years.<br />

Durée / Duration : 2 h 06<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Christophe Cotteret<br />

Image / Photography :<br />

Jean-François Metz<br />

Son / Sound : Eugène Safali<br />

Montage / Editing : Florence Ricard<br />

Production :<br />

Wrong Men, Belgique<br />

Tél : +32 4 7943 9822<br />

Email : info@wrongmen.be<br />

Site web : www.wrongmen.be<br />

Coproduction :<br />

Veilleur de Nuit Production, Arte G.E.I.E.,<br />

RTBF, Mollywood<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : TV5 Monde, Public<br />

Sénat<br />

Ventes / Sales :<br />

Wrong Men, Belgique<br />

Tél : +32 4 7943 9822<br />

Email : info@wrongmen.be<br />

Site web : www.wrongmen.be<br />

113


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Afrique du Sud<br />

South Africa<br />

Noma<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Pablo Pinedo<br />

Scénario / Script :<br />

Pablo Pinedo<br />

Musique / Music :<br />

Vegar N. Lien, Jeff McIlwain<br />

Noma, une jeune femme noire, est représentative d’une<br />

grande partie de la jeunesse sud-africaine de l’aprèsapartheid<br />

: elle exerce un travail précaire et vit dans un<br />

ghetto où elle loue une cabane avec sa famille. Son<br />

rêve ? Construire sa propre maison. Avec d’autres, elle<br />

décide de la construire sur des terrains privés. Lors<br />

d’une première expulsion, sa maison est détruite, mais<br />

Noma la reconstruit. Dès le lendemain, nouvelle expulsion<br />

et, cette fois, les forces de l’ordre tirent à balles<br />

réelles…<br />

Noma is a young black woman that represents a huge<br />

portion of the post-apartheid South African youth: surviving<br />

with a precarious job, living in a township, renting<br />

a shack that she shares with her family. She aims to<br />

build a house in a new slum. Together with other people<br />

in her same situation she decides to build in private<br />

land. During an eviction, Noma’s shack is destroyed.<br />

She rebuilds it but next day a violent eviction occurs,<br />

this time Law Enforcement officers fire live ammunition.<br />

Durée / Duration : 1 h 21<br />

Image / Photography : Pablo Pinedo<br />

Son / Sound : Venoesjka Franszen<br />

Montage / Editing : Sergi Dies<br />

Production :<br />

EveryWhere Films, Afrique du Sud<br />

Tél : +27 7 3890 9522<br />

Email : info@everywherefilms.co.za<br />

Site web : www.everywherefilms.co.za<br />

Ventes / Sales :<br />

EveryWhere Films, Afrique du Sud<br />

Tél : +27 7 3890 9522<br />

Email : sales@everywherefilms.co.za<br />

Site web : www.everywherefilms.co.za<br />

114


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

France<br />

La Parade<br />

The Parade<br />

2<strong>017</strong><br />

Réalisation / Direction :<br />

Mehdi Ahoudig,<br />

Samuel Bollendorff<br />

Scénario / Script :<br />

Mehdi Ahoudig,<br />

Samuel Bollendorff<br />

Musique / Music :<br />

Thierry Deleyurelle<br />

La Parade est une fable bien réelle. C’est l’histoire de<br />

Cloclo n° 18, majorette, de Jonathan, adepte de tuning,<br />

de Freddy, éleveur de coqs de combats et de<br />

Gros Bleu, le pigeon voyageur, qui au rythme de l’harmonie<br />

d’Oignies et sous le regard bienveillant des<br />

géants, vivent leurs passions héritées des traditions<br />

ouvrières du Nord. Loin de l’image sociale réductrice<br />

et des préjugés, Mehdi Ahoudig et Samuel Bollendorff<br />

voient dans cette survivance une génération portée<br />

par l’espoir.<br />

The Parade is a real-life fairy-tale. It’s the story of Cloclo<br />

n°18, a majorette; Jonathan, an acrobat; Freddy, a<br />

fighting cock breeder; and Gros Bleu, the homing<br />

pigeon. As life ticks harmoniously on in Oignies, under<br />

the benevolent gaze of the giants, they live out their<br />

passions, which they have inherited from northern workers’<br />

traditions. Far from prejudice and reductive social<br />

images, Mehdi Ahoudig and Samuel Bollendorff see in<br />

this survival a generation buoyed by hope.<br />

Durée / Duration : 52 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

François Morel<br />

Image / Photography :<br />

Samuel Bollendorff<br />

Son / Sound : Mehdi Ahoudig<br />

Montage / Editing :<br />

Samuel Bollendorff, Mehdi Ahoudig<br />

Production :<br />

Eugénie Michel-Villette<br />

Les Films du Bilboquet, France<br />

Tél : +33 6 6054 9068<br />

Email : contact@lesfilmsdubilboquet.fr<br />

Site web : www.lesfilmsdubilboquet.fr<br />

Coproduction :<br />

Pictanovo, France 3 Nord Pas-de-Calais<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Eugénie Michel-Villette<br />

Les Films du Bilboquet, France<br />

Tél : +33 6 6054 9068<br />

Email : contact@lesfilmsdubilboquet.fr<br />

Site web : www.lesfilmsdubilboquet.fr<br />

115


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Allemagne<br />

Germany<br />

Pawlenski<br />

- Der Mensch<br />

und die Macht<br />

Pavlensky - Man and Might<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Irene Langemann<br />

Scénario / Script :<br />

Irene Langemann<br />

Musique / Music :<br />

Daniel Langemann<br />

En 2012, l’artiste russe Piotr Pavlenski a attiré l’attention<br />

du monde entier en se cousant la bouche pour<br />

montrer sa solidarité avec les membres des Pussy Riot.<br />

D’après Pavlenski, les artistes politiques de la Russie<br />

de Poutine sont condamnés au silence. Son intention<br />

est de révéler comment le pouvoir réduit les gens à<br />

l’état d’objets. Ce film témoigne des inquiétudes de<br />

Pavlenski pour les libertés individuelles confrontées à<br />

la puissance de l’État.<br />

In 2012, the Russian artist Petr Pavlensky attracted<br />

international attention sewing his mouth to demonstrate<br />

solidarity with the members of Pussy Riot. According<br />

to Pavlensky, political artists in Putin’s Russia<br />

are condemned to silence. Pavlensky’s main aim is to<br />

reveal how power turns people into objects. The film<br />

shows Petr Pavlensky and his preoccupation with<br />

the liberty of the individual confronted by the power of<br />

the state.<br />

Durée / Duration : 1 h 39<br />

Design / Animation / Illustration :<br />

Holger Hessinger<br />

Image / Photography : Franz Koch,<br />

Maxim Tarasyugin<br />

Son / Sound : Anna Sobova, Alexander<br />

Lemeshev<br />

Montage / Editing : Lena Rem<br />

Production :<br />

Wolfgang Bergmann<br />

Lichtfilm, Allemagne<br />

Tél : +49 22 1972 6517<br />

Email : info@lichtfilm.de<br />

Site web : www.lichtfilm.de<br />

Coproduction :<br />

SWR/Arte<br />

Ventes / Sales :<br />

Wolfgang Bergmann<br />

Lichtfilm, Allemagne<br />

Tél : +49 22 1972 6517<br />

Email : info@lichtfilm.de<br />

Site web : www.lichtfilm.de<br />

116


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Norvège, Danemark, Allemagne<br />

Norway, Denmark, Germany<br />

2016<br />

Shooting Ourselves<br />

Réalisation / Direction :<br />

Christine Cynn<br />

Scénario / Script :<br />

Christine Cynn<br />

Musique / Music :<br />

Sam Britton, Will Worsley<br />

Un entrepôt berlinois et treize vies altérées par le commerce<br />

des armes. Venus du monde entier, ces hommes<br />

et ces femmes ont enregistré leur histoire pour un spectacle<br />

pensé par une légendaire troupe de théâtre :<br />

Rimini Protokoll. Ce film capture l’atmosphère particulière<br />

de cette production futuriste où tous les points de<br />

vue possèdent la même valeur, comme soumis à un<br />

ordre mondial théâtral, créant ainsi une “famille”, étrangement<br />

chaleureuse et dysfonctionnelle, liée par les<br />

armes et la guerre.<br />

13 lives affected by the arms trade converge in a warehouse<br />

in Berlin. From around the world, they have<br />

come to dramatise and record their personal stories for<br />

a show by Berlin-based theatre legends, Rimini Protokoll.The<br />

film captures the idiosyncratic atmosphere behind<br />

this futuristic production, where strangers from<br />

across the globe submit themselves to a theatrical<br />

world order where all perspectives are equal, to create<br />

an oddly warm and dysfunctional family bound by weapons<br />

and warfare.<br />

Durée / Duration : 1 h 27<br />

Animation 3D / 3D Animation :<br />

Jegor Souchko<br />

Motion Graphic Design : Catalogtree<br />

Image / Photography : Martin Hampton<br />

Son / Sound : Frank Böhle<br />

Montage / Editing : Anette Ruud<br />

Andersen (NFK)<br />

Production :<br />

Øya Film AS, Norvège<br />

Tél : +47 9 360 0647<br />

Email : post@oya-film.no<br />

Site web : www.oya-film.no<br />

Coproduction :<br />

Crash, Ice-9<br />

Ventes / Sales :<br />

Cargo Film & Releasing, États-Unis<br />

Tél : +1 212 995 8139<br />

Email : contact@cargofilm-releasing.com<br />

Site web : www.cargofilm-releasing.com<br />

117


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

Algérie, France<br />

Algeria, France<br />

Tahqiq fel djenna<br />

Investigating Paradise<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Merzak Allouache<br />

Scénario / Script :<br />

Merzak Allouache,<br />

Bahia Allouache<br />

Musique / Music :<br />

Yahia Bouchaala<br />

Nedjma, jeune journaliste d’investigation dans un quotidien,<br />

mène une enquête sur le paradis, mais pas n’importe<br />

quel paradis. Sa recherche se concentre sur<br />

le paradis que présentent, pour les besoins de leur<br />

propagande extrémiste et leurs appels au djihad, des<br />

prédicateurs salafistes du Maghreb et du Moyen-Orient<br />

à travers des vidéos qui circulent sur Internet. Mustapha,<br />

son collègue, l’assiste et l’accompagne dans<br />

cette enquête qui la conduira à sillonner l’Algérie...<br />

Nedjma, a young investigative journalist at a daily newspaper,<br />

is seeking paradise—but not just any kingdom<br />

of heaven. Her research examines the depictions of paradise<br />

by Salafist preachers in the Maghreb and the<br />

Middle East in online videos that support their radical<br />

propaganda and calls to jihad. Nedjma’s colleague<br />

Mustapha accompanies and helps her in this investigation<br />

which takes her all over Algeria…<br />

Durée / Duration : 2 h 15<br />

Image / Photography : Hocine Hadj Ali,<br />

Yacine Hireche<br />

Son / Sound : Amine Teggar<br />

Montage / Editing : Bahia Allouache<br />

Interprétation / Main cast :<br />

Salima Abada, Younès Sabeur Chérif,<br />

Aïda Kechoud<br />

Production :<br />

Baya Films, Algérie<br />

Tél : +213 5 5753 2494<br />

Email : bayafilm@yahoo.fr<br />

Coproduction :<br />

Les. Asphofilms.<br />

Ventes / Sales :<br />

Les. Asphofilms., France<br />

Tél : +33 6 2530 1443<br />

Email : lesasphofilms@yahoo.fr<br />

118


DOCUMENTAIRE DE CRÉATION<br />

CREATIVE DOCUMENTARIES<br />

France<br />

Une Caravane<br />

dans le désert<br />

A Caravan in the Desert<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Sonia Kichah<br />

Scénario / Script :<br />

Sonia Kichah<br />

Musique / Music :<br />

Éric Villemin<br />

Le dispositif est simple : une caravane est installée au<br />

milieu du désert. Un photographe convoque cinq artistes<br />

sous prétexte de réaliser une série de portraits.<br />

Les personnages arrivent, les uns après les autres,<br />

pour construire la Tunisie de demain : un graffeur, un<br />

religieux-rappeur, un danseur et une danseuse, une<br />

vieille femme. Autant de visages de la Tunisie. Autant<br />

d’opinions différentes.<br />

It’s a simple set-up: a caravan in the middle of the desert.<br />

A photographer calls together five artists to create a series<br />

of portraits. One after the other, the individuals arrive<br />

to build the Tunisia of tomorrow: a graffiti artist, a rapping<br />

monk, male and female dancers, and an old lady. So<br />

many faces of Tunisia. So many different opinions.<br />

Durée / Duration : 1 h 12<br />

Image / Photography : Carole Sainsard,<br />

Hatem Nachi<br />

Son / Sound : François Brey<br />

Montage / Editing : Michèle Le Guernevel<br />

Production :<br />

France ThM Productions, France<br />

Tél : +33 6 1324 0455<br />

Email : francethm@free.fr<br />

Ventes / Sales :<br />

France ThM Productions, France<br />

Tél : +33 6 1324 0455<br />

Email : francethm@free.fr<br />

119


G r a n d r e p o r ta g e e t i n v e s t i g at i o n<br />

R e p o r ta g e s a n d i n v e s t i g at i o n


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

S o m m a i r e<br />

S u M m a r y<br />

Ambulance<br />

Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />

Norvège, Palestine<br />

Norway, Palestine<br />

Australia's Shame:<br />

The Brutalisation<br />

of Children<br />

Behind Bars<br />

Caro Meldrum-Hanna, Mary<br />

Fallon, Élise Worthington<br />

Australie / Australia<br />

124 125<br />

126 127<br />

An Insignificant<br />

Man<br />

Khushboo Ranka,<br />

Vinay Shukla<br />

Inde / India<br />

Le Business<br />

du sang<br />

Pierre Monnard,<br />

Marie Maurisse,<br />

François Pilet<br />

Suisse / Switzerland<br />

Corvéables à merci<br />

le scandale<br />

des bonnes asiatiques<br />

Alexandra Jousset,<br />

Gratiane de Moustier<br />

France<br />

Komm Komm<br />

Grundeinkommen<br />

- Free Lunch<br />

Society<br />

Christian Tod<br />

Autriche, Allemagne<br />

Austria, Germany<br />

128 129<br />

130 131<br />

Étudiants, l'avenir<br />

à crédit<br />

Jean-Robert Viallet<br />

France<br />

Lontano dagli<br />

occhi<br />

Domenico Iannacone,<br />

Luca Cambi<br />

Italie / Italy<br />

Moï Drug Boris<br />

Nemtsov<br />

Zosya Rodkevich<br />

Estonie / Estonia<br />

Rien n'est<br />

pardonné<br />

Vincent Coen,<br />

Guillaume<br />

Vandenberghe<br />

Belgique / Belgium<br />

132 133<br />

134 135<br />

Panama<br />

Dokumenten<br />

Joachim Dyfvermark,<br />

Sven Bergman<br />

Suède / Sweden<br />

Tutti a casa<br />

- Al magt til folket?<br />

Lise Lense-Møller,<br />

Lise Birk Pedersen<br />

Danemark, Norvège,<br />

Finlande / Denmark,<br />

Norway, Finland<br />

123


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Norvège, Palestine<br />

Norway, Palestine<br />

Ambulance<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />

Scénario / Script :<br />

Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />

Musique / Music :<br />

Gaute Barlindhaug<br />

Récit brut, à la première personne, de la dernière<br />

guerre de Gaza en juillet 2014. Mohamed <strong>Ja</strong>baly, un<br />

jeune homme originaire de la ville de Gaza, rejoint une<br />

équipe d’ambulanciers alors que le conflit se prépare.<br />

Comment grandit-on sous une menace permanente ?<br />

Quelle place peut-on trouver dans un territoire assiégé<br />

où aucun avenir ne semble possible ?<br />

Nous allons vivre la guerre à travers lui, le voir grandir<br />

parmi les corps brisés, les familles terrifiées et avec le<br />

risque constant d’être tué.<br />

A raw, first-person account of the last war in Gaza, July<br />

2014. Mohamed <strong>Ja</strong>baly, a young man from Gaza City,<br />

joins an ambulance crew as war approaches. What is it<br />

like to grow up under constant threat? How can Mohamed<br />

find his place in a country under siege, where at<br />

times there seems to be no foreseeable future?<br />

We experience the war through Mohamed’s eyes as he<br />

comes of age among broken bodies, terrified families,<br />

and the constant risk of sudden death.<br />

Durée / Duration : 1 h 20<br />

Image / Photography : Mohamed <strong>Ja</strong>baly<br />

Son / Sound : Rune Hansen<br />

Montage / Editing : Nanna Frank Møller<br />

Production :<br />

John Arvid Berger<br />

<strong>Ja</strong>bfilm, Norvège<br />

Tél : +47 92 892 881<br />

Email : john@jabfilm.no<br />

Site web : www.jabfilm.no<br />

Coproduction :<br />

Idioms Film<br />

Ventes / Sales :<br />

Gitte Hansen<br />

First Hand Films, Suisse<br />

Tél : +41 44 312 2060<br />

Email : stories@firsthandfilms.com<br />

Site web : www.firsthandfilms.com<br />

124


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Inde<br />

India<br />

An Insignificant<br />

Man<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Khushboo Ranka, Vinay Shukla<br />

Scénario / Script :<br />

Khushboo Ranka, Vinay Shukla<br />

Musique / Music :<br />

Ola Fløttum<br />

Le lancement et l’essor rapide du parti politique indien<br />

Aam Aadmi Party (AAP) décidé à défier la corruption<br />

qui pollue la plus grande démocratie du monde. Nous<br />

assistons à l’ascension spectaculaire de l’activiste<br />

Arvind Kejriwal et de son parti, à ses moments de<br />

doute et à ses succès. Un voyage surprenant qui nous<br />

transporte des bidonvilles de New Delhi jusque dans<br />

les coulisses du pouvoir, à la conquête de la mairie de<br />

la capitale, sur les pas d’un homme qui prétend faire<br />

de son insignifiance un atout.<br />

A non-fiction drama chronicling the most outrageous<br />

political debut in the largest democracy in the world.<br />

The film follows Arvind Kejriwal and his insurgent party<br />

as they look to shake up Indian politics while struggling<br />

to keep their own idealism alive. Capturing moments of<br />

triumph and despair, the film is a moving cinematic<br />

journey through the narrow lanes of Delhi’s slums to the<br />

closed corridors of political power.<br />

Durée / Duration : 1 h 38<br />

Image / Photography : Khushboo Ranka,<br />

Vinay Shukla, Vinay Rohira<br />

Son / Sound : P.M Satheesh<br />

Montage / Editing : Abhinav Tyagi,<br />

Manan Bhatt<br />

Production :<br />

Anand Gandhi<br />

Memesys Culture Lab, Inde<br />

Tél : +91 98 3311 5883<br />

Email : info@memesyslab.com<br />

Site web : www.insignificantman.com<br />

Coproduction : Ruchi Bhimani<br />

Ventes / Sales :<br />

Memesys Culture Lab, Inde<br />

Tél : +91 98 3311 5883<br />

Email : info@memesyslab.com<br />

Site web : www.insignificantman.com<br />

125


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Australie<br />

Australia<br />

Australia’s Shame:<br />

The Brutalisation<br />

of Children<br />

Behind Bars<br />

2016<br />

Ce film révèle la réalité choquante du traitement des<br />

enfants emprisonnés dans le Territoire du Nord, en<br />

Australie. Un système de détention capable d’emprisonner<br />

des enfants, de mettre des adolescents à l’isolement,<br />

de les forcer à se déshabiller, de les battre, les<br />

gazer et les mettre dans des chaises de contention.<br />

L’image d’un garçon aborigène, encagoulé et enchaîné<br />

à un siège, a choqué le monde entier et suscité une enquête<br />

publique.<br />

This film revealed the shocking truth about the treatment<br />

of children behind bars in the Northern Territory<br />

of Australia. A system that’s jailed 10 year olds, and<br />

placed 13 year olds in solitary confinement. A place<br />

where young offenders have been stripped naked,<br />

assaulted, gassed, and placed in restraint chairs.<br />

The image of one boy, hooded & shackled to a chair,<br />

sent shockwaves around the world & prompted an<br />

immediate public inquiry.<br />

Journaliste / Reporter :<br />

Caro Meldrum-Hanna<br />

Producteur / Producer :<br />

Mary Fallon<br />

Chercheur / Researcher :<br />

Elise Worthington<br />

Durée / Duration : 50 min<br />

Producteur délégué / Executive Producer :<br />

Sally Neighbour<br />

Directeur de la production / Supervising<br />

Producer : Morag Ramsay<br />

Image / Photography : Erik Havnen<br />

Son / Sound : Richard McDermott<br />

Montage / Editing : Michael Nettleship<br />

Ventes / Sales :<br />

Australian Broadcasting Corporation,<br />

Australie<br />

Tél : +61 2 8333 1500<br />

Email : ramsay.morag@abc.net.au<br />

Site web : www.abc.net.au<br />

126


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Suisse<br />

Switzerland<br />

Le Business<br />

du sang<br />

Blood for Sale<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Pierre Monnard, Marie Maurisse,<br />

François Pilet<br />

Réalisation / Direction :<br />

Pierre Monnard<br />

Scénario / Script :<br />

Marie Maurisse, François Pilet<br />

Ce qui coule dans nos veines fait l’objet d’un marché<br />

opaque et mondialisé qui prend ses racines en Suisse.<br />

Le plasma, ce liquide qui entre dans la composition du<br />

sang, vaut désormais plus cher que le pétrole pour la<br />

fabrication de médicaments. Mais qui sont les donneurs<br />

? Des multinationales ont trouvé le filon au risque<br />

de notre santé. Pour la première fois, les langues<br />

se délient et dénoncent les abus de ce business<br />

choquant. Doit-on craindre une nouvelle catastrophe<br />

du sang contaminé ?<br />

The blood flowing through our bodies is bought and<br />

sold on an opaque, globalised market, with its roots in<br />

Switzerland. Blood plasma, a liquid component of<br />

blood used in medicine manufacture, is now worth<br />

more than oil. But who are the donors? Multinationals<br />

have struck the vein, but left our health at risk. For the<br />

first time, tongues are loosening, denouncing this<br />

shocking business’s abuses. Is another contaminated<br />

blood crisis looming?<br />

Durée / Duration : 54 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

François Pilet<br />

Image / Photography : Joseph Areddy<br />

Son / Sound : David Puntener<br />

Montage / Editing : Nicolas Hislaire<br />

Production :<br />

Point Prod’, Suisse<br />

Tél : +41 22 328 4848<br />

Email : info@pointprod.ch<br />

Site web : www.pointprod.ch<br />

Ventes / Sales :<br />

Point Prod’, Suisse<br />

Tél : +41 22 328 4848<br />

Email : info@pointprod.ch<br />

Site web : www.pointprod.ch<br />

127


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

France<br />

Corvéables à merci<br />

Le Scandale<br />

des bonnes asiatiques<br />

Maids - Docile and Invisible<br />

a Story on Domestic Workers<br />

2016<br />

On dénombre 50 millions de domestiques dans le<br />

monde, la plupart asiatiques. Souvent, recluses chez<br />

leurs employeurs, elles subissent un nombre très élevé<br />

d’abus verbaux, physiques, sexuels. À Hong Kong,<br />

elles travaillent 17 heures par jour. Au Liban, où le<br />

patron règne en maître sur son employée étrangère,<br />

on compte un suicide par semaine. En Arabie saoudite,<br />

leurs appels au secours sur les réseaux sociaux sont<br />

constants. Qui se soucie d’elles ? Ces femmes réussiront-elles<br />

à relever la tête ?<br />

There are 50 million domestic servants in the world,<br />

most of whom are Asian. They are often cloistered in<br />

their employers’ homes, and subjected to high levels of<br />

verbal, physical, and sexual abuse. In Hong Kong, they<br />

work 17 hours a day. In Lebanon, where the master’s<br />

rule over his foreign employee is absolute, one servant<br />

commits suicide every week. In Saudi Arabia, they are<br />

constantly calling for help on social media. Who cares<br />

about them? Will these women ever be able hold their<br />

heads high?<br />

Réalisation / Direction :<br />

Alexandra Jousset,<br />

Gratiane de Moustier<br />

Scénario / Script :<br />

Gratiane de Moustier,<br />

Alexandra Jousset<br />

Musique / Music :<br />

Olivier Longre<br />

Durée / Duration : 52 min<br />

Image / Photography : Ksenia<br />

Bolchakova, Marine Pradel, Gratiane<br />

de Moustier<br />

Son / Sound : Kléber Fleury<br />

Montage / Editing : Aymeric Guillot<br />

Production :<br />

Christie Molia<br />

Tournez S’Il Vous Plaît Production, France<br />

Tél : +33 1 4026 0774<br />

Email : info@tsvp-prod.com<br />

Site web : www.tsvp-prod.com<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Grand Angle Distribution, France<br />

Tél : +33 1 5595 8455<br />

Email : distribution@gad-distribution.com<br />

Site web : www.gad-distribution.com<br />

128


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

France<br />

Étudiants,<br />

l’avenir à crédit<br />

Higher Education, the New Global<br />

Economic War<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Jean-Robert Viallet<br />

Scénario / Script :<br />

Jean-Robert Viallet<br />

Musique / Music :<br />

Tal Zana<br />

Dans le monde, les jeunes poursuivant des études<br />

supérieures étaient 13 millions au milieu des années<br />

1960. En 2015, ils étaient 200 millions. Dans 15 ans, ils<br />

seront 400 millions. Une formidable clientèle se dessine.<br />

Partout, la transmission du savoir devient une<br />

marchandise. Les jeunes s’endettent pour apprendre.<br />

De Shanghaï à New York, de Paris à Berlin, prises au<br />

jeu de la compétition mondiale, les universités se transforment<br />

en gigantesques entreprises… Mais à quel<br />

prix... et au profit de qui ?<br />

In the mid-1960s some 13 million youth across the<br />

globe were enrolled in higher education. In 2015, there<br />

were 200 million. In 15 years, there will be 400 million.<br />

An enormous consumer market is forming. Around the<br />

world, the transmission of knowledge is being commodified.<br />

Young people are taking on debt in the pursuit<br />

of an education. From Shanghai to New York, Paris to<br />

Berlin, universities are becoming gigantic corporations<br />

under pressure from global competition… But at what<br />

cost… And who stands to gain?<br />

Durée / Duration : 1 h 24<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Hortense Volle<br />

Image / Photography :<br />

Jean-Robert Viallet<br />

Son / Sound : Jean-Michel Tresallet,<br />

Cécile Wittendal, Nicolas Waschkowski<br />

Montage / Editing : Catherine Catella<br />

Production :<br />

Emmanuelle Dugne<br />

Comité Français de Radio Télévision,<br />

France<br />

Tél : +33 1 4408 8841<br />

Email : e.rothenbuhler@cfrt.tv<br />

Site web : www.cfrt.tv<br />

Coproduction :<br />

Arte France<br />

Ventes / Sales :<br />

Roch Bozino<br />

<strong>Ja</strong>va Films, France<br />

Tél : +33 1 7471 3313<br />

Email : contact@javafilms.fr<br />

Site web : www.javafilms.fr<br />

129


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Autriche, Allemagne<br />

Austria, Germany<br />

Komm Komm<br />

Grundeinkommen<br />

- Free Lunch Society<br />

Come Come Basic Income<br />

- Free Lunch Society<br />

2<strong>017</strong><br />

Que feriez-vous si vous n’aviez plus à vous préoccuper<br />

de gagner votre vie ?<br />

Il y a encore quelques années, l’idée d’un revenu universel<br />

de base n’était qu’un rêve, mais aujourd’hui,<br />

cette utopie semble réalisable : l’opportunité de sa<br />

mise en œuvre est l’objet de débats intenses entre économistes<br />

et politiques de tous bords. Un éclairage pour<br />

mieux comprendre les raisons de cette proposition et<br />

les modalités de son application éventuelle.<br />

What would you do if your income were taken care of?<br />

Just a few years ago, an unconditional basic income<br />

was considered a pipe dream. Today, this utopia is<br />

more imaginable than ever before - intense discussions<br />

are taking place in all political and scientific camps. This<br />

film provides background information about this idea<br />

and searches for explanations, possibilities and experiences<br />

regarding its implementation.<br />

Réalisation / Direction :<br />

Christian Tod<br />

Scénario / Script :<br />

Christian Tod<br />

Musique / Music :<br />

Peter Rösner<br />

Durée / Duration : 52 min<br />

Image / Photography : Lars Barthel,<br />

Joerg Burger<br />

Son / Sound : Peter Rösner<br />

Montage / Editing : Cordula Werner,<br />

Elke Groen<br />

Production :<br />

Golden Girls Films & Filmservices GmbH,<br />

Autriche<br />

Tél : +43 1 810 5636<br />

Email : office@goldengirls.at<br />

Site web : www.goldengirls.at<br />

Coproduction :<br />

OVALmedia Cologne GmbH<br />

Ventes / Sales :<br />

Salma Abdalla<br />

Autlook Filmsales, Autriche<br />

Tél : +43 7 2034 6934<br />

Email : welcome@autlookfilms.com<br />

Site web : www.autlookfilms.com<br />

130


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Italie<br />

Italy<br />

Lontano dagli Occhi<br />

Out of Sight<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Domenico Iannacone,<br />

Luca Cambi<br />

Scénario / Script :<br />

Domenico Iannacone<br />

Lampedusa, passerelle imaginaire vers l’Europe et<br />

frontière immatérielle en Méditerranée. À travers des<br />

images et des témoignages dramatiques, Domenico<br />

Iannacone nous oblige à regarder en nous-mêmes, en<br />

laissant de côté le conditionnement idéologique et la<br />

manipulation politique. Lampedusa, un carrefour où se<br />

rejoignent des mondes éloignés, un lieu où les vies<br />

d’hommes et de femmes qui ne se connaissaient pas<br />

se mêlent jusqu’à devenir une chaîne de vies.<br />

Lampedusa, imaginary gateway to Europe and border<br />

barrier without barbed wire in the Mediterranean Sea.<br />

Through dramatic images and attestation, Domenico<br />

Iannacone forces us to look inside ourselves, leaving<br />

aside ideological conditioning and political manipulation.<br />

Lampedusa, a crossroads of distant worlds coming<br />

together, a place where the lives of men and<br />

women who did not know each other previously intermingle<br />

until they become a lifeline of existence.<br />

Durée / Duration : 49 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Domenico Iannacone<br />

Montage / Editing : Igor Francescato<br />

Production :<br />

Rai Radiotelevisione Italiana, Italie<br />

Tél : +39 06 3686 9203<br />

Email : selvaggia.castelli@rai.it<br />

Site Web : www.rai.it<br />

Coproduction :<br />

RaiPlay<br />

Ventes / Sales :<br />

Mattia Oddone<br />

Rai Trade, Italie<br />

Tél : +39 06 3686 9203<br />

Email : mattia.oddone@rai.it<br />

Site web : www.idiececomandamenti.rai.it<br />

131


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Estonie<br />

Estonia<br />

MoÏ Drug<br />

Boris Nemtsov<br />

My Friend Boris Nemtsov<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Zosya Rodkevich<br />

Scénario / Script :<br />

Zosya Rodkevich<br />

Boris Nemtsov, portrait intime par une journaliste devenue<br />

son amie. Vice-premier ministre et “héritier présomptif”<br />

du président Eltsine puis adversaire inflexible<br />

de Poutine, ce chef de l’opposition russe fut assassiné,<br />

tout près du Kremlin, en février 2015. Campagnes électorales<br />

et chambres d’hôtel, manifestations et travail<br />

de bureau, compartiments de trains et salles d’audience,<br />

promenades nocturnes et fourgons de police…<br />

vous n’avez jamais côtoyé d’homme politique d’aussi<br />

près.<br />

An intimate portrait of Russian opposition leader Boris<br />

Nemtsov—once Deputy Prime Minister and “an heir of<br />

President Yeltsin”, later an uncompromising adversary<br />

of Putin—who was assassinated near the Kremlin in<br />

February 2015. Election campaigns and hotel beds,<br />

protest rallies and office routine, train compartments<br />

and courtrooms, night walks and police vans – you<br />

have never seen any politician so close. This is a story<br />

of how a journalistic assignment turns into a genuine<br />

friendship.<br />

Durée / Duration : 1 h 13<br />

Image / Photography : Zosya Rodkevich,<br />

Pavel Kostomarov, Maria Pavlova, Ksenia<br />

Yelian<br />

Son / Sound : Zosya Rodkevich<br />

Montage / Editing : Zosya Rodkevich<br />

Production :<br />

Marx Film, Estonie<br />

Tél : +7 916 027 2649<br />

Email : festivals@antipode-sales.biz<br />

Ventes / Sales :<br />

Antipodes Sales & Distribution, Russie<br />

Tél : +7 961 027 2649<br />

Email : festivals@antipode-sales.biz<br />

Site web : www.antipode-sales.biz<br />

132


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Suède<br />

Sweden<br />

Panama<br />

Dokumenten<br />

Mission Investigate: The Panama Papers<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Sven Bergman,<br />

Joachim Dyfvermark<br />

Scénario / Script :<br />

Sven Bergman<br />

Musique / Music :<br />

Joachim Dyfvermark<br />

De simples documents peuvent tout changer, s’ils atterrissent<br />

entre de bonnes mains… Voici l’histoire d’un<br />

homme solitaire, vivant dans la lointaine Islande, qui va<br />

générer, avec ses amis suédois, un tel scoop que les<br />

Islandais descendront dans la rue et que leur gouvernement<br />

sera renversé. Nos reporters font partie d’un<br />

groupe de près de 400 journalistes, dans 80 pays, qui<br />

ont collaboré pour révéler la plus grande fuite de l’histoire<br />

: les Panama Papers, dévoilant le monde véreux<br />

des affaires offshore.<br />

Sometimes some pieces of paper can make a great difference<br />

if they end up in the right hands. The story of<br />

a lone man in remote Iceland, working together with<br />

his Swedish friends on a scoop that will make people<br />

in Iceland take to the streets and bring down the<br />

Government. The reporters are part of a group of<br />

almost 400 journalists in 80 countries secretly cooperating<br />

for a year, digging into the biggest leak in history<br />

– The Panama Papers – uncovering the shady world of<br />

offshore business.<br />

Durée / Duration : 41 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Sven Bergman<br />

Image / Photography : Markus Junghard,<br />

Ola Christoffersson<br />

Son / Sound : Markus Junghard<br />

Montage / Editing : Markus Junghard<br />

Production :<br />

Sven Bergman<br />

SVT - Sveriges Television AB, Suède<br />

Tél : +46 7 0968 9832<br />

Email : niklas.ahlgren@svt.se<br />

Site web : www.svt.se<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of :<br />

International Consortium of Investigative<br />

Journalists, Süddeutsche Zeitung, Reykjavik<br />

Media, YLE, NDR - Norddeutscher<br />

Rundfunk, RUV - Icelandic National<br />

Broadcasting TV, Premières Lignes,<br />

Danish Radio<br />

Ventes / Sales :<br />

Niklas Ahlgren<br />

SVT - Sveriges Television AB, Suède<br />

Tél : +46 7 0968 9832<br />

Email : niklas.ahlgren@svt.se<br />

Site web : www.svt.se<br />

133


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Belgique<br />

Belgium<br />

Rien n’est<br />

pardonné<br />

Nothing Is Forgiven<br />

2<strong>017</strong><br />

Réalisation / Direction :<br />

Vincent Coen,<br />

Guillaume Vandenberghe<br />

Scénario / Script :<br />

Vincent Coen,<br />

Guillaume Vandenberghe<br />

Musique / Music :<br />

Christophe Calis, Stef Van Alseno<br />

Quand le Printemps arabe se mue en Automne islamiste,<br />

Zineb El Rhazoui, militante et journaliste, décide<br />

de quitter le Maroc. À Paris, Charlie Hebdo devient sa<br />

nouvelle famille, jusqu’au 7 janvier 2015. Absente des<br />

bureaux ce jour-là, elle est depuis la femme la mieux<br />

protégée de France. Très vite, elle prend publiquement<br />

position contre l’islam radical. Mais la naissance de sa<br />

fille vient modifier complètement sa vision de l’avenir.<br />

De plus, pour ses opposants, rien n’est pardonné.<br />

When the Arab Spring turns into the Islamist Autumn,<br />

activist and journalist Zineb El Rhazoui decides to leave<br />

Morocco for Paris. There she finds a new professional<br />

family at Charlie Hebdo until the terrorist attack. Not<br />

present at the time, she becomes the most protected<br />

woman in France. She quickly becomes a public figure<br />

speaking out against radical Islam. But then she gets<br />

pregnant and the birth of her baby girl changes her outlook<br />

on the future drastically. And her opponents<br />

haven’t forgiven her.<br />

Durée / Duration : 60 min<br />

Image / Photography :<br />

Guillaume Vandenberghe<br />

Son / Sound : Vincent Coen<br />

Montage / Editing : Thomas<br />

Vandecasteele, David Dusa<br />

Production :<br />

Bart Van Langendonck<br />

Savage Film, Belgique<br />

Tél : +32 2 711 4291<br />

Email : info@savagefilm.be<br />

Site web : www.savagefilm.be<br />

Coproduction :<br />

RTBF, Eklektik Productions<br />

Ventes / Sales :<br />

Gitte Hansen<br />

First Hand Films, Suisse<br />

Tél : +41 44 312 2060<br />

Email : stories@firsthandfilms.com<br />

Site web : www.firsthandfilms.com<br />

134


GRAND REPORTAGE ET INVESTIGATION<br />

REPORTAGES AND INVESTIGATION<br />

Danemark, Norvège, Finlande<br />

Denmark, Norway, Finland<br />

Tutti a casa<br />

- Al magt til folket?<br />

Tutti a casa - Power to the People?<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Lise Birk Pedersen<br />

Scénario / Script :<br />

Lise Birk Pedersen<br />

Musique / Music :<br />

Karsten Fundal<br />

Dans bien des pays occidentaux, nombreux sont ceux<br />

qui ne font plus confiance aux partis politiques traditionnels,<br />

faisant ainsi le lit du populisme. Ainsi, en Italie,<br />

le comédien Beppe Grillo a-t-il juré de rendre le pouvoir<br />

au peuple en créant un nouveau parti : Movimento<br />

5 stelle (Mouvement 5 étoiles). Un score étonnant de<br />

25 % des votes laisse initialement espérer des changements<br />

majeurs face à des élites politiques gangrénées<br />

par la mafia. Mais qu’advient-il quand les idéaux<br />

se heurtent à la réalité du système parlementaire ?<br />

In many Western countries, people have lost faith in<br />

conventional political parties, and populist movements<br />

are on the rise. Italian comedian, Beppe Grillo, vows to<br />

bring the people to power through his party Movimento<br />

5 stelle (Five Star Movement). Amazingly, they manage<br />

to win 25% of the vote. For a while, hopes for major<br />

changes in the mafia-ridden political landscape are<br />

high. But what happens when political ideals meet parliamentary<br />

reality?<br />

Durée / Duration : 1 h 33<br />

Image / Photography : Thomas Løberg,<br />

Riccardo Cremona<br />

Son / Sound : Peter Albrechtsen,<br />

Bent Holm<br />

Montage / Editing : Anders Villadsen,<br />

Geir Ørnholt<br />

Production :<br />

Magic Hour Films, Danemark<br />

Tél : +45 3964 2284<br />

Email : post@magichourfilms.dk<br />

Site web : www.magichourfilms.dk<br />

Coproduction :<br />

Piraya Films AS, Mouka Filmi<br />

Ventes / Sales :<br />

Autlook Filmsales, Autriche<br />

Tél : +43 7 2034 6934<br />

Email : welcome@autlookfilms.com<br />

Site web : www.autlookfilms.com<br />

135


M u s i q u e e t s p e c ta c l e<br />

P e r f o r m i n g a r t s


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

S o m m a i r e<br />

S u m M a r y<br />

The Baulkham<br />

Hills African<br />

Ladies Troupe<br />

Ros Horin<br />

Australie / Australia<br />

140 141<br />

Currentzis.<br />

The Classical Rebel<br />

Bernhard Fleischer,<br />

Christian Berger<br />

Autriche, Allemagne, France<br />

Austria, Germany, France<br />

Eins, zwei, drei !<br />

- Die Walzerfabrik<br />

Strauss & Söhne<br />

Eric Schulz<br />

Autriche / Austria<br />

Free to Rock<br />

How Rock and<br />

Roll Helped End<br />

the Cold War<br />

Jim Brown<br />

États-Unis / United States<br />

I Go Back Home<br />

- Jimmy Scott<br />

Yoon-ha Chang,<br />

Ralf Kemper<br />

Allemagne, États-Unis<br />

Germany, United<br />

States<br />

142 143<br />

144 145<br />

146 147<br />

Fonko<br />

Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama,<br />

Göran Hugo Olsson,<br />

Lars Lovén<br />

Suède, Suisse, Allemagne<br />

Sweden, Switzerland, Germany<br />

Good Thoughts,<br />

Good Words,<br />

Good Deeds<br />

- The Conductor<br />

Zubin Mehta<br />

Bettina Ehrhardt<br />

Allemagne / Germany<br />

Oblomov<br />

Guillaume Gallienne<br />

de la Comédie-Française<br />

France<br />

Oum Kalthoum,<br />

la voix du Caire<br />

Xavier Villetard,<br />

Nadia Meflah<br />

France<br />

Two Trains<br />

Runnin'<br />

Benjamin Hedin,<br />

Sam Pollard,<br />

Dava Whisenant<br />

États-Unis<br />

United States<br />

148 149<br />

150<br />

Der Stehgeiger,<br />

le violoniste<br />

debout<br />

Sébastien Ventura<br />

Canada<br />

139


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Australie<br />

Australia<br />

The Baulkham<br />

Hills African<br />

Ladies Troupe<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Ros Horin<br />

Scénario / Script :<br />

Ros Horin<br />

Musique / Music :<br />

Guy Gross, Aminata Doumbia<br />

Par le biais d’une pièce de théâtre, Ros Horin raconte<br />

l’histoire de quatre femmes africaines : esclave sexuelle<br />

de rebelles, victime d’abus sexuels dans l’enfance,<br />

ayant grandi dans le monde brutal de l’armée ou dans<br />

un camp de réfugiés. Jusque-là, elles avaient souffert<br />

en silence. Cinq années de tournage pour suivre l’évolution<br />

de ces femmes, de leurs débuts douloureux au<br />

triomphe inattendu sur les planches.<br />

De victimes, elles sont devenues porte-paroles, et leur<br />

message est essentiel.<br />

In a theatre piece, Ros Horin tells the story of four<br />

women: one was used as a sex slave by rebels, one<br />

was abused as a child, another one grew up in the brutal<br />

world of the army, and the last one grew up in a refugee<br />

camp. Until then, they suffered in silence. Shot<br />

over 5 years, the film follows the women from tentative,<br />

painful beginnings through to the unexpected and thrilling<br />

public triumph of their theatre show.<br />

No longer victims, they have found their voices and<br />

have an important message to spread.<br />

Durée / Duration : 1 h 25<br />

Image / Photography : Justine Kerrigan<br />

Son / Sound : Luke Menott<br />

Montage / Editing : Andrew Arestides<br />

Interprétation / Main cast : Ros Horin,<br />

Yarrie Bangurra, Rosemary Kariuki,<br />

Aminata Conteh-Biger, Yordanos<br />

Hailemichael<br />

Production :<br />

Reflex Productions, Australie<br />

Tél : +61 9 327 3414<br />

Email : roshorin@gmail.com<br />

Site web : www.africaanladiestroupe.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Reflex Productions, Australie<br />

Tél : +61 9 327 3414<br />

Email : roshorin@gmail.com<br />

Site web : www.africaanladiestroupe.com<br />

140


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Autriche, Allemagne, France<br />

Austria, Germany, France<br />

Currentzis.<br />

The Classical<br />

Rebel<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Bernhard Fleischer<br />

Réalisation / Direction :<br />

Christian Berger<br />

Scénario / Script :<br />

Christian Berger<br />

Selon la définition géographique, l’Europe s’arrête à<br />

Perm, et c’est à cet endroit, dans cet ancien bastion<br />

industriel en passe de devenir l’un des principaux centres<br />

culturels de Russie, que Teodor Currentzis, chef<br />

d’orchestre grec, mène une véritable révolution de la<br />

musique classique avec son orchestre, MusicAeterna.<br />

Ce film accompagne l’enregistrement de Don Giovanni<br />

dans des conditions dignes de celles d’un studio,<br />

décrypte les processus créatifs et fait le portrait d’une<br />

super star hors du commun.<br />

While the whole world thinks that Europe ends at Perm,<br />

Greek conductor Teodor Currentzis starts a classical<br />

music revolution together with his orchestra MusicAeterna<br />

in the Ural foothills, a fast changing former industrial<br />

city now being one of the major cultural centres of Russia.<br />

The film accompanies a new opera recording of<br />

Don Giovanni in studio-like conditions, traces artistic<br />

processes and portrays the maverick super-star<br />

conductor.<br />

Durée / Duration : 52 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Erik Hansen<br />

Image / Photography :<br />

Sven <strong>Ja</strong>kob-Engelmann,<br />

Maxim Tarasjugin, Ivan Nikolaev<br />

Son / Sound : Jörg Theiss<br />

Montage / Editing : <strong>Ja</strong>nine Dauterich<br />

Production :<br />

Bernhard Fleischer<br />

Bernhard Fleischer Moving Images,<br />

Autriche<br />

Tél : +43 6 6288 7264<br />

Email : office@bfmi.at<br />

Site web : www.bfmi.at<br />

Coproduction :<br />

ZDF, Arte, Deutsche Welle TV,<br />

Sony Classical<br />

Ventes / Sales :<br />

Ira Rost<br />

C Major Entertainment GmbH, Allemagne<br />

Tél : +49 41 8121 8177<br />

Email : info@cmajor-entertainment.com<br />

Site web : www.cmajor-entertainment.com<br />

141


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Autriche<br />

Austria<br />

Eins, Zwei, Drei!<br />

- Die Walzerfabrik<br />

Strauss & Söhne<br />

One, Two, Three! – The “Waltz Factory”<br />

Strauss & Sons<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Eric Schulz<br />

Scénario / Script :<br />

Eric Schulz<br />

Le Beau Danube bleu, la fameuse valse de Johann<br />

Strauss, est une sorte d’hymne national secret de l’Autriche.<br />

Dès sa première interprétation à Vienne, il y a<br />

150 ans, cette composition issue de la fabrique des<br />

Strauss est immédiatement devenue un tube international.<br />

Entrons dans les coulisses de cette famille grâce<br />

à des archives insolites, des instantanés de la scène<br />

musicale et une collection de selfies et de vidéos<br />

filmées au portable par chacun des musiciens de<br />

l’orchestre de Vienne.<br />

Johann Strauss’s waltz On the Beautiful Blue Danube<br />

is considered Austria’s secret national anthem. First<br />

performed 150 years ago in Vienna, this composition<br />

from the Strauss’s “waltz factory” became an instant<br />

worldwide hit. This film by Eric Schulz looks behind the<br />

scenes of the Strauss family’s “waltz factory”. Historic<br />

film footage is combined with waltz impressions<br />

from Vienna’s Musikverein and an unusual collection of<br />

mobile phone selfie-videos from every musician in the<br />

orchestra.<br />

Durée / Duration : 1 h 06<br />

Image / Photography : Michael Boomers,<br />

Henning Brümmer, Thomas Loacker,<br />

Roman Chalupnik, Christian Haake<br />

Son / Sound : Christoph Wonneberger,<br />

Gregor Rašek<br />

Montage / Editing : Peter Klum<br />

Production :<br />

Frank Gerdes<br />

ServusTV, Autriche<br />

Tél : +43 664 837 7849<br />

Email : kontakt@servustv.at<br />

Site web : www.servustv.com/at<br />

Coproduction :<br />

Accentus Music GmbH<br />

Ventes / Sales :<br />

Frank Gerdes<br />

ServusTV, Autriche<br />

Tél : +43 664 837 7849<br />

Email : kontakt@servustv.at<br />

Site web : www.servustv.com/at<br />

142


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Suède, Suisse, Allemagne<br />

Sweden, Switzerland, Germany<br />

Fonko<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama, Lars<br />

Lovén, Göran Hugo Olsson<br />

Scénario / Script :<br />

Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama, Göran<br />

Hugo Olsson, Lars Lovén<br />

La grande révolution musicale actuelle a lieu en<br />

Afrique. Ce film nous présente certains des artistes les<br />

plus spontanés, créatifs et passionnants d’aujourd’hui<br />

qui redessinent l’image de l’Afrique, dans un voyage<br />

depuis Dakar, à l’ouest, en passant par Accra, Lagos<br />

et Luanda, jusqu’à Johannesburg en Afrique du Sud.<br />

Des enregistrements d’époque de Fela Kuti, icône musicale<br />

et activiste politique, accompagnent ce périple.<br />

The great musical revolution of today takes place in<br />

Africa. In Fonko we meet some of the most outspoken,<br />

creative and interesting artists of today that redefines<br />

the image of Africa, traveling from Dakar in the west<br />

through Accra, Lagos and Luanda to Johannesburg in<br />

the south. Throughout the movie we also hear the voice<br />

of Fela Kuti, one of the continent’s greatest musical<br />

icons and political activists. Fela speaks through early<br />

recorded interviews.<br />

Durée / Duration : 1 h 27<br />

Image / Photography : Ania Winiarska,<br />

Lamin Daniel <strong>Ja</strong>dama, Göran Hugo<br />

Olsson, Lars Lovén, Patrick Nation (Droit<br />

Libre TV), <strong>Ja</strong>kob Sandberg (Droit Libre<br />

TV), Astrid Askberger (Droit Libre TV)<br />

Son / Sound : Fredrik Stålne,<br />

Niklas Antonell<br />

Montage / Editing : Limpasen Game<br />

Production :<br />

Story AB, Suède<br />

Tél : +46 8 156 280<br />

Email : info@story.se<br />

Site web : www.story.se<br />

Coproduction :<br />

First Hand Films, WDR - Westdeutscher<br />

Rundfunk<br />

Ventes / Sales :<br />

First Hand Films, Suisse<br />

Tél : +41 44 312 2060<br />

Email : stories@firsthandfilms.com<br />

Site web : www.firsthandfilms.com<br />

143


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

États-Unis<br />

United States<br />

2016<br />

Free to Rock<br />

How Rock and Roll Helped<br />

End the Cold War<br />

Réalisation / Direction :<br />

Jim Brown<br />

Scénario / Script :<br />

Jim Brown<br />

Dans la seconde moitié du xx e siècle, le rock‘n’roll<br />

américain s’est répandu, tel un virus incontrôlable, derrière<br />

le Rideau de fer. Dans ce film, nous revivons cette<br />

histoire, en compagnie de ses acteurs principaux, avec<br />

la radio émettant continuellement du rock, tant en<br />

Europe de l’Est qu’en Union soviétique, inspirant des<br />

milliers de groupes et des millions de fans pour qui<br />

cette musique représentait la liberté. Une étincelle qui,<br />

défiant ouvertement les gouvernements communistes,<br />

allait contribuer à leur chute.<br />

An exploration of how American Rock & Roll music<br />

spread like an uncontrollable virus across the Iron Curtain<br />

in the last half of the 20 th century. The film follows<br />

this story, and its key players, as radio pumped Rock &<br />

Roll into Eastern Europe and the USSR, while inspiring<br />

thousands of underground rock bands and millions of<br />

supporters who embraced it as the “sound of freedom”.<br />

They sparked a revolution that openly defied the<br />

communist governments, while contributing to their<br />

collapse.<br />

Durée / Duration : 60 min<br />

Sur une idée originale de / Original idea<br />

by : Nick Binkley, Doug Yeager, Valery<br />

Saifudinov<br />

Producteurs / Producers : Jim Brown,<br />

Nick Binkley, Stas Namin, Doug Yeager<br />

Producteurs délégués / Executive<br />

Producers : Nick Binkley, Doug Yeager,<br />

Stas Namin, Bill Ivey, John Beug<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Kiefer Sutherland<br />

Image / Photography : Jim Brown<br />

Son / Sound : Heather Smith<br />

Montage / Editing : <strong>Ja</strong>son L. Pollard,<br />

Paul Pettrisans, Pat Murphy<br />

Production :<br />

PBS Records, Inc., États-Unis<br />

Email : nbbinkley@gmail.com<br />

Site web : www.freetorockmovie.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Doug Zwick<br />

PopTwist Entertainment, Inc., États-Unis<br />

Tél : +1 310 734 6655<br />

Email : dzwick@poptwist.com<br />

Site web : www.poptwist.com<br />

144


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Allemagne<br />

Germany<br />

2016<br />

Good Thoughts, Good<br />

Words, Good Deeds<br />

- The Conductor<br />

Zubin Mehta<br />

Réalisation / Direction :<br />

Bettina Ehrhardt<br />

Scénario / Script :<br />

Bettina Ehrhardt<br />

Zubin Mehta, l’un des musiciens les plus charismatiques<br />

de notre temps, directeur musical à vie de<br />

l’Orchestre philharmonique d’Israël et de l’orchestre<br />

Maggio Musicale Fiorentino, est un véritable citoyen<br />

du monde. Le film de Bettina Ehrhardt accompagne<br />

le maestro sur les lieux emblématiques de son parcours<br />

: Israël, Bombay, Berlin, Florence, Munich. Un<br />

portrait intime et vivant de cet artiste chaleureux,<br />

aussi apprécié du public que des musiciens.<br />

Zubin Mehta, one of the most charismatic musicians,<br />

Chief conductor for life of both the Israel Philharmonic<br />

Orchestra and the Orchestra of the Maggio Musicale<br />

Fiorentino, is a true world citizen. Bettina Ehrhardt’s film<br />

follows the Maestro to some of the emblematic places<br />

of his life: Israel, Bombay, Berlin, Florence, Munich.<br />

A vivid and intimate portrait of an artist beloved by audiences<br />

and musicians alike for the warmth he radiates<br />

both in his music-making and in his life.<br />

Durée / Duration : 1 h 29<br />

Image / Photography : Christian Möller,<br />

Ankur Kapoor, Hans Albrecht Lusznat<br />

Son / Sound : Shalini Agarwal, Samant<br />

Christopher Lakra, Silvio Brambilla,<br />

Wolfgang Hoff<br />

Montage / Editing : Monika Abspacher<br />

Production :<br />

bce film & more, Allemagne<br />

Tél : +49 89 392 434<br />

Email : bce@bcefilms.com<br />

Site web : www.bcefilm.de<br />

Coproduction :<br />

ZDF, Arte<br />

Ventes / Sales :<br />

Unitel Classica, Allemagne<br />

Tél : +49 89 673 469 630<br />

Email : info@unitel.de<br />

Site web : www.unitelclassica.com<br />

145


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Allemagne, États-Unis<br />

Germany, United States<br />

I Go Back Home<br />

- Jimmy Scott<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Yoon-ha Chang, Ralf Kemper<br />

Réalisation / Direction :<br />

Yoon-ha Chang<br />

Scénario / Script :<br />

Yoon-ha Chang, Florian Siebert<br />

Musique / Music :<br />

Ralf Kemper, Mark Joggerst<br />

Producteur et compositeur Ralf Kemper a une obsession<br />

: remettre sur le devant de la scène une légende<br />

du jazz complètement oubliée. Quand il le retrouve,<br />

Jimmy Scott a 85 ans et est quasiment grabataire. Aidé<br />

de ses anciens amis, Quincy Jones, Joe Pesci et<br />

<strong>Ja</strong>mes Moody, Kemper veut réaliser son rêve. Il ne<br />

reculera devant aucune dépense et mettra tout en<br />

œuvre pour enregistrer la voix unique de Scott avant<br />

qu’il ne soit trop tard.<br />

Disillusioned producer and composer Ralf Kemper becomes<br />

obsessed with the idea of bringing attention to<br />

forgotten jazz legend Jimmy Scott. By the time they<br />

meet, Scott is 85 years old and in a very poor state of<br />

health. Together with many of Scott’s old friends, like<br />

Quincy Jones, Joe Pesci, and <strong>Ja</strong>mes Moody, Kemper<br />

pursues his dream. He spares no expense and reaches<br />

the limits of what can be done to capture Jimmy’s<br />

unique voice in a race against time.<br />

Durée / Duration : 1 h 38<br />

Image / Photography : Yoon-ha Chang,<br />

Florian Siebert, Fabian Koch<br />

Son / Sound : Tom Blankenberg<br />

Montage / Editing : Yoon-ha Chang,<br />

Florian Siebert<br />

Production :<br />

Kemper Music, Allemagne<br />

Tél : +49 17 3721 0333<br />

Email : heike@kemper-music.com<br />

Site web : www.kemper-music.com<br />

Coproduction :<br />

Sine Qua Non Music Inc.<br />

Ventes / Sales :<br />

Rushlake Media GmbH, Allemagne<br />

Tél : +49 221 5883 2180<br />

Email : info@rushlake-media.com<br />

Site web : www.rushlake-media.com<br />

146


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

France<br />

Oblomov<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Guillaume Gallienne<br />

de la Comédie-Française<br />

Scénario / Script :<br />

Guillaume Gallienne,<br />

Frédérique Moreau<br />

Au milieu de son cinéma mental en ruine, Oblomov ne<br />

vit qu’à l’horizontale. Confiné sur sa méridienne et dans<br />

sa robe de chambre, il passe ses jours à donner à<br />

la paresse ses lettres de noblesse. Il rêve de son<br />

domaine, Oblomovka, le paradis perdu de son enfance.<br />

Pourtant, un déménagement, l’arrivée de son ami Stolz<br />

et l’irruption de la jeune Olga dans sa vie feront un instant<br />

vaciller son envie de se retirer du monde.<br />

Une adaptation de la pièce de Volodia Serre<br />

d’après le roman d’Ivan Gontcharov.<br />

Oblomov spends his days supine, while the cinema of<br />

his mind lies in ruins around him. In his dressing gown,<br />

confined to a chaise longue, he makes bone idleness<br />

into an artform. He dreams of his estate, Oblomovka,<br />

the lost paradise of his childhood. But a change of<br />

setting, the arrival of his friend Stolz, and the sudden<br />

appearance of young Olga in his life will weaken his<br />

resolve to withdraw from the world.<br />

Adapted from the play by Volodia Serre,<br />

based on the novel by Ivan Goncharov<br />

Durée / Duration : 1 h 48<br />

Image / Photography : Muriel Cravatte<br />

Son / Sound : Rémi Daru, Loïc Prian,<br />

Olivier Do Huu<br />

Montage / Editing : Valérie Deseine<br />

Interprétation / Main cast : Guillaume<br />

Gallienne, Yves Gasc, Céline Samie,<br />

Nicolas Lormeau, Adeline d’Hermy,<br />

Sébastien Pouderoux<br />

Production :<br />

Marie Balducchi, Patrick Sobelman<br />

AGAT Films & Cie, France<br />

Tél : +33 1 5336 3232<br />

Email : courrier@agatfilms.com<br />

Site web : www.agatfilmsetcie.com<br />

Coproduction :<br />

Arte France, La Comédie-Française<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : TV5 Monde<br />

Ventes / Sales :<br />

Julie Rhône<br />

AGAT Films & Cie, France<br />

Tél : +33 1 5336 3232<br />

Email : courrier@agatfilms.com<br />

Site web : www.agatfilmsetcie.com<br />

147


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

France<br />

Oum Kalthoum,<br />

la voix du Caire<br />

umm Kulthum, the Voice of Cairo<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Xavier Villetard, Nadia Meflah<br />

Réalisation / Direction :<br />

Xavier Villetard<br />

Scénario / Script :<br />

Xavier Villetard, Nadia Meflah<br />

Il y a 40 ans, disparaissait l’ “Astre d’Orient”. Sa mort<br />

fut mondialement pleurée et donna lieu à des scènes<br />

de détresse collective. De son vivant, véritable “Cantatrice<br />

du pauvre”, elle était vénérée en Égypte, dans<br />

tout le monde arabe et bien au-delà. C’est par la puissance<br />

de son chant, par cette voix unique qui captait<br />

les foules et un répertoire exceptionnel, qu’elle réussissait<br />

l’exploit inouï d’abolir les frontières entre les<br />

peuples, accomplissant ce qu’aucun politique n’a<br />

réussi à faire à ce jour.<br />

40 years ago, the “Star of the East” died. Her death was<br />

mourned worldwide, giving rise to scenes of collective<br />

grief. A real “Poor People’s Singer” in her lifetime, she<br />

was venerated in Egypt, throughout the Arab world,<br />

and beyond. Through the power of her song, her<br />

unique voice that captured the crowds, and an exceptional<br />

repertoire, she achieved the unheard-of feat of<br />

sweeping away the barriers between peoples—which,<br />

to this day, no politician has ever successfully done.<br />

Durée / Duration : 52 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Philippe Dormoy<br />

Image / Photography :<br />

Christopher Morley-Pegge<br />

Son / Sound : Mahmoud Zaghloul,<br />

Frédéric Bouvier<br />

Montage / Editing : Anne Klotz<br />

Production :<br />

Arnaud Xainte<br />

Illégitime Défense, France<br />

Tél : +33 1 5353 4632<br />

Email : xainte@illegitimedefense.com<br />

Site web : www.illegitime-defense.com<br />

Coproduction : Arte France<br />

Ventes / Sales :<br />

Virginia Henry<br />

Illégitime Défense, France<br />

Tél : +33 1 5353 4632<br />

Email : vhenry@illegitimedefense.com<br />

Site web : www.illegitime-defense.com<br />

148


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

Canada<br />

Der Stehgeiger,<br />

le violoniste<br />

debout<br />

Der Stehgeiger, the Standing Violonist<br />

2016<br />

À l’occasion d’un séjour à Vienne pour l’enregistrement<br />

de son nouvel album avec le Wiener Symphoniker, le<br />

violoniste québécois Alexandre Da Costa nous parle<br />

de son parcours de musicien et de ses questionnements<br />

d’artiste. C’est dans cette ville de musique,<br />

dans laquelle il a étudié le violon, que le virtuose<br />

revient, cette fois pour diriger cet orchestre mythique,<br />

en remettant au goût du jour une ancienne façon de<br />

diriger comme le faisait Johann Strauss, à savoir : l’art<br />

du Stehgeiger...<br />

During the recording of his new album with the Vienna<br />

Symphony Orchestra, Quebecois violinist Alexandre<br />

Da Costa explains his music career and artistic preoccupations.<br />

The virtuoso returns to the city of music<br />

where he once studied the violin, this time to conduct<br />

its legendary orchestra, updating an anachronistic<br />

method of conducting practised by Johann Strauss: the<br />

art of the Stehgeiger…<br />

Réalisation / Direction :<br />

Sébastien Ventura<br />

Scénario / Script :<br />

Sébastien Ventura<br />

Durée / Duration : 45 min<br />

Image / Photography : Sébastien Ventura<br />

Son / Sound : Sébastien Ventura,<br />

Georges Forget, Georg Burdicek<br />

Montage / Editing : Pierre Ducrocq<br />

Production :<br />

Productions CinéClap, Canada<br />

Tél : +1 514 560 8698<br />

Email : sebastienventura@hotmail.com<br />

Site web : www.sebastienventura.com/cineclap<br />

Ventes / Sales :<br />

56Avenue.tv, Canada<br />

Tél : +1 514 983 4425<br />

Email : psarti@56avenue.tv<br />

149


MUSIQUE ET SPECTACLE<br />

PERFORMING ARTS<br />

États-Unis<br />

United States<br />

2016<br />

Two Trains Runnin’<br />

Crée par / Created by :<br />

Samuel Pollard, Benjamin<br />

Hedin, Dava Whisenant<br />

Réalisation / Direction :<br />

Samuel Pollard<br />

Scénario / Script :<br />

Benjamin Hedin<br />

Musique / Music :<br />

Christopher North, Gary Clark Jr.<br />

Dans ce documentaire incandescent, Sam Pollard fait<br />

revivre l’atmosphère explosive du Mississippi de 1964.<br />

Le Freedom Summer coïncide alors avec la recherche<br />

de deux bluesmen célèbres plusieurs décennies auparavant,<br />

mais entrés dans l’anonymat : Son House et<br />

Skip <strong>Ja</strong>mes. L’histoire d’une quête rythmée par les musiques<br />

inédites de Gary Clark Jr. et narrée par Common,<br />

et des thèmes toujours d’actualité : brutalités<br />

policières, racisme, droits civiques et héritage de la<br />

musique afro-américaine.<br />

In this searing documentary Sam Pollard explores the<br />

explosive events that unfolded in Mississippi in the<br />

summer of 1964, when Freedom Summer coincided<br />

with the captivating hunt for musicians Son House and<br />

Skip <strong>Ja</strong>mes. Narrated by Common, and featuring new<br />

music by Gary Clark Jr., a must-see film about hotbutton<br />

issues – police brutality, racism, civil rights, and<br />

the legacy of black music – that are as urgent today as<br />

they were in 1964.<br />

Créé par / Created by :<br />

Benjamin Hedin, Samuel Pollard, Dava Whisenan<br />

Durée / Duration : 1 h 22<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Common<br />

Image / Photography : Natalie Kingston<br />

Son / Sound : Scott Kramer<br />

Montage / Editing : Dava Whisenant<br />

Production :<br />

Benjamin Hedin<br />

Avalon Films, États-Unis<br />

Tél : +1 917 523 2392<br />

Email : benjamin.hedin@gmail.com<br />

Site web : www.twotrainsrunnin.com<br />

Coproduction :<br />

Freedom Road Productions<br />

Ventes / Sales :<br />

Benjamin Hedin<br />

Avalon Films, États-Unis<br />

Tél : +1 917 523 2392<br />

Email : benjamin.hedin@gmail.com<br />

Site web : www.twotrainsrunnin.com<br />

150


s m a r t f i pa


SMART FIPA<br />

S o m m a i r e<br />

S u m M a r y<br />

#Hacked - Syria's<br />

Electronic Armies<br />

Juliana Ruhfus<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

154 155<br />

Amours interdites<br />

Anne Loussouarn,<br />

Séverine Bardon,<br />

Michaël Sztanke<br />

France<br />

The Fight<br />

for Falluja<br />

Ben C. Solomon<br />

États-Unis<br />

United States<br />

156 157<br />

Flint is a Place<br />

Zackary Canepari<br />

États-Unis<br />

United States<br />

La Grande<br />

Histoire<br />

d'un Petit Trait<br />

Antoine Robert<br />

France<br />

I Spy (With<br />

My 5 Eyes)<br />

Justin Pemberton,<br />

Carthew Neal, <strong>Ja</strong>m3<br />

Nouvelle-Zélande,<br />

Canada<br />

New Zealand, Canada<br />

158 159<br />

160 161<br />

Halcyon<br />

Benjamin Arfmann<br />

Canada<br />

Sekasin<br />

Teemu Nikki<br />

Finlande / Finland<br />

Tantale<br />

Gilles Porte<br />

France<br />

162 163<br />

VR Noir: A Day<br />

Before the Night<br />

Nathan Anderson,<br />

Martin Taylor, Mike Jones<br />

Australie / Australia<br />

Zero Impunity<br />

Nicolas Blies,<br />

Stéphane Hueber-<br />

Blies, Marion Guth<br />

Luxembourg, France<br />

164<br />

153


SMART FIPA<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

2016<br />

#Hacked - Syria’s<br />

Electronic Armies<br />

Réalisation / Direction :<br />

Julianna Ruhfus<br />

Une application web mobile, conçue à partir d’une<br />

véritable enquête d’Al <strong>Ja</strong>zeera, vous emmène en Syrie,<br />

au cœur de la cyberguerre. Vous interagirez avec des<br />

hackers, des développeurs et des activistes afin de<br />

rassembler rapidement le plus d’informations possible<br />

sans pour autant mettre vos sources en danger ou être<br />

vous-mêmes hackés. Grâce à un format de jeu immersif,<br />

vous toucherez du doigt la réalité du travail des<br />

journalistes sur un sujet d’actualité brûlant.<br />

A mobile web app which takes the user deep into<br />

Syria’s cyber war. Based on a real Al <strong>Ja</strong>zeera investigation,<br />

the user has to interact with hackers, coders, and<br />

activists to collect the maximum amount of information<br />

in the shortest possible time without risking the safety<br />

of sources and without getting hacked. Exciting real life<br />

journalism presented in an immersive game format that<br />

results in a personalised experience of a serious news<br />

story.<br />

Conseiller créatif / Creative Consultant :<br />

Nataly Rios Goico<br />

Design / Animation / Illustration :<br />

Ilze Juhnevica (Al <strong>Ja</strong>zeera)<br />

Développement web / Web Development :<br />

Zahra Warsame (Al <strong>Ja</strong>zeera)<br />

Production :<br />

Al <strong>Ja</strong>zeera, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 79 6119 1552<br />

Email : juliana.ruhfus@aljazeera.net<br />

Site web : www.aljazeera.net<br />

Coproduction :<br />

Conducttr<br />

154


SMART FIPA<br />

France<br />

2016<br />

Amours interdites<br />

Forbidden Love<br />

Créé par / Created by :<br />

Anne Loussouarn<br />

Réalisation / Direction :<br />

Anne Loussouarn, Séverine<br />

Bardon, Michaël Sztanke<br />

Scénario / Script :<br />

Anne Loussouarn<br />

Un dispositif transmédia pour inciter le public à s’interroger<br />

sur sa société, ses rigidités collectives ou personnelles,<br />

et leur impact sur les individus.<br />

Une navigation interactive permet de découvrir huit histoires<br />

d’amour condamnées par la société. Chaque<br />

épisode comprend un court-métrage documentaire, un<br />

éclairage contextuel sur le pays et la problématique à<br />

laquelle est confrontée le couple, et le travail photographique<br />

d’un artiste local. Un appel à témoignages<br />

invite les internautes à partager leur propre expérience.<br />

This transmedia project encourages the audience to<br />

examine the society in which they live, their rigid personal<br />

and collective beliefs, and the impact these have<br />

on others.<br />

It is an interactive narrative of eight love stories, all<br />

condemned by society. Each episode comprises a<br />

short documentary, insight into the cultural context of<br />

the country and the consequent issues faced by the<br />

couple, and the work of a local photographer. A call for<br />

personal testimonies invites internet users to share their<br />

own experiences.<br />

Développement web / Web Development :<br />

Impala Webstudio<br />

Image / Photography : Frédéric Mainçon,<br />

<strong>Ja</strong>mes de Caupenne, Gaël Caron,<br />

Nolwenn Hervé, Emmanuel Bach<br />

Montage / Editing : Olivier Marzin<br />

Production :<br />

Baozi Prod, France<br />

Tél : +33 9 5398 4694<br />

Email : contact@baoziprod.com<br />

Site web : www.baoziprod.com<br />

Coproduction :<br />

ARTE G.E.I.E.<br />

Ventes / Sales :<br />

Romain Godard<br />

Screenhits, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 3021 1863<br />

Email : info@screenhits.tv.<br />

Site web : www.screenhits.tv<br />

155


SMART FIPA<br />

États-Unis<br />

United States<br />

The Fight for<br />

Falluja<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Ben C. Solomon<br />

Musique / Music :<br />

Matt Joynt, Nathan Sandberg<br />

La désintégration de l’Irak vue par le prisme de la réalité<br />

virtuelle. Placé au cœur même de la violence, le spectateur<br />

vit de l’intérieur les combats menés par l’armée<br />

irakienne pour reprendre Falloujah aux forces du groupe<br />

État islamique en juin 2016. Ben C. Solomon, réalisateur<br />

et vidéojournaliste au New York Times, lauréat du prix<br />

Pulitzer, nous livre la chronique de l’offensive et de ses<br />

suites, mais aussi, plus généralement, de cette guerre<br />

qui vient dévaster une région tout entière.<br />

This virtual-reality film transports you directly into the<br />

violent center of the unravelling of Iraq. It allows viewers<br />

to experience, firsthand, the battles that Iraqi forces endured<br />

to retake Falluja from ISIS this past June. Ben C.<br />

Solomon, the Pulitzer Prize-winning filmmaker and<br />

video journalist for The New York Times, chronicles the<br />

push to retake the city and the aftermath, not just of<br />

that battle but of the larger war that has devastated the<br />

entire region.<br />

Réalisation / Direction :<br />

Post-production VR / VR Post-production :<br />

Koncept VR<br />

Image / Photography : Bryan Denton<br />

Montage / Editing : Ben C. Solomon<br />

Producteurs délégués / Executive<br />

producers : <strong>Ja</strong>ke Silverstein, Kathy Ryan,<br />

Nancy Gauss<br />

Production :<br />

Jenna Pirog<br />

The New York Times Magazine,<br />

États-Unis<br />

Tél : +1 212 556 5858<br />

Email : jenna.pirog@nytimes.com<br />

Site web : www.nytimes.com<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : Pulitzer Center<br />

156


SMART FIPA<br />

États-Unis<br />

United States<br />

Flint Is a Place<br />

2<strong>017</strong><br />

Créé par / Created by :<br />

Zackary Canepari<br />

Réalisation / Direction :<br />

Zackary Canepari, Jessica<br />

Dimmock, Drea Cooper<br />

Musique / Music :<br />

Nathan Sandberg,<br />

Matthew Joynt<br />

Cette série documentaire multiplateforme met en<br />

lumière la ville de Flint (Michigan) en la montrant de<br />

façon plus intime, en s’intéressant aux personnalités<br />

qui la composent. L’objectif n’est pas de résoudre les<br />

problèmes de la ville, mais d’en modifier notre compréhension.<br />

La série aborde la crise de l’eau, les services<br />

de police de la ville, son histoire, sa jeunesse, en utilisant<br />

de nombreux médias : film, photographie, interactivité,<br />

exploration des données, VR...<br />

A cross platform episodic documentary series about<br />

Flint, Michigan, seeks to document a specific moment<br />

within this resilient American city in an intimate,<br />

character driven way. While it is not aiming to solve<br />

Flint’s issues, it will change our understanding of them.<br />

The series cover the water crisis, the Flint police<br />

department, history of Flint, and the city’s youth using<br />

a variety of media - film, photographs, data, VR. It will<br />

launch in spring 2<strong>017</strong> as an interactive web documentary.<br />

Web Designer : Guillermo Brotons<br />

Développement web / Web<br />

Development : Frederik Delmotte<br />

Image / Photography : Sophia Rose,<br />

Mo Scarpelli, Vanessa Carr, Jessica<br />

Dimmock, Drea Cooper, Joe Rivera<br />

Son / Sound : Bryan Scary, Brian Susko,<br />

Lawrence Everson<br />

Montage / Editing : Lindsey Phillips,<br />

Joshua Banville, Drea Cooper, Julia Irwin,<br />

Nancy Musinguzi, Jessica Dimmock,<br />

Carter Gunn<br />

Production :<br />

Liza Faktor<br />

Screen, États-Unis<br />

Tél : +1 917 833 2588<br />

Email : info@screenprojects.org<br />

Site web : www.screenprojects.org<br />

157


SMART FIPA<br />

France<br />

La Grande Histoire<br />

d’un petit trait<br />

The Big Adventure of a Little Line<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Antoine Robert<br />

Scénario / Script :<br />

Camille Duvelleroy,<br />

Antoine Robert<br />

Musique / Music :<br />

Romain Trouillet<br />

C’est l’histoire d’un petit garçon qui découvre qu’un<br />

simple bout de trait rouge permet de voyager, tomber<br />

amoureux, peindre, piquer sa colère, charmer, critiquer,<br />

faire rire… La Grande Histoire d’un petit trait est un<br />

conte poétique et interactif où vous êtes le dessinateur...<br />

Nous invitons petits et grands à prendre part aux péripéties<br />

d’une amitié qui lie pour la vie un petit garçon<br />

à son trait rouge. En faisant vivre les dessins, vous<br />

donnez vie à l’histoire !<br />

This is the story of a little boy who discovers that a<br />

simple red line enables him to travel, fall in love, paint,<br />

throw a tantrum, charm others, criticise them, make<br />

them laugh… The Big Adventure of a Little Line is a<br />

poetical, interactive story, in which you are the artist...<br />

We invite young and old to take part in the events of a<br />

little boy’s lifelong friendship with his red line. By bringing<br />

the drawings to life, you breathe life into the story!<br />

D’après l’œuvre de / Original story by :<br />

Serge Bloch<br />

Mixeur / Mixer : Geoffrey Durcak<br />

Développement web / Web<br />

Development : Yoann Sarels (Vertic.al)<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Dominique Pinon<br />

Montage / Editing : Antoine Robert<br />

Production :<br />

Bachibouzouk, France<br />

Tél : +33 4 9094 8959<br />

Email : courrier@bachibouzouk.net<br />

Site web : www.bachibouzouk.net<br />

Coproduction :<br />

La Station Animation, Éditions<br />

Sarbacane, France Télévision Nouvelles<br />

Écritures<br />

Ventes / Sales :<br />

La Manufacture d’Expériences<br />

Numériques, France<br />

Tél : +33 6 8273 4097<br />

Email : pascal.keiser@gmail.com<br />

158


SMART FIPA<br />

Canada<br />

Halcyon<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Benjamin Arfmann<br />

Réalisation / Direction :<br />

Benjamin Arfmann<br />

Scénario / Script :<br />

Mike Heneghan<br />

Musique / Music :<br />

Menalon<br />

2040, Halcyon première entreprise mondiale dans l’industrie<br />

de la réalité virtuelle veut commercialiser des<br />

implants neurologiques qui permettront de manipuler<br />

les sens... Ce projet se voit perturbé par l’assassinat<br />

soudain du PDG de la multinationale. Jules Dover,<br />

inspectrice à l’Unité des crimes de réalité virtuelle, et<br />

sa partenaire Asha mènent l’enquête.<br />

Halcyon vous plonge dans le futur à travers 10 épisodes<br />

courts et 5 épisodes en réalité virtuelle.<br />

2040: Halcyon, the global leader in the virtual reality<br />

industry, wants to market neurological implants that will<br />

let the user manipulate their senses… But the project<br />

is sent reeling by the sudden murder of the corporation’s<br />

CEO. The investigation is headed by Jules Dover,<br />

a detective in the Virtual Reality Crimes Unit, and her<br />

partner Asha.<br />

Halcyon immerses you in the future through 10 short<br />

episodes and 5 episodes in virtual reality.<br />

Sur une idée originale de / Original idea<br />

by : Stefan Grambart (Secret Location)<br />

Développement VR / VR Development :<br />

Secret Location<br />

Image / Photography : Jordan Eady<br />

Son / Sound : Jeffery Magat, Joel Walsh,<br />

Colin McLellan, <strong>Ja</strong>nice Ierulli, Mark<br />

Shnuriwsky, Clive Turner<br />

Montage / Editing : Lindsay Allikas,<br />

Jordan Crute<br />

Interprétation / Main cast : Lisa Marcos,<br />

Harveen Sandhu, Cody Ray Thompson,<br />

Victor Ertmanis, Michael Therriault<br />

Production :<br />

Secret Location, Canada<br />

Tél : +1 41 6545 0800<br />

Email : press@thesecretlocation.com<br />

Site web : www.secretlocation.com<br />

Ventes / Sales :<br />

Secret Location, Canada<br />

Tél : +1 41 6545 0800<br />

Email : newbusiness@thesecretlocation.com<br />

Site web : www.secretlocation.com<br />

159


SMART FIPA<br />

Nouvelle-Zélande, Canada<br />

New Zealand, Canada<br />

I SPY<br />

(With My 5 Eyes)<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Justin Pemberton, Carthew<br />

Neal, <strong>Ja</strong>m3<br />

Réalisation / Direction :<br />

Justin Pemberton, Zoe McIntosh<br />

Scénario / Script :<br />

Justin Pemberton<br />

I SPY est un documentaire interactif qui invite à la<br />

réflexion, explorant le besoin de cybersécurité et de<br />

cybersurveillance des Five Eyes States (États-Unis,<br />

Royaume-Uni, Canada, Australie et Nouvelle-Zélande).<br />

Il met en lumière les tensions entre gouvernements,<br />

agences de renseignement et individus alors que la<br />

récupération de données augmente de manière exponentielle,<br />

empiétant sur la vie privée.<br />

I SPY est raconté par Lucy Lawless et créé par Justin<br />

Pemberton, nominé aux International Emmy Awards.<br />

I SPY is a thought-provoking interactive documentary<br />

that explores the need for cybersecurity and surveillance<br />

by the Five Eyes states (USA, UK, Canada, Australia<br />

and New Zealand) and the tensions between<br />

governments, intelligence agencies and individuals as<br />

data collection grows and personal privacy is eroded.<br />

I SPY is narrated by Lucy Lawless and created by<br />

International Emmy nominee, Justin Pemberton.<br />

Développement web / Web<br />

Development : <strong>Ja</strong>m3<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Lucy Lawless<br />

Image / Photography : <strong>Ja</strong>ke Bryant<br />

Son / Sound : David Liversidge<br />

Montage / Editing : Irena Dol<br />

Production :<br />

Fumes, Nouvelle-Zélande<br />

Tél : +64 9 889 7704<br />

Email : info@fumes.tv<br />

Site web : www.fumes.tv<br />

Coproduction :<br />

<strong>Ja</strong>m3<br />

Ventes / Sales :<br />

Fumes, Nouvelle-Zélande<br />

Tél : +64 9 889 7704<br />

Email : info@fumes.tv<br />

Site web : www.fumes.tv<br />

160


SMART FIPA<br />

Sekasin<br />

Mental<br />

Finlande<br />

Finland<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Teemu Nikki<br />

Scénario / Script :<br />

<strong>Ja</strong>ni Pösö<br />

Musique / Music :<br />

<strong>Ja</strong>nne Huttunen<br />

Au cœur du projet, une fiction courte mettant en scène<br />

quatre jeunes internés en hôpital psychiatrique. Une<br />

comédie très noire, coécrite avec des gens souffrant<br />

réellement de maladies mentales chroniques et fondée<br />

sur des histoires vraies.<br />

En Finlande, Mental est l’événement médiatique de<br />

l’année et une production révolutionnaire en termes de<br />

réseaux sociaux et de télévision. Il touche presque tous<br />

les jeunes et fascine en général, à tous les âges.<br />

The core of the project is a short-form drama about four<br />

young people and their journey to a locked psychiatric<br />

ward and back. It is also a pitch black comedy. It was<br />

written together with people who have long mental illness<br />

backgrounds. The characters are fiction but the<br />

script is based on true stories.<br />

Mental is the Finnish media event of the year and a<br />

game-changing production for social media and TV. It<br />

reaches nearly every under-24-year-old and fascinates<br />

everyone regardless of age.<br />

Développement web / Web<br />

Development : Jenna Karas<br />

Concepteur média / Media Designer :<br />

<strong>Ja</strong>mi Nurminem<br />

Concept Designer : Riikka Kurki<br />

Social Media Producer : Ronja Salmi<br />

Image / Photography : Sari Aaltonen<br />

Son / Sound : Teemu Seppänen<br />

Montage / Editing : Teemu Nikki, Kerttu<br />

<strong>Ja</strong>atinen<br />

Producteur délégué / Executive<br />

Producer : Hyppe Salmi<br />

Production :<br />

Markku Mastomäki<br />

YLE, Finlande<br />

Tél : +358 4 0139 5142<br />

Email : yleinfo@yle.fi<br />

Site web : www.yle.fi<br />

Ventes / Sales :<br />

YLE, Finlande<br />

Tél : +358 4 0544 2404<br />

Email : programme.sales@yle.fi<br />

Site web : www.yle.fi<br />

161


SMART FIPA<br />

France<br />

Tantale<br />

Tantalum<br />

2016<br />

Réalisation / Direction :<br />

Gilles Porte<br />

Scénario / Script :<br />

Marc Gibaja, Mathilde Mélèse<br />

Musique / Music :<br />

Vincent Courtois<br />

Septembre 2<strong>017</strong>. Le Président de la République française<br />

se rend à l’hôtel Carlton où de nombreuses personnalités<br />

sportives ou politiques sont réunies pour<br />

designer la ville organisatrice des prochains Jeux olympiques<br />

d’été. Dans les couloirs feutrés de l’hôtel,<br />

on spécule en secret. Car l’attribution des Jeux scelle<br />

aussi le sort d’enjeux très éloignés de l’épicentre olympique.<br />

Or, dans Tantale, c’est à VOUS de choisir : VOUS êtes<br />

le Président.<br />

September 2<strong>017</strong>. The President of France heads to the<br />

Carlton Hotel, where a number of politicians and<br />

sportspeople have met to appoint the host city for the<br />

next Summer Olympic Games. In the muffled corridors<br />

of the hotel, people speculate in secret… Because the<br />

choice of city will also seal the fate of events far from<br />

the Olympic stadium.<br />

In Tantale, YOU will be the one to choose: YOU are the<br />

President.<br />

Développement web / Web<br />

Development : Romain Bonnin<br />

Image / Photography : Gilles Porte,<br />

Samuel Lahu<br />

Son / Sound : Sébastien Noiré<br />

Montage / Editing : Catherine Schwartz,<br />

Camille Langlais<br />

Interprétation / Main cast : François<br />

Marthouret, Jean-Luc Bideau, Marie<br />

Denarnaud, Émile Abossolo-Mbo,<br />

Asil Raìs, Julie Bernard<br />

Production :<br />

La Générale de Production, France<br />

Tél : +33 1 4223 2034<br />

Email : contact@lageneraledeproduction.com<br />

Coproduction : Pictanovo, Radio France,<br />

France Télévisions Nouvelles Écritures<br />

162


SMART FIPA<br />

Australie<br />

Australia<br />

VR Noir: A Day<br />

Before the Night<br />

2016<br />

Créé par / Created by :<br />

Nathan Anderson, Martin Taylor,<br />

Mike Jones<br />

Réalisation / Direction :<br />

Robert Klenner<br />

Scénario / Script :<br />

Mike Jones<br />

Musique / Music :<br />

Martin Armiger<br />

Une expérience interactive d’avant-garde créée pour<br />

la réalité virtuelle. Les spectateurs endossent le costume<br />

de Veronica Coltrane, détective privée au sombre<br />

passé, criblée de dettes et exténuée. Au cours de l’enquête,<br />

ils se verront impliqués dans une intrigue aux<br />

enjeux considérables, contraints de collaborer avec<br />

des personnalités diverses et de gérer des environnements<br />

virtuels, de faire des choix difficiles, de résoudre<br />

des énigmes et d’user de leur capacité d’observation<br />

afin de faire évoluer le scénario.<br />

VR Noir is a ground-breaking, interactive film experience<br />

created for virtual reality. Audiences are invited<br />

to play the role of detective Veronica Coltrane, a burntout<br />

private detective with mounting debts and a dark<br />

past. Throughout the investigation, audiences will be<br />

caught up in a high stakes drama, compelled to engage<br />

with local characters and virtual environments, and<br />

forced to make difficult choices, solving puzzles and<br />

using their powers of observation to propel the storyline<br />

forward.<br />

Développement VR / VR Development :<br />

<strong>Ja</strong>egar Battersby (Start VR), Derek Proud<br />

(Start VR)<br />

Design / Animation / Illustration :<br />

Martin Thorne (FSM), Dylan Neill (FSM),<br />

Phil Stuart-Jones (FSM)<br />

Image / Photography : Kim Batterham<br />

Son / Sound : Andrew Belletty<br />

Montage / Editing : Patrick Townsend<br />

Interprétation / Main cast : Anita Hegh,<br />

Felix Williamson, Suzi Dougherty<br />

Production :<br />

Start VR, Australie<br />

Tél : +61 13 0013 0440<br />

Email : enquiries@startvr.co<br />

Site web : www.startvr.co<br />

Coproduction : AFTRS - Australian Film<br />

Television & Radio School, FSM<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : Screen NSW<br />

Ventes / Sales :<br />

Screen NSW, Australie<br />

Tél : +61 2 9995 0555<br />

Email : info@screen.nsw.gov.au<br />

163


SMART FIPA<br />

Luxembourg, France<br />

Zero Impunity<br />

2<strong>017</strong><br />

Créé par / Created by :<br />

Nicolas Blies, Stéphane<br />

Hueber-Blies, Marion Guth<br />

Zero Impunity est un projet activiste d’investigation<br />

transmédia qui dénonce l’impunité des violences<br />

sexuelles en conflit armé. Zero Impunity a l’ambition de<br />

réimaginer la notion d’activisme en ligne en mobilisant<br />

le public grâce à des témoignages forts et des enquêtes<br />

accablantes. En organisant la première manifestation<br />

citoyenne virtuelle, nous voulons amener le public à<br />

s’engager dans une action collective augmentée et ainsi<br />

mener une bataille commune contre l’impunité.<br />

Zero Impunity is a transmedia investigative activist project<br />

that denounces the impunity of sexual violence<br />

in the current armed conflicts. Zero Impunity has the<br />

ambition to re-imagine online activism by mobilizing<br />

the audience through strong testimonies and overwhelming<br />

investigations. By organizing the first 3D citizen<br />

demonstration, we want to engage the audience<br />

in a collective augmented action and so fight together<br />

against impunity.<br />

Équipe d’investigation / Investigation<br />

Team : Collectif Youpress<br />

Conception et gestion de projet / Design<br />

and Project Management : Florent<br />

Maurin (The Pixel Hunt)<br />

Développements techniques / Technical<br />

Developments : Kevin Bradshaw<br />

Développement web / Web Development<br />

: Damien Blanchot (a_Bahn)<br />

Graphisme / Graphic Design : Brigitte<br />

Natai (La Brigitterie)<br />

Graphisme 3D et Animation<br />

3D Graphic Design and Animation :<br />

Alexandre Grilleta<br />

Production :<br />

a_BAHN, Luxembourg<br />

Tél : +352 336 5046 2235<br />

Email : nicolas@a-bahn.com<br />

Site web : www.a-bahn.com<br />

Coproduction :<br />

Camera Talk Productions, Mélusine<br />

Productions, Webspider Productions<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : change.org, Mediapart,<br />

InfoLibre, Internazionale, Correktiv.org,<br />

Le Desk<br />

164


J e u n e C r é at i o n<br />

N e w ta l e n t


S o m m a i r e<br />

JEUNE CRÉATION<br />

S u m m a r y<br />

NEW TALENT<br />

ESCUELA INTERNATIONAL DE CINE Y TeleVision<br />

171<br />

DOC<br />

172<br />

DOC<br />

173<br />

FIC<br />

La Carga<br />

Víctor Alexis Guerrero<br />

Cuba<br />

El Enemigo<br />

Aldemar Matías<br />

Cuba<br />

Polski<br />

Rubén Rojas Cuauhtémoc<br />

Cuba<br />

FACULTY OF DRAMATIC ARTS<br />

DOC<br />

175<br />

Pogledi<br />

zatvorenih očiju<br />

Dora Filipović<br />

Serbie / Serbia<br />

FIC<br />

FIC<br />

176 177<br />

Sve je Više jtvari Svetski Rekorderi<br />

koje dolaze<br />

Nikola Zdravković<br />

Jelena Gavrilović<br />

Serbie / Serbia<br />

Serbie / Serbia<br />

institut des arts de diffusion<br />

Cadillac<br />

Créatures<br />

Pauline Roque<br />

Belgique / Belgium<br />

FIC<br />

179 180<br />

FIC<br />

Camille Mol<br />

Belgique / Belgium<br />

Les Dauphines<br />

Juliette Klinke<br />

Belgique / Belgium<br />

FIC<br />

181 182<br />

FIC<br />

Nelson<br />

Thomas Xhignesse,<br />

Juliette Klinke<br />

Belgique / Belgium<br />

167


S o m m a i r e<br />

JEUNE CRÉATION<br />

S u m m a r y<br />

NEW TALENT<br />

LONDON FILM SCHOOL<br />

Dog Days<br />

In the Hills<br />

Nathan Deming<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

FIC<br />

184 185<br />

FIC<br />

Hamid Ahmadi<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

Tamara<br />

Petite Nature<br />

Ilhan Palayret<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

FIC<br />

186 187<br />

FIC<br />

Sofia Safonova<br />

Royaume-Uni,<br />

Russie<br />

United Kingdom,<br />

Russia<br />

MINSHAR SCHOOL OF ART<br />

189<br />

Betoch Klipot<br />

Tomer Shushan<br />

Israël / Israel<br />

FIC<br />

190 191<br />

Im Efgosh Kosem<br />

Shaked Goren<br />

Israël / Israel<br />

FIC<br />

FIC<br />

Shelo Yigamer<br />

Li Halayla - last round<br />

Ziv Mamon<br />

Israël / Israel<br />

PoLISH NATIONAL FILM, TELEVISION and THEATRE SCHOOL<br />

Adaptacja<br />

Dokument<br />

Bartosz Kruhlik<br />

Pologne / Poland<br />

FIC<br />

193 194<br />

ANI<br />

Marcin Podolec<br />

Pologne / Poland<br />

Nauka<br />

Emi Buchwald<br />

Pologne / Poland<br />

DOC<br />

195 196<br />

Praska 24<br />

Patrycja Polkowska<br />

DOC Pologne / Poland<br />

168


S o m m a i r e<br />

JEUNE CRÉATION<br />

S u m m a r y<br />

NEW TALENT<br />

UNIVERSIDAD DEL CINE<br />

Business<br />

Malena Vain<br />

Argentine / Argentina<br />

FIC<br />

198 199<br />

FIC<br />

Dear Renzo<br />

Francisco Lezama,<br />

Agostina Galvez<br />

Argentine / Argentina<br />

Nueva Vida<br />

El Pasado roto<br />

Kiro Russo<br />

Argentine, Bolivie<br />

Argentina, Bolivia<br />

FIC<br />

200 201<br />

FIC<br />

Sebastián Schjaer,<br />

Martín Morgenfeld<br />

Argentine / Argentina<br />

PÉPINIÈRES EUROPÉENNES pour JEUNES ARTISTES<br />

Angelika<br />

Léopold Legrand<br />

Pologne, Belgique<br />

Poland, Belgium<br />

DOC<br />

204 205<br />

DOC<br />

I Made You,<br />

I Kill You<br />

Alexandru Petru Bădeliță<br />

France, Roumanie,<br />

États-Unis<br />

France, Romania,<br />

United States<br />

Irgendwo Anders<br />

Borbála Nagy<br />

Allemagne / Germany<br />

FIC<br />

206 207<br />

Le Park<br />

Randa Maroufi,<br />

France, Maroc<br />

DOC France, Morocco<br />

169


Cuba<br />

À l’École Internationale de Cinéma et de Télévision (EICTV), la théorie audiovisuelle<br />

et la pratique vont de pair. Comme défini dans ses textes, l’école est<br />

“une centrale qui produit de l’énergie créatrice pour des images audiovisuelles.<br />

(Une fabrique d’yeux et d’oreilles, un laboratoire pour les yeux et les oreilles,<br />

un parc d’attraction pour les yeux et les oreilles).”<br />

Au cours de leur formation, les étudiants sont formés à la réalisation dans toute<br />

sa complexité que ce soit pour un exercice d’une minute ou pour leur film de<br />

fin d’études. Ainsi, l’école produit de façon constante un nombre important de<br />

films dont les retombées dépassent le cadre scolaire, avec des diffusions en<br />

festivals et au sein d’autres espaces promotionnels.<br />

De nombreuses récompenses prouvent les qualités esthétiques et conceptuelles<br />

des films produits par les différents groupes d’étudiants qui viennent<br />

des quatre coins du monde pour former la communauté de l’école.<br />

Ces différents films récompensés reflètent les différentes approches poétiques<br />

et les périodes créatives qui forment le patrimoine audiovisuel complexe et<br />

varié construit par l’EICTV en trois décennies de formation à la réalisation.<br />

At EICTV audiovisual theory goes hand in hand with practice. As defined in its<br />

foundational act, the school is “a power plant that produces creative energy for<br />

audiovisual images. (A factory of the eye and the ear, a lab of the eye and the<br />

ear, an amusement park of the eye and the ear).”<br />

Throughout the years of study at the school, students take on filmmaking in all<br />

its complexity, from their first one-minute exercise to their graduation film. That<br />

way the school is constantly producing a significant amount of films that works<br />

beyond the academic environment, moving around festival and other promotional<br />

spaces.<br />

Several awards prove the aesthetic and conceptual quality of the films produced<br />

by the different batches of students that come from all over the world and make<br />

up the community of the school.<br />

These award-winning films are a sample of the different poetics, the different<br />

creative periods that form the wide and complex audiovisual patrimony created<br />

in the EICTV during three decades of uninterrupted filmmaking training.<br />

170


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Cuba<br />

La Carga<br />

The Load<br />

2015<br />

documentaire / documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Víctor Alexis Guerrero<br />

Scénario / Script :<br />

Víctor Alexis Guerrero<br />

Musique / Music :<br />

Carlos Puebla<br />

La Carga est un regard sur le microcosme ferroviaire<br />

d’un train qui ne devrait pas en théorie s’arrêter, mais<br />

qui passe la plupart de son temps à l’arrêt. Ce roadmovie<br />

immobile nous dépeint les relations entre les<br />

employés du train ainsi que leurs réactions face aux<br />

multiples incidents auxquels ils sont confrontés.<br />

The Load examines a microcosm of the rail industry<br />

through a non-stop—in theory—train that in fact<br />

spends most of its time idle. This still-life road movie<br />

depicts the relationships amongst the rail workers and<br />

their reactions to the many incidents they come up<br />

against.<br />

Durée / Duration : 24 min<br />

Image / Photography : Saurabh Monga<br />

Son / Sound : José Luis Bravo<br />

Montage / Editing : Gilberto Amado<br />

Production :<br />

Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />

Tél : +53 47 383 152<br />

Email : promocioninternacional@gmail.com<br />

Site web : www.eictv.org<br />

Ventes / Sales :<br />

Giselle Cruz<br />

Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />

Tél : +53 47 383 152<br />

Email : promocioninternacional@gmail.com<br />

Site web : www.eictv.org<br />

171


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Cuba<br />

El Enemigo<br />

The Enemy<br />

2014<br />

documentaire / documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Aldemar Matías<br />

Scénario / Script :<br />

Alberto Santana<br />

Musique / Music :<br />

Matheus Massa<br />

Dans un centre de fumigation de La Havane, Mayelín,<br />

inspectrice sanitaire, a la tâche ingrate de contrôler et<br />

verbaliser les habitants en infraction avec les normes<br />

sanitaires. En plus de lutter contre la dengue, elle doit<br />

faire face à un environnement de travail stressant, avec<br />

une responsable exigeante et des employés contestataires.<br />

Elle devra se faire respecter en faisant preuve<br />

d’autorité.<br />

In a fumigation centre in Havana, Mayelín, a health<br />

inspector has the thankless task of monitoring and<br />

penalising tenants in breach of health codes. Besides<br />

battling dengue fever, she must cope with a stressful<br />

work environment with a demanding supervisor and<br />

dissenting employees. She will have to assert her authority<br />

if she wants to be respected.<br />

Durée / Duration : 26 min<br />

Image / Photography : Tininiska Simpson<br />

Son / Sound : Matheus Massa<br />

Montage / Editing : Enmanuel Peña<br />

Production :<br />

Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />

Tél : +53 47 383 152<br />

Email : promocioninternacional@gmail.com<br />

Site web : www.eictv.org<br />

Ventes / Sales :<br />

Giselle Cruz<br />

Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />

Tél : +53 47 383 152<br />

Email : promocioninternacional@gmail.com<br />

Site web : www.eictv.org<br />

172


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Cuba<br />

Polski<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Rubén Rojas Cuauhtémoc<br />

Scénario / Script :<br />

Rubén Rojas Cuauhtémoc<br />

Musique / Music :<br />

Alexandra Cedeño<br />

Yoemil, un jeune Cubain, hérite de la vieille Fiat Polski<br />

de son père. Il fait des pieds et des mains pour la<br />

remettre en état, désireux de faire revivre une relation<br />

père-fils qui n’a jamais vraiment existé. Dans un pays<br />

où posséder une voiture est un luxe, la vieille Fiat<br />

incarne un nouvel avenir.<br />

Yoemil, a young Cuban, inherits his father’s old Fiat<br />

Polski. He pulls out all the stops in restoring it, hoping<br />

to revive a father-son relationship that never really existed.<br />

In a country where owning a car is a luxury, the old<br />

Fiat is a symbol of a new beginning.<br />

Durée / Duration : 22 min<br />

Image / Photography : Elias Martin Del<br />

Campo<br />

Son / Sound : Lucas Coelho<br />

Montage / Editing : Livia Uchoa<br />

Interprétation / Main cast : Jorge Ballard,<br />

Elena Garay<br />

Production :<br />

Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />

Tél : +53 47 383 152<br />

Email : promocioninternacional@gmail.com<br />

Site web : www.eictv.org<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : Fundación del nuevo<br />

cine latinoamericano<br />

Ventes / Sales :<br />

Giselle Cruz<br />

Escuela Internacional de Cine y TV, Cuba<br />

Tél : +53 47 383 152<br />

Email : promocioninternacional@gmail.com<br />

Site web : www.eictv.org<br />

173


Serbie / Serbia<br />

La Faculté des Arts Dramatiques (FDU) est l’une des principales formations<br />

universitaires pour l’enseignement du théâtre, du cinéma, de la radio et de la<br />

télévision en Serbie. Forte de sa production créative, de ses programmes<br />

d’études de qualité, de ses professeurs émérites et de ses conditions d’apprentissage<br />

exceptionnelles, l’école est une prestigieuse institution éducative,<br />

culturelle et artistique. La FDU est financée par le gouvernement serbe.<br />

L’objectif de l’école est de déceler et former des talents, encourager la créativité<br />

et le potentiel intellectuel des étudiants, promouvoir la libre expression des<br />

idées, développer des compétences artistiques, théoriques, managériales et<br />

culturelles, étudier et apprendre tout au long de la vie.<br />

L’activité principale de la FDU est d’organiser et mettre en œuvre des programmes<br />

d’étude reposant sur des travaux aussi bien artistiques que scientifiques<br />

dans l’audiovisuel et l’art dramatique. Les différents niveaux d’études<br />

proposés sont : licence, maîtrise et master, études doctorales scientifiques et<br />

artistiques.<br />

The Faculty of Dramatic Arts is a leading academic institution of higher education<br />

in theater, film, radio and television in Serbia. With its long tradition of productive<br />

creativity, quality study programs, eminent professors and exceptional study<br />

conditions, the Faculty is a distinguished educational, artistic and cultural institution.<br />

The Faculty of Dramatic Arts is financed by the government of Serbia.<br />

The aims of the Faculty are: discovering and educating talents, fostering students'<br />

creative and intellectual potentials, promotion of free expression of ideas,<br />

development of artistic, theoretical, managerial and cultural disciplines, studying<br />

and life-long learning.<br />

The Faculty of Dramatic Arts core activity is organizing and implementing study<br />

programs as well as artistic and scientific work in dramatic and audio-visual arts<br />

at all three levels: undergraduate academic studies, graduate academic studies<br />

- master studies and vocational academic studies, artistic doctoral studies and<br />

scientific doctoral studies.<br />

174


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Serbie<br />

Serbia<br />

2015<br />

documentaire / documentary<br />

Pogledi zatvorenih<br />

očiju<br />

Glances of Closed Eyes<br />

Réalisation / Direction :<br />

Dora Filipović<br />

Scénario / Script :<br />

Dora Filipović<br />

Musique / Music :<br />

Dimitrije Cvetković<br />

“Je suis tombé amoureux au premier son.”<br />

Des personnes non voyantes ou malvoyantes nous<br />

font découvrir leur manière de vivre au travers des sons<br />

qui les guident dans leur quotidien. Elles décrivent leurs<br />

émotions et comment elles diffèrent des personnes<br />

voyantes.<br />

“I fell in love at first sound.”<br />

The focus is on blind and visually impaired people who<br />

introduce us to their way of life through the help of<br />

sound and how sound helps them in their daily lives.<br />

It describes their emotions and how they differ from<br />

people with sight.<br />

Durée / Duration : 16 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Nenad Ciric<br />

Image / Photography : Igor Marović<br />

Son / Sound : Dora Filipović<br />

Montage / Editing : Sara Santini<br />

Production :<br />

Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />

Tél : +381 6383 33 600<br />

Email : fduinfo@eunet.rs<br />

Site web : www.fdu.edu.rs<br />

Ventes / Sales :<br />

Nada Savić<br />

Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />

Tél : +381 6383 33 600<br />

Email : nada.savic@fdu.bg.ac.rs<br />

Site web : www.fdu.edu.rs<br />

175


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Serbie<br />

Serbia<br />

Sve je Više jtvari<br />

koje dolaze<br />

With Many Things to Come<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Jelena Gavrilović<br />

Scénario / Script :<br />

Dimitrije Kokanov, Jelena<br />

Gavrilović<br />

Jovana, récemment partie de chez ses parents, vit<br />

seule. Par une après-midi d’été, elle décide de leur faire<br />

une visite surprise pour le déjeuner. Elle trouve sa mère<br />

abattue et déprimée et décide de l’emmener boire une<br />

bière.<br />

Jovana recently moved out of her family home to live<br />

alone. One summer’s day, she decides to make a surprise<br />

visit to her family and have some leftover lunch.<br />

She arrives to find her mother down and depressed,<br />

and decides to take her out for a beer.<br />

Durée / Duration : 22 min<br />

Image / Photography : Igor Đorđevitch<br />

Son / Sound : Branko Topalović<br />

Montage / Editing : Nataša Pantić<br />

Interprétation / Main cast : Ana Mandic,<br />

Draginja Voganjac<br />

Production :<br />

Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />

Tél : +381 6383 33 600<br />

Email : fduinfo@eunet.rs<br />

Site web : www.fdu.edu.rs<br />

Ventes / Sales :<br />

Nada Savić<br />

Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />

Tél : +381 6383 33 600<br />

Email : nada.savic@fdu.bg.ac.rs<br />

Site web : www.fdu.edu.rs<br />

176


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Serbie<br />

Serbia<br />

2016<br />

fiction / drama<br />

Svetski Rekorderi<br />

Backwards<br />

Réalisation / Direction :<br />

Nikola Zdravković<br />

Scénario / Script :<br />

Boris Grgurović, Tisa Milić<br />

Musique / Music :<br />

Marko Marić<br />

Ilija essaye de battre le record du Guinness du plus<br />

long pédalage à l’envers en vélo tandis que son père<br />

se bat pour le maintien du nom de leur rue auprès de<br />

son voisinage. Tout ceci va mener à une crise familiale.<br />

Ilija is trying to break the Guinness world record riding<br />

a bicycle backwards, while his father is fighting to keep<br />

the name of their street. This will lead to family crisis.<br />

Durée / Duration : 29 min<br />

Image / Photography : Marko Mladenović<br />

Son / Sound : Dejan Đorđević<br />

Montage / Editing : Andrijana Krčmar<br />

Interprétation / Main cast : Filip<br />

Hajdukovic, Aleksandar Djurica, Djordje<br />

Markovic<br />

Production :<br />

Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />

Tél : +381 6383 33 600<br />

Email : fduinfo@eunet.rs<br />

Site web : www.fdu.edu.rs<br />

Ventes / Sales :<br />

Faculty of Dramatic Arts, Serbie<br />

Tél : +381 6383 33 600<br />

Email : nada.savic@fdu.bg.ac.rs<br />

Site web : www.fdu.edu.rs<br />

177


Belgique / Belgium<br />

L’Institut des Arts de Diffusion (IAD) forme aux métiers de la réalisation, de l’écriture,<br />

de l’image, du son, du montage et du scripte, de l’infographie et du multimédia,<br />

de l’interprétation dramatique et de la mise en scène.<br />

L’objectif de l’IAD est de former des artistes professionnels qui allient créativité,<br />

sensibilité artistique, maîtrise technique et aptitudes communicationnelles.<br />

Ainsi, depuis 1959, l’IAD a formé plus de 2 000 professionnels qui occupent<br />

aujourd’hui une place dans le monde audiovisuel ou théâtral belge, européen<br />

ou international.<br />

L’IAD privilégie un encadrement pédagogique en phase avec le secteur professionnel,<br />

ce tant dans les domaines créatifs/artistiques que techniques<br />

et technologiques. Deux tiers des professeurs de l’IAD sont engagés à temps<br />

partiel parce qu’ils exercent également une profession dans le monde de<br />

l’audiovisuel ou du spectacle. Ils sont ainsi en contact régulier avec la réalité<br />

du secteur, tant au niveau national, qu’européen et international, et sont à<br />

l’écoute des évolutions et des exigences artistiques et technologiques des arts<br />

du spectacle et des techniques de diffusion afin de dispenser un enseignement<br />

de qualité adapté aux exigences d’un monde en mutation permanente.<br />

The Institut des Arts de Diffusion (IAD) provides training for careers in the fields<br />

of directing, writing, visual creation, sound, continuity, and editing, computer<br />

graphics and multimedia, dramatic performance and stage direction.<br />

IAD aims to train professional artists who boast creativity, artistic sensibility,<br />

technical mastery, and strong communication skills. With these goals firmly in<br />

mind, IAD has trained more than 2,000 professionals since 1959; these graduates<br />

are now prominent figures in the audiovisual sector and the world of<br />

theatre in Belgium, Europe, and around the globe.<br />

IAD favours an academic programme in line with the professional sector as<br />

much for its creative/artistic programmes as for its technical and technological<br />

ones. Two-thirds of IAD professors work only part-time at the school because<br />

they also have a career in the audiovisual industry or the performing arts. They<br />

are, therefore, always up-to-date on current developments within the sector on<br />

a national, European and international level; they closely follow the evolution,<br />

and artistic and technological demands, of performing arts and broadcasting<br />

techniques so that they can provide students with high quality training that<br />

meets the demands of a world that is constantly changing.<br />

178


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Belgique<br />

Belgium<br />

Cadillac<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Pauline Roque<br />

Scénario / Script :<br />

Pauline Roque, Raphaël Venin<br />

Musique / Music :<br />

Raphaël Venin<br />

Billie est garagiste dans un village de Wallonie.<br />

Isolée et endettée, elle doit, le temps d’un week-end,<br />

affronter Wilhem, son créancier, et accueillir Loup, son<br />

frère handicapé.<br />

Billie is a mechanic in a village in Wallonia.<br />

Isolated and in debt, she has to both confront Wilhem,<br />

her creditor, and take in Loup, her disabled brother,<br />

over the course of a single weekend…<br />

Durée / Duration : 27 min<br />

Image / Photography : Camille Lhermitte,<br />

Simon Cramar<br />

Son / Sound : Yves Djiodg, Nicolas<br />

Fortin, Arnaud Verniers, Amélie Courtin<br />

Montage / Editing : Louis Quendolo<br />

Interprétation / Main cast : Alexia<br />

Depicker, Laurent Caron, Philippe<br />

Grand’Henry, Thierry Duplicy, Arieh<br />

Worthalter<br />

Production :<br />

Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 022 02 00<br />

Email : iad@iad-arts.be<br />

Site web : www.iad-arts.be<br />

Ventes / Sales :<br />

Shirley Auspert<br />

Mediadiffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 033 02 26<br />

Email : diffusion@iad-arts.be<br />

Site web : www.mediadiffusion.eu<br />

179


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Belgique<br />

Belgium<br />

Créatures<br />

Creatures<br />

2016<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Camille Mol<br />

Scénario / Script :<br />

Camille Mol<br />

Musique / Music :<br />

Tom Bourgeois<br />

Dans la nature changeante du mois d’octobre, Louise,<br />

quinze ans, désire.<br />

As the leaves change in October, 15-year-old Louise<br />

yearns for more.<br />

Durée / Duration : 22 min<br />

Image / Photography : Samuel<br />

Esselinckx, Camille Sultan<br />

Son / Sound : Emmanuel Botteriaux,<br />

Antoine Duwaerts, Maxime Leroy, Justin<br />

Leruth<br />

Montage / Editing : Baptiste Dussert<br />

Interprétation / Main cast : Mara Taquin,<br />

Lucas Moreau, Laëtitia Yalon, Théo<br />

Gladsteen<br />

Production :<br />

Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 022 02 00<br />

Email : iad@iad-arts.be<br />

Site web : www.iad-arts.be<br />

Ventes / Sales :<br />

Shirley Auspert<br />

Mediadiffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 033 02 26<br />

Email : diffusion@iad-arts.be<br />

Site web : www.mediadiffusion.eu<br />

180


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Belgique<br />

Belgium<br />

Les Dauphines<br />

2016<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Juliette Klinke<br />

Scénario / Script :<br />

Juliette Klinke<br />

Musique / Music :<br />

Julien Trousson<br />

Béa, sans emploi, sous-loue son appartement pour<br />

arrondir ses fins de mois. Ce week-end, elle emmène<br />

ses deux filles à un concours de beauté auquel la plus<br />

jeune participe. À travers ce concours, Béa va alors<br />

projeter son besoin de réussite sur sa fille.<br />

To make ends meet, unemployed mother Béa has to<br />

sublet her apartment. That weekend, she takes her two<br />

daughters to a beauty pageant in which the youngest<br />

is competing. The competition sees Béa project her<br />

need to succeed onto her daughter.<br />

Durée / Duration : 14 min<br />

Image / Photography : Jean Minetto,<br />

Simon Moirot<br />

Son / Sound : Tristan de la Selle,<br />

Jules Koechlin, Lise Bouchez, David<br />

Gourmandie, Olivier Lambert, Antonin<br />

Schramme<br />

Montage / Editing : Lucas Fruitier, Olivier<br />

Lambert, Antonin Schramme<br />

Interprétation / Main cast : Evelyne<br />

Demaude, Elisa Echevarria, Elise<br />

Havelange<br />

Production :<br />

Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 022 02 00<br />

Email : iad@iad-arts.be<br />

Site web : www.iad-arts.be<br />

Ventes / Sales :<br />

Shirley Auspert<br />

Mediadiffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 033 02 26<br />

Email : diffusion@iad-arts.be<br />

Site web : www.mediadiffusion.eu<br />

181


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Belgique<br />

Belgium<br />

Nelson<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Thomas Xhignesse,<br />

Juliette Klinke<br />

Scénario / Script :<br />

Thomas Xhignesse,<br />

Juliette Klinke<br />

Musique / Music :<br />

Théophile Moussouni<br />

Deux jeunes amis en quête de sensations décident<br />

d’aller chez une prostituée à la campagne.<br />

Two young friends looking for some excitement decide<br />

to visit a prostitute in the countryside.<br />

Durée / Duration : 11 min<br />

Image / Photography : Benjamin Vincent,<br />

Samuel Esselinckx<br />

Son / Sound : Arnaud Verniers, Gaëtan<br />

Herben, Amélie Courtin<br />

Montage / Editing : Guillaume Lion<br />

Interprétation / Main cast : Axel Capite,<br />

Arnaud Castaigne, Julie Sokolowski,<br />

Myriam Youssef<br />

Production :<br />

Institut des Arts de Diffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 022 02 00<br />

Email : iad@iad-arts.be<br />

Site web : www.iad-arts.be<br />

Ventes / Sales :<br />

Shirley Auspert<br />

Mediadiffusion, Belgique<br />

Tél : +32 1 033 02 26<br />

Email : diffusion@iad-arts.be<br />

Site web : www.mediadiffusion.eu<br />

182


Royaume-Uni / United Kingdom<br />

La London Film School est la plus ancienne école de cinéma au Royaume-Uni,<br />

reconnue au niveau international pour son engagement pour le cinéma et l’audiovisuel,<br />

son excellence dans le métier et sa liberté créative. Profondément<br />

ancrée dans les industries audiovisuelles locales et internationales, la LFS<br />

compte de nombreux anciens élèves à travers le monde entier, répartis dans<br />

tous les corps de métiers de la profession. Ses étudiants et ses anciens diplômés<br />

ont reçu tous les principaux prix de l’industrie cinématographique et<br />

audiovisuelle. Forte de ses 220 étudiants à plein temps, la LFS est un carrefour<br />

dynamique pour la production de films de haute qualité, formant des auteurs<br />

créatifs et encourageant la prochaine génération de créateurs. La LFS propose<br />

trois cursus de master à plein temps, un doctorat de cinéma pratique, et un<br />

planning de formations courtes. Avec plus de 180 films produits par an, la<br />

pédagogie de l’école repose sur un apprentissage axé sur une pratique collaborative.<br />

La LFS est labélisée “Centre d’excellence pour l’enseignement du<br />

cinéma” par Creative Skillset. C’est un organisme d’enseignement à but non<br />

lucratif présidé par Mike Leigh (officier dans l’Ordre de l’Empire britannique ) et<br />

dirigé par <strong>Ja</strong>ne Roscoe.<br />

The London Film School (LFS) is the oldest film school in the United Kingdom<br />

and internationally celebrated for its commitment to film, craft excellence and<br />

creative freedom. Deeply connected to local and international screen industries,<br />

LFS has alumni spanning the globe, working in every part of the film industry.<br />

Its students and alumni have won every major award in the screen industries.<br />

With around 220 full-time students, LFS is a dynamic hub for high quality film<br />

making activity, preparing creative storytellers for the world’s screen industries<br />

and fostering the next generation of storytellers. LFS offers three full-time MA<br />

programmes, a Ph.D. Film by Practice, and a full calendar of short courses. The<br />

school is committed to collaborative practice-based learning and produces up<br />

to 180 films every year. LFS is recognised by Creative Skillset as a Centre of<br />

Excellence Film Academy and a non-profit educational charity with Mike Leigh<br />

(OBE) as its Chairman of the Board and <strong>Ja</strong>ne Roscoe as its Director.<br />

183


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

Dog Days<br />

2014<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Nathan Deming<br />

Scénario / Script :<br />

Nathan Deming<br />

Stephen et Isaac sont frères. Leurs parents ont acheté<br />

et retapé un corps de ferme lorsqu’ils étaient enfants.<br />

Aujourd’hui adolescents, ils se soucient peu de cet<br />

endroit et tentent d’échapper à une journée d’été<br />

caniculaire en jouant à des jeux vidéo. Ils finissent<br />

par s’ennuyer et décident d’explorer la ferme jusqu’au<br />

moment où ils prennent conscience que leur chien a<br />

disparu.<br />

Stephen and Isaac are brothers. As kids, their parents<br />

bought a farmhouse and renovated it. As teenagers,<br />

they couldn’t care less—stuck inside playing video<br />

games on a hot summer day. Eventually they get bored<br />

enough to start to explore the farm—and end up finding<br />

the family dog has gone missing.<br />

Durée / Duration : 16 min<br />

Image / Photography : Mark Khalife<br />

Son / Sound : Mikel Gurrea<br />

Montage / Editing : Nathan Deming<br />

Interprétation / Main cast : Joran<br />

Backes, Clayton Backes<br />

Production :<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : info@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

Ventes / Sales :<br />

Ginette Harrold<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

184


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

In the Hills<br />

2016<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Hamid Ahmadi<br />

Scénario / Script :<br />

Hamid Ahmadi<br />

En Angleterre, dans la campagne idyllique des<br />

Cotswolds, Shahram, un jeune immigré, fait un choix<br />

radical afin de s’intégrer dans la société britannique.<br />

Nous le suivons dans sa routine quotidienne : cuisiner<br />

dans un fish and chips, aller à la salle de sport, errer<br />

sans but dans la campagne. Pour briser cette routine,<br />

il décide d’utiliser une application à la recherche de<br />

plans à trois.<br />

In the idyllic English Cotswolds, Shahram, a young<br />

immigrant man, takes a rather radical approach towards<br />

integrating with British society. We follow his daily<br />

routing, preparing food in a fish and chips shop, going<br />

to the gym, aimlessly roaming the Cotswolds. As this<br />

unfolds, he browses a dating application for threesomes,<br />

seeking sex with British couples.<br />

Durée / Duration : 21 min<br />

Image / Photography : Nicholas Nazari<br />

Son / Sound : Zoya Machkina, Harry<br />

Baker, Markus Moll<br />

Montage / Editing : Harry Baker, Narges<br />

Kalhor, Hamid Ahmadi<br />

Interprétation / Main cast : Shahram<br />

Navard<br />

Production :<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : info@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

Ventes / Sales :<br />

Ginette Harrold<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

185


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Royaume-Uni<br />

United Kingdom<br />

Petite Nature<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Ilhan Palayret<br />

Scénario / Script :<br />

Ilhan Palayret<br />

Dans une vieille usine désaffectée remplie “de pièges<br />

et de satanistes”, Léa, 14 ans, entraine Victor dans sa<br />

soif d’aventure. Victor semble plus effrayé qu’elle,<br />

malgré ses efforts pour le cacher. Mais là où va Léa,<br />

Victor va aussi. Entre jeux d’adultes et jeux d’enfants, les<br />

deux adolescents vont vivre un après-midi particulier.<br />

In an old factory full of “traps and satanists” Léa, 14 years<br />

old, brings Victor in her quest of adventure. Victor<br />

seems more frightened than her despite his efforts to<br />

hide it. But where Léa goes Victor goes too. Between<br />

children and adults games the two teenagers will<br />

experience a very special afternoon.<br />

Durée / Duration : 8 min<br />

Image / Photography : Konstantinos Alfa<br />

Son / Sound : Fabien Rossi, Olivier Leroy<br />

Montage / Editing : Ilhan Palayret<br />

Interprétation / Main cast : Ababacar<br />

Sow, Léa Schiratti<br />

Production :<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : info@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

Ventes / Sales :<br />

Ginette Harrold<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

186


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Royaume-Uni, Russie<br />

United Kingdom, Russia<br />

Tamara<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Sofia Safonova<br />

Scénario / Script :<br />

Sofia Safonova<br />

En Sibérie, une contrôleuse de bus décide de présenter<br />

son amant, un collègue conducteur qu’elle fréquente<br />

depuis un certain temps, à son fils adolescent Max.<br />

Lorsqu’ils se retrouvent tous les trois dans un restaurant<br />

karaoké, la rivalité entre les deux hommes qu’elle<br />

aime la pousse à renoncer à ses attentes.<br />

Siberian bus conductress Tamara sets about introducing<br />

her teenage son Max to the colleague she has<br />

been dating for a while. Yet when all three meet in a<br />

jolly karaoke bar, the rivalry between two men she loves<br />

will release her from clutching at old hopes.<br />

Durée / Duration : 17 min<br />

Image / Photography : Jurgis Kmins<br />

Son / Sound : Alexandr Kalashnikov,<br />

Maiken Hansen<br />

Montage / Editing : Ricardo Saraiva<br />

Interprétation / Main cast : Inessa<br />

Torbitc, Dmitriy Bizov, Egor Rudi<br />

Production :<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : info@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

Coproduction :<br />

Enisey Films, Siberia Doc<br />

Ventes / Sales :<br />

Ginette Harrold<br />

London Film School, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 20 7836 9642<br />

Email : g.harrold@lfs.org.uk<br />

Site web : lfs.org.uk<br />

187


Israël / Israel<br />

Minshar (“manifeste” en hébreu) est un lieu unique, à la fois école d’art, galerie<br />

et centre culturel, fondé dans le sud de Tel-Aviv il y a 10 ans. Son département<br />

cinéma s’est positionné comme l’un des établissements les plus réputés en<br />

Israël. Centre d’art actif et dynamique, l’école compte 350 étudiants répartis<br />

en six départements : cinéma (une centaine d’étudiants), conception graphique,<br />

photographie, animation, beaux-arts et écriture (littérature, scénario).<br />

En 10 ans, Minshar s’est forgé une solide réputation tant au niveau régional<br />

qu’international. Ses films de fin d’études ont été sélectionnés et présentés en<br />

compétition au Festival de Cannes (Cinéfondation, Quinzaine des Réalisateurs<br />

et Semaine de la Critique). Ils ont reçu des prix aux festivals de Venise et<br />

de Saint-Sébastien, et ont été sélectionnés à Berlin, Toronto, et Sundance.<br />

Plusieurs de ces films ont reçu des prix dans des festivals régionaux comme le<br />

Festival de cinéma de Jérusalem, Docaviv, et le Festival international des films<br />

d’étudiants de Tel-Aviv.<br />

Plusieurs jeunes talents figurent parmi les diplômés de l’école : Asaf Korman<br />

(Chelli, 2015), Hagar Ben-Asher (The Slut, 2012 et The Burglar, 2016) et Meni<br />

Yaesh (Les Voisins de Dieu, 2013 et Notre père, 2016) tous présents en première<br />

mondiale à Cannes, ou encore Maysaloun Hamoud (In Between, 2016, récompensé<br />

aux festivals de San Sebastian, de Toronto et d’Haïfa).<br />

Minshar (“Manifest” in Hebrew) is a unique art college, gallery and cultural<br />

center, founded a decade ago in southern Tel Aviv. Its film department has<br />

positioned itself as one of Israel’s finest film establishments.<br />

As the school is highly active and a lively art center, it hosts six different departments:<br />

film, graphic design, photography, animation, fine arts and writing (literature,<br />

media and script writing) with approximately 350 full time students and<br />

over 100 students in the film department.<br />

For the past decade, Minshar established itself as a highly esteemed reputation<br />

both locally and internationally. Its graduate films have been officially selected<br />

and screened in competition at the Cannes Film Festival Cinéfondation, Directors<br />

Fortnight and Critics Week; They won at the Venice and the San Sebastian<br />

film festivals and selected at Berlinale, Sundance and Toronto as well as locally<br />

awarded at the Jerusalem Film Festival, Docaviv, and the Tel Aviv International<br />

Student Film Festival.<br />

Among our graduates are talented young directors such as Asaf Korman (Next<br />

to Her in 2015), Hagar Ben-Asher (The Slut in 2012, The Burglar in 2016) and<br />

Meni Yaish (Gods Neighbors in 2013, The Bouncer in 2016)–all whom premiered<br />

at Cannes, and Maysalun Hamud (In Between in 2016, awarded at San Sebastian,<br />

TIFF, Haifa IFF).<br />

188


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Israël<br />

Israel<br />

Betoch Klipot<br />

Inside Shells<br />

2016<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Tomer Shushan<br />

Scénario / Script :<br />

Tomer Shushan<br />

Musique / Music :<br />

Shira Hochman<br />

Loin des lumières de la ville, entre deux appartements<br />

dans la pénombre, Noah, un jeune basketteur, découvre<br />

qu’il ne pourra plus jouer tant que ses parents<br />

ne rembourseront pas une dette à son entraîneur.<br />

Réprimant sa frustration, Noah voit la relation entre ses<br />

parents se déliter.<br />

Beyond the city lights, between two dim lit apartments,<br />

Noah, a young basketball player, finds out he won’t<br />

be able to play the next game until his parents pay the<br />

debt to his coach. Suppressing his frustration, Noah<br />

observes as his parents relationship begins to crumble<br />

between the walls.<br />

Durée / Duration : 24 min<br />

Image / Photography : Omri Barzili<br />

Son / Sound : Yuri Primencho<br />

Montage / Editing : Shira Hochman<br />

Interprétation / Main cast : Chen<br />

Martziano, Maurice Cohen, Liron Ben<br />

Shlush<br />

Production :<br />

Minshar School of Art, Israël<br />

Tél : + 972 3 688 7090<br />

Email : production@minshar.org.il<br />

Site web : www.minshar.org.il<br />

Ventes / Sales :<br />

Inbar Horesh<br />

Minshar School of Art, Israël<br />

Tél : + 972 3 688 7090<br />

Email : production@minshar.org.il<br />

Site web : www.minshar.org.il<br />

189


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Israël<br />

Israel<br />

Im Efgosh Kosem<br />

If I Met a Magician<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Shaked Goren<br />

Scénario / Script :<br />

Shaked Goren<br />

Musique / Music :<br />

Amir Lev<br />

Réserviste, Omri profite d’une permission lors de la<br />

Journée du souvenir pour assister à l’enterrement de<br />

son oncle. Après une nuit d’insomnie, la tête encore<br />

pleine du bruit des missiles, il se promène dans<br />

Tel-Aviv. La sirène qui marque traditionnellement la<br />

minute de silence en hommage aux soldats le ramène<br />

à la réalité. Ce film nous parle de désir, de réticence et<br />

surtout de l’incapacité à s’intégrer.<br />

Omri gets released from his reserve duty on the<br />

National Memorial Day, to attend his uncle’s memorial<br />

service. After a sleepless night, with the missiles still<br />

whistling in his head, he wanders off in Tel Aviv. The<br />

traditional siren, which unites the country in a moment<br />

of silence for the fallen soldiers, brings him back to<br />

reality. The film deals with the desire, the unwillingness<br />

and especially the inability to feel apart of.<br />

Durée / Duration : 21 min<br />

Image / Photography : Nadav Ben Zur<br />

Son / Sound : Guy Roginsky<br />

Montage / Editing : Shaked Goren, Vitali<br />

Krivich<br />

Interprétation / Main cast : Yuval Oron,<br />

Oshri Sahar, Amir Lev, Dalia Shimko<br />

Production :<br />

Minshar School of Art, Israël<br />

Tél : + 972 3 688 7090<br />

Email : production@minshar.org.il<br />

Site web : www.minshar.org.il<br />

Ventes / Sales :<br />

Inbar Horesh<br />

Minshar School of Art, Israël<br />

Tél : + 972 3 688 7090<br />

Email : production@minshar.org.il<br />

Site web : www.minshar.org.il<br />

190


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Israël<br />

Israel<br />

Shelo Yigamer<br />

Li Halayla<br />

Last Round<br />

2016<br />

fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Ziv Mamon<br />

Scénario / Script :<br />

Ziv Mamon<br />

Musique / Music :<br />

Rona Kenan<br />

Eliya est une habituée des bars de Tel-Aviv. Elle boit et<br />

drague une barmaid pour l’un de ses amis. Tous trois<br />

quittent le bar ensemble. Tandis qu’Eliya erre dans la<br />

nuit, de fête en fête, nous découvrons qu’un rendezvous<br />

le lendemain matin changera le cours de sa vie.<br />

Eliya is a Tel Aviv barfly. She drinks, does blow, and<br />

picks up a female bartender for a male friend. The three<br />

leave the club together. As Eliya drifts through the night,<br />

in a party daze, we find out she has a life-changing<br />

appointment in the morning.<br />

Durée / Duration : 20 min<br />

Image / Photography : Omer Lotan<br />

Son / Sound : Itzik Cohen<br />

Montage / Editing : Ornit Levy<br />

Interprétation / Main cast : Ella Tal, Nony<br />

Geffen, Galla Borowski, Ira Nussbaum<br />

Production :<br />

Minshar School of Art, Israël<br />

Tél : + 972 3 688 7090<br />

Email : production@minshar.org.il<br />

Site web : www.minshar.org.il<br />

Ventes / Sales :<br />

Inbar Horesh<br />

Minshar School of Art, Israël<br />

Tél : + 972 3 688 7090<br />

Email : production@minshar.org.il<br />

Site web : www.minshar.org.il<br />

191


Pologne / Poland<br />

L’École nationale polonaise de cinéma, télévision et art dramatique de Łódź est<br />

considérée comme l’une des plus anciennes et des plus prestigieuses écoles<br />

de cinéma du monde. Chaque année, l’école de cinéma de Łódź est classée<br />

parmi les meilleures écoles selon le Hollywood Reporter.<br />

Sa mission est de former des directeurs de la photographie et des réalisateurs<br />

de fiction, de documentaire et de film d’animation, des régisseurs lumière, des<br />

photographes, des monteurs, des scénaristes, des producteurs et des acteurs.<br />

Les étudiants, qui reçoivent un enseignement théorique et pratique, réalisent<br />

leurs propres films sur support argentique ou numérique, sous la direction de<br />

cinéastes polonais et internationaux de renom.<br />

L’école est très fière du lien unique noué entre les étudiants et leurs professeurs<br />

dont résulte une incroyable série de projets réalisés par ses anciens étudiants.<br />

Ses étudiants et diplômés ont reçu des prix provenant des plus importants festivals<br />

de cinéma polonais et internationaux : Gdynia, Cracovie, Berlin, Cannes,<br />

Venise, Sundance, Los Angeles, Toronto, Locarno, Clermont-Ferrand et beaucoup<br />

d’autres.<br />

Parmi ses anciens diplômés, on compte : Andrzej Munk, Andrzej Wajda, <strong>Ja</strong>nusz<br />

Morgenstern, Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Filip<br />

Bajon, <strong>Ja</strong>n <strong>Ja</strong>kub Kolski, Mariusz Grzegorzek, Malgorzata Szumowska, Witold<br />

Sobocinski, Slawomir Idziak, Ryszard Lenczewski, Zbigniew Rybczynski, Pawel<br />

Edelman, Krzysztof Ptak, Jolanta Dylewska et d’autres encore.<br />

The Polish National Film, Television and Theatre School in Łódź is considered<br />

as one of the oldest and most prestigious film schools in the world. Each year<br />

the Łódź Film School is ranked amongst the top best schools according to The<br />

Hollywood Reporter.<br />

Its mission is to educate directors and cinematographers of live-action, documentary<br />

and animated films, lighting designers, still photographers, editors,<br />

screenwriters, producers and actors. Students achieve practical and theoretical<br />

knowledge, and shoot their own projects on film or digital under artistic guidance<br />

of acclaimed Polish and international filmmakers.<br />

The School takes great pride in its unique master-apprentice relationship, which<br />

resulted in an amazing array of projects made by its alumni.<br />

Our students and graduates are prize winners at the most important Polish and<br />

international film festivals: Gdynia, Krakow, Berlin, Cannes, Venice, Sundance,<br />

Los Angeles, Toronto, Locarno, Clermont-Ferrand and many others.<br />

Amongst our graduates are: Andrzej Munk, Andrzej Wajda, <strong>Ja</strong>nusz Morgenstern,<br />

Roman Polanski, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Filip Bajon, <strong>Ja</strong>n <strong>Ja</strong>kub<br />

Kolski, Mariusz Grzegorzek, Malgorzata Szumowska, Witold Sobocinski, Slawomir<br />

Idziak, Ryszard Lenczewski, Zbigniew Rybczynski, Pawel Edelman, Krzysztof<br />

Ptak, Jolanta Dylewska and many others…<br />

192


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Pologne<br />

Poland<br />

Adaptacja<br />

Adaptation<br />

2016<br />

Fiction / drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Bartosz Kruhlik<br />

Scénario / Script :<br />

Bartosz Kruhlik<br />

Musique / Music :<br />

Andrzej Strzemżalski<br />

1. Évolution structurelle ou fonctionnelle d’un organisme<br />

vers une meilleure chance de survie.<br />

2. Processus par lequel un individu s’acclimate à<br />

son environnement et renforce sa résistance au stress<br />

extérieur.<br />

3. La capacité des yeux à s’adapter pour voir dans<br />

l’obscurité.<br />

1. Structural or functional evolution of an organism<br />

towards higher chance of survival.<br />

2. Process of an individual becoming better suited to<br />

environment and more resistant to outer stress.<br />

3. The ability of eyesight to adjust to seeing in the dark.<br />

Durée / Duration : 25 min<br />

Image / Photography : MichaƗ Dymek<br />

Son / Sound : Katarzyna Figat<br />

Montage / Editing : Maciej KozƗowski<br />

Interprétation / Main cast : MichaƗ<br />

WƗodarczyk, MaƗgorzata Witkowska,<br />

Dariusz Siastacz<br />

Production :<br />

The Polish National Film, Television<br />

and Theatre School, Pologne<br />

Tél : +48 42 275 59 47<br />

Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />

Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />

Coproduction :<br />

Okomotion Film Production<br />

Ventes / Sales :<br />

Dariusz Du yński<br />

Indeks Film Studio, Pologne<br />

Tél : +48 51 512 3369<br />

Email : office@studioindeks.pl<br />

Site web : www.studioindeks.pl<br />

193


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Pologne<br />

Poland<br />

Dokument<br />

A Documentary Film<br />

2015<br />

Animation<br />

Réalisation / Direction :<br />

Marcin Podolec<br />

Scénario / Script :<br />

Marcin Podolec<br />

Musique / Music :<br />

Wiktoria Nowak<br />

Le portrait d’un père solitaire qui vit loin de ses enfants<br />

devenus adultes. Au travers de sa routine quotidienne<br />

– à la piscine, au travail, à la maison – le réalisateur<br />

explore ses émotions et la difficulté de nouer du lien<br />

social.<br />

A portrait of a father, whose adult children live their own<br />

lives far away from him. The director follows his every<br />

day routine life at the swimming pool, at work, at home<br />

and, first of all, explores his emotions. It’s a film about<br />

complicated relationships.<br />

Durée / Duration : 7 min<br />

Image / Photography : Marcin Podolec<br />

Son / Sound : Marcin Podolec<br />

Montage / Editing : Marcin Podolec<br />

Production :<br />

The Polish National Film, Television<br />

and Theatre School, Pologne<br />

Tél : +48 42 275 59 47<br />

Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />

Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />

Ventes / Sales :<br />

Indeks Film Studio, Pologne<br />

Tél : +48 51 512 3369<br />

Email : office@studioindeks.pl<br />

Site web : www.studioindeks.pl<br />

194


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Pologne<br />

Poland<br />

Nauka<br />

Education<br />

2016<br />

Documentaire / documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Emi Buchwald<br />

Scénario / Script :<br />

Emi Buchwald<br />

Dans une école élémentaire, des enfants doivent<br />

apprendre par cœur le poème de Julian Tuwim,<br />

Science. Certaines tournures poétiques requièrent des<br />

explications des parents, mais toutes les métaphores<br />

ne peuvent être explicitées. La poésie se confronte<br />

alors à la prose de la vie, particulièrement lorsqu’un<br />

match de football de l’équipe de Varsovie passe à la<br />

télévision. Certains vont réussir leur récitation, d’autres<br />

échoueront, mais tout le monde apprendra quelque<br />

chose de cette leçon.<br />

In one elementary school children are told to learn<br />

Julian Tuwim’s poem Science by heart as homework.<br />

The poetic phrase is sometimes incomprehensible,<br />

some words require explanation, but parents come to<br />

their aid. Unfortunately, not all metaphors can be<br />

explained in an unambiguous way and poetry clashes<br />

with the prose of life, in particular when a football match<br />

of Legia Warszawa is broadcast on television. Some will<br />

get Bs, some will fail, but everyone will learn something<br />

from this lesson.<br />

Durée / Duration : 19 min<br />

Image / Photography : Tomasz Gajewski<br />

Son / Sound : Kamil Radziszewski<br />

Montage / Editing : Anna Gontarczyk<br />

Production :<br />

The Polish National Film, Television<br />

and Theatre School, Pologne<br />

Tél : +48 42 275 59 47<br />

Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />

Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />

Ventes / Sales :<br />

Indeks Film Studio, Pologne<br />

Tél : +48 51 512 3369<br />

Email : office@studioindeks.pl<br />

Site web : www.studioindeks.pl<br />

195


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Pologne<br />

Poland<br />

Praska 24<br />

24 Praska Str.<br />

2016<br />

documentaire / documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Patrycja Polkowska<br />

Scénario / Script :<br />

Patrycja Polkowska<br />

Lucyna et Krzysztof tiennent une casse rue Praska.<br />

Tous les jours, ils voient passer différentes personnes<br />

en situation de marginalité. Lorsqu’ils se penchent vers<br />

la petite lucarne du guichet, derrière laquelle Lucyna<br />

est assise, ces vendeurs reçoivent plus que de l’argent<br />

en échange de leur ferraille.<br />

Lucyna and Krzysztof run a scrap yard on Praska street.<br />

Everyday they come across different people, who for<br />

various reasons found themselves on the margin of<br />

society. When they lean in to the small checkout<br />

window, where Lucyna sits, they find something more<br />

than payment for the scrap they brought.<br />

Durée / Duration : 16 min<br />

Image / Photography : MiƗosz Kasiura<br />

Son / Sound : Ewa Bogusz<br />

Montage / Editing : Alan Zejer<br />

Production :<br />

The Polish National Film, Television<br />

and Theatre School, Pologne<br />

Tél : +48 42 275 59 47<br />

Email : promo@filmschool.lodz.pl<br />

Site web : www.filmschool.lodz.pl<br />

Ventes / Sales :<br />

Indeks Film Studio, Pologne<br />

Tél : +48 51 512 3369<br />

Email : office@studioindeks.pl<br />

Site web : www.studioindeks.pl<br />

196


Argentine / Argentina<br />

Universidad del Cine est un point de convergence prestigieux pour les jeunes<br />

qui se destinent à travailler dans l’audiovisuel et une institution unique pour y<br />

réussir leurs projets. En réponse aux défis lancés par une nouvelle ère, l’école<br />

permet d’accéder à tout un univers de possibilités. Depuis sa création en 1991,<br />

Universidad del Cine s’est fixé trois objectifs ambitieux : proposer un espace<br />

de création qui facilite l’émergence et le développement de nouveaux projets,<br />

rendre prioritaire l’enseignement du cinéma en l’incluant dans le cadre d’une<br />

formation humaniste, devenir un centre de production dédié aux activités pédagogiques<br />

et faciliter l’insertion des étudiants dans le monde professionnel.<br />

Basé à San Telmo, le quartier historique de Buenos Aires, Universidad del Cine<br />

a assuré depuis sa création une activité incessante qui a donné un nouvel essor<br />

au cinéma argentin.<br />

Vingt-cinq ans plus tard, les activités artistiques développées au sein de Universidad<br />

del Cine sont inégalées, avec plus d’un millier de courts-métrages<br />

produits en 16mm et 35mm, six longs-métrages sortis en salle avec de nombreuses<br />

retombées publiques et critiques à l’étranger, et plus de 2000 films<br />

produits en digital. Aujourd’hui, Universidad del Cine accueille, en plus des étudiants<br />

argentins, 350 étudiants venus d’Amérique, d’Europe et d’Asie.<br />

Universidad del Cine is a prestigious centre for young people pursuing an<br />

audiovisual education and thus, an institution for young creators to realize<br />

their dreams. Answering the challenge of a new era, the school provides a<br />

bridge to new worlds of possibility, breaking away from those of the past. Since<br />

its creation in 1991, Universidad del Cine has striven to maintain three ambitious<br />

goals: firstly, to offer a creative environment to facilitate the emergence and<br />

development of new projects; secondly, to place cinematographic education<br />

at the forefront, inserting it into the framework of an integral and humanistic<br />

education; and finally, to become a production centre dedicated to educational<br />

activities while facilitating the integration of its students into the professional<br />

sector.<br />

The school is based in San Telmo, the historical quarter of Buenos Aires, and,<br />

as a constant hive of activity since its foundation, has breathed new life into<br />

Argentinean cinema.<br />

Twenty five years after its creation, the artistic ventures developed at the Universidad<br />

del Cine know no peer: the school has produced more than 1,000 short<br />

films shot in 16mm and 35mm; six feature films entirely produced and commercially<br />

released to local and international critical acclaim; plus over 2,000 short<br />

films shot in video. At present, in addition to Argentinean students, our classrooms<br />

welcome more than 350 foreign students from America, Europe, and<br />

Asia.<br />

197


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Argentine<br />

Argentina<br />

Business<br />

2016<br />

FICTION / DRAMA<br />

Réalisation / Direction :<br />

Malena Vain<br />

Scénario / Script :<br />

Malena Vain<br />

Musique / Music :<br />

Virginia Tognola<br />

Une jeune fille, la guitare sous le bras, retrouve son<br />

père en transit dans une chambre d’hôtel. Elle vient de<br />

se produire en concert. Il est en voyage d’affaires en<br />

Argentine, son pays d’origine. La nuit tombe entre ces<br />

quatre murs blancs, jusqu’au prochain lever du soleil.<br />

A girl, alongside her guitar, reunites with her father in a<br />

hotel room. She’s back from playing at a concert. He’s<br />

a businessman on a visit to Argentina, the country he<br />

once called home. Night falls between those four white<br />

walls, until the sun rises again.<br />

Durée / Duration : 19 min<br />

Image / Photography : <strong>Ja</strong>vier Arcaro<br />

Son / Sound : Virginia Tognola<br />

Montage / Editing : Sofía Montes<br />

Interprétation / Main cast : Leonardo<br />

Murúa, Telma Crisanti<br />

Production :<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : ucine@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

Ventes / Sales :<br />

Mariángela Martínez Restrepo<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

198


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Argentine<br />

Argentina<br />

Dear Renzo<br />

2016<br />

FICTION / DRAMA<br />

Réalisation / Direction :<br />

Agostina Gálvez, Francisco<br />

Lezama<br />

Scénario / Script :<br />

Francisco Lezama<br />

Musique / Music :<br />

Pierre-Henri Bazin<br />

Deux jeunes Argentins réunis par hasard parcourent les<br />

rues de New York et se retrouvent perdus dans un<br />

méandre de taux de change, de problèmes de traduction,<br />

de vocation religieuse et de flirt nocturne.<br />

Two young Argentines, brought together by chance,<br />

wander the streets of New York City, increasingly lost<br />

in a maze of currency exchange, translation problems,<br />

religious vocation and nocturnal flirtation.<br />

Durée / Duration : 19 min<br />

Image / Photography : Christopher<br />

Messina<br />

Son / Sound : Pierre-Henri Bazin<br />

Montage / Editing : Agostina Gálvez<br />

Interprétation / Main cast : Laila Maltz,<br />

Renzo Cozza<br />

Production :<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : ucine@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

Ventes / Sales :<br />

Mariángela Martínez Restrepo<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

199


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Argentine, Bolivie<br />

Argentina, Bolivia<br />

Nueva Vida<br />

New Life<br />

2015<br />

FICTION / DRAMA<br />

Réalisation / Direction :<br />

Kiro Russo<br />

Scénario / Script :<br />

Kiro Russo<br />

Musique / Music :<br />

Gilmar Gonzales<br />

Les mystères, les angoisses et les rêves d’une nouvelle vie.<br />

Mysteries, anxieties and dreams of a new life.<br />

Durée / Duration : 15 min<br />

Image / Photography : Pablo Paniagua<br />

Son / Sound : Pepo Razzari<br />

Montage / Editing : Eulogio Cuevas<br />

Interprétation / Main cast : Teo Guzman,<br />

Ana Colque, Warita Guzman<br />

Production :<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : ucine@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

Ventes / Sales :<br />

Mariángela Martínez Restrepo<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

200


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Argentine<br />

Argentina<br />

2015<br />

FICTION / DRAMA<br />

El Pasado roto<br />

The Broken Past<br />

Après avoir disparu plusieurs mois sans raison, un adolescent<br />

réapparait et retrouve la mère de sa fille qui<br />

vient de naître à l’hôpital.<br />

After several months of absence and without having<br />

clear motivations, an adolescent suddenly appears in a<br />

hospital to reunite with the mother of his recently born<br />

daughter.<br />

Réalisation / Direction :<br />

Sebastián Schjaer,<br />

Martín Morgenfeld<br />

Scénario / Script :<br />

Martín Morgenfeld,<br />

Sebastián Schjaer<br />

Musique / Music :<br />

José María Avilés,<br />

Martín Scaglia<br />

Durée / Duration : 17 min<br />

Image / Photography : Luciano<br />

Badaracco, Sebastián Cardona<br />

Son / Sound : Manuel Schjaer<br />

Montage / Editing : Martín Morgenfeld,<br />

Sebastián Schjaer<br />

Interprétation / Main cast : Julieta<br />

Giménez Zapiola, Claudia Cantero,<br />

Diego Vegezzi<br />

Production :<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : ucine@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

Ventes / Sales :<br />

Mariángela Martínez Restrepo<br />

Universidad del Cine, Argentine<br />

Tél : +54 11 4300 1413<br />

Email : mariangela.mrestrepo@ucine.edu.ar<br />

Site web : www.ucine.edu.ar<br />

201


France<br />

Les Pépinières européennes pour jeunes artistes favorisent et accompagnent la mobilité des jeunes<br />

artistes dans une dynamique de professionnalisation sur la scène européenne et internationale. Pour<br />

mettre en œuvre ces actions, les Pépinières développent des programmes de mobilité, de création,<br />

de coproduction, de diffusion et de formation.<br />

À l’occasion de la 13 e édition du programme “Jeune Création vidéo-cinéma”, les Pépinières présentent<br />

une sélection de quatre films qui témoignent des nouvelles approches développées par une<br />

jeune génération de cinéastes. Alexandru Petru Bădeliță, Nagy Borbála, Leopold Legrand et Randa<br />

Maroufi se penchent sur la manière dont des enfants, des adolescents, réagissent, se débattent ou<br />

se figent face à des épreuves de vie qu’ils traversent. Ils peuvent convoquer les technologies numériques<br />

pour mettre en évidence des situations, suspendre des mouvements, superposer des images,<br />

animer des documents et des dessins d’enfants, ou ils peuvent chorégraphier une scène pour en<br />

décaler le regard. Autant de gestes cinématographiques inattendus, qui donnent à relire des<br />

moments de vie, avec une nouvelle acuité, provoquant, la surprise, l’émotion, la révolte ou la compassion.<br />

Ces quatre regards d’artistes sensibles, tous différents, mettent également en évidence<br />

les croisements qui s’opèrent entre différents pays d’Europe et de la Méditerranée. Représentés<br />

par ces quatre films, ils sont, dans une époque particulièrement complexe, une nouvelle source<br />

d’enrichissement mutuel, de partage et de promesses.<br />

La liste de celles et ceux qui, passés par les Pépinières, sont entrés dans un parcours cinématographique<br />

prometteur ne cesse de s’allonger au fil des années. Lors de la précédente édition, le prix<br />

Mitrani a été décerné à Sébastien Simon et Forest Ian Etsler pour leur film Vue de l’esprit.<br />

Patrice Bonnaffé<br />

Pépinières européennes pour jeunes artistes facilitate and foster the mobility of young artists, in view<br />

of their professionalisation on the European and international scenes. In order to implement these<br />

actions, Pépinières develop mobility, artistic creation, coproduction, dissemination and training programmes.<br />

For this 13 th New Talent Video-Cinema programme, Pépinières present a selection of four films bearing<br />

witness to the new approaches developed by a generation of young filmmakers. Alexandru Petru<br />

Bădeliță, Nagy Borbála, Leopold Legrand, and Randa Maroufi examine how children and adolescents<br />

react, struggle, or freeze up while facing the trials of their respective lives. They may call upon digital<br />

technologies to bring situations to light, pause movement, superimpose images, or animate documents<br />

and children’s drawings; or they may choreograph a show to direct our gaze away. So many<br />

unexpected cinematographic actions—inviting us to review lived moments with new acuity—provoke<br />

surprise, excitement, revolt, or compassion. These four distinct viewpoints from sensitive artists all<br />

equally bring to light the crossovers between European and Mediterranean countries. Represented<br />

by these four films, they are a new source of mutual enrichment, sharing, and promise.<br />

As the years roll by, the list of those embarking upon a promising cinematic journey after passing<br />

through the Pépinières grows longer and longer. Last year, the Mitrani Prize was awarded to Sébastien<br />

Simon and Forest Ian Etsler for their film Vue de l’esprit.<br />

Patrice Bonnaffé<br />

203


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Belgique, Pologne<br />

Belgium, Poland<br />

Angelika<br />

2016<br />

documentaire / documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Léopold Legrand<br />

Scénario / Script :<br />

Léopold Legrand<br />

Ce documentaire de création suit une enfant de 7 ans<br />

entre le foyer où elle vit et le chenil où elle va rendre<br />

visite à son chien. Angelika avance avec courage et<br />

détermination. Avec une approche sensible et intimiste,<br />

le réalisateur la filme, alors qu’elle semble retrouver des<br />

souvenirs de moments plus chaleureux grâce à l’affection<br />

que lui offre son chien enfermé.<br />

Réalisé dans le cadre du projet “Regards croisés”,<br />

lors d’un échange entre jeunes artistes de Bruxelles et de Łódź.<br />

This documentary follows a 7-year-old from the children’s<br />

home she lives in to the kennels where her dog<br />

is kept. Angelika moves with courage and determination.<br />

The director films her with a sensitive and intimate<br />

approach, as the girl seems to recall warmer times,<br />

thanks to the affection offered to her by her locked-up<br />

dog.<br />

Made as part of the “Regards Croisés” project,<br />

a collaboration between Brussels and Łódź artists.<br />

Durée / Duration : 14 min<br />

Image / Photography : Jean-François<br />

Pauly<br />

Son / Sound : Lancelot Hervé<br />

Montage / Editing : Agathe Zimmer<br />

Production : Institut National Supérieur<br />

des Arts du Spectacle et Techniques de<br />

Diffusion, Belgique<br />

Tél : +32 2 511 9286<br />

Email : info@insas.be<br />

Site web : www.insas.be<br />

Coproduction : The Polish National Film,<br />

Television and Theatre School, Pologne<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : La Fédération Wallonie-<br />

Bruxelles, Wallonie-Bruxelles International<br />

Ventes / Sales : Institut National Supérieur<br />

des Arts du Spectacle et Techniques<br />

de Diffusion, Belgique<br />

Tél : +32 2 511 9286<br />

Email : relations.exterieures@insas.be<br />

Site web : www.insas.be<br />

204


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

France, Roumanie, États-Unis<br />

France, Romania, United States<br />

I Made You,<br />

I Kill You<br />

2016<br />

documentaire / documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Alexandru Petru Bădeliță<br />

Scénario / Script :<br />

Alexandru Petru Bădeliță, Iona<br />

Paraschiv<br />

Musique / Music :<br />

Thibaut Cordenier<br />

“Faire ce film à ce moment de ma vie me paraît primordial.<br />

J’ai toujours ressenti une grande honte à parler de<br />

mon enfance, même si cela m’a toujours rendu triste.”<br />

Ce documentaire de création réalisé en animation à<br />

partir de dessins d’enfants, de films et de photos de<br />

famille, évoque avec singularité les traumatismes d’une<br />

enfance douloureuse dans la petite ville de Frătăuții<br />

Vechi en Roumanie.<br />

“I believe that it was fundamental for me to make this<br />

film at this time in my life. I have always felt too ashamed<br />

to talk about my childhood, even if that has always<br />

made me sad.”<br />

This unique documentary, composed of animations<br />

based on children’s drawings, family films and photographs,<br />

evokes the trauma of a painful childhood in the<br />

small town of Frătăuții Vechi in Romania.<br />

Durée / Duration : 14 min<br />

Animation : Otilia Fodor<br />

Effets visuels / Visual effects : Dan Spirach<br />

Image, Montage / Photography, Editing :<br />

Alexandru Petru Bădeliță<br />

Son / Sound : Alexandru Petru Bădeliță,<br />

Martin Delzescaux, Maxence Ciekawy<br />

Interprétation / Main cast : Alexandru<br />

Petru Bădeliță<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Alexandru Petru Bădeliță<br />

Avec les voix de / Voices by : Petru<br />

Covasa, Ecaterina Aurelia Drehluta,<br />

Sandu Fratauteanu<br />

Production : Le Fresnoy - Studio National<br />

des Arts Contemporains, France<br />

Tél : +33 3 2028 3800<br />

Email : ntrebik@lefresnoy.net<br />

Site web : www.lefresnoy.net<br />

Ventes / Sales : Natalia Trebik<br />

205


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Allemagne<br />

Germany<br />

2015<br />

fiction / drama<br />

Irgendwo Anders<br />

Somewhere Else<br />

À 8 ans, Sebastian vit seul avec sa mère. Caché derrière<br />

une longue chevelure blonde, son visage androgyne<br />

traduit un trouble. Pour échapper au vide laissé<br />

par son père, le garçon s’évade dans ses rêveries, à<br />

travers un mélange de souvenirs et de moments imaginaires,<br />

où ses parents sont encore ensemble.<br />

8-year-old Sebastian lives alone with his mother. Hidden<br />

behind his long blonde hair, his androgynous face<br />

betrays his misery. To escape the void left by his father,<br />

the young boy loses himself in his daydreams, a mix of<br />

memories and imagined moments where his parents<br />

are still together.<br />

Réalisation / Direction :<br />

Borbála Nagy<br />

Scénario / Script :<br />

Borbála Nagy, Halina Joanna<br />

Rasinski<br />

Musique / Music :<br />

Boti Ikvai-Szabó<br />

Durée / Duration : 15 min<br />

Image / Photography : Marianne Andrea<br />

Borowiec<br />

Son / Sound : Tamás Bohács, Julius Füg<br />

Montage / Editing : Borbála Nagy, Máté<br />

Feles<br />

Interprétation / Main cast : Vin Kumorek,<br />

Tinka Fürst, Levente Orbán<br />

Production :<br />

Deutsche Film- und Fernsehakademie<br />

Berlin, Allemagne<br />

Tél : +49 30 257 59 153<br />

Email : info@dffb.de<br />

Site web : www.dffb.de<br />

Ventes / Sales :<br />

Anna Zaluska<br />

Deutsche Film- und Fernsehakademie<br />

Berlin, Allemagne<br />

Tél : +49 30 257 59 153<br />

Email : a.zaluska@dffb.de<br />

Site web : www.dffb.de<br />

206


JEUNE CRÉATION<br />

NEW TALENT<br />

Le Park<br />

The Park<br />

France, Maroc<br />

France, Morocco<br />

2015<br />

documentaire / documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Randa Maroufi<br />

Scénario / Script :<br />

Randa Maroufi<br />

Lente déambulation dans un parc d’attractions abandonné<br />

au cœur de Casablanca, ce documentaire de<br />

création dresse le portrait des jeunes qui fréquentent<br />

ce lieu et met en scène ces moments de vie, minutieusement<br />

recomposés et souvent inspirés d’images trouvées<br />

sur les réseaux sociaux. Temps politique, danger<br />

suspendu, passage à l’acte… Entre imminence et illusion,<br />

le spectateur observe en attendant que “quelque<br />

chose se passe”, et finit par accepter une expérience<br />

de la durée.<br />

Offering a leisurely stroll through an abandoned amusement<br />

park in the heart of Casablanca, this documentary<br />

gradually paints a picture of the young people who<br />

spend time there, these snippets of their lives carefully<br />

reconstructed and often inspired by images found on<br />

social media. A tense political climate, looming danger,<br />

taking action… Caught between imminence and illusion,<br />

the viewer observes, waiting for “something to<br />

happen”, and finally accepts this experience of time<br />

dragging on.<br />

Durée / Duration : 14 min<br />

Image / Photography : Luca Coassin<br />

Son / Sound : Randa Maroufi, Jérémy<br />

Morelle<br />

Montage / Editing : Randa Maroufi<br />

Production :<br />

Le Fresnoy - Studio National des Arts<br />

Contemporains, France<br />

Tél : +33 3 2028 3800<br />

Email : ntrebik@lefresnoy.net<br />

Site web : www.lefresnoy.net<br />

Ventes / Sales :<br />

Natalia Trebik<br />

Le Fresnoy - Studio National des Arts<br />

Contemporains, France<br />

Tél : +33 3 2028 3800<br />

Email : ntrebik@lefresnoy.net<br />

Site web : www.lefresnoy.net<br />

207


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

S o m m a i r e<br />

S u m m a r y<br />

Belo Monte<br />

- Um Mundo Onde<br />

Tudo E Possível<br />

Marco Altberg,<br />

Alexandre Bouchet<br />

Brésil, France<br />

Brazil, France<br />

rep<br />

fic<br />

La Bête curieuse<br />

Laurent Perreau<br />

France<br />

212<br />

213<br />

Burning Out<br />

Dans le ventre<br />

de l'hôpital<br />

Jérôme le Maire<br />

Belgique, France, Suisse<br />

Belgium, France,<br />

Switzerland<br />

doc<br />

mus<br />

Ce qu'il faut<br />

de silences<br />

Thierry Augé,<br />

Françoise Pillet<br />

France<br />

214<br />

215<br />

Il Coraggio<br />

di Vincere<br />

Dans la tête<br />

d'un juré<br />

Liliana Eritrei,<br />

Adriana Sabbatini,<br />

Marco Pontecorvo<br />

Italie / Italy<br />

fic<br />

fic<br />

Samuel Luret,<br />

Emmanuel Bourdieu,<br />

Pascale Robert-Diard<br />

France<br />

216<br />

217<br />

De Gaulle<br />

chez les soviets<br />

Nicolas <strong>Ja</strong>llot<br />

France<br />

doc<br />

doc<br />

Doar o rasuflare<br />

Monica<br />

Lazurean-Gorgan<br />

Roumanie / Romania<br />

218<br />

219<br />

Dugma -<br />

The Button<br />

L’Eau sacrée<br />

Paul Salahadin Refsdal<br />

Norvège / Norway<br />

doc<br />

doc<br />

Olivier Jourdain<br />

Belgique / Belgium<br />

220<br />

221<br />

209


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

S o m m a i r e<br />

S u m m a r y<br />

The Greatest Party<br />

on Earth<br />

Enfants du terril<br />

Frédéric Brunnquell,<br />

Anne Gintzburger<br />

France<br />

222<br />

doc<br />

doc<br />

223<br />

Hassan Amini, Lawrence<br />

Elman<br />

Royaume-Uni, Danemark,<br />

Suède, Pays-Bas<br />

United Kingdom, Denmark,<br />

Sweden, Netherlands<br />

Latifa,<br />

une femme dans<br />

la République<br />

<strong>Ja</strong>rmila Buzkova<br />

France<br />

224<br />

doc<br />

Leçon de foi<br />

Chloé Andries,<br />

Aline Capelle<br />

France, Belgique<br />

doc France, Belgium<br />

225<br />

Mada<br />

Underground<br />

Denis Sneguirev,<br />

Philippe Chevallier<br />

France<br />

doc<br />

doc<br />

Mensajes<br />

de frontera<br />

Xuban Intxausti<br />

Espagne / Spain<br />

226<br />

227<br />

Quartier<br />

impopulaire<br />

François Chilowicz<br />

France<br />

doc<br />

Sacred<br />

Thomas Lennon<br />

États-Unis, <strong>Ja</strong>pon<br />

doc United States, <strong>Ja</strong>pan<br />

228<br />

229<br />

Spravedlnost<br />

Un Français<br />

nommé Gabin<br />

Peter Bebjak<br />

République Tchèque<br />

Czech Republic<br />

fic<br />

doc<br />

François Aymé,<br />

Yves Jeuland<br />

France<br />

230<br />

231<br />

Vangelo<br />

Pippo Delbono<br />

Italie, France,<br />

Belgique, Suisse<br />

Italy, France, Belgium,<br />

Switzerland<br />

MUs<br />

232<br />

210


V é r o n i q u e Cay l a<br />

“<br />

Arte est particulièrement heureuse de s’associer au Festival international de programmes<br />

audiovisuels, qui fête cette année son 30 e anniversaire. Durant ses trois décennies d’existence,<br />

ce rendez-vous essentiel a accompagné les mutations profondes qui ont marqué<br />

notre secteur et ont transformé notre rapport aux images en même temps que les images<br />

elles-mêmes. Au-delà de cet anniversaire, c’est bien le renouvellement de la création<br />

audiovisuelle dans tous ses genres, ses formes et ses écritures que nous célébrerons<br />

une fois encore cette année.<br />

Présidente, Arte France<br />

President, Arte France<br />

Moment d’exposition important pour les auteurs et leurs œuvres, le Fipa est ainsi un<br />

miroir de la richesse et de la vitalité de la production audiovisuelle française et internationale.<br />

Arte est ainsi heureuse d’y présenter cette année plusieurs programmes emblématiques<br />

de son ambition éditoriale, notamment la fiction Manon 20 ans de Jean-Xavier<br />

de Lestrade, suite de la série 3 x Manon qui avait été primée au Fipa 2014, ou encore<br />

l’adaptation d’Oblomov en fiction par Guillaume Gallienne. En documentaire également,<br />

citons Étudiants, l’avenir à crédit de Jean-Robert Viallet et Le Business du sang de Pierre<br />

Monnier, tous deux en catégorie Grands Reportages et Investigation.<br />

Acteur de référence dans le domaine des nouvelles écritures, Arte se réjouit enfin de<br />

pouvoir présenter sa ligne éditoriale dans le domaine des créations numériques et de la<br />

réalité virtuelle dans le cadre du Fipa Industry, volet professionnel du festival.<br />

Je vous souhaite à toutes et tous un très bon festival.<br />

Arte is particularly pleased to be associated with the International Festival of Audiovisual<br />

Programmes (Fipa), which celebrates its 30 th anniversary this year. Throughout the three<br />

decades of its existence, this indispensible conference has accompanied the profound<br />

changes marking our sector and transforming our relationship with images at the same<br />

time as the images themselves. This year, over and above this anniversary, we are once<br />

again celebrating the renewal of audiovisual creation of all kinds, in all its forms and<br />

varieties of writing.<br />

Fipa is an important opportunity for filmmakers and their works to gain exposure, and a<br />

reflection of the wealth and vitality of French and international audiovisual production.<br />

Thus, Arte is happy to present several programmes emblematic of its editorial ambition<br />

at this year’s Fipa, particularly Jean-Xavier de Lestrade’s drama Manon 20 ans—a sequel<br />

to the series 3 x Manon which won an award at Fipa 2014—and Guillaume Gallienne’s<br />

dramatic adaptation of Oblomov. In the documentary section, let us cite Jean-Robert<br />

Viallet’s Étudiants, l’avenir à crédit and Pierre Monnier’s Le Business du sang, both in the<br />

Reportage and Investigation category.<br />

A key player in the field of new forms, Arte is glad to finally be able to present its editorial<br />

approach in the domain of digital filmmaking and virtual reality within the framework of<br />

Fipa Industry, the festival’s professional section.<br />

I wish everyone a very happy festival.<br />

211


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Brésil, France<br />

Brazil, France<br />

2016<br />

Reportage<br />

Belo Monte - Um<br />

Mundo Onde Tudo<br />

É Possível<br />

Belo Monte - A World Where<br />

Everything Is Possible<br />

Belo Monte est le deuxième plus grand barrage hydroélectrique<br />

de la planète, récemment achevé au cœur<br />

de l’Amazonie, en bordure de la plus grande réserve<br />

indienne du Brésil, sur le fleuve Xingu dont il détourne<br />

le cours. Les défenseurs de l’environnement, les peuples<br />

indigènes et les habitants de la région n’ont pu que<br />

retarder les travaux sans empêcher la réalisation d’un<br />

projet très controversé qui met en danger un<br />

environnement unique et dont les bienfaits risquent de<br />

ne pas être à la hauteur des attentes.<br />

The recent Belo Monte hydroelectric dam is the second<br />

largest of its kind on the planet, diverting the Xingu<br />

River in the heart of the Amazon on the edge of Brazil’s<br />

largest indigenous reserve. Environmentalists, indigenous<br />

peoples, and the inhabitants of the region were<br />

only able to delay the work; they could not prevent<br />

the completion of this very controversial project, which<br />

endangers a unique environment and whose benefits<br />

may not meet expectations.<br />

Créé par / Created by :<br />

Marco Altberg, Alexandre Bouchet<br />

Réalisation / Direction :<br />

Alexandre Bouchet<br />

Scénario / Script :<br />

Alexandre Bouchet<br />

Durée / Duration : 1 h 10<br />

Design / Animation / Illustration :<br />

Caio Caldas, Eduardo Santos<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Roberto Frota<br />

Image / Photography : Marcos Oliveira,<br />

Basil Dell, Rodolphe Darblay, François<br />

Cardonna<br />

Son / Sound : Paulo Marcio, Rogério<br />

Souza<br />

Montage / Editing : David Mutzenmacher,<br />

Paul Chopin, Marcelo Masseno<br />

Production :<br />

Marco Altberg<br />

Indiana Produções Cinematográficas, Brésil<br />

Tél : +55 219 8201 5555<br />

Email : contato@indianaproducoes.com.br<br />

Site web : www.indianaproducoes.com.br<br />

Coproduction : Yemaya Productions<br />

Ventes / Sales :<br />

Indiana Produções Cinematográficas, Brésil<br />

Tél : +55 219 8201 5555<br />

Email : contato@indianaproducoes.com.br<br />

Site web : www.indianaproducoes.com.br<br />

212


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

La Bête curieuse<br />

2016<br />

fiction | Drama<br />

Réalisation / Direction :<br />

Laurent Perreau<br />

Scénario / Script :<br />

Laurent Perreau<br />

Après une longue peine de prison, Céline, 30 ans, doit<br />

trouver sa place dans la société. Prise à l’essai dans<br />

un hôtel, elle décide de se présenter sous une nouvelle<br />

identité pour dissimuler son passé. La voilà sans cesse<br />

sur la brèche du vrai et du faux. Et lorsqu’elle rencontre<br />

Idir, malgré la menace d’être démasquée, Céline tombe<br />

amoureuse et se retrouve prisonnière de sa propre<br />

fiction.<br />

Mais comment vivre sans prendre de risques ?<br />

Following a long prison term, 30 year-old Céline must<br />

find a place in society. Hiding her past, she introduces<br />

herself with a new identity to get work for a trial period<br />

in a hotel. Céline finds herself endlessly walking a<br />

tightrope between truth and fiction. When she meets<br />

Idir, despite the threat of being unmasked, Céline falls<br />

in love and finds herself a prisoner to her own lies.<br />

But how can one live without taking risks?<br />

Durée / Duration : 1 h 30<br />

Image / Photography : Céline Bozon<br />

Son / Sound : Erwan Kerzanet, Sylvain<br />

Malbrant , Olivier Goinard<br />

Montage / Editing : Muriel Breton<br />

Interprétation / Main cast : Laura Smet,<br />

Samir Guesmi, Laurent Poitrenaux, Marie<br />

Bunel, Naidra Ayadi<br />

Production :<br />

Muriel Meynard<br />

Ex Nihilo, France<br />

Tél : +33 1 5336 3232<br />

Email : courrier@agatfilms.com<br />

Site web : www.agatfilmsetcie.com<br />

Coproduction :<br />

Arte France<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : TV5 Monde<br />

Ventes / Sales :<br />

Céline Payot Lehmann<br />

Arte, France<br />

Tél : +33 1 5500 7777<br />

Email : c-payot-lehmann@artefrance.fr<br />

Site web : www.arte.tv/fr<br />

213


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Belgique, France, Suisse<br />

Belgium, France, Switzerland<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Burning Out<br />

Dans le ventre de l’hôpital<br />

Réalisation / Direction :<br />

Jérôme le Maire<br />

Scénario / Script :<br />

Jérôme le Maire, Pascal Chabot<br />

Pendant 2 ans, le réalisateur belge Jérôme le Maire a<br />

suivi les membres de l’unité chirurgicale dans un grand<br />

hôpital parisien. Ce bloc opératoire ultraperformant<br />

fonctionne à la chaîne : 14 salles et l’objectif de pratiquer<br />

dans chacune quotidiennement huit à dix interventions.<br />

L’organisation du travail, bien qu’extrêmement<br />

sophistiquée, est devenue pathogène. Stress chronique,<br />

burn-out et risques psychosociaux conduisent<br />

l’administration à commander un audit afin de tenter de<br />

désamorcer le début d’incendie.<br />

For two years, Belgian director Jérôme le Maire followed<br />

the members of a surgical unit in a large Parisian<br />

hospital. The ultra-high-performance unit works like<br />

an assembly line: 14 theatres, each with a target turnaround<br />

of 8-10 operations daily. Though the management<br />

is extremely sophisticated, it has become<br />

pathogenic. Chronic stress, burnout, and psychosocial<br />

risks lead the administration to order an audit to try to<br />

stop the spark from reaching the powder keg.<br />

Durée / Duration : 1 h 25<br />

Image / Photography : Jérôme le Maire<br />

Son / Sound : Jérôme le Maire, Marianne<br />

Roussy, Romain Cadilhac<br />

Montage / Editing : Matyas Veress<br />

Production :<br />

AT DOCS, Belgique<br />

Tél : +32 2 663 5090<br />

Email : info@at-doc.com<br />

Site web : www.burning-out-film.com<br />

Coproduction :<br />

Louise Productions, Zadig Productions<br />

Ventes / Sales :<br />

Catherine Le Clef<br />

CAT&Docs, France<br />

Tél : +33 1 4461 7748<br />

Email : info@catndocs.com<br />

Site web : www.catndocs.com<br />

214


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

Ce qu’il faut<br />

de silences<br />

The Silences We Need<br />

2016<br />

MUSIQUE | MUSIC<br />

Réalisation / Direction :<br />

Thierry Augé, Françoise Pillet<br />

Scénario / Script :<br />

Thierry Augé, Françoise Pillet<br />

Musique / Music :<br />

Richard Dubugnon<br />

Le journal filmé d’un concerto pour violoncelle et<br />

orchestre d’harmonie, de l’écriture à la création. Le<br />

compositeur cherche, tâtonne, rouspète, jubile. Le chef<br />

d’orchestre découvre la partition : “D’abord la regarder<br />

comme un tableau, de loin.” Le violoncelliste sourit :<br />

“La partie du violoncelle toute seule, ça paraît énigmatique<br />

!” Tous les musiciens sont d’accord : “180 à la<br />

noire ! Ah non, ça, c’est pas possible !” Le compositeur<br />

avait prévenu le chef d’orchestre : “Mes tempi sont<br />

toujours trop rapides.”<br />

A daily insight into the progress of a concerto for cello<br />

and symphonic wind ensemble, from writing to completion.<br />

The composer tries his hand, uses trial and<br />

error, grumbles, and rejoices. The conductor unveils the<br />

sheet music, with the words, “First look at it like a painting,<br />

from afar.” The cellist smiles, saying, “The solo for<br />

cello looks puzzling!” “180 crotchets a minute! But<br />

that’s impossible!” the musicians exclaim in harmony.<br />

Indeed, the composer had warned the conductor that<br />

his tempi were always too fast.<br />

Durée / Duration : 1 h 15<br />

Image / Photography : Thierry Augé,<br />

Christophe Michelet, Sarah Blum<br />

Son / Sound : Jean-Yves Pouyat,<br />

Nicolas Zwarg<br />

Montage / Editing : Bertrand Sart,<br />

Douha Soltani<br />

Production :<br />

La Huit, France<br />

Tél : +33 1 5344 7088<br />

Email : production@lahuit.fr<br />

Site web : www.lahuit.com<br />

Coproduction :<br />

TV Fil 78<br />

Ventes / Sales :<br />

Gilles Le Mao<br />

La Huit, France<br />

Tél : +33 1 5344 7088<br />

Email : production@lahuit.fr<br />

Site web : www.lahuit.com<br />

215


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Italie<br />

Italy<br />

2016<br />

Fiction | drama<br />

Il Coraggio<br />

di Vincere<br />

The Dancer - The Dream of Rocco<br />

Ex-champion de boxe à l’avenir prometteur, Rocco<br />

quitte la compétition après avoir été injustement disqualifié.<br />

15 ans plus tard, devenu entraîneur, il découvre<br />

le potentiel du jeune Sénégalais Ben. Lors des séances<br />

d’entraînement dans son gymnase, les performances<br />

du jeune homme réveillent en Rocco une envie de<br />

revanche. Une seconde chance de remporter le titre<br />

qui lui a échappé. Pour l’emporter, il est prêt à prendre<br />

tous les risques.<br />

Rocco was a promising boxer but he stopped fighting<br />

when an unfair disqualification cost him the Italian middleweight<br />

title. After 15 years, he begins running an old<br />

gym without great expectations, until, by chance, he<br />

runs into a young Senegalese, Ben. It is immediately<br />

clear to him that the boy has natural talent, timing,<br />

strength, reflexes, and vision. Rocco is enthusiastic and<br />

now finds rekindled in himself the desire for redemption<br />

and the absolute will to win even risking everything...<br />

Créé par / Created by :<br />

Liliana Eritrei, Adriana Sabbatini,<br />

Marco Pontecorvo<br />

Réalisation / Direction :<br />

Marco Pontecorvo<br />

Scénario / Script :<br />

Liliana Eritrei, Adriana Sabbatini,<br />

Salvatore Basile, Nicola<br />

Lusuardi, Marco Pontecorvo<br />

Musique / Music :<br />

Francesco De Luca,<br />

Alessandro Forti<br />

Durée / Duration : 1 h 44<br />

Image / Photography : Vincenzo Carpineta<br />

Son / Sound : Filippo Porcari<br />

Montage / Editing : Alessio Doglione<br />

Interprétation / Main cast : Adriano<br />

Giannini, Nino Frassica, Serena Rossi,<br />

Yan Gael, Nina Torresi<br />

Production : Red Film, Italie<br />

Tél : +39 06 3751 8654<br />

Email : segreteria@redfilm.it<br />

Coproduction : Rai Fiction<br />

Ventes / Sales :<br />

Mattia Oddone<br />

Rai Com, Italie<br />

Tél : +39 33 8691 0519<br />

Email : mattia.oddone@rai.it<br />

Site web : www.rai-com.com<br />

216


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

2016<br />

FICTION | DRAMA<br />

Dans la tête<br />

d’un juré<br />

Afin de rendre compte du délibéré de la façon la plus<br />

réaliste possible, une “vraie-fausse” audience d’assises<br />

est organisée au mois d’octobre 2015, à la cour<br />

d’assises de Lyon, avec l’aide de comédiens, d’experts<br />

et de magistrats professionnels. Huit citoyens tirés au<br />

sort assistent aux débats comme jurés. Au terme du<br />

procès filmé dans les conditions du réel, six d’entre eux<br />

se retirent pour délibérer. De l’audience au jugement,<br />

le spectateur suit le chemin qu’empruntent les jurés<br />

pour juger en leur âme et conscience.<br />

In order to summarise the legal deliberations as faithfully<br />

as possible, a mock trial is organised at the criminal<br />

court in Lyon in October 2015, with the help of a group<br />

of actors, experts, and professional magistrates. Eight<br />

citizens, chosen at random, attend the proceedings as<br />

jurors. At the end of the trial, six of them are filmed in<br />

actual conditions as they withdraw to deliberate. From<br />

hearing to verdict, the viewer is given an insight into the<br />

path jurors must follow so that they may judge in good<br />

conscience.<br />

Créé par / Created by :<br />

Samuel Luret, Emmanuel<br />

Bourdieu, Pascale Robert-Diard<br />

Réalisation / Direction :<br />

Emmanuel Bourdieu<br />

Scénario / Script :<br />

Samuel Luret, Pascale Robert-<br />

Diard, Emmanuel Bourdieu<br />

Musique / Music :<br />

Grégoire Hetzel<br />

Durée / Duration : 1 h 37<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Denis Podalydès<br />

Image / Photography : Marie Spencer<br />

Son / Sound : Jean-François Schenegg<br />

Montage / Editing : Nadine Verdier<br />

Production :<br />

Samuel Luret<br />

Morgane Production, France<br />

Tél : +33 1 7816 3900<br />

Email : accueil@morgane-prod.fr<br />

Site web : www.morgane-groupe.fr<br />

Ventes / Sales :<br />

Robin De la Houssaye<br />

Morgane Production, France<br />

Tél : +33 1 7816 3900<br />

Email : accueil@morgane-prod.fr<br />

Site web : www.morgane-groupe.fr<br />

217


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

De Gaulle chez<br />

les Soviets<br />

De Gaulle and the Soviets<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Nicolas <strong>Ja</strong>llot<br />

Scénario / Script :<br />

Nicolas <strong>Ja</strong>llot<br />

Musique / Music :<br />

François Tusques<br />

En pleine Guerre froide, deux parenthèses incongrues<br />

sur la scène diplomatique internationale. Au printemps<br />

1960, pendant onze jours, Khrouchtchev effectue un<br />

véritable Tour de France et, au début de l’été 1966,<br />

durant presque deux semaines, de Gaulle parcourt<br />

l’ensemble du territoire soviétique.<br />

Récit d’une relation paradoxale et méconnue, entretenue<br />

tout au long de ses années au pouvoir par le<br />

Général avec l’empire communiste.<br />

At the height of the Cold War, two unlikely footnotes<br />

took place between Eastern and Western powers.<br />

In spring of 1960, Khrushchev spent 11 days on a veritable<br />

“Tour de France”; and in the early summer of<br />

1966, de Gaulle spent two weeks travelling across the<br />

entire Soviet Union.<br />

This is the story of the paradoxical, unsung relationship<br />

the General maintained with the communist empire<br />

throughout his tenure.<br />

Durée / Duration : 53 min<br />

Montage / Editing : Nina Beliaeva<br />

Production :<br />

Betula Productions, France<br />

Tél : +33 1 4453 9359<br />

Email : betulaprod@free.fr<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Betula Productions, France<br />

Tél : +33 1 4453 9359<br />

Email : betulaprod@free.fr<br />

218


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Roumanie<br />

Romania<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Doar o rasuflare<br />

A Mere Breath<br />

Réalisation / Direction :<br />

Monica Lazurean-Gorgan<br />

Scénario / Script :<br />

Monica Lazurean-Gorgan<br />

Une exploration de la nature profondément contradictoire<br />

de l’amour familial, à la fois voyage initiatique et<br />

parabole théologique. La réalisatrice a suivi les Sicrea<br />

pendant 7 ans et capturé, et mis en lumière, dans des<br />

tableaux de pure poésie, les épreuves traversées par<br />

Dobrin, son épouse Lia et leurs trois enfants. Dobrin<br />

espère un miracle qui rendrait à sa plus jeune fille, en<br />

fauteuil roulant, l’usage de ses jambes.<br />

A Mere Breath explores the profound contradictory<br />

nature of family love. Both a journey of initiation and a<br />

theological parable, the film follows 7 years in the life<br />

of the Sicrea family in Romania, capturing, in painterly<br />

tableaux of sheer poetry, the trials and tribulations<br />

of Dobrin, his wife Lia, and their 3 children. Dobrin is<br />

hoping for a miracle that will enable his youngest<br />

daughter to get up from her wheelchair and walk.<br />

Durée / Duration : 1 h 06<br />

Image / Photography : Marius Apopei,<br />

Barbu Balasoiu<br />

Son / Sound : Tudor Petre<br />

Montage / Editing : Andrei Gorgan<br />

Production :<br />

Monica Lazurean-Gorgan<br />

Manifest Film, Roumanie<br />

Tél : +40 41 2996 8410<br />

Email : monica.manifestfilm@gmail.com<br />

Site web : www.manifestfilm.com<br />

Coproduction :<br />

HBO<br />

Ventes / Sales :<br />

Aleksandar Govedarica<br />

Syndicado, Canada<br />

Tél : +421 949 635890<br />

Email : aleksandar@syndicado.com<br />

Site web : www.syndicado.com<br />

219


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Norvège<br />

Norway<br />

Dugma –<br />

The Button<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Paul Salahadin Refsdal<br />

Scénario / Script :<br />

Paul Salahadin Refsdal<br />

En Syrie, lorsqu’Al-Qaïda se heurte à une position<br />

ennemie qui semble imprenable, des “martyrs” sont<br />

envoyés vers l’ennemi, au volant d’un camion ou<br />

d’un véhicule blindé truffé de tonnes d’explosifs.<br />

Ils appuient alors sur le détonateur. Ils appellent simplement<br />

ces opérations “bouton” (dugma en arabe).<br />

Nous suivons quatre de ces aspirants au martyre dans<br />

leur vie quotidienne, dans l’attente placide qu’arrive<br />

leur tour. Mais d’où leur vient, à ce moment-là, leur<br />

tranquille assurance ?<br />

When al Qaida are up against a seemingly impenetrable<br />

enemy position in Syria, they send in the Martyrdom<br />

Seekers – volunteers who drive a truck or an armoured<br />

personnel carrier loaded with tons of explosives<br />

towards the enemy and detonate the load. These<br />

operations are simply known among the Jihadis by the<br />

Arabic word for button: Dugma. In this film, we follow<br />

four Martyrdom Seekers in their daily lives waiting for<br />

their turn to go on the final mission. But when their<br />

times comes, where does their quiet confidence come<br />

from?<br />

Durée / Duration : 58 min<br />

Image / Photography :<br />

Paul Salahadin Refsdal<br />

Son / Sound : Svenn <strong>Ja</strong>kobsen<br />

Montage / Editing : Robert Stengård<br />

Production :<br />

Ingvil Giske<br />

Medieoperatørene, Norvège<br />

Tél : +47 9575 4529<br />

Email : info@mop.no<br />

Site web : www.mop.no<br />

Ventes / Sales :<br />

Journeyman Pictures Ltd, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 208 398 4616<br />

Email : publicity@journeyman.tv<br />

Site web : www.journeyman.tv<br />

220


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Belgique<br />

Belgium<br />

L’Eau sacrée<br />

Sacred Water<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Olivier Jourdain<br />

Scénario / Script :<br />

Olivier Jourdain<br />

Guidé par Vestine, star des nuits radiophoniques rwandaises,<br />

le film part à la découverte de l’eau sacrée,<br />

celle qui jaillit du corps des femmes. Il nous dévoile<br />

avec humour et spontanéité les mystères de l’éjaculation<br />

féminine. Bien au-delà de l’exploration de pratiques<br />

sexuelles insolites et de leurs origines mythologiques,<br />

c’est de parole, de partage et de transmission dont il<br />

s’agit.<br />

Vestine, star of Rwandan nighttime radio, leads us on a<br />

discovery of the sacred water that gushes from<br />

women’s bodies. With humour and spontaneity, it<br />

unveils for us the mysteries of female ejaculation. Much<br />

more than an exploration of unusual sexual practices<br />

and their mythological origins, Sacred Water focuses<br />

on words, sharing, and transmission.<br />

Durée / Duration : 55 min<br />

Image / Photography : Christophe Rolin,<br />

Olivier Jourdain<br />

Son / Sound : Guy Ndoli,<br />

Sébastien Wielemans<br />

Montage / Editing : Mélanie Leclech,<br />

Mathieu Piérart<br />

Production :<br />

Michel Dutry<br />

Nameless Productions, Belgique<br />

Tél : +32 4 342 0620<br />

Email : m.dutry@namelessprod.be<br />

Coproduction :<br />

RTBF, WIP-Wallonie Image Production<br />

Ventes / Sales :<br />

WIP-Wallonie Image Production, Belgique<br />

Tél : +32 4 340 1040<br />

Email : info@wip.be<br />

Site web : www.wip.be<br />

221


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Enfants du terril<br />

Benefits Kids<br />

Loïc, 15 ans, souffre de phobie scolaire. Théo, encore<br />

protégé par l’innocence de ses 10 ans, transforme les<br />

ruines de son quartier en vaste terrain de jeu. Les deux<br />

frères habitent au “12-14”, une cité minière délabrée<br />

de la ville de Lens. Patricia, leur mère, se bat pour<br />

maintenir la cohésion familiale. Le film, entre représentations<br />

allégoriques et détresse du quotidien, est une<br />

réflexion sur les effets dévastateurs de la pauvreté et<br />

sur la perte de confiance dans l’avenir qui menace les<br />

enfants.<br />

Loïc, aged 15, is afraid of school. Inspired by his childhood<br />

innocence, his brother Théo turns the ruins of<br />

their neighbourhood into a huge playground. The two<br />

boys live in the “12-14”, a tumbledown mining complex<br />

in the city of Lens. Their mother Patricia struggles to<br />

keep the family together. The film, divided between<br />

allegorical representations and portrayals of day-today<br />

distress, is a reflection on the devastating effects<br />

of poverty, and on the loss of faith in the future threatening<br />

the children.<br />

Créé par / Created by :<br />

Frédéric Brunnquell,<br />

Anne Gintzburger<br />

Réalisation / Direction :<br />

Frédéric Brunnquell<br />

Scénario / Script :<br />

Frédéric Brunnquell,<br />

Anne Gintzburger<br />

Durée / Duration : 52 min<br />

Image / Photography :<br />

Frédéric Brunnquell<br />

Son / Sound : Marc Soupa<br />

Montage / Editing : Laure Matthey<br />

Production :<br />

Anne Gintzburger<br />

Chasseur d’Étoiles, France<br />

Tél : +33 6 8183 5087<br />

Email : a.gintzburger@chasseurdetoiles.net<br />

Site web : www.chasseurdetoiles.net<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Roch Bozino<br />

<strong>Ja</strong>va Films, France<br />

Tél : +33 1 7471 3313<br />

Email : contact@javafilms.fr<br />

Site web : www.javafilms.fr<br />

222


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Royaume-Uni, Danemark, Suède, Pays-Bas<br />

United Kingdom, Denmark, Sweden, Netherlands<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

The Greatest Party<br />

on Earth<br />

Créé par / Created by :<br />

Hassan Amini, Lawrence Elman<br />

Réalisation / Direction :<br />

Hassan Amini<br />

Musique / Music :<br />

Simon Eugene<br />

1971, le Shah d’Iran, “Roi des rois” autoproclamé,<br />

célèbre les 2 500 ans du royaume de Perse en organisant<br />

la plus grande fête de toute l’Histoire. L’argent ne<br />

compte pas. Un aéroport international et 80 km de<br />

route sont construits pour mener au somptueux lieu de<br />

réception, dans le désert, sur les ruines de l’antique<br />

Persépolis. Tout, sauf le caviar, est importé de France.<br />

Le projet : placer l’Iran au panthéon des nations.<br />

La réalité : un pays exsangue, qui ne s’en relèvera pas.<br />

In 1971, the Shah of Iran, the self-proclaimed “King of<br />

Kings”, celebrated 2,500 years of the Persian monarchy<br />

by throwing the greatest party in history. Money was no<br />

object; an international airport and 80 km of highway<br />

were built to reach the lavish desert venue created at<br />

the ancient ruins of Persepolis. Everything - except the<br />

caviar - was flown in from France. The aim was to earn<br />

Iran a place among the world’s top nations. Instead, the<br />

party left the country reeling, never to recover.<br />

Durée / Duration : 57 min<br />

Image / Photography : Peter Northall<br />

Son / Sound : Peter Northall<br />

Montage / Editing : Ollie Huddleston<br />

Production :<br />

Amber Entertainment, Royaume-Uni<br />

Tél : +44 207 292 7170<br />

Email : info@amberentertainment.com<br />

Site web : www.amberentertainment.com<br />

Coproduction :<br />

DR Sales, Swedish Television - SVT,<br />

VPRO<br />

Ventes / Sales :<br />

DR Sales, Danemark<br />

Tél : +45 3520 3040<br />

Email : drsales@dr.dk<br />

Site web : www.drsales.dk<br />

223


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Latifa, une femme<br />

dans la République<br />

LATIFA - A LIFE STANDING<br />

Réalisation / Direction :<br />

<strong>Ja</strong>rmila Buzkova<br />

Scénario / Script :<br />

<strong>Ja</strong>rmila Buzkova<br />

Musique / Music :<br />

Bruno Alexiu<br />

Latifa Ibn Ziaten est la mère d’Imad, le parachutiste<br />

de l’armée française assassiné par Merah à Toulouse.<br />

Depuis le drame, elle se rend dans les collèges de<br />

France, faisant de son chagrin une force pour transmettre<br />

un message de tolérance et de lutte contre le<br />

fanatisme. Des professeurs l’appellent pour les aider à<br />

faire face aux interrogations de leurs élèves qui disent<br />

leur mal-être. De débat en débat, elle répond avec<br />

conviction à ces jeunes gens, aux parents, à tous ceux<br />

qui se sentent perdus.<br />

Latifa Ibn Ziaten is the mother of Imad, the French paratrooper<br />

killed by Mohammed Merah in Toulouse. Since<br />

the shooting, she has toured schools in France, channelling<br />

her grief into a force for good as she spreads a<br />

message of tolerance and anti-fanaticism. Teachers<br />

soon asked her to help them address questions from<br />

their disillusioned students. In the course of their<br />

discussions, she provides answers with conviction to<br />

youth, their parents, and all those who feel lost.<br />

Durée / Duration : 51 min<br />

Image / Photography : Jean-Louis<br />

Sonzogni, Jean-<strong>Ja</strong>cques Mréjen,<br />

Georgi Lazarevski<br />

Son / Sound : Antoine Rodet<br />

Montage / Editing : Françoise Bernard<br />

Production :<br />

Quark Productions, France<br />

Tél : +33 1 4454 3950<br />

Email : quarkprod@wanadoo.fr<br />

Site web : www.quarkprod.com<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Quark Productions, France<br />

Tél : +33 1 4454 3950<br />

Email : quarkprod@wanadoo.fr<br />

Site web : www.quarkprod.com<br />

224


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France, Belgique<br />

France, Belgium<br />

Leçon de foi<br />

A LESSON IN FAITH<br />

2<strong>017</strong><br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Chloé Andries, Aline Capelle<br />

Scénario / Script :<br />

Chloé Andries, Aline Capelle<br />

Dans le nord de la France, 200 élèves sont éduqués<br />

par une communauté catholique singulière. On y rencontre<br />

des petits saints en devenir, des ados un peu<br />

craintifs à l’idée de quitter le nid et des religieux toujours<br />

souriants. C’est dans ce pensionnat que j’ai<br />

passé mon enfance. 20 ans plus tard, j’y retourne.<br />

Pour un voyage déroutant au cœur des paradoxes,<br />

qui questionne l’éducation à la foi, la liberté, l’amour et<br />

la peur.<br />

200 pupils in Northern France are raised in a remarkable<br />

Catholic community: young, budding saints,<br />

nervous teens away from home, and ever-smiling<br />

ecclesiastics. This boarding school is where I spent my<br />

childhood. 20 years later, I came back in a disconcerting<br />

journey into the heart of paradoxes, questioning<br />

faith education, freedom, love, and fear.<br />

Durée / Duration : 1 h 07<br />

Image / Photography : Aline Capelle<br />

Son / Sound : Olivier De Nesle<br />

Montage / Editing : Frédéric Fichefet,<br />

Corine Bachy<br />

Production :<br />

Les Films du Nord, France<br />

Tél : +33 3 2011 1130<br />

Email : info@euronaima.net<br />

Site web : www.lesfilmsdunord.com<br />

Coproduction :<br />

Luna Blue Film<br />

Ventes / Sales :<br />

Les Films du Nord, France<br />

Tél : +33 3 2011 1130<br />

Email : info@euronaima.net<br />

Site web : www.lesfilmsdunord.com<br />

225


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

2016<br />

DOCUMENTAIRE / DOCUMENTARY<br />

Mada<br />

Underground<br />

Ils sont musiciens, slameurs, artistes plasticiens,<br />

graffeurs, skateurs ou danseurs de hip-hop. Créatifs<br />

et enthousiastes, ils s’appellent Caylah, Totte, Naty,<br />

Temandrota. Issus de milieux aisés ou populaires, ils<br />

sont rêveurs, pragmatiques, revendicatifs ou subersifs.<br />

Quatre créateurs, quatre itinéraires, quatre projets pour<br />

une plongée inédite dans le milieu culturel alternatif de<br />

la capitale malgache.<br />

Caylah, Totte, Naty, and Temandrota. Musicians, slam<br />

poets, visual artists, graffiti artists, skaters, and hip-hop<br />

dancers. Creatives, fans. From both working-class and<br />

well-off backgrounds, they are dreamers, pragmatists,<br />

and subversive dissenters.<br />

Four creators, four journeys, and four projects, offering<br />

an unprecedented exploration of alternative culture in<br />

the Madagscan capital.<br />

Réalisation / Direction :<br />

Denis Sneguirev, Philippe<br />

Chevallier<br />

Scénario / Script :<br />

Denis Sneguirev, Philippe<br />

Chevallier<br />

Musique / Music :<br />

Naty Kaly, Caylah<br />

Durée / Duration : 55 min<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Caylah<br />

Image / Photography :<br />

Philippe Chevallier, Denis Sneguirev<br />

Son / Sound : Christophe de Pinho<br />

Montage / Editing : Denis Sneguirev,<br />

Philippe Chevallier<br />

Production :<br />

Arturo Mio, France<br />

Tél : +33 1 4040 2658<br />

Email : info@arturomio.com<br />

Site web : www.arturomio.com<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : TV5 Monde, France<br />

Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Arturo Mio, France<br />

Tél : +33 1 4040 2658<br />

Email : info@arturomio.com<br />

Site web : www.arturomio.com<br />

226


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Espagne<br />

Spain<br />

Mensajes de<br />

frontera<br />

Frontier Messages<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Xuban Intxausti<br />

Scénario / Script :<br />

Leire Larisgoitia, Juan Manuel<br />

Arizmendi<br />

Musique / Music :<br />

IzOReL<br />

Le photojournaliste Sergi Cámara est parti photographier<br />

des immigrants arrivés depuis un certain temps<br />

sur le Vieux Continent et leur a demandé d’envoyer un<br />

message à ceux qui viennent d’arriver à Ceuta. Là-bas,<br />

deux tentatives de franchir la frontière viennent d’avoir<br />

lieu et se sont soldées par plusieurs décès. Les tensions<br />

sont fortes, entre la rudesse de la politique<br />

migratoire marocaine et la détresse des migrants à<br />

Ceuta. Il expose ses photographies dans la ville et les<br />

réactions des migrants sont à la fois surprenantes et<br />

passionnantes.<br />

Sergi Cámara, photojournalist, photographs immigrants<br />

living in the old continent and asks them to send a message<br />

to the people that have just crossed the border.<br />

He arrives in Ceuta just after two massive jumps over<br />

the fence in which several deaths occurred. He<br />

witnesses first hand the crudeness of Morocco’s migratory<br />

policy and the distress suffered by thousands<br />

of migrants waiting to cross the border. The photographs<br />

are exhibited in the city and the reaction of the<br />

migrants is surprising and exciting at the same time.<br />

Durée / Duration : 1 h 08<br />

Image / Photography : Marc Parramon<br />

Son / Sound : Gabi Leon, David Mata<br />

Montage / Editing : Marc Parramon<br />

Production :<br />

Leire Larisgoitia<br />

Fundación Donostia-San Sebastián 2016,<br />

Espagne<br />

Tél : +34 670 063 317<br />

Email : info@dss2016.eu<br />

Site web : www.dss2016.eu<br />

Coproduction :<br />

Mediapro<br />

Ventes / Sales :<br />

Media 3.14, Espagne<br />

Tél : +34 934 761 551<br />

Email : docs@media314.cat<br />

Site web : www.media314.cat<br />

227


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

Quartier<br />

impopulaire<br />

Voices from the Hood<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

François Chilowicz<br />

Scénario / Script :<br />

François Chilowicz<br />

Musique / Music :<br />

Klams<br />

Toulouse, le Mirail. Délinquance, émeutes, religion et<br />

terrorisme, il semblerait que de part et d’autre du<br />

ghetto, on ne se comprenne pas. L’écart se creuse<br />

inexorablement. Ce documentaire propose une parole<br />

authentique, installée dans le temps et la confiance.<br />

Parfois direct et abrupt, voire déroutant et choquant,<br />

cet échange est nécessaire pour nouer les premiers fils<br />

d’un dialogue. Il s’agit d’apprendre à se comprendre<br />

pour déjouer la tentation du rejet de l’autre.<br />

Le Mirail, Toulouse. Crime, rioting, religion, and terrorism:<br />

it seems there is no common ground between<br />

the city and the ghetto. The divisions are widening<br />

beyond control. This documentary offers straight talk,<br />

rooted in time and trust. It can be direct or abrupt,<br />

sometimes even confusing or shocking, but it is essential<br />

in forming the first few threads of a dialogue. Only<br />

through learning and understanding can we resist the<br />

reflex to reject the Other.<br />

Durée / Duration : 1 h 20<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

François Chilowicz<br />

Image / Photography : François Chilowicz<br />

Son / Sound : François Chilowicz<br />

Montage / Editing : Hélène Attali<br />

Production :<br />

Bellota Films, France<br />

Tél : + 33 1 4807 2871<br />

Email : contact@bellotafilms.fr<br />

Site web : www.bellotafilms.fr<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : France Télévisions<br />

Ventes / Sales :<br />

Lucky You, France<br />

Tél : +33 1 4929 4797<br />

Email : sales@lucky-you.tv<br />

Site web : www.lucky-you.tv<br />

228


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

États-Unis, <strong>Ja</strong>pon<br />

United States, <strong>Ja</strong>pan<br />

Sacred<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Réalisation / Direction :<br />

Thomas Lennon<br />

Musique / Music :<br />

Edward Bilous<br />

Dans une actualité dominée par les haines religieuses,<br />

ce film, d’une portée globale et pourtant profondément<br />

intime, replace la foi au rang des expériences humaines<br />

fondamentales et explore la manière dont l’homme y<br />

recourt pour négocier les crises et les étapes de la vie.<br />

40 équipes de tournage ont contribué à son élaboration,<br />

sous la direction de Thomas Lennon, réalisateur<br />

nominé aux Academy Awards à trois reprises et récompensé<br />

en 2007.<br />

At a time when religious hatred dominates the world’s<br />

headlines, this film, sweeping in global reach and yet<br />

intensely intimate, explores faith as a primary human<br />

experience: how it is used to navigate the milestones<br />

and crises of private life. Sacred was shot by 40 filmmaking<br />

teams around the world. Director Thomas Lennon<br />

has been nominated three times for an Academy<br />

Award, winning in 2007.<br />

Durée / Duration : 1 h 26<br />

Montage / Editing : Maeve O’Boyle,<br />

Nick August-Perna<br />

Production :<br />

WNET, États-Unis<br />

Tél : +1 212 560 2790<br />

Email : andersonj@thirteen.org<br />

Site web : www.wnet.org<br />

Coproduction :<br />

WoWoW<br />

Ventes / Sales :<br />

Tom Koch<br />

PBS Distribution, États-Unis<br />

Tél : +1 617 818 8987<br />

Email : jtkoch@pbs.org<br />

Site web : www.pbsdistribution.org<br />

229


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Spravedlnost<br />

Justice<br />

République tchèque<br />

Czech Republic<br />

2<strong>017</strong><br />

Fiction | fiction<br />

Réalisation / Direction :<br />

Peter Bebjak<br />

Scénario / Script :<br />

Peter Bebjak, Tomas Bombik<br />

Musique / Music :<br />

Juraj Dobrakov<br />

Quel prix doit payer un policier pour mener l’enquête<br />

sur le meurtre d’un juge éminent commis par sa propre<br />

fille pour se défendre d’un viol ? En flic aguerri, le père<br />

s’emploie à effacer tout lien entre le cadavre et sa fille.<br />

Mais le juge était corrompu et sa fille ne dit manifestement<br />

pas tout sur celui qui a été son ancien amant.<br />

Différents niveaux entrelacés efficacement d’une narration<br />

qui nous entraîne dans la course-poursuite d’une<br />

coupable dont on connaît l’identité.<br />

L’épisode 1 sera projeté au Fipa.<br />

What price must a detective pay for investigating the<br />

murder of a prominent judge, carried out by his own<br />

daughter to save herself from being raped? A hardened<br />

cop, the father works hard to remove all traces between<br />

the body and his daughter. But the judge was corrupt,<br />

and his daughter is clearly hiding something about her<br />

ex-lover. Different levels of narration are effectively<br />

interlaced, leading us on a high-speed chase for a<br />

culprit whose identity we already know.<br />

Episode 1 will be screened at Fipa.<br />

Durée / Duration : 3 x 1 h 15<br />

Image / Photography : Martin Ziaran<br />

Son / Sound : Roman Capek<br />

Montage / Editing : Marek Kralovsky<br />

Interprétation / Main cast : Ondrej Vetchy,<br />

Elizaveta Maximova, Martin Finger<br />

Production :<br />

Kateřina Ondřejková<br />

Česká Televize, République tchèque<br />

Tél : +42 05 5544 8243<br />

Email : katerina.ondrejkova@ceskatelevize.cz<br />

Site web : www.ceskatelevize.cz<br />

Ventes / Sales :<br />

Luboš Kříž<br />

Česká Televize, République tchèque<br />

Tél : +42 05 5544 8243<br />

Email : lubos.kriz@ceskatelevize.cz<br />

Site web : www.ceskatelevize.cz<br />

230


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

France<br />

2016<br />

Documentaire | documentary<br />

Un Français<br />

nommé Gabin<br />

Jean Alexis Gabin Moncorgé avait deux rêves d’enfant<br />

: devenir fermier et conduire des locomotives.<br />

Mais Gabin sera acteur, et par la grâce du cinéma,<br />

ouvrier, routier, patron, flic et truand, président et déserteur,<br />

conducteur de locomotives. Et paysan.<br />

Du Front populaire aux Trente Glorieuses, il incarnera<br />

la France des villes et des champs de bataille, celle des<br />

fermes et des usines, celle des cafés et des épiceries,<br />

des ports et des faubourgs. Les Français se reconnaîtront<br />

en Gabin. L’acteur le plus emblématique de son<br />

siècle.<br />

Jean Alexis Gabin Moncorgé had two childhood<br />

dreams: to be a farmer and a train driver. But Gabin<br />

became an actor and thus—through film—a labourer,<br />

trucker, boss, cop and crook, president and deserter,<br />

and a train driver. And a farmer.<br />

From the Popular Front to the Trente Glorieuses, he<br />

embodied the France of town and battlefield, of farm<br />

and factory, of café and grocer’s, of harbour and<br />

suburb. The French recognised themselves in Gabin.<br />

He was the most emblematic actor of his century.<br />

Créé par / Created by :<br />

François Aymé, Yves Jeuland<br />

Réalisation / Direction :<br />

Yves Jeuland<br />

Scénario / Script :<br />

François Aymé, Yves Jeuland<br />

Musique / Music :<br />

Eric Slabiak<br />

Durée / Duration : 1 h 45<br />

Design / Animation / Illustration :<br />

Gaël Baillau<br />

Commentaire dit par / Narrated by :<br />

Grégory Gadebois<br />

Documentaliste / Archivist :<br />

Aude Vassallo<br />

Montage / Editing : Sylvie Bourget<br />

Production : Kuiv Productions, France<br />

Tél : +33 1 4475 7915<br />

Email : contact@kuiv.com<br />

Site web : www.kuiv.com<br />

Coproduction :<br />

Institut national de l’audiovisuel<br />

Avec la participation de / With the<br />

participation of : TV5 Monde, France<br />

Télévisions<br />

Ventes / Sales : Vincent Sacripanti<br />

Kuiv Productions, France<br />

Tél : +33 1 4475 7915<br />

Email : contact@kuiv.com<br />

Site web : www.kuiv.com<br />

231


PANORAMA DE LA CRÉATION<br />

PANORAMA OF CREATION<br />

Vangelo<br />

Évangile<br />

Italie, France, Belgique, Suisse<br />

Italy, France, Belgium, Switzerland<br />

2016<br />

MUSIQUE | MUSIC<br />

Réalisation / Direction :<br />

Pippo Delbono<br />

Scénario / Script :<br />

Pippo Delbono<br />

Musique / Music :<br />

Piero Corso, Antoine Bataille<br />

Pippo Delbono, metteur en scène de théâtre, se rend<br />

dans un centre où les réfugiés trouvent asile, et partage<br />

avec eux leur quotidien fait d’un temps suspendu entre<br />

souvenirs douloureux et avenir incertain. Peu à peu, ils<br />

se confient à lui. Démarre alors une relation qui l’amène<br />

à imaginer de créer avec eux cet Évangile que sa mère,<br />

au moment de sa mort, lui avait demandé de mettre en<br />

scène. De l’Évangile il ne restera que quelques moments,<br />

mais les mots retrouveront leur force originelle.<br />

Stage director Pippo Delbono visits a centre for refugees<br />

seeking asylum, and shares in their daily lives as<br />

they struggle through the limbo between painful<br />

memories and an uncertain future. Little by little, he<br />

gains their trust. Thus begins a relationship that gives<br />

him the idea of collaborating with them on Vangelo, a<br />

theatrical adaptation that had been his mother’s dying<br />

wish. Only a few words of the Gospel survive this transition<br />

to the stage, but they retain their original power.<br />

Durée / Duration : 1 h 28<br />

Image / Photography : Fabrice Aragno,<br />

Pippo Delbono<br />

Son / Sound : Fabrice Aragno<br />

Montage / Editing : Fabrice Aragno<br />

Production :<br />

Stemal Entertainment, Italie<br />

Tél : +39 06 3975 0019<br />

Email : stemal.entertainment@gmail.com<br />

Coproduction :<br />

Catherine Dussart Productions, Les Films<br />

du Fleuve, Ventura Film, Snaporazverein,<br />

Compagnia Pippo Delbono, Rai Cinema<br />

Ventes / Sales :<br />

Daniela Elstner<br />

Doc & Film International, France<br />

Tél : +33 1 4277 5687<br />

Email : doc@docandfilm.com<br />

Site web : www.docandfilm.com<br />

232


M a s t e r s d u d o c<br />

d o c m a s t e r s<br />

Le sous-titrage en anglais a été assuré par les<br />

étudiants du master de traduction audiovisuelle de<br />

l’Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense.<br />

English subtitles provided by students from the<br />

Masters in Audiovisual Translation at Université<br />

Paris Ouest-Nanterre-La Défense.


MASTERS DU DOC<br />

DOC MASTERS<br />

France<br />

2016<br />

Les Candidates<br />

Durée / Duration : 13 min<br />

Elles ont longtemps été cadres, aujourd’hui,<br />

elles sont à la recherche d’un emploi. Des<br />

femmes racontent leur trajectoire, leurs peurs<br />

et leurs espoirs.<br />

For a long time, they were executives; now<br />

they’re looking for work. A group of women<br />

talk about their paths, hopes, and fears.<br />

Réalisation, Scénario / Direction, Script : Rachel Paul<br />

Image / Photography : Floriane Lefebvre ;<br />

Son / Sound : Camilia Otto, Lucile Trancart<br />

Montage / Editing : Rachel Paul, Floriane Lefebvre<br />

Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />

Paris Diderot, France ; Tél : +33 1 5727 6348 ;<br />

Email : edouardmillsaffif@gmail.com<br />

Site web : www.univ-paris-diderot.fr<br />

Avec la participation de / With the participation of :<br />

École nationale supérieure Louis-Lumière<br />

France<br />

2016<br />

Casa Familie<br />

Durée / Duration : 13 min<br />

À Bucarest, la Casa Familie, ou “maison de la<br />

famille”, accueille une trentaine de jeunes issus<br />

de milieux défavorisés, élevés par sœur Maria,<br />

une religieuse gréco-catholique.<br />

Ce film nous parle de la solidarité dans laquelle<br />

ils vivent, malgré la solitude, et nous plonge<br />

dans leur vie en collectivité, sans dévoiler leurs<br />

difficultés personnelles. Il aspire à la beauté des<br />

“choses tues” formulée par le poète Paul Celan.<br />

In Bucharest, the Casa Familie, or “family<br />

home”, shelters around 30 young people from<br />

disadvantaged backgrounds, where they are<br />

raised by Sister Maria, a Greek-Catholic nun.<br />

The film portrays the solidarity they live by, despite<br />

their loneliness, and immerses us in their<br />

communal life, without disclosing their personal<br />

difficulties. It aspires to the beauty of “what is<br />

silenced”, as expressed by the poet Paul Celan.<br />

Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />

Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />

Script, Photography, Editing : Pauline Roth ;<br />

Script, Photography, Editing : Pauline Roth<br />

Son / Sound : Laure Bioulès<br />

Son / Sound : Laure Bioulès<br />

Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />

Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />

d’Evry-Val d’Essonne, France ; Tél : +33 1 6947 7859 ;<br />

d’Evry-Val d’Essonne, France<br />

Email : image-societe@univ-evry.fr ; Site web :<br />

Tél : +33 1 6947 7859 ;<br />

www.image-et-societe.eu<br />

Email : image-societe@univ-evry.fr<br />

Site web : www.image-et-societe.eu<br />

234


MASTERS DU DOC<br />

DOC MASTERS<br />

France<br />

2016<br />

Lou Cap Herré<br />

Durée / Duration : 20 min<br />

De nos jours aux origines, une évocation historique<br />

sur un bout de terre hors-norme, mettant<br />

en scène des hommes et des femmes en<br />

prise avec la nature et ses éléments primaires.<br />

An evocation of the history of an unusual<br />

stretch of land, from today to its origins, that<br />

gives prominence to men and women struggling<br />

with nature and its primary elements.<br />

Réalisation, Scénario, Montage / Direction, Script,<br />

Editing : Antoine Michelet<br />

Image / Photography :<br />

Antoine Michelet, Mathilde Faisant<br />

Son / Sound :<br />

Lycia Walter, Prune Savatofski, <strong>Ja</strong>nny Bouchouit<br />

Production, Ventes / Production, Sales :<br />

Université Bordeaux-Montaigne, France<br />

Tél : +33 5 5712 4457 ;<br />

Email : clement.puget@u-bordeaux-montaigne.fr<br />

Site web : www.u-bordeaux-montaigne.fr<br />

France<br />

2016<br />

Parenthèses<br />

Durée / Duration : 30 min<br />

Nous nous appelons Diane, Éléonore, Mélanie<br />

et Marine. Quelle femme sommes-nous quand<br />

nous aimons une autre femme ? Sur les chemins<br />

de notre intimité, nous questionnons nos<br />

corps, nos rapports aux autres, nos sexualités,<br />

nos apparences et nos féminités... Parenthèses<br />

souhaite aller au-delà des préjugés.<br />

Laissez-vous embarquer.<br />

Our names are Diane, Éléonore, Mélanie, and<br />

Marine. What kind of women are we if we love<br />

another woman? Following the paths of our<br />

inner selves, we question our bodies, our<br />

relationships with others, our sexuality, our<br />

appearance, and our femininity… Parenthèses<br />

aims to travel beyond prejudice. Let yourself<br />

be transported.<br />

Réalisation, Scénario, Image / Direction, Script,<br />

Photography : Marine Guizy<br />

Son / Sound : Céline Mercier ;<br />

Montage / Editing : Florence Chirié<br />

Production, Ventes / Production, Sales :<br />

Aix-Marseille Université, France<br />

Tél : +33 4 1355 3542 ;<br />

Email : baudouin.koening@univ-amu.fr<br />

Site web : www.univ-amu.fr<br />

Coproduction : Les chantiers du réel<br />

235


MASTERS DU DOC<br />

DOC MASTERS<br />

France<br />

2016<br />

Symphonie<br />

rurale<br />

Durée / Duration : 12 min<br />

Symphonie rurale est une immersion dans la<br />

campagne française le temps d’un week-end.<br />

Ce documentaire mêle plusieurs univers générationnels<br />

qui s’entrecroisent.<br />

Symphonie Rurale takes us on a weekend<br />

in the French countryside. This documentary<br />

follows several generations as their universes<br />

intertwine.<br />

Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />

Script, Photography, Editing : Louise Portier<br />

Son / Sound : Simon Puiroux, Juliette Portier,<br />

Léa Portier<br />

Production, Ventes / Production, Sales :<br />

Université Bordeaux Montaigne, France ;<br />

Tél : +33 5 5712 4457 ;<br />

Email : clement.puget@u-bordeaux-montaigne.fr<br />

Site web : www.u-bordeaux-montaigne.fr<br />

France<br />

2016<br />

Un film de puce<br />

Durée / Duration : 16 min<br />

Une courte histoire d’une équipe de cinéma<br />

qui, pour sauver quelque chose de l’effondrement<br />

généralisé, se rendit un matin au marché<br />

aux puces.<br />

The short story of a team of filmmakers who<br />

head to the flea market one morning to salvage<br />

something from widespread destruction.<br />

Réalisation, Scénario / Direction, Script :<br />

Arnaud Chéron<br />

Image / Photography : Camilia Otto ;<br />

Son / Sound : Baptiste Brunetti<br />

Montage / Editing : Camilia Otto, Arnaud Chéron,<br />

Baptiste Brunetti<br />

Production, Ventes / Production, Sales :<br />

Université Paris Diderot, France<br />

Tél : +33 1 5727 6348 ;<br />

Email : edouardmillsaffif@gmail.com<br />

Site web : www.univ-paris-diderot.fr<br />

Avec la participation de / With the participation of :<br />

École nationale supérieure Louis-Lumière<br />

236


MASTERS DU DOC<br />

DOC MASTERS<br />

France<br />

2016<br />

Un truc de fille<br />

Durée / Duration : 15 min<br />

C’est à travers le portrait de Charline, une<br />

jeune femme de 35 ans, que l’on découvre son<br />

travail de chauffeuse de poids lourds. Un travail<br />

très rythmé et majoritairement investi par<br />

les hommes, où elle aime sa place de femme<br />

et y affirme sa féminité.<br />

Through this portrait of Charline, a young<br />

35-year-old woman, we discover the life of<br />

a female lorry driver. It is a very hectic job, and<br />

a mostly male occupation, but she loves her<br />

status as a woman and uses it to assert her<br />

femininity.<br />

Réalisation, Scénario, Image, Montage / Direction,<br />

Script, Photography, Editing : Bérengère Sabourin ;<br />

Son / Sound : Camille Mallécot<br />

Production, Ventes / Production, Sales : Université<br />

d’Evry - Val d’Essonne, France<br />

Tél : +33 1 6947 7859<br />

Email : image-societe@univ-evry.fr<br />

Site web : www.image-et-societe.eu<br />

237


Le 1 er Festival de Projections de Pilotes de Séries des Balkans - un projet<br />

de projections, de rencontres, d'ateliers et de concours axé sur les pilotes<br />

de tv/web-séries réalisés et produits dans les pays de l'Europe du<br />

Sud-Est- a été présenté par CONCEPTAMINIMA en partenariat avec le Fipa,<br />

le DEPO ZONA/TV (plateforme VOD, Sarajevo, Bosnie-Herzégovine) et le<br />

portail d'informations VICE Grèce. Il a été accueilli par KASSANDRAS, du<br />

18 au 20 novembre 2016, à Athènes.<br />

1 st Series Balkans Pilots Screenings - South-East-European & Balkan<br />

project of screenings, meetings, workshops & contests focused on tv & web<br />

series pilots - was presented by CONCEPTAMINIMA in partnership<br />

with Fipa, DEPO ZONA/TV (film & video platform, Sarajevo, Bosnia and<br />

Herzegovina) & VICE Greece and hosted by KASSANDRAS in Athens<br />

(18-19-20 November 2016).<br />

www.seriesbalkans.net<br />

Croatie / Croatia<br />

Patrola na<br />

cesti<br />

Road Patrol<br />

Josip, un policier, retourne chez lui pour s’occuper de<br />

son père. Il retrouve son frère Fane, qui avait, toujours,<br />

choisi la facilité et le mauvais côté de la loi.<br />

Josip, a police officer, returns to his home town to take<br />

care of his father. Fane, his brother, always took the easy<br />

way out, being on the wrong side of the law...<br />

Épisodes / Episodes :<br />

5 x 48 min<br />

Réalisateur / Director :<br />

Zvonimir Jurić<br />

Producteur / Producer :<br />

KINORAMA (Ankica Jurić Tilić)<br />

Diffusé / Broadcasted :<br />

<strong>Ja</strong>nvier - Février 2016<br />

<strong>Ja</strong>nuary - February 2016<br />

HRT (Hrvatska radiotelevizija)<br />

239


I n d u s t r y<br />

Édito Industry 243<br />

Agenda 244<br />

Planning 246<br />

Panélistes / Panelists 260<br />

Projets / Projects 261<br />

Documentaire / Documentary 262<br />

Fiction-Série / Drama-Series 280<br />

Création digitale / Digital Creation 290


Christopher canalis<br />

Florence Girot<br />

Réinventons la TV !<br />

reinventing tv!<br />

“<br />

L’industrie audiovisuelle opère une mue inédite. Transformée, voire bousculée, par la révolution<br />

digitale, elle doit faire preuve d’adaptation et d’audace pour en saisir les opportunités.<br />

Chaque année, le Fipa Industry cherche à accompagner au mieux les professionnels<br />

créateurs d’œuvres haut de gamme, pour qu’ils deviennent des acteurs incontournables<br />

de l’industrie internationale.<br />

Au programme cette année : les synergies stratégiques à déployer et/ou à entretenir pour<br />

accroître son activité, que ce soit avec l’éducation, la musique ou l’édition. Mais aussi les<br />

marchés émergents : chacun à sa façon, le marché de la création digitale et le marché<br />

francophone, attirent les investisseurs et promettent de séduisants rendements. Dernier<br />

point, il s’agira d’analyser comment le secteur se restructure, économiquement, mais<br />

aussi artistiquement. En vue : la nécessité de se renouveler pour innover et offrir des programmes<br />

personnalisés.<br />

The audiovisual industry is undergoing an unprecedented metamorphosis. Transformed—<br />

if not turned upside-down—by the digital revolution, it must prove its mettle in adaptation<br />

and audacity in order to seize the subsequent opportunities.<br />

Every year, Fipa Industry seeks to assist creative professionals producing high-end works<br />

in their quest to become major international players in the industry.<br />

On the programme this year: identifying the strategic synergies to deploy and/or maintain<br />

in order to boost business—be they in education, music, or publishing. Equally a focus at<br />

this year’s Fipa Industry are emerging markets: in their own way, both the market for digital<br />

creation and the Francophone market are drawing investors and promising attractive<br />

returns. Last but not least, we will look at the important task of analysing how the sector<br />

is being restructured economically as well as artistically. Our sights are set on reinvention,<br />

in order to innovate and offer personalised programming.<br />

”<br />

243


Agenda<br />

PORT DES PÊCHEURS<br />

11.45 > 12.15 Line-up : CBC<br />

12.15 > 13.00 Line-up : Arte<br />

Mercredi 25 janvier / Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />

13.00 > 13.30 Meet-up : Formation Dixit : Concevoir et développer un projet digital /<br />

Conceiving and developing a digital project<br />

14.00 > 16.30 Bilan 2016 des aides sélectives cinématographiques et audiovisuelles<br />

régionales / Overview of the 2016 selective financial aid to cinematographic<br />

and audiovisual works from various regions<br />

16.30 > 17.15 Meet-up : Éditeur - Producteur - Auteur / Publisher - Producer - Author<br />

17.15 > 18.00 Highlight : Attachés audiovisuels / Audiovisual Attachés<br />

Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

09.30 > 10.30 Meet-up : Les plateformes éducatives digitales / Digital education<br />

platforms<br />

10.30 > 11.15 Feedback : “École des océans” / “Ocean School”<br />

11.15 > 12.15 Débat / Debate : L'expansion du marché francophone international<br />

/ The expansion of the international francophone market<br />

12.15 > 12.45 Meet-up : Film France : Crédit d’impôt international et coproduction<br />

France-Canada / Tax rebate for international productions and France-<br />

Canada co-productions<br />

14.30 > 15.00 Meet-up : Plateforme On Screen Manitoba<br />

15.00 > 16.00 Meet-up : Nouvelle grammaire de la narration interactive / A new grammar<br />

of interactive narration<br />

16.00 > 17.00 Meet-up : Le challenge Millennials / The Millennials Challenge<br />

17.00 > 17.30 Line-up : VICE Canada<br />

17.30 > 18.30 Films à la page ! Pitchs d'œuvres littéraires / Pitching literary works<br />

Vendredi 27 janvier / Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />

15.00 > 16.00 Débat / Debate : Audiovisuel : le Big Bang ? / An audiovisual Big Bang?<br />

16.00 > 16.30 Line-up : Radio Canada<br />

16.30 > 17.00 Line-up : TF1 Fiction-Série / TF1 Drama-Series<br />

17.00 > 18.00 Line-up : France Télévisions<br />

244


FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />

ESPACE ATLANTIQUE<br />

Mercredi 25 janvier / Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />

14.00 > 16.30 Pitch session : Création Digitale / Digital Creation<br />

16.45 > 17.15 Meet-up : R/O Institute<br />

17.15 > 17.45 Meet-up : Inalab - Appel à projets / Call for projects<br />

18.00 > 19.00 Happy Music Hour Socan - Sacem<br />

Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

10.00 > 10.45 Meet-up : SACD-CNC : Les aides aux web-séries / Grants for web series<br />

11.00 > 12.00 Masterclass compositeur / Composer masterclass : Socan - Cristobal<br />

Tapia de Veer<br />

12.00 > 13.00 Meet-up : Quelles (nouvelles) technologies pour quels besoins pédagogiques<br />

? / Which (new) technologies to serve which educational needs?<br />

14.00 > 16.30 Pitch session : Fiction-Série / Drama-Series<br />

16.30 > 17.30 Meet-up : Capitaliser sur la création digitale / Capitalising on digital creation<br />

Vendredi 27 janvier / Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />

09.30 > 13.00 Pitch session : Documentaires / Documentaries<br />

14.30 > 15.15 Feedback : À cœur ouvert avec l'ONF / Heart-to-heart with the NFB<br />

15.30 > 16.30 Meet-up : Les enjeux de l'entreprenariat culturel / The stakes of cultural<br />

entrepreneurship<br />

16.30 > 17.30 Débat / Debate : Séries politiques, engagement des créateurs : un impact<br />

? Quel impact ? / Political series and the engagement of creators:<br />

What impact—if any—should we expect?<br />

18.00 > 19.00 Happy Music Hour Socan - Sacem<br />

Vagues 4<br />

Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

9.30 > 12.00 Pitchs projets documentaires en région / Pitches for regional<br />

documentary projects<br />

Vagues 3<br />

Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

14.30 > 16.00 Pitch session : SACD<br />

Auditorium<br />

Vendredi 27 janvier / Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />

10.30 > 12.30 Débat / Debate : SACD - Scam<br />

245


Planning<br />

Mercredi 25 janvier<br />

Wednesday 25 <strong>Ja</strong>nuary<br />

11.45 > 12.15<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Line-up<br />

CBC<br />

Présenté par / Presented by Paul McGrath (CBC)<br />

12.15 > 13.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Line-up<br />

Arte<br />

Présenté par / Presented by Gilles Freissinier (Arte)<br />

13.00 > 13.30<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Meet-up<br />

Formation Dixit<br />

Concevoir et développer un projet digital / Conceiving and<br />

developing a digital project<br />

À mesure que la technologie progresse, les usages se transforment et de nouveaux acteurs structurent<br />

le marché de la création digitale. Cette nouvelle formation propose donc d'aligner l’intention des<br />

auteurs et producteurs, l’enjeux des utilisateurs et l’usage des nouvelles technologies.<br />

As technology advances, its applications are transforming and new players are structuring the digital<br />

creation market. Thus, this new training course aims to align authors’ and producers’ intentions, user<br />

issues, and uses of new technologies.<br />

Présenté par / Presented by Voyelle Acker ; Mathias Abramovicz (Ignited Kingdom)<br />

14.00 > 16.30<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Bilan 2016 des aides sélectives cinématographiques<br />

et audiovisuelles régionales<br />

Overview of the 2016 selective financial aid to cinematographic<br />

and audiovisual works from various regions<br />

14.00 > 16.30<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Pitch session<br />

Création Digitale<br />

Digital Creation<br />

Paul McGrath (CBC) ; Domenico La Porta (Wallimage) ; Gilles Freissinier (Arte) ; Paul Bouchard (WIDE<br />

Management) ; Corine Meijers (Submarine Channel) ; Reem Haddad (Al <strong>Ja</strong>zeera)<br />

16.30 > 17.15<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Meet-up<br />

Éditeur - Producteur - Auteur<br />

Publisher - Producer - Author<br />

246


FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />

16.45 > 17.15<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Meet-up<br />

Présentation R/O Institute<br />

R/O Institute Presentation<br />

R/O Institute est un laboratoire qui favorise la création de contenus narratifs originaux. Conférences,<br />

coaching specialisé, sessions de pitchs, ateliers sont organisés afin que les talents puissent expérimenter,<br />

faire du networking et répondre au besoin d’un marché convergent.<br />

R/O Institute is a laboratory that promotes the creation of original narrative content. We organise conferences,<br />

specialised coaching, pitch sessions, and workshops so that talented creators can experiment,<br />

network, and reply to the needs of a convergent market.<br />

Présenté par / Presented by Domenico La Porta (R/O Institute)<br />

17.15 > 17.45<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Meet-up<br />

Inalab - Appel à projets<br />

Inalab - Call for projects<br />

À l’occasion du Fipa 2<strong>017</strong>, Laurent Vallet, Président-Directeur général de l’Ina, lancera un nouvel appel<br />

à projets destiné à favoriser l’émergence de nouvelles formes de création audiovisuelles et digitales,<br />

faisant appel aux collections d’archives de l’Ina.<br />

To coincide with Fipa 2<strong>017</strong>, Laurent Vallet, CEO of France’s National Audiovisual Institute (Ina), will<br />

launch a new call for projects to favour the emergence of new forms of audiovisual and digital creation<br />

which make use of Ina’s archive collections.<br />

Présenté par / Presented by Laurent Vallet (Ina)<br />

17.15 > 18.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Highlight<br />

Attachés audiovisuels<br />

Audiovisual Attachés<br />

Le Fipa Industry met en lumière des projets développés par des attachés audiovisuels et les invite à<br />

les présenter.<br />

Asie du Sud-Est : Réalité virtuelle & Transmédia : la French Touch - Guillaume Duchemin. L’équipe<br />

audiovisuelle d’Asie du Sud-Est a développé une série d’actions pour assurer une coopération avec<br />

le secteur de la création digitale locale et mettre en avant l’expertise française.<br />

Afrique du Sud : Digital Lab Africa - Frédéric Chambon. L’Ambassade de France en Afrique du Sud<br />

a initié le premier dispositif de soutien et d’incubation des talents africains du digital et du multimédia.<br />

Fipa Industry sheds light on projects developed by audiovisual attachés and invites them to present them.<br />

South East Asia: VR & Transmedia: the French Touch - Guillaume Duchemin. The audiovisual team<br />

for South East Asia, has developed a series of events, to build a strong cooperation with the local ecosystem<br />

for digital creation and to highlight the French expertise.<br />

South Africa: Digital Lab Africa - Frédéric Chambon. The French Embassy in South Africa has initiated<br />

the first platform to support and incubate African talent in digital and multimedia content.<br />

Augustin Favereau (Sous-Directeur de la Culture et des Médias - Ministère des Affaires étrangères) ;<br />

Frédéric Chambon (Attaché audiovisuel Afrique du Sud) ; Guillaume Duchemin (Attaché audiovisuel<br />

régional Asie du Sud-Est)<br />

18.00 > 19.00<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Happy Music Hour Socan - Sacem<br />

Des musiciens viennent faire un set live pour présenter leur univers musical.<br />

Musicians come and perform a live set, giving you an insight into their musical universe.<br />

Peter Henry Phillips ; Jean du Voyage ; Caracol<br />

247


Planning<br />

Jeudi 26 janvier<br />

Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

09.30 > 10.30<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Meet-up<br />

Les plateformes éducatives digitales<br />

Digital education platforms<br />

On l’oublie facilement, mais la télévision a été pensée, à son origine, comme un média éducatif. Pas<br />

étonnant dès lors qu’à l’heure où les plateformes éducatives digitales fleurissent, les diffuseurs aient<br />

développé les leurs pour offrir aux élèves et aux enseignants des contenus pédagogiques et innovants.<br />

Comment se présentent-elles ? Quelles sont leurs valeurs ajoutées ? Quelles sont les stratégies<br />

des diffuseurs ?<br />

Although it is often forgotten, television was originally conceived as a means for education. It therefore<br />

comes as no surprise that at a time when digital platforms for education are flourishing, distributors have<br />

each developed their own brand, in order to offer innovative educational content to students and teachers<br />

alike. What do these platforms look like? What is their added value? And what are the distributors’<br />

strategies?<br />

Animé par / Moderator : Michelle Laurissergues (Educavox)<br />

Amel Cogard (France Télévisions éducation) ; Caroline Ghienne (Educ'Arte) ; Glenn O’Farrell (TFO) ;<br />

Dominic Desjardins (ONF-NFB)<br />

9.30 > 12.00<br />

Vagues 4<br />

Pitchs projets documentaires en région<br />

Pitches for regional documentary projects<br />

Une dizaine de jeunes créateurs diplômés du Master pro “Créadoc” de l’Université de Poitiers et dMaster<br />

Cinéma “Documentaire et archives” de l’Université Bordeaux Montaigne présentent leur projet de<br />

premier documentaire devant TV7 et un panel de producteurs de Nouvelle-Aquitaine à la recherche de<br />

nouveaux talents.<br />

A dozen of graduates of the professional master’s offered by Créadoc (University of Poitiers) and the<br />

professional master’s in film studies (Bordeaux Montaigne University) present the plans for their first documentaries<br />

to TV7 and a panel of producers from Nouvelle-Aquitaine in search of new talent.<br />

10.00 > 10.45<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Meet-up : SACD-CNC<br />

Les aides aux web-séries<br />

Grants for web series<br />

Présenté par / Presented by Anne Branchereau (SACD) ; Valérie-Anne Expert (SACD)<br />

10.30 > 11.15<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Feedback<br />

“École des océans”<br />

“Ocean School”<br />

Retour sur la production et la réception par les professeurs et les élèves du programme en VR de l’ONF :<br />

“École des océans” destiné aux jeunes publics.<br />

An insight into the production of the NFB’s VR programme for young audiences, “Ocean School”, and<br />

feedback from teachers and students.<br />

Animé par / Moderator : Michelle Laurissergues (EducaVox)<br />

Dominic Desjardins (ONF-NFB)<br />

248


FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />

11.00 > 12.00<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Masterclass compositeur<br />

Composer masterclass<br />

Composer pour l’audiovisuel : découvrez la méthode et le savoir-faire de Cristobal Tapia de Veer compositeur<br />

des musique d’Utopia (Fipa d’or Série 2013), Humans, Série noire, National Treasure (Fipa<br />

2<strong>017</strong>), The Girl with All the Gifts…<br />

Composing for the audiovisual industry: discover the method and expertise of Cristobal Tapia de Veer,<br />

musical composer for Utopia (Golden Fipa Series 2013), Humans, Série Noire, National Treasure (Fipa<br />

2<strong>017</strong>), and The Girl with All the Gifts.<br />

Présenté par / Presented by Geneviève Côté (Socan), Cristobal Tapia de Veer<br />

11.15 > 12.15<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Débat | Debate<br />

L'expansion du marché francophone international<br />

The expansion of the international francophone market<br />

Comment faire prospérer le marché audiovisuel francophone ? Entre la croissance du marché africain<br />

que certains voient comme le prochain eldorado, et les contenus haut de gamme produits en Belgique,<br />

au Canada, en France ou en Suisse, comment favoriser les collaborations pour produire et exporter<br />

des contenus francophones variés et de qualité ?<br />

How can we help the Francophone audiovisual market thrive? Taking into account the growth of the African<br />

market (which some see as the next Eldorado) and the high-end content being produced in Belgium,<br />

Canada, France, and Switzerland, how can we encourage joint efforts to produce and export<br />

Francophone content that boasts quality and variety?<br />

Animé par / Moderator : Philippe Dessaint (TV5 Monde)<br />

Yves Bigot (TV5 Monde) ; Jean Pelletier (Radio-Canada) ; Chantal Bernheim (RTS) ; Françoise Nottrelet<br />

(Afrostream) ; Jean-Paul Philippot (RTBF) ; Ibrahima “Papé” Sy (Papsy Production)<br />

12.00 > 13.00<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Meet-up<br />

Quelles (nouvelles) technologies pour<br />

quels besoins pédagogiques ?<br />

Which (new) technologies to serve which educational needs?<br />

Le digital investit l’école. Internet, tablette, réseaux sociaux, réalité virtuelle sont désormais les nouveaux<br />

auxiliaires éducatifs. Pour répondre adéquatement aux besoins pédagogiques, les contenus devront<br />

s’adapter aux élèves, en prenant en compte leurs niveaux, leurs compétences, leurs difficultés.<br />

Et pour cela, les secteurs éducatifs, audiovisuels et technologiques doivent apprendre à collaborer.<br />

The digital world has invaded our schools. The internet, tablets, social networks, and virtual reality are<br />

the new teaching assistants. To sufficiently meet educational needs, content must be adapted to suit<br />

schoolchildren, taking into account their level of education, skills, and difficulties. This can only be<br />

achieved if the educational, audiovisual, and technological sectors learn to work together.<br />

Animé par / Moderator : Michelle Laurissergues (EducaVox)<br />

Glenn O’Farrell (TFO) ; Jeremy Friedberg (Spongelab) ; Hélène Zemmour (TV5 Monde) ;<br />

Josette Normandeau (Ideacom)<br />

12.15 > 12.45<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Meet-up : Film France<br />

Crédit d’impôt international et coproduction France-Canada<br />

Tax rebate for international productions and France-Canada co-productions<br />

Présentation du Crédit d’impôt international (C2I) et des mécanismes de coproduction applicables<br />

entre la France et le Canada.<br />

A presentation on the International Tax Rebate (C2I) and the co-production mechanisms applicable<br />

between France and Canada.<br />

Présenté par / Presented by Valérie Lépine Karnik (Film France)<br />

249


Planning<br />

Jeudi 26 janvier<br />

Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

14.00 > 16.30<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Pitch session<br />

Série / Fiction<br />

Series / Drama<br />

Isabelle Huige (Arte France) ; Sebastian Krekeler (ZDF) ; Danna Stern (yes-DBS) ; Matthieu Viala<br />

(Makever) ; Sarah Adams (CBC)<br />

14.30 > 15.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Meet-up<br />

Présentation de la plateforme professionnelle<br />

développée par On Screen Manitoba<br />

Presentation of the professional platform<br />

developed by On Screen Manitoba<br />

Association de producteurs, scénaristes, directeurs et autres professionnels de l’industrie, On Screen<br />

Manitoba mène le développement d’une industrie de la production audiovisuelle dynamique reconnue<br />

pour son talent technique et créatif de qualité internationale.<br />

An association of producers, screenwriters, directors, and other industry professionals, On Screen Manitoba<br />

heads the development of a dynamic audiovisual production industry, recognised for its worldclass<br />

technical and creative talent.<br />

Présenté par / Presented by Nicole Matiation (On Screen Manitoba)<br />

14.30 > 16.00<br />

Vagues 3<br />

Pitch session<br />

SACD<br />

15.00 > 16.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Meet-up<br />

Nouvelle grammaire de la narration interactive<br />

A new grammar of interactive narration<br />

360°, VR, AR brouillent les cartes de la narration traditionnelle. Comment continuer à raconter des histoires<br />

en intégrant le spectateur comme un acteur à part entière, voire comme un auteur ? Où puiser<br />

l’influence, les savoir-faire ? Et si cette nouvelle grammaire audiovisuelle s’écrivait avec les codes du<br />

jeu vidéo ?<br />

360°, VR, and AR are clouding our perception of traditional narration. How can we continue to tell stories<br />

when the viewer becomes a player in their own right, or even a creator? Where are our experts, our<br />

sources of inspiration? What if this new audiovisual grammar were written using the same “codes” as<br />

video games?<br />

Animé par / Moderator : llan Urroz (PRIMI)<br />

Paul McGrath (CBC) ; Michael Hatchi (Asobo Studio) ; Jenna Pirog (New York Times) ; Ana Serrano (CFC) ;<br />

Rhiannon Monks (StartVR)<br />

250


FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />

16.00 > 17.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Meet-up<br />

Le challenge Millennials<br />

The Millennials Challenge<br />

La rupture semble consommée entre les jeunes et l’audiovisuel. Et la question n’est pas de les ramener<br />

devant l’écran de télé, mais d’imaginer des contenus pertinents et innovants, qui leur parlent et leur<br />

permettent – aussi – de s’exprimer. Réseaux sociaux, communautés, marketing… : il est temps que l’industrie<br />

audiovisuelle traditionnelle sorte de son pré carré.<br />

The chasm between young people and the audiovisual world has never been wider. It is no longer about<br />

putting them back in front of a TV screen, but about creating attractive, innovative content that speaks<br />

to them and, crucially, allows them to express themselves. Social networks, communities, marketing…<br />

It’s time for the old audiovisual industry to step out of its comfort zone.<br />

Deborah Day (Innovate by Day) ; Marie-Chantal Dumont (Hauts Parleurs) ; Hanane Guendil (Hauts-Parleurs) ;<br />

Nina Sudra (VICE) ; Bruno Patino (Arte)<br />

16.30 > 17.30<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Meet-up<br />

Capitaliser sur la création digitale<br />

Capitalising on digital creation<br />

Après plusieurs années de tâtonnements, le marché de la création digitale commence à se structurer.<br />

En témoignent les plateformes de diffusion VR, les stratégies des grands groupes et les formats qui tirent<br />

leur épingle du jeu. Quelles sont les grandes lignes de structuration ? Quelles sont les pistes de<br />

monétisation ? Quels sont les acteurs les mieux positionnés ? Cette rencontre permettra de mieux appréhender<br />

ce marché débutant et d’en montrer tout le potentiel.<br />

After several years of trial and error, the market for digital creation has begun to find its feet. Platforms<br />

for VR distribution, the strategies of the major groups, and skilful methods of formatting are all proof of<br />

this. What are the broad strokes of this structure? What are the revenue streams? And which players<br />

are in the best position to benefit? This discussion will allow for better comprehension of this burgeoning<br />

market, in the hopes of demonstrating its full potential.<br />

Animé par / Moderator : Gilbert Ouellette (Évolumédia)<br />

Morgan Bouchet (Orange) ; Hélène Zemmour (TV5 Monde) ; Christiane Asselin (Radio-Canada) ;<br />

Mehdi Mejri (MK2)<br />

17.00 > 17.30<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Line-up<br />

VICE Canada<br />

Présenté par / Presented by Nina Sudra (VICE)<br />

17.30 > 18.30<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Films à la page !<br />

Pitchs d’œuvres littéraires / Pitching literary works<br />

Films à la page !, organisé par le Fipa en partenariat avec le CNL (Centre national du livre) et la<br />

SCELF (Société civile des éditeurs de langue française), permet de découvrir 10 livres au fort potentiel<br />

d’adaptation audiovisuelle. Pitchés par leurs éditeurs face à un panel de producteurs audiovisuels<br />

internationaux.<br />

Films à la page !, organised by Fipa in partnership with the Centre national du livre and the SCELF (Société<br />

civile des éditeurs de langue française), unveils 10 books with high potential for audiovisual adaptation,<br />

pitched by their editors to a panel of international producers.<br />

251


Planning<br />

Vendredi 27 janvier<br />

Friday 27 <strong>Ja</strong>nuary<br />

09.30 > 13.00<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Pitch session<br />

Documentaires<br />

Documentaries<br />

Magdalena Borowska (TVP2) ; Roch Bozino (<strong>Ja</strong>va Films) ; Hanka Kastelicová (HBO Europe) ;<br />

Erkko Lyytinen (YLE) ; Jean Pelletier (Radio Canada) ; Mohamad Soueid (Al Arabiya) ;<br />

Bertrand Lossignol (Terranoa) ; Liselot Verbrugge (Autlook) ; Leeya Mor (Cinephil)<br />

10.30 > 12.30<br />

Auditorium<br />

Débat | Debate : SACD - Scam<br />

L’avenir de la télévision et de la création à l’heure des élections<br />

What future for television and creation in election year?<br />

14.30 > 15.15<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

Feedback<br />

À cœur ouvert : “Le Photographe inconnu”<br />

Heart-to-heart: “The Unknown Photographer”<br />

Analyse du programme en VR de l’ONF : "Le Photographe inconnu". Particularité de ce type de production,<br />

choix artistique, son producteur partage son expérience et nous dit tout.<br />

Analysis of the NFB’s VR programme: “The Unknown Photographer”, outlining the characteristics of this<br />

kind of production and its artistic choices. The producer shares his experiences and tells all.<br />

Présenté par / Presented by Marc Beaudet (Turbulent)<br />

15.00 > 16.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

Débat | Debate<br />

Audiovisuel : le Big Bang ? / An audiovisual Big Bang?<br />

Selon la théorie cosmologique du big bang, l’univers, initialement dense et minuscule a connu une<br />

phase d’inflation et de dilatation extrêmement rapide et brutale. Faut-il y voir une analogie avec ce que<br />

connaît aujourd’hui l’industrie audiovisuelle ? Convergence, diversification, offre globale, les stratégies<br />

vont bon train. Quelles places trouveront la diversité et la qualité dans ce maelstrom ?<br />

According to the cosmological theory of the Big Bang, the universe began its life tiny and dense, but<br />

soon underwent an extremely quick and violent phase of expansion. Can this offer an analogy for the<br />

audiovisual industry of today? Collaboration, diversification, aggregate supply… the strategies are in full<br />

swing. What room is there for diversity and quality in the midst of this chaos?<br />

Animé par / Moderator : Gilbert Ouellette (Évolumédia)<br />

Jeroen Depraetere (EBU) ; Gilles Galud (Studio+) ; Nora Melhi (Altice Studio)<br />

252


FIPA INDUSTRY - Bellevue<br />

15.30 > 16.30<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

16.00 > 16.30<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

16.30 > 17.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

16.30 > 17.30<br />

Espace<br />

Atlantique<br />

17.00 > 18.00<br />

Port des<br />

Pêcheurs<br />

18.00 > 19.00<br />

Meet-up<br />

Les enjeux de l'entreprenariat culturel<br />

The stakes of cultural entrepreneurship<br />

Que recouvre l’entreprenariat culturel ? Qu’est-ce que cela signifie pour des professionnels qui se<br />

considèrent plus volontiers comme des artisans ? Comment l’appréhension des mécaniques et des enjeux<br />

de l’entreprenariat culturel pourrait insuffler au secteur audiovisuel une nouvelle dynamique, propice<br />

à la créativité, à l’emploi et à la viabilité économique ?<br />

What does cultural entrepreneurship encompass? What does it mean for professionals who tend to<br />

consider themselves as craftsmen and women? How can mastering the mechanics and stakes of cultural<br />

entrepreneurship help to breathe new life into the audiovisual sector, conducive to creativity, employment,<br />

and economic viability?<br />

Lydie Fenech (Pôle Média Grand Paris) ; Nicole Matiation (On Screen Manitoba) ; Marie-Josée Corbeil<br />

(Banque Nationale du Canada) ; [Christophe Vidal (Natixis) ; (IFCIC) - sous réserve / to be confirmed]<br />

Line-up<br />

Radio Canada<br />

Présenté par / Presented by Christiane Asselin (Radio-Canada)<br />

Line-up<br />

TF1 Fiction/Série<br />

TF1 Drama/Series<br />

Présenté par / Presented by Marie Guillaumond (TF1)<br />

Débat | Debate<br />

Séries politiques, engagement des créateurs :<br />

un impact ? Quel impact ?<br />

Political series and the engagement of creators:<br />

What Impact—if any—should we expect?<br />

Les séries explorent des sujets toujours plus politiques, elles interrogent le réel, elles peuvent même<br />

avoir une ambition citoyenne. <strong>Ja</strong>mais la production n’a été aussi abondante et audacieuse, pourtant<br />

les créateurs qui s’aventurent sur ce terrain et défendent des valeurs humanistes semblent ne pas être<br />

entendus par les téléspectateurs si l’on en croit la vague de populisme qui déferle sur tous les pays<br />

occidentaux. Quelles sont les raisons de cette fracture ? Est-elle inéluctable ? Les séries peuvent-elles<br />

espérer avoir un impact sur le monde réel ? L’Association des critiques de séries (ACS) pose ces questions<br />

à ceux qui font les séries.<br />

Television series are tackling increasingly political topics. They question our reality, and sometimes even<br />

have civic purpose. Production has never been so extensive and daring, but it seems that viewers are<br />

ignoring the creators who venture into this minefield in defence of humanist principles, if we are to trust<br />

the wave of populism currently washing over every country in the West. What are the reasons for this<br />

division? Is it inevitable? Can television series really hope to have an impact on the real world? These<br />

questions, and more, will be put to series creators by the Association des critiques de séries (ACS).<br />

Présenté par / Presented by ACS (Association des critiques de séries)<br />

Line-up<br />

France Télévisions<br />

Happy Music Hour Socan - Sacem<br />

Des musiciens viennent faire un set live pour présenter leur univers musical.<br />

Musicians come and perform a live set, giving you an insight into their musical universe.<br />

Eugène de Rastignac ; Napkey ; J.u.D.<br />

253


Films à la page !<br />

Jeudi 26 janvier / Thursday 26 <strong>Ja</strong>nuary<br />

Port des Pêcheurs - 17.30 > 18.30<br />

Films à la page !, organisé par le Fipa en partenariat avec le CNL (Centre national<br />

du livre) et la SCELF (Société civile des éditeurs de langue française), permet de<br />

découvrir 10 livres au fort potentiel d’adaptation audiovisuelle. Pitchées par leurs<br />

éditeurs face à un panel de producteurs audiovisuels internationaux, ces œuvres<br />

seront ensuite le sujet de toutes les discussions, autour d’un verre.<br />

Films à la page !, organized by Fipa in partnership with the CNL (Centre national du<br />

livre) and the SCELF (Société civile des éditeurs de langue française), offers the<br />

opportunity to discover 10 books with high potential for film adaptation. Once<br />

their publishers have pitched them to a panel of international audiovisual producers,<br />

participants will have the opportunity to discuss these works over a drink.<br />

Le Centre national du livre est depuis<br />

1946 le premier partenaire de tous ceux<br />

qui font vivre la création littéraire, sa<br />

qualité, son rayonnement et sa diversité.<br />

Acteur économique, le CNL octroie<br />

près de 2500 aides par an. Son expertise<br />

en fait l’un des piliers du secteur du<br />

livre en France. Acteur culturel, le CNL<br />

soutient, par ses choix et ses actions,<br />

la création et la lecture. Il porte l’ambition<br />

d’une nation de lecteurs.<br />

Since 1946, the Centre National du<br />

Livre has been the principal partner of<br />

all those who bring literary creation to<br />

life, in all its quality, radiance, influence,<br />

and diversity. As an economic player,<br />

the CNL provides more than 2.500<br />

grants per annum. Its expertise makes<br />

it a pillar of the French literary sector. As<br />

a cultural player, through its choices and<br />

actions, the CNL supports creation and<br />

reading. It carries the ambition of a nation<br />

of readers upon its shoulders.<br />

La SCELF est une société de droit d’auteur,<br />

créée en 1959, regroupant les éditeurs<br />

cessionnaires par contrat des<br />

droits d’adaptation audiovisuelle des<br />

œuvres qu’ils publient. Elle gère ainsi<br />

leurs droits et promeut l’adaptation audiovisuelle<br />

des œuvres littéraires. Elles<br />

organisent notamment des événements<br />

tels que Shoot the Book! pendant le<br />

Festival de Cannes ainsi que les Rencontres<br />

de l’Audiovisuel dans le cadre<br />

du Salon du Livre à Paris.<br />

SCELF is an authors’ rights society, established<br />

in 1959, which brings together<br />

editors who sell the audiovisual adaptation<br />

rights of their published works via<br />

contracts. In this way, it manages their<br />

royalties and promotes audiovisual<br />

adaptations of literary works. In particular,<br />

it organises events such as Shoot<br />

the Book! at the Cannes Film Festival<br />

and the Rencontres de l’Audiovisuel at<br />

the Paris Book Fair.<br />

256


COMITÉ DE SÉLECTION<br />

SELECTION COMMITTEE<br />

Vincent Monadé<br />

Président du CNL<br />

Claire Barré<br />

Scénariste<br />

Jean Defaux<br />

Scénariste BD<br />

Valérie Montmartin<br />

Productrice, Little Big Story<br />

Thibaut de Corday<br />

Producteur<br />

Alain Layrac<br />

Scénariste<br />

Yacine Badday<br />

Scénariste et réalisateur<br />

ŒUVRES SÉLECTIONNÉES<br />

SELECTED BOOKS<br />

Le Reste de leur vie<br />

Jean-Paul Didierlaurent, éditions Au diable vauvert<br />

Plein hiver<br />

Hélène Gaudy, éditions Actes Sud<br />

Pour vous servir<br />

Véronique Mougin, éditions Flammarion<br />

Double faute<br />

Isabelle Pandazopoulos, éditions Gallimard<br />

Sous le feu corse<br />

Patrice Camberou, Frédéric Pottier<br />

et Daniel Blancou, éditions Gallimard<br />

La Théorie de l’information<br />

Aurélien Bellanger, éditions Gallimard<br />

Le Disparu<br />

Anne-Sophie Martin, éditions RING<br />

Addict<br />

Marie de Noailles et Emilie Lanez,<br />

éditions Grasset & Fasquelle<br />

Terminus Belz<br />

Emmanuel Grand, éditions Liana Levi<br />

Les Conquérantes, tome 1 : Les Chaînes 1890-1930<br />

Alain Leblanc, French Pulp Editions<br />

257


On Screen Manitoba guide le développement d’une industrie de la production des médias<br />

dynamique et reconnue pour son talent créatif et technique au plan international. Notre mission<br />

est de représenter, de promouvoir et de faire grandir cette industrie au Manitoba.<br />

Nous sommes une association professionnelle à but non lucratif qui regroupe à la fois des personnes<br />

(producteurs, auteurs, réalisateurs et autres professionnels du secteur) et des organismes<br />

professionnels (sociétés de production, groupes de travail, distributeurs, diffuseurs, fournisseurs<br />

de services, organismes de formation et exposants). Les entreprises manitobaines œuvrent dans<br />

tous les genres et tous les formats pour créer des contenus en anglais, en français et en langues<br />

autochtones, tant pour le public canadien que pour une audience internationale.<br />

On Screen Manitoba leads the development of a dynamic media production industry that is<br />

recognized for its world-class creative and technical talent. Our mission is to represent, promote<br />

and grow the Manitoba media production industry.<br />

We are a non-profit professional association that includes both individuals (producers, writers,<br />

diectors and other industry professionals) and organizations (production companies, labour<br />

groups, distributors, broadcasters, service suppliers, training bodies and exhibitors) representing<br />

some 1,500 media production industry professionals. Manitoba companies work in all genres and<br />

formats to create content in English, French and Aboriginal languages for Canadian and international<br />

audiences.<br />

films présentés à la Library<br />

Films presented at the library<br />

Call of the Forest<br />

Documentaire / Documentary - Jeffrey McKay - Merit Motion Pictures - 2016<br />

The Pinkertons<br />

Série / Series - Norma Bailey, Jeff Beesley, Michael DeCarlo, Paul Fox, Don McCutcheon,<br />

Douglas Mitchell, Gary Yates - Buffalo Gal Pictures - 2014<br />

Au coeur du Yukon<br />

Série documentaire / Documentary Series - Brian Rougeau - Manito Media - 2015<br />

Les Boys du ballet<br />

Documentaire / Documentary - <strong>Ja</strong>nelle Wookey, Jérémie Wookey - Wookey Films - 2015<br />

Being Greene<br />

Documentaire / Documentary - Jeff Newman - Nüman Films - 2016<br />

258


P r o j e t s<br />

p r o j e c t s


Panel<br />

PANEL DOCUMENTAIRE<br />

Magdalena Borowska - TVP2<br />

Roch Bozino - <strong>Ja</strong>va Films<br />

Bertrand Lossignol - Terranoa<br />

Erkko Lyytinen - YLE<br />

Jean Pelletier - Radio-Canada<br />

Mohamad Soueid - Al Arabiya<br />

Hanka Kastelicová - HBO Europe Central<br />

Leeya Mor - Cinephil<br />

Liselot Verbrugge - Autlook Filmsales<br />

>>><br />

PANEL FICTION-SÉRIE<br />

Sarah Adams - CBC<br />

Isabelle Huige - Arte France<br />

Sebastian Krekeler - ZDF<br />

Danna Stern - yes-DBS<br />

Matthieu Viala - Makever<br />

>>><br />

PANEL CRÉATION DIGITALE<br />

Corine Meijers - Submarine Channel<br />

Domenico La Porta - Walllimage<br />

Gilles Freissinier - Arte France<br />

Paul Bouchard - WIDE Management<br />

Paul McGrath - CBC<br />

Reem Haddad - Al <strong>Ja</strong>zeera<br />

>>><br />

260


Projets | Projects<br />

Documentaire / Documentary<br />

Baracoa Suisse, Espagne, Colombie / Switzerland, Spain, Colombia 262<br />

Experimento Stuka Espagne / Spain 264<br />

Girls of Tomorrow France 266<br />

Haben Shel… Israël / Israel 268<br />

I'm Not Your Slave Espagne / Spain 270<br />

Mao's Ice Cream Chine, Allemagne / China, Germany 272<br />

Prisoners Without Prison Albanie / Albania 274<br />

The Road to Isis Israël, Allemagne / Israel, Germany 276<br />

Sold<br />

Italie, Royaume-Uni, Bosnie-Herzégovine<br />

Italy, United Kingdom, Bosnia-Herzegovina 278<br />

Fiction / Drama - Série / Series<br />

L'Algérie c'est beau comme l'Amérique Algérie / Algeria 280<br />

Champion Belgique / Belgium 282<br />

En équilibre France 284<br />

Le Hareng Belgique / Belgium 286<br />

My Harlem États-Unis / United States 288<br />

Création digitale / Digital Creation<br />

Back to the Death Zone Israël / Israel 290<br />

Black Road France 292<br />

Constructing Putin Pays-Bas / Netherlands 294<br />

Fan Club France 296<br />

Invisible France 298<br />

Kintsugi Argentine / Argentina 300<br />

261


Documentaire | Documentary<br />

BARACOA<br />

SUISSE, ESPAGNE, COLOMBIE<br />

SWITZERLAND, SPAIN, COLOMBIA<br />

Production :<br />

C-Side Productions<br />

Benjamin Poumey<br />

Tél : +41 22 800 3893<br />

bpoumey@c-sideprod.ch<br />

Coproduction :<br />

Black Factory Cinema<br />

Liliana Diaz, Estephania Bonnett<br />

The Moving Picture Boys<br />

<strong>Ja</strong>ce Freeman, Sean Clark<br />

Réalisateur / Director :<br />

Pablo Briones<br />

brionespablo@gmail.com<br />

Scénario / Script : Pablo Briones<br />

Chef opérateur /Cinematographer :<br />

<strong>Ja</strong>ce Freeman<br />

Ingénieur du son /Sound Engineer :<br />

Sean Clark<br />

Durée / Length : 80 min<br />

Budget : 250 000 €<br />

Acquis / Acquired : 78 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Production<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Faire naître dès à présent un intérêt pour<br />

le film dans son circuit naturel de distribution<br />

: chaînes de télévision publiques,<br />

festivals, distributeurs indépendants. Réunir<br />

de nouveaux partenaires et diffuseurs<br />

autour de notre petite équipe déjà internationale.<br />

To begin arousing people’s interest in the<br />

film within its natural distribution network:<br />

public television channels, festivals, and<br />

independent distributers. To bring new<br />

partners and suppliers into our small,<br />

already internationally-based team.<br />

Les vacances arrivent à Pueblo Textil, village minuscule de la<br />

campagne cubaine. La plupart des familles prennent déjà la route.<br />

Leonel (9 ans) aimerait tout simplement aller à la plage, mais il se<br />

retrouve livré à lui-même, avec une grand-mère qui travaille sans<br />

arrêt. Antuán (13 ans), son meilleur ami, se trouve dans une situation<br />

similaire, avec pourtant une différence : il déménage chez<br />

son père à La Havane à la fin de l’été. En attendant, ils occupent<br />

leur désœuvrement comme ils peuvent : ils parcourent des endroits<br />

plus ou moins interdits, plus ou moins désolés… En repoussant<br />

les limites de ces territoires, ils explorent aussi leurs<br />

propres limites : celle de la force, celle du courage, celle de la<br />

peur et celle de leur amitié. Alors que l’île des îles s’ouvre au<br />

monde et que Fidel Castro fête son 90 e anniversaire, ces deux<br />

amis inséparables se retrouvent inéluctablement, eux aussi, à un<br />

carrefour, en confrontant leurs visions respectives du monde et<br />

de l’avenir, conscients que ce qu’ils vivent jour après jour est<br />

peut-être leur dernier été ensemble.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

En février dernier, à Cuba, j’assistais à un atelier dirigé par Abbas<br />

Kiarostami. Sous sa tutelle, je réalisais le court-métrage Pezcal<br />

qui a été aussi le point de départ de Baracoa. Baracoa est un longmétrage<br />

qui a pour protagonistes les deux enfants de Pezcal.<br />

Fasciné par leur façon d’interagir, par leur irrévérence face aux<br />

adultes et par leur aisance devant la caméra, j’ai voulu, avec eux,<br />

explorer la question du passage de l’enfance à l’adolescence, le<br />

temps d’un été. J’ai souhaité également mieux comprendre quelle<br />

pouvait être l’évolution de leur amitié, compte tenu de leurs<br />

différences d’âge et de classe sociale. Je me suis demandé si,<br />

comme la révolution cubaine, cette amitié était aussi menacée par<br />

le temps.<br />

À travers ce deuxième film cubain, j’ai eu l’intention de documenter<br />

et de raconter une histoire avec, comme toile de fond, ce moment<br />

précis de l’Histoire cubaine où l’embargo se lève lentement mais<br />

où les divergences s’accélèrent. Pour pouvoir capter ce moment<br />

important, tant de la vie de ces deux enfants que de l’Histoire<br />

cubaine, nous avons travaillé en utilisant une méthode que l’on<br />

pourrait qualifier d’observation dirigée.<br />

262


It’s holiday time in Pueblo Textil, a tiny village in the Cuban countryside.<br />

Most families have already set off elsewhere. Nine-yearold<br />

Leonel would just like to go to the beach, but his grandmother<br />

is always working, so he is left to his own devices. His 13-yearold<br />

best friend Antuán finds himself in a similar situation, but with<br />

one main difference: he is moving in with his father to Havana at<br />

the end of summer. Meanwhile, they fill their free time any way<br />

they can: wandering through more or less forbidden places that<br />

are more or less deserted… And as they wander within the boundaries<br />

of these areas, they also explore their own limits, in terms<br />

of their strength, courage, fears, and friendship. At a time when<br />

this legendary island nation is opening up to the world, and when<br />

Fidel Castro is celebrating his 90 th birthday, these two inseparable<br />

friends also find themselves at an inevitable crossroads as<br />

they finally face up to their visions of the world and the future,<br />

aware that they are living day-to-day and that this may be their<br />

last summer together.<br />

CONTACTS<br />

NOTE OF INTENTION<br />

Last February, I attended a workshop led by Abbas Kiarostami<br />

in Cuba. Under his tutelage, I directed the short film Pezcal, which<br />

is where Baracoa also originated. Baracoa is a feature-length<br />

film whose main characters are two children from Pezcal. I was<br />

fascinated by the way they interacted, their lack of respect for<br />

adults, and how they were comfortable in front of the camera; and<br />

I wished to follow them and examine their growth from children to<br />

adolescents over the course of one summer. I also wanted to better<br />

understand how their friendship could evolve, bearing in mind<br />

their different ages and social classes. I wondered if, like the Cuban<br />

Revolution, this friendship was also threatened by time.<br />

Through this second Cuban film, I intended to document and tell a<br />

story whose backdrop is this specific moment in Cuban history,<br />

where the embargo is slowly lifting but differences of opinion are<br />

growing and growing. In order to capture this moment, of equal<br />

importance for the lives of these two children as it is for Cuban history,<br />

we have worked according to a method that we could qualify<br />

as supervised observation.<br />

Pablo Briones<br />

Benjamin Poumey<br />

Tél : +41 22 800 3893<br />

bpoumey@c-sideprod.ch<br />

263


Documentaire | Documentary<br />

Experimento<br />

Stuka<br />

ESPAGNE | SPAIN<br />

Production :<br />

SUICAfilms<br />

Patricia Velert<br />

Tél : +34 61 910 1926<br />

suicafilms@suicafilms.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Rafael Molés, Pepe Andreu<br />

suicafilms@suicafilms.com<br />

Scénario / Script :<br />

Rafael Molés, Pepe Andreu,<br />

Nuria Tirado<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Jose Luis González<br />

Ingénieur du son / Sound Engineer :<br />

Jose Luis Rubio<br />

Durée / Length : 77 min<br />

Budget : 201 425 €<br />

Acquis / Funds Raised :<br />

Environ 25% / Almost 25%<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Production<br />

En 1938, pendant la guerre civile, Hitler envoie secrètement en<br />

Espagne les trois premiers prototypes de sa dernière arme :<br />

l’avion Junkers 87 “Stuka”.<br />

Afin de ne pas mettre en danger leur nouvelle arme, les Allemands<br />

choisissent comme cible quatre villages sans défense de<br />

la province de Castellón en Espagne. Ils n’en parlent à personne,<br />

pas même à Franco, mais le succès de l’expérience est tel<br />

qu’Hitler lance la production massive de Stukas, qu’il utilisera<br />

pour envahir l’Europe pendant la Seconde Guerre mondiale. Près<br />

de 80 ans plus tard, le fils de l’une des victimes découvre un<br />

dossier contenant 66 photos de ce massacre et décide de<br />

résoudre ce mystère. Le documentaire avance au rythme de ses<br />

recherches, parfois difficilement, et dévoile des résonances troublantes<br />

avec des conflits actuels comme la Syrie ou l’Afghanistan.<br />

Même aujourd’hui, on craint que cette enquête rouvre d’anciennes<br />

plaies. L’expérience Stuka montre le contraire : si l’on<br />

n’explore pas le passé, ces plaies ne se refermeront jamais.<br />

OBJEC<br />

OBJECTIF / OUTLOOK<br />

Vente et distribution.<br />

Sales and distribution.<br />

NOTE D’INTENTION :<br />

En plus d’explorer un épisode caché de l’histoire militaire européenne,<br />

Experimento Stuka aborde les ressorts psychologiques<br />

cachés derrière chaque guerre : des décisions méprisables,<br />

hasardeuses, cruelles ou lâches qui témoignent de l’infinie<br />

stupidité de l’être humain. Lorsque les 66 photos du dossier du<br />

Freiburg Militärarchiv nous parviennent, nous comprenons que ces<br />

images abstraites de la province de Castellón en Espagne cachent<br />

une réalité universelle et que cette histoire doit être racontée. C’est<br />

à partir de ces photos que toute l’histoire sera reconstituée. Elles<br />

sont la preuve que ces bombardements avaient un objectif<br />

scientifique et expérimental.<br />

Savoir ce qui est arrivé à leur village, après 80 ans de silence,<br />

a apaisé les habitants des quatre villages de la province de<br />

Castellón. Le silence et le doute avaient toujours plané sur le véritable<br />

responsable de ce massacre aveugle. Tous étaient restés<br />

dans l’ignorance. Ils ont été victimes de la nature criminelle du<br />

nazisme.<br />

I N D U S T R Y > 264 < I N D U S T R Y


CONTACTS<br />

In 1938, during the Spanish Civil War, Hitler secretly sent the first<br />

three prototypes of his latest weapon to Spain: the Junkers 87<br />

Stuka plane.<br />

The Germans did not want to jeopardise their new war toys, so to<br />

prove their lethality, they chose four defenceless villages in<br />

Castellón. They never told anyone, not even Franco, but the<br />

success of the experiment was such that Hitler decided to mass<br />

produce the Stuka and make it the plane with which he would<br />

invade Europe in the then-unexpected World War II. Almost 80<br />

years afterwards, the son of one of the victims discovered a<br />

folder containing 66 photographs, opening the door to solving<br />

the mystery. His research runs parallel to the documentary itself,<br />

sometimes stumbling, and reveals connections to current<br />

conflicts like those in Syria or Afghanistan.<br />

Even today it is feared that rummaging in the past reopens<br />

wounds. The Stuka experiment shows the opposite: not<br />

searching our history leaves wounds open forever.<br />

Pepe Andreau<br />

NOTE OF INTENTION:<br />

In addition to documenting a hidden fact in European military history,<br />

Experimento Stuka addresses the psychological background<br />

of every war: tiny, random, unconscious, cruel, or cowardly decisions<br />

trigger tragedies that add to the infinite account of the stupidity<br />

of human beings. By the time the 66 photos in the folder of<br />

the Freiburg Militärarchiv reached us, we understood that those<br />

abstract images from the province of Castellón hid a universal<br />

reality and were a powerful document to tell a story that was begging<br />

to be explained. From them the whole story will be rebuilt.<br />

They are evidence that it was not about bombing just anyone, but<br />

bombing for scientific and experimental purposes.<br />

Knowing what happened to their villages after 80 years of silence<br />

has reconciled the residents of the four villages of Castellón. The<br />

silence had always cast doubt over who had actually been<br />

responsible for the indiscriminate deaths. No one had known to<br />

date. All of them were victims of the criminal minds of Nazism.<br />

Rafael Molés<br />

Patricia Velert<br />

Tél : +34 61 910 1926<br />

patriciavelert@suicafilms.com<br />

265


Documentaire | Documentary<br />

GIRLS OF<br />

TOMORROW<br />

FRANCE<br />

Production :<br />

Gloria Films<br />

Maud Huynh<br />

Tél : +33 1 4221 4211<br />

mel@gloriafilms.fr<br />

Réalisateur / Director :<br />

Nora Philippe<br />

noraphil@gmail.com<br />

Scénario / Script :<br />

Nora Philippe<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Kirsten Johnson<br />

Durée / Length : 90 / 52 min<br />

Budget : 211 806 €<br />

Acquis / Acquired : 38 206 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Fin du développement avec<br />

repérages filmés. / Finishing<br />

development with locations filmed.<br />

Nous passons un semestre à Barnard, une université féministe<br />

et multiculturelle de New York réservée aux femmes (l’une des<br />

sept universités féminines des États-Unis) et suivons, dans leurs<br />

vies, leurs études et leurs combats, plusieurs jeunes femmes.<br />

Evelyn part en guerre contre le réchauffement climatique. Nialah<br />

soutient les revendications de Black Lives Matter. Talia a fondé<br />

une chaîne YouTube pour défendre le féminisme dans le judaïsme<br />

orthodoxe. Camila sera politicienne. Anta anime des séminaires<br />

sur les questions LGBTQ et sur la contraception. Elles ont entre<br />

19 et 23 ans, étudient le journalisme, la physique-chimie, l’histoire<br />

de l’esclavage ou la danse contemporaine. Toutes renouvellent<br />

le féminisme comme engagement politique. Après l’élection<br />

de Donald Trump et le choc qu’elle a suscité, elles organisent déjà<br />

la résistance et se mobilisent pour manifester, protester et soutenir<br />

les populations les plus fragiles. Leur combat continue, avec<br />

une ardeur et un sentiment d’urgence redoublés.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Recherche de financements : diffuseurs,<br />

fonds, distributeur.<br />

Seeking financial backing: broadcasters,<br />

funds, distributor.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Ce film rendra compte des réflexions les plus novatrices sur le genre<br />

et montre de toutes jeunes femmes qui s’emploient à façonner une<br />

existence et un monde en accord avec leurs idées. Elles représentent<br />

une diversité d’origines, d’expériences et de points de vue qui<br />

fait voler en éclat le stéréotype d’un féminisme figé ou daté. Elles<br />

sont, dans leurs mots, leur corps et leur énergie, des personnages<br />

extrêmement cinégéniques. Ce film voudrait jouer – en complicité<br />

avec ses personnages – à retourner la topologie du “college movie”<br />

américain au profit d’une dramaturgie uniquement portée par des<br />

femmes qui bousculent les normes. Les choses ont changé. La vie<br />

et le statut des femmes se sont améliorés, certes. Mais la liberté<br />

(de tout : de ton, de corps, de pensée, de sexualité) des jeunes<br />

femmes de Barnard m’a fait comprendre qu’un incroyable bond<br />

avait été accompli en l’espace de 10 ans, qu’une nouvelle génération<br />

était arrivée et allait désormais beaucoup plus loin que<br />

la mienne.<br />

266


We spend a semester in New York state at Barnard, one of only<br />

seven all-women colleges in the United States. A school with a<br />

feminist and multicultural ethos, there we follow a few young<br />

women in their lives, studies, and struggles. Evelyn takes up the<br />

fight against global warming. Nialah shouts out the demands of<br />

#BlackLivesMatter. Talia has founded a YouTube channel to defend<br />

feminism within Orthodox Judaism. Camila is going to be a<br />

politician. Anta leads seminars on LGBTQ issues and on contraception.<br />

The women are between 19 and 23 years old and study<br />

journalism, physics and chemistry, the history of slavery, and<br />

contemporary dance. They are all reviving feminism as a political<br />

commitment. After Donald Trump’s election and the shock waves<br />

it caused, they are already organising the resistance and joining<br />

forces to demonstrate, protest, and support the most vulnerable<br />

groups. Their fight continues, with redoubled ardour and urgency.<br />

CONTACTS<br />

NOTE OF INTENTION<br />

This film will take into account the most innovative reflections on<br />

gender, showing young women who devote themselves to building<br />

a life and a future in accordance with their ideas. Their origins,<br />

experiences, and viewpoints are diverse—which explodes the stereotype<br />

of feminism as rigid or old-fashioned. In their words, their<br />

bodies, and their energy, they are extremely cinegenic characters.<br />

In complicity with its characters, this film seeks to play with the<br />

topology of the American “college movie”, turning it towards a<br />

dramatic art supported solely by women who overturn norms.<br />

The times have changed. Women’s lives and status have, of course,<br />

improved. But the freedom of the young women at Barnard (freedom<br />

of everything, including tone, body, thought, and sexuality)<br />

made me understand that an incredible leap had been made in a<br />

decade, that a new generation had arrived, and was already going<br />

much further than mine.<br />

Nora Philippe<br />

Maud Huynh<br />

Tél : +33 6 0842 3022<br />

maud@gloriafilms.fr<br />

267


Documentaire | Documentary<br />

Haben Shel...<br />

ISRAËL | ISRAEL<br />

Production :<br />

Blimey<br />

Nimrod Shanit<br />

Tél : +972 58 754 5444<br />

nimrod@blimey.tv<br />

Réalisateur / Director :<br />

Ilan Mizrahi<br />

ilanpix@gmail.com<br />

Scénario / Script :<br />

Ilan Miztahi, Nimrod Shanit<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Ilan Mizrahi<br />

Durée / Length : 60 min<br />

Budget : 250 000 €<br />

Acquis / Acquired : 131 500 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Le tournage a commencé il y a<br />

12 ans, nous sommes actuellement<br />

en train de monter les images<br />

collectées et avons finalisé le script.<br />

Nous nous préparons à filmer notre<br />

protagoniste dans sa quête actuelle.<br />

Filming started 12 years ago,<br />

we are currently editing the collected<br />

footage and have finalized the<br />

script. We are preparing for the<br />

filming of the present story, to follow<br />

our protagonist in his quest.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Nous cherchons à clore le financement via<br />

des aides audiovisuelles, des ventes télé<br />

et autres investisseurs potentiels.<br />

We are currently looking to complete our<br />

financing through film grants, TV sales and<br />

other potential investors.<br />

Le fils d’un colon juif extrémiste découvre un jour qu’il a été<br />

adopté et qu’il a vécu dans le mensonge. Il entreprend<br />

aujourd’hui un voyage pour découvrir sa véritable identité. Il a<br />

grandi tel un enfant sauvage, provoquant fréquemment des incidents<br />

dans les colonies de Cisjordanie. Il a été arrêté à plusieurs<br />

reprises pour avoir agressé des Arabes et des membres des<br />

forces de sécurité.<br />

Il s’est marié à 18 ans et s’est installé, avec sa femme de 16 ans<br />

et leurs deux filles, dans une tente de fortune en Cisjordanie.<br />

Après une agression barbare perpétrée contre des Arabes, il a<br />

été arrêté du fait de ses liens étroits avec le meurtrier. Il a suivi<br />

son père aveuglément, conscient des rumeurs qui l’entouraient.<br />

Quand il découvre qu’il a été adopté très jeune par son père, il<br />

rompt les liens avec sa communauté et décide d’affronter ses<br />

peurs en entreprenant un voyage pour découvrir son père bio<br />

logique et sa véritable identité.<br />

Ce documentaire se concentre sur une quête intérieure et sur la<br />

crainte de mettre au jour une vérité douloureuse.<br />

NOTE D’INTENTION :<br />

La vie de Gilad est aussi extraordinaire qu’exemplaire, elle redonne<br />

à chacun l’espoir de trouver sa propre voie, et montre qu’il est possible<br />

de réussir malgré les peurs et les obstacles de la vie. Son histoire<br />

relie deux mondes opposés sur notre terre si disputée, quand<br />

Arabes et Juifs, orthodoxes et laïques, de droite et de gauche,<br />

se rejoignent brutalement dans une seule personne. Je souhaite<br />

que ce film permette à d’autres de trouver la force de raconter leur<br />

histoire et aide Gilad dans sa quête d’identité, dans la recherche de<br />

son vrai père et de ses origines ethniques. Il sera enfin en mesure<br />

de trouver sa voie et d’affronter les rumeurs qui le poursuivent depuis<br />

toujours.<br />

Je filme l’histoire de Gilad depuis plus de dix ans, des heures<br />

d’image qui en font un personnage exceptionnel. Aujourd’hui, il est<br />

temps de le suivre dans sa quête pour découvrir progressivement<br />

la vérité cachée.<br />

Une histoire de haine, de rivalité, mais surtout d’ignorance qu’il faut<br />

dépasser.<br />

268


The son of an extremist Jewish settler, discovers one day that he<br />

was adopted and has been living a lie. He now embarks upon a<br />

journey to reveal his true identity. He grew up as a wild child, who<br />

constantly stirred trouble in the settlements of the West Bank,<br />

and was arrested many times for assaulting Arabs and security<br />

forces personnel.<br />

He married at 18, and moved with his 16-years-old wife and two<br />

daughters to a makeshift tent in the West Bank. Following a<br />

racial atrocity committed against Arabs, he was arrested for his<br />

close ties with the murderer. He followed his father blindly, but<br />

was constantly aware of the rumors that followed his every step.<br />

When he discovers that he was adopted at an early age by his<br />

father, he severs his ties with his community and decides to<br />

confront his fears by embarking upon a journey to discover his<br />

biological father and his true identity.<br />

This personal character driven documentary focuses on the<br />

complex inner search and fear from the painful truth.<br />

CONTACTS<br />

NOTE OF INTENTION:<br />

Gilad’s life is extraordinary, and inspirational, giving hope to any<br />

man to seek his own path and attempt to succeed despite the fears<br />

and hurdles that life confronts us with. His story connects the two<br />

extreme worlds of our existence on this disputed land, where Arabs<br />

and Jews, orthodox and seculars, right and left, mix brutally in one<br />

character. My wish is that this film will help others find the strength<br />

to tell their story on route to freedom, and will help Gilad in his journey<br />

to free the truth about his own identity, his true father, and his<br />

ethnic background. He will finally be able to find his destiny and<br />

move on with fears of talk behind his back.<br />

I have been following Gilad’s story for over ten years, collecting<br />

hours of footage that make this character so unique. Now it is time<br />

to follow him in his path, exploring, investigating and exposing<br />

gradually the hidden truth.<br />

This a story of hatred, rivalry but mostly about ignorance that must<br />

be overcame.<br />

Ilan Mizrahi<br />

Nimrod Shanit<br />

Tél : +972 58 754 5444<br />

nimrod@blimey.tv<br />

269


Documentaire | Documentary<br />

I Am Not<br />

Your Slave<br />

ESPAGNE | SPAIN<br />

Production :<br />

AlemDoc<br />

Fátima Subeh<br />

Tél : +34 620 651 764<br />

Edu Marín<br />

Tél : +34 669 709 673<br />

emarinraboso@gmail.com<br />

Coproduction :<br />

Contramedia Films<br />

Hernán Zin<br />

Tél : + 34 630 229 811<br />

hola@contramediafilms.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Fátima Subeh, Edu Marín<br />

Scénario / Script :<br />

Fátima Subeh, Edu Marín<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Raquel Cortés, Olivier Algora<br />

Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />

Dani Cabrera<br />

Durée / Length : 52 / 90 min<br />

Budget : 140 000 €<br />

Acquis / Acquired : 0<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : Premières phases de<br />

développement / First steps of<br />

development.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Trouver des partenaires financiers.<br />

To find financial partners.<br />

Elles sont nées dans la misère en Inde, au Népal, au Bangladesh<br />

ou en Éthiopie. En raison d’une pauvreté extrême, elles contactent<br />

des agences qui leur promettent le paradis à Beyrouth. Elles<br />

travailleront 8 heures par jour comme domestiques dans<br />

des familles libanaises. Elles auront un jour de congé (généralement<br />

le dimanche) et seront payées 200 à 300 dollars par mois.<br />

Avec l’argent qu’elles économiseront (la famille prendra en<br />

charge l’hébergement, la nourriture, les soins médicaux, le transport...),<br />

elles paieront les études de leurs enfants, aideront leurs<br />

familles ou même, à l’avenir, quand elles rentreront au pays,<br />

pourront ouvrir la petite entreprise dont elles rêvent depuis toujours.<br />

Dans certains cas, il en a été ainsi, bien que ces conditions<br />

correspondent rarement à la réalité. Ces contrats, qu’elles<br />

signent dès leur arrivée, vont bientôt se transformer en bouts de<br />

papier sans valeur.<br />

Le documentaire expliquera le fonctionnement du système<br />

Kafala à travers l’expérience de Maryam et l’avis de plusieurs<br />

experts.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Depuis plus de deux ans, nous menons une enquête approfondie<br />

sur la situation des domestiques immigrés au Liban. Nous<br />

connaissons très bien le Moyen-Orient et y avons vécu. Nous<br />

avons été témoins de ce qu’ils vivent dès leur arrivée. Nous avons<br />

vécu avec eux au quotidien car un grand nombre de nos connaissances<br />

utilise ce type de service. Lorsque le documentaire sera<br />

prêt, nous avons l’intention d’organiser une campagne de sensibilisation<br />

dans le pays. De faire naître un débat ouvert avec les nouvelles<br />

générations de Libanais, qui prennent peu à peu conscience<br />

que cette situation est typique des sociétés du passé et que ce<br />

système d’esclavagisme doit prendre fin. Ce travail est très important,<br />

car il touche à des questions cruciales telles que les droits<br />

de l’Homme, le racisme, l’injustice, mais surtout le courage de<br />

centaines de femmes capables de risquer leur vie pour lutter pour<br />

la liberté.<br />

270


They are born in the misery of countries like India, Nepal, Bangladesh<br />

or Ethiopia. Due to their desperate situation, they contact<br />

agencies that promise them the paradise in Beirut. They will work<br />

8 hours a day as intern domestic workers for a Lebanese family.<br />

They will have one day off (usually on Sundays) and they will be<br />

paid a 200-300 dollars monthly salary. With the money they will<br />

save (the family will take care of the accommodation, food, medical<br />

care, transport…), they will pay for their children’s studies,<br />

they will help their families or even in the future, when they will go<br />

back home, they will be able to open the small business they<br />

always dreamt about. In some cases, it has been like this,<br />

although these conditions are barely real. These contracts, which<br />

they sign just upon their arrival, soon turn into worthless scraps<br />

of paper.<br />

The documentary will explain the Kafala system through Maryam’s<br />

eyes and the opinion of some experts, who will explain<br />

deeply how it works<br />

NOTE OF INTENTION<br />

For over two years we have been conducting a thorough investigation<br />

into the situation of migrant domestic employees in Lebanon.<br />

Both of us know very well the Middle East and have lived<br />

there, witnessing firsthand everything that happens to the workers,<br />

since they arrive in the country. We have lived with them on a daily<br />

basis. Many of our acquaintances there have this domestic service.<br />

When the documentary will be ready, we intend to organize an<br />

awareness campaign in the country. Projecting an open debate<br />

among the new generations of Lebanese, increasingly beginning<br />

to be aware that this situation is typical of ancient societies and<br />

that this slave system must end. This work is very interesting and<br />

exciting, touching such important aspects like human rights,<br />

racism, injustice, and above all the courage of hundreds of women<br />

who are willing to give their lives in their struggle for freedom.<br />

CONTACTS<br />

Fatima Subeh<br />

Edu Marín<br />

Tél : +34 669 709 673 / +20 12 8873 3608<br />

emarinraboso@gmail.com<br />

271


Documentaire | Documentary<br />

Mao’s Ice Cream<br />

CHINE, ALLEMAGNE<br />

CHINA, GERMANY<br />

Production :<br />

Springroll Media<br />

Jialu Zhang<br />

Tél : +31 63 959 8468<br />

springrollmedia@gmail.com<br />

Réalisateurs / Directors :<br />

Brindusa Ioana Nastasa,<br />

Annabella Stieren<br />

contact.brindusa@gmail.com<br />

Scénario / Script :<br />

Brindusa Ioana Nastasa,<br />

Annabella Stieren<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Brindusa Ioana Nastasa<br />

Durée / Length : 52 min<br />

Budget : 30 000 €<br />

Acquis / Acquired : 10 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : Production<br />

Cinq femmes chinoises se préparent pour le cinquantième anniversaire<br />

de leur amitié : depuis 1976, tous les dix ans, elles prennent<br />

une photo de groupe. Une fille de boucher, une enseignante,<br />

une ouvrière d’usine, une comptable et une haute fonctionnaire<br />

partagent leurs souvenirs collectifs et nous racontent leur jeunesse<br />

pendant la Révolution culturelle sous Mao. La société chinoise<br />

en constante évolution n’a jamais ébranlé leur amitié. Elles<br />

s’accordent sur tout, hormis sur le fait qu’une bonne épouse et<br />

une mère puissent discuter politique.<br />

Mao’s Ice Cream est un documentaire d’observation qui suit cinq<br />

femmes dans leur vie privée et lors de leur rendez-vous pour<br />

prendre la cinquième photo de leur groupe. Les personnages féminins<br />

seront les narrateurs du film, chaque femme décrivant différents<br />

aspects de son enfance sous Mao, puis de sa vie après<br />

la Révolution culturelle et jusqu’à aujourd’hui.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

À la recherche de distributeurs.<br />

Looking for distributors.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Le film offre au public occidental un regard unique et personnel<br />

sur la Révolution culturelle et aide à comprendre une nation qui a<br />

radicalement changé au cours des cinquante dernières années.<br />

Raconter l’histoire du point de vue des femmes ajoute une dimension<br />

rare au discours actuel sur la Chine. Grâce à la révolution<br />

communiste, la génération de ces personnages féminins fut la première<br />

à avoir accès à l’éducation et au travail. Elles pensaient que<br />

cela annonçait la fin de l’oppression de classe et de sexe. Les<br />

femmes étaient indispensables à la construction de la Chine de<br />

Mao et ont donc travaillé. Notre équipe se compose de trois<br />

femmes : une Allemande, une Roumaine et une Chinoise. À travers<br />

Mao’s Ice Cream, elles souhaitent ouvrir un dialogue universel :<br />

“Que pouvons-nous apprendre de cette génération de femmes ?<br />

Est-ce qu’oublier, c’est pardonner ?”<br />

272


CONTACTS<br />

Five Chinese women prepare for the 50 th anniversary of their<br />

friendship—since 1976 every ten years they take a group photo.<br />

A butcher’s daughter, a teacher, a factory worker, an accountant<br />

and a senior governor share their collective memory growing up<br />

during Mao’s Cultural Revolution. The ever-changing Chinese<br />

society has never changed their friendship. They agree on everything<br />

except whether a good wife and mother should discuss<br />

politics.<br />

Mao’s Ice Cream is an observational documentary following the<br />

five women into their private lives and during their reunion to take<br />

the group’s 5 th photo. The female characters will be narrating the<br />

film, each of them describing different aspects—growing up in<br />

China during Mao, their life after the Cultural Revolution, up to<br />

the present day.<br />

Brindusa Ioana Nastasa<br />

NOTE OF INTENTION<br />

The film provides unique insight into personal experiences of the<br />

Cultural Revolution to a Western audience and helps understand<br />

a nation that has transformed dramatically within the last fifty<br />

years. Telling the story from the perspective of women adds a rare<br />

dimension to the current discourse about China. The characters’<br />

generation was the first to be allowed equal access to education<br />

and work, due to the communist revolution. They believe it freed<br />

women both from class and gender. Women were needed to build<br />

Mao’s China and therefore joined the workforce. Our team is<br />

formed of three women - a German, a Romanian and a Chinese.<br />

Through Mao’s Ice Cream they dare to look for answers in the<br />

other side of the world and wish to open up a universal dialogue:<br />

“What can we learn from this generation of women? Is forgetting<br />

forgiving?”<br />

Annabella Stieren<br />

Jialu Zhang<br />

Tél : +31 63 959 8468<br />

springrollmedia@gmail.com<br />

273


Documentaire | Documentary<br />

PRISONERS<br />

WITHOUT PRISON<br />

ALBANIE | ALBANIA<br />

Production :<br />

Mov(i)e On<br />

Artan Malaj<br />

Tél : +355 69 218 4338<br />

artanmalaj@gmail.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Verjana Abazaj<br />

verjana@gmail.com<br />

Scénario / Script :<br />

Verjana Abazaj, Ardita Bala<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Denald Grepcka<br />

Durée / Length : 90 / 60 min<br />

Budget : 117 000 €<br />

Acquis / Acquired : 28 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : Début de tournage /<br />

Start of shooting.<br />

Au 21 e siècle, dans une région isolée du nord de l'Albanie, une<br />

petite communauté vit encore sous le règne du Kanun. Selon ce<br />

code traditionnel, quand un meurtre est commis, les hommes de<br />

la famille du coupable doivent le payer de leur sang, même s’il a<br />

été emprisonné. Ces vendettas sanglantes ne s’éteignent<br />

qu’avec la mort de tous les hommes des deux familles impliquées.<br />

Aujourd'hui, le Kanun s’est étendu aux enfants qui deviennent<br />

les victimes de ce cercle vicieux.<br />

Liljana est enseignante. Née dans cette région, elle refuse de voir<br />

ces enfants vivre dans la peur. Elle est décidée à briser les<br />

barrières rigides de la tradition grâce à l’enseignement. Le travail<br />

de Liljana est empli de chagrins. Plusieurs de ses élèves ont été<br />

assassinés, l'un d'entre eux devant la porte de son école.<br />

D'autres sont emprisonnés pour avoir défendu l’honneur<br />

familial. La loi du Kanun est tenace, mais Liljana aussi.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Nous cherchons un coproducteur et des<br />

chaînes télé.<br />

We are very interested to find a co-producer<br />

and TV chanels.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Je suis enseignante, je partage la passion de Liljana et sa foi dans<br />

les droits de ces enfants. Je comprends son combat quand un<br />

élève lui dit : “Puisqu’ils me tueront un jour, à quoi ça sert que<br />

j’étudie ?”. Que ressent Liljana quand elle entend cela ? Elle sait<br />

qu'il a raison. Est-ce qu'elle se pose la même question ? Comment<br />

trouve-t-elle la force de continuer depuis 10 ans, sans que rien n’ait<br />

changé ? En tant que cinéaste, je suis très désireuse d'explorer les<br />

contradictions douloureuses vécues par Liljana dans son travail.<br />

Après avoir eu la chance de rencontrer Luan, Fredi, Parisien,<br />

Leonard... Il était de mon devoir de raconter leurs histoires.<br />

Liljana a eu sur moi une grande influence : la regarder travailler et<br />

comprendre son combat, m’ont donné envie de faire entendre sa<br />

voix. J'espère aussi que ce documentaire sensibilisera le public<br />

quant à la nécessité de mettre fin à la loi du Kanun en Albanie.<br />

274


In the 21 st century, in a remote area of northern Albania, a small<br />

community is still living under the rule of the Kanun. This traditional<br />

code state that if a murder is committed, male relatives<br />

should pay in blood regardless if the murderer has been imprisoned<br />

or not. The blood feuds last until all the men of the two families<br />

involved are killed. Today, the Kanun has been so distorted<br />

that even children have become victims of this vicious cycle.<br />

Liljana is a teacher born in this region, but she refuses to accept<br />

the reality of these isolated children living in fear. Through education<br />

she is determined to break down the rigid barriers of tradition.<br />

Liljana’s work is filled with grief. Several of her students<br />

have been shot, one of them at the front gate of the school he<br />

was attending. Others are in jail serving time for murder in the<br />

defense of their family honor. The Kanun law is persistent, but so<br />

is Liljana.<br />

NOTE OF INTENTION<br />

I am a teacher and I share Liljana’s passions and her belief in the<br />

rights of these children. I understand the struggle of Liljana when<br />

her student tells her: “They will kill me as soon as I grow up,<br />

so there’s no point for me learning”. What feels Liljana when she<br />

hears this; she knows he’s right. Does she ever ask herself the<br />

same question? How does she find the strength to carry on since<br />

10 years without any changes? As a filmmaker, I am very eager to<br />

explore painful contradictions in Liljana’s work.<br />

After I had the chance to meet Luan, Fredi, Parisien, Leonard… I had<br />

to tell their stories.<br />

Liljana has been a great inspiration for me: observing her work and<br />

understanding her believes, gave me the desire to spread her<br />

voice. I also hope that this documentary will bring the awareness<br />

and the necessary change to the abolition of the Kanun in Albania.<br />

CONTACT<br />

Verjana Abazaj<br />

Tél : +355 69 233 5937<br />

verjana@gmail.com<br />

275


Documentaire | Documentary<br />

The Road to ISIS<br />

ISRAËL, ALLEMAGNE<br />

ISRAEL, GERMANY<br />

Production :<br />

HSCC<br />

Yariv Mozer, Dana Cohen,<br />

Haim Sluzky<br />

Tél : +972 52 270 2000<br />

yarivmozer@gmail.com<br />

Coproduction :<br />

Ventana Film - und<br />

Fernsehproduktion mbH<br />

Hans Robert Eisenhauer<br />

Tél : +49 173 374 7905<br />

hre@ventana-film.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Itai Anghel<br />

itai.anghel@gmail.com<br />

Scénario / Script : Itai Anghel<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Itai Anghel<br />

Durée / Length : 80 min<br />

Budget : 442 000 €<br />

Acquis / Acquired : 250 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : Tournage, production /<br />

Shooting, Production.<br />

Pendant ces 13 dernières années, Itai Anghel, journaliste israélien<br />

reconnu, a voyagé en Irak et en Syrie. Depuis la chute de<br />

Saddam, la décision d’exclure de l’armée et d’humilier les soldats<br />

membres du parti Baas faisant d’eux le noyau de l’organisation<br />

État islamique ; des années sanglantes de Falloujah, en<br />

passant par le démantèlement de l’Irak et de la Syrie, la guerre<br />

entre sunnites, chiites et Kurdes, il a tout filmé.<br />

Pour la première fois, il livre son récit personnel en tant qu’Israélien<br />

s’aventurant dans des zones où Israël est considéré comme<br />

un ennemi, et nous donne sa vision du rôle des États-Unis et<br />

d’Israël dans la création du chaos géopolitique actuel.<br />

Anghel voit beaucoup de similitudes entre les erreurs commises<br />

par les Américains en Irak et celles d’Israël dans sa lutte contre<br />

les Palestiniens de l’OLP. Cette obsession aveugle de se débarrasser<br />

par tous les moyens du monstre désigné n’a réussi qu’à<br />

donner naissance à une force ennemie encore plus fanatique et<br />

dangereuse.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Préventes télé, fonds de soutien ou coproductions<br />

télé.<br />

TV pre-sales, funds or additional co-productions<br />

with TV station.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Je couvre des conflits mondiaux depuis 1991. J’ai commencé en<br />

Bosnie. Puis au Kosovo, au Rwanda, au Congo, en Tchétchénie,<br />

au Liban, en Afghanistan, en Égypte, en Libye, en Irak, en Syrie et<br />

à Gaza. Je n’ai jamais fait partie d’une unité combattante dans<br />

l’armée israélienne et je n’ai jamais utilisé d’armes de ma vie. Mon<br />

intérêt a toujours été les êtres humains. Je couvre le monde arabe<br />

afin d’apporter aux Israéliens une perspective différente sur ces<br />

hommes et ces femmes qui vivent à nos frontières, contrairement<br />

au gouvernement et aux médias de masse qui ne véhiculent que<br />

peur et animosité. J’ai été témoin de certains événements décisifs<br />

à l’origine des changements de notre région et j’ai pu ainsi mieux<br />

comprendre ce qui a conduit à la montée de l’organisation État<br />

islamique. Afin de ne pas succomber à la terreur qu’ils souhaitent<br />

propager, terreur qui vise également les journalistes, j’ai décidé de<br />

continuer à raconter ce qui se passe dans cette région du monde.<br />

276


For the past 13 years, Itai Anghel, an award-winning Israeli journalist,<br />

has traveled in and out of Iraq and Syria. From the fall of<br />

Saddam, the decision to exclude and humiliate the Ba’ath soldiers<br />

who led them later on to become the backbone of ISIS, Fallujah’s<br />

bloody sniper years, the dismantling of Iraq and Syria, rare interview<br />

with ISIS prisoners, and the current war of Sunnis, Shias<br />

Kurds, he filmed it all.<br />

For the first time he brings his own personal story as an Israeli<br />

who is hanging around in areas where Israel is considered pure<br />

enemy, adding his unique perspective to the role of the US and<br />

Israel in creating the current geopolitical chaos.<br />

Anghel recognizes a lot of similarities between the mistakes Americans<br />

have made in Iraq and those made by the state of Israel in<br />

its fight against the Palestinians’ PLO: it is the blinding obsession<br />

to get rid by all means of the declared villain, only to create an<br />

enemy force who is much more fanatic and dangerous.<br />

NOTE OF INTENTION<br />

I’ve been covering world conflicts since 1991. I began in Bosnia.<br />

Then came Kosovo, Rwanda, Congo, Chechnya, Lebanon, Afghanistan,<br />

Egypt, Libya, Iraq, Syria and Gaza. I haven’t been to a<br />

fighting unit in the Israeli army and never fired a rifle in my life.<br />

My interest was always in people. I have been covering the Arab<br />

world so I can bring Israelis a different perspective about the<br />

people across our border, unlike that of the government and the<br />

mainstream media who try to inflict fear and animosity. I was an<br />

eyewitness in some of the very critical junction points that changed<br />

our region and I could understand better all those historical events<br />

that led to the rise of ISIS. In order not to succumb to the terror<br />

they would like to inflict, also on journalists, I decided to keep on<br />

documenting the ongoing historical events.<br />

CONTACTS<br />

Itai Anghel<br />

Yariv Mozer<br />

Tél : +972 52 270 2000<br />

yarivmozer@gmail.com<br />

277


Documentaire | Documentary<br />

SOLD<br />

ITALIE, ROYAUME-UNI,<br />

BOSNIE-HERZÉGOVINE<br />

ITALY, UNITED KINGDOM,<br />

BOSNIA-HERZEGOVINA<br />

Production :<br />

Aki Film<br />

Esmeralda Calabria<br />

Tél : +39 34 8220 1577<br />

esmecal@libero.it<br />

Coproduction : Pinch Media, P-CRC<br />

Enrico Tessarin, Velma Saric<br />

Tél : +44 79 6891 9189<br />

info@pinch-media.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Mirko Pincelli<br />

mirko@pinch-media.com<br />

Scénario / Script :<br />

Mirko Pincelli, Velma Saric<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Mirko Pincelli<br />

Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />

Árni Þorbjörn Gústafsson<br />

Durée / Length : 52 / 85 min<br />

Budget : 125 000 €<br />

Acquis / Acquired : 40 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Nous avons plusieurs heures de rushes. Nous<br />

avons besoin d’un budget de production pour<br />

un dernier voyage en Bosnie et entrer en postproduction<br />

/ We filmed hours of interviews and<br />

footage. What we need next is our production<br />

budget for one last trip to Bosnia and start<br />

post-production.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Nous souhaiterions une sortie en salles après<br />

une tournée de festivals européens. Pour ensuite<br />

distribuer la version TV aux chaînes et VOD.<br />

We intend to secure a cinema release for the<br />

feature length documentary after a European focused<br />

festival run. For then distribute the TV version<br />

to Broadcasters and VOD's.<br />

Murada était une jeune et belle Bosniaque quand elle a été<br />

kidnappée et vendue à la mafia italienne. Elle a été violée et<br />

contrainte à la prostitution pendant des années. Près de 20 ans<br />

plus tard, séropositive, elle vit dans un village tzigane de Bosnie<br />

dans des conditions inhumaines, avec son fils Paolo qui veut<br />

retourner en Italie pour rencontrer son père.<br />

Gucci, une jeune toxicomane du même village, est forcée de se<br />

prostituer tous les soirs dans la banlieue de Sarajevo, après avoir<br />

été abusée pendant des années en Italie.<br />

Cette organisation criminelle s’étend sur le plan international et<br />

il y a encore quelques mois, Nina, la cousine de Paolo, 12 ans,<br />

a été enlevée devant son école et probablement vendue à des<br />

trafiquants d'êtres humains.<br />

À travers le regard de Paolo, nous suivons trois générations de<br />

femmes maltraitées et oubliées, simplement parce qu'elles sont<br />

roms et viennent des coins les plus oubliés de notre société.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Dans Sold, mon objectif principal sera de saisir visuellement les<br />

moments les plus intimes entre une mère et son fils. Le monde dur<br />

et impitoyable de la Bosnie au quotidien, où les gens, 20 ans après<br />

la guerre, luttent encore pour accepter ce qu’il s’est passé.<br />

Parallèlement, je souhaite également explorer le rêve d’un jeune<br />

garçon de rencontrer un père dont il ne connaît que le nom et la nationalité.<br />

Murada, sa mère, essaie comme elle peut de le protéger.<br />

À la fin de ce film, il n'y aura ni gagnants ni perdants, mais des gens<br />

qui auront appris quelque chose. Quand je raconte cette histoire<br />

à des amis, un silence glacial s’installe. Cependant, j'aimerais<br />

que nous puissions tous nous arrêter pour réfléchir, prendre<br />

conscience et changer. Visuellement, je voudrais rester aussi près<br />

que possible de ce que mes yeux voient, de ce que mes oreilles<br />

entendent et de ce que mon cœur ressent.<br />

278


Murada was a young and beautiful Bosnian girl when she was<br />

kidnapped and sold to Italian mafia. Abducted, raped and forced<br />

to prostitution for years. Almost 20 years later, HIV-positive and<br />

living in inhuman conditions in a remote gipsy village of Bosnia,<br />

her son Paolo wants to go back to Italy to meet his father<br />

Gucci, a young addict woman, from the same village of Murada<br />

and Paolo, is forced to sell herself every night in the suburb of<br />

Sarajevo after years of abuses in Italy.<br />

Surrounded by unknown relationships between these two countries<br />

and criminal organisation spread internationally, we discover<br />

that a few months ago from the same village again, a young<br />

12- year-old girl, Nina, was kidnapped in front of her school and<br />

probably sold to human traffickers. We soon discover that Nina<br />

is Paolo’s cousin.<br />

Through Paolo we wish to start a journey through past, present<br />

and future. A heart-wrenching documentary following three generations<br />

of women who have been abused and forgotten simply<br />

because they are Roma gypsies and coming from the most forgotten<br />

corners of society.<br />

CONTACTS<br />

NOTE OF INTENTION<br />

In Sold my main goal will be to visually capture the most intimate<br />

moments between a mother and her son. The harsh and unforgiving<br />

world of everyday Bosnia, where people, 20 years after the<br />

war are still struggling to come to terms with it. Juxtaposed to this,<br />

I also wish to explore the shining lights of a young boy dream to<br />

meet his father. All he knows is his name and nationality. His mother<br />

Murada is only trying to protect him. At the end of this<br />

film there will be no winners and no losers, but there will be people<br />

who have learnt something. When I tell this story to friends<br />

I normally get a stone-cold silence. However, I wish we could all<br />

stop and think for a second, and decide to be aware, to become<br />

conscious and somehow different. Visually I would like to stay as<br />

close as possible to what my eyes would see, what my ears would<br />

hear and what my heart would feel.<br />

Esmeralda Calabria<br />

Mirko Pincelli<br />

Tél : +39 34 4717 9980<br />

mirko@pinch-media.com<br />

279


fiction | Drama<br />

L’ALGÉRIE<br />

C’EST beau COMME<br />

L’AMÉRIQUE<br />

ALGÉRIE | ALGERIA<br />

Production :<br />

Bang Bang Production<br />

Amina Salem<br />

amina@bangbangprod.tv<br />

Scénario / Script :<br />

Karim Bengana, Ryad Girod<br />

Durée / Length : 90 min<br />

Budget : 2 500 000 €<br />

Acquis / Acquired : 300 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

En cours d'écriture / Writing<br />

process<br />

Olivia s'envole pour l'Algérie. Petite-fille de pieds noirs, elle veut<br />

voir la ferme familiale dans les Aurès. Djaffar, un Algérien qu'elle<br />

ne connaît pas, va l'accompagner.<br />

Au cours de ce voyage à deux, Olivia et Djaffar évoquent le rapport<br />

complexe de leurs familles à la période coloniale. Les paysages<br />

défilent et Djaffar avoue ne plus se reconnaître dans<br />

l'Algérie d'aujourd'hui. Mais de quelle Algérie parle-t-il ? Celle des<br />

années de terrorisme ou celle du présent ? Celle d'Alger, livrée à<br />

une fièvre consumériste ou celle du bled peuplée des gens aimables<br />

qu'Olivia et Djaffar rencontrent au cours de leur voyage ?<br />

Olivia, émue par cette Algérie sortie de la guerre civile et pleine de<br />

contradictions, fait changer le regard de Djaffar qui renonce à<br />

quitter son pays. Aidée de Djaffar, elle regarde le passé de sa<br />

famille en Algérie avec plus de complexité.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Nous sommes à la recherche d'un coproducteur<br />

français. Bang Bang est sur le<br />

point de conclure des accords financiers<br />

avec ses partenaires algériens.<br />

We are looking for a French co-producer.<br />

Bang Bang is on the verge of concluding<br />

agreements with its Algerian financial<br />

partners.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Au hasard d'une rencontre, je suis tombé sur le roman graphique<br />

de Mahi Grand et Olivia Burton. Né en France d'un père algérien et<br />

d'une mère française, je connais peu l'Algérie. Quand je m’y suis<br />

installé, j’ai ressenti la puissance d'autodérision des Algériens.<br />

Cette évidence que, derrière un quotidien dégradé par la crise et<br />

une guerre civile encore présente, il existait en Algérie l'espoir d'un<br />

avenir plein de promesses.<br />

Au-delà du voyage sensible d'une petite-fille de pieds noirs sur les<br />

traces du passé de sa famille, dans un pays où s'agitent les derniers<br />

feux des années noires, ce qui m'a ému, c'est le dialogue<br />

entre la protagoniste et son accompagnateur. Ici, les deux personnages<br />

ont des enjeux inverses. Comme dans les comédies<br />

de remariage, en s'affrontant, ils vont reconsidérer leurs enjeux<br />

respectifs. Olivia accepte de se détacher d'un passé lourd de<br />

culpabilité pour regarder le présent et Djaffar, porté par l'attachement<br />

pour Olivia, comprend qu'il est nécessaire de se projeter dans<br />

un pays dont il s'est détaché.<br />

280


Olivia is jetting off to Algeria. The grand-daughter of a pied noir,<br />

or ethnic French Algerian, she wants to see her family’s farm in<br />

the Aurès mountains. Djaffar, an Algerian she’s never met before,<br />

will join her.<br />

Over the course of this trip for two, Olivia and Djaffar conjure up<br />

the complex relationship their families have with regards to the<br />

colonial period. The countryside flits by, and Djaffar admits that he<br />

feels lost in the Algeria of today. But which Algeria is he talking<br />

about? The Algeria of the terrorist years, or the Algeria of the<br />

present day? Is it Algiers, in the grip of feverish consumerism, or<br />

the backwaters inhabited by the friendly locals Olivia and Djaffar<br />

meet during their journey? Moved by her contact with this Algeria,<br />

recently emerged from civil war and full of contradictions,<br />

Olivia changes Djaffar’s perspective, and he changes his mind<br />

about leaving the country. With Djaffar’s help, she now views her<br />

family’s past in Algeria in all its complexity.<br />

CONTACTS<br />

NOTE OF INTENTION<br />

I randomly came across the graphic novel by Mahi Grand and<br />

Olivia Burton. Born in France of an Algerian father and a French<br />

mother, I do not know much about Algeria. When I returned, I felt<br />

the power of the self-mockery of the Algerians. I felt this evidence<br />

that, beyond the crisis and an ongoing civil war, there existed in<br />

Algeria the hope of a future full of promise.<br />

Beyond the sensitive journey of a young pied noir girl in the footsteps<br />

of her family's past, in a country where the last fires of the<br />

dark years are stirring, what moved me is the dialogue between<br />

the protagonist and her companion. Here, the two characters have<br />

opposite stakes. As in remarriage comedies, by confronting each<br />

other, they will reconsider their respective stakes. Olivia agrees to<br />

rid herself of a past full of guilt, in order to look at the present, and<br />

Djaffar, bolstered by his attachment for Olivia, understands that<br />

he needs to plan for the future in a country from which he has<br />

detached himself.<br />

Karim Bengana<br />

Amina Salem<br />

Tél : + 213 77 032 3275<br />

amina@bangbangprod.tv<br />

281


SÉRIE | SERIES<br />

CHAMPION<br />

BELGIQUE | BELGIUM<br />

Production :<br />

Kings Entertainment & Media Group<br />

Gilles Morin<br />

Tél : +32 2 648 1917<br />

gilles@kingsofcomedy.be<br />

Coproduction :<br />

Radio Télévision Belge Francophone<br />

(RTBF)<br />

Tél : +32 2 737 4137<br />

seriesbelges@rtbf.be<br />

Réalisateur / Director :<br />

Thomas François, Monir Ait Hamou,<br />

Mustapha Abatane<br />

thomas@kingsofcomedy.be<br />

Scénario / Script :<br />

Monir Aït Hamou, Mustapha<br />

Abatane, Thomas François,<br />

Julie Bertrand, Omar Arrak Semati,<br />

Hicham El Ghazi<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Olivier Boonjing<br />

Durée / Length : 10 x 52 min<br />

Budget : 3 500 000 €<br />

Acquis / Acquired : 1 750 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : Tournage d'un pilote<br />

court et écriture / Shooting of a<br />

pilote and writing.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Tournage été-automne 2<strong>017</strong>.<br />

Shooting Summer-Autumn 2<strong>017</strong>.<br />

Étoile filante du football mondial, Souliman Ben Arafa a tutoyé<br />

les sommets avant d'exploser en plein vol. Son ego surdimensionné,<br />

son manque de professionnalisme et son côté flambeur<br />

auront raison de celui qu'on appelait El Magnifico. Sans club et<br />

sans sponsor alors qu'il fête ses 33 ans, Souli va-t-il rebondir<br />

ou crever dans un coin ? Pour gagner le match de sa vie, que<br />

devra-t-il perdre ?<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Quand les frères Dardenne rencontrent les frères Farrely... Fans de<br />

séries et de comédies US où le héros est un outsider, un paria et/ou un<br />

inadapté social qui triomphe malgré tous ses “handicaps”, nous avions<br />

l'envie de nous réapproprier cet archétype pour en proposer une version<br />

belge.<br />

L'autre grande source d'inspiration, c'est le documentaire. Le documentaire<br />

social bien entendu (nous sommes en Belgique et il appartient<br />

à son ADN), mais le documentaire sportif également. Ces deux déclinaisons<br />

du genre présentent très souvent une incroyable diversité visuelle,<br />

narrative et émotionnelle en gardant toujours un regard porté au<br />

plus près des personnages. Pour raconter notre histoire, nous jouerons<br />

avec les codes de ce genre cinématographique.<br />

Une caméra à l'épaule participative. La mise en scène sera pensée à<br />

travers le regard de ce cameraman invisible.<br />

Pour nous, l'humour visuel est tout aussi important qu'une réplique (ou<br />

un silence) drôle. Le rythme, la composition du cadre... tout cela sera<br />

pensé et mis au service des ressorts comiques et narratifs.<br />

282


CONTACTS<br />

A shooting star of international football, Souliman Ben Arafa was<br />

flying high… until he blew up in mid-flight. His oversized ego,<br />

lack of professionalism, and tendency to show-off got the better<br />

of the man they called El Magnifico. Bereft of either team<br />

or sponsor by his 33 rd birthday, will Souli make a comeback or<br />

shrivel up and disappear? What must he lose to win the game of<br />

his life?<br />

NOTE OF INTENTION<br />

When the Dardenne Brothers meet the Farrely Brothers… As fans<br />

of American series and comedies where the hero is an outsider, a<br />

pariah, and/or socially inept but triumphs despite his shortcomings,<br />

we wanted to take this archetype and create a Belgian version.<br />

Documentaries are our other major source of inspiration. Social<br />

documentaries, of course (we are in Belgium and they are part of<br />

the national DNA), but also sports documentaries. These two versions<br />

of the same genre very often present an incredible visual,<br />

narrative, and emotional diversity, while always keeping the characters<br />

in close and focussed view. To tell our story, we will play<br />

with the codes of this cinema genre.<br />

A hand-held POV camera: the production will be thought out<br />

through this invisible cameraman’s gaze.<br />

Visual humour is as important to us as a witty reply (or silence).<br />

Rhythm, composition of the frame… all of that will be thought<br />

through and put to work to support comic and narrative twists.<br />

Thomas François<br />

Gilles Morin<br />

Tél : +32 2 648 1917<br />

gilles@kingsofcomedy.be<br />

283


SÉRIE | SERIES<br />

En équilibre<br />

FRANCE<br />

Scénario / Script :<br />

Sonia Gozlan, Françoise Ruscak<br />

Durée / Length : 3 x 52 min<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : Pilote en cours / Pilot in<br />

progress<br />

En 1974, tandis qu’un vent de liberté souffle sur la France depuis<br />

quelques années, l’Opéra Garnier, véritable institution de la<br />

danse classique, connaît à son échelle une révolution : l’entrée de<br />

la danse contemporaine dans son établissement.<br />

Tiraillées entre leur quête de liberté, leur ambition, la discipline de<br />

fer exigée par leur profession et les dissensions entre danse classique<br />

et danse contemporaine, deux jeunes danseuses verront<br />

leurs destins bouleversés par les réformes politiques, sociales et<br />

culturelles de ces années rebelles.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Rencontrer une société de production pour<br />

nous accompagner et porter notre projet<br />

(et éventuellement un réalisateur).<br />

Meeting producers and possibly directors.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Née au sein des cours princières italiennes de la Renaissance,<br />

la chorégraphie apparut en France sous le règne de François I er .<br />

Ces ballets de cours connurent leurs heures de gloire sous le règne<br />

du Roi-Soleil.<br />

En 1974, la danse contemporaine entre à l’Opéra Garnier par le<br />

biais de la chorégraphe Carolyn Carlson provoquant un véritable<br />

bouleversement. Si la danse classique prône l’esthétique, la technique<br />

et l’extrême maîtrise, la danse contemporaine préfère le<br />

lâcher-prise et l’expression des sentiments à travers une vision<br />

plus “naturelle” du corps. Outre la mise en lumière de ces<br />

différences, notre série montre aussi comment ces deux danses<br />

s’inspirent et se réinventent l’une l’autre.<br />

Aussi avons-nous souhaité densifier cette thématique de l’opposition<br />

ancien/moderne en l’abordant par le prisme de la révolution<br />

sociale et de la vision féministe de cette époque où la danse<br />

contemporaine participa notamment à inciter les femmes à libérer<br />

leur corps.<br />

284


In 1974, France having had a liberal breeze blowing in the air for<br />

several years, the bona-fide institution of ballet Opéra Garnier in<br />

Paris was shaken by a revolution of its own: the arrival of contemporary<br />

dance to its hallowed halls.<br />

Torn between their desire for freedom, their ambition, the ironclad<br />

discipline demanded by their profession, and the friction between<br />

the worlds of classical ballet and contemporary dance, the lives<br />

of two young dancers are turned upside down by the political,<br />

social, and cultural reforms of these rebellious years.<br />

CONTACTS<br />

NOTE OF INTENTION<br />

Born in the Italian royal court during the Renaissance, choreography<br />

came to France under the reign of Francis I. These court<br />

ballets reached their pinnacle under the reign of the Sun King,<br />

Louis XIV.<br />

In 1974, contemporary dance made its debut in the Opéra Garnier<br />

under the direction of the choreographer Carolyn Carlson, causing<br />

major upheaval. If classical ballet advocates aesthetics, technique,<br />

and supreme mastery, contemporary dance favours a sense of release,<br />

an expression of emotions guided by a more “natural” vision<br />

of the body. Besides offering an insight into these differences, our<br />

series also shows how these two styles of dance are a mutual<br />

source of inspiration and reinvention.<br />

Furthermore, our wish was to reinforce the theme of the ancient/modern<br />

opposition by tackling it through the prism of social<br />

revolution and the feminist vision of the era, which above all saw<br />

contemporary dance join the general push for women to free their<br />

bodies.<br />

Françoise Ruscak<br />

Sonia Gozlan<br />

Tél : +33 6 2322 0847<br />

soniagozlan@gmail.com<br />

285


SÉRIE | SERIES<br />

Le Hareng (et les<br />

Ferrailleurs)<br />

BELGIQUE | BELGIUM<br />

Réalisateur / Director :<br />

Jérémie Bidet<br />

jeremiebidet@skynet.be<br />

Scénario / Script :<br />

Jérémie Bidet, Sylvie Bailly,<br />

Jonathan Becker, Nassim Ben Allal<br />

Durée / Length : 10 x 52 min<br />

Budget : 5 000 000 €<br />

Acquis / Acquired : 0<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Développement / Development<br />

Roger Pougean, dit “le Hareng”, est un minable voleur de métaux<br />

et de câbles de chemin de fer. Sa famille croupit dans la<br />

crasse de leur campement de caravanes et vivote péniblement<br />

de casses foireux. Lassé de cette vie misérable, Roger veut à<br />

tout prix s’en sortir et mener une existence honnête. Mais quand<br />

il est accusé à tort du meurtre de son boss et qu’il peut prendre<br />

sa place, car “qui tue le boss devient le boss”, Roger hésite !<br />

Ruiné, menacé de toutes parts, sous-estimé par sa famille et<br />

acculé par le code d’honneur des ferrailleurs, Roger accepte<br />

mais ne réalise pas qu’il met le doigt dans un engrenage fatal,<br />

un engrenage qui va réveiller les vieux démons de la famille<br />

Pougean. Vengeance, haine, trahison, carcasses de bagnoles,<br />

dépanneuses et caravanes… Le Hareng : tout a commencé il y<br />

a 100 ans, mais c’est maintenant que ça va saigner !<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Trouver un producteur.<br />

Find a producer.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

L’ambition du Hareng est de créer un véritable feuilleton au sens<br />

premier du terme. Partir d’un microcosme, suivre des personnages<br />

sur la longueur et les accompagner dans leur évolution à travers<br />

leurs accomplissements, leurs changements et leurs drames.<br />

En les plaçant dans un univers complètement décalé, nous créons<br />

un terrain propice à raconter des histoires dramatiques, mais<br />

drôles et chargées de ce qui fait les grandes tragédies familiales.<br />

L’action se déroule dans le monde des ferrailleurs et est située en<br />

Belgique. Cette “belgitude” assumée offrira la possibilité de développer<br />

un ton décalé et surréaliste et nourrira la comédie. Mais les<br />

histoires, elles, seront universelles et traiteront de grands sujets<br />

dramatiques et sociétaux tels qu’on en trouve dans toutes les<br />

sagas qui ont traversé notre imaginaire. Articulée autour des états<br />

d’âme, de l’évolution psychologique et des déboires de Roger “le<br />

Hareng” Pougean, cette série est aussi une radiographie d’un milieu,<br />

celui des ferrailleurs, et d’une dynastie pléthorique.<br />

286


Roger Pougean, aka “The Herring”, is a petty thief of scrap metal<br />

and railway cables. His family languishes in the filth of their<br />

trailer park, barely surviving on the bits and pieces that they can<br />

scrape together. Tired of his miserable existence, Roger is desperate<br />

to escape and lead an honest life. But when he is wrongly<br />

accused of murdering his boss, he finds himself thrust into a<br />

new opportunity: “he who kills the boss, is the boss”. Roger<br />

doesn’t know what to do! Broke, threatened from all sides,<br />

belittled by his family, and cornered by the scavengers’ code of<br />

honour, he finally agrees. But little does he know that he is<br />

sticking his nose into a deadly chain of events that will unleash<br />

the skeletons from the Pougean family closet. Revenge, hatred,<br />

betrayal, scrapped cars, tow trucks, and caravans…<br />

The Herring: it all started 100 years ago, but only now is it<br />

coming out of the woodwork!<br />

NOTE OF INTENTION<br />

The aim of The Herring is to create a true serial (in the original<br />

sense of the word): begin with a microcosm, follow the characters<br />

over time, and witness their evolution as they experience success,<br />

change, and disaster. By situating them in a completely offbeat<br />

world, we are creating a perfect breeding ground for stories that<br />

are tragic, but also funny and brimming with the stuff of great family<br />

dramas. The story is set in Belgium and unfolds in the world<br />

of scrap metal salvage. This exaggerated “Belgian-ness” allows us<br />

to inject an offbeat, surrealist tone, and this will feed the comedy.<br />

But the stories themselves will be universal, and will feature all the<br />

great tragic and social subjects of the sagas that have made their<br />

mark on our imagination. Hinging on psychological evolution, soulsearching,<br />

and failures of Roger “the Herring” Pougean, this series<br />

is also a cross-section of a social milieu (scrap metal) and of an<br />

extended dynasty.<br />

CONTACT<br />

Jérémie Bidet<br />

Tél : +32 497 740 917<br />

jeremiebidet@skynet.be<br />

287


Fiction | Drama<br />

My Harlem<br />

ÉTATS-UNIS | UNITED STATES<br />

Production :<br />

Re-Emerging Films<br />

Jeff L. Lieberman<br />

Tél : +1 646 801 0270<br />

info@re-emergingfilms.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Jeff L. Lieberman<br />

jeff@re-emergingfilms.com<br />

Scénario / Script :<br />

Jeff L. Lieberman<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

<strong>Ja</strong>mes Adolphus<br />

Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />

Chris Chae<br />

Durée / Length : 105 min<br />

Budget : 500 000 €<br />

Acquis / Acquired : 250 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Tournage avril 2<strong>017</strong> / Filming to<br />

start April 2<strong>017</strong><br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Nous cherchons des chaînes de télévision<br />

et des distributeurs. Tous les territoires<br />

sont actuellement disponibles, et nous<br />

sommes heureux d’offrir les droits du film<br />

à des amis du Fipa, où nous avons projeté<br />

avec succès The Amazing Nina Simone il<br />

y a deux ans. Les investisseurs et coproducteurs<br />

sont également invités.<br />

We are looking for broadcasters and distributors.<br />

All territories and media are currently<br />

available, and we are happy to offer<br />

the film rights first to friends at Fipa,<br />

where we successfully premiered The<br />

Amazing Nina Simone two years ago. Investors<br />

and Co-Producers are also welcome<br />

to contact us at this stage of<br />

production.<br />

Lorsque Nathan et Langston se rencontrent un jour près d’une<br />

église de Harlem, tous deux sont indignés par le message qui y<br />

est affiché contre les “démons homosexuels blancs”. Mais une<br />

conversation sur la question de la gentrification à Harlem conduit<br />

rapidement à un malentendu, vite dissipé par leur attraction mutuelle.<br />

Deux de leurs premiers rendez-vous sont interrompus<br />

lorsqu’ils apprennent que la police a tiré sur des hommes noirs<br />

non armés en Louisiane et au Minnesota. Leurs réactions divergentes<br />

face à la politique raciale du monde actuel finissent par<br />

les diviser. Au cours d’un meeting de Black Lives Matter, Langston<br />

et Nathan réalisent ce qui pourrait leur permettre de faire<br />

fonctionner leur relation et d’affronter la haine qui les entoure.<br />

Cela commence par le panneau de l'église dans leur quartier.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

La majorité de Harlem (noir ou blanc, nouveau ou ancien) semble<br />

convenir que la banderole sur l’église de la 123 e et Lenox a utilisé<br />

la question de la gentrification pour la transformer en discours de<br />

haine. Mais ils ont également ciblé les Noirs, les femmes, le président<br />

Obama et bien d’autres. Vous ne serez pas surpris de savoir<br />

que cette église a exprimé un soutien tonitruant au président<br />

Trump.<br />

À partir de là, j’ai développé l’histoire de Nathan et de Langston,<br />

deux hommes, un Noir, un Blanc, tous deux gays, dont les réactions<br />

à la banderole sont différentes. C’est un film où l’homosexualité<br />

n’est pas le sujet principal, mais où sont réunies les<br />

questions de race, de gentrification et de sexualité. Tout au long du<br />

film, nous côtoyons les proches de Nathan et Langston : leurs<br />

colocataires, leurs familles, leurs collègues et leurs voisins, tous<br />

réagissent non seulement à ce qui se passe à Harlem, mais dans<br />

le reste du monde, alors que nous travaillons à éliminer le<br />

racisme, la xénophobie, la haine et la violence.<br />

288


When Nathan and Langston meet one day under a Harlem church<br />

sign, both are equally outraged by the message against “White<br />

Homo Demons”. But a conversation about the underlying issue<br />

of gentrification in Harlem quickly leads to a misunderstanding,<br />

salvaged only by their mutual attraction. As we follow Nathan<br />

and Langston on their first few dates, we see the difficult and<br />

often playful conversations that ensue. But, their journey becomes<br />

more difficult as two of their first dates are interrupted with<br />

the news of police shootings of unarmed Black men in Louisiana<br />

and Minnesota. As they watch the live feed of a woman's desperate<br />

plea as her boyfriend lays dying, their different reactions to<br />

the politically-charged racial world ultimately divides them. At the<br />

subsequent Black Lives Matter rally, Langston and Nathan finally<br />

see eye to eye on what’s needed to make their relationship a<br />

possibility, and how they can start to confront hate with love, beginning<br />

with the church billboard right in their neighborhood.<br />

NOTE OF INTENTION<br />

The majority of Harlem (Black or White, New or Old) seems to agree<br />

that the church sign on 123 rd and Lenox has taken the issue of gentrification<br />

and turned it into Hate Speech. But their hate doesn’t<br />

just apply to gays and lesbians. They have targeted Black people,<br />

women, President Obama, and many others. You won’t be surprised<br />

to know that the sign proclaimed glowing support for a President<br />

Trump.<br />

What developed was the story of Nathan and Langston, two men,<br />

one Black, one White, both gay, with very different reactions to the<br />

sign. It’s a film where being gay is not the primary focus, but issues<br />

of race, gentrification and sexuality are all combined into one.<br />

Through the film, we see their individual communities: their roommates,<br />

families, co-workers, and neighbors all react not only to<br />

what’s taking place in Harlem, but in the wider world as we continue<br />

to work to dismantle racism, xenophobia, hate, and violence.<br />

CONTACT<br />

Jeff L. Lieberman<br />

Tél : +1 646 801 0270<br />

info@re-emergingfilms.com<br />

289


CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />

Back to<br />

the Death Zone<br />

ISRAËL | ISRAEL<br />

Production :<br />

Hey Jude Productions<br />

Yonatan Nir<br />

Tél : +972 52 399 0622<br />

yonatan@heyjudeproductions.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Yonatan Nir<br />

yonatan@heyjudeproductions.com<br />

Scénario / Script :<br />

Yonatan Nir<br />

Durée / Lenght : 72 & 52 min<br />

Budget : 820 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Développement / Development<br />

En 2012, l’alpiniste et photographe Nadav Ben Yehuda tente l’ascension<br />

du mont Everest. Dans la nuit du 19 mai, après 3 mois<br />

d’escalade, il entame la dernière étape vers le rêve de sa vie.<br />

Moins de 300 mètres avant le sommet, dans la partie surnommée<br />

“la zone de la mort”, Nadav découvre soudain un alpiniste<br />

turc, couché dans la neige, mais toujours en vie.<br />

Dans la communauté des alpinistes, un accord tacite existe : à<br />

de telles altitudes, la règle du “chacun pour soi” prévaut.<br />

Mais Nadav décide d’agir autrement.<br />

Le sauvetage a lieu à des températures de -50 °C et dure environ<br />

36 heures. Nadav perd 20 kilos et risque de se voir amputé de<br />

la main droite, en raison de graves engelures. Son histoire<br />

héroïque est relayée dans le monde entier, mais au fond de<br />

lui, il a le sentiment d’avoir laissé une part de lui-même, là-haut,<br />

à 300 mètres du sommet.<br />

5 ans plus tard, Ben Yehuda se prépare à retourner sur le mont<br />

Everest pour mettre un point final à cette histoire et en affronter<br />

les séquelles psychologiques.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Coproductions, préventes, trouver d’autres<br />

partenaires stratégiques.<br />

Co-productions, pre-sales, other strategic<br />

partners.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

J’aime réaliser des films qui abordent la relation complexe entre<br />

l’homme et la nature, avec des personnages qui vivent en pleine<br />

nature des expériences qui bouleversent profondément leurs existences.<br />

Cette histoire comporte des similitudes avec mes films précédents<br />

Dolphin Boy et Amos, il était donc très naturel que je sois attiré par<br />

l’histoire de Nadav.<br />

J’aimerais que Back to the Death Zone incite les spectateurs à se<br />

poser des questions : que feraient-ils dans une situation similaire ?<br />

Que sont-ils prêts à faire pour réaliser leurs rêves ? Jusqu’où peuvent-ils<br />

aller pour respecter leur morale et leur éthique ? Et que décideraient-ils<br />

si les deux entraient en conflit...<br />

290


In 2012 mountain climber and photographer Nadav Ben Yehuda<br />

led an excursion to Mount Everest. On the night of May, 19 th , after<br />

3 months of climbing, he began the final stretch towards his lifelong<br />

dream. Less than 300 meters before the summit, deep inside<br />

the area known as “the death zone”, Nadav suddenly notices a<br />

Turkish climber lying in the snow, still alive.<br />

In the climbing community there is an unwritten agreement that<br />

in heights like these every man is to himself.<br />

But Nadav decides to act differently.<br />

The rescue takes place in temperatures of -50 ºC and lasts approximately<br />

36 hours. Nadav sheds about 20 kilos and almost<br />

loses his right hand as a result of severe frostbite.<br />

His heroic story becomes an international news item but deep<br />

inside he feels that a part of him was left behind 300 meters from<br />

the summit.<br />

5 years later, Ben Yehuda plans to return to Mt. Everest in order<br />

to complete his unfinished story and deal with the scars that it<br />

left in his soul.<br />

NOTE OF INTENTION<br />

I love to make films that examine the complex relationship between<br />

man and nature and tell stories about specific individuals that are<br />

going through life changing experiences surrounded by powerful<br />

nature.<br />

This story is dealing with similar materials as my previous films<br />

Dolphin Boy and Amos, and it was very natural for me to be<br />

attracted to it.<br />

I would like Back to the Death Zone to challenge the spectators to<br />

think what would they do in a similar situation? To check with themselves<br />

what are they willing to do in order to accomplish their<br />

dreams? What are they willing to do in order to stick to their morals<br />

and ethics? And what would they decide to do when this two<br />

contradict each other…<br />

CONTACTS<br />

Nadav Ben Yehuha<br />

Yonatan Nir<br />

Tél : +972 52 399 0622<br />

yonatan@heyjudeproductions.com<br />

291


CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />

Black Road<br />

FRANCE<br />

Production :<br />

Fablabchannel, Okio-Studio<br />

Claire Leproust, Antoine Cayrol<br />

Tél : +33 1 4026 7363<br />

cleproust@fablabchannel.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Matthieu Van Eeckhout<br />

mvaneeckhout@gmail.com<br />

Durée / Length : 15 min<br />

Budget : En cours / To be<br />

determined<br />

Acquis / Acquired : N/A<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : Finalisation du scénario<br />

et création d'un teaser en cours /<br />

Finishing touches on script and<br />

creation of teaser in progress.<br />

Le récit se passe entièrement en caméra subjective. Nous vivons<br />

l'histoire à travers les yeux du héros. Ce dernier découvre que<br />

sa femme a été enlevée. Les kidnappeurs l’obligent à dérober<br />

des documents ultrasensibles. Malheureusement, rien ne se<br />

passe comme prévu. On assiste à sa lente descente aux enfers.<br />

Jusqu'à ce que, progressivement, l’histoire glisse vers le surréalisme<br />

et que l’on commence à remettre en cause ce que l’on voit<br />

réellement.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Recherche de partenaires financiers.<br />

Looking for financial partners.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Black Road est un projet entièrement pensé en caméra subjective.<br />

Le spectateur vit le film à travers les yeux du personnage principal.<br />

Une immersion à la fois en 360° et en caméra subjective nécessite<br />

un rythme différent caractérisé par des mouvements de caméra<br />

plus posés. L’action n’est pas portée par un montage nerveux ou<br />

des cadrages dynamiques, mais par des ambiances fortement<br />

marquées dans chaque scène.<br />

Le spectateur va non seulement partager la vision du héros, mais<br />

aussi ses pensées à travers une voix intérieure (voix off) qui incarnera<br />

le personnage.<br />

L’univers graphique de Black Road est à la fois réaliste et stylisé.<br />

C’est un environnement sombre et anxiogène, reflétant le tourment<br />

psychologique dans lequel le héros est plongé. Les différents moments<br />

du film, comme différentes pièces du puzzle, auront leur propre<br />

traitement graphique, leur propre palette chromatique comme<br />

pour créer une grammaire visuelle au service de la narration.<br />

292


CONTACTS<br />

The entire narrative unfolds through first-person shots. We experience<br />

the story through the eyes of the hero, as he discovers that<br />

his wife has been kidnapped. The kidnappers force him to steal<br />

some highly sensitive documents. Unfortunately, nothing goes<br />

as planned. We watch as his life slowly falls apart. Until, little by<br />

little, the story gains a surrealist tone and we begin to question<br />

what we are really seeing.<br />

NOTE OF INTENTION<br />

Black Road is a project conceived entirely in the first-person. The<br />

viewer sees the film through the eyes of the main character.<br />

Immersion in a first-person, 360° view requires a different pace,<br />

characterised by calmer movements of the camera. The action is<br />

not sustained through shaky editing or dynamic composition, but<br />

through a highly pronounced atmosphere in every scene.<br />

The viewer will not only share the hero’s vision, but also his<br />

thoughts, through his inner voice (voiceover), which embodies the<br />

character.<br />

The graphic universe of Black Road is both realist and stylised.<br />

It is a dark and anxiety-inducing environment, reflecting the psychological<br />

torment overpowering the hero. The different moments<br />

of the film, like different pieces of a puzzle, will have their own graphic<br />

style, their own chromatic palette, in order to create a visual<br />

grammar that serves the narration.<br />

Matthieu Van Eeckhout<br />

Claire Leproust<br />

Tél : +33 1 4026 7363<br />

cleproust@fablabchannel.com<br />

293


CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />

Constructing<br />

Putin<br />

PAYS-BAS | NETHERLANDS<br />

Production :<br />

Dieptescherpte<br />

Jos de Putter<br />

Tél : +31 65 247 2415<br />

jos@deepfocus.nl<br />

Réalisateur / Director :<br />

Elizabeth Rocha Salgado<br />

erochasalgado@gmail.com<br />

Scénario / Script :<br />

Elizabeth Rocha Salgado<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Arja Hyytiainen,<br />

Elizabeth Rocha Salgado<br />

Ingénieur du son / Soung Engineer :<br />

Vladimír Cháb<br />

Durée / Length : 90 min<br />

Budget : 103 895 €<br />

Acquis / Acquired : 10 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Développement / Development<br />

Constructing Putin est un projet qui réunit cinéma documentaire,<br />

narration numérique, photographie, audio, réseaux sociaux et<br />

cartographie interactive des données. Le cœur de ce projet est<br />

constitué des portraits de douze personnages qui livrent leur vision<br />

personnelle du président russe. Chaque portrait/personnage<br />

nous fait plonger dans le quotidien de ce personnage : son environnement<br />

personnel, son lieu de travail, ses habitudes et ses<br />

craintes, ce qu’il regarde à la télévision, ses livres et poèmes préférés,<br />

ses vieilles photos et ses souvenirs. Chaque portrait sera<br />

composé de différents éléments que le spectateur aura choisis.<br />

L’objectif est de rassembler une mosaïque de vidéos, d’archives,<br />

d’entretiens et de témoignages pour composer une somme<br />

d’images, de sons et de textes, ouverte de manière objective à<br />

une exploration interactive par le spectateur. Nous espérons lui<br />

permettre de voir la Russie à travers les yeux des Russes.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Nous sommes à la recherche de coproducteurs<br />

et de partenaires financiers et<br />

médiatiques.<br />

We are in search for co-producers, financial<br />

and media partners.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Je vis à Prague depuis trois ans maintenant et j’ai développé une<br />

sorte de peur de Vladimir Poutine. Et si les informations que nous<br />

entendons étaient vraies ? Et si Poutine était une menace réelle<br />

pour l’Occident, pour nos vies ? En décembre 2014, j’ai vu la<br />

Russie de mes propres yeux pour la première fois. Nous avons<br />

rencontré toutes sortes de personnes avec une chose en commun :<br />

le besoin de partager leurs opinions sur leur président, le pays, la<br />

politique actuelle et leur propre vie. Nous avons voyagé en voiture<br />

de Moscou à Saint-Pétersbourg. Dans ce mélange de froid, d’obscurité<br />

et de faim, ce sont les plus pauvres et les plus misérables qui<br />

idolâtrent leur président. Nous espérons créer une perspective,<br />

élargir le débat et inviter à la réflexion.<br />

294


CONTACTS<br />

Constructing Putin is a project that brings together documentary<br />

filmmaking, digital storytelling, photography, audio, social media<br />

and interactive data mapping. At the centre of the project there<br />

are twelve portraits in which the portrayed people will provide<br />

us with the personal perspective and broader context of their<br />

perception of the Russian president. In each portrait we will dive<br />

into the soul of its character to experience his-her live. What are<br />

the surroundings they live in? Where do they work? What are their<br />

rituals and fears? What do they watch on TV? What are their<br />

favourite books and poems, their old photos and memories?<br />

The portrait of each character will be composed of different<br />

pieces from which the viewer can choose.<br />

The goal is to assemble a mosaic of videos, archives, interviews<br />

and testimonials to compose a monument in picture, sound,<br />

and text, opened in objective way to interactive exploration by<br />

the public. We hope to allow the audience to look at Russia<br />

through “Russian” eyes.<br />

Vladimír Cháb<br />

Elizabeth Rocha Salgado<br />

NOTE OF INTENTION<br />

I have been living in Prague for three years now and I developed a<br />

kind of a fear of Vladimir Putin. What if the news that we keep<br />

hearing are true? What if Putin is a real threat to the West, to our<br />

lives? So, in December 2014, I saw Russia with my own eyes for the<br />

first time. We met all kinds of people with one thing in common:<br />

a blowing urge to share their thoughts about their president,<br />

their country, its politics and their own lives. We drove by car from<br />

Moscow to Saint Petersburg. In this mix of cold, darkness and hunger,<br />

it seemed like the poorer and more miserable were the people<br />

we met, the more they loved their president. We hope to create a<br />

perspective, broaden the debate and invite reflection.<br />

Jos de Putter<br />

Tél : +31 65 247 2415<br />

jos@deepfocus.nl<br />

295


CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />

FAN CLUB<br />

LUXEMBOURG - FRANCE<br />

Production : a_BAHN<br />

Stéphane Hueber-Blies<br />

Tél : +35 26 6118 1810<br />

stan@a-bahn.com<br />

Coproduction : Les Films du Garage<br />

Vincent Ravalec<br />

Tél : +33 6 0842 4212<br />

vravalec@wanadoo.fr<br />

Réalisateur / Director :<br />

Vincent Ravalec<br />

vravalec@wanadoo.fr<br />

Scénario / Script : Vincent Ravalec<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

<strong>Ja</strong>ko Raybaut<br />

Ingénieur du son / Sound Engineer :<br />

Alexandre Timar<br />

Durée / Length : 6 x 7 min<br />

Budget : 1000 000 €<br />

Acquis / Acquired : 450 000 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

Un teaser a été tourné avec le soutien<br />

du CNC Nouveaux Médias et le FilmFund<br />

Luxembourg. Un épisode pilote va être<br />

tourné au mois de janvier 2<strong>017</strong>. Nous<br />

envisageons de rentrer en production à<br />

l’été 2<strong>017</strong>. / A teaser was made with<br />

the support of the CNC New Media fund<br />

and the FilmFund Luxembourg. A pilot<br />

episode will be shot in <strong>Ja</strong>nuary 2<strong>017</strong>.<br />

We plan on returning to production in<br />

summer 2<strong>017</strong>.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Coproductions ainsi que partenaires techniques.<br />

Notre objectif est également de réfléchir<br />

avec les personnes sur place à des<br />

stratégies de distribution et de diffusion.<br />

Co-productions as well as technical partners.<br />

We also seek to discuss distribution<br />

and broadcast strategies on site at the<br />

Festival.<br />

Dans des décors de rêves, nous pénétrons avec Anna, notre<br />

personnage principal, au sein du week-end surprise que lui ont<br />

préparé ses fans. Anna est une star du petit écran. Une de ces<br />

icônes immatérielles que l’on ne croise jamais “en vrai”. Pourtant,<br />

elle est bien là, face à ses fans, qui la regardent avec curiosité.<br />

L’impression pour tous est étrange. Les fans sont déguisés.<br />

Anna ne sait pas trop sur quel pied danser. C’est le cas de le dire,<br />

car une sorte de bal est improvisé, où elle est Blanche Neige au<br />

milieu de sept improbables Nains. Les fans la sondent. Pourquoi<br />

a-t-elle accepté de venir ? Anna rit de leurs suppositions. Dans<br />

une brève plongée dans ses pensées, on comprend qu’elle<br />

se prête au stratagème d’un metteur en scène qui la teste en<br />

l’obligeant à participer à ce week-end, lui laissant entendre qu’un<br />

rôle serait à la clef. Mais ce n’est peut-être pas aussi simple que<br />

cela. Car qui sont vraiment ces fans, qui l’épient grâce à des systèmes<br />

sophistiqués de caméras dès qu’elle est seule, dans la<br />

chambre du château qui accueille ce curieux séjour ?<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Si le Temps et l’Espace sont une sorte d’illusion, statut que notre<br />

raison a bien du mal à penser, il est par contre certain qu’il existe<br />

un temps et un espace qui sont eux parfaitement relatifs, car<br />

soumis entièrement à notre subjectivité. Il s’agit bien sûr de l’espace-temps<br />

émotionnel.<br />

Dans le cas de Fan Club, nous sommes, par l’effet que procure la<br />

VR, dans une configuration qui exacerbe encore cette distorsion.<br />

Et de fait, le projet repose sur le ressenti sensationnel subjectif d’un<br />

même événement : la mort accidentelle d’une dizaine de personnes.<br />

C’est l’écho de ce drame, reliant un petit groupe d’individus,<br />

qui va être mis en scène, déployé, scruté, pour que, de façon<br />

palpable (enfin aussi palpable que la VR peut l’être), le spectateur<br />

puisse sentir, voir, et presque toucher, la réalité tangible de ce<br />

temps auquel notre cœur est si sensible, et que notre mémoire<br />

remodèle constamment pour en faire, si ce n’est une madeleine,<br />

en tout cas un objet singulier et commun à la fois.<br />

296


We follow our protagonist Anna at a magnificent surprise weekend<br />

in an incredible setting, hosted by her fans. Anna is a star of<br />

the small screen: one of those ethereal icons whom one never<br />

“really” meets. Yet there she is, before a throng of her admirers,<br />

who study her curiously. It is a strange moment for everyone. The<br />

fans are in costume, and Anna doesn’t know whether she’s on<br />

her head or her heels. And she uses her heels quite a bit, as well<br />

as her toes: her hosts have improvised a sort of masquerade ball,<br />

in which she is Snow White to their unlikely seven dwarfs. Why<br />

did she agree to come, inquire her followers? Anna laughs at their<br />

surmises. Delving briefly into her thoughts, we understand that<br />

she has acquiesced to a director’s scheme of forcing this weekend<br />

on her for a possible role in the works at the end. But perhaps<br />

it isn’t as simple as that.<br />

Who are these fans, really, who spy on her using sophisticated<br />

camera systems as soon as she is alone, in the bedroom of the<br />

castle where this strange stay takes place?<br />

CONTACTS<br />

NOTE OF INTENTION<br />

If space and time are a sort of illusion (a state of affairs which our<br />

reason has great difficulty in envisaging), a perfectly relative space<br />

and time do nonetheless certainly exist, since they are entirely<br />

contingent on our subjectivity. That is, of course, emotional spacetime.<br />

In the case of Fan Club, we are, thanks to the effect produced by<br />

VR, in a configuration which exacerbates this distortion. And, in<br />

fact, the project rests on subjective-sense impressions of the same<br />

event: the accidental deaths of some ten people. The aftermath of<br />

this tragedy, linking a small group of individuals, will be staged,<br />

exhibited, and examined. The audience will palpably (or as palpably<br />

as VR can achieve) see, feel, and almost touch the tangible<br />

reality of this moment to which our hearts are so sensitive, and to<br />

the space-time that our memories are constantly shaping to make<br />

as such—if not the instrument of a Proustian recollection, an object<br />

at once shared and unique.<br />

Vincent Ravalec<br />

Stéphane Hueber-Blies<br />

Tél : +35 26 6118 1810<br />

stan@a-bahn.com<br />

297


CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />

INVISIBLE<br />

FRANCE<br />

Production :<br />

Small Bang<br />

Pierre Cattan, Alexandrine Stehelin<br />

Tél : +33 1 8356 8725<br />

contact@smallbang.fr<br />

Coproduction :<br />

La Fabrique 3D<br />

Joséphine Derobe<br />

Tél : +33 6 1526 8329<br />

josephinederobe@gmail.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

Joséphine Derobe<br />

josephinederobe@gmail.com<br />

Scénario / Script :<br />

Joséphine Derobe, Mortaza <strong>Ja</strong>mi<br />

Chef opérateur / Cinematographer :<br />

Sergio Ochoa<br />

Ingénieur du son / Sound Engineer :<br />

Côme <strong>Ja</strong>libert<br />

Durée / Length : 24 min<br />

Budget : 101 526 €<br />

Acquis / Acquired : 51 526 €<br />

État d’avancement / State of<br />

progress :<br />

En cours d’écriture. A été soumis au fonds<br />

transmédia de la Mairie de Paris et du CNC<br />

Nouveaux Médias pour entamer la phase de<br />

développement et de prototypage.<br />

Development. Has been submitted to the<br />

Transmedia fund of the Mairie de Paris and<br />

the CNC Nouveaux Médias to begin the<br />

development and prototyping phase.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Nous sommes à la recherche de partenaires<br />

financiers et institutionnels, et notamment<br />

d’un diffuseur pour nous accompagner dans<br />

la phase de production du projet.<br />

We are looking for financial and institutional<br />

partners and especially a broadcaster to assist<br />

us in the production phase.<br />

De Kaboul à Paris, Invisible replonge dans l’odyssée de Mortaza<br />

<strong>Ja</strong>mi. Un périple que ce jeune Afghan a entrepris il y a huit ans,<br />

victime d’une fatwa. Il vit aujourd’hui en France avec le statut de<br />

réfugié. Invisible est une pièce en huit chapitres qui mène l’utilisateur<br />

à la rencontre de Mortaza grâce à un récit sensoriel en VR<br />

3D relief. Transporté dans la chair de son souvenir, l’utilisateur<br />

découvre les lieux dont Mortaza est absent. Seule sa voix habite<br />

les sites, tissant autour de l’auditeur des fils émotionnels entre le<br />

passé et le présent. Invisible est un “transport”, sensoriel et mental,<br />

dont le dernier épisode, à Paris, permet à l’utilisateur de rencontrer<br />

Mortaza “physiquement”. Avec Invisible, il ne s’agit pas<br />

de mettre l’utilisateur dans la peau d’un migrant, sur un Zodiac<br />

en pleine mer ou caché dans un poids lourd. Joséphine Derobe<br />

veut l’inviter sur les traces de Mortaza <strong>Ja</strong>mi en le transportant<br />

sur les lieux de l’épopée de ce dernier. Mortaza <strong>Ja</strong>mi n’est pas<br />

le sujet d’Invisible, il en est pleinement le coauteur.<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Une mise en scène minimaliste permettra de canaliser le voyage de<br />

l’œil. Cette intention sera renforcée par un choix de lieux “paisibles”<br />

afin de créer une atmosphère hors du temps, grâce à des<br />

plans-séquences en position fixe. Une sorte de portique baudelairien<br />

où pourront cohabiter passé et présent, visible et invisible.<br />

L’image presque “immobile” permet à l’utilisateur d’être disponible<br />

au son spatialisé, qui composera des espaces sonores pluriels<br />

vecteurs d’empathie, notamment à travers la voix de Mortaza <strong>Ja</strong>mi.<br />

Mon expérience sur des projets VR 3D m’encourage au less is<br />

more, notre attention visuelle et auditive étant déjà très sollicitée<br />

par le 360°, les volumes et la profondeur du relief. La rencontre<br />

avec Mortaza s’opérera au dernier chapitre à travers le regard que<br />

l’utilisateur pose sur le visage de ce dernier et qui lui donnera<br />

l’impression de le regarder dans les yeux grâce à un regard face<br />

caméra, impression accentuée par le relief des images 360°.<br />

298


Invisible delves into Mortaza <strong>Ja</strong>mi’s journey from Kabul to Paris,<br />

a trek that the young Afghan embarked on 8 years ago, after<br />

he was issued with a fatwa. He is now a political refugee living<br />

in France. The user is introduced to Mortaza over the course of<br />

8 chapters, which constitute a sensory tale narrated in VR 3D.<br />

He or she can experience Mortaza’s memory through his own<br />

eyes, and see the places he has now left behind. His voice is the<br />

sole inhabitant of these lands, weaving emotional threads between<br />

the past and the present around the listener. Invisible is a<br />

rhapsody for the senses and the mind; its final episode allows the<br />

user to “physically” meet Mortaza in Paris. The aim of Invisible is<br />

not to put the user in a migrant’s shoes, crossing the sea in an<br />

inflatable boat or stowed away in a lorry. Instead, Joséphine<br />

Derobe invites you to follow in Mortaza <strong>Ja</strong>mi’s footsteps, transporting<br />

you to the paths he trod on his odyssey. Mortaza <strong>Ja</strong>mi is<br />

not the subject of Invisible: he is truly its co-author.<br />

NOTE OF INTENTION<br />

Minimalist direction will condense Mortaza’s journey for the user’s<br />

visual enrichment. This will be reinforced by a range of “peaceful”<br />

settings, in order to create a timeless environment comprised of<br />

fixed sequence-shots. Like Baudelaire’s portico, it will house both<br />

the past and the present, the visible and invisible. The almost “immobile”<br />

image allows the user to tune into the sounds ringing out<br />

around them, as multiple sources of empathy spring from the<br />

soundscape, most notably the voice of Mortaza <strong>Ja</strong>mi. My experience<br />

with VR 3D projects has taught me that less is more, since<br />

our visual and aural attention is already engaged by the 360° view,<br />

the solidity, and the depth of the 3D effect. When the user meets<br />

Mortaza in the final chapter, he or she will be able to look upon his<br />

face and gaze into his eyes, thanks to a full front shot emphasised<br />

by a 360° view of the surrounding area.<br />

CONTACTS<br />

Joséphine Derobe<br />

Alexandrine Stehelin<br />

Tél : +33 6 7509 3050<br />

contact@smallbang.fr<br />

299


CRÉATION DIGITALE | DIGITAL CREATION<br />

KINTSUGI<br />

ARGENTINE / ARGENTINA<br />

Production : SeirenFilms<br />

María Laura Ruggiero<br />

Tél : +54 11 4757 8371<br />

hello@seirenfilms.com<br />

Coproduction : Celeste, Ah! Cine<br />

Yashira Jordán, Carolina Alvarez<br />

Tél : +54 11 4757 8371<br />

hello@seirenfilms.com<br />

Réalisateur / Director :<br />

María Laura Ruggiero<br />

mlaura@seirenfilms.com<br />

Scénario / Script :<br />

María Laura Ruggiero<br />

Durée / Length : Long-métrage +<br />

Réalité virtuelle + Transmédia /<br />

Feature Film + VR + Transmedia<br />

Storytelling<br />

Budget : N/A<br />

Acquis / Acquired : N/A<br />

État d’avancement / State of<br />

progress : En développement.<br />

Écriture, création de l'architecture<br />

transmédia et recherche de nouvelles<br />

technologies.<br />

In development. Writing, creating<br />

the transmedia architecture and<br />

researching new technologies.<br />

OBJECTIF | OUTLOOK<br />

Trouver un laboratoire ou un programme<br />

de nouveaux médias pour développer et<br />

explorer les narrations et la technologie<br />

souhaitées pour créer Kintsugi. Trouver<br />

des coproducteurs et conseillers techniques.<br />

Find a New Media Lab or Program to develop<br />

and explore the storytelling and<br />

technology desired to create Kintsugi. Find<br />

co-producers and tech advisors to join the<br />

production at early stage.<br />

Lorsqu’un vase se brisait, les artisans japonais recollaient ses<br />

pièces et couvraient ses fissures de fines lignes d’or. Cette technique<br />

a pour but de sublimer le passage du temps et ses cicatrices<br />

comme faisant partie intégrante de notre beauté. Cet art<br />

antique s'appelle le kintsugi.<br />

Kintsugi se déroule en 2030. Dans une ville désertique, deux<br />

amants, <strong>Ja</strong>de et Niko, se retrouvent après de nombreuses<br />

années de séparation. En partie amnésique, Niko ne reconnaît<br />

pas <strong>Ja</strong>de. <strong>Ja</strong>de l’entraîne dans un voyage où ils essaieront de<br />

survivre à leurs blessures et de reconstruire un monde où les<br />

souvenirs s’effacent instantanément.<br />

Pendant ce voyage, elle lui raconte des histoires, parfois vraies,<br />

parfois inventées, mais apaisantes. À l'approche de la fin du<br />

voyage, le monde de Niko est en train de disparaître tout comme<br />

l’image qu’il se fait de lui-même et de la réalité. La vie peut-elle<br />

être reconstruite à travers des souvenirs inventés et la promesse<br />

d'un nouvel amour ?<br />

NOTE D’INTENTION<br />

Kintsugi est né des nombreuses influences culturelles présentes<br />

sur le continent où je vis. Asiatiques, Américains, Latins, nature des<br />

frontières et des souvenirs, tout cela crée une histoire d'amour<br />

brisée et complexe qui suscite des émotions élémentaires : qui<br />

sommes-nous, sinon les histoires que nous nous racontons ? Si<br />

vous ne saviez pas qui vous êtes, qui seriez-vous?<br />

Je crois que le thème de Kintsugi est universel, mais l'approche<br />

narrative est unique ; l'ancienne technique de recollage à laquelle<br />

se réfère le titre est également au cœur de cette structure narrative<br />

où l'histoire, la plate-forme et l'interaction ont aussi un sens.<br />

Visuellement, l'utilisation de Mixed Media, d’animation, de rotoscoping<br />

et de prises de vue réelles est une décision basée sur le<br />

récit fragmenté et les histoires que les personnages se racontent<br />

à chaque étape. La réalité est transformée par la narration, littéralement<br />

et visuellement, dans un paysage naturel toujours changeant.<br />

300


When a vase broke, <strong>Ja</strong>panese artisans put the pieces back together<br />

and covered the thin traces of the fix with fine lines of gold.<br />

The technique sought to exalt the passing of time and its scars<br />

as part of the beauty of who we are. That ancient art was called<br />

Kintsugi.<br />

Kintsugi story begins in 2030. In a desert town, two lovers, <strong>Ja</strong>de<br />

and Niko, casually meet again after many years of absence. Niko<br />

doesn’t recognise <strong>Ja</strong>de, as his memory has been damaged.<br />

<strong>Ja</strong>de decides to invite him on a journey where they will try to<br />

survive their wounds and rebuild a world where memories are<br />

erased by the minute.<br />

During the trip she invents stories. Sometimes she evokes what<br />

was true, sometimes she would create a different soothing<br />

reality for him. As they approach the end of the journey, Niko’s<br />

world is fading and so is his notion of himself and reality. Could<br />

life be rebuilt through invented memories and the promise of a<br />

new love?<br />

NOTE OF INTENTION<br />

Kintsugi breathes from many cultural influences that are present<br />

in the continent I live. Asian, American, Latin Folk, the nature of<br />

borders and memories, all creating a complex, broken love story<br />

that goes to basic human emotions: Who are we, but the stories<br />

we tell ourselves? If you wouldn’t know who you are, who would<br />

you be?<br />

I believe the theme of Kintsugi to be universal but the storytelling<br />

approach to be unique, where the ancient mending technique that<br />

refers to the name, is also an intimate part of the narrative structure<br />

where story, platform and interaction are equally meaningful.<br />

Visually, the use of Mixed Media, Animation, Rotoscoping and live<br />

action is a decision based on the broken narrative and the stories<br />

the characters tell themselves in every stop of the journey. Reality<br />

is transformed by storytelling, literally and visually in the scenery of<br />

a natural landscape always glitching.<br />

CONTACT<br />

María Laura Ruggiero<br />

Tél : +54 911 4980 5028<br />

mlaura@seirenfilms.com<br />

301


Participants 306<br />

Affiche Fipa 2<strong>017</strong> / Fipa 2<strong>017</strong> Poster 327<br />

Renan Silva Cepeda<br />

Index 328<br />

Équipe du Fipa 2<strong>017</strong> / The Fipa 2<strong>017</strong> Team 333<br />

Remerciements / Thank-you Page 335


PARTICIPANTS<br />

Mathias Abramovicz<br />

www.ignited-kingdom.com<br />

Voyelle Acker<br />

PDG<br />

Producteur d’expériences, Mathias accompagne<br />

le développement de structures et réinvente<br />

leurs services et activités. Générateur de cohérence, sa<br />

mission consiste à faire converger les besoins des utilisateurs,<br />

les objectifs d’une organisation et les opportunités<br />

offertes par les nouvelles technologies.<br />

CEO<br />

Experiences producer, Mathias helps businesses to<br />

growth and redesign their services and activities. Impact<br />

driven, his goal is to align the needs of users, the goals of<br />

an organization and the opportunities offered by new technologies.<br />

Elle a participé à la création du département<br />

des nouvelles écritures et du transmédia<br />

de France Télévisions dont elle a assuré la direction<br />

adjointe puis la direction. Elle a sélectionné et financé près<br />

de 200 projets, dont elle a assuré le suivi. Depuis 2016,<br />

elle se consacre à des projets de formation et de coproduction<br />

internationale.<br />

Ms. Acker co-created the Department of New Storytelling<br />

and Transmedia (France Télévisions), shared its direction<br />

and then took over in its entirety. She has selected, financed,<br />

and monitored nearly 200 projects. Since 2016, she<br />

has devoted herself to training programmes and international<br />

coproduction.<br />

Sarah Adams<br />

CBC Scripted Content<br />

Cécile Allegra<br />

RESPONSABLE DE LA PRODUCTION - FICTION<br />

Elle fait partie de l'équipe qui supervise<br />

la production et le développement des fictions originales,<br />

notamment des séries aux épisodes d'une heure, des séries<br />

courtes et des miniséries. Elle est régulièrement en<br />

contact avec des projets de producteurs indépendants et<br />

de créateurs souhaitant travailler avec CBC.<br />

EXECUTIVE IN CHARGE OF PRODUCTION - DRAMA<br />

Sarah Adams is on the team that oversees production and<br />

development of original drama including one-hour series,<br />

limited series and miniseries. Along with other members<br />

of the drama team, Sarah regularly takes pitches from independent<br />

producers and creators looking to work with<br />

CBC.<br />

RÉALISATRICE<br />

Ses documentaires ont été sélectionnés<br />

et primés dans de nombreux festivals en France et à<br />

l’étranger. Elle est lauréate du prix Albert Londres 2015.<br />

En 2016, elle publie Le Salaire des enfants (Stock) et,<br />

depuis deux ans, elle développe également des projets<br />

de fiction.<br />

DIRECTOR<br />

Londres Prize winner in 2015, Ms. Allegra published The<br />

Salaries of Childhood (Stock) in 2016. For the past two<br />

years, she has also been creating dramatic works.<br />

Jury REP, p. 69<br />

David André<br />

Elisabeth André<br />

AUTEUR, RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR DE<br />

DOCUMENTAIRES<br />

Il a notamment écrit et réalisé Une peine infinie (prix Albert<br />

Londres), Chante ton bac d’abord (Fipa d’or 2014), Du<br />

côté des vivants. Il est associé depuis 2011 dans la société<br />

de production Brotherfilms, et développe actuellement<br />

des projets pour la télévision et le cinéma.<br />

WRITER, DIRECTOR, AND PRODUCER OF DOCUMENTARY FILMS<br />

He wrote and directed Une peine infinie (winner of the Albert<br />

Londres Prize), We Did It on a Song (winner of the<br />

Golden Fipa 2014), and Du côté des vivants. Since 2011,<br />

he has been working in partnership with production company<br />

Brotherfilms, and is currently developing projects for<br />

TV and film.<br />

Jury REP, p. 69<br />

306<br />

PROFESSEUR (UNIVERSITÉ D'AUGSBOURG) - PRÉSIDENTE<br />

DU LABORATOIRE MULTIMÉDIA AXÉ SUR L'HUMAIN<br />

Ses intérêts de recherche actuels comprennent l'informatique<br />

affective, les interfaces utilisateur multimodales, la<br />

robotique sociale et la narration interactive. En 2010, elle<br />

a été élue membre de la prestigieuse à l’Académie allemande<br />

des Sciences Leopoldina, Académie d'Europe et<br />

AcademiaNet. Elle est également membre d'EurAi (Association<br />

européenne pour l'intelligence artificielle).<br />

PROFESSOR (AUGSBURG UNIVERSITY) - CHAIR OF THE LABORATORY FOR<br />

HUMAN-CENTERED MULTIMEDIA<br />

Her current research interests include affective computing,<br />

multimodal user interfaces, social robotics and interactive<br />

storytelling. In 2010, she was elected a member of the prestigious<br />

at the German Academy of Sciences Leopoldina,<br />

Academy of Europe and AcademiaNet. She is also an EurAi<br />

Fellow (European Association for Artificial Intelligence).


PARTICIPANTS<br />

Christiane Asselin<br />

Radio-Canada<br />

Sue Austen<br />

London Film School<br />

DIRECTRICE DES CONTENUS MULTI-ÉCRAN ET<br />

DE LA PROGRAMMATION WEB TV ET ICI TOU.TV<br />

Christiane Asselin œuvre dans les médias numériques<br />

depuis 20 ans. Elle a travaillé chez Turbulent Média<br />

et Québécor Média, dirigé les chaînes Moi&Cie, CASA<br />

et Yoopa, puis a été directrice générale des médias numériques<br />

à Télé-Québec. Son expérience lui a permis de<br />

participer au virage numérique de l’industrie.<br />

DIRECTOR OF MULTI-SCREEN CONTENT AND PROGRAMMING,<br />

WEB TV, AND ICI TOU.TV<br />

Christiane Asselin has worked in digital media for the last 20<br />

years. She has worked for Turbulent and Québècor Média;<br />

managed the French-Canadian TV channels Moi&Cie,<br />

CASA, and Yoopa; and contributed to the success of Télé-<br />

Québec as its CEO of digital media. Ms. Asselin has played<br />

a key role in the rise of the digital media industry.<br />

PRODUCTRICE<br />

Productrice indépendante pour le cinéma<br />

et la télévision depuis 1982, Sue a plus de cinquante<br />

heures de programmes à son actif, pour BBC1,<br />

BBC2, ITV, Film 4 et Irish Screen. Elle a reçu deux nominations<br />

aux BAFTA. Elle continue à développer de nouveaux<br />

projets tout en étant tutrice et enseignante dans<br />

différentes écoles et universités britanniques.<br />

PRODUCER<br />

She has worked in independent film and television production<br />

since 1982, producing more than 50 hours of primetime<br />

television drama for BBC1, BBC2, ITV, Film 4 and<br />

Irish Screen. She received two BAFTA nominations. She<br />

continues to develop new productions as well as tutoring<br />

and lecturing part time for different British schools and<br />

universities.<br />

Woodrow Barfield<br />

Marc Beaudet<br />

Turbulent<br />

PROFESSEUR ÉMÉRITE<br />

DOCTORAT, DOCTORAT EN DROIT, MAÎTRISE EN<br />

DROIT - PH.D., JD, LLM<br />

Il a été identifié comme l'un des fondateurs de la VR et<br />

l’AR par le MIT, et a été l’un des premiers à mettre en<br />

place des conférences sur la VR, l’AR et l’informatique<br />

vestimentaire. Il s'intéresse actuellement aux questions<br />

technologiques et aux enjeux liés au développement des<br />

cyborgs, des humains bioniques et des machines intelligentes.<br />

PROFESSOR EMERITUS<br />

He was identified as one of the founders of Virtual and<br />

Augmented Reality by MIT press, and was an original<br />

planner for the first conferences on VR, AR, and wearable<br />

computers. Recently, he is interested in the technology<br />

and policy issues associated with the development of cyborgs,<br />

bionic humans and artificially intelligent machines.<br />

PRÉSIDENT ET COFONDATEUR DE TURBULENT<br />

Spécialisé dans le développement de<br />

logiciels web, le développement technique, ainsi que la<br />

production de contenus et de jeux interactifs multiplateformes,<br />

principalement pour les secteurs du divertissement<br />

et de l’éducation. Avec Turbulent, il a participé à plus d’une<br />

centaine de projets comme producteur.<br />

PRESIDENT AND CO-FOUNDER OF TURBULENT<br />

Marc Beaudet specialises in Internet software development,<br />

technical development, content production, and the creation<br />

of multi-platform interactive games primarily for the<br />

leisure and education sectors. With Turbulent, he has been<br />

involved in over 100 projects as a producer.<br />

Marc Belpois<br />

Chantal Bernheim<br />

RTS-Radio Télévision Suisse<br />

Après avoir été critique musical pour la<br />

presse spécialisée, il intègre la rédaction<br />

de Télérama en 2001. Il y fait enquêtes et reportages,<br />

et couvre en particulier l'actualité du documentaire à la<br />

télévision.<br />

After working as a music critic for specialised press, Marc<br />

Belpois joined the Télérama editorial team in 2001. There,<br />

he leads reportages and investigations, mainly covering<br />

new television documentary releases.<br />

Jury Prix Télérama, p. 75<br />

DIRECTRICE DES RELATIONS EXTÉRIEURES<br />

Auteur de films documentaires, journaliste<br />

et productrice indépendante de films et de vidéos,<br />

elle travaille désormais à renforcer la visibilité de la RTS<br />

au sein de TV5 Monde, de l’UER et d’Euronews tout en<br />

poursuivant les partenariats et les coproductions internationales.<br />

DIRECTOR OF EXTERNAL RELATIONS<br />

Previously a documentary filmmaker, journalist, and independent<br />

film and video producer, Chantal Bernheim now<br />

works to reinforce the visibility of RTS at TV5 Monde, the<br />

EBU, and Euronews, while simultaneously securing international<br />

partnerships and co-productions.<br />

307


PARTICIPANTS<br />

Yves Bigot<br />

TV5 Monde<br />

Maïtena Biraben<br />

DIRECTEUR GÉNÉRAL<br />

Après avoir été journaliste, animateur,<br />

réalisateur, programmateur, producteur pour la télévision,<br />

la radio et la presse écrite et occupé des postes de direction<br />

générale dans des maisons de disque, il devient<br />

directeur des programmes (France 2, France 4, RTBF et<br />

Arte Belgique, Endemol, RTL).<br />

MANAGING DIRECTOR<br />

In addition to his previous work as journalist, host, director,<br />

programmer, and producer for television, radio, and the<br />

press, Yves Bigot has also managed several record labels.<br />

He is now a programming director (France 2, France 4,<br />

RTBF, Arte Belgium, Endemol, and RTL).<br />

Elle est l’une des figures du paysage audiovisuel<br />

français. Présentatrice, animatrice<br />

et productrice, elle a animé Les Maternelles sur<br />

France 5, La Matinale, Le Supplément puis Le Grand<br />

Journal sur Canal+. Elle a récemment rejoint l'équipe de<br />

Marc-Olivier Fogiel dans son émission On refait le monde<br />

sur RTL.<br />

Ms. Biraben is a key figure on the French audiovisual<br />

scene. A newsreader, TV host, and producer, she has presented<br />

Les Maternelles on France 5, La Matinale, Le Supplément,<br />

and Le Grand Journal on Canal+. She recently<br />

joined Marc-Olivier Fogiel’s team on his programme On<br />

refait le monde for RTL.<br />

Patrice Bonnaffé<br />

Pépinières européennes<br />

pour jeunes artistes<br />

DIRECTEUR<br />

Patrice Bonnaffé entre au Monde en<br />

1973. Il y publie des dessins et des critiques sur l’actualité<br />

cinématographique. Il réalise également des documents<br />

de création. En 1984, il crée l’ESAC.<br />

Depuis 2000, il assure la direction générale et artistique<br />

des Pépinières européennes pour jeunes artistes.<br />

DIRECTOR<br />

Patrice Bonnaffé joined Le Monde in 1973 as a critic and<br />

cartoonist focussing on film news. He also created design<br />

documents. In 1984, he founded the ESAC.<br />

Since 2000, he has been responsible for general and<br />

artistic management of the Pépinières européennes pour<br />

jeunes artistes.<br />

Magdalena Borowska<br />

TVP1 (Telewizja Polska)<br />

JOURNALISTE, RESPONSABLE DES<br />

PROGRAMMES, ACHETEUSE<br />

Sa chaîne de télévision privilégie les productions achevées<br />

(aventures humaines, questions sociales, actualité,<br />

nature), mais souhaite se familiariser avec des projets en<br />

cours dans une optique de préachat et de coproduction.<br />

Elle souhaite nouer de nouveaux contacts et découvrir<br />

des projets stimulants.<br />

JOURNALIST, COMMISSIONING EDITOR, PROGRAM BUYER<br />

The television channel she works for prefers finished productions<br />

(Human Stories, Social Issues, History, Current<br />

Affairs Specials, Wildlife), but is willing to become familiar<br />

with projects for pre-sale and co-productions. She aims<br />

to gain new contacts and to find new exciting projects.<br />

Paul Bouchard<br />

WIDE Management<br />

Morgan Bouchet<br />

Orange<br />

RESPONSABLE JURIDIQUE<br />

Travaillant depuis 5 ans dans le secteur<br />

des ventes internationales, il a rejoint l'équipe de WIDE en<br />

2014 en tant que responsable juridique. Il est également<br />

impliqué dans l'acquisition des films et développe le département<br />

WIDE VR.<br />

HEAD OF BUSINESS AND LEGAL AFFAIRS<br />

Having worked for 5 years in the internationals sales business,<br />

he has joined WIDE’s team in 2014 as head of Business<br />

and Legal Affairs. He is also involved in the<br />

acquisitions of new films and is developing the new VR<br />

department.<br />

VICE-PRESIDENT CONTENUS DIGITAUX<br />

& INNOVATION<br />

Il rejoint Orange pour développer les activités liées aux<br />

contenus : portail haut débit, video et music-on-demand.<br />

Il développe et expérimente l’innovation : transmédia, réalité<br />

virtuelle, social TV. Il enseigne par ailleurs les stratégies<br />

marketing multi-écran à Sciences Po et à l’ESG.<br />

VICE-PRESIDENT DIGITAL CONTENT & INNOVATION<br />

Morgan Bouchet joined Orange to develop content-related<br />

business for its broadband, video, and music-on-demand<br />

portal. He develops and experiments with innovation:<br />

transmedia, virtual reality, and social TV. He also teaches<br />

multi-screen marketing strategy at Sciences Po and ESG.<br />

308


PARTICIPANTS<br />

Sara Božanić<br />

Institute for Transmedia Design<br />

Roch Bozino<br />

<strong>Ja</strong>va Films<br />

DESIGNER, STRATÈGE<br />

PDG de l’Institute for Transmedia Design<br />

(basé en Slovénie), elle se considère comme un “hybride”,<br />

à la fois designer, stratège, éducatrice et créatrice. Elle<br />

met en avant les disciplines liées au design transmédia,<br />

organisant des événements, concevant laboratoires et<br />

conférences.<br />

DESIGNER, STRATEGIST<br />

She is a CEO of the Institute for Transmedia Design, based<br />

in Slovenia. She is a “hybrid” – a designer, strategist, educator<br />

and thinker. She promotes transmedia design disciplines<br />

in Slovenia, organizing events, designing labs and<br />

lectures.<br />

Jury Smart, p. 71<br />

DIRECTEUR GÉNÉRAL<br />

Après des études d'économie et un<br />

voyage autour du monde, Roch a longtemps travaillé en<br />

tant que producteur pour VM Group. En 1998, il a fondé<br />

un département de distribution internationale pour VM,<br />

avant de créer <strong>Ja</strong>va Films en 2005. Il aime les documentaires<br />

politiques et historiques et a une passion pour la<br />

cuisine.<br />

MANAGING DIRECTOR<br />

After studying economics and completing a trip round the<br />

world, Roch worked for many years as a producer for VM<br />

Group. He founded an international distribution department<br />

for VM in 1998 and left the company in 2005 to<br />

create <strong>Ja</strong>va Films. He loves political and historical documentaries<br />

and enjoys cooking.<br />

Marie Cailletet<br />

Télérama<br />

Elle rejoint la rédaction de Télérama en<br />

1995. Chef du service Télévision, elle<br />

conjugue appétence pour l’international et curiosité pour<br />

l’actualité du documentaire et du reportage.<br />

Marie Cailletet joined the Télérama editorial team in 1995.<br />

As Television Desk Chief, she combines her passion for<br />

the world with her curiosity for the latest reportage and<br />

documentaries.<br />

Jury Prix Télérama, p. 75<br />

Frédéric Chambon<br />

Ministère des Affaires étrangères<br />

Ministry of Foreign Affairs<br />

ATTACHÉ AUDIOVISUEL, JOHANNESBURG<br />

(AFRIQUE DU SUD)<br />

Basé à Johannesburg depuis 2012, il a développé des actions<br />

stratégiques de soutien aux industries audiovisuelles<br />

et créatives. Il a mis l’accent sur des projets de renforcement<br />

de compétences, comme le Digital Lab Africa, pour<br />

soutenir le développement de ces secteurs et les talents<br />

de demain.<br />

AUDIOVISUAL ATTACHÉ, JOHANNESBURG (SOUTH AFRICA)<br />

Based in Johannesburg since 2012 for the French Ministry<br />

of Foreign Affairs & International Development, he has<br />

been designing industry support programs with a strategic<br />

perspective. His focus has been on capacity building and<br />

innovative projects like Digital Lab Africa to support<br />

growth and talent for tomorrow.<br />

Amel Cogard<br />

France Télévisions<br />

DIRECTRICE<br />

DES SERVICES NUMÉRIQUES JEUNESSE<br />

En 2000, elle intègre le service des actions éducatives<br />

de France 5 au poste de chef de projet. De 2003 à 2007,<br />

elle est responsable de l’offre éducative de France 5 proposant<br />

des contenus numériques. Elle a été directrice<br />

éditoriale des offres éducatives France TV éducation et<br />

lesite.tv, et occupe son poste actuel depuis 2013.<br />

DIRECTOR OF YOUNG PEOPLE’S DIGITAL SERVICES<br />

Amel Cogard integrated France 5’s education services into<br />

the position of Project Manager in 2000. From 2003 to<br />

2007, she was head of educational services at France 5,<br />

offering digital content. She has been Editorial Director<br />

of Educational Services for France TV éducation and<br />

lesite.tv, and has been in her present post since 2013.<br />

Marie-Josée Corbeil<br />

Banque nationale du Canada<br />

National Bank of Canada<br />

DIRECTRICE DE COMPTES SENIOR ET TEAM<br />

LEAD (GROUPE CINÉMA ET TÉLÉVISION)<br />

Elle gravite dans le secteur des arts et des nouveaux médias<br />

depuis plus de 25 ans. À ce poste depuis 2011, elle<br />

s’est particulièrement spécialisée dans le financement de<br />

projets internationaux aux structures financières complexes.<br />

Elle a aussi cofondé, la maison de production<br />

Divertissement Subséquence.<br />

SENIOR ACCOUNTS DIRECTOR AND TEAM LEAD (CINEMA AND TELE-<br />

VISION GROUP)<br />

Marie-Josée Corbeil has worked in the arts and new media<br />

sectors for nearly 25 years. In her current position since<br />

2011, she specialises in particular in funding international<br />

projects with complex financial structures. Ms. Corbeil<br />

also co-founded production house Divertissement Subséquence.<br />

309


PARTICIPANTS<br />

Geneviève Côté<br />

Socan<br />

Pierre-Philippe Côté<br />

CHEF DES AFFAIRES DU QUÉBEC<br />

Elle a plus de 15 ans d’expérience professionnelle<br />

dans l’industrie du divertissement musical,<br />

notamment en gérance d’artistes, édition, production et<br />

promotion de la musique. Elle a travaillé à titre de gestionnaire<br />

en administration et production chez plusieurs producteurs<br />

de télévision et de tournées de spectacles.<br />

CHIEF QUÉBEC AFFAIRS OFFICER<br />

She has more than 15 years of professional experience in<br />

the Québec music entertainment scene, where she has divided<br />

her time between artist management, music publishing<br />

and music production and promotion. She also has<br />

worked as legal and business affairs with television production<br />

companies.<br />

RÉALISATEUR, COMPOSITEUR ET MUSICIEN<br />

Pierre-Philippe est constamment en<br />

création. Après avoir fait partie de nombreux groupes et<br />

travaillé avec beaucoup d’artistes différents, son premier<br />

projet solo, sous le nom de Peter Henry Phillips, est un<br />

album, The Origin, sorti en septembre 2015.<br />

DIRECTOR, COMPOSER, MUSICIAN<br />

Pierre-Phillippe is always creating music somewhere for<br />

someone. After having worked with numerous bands and<br />

with a great number of artists, it was time for him to work<br />

on his solo project Peter Henry Phillips and to present his<br />

first album The Origin in 2015.<br />

Deborah Day<br />

Inovate by Day<br />

David Dedeine<br />

Asobo Studio<br />

PDG ET STRATÈGE EN CHEF<br />

Réalisatrice et productrice à succès<br />

pour la télévision et le cinéma depuis plus de 20 ans, elle<br />

travaille avec des talents, des entrepreneurs, des entreprises,<br />

des sociétés de production, des distributeurs et<br />

des diffuseurs afin de créer des stratégies et des contenus<br />

numériques et sociaux efficaces pour éveiller l’attention<br />

de tous.<br />

CEO & CHIEF STRATEGIST<br />

Deb is an award-winning television and film director and<br />

producer with over 20 years in the entertainment industry.<br />

She works with talent, entrepreneurs, businesses, production<br />

companies, distributors and broadcasters to create<br />

effective digital and social media strategies and content<br />

to engage customers, clients and audiences online.<br />

DIRECTEUR DE LA CRÉATION<br />

Il cofonde Asobo Studio en 2002 et assure<br />

le développement artistique de plusieurs adaptations<br />

des studios d’animation Pixar, puis signe avec son équipe<br />

le premier jeu utilisant le capteur Kinect. Il chapeaute le<br />

développement des deux premiers jeux holographiques<br />

de l’histoire avec les équipes de Microsoft HoloLens.<br />

CHIEF CREATIVE OFFICER<br />

He co-founded Asobo Studio in 2002 and lead the creative<br />

development of five video game adaptations for Pixar<br />

Animation Studios. He then worked on the first game<br />

using the Kinect technology. He also took part in the creation<br />

of the two first holographic games ever, hand in hand<br />

with the Microsoft HoloLens teams.<br />

Pierre-Henri Deleau Erika Denis<br />

FONDATEUR ET DIRECTEUR DE FESTIVALS<br />

D’abord assistant d'Henri Langlois, puis<br />

assistant-réalisateur de Pierre Kast et <strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze,<br />

il cofonde la Quinzaine des Réalisateurs et, avec<br />

Michel Mitrani, le Fipa en 1987. Depuis 1990, il est délégué<br />

général du Festival international du film d'histoire de<br />

Pessac. Il a été juré dans de nombreux festivals internationaux.<br />

FESTIVAL FOUNDER AND DIRECTOR<br />

Initially the assistant to Henri Langlois, and then assistant<br />

director to Pierre Kast and <strong>Ja</strong>cques Doniol-Valcroze,<br />

Mr. Deleau co-founded the Directors’ Fortnight and then,<br />

in 1987 with Michel Mitrani, Fipa. He has been General<br />

Delegate of the Pessac Historical Film Festival since<br />

1990, and has served on the juries of many international<br />

festivals.<br />

Jury MUS, p. 70<br />

Active depuis plus de 20 ans dans les<br />

secteurs public et privé de la télévision,<br />

du cinéma et du numérique. Productrice, directrice de<br />

production, responsable du développement international,<br />

et plus récemment attachée audiovisuelle au Canada. Elle<br />

est actuellement experte et consultante indépendante<br />

She has been working 20 years in the public and private<br />

sectors of television, film and digital industries. Producer,<br />

production manager, in charge of international development<br />

and more recently Audiovisual expert in Canada. She<br />

currently works as an independent consultant and expert.<br />

310


PARTICIPANTS<br />

Jeroen Depraetere<br />

European Broadcasting Union (EBU)<br />

Dominic Desjardins<br />

ONF-NFB<br />

RESPONSABLE DE LA TÉLÉVISION<br />

ET DES MÉDIAS FUTURS<br />

Après avoir produit des jeux, des magazines et des concours<br />

internationaux pour la télévision, il a travaillé comme<br />

directeur général pour une société de production filiale de<br />

Sony Pictures Television International. À son poste actuel,<br />

il étudie les modèles de coproductions internationales et<br />

d’achat de droits collectifs.<br />

HEAD OF TELEVISION AND FUTURE MEDIA<br />

After producing game shows, magazines and international<br />

contests, he became managing director of a production<br />

company, part of Sony Pictures Television International.<br />

At his current post at the EBU, he explores the collective<br />

rights acquisitions and international coproduction models<br />

PRODUCTEUR EXÉCUTIF - STUDIO DE LA<br />

FRANCOPHONIE CANADIENNE<br />

Producteur, réalisateur et scénariste, il a présidé le Front<br />

des réalisateurs indépendants du Canada et a siégé au<br />

conseil d’administration de la Fédération culturelle canadienne-française.<br />

Il a été nommé à son poste actuel en<br />

2013 et a travaillé avec les talents émergents sur les projets<br />

du concours Tremplin.<br />

EXECUTIVE PRODUCER - CANADIAN FRANCOPHONIE STUDIO<br />

He is a producer, director and screenwriter. He has presided<br />

the Front des réalisateurs indépendants du Canada<br />

and was a board member of the Fédération culturelle canadienne-française.<br />

He was appointed to his current position<br />

in 2013 and has worked with emerging filmmakers<br />

in the Tremplin competitions.<br />

Nicolas Djurdjevic<br />

Marie dompnier<br />

Après un stage chez Nine Lives Media,<br />

à Manchester, il y travaille comme assistant<br />

monteur et assistant de production. Il vient de terminer<br />

son premier documentaire comme chef monteur : My<br />

Life: Learning to Fly pour CBBC.<br />

After an internship at Nine Lives Media, in Manchester, he<br />

has continued working for the company as an editing and<br />

production assistant. In addition, he recently edited his<br />

first documentary, My Life: Learning to Fly, for CBBC.<br />

Jury Prix Erasmus+, p. 72<br />

COMÉDIENNE<br />

Elle a joué dans de nombreuses pièces<br />

de théâtre, mis en scène de plusieurs productions ; au cinéma<br />

et à la télévision, elle a travaillé avec Volker Schlöndorff,<br />

Mona Achache et Dante Desarthe et est également<br />

l’héroïne de la série Les Témoins réalisée par Hervé Hadmar<br />

(Fipa d’or d’interprétation féminine, 2015).<br />

ACTRESS<br />

She has acted in many plays and directed several productions.<br />

In both film and television, she has worked with Volker<br />

Schlöndorff, Mona Achache, and Dante Desarthe and<br />

is also the female lead in Hervé Hadmar’s series Witnesses<br />

(Golden Fipa for Best Actress, 2015).<br />

Jury FIC, p. 66<br />

Guillaume Duchemin<br />

Ministère des Affaires étrangères<br />

Ministry of Foreign Affairs<br />

ATTACHÉ AUDIOVISUEL RÉGIONAL POUR L’ASIE<br />

DU SUD-EST, EN POSTE À SINGAPOUR<br />

En charge de projets numériques depuis 1997, il a intégré<br />

l'Institut français en 2011, en tant que directeur du département<br />

numérique, pour développer la stratégie et doter<br />

le réseau culturel français dans le monde d'outils et de<br />

plateformes numérique. Il est en poste à Singapour depuis<br />

2015.<br />

AUDIOVISUAL ATTACHÉ FOR SOUTH-EAST ASIA, BASED IN SINGAPORE<br />

In charge of web issues since 1997, he was hired in 2011<br />

as director for the Internet and new media department of<br />

the Institut français for the strategy, content and development<br />

of new digital platforms cross of the French Institute.<br />

He’s now, Audiovisual Attaché for South-East-Asia, based<br />

in Singapore from September 2015.<br />

Frederik Duerinck<br />

Communication & Multimedia Design<br />

(Avans)<br />

RÉALISATEUR - ENSEIGNANT<br />

Frederik Duerinck a produit et réalisé de<br />

nombreux documentaires et films d'entreprise. La narration<br />

cross-média est au centre de ses différents projets.<br />

Il enseigne depuis 2004 dans les domaines du film et du<br />

multimédia au CMD (Avans, Université de Breda). Il a participé<br />

à la création du CMD-Netlab.<br />

FILMMAKER - LECTURER<br />

For many years Frederik Duerinck has produced and directed<br />

a great amount of documentaries and corporate<br />

films. His installations span cross-different media. Since<br />

2004 Frederik teaches at CMD Breda as lecturer film-multimedia.<br />

He is also co-founder of the CMD-Netlab.<br />

311


PARTICIPANTS<br />

Marie-Chantal<br />

Dumont<br />

Fablabchannel - Hauts-Parleurs<br />

FREELANCE, FABLABCHANNEL<br />

EN PARTENARIAT AVEC TV5 MONDE<br />

“Je raconte des histoires. Je m’intéresse à l’innovation sociale<br />

et aux documentaires éducatifs sur l’environnement<br />

ou l’immigration. J’aime aussi travailler sur tout ce qui se<br />

rapporte au partage des connaissances, au crowdsourcing,<br />

aux expériences sociales, à la démocratie participative<br />

et aux phénomènes communautaires.”<br />

FREELANCE, FABLABCHANNEL<br />

IN PARTNERSHIP WITH TV5 MONDE<br />

“I tell stories. I am interested in social innovation and documentaries<br />

about educational topics such as environment<br />

and immigration. Other thematics I like to work on<br />

are related to sharing knowledge, crowdsourcing, social<br />

experiments, democratic participation and grass-roots<br />

phenomenons.”<br />

François Ekchajzer<br />

Télérama<br />

Il a contribué à plusieurs ouvrages collectifs<br />

et participé à des initiatives pédagogiques<br />

autour du genre documentaire. Sur le site de<br />

Télérama, il tient une chronique hebdomadaire : Aux frontières<br />

du réel.<br />

François Ekchajzer has contributed to various collective<br />

publications and participated in educational initiatives<br />

focused on the documentary genre. He writes a weekly<br />

column on the Télérama website called Aux frontières du<br />

réel.<br />

Jury Prix Télérama, p. 75<br />

Diana El Jeiroudi<br />

Dox Box<br />

RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />

En 2002, Diana cofonde Proaction Film<br />

en Syrie, pour produire des documentaires de qualité.<br />

En 2007, elle cofonde le festival Dox Box en Syrie puis,<br />

en 2014, à Berlin, elle crée l’association Dox Box soutenant<br />

les documentaires arabes. Elle travaille actuellement<br />

sur son prochain documentaire.<br />

DIRECTOR, PRODUCER<br />

In 2002 Diana co-founded Proaction Film in Syria to produce<br />

highly-acclaimed documentaries. In 2007, she cofounded<br />

Dox Box festival in Syria and in 2014 she moved<br />

to Berlin to establish Dox Box association to support Arab<br />

documentaries. She is currently working on her next documentary.<br />

Jury REP, p. 69<br />

Augustin Favereau<br />

Ministère des Affaires étrangères<br />

Ministry of Foreign Affairs<br />

CONSEILLER DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES, SOUS-<br />

DIRECTEUR DE LA CULTURE ET DES MÉDIAS<br />

Après des études à Sciences Po Paris et un parcours de<br />

conseiller dans plusieurs ministères, il a été conseiller de<br />

coopération et d’action culturelle à Jérusalem où il dirigeait<br />

aussi l’Institut français. Depuis 2016, il occupe son<br />

poste actuel au ministère des Affaires étrangères.<br />

FOREIGN AFFAIRS ADVISER, ASSISTANT DIRECTOR-GENERAL FOR<br />

CULTURE AND MEDIA<br />

After graduating from Sciences Politiques Paris and<br />

working as an adviser at several ministries, Mr. Favereau<br />

became the Cooperation and Cultural Affairs Advisor<br />

in Jerusalem, where he also directed the Institut français.<br />

He has occupied his current post at the Ministry of Foreign<br />

Affairs since 2016.<br />

Lydie Fenech<br />

Pôle mé dia Grand Paris<br />

Gilles Freissinier<br />

Arte France<br />

DIRECTRICE<br />

Elle a créé un cycle multi-écran qui comporte,<br />

entre autres, le Lab-O, laboratoire transmédia d’innovation<br />

ouverte. Depuis 2013, le Pôle est engagé dans<br />

le projet européen EuroTransmédia. Ces actions complètent<br />

son engagement dans les Cross Video Days dont il<br />

est le coorganisateur depuis 2010.<br />

DIRECTOR<br />

Fenech organised a series of multi-screen events including<br />

Lab-O, an open-access innovative transmedia laboratory.<br />

Since 2013, the Pôle has participated in the<br />

European project EuroTransmedia, building on its involvement<br />

with Cross Video Days, which it has co-organised<br />

since 2010.<br />

DIRECTEUR DU DÉVELOPPEMENT NUMÉRIQUE<br />

Gilles Freissinier a occupé, au sein de<br />

Canal+, les fonctions de responsable des thématiques<br />

Information / Documentaires / Divertissement / Musique /<br />

CREA+ à la Direction des nouveaux contenus. Il a également<br />

créé le site Canalstreet.tv et en a été le responsable<br />

éditorial. Il occupe son poste actuel depuis mars 2013.<br />

DIGITAL DIRECTOR<br />

At Canal+, Gilles Freissinier has worked as head of the<br />

specialised Information, Documentaries, Entertainment,<br />

Music, and CREA+ sections on the New Content Management<br />

board. He also created the Canalstreet.tv website<br />

and has served as its editor. He has been in his current<br />

position since March 2013.<br />

312


PARTICIPANTS<br />

Jeremy Friedberg<br />

Spongelab<br />

Gilles Galud<br />

Studio+<br />

Scientifique accompli, éducateur, conférencier,<br />

créateur de jeux éducatifs et entrepreneur,<br />

il a fondé plusieurs sociétés spécialisées dans<br />

les technologies liées à l’éducation, dirigé l’élaboration de<br />

nombreux outils de communication éducative et élaboré<br />

des jeux éducatifs révolutionnaires internationalement reconnus.<br />

Jeremy is an accomplished scientist, educator, speaker,<br />

educational game designer and entrepreneur. He has<br />

founded several education technology companies, led the<br />

development of numerous education communication tools<br />

and designed revolutionary educational games which have<br />

garnered international recognition.<br />

DIRECTEUR<br />

Après avoir dirigé les programmes des<br />

chaînes thématiques de Canal+, il fonde La Parisienne<br />

d’Images pour produire de nouvelles écritures de séries<br />

et d’unitaires pour différentes chaînes. En 2015, il prend<br />

la direction de Studio+, la structure de production internationale<br />

de fictions digitales premium 10x10 min créée<br />

par Vivendi.<br />

MANAGING DIRECTOR<br />

After overseeing programming for specialty channels on<br />

Canal+, Mr. Galud founded La Parisienne d’Images, which<br />

produces newly-written series and one-offs for different<br />

channels. In 2015, he took over the management of Studio+,<br />

an international digital service created by Vivendi<br />

that produces premium 10x10 min drama series.<br />

<strong>Ja</strong>c Gautreau<br />

ONF-NFB<br />

Prof. dr. Theo Gevers<br />

Sightcorp<br />

PRODUCTEUR - STUDIO DE LA FRANCOPHONIE<br />

CANADIENNE – ACADIE<br />

Possédant une diversité de connaissances unique, il a<br />

produit de nombreux spectacles. Il rejoint l’ONF en 2015.Il<br />

est également responsable de l’“École des océans”, un<br />

projet réunissant des éléments de documentaire traditionnel,<br />

d’interactivité et de réalité virtuelle dans le cadre d’une<br />

offre éducative innovante.<br />

PRODUCER - CANADIAN FRANCOPHONIE STUDIO – ACADIA<br />

Knowledgeable in many different fields, <strong>Ja</strong>c Gautreau has<br />

produced a number of shows, and joined the NFB in 2015.<br />

He is also in charge of Ocean School, a project that brings<br />

together elements of traditional documentaries, interactivity,<br />

and virtual reality, all in the framework of an innovative<br />

educational scheme.<br />

DIRECTEUR SCIENTIFIQUE<br />

Cofondateur de Sightcorp, il en est le directeur<br />

scientifique. Il est professeur titulaire de Vision par<br />

ordinateur (artificielle) à l’université d’Amsterdam (Pays-<br />

Bas) et enseigne à temps partiel à l’université libre de Barcelone<br />

(Espagne). Conférencier prestigieux, il a publié de<br />

nombreux articles.<br />

CHIEF SCIENTIFIC OFFICER<br />

Theo is CSO and Co-founder of Sightcorp. He is full professor<br />

in Computer Vision at the University of Amsterdam<br />

(the Netherlands) and a part-time full Professor at the<br />

Computer Vision Center (UAB) in Barcelona (Spain). He is<br />

a distinguished speaker and publicist of numerous papers<br />

in the field.<br />

Caroline Ghienne<br />

Arte<br />

RESPONSABLE VOD ET NOUVEAUX PROJETS<br />

(DIRECTION DU DÉVELOPPEMENT)<br />

Après plus de 10 ans dans l’industrie cinématographique,<br />

elle rejoint Arte en 2008. Elle pilote les activités VOD,<br />

grand public ou institutionnelles (Médiathèque numérique<br />

et Educ’Arte, un service VOD qui s’adresse aux enseignants<br />

et à leurs élèves) et est particulièrement chargée<br />

du développement des nouveaux projets.<br />

HEAD OF VIDEO ON DEMAND AND NEW PROJECTS (DEVELOPMENT)<br />

Ms. Ghienne joined Arte in 2008, after working for more<br />

than 10 years in the film industry. She oversees the channel’s<br />

Video on Demand programme, both for mainstream<br />

and institutional audiences (Médiathèque numérique and<br />

Educ’Arte, a VOD service for teachers and students), and<br />

has the special task of developing new projects.<br />

Mara Gourd-Mercado<br />

RIDM<br />

DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />

Travaillant depuis 12 ans dans le secteur<br />

de la culture, elle s’est jointe à l’équipe des RIDM en 2014<br />

à titre de directrice de la communication pour ensuite devenir<br />

directrice générale en 2015, poste qu’elle occupe<br />

encore aujourd’hui.<br />

EXECUTIVE DIRECTOR<br />

Having previously worked in culture for over 12 years,<br />

Ms. Gourd-Mercado became Director of Communications<br />

for the RIDM team in 2014. The following year, she was<br />

promoted to Executive Director, a position she holds to<br />

this day.<br />

313


PARTICIPANTS<br />

Rémy Grumbach<br />

Hanane Guendil<br />

Fablabchannel - Hauts-Parleurs<br />

AUTEUR, RÉALISATEUR<br />

Acteur historique de l’histoire du petit<br />

écran français, il a réalisé d’innombrables émissions de<br />

télévision. Il est chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres<br />

et vice-président du conseil d’administration de la<br />

Sacem.<br />

AUTHOR, DIRECTOR<br />

Rémy Grumbach has directed countless television programmes,<br />

playing a major role in the history of French<br />

television. He is a Knight of the Order of Arts and Letters<br />

in France and vice president of Sacem’s Board of<br />

Directors.<br />

Jury Prix Mitrani, p. 73<br />

RESPONSABLE DE L’ÉDITORIALISATION<br />

Elle rejoint en mars 2014 Fablabchannel,<br />

une société de production de séries numériques et d'édition<br />

de chaînes à la demande. Hanane est responsable de<br />

l’éditorialisation des projets, dont Les Haut-Parleurs, le<br />

premier média de jeunes reporters francophones partout<br />

dans le monde, coproduit avec TV5 Monde.<br />

WEB EDITOR FABLABCHANNEL<br />

Ms. Guendil joined Fablabchannel, a production company<br />

specialising in digital series and on-demand channels, in<br />

March 2014. She is in charge of web editing for projects<br />

including Les Haut-Parleurs, a coproduction with TV5<br />

Monde and the most popular media outlet for young Francophone<br />

reporters in the world.<br />

Marie Guillaumond<br />

TF1<br />

Reem Haddad<br />

Al <strong>Ja</strong>zeera<br />

DIRECTRICE ARTISTIQUE ADJOINTE (FICTION)<br />

D’abord journaliste, elle devient productrice<br />

de programmes de télé-réalité puis de séries françaises.<br />

Elle intègre la direction artistique de la fiction de<br />

TF1 comme conseillère des programmes et on lui confie<br />

ensuite la responsabilité de l’ensemble des séries policières.<br />

En 2012, elle est nommée à son poste actuel.<br />

DEPUTY HEAD OF DRAMA<br />

She began her career as a journalist and then worked as<br />

a producer, for reality television programs and then for<br />

French series. Marie was promoted to programming advisor<br />

for the artistic direction of French drama at TF1 and<br />

was put in charge of all crime series. In 2012, she was promoted<br />

to her current position.<br />

PRODUCTRICE<br />

Au cours des 10 dernières années, elle<br />

a produit des programmes phares tels que Everywoman,<br />

Counting the Cost et The Stream. Plus récemment elle a<br />

produit divers films parmi lesquels le seul documentaire<br />

sur le Yéménite Tawakkol Karman, prix Nobel de la paix.<br />

SENIOR PRODUCER<br />

Over the last 10 years she has produced a number of Al<br />

<strong>Ja</strong>zeera's flagship programmes such as Everywoman,<br />

Counting the Cost and The Stream. More recently she<br />

produced and directed several documentaries including<br />

the only film on Tawakkol Karman the Nobel Peace Laureate<br />

from Yemen.<br />

Michael Hatchi<br />

Asobo Studio<br />

Natalie Holt<br />

RESPONSABLE DU DÉVELOPPEMENT<br />

COMMERCIAL<br />

Après une carrière dans le secteur de l'automobile et dans<br />

l'investissement média, il dirige maintenant le développement<br />

d’HoloForge Interactive, chez Asobo Studio qui produit<br />

une application holographique pour l’HoloLens de<br />

Microsoft pour des clients du secteur industriel au divertissement<br />

en passant par la cybersanté.<br />

BUSINESS DEVELOPER<br />

After a career in the automotive industry, and in the world’s<br />

largest media investment group he now leads the development<br />

of Asobo Studio’s B2B Holographic Solutions division,<br />

HoloForge Interactive, which produces holographic<br />

application for Microsoft’s HoloLens for customers from<br />

Industrial to Entertainment through eHealth sectors.<br />

COMPOSITRICE<br />

Natalie Holt a composé la musique originale<br />

de plusieurs fictions télévisées, de films (Paddington,<br />

La Femme au tableau) et de séries (Wallander, The<br />

Honourable Woman). Elle travaille actuellement sur une<br />

série irlandaise. Elle a étudié la composition à la NFTS et<br />

le violon à la Royal Academy of Music.<br />

COMPOSER<br />

Natalie Holt has soundtracked some of British television’s<br />

dramas, some films including Paddington and Woman in<br />

Gold as well as series (Wallander and Ivor Novello’s The<br />

Honourable Woman). She is currently working on an Irish<br />

series. Natalie trained in composing at the NFTS and studied<br />

violin at the Royal Academy of Music.<br />

Jury MUS, p. 70<br />

314


PARTICIPANTS<br />

Isabelle Huige<br />

Arte<br />

J.u.D<br />

CHARGÉE DE PROGRAMMES À L’UNITÉ FICTION<br />

D’ARTE FRANCE EN COPRODUCTIONS<br />

Après avoir été chargée de programmes à l’Unité fiction<br />

d’Arte France pour les coproductions et achats de 1997<br />

à 2004, elle se consacre exclusivement aux coproductions<br />

depuis plus de dix ans.<br />

HEAD OF COPRODUCED PROGRAMMES IN ARTE FRANCE’S<br />

DRAMA DEPARTMENT<br />

Isabelle Huige was Head of programmes in Arte France’s<br />

Fiction department for co-productions and acquisitions<br />

from 1997 to 2004. For the past 10 years, she has devoted<br />

herself exclusively to co-productions.<br />

MUSICIEN, COMPOSITEUR<br />

Distillant son tempérament calme, détendu<br />

et serein dans son art, J.u.D a apporté une bouffée<br />

d’air rafraîchissante et introspective au genre électronique,<br />

en tant que membre du collectif ALAIZ. Il est désormais<br />

un artiste incontournable dans la scène électro<br />

montréalaise.<br />

MUSICIAN, COMPOSER<br />

Instilling his calm, cool, and collected temperament into<br />

his artistry, J.u.D has created a refreshing and introspective<br />

take on the electronic genre, as a member of the<br />

ALAIZ collective. He has become a notable artist in Montreal’s<br />

electro-scene.<br />

Aisha <strong>Ja</strong>mal<br />

Hot Docs Festival<br />

Jean du Voyage<br />

PROGRAMMATRICE<br />

Programmatrice des Hot Docs, le festival<br />

canadien international de documentaires. Elle dirige<br />

également la programmation du Syria Film Festival de Toronto.<br />

Elle réalise des documentaires et enseigne l’histoire<br />

et la théorie cinématographiques.<br />

PROGRAMMER<br />

She is the Canadian Programmer at Hot Docs Canadian<br />

International Documentary Festival and the Head of Programming<br />

at the Syria Film Festival in Toronto, Canada.<br />

She also makes documentary films and teaches film<br />

theory and history.<br />

MUSICIEN, COMPOSITEUR<br />

Beatmaker, producteur, turntablist et DJ<br />

titré (DMC, IDA, TKO), Jean est un musicien passionné qui<br />

trimballe ses platines et ses vinyles de scènes en clubs<br />

depuis 1998.<br />

MUSICIAN, COMPOSER<br />

A beatmaker, producer, turntablist, and titled DJ (DMC,<br />

IDA, TKO), Jean du Voyage is a passionate musician. He<br />

has been schlepping his decks and vinyl from stage to<br />

stage and club to club since 1998.<br />

Sam Karmann<br />

Hanka Kastelicová<br />

HBO Europe<br />

AUTEUR, ACTEUR, RÉALISATEUR<br />

Palme d’or et Oscar pour son court-métrage,<br />

Omnibus, il a réalisé depuis trois longs-métrages.<br />

Cette saison, il est au théâtre dans Petits Crimes conjugaux<br />

de E.-E. Schmitt à Paris et en tournée.<br />

AUTHOR, ACTOR, AND DIRECTOR<br />

Mr. Karmann won a Palme d’Or and an Oscar for his short<br />

film Omnibus. He has since directed three feature films.<br />

This season, he is acting in E.-E. Schmitt’s production of<br />

Partners in Crime in Paris and on tour.<br />

Jury Prix Mitrani, p. 73<br />

PRODUCTRICE DÉLÉGUÉE DE DOCUMENTAIRES,<br />

RESPONSABLE DU DÉVELOPPEMENT / EXECUTIVE<br />

Après avoir réalisé et produit des films pendant 25 ans,<br />

elle achète et coproduit pour HBO Europe des longsmétrages<br />

documentaires aux histoires centrées sur des<br />

personnages avec une narration forte et une production<br />

de qualité. Nombre de ses coproductions ont connu un<br />

succès mondial et remporté de nombreux prix.<br />

PRODUCER OF DOCUMENTARIES,<br />

HEAD OF DOCUMENTARY DEVELOPMENT<br />

After directing and producing documentaries for 25 years,<br />

she commissions and co-produces feature length documentaries,<br />

mainly character driven stories with a strong<br />

narrative and high production value. Many of her coproductions<br />

have been very successful worldwide and<br />

have won many awards.<br />

315


PARTICIPANTS<br />

Sandra Kogut<br />

Evangelia Kranioti<br />

RÉALISATRICE<br />

Elle vit et travaille entre Rio, Paris et New<br />

York. Son travail a été exposé au MoMa, au musée<br />

Guggenheim ainsi que dans de nombreux festivals. Elle a<br />

remporté des prix dans le monde entier. On peut citer<br />

Campo Grande (2015), Mutum (2007) parmi ses longsmétrages<br />

et Un passeport hongrois (2001) parmi ses documentaires.<br />

DIRECTOR<br />

Lives and works between Rio de <strong>Ja</strong>neiro, Paris and New<br />

York. Her work has been featured in venues such as<br />

MoMA, Guggenheim and in many festivals. She has won<br />

awards all over the world. Her main films are Campo<br />

Grande (feature, 2015), Mutum (feature, 2007), Un passeport<br />

hongrois (doc, 2001).<br />

Jury FIC, p. 66<br />

ARTISTE, RÉALISATRICE - GRÈCE<br />

Elle a suivi des études de droit (Université<br />

nationale d’Athènes), d’arts visuels (Ensad Paris) et<br />

de cinéma (Le Fresnoy). Son premier film Exotica, Erotica,<br />

Etc. (Berlinale Forum 2015) a été sélectionné dans de<br />

nombreux festivals internationaux et récompensé par plusieurs<br />

prix.<br />

ARTIST, DIRECTOR - GREECE<br />

She studied law (Athens National University), visual arts<br />

(Ensad Paris), and film (Le Fresnoy). Her first film Exotica,<br />

Erotica, Etc. (Berlinale Forum 2015) was selected in numerous<br />

international festivals and won several prizes.<br />

Jury DOC, p. 68<br />

Sebastian Krekeler<br />

ZDFE.drama<br />

Eugenia Kuyda<br />

Luka<br />

DIRECTEUR ADJOINT<br />

Après été chargé des ventes et du<br />

développement de la VoD pour l'Allemagne, l'Autriche et<br />

la Suisse, il a été nommé directeur des ventes de<br />

ZDFE.drama pour ces pays et l'Italie et, depuis 2016,<br />

il y est également chargé des acquisitions. Depuis 2013,<br />

il est directeur adjoint de ZDFE.drama.<br />

DEPUTY HEAD<br />

After having responsibilities in sales management and VoD<br />

business development for Germany, Austria and Switzerland<br />

(GAS), he assumed the role of Director ZDFE.drama<br />

for sales in GAS and Italy, and since 2016 has also been<br />

in charge of acquisitions in these territories. Since 2013,<br />

he has served as Deputy Head of ZDFE.drama.<br />

PRÉSIDENTE ET COFONDATRICE<br />

Titulaire d’un MBA de la London Business<br />

School, elle a créé une agence de branding et dirigé<br />

un projet bancaire développant un service d’assistance<br />

par SMS avant de cofonder la société Luka en 2013. Son<br />

objectif : rendre naturelle l’expérience de l’intelligence<br />

artificielle à travers les bots conversationnels qu’elle crée.<br />

CEO AND CO-FOUNDER<br />

Holding an MBA from the London Business School, she<br />

founded a branding agency and led a banking project built<br />

on top of a telecommunications company where she developed<br />

an SMS bank assistant before co-founding Luka<br />

in 2013. With this company she tries to make the experience<br />

of A.I. natural, with chat bots.<br />

Domenico La Porta<br />

Wallimage Creative<br />

Jose Manuel<br />

Lamarque<br />

Rédacteur en chef de Cineuropa.org,<br />

auteur et consultant pour l'industrie<br />

audiovisuelle et numérique, il dirige Wallimage Creative<br />

qui consacre 1 million d'euros aux nouvelles écritures et<br />

à la production de projets multiplateformes innovants.<br />

Wallimage collabore avec Pictanovo (Nord-Pas-de-Calais)<br />

et le Fonds des médias du Canada.<br />

Domenico La Porta is Editor-in-Chief at Cineuropa.org,<br />

and works as a writer and consultant in the audiovisual<br />

and digital industry. He manages Wallimage Creative,<br />

which dedicates 1 million euros to new forms of writing<br />

and to the production of innovative multi-platform projects.<br />

Wallimage works with Pictanovo (Nord-Pas-de-<br />

Calais, France) and the Canada Media Fund.<br />

Journaliste grand reporter à France Inter,<br />

il est spécialiste des questions pan-européennes<br />

et océaniques. Marin et polyglotte, il vit en plusieurs<br />

langues et diverses cultures. Il est l’auteur de<br />

nombreux ouvrages dont le dernier, Objection, un manifeste<br />

pour en finir avec la pensée unique.<br />

As special correspondent for France Inter, José Manuel<br />

Lamarque is an expert in pan-European and maritime issues.<br />

A sailor and polyglot who has travelled widely, he<br />

leads a life of different languages and diverse cultures. He<br />

is the author of a number of works; his latest, Objection,<br />

calls for the end of one-track thinking.<br />

Jury Prix Erasmus+, p. 72<br />

316


PARTICIPANTS<br />

Michelle<br />

Laurissergues<br />

EducaVox<br />

COFONDATRICE<br />

Après un parcours d’enseignante, elle<br />

fonde EducaVox, un média pour l'éducation, outil collaboratif,<br />

portail d’information et de partage sur les problématiques<br />

de l’éducation, en phase avec les évolutions de<br />

la société. Depuis 1996, elle préside également l’An@é,<br />

Association nationale des acteurs de l’école.<br />

CO-FOUNDER<br />

Following a career in teaching, Michelle Laurissergues<br />

founded EducaVox, a collaborative educational tool and<br />

platform for sharing education-related information and<br />

ideas, in step with an ever-evolving society. Since 1996,<br />

Ms. Laurissergues has also served as CEO of An@é,<br />

(association of school stakeholders).<br />

Anatole Lécuyer<br />

Inria (Rennes)<br />

DIRECTEUR DE RECHERCHE ET RESPONSABLE<br />

DE L’ÉQUIPE HYBRID DE L'INRIA (RENNES)<br />

Depuis plus de 15 ans, il mène des recherches dans le<br />

domaine de la réalité virtuelle et explore de nouvelles manières<br />

d’interagir avec les univers virtuels. Il est coauteur<br />

de plus de 150 articles scientifiques et d’une dizaine de<br />

brevets. Il a aussi cofondé la startup Mensia Technologies<br />

en 2012.<br />

DIRECTOR OF RESEARCH AND HEAD OF THE HYBRID TEAM OF INRIA<br />

(RENNES)<br />

For over 15 years, Anatole Lécuyer has been leading<br />

research into virtual reality and exploring new ways to<br />

interact with virtual worlds. He has co-authored over<br />

150 scientific articles and around 10 patents. In 2012, he<br />

was also cofounder of the start-up Mensia Technologies.<br />

Martin Léon<br />

Valérie Lépine-Karnik<br />

Film France<br />

COMPOSITEUR<br />

Compositeur et arrangeur de musique<br />

inspiré, stagiaire auprès du grand Ennio Morricone, Martin<br />

Léon a composé de nombreuses bandes originales (Monsieur<br />

Lazhar, The Good Lie, Guibord s'en va-t-en guerre)<br />

et remporté deux Jutra de la meilleure musique originale<br />

(2012, 2016).<br />

COMPOSER<br />

Martin Léon composes and arranges inspired music. A<br />

pupil of the great Ennio Morricone, he has composed numerous<br />

original soundtracks (Monsieur Lazhar, The Good<br />

Lie, My Internship in Canada) and received two Jutra<br />

Awards for Best Original Music (2012 and 2016).<br />

Jury FIC, p. 66<br />

PDG<br />

Avant de rejoindre Film France en 2014,<br />

elle a dirigé la Fédération internationale des associations<br />

de producteurs de films (FIAPF) et a été directrice adjointe<br />

du CNC.<br />

CEO<br />

She previously held the position of Deputy Director of the<br />

Cinema Department at the French National Center for Cinema<br />

(CNC), after heading the International Federation of<br />

Film Producers Associations (FIAPF). She joined Film<br />

France as CEO in 2014.<br />

Claire Leproust<br />

Fablabchannel<br />

Bertrand Lossignol<br />

Terranoa<br />

PRODUCTRICE<br />

Claire a plus de 25 ans d'expérience<br />

dans le développement des nouveaux médias. Elle a<br />

fondé Fablabchannel début 2014, une société de production<br />

de séries digitales-fiction et de nouveaux formats<br />

news/reportages ainsi que d'édition de chaînes à la demande<br />

comme Les Haut-Parleurs.<br />

PRODUCER<br />

She has over 25 years’ experience in the development of<br />

new media. In early 2014, she founded Fablabchannel, a<br />

production company specialising in digital drama series,<br />

new format news and reportage, and on-demand channels<br />

such as Les Haut-Parleurs.<br />

Jury Smart, p. 71<br />

DIRECTEUR DES VENTES FRANCE ET DES<br />

ACQUISITIONS AUPRÈS DES PRODUCTEURS<br />

FRANÇAIS ET ÉTRANGERS<br />

Pour répondre à la demande du marché national et francophone,<br />

Terranoa a lancé une stratégie d'import de<br />

programmes inédits afin de faciliter et encourager la collaboration<br />

avec des producteurs indépendants étrangers.<br />

DIRECTOR OF FRENCH SALES AND ACQUISITIONS FROM FRENCH<br />

AND INTERNATIONAL PRODUCERS<br />

To meet the demands of the French-speaking market in<br />

France and abroad, Terranoa has implemented a strategy<br />

of importing new programming to facilitate and encourage<br />

collaboration with independent foreign producers.<br />

317


PARTICIPANTS<br />

Erkko Lyytinen<br />

YLE<br />

Paul McGrath<br />

CBC<br />

COMMISSIONING EDITOR ET COPRODUCTEUR<br />

Au fil de sa carrière, il a réalisé des<br />

documentaires, dirigé des festivals et travaillé comme<br />

producteur. Depuis 2015, il occupe un nouveau poste,<br />

celui de commissioning editor dans le domaine des longsmétrages<br />

documentaires de création.<br />

COMMISSIONING EDITOR AND CO-PRODUCER<br />

He has a background of documentary film making, festival<br />

directing and producing. From 2015 he has been in the<br />

position of commissioning editor of feature length creative<br />

documentaries.<br />

DIRECTEUR DU CONTENU NUMÉRIQUE<br />

McGrath s’assure d’une qualité de<br />

contenus optimum pour l’ensemble des émissions de<br />

CBC et pour un large public. Il est impliqué dans l’élaboration<br />

de la stratégie digitale de CBC, l’élaboration de son<br />

partenariat avec Fullscreen, et sa présence sur YouTube.<br />

Il se passionne pour la vidéo sur les réseaux sociaux.<br />

DIRECTOR OF DIGITAL CONTENT<br />

In this role he’s focused on getting the best content to the<br />

largest audience for all of the television shows. He’s also<br />

heavily involved in CBC’s digital strategy, the CBC’s partnership<br />

with Fullscreen, the CBC’s Youtube presence and<br />

is obsessed with video on social networks these days.<br />

Yasutoshi Makino<br />

Université de Tokyo<br />

University of Tokyo<br />

PROFESSEUR À L'UNIVERSITÉ DE TOKYO<br />

Diplômé d’un doctorat en sciences et<br />

technologies de l'information de l'université de Tokyo,<br />

il y a travaillé comme chercheur jusqu’en 2009. Depuis<br />

2013, il y occupe un poste de chargé de cours. Ses<br />

recherches portent sur les interfaces haptiques, l’holographie<br />

tactile et la téléprésence au sein du Shinoda &<br />

Makino Lab.<br />

LECTURER AT THE UNIVERSITY OF TOKYO<br />

He received his PhD in Information Science and Technology<br />

from the University of Tokyo and worked there as a<br />

researcher until 2009. Since 2013, he has been a lecturer<br />

in the University of Tokyo. His main research area is haptic<br />

interface systems, haptic holography and telepresence<br />

within Shinoda & Makino Lab.<br />

Fanny Mallette<br />

COMÉDIENNE - CANADA<br />

Sortie de l’École nationale de théâtre du<br />

Canada en 1998, Fanny Mallette se produit sur les<br />

planches, à la télévision et au cinéma. Son parcours est<br />

d’une grande diversité, elle a interprété des rôles pour de<br />

grands réalisateurs comme Francis Leclerc, Bernard<br />

Émond, Louis Bélanger, François Delisle et Marc Seguin.<br />

ACTRESS - CANADA<br />

A graduate of the Canadian National Theatre School<br />

(1998), Fanny Mallette feels equally at home on stage as<br />

she does on the big or small screen. Over the course of<br />

an immensely diverse career, she has performed roles for<br />

great directors like Francis Leclerc, Bernard Émond, Louis<br />

Bélanger, François Delisle and Marc Seguin.<br />

Jury SER, p. 67<br />

Gilles Marchand<br />

Radio Télévision Suisse<br />

Nicole Matiation<br />

On Screen Manitoba<br />

DIRECTEUR<br />

Directeur de la RTS depuis 2010, il est<br />

également membre du comité de direction SRG-SSR.<br />

Il représente la SSR au sein des organes de l’UER depuis<br />

de nombreuses années et est également membre du<br />

conseil de surveillance d’Euronews. Depuis 2016, il est<br />

aussi président des Médias francophones publics (MFP).<br />

DIRECTOR<br />

Director of RTS since 2010, Gilles Marchand is also a<br />

member of the Swiss Broadcasting Corporation (SRG-<br />

SSR)’s Board of Directors. He has represented SRG-SSR<br />

in the EBU for many years and is also a member of Euronews’s<br />

supervisory board. Since 2016, Mr. Marchand has<br />

also been president of Médias francophones publics<br />

(MFP).<br />

DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />

Elle occupe des postes de communication,<br />

de développement, de programmation et de gestion<br />

dans le secteur des arts depuis plus de 20 ans. Membre<br />

de l'Alliance des arts et de la culture du Manitoba, du<br />

Conseil des industries créatives de la Chambre de commerce<br />

de Winnipeg, du Conseil du Centre culturel francomanitobain,<br />

elle a récemment été nommée au Comité de<br />

la stratégie culturelle du Manitoba.<br />

EXECUTIVE DIRECTOR<br />

She has held communications, development, programming<br />

and management positions in the arts sector for over 20 years.<br />

Member of the Manitoba Arts and Culture Alliance, Winnipeg<br />

Chamber of Commerce Creative Industries Council, Board of<br />

the Centre Culturel Franco-Manitobain, she was recently appointed<br />

to the Manitoba Cultural Strategy Committee.<br />

318


PARTICIPANTS<br />

Corine Meijers<br />

Submarine Channel<br />

Thierry Michel<br />

PRODUCTRICE INTERACTIVE<br />

Elle a travaillé plusieurs années comme<br />

productrice/coordinatrice dans des festivals internationaux<br />

et dans de nombreuses organisations dont iDROPS,<br />

une agence d'innovation numérique pour les industries<br />

créatives et culturelles. Elle a rejoint Submarine Channel<br />

en 2014 et y a développé/produit un grand nombre de<br />

projets.<br />

INTERACTIVE PRODUCER<br />

After several years working as a producer/coordinator<br />

at international film festivals and in many organizations<br />

including iDROPS; a digital innovation agency for the creative<br />

& cultural industries, she joined Submarine Channel<br />

in 2014 and has been developing/producing a variety of<br />

projects.<br />

RÉALISATEUR - BELGIQUE<br />

Cinéaste, photographe et journaliste,<br />

il a réalisé de nombreux documentaires de notoriété internationale.<br />

Il a enseigné le “cinéma du réel” à l’Institut<br />

des arts de diffusion et désormais à l’Université de Liège<br />

et lors de nombreux séminaires dans le monde entier.<br />

Il a aussi publié deux livres sur l’Afrique.<br />

DIRECTOR - BELGIUM<br />

Director, photographer, and journalist Thierry Michel has<br />

made numerous internationally acclaimed documentaries.<br />

He taught “Cinema of the Real” at the Institut des arts de<br />

diffusion, and now teaches at the University of Liège and<br />

in seminars all over the world. He has also published two<br />

books on Africa.<br />

Jury DOC, p. 68<br />

Olivier Milot<br />

Télérama<br />

MÉlissa Mongiat<br />

Daily tous les jours<br />

Il rejoint Télérama en 1999 comme grand<br />

reporter. Actuellement en charge du<br />

service Télévision, il a initié depuis quatre ans la diffusion<br />

en avant-première sur telerama.fr de nombreux documentaires<br />

défendus par le journal.<br />

Oliver Milot joined Télérama as a senior reporter in 1999<br />

and now manages the Television Desk. For the past four<br />

years, he has been behind the broadcast premieres on<br />

telerama.fr of numerous documentaries supported by the<br />

magazine.<br />

Jury Prix Télérama, p. 75<br />

DESIGNER - CANADA<br />

Mélissa Mongiat est cofondatrice avec<br />

Mouna Andraos de Daily tous les jours, un studio œuvrant<br />

dans les domaines du design d’interaction, des arts numériques<br />

et des environnements narratifs pour la création<br />

d’expériences collectives de grande échelle. Le studio est<br />

reconnu internationalement.<br />

DESIGNER - CANADA<br />

Mélissa Mongiat is co-founder with Mouna Andraos of<br />

Daily tous les jours, a studio working in the fields of interaction<br />

design, digital arts, and narrative environments,<br />

creating large-scale, collective experiences. Their work is<br />

recognized internationally.<br />

Jury Smart, p. 71<br />

Rhiannon Monks<br />

Start VR UK<br />

Leeya Mor<br />

Cinephil<br />

DIRECTRICE EXÉCUTIVE<br />

Dirigeant les opérations de Start VR UK,<br />

Rhiannon aide les marques à créer des contenus VR<br />

interactifs et cinématiques et à mieux comprendre le nouveau<br />

monde de la narration lorsqu’elles font entrer le public<br />

dans un environnement à 360 degrés.<br />

MANAGING DIRECTOR<br />

Leading the Start VR UK operations, Rhiannon helps<br />

brands to create interactive, cinematic VR content and<br />

better understand the new world of storytelling when immersing<br />

the audience in a 360 degree environment.<br />

COORDINATRICE FESTIVAL<br />

Leeya travaille comme coordinatrice festival<br />

chez Cinephil, une société de vente et de distribution<br />

basée en Israël.<br />

FESTIVAL COORDINATOR<br />

Leeya is the festival coordinator for Cinephil, an international<br />

sales and distribution company based in Israël.<br />

319


PARTICIPANTS<br />

Laetitia Moreau<br />

Scam<br />

Napkey<br />

AUTEURE-RÉALISATRICE, VICE-PRÉSIDENTE DE<br />

LA SCAM<br />

Reporter presse écrite et télévision, puis assistante de Daniel<br />

Karlin avant d’écrire et réaliser ses propres films, les<br />

questions sociales sont au cœur de son travail. Prochain<br />

film à venir pour Arte.<br />

WRITER-DIRECTOR, VICE-PRESIDENT OF SCAM<br />

A journalist for print media and television, and assistant to<br />

Daniel Karlin before writing and directing her own films,<br />

Ms. Moreau’s work revolves around social issues. Her next<br />

film will be an Arte production.<br />

Jury Prix Mitrani, p. 73<br />

MUSICIEN ET COMPOSITEUR<br />

Artiste autodidacte, guitariste, pianiste,<br />

compositeur, il a été bercé par les mélodies 1980s de Dire<br />

Straits, la guitare lead de The Shadows, les synthés de<br />

Jean-Michel <strong>Ja</strong>rre et le groove de Ratatat.<br />

MUSICIAN AND COMPOSER<br />

Napkey is self-taught artist, guitarist, pianist, and composer.<br />

He grew up in the 1980s to the melodic sounds of Dire<br />

Straits, The Shadows’ lead guitar, Jean-Michel <strong>Ja</strong>rre’s<br />

synths, and Ratatat’s groove.<br />

Josette Normandeau<br />

Idéacom<br />

PDG<br />

Elle rejoint Idéacom en 1994 et en devient<br />

présidente en 2000, assurant son développement et<br />

son positionnement international. En 2010, elle crée Zénith<br />

ABC, une filiale, qui devient le cœur de l'innovation et<br />

du développement numérique. Membre du CA de<br />

l’AQPM, elle participe activement aux débats qui animent<br />

l'industrie.<br />

CEO<br />

She joined Ideacom in 1994 and became president in<br />

2000, ensuring the development and international positioning.<br />

In 2010, she established Zenith ABC, that has become<br />

the heart of innovative digital development. She is<br />

a member of the board of directors of the AQPM and is<br />

actively involved in the debates taking place in the audiovisual<br />

and digital media industry.<br />

Françoise Nottrelet<br />

Afrostream<br />

DIRECTRICE PROGRAMMATION<br />

ET DISTRIBUTION<br />

Après 17 ans en tant que cadre supérieur international,<br />

elle a rejoint Afrostream en 2015. Afrostream est le Netflix<br />

du contenu africain et afro-américain pour les marchés<br />

européen et africain. Elle y joue un rôle central et oriente<br />

sa stratégie et ses opérations. Avant cela, elle a passé 14<br />

ans à Lagardere Active et une année chez MyZen TV.<br />

DIRECTOR PROGRAMMING AND DISTRIBUTION<br />

After 17 years as an international senior executive, she<br />

joined Afrostream in 2015. Afrostream is Netflix for African<br />

and African-American content serving the European and<br />

African market. She plays a central role by driving its<br />

business strategy and operations. Before that, she spent<br />

14 years at Lagardere Active and then a year at MyZen TV.<br />

David Noy<br />

Cinemax Production,<br />

Minshar School of Art<br />

RÉALISATEUR, AUTEUR ET PRODUCTEUR<br />

David Noy écrit et réalise des documentaires,<br />

des fictions et des courts-métrages tout en travaillant<br />

pour la télévision israélienne. Il a cofondé Cinemax<br />

Productions où il travaille comme réalisateur et producteur<br />

indépendant, et dirige le département cinéma de la Minshar<br />

School of Art à Tel-Aviv.<br />

DIRECTOR, SCREENWRITER, PRODUCER<br />

David Noy wrote and directed documentary, drama and<br />

short films as well as working on Israeli television. He cofounded<br />

Cinemax productions, where he works as an independent<br />

filmmaker and producer, while also being the<br />

head of the film department at Minshar School of Art, in<br />

Tel Aviv.<br />

Glenn O’Farrell<br />

Groupe Média TFO<br />

PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION<br />

Il a été vice-président de Réseau Pathonic-TVA<br />

(Québec), directeur juridique, responsable de la<br />

régulation, premier vice-président de CanWest Global (Toronto)<br />

; président de Global Québec (Montréal) et président<br />

de l’Association canadienne des radiodiffuseurs<br />

(Ottawa). Il occupe son poste actuel depuis 2010.<br />

PRESIDENT AND CEO<br />

Glenn O’Farrell’s former positions include VP at Réseau<br />

Pathonic TVA (Quebec); General Counsel, Chief Regulatory<br />

Officer, Senior VP at CanWest Global (Toronto); CEO<br />

of Global Québec (Montreal); and President and CEO<br />

of the Canadian Association of Broadcasters (Ottawa).<br />

He has held his current position since 2010.<br />

320


PARTICIPANTS<br />

Gilbert Ouellette<br />

Groupe Évolumédia<br />

Evolumedia Group<br />

PRÉSIDENT<br />

Après avoir été journaliste et producteur,<br />

il s’intéresse à l’évolution des médias numériques. Il a été<br />

le promoteur de sept conférences, dont “Bientôt sur nos<br />

écrans/Coming to your Screens”, traitant des nouveautés<br />

et tendances en contenus-écrans et a jeté les bases du<br />

premier marché de la réalité virtuelle de Montréal.<br />

PRESIDENT<br />

After working as a journalist and producer, Mr. Ouellette<br />

took an interest in the evolution of digital media. He was<br />

promoter to seven conferences, including “Bientôt sur nos<br />

écrans/Coming to your Screens”, which dealt with new<br />

developments and trends in screen content, and he<br />

laid the foundations for the first virtual reality market in<br />

Montreal.<br />

Charlotte Paillieux<br />

Elle écrit pour la télévision (les séries<br />

Tiger Lily avec Négar Djavadi et Dos au<br />

mur), enseigne l’écriture de scénario, a été élue au conseil<br />

de la Guilde des scénaristes et siège à la Commission de<br />

contrôle du budget de la SACD.<br />

Charlotte Paillieux writes television series (Tiger Lily, cowritten<br />

with Négar Djavadi; Dos au mur) and teaches<br />

screenwriting. She is an elected board member of the<br />

Guilde des scénaristes, and oversees budgetary control<br />

at the SACD.<br />

Jury Prix Mitrani, p. 73<br />

Jean Pelletier<br />

Radio-Canada<br />

Jean-Paul Philippot<br />

RTBF<br />

PREMIER DIRECTEUR, INFORMATION<br />

TÉLÉVISION, SERVICES FRANÇAIS<br />

Radio-Canada propose un e programmation de qualité,<br />

essentiellement canadienne, avec des bulletins d’information,<br />

des émissions traitant de sujets d’actualité ou de<br />

société, des fictions originales, de la culture, du divertissement,<br />

du sport et des programmes destinés à la<br />

jeunesse.<br />

SENIOR DIRECTOR, TV INFORMATION, FRENCH SERVICES<br />

Radio-Canada is the public television serving French Canadians<br />

since 1952. It offers qualities viewing through<br />

a wide variety of features that are made in Canada for the<br />

most part. Radio-Canada’s schedule includes news and<br />

current affairs, drama, entertainment, sports, youth and<br />

original drama productions.<br />

ADMINISTRATEUR GÉNÉRAL<br />

Après une carrière de consultant dans<br />

l’administration publique, il rejoint la RTBF en 2002 et y<br />

met en place trois plans de réorganisation et de stratégie.<br />

Depuis 2009, il est également président de l'UER où il accomplit<br />

son troisième mandat. Il préside aussi la Régie<br />

Média Belge.<br />

CEO<br />

After a career in public administration consultancy, Mr.<br />

Philippot joined RTBF in 2002, where he has implemented<br />

three strategic restructuring plans. Since 2009, he has also<br />

been president of the EBU, where he is serving his third<br />

term. In addition, he is the president of Régie Média Belge.<br />

Paul Piedfort<br />

Jenna Pirog<br />

The New York Times Magazine<br />

SCÉNARISTE - BELGIQUE<br />

Il est l'auteur du film primé Tanger (2004)<br />

et a écrit et monté de nombreuses émissions de télévision<br />

comme Aspe (2003-2013), De Rodenburgs (2009-2010)<br />

et Albert II (2013). Il est également le créateur et l'auteur<br />

de Prof T. (2015), Prix spécial du Jury au Festival de la Fiction<br />

(La Rochelle).<br />

SCREENWRITER - BELGIUM<br />

He is the author of the award-winning film Tangiers (2004)<br />

and has written and edited numerous television shows,<br />

like Aspe (2003-2013), De Rodenburgs (2009-2010) and<br />

Albert II (2013). He is also the creator and writer of Prof T.<br />

(2015), which won the Special Prize of the Jury at the Festival<br />

de la Fiction (La Rochelle).<br />

Jury SER, p. 67<br />

RÉDACTRICE VR<br />

Depuis 1995, elle a produit sept films<br />

en VR pour le New York Times, parmi lesquels, The Fight<br />

for Falluja (en compétition au Fipa 2<strong>017</strong>). Productrice du<br />

premier film en VR du Times, The Displaced (Fipa 2016),<br />

nominé aux Emmy Awards et premier prix de la narration<br />

innovante au World Press Photo 2016.<br />

VIRTUAL REALITY EDITOR<br />

Since 1995, she has produced seven VR films for the NY-<br />

Times, most recently The Fight for Falluja (in competition<br />

at Fipa 2<strong>017</strong>). She was part of the team that produced the<br />

NYTimes’ first VR film, The Displaced (2016), nominated<br />

for an Emmy and winning first prize in Innovative Storytelling<br />

in World Press Photo 2016.<br />

321


PARTICIPANTS<br />

Eugène de Rastignac<br />

Caroline Roussel<br />

MUSICIEN, COMPOSITEUR<br />

Le concept De Rastignac se veut un mélange<br />

d'élégance à l'Italienne, une french touch electro et<br />

un son moderne influencé par le son electropop des années<br />

1980.<br />

MUSICIAN, COMPOSER<br />

The De Rastignac concept aims to be a mix of Italian elegance<br />

with a French electro twist, and a touch of a modern<br />

sound influenced by 1980s electropop.<br />

En 2000, Caroline Roussel crée Arturo<br />

Mio. Elle a produit 40 documentaires,<br />

un téléfilm et 4 longs-métrages dont Lulu femme nue de<br />

Sólveig Anspach. Elle est vice-présidente de la Commission<br />

Télévision de la Procirep.<br />

Caroline Roussel founded Arturo Mio in 2000. She has<br />

produced 40 documentaries, a TV film, and 4 feature films,<br />

including Sólveig Anspach’s Lulu in the Nude. She is vicepresident<br />

of Procirep Television Commission.<br />

Jury Prix Mitrani, p. 73<br />

Hyppe Salmi<br />

YLE<br />

Virginie Sauveur<br />

PRODUCTRICE DÉLÉGUÉE<br />

(DÉPARTEMENT JEUNESSE)<br />

Depuis maintenant cinq ans, elle essaie de déterminer ce<br />

que les jeunes veulent voir et comment saisir leur attention<br />

sans cesse en évolution par rapport aux médias sociaux.<br />

Passionnée de transmedia, elle a rencontré le succès<br />

avec ses projets primés #lovemilla et Mental.<br />

EXECUTIVE PRODUCER<br />

(YOUTH DEPARTMENT)<br />

*For the last five years she has been trying to find out what<br />

the teens want to watch and follow and how to capture<br />

their rapidly changing attention in social media. She is<br />

passionate with the transmedia and has had some<br />

success with it in award-winning projects #lovemilla and<br />

Mental.<br />

SCÉNARISTE, RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />

Virginie Sauveur a travaillé pour Arte,<br />

France 2 et Canal+. En 2014, elle s’associe avec <strong>Ja</strong>n<br />

Vasak et Alexandre Charlet pour créer la société Day for<br />

Night. C'est avec cette production qu'elle signe pour Arte<br />

sa première série de 6x52' Flamant rose dont le tournage<br />

est prévu en 2018.<br />

SCREENWRITER, DIRECTOR, PRODUCER<br />

Virginie Sauveur has worked for TV networks Arte, France<br />

2, and Canal+. In 2014, she, <strong>Ja</strong>n Vasak, and Alex-andre<br />

Charlet founded Day for Night Productions. Her first 6x52’<br />

series for this company, Flamant rose, will be a co-production<br />

with Arte and is slated to be aired in 2018.<br />

Jury SER, p. 67<br />

Ana Serrano<br />

Canadian Film Centre<br />

Olivier Séguret<br />

DIRECTRICE DU NUMÉRIQUE<br />

Elle a lancé le premier accélérateur de<br />

divertissement numérique Ideaboost au Canada et en est<br />

la directrice générale. Elle a fondé CFC Media Lab en<br />

1997. À ce jour, elle a dirigé le développement de plus de<br />

130 projets de médias numériques, encadré plus de 50<br />

start-ups et reçu de nombreux prix.<br />

CHIEF DIGITAL OFFICER<br />

She is the founder of CFC Media Lab, created in 1997.<br />

She launched Canada's first digital entertainment accelerator<br />

Ideaboost and serves as its Managing Director. To<br />

date, she has directed the development of over 130 digital<br />

media projects, mentored over 50 start-ups, and has received<br />

numerous awards.<br />

Il a été journaliste, critique et chroniqueur<br />

à Libération, essentiellement pour<br />

la rubrique Cinéma, qu’il dirige au tournant des années<br />

2000. En parallèle, il a installé et développé la critique<br />

du jeu vidéo au sein du même quotidien, qu’il quitte en<br />

2014. Il est l’auteur de Godard Vif, publié en 2015 aux<br />

éditions G3J.<br />

He has been a journalist, critic, and columnist with the<br />

daily Libération, mainly for its Cinema section, which he<br />

headed at the turn of the 21st century. At the same time,<br />

he put in place and developed video game criticism within<br />

the paper, which he left in 2014. He is the author of Godard<br />

Vif, published by G3J in 2015.<br />

322


PARTICIPANTS<br />

Vanja Sibalic<br />

Faculty of Dramatic Arts (FDU)<br />

Mohamad Soueid<br />

Al Arabiya TV<br />

PRODUCTRICE<br />

Diplômée en production cinéma et télévision<br />

de la FDU de Belgrade, elle a produit de nombreux<br />

programmes culturels pour la télévision serbe. Elle<br />

enseigne la production depuis 1997 et a pris part à de<br />

nombreuses campagnes publiques de sensibilisation.<br />

En 2009, elle a remporté la 2 e place au concours de l’IAA<br />

pour une campagne sur le changement climatique.<br />

PRODUCER<br />

She graduated in film & TV production from the Faculty of<br />

Dramatic Arts in Belgrade. She has worked as producer<br />

in cultural programmes for the television of Serbia. She<br />

teaches production since 1997 and is involved in production<br />

of numerous PSA campaigns. In 2009, she won<br />

the second place for the IAA Climate Change Campaign<br />

Competition.<br />

CHEF DU SERVICE DOCUMENTAIRES<br />

Profil : chaîne en clair plus particulièrement<br />

dédiée aux sujets d'actualité concernant le Moyen-<br />

Orient. Zone de diffusion : Moyen-Orient, Afrique du<br />

Nord et Europe. Domaines : actualités, histoire, sciences.<br />

Recherche : acquisitions et préachats.<br />

HEAD OF DOCUMENTARY<br />

Profile: Free to air channel with a special focus on current<br />

affairs topics related to the Middle East. Broadcast area:<br />

Middle East, North Africa and Europe. Channel documentary<br />

strands: Current Affairs, History, Science. Looking for:<br />

Acquisition and Pre-Buy.<br />

Danna Stern<br />

yes-DBS Satellite Services<br />

Nina Sudra<br />

VICE Canada<br />

VICE-PRÉSIDENTE ACQUISITIONS, DIFFUSION ET<br />

PROGRAMMATION<br />

Danna Stern supervise les acquisitions et les productions<br />

originales des contenus, quel qu'en soit le genre, pour la<br />

diffusion linéaire, à la demande et multi-écran. Elle est<br />

également commissioning editor pour le documentaire et<br />

le reportage.<br />

VP ACQUISITIONS, CHANNELS AND PROGRAMMING<br />

Danna Stern oversees all aspects of content acquisitions,<br />

channel creation and branding in multiple genres and<br />

across platforms including linear broadcasts, VOD and<br />

TVE. In addition, she serves as the commissioning editor<br />

of documentary and factual programming.<br />

DIRECTRICE GÉNÉRALE<br />

Nina intègre VICE en 2005, après avoir<br />

implanté la marque au Canada, elle est désormais en<br />

charge du développement commercial, de la stratégie,<br />

productrice déléguée et présentatrice pour DAILY VICE,<br />

une série quotidienne axée sur l’actualité et la culture.<br />

GENERAL MANAGER<br />

Nina first joined VICE in 2005 in a business development<br />

role where she was primarily responsible for building the<br />

VICE brand in Canada. Now, she assumes a range of roles<br />

including leading business development, strategy, working<br />

as an executive producer and acting as a host for DAILY<br />

VICE, a daily news and culture series.<br />

Vincenzo Valentino<br />

Susca<br />

Ibrahima “Pape” Sy<br />

Papsy Production<br />

SOCIOLOGUE DE L’IMAGINAIRE<br />

Maître de conférences à l’Université<br />

Paul-Valéry de Montpellier, chercheur associé au Centre<br />

d’étude sur l’actuel et le quotidien de la Sorbonne (Paris),<br />

McLuhan fellow de l'Université de Toronto et directeur éditorial<br />

des Cahiers européens de l’imaginaire (CNRS Éditions).<br />

SOCIOLOGIST OF THE IMAGINATION<br />

Lecturer at Paul-Valéry University in Montpellier, Research<br />

Fellow at the Study Centre on the Current and the Everyday<br />

at Sorbonne (Paris), McLuhan fellow at the University<br />

of Toronto and Editorial Director of European Notebooks<br />

on the Imaginary (CNRS Editions).<br />

RÉALISATEUR, PRODUCTEUR<br />

Il a réalisé plusieurs séries et téléfilms<br />

pour la Radio Télévision sénégalaise et a été directeur des<br />

programmes et de la production à la télévision nationale.<br />

DIRECTOR, PRODUCER<br />

Mr. Sy has directed a number of series and TV films for Radio<br />

Télévision Sénégalaise, and was in charge of programming<br />

and production for Senegalese national television.<br />

323


PARTICIPANTS<br />

Cristobal “Cristo”<br />

Tapia de Veer<br />

Rama Thiaw<br />

Boul Fallé Images<br />

COMPOSITEUR DE MUSIQUES ORIGINALES DE<br />

FILMS, PRODUCTEUR, ARRANGEUR<br />

Né au Chili et vivant à Montréal, il a reçu une éducation<br />

musicale classique. Multi-instrumentiste, il a remporté de<br />

nombreux prix (Gémeaux, prix Jutra de la meilleure musique<br />

originale). Il a composé la musique de The Girl With<br />

All the Gifts (long-métrage, 2016), et de National Treasure<br />

pour Channel 4 (Fipa 2<strong>017</strong>).<br />

FILM AND TV SCORE COMPOSER, PRODUCER, ARRANGER<br />

Chilean born, classically trained and multi-instrumentalist<br />

based in Montreal, he has won multiple awards (Gemini,<br />

Best Original Music at the Prix Jutra). He has composed<br />

the soundtrack of The Girl With All the Gifts (feature film,<br />

2016) and of Channel 4's mini-series National Treasure<br />

(Fipa 2<strong>017</strong>).<br />

RÉALISATRICE, PRODUCTRICE - SÉNÉGAL<br />

Née en 1978 à Nouakchott, elle vit à<br />

Dakar. Après un master 2 d’économie internationale, elle<br />

obtient une maîtrise de cinéma à Paris III. Elle réalisé Boul<br />

Fallé en 2009 et The Revolution Won’t Be Televised, prix<br />

FIPRESCI à la Berlinale, en 2016. Elle a créé Boul Fallé<br />

Images, une société de production.<br />

DIRECTOR, PRODUCER - SENEGAL<br />

Rama Thiaw was born in Nouakchott in 1978 and now<br />

lives in Dakar. Following a 2-year Master’s degree in international<br />

economics, she earned a Master of film studies<br />

at the University of Paris III. She made Boul Fallé in 2009<br />

and The Revolution Won’t be Televised, winner of the FI-<br />

PRESCI prize at the 2016 Berlinale. Ms. Thiaw is the founder<br />

of production company Boul Fallé Images.<br />

Jury DOC, p. 68<br />

Sylvie-Noëlle<br />

Thiphonet<br />

Bruce Toussaint<br />

Découvrir, comprendre, réfléchir, se nourrir,<br />

s’enthousiasmer, s’émouvoir, mais<br />

surtout écrire et partager sont les moteurs de sa vie. Elle<br />

publie critiques et articles, réalise des interviews et couvre<br />

plusieurs festivals de cinéma et de fiction TV.<br />

Her life has always been driven by a need to discover, understand,<br />

reflect, praise, and express emotion, but above<br />

all to write and share. She publishes reviews and articles,<br />

conducts interviews, and covers several film and television<br />

festivals.<br />

Jury Prix Erasmus+, p. 72<br />

Après Canal+ et le service des sports, il<br />

collabore à Nulle part ailleurs et rejoint<br />

en 2011 la rédaction de iTÉLÉ. Avec Stéphanie Renouvin,<br />

il présente les tranches du midi puis du matin. On le retrouve<br />

sur Canal+ puis, après un passage sur France 2 et<br />

Europe 1, il reprend en main la matinale de iTÉLÉ.<br />

After Canal+ and the sports’ department, Bruce Toussaint<br />

went on to work on Nulle part ailleurs (N.P.A.). In 2011, he<br />

joined iTÉLÉ and co-hosted midday and later morning<br />

programmes with Stéphanie Renouvin. After another stint<br />

at Canal+, he worked briefly at France 2 and Europe 1,<br />

and then took the reigns of iTÉLÉ’s morning show.<br />

Paul Tyler<br />

Handling Ideas<br />

Ilan Urroz<br />

PRIDES PRIMI<br />

CONSULTANT MÉDIA<br />

Paul a développé une méthode accélérant<br />

la création et la production. À l'aide d'une technique<br />

basée sur les entretiens et la cartographie, il révèle ce qui<br />

peut faire ou défaire un projet (besoins, désirs, motivations,<br />

objectifs, hypothèses et conflits). Depuis 2012, il a<br />

accompagné plus de 400 projets pour 70 entreprises dans<br />

19 pays.<br />

MEDIA CONSULTANT<br />

Paul speeds up the way products, services, stories and<br />

campaigns are built and delivered. He combines an intensive<br />

interview and mapping technique that instantly<br />

reveals the needs, wants, motives, goals, assumptions<br />

and conflicts that can make or break a project. Paul<br />

has helped over 400 projects for 70 companies across<br />

19 countries since 2012.<br />

DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL<br />

Après avoir accompagné les entreprises<br />

dans leurs projets d’innovation et été chargé du développement<br />

du pôle image de La Cartoucherie (Valence).<br />

Il devient, en 2015, délégué général du PRIDES PRIMI,<br />

le cluster des professionnels de la création numérique en<br />

région Provence-Alpes-Côte d'Azur.<br />

MANAGING DIRECTOR<br />

Ilan Urroz guided several companies in innovative projects<br />

and led the development of Pôle image de La Cartoucherie<br />

(Valence) before being named Managing Director of<br />

PRIDES PRIMI, a network of digital creation professionals<br />

in the Provence-Alpes-Côte d'Azur region, in 2015.<br />

324


PARTICIPANTS<br />

Laurent Vallet<br />

INA<br />

Marleine<br />

van der Werf<br />

PRÉSIDENT-DIRECTEUR<br />

Directeur général de l'Institut pour le financement<br />

du cinéma et des industries culturelles (IFCIC)<br />

de 2002 à 2013. Fin connaisseur des secteurs de l’audiovisuel<br />

et du cinéma, auteur du rapport sur les relations<br />

producteurs-diffuseurs remis au ministère de la Culture et<br />

de la Communication en 2013. Il dirige l'Institut national<br />

de l'audiovisuel (Ina) depuis 2015.<br />

PRESIDENT-DIRECTOR<br />

Mr. Vallet was Director General of the Institut pour le Financement<br />

du Cinéma et des Industries Culturelles (IFCIC)<br />

from 2002 to 2013. A true connoisseur of cinema and the<br />

audiovisual sector, he penned the report on the producerdistributor<br />

relationship for the Ministry of Culture and<br />

Communication in 2013. He directs the Institut national de<br />

l'audiovisuel (Ina) since 2015.<br />

Cinéaste et artiste vivant à Rotterdam.<br />

Dans son travail, elle explore l'imagination,<br />

le subconscient et la résilience. En 2014, elle a reçu<br />

le Fonds Stipendium octroyé aux artistes en devenir par<br />

la fondation Mondriaan. Son travail actuel traite de la perception<br />

changeante du corps.<br />

She is a filmmaker and artist located in Rotterdam. In her<br />

work she explores ideas about imagination, the subconsciousness<br />

and resilience. In 2014 she was the recipient of<br />

the Stipendium Program for Emerging Artists by Mondriaan<br />

fund and is currently developing new work about<br />

the changing body perception.<br />

Liselot Verbrugge<br />

Autlook Filmsales<br />

Matthieu Viala<br />

MAKEVER<br />

DIRECTRICE DES VENTES TV<br />

Avant de rejoindre Autlook en 2015, elle<br />

a travaillé dans différents domaines du financement et de<br />

la production documentaire. Elle a travaillé pour des festivals<br />

et des marchés comme le Forum IDFA, Cinekid for<br />

Professionals, le Dutch Film Festival et comme directrice<br />

des ventes TV chez le diffuseur public néerlandais NPO.<br />

TV SALES MANAGER<br />

Prior to joining Autlook in 2015, she worked in different<br />

fields of documentary financing and production. She has<br />

worked for festivals and markets such as IDFA Forum, Cinekid<br />

for Professionals and the Dutch Film Festival and as<br />

TV sales Manager of the Dutch public broadcaster (NPO<br />

sales).<br />

FONDATEUR ET PDG<br />

Matthieu est l’un des plus importants<br />

producteurs français. Tout d’abord investisseur et PDG de<br />

MakingProd, il a produit de nombreuses séries télévisées.<br />

Il est aujourd’hui PDG de MAKEVER ainsi que de 100%<br />

Distribution, une société de distribution internationale, et<br />

de MCN Finder Studios.<br />

FOUNDER AND CEO<br />

Matthieu is one of French leading television producers.<br />

He was, at first, an investor and CEO of the company<br />

MakingProd, where he produced numerous scripted<br />

TV shows. Today, in addition to MAKEVER, he is also the<br />

CEO of 100% Distribution, a global distribution house, and<br />

of the MCN Finder Studios.<br />

Barbara<br />

Willis Sweete<br />

Michel Wouters<br />

Institut des arts de diffusion<br />

RÉALISATRICE, PRODUCTRICE<br />

Après avoir contribué à fonder Rhombus<br />

Media, elle dirige désormais Willis Sweete Productions.<br />

Elle a produit et réalisé plus de 50 films présentés dans<br />

de grands festivals internationaux, souvent nominés et<br />

primés et 30 diffusions en direct du Metropolitan Opera<br />

de New York, retransmises dans le monde entier.<br />

DIRECTOR, PRODUCER<br />

A founding partner of Rhombus Media, she now heads<br />

Willis Sweete Productions. She has produced and directed<br />

more than 50 films screened at international film<br />

festivals, gathering nominations and awards. She has directed<br />

30 live transmissions from the Metropolitan Opera<br />

of New York broadcast live all around the world.<br />

Jury MUS, p. 70<br />

DIRECTEUR ADJOINT<br />

Comédien et metteur en scène, Michel<br />

Wouters est également professeur à l’IAD. Depuis 2008 il<br />

est directeur adjoint, en charge des programmes pédagogiques<br />

et président de l’atelier de production des travaux,<br />

Médiadiffusion.<br />

VICE-PRINCIPAL<br />

An actor and director, Michel Wouters also teaches at the<br />

IAD. He has worked as Vice-Principal of the Institut since<br />

2008, where he is head of educational programmes and<br />

president of the production workshop Médiadiffusion.<br />

325


PARTICIPANTS<br />

Hélène Zemmour<br />

TV5 Monde<br />

DIRECTRICE DU NUMÉRIQUE<br />

Elle rejoint TV5 Monde en 2004 comme<br />

chef de projet web et est nommée directrice du numérique<br />

en 2010. Elle pilote aujourd'hui la stratégie numérique<br />

de TV5 Monde sur le web, les réseaux sociaux, le<br />

mobile et l’ensemble des plateformes numériques incluant<br />

les dispositifs web d’apprentissage de la langue française.<br />

CHIEF DIGITAL OFFICER<br />

Hélène Zemmour joined TV5 Monde in 2004 as Multimedia<br />

Project Leader and was appointed Chief Digital Officer<br />

in 2010. She now manages TV5 Monde’s digital strategy<br />

on the web, social networks, mobiles, and all digital platforms<br />

including online French language learning tools.<br />

326


Affiche 2<strong>017</strong><br />

Né à Rio de <strong>Ja</strong>neiro dans une famille portugaise,<br />

Renan Cepeda commence à prendre<br />

des photos en noir et blanc à l’âge de 11<br />

ans. Dans les années 1980, une collaboration<br />

comme photojournaliste pour le Jornal<br />

do Brasil vient enrichir son expérience et il<br />

travaille ensuite pour les journaux et magazines<br />

les plus importants du Brésil, ainsi que<br />

comme correspondant pour l’agence française<br />

Sipa Press. Il se consacre désormais<br />

entièrement à la photographie d’art et est reconnu<br />

pour ses recherches sur des techniques<br />

photographiques inhabituelles<br />

comme la photographie à infrarouge et le<br />

Light Painting. Il a fondé, avec Kitty Paranaguá<br />

et Thiago Barros, l’Ateliê Oriente qui accueille<br />

aussi des expositions et des ateliers.<br />

Renan silva Cepeda<br />

P h o t o g r a p h e<br />

Born in Rio de <strong>Ja</strong>neiro from a Portuguese family,<br />

Renan Cepeda started taking black and<br />

white pictures at the age of 11. In the 1980s,<br />

his experience was enriched with photojournalism<br />

at the newspaper Jornal do Brasil. He<br />

has collaborated in the most important Brazilian<br />

newspapers and magazines and held<br />

the position of correspondent for the French<br />

agency Sipa Press. Having his full time now<br />

devoted to the fine art photography, Renan<br />

Cepeda has been recognized for his artistic<br />

research on unusual photographic techniques<br />

such as infrared photography and<br />

Light Painting. He maintains his atelier in the<br />

neighbourhood of Santa Teresa, where he<br />

founded with Kitty Paranaguá and Thiago<br />

Barros the Ateliê Oriente, producing exhibitions<br />

and workshops in its space.<br />

327


INDEX DES FILMS<br />

#HACKED- SYRIA’S ELECTRONIC ARMIES<br />

Royaume-Uni............................................................................................................154<br />

DUGMA - THE BUTTON Norvège ..........................................................................................................................................220<br />

ADAPTACJA Pologne ............................................................................................................................................193<br />

ALCALDESSA Espagne, France ..........................................................................................108<br />

AMBULANCE Norvège, Palestine ..............................................................................124<br />

AMOURS INTERDITES<br />

France....................................................................................................................................................155<br />

AN EYE FOR AN EYE Canada ..........................................................................................................................................109<br />

AN INSIGNIFICANT MAN Inde ..................................................................................................................................................................125<br />

ANGELIKA Belgique, Pologne ..................................................................................204<br />

ANGRY INUK Canada ..............................................................................................................................................110<br />

AUSTRALIA’S SHAME: THE BRUTALISATION<br />

OF CHILDREN BEHIND BARS Australie ........................................................................................................................................126<br />

L’EAU SACRÉE Belgique, Belgique ..............................................................................221<br />

EINS, ZWEI, DREI ! - DIE WALZERFABRIK STRAUSS & SÖHNE<br />

Autriche ..........................................................................................................................................142<br />

ELIZABETH AT 90 – A FAMILY TRIBUTE<br />

Royaume-Uni............................................................................................................111<br />

EL ENEMIGO Cuba ............................................................................................................................................................172<br />

ENFANTS DU TERRIL France....................................................................................................................................................222<br />

L’ÉPOPÉE<br />

DES GUEULES NOIRES France....................................................................................................................................................112<br />

ÉTUDIANTS, L’AVENIR À CRÉDIT<br />

France....................................................................................................................................................129<br />

EXODUS, OUR JOURNEY TO EUROPE<br />

Royaume-Uni ..................................................................................................................26<br />

BARRACUDA<br />

Australie................................................................................................................................................80<br />

THE BAULKHAM HILLS AFRICAN LADIES TROUPE<br />

Australie ........................................................................................................................................140<br />

BELO MONTE - UM MUNDO ONDE TUDO É POSSÍVEL<br />

Brésil, France ..........................................................................................................212<br />

LA BÊTE CURIEUSE France....................................................................................................................................................213<br />

BETOCH KLIPOT Israël............................................................................................................................................................189<br />

BURNING OUT - DANS LE VENTRE DE L’HÔPITAL<br />

Belgique, France, Suisse............................................214<br />

BUSINESS Argentine ..................................................................................................................................198<br />

LE BUSINESS DU SANG Suisse ....................................................................................................................................................127<br />

CADILLAC Belgique ........................................................................................................................................179<br />

CALLBOYS Belgique ................................................................................................................................................94<br />

LES CANDIDATES France....................................................................................................................................................234<br />

LA CARGA Cuba ............................................................................................................................................................171<br />

CASA FAMILIE<br />

France....................................................................................................................................................234<br />

CE QU’IL FAUT DE SILENCES France....................................................................................................................................................215<br />

IL CORAGGIO DI VINCERE Italie................................................................................................................................................................216<br />

CORVÉABLES À MERCI - LE SCANDALE DES BONNES<br />

ASIATIQUES<br />

France....................................................................................................................................................128<br />

CRÉATURES Belgique ........................................................................................................................................180<br />

CRIME TIME - HORA<br />

DE PERIGO France ..........................................................................................................................................................95<br />

CURRENTZIS. THE CLASSICAL REBEL<br />

Autriche, Allemagne, France ......................141<br />

DANS LA TÊTE D’UN JURÉ France....................................................................................................................................................217<br />

LES DAUPHINES Belgique ........................................................................................................................................181<br />

DE GAULLE CHEZ LES SOVIETS<br />

France ................................................................................................................................................218<br />

DEAR RENZO Argentine ..................................................................................................................................199<br />

DOAR O RASUFLARE Roumanie ................................................................................................................................219<br />

DOG DAYS<br />

Royaume-Uni............................................................................................................184<br />

DOKUMENT Pologne ............................................................................................................................................194<br />

328<br />

THE FIGHT FOR FALLUJA États-Unis ..............................................................................................................................156<br />

FLINT IS A PLACE États-Unis ..............................................................................................................................157<br />

FONKO<br />

Suède, Suisse, Allemagne....................................143<br />

FREE TO ROCK - HOW ROCK AND ROLL HELPED<br />

END THE COLD WAR États-Unis ..............................................................................................................................144<br />

GOOD THOUGHTS, GOOD WORDS, GOOD DEEDS - THE CONDUCTOR<br />

ZUBIN MEHTA Allemagne ............................................................................................................................145<br />

LA GRANDE HISTOIRE<br />

D’UN PETIT TRAIT France....................................................................................................................................................158<br />

THE GREATEST PARTY ON EARTH<br />

Royaume-Uni,<br />

Danemark, Suède, Pays-Bas ....................223<br />

GULÎSTAN, TERRE DE ROSES<br />

Canada, Allemagne ..................................................................................62<br />

GUYANE France ..........................................................................................................................................................96<br />

HALCYON Canada ..............................................................................................................................................159<br />

HOUSTON, IMAMO PROBLEM!<br />

Slovénie, Croatie, Allemagne............................25<br />

I GO BACK HOME - JIMMY SCOTT<br />

Allemagne, États-Unis..........................................................146<br />

I MADE YOU, I KILL YOU France, Roumanie, États-Unis..............205<br />

I SPY (WITH MY 5 EYES) Nouvelle-Zélande, Canada ................................160<br />

IM EFGOSH KOSEM Israël............................................................................................................................................................190<br />

IN THE HILLS<br />

Royaume-Uni............................................................................................................185<br />

INKOTANYI Belgique, France ........................................................................................113<br />

IRGENDWO ANDERS Allemagne ............................................................................................................................206


KLEM Pays-Bas ............................................................................................................................................97<br />

KOMM KOMM GRUNDEINKOMMEN - FREE LUNCH SOCIETY<br />

Autriche, Allemagne ..................................................................130<br />

KONELĪNE: OUR LAND BEAUTIFUL<br />

Canada ......................................................................................................................................................63<br />

RAMONA<br />

Chili..........................................................................................................................................................................99<br />

RAVING IRAN Suisse ............................................................................................................................................................23<br />

RIEN N’EST PARDONNÉ Belgique ........................................................................................................................................134<br />

RUNAWAY WOMEN<br />

<strong>Ja</strong>pon........................................................................................................................................................100<br />

LÂCHER PRISE Canada ......................................................................................................................................................98<br />

LATIFA, UNE FEMME DANS LA RÉPUBLIQUE<br />

France....................................................................................................................................................224<br />

LEÇON DE FOI France, Belgique ........................................................................................225<br />

LONTANO DAGLI OCCHI<br />

Italie................................................................................................................................................................131<br />

LOOPING Allemagne ................................................................................................................................81<br />

LOU CAP HERRÉ<br />

DE MAATSCHAP<br />

MADA UNDERGROUND<br />

France....................................................................................................................................................235<br />

Pays-Bas, Belgique..................................................................................82<br />

France....................................................................................................................................................226<br />

MANON 20 ANS France ..........................................................................................................................................................83<br />

MENSAJES DE FRONTERA Espagne ........................................................................................................................................227<br />

DET MEST FÖRBJUDNA Suède ..............................................................................................................................................................84<br />

MOÏ DRUG BORIS NEMTSOV Estonie ................................................................................................................................................132<br />

NATIONAL TREASURE Royaume-Uni ..................................................................................................................85<br />

NAUKA Pologne ............................................................................................................................................195<br />

NELSON Belgique ........................................................................................................................................182<br />

NOMA Afrique du Sud ....................................................................................................114<br />

NUEVA VIDA Argentine, Bolivie ....................................................................................200<br />

NW Royaume-Uni ..................................................................................................................86<br />

OBLOMOV<br />

France....................................................................................................................................................147<br />

OUM KALTHOUM, LA VOIX DU CAIRE<br />

France....................................................................................................................................................148<br />

SACRED États-Unis, <strong>Ja</strong>pon ....................................................................................229<br />

SEKASIN<br />

SHELO YIGAMER LI HALAYLA<br />

LAST ROUND<br />

Finlande..........................................................................................................................................161<br />

Israël............................................................................................................................................................191<br />

SHOOTING OURSELVES Norvège, Danemark, Allemagne ............117<br />

SHUT EYE États-Unis ..............................................................................................................................101<br />

SPRAVEDLNOST<br />

République Tchèque....................................................................230<br />

DER STEHGEIGER, LE VIOLONISTE DEBOUT<br />

Canada ..............................................................................................................................................149<br />

DIE STILLE DANACH<br />

Autriche, Allemagne..............................................................................88<br />

SVE JE VIŠE JTVARI KOJE DOLAZE<br />

Serbie ......................................................................................................................................................176<br />

SVETSKI REKORDERI Serbie ......................................................................................................................................................177<br />

SYMPHONIE RURALE<br />

TA’AGAD - ARMY CLINIC<br />

TAHQIQ FEL DJENNA<br />

TAMARA<br />

TANTALE<br />

France....................................................................................................................................................236<br />

Israël............................................................................................................................................................102<br />

Algérie, France....................................................................................................118<br />

Royaume-Uni, Russie..............................................................187<br />

France....................................................................................................................................................162<br />

TUTTI A CASA - AL MAGT TIL FOLKET ?<br />

Danemark, Norvège, Finlande..............135<br />

TWO TRAINS RUNNIN’ États-Unis ..............................................................................................................................150<br />

UN FILM DE PUCE<br />

France....................................................................................................................................................236<br />

UN FRANÇAIS NOMMÉ GABIN<br />

France....................................................................................................................................................231<br />

UN TRUC DE FILLE<br />

France....................................................................................................................................................237<br />

UNE CARAVANE DANS LE DÉSERT<br />

France....................................................................................................................................................119<br />

PANAMA DOKUMENTEN Suède ......................................................................................................................................................133<br />

LA PARADE<br />

PARENTHÈSES<br />

LE PARK<br />

France....................................................................................................................................................115<br />

France....................................................................................................................................................235<br />

France, Maroc........................................................................................................207<br />

EL PASADO ROTO Argentine ..................................................................................................................................201<br />

PAWLENSKI - DER MENSCH UND DIE MACHT<br />

Allemagne ............................................................................................................................116<br />

PETITE NATURE<br />

Royaume-Uni............................................................................................................186<br />

POGLEDI ZATVORENIH OČIJU Serbie ......................................................................................................................................................175<br />

POLSKI Cuba ............................................................................................................................................................173<br />

PRASKA 24 Pologne ............................................................................................................................................196<br />

PREOBRAZHENIE Russie ............................................................................................................................................................87<br />

VANGELO<br />

Italie, France,<br />

Belgique, Suisse ..........................................................................................232<br />

VR NOIR: A DAY BEFORE THE NIGHT<br />

Australie ........................................................................................................................................163<br />

WATATU Kenya ..............................................................................................................................................................89<br />

WUNSCHKINDER Allemagne ....................................................................................................................................90<br />

ZERO IMPUNITY Luxembourg, France ..................................................................164<br />

ZONE BLANCHE France, Belgique ........................................................................................103<br />

QUARTIER IMPOPULAIRE<br />

France....................................................................................................................................................228<br />

QUÉBEC MY COUNTRY MON PAYS<br />

Canada ......................................................................................................................................................64<br />

329


L'ÉQUIPE DU FIPA 2<strong>017</strong><br />

Président<br />

Didier Decoin<br />

Vice-Président fondateur<br />

Bernard Chevry<br />

Délégué général<br />

François Sauvagnargues<br />

Assisté de Myriam Laville<br />

et Jennyfer Soulat<br />

Administration<br />

Jean-Claude Manso<br />

Conseillers aux programmes<br />

Sarah Beaufol (Documentaires<br />

et Grand Reportage)<br />

Laurent Coulon (Musique<br />

et Spectacle)<br />

Alain Esmery (Documentaires<br />

et Grand Reportage)<br />

et Pierre Sullice (Fiction)<br />

Carole Villevet (Présentation<br />

des séries)<br />

Bureau des films<br />

François Lioret<br />

Assisté de Sandra Lumbroso<br />

et Enora de Varine<br />

Fipa Industry / Smart Fipa<br />

Florence Girot<br />

et Christopher Canalis<br />

Assistés de Lauren Grall<br />

Consultante Focus Canada<br />

Erika Denis<br />

Fipa Campus<br />

Marion Czarny et<br />

Maha Noumane<br />

Assistées de Françoise Thibaut-<br />

Vega Garcia<br />

Rédactrice en chef catalogues<br />

Sandra Lumbroso<br />

Assistée d’Enora de Varine<br />

Service de presse<br />

Brigitta Portier et<br />

Margarita Alija<br />

Régie copies<br />

Pierre-Alexis Chevit<br />

Graphiste<br />

Wilfrid Plence<br />

Assisté de Malika Rehailia<br />

Community Manager<br />

Lucien Bourdeaux<br />

Comptabilité<br />

Damien Lanoue<br />

Relations publiques et protocole<br />

Anne-Marie Recurt<br />

Camille Dufau<br />

Jurys<br />

Jeannie Matthews<br />

Accueil des professionnels<br />

Julie Villatte (Hébergements)<br />

Stéphanie Foultier (Transports)<br />

Accréditations<br />

Mirentxu Epherre-Iriart<br />

Assistée de<br />

Clémentine Arramon-Tucoo<br />

Régie générale<br />

Maïalen Cazenave<br />

Logistique<br />

Gaël Danthez<br />

Philippe Granger<br />

Régie technique des projections<br />

Michel Stark<br />

Assisté à Biarritz de Manuel Veillas<br />

Et des opérateurs projectionnistes :<br />

Christophe Ayez,<br />

Hubert Ayroullet,<br />

Éric Bernard,<br />

Serge Cadario,<br />

Philippe Claude,<br />

Guillaume Colin,<br />

Patrick Gauthier,<br />

Canovas Jordan,<br />

Francis Tanwo Tchuidjang,<br />

Frédéric Torre<br />

Xabi Hiriart<br />

Régie chauffeurs<br />

Cécile Laufman<br />

Relecture et correction catalogues<br />

Frédéric Dussoubs,<br />

Vanessa François<br />

Traductions<br />

Lingua Franca Translation<br />

and Interpretation<br />

Interprètes-traducteurs à Biarritz<br />

Françoise Degrandcourt<br />

et son équipe<br />

Accueil du Fipa rue Parodi (Paris)<br />

Sylvie Campourcy et<br />

Chantal Maillard<br />

Photographes Festival<br />

Patrick Tohier,<br />

Nicolas Mollo<br />

L'affiche du Fipa 2<strong>017</strong><br />

Renan Cepeda<br />

Trophées du Fipa<br />

Christine Duka<br />

Correspondants étrangers du Fipa<br />

Allemagne / German Films :<br />

Mariete Rissenbeek,<br />

Christine Harrasser<br />

Asie du Sud-Est, Moyen-Orient<br />

(hors Israël) et CEI :<br />

Barbara Lorey de Lacharrière<br />

Australie - Nouvelle-Zélande :<br />

Sylvie Le Clézio<br />

Autriche / Austrian Film Commission :<br />

Anne Laurent<br />

Belgique / Flanders Image :<br />

Christian De Schutter<br />

assisté de Nathalie Capiau<br />

Belgique / Wallonie Bruxelles<br />

Images : Éric Franssen<br />

assisté de Cécile Hiernaux<br />

Brésil / Doc.Filmes :<br />

Daniela Capelato<br />

Bulgarie :<br />

Pavlina Jeleva<br />

Canada :<br />

Danielle Bélanger<br />

Espagne - Catalogne :<br />

Paco Poch<br />

Espagne - Madrid :<br />

Alain Lefebvre<br />

Espagne - Pays basque :<br />

David Berraondo<br />

Grèce et Mexique :<br />

Alexis Grivas<br />

Israël :<br />

Dan Fainaru<br />

Italie :<br />

Alessandro Signetto<br />

<strong>Ja</strong>pon :<br />

Yokichi Nakagawa<br />

Suisse / Swiss Films :<br />

Annick Mahnert<br />

333


REMERCIEMENTS FIPA 2<strong>017</strong><br />

Action International :<br />

Stéphane Pilloud et ses équipes<br />

Adami :<br />

Jean-<strong>Ja</strong>cques Milteau, Bruno Boutleux,<br />

Catherine Almeras, Odile Renaud,<br />

Nadine Trochet et leurs équipes<br />

Ambassade d'Israël :<br />

Anita Mazor<br />

Arte :<br />

Véronique Cayla, Anne Durupty, Bruno<br />

Patino, Marie-Danièle Boussières, Céline<br />

Chevalier, Alain Wieder, Emelie De Jong,<br />

Fabrice Puchault, Olivier Wotling et leurs<br />

équipes<br />

Autlook Filmsales :<br />

Youn Ji<br />

BBC :<br />

Laura Roohan, Lee Leschasin<br />

Cargo Film & releasing :<br />

Rebecca Celli<br />

CNC :<br />

Frédérique Bredin, Christophe Tardieu,<br />

Valérie Bourgouin, Vincent Leclercq,<br />

Pierre-Emmanuel Lecerf, Alice Delalande,<br />

Françoise Camet, Axel Scoffier,<br />

Alice Ourliac, Sophie Faure-Wharton,<br />

Kevin Blachère, Pauline Augrain<br />

et leurs équipes<br />

CNL : Vincent Monadé, Carole Rouaud<br />

et leurs équipes<br />

Conseil départemental des Pyrénées-<br />

Atlantiques :<br />

Jean-<strong>Ja</strong>cques Lasserre, <strong>Ja</strong>cques<br />

Pédehontaà, Olivier Grosclaude,<br />

Arnaud Moustié, Aurélie Couret et leurs<br />

équipes<br />

Conseil Régional Nouvelle Aquitaine :<br />

Alain Rousset, Patrick Volpilhac,<br />

Frédéric Vilcocq, Eric Correia, Nathalie<br />

Lanzi, Emmanuelle Thuong-Hime, Luc<br />

Trias, Maryse Lafenêtre, Jean-Michel<br />

Arrivé, France Ruault, Bernadette<br />

Dupuch, Maryvonne Aymé et leurs<br />

équipes<br />

Danish Film Institute :<br />

Anne Marie Kürstein<br />

Écla :<br />

Pierre Henri Arnstam, Emmanuelle<br />

Schmitt, Géraldine Arnoux et leurs<br />

équipes<br />

Festival de la Fiction TV :<br />

Pauline Hertault, Lara Granat<br />

France Télévisions :<br />

Delphine Ernotte Cunci, Christian Vion,<br />

Caroline Got, Dana Hastier, Nilou<br />

Soyeux, Laurence Zaksas-Lalande,<br />

Claude Drapeau, Emmanuelle Dang,<br />

Catherine Alvaresse, Fanny Rondeau,<br />

Anne Holmes, Caroline Behar, Tiphaine<br />

de Raguenel, Clémence Coppey,<br />

Ghislaine <strong>Ja</strong>ssey et leurs équipes<br />

Gallimard :<br />

Marina Toso, Pierre Gestède<br />

Keshet International :<br />

Limor Gott Ronen, Rena Feder<br />

MMP :<br />

Monique Millot-Pernin, Sylvain<br />

Perrocheau et leurs équipes<br />

Norwegian Film Institue :<br />

Toril Simonsen<br />

Procirep :<br />

Luc Martin-Gousset, Idzard Van<br />

der Puyl et leurs équipes<br />

Radio France :<br />

Mathieu Gallet, Monique Denoix<br />

et leurs équipes<br />

SACD :<br />

<strong>Ja</strong>cques Fansten, Pascal<br />

Rogard, Marie-Pierre Thomas, Laurent<br />

Levy, Valérie-Anne Expert, Christine<br />

Coutaya et leurs équipes<br />

Sacem :<br />

François Besson, Eglantine Langevin,<br />

Julie Todisco et leurs équipes<br />

Scam :<br />

Anne Georget, Hervé Rony,<br />

Véronique Bourlon et leurs équipes<br />

Scelf : Nathalie Piakowski<br />

SVT : Niklas Ahlgren<br />

Télérama : Olivier Milot<br />

TV5 Monde : Yves Bigot, Nelly Belaiev,<br />

Philippe Dessaint et leurs équipes<br />

VOSTAO : François Minaudier<br />

et ses équipes<br />

Pour le Focus Canada :<br />

Shane Smith et Aisha <strong>Ja</strong>mal<br />

(Hot Docs), Mara Gourd-Mercado et<br />

Bruno Dequen (RIDM) ; Hélène Messier<br />

et Chloé Azière (AQPM), Reynolds<br />

Mastin et Suzanne Vaas (CMPA),<br />

Claire Dion (Fonds Bell), Eric Baptiste,<br />

Geneviève Côté et les équipes de la<br />

SOCAN, Valérie Creighton, Stéphane<br />

Cardin et Maurice Boucher (FMC),<br />

Carolle Brabant, Florence Moureaux,<br />

Marielle Poupelin et Brigitte Monneau<br />

(Téléfilm Canada), Saliou Babou<br />

(ambassade du Canada en France),<br />

Nicole Matiation (On Screen Manitoba),<br />

Monique Simard, Elaine Dumont et<br />

Véronique Le Sayec (Sodec), Christa<br />

Dickenson et Jeffrey Elliot (Interactive<br />

Ontario), Monique Dairon-Vallière<br />

(Lojiq), Pascale Cosse (Délégation<br />

du Québec à Paris), Kristine Murphy<br />

et Erin Creasey (OMDC), Jean Hamel<br />

(INIS), Josette Normandeau, Namir<br />

Anani, CTIC, Jérôme Hellio<br />

Pour le Smart Fipa :<br />

Myriam Achard (Centre Phi – Montréal)<br />

Pour le Fipa Industry :<br />

Veronika Liskova (DOKweb) ;<br />

Catherine Ulmer (Forum de<br />

Coproduction de documentaires<br />

Lau Haizetara) ; Jeanne Brunfaut<br />

(Fédération Wallonie-Bruxelles) ;<br />

Ariane Meertens (RTBF) ; Laurent Boyé<br />

(<strong>Ja</strong>zo PR) ; Orna Yarmut (CoPro) ;<br />

Isabelle Martin, Audrey Varachaud,<br />

Jean Pierre Giardi ; Augustin Favereau,<br />

Marguerite Hitier et Laurie Adès<br />

(Ministère des Affaires Etrangères)<br />

Pour le Fipa Campus :<br />

Agence Erasmus+ : Laure Coudret-<br />

Laut, Lucas Chevalier, Cyril Dejean,<br />

Florent Matthieu, Claire Rousseau,<br />

Jean-Pierre Pont<br />

Ambassade d’Israël : Anita Mazor<br />

Escuela Internacional de Cine y TV :<br />

Giselle Cruz, María Julia Grillo Tadeo<br />

Faculty of Dramatic Arts :<br />

Nada Savić<br />

335<br />

Institut français d’Autriche :<br />

Magali Censier<br />

Institut français du Danemark :<br />

Sylvie Maury<br />

Institut français d’Estonie :<br />

Virginie Philibert<br />

Institut français de Grèce :<br />

Eliane Clancier<br />

Institut français du Luxembourg :<br />

Marina Daniel<br />

Institut français en Lituanie :<br />

Nicolas Torres<br />

Institut français en Slovaquie :<br />

Emmanuelle Daill, Amandine Diogo<br />

Institut français en Slovénie :<br />

Marie-Laure Canteloube<br />

Institut français en Suède :<br />

Nathalie Hirschsprung<br />

Institut français de Prague :<br />

Jiří Votava<br />

Institut Polonais à Paris :<br />

Marzena Moskal<br />

London Film School :<br />

Ginette Harrold<br />

MédIADiffusion :<br />

Shirley Auspert<br />

Minshar School of Art :<br />

Inbar Horesh<br />

Pépinières européennes pour jeunes<br />

artistes :<br />

Patrice Bonnaffé, Julie Destombes<br />

The Polish National Film, Television<br />

and Theatre School in Łódź :<br />

Krzysztof Brzezowski, Maria Gawinek<br />

Rectorat de l’Académie de Bordeaux :<br />

Olivier Dugrip, Jean-François Cazeaux,<br />

Isabelle Martin<br />

Rectorat de l’Académie de Limoges :<br />

Jean-François Le Van<br />

Rectorat de l’Académie de Poitiers :<br />

Emmanuel Devillers<br />

Universidad del cine :<br />

Mariángela Martinez Restrepo<br />

Wallonie Bruxelles Images :<br />

Eric Franssen, Emmanuelle Lambert,<br />

Eléonore Venti<br />

À Biarritz<br />

Mairie de Biarritz :<br />

Michel Veunac, Guillaume Snollaerts,<br />

Jocelyne Castaignède, Alain Fourgeaux,<br />

Catherine Mériot, Christophe Landrin,<br />

Claire Ripert, Delphine Larrouturou,<br />

François-Noël Miranda, Patrick Sasal, et<br />

l’ensemble des services de la Ville mis à<br />

contribution pour l’organisation du Fipa<br />

Biarritz Tourisme : Éric Marchais,<br />

Vincent Curutchet, Aurélie Dremaux,<br />

Daniel Vernier et leurs équipes<br />

Colisée : Hélène Girard et Didier Robin<br />

Médiathèque :<br />

Maialen Sanchez et ses équipes<br />

Cinéma Le Royal :<br />

Corine Ospital et son équipe<br />

Hôtel du Palais :<br />

Jean-Luc Cousty, Babeth Bioret<br />

et leurs équipes<br />

Pour le print :<br />

Martin impressions (Lons)


Copyrights 2<strong>017</strong><br />

Amours Interdites © Séverine Bardon<br />

Corvéables à merci – Le scandale des bonnes asiatiques © Gratiane de Moustier<br />

L’Épopée des Gueules noires © Collection Kharbine Tapabor_Program33<br />

Guyane © William DUPUY – CANAL +<br />

Halcyon © NBCUniversal<br />

Inkotanyi © Wrong Men North, Veilleur de Nuit, RTBF, ARTE G.E.I.E<br />

Oblomov © Thierry Valletoux<br />

Der Stehgeiger, le violoniste debout © sebastienventura.com<br />

Ta’agad – Army Clinic © Ohad Romano 2016<br />

Audrey Azoulay © MCC / Didier Plowy<br />

Frédérique Bredin © Christian Kettinger<br />

Laure Coudret-Lau © Sophie Pawlak<br />

Marie Dompnier © Pauline Darley<br />

Delphine Ernotte Cunci © Tristan Paviot<br />

Guillaume Gallienne © Ward Ivan Rafik<br />

Laetitia Moreau © Mario Guerra<br />

Leïla Slimani © C. Hélie – Gallimard<br />

Images © Tous droits réservés / All rights reserved

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!