Languages & The Media Post Conference Report 2008
Languages & The Media Post Conference Report 2008
Languages & The Media Post Conference Report 2008
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LANGUAGES & THE MEDIA<br />
7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />
October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />
Organised by:<br />
���������<br />
������������� ������������<br />
��������� ��� �����������<br />
Sprachen und Medien · Les langues dans l’audiovisuel<br />
7 th International <strong>Conference</strong> & Exhibition<br />
on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />
<strong>Languages</strong> & <strong>The</strong> <strong>Media</strong><br />
Sponsors: <strong>Media</strong> Partner:<br />
October 29 – 31, <strong>2008</strong><br />
Hotel InterContinental, Berlin<br />
Global Business –<br />
Local Access<br />
Good-bye Quality?<br />
<strong>Post</strong>-<strong>Conference</strong> <strong>Report</strong><br />
www.languages-media.com
LANGUAGES & THE MEDIA<br />
7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />
October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />
CONFERENCE PROGRAMME<br />
<strong>The</strong> conference agenda was created through a selection process<br />
involving both a public call for proposals and in-depth research<br />
of the international media sector. <strong>The</strong> agenda provided 49<br />
presentations covering seven diverse topics. Fifty-seven speakers<br />
from 20 countries gave lectures on their fi elds of expertise for an<br />
international audience of 230 participants from 30 countries.<br />
CONFERENCE AGENDA<br />
FIRST CONFERENCE DAY<br />
<strong>The</strong> opening of the conference was introduced and chaired<br />
by Yves Gambier from the University of Turku, Finland. In<br />
his introduction, Gambier addressed the issue of accessibility<br />
of media, not only for the deaf and hard-of-hearing, but also<br />
for visually impaired media users. He pointed out that social<br />
marginalisation due to lack of accessibility is an urgent matter<br />
that needs to be dealt with in a proper manner. While media<br />
knowledge is expanding and new prospects of accessibility can<br />
be given, a healthy balance of a wide range of services and<br />
usability needs to be maintained.<br />
THE EVENT<br />
www.languages-media.com<br />
<strong>Languages</strong> & <strong>The</strong> <strong>Media</strong> <strong>2008</strong>, the 7th International <strong>Conference</strong><br />
and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong>,<br />
took place at Berlin’s Hotel InterContinental from October 29th<br />
– 31st, <strong>2008</strong>. <strong>The</strong> Steering Committee included Mary Carroll<br />
(TITELBILD Subtitling and Translation GmbH), Germany; Jorge<br />
Díaz Cintas (Imperial College London), UK; Yves Gambier<br />
(University of Turku), Finland; and Corinne Imhauser (ISTI-HEB),<br />
Belgium.<br />
Sufficient 8%<br />
<strong>Conference</strong> Programme<br />
Good 54%<br />
Very good 38%<br />
PRE-CONFERENCE WORKSHOPS<br />
Prior to the event, fi ve workshops were held. <strong>The</strong> topics of these<br />
hands-on sessions included:<br />
Creating Audio Description: From the Image to the Word<br />
Producing Effective Subtitles for Deaf and Hard-of-Hearing<br />
Viewers. Practical Tips<br />
Training Respeakers: A Glimpse of the Present<br />
Live Subtitling: Respeaking the TV News. Essential <strong>The</strong>ory<br />
and Practice<br />
Videogames Localisation: Brief Introduction for Hardcore<br />
Translators<br />
Not Wothwhile 4%<br />
Overall Evaluation<br />
Worthwhile 49%<br />
Very worthwhile 47%<br />
Brij Kothari from the Indian Institute of Management presented<br />
his unconventional approach of using Bollywood karaoke<br />
subtitling for educational efforts. Dr Kothari and his team have<br />
innovated, researched and nationally implemented the Same<br />
Language Subtitling (SLS) project in India to promote<br />
mass literacy among the illiterate and weak readers.<br />
According to national studies, 600 million Indians<br />
are considered literate when, in reality, half of them<br />
have the weak reading capabilities of early-literates.<br />
<strong>The</strong> SLS initiative aims to transition these 300 million<br />
people from a state of weak and fragile reading to<br />
functional and fl uent reading ability. By making same<br />
language subtitles part of daily TV viewing habits,
LANGUAGES & THE MEDIA<br />
7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />
October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />
reading becomes a regular and automatic process for the viewers. <strong>The</strong> success<br />
of this project, Kothari said, is remarkable: After fi ve years of exposure to SLS,<br />
the percentage of illiterates has decreased 50 percent while the number of good<br />
readers has doubled. As a positive side effect, newspaper-reading has gained<br />
popularity, leading to a boom in India’s print industry. However, the challenges<br />
of this initiative are still prevalent: In order to further implement, extend and<br />
fund the project, the on-going cooperation and support of television and<br />
education policymakers have to be ensured.<br />
Alex Varley from <strong>Media</strong> Access Australia tackled the issue of using global<br />
media empires to expand disabled access. Disability access to media is a global<br />
issue, yet it has been treated mainly as a local issue. Using the example of the<br />
local Australian market, Varley identifi ed the advantages and challenges of the<br />
captioning process on a global scale. Especially the easy access to contents<br />
in the production and import of DVD material can be used to implement<br />
captioning and audio description (AD). A common effort of interest groups and<br />
production companies may thus cater to the need of the disabled viewers and<br />
change the industry subsequently. Closing the panel, Varley placed emphasis on<br />
the opportunity of creating an international benchmark with accessible media.<br />
Notably, he underlined the fact that the service of subtitling and captioning had<br />
to be treated as a new product development and would, as such, be a profi table<br />
business.<br />
A majority of the fi rst conference day sessions focussed on the subject of live<br />
subtitling and language challenges. Following up on the introduction of this<br />
topic at the previous conference in 2006, this year’s presentations and discussions<br />
dug deeper into the matter. In two panel sessions chaired by Beatrice Caruso<br />
from SWISS TXT, Switzerland, and James Gardner of the Independent <strong>Media</strong><br />
Support Group, UK, technical challenges and quality issues of live subtitling<br />
were examined.<br />
<strong>The</strong> fi rst conference day closed with a hands-on panel discussion on the topic<br />
of <strong>The</strong> UK’s Experience of High Levels of Access Regulation led by David<br />
Padmore from Red Bee <strong>Media</strong>. Based on the UK experience of high levels of<br />
access regulation, participants outlined the ways in which the key protagonists<br />
in the industry have balanced quantity, cost and quality. On the panel were Wilf<br />
White, Head of External Policy for the BBC; Chris Higgs, Managing Director,<br />
ITFC; and Dick Bates from the RNID <strong>Media</strong> Access Group.<br />
White explained how the UK’s regulation – including 100 percent subtitling by<br />
the BBC and over 90 percent from ITV and Channel 4 – has necessitated an ongoing<br />
discussion between all groups on how to achieve these volumes without<br />
reducing the quality of what goes on screen while remaining within affordable<br />
limits for cash-constrained broadcasters. <strong>The</strong> explosion of accessibility – over<br />
80 UK channels now have access obligations – has stimulated innovation in<br />
technology and in production methods, and an interesting double-edged<br />
relationship between the service providers and the audience.<br />
<strong>The</strong> discussion evolved around the reasons why access may not be as high in<br />
other countries. Participants from broadcasters remarked that a budget often has<br />
to be allocated for translating and subtitling of foreign language programmes,<br />
so little room is left for means of access. Translators and audio describers were<br />
mainly concerned about the cost pressures put on them by broadcasters. Highquality<br />
education and training is often not rewarded fi nancially.<br />
Panellists agreed that the great passion and enthusiasm on behalf of the BBC to<br />
give as much access as possible, coupled with an effective lobbying for the blind<br />
and deaf and hard-of-hearing, were paramount for the exemplary development<br />
in the UK. Broadcasters aside from the BBC also generally comply with the<br />
regulations as peer pressure accelerates compliance<br />
on the market.<br />
<strong>The</strong> numerous sessions during the day raised questions<br />
from participants and the evening reception offered<br />
the opportunity to extend the discussions, as well as<br />
to socialise with colleagues from 30 countries after<br />
the day’s fi nal session had closed.<br />
info@languages-media.com
LANGUAGES & THE MEDIA<br />
7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />
October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />
SECOND CONFERENCE DAY<br />
<strong>The</strong> second conference day started off with a panel discussion on Achieving Accessibility and Challenges for Broadcasters,<br />
chaired by Mary Carroll from TITELBILD Subtitling and Translation GmbH, Germany. In their presentations, international television<br />
representatives shed light on the accessibility policies and conditions of their stations.<br />
Gion Linder from SWISS TXT gave insight on the accessibility reality of Swiss television. In 2007 a newly introduced radio and<br />
TV law regulated one-third of the broadcasting time to be subtitled in French, German and Italian. <strong>The</strong> law shifted the emphasis<br />
to easily accessible content such as news and documentaries, and raised the importance of effi ciency, quality assurance and<br />
intercultural management. With regard to these challenges, the process of transformation denoted a concentration on Swiss<br />
content and the outsourcing of drama programmes. Additionally, the focus now lies on raising awareness of accessibility among<br />
the general public. This will be accomplished by making subtitles visible to all viewers and using prime-time programming hours,<br />
as well as providing communication opportunities for the hard-of-hearing via websites.<br />
Izabela Künstler, from the Polish TV station Telewizja Polska, shared her<br />
experiences as the editor-in-chief of the Captioning Department. <strong>The</strong> station<br />
faces new challenges with new EU regulations requiring that all public<br />
broadcast television time be captioned. <strong>The</strong> vague EU guidelines require a<br />
re-organisation of work within the station, extra training of staff and special<br />
measures to guarantee quality, which are often connected with fi nancial<br />
issues. Having started captioning on public TV only 14 years ago, Telewizja<br />
Polska now provides about fi ve to six hours of captioning per day. Despite the<br />
ambitious intentions to expand the service for the hard-of-hearing, Künstler<br />
struggles with technical and competency needs. Since no speech recognition<br />
systems are available in Polish, the editing of live programmes is still a tightly<br />
scheduled, manual process. <strong>The</strong> implementation of new technologies, however,<br />
necessitates the specialised training of people while educational studies in that<br />
fi eld are still rare to fi nd.<br />
Pere Vila from the Catalan Broadcasting Corporation faces similar diffi culties<br />
in his daily work as a broadcasting representative for Televisio de Catalunya in<br />
Spain. Starting with the introduction of analogue subtitling in the early 1990s,<br />
Vila gave an overview of the station’s accomplishments in the fi eld of accessibility.<br />
Through a constantly innovating technical process, Television de Catalunya has<br />
introduced subtitling, audio description and sign language in recorded and live<br />
programming. With the launch of Digital Television, the technical feasibility of<br />
captioning and AD has improved greatly, though the lack of speech recognition<br />
software in the Catalan language still requires simultaneous editing. Vila closed<br />
his presentation with reference to the impressive statistic of 11,500 hours of<br />
subtitles in <strong>2008</strong>, which gained him and his station recognition from the industry<br />
and interest groups.<br />
Mark Harrison from MTV UK & Ireland presented his station’s policies and<br />
challenges with Access Services. As MTV’s Access Services Supervisor, Mark<br />
Harrison coordinates all subtitling, sign language content and audio description,<br />
working with a small team of both in-house and freelance staff. He reported<br />
that in the UK, television access services are a legal obligation, regulated by the<br />
authority of Ofcom, the Offi ce of Communications. Thus, most channels are<br />
required by law to provide accessible content in varying quantities, based on<br />
factors such as channel revenue, ratings and content.<br />
<strong>The</strong> diverse content of MTV’s broadcasting schedule and high frequency of<br />
content repeats poses issues when it comes to access services; notably copyright<br />
issues concerning lyrics, turnaround, accuracy, viewing fi gures and schedules.<br />
With only one percent of all revenue designated<br />
to accessibility, MTV struggles with budget issues,<br />
though managed to raise the total amount of<br />
accessible content in 2007. <strong>The</strong> main channel, MTV<br />
One, increased the percentage of accessible content<br />
from 45 percent to 82 percent of all programming<br />
within only one year. Closing his presentation,<br />
Harrison stated that Access Services has become an<br />
invaluable part of MTV, with a potential future role in<br />
producing DVDs.<br />
www.languages-media.com
LANGUAGES & THE MEDIA<br />
7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />
October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />
Isabel Charlton, Head of Access Services at Radio Telefís Éireann (RTE) in<br />
Ireland, gave a retrospective of her work of building a subtitling division.<br />
From the introduction of teletext subtitling for the hard-of-hearing in<br />
1980 to the fi rst live subtitling on late night shows in 1995 to the launch of<br />
the Forum on Access Services in 2004, Charlton has cleared the station’s<br />
path to becoming the market leader in Ireland. What always remained<br />
in the focus of Charlton’s work was the constant cooperation with the<br />
deaf community in an effort to balance both their needs and the station’s<br />
development. Moreover, Charlton tackled the urgent issues RTE faced<br />
during the early stages. Besides common hitches like technical diffi culties,<br />
budget issues and dealing with interest groups, the problems of reliability<br />
and professionalism delivered by external providers were brought to the<br />
table. Between the years of 2003 and <strong>2008</strong>, RTE managed to not only<br />
raise awareness for the need of subtitling among the public, but also to<br />
increase the amount of subtitling of channel RTE One by 70 percent and<br />
of RTE Two by an impressive 203 percent.<br />
<strong>The</strong> discussions that followed the presentations picked up on specifi c<br />
issues such as the technical realisation of producing accessible content,<br />
the balance of cost and quality in the production process, and customer<br />
needs.<br />
Subsequent to the opening panel, the second conference day offered<br />
further sessions on topics such as the latest tools and innovative formats<br />
of language transfer, new aspects in the fi elds of dubbing, subtitling and<br />
audio description, as well as issues of quality management.<br />
CONCLUSION<br />
Following up on topics addressed at previous conferences, <strong>Languages</strong> &<br />
<strong>The</strong> <strong>Media</strong> <strong>2008</strong> remained up-to-date with this year’s agenda. A wealth<br />
of questions and experiences on the issues of providing accessibility, guaranteeing<br />
quality and dealing with time and cost pressures were brought<br />
to the table by speakers and participants alike. Numerous sessions during<br />
this year’s conference tackled the urgent concerns revolving around the<br />
focus of content localisation in a globalised business. <strong>The</strong> quality assurance<br />
of local and global content, a lack of standardised tools in a multilingual<br />
environment and the growing variety of special interest groups and<br />
their individual needs were identifi ed as the main challenges of the industry.<br />
Giving an outlook on the coming years, however, the development<br />
and implementation of new media technology will cater to the future<br />
improvement of access content within a restricted time and cost frame.<br />
MARK YOUR CALENDAR<br />
October 6 – 8, 2010<br />
Hotel InterContinental, Berlin<br />
EXHIBITORS<br />
www.languages-media.com<br />
<strong>The</strong> conference was accompanied by<br />
a parallel exhibition that featured the<br />
following companies:<br />
� Titelbild<br />
� Dr-Maria.com<br />
� MWA sondor engineering AG<br />
� Screen Subtitling Systems<br />
� Sysmedia<br />
� Elrom Studios<br />
� TRADUCCIONES IMPOSIBLES /<br />
VOSE Subtitulos y Localización<br />
Organisers:<br />
ICWE GmbH<br />
Leibnizstrasse 32 10625 Berlin Germany<br />
Tel: +49 (0)30 310 18 18-0 Fax: +49 (0)30 324 98 33<br />
E-Mail: info@languages-media.com www.icwe.net