11.12.2012 Views

Languages & The Media Post Conference Report 2008

Languages & The Media Post Conference Report 2008

Languages & The Media Post Conference Report 2008

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LANGUAGES & THE MEDIA<br />

7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />

October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />

Organised by:<br />

���������<br />

������������� ������������<br />

��������� ��� �����������<br />

Sprachen und Medien · Les langues dans l’audiovisuel<br />

7 th International <strong>Conference</strong> & Exhibition<br />

on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />

<strong>Languages</strong> & <strong>The</strong> <strong>Media</strong><br />

Sponsors: <strong>Media</strong> Partner:<br />

October 29 – 31, <strong>2008</strong><br />

Hotel InterContinental, Berlin<br />

Global Business –<br />

Local Access<br />

Good-bye Quality?<br />

<strong>Post</strong>-<strong>Conference</strong> <strong>Report</strong><br />

www.languages-media.com


LANGUAGES & THE MEDIA<br />

7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />

October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />

CONFERENCE PROGRAMME<br />

<strong>The</strong> conference agenda was created through a selection process<br />

involving both a public call for proposals and in-depth research<br />

of the international media sector. <strong>The</strong> agenda provided 49<br />

presentations covering seven diverse topics. Fifty-seven speakers<br />

from 20 countries gave lectures on their fi elds of expertise for an<br />

international audience of 230 participants from 30 countries.<br />

CONFERENCE AGENDA<br />

FIRST CONFERENCE DAY<br />

<strong>The</strong> opening of the conference was introduced and chaired<br />

by Yves Gambier from the University of Turku, Finland. In<br />

his introduction, Gambier addressed the issue of accessibility<br />

of media, not only for the deaf and hard-of-hearing, but also<br />

for visually impaired media users. He pointed out that social<br />

marginalisation due to lack of accessibility is an urgent matter<br />

that needs to be dealt with in a proper manner. While media<br />

knowledge is expanding and new prospects of accessibility can<br />

be given, a healthy balance of a wide range of services and<br />

usability needs to be maintained.<br />

THE EVENT<br />

www.languages-media.com<br />

<strong>Languages</strong> & <strong>The</strong> <strong>Media</strong> <strong>2008</strong>, the 7th International <strong>Conference</strong><br />

and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong>,<br />

took place at Berlin’s Hotel InterContinental from October 29th<br />

– 31st, <strong>2008</strong>. <strong>The</strong> Steering Committee included Mary Carroll<br />

(TITELBILD Subtitling and Translation GmbH), Germany; Jorge<br />

Díaz Cintas (Imperial College London), UK; Yves Gambier<br />

(University of Turku), Finland; and Corinne Imhauser (ISTI-HEB),<br />

Belgium.<br />

Sufficient 8%<br />

<strong>Conference</strong> Programme<br />

Good 54%<br />

Very good 38%<br />

PRE-CONFERENCE WORKSHOPS<br />

Prior to the event, fi ve workshops were held. <strong>The</strong> topics of these<br />

hands-on sessions included:<br />

Creating Audio Description: From the Image to the Word<br />

Producing Effective Subtitles for Deaf and Hard-of-Hearing<br />

Viewers. Practical Tips<br />

Training Respeakers: A Glimpse of the Present<br />

Live Subtitling: Respeaking the TV News. Essential <strong>The</strong>ory<br />

and Practice<br />

Videogames Localisation: Brief Introduction for Hardcore<br />

Translators<br />

Not Wothwhile 4%<br />

Overall Evaluation<br />

Worthwhile 49%<br />

Very worthwhile 47%<br />

Brij Kothari from the Indian Institute of Management presented<br />

his unconventional approach of using Bollywood karaoke<br />

subtitling for educational efforts. Dr Kothari and his team have<br />

innovated, researched and nationally implemented the Same<br />

Language Subtitling (SLS) project in India to promote<br />

mass literacy among the illiterate and weak readers.<br />

According to national studies, 600 million Indians<br />

are considered literate when, in reality, half of them<br />

have the weak reading capabilities of early-literates.<br />

<strong>The</strong> SLS initiative aims to transition these 300 million<br />

people from a state of weak and fragile reading to<br />

functional and fl uent reading ability. By making same<br />

language subtitles part of daily TV viewing habits,


LANGUAGES & THE MEDIA<br />

7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />

October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />

reading becomes a regular and automatic process for the viewers. <strong>The</strong> success<br />

of this project, Kothari said, is remarkable: After fi ve years of exposure to SLS,<br />

the percentage of illiterates has decreased 50 percent while the number of good<br />

readers has doubled. As a positive side effect, newspaper-reading has gained<br />

popularity, leading to a boom in India’s print industry. However, the challenges<br />

of this initiative are still prevalent: In order to further implement, extend and<br />

fund the project, the on-going cooperation and support of television and<br />

education policymakers have to be ensured.<br />

Alex Varley from <strong>Media</strong> Access Australia tackled the issue of using global<br />

media empires to expand disabled access. Disability access to media is a global<br />

issue, yet it has been treated mainly as a local issue. Using the example of the<br />

local Australian market, Varley identifi ed the advantages and challenges of the<br />

captioning process on a global scale. Especially the easy access to contents<br />

in the production and import of DVD material can be used to implement<br />

captioning and audio description (AD). A common effort of interest groups and<br />

production companies may thus cater to the need of the disabled viewers and<br />

change the industry subsequently. Closing the panel, Varley placed emphasis on<br />

the opportunity of creating an international benchmark with accessible media.<br />

Notably, he underlined the fact that the service of subtitling and captioning had<br />

to be treated as a new product development and would, as such, be a profi table<br />

business.<br />

A majority of the fi rst conference day sessions focussed on the subject of live<br />

subtitling and language challenges. Following up on the introduction of this<br />

topic at the previous conference in 2006, this year’s presentations and discussions<br />

dug deeper into the matter. In two panel sessions chaired by Beatrice Caruso<br />

from SWISS TXT, Switzerland, and James Gardner of the Independent <strong>Media</strong><br />

Support Group, UK, technical challenges and quality issues of live subtitling<br />

were examined.<br />

<strong>The</strong> fi rst conference day closed with a hands-on panel discussion on the topic<br />

of <strong>The</strong> UK’s Experience of High Levels of Access Regulation led by David<br />

Padmore from Red Bee <strong>Media</strong>. Based on the UK experience of high levels of<br />

access regulation, participants outlined the ways in which the key protagonists<br />

in the industry have balanced quantity, cost and quality. On the panel were Wilf<br />

White, Head of External Policy for the BBC; Chris Higgs, Managing Director,<br />

ITFC; and Dick Bates from the RNID <strong>Media</strong> Access Group.<br />

White explained how the UK’s regulation – including 100 percent subtitling by<br />

the BBC and over 90 percent from ITV and Channel 4 – has necessitated an ongoing<br />

discussion between all groups on how to achieve these volumes without<br />

reducing the quality of what goes on screen while remaining within affordable<br />

limits for cash-constrained broadcasters. <strong>The</strong> explosion of accessibility – over<br />

80 UK channels now have access obligations – has stimulated innovation in<br />

technology and in production methods, and an interesting double-edged<br />

relationship between the service providers and the audience.<br />

<strong>The</strong> discussion evolved around the reasons why access may not be as high in<br />

other countries. Participants from broadcasters remarked that a budget often has<br />

to be allocated for translating and subtitling of foreign language programmes,<br />

so little room is left for means of access. Translators and audio describers were<br />

mainly concerned about the cost pressures put on them by broadcasters. Highquality<br />

education and training is often not rewarded fi nancially.<br />

Panellists agreed that the great passion and enthusiasm on behalf of the BBC to<br />

give as much access as possible, coupled with an effective lobbying for the blind<br />

and deaf and hard-of-hearing, were paramount for the exemplary development<br />

in the UK. Broadcasters aside from the BBC also generally comply with the<br />

regulations as peer pressure accelerates compliance<br />

on the market.<br />

<strong>The</strong> numerous sessions during the day raised questions<br />

from participants and the evening reception offered<br />

the opportunity to extend the discussions, as well as<br />

to socialise with colleagues from 30 countries after<br />

the day’s fi nal session had closed.<br />

info@languages-media.com


LANGUAGES & THE MEDIA<br />

7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />

October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />

SECOND CONFERENCE DAY<br />

<strong>The</strong> second conference day started off with a panel discussion on Achieving Accessibility and Challenges for Broadcasters,<br />

chaired by Mary Carroll from TITELBILD Subtitling and Translation GmbH, Germany. In their presentations, international television<br />

representatives shed light on the accessibility policies and conditions of their stations.<br />

Gion Linder from SWISS TXT gave insight on the accessibility reality of Swiss television. In 2007 a newly introduced radio and<br />

TV law regulated one-third of the broadcasting time to be subtitled in French, German and Italian. <strong>The</strong> law shifted the emphasis<br />

to easily accessible content such as news and documentaries, and raised the importance of effi ciency, quality assurance and<br />

intercultural management. With regard to these challenges, the process of transformation denoted a concentration on Swiss<br />

content and the outsourcing of drama programmes. Additionally, the focus now lies on raising awareness of accessibility among<br />

the general public. This will be accomplished by making subtitles visible to all viewers and using prime-time programming hours,<br />

as well as providing communication opportunities for the hard-of-hearing via websites.<br />

Izabela Künstler, from the Polish TV station Telewizja Polska, shared her<br />

experiences as the editor-in-chief of the Captioning Department. <strong>The</strong> station<br />

faces new challenges with new EU regulations requiring that all public<br />

broadcast television time be captioned. <strong>The</strong> vague EU guidelines require a<br />

re-organisation of work within the station, extra training of staff and special<br />

measures to guarantee quality, which are often connected with fi nancial<br />

issues. Having started captioning on public TV only 14 years ago, Telewizja<br />

Polska now provides about fi ve to six hours of captioning per day. Despite the<br />

ambitious intentions to expand the service for the hard-of-hearing, Künstler<br />

struggles with technical and competency needs. Since no speech recognition<br />

systems are available in Polish, the editing of live programmes is still a tightly<br />

scheduled, manual process. <strong>The</strong> implementation of new technologies, however,<br />

necessitates the specialised training of people while educational studies in that<br />

fi eld are still rare to fi nd.<br />

Pere Vila from the Catalan Broadcasting Corporation faces similar diffi culties<br />

in his daily work as a broadcasting representative for Televisio de Catalunya in<br />

Spain. Starting with the introduction of analogue subtitling in the early 1990s,<br />

Vila gave an overview of the station’s accomplishments in the fi eld of accessibility.<br />

Through a constantly innovating technical process, Television de Catalunya has<br />

introduced subtitling, audio description and sign language in recorded and live<br />

programming. With the launch of Digital Television, the technical feasibility of<br />

captioning and AD has improved greatly, though the lack of speech recognition<br />

software in the Catalan language still requires simultaneous editing. Vila closed<br />

his presentation with reference to the impressive statistic of 11,500 hours of<br />

subtitles in <strong>2008</strong>, which gained him and his station recognition from the industry<br />

and interest groups.<br />

Mark Harrison from MTV UK & Ireland presented his station’s policies and<br />

challenges with Access Services. As MTV’s Access Services Supervisor, Mark<br />

Harrison coordinates all subtitling, sign language content and audio description,<br />

working with a small team of both in-house and freelance staff. He reported<br />

that in the UK, television access services are a legal obligation, regulated by the<br />

authority of Ofcom, the Offi ce of Communications. Thus, most channels are<br />

required by law to provide accessible content in varying quantities, based on<br />

factors such as channel revenue, ratings and content.<br />

<strong>The</strong> diverse content of MTV’s broadcasting schedule and high frequency of<br />

content repeats poses issues when it comes to access services; notably copyright<br />

issues concerning lyrics, turnaround, accuracy, viewing fi gures and schedules.<br />

With only one percent of all revenue designated<br />

to accessibility, MTV struggles with budget issues,<br />

though managed to raise the total amount of<br />

accessible content in 2007. <strong>The</strong> main channel, MTV<br />

One, increased the percentage of accessible content<br />

from 45 percent to 82 percent of all programming<br />

within only one year. Closing his presentation,<br />

Harrison stated that Access Services has become an<br />

invaluable part of MTV, with a potential future role in<br />

producing DVDs.<br />

www.languages-media.com


LANGUAGES & THE MEDIA<br />

7th International <strong>Conference</strong> and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual <strong>Media</strong><br />

October 29 – 31, <strong>2008</strong> Hotel InterContinental Berlin<br />

Isabel Charlton, Head of Access Services at Radio Telefís Éireann (RTE) in<br />

Ireland, gave a retrospective of her work of building a subtitling division.<br />

From the introduction of teletext subtitling for the hard-of-hearing in<br />

1980 to the fi rst live subtitling on late night shows in 1995 to the launch of<br />

the Forum on Access Services in 2004, Charlton has cleared the station’s<br />

path to becoming the market leader in Ireland. What always remained<br />

in the focus of Charlton’s work was the constant cooperation with the<br />

deaf community in an effort to balance both their needs and the station’s<br />

development. Moreover, Charlton tackled the urgent issues RTE faced<br />

during the early stages. Besides common hitches like technical diffi culties,<br />

budget issues and dealing with interest groups, the problems of reliability<br />

and professionalism delivered by external providers were brought to the<br />

table. Between the years of 2003 and <strong>2008</strong>, RTE managed to not only<br />

raise awareness for the need of subtitling among the public, but also to<br />

increase the amount of subtitling of channel RTE One by 70 percent and<br />

of RTE Two by an impressive 203 percent.<br />

<strong>The</strong> discussions that followed the presentations picked up on specifi c<br />

issues such as the technical realisation of producing accessible content,<br />

the balance of cost and quality in the production process, and customer<br />

needs.<br />

Subsequent to the opening panel, the second conference day offered<br />

further sessions on topics such as the latest tools and innovative formats<br />

of language transfer, new aspects in the fi elds of dubbing, subtitling and<br />

audio description, as well as issues of quality management.<br />

CONCLUSION<br />

Following up on topics addressed at previous conferences, <strong>Languages</strong> &<br />

<strong>The</strong> <strong>Media</strong> <strong>2008</strong> remained up-to-date with this year’s agenda. A wealth<br />

of questions and experiences on the issues of providing accessibility, guaranteeing<br />

quality and dealing with time and cost pressures were brought<br />

to the table by speakers and participants alike. Numerous sessions during<br />

this year’s conference tackled the urgent concerns revolving around the<br />

focus of content localisation in a globalised business. <strong>The</strong> quality assurance<br />

of local and global content, a lack of standardised tools in a multilingual<br />

environment and the growing variety of special interest groups and<br />

their individual needs were identifi ed as the main challenges of the industry.<br />

Giving an outlook on the coming years, however, the development<br />

and implementation of new media technology will cater to the future<br />

improvement of access content within a restricted time and cost frame.<br />

MARK YOUR CALENDAR<br />

October 6 – 8, 2010<br />

Hotel InterContinental, Berlin<br />

EXHIBITORS<br />

www.languages-media.com<br />

<strong>The</strong> conference was accompanied by<br />

a parallel exhibition that featured the<br />

following companies:<br />

� Titelbild<br />

� Dr-Maria.com<br />

� MWA sondor engineering AG<br />

� Screen Subtitling Systems<br />

� Sysmedia<br />

� Elrom Studios<br />

� TRADUCCIONES IMPOSIBLES /<br />

VOSE Subtitulos y Localización<br />

Organisers:<br />

ICWE GmbH<br />

Leibnizstrasse 32 10625 Berlin Germany<br />

Tel: +49 (0)30 310 18 18-0 Fax: +49 (0)30 324 98 33<br />

E-Mail: info@languages-media.com www.icwe.net

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!