Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Patagonia31</strong><br />
Conversation details<br />
Participants: Carenza (CZA - 81 yr, female, Adult), Sofia (SOF - 70 yr, female, Adult). Background:<br />
Conversation between two friends Carenza and Sofia, at Carenza’s home in western Chubut,<br />
Argentina. Duration: 00 hr 39 min 20 sec. Date: 12 November 2009. Transcriber: Lowri Jones,<br />
Bangor University. Note: There may be an error rate of up to 2% in the glosses generated.<br />
(1) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(2) CZA: ond (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(3) CZA: hwyrach bod ni (we)di ffwndro (y)r diwrnod ni efo diwrnod oedd (.)<br />
Tomos@s:cym&spa wedi marw a pethau fel (y)na .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
a<br />
and.CONJ<br />
hwyrach<br />
perhaps.ADV<br />
ni<br />
bod<br />
we.PRON.1P<br />
pethau<br />
things.N.M.PL<br />
be.V.INFIN<br />
efo<br />
ni<br />
with.PREP<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
we.PRON.1P<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
yna<br />
there.ADV<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
oedd<br />
ffwndro<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
bewilder.V.INFIN<br />
Tomos C S<br />
name<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
wedi<br />
we might have mixed up our day with the day Tomos died, and things like that.<br />
(4) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(5) CZA: hwyrach bod hynny (we)di effeithio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hwyrach<br />
perhaps.ADV<br />
bod<br />
maybe that had an effect.<br />
be.V.INFIN<br />
hynny<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
1<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
effeithio<br />
effect.V.INFIN<br />
after.PREP<br />
marw<br />
die.V.INFIN
(6) CZA: si^wr o fod xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
certainly [...] .<br />
o<br />
of.PREP<br />
fod<br />
be.V.INFIN+SM<br />
(7) SOF: wel (.) wel dw i ddim yn gwybod .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
wel<br />
well, I don’t know.<br />
(8) CZA: +< xxx ?<br />
well.IM<br />
(9) SOF: achos mae +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
because...<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(10) SOF: na mae hi weithiau .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
sometimes she...<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
hi<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
she.PRON.F.3S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
weithiau<br />
times.N.F.PL+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
(11) SOF: tro cyn [/] uh cyn i fi fynd r^wan o(eddw)n i (we)di galw yn y diwrnod +"/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
tro<br />
turn.V.2S.IMPER<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
cyn<br />
before.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
uh<br />
er.IM<br />
wedi<br />
cyn<br />
after.PREP<br />
before.PREP<br />
the time before I left, I’d called in during the day.<br />
(12) SOF: +" ti (y)n gwybod lle dw i ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
do you know where I am?<br />
(13) SOF: +" na(g) (y)dw .<br />
SOF: nag ydw<br />
aut:<br />
no.<br />
than.CONJ<br />
(14) SOF: +" lle wyt ti ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
lle<br />
where.INT<br />
where are you?<br />
gwybod<br />
be.V.1S.PRES<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
know.V.INFIN<br />
ti<br />
lle<br />
you.PRON.2S<br />
where.INT<br />
2<br />
galw<br />
i<br />
call.V.INFIN<br />
dw<br />
to.PREP<br />
yn<br />
be.V.1S.PRES<br />
fi<br />
in.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S+SM<br />
y<br />
I.PRON.1S<br />
the.DET.DEF<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG
(15) SOF: +" wel yn lle Joseph Parry@s:cym&spa efo (y)r plant i gyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
wel<br />
well.IM<br />
yn<br />
in.PREP<br />
lle<br />
where.INT<br />
Joseph Parry C S<br />
name<br />
well, in Joseph Parry’s place with all the children.<br />
(16) SOF: meddai hi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(17) CZA: ah@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
efo<br />
with.PREP<br />
(18) SOF: +< +" wel nawr be wyt ti (y)n wneud fan (hy)nny ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fan<br />
wel<br />
well.IM<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
nawr<br />
now.ADV<br />
hynny<br />
be<br />
what.INT<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
well now, what are you doing there?<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
yr<br />
PRT<br />
the.DET.DEF<br />
wneud<br />
(19) SOF: +" wel wna i (dd)weud [?] ti be dw i (y)n wneud fan hyn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
wel<br />
I.PRON.1S<br />
well.IM<br />
yn<br />
PRT<br />
wna<br />
do.V.1S.PRES+SM<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
fan<br />
well, I’ll tell you what I’m doing here.<br />
(20) SOF: meddai hi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
ddweud<br />
say.V.INFIN+SM<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
(21) SOF: a wedyn oedd hi (y)n dod ymlaen iawn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
ymlaen<br />
and.CONJ<br />
forward.ADV<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and then she got along fine.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
3<br />
hi<br />
hyn<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
plant<br />
child.N.M.PL<br />
make.V.INFIN+SM<br />
dod<br />
be<br />
what.INT<br />
come.V.INFIN<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES
(22) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(23) SOF: ond uh echdoe [/] oedd hi (y)n iawn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
uh<br />
er.IM<br />
echdoe<br />
she.PRON.F.3S<br />
day.before.yesterday.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
but, er, the day before yesterday she was ok.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(24) SOF: fuon ni (y)n siarad am hen (..) hen bethau .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bethau<br />
fuon<br />
be.V.3P.PAST+SM<br />
things.N.M.PL+SM<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
we were talking about old things.<br />
(25) CZA: +< pobl a pethau felly .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
pobl<br />
people.N.F.SG<br />
a<br />
and.CONJ<br />
people and things like that.<br />
yn<br />
PRT<br />
pethau<br />
things.N.M.PL<br />
siarad<br />
talk.V.INFIN<br />
felly<br />
so.ADV<br />
am<br />
for.PREP<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
(26) SOF: ie &m amdanon ni (y)n blant a (.) a chwerthin yn +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
chwerthin<br />
laugh.V.INFIN<br />
amdanon<br />
for us.PREP+PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
about when we were children and laughing...<br />
(27) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
blant<br />
child.N.M.PL+SM<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
a<br />
yn<br />
PRT<br />
and.CONJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
(28) SOF: oedden [//] fuon ni (y)n chwerthin dipyn a (we)dyn dw i (y)n meddwl bod o<br />
(we)di wneud lles iddi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
oedden<br />
be.V.13P.IMPERF<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
wneud<br />
fuon<br />
be.V.3P.PAST+SM<br />
dw<br />
make.V.INFIN+SM<br />
be.V.1S.PRES<br />
lles<br />
i<br />
ni<br />
benefit.N.M.SG<br />
we.PRON.1P<br />
I.PRON.1S<br />
we were laughing a bit and I think it did her good.<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
chwerthin<br />
laugh.V.INFIN<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
4<br />
bod<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
be.V.INFIN<br />
o<br />
he.PRON.M.3S
(29) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(30) CZA: uh &D o um (..) Harri@s:cym&spa yn aml iawn [/] mae o (y)n [/] uh<br />
(..) yn galw a (.) [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i<br />
(y)n mynd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
uh<br />
er.IM<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
fi<br />
um<br />
um.IM<br />
o<br />
Harri C S<br />
name<br />
he.PRON.M.3S<br />
nabod<br />
know someone.V.INFIN<br />
I.PRON.1S+SM<br />
bob<br />
each.PREQ+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
mae<br />
uh<br />
aml<br />
er.IM<br />
be.V.3S.PRES<br />
tro<br />
frequent.ADJ<br />
yn<br />
PRT<br />
turn.N.M.SG<br />
o<br />
galw<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
call.V.INFIN<br />
he.PRON.M.3S<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
a<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
and.CONJ<br />
yn<br />
PRT<br />
i<br />
mae<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
nabod<br />
know someone.V.INFIN<br />
I.PRON.1S<br />
er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go.<br />
(31) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
(32) CZA: a (.) yn aml iawn mae o (y)n dweud bueno@s:spa saludo@s:spa a [/] a<br />
Derfel@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
bueno S<br />
well.E<br />
a<br />
and.CONJ<br />
saludo S<br />
yn<br />
PRT<br />
aml<br />
frequent.ADJ<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
greeting.N.M.SG.[or].greet.V.1S.PRES<br />
and... oh he often says hello, and Derfel.<br />
(33) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
a<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
and.CONJ<br />
a<br />
o<br />
and.CONJ<br />
(34) CZA: felly mae (y)n gwybod yn iawn (..) pwy dw i .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
felly<br />
so.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
so he knows exactly who I am.<br />
(35) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
5<br />
yn<br />
PRT<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
he.PRON.M.3S<br />
Derfel C S<br />
name<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
yn<br />
PRT<br />
dw<br />
he.PRON.M.3S<br />
dweud<br />
say.V.INFIN<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S
(36) CZA: a ddoe dyma fo (y)n &n gofyn i fi (.) os oeddwn i (y)n mynd i weld<br />
Nansi@s:cym&spa weithiau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fi<br />
a<br />
and.CONJ<br />
I.PRON.1S+SM<br />
Nansi C S<br />
name<br />
os<br />
ddoe<br />
yesterday.ADV<br />
if.CONJ<br />
weithiau<br />
times.N.F.PL+SM<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
dyma<br />
this is.ADV<br />
i<br />
fo<br />
I.PRON.1S<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
yn<br />
PRT<br />
go.V.INFIN<br />
and yesterday he asked me whether I go to see Nansi sometimes.<br />
(37) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(38) SOF: (dy)dy o ddim yn gallu dod wrth gwrs .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dydy<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
he can’t come of course.<br />
(39) CZA: +< &as .<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
gofyn<br />
ask.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN<br />
(40) CZA: na na [?] cael gwaith cerdded .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
gwaith<br />
na<br />
no.ADV<br />
work.N.M.SG<br />
na<br />
no.ADV<br />
cerdded<br />
walk.V.INFIN<br />
na<br />
PRT.NEG<br />
no he finds it difficult to walk.<br />
dydy<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
ddim<br />
i<br />
to.PREP<br />
weld<br />
see.V.INFIN+SM<br />
dod<br />
not.ADV+SM<br />
come.V.INFIN<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
(41) CZA: oedd uh &e Aled@s:cym&spa (we)di dod ^a fo rhyw ddiwrnod i weld xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
rhyw<br />
oedd<br />
some.PREQ<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ddiwrnod<br />
uh<br />
er.IM<br />
day.N.M.SG+SM<br />
i<br />
Aled C S<br />
name<br />
to.PREP<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
weld<br />
Aled had brought him one day to see [...].<br />
(42) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(43) CZA: +< ond (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
dod<br />
see.V.INFIN+SM<br />
6<br />
come.V.INFIN<br />
â<br />
with.PREP<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S
(44) CZA: oedden nhw (ddi)m (we)di siarad dim .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
they hadn’t talked at all.<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
siarad<br />
(45) CZA: wel mae Nansi@s:cym&spa yn (.) drwm ei chlyw ynde .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
chlyw<br />
wel<br />
well.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
Nansi C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
drwm<br />
heavy.ADJ+SM<br />
sense.of.hearing.N.M.SG+AM.[or].hear.V.2S.IMPER+AM<br />
well, Nansi can’t hear well.<br />
(46) SOF: yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(47) CZA: a &m fo (y)n siarad yn isel .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
fo<br />
and he speaks quietly.<br />
he.PRON.M.3S<br />
(48) SOF: +< ofnadwy yndy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ofnadwy<br />
terrible.ADJ<br />
terrible, isn’t it?<br />
yndy<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(49) SOF: oh@s:cym&spa diar diar diar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh, dear dear.<br />
diar<br />
dear.IM<br />
diar<br />
dear.IM<br />
diar<br />
(50) CZA: +< nhw (y)n deall dim .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
they understand nothing.<br />
deall<br />
dear.IM<br />
siarad<br />
talk.V.INFIN<br />
understand.V.INFIN<br />
(51) CZA: ac oedd o (y)n deud bueno@s:spa +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
and he was saying:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
7<br />
dim<br />
ei<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
yn<br />
PRT<br />
not.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
isel<br />
talk.V.INFIN<br />
her.ADJ.POSS.F.3S<br />
low.ADJ<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
bueno S<br />
well.E<br />
dim<br />
not.ADV
(52) CZA: +" cofia fi at Nansi@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
cofia<br />
remember.V.2S.IMPER<br />
say hello to Nansi from me.<br />
(53) CZA: meddai fo +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
he said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
fo<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
(54) SOF: ah@s:cym&spa creadur .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
oh poor thing.<br />
creadur<br />
creature.N.M.SG<br />
(55) CZA: felly mae [/] mae o (y)n +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
so he’s...<br />
felly<br />
so.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(56) SOF: +< wyt ti +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
you’re...<br />
wyt<br />
(57) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.2S.PRES<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ti<br />
(58) SOF: [- spa] claro .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ok.<br />
claro S<br />
of course.E<br />
(59) CZA: +< +, cau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
close.<br />
cau<br />
close.V.INFIN<br />
mae<br />
you.PRON.2S<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
at<br />
to.PREP<br />
he.PRON.M.3S<br />
(60) SOF: ond be o(eddw)n i mynd i ddeud bod um +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bod<br />
ond<br />
be.V.INFIN<br />
but.CONJ<br />
um<br />
um.IM<br />
be<br />
what.INT<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
but what I was going to say was that, um...<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
8<br />
Nansi C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
ddeud<br />
say.V.INFIN+SM
(61) SOF: oh@s:cym&spa dw i (we)di bod yn (.) torri (y)r porfa heddiw .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
porfa<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
pasture.N.F.SG<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
oh I’ve been cutting the grass today.<br />
(62) SOF: um +...<br />
SOF: um<br />
aut:<br />
um...<br />
um.IM<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
torri<br />
break.V.INFIN<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
(63) SOF: ddoth [/] (.) ddoth moto@s:spa sefyll [/] o flaen yr<br />
ffenest fan (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
flaen<br />
ddoth<br />
come.V.3S.PAST+SM<br />
front.N.M.SG+SM<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
yna<br />
there.ADV<br />
ddoth<br />
come.V.3S.PAST+SM<br />
o<br />
of.PREP<br />
flaen<br />
moto S<br />
front.N.M.SG+SM<br />
motorbike.N.F.SG<br />
a motorbike came and stood in front of that window there.<br />
(64) SOF: a disgynnodd dwy wraig ifanc .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
disgynnodd<br />
descend.V.3S.PAST<br />
and two young ladies got off.<br />
dwy<br />
two.NUM.F<br />
wraig<br />
yr<br />
wife.N.F.SG+SM<br />
sefyll<br />
the.DET.DEF<br />
stand.V.INFIN<br />
ifanc<br />
ffenest<br />
young.ADJ<br />
o<br />
of.PREP<br />
window.N.F.SG<br />
(65) SOF: a rhyw (..) wraig arall ddim yn hen iawn ond oedd hi (y)n cerdded braidd yn<br />
(.) drwsgl fel (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
a<br />
but.CONJ<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
and.CONJ<br />
oedd<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yna<br />
there.ADV<br />
hi<br />
wraig<br />
wife.N.F.SG+SM<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
arall<br />
other.ADJ<br />
cerdded<br />
walk.V.INFIN<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
braidd<br />
rather.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
drwsgl<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
awkward.ADJ<br />
and another girl, who wasn’t very old but she was walking quite awkwardly like that.<br />
(66) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(67) SOF: o(eddw)n i ddim [/] (.) ddim yn nabod hi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hi<br />
oeddwn<br />
she.PRON.F.3S<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
I didn’t recognise her.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
9<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
nabod<br />
know someone.V.INFIN
(68) SOF: ddaethon nhw fewn trwy (y)r (.) gegin ffordd (y)ma .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
gegin<br />
ddaethon<br />
come.V.3P.PAST+SM<br />
kitchen.N.F.SG+SM<br />
ffordd<br />
way.N.F.SG<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
yma<br />
here.ADV<br />
they came in through the kitchen this way.<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
trwy<br />
through.PREP<br />
(69) SOF: trwy (y)r (.) lle maen nhw (y)n cael bwyd welaist ti ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bwyd<br />
trwy<br />
food.N.M.SG<br />
through.PREP<br />
welaist<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
through... where they eat, you see?<br />
(70) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ti<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
you.PRON.2S<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
(71) SOF: a dod fewn a eistedd lawr fan (y)na ar y soffa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fan<br />
a<br />
and.CONJ<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
yna<br />
there.ADV<br />
ar<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
on.PREP<br />
and came in and sat down there on the sofa.<br />
y<br />
a<br />
and.CONJ<br />
the.DET.DEF<br />
soffa<br />
eistedd<br />
nhw<br />
sit.V.INFIN<br />
sofa.N.F.SG<br />
yr<br />
they.PRON.3P<br />
the.DET.DEF<br />
lawr<br />
down.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
(72) SOF: a wedyn pan godais i [//] i ddod adre dyma (y)r uh (.) un o<br />
(y)r merched yn deud [?] +"/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ddod<br />
a<br />
and.CONJ<br />
come.V.INFIN+SM<br />
un<br />
one.NUM<br />
o<br />
of.PREP<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
i<br />
to.PREP<br />
yr<br />
ddod<br />
the.DET.DEF<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
come.V.INFIN+SM<br />
merched<br />
girl.N.F.PL<br />
yn<br />
PRT<br />
godais<br />
lift.V.1S.PAST+SM<br />
adre<br />
home.ADV<br />
and when I got up to go home, one of the girls said:<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
i<br />
dyma<br />
this is.ADV<br />
I.PRON.1S<br />
yr<br />
i<br />
to.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
uh<br />
er.IM<br />
(73) SOF: +" oh@s:cym&spa qué@s:spa tal@s:spa qué@s:spa hace@s:spa acá@s:spa mm +..?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
qué S<br />
how.ADV<br />
tal S<br />
such.ADJ.MF.SG<br />
oh hello, what is she doing here?<br />
(74) SOF: +" [- spa] quién tiene ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
who has ?<br />
quién S<br />
who.INT.MF.SG<br />
tiene S<br />
have.V.3S.PRES<br />
qué S<br />
what.INT<br />
10<br />
hace S<br />
do.V.3S.PRES<br />
acá S<br />
here.ADV<br />
mm<br />
mm.IM
(75) SOF: a pwy oedd hi ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and who was she?<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(76) SOF: hogan Barcelona@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hogan<br />
girl.N.F.SG<br />
a girl from Barcelona.<br />
Barcelona C S<br />
name<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(77) SOF: gwraig (.) Eduardo Morales@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
gwraig<br />
wife.N.F.SG<br />
Eduardo Morales’ wife.<br />
Eduardo Morales C S<br />
name<br />
(78) SOF: oedd hi (y)n deud wel dw i (ddi)m yn &k[U+0252] +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ddim<br />
oedd<br />
not.ADV+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
hi<br />
she was saying, well, I don’t...<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
(79) CZA: +< ah@s:cym&spa gwraig Eduardo@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
gwraig<br />
ah Eduardo’s wife.<br />
(80) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
wife.N.F.SG<br />
Eduardo C S<br />
name<br />
wel<br />
well.IM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(81) CZA: ia mae mam hi wedi cael ei (.) torri dwy choes welaist ti ynde ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ei<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
torri<br />
break.V.INFIN<br />
mam<br />
mother.N.F.SG<br />
dwy<br />
two.NUM.F<br />
yes, her mother has broken two legs, you know?<br />
(82) SOF: +< yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
choes<br />
leg.N.F.SG+AM<br />
11<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
welaist<br />
cael<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
get.V.INFIN<br />
ti<br />
you.PRON.2S
(83) SOF: +< yndy yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
(84) SOF: +" dw i efo &n chwaer .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I’m with my sister.<br />
(85) SOF: meddai fi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
I said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
fi<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
efo<br />
with.PREP<br />
I.PRON.1S+SM<br />
(86) SOF: +" be wyt ti (y)n wneud fan hyn ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hyn<br />
be<br />
what.INT<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
what are you doing here?<br />
(87) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(88) SOF: +" wel dw i (we)di dod am fodryb .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
well I’ve come for an aunt.<br />
(89) SOF: meddai hi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
she.PRON.F.3S<br />
wedi<br />
(90) SOF: +" pwy fodryb chwaer i dy fam ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
fodryb<br />
aunt.N.F.SG+SM<br />
which aunt, your mother’s sister?<br />
(91) SOF: +" nage chwaer i nhad .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
nage<br />
no.ADV<br />
chwaer<br />
no, my father’s sister.<br />
sister.N.F.SG<br />
i<br />
to.PREP<br />
chwaer<br />
chwaer<br />
sister.N.F.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
after.PREP<br />
sister.N.F.SG<br />
nhad<br />
i<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
to.PREP<br />
father.N.M.SG+NM<br />
12<br />
dy<br />
am<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
for.PREP<br />
your.ADJ.POSS.2S<br />
fodryb<br />
aunt.N.F.SG+SM<br />
fam<br />
mother.N.F.SG+SM
(92) SOF: meddai hi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(93) SOF: [- spa] Flora@s:cym&spa la se~nora de Beto@s:cym&spa Perno@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Flora C S<br />
name<br />
la S<br />
the.DET.DEF.F.SG<br />
Flora, Beto Perno’s wife.<br />
señora S<br />
lady.N.F.SG<br />
de S<br />
of.PREP<br />
Beto C S<br />
name<br />
Perno C S<br />
name<br />
(94) CZA: +< ah@s:cym&spa maen nhw (we)di gorfod mynd ^a hi lawr ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hi<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
she.PRON.F.3S<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
lawr<br />
down.ADV<br />
nhw<br />
ah, they’ve had to take her down?<br />
they.PRON.3P<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
(95) SOF: wel dw i ddim gwybod uh (.) beth xxx .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
well, I don’t know, er, what...<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
(96) SOF: +" wel dan ni (y)n mynd i drio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
well, we’re going to try,<br />
(97) SOF: meddai hi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(98) SOF: a oedd hi +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and she...<br />
and.CONJ<br />
oedd<br />
hi<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
she.PRON.F.3S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
she.PRON.F.3S<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
gorfod<br />
have to.V.INFIN<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
(99) SOF: o(edde)n nhw wedi rhoi hi i eistedd fan (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
eistedd<br />
sit.V.INFIN<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
fan<br />
nhw<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
they’d put her to sit there.<br />
they.PRON.3P<br />
yna<br />
wedi<br />
there.ADV<br />
after.PREP<br />
13<br />
rhoi<br />
i<br />
give.V.INFIN<br />
to.PREP<br />
hi<br />
uh<br />
er.IM<br />
drio<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
beth<br />
what.INT<br />
try.V.INFIN+SM<br />
she.PRON.F.3S<br />
i<br />
â<br />
to.PREP<br />
with.PREP
(100) CZA: oh@s:cym&spa achos oedd hi +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh, because she...<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(101) SOF: +< Siwan@s:cym&spa yn dod fewn a siarad efo hi a +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hi<br />
Siwan C S<br />
name<br />
she.PRON.F.3S<br />
a<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
and.CONJ<br />
come.V.INFIN<br />
Siwan came in to talk to her and...<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
(102) CZA: oedd hi reit uh [?] (.) ar goll .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
she was quite lost.<br />
(103) SOF: +< groesawgar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
welcoming.<br />
groesawgar<br />
hi<br />
welcoming.ADJ+SM<br />
she.PRON.F.3S<br />
reit<br />
quite.ADV<br />
a<br />
and.CONJ<br />
uh<br />
er.IM<br />
ar goll<br />
siarad<br />
lost.ADV<br />
talk.V.INFIN<br />
efo<br />
with.PREP<br />
(104) CZA: a um (.) diwrnod blaen wnes i efo Rosa@s:cym&spa i weld yr (..) <br />
[/] (.) yr uh +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
efo<br />
a<br />
with.PREP<br />
uh<br />
er.IM<br />
and.CONJ<br />
Rosa C S<br />
name<br />
um<br />
um.IM<br />
i<br />
to.PREP<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
weld<br />
blaen<br />
see.V.INFIN+SM<br />
plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
and, um, the other day I went with Rosa to see the...<br />
(105) SOF: ++ y lle (y)ma ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
this place?<br />
the.DET.DEF<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
yma<br />
here.ADV<br />
(106) CZA: +, y lle (y)ma (.) welaist ti .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
this place, you see.<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
(107) CZA: tro cynta i siarad .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
tro<br />
turn.N.M.SG<br />
the first time to speak.<br />
cynta<br />
first.ORD<br />
i<br />
yma<br />
to.PREP<br />
here.ADV<br />
siarad<br />
welaist<br />
yr<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
talk.V.INFIN<br />
14<br />
wnes<br />
the.DET.DEF<br />
ti<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
you.PRON.2S<br />
yr<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
the.DET.DEF
(108) CZA: a wedyn (.) mi wnes i efo hi (y)r diwrnod cynta oedd [/] oedd hi (y)n mynd<br />
^a Bryn@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hi<br />
a<br />
and.CONJ<br />
she.PRON.F.3S<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yr<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
mi<br />
diwrnod<br />
PRT.AFF<br />
day.N.M.SG<br />
â<br />
with.PREP<br />
cynta<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
first.ORD<br />
Bryn C S<br />
name<br />
and I went with her the first day she took Bryn.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
oedd<br />
efo<br />
with.PREP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(109) CZA: a wedyn [//] yn yr ail ddiwrnod (.) dyma fi (y)n xxx +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
ddiwrnod<br />
and.CONJ<br />
day.N.M.SG+SM<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
dyma<br />
this is.ADV<br />
fi<br />
ar ôl<br />
after.PREP<br />
I.PRON.1S+SM<br />
and then after the second day, I [...]<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
in.PREP<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
ail<br />
second.ORD<br />
(110) CZA: +" wnes i anghofio ddoe (.) gofyn am Barbara@s:cym&spa Barcelona@s:cym&spa<br />
.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wnes<br />
Barbara C S<br />
name<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
Barcelona C S<br />
name<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
anghofio<br />
forget.V.INFIN<br />
I forgot to ask about Barbara Barcelona yesterday.<br />
ddoe<br />
(111) CZA: meddai fi (.) wrth un o (y)r merched +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
I said to one of the girls.<br />
(112) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
wrth<br />
by.PREP<br />
un<br />
yesterday.ADV<br />
one.NUM<br />
o<br />
of.PREP<br />
gofyn<br />
ask.V.INFIN<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
am<br />
for.PREP<br />
merched<br />
girl.N.F.PL<br />
(113) CZA: +" ah@s:cym&spa yndy yndy oedd hi (y)n eistedd fan (y)na yn y bwrdd ddoe .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
eistedd<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
sit.V.INFIN<br />
fan<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yna<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
there.ADV<br />
yn<br />
in.PREP<br />
ah yes, she was sitting there at the table yesterday.<br />
(114) CZA: meddai hi +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
she said:<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
15<br />
y<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
the.DET.DEF<br />
hi<br />
bwrdd<br />
she.PRON.F.3S<br />
table.N.M.SG<br />
ddoe<br />
yn<br />
PRT<br />
yesterday.ADV
(115) CZA: o(eddw)n i (y)n deud wrthi (y)n wirion +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wirion<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
silly.ADJ+SM.[or].check.V.1P.PAST+SM.[or].check.V.3P.PAST+SM<br />
I told her vaguely:<br />
(116) CZA: +" na wnes i (ddi)m gweld dim [?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dim<br />
na<br />
who not.PRON.REL.NEG<br />
not.ADV.[or].nothing.N.M.SG<br />
no I didn’t see anything.<br />
(117) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(118) CZA: wel +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
well.<br />
wel<br />
well.IM<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
(119) CZA: +" a mae wrthi (y)n cael bath r^wan xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
and she’s having a bath just now [...].<br />
(120) CZA: meddai hi +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
i<br />
wrthi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
I.PRON.1S<br />
wrthi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
(121) CZA: a wedyn diwrnod wedyn wnes i ddim efo Rosa@s:cym&spa yna .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ddim<br />
a<br />
not.ADV+SM<br />
and.CONJ<br />
efo<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
with.PREP<br />
Rosa C S<br />
name<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
yna<br />
there.ADV<br />
and the next day I didn’t go, with Rosa there.<br />
(122) CZA: Rosa@s:cym&spa (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Rosa C S<br />
name<br />
Rosa saying:<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
16<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
wnes<br />
yn<br />
PRT<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
bath<br />
bath.N.M.SG<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
i<br />
r ˆwan<br />
I.PRON.1S<br />
now.ADV
(123) CZA: +" oi@s:spa ti (y)n gwybod (.) wnes i &[U+0252] gofio gofyn heddiw am<br />
Barbara@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
gofio<br />
oi S<br />
oh.IM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
remember.V.INFIN+SM<br />
yn<br />
gofyn<br />
PRT<br />
ask.V.INFIN<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
am<br />
for.PREP<br />
oi, you know I remembered to ask about Barbara today.<br />
(124) CZA: a &vi oedd hi methu nabod hi meddai hi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hi<br />
a<br />
and.CONJ<br />
she.PRON.F.3S<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
she.PRON.F.3S<br />
and she said she couldn’t recognize her.<br />
(125) SOF: oh@s:cym&spa wel (dy)na fo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
wel<br />
well.IM<br />
oh well, there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
methu<br />
fail.V.INFIN<br />
(126) SOF: o(eddw)n i ddim wedi nabod uh ei chwaer hi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ei<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
her.ADJ.POSS.F.3S<br />
i<br />
chwaer<br />
I.PRON.1S<br />
sister.N.F.SG<br />
I hadn’t recognized her sister.<br />
(127) CZA: (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
hi<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
she.PRON.F.3S<br />
(128) SOF: +< dw i (y)n deud (wr)tha ti .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I’m telling you.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
i<br />
Barbara C S<br />
name<br />
I.PRON.1S<br />
nabod<br />
know someone.V.INFIN<br />
nabod<br />
know someone.V.INFIN<br />
wrtha<br />
to me.PREP+PRON.1S<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
uh<br />
er.IM<br />
(129) SOF: &=clears throat gwallt hi (y)n frith frith a &g (.) golwg wel (dy)na fo<br />
golwg ddim yn iawn arni ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
frith<br />
gwallt<br />
hair.N.M.SG<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM<br />
golwg<br />
view.N.F.SG<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
ddim<br />
yn<br />
PRT<br />
a<br />
frith<br />
speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM<br />
and.CONJ<br />
not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM<br />
her hair was very brittle and she didn’t look right.<br />
17<br />
golwg<br />
view.N.F.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
wel<br />
well.IM<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
arni<br />
on her.PREP+PRON.F.3S<br />
he.PRON.M.3S
(130) CZA: +< mm +...<br />
CZA: mm<br />
aut:<br />
mm...<br />
mm.IM<br />
(131) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(132) CZA: wel (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(133) CZA: oedd Rosa@s:cym&spa yn deud [//] bod hi (y)n<br />
deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hi<br />
oedd<br />
she.PRON.F.3S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
Rosa C S<br />
name<br />
say.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
Rosa was saying that Barbara was saying:<br />
(134) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(135) CZA: +" wel &e este@s:spa +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well, this...<br />
well.IM<br />
este S<br />
this.PRON.DEM.M.SG<br />
say.V.INFIN<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
(136) CZA: +" [- spa] Barbara@s:cym&spa no me conocés .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Barbara C S<br />
name<br />
no S<br />
not.ADV<br />
Barbara doesn’t know me.<br />
me S<br />
me.PRON.OBL.MF.1S<br />
(137) CZA: +" [- spa] soy Rosa@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
I’m Rosa.<br />
soy S<br />
be.V.1S.PRES<br />
Rosa C S<br />
name<br />
18<br />
conocés S<br />
meet.V.2S.PRES<br />
Barbara C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
bod<br />
be.V.INFIN
(138) CZA: oedd hi (y)n edrych fel (ba)sai hi +...<br />
CZA: oedd<br />
aut:<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
she looked as if she...<br />
hi<br />
(139) SOF: ++ &a (.) ar goll .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
lost.<br />
ar goll<br />
lost.ADV<br />
(140) CZA: ar goll .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
lost.<br />
ar goll<br />
lost.ADV<br />
(141) SOF: xxx .<br />
she.PRON.F.3S<br />
(142) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod be +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t know what...<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
yn<br />
PRT<br />
not.ADV+SM<br />
edrych<br />
look.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
fel<br />
gwybod<br />
like.CONJ<br />
know.V.INFIN<br />
be<br />
basai<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
what.INT<br />
(143) SOF: +< na dw i (y)n credu bod &h[U+0252] &@ llall (y)ma (.) yn iawn ar<br />
sbeliau neu rhyw gymaint .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
na<br />
no.ADV<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
ar<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
on.PREP<br />
i<br />
sbeliau<br />
I.PRON.1S<br />
spell.N.F.PL<br />
neu<br />
yn<br />
PRT<br />
or.CONJ<br />
credu<br />
believe.V.INFIN<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
no, I think this other one’s alright at times, or to some extent.<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
gymaint<br />
llall<br />
so.much.ADJ+SM<br />
other.PRON<br />
yma<br />
here.ADV<br />
(144) SOF: achos (.) tra oedd yr hogan (y)ma (y)n siarad efo fi i ddeud yr hanes (.)<br />
oedd y dynes ti (y)n siarad efo hi (y)n fan (y)na ynde ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
siarad<br />
achos<br />
talk.V.INFIN<br />
oedd<br />
because.CONJ<br />
efo<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
with.PREP<br />
y<br />
tra<br />
while.CONJ<br />
fi<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
fan<br />
oedd<br />
I.PRON.1S+SM<br />
dynes<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
to.PREP<br />
woman.N.F.SG<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yna<br />
ti<br />
there.ADV<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
ddeud<br />
say.V.INFIN+SM<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
PRT<br />
hogan<br />
girl.N.F.SG<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
siarad<br />
talk.V.INFIN<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
yma<br />
here.ADV<br />
efo<br />
hanes<br />
yn<br />
PRT<br />
story.N.M.SG<br />
with.PREP<br />
because... while this girl was talking to me to tell me the story, your lady was talking to her<br />
over there.<br />
19
(145) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(146) SOF: a wedyn dyma (.) (y)r hogan yn edrych a deud +"/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and.CONJ<br />
deud<br />
wedyn<br />
say.V.INFIN<br />
afterwards.ADV<br />
and then the girl looked up and said:<br />
dyma<br />
this is.ADV<br />
(147) SOF: +" oh@s:cym&spa mae (y)n crio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh, she’s crying.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(148) SOF: meddai hi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said:<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
(149) SOF: +" dw i (y)n mynd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
I’m leaving.<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
yn<br />
PRT<br />
crio<br />
she.PRON.F.3S<br />
I.PRON.1S<br />
cry.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
(150) SOF: a mi aeth hi at ei modryb .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
and she went to her aunt.<br />
aeth<br />
mynd<br />
go.V.3S.PAST<br />
go.V.INFIN<br />
hi<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
she.PRON.F.3S<br />
at<br />
hogan<br />
girl.N.F.SG<br />
to.PREP<br />
(151) CZA: mi [/] mi naeth adra neu gadael hi neu &ga +..?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hi<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
she.PRON.F.3S<br />
mi<br />
neu<br />
PRT.AFF<br />
or.CONJ<br />
naeth<br />
did she go home or leave her or..?<br />
come.V.3S.PAST+NM<br />
(152) SOF: +< na na na mynd ati mynd ati .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
na<br />
no.ADV<br />
ati<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
no no, went to her.<br />
na<br />
no.ADV<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
adra<br />
homewards.ADV<br />
ei<br />
yn<br />
PRT<br />
edrych<br />
look.V.INFIN<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
neu<br />
ati<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
20<br />
or.CONJ<br />
mynd<br />
gadael<br />
leave.V.INFIN<br />
go.V.INFIN<br />
modryb<br />
aunt.N.F.SG
(153) CZA: +< ah@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(154) SOF: a o(eddw)n i (y)n cychwyn a wedyn dw i ddim gwybod os ydyn nhw (we)di ei<br />
gadael hi neu beidio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be.V.1S.PRES<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
ei<br />
i<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
her.ADJ.POSS.F.3S<br />
i<br />
not.ADV+SM<br />
I.PRON.1S<br />
gadael<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
leave.V.INFIN<br />
know.V.INFIN<br />
hi<br />
cychwyn<br />
start.V.INFIN<br />
os<br />
if.CONJ<br />
she.PRON.F.3S<br />
a<br />
ydyn<br />
and.CONJ<br />
be.V.3P.PRES<br />
neu<br />
and I was setting off and so I don’t know if they left her or not.<br />
(155) CZA: +< [/] oedd y g^wr efo hi oedd ?<br />
CZA: oedd<br />
aut:<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
oedd<br />
y<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
that.PRON.REL<br />
the husband was with her, was he?<br />
(156) CZA: oedd o ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
was he?<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(157) SOF: +< nac oedd .<br />
SOF: nac<br />
aut:<br />
no.<br />
PRT.NEG<br />
oedd<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(158) CZA: ah@s:cym&spa oedd o ddim yno ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
oedd<br />
ah, he wasn’t there.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(159) SOF: +< nac oedd .<br />
SOF: nac<br />
aut:<br />
no.<br />
PRT.NEG<br />
oedd<br />
o<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(160) SOF: dwy ferch oedd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dwy<br />
two.NUM.F<br />
two girls were.<br />
ferch<br />
girl.N.F.SG+SM<br />
oedd<br />
he.PRON.M.3S<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ddim<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
21<br />
y<br />
not.ADV+SM<br />
or.CONJ<br />
the.DET.DEF<br />
yno<br />
there.ADV<br />
beidio<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
stop.V.INFIN+SM<br />
g ˆwr<br />
man.N.M.SG<br />
efo<br />
with.PREP
(161) SOF: ond dw i ddim yn gwybod pwy oedd y llall .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
y<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
the.DET.DEF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
llall<br />
other.PRON<br />
but I don’t know who the other was.<br />
(162) SOF: (e)fallai mai merch hi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
efallai<br />
perhaps.CONJ<br />
her daughter perhaps.<br />
(163) SOF: dw i ddim nabod hi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t know her.<br />
(164) SOF: dwy hogan .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
two girls.<br />
dwy<br />
two.NUM.F<br />
(165) CZA: +< ew .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh.<br />
ew<br />
oh.IM<br />
i<br />
mai<br />
that it is.CONJ.FOCUS<br />
I.PRON.1S<br />
hogan<br />
girl.N.F.SG<br />
(166) SOF: dwy wraig ifanc .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dwy<br />
two.NUM.F<br />
two young ladies.<br />
wraig<br />
wife.N.F.SG+SM<br />
(167) CZA: +< ah@s:cym&spa ie ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(168) CZA: ie ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
ifanc<br />
ddim<br />
young.ADJ<br />
not.ADV+SM<br />
22<br />
merch<br />
girl.N.F.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
hi<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
she.PRON.F.3S<br />
nabod<br />
know someone.V.INFIN<br />
hi<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
she.PRON.F.3S
(169) CZA: dw i (y)n gwybod oedd [/] oedd Megan@s:cym&spa (we)di deud bod nhw (we)di<br />
rhentu .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wedi<br />
dw<br />
after.PREP<br />
be.V.1S.PRES<br />
deud<br />
i<br />
say.V.INFIN<br />
I.PRON.1S<br />
bod<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.INFIN<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
I know Megan had said that they’d rented.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
(170) CZA: rhentu rhyw bwngalo tra ffordd (a)cw yn rhywle .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
acw<br />
rhentu<br />
rent.V.INFIN<br />
over.there.ADV<br />
yn<br />
in.PREP<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
rhywle<br />
bwngalo<br />
bungalow.N.M.SG<br />
somewhere.N.M.SG<br />
rented some bungalow over there somewhere.<br />
(171) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
(172) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
tra<br />
rhentu<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
rent.V.INFIN<br />
very.ADV.[or].while.CONJ<br />
(173) SOF: ond wrth gwrs (dy)dy o (ddi)m yn gallu wneud dim byd ei hun .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
dydy<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
dim byd<br />
nothing.ADV<br />
but of course he can’t do anything himself.<br />
ei<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
ddim<br />
(174) SOF: mae (y)n dibynnu (.) hollol arno fo mae (y)n debyg .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fo<br />
mae<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.PRES<br />
mae<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES<br />
dibynnu<br />
depend.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
debyg<br />
hollol<br />
similar.ADJ+SM<br />
he completely depends on him apparently.<br />
(175) CZA: +< na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
completely.ADJ<br />
23<br />
not.ADV+SM<br />
hun<br />
ffordd<br />
self.PRON.SG<br />
way.N.F.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
arno<br />
on him.PREP+PRON.M.3S<br />
Megan C S<br />
name
(176) CZA: +< yndy yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(177) SOF: popeth popeth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
popeth<br />
everything.N.M.SG<br />
everything, everything.<br />
(178) CZA: +< yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
popeth<br />
everything.N.M.SG<br />
(179) CZA: welaist ti o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
did you see I was saying:<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(180) CZA: +" (dy)na ti ofnadwy .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
how awful.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
ofnadwy<br />
oeddwn<br />
terrible.ADJ<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
(181) CZA: +" mae (y)r &m merched (y)na i gyd +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
all those girls...<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
merched<br />
girl.N.F.PL<br />
(182) SOF: mae (y)r llall (he)fyd yn dydy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
the other one is too, isn’t she?<br />
(183) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
(184) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
llall<br />
other.PRON<br />
24<br />
yna<br />
there.ADV<br />
hefyd<br />
also.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
yn dydy<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES.TAG<br />
deud<br />
say.V.INFIN
(185) SOF: be ydy (y)r achos am hynna dw i ddim yn gwybod .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be<br />
what.INT<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
yr<br />
not.ADV+SM<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
I don’t know what the reason is for that.<br />
(186) CZA: +< ie ajá@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes, aha.<br />
yes.ADV<br />
ajá S<br />
aha.IM<br />
achos<br />
cause.N.M.SG<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
(187) CZA: oedden ni (y)n deud efo Linda@s:cym&spa &d +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedden<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
ni<br />
we were saying with Linda:<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
efo<br />
am<br />
for.PREP<br />
with.PREP<br />
hynna<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
Linda C S<br />
name<br />
(188) CZA: +" welaist ti [//] o(edde)n nhw (y)n byw yn glanach<br />
[?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
welaist<br />
they.PRON.3P<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
ti<br />
live.V.INFIN<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
glanach<br />
do you know, they lived more hygienically.<br />
(189) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(190) SOF: wel oedden .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, yes they did.<br />
oedden<br />
(191) CZA: +< &=laugh .<br />
be.V.13P.IMPERF<br />
clean.ADJ.COMP<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
mor<br />
so.ADV<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
(192) CZA: a o(eddw)n i (y)n deud fyddai (y)n well i ni beidio glanhau gormod rhag ofn<br />
.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
well<br />
a<br />
and.CONJ<br />
better.ADJ.COMP+SM<br />
rhag<br />
from.PREP<br />
ofn<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
fear.N.M.SG<br />
to.PREP<br />
ni<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
beidio<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
stop.V.INFIN+SM<br />
and I was saying we’d better not clean too much in case.<br />
25<br />
fyddai<br />
be.V.3S.COND+SM<br />
glanhau<br />
clean.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
gormod<br />
too much.QUANT
(193) SOF: na well i ni feddwl am rhywbeth arall .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
rhywbeth<br />
something.N.M.SG<br />
well<br />
better.ADJ.COMP+SM<br />
arall<br />
other.ADJ<br />
no, we better think of something else.<br />
(194) CZA: +< &=laugh .<br />
i<br />
to.PREP<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
feddwl<br />
(195) CZA: achos (.) [?] um (.) Claire@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
because there’s Claire.<br />
yna<br />
there.ADV<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(196) CZA: be ydy hanes Claire@s:cym&spa ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
ah, what is Claire doing now?<br />
(197) SOF: +< ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
hanes<br />
story.N.M.SG<br />
um<br />
um.IM<br />
Claire C S<br />
name<br />
Claire C S<br />
name<br />
(198) SOF: mae Claire@s:cym&spa mewn (.) cartref (he)fyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
Claire C S<br />
name<br />
Claire’s in a home as well.<br />
(199) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
I don’t know.<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(200) CZA: ydy ddi mewn cartref ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
is she in a home?<br />
(201) SOF: +< yndy !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yndy<br />
yes, she is.<br />
ddi<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
mewn<br />
in.PREP<br />
ddim<br />
she.PRON.F.3S<br />
cartref<br />
not.ADV+SM<br />
mewn<br />
home.N.M.SG<br />
in.PREP<br />
26<br />
yn<br />
PRT<br />
cartref<br />
hefyd<br />
also.ADV<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
home.N.M.SG<br />
think.V.INFIN+SM<br />
am<br />
for.PREP
(202) SOF: yndy yndy ers tro .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yes, for a while now.<br />
(203) CZA: +< yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
is she?<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(204) CZA: +< xxx &m +/.<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(205) SOF: mae g^wr hi (we)di marw yn dydy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
g ˆwr<br />
man.N.M.SG<br />
her husband has died, hasn’t she?<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(206) CZA: +< yndy yndy mae o (we)di marw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
marw<br />
yndy<br />
die.V.INFIN<br />
yes, he’s died.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
(207) SOF: ond mae hi mewn cartre .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
mae<br />
but she’s in a home.<br />
(208) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
hi<br />
(209) SOF: fel (yn)a (y)n dryslyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
there.ADV<br />
it’s confusing like that.<br />
(210) CZA: ie ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
she.PRON.F.3S<br />
dryslyd<br />
confusing.ADJ<br />
27<br />
ers<br />
since.PREP<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
mewn<br />
in.PREP<br />
tro<br />
turn.N.M.SG<br />
marw<br />
die.V.INFIN<br />
o<br />
cartre<br />
he.PRON.M.3S<br />
home.N.M.SG<br />
yn dydy<br />
be.V.3S.PRES.TAG<br />
wedi<br />
after.PREP
(211) SOF: hollol .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hollol<br />
completely.<br />
completely.ADJ<br />
(212) CZA: (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(213) CZA: wel (..) dim ers lawer mi welais i uh bachgen Barbara@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welais<br />
wel<br />
well.IM<br />
see.V.1S.PAST+SM<br />
dim<br />
not.ADV.[or].nothing.N.M.SG<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
uh<br />
er.IM<br />
well, I saw Barbara’s boy not long ago.<br />
(214) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes?<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(215) CZA: +< bachgen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
boy.<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
(216) CZA: a mi ofynnais i +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and I asked:<br />
and.CONJ<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
ofynnais<br />
ers<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
ask.V.1S.PAST+SM<br />
since.PREP<br />
i<br />
lawer<br />
Barbara C S<br />
name<br />
I.PRON.1S<br />
many.QUAN+SM<br />
(217) CZA: +" lle mae dy fam (a)m bod fi (ddi)m yn gweld hi r^wan ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fi<br />
lle<br />
where.INT<br />
I.PRON.1S+SM<br />
ddim<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
dy<br />
your.ADJ.POSS.2S<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
where’s your mother because I don’t see her now?<br />
28<br />
hi<br />
fam<br />
mother.N.F.SG+SM<br />
she.PRON.F.3S<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
am<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
for.PREP<br />
bod<br />
be.V.INFIN
(218) CZA: +" na na [///] dan ni (we)di gorfod mynd ^a hi i (y)r home@s:eng<br />
achos (.) oedd hi (y)n cael gwaith cael rhywun i [/] i wneud cwmni iddi yn y<br />
nos ac +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
gorfod<br />
have to.V.INFIN<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
rhywun<br />
someone.N.M.SG<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
na<br />
PRT.NEG<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
oedd<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
â<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
to.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
nos<br />
i<br />
with.PREP<br />
hi<br />
to.PREP<br />
night.N.F.SG<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
wneud<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
make.V.INFIN+SM<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
cael<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
i<br />
to.PREP<br />
get.V.INFIN<br />
cwmni<br />
yr<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
the.DET.DEF<br />
gwaith<br />
work.N.M.SG<br />
company.N.M.SG<br />
wedi<br />
home E<br />
after.PREP<br />
home.ADV<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
no no, we’ve had to take her to the home because it was difficult to find somebody to keep her<br />
company during the evening and...<br />
(219) CZA: +" oh@s:cym&spa na mae hi (y)n hapus draw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
na<br />
no.ADV<br />
mae<br />
oh, no, she’s happy there.<br />
be.V.3S.PRES<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
hapus<br />
happy.ADJ<br />
(220) CZA: +" mae hi (y)n [///] oh@s:cym&spa mae hi (y)n +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
she’s, oh, she’s...<br />
hi<br />
(221) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(222) SOF: ydy ydy .<br />
SOF: ydy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES<br />
she.PRON.F.3S<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
(223) SOF: oes (y)na le go lew yna ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oes<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
is there a decent place there?<br />
yna<br />
there.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
le<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
hi<br />
draw<br />
yonder.ADV<br />
she.PRON.F.3S<br />
where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM<br />
29<br />
yn<br />
PRT<br />
go lew<br />
rather.ADV<br />
yna<br />
there.ADV
(224) CZA: fel (yn)a ddeudodd o wrtha fi ond dw i (ddi)m yn gwybod &D e ddeudodd<br />
Rosa@s:cym&spa bod golwg +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fi<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
I.PRON.1S+SM<br />
ddeudodd<br />
ond<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
but.CONJ<br />
Rosa C S<br />
name<br />
dw<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
be.V.1S.PRES<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
golwg<br />
o<br />
view.N.F.SG<br />
he.PRON.M.3S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
he told me that but, I don’t know, Rosa said that she looks...<br />
(225) SOF: ++ hurt iawn arni .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hurt<br />
silly.ADJ<br />
very distracted.<br />
(226) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(227) SOF: mm +...<br />
SOF: mm<br />
aut:<br />
mm.<br />
mm.IM<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
arni<br />
on her.PREP+PRON.F.3S<br />
(228) SOF: &lateral click a sut mae Lena@s:cym&spa ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and how is Lena?<br />
sut<br />
how.INT<br />
(229) CZA: wel (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
(230) CZA: mae reit dd(a) +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
she’s quite well...<br />
reit<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
fo<br />
quite.ADV<br />
he.PRON.M.3S<br />
dda<br />
(231) CZA: welais i y morwyn heddiw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welais<br />
see.V.1S.PAST+SM<br />
I saw the maid today.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
Lena C S<br />
name<br />
good.ADJ+SM<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
30<br />
morwyn<br />
maid.N.F.SG<br />
wrtha<br />
to me.PREP+PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
heddiw<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
today.ADV
(232) CZA: oedd hi (y)n mynd i (y)r farmacia@s:spa meddai hi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
meddai<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
she.PRON.F.3S<br />
she said she was going to the pharmacy.<br />
(233) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(234) CZA: na mae (y)n rei(t) +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, she’s quite...<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(235) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(236) CZA: mae (y)n reit dda .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
she’s quite well.<br />
(237) SOF: yn reit dda ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
quite well?<br />
(238) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
reit<br />
quite.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
dda<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(239) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
reit<br />
yn<br />
PRT<br />
quite.ADV<br />
good.ADJ+SM<br />
reit<br />
yn<br />
PRT<br />
quite.ADV<br />
dda<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
good.ADJ+SM<br />
31<br />
i<br />
to.PREP<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
farmacia S<br />
pharmacy.N.F.SG
(240) CZA: ond (dy)na fo ma(e) [//] mae merch &m hon (.) mae (y)n &g gysgu (y)n y nos<br />
a tan +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hon<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
this.ADJ.DEM.F.SG<br />
a<br />
and.CONJ<br />
tan<br />
until.PREP<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
mae<br />
fo<br />
be.V.3S.PRES<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
gysgu<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
sleep.V.INFIN+SM<br />
but there we go, her daughter sleeps at night and until...<br />
yn<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
in.PREP<br />
y<br />
merch<br />
girl.N.F.SG<br />
the.DET.DEF<br />
(241) CZA: mae (y)n wneud y cinio a wedyn mae (y)na rywun arall yn dod .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wedyn<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
afterwards.ADV<br />
mae<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
y<br />
rywun<br />
she makes lunch and then somebody else comes.<br />
the.DET.DEF<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
(242) SOF: oh@s:cym&spa rhywun arall yn dod yn y pnawn ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pnawn<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
afternoon.N.M.SG<br />
rhywun<br />
someone.N.M.SG<br />
arall<br />
other.ADJ<br />
oh, somebody else comes in the evening?<br />
(243) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
cinio<br />
dinner.N.M.SG<br />
arall<br />
other.ADJ<br />
yn<br />
in.PREP<br />
(244) SOF: ie wrth gwrs achos mae o (y)n gormod i un yn dydy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
un<br />
one.NUM<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
yn dydy<br />
achos<br />
be.V.3S.PRES.TAG<br />
because.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yes, of course, because it’s too much for one, isn’t it?<br />
(245) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
32<br />
o<br />
y<br />
he.PRON.M.3S<br />
a<br />
nos<br />
and.CONJ<br />
yn<br />
PRT<br />
night.N.F.SG<br />
dod<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
come.V.INFIN<br />
gormod<br />
too much.QUANT
(246) CZA: achos diwrnod o (y)r blaen o(eddw)n i (y)no (.) ac <br />
[//] (.) am bump o gloch oedd hi (we)di deffro .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yno<br />
there.ADV<br />
o<br />
of.PREP<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
gloch<br />
bell.N.F.SG+SM<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
oedd<br />
o<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
oedd<br />
of.PREP<br />
hi<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
she.PRON.F.3S<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
wedi<br />
blaen<br />
front.N.M.SG<br />
after.PREP<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
mm<br />
mm.IM<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
deffro<br />
am<br />
for.PREP<br />
waken.V.INFIN<br />
because the other day I was there and she’d... at five o’clock, she’d woken up.<br />
i<br />
bump<br />
I.PRON.1S<br />
five.NUM+SM<br />
(247) CZA: oedd Lena@s:cym&spa &i isio codi a isio mynd ati i bilio tatws a isio codi<br />
.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ati<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
isio<br />
want.N.M.SG<br />
codi<br />
lift.V.INFIN<br />
Lena C S<br />
name<br />
i<br />
to.PREP<br />
isio<br />
want.N.M.SG<br />
bilio<br />
codi<br />
lift.V.INFIN<br />
a<br />
and.CONJ<br />
bill.V.INFIN.[or].peel.V.INFIN+SM<br />
isio<br />
tatws<br />
want.N.M.SG<br />
potatoes.N.F.PL<br />
Lena was wanting to get up and get peeling potatoes, and wanting to get up.<br />
(248) SOF: +< &=gasp .<br />
(249) CZA: a wedyn oedd hi (ddi)m yn gadael iddi gysgu .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
gadael<br />
a<br />
and.CONJ<br />
leave.V.INFIN<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
oedd<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
and then she didn’t let her sleep.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
gysgu<br />
hi<br />
sleep.V.INFIN+SM<br />
(250) CZA: +" wnes i (ddi)m cysgu rhagor ar ^ol pump .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
pump<br />
five.NUM<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
I didn’t sleep again after five.<br />
(251) CZA: meddai +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(252) SOF: diar diar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
diar<br />
dear, dear.<br />
dear.IM<br />
diar<br />
dear.IM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
33<br />
she.PRON.F.3S<br />
cysgu<br />
sleep.V.INFIN<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
rhagor<br />
more.QUAN<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
a<br />
yn<br />
PRT<br />
ar ôl<br />
and.CONJ<br />
after.PREP
(253) CZA: +< a wedyn pan es i (y)no +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and then, when I went there...<br />
(254) CZA: faint oedd hi ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
faint<br />
when was it?<br />
size.N.M.SG+SM<br />
oedd<br />
(255) CZA: tua un ar ddeg si^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
tua<br />
towards.PREP<br />
around eleven I’m sure.<br />
un<br />
pan<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
one.NUM<br />
ar<br />
when.CONJ<br />
on.PREP<br />
hi<br />
es<br />
go.V.1S.PAST<br />
she.PRON.F.3S<br />
ddeg<br />
(256) CZA: +, oedd Lena@s:cym&spa yn cysgu .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
Lena was sleeping.<br />
(257) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(258) CZA: a wedyn at y +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
then to the...<br />
(259) SOF: +< diar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh dear.<br />
diar<br />
dear.IM<br />
wedyn<br />
Lena C S<br />
name<br />
afterwards.ADV<br />
(260) SOF: maen nhw mor hen .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
they’re so old.<br />
nhw<br />
yn<br />
they.PRON.3P<br />
PRT<br />
at<br />
cysgu<br />
ten.NUM+SM<br />
sleep.V.INFIN<br />
to.PREP<br />
mor<br />
so.ADV<br />
(261) SOF: fydd hi (..) yn naw deg pedwar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
she’s going to... be ninety four.<br />
yn<br />
PRT<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
naw deg<br />
ninety.NUM<br />
34<br />
si ˆwr<br />
i<br />
sure.ADJ<br />
I.PRON.1S<br />
pedwar<br />
four.NUM.M<br />
yno<br />
there.ADV
(262) CZA: +< yndyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndyn<br />
yes, they are.<br />
be.V.3P.PRES.EMPH<br />
(263) CZA: ie r^wan ym mis Mawrth ie ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes in March, yes?<br />
(264) SOF: +< ie ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes?<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
(265) CZA: neu naw deg pump ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
or ninety five?<br />
naw deg<br />
(266) SOF: naw deg pump ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ninety five?<br />
naw deg<br />
ninety.NUM<br />
ninety.NUM<br />
pump<br />
five.NUM<br />
(267) CZA: naw deg pump si^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
naw deg<br />
ninety.NUM<br />
ninety five surely.<br />
pump<br />
five.NUM<br />
ym<br />
in.PREP<br />
pump<br />
five.NUM<br />
si ˆwr<br />
(268) SOF: +< na naw deg pedwar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, ninety four.<br />
naw deg<br />
ninety.NUM<br />
(269) CZA: naw deg pedwar ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ninety four?<br />
(270) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
naw deg<br />
ninety.NUM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
pedwar<br />
four.NUM.M<br />
mis<br />
sure.ADJ<br />
pedwar<br />
four.NUM.M<br />
month.N.M.SG<br />
35<br />
Mawrth<br />
March.N.M.SG<br />
ie<br />
yes.ADV
(271) SOF: a fydd o (y)n naw deg saith .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
fydd<br />
and he’ll be ninety seven.<br />
(272) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
(273) SOF: maen nhw (y)n andros o hen .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
they’re terribly old.<br />
nhw<br />
(274) CZA: +< yndyn yndyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndyn<br />
be.V.3P.PRES.EMPH<br />
yes, they are, yes.<br />
they.PRON.3P<br />
yndyn<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
andros<br />
be.V.3P.PRES.EMPH<br />
yn<br />
PRT<br />
exceptionally.ADV<br />
naw deg<br />
ninety.NUM<br />
o<br />
of.PREP<br />
saith<br />
seven.NUM<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
(275) SOF: +< ti (we)di cael wneud rain o (y)r newydd Carenza@s:cym&spa ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yr<br />
ti<br />
the.DET.DEF<br />
you.PRON.2S<br />
newydd<br />
new.ADJ<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
Carenza C S<br />
name<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
have you been able to make these from scratch Carenza?<br />
(276) CZA: do ers (..) oh@s:cym&spa rhyw dair blynedd si^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
do<br />
yes.ADV.PAST<br />
ers<br />
since.PREP<br />
yes, around three years ago I’m sure.<br />
(277) SOF: +< ah@s:cym&spa ie ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah, yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(278) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes.ADV<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
36<br />
dair<br />
rain<br />
three.NUM.F+SM<br />
these.PRON+SM<br />
blynedd<br />
o<br />
years.N.F.PL<br />
of.PREP<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ
(279) CZA: ti (y)n cofio ddeudodd rywun bod lle (y)na wedi cau r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
lle<br />
ti<br />
where.INT<br />
you.PRON.2S<br />
yna<br />
there.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
wedi<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
after.PREP<br />
cau<br />
close.V.INFIN<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
do you remember somebody saying that that place had closed now?<br />
(280) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(281) SOF: ie ddeudodd rywun bod o (y)n cau .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
cau<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
close.V.INFIN<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
yes, somebody said it had closed.<br />
rywun<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
rywun<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(282) CZA: draw [//] yn yr avenida@s:spa xxx (.) Alviar@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
draw<br />
yonder.ADV<br />
ar<br />
on.PREP<br />
over on [...] Alviar Avenue.<br />
(283) SOF: +< mae (y)n neis .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
it’s nice.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
neis<br />
(284) SOF: mae (y)n liw neis .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
they’re a nice colour.<br />
yn<br />
PRT<br />
y<br />
nice.ADJ<br />
liw<br />
the.DET.DEF<br />
colour.N.M.SG+SM<br />
yn<br />
in.PREP<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
(285) CZA: achos um (.) oedden nhw (we)di mynd yn +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
um<br />
um.IM<br />
because they’d become, um...<br />
oedden<br />
(286) CZA: ti (y)n gwybod &rh rain ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
you know these?<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
rain<br />
nhw<br />
yr<br />
they.PRON.3P<br />
these.PRON+SM<br />
37<br />
the.DET.DEF<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
avenida S<br />
avenue.N.F.SG<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
bod<br />
Alviar C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.INFIN
(287) CZA: xxx maen nhw (y)n ofnadwy o hen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
[...] they’re terribly old.<br />
(288) SOF: yndyn ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
are they?<br />
yndyn<br />
nhw<br />
be.V.3P.PRES.EMPH<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
ofnadwy<br />
terrible.ADJ<br />
o<br />
of.PREP<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
(289) CZA: xxx nhad brynodd nhw pan aeth o ar ben i Buenos Aires@s:cym&spa (.) i gael<br />
operación@s:spa ar ei goes pan oedd o (y)n un deg (.) pedwar un deg pump oed .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
nhad<br />
he.PRON.M.3S<br />
operación S<br />
father.N.M.SG+NM<br />
ar<br />
operation.N.F.SG<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
on.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
ar<br />
on.PREP<br />
ben<br />
un deg<br />
ten.NUM<br />
brynodd<br />
buy.V.3S.PAST+SM<br />
head.N.M.SG+SM<br />
ei<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
pedwar<br />
four.NUM.M<br />
i<br />
nhw<br />
to.PREP<br />
they.PRON.3P<br />
goes<br />
un deg<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
Buenos Aires C S<br />
name<br />
leg.N.F.SG+SM<br />
ten.NUM<br />
pump<br />
five.NUM<br />
pan<br />
i<br />
when.CONJ<br />
oed<br />
age.N.M.SG<br />
aeth<br />
go.V.3S.PAST<br />
to.PREP<br />
oedd<br />
gael<br />
get.V.INFIN+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
my dad bought them when he went to Buenos Aires to have an operation when he was fourteen<br />
or fifteen years old.<br />
(290) SOF: +< &=gasp paid ^a deud !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
paid<br />
stop.V.2S.IMPER<br />
oh, you don’t say.<br />
â<br />
with.PREP<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
(291) CZA: +< a wedyn gallet ti fentro .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
and then, you can try.<br />
afterwards.ADV<br />
gallet<br />
be able.V.2S.IMPERF<br />
(292) SOF: maen nhw &n (.) wedi bod yn rhai da .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
nhw<br />
they’ve been good ones.<br />
(293) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
they.PRON.3P<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
38<br />
bod<br />
ti<br />
be.V.INFIN<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
in.PREP<br />
fentro<br />
venture.V.INFIN+SM<br />
rhai<br />
some.PRON<br />
da<br />
be.IM+SM
(294) SOF: (doe)s (yn)a (ddi)m un troed wedi torri na dim byd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wedi<br />
does<br />
after.PREP<br />
dim byd<br />
nothing.ADV<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />
torri<br />
break.V.INFIN<br />
na<br />
yna<br />
not one foot has broken or anything.<br />
there.ADV<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
un<br />
one.NUM<br />
troed<br />
foot.N.MF.SG.[or].turn.V.3S.IMPER<br />
no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />
(295) CZA: a wedyn uh [//] [/] oedd y sbrings wedi treulio neu<br />
rywbeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
treulio<br />
y<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
that.PRON.REL<br />
spend.V.INFIN.[or].digest.V.INFIN<br />
uh<br />
oedd<br />
er.IM<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
y<br />
rywbeth<br />
the.DET.DEF<br />
hwnna<br />
something.N.M.SG+SM<br />
and then that... the springs had worn or something.<br />
(296) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(297) CZA: a mi ddeudodd y bachgen +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and the boy said:<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
(298) CZA: +" na na mae (y)n posib taclu rhain .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
na<br />
PRT.NEG<br />
no it’s possible to fix these.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(299) CZA: +" maen nhw werth taclu nhw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
they’re worth fixing.<br />
(300) CZA: a (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and there we go.<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
yn<br />
PRT<br />
werth<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
posib<br />
possible.ADJ<br />
value.N.M.SG+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
39<br />
taclu<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
sbrings<br />
spring.N.M.PL<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
taclu<br />
tackle.V.INFIN<br />
tackle.V.INFIN<br />
nhw<br />
wedi<br />
rhain<br />
after.PREP<br />
these.PRON<br />
they.PRON.3P
(301) CZA: mewn wythnos oedd o (we)di wneud nhw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
mewn<br />
in.PREP<br />
they.PRON.3P<br />
wythnos<br />
week.N.F.SG<br />
he’d done them in a week.<br />
(302) SOF: wedi wneud o i gyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wedi<br />
done it all.<br />
after.PREP<br />
wneud<br />
oedd<br />
make.V.INFIN+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(303) SOF: biti bod o (we)di cau ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
biti<br />
pity.N.M.SG+SM<br />
bod<br />
a pity he’s closed, isn’t it?<br />
(304) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(305) CZA: wel ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
well, yes.<br />
wel<br />
well.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
be.V.INFIN<br />
o<br />
o<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
he.PRON.M.3S<br />
he.PRON.M.3S<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
cau<br />
close.V.INFIN<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
(306) SOF: ond mae (y)na rywle arall dw i (y)n gwybod achos dw i (we)di clywed (..)<br />
uh Selena@s:cym&spa (..) Rocío@s:cym&spa (y)n deud +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
ond<br />
I.PRON.1S<br />
uh<br />
er.IM<br />
but.CONJ<br />
yn<br />
PRT<br />
Selena C S<br />
name<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
Rocío C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
yna<br />
there.ADV<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
rywle<br />
somewhere.N.M.SG+SM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
arall<br />
other.ADJ<br />
wedi<br />
dw<br />
after.PREP<br />
but there’s another place I know of because I’ve heard, er, Selena, Rocío saying...<br />
(307) CZA: +< [?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
what did she say?<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
40<br />
be.V.1S.PRES<br />
clywed<br />
hear.V.INFIN
(308) SOF: +, bod (y)na uh rhyw le (.) fyny ffor(dd) (a)cw lle mae (.)<br />
farmacia@s:spa (.) Bonetto@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
acw<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
over.there.ADV<br />
lle<br />
yna<br />
there.ADV<br />
where.INT<br />
uh<br />
mae<br />
er.IM<br />
rhyw<br />
be.V.3S.PRES<br />
some.PREQ<br />
le<br />
farmacia S<br />
place.N.M.SG+SM<br />
pharmacy.N.F.SG<br />
fyny<br />
Bonetto C S<br />
name<br />
that there’s a place up over there where Bonetto’s pharmacy is.<br />
up.ADV<br />
ffordd<br />
way.N.F.SG<br />
(309) CZA: xxx mi ddeudodd Barbara@s:cym&spa bod nhw (y)n mynd (.) i rhywle .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
rhywle<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
somewhere.N.M.SG<br />
Barbara C S<br />
name<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
ay, um [...] Barbara said that they’re going somewhere.<br />
(310) CZA: dw i (ddi)m yn cofio lle ddeudodd hi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
ddeudodd<br />
be.V.1S.PRES<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
hi<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
she.PRON.F.3S<br />
I don’t remember where she said.<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
(311) SOF: +< rhywle fan (y)na maen nhw (y)n mynd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
rhywle<br />
somewhere.N.M.SG<br />
they go somewhere there.<br />
(312) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
remember.V.INFIN<br />
maen<br />
(313) SOF: fues i yn y Gaiman@s:cym&spa diwrnod o blaen .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
blaen<br />
fues<br />
be.V.1S.PAST+SM<br />
plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
I was in Gaiman the other day.<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
41<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3P.PRES<br />
Gaiman C S<br />
name<br />
lle<br />
yn<br />
PRT<br />
where.INT<br />
nhw<br />
mynd<br />
they.PRON.3P<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
go.V.INFIN<br />
o<br />
yn<br />
PRT<br />
of.PREP
(314) SOF: oeddwn [//] o(eddw)n i (we)di golchi (y)r llestri efo (y)n wats a wedi [//]<br />
d^wr wedi [=! laughs] .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
llestri<br />
oeddwn<br />
vessel.N.M.PL<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
efo<br />
with.PREP<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
wats<br />
i<br />
watch.N.F.SG<br />
I.PRON.1S<br />
a<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
wedi<br />
and.CONJ<br />
after.PREP<br />
wedi<br />
golchi<br />
after.PREP<br />
I’d washed the dishes with my watch, and some water got into it.<br />
(315) CZA: oh@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(316) SOF: oedd hi (we)di stopio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
it had stopped.<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
stopio<br />
stop.V.INFIN<br />
wash.V.INFIN<br />
d ˆwr<br />
yr<br />
water.N.M.SG<br />
(317) SOF: o(eddw)n i ddim gallu bod heb ddim wats pan wyt ti xxx lle .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ddim<br />
oeddwn<br />
not.ADV+SM<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
wats<br />
i<br />
watch.N.F.SG<br />
I.PRON.1S<br />
pan<br />
ddim<br />
when.CONJ<br />
not.ADV+SM<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
I couldn’t go without a watch when you [...] place.<br />
(318) CZA: +< welaist ti xxx +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
you see [...] ?<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(319) CZA: ia wyt ti (we)di arfer xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
yes, you’re used to it [..] .<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
wedi<br />
(320) CZA: mae rywun (we)di arfer welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ti<br />
mae<br />
you.PRON.2S<br />
be.V.3S.PRES<br />
rywun<br />
one gets used to it, you see?<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN<br />
ti<br />
after.PREP<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
42<br />
you.PRON.2S<br />
arfer<br />
bod<br />
use.V.INFIN<br />
arfer<br />
use.V.INFIN<br />
be.V.INFIN<br />
lle<br />
where.INT<br />
welaist<br />
the.DET.DEF<br />
heb<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
without.PREP<br />
see.V.2S.PAST+SM
(321) SOF: +< &=cough ia o(eddw)n i isio cymryd y bws i fynd i Drelew@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
fynd<br />
oeddwn<br />
go.V.INFIN+SM<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
to.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
Drelew C S<br />
name<br />
yes, I wanted to take the bus to Trelew.<br />
isio<br />
want.N.M.SG<br />
cymryd<br />
take.V.INFIN<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
bws<br />
bus.N.M.SG<br />
(322) SOF: o(eddw)n i (ddi)m [/] (..) &=gasp ddim yn gwybod faint o (y)r gloch .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
of.PREP<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
gloch<br />
ddim<br />
bell.N.F.SG+SM<br />
I didn’t... ah, didn’t know what time.<br />
not.ADV+SM<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
(323) CZA: +< ia (.) ti (ddi)m yn gwybod yr amser .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
yes, you don’t know what time.<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
(324) SOF: a wedyn mi es i fan (y)na yn y Gaiman@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yna<br />
a<br />
there.ADV<br />
and.CONJ<br />
yn<br />
in.PREP<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
and then I went there in Gaiman.<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
Gaiman C S<br />
name<br />
es<br />
go.V.1S.PAST<br />
(325) SOF: xxx gweld ffenest ^a lot o [/] (.) o watsys .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
ffenest<br />
window.N.F.SG<br />
â<br />
with.PREP<br />
[...] saw a window with a lot of watches.<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
(326) CZA: +< ah@s:cym&spa wnest ti brynu wats newydd ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
wnest<br />
do.V.2S.PAST+SM<br />
ah, did you buy a new watch?<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
brynu<br />
o<br />
i<br />
yn<br />
PRT<br />
yr<br />
I.PRON.1S<br />
of.PREP<br />
buy.V.INFIN+SM<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
o<br />
wats<br />
fan<br />
faint<br />
amser<br />
size.N.M.SG+SM<br />
time.N.M.SG<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
of.PREP<br />
watch.N.F.SG<br />
watsys<br />
watches.N.F.PL<br />
newydd<br />
new.ADJ<br />
(327) SOF: a dyma fi (y)n mynd fewn i weld [/] be oedd y prisiau (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
weld<br />
a<br />
and.CONJ<br />
see.V.INFIN+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
dyma<br />
this is.ADV<br />
be<br />
what.INT<br />
fi<br />
oedd<br />
I.PRON.1S+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
be<br />
yn<br />
PRT<br />
what.INT<br />
and I went in to see what the prices were there.<br />
43<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
oedd<br />
fewn<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
in.PREP+SM<br />
y<br />
i<br />
to.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
prisiau<br />
prices.N.M.PL
(328) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(329) SOF: pedwar deg peso@s:spa (dy)na i gyd oedd hwn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pedwar deg<br />
forty.NUM<br />
peso S<br />
weight.N.M.SG<br />
forty pesos is all this one was.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
(330) SOF: yli mae nymbars mawr arno a bopeth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bopeth<br />
yli<br />
you know.IM<br />
everything.N.M.SG+SM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
nymbars<br />
number.N.M.PL<br />
look, there are big numbers on it and everything.<br />
(331) CZA: +< ie mae hynny (y)n +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes, that’s...<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
hynny<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
mawr<br />
big.ADJ<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hwn<br />
this.PRON.DEM.M.SG<br />
arno<br />
on him.PREP+PRON.M.3S<br />
(332) CZA: ie (dy)na be mae rhywun isio welaist mae hwn hefyd [?] (..) efo fi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
mae<br />
be<br />
be.V.3S.PRES<br />
what.INT<br />
hwn<br />
mae<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES<br />
this.PRON.DEM.M.SG<br />
rhywun<br />
someone.N.M.SG<br />
hefyd<br />
also.ADV<br />
yes, that’s what you want, see, this one is as well, of mine.<br />
(333) SOF: +< ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(334) CZA: nymbars .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
numbers.<br />
nymbars<br />
number.N.M.PL<br />
(335) SOF: a wedyn wel alla i fynd ^a (y)r llall eto .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
â<br />
a<br />
with.PREP<br />
and.CONJ<br />
yr<br />
wedyn<br />
the.DET.DEF<br />
afterwards.ADV<br />
llall<br />
other.PRON<br />
wel<br />
well.IM<br />
eto<br />
alla<br />
be able.V.1S.PRES+SM<br />
again.ADV<br />
and then, well, I can take the other one again.<br />
44<br />
efo<br />
isio<br />
with.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
want.N.M.SG<br />
fi<br />
a<br />
I.PRON.1S+SM<br />
fynd<br />
and.CONJ<br />
go.V.INFIN+SM
(336) SOF: mae (y)r ddynes yn tynnu [//] welaist ti efo (y)r uh (..)<br />
pethau bach (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yr<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
that.PRON.REL<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
yna<br />
yr<br />
welaist<br />
the.DET.DEF<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
there.ADV<br />
ddynes<br />
woman.N.F.SG+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
efo<br />
yn<br />
PRT<br />
with.PREP<br />
the lady pulls with the... you know, with those little things.<br />
(337) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(338) SOF: perillas@s:spa bach (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
perillas S<br />
knob.N.F.PL<br />
those little knobs.<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
yna<br />
there.ADV<br />
(339) SOF: maen nhw (y)n tynnu (y)r damprwydd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
they take away the moisture.<br />
(340) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(341) CZA: dw i (y)n cofio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
I remember.<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
(342) SOF: a mi ddeudodd y dyn +"/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and the man said:<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
yn<br />
PRT<br />
ddeudodd<br />
cofio<br />
tynnu<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
draw.V.INFIN<br />
remember.V.INFIN<br />
y<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
tynnu<br />
draw.V.INFIN<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
the.DET.DEF<br />
dyn<br />
man.N.M.SG<br />
efo<br />
with.PREP<br />
uh<br />
er.IM<br />
damprwydd<br />
(343) SOF: +" oh@s:cym&spa (.) oh@s:cym&spa xxx dach chi o fan hyn ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
dach<br />
oh, [...] are you from here?<br />
be.V.2P.PRES<br />
chi<br />
you.PRON.2P<br />
45<br />
o<br />
of.PREP<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
pethau<br />
things.N.M.PL<br />
dampness.N.M.SG+SM<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP
(344) SOF: +" na (..) o Esquel@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, from Esquel.<br />
o<br />
from.PREP<br />
Esquel C S<br />
name<br />
(345) SOF: +" oh@s:cym&spa mae gyda fi +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh, I have...<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
(346) SOF: +" dan ni (y)n mynd i Esquel@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
we’re going to Esquel.<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
(347) SOF: +" oh@s:cym&spa mae (y)n le mor neis a +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
oh it’s such a nice place and...<br />
(348) SOF: +" gyda chi berthnasau ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
chi<br />
do you have relatives?<br />
(349) SOF: meddai fi +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
I said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
you.PRON.2P<br />
(350) SOF: +" na (.) ffrind .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, a friend.<br />
ffrind<br />
fi<br />
friend.N.M.SG<br />
(351) CZA: ah@s:cym&spa ie ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
le<br />
I.PRON.1S+SM<br />
(352) SOF: +< Edwards@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Edwards.<br />
Edwards C S<br />
name<br />
Esquel C S<br />
name<br />
where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM<br />
berthnasau<br />
relations.N.F.PL+SM<br />
46<br />
mor<br />
so.ADV<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
a<br />
and.CONJ
(353) SOF: mae hospedaje@s:spa efo fo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
he has a lodging.<br />
(354) CZA: oh@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
hospedaje S<br />
accommodation.N.M.SG<br />
efo<br />
with.PREP<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(355) SOF: a Bennet@s:cym&spa ydy ei wraig xxx oedd o (y)n deud .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
a<br />
and.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
Bennet C S<br />
name<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
and Bennet is his wife’s name, [...] he was saying.<br />
(356) CZA: ah@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(357) SOF: dw i ddim yn gwybod pwy (y)dy o .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
dw<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t know who it is.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
(358) SOF: oedd [?] +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
he was...<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
ei<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
wraig<br />
wife.N.F.SG+SM<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
(359) CZA: +< bobl mae (y)r Bennets@s:cym&spa yn (..) o Dolavon@s:cym&spa ffor(dd)<br />
(y)na yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
bobl<br />
Dolavon C S<br />
name<br />
people.N.F.SG+SM<br />
ffordd<br />
way.N.F.SG<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
yr<br />
yndy<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
Bennets C S<br />
name<br />
gosh, the Bennets are from Dolavon, that way, aren’t they?<br />
(360) SOF: +< oh@s:cym&spa !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh!<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
47<br />
yn<br />
in.PREP<br />
o<br />
from.PREP
(361) SOF: +< [?] +"/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
I was saying:<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
(362) SOF: +< oh@s:cym&spa mae [/] mae o (y)n perthyn i ng^wr i felly os (y)dy o (y)n<br />
Bennet@s:cym&spa achos +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ng ˆwr<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
man.N.M.SG+NM<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
i<br />
to.PREP<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
felly<br />
so.ADV<br />
os<br />
o<br />
if.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
o<br />
perthyn<br />
belong.V.INFIN<br />
he.PRON.M.3S<br />
oh, he’s related to my husband in that case, if he’s a Bennet, because...<br />
yn<br />
i<br />
in.PREP<br />
to.PREP<br />
Bennet C S<br />
name<br />
(363) CZA: wel welaist ti mae [/] mae um (.) Felipe Marquez@s:cym&spa [/]<br />
sy (y)n xxx ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
Felipe Marquez C S<br />
name<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
sy<br />
ti<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
well, you see, Felipe Marquez, who’s in [...]?<br />
(364) SOF: +< ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
sy<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
um<br />
um.IM<br />
(365) CZA: mae o (y)n perthyn i (y)r Bennets@s:cym&spa rhyw ffordd yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
rhyw<br />
mae<br />
some.PREQ<br />
be.V.3S.PRES<br />
ffordd<br />
o<br />
way.N.F.SG<br />
he.PRON.M.3S<br />
yndy<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
perthyn<br />
he’s related some way to the Bennets, isn’t he?<br />
belong.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
(366) SOF: +< yndy mae o (y)n perthyn i Ned@s:cym&spa yndy yndy .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yndy<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
yes he’s related to Ned, yes.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
yr<br />
perthyn<br />
the.DET.DEF<br />
belong.V.INFIN<br />
(367) CZA: mae (y)n perthyn [///] Felipe@s:cym&spa yn perthyn ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
is Felipe related?<br />
yn<br />
PRT<br />
perthyn<br />
belong.V.INFIN<br />
Felipe C S<br />
name<br />
48<br />
yn<br />
PRT<br />
perthyn<br />
belong.V.INFIN<br />
i<br />
Bennets C S<br />
name<br />
to.PREP<br />
Ned C S<br />
name
(368) SOF: +< oedd ei fam o (.) yn gyfnither i (.) Eurig Llywelyn@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
gyfnither<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
cousin.N.F.SG+SM<br />
i<br />
ei<br />
to.PREP<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
fam<br />
Eurig Llywelyn C S<br />
name<br />
his mother was Eurig Llywelyn’s cousin.<br />
(369) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(370) CZA: ah@s:cym&spa oedd ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah, was she?<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(371) SOF: gyfnither iawn ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
gyfnither<br />
cousin.N.F.SG+SM<br />
a first cousin yes.<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
(372) SOF: oedd oedd oedd oedd .<br />
SOF: oedd<br />
aut:<br />
yes, yes.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
oedd<br />
(373) CZA: +< ah@s:cym&spa ie ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(374) SOF: oedd oedd .<br />
SOF: oedd<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ie<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yes.ADV<br />
oedd<br />
mother.N.F.SG+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(375) CZA: oh@s:cym&spa mae Felipe@s:cym&spa +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh, Felipe...<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(376) SOF: Begw Grug@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Begw Grug.<br />
Begw Grug C S<br />
name<br />
Felipe C S<br />
name<br />
49<br />
oedd<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT
(377) CZA: &a ah@s:cym&spa Begw Grug@s:cym&spa oedd ei fam o ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
he.PRON.M.3S<br />
Begw Grug C S<br />
name<br />
ah his mother was Begw Grug?<br />
(378) SOF: +< ie ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes?<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
oedd<br />
(379) SOF: Begw Grug@s:cym&spa ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Begw Grug C S<br />
name<br />
Begw Grug yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ei<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
fam<br />
mother.N.F.SG+SM<br />
(380) CZA: [//] mae Felipe@s:cym&spa (y)n cael y [/] (.) y gota@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
gota S<br />
oedd<br />
drop.N.F.SG<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
oh Felipe gets the sweats.<br />
mae<br />
(381) SOF: oh@s:cym&spa yndy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes?<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
Felipe C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
(382) SOF: oh@s:cym&spa también@s:spa mae o (y)n dew fel (.) &=gasp !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
también S<br />
too.ADV<br />
oh he’s also as fat as... oh!<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(383) CZA: +< mae o (y)n dew welaist ti .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
he’s fat, you see.<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
dew<br />
fat.ADJ+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
welaist<br />
(384) CZA: si^wr bod o (y)n bwyta lot o gig neu rywbeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
gig<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
meat.N.M.SG+SM<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
rywbeth<br />
yn<br />
PRT<br />
something.N.M.SG+SM<br />
he must eat a lot of meat or something.<br />
50<br />
bwyta<br />
dew<br />
fat.ADJ+SM<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
eat.V.INFIN<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
o<br />
fel<br />
y<br />
like.CONJ<br />
ti<br />
the.DET.DEF<br />
you.PRON.2S<br />
of.PREP
(385) SOF: saim (.) si^wr .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
saim<br />
fat... sure.<br />
fat.N.M.SG<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
(386) CZA: si^wr allet ti fentro hwnna .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hwnna<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
allet<br />
be able.V.2S.IMPERF+SM<br />
you could certainly assume that.<br />
(387) SOF: dyn [/] (.) dyn (.) hunan ydy o ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dyn<br />
man.N.M.SG<br />
is he a single man?<br />
(388) CZA: +< hunan ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
single?<br />
hunan<br />
self.PRON.SG<br />
dyn<br />
man.N.M.SG<br />
hunan<br />
ti<br />
self.PRON.SG<br />
you.PRON.2S<br />
ydy<br />
(389) SOF: (oe)s (yn)a wrai(g) [/] gwraig efo fo ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oes<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
does he have a wife?<br />
(390) CZA: +< ie ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
(391) CZA: +< na na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no, no.<br />
no.ADV<br />
yes.ADV<br />
na<br />
no.ADV<br />
(392) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(393) CZA: na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
yna<br />
there.ADV<br />
wraig<br />
be.V.3S.PRES<br />
wife.N.F.SG+SM<br />
51<br />
fentro<br />
venture.V.INFIN+SM<br />
o<br />
gwraig<br />
wife.N.F.SG<br />
he.PRON.M.3S<br />
efo<br />
with.PREP<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S
(394) CZA: hunan mae o .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
he’s single.<br />
hunan<br />
self.PRON.SG<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(395) SOF: +< a be ydy o (y)n byw yn yr hen d^y ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
dˆy<br />
be<br />
what.INT<br />
house.N.M.SG+SM<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
and what, does he live in the old house?<br />
(396) CZA: yndy yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(397) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
yndy<br />
o<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
live.V.INFIN<br />
yn<br />
in.PREP<br />
(398) CZA: oh@s:cym&spa mae (y)n byw yn fan (y)na ers (.) blynyddau r^wan yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
blynyddau<br />
years.N.F.PL<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
yndy<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
live.V.INFIN<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yn<br />
PRT<br />
oh, he’s been living there for years now, hasn’t he?<br />
(399) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes?<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(400) CZA: wel (..) dan ni (y)n lwcus achos +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
well, we’re lucky because...<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
fan<br />
lwcus<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
lucky.ADJ<br />
(401) SOF: ta mae o (y)n rentu (y)r fferm efo chi ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
efo<br />
ta<br />
be.IM<br />
with.PREP<br />
chi<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
you.PRON.2P<br />
or is he renting your farm?<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
52<br />
rentu<br />
achos<br />
rent.V.INFIN+SM<br />
because.CONJ<br />
yr<br />
yna<br />
there.ADV<br />
the.DET.DEF<br />
ers<br />
fferm<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
since.PREP<br />
farm.N.F.SG
(402) CZA: na na na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no no.<br />
no.ADV<br />
na<br />
no.ADV<br />
na<br />
no.ADV<br />
(403) CZA: na (dy)dy o ddim yn rentu .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
dydy<br />
no he’s not renting.<br />
(404) SOF: +< na ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
no?<br />
na<br />
no.ADV<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
(405) CZA: gyda fo ddim lle i fyw dw i (ddi)m yn meddwl .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
gyda<br />
be.V.1S.PRES<br />
with.PREP<br />
i<br />
fo<br />
I.PRON.1S<br />
he.PRON.M.3S<br />
ddim<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
I don’t think he has anywhere to live.<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
(406) CZA: (doe)s gyda fo ddim t^y nac oes ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oes<br />
does<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
he doesn’t have a house, does he?<br />
(407) SOF: dw i ddim yn gwybod .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t know.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
(408) CZA: a (dy)na be mae o (y)n wneud .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
and that’s what he does.<br />
(409) CZA: wnes i gofio r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
I remembered now.<br />
i<br />
be<br />
I.PRON.1S<br />
what.INT<br />
gofio<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
fo<br />
mae<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES<br />
gwybod<br />
i<br />
yn<br />
PRT<br />
to.PREP<br />
ddim<br />
know.V.INFIN<br />
o<br />
remember.V.INFIN+SM<br />
53<br />
not.ADV+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
rentu<br />
rent.V.INFIN+SM<br />
fyw<br />
live.V.INFIN+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
tˆy<br />
house.N.M.SG<br />
wneud<br />
nac<br />
PRT.NEG<br />
make.V.INFIN+SM
(410) CZA: (dy)na be mae o (y)n wneud .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
that’s what he does.<br />
be<br />
what.INT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(411) CZA: prynu anifeiliaid i [/] i Bennet@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
prynu<br />
buy.V.INFIN<br />
anifeiliaid<br />
buying animals for Bennet.<br />
animals.N.M.PL<br />
i<br />
to.PREP<br />
i<br />
to.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
Bennet C S<br />
name<br />
(412) SOF: ah@s:cym&spa i hwnna sy yn y Gaiman@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
i<br />
to.PREP<br />
hwnna<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
ah, for him who’s in the Gaiman.<br />
sy<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
(413) CZA: fo sy (y)n Gaiman@s:cym&spa dw i (y)n meddwl ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fo<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
he.PRON.M.3S<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
sy<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
him who’s in Gaiman I think, yes.<br />
(414) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
in.PREP<br />
Gaiman C S<br />
name<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
yn<br />
in.PREP<br />
dw<br />
y<br />
be.V.1S.PRES<br />
(415) CZA: a welaist ti mae gyda fo (.) y camioneta@s:spa fawr (y)na .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
y<br />
a<br />
the.DET.DEF<br />
and.CONJ<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
camioneta S<br />
van.N.F.SG<br />
fawr<br />
ti<br />
big.ADJ+SM<br />
and he’s got that big van you see?<br />
(416) CZA: xxx a popeth i +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
popeth<br />
[...] and everything for...<br />
(417) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
everything.N.M.SG<br />
you.PRON.2S<br />
i<br />
yna<br />
there.ADV<br />
to.PREP<br />
54<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
fo<br />
Gaiman C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
he.PRON.M.3S
(418) SOF: +< oh@s:cym&spa ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes?<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(419) CZA: (dy)na be mae o (y)n wneud .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
that’s what he does.<br />
be<br />
(420) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
what.INT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(421) CZA: a wedyn wnaeth [?] uh +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and then, er...<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
wnaeth<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
yn<br />
PRT<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
(422) CZA: (ba)sen ni (ddi)m gallu gadael dy xxx hunan [?] na (ba)sen ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dy<br />
basen<br />
be.V.1P.PLUPERF<br />
your.ADJ.POSS.2S<br />
hunan<br />
ni<br />
self.PRON.SG<br />
we.PRON.1P<br />
na<br />
PRT.NEG<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
basen<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN<br />
be.V.13P.PLUPERF<br />
we wouldn’t be able to leave your [...] on its own, would we?<br />
(423) SOF: na na (ba)sai rhaid i chi ie +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
na<br />
PRT.NEG<br />
no no, you’d have to, yes...<br />
basai<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
rhaid<br />
(424) CZA: +< (ba)sen nhw (we)di dwyn popeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
basen<br />
be.V.3P.PLUPERF<br />
nhw<br />
they’d have stolen everything.<br />
they.PRON.3P<br />
wedi<br />
necessity.N.M.SG<br />
after.PREP<br />
dwyn<br />
(425) SOF: (ba)sai rhaid i chi adael rywun (y)na ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
rywun<br />
basai<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
yna<br />
rhaid<br />
necessity.N.M.SG<br />
there.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
you’d have to leave somebody there, yes.<br />
i<br />
to.PREP<br />
55<br />
i<br />
take.V.INFIN<br />
chi<br />
you.PRON.2P<br />
to.PREP<br />
gadael<br />
leave.V.INFIN<br />
chi<br />
popeth<br />
you.PRON.2P<br />
everything.N.M.SG<br />
adael<br />
leave.V.INFIN+SM<br />
ie<br />
yes.ADV
(426) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(427) CZA: a wedyn [//] mae o (y)n byw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
a<br />
and.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
and he, er, he lives...<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
byw<br />
live.V.INFIN<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(428) CZA: a mae (y)n &n edrych ar ^ol y gwartheg pan fydd +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
pan<br />
a<br />
when.CONJ<br />
and.CONJ<br />
fydd<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
and he looks after the cattle when...<br />
(429) SOF: a mae efo chi wartheg ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
mae<br />
and you have cattle?<br />
(430) CZA: oes .<br />
CZA: oes<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
(431) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(432) SOF: wel +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
well...<br />
wel<br />
well.IM<br />
efo<br />
edrych<br />
with.PREP<br />
look.V.INFIN<br />
chi<br />
ar ôl<br />
you.PRON.2P<br />
after.PREP<br />
(433) CZA: a wedyn mae o (y)n edrych ar eu holau nhw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
eu<br />
a<br />
and.CONJ<br />
their.ADJ.POSS.3P<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
holau<br />
track.N.M.PL+H<br />
and so he looks after them.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
56<br />
o<br />
yn<br />
PRT<br />
y<br />
wartheg<br />
he.PRON.M.3S<br />
uh<br />
er.IM<br />
the.DET.DEF<br />
cattle.N.M.PL+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
edrych<br />
mae<br />
look.V.INFIN<br />
be.V.3S.PRES<br />
gwartheg<br />
cattle.N.M.PL<br />
ar<br />
on.PREP
(434) SOF: talu fo i [?] ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
talu<br />
pay.V.INFIN<br />
you pay him to?<br />
(435) CZA: +< xxx +/.<br />
(436) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(437) CZA: a mae o (y)n cael lle .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and he gets a place.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(438) SOF: +< talu fo i +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
talu<br />
pay him to...<br />
pay.V.INFIN<br />
fo<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(439) CZA: a mae o (y)n cadw dipyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and he keeps some.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
i<br />
to.PREP<br />
he.PRON.M.3S<br />
o<br />
i<br />
to.PREP<br />
he.PRON.M.3S<br />
(440) CZA: mae gyda fo dipyn o ddefaid xxx +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
he has some sheep...<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
cadw<br />
keep.V.INFIN<br />
lle<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
(441) CZA: mae (y)chydig bach o ddefaid yn perthyn iddo fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
fo<br />
a few sheep belong to him.<br />
(442) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
bach<br />
he.PRON.M.3S<br />
small.ADJ<br />
57<br />
o<br />
of.PREP<br />
ddefaid<br />
where.INT<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
o<br />
of.PREP<br />
sheep.N.F.PL+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
ddefaid<br />
sheep.N.F.PL+SM<br />
perthyn<br />
belong.V.INFIN
(443) CZA: a mae gyda fo geffyl .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and he has a horse.<br />
(444) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(445) CZA: yn perthyn iddo fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
perthyn<br />
belonging to him.<br />
belong.V.INFIN<br />
(446) SOF: oes gyda fo +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oes<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
does he have...<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
fo<br />
geffyl<br />
horse.N.M.SG+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
(447) SOF: mae gyda fo chwaer yn byw yn Esquel@s:cym&spa yn does ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Esquel C S<br />
name<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn does<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
fo<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.TAG<br />
he.PRON.M.3S<br />
he has a sister living in Esquel, doesn’t he?<br />
chwaer<br />
sister.N.F.SG<br />
(448) SOF: oes gyda fo ragor o frodyr a chwiorydd fan hyn ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
frodyr<br />
oes<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
brothers.N.M.PL+SM<br />
a<br />
gyda<br />
and.CONJ<br />
with.PREP<br />
fo<br />
chwiorydd<br />
sisters.N.F.PL<br />
does he have more brothers and sisters here?<br />
he.PRON.M.3S<br />
fan<br />
ragor<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
more.QUAN+SM<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
live.V.INFIN<br />
hyn<br />
(449) CZA: um &e be am Julia@s:cym&spa [/] Julia@s:cym&spa um +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
um<br />
um.IM<br />
be<br />
what.INT<br />
am<br />
um, what about Julia, um...<br />
(450) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
for.PREP<br />
Julia C S<br />
name<br />
Julia C S<br />
name<br />
58<br />
um<br />
um.IM<br />
o<br />
of.PREP<br />
yn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
in.PREP
(451) SOF: mae honna (y)n chwaer iddo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
chwaer<br />
mae<br />
sister.N.F.SG<br />
be.V.3S.PRES<br />
she’s his sister.<br />
honna<br />
that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
(452) CZA: +< chwaer [/] chwaer oedd hi ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
chwaer<br />
sister.N.F.SG<br />
she was a sister?<br />
(453) SOF: yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
chwaer<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
sister.N.F.SG<br />
(454) CZA: Julia@s:cym&spa +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Julia...<br />
Julia C S<br />
name<br />
(455) SOF: +< &=clears throat .<br />
(456) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(457) CZA: Julia Corn@s:cym&spa oedden ni (y)n [=! laughs] dw i (y)n<br />
cofio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
Julia Corn C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
oedden<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
remember.V.INFIN<br />
ni<br />
we used to call her Julia Corn, I remember.<br />
(458) SOF: +< Julia Marquez@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Julia Marquez C S<br />
name<br />
Julia Marquez.<br />
(459) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
we.PRON.1P<br />
59<br />
yn<br />
PRT<br />
arfer<br />
use.V.INFIN<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES
(460) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(461) SOF: be (y)dy enw (y)r (.) g^wr hi (he)fyd ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
what’s her husband called again?<br />
(462) SOF: um +...<br />
SOF: um<br />
aut:<br />
um...<br />
um.IM<br />
enw<br />
(463) CZA: dw i (ddi)m (y)n si^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
I’m not sure.<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
name.N.M.SG<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
g ˆwr<br />
man.N.M.SG<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
hefyd<br />
also.ADV<br />
(464) CZA: dw i (y)n cofio amser oedd (..) Olivia Lorca@s:cym&spa fan (y)na o(eddw)n<br />
i (y)n gweld Julia@s:cym&spa (y)n aml iawn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
Olivia Lorca C S<br />
name<br />
Julia C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
aml<br />
fan<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
frequent.ADJ<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
yna<br />
there.ADV<br />
oeddwn<br />
amser<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
time.N.M.SG<br />
i<br />
oedd<br />
I.PRON.1S<br />
I remember the time Olivia Lorca was there I used to see Julia very often.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
(465) CZA: oedd Olivia@s:cym&spa (y)n dod [///] (.) oedd hi [//] (.) Julia@s:cym&spa<br />
(y)n dod i weld Olivia@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
come.V.INFIN<br />
i<br />
Olivia C S<br />
name<br />
to.PREP<br />
weld<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
see.V.INFIN+SM<br />
come.V.INFIN<br />
Olivia C S<br />
name<br />
Olivia would come... she, Julia came to see Olivia.<br />
(466) SOF: oh@s:cym&spa ie ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes?<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
oedd<br />
(467) CZA: acho(s) bod nhw (we)di arfer yn ffrynt [?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
because they were used to it, in the front.<br />
60<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
arfer<br />
hi<br />
use.V.INFIN<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
ffrynt<br />
Julia C S<br />
name<br />
front.N.M.SG
(468) SOF: +< fan (y)na oedd hi (y)n byw efo ei g^wr ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
efo<br />
fan<br />
with.PREP<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
ei<br />
yna<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
there.ADV<br />
g ˆwr<br />
oedd<br />
man.N.M.SG<br />
that’s where she lived with her husband?<br />
(469) CZA: yn ffrynt [?] ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
in the front?<br />
(470) CZA: xxx +/.<br />
ffrynt<br />
front.N.M.SG<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(471) SOF: +< yn ochr lle Corn@s:cym&spa fan (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
ochr<br />
side.N.F.SG<br />
lle<br />
next to the Corn place there.<br />
where.INT<br />
Corn C S<br />
name<br />
(472) CZA: yn fan (y)na oedd hi (y)n byw ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
that’s where she lived?<br />
yna<br />
there.ADV<br />
fan<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
oedd<br />
(473) SOF: fan (y)na oedden nhw (y)n byw ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yna<br />
that’s where they lived, yes?<br />
there.ADV<br />
(474) CZA: dw i (ddi)m yn si^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
I’m not sure.<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
oedden<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
si ˆwr<br />
nhw<br />
hi<br />
yna<br />
yn<br />
PRT<br />
there.ADV<br />
she.PRON.F.3S<br />
they.PRON.3P<br />
sure.ADJ<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
live.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
byw<br />
live.V.INFIN<br />
live.V.INFIN<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(475) CZA: ond fan (y)na oedd [/] oedd hi (y)n dod yn aml iawn o(eddw)n [?] weld xxx Olivia@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
wedi<br />
dod<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
come.V.INFIN<br />
after.PREP<br />
i<br />
fan<br />
to.PREP<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
weld<br />
aml<br />
frequent.ADJ<br />
see.V.INFIN+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
Olivia C S<br />
name<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
oeddwn<br />
but she came there very often, I hadn’t seen [...] Olivia.<br />
61<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
hi<br />
ddim<br />
she.PRON.F.3S<br />
not.ADV+SM
(476) CZA: ac oedd hi (y)n dod (.) fewn +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
and she used to come in...<br />
(477) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(478) CZA: +, i weld .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
to see.<br />
i<br />
to.PREP<br />
weld<br />
see.V.INFIN+SM<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
(479) CZA: &oi [//] oedd rheina ddim yn taclu rywbeth ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
rheina<br />
those.PRON<br />
didn’t they used to repair things?<br />
(480) SOF: taclu uh +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
taclu<br />
repair, er...<br />
tackle.V.INFIN<br />
(481) CZA: be um +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
be<br />
what, um...<br />
what.INT<br />
um<br />
uh<br />
um.IM<br />
er.IM<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
(482) CZA: heladeras@s:spa neu rywbeth fel (yn)a ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
heladeras S<br />
refrigerator.N.F.PL<br />
neu<br />
fridges or something like that?<br />
(483) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(484) SOF: +< ia ia ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
or.CONJ<br />
yes.ADV<br />
rywbeth<br />
come.V.INFIN<br />
taclu<br />
something.N.M.SG+SM<br />
62<br />
tackle.V.INFIN<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
rywbeth<br />
something.N.M.SG+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV
(485) CZA: (dy)na be oedd hi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
that’s what it was.<br />
be<br />
what.INT<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(486) SOF: taclu (.) heladeras@s:spa ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
taclu<br />
tackle.V.INFIN<br />
repairing fridges, yes.<br />
heladeras S<br />
refrigerator.N.F.PL<br />
ia<br />
hi<br />
yes.ADV<br />
she.PRON.F.3S<br />
(487) SOF: [//] mae (y)na un yn dal i wneud hynna .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wneud<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
make.V.INFIN+SM<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
hynna<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
there’s one who still does that.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
(488) SOF: mae (y)na un yn dal i wneud hynna (.) yn does ?<br />
SOF: mae<br />
aut:<br />
hynna<br />
be.V.3S.PRES<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
yna<br />
un<br />
there.ADV one.NUM<br />
yn does<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.TAG<br />
there’s one who still does that, isn’t there?<br />
yn<br />
PRT<br />
dal<br />
still.ADV<br />
i<br />
un<br />
one.NUM<br />
to.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
wneud<br />
dal<br />
still.ADV<br />
make.V.INFIN+SM<br />
(489) CZA: +< ia mae [/] mae [/] &m mae o (y)n byw fan (y)na yn gornel yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fan<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
gornel<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
corner.N.F.SG+SM<br />
yes, he lives over there on the corner, doesn’t he?<br />
(490) SOF: yndy yndy yndy yndy .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yes he does, yes.<br />
yndy<br />
(491) CZA: +< dw i meddwl yndy .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I think so, yes.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
yndy<br />
o<br />
yndy<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
i<br />
live.V.INFIN<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
to.PREP<br />
(492) SOF: wnaeth o daclu freezer@s:eng ni llyn(edd) [//] ers rhyw ddwy flynedd fel<br />
(yn)a .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ers<br />
since.PREP<br />
wnaeth<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
o<br />
of.PREP<br />
ddwy<br />
daclu<br />
two.NUM.F+SM<br />
tackle.V.INFIN+SM<br />
flynedd<br />
he repaired our freezer around two years ago.<br />
years.N.F.PL+SM<br />
63<br />
freezer E<br />
freezer.N.SG<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
yna<br />
there.ADV<br />
llynedd<br />
last.year.ADV
(493) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(494) SOF: +< oedd yr (.) yr uh (.) rwber (y)na sy rownd i (y)r drws fel (yn)a wedi<br />
[/] wedi (.) [//] wedi llacio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
sy<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
wedi<br />
yr<br />
rownd<br />
after.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
round.N.F.SG<br />
wedi<br />
i<br />
after.PREP<br />
yr<br />
to.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
yr<br />
treulio<br />
the rubber around the door had loosened.<br />
(495) CZA: +< wedi +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
had...<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
(496) CZA: a wedyn oedd o ddim yn +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and then it didn’t...<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
(497) SOF: a (.) wnaeth o +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and it...<br />
and.CONJ<br />
wnaeth<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
the.DET.DEF<br />
rwber<br />
rubber.N.M.SG<br />
drws<br />
door.N.M.SG<br />
spend.V.INFIN.[or].digest.V.INFIN<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(498) SOF: ond mae hwnna (y)n perthyn (he)fyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
mae<br />
but he’s related too.<br />
be.V.3S.PRES<br />
hwnna<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
perthyn<br />
fel<br />
yna<br />
there.ADV<br />
like.CONJ<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
belong.V.INFIN<br />
hefyd<br />
yna<br />
there.ADV<br />
llacio<br />
slacken.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
also.ADV<br />
(499) SOF: dw i (ddi)m (y)n cofio r^wan sut ond mae hwnna (y)n perthyn [/] i<br />
(y)r Bennet@s:cym&spa (he)fyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
dw<br />
but.CONJ<br />
i<br />
to.PREP<br />
be.V.1S.PRES<br />
mae<br />
i<br />
be.V.3S.PRES<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
I.PRON.1S<br />
hwnna<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
Bennet C S<br />
name<br />
hefyd<br />
also.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
perthyn<br />
belong.V.INFIN<br />
I don’t remember now how he’s related to the Bennet family as well.<br />
64<br />
i<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
to.PREP<br />
yr<br />
sut<br />
how.INT<br />
the.DET.DEF
(500) CZA: +< i (y)r +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
to the...<br />
i<br />
to.PREP<br />
(501) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
(502) CZA: i (y)r Bennets .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
to the Bennets.<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
Bennets<br />
name<br />
(503) SOF: ie dw i (ddi)m yn gwybod ond dw i (y)n credu [//] bod ei dad o<br />
(y)n frawd i (y)r Julia@s:cym&spa (y)ma .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
be.V.1S.PRES<br />
ei<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
i<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I.PRON.1S<br />
Julia C S<br />
name<br />
dad<br />
yn<br />
PRT<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
credu<br />
father.N.M.SG+SM<br />
yma<br />
here.ADV<br />
ddim<br />
believe.V.INFIN<br />
o<br />
not.ADV+SM<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
yn<br />
PRT<br />
PRT<br />
o<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
he.PRON.M.3S<br />
frawd<br />
yes, I don’t know but I think his father is this Julia’s brother.<br />
bod<br />
brother.N.M.SG+SM<br />
(504) SOF: dw i (y)n meddwl mai rywbeth fel (yn)a oedd o [?] .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fel<br />
dw<br />
like.CONJ<br />
be.V.1S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
oedd<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
I think it was something like that.<br />
(505) CZA: +< ah@s:cym&spa ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(506) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
65<br />
mai<br />
that it is.CONJ.FOCUS<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
be.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
rywbeth<br />
something.N.M.SG+SM
(507) CZA: +< [- spa] ahora .<br />
CZA: ahora<br />
aut:<br />
S<br />
now.<br />
now.ADV<br />
(508) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(509) SOF: a wedyn mae (.) un o merched Julia@s:cym&spa (y)n gweithio (y)n +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
gweithio<br />
and.CONJ<br />
work.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
mae<br />
and one of Julia’s daughters works in...<br />
be.V.3S.PRES<br />
un<br />
one.NUM<br />
o<br />
of.PREP<br />
(510) SOF: +, yn gweithio yn lle &m (..) Mare@s:cym&spa (.) ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
gweithio<br />
work.V.INFIN<br />
in Mare’s place yes?<br />
(511) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(512) SOF: [- spa] seguros .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
insurance.<br />
seguros S<br />
yn<br />
in.PREP<br />
sure.ADJ.M.PL.[or].sure.N.M.PL<br />
lle<br />
where.INT<br />
Mare C S<br />
name<br />
(513) CZA: lle mae (y)r lle seguros@s:spa fan (y)na ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yna<br />
lle<br />
there.ADV<br />
where.INT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yr<br />
where is the insurance place, there?<br />
(514) SOF: Mare@s:cym&spa ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Mare?<br />
Mare C S<br />
name<br />
(515) CZA: +< xxx .<br />
the.DET.DEF<br />
66<br />
lle<br />
ia<br />
place.N.M.SG<br />
yes.ADV<br />
seguros S<br />
merched<br />
girl.N.F.PL<br />
sure.ADJ.M.PL<br />
fan<br />
Julia C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
place.N.MF.SG+SM
(516) CZA: ie (dy)na ti .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes, there you go.<br />
(517) CZA: fan (y)na ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
there?<br />
fan<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
ti<br />
yna<br />
you.PRON.2S<br />
there.ADV<br />
(518) SOF: +< [?] lle maen nhw (y)n byw .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
rownd<br />
round.N.F.SG<br />
o<br />
of.PREP<br />
around from where they live.<br />
(519) SOF: rownd y gornel .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
rownd<br />
round.N.F.SG<br />
around the corner.<br />
y<br />
lle<br />
the.DET.DEF<br />
where.INT<br />
gornel<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
corner.N.F.SG+SM<br />
(520) CZA: +< ah@s:cym&spa [?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, there.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yno<br />
there.ADV<br />
(521) CZA: ah@s:cym&spa rownd y fan (y)na .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah, round there.<br />
rownd<br />
round.N.F.SG<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
(522) SOF: +< ar y Rivadavia@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ar<br />
on.PREP<br />
on the Rivadavia.<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
Rivadavia C S<br />
name<br />
(523) CZA: ah@s:cym&spa ah@s:cym&spa ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
fan<br />
nhw<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
67<br />
they.PRON.3P<br />
yna<br />
there.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
byw<br />
live.V.INFIN
(524) SOF: o(eddw)n i (y)n gweld heddiw yn y papur bod (y)na le newydd (.) lle allet<br />
ti brynu jam .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
papur<br />
oeddwn<br />
paper.N.M.SG<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
bod<br />
i<br />
be.V.INFIN<br />
allet<br />
be able.V.2S.IMPERF+SM<br />
I.PRON.1S<br />
yna<br />
there.ADV<br />
ti<br />
yn<br />
PRT<br />
you.PRON.2S<br />
le<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
place.N.M.SG+SM<br />
brynu<br />
buy.V.INFIN+SM<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
newydd<br />
new.ADJ<br />
jam<br />
yn<br />
in.PREP<br />
lle<br />
jam.N.M.SG<br />
y<br />
where.INT<br />
I saw in the paper today that there’s a new place where you can buy jam.<br />
(525) SOF: dw i (ddi)m yn gwybod be (he)blaw jam ond +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
jam<br />
dw<br />
jam.N.M.SG<br />
be.V.1S.PRES<br />
ond<br />
i<br />
but.CONJ<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
I don’t know what apart from jam but...<br />
yn<br />
PRT<br />
(526) SOF: lot [/] lot o bethau neis xxx melys .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
a lot of nice [...] sweet things.<br />
o<br />
of.PREP<br />
bethau<br />
things.N.M.PL+SM<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
be<br />
what.INT<br />
melys<br />
sweet.ADJ<br />
the.DET.DEF<br />
heblaw<br />
without.PREP<br />
(527) SOF: Rivadavia@s:cym&spa mil@s:spa cincuenta@s:spa y@s:spa cuatro@s:spa dw i<br />
(y)n credu .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
Rivadavia C S<br />
name<br />
credu<br />
believe.V.INFIN<br />
Rivadavia 1054 I think.<br />
mil S<br />
thousand.NUM<br />
(528) CZA: xxx Rivadavia@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Rivadavia C S<br />
name<br />
[...] Rivadavia.<br />
(529) SOF: ia lle mae (y)n +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yes, where it...<br />
lle<br />
where.INT<br />
mae<br />
(530) CZA: +< wel ie ochr acw ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
ie<br />
well, yes, that side?<br />
yes.ADV<br />
be.V.3S.PRES<br />
ochr<br />
side.N.F.SG<br />
cincuenta S<br />
fifty.NUM<br />
acw<br />
yn<br />
PRT<br />
y S<br />
over.there.ADV<br />
68<br />
and.CONJ<br />
cuatro S<br />
four.NUM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S
(531) CZA: wel ar ^ol pasio um (..) um Maria Casta~na@s:cym&spa ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
ar ôl<br />
after.PREP<br />
pasio<br />
pass.V.INFIN<br />
well, after passing, um, Maria Castaña?<br />
um<br />
um.IM<br />
um<br />
um.IM<br />
(532) SOF: ah@s:cym&spa ia o(edde)n nhw wrthi (y)n +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ah, yes, they were busy...<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
Maria Castaña C S<br />
name<br />
wrthi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
(533) SOF: oedden nhw (y)n gorffen taclu ryw le fan (y)na diwrnod o (y)r blaen .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
le<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
place.N.M.SG+SM<br />
fan<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
yna<br />
there.ADV<br />
gorffen<br />
complete.V.INFIN<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
they were finishing repairs somewhere there the other day.<br />
(534) SOF: reit yn ochr lle merched Roberto@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
reit<br />
quite.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
ochr<br />
side.N.F.SG<br />
lle<br />
where.INT<br />
right next to Roberto’s daughters’ place.<br />
(535) CZA: ah@s:cym&spa ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah yes.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
merched<br />
girl.N.F.PL<br />
o<br />
taclu<br />
tackle.V.INFIN<br />
of.PREP<br />
Roberto C S<br />
name<br />
yr<br />
yn<br />
PRT<br />
ryw<br />
the.DET.DEF<br />
some.PREQ+SM<br />
blaen<br />
front.N.M.SG<br />
(536) SOF: welaist ti oe(dd) (y)na ryw [/] ryw hen le bach bach fan (y)na ond maen nhw<br />
wedi bod yn bildio ac yn +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ryw<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
some.PREQ+SM<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
maen<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
be.V.3P.PRES<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
le<br />
place.N.M.SG+SM<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
wedi<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
after.PREP<br />
bod<br />
yna<br />
there.ADV<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
be.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
bildio<br />
build.V.INFIN<br />
did you see, there’s a little old place over there but they’ve been building and...<br />
(537) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
69<br />
ac<br />
yna<br />
there.ADV<br />
and.CONJ<br />
yn<br />
PRT
(538) SOF: fan (y)na mae o si^wr i ti yn ochr uh (.) xxx fan (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ti<br />
fan<br />
you.PRON.2S<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
ochr<br />
yna<br />
side.N.F.SG<br />
there.ADV<br />
uh<br />
er.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
fan<br />
o<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
that’s where it is, I’m sure, next to, er, [...] there.<br />
(539) CZA: +< yndy achos +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndy<br />
yes because...<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
yna<br />
there.ADV<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
i<br />
to.PREP<br />
(540) CZA: ia mil@s:spa (y)dy [/] (y)dy [/] um (.) (y)dy uh veinticinco@s:spa ynde ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
veinticinco S<br />
twenty five.NUM<br />
mil S<br />
thousand.NUM<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
yes, a thousand is, um, twenty five yes?<br />
(541) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
um<br />
um.IM<br />
(542) CZA: a [/] a (.) a (y)r uh nymbar par@s:cym&spa ochr acw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ochr<br />
a<br />
side.N.F.SG<br />
and.CONJ<br />
acw<br />
a<br />
and.CONJ<br />
over.there.ADV<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and, er, the paired number on that side.<br />
(543) SOF: +< ah@s:cym&spa ie ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(544) SOF: +< a [?] +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and nothing you...<br />
dim byd<br />
nothing.ADV<br />
wyt<br />
yr<br />
be.V.2S.PRES<br />
the.DET.DEF<br />
(545) SOF: fedrwn ni edrych uh r^wan [//] heno .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fedrwn<br />
be able.V.1P.PRES+SM<br />
ni<br />
we can have a look now... tonight.<br />
we.PRON.1P<br />
edrych<br />
look.V.INFIN<br />
70<br />
uh<br />
er.IM<br />
uh<br />
er.IM<br />
nymbar<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
number.N.M.SG<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
heno<br />
uh<br />
er.IM<br />
par C S<br />
pair.N.M.SG<br />
tonight.ADV
(546) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(547) CZA: +< neu +//.<br />
CZA: neu<br />
aut:<br />
or...<br />
or.CONJ<br />
(548) CZA: ddoe ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ddoe<br />
yesterday?<br />
yesterday.ADV<br />
(549) CZA: na ddoe ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, yesterday?<br />
ddoe<br />
(550) CZA: ddoe oedd hi ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ddoe<br />
yesterday.ADV<br />
was it yesterday?<br />
(551) CZA: ia ddoe .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yes, yesterday.<br />
yesterday.ADV<br />
ddoe<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yesterday.ADV<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(552) CZA: pan wnaeson ni fynd ^a (.) ^a Bryn@s:cym&spa (.) wnaeson ni (.) heibio fan<br />
(y)na lle oeddet ti (y)n deud bod nhw (y)n gwerthu pethau drud [?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Bryn C S<br />
name<br />
oeddet<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
wnaeson<br />
be.V.2S.IMPERF<br />
pethau<br />
things.N.M.PL<br />
wnaeson<br />
do.V.1P.PAST+SM<br />
ti<br />
do.V.1P.PAST+SM<br />
ni<br />
you.PRON.2S<br />
drud<br />
expensive.ADJ<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
ni<br />
deud<br />
we.PRON.1P<br />
heibio<br />
past.PREP<br />
say.V.INFIN<br />
bod<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
fan<br />
â<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
be.V.INFIN<br />
nhw<br />
with.PREP<br />
they.PRON.3P<br />
when we took Bryn, we passed where you’d said they sell expensive stuff.<br />
(553) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
71<br />
yna<br />
â<br />
there.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
with.PREP<br />
lle<br />
where.INT<br />
gwerthu<br />
sell.V.INFIN
(554) CZA: lle bach neis yn el@s:spa Fontana@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
a nice little place in el Fontana.<br />
(555) SOF: +< lle bach neis ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
a nice little place, yes.<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
(556) SOF: ie neis iawn ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes, very nice, yes.<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
iawn<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
neis<br />
very.ADV<br />
(557) SOF: lle bach bach ond +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
bach<br />
a very small place, but...<br />
(558) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
small.ADJ<br />
nice.ADJ<br />
bach<br />
ie<br />
yn<br />
in.PREP<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
small.ADJ<br />
yes.ADV<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
(559) CZA: ond uh popeth i w weld yn ffres neis .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
ffres<br />
fresh.ADJ<br />
uh<br />
er.IM<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
popeth<br />
everything.N.M.SG<br />
but, er, everything looked nice and fresh.<br />
(560) SOF: +< dw i +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
I...<br />
dw<br />
(561) SOF: yndy .<br />
be.V.1S.PRES<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
el S<br />
the.DET.DEF.M.SG<br />
Fontana C S<br />
name<br />
i w<br />
to his/her/their.PREP+POSS.3SP<br />
72<br />
weld<br />
see.V.INFIN+SM
(562) SOF: yndy popeth i w weld +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yes, everything looks...<br />
(563) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
popeth<br />
everything.N.M.SG<br />
i w<br />
to his/her/their.PREP+POSS.3SP<br />
weld<br />
see.V.INFIN+SM<br />
(564) SOF: (dy)na fo ar gyfer y [/] y deisen briodas (y)ma (.) fan (y)na brynais i<br />
bob peth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
briodas<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
marriage.N.F.SG+SM<br />
bob<br />
each.PREQ+SM<br />
fo<br />
peth<br />
he.PRON.M.3S<br />
yma<br />
here.ADV<br />
thing.N.M.SG<br />
fan<br />
ar gyfer<br />
for.PREP<br />
y<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
the.DET.DEF<br />
yna<br />
y<br />
there.ADV<br />
that’s it, I bought everything for the wedding cake from there.<br />
(565) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(566) SOF: cnau ffres a (.) rheisins .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
cnau<br />
nuts.N.F.PL<br />
fresh nuts and raisins.<br />
ffres<br />
fresh.ADJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
rheisins<br />
raisins.N.M.PL<br />
(567) SOF: oedden nhw (y)n agor y bocsys a (.) bopeth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bopeth<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
everything.N.M.SG+SM<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
they opened the boxes and everything.<br />
(568) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
agor<br />
open.V.INFIN<br />
73<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
brynais<br />
deisen<br />
cake.N.F.SG+SM<br />
buy.V.1S.PAST+SM<br />
the.DET.DEF<br />
bocsys<br />
i<br />
boxes.N.M.PL<br />
I.PRON.1S<br />
a<br />
and.CONJ
(569) CZA: a r^wan wyt ti (y)n cael (.) candi pil .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
pil<br />
a<br />
peel.N.M.SG<br />
and.CONJ<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
and now you get candy peel.<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
(570) CZA: welaist ti fan hyn yn xxx ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
did you see here in [...]?<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
ti<br />
fan<br />
(571) CZA: mae o (y)n dod (.) fel candi pil .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
it comes as candy peel.<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
PRT<br />
fel<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
like.CONJ<br />
candi<br />
candi<br />
candy.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
candy.N.M.SG<br />
pil<br />
peel.N.M.SG<br />
(572) CZA: o (y)r blaen oedd o (y)n [/] (.) yn gymysg i gyd [?] +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
gymysg<br />
of.PREP<br />
mixed.ADJ+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
â<br />
blaen<br />
with.PREP<br />
front.N.M.SG<br />
yr<br />
oedd<br />
the.DET.DEF<br />
in the past it was all mixed up with the...<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(573) CZA: blwyddyn diwetha oedd gyda fo (..) pil lemon .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
lemon<br />
blwyddyn<br />
year.N.F.SG<br />
lemon.N.M.SG<br />
diwetha<br />
last.ADJ<br />
last year he had lemon peel.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(574) CZA: darnau bach hir o pil lemon .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
lemon<br />
darnau<br />
lemon.N.M.SG<br />
fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL<br />
long little pieces of lemon peel.<br />
(575) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes?<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
bach<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
small.ADJ<br />
74<br />
hir<br />
fo<br />
o<br />
long.ADJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
he.PRON.M.3S<br />
o<br />
of.PREP<br />
pil<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
peel.N.M.SG<br />
pil<br />
peel.N.M.SG
(576) CZA: ia ar wah^an .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yes, separately.<br />
ar wahân<br />
separate.ADV<br />
(577) SOF: +< fel hwnna sy ar y roca@s:spa fan (y)na ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fan<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
hwnna<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
yna<br />
there.ADV<br />
like the one on the rock there?<br />
(578) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
sy<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
(579) CZA: a darnau bach hir o pil uh (.) oren .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
uh<br />
er.IM<br />
a<br />
and.CONJ<br />
oren<br />
orange.N.MF.SG<br />
darnau<br />
fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL<br />
and long little pieces of, er, orange peel.<br />
(580) SOF: +< ah@s:cym&spa dw i +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah, I...<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
bach<br />
ar<br />
on.PREP<br />
small.ADJ<br />
hir<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
long.ADJ<br />
o<br />
of.PREP<br />
(581) SOF: +< dw i [//] byth jyst yn mynd i fan (y)no .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mynd<br />
dw<br />
go.V.INFIN<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
to.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
fan<br />
I almost never go there.<br />
(582) CZA: +< na ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
no?<br />
na<br />
no.ADV<br />
byth<br />
never.ADV<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
(583) SOF: [- spa] &=dental click no .<br />
SOF: no<br />
aut:<br />
S<br />
no.<br />
not.ADV<br />
yno<br />
yn<br />
PRT<br />
there.ADV<br />
75<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
byth<br />
never.ADV<br />
jyst<br />
just.ADV<br />
roca S<br />
rock.N.F.SG<br />
yn<br />
pil<br />
peel.N.M.SG<br />
PRT
(584) SOF: achos (.) fel reol mae o un ai mai [?] mae (y)na (.) lot o bobl .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
mai<br />
that it is.CONJ.FOCUS<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
mae<br />
reol<br />
be.V.3S.PRES<br />
rule.N.F.SG+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
because it’s either that there are a lot of people.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
(585) SOF: a mae o (y)n hir yn [/] yn tendio pawb .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pawb<br />
a<br />
and.CONJ<br />
everyone.PRON<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
and he takes a long time to tend to every one.<br />
(586) CZA: +< ah@s:cym&spa wir .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, quite.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
wir<br />
true.ADJ+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
hir<br />
o<br />
long.ADJ<br />
o<br />
of.PREP<br />
(587) CZA: +< wel a &m (.) mae (y)na mwy agos i ti ynde .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ti<br />
wel<br />
well.IM<br />
you.PRON.2S<br />
a<br />
and.CONJ<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
well, and there’s a [...] closer to you, isn’t there.<br />
(588) SOF: yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(589) CZA: +< yn agosach .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
closer.<br />
yn<br />
PRT<br />
agosach<br />
close.ADJ.COMP<br />
mwy<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
more.ADJ.COMP<br />
(590) SOF: ond dw i ddim yn (.) prynu llawer o ddim byd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
ddim byd<br />
but.CONJ<br />
nothing.ADV+SM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
but I don’t buy much of anything.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
76<br />
yn<br />
PRT<br />
prynu<br />
bobl<br />
un ai<br />
either.ADV<br />
people.N.F.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
agos<br />
buy.V.INFIN<br />
tendio<br />
tend.V.INFIN<br />
near.ADJ<br />
i<br />
llawer<br />
to.PREP<br />
many.QUAN<br />
o<br />
of.PREP
(591) SOF: wel (.) ryw ddyrn(i)ad o rheisins yn y pwdin reis [/] neu<br />
yn y pwdin uh (.) sémola@s:spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pwdin<br />
wel<br />
well.IM<br />
pudding.N.M.SG<br />
pwdin<br />
pudding.N.M.SG<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
reis<br />
rice.N.M.SG<br />
uh<br />
er.IM<br />
neu<br />
sémola S<br />
ddyrniad<br />
fistful.N.M.SG+SM<br />
or.CONJ<br />
semolina.N.F.SG<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
o<br />
of.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
rheisins<br />
raisins.N.M.PL<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
well, a handful of raisins in the rice pudding or in the semolina pudding.<br />
(592) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
yn<br />
in.PREP<br />
in.PREP<br />
(593) CZA: mae gen i (.) este@s:spa bowlen bach fan (y)na ar ben y bwrdd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fan<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
gen<br />
yna<br />
with.PREP<br />
there.ADV<br />
ar<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
on.PREP<br />
ben<br />
este S<br />
this.PRON.DEM.M.SG<br />
head.N.M.SG+SM<br />
I have this little bowl there at the end of the table.<br />
(594) CZA: welaist ti o ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
did you see it?<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(595) CZA: ^a (.) [//] ^a rheisins (.) a cnau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
â<br />
with.PREP<br />
â<br />
with raisins and nuts.<br />
(596) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
with.PREP<br />
â<br />
with.PREP<br />
o<br />
y<br />
bowlen<br />
the.DET.DEF<br />
bowl.N.F.SG<br />
bwrdd<br />
y<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
the.DET.DEF<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
table.N.M.SG<br />
of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />
rheisins<br />
raisins.N.M.PL<br />
a<br />
and.CONJ<br />
cnau<br />
nuts.N.F.PL<br />
(597) CZA: a Teresa@s:cym&spa bob tro mae [/] &m mae Alejandro@s:cym&spa a +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
Alejandro C S<br />
name<br />
a<br />
Teresa C S<br />
name<br />
and.CONJ<br />
bob<br />
each.PREQ+SM<br />
and Teresa, every time Alejandro and...<br />
77<br />
tro<br />
turn.N.M.SG<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES
(598) SOF: +< pawb yn pigo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pawb<br />
everyone.PRON<br />
everybody picks.<br />
yn<br />
PRT<br />
pigo<br />
(599) CZA: maen nhw (y)n bwyta .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
they eat.<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
(600) CZA: mae (y)r plant yn +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
the children...<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
pick.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
plant<br />
bwyta<br />
eat.V.INFIN<br />
child.N.M.PL<br />
(601) CZA: Emilio Tomás@s:cym&spa yn dod mae o (y)n bwyta (y)r cnau i gyd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
Emilio Tomás C S<br />
name<br />
cnau<br />
nuts.N.F.PL<br />
yn<br />
PRT<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
Emilio Tomás comes and eats all the nuts.<br />
(602) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(603) CZA: +< &=laugh .<br />
(604) SOF: mae o (y)n beth da .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
it’s a good thing.<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
(605) CZA: mae o (y)n deud bod nhw +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
he says that they’re...<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(606) SOF: +< cnau yn pethau da .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
cnau<br />
nuts.N.F.PL<br />
nuts are good.<br />
yn<br />
PRT<br />
pethau<br />
yn<br />
PRT<br />
things.N.M.PL<br />
beth<br />
yn<br />
PRT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
thing.N.M.SG+SM<br />
da<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
good.ADJ<br />
78<br />
bod<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
da<br />
good.ADJ<br />
be.V.INFIN<br />
nhw<br />
yn<br />
PRT<br />
they.PRON.3P<br />
bwyta<br />
eat.V.INFIN
(607) CZA: yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes?<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(608) CZA: welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
you see?<br />
welaist<br />
(609) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(610) SOF: +< yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(611) SOF: yndy yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(612) SOF: a wedyn +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and so...<br />
and.CONJ<br />
(613) SOF: dyna fo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
wedyn<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
yndy<br />
afterwards.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(614) CZA: wnes i alw ar [/] ar Paulina@s:cym&spa heddiw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
I called in on Paulina today.<br />
(615) SOF: +< oedd +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
[...]<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
alw<br />
call.V.INFIN+SM<br />
79<br />
ar<br />
on.PREP<br />
ar<br />
on.PREP<br />
Paulina C S<br />
name<br />
heddiw<br />
today.ADV
(616) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(617) CZA: oedd hi (y)n deud +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
she was saying:<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(618) CZA: welaist ti oedd y +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
did you see the...<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
oedd<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
(619) CZA: &=dental click o(eddw)n i (we)di cwrdd ^a [/] ^a um (..) ^a Lucía@s:cym&spa<br />
bore (y)ma .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
â<br />
with.PREP<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
Lucía C S<br />
name<br />
i<br />
bore<br />
I.PRON.1S<br />
morning.N.M.SG<br />
I’d met up with Lucía this morning.<br />
wedi<br />
(620) CZA: Lucía ap Gwynfor@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Lucía ap Gwynfor C S<br />
name<br />
Lucía ap Gwynfor.<br />
(621) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
after.PREP<br />
yma<br />
here.ADV<br />
cwrdd<br />
meet.V.INFIN<br />
â<br />
with.PREP<br />
â<br />
with.PREP<br />
um<br />
um.IM<br />
(622) CZA: ac uh (..) dyma hi (y)n deud xxx (.) bod gyda hi (.) Gymro (y)n +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hi<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
she.PRON.F.3S<br />
uh<br />
er.IM<br />
dyma<br />
this is.ADV<br />
hi<br />
Gymro<br />
Welsh person.N.M.SG+SM<br />
and, er, she said she had a Welsh person...<br />
(623) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
80<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
gyda<br />
with.PREP
(624) CZA: a fi (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and I said:<br />
and.CONJ<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
(625) CZA: +" bueno@s:spa deud (wr)tha fo fynd i [/] (..) i (y)r swper heno .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
bueno S<br />
well.E<br />
yr<br />
deud<br />
the.DET.DEF<br />
say.V.INFIN<br />
swper<br />
wrtha<br />
to me.PREP+PRON.1S<br />
supper.N.MF.SG<br />
heno<br />
good, tell him to go to the dinner tonight.<br />
(626) SOF: +< heno .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
tonight.<br />
heno<br />
tonight.ADV<br />
(627) CZA: meddai fi +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
I said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(628) SOF: oh@s:cym&spa ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
tonight.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
i<br />
to.PREP<br />
(629) CZA: um (.) oedd hi (y)n deud &u ddoe mi wnaeth Gerwyn@s:cym&spa ^a fo (.) [/] i (y)r (.) Mynydd Llwyd@s:cym&spa neu rywbeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wnaeth<br />
um<br />
um.IM<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
Gerwyn C S<br />
name<br />
â<br />
Mynydd Llwyd C S<br />
name<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
with.PREP<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
fo<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
he.PRON.M.3S<br />
rywbeth<br />
say.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
something.N.M.SG+SM<br />
ddoe<br />
yesterday.ADV<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
i<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
to.PREP<br />
she was saying that yesterday Gerwyn took him to the Mynydd Llwyd (grey mountain) or<br />
something.<br />
(630) CZA: a wedyn pan wnes i alw ar Paulina@s:cym&spa mi ddeudais i +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ar<br />
a<br />
on.PREP<br />
and.CONJ<br />
Paulina C S<br />
name<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
ddeudais<br />
say.V.1S.PAST+SM<br />
and then when I called in on Paulina I said:<br />
81<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
alw<br />
call.V.INFIN+SM
(631) CZA: nage .<br />
CZA: nage<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
(632) CZA: ddoe oedd Gerwyn@s:cym&spa (we)di deud bod o (y)n mynd i um (.)<br />
Quichaura@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
ddoe<br />
he.PRON.M.3S<br />
yesterday.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
oedd<br />
mynd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
Gerwyn C S<br />
name<br />
um<br />
um.IM<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
Quichaura C S<br />
name<br />
yesterday Gerwyn had said that he was going to um Quichaura.<br />
(633) SOF: ia ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(634) SOF: a dim gasoil@s:spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and no diesel.<br />
dim<br />
not.ADV<br />
(635) CZA: +< ac oedd o +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
and he...<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
oedd<br />
gasoil S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(636) SOF: dim gasoil@s:spa ie ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dim<br />
not.ADV<br />
no diesel yes?<br />
(637) CZA: +< na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
gasoil S<br />
diesel.N.M.SG<br />
diesel.N.M.SG<br />
ie<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yes.ADV<br />
(638) CZA: +< dim gasoil@s:spa i ddechrau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dim<br />
not.ADV<br />
no diesel to start.<br />
gasoil S<br />
diesel.N.M.SG<br />
i<br />
to.PREP<br />
ddechrau<br />
begin.V.INFIN+SM<br />
82<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
bod<br />
be.V.INFIN
(639) CZA: a wedyn (..) [/] oedd y bachgen (y)ma (we)di mynd i rywle .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
and.CONJ<br />
yma<br />
here.ADV<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
and this boy had gone somewhere.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
y<br />
to.PREP<br />
(640) CZA: dw i (ddi)m gwybod lle oedd o (we)di mynd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
dw<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.1S.PRES<br />
wedi<br />
i<br />
after.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
mynd<br />
I don’t know where he’d gone.<br />
(641) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ddim<br />
go.V.INFIN<br />
not.ADV+SM<br />
(642) CZA: +< a wedyn mi ddoth y gasoil@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
and then the diesel came.<br />
(643) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
afterwards.ADV<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
gwybod<br />
that.PRON.REL<br />
rywle<br />
know.V.INFIN<br />
ddoth<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
somewhere.N.M.SG+SM<br />
lle<br />
come.V.3S.PAST+SM<br />
where.INT<br />
y<br />
oedd<br />
y<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
the.DET.DEF<br />
(644) CZA: a wedyn oedden nhw (y)n methu (y)n lan ^a cael hyd iddo fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
lan<br />
a<br />
and.CONJ<br />
shore.N.F.SG+SM<br />
â<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
with.PREP<br />
cael<br />
oedden<br />
get.V.INFIN<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
and then they couldn’t find him anywhere.<br />
(645) SOF: wel [=! laughs] !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
well!<br />
wel<br />
well.IM<br />
hyd<br />
nhw<br />
length.N.M.SG<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
methu<br />
fail.V.INFIN<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
(646) CZA: ac oedd rhaid i Gerwyn@s:cym&spa fynd achos oedd xxx +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
because.CONJ<br />
oedd<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
and Gerwyn had to go because [...]<br />
rhaid<br />
necessity.N.M.SG<br />
83<br />
i<br />
to.PREP<br />
Gerwyn C S<br />
name<br />
fynd<br />
gasoil S<br />
the.DET.DEF<br />
diesel.N.M.SG<br />
fo<br />
yn<br />
PRT<br />
go.V.INFIN+SM<br />
he.PRON.M.3S
(647) SOF: a wedyn aeth o hebddo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and he went without him.<br />
(648) CZA: +< a wedyn +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and then...<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
aeth<br />
(649) CZA: +, &mew mi wnaeth hebddo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
wnaeth<br />
he went without him.<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
go.V.3S.PAST<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
hebddo<br />
without him.PREP+PRON.M.3S<br />
hebddo<br />
without him.PREP+PRON.M.3S<br />
(650) CZA: a mewn sbel fach ar ^ol i Gerwyn@s:cym&spa fynd meddai Paulina@s:cym&spa<br />
+...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fynd<br />
a<br />
and.CONJ<br />
go.V.INFIN+SM<br />
mewn<br />
in.PREP<br />
meddai<br />
sbel<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
spell.N.F.SG<br />
fach<br />
Paulina C S<br />
name<br />
and shortly after Gerwyn left, Paulina said...<br />
(651) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
small.ADJ+SM<br />
(652) CZA: +, oedd y bachgen (we)di cyrraedd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
they boy had arrived.<br />
(653) SOF: +< mi ddoth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mi<br />
he came.<br />
PRT.AFF<br />
ddoth<br />
(654) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
come.V.3S.PAST+SM<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
84<br />
wedi<br />
ar ôl<br />
after.PREP<br />
after.PREP<br />
i<br />
cyrraedd<br />
to.PREP<br />
arrive.V.INFIN<br />
Gerwyn C S<br />
name
(655) SOF: dyna beth fflat .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
that’s awful.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
beth<br />
what.INT<br />
fflat<br />
flat.N.F.SG<br />
(656) CZA: +< ac oedden nhw (we)di galw (..) uh (.) ar Lucía@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Lucía C S<br />
name<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
and they’d called on Lucía.<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
galw<br />
call.V.INFIN<br />
(657) CZA: ac o(edde)n nhw (we)di galw i lle Richard@s:cym&spa a +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ac<br />
Richard C S<br />
name<br />
and.CONJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
and they’d called over at Richard’s place and...<br />
(658) CZA: dim s^on .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
no sign.<br />
dim<br />
not.ADV<br />
sôn<br />
mention.V.INFIN<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
galw<br />
call.V.INFIN<br />
(659) CZA: si^wr bod o (we)di mynd i gerdded xxx neu rywbeth ynde .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
rywbeth<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
o<br />
something.N.M.SG+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
he probably went to walk [...] or something.<br />
(660) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
wedi<br />
(661) CZA: +< bachgen go lew o ifanc (y)dy o .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
he.PRON.M.3S<br />
he’s quite a young boy.<br />
go lew<br />
rather.ADV<br />
o<br />
after.PREP<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />
85<br />
i<br />
uh<br />
er.IM<br />
i<br />
to.PREP<br />
ar<br />
to.PREP<br />
ifanc<br />
on.PREP<br />
lle<br />
gerdded<br />
place.N.M.SG<br />
walk.V.INFIN+SM<br />
young.ADJ<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES
(662) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(663) SOF: welais i (ddi)m o hwnna .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hwnna<br />
welais<br />
see.V.1S.PAST+SM<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
I didn’t see him.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(664) SOF: dw i (ddi)m yn meddwl .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t think so.<br />
(665) CZA: na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
(666) CZA: um +...<br />
CZA: um<br />
aut:<br />
um...<br />
um.IM<br />
(667) SOF: yn y steddfod .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
in the Eisteddfod.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
the.DET.DEF<br />
ddim<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
not.ADV+SM<br />
steddfod<br />
yn<br />
eisteddfod.N.F.SG<br />
(668) SOF: dw i ddim (y)n [/] yn cofio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t remember<br />
(669) CZA: +< na &d .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
(670) CZA: na fi chwaith .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
nor me.<br />
no.ADV<br />
fi<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
I.PRON.1S+SM<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
chwaith<br />
neither.ADV<br />
86<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
o<br />
from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN
(671) SOF: um +...<br />
SOF: um<br />
aut:<br />
um...<br />
um.IM<br />
(672) SOF: ie be oedden nhw (y)n deud bod [/]<br />
Geraint Davies@s:cym&spa o +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ie<br />
Geraint C S<br />
name<br />
yes.ADV<br />
o<br />
be<br />
of.PREP<br />
what.INT<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
Geraint Davies C S<br />
name<br />
o<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
of.PREP<br />
yes, what were they saying that Geraint Davis from...<br />
(673) CZA: +< mae o (we)di mynd heddiw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
he’s gone today.<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(674) SOF: oedd o (y)n aros efo ti ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
was he staying with you?<br />
(675) CZA: na na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no no.<br />
no.ADV<br />
na<br />
no.ADV<br />
(676) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(677) CZA: na efo +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no, with...<br />
no.ADV<br />
efo<br />
with.PREP<br />
he.PRON.M.3S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
aros<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
wait.V.INFIN<br />
(678) CZA: yn Trevelin@s:cym&spa oedd o (y)n aro(s) .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
Trevelin C S<br />
name<br />
he was staying in Trevelin.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
87<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
efo<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
with.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
ti<br />
aros<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
you.PRON.2S<br />
wait.V.INFIN
(679) CZA: efo Marianna@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
efo<br />
with.PREP<br />
with Marianna<br />
(680) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
Marianna C S<br />
name<br />
(681) CZA: achos oedd hi [=! laughs] +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
because she...<br />
because.CONJ<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(682) CZA: diwrnod hynny o(eddw)n i wrthi (y)n cael bath a [/] a (y)r ff^on +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
bath<br />
hynny<br />
bath.N.M.SG<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
a<br />
and.CONJ<br />
a<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
and.CONJ<br />
I was busy having a bath that day, and the phone...<br />
yr<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
the.DET.DEF<br />
(683) CZA: weithiau dw i (y)n cofio mynd ^a (y)r ff^on .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
weithiau<br />
times.N.F.PL+SM<br />
ffôn<br />
phone.N.M.SG<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
sometimes I remember to take the phone.<br />
(684) SOF: ++ at y drws .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
at<br />
to.PREP<br />
to the door.<br />
y<br />
(685) CZA: +< ie ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
the.DET.DEF<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
drws<br />
i<br />
door.N.M.SG<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
(686) CZA: a mi um (.) Marianna@s:cym&spa yn deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and Marianna said:<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
um<br />
um.IM<br />
Marianna C S<br />
name<br />
88<br />
yn<br />
PRT<br />
ffôn<br />
wrthi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
phone.N.M.SG<br />
remember.V.INFIN<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
â<br />
yn<br />
PRT<br />
with.PREP
(687) CZA: +" dw i &m ar gychwyn i Esquel@s:cym&spa a mae Geraint@s:cym&spa yn deud<br />
bod o isio mynd heibio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
dw<br />
be.V.3S.PRES<br />
heibio<br />
past.PREP<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
Geraint C S<br />
name<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
ar<br />
on.PREP<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
gychwyn<br />
start.V.INFIN+SM<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
o<br />
i<br />
to.PREP<br />
he.PRON.M.3S<br />
Esquel C S<br />
name<br />
isio<br />
a<br />
want.N.M.SG<br />
I’m about to start on my way to Esquel and Geraint says he want to go over.<br />
and.CONJ<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
(688) CZA: a diwrnod hynny o(eddw)n i &m yn mynd efo Rosa@s:cym&spa [/] (..)<br />
i (y)r uh (..) cartref .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
efo<br />
a<br />
with.PREP<br />
and.CONJ<br />
Rosa C S<br />
name<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
i<br />
to.PREP<br />
yr<br />
hynny<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
the.DET.DEF<br />
i<br />
to.PREP<br />
and I was going to the home with Rosa that day.<br />
(689) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(690) CZA: a wedyn o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
and then I was saying:<br />
afterwards.ADV<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
I.PRON.1S<br />
(691) CZA: +" na fydda i ddim yn ^ol tan tua un ar ddeg .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
un ar ddeg<br />
eleven.NUM<br />
no.ADV<br />
fydda<br />
be.V.1S.FUT+SM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
no, I won’t be back until about eleven.<br />
(692) CZA: meddai fi +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
I said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(693) SOF: &p pryd oedd hynny ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pryd<br />
when.INT<br />
when was that?<br />
oedd<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hynny<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
89<br />
yn ôl<br />
yn<br />
i<br />
PRT<br />
back.ADV<br />
I.PRON.1S<br />
uh<br />
er.IM<br />
deud<br />
yn<br />
PRT<br />
cartref<br />
mynd<br />
home.N.M.SG<br />
say.V.INFIN<br />
tan<br />
until.PREP<br />
go.V.INFIN<br />
tua<br />
towards.PREP
(694) CZA: +< xxx fuodd yma .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fuodd<br />
[...] was here.<br />
(695) CZA: be ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
what?<br />
be.V.3S.PAST+SM<br />
be<br />
what.INT<br />
(696) SOF: pryd oedd hynny ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pryd<br />
when.INT<br />
when was that?<br />
(697) CZA: +< echdoe .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
echdoe<br />
oedd<br />
yma<br />
here.ADV<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
day.before.yesterday.ADV<br />
day before yesterday.<br />
hynny<br />
(698) CZA: dydd Mawrth [/] dydd Mawrth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Tuesday.<br />
dydd<br />
day.N.M.SG<br />
Mawrth<br />
Tuesday.N.M.SG<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
dydd<br />
day.N.M.SG<br />
Mawrth<br />
Tuesday.N.M.SG<br />
(699) SOF: ah@s:cym&spa &n (.) am (y)chydig bach fuodd o .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
am<br />
for.PREP<br />
ah, he only came for a bit.<br />
(700) CZA: ie ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(701) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
fuodd<br />
be.V.3S.PAST+SM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(702) CZA: ia am uh (.) mm (..) tua deuddeg fel (yn)a mi wnaeth o (y)ma .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
wnaeth<br />
am<br />
for.PREP<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
o<br />
mm<br />
mm.IM<br />
from.PREP<br />
tua<br />
towards.PREP<br />
yma<br />
here.ADV<br />
yes for... mm... around twelve or so he came here.<br />
90<br />
deuddeg<br />
twelve.NUM<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
there.ADV
(703) CZA: wedyn [//] oedd o (y)n mynd i fynd i<br />
Maria Casta~na@s:cym&spa i gael rhywbeth meddai fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
rhywbeth<br />
something.N.M.SG<br />
i<br />
to.PREP<br />
oedd<br />
meddai<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
fo<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
i<br />
to.PREP<br />
he.PRON.M.3S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
Maria Castaña C S<br />
name<br />
then he said he was going to go to Maria Castaña to have something.<br />
oedd<br />
(704) CZA: a wedyn oedd o (y)n mynd i fynd i lle Swyn@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fynd<br />
a<br />
and.CONJ<br />
go.V.INFIN+SM<br />
i<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
to.PREP<br />
lle<br />
place.N.M.SG<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
Swyn C S<br />
name<br />
and then he was going to go to Swyn’s place.<br />
(705) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(706) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(707) CZA: a o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
I was saying:<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
i<br />
to.PREP<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
(708) CZA: +" wel (dy)dy Swyn@s:cym&spa ddim yn cysgu siesta@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dydy<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
well, Swyn doesn’t have a siesta.<br />
(709) CZA: meddai fi +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
I said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
fi<br />
Swyn C S<br />
name<br />
I.PRON.1S+SM<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
cysgu<br />
sleep.V.INFIN<br />
(710) CZA: a mae Swyn@s:cym&spa (y)n cysgu siesta@s:cym&spa r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
and Swyn has a siesta now.<br />
Swyn C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
91<br />
cysgu<br />
sleep.V.INFIN<br />
siesta C S<br />
siesta.N.F.SG<br />
o<br />
gael<br />
he.PRON.M.3S<br />
get.V.INFIN+SM<br />
i<br />
to.PREP<br />
siesta C S<br />
siesta.N.F.SG<br />
r ˆwan<br />
now.ADV
(711) SOF: yndy mae (y)n cysgu yndy .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yes, she sleeps, yes.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
cysgu<br />
sleep.V.INFIN<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(712) SOF: achos dw i (we)di bod yna &=laugh ac o(edde)n nhw (y)n cysgu [/] &s (.)<br />
cysgu siesta@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedden<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
cysgu<br />
wedi<br />
sleep.V.INFIN<br />
after.PREP<br />
cysgu<br />
because I’ve been there and they were having a siesta.<br />
(713) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
sleep.V.INFIN<br />
(714) SOF: mynd i gysgu siesta@s:cym&spa mwy hwyr na ni .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
mynd<br />
(n)or.CONJ<br />
go.V.INFIN<br />
ni<br />
i<br />
to.PREP<br />
we.PRON.1P<br />
going for a siesta later than us.<br />
gysgu<br />
sleep.V.INFIN+SM<br />
(715) CZA: ah@s:cym&spa achos [?] +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah, because...<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
siesta C S<br />
siesta.N.F.SG<br />
(716) SOF: &e heddiw o(eddw)n i (we)di gofyn am uh +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
oeddwn<br />
today I’d asked about...<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
mwy<br />
yna<br />
there.ADV<br />
siesta C S<br />
siesta.N.F.SG<br />
more.ADJ.COMP<br />
gofyn<br />
ask.V.INFIN<br />
am<br />
for.PREP<br />
(717) SOF: welaist ti (.) dan ni (y)n prynu (y)r (.) d^wr (y)na &dr +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
d ˆwr<br />
welaist<br />
water.N.M.SG<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
ti<br />
you see we buy that water...<br />
(718) CZA: ah@s:cym&spa ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
you.PRON.2S<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
92<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
prynu<br />
ac<br />
hwyr<br />
and.CONJ<br />
late.ADJ<br />
uh<br />
er.IM<br />
buy.V.INFIN<br />
yr<br />
the.DET.DEF
(719) SOF: +< +, yn yr (.) boteli mawr (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
yr<br />
that.PRON.REL<br />
...in those big bottles.<br />
(720) SOF: ugain litr .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ugain<br />
twenty.NUM<br />
twenty litres.<br />
litr<br />
boteli<br />
litre.N.M.SG<br />
bottle.V.2S.PRES+SM<br />
(721) SOF: ugain dw i (y)n credu ydyn nhw .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ugain<br />
twenty.NUM<br />
dw<br />
I think they’re twenty.<br />
be.V.1S.PRES<br />
(722) CZA: ia neu deg litr (y)dy xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
yes or ten litres is [...]<br />
deg<br />
i<br />
ten.NUM<br />
(723) SOF: na mae hwn yn ugain si^wr .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
no, this one’s twenty I’m sure.<br />
(724) CZA: ie ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes?<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
hwn<br />
I.PRON.1S<br />
litr<br />
yn<br />
PRT<br />
litre.N.M.SG<br />
this.PRON.DEM.M.SG<br />
mawr<br />
big.ADJ<br />
credu<br />
yna<br />
there.ADV<br />
believe.V.INFIN<br />
ydy<br />
(725) SOF: achos (dy)dyn ni ddim yn gallu drin o .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
drin<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
o<br />
treat.V.INFIN+SM<br />
dydyn<br />
be.V.3P.PRES.NEG<br />
he.PRON.M.3S<br />
because we can’t handle it.<br />
(726) CZA: ah@s:cym&spa mae o (y)n +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, it’s...<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
ni<br />
he.PRON.M.3S<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
93<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
ddim<br />
ugain<br />
twenty.NUM<br />
not.ADV+SM<br />
ydyn<br />
be.V.3P.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN
(727) SOF: a wedyn (.) mae rhaid i ti siarad trwy (y)r teliffon a gofyn iddyn nhw<br />
ddod ^a fo ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
siarad<br />
a<br />
talk.V.INFIN<br />
and.CONJ<br />
trwy<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
through.PREP<br />
iddyn<br />
to them.PREP+PRON.3P<br />
yr<br />
nhw<br />
mae<br />
the.DET.DEF<br />
they.PRON.3P<br />
be.V.3S.PRES<br />
teliffon<br />
rhaid<br />
necessity.N.M.SG<br />
telephone.N.M.SG<br />
ddod<br />
come.V.INFIN+SM<br />
so you have to phone up and ask them to bring it.<br />
â<br />
a<br />
i<br />
and.CONJ<br />
with.PREP<br />
to.PREP<br />
fo<br />
ti<br />
gofyn<br />
you.PRON.2S<br />
ask.V.INFIN<br />
he.PRON.M.3S<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
(728) SOF: mae (y)r hogyn sydd yn arfer bod (y)na mae o (y)n (.) dod (.) tuag amser<br />
cinio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
yna mae<br />
there.ADV<br />
cinio<br />
be.V.3S.PRES<br />
dinner.N.M.SG<br />
yr<br />
be.V.3S.PRES<br />
the.DET.DEF<br />
o<br />
hogyn<br />
he.PRON.M.3S<br />
lad.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
sydd<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
the boy that’s usually there comes around lunch time.<br />
(729) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(730) SOF: cyn siesta@s:cym&spa pob amser ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
cyn<br />
before.PREP<br />
before siesta every time.<br />
(731) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
siesta C S<br />
siesta.N.F.SG<br />
pob<br />
each.PREQ<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
(732) SOF: ond heddiw ryw hogyn bach arall oedd (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yna<br />
ond<br />
there.ADV<br />
but.CONJ<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
ryw<br />
but today it was another young boy.<br />
(733) SOF: o(eddw)n i newydd gysgu .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
I’d just fallen asleep.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
some.PREQ+SM<br />
newydd<br />
new.ADJ<br />
hogyn<br />
lad.N.M.SG<br />
gysgu<br />
tuag<br />
yn<br />
PRT<br />
arfer<br />
towards.PREP<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
bach<br />
sleep.V.INFIN+SM<br />
94<br />
small.ADJ<br />
use.V.INFIN<br />
arall<br />
amser<br />
other.ADJ<br />
bod<br />
time.N.M.SG<br />
be.V.INFIN<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF
(734) SOF: [//] ugain munud i ddau .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ugain<br />
twenty.NUM<br />
twenty to two.<br />
(735) CZA: +< &ai .<br />
(736) SOF: &=laugh .<br />
ugain<br />
twenty.NUM<br />
(737) CZA: +< oh@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(738) SOF: a fo efo (y)r d^wr .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
fo<br />
and him with the water.<br />
(739) CZA: +< &=laugh .<br />
he.PRON.M.3S<br />
munud<br />
minute.N.M.SG<br />
efo<br />
with.PREP<br />
yr<br />
i<br />
to.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
(740) SOF: wel oedd raid i fi codi i agor y drws iddo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
wel<br />
well.IM<br />
agor<br />
oedd<br />
open.V.INFIN<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
y<br />
raid<br />
the.DET.DEF<br />
necessity.N.M.SG+SM<br />
drws<br />
door.N.M.SG<br />
well, I had to get up to open the door for him.<br />
(741) CZA: +< &=laugh .<br />
(742) SOF: talu am y d^wr yma .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
talu<br />
pay.V.INFIN<br />
pay for this water.<br />
(743) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
am<br />
for.PREP<br />
(744) SOF: achos neb [?] +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
because no one...<br />
neb<br />
y<br />
anyone.PRON<br />
the.DET.DEF<br />
d ˆwr<br />
i<br />
ddau<br />
two.NUM.M+SM<br />
d ˆwr<br />
to.PREP<br />
water.N.M.SG<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
water.N.M.SG<br />
95<br />
yma<br />
here.ADV<br />
codi<br />
lift.V.INFIN
(745) SOF: iddo fo gael roid o uh yn [/] yn ei le ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
uh<br />
er.IM<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
for him to put it in its place.<br />
(746) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(747) CZA: ia ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(748) SOF: neu mae rhy drwm i ni .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
otherwise it’s too heavy for us.<br />
(749) CZA: um +...<br />
CZA: um<br />
aut:<br />
um...<br />
um.IM<br />
ei<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
rhy<br />
too.ADJ<br />
drwm<br />
gael<br />
get.V.INFIN+SM<br />
le<br />
heavy.ADJ+SM<br />
where.INT+SM<br />
i<br />
to.PREP<br />
roid<br />
give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM<br />
ni<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
we.PRON.1P<br />
(750) CZA: ah@s:cym&spa wnes i ddeud (wr)tha ti bod [//] (.) wnes i<br />
alw diwrnod o (y)r blaen ar Belén@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
diwrnod<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
day.N.M.SG<br />
fi<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
I.PRON.1S+SM<br />
o<br />
of.PREP<br />
yr<br />
wedi<br />
i<br />
after.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
I.PRON.1S<br />
uh<br />
er.IM<br />
blaen<br />
ddeud<br />
front.N.M.SG<br />
say.V.INFIN+SM<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
ar<br />
on.PREP<br />
ah, I told you that I, er, called on Belén the other day.<br />
wrtha<br />
to me.PREP+PRON.1S<br />
i<br />
Belén C S<br />
name<br />
(751) CZA: achos [/] oedd hi (we)di galw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
galw<br />
call.V.INFIN<br />
because she’d called.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
96<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
oedd<br />
alw<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
call.V.INFIN+SM<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S
(752) CZA: wedi roid uh (.) mensaje@s:spa (.) [//] ar y ff^on .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
y<br />
wedi<br />
the.DET.DEF<br />
after.PREP<br />
ffôn<br />
roid<br />
give.V.INFIN+SM<br />
phone.N.M.SG<br />
left a message on the phone.<br />
uh<br />
er.IM<br />
mensaje S<br />
message.N.M.SG<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
ar<br />
on.PREP<br />
(753) CZA: bod y nymbar rhyw ddynes oedd ei mam hi (y)n xxx (.) yn y xxx (.) a wedi<br />
prynu (.) nymbar .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ei<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
her.ADJ.POSS.F.3S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
prynu<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
mam<br />
buy.V.INFIN<br />
mother.N.F.SG<br />
nymbar<br />
nymbar<br />
number.N.M.SG<br />
hi<br />
number.N.M.SG<br />
she.PRON.F.3S<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
in.PREP<br />
ddynes<br />
woman.N.F.SG+SM<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
a<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
and.CONJ<br />
that the number of some woman her mother [...] in the [...] and bought a number.<br />
(754) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(755) CZA: a hi oedd wedi cael o .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and she had it.<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(756) CZA: a pedwar cant rywbeth oedd y nymbar .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
y<br />
a<br />
the.DET.DEF<br />
and.CONJ<br />
nymbar<br />
pedwar<br />
four.NUM.M<br />
number.N.M.SG<br />
cant<br />
hundred.N.M.SG<br />
and the number was four hundred something.<br />
(757) CZA: xxx rho(dda)is i o lawr rywle .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
rhoddais<br />
give.V.1S.PAST<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
[...] I put it down somewhere.<br />
(758) SOF: +< a be oedd efo ni ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be<br />
what.INT<br />
and what did we have?<br />
oedd<br />
o<br />
of.PREP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
lawr<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
rywbeth<br />
down.ADV<br />
efo<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
something.N.M.SG+SM<br />
with.PREP<br />
97<br />
rywle<br />
o<br />
oedd<br />
somewhere.N.M.SG+SM<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.IMPERF
(759) CZA: dw i (ddi)m yn cofio r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t remember now.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(760) SOF: na dw i chwaith .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
I don’t either.<br />
(761) CZA: na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
(762) CZA: um +...<br />
CZA: um<br />
aut:<br />
um...<br />
um.IM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
chwaith<br />
neither.ADV<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
(763) CZA: a wedyn mi [/] mi alwais i arni diwrnod wedyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
arni<br />
on her.PREP+PRON.F.3S<br />
afterwards.ADV<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
mi<br />
and then I called on her the next day.<br />
(764) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(765) CZA: wel (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
PRT.AFF<br />
wedyn<br />
he.PRON.M.3S<br />
(766) CZA: o(eddw)n i (y)n gofyn iddi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
I was asking her.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
(767) SOF: +< a sut oedd hi (y)n deud ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
sut<br />
how.INT<br />
and what did she say?<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
afterwards.ADV<br />
gofyn<br />
ask.V.INFIN<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
98<br />
alwais<br />
call.V.1S.PAST+SM<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
i<br />
say.V.INFIN<br />
I.PRON.1S
(768) CZA: o(eddw)n i (y)n gofyn +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
I was asking:<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
(769) CZA: +" sut wyt ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
sut<br />
how.INT<br />
how are you?<br />
wyt<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
be.V.2S.PRES<br />
(770) CZA: +" wel dw i +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
well, I...<br />
wel<br />
well.IM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
(771) SOF: ++ +" dyma fi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
here I am.<br />
(772) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
dyma<br />
this is.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
fi<br />
i<br />
ti<br />
I.PRON.1S+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
you.PRON.2S<br />
I.PRON.1S<br />
(773) CZA: +" [- spa] acá estamos .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
acá S<br />
here we are.<br />
here.ADV<br />
(774) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
estamos S<br />
be.V.1P.PRES<br />
gofyn<br />
ask.V.INFIN<br />
(775) CZA: xxx acá@s:spa estamos@s:spa (y)dan ni .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
acá S<br />
here.ADV<br />
estamos S<br />
[...] here we are, we are.<br />
(776) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
be.V.1P.PRES<br />
ydan<br />
be.V.1P.PRES<br />
99<br />
ni<br />
we.PRON.1P
(777) CZA: ond mae (..) mae (y)n dal i yfed y d^wr .<br />
CZA: ond<br />
aut:<br />
d ˆwr<br />
but.CONJ<br />
water.N.M.SG<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
but she still drinks the water.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(778) CZA: dim llawer gwell meddai hi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dim<br />
not.ADV<br />
llawer<br />
many.QUAN<br />
not much better, she says.<br />
gwell<br />
better.ADJ.COMP<br />
yn<br />
PRT<br />
dal<br />
still.ADV<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(779) SOF: mae hi fod i yfed (.) tair litr o dd^wr xxx .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
litr<br />
mae<br />
litre.N.M.SG<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
of.PREP<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
dd ˆwr<br />
fod<br />
water.N.M.SG+SM<br />
be.V.INFIN+SM<br />
she’s supposed to drink three litres of water [...].<br />
(780) CZA: +< o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
I was saying:<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
(781) CZA: +< +" wyt ti +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
you...<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
(782) SOF: yn ofnadwy !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
terrible!<br />
yn<br />
PRT<br />
ofnadwy<br />
ti<br />
terrible.ADJ<br />
(783) CZA: oh@s:cym&spa na .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh no.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
na<br />
no.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
(784) SOF: &=clears throat ofnadwy o lot .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ofnadwy<br />
an awful lot.<br />
terrible.ADJ<br />
o<br />
of.PREP<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
say.V.INFIN<br />
100<br />
i<br />
to.PREP<br />
i<br />
to.PREP<br />
yfed<br />
hi<br />
yfed<br />
drink.V.INFIN<br />
she.PRON.F.3S<br />
drink.V.INFIN<br />
tair<br />
y<br />
three.NUM.F<br />
the.DET.DEF
(785) CZA: +< yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(786) CZA: os ti (y)n yfed (..) dwy litr mae o (y)n hen ddigon si^wr o fod yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
os<br />
if.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
yndy<br />
ti<br />
yn<br />
you.PRON.2S<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
yn<br />
PRT<br />
ddigon<br />
yfed<br />
drink.V.INFIN<br />
enough.QUAN+SM<br />
dwy<br />
two.NUM.F<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
if you drink two litres, that’s bound to be enough, isn’t it?<br />
(787) SOF: +< wel yndy (.) yndy .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, yes... yes.<br />
(788) CZA: ie ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes?<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
o<br />
litr<br />
of.PREP<br />
litre.N.M.SG<br />
fod<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.INFIN+SM<br />
(789) SOF: a (y)r te a bopeth fel (yn)a i fod fewn yn y ddwy litr (y)ma .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yna<br />
a<br />
there.ADV<br />
litr<br />
litre.N.M.SG<br />
and.CONJ<br />
i<br />
to.PREP<br />
yma<br />
yr<br />
here.ADV<br />
the.DET.DEF<br />
fod<br />
te<br />
be.V.INFIN+SM<br />
tea.N.M.SG<br />
fewn<br />
a<br />
in.PREP+SM<br />
and.CONJ<br />
yn<br />
in.PREP<br />
bopeth<br />
everything.N.M.SG+SM<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
ddwy<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
two.NUM.F+SM<br />
and the tea and everything like that is supposed to be included in this two litres.<br />
(790) CZA: ie (.) ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes... yes.<br />
(791) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
101
(792) CZA: wel na fel (yn)a ddywedodd rhyw ddynes wrtha fi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
na<br />
no.ADV<br />
wrtha<br />
to me.PREP+PRON.1S<br />
fi<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
I.PRON.1S+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
well, no, that’s what some lady told me.<br />
(793) CZA: rhyw ddoctora@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
rhyw<br />
some doctor.<br />
some.PREQ<br />
ddoctora S<br />
doctor.N.F.SG.SM<br />
(794) CZA: achos o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
because I was saying:<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddywedodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
ddynes<br />
(795) CZA: +" wel dw i (y)n yfed &ma lot o fate@s:spa a dw i (y)n yfed +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dw<br />
fate S<br />
herbal tea.N.M.SG.SM<br />
be.V.1S.PRES<br />
a<br />
i<br />
and.CONJ<br />
I.PRON.1S<br />
dw<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.1S.PRES<br />
well I drink a lot of mate (tea) and I drink...<br />
(796) CZA: +" na na na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no no no.<br />
no.ADV<br />
(797) SOF: d^wr ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
water?<br />
d ˆwr<br />
(798) CZA: d^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
water.<br />
na<br />
no.ADV<br />
water.N.M.SG<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
(799) CZA: dwy litr o dd^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dwy<br />
two.NUM.F<br />
two litres of water.<br />
litr<br />
na<br />
no.ADV<br />
litre.N.M.SG<br />
o<br />
of.PREP<br />
yfed<br />
drink.V.INFIN<br />
i<br />
dd ˆwr<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
water.N.M.SG+SM<br />
102<br />
PRT<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
yfed<br />
o<br />
of.PREP<br />
drink.V.INFIN<br />
woman.N.F.SG+SM
(800) SOF: diar diar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
diar<br />
dear dear.<br />
dear.IM<br />
diar<br />
dear.IM<br />
(801) CZA: na dw i ddim yn yfed y +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
no, I don’t drink the...<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(802) SOF: wel dw i ddim yn yfed hanner .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
well, I don’t drink half.<br />
(803) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(804) CZA: +< na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
ddim<br />
(805) SOF: dw i ddim yn yfed ei hanner o .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
dw<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t drink half of it.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
(806) SOF: dw i (.) &n (.) cofio +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I remember...<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
cofio<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
remember.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
yfed<br />
PRT<br />
yfed<br />
drink.V.INFIN<br />
yfed<br />
drink.V.INFIN<br />
drink.V.INFIN<br />
ei<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
hanner<br />
half.N.M.SG<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
hanner<br />
half.N.M.SG<br />
(807) CZA: [/] [/] (.) faint (y)dy cwpanaid<br />
?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
faint<br />
faint<br />
size.N.M.SG+SM<br />
size.N.M.SG+SM<br />
ydy<br />
how much is in a cup?<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES<br />
faint<br />
cwpanaid<br />
cupful.N.M.SG<br />
size.N.M.SG+SM<br />
103<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
cwpanaid<br />
cupful.N.M.SG
(808) SOF: +< ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(809) CZA: dau gant xxx ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dau<br />
two.NUM.M<br />
two hundred [...]?<br />
(810) SOF: uh ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
er, yes.<br />
uh<br />
er.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
gant<br />
hundred.N.M.SG+SM<br />
(811) CZA: +< [- spa] doscientos .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
two hundred.<br />
doscientos S<br />
two hundred.N.M.PL<br />
(812) SOF: ie &n ie neu [/] (.) neu tri chwarter litr ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
neu<br />
yes, or three quarters of a litre, right?<br />
or.CONJ<br />
tri<br />
three.NUM.M<br />
chwarter<br />
quarter.N.M.SG<br />
litr<br />
litre.N.M.SG<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(813) SOF: [?] ni (y)n fach [//] pan<br />
(ba)sen ni (y)n cerdded a pethau wyt ti (y)n cofio ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedden<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
cerdded<br />
walk.V.INFIN<br />
a<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
and.CONJ<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
yn<br />
PRT<br />
pethau<br />
licio<br />
things.N.M.PL<br />
oedden<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
like.V.INFIN<br />
wyt<br />
pan<br />
be.V.2S.PRES<br />
ni<br />
when.CONJ<br />
ti<br />
we.PRON.1P<br />
basen<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
fach<br />
be.V.1P.PLUPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
small.ADJ+SM<br />
cofio<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
remember.V.INFIN<br />
remember when we were little we liked to... when we walked and stuff, remember?<br />
(814) SOF: oedden ni (y)n (.) dod ar draws rhyw nant fach .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fach<br />
oedden<br />
small.ADJ+SM<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
we’d come accross a little stream.<br />
(815) CZA: ah@s:cym&spa ia xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah, yes [...]<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
104<br />
ar draws<br />
across.PREP<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
nant<br />
yn<br />
PRT<br />
brook.N.F.SG
(816) SOF: +< oedden ni ar ein boliau neu efo (ei)n dwylo oh@s:cym&spa !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
efo<br />
with.PREP<br />
oedden<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
ein<br />
ni<br />
our.ADJ.POSS.1P<br />
we.PRON.1P<br />
dwylo<br />
ar<br />
on.PREP<br />
hands.N.F.PL<br />
we were on our bellies or with our hands, oh!<br />
(817) CZA: +< i yfed (..) ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
to drink... yes.<br />
yfed<br />
drink.V.INFIN<br />
(818) SOF: +< a oedd y +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and the...<br />
and.CONJ<br />
oedd<br />
ie<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yes.ADV<br />
y<br />
ein<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
the.DET.DEF<br />
(819) CZA: a (dy)na ti neis oedd y d^wr ynde .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
d ˆwr<br />
a<br />
and.CONJ<br />
water.N.M.SG<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
and how lovely the water was.<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
our.ADJ.POSS.1P<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
(820) SOF: +< wel oedd y d^wr mor neis amser hynny .<br />
SOF: wel oedd<br />
aut:<br />
hynny<br />
well.IM<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
well, the water was so nice back then.<br />
(821) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(822) CZA: wel oedd o yn (.) neis si^wr oedd ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
well, I’m sure it was nice, wasn’t it?<br />
(823) SOF: oedd si^wr .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
yes, I’m sure.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
105<br />
d ˆwr<br />
oedd<br />
water.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
neis<br />
boliau<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
nice.ADJ<br />
mor<br />
so.ADV<br />
bellies.N.M.PL<br />
si ˆwr<br />
y<br />
neis<br />
sure.ADJ<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
the.DET.DEF<br />
nice.ADJ<br />
oedd<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
be.V.3S.IMPERF
(824) SOF: si^wr o fod .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
certainly.<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
(825) CZA: oedd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
it was.<br />
oedd<br />
o<br />
of.PREP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
fod<br />
(826) CZA: oedd o yn neis si^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
it was nice, for sure.<br />
o<br />
be.V.INFIN+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
(827) CZA: xxx (y)r d^wr (..) gl^an neis xxx +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
[...] the water... nice and clean...<br />
(828) SOF: +< oedd o (y)n bur .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
it was pure.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(829) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(830) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
glân<br />
clean.ADJ<br />
yn<br />
PRT<br />
bur<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
pure.ADJ+SM.[or].fairly.PREQ+SM<br />
(831) CZA: dw i (y)n cofio fi (y)r tro cynta wnes i i (y)r dyffryn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
tro<br />
dw<br />
turn.N.M.SG<br />
be.V.1S.PRES<br />
cynta<br />
i<br />
first.ORD<br />
I.PRON.1S<br />
wnes<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
remember.V.INFIN<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
I remember the first time I went to the valley.<br />
i<br />
fi<br />
to.PREP<br />
(832) CZA: oh@s:cym&spa o(eddw)n i methu deall fel (yn)a .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
oh I couldn’t understand.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
methu<br />
fail.V.INFIN<br />
106<br />
I.PRON.1S+SM<br />
deall<br />
yr<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
understand.V.INFIN<br />
that.PRON.REL<br />
dyffryn<br />
valley.N.M.SG<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
there.ADV
(833) CZA: faint o(eddw)n i ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
faint<br />
how old was I?<br />
size.N.M.SG+SM<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
(834) CZA: tua deg oed neu rywbeth si^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
tua<br />
towards.PREP<br />
deg<br />
ten.NUM<br />
oed<br />
probably around ten or something.<br />
(835) CZA: o(eddw)n i methu deall .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
I couldn’t inderstand.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
i<br />
age.N.M.SG<br />
methu<br />
I.PRON.1S<br />
fail.V.INFIN<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
deall<br />
rywbeth<br />
something.N.M.SG+SM<br />
understand.V.INFIN<br />
(836) CZA: o(eddw)n i (y)n gweld y d^wr mor fudr welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fudr<br />
oeddwn<br />
dirty.ADJ+SM<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
welaist<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
the water seemed so dirty, you see?<br />
(837) SOF: llwyd (.) ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
llwyd<br />
grey... yes.<br />
grey.ADJ<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ti<br />
yn<br />
PRT<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
you.PRON.2S<br />
(838) CZA: +< o(eddw)n i (ddi)m yn deall .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
I didn’t understand.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
deall<br />
(839) SOF: mae (y)r hen afon (y)na (y)n llwyd yn dydy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn dydy<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.TAG<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
that old river is grey, isn’t it?<br />
(840) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
afon<br />
river.N.F.SG<br />
107<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
understand.V.INFIN<br />
yna<br />
there.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
llwyd<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
grey.ADJ<br />
mor<br />
so.ADV
(841) SOF: dw i (y)n +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
I...<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
(842) SOF: pan (.) dw i (y)n aros fan (y)na (y)n lle Merfyn@s:cym&spa (.) mynd dros<br />
y bont (y)na dw i (y)n edrych a ["] dw i (y)n meddwl .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
yna<br />
pan<br />
there.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
when.CONJ<br />
lle<br />
where.INT<br />
dw<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.1S.PRES<br />
Merfyn C S<br />
name<br />
meddwl<br />
i<br />
think.V.INFIN<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
I.PRON.1S<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
dros<br />
aros<br />
wait.V.INFIN<br />
over.PREP+SM<br />
edrych<br />
look.V.INFIN<br />
a<br />
y<br />
and.CONJ<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
the.DET.DEF<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
bont<br />
yna<br />
there.ADV<br />
bridge.N.F.SG+SM<br />
diar<br />
dear.IM<br />
when I stay at Merfyn’s place and go over that bridge, I look and, oh dear, I think.<br />
(843) CZA: +< ia (.) welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yes, you see?<br />
(844) SOF: &=gasp .<br />
(845) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
(846) SOF: ti (ddi)m yn gweld y [/] y (.) gwaelod na (y)r cerrig na dim byd fel (y)na<br />
.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
ti<br />
PRT.NEG<br />
dim byd<br />
you.PRON.2S<br />
yr<br />
nothing.ADV<br />
the.DET.DEF<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
cerrig<br />
yn<br />
PRT<br />
stones.N.F.PL<br />
yna<br />
there.ADV<br />
na<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
you don’t see the bottom or the stones or anything like that.<br />
(847) CZA: +< na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
gwaelod<br />
bottom.N.M.SG<br />
no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />
108
(848) SOF: mae ryw liw +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
it’s some colour...<br />
ryw<br />
(849) CZA: +< na welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
no, you see?<br />
some.PREQ+SM<br />
na<br />
who not.PRON.REL.NEG<br />
liw<br />
welaist<br />
colour.N.M.SG+SM<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(850) CZA: a fi amser hynny wel o(eddw)n i (ddi)m (.) wedi (.) bod allan o fan hyn<br />
o gwbl .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
a<br />
I.PRON.1S<br />
hyn<br />
and.CONJ<br />
ddim<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
fi<br />
not.ADV+SM<br />
I.PRON.1S+SM<br />
wedi<br />
o gwbl<br />
at all.ADV<br />
after.PREP<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
hynny<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
allan<br />
out.ADV<br />
o<br />
of.PREP<br />
and me at that time, well, I’d never been outside this place at all.<br />
(851) CZA: a wedyn wedi arfer efo d^wr gloyw mor neis ynde .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mor<br />
so.ADV<br />
a<br />
and.CONJ<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
and I was used to such gleaming nice water.<br />
(852) SOF: +< d^wr (.) gloyw .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
gleaming water.<br />
gloyw<br />
bright.ADJ<br />
arfer<br />
use.V.INFIN<br />
efo<br />
wel<br />
well.IM<br />
fan<br />
with.PREP<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
gloyw<br />
bright.ADJ<br />
(853) CZA: a mynd ac o(eddw)n i (ddi)m yn deall be [///] pam oedd y d^wr &=laugh mor<br />
fudr [=! laughs] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
deall<br />
a<br />
and.CONJ<br />
understand.V.INFIN<br />
fudr<br />
dirty.ADJ+SM<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
be<br />
what.INT<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
pam<br />
why?.ADV<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
and going and I didn’t understand why the water was so dirty.<br />
(854) SOF: +< d^wr gloyw glan .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
clean, gleaming water.<br />
gloyw<br />
bright.ADJ<br />
glan<br />
shore.N.F.SG<br />
109<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
d ˆwr<br />
yn<br />
PRT<br />
water.N.M.SG<br />
mor<br />
so.ADV
(855) SOF: dan ni (we)di bod yn lwcus .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
we’ve been lucky.<br />
(856) CZA: yndan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndan<br />
yes we have.<br />
ni<br />
be.V.1P.PRES.EMPH<br />
(857) SOF: +< gobeithio +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
I hope.<br />
gobeithio<br />
hope.V.INFIN<br />
we.PRON.1P<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
lwcus<br />
lucky.ADJ<br />
(858) SOF: +, gobeithio ddaliwn ni (.) i fod ^a d^wr glan ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
d ˆwr<br />
gobeithio<br />
water.N.M.SG<br />
hope.V.INFIN<br />
glan<br />
ddaliwn<br />
shore.N.F.SG<br />
continue.V.1P.PRES+SM<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
I hope we continue to have clean water.<br />
(859) CZA: +< ia (..) ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes...yes.<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(860) SOF: ar hyd ein hoes a oes ein plant .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ein<br />
ar<br />
on.PREP<br />
our.ADJ.POSS.1P<br />
hyd<br />
length.N.M.SG<br />
plant<br />
child.N.M.PL<br />
ein<br />
ni<br />
our.ADJ.POSS.1P<br />
for as long as we live, and our children live.<br />
(861) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
(862) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
110<br />
we.PRON.1P<br />
hoes<br />
i<br />
age.N.F.SG+H<br />
to.PREP<br />
a<br />
fod<br />
be.V.INFIN+SM<br />
and.CONJ<br />
oes<br />
â<br />
with.PREP<br />
be.V.3S.PRES.INDEF
(863) SOF: a welaist ti fel mae hi yn (.) Patagones@s:cym&spa a ffor(dd) (y)na r^wan ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
a<br />
in.PREP<br />
and.CONJ<br />
welaist<br />
Patagones C S<br />
name<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
a<br />
and.CONJ<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
ffordd<br />
way.N.F.SG<br />
yna<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
there.ADV<br />
mae<br />
r ˆwan<br />
and have you seen how it is in Patagones and that area now?<br />
(864) SOF: mm ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mm?<br />
mm<br />
mm.IM<br />
(865) SOF: mae (y)n +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
it’s...<br />
mae<br />
(866) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES<br />
now.ADV<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(867) SOF: wrth gwrs mae (y)r (..) teledu (y)n dangos (.) y pethau (.) gwaethaf .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
pethau<br />
mae<br />
things.N.M.PL<br />
be.V.3S.PRES<br />
yr<br />
gwaethaf<br />
the.DET.DEF<br />
worst.ADJ.SUP<br />
of course the TV shows the worst things.<br />
(868) CZA: +< y &b (.) gwaethaf o hyd ynde .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
always the worst, yes.<br />
(869) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
gwaethaf<br />
worst.ADJ.SUP<br />
o hyd<br />
always.ADV<br />
teledu<br />
television.N.M.SG<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
(870) SOF: yr llwch (y)ma (y)n codi a (y)r (.) gwartheg wedi marw .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yr<br />
gwartheg<br />
cattle.N.M.PL<br />
the.DET.DEF<br />
wedi<br />
llwch<br />
after.PREP<br />
dust.N.M.SG<br />
marw<br />
yma<br />
die.V.INFIN<br />
this dust rising, and the cattle dying.<br />
here.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
111<br />
codi<br />
lift.V.INFIN<br />
a<br />
yn<br />
PRT<br />
and.CONJ<br />
dangos<br />
show.V.INFIN<br />
yr<br />
the.DET.DEF
(871) CZA: +< ie (.) ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes, yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(872) CZA: +< wel oedd [/] oedd y +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well, the...<br />
well.IM<br />
(873) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
(874) CZA: oedd [/] oedd Dora@s:cym&spa (y)n deud diwrnod o (y)r blaen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
oedd<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
blaen<br />
front.N.M.SG<br />
oedd<br />
Dora was saying the other day.<br />
(875) CZA: a fi (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and I said:<br />
and.CONJ<br />
fi<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
I.PRON.1S+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
Dora C S<br />
name<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
(876) CZA: +" ah@s:cym&spa ti (we)di dod (y)n ^ol .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
ah, you’ve come back.<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
yn ôl<br />
back.ADV<br />
diwrnod<br />
day.N.M.SG<br />
o<br />
of.PREP<br />
(877) CZA: +" fuest ti (y)n (..) yn uh (...) yn Neuquén@s:cym&spa yn cael (y)chydig<br />
bach o &d +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fuest<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
be.V.2S.PAST+SM<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
you were in Neuquén having some...<br />
(878) SOF: +< lle mae hi (y)n xxx +//?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
lle<br />
where.INT<br />
where is she, in...?<br />
mae<br />
o<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
uh<br />
er.IM<br />
yn<br />
in.PREP<br />
from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
112<br />
yn<br />
PRT<br />
Neuquén C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
cael<br />
get.V.INFIN
(879) SOF: Villa Regina@s:cym&spa neu rywle mae hi (y)n mynd ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
Villa Regina C S<br />
name<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
rywle<br />
somewhere.N.M.SG+SM<br />
she’s going to Villa Regina or somewhere, yes?<br />
(880) CZA: na na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no no.<br />
no.ADV<br />
na<br />
no.ADV<br />
(881) CZA: Neuquén@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Neuquén.<br />
Neuquén C S<br />
name<br />
(882) CZA: (y)chydig bach nes yma .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a little closer.<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
nes<br />
nearer.ADJ.COMP<br />
yma<br />
mae<br />
here.ADV<br />
(883) CZA: [/] uh be (y)dy enw (y)r lle ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
lle<br />
be<br />
what.INT<br />
place.N.M.SG<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
what is the name of the place?<br />
(884) SOF: Plottier@s:cym&spa ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Plottier?<br />
Plottier C S<br />
name<br />
(885) CZA: Plottier@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Plottier.<br />
Plottier C S<br />
name<br />
(886) CZA: fan (y)na maen nhw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
that’s where they are.<br />
yna<br />
uh<br />
er.IM<br />
there.ADV<br />
be<br />
what.INT<br />
maen<br />
ydy<br />
be.V.3P.PRES<br />
113<br />
be.V.3S.PRES<br />
nhw<br />
be.V.3S.PRES<br />
enw<br />
they.PRON.3P<br />
hi<br />
name.N.M.SG<br />
she.PRON.F.3S<br />
yr<br />
yn<br />
the.DET.DEF<br />
PRT
(887) CZA: um +...<br />
CZA: um<br />
aut:<br />
um...<br />
um.IM<br />
(888) CZA: a fi (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and I say:<br />
and.CONJ<br />
fi<br />
I.PRON.1S+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
(889) CZA: +" oh@s:cym&spa fuest ti (y)n cael dipyn bach o dywydd gwell na fan hyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
of.PREP<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
fuest<br />
dywydd<br />
be.V.2S.PAST+SM<br />
weather.N.M.SG+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
gwell<br />
better.ADJ.COMP<br />
oh you had some better weather than here.<br />
yn<br />
PRT<br />
na<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
(n)or.CONJ<br />
(890) CZA: +" ond fan hyn mae [//] wyt ti (y)n +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but here you...<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
mae<br />
fan<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
be.V.3S.PRES<br />
(891) CZA: +" well gen i (y)r [//] (.) fan hyn na draw +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hyn<br />
well<br />
better.ADJ.COMP+SM<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
na<br />
than.CONJ<br />
I prefer here to there...<br />
gen<br />
with.PREP<br />
draw<br />
yonder.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
fan<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
hyn<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
ti<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
(892) CZA: +" rhyw ddiwrnod oedden ni (y)n cyrraedd i Neuquén@s:cym&spa +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
rhyw<br />
Neuquén C S<br />
name<br />
some.PREQ<br />
ddiwrnod<br />
day.N.M.SG+SM<br />
oedden<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
one day when we were arriving in Neuquén...<br />
(893) CZA: meddai hi +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
114<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
yn<br />
PRT<br />
cyrraedd<br />
arrive.V.INFIN<br />
you.PRON.2S<br />
i<br />
to.PREP
(894) CZA: +" oedd hi (y)n (.) wneud rhyw (.) treinta@s:spa grados@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
grados S<br />
oedd<br />
grade.N.M.PL<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
it was about thirty degrees.<br />
(895) CZA: +" a (y)r llwch .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and the dust.<br />
(896) SOF: +< mm +...<br />
SOF: mm<br />
aut:<br />
mm...<br />
mm.IM<br />
(897) CZA: meddai +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
yr<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
she.PRON.F.3S<br />
the.DET.DEF<br />
llwch<br />
yn<br />
PRT<br />
dust.N.M.SG<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
treinta S<br />
thirty.NUM<br />
(898) CZA: oeddet ti (y)n (.) agor y ffenestri (y)r (..) y car a (.) llenwi efo<br />
sand fewn trwy dy (.) geg a glustiau a cwbl .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
oeddet<br />
the.DET.DEF<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be.V.2S.IMPERF<br />
y<br />
ti<br />
the.DET.DEF<br />
trwy<br />
through.PREP<br />
cwbl<br />
all.ADJ<br />
you.PRON.2S<br />
car<br />
car.N.M.SG<br />
dy<br />
yn<br />
PRT<br />
a<br />
agor<br />
open.V.INFIN<br />
and.CONJ<br />
your.ADJ.POSS.2S<br />
geg<br />
llenwi<br />
y<br />
fill.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
efo<br />
mouth.N.F.SG+SM<br />
with.PREP<br />
a<br />
and.CONJ<br />
ffenestri<br />
windows.N.F.PL<br />
sand<br />
sand.N.M.SG<br />
glustiau<br />
ears.N.MF.PL+SM<br />
you opened the car windows and filled with sand, into your mouth and ears and everything.<br />
(899) SOF: +< ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(900) CZA: a [//] a (y)n boeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
hwnnw<br />
and that... and it was hot.<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
a<br />
115<br />
and.CONJ<br />
yn<br />
PRT<br />
boeth<br />
hot.ADJ+SM
(901) CZA: oedd hi (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
she was saying:<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
(902) CZA: +" mae well gen i rywbeth fel hyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
hyn<br />
well<br />
this.PRON.DEM.SP<br />
I prefer something like this.<br />
(903) CZA: meddai +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(904) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
better.ADJ.COMP+SM<br />
(905) SOF: ia wel (.) druan o (y)r bobl .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
wel<br />
well.IM<br />
yes, well, poor people.<br />
(906) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
say.V.INFIN<br />
gen<br />
druan<br />
poor thing.N.M.SG+SM<br />
with.PREP<br />
o<br />
i<br />
of.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
rywbeth<br />
something.N.M.SG+SM<br />
bobl<br />
people.N.F.SG+SM<br />
(907) SOF: be (y)dy enw (y)r bobl sy (y)n byw uh (.) ac yn magu anifeiliaid ffor(dd)<br />
(y)na ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
be<br />
what.INT<br />
byw<br />
live.V.INFIN<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
uh<br />
er.IM<br />
ac<br />
enw<br />
and.CONJ<br />
name.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
yr<br />
magu<br />
the.DET.DEF<br />
rear.V.INFIN<br />
what are those people called who rear animals over there?<br />
bobl<br />
people.N.F.SG+SM<br />
anifeiliaid<br />
(908) SOF: xxx (.) fan (y)na mae hogan Tudur@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
[...] that’s where Tudur’s girl is.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
116<br />
animals.N.M.PL<br />
hogan<br />
girl.N.F.SG<br />
Tudur C S<br />
name<br />
ffordd<br />
sy<br />
way.N.F.SG<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
yna<br />
there.ADV
(909) CZA: +< welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
did you see?<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(910) SOF: yn Patagones@s:cym&spa ynde ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
in Patagones yes?<br />
Patagones C S<br />
name<br />
(911) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(912) CZA: fan (y)na mae hi ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
that’s where she is, yes?<br />
yna<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
there.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(913) SOF: +< fan (y)na mae eu camp nhw ynde ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
nhw<br />
fan<br />
they.PRON.3P<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
that’s where their land is, isn’t it?<br />
(914) CZA: +< ia ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
(915) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
(916) SOF: ac yn y +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
and in the...<br />
(917) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
117<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
eu<br />
ia<br />
their.ADJ.POSS.3P<br />
yes.ADV<br />
camp<br />
achievement.N.F.SG
(918) SOF: mae [/] mae [?] d^y yn Patagones@s:cym&spa yn does ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
Patagones C S<br />
name<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
does<br />
gynnon<br />
with them.PREP+PRON.3P<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />
they have a house in Patagones, don’t they?<br />
(919) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(920) CZA: ond (.) (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but... there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(921) CZA: ac yn Córdoba@s:cym&spa maen nhw heb ddim .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ddim<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
nothing.N.M.SG+SM<br />
yn<br />
in.PREP<br />
Córdoba C S<br />
name<br />
and in Córdoba they have nothing.<br />
(922) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(923) SOF: maen nhw (y)n dechrau +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
they’re starting to...<br />
(924) CZA: +< yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
nhw<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
they.PRON.3P<br />
(925) CZA: yndyn yn dechrau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndyn<br />
yes, starting.<br />
be.V.3P.PRES.EMPH<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
dechrau<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
dechrau<br />
begin.V.INFIN<br />
begin.V.INFIN<br />
118<br />
nhw<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
they.PRON.3P<br />
heb<br />
dˆy<br />
without.PREP<br />
house.N.M.SG+SM
(926) SOF: +< +, yn dechrau cynilo d^wr lle mae Si^an@s:cym&spa yn byw r^wan .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
byw<br />
yn<br />
PRT<br />
live.V.INFIN<br />
dechrau<br />
begin.V.INFIN<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
cynilo<br />
save.V.INFIN<br />
d ˆwr<br />
starting to save water where Siân lives now.<br />
(927) SOF: &=noise +...<br />
(928) CZA: +< yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes?<br />
yndy<br />
(929) SOF: yndyn .<br />
SOF: yndyn<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
be.V.3P.PRES.EMPH<br />
(930) CZA: +< oh@s:cym&spa !<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh!<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(931) CZA: maen nhw (y)n [?] dechrau +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
they’re starting...<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
water.N.M.SG<br />
dechrau<br />
begin.V.INFIN<br />
lle<br />
where.INT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(932) SOF: +< wel dan ni (y)n gwybod be (y)dy hynny (.) yn dydan .<br />
SOF: wel dan ni<br />
aut: well.IM be.V.1P.PRES<br />
hynny<br />
yn dydan<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
we.PRON.1P<br />
be.V.1P.PRES.TAG<br />
well we know what that is, don’t we?<br />
(933) CZA: +< yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(934) SOF: yn yr haf .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
in the summer.<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
haf<br />
yn<br />
PRT<br />
summer.N.M.SG<br />
119<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
be<br />
what.INT<br />
ydy<br />
Siân C S<br />
name<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT
(935) CZA: +< dan ni (ddi)m i fod +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
ni<br />
we’re not supposed to...<br />
we.PRON.1P<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
(936) CZA: ie dan ni (ddi)m fod i ddyfrio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ddyfrio<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
water.V.INFIN+SM<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
ni<br />
yes, we’re not supposed to water.<br />
(937) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
we.PRON.1P<br />
i<br />
ddim<br />
to.PREP<br />
not.ADV+SM<br />
fod<br />
be.V.INFIN+SM<br />
fod<br />
be.V.INFIN+SM<br />
(938) SOF: a dan ni (y)n byw yn ganol y (.) yr afonydd a (y)r +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
a<br />
and.CONJ<br />
the.DET.DEF<br />
yr<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
the.DET.DEF<br />
ni<br />
afonydd<br />
we.PRON.1P<br />
rivers.N.F.PL<br />
and we live amongst the rivers and the...<br />
(939) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(940) CZA: +< wel (dy)na fo dan ni &be +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
well, there we go, we’re...<br />
(941) CZA: dw i +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
I...<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
fo<br />
I.PRON.1S<br />
he.PRON.M.3S<br />
(942) CZA: fan hyn dw i byth heb ddim d^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ddim<br />
fan<br />
not.ADV+SM<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
hyn<br />
here, I’m never without water.<br />
a<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
yn<br />
PRT<br />
and.CONJ<br />
dan<br />
byw<br />
live.V.INFIN<br />
yr<br />
be.V.1P.PRES<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
120<br />
the.DET.DEF<br />
ni<br />
yn<br />
PRT<br />
we.PRON.1P<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
i<br />
ganol<br />
to.PREP<br />
middle.N.M.SG+SM<br />
byth<br />
never.ADV<br />
heb<br />
without.PREP
(943) SOF: a mae (y)r tanc efo ti .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
you have the tank.<br />
(944) SOF: xxx ?<br />
mae<br />
(945) CZA: +< oes oes .<br />
CZA: oes<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
(946) CZA: tanc oes .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
tank, yes.<br />
tanc<br />
tank.N.M.SG<br />
oes<br />
(947) SOF: +< ie (.) ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes... yes.<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
oes<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
tanc<br />
tank.N.M.SG<br />
efo<br />
with.PREP<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(948) CZA: ond uh (..) oddi allan mae [/] mae (y)na rywfaint o dd^wr o hyd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
rywfaint<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
amount.N.M.SG+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
o<br />
oddi<br />
of.PREP<br />
from.PREP<br />
dd ˆwr<br />
allan<br />
out.ADV<br />
water.N.M.SG+SM<br />
but, er, outside there’s still some water.<br />
(949) SOF: +< xxx +/.<br />
(950) SOF: na ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
no?<br />
na<br />
(951) SOF: na .<br />
SOF: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
no.ADV<br />
121<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o hyd<br />
always.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV
(952) SOF: tra fuon nhw (y)n wneud y rhan ddiwetha [/] o (y)r (.)<br />
palmant fan (a)cw (..) ers rhyw ddwy dair blynedd r^wan (.) wel o(edde)n nhw<br />
(y)n torri (y)r d^wr (.) bob dydd rhyw adeg .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
rhan<br />
tra<br />
part.N.F.SG<br />
fan<br />
while.CONJ<br />
fuon<br />
ddiwetha<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
blynedd<br />
years.N.F.PL<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
last.ADJ+SM<br />
r ˆwan<br />
be.V.3P.PAST+SM<br />
acw<br />
now.ADV<br />
bob<br />
o<br />
of.PREP<br />
over.there.ADV<br />
wel<br />
well.IM<br />
each.PREQ+SM<br />
yr<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
the.DET.DEF<br />
ers<br />
since.PREP<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
dydd<br />
day.N.M.SG<br />
rhyw<br />
o<br />
yn<br />
PRT<br />
of.PREP<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
nhw<br />
some.PREQ<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
yr<br />
they.PRON.3P<br />
adeg<br />
the.DET.DEF<br />
ddwy<br />
two.NUM.F+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
time.N.F.SG<br />
torri<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
palmant<br />
pavement.N.M.SG<br />
dair<br />
break.V.INFIN<br />
three.NUM.F+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
while they were completing the final part of the pavement over there, about three years ago<br />
now, well, they were cutting off the water every day sometimes.<br />
(953) SOF: o(edde)n nhw efo (y)r mas^ıns mawr (y)ma (y)n mynd ar draws rhyw [/] (..)<br />
rhyw beipen a torri honno .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yma<br />
here.ADV<br />
torri<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
break.V.INFIN<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
honno<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
ar draws<br />
across.PREP<br />
that.PRON.DEM.F.SG<br />
efo<br />
with.PREP<br />
rhyw<br />
yr<br />
some.PREQ<br />
the.DET.DEF<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
masîns<br />
machine.N.F.SG<br />
beipen<br />
they had these big machines that would go over some pipe, and cut it.<br />
(954) CZA: +< ah@s:cym&spa ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes?<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(955) CZA: +< ah@s:cym&spa &i .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(956) SOF: a o(edde)n ni heb ddim d^wr .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
oedden<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
and we were without water.<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
heb<br />
without.PREP<br />
ddim<br />
pipe.N.F.SG+SM<br />
not.ADV+SM<br />
(957) SOF: oh@s:cym&spa o(eddw)n i wedi (..) laru ar y busnes .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
busnes<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
business.N.MF.SG<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
oh I got fed up of the whole affair.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
122<br />
laru<br />
get fed up.V.INFIN<br />
ar<br />
d ˆwr<br />
mawr<br />
big.ADJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
water.N.M.SG<br />
on.PREP<br />
y<br />
the.DET.DEF
(958) CZA: +< xxx +//.<br />
(959) CZA: dw i (y)n cofio fan hyn yn (..) pan oedden nhw (y)n wneud (...) y<br />
pavimento@s:spa fan hyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
dw<br />
pan<br />
be.V.1S.PRES<br />
when.CONJ<br />
pavimento S<br />
pavement.N.M.SG<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
fan<br />
yn<br />
PRT<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
nhw<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
they.PRON.3P<br />
hyn<br />
yn<br />
PRT<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
wneud<br />
I remember here when they were doing... the pavement here.<br />
(960) CZA: ti (y)n cofio (er)s talwm ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
do you remember a long time ago?<br />
remember.V.INFIN<br />
make.V.INFIN+SM<br />
ers talwm<br />
for some time.ADV<br />
(961) CZA: oedden nhw (y)n cymryd lot fwy o amser oedden ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
amser<br />
oedden<br />
time.N.M.SG<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
oedden<br />
nhw<br />
be.V.13P.IMPERF<br />
they.PRON.3P<br />
they took a lot more time, didn’t they?<br />
(962) SOF: oedden &=mumble +...<br />
SOF: oedden<br />
aut:<br />
yes .<br />
be.V.13P.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
cymryd<br />
take.V.INFIN<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
(963) CZA: oedden nhw (..) yn tynnu (y)r uh (..) uh +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
they used to cut off the, er...<br />
(964) SOF: +< oedden .<br />
SOF: oedden<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.13P.IMPERF<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
tynnu<br />
draw.V.INFIN<br />
yr<br />
fwy<br />
the.DET.DEF<br />
y<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
the.DET.DEF<br />
more.ADJ.COMP+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
uh<br />
er.IM<br />
(965) SOF: ti cofio oedd (.) Tom Harris@s:cym&spa yn uh (..) intendente@s:spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ti<br />
intendente S<br />
you.PRON.2S<br />
intendant.N.M<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
you remember Tom Harris was mayor.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
123<br />
Tom Harris C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
uh<br />
er.IM<br />
o<br />
of.PREP
(966) CZA: +< a wedyn +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
then...<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
(967) SOF: ti (y)n cofio ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
do you remember?<br />
afterwards.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
(968) CZA: [//] fo ia amser hynny ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
fo<br />
him, was it, at that time?<br />
(969) SOF: +< xxx .<br />
he.PRON.M.3S<br />
(970) SOF: fo ddechreuodd ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
he started, yes?<br />
ddechreuodd<br />
(971) CZA: +< neu [/] neu +//.<br />
CZA: neu<br />
aut:<br />
or...<br />
or.CONJ<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
(972) CZA: +< ah@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
begin.V.3S.PAST+SM<br />
(973) CZA: ond dw i (y)n credu um +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but I think...<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ia<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
credu<br />
believe.V.INFIN<br />
hynny<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
um<br />
um.IM<br />
(974) CZA: a be oedd enw (y)r (.) perthynas [/] i uh (.)<br />
Alberto@s:cym&spa ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
perthynas<br />
and.CONJ<br />
be<br />
what.INT<br />
oedd<br />
relative.N.F.SG.[or].relation.N.F.SG<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
to.PREP<br />
and what was Alberto’s relative called?<br />
uh<br />
enw<br />
er.IM<br />
124<br />
name.N.M.SG<br />
i<br />
to.PREP<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
uh<br />
er.IM<br />
Alberto C S<br />
name
(975) CZA: fo oedd amser hynny [?] dw i (y)n credu .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fo<br />
yn credu<br />
PRT<br />
he.PRON.M.3S<br />
believe.V.INFIN<br />
oedd<br />
it was him back then I think.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(976) SOF: +< Baenas@s:cym&spa ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Baenas?<br />
Baenas C S<br />
name<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
hynny<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
(977) CZA: Baenas@s:cym&spa oedd pan o(eddw)n i (.) dw i meddwl .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
Baenas C S<br />
name<br />
meddwl<br />
oedd<br />
think.V.INFIN<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
Baenas was when I... I think.<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
dw<br />
I.PRON.1S<br />
be.V.1S.PRES<br />
dw<br />
i<br />
be.V.1S.PRES<br />
I.PRON.1S<br />
(978) CZA: ond dw i (y)n cofio wedyn o(edde)n nhw (y)n pasio (y)r [//] <br />
[//] (..) yr hen rolyn [=! laughs] (.) mawr trwm (y)na .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedden<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
hen<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
old.ADJ<br />
rolyn<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
roll.N.M.SG<br />
pasio<br />
yn<br />
PRT<br />
pass.V.INFIN<br />
mawr<br />
big.ADJ<br />
trwm<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
yr<br />
heavy.ADJ<br />
the.DET.DEF<br />
yna<br />
y<br />
there.ADV<br />
but I remember then they would use the roller, that heavy old roller.<br />
(979) SOF: +< oh@s:cym&spa ie ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
the.DET.DEF<br />
rolyn<br />
roll.N.M.SG<br />
(980) CZA: a wedyn oedden nhw (y)n roid ryw [/] ryw [/] ryw [/] (.) ryw [/] (.) ryw<br />
[/] ryw (.) um (.) uh cerrig man neu rywbeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ryw<br />
a<br />
and.CONJ<br />
some.PREQ+SM<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
um<br />
um.IM<br />
uh<br />
er.IM<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
cerrig<br />
stones.N.F.PL<br />
man<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
place.N.MF.SG<br />
and then they put some, um, er, small stones or something.<br />
(981) CZA: a wedyn pasio (y)r rolyn &i wedyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and then pass the roler over.<br />
pasio<br />
pass.V.INFIN<br />
125<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
neu<br />
yn<br />
PRT<br />
or.CONJ<br />
rolyn<br />
ryw<br />
roid<br />
give.V.INFIN+SM<br />
some.PREQ+SM<br />
roll.N.M.SG<br />
rywbeth<br />
something.N.M.SG+SM<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV
(982) CZA: a dw i (y)n cofio &bui +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and I remember...<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
(983) CZA: oedd o lawr fel (y)na .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
it was down like that.<br />
o<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
he.PRON.M.3S<br />
lawr<br />
yn<br />
PRT<br />
down.ADV<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
there.ADV<br />
(984) CZA: (ach)os oedden ni (ddi)m yn gallu gadael y ceir o gwbl [?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
gadael<br />
achos<br />
leave.V.INFIN<br />
because.CONJ<br />
y<br />
oedden<br />
that.PRON.REL<br />
be.V.1P.IMPERF<br />
ceir<br />
ni<br />
cars.N.M.PL<br />
we.PRON.1P<br />
because we couldn’t leave the cars here at all.<br />
(985) SOF: +< ah@s:cym&spa ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah yes.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(986) SOF: oedd raid ti gadael nhw yn xxx .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
raid<br />
you had to have them in [...]<br />
(987) CZA: +< a wedyn oedd +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
then...<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
necessity.N.M.SG+SM<br />
afterwards.ADV<br />
oedd<br />
o gwbl<br />
at all.ADV<br />
ti<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
fan<br />
you.PRON.2S<br />
yn<br />
PRT<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
gadael<br />
leave.V.INFIN<br />
(988) CZA: dw i (y)n cofio (.) oedden nhw wedi torri (y)r d^wr .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wedi<br />
dw<br />
after.PREP<br />
be.V.1S.PRES<br />
torri<br />
i<br />
break.V.INFIN<br />
I.PRON.1S<br />
yr<br />
yn<br />
PRT<br />
the.DET.DEF<br />
I remember they’d cut off the water.<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
(989) CZA: achos &va (..) torri rhyw beipen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
torri<br />
because... cut some pipe.<br />
break.V.INFIN<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
126<br />
beipen<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
pipe.N.F.SG+SM<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT
(990) CZA: a wedyn &[U+0252] &me amser hynny oedd [/] oedd uh (..) oedd Ina@s:cym&spa<br />
ddim yn byw fan hyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
uh<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
er.IM<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
Ina C S<br />
name<br />
and then, at the time, er, Ina didn’t live here.<br />
(991) CZA: oedd um +...<br />
CZA: oedd<br />
aut:<br />
um...<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
um<br />
um.IM<br />
hynny<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
(992) CZA: be oedd enw (y)r bobl oedd yn byw o (y)r blaen ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
be<br />
byw<br />
what.INT<br />
live.V.INFIN<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
of.PREP<br />
yr<br />
enw<br />
the.DET.DEF<br />
name.N.M.SG<br />
blaen<br />
yr<br />
front.N.M.SG<br />
what were the people who lived here before called?<br />
(993) SOF: ah@s:cym&spa (.) Adler@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah, Adler.<br />
Adler C S<br />
name<br />
(994) CZA: +< ac yn y cefn +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
and in the back.<br />
yn<br />
in.PREP<br />
(995) CZA: Adler@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Adler.<br />
Adler C S<br />
name<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
cefn<br />
back.N.M.SG<br />
the.DET.DEF<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
byw<br />
bobl<br />
live.V.INFIN<br />
people.N.F.SG+SM<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(996) CZA: ac oedd gyda nhw &d uh (.) d^wr (.) yn tarddu (.) [//] yn y<br />
+/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
tarddu<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
originate.V.INFIN<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
and they had, er, water springing in the...<br />
yn<br />
nhw<br />
in.PREP<br />
127<br />
they.PRON.3P<br />
y<br />
uh<br />
the.DET.DEF<br />
er.IM<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT
(997) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh yes?<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(998) CZA: oedd .<br />
CZA: oedd<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(999) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod os (y)dy o efo (.) Ina@s:cym&spa r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
dw<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.1S.PRES<br />
efo<br />
i<br />
with.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
Ina C S<br />
name<br />
I don’t know if Ina has it now.<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
os<br />
if.CONJ<br />
(1000) SOF: wel oedd efo ni pan ddoson ni i Esquel@s:cym&spa hefyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ni<br />
wel<br />
well.IM<br />
we.PRON.1P<br />
i<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
to.PREP<br />
Esquel C S<br />
name<br />
efo<br />
with.PREP<br />
hefyd<br />
also.ADV<br />
well, we had one when we came to Esquel too.<br />
(1001) SOF: oedd efo ni d^wr xxx +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
we had water [...]...<br />
efo<br />
(1002) SOF: pwmp oedd efo ni .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pwmp<br />
pump.N.M.SG<br />
we had a pump.<br />
with.PREP<br />
oedd<br />
ni<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(1003) CZA: +< ++ yn tar(ddu) [?] +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
...springing...<br />
(1004) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
tarddu<br />
originate.V.INFIN<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
efo<br />
with.PREP<br />
we.PRON.1P<br />
128<br />
d ˆwr<br />
pan<br />
water.N.M.SG<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
when.CONJ<br />
ydy<br />
ddoson<br />
be.V.3S.PRES<br />
come.V.1P.PAST+SM
(1005) SOF: a &r weithiau dan ni meddwl ^wan mae raid i ni (..) ail [//] ailwneud<br />
hwnnw .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be.V.3S.PRES<br />
hwnnw<br />
raid<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
weithiau<br />
times.N.F.PL+SM<br />
necessity.N.M.SG+SM<br />
i<br />
dan<br />
be.V.1P.PRES<br />
to.PREP<br />
ni<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
we.PRON.1P<br />
and sometimes we think now that we have to re-do that.<br />
(1006) CZA: +< ++ wneu(d) [/] wneud o +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
...re-do it.<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
ail<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
second.ORD<br />
(1007) CZA: +< wel ac oedd hwn yn &P@ tarddiad efo nhw yn y &k +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
wel<br />
well.IM<br />
they.PRON.3P<br />
ac<br />
yn<br />
and.CONJ<br />
in.PREP<br />
y<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
the.DET.DEF<br />
well, no, this was a source they had in the...<br />
(1008) SOF: +< oedd o (y)n tarddu ei hunan ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
there was springing by itself?<br />
(1009) CZA: ie ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
o<br />
yes.ADV<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
hwn<br />
this.PRON.DEM.M.SG<br />
tarddu<br />
originate.V.INFIN<br />
(1010) CZA: a (.) dw i (y)n cofio ryw fore oedd uh +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fore<br />
a<br />
and.CONJ<br />
morning.N.M.SG+SM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
and I remember one morning, er...<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
uh<br />
er.IM<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
ei<br />
yn<br />
remember.V.INFIN<br />
PRT<br />
ˆwan<br />
ailwneud<br />
now.ADV<br />
redo.V.INFIN<br />
tarddiad<br />
source.N.M.SG<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
efo<br />
hunan<br />
with.PREP<br />
self.PRON.SG<br />
(1011) CZA: wel o(eddw)n i (y)n mynd i weithio ac oedd Alejandro@s:cym&spa yn mynd i<br />
[/] i (y)r municipal@s:spa amser hynny i weithio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ac<br />
and.CONJ<br />
wel<br />
well.IM<br />
municipal S<br />
oedd<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
municipal.ADJ.M.SG<br />
amser<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
Alejandro C S<br />
name<br />
time.N.M.SG<br />
hynny<br />
yn<br />
yn<br />
PRT<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
mynd<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
i<br />
to.PREP<br />
i<br />
to.PREP<br />
to.PREP<br />
i<br />
weithio<br />
weithio<br />
work.V.INFIN+SM<br />
to.PREP<br />
yr<br />
work.V.INFIN+SM<br />
the.DET.DEF<br />
well, I was going to work and Alejandro was going to the municipal at that time to work.<br />
129
(1012) CZA: a (.) dw i (y)n cofio ni (y)n mynd i (y)r cefn draw fan (a)cw fewn trwy<br />
xxx chimod ryw [/] ryw ffens fach [?] ni (.) i n^ol (.)<br />
bwcediad o dd^wr i gael molchi gwyneb cyn mynd i weithio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mynd<br />
a<br />
go.V.INFIN<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
fach<br />
and.CONJ<br />
i<br />
small.ADJ+SM<br />
bwcediad<br />
to.PREP<br />
trwy<br />
bucketful.N.M.SG<br />
gwyneb<br />
face.N.M.SG<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
yr<br />
through.PREP<br />
cyn<br />
roedd<br />
i<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
of.PREP<br />
before.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
chimod<br />
cefn<br />
yn<br />
PRT<br />
back.N.M.SG<br />
know.V.2P.PRES<br />
dd ˆwr<br />
ryw<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
draw<br />
yonder.ADV<br />
some.PREQ+SM<br />
rhyngddon<br />
between us.PREP+PRON.1P<br />
water.N.M.SG+SM<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
i<br />
to.PREP<br />
weithio<br />
gael<br />
ni<br />
fan<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
we.PRON.1P<br />
get.V.INFIN+SM<br />
work.V.INFIN+SM<br />
i<br />
to.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
acw<br />
over.there.ADV<br />
ffens<br />
fence.N.F.SG<br />
nôl<br />
fetch.V.INFIN<br />
molchi<br />
wash oneself.V.INFIN<br />
and I remember going right to the end over there in through [..], you know, a little fence that<br />
was betwen us, to fetch a bucket of water to wash our faces before going to work.<br />
(1013) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1014) SOF: +< ++ d^wr .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
water.<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
(1015) SOF: oh@s:cym&spa !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh!<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(1016) CZA: achos oedd na ddim d^wr efo ni sti .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ni<br />
achos<br />
we.PRON.1P<br />
because.CONJ<br />
oedd<br />
sti<br />
you know.IM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
because we had no water, you know.<br />
na<br />
(n)or.CONJ<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
d ˆwr<br />
water.N.M.SG<br />
efo<br />
with.PREP<br />
(1017) SOF: dw i (y)n gweld yr hen bl^at bach (y)na efo (y)r (.) claveles@s:spa (y)na<br />
.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bach<br />
dw<br />
small.ADJ<br />
be.V.1S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
efo<br />
with.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
yr<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
I see that little old plate with the carnations.<br />
130<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
claveles S<br />
carnation.N.M.PL<br />
hen<br />
old.ADJ<br />
yna<br />
blât<br />
there.ADV<br />
plate.N.M.SG+SM
(1018) SOF: &s oedd (y)na soser efo hwnna ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yna<br />
there.ADV<br />
was there a saucer with that?<br />
(1019) SOF: achos dw i (y)n &k@ +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
achos<br />
because I...<br />
because.CONJ<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
(1020) CZA: +< soser (y)dy honna .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
soser<br />
saucer.N.F.SG<br />
that is a saucer.<br />
(1021) SOF: ie (dy)na pam .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes, that’s why.<br />
ydy<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
be.V.3S.PRES<br />
pam<br />
soser<br />
saucer.N.F.SG<br />
i<br />
why?.ADV<br />
I.PRON.1S<br />
honna<br />
yn<br />
PRT<br />
efo<br />
with.PREP<br />
hwnna<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES<br />
(1022) SOF: &o oedd efo ni blatiau ers talwm dw i (y)n cofio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
oedd<br />
be.V.1S.PRES<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
efo<br />
with.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
remember.V.INFIN<br />
blatiau<br />
we used to have plates a long time ago, I remember.<br />
plate.N.M.SG+SM<br />
(1023) SOF: maen nhw (y)n deud clavel@s:spa tu (y)n ^ol yn dydy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn dydy<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
be.V.3S.PRES.TAG<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
it says carnation on the back, doesn’t it?<br />
(1024) CZA: +< yndy yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
deud<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
say.V.INFIN<br />
clavel S<br />
carnation.N.M.SG<br />
ers talwm<br />
for some time.ADV<br />
tu<br />
side.N.M.SG<br />
yn ôl<br />
back.ADV<br />
(1025) SOF: oedd efo modryb Sali@s:cym&spa (.) gwpanau a soseri dw i (y)n cofio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
soseri<br />
oedd<br />
saucer.N.F.PL<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
dw<br />
efo<br />
be.V.1S.PRES<br />
with.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
modryb<br />
aunt.N.F.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
auntie Sali had cups and saucers, I remember.<br />
131<br />
cofio<br />
Sali C S<br />
name<br />
gwpanau<br />
remember.V.INFIN<br />
cups.N.MF.PL+SM<br />
a<br />
and.CONJ
(1026) SOF: oh@s:cym&spa o(edde)n nhw (.) mor dlws !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
oh they were so pretty!<br />
(1027) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
nhw<br />
(1028) CZA: +< dw i (y)n co(fio) +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
I remember...<br />
be.V.1S.PRES<br />
(1029) CZA: [- spa] bueno .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
right.<br />
bueno S<br />
well.E<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
mor<br />
so.ADV<br />
remember.V.INFIN<br />
dlws<br />
pretty.ADJ+SM<br />
(1030) CZA: dw i (y)n cofio (.) wel am flynyddoe(dd) (.) oedd mam yn mynd i lle<br />
García@s:cym&spa (.) a prynu platiau (.) efo claveles@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
prynu<br />
buy.V.INFIN<br />
i<br />
mam<br />
I.PRON.1S<br />
mother.N.F.SG<br />
platiau<br />
plate.N.M.SG<br />
efo<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
with.PREP<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
claveles S<br />
i<br />
to.PREP<br />
carnation.N.M.PL<br />
wel<br />
well.IM<br />
lle<br />
am<br />
for.PREP<br />
place.N.M.SG<br />
flynyddoedd<br />
years.N.F.PL+SM<br />
García C S<br />
name<br />
a<br />
and.CONJ<br />
I remember, well, for years mum went to García’s place and bought plates with carnations on.<br />
(1031) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1032) CZA: platiau claveles@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
platiau<br />
plate.N.M.SG<br />
carnation plates.<br />
(1033) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
claveles S<br />
carnation.N.M.PL<br />
132
(1034) CZA: a wedyn oedd bopeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and then it was everything.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
bopeth<br />
(1035) CZA: platiau bach a platiau mawr a (.) cwpanau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
platiau<br />
plate.N.M.SG<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
small plated and big plates and cups.<br />
(1036) SOF: +< ia (.) bopeth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yes, everything.<br />
bopeth<br />
everything.N.M.SG+SM<br />
(1037) CZA: clavel@s:spa oedden nhw i gyd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
clavel S<br />
carnation.N.M.SG<br />
they were all carnations.<br />
(1038) SOF: &v +/.<br />
(1039) CZA: +< a mm +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and, mm...<br />
and.CONJ<br />
mm<br />
mm.IM<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
platiau<br />
plate.N.M.SG<br />
nhw<br />
(1040) CZA: a cael hwnna efo Esyllt@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
and have that with Esyllt.<br />
hwnna<br />
they.PRON.3P<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
everything.N.M.SG+SM<br />
efo<br />
mawr<br />
big.ADJ<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
with.PREP<br />
a<br />
and.CONJ<br />
Esyllt C S<br />
name<br />
cwpanau<br />
cups.N.MF.PL<br />
(1041) CZA: oedd gyda Esyllt@s:cym&spa (.) y [/] y dysgl mawr felyn &=stammer i roid<br />
y +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
felyn<br />
oedd<br />
yellow.ADJ+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
i<br />
to.PREP<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
roid<br />
Esyllt C S<br />
name<br />
give.V.INFIN+SM<br />
Esyllt had the big yellow dish to put the...<br />
(1042) CZA: s^wp (ba)set ti (y)n deud ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
s ˆwp<br />
soup.N.M.SG<br />
would you say soup?<br />
baset<br />
be.V.2S.PLUPERF<br />
ti<br />
y<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
the.DET.DEF<br />
you.PRON.2S<br />
133<br />
yn<br />
PRT<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
dysgl<br />
dish.N.F.SG<br />
mawr<br />
big.ADJ
(1043) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1044) CZA: +, a lot o (.) bethau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and a lot of things.<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
(1045) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(1046) CZA: a mi ddoth +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and [...] came.<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
o<br />
of.PREP<br />
ddoth<br />
bethau<br />
things.N.M.PL+SM<br />
come.V.3S.PAST+SM<br />
(1047) SOF: +< Esyllt Tegid@s:cym&spa ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Esyllt Tegid?<br />
(1048) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
Esyllt Tegid C S<br />
name<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1049) SOF: oh@s:cym&spa chwarae teg iddi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
chwarae<br />
oh fair play to her.<br />
game.N.M.SG<br />
(1050) CZA: +< a mi roth hi +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and she gave...<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
teg<br />
fair.ADJ<br />
roth<br />
give.V.3S.PAST<br />
(1051) SOF: (y)dy hi (y)n mynd i fynd heno ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
hi<br />
is she going to go tonight?<br />
she.PRON.F.3S<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
134<br />
i<br />
to.PREP<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
heno<br />
tonight.ADV
(1052) CZA: +< wel mi ddeudais i wrthi ynde [?] .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
well I told her, right<br />
ddeudais<br />
say.V.1S.PAST+SM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(1053) SOF: +< ah@s:cym&spa wyt ti (we)di deu(d) (wr)thi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
wyt<br />
ah, you’ve told her.<br />
(1054) CZA: do .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
do<br />
be.V.2S.PRES<br />
yes.ADV.PAST<br />
(1055) SOF: gobeithio eith hi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
gobeithio<br />
hope.V.INFIN<br />
hopefully she’ll go.<br />
(1056) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
eith<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
go.V.ES.PRES<br />
hi<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
she.PRON.F.3S<br />
(1057) SOF: pam na eith hi i (y)r dosbarth ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pam<br />
why?.ADV<br />
na<br />
PRT.NEG<br />
eith<br />
why doesn’t she go to the class?<br />
(1058) CZA: na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
(1059) SOF: xxx +/.<br />
go.V.ES.PRES<br />
(1060) CZA: +< wnaeth hi unwaith welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wnaeth<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
she went once, you see?<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
hi<br />
wrthi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
deud<br />
she.PRON.F.3S<br />
unwaith<br />
once.ADV<br />
135<br />
say.V.INFIN<br />
i<br />
welaist<br />
to.PREP<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
wrthi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
yr<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
the.DET.DEF<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
dosbarth<br />
class.N.M.SG
(1061) CZA: a wedyn mi wnaeth hi unwaith arall .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
arall<br />
a<br />
other.ADJ<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and she went another time.<br />
mi<br />
PRT.AFF<br />
wnaeth<br />
do.V.3S.PAST+SM<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(1062) SOF: a [//] mae posib gweld bod hi (y)n mwynhau .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hi<br />
a<br />
and.CONJ<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
mwynhau<br />
enjoy.V.INFIN<br />
mae<br />
and you can tell that she enjoys it.<br />
(1063) CZA: yndy yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
posib<br />
possible.ADJ<br />
gweld<br />
see.V.INFIN<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
unwaith<br />
once.ADV<br />
(1064) SOF: (ba)sai fo (y)n gwneud gymaint o les iddi (.) lle bod hi hunan (y)n fan<br />
(y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
les<br />
basai<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
benefit.N.M.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
yna<br />
there.ADV<br />
gwneud<br />
make.V.INFIN<br />
lle<br />
where.INT<br />
bod<br />
it’d do her so much good, instead of her being alone there.<br />
(1065) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1066) CZA: +< (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
that’s it.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1067) CZA: +" dw i mor brysur .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
I’m so busy.<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
mor<br />
so.ADV<br />
brysur<br />
busy.ADJ+SM<br />
136<br />
gymaint<br />
so.much.ADJ+SM<br />
be.V.INFIN<br />
hi<br />
o<br />
she.PRON.F.3S<br />
of.PREP<br />
hunan<br />
self.PRON.SG
(1068) CZA: +" dim amser .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
no time.<br />
dim<br />
not.ADV<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
(1069) CZA: [?] +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(1070) SOF: fel (yn)a mae hi (y)n deud +!?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
there.ADV<br />
is that what she says!?<br />
(1071) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
mae<br />
(1072) SOF: be mae hi (y)n wneud ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
what does she do?<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES<br />
hi<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
wneud<br />
(1073) CZA: dw (dd)im gwybod be mae hi (y)n wneud sti .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wneud<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
make.V.INFIN+SM<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
sti<br />
you know.IM<br />
gwybod<br />
I don’t know what she’s doing you know.<br />
(1074) SOF: wel ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
well, yes.<br />
wel<br />
well.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1075) CZA: +< dw i (ddi)m yn gwybod .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
I don’t know.<br />
be.V.1S.PRES<br />
(1076) SOF: wel ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
well, yes.<br />
wel<br />
well.IM<br />
ie<br />
i<br />
yes.ADV<br />
I.PRON.1S<br />
know.V.INFIN<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
137<br />
yn<br />
PRT<br />
be<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
make.V.INFIN+SM<br />
what.INT<br />
gwybod<br />
mae<br />
know.V.INFIN<br />
be.V.3S.PRES<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT
(1077) SOF: achos uh (.) mae rywun yn brysur yndy xxx +..?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yndy<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
uh<br />
er.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
rywun<br />
because, er, people do get busy, don’t they [...] ..?<br />
(1078) CZA: +< &sa (.) &sa +/.<br />
(1079) SOF: achos +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
because...<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
(1080) CZA: +< yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
(1081) CZA: ond (ba)sai fo (y)n wneud lles iddi fasai ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
basai<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
fasai<br />
but it’d do her good, wouldn’t it?<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.PLUPERF+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
wneud<br />
yn<br />
PRT<br />
brysur<br />
make.V.INFIN+SM<br />
busy.ADJ+SM<br />
lles<br />
benefit.N.M.SG<br />
(1082) SOF: +< [/] a wedyn ar ^ol bod yn y pwll nofio yn aml iawn (.)<br />
oh@s:cym&spa dw i (we)di blino .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
a<br />
and.CONJ<br />
the.DET.DEF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
wedi<br />
pwll<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
pool.N.M.SG<br />
after.PREP<br />
blino<br />
nofio<br />
a<br />
and.CONJ<br />
swim.V.INFIN<br />
tire.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
aml<br />
frequent.ADJ<br />
ar ôl<br />
after.PREP<br />
iawn<br />
and after being in the swimming pool, oh, I’m often very tired.<br />
(1083) CZA: +< ah@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
138<br />
very.ADV<br />
bod<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
be.V.INFIN<br />
dw<br />
yn<br />
be.V.1S.PRES<br />
in.PREP
(1084) SOF: ond (..) dw i (y)n cael gymaint o [/] (.) o ddifyrrwch wrth fynd i (y)r<br />
(.) dosbarth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
dosbarth<br />
class.N.M.SG<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
ddifyrrwch<br />
amuse.V.2P.PRES+SM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
wrth<br />
yn<br />
PRT<br />
by.PREP<br />
but I have so much fun going to the class.<br />
(1085) CZA: +< yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
(1086) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1087) SOF: wel (.) dw i (y)n meddwl +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, I think...<br />
(1088) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
(1089) CZA: yndy yndy mae +/.<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes yes...<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yndy<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
gymaint<br />
so.much.ADJ+SM<br />
i<br />
to.PREP<br />
yr<br />
o<br />
of.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
(1090) SOF: +< mae o (y)n wneud lles i ti yn yr ystyr arall yn dy(dy) [?] ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ti<br />
mae<br />
you.PRON.2S<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
in.PREP<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
ystyr<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
meaning.N.M.SG<br />
it does you good in the other sense, doesn’t it?<br />
(1091) CZA: +< yndy (.) yndy yndy .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yes it does, yes.<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
139<br />
yndy<br />
arall<br />
lles<br />
other.ADJ<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
benefit.N.M.SG<br />
yn dydy<br />
i<br />
to.PREP<br />
be.V.3S.PRES.TAG
(1092) CZA: achos wyt ti (y)n mwynhau .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
because you enjoy.<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
(1093) CZA: wyt ti (y)n siarad efo hwn a +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
you speak to this person and...<br />
(1094) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
siarad<br />
yn<br />
PRT<br />
talk.V.INFIN<br />
mwynhau<br />
enjoy.V.INFIN<br />
efo<br />
with.PREP<br />
hwn<br />
this.PRON.DEM.M.SG<br />
(1095) CZA: [/] a mae gyda Lucy@s:cym&spa rywbeth newydd bob tro .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
rywbeth<br />
and.CONJ<br />
mae<br />
something.N.M.SG+SM<br />
be.V.3S.PRES<br />
newydd<br />
new.ADJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
bob<br />
and Lucy has something new each time.<br />
(1096) SOF: +< ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1097) SOF: +< a mae +/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
and...<br />
a<br />
and.CONJ<br />
(1098) SOF: +< wel !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
well!<br />
wel<br />
well.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
mae<br />
each.PREQ+SM<br />
be.V.3S.PRES<br />
tro<br />
gyda<br />
turn.N.M.SG<br />
with.PREP<br />
(1099) SOF: a mae Lucy@s:cym&spa mor bywiog a mor (..) annwyl .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
Lucy C S<br />
name<br />
and Lucy is so lively and so... lovely.<br />
(1100) CZA: +< welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
you see?<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
mor<br />
so.ADV<br />
140<br />
bywiog<br />
lively.ADJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
Lucy C S<br />
name<br />
mor<br />
so.ADV<br />
a<br />
annwyl<br />
dear.ADJ<br />
and.CONJ
(1101) CZA: +< yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(1102) CZA: +< a mae gyda hi rywbeth (.) newydd bob tro welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
bob<br />
a<br />
and.CONJ<br />
each.PREQ+SM<br />
tro<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
turn.N.M.SG<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
welaist<br />
hi<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
and she has something new every time, you see?<br />
(1103) SOF: +< oes .<br />
SOF: oes<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
(1104) SOF: oes oes .<br />
SOF: oes<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
(1105) CZA: byth (y)r un peth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
byth<br />
never.ADV<br />
never the same.<br />
yr<br />
oes<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
un<br />
one.NUM<br />
she.PRON.F.3S<br />
peth<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
thing.N.M.SG<br />
(1106) SOF: na mae gyda hi rywbeth (.) newydd i +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
na<br />
no.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
no, she has something new to...<br />
(1107) CZA: +< oes (.) oes .<br />
CZA: oes<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
oes<br />
hi<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
she.PRON.F.3S<br />
rywbeth<br />
something.N.M.SG+SM<br />
rywbeth<br />
(1108) SOF: mae [/] mae hi wedi meddwl am ei gwaith yn dydy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ei<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
gwaith<br />
work.N.M.SG<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn dydy<br />
be.V.3S.PRES.TAG<br />
she’s thought about her work, hasn’t she?<br />
141<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
something.N.M.SG+SM<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
am<br />
newydd<br />
new.ADJ<br />
newydd<br />
new.ADJ<br />
for.PREP
(1109) CZA: +< yndy yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(1110) CZA: chwarae teg iddi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
chwarae<br />
game.N.M.SG<br />
fair play to her.<br />
teg<br />
fair.ADJ<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
iddi<br />
to her.PREP+PRON.F.3S<br />
(1111) SOF: biti bod hi (we)di bod mor s^al a (we)di co(lli) [/] (.) colli bob peth<br />
ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
biti<br />
and.CONJ<br />
pity.N.M.SG+SM<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
colli<br />
lose.V.INFIN<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
colli<br />
lose.V.INFIN<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
bob<br />
each.PREQ+SM<br />
a pity she’s been so ill, and that she’s lost everything, isn’t it.<br />
(1112) CZA: +< wel ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
well, yes.<br />
wel<br />
well.IM<br />
(1113) CZA: wel ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
well yes.<br />
wel<br />
well.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1114) SOF: biti ofnadwy .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
biti<br />
a terrible pity.<br />
pity.N.M.SG+SM<br />
ofnadwy<br />
terrible.ADJ<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
peth<br />
mor<br />
so.ADV<br />
thing.N.M.SG<br />
sâl<br />
ill.ADJ<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
(1115) SOF: a wedyn (dy)dy Branwen Huws@s:cym&spa ddim yn gwybod (.) be mae hi wedi<br />
ennill .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
gwybod<br />
and.CONJ<br />
know.V.INFIN<br />
be<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
what.INT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
dydy<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
and then Branwen Huws doesn’t know what she’s won.<br />
(1116) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
142<br />
Branwen Huws C S<br />
name<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
ennill<br />
ddim<br />
win.V.INFIN<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT
(1117) SOF: glywais i nhw (y)n enwi Branwen@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
glywais<br />
hear.V.1S.PAST+SM<br />
I heard them naming Branwen.<br />
(1118) CZA: +< do .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
do<br />
yes.ADV.PAST<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(1119) CZA: &gl glywais i rywbeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
glywais<br />
hear.V.1S.PAST+SM<br />
I heard something.<br />
(1120) CZA: be oedd e ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
what was it?<br />
oedd<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(1121) CZA: ysgrif rywbeth oedd o ie ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ysgrif<br />
writing.N.F.SG<br />
rywbeth<br />
e<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
rywbeth<br />
yn<br />
PRT<br />
something.N.M.SG+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
something.N.M.SG+SM<br />
it was something written, wasn’t it?<br />
(1122) SOF: +< &=clears throat .<br />
oedd<br />
enwi<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(1123) SOF: wel dyna be oedd hi (y)n gofyn i fi ddoe .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fi<br />
wel<br />
well.IM<br />
I.PRON.1S+SM<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
ddoe<br />
yesterday.ADV<br />
be<br />
what.INT<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
well, that’s what she was asking me yesterday.<br />
(1124) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1125) SOF: +" ah@s:cym&spa do glywaist ti ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ti<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
you.PRON.2S<br />
do<br />
ah, yes, did you hear?<br />
hi<br />
name.V.INFIN<br />
o<br />
she.PRON.F.3S<br />
yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES<br />
143<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
glywaist<br />
Branwen C S<br />
name<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
gofyn<br />
ask.V.INFIN<br />
hear.V.2S.PAST+SM<br />
i<br />
to.PREP
(1126) SOF: meddai +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
(1127) SOF: +" be oedd o ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
what was it?<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1128) SOF: +" wel alla i (ddi)m deud (wr)tha ti .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
wrtha<br />
to me.PREP+PRON.1S<br />
well, I can’t tell you.<br />
(1129) SOF: +" stori fer ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
stori<br />
story.N.F.SG<br />
a short story?<br />
(1130) SOF: +" na .<br />
SOF: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
alla<br />
be able.V.1S.PRES+SM<br />
ti<br />
fer<br />
you.PRON.2S<br />
short.ADJ<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
(1131) SOF: ddim stori fer i blant bach oedd hi .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
stori<br />
story.N.F.SG<br />
she.PRON.F.3S<br />
it wasn’t a short story for children.<br />
fer<br />
short.ADJ<br />
i<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
to.PREP<br />
blant<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
child.N.M.PL+SM<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
(1132) SOF: achos (.) wnes i (.) glywed mai (.) Sylvia Huws@s:cym&spa oedd wedi<br />
ennill hwnnw .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
Sylvia Huws C S<br />
name<br />
oedd<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
wedi<br />
i<br />
after.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
ennill<br />
because I heard that Sylvia Huws had won that.<br />
(1133) CZA: pwy (y)dy Sylvia Huws ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
who is Sylvia Huws?<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
Sylvia Huws<br />
name<br />
144<br />
glywed<br />
hear.V.INFIN+SM<br />
win.V.INFIN<br />
hwnnw<br />
mai<br />
that it is.CONJ.FOCUS<br />
that.PRON.DEM.M.SG
(1134) CZA: merch Carwyn@s:cym&spa ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
merch<br />
girl.N.F.SG<br />
Carwyn’s daughter?<br />
Carwyn C S<br />
name<br />
(1135) SOF: na merch (.) yr Herman@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
merch<br />
girl.N.F.SG<br />
no, Herman’s daughter.<br />
(1136) CZA: +< na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
(1137) CZA: ah@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1138) SOF: ond be oedd +//?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but what was..?<br />
(1139) SOF: si^ol .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a shawl<br />
siôl<br />
be<br />
shawl.N.F.SG<br />
what.INT<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
Herman C S<br />
name<br />
(1140) SOF: wel (e)fallai mai (y)r si^ol oedd o .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
wel<br />
well.IM<br />
he.PRON.M.3S<br />
efallai<br />
perhaps.CONJ<br />
well, maybe it was the shawl.<br />
(1141) SOF: hunangofiant si^ol .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hunangofiant<br />
autobiography.N.M.SG<br />
the shawl autobiography.<br />
mai<br />
that it is.CONJ.FOCUS<br />
siôl<br />
shawl.N.F.SG<br />
(1142) SOF: o(eddw)n i (we)di [///] o(eddw)n i +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
I’d... I was...<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
145<br />
yr<br />
oeddwn<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
siôl<br />
shawl.N.F.SG<br />
I.PRON.1S<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF
(1143) SOF: +" wyt ti (ddi)m wedi [?] ffugenw i neb ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ffugenw<br />
wyt<br />
be.V.2S.PRES<br />
ti<br />
alias.N.M.SG.[or].nick.N.M.SG<br />
you.PRON.2S<br />
i<br />
to.PREP<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
neb<br />
you haven’t given anybody a false name?<br />
(1144) SOF: +" wel o(eddw)n .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, I had.<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
(1145) SOF: +" i Lucy@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
to Lucy.<br />
to.PREP<br />
(1146) SOF: meddai +".<br />
SOF:<br />
aut:<br />
she said.<br />
meddai<br />
Lucy C S<br />
name<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
anyone.PRON<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
(1147) CZA: uh claro@s:spa Lucy@s:cym&spa mor s^al xxx +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
uh<br />
er.IM<br />
claro S<br />
of course.E<br />
er, right, Lucy’s so ill [...]...<br />
Lucy C S<br />
name<br />
mor<br />
so.ADV<br />
sâl<br />
ill.ADJ<br />
roid<br />
give.V.INFIN+SM<br />
(1148) SOF: +< wrth gwr(s) [?] (.) Lucy@s:cym&spa wedi bod (m)or s^al .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
of course, Lucy’s been ill.<br />
Lucy C S<br />
name<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
(1149) SOF: a r^wan dw i ddim yn gwybod be wneith hi .<br />
SOF: a<br />
aut:<br />
wneith<br />
and.CONJ<br />
do.V.3S.FUT+SM<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
hi<br />
dw<br />
she.PRON.F.3S<br />
be.V.1S.PRES<br />
and now I don’t know what she’ll do.<br />
(1150) SOF: holi (y)r uh +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ask, er...<br />
holi<br />
ask.V.INFIN<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
uh<br />
er.IM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
146<br />
mor<br />
so.ADV<br />
ddim<br />
sâl<br />
not.ADV+SM<br />
ill.ADJ<br />
yn<br />
PRT<br />
uh<br />
er.IM<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
be<br />
what.INT
(1151) CZA: wel &g holi [//] yr uh +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, ask the er...<br />
holi<br />
ask.V.INFIN<br />
(1152) SOF: ++ pwyllgor .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
council.<br />
pwyllgor<br />
committee.N.M.SG<br />
yr<br />
(1153) CZA: +, pwyllgor si^wr ynde .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
pwyllgor<br />
committee.N.M.SG<br />
...council surely, yes.<br />
(1154) SOF: ie mae +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes...<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
mae<br />
(1155) SOF: si^wr o fod .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
surely.<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
of.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
fod<br />
be.V.INFIN+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
(1156) CZA: o(eddw)n i (y)n deud mae o (y)n +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
I was saying it’s...<br />
(1157) SOF: +< xxx .<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
yr<br />
say.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
mae<br />
uh<br />
be.V.3S.PRES<br />
er.IM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1158) CZA: welaist ti ddoe um (.) oedd Alicia@s:cym&spa (y)n deud &wa &a (.) uh (.)<br />
(dy)dy (ddi)m ym gwybod dim o hanes yr +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
o<br />
of.PREP<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
hanes<br />
story.N.M.SG<br />
dydy<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
ddoe<br />
yesterday.ADV<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
ym<br />
um<br />
um.IM<br />
in.PREP<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
dim<br />
yn<br />
PRT<br />
Alicia C S<br />
name<br />
nothing.N.M.SG<br />
did you see yesterday Alicia was saying, er, she doesn’t know any of the story of...<br />
(1159) CZA: (e)rioed (we)di bod mewn [/] mewn eisteddfod .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
erioed<br />
never.ADV<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
never been in an Eisteddfod.<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
mewn<br />
in.PREP<br />
147<br />
mewn<br />
in.PREP<br />
eisteddfod<br />
eisteddfod.N.F.SG<br />
yn<br />
PRT
(1160) CZA: oedd hi (y)n deud +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
she was saying...<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
(1161) CZA: +" mae o (y)n andros o waith yndy ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndy<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
o<br />
it’s a lot of work, isn’t it?<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1162) CZA: +" chwarae teg iddyn nhw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
chwarae<br />
game.N.M.SG<br />
fair play to them.<br />
teg<br />
(1163) SOF: uh wneud y +..?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
uh<br />
er.IM<br />
er, doing the..?<br />
wneud<br />
fair.ADJ<br />
make.V.INFIN+SM<br />
(1164) CZA: paratoi i (y)r steddfod .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
paratoi<br />
prepare.V.INFIN<br />
preparing the Eisteddfod.<br />
i<br />
to.PREP<br />
(1165) SOF: +< oh@s:cym&spa yndy .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh, yes it is.<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
yn<br />
PRT<br />
say.V.INFIN<br />
andros<br />
exceptionally.ADV<br />
iddyn<br />
to them.PREP+PRON.3P<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
steddfod<br />
nhw<br />
o<br />
of.PREP<br />
they.PRON.3P<br />
eisteddfod.N.F.SG<br />
waith<br />
(1166) SOF: &=clears throat mae o si^wr o fod yn andros o waith yndy .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
of.PREP<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
waith<br />
o<br />
work.N.M.SG+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
yndy<br />
I’m sure it’s a lot of work, yes.<br />
(1167) CZA: +< ie [?] ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes?<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
148<br />
o<br />
of.PREP<br />
fod<br />
be.V.INFIN+SM<br />
work.N.M.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
andros<br />
exceptionally.ADV
(1168) SOF: achos dw i (y)n cofio pan fuodd (..) Merfyn@s:cym&spa ar y pwyllgor ryw<br />
flwyddyn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fuodd<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
be.V.3S.PAST+SM<br />
flwyddyn<br />
year.N.F.SG+SM<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
Merfyn C S<br />
name<br />
ar<br />
i<br />
on.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
y<br />
yn<br />
PRT<br />
the.DET.DEF<br />
cofio<br />
remember.V.INFIN<br />
pwyllgor<br />
committee.N.M.SG<br />
because I remember when Merfyn was on the council one year.<br />
(1169) SOF: wel oedd o +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, he was...<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1170) SOF: tan y munud diwetha oedden nhw fan (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fan<br />
tan<br />
until.PREP<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
yna<br />
there.ADV<br />
munud<br />
they were there until the last minute.<br />
minute.N.M.SG<br />
diwetha<br />
last.ADJ<br />
oedden<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
ryw<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
some.PREQ+SM<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
(1171) SOF: oedd uh (..) [?] (.) bobl (.) [//] o (y)r<br />
(.) Gaiman@s:cym&spa oedd y mwyafrif .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yr<br />
oedd<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
of.PREP<br />
uh<br />
er.IM<br />
yr<br />
gyda<br />
with.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
fo<br />
Gaiman C S<br />
name<br />
he.PRON.M.3S<br />
oedd<br />
bobl<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
he had people from the... from Gaiman, most of them were.<br />
(1172) CZA: +< si^wr .<br />
CZA: si ˆwr<br />
aut:<br />
sure.<br />
sure.ADJ<br />
(1173) SOF: a wedyn oedd bobl Trelew@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and then people from Trelew.<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
149<br />
bobl<br />
people.N.F.SG+SM<br />
y<br />
people.N.F.SG+SM<br />
o<br />
the.DET.DEF<br />
Trelew C S<br />
name<br />
of.PREP<br />
mwyafrif<br />
majority.N.M.SG
(1174) SOF: oedd raid iddyn nhw ddod o (y)r Gaiman@s:cym&spa a (.) i roid y bwrdd<br />
ar gyfer y beirniad a (y)r llian a bopeth fel (yn)a .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ddod<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
come.V.INFIN+SM<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
llian<br />
cloth.N.M.SG<br />
o<br />
bwrdd<br />
raid<br />
of.PREP<br />
table.N.M.SG<br />
a<br />
and.CONJ<br />
necessity.N.M.SG+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
ar gyfer<br />
for.PREP<br />
bopeth<br />
y<br />
iddyn<br />
to them.PREP+PRON.3P<br />
Gaiman C S<br />
name<br />
the.DET.DEF<br />
everything.N.M.SG+SM<br />
fel<br />
a<br />
and.CONJ<br />
beirniad<br />
i<br />
nhw<br />
to.PREP<br />
adjudicator.N.M.SG<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
there.ADV<br />
they.PRON.3P<br />
a<br />
roid<br />
give.V.INFIN+SM<br />
and.CONJ<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
they had to come from Gaiman to set the table for the judges, and the tablecloth and<br />
everything like that.<br />
(1175) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1176) SOF: Gareth Prys@s:cym&spa a Merfyn@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Gareth Prys C S<br />
name<br />
Gareth Prys and Merfyn.<br />
a<br />
and.CONJ<br />
Merfyn C S<br />
name<br />
(1177) SOF: dw i (y)n cofio tan y munud diwetha oedden [/] nhw (y)n<br />
[?] wneud rhyw xxx neu +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
munud<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
minute.N.M.SG<br />
gorfod<br />
have to.V.INFIN<br />
i<br />
diwetha<br />
last.ADJ<br />
i<br />
to.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
oedden<br />
cofio<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
remember.V.INFIN<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
rhyw<br />
some.PREQ<br />
tan<br />
until.PREP<br />
yn<br />
in.PREP<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
I remember up to the last minute they were having to make some [...] or...<br />
(1178) SOF: yn y gornel .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
in the corner.<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
gornel<br />
corner.N.F.SG+SM<br />
(1179) SOF: a ryw [/] (.) ryw bethau fel (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
and some things like that.<br />
(1180) CZA: +< si^wr si^wr .<br />
CZA: si ˆwr si ˆwr<br />
aut: sure.ADJ sure.ADJ<br />
sure, sure.<br />
ryw<br />
some.PREQ+SM<br />
150<br />
bethau<br />
things.N.M.PL+SM<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yn<br />
PRT<br />
yna<br />
there.ADV
(1181) CZA: +< ie ie ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1182) CZA: na na o(eddw)n i (y)n deud xxx +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
na<br />
no I was saying [...]<br />
PRT.NEG<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
(1183) CZA: +" mae (y)na lot o waith .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
there’s a lot of work.<br />
(1184) SOF: +< xxx +/.<br />
yna<br />
there.ADV<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
o<br />
of.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
waith<br />
(1185) SOF: mae (y)na lot o waith yn y bwrdd yn does ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bwrdd<br />
mae<br />
table.N.M.SG<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn does<br />
yna<br />
there.ADV<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.TAG<br />
there’s a lot of work at the table, isn’t there?<br />
(1186) CZA: oes oes .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oes<br />
yes there is.<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
(1187) SOF: +< y bwrdd uh +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
the table...<br />
the.DET.DEF<br />
bwrdd<br />
oes<br />
table.N.M.SG<br />
o<br />
of.PREP<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
uh<br />
er.IM<br />
(1188) CZA: mae isio paratoi (y)r cwbl does ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
does<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
isio<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />
want.N.M.SG<br />
paratoi<br />
prepare.V.INFIN<br />
everything needs to be prepared, doesn’t it?<br />
(1189) SOF: +< +, y pwyllgor .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
the council.<br />
the.DET.DEF<br />
pwyllgor<br />
committee.N.M.SG<br />
151<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
work.N.M.SG+SM<br />
waith<br />
work.N.M.SG+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
cwbl<br />
yn<br />
all.ADJ<br />
in.PREP<br />
y<br />
the.DET.DEF
(1190) CZA: mae (y)na lot o bethau i baratoi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
baratoi<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
prepare.V.INFIN+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
lot<br />
there are a lot of things to prepare.<br />
(1191) SOF: oes .<br />
SOF: oes<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
lot.QUAN<br />
o<br />
of.PREP<br />
(1192) SOF: ond mae (y)r rhaglen ry hir yn dydy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dydy<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
be.V.3S.PRES.NEG<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
but the programme is too long, isn’t it?<br />
(1193) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
(1194) CZA: yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(1195) CZA: mae o (y)n +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
it’s...<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(1196) CZA: welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
you see?<br />
welaist<br />
o<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
ti<br />
yn<br />
PRT<br />
you.PRON.2S<br />
rhaglen<br />
bethau<br />
things.N.M.PL+SM<br />
programme.N.F.SG<br />
ry<br />
i<br />
to.PREP<br />
too.ADJ+SM<br />
hir<br />
long.ADJ<br />
(1197) CZA: dw i (ddi)m deall pam oedden nhw (we)di roid yr wyth o (y)r +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
dw<br />
they.PRON.3P<br />
be.V.1S.PRES<br />
wedi<br />
i<br />
after.PREP<br />
I.PRON.1S<br />
roid<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
give.V.INFIN+SM<br />
yr<br />
deall<br />
understand.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
I don’t understand why they put all eight of the...<br />
152<br />
wyth<br />
eight.NUM<br />
pam<br />
why?.ADV<br />
o<br />
of.PREP<br />
oedden<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
yr<br />
the.DET.DEF
(1198) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1199) CZA: +, o (y)r (.) uh +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
of the...<br />
o<br />
of.PREP<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
uh<br />
er.IM<br />
(1200) SOF: +< dw i (ddi)m chwaith .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t either.<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
chwaith<br />
neither.ADV<br />
(1201) SOF: +< pam oedden nhw (y)n cael cyfle i gyd i ganu (.) os oedd yr lleill wedi<br />
gorfod mynd trwy (y)r (..) rhagbrofion ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
pam<br />
why?.ADV<br />
ganu<br />
gorfod<br />
have to.V.INFIN<br />
oedden<br />
sing.V.INFIN+SM<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
os<br />
if.CONJ<br />
trwy<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
oedd<br />
through.PREP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yr<br />
yn<br />
PRT<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
cael<br />
get.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
cyfle<br />
opportunity.N.M.SG<br />
lleill<br />
others.PRON<br />
wedi<br />
rhagbrofion<br />
preliminary round.N.G.PL<br />
after.PREP<br />
why were they all given the chance to sing if the others had had to go through prelims?<br />
(1202) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
i gyd<br />
all.ADJ<br />
(1203) CZA: +< oedde(n) [//] oedden nhw (y)n (.) ddim yn canu (y)r un peth yn union .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
oedden<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.13P.IMPERF<br />
un<br />
one.NUM<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
peth<br />
thing.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT<br />
they didn’t sing exactly the same thing.<br />
(1204) CZA: ond (.) (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but... there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
nhw<br />
(1205) CZA: na [//] oedd o +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, they... it...<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
they.PRON.3P<br />
union<br />
exact.ADJ<br />
153<br />
oedd<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
o<br />
yn<br />
he.PRON.M.3S<br />
PRT<br />
canu<br />
sing.V.INFIN
(1206) SOF: mm +...<br />
SOF: mm<br />
aut:<br />
mm...<br />
mm.IM<br />
(1207) CZA: a wedyn (.) &dental click hwyrach bod y beirniad (..) (y)chydig bach (.)<br />
gormod [//] o +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
beirniad<br />
and.CONJ<br />
adjudicator.N.M.SG<br />
o<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
hwyrach<br />
perhaps.ADV<br />
bach<br />
from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />
small.ADJ<br />
and then maybe the judges are a little too...<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
y<br />
gormod<br />
too much.QUANT<br />
the.DET.DEF<br />
o<br />
of.PREP<br />
(1208) CZA: oedd o (y)n &n (..) esbleinio (y)n dda iawn oedd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
he was explaining very well, yes.<br />
yn<br />
PRT<br />
esbleinio<br />
explain.V.INFIN<br />
(1209) CZA: ond (h)wyrach (y)chydig bach rhy hir .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
hwyrach<br />
perhaps.ADV<br />
but perhaps a little too long.<br />
(1210) SOF: +< &m y beirniad canu .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
the singing judges.<br />
(1211) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
beirniad<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
adjudicator.N.M.SG<br />
(1212) CZA: (y)chydig bach rhy hir .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
a little too long.<br />
(1213) SOF: +< ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
rhy<br />
too.ADJ<br />
canu<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
sing.V.INFIN<br />
hir<br />
long.ADJ<br />
154<br />
rhy<br />
yn<br />
PRT<br />
too.ADJ<br />
dda<br />
yr<br />
good.ADJ+SM<br />
hir<br />
long.ADJ<br />
the.DET.DEF<br />
iawn<br />
very.ADV
(1214) SOF: [//] oedden nhw (y)n iawn efo (y)r uh gwaith uh<br />
+...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yr<br />
oedden<br />
the.DET.DEF<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
uh<br />
er.IM<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
gwaith<br />
work.N.M.SG<br />
uh<br />
er.IM<br />
they were fine with the, er, [...] work.<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
(1215) SOF: o(edde)n nhw (di)m ond deud (.) pwy oedd wedi ennill .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
ennill<br />
win.V.INFIN<br />
nhw<br />
they just said who had won.<br />
they.PRON.3P<br />
(1216) SOF: a dyna fo welaist ti ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and that’s it, you see?<br />
(1217) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
(1218) SOF: oedd hwnna (y)n iawn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
that was ok.<br />
(1219) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1220) SOF: +< achos +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
because...<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
(1221) CZA: ond um +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
but um...<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
um<br />
um.IM<br />
hwnna<br />
fo<br />
dim ond<br />
only.ADV<br />
he.PRON.M.3S<br />
that.PRON.DEM.M.SG<br />
155<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
pwy<br />
yn<br />
PRT<br />
who.PRON<br />
ti<br />
iawn<br />
OK.ADV<br />
oedd<br />
you.PRON.2S<br />
efo<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
with.PREP
(1222) SOF: [//] os (y)dy rywun wedi gyrru gwaith mae rhywun isio<br />
clywed rywbeth mwy ond (dy)na fo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wedi<br />
er<br />
er.IM<br />
after.PREP<br />
clywed<br />
hear.V.INFIN<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
gyrru<br />
drive.V.INFIN<br />
rywbeth<br />
rywun<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
gwaith<br />
work.N.M.SG<br />
something.N.M.SG+SM<br />
mwy<br />
mae<br />
os<br />
if.CONJ<br />
be.V.3S.PRES<br />
more.ADJ.COMP<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
rhywun<br />
someone.N.M.SG<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
if somebody has sent work, they want to know more but there we go.<br />
(1223) CZA: +< oh@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(1224) CZA: +< &S u (.) yndy yndy .<br />
CZA: yndy<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(1225) SOF: mae rywun yn deall .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
you understand.<br />
rywun<br />
yndy<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
deall<br />
understand.V.INFIN<br />
rywun<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
isio<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
want.N.M.SG<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1226) CZA: ond uh (h)wyrach (ba)sen nhw (y)n gallu (..) roid o lawr a deud<br />
bueno@s:spa +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
roid<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
give.V.INFIN+SM<br />
uh<br />
er.IM<br />
o<br />
hwyrach<br />
perhaps.ADV<br />
he.PRON.M.3S<br />
lawr<br />
basen<br />
down.ADV<br />
be.V.3P.PLUPERF<br />
a<br />
and.CONJ<br />
but, er, maybe they could put it down and say, ok...<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
(1227) CZA: mae (y)n fwy o [/] o (.) isio gwybod mwy o hanes .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mwy<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
more.ADJ.COMP<br />
o<br />
yn<br />
PRT<br />
of.PREP<br />
fwy<br />
more.ADJ.COMP+SM<br />
hanes<br />
story.N.M.SG<br />
there’s more... needing to know more background.<br />
(1228) CZA: wel (..) mynd i n^ol yr +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
well... going to fetch the...<br />
i<br />
to.PREP<br />
nôl<br />
o<br />
fetch.V.INFIN<br />
156<br />
of.PREP<br />
yr<br />
o<br />
of.PREP<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
bueno S<br />
well.E<br />
isio<br />
want.N.M.SG<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN
(1229) SOF: +< ie ti (y)n gallu mynd i (y)r bwrdd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
bwrdd<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
table.N.M.SG<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
yes, you can go to the table.<br />
yn<br />
PRT<br />
gallu<br />
be able.V.INFIN<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
(1230) SOF: i (y)r bwrdd [/] yr uh pwyllgor fan (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
pwyllgor<br />
to.PREP<br />
committee.N.M.SG<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
fan<br />
bwrdd<br />
table.N.M.SG<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
to the committee’s table, there.<br />
(1231) CZA: +< ie i (y)r bwrdd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yes, to the table.<br />
(1232) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
i<br />
to.PREP<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
yna<br />
yr<br />
there.ADV<br />
bwrdd<br />
the.DET.DEF<br />
table.N.M.SG<br />
uh<br />
er.IM<br />
yr<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
the.DET.DEF<br />
(1233) SOF: ond uh [//] fuo(dd) (y)na lot fawr o [/] (..) o ganu<br />
folclore@s:spa argentino@s:spa eleni yn do ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fawr<br />
ond<br />
big.ADJ+SM<br />
but.CONJ<br />
argentino S<br />
o<br />
uh<br />
argentine.ADJ.M.SG<br />
er.IM<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />
eleni<br />
this.year.ADV<br />
yn<br />
PRT<br />
do<br />
fuodd<br />
be.V.3S.PAST+SM<br />
o<br />
yes.ADV.PAST<br />
of.PREP<br />
ganu<br />
yna<br />
there.ADV<br />
sing.V.INFIN+SM<br />
but, er, there was a lot of Argentinian folklore singing this year, wasn’t there?<br />
(1234) CZA: +< oes .<br />
CZA: oes<br />
aut:<br />
yes.<br />
(1235) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
be.V.3S.PRES.INDEF<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
157<br />
uh<br />
er.IM<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
folclore S<br />
folklore.N.M.SG
(1236) SOF: allith neb gwyno .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
allith<br />
be able.V.3S.FUT+SM<br />
nobody can complain.<br />
(1237) SOF: a dawnsio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and dancing.<br />
(1238) CZA: a dawnsiad .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and dancing.<br />
dawnsio<br />
neb<br />
dance.V.INFIN<br />
dawnsiad<br />
dancing.N.M.SG<br />
anyone.PRON<br />
(1239) SOF: +< do oedd hynny (y)n neis ynde ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
do<br />
yes.ADV.PAST<br />
oedd<br />
yes, that was nice, wasn’t it?<br />
(1240) SOF: lot o ddawnsio .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
a lot of dancing.<br />
(1241) CZA: +< xxx .<br />
o<br />
of.PREP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ddawnsio<br />
hynny<br />
dance.V.INFIN+SM<br />
gwyno<br />
complain.V.INFIN+SM<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
yn<br />
PRT<br />
(1242) CZA: welaist ti uh (..) nietos@s:spa Rosa@s:cym&spa ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
welaist<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
did you see, er, Rosa’s nephews?<br />
(1243) SOF: na o(eddw)n i ddim gwybod !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, I didn’t know!<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
uh<br />
I.PRON.1S<br />
er.IM<br />
ddim<br />
nietos S<br />
grandson.N.M.PL<br />
not.ADV+SM<br />
(1244) CZA: ah@s:cym&spa o(edde)t ti (ddi)m yn gwybod ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
oeddet<br />
ah, didn’t you know?<br />
be.V.2S.IMPERF<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
158<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
neis<br />
gwybod<br />
nice.ADJ<br />
Rosa C S<br />
name<br />
know.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
ynde<br />
isn’t it.IM
(1245) SOF: +, fe ddywedodd rywun bod hi +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fe<br />
PRT.AFF<br />
somebody said she...<br />
ddywedodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
rywun<br />
someone.N.M.SG+SM<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
(1246) CZA: +< o(eddw)n i (y)n gwybod achos oedd [/] oedd [/] (.) oedd uh<br />
Isabel@s:cym&spa wedi [?] ddeud wrth Rosa@s:cym&spa bod nhw (y)n<br />
mynd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
oeddwn<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
ddeud<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
say.V.INFIN+SM<br />
oedd<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
wrth<br />
by.PREP<br />
Rosa C S<br />
name<br />
uh<br />
yn<br />
PRT<br />
er.IM<br />
bod<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
Isabel C S<br />
name<br />
be.V.INFIN<br />
wedi<br />
achos<br />
after.PREP<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
because.CONJ<br />
gyrru<br />
oedd<br />
drive.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
mynd<br />
I knew because, er, Isabel had sent to tell Rosa that they were going.<br />
(1247) CZA: oedd hi ddim yn mynd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
she wasn’t going.<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
go.V.INFIN<br />
(1248) CZA: achos oedd hi (y)n mynd i Neuquén@s:cym&spa i [?] +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
because she was going to Neuquén to...<br />
(1249) SOF: pwy ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
who?<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
(1250) SOF: ei mam nhw ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ei<br />
their mother?<br />
(1251) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
mam<br />
hi<br />
mother.N.F.SG<br />
she.PRON.F.3S<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
159<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
to.PREP<br />
Neuquén C S<br />
name
(1252) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1253) CZA: a wedyn a &d dyddiau hynny oedd hi (y)n mynd i Neuquén@s:cym&spa i weld uh<br />
Barri@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
hi<br />
a<br />
and.CONJ<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
a<br />
and.CONJ<br />
to.PREP<br />
dyddiau<br />
day.N.M.PL<br />
Neuquén C S<br />
name<br />
i<br />
hynny<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
to.PREP<br />
and those days she was going to Neuquen to see, er, Barri.<br />
(1254) CZA: &ba weld y g^wr wrth gwrs .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
weld<br />
see.V.INFIN+SM<br />
to see the husband, of course.<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
g ˆwr<br />
man.N.M.SG<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
(1255) SOF: a wedyn mae o yn ^ol yn Neuquén@s:cym&spa felly ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
felly<br />
so.ADV<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and so he’s back in Neuquén then?<br />
(1256) CZA: mae o yndy yndy .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
he is, yes.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yndy<br />
o<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
he.PRON.M.3S<br />
yndy<br />
weld<br />
oedd<br />
see.V.INFIN+SM<br />
yn ôl<br />
back.ADV<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
(1257) CZA: mae o (y)n ^ol yn Neuquén@s:cym&spa ers dipyn r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
yn ôl<br />
back.ADV<br />
he’s been back in Neuquén for a while now.<br />
yn<br />
in.PREP<br />
Neuquén C S<br />
name<br />
(1258) CZA: a wedyn xxx nhw (.) achos oedd y bachgen +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
nhw<br />
and then they [...] because the boy was...<br />
they.PRON.3P<br />
160<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
oedd<br />
ers<br />
yn<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
in.PREP<br />
since.PREP<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
uh<br />
er.IM<br />
y<br />
Barri C S<br />
name<br />
Neuquén C S<br />
name<br />
the.DET.DEF
(1259) SOF: achos (y)r ysgol .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
because of the school.<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
ysgol<br />
school.N.F.SG<br />
(1260) CZA: be (y)dy enw (y)r bachgen (y)na ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
what is that boy called?<br />
(1261) SOF: dw i ddim yn gwybod .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I don’t know.<br />
(1262) CZA: (y)r un enw +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
the same name...<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
un<br />
one.NUM<br />
enw<br />
name.N.M.SG<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
enw<br />
name.N.M.SG<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
know.V.INFIN<br />
(1263) CZA: be (y)dy enw (.) bachgen Elin@s:cym&spa uh +..?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
what is Elin’s boy called..?<br />
(1264) CZA: ddim Nia@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
not Nia.<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
Nia C S<br />
name<br />
(1265) SOF: Sebastián@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Sebastián.<br />
Sebastián C S<br />
name<br />
(1266) CZA: Sebastián@s:cym&spa ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Sebastián?<br />
Sebastián C S<br />
name<br />
enw<br />
name.N.M.SG<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
bachgen<br />
boy.N.M.SG<br />
Elin C S<br />
name<br />
uh<br />
er.IM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
(1267) CZA: dw i (y)n credu (.) Sebastián@s:cym&spa [?] rywbeth<br />
fel (yn)a (y)dy enw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
credu<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
believe.V.INFIN<br />
i<br />
rywbeth<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
something.N.M.SG+SM<br />
credu<br />
believe.V.INFIN<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
Sebastián C S<br />
name<br />
there.ADV<br />
I think Sebastián, I think, something like that, is his name.<br />
161<br />
ydy<br />
dw<br />
be.V.3S.PRES<br />
be.V.1S.PRES<br />
enw<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
name.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT
(1268) CZA: [- spa] bueno .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ok.<br />
bueno S<br />
well.E<br />
(1269) CZA: oedd o (y)n gorffen leni welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ti<br />
oedd<br />
you.PRON.2S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
he was finishing this year, you see?<br />
(1270) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1271) CZA: +< r^wan .<br />
CZA: r ˆwan<br />
aut:<br />
now.<br />
now.ADV<br />
(1272) CZA: a wedyn am +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and then...<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
am<br />
(1273) SOF: +< ydy o mor fawr ^a hynny ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
is he that old?<br />
(1274) CZA: yndy si^wr o fod .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndy<br />
yes, must be.<br />
o<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
he.PRON.M.3S<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
(1275) CZA: mae o (y)n gorffen r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
he’s finishing now.<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
for.PREP<br />
mor<br />
as.ADJ<br />
o<br />
yn<br />
of.PREP<br />
PRT<br />
gorffen<br />
complete.V.INFIN<br />
fawr<br />
big.ADJ+SM<br />
fod<br />
gorffen<br />
â<br />
leni<br />
as.CONJ<br />
be.V.INFIN+SM<br />
complete.V.INFIN<br />
162<br />
this.year.ADV<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
hynny<br />
welaist<br />
that.PRON.DEM.SP<br />
see.V.2S.PAST+SM
(1276) CZA: a wedyn (dy)na &m pam &e [/] (..) oedden nhw (ddi)m isio<br />
(.) iddo newid ysgol (.) ar [/] ar &h hanner y tymor .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oedden<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
newid<br />
change.V.INFIN<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
ysgol<br />
school.N.F.SG<br />
ddim<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
not.ADV+SM<br />
ar<br />
on.PREP<br />
ar<br />
isio<br />
pam<br />
why?.ADV<br />
want.N.M.SG<br />
on.PREP<br />
hanner<br />
half.N.M.SG<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
tymor<br />
and that’s why, they didn’t want him to change school half way through the term.<br />
(1277) SOF: +< wel debyg iawn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, I’m sure.<br />
debyg<br />
(1278) SOF: debyg iawn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
I’m sure.<br />
debyg<br />
similar.ADJ+SM<br />
similar.ADJ+SM<br />
iawn<br />
(1279) CZA: a wedyn mae o +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and then he...<br />
wedyn<br />
very.ADV<br />
afterwards.ADV<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
season.N.M.SG<br />
(1280) CZA: xxx mae [/] mae Isabel@s:cym&spa (.) &e Isabel@s:cym&spa (y)r ferch r^wan<br />
(.) a (y)r g^wr +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
g ˆwr<br />
man.N.M.SG<br />
Isabel C S<br />
name<br />
[...] Isabel, the girl now, and the husband...<br />
Isabel C S<br />
name<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
ferch<br />
girl.N.F.SG+SM<br />
(1281) SOF: +< be Isabel@s:cym&spa (y)dy enw gwraig Barri@s:cym&spa (he)fyd ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
be<br />
what.INT<br />
Isabel C S<br />
name<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
what, Barri’s wife is also called Isabel?<br />
(1282) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
enw<br />
name.N.M.SG<br />
163<br />
gwraig<br />
wife.N.F.SG<br />
Barri C S<br />
name<br />
hefyd<br />
also.ADV<br />
r ˆwan<br />
now.ADV
(1283) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1284) SOF: wel diar (.) (dy)na ddigwyddiad ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
diar<br />
dear.IM<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
well, dear me, that’s a coincidence, isn’t it.<br />
(1285) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ddigwyddiad<br />
event.N.M.SG+SM<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
(1286) CZA: a wedyn mae Isabel@s:cym&spa a Meilir@s:cym&spa a (y)r plant yn dod r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
a<br />
the.DET.DEF<br />
and.CONJ<br />
plant<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
child.N.M.PL<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
come.V.INFIN<br />
Isabel C S<br />
name<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
and Isabel and Meilir and the children are coming now.<br />
(1287) SOF: oh@s:cym&spa yndyn ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
oh, are they?<br />
yndyn<br />
be.V.3P.PRES.EMPH<br />
(1288) CZA: +, i Buenos Aires@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
to Buenos Aires.<br />
Buenos Aires C S<br />
name<br />
a<br />
and.CONJ<br />
Meilir C S<br />
name<br />
a<br />
and.CONJ<br />
(1289) CZA: a wedyn maen nhw (y)n mynd yn syth i [/] i (.) Comdoro@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
syth<br />
a<br />
straight.ADJ<br />
and.CONJ<br />
i<br />
to.PREP<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
i<br />
to.PREP<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
Comdoro C S<br />
name<br />
and then they’re going straight to Comodoro.<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
(1290) CZA: achos mae [/] mae [//] [//] maen nhw (y)n wneud ryw<br />
swper spesial (..) pan bydd y plant yn gorffen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
achos<br />
they.PRON.3P<br />
bydd<br />
be.V.3S.FUT<br />
because.CONJ<br />
y<br />
yn<br />
PRT<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
wneud<br />
the.DET.DEF<br />
make.V.INFIN+SM<br />
plant<br />
mae<br />
child.N.M.PL<br />
be.V.3S.PRES<br />
ryw<br />
mae<br />
some.PREQ+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
gorffen<br />
be.V.3S.PRES<br />
swper<br />
complete.V.INFIN<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
supper.N.MF.SG<br />
because they’re, er, having a special dinner when the children finish.<br />
164<br />
uh<br />
yn<br />
er.IM<br />
spesial<br />
PRT<br />
special.ADJ<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
pan<br />
when.CONJ
(1291) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(1292) SOF: +< xxx .<br />
(1293) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(1294) CZA: +< fel (yn)a mae [/] mae (y)r arferiad yn yr ysgol nawr welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yr<br />
fel<br />
the.DET.DEF<br />
like.CONJ<br />
ysgol<br />
yna<br />
there.ADV<br />
school.N.F.SG<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
nawr<br />
now.ADV<br />
mae<br />
welaist<br />
be.V.3S.PRES<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
that’s the tradition in the school now, you know?<br />
(1295) SOF: +< ia ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1296) SOF: ia ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1297) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
arferiad<br />
custom.N.MF.SG<br />
(1298) CZA: a mae raid iddyn nhw (.) [//] rhoid lawr pwy maen nhw<br />
(y)n (.) disgwyl .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
roid<br />
a<br />
and.CONJ<br />
give.V.INFIN+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
disgwyl<br />
expect.V.INFIN<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
fewn<br />
in.PREP+SM<br />
raid<br />
necessity.N.M.SG+SM<br />
rhoid<br />
give.V.INFIN<br />
and they have to put down who they expect.<br />
165<br />
lawr<br />
down.ADV<br />
iddyn<br />
to them.PREP+PRON.3P<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
nhw<br />
yn<br />
in.PREP<br />
they.PRON.3P<br />
nhw<br />
they.PRON.3P
(1299) CZA: pwy o (y)r (.) perthnasau (y)ma sy (y)n mynd i fynd a bopeth .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mynd<br />
pwy<br />
go.V.INFIN<br />
who.PRON<br />
i<br />
to.PREP<br />
o<br />
of.PREP<br />
fynd<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
go.V.INFIN+SM<br />
a<br />
and.CONJ<br />
which relatives are going to go and everything.<br />
(1300) SOF: +< pwy sy (y)n mynd i fynd xxx .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
pwy<br />
who.PRON<br />
sy<br />
who’s going to go [...]<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
yn<br />
PRT<br />
perthnasau<br />
relations.N.F.PL<br />
mynd<br />
bopeth<br />
go.V.INFIN<br />
(1301) SOF: (y)dy Rosa@s:cym&spa ddim yn mynd ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
isn’t Rosa going?<br />
Rosa C S<br />
name<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
yma<br />
here.ADV<br />
everything.N.M.SG+SM<br />
i<br />
mynd<br />
to.PREP<br />
go.V.INFIN<br />
(1302) CZA: ydy ydy mae Rosa@s:cym&spa (y)n mynd i fynd .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fynd<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
go.V.INFIN+SM<br />
ydy<br />
yes, Rosa is going to go.<br />
(1303) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1304) CZA: yndy .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yndy<br />
yes, she is.<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
be.V.3S.PRES<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
Rosa C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
fynd<br />
sy<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
go.V.INFIN+SM<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
(1305) CZA: mae (y)n mynd i weld os gallith hi adael (.) Bryn@s:cym&spa yn yr uh +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
gallith<br />
be able.V.3S.FUT.[or].get wiser.V.3S.FUT+SM<br />
yn<br />
in.PREP<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
uh<br />
er.IM<br />
i<br />
to.PREP<br />
hi<br />
weld<br />
see.V.INFIN+SM<br />
she.PRON.F.3S<br />
she’s going to see if she can leave Bryn in the, er...<br />
166<br />
adael<br />
os<br />
if.CONJ<br />
leave.V.INFIN+SM<br />
Bryn C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT
(1306) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1307) CZA: +< yn y geriátrico@s:spa dyddiau hynny .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
in.PREP<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
in the home for those days.<br />
(1308) SOF: ia wrth gwrs .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
yes, of course.<br />
(1309) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
geriátrico S<br />
old people’s home.N.M.SG<br />
(1310) SOF: a be (y)dy (y)r idea@s:cym&spa ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
be<br />
and what’s the idea?<br />
what.INT<br />
ydy<br />
be.V.3S.PRES<br />
yr<br />
that.PRON.REL<br />
(1311) SOF: gadael o am [/] am dipyn o oriau bob dydd ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oriau<br />
gadael<br />
hours.N.F.PL<br />
leave.V.INFIN<br />
bob<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
each.PREQ+SM<br />
dydd<br />
am<br />
for.PREP<br />
day.N.M.SG<br />
to leave him for a few hours each day?<br />
(1312) CZA: &r (d)yna be mae (y)n wneud r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
be<br />
what.INT<br />
that’s what she does now.<br />
(1313) SOF: +< neu +/.<br />
SOF: neu<br />
aut:<br />
or...<br />
or.CONJ<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(1314) SOF: dyna be mae (y)n wneud r^wan .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
be<br />
what.INT<br />
that’s what she does now.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
yn<br />
PRT<br />
167<br />
am<br />
for.PREP<br />
wneud<br />
dyddiau<br />
day.N.M.PL<br />
hynny<br />
that.ADJ.DEM.SP<br />
idea C S<br />
notion.N.F.SG.[or].contrive.V.2S.IMPER.[or].contrive.V.3S.PR<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
make.V.INFIN+SM<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
o<br />
of.PREP
(1315) CZA: [/] fel (yn)a maen nhw (we)di deud .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wedi<br />
fel<br />
after.PREP<br />
like.CONJ<br />
deud<br />
yna<br />
there.ADV<br />
say.V.INFIN<br />
that’s what they’ve said.<br />
(1316) CZA: iddo gael arfer .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
iddo<br />
to him.PREP+PRON.M.3S<br />
for him to get used to it.<br />
be.V.3S.PRES<br />
gael<br />
(1317) CZA: fel (yn)a ddeudodd y ferch .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
yna<br />
there.ADV<br />
that’s what the girl said.<br />
(1318) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
fel<br />
like.CONJ<br />
get.V.INFIN+SM<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
(1319) CZA: a (y)chydig o ddynion sy efo nhw .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
a<br />
and.CONJ<br />
they.PRON.3P<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
they only have a few men.<br />
o<br />
of.PREP<br />
y<br />
ddynion<br />
arfer<br />
yna<br />
there.ADV<br />
use.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
men.N.M.PL+SM<br />
sy<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
ferch<br />
girl.N.F.SG+SM<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
(1320) SOF: ia (y)chydig o ddynion sy (y)n Trevelin@s:cym&spa (he)fyd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hefyd<br />
ia<br />
also.ADV<br />
yes.ADV<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
o<br />
of.PREP<br />
yes, only a few men are in Trevelin too.<br />
(1321) CZA: +< a lot o ferched .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and a lot of women.<br />
lot<br />
lot.QUAN<br />
o<br />
of.PREP<br />
ddynion<br />
men.N.M.PL+SM<br />
ferched<br />
girl.N.F.PL+SM<br />
sy<br />
be.V.3S.PRES.REL<br />
yn<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
efo<br />
with.PREP<br />
in.PREP<br />
(1322) SOF: mae [//] mwy o ferched ei hunain wrth gwrs yn does ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ferched<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
girl.N.F.PL+SM<br />
ei<br />
mwy<br />
more.ADJ.COMP<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
o<br />
of.PREP<br />
hunain<br />
self.PRON.PL<br />
merched<br />
girl.N.F.PL<br />
there are more single women of course, aren’t there?<br />
168<br />
mwy<br />
wrth gwrs<br />
of course.ADV<br />
more.ADJ.COMP<br />
yn<br />
PRT<br />
does<br />
o<br />
of.PREP<br />
Trevelin C S<br />
name<br />
be.V.3S.PRES.INDEF.NEG
(1323) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1324) SOF: bob tro mae (y)na fwy o ferched .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ferched<br />
bob<br />
each.PREQ+SM<br />
girl.N.F.PL+SM<br />
tro<br />
turn.N.M.SG<br />
there are always more women.<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yna<br />
there.ADV<br />
fwy<br />
more.ADJ.COMP+SM<br />
o<br />
of.PREP<br />
(1325) CZA: ond (..) o(eddw)n i (y)n deud ti (y)n cofio f(e) [/] (..)<br />
aeson nhw ag Alwyn@s:cym&spa (.) fan (y)na am (y)chydig bach o ddyddiau do ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
cofio<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
remember.V.INFIN<br />
ag<br />
with.PREP<br />
ddyddiau<br />
day.N.M.PL+SM<br />
Alwyn C S<br />
name<br />
do<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
fe<br />
PRT.AFF<br />
fan<br />
i<br />
aeson<br />
I.PRON.1S<br />
go.V.1P.PAST<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yes.ADV.PAST<br />
yn<br />
PRT<br />
nhw<br />
deud<br />
say.V.INFIN<br />
they.PRON.3P<br />
yna<br />
there.ADV<br />
am<br />
aeson<br />
for.PREP<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
go.V.1P.PAST<br />
nhw<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
yn<br />
PRT<br />
they.PRON.3P<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
but I was saying, do you remember, they took Alwyn there for a few days, didn’t they?<br />
(1326) SOF: +< &=sniffs .<br />
(1327) SOF: fan hyn ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
here?<br />
fan<br />
(1328) CZA: na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
no.ADV<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
(1329) CZA: ah@s:cym&spa fan (y)na oedd o ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
fan<br />
ah, it was there, yes.<br />
(1330) SOF: +< ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
169<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
o<br />
of.PREP
(1331) SOF: fan hyn fuodd Alwyn@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fan<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
Alwyn was here.<br />
(1332) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
(1333) CZA: ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
hyn<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
fuodd<br />
(1334) SOF: fydd o flwyddyn r^wan (.) go fuan .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
it’ll be a year now, pretty soon.<br />
be.V.3S.PAST+SM<br />
flwyddyn<br />
year.N.F.SG+SM<br />
(1335) CZA: a wedyn aeson nhw i Trevelin@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
and they went to Trevelin.<br />
(1336) SOF: ie ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1337) CZA: &=grunt .<br />
ie<br />
(1338) SOF: mae um +...<br />
SOF: mae<br />
aut:<br />
um...<br />
be.V.3S.PRES<br />
yes.ADV<br />
um<br />
um.IM<br />
aeson<br />
(1339) SOF: wel Joaquin Dyfed@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
well, Joaquin Dyfed.<br />
Joaquin Dyfed C S<br />
name<br />
go.V.1P.PAST<br />
170<br />
nhw<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
they.PRON.3P<br />
Alwyn C S<br />
name<br />
i<br />
go<br />
rather.ADV<br />
to.PREP<br />
fuan<br />
Trevelin C S<br />
name<br />
soon.ADJ+SM
(1340) SOF: ti (y)n cofio wnaeson nhw (.) wneud y daith ar gefn ceffyl ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
ti<br />
the.DET.DEF<br />
you.PRON.2S<br />
daith<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
journey.N.F.SG+SM<br />
remember.V.INFIN<br />
ar<br />
on.PREP<br />
wnaeson<br />
do.V.3P.PAST+SM<br />
gefn<br />
back.N.M.SG+SM<br />
do you remember they did the journey on horseback?<br />
(1341) CZA: ah@s:cym&spa ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
ceffyl<br />
horse.N.M.SG<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
(1342) SOF: [//] oedd Alwyn@s:cym&spa wedi gwahodd o<br />
(.) aml i tro i fynd i (y)r camp i aros a (..) oedd (.) yntau ddim wedi mynd<br />
.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
oedd<br />
he.PRON.M.3S<br />
i<br />
to.PREP<br />
yntau<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yr<br />
aml<br />
frequent.ADJ<br />
the.DET.DEF<br />
he.PRON.EMPH.M.3S<br />
Joaquin C S<br />
name<br />
i<br />
camp<br />
to.PREP<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
tro<br />
achievement.N.F.SG<br />
ddim<br />
turn.N.M.SG<br />
i<br />
i<br />
to.PREP<br />
not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM<br />
Alwyn C S<br />
name<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
to.PREP.[or].I.PRON.1S<br />
aros<br />
wait.V.INFIN<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
a<br />
and.CONJ<br />
mynd<br />
gwahodd<br />
invite.V.INFIN<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
go.V.INFIN<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
Joaquin... Alwyn had invited him many a time to go and stay at the camp, and he hadn’t gone.<br />
(1343) SOF: a wedyn [//] oedd o (y)n teimlo (y)n gas .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
o<br />
a<br />
and.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
so he felt awkward.<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
teimlo<br />
feel.V.INFIN<br />
yn<br />
PRT<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
gas<br />
o<br />
nasty.ADJ+SM<br />
he.PRON.M.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(1344) SOF: oedd o (y)n teimlo (.) isio wneud rywbeth dros Alwyn@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
rywbeth<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
something.N.M.SG+SM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
dros<br />
over.PREP+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
teimlo<br />
Alwyn C S<br />
name<br />
he felt he wanted do do something for Alwyn.<br />
feel.V.INFIN<br />
isio<br />
want.N.M.SG<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
(1345) SOF: a wedyn (.) oedd o isio roid [/] ryw (.) blac neu rywbeth ar<br />
y bedd .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ryw<br />
a<br />
and.CONJ<br />
some.PREQ+SM<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
ryw<br />
bedd<br />
some.PREQ+SM<br />
grave.N.M.SG<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
blac<br />
black.ADJ<br />
neu<br />
o<br />
or.CONJ<br />
he wanted to put a plaque or something on the grave.<br />
171<br />
he.PRON.M.3S<br />
rywbeth<br />
isio<br />
want.N.M.SG<br />
something.N.M.SG+SM<br />
ar<br />
roid<br />
give.V.INFIN+SM<br />
on.PREP
(1346) SOF: &=clears throat .<br />
(1347) SOF: a wedyn maen nhw (y)n mynd i wneud rywbeth felly &n uh +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wneud<br />
a<br />
and.CONJ<br />
make.V.INFIN+SM<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
rywbeth<br />
maen<br />
something.N.M.SG+SM<br />
be.V.3P.PRES<br />
felly<br />
so.ADV<br />
and so then they’re going to do something, er...<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
uh<br />
er.IM<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
(1348) SOF: Alwyn@s:cym&spa uh Joaquin@s:cym&spa a (.) a Trefor@s:cym&spa a<br />
Cristian@s:cym&spa (.) Evans@s:cym&spa ynde .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Evans C S<br />
name<br />
Alwyn C S<br />
name<br />
uh<br />
ynde<br />
isn’t it.IM<br />
er.IM<br />
Joaquin C S<br />
name<br />
a<br />
and.CONJ<br />
a<br />
and.CONJ<br />
Alwyn, er, Joaquin and Trefor and Cistian Evans, right.<br />
(1349) CZA: ah@s:cym&spa ah@s:cym&spa yn dod .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah, ah coming.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1350) SOF: +< oedd +//.<br />
SOF: oedd<br />
aut:<br />
yes...<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
dod<br />
(1351) SOF: +< nhw oedd y pedwar .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
those were the four.<br />
(1352) CZA: ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
oedd<br />
come.V.INFIN<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
(1353) SOF: ia a r^wan bueno@s:spa +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
a<br />
yes and now, well...<br />
and.CONJ<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
bueno S<br />
well.E<br />
172<br />
pedwar<br />
Trefor C S<br />
name<br />
four.NUM.M<br />
a<br />
and.CONJ<br />
i<br />
to.PREP<br />
Cristian C S<br />
name
(1354) SOF: (e)fallai mai erbyn yr (.) fydd y blwyddyn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
y<br />
efallai<br />
the.DET.DEF<br />
perhaps.CONJ<br />
blwyddyn<br />
year.N.F.SG<br />
maybe by the... the year will...<br />
mai<br />
that it is.CONJ.FOCUS<br />
erbyn<br />
by.PREP<br />
yr<br />
that.PRON.REL<br />
(1355) CZA: +< &v (.) veinticinco@s:spa noviembre@s:spa neu xxx +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
veinticinco S<br />
twenty five.NUM<br />
twenty fifth November or...<br />
(1356) SOF: +< na .<br />
SOF: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
noviembre S<br />
November.N.M.SG<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
(1357) SOF: uh cinco@s:spa de@s:spa diciembre@s:spa farwodd o .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
uh<br />
er.IM<br />
cinco S<br />
five.NUM<br />
de S<br />
of.PREP<br />
er, he died on the fifth of December.<br />
diciembre S<br />
December.N.M.SG<br />
farwodd<br />
die.V.3S.PAST+SM<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
o<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1358) CZA: ie &i ie ie na xxx veinticinco@s:spa noviembre@s:spa oedden nhw (y)n dod<br />
si^wr ia ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
veinticinco S<br />
twenty five.NUM<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
noviembre S<br />
November.N.M.SG<br />
na<br />
no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />
oedden<br />
be.V.3P.IMPERF<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
yes, no, [...] they must have come on the twenty fifth of November, right?<br />
(1359) SOF: ia ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1360) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
173<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ
(1361) SOF: ond uh maen nhw (y)n meddwl (e)fallai allen nhw wneud rywbeth erbyn yr<br />
(..) &t i (y)r blwyddyn ers pan mae Alwyn@s:cym&spa wedi claddu .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
uh<br />
er.IM<br />
allen<br />
be able.V.1P.IMPERF+SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF<br />
Alwyn C S<br />
name<br />
i<br />
wedi<br />
to.PREP<br />
after.PREP<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES<br />
yr<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
the.DET.DEF<br />
claddu<br />
bury.V.INFIN<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
wneud<br />
yn<br />
PRT<br />
make.V.INFIN+SM<br />
blwyddyn<br />
year.N.F.SG<br />
ers<br />
since.PREP<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
rywbeth<br />
efallai<br />
perhaps.CONJ<br />
something.N.M.SG+SM<br />
pan<br />
when.CONJ<br />
mae<br />
erbyn<br />
by.PREP<br />
be.V.3S.PRES<br />
but, er, they think they might be able to do something by the... for the year since Alwyn was<br />
burried.<br />
(1362) CZA: +< ia ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1363) CZA: +< ia .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1364) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod sut mae Magwen@s:cym&spa r^wan .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
Magwen C S<br />
name<br />
be.V.1S.PRES<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
I don’t know how Magwen is now.<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
gwybod<br />
(1365) CZA: dw i ddim (we)di siarad ers dipyn efo hi .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
efo<br />
with.PREP<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
hi<br />
I haven’t spoken to her in a while.<br />
she.PRON.F.3S<br />
wedi<br />
know.V.INFIN<br />
after.PREP<br />
(1366) SOF: +< heddiw dw i ddim wedi siarad xxx .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I haven’t spoken today [...].<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
siarad<br />
sut<br />
talk.V.INFIN<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
how.INT<br />
ers<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
since.PREP<br />
siarad<br />
talk.V.INFIN<br />
(1367) SOF: dw i (y)n siarad bob dydd oh@s:cym&spa dwy waith bob dydd yn aml iawn .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
waith<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
time.N.F.SG+SM<br />
i<br />
bob<br />
I.PRON.1S<br />
each.PREQ+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
dydd<br />
siarad<br />
talk.V.INFIN<br />
day.N.M.SG<br />
I often speak every day or twice a day.<br />
174<br />
yn<br />
PRT<br />
bob<br />
each.PREQ+SM<br />
aml<br />
frequent.ADJ<br />
dydd<br />
day.N.M.SG<br />
iawn<br />
very.ADV<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
dwy<br />
two.NUM.F
(1368) CZA: +< &=grunt .<br />
(1369) CZA: +< &=grunt .<br />
(1370) CZA: ah@s:cym&spa ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah, yes.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1371) SOF: [//] mae hi (y)n eitha da .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
yn<br />
PRT<br />
she’s, mm, she’s fairly well.<br />
mm<br />
(1372) CZA: ah@s:cym&spa yndy .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah yes.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1373) SOF: yndy .<br />
SOF: yndy<br />
aut:<br />
yes.<br />
yndy<br />
mm.IM<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
be.V.3S.PRES.EMPH<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
eitha<br />
fairly.ADV<br />
da<br />
be.IM+SM<br />
(1374) SOF: oedd hi (y)n deud (ba)sai hi (y)n mynd i rywbeth r^wan (ta)sai na ryw de<br />
neu rywbeth .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
na<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
hi<br />
to.PREP<br />
she.PRON.F.3S<br />
rywbeth<br />
yn<br />
PRT<br />
deud<br />
something.N.M.SG+SM<br />
say.V.INFIN<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
basai<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
tasai<br />
hi<br />
be.V.3S.PLUPERF.HYP<br />
no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />
de<br />
south.N.M.SG.[or].right.N.M.SG.[or].tea.N.M.SG+SM<br />
neu<br />
or.CONJ<br />
rywbeth<br />
she.PRON.F.3S<br />
ryw<br />
something.N.M.SG+SM<br />
she said she would go to something now, if there were some dinner or something.<br />
some.PREQ+SM<br />
(1375) SOF: r^wan bod hi (y)n teimlo [//] &s (ba)sai hi (y)n licio mynd i<br />
siarad efo bobl .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
basai<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
bobl<br />
people.N.F.SG+SM<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
hi<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
she.PRON.F.3S<br />
yn<br />
PRT<br />
licio<br />
yn<br />
PRT<br />
like.V.INFIN<br />
teimlo<br />
feel.V.INFIN<br />
mynd<br />
now that she feels she’d like to go and speak to people.<br />
175<br />
go.V.INFIN<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
siarad<br />
talk.V.INFIN<br />
efo<br />
with.PREP
(1376) CZA: +< awydd mynd i rywle .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
awydd<br />
desire.N.M.SG<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
the desire to go somewhere.<br />
(1377) CZA: +< ie .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
(1378) SOF: oedd hi ddim .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oedd<br />
she didn’t.<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
hi<br />
i<br />
she.PRON.F.3S<br />
to.PREP<br />
ddim<br />
rywle<br />
somewhere.N.M.SG+SM<br />
not.ADV+SM<br />
(1379) SOF: ond r^wan fasai hi (y)n mynd [?] .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
but now she’d go.<br />
r ˆwan<br />
now.ADV<br />
fasai<br />
(1380) CZA: +< oh@s:cym&spa wel +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
oh well.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
wel<br />
well.IM<br />
be.V.3S.PLUPERF+SM<br />
(1381) SOF: ond o(eddw)n i (y)n meddwl heno +"/.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ond<br />
but.CONJ<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
but I was thinking tonight that she won’t.<br />
(1382) SOF: +" na i be achos ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
na<br />
no.ADV<br />
no, what for?<br />
(1383) CZA: +< na .<br />
CZA: na<br />
aut:<br />
no.<br />
no.ADV<br />
i<br />
to.PREP<br />
be<br />
what.INT<br />
achos<br />
yn<br />
PRT<br />
because.CONJ<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
meddwl<br />
(1384) CZA: ++ ach(os) fydd (y)na fwy o siarad &k +/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
o<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />
because there’ll be more talking...<br />
yna<br />
there.ADV<br />
siarad<br />
talk.V.INFIN<br />
176<br />
think.V.INFIN<br />
fwy<br />
yn<br />
PRT<br />
heno<br />
more.ADJ.COMP+SM<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
tonight.ADV
(1385) SOF: +< Cymraeg [/] &S (..) fydd (y)na +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
Cymraeg<br />
Welsh.N.F.SG<br />
it’ll be Welsh...<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
(1386) CZA: +< ie fydd (y)na fwy o Gymraeg yn cael ei siarad .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
yn<br />
PRT<br />
ie<br />
cael<br />
yes.ADV<br />
get.V.INFIN<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
ei<br />
his.ADJ.POSS.M.3S<br />
yes, more Welsh will be spoken.<br />
(1387) SOF: ie .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ie<br />
yes.ADV<br />
yna<br />
there.ADV<br />
siarad<br />
fwy<br />
talk.V.INFIN<br />
more.ADJ.COMP+SM<br />
yna<br />
there.ADV<br />
o<br />
of.PREP<br />
Gymraeg<br />
(1388) CZA: ddeudodd [/] ddeudodd Linda@s:cym&spa wrtha fi bod um (..) uh<br />
Carla@s:cym&spa +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
bod<br />
be.V.INFIN<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
um<br />
um.IM<br />
uh<br />
er.IM<br />
ddeudodd<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
Carla C S<br />
name<br />
Linda told me that um, er, Carla...<br />
(1389) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
Linda C S<br />
name<br />
(1390) CZA: +, Carla@s:cym&spa (y)n mynd i wneud teisen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Carla C S<br />
name<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
Carla is going to make a cake.<br />
i<br />
to.PREP<br />
wneud<br />
(1391) CZA: a wedyn ddeudodd Linda@s:cym&spa +"/.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and then Linda said:<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
ddeudodd<br />
make.V.INFIN+SM<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
wrtha<br />
to me.PREP+PRON.1S<br />
Linda C S<br />
name<br />
teisen<br />
cake.N.F.SG<br />
(1392) CZA: +" ah@s:cym&spa ddim [?] isio ni fynd ^a dim byd melys .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
melys<br />
sweet.ADJ<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
isio<br />
want.N.M.SG<br />
ah, no need for us to take anything sweet.<br />
ni<br />
we.PRON.1P<br />
177<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
â<br />
Welsh.N.F.SG+SM<br />
fi<br />
with.PREP<br />
I.PRON.1S+SM<br />
dim byd<br />
nothing.ADV
(1393) CZA: meddai Linda@s:cym&spa &a +".<br />
CZA:<br />
aut:<br />
Linda said.<br />
meddai<br />
say.V.3S.IMPERF<br />
Linda C S<br />
name<br />
(1394) CZA: mae Carla@s:cym&spa (y)n mynd i fynd ^a teisen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
Carla C S<br />
name<br />
Carla’s going to take a cake.<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
â<br />
with.PREP<br />
teisen<br />
cake.N.F.SG<br />
(1395) CZA: oedd hi (y)n mynd i roid ryw ddraig goch ond oedd hi (y)n mynd i fynd ^a<br />
teisen .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ryw<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
some.PREQ+SM<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
to.PREP<br />
ddraig<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
dragon.N.F.SG+SM<br />
fynd<br />
go.V.INFIN+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
goch<br />
mynd<br />
red.ADJ+SM<br />
â<br />
with.PREP<br />
go.V.INFIN<br />
ond<br />
i<br />
but.CONJ<br />
teisen<br />
cake.N.F.SG<br />
to.PREP<br />
oedd<br />
roid<br />
give.V.INFIN+SM<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
she was going to put a red dragon but she was going to take a cake.<br />
(1396) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1397) SOF: dw i (we)di wneud (..) [//] xxx hufen .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
hufen<br />
dw<br />
cream.N.M.SG<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
I’ve made a cream cake, a cream [...].<br />
(1398) CZA: +< &=noise .<br />
(1399) CZA: ah@s:cym&spa neis .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah nice.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
neis<br />
nice.ADJ<br />
(1400) SOF: a dw i +//.<br />
SOF:<br />
aut:<br />
and I...<br />
a<br />
and.CONJ<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
wneud<br />
make.V.INFIN+SM<br />
178<br />
teisen<br />
cake.N.F.SG<br />
hi<br />
she.PRON.F.3S<br />
hufen<br />
cream.N.M.SG<br />
yn<br />
PRT
(1401) SOF: a wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl mynd i brynu (..) (y)chydig o<br />
empanadas@s:spa yn yr (.) Total@s:cym&spa yn fan (y)na .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
i<br />
to.PREP<br />
Total C S<br />
name<br />
a<br />
and.CONJ<br />
brynu<br />
wedyn<br />
buy.V.INFIN+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
fan<br />
afterwards.ADV<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
oeddwn<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
yna<br />
o<br />
there.ADV<br />
of.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
empanadas S<br />
PRT<br />
turnover.N.F.PL<br />
meddwl<br />
think.V.INFIN<br />
yn<br />
in.PREP<br />
yr<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
the.DET.DEF<br />
and then I thinking of going to buy a few empanadas [pastries] at the Total there.<br />
(1402) CZA: +< dw i (y)n +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
I’m...<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
yn<br />
PRT<br />
(1403) CZA: wnes i brynu um (.) cyw heddiw (.) fan hyn .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
fan<br />
wnes<br />
do.V.1S.PAST+SM<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
hyn<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
this.ADJ.DEM.SP<br />
I bought a chick here today.<br />
brynu<br />
buy.V.INFIN+SM<br />
(1404) CZA: welaist ti fan (y)na yn y granja@s:spa ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
granja S<br />
welaist<br />
farm.N.F.SG<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
you see, over there in the farm?<br />
(1405) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
you.PRON.2S<br />
fan<br />
um<br />
um.IM<br />
place.N.MF.SG+SM<br />
(1406) CZA: achos (..) oedd raid prynu fo ganol dydd xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ganol<br />
achos<br />
because.CONJ<br />
middle.N.M.SG+SM<br />
oedd<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
dydd<br />
day.N.M.SG<br />
because... I had to buy it at midday [...]<br />
raid<br />
necessity.N.M.SG+SM<br />
179<br />
cyw<br />
chick.N.M.SG<br />
yna<br />
there.ADV<br />
prynu<br />
buy.V.INFIN<br />
yn<br />
in.PREP<br />
fo<br />
heddiw<br />
today.ADV<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
he.PRON.M.3S
(1407) CZA: [//] (y)dyn nhw ddim yn dod allan tan naw o gloch yn y nos<br />
welaist ti ?<br />
CZA:<br />
aut:<br />
dod<br />
ydy<br />
come.V.INFIN<br />
nos<br />
night.N.F.SG<br />
be.V.3S.PRES<br />
allan<br />
o<br />
out.ADV<br />
welaist<br />
he.PRON.M.3S<br />
tan<br />
until.PREP<br />
see.V.2S.PAST+SM<br />
ti<br />
ydyn<br />
be.V.3P.PRES<br />
naw<br />
nine.NUM<br />
you.PRON.2S<br />
o<br />
nhw<br />
they.PRON.3P<br />
of.PREP<br />
they don’t come out until nine o’clock at night, you see?<br />
(1408) SOF: ah@s:cym&spa !<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah!<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1409) SOF: ah@s:cym&spa wedi [/] wedi (.) cwcio ?<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
ah, cooked?<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
(1410) CZA: +< wedi cwcio .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
cooked.<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
cwcio<br />
wedi<br />
after.PREP<br />
cook.V.INFIN<br />
cwcio<br />
cook.V.INFIN<br />
gloch<br />
ddim<br />
bell.N.F.SG+SM<br />
not.ADV+SM<br />
yn<br />
yn<br />
in.PREP<br />
PRT<br />
y<br />
the.DET.DEF<br />
(1411) CZA: a wedyn o(eddw)n i (y)n mynd i [/] torri fo (y)n barod os<br />
ga i amser .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
torri<br />
a<br />
and.CONJ<br />
break.V.INFIN<br />
ga<br />
fo<br />
get.V.1S.PRES+SM<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
he.PRON.M.3S<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
torri<br />
oeddwn<br />
be.V.1S.IMPERF<br />
break.V.INFIN<br />
amser<br />
time.N.M.SG<br />
and I was going to cut it ready if I have the time.<br />
(1412) CZA: a wedyn maen nhw (y)n roid +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and then they give...<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
maen<br />
fo<br />
be.V.3P.PRES<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
he.PRON.M.3S<br />
nhw<br />
yn<br />
PRT<br />
they.PRON.3P<br />
yn<br />
PRT<br />
barod<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
ready.ADJ+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
roid<br />
i<br />
to.PREP<br />
os<br />
if.CONJ<br />
give.V.INFIN+SM<br />
(1413) CZA: pan ti (y)n mynd prynu cyw (.) maen nhw (y)n roid dysgl &be efo +//.<br />
CZA:<br />
aut:<br />
nhw<br />
pan<br />
they.PRON.3P<br />
when.CONJ<br />
yn<br />
PRT<br />
ti<br />
you.PRON.2S<br />
roid<br />
yn<br />
PRT<br />
give.V.INFIN+SM<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
dysgl<br />
dish.N.F.SG<br />
when you buy a chicken, they give a dish with...<br />
180<br />
prynu<br />
buy.V.INFIN<br />
efo<br />
with.PREP<br />
cyw<br />
chick.N.M.SG<br />
maen<br />
be.V.3P.PRES
(1414) CZA: a mae (y)chydig bach o [/] o garets wedi gratio (.) a wy (.) a dipyn o<br />
letys a dw i (ddi)m yn cofio rywbeth arall .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
wedi<br />
a<br />
after.PREP<br />
letys<br />
and.CONJ<br />
lettuce.N.F.SG<br />
rywbeth<br />
gratio<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
grate.V.INFIN<br />
a<br />
and.CONJ<br />
something.N.M.SG+SM<br />
a<br />
and.CONJ<br />
dw<br />
arall<br />
ychydig<br />
a little.QUAN<br />
be.V.1S.PRES<br />
other.ADJ<br />
wy<br />
egg.N.M.SG<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
bach<br />
small.ADJ<br />
a<br />
o<br />
and.CONJ<br />
ddim<br />
of.PREP<br />
not.ADV+SM<br />
o<br />
of.PREP<br />
garets<br />
dipyn<br />
little bit.N.M.SG+SM<br />
yn<br />
PRT<br />
cofio<br />
carrots.N.M.PL+SM<br />
o<br />
of.PREP<br />
remember.V.INFIN<br />
and there’s some grated carrots, and egg, and some lettuce, and I don’t remember what else.<br />
(1415) SOF: oh@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
oh.<br />
oh C S<br />
oh.IM<br />
(1416) CZA: a wedyn (.) mae gen i domates@s:spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
a<br />
and.CONJ<br />
and I have tomatoes.<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
mae<br />
be.V.3S.PRES<br />
(1417) CZA: dw i (y)n mynd i gymysgu (y)r cwbl .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
cwbl<br />
all.ADJ<br />
dw<br />
be.V.1S.PRES<br />
I’m going to mix the lot.<br />
(1418) SOF: ah@s:cym&spa .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
(1419) CZA: (dy)na fo .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
there we go.<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
i<br />
fo<br />
I.PRON.1S<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1420) CZA: xxx si^wr o fod xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
[...] probably [...]<br />
o<br />
of.PREP<br />
fod<br />
yn<br />
PRT<br />
mynd<br />
be.V.INFIN+SM<br />
go.V.INFIN<br />
181<br />
gen<br />
with.PREP<br />
i<br />
to.PREP<br />
i<br />
I.PRON.1S<br />
gymysgu<br />
mix.V.INFIN+SM<br />
domates S<br />
tomato.N.M.SG.SM<br />
yr<br />
the.DET.DEF
(1421) SOF: [- spa] claro .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
right.<br />
(1422) SOF: ia .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
yes.<br />
claro S<br />
of course.E<br />
ia<br />
yes.ADV<br />
(1423) SOF: oedd Geraint@s:cym&spa (.) ddim yn si^wr os basai fo (y)n +...<br />
SOF:<br />
aut:<br />
fo<br />
oedd<br />
he.PRON.M.3S<br />
be.V.3S.IMPERF<br />
yn<br />
PRT<br />
Geraint C S<br />
name<br />
Geraint wasn’t sure if he would...<br />
(1424) CZA: awydd mynd i xxx .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
awydd<br />
desire.N.M.SG<br />
want to go to [...]<br />
mynd<br />
go.V.INFIN<br />
i<br />
ddim<br />
not.ADV+SM<br />
to.PREP<br />
yn<br />
PRT<br />
si ˆwr<br />
sure.ADJ<br />
os<br />
if.CONJ<br />
basai<br />
(1425) SOF: +< (e)fallai [/] (e)fallai (ba)sai fo (y)n dod ddeudodd o .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
efallai<br />
ddeudodd<br />
perhaps.CONJ<br />
say.V.3S.PAST+SM<br />
o<br />
he said he might come.<br />
(1426) CZA: ah@s:cym&spa .<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah.<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
efallai<br />
perhaps.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
(1427) CZA: ah@s:cym&spa wel +...<br />
CZA:<br />
aut:<br />
ah well...<br />
ah C S<br />
ah.IM<br />
wel<br />
well.IM<br />
basai<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
(1428) SOF: wedyn os fydd o isio dod wel (dy)na fo .<br />
SOF:<br />
aut:<br />
wel<br />
well.IM<br />
wedyn<br />
afterwards.ADV<br />
dyna<br />
that is.ADV<br />
fo<br />
os<br />
if.CONJ<br />
he.PRON.M.3S<br />
fydd<br />
be.V.3S.FUT+SM<br />
then, if he wants to come, well there we go.<br />
o<br />
fo<br />
he.PRON.M.3S<br />
he.PRON.M.3S<br />
isio<br />
yn<br />
PRT<br />
want.N.M.SG<br />
be.V.3S.PLUPERF<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
dod<br />
come.V.INFIN<br />
Typeset using L ATEX (latex-project.org), running on Ubuntu 10.04, on 15 July, 2012<br />
182