12.12.2012 Views

Patagonia31

Patagonia31

Patagonia31

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Patagonia31</strong><br />

Conversation details<br />

Participants: Carenza (CZA - 81 yr, female, Adult), Sofia (SOF - 70 yr, female, Adult). Background:<br />

Conversation between two friends Carenza and Sofia, at Carenza’s home in western Chubut,<br />

Argentina. Duration: 00 hr 39 min 20 sec. Date: 12 November 2009. Transcriber: Lowri Jones,<br />

Bangor University. Note: There may be an error rate of up to 2% in the glosses generated.<br />

(1) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(2) CZA: ond (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(3) CZA: hwyrach bod ni (we)di ffwndro (y)r diwrnod ni efo diwrnod oedd (.)<br />

Tomos@s:cym&spa wedi marw a pethau fel (y)na .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

a<br />

and.CONJ<br />

hwyrach<br />

perhaps.ADV<br />

ni<br />

bod<br />

we.PRON.1P<br />

pethau<br />

things.N.M.PL<br />

be.V.INFIN<br />

efo<br />

ni<br />

with.PREP<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

we.PRON.1P<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

yna<br />

there.ADV<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

oedd<br />

ffwndro<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

bewilder.V.INFIN<br />

Tomos C S<br />

name<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

wedi<br />

we might have mixed up our day with the day Tomos died, and things like that.<br />

(4) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(5) CZA: hwyrach bod hynny (we)di effeithio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hwyrach<br />

perhaps.ADV<br />

bod<br />

maybe that had an effect.<br />

be.V.INFIN<br />

hynny<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

1<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

effeithio<br />

effect.V.INFIN<br />

after.PREP<br />

marw<br />

die.V.INFIN


(6) CZA: si^wr o fod xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

certainly [...] .<br />

o<br />

of.PREP<br />

fod<br />

be.V.INFIN+SM<br />

(7) SOF: wel (.) wel dw i ddim yn gwybod .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

wel<br />

well, I don’t know.<br />

(8) CZA: +< xxx ?<br />

well.IM<br />

(9) SOF: achos mae +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

because...<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(10) SOF: na mae hi weithiau .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

sometimes she...<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

hi<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

she.PRON.F.3S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

weithiau<br />

times.N.F.PL+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

(11) SOF: tro cyn [/] uh cyn i fi fynd r^wan o(eddw)n i (we)di galw yn y diwrnod +"/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

tro<br />

turn.V.2S.IMPER<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

cyn<br />

before.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

uh<br />

er.IM<br />

wedi<br />

cyn<br />

after.PREP<br />

before.PREP<br />

the time before I left, I’d called in during the day.<br />

(12) SOF: +" ti (y)n gwybod lle dw i ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

do you know where I am?<br />

(13) SOF: +" na(g) (y)dw .<br />

SOF: nag ydw<br />

aut:<br />

no.<br />

than.CONJ<br />

(14) SOF: +" lle wyt ti ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

lle<br />

where.INT<br />

where are you?<br />

gwybod<br />

be.V.1S.PRES<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

know.V.INFIN<br />

ti<br />

lle<br />

you.PRON.2S<br />

where.INT<br />

2<br />

galw<br />

i<br />

call.V.INFIN<br />

dw<br />

to.PREP<br />

yn<br />

be.V.1S.PRES<br />

fi<br />

in.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S+SM<br />

y<br />

I.PRON.1S<br />

the.DET.DEF<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG


(15) SOF: +" wel yn lle Joseph Parry@s:cym&spa efo (y)r plant i gyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

wel<br />

well.IM<br />

yn<br />

in.PREP<br />

lle<br />

where.INT<br />

Joseph Parry C S<br />

name<br />

well, in Joseph Parry’s place with all the children.<br />

(16) SOF: meddai hi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(17) CZA: ah@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

efo<br />

with.PREP<br />

(18) SOF: +< +" wel nawr be wyt ti (y)n wneud fan (hy)nny ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fan<br />

wel<br />

well.IM<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

nawr<br />

now.ADV<br />

hynny<br />

be<br />

what.INT<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

well now, what are you doing there?<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

yr<br />

PRT<br />

the.DET.DEF<br />

wneud<br />

(19) SOF: +" wel wna i (dd)weud [?] ti be dw i (y)n wneud fan hyn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

wel<br />

I.PRON.1S<br />

well.IM<br />

yn<br />

PRT<br />

wna<br />

do.V.1S.PRES+SM<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

fan<br />

well, I’ll tell you what I’m doing here.<br />

(20) SOF: meddai hi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

ddweud<br />

say.V.INFIN+SM<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

(21) SOF: a wedyn oedd hi (y)n dod ymlaen iawn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

ymlaen<br />

and.CONJ<br />

forward.ADV<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and then she got along fine.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

3<br />

hi<br />

hyn<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

plant<br />

child.N.M.PL<br />

make.V.INFIN+SM<br />

dod<br />

be<br />

what.INT<br />

come.V.INFIN<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES


(22) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(23) SOF: ond uh echdoe [/] oedd hi (y)n iawn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

uh<br />

er.IM<br />

echdoe<br />

she.PRON.F.3S<br />

day.before.yesterday.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

but, er, the day before yesterday she was ok.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(24) SOF: fuon ni (y)n siarad am hen (..) hen bethau .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bethau<br />

fuon<br />

be.V.3P.PAST+SM<br />

things.N.M.PL+SM<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

we were talking about old things.<br />

(25) CZA: +< pobl a pethau felly .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

pobl<br />

people.N.F.SG<br />

a<br />

and.CONJ<br />

people and things like that.<br />

yn<br />

PRT<br />

pethau<br />

things.N.M.PL<br />

siarad<br />

talk.V.INFIN<br />

felly<br />

so.ADV<br />

am<br />

for.PREP<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

(26) SOF: ie &m amdanon ni (y)n blant a (.) a chwerthin yn +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

chwerthin<br />

laugh.V.INFIN<br />

amdanon<br />

for us.PREP+PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

about when we were children and laughing...<br />

(27) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

blant<br />

child.N.M.PL+SM<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

a<br />

yn<br />

PRT<br />

and.CONJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

(28) SOF: oedden [//] fuon ni (y)n chwerthin dipyn a (we)dyn dw i (y)n meddwl bod o<br />

(we)di wneud lles iddi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

oedden<br />

be.V.13P.IMPERF<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

wneud<br />

fuon<br />

be.V.3P.PAST+SM<br />

dw<br />

make.V.INFIN+SM<br />

be.V.1S.PRES<br />

lles<br />

i<br />

ni<br />

benefit.N.M.SG<br />

we.PRON.1P<br />

I.PRON.1S<br />

we were laughing a bit and I think it did her good.<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

chwerthin<br />

laugh.V.INFIN<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

4<br />

bod<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

be.V.INFIN<br />

o<br />

he.PRON.M.3S


(29) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(30) CZA: uh &D o um (..) Harri@s:cym&spa yn aml iawn [/] mae o (y)n [/] uh<br />

(..) yn galw a (.) [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i<br />

(y)n mynd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

uh<br />

er.IM<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

fi<br />

um<br />

um.IM<br />

o<br />

Harri C S<br />

name<br />

he.PRON.M.3S<br />

nabod<br />

know someone.V.INFIN<br />

I.PRON.1S+SM<br />

bob<br />

each.PREQ+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

mae<br />

uh<br />

aml<br />

er.IM<br />

be.V.3S.PRES<br />

tro<br />

frequent.ADJ<br />

yn<br />

PRT<br />

turn.N.M.SG<br />

o<br />

galw<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

call.V.INFIN<br />

he.PRON.M.3S<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

a<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

and.CONJ<br />

yn<br />

PRT<br />

i<br />

mae<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

nabod<br />

know someone.V.INFIN<br />

I.PRON.1S<br />

er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go.<br />

(31) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

(32) CZA: a (.) yn aml iawn mae o (y)n dweud bueno@s:spa saludo@s:spa a [/] a<br />

Derfel@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

bueno S<br />

well.E<br />

a<br />

and.CONJ<br />

saludo S<br />

yn<br />

PRT<br />

aml<br />

frequent.ADJ<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

greeting.N.M.SG.[or].greet.V.1S.PRES<br />

and... oh he often says hello, and Derfel.<br />

(33) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

a<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

and.CONJ<br />

a<br />

o<br />

and.CONJ<br />

(34) CZA: felly mae (y)n gwybod yn iawn (..) pwy dw i .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

felly<br />

so.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

so he knows exactly who I am.<br />

(35) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

5<br />

yn<br />

PRT<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

he.PRON.M.3S<br />

Derfel C S<br />

name<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

yn<br />

PRT<br />

dw<br />

he.PRON.M.3S<br />

dweud<br />

say.V.INFIN<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S


(36) CZA: a ddoe dyma fo (y)n &n gofyn i fi (.) os oeddwn i (y)n mynd i weld<br />

Nansi@s:cym&spa weithiau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fi<br />

a<br />

and.CONJ<br />

I.PRON.1S+SM<br />

Nansi C S<br />

name<br />

os<br />

ddoe<br />

yesterday.ADV<br />

if.CONJ<br />

weithiau<br />

times.N.F.PL+SM<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

dyma<br />

this is.ADV<br />

i<br />

fo<br />

I.PRON.1S<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

yn<br />

PRT<br />

go.V.INFIN<br />

and yesterday he asked me whether I go to see Nansi sometimes.<br />

(37) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(38) SOF: (dy)dy o ddim yn gallu dod wrth gwrs .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dydy<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

he can’t come of course.<br />

(39) CZA: +< &as .<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

gofyn<br />

ask.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN<br />

(40) CZA: na na [?] cael gwaith cerdded .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

gwaith<br />

na<br />

no.ADV<br />

work.N.M.SG<br />

na<br />

no.ADV<br />

cerdded<br />

walk.V.INFIN<br />

na<br />

PRT.NEG<br />

no he finds it difficult to walk.<br />

dydy<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

ddim<br />

i<br />

to.PREP<br />

weld<br />

see.V.INFIN+SM<br />

dod<br />

not.ADV+SM<br />

come.V.INFIN<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

(41) CZA: oedd uh &e Aled@s:cym&spa (we)di dod ^a fo rhyw ddiwrnod i weld xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

rhyw<br />

oedd<br />

some.PREQ<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ddiwrnod<br />

uh<br />

er.IM<br />

day.N.M.SG+SM<br />

i<br />

Aled C S<br />

name<br />

to.PREP<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

weld<br />

Aled had brought him one day to see [...].<br />

(42) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(43) CZA: +< ond (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

dod<br />

see.V.INFIN+SM<br />

6<br />

come.V.INFIN<br />

â<br />

with.PREP<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S


(44) CZA: oedden nhw (ddi)m (we)di siarad dim .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

they hadn’t talked at all.<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

siarad<br />

(45) CZA: wel mae Nansi@s:cym&spa yn (.) drwm ei chlyw ynde .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

chlyw<br />

wel<br />

well.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

Nansi C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

drwm<br />

heavy.ADJ+SM<br />

sense.of.hearing.N.M.SG+AM.[or].hear.V.2S.IMPER+AM<br />

well, Nansi can’t hear well.<br />

(46) SOF: yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(47) CZA: a &m fo (y)n siarad yn isel .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

fo<br />

and he speaks quietly.<br />

he.PRON.M.3S<br />

(48) SOF: +< ofnadwy yndy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ofnadwy<br />

terrible.ADJ<br />

terrible, isn’t it?<br />

yndy<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(49) SOF: oh@s:cym&spa diar diar diar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh, dear dear.<br />

diar<br />

dear.IM<br />

diar<br />

dear.IM<br />

diar<br />

(50) CZA: +< nhw (y)n deall dim .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

they understand nothing.<br />

deall<br />

dear.IM<br />

siarad<br />

talk.V.INFIN<br />

understand.V.INFIN<br />

(51) CZA: ac oedd o (y)n deud bueno@s:spa +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

and he was saying:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

7<br />

dim<br />

ei<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

yn<br />

PRT<br />

not.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

isel<br />

talk.V.INFIN<br />

her.ADJ.POSS.F.3S<br />

low.ADJ<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

bueno S<br />

well.E<br />

dim<br />

not.ADV


(52) CZA: +" cofia fi at Nansi@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

cofia<br />

remember.V.2S.IMPER<br />

say hello to Nansi from me.<br />

(53) CZA: meddai fo +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

he said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

fo<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

(54) SOF: ah@s:cym&spa creadur .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

oh poor thing.<br />

creadur<br />

creature.N.M.SG<br />

(55) CZA: felly mae [/] mae o (y)n +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

so he’s...<br />

felly<br />

so.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(56) SOF: +< wyt ti +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

you’re...<br />

wyt<br />

(57) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.2S.PRES<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ti<br />

(58) SOF: [- spa] claro .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ok.<br />

claro S<br />

of course.E<br />

(59) CZA: +< +, cau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

close.<br />

cau<br />

close.V.INFIN<br />

mae<br />

you.PRON.2S<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

at<br />

to.PREP<br />

he.PRON.M.3S<br />

(60) SOF: ond be o(eddw)n i mynd i ddeud bod um +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bod<br />

ond<br />

be.V.INFIN<br />

but.CONJ<br />

um<br />

um.IM<br />

be<br />

what.INT<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

but what I was going to say was that, um...<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

8<br />

Nansi C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

ddeud<br />

say.V.INFIN+SM


(61) SOF: oh@s:cym&spa dw i (we)di bod yn (.) torri (y)r porfa heddiw .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

porfa<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

pasture.N.F.SG<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

oh I’ve been cutting the grass today.<br />

(62) SOF: um +...<br />

SOF: um<br />

aut:<br />

um...<br />

um.IM<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

torri<br />

break.V.INFIN<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

(63) SOF: ddoth [/] (.) ddoth moto@s:spa sefyll [/] o flaen yr<br />

ffenest fan (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

flaen<br />

ddoth<br />

come.V.3S.PAST+SM<br />

front.N.M.SG+SM<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

yna<br />

there.ADV<br />

ddoth<br />

come.V.3S.PAST+SM<br />

o<br />

of.PREP<br />

flaen<br />

moto S<br />

front.N.M.SG+SM<br />

motorbike.N.F.SG<br />

a motorbike came and stood in front of that window there.<br />

(64) SOF: a disgynnodd dwy wraig ifanc .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

disgynnodd<br />

descend.V.3S.PAST<br />

and two young ladies got off.<br />

dwy<br />

two.NUM.F<br />

wraig<br />

yr<br />

wife.N.F.SG+SM<br />

sefyll<br />

the.DET.DEF<br />

stand.V.INFIN<br />

ifanc<br />

ffenest<br />

young.ADJ<br />

o<br />

of.PREP<br />

window.N.F.SG<br />

(65) SOF: a rhyw (..) wraig arall ddim yn hen iawn ond oedd hi (y)n cerdded braidd yn<br />

(.) drwsgl fel (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

a<br />

but.CONJ<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

and.CONJ<br />

oedd<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yna<br />

there.ADV<br />

hi<br />

wraig<br />

wife.N.F.SG+SM<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

arall<br />

other.ADJ<br />

cerdded<br />

walk.V.INFIN<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

braidd<br />

rather.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

drwsgl<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

awkward.ADJ<br />

and another girl, who wasn’t very old but she was walking quite awkwardly like that.<br />

(66) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(67) SOF: o(eddw)n i ddim [/] (.) ddim yn nabod hi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hi<br />

oeddwn<br />

she.PRON.F.3S<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

I didn’t recognise her.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

9<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

nabod<br />

know someone.V.INFIN


(68) SOF: ddaethon nhw fewn trwy (y)r (.) gegin ffordd (y)ma .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

gegin<br />

ddaethon<br />

come.V.3P.PAST+SM<br />

kitchen.N.F.SG+SM<br />

ffordd<br />

way.N.F.SG<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

yma<br />

here.ADV<br />

they came in through the kitchen this way.<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

trwy<br />

through.PREP<br />

(69) SOF: trwy (y)r (.) lle maen nhw (y)n cael bwyd welaist ti ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bwyd<br />

trwy<br />

food.N.M.SG<br />

through.PREP<br />

welaist<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

through... where they eat, you see?<br />

(70) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ti<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

you.PRON.2S<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

(71) SOF: a dod fewn a eistedd lawr fan (y)na ar y soffa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fan<br />

a<br />

and.CONJ<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

yna<br />

there.ADV<br />

ar<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

on.PREP<br />

and came in and sat down there on the sofa.<br />

y<br />

a<br />

and.CONJ<br />

the.DET.DEF<br />

soffa<br />

eistedd<br />

nhw<br />

sit.V.INFIN<br />

sofa.N.F.SG<br />

yr<br />

they.PRON.3P<br />

the.DET.DEF<br />

lawr<br />

down.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

(72) SOF: a wedyn pan godais i [//] i ddod adre dyma (y)r uh (.) un o<br />

(y)r merched yn deud [?] +"/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ddod<br />

a<br />

and.CONJ<br />

come.V.INFIN+SM<br />

un<br />

one.NUM<br />

o<br />

of.PREP<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

i<br />

to.PREP<br />

yr<br />

ddod<br />

the.DET.DEF<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

come.V.INFIN+SM<br />

merched<br />

girl.N.F.PL<br />

yn<br />

PRT<br />

godais<br />

lift.V.1S.PAST+SM<br />

adre<br />

home.ADV<br />

and when I got up to go home, one of the girls said:<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

i<br />

dyma<br />

this is.ADV<br />

I.PRON.1S<br />

yr<br />

i<br />

to.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

uh<br />

er.IM<br />

(73) SOF: +" oh@s:cym&spa qué@s:spa tal@s:spa qué@s:spa hace@s:spa acá@s:spa mm +..?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

qué S<br />

how.ADV<br />

tal S<br />

such.ADJ.MF.SG<br />

oh hello, what is she doing here?<br />

(74) SOF: +" [- spa] quién tiene ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

who has ?<br />

quién S<br />

who.INT.MF.SG<br />

tiene S<br />

have.V.3S.PRES<br />

qué S<br />

what.INT<br />

10<br />

hace S<br />

do.V.3S.PRES<br />

acá S<br />

here.ADV<br />

mm<br />

mm.IM


(75) SOF: a pwy oedd hi ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and who was she?<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(76) SOF: hogan Barcelona@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hogan<br />

girl.N.F.SG<br />

a girl from Barcelona.<br />

Barcelona C S<br />

name<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(77) SOF: gwraig (.) Eduardo Morales@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

gwraig<br />

wife.N.F.SG<br />

Eduardo Morales’ wife.<br />

Eduardo Morales C S<br />

name<br />

(78) SOF: oedd hi (y)n deud wel dw i (ddi)m yn &k[U+0252] +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ddim<br />

oedd<br />

not.ADV+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

hi<br />

she was saying, well, I don’t...<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

(79) CZA: +< ah@s:cym&spa gwraig Eduardo@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

gwraig<br />

ah Eduardo’s wife.<br />

(80) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

wife.N.F.SG<br />

Eduardo C S<br />

name<br />

wel<br />

well.IM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(81) CZA: ia mae mam hi wedi cael ei (.) torri dwy choes welaist ti ynde ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ei<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

torri<br />

break.V.INFIN<br />

mam<br />

mother.N.F.SG<br />

dwy<br />

two.NUM.F<br />

yes, her mother has broken two legs, you know?<br />

(82) SOF: +< yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

choes<br />

leg.N.F.SG+AM<br />

11<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

welaist<br />

cael<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

get.V.INFIN<br />

ti<br />

you.PRON.2S


(83) SOF: +< yndy yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

(84) SOF: +" dw i efo &n chwaer .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I’m with my sister.<br />

(85) SOF: meddai fi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

I said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

fi<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

efo<br />

with.PREP<br />

I.PRON.1S+SM<br />

(86) SOF: +" be wyt ti (y)n wneud fan hyn ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hyn<br />

be<br />

what.INT<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

what are you doing here?<br />

(87) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(88) SOF: +" wel dw i (we)di dod am fodryb .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

well I’ve come for an aunt.<br />

(89) SOF: meddai hi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

she.PRON.F.3S<br />

wedi<br />

(90) SOF: +" pwy fodryb chwaer i dy fam ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

fodryb<br />

aunt.N.F.SG+SM<br />

which aunt, your mother’s sister?<br />

(91) SOF: +" nage chwaer i nhad .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

nage<br />

no.ADV<br />

chwaer<br />

no, my father’s sister.<br />

sister.N.F.SG<br />

i<br />

to.PREP<br />

chwaer<br />

chwaer<br />

sister.N.F.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

after.PREP<br />

sister.N.F.SG<br />

nhad<br />

i<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

to.PREP<br />

father.N.M.SG+NM<br />

12<br />

dy<br />

am<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

for.PREP<br />

your.ADJ.POSS.2S<br />

fodryb<br />

aunt.N.F.SG+SM<br />

fam<br />

mother.N.F.SG+SM


(92) SOF: meddai hi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(93) SOF: [- spa] Flora@s:cym&spa la se~nora de Beto@s:cym&spa Perno@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Flora C S<br />

name<br />

la S<br />

the.DET.DEF.F.SG<br />

Flora, Beto Perno’s wife.<br />

señora S<br />

lady.N.F.SG<br />

de S<br />

of.PREP<br />

Beto C S<br />

name<br />

Perno C S<br />

name<br />

(94) CZA: +< ah@s:cym&spa maen nhw (we)di gorfod mynd ^a hi lawr ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hi<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

she.PRON.F.3S<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

lawr<br />

down.ADV<br />

nhw<br />

ah, they’ve had to take her down?<br />

they.PRON.3P<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

(95) SOF: wel dw i ddim gwybod uh (.) beth xxx .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

well, I don’t know, er, what...<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

(96) SOF: +" wel dan ni (y)n mynd i drio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

well, we’re going to try,<br />

(97) SOF: meddai hi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(98) SOF: a oedd hi +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and she...<br />

and.CONJ<br />

oedd<br />

hi<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

she.PRON.F.3S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

she.PRON.F.3S<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

gorfod<br />

have to.V.INFIN<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

(99) SOF: o(edde)n nhw wedi rhoi hi i eistedd fan (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

eistedd<br />

sit.V.INFIN<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

fan<br />

nhw<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

they’d put her to sit there.<br />

they.PRON.3P<br />

yna<br />

wedi<br />

there.ADV<br />

after.PREP<br />

13<br />

rhoi<br />

i<br />

give.V.INFIN<br />

to.PREP<br />

hi<br />

uh<br />

er.IM<br />

drio<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

beth<br />

what.INT<br />

try.V.INFIN+SM<br />

she.PRON.F.3S<br />

i<br />

â<br />

to.PREP<br />

with.PREP


(100) CZA: oh@s:cym&spa achos oedd hi +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh, because she...<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(101) SOF: +< Siwan@s:cym&spa yn dod fewn a siarad efo hi a +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hi<br />

Siwan C S<br />

name<br />

she.PRON.F.3S<br />

a<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

and.CONJ<br />

come.V.INFIN<br />

Siwan came in to talk to her and...<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

(102) CZA: oedd hi reit uh [?] (.) ar goll .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

she was quite lost.<br />

(103) SOF: +< groesawgar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

welcoming.<br />

groesawgar<br />

hi<br />

welcoming.ADJ+SM<br />

she.PRON.F.3S<br />

reit<br />

quite.ADV<br />

a<br />

and.CONJ<br />

uh<br />

er.IM<br />

ar goll<br />

siarad<br />

lost.ADV<br />

talk.V.INFIN<br />

efo<br />

with.PREP<br />

(104) CZA: a um (.) diwrnod blaen wnes i efo Rosa@s:cym&spa i weld yr (..) <br />

[/] (.) yr uh +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

efo<br />

a<br />

with.PREP<br />

uh<br />

er.IM<br />

and.CONJ<br />

Rosa C S<br />

name<br />

um<br />

um.IM<br />

i<br />

to.PREP<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

weld<br />

blaen<br />

see.V.INFIN+SM<br />

plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

and, um, the other day I went with Rosa to see the...<br />

(105) SOF: ++ y lle (y)ma ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

this place?<br />

the.DET.DEF<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

yma<br />

here.ADV<br />

(106) CZA: +, y lle (y)ma (.) welaist ti .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

this place, you see.<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

(107) CZA: tro cynta i siarad .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

tro<br />

turn.N.M.SG<br />

the first time to speak.<br />

cynta<br />

first.ORD<br />

i<br />

yma<br />

to.PREP<br />

here.ADV<br />

siarad<br />

welaist<br />

yr<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

talk.V.INFIN<br />

14<br />

wnes<br />

the.DET.DEF<br />

ti<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

you.PRON.2S<br />

yr<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

the.DET.DEF


(108) CZA: a wedyn (.) mi wnes i efo hi (y)r diwrnod cynta oedd [/] oedd hi (y)n mynd<br />

^a Bryn@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hi<br />

a<br />

and.CONJ<br />

she.PRON.F.3S<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yr<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

mi<br />

diwrnod<br />

PRT.AFF<br />

day.N.M.SG<br />

â<br />

with.PREP<br />

cynta<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

first.ORD<br />

Bryn C S<br />

name<br />

and I went with her the first day she took Bryn.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

oedd<br />

efo<br />

with.PREP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(109) CZA: a wedyn [//] yn yr ail ddiwrnod (.) dyma fi (y)n xxx +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

ddiwrnod<br />

and.CONJ<br />

day.N.M.SG+SM<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

dyma<br />

this is.ADV<br />

fi<br />

ar ôl<br />

after.PREP<br />

I.PRON.1S+SM<br />

and then after the second day, I [...]<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

in.PREP<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

ail<br />

second.ORD<br />

(110) CZA: +" wnes i anghofio ddoe (.) gofyn am Barbara@s:cym&spa Barcelona@s:cym&spa<br />

.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wnes<br />

Barbara C S<br />

name<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

Barcelona C S<br />

name<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

anghofio<br />

forget.V.INFIN<br />

I forgot to ask about Barbara Barcelona yesterday.<br />

ddoe<br />

(111) CZA: meddai fi (.) wrth un o (y)r merched +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

I said to one of the girls.<br />

(112) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

wrth<br />

by.PREP<br />

un<br />

yesterday.ADV<br />

one.NUM<br />

o<br />

of.PREP<br />

gofyn<br />

ask.V.INFIN<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

am<br />

for.PREP<br />

merched<br />

girl.N.F.PL<br />

(113) CZA: +" ah@s:cym&spa yndy yndy oedd hi (y)n eistedd fan (y)na yn y bwrdd ddoe .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

eistedd<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

sit.V.INFIN<br />

fan<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yna<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

there.ADV<br />

yn<br />

in.PREP<br />

ah yes, she was sitting there at the table yesterday.<br />

(114) CZA: meddai hi +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

she said:<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

15<br />

y<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

the.DET.DEF<br />

hi<br />

bwrdd<br />

she.PRON.F.3S<br />

table.N.M.SG<br />

ddoe<br />

yn<br />

PRT<br />

yesterday.ADV


(115) CZA: o(eddw)n i (y)n deud wrthi (y)n wirion +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wirion<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

silly.ADJ+SM.[or].check.V.1P.PAST+SM.[or].check.V.3P.PAST+SM<br />

I told her vaguely:<br />

(116) CZA: +" na wnes i (ddi)m gweld dim [?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dim<br />

na<br />

who not.PRON.REL.NEG<br />

not.ADV.[or].nothing.N.M.SG<br />

no I didn’t see anything.<br />

(117) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(118) CZA: wel +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

well.<br />

wel<br />

well.IM<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

(119) CZA: +" a mae wrthi (y)n cael bath r^wan xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

and she’s having a bath just now [...].<br />

(120) CZA: meddai hi +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

i<br />

wrthi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

I.PRON.1S<br />

wrthi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

(121) CZA: a wedyn diwrnod wedyn wnes i ddim efo Rosa@s:cym&spa yna .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ddim<br />

a<br />

not.ADV+SM<br />

and.CONJ<br />

efo<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

with.PREP<br />

Rosa C S<br />

name<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

yna<br />

there.ADV<br />

and the next day I didn’t go, with Rosa there.<br />

(122) CZA: Rosa@s:cym&spa (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Rosa C S<br />

name<br />

Rosa saying:<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

16<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

wnes<br />

yn<br />

PRT<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

bath<br />

bath.N.M.SG<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

i<br />

r ˆwan<br />

I.PRON.1S<br />

now.ADV


(123) CZA: +" oi@s:spa ti (y)n gwybod (.) wnes i &[U+0252] gofio gofyn heddiw am<br />

Barbara@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

gofio<br />

oi S<br />

oh.IM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

remember.V.INFIN+SM<br />

yn<br />

gofyn<br />

PRT<br />

ask.V.INFIN<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

am<br />

for.PREP<br />

oi, you know I remembered to ask about Barbara today.<br />

(124) CZA: a &vi oedd hi methu nabod hi meddai hi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hi<br />

a<br />

and.CONJ<br />

she.PRON.F.3S<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

she.PRON.F.3S<br />

and she said she couldn’t recognize her.<br />

(125) SOF: oh@s:cym&spa wel (dy)na fo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

wel<br />

well.IM<br />

oh well, there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

methu<br />

fail.V.INFIN<br />

(126) SOF: o(eddw)n i ddim wedi nabod uh ei chwaer hi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ei<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

her.ADJ.POSS.F.3S<br />

i<br />

chwaer<br />

I.PRON.1S<br />

sister.N.F.SG<br />

I hadn’t recognized her sister.<br />

(127) CZA: (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

hi<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

she.PRON.F.3S<br />

(128) SOF: +< dw i (y)n deud (wr)tha ti .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I’m telling you.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

i<br />

Barbara C S<br />

name<br />

I.PRON.1S<br />

nabod<br />

know someone.V.INFIN<br />

nabod<br />

know someone.V.INFIN<br />

wrtha<br />

to me.PREP+PRON.1S<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

uh<br />

er.IM<br />

(129) SOF: &=clears throat gwallt hi (y)n frith frith a &g (.) golwg wel (dy)na fo<br />

golwg ddim yn iawn arni ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

frith<br />

gwallt<br />

hair.N.M.SG<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM<br />

golwg<br />

view.N.F.SG<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

ddim<br />

yn<br />

PRT<br />

a<br />

frith<br />

speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM<br />

and.CONJ<br />

not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM<br />

her hair was very brittle and she didn’t look right.<br />

17<br />

golwg<br />

view.N.F.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

wel<br />

well.IM<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

arni<br />

on her.PREP+PRON.F.3S<br />

he.PRON.M.3S


(130) CZA: +< mm +...<br />

CZA: mm<br />

aut:<br />

mm...<br />

mm.IM<br />

(131) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(132) CZA: wel (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(133) CZA: oedd Rosa@s:cym&spa yn deud [//] bod hi (y)n<br />

deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hi<br />

oedd<br />

she.PRON.F.3S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

Rosa C S<br />

name<br />

say.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

Rosa was saying that Barbara was saying:<br />

(134) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(135) CZA: +" wel &e este@s:spa +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well, this...<br />

well.IM<br />

este S<br />

this.PRON.DEM.M.SG<br />

say.V.INFIN<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

(136) CZA: +" [- spa] Barbara@s:cym&spa no me conocés .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Barbara C S<br />

name<br />

no S<br />

not.ADV<br />

Barbara doesn’t know me.<br />

me S<br />

me.PRON.OBL.MF.1S<br />

(137) CZA: +" [- spa] soy Rosa@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

I’m Rosa.<br />

soy S<br />

be.V.1S.PRES<br />

Rosa C S<br />

name<br />

18<br />

conocés S<br />

meet.V.2S.PRES<br />

Barbara C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

bod<br />

be.V.INFIN


(138) CZA: oedd hi (y)n edrych fel (ba)sai hi +...<br />

CZA: oedd<br />

aut:<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

she looked as if she...<br />

hi<br />

(139) SOF: ++ &a (.) ar goll .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

lost.<br />

ar goll<br />

lost.ADV<br />

(140) CZA: ar goll .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

lost.<br />

ar goll<br />

lost.ADV<br />

(141) SOF: xxx .<br />

she.PRON.F.3S<br />

(142) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod be +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t know what...<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

yn<br />

PRT<br />

not.ADV+SM<br />

edrych<br />

look.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

fel<br />

gwybod<br />

like.CONJ<br />

know.V.INFIN<br />

be<br />

basai<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

what.INT<br />

(143) SOF: +< na dw i (y)n credu bod &h[U+0252] &@ llall (y)ma (.) yn iawn ar<br />

sbeliau neu rhyw gymaint .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

na<br />

no.ADV<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

ar<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

on.PREP<br />

i<br />

sbeliau<br />

I.PRON.1S<br />

spell.N.F.PL<br />

neu<br />

yn<br />

PRT<br />

or.CONJ<br />

credu<br />

believe.V.INFIN<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

no, I think this other one’s alright at times, or to some extent.<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

gymaint<br />

llall<br />

so.much.ADJ+SM<br />

other.PRON<br />

yma<br />

here.ADV<br />

(144) SOF: achos (.) tra oedd yr hogan (y)ma (y)n siarad efo fi i ddeud yr hanes (.)<br />

oedd y dynes ti (y)n siarad efo hi (y)n fan (y)na ynde ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

siarad<br />

achos<br />

talk.V.INFIN<br />

oedd<br />

because.CONJ<br />

efo<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

with.PREP<br />

y<br />

tra<br />

while.CONJ<br />

fi<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

fan<br />

oedd<br />

I.PRON.1S+SM<br />

dynes<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

to.PREP<br />

woman.N.F.SG<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yna<br />

ti<br />

there.ADV<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

ddeud<br />

say.V.INFIN+SM<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

PRT<br />

hogan<br />

girl.N.F.SG<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

siarad<br />

talk.V.INFIN<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

yma<br />

here.ADV<br />

efo<br />

hanes<br />

yn<br />

PRT<br />

story.N.M.SG<br />

with.PREP<br />

because... while this girl was talking to me to tell me the story, your lady was talking to her<br />

over there.<br />

19


(145) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(146) SOF: a wedyn dyma (.) (y)r hogan yn edrych a deud +"/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and.CONJ<br />

deud<br />

wedyn<br />

say.V.INFIN<br />

afterwards.ADV<br />

and then the girl looked up and said:<br />

dyma<br />

this is.ADV<br />

(147) SOF: +" oh@s:cym&spa mae (y)n crio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh, she’s crying.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(148) SOF: meddai hi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said:<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

(149) SOF: +" dw i (y)n mynd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

I’m leaving.<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

yn<br />

PRT<br />

crio<br />

she.PRON.F.3S<br />

I.PRON.1S<br />

cry.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

(150) SOF: a mi aeth hi at ei modryb .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

and she went to her aunt.<br />

aeth<br />

mynd<br />

go.V.3S.PAST<br />

go.V.INFIN<br />

hi<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

she.PRON.F.3S<br />

at<br />

hogan<br />

girl.N.F.SG<br />

to.PREP<br />

(151) CZA: mi [/] mi naeth adra neu gadael hi neu &ga +..?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hi<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

she.PRON.F.3S<br />

mi<br />

neu<br />

PRT.AFF<br />

or.CONJ<br />

naeth<br />

did she go home or leave her or..?<br />

come.V.3S.PAST+NM<br />

(152) SOF: +< na na na mynd ati mynd ati .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

na<br />

no.ADV<br />

ati<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

no no, went to her.<br />

na<br />

no.ADV<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

adra<br />

homewards.ADV<br />

ei<br />

yn<br />

PRT<br />

edrych<br />

look.V.INFIN<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

neu<br />

ati<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

20<br />

or.CONJ<br />

mynd<br />

gadael<br />

leave.V.INFIN<br />

go.V.INFIN<br />

modryb<br />

aunt.N.F.SG


(153) CZA: +< ah@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(154) SOF: a o(eddw)n i (y)n cychwyn a wedyn dw i ddim gwybod os ydyn nhw (we)di ei<br />

gadael hi neu beidio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be.V.1S.PRES<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

ei<br />

i<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

her.ADJ.POSS.F.3S<br />

i<br />

not.ADV+SM<br />

I.PRON.1S<br />

gadael<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

leave.V.INFIN<br />

know.V.INFIN<br />

hi<br />

cychwyn<br />

start.V.INFIN<br />

os<br />

if.CONJ<br />

she.PRON.F.3S<br />

a<br />

ydyn<br />

and.CONJ<br />

be.V.3P.PRES<br />

neu<br />

and I was setting off and so I don’t know if they left her or not.<br />

(155) CZA: +< [/] oedd y g^wr efo hi oedd ?<br />

CZA: oedd<br />

aut:<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

oedd<br />

y<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

that.PRON.REL<br />

the husband was with her, was he?<br />

(156) CZA: oedd o ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

was he?<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(157) SOF: +< nac oedd .<br />

SOF: nac<br />

aut:<br />

no.<br />

PRT.NEG<br />

oedd<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(158) CZA: ah@s:cym&spa oedd o ddim yno ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

oedd<br />

ah, he wasn’t there.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(159) SOF: +< nac oedd .<br />

SOF: nac<br />

aut:<br />

no.<br />

PRT.NEG<br />

oedd<br />

o<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(160) SOF: dwy ferch oedd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dwy<br />

two.NUM.F<br />

two girls were.<br />

ferch<br />

girl.N.F.SG+SM<br />

oedd<br />

he.PRON.M.3S<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ddim<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

21<br />

y<br />

not.ADV+SM<br />

or.CONJ<br />

the.DET.DEF<br />

yno<br />

there.ADV<br />

beidio<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

stop.V.INFIN+SM<br />

g ˆwr<br />

man.N.M.SG<br />

efo<br />

with.PREP


(161) SOF: ond dw i ddim yn gwybod pwy oedd y llall .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

y<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

the.DET.DEF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

llall<br />

other.PRON<br />

but I don’t know who the other was.<br />

(162) SOF: (e)fallai mai merch hi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

efallai<br />

perhaps.CONJ<br />

her daughter perhaps.<br />

(163) SOF: dw i ddim nabod hi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t know her.<br />

(164) SOF: dwy hogan .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

two girls.<br />

dwy<br />

two.NUM.F<br />

(165) CZA: +< ew .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh.<br />

ew<br />

oh.IM<br />

i<br />

mai<br />

that it is.CONJ.FOCUS<br />

I.PRON.1S<br />

hogan<br />

girl.N.F.SG<br />

(166) SOF: dwy wraig ifanc .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dwy<br />

two.NUM.F<br />

two young ladies.<br />

wraig<br />

wife.N.F.SG+SM<br />

(167) CZA: +< ah@s:cym&spa ie ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(168) CZA: ie ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

ifanc<br />

ddim<br />

young.ADJ<br />

not.ADV+SM<br />

22<br />

merch<br />

girl.N.F.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

hi<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

she.PRON.F.3S<br />

nabod<br />

know someone.V.INFIN<br />

hi<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

she.PRON.F.3S


(169) CZA: dw i (y)n gwybod oedd [/] oedd Megan@s:cym&spa (we)di deud bod nhw (we)di<br />

rhentu .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wedi<br />

dw<br />

after.PREP<br />

be.V.1S.PRES<br />

deud<br />

i<br />

say.V.INFIN<br />

I.PRON.1S<br />

bod<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.INFIN<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

I know Megan had said that they’d rented.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

(170) CZA: rhentu rhyw bwngalo tra ffordd (a)cw yn rhywle .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

acw<br />

rhentu<br />

rent.V.INFIN<br />

over.there.ADV<br />

yn<br />

in.PREP<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

rhywle<br />

bwngalo<br />

bungalow.N.M.SG<br />

somewhere.N.M.SG<br />

rented some bungalow over there somewhere.<br />

(171) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

(172) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

tra<br />

rhentu<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

rent.V.INFIN<br />

very.ADV.[or].while.CONJ<br />

(173) SOF: ond wrth gwrs (dy)dy o (ddi)m yn gallu wneud dim byd ei hun .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

dydy<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

dim byd<br />

nothing.ADV<br />

but of course he can’t do anything himself.<br />

ei<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

ddim<br />

(174) SOF: mae (y)n dibynnu (.) hollol arno fo mae (y)n debyg .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fo<br />

mae<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.PRES<br />

mae<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES<br />

dibynnu<br />

depend.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

debyg<br />

hollol<br />

similar.ADJ+SM<br />

he completely depends on him apparently.<br />

(175) CZA: +< na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

completely.ADJ<br />

23<br />

not.ADV+SM<br />

hun<br />

ffordd<br />

self.PRON.SG<br />

way.N.F.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

arno<br />

on him.PREP+PRON.M.3S<br />

Megan C S<br />

name


(176) CZA: +< yndy yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(177) SOF: popeth popeth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

popeth<br />

everything.N.M.SG<br />

everything, everything.<br />

(178) CZA: +< yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

popeth<br />

everything.N.M.SG<br />

(179) CZA: welaist ti o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

did you see I was saying:<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(180) CZA: +" (dy)na ti ofnadwy .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

how awful.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

ofnadwy<br />

oeddwn<br />

terrible.ADJ<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

(181) CZA: +" mae (y)r &m merched (y)na i gyd +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

all those girls...<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

merched<br />

girl.N.F.PL<br />

(182) SOF: mae (y)r llall (he)fyd yn dydy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

the other one is too, isn’t she?<br />

(183) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

(184) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

llall<br />

other.PRON<br />

24<br />

yna<br />

there.ADV<br />

hefyd<br />

also.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

yn dydy<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES.TAG<br />

deud<br />

say.V.INFIN


(185) SOF: be ydy (y)r achos am hynna dw i ddim yn gwybod .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be<br />

what.INT<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

yr<br />

not.ADV+SM<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

I don’t know what the reason is for that.<br />

(186) CZA: +< ie ajá@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes, aha.<br />

yes.ADV<br />

ajá S<br />

aha.IM<br />

achos<br />

cause.N.M.SG<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

(187) CZA: oedden ni (y)n deud efo Linda@s:cym&spa &d +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedden<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

ni<br />

we were saying with Linda:<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

efo<br />

am<br />

for.PREP<br />

with.PREP<br />

hynna<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

Linda C S<br />

name<br />

(188) CZA: +" welaist ti [//] o(edde)n nhw (y)n byw yn glanach<br />

[?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

welaist<br />

they.PRON.3P<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

ti<br />

live.V.INFIN<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

glanach<br />

do you know, they lived more hygienically.<br />

(189) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(190) SOF: wel oedden .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, yes they did.<br />

oedden<br />

(191) CZA: +< &=laugh .<br />

be.V.13P.IMPERF<br />

clean.ADJ.COMP<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

mor<br />

so.ADV<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

(192) CZA: a o(eddw)n i (y)n deud fyddai (y)n well i ni beidio glanhau gormod rhag ofn<br />

.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

well<br />

a<br />

and.CONJ<br />

better.ADJ.COMP+SM<br />

rhag<br />

from.PREP<br />

ofn<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

fear.N.M.SG<br />

to.PREP<br />

ni<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

beidio<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

stop.V.INFIN+SM<br />

and I was saying we’d better not clean too much in case.<br />

25<br />

fyddai<br />

be.V.3S.COND+SM<br />

glanhau<br />

clean.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

gormod<br />

too much.QUANT


(193) SOF: na well i ni feddwl am rhywbeth arall .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

rhywbeth<br />

something.N.M.SG<br />

well<br />

better.ADJ.COMP+SM<br />

arall<br />

other.ADJ<br />

no, we better think of something else.<br />

(194) CZA: +< &=laugh .<br />

i<br />

to.PREP<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

feddwl<br />

(195) CZA: achos (.) [?] um (.) Claire@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

because there’s Claire.<br />

yna<br />

there.ADV<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(196) CZA: be ydy hanes Claire@s:cym&spa ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

ah, what is Claire doing now?<br />

(197) SOF: +< ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

hanes<br />

story.N.M.SG<br />

um<br />

um.IM<br />

Claire C S<br />

name<br />

Claire C S<br />

name<br />

(198) SOF: mae Claire@s:cym&spa mewn (.) cartref (he)fyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

Claire C S<br />

name<br />

Claire’s in a home as well.<br />

(199) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

I don’t know.<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(200) CZA: ydy ddi mewn cartref ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

is she in a home?<br />

(201) SOF: +< yndy !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yndy<br />

yes, she is.<br />

ddi<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

mewn<br />

in.PREP<br />

ddim<br />

she.PRON.F.3S<br />

cartref<br />

not.ADV+SM<br />

mewn<br />

home.N.M.SG<br />

in.PREP<br />

26<br />

yn<br />

PRT<br />

cartref<br />

hefyd<br />

also.ADV<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

home.N.M.SG<br />

think.V.INFIN+SM<br />

am<br />

for.PREP


(202) SOF: yndy yndy ers tro .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yes, for a while now.<br />

(203) CZA: +< yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

is she?<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(204) CZA: +< xxx &m +/.<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(205) SOF: mae g^wr hi (we)di marw yn dydy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

g ˆwr<br />

man.N.M.SG<br />

her husband has died, hasn’t she?<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(206) CZA: +< yndy yndy mae o (we)di marw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

marw<br />

yndy<br />

die.V.INFIN<br />

yes, he’s died.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

(207) SOF: ond mae hi mewn cartre .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

mae<br />

but she’s in a home.<br />

(208) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

hi<br />

(209) SOF: fel (yn)a (y)n dryslyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

there.ADV<br />

it’s confusing like that.<br />

(210) CZA: ie ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

she.PRON.F.3S<br />

dryslyd<br />

confusing.ADJ<br />

27<br />

ers<br />

since.PREP<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

mewn<br />

in.PREP<br />

tro<br />

turn.N.M.SG<br />

marw<br />

die.V.INFIN<br />

o<br />

cartre<br />

he.PRON.M.3S<br />

home.N.M.SG<br />

yn dydy<br />

be.V.3S.PRES.TAG<br />

wedi<br />

after.PREP


(211) SOF: hollol .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hollol<br />

completely.<br />

completely.ADJ<br />

(212) CZA: (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(213) CZA: wel (..) dim ers lawer mi welais i uh bachgen Barbara@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welais<br />

wel<br />

well.IM<br />

see.V.1S.PAST+SM<br />

dim<br />

not.ADV.[or].nothing.N.M.SG<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

uh<br />

er.IM<br />

well, I saw Barbara’s boy not long ago.<br />

(214) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes?<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(215) CZA: +< bachgen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

boy.<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

(216) CZA: a mi ofynnais i +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and I asked:<br />

and.CONJ<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

ofynnais<br />

ers<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

ask.V.1S.PAST+SM<br />

since.PREP<br />

i<br />

lawer<br />

Barbara C S<br />

name<br />

I.PRON.1S<br />

many.QUAN+SM<br />

(217) CZA: +" lle mae dy fam (a)m bod fi (ddi)m yn gweld hi r^wan ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fi<br />

lle<br />

where.INT<br />

I.PRON.1S+SM<br />

ddim<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

dy<br />

your.ADJ.POSS.2S<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

where’s your mother because I don’t see her now?<br />

28<br />

hi<br />

fam<br />

mother.N.F.SG+SM<br />

she.PRON.F.3S<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

am<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

for.PREP<br />

bod<br />

be.V.INFIN


(218) CZA: +" na na [///] dan ni (we)di gorfod mynd ^a hi i (y)r home@s:eng<br />

achos (.) oedd hi (y)n cael gwaith cael rhywun i [/] i wneud cwmni iddi yn y<br />

nos ac +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

gorfod<br />

have to.V.INFIN<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

rhywun<br />

someone.N.M.SG<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

na<br />

PRT.NEG<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

oedd<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

â<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

to.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

nos<br />

i<br />

with.PREP<br />

hi<br />

to.PREP<br />

night.N.F.SG<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

wneud<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

make.V.INFIN+SM<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

cael<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

i<br />

to.PREP<br />

get.V.INFIN<br />

cwmni<br />

yr<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

the.DET.DEF<br />

gwaith<br />

work.N.M.SG<br />

company.N.M.SG<br />

wedi<br />

home E<br />

after.PREP<br />

home.ADV<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

no no, we’ve had to take her to the home because it was difficult to find somebody to keep her<br />

company during the evening and...<br />

(219) CZA: +" oh@s:cym&spa na mae hi (y)n hapus draw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

na<br />

no.ADV<br />

mae<br />

oh, no, she’s happy there.<br />

be.V.3S.PRES<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

hapus<br />

happy.ADJ<br />

(220) CZA: +" mae hi (y)n [///] oh@s:cym&spa mae hi (y)n +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

she’s, oh, she’s...<br />

hi<br />

(221) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(222) SOF: ydy ydy .<br />

SOF: ydy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES<br />

she.PRON.F.3S<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

(223) SOF: oes (y)na le go lew yna ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oes<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

is there a decent place there?<br />

yna<br />

there.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

le<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

hi<br />

draw<br />

yonder.ADV<br />

she.PRON.F.3S<br />

where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM<br />

29<br />

yn<br />

PRT<br />

go lew<br />

rather.ADV<br />

yna<br />

there.ADV


(224) CZA: fel (yn)a ddeudodd o wrtha fi ond dw i (ddi)m yn gwybod &D e ddeudodd<br />

Rosa@s:cym&spa bod golwg +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fi<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

I.PRON.1S+SM<br />

ddeudodd<br />

ond<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

but.CONJ<br />

Rosa C S<br />

name<br />

dw<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

be.V.1S.PRES<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

golwg<br />

o<br />

view.N.F.SG<br />

he.PRON.M.3S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

he told me that but, I don’t know, Rosa said that she looks...<br />

(225) SOF: ++ hurt iawn arni .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hurt<br />

silly.ADJ<br />

very distracted.<br />

(226) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(227) SOF: mm +...<br />

SOF: mm<br />

aut:<br />

mm.<br />

mm.IM<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

arni<br />

on her.PREP+PRON.F.3S<br />

(228) SOF: &lateral click a sut mae Lena@s:cym&spa ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and how is Lena?<br />

sut<br />

how.INT<br />

(229) CZA: wel (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

(230) CZA: mae reit dd(a) +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

she’s quite well...<br />

reit<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

fo<br />

quite.ADV<br />

he.PRON.M.3S<br />

dda<br />

(231) CZA: welais i y morwyn heddiw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welais<br />

see.V.1S.PAST+SM<br />

I saw the maid today.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

Lena C S<br />

name<br />

good.ADJ+SM<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

30<br />

morwyn<br />

maid.N.F.SG<br />

wrtha<br />

to me.PREP+PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

heddiw<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

today.ADV


(232) CZA: oedd hi (y)n mynd i (y)r farmacia@s:spa meddai hi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

meddai<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

she.PRON.F.3S<br />

she said she was going to the pharmacy.<br />

(233) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(234) CZA: na mae (y)n rei(t) +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, she’s quite...<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(235) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(236) CZA: mae (y)n reit dda .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

she’s quite well.<br />

(237) SOF: yn reit dda ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

quite well?<br />

(238) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

reit<br />

quite.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

dda<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(239) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

reit<br />

yn<br />

PRT<br />

quite.ADV<br />

good.ADJ+SM<br />

reit<br />

yn<br />

PRT<br />

quite.ADV<br />

dda<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

good.ADJ+SM<br />

31<br />

i<br />

to.PREP<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

farmacia S<br />

pharmacy.N.F.SG


(240) CZA: ond (dy)na fo ma(e) [//] mae merch &m hon (.) mae (y)n &g gysgu (y)n y nos<br />

a tan +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hon<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

this.ADJ.DEM.F.SG<br />

a<br />

and.CONJ<br />

tan<br />

until.PREP<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

mae<br />

fo<br />

be.V.3S.PRES<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

gysgu<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

sleep.V.INFIN+SM<br />

but there we go, her daughter sleeps at night and until...<br />

yn<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

in.PREP<br />

y<br />

merch<br />

girl.N.F.SG<br />

the.DET.DEF<br />

(241) CZA: mae (y)n wneud y cinio a wedyn mae (y)na rywun arall yn dod .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wedyn<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

afterwards.ADV<br />

mae<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

y<br />

rywun<br />

she makes lunch and then somebody else comes.<br />

the.DET.DEF<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

(242) SOF: oh@s:cym&spa rhywun arall yn dod yn y pnawn ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pnawn<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

afternoon.N.M.SG<br />

rhywun<br />

someone.N.M.SG<br />

arall<br />

other.ADJ<br />

oh, somebody else comes in the evening?<br />

(243) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

cinio<br />

dinner.N.M.SG<br />

arall<br />

other.ADJ<br />

yn<br />

in.PREP<br />

(244) SOF: ie wrth gwrs achos mae o (y)n gormod i un yn dydy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

un<br />

one.NUM<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

yn dydy<br />

achos<br />

be.V.3S.PRES.TAG<br />

because.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yes, of course, because it’s too much for one, isn’t it?<br />

(245) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

32<br />

o<br />

y<br />

he.PRON.M.3S<br />

a<br />

nos<br />

and.CONJ<br />

yn<br />

PRT<br />

night.N.F.SG<br />

dod<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

come.V.INFIN<br />

gormod<br />

too much.QUANT


(246) CZA: achos diwrnod o (y)r blaen o(eddw)n i (y)no (.) ac <br />

[//] (.) am bump o gloch oedd hi (we)di deffro .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yno<br />

there.ADV<br />

o<br />

of.PREP<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

gloch<br />

bell.N.F.SG+SM<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

oedd<br />

o<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

oedd<br />

of.PREP<br />

hi<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

she.PRON.F.3S<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

wedi<br />

blaen<br />

front.N.M.SG<br />

after.PREP<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

mm<br />

mm.IM<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

deffro<br />

am<br />

for.PREP<br />

waken.V.INFIN<br />

because the other day I was there and she’d... at five o’clock, she’d woken up.<br />

i<br />

bump<br />

I.PRON.1S<br />

five.NUM+SM<br />

(247) CZA: oedd Lena@s:cym&spa &i isio codi a isio mynd ati i bilio tatws a isio codi<br />

.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ati<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

isio<br />

want.N.M.SG<br />

codi<br />

lift.V.INFIN<br />

Lena C S<br />

name<br />

i<br />

to.PREP<br />

isio<br />

want.N.M.SG<br />

bilio<br />

codi<br />

lift.V.INFIN<br />

a<br />

and.CONJ<br />

bill.V.INFIN.[or].peel.V.INFIN+SM<br />

isio<br />

tatws<br />

want.N.M.SG<br />

potatoes.N.F.PL<br />

Lena was wanting to get up and get peeling potatoes, and wanting to get up.<br />

(248) SOF: +< &=gasp .<br />

(249) CZA: a wedyn oedd hi (ddi)m yn gadael iddi gysgu .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

gadael<br />

a<br />

and.CONJ<br />

leave.V.INFIN<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

oedd<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

and then she didn’t let her sleep.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

gysgu<br />

hi<br />

sleep.V.INFIN+SM<br />

(250) CZA: +" wnes i (ddi)m cysgu rhagor ar ^ol pump .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

pump<br />

five.NUM<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

I didn’t sleep again after five.<br />

(251) CZA: meddai +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(252) SOF: diar diar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

diar<br />

dear, dear.<br />

dear.IM<br />

diar<br />

dear.IM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

33<br />

she.PRON.F.3S<br />

cysgu<br />

sleep.V.INFIN<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

rhagor<br />

more.QUAN<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

a<br />

yn<br />

PRT<br />

ar ôl<br />

and.CONJ<br />

after.PREP


(253) CZA: +< a wedyn pan es i (y)no +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and then, when I went there...<br />

(254) CZA: faint oedd hi ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

faint<br />

when was it?<br />

size.N.M.SG+SM<br />

oedd<br />

(255) CZA: tua un ar ddeg si^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

tua<br />

towards.PREP<br />

around eleven I’m sure.<br />

un<br />

pan<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

one.NUM<br />

ar<br />

when.CONJ<br />

on.PREP<br />

hi<br />

es<br />

go.V.1S.PAST<br />

she.PRON.F.3S<br />

ddeg<br />

(256) CZA: +, oedd Lena@s:cym&spa yn cysgu .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

Lena was sleeping.<br />

(257) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(258) CZA: a wedyn at y +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

then to the...<br />

(259) SOF: +< diar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh dear.<br />

diar<br />

dear.IM<br />

wedyn<br />

Lena C S<br />

name<br />

afterwards.ADV<br />

(260) SOF: maen nhw mor hen .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

they’re so old.<br />

nhw<br />

yn<br />

they.PRON.3P<br />

PRT<br />

at<br />

cysgu<br />

ten.NUM+SM<br />

sleep.V.INFIN<br />

to.PREP<br />

mor<br />

so.ADV<br />

(261) SOF: fydd hi (..) yn naw deg pedwar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

she’s going to... be ninety four.<br />

yn<br />

PRT<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

naw deg<br />

ninety.NUM<br />

34<br />

si ˆwr<br />

i<br />

sure.ADJ<br />

I.PRON.1S<br />

pedwar<br />

four.NUM.M<br />

yno<br />

there.ADV


(262) CZA: +< yndyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndyn<br />

yes, they are.<br />

be.V.3P.PRES.EMPH<br />

(263) CZA: ie r^wan ym mis Mawrth ie ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes in March, yes?<br />

(264) SOF: +< ie ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes?<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

(265) CZA: neu naw deg pump ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

or ninety five?<br />

naw deg<br />

(266) SOF: naw deg pump ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ninety five?<br />

naw deg<br />

ninety.NUM<br />

ninety.NUM<br />

pump<br />

five.NUM<br />

(267) CZA: naw deg pump si^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

naw deg<br />

ninety.NUM<br />

ninety five surely.<br />

pump<br />

five.NUM<br />

ym<br />

in.PREP<br />

pump<br />

five.NUM<br />

si ˆwr<br />

(268) SOF: +< na naw deg pedwar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, ninety four.<br />

naw deg<br />

ninety.NUM<br />

(269) CZA: naw deg pedwar ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ninety four?<br />

(270) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

naw deg<br />

ninety.NUM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

pedwar<br />

four.NUM.M<br />

mis<br />

sure.ADJ<br />

pedwar<br />

four.NUM.M<br />

month.N.M.SG<br />

35<br />

Mawrth<br />

March.N.M.SG<br />

ie<br />

yes.ADV


(271) SOF: a fydd o (y)n naw deg saith .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

fydd<br />

and he’ll be ninety seven.<br />

(272) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

(273) SOF: maen nhw (y)n andros o hen .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

they’re terribly old.<br />

nhw<br />

(274) CZA: +< yndyn yndyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndyn<br />

be.V.3P.PRES.EMPH<br />

yes, they are, yes.<br />

they.PRON.3P<br />

yndyn<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

andros<br />

be.V.3P.PRES.EMPH<br />

yn<br />

PRT<br />

exceptionally.ADV<br />

naw deg<br />

ninety.NUM<br />

o<br />

of.PREP<br />

saith<br />

seven.NUM<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

(275) SOF: +< ti (we)di cael wneud rain o (y)r newydd Carenza@s:cym&spa ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yr<br />

ti<br />

the.DET.DEF<br />

you.PRON.2S<br />

newydd<br />

new.ADJ<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

Carenza C S<br />

name<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

have you been able to make these from scratch Carenza?<br />

(276) CZA: do ers (..) oh@s:cym&spa rhyw dair blynedd si^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

do<br />

yes.ADV.PAST<br />

ers<br />

since.PREP<br />

yes, around three years ago I’m sure.<br />

(277) SOF: +< ah@s:cym&spa ie ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah, yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(278) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes.ADV<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

36<br />

dair<br />

rain<br />

three.NUM.F+SM<br />

these.PRON+SM<br />

blynedd<br />

o<br />

years.N.F.PL<br />

of.PREP<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ


(279) CZA: ti (y)n cofio ddeudodd rywun bod lle (y)na wedi cau r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

lle<br />

ti<br />

where.INT<br />

you.PRON.2S<br />

yna<br />

there.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

wedi<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

after.PREP<br />

cau<br />

close.V.INFIN<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

do you remember somebody saying that that place had closed now?<br />

(280) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(281) SOF: ie ddeudodd rywun bod o (y)n cau .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

cau<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

close.V.INFIN<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

yes, somebody said it had closed.<br />

rywun<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

rywun<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(282) CZA: draw [//] yn yr avenida@s:spa xxx (.) Alviar@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

draw<br />

yonder.ADV<br />

ar<br />

on.PREP<br />

over on [...] Alviar Avenue.<br />

(283) SOF: +< mae (y)n neis .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

it’s nice.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

neis<br />

(284) SOF: mae (y)n liw neis .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

they’re a nice colour.<br />

yn<br />

PRT<br />

y<br />

nice.ADJ<br />

liw<br />

the.DET.DEF<br />

colour.N.M.SG+SM<br />

yn<br />

in.PREP<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

(285) CZA: achos um (.) oedden nhw (we)di mynd yn +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

um<br />

um.IM<br />

because they’d become, um...<br />

oedden<br />

(286) CZA: ti (y)n gwybod &rh rain ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

you know these?<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

rain<br />

nhw<br />

yr<br />

they.PRON.3P<br />

these.PRON+SM<br />

37<br />

the.DET.DEF<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

avenida S<br />

avenue.N.F.SG<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

bod<br />

Alviar C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.INFIN


(287) CZA: xxx maen nhw (y)n ofnadwy o hen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

[...] they’re terribly old.<br />

(288) SOF: yndyn ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

are they?<br />

yndyn<br />

nhw<br />

be.V.3P.PRES.EMPH<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

ofnadwy<br />

terrible.ADJ<br />

o<br />

of.PREP<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

(289) CZA: xxx nhad brynodd nhw pan aeth o ar ben i Buenos Aires@s:cym&spa (.) i gael<br />

operación@s:spa ar ei goes pan oedd o (y)n un deg (.) pedwar un deg pump oed .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

nhad<br />

he.PRON.M.3S<br />

operación S<br />

father.N.M.SG+NM<br />

ar<br />

operation.N.F.SG<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

on.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

ar<br />

on.PREP<br />

ben<br />

un deg<br />

ten.NUM<br />

brynodd<br />

buy.V.3S.PAST+SM<br />

head.N.M.SG+SM<br />

ei<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

pedwar<br />

four.NUM.M<br />

i<br />

nhw<br />

to.PREP<br />

they.PRON.3P<br />

goes<br />

un deg<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

Buenos Aires C S<br />

name<br />

leg.N.F.SG+SM<br />

ten.NUM<br />

pump<br />

five.NUM<br />

pan<br />

i<br />

when.CONJ<br />

oed<br />

age.N.M.SG<br />

aeth<br />

go.V.3S.PAST<br />

to.PREP<br />

oedd<br />

gael<br />

get.V.INFIN+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

my dad bought them when he went to Buenos Aires to have an operation when he was fourteen<br />

or fifteen years old.<br />

(290) SOF: +< &=gasp paid ^a deud !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

paid<br />

stop.V.2S.IMPER<br />

oh, you don’t say.<br />

â<br />

with.PREP<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

(291) CZA: +< a wedyn gallet ti fentro .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

and then, you can try.<br />

afterwards.ADV<br />

gallet<br />

be able.V.2S.IMPERF<br />

(292) SOF: maen nhw &n (.) wedi bod yn rhai da .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

nhw<br />

they’ve been good ones.<br />

(293) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

they.PRON.3P<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

38<br />

bod<br />

ti<br />

be.V.INFIN<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

in.PREP<br />

fentro<br />

venture.V.INFIN+SM<br />

rhai<br />

some.PRON<br />

da<br />

be.IM+SM


(294) SOF: (doe)s (yn)a (ddi)m un troed wedi torri na dim byd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wedi<br />

does<br />

after.PREP<br />

dim byd<br />

nothing.ADV<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />

torri<br />

break.V.INFIN<br />

na<br />

yna<br />

not one foot has broken or anything.<br />

there.ADV<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

un<br />

one.NUM<br />

troed<br />

foot.N.MF.SG.[or].turn.V.3S.IMPER<br />

no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />

(295) CZA: a wedyn uh [//] [/] oedd y sbrings wedi treulio neu<br />

rywbeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

treulio<br />

y<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

that.PRON.REL<br />

spend.V.INFIN.[or].digest.V.INFIN<br />

uh<br />

oedd<br />

er.IM<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

y<br />

rywbeth<br />

the.DET.DEF<br />

hwnna<br />

something.N.M.SG+SM<br />

and then that... the springs had worn or something.<br />

(296) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(297) CZA: a mi ddeudodd y bachgen +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and the boy said:<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

(298) CZA: +" na na mae (y)n posib taclu rhain .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

na<br />

PRT.NEG<br />

no it’s possible to fix these.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(299) CZA: +" maen nhw werth taclu nhw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

they’re worth fixing.<br />

(300) CZA: a (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and there we go.<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

yn<br />

PRT<br />

werth<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

posib<br />

possible.ADJ<br />

value.N.M.SG+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

39<br />

taclu<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

sbrings<br />

spring.N.M.PL<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

taclu<br />

tackle.V.INFIN<br />

tackle.V.INFIN<br />

nhw<br />

wedi<br />

rhain<br />

after.PREP<br />

these.PRON<br />

they.PRON.3P


(301) CZA: mewn wythnos oedd o (we)di wneud nhw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

mewn<br />

in.PREP<br />

they.PRON.3P<br />

wythnos<br />

week.N.F.SG<br />

he’d done them in a week.<br />

(302) SOF: wedi wneud o i gyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wedi<br />

done it all.<br />

after.PREP<br />

wneud<br />

oedd<br />

make.V.INFIN+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(303) SOF: biti bod o (we)di cau ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

biti<br />

pity.N.M.SG+SM<br />

bod<br />

a pity he’s closed, isn’t it?<br />

(304) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(305) CZA: wel ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

well, yes.<br />

wel<br />

well.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

be.V.INFIN<br />

o<br />

o<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

he.PRON.M.3S<br />

he.PRON.M.3S<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

cau<br />

close.V.INFIN<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

(306) SOF: ond mae (y)na rywle arall dw i (y)n gwybod achos dw i (we)di clywed (..)<br />

uh Selena@s:cym&spa (..) Rocío@s:cym&spa (y)n deud +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

ond<br />

I.PRON.1S<br />

uh<br />

er.IM<br />

but.CONJ<br />

yn<br />

PRT<br />

Selena C S<br />

name<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

Rocío C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

yna<br />

there.ADV<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

rywle<br />

somewhere.N.M.SG+SM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

arall<br />

other.ADJ<br />

wedi<br />

dw<br />

after.PREP<br />

but there’s another place I know of because I’ve heard, er, Selena, Rocío saying...<br />

(307) CZA: +< [?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

what did she say?<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

40<br />

be.V.1S.PRES<br />

clywed<br />

hear.V.INFIN


(308) SOF: +, bod (y)na uh rhyw le (.) fyny ffor(dd) (a)cw lle mae (.)<br />

farmacia@s:spa (.) Bonetto@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

acw<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

over.there.ADV<br />

lle<br />

yna<br />

there.ADV<br />

where.INT<br />

uh<br />

mae<br />

er.IM<br />

rhyw<br />

be.V.3S.PRES<br />

some.PREQ<br />

le<br />

farmacia S<br />

place.N.M.SG+SM<br />

pharmacy.N.F.SG<br />

fyny<br />

Bonetto C S<br />

name<br />

that there’s a place up over there where Bonetto’s pharmacy is.<br />

up.ADV<br />

ffordd<br />

way.N.F.SG<br />

(309) CZA: xxx mi ddeudodd Barbara@s:cym&spa bod nhw (y)n mynd (.) i rhywle .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

rhywle<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

somewhere.N.M.SG<br />

Barbara C S<br />

name<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

ay, um [...] Barbara said that they’re going somewhere.<br />

(310) CZA: dw i (ddi)m yn cofio lle ddeudodd hi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

ddeudodd<br />

be.V.1S.PRES<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

hi<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

she.PRON.F.3S<br />

I don’t remember where she said.<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

(311) SOF: +< rhywle fan (y)na maen nhw (y)n mynd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

rhywle<br />

somewhere.N.M.SG<br />

they go somewhere there.<br />

(312) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

remember.V.INFIN<br />

maen<br />

(313) SOF: fues i yn y Gaiman@s:cym&spa diwrnod o blaen .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

blaen<br />

fues<br />

be.V.1S.PAST+SM<br />

plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

I was in Gaiman the other day.<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

41<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3P.PRES<br />

Gaiman C S<br />

name<br />

lle<br />

yn<br />

PRT<br />

where.INT<br />

nhw<br />

mynd<br />

they.PRON.3P<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

go.V.INFIN<br />

o<br />

yn<br />

PRT<br />

of.PREP


(314) SOF: oeddwn [//] o(eddw)n i (we)di golchi (y)r llestri efo (y)n wats a wedi [//]<br />

d^wr wedi [=! laughs] .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

llestri<br />

oeddwn<br />

vessel.N.M.PL<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

efo<br />

with.PREP<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

wats<br />

i<br />

watch.N.F.SG<br />

I.PRON.1S<br />

a<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

wedi<br />

and.CONJ<br />

after.PREP<br />

wedi<br />

golchi<br />

after.PREP<br />

I’d washed the dishes with my watch, and some water got into it.<br />

(315) CZA: oh@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(316) SOF: oedd hi (we)di stopio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

it had stopped.<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

stopio<br />

stop.V.INFIN<br />

wash.V.INFIN<br />

d ˆwr<br />

yr<br />

water.N.M.SG<br />

(317) SOF: o(eddw)n i ddim gallu bod heb ddim wats pan wyt ti xxx lle .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ddim<br />

oeddwn<br />

not.ADV+SM<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

wats<br />

i<br />

watch.N.F.SG<br />

I.PRON.1S<br />

pan<br />

ddim<br />

when.CONJ<br />

not.ADV+SM<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

I couldn’t go without a watch when you [...] place.<br />

(318) CZA: +< welaist ti xxx +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

you see [...] ?<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(319) CZA: ia wyt ti (we)di arfer xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

yes, you’re used to it [..] .<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

wedi<br />

(320) CZA: mae rywun (we)di arfer welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ti<br />

mae<br />

you.PRON.2S<br />

be.V.3S.PRES<br />

rywun<br />

one gets used to it, you see?<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN<br />

ti<br />

after.PREP<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

42<br />

you.PRON.2S<br />

arfer<br />

bod<br />

use.V.INFIN<br />

arfer<br />

use.V.INFIN<br />

be.V.INFIN<br />

lle<br />

where.INT<br />

welaist<br />

the.DET.DEF<br />

heb<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

without.PREP<br />

see.V.2S.PAST+SM


(321) SOF: +< &=cough ia o(eddw)n i isio cymryd y bws i fynd i Drelew@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

fynd<br />

oeddwn<br />

go.V.INFIN+SM<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

to.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

Drelew C S<br />

name<br />

yes, I wanted to take the bus to Trelew.<br />

isio<br />

want.N.M.SG<br />

cymryd<br />

take.V.INFIN<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

bws<br />

bus.N.M.SG<br />

(322) SOF: o(eddw)n i (ddi)m [/] (..) &=gasp ddim yn gwybod faint o (y)r gloch .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

of.PREP<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

gloch<br />

ddim<br />

bell.N.F.SG+SM<br />

I didn’t... ah, didn’t know what time.<br />

not.ADV+SM<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

(323) CZA: +< ia (.) ti (ddi)m yn gwybod yr amser .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

yes, you don’t know what time.<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

(324) SOF: a wedyn mi es i fan (y)na yn y Gaiman@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yna<br />

a<br />

there.ADV<br />

and.CONJ<br />

yn<br />

in.PREP<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

and then I went there in Gaiman.<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

Gaiman C S<br />

name<br />

es<br />

go.V.1S.PAST<br />

(325) SOF: xxx gweld ffenest ^a lot o [/] (.) o watsys .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

ffenest<br />

window.N.F.SG<br />

â<br />

with.PREP<br />

[...] saw a window with a lot of watches.<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

(326) CZA: +< ah@s:cym&spa wnest ti brynu wats newydd ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

wnest<br />

do.V.2S.PAST+SM<br />

ah, did you buy a new watch?<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

brynu<br />

o<br />

i<br />

yn<br />

PRT<br />

yr<br />

I.PRON.1S<br />

of.PREP<br />

buy.V.INFIN+SM<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

o<br />

wats<br />

fan<br />

faint<br />

amser<br />

size.N.M.SG+SM<br />

time.N.M.SG<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

of.PREP<br />

watch.N.F.SG<br />

watsys<br />

watches.N.F.PL<br />

newydd<br />

new.ADJ<br />

(327) SOF: a dyma fi (y)n mynd fewn i weld [/] be oedd y prisiau (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

weld<br />

a<br />

and.CONJ<br />

see.V.INFIN+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

dyma<br />

this is.ADV<br />

be<br />

what.INT<br />

fi<br />

oedd<br />

I.PRON.1S+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

be<br />

yn<br />

PRT<br />

what.INT<br />

and I went in to see what the prices were there.<br />

43<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

oedd<br />

fewn<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

in.PREP+SM<br />

y<br />

i<br />

to.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

prisiau<br />

prices.N.M.PL


(328) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(329) SOF: pedwar deg peso@s:spa (dy)na i gyd oedd hwn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pedwar deg<br />

forty.NUM<br />

peso S<br />

weight.N.M.SG<br />

forty pesos is all this one was.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

(330) SOF: yli mae nymbars mawr arno a bopeth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bopeth<br />

yli<br />

you know.IM<br />

everything.N.M.SG+SM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

nymbars<br />

number.N.M.PL<br />

look, there are big numbers on it and everything.<br />

(331) CZA: +< ie mae hynny (y)n +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes, that’s...<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

hynny<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

mawr<br />

big.ADJ<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hwn<br />

this.PRON.DEM.M.SG<br />

arno<br />

on him.PREP+PRON.M.3S<br />

(332) CZA: ie (dy)na be mae rhywun isio welaist mae hwn hefyd [?] (..) efo fi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

mae<br />

be<br />

be.V.3S.PRES<br />

what.INT<br />

hwn<br />

mae<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES<br />

this.PRON.DEM.M.SG<br />

rhywun<br />

someone.N.M.SG<br />

hefyd<br />

also.ADV<br />

yes, that’s what you want, see, this one is as well, of mine.<br />

(333) SOF: +< ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(334) CZA: nymbars .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

numbers.<br />

nymbars<br />

number.N.M.PL<br />

(335) SOF: a wedyn wel alla i fynd ^a (y)r llall eto .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

â<br />

a<br />

with.PREP<br />

and.CONJ<br />

yr<br />

wedyn<br />

the.DET.DEF<br />

afterwards.ADV<br />

llall<br />

other.PRON<br />

wel<br />

well.IM<br />

eto<br />

alla<br />

be able.V.1S.PRES+SM<br />

again.ADV<br />

and then, well, I can take the other one again.<br />

44<br />

efo<br />

isio<br />

with.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

want.N.M.SG<br />

fi<br />

a<br />

I.PRON.1S+SM<br />

fynd<br />

and.CONJ<br />

go.V.INFIN+SM


(336) SOF: mae (y)r ddynes yn tynnu [//] welaist ti efo (y)r uh (..)<br />

pethau bach (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yr<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

that.PRON.REL<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

yna<br />

yr<br />

welaist<br />

the.DET.DEF<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

there.ADV<br />

ddynes<br />

woman.N.F.SG+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

efo<br />

yn<br />

PRT<br />

with.PREP<br />

the lady pulls with the... you know, with those little things.<br />

(337) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(338) SOF: perillas@s:spa bach (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

perillas S<br />

knob.N.F.PL<br />

those little knobs.<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

yna<br />

there.ADV<br />

(339) SOF: maen nhw (y)n tynnu (y)r damprwydd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

they take away the moisture.<br />

(340) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(341) CZA: dw i (y)n cofio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

I remember.<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

(342) SOF: a mi ddeudodd y dyn +"/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and the man said:<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

yn<br />

PRT<br />

ddeudodd<br />

cofio<br />

tynnu<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

draw.V.INFIN<br />

remember.V.INFIN<br />

y<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

tynnu<br />

draw.V.INFIN<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

the.DET.DEF<br />

dyn<br />

man.N.M.SG<br />

efo<br />

with.PREP<br />

uh<br />

er.IM<br />

damprwydd<br />

(343) SOF: +" oh@s:cym&spa (.) oh@s:cym&spa xxx dach chi o fan hyn ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

dach<br />

oh, [...] are you from here?<br />

be.V.2P.PRES<br />

chi<br />

you.PRON.2P<br />

45<br />

o<br />

of.PREP<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

pethau<br />

things.N.M.PL<br />

dampness.N.M.SG+SM<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP


(344) SOF: +" na (..) o Esquel@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, from Esquel.<br />

o<br />

from.PREP<br />

Esquel C S<br />

name<br />

(345) SOF: +" oh@s:cym&spa mae gyda fi +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh, I have...<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

(346) SOF: +" dan ni (y)n mynd i Esquel@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

we’re going to Esquel.<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

(347) SOF: +" oh@s:cym&spa mae (y)n le mor neis a +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

oh it’s such a nice place and...<br />

(348) SOF: +" gyda chi berthnasau ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

chi<br />

do you have relatives?<br />

(349) SOF: meddai fi +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

I said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

you.PRON.2P<br />

(350) SOF: +" na (.) ffrind .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, a friend.<br />

ffrind<br />

fi<br />

friend.N.M.SG<br />

(351) CZA: ah@s:cym&spa ie ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

le<br />

I.PRON.1S+SM<br />

(352) SOF: +< Edwards@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Edwards.<br />

Edwards C S<br />

name<br />

Esquel C S<br />

name<br />

where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM<br />

berthnasau<br />

relations.N.F.PL+SM<br />

46<br />

mor<br />

so.ADV<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

a<br />

and.CONJ


(353) SOF: mae hospedaje@s:spa efo fo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

he has a lodging.<br />

(354) CZA: oh@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

hospedaje S<br />

accommodation.N.M.SG<br />

efo<br />

with.PREP<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(355) SOF: a Bennet@s:cym&spa ydy ei wraig xxx oedd o (y)n deud .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

a<br />

and.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

Bennet C S<br />

name<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

and Bennet is his wife’s name, [...] he was saying.<br />

(356) CZA: ah@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(357) SOF: dw i ddim yn gwybod pwy (y)dy o .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

dw<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t know who it is.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

(358) SOF: oedd [?] +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

he was...<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

ei<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

wraig<br />

wife.N.F.SG+SM<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

(359) CZA: +< bobl mae (y)r Bennets@s:cym&spa yn (..) o Dolavon@s:cym&spa ffor(dd)<br />

(y)na yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

bobl<br />

Dolavon C S<br />

name<br />

people.N.F.SG+SM<br />

ffordd<br />

way.N.F.SG<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

yr<br />

yndy<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

Bennets C S<br />

name<br />

gosh, the Bennets are from Dolavon, that way, aren’t they?<br />

(360) SOF: +< oh@s:cym&spa !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh!<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

47<br />

yn<br />

in.PREP<br />

o<br />

from.PREP


(361) SOF: +< [?] +"/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

I was saying:<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

(362) SOF: +< oh@s:cym&spa mae [/] mae o (y)n perthyn i ng^wr i felly os (y)dy o (y)n<br />

Bennet@s:cym&spa achos +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ng ˆwr<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

man.N.M.SG+NM<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

i<br />

to.PREP<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

felly<br />

so.ADV<br />

os<br />

o<br />

if.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

o<br />

perthyn<br />

belong.V.INFIN<br />

he.PRON.M.3S<br />

oh, he’s related to my husband in that case, if he’s a Bennet, because...<br />

yn<br />

i<br />

in.PREP<br />

to.PREP<br />

Bennet C S<br />

name<br />

(363) CZA: wel welaist ti mae [/] mae um (.) Felipe Marquez@s:cym&spa [/]<br />

sy (y)n xxx ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

Felipe Marquez C S<br />

name<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

sy<br />

ti<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

well, you see, Felipe Marquez, who’s in [...]?<br />

(364) SOF: +< ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

sy<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

um<br />

um.IM<br />

(365) CZA: mae o (y)n perthyn i (y)r Bennets@s:cym&spa rhyw ffordd yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

rhyw<br />

mae<br />

some.PREQ<br />

be.V.3S.PRES<br />

ffordd<br />

o<br />

way.N.F.SG<br />

he.PRON.M.3S<br />

yndy<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

perthyn<br />

he’s related some way to the Bennets, isn’t he?<br />

belong.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

(366) SOF: +< yndy mae o (y)n perthyn i Ned@s:cym&spa yndy yndy .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yndy<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

yes he’s related to Ned, yes.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

yr<br />

perthyn<br />

the.DET.DEF<br />

belong.V.INFIN<br />

(367) CZA: mae (y)n perthyn [///] Felipe@s:cym&spa yn perthyn ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

is Felipe related?<br />

yn<br />

PRT<br />

perthyn<br />

belong.V.INFIN<br />

Felipe C S<br />

name<br />

48<br />

yn<br />

PRT<br />

perthyn<br />

belong.V.INFIN<br />

i<br />

Bennets C S<br />

name<br />

to.PREP<br />

Ned C S<br />

name


(368) SOF: +< oedd ei fam o (.) yn gyfnither i (.) Eurig Llywelyn@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

gyfnither<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

cousin.N.F.SG+SM<br />

i<br />

ei<br />

to.PREP<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

fam<br />

Eurig Llywelyn C S<br />

name<br />

his mother was Eurig Llywelyn’s cousin.<br />

(369) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(370) CZA: ah@s:cym&spa oedd ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah, was she?<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(371) SOF: gyfnither iawn ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

gyfnither<br />

cousin.N.F.SG+SM<br />

a first cousin yes.<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

(372) SOF: oedd oedd oedd oedd .<br />

SOF: oedd<br />

aut:<br />

yes, yes.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

oedd<br />

(373) CZA: +< ah@s:cym&spa ie ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(374) SOF: oedd oedd .<br />

SOF: oedd<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ie<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yes.ADV<br />

oedd<br />

mother.N.F.SG+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(375) CZA: oh@s:cym&spa mae Felipe@s:cym&spa +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh, Felipe...<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(376) SOF: Begw Grug@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Begw Grug.<br />

Begw Grug C S<br />

name<br />

Felipe C S<br />

name<br />

49<br />

oedd<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT


(377) CZA: &a ah@s:cym&spa Begw Grug@s:cym&spa oedd ei fam o ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

he.PRON.M.3S<br />

Begw Grug C S<br />

name<br />

ah his mother was Begw Grug?<br />

(378) SOF: +< ie ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes?<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

oedd<br />

(379) SOF: Begw Grug@s:cym&spa ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Begw Grug C S<br />

name<br />

Begw Grug yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ei<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

fam<br />

mother.N.F.SG+SM<br />

(380) CZA: [//] mae Felipe@s:cym&spa (y)n cael y [/] (.) y gota@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

gota S<br />

oedd<br />

drop.N.F.SG<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

oh Felipe gets the sweats.<br />

mae<br />

(381) SOF: oh@s:cym&spa yndy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes?<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

Felipe C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

(382) SOF: oh@s:cym&spa también@s:spa mae o (y)n dew fel (.) &=gasp !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

también S<br />

too.ADV<br />

oh he’s also as fat as... oh!<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(383) CZA: +< mae o (y)n dew welaist ti .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

he’s fat, you see.<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

dew<br />

fat.ADJ+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

welaist<br />

(384) CZA: si^wr bod o (y)n bwyta lot o gig neu rywbeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

gig<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

meat.N.M.SG+SM<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

rywbeth<br />

yn<br />

PRT<br />

something.N.M.SG+SM<br />

he must eat a lot of meat or something.<br />

50<br />

bwyta<br />

dew<br />

fat.ADJ+SM<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

eat.V.INFIN<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

o<br />

fel<br />

y<br />

like.CONJ<br />

ti<br />

the.DET.DEF<br />

you.PRON.2S<br />

of.PREP


(385) SOF: saim (.) si^wr .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

saim<br />

fat... sure.<br />

fat.N.M.SG<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

(386) CZA: si^wr allet ti fentro hwnna .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hwnna<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

allet<br />

be able.V.2S.IMPERF+SM<br />

you could certainly assume that.<br />

(387) SOF: dyn [/] (.) dyn (.) hunan ydy o ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dyn<br />

man.N.M.SG<br />

is he a single man?<br />

(388) CZA: +< hunan ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

single?<br />

hunan<br />

self.PRON.SG<br />

dyn<br />

man.N.M.SG<br />

hunan<br />

ti<br />

self.PRON.SG<br />

you.PRON.2S<br />

ydy<br />

(389) SOF: (oe)s (yn)a wrai(g) [/] gwraig efo fo ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oes<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

does he have a wife?<br />

(390) CZA: +< ie ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

(391) CZA: +< na na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no, no.<br />

no.ADV<br />

yes.ADV<br />

na<br />

no.ADV<br />

(392) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(393) CZA: na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

yna<br />

there.ADV<br />

wraig<br />

be.V.3S.PRES<br />

wife.N.F.SG+SM<br />

51<br />

fentro<br />

venture.V.INFIN+SM<br />

o<br />

gwraig<br />

wife.N.F.SG<br />

he.PRON.M.3S<br />

efo<br />

with.PREP<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S


(394) CZA: hunan mae o .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

he’s single.<br />

hunan<br />

self.PRON.SG<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(395) SOF: +< a be ydy o (y)n byw yn yr hen d^y ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

dˆy<br />

be<br />

what.INT<br />

house.N.M.SG+SM<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

and what, does he live in the old house?<br />

(396) CZA: yndy yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(397) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

yndy<br />

o<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

live.V.INFIN<br />

yn<br />

in.PREP<br />

(398) CZA: oh@s:cym&spa mae (y)n byw yn fan (y)na ers (.) blynyddau r^wan yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

blynyddau<br />

years.N.F.PL<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

yndy<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

live.V.INFIN<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yn<br />

PRT<br />

oh, he’s been living there for years now, hasn’t he?<br />

(399) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes?<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(400) CZA: wel (..) dan ni (y)n lwcus achos +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

well, we’re lucky because...<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

fan<br />

lwcus<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

lucky.ADJ<br />

(401) SOF: ta mae o (y)n rentu (y)r fferm efo chi ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

efo<br />

ta<br />

be.IM<br />

with.PREP<br />

chi<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

you.PRON.2P<br />

or is he renting your farm?<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

52<br />

rentu<br />

achos<br />

rent.V.INFIN+SM<br />

because.CONJ<br />

yr<br />

yna<br />

there.ADV<br />

the.DET.DEF<br />

ers<br />

fferm<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

since.PREP<br />

farm.N.F.SG


(402) CZA: na na na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no no.<br />

no.ADV<br />

na<br />

no.ADV<br />

na<br />

no.ADV<br />

(403) CZA: na (dy)dy o ddim yn rentu .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

dydy<br />

no he’s not renting.<br />

(404) SOF: +< na ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

no?<br />

na<br />

no.ADV<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

(405) CZA: gyda fo ddim lle i fyw dw i (ddi)m yn meddwl .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

gyda<br />

be.V.1S.PRES<br />

with.PREP<br />

i<br />

fo<br />

I.PRON.1S<br />

he.PRON.M.3S<br />

ddim<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

I don’t think he has anywhere to live.<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

(406) CZA: (doe)s gyda fo ddim t^y nac oes ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oes<br />

does<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

he doesn’t have a house, does he?<br />

(407) SOF: dw i ddim yn gwybod .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t know.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

(408) CZA: a (dy)na be mae o (y)n wneud .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

and that’s what he does.<br />

(409) CZA: wnes i gofio r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

I remembered now.<br />

i<br />

be<br />

I.PRON.1S<br />

what.INT<br />

gofio<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

fo<br />

mae<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES<br />

gwybod<br />

i<br />

yn<br />

PRT<br />

to.PREP<br />

ddim<br />

know.V.INFIN<br />

o<br />

remember.V.INFIN+SM<br />

53<br />

not.ADV+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

rentu<br />

rent.V.INFIN+SM<br />

fyw<br />

live.V.INFIN+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

tˆy<br />

house.N.M.SG<br />

wneud<br />

nac<br />

PRT.NEG<br />

make.V.INFIN+SM


(410) CZA: (dy)na be mae o (y)n wneud .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

that’s what he does.<br />

be<br />

what.INT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(411) CZA: prynu anifeiliaid i [/] i Bennet@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

prynu<br />

buy.V.INFIN<br />

anifeiliaid<br />

buying animals for Bennet.<br />

animals.N.M.PL<br />

i<br />

to.PREP<br />

i<br />

to.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

Bennet C S<br />

name<br />

(412) SOF: ah@s:cym&spa i hwnna sy yn y Gaiman@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

i<br />

to.PREP<br />

hwnna<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

ah, for him who’s in the Gaiman.<br />

sy<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

(413) CZA: fo sy (y)n Gaiman@s:cym&spa dw i (y)n meddwl ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fo<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

he.PRON.M.3S<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

sy<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

him who’s in Gaiman I think, yes.<br />

(414) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

in.PREP<br />

Gaiman C S<br />

name<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

yn<br />

in.PREP<br />

dw<br />

y<br />

be.V.1S.PRES<br />

(415) CZA: a welaist ti mae gyda fo (.) y camioneta@s:spa fawr (y)na .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

y<br />

a<br />

the.DET.DEF<br />

and.CONJ<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

camioneta S<br />

van.N.F.SG<br />

fawr<br />

ti<br />

big.ADJ+SM<br />

and he’s got that big van you see?<br />

(416) CZA: xxx a popeth i +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

popeth<br />

[...] and everything for...<br />

(417) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

everything.N.M.SG<br />

you.PRON.2S<br />

i<br />

yna<br />

there.ADV<br />

to.PREP<br />

54<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

fo<br />

Gaiman C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

he.PRON.M.3S


(418) SOF: +< oh@s:cym&spa ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes?<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(419) CZA: (dy)na be mae o (y)n wneud .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

that’s what he does.<br />

be<br />

(420) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

what.INT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(421) CZA: a wedyn wnaeth [?] uh +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and then, er...<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

wnaeth<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

yn<br />

PRT<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

(422) CZA: (ba)sen ni (ddi)m gallu gadael dy xxx hunan [?] na (ba)sen ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dy<br />

basen<br />

be.V.1P.PLUPERF<br />

your.ADJ.POSS.2S<br />

hunan<br />

ni<br />

self.PRON.SG<br />

we.PRON.1P<br />

na<br />

PRT.NEG<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

basen<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN<br />

be.V.13P.PLUPERF<br />

we wouldn’t be able to leave your [...] on its own, would we?<br />

(423) SOF: na na (ba)sai rhaid i chi ie +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

na<br />

PRT.NEG<br />

no no, you’d have to, yes...<br />

basai<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

rhaid<br />

(424) CZA: +< (ba)sen nhw (we)di dwyn popeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

basen<br />

be.V.3P.PLUPERF<br />

nhw<br />

they’d have stolen everything.<br />

they.PRON.3P<br />

wedi<br />

necessity.N.M.SG<br />

after.PREP<br />

dwyn<br />

(425) SOF: (ba)sai rhaid i chi adael rywun (y)na ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

rywun<br />

basai<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

yna<br />

rhaid<br />

necessity.N.M.SG<br />

there.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

you’d have to leave somebody there, yes.<br />

i<br />

to.PREP<br />

55<br />

i<br />

take.V.INFIN<br />

chi<br />

you.PRON.2P<br />

to.PREP<br />

gadael<br />

leave.V.INFIN<br />

chi<br />

popeth<br />

you.PRON.2P<br />

everything.N.M.SG<br />

adael<br />

leave.V.INFIN+SM<br />

ie<br />

yes.ADV


(426) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(427) CZA: a wedyn [//] mae o (y)n byw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

a<br />

and.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

and he, er, he lives...<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

byw<br />

live.V.INFIN<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(428) CZA: a mae (y)n &n edrych ar ^ol y gwartheg pan fydd +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

pan<br />

a<br />

when.CONJ<br />

and.CONJ<br />

fydd<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

and he looks after the cattle when...<br />

(429) SOF: a mae efo chi wartheg ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

mae<br />

and you have cattle?<br />

(430) CZA: oes .<br />

CZA: oes<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

(431) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(432) SOF: wel +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

well...<br />

wel<br />

well.IM<br />

efo<br />

edrych<br />

with.PREP<br />

look.V.INFIN<br />

chi<br />

ar ôl<br />

you.PRON.2P<br />

after.PREP<br />

(433) CZA: a wedyn mae o (y)n edrych ar eu holau nhw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

eu<br />

a<br />

and.CONJ<br />

their.ADJ.POSS.3P<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

holau<br />

track.N.M.PL+H<br />

and so he looks after them.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

56<br />

o<br />

yn<br />

PRT<br />

y<br />

wartheg<br />

he.PRON.M.3S<br />

uh<br />

er.IM<br />

the.DET.DEF<br />

cattle.N.M.PL+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

edrych<br />

mae<br />

look.V.INFIN<br />

be.V.3S.PRES<br />

gwartheg<br />

cattle.N.M.PL<br />

ar<br />

on.PREP


(434) SOF: talu fo i [?] ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

talu<br />

pay.V.INFIN<br />

you pay him to?<br />

(435) CZA: +< xxx +/.<br />

(436) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(437) CZA: a mae o (y)n cael lle .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and he gets a place.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(438) SOF: +< talu fo i +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

talu<br />

pay him to...<br />

pay.V.INFIN<br />

fo<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(439) CZA: a mae o (y)n cadw dipyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and he keeps some.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

i<br />

to.PREP<br />

he.PRON.M.3S<br />

o<br />

i<br />

to.PREP<br />

he.PRON.M.3S<br />

(440) CZA: mae gyda fo dipyn o ddefaid xxx +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

he has some sheep...<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

cadw<br />

keep.V.INFIN<br />

lle<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

(441) CZA: mae (y)chydig bach o ddefaid yn perthyn iddo fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

fo<br />

a few sheep belong to him.<br />

(442) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

bach<br />

he.PRON.M.3S<br />

small.ADJ<br />

57<br />

o<br />

of.PREP<br />

ddefaid<br />

where.INT<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

o<br />

of.PREP<br />

sheep.N.F.PL+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

ddefaid<br />

sheep.N.F.PL+SM<br />

perthyn<br />

belong.V.INFIN


(443) CZA: a mae gyda fo geffyl .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and he has a horse.<br />

(444) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(445) CZA: yn perthyn iddo fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

perthyn<br />

belonging to him.<br />

belong.V.INFIN<br />

(446) SOF: oes gyda fo +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oes<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

does he have...<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

fo<br />

geffyl<br />

horse.N.M.SG+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

(447) SOF: mae gyda fo chwaer yn byw yn Esquel@s:cym&spa yn does ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Esquel C S<br />

name<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn does<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

fo<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.TAG<br />

he.PRON.M.3S<br />

he has a sister living in Esquel, doesn’t he?<br />

chwaer<br />

sister.N.F.SG<br />

(448) SOF: oes gyda fo ragor o frodyr a chwiorydd fan hyn ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

frodyr<br />

oes<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

brothers.N.M.PL+SM<br />

a<br />

gyda<br />

and.CONJ<br />

with.PREP<br />

fo<br />

chwiorydd<br />

sisters.N.F.PL<br />

does he have more brothers and sisters here?<br />

he.PRON.M.3S<br />

fan<br />

ragor<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

more.QUAN+SM<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

live.V.INFIN<br />

hyn<br />

(449) CZA: um &e be am Julia@s:cym&spa [/] Julia@s:cym&spa um +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

um<br />

um.IM<br />

be<br />

what.INT<br />

am<br />

um, what about Julia, um...<br />

(450) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

for.PREP<br />

Julia C S<br />

name<br />

Julia C S<br />

name<br />

58<br />

um<br />

um.IM<br />

o<br />

of.PREP<br />

yn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

in.PREP


(451) SOF: mae honna (y)n chwaer iddo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

chwaer<br />

mae<br />

sister.N.F.SG<br />

be.V.3S.PRES<br />

she’s his sister.<br />

honna<br />

that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

(452) CZA: +< chwaer [/] chwaer oedd hi ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

chwaer<br />

sister.N.F.SG<br />

she was a sister?<br />

(453) SOF: yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

chwaer<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

sister.N.F.SG<br />

(454) CZA: Julia@s:cym&spa +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Julia...<br />

Julia C S<br />

name<br />

(455) SOF: +< &=clears throat .<br />

(456) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(457) CZA: Julia Corn@s:cym&spa oedden ni (y)n [=! laughs] dw i (y)n<br />

cofio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

Julia Corn C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

oedden<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

remember.V.INFIN<br />

ni<br />

we used to call her Julia Corn, I remember.<br />

(458) SOF: +< Julia Marquez@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Julia Marquez C S<br />

name<br />

Julia Marquez.<br />

(459) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

we.PRON.1P<br />

59<br />

yn<br />

PRT<br />

arfer<br />

use.V.INFIN<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES


(460) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(461) SOF: be (y)dy enw (y)r (.) g^wr hi (he)fyd ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

what’s her husband called again?<br />

(462) SOF: um +...<br />

SOF: um<br />

aut:<br />

um...<br />

um.IM<br />

enw<br />

(463) CZA: dw i (ddi)m (y)n si^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

I’m not sure.<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

name.N.M.SG<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

g ˆwr<br />

man.N.M.SG<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

hefyd<br />

also.ADV<br />

(464) CZA: dw i (y)n cofio amser oedd (..) Olivia Lorca@s:cym&spa fan (y)na o(eddw)n<br />

i (y)n gweld Julia@s:cym&spa (y)n aml iawn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

Olivia Lorca C S<br />

name<br />

Julia C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

aml<br />

fan<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

frequent.ADJ<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

yna<br />

there.ADV<br />

oeddwn<br />

amser<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

time.N.M.SG<br />

i<br />

oedd<br />

I.PRON.1S<br />

I remember the time Olivia Lorca was there I used to see Julia very often.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

(465) CZA: oedd Olivia@s:cym&spa (y)n dod [///] (.) oedd hi [//] (.) Julia@s:cym&spa<br />

(y)n dod i weld Olivia@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

come.V.INFIN<br />

i<br />

Olivia C S<br />

name<br />

to.PREP<br />

weld<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

see.V.INFIN+SM<br />

come.V.INFIN<br />

Olivia C S<br />

name<br />

Olivia would come... she, Julia came to see Olivia.<br />

(466) SOF: oh@s:cym&spa ie ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes?<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

oedd<br />

(467) CZA: acho(s) bod nhw (we)di arfer yn ffrynt [?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

because they were used to it, in the front.<br />

60<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

arfer<br />

hi<br />

use.V.INFIN<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

ffrynt<br />

Julia C S<br />

name<br />

front.N.M.SG


(468) SOF: +< fan (y)na oedd hi (y)n byw efo ei g^wr ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

efo<br />

fan<br />

with.PREP<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

ei<br />

yna<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

there.ADV<br />

g ˆwr<br />

oedd<br />

man.N.M.SG<br />

that’s where she lived with her husband?<br />

(469) CZA: yn ffrynt [?] ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

in the front?<br />

(470) CZA: xxx +/.<br />

ffrynt<br />

front.N.M.SG<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(471) SOF: +< yn ochr lle Corn@s:cym&spa fan (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

ochr<br />

side.N.F.SG<br />

lle<br />

next to the Corn place there.<br />

where.INT<br />

Corn C S<br />

name<br />

(472) CZA: yn fan (y)na oedd hi (y)n byw ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

that’s where she lived?<br />

yna<br />

there.ADV<br />

fan<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

oedd<br />

(473) SOF: fan (y)na oedden nhw (y)n byw ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yna<br />

that’s where they lived, yes?<br />

there.ADV<br />

(474) CZA: dw i (ddi)m yn si^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

I’m not sure.<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

oedden<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

si ˆwr<br />

nhw<br />

hi<br />

yna<br />

yn<br />

PRT<br />

there.ADV<br />

she.PRON.F.3S<br />

they.PRON.3P<br />

sure.ADJ<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

live.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

byw<br />

live.V.INFIN<br />

live.V.INFIN<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(475) CZA: ond fan (y)na oedd [/] oedd hi (y)n dod yn aml iawn o(eddw)n [?] weld xxx Olivia@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

wedi<br />

dod<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

come.V.INFIN<br />

after.PREP<br />

i<br />

fan<br />

to.PREP<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

weld<br />

aml<br />

frequent.ADJ<br />

see.V.INFIN+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

Olivia C S<br />

name<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

oeddwn<br />

but she came there very often, I hadn’t seen [...] Olivia.<br />

61<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

hi<br />

ddim<br />

she.PRON.F.3S<br />

not.ADV+SM


(476) CZA: ac oedd hi (y)n dod (.) fewn +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

and she used to come in...<br />

(477) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(478) CZA: +, i weld .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

to see.<br />

i<br />

to.PREP<br />

weld<br />

see.V.INFIN+SM<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

(479) CZA: &oi [//] oedd rheina ddim yn taclu rywbeth ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

rheina<br />

those.PRON<br />

didn’t they used to repair things?<br />

(480) SOF: taclu uh +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

taclu<br />

repair, er...<br />

tackle.V.INFIN<br />

(481) CZA: be um +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

be<br />

what, um...<br />

what.INT<br />

um<br />

uh<br />

um.IM<br />

er.IM<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

(482) CZA: heladeras@s:spa neu rywbeth fel (yn)a ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

heladeras S<br />

refrigerator.N.F.PL<br />

neu<br />

fridges or something like that?<br />

(483) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(484) SOF: +< ia ia ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

or.CONJ<br />

yes.ADV<br />

rywbeth<br />

come.V.INFIN<br />

taclu<br />

something.N.M.SG+SM<br />

62<br />

tackle.V.INFIN<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

rywbeth<br />

something.N.M.SG+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV


(485) CZA: (dy)na be oedd hi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

that’s what it was.<br />

be<br />

what.INT<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(486) SOF: taclu (.) heladeras@s:spa ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

taclu<br />

tackle.V.INFIN<br />

repairing fridges, yes.<br />

heladeras S<br />

refrigerator.N.F.PL<br />

ia<br />

hi<br />

yes.ADV<br />

she.PRON.F.3S<br />

(487) SOF: [//] mae (y)na un yn dal i wneud hynna .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wneud<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

make.V.INFIN+SM<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

hynna<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

there’s one who still does that.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

(488) SOF: mae (y)na un yn dal i wneud hynna (.) yn does ?<br />

SOF: mae<br />

aut:<br />

hynna<br />

be.V.3S.PRES<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

yna<br />

un<br />

there.ADV one.NUM<br />

yn does<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.TAG<br />

there’s one who still does that, isn’t there?<br />

yn<br />

PRT<br />

dal<br />

still.ADV<br />

i<br />

un<br />

one.NUM<br />

to.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

wneud<br />

dal<br />

still.ADV<br />

make.V.INFIN+SM<br />

(489) CZA: +< ia mae [/] mae [/] &m mae o (y)n byw fan (y)na yn gornel yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fan<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

gornel<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

corner.N.F.SG+SM<br />

yes, he lives over there on the corner, doesn’t he?<br />

(490) SOF: yndy yndy yndy yndy .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yes he does, yes.<br />

yndy<br />

(491) CZA: +< dw i meddwl yndy .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I think so, yes.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

yndy<br />

o<br />

yndy<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

i<br />

live.V.INFIN<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

to.PREP<br />

(492) SOF: wnaeth o daclu freezer@s:eng ni llyn(edd) [//] ers rhyw ddwy flynedd fel<br />

(yn)a .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ers<br />

since.PREP<br />

wnaeth<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

o<br />

of.PREP<br />

ddwy<br />

daclu<br />

two.NUM.F+SM<br />

tackle.V.INFIN+SM<br />

flynedd<br />

he repaired our freezer around two years ago.<br />

years.N.F.PL+SM<br />

63<br />

freezer E<br />

freezer.N.SG<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

yna<br />

there.ADV<br />

llynedd<br />

last.year.ADV


(493) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(494) SOF: +< oedd yr (.) yr uh (.) rwber (y)na sy rownd i (y)r drws fel (yn)a wedi<br />

[/] wedi (.) [//] wedi llacio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

sy<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

wedi<br />

yr<br />

rownd<br />

after.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

round.N.F.SG<br />

wedi<br />

i<br />

after.PREP<br />

yr<br />

to.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

yr<br />

treulio<br />

the rubber around the door had loosened.<br />

(495) CZA: +< wedi +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

had...<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

(496) CZA: a wedyn oedd o ddim yn +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and then it didn’t...<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

(497) SOF: a (.) wnaeth o +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and it...<br />

and.CONJ<br />

wnaeth<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

the.DET.DEF<br />

rwber<br />

rubber.N.M.SG<br />

drws<br />

door.N.M.SG<br />

spend.V.INFIN.[or].digest.V.INFIN<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(498) SOF: ond mae hwnna (y)n perthyn (he)fyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

mae<br />

but he’s related too.<br />

be.V.3S.PRES<br />

hwnna<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

perthyn<br />

fel<br />

yna<br />

there.ADV<br />

like.CONJ<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

belong.V.INFIN<br />

hefyd<br />

yna<br />

there.ADV<br />

llacio<br />

slacken.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

also.ADV<br />

(499) SOF: dw i (ddi)m (y)n cofio r^wan sut ond mae hwnna (y)n perthyn [/] i<br />

(y)r Bennet@s:cym&spa (he)fyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

dw<br />

but.CONJ<br />

i<br />

to.PREP<br />

be.V.1S.PRES<br />

mae<br />

i<br />

be.V.3S.PRES<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

I.PRON.1S<br />

hwnna<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

Bennet C S<br />

name<br />

hefyd<br />

also.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

perthyn<br />

belong.V.INFIN<br />

I don’t remember now how he’s related to the Bennet family as well.<br />

64<br />

i<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

to.PREP<br />

yr<br />

sut<br />

how.INT<br />

the.DET.DEF


(500) CZA: +< i (y)r +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

to the...<br />

i<br />

to.PREP<br />

(501) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

(502) CZA: i (y)r Bennets .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

to the Bennets.<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

Bennets<br />

name<br />

(503) SOF: ie dw i (ddi)m yn gwybod ond dw i (y)n credu [//] bod ei dad o<br />

(y)n frawd i (y)r Julia@s:cym&spa (y)ma .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

be.V.1S.PRES<br />

ei<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

i<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I.PRON.1S<br />

Julia C S<br />

name<br />

dad<br />

yn<br />

PRT<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

credu<br />

father.N.M.SG+SM<br />

yma<br />

here.ADV<br />

ddim<br />

believe.V.INFIN<br />

o<br />

not.ADV+SM<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

yn<br />

PRT<br />

PRT<br />

o<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

he.PRON.M.3S<br />

frawd<br />

yes, I don’t know but I think his father is this Julia’s brother.<br />

bod<br />

brother.N.M.SG+SM<br />

(504) SOF: dw i (y)n meddwl mai rywbeth fel (yn)a oedd o [?] .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fel<br />

dw<br />

like.CONJ<br />

be.V.1S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

oedd<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

I think it was something like that.<br />

(505) CZA: +< ah@s:cym&spa ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(506) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

65<br />

mai<br />

that it is.CONJ.FOCUS<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

be.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

rywbeth<br />

something.N.M.SG+SM


(507) CZA: +< [- spa] ahora .<br />

CZA: ahora<br />

aut:<br />

S<br />

now.<br />

now.ADV<br />

(508) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(509) SOF: a wedyn mae (.) un o merched Julia@s:cym&spa (y)n gweithio (y)n +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

gweithio<br />

and.CONJ<br />

work.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

mae<br />

and one of Julia’s daughters works in...<br />

be.V.3S.PRES<br />

un<br />

one.NUM<br />

o<br />

of.PREP<br />

(510) SOF: +, yn gweithio yn lle &m (..) Mare@s:cym&spa (.) ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

gweithio<br />

work.V.INFIN<br />

in Mare’s place yes?<br />

(511) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(512) SOF: [- spa] seguros .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

insurance.<br />

seguros S<br />

yn<br />

in.PREP<br />

sure.ADJ.M.PL.[or].sure.N.M.PL<br />

lle<br />

where.INT<br />

Mare C S<br />

name<br />

(513) CZA: lle mae (y)r lle seguros@s:spa fan (y)na ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yna<br />

lle<br />

there.ADV<br />

where.INT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yr<br />

where is the insurance place, there?<br />

(514) SOF: Mare@s:cym&spa ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Mare?<br />

Mare C S<br />

name<br />

(515) CZA: +< xxx .<br />

the.DET.DEF<br />

66<br />

lle<br />

ia<br />

place.N.M.SG<br />

yes.ADV<br />

seguros S<br />

merched<br />

girl.N.F.PL<br />

sure.ADJ.M.PL<br />

fan<br />

Julia C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

place.N.MF.SG+SM


(516) CZA: ie (dy)na ti .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes, there you go.<br />

(517) CZA: fan (y)na ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

there?<br />

fan<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

ti<br />

yna<br />

you.PRON.2S<br />

there.ADV<br />

(518) SOF: +< [?] lle maen nhw (y)n byw .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

rownd<br />

round.N.F.SG<br />

o<br />

of.PREP<br />

around from where they live.<br />

(519) SOF: rownd y gornel .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

rownd<br />

round.N.F.SG<br />

around the corner.<br />

y<br />

lle<br />

the.DET.DEF<br />

where.INT<br />

gornel<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

corner.N.F.SG+SM<br />

(520) CZA: +< ah@s:cym&spa [?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, there.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yno<br />

there.ADV<br />

(521) CZA: ah@s:cym&spa rownd y fan (y)na .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah, round there.<br />

rownd<br />

round.N.F.SG<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

(522) SOF: +< ar y Rivadavia@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ar<br />

on.PREP<br />

on the Rivadavia.<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

Rivadavia C S<br />

name<br />

(523) CZA: ah@s:cym&spa ah@s:cym&spa ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

fan<br />

nhw<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

67<br />

they.PRON.3P<br />

yna<br />

there.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

byw<br />

live.V.INFIN


(524) SOF: o(eddw)n i (y)n gweld heddiw yn y papur bod (y)na le newydd (.) lle allet<br />

ti brynu jam .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

papur<br />

oeddwn<br />

paper.N.M.SG<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

bod<br />

i<br />

be.V.INFIN<br />

allet<br />

be able.V.2S.IMPERF+SM<br />

I.PRON.1S<br />

yna<br />

there.ADV<br />

ti<br />

yn<br />

PRT<br />

you.PRON.2S<br />

le<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

place.N.M.SG+SM<br />

brynu<br />

buy.V.INFIN+SM<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

newydd<br />

new.ADJ<br />

jam<br />

yn<br />

in.PREP<br />

lle<br />

jam.N.M.SG<br />

y<br />

where.INT<br />

I saw in the paper today that there’s a new place where you can buy jam.<br />

(525) SOF: dw i (ddi)m yn gwybod be (he)blaw jam ond +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

jam<br />

dw<br />

jam.N.M.SG<br />

be.V.1S.PRES<br />

ond<br />

i<br />

but.CONJ<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

I don’t know what apart from jam but...<br />

yn<br />

PRT<br />

(526) SOF: lot [/] lot o bethau neis xxx melys .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

a lot of nice [...] sweet things.<br />

o<br />

of.PREP<br />

bethau<br />

things.N.M.PL+SM<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

be<br />

what.INT<br />

melys<br />

sweet.ADJ<br />

the.DET.DEF<br />

heblaw<br />

without.PREP<br />

(527) SOF: Rivadavia@s:cym&spa mil@s:spa cincuenta@s:spa y@s:spa cuatro@s:spa dw i<br />

(y)n credu .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

Rivadavia C S<br />

name<br />

credu<br />

believe.V.INFIN<br />

Rivadavia 1054 I think.<br />

mil S<br />

thousand.NUM<br />

(528) CZA: xxx Rivadavia@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Rivadavia C S<br />

name<br />

[...] Rivadavia.<br />

(529) SOF: ia lle mae (y)n +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yes, where it...<br />

lle<br />

where.INT<br />

mae<br />

(530) CZA: +< wel ie ochr acw ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

ie<br />

well, yes, that side?<br />

yes.ADV<br />

be.V.3S.PRES<br />

ochr<br />

side.N.F.SG<br />

cincuenta S<br />

fifty.NUM<br />

acw<br />

yn<br />

PRT<br />

y S<br />

over.there.ADV<br />

68<br />

and.CONJ<br />

cuatro S<br />

four.NUM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S


(531) CZA: wel ar ^ol pasio um (..) um Maria Casta~na@s:cym&spa ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

ar ôl<br />

after.PREP<br />

pasio<br />

pass.V.INFIN<br />

well, after passing, um, Maria Castaña?<br />

um<br />

um.IM<br />

um<br />

um.IM<br />

(532) SOF: ah@s:cym&spa ia o(edde)n nhw wrthi (y)n +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ah, yes, they were busy...<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

Maria Castaña C S<br />

name<br />

wrthi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

(533) SOF: oedden nhw (y)n gorffen taclu ryw le fan (y)na diwrnod o (y)r blaen .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

le<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

place.N.M.SG+SM<br />

fan<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

yna<br />

there.ADV<br />

gorffen<br />

complete.V.INFIN<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

they were finishing repairs somewhere there the other day.<br />

(534) SOF: reit yn ochr lle merched Roberto@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

reit<br />

quite.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

ochr<br />

side.N.F.SG<br />

lle<br />

where.INT<br />

right next to Roberto’s daughters’ place.<br />

(535) CZA: ah@s:cym&spa ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah yes.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

merched<br />

girl.N.F.PL<br />

o<br />

taclu<br />

tackle.V.INFIN<br />

of.PREP<br />

Roberto C S<br />

name<br />

yr<br />

yn<br />

PRT<br />

ryw<br />

the.DET.DEF<br />

some.PREQ+SM<br />

blaen<br />

front.N.M.SG<br />

(536) SOF: welaist ti oe(dd) (y)na ryw [/] ryw hen le bach bach fan (y)na ond maen nhw<br />

wedi bod yn bildio ac yn +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ryw<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

some.PREQ+SM<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

maen<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

be.V.3P.PRES<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

le<br />

place.N.M.SG+SM<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

wedi<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

after.PREP<br />

bod<br />

yna<br />

there.ADV<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

be.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

bildio<br />

build.V.INFIN<br />

did you see, there’s a little old place over there but they’ve been building and...<br />

(537) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

69<br />

ac<br />

yna<br />

there.ADV<br />

and.CONJ<br />

yn<br />

PRT


(538) SOF: fan (y)na mae o si^wr i ti yn ochr uh (.) xxx fan (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ti<br />

fan<br />

you.PRON.2S<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

ochr<br />

yna<br />

side.N.F.SG<br />

there.ADV<br />

uh<br />

er.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

fan<br />

o<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

that’s where it is, I’m sure, next to, er, [...] there.<br />

(539) CZA: +< yndy achos +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndy<br />

yes because...<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

yna<br />

there.ADV<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

i<br />

to.PREP<br />

(540) CZA: ia mil@s:spa (y)dy [/] (y)dy [/] um (.) (y)dy uh veinticinco@s:spa ynde ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

veinticinco S<br />

twenty five.NUM<br />

mil S<br />

thousand.NUM<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

yes, a thousand is, um, twenty five yes?<br />

(541) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

um<br />

um.IM<br />

(542) CZA: a [/] a (.) a (y)r uh nymbar par@s:cym&spa ochr acw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ochr<br />

a<br />

side.N.F.SG<br />

and.CONJ<br />

acw<br />

a<br />

and.CONJ<br />

over.there.ADV<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and, er, the paired number on that side.<br />

(543) SOF: +< ah@s:cym&spa ie ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(544) SOF: +< a [?] +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and nothing you...<br />

dim byd<br />

nothing.ADV<br />

wyt<br />

yr<br />

be.V.2S.PRES<br />

the.DET.DEF<br />

(545) SOF: fedrwn ni edrych uh r^wan [//] heno .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fedrwn<br />

be able.V.1P.PRES+SM<br />

ni<br />

we can have a look now... tonight.<br />

we.PRON.1P<br />

edrych<br />

look.V.INFIN<br />

70<br />

uh<br />

er.IM<br />

uh<br />

er.IM<br />

nymbar<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

number.N.M.SG<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

heno<br />

uh<br />

er.IM<br />

par C S<br />

pair.N.M.SG<br />

tonight.ADV


(546) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(547) CZA: +< neu +//.<br />

CZA: neu<br />

aut:<br />

or...<br />

or.CONJ<br />

(548) CZA: ddoe ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ddoe<br />

yesterday?<br />

yesterday.ADV<br />

(549) CZA: na ddoe ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, yesterday?<br />

ddoe<br />

(550) CZA: ddoe oedd hi ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ddoe<br />

yesterday.ADV<br />

was it yesterday?<br />

(551) CZA: ia ddoe .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yes, yesterday.<br />

yesterday.ADV<br />

ddoe<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yesterday.ADV<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(552) CZA: pan wnaeson ni fynd ^a (.) ^a Bryn@s:cym&spa (.) wnaeson ni (.) heibio fan<br />

(y)na lle oeddet ti (y)n deud bod nhw (y)n gwerthu pethau drud [?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Bryn C S<br />

name<br />

oeddet<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

wnaeson<br />

be.V.2S.IMPERF<br />

pethau<br />

things.N.M.PL<br />

wnaeson<br />

do.V.1P.PAST+SM<br />

ti<br />

do.V.1P.PAST+SM<br />

ni<br />

you.PRON.2S<br />

drud<br />

expensive.ADJ<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

ni<br />

deud<br />

we.PRON.1P<br />

heibio<br />

past.PREP<br />

say.V.INFIN<br />

bod<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

fan<br />

â<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

be.V.INFIN<br />

nhw<br />

with.PREP<br />

they.PRON.3P<br />

when we took Bryn, we passed where you’d said they sell expensive stuff.<br />

(553) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

71<br />

yna<br />

â<br />

there.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

with.PREP<br />

lle<br />

where.INT<br />

gwerthu<br />

sell.V.INFIN


(554) CZA: lle bach neis yn el@s:spa Fontana@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

a nice little place in el Fontana.<br />

(555) SOF: +< lle bach neis ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

a nice little place, yes.<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

(556) SOF: ie neis iawn ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes, very nice, yes.<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

iawn<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

neis<br />

very.ADV<br />

(557) SOF: lle bach bach ond +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

bach<br />

a very small place, but...<br />

(558) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

small.ADJ<br />

nice.ADJ<br />

bach<br />

ie<br />

yn<br />

in.PREP<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

small.ADJ<br />

yes.ADV<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

(559) CZA: ond uh popeth i w weld yn ffres neis .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

ffres<br />

fresh.ADJ<br />

uh<br />

er.IM<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

popeth<br />

everything.N.M.SG<br />

but, er, everything looked nice and fresh.<br />

(560) SOF: +< dw i +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

I...<br />

dw<br />

(561) SOF: yndy .<br />

be.V.1S.PRES<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

el S<br />

the.DET.DEF.M.SG<br />

Fontana C S<br />

name<br />

i w<br />

to his/her/their.PREP+POSS.3SP<br />

72<br />

weld<br />

see.V.INFIN+SM


(562) SOF: yndy popeth i w weld +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yes, everything looks...<br />

(563) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

popeth<br />

everything.N.M.SG<br />

i w<br />

to his/her/their.PREP+POSS.3SP<br />

weld<br />

see.V.INFIN+SM<br />

(564) SOF: (dy)na fo ar gyfer y [/] y deisen briodas (y)ma (.) fan (y)na brynais i<br />

bob peth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

briodas<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

marriage.N.F.SG+SM<br />

bob<br />

each.PREQ+SM<br />

fo<br />

peth<br />

he.PRON.M.3S<br />

yma<br />

here.ADV<br />

thing.N.M.SG<br />

fan<br />

ar gyfer<br />

for.PREP<br />

y<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

the.DET.DEF<br />

yna<br />

y<br />

there.ADV<br />

that’s it, I bought everything for the wedding cake from there.<br />

(565) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(566) SOF: cnau ffres a (.) rheisins .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

cnau<br />

nuts.N.F.PL<br />

fresh nuts and raisins.<br />

ffres<br />

fresh.ADJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

rheisins<br />

raisins.N.M.PL<br />

(567) SOF: oedden nhw (y)n agor y bocsys a (.) bopeth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bopeth<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

everything.N.M.SG+SM<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

they opened the boxes and everything.<br />

(568) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

agor<br />

open.V.INFIN<br />

73<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

brynais<br />

deisen<br />

cake.N.F.SG+SM<br />

buy.V.1S.PAST+SM<br />

the.DET.DEF<br />

bocsys<br />

i<br />

boxes.N.M.PL<br />

I.PRON.1S<br />

a<br />

and.CONJ


(569) CZA: a r^wan wyt ti (y)n cael (.) candi pil .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

pil<br />

a<br />

peel.N.M.SG<br />

and.CONJ<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

and now you get candy peel.<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

(570) CZA: welaist ti fan hyn yn xxx ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

did you see here in [...]?<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

ti<br />

fan<br />

(571) CZA: mae o (y)n dod (.) fel candi pil .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

it comes as candy peel.<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

PRT<br />

fel<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

like.CONJ<br />

candi<br />

candi<br />

candy.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

candy.N.M.SG<br />

pil<br />

peel.N.M.SG<br />

(572) CZA: o (y)r blaen oedd o (y)n [/] (.) yn gymysg i gyd [?] +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

gymysg<br />

of.PREP<br />

mixed.ADJ+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

â<br />

blaen<br />

with.PREP<br />

front.N.M.SG<br />

yr<br />

oedd<br />

the.DET.DEF<br />

in the past it was all mixed up with the...<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(573) CZA: blwyddyn diwetha oedd gyda fo (..) pil lemon .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

lemon<br />

blwyddyn<br />

year.N.F.SG<br />

lemon.N.M.SG<br />

diwetha<br />

last.ADJ<br />

last year he had lemon peel.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(574) CZA: darnau bach hir o pil lemon .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

lemon<br />

darnau<br />

lemon.N.M.SG<br />

fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL<br />

long little pieces of lemon peel.<br />

(575) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes?<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

bach<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

small.ADJ<br />

74<br />

hir<br />

fo<br />

o<br />

long.ADJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

he.PRON.M.3S<br />

o<br />

of.PREP<br />

pil<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

peel.N.M.SG<br />

pil<br />

peel.N.M.SG


(576) CZA: ia ar wah^an .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yes, separately.<br />

ar wahân<br />

separate.ADV<br />

(577) SOF: +< fel hwnna sy ar y roca@s:spa fan (y)na ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fan<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

hwnna<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

yna<br />

there.ADV<br />

like the one on the rock there?<br />

(578) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

sy<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

(579) CZA: a darnau bach hir o pil uh (.) oren .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

uh<br />

er.IM<br />

a<br />

and.CONJ<br />

oren<br />

orange.N.MF.SG<br />

darnau<br />

fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL<br />

and long little pieces of, er, orange peel.<br />

(580) SOF: +< ah@s:cym&spa dw i +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah, I...<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

bach<br />

ar<br />

on.PREP<br />

small.ADJ<br />

hir<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

long.ADJ<br />

o<br />

of.PREP<br />

(581) SOF: +< dw i [//] byth jyst yn mynd i fan (y)no .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mynd<br />

dw<br />

go.V.INFIN<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

to.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

fan<br />

I almost never go there.<br />

(582) CZA: +< na ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

no?<br />

na<br />

no.ADV<br />

byth<br />

never.ADV<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

(583) SOF: [- spa] &=dental click no .<br />

SOF: no<br />

aut:<br />

S<br />

no.<br />

not.ADV<br />

yno<br />

yn<br />

PRT<br />

there.ADV<br />

75<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

byth<br />

never.ADV<br />

jyst<br />

just.ADV<br />

roca S<br />

rock.N.F.SG<br />

yn<br />

pil<br />

peel.N.M.SG<br />

PRT


(584) SOF: achos (.) fel reol mae o un ai mai [?] mae (y)na (.) lot o bobl .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

mai<br />

that it is.CONJ.FOCUS<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

mae<br />

reol<br />

be.V.3S.PRES<br />

rule.N.F.SG+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

because it’s either that there are a lot of people.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

(585) SOF: a mae o (y)n hir yn [/] yn tendio pawb .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pawb<br />

a<br />

and.CONJ<br />

everyone.PRON<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

and he takes a long time to tend to every one.<br />

(586) CZA: +< ah@s:cym&spa wir .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, quite.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

wir<br />

true.ADJ+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

hir<br />

o<br />

long.ADJ<br />

o<br />

of.PREP<br />

(587) CZA: +< wel a &m (.) mae (y)na mwy agos i ti ynde .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ti<br />

wel<br />

well.IM<br />

you.PRON.2S<br />

a<br />

and.CONJ<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

well, and there’s a [...] closer to you, isn’t there.<br />

(588) SOF: yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(589) CZA: +< yn agosach .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

closer.<br />

yn<br />

PRT<br />

agosach<br />

close.ADJ.COMP<br />

mwy<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

more.ADJ.COMP<br />

(590) SOF: ond dw i ddim yn (.) prynu llawer o ddim byd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

ddim byd<br />

but.CONJ<br />

nothing.ADV+SM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

but I don’t buy much of anything.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

76<br />

yn<br />

PRT<br />

prynu<br />

bobl<br />

un ai<br />

either.ADV<br />

people.N.F.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

agos<br />

buy.V.INFIN<br />

tendio<br />

tend.V.INFIN<br />

near.ADJ<br />

i<br />

llawer<br />

to.PREP<br />

many.QUAN<br />

o<br />

of.PREP


(591) SOF: wel (.) ryw ddyrn(i)ad o rheisins yn y pwdin reis [/] neu<br />

yn y pwdin uh (.) sémola@s:spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pwdin<br />

wel<br />

well.IM<br />

pudding.N.M.SG<br />

pwdin<br />

pudding.N.M.SG<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

reis<br />

rice.N.M.SG<br />

uh<br />

er.IM<br />

neu<br />

sémola S<br />

ddyrniad<br />

fistful.N.M.SG+SM<br />

or.CONJ<br />

semolina.N.F.SG<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

o<br />

of.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

rheisins<br />

raisins.N.M.PL<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

well, a handful of raisins in the rice pudding or in the semolina pudding.<br />

(592) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

yn<br />

in.PREP<br />

in.PREP<br />

(593) CZA: mae gen i (.) este@s:spa bowlen bach fan (y)na ar ben y bwrdd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fan<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

gen<br />

yna<br />

with.PREP<br />

there.ADV<br />

ar<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

on.PREP<br />

ben<br />

este S<br />

this.PRON.DEM.M.SG<br />

head.N.M.SG+SM<br />

I have this little bowl there at the end of the table.<br />

(594) CZA: welaist ti o ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

did you see it?<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(595) CZA: ^a (.) [//] ^a rheisins (.) a cnau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

â<br />

with.PREP<br />

â<br />

with raisins and nuts.<br />

(596) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

with.PREP<br />

â<br />

with.PREP<br />

o<br />

y<br />

bowlen<br />

the.DET.DEF<br />

bowl.N.F.SG<br />

bwrdd<br />

y<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

the.DET.DEF<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

table.N.M.SG<br />

of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />

rheisins<br />

raisins.N.M.PL<br />

a<br />

and.CONJ<br />

cnau<br />

nuts.N.F.PL<br />

(597) CZA: a Teresa@s:cym&spa bob tro mae [/] &m mae Alejandro@s:cym&spa a +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

Alejandro C S<br />

name<br />

a<br />

Teresa C S<br />

name<br />

and.CONJ<br />

bob<br />

each.PREQ+SM<br />

and Teresa, every time Alejandro and...<br />

77<br />

tro<br />

turn.N.M.SG<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES


(598) SOF: +< pawb yn pigo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pawb<br />

everyone.PRON<br />

everybody picks.<br />

yn<br />

PRT<br />

pigo<br />

(599) CZA: maen nhw (y)n bwyta .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

they eat.<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

(600) CZA: mae (y)r plant yn +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

the children...<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

pick.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

plant<br />

bwyta<br />

eat.V.INFIN<br />

child.N.M.PL<br />

(601) CZA: Emilio Tomás@s:cym&spa yn dod mae o (y)n bwyta (y)r cnau i gyd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

Emilio Tomás C S<br />

name<br />

cnau<br />

nuts.N.F.PL<br />

yn<br />

PRT<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

Emilio Tomás comes and eats all the nuts.<br />

(602) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(603) CZA: +< &=laugh .<br />

(604) SOF: mae o (y)n beth da .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

it’s a good thing.<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

(605) CZA: mae o (y)n deud bod nhw +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

he says that they’re...<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(606) SOF: +< cnau yn pethau da .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

cnau<br />

nuts.N.F.PL<br />

nuts are good.<br />

yn<br />

PRT<br />

pethau<br />

yn<br />

PRT<br />

things.N.M.PL<br />

beth<br />

yn<br />

PRT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

thing.N.M.SG+SM<br />

da<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

good.ADJ<br />

78<br />

bod<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

da<br />

good.ADJ<br />

be.V.INFIN<br />

nhw<br />

yn<br />

PRT<br />

they.PRON.3P<br />

bwyta<br />

eat.V.INFIN


(607) CZA: yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes?<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(608) CZA: welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

you see?<br />

welaist<br />

(609) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(610) SOF: +< yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(611) SOF: yndy yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(612) SOF: a wedyn +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and so...<br />

and.CONJ<br />

(613) SOF: dyna fo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

wedyn<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

yndy<br />

afterwards.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(614) CZA: wnes i alw ar [/] ar Paulina@s:cym&spa heddiw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

I called in on Paulina today.<br />

(615) SOF: +< oedd +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

[...]<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

alw<br />

call.V.INFIN+SM<br />

79<br />

ar<br />

on.PREP<br />

ar<br />

on.PREP<br />

Paulina C S<br />

name<br />

heddiw<br />

today.ADV


(616) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(617) CZA: oedd hi (y)n deud +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

she was saying:<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(618) CZA: welaist ti oedd y +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

did you see the...<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

oedd<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

(619) CZA: &=dental click o(eddw)n i (we)di cwrdd ^a [/] ^a um (..) ^a Lucía@s:cym&spa<br />

bore (y)ma .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

â<br />

with.PREP<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

Lucía C S<br />

name<br />

i<br />

bore<br />

I.PRON.1S<br />

morning.N.M.SG<br />

I’d met up with Lucía this morning.<br />

wedi<br />

(620) CZA: Lucía ap Gwynfor@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Lucía ap Gwynfor C S<br />

name<br />

Lucía ap Gwynfor.<br />

(621) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

after.PREP<br />

yma<br />

here.ADV<br />

cwrdd<br />

meet.V.INFIN<br />

â<br />

with.PREP<br />

â<br />

with.PREP<br />

um<br />

um.IM<br />

(622) CZA: ac uh (..) dyma hi (y)n deud xxx (.) bod gyda hi (.) Gymro (y)n +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hi<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

she.PRON.F.3S<br />

uh<br />

er.IM<br />

dyma<br />

this is.ADV<br />

hi<br />

Gymro<br />

Welsh person.N.M.SG+SM<br />

and, er, she said she had a Welsh person...<br />

(623) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

80<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

gyda<br />

with.PREP


(624) CZA: a fi (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and I said:<br />

and.CONJ<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

(625) CZA: +" bueno@s:spa deud (wr)tha fo fynd i [/] (..) i (y)r swper heno .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

bueno S<br />

well.E<br />

yr<br />

deud<br />

the.DET.DEF<br />

say.V.INFIN<br />

swper<br />

wrtha<br />

to me.PREP+PRON.1S<br />

supper.N.MF.SG<br />

heno<br />

good, tell him to go to the dinner tonight.<br />

(626) SOF: +< heno .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

tonight.<br />

heno<br />

tonight.ADV<br />

(627) CZA: meddai fi +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

I said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(628) SOF: oh@s:cym&spa ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

tonight.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

i<br />

to.PREP<br />

(629) CZA: um (.) oedd hi (y)n deud &u ddoe mi wnaeth Gerwyn@s:cym&spa ^a fo (.) [/] i (y)r (.) Mynydd Llwyd@s:cym&spa neu rywbeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wnaeth<br />

um<br />

um.IM<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

Gerwyn C S<br />

name<br />

â<br />

Mynydd Llwyd C S<br />

name<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

with.PREP<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

fo<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

he.PRON.M.3S<br />

rywbeth<br />

say.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

something.N.M.SG+SM<br />

ddoe<br />

yesterday.ADV<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

i<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

to.PREP<br />

she was saying that yesterday Gerwyn took him to the Mynydd Llwyd (grey mountain) or<br />

something.<br />

(630) CZA: a wedyn pan wnes i alw ar Paulina@s:cym&spa mi ddeudais i +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ar<br />

a<br />

on.PREP<br />

and.CONJ<br />

Paulina C S<br />

name<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

ddeudais<br />

say.V.1S.PAST+SM<br />

and then when I called in on Paulina I said:<br />

81<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

alw<br />

call.V.INFIN+SM


(631) CZA: nage .<br />

CZA: nage<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

(632) CZA: ddoe oedd Gerwyn@s:cym&spa (we)di deud bod o (y)n mynd i um (.)<br />

Quichaura@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

ddoe<br />

he.PRON.M.3S<br />

yesterday.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

oedd<br />

mynd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

Gerwyn C S<br />

name<br />

um<br />

um.IM<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

Quichaura C S<br />

name<br />

yesterday Gerwyn had said that he was going to um Quichaura.<br />

(633) SOF: ia ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(634) SOF: a dim gasoil@s:spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and no diesel.<br />

dim<br />

not.ADV<br />

(635) CZA: +< ac oedd o +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

and he...<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

oedd<br />

gasoil S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(636) SOF: dim gasoil@s:spa ie ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dim<br />

not.ADV<br />

no diesel yes?<br />

(637) CZA: +< na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

gasoil S<br />

diesel.N.M.SG<br />

diesel.N.M.SG<br />

ie<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yes.ADV<br />

(638) CZA: +< dim gasoil@s:spa i ddechrau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dim<br />

not.ADV<br />

no diesel to start.<br />

gasoil S<br />

diesel.N.M.SG<br />

i<br />

to.PREP<br />

ddechrau<br />

begin.V.INFIN+SM<br />

82<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

bod<br />

be.V.INFIN


(639) CZA: a wedyn (..) [/] oedd y bachgen (y)ma (we)di mynd i rywle .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

and.CONJ<br />

yma<br />

here.ADV<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

and this boy had gone somewhere.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

y<br />

to.PREP<br />

(640) CZA: dw i (ddi)m gwybod lle oedd o (we)di mynd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

dw<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.1S.PRES<br />

wedi<br />

i<br />

after.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

mynd<br />

I don’t know where he’d gone.<br />

(641) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ddim<br />

go.V.INFIN<br />

not.ADV+SM<br />

(642) CZA: +< a wedyn mi ddoth y gasoil@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

and then the diesel came.<br />

(643) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

afterwards.ADV<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

gwybod<br />

that.PRON.REL<br />

rywle<br />

know.V.INFIN<br />

ddoth<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

somewhere.N.M.SG+SM<br />

lle<br />

come.V.3S.PAST+SM<br />

where.INT<br />

y<br />

oedd<br />

y<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

the.DET.DEF<br />

(644) CZA: a wedyn oedden nhw (y)n methu (y)n lan ^a cael hyd iddo fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

lan<br />

a<br />

and.CONJ<br />

shore.N.F.SG+SM<br />

â<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

with.PREP<br />

cael<br />

oedden<br />

get.V.INFIN<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

and then they couldn’t find him anywhere.<br />

(645) SOF: wel [=! laughs] !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

well!<br />

wel<br />

well.IM<br />

hyd<br />

nhw<br />

length.N.M.SG<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

methu<br />

fail.V.INFIN<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

(646) CZA: ac oedd rhaid i Gerwyn@s:cym&spa fynd achos oedd xxx +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

because.CONJ<br />

oedd<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

and Gerwyn had to go because [...]<br />

rhaid<br />

necessity.N.M.SG<br />

83<br />

i<br />

to.PREP<br />

Gerwyn C S<br />

name<br />

fynd<br />

gasoil S<br />

the.DET.DEF<br />

diesel.N.M.SG<br />

fo<br />

yn<br />

PRT<br />

go.V.INFIN+SM<br />

he.PRON.M.3S


(647) SOF: a wedyn aeth o hebddo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and he went without him.<br />

(648) CZA: +< a wedyn +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and then...<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

aeth<br />

(649) CZA: +, &mew mi wnaeth hebddo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

wnaeth<br />

he went without him.<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

go.V.3S.PAST<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

hebddo<br />

without him.PREP+PRON.M.3S<br />

hebddo<br />

without him.PREP+PRON.M.3S<br />

(650) CZA: a mewn sbel fach ar ^ol i Gerwyn@s:cym&spa fynd meddai Paulina@s:cym&spa<br />

+...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fynd<br />

a<br />

and.CONJ<br />

go.V.INFIN+SM<br />

mewn<br />

in.PREP<br />

meddai<br />

sbel<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

spell.N.F.SG<br />

fach<br />

Paulina C S<br />

name<br />

and shortly after Gerwyn left, Paulina said...<br />

(651) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

small.ADJ+SM<br />

(652) CZA: +, oedd y bachgen (we)di cyrraedd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

they boy had arrived.<br />

(653) SOF: +< mi ddoth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mi<br />

he came.<br />

PRT.AFF<br />

ddoth<br />

(654) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

come.V.3S.PAST+SM<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

84<br />

wedi<br />

ar ôl<br />

after.PREP<br />

after.PREP<br />

i<br />

cyrraedd<br />

to.PREP<br />

arrive.V.INFIN<br />

Gerwyn C S<br />

name


(655) SOF: dyna beth fflat .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

that’s awful.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

beth<br />

what.INT<br />

fflat<br />

flat.N.F.SG<br />

(656) CZA: +< ac oedden nhw (we)di galw (..) uh (.) ar Lucía@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Lucía C S<br />

name<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

and they’d called on Lucía.<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

galw<br />

call.V.INFIN<br />

(657) CZA: ac o(edde)n nhw (we)di galw i lle Richard@s:cym&spa a +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ac<br />

Richard C S<br />

name<br />

and.CONJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

and they’d called over at Richard’s place and...<br />

(658) CZA: dim s^on .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

no sign.<br />

dim<br />

not.ADV<br />

sôn<br />

mention.V.INFIN<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

galw<br />

call.V.INFIN<br />

(659) CZA: si^wr bod o (we)di mynd i gerdded xxx neu rywbeth ynde .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

rywbeth<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

o<br />

something.N.M.SG+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

he probably went to walk [...] or something.<br />

(660) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

wedi<br />

(661) CZA: +< bachgen go lew o ifanc (y)dy o .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

he.PRON.M.3S<br />

he’s quite a young boy.<br />

go lew<br />

rather.ADV<br />

o<br />

after.PREP<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />

85<br />

i<br />

uh<br />

er.IM<br />

i<br />

to.PREP<br />

ar<br />

to.PREP<br />

ifanc<br />

on.PREP<br />

lle<br />

gerdded<br />

place.N.M.SG<br />

walk.V.INFIN+SM<br />

young.ADJ<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES


(662) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(663) SOF: welais i (ddi)m o hwnna .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hwnna<br />

welais<br />

see.V.1S.PAST+SM<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

I didn’t see him.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(664) SOF: dw i (ddi)m yn meddwl .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t think so.<br />

(665) CZA: na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

(666) CZA: um +...<br />

CZA: um<br />

aut:<br />

um...<br />

um.IM<br />

(667) SOF: yn y steddfod .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

in the Eisteddfod.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

the.DET.DEF<br />

ddim<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

not.ADV+SM<br />

steddfod<br />

yn<br />

eisteddfod.N.F.SG<br />

(668) SOF: dw i ddim (y)n [/] yn cofio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t remember<br />

(669) CZA: +< na &d .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

(670) CZA: na fi chwaith .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

nor me.<br />

no.ADV<br />

fi<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

I.PRON.1S+SM<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

chwaith<br />

neither.ADV<br />

86<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

o<br />

from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN


(671) SOF: um +...<br />

SOF: um<br />

aut:<br />

um...<br />

um.IM<br />

(672) SOF: ie be oedden nhw (y)n deud bod [/]<br />

Geraint Davies@s:cym&spa o +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ie<br />

Geraint C S<br />

name<br />

yes.ADV<br />

o<br />

be<br />

of.PREP<br />

what.INT<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

Geraint Davies C S<br />

name<br />

o<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

of.PREP<br />

yes, what were they saying that Geraint Davis from...<br />

(673) CZA: +< mae o (we)di mynd heddiw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

he’s gone today.<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(674) SOF: oedd o (y)n aros efo ti ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

was he staying with you?<br />

(675) CZA: na na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no no.<br />

no.ADV<br />

na<br />

no.ADV<br />

(676) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(677) CZA: na efo +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no, with...<br />

no.ADV<br />

efo<br />

with.PREP<br />

he.PRON.M.3S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

aros<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

wait.V.INFIN<br />

(678) CZA: yn Trevelin@s:cym&spa oedd o (y)n aro(s) .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

Trevelin C S<br />

name<br />

he was staying in Trevelin.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

87<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

efo<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

with.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

ti<br />

aros<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

you.PRON.2S<br />

wait.V.INFIN


(679) CZA: efo Marianna@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

efo<br />

with.PREP<br />

with Marianna<br />

(680) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

Marianna C S<br />

name<br />

(681) CZA: achos oedd hi [=! laughs] +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

because she...<br />

because.CONJ<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(682) CZA: diwrnod hynny o(eddw)n i wrthi (y)n cael bath a [/] a (y)r ff^on +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

bath<br />

hynny<br />

bath.N.M.SG<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

a<br />

and.CONJ<br />

a<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

and.CONJ<br />

I was busy having a bath that day, and the phone...<br />

yr<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

the.DET.DEF<br />

(683) CZA: weithiau dw i (y)n cofio mynd ^a (y)r ff^on .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

weithiau<br />

times.N.F.PL+SM<br />

ffôn<br />

phone.N.M.SG<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

sometimes I remember to take the phone.<br />

(684) SOF: ++ at y drws .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

at<br />

to.PREP<br />

to the door.<br />

y<br />

(685) CZA: +< ie ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

the.DET.DEF<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

drws<br />

i<br />

door.N.M.SG<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

(686) CZA: a mi um (.) Marianna@s:cym&spa yn deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and Marianna said:<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

um<br />

um.IM<br />

Marianna C S<br />

name<br />

88<br />

yn<br />

PRT<br />

ffôn<br />

wrthi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

phone.N.M.SG<br />

remember.V.INFIN<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

â<br />

yn<br />

PRT<br />

with.PREP


(687) CZA: +" dw i &m ar gychwyn i Esquel@s:cym&spa a mae Geraint@s:cym&spa yn deud<br />

bod o isio mynd heibio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

dw<br />

be.V.3S.PRES<br />

heibio<br />

past.PREP<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

Geraint C S<br />

name<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

ar<br />

on.PREP<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

gychwyn<br />

start.V.INFIN+SM<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

o<br />

i<br />

to.PREP<br />

he.PRON.M.3S<br />

Esquel C S<br />

name<br />

isio<br />

a<br />

want.N.M.SG<br />

I’m about to start on my way to Esquel and Geraint says he want to go over.<br />

and.CONJ<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

(688) CZA: a diwrnod hynny o(eddw)n i &m yn mynd efo Rosa@s:cym&spa [/] (..)<br />

i (y)r uh (..) cartref .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

efo<br />

a<br />

with.PREP<br />

and.CONJ<br />

Rosa C S<br />

name<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

i<br />

to.PREP<br />

yr<br />

hynny<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

the.DET.DEF<br />

i<br />

to.PREP<br />

and I was going to the home with Rosa that day.<br />

(689) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(690) CZA: a wedyn o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

and then I was saying:<br />

afterwards.ADV<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

I.PRON.1S<br />

(691) CZA: +" na fydda i ddim yn ^ol tan tua un ar ddeg .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

un ar ddeg<br />

eleven.NUM<br />

no.ADV<br />

fydda<br />

be.V.1S.FUT+SM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

no, I won’t be back until about eleven.<br />

(692) CZA: meddai fi +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

I said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(693) SOF: &p pryd oedd hynny ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pryd<br />

when.INT<br />

when was that?<br />

oedd<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hynny<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

89<br />

yn ôl<br />

yn<br />

i<br />

PRT<br />

back.ADV<br />

I.PRON.1S<br />

uh<br />

er.IM<br />

deud<br />

yn<br />

PRT<br />

cartref<br />

mynd<br />

home.N.M.SG<br />

say.V.INFIN<br />

tan<br />

until.PREP<br />

go.V.INFIN<br />

tua<br />

towards.PREP


(694) CZA: +< xxx fuodd yma .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fuodd<br />

[...] was here.<br />

(695) CZA: be ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

what?<br />

be.V.3S.PAST+SM<br />

be<br />

what.INT<br />

(696) SOF: pryd oedd hynny ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pryd<br />

when.INT<br />

when was that?<br />

(697) CZA: +< echdoe .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

echdoe<br />

oedd<br />

yma<br />

here.ADV<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

day.before.yesterday.ADV<br />

day before yesterday.<br />

hynny<br />

(698) CZA: dydd Mawrth [/] dydd Mawrth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Tuesday.<br />

dydd<br />

day.N.M.SG<br />

Mawrth<br />

Tuesday.N.M.SG<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

dydd<br />

day.N.M.SG<br />

Mawrth<br />

Tuesday.N.M.SG<br />

(699) SOF: ah@s:cym&spa &n (.) am (y)chydig bach fuodd o .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

am<br />

for.PREP<br />

ah, he only came for a bit.<br />

(700) CZA: ie ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(701) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

fuodd<br />

be.V.3S.PAST+SM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(702) CZA: ia am uh (.) mm (..) tua deuddeg fel (yn)a mi wnaeth o (y)ma .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

wnaeth<br />

am<br />

for.PREP<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

o<br />

mm<br />

mm.IM<br />

from.PREP<br />

tua<br />

towards.PREP<br />

yma<br />

here.ADV<br />

yes for... mm... around twelve or so he came here.<br />

90<br />

deuddeg<br />

twelve.NUM<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

there.ADV


(703) CZA: wedyn [//] oedd o (y)n mynd i fynd i<br />

Maria Casta~na@s:cym&spa i gael rhywbeth meddai fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

rhywbeth<br />

something.N.M.SG<br />

i<br />

to.PREP<br />

oedd<br />

meddai<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

fo<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

i<br />

to.PREP<br />

he.PRON.M.3S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

Maria Castaña C S<br />

name<br />

then he said he was going to go to Maria Castaña to have something.<br />

oedd<br />

(704) CZA: a wedyn oedd o (y)n mynd i fynd i lle Swyn@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fynd<br />

a<br />

and.CONJ<br />

go.V.INFIN+SM<br />

i<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

to.PREP<br />

lle<br />

place.N.M.SG<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

Swyn C S<br />

name<br />

and then he was going to go to Swyn’s place.<br />

(705) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(706) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(707) CZA: a o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

I was saying:<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

i<br />

to.PREP<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

(708) CZA: +" wel (dy)dy Swyn@s:cym&spa ddim yn cysgu siesta@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dydy<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

well, Swyn doesn’t have a siesta.<br />

(709) CZA: meddai fi +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

I said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

fi<br />

Swyn C S<br />

name<br />

I.PRON.1S+SM<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

cysgu<br />

sleep.V.INFIN<br />

(710) CZA: a mae Swyn@s:cym&spa (y)n cysgu siesta@s:cym&spa r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

and Swyn has a siesta now.<br />

Swyn C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

91<br />

cysgu<br />

sleep.V.INFIN<br />

siesta C S<br />

siesta.N.F.SG<br />

o<br />

gael<br />

he.PRON.M.3S<br />

get.V.INFIN+SM<br />

i<br />

to.PREP<br />

siesta C S<br />

siesta.N.F.SG<br />

r ˆwan<br />

now.ADV


(711) SOF: yndy mae (y)n cysgu yndy .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yes, she sleeps, yes.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

cysgu<br />

sleep.V.INFIN<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(712) SOF: achos dw i (we)di bod yna &=laugh ac o(edde)n nhw (y)n cysgu [/] &s (.)<br />

cysgu siesta@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedden<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

cysgu<br />

wedi<br />

sleep.V.INFIN<br />

after.PREP<br />

cysgu<br />

because I’ve been there and they were having a siesta.<br />

(713) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

sleep.V.INFIN<br />

(714) SOF: mynd i gysgu siesta@s:cym&spa mwy hwyr na ni .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

mynd<br />

(n)or.CONJ<br />

go.V.INFIN<br />

ni<br />

i<br />

to.PREP<br />

we.PRON.1P<br />

going for a siesta later than us.<br />

gysgu<br />

sleep.V.INFIN+SM<br />

(715) CZA: ah@s:cym&spa achos [?] +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah, because...<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

siesta C S<br />

siesta.N.F.SG<br />

(716) SOF: &e heddiw o(eddw)n i (we)di gofyn am uh +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

oeddwn<br />

today I’d asked about...<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

mwy<br />

yna<br />

there.ADV<br />

siesta C S<br />

siesta.N.F.SG<br />

more.ADJ.COMP<br />

gofyn<br />

ask.V.INFIN<br />

am<br />

for.PREP<br />

(717) SOF: welaist ti (.) dan ni (y)n prynu (y)r (.) d^wr (y)na &dr +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

d ˆwr<br />

welaist<br />

water.N.M.SG<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

ti<br />

you see we buy that water...<br />

(718) CZA: ah@s:cym&spa ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

you.PRON.2S<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

92<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

prynu<br />

ac<br />

hwyr<br />

and.CONJ<br />

late.ADJ<br />

uh<br />

er.IM<br />

buy.V.INFIN<br />

yr<br />

the.DET.DEF


(719) SOF: +< +, yn yr (.) boteli mawr (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

yr<br />

that.PRON.REL<br />

...in those big bottles.<br />

(720) SOF: ugain litr .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ugain<br />

twenty.NUM<br />

twenty litres.<br />

litr<br />

boteli<br />

litre.N.M.SG<br />

bottle.V.2S.PRES+SM<br />

(721) SOF: ugain dw i (y)n credu ydyn nhw .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ugain<br />

twenty.NUM<br />

dw<br />

I think they’re twenty.<br />

be.V.1S.PRES<br />

(722) CZA: ia neu deg litr (y)dy xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

yes or ten litres is [...]<br />

deg<br />

i<br />

ten.NUM<br />

(723) SOF: na mae hwn yn ugain si^wr .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

no, this one’s twenty I’m sure.<br />

(724) CZA: ie ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes?<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

hwn<br />

I.PRON.1S<br />

litr<br />

yn<br />

PRT<br />

litre.N.M.SG<br />

this.PRON.DEM.M.SG<br />

mawr<br />

big.ADJ<br />

credu<br />

yna<br />

there.ADV<br />

believe.V.INFIN<br />

ydy<br />

(725) SOF: achos (dy)dyn ni ddim yn gallu drin o .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

drin<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

o<br />

treat.V.INFIN+SM<br />

dydyn<br />

be.V.3P.PRES.NEG<br />

he.PRON.M.3S<br />

because we can’t handle it.<br />

(726) CZA: ah@s:cym&spa mae o (y)n +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, it’s...<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

ni<br />

he.PRON.M.3S<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

93<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

ddim<br />

ugain<br />

twenty.NUM<br />

not.ADV+SM<br />

ydyn<br />

be.V.3P.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN


(727) SOF: a wedyn (.) mae rhaid i ti siarad trwy (y)r teliffon a gofyn iddyn nhw<br />

ddod ^a fo ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

siarad<br />

a<br />

talk.V.INFIN<br />

and.CONJ<br />

trwy<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

through.PREP<br />

iddyn<br />

to them.PREP+PRON.3P<br />

yr<br />

nhw<br />

mae<br />

the.DET.DEF<br />

they.PRON.3P<br />

be.V.3S.PRES<br />

teliffon<br />

rhaid<br />

necessity.N.M.SG<br />

telephone.N.M.SG<br />

ddod<br />

come.V.INFIN+SM<br />

so you have to phone up and ask them to bring it.<br />

â<br />

a<br />

i<br />

and.CONJ<br />

with.PREP<br />

to.PREP<br />

fo<br />

ti<br />

gofyn<br />

you.PRON.2S<br />

ask.V.INFIN<br />

he.PRON.M.3S<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

(728) SOF: mae (y)r hogyn sydd yn arfer bod (y)na mae o (y)n (.) dod (.) tuag amser<br />

cinio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

yna mae<br />

there.ADV<br />

cinio<br />

be.V.3S.PRES<br />

dinner.N.M.SG<br />

yr<br />

be.V.3S.PRES<br />

the.DET.DEF<br />

o<br />

hogyn<br />

he.PRON.M.3S<br />

lad.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

sydd<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

the boy that’s usually there comes around lunch time.<br />

(729) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(730) SOF: cyn siesta@s:cym&spa pob amser ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

cyn<br />

before.PREP<br />

before siesta every time.<br />

(731) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

siesta C S<br />

siesta.N.F.SG<br />

pob<br />

each.PREQ<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

(732) SOF: ond heddiw ryw hogyn bach arall oedd (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yna<br />

ond<br />

there.ADV<br />

but.CONJ<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

ryw<br />

but today it was another young boy.<br />

(733) SOF: o(eddw)n i newydd gysgu .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

I’d just fallen asleep.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

some.PREQ+SM<br />

newydd<br />

new.ADJ<br />

hogyn<br />

lad.N.M.SG<br />

gysgu<br />

tuag<br />

yn<br />

PRT<br />

arfer<br />

towards.PREP<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

bach<br />

sleep.V.INFIN+SM<br />

94<br />

small.ADJ<br />

use.V.INFIN<br />

arall<br />

amser<br />

other.ADJ<br />

bod<br />

time.N.M.SG<br />

be.V.INFIN<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF


(734) SOF: [//] ugain munud i ddau .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ugain<br />

twenty.NUM<br />

twenty to two.<br />

(735) CZA: +< &ai .<br />

(736) SOF: &=laugh .<br />

ugain<br />

twenty.NUM<br />

(737) CZA: +< oh@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(738) SOF: a fo efo (y)r d^wr .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

fo<br />

and him with the water.<br />

(739) CZA: +< &=laugh .<br />

he.PRON.M.3S<br />

munud<br />

minute.N.M.SG<br />

efo<br />

with.PREP<br />

yr<br />

i<br />

to.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

(740) SOF: wel oedd raid i fi codi i agor y drws iddo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

wel<br />

well.IM<br />

agor<br />

oedd<br />

open.V.INFIN<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

y<br />

raid<br />

the.DET.DEF<br />

necessity.N.M.SG+SM<br />

drws<br />

door.N.M.SG<br />

well, I had to get up to open the door for him.<br />

(741) CZA: +< &=laugh .<br />

(742) SOF: talu am y d^wr yma .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

talu<br />

pay.V.INFIN<br />

pay for this water.<br />

(743) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

am<br />

for.PREP<br />

(744) SOF: achos neb [?] +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

because no one...<br />

neb<br />

y<br />

anyone.PRON<br />

the.DET.DEF<br />

d ˆwr<br />

i<br />

ddau<br />

two.NUM.M+SM<br />

d ˆwr<br />

to.PREP<br />

water.N.M.SG<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

water.N.M.SG<br />

95<br />

yma<br />

here.ADV<br />

codi<br />

lift.V.INFIN


(745) SOF: iddo fo gael roid o uh yn [/] yn ei le ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

uh<br />

er.IM<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

for him to put it in its place.<br />

(746) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(747) CZA: ia ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(748) SOF: neu mae rhy drwm i ni .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

otherwise it’s too heavy for us.<br />

(749) CZA: um +...<br />

CZA: um<br />

aut:<br />

um...<br />

um.IM<br />

ei<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

rhy<br />

too.ADJ<br />

drwm<br />

gael<br />

get.V.INFIN+SM<br />

le<br />

heavy.ADJ+SM<br />

where.INT+SM<br />

i<br />

to.PREP<br />

roid<br />

give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM<br />

ni<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

we.PRON.1P<br />

(750) CZA: ah@s:cym&spa wnes i ddeud (wr)tha ti bod [//] (.) wnes i<br />

alw diwrnod o (y)r blaen ar Belén@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

diwrnod<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

day.N.M.SG<br />

fi<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

I.PRON.1S+SM<br />

o<br />

of.PREP<br />

yr<br />

wedi<br />

i<br />

after.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

I.PRON.1S<br />

uh<br />

er.IM<br />

blaen<br />

ddeud<br />

front.N.M.SG<br />

say.V.INFIN+SM<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

ar<br />

on.PREP<br />

ah, I told you that I, er, called on Belén the other day.<br />

wrtha<br />

to me.PREP+PRON.1S<br />

i<br />

Belén C S<br />

name<br />

(751) CZA: achos [/] oedd hi (we)di galw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

galw<br />

call.V.INFIN<br />

because she’d called.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

96<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

oedd<br />

alw<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

call.V.INFIN+SM<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S


(752) CZA: wedi roid uh (.) mensaje@s:spa (.) [//] ar y ff^on .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

y<br />

wedi<br />

the.DET.DEF<br />

after.PREP<br />

ffôn<br />

roid<br />

give.V.INFIN+SM<br />

phone.N.M.SG<br />

left a message on the phone.<br />

uh<br />

er.IM<br />

mensaje S<br />

message.N.M.SG<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

ar<br />

on.PREP<br />

(753) CZA: bod y nymbar rhyw ddynes oedd ei mam hi (y)n xxx (.) yn y xxx (.) a wedi<br />

prynu (.) nymbar .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ei<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

her.ADJ.POSS.F.3S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

prynu<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

mam<br />

buy.V.INFIN<br />

mother.N.F.SG<br />

nymbar<br />

nymbar<br />

number.N.M.SG<br />

hi<br />

number.N.M.SG<br />

she.PRON.F.3S<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

in.PREP<br />

ddynes<br />

woman.N.F.SG+SM<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

a<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

and.CONJ<br />

that the number of some woman her mother [...] in the [...] and bought a number.<br />

(754) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(755) CZA: a hi oedd wedi cael o .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and she had it.<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(756) CZA: a pedwar cant rywbeth oedd y nymbar .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

y<br />

a<br />

the.DET.DEF<br />

and.CONJ<br />

nymbar<br />

pedwar<br />

four.NUM.M<br />

number.N.M.SG<br />

cant<br />

hundred.N.M.SG<br />

and the number was four hundred something.<br />

(757) CZA: xxx rho(dda)is i o lawr rywle .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

rhoddais<br />

give.V.1S.PAST<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

[...] I put it down somewhere.<br />

(758) SOF: +< a be oedd efo ni ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be<br />

what.INT<br />

and what did we have?<br />

oedd<br />

o<br />

of.PREP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

lawr<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

rywbeth<br />

down.ADV<br />

efo<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

something.N.M.SG+SM<br />

with.PREP<br />

97<br />

rywle<br />

o<br />

oedd<br />

somewhere.N.M.SG+SM<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.IMPERF


(759) CZA: dw i (ddi)m yn cofio r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t remember now.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(760) SOF: na dw i chwaith .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

I don’t either.<br />

(761) CZA: na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

(762) CZA: um +...<br />

CZA: um<br />

aut:<br />

um...<br />

um.IM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

chwaith<br />

neither.ADV<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

(763) CZA: a wedyn mi [/] mi alwais i arni diwrnod wedyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

arni<br />

on her.PREP+PRON.F.3S<br />

afterwards.ADV<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

mi<br />

and then I called on her the next day.<br />

(764) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(765) CZA: wel (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

PRT.AFF<br />

wedyn<br />

he.PRON.M.3S<br />

(766) CZA: o(eddw)n i (y)n gofyn iddi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

I was asking her.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

(767) SOF: +< a sut oedd hi (y)n deud ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

sut<br />

how.INT<br />

and what did she say?<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

afterwards.ADV<br />

gofyn<br />

ask.V.INFIN<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

98<br />

alwais<br />

call.V.1S.PAST+SM<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

i<br />

say.V.INFIN<br />

I.PRON.1S


(768) CZA: o(eddw)n i (y)n gofyn +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

I was asking:<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

(769) CZA: +" sut wyt ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

sut<br />

how.INT<br />

how are you?<br />

wyt<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

be.V.2S.PRES<br />

(770) CZA: +" wel dw i +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

well, I...<br />

wel<br />

well.IM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

(771) SOF: ++ +" dyma fi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

here I am.<br />

(772) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

dyma<br />

this is.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

fi<br />

i<br />

ti<br />

I.PRON.1S+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

you.PRON.2S<br />

I.PRON.1S<br />

(773) CZA: +" [- spa] acá estamos .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

acá S<br />

here we are.<br />

here.ADV<br />

(774) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

estamos S<br />

be.V.1P.PRES<br />

gofyn<br />

ask.V.INFIN<br />

(775) CZA: xxx acá@s:spa estamos@s:spa (y)dan ni .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

acá S<br />

here.ADV<br />

estamos S<br />

[...] here we are, we are.<br />

(776) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

be.V.1P.PRES<br />

ydan<br />

be.V.1P.PRES<br />

99<br />

ni<br />

we.PRON.1P


(777) CZA: ond mae (..) mae (y)n dal i yfed y d^wr .<br />

CZA: ond<br />

aut:<br />

d ˆwr<br />

but.CONJ<br />

water.N.M.SG<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

but she still drinks the water.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(778) CZA: dim llawer gwell meddai hi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dim<br />

not.ADV<br />

llawer<br />

many.QUAN<br />

not much better, she says.<br />

gwell<br />

better.ADJ.COMP<br />

yn<br />

PRT<br />

dal<br />

still.ADV<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(779) SOF: mae hi fod i yfed (.) tair litr o dd^wr xxx .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

litr<br />

mae<br />

litre.N.M.SG<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

of.PREP<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

dd ˆwr<br />

fod<br />

water.N.M.SG+SM<br />

be.V.INFIN+SM<br />

she’s supposed to drink three litres of water [...].<br />

(780) CZA: +< o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

I was saying:<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

(781) CZA: +< +" wyt ti +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

you...<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

(782) SOF: yn ofnadwy !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

terrible!<br />

yn<br />

PRT<br />

ofnadwy<br />

ti<br />

terrible.ADJ<br />

(783) CZA: oh@s:cym&spa na .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh no.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

na<br />

no.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

(784) SOF: &=clears throat ofnadwy o lot .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ofnadwy<br />

an awful lot.<br />

terrible.ADJ<br />

o<br />

of.PREP<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

say.V.INFIN<br />

100<br />

i<br />

to.PREP<br />

i<br />

to.PREP<br />

yfed<br />

hi<br />

yfed<br />

drink.V.INFIN<br />

she.PRON.F.3S<br />

drink.V.INFIN<br />

tair<br />

y<br />

three.NUM.F<br />

the.DET.DEF


(785) CZA: +< yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(786) CZA: os ti (y)n yfed (..) dwy litr mae o (y)n hen ddigon si^wr o fod yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

os<br />

if.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

yndy<br />

ti<br />

yn<br />

you.PRON.2S<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

yn<br />

PRT<br />

ddigon<br />

yfed<br />

drink.V.INFIN<br />

enough.QUAN+SM<br />

dwy<br />

two.NUM.F<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

if you drink two litres, that’s bound to be enough, isn’t it?<br />

(787) SOF: +< wel yndy (.) yndy .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, yes... yes.<br />

(788) CZA: ie ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes?<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

o<br />

litr<br />

of.PREP<br />

litre.N.M.SG<br />

fod<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.INFIN+SM<br />

(789) SOF: a (y)r te a bopeth fel (yn)a i fod fewn yn y ddwy litr (y)ma .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yna<br />

a<br />

there.ADV<br />

litr<br />

litre.N.M.SG<br />

and.CONJ<br />

i<br />

to.PREP<br />

yma<br />

yr<br />

here.ADV<br />

the.DET.DEF<br />

fod<br />

te<br />

be.V.INFIN+SM<br />

tea.N.M.SG<br />

fewn<br />

a<br />

in.PREP+SM<br />

and.CONJ<br />

yn<br />

in.PREP<br />

bopeth<br />

everything.N.M.SG+SM<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

ddwy<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

two.NUM.F+SM<br />

and the tea and everything like that is supposed to be included in this two litres.<br />

(790) CZA: ie (.) ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes... yes.<br />

(791) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

101


(792) CZA: wel na fel (yn)a ddywedodd rhyw ddynes wrtha fi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

na<br />

no.ADV<br />

wrtha<br />

to me.PREP+PRON.1S<br />

fi<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

I.PRON.1S+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

well, no, that’s what some lady told me.<br />

(793) CZA: rhyw ddoctora@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

rhyw<br />

some doctor.<br />

some.PREQ<br />

ddoctora S<br />

doctor.N.F.SG.SM<br />

(794) CZA: achos o(eddw)n i (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

because I was saying:<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddywedodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

ddynes<br />

(795) CZA: +" wel dw i (y)n yfed &ma lot o fate@s:spa a dw i (y)n yfed +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dw<br />

fate S<br />

herbal tea.N.M.SG.SM<br />

be.V.1S.PRES<br />

a<br />

i<br />

and.CONJ<br />

I.PRON.1S<br />

dw<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.1S.PRES<br />

well I drink a lot of mate (tea) and I drink...<br />

(796) CZA: +" na na na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no no no.<br />

no.ADV<br />

(797) SOF: d^wr ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

water?<br />

d ˆwr<br />

(798) CZA: d^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

water.<br />

na<br />

no.ADV<br />

water.N.M.SG<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

(799) CZA: dwy litr o dd^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dwy<br />

two.NUM.F<br />

two litres of water.<br />

litr<br />

na<br />

no.ADV<br />

litre.N.M.SG<br />

o<br />

of.PREP<br />

yfed<br />

drink.V.INFIN<br />

i<br />

dd ˆwr<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

water.N.M.SG+SM<br />

102<br />

PRT<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

yfed<br />

o<br />

of.PREP<br />

drink.V.INFIN<br />

woman.N.F.SG+SM


(800) SOF: diar diar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

diar<br />

dear dear.<br />

dear.IM<br />

diar<br />

dear.IM<br />

(801) CZA: na dw i ddim yn yfed y +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

no, I don’t drink the...<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(802) SOF: wel dw i ddim yn yfed hanner .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

well, I don’t drink half.<br />

(803) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(804) CZA: +< na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

ddim<br />

(805) SOF: dw i ddim yn yfed ei hanner o .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

dw<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t drink half of it.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

(806) SOF: dw i (.) &n (.) cofio +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I remember...<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

cofio<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

remember.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

yfed<br />

PRT<br />

yfed<br />

drink.V.INFIN<br />

yfed<br />

drink.V.INFIN<br />

drink.V.INFIN<br />

ei<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

hanner<br />

half.N.M.SG<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

hanner<br />

half.N.M.SG<br />

(807) CZA: [/] [/] (.) faint (y)dy cwpanaid<br />

?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

faint<br />

faint<br />

size.N.M.SG+SM<br />

size.N.M.SG+SM<br />

ydy<br />

how much is in a cup?<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES<br />

faint<br />

cwpanaid<br />

cupful.N.M.SG<br />

size.N.M.SG+SM<br />

103<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

cwpanaid<br />

cupful.N.M.SG


(808) SOF: +< ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(809) CZA: dau gant xxx ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dau<br />

two.NUM.M<br />

two hundred [...]?<br />

(810) SOF: uh ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

er, yes.<br />

uh<br />

er.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

gant<br />

hundred.N.M.SG+SM<br />

(811) CZA: +< [- spa] doscientos .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

two hundred.<br />

doscientos S<br />

two hundred.N.M.PL<br />

(812) SOF: ie &n ie neu [/] (.) neu tri chwarter litr ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

neu<br />

yes, or three quarters of a litre, right?<br />

or.CONJ<br />

tri<br />

three.NUM.M<br />

chwarter<br />

quarter.N.M.SG<br />

litr<br />

litre.N.M.SG<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(813) SOF: [?] ni (y)n fach [//] pan<br />

(ba)sen ni (y)n cerdded a pethau wyt ti (y)n cofio ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedden<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

cerdded<br />

walk.V.INFIN<br />

a<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

and.CONJ<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

yn<br />

PRT<br />

pethau<br />

licio<br />

things.N.M.PL<br />

oedden<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

like.V.INFIN<br />

wyt<br />

pan<br />

be.V.2S.PRES<br />

ni<br />

when.CONJ<br />

ti<br />

we.PRON.1P<br />

basen<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

fach<br />

be.V.1P.PLUPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

small.ADJ+SM<br />

cofio<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

remember.V.INFIN<br />

remember when we were little we liked to... when we walked and stuff, remember?<br />

(814) SOF: oedden ni (y)n (.) dod ar draws rhyw nant fach .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fach<br />

oedden<br />

small.ADJ+SM<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

we’d come accross a little stream.<br />

(815) CZA: ah@s:cym&spa ia xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah, yes [...]<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

104<br />

ar draws<br />

across.PREP<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

nant<br />

yn<br />

PRT<br />

brook.N.F.SG


(816) SOF: +< oedden ni ar ein boliau neu efo (ei)n dwylo oh@s:cym&spa !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

efo<br />

with.PREP<br />

oedden<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

ein<br />

ni<br />

our.ADJ.POSS.1P<br />

we.PRON.1P<br />

dwylo<br />

ar<br />

on.PREP<br />

hands.N.F.PL<br />

we were on our bellies or with our hands, oh!<br />

(817) CZA: +< i yfed (..) ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

to drink... yes.<br />

yfed<br />

drink.V.INFIN<br />

(818) SOF: +< a oedd y +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and the...<br />

and.CONJ<br />

oedd<br />

ie<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yes.ADV<br />

y<br />

ein<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

the.DET.DEF<br />

(819) CZA: a (dy)na ti neis oedd y d^wr ynde .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

d ˆwr<br />

a<br />

and.CONJ<br />

water.N.M.SG<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

and how lovely the water was.<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

our.ADJ.POSS.1P<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

(820) SOF: +< wel oedd y d^wr mor neis amser hynny .<br />

SOF: wel oedd<br />

aut:<br />

hynny<br />

well.IM<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

well, the water was so nice back then.<br />

(821) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(822) CZA: wel oedd o yn (.) neis si^wr oedd ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

well, I’m sure it was nice, wasn’t it?<br />

(823) SOF: oedd si^wr .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

yes, I’m sure.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

105<br />

d ˆwr<br />

oedd<br />

water.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

neis<br />

boliau<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

nice.ADJ<br />

mor<br />

so.ADV<br />

bellies.N.M.PL<br />

si ˆwr<br />

y<br />

neis<br />

sure.ADJ<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

the.DET.DEF<br />

nice.ADJ<br />

oedd<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

be.V.3S.IMPERF


(824) SOF: si^wr o fod .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

certainly.<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

(825) CZA: oedd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

it was.<br />

oedd<br />

o<br />

of.PREP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

fod<br />

(826) CZA: oedd o yn neis si^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

it was nice, for sure.<br />

o<br />

be.V.INFIN+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

(827) CZA: xxx (y)r d^wr (..) gl^an neis xxx +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

[...] the water... nice and clean...<br />

(828) SOF: +< oedd o (y)n bur .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

it was pure.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(829) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(830) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

glân<br />

clean.ADJ<br />

yn<br />

PRT<br />

bur<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

pure.ADJ+SM.[or].fairly.PREQ+SM<br />

(831) CZA: dw i (y)n cofio fi (y)r tro cynta wnes i i (y)r dyffryn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

tro<br />

dw<br />

turn.N.M.SG<br />

be.V.1S.PRES<br />

cynta<br />

i<br />

first.ORD<br />

I.PRON.1S<br />

wnes<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

remember.V.INFIN<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

I remember the first time I went to the valley.<br />

i<br />

fi<br />

to.PREP<br />

(832) CZA: oh@s:cym&spa o(eddw)n i methu deall fel (yn)a .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

oh I couldn’t understand.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

methu<br />

fail.V.INFIN<br />

106<br />

I.PRON.1S+SM<br />

deall<br />

yr<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

understand.V.INFIN<br />

that.PRON.REL<br />

dyffryn<br />

valley.N.M.SG<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

there.ADV


(833) CZA: faint o(eddw)n i ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

faint<br />

how old was I?<br />

size.N.M.SG+SM<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

(834) CZA: tua deg oed neu rywbeth si^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

tua<br />

towards.PREP<br />

deg<br />

ten.NUM<br />

oed<br />

probably around ten or something.<br />

(835) CZA: o(eddw)n i methu deall .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

I couldn’t inderstand.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

i<br />

age.N.M.SG<br />

methu<br />

I.PRON.1S<br />

fail.V.INFIN<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

deall<br />

rywbeth<br />

something.N.M.SG+SM<br />

understand.V.INFIN<br />

(836) CZA: o(eddw)n i (y)n gweld y d^wr mor fudr welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fudr<br />

oeddwn<br />

dirty.ADJ+SM<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

welaist<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

the water seemed so dirty, you see?<br />

(837) SOF: llwyd (.) ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

llwyd<br />

grey... yes.<br />

grey.ADJ<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ti<br />

yn<br />

PRT<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

you.PRON.2S<br />

(838) CZA: +< o(eddw)n i (ddi)m yn deall .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

I didn’t understand.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

deall<br />

(839) SOF: mae (y)r hen afon (y)na (y)n llwyd yn dydy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn dydy<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.TAG<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

that old river is grey, isn’t it?<br />

(840) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

afon<br />

river.N.F.SG<br />

107<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

understand.V.INFIN<br />

yna<br />

there.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

llwyd<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

grey.ADJ<br />

mor<br />

so.ADV


(841) SOF: dw i (y)n +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

I...<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

(842) SOF: pan (.) dw i (y)n aros fan (y)na (y)n lle Merfyn@s:cym&spa (.) mynd dros<br />

y bont (y)na dw i (y)n edrych a ["] dw i (y)n meddwl .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

yna<br />

pan<br />

there.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

when.CONJ<br />

lle<br />

where.INT<br />

dw<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.1S.PRES<br />

Merfyn C S<br />

name<br />

meddwl<br />

i<br />

think.V.INFIN<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

I.PRON.1S<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

dros<br />

aros<br />

wait.V.INFIN<br />

over.PREP+SM<br />

edrych<br />

look.V.INFIN<br />

a<br />

y<br />

and.CONJ<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

the.DET.DEF<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

bont<br />

yna<br />

there.ADV<br />

bridge.N.F.SG+SM<br />

diar<br />

dear.IM<br />

when I stay at Merfyn’s place and go over that bridge, I look and, oh dear, I think.<br />

(843) CZA: +< ia (.) welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yes, you see?<br />

(844) SOF: &=gasp .<br />

(845) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

(846) SOF: ti (ddi)m yn gweld y [/] y (.) gwaelod na (y)r cerrig na dim byd fel (y)na<br />

.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

ti<br />

PRT.NEG<br />

dim byd<br />

you.PRON.2S<br />

yr<br />

nothing.ADV<br />

the.DET.DEF<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

cerrig<br />

yn<br />

PRT<br />

stones.N.F.PL<br />

yna<br />

there.ADV<br />

na<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

you don’t see the bottom or the stones or anything like that.<br />

(847) CZA: +< na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

gwaelod<br />

bottom.N.M.SG<br />

no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />

108


(848) SOF: mae ryw liw +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

it’s some colour...<br />

ryw<br />

(849) CZA: +< na welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

no, you see?<br />

some.PREQ+SM<br />

na<br />

who not.PRON.REL.NEG<br />

liw<br />

welaist<br />

colour.N.M.SG+SM<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(850) CZA: a fi amser hynny wel o(eddw)n i (ddi)m (.) wedi (.) bod allan o fan hyn<br />

o gwbl .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

a<br />

I.PRON.1S<br />

hyn<br />

and.CONJ<br />

ddim<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

fi<br />

not.ADV+SM<br />

I.PRON.1S+SM<br />

wedi<br />

o gwbl<br />

at all.ADV<br />

after.PREP<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

hynny<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

allan<br />

out.ADV<br />

o<br />

of.PREP<br />

and me at that time, well, I’d never been outside this place at all.<br />

(851) CZA: a wedyn wedi arfer efo d^wr gloyw mor neis ynde .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mor<br />

so.ADV<br />

a<br />

and.CONJ<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

and I was used to such gleaming nice water.<br />

(852) SOF: +< d^wr (.) gloyw .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

gleaming water.<br />

gloyw<br />

bright.ADJ<br />

arfer<br />

use.V.INFIN<br />

efo<br />

wel<br />

well.IM<br />

fan<br />

with.PREP<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

gloyw<br />

bright.ADJ<br />

(853) CZA: a mynd ac o(eddw)n i (ddi)m yn deall be [///] pam oedd y d^wr &=laugh mor<br />

fudr [=! laughs] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

deall<br />

a<br />

and.CONJ<br />

understand.V.INFIN<br />

fudr<br />

dirty.ADJ+SM<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

be<br />

what.INT<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

pam<br />

why?.ADV<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

and going and I didn’t understand why the water was so dirty.<br />

(854) SOF: +< d^wr gloyw glan .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

clean, gleaming water.<br />

gloyw<br />

bright.ADJ<br />

glan<br />

shore.N.F.SG<br />

109<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

d ˆwr<br />

yn<br />

PRT<br />

water.N.M.SG<br />

mor<br />

so.ADV


(855) SOF: dan ni (we)di bod yn lwcus .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

we’ve been lucky.<br />

(856) CZA: yndan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndan<br />

yes we have.<br />

ni<br />

be.V.1P.PRES.EMPH<br />

(857) SOF: +< gobeithio +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

I hope.<br />

gobeithio<br />

hope.V.INFIN<br />

we.PRON.1P<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

lwcus<br />

lucky.ADJ<br />

(858) SOF: +, gobeithio ddaliwn ni (.) i fod ^a d^wr glan ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

d ˆwr<br />

gobeithio<br />

water.N.M.SG<br />

hope.V.INFIN<br />

glan<br />

ddaliwn<br />

shore.N.F.SG<br />

continue.V.1P.PRES+SM<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

I hope we continue to have clean water.<br />

(859) CZA: +< ia (..) ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes...yes.<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(860) SOF: ar hyd ein hoes a oes ein plant .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ein<br />

ar<br />

on.PREP<br />

our.ADJ.POSS.1P<br />

hyd<br />

length.N.M.SG<br />

plant<br />

child.N.M.PL<br />

ein<br />

ni<br />

our.ADJ.POSS.1P<br />

for as long as we live, and our children live.<br />

(861) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

(862) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

110<br />

we.PRON.1P<br />

hoes<br />

i<br />

age.N.F.SG+H<br />

to.PREP<br />

a<br />

fod<br />

be.V.INFIN+SM<br />

and.CONJ<br />

oes<br />

â<br />

with.PREP<br />

be.V.3S.PRES.INDEF


(863) SOF: a welaist ti fel mae hi yn (.) Patagones@s:cym&spa a ffor(dd) (y)na r^wan ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

a<br />

in.PREP<br />

and.CONJ<br />

welaist<br />

Patagones C S<br />

name<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

a<br />

and.CONJ<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

ffordd<br />

way.N.F.SG<br />

yna<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

there.ADV<br />

mae<br />

r ˆwan<br />

and have you seen how it is in Patagones and that area now?<br />

(864) SOF: mm ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mm?<br />

mm<br />

mm.IM<br />

(865) SOF: mae (y)n +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

it’s...<br />

mae<br />

(866) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES<br />

now.ADV<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(867) SOF: wrth gwrs mae (y)r (..) teledu (y)n dangos (.) y pethau (.) gwaethaf .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

pethau<br />

mae<br />

things.N.M.PL<br />

be.V.3S.PRES<br />

yr<br />

gwaethaf<br />

the.DET.DEF<br />

worst.ADJ.SUP<br />

of course the TV shows the worst things.<br />

(868) CZA: +< y &b (.) gwaethaf o hyd ynde .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

always the worst, yes.<br />

(869) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

gwaethaf<br />

worst.ADJ.SUP<br />

o hyd<br />

always.ADV<br />

teledu<br />

television.N.M.SG<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

(870) SOF: yr llwch (y)ma (y)n codi a (y)r (.) gwartheg wedi marw .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yr<br />

gwartheg<br />

cattle.N.M.PL<br />

the.DET.DEF<br />

wedi<br />

llwch<br />

after.PREP<br />

dust.N.M.SG<br />

marw<br />

yma<br />

die.V.INFIN<br />

this dust rising, and the cattle dying.<br />

here.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

111<br />

codi<br />

lift.V.INFIN<br />

a<br />

yn<br />

PRT<br />

and.CONJ<br />

dangos<br />

show.V.INFIN<br />

yr<br />

the.DET.DEF


(871) CZA: +< ie (.) ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes, yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(872) CZA: +< wel oedd [/] oedd y +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well, the...<br />

well.IM<br />

(873) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

(874) CZA: oedd [/] oedd Dora@s:cym&spa (y)n deud diwrnod o (y)r blaen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

oedd<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

blaen<br />

front.N.M.SG<br />

oedd<br />

Dora was saying the other day.<br />

(875) CZA: a fi (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and I said:<br />

and.CONJ<br />

fi<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

I.PRON.1S+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

Dora C S<br />

name<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

(876) CZA: +" ah@s:cym&spa ti (we)di dod (y)n ^ol .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

ah, you’ve come back.<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

yn ôl<br />

back.ADV<br />

diwrnod<br />

day.N.M.SG<br />

o<br />

of.PREP<br />

(877) CZA: +" fuest ti (y)n (..) yn uh (...) yn Neuquén@s:cym&spa yn cael (y)chydig<br />

bach o &d +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fuest<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

be.V.2S.PAST+SM<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

you were in Neuquén having some...<br />

(878) SOF: +< lle mae hi (y)n xxx +//?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

lle<br />

where.INT<br />

where is she, in...?<br />

mae<br />

o<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

uh<br />

er.IM<br />

yn<br />

in.PREP<br />

from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

112<br />

yn<br />

PRT<br />

Neuquén C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

cael<br />

get.V.INFIN


(879) SOF: Villa Regina@s:cym&spa neu rywle mae hi (y)n mynd ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

Villa Regina C S<br />

name<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

rywle<br />

somewhere.N.M.SG+SM<br />

she’s going to Villa Regina or somewhere, yes?<br />

(880) CZA: na na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no no.<br />

no.ADV<br />

na<br />

no.ADV<br />

(881) CZA: Neuquén@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Neuquén.<br />

Neuquén C S<br />

name<br />

(882) CZA: (y)chydig bach nes yma .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a little closer.<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

nes<br />

nearer.ADJ.COMP<br />

yma<br />

mae<br />

here.ADV<br />

(883) CZA: [/] uh be (y)dy enw (y)r lle ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

lle<br />

be<br />

what.INT<br />

place.N.M.SG<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

what is the name of the place?<br />

(884) SOF: Plottier@s:cym&spa ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Plottier?<br />

Plottier C S<br />

name<br />

(885) CZA: Plottier@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Plottier.<br />

Plottier C S<br />

name<br />

(886) CZA: fan (y)na maen nhw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

that’s where they are.<br />

yna<br />

uh<br />

er.IM<br />

there.ADV<br />

be<br />

what.INT<br />

maen<br />

ydy<br />

be.V.3P.PRES<br />

113<br />

be.V.3S.PRES<br />

nhw<br />

be.V.3S.PRES<br />

enw<br />

they.PRON.3P<br />

hi<br />

name.N.M.SG<br />

she.PRON.F.3S<br />

yr<br />

yn<br />

the.DET.DEF<br />

PRT


(887) CZA: um +...<br />

CZA: um<br />

aut:<br />

um...<br />

um.IM<br />

(888) CZA: a fi (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and I say:<br />

and.CONJ<br />

fi<br />

I.PRON.1S+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

(889) CZA: +" oh@s:cym&spa fuest ti (y)n cael dipyn bach o dywydd gwell na fan hyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

of.PREP<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

fuest<br />

dywydd<br />

be.V.2S.PAST+SM<br />

weather.N.M.SG+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

gwell<br />

better.ADJ.COMP<br />

oh you had some better weather than here.<br />

yn<br />

PRT<br />

na<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

(n)or.CONJ<br />

(890) CZA: +" ond fan hyn mae [//] wyt ti (y)n +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but here you...<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

mae<br />

fan<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

be.V.3S.PRES<br />

(891) CZA: +" well gen i (y)r [//] (.) fan hyn na draw +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hyn<br />

well<br />

better.ADJ.COMP+SM<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

na<br />

than.CONJ<br />

I prefer here to there...<br />

gen<br />

with.PREP<br />

draw<br />

yonder.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

fan<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

hyn<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

ti<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

(892) CZA: +" rhyw ddiwrnod oedden ni (y)n cyrraedd i Neuquén@s:cym&spa +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

rhyw<br />

Neuquén C S<br />

name<br />

some.PREQ<br />

ddiwrnod<br />

day.N.M.SG+SM<br />

oedden<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

one day when we were arriving in Neuquén...<br />

(893) CZA: meddai hi +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

114<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

yn<br />

PRT<br />

cyrraedd<br />

arrive.V.INFIN<br />

you.PRON.2S<br />

i<br />

to.PREP


(894) CZA: +" oedd hi (y)n (.) wneud rhyw (.) treinta@s:spa grados@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

grados S<br />

oedd<br />

grade.N.M.PL<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

it was about thirty degrees.<br />

(895) CZA: +" a (y)r llwch .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and the dust.<br />

(896) SOF: +< mm +...<br />

SOF: mm<br />

aut:<br />

mm...<br />

mm.IM<br />

(897) CZA: meddai +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

yr<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

she.PRON.F.3S<br />

the.DET.DEF<br />

llwch<br />

yn<br />

PRT<br />

dust.N.M.SG<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

treinta S<br />

thirty.NUM<br />

(898) CZA: oeddet ti (y)n (.) agor y ffenestri (y)r (..) y car a (.) llenwi efo<br />

sand fewn trwy dy (.) geg a glustiau a cwbl .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

oeddet<br />

the.DET.DEF<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be.V.2S.IMPERF<br />

y<br />

ti<br />

the.DET.DEF<br />

trwy<br />

through.PREP<br />

cwbl<br />

all.ADJ<br />

you.PRON.2S<br />

car<br />

car.N.M.SG<br />

dy<br />

yn<br />

PRT<br />

a<br />

agor<br />

open.V.INFIN<br />

and.CONJ<br />

your.ADJ.POSS.2S<br />

geg<br />

llenwi<br />

y<br />

fill.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

efo<br />

mouth.N.F.SG+SM<br />

with.PREP<br />

a<br />

and.CONJ<br />

ffenestri<br />

windows.N.F.PL<br />

sand<br />

sand.N.M.SG<br />

glustiau<br />

ears.N.MF.PL+SM<br />

you opened the car windows and filled with sand, into your mouth and ears and everything.<br />

(899) SOF: +< ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(900) CZA: a [//] a (y)n boeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

hwnnw<br />

and that... and it was hot.<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

a<br />

115<br />

and.CONJ<br />

yn<br />

PRT<br />

boeth<br />

hot.ADJ+SM


(901) CZA: oedd hi (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

she was saying:<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

(902) CZA: +" mae well gen i rywbeth fel hyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

hyn<br />

well<br />

this.PRON.DEM.SP<br />

I prefer something like this.<br />

(903) CZA: meddai +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(904) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

better.ADJ.COMP+SM<br />

(905) SOF: ia wel (.) druan o (y)r bobl .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

wel<br />

well.IM<br />

yes, well, poor people.<br />

(906) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

say.V.INFIN<br />

gen<br />

druan<br />

poor thing.N.M.SG+SM<br />

with.PREP<br />

o<br />

i<br />

of.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

rywbeth<br />

something.N.M.SG+SM<br />

bobl<br />

people.N.F.SG+SM<br />

(907) SOF: be (y)dy enw (y)r bobl sy (y)n byw uh (.) ac yn magu anifeiliaid ffor(dd)<br />

(y)na ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

be<br />

what.INT<br />

byw<br />

live.V.INFIN<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

uh<br />

er.IM<br />

ac<br />

enw<br />

and.CONJ<br />

name.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

yr<br />

magu<br />

the.DET.DEF<br />

rear.V.INFIN<br />

what are those people called who rear animals over there?<br />

bobl<br />

people.N.F.SG+SM<br />

anifeiliaid<br />

(908) SOF: xxx (.) fan (y)na mae hogan Tudur@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

[...] that’s where Tudur’s girl is.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

116<br />

animals.N.M.PL<br />

hogan<br />

girl.N.F.SG<br />

Tudur C S<br />

name<br />

ffordd<br />

sy<br />

way.N.F.SG<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

yna<br />

there.ADV


(909) CZA: +< welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

did you see?<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(910) SOF: yn Patagones@s:cym&spa ynde ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

in Patagones yes?<br />

Patagones C S<br />

name<br />

(911) CZA: ah@s:cym&spa ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(912) CZA: fan (y)na mae hi ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

that’s where she is, yes?<br />

yna<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

there.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(913) SOF: +< fan (y)na mae eu camp nhw ynde ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

nhw<br />

fan<br />

they.PRON.3P<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

that’s where their land is, isn’t it?<br />

(914) CZA: +< ia ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

(915) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

(916) SOF: ac yn y +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

and in the...<br />

(917) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

117<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

eu<br />

ia<br />

their.ADJ.POSS.3P<br />

yes.ADV<br />

camp<br />

achievement.N.F.SG


(918) SOF: mae [/] mae [?] d^y yn Patagones@s:cym&spa yn does ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

Patagones C S<br />

name<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

does<br />

gynnon<br />

with them.PREP+PRON.3P<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />

they have a house in Patagones, don’t they?<br />

(919) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(920) CZA: ond (.) (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but... there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(921) CZA: ac yn Córdoba@s:cym&spa maen nhw heb ddim .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ddim<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

nothing.N.M.SG+SM<br />

yn<br />

in.PREP<br />

Córdoba C S<br />

name<br />

and in Córdoba they have nothing.<br />

(922) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(923) SOF: maen nhw (y)n dechrau +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

they’re starting to...<br />

(924) CZA: +< yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

nhw<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

they.PRON.3P<br />

(925) CZA: yndyn yn dechrau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndyn<br />

yes, starting.<br />

be.V.3P.PRES.EMPH<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

dechrau<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

dechrau<br />

begin.V.INFIN<br />

begin.V.INFIN<br />

118<br />

nhw<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

they.PRON.3P<br />

heb<br />

dˆy<br />

without.PREP<br />

house.N.M.SG+SM


(926) SOF: +< +, yn dechrau cynilo d^wr lle mae Si^an@s:cym&spa yn byw r^wan .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

byw<br />

yn<br />

PRT<br />

live.V.INFIN<br />

dechrau<br />

begin.V.INFIN<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

cynilo<br />

save.V.INFIN<br />

d ˆwr<br />

starting to save water where Siân lives now.<br />

(927) SOF: &=noise +...<br />

(928) CZA: +< yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes?<br />

yndy<br />

(929) SOF: yndyn .<br />

SOF: yndyn<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

be.V.3P.PRES.EMPH<br />

(930) CZA: +< oh@s:cym&spa !<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh!<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(931) CZA: maen nhw (y)n [?] dechrau +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

they’re starting...<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

water.N.M.SG<br />

dechrau<br />

begin.V.INFIN<br />

lle<br />

where.INT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(932) SOF: +< wel dan ni (y)n gwybod be (y)dy hynny (.) yn dydan .<br />

SOF: wel dan ni<br />

aut: well.IM be.V.1P.PRES<br />

hynny<br />

yn dydan<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

we.PRON.1P<br />

be.V.1P.PRES.TAG<br />

well we know what that is, don’t we?<br />

(933) CZA: +< yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(934) SOF: yn yr haf .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

in the summer.<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

haf<br />

yn<br />

PRT<br />

summer.N.M.SG<br />

119<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

be<br />

what.INT<br />

ydy<br />

Siân C S<br />

name<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT


(935) CZA: +< dan ni (ddi)m i fod +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

ni<br />

we’re not supposed to...<br />

we.PRON.1P<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

(936) CZA: ie dan ni (ddi)m fod i ddyfrio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ddyfrio<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

water.V.INFIN+SM<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

ni<br />

yes, we’re not supposed to water.<br />

(937) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

we.PRON.1P<br />

i<br />

ddim<br />

to.PREP<br />

not.ADV+SM<br />

fod<br />

be.V.INFIN+SM<br />

fod<br />

be.V.INFIN+SM<br />

(938) SOF: a dan ni (y)n byw yn ganol y (.) yr afonydd a (y)r +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

a<br />

and.CONJ<br />

the.DET.DEF<br />

yr<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

the.DET.DEF<br />

ni<br />

afonydd<br />

we.PRON.1P<br />

rivers.N.F.PL<br />

and we live amongst the rivers and the...<br />

(939) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(940) CZA: +< wel (dy)na fo dan ni &be +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

well, there we go, we’re...<br />

(941) CZA: dw i +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

I...<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

fo<br />

I.PRON.1S<br />

he.PRON.M.3S<br />

(942) CZA: fan hyn dw i byth heb ddim d^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ddim<br />

fan<br />

not.ADV+SM<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

hyn<br />

here, I’m never without water.<br />

a<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

yn<br />

PRT<br />

and.CONJ<br />

dan<br />

byw<br />

live.V.INFIN<br />

yr<br />

be.V.1P.PRES<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

120<br />

the.DET.DEF<br />

ni<br />

yn<br />

PRT<br />

we.PRON.1P<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

i<br />

ganol<br />

to.PREP<br />

middle.N.M.SG+SM<br />

byth<br />

never.ADV<br />

heb<br />

without.PREP


(943) SOF: a mae (y)r tanc efo ti .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

you have the tank.<br />

(944) SOF: xxx ?<br />

mae<br />

(945) CZA: +< oes oes .<br />

CZA: oes<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

(946) CZA: tanc oes .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

tank, yes.<br />

tanc<br />

tank.N.M.SG<br />

oes<br />

(947) SOF: +< ie (.) ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes... yes.<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

oes<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

tanc<br />

tank.N.M.SG<br />

efo<br />

with.PREP<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(948) CZA: ond uh (..) oddi allan mae [/] mae (y)na rywfaint o dd^wr o hyd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

rywfaint<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

amount.N.M.SG+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

o<br />

oddi<br />

of.PREP<br />

from.PREP<br />

dd ˆwr<br />

allan<br />

out.ADV<br />

water.N.M.SG+SM<br />

but, er, outside there’s still some water.<br />

(949) SOF: +< xxx +/.<br />

(950) SOF: na ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

no?<br />

na<br />

(951) SOF: na .<br />

SOF: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

no.ADV<br />

121<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o hyd<br />

always.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV


(952) SOF: tra fuon nhw (y)n wneud y rhan ddiwetha [/] o (y)r (.)<br />

palmant fan (a)cw (..) ers rhyw ddwy dair blynedd r^wan (.) wel o(edde)n nhw<br />

(y)n torri (y)r d^wr (.) bob dydd rhyw adeg .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

rhan<br />

tra<br />

part.N.F.SG<br />

fan<br />

while.CONJ<br />

fuon<br />

ddiwetha<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

blynedd<br />

years.N.F.PL<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

last.ADJ+SM<br />

r ˆwan<br />

be.V.3P.PAST+SM<br />

acw<br />

now.ADV<br />

bob<br />

o<br />

of.PREP<br />

over.there.ADV<br />

wel<br />

well.IM<br />

each.PREQ+SM<br />

yr<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

the.DET.DEF<br />

ers<br />

since.PREP<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

dydd<br />

day.N.M.SG<br />

rhyw<br />

o<br />

yn<br />

PRT<br />

of.PREP<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

nhw<br />

some.PREQ<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

yr<br />

they.PRON.3P<br />

adeg<br />

the.DET.DEF<br />

ddwy<br />

two.NUM.F+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

time.N.F.SG<br />

torri<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

palmant<br />

pavement.N.M.SG<br />

dair<br />

break.V.INFIN<br />

three.NUM.F+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

while they were completing the final part of the pavement over there, about three years ago<br />

now, well, they were cutting off the water every day sometimes.<br />

(953) SOF: o(edde)n nhw efo (y)r mas^ıns mawr (y)ma (y)n mynd ar draws rhyw [/] (..)<br />

rhyw beipen a torri honno .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yma<br />

here.ADV<br />

torri<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

break.V.INFIN<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

honno<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

ar draws<br />

across.PREP<br />

that.PRON.DEM.F.SG<br />

efo<br />

with.PREP<br />

rhyw<br />

yr<br />

some.PREQ<br />

the.DET.DEF<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

masîns<br />

machine.N.F.SG<br />

beipen<br />

they had these big machines that would go over some pipe, and cut it.<br />

(954) CZA: +< ah@s:cym&spa ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes?<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(955) CZA: +< ah@s:cym&spa &i .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(956) SOF: a o(edde)n ni heb ddim d^wr .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

oedden<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

and we were without water.<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

heb<br />

without.PREP<br />

ddim<br />

pipe.N.F.SG+SM<br />

not.ADV+SM<br />

(957) SOF: oh@s:cym&spa o(eddw)n i wedi (..) laru ar y busnes .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

busnes<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

business.N.MF.SG<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

oh I got fed up of the whole affair.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

122<br />

laru<br />

get fed up.V.INFIN<br />

ar<br />

d ˆwr<br />

mawr<br />

big.ADJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

water.N.M.SG<br />

on.PREP<br />

y<br />

the.DET.DEF


(958) CZA: +< xxx +//.<br />

(959) CZA: dw i (y)n cofio fan hyn yn (..) pan oedden nhw (y)n wneud (...) y<br />

pavimento@s:spa fan hyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

dw<br />

pan<br />

be.V.1S.PRES<br />

when.CONJ<br />

pavimento S<br />

pavement.N.M.SG<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

fan<br />

yn<br />

PRT<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

nhw<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

they.PRON.3P<br />

hyn<br />

yn<br />

PRT<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

wneud<br />

I remember here when they were doing... the pavement here.<br />

(960) CZA: ti (y)n cofio (er)s talwm ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

do you remember a long time ago?<br />

remember.V.INFIN<br />

make.V.INFIN+SM<br />

ers talwm<br />

for some time.ADV<br />

(961) CZA: oedden nhw (y)n cymryd lot fwy o amser oedden ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

amser<br />

oedden<br />

time.N.M.SG<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

oedden<br />

nhw<br />

be.V.13P.IMPERF<br />

they.PRON.3P<br />

they took a lot more time, didn’t they?<br />

(962) SOF: oedden &=mumble +...<br />

SOF: oedden<br />

aut:<br />

yes .<br />

be.V.13P.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

cymryd<br />

take.V.INFIN<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

(963) CZA: oedden nhw (..) yn tynnu (y)r uh (..) uh +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

they used to cut off the, er...<br />

(964) SOF: +< oedden .<br />

SOF: oedden<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.13P.IMPERF<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

tynnu<br />

draw.V.INFIN<br />

yr<br />

fwy<br />

the.DET.DEF<br />

y<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

the.DET.DEF<br />

more.ADJ.COMP+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

uh<br />

er.IM<br />

(965) SOF: ti cofio oedd (.) Tom Harris@s:cym&spa yn uh (..) intendente@s:spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ti<br />

intendente S<br />

you.PRON.2S<br />

intendant.N.M<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

you remember Tom Harris was mayor.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

123<br />

Tom Harris C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

uh<br />

er.IM<br />

o<br />

of.PREP


(966) CZA: +< a wedyn +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

then...<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

(967) SOF: ti (y)n cofio ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

do you remember?<br />

afterwards.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

(968) CZA: [//] fo ia amser hynny ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

fo<br />

him, was it, at that time?<br />

(969) SOF: +< xxx .<br />

he.PRON.M.3S<br />

(970) SOF: fo ddechreuodd ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

he started, yes?<br />

ddechreuodd<br />

(971) CZA: +< neu [/] neu +//.<br />

CZA: neu<br />

aut:<br />

or...<br />

or.CONJ<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

(972) CZA: +< ah@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

begin.V.3S.PAST+SM<br />

(973) CZA: ond dw i (y)n credu um +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but I think...<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ia<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

credu<br />

believe.V.INFIN<br />

hynny<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

um<br />

um.IM<br />

(974) CZA: a be oedd enw (y)r (.) perthynas [/] i uh (.)<br />

Alberto@s:cym&spa ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

perthynas<br />

and.CONJ<br />

be<br />

what.INT<br />

oedd<br />

relative.N.F.SG.[or].relation.N.F.SG<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

to.PREP<br />

and what was Alberto’s relative called?<br />

uh<br />

enw<br />

er.IM<br />

124<br />

name.N.M.SG<br />

i<br />

to.PREP<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

uh<br />

er.IM<br />

Alberto C S<br />

name


(975) CZA: fo oedd amser hynny [?] dw i (y)n credu .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fo<br />

yn credu<br />

PRT<br />

he.PRON.M.3S<br />

believe.V.INFIN<br />

oedd<br />

it was him back then I think.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(976) SOF: +< Baenas@s:cym&spa ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Baenas?<br />

Baenas C S<br />

name<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

hynny<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

(977) CZA: Baenas@s:cym&spa oedd pan o(eddw)n i (.) dw i meddwl .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

Baenas C S<br />

name<br />

meddwl<br />

oedd<br />

think.V.INFIN<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

Baenas was when I... I think.<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

dw<br />

I.PRON.1S<br />

be.V.1S.PRES<br />

dw<br />

i<br />

be.V.1S.PRES<br />

I.PRON.1S<br />

(978) CZA: ond dw i (y)n cofio wedyn o(edde)n nhw (y)n pasio (y)r [//] <br />

[//] (..) yr hen rolyn [=! laughs] (.) mawr trwm (y)na .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedden<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

hen<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

old.ADJ<br />

rolyn<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

roll.N.M.SG<br />

pasio<br />

yn<br />

PRT<br />

pass.V.INFIN<br />

mawr<br />

big.ADJ<br />

trwm<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

yr<br />

heavy.ADJ<br />

the.DET.DEF<br />

yna<br />

y<br />

there.ADV<br />

but I remember then they would use the roller, that heavy old roller.<br />

(979) SOF: +< oh@s:cym&spa ie ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

the.DET.DEF<br />

rolyn<br />

roll.N.M.SG<br />

(980) CZA: a wedyn oedden nhw (y)n roid ryw [/] ryw [/] ryw [/] (.) ryw [/] (.) ryw<br />

[/] ryw (.) um (.) uh cerrig man neu rywbeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ryw<br />

a<br />

and.CONJ<br />

some.PREQ+SM<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

um<br />

um.IM<br />

uh<br />

er.IM<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

cerrig<br />

stones.N.F.PL<br />

man<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

place.N.MF.SG<br />

and then they put some, um, er, small stones or something.<br />

(981) CZA: a wedyn pasio (y)r rolyn &i wedyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and then pass the roler over.<br />

pasio<br />

pass.V.INFIN<br />

125<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

neu<br />

yn<br />

PRT<br />

or.CONJ<br />

rolyn<br />

ryw<br />

roid<br />

give.V.INFIN+SM<br />

some.PREQ+SM<br />

roll.N.M.SG<br />

rywbeth<br />

something.N.M.SG+SM<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV


(982) CZA: a dw i (y)n cofio &bui +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and I remember...<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

(983) CZA: oedd o lawr fel (y)na .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

it was down like that.<br />

o<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

he.PRON.M.3S<br />

lawr<br />

yn<br />

PRT<br />

down.ADV<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

there.ADV<br />

(984) CZA: (ach)os oedden ni (ddi)m yn gallu gadael y ceir o gwbl [?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

gadael<br />

achos<br />

leave.V.INFIN<br />

because.CONJ<br />

y<br />

oedden<br />

that.PRON.REL<br />

be.V.1P.IMPERF<br />

ceir<br />

ni<br />

cars.N.M.PL<br />

we.PRON.1P<br />

because we couldn’t leave the cars here at all.<br />

(985) SOF: +< ah@s:cym&spa ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah yes.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(986) SOF: oedd raid ti gadael nhw yn xxx .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

raid<br />

you had to have them in [...]<br />

(987) CZA: +< a wedyn oedd +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

then...<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

necessity.N.M.SG+SM<br />

afterwards.ADV<br />

oedd<br />

o gwbl<br />

at all.ADV<br />

ti<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

fan<br />

you.PRON.2S<br />

yn<br />

PRT<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

gadael<br />

leave.V.INFIN<br />

(988) CZA: dw i (y)n cofio (.) oedden nhw wedi torri (y)r d^wr .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wedi<br />

dw<br />

after.PREP<br />

be.V.1S.PRES<br />

torri<br />

i<br />

break.V.INFIN<br />

I.PRON.1S<br />

yr<br />

yn<br />

PRT<br />

the.DET.DEF<br />

I remember they’d cut off the water.<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

(989) CZA: achos &va (..) torri rhyw beipen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

torri<br />

because... cut some pipe.<br />

break.V.INFIN<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

126<br />

beipen<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

pipe.N.F.SG+SM<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT


(990) CZA: a wedyn &[U+0252] &me amser hynny oedd [/] oedd uh (..) oedd Ina@s:cym&spa<br />

ddim yn byw fan hyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

uh<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

er.IM<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

Ina C S<br />

name<br />

and then, at the time, er, Ina didn’t live here.<br />

(991) CZA: oedd um +...<br />

CZA: oedd<br />

aut:<br />

um...<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

um<br />

um.IM<br />

hynny<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

(992) CZA: be oedd enw (y)r bobl oedd yn byw o (y)r blaen ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

be<br />

byw<br />

what.INT<br />

live.V.INFIN<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

of.PREP<br />

yr<br />

enw<br />

the.DET.DEF<br />

name.N.M.SG<br />

blaen<br />

yr<br />

front.N.M.SG<br />

what were the people who lived here before called?<br />

(993) SOF: ah@s:cym&spa (.) Adler@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah, Adler.<br />

Adler C S<br />

name<br />

(994) CZA: +< ac yn y cefn +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

and in the back.<br />

yn<br />

in.PREP<br />

(995) CZA: Adler@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Adler.<br />

Adler C S<br />

name<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

cefn<br />

back.N.M.SG<br />

the.DET.DEF<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

byw<br />

bobl<br />

live.V.INFIN<br />

people.N.F.SG+SM<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(996) CZA: ac oedd gyda nhw &d uh (.) d^wr (.) yn tarddu (.) [//] yn y<br />

+/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

tarddu<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

originate.V.INFIN<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

and they had, er, water springing in the...<br />

yn<br />

nhw<br />

in.PREP<br />

127<br />

they.PRON.3P<br />

y<br />

uh<br />

the.DET.DEF<br />

er.IM<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT


(997) SOF: oh@s:cym&spa ia ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh yes?<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(998) CZA: oedd .<br />

CZA: oedd<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(999) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod os (y)dy o efo (.) Ina@s:cym&spa r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

dw<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.1S.PRES<br />

efo<br />

i<br />

with.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

Ina C S<br />

name<br />

I don’t know if Ina has it now.<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

os<br />

if.CONJ<br />

(1000) SOF: wel oedd efo ni pan ddoson ni i Esquel@s:cym&spa hefyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ni<br />

wel<br />

well.IM<br />

we.PRON.1P<br />

i<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

to.PREP<br />

Esquel C S<br />

name<br />

efo<br />

with.PREP<br />

hefyd<br />

also.ADV<br />

well, we had one when we came to Esquel too.<br />

(1001) SOF: oedd efo ni d^wr xxx +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

we had water [...]...<br />

efo<br />

(1002) SOF: pwmp oedd efo ni .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pwmp<br />

pump.N.M.SG<br />

we had a pump.<br />

with.PREP<br />

oedd<br />

ni<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(1003) CZA: +< ++ yn tar(ddu) [?] +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

...springing...<br />

(1004) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

tarddu<br />

originate.V.INFIN<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

efo<br />

with.PREP<br />

we.PRON.1P<br />

128<br />

d ˆwr<br />

pan<br />

water.N.M.SG<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

when.CONJ<br />

ydy<br />

ddoson<br />

be.V.3S.PRES<br />

come.V.1P.PAST+SM


(1005) SOF: a &r weithiau dan ni meddwl ^wan mae raid i ni (..) ail [//] ailwneud<br />

hwnnw .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be.V.3S.PRES<br />

hwnnw<br />

raid<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

weithiau<br />

times.N.F.PL+SM<br />

necessity.N.M.SG+SM<br />

i<br />

dan<br />

be.V.1P.PRES<br />

to.PREP<br />

ni<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

we.PRON.1P<br />

and sometimes we think now that we have to re-do that.<br />

(1006) CZA: +< ++ wneu(d) [/] wneud o +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

...re-do it.<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

ail<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

second.ORD<br />

(1007) CZA: +< wel ac oedd hwn yn &P@ tarddiad efo nhw yn y &k +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

wel<br />

well.IM<br />

they.PRON.3P<br />

ac<br />

yn<br />

and.CONJ<br />

in.PREP<br />

y<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

the.DET.DEF<br />

well, no, this was a source they had in the...<br />

(1008) SOF: +< oedd o (y)n tarddu ei hunan ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

there was springing by itself?<br />

(1009) CZA: ie ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

o<br />

yes.ADV<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

hwn<br />

this.PRON.DEM.M.SG<br />

tarddu<br />

originate.V.INFIN<br />

(1010) CZA: a (.) dw i (y)n cofio ryw fore oedd uh +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fore<br />

a<br />

and.CONJ<br />

morning.N.M.SG+SM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

and I remember one morning, er...<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

uh<br />

er.IM<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

ei<br />

yn<br />

remember.V.INFIN<br />

PRT<br />

ˆwan<br />

ailwneud<br />

now.ADV<br />

redo.V.INFIN<br />

tarddiad<br />

source.N.M.SG<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

efo<br />

hunan<br />

with.PREP<br />

self.PRON.SG<br />

(1011) CZA: wel o(eddw)n i (y)n mynd i weithio ac oedd Alejandro@s:cym&spa yn mynd i<br />

[/] i (y)r municipal@s:spa amser hynny i weithio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ac<br />

and.CONJ<br />

wel<br />

well.IM<br />

municipal S<br />

oedd<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

municipal.ADJ.M.SG<br />

amser<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

Alejandro C S<br />

name<br />

time.N.M.SG<br />

hynny<br />

yn<br />

yn<br />

PRT<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

mynd<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

i<br />

to.PREP<br />

i<br />

to.PREP<br />

to.PREP<br />

i<br />

weithio<br />

weithio<br />

work.V.INFIN+SM<br />

to.PREP<br />

yr<br />

work.V.INFIN+SM<br />

the.DET.DEF<br />

well, I was going to work and Alejandro was going to the municipal at that time to work.<br />

129


(1012) CZA: a (.) dw i (y)n cofio ni (y)n mynd i (y)r cefn draw fan (a)cw fewn trwy<br />

xxx chimod ryw [/] ryw ffens fach [?] ni (.) i n^ol (.)<br />

bwcediad o dd^wr i gael molchi gwyneb cyn mynd i weithio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mynd<br />

a<br />

go.V.INFIN<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

fach<br />

and.CONJ<br />

i<br />

small.ADJ+SM<br />

bwcediad<br />

to.PREP<br />

trwy<br />

bucketful.N.M.SG<br />

gwyneb<br />

face.N.M.SG<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

yr<br />

through.PREP<br />

cyn<br />

roedd<br />

i<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

of.PREP<br />

before.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

chimod<br />

cefn<br />

yn<br />

PRT<br />

back.N.M.SG<br />

know.V.2P.PRES<br />

dd ˆwr<br />

ryw<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

draw<br />

yonder.ADV<br />

some.PREQ+SM<br />

rhyngddon<br />

between us.PREP+PRON.1P<br />

water.N.M.SG+SM<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

i<br />

to.PREP<br />

weithio<br />

gael<br />

ni<br />

fan<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

we.PRON.1P<br />

get.V.INFIN+SM<br />

work.V.INFIN+SM<br />

i<br />

to.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

acw<br />

over.there.ADV<br />

ffens<br />

fence.N.F.SG<br />

nôl<br />

fetch.V.INFIN<br />

molchi<br />

wash oneself.V.INFIN<br />

and I remember going right to the end over there in through [..], you know, a little fence that<br />

was betwen us, to fetch a bucket of water to wash our faces before going to work.<br />

(1013) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1014) SOF: +< ++ d^wr .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

water.<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

(1015) SOF: oh@s:cym&spa !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh!<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(1016) CZA: achos oedd na ddim d^wr efo ni sti .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ni<br />

achos<br />

we.PRON.1P<br />

because.CONJ<br />

oedd<br />

sti<br />

you know.IM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

because we had no water, you know.<br />

na<br />

(n)or.CONJ<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

d ˆwr<br />

water.N.M.SG<br />

efo<br />

with.PREP<br />

(1017) SOF: dw i (y)n gweld yr hen bl^at bach (y)na efo (y)r (.) claveles@s:spa (y)na<br />

.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bach<br />

dw<br />

small.ADJ<br />

be.V.1S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

efo<br />

with.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

yr<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

I see that little old plate with the carnations.<br />

130<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

claveles S<br />

carnation.N.M.PL<br />

hen<br />

old.ADJ<br />

yna<br />

blât<br />

there.ADV<br />

plate.N.M.SG+SM


(1018) SOF: &s oedd (y)na soser efo hwnna ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yna<br />

there.ADV<br />

was there a saucer with that?<br />

(1019) SOF: achos dw i (y)n &k@ +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

achos<br />

because I...<br />

because.CONJ<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

(1020) CZA: +< soser (y)dy honna .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

soser<br />

saucer.N.F.SG<br />

that is a saucer.<br />

(1021) SOF: ie (dy)na pam .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes, that’s why.<br />

ydy<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

be.V.3S.PRES<br />

pam<br />

soser<br />

saucer.N.F.SG<br />

i<br />

why?.ADV<br />

I.PRON.1S<br />

honna<br />

yn<br />

PRT<br />

efo<br />

with.PREP<br />

hwnna<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES<br />

(1022) SOF: &o oedd efo ni blatiau ers talwm dw i (y)n cofio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

oedd<br />

be.V.1S.PRES<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

efo<br />

with.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

remember.V.INFIN<br />

blatiau<br />

we used to have plates a long time ago, I remember.<br />

plate.N.M.SG+SM<br />

(1023) SOF: maen nhw (y)n deud clavel@s:spa tu (y)n ^ol yn dydy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn dydy<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

be.V.3S.PRES.TAG<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

it says carnation on the back, doesn’t it?<br />

(1024) CZA: +< yndy yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

deud<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

say.V.INFIN<br />

clavel S<br />

carnation.N.M.SG<br />

ers talwm<br />

for some time.ADV<br />

tu<br />

side.N.M.SG<br />

yn ôl<br />

back.ADV<br />

(1025) SOF: oedd efo modryb Sali@s:cym&spa (.) gwpanau a soseri dw i (y)n cofio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

soseri<br />

oedd<br />

saucer.N.F.PL<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

dw<br />

efo<br />

be.V.1S.PRES<br />

with.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

modryb<br />

aunt.N.F.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

auntie Sali had cups and saucers, I remember.<br />

131<br />

cofio<br />

Sali C S<br />

name<br />

gwpanau<br />

remember.V.INFIN<br />

cups.N.MF.PL+SM<br />

a<br />

and.CONJ


(1026) SOF: oh@s:cym&spa o(edde)n nhw (.) mor dlws !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

oh they were so pretty!<br />

(1027) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

nhw<br />

(1028) CZA: +< dw i (y)n co(fio) +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

I remember...<br />

be.V.1S.PRES<br />

(1029) CZA: [- spa] bueno .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

right.<br />

bueno S<br />

well.E<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

mor<br />

so.ADV<br />

remember.V.INFIN<br />

dlws<br />

pretty.ADJ+SM<br />

(1030) CZA: dw i (y)n cofio (.) wel am flynyddoe(dd) (.) oedd mam yn mynd i lle<br />

García@s:cym&spa (.) a prynu platiau (.) efo claveles@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

prynu<br />

buy.V.INFIN<br />

i<br />

mam<br />

I.PRON.1S<br />

mother.N.F.SG<br />

platiau<br />

plate.N.M.SG<br />

efo<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

with.PREP<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

claveles S<br />

i<br />

to.PREP<br />

carnation.N.M.PL<br />

wel<br />

well.IM<br />

lle<br />

am<br />

for.PREP<br />

place.N.M.SG<br />

flynyddoedd<br />

years.N.F.PL+SM<br />

García C S<br />

name<br />

a<br />

and.CONJ<br />

I remember, well, for years mum went to García’s place and bought plates with carnations on.<br />

(1031) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1032) CZA: platiau claveles@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

platiau<br />

plate.N.M.SG<br />

carnation plates.<br />

(1033) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

claveles S<br />

carnation.N.M.PL<br />

132


(1034) CZA: a wedyn oedd bopeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and then it was everything.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

bopeth<br />

(1035) CZA: platiau bach a platiau mawr a (.) cwpanau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

platiau<br />

plate.N.M.SG<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

small plated and big plates and cups.<br />

(1036) SOF: +< ia (.) bopeth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yes, everything.<br />

bopeth<br />

everything.N.M.SG+SM<br />

(1037) CZA: clavel@s:spa oedden nhw i gyd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

clavel S<br />

carnation.N.M.SG<br />

they were all carnations.<br />

(1038) SOF: &v +/.<br />

(1039) CZA: +< a mm +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and, mm...<br />

and.CONJ<br />

mm<br />

mm.IM<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

platiau<br />

plate.N.M.SG<br />

nhw<br />

(1040) CZA: a cael hwnna efo Esyllt@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

and have that with Esyllt.<br />

hwnna<br />

they.PRON.3P<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

everything.N.M.SG+SM<br />

efo<br />

mawr<br />

big.ADJ<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

with.PREP<br />

a<br />

and.CONJ<br />

Esyllt C S<br />

name<br />

cwpanau<br />

cups.N.MF.PL<br />

(1041) CZA: oedd gyda Esyllt@s:cym&spa (.) y [/] y dysgl mawr felyn &=stammer i roid<br />

y +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

felyn<br />

oedd<br />

yellow.ADJ+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

i<br />

to.PREP<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

roid<br />

Esyllt C S<br />

name<br />

give.V.INFIN+SM<br />

Esyllt had the big yellow dish to put the...<br />

(1042) CZA: s^wp (ba)set ti (y)n deud ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

s ˆwp<br />

soup.N.M.SG<br />

would you say soup?<br />

baset<br />

be.V.2S.PLUPERF<br />

ti<br />

y<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

the.DET.DEF<br />

you.PRON.2S<br />

133<br />

yn<br />

PRT<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

dysgl<br />

dish.N.F.SG<br />

mawr<br />

big.ADJ


(1043) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1044) CZA: +, a lot o (.) bethau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and a lot of things.<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

(1045) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(1046) CZA: a mi ddoth +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and [...] came.<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

o<br />

of.PREP<br />

ddoth<br />

bethau<br />

things.N.M.PL+SM<br />

come.V.3S.PAST+SM<br />

(1047) SOF: +< Esyllt Tegid@s:cym&spa ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Esyllt Tegid?<br />

(1048) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

Esyllt Tegid C S<br />

name<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1049) SOF: oh@s:cym&spa chwarae teg iddi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

chwarae<br />

oh fair play to her.<br />

game.N.M.SG<br />

(1050) CZA: +< a mi roth hi +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and she gave...<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

teg<br />

fair.ADJ<br />

roth<br />

give.V.3S.PAST<br />

(1051) SOF: (y)dy hi (y)n mynd i fynd heno ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

hi<br />

is she going to go tonight?<br />

she.PRON.F.3S<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

134<br />

i<br />

to.PREP<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

heno<br />

tonight.ADV


(1052) CZA: +< wel mi ddeudais i wrthi ynde [?] .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

well I told her, right<br />

ddeudais<br />

say.V.1S.PAST+SM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(1053) SOF: +< ah@s:cym&spa wyt ti (we)di deu(d) (wr)thi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

wyt<br />

ah, you’ve told her.<br />

(1054) CZA: do .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

do<br />

be.V.2S.PRES<br />

yes.ADV.PAST<br />

(1055) SOF: gobeithio eith hi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

gobeithio<br />

hope.V.INFIN<br />

hopefully she’ll go.<br />

(1056) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

eith<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

go.V.ES.PRES<br />

hi<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

she.PRON.F.3S<br />

(1057) SOF: pam na eith hi i (y)r dosbarth ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pam<br />

why?.ADV<br />

na<br />

PRT.NEG<br />

eith<br />

why doesn’t she go to the class?<br />

(1058) CZA: na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

(1059) SOF: xxx +/.<br />

go.V.ES.PRES<br />

(1060) CZA: +< wnaeth hi unwaith welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wnaeth<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

she went once, you see?<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

hi<br />

wrthi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

deud<br />

she.PRON.F.3S<br />

unwaith<br />

once.ADV<br />

135<br />

say.V.INFIN<br />

i<br />

welaist<br />

to.PREP<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

wrthi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

yr<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

the.DET.DEF<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

dosbarth<br />

class.N.M.SG


(1061) CZA: a wedyn mi wnaeth hi unwaith arall .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

arall<br />

a<br />

other.ADJ<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and she went another time.<br />

mi<br />

PRT.AFF<br />

wnaeth<br />

do.V.3S.PAST+SM<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(1062) SOF: a [//] mae posib gweld bod hi (y)n mwynhau .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hi<br />

a<br />

and.CONJ<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

mwynhau<br />

enjoy.V.INFIN<br />

mae<br />

and you can tell that she enjoys it.<br />

(1063) CZA: yndy yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

posib<br />

possible.ADJ<br />

gweld<br />

see.V.INFIN<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

unwaith<br />

once.ADV<br />

(1064) SOF: (ba)sai fo (y)n gwneud gymaint o les iddi (.) lle bod hi hunan (y)n fan<br />

(y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

les<br />

basai<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

benefit.N.M.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

yna<br />

there.ADV<br />

gwneud<br />

make.V.INFIN<br />

lle<br />

where.INT<br />

bod<br />

it’d do her so much good, instead of her being alone there.<br />

(1065) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1066) CZA: +< (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

that’s it.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1067) CZA: +" dw i mor brysur .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

I’m so busy.<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

mor<br />

so.ADV<br />

brysur<br />

busy.ADJ+SM<br />

136<br />

gymaint<br />

so.much.ADJ+SM<br />

be.V.INFIN<br />

hi<br />

o<br />

she.PRON.F.3S<br />

of.PREP<br />

hunan<br />

self.PRON.SG


(1068) CZA: +" dim amser .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

no time.<br />

dim<br />

not.ADV<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

(1069) CZA: [?] +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(1070) SOF: fel (yn)a mae hi (y)n deud +!?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

there.ADV<br />

is that what she says!?<br />

(1071) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

mae<br />

(1072) SOF: be mae hi (y)n wneud ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

what does she do?<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES<br />

hi<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

wneud<br />

(1073) CZA: dw (dd)im gwybod be mae hi (y)n wneud sti .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wneud<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

make.V.INFIN+SM<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

sti<br />

you know.IM<br />

gwybod<br />

I don’t know what she’s doing you know.<br />

(1074) SOF: wel ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

well, yes.<br />

wel<br />

well.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1075) CZA: +< dw i (ddi)m yn gwybod .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

I don’t know.<br />

be.V.1S.PRES<br />

(1076) SOF: wel ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

well, yes.<br />

wel<br />

well.IM<br />

ie<br />

i<br />

yes.ADV<br />

I.PRON.1S<br />

know.V.INFIN<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

137<br />

yn<br />

PRT<br />

be<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

make.V.INFIN+SM<br />

what.INT<br />

gwybod<br />

mae<br />

know.V.INFIN<br />

be.V.3S.PRES<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT


(1077) SOF: achos uh (.) mae rywun yn brysur yndy xxx +..?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yndy<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

uh<br />

er.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

rywun<br />

because, er, people do get busy, don’t they [...] ..?<br />

(1078) CZA: +< &sa (.) &sa +/.<br />

(1079) SOF: achos +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

because...<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

(1080) CZA: +< yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

(1081) CZA: ond (ba)sai fo (y)n wneud lles iddi fasai ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

basai<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

fasai<br />

but it’d do her good, wouldn’t it?<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.PLUPERF+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

wneud<br />

yn<br />

PRT<br />

brysur<br />

make.V.INFIN+SM<br />

busy.ADJ+SM<br />

lles<br />

benefit.N.M.SG<br />

(1082) SOF: +< [/] a wedyn ar ^ol bod yn y pwll nofio yn aml iawn (.)<br />

oh@s:cym&spa dw i (we)di blino .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

a<br />

and.CONJ<br />

the.DET.DEF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

wedi<br />

pwll<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

pool.N.M.SG<br />

after.PREP<br />

blino<br />

nofio<br />

a<br />

and.CONJ<br />

swim.V.INFIN<br />

tire.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

aml<br />

frequent.ADJ<br />

ar ôl<br />

after.PREP<br />

iawn<br />

and after being in the swimming pool, oh, I’m often very tired.<br />

(1083) CZA: +< ah@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

138<br />

very.ADV<br />

bod<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

be.V.INFIN<br />

dw<br />

yn<br />

be.V.1S.PRES<br />

in.PREP


(1084) SOF: ond (..) dw i (y)n cael gymaint o [/] (.) o ddifyrrwch wrth fynd i (y)r<br />

(.) dosbarth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

dosbarth<br />

class.N.M.SG<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

ddifyrrwch<br />

amuse.V.2P.PRES+SM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

wrth<br />

yn<br />

PRT<br />

by.PREP<br />

but I have so much fun going to the class.<br />

(1085) CZA: +< yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

(1086) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1087) SOF: wel (.) dw i (y)n meddwl +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, I think...<br />

(1088) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

(1089) CZA: yndy yndy mae +/.<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes yes...<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yndy<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

gymaint<br />

so.much.ADJ+SM<br />

i<br />

to.PREP<br />

yr<br />

o<br />

of.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

(1090) SOF: +< mae o (y)n wneud lles i ti yn yr ystyr arall yn dy(dy) [?] ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ti<br />

mae<br />

you.PRON.2S<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

in.PREP<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

ystyr<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

meaning.N.M.SG<br />

it does you good in the other sense, doesn’t it?<br />

(1091) CZA: +< yndy (.) yndy yndy .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yes it does, yes.<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

139<br />

yndy<br />

arall<br />

lles<br />

other.ADJ<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

benefit.N.M.SG<br />

yn dydy<br />

i<br />

to.PREP<br />

be.V.3S.PRES.TAG


(1092) CZA: achos wyt ti (y)n mwynhau .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

because you enjoy.<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

(1093) CZA: wyt ti (y)n siarad efo hwn a +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

you speak to this person and...<br />

(1094) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

siarad<br />

yn<br />

PRT<br />

talk.V.INFIN<br />

mwynhau<br />

enjoy.V.INFIN<br />

efo<br />

with.PREP<br />

hwn<br />

this.PRON.DEM.M.SG<br />

(1095) CZA: [/] a mae gyda Lucy@s:cym&spa rywbeth newydd bob tro .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

rywbeth<br />

and.CONJ<br />

mae<br />

something.N.M.SG+SM<br />

be.V.3S.PRES<br />

newydd<br />

new.ADJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

bob<br />

and Lucy has something new each time.<br />

(1096) SOF: +< ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1097) SOF: +< a mae +/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

and...<br />

a<br />

and.CONJ<br />

(1098) SOF: +< wel !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

well!<br />

wel<br />

well.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

mae<br />

each.PREQ+SM<br />

be.V.3S.PRES<br />

tro<br />

gyda<br />

turn.N.M.SG<br />

with.PREP<br />

(1099) SOF: a mae Lucy@s:cym&spa mor bywiog a mor (..) annwyl .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

Lucy C S<br />

name<br />

and Lucy is so lively and so... lovely.<br />

(1100) CZA: +< welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

you see?<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

mor<br />

so.ADV<br />

140<br />

bywiog<br />

lively.ADJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

Lucy C S<br />

name<br />

mor<br />

so.ADV<br />

a<br />

annwyl<br />

dear.ADJ<br />

and.CONJ


(1101) CZA: +< yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(1102) CZA: +< a mae gyda hi rywbeth (.) newydd bob tro welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

bob<br />

a<br />

and.CONJ<br />

each.PREQ+SM<br />

tro<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

turn.N.M.SG<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

welaist<br />

hi<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

and she has something new every time, you see?<br />

(1103) SOF: +< oes .<br />

SOF: oes<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

(1104) SOF: oes oes .<br />

SOF: oes<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

(1105) CZA: byth (y)r un peth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

byth<br />

never.ADV<br />

never the same.<br />

yr<br />

oes<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

un<br />

one.NUM<br />

she.PRON.F.3S<br />

peth<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

thing.N.M.SG<br />

(1106) SOF: na mae gyda hi rywbeth (.) newydd i +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

na<br />

no.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

no, she has something new to...<br />

(1107) CZA: +< oes (.) oes .<br />

CZA: oes<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

oes<br />

hi<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

she.PRON.F.3S<br />

rywbeth<br />

something.N.M.SG+SM<br />

rywbeth<br />

(1108) SOF: mae [/] mae hi wedi meddwl am ei gwaith yn dydy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ei<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

gwaith<br />

work.N.M.SG<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn dydy<br />

be.V.3S.PRES.TAG<br />

she’s thought about her work, hasn’t she?<br />

141<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

something.N.M.SG+SM<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

am<br />

newydd<br />

new.ADJ<br />

newydd<br />

new.ADJ<br />

for.PREP


(1109) CZA: +< yndy yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(1110) CZA: chwarae teg iddi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

chwarae<br />

game.N.M.SG<br />

fair play to her.<br />

teg<br />

fair.ADJ<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

iddi<br />

to her.PREP+PRON.F.3S<br />

(1111) SOF: biti bod hi (we)di bod mor s^al a (we)di co(lli) [/] (.) colli bob peth<br />

ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

biti<br />

and.CONJ<br />

pity.N.M.SG+SM<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

colli<br />

lose.V.INFIN<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

colli<br />

lose.V.INFIN<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

bob<br />

each.PREQ+SM<br />

a pity she’s been so ill, and that she’s lost everything, isn’t it.<br />

(1112) CZA: +< wel ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

well, yes.<br />

wel<br />

well.IM<br />

(1113) CZA: wel ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

well yes.<br />

wel<br />

well.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1114) SOF: biti ofnadwy .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

biti<br />

a terrible pity.<br />

pity.N.M.SG+SM<br />

ofnadwy<br />

terrible.ADJ<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

peth<br />

mor<br />

so.ADV<br />

thing.N.M.SG<br />

sâl<br />

ill.ADJ<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

(1115) SOF: a wedyn (dy)dy Branwen Huws@s:cym&spa ddim yn gwybod (.) be mae hi wedi<br />

ennill .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

gwybod<br />

and.CONJ<br />

know.V.INFIN<br />

be<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

what.INT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

dydy<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

and then Branwen Huws doesn’t know what she’s won.<br />

(1116) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

142<br />

Branwen Huws C S<br />

name<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

ennill<br />

ddim<br />

win.V.INFIN<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT


(1117) SOF: glywais i nhw (y)n enwi Branwen@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

glywais<br />

hear.V.1S.PAST+SM<br />

I heard them naming Branwen.<br />

(1118) CZA: +< do .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

do<br />

yes.ADV.PAST<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(1119) CZA: &gl glywais i rywbeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

glywais<br />

hear.V.1S.PAST+SM<br />

I heard something.<br />

(1120) CZA: be oedd e ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

what was it?<br />

oedd<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(1121) CZA: ysgrif rywbeth oedd o ie ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ysgrif<br />

writing.N.F.SG<br />

rywbeth<br />

e<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

rywbeth<br />

yn<br />

PRT<br />

something.N.M.SG+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

something.N.M.SG+SM<br />

it was something written, wasn’t it?<br />

(1122) SOF: +< &=clears throat .<br />

oedd<br />

enwi<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(1123) SOF: wel dyna be oedd hi (y)n gofyn i fi ddoe .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fi<br />

wel<br />

well.IM<br />

I.PRON.1S+SM<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

ddoe<br />

yesterday.ADV<br />

be<br />

what.INT<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

well, that’s what she was asking me yesterday.<br />

(1124) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1125) SOF: +" ah@s:cym&spa do glywaist ti ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ti<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

you.PRON.2S<br />

do<br />

ah, yes, did you hear?<br />

hi<br />

name.V.INFIN<br />

o<br />

she.PRON.F.3S<br />

yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES<br />

143<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

glywaist<br />

Branwen C S<br />

name<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

gofyn<br />

ask.V.INFIN<br />

hear.V.2S.PAST+SM<br />

i<br />

to.PREP


(1126) SOF: meddai +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

(1127) SOF: +" be oedd o ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

what was it?<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1128) SOF: +" wel alla i (ddi)m deud (wr)tha ti .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

wrtha<br />

to me.PREP+PRON.1S<br />

well, I can’t tell you.<br />

(1129) SOF: +" stori fer ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

stori<br />

story.N.F.SG<br />

a short story?<br />

(1130) SOF: +" na .<br />

SOF: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

alla<br />

be able.V.1S.PRES+SM<br />

ti<br />

fer<br />

you.PRON.2S<br />

short.ADJ<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

(1131) SOF: ddim stori fer i blant bach oedd hi .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

stori<br />

story.N.F.SG<br />

she.PRON.F.3S<br />

it wasn’t a short story for children.<br />

fer<br />

short.ADJ<br />

i<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

to.PREP<br />

blant<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

child.N.M.PL+SM<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

(1132) SOF: achos (.) wnes i (.) glywed mai (.) Sylvia Huws@s:cym&spa oedd wedi<br />

ennill hwnnw .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

Sylvia Huws C S<br />

name<br />

oedd<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

wedi<br />

i<br />

after.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

ennill<br />

because I heard that Sylvia Huws had won that.<br />

(1133) CZA: pwy (y)dy Sylvia Huws ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

who is Sylvia Huws?<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

Sylvia Huws<br />

name<br />

144<br />

glywed<br />

hear.V.INFIN+SM<br />

win.V.INFIN<br />

hwnnw<br />

mai<br />

that it is.CONJ.FOCUS<br />

that.PRON.DEM.M.SG


(1134) CZA: merch Carwyn@s:cym&spa ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

merch<br />

girl.N.F.SG<br />

Carwyn’s daughter?<br />

Carwyn C S<br />

name<br />

(1135) SOF: na merch (.) yr Herman@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

merch<br />

girl.N.F.SG<br />

no, Herman’s daughter.<br />

(1136) CZA: +< na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

(1137) CZA: ah@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1138) SOF: ond be oedd +//?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but what was..?<br />

(1139) SOF: si^ol .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a shawl<br />

siôl<br />

be<br />

shawl.N.F.SG<br />

what.INT<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

Herman C S<br />

name<br />

(1140) SOF: wel (e)fallai mai (y)r si^ol oedd o .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

wel<br />

well.IM<br />

he.PRON.M.3S<br />

efallai<br />

perhaps.CONJ<br />

well, maybe it was the shawl.<br />

(1141) SOF: hunangofiant si^ol .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hunangofiant<br />

autobiography.N.M.SG<br />

the shawl autobiography.<br />

mai<br />

that it is.CONJ.FOCUS<br />

siôl<br />

shawl.N.F.SG<br />

(1142) SOF: o(eddw)n i (we)di [///] o(eddw)n i +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

I’d... I was...<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

145<br />

yr<br />

oeddwn<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

siôl<br />

shawl.N.F.SG<br />

I.PRON.1S<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF


(1143) SOF: +" wyt ti (ddi)m wedi [?] ffugenw i neb ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ffugenw<br />

wyt<br />

be.V.2S.PRES<br />

ti<br />

alias.N.M.SG.[or].nick.N.M.SG<br />

you.PRON.2S<br />

i<br />

to.PREP<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

neb<br />

you haven’t given anybody a false name?<br />

(1144) SOF: +" wel o(eddw)n .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, I had.<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

(1145) SOF: +" i Lucy@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

to Lucy.<br />

to.PREP<br />

(1146) SOF: meddai +".<br />

SOF:<br />

aut:<br />

she said.<br />

meddai<br />

Lucy C S<br />

name<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

anyone.PRON<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

(1147) CZA: uh claro@s:spa Lucy@s:cym&spa mor s^al xxx +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

uh<br />

er.IM<br />

claro S<br />

of course.E<br />

er, right, Lucy’s so ill [...]...<br />

Lucy C S<br />

name<br />

mor<br />

so.ADV<br />

sâl<br />

ill.ADJ<br />

roid<br />

give.V.INFIN+SM<br />

(1148) SOF: +< wrth gwr(s) [?] (.) Lucy@s:cym&spa wedi bod (m)or s^al .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

of course, Lucy’s been ill.<br />

Lucy C S<br />

name<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

(1149) SOF: a r^wan dw i ddim yn gwybod be wneith hi .<br />

SOF: a<br />

aut:<br />

wneith<br />

and.CONJ<br />

do.V.3S.FUT+SM<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

hi<br />

dw<br />

she.PRON.F.3S<br />

be.V.1S.PRES<br />

and now I don’t know what she’ll do.<br />

(1150) SOF: holi (y)r uh +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ask, er...<br />

holi<br />

ask.V.INFIN<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

uh<br />

er.IM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

146<br />

mor<br />

so.ADV<br />

ddim<br />

sâl<br />

not.ADV+SM<br />

ill.ADJ<br />

yn<br />

PRT<br />

uh<br />

er.IM<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

be<br />

what.INT


(1151) CZA: wel &g holi [//] yr uh +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, ask the er...<br />

holi<br />

ask.V.INFIN<br />

(1152) SOF: ++ pwyllgor .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

council.<br />

pwyllgor<br />

committee.N.M.SG<br />

yr<br />

(1153) CZA: +, pwyllgor si^wr ynde .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

pwyllgor<br />

committee.N.M.SG<br />

...council surely, yes.<br />

(1154) SOF: ie mae +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes...<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

mae<br />

(1155) SOF: si^wr o fod .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

surely.<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

of.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

fod<br />

be.V.INFIN+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

(1156) CZA: o(eddw)n i (y)n deud mae o (y)n +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

I was saying it’s...<br />

(1157) SOF: +< xxx .<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

yr<br />

say.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

mae<br />

uh<br />

be.V.3S.PRES<br />

er.IM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1158) CZA: welaist ti ddoe um (.) oedd Alicia@s:cym&spa (y)n deud &wa &a (.) uh (.)<br />

(dy)dy (ddi)m ym gwybod dim o hanes yr +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

o<br />

of.PREP<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

hanes<br />

story.N.M.SG<br />

dydy<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

ddoe<br />

yesterday.ADV<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

ym<br />

um<br />

um.IM<br />

in.PREP<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

dim<br />

yn<br />

PRT<br />

Alicia C S<br />

name<br />

nothing.N.M.SG<br />

did you see yesterday Alicia was saying, er, she doesn’t know any of the story of...<br />

(1159) CZA: (e)rioed (we)di bod mewn [/] mewn eisteddfod .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

erioed<br />

never.ADV<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

never been in an Eisteddfod.<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

mewn<br />

in.PREP<br />

147<br />

mewn<br />

in.PREP<br />

eisteddfod<br />

eisteddfod.N.F.SG<br />

yn<br />

PRT


(1160) CZA: oedd hi (y)n deud +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

she was saying...<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

(1161) CZA: +" mae o (y)n andros o waith yndy ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndy<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

o<br />

it’s a lot of work, isn’t it?<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1162) CZA: +" chwarae teg iddyn nhw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

chwarae<br />

game.N.M.SG<br />

fair play to them.<br />

teg<br />

(1163) SOF: uh wneud y +..?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

uh<br />

er.IM<br />

er, doing the..?<br />

wneud<br />

fair.ADJ<br />

make.V.INFIN+SM<br />

(1164) CZA: paratoi i (y)r steddfod .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

paratoi<br />

prepare.V.INFIN<br />

preparing the Eisteddfod.<br />

i<br />

to.PREP<br />

(1165) SOF: +< oh@s:cym&spa yndy .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh, yes it is.<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

yn<br />

PRT<br />

say.V.INFIN<br />

andros<br />

exceptionally.ADV<br />

iddyn<br />

to them.PREP+PRON.3P<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

steddfod<br />

nhw<br />

o<br />

of.PREP<br />

they.PRON.3P<br />

eisteddfod.N.F.SG<br />

waith<br />

(1166) SOF: &=clears throat mae o si^wr o fod yn andros o waith yndy .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

of.PREP<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

waith<br />

o<br />

work.N.M.SG+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

yndy<br />

I’m sure it’s a lot of work, yes.<br />

(1167) CZA: +< ie [?] ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes?<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

148<br />

o<br />

of.PREP<br />

fod<br />

be.V.INFIN+SM<br />

work.N.M.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

andros<br />

exceptionally.ADV


(1168) SOF: achos dw i (y)n cofio pan fuodd (..) Merfyn@s:cym&spa ar y pwyllgor ryw<br />

flwyddyn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fuodd<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

be.V.3S.PAST+SM<br />

flwyddyn<br />

year.N.F.SG+SM<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

Merfyn C S<br />

name<br />

ar<br />

i<br />

on.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

y<br />

yn<br />

PRT<br />

the.DET.DEF<br />

cofio<br />

remember.V.INFIN<br />

pwyllgor<br />

committee.N.M.SG<br />

because I remember when Merfyn was on the council one year.<br />

(1169) SOF: wel oedd o +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, he was...<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1170) SOF: tan y munud diwetha oedden nhw fan (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fan<br />

tan<br />

until.PREP<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

yna<br />

there.ADV<br />

munud<br />

they were there until the last minute.<br />

minute.N.M.SG<br />

diwetha<br />

last.ADJ<br />

oedden<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

ryw<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

some.PREQ+SM<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

(1171) SOF: oedd uh (..) [?] (.) bobl (.) [//] o (y)r<br />

(.) Gaiman@s:cym&spa oedd y mwyafrif .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yr<br />

oedd<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

of.PREP<br />

uh<br />

er.IM<br />

yr<br />

gyda<br />

with.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

fo<br />

Gaiman C S<br />

name<br />

he.PRON.M.3S<br />

oedd<br />

bobl<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

he had people from the... from Gaiman, most of them were.<br />

(1172) CZA: +< si^wr .<br />

CZA: si ˆwr<br />

aut:<br />

sure.<br />

sure.ADJ<br />

(1173) SOF: a wedyn oedd bobl Trelew@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and then people from Trelew.<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

149<br />

bobl<br />

people.N.F.SG+SM<br />

y<br />

people.N.F.SG+SM<br />

o<br />

the.DET.DEF<br />

Trelew C S<br />

name<br />

of.PREP<br />

mwyafrif<br />

majority.N.M.SG


(1174) SOF: oedd raid iddyn nhw ddod o (y)r Gaiman@s:cym&spa a (.) i roid y bwrdd<br />

ar gyfer y beirniad a (y)r llian a bopeth fel (yn)a .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ddod<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

come.V.INFIN+SM<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

llian<br />

cloth.N.M.SG<br />

o<br />

bwrdd<br />

raid<br />

of.PREP<br />

table.N.M.SG<br />

a<br />

and.CONJ<br />

necessity.N.M.SG+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

ar gyfer<br />

for.PREP<br />

bopeth<br />

y<br />

iddyn<br />

to them.PREP+PRON.3P<br />

Gaiman C S<br />

name<br />

the.DET.DEF<br />

everything.N.M.SG+SM<br />

fel<br />

a<br />

and.CONJ<br />

beirniad<br />

i<br />

nhw<br />

to.PREP<br />

adjudicator.N.M.SG<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

there.ADV<br />

they.PRON.3P<br />

a<br />

roid<br />

give.V.INFIN+SM<br />

and.CONJ<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

they had to come from Gaiman to set the table for the judges, and the tablecloth and<br />

everything like that.<br />

(1175) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1176) SOF: Gareth Prys@s:cym&spa a Merfyn@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Gareth Prys C S<br />

name<br />

Gareth Prys and Merfyn.<br />

a<br />

and.CONJ<br />

Merfyn C S<br />

name<br />

(1177) SOF: dw i (y)n cofio tan y munud diwetha oedden [/] nhw (y)n<br />

[?] wneud rhyw xxx neu +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

munud<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

minute.N.M.SG<br />

gorfod<br />

have to.V.INFIN<br />

i<br />

diwetha<br />

last.ADJ<br />

i<br />

to.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

oedden<br />

cofio<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

remember.V.INFIN<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

rhyw<br />

some.PREQ<br />

tan<br />

until.PREP<br />

yn<br />

in.PREP<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

I remember up to the last minute they were having to make some [...] or...<br />

(1178) SOF: yn y gornel .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

in the corner.<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

gornel<br />

corner.N.F.SG+SM<br />

(1179) SOF: a ryw [/] (.) ryw bethau fel (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

and some things like that.<br />

(1180) CZA: +< si^wr si^wr .<br />

CZA: si ˆwr si ˆwr<br />

aut: sure.ADJ sure.ADJ<br />

sure, sure.<br />

ryw<br />

some.PREQ+SM<br />

150<br />

bethau<br />

things.N.M.PL+SM<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yn<br />

PRT<br />

yna<br />

there.ADV


(1181) CZA: +< ie ie ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1182) CZA: na na o(eddw)n i (y)n deud xxx +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

na<br />

no I was saying [...]<br />

PRT.NEG<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

(1183) CZA: +" mae (y)na lot o waith .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

there’s a lot of work.<br />

(1184) SOF: +< xxx +/.<br />

yna<br />

there.ADV<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

o<br />

of.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

waith<br />

(1185) SOF: mae (y)na lot o waith yn y bwrdd yn does ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bwrdd<br />

mae<br />

table.N.M.SG<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn does<br />

yna<br />

there.ADV<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.TAG<br />

there’s a lot of work at the table, isn’t there?<br />

(1186) CZA: oes oes .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oes<br />

yes there is.<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

(1187) SOF: +< y bwrdd uh +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

the table...<br />

the.DET.DEF<br />

bwrdd<br />

oes<br />

table.N.M.SG<br />

o<br />

of.PREP<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

uh<br />

er.IM<br />

(1188) CZA: mae isio paratoi (y)r cwbl does ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

does<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

isio<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.NEG<br />

want.N.M.SG<br />

paratoi<br />

prepare.V.INFIN<br />

everything needs to be prepared, doesn’t it?<br />

(1189) SOF: +< +, y pwyllgor .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

the council.<br />

the.DET.DEF<br />

pwyllgor<br />

committee.N.M.SG<br />

151<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

work.N.M.SG+SM<br />

waith<br />

work.N.M.SG+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

cwbl<br />

yn<br />

all.ADJ<br />

in.PREP<br />

y<br />

the.DET.DEF


(1190) CZA: mae (y)na lot o bethau i baratoi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

baratoi<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

prepare.V.INFIN+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

lot<br />

there are a lot of things to prepare.<br />

(1191) SOF: oes .<br />

SOF: oes<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

lot.QUAN<br />

o<br />

of.PREP<br />

(1192) SOF: ond mae (y)r rhaglen ry hir yn dydy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dydy<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

be.V.3S.PRES.NEG<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

but the programme is too long, isn’t it?<br />

(1193) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

(1194) CZA: yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(1195) CZA: mae o (y)n +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

it’s...<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(1196) CZA: welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

you see?<br />

welaist<br />

o<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

ti<br />

yn<br />

PRT<br />

you.PRON.2S<br />

rhaglen<br />

bethau<br />

things.N.M.PL+SM<br />

programme.N.F.SG<br />

ry<br />

i<br />

to.PREP<br />

too.ADJ+SM<br />

hir<br />

long.ADJ<br />

(1197) CZA: dw i (ddi)m deall pam oedden nhw (we)di roid yr wyth o (y)r +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

dw<br />

they.PRON.3P<br />

be.V.1S.PRES<br />

wedi<br />

i<br />

after.PREP<br />

I.PRON.1S<br />

roid<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

give.V.INFIN+SM<br />

yr<br />

deall<br />

understand.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

I don’t understand why they put all eight of the...<br />

152<br />

wyth<br />

eight.NUM<br />

pam<br />

why?.ADV<br />

o<br />

of.PREP<br />

oedden<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

yr<br />

the.DET.DEF


(1198) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1199) CZA: +, o (y)r (.) uh +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

of the...<br />

o<br />

of.PREP<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

uh<br />

er.IM<br />

(1200) SOF: +< dw i (ddi)m chwaith .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t either.<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

chwaith<br />

neither.ADV<br />

(1201) SOF: +< pam oedden nhw (y)n cael cyfle i gyd i ganu (.) os oedd yr lleill wedi<br />

gorfod mynd trwy (y)r (..) rhagbrofion ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

pam<br />

why?.ADV<br />

ganu<br />

gorfod<br />

have to.V.INFIN<br />

oedden<br />

sing.V.INFIN+SM<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

os<br />

if.CONJ<br />

trwy<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

oedd<br />

through.PREP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yr<br />

yn<br />

PRT<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

cael<br />

get.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

cyfle<br />

opportunity.N.M.SG<br />

lleill<br />

others.PRON<br />

wedi<br />

rhagbrofion<br />

preliminary round.N.G.PL<br />

after.PREP<br />

why were they all given the chance to sing if the others had had to go through prelims?<br />

(1202) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

i gyd<br />

all.ADJ<br />

(1203) CZA: +< oedde(n) [//] oedden nhw (y)n (.) ddim yn canu (y)r un peth yn union .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

oedden<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.13P.IMPERF<br />

un<br />

one.NUM<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

peth<br />

thing.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT<br />

they didn’t sing exactly the same thing.<br />

(1204) CZA: ond (.) (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but... there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

nhw<br />

(1205) CZA: na [//] oedd o +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, they... it...<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

they.PRON.3P<br />

union<br />

exact.ADJ<br />

153<br />

oedd<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

o<br />

yn<br />

he.PRON.M.3S<br />

PRT<br />

canu<br />

sing.V.INFIN


(1206) SOF: mm +...<br />

SOF: mm<br />

aut:<br />

mm...<br />

mm.IM<br />

(1207) CZA: a wedyn (.) &dental click hwyrach bod y beirniad (..) (y)chydig bach (.)<br />

gormod [//] o +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

beirniad<br />

and.CONJ<br />

adjudicator.N.M.SG<br />

o<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

hwyrach<br />

perhaps.ADV<br />

bach<br />

from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />

small.ADJ<br />

and then maybe the judges are a little too...<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

y<br />

gormod<br />

too much.QUANT<br />

the.DET.DEF<br />

o<br />

of.PREP<br />

(1208) CZA: oedd o (y)n &n (..) esbleinio (y)n dda iawn oedd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

he was explaining very well, yes.<br />

yn<br />

PRT<br />

esbleinio<br />

explain.V.INFIN<br />

(1209) CZA: ond (h)wyrach (y)chydig bach rhy hir .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

hwyrach<br />

perhaps.ADV<br />

but perhaps a little too long.<br />

(1210) SOF: +< &m y beirniad canu .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

the singing judges.<br />

(1211) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

beirniad<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

adjudicator.N.M.SG<br />

(1212) CZA: (y)chydig bach rhy hir .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

a little too long.<br />

(1213) SOF: +< ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

rhy<br />

too.ADJ<br />

canu<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

sing.V.INFIN<br />

hir<br />

long.ADJ<br />

154<br />

rhy<br />

yn<br />

PRT<br />

too.ADJ<br />

dda<br />

yr<br />

good.ADJ+SM<br />

hir<br />

long.ADJ<br />

the.DET.DEF<br />

iawn<br />

very.ADV


(1214) SOF: [//] oedden nhw (y)n iawn efo (y)r uh gwaith uh<br />

+...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yr<br />

oedden<br />

the.DET.DEF<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

uh<br />

er.IM<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

gwaith<br />

work.N.M.SG<br />

uh<br />

er.IM<br />

they were fine with the, er, [...] work.<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

(1215) SOF: o(edde)n nhw (di)m ond deud (.) pwy oedd wedi ennill .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

ennill<br />

win.V.INFIN<br />

nhw<br />

they just said who had won.<br />

they.PRON.3P<br />

(1216) SOF: a dyna fo welaist ti ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and that’s it, you see?<br />

(1217) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

(1218) SOF: oedd hwnna (y)n iawn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

that was ok.<br />

(1219) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1220) SOF: +< achos +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

because...<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

(1221) CZA: ond um +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

but um...<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

um<br />

um.IM<br />

hwnna<br />

fo<br />

dim ond<br />

only.ADV<br />

he.PRON.M.3S<br />

that.PRON.DEM.M.SG<br />

155<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

pwy<br />

yn<br />

PRT<br />

who.PRON<br />

ti<br />

iawn<br />

OK.ADV<br />

oedd<br />

you.PRON.2S<br />

efo<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

with.PREP


(1222) SOF: [//] os (y)dy rywun wedi gyrru gwaith mae rhywun isio<br />

clywed rywbeth mwy ond (dy)na fo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wedi<br />

er<br />

er.IM<br />

after.PREP<br />

clywed<br />

hear.V.INFIN<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

gyrru<br />

drive.V.INFIN<br />

rywbeth<br />

rywun<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

gwaith<br />

work.N.M.SG<br />

something.N.M.SG+SM<br />

mwy<br />

mae<br />

os<br />

if.CONJ<br />

be.V.3S.PRES<br />

more.ADJ.COMP<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

rhywun<br />

someone.N.M.SG<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

if somebody has sent work, they want to know more but there we go.<br />

(1223) CZA: +< oh@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(1224) CZA: +< &S u (.) yndy yndy .<br />

CZA: yndy<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(1225) SOF: mae rywun yn deall .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

you understand.<br />

rywun<br />

yndy<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

deall<br />

understand.V.INFIN<br />

rywun<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

isio<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

want.N.M.SG<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1226) CZA: ond uh (h)wyrach (ba)sen nhw (y)n gallu (..) roid o lawr a deud<br />

bueno@s:spa +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

roid<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

give.V.INFIN+SM<br />

uh<br />

er.IM<br />

o<br />

hwyrach<br />

perhaps.ADV<br />

he.PRON.M.3S<br />

lawr<br />

basen<br />

down.ADV<br />

be.V.3P.PLUPERF<br />

a<br />

and.CONJ<br />

but, er, maybe they could put it down and say, ok...<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

(1227) CZA: mae (y)n fwy o [/] o (.) isio gwybod mwy o hanes .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mwy<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

more.ADJ.COMP<br />

o<br />

yn<br />

PRT<br />

of.PREP<br />

fwy<br />

more.ADJ.COMP+SM<br />

hanes<br />

story.N.M.SG<br />

there’s more... needing to know more background.<br />

(1228) CZA: wel (..) mynd i n^ol yr +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

well... going to fetch the...<br />

i<br />

to.PREP<br />

nôl<br />

o<br />

fetch.V.INFIN<br />

156<br />

of.PREP<br />

yr<br />

o<br />

of.PREP<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

bueno S<br />

well.E<br />

isio<br />

want.N.M.SG<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN


(1229) SOF: +< ie ti (y)n gallu mynd i (y)r bwrdd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

bwrdd<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

table.N.M.SG<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

yes, you can go to the table.<br />

yn<br />

PRT<br />

gallu<br />

be able.V.INFIN<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

(1230) SOF: i (y)r bwrdd [/] yr uh pwyllgor fan (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

pwyllgor<br />

to.PREP<br />

committee.N.M.SG<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

fan<br />

bwrdd<br />

table.N.M.SG<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

to the committee’s table, there.<br />

(1231) CZA: +< ie i (y)r bwrdd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yes, to the table.<br />

(1232) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

i<br />

to.PREP<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

yna<br />

yr<br />

there.ADV<br />

bwrdd<br />

the.DET.DEF<br />

table.N.M.SG<br />

uh<br />

er.IM<br />

yr<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

the.DET.DEF<br />

(1233) SOF: ond uh [//] fuo(dd) (y)na lot fawr o [/] (..) o ganu<br />

folclore@s:spa argentino@s:spa eleni yn do ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fawr<br />

ond<br />

big.ADJ+SM<br />

but.CONJ<br />

argentino S<br />

o<br />

uh<br />

argentine.ADJ.M.SG<br />

er.IM<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />

eleni<br />

this.year.ADV<br />

yn<br />

PRT<br />

do<br />

fuodd<br />

be.V.3S.PAST+SM<br />

o<br />

yes.ADV.PAST<br />

of.PREP<br />

ganu<br />

yna<br />

there.ADV<br />

sing.V.INFIN+SM<br />

but, er, there was a lot of Argentinian folklore singing this year, wasn’t there?<br />

(1234) CZA: +< oes .<br />

CZA: oes<br />

aut:<br />

yes.<br />

(1235) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

be.V.3S.PRES.INDEF<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

157<br />

uh<br />

er.IM<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

folclore S<br />

folklore.N.M.SG


(1236) SOF: allith neb gwyno .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

allith<br />

be able.V.3S.FUT+SM<br />

nobody can complain.<br />

(1237) SOF: a dawnsio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and dancing.<br />

(1238) CZA: a dawnsiad .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and dancing.<br />

dawnsio<br />

neb<br />

dance.V.INFIN<br />

dawnsiad<br />

dancing.N.M.SG<br />

anyone.PRON<br />

(1239) SOF: +< do oedd hynny (y)n neis ynde ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

do<br />

yes.ADV.PAST<br />

oedd<br />

yes, that was nice, wasn’t it?<br />

(1240) SOF: lot o ddawnsio .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

a lot of dancing.<br />

(1241) CZA: +< xxx .<br />

o<br />

of.PREP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ddawnsio<br />

hynny<br />

dance.V.INFIN+SM<br />

gwyno<br />

complain.V.INFIN+SM<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

yn<br />

PRT<br />

(1242) CZA: welaist ti uh (..) nietos@s:spa Rosa@s:cym&spa ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

welaist<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

did you see, er, Rosa’s nephews?<br />

(1243) SOF: na o(eddw)n i ddim gwybod !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, I didn’t know!<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

uh<br />

I.PRON.1S<br />

er.IM<br />

ddim<br />

nietos S<br />

grandson.N.M.PL<br />

not.ADV+SM<br />

(1244) CZA: ah@s:cym&spa o(edde)t ti (ddi)m yn gwybod ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

oeddet<br />

ah, didn’t you know?<br />

be.V.2S.IMPERF<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

158<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

neis<br />

gwybod<br />

nice.ADJ<br />

Rosa C S<br />

name<br />

know.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

ynde<br />

isn’t it.IM


(1245) SOF: +, fe ddywedodd rywun bod hi +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fe<br />

PRT.AFF<br />

somebody said she...<br />

ddywedodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

rywun<br />

someone.N.M.SG+SM<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

(1246) CZA: +< o(eddw)n i (y)n gwybod achos oedd [/] oedd [/] (.) oedd uh<br />

Isabel@s:cym&spa wedi [?] ddeud wrth Rosa@s:cym&spa bod nhw (y)n<br />

mynd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

oeddwn<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

ddeud<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

say.V.INFIN+SM<br />

oedd<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

wrth<br />

by.PREP<br />

Rosa C S<br />

name<br />

uh<br />

yn<br />

PRT<br />

er.IM<br />

bod<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

Isabel C S<br />

name<br />

be.V.INFIN<br />

wedi<br />

achos<br />

after.PREP<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

because.CONJ<br />

gyrru<br />

oedd<br />

drive.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

mynd<br />

I knew because, er, Isabel had sent to tell Rosa that they were going.<br />

(1247) CZA: oedd hi ddim yn mynd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

she wasn’t going.<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

go.V.INFIN<br />

(1248) CZA: achos oedd hi (y)n mynd i Neuquén@s:cym&spa i [?] +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

because she was going to Neuquén to...<br />

(1249) SOF: pwy ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

who?<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

(1250) SOF: ei mam nhw ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ei<br />

their mother?<br />

(1251) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

mam<br />

hi<br />

mother.N.F.SG<br />

she.PRON.F.3S<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

159<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

to.PREP<br />

Neuquén C S<br />

name


(1252) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1253) CZA: a wedyn a &d dyddiau hynny oedd hi (y)n mynd i Neuquén@s:cym&spa i weld uh<br />

Barri@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

hi<br />

a<br />

and.CONJ<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

a<br />

and.CONJ<br />

to.PREP<br />

dyddiau<br />

day.N.M.PL<br />

Neuquén C S<br />

name<br />

i<br />

hynny<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

to.PREP<br />

and those days she was going to Neuquen to see, er, Barri.<br />

(1254) CZA: &ba weld y g^wr wrth gwrs .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

weld<br />

see.V.INFIN+SM<br />

to see the husband, of course.<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

g ˆwr<br />

man.N.M.SG<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

(1255) SOF: a wedyn mae o yn ^ol yn Neuquén@s:cym&spa felly ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

felly<br />

so.ADV<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and so he’s back in Neuquén then?<br />

(1256) CZA: mae o yndy yndy .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

he is, yes.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yndy<br />

o<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

he.PRON.M.3S<br />

yndy<br />

weld<br />

oedd<br />

see.V.INFIN+SM<br />

yn ôl<br />

back.ADV<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

(1257) CZA: mae o (y)n ^ol yn Neuquén@s:cym&spa ers dipyn r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

yn ôl<br />

back.ADV<br />

he’s been back in Neuquén for a while now.<br />

yn<br />

in.PREP<br />

Neuquén C S<br />

name<br />

(1258) CZA: a wedyn xxx nhw (.) achos oedd y bachgen +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

nhw<br />

and then they [...] because the boy was...<br />

they.PRON.3P<br />

160<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

oedd<br />

ers<br />

yn<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

in.PREP<br />

since.PREP<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

uh<br />

er.IM<br />

y<br />

Barri C S<br />

name<br />

Neuquén C S<br />

name<br />

the.DET.DEF


(1259) SOF: achos (y)r ysgol .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

because of the school.<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

ysgol<br />

school.N.F.SG<br />

(1260) CZA: be (y)dy enw (y)r bachgen (y)na ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

what is that boy called?<br />

(1261) SOF: dw i ddim yn gwybod .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I don’t know.<br />

(1262) CZA: (y)r un enw +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

the same name...<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

un<br />

one.NUM<br />

enw<br />

name.N.M.SG<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

enw<br />

name.N.M.SG<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

know.V.INFIN<br />

(1263) CZA: be (y)dy enw (.) bachgen Elin@s:cym&spa uh +..?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

what is Elin’s boy called..?<br />

(1264) CZA: ddim Nia@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

not Nia.<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

Nia C S<br />

name<br />

(1265) SOF: Sebastián@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Sebastián.<br />

Sebastián C S<br />

name<br />

(1266) CZA: Sebastián@s:cym&spa ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Sebastián?<br />

Sebastián C S<br />

name<br />

enw<br />

name.N.M.SG<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

bachgen<br />

boy.N.M.SG<br />

Elin C S<br />

name<br />

uh<br />

er.IM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

(1267) CZA: dw i (y)n credu (.) Sebastián@s:cym&spa [?] rywbeth<br />

fel (yn)a (y)dy enw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

credu<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

believe.V.INFIN<br />

i<br />

rywbeth<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

something.N.M.SG+SM<br />

credu<br />

believe.V.INFIN<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

Sebastián C S<br />

name<br />

there.ADV<br />

I think Sebastián, I think, something like that, is his name.<br />

161<br />

ydy<br />

dw<br />

be.V.3S.PRES<br />

be.V.1S.PRES<br />

enw<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

name.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT


(1268) CZA: [- spa] bueno .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ok.<br />

bueno S<br />

well.E<br />

(1269) CZA: oedd o (y)n gorffen leni welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ti<br />

oedd<br />

you.PRON.2S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

he was finishing this year, you see?<br />

(1270) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1271) CZA: +< r^wan .<br />

CZA: r ˆwan<br />

aut:<br />

now.<br />

now.ADV<br />

(1272) CZA: a wedyn am +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and then...<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

am<br />

(1273) SOF: +< ydy o mor fawr ^a hynny ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

is he that old?<br />

(1274) CZA: yndy si^wr o fod .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndy<br />

yes, must be.<br />

o<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

he.PRON.M.3S<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

(1275) CZA: mae o (y)n gorffen r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

he’s finishing now.<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

for.PREP<br />

mor<br />

as.ADJ<br />

o<br />

yn<br />

of.PREP<br />

PRT<br />

gorffen<br />

complete.V.INFIN<br />

fawr<br />

big.ADJ+SM<br />

fod<br />

gorffen<br />

â<br />

leni<br />

as.CONJ<br />

be.V.INFIN+SM<br />

complete.V.INFIN<br />

162<br />

this.year.ADV<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

hynny<br />

welaist<br />

that.PRON.DEM.SP<br />

see.V.2S.PAST+SM


(1276) CZA: a wedyn (dy)na &m pam &e [/] (..) oedden nhw (ddi)m isio<br />

(.) iddo newid ysgol (.) ar [/] ar &h hanner y tymor .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oedden<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

newid<br />

change.V.INFIN<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

ysgol<br />

school.N.F.SG<br />

ddim<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

not.ADV+SM<br />

ar<br />

on.PREP<br />

ar<br />

isio<br />

pam<br />

why?.ADV<br />

want.N.M.SG<br />

on.PREP<br />

hanner<br />

half.N.M.SG<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

tymor<br />

and that’s why, they didn’t want him to change school half way through the term.<br />

(1277) SOF: +< wel debyg iawn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, I’m sure.<br />

debyg<br />

(1278) SOF: debyg iawn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

I’m sure.<br />

debyg<br />

similar.ADJ+SM<br />

similar.ADJ+SM<br />

iawn<br />

(1279) CZA: a wedyn mae o +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and then he...<br />

wedyn<br />

very.ADV<br />

afterwards.ADV<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

season.N.M.SG<br />

(1280) CZA: xxx mae [/] mae Isabel@s:cym&spa (.) &e Isabel@s:cym&spa (y)r ferch r^wan<br />

(.) a (y)r g^wr +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

g ˆwr<br />

man.N.M.SG<br />

Isabel C S<br />

name<br />

[...] Isabel, the girl now, and the husband...<br />

Isabel C S<br />

name<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

ferch<br />

girl.N.F.SG+SM<br />

(1281) SOF: +< be Isabel@s:cym&spa (y)dy enw gwraig Barri@s:cym&spa (he)fyd ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

be<br />

what.INT<br />

Isabel C S<br />

name<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

what, Barri’s wife is also called Isabel?<br />

(1282) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

enw<br />

name.N.M.SG<br />

163<br />

gwraig<br />

wife.N.F.SG<br />

Barri C S<br />

name<br />

hefyd<br />

also.ADV<br />

r ˆwan<br />

now.ADV


(1283) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1284) SOF: wel diar (.) (dy)na ddigwyddiad ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

diar<br />

dear.IM<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

well, dear me, that’s a coincidence, isn’t it.<br />

(1285) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ddigwyddiad<br />

event.N.M.SG+SM<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

(1286) CZA: a wedyn mae Isabel@s:cym&spa a Meilir@s:cym&spa a (y)r plant yn dod r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

a<br />

the.DET.DEF<br />

and.CONJ<br />

plant<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

child.N.M.PL<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

come.V.INFIN<br />

Isabel C S<br />

name<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

and Isabel and Meilir and the children are coming now.<br />

(1287) SOF: oh@s:cym&spa yndyn ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

oh, are they?<br />

yndyn<br />

be.V.3P.PRES.EMPH<br />

(1288) CZA: +, i Buenos Aires@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

to Buenos Aires.<br />

Buenos Aires C S<br />

name<br />

a<br />

and.CONJ<br />

Meilir C S<br />

name<br />

a<br />

and.CONJ<br />

(1289) CZA: a wedyn maen nhw (y)n mynd yn syth i [/] i (.) Comdoro@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

syth<br />

a<br />

straight.ADJ<br />

and.CONJ<br />

i<br />

to.PREP<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

i<br />

to.PREP<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

Comdoro C S<br />

name<br />

and then they’re going straight to Comodoro.<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

(1290) CZA: achos mae [/] mae [//] [//] maen nhw (y)n wneud ryw<br />

swper spesial (..) pan bydd y plant yn gorffen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

achos<br />

they.PRON.3P<br />

bydd<br />

be.V.3S.FUT<br />

because.CONJ<br />

y<br />

yn<br />

PRT<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

wneud<br />

the.DET.DEF<br />

make.V.INFIN+SM<br />

plant<br />

mae<br />

child.N.M.PL<br />

be.V.3S.PRES<br />

ryw<br />

mae<br />

some.PREQ+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

gorffen<br />

be.V.3S.PRES<br />

swper<br />

complete.V.INFIN<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

supper.N.MF.SG<br />

because they’re, er, having a special dinner when the children finish.<br />

164<br />

uh<br />

yn<br />

er.IM<br />

spesial<br />

PRT<br />

special.ADJ<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

pan<br />

when.CONJ


(1291) SOF: +< oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(1292) SOF: +< xxx .<br />

(1293) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(1294) CZA: +< fel (yn)a mae [/] mae (y)r arferiad yn yr ysgol nawr welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yr<br />

fel<br />

the.DET.DEF<br />

like.CONJ<br />

ysgol<br />

yna<br />

there.ADV<br />

school.N.F.SG<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

nawr<br />

now.ADV<br />

mae<br />

welaist<br />

be.V.3S.PRES<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

that’s the tradition in the school now, you know?<br />

(1295) SOF: +< ia ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1296) SOF: ia ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1297) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

arferiad<br />

custom.N.MF.SG<br />

(1298) CZA: a mae raid iddyn nhw (.) [//] rhoid lawr pwy maen nhw<br />

(y)n (.) disgwyl .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

roid<br />

a<br />

and.CONJ<br />

give.V.INFIN+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

disgwyl<br />

expect.V.INFIN<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

fewn<br />

in.PREP+SM<br />

raid<br />

necessity.N.M.SG+SM<br />

rhoid<br />

give.V.INFIN<br />

and they have to put down who they expect.<br />

165<br />

lawr<br />

down.ADV<br />

iddyn<br />

to them.PREP+PRON.3P<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

nhw<br />

yn<br />

in.PREP<br />

they.PRON.3P<br />

nhw<br />

they.PRON.3P


(1299) CZA: pwy o (y)r (.) perthnasau (y)ma sy (y)n mynd i fynd a bopeth .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mynd<br />

pwy<br />

go.V.INFIN<br />

who.PRON<br />

i<br />

to.PREP<br />

o<br />

of.PREP<br />

fynd<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

go.V.INFIN+SM<br />

a<br />

and.CONJ<br />

which relatives are going to go and everything.<br />

(1300) SOF: +< pwy sy (y)n mynd i fynd xxx .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

pwy<br />

who.PRON<br />

sy<br />

who’s going to go [...]<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

yn<br />

PRT<br />

perthnasau<br />

relations.N.F.PL<br />

mynd<br />

bopeth<br />

go.V.INFIN<br />

(1301) SOF: (y)dy Rosa@s:cym&spa ddim yn mynd ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

isn’t Rosa going?<br />

Rosa C S<br />

name<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

yma<br />

here.ADV<br />

everything.N.M.SG+SM<br />

i<br />

mynd<br />

to.PREP<br />

go.V.INFIN<br />

(1302) CZA: ydy ydy mae Rosa@s:cym&spa (y)n mynd i fynd .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fynd<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

go.V.INFIN+SM<br />

ydy<br />

yes, Rosa is going to go.<br />

(1303) SOF: +< ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1304) CZA: yndy .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yndy<br />

yes, she is.<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

be.V.3S.PRES<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

Rosa C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

fynd<br />

sy<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

go.V.INFIN+SM<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

(1305) CZA: mae (y)n mynd i weld os gallith hi adael (.) Bryn@s:cym&spa yn yr uh +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

gallith<br />

be able.V.3S.FUT.[or].get wiser.V.3S.FUT+SM<br />

yn<br />

in.PREP<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

uh<br />

er.IM<br />

i<br />

to.PREP<br />

hi<br />

weld<br />

see.V.INFIN+SM<br />

she.PRON.F.3S<br />

she’s going to see if she can leave Bryn in the, er...<br />

166<br />

adael<br />

os<br />

if.CONJ<br />

leave.V.INFIN+SM<br />

Bryn C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT


(1306) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1307) CZA: +< yn y geriátrico@s:spa dyddiau hynny .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

in.PREP<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

in the home for those days.<br />

(1308) SOF: ia wrth gwrs .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

yes, of course.<br />

(1309) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

geriátrico S<br />

old people’s home.N.M.SG<br />

(1310) SOF: a be (y)dy (y)r idea@s:cym&spa ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

be<br />

and what’s the idea?<br />

what.INT<br />

ydy<br />

be.V.3S.PRES<br />

yr<br />

that.PRON.REL<br />

(1311) SOF: gadael o am [/] am dipyn o oriau bob dydd ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oriau<br />

gadael<br />

hours.N.F.PL<br />

leave.V.INFIN<br />

bob<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

each.PREQ+SM<br />

dydd<br />

am<br />

for.PREP<br />

day.N.M.SG<br />

to leave him for a few hours each day?<br />

(1312) CZA: &r (d)yna be mae (y)n wneud r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

be<br />

what.INT<br />

that’s what she does now.<br />

(1313) SOF: +< neu +/.<br />

SOF: neu<br />

aut:<br />

or...<br />

or.CONJ<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(1314) SOF: dyna be mae (y)n wneud r^wan .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

be<br />

what.INT<br />

that’s what she does now.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

yn<br />

PRT<br />

167<br />

am<br />

for.PREP<br />

wneud<br />

dyddiau<br />

day.N.M.PL<br />

hynny<br />

that.ADJ.DEM.SP<br />

idea C S<br />

notion.N.F.SG.[or].contrive.V.2S.IMPER.[or].contrive.V.3S.PR<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

make.V.INFIN+SM<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

o<br />

of.PREP


(1315) CZA: [/] fel (yn)a maen nhw (we)di deud .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wedi<br />

fel<br />

after.PREP<br />

like.CONJ<br />

deud<br />

yna<br />

there.ADV<br />

say.V.INFIN<br />

that’s what they’ve said.<br />

(1316) CZA: iddo gael arfer .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

iddo<br />

to him.PREP+PRON.M.3S<br />

for him to get used to it.<br />

be.V.3S.PRES<br />

gael<br />

(1317) CZA: fel (yn)a ddeudodd y ferch .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

yna<br />

there.ADV<br />

that’s what the girl said.<br />

(1318) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

fel<br />

like.CONJ<br />

get.V.INFIN+SM<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

(1319) CZA: a (y)chydig o ddynion sy efo nhw .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

a<br />

and.CONJ<br />

they.PRON.3P<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

they only have a few men.<br />

o<br />

of.PREP<br />

y<br />

ddynion<br />

arfer<br />

yna<br />

there.ADV<br />

use.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

men.N.M.PL+SM<br />

sy<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

ferch<br />

girl.N.F.SG+SM<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

(1320) SOF: ia (y)chydig o ddynion sy (y)n Trevelin@s:cym&spa (he)fyd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hefyd<br />

ia<br />

also.ADV<br />

yes.ADV<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

o<br />

of.PREP<br />

yes, only a few men are in Trevelin too.<br />

(1321) CZA: +< a lot o ferched .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and a lot of women.<br />

lot<br />

lot.QUAN<br />

o<br />

of.PREP<br />

ddynion<br />

men.N.M.PL+SM<br />

ferched<br />

girl.N.F.PL+SM<br />

sy<br />

be.V.3S.PRES.REL<br />

yn<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

efo<br />

with.PREP<br />

in.PREP<br />

(1322) SOF: mae [//] mwy o ferched ei hunain wrth gwrs yn does ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ferched<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

girl.N.F.PL+SM<br />

ei<br />

mwy<br />

more.ADJ.COMP<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

o<br />

of.PREP<br />

hunain<br />

self.PRON.PL<br />

merched<br />

girl.N.F.PL<br />

there are more single women of course, aren’t there?<br />

168<br />

mwy<br />

wrth gwrs<br />

of course.ADV<br />

more.ADJ.COMP<br />

yn<br />

PRT<br />

does<br />

o<br />

of.PREP<br />

Trevelin C S<br />

name<br />

be.V.3S.PRES.INDEF.NEG


(1323) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1324) SOF: bob tro mae (y)na fwy o ferched .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ferched<br />

bob<br />

each.PREQ+SM<br />

girl.N.F.PL+SM<br />

tro<br />

turn.N.M.SG<br />

there are always more women.<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yna<br />

there.ADV<br />

fwy<br />

more.ADJ.COMP+SM<br />

o<br />

of.PREP<br />

(1325) CZA: ond (..) o(eddw)n i (y)n deud ti (y)n cofio f(e) [/] (..)<br />

aeson nhw ag Alwyn@s:cym&spa (.) fan (y)na am (y)chydig bach o ddyddiau do ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

cofio<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

remember.V.INFIN<br />

ag<br />

with.PREP<br />

ddyddiau<br />

day.N.M.PL+SM<br />

Alwyn C S<br />

name<br />

do<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

fe<br />

PRT.AFF<br />

fan<br />

i<br />

aeson<br />

I.PRON.1S<br />

go.V.1P.PAST<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yes.ADV.PAST<br />

yn<br />

PRT<br />

nhw<br />

deud<br />

say.V.INFIN<br />

they.PRON.3P<br />

yna<br />

there.ADV<br />

am<br />

aeson<br />

for.PREP<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

go.V.1P.PAST<br />

nhw<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

yn<br />

PRT<br />

they.PRON.3P<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

but I was saying, do you remember, they took Alwyn there for a few days, didn’t they?<br />

(1326) SOF: +< &=sniffs .<br />

(1327) SOF: fan hyn ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

here?<br />

fan<br />

(1328) CZA: na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

no.ADV<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

(1329) CZA: ah@s:cym&spa fan (y)na oedd o ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

fan<br />

ah, it was there, yes.<br />

(1330) SOF: +< ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

169<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

o<br />

of.PREP


(1331) SOF: fan hyn fuodd Alwyn@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fan<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

Alwyn was here.<br />

(1332) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

(1333) CZA: ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

hyn<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

fuodd<br />

(1334) SOF: fydd o flwyddyn r^wan (.) go fuan .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

it’ll be a year now, pretty soon.<br />

be.V.3S.PAST+SM<br />

flwyddyn<br />

year.N.F.SG+SM<br />

(1335) CZA: a wedyn aeson nhw i Trevelin@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

and they went to Trevelin.<br />

(1336) SOF: ie ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1337) CZA: &=grunt .<br />

ie<br />

(1338) SOF: mae um +...<br />

SOF: mae<br />

aut:<br />

um...<br />

be.V.3S.PRES<br />

yes.ADV<br />

um<br />

um.IM<br />

aeson<br />

(1339) SOF: wel Joaquin Dyfed@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

well, Joaquin Dyfed.<br />

Joaquin Dyfed C S<br />

name<br />

go.V.1P.PAST<br />

170<br />

nhw<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

they.PRON.3P<br />

Alwyn C S<br />

name<br />

i<br />

go<br />

rather.ADV<br />

to.PREP<br />

fuan<br />

Trevelin C S<br />

name<br />

soon.ADJ+SM


(1340) SOF: ti (y)n cofio wnaeson nhw (.) wneud y daith ar gefn ceffyl ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

ti<br />

the.DET.DEF<br />

you.PRON.2S<br />

daith<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

journey.N.F.SG+SM<br />

remember.V.INFIN<br />

ar<br />

on.PREP<br />

wnaeson<br />

do.V.3P.PAST+SM<br />

gefn<br />

back.N.M.SG+SM<br />

do you remember they did the journey on horseback?<br />

(1341) CZA: ah@s:cym&spa ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

ceffyl<br />

horse.N.M.SG<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

(1342) SOF: [//] oedd Alwyn@s:cym&spa wedi gwahodd o<br />

(.) aml i tro i fynd i (y)r camp i aros a (..) oedd (.) yntau ddim wedi mynd<br />

.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

oedd<br />

he.PRON.M.3S<br />

i<br />

to.PREP<br />

yntau<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yr<br />

aml<br />

frequent.ADJ<br />

the.DET.DEF<br />

he.PRON.EMPH.M.3S<br />

Joaquin C S<br />

name<br />

i<br />

camp<br />

to.PREP<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

tro<br />

achievement.N.F.SG<br />

ddim<br />

turn.N.M.SG<br />

i<br />

i<br />

to.PREP<br />

not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM<br />

Alwyn C S<br />

name<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

to.PREP.[or].I.PRON.1S<br />

aros<br />

wait.V.INFIN<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

a<br />

and.CONJ<br />

mynd<br />

gwahodd<br />

invite.V.INFIN<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

go.V.INFIN<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

Joaquin... Alwyn had invited him many a time to go and stay at the camp, and he hadn’t gone.<br />

(1343) SOF: a wedyn [//] oedd o (y)n teimlo (y)n gas .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

o<br />

a<br />

and.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

so he felt awkward.<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

teimlo<br />

feel.V.INFIN<br />

yn<br />

PRT<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

gas<br />

o<br />

nasty.ADJ+SM<br />

he.PRON.M.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(1344) SOF: oedd o (y)n teimlo (.) isio wneud rywbeth dros Alwyn@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

rywbeth<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

something.N.M.SG+SM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

dros<br />

over.PREP+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

teimlo<br />

Alwyn C S<br />

name<br />

he felt he wanted do do something for Alwyn.<br />

feel.V.INFIN<br />

isio<br />

want.N.M.SG<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

(1345) SOF: a wedyn (.) oedd o isio roid [/] ryw (.) blac neu rywbeth ar<br />

y bedd .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ryw<br />

a<br />

and.CONJ<br />

some.PREQ+SM<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

ryw<br />

bedd<br />

some.PREQ+SM<br />

grave.N.M.SG<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

blac<br />

black.ADJ<br />

neu<br />

o<br />

or.CONJ<br />

he wanted to put a plaque or something on the grave.<br />

171<br />

he.PRON.M.3S<br />

rywbeth<br />

isio<br />

want.N.M.SG<br />

something.N.M.SG+SM<br />

ar<br />

roid<br />

give.V.INFIN+SM<br />

on.PREP


(1346) SOF: &=clears throat .<br />

(1347) SOF: a wedyn maen nhw (y)n mynd i wneud rywbeth felly &n uh +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wneud<br />

a<br />

and.CONJ<br />

make.V.INFIN+SM<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

rywbeth<br />

maen<br />

something.N.M.SG+SM<br />

be.V.3P.PRES<br />

felly<br />

so.ADV<br />

and so then they’re going to do something, er...<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

uh<br />

er.IM<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

(1348) SOF: Alwyn@s:cym&spa uh Joaquin@s:cym&spa a (.) a Trefor@s:cym&spa a<br />

Cristian@s:cym&spa (.) Evans@s:cym&spa ynde .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Evans C S<br />

name<br />

Alwyn C S<br />

name<br />

uh<br />

ynde<br />

isn’t it.IM<br />

er.IM<br />

Joaquin C S<br />

name<br />

a<br />

and.CONJ<br />

a<br />

and.CONJ<br />

Alwyn, er, Joaquin and Trefor and Cistian Evans, right.<br />

(1349) CZA: ah@s:cym&spa ah@s:cym&spa yn dod .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah, ah coming.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1350) SOF: +< oedd +//.<br />

SOF: oedd<br />

aut:<br />

yes...<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

dod<br />

(1351) SOF: +< nhw oedd y pedwar .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

those were the four.<br />

(1352) CZA: ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

oedd<br />

come.V.INFIN<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

(1353) SOF: ia a r^wan bueno@s:spa +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

a<br />

yes and now, well...<br />

and.CONJ<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

bueno S<br />

well.E<br />

172<br />

pedwar<br />

Trefor C S<br />

name<br />

four.NUM.M<br />

a<br />

and.CONJ<br />

i<br />

to.PREP<br />

Cristian C S<br />

name


(1354) SOF: (e)fallai mai erbyn yr (.) fydd y blwyddyn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

y<br />

efallai<br />

the.DET.DEF<br />

perhaps.CONJ<br />

blwyddyn<br />

year.N.F.SG<br />

maybe by the... the year will...<br />

mai<br />

that it is.CONJ.FOCUS<br />

erbyn<br />

by.PREP<br />

yr<br />

that.PRON.REL<br />

(1355) CZA: +< &v (.) veinticinco@s:spa noviembre@s:spa neu xxx +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

veinticinco S<br />

twenty five.NUM<br />

twenty fifth November or...<br />

(1356) SOF: +< na .<br />

SOF: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

noviembre S<br />

November.N.M.SG<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

(1357) SOF: uh cinco@s:spa de@s:spa diciembre@s:spa farwodd o .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

uh<br />

er.IM<br />

cinco S<br />

five.NUM<br />

de S<br />

of.PREP<br />

er, he died on the fifth of December.<br />

diciembre S<br />

December.N.M.SG<br />

farwodd<br />

die.V.3S.PAST+SM<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

o<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1358) CZA: ie &i ie ie na xxx veinticinco@s:spa noviembre@s:spa oedden nhw (y)n dod<br />

si^wr ia ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

veinticinco S<br />

twenty five.NUM<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

noviembre S<br />

November.N.M.SG<br />

na<br />

no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />

oedden<br />

be.V.3P.IMPERF<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

yes, no, [...] they must have come on the twenty fifth of November, right?<br />

(1359) SOF: ia ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1360) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

173<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ


(1361) SOF: ond uh maen nhw (y)n meddwl (e)fallai allen nhw wneud rywbeth erbyn yr<br />

(..) &t i (y)r blwyddyn ers pan mae Alwyn@s:cym&spa wedi claddu .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

uh<br />

er.IM<br />

allen<br />

be able.V.1P.IMPERF+SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF<br />

Alwyn C S<br />

name<br />

i<br />

wedi<br />

to.PREP<br />

after.PREP<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES<br />

yr<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

the.DET.DEF<br />

claddu<br />

bury.V.INFIN<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

wneud<br />

yn<br />

PRT<br />

make.V.INFIN+SM<br />

blwyddyn<br />

year.N.F.SG<br />

ers<br />

since.PREP<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

rywbeth<br />

efallai<br />

perhaps.CONJ<br />

something.N.M.SG+SM<br />

pan<br />

when.CONJ<br />

mae<br />

erbyn<br />

by.PREP<br />

be.V.3S.PRES<br />

but, er, they think they might be able to do something by the... for the year since Alwyn was<br />

burried.<br />

(1362) CZA: +< ia ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1363) CZA: +< ia .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1364) CZA: dw i (ddi)m yn gwybod sut mae Magwen@s:cym&spa r^wan .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

Magwen C S<br />

name<br />

be.V.1S.PRES<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

I don’t know how Magwen is now.<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

gwybod<br />

(1365) CZA: dw i ddim (we)di siarad ers dipyn efo hi .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

efo<br />

with.PREP<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

hi<br />

I haven’t spoken to her in a while.<br />

she.PRON.F.3S<br />

wedi<br />

know.V.INFIN<br />

after.PREP<br />

(1366) SOF: +< heddiw dw i ddim wedi siarad xxx .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I haven’t spoken today [...].<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

siarad<br />

sut<br />

talk.V.INFIN<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

how.INT<br />

ers<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

since.PREP<br />

siarad<br />

talk.V.INFIN<br />

(1367) SOF: dw i (y)n siarad bob dydd oh@s:cym&spa dwy waith bob dydd yn aml iawn .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

waith<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

time.N.F.SG+SM<br />

i<br />

bob<br />

I.PRON.1S<br />

each.PREQ+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

dydd<br />

siarad<br />

talk.V.INFIN<br />

day.N.M.SG<br />

I often speak every day or twice a day.<br />

174<br />

yn<br />

PRT<br />

bob<br />

each.PREQ+SM<br />

aml<br />

frequent.ADJ<br />

dydd<br />

day.N.M.SG<br />

iawn<br />

very.ADV<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

dwy<br />

two.NUM.F


(1368) CZA: +< &=grunt .<br />

(1369) CZA: +< &=grunt .<br />

(1370) CZA: ah@s:cym&spa ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah, yes.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1371) SOF: [//] mae hi (y)n eitha da .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

yn<br />

PRT<br />

she’s, mm, she’s fairly well.<br />

mm<br />

(1372) CZA: ah@s:cym&spa yndy .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah yes.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1373) SOF: yndy .<br />

SOF: yndy<br />

aut:<br />

yes.<br />

yndy<br />

mm.IM<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

be.V.3S.PRES.EMPH<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

eitha<br />

fairly.ADV<br />

da<br />

be.IM+SM<br />

(1374) SOF: oedd hi (y)n deud (ba)sai hi (y)n mynd i rywbeth r^wan (ta)sai na ryw de<br />

neu rywbeth .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

na<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

hi<br />

to.PREP<br />

she.PRON.F.3S<br />

rywbeth<br />

yn<br />

PRT<br />

deud<br />

something.N.M.SG+SM<br />

say.V.INFIN<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

basai<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

tasai<br />

hi<br />

be.V.3S.PLUPERF.HYP<br />

no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG<br />

de<br />

south.N.M.SG.[or].right.N.M.SG.[or].tea.N.M.SG+SM<br />

neu<br />

or.CONJ<br />

rywbeth<br />

she.PRON.F.3S<br />

ryw<br />

something.N.M.SG+SM<br />

she said she would go to something now, if there were some dinner or something.<br />

some.PREQ+SM<br />

(1375) SOF: r^wan bod hi (y)n teimlo [//] &s (ba)sai hi (y)n licio mynd i<br />

siarad efo bobl .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

basai<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

bobl<br />

people.N.F.SG+SM<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

hi<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

she.PRON.F.3S<br />

yn<br />

PRT<br />

licio<br />

yn<br />

PRT<br />

like.V.INFIN<br />

teimlo<br />

feel.V.INFIN<br />

mynd<br />

now that she feels she’d like to go and speak to people.<br />

175<br />

go.V.INFIN<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

siarad<br />

talk.V.INFIN<br />

efo<br />

with.PREP


(1376) CZA: +< awydd mynd i rywle .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

awydd<br />

desire.N.M.SG<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

the desire to go somewhere.<br />

(1377) CZA: +< ie .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

(1378) SOF: oedd hi ddim .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oedd<br />

she didn’t.<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

hi<br />

i<br />

she.PRON.F.3S<br />

to.PREP<br />

ddim<br />

rywle<br />

somewhere.N.M.SG+SM<br />

not.ADV+SM<br />

(1379) SOF: ond r^wan fasai hi (y)n mynd [?] .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

but now she’d go.<br />

r ˆwan<br />

now.ADV<br />

fasai<br />

(1380) CZA: +< oh@s:cym&spa wel +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

oh well.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

wel<br />

well.IM<br />

be.V.3S.PLUPERF+SM<br />

(1381) SOF: ond o(eddw)n i (y)n meddwl heno +"/.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ond<br />

but.CONJ<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

but I was thinking tonight that she won’t.<br />

(1382) SOF: +" na i be achos ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

na<br />

no.ADV<br />

no, what for?<br />

(1383) CZA: +< na .<br />

CZA: na<br />

aut:<br />

no.<br />

no.ADV<br />

i<br />

to.PREP<br />

be<br />

what.INT<br />

achos<br />

yn<br />

PRT<br />

because.CONJ<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

meddwl<br />

(1384) CZA: ++ ach(os) fydd (y)na fwy o siarad &k +/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

o<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S<br />

because there’ll be more talking...<br />

yna<br />

there.ADV<br />

siarad<br />

talk.V.INFIN<br />

176<br />

think.V.INFIN<br />

fwy<br />

yn<br />

PRT<br />

heno<br />

more.ADJ.COMP+SM<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

tonight.ADV


(1385) SOF: +< Cymraeg [/] &S (..) fydd (y)na +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

Cymraeg<br />

Welsh.N.F.SG<br />

it’ll be Welsh...<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

(1386) CZA: +< ie fydd (y)na fwy o Gymraeg yn cael ei siarad .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

yn<br />

PRT<br />

ie<br />

cael<br />

yes.ADV<br />

get.V.INFIN<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

ei<br />

his.ADJ.POSS.M.3S<br />

yes, more Welsh will be spoken.<br />

(1387) SOF: ie .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ie<br />

yes.ADV<br />

yna<br />

there.ADV<br />

siarad<br />

fwy<br />

talk.V.INFIN<br />

more.ADJ.COMP+SM<br />

yna<br />

there.ADV<br />

o<br />

of.PREP<br />

Gymraeg<br />

(1388) CZA: ddeudodd [/] ddeudodd Linda@s:cym&spa wrtha fi bod um (..) uh<br />

Carla@s:cym&spa +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

bod<br />

be.V.INFIN<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

um<br />

um.IM<br />

uh<br />

er.IM<br />

ddeudodd<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

Carla C S<br />

name<br />

Linda told me that um, er, Carla...<br />

(1389) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

Linda C S<br />

name<br />

(1390) CZA: +, Carla@s:cym&spa (y)n mynd i wneud teisen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Carla C S<br />

name<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

Carla is going to make a cake.<br />

i<br />

to.PREP<br />

wneud<br />

(1391) CZA: a wedyn ddeudodd Linda@s:cym&spa +"/.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and then Linda said:<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

ddeudodd<br />

make.V.INFIN+SM<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

wrtha<br />

to me.PREP+PRON.1S<br />

Linda C S<br />

name<br />

teisen<br />

cake.N.F.SG<br />

(1392) CZA: +" ah@s:cym&spa ddim [?] isio ni fynd ^a dim byd melys .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

melys<br />

sweet.ADJ<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

isio<br />

want.N.M.SG<br />

ah, no need for us to take anything sweet.<br />

ni<br />

we.PRON.1P<br />

177<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

â<br />

Welsh.N.F.SG+SM<br />

fi<br />

with.PREP<br />

I.PRON.1S+SM<br />

dim byd<br />

nothing.ADV


(1393) CZA: meddai Linda@s:cym&spa &a +".<br />

CZA:<br />

aut:<br />

Linda said.<br />

meddai<br />

say.V.3S.IMPERF<br />

Linda C S<br />

name<br />

(1394) CZA: mae Carla@s:cym&spa (y)n mynd i fynd ^a teisen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

Carla C S<br />

name<br />

Carla’s going to take a cake.<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

â<br />

with.PREP<br />

teisen<br />

cake.N.F.SG<br />

(1395) CZA: oedd hi (y)n mynd i roid ryw ddraig goch ond oedd hi (y)n mynd i fynd ^a<br />

teisen .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ryw<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

some.PREQ+SM<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

to.PREP<br />

ddraig<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

dragon.N.F.SG+SM<br />

fynd<br />

go.V.INFIN+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

goch<br />

mynd<br />

red.ADJ+SM<br />

â<br />

with.PREP<br />

go.V.INFIN<br />

ond<br />

i<br />

but.CONJ<br />

teisen<br />

cake.N.F.SG<br />

to.PREP<br />

oedd<br />

roid<br />

give.V.INFIN+SM<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

she was going to put a red dragon but she was going to take a cake.<br />

(1396) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1397) SOF: dw i (we)di wneud (..) [//] xxx hufen .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

hufen<br />

dw<br />

cream.N.M.SG<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

I’ve made a cream cake, a cream [...].<br />

(1398) CZA: +< &=noise .<br />

(1399) CZA: ah@s:cym&spa neis .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah nice.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

neis<br />

nice.ADJ<br />

(1400) SOF: a dw i +//.<br />

SOF:<br />

aut:<br />

and I...<br />

a<br />

and.CONJ<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

wneud<br />

make.V.INFIN+SM<br />

178<br />

teisen<br />

cake.N.F.SG<br />

hi<br />

she.PRON.F.3S<br />

hufen<br />

cream.N.M.SG<br />

yn<br />

PRT


(1401) SOF: a wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl mynd i brynu (..) (y)chydig o<br />

empanadas@s:spa yn yr (.) Total@s:cym&spa yn fan (y)na .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

i<br />

to.PREP<br />

Total C S<br />

name<br />

a<br />

and.CONJ<br />

brynu<br />

wedyn<br />

buy.V.INFIN+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

fan<br />

afterwards.ADV<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

oeddwn<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

yna<br />

o<br />

there.ADV<br />

of.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

empanadas S<br />

PRT<br />

turnover.N.F.PL<br />

meddwl<br />

think.V.INFIN<br />

yn<br />

in.PREP<br />

yr<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

the.DET.DEF<br />

and then I thinking of going to buy a few empanadas [pastries] at the Total there.<br />

(1402) CZA: +< dw i (y)n +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

I’m...<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

yn<br />

PRT<br />

(1403) CZA: wnes i brynu um (.) cyw heddiw (.) fan hyn .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

fan<br />

wnes<br />

do.V.1S.PAST+SM<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

hyn<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

this.ADJ.DEM.SP<br />

I bought a chick here today.<br />

brynu<br />

buy.V.INFIN+SM<br />

(1404) CZA: welaist ti fan (y)na yn y granja@s:spa ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

granja S<br />

welaist<br />

farm.N.F.SG<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

you see, over there in the farm?<br />

(1405) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

you.PRON.2S<br />

fan<br />

um<br />

um.IM<br />

place.N.MF.SG+SM<br />

(1406) CZA: achos (..) oedd raid prynu fo ganol dydd xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ganol<br />

achos<br />

because.CONJ<br />

middle.N.M.SG+SM<br />

oedd<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

dydd<br />

day.N.M.SG<br />

because... I had to buy it at midday [...]<br />

raid<br />

necessity.N.M.SG+SM<br />

179<br />

cyw<br />

chick.N.M.SG<br />

yna<br />

there.ADV<br />

prynu<br />

buy.V.INFIN<br />

yn<br />

in.PREP<br />

fo<br />

heddiw<br />

today.ADV<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

he.PRON.M.3S


(1407) CZA: [//] (y)dyn nhw ddim yn dod allan tan naw o gloch yn y nos<br />

welaist ti ?<br />

CZA:<br />

aut:<br />

dod<br />

ydy<br />

come.V.INFIN<br />

nos<br />

night.N.F.SG<br />

be.V.3S.PRES<br />

allan<br />

o<br />

out.ADV<br />

welaist<br />

he.PRON.M.3S<br />

tan<br />

until.PREP<br />

see.V.2S.PAST+SM<br />

ti<br />

ydyn<br />

be.V.3P.PRES<br />

naw<br />

nine.NUM<br />

you.PRON.2S<br />

o<br />

nhw<br />

they.PRON.3P<br />

of.PREP<br />

they don’t come out until nine o’clock at night, you see?<br />

(1408) SOF: ah@s:cym&spa !<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah!<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1409) SOF: ah@s:cym&spa wedi [/] wedi (.) cwcio ?<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

ah, cooked?<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

(1410) CZA: +< wedi cwcio .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

cooked.<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

cwcio<br />

wedi<br />

after.PREP<br />

cook.V.INFIN<br />

cwcio<br />

cook.V.INFIN<br />

gloch<br />

ddim<br />

bell.N.F.SG+SM<br />

not.ADV+SM<br />

yn<br />

yn<br />

in.PREP<br />

PRT<br />

y<br />

the.DET.DEF<br />

(1411) CZA: a wedyn o(eddw)n i (y)n mynd i [/] torri fo (y)n barod os<br />

ga i amser .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

torri<br />

a<br />

and.CONJ<br />

break.V.INFIN<br />

ga<br />

fo<br />

get.V.1S.PRES+SM<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

he.PRON.M.3S<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

torri<br />

oeddwn<br />

be.V.1S.IMPERF<br />

break.V.INFIN<br />

amser<br />

time.N.M.SG<br />

and I was going to cut it ready if I have the time.<br />

(1412) CZA: a wedyn maen nhw (y)n roid +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and then they give...<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

maen<br />

fo<br />

be.V.3P.PRES<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

he.PRON.M.3S<br />

nhw<br />

yn<br />

PRT<br />

they.PRON.3P<br />

yn<br />

PRT<br />

barod<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

ready.ADJ+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

roid<br />

i<br />

to.PREP<br />

os<br />

if.CONJ<br />

give.V.INFIN+SM<br />

(1413) CZA: pan ti (y)n mynd prynu cyw (.) maen nhw (y)n roid dysgl &be efo +//.<br />

CZA:<br />

aut:<br />

nhw<br />

pan<br />

they.PRON.3P<br />

when.CONJ<br />

yn<br />

PRT<br />

ti<br />

you.PRON.2S<br />

roid<br />

yn<br />

PRT<br />

give.V.INFIN+SM<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

dysgl<br />

dish.N.F.SG<br />

when you buy a chicken, they give a dish with...<br />

180<br />

prynu<br />

buy.V.INFIN<br />

efo<br />

with.PREP<br />

cyw<br />

chick.N.M.SG<br />

maen<br />

be.V.3P.PRES


(1414) CZA: a mae (y)chydig bach o [/] o garets wedi gratio (.) a wy (.) a dipyn o<br />

letys a dw i (ddi)m yn cofio rywbeth arall .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

wedi<br />

a<br />

after.PREP<br />

letys<br />

and.CONJ<br />

lettuce.N.F.SG<br />

rywbeth<br />

gratio<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

grate.V.INFIN<br />

a<br />

and.CONJ<br />

something.N.M.SG+SM<br />

a<br />

and.CONJ<br />

dw<br />

arall<br />

ychydig<br />

a little.QUAN<br />

be.V.1S.PRES<br />

other.ADJ<br />

wy<br />

egg.N.M.SG<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

bach<br />

small.ADJ<br />

a<br />

o<br />

and.CONJ<br />

ddim<br />

of.PREP<br />

not.ADV+SM<br />

o<br />

of.PREP<br />

garets<br />

dipyn<br />

little bit.N.M.SG+SM<br />

yn<br />

PRT<br />

cofio<br />

carrots.N.M.PL+SM<br />

o<br />

of.PREP<br />

remember.V.INFIN<br />

and there’s some grated carrots, and egg, and some lettuce, and I don’t remember what else.<br />

(1415) SOF: oh@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

oh.<br />

oh C S<br />

oh.IM<br />

(1416) CZA: a wedyn (.) mae gen i domates@s:spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

a<br />

and.CONJ<br />

and I have tomatoes.<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

mae<br />

be.V.3S.PRES<br />

(1417) CZA: dw i (y)n mynd i gymysgu (y)r cwbl .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

cwbl<br />

all.ADJ<br />

dw<br />

be.V.1S.PRES<br />

I’m going to mix the lot.<br />

(1418) SOF: ah@s:cym&spa .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

(1419) CZA: (dy)na fo .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

there we go.<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

i<br />

fo<br />

I.PRON.1S<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1420) CZA: xxx si^wr o fod xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

[...] probably [...]<br />

o<br />

of.PREP<br />

fod<br />

yn<br />

PRT<br />

mynd<br />

be.V.INFIN+SM<br />

go.V.INFIN<br />

181<br />

gen<br />

with.PREP<br />

i<br />

to.PREP<br />

i<br />

I.PRON.1S<br />

gymysgu<br />

mix.V.INFIN+SM<br />

domates S<br />

tomato.N.M.SG.SM<br />

yr<br />

the.DET.DEF


(1421) SOF: [- spa] claro .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

right.<br />

(1422) SOF: ia .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

yes.<br />

claro S<br />

of course.E<br />

ia<br />

yes.ADV<br />

(1423) SOF: oedd Geraint@s:cym&spa (.) ddim yn si^wr os basai fo (y)n +...<br />

SOF:<br />

aut:<br />

fo<br />

oedd<br />

he.PRON.M.3S<br />

be.V.3S.IMPERF<br />

yn<br />

PRT<br />

Geraint C S<br />

name<br />

Geraint wasn’t sure if he would...<br />

(1424) CZA: awydd mynd i xxx .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

awydd<br />

desire.N.M.SG<br />

want to go to [...]<br />

mynd<br />

go.V.INFIN<br />

i<br />

ddim<br />

not.ADV+SM<br />

to.PREP<br />

yn<br />

PRT<br />

si ˆwr<br />

sure.ADJ<br />

os<br />

if.CONJ<br />

basai<br />

(1425) SOF: +< (e)fallai [/] (e)fallai (ba)sai fo (y)n dod ddeudodd o .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

efallai<br />

ddeudodd<br />

perhaps.CONJ<br />

say.V.3S.PAST+SM<br />

o<br />

he said he might come.<br />

(1426) CZA: ah@s:cym&spa .<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah.<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

efallai<br />

perhaps.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

(1427) CZA: ah@s:cym&spa wel +...<br />

CZA:<br />

aut:<br />

ah well...<br />

ah C S<br />

ah.IM<br />

wel<br />

well.IM<br />

basai<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

(1428) SOF: wedyn os fydd o isio dod wel (dy)na fo .<br />

SOF:<br />

aut:<br />

wel<br />

well.IM<br />

wedyn<br />

afterwards.ADV<br />

dyna<br />

that is.ADV<br />

fo<br />

os<br />

if.CONJ<br />

he.PRON.M.3S<br />

fydd<br />

be.V.3S.FUT+SM<br />

then, if he wants to come, well there we go.<br />

o<br />

fo<br />

he.PRON.M.3S<br />

he.PRON.M.3S<br />

isio<br />

yn<br />

PRT<br />

want.N.M.SG<br />

be.V.3S.PLUPERF<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

dod<br />

come.V.INFIN<br />

Typeset using L ATEX (latex-project.org), running on Ubuntu 10.04, on 15 July, 2012<br />

182

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!