You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong>
Tribute<br />
Editor<br />
Zafar Sobhan<br />
Editor<br />
<strong>Arts</strong> & <strong>Letters</strong><br />
Rifat Munim<br />
Design<br />
Mahbub Alam<br />
Alamgir Hossain<br />
Shahadat Hossain<br />
Cover<br />
Syed Rashad Imam<br />
Tanmoy<br />
Illustration<br />
Syed Rashad Imam<br />
Tanmoy<br />
Priyo<br />
Colour Specialist<br />
Shekhar Mondal<br />
Two songs<br />
of Lalon<br />
(Translated from Bengali by Kaiser Haq)<br />
Lalon Shah, aka Lalon Fakir or Lalon Shain (c. 1772–1890), was the greatest of<br />
the Bauls, the mystic minstrels of Bengal who preached – and practised – a<br />
homegrown humanism and egalitarianism infused with a mix of the Sufi and<br />
Bhakti traditions. Legend has it that he was born a Hindu, and on the way back<br />
from a pilgrimage to the Jagannath Temple in Puri came down with smallpox<br />
and was abandoned by his companions. A Muslim weaver and his wife found<br />
him and nursed him back to health, but he lost one eye to the dreaded disease.<br />
He could not return home since he had lost caste through intimacy with Muslims.<br />
The weaver gave him land to build a house where he embarked on his<br />
new life as a mystic singer-composer. A Baul guru called Siraj Shain, who lived<br />
in the same village, initiated him into the cult. Lalon has had far-reaching influence<br />
on poetry and South Asian culture as a whole. Kazi Nazrul Islam and<br />
Allen Ginsberg owe a debt to him; as does Rabindranath Tagore whose Oxford<br />
lectures, published as The Religion of Man, are infused with Baul philosophy.<br />
Lalon’s shrine in Kushtia, Bangladesh, draws large numbers of pilgrims and<br />
Baul aficionados. The sole likeness of Lalon is a drawing by Jyotirindranath<br />
Tagore, Rabindranath’s elder brother.<br />
Kaiser Haq is Bangladesh’s biggest English language poet. His poetry collections<br />
include Pariah and Other Poems (Bengal Lights Books 2013), Starting Lines<br />
(Dhaka 1978) and A Little Ado (Dhaka 1978). His translations include a novel<br />
by Rabindranath Tagore, Quartet (Heinemann Asian Writers Series, 1993); The<br />
poetry collections: Published in the Streets of Dhaka: collected poems (UPL, Dhaka);<br />
Combien de Bouddhas, a bilingual poetry selection with French translators<br />
by Olivier Litvine (Editions Caracteres, Paris) and the retold Bengali epic: The<br />
Triumph of the Snake Goddess (Harvard University Press).<br />
The mysterious neighbour<br />
In a mirror city<br />
Close by<br />
Lives a neighbour<br />
I’ve never seen<br />
Though I long to see him<br />
How can I reach him<br />
Being like an islander<br />
Amidst endless water –<br />
No boat in sight<br />
Of my curious neighbour<br />
What can I say, for<br />
He has neither limbs nor<br />
Head and shoulders<br />
One moment he’s soaring in space<br />
And floating in water the next<br />
If only he’d touch me once<br />
All fear of death would disappear<br />
He lives where Lalon lives<br />
And yet is a million miles away<br />
Strange bird of passage<br />
A strange bird of passage<br />
Flits in and out of the cage –<br />
God knows how<br />
If only I could catch it<br />
I’d put on its feet<br />
The fetters of consciousness<br />
Eight rooms and nine doors<br />
And little windows piercing the walls<br />
The assembly room right on top’s<br />
a hall of mirrors<br />
What is it but my hard luck<br />
That the bird’s so contrary<br />
It has flown its cage<br />
And hides in the woods<br />
O Heart, beguiled by your cage<br />
You don’t see it’s built of green bamboo<br />
Lalon says ‘Beware! It will fall apart any day.’<br />
[These translations first appeared in the latest issue<br />
of Critical Muslim, a magazine devoted to examining<br />
issues within Islam and Muslim societies.]<br />
• Mahmud Rahman<br />
Near the end of Mahmudul Haque’s novel Kalo Borof, Abdul Khaleq<br />
reaches the Padma.<br />
So this is what it looks like now. What a state!<br />
The Padma has shifted its course quite far. A fleet of sailing boats can be dimly<br />
seen. There is nothing here of what he had imagined. It’s all dried up, derelict.<br />
The name Louhojong flickers in his head like the lights of the distant boats bobbing<br />
in the water. Goalondo, Aricha, Bhagyokul, Tarpasha, Shatnol -he can hear<br />
a deep sigh rising up from the names of those ghats.<br />
Abdul Khaleq had not anticipated this disappointment. What was the point<br />
of coming so far merely for a name Louhojong?<br />
Abdul Khaleq approached the Padma chasing a memory from his childhood<br />
journey from Barasat to erstwhile East Pakistan. One December morning<br />
while visiting Kolkata a few years ago, I made my way to Barasat to seek out<br />
whatever I could find of Abdul Khaleq’s childhood. By then I knew that those<br />
reminiscences were those of the author himself.<br />
After a long, bumpy ride on the DN18 bus along Jessore Road, I stepped off<br />
at Ch<strong>amp</strong>adolir Mor. I did not know if I would find the neighbourhood where<br />
Abdul Khaleq spent his childhood as Poka (his nickname), but I was confident<br />
I would locate Hati Pukur (a pond in the novel). Large public ponds do not<br />
disappear easily.<br />
Indeed, Hati Pukur lay right behind the bus terminal. When I set my eyes<br />
upon it, I caught a gulp in my throat.<br />
So this was what it looked like now. What a state!<br />
In the book, Poka used to walk here with his hand held by his Kenaram<br />
Kaka (uncle). Hati Pukur was described as ringed by huge rain trees. There<br />
was a gazebo in a centre island reached by an iron bridge. Poka and his school<br />
mates traipsed around Hati Pukur soaked in the fragrance of bokul flowers.<br />
The pond is still there, smaller than what I had imagined. The water was<br />
blanketed with algae and the bridge coated with turquoise-coloured corrosion.<br />
The rain trees still stood proud and magnificent, even though they had<br />
shed much of their leaves because this was winter. I looked up and they appeared<br />
to whisper a question: what brings you here?<br />
I had come on a kind of pilgrimage. I was then finishing the English translation<br />
of Kalo Borof. That journey reached a culmination recently when the<br />
translation was published as Black Ice by HarperCollins Publishers, India.<br />
I became a fiction writer while living in the US. When I returned to Dhaka<br />
in 2006 for an extended stay to write a novel, I began seeking out Bangladeshi<br />
A translator’s<br />
journey:<br />
From Kalo Borof<br />
to Black Ice<br />
prose. Beyond the joy of reading, I felt this could add a new layer of complexity<br />
to my own writing. I often write about the same social context taken up by<br />
Bangla writers and it is helpful to absorb how Bangladeshis are written out by<br />
writers from within.<br />
Soon after I arrived, I read an interview by Ahmad Mostofa Kamal of a writer<br />
named Mahmudul Haque. He was unknown to me, but he had apparently<br />
penned many novels and stories from the 1950s to the ‘70s before turning his<br />
back on the literary world around 1981.<br />
I promptly went looking for his books. The search through New Market was<br />
futile. I had better luck at the December Dhaka Book Fair being held at Shilpakala<br />
Academy. From Shahityo Prokash I bought several of his books. The<br />
very next day I read the novel Nirapod Tondra. I scoured Aziz Market for more<br />
books, and soon I read the novels Matir Jahaj and Kalo Borof, along with the<br />
stories in Protidin Ekti Rumal.<br />
I liked the writing so much that I wanted to translate. Mahmudul Haque<br />
deserved to be known outside those who read him in Bangla. I know the value<br />
of translated prose: I had been stimulated by fiction originally written not just<br />
in English but also languages like Portuguese, Gikuyu, Japanese. Why should<br />
the world not receive the best of our Bangla writers then? As a writer of fiction<br />
in English, I felt I could do justice to Mahmudul Haque’s prose.<br />
There was another interest. While absorbed in drafting my novel, I yearned<br />
to work with language on a different plane. Some fiction writers write poetry.<br />
I am not a poet. But I had once made an attempt at literary translation and<br />
enjoyed it. Here I could work with words and sentences at a close level in two<br />
languages. And because in my own novel I was rendering into English conversations<br />
of characters speaking in Bangla, I felt that translating might have a<br />
good effect on my book.<br />
I began with the story “Chhera Taar”. The response to its publication in<br />
the Daily Star was encouraging. Next I chose the title story from Protidin Ekti<br />
Rumal. Dhaka is lax when it comes to author permissions, but I was reluctant<br />
to publish a second story without the author’s consent. I asked around for his<br />
phone number.<br />
I knew he was selective in who he let near him. I carefully rehearsed my<br />
line when I called. In a neutral voice, he heard me out and agreed to have me<br />
come over. When he let me into his flat in Jigatola, I sat in a room crowded<br />
with chairs, coffee and side tables, bookshelves, and a desk piled high with<br />
books and magazines. The book cases looked like they had lain undisturbed<br />
for a while.<br />
2<br />
3<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Tribute<br />
A sunlit page<br />
Mahmud Rahman<br />
is the author of<br />
the short story<br />
collection, Killing<br />
the Water, published<br />
by Penguin<br />
India. His second<br />
book, Black Ice,<br />
a translation<br />
of Bangladeshi<br />
writer Mahmudul<br />
Haque’s Kalo<br />
Borof, was published<br />
in 2012 by<br />
HarperCollins<br />
India.<br />
He asked some questions to situate me. Once reassured that despite living<br />
abroad, I felt connected to Bangladesh, he opened up. We talked about his<br />
schooldays, his childhood ailments, the houses where he had lived, and his<br />
interest in animals. We touched on his writing and his not writing.<br />
I asked for permission to publish the translation of “Protidin Ekti Rumal.”<br />
He waved his arm in dismissal: I could do as I wished.<br />
Returning home, I sent off the finished story to the Daily Star where it was<br />
published in an Eid Supplement. When I handed him copies, he was delighted.<br />
When I brought up translating more of his writing, he retreated into the<br />
kind of response he had come to be known for: what does it all matter anyway?<br />
In fact, it was his wife, Hosne Ara Mahmud (Kajol) who encouraged me.<br />
She felt strongly the world should know his writing.<br />
I began to visit every two weeks. He would not let me leave for four or five<br />
hours. I had come seeking support for translation, but he gave me much more:<br />
friendship. I sometimes wondered why. I think it was because I never pressed<br />
him on why he did not write. It may also have helped that I was someone exploring<br />
Dhaka’s literary world without hardened attachments and prejudices.<br />
He enjoyed bringing to me a world I did not know.<br />
I chose this novel because it is about Partition.<br />
Lost in our other preoccupations, we often<br />
overlook 1947. But that event played a<br />
momentous role in shaping who we are<br />
Once I finished a draft of my novel, I decided to translate one of his books.<br />
I chose Kalo Borof.<br />
Mahmudul Haque wrote Kalo Borof in a ten-day burst in <strong>August</strong> 1977. The<br />
novel was soon published in an Eid Supplement, but it didn’t come out as a<br />
book until 1992.<br />
I chose this novel because it is about Partition. Lost in our other preoccupations,<br />
we often overlook 1947. But that event played a momentous role in<br />
shaping who we are. Born in its aftermath, I come from a family only tangentially<br />
affected by it. I was familiar with some Partition narratives from writers<br />
who migrated to West Bengal, but I could find few stories of those coming<br />
east. Kalo Borof was the first novel I read that showed the long reach of Partition<br />
into a person’s adulthood in Bangladesh.<br />
The book’s construction also appealed to me. Tightly composed, it is written<br />
in two alternating voices. One voice is intimate, the first person memories<br />
of childhood in Barasat. The other voice is in third person, slightly distanced;<br />
this one depicts Abdul Khaleq’s adult life, his growing alienation, and the<br />
stresses in his married life.<br />
From Ahmad Mostofa Kamal’s interview I also knew this was Mahmudul<br />
Haque’s favourite novel.<br />
Six months after I started to visit, Hosne Ara Mahmud passed away. Stricken<br />
with grief, he moved to Lalbagh.<br />
The tragedy spurred me to get moving with my translation. While working<br />
on it, I put aside phrases that stumped me. Some involved dialect, others were<br />
more of a mystery. I intended to take these puzzles to the author when I had<br />
finished a full draft. Meanwhile during my visits I tried to get as strong a sense<br />
of the novel as I could.<br />
In a few months, I was ready with my list. On July 21, 2008, taking a break<br />
from cooking lunch, I dialled his number to let him know I would be coming<br />
over. A different man’s voice answered. He said that Mahmudul Haque had<br />
died during the night.<br />
The news hit hard. He had often talked about dying, but I paid him little<br />
mind. Though I knew he was in poor health, he had looked fine when I visited.<br />
I never imagined that death would visit this couple so suddenly, one after the<br />
other.<br />
I wrote a tribute to the author and man who befriended me. Then I set<br />
about solving the remaining puzzles from Kalo Borof.<br />
For a translator, an author’s assistance can be immensely helpful. With the<br />
author gone, I had to draw in new resources. I reached out everywhere. Help<br />
with Oriya dialect came from a South Asian literary discussion group on the<br />
internet. Translators and writers I knew helped decode some Bangla dialect. I<br />
was down to one thorny mystery.<br />
In the book, Poka and his friends come across a man who chants, Hambyalay<br />
jambyalay, ghash kyambay khay? What did this mean? No one I asked<br />
knew. The author’s younger brother Nazmul Haque Khoka came to my aid. He<br />
vaguely remembered a saying from West Bengal putting down people from<br />
East Bengal. The words were attributed to Bangals’ supposed confusion upon<br />
encountering an elephant: “A tail out in front, a tail while going, how the heck<br />
does it eat grass?”<br />
The next step was to find a publisher. To gain a wider readership, I wanted<br />
the book published outside Bangladesh. Many excellent translations have<br />
been coming out from India for some time. During a literary festival in Dhaka,<br />
I had met Moyna Mazumdar of Katha, a Delhi based publisher. Eager to support<br />
my project, she connected me to Minakshi Thakur, an editor at Harper-<br />
Collins, and Minakshi carried it the rest of the way.<br />
When we put together the book last year, we included a P.S. section with an<br />
introduction to Mahmudul Haque. This includes excerpts from Kamal’s interview.<br />
Minakshi was a pleasure to work with and with her keen eyes and strong<br />
instincts, she helped clarify and smooth out the final version.<br />
I had failed to get written consent from Mahmudul Haque. In the end,<br />
their children came through. Both Tahmina Mahmud, living in Toronto, and<br />
Shimuel Haque Shirazie, living in Los Angeles, were excited to support the<br />
translation of their father’s work.<br />
With all the pieces in place, HarperCollins released the book in January<br />
2012. It has received mention and reviews in publications in Chennai, Bangalore,<br />
Lahore, Mumbai, and Delhi.<br />
When I visited Barasat, I recalled that Mahmudul Haque himself never<br />
returned as an adult. Once during a trip to Kolkata, he agreed to go, only to<br />
change his mind and ask the car to turn back. He was still haunted with the<br />
pain of departure and preferred his childhood memories intact.<br />
In recalling his life, it is hard to detach the sense of the tragic. The writer<br />
and his wife who I met at the start of this translation journey are gone. Last<br />
year his younger brother also passed away.<br />
But those images of Poka’s childhood in my head are etched deep. The reality<br />
of Hati Pukur did not make them vanish. Mahmudul Haque’s writing remains<br />
alive.<br />
What is the point of repeating lament? When we remember him, is it not<br />
better to celebrate what he gifted? I say, may more readers discover his books.<br />
May those who cannot read Bangla find him in translation. And may more<br />
translations come forth in coming years. •<br />
(This article first appeared in The Daily Star Eid Special issue in 2012)<br />
Pesto and poets:<br />
Landscape of Eugenio Montale’s poetry<br />
• Neeman Sobhan<br />
In May, I visited the rugged, numinous beauty of the Cinque Terre villages<br />
clinging against the serrated Ligurian coastline of the Italian Riviera, draped<br />
like a stone veil of rainbow hued houses sprayed by the glinting Mediterranean<br />
below.<br />
The English Romantics, Byron and Shelley,<br />
had been among the poets who once stayed in<br />
this area giving it the title of “the Gulf of Poets.”<br />
But it was the revenant words of a native poet,<br />
who had spent thirty “distant summers” in<br />
the village of Monterosso, writing about its<br />
“deserted noons,” “occluded valleys” and the<br />
lessons learnt from the “thundering pages” of<br />
the sea, that flit through my mind like seagulls.<br />
This celebrated Italian poet, Eugenio<br />
Montale, who won the 1975 Nobel Prize, came<br />
from Genoa, and like another Genovese,<br />
Cristoforo Colombo, set off on his own<br />
journey, not with seafaring vessels in search of<br />
undiscovered lands but with the seascape of<br />
Liguria as his personal compass, re-charting the<br />
map of contemporary poetry in Italy.<br />
I always love the poetry of nature, of places<br />
and moments intensely felt. I thus love the<br />
early poetry of Montale, which reflects the<br />
mystical connection with the natural landscape<br />
of Liguria. Of course, the Monterosso of today,<br />
and the other villages: Riomaggiore, Corniglia,<br />
Manarola and Vernazza, are not the elemental,<br />
wild land it was during Montale’s youth.<br />
He juxtaposed images that were not always<br />
beautiful, but often harsh and evocative (“that<br />
land of searing sun where the air/ clouds over<br />
with mosquitos”) against the inner world of<br />
his spiritual quest. This led him to the sea (seen sometimes as “the distant<br />
palpitations/of the scales of the ocean,” or, an elusive living creature; and at<br />
other times addressed as “father”) and also the flotsam it washed up like the<br />
bleached bones of the cuttlefish, which became the title of his first poetry<br />
collection.<br />
From the train station at Monterosso’s beach, we walk up the path<br />
overlooking the bay, and enter the walls of the town. At lunch in a courtyard<br />
of oleanders and lemon trees, we rave about the fresh Pesto that Liguria is<br />
famous for: That poetic paste of fragrant basil leaves, garlic, pine nuts, olive<br />
oil and parmigiano cheese.<br />
Later, as we sip Sorbetto al limone, I think of Montale’s famous lines:<br />
“… here even we, the poorest, find a fortune/ and it is the scent of lemons…..”<br />
Montale, however, was not poor. His family owned a summer home here.<br />
That villa, unfortunately, is not open to the public, but there is a “Literary<br />
Park” for visitors to take guided walks through the terraces leading down to<br />
the sea to enjoy the vistas that inspired the poet.<br />
We don’t have time for this, so I content myself with rereading one of his<br />
famous poems from his first published volume “Ossi di Seppia” (Cuttlefish<br />
Bones) from 1925. The title “Meriggiare,” shows how a poet can make a verb<br />
out of a time of the day: ‘meriggio’ meaning mid-day. It’s past noon, and the<br />
verb implies exactly what I am doing just now: whiling away the torpid hours,<br />
just reflecting on the world.<br />
Montale had trained to be a singer, so the complexities and discordant<br />
aspects of music and language, of consonance and assonance, and not just the<br />
melodic and lyrical nature of word and sound, played a huge part in the way<br />
Montale employed his poetic language. He created a counter-eloquence to the<br />
lushness of Italian poetry that was dominated by the incantatory lyricism of<br />
Gabriele D’Annunzio.<br />
In this early poem we can taste what Montale<br />
created: Astringency not unlike the lemon and<br />
sea salt and pesto of his landscape, producing,<br />
despite the structured rhymes and metres,<br />
something untamed and gritty, both in the hard<br />
sounding words, and in the harsh beauty of his<br />
unpredictable images.<br />
Having enjoyed the original, I wished my<br />
readers could hear the deliberate choppiness<br />
and the many onomatopoeic sounds of the<br />
Italian. I compared the many translations<br />
done by scholars of Montale, like Arrowsmith,<br />
Galassi, Archer, Young and Bell, I was still<br />
dissatisfied, and created my own version.<br />
Still, my translation here of the first verse of<br />
‘Meriggiare’ merely sketches the meaning of<br />
what the original paints in aural and visual<br />
colour.<br />
Meriggiare pallido e assorto<br />
/presso un rovente muro d’orto,<br />
ascoltare tra i pruni e gli sterpi/<br />
schiocchi di merli, frusci di serpi.<br />
Whiling away the noon, pale and scattered<br />
beside the scorching walls of an orchard,<br />
listening among the dry bush of brambles<br />
the blackbird’s croak, the snake’s dry rustle...<br />
The rest of the poem describes a summer’s day loud with the jagged<br />
screech of cicadas, spent watching red ants file through cracks in the dry<br />
earth, and glimpsing afar a heaving sea holding out illusions of liberty. It’s a<br />
world suspended between despair and negation on the one hand, and a desire<br />
for transcendence and hope on the other. It ends with Montale’s vision of the<br />
human condition in a world that’s both a prison and a refuge from Fascism<br />
and the looming of the two world wars: A life protected by “una muraglia/che<br />
ha in cima cocci aguzzi di bottiglia,” or a boundary wall topped with shards of<br />
broken bottles.<br />
Around me the sunlight is waning. From balconies potted geraniums and<br />
laundry wave. It’s time to leave charming Monterosso. A waiter brings to a<br />
nearby table a pizza, slathered green with pesto – the colour of new life. I<br />
ponder Montale’s latter poetry that was negative in tone. How can anyone be<br />
despondent in this place?<br />
He whispers to me:<br />
Maybe only those who want to, become infinite,<br />
And, who knows, you can do it; I cannot.<br />
I think Montale did manage to embrace infinity with his immortal poetry.<br />
“Like that circle of cliffs/that seems to unwind/into spider web of clouds,/<br />
so our scorched spirits/in which illusion burns/a fire full of ash<br />
are lost in the clear sky/of a single certainty: the light.”•<br />
Neeman Sobhan is<br />
a writer, poet and<br />
columnist. She lives<br />
in Italy and teaches<br />
at the University<br />
of Rome. Her<br />
published works<br />
include a collection<br />
of her columns,<br />
An Abiding City:<br />
Ruminations<br />
from Rome (UPL);<br />
an anthology<br />
of short stories,<br />
Piazza Bangladesh<br />
(Bengal<br />
Publications);<br />
a collection of<br />
poems, Calligraphy<br />
of Wet Leaves<br />
(Bengal Lights).<br />
4<br />
5<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Tribute<br />
Ancient Bengali literature<br />
Tantra and Bangla folk literature<br />
• Azfar Aziz<br />
Rifat Munim is<br />
Literary Editor,<br />
Dhaka Tribune..<br />
Sudhin Das:<br />
A life in Nazrul’s songs<br />
The artist who spent most of his life<br />
collectiong authentic notations of<br />
Nazrul songs passed away aged 87 on<br />
June 27<br />
• Rifat Munim<br />
Sudhin Das, who spent most of his life preserving and practising Nazrul<br />
songs, lived in seclusion in the last ten years or so of his life. The only<br />
time he was seen in public was when he was honoured or given awards<br />
at various cultural functions. But his commitment to the shuddha or<br />
pure form of Nazrul songs did not always allow him the seclusion he desired. In<br />
spite of himself, he had to busy himself at times, teaching, or singing for radio<br />
or television channels, or sometimes, supervising recordings of Nazrul songs.<br />
In one auspicious afternoon sometime in <strong>August</strong> 2010, I had sought him out<br />
at his house in Mirpur. As I entered his flat, I found him surrounded by a cluster<br />
of keen young students. He was giving them the last lesson.<br />
Over the span of his 60-year-long career as a singer and music expert,<br />
I thought, he has carved his name in the history of Bangla music as the one<br />
who’s initiated the work of collecting the original notations (Swaralipi) of Nazrul’s<br />
songs, based on various reliable sources – a work left unfinished by the<br />
creator himself, the legendary literary as well as musical genius, Kazi Nazrul<br />
Everyone calls me an expert, but I know<br />
nothing about Nazrul songs because the<br />
overall range of his songs, in terms of<br />
figurative interpretation, is too vast for<br />
anyone to grasp<br />
Islam. He, however, didn’t look particularly happy when he was referred to as<br />
an expert in Nazrul songs. “Everyone calls me an expert, but I know nothing<br />
about Nazrul songs because the overall range of his songs, in terms of figurative<br />
interpretation, is too vast for anyone to grasp.”<br />
Known mostly as a Nazrul exponent, he’d devoted himself to Bangla songs.<br />
Born in 1930 in Comilla, Sudhin had begun his singing career in the late 1940s<br />
for Radio Pakistan Dhaka, which was in old Dhaka, at a time when there was<br />
no television and the budding singers had to depend on the radio. But I was<br />
surprised to learn the celebrated expert on Nazrul’s music had begun his career<br />
with Tagore songs. “Not only at the beginning but I have sung Tagore songs<br />
alongside Nazrul’s and other genres of modem songs throughout my life. It<br />
was with a Tagore song that I finished off my long singing career at Bangladesh<br />
Betar ten years ago,” Sudhin recalled.<br />
He’d also worked extensively on songs of other major poets known as the<br />
“Pancha Kabi,” a group of five poets writing and composing their own songs,<br />
mostly in the first half of the 20th century. In other words, the Pancha Kabi laid<br />
the foundation of modem Bangla songs. Apart from Rabindranath Tagore and<br />
Kazi Nazrul Islam, the group included Rajanikanth Sen, Dwijendralal Ray and<br />
Atulprasad Sen.<br />
The folk tradition in Bangla music had also caught Sudhin’s eye and he<br />
composed the Swaralipi of a good number of Lalon songs too. This piece of<br />
information made me curious about why a person so well versed in almost all<br />
genres of modern and folk songs, spent most of his time collecting authentic<br />
notations of Nazrul songs and researching various aspects of his compositions,<br />
when everyone else was busy bringing out albums, or boosting their career by<br />
taking other intitiatives. “An unpleasant revelation made me focus on Nazrul<br />
songs. While I was engrossed in Pancha Kabi, I was astonished to see that songs<br />
of the other major poets, except Nazrul, were more or less preserved. For ex<strong>amp</strong>le,<br />
Tagore’s songs, which, like his fictions and poems, are well preserved.<br />
Nazrul’s songs, on the other hand, always suffered distortion at the hands of<br />
others,” Sudhin explained.<br />
When he was working on Bangla music in general, he discovered that Nazrul’s<br />
songs outnumber all other major poets and lyricists, surpassing 3,000<br />
roughly. Not only that, he also realised that Nazrul’s songs, especially authentic<br />
notation of his songs, had remained largely unguarded as the poet in his<br />
lifetime could not finish that work.<br />
Tagore composed more than 2,000 songs and provided specific notations to<br />
them, all of which were published by Visva Bharati and protected by copyright.<br />
“Tagore’s long literary career spanning nearly 70 years also helped him<br />
spend as much time as was necessary to compose the notations,” Sudhin went<br />
on explaining. “Nazrul’s creative life, on the other hand, had spanned only 20<br />
years and even during that he was actively involved in political activism and<br />
literary movements. Apart from an unsurpassable number of songs, he wrote<br />
poems, novels, short stories, essays and plays. Added to this was his personal<br />
loss and financial strains. It was barely possible for a creative man to keep pace<br />
with all these and get notations published at the same time.”<br />
The rest of Das’ life in terms of musical accomplishments was intertwined<br />
with the history of how original notations of Nazrul songs were authenticated<br />
over the years.•<br />
(Read the full article here: http://www.dhakatribune.com/articles/magazine/<br />
arts-letters/)<br />
In our contemporary vernacular use, “Tantra” is often used as a suffix<br />
meaning “ism”, government/political system, or philosophical/ideological<br />
school, for ex<strong>amp</strong>le, monarchy is Raj-tantra, democracy is Gana-tantra,<br />
and individualism is Sva-tantra. But when we use the word in the<br />
arena of religion or spiritual practices, it stinks awfully – mainly of sexual<br />
excesses and sometimes even of black magic. Yet a great body of literature<br />
in Bangla ranging from the thousand-year-old Charyagiti down to R<strong>amp</strong>rasad<br />
Sen-Lalon Fakir-Bhaba Pagla to the contemporary mystic singers and folk poets<br />
is heavily influenced by Tantra. The urban classes may have forgotten the<br />
creed, but the folk writers and singers still treasure the (probably pre-historic)<br />
heritage of Tantra.<br />
That the word Tantra means an esoteric practice or religious ritualism, according<br />
to a number of Indologists, is a colonial-era European invention (Padoux<br />
2002, White 2005, Gray 2016). It was so perhaps because of the colonialists’<br />
memory of the practices of the Dionysian cult. The negative connotations<br />
that Tantra acquired even in the Indian Sub-continent about its association<br />
with sex and magic are triggered mainly by an exaggerated and ignorant perception<br />
caused by people’s negative attitudes towards sex and sexuality as a<br />
Tantra meditation<br />
result of its prolonged suppression in society under all the major religions. guide or knowledge in any field that applies to many elements (Douglas Renfrew<br />
Brooks, 1990).<br />
The two cardinal reasons for the mass-misconception about Tantra are the<br />
heavily publicised erotic cave sculptures at Khajuraho and the metaphoric So the primary reason for misconstruing Tantra is the sexually repressed<br />
language of the Charyapada that often alludes to sexual union or lovemaking. mass-consciousness. But Tantra is not based on sex but on sexual energy, of<br />
According to Wikipaedia, the Khajuraho temples, primarily devoted to Shiva<br />
and built between 970 AD and 1030 AD, “...have a rich display of intricately man being has two hemispheres in his brain – right and left. The right brain<br />
controlling and using it to perfect one’s own self. It’s no secret that every hu-<br />
carved statues. While they are famous for their erotic sculpture, sexual themes that controls the left side of the body is emotional, imaginative, empathic,<br />
cover less than 10% of the temple sculpture. Further, most erotic scene panels intuitive, creative, and giving – the dominant character traits of women, while<br />
are neither prominent nor emphasized at the expense of the rest; rather they the left brain that controls the other side of the body is masculine in characteristics<br />
and shows the traits of reason, calculation, ideation, planning, ruthless-<br />
are in proportional balance with the non-sexual images. The viewer has to<br />
look closely to find them, or be directed by a guide. The arts cover numerous ness, possessiveness, etc. In every individual, one of the hemispheres plays<br />
aspects of human life and values considered important in Hindu pantheon.” the dominant role and thus determines his/her gender role, while the other<br />
As for the Charyapadas, they are the works of a group of Yogic and Tantric half remains mostly dormant. While morphing its way to the current configuration,<br />
the human species somehow figured out that if the two poles of its<br />
masters belonging to the Buddhist Vajrayana sect and probably also to the<br />
Shaivite sub-sect called Nath S<strong>amp</strong>radaya. The Charyapadas are written in gender roles can be fused, it can become more wholesome, do things much<br />
a twilight (metaphoric) language and so are mostly misunderstood. People better and be happier than ever. In our time, this conclusion has been echoed<br />
tend to forget that Tantra, which is much older than Buddhism, should not by Carl Gustaf Jung in Liber Novus: “But if you pay close attention, you will<br />
be judged by the alleged excesses practised by members of a mere sub-sect of see that the most masculine man has a feminine soul, and the most feminine<br />
Mahayana Buddhism.<br />
woman has a masculine soul.” Prof María Carolina Concha, a psychotherapist<br />
Tantra literally means “loom, warp, weave.” The Sanskrit root “tan” means and a follower of Jung, says: The “soul” that accumulates in the ego’s consciousness<br />
during the opus has a feminine character in the male and a mascu-<br />
the warping of threads on a loom. It implies “interweaving of traditions and<br />
teachings as threads” into a text, technique or practice. As a system of esoteric line in the female. The soul [anima] wants to reconcile and unite; the animus<br />
spiritual practice, Tantra predates even the earliest of Vedas. The word appears<br />
in the hymns of the Rigveda with the meaning of “warp” (weaving). It is Therefore, the word “Tantra” stands for the very process of merging an in-<br />
tries to discern and discriminate.<br />
found in other Vedic-era texts like the Atharvaveda and many Brahmanas. In dividual’s masculine and feminine selves into a complete whole. One then becomes<br />
really Sva-tantra, independent. So the Dombi with whom Kahnupada<br />
Vedic and post-Vedic texts, the contextual meaning of Tantra is that which<br />
is “principal or essential part, main point, model, framework, feature”. In makes love in his “Charya 10” is his own feminine self. It’s the boat on which<br />
the Smritis and epics of Hinduism (and Jainism), the term means “doctrine, the boatman makes his reverse journey; and it’s depicted in the statue of the<br />
rule, theory, method, technique or chapter” and the word appears both as a half-man-half-woman deity called Ardhanarisvara.<br />
separate word and as a common suffix, such as atma-tantra meaning “doctrine<br />
or theory of Atman (soul, self)” (Sir Monier Monier-Williams et al, 2002). whole human, but suffice it to say here that the mystics in the Eastern hem-<br />
We will not delve much into the particulars of the process of becoming a<br />
As the number of Tantra’s definitions is as large as there are religious cults isphere of the globe have known for long that “Whatever is there in the cosmos<br />
are in this body, too.” A human being first makes himself whole and then<br />
and philosophical schools in the world, I’d put an end to defining Tantra by<br />
quoting two masters who really deserve to be cited. The great grammarian continues to seek the “man of the mind” (Moner Manush), as do the Bauls. In<br />
Panini (5th century BCE) explains Tantra through the ex<strong>amp</strong>le of “Sva-tantra” the West, the motto is phrased as “As Above So Below” and the fusion of inner<br />
which, he states, means “independent” or a person who is his own “warp, man with inner woman is called the Inner Alchemy. Tantra and Inner Alchemy<br />
cloth, weaver, promoter, karta (actor).” Patanjali, the grandmaster of yoga, need a ladder (the spine, the Jakob’s Ladder mentioned in the Bible) to climb<br />
quotes and accepts Panini’s definition. He says the metaphorical definition from the naval, where the sun aka feminine vitality resides, up to the crown of<br />
of Tantra as “warp (weaving), extended cloth” is relevant to many contexts, the head, where the moon/masculine/nectar is. If this is a religion, well Yoga<br />
adding that it also means “principal, main”. Patanjali also offers this semantic too then is a religion; if this is spiritual, psychotherapy too is spiritual; if this is<br />
definition of Tantra – it is structural rules, standard procedures, centralized sexual excess, then a flower too is so.•<br />
Azfar Aziz<br />
is a Dhakabased<br />
freelance<br />
journalist,<br />
writer and poet.<br />
6<br />
7<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Film criticism<br />
How 300 erases aspects of<br />
Sparta’s history<br />
A step into the future<br />
Doctor Who’s female reincarnation is something we should all be excited about<br />
Film criticism<br />
• Shuprova Tasneem<br />
Zarin Rafiuddin<br />
reviews books<br />
and movies for<br />
<strong>Arts</strong> & <strong>Letters</strong>.<br />
• Zarin Rafiuddin<br />
What strikes one first about 300, a Zack Snyder 2006 American film, is that it is<br />
a big display of machismo. All of the characters in the entourage of Leonidas,<br />
the Spartan king, are chiselled, muscular men with washboard abs and burly<br />
limbs. The film apparently is a tribute to the heroic efforts of a select group<br />
of Spartan soldiers repulsing an invading Persian army. It is set in an ancient<br />
atmosphere with a scroll-like sepia tone that washes the background and<br />
the characters alike. This is further accentuated with the people of Persian<br />
descent who are shown to be dressed in vibrant colours. Adapted from Frank<br />
Miller’s graphic novel of the same name, the film dramatises a historical event<br />
which had actually transpired. There is only one problem: It did not happen<br />
that way.<br />
Yes, 300 is based on a distorted account of what had happened during a<br />
war between the Persians and the Spartans. A group of 300 Spartans had not<br />
defeated the Persians; it was just the other way around.<br />
Sparta, despite its draconian laws and chauvinistic culture, had failed to<br />
beat the Persian army with a band of its 300 men. They were surrounded<br />
by Persian soldiers and had to call for backup, which unfortunately never<br />
ariived. The battle with the 300 Spartan soldiers was called the Battle of<br />
Thermopylae and it put a big dent on Spartan society. It was a huge blow to a<br />
culture which thrived on jingoism and which trained male youths to adopt a<br />
soldier’s lifestyle. These aspects are portrayed in Spartan, a novel written by<br />
Valerio Massimo Manfredi. Though Manfredi isn’t necessarily sympathetic to<br />
the Persians, he does show what the Battle of Thermopylae really was for the<br />
Spartans: A mortifying defeat to the Persians.<br />
The story in Manfredi’s book revolves around Talos, who is living with his<br />
adoptive family, the Helots. Talos is actually a son of a noble Spartan who<br />
was abandoned to die by his reluctant father as he was born with a limp.<br />
The Helots were a people enslaved by the Spartans but 300 doesn’t mention<br />
them at all. Talos does not like Spartan arrogance and their ill-treatment of<br />
his adoptive family and their kin. The very first meeting that Talos has with<br />
his biological brother, Brithos, is when he is harassing the woman Talos loves.<br />
This exchange ends with Talos fighting Brithos and his friends until he is<br />
overpowered and severely wounded. Antinea is a Helot girl who the Spartan<br />
youth felt privileged enough to harass and molest. Talos also bemoans to<br />
Antinea that a slave’s life is a wretched one and that gaining pride and honour<br />
is a privilege exclusive to the Spartans.<br />
The novel overlaps with 300 in that Ephialtes is shown to defect to the<br />
Persian side and help the Persians win the Battle of Thermopylae. Ephialtes<br />
is the man with disabilities in the film; he implores Leonides to induct him<br />
in the army but Leonides rejects him. In the novel, he is just a typical Spartan<br />
warrior who has defected. However, Ephialtes is not deformed in Manfredi’s<br />
story and is killed by a friend of Talos. Brithos’s honour is completely at<br />
stake after the Battle of Thermopylae. He was sent by King Leonidas with a<br />
letter requesting immediate reinforcements, which was replaced along the<br />
way with a blank sheet. Now People believe he and his friends are deserters.<br />
Aghias, one of Brithos’s friends, commits suicide when an old friend refuses<br />
to share their fire with him to light his house as he believes Aghias is a traitor.<br />
Brithos alone then carries Aghias for his funeral; no one else has joined the<br />
funeral procession. Brithos is disowned by his own society for these events<br />
and it is then Talos decides to help him out. They form a companionship and<br />
plan to drive out the Persians and regain Brithos’s honour, though, the gap of<br />
class remains. As Talos says to Brithos with conviction: “No, Brithos, don’t tell<br />
me that fate has made us slaves, that the gods have given you power over us.”<br />
(Manfredi 208)<br />
Ultimately, even when Talos is reinstated into the Spartan society, and<br />
gains back his actual birth name, Kleidemos, he chooses to fight a war against<br />
the Spartans to free the Helots from slavery. Kleidemos fights a war against<br />
Leonidas’s son, Pleistarchus, to liberate the Helots saying that Leonidas also<br />
recognised the bravery and dignity of the Helots. In the battle of Thermopylae,<br />
Leonidas saw Helot soldiers fight bravely and as equals with the Spartans and<br />
realised Sparta should be one nation. He conveyed this in the letter handed to<br />
Brithos who lost it on his way back. The letter is the reason why Brithos and<br />
a select group of men left Thermopylae in the first place. Whether this is true<br />
of Leonidas or not can be contested. Manfredi, however, does not glorify the<br />
Spartan race as the film 300 does. The novel is clearly against slavery of people<br />
whether it is done by the Spartans or the Persians.<br />
The film 300 excludes the socio-political history of the Spartans altogether.<br />
It excludes the Helots and demonises the Persians. By endowing the Persians<br />
with demonic physical features, showing Xerxes, the Persian king, as a giant<br />
with feminine traits, it makes a mockery of the complex histories of the two<br />
nations. Xerxes is also present in Mandfredi’s novel and his attack on Sparta is<br />
a political one. He admits of not having known any Spartans when he meets<br />
one of the Spartan kings, Demaratus; he expresses his desire to conquer the<br />
Grecian lands partly as retribution on Athenians who aided the Ionian rebel<br />
group against his men. The book makes good use of this bit of history rather<br />
than showing Xerxes in his love den, cuddling half-naked women and asking<br />
them to seduce Ephialtes, as the film 300 depicts. Manfredi’s book presents,<br />
realistically, a king with enemies, and declaring war against them.<br />
The film 300 is built upon a distorted story of murder, mystery and sex<br />
that gives history, once again, a Western twist, making it palatable for Western<br />
tastes. It erases those parts of Spartan behaviour that do not go with the lofty<br />
democratic ideals of the West, parts that would actually make them look like a<br />
lot more regressive than their Asian counterparts. It does not show the slaves<br />
alongside their rulers who are treating the Helots with contempt, forcing<br />
them to do menial labour so that they can enjoy the privilege to act heroic and<br />
fight their wars. To deny the equality of a race is a crime that the Spartans did<br />
commit. Whether or not the Spartans are brave is not the issue here, but that<br />
they failed to mention the Helots fighting alongside them is.<br />
300 has erased that bit of history completely. •<br />
“Every story ever told really happened. Stories are where memories go when<br />
they’re forgotten.” - Doctor Who<br />
Stories are important. In the end, they’re all we have, and as we grow up,<br />
the stories we learn are eventually what make us who we are, and create the<br />
social norms we live in. And in this day and age, there’s no denying that the<br />
stories on TV have a huge impact.<br />
Given the general drivel that tends to pour out of the magic box, I cannot<br />
help but celebrate that we have entered the age of the geeks - an era of<br />
television (mostly in English) that has finally left off the mediocre sitcoms and<br />
run-of-the-mill romances and focused on telling proper, fleshed-out stories,<br />
usually adapted from novels and comic books, or having roots in fantasy or<br />
science fiction.<br />
Thankfully, this is also the age of greater representation - media is slowly<br />
being saturated with characters and actors from diverse backgrounds,<br />
and getting rid of tired old gender roles. As the success of Rey, the female<br />
protagonist from Star Wars: The Force Awakens, and more recently that of<br />
Wonder Woman shows, the future generations are more than on board with<br />
the idea of heroes who aren’t white males.<br />
Representation is important<br />
When I was a little girl, I desperately wanted to be Kakababu, the disabled<br />
detective created in the incredible mind of Sunil Gangopadhyay, or Simba,<br />
the protagonist in Disney’s The Lion King. When you’re that young, gender (or<br />
species, for that matter) is not a construct that matters to you. But as I grew<br />
older, I learnt that it would be impossible for me to one day turn into a lion<br />
and become the king of Pride Rock. I also learnt that I couldn’t be Kakababu,<br />
because I was a girl.<br />
It’s interesting what you get socialised into believing, without really<br />
realising it. There should be no limits to a child’s imagination, but the sad<br />
truth is that we place those limits and we learn them by heart - and one day<br />
we turn on the television hoping to find a character we can relate to, and if<br />
you’re a little girl from Bangladesh - chances are you won’t find too many. And<br />
whether you idolise Batman or Mashrafe, I can guarantee that the barrier of<br />
sex soon becomes an unscalable one for many girls.<br />
That is why it’s so important to see women in lead roles from a young age -<br />
not just to let girls dream big, but to show girls and boys that gender really is<br />
a social construct. Of course, there is something to say about tokenism here<br />
- there’s no point in having a woman or ethnic minority for the sake of it, or<br />
switching from James to Jane Bond, without giving them stories of their own<br />
that actually engage the audience.<br />
Which is why no one is happier than I am that the family-friendly, British<br />
sci-fi show Doctor Who has decided to make history by choosing its first ever<br />
female lead to play the Doctor.<br />
No plan, no weapons and nothing to lose<br />
Just for a little context - Doctor Who first aired on the BBC in 1963 and features<br />
the Doctor, a time-travelling genius from an alien race called the Time Lords<br />
who have the unique ability to regenerate rather than die. The classic series<br />
ran till 1989, but a hugely popular reboot in 2005 has now seen it reach cult<br />
status and go worldwide. So far, 12 male actors have played the role of the<br />
Doctor, all with their own interpretations, and Jodie Whittaker will be the first<br />
female to take on the role.<br />
Science-fiction’s ability to transform is why it is one of my favourite genres -<br />
for decades, sci-fi has paved the way to the future, ranging from light-hearted<br />
futuristic adventures to deeply philosophical contemplations of the human<br />
condition that can often be way ahead of its time. The best thing about Doctor<br />
Jodie Whittaker<br />
Who is that this sci-fi show is both.<br />
I am definitely sentimental, but in a world filled with violence, I can think<br />
of no better role model than the Doctor - an impossible hero who uses his<br />
superior intellect and charming wit to save the day, while subtly preaching<br />
an anti-war message filtered with an undying belief in humanity, hope and<br />
kindness.<br />
The most recent run, with Peter Capaldi as the twelfth Doctor, has been<br />
lauded not only for its casting - featuring disabled, LGBT and racially diverse<br />
characters - but its messages against racism, capitalism and toxic masculinity.<br />
Given that most of the heroes that children see on TV nowadays, whether in<br />
cartoons or movie adaptations of comic books - tend to use their weapons or<br />
superpowers to fight the bad guys, I can’t stress enough on how important<br />
it is to have a hero who simply uses his brains, stays strong in his belief in<br />
nonviolence, and still manages to stay relevant in the modern era.<br />
The backlash is exactly why we need a female Doctor<br />
The latest story arc in Doctor Who already saw another Time Lord transform<br />
from the Master to Missy and was hugely popular. One of the original cocreators<br />
of the show, Sydney Newman, began lobbying for a female Doctor<br />
back in the mid-eighties.<br />
The show has referred multiple times to gender being a non-issue for<br />
the Time Lords - so the vitriol pouring out from fans and media after the<br />
announcement of a female Doctor has been shocking, to say the least. It’s<br />
strange when you think about it - a story about an alien who can travel in a<br />
box through time and space and regenerate his entire body is acceptable, but<br />
his transformation into a woman isn’t.<br />
Whether it was the “will her spaceship become a kitchen?” jokes or the slutshaming<br />
of the actress by British tabloids - who jumped at the opportunity to<br />
print nude photos of Jodie Whittaker in a display of text-book misogyny - the<br />
downright anger and disbelief aimed at the show is once again proof of sci-fi’s<br />
ability to shock and push us into widening our horizons and challenging the<br />
status quo.<br />
This is exactly why we need a female Doctor. My mother grew up with<br />
women who were usually the damsels in distress, heroines with the long lashes<br />
and limited lines. I grew up with women who were increasingly stronger and<br />
braver, who could fire guns, build war machines and generally kick ass. But<br />
now that I’m older, I long for my niece to have heroes who solve problems, help<br />
people and alongside being cool, are brilliant, intelligent, forgiving and kind.<br />
Thanks to Doctor Who, now she can not only have this hero, but have<br />
him/her in a mould that doesn’t adhere to traditional gender roles. Maybe,<br />
just maybe, she will end up in a world where children can be whatever they<br />
imagine they want to be, without taking anyone’s gender, race or sexual<br />
orientation into account.<br />
Now that’s a sci-fi future I can definitely get on board with. •<br />
Shuprova<br />
Tasneem is Deputy<br />
Magazine Editor,<br />
Dhaka Tribune.<br />
8<br />
9<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Remembrance<br />
Bengali poetry in translation<br />
Abul Hasan<br />
From Mahadev’s place<br />
Dear Goon,<br />
After witnessing quite a brawl between Al Mahmud and Mahadev Saha, I<br />
came over to Mahadev’s place and there I found a letter that you’d written<br />
to him. I read the letter again and again. On one hand, I felt elated to have<br />
enjoyed your company through the letter and on the other, I felt wounded<br />
thinking you hadn’t written any letter to me even though you always knew<br />
my address. I don’t know why but I have always found myself enquiring<br />
after you, though you never bothered to write to me – maybe I was goaded<br />
on by the pain of your absence. What other reason could there be for me<br />
to enquire about you? There was a time when you wrote to me on yellow<br />
postcards; in those days even when you were far away it seemed to me like<br />
you were always there, present with a brightness that none could overlook ...<br />
True that the paths where our life intersected are far behind us, and<br />
the bridges built on them are shattered. Even then, isn’t there anything left<br />
of those intense days that we spent together, that which might shake your<br />
memory just for a bit? Couldn’t I also have received a letter courtesy of those<br />
memories? I admit that some of my flaws and weaknesses have pushed us<br />
away from each other. At the beginning you loved what I didn’t: Liquor,<br />
prostitute, marijuana and hashish. But when you quit them and it was time<br />
for us to come closer to each other, maybe it was fate or I don’t know why, we<br />
became isolated from each other instead. The isolation perhaps was caused<br />
by my incurable disease.<br />
I’ve become a different man after returning from Berlin. So, every time<br />
I tried to restore those shattered bridges between us, my health revolted.<br />
Things that you love my body can’t take, but mainly because I’m sick. But<br />
the relationship that my inner self has with yours, that relationship which<br />
only a poet can have with another poet, I have always treasured that.<br />
I met you after <strong>August</strong> 15, but later I came to know you left Dhaka already.<br />
That you left Dhaka deeply saddened me; it also stung me for the impending<br />
loneliness. First I thought you’d gone home just as you often did and would<br />
come back eventually. Later I came to know you’d gone for quite a while.<br />
You’ve written to many friends and acquaintances, and it is from them I<br />
have learned all this. I too was waiting that I’d receive a letter, but waiting<br />
does not always bear fruits.<br />
Your letter to Mahadev I have read again and again. It was worth reading<br />
repeatedly. The sadness and loneliness that usually pervade letters written<br />
by poets – screams of that feeling did make me lonely for some time. I too<br />
needed this loneliness. It has been a long time since I was so beautifully lonely<br />
as this. In fact, this loneliness was what I’d been looking for in the company<br />
of friends ever since I returned from Berlin. The woman I’s spending time<br />
with to get some sense of this loneliness, she cannot provide me with it either.<br />
Perhaps you are the only person who gave me this loneliness for a long<br />
time. Have you forgotten those days altogether – when in the fog of winter,<br />
ignoring the chilling midnight wave, we had explored the numerous alleys<br />
of Dhaka. Weren’t we very happy back then? Can’t you return for the sake<br />
of that happiness? No matter how much our shadows pursue love, you and I<br />
both know that we were lovers to each other. And only men can preserve the<br />
memory of love because women are too transient. And only men can accept<br />
the feeling of sadness emanating from that transience. We were bonded<br />
by an oath of that transience. That feeling, that love is the only cherished<br />
memory in my life, though I don’t know how valuable it is for you today.<br />
Take my love. Stay well and come back.<br />
Wish you all the best,<br />
Nirmalendu<br />
Goon is one of<br />
Bangladesh’s<br />
biggest and most<br />
popular poets.<br />
O friend of mine<br />
• Nirmalendu Goon<br />
I knew Abul Hasan was very fond of his mother and sister. He liked Buri very<br />
much. Talking about his family, he spoke only of his mother and sister; he<br />
barely mentioned his father and brothers. His mother and sister, ever since<br />
they came to Dhaka from the village, were always there by the side of his<br />
sickbed. His mother knew that he’d visited my ancestral village home but I<br />
never visited his. Hasan was not very keen on visiting his own village home.<br />
Since he returned from Berlin, he hadn’t gone back home, not for once ...<br />
I always kept with me the two letters that Mahadev and Hasan had written<br />
me jointly. When I was incarcerated in the Ramna prison and had difficulty<br />
sleeping at night, I read those letters to while away time. I read them frequently,<br />
and I liked doing it. Some of my prison mates thought I was poring over letters<br />
sent by my beloved. The truth is I did consider them as love letters. Those<br />
letters, filled with friends’ love and anxiety, comforted me at the time when<br />
my days were all pale and bleak; they spurred me on to live.<br />
When Hasan’s health deteriorated instead of improving, Hasan’s letter<br />
turned out to be more important to me. I sat up to read Hasan’s letter again in<br />
the dead of night. What did he want to say in the letter? Why was he so hurt<br />
to not receive a letter from someone as unimportant as me? I started feeling<br />
guilty. Though he had written to others from Berlin, he’d never written to me.<br />
Right after the brutal killing of <strong>August</strong> 15, when I was too shocked to be alone,<br />
one afternoon I saw Hasan going somewhere on a rickshaw; he was with<br />
Suraiya Khanum. I called him out and our eyes met but he chose not to stop.<br />
I began reading Hasan’s letter again:<br />
I don’t break down easily. I had lost my mother in childhood; I hadn’t<br />
cried. When elder brother left for India forever, I didn’t cry either. I don’t cry<br />
easily. Tears wouldn’t come to my eyes but I really felt like crying after reading<br />
Hasan’s letter. I cried in my mind.<br />
<br />
(Translated by <strong>Arts</strong> & <strong>Letters</strong> Desk)<br />
Hasan.<br />
[Sachitra Sandhani, 1st Year, Issue 31, Sunday, 26 November 1978]<br />
As I won’t come back<br />
Al Mahmud<br />
As I won’t come back I’m staring down at a spoonful of cream scooped out<br />
From the layer floating on milk. On the outside a haze of rain<br />
Has laid out over the earth, as if, a white sheet woven with dreams.<br />
Why does the heart agitate so much? Because I won’t come back ever?<br />
My hands are shaking yet out of some habit I’m jotting down<br />
Whatever names of people or things I could think of.<br />
At the end of every name I wrote, I won’t come back.<br />
Birds, I won’t come back.<br />
Rivers, I won’t come back.<br />
Women, I won’t come back, my sisters.<br />
As I won’t come back I take the first flag in the procession<br />
In my hand.<br />
As I won’t come back<br />
I organise the men within men.<br />
Why else weave words within words?<br />
I won’t come back, that’s why.<br />
Why keep another chest within the chest?<br />
I won’t come back, that’s why.<br />
Still, beneath memories is piled up, layer after layer, the opaque water<br />
Of sadness. It seems like the river that I’ve known so well<br />
Is not a river after all;<br />
it’s just some flow of water through intimations and signs.<br />
The woman who’s untied her petticoat on being licked and cuddled wildly<br />
Have I sighted the nudity of her back in full?<br />
Maybe near her thigh there was a sepia mole,<br />
And my fiery tongue didn’t even notice,<br />
Intoxicated as it was with desire!<br />
Today sitting beside my insatiate heart,<br />
On this melancholic kerchief who are you writing<br />
In black letters, “I won’t come back?”<br />
Happiness, I won’t come back.<br />
Sorrow, I won’t come back.<br />
Love, O lust, O my poetry<br />
Are you all just mileposts<br />
On the road that no one takes to come back home?<br />
(Translated from Bengali by <strong>Arts</strong> & <strong>Letters</strong> Desk)<br />
Love in the rain<br />
Abul Hasan<br />
Do you recall it had rained once?<br />
Once rain had come down to settle here like a train<br />
At our station the raindrops, like robbers, were quite a nuisance all day;<br />
Like petty politicians they chanted profound slogans<br />
From neighbourhood to neighbourhood.<br />
Yet we didn’t wade through the mud to attend the meeting.<br />
Theatre got cancelled, people in this rain<br />
Got back home from both card games and rallies;<br />
Trade was in a real mess, beset by damage and loss,<br />
The ruckus caused by those slogans all day long<br />
Demanding this person be damned and that person be freed,<br />
Or shouting zindabad in someone else’s name --<br />
At least that unnecessary ruckus<br />
would not taint the neighbourhood today.<br />
Just a cluster of gentle trees caught in abrupt gusts of wind,<br />
Shook out their hair like some indiscreet woman in a courtyard,<br />
And the emerging, zealous singer from next door<br />
Raised a self-composed tune<br />
On the harmonium and sang of clouds three times.<br />
In came a few men wearing raincoats; they are addicted to tea.<br />
Habitually they spoke to each other:<br />
“What am I going to do?<br />
My teeth are falling out but salary never sees a raise.<br />
I visit the doctors alright, but my body is failing:<br />
Heart disease, eye disease -- everything is going from bad to worse!”<br />
Someone with a poor sense of humour intervened:<br />
“You know what this means, right?<br />
This rain always means hiring vehicles, unnecessary expenses.”<br />
An arthritic patient cleared his throat:<br />
“Hey boy, don’t you forget to add an extra slice of lemon in my tea!”<br />
All these meticulous details and ordeals of their lives<br />
We easily ignored in the rain that day<br />
Because it had rained heavily and gone on forever,<br />
At the request of the ceaseless rain pouring out of the dark skies<br />
We had to lie down side by side all day<br />
We had to read the novel written all over our hearts!<br />
(Translated by <strong>Arts</strong> & <strong>Letters</strong> Desk)<br />
10<br />
11<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Shamsur Rahman (Oct 13, 1929 – 17 Aug, 2006)<br />
The poetic<br />
sensibility of<br />
Shamsur Rahman<br />
Mask<br />
Shower me with petals,<br />
heap bouquets around me,<br />
I won’t complain. Unable to move,<br />
I won’t ask you to stop<br />
nor, if butterflies or swarms of flies<br />
• Kaiser Haq<br />
Shamsur Rahman is by general agreement our foremost poet. Many consider<br />
him the most significant poet in Bengali since the five great first generation<br />
modernists in Bengali poetry – Jibanananda Das, Amiya Chakrabarty,<br />
Sudhindranath Dutt, Buddhadeb Bose, Bishnu Dey – who turned away from<br />
Tagore’s romanticism and incorporated the lessons of European modernism<br />
in their work. Each of these poets was distinctive in the particular variation<br />
of modernism adopted. Jibanananda’s was a complex post-Romantic<br />
sensibility that conflated reality and the dream world; Amiya Chakrabarty<br />
was a sophisticated cosmopolitan who could write with equal grace about his<br />
own roots and about his self-exile in the West, Sudhindranath was a classicist<br />
and a post-Symbolist who bore an easily recognizable kinship with Mallarme<br />
and Valery; Buddhadeb owed much to Baudelaire but eclectically imbibed<br />
the lessons oflater modernists; Bishnu Dey was the most Eliotesque of the<br />
generation, at least at the outset, and later incorporated a Marxist outlook.<br />
The diversity among these poets was essential to the vitality of their<br />
influence, since it gave their successors a wide range of ex<strong>amp</strong>les on which<br />
to model themselves. Shamsur Rahman was conspicuous in his affinities<br />
with his predecessors, especially Buddhadev Bose and Jibanananda Das,<br />
when he began writing in the late forties, but soon after began blending other<br />
influences, both Bengali and Western. The result, spread over more than<br />
seventy volumes, is a poetic oeuvre remarkable for its versatility and the<br />
st<strong>amp</strong> of the poet’s individual voice.<br />
Broadly speaking, the development of Rahman’s poetry, from a languorous<br />
dreamy verse to a more vigorous exercise in poetic exploration, has a parallel<br />
in Yeats. Though at the beginning Rahman was through and through a<br />
‘private’ poet and his audience was a coterie, his position in the broader<br />
cultural context was significant. He and those of his contemporaries -- Hasan<br />
Hafizur Rahman, Al- Mahmud, Shaheed Quaderi and others -- who were, so to<br />
speak, his allies in pioneering the modem trend in Bangladeshi poetry, were<br />
in effect creating a counterculture vis-a-vis the policies dictated from Karachi,<br />
Pindi and Islamabad. As opposed to poets like Farrukh Ahmed and Golam<br />
Mostafa, who were blinkered in their vision by the ideology of Pakistan,<br />
the self-conscious modernism of these poets was accompanied by a liberal,<br />
secular outlook.<br />
The importance of this became obvious later, because the work of a poet<br />
like Rahman paralleled on the cultural plane, and at one point merged with,<br />
the economic and political struggle that culminated in the liberation war. As<br />
Rahman responded more and more explicitly to the changing socio-political<br />
The importance of this became obvious later,<br />
because the work of a poet like Rahman<br />
paralleled on the cultural plane, and at one point<br />
merged with, the economic and political struggle<br />
that culminated in the liberation war<br />
scene, his poetry became more ‘public’, more direct in its technique, yet<br />
without sacrificing his personal tone. The sheaf of poems he wrote as an exile<br />
at home during the liberation war is a case in point.<br />
Always prolific, Rahman became more so in his later years, and<br />
continued to delight, provoke and move his readers with his observations<br />
and meditations till his last days. One coming to his poetry cannot but be<br />
impressed by their range, both thematic and stylistic. From the short lyric to<br />
the dramatic monologue, from strictly rhymed verses to flexible mixed forms,<br />
he has handled all modes with effortless mastery. He is equally interesting in<br />
his treatment of topical and historical. subjects and tbe timeless themes of<br />
poetry - political turmoil. war, political leaders; the many faces of love, the<br />
exploration of the self, the passage of time; mortality. While remaining firmly<br />
rooted in his Bangladeshi milieu (one might even say his Dhaka milieu, for,<br />
apart from brief visits abroad he has spent his whole life in this old city) his<br />
sensibility is refreshingly cosmopolitan; it can draw upon his native tradition<br />
as well as upon diverse foreign sources - classical Europe, Biblical lore, modern<br />
Western art, etc.•<br />
This City<br />
This city holds out a wizened hand to the tourist,<br />
wears a patched kurta, limps barefoot,<br />
gambles on horses, quaffs palm beer by the pitcher,<br />
squats with splayed legs, jokes, picks lice<br />
from its soul, shakes off bed-bugs.<br />
This city is a cut-purse, scoots at the sight<br />
of a Policeman, looks about with eyes like the naming moon<br />
This city raves deliriously, teases with riddles.<br />
bursts into lusty song, sheds the sweat<br />
of its brow on its feet in tireless factories,<br />
dreams at times of cradles,<br />
ogles the pretty girl standing quietly on the verandah.<br />
In scorching April or monsoon-drenched June<br />
This city put its mad shoulder to the wheels<br />
Of pushcarts, makes for the brothel at nightfall,<br />
Burning with desire to celebrate the flesh,<br />
This city is syphilitic, it tosses and turns<br />
between the white walls of a hospital ward,<br />
This city is a suppliant at the pir’s doorstep,<br />
wears charms and talismans<br />
on its arms, round its neck,<br />
Day and night this city vomits blood,<br />
never tires of funeral processions.<br />
This city tears its hair in a frenzy, dashes its head<br />
on the walls of dark prison cells,<br />
This city rolls in the dust, knowing hunger<br />
as life’s solitary truth,<br />
This city crowds into political rallies,<br />
its heart tattooed with posters<br />
becomes an EI Greco reaching for lofty azure.<br />
This city daily wrestles with the wolf with many faces.<br />
Indifferent to the scent of jasmine and benjamin,<br />
to rose-water and loud lament,<br />
I lie supine with sightless eyes<br />
while the man who will wash me<br />
scratches his <strong>amp</strong>le behind.<br />
The youthfulness of the lissome maiden,<br />
her firm breasts untouched by grief,<br />
no longer inspires me to chant<br />
nonsense rhymes in praise of life.<br />
You can cover me head to foot with flowers,<br />
my finger won’t rise in admonishment.<br />
I will shortly board a truck<br />
for a visit to Banani.<br />
A light breeze will touch my lifeless bones.<br />
I am the broken nest of a weaver-bird,<br />
dreamless and terribly lonely on the long verandah.<br />
If you wish to deck me up like a bridegroom<br />
go ahead, I won’t say no<br />
Do as you please, only don’t<br />
alter my face too much with collyrium<br />
or any enbalming cosmetic. Just see that I am<br />
just as I am; don’t let another face<br />
emerge through the lineaments of mine.<br />
Look! The old mask<br />
under whose pressure<br />
I passed my whole life,<br />
a wearisome handmaiden of anxiety,<br />
has peeled off at last.<br />
For God’s sake don’t<br />
fix on me another oppressive mask. •<br />
Note: Banani - An affluent suburb of Dhaka. It has a well known cemetery.<br />
(Reprinted with permission from Selected Poems: Shamsur Rahman<br />
[Pathak Samabesh, 2016]. The book is available on Rokomari and at the<br />
Pathak Samabesh Kendra, Shahbagh, Dhaka).<br />
settle on my nose, can I brush them away.<br />
12<br />
13<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Play<br />
Just Pink<br />
• Urmi Masud<br />
Characters:<br />
Themis: Goddess of Justice. She is a middle aged woman,<br />
wearing a long skirt and top with a pussy bow. She is lanky.<br />
Both her hands are half bandaged or she can wear wrist guards.<br />
She has Greek goddess hair either in a twist or a braid. She is<br />
confident, cynical, prejudiced, slightly arrogant, maintains a<br />
straight posture and sits with her legs crossed.<br />
PR: A woman who is older than Themis. She is dressed<br />
professionally according to her designation. She carries a<br />
folder with justice symbol on it. She is a bit fidgety and a bit<br />
cowering in posture next to the goddess. She maintains a lower<br />
tone of voice while addressing the goddess. It is apparent she is<br />
intimidated by Themis.<br />
Shanta: A young woman. She is wearing a Bohemian top or long<br />
sleeved tunic with exotic patterns, jeans hand accessories and her<br />
hair can be short or layered. She is sloppy in her posture, scratches<br />
her bits and sucks on a toothpick. She also carries a smart phone,<br />
earphone and she keeps tinkering with them. She comes across<br />
as someone trying to mimic a lot of trends so the end result is not<br />
linear. She is also wearing a pink woolen hat with two kitten ears<br />
best known as pussy hat. The hat became a symbol of the Women’s<br />
March on Washington on January 21 as a reaction to Donald Trump’s<br />
presidency. She holds a second pussy hat, a gift for Themis.<br />
[Themis sits on a bar stool in the centre stage with the spotlight on her. PR<br />
stands right next to her. Shanta stands at a distance outside the arch of the<br />
spotlight]<br />
Themis:<br />
Then I went stone silent. Oh how quaint! Me go stand in the middle of a<br />
courtyard. Especially in Bangladesh of all places! Have we not done enough<br />
of those - conservatives I mean? I am given a blind fold and the usual in both<br />
hands. Well well! Nothing more is needed then I guess. These people have<br />
a goddess who has ten hands! Pftt. Bless me Zeus you old fool. It is not easy<br />
being Themis in the 21st century let alone being one in a country where they<br />
hate you. However, I am not sure if my boobs are pointy enough. By the way,<br />
I don’t have a problem that I am wearing a sari in this gig. Only make sure the<br />
pedestal isn’t too high. These folks get embarrassed pretty easily and they get<br />
violent at whatever the hell embarrasses them. I mean if I am too high up there<br />
and nothing to look at when they peek from down there that would surely get<br />
some nerves rattled. Nothing to see underneath! Yet dare you exhibit woman!<br />
Such a funny lot. I swear the way they blame women for their hard-on is as<br />
pathetic as Prince Charles using a stool in his st<strong>amp</strong> pictures with Princess<br />
Diana. Let me tell you, in a month, there will be plenty of betel juice spit. I<br />
prefer pigeons’ shit rather. When will I ever get a break from this business of<br />
upholding justice and what not. Such a nuisance. They got to decide what I<br />
am to wear, how tall I am to be, how plump the boobs, the hair style…not to<br />
mention all this heavy sword and scale carrying mess. I don’t mind all that<br />
being justice stuff and what not. But really! This is too much. If thousands<br />
of years have passed and I still got to stand here to remind you what justice<br />
stands for, seriously, I don’t think this lot will ever get it!<br />
PR: Ah, well, dear venerated goddess, we are having you bare-footed in this<br />
one.<br />
Themis: Why are the feet important?<br />
PR: Artistic decision … presumably …<br />
Themis: And one more item bared for these men to get their hackles raised<br />
over. Who thought of it? Artist fellows. Couldn’t they simply stick to their<br />
clouds and not rain in my parade!<br />
PR: Well, truthfully that is culturally sensitive. People go bare-footed …<br />
Themis: Oh … women too? Interesting.<br />
PR: Mostly the poor.<br />
Themis: And that doesn’t offend?<br />
PR: What? Poverty?Surprisingly, no.<br />
Themis: I meant the fleshy part. But they get quite angry at anything bared in<br />
public. So they got no homeless people on the street I am guessing?<br />
PR: Plenty, my lady. Overcrowded sidewalks.<br />
Themis: But that is public display! That doesn’t make people march and<br />
throw stones at the rich?<br />
PR: So far … not in this century … nor in the past few I am guessing.<br />
Themis: But that is absurd! You mean there are beggars and what not.<br />
PR: Street children, migrants, homeless, jobless people … but the good thing<br />
is, development is highly praised!<br />
Themis: And there is no riot? There is no uproar? There is no one pulling<br />
anyone down from anywhere … yet my feet might be a problem?<br />
PR: Arms … too. They are kind of bared … and uplifted … you know how it<br />
goes with heavy breasts … my lady, with all due respect …<br />
Themis: I am not going.<br />
PR: Your Highness! That is impossible! The statue has already been erected!<br />
Themis: No way! Tell them to tear it down! I am not setting foot in that place.<br />
These lunatics will start believing I am a real goddess or something and there<br />
might be birth of a cult or labour union.<br />
PR: That … is not the scenario … pardon my confusion … is that why you are<br />
…<br />
Themis: Saying NO! no! If these people are that irrational that a statue makes<br />
them boiling mad but hungry children don’t, then they have all the makings<br />
of those cults. Brrr… so cold-hearted!<br />
PR: Um … thousands apologies Your Highness but we don’t think we can get<br />
out of this one. And besides here is someone who definitely can change your<br />
mind I am sure. Here is a millennial from that part of the world.<br />
[Shanta steps in the spot]<br />
Shanta: Dear Themis! I am Shanta from Dhaka. Hi!<br />
Themis: Themis …<br />
PR: She is so sweet!<br />
Themis: Wait … did she just utter my name … no madam … no goddess …<br />
just Themis? Just like that? No fear…for a god? …<br />
Shanta: Here is a hat for you! Nice to meet you woman! Do put it on!<br />
Themis: What?<br />
PR: Hehe … she is … friendly<br />
Shanta: Oh do put it on! I have made it myself! A pussy hat!<br />
Themis: My what?<br />
PR: This is that the women’s march …<br />
Shanta: Yes! Yes! The women’s march! And President of America wanted to<br />
grab a pussy! I think he is a cat lover.<br />
Themis: And … a pink one<br />
PR: Ehm, she is quite delightful.<br />
Shanta: No seriously! Put it on! Put it on!<br />
Themis: [at PR] And you still think I am going to stand in that courtyard?<br />
Shanta: Oh you have to! We girls are looking forward to it! A woman standing<br />
in the centre of the Supreme Court! OMG! Selfie time!<br />
PR: [at Shanta] May be we should not push the great goddess of justice about<br />
the hat for the time being ...<br />
Shanta: Wait! Hold on! Can I click click? My BF would be soooo jealous!<br />
Themis: Get her out of here!<br />
Shanta: Hold on! Am I missing something? You almost sounded like my<br />
teacher there …<br />
Themis: Listen here little girl. Take your hat and take yourself and go back<br />
to that pathetic land of yours. Don’t come and bother me with your shallow,<br />
idiotic nonsense. I am not going.<br />
PR: May be we should postpone …<br />
Shanta: Hold your horses lady! What is going on here? Did you just say you<br />
are not going? Why is that?<br />
PR: Let me explain …<br />
Shanta: Yo! Let the old woman speak! Or do you do that for her too? I am<br />
not going to go into the part where she insulted my world! But hell I want to<br />
know why you won’t wear this hat?<br />
Themis: The nerve! Why should I wear that hat? I won’t wear that hat! In that<br />
country of yours over seventy million women live in a space the size of Iowa!<br />
Do you know how many are educated? You don’t! Get away from me!<br />
Shanta: Yeah, we don’t have full literacy in good old BD. But what has that<br />
got to do with it? 42% of women voted for the man who wanted to grab a<br />
pussy so hats could be made! How’s your education?<br />
Themis: I am telling you I won’t wear it! They just cut off Michele Obama’s<br />
Let Girls Learn programme out of spite! Don’t you dare come near me!<br />
Shanta: You sure the ones who wear that hat wanted to cut off that<br />
programme? You sure you are on the right side?<br />
Themis: You sure are proud of this this … hat of yours. I bet I can tell you<br />
exactly what went down at this party …<br />
PR: March …<br />
Themis: Hoopla … there were singing, there were dancing, there were<br />
placards Aha! Aha! And there were some celebrity women on stage whose<br />
shoes can feed a village of yours for a year. Not to mention speeches … tell<br />
me I am wrong. Say it. And what did you all do afterwards? What did you<br />
change? Who remembers you little girl? You are nothing. A nobody.<br />
Shanta: Yeah. I think I have heard all of this before. And guess what … it<br />
wasn’t from a woman. You know why you are going to put this hat on? I bet<br />
you don’t! I bet you know all the reasons why you shouldn’t! But I bet you got<br />
no idea why you should. I will tell you the reason. It’s because it ain’t easy.<br />
It ain’t easy to wear this hat. It makes you different. Yet part of many. It isn’t<br />
everyone’s fizzy drink.<br />
Themis: [to PR] Did that make any sense?<br />
PR: May be she meant to say cup of tea …<br />
Themis: And what do you know? The two leaders of this land – both of them<br />
– are women. And I am the one who is getting mobbed for being one. Get me<br />
out! I don’t want to get stuck in this fiasco! They might throw rocks and drag<br />
me on the street and what not! And you say these are holy people. You sure?<br />
Heck nothing has changed in thousands of years! What kind of nonsense is<br />
this? Why would you still get mad at things that apparently hold no meaning?<br />
I mean if I had any meaning then there would be no need for me to stand<br />
at the Supreme Court and remind everyone of that meaning after all these<br />
civilisations. And if I don’t have any meaning how am I so offensive? So if I<br />
can unsettle you, doesn’t that mean you really believe in justice? And if you<br />
believe in justice, why would you get mad at my presence there? Unless it’s<br />
something you don’t want to be reminded of …<br />
Shanta: Exactly! Yo lady! Isn’t the one who offends more powerful than the<br />
one who gets offended? Ain’t you, being a woman that you are, standing with<br />
justice is more offensive because you got that power? Isn’t this hat powerful<br />
because it offends? So what more reason do you need? Can’t you see the<br />
demand for you to be removed is because you are Greek wearing sari in<br />
Bangladesh? One more nut job having problem with immigrants? Don’t you<br />
wanna protest?<br />
Themis: What … are you saying they are already demanding my removal?<br />
PR: Ehm, well … the situation is … ehm … there is a demand and a few<br />
hundred people1 demonstrated … a little … or more … against your presence<br />
…<br />
Themis: Few hundred … you mean thousands??<br />
Shanta: Put on the hat girrrl! And prrrr … haters be haters. But we got the<br />
power. We being mean and angry scare them. We being scared and cowardly<br />
empower them. Let us put on the hat ma lady! Even if it means nothing now<br />
but it still is a beginning! Girls unite!<br />
Themis: Give me a reason why that won’t tip my scale.<br />
Shanta: Think of it this way. You are objecting to put on the hat or to go stand<br />
in that courtyard because you feel their action is unreasonable and absurd.<br />
They ain’t got no problem being absurd. So what is unthinkable to you is a<br />
reality to them. So why not do the thing that is unthinkable to them? Then<br />
our chance to win becomes a reality! Like the election!<br />
PR: Shall I fix the hat for you my lady?<br />
Themis: Make sure I hold the sword upside down. Nothing upsets the men<br />
like a saggy…<br />
PR: Symbol! You mean symbol!<br />
Themis: [to Shanta] Hmm … what do you get out of all this? Don’t tell me it is<br />
all philanthropic because that is nonsense.<br />
Shanta: Girl! You get to be a woman wearing a pussy hat in the middle of<br />
the god damn supreme court and old men go hiding their crotch! That is<br />
spectacular! Why do you ask for reasons? Not everything got to have a<br />
subtitle.<br />
PR: Viral<br />
Shanta: Tweet! Tweet! •<br />
Urmi Masud is a<br />
poet, fiction writer<br />
and playwright<br />
.<br />
14<br />
15<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
16<br />
Rules of a dark game<br />
• Ranjan Banerjee<br />
mood had prevailed then as was the norm on the feast night, everyone<br />
excited with the thought of binge eating, and crashing wherever post-dinner<br />
Mohsin fell sick in a night that appeared strange, if not ominous. A blinding gatherings would take them to. It was one of many feasts held round the year,<br />
darkness had enveloped the area that night: As if an endless pall of pitch-black one that students had hoped for rounding off with a distended belly. So they<br />
smoke had been pumped in until everything on earth was invisible. The fourstorey<br />
dorm where he lived in bordered a village. It could be seen from a long some began to work sluggishly on an assignment, some to watch movies,<br />
did and retired to their rooms soon after. Computers were turned on as a rule;<br />
distance and would look at night like a palace lit with a thousand bulbs and some to download porn.<br />
chandeliers. Its grandeur doubled on monsoon nights, the luminous reflection The electricity went off right after an uproar in the sky. A sharp, askew line<br />
on the vast lake facing its front. When the lake came to life overflowing its -- forked like a cobra’s tongue -- flicked across the horizon into an exploding<br />
banks, from the far end of it, the dorm would seem like an eight-storey palace white. With it came the dark, engulfing them from every side, swallowing<br />
-- the lower half of which floated on water, swinging lightly on tender ripples. every last chink of light. They noticed even the crickets in the bushes withdrew<br />
That majesty was now gone, lost as it was into the gaping jaws of a carnivorous from their tireless, deafening shrilling. A dreaded silence fell. Only shadows<br />
night!<br />
of a handful of starving village kids were on the prowl in the undergrowth<br />
It was not as bleak in the evening, when the feast had started. A convivial surrounding the dorm.<br />
In the meantime, Mohsin, our self-effacing hero, who usually needed<br />
more than a meal to shore up his spirits, slid himself silently onto the balcony<br />
overlooking the Krishnachura trees (now unseen), soaring out of the bushes.<br />
He hadn’t changed into his lungi and T-shirt yet. Having been stunned into<br />
silence by the overdramatic triumph of darkness over light, rest of the students<br />
felt trapped and prepared to sleep. Some lit candles to put up mosquito nets<br />
while some hurried to the toilet before going to bed.<br />
On his small, half moon-shaped balcony, Mohsin stood resting his back<br />
against the railing. He held his biriyani packet in his left hand and groped in it<br />
with his right for whatever was left over while still masticating a big gulp. His<br />
mouth jiggled around, side to side, up and down; his eyes dilated excessively<br />
while he was struggling to send a round piece of coarse mutton down his<br />
throat, so intently as if the whole point of his living depended on gobbling<br />
up this meal, every last morsel of it, down to crushing the fish, chicken and<br />
mutton bones.<br />
* * * * *<br />
A little before midnight the kids almost finished amassing the leftovers from<br />
scraps of mutton biriyani packets scattered all over the dust-coated bushes<br />
or on the filthy ground. Students had tossed them out from their balconies.<br />
Every packet had something left in it: A big bone of chicken perhaps, or a yetto-be-explored<br />
bone, or at least one or two fistfuls of rice. They had done this<br />
before and counted rightly on this night’s bounty. But that the weather would<br />
turn on them so adversely was far beyond their prediction.<br />
Such unpredictable are storms in Bengal during summer. First comes the<br />
blustery wind, then vast expanse of slowly approaching cloud sets the scene<br />
threatening to eclipse the world, and finally, frequent lightning joins hand<br />
with heavy rain. When all four strike together, the otherwise green Bengal<br />
looks badly ravaged as if a masterly nature painting showered in luscious<br />
water colour has been t<strong>amp</strong>ered with insanely by some lunatic, its surface<br />
smudged and its textures crushed shockingly, its different hues blurred in one<br />
saddening gloom.<br />
The impending storm had sent even the insects into their holes and tunnels.<br />
But the kids held their ground, although they too were a little apprehensive<br />
about it.<br />
Two groups of kids were in action along the dorm’s western edge where<br />
Mohsin’s room was located on the second floor. If it was not for the dark, he<br />
could have easily spotted them from his balcony.<br />
One group was waiting where the ground was cleared of bushes. They<br />
stood comparatively relaxed, guarding whatever was retrieved in different<br />
phases, heaping them in a pyramid on a thick polythene sheet, scaring the<br />
dogs away so that the other group wouldn’t have to scramble up with their<br />
canine enemies.<br />
The other group, however, was very circumspect, slinking with calculated<br />
steps into the bushes straggling over this side. They stood poised between<br />
two bushes where the soil was soggy, even muddy in places, as if a group of<br />
tiger cubs were lurking in wait for their prey. They were actually waiting for<br />
another round of lightning.<br />
Not that they were scared of foraging in the dark, or of touching or being<br />
bitten by some noxious insects while doing it. They knew full well this part<br />
wet, part scummy soil could anytime turn out to be a den of all kinds of insects<br />
and slimy reptiles, giant toads, leeches, and snakes for which this area had<br />
already earned a name. Snakes swallowing toads in a leisurely way -- settling<br />
themselves comfortably on the slopes of ponds -- were not a rare sight in these<br />
villages. Rabbi, their twelve-year-old leader, touched and crushed a long,<br />
sloughed-off snake skin under a bush. Rafiqul, a ten-year-old, caught a leech<br />
in his upper elbow and was unaware of it until it grew plump, travelling up to<br />
his shoulder blade. He felt something was drilling a hole in his back. Reaching<br />
out, his hand touched an oily but sturdy strip of flesh. That cold touch sent<br />
a chill through his fingers down to his spine. He flicked his fingers away like<br />
they caught fire. Rabbi had a blunt-edged knife tucked in his waist, tailored<br />
to get rid of leeches and loathsome worms in the dark. He put his left hand<br />
on Rafiqul’s shoulder, located the leech with his forefinger, took the knife<br />
When all four strike together, the otherwise<br />
green Bengal looks badly ravaged<br />
out with his right hand and scooped the leech away so routinely as if he were<br />
doing his most regular prank. He put his knife back and they resumed their<br />
wait. That was the end of it.<br />
Reptiles they feared but the game they feared more, and its rules -- the first<br />
and foremost of which was to ensure that not a single morsel of food was put<br />
to waste.<br />
Everything was going well until this blackout overwhelmed them. The light<br />
on the outside was dim, yet it was enough for them to pick out the packs.<br />
Now beset by this blackout, they were totally at the mercy of the lightning.<br />
In spite of the other team’s vigil, one or two bone-sniffing dogs had appeared<br />
and desecrated a few packs with their dirty muzzle. Pitted thus against nature<br />
on one hand and dogs on the other, they had decided against waiting for<br />
the lightning and started crawling around in the dark. It was then Moni and<br />
Rafiqul wasted some rice.<br />
“Fumbling in the total dark had incurred us some loss,” Moni blurted, being<br />
a little evasive, shaking slightly, indicating she slipped some rice through her<br />
fingers while hastening to collect it. Rabbi made no concession to her; he<br />
threw an angry look in her direction which none could see in the dark but felt<br />
through his crass snub:<br />
“Enough already”, he threatened in a smouldered voice and a tone of<br />
finality. “If you thick-headed pigs and bitches want your shares, then be<br />
careful with the food for Allah’s sake!”<br />
Rafiqul and Moni listened silently; they did not say a word in protest.<br />
* * * * *<br />
By then Mohsin’s jawbone had begun to hurt from over-chewing. Every<br />
packet, meant for only one student, bulged inordinately with mutton biriyani<br />
with which were also glutted a boiled egg, a round tikia, a succulent slice of rui<br />
fish fry, a vegetable curry, and a spicy piece of roasted chicken -- all squeezed<br />
in a fat, square paper pack. He got really tired but found out there still were<br />
several fistfuls of rice and two pieces of flabby mutton left.<br />
With one more bite, he felt, everything hurtled so far down his gullet would<br />
come violently back into running jets. Yet he did not relent. He bit a small<br />
portion off a mutton; even before swallowing it, his whole body convulsed<br />
violently. He turned around with his right hand cl<strong>amp</strong>ed over his mouth.<br />
Resting his arms on the railing, his body still shaking, he removed his hand<br />
and released the sour jets into the dark air.<br />
In the morning when he had woken up to his overly enthused roommates<br />
who were salivating over this feast, talking garrulously about it, predicting<br />
the special items on the menu, he had felt pity for them. He disliked people<br />
given to overeating. A dainty eater himself, he preferred eating his meals<br />
alone when everyone else had finished theirs, when the food was cold and<br />
only dregs of vegetables curry and splintered fish or chicken pieces were left.<br />
Wearing a lungi, he’d always pick a seat in the deserted corner of the canteen.<br />
He was born and brought up in a village near the Sundarbans where his<br />
family lived on a few decimals of land. He was light-skinned, had deep-set<br />
eyes and a medium height, and frizzy hair. Never during his dorm life had he<br />
complained to the canteen manager about the staleness of a curry, or the lack<br />
of salt in a fish fry, or about the dead mosquitoes floating fearlessly on the<br />
surface of thin lentils soup. He never touched any meat. No one had seen him<br />
to, except on feast nights.<br />
17<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
He was majoring in Agricultural Science but was well read in literature and<br />
the social sciences. Everything was going smoothly in his life until this night<br />
came swathed in darkness.<br />
Another cobra flick tore the western sky into two when Mohsin was gasping<br />
for breath, jerked by another retch. He bent double and managed to pick up<br />
the RC can from the floor. He opened it and took a sip to push back a second<br />
spate of jets. The bubbly drink only opened the floodgates: He let out a<br />
chilling groan as agonisingly as a dying man, and another gush came forth<br />
up his mouth. His legs buckled. A teetering Mohsin flopped onto the floor,<br />
sat hunched for a while and slowly lay himself down with his head almost<br />
touching his knees. He writhed in pain like the battered coils of a snake. By<br />
then the RC can had slipped off his right hand. Yet his left hand did not loosen<br />
its steely grip over the biriyani packet and despite all the convulsions and<br />
changes of posture from standing to lying pathetically on his own puke, he<br />
made sure not a single grain of it spilled over the edge.<br />
* * * * *<br />
The bubbly drink only opened the<br />
floodgates: He let out a chilling groan as<br />
agonisingly as a dying man, and another<br />
gush came forth up his mouth<br />
The kids, all ready to swoop, budged a little. Knowing nothing about Mohsin’s<br />
pathetic presence on his balcony some twenty yards away, they saw in that<br />
momentary flash what they had been waiting for.<br />
“Rafiqul, what have you got?” asked Rabbi.<br />
“Saw two packs on top of a bush,” Rafi responded.<br />
“Moni?”<br />
“There were two or three. The nearest one is in the bush behind me,” Moni<br />
answered.<br />
“Zahir, Shimul-- what about you?” Rabbi called out two names whose<br />
answer came floating slowly like an echo from a far-off place: “Beshi naa.<br />
Ashtichii.” Not much. Coming.<br />
“Those scared haramis. Anyway, I’ve seen only one pack. Guess we’ve had<br />
the most of it,” Rabbi said.<br />
No sooner had three quick thunderbolts cracked the sky than three pairs of<br />
tiny arms swooped instantly in different directions, as if in perfect synchrony<br />
with the lightning. Their dexterous hands moved fiercely. It seemed not a<br />
bunch of kids but a group of chameleons sensed their prey and, as the time<br />
came, shot out their long, ravenous tongues, caught the hunted to tips of their<br />
tongues, and then slid them back as swiftly into their jaws.<br />
Their catch was altogether impeccable. Zahir and Shimul, one a boy and<br />
the other a girl, were younger than the rest. Elbowing their way through the<br />
dark, they came holding two packs with some dirt-smeared rice and a lot of<br />
mutton and chicken bones.<br />
“Rabbi, we’ve been starving,” they announced in what sounded like a<br />
chorused, well-rehearsed performance. Before the leader could open his<br />
mouth, Moni echoed them, “I’ve found some rice too. Can I gulp it down?<br />
There’s so much more.”<br />
“Stop it!” Rabbi croaked. “We’re almost done. Let’s collect the remaining<br />
packs first. Then we’ll get back to my place, and eat. Clear?”<br />
By “place” he meant a small hut a little way behind the dorm where he lived<br />
with his grandmother from his father’s side. After his father who was a bus<br />
conductor had died in a road crash, his mother married a small businessman in<br />
another village who refused to take him in. So here he was, living a nocturnal<br />
life, with a part-time waiter’s job at a dorm-side restaurant where students ate<br />
snacks, drank tea or juice in the early hours, and tipped him occasionally. His<br />
hut was a ten-minute walk from here.<br />
“How could you forget the guarding team? They are also starving but may<br />
be waiting for us to finish!” Rabbi snapped again.<br />
“How could you be so sure they’re just guarding, not stealing a bite now<br />
and then?” Moni retorted, under her breath.<br />
Rabbi heard her clearly and found his own stance untenable against theirs.<br />
He nonetheless said, “I know they’re not stealing. I just know. OK? Plus the<br />
sky is dark; the storm may hit any time. You want to waste time now? Ha?”<br />
He paused before commanding, “No more bitching about this.”<br />
Rabbi had a round face with close-cropped hair and skin like copper. He<br />
was sturdy and short. It was under his instruction all the boys were barebodied<br />
except for short pants covering their groins. It was easier this way to<br />
get rid of leeches and other insects at night, he had said without explaining.<br />
The girls wore knee-length frocks.<br />
Tasking them with storing all their food in a fat plastic bag in case there<br />
was rain, he took it upon himself to collect the remaining packs depending on<br />
his memory, without waiting for the lightning. He hunkered down and kept<br />
moving on all fours. The starved plea of Moni, Zahir and Shimul had shaken<br />
him deeply. He felt a heavy pressure weighing on him and almost reflexively,<br />
he pulled out his blunt-edged knife, hell-bent on piercing anything that might<br />
stand in his way. The packs behind Moni he collected without trouble and<br />
handed over. Then he crawled on towards what he thought was the last pack,<br />
constantly cursing and slashing at an unseen enemy as if he were to fight his<br />
way through a path crowded by spirits.<br />
* * * * *<br />
Mohsin heard a faint voice moving towards him from somewhere near the<br />
bushes. He was still overcome with nausea, his senses half numbed. He rolled<br />
back and tried to find his head a puke-free spot on the floor. He had decided<br />
to call it quits but then that faint voice came closer and the curses and shouts<br />
became clearly audible. He lifted his weight on his elbow and half-lying,<br />
craned his neck from under the railing to see but all he could make out was a<br />
deep black sheet. So he cocked up his ears.<br />
Several young voices were shouting.<br />
“Come closer you bitch, come face me!”<br />
“What are you, ha? You want a fight? You want it?”<br />
“Khankir bachcha! Your mother is a whore! Come face me. I know your<br />
mother well, she is a street whore!”<br />
“Your mother is a homeless whore!”<br />
A pause followed and a deep groan of some animal gradually turned into a<br />
bristling snarl.<br />
“I’m going to cut you open, you son of a whore,” another voice threatened.<br />
It was then under another lingering series of thunderbolts Mohsin could<br />
somewhat see: A small group of boys and girls were confronting a mangy but<br />
fierce-looking dog scowling over a biriyani packet.<br />
The hollering and scowling went on for some time but he could not see it to<br />
the end as the reign of the black sheet returned.<br />
Mohsin was stunned. He found himself possessed. In spite of himself, he<br />
sat up cross-legged. Clutching at one of those muttons, he tore it fiercely apart<br />
with his molars.<br />
His stomach rebelled and another spate of running jets shot out from his<br />
mouth. He fainted when it had started to rain and the kids had left.<br />
* * * * *<br />
In the cloudless morning when Mohsin opened his eyes in the emergency unit<br />
of a hospital, it was only to vomit ceaselessly. If he ever stopped, he did so to<br />
mumble words that none could make any sense of.<br />
Raihan, with whom Mohsin spent most of his time, came forward. “What?”<br />
he asked.<br />
“Chairman! The bloody chairman!”<br />
Mohsin had to put in extra efforts to say these words. He then vomited for<br />
about two minutes with short intervals of retching. When there was nothing<br />
left to disgorge, he retched every two minutes or so and each time spewed a<br />
yellowish bile. When that too stopped, he fell asleep.<br />
One of his roommates had found him unconscious in their balcony when he<br />
staggered there to urinate as he usually did on stormy nights. Before he went<br />
into action, he bumped into Mohsin. He gave a frightening shout thinking<br />
it was a ghost. After lighting the flash on his mobile phone, he saw Mohsin<br />
sitting cross-legged, his eyes closed, hands placed on the knees, back rested<br />
against the railing; only his puke-smeared head bent down a little to the right<br />
with two thin streams of saliva dribbling down from the mouth.<br />
“A fainted Buddha!” his roommate had described. No one could tell whether<br />
it was a sneer or a good-hearted interpretation of Mohsin’s hapless image.<br />
He woke up in the early afternoon. After staring blankly at the ceiling for<br />
some time, he started mumbling again. As his slurring continued, Raihan<br />
came closer to his bed and could somewhat decipher that he was addressing<br />
someone named Kashem.<br />
The room was full of visitors now: His roommates, and friends and batch<br />
mates from other disciplines. Dorm life had this collective effect on everything<br />
from watching movies or porn to playing carrom or table tennis to listening<br />
music to fighting to smoking to drinking alcohol.<br />
As Raihan said “Who?” Mohsin’s slurs began to fall into patterns of sorts,<br />
forming long sentences that never ended, derailing and then coming back to<br />
the track again.<br />
“Mohsin! Mohsin! Have you gone out of your mind?” Raihan charged in<br />
shock.<br />
“Shut the fuck up you khankir bachcha! You bloody chairman!”<br />
Raihan was nonplussed at being thus mercilessly cursed. But Mohsin went<br />
on, addressing someone named Kashem.<br />
“Kashem! You have to trust me on this, Kashem! You have to trust me! It’s<br />
an addiction, Kashem, isn’t it?”<br />
Mohsin’s face brightened as he spoke, as if, in a trance and his weariness<br />
entirely dissipated.<br />
“And imagine how foolish they are, but then if they weren’t a bunch of<br />
fools, there wouldn’t be this game for us in the first place, huh?”<br />
“What?”<br />
Mohsin did not answer. He heaved a long sigh and continued speaking to<br />
his unseen listener.<br />
“But the funny part is they think we are the fools -- that’s the funny part,<br />
Kashem, don’t you think? but I say those greedy sons of bitches are the biggest<br />
fools and when they build those make-shift stoves outside their houses and<br />
when they cook biriyani in giant pots for hundreds, you must know that’s the<br />
time for you, that’s the time you embark on this, biding your time, dodging<br />
their killer dogs but you can neither fight nor dodge their bullying children<br />
who would shoo you away as if you were some kind of animal but I say this to<br />
you Kashem, you are not an animal, you are not an animal ... “<br />
A crippling fit of coughs cut Mohsin short at this point.<br />
He started spewing up again and this time his mouth spouted fresh blood<br />
instead of any paste or liquid.<br />
He fainted again. The doctors declared him dead in about an hour.<br />
* * * * *<br />
By then all of Mohsin’s friends and classmates had arrived. None had a clue<br />
as to what had exactly happened. A few circled around Raihan who told<br />
them whatever he could gather from Mohsin’s loose but long monologue.<br />
They wracked their brains but could not make head or tail of it. The doctors<br />
attributed his death to over-eating which most of his friends explained away.<br />
Everyone in his class knew he was not a glutton; he was rather the intellectual<br />
sort and ate only to survive. They concluded that it was one more case of<br />
doctors’ neglect, especially when such cases were so rife in the country.<br />
Raihan ran towards two on-duty doctors and shouted at them on top of his<br />
voice. He was Mohsin’s best friend after all. Some held him back, some stoked<br />
his wrath. When the news spread, he began to receive phone calls one after<br />
A fainted Buddha!” his roommate had<br />
described. No one could tell whether<br />
it was a sneer or a good-hearted<br />
interpretation<br />
another asking him if students should march towards the hospital and turn it<br />
into a full-fledged students’ movement against the quacks. Without so much<br />
as saying a word to them in reply, he left the hospital, wearing a ghost-visited<br />
expression on his face.<br />
After a lot of angry exchanges of invectives with the doctors, rest of the<br />
students left too. Some of them came back towards the evening when they<br />
heard Mohsin’s father had arrived at the hospital with his teenage son.<br />
“What happened, baba?” the old man appealed to know. “Just tell me what<br />
happened?”<br />
Mosharraf Mia, in his early seventies now, refused to be stooped by age. His<br />
shoulders did not bend forward and his receding forehead was dotted with<br />
white strands of hair, standing not in locks but separately from each other like<br />
sparsely sown saplings in a small patch of land sloping upward. Only his eyes<br />
wore a sad, helpless look.<br />
Looking at that helpless look in Mohsin’s father’s eyes and an angry,<br />
accusing look in his brother’s, they explained carefully, sounding exactly like<br />
the doctors whom they had blamed and called names just a couple of hours<br />
ago.<br />
“Overeating?” Mosharraf Mia stammered.<br />
“I don’t believe a word of it, Abba, I don’t,” shouted the boy in his southern<br />
dialect. He was Kashem, they came to know, the youngest of four brothers and<br />
two sisters. Those who registered the name Kashem furrowed their eyebrows,<br />
figuring out that the unseen listener to whom Mohsin’s monologue was<br />
addressed was his own brother.<br />
“Let’s talk to the doctor. I don’t believe a word they are saying,” Kashem<br />
told his father firmly. “I want to talk to the doctor.”<br />
Raihan led them into the hospital and took them to the doctor who was on<br />
duty during Mohsin’s last hours.<br />
After leaving the doctor’s room, Kashem, who was in tears now, went to<br />
where Mohsin’s body lay. But Mosharraf Mia refused to accompany him; he<br />
seated himself on a bench in the far corner and kept staring at the floor in front<br />
of him, for about two hours at a stretch, not talking, or sobbing, or moving,<br />
only shifting a few times on the bench, until a pick-up van drove up to the<br />
hospital gate to take Mohsin home. •<br />
Ranjan Banerjee<br />
is an art critic<br />
and fiction<br />
writer.<br />
18<br />
19<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
20<br />
Love<br />
• Sadat Sayem<br />
A<br />
sarcastic smile flickered across my lips. I looked piercingly at the<br />
chignon of the girl sitting by the window in the third row of seats<br />
of a Mirpur-bound bus. I was in the fourth row, sitting behind her.<br />
The young woman’s bun was adorned with a garland of different<br />
small white flowers. I tried for a short while to understand what flowers they<br />
were but failed. The young man seated next to the girl was whispering in her<br />
ear non-stop. I craned my neck to see the girl’s face, but could see only the<br />
back side of her superb neck and her left ear. The left ear, it seemed to me, was<br />
unoccupied and it was listening to a very low murmur of the Phalgun wind. It<br />
was Valentine’s Day.<br />
I descended the bus at the R<strong>amp</strong>ura Bridge. Before getting off, when I was<br />
at the bus door, I managed a look over my left shoulder to see the couple, particularly<br />
the young woman. Her eyes were smiling, presumably to a witticism<br />
of her handsome partner. She had dimples.<br />
I am a man in the late thirties and my doctor has advised me to walk at least<br />
20 minutes a day to delay impending Type 2 diabetics. The doctor said the<br />
walk could also be a remedy for my insomnia. So, I began my routine walk to<br />
my office through a walkway in Hatirjheel.<br />
The first person I encountered during my walk was a flower seller. The man<br />
was selling red roses at a makeshift shop on the walkway.<br />
“Do you want some flowers, sir? Red roses?”<br />
I looked at the man carefully though my eyes were blinking more rapidly<br />
than normal due to my sleep problem. His falcon-beak eyes caught my attention.<br />
He was much younger than me. I lowered my eyes to the flowers he was<br />
arranging on a table. The man was placing the flowers on the table as if he<br />
were offering those to a deity. A jute bag was hanging from his left shoulder.<br />
“Sir, these are fresh from Savar. See they are still sleeping in a fog wrap! Do<br />
you want some, sir?”<br />
“No. I have no one to offer a red rose to.”<br />
The flower seller was taken aback at the outspokenness of my answer and<br />
was trying to find his next move. Standing there, I saw the morning breeze<br />
rippling the Hatirjheel water.<br />
“How much?” a young man intervened. He was indicating a bunch of red<br />
roses on the table.<br />
“Sir, I am waiting for you since daybreak,” came the flattery reply, unusual<br />
though, from the flower seller.<br />
I resumed walking. The flower seller got his right customer and he looked<br />
fairly content with his new client. But he called after me and said, “Sir, if you<br />
have some more time to spare I’ll share another matter with you.”<br />
Readily I decided not to entertain his request. The way these sellers and<br />
vendors persuade people into buying their wares! But something strange, of<br />
which I was vaguely aware, prevented me from saying “No”.<br />
I walked back and sat on a concrete bench near his table.<br />
“Sir, if you don’t mind me saying, I also sell love potion apart from flowers,”<br />
the man said, looking directly into my eyes.<br />
“Love potion!” I mumbled in surprise.<br />
“Yes, it is, Sir! In fact, that’s my main item,” he said indicating his jute bag.<br />
“Only one <strong>amp</strong>oule is enough, sir. You can also choose category.”<br />
“Category! What category?”<br />
“Not all forms of love are alike, sir,” the man said with a witty but innocent<br />
smile on his face.<br />
“Category is a big factor, sir. If you choose Guinevere-Lancelot, you would<br />
be successful but risk factor would be very high there. For Shiri-Farhad, I can’t<br />
tell you for sure; the journey would be a tremendously long one, yes, sir, almost<br />
as long as the 40-mile canal Farhad had dug all by himself in a mountain<br />
to marry Shiri.”<br />
I have heard about Shiri-Farhad (Shirin-Farhad) but knew nothing about<br />
Guinevere-Lancelot.<br />
“The potion, I guarantee you, sir, will st<strong>amp</strong> out alternating moods of lust<br />
and hatred for women from your eyes. A fire will be kindled in your heart and<br />
your heart will burn until it becomes a heart of gold. Of course, it will all start<br />
with your falling in love with a woman. But it will not stop there. When you<br />
reach a certain level into the affair, you will begin hearing joys and cries of<br />
humanity, feeling pleasure and pains of the animal kingdom and seeing smiles<br />
and tears of plants and trees. Then, sir, only then, sir, nature will reveal all its<br />
beauties before your eyes.<br />
“Do you need one potion, sir? I always give concessions to people who really<br />
need the solution.”<br />
I stood up and looked at his flower-heaped table and his jute bag which<br />
contained love potions of different categories. I left, feeling his falcon-beak<br />
eyes on my back but their sharpness was gone by then.<br />
The sharpness of our memories also fades as time flies. Doesn’t it?<br />
When, on a Spring day nineteen years ago, Moon had put her arms round<br />
my shoulder and looked into my eyes, I saw a deep blue sea in her eyes. She<br />
put her right palm on my forehead and said I was running a fever. My fast-racing<br />
heart prevented me from speaking. I felt the warmth of her body. There<br />
was something very mysterious in the air. The whole world had come to stand<br />
on a single point. A few drops of tear rolled down Moon’s cheek, but why still<br />
remains unknown to me. Then she smiled at me, revealing her dimples, her<br />
eyes still glistening with tears, she put her lips on mine.<br />
The following few days Moon held sway over my thoughts and activities<br />
but I could not remember precisely what had happened that day. I experienced<br />
sweating all the time and traversed city streets aimlessly. Then I went<br />
to her.<br />
“Listen, Moon, I want to tell you something …”<br />
Moon’s reaction hurt me. I expected submissiveness after that incident,<br />
but she maintained the air of independence as before. Her cheery posture impinged<br />
on my thinking process at that time.<br />
“Please tell me your something, Raihan.”<br />
“I want to marry you,” I said, rather awkwardly, putting stress on the word<br />
“want”.<br />
“I am not thinking in this way,” Moon said tersely, without adding anything.<br />
Seven months after the incident, Moon left for Italy to pursue her graduation.<br />
Her brother was settled there. We had no communications until recently<br />
when she sent me a friend request over Facebook.<br />
After reaching my office at Karwan Bazar that day, I failed to concentrate<br />
on my work. In the afternoon, I made up my mind to read Facebook messages<br />
that Moon had sent me since our reunion courtesy of the social media.<br />
She wrote: “I know you still hold a grudge against me. You didn’t answer<br />
my previous three messages. Raihan, standing on the beach of the Venetian<br />
Lagoon, I reflect I am stranded in the past just as this bay is enclosed by islands.”<br />
“We grew up together in the capital city and are distant relatives. You<br />
know I am not a woman of selling my soul for any purpose. You wanted to<br />
marry me in that Spring. There was nothing wrong with it but the problem<br />
started when I had rejected your marriage proposal. I loved you as I knew you<br />
as a fine young man with benevolent ideas. But I was mistaken. You revealed<br />
your true self after my rejection of your proposal. You compelled me to leave<br />
my country. I wanted to study in Dhaka, and you know, wanted to be a social<br />
scientist. But, here, I have become nothing.<br />
“When you had slapped me and seized me by the throat, I had seen only<br />
cruelty in your eyes. Where did you keep such cruelty hidden before that<br />
Spring? But, my heart had really broken when you had called me a whore.<br />
This broken heart has never been mended.<br />
“If I had married you, it would have been for love. But my love for you vanished<br />
when you had tried to coerce me into marrying you.<br />
“I shouldn’t write to you about the past after so many years. I guess I am<br />
spewing those to relieve me of the burden of my past. Of course, it is too late,<br />
but I am too tired of carrying with me those memories.”<br />
I hired a CNG-run auto-rickshaw to get to the love potion seller. Reaching<br />
the spot, I did not find him, but saw another man selling flowers there.<br />
“Have you seen the man who sells flowers here in the morning? A thin<br />
young man with very curved eyes and a jute bag on his shoulder?” I asked<br />
the man.<br />
“I can’t understand, sir. Yes, my elder brother was attending my business<br />
in the morning here, because he is an early riser. But his eyes are normal as<br />
ours. Rather, I should admit, he is a bit weird. How can you help it when your<br />
girlfriend commits suicide because you won’t marry her?<br />
“My brother is a good man, but he refused to marry her for his desire to<br />
be a poet. He wanted the girl only as an inspirer of his writings. The girl was<br />
forced to marry someone her family chose – a well-established man. But she<br />
fled home and my brother turned his back on her. After her suicide, my brother<br />
stopped writing. He, however, still carries a jute bag on his shoulder and a note<br />
book and a pen in the bag and talks about peculiar things which none can make<br />
any head or tail of.<br />
“He, I mean my brother, is dead, sir. You agree it or not, we businessmen,<br />
big or small, know that a person who lives always in his or her past is already<br />
dead.<br />
“Sir, crazy people are still born in the world. The girl was crazy. Who dies for<br />
a would-be poet nowadays, sir?”<br />
I looked at the lake. A dead dove was floating on the water. Evening breeze<br />
was ruffling its body mildly. The love potion seller sprang to my mind:<br />
“Sir, love is no war. I mean you shouldn’t put love and war in the same box.<br />
And you know, sir, everything is not permitted even in war.”<br />
Tears welled up in my eyes. Tears, however, couldn’t mend any broken heart.<br />
Nevertheless, nature, against all the odds industrialisation has inflicted on<br />
its grandeur, is rising again in this Spring to welcome a new couple. All the<br />
radhachuras and krishnachuras in the city are coming out from their winter hibernation<br />
to bloom.•<br />
Sadat Sayeem is<br />
a fiction writer.<br />
21<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong> ARTS & LETTERS
Debate<br />
Rifat Munim<br />
is Literary<br />
Editor, Dhaka<br />
Tribune.<br />
22<br />
Taslima’s response to<br />
Tahmima’s story is<br />
relevant but<br />
oversimplified<br />
• Rifat Munim<br />
Taslima Nasrin’s response to Tahmima Anam’s short<br />
story, “Garment,” is timely and relevant but it falls<br />
short of presenting us with a nuanced discussion that<br />
captures the whole picture.<br />
She begins by sharing her own experience as a writer – what<br />
she’s gone through or how her fictional works have been received<br />
especially when they deal with the subject of women’s sexuality, or<br />
women’s desire to be precise. They’ve been termed “porn” by male<br />
critics. But if the same subject is written about by a man, she argues, it’s<br />
all good. She then unearths the presupposition underlying such attitudes<br />
or responses towards women writers: Women have a boundary as much in<br />
society as in representational and sexual norms and if any woman is found<br />
to have transgressed or stepped beyond that boundary, she has to be vilified.<br />
By writing “Garment” Tahmima has stepped beyond that boundary, Taslima<br />
claims, so she faces unfounded criticisms now.<br />
It does not require a close examination of Bangladesh’s literary culture<br />
to understand that Taslima’s claim makes sense, that our literary culture is<br />
worryingly patriarchal. To take a recent ex<strong>amp</strong>le, in the wake of Women’s Day<br />
this year, Facebook literally exploded with posts and counter-posts inflaming<br />
a debate that we found hard to believe was really happening in this time and<br />
age. The debate was about whether women can produce quality literary works<br />
or not. We were ashamed that this was still a debate but not a fact that women<br />
can write as powerfully and potentially as men.<br />
When it comes to evaluation of their work, many women face criticism<br />
just because they are women. None has faced this more than Taslima.<br />
There’s no denying that. But after reading “Garments,” when I read Taslima’s<br />
article for a second time I found her critical position to be oversimplified<br />
and lacking nuance, failing on that account to grasp the many dimensions of<br />
representation at work in the story.<br />
Taslima hits the nail on the head when she says some of the criticisms<br />
levelled against the story are made by male readers/writers because one of<br />
the women characters reveals her desire for sexual fulfilment and questions<br />
why a woman should put up with a husband suffering from chronic erectile<br />
dysfunction. She argues a woman writing about another woman’s sexuality<br />
in this way threatens male authority and makes men feel disempowered.<br />
Some of the reactions (or overreactions?) that this story saw on Facebook<br />
were exactly of this kind. One must make no bones about condemning such<br />
criticisms or reactions because we believe we have made enough progress<br />
in the realm of literature to say loud and clear that any effort to stifle female<br />
writers’ voices must be politically motivated and therefore, be repulsed. If a<br />
man has the right to talk about everything under the sun, sexuality included,<br />
then so has a woman, and that’s it. But when she brushes aside the other<br />
criticisms on the same ground, even those which might be free from a gender<br />
bias and might call our attention to other aspects of representation, questions<br />
arise if she’s implying that women’s writing is above criticism, or that any<br />
man critiquing a woman’s work is unacceptable. Are we then to believe that<br />
a woman writer or reader never makes an unfavourable critique of another<br />
woman’s work?<br />
No one is above criticism and not all criticisms are biased. All we need<br />
to look out for is how the criticisms are made: Whether they are carried out<br />
objectively or motivated by narrow political or ideological goals.<br />
The criticism about “inaccurate representation of garment workers’ lives<br />
in Bangladesh,” I believe, does merit a critical discussion as writing about<br />
This change nonetheless must be taken<br />
note of, not to see things in a good or<br />
bad light, but to stay true to the lively<br />
story that is not static<br />
Bangladeshi female garment workers, targeting a Western audience, brings<br />
several questions to the fore: Whether this portrayal has highlighted some<br />
aspect and disregarded some other; whether this portrayal frustrates or<br />
fulfils Western expectations in the post-Rana Plaza era. Imdadul Haq Milon<br />
or Selina Hossain writing about persecutions of women during village salish<br />
or arbitration for the Bengali audience and Tahmima writing about them for<br />
a western audience are two different things. When the target audience are<br />
Bengali readers, you have nothing to worry about western perceptions even<br />
though you might be influenced by them. But when you write about a South<br />
Asian country mainly for western readers, chances are you might highlight<br />
aspects that go perfectly with western tastes and perceptions.<br />
Tahmima’s story is premised on the presupposition that a female garment<br />
worker is safe as long as she’s married, even if that marriage is a mess, even<br />
if her husband has two other wives. It is about three of them: Mala, Jesmin<br />
and Ruby, with Jesmin’s memory, tribulations and dreams forming the plank<br />
of the narrative. Through her memory, the context extends to her past in a<br />
village where she was accused of seducing Amin, a married man, with whom<br />
she had an affair. The village salish punished her in a hut where she was forced<br />
to take off her clothes and stand naked in front of a group of men that included<br />
Amin, too. After that she was ousted from the village.<br />
The story also touches upon how unmarried female garment workers<br />
face sexual harassment at the hands of male supervisors; how bad the food<br />
they are served at lunch is; how unprotected they are when it comes to the<br />
safety measures they are provided with; how male supervisors force them<br />
to lie when representatives from a foreign organisation come for factory<br />
inspection. These bits, one must admit, portray the overall inhuman working<br />
conditions in which they work and live.<br />
The fictional moment when Jesmin tries<br />
a panty, stolen from a batch she has been<br />
stitching at her factory, which, in all<br />
likelihood, will be used by some western<br />
woman. It holds a lot of ironic potential<br />
and is politically significant; it reminds<br />
us that different articles of clothing that<br />
western women wear daily, perhaps, are<br />
made by women in a faraway country<br />
where their experiences are entirely<br />
different from what they go through in<br />
the west!<br />
The overall picture, nonetheless, is bleak. It situates Jesmin between two<br />
equally repressive milieus: In village face sexual abuse and shame, and in city<br />
live as a married worker, sharing a husband who’s incapable of consummating<br />
the marriage.<br />
So, that’s the material of the story based on which Taslima definitely has<br />
the right to say all of it has been wonderfully executed in the story, which she<br />
did. Based on the same material, however, someone else, too, should have the<br />
right to raise question about the context’s extension to a village, to incorporate<br />
Jesmin’s sexual abuse at the hands of her lover and his friends. Isn’t that one<br />
of the familiar lines along which representation of Bangladesh is stereotyped<br />
in western media narratives, and thus, in western discourses? Bangladesh,<br />
the country ravaged by natural disaster, and political and administrative<br />
corruption; it is a country where women face dorra and acid violence, not to<br />
mention rape and other forms of abuse.<br />
There is proof that to this day women face persecution in village arbitrations<br />
which have nothing to do with the country’s law as such. But Bangladesh<br />
certainly has moved on from that place. One can debate about the change<br />
being positive or negative, but one cannot deny a change has taken place, as<br />
much in literature as in society.<br />
Not all garment workers have the same experience as Jesmin’s, or Mala’s,<br />
or Ruby’s. I interviewed nearly 15 female garment workers back in April 2011<br />
while working on a feature story for Star Weekend Magazine, targeting the<br />
May Day. It was published on April 29 in the title, “Half a life.” The angle was<br />
to bring out the story within the story, focusing not so much on how their<br />
rights were being violated as on how and when they got involved with this<br />
work. I distinctly remember two of them. One was Shirina Aktar, a middleaged<br />
woman with two school-going kids. Divorced for 12 years, she was<br />
supporting her children’s education with her job at a garment factory. She<br />
lived in a women’s mess at North Begunbari where mostly unmarried female<br />
garment workers lived. Hers was a tiny room with two narrow beds that she<br />
shared with three other women on the first floor of a two-storey building. The<br />
walls were erected with corrugated iron sheets and the floors were laid with<br />
wood planks. With every step that I took up the wooden staircase or on the<br />
floor, it seemed the whole rickety structure would come crushing down, but<br />
nothing happened. We talked sitting inside her room, me sitting on one of the<br />
beds. No, she didn’t have to get married to an impotent man to get a seat in<br />
the mess.<br />
Another worker was Dilu, a young, unmarried woman who lived with her<br />
parents and siblings in the Kalapani area of Mirpur 12. She left home early in<br />
the morning and came back in the evening, sometimes working overtime. Her<br />
father had left their village home in Kishoreganj for Dhaka about a decade<br />
back. As he had no fixed income, Dilu gradually became the breadwinner for<br />
the family. She grew up in Dhaka with her other siblings. Compared to her<br />
brothers and father, she had better earning opportunities -- at a garment<br />
factory. Her parents stayed at home, taking care of household chores, looking<br />
after the younger children.<br />
In Shirina’s and Dilu’s stories, exploitation by garment owners remains the<br />
same, but they incorporate the very significant increase in their bargaining<br />
power over family matters. Their contribution to the family is solid; other<br />
members in the family in fact depend on their income. On one hand, they are<br />
being exploited by capitalism, and on the other, their financial strength has<br />
shaken the very foundation of traditional gender roles.<br />
Dilu’s story does not offer us a tale<br />
of positive change as such, because<br />
workers are still being denied their<br />
basic human rights, including their<br />
right to form trade unions. This change<br />
nonetheless must be taken note of, not<br />
to see things in a good or bad light, but<br />
to stay true to the lively story that is not<br />
static and that keeps moving on, taking<br />
on new aspects and dimensions, some<br />
of which might be positive while some<br />
others might be negative. But if you<br />
are being selective and focusing on the<br />
darker side only, then questions might be raised about that particular hue of<br />
representation and its implications.<br />
We must expose our politics because that’s what writers do but in so doing,<br />
we cannot afford the risk of villainising brown men in a way that might justify<br />
intervention by their European counterparts, taking us back into the all-toofamiliar<br />
fold where you think “Brown women need to be saved from brown<br />
men by white men.”<br />
In the movie, Runway, Tareq Masud shows the struggle of a poor family<br />
living in the outskirts of Dhaka, near the airport. The father, the mother, the<br />
son and the daughter-- all four of them are in an uphill battle against poverty,<br />
and social injustice. The father has left for a middle-eastern country in the<br />
hope of a better fortune there; the mother has taken a micro-credit loan<br />
from a local NGO and is always fawning over the man appointed to collect<br />
the installments; the daughter has a job at a garment factory; the son is being<br />
drawn to radical Islamist circles out of frustration with his own experience of<br />
social injustice. The father’s news, whether he is dead or alive, is unknown to<br />
them; the mother fails to pay the NGO instalment, and the son joins a radical<br />
group but the daughter gets her salary and the mother uses that money to<br />
pay up her debt to the NGO. All of them are being exploited, no doubt, but<br />
Masud’s story stands out as it casts a wider net. The mother in the story is also<br />
a woman and her exploitation by NGOs with micro-credit programmes is no<br />
lesser affair.<br />
You are caught here between a rock and a hard place. What side one will tilt<br />
to is a different issue altogether, but one cannot deny that both the rock and<br />
the hard place are equally important parts of the story. •<br />
23<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
24<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, august 3, <strong>2017</strong>