29.10.2017 Views

Facebook_EN_01

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>EN</strong><br />

HU<br />

CHAPTER ONE<br />

‘The Silver Harpoon’<br />

Everybody in Mouseville knew Ricer and his gang. They<br />

left a trail of broken windows, upturned dustbins, and graffiticovered<br />

walls wherever they went. Stallholders hastily covered<br />

their wares if the hoodlum rodents showed their roguish faces<br />

at the market, and even the scruffy seagulls flapped off with<br />

an uneasy squawk when Ricer’s Micers sauntered out onto the<br />

docks.<br />

The city police had been trying to catch the gang for<br />

months, but Ricer and his boys somehow always ma naged to<br />

escape by a whisker. They knew all the best hiding places, in<br />

part because they’d created most of them.<br />

Now it was time to discuss their next dirty deed. The surly,<br />

burly Ricer had a plan.<br />

“We’re going down to the docks today, boys.”<br />

“Oooh, are we going on a luxury cruise?” Dodum asked,<br />

1.<br />

A Hétágú Szigony<br />

Rizsát és bandáját ismeri egész Egérváros. Útjukat<br />

betört ablakok, feldöntött kukák, összefirkált falak jelzik.<br />

Ha felbukkannak a piacon, az árusok rémülten takarják<br />

le a portékájukat, de még a kikötői sirályok is vijjogva<br />

menekülnek, ha meglátják a mindenre elszánt egércsapatot.<br />

A városi pandúrok régóta próbálják nyakon csípni őket, de<br />

Rizsáéknak eddig még mindig sikerült eliszkolniuk. Ismerik a<br />

város összes rejtekhelyét.<br />

Most is éppen portyára készülődnek. Rizsa, a mindenre<br />

elszánt, izmos bandavezér új ötlettel állt elő.<br />

– Ma a kikötőbe megyünk.<br />

– Levegőzünk egy kicsit? – röhögött Bumbu, az alvezér.<br />

– Sétálgatunk, nézelődünk – bólogatott Rizsa vigyorogva.<br />

Aztán elkomolyodott. – Elnézünk a Hétágú Szigonyhoz.


Ricer’s second in command. “I would love that!” He lay back<br />

on a barrel, closed his eyes, and tried to drift off into idle<br />

daydreams about turquoise seas, but Ricer kicked the barrel<br />

out from under him and he came down with a crash, his hard<br />

head hitting the harder cobblestone with a hollow thump. The<br />

others burst out laughing.<br />

“No, lazybones, we’ve got business to tend to,” Ricer said<br />

with a grin, but then he grew serious and spoke in a solemn<br />

tone. “Business in The Silver Harpoon.”<br />

The rest of the gang suddenly went very quiet indeed.<br />

“Why, what business do we have there?” Dodum asked,<br />

rubbing his head.<br />

“I had a little disagreement with the landlord a while back.<br />

So now we’re going to hit him where<br />

it hurts.”<br />

“Are you planning something big?”<br />

Dodum asked, scratching the inside<br />

of his left ear and sniffing his claw.<br />

“You won’t be bored, I can promise<br />

that,” Ricer said mysteriously.<br />

All the mice in the gang whistled<br />

and cheered, eager to show their<br />

support for their leader, not that they would have dared<br />

show anything else. Ricer was a mastermind when it came to<br />

dastardly deeds. Even now he’d slipped something unusual<br />

into his leather bag, but he hadn’t told anyone what it was. He<br />

gave a flick of his tail to signal to Dodum that it was time to<br />

move. The gang jumped to their feet and set off for the docks.<br />

All the while, a little mouse in a striped sweater and baggy<br />

trousers had been hiding nearby behind a pile of crates. He’d<br />

been listening carefully to everything Ricer had said, and this,<br />

– Miért, mi van ott? – érdeklődött Bumbu.<br />

– Volt a múltkor egy kis összetűzésem a kocsmárossal. Hát<br />

most majd elhozunk tőle valamit, amit nagy becsben tart.<br />

– Nagy balhét tervezel? – vakarta meg füle tövét Bumbu.<br />

– Ígérem, nem fogtok unatkozni! – mondta titokzatosan<br />

Rizsa.<br />

A banda tagjai lelkesen füttyögtek, kurjongattak. Rizsa<br />

mindig izgalmas gaztetteket eszelt ki. Most is becsúsztatott<br />

valamit a bőrzsákjába, de hogy mit, azt nem árulta el<br />

senkinek. Hosszú, mozgékony farkával intett Bumbunak,<br />

hogy indulhatnak. Az egérbanda talpra szökkent, és elszántan<br />

megindultak a kikötő felé.<br />

Egy kőhalom mögül szakadt nadrágos, csíkos pulóveres<br />

kisegér leselkedett. Izgatottan hallgatta Rizsa szavait, és mikor<br />

a banda befordult a következő sarkon, utánuk eredt. Útközben<br />

beletúrt a nadrágjába, hátha talál benne valami rágcsálnivalót,<br />

de csalódottan vette tudomásul, hogy a zsebe szokás szerint<br />

üres.<br />

– Ha Rizsa bevenne a bandába, biztos mindig lenne mit<br />

ennem – gondolta ábrándosan, aztán összeszorította a fogait.<br />

– A végén úgyis bevesznek majd. Megmutatom nekik, mit<br />

tudok! És mire nagy leszek, bandavezér lesz belőlem.<br />

Elszántan lépdelt a banda után. Napok óta árnyékként<br />

követte őket mindenhová.<br />

A banda bekanyarodott a kikötői bazársorra. A<br />

sor elején a kosár- és gyékényfonók bódéi álltak. Rizsa<br />

barátságosan integetett a megrettent árusoknak, Bumbu, az<br />

alvezér eközben felkapott egy nádlevelekből font kosarat,<br />

és a következő árushoz érve néhány marok datolyát dobott<br />

bele. Zikó, a barátja két mandarint csent el a túloldalon. A<br />

legvékonyabb, sárga fogú egér hatalmasat rúgott az útszélen


he thought, was his big chance. He waited for the gang to<br />

disappear around the corner and then hurried after them. His<br />

stomach growled with hunger. He rummaged in his pockets as<br />

he ran along, hoping to find something to munch on, but was<br />

disappointed to discover that, as usual, they were empty.<br />

“If Ricer let me join, I’d always have something to eat,” he<br />

thought, slipping for a moment into idle reverie, but then he<br />

clenched his teeth. “What am I saying, I will join their gang!<br />

I’ll show that lot what I’m made of! And then, when I’m<br />

bigger, I’ll be the one in charge!”<br />

With a new sense of resolve, the little mouse scurried after<br />

them. The gang was now strolling down a long line of market<br />

stalls by the docks. The first few sold baskets. Ricer gave the<br />

anxious stallholders a casual wave, and Dodum picked up a<br />

basket from one of the stalls and filled it with figs from the<br />

neighbouring one.<br />

His pal Zick, who was big and not terribly bright, managed<br />

to swipe a few tangerines from a stall on the other side. Then<br />

a yellow-toothed mouse, the scrawniest of the lot, took a good<br />

kick at a dustbin by the side of the road.<br />

“Cool it, Noodle! We don’t want the cops down here before<br />

we’ve even started,” Ricer shouted, but as he spoke, he skilfully<br />

reached with his tail and lifted a bag of salted pistachios from<br />

a stall behind him. He was soon cracking the delectable nuts<br />

open with this teeth, and since he was feeling more generous<br />

than usual, he tossed the shells to his gang.<br />

The little mouse stuck close behind, determined not to lose<br />

sight of the Micers for a second. He was impressed by Ricer’s<br />

‘pistachio-snatchio’ move, and twitched his own tail a bit to try<br />

the trick himself, though all he managed to do was slap an old<br />

man in the nose by accident. He winced and quickly scurried<br />

álló kukába.<br />

– Fékezd magad, Nudli, ide ne<br />

csődítsd a pandúrokat idő előtt!<br />

– szólt hátra Rizsa, de miközben<br />

beszélt, farka kinyúlt a soron<br />

következő csemegéspult felé, és<br />

észrevétlenül elemelt egy zacskó sós<br />

pisztáciát. A következő pillanatban<br />

már fogával bontogatta a finomságot.<br />

A kisegér szorosan a banda nyomában haladt. Egy<br />

pillanatra sem tévesztette volna szem elől Rizsát. Elismerően<br />

csettintett Rizsa pisztácia-szerző mutatványa láttán, és már<br />

kunkorította is a farkincáját, hogy ő is kipróbálja a trükköt. A<br />

banda közben az öreg kuruzsló sátra elé kanyarodott. A vén<br />

egér az öklét rázta feléjük.<br />

– Takarodjatok, amíg szépen mondom! Tudom, hogy<br />

múltkor ti loptátok el azt a zsák durranóport meg a<br />

kenőcsömet!<br />

Rizsa felröhögött, és intett a többieknek, hogy<br />

haladjanak tovább. Az öreg csúnya szitkokat küldött utánuk.<br />

Annyira belemerült a kiabálásba, hogy észre sem vette a<br />

banda mögött baktató kölyköt. A kisegér az öreg mellett<br />

elhaladva kinyújtotta farkát, és ahogy Rizsától látta, egy gyors<br />

mozdulattal rácsavarintotta az első üvegcsére, amely a sátor<br />

előtt leterített gyékényen állt. Egy rántás, és a kis üveg már<br />

nadrágja zsebében lapult. Az öreg még mindig az öklét rázta,<br />

és a kisegér huncut vigyorral követte Rizsáékat.<br />

– Na, ezt is megtanultam! Hasznára leszek majd Rizsának,<br />

ha bevesz!<br />

A banda közben befordult a mólóhoz vezető keskeny<br />

utcácskába. Itt állt ugyanis a Hétágú Szigony nevezetű kocsma,


off.<br />

The gang now found themselves standing in front of the old<br />

medicine man’s tent. The medicine man himself hobbled out<br />

and shook his fist at them.<br />

“Clear off, you hooligans! I know perfectly well it was you<br />

who stole my popping powder and ointment the other day!”<br />

Ricer laughed and gestured to the others to keep moving.<br />

The medicine man continued to bellow curses at them, and<br />

indeed he got so carried away with his ranting and raving<br />

that he didn’t even notice the kid following close behind the<br />

pack. As he passed the old man’s tent, the little mouse gave a<br />

flick of his tail, just as he had seen Ricer do, and snatched a<br />

bottle of potion that had been put on a display table to catch<br />

the attention of the passers-by. A tug and a twist and the<br />

bottle was quickly stowed safely away in his pants pocket. The<br />

medicine man was still furiously shaking his fist at the Micers,<br />

so furiously, indeed, that he failed to notice that someone was<br />

actually stealing from him at that very moment.<br />

“I can do this. I really can do this!” the little mouse thought,<br />

and there was suddenly a cocky spring in his step. “I’ll be of so<br />

much use to Ricer when I join his gang.”<br />

In the meantime, the Micers had turned into a narrow<br />

alleyway that led to the docks. One door down from the end<br />

of the lane was the entrance to the inn, The Silver Harpoon.<br />

Haphazardly painted to look as if it were made of silver,<br />

the old harpoon seemed more rust than metal. It hung from<br />

an equally rusty chain over the thick oak door, and it creaked<br />

almost irritably in the sea breeze. Ricer gestured to the others<br />

to stop and pointed to the ancient weapon, now ornament,<br />

with a theatrical wave of his arm. “Now, what do you say to<br />

that?”<br />

Rizsáék mai úti célja. A vastag tölgyfaajtó fölött vörösre<br />

festett, hétágú szigony lógott rozsdás vasláncra erősítve. Rizsa<br />

intett, hogy álljanak meg. Színpadias mozdulattal a szigonyra<br />

mutatott.<br />

– Na, mit szóltok?<br />

– Hát nem piskóta! – bólogatott elismerően Nudli.<br />

– Tudom, hogy nem piskóta, te ütődött. Azért vagyunk itt.<br />

Ez a szigony kell nekem! Kinek van valami ötlete?<br />

Bumbu a homlokát ráncolta.<br />

– Nem lesz könnyű ellopni onnan.<br />

– Ha könnyű lenne, Nudlit küldtem volna egyedül –<br />

legyintett Rizsa.<br />

Bumbu hangosan gondolkozott:<br />

– Azt még el tudom képzelni, hogy észrevétlenül<br />

lefűrészeljük a láncról. Felmászni könnyű, és senki sem<br />

fogja meghallani a fűrész nyikorgását, mert itt van nálam a<br />

némító kenőcs, amit a múltkor a vén kuruzslótól loptam. De<br />

hogy fogjuk elvinni innen? Ezt hatan se bírjuk felemelni. A<br />

pandúrok meg simán utolérnek, ha ezzel menekülünk.<br />

A banda tanácstalanul állt. Rizsa megvetően köpött egyet.<br />

– Senkinek sincs egy épkézláb ötlete?<br />

A bandatagok a lábujjukat bámulták. Senki sem mert<br />

Rizsára nézni. A hátuk mögött azonban hirtelen megszólalt a<br />

kisegér, aki eddig észrevétlenül követte őket:<br />

– Ide kéne hozni azt a kis kocsit, ami a bazársor szélén áll!<br />

Az ajtó elé állítjuk. Tele van szalmával, senki sem hallja meg,<br />

ha erre zuhan rá a szigony. Aztán csak el kell tolni, két izmos<br />

mancs is elég hozzá. Még futni is lehet vele.<br />

Mindenki odafordult.<br />

– Nicsak, a kölyök! – ámult Zikó. – Te még mindig utánunk<br />

koslatsz?


“A piece of cake!” Noodle said, nodding to Ricer.<br />

“Good, Noodle, I like your confidence. Now tell us, how<br />

shall we make off with it without being caught?”<br />

“Oh, sorry boss, I just thought they might serve cake in<br />

there. I’m starving,’’ replied Noodle. The rest of the gang<br />

nodded in agreement.<br />

Ricer was about to launch into a furious rant when Dodum<br />

piped up.<br />

“It won’t be easy to pinch it from up there.”<br />

“If I’d thought it was going to be easy, I’d have sent Noodle<br />

to do it,” Ricer huffed.<br />

Dodum thought aloud to himself for a second.<br />

“Why don’t we just saw the chain off? It would be easy to<br />

climb up, and nobody would hear the sawing because I’ve got<br />

a tube of Silencing Grease in my pocket that I stole from the<br />

medicine man last time we were passing by. But how would<br />

we ever get it out of here? It looks way too heavy, even for the<br />

six of us. The cops would catch us in a heartbeat if we tried to<br />

make a run for it with that thing on our backs.”<br />

Ricer looked to the other Micers for suggestions, but they<br />

all looked down at their feet, clueless. Ricer spat to show just<br />

how unimpressed he was.<br />

“So not a single one of you has an idea? Nothing?”<br />

They stood stone still.<br />

Then a squeaky voice was heard from the back. It was the<br />

little mouse who had been tailing them unnoticed all day.<br />

“We need to fetch that cart that we passed down by the<br />

stalls. We’ll put it right outside the door. It’s full of straw, so no<br />

one will hear a thing when the harpoon falls into it. Then all<br />

we have to do is wheel it off, and two of us can easily manage<br />

that. I bet we could even run with it if we tried. Problem<br />

– Rizsa azt mondta, ha már elég ügyes leszek, beállhatok<br />

– vont vállat a kicsi. – Napok óta úgy követlek, hogy nem<br />

vettetek észre. Ellestem a trükkjeiteket. Tudok lopni,<br />

lopakodni, csúzlival az utca túlsó oldaláról kilövök bármilyen<br />

ablakot. És mindig vannak ötleteim! – nézett Rizsára.<br />

Rizsa elgondolkozott.<br />

– Rendben van, segíthetsz. Aztán majd meglátom,<br />

beveszlek-e.


solved.”<br />

The rest of the mice turned around.<br />

“Well, what do you know? It’s that little brat!” Zick said with<br />

a scornful grin. “You still tagging along?”<br />

“I want to be one of the Micers, I could be really useful,<br />

Ricer,” the little mouse said. “Think about it, I’ve been<br />

following you for days and you never saw me. I’ve been<br />

watching you, and learning all your tricks. I know how to steal<br />

things using my tail, get out of sight in a flash, I can easily<br />

break a window on the other side of the street with a slingshot,<br />

and I’m never short of ideas,” he said with a pleading look.<br />

Ricer thought for a moment. The scrawny kid had a point.<br />

“Alright, kid, we’ll give it a go. If it works, maybe I’ll let you<br />

join the gang. What’s your name?”<br />

“Rumini,” the kid said with a proud smile.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!