03.11.2019 Views

Poets of insieme compresso

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Paesaggio del ramarro<br />

Quando passa il ramarro<br />

le fratte si vestono di selva<br />

e gli srotolano davanti<br />

tappeti di stoppie arse<br />

Si voltano tutti<br />

quando il ramarro passa<br />

sulla carrozza del serpente<br />

seminando semafori rossi<br />

Il vento seduto sui muri<br />

innamora i rami<br />

e i pensieri dribblano Newton<br />

correndo sulle stampelle<br />

I bimbi si rincorrono<br />

dietro il ramarro senza clic<br />

e lo attendono<br />

sull’amaca della notte<br />

al capolinea dell’equazione<br />

dove il sole non sa di essere stella<br />

perché non conosce la notte<br />

e la luna di essere dea<br />

perché non conosce il ramarro<br />

Il ramarro che passa<br />

sulla carrozza del serpente<br />

seminando semafori rossi


Landscape <strong>of</strong> the Green Lizard<br />

When the green lizard passes by<br />

hedges dress themselves in forest<br />

and unroll to him in front <strong>of</strong><br />

carpets <strong>of</strong> burned stubble<br />

They all turn themselves<br />

when the green lizard passes by<br />

on the coach <strong>of</strong> the serpent<br />

spreading red semaphores<br />

The wind sitting on the walls<br />

fascinates the branches<br />

and their notions dribble Newton<br />

hurrying on crutches<br />

The little children chase each other<br />

behind the clickless lizard<br />

and they wait for him<br />

on the hammock in the night<br />

the terminus <strong>of</strong> the equation<br />

where the sun doesn’t know how to be a star<br />

because he doesn’t know the night<br />

or the moon how to be a goddess<br />

because she doesn’t know the lizard<br />

The green lizard that passes by<br />

on the coach <strong>of</strong> the serpent<br />

spreading red semaphores<br />

English transations by Michael Palma<br />

<strong>Poets</strong> <strong>of</strong> the Italian Diaspora<br />

Edited by Luigi Bonaffini and Joseph Perricone<br />

Fordham University Press New York 2014


Parole in prestito<br />

A Peppe Rindone<br />

I<br />

Con la paranoica a vasistas<br />

e l’aspirina nell’hinterland<br />

di un brindisi al kitsch<br />

allergico al diktat<br />

e al lager dell’esistenzialismo<br />

schizzo il mio no<br />

su un neandertaliano din a 4<br />

II<br />

No al rendez-vous<br />

delle bagasce e dei ciambellani<br />

del nuovo ancien regime di turno<br />

no alla kermesse delle bugie<br />

catalizzate con la pelle del popolo elettore<br />

intelaiata in un abat-jour<br />

III<br />

No come un machete<br />

nel globo dei caudilli<br />

no come una scimitarra<br />

nell’alcazar di fanfaroni<br />

e di peones servi<br />

dei machi della pecunia<br />

IV<br />

Sullo zerbino del mondo<br />

sdogano la mente<br />

dall’eco degli almanacchi<br />

e dalle alchimie del bazar<br />

con un sorbetto…<br />

V<br />

…in pole position<br />

sul filo del photo finish<br />

del big bang<br />

del no


Borrowed Words<br />

to Peppe Rindone<br />

I<br />

With the paranoic at the transom<br />

and the aspirin in the hinterland<br />

<strong>of</strong> a toast to kitsch<br />

allergic to the diktat<br />

and the concentration camp <strong>of</strong> existentialism<br />

I throw my no<br />

on a Neanderthalian din at 4:00<br />

II<br />

No to the rendezvous<br />

<strong>of</strong> the whores and the chamberlains<br />

<strong>of</strong> the new ancient regime on duty<br />

no to the kermesse <strong>of</strong> the lies<br />

catalysed with the hide <strong>of</strong> a choosing people<br />

stretched on rack in an abat-jour<br />

III<br />

No like a machete<br />

in the globe <strong>of</strong> the caudilli<br />

no like a scimitar<br />

in the alcazar <strong>of</strong> the swaggerers<br />

and the servile peones<br />

<strong>of</strong> the machos <strong>of</strong> money<br />

IV<br />

On the doormat <strong>of</strong> the worldt<br />

I clear my mind<br />

from the echo <strong>of</strong> the almanacs<br />

and the alchemies <strong>of</strong> the bazaar<br />

with a sorbet…<br />

V<br />

… in pole position<br />

at the wire <strong>of</strong> the photo finish<br />

<strong>of</strong> the big bang<br />

<strong>of</strong> the no<br />

English transations by Michael Palma<br />

<strong>Poets</strong> <strong>of</strong> the Italian Diaspora<br />

Edited by Luigi Bonaffini and Joseph Perricone<br />

Fordham University Press New York 2014


Terra di terra<br />

Mia è la terra<br />

e la gente che attraverso<br />

l’ombra della meridiana<br />

che inseguo<br />

la luce<br />

che bevo<br />

a cavallo del canto<br />

del grillo<br />

senza fili spinati<br />

di parole<br />

senza fili spinati<br />

senza fili


Homeland <strong>of</strong> Earth<br />

Mine is the earth<br />

And the people I pass<br />

the noonday shadow<br />

I chase after<br />

the light<br />

I drink<br />

mounted on the song<br />

<strong>of</strong> the cricket<br />

without barbed wire<br />

<strong>of</strong> words<br />

without barbed wire<br />

without wire<br />

English transations by Michael Palma<br />

<strong>Poets</strong> <strong>of</strong> the Italian Diaspora<br />

Edited by Luigi Bonaffini and Joseph Perricone<br />

Fordham University Press New York 2014

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!