You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Paesaggio del ramarro<br />
Quando passa il ramarro<br />
le fratte si vestono di selva<br />
e gli srotolano davanti<br />
tappeti di stoppie arse<br />
Si voltano tutti<br />
quando il ramarro passa<br />
sulla carrozza del serpente<br />
seminando semafori rossi<br />
Il vento seduto sui muri<br />
innamora i rami<br />
e i pensieri dribblano Newton<br />
correndo sulle stampelle<br />
I bimbi si rincorrono<br />
dietro il ramarro senza clic<br />
e lo attendono<br />
sull’amaca della notte<br />
al capolinea dell’equazione<br />
dove il sole non sa di essere stella<br />
perché non conosce la notte<br />
e la luna di essere dea<br />
perché non conosce il ramarro<br />
Il ramarro che passa<br />
sulla carrozza del serpente<br />
seminando semafori rossi
Landscape <strong>of</strong> the Green Lizard<br />
When the green lizard passes by<br />
hedges dress themselves in forest<br />
and unroll to him in front <strong>of</strong><br />
carpets <strong>of</strong> burned stubble<br />
They all turn themselves<br />
when the green lizard passes by<br />
on the coach <strong>of</strong> the serpent<br />
spreading red semaphores<br />
The wind sitting on the walls<br />
fascinates the branches<br />
and their notions dribble Newton<br />
hurrying on crutches<br />
The little children chase each other<br />
behind the clickless lizard<br />
and they wait for him<br />
on the hammock in the night<br />
the terminus <strong>of</strong> the equation<br />
where the sun doesn’t know how to be a star<br />
because he doesn’t know the night<br />
or the moon how to be a goddess<br />
because she doesn’t know the lizard<br />
The green lizard that passes by<br />
on the coach <strong>of</strong> the serpent<br />
spreading red semaphores<br />
English transations by Michael Palma<br />
<strong>Poets</strong> <strong>of</strong> the Italian Diaspora<br />
Edited by Luigi Bonaffini and Joseph Perricone<br />
Fordham University Press New York 2014
Parole in prestito<br />
A Peppe Rindone<br />
I<br />
Con la paranoica a vasistas<br />
e l’aspirina nell’hinterland<br />
di un brindisi al kitsch<br />
allergico al diktat<br />
e al lager dell’esistenzialismo<br />
schizzo il mio no<br />
su un neandertaliano din a 4<br />
II<br />
No al rendez-vous<br />
delle bagasce e dei ciambellani<br />
del nuovo ancien regime di turno<br />
no alla kermesse delle bugie<br />
catalizzate con la pelle del popolo elettore<br />
intelaiata in un abat-jour<br />
III<br />
No come un machete<br />
nel globo dei caudilli<br />
no come una scimitarra<br />
nell’alcazar di fanfaroni<br />
e di peones servi<br />
dei machi della pecunia<br />
IV<br />
Sullo zerbino del mondo<br />
sdogano la mente<br />
dall’eco degli almanacchi<br />
e dalle alchimie del bazar<br />
con un sorbetto…<br />
V<br />
…in pole position<br />
sul filo del photo finish<br />
del big bang<br />
del no
Borrowed Words<br />
to Peppe Rindone<br />
I<br />
With the paranoic at the transom<br />
and the aspirin in the hinterland<br />
<strong>of</strong> a toast to kitsch<br />
allergic to the diktat<br />
and the concentration camp <strong>of</strong> existentialism<br />
I throw my no<br />
on a Neanderthalian din at 4:00<br />
II<br />
No to the rendezvous<br />
<strong>of</strong> the whores and the chamberlains<br />
<strong>of</strong> the new ancient regime on duty<br />
no to the kermesse <strong>of</strong> the lies<br />
catalysed with the hide <strong>of</strong> a choosing people<br />
stretched on rack in an abat-jour<br />
III<br />
No like a machete<br />
in the globe <strong>of</strong> the caudilli<br />
no like a scimitar<br />
in the alcazar <strong>of</strong> the swaggerers<br />
and the servile peones<br />
<strong>of</strong> the machos <strong>of</strong> money<br />
IV<br />
On the doormat <strong>of</strong> the worldt<br />
I clear my mind<br />
from the echo <strong>of</strong> the almanacs<br />
and the alchemies <strong>of</strong> the bazaar<br />
with a sorbet…<br />
V<br />
… in pole position<br />
at the wire <strong>of</strong> the photo finish<br />
<strong>of</strong> the big bang<br />
<strong>of</strong> the no<br />
English transations by Michael Palma<br />
<strong>Poets</strong> <strong>of</strong> the Italian Diaspora<br />
Edited by Luigi Bonaffini and Joseph Perricone<br />
Fordham University Press New York 2014
Terra di terra<br />
Mia è la terra<br />
e la gente che attraverso<br />
l’ombra della meridiana<br />
che inseguo<br />
la luce<br />
che bevo<br />
a cavallo del canto<br />
del grillo<br />
senza fili spinati<br />
di parole<br />
senza fili spinati<br />
senza fili
Homeland <strong>of</strong> Earth<br />
Mine is the earth<br />
And the people I pass<br />
the noonday shadow<br />
I chase after<br />
the light<br />
I drink<br />
mounted on the song<br />
<strong>of</strong> the cricket<br />
without barbed wire<br />
<strong>of</strong> words<br />
without barbed wire<br />
without wire<br />
English transations by Michael Palma<br />
<strong>Poets</strong> <strong>of</strong> the Italian Diaspora<br />
Edited by Luigi Bonaffini and Joseph Perricone<br />
Fordham University Press New York 2014