19.10.2020 Views

01-32 Backspace Oct20-FINAL-WEB

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Newsletter of the European Chiropractors’ Union

Feature

Knowledge translation in chiropractic:

Is research supporting practice?

From time to time we offer a guest spot for chiropractors to discuss relevant

topics. This is a guest perspective by Daniel Moore, Chiropractic Course

Leader, Teesside University

REMEMBER SEEING the sign: ‘Please don’t walk on the

I grass!’ It was 2004, and I was embarking upon my first degree

when I experienced a first spark of interest in knowledge transfer.

Do people walk on the grass? Now, 16 years later with a very wellestablished

interest in knowledge, its dissemination and how we

monitor that, I find myself pondering the same kind of questions.

With regard the chiropractic profession, is research impactful? Do

guidelines have high levels of adherence?

The very recent update to the 2018 Lancet series on lower back

pain highlights, in part, the lack of guidance adherence, leading to

low-value care still being all too common in the management of lower

back pain. So, are we looking in the right places for the answers?

In this article, I hope to address what knowledge translation

is within chiropractic, what human traits affect it, and the

importance of monitoring it. My aim is to spark your interest, so

we all can endeavour to think more around this important topic.

Transfer and translation

I believe this is a necessary distinction to make. To transfer

something is to take it and disseminate it to another group.

Translation is to take something, repackage it to be understandable

or usable to a certain group or a given context.

Transfer, in making people aware that research exists, does happen

in health care and certainly within chiropractic. For example, in the

UK, via the Royal College of Chiropractors (RCC), I received seven

‘New Research Article’ emails containing up-to-date research links in

July 2020. In my view, this is a good example of an effective transfer

of knowledge. However, are these emails read and understood and

do they have an effect on the people who read them?

This is where the concept of translation starts to become

important. In health care we also have clinical practice guidelines.

For example, in the UK the National Institute of Clinical

Excellence guidelines NG59 & CG177 are both very relevant to

chiropractors. The RCC over recent years has also produced eight

quality standards, the most recent of which addresses headaches,

and outlines in a concise and understandable document what a

care pathway for this presenting complaint may look like. This, in

my view, is a good start to knowledge translation.

Who reads these important guidelines?

I am confident that many conscientious chiropractors do read

these quality standards and guidelines. However, we don’t really

know how many! They are surely introduced at an undergraduate

level and, as I am developing the chiropractic course at Teesside, I

will undoubtedly embed these useful tools within the course. This

will likely have a positive impact but is not sufficient in itself.

In 2004 John Gabbay and Andreé le May coined the term

mindlines, as opposed to guidelines. They identified that in general

medical practice, people didn’t read guidelines. Clinicians valued two

things; what they had been taught (existing knowledge), and what

their peers knew. So, coffee room chat was often the way in which

problems were solved, or queries were answered, rather than clinicians

referring to the most recent edition of the British Medical Journal or

similar publication. Peer knowledge often beats research evidence.

In addition, psychology comes into play. Nobel Prize winner

Daniel Kahneman articulates very well in his book Thinking, Fast

and Slow just how much we resort to cognitive ease over cognitive

strain as a natural reaction to inquisition. Read this short puzzle

Kahneman created and listen to your intuition:

A bat and ball costs £1.10p

The bat costs £1 more than the ball.

How much does the ball cost?

Your intuition likely says ten pence? But you feel uneasy about

that answer. You now can’t work it out because one part of your

brain won’t let the ten pence answer go. The ball costs 5p, the bat

£1.05p (one pound more). This demonstrates our mind’s desire

to be a little lazy, and if something in context makes sense, we’ll

probably accept it.

We also naturally sell ourselves the value of our decision over an

alternative option requiring more cognitive effort. In The Chimp

Paradox by Steve Peters, it is shown that the chimp often wins,

and we use intuition and emotion to make decisions instead of

rational thinking. We must understand the impact psychology has

in research translation, and not be naive to human behaviour.

Where do we look next?

I believe the general consensus would be that research supports

many aspects of practice, and that the value of informed

chiropractors, with a current, up-to-date knowledge base, is an

accepted standard. Guidelines provide a great tool to translate

often long and complex research articles into usable information

for chiropractors. However, often by their nature they struggle

to account for clinical context, varied contextual factors and

individual circumstances. So, investigation to understand these

varied knowledge sources in more depth, within a particular

context, while taking account of the psychology of decisionmaking

could be extremely valuable to our profession.

This discussion, as well as how we demonstrate our translational

competence over time as we move further away from our

undergraduate education, and how our psychology and social

environment impact our decisions in practice, could be the

necessary focus of our future investigations.

It is likely that people don’t walk on the grass… but it’s not

because of the sign.

BACKspace www.chiropractic-ecu.org October 2020 17

01-32 Backspace Oct20.indd 17 08/10/2020 19:11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!