09.01.2021 Views

ALDS 1001-A week 4 lecture 2

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

- Grammatical structure

- But how do you capture register structure? Informal or formal context?

- And what to do if you had to add things that the original speaker didn't say? Can be

difficult like in courtrooms. Don't want to put words in other people's mouths

What do translators need to know?

- Grammatical competence in SL and TL

- Extensive, sometimes specialized vocabulary in booth language

- Metalinguistics knowledge of SL and TL rgrammars

- Familiarity with registers, genres, styles and dialects in both languages

- Familiarity with “pragmatic trountines” ex. Casual greetings to fit cultural context

- Can hel to have knowledge of literacy or translation theory

Types ofo translate

- Reader focused translation: convey the function, message, or overall meaning of the

text. Not being super faithful to SL

- Text focus translate: convey the meaning of the text, while staying as close to the

original form as possible. More faithful to SL (ex. giving directions, legally, historical

documents, religious texts, etc.)

- Domestication texts: adapting concepts in SL to those more common in TL (and

sometimes the ideologies of TL language users, too) (ex. In Anime, balls of rice

translated to donuts/ more american understanding)

Interpreting

- Interpreting: translating from and to spoken or signed language

- Speech or sign

- Simultaneous interpretation: speaker doesn't pause for interpreter to translate

- Consecutive interpretation: speaker pauses at intervals for interpreter to translate

- Audiovisual translation: render SL in one or more modalities into the same or other

modalities in the TL (ex. Subtitling, dubbing)

- Community interpreting: interpreting in multilingual community settings (ex, doctor’s

visits, court cases, etc.)

- Ethical issues? (interpreting something you don't agree with/ discussion about

comedians saying offensive things and interpreting those offensive things/ interpreting

rude comments from strangers, etc.)

- Bilingual children, friends and family members serving as interpreters, advantage?

Disadvantage? (ex. Releasing private information, the burden it places on family

members, etc.)

Looking ahead:

- Reading: chapter 11 (lexicography), Chapter 4 (“discourse analysis”)

- Course assignment part 1 due October 5th

- Guest lecture: Jeremiah Bell

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!