12.01.2021 Views

Best Adventures Alice en-es yompu 12jan21

A flipbook version using free software

A flipbook version using free software

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Real Speech when you are reading this

online:

Click here



Alice in Wonderland – New Pictures

The book Alice in Wonderland was written in 1865 by Charles

Lutwidge Dodgson using the name Lewis Carroll. Since then it has

been published several times with illustrations by various artists. The

original manuscript, with illustrations by the author, can be seen at the

British library in a video display.

Here just some of the text has been chosen, divided into chapters that

are suitable for reading in five or ten minute spaces in the day. One

illustration has been included at the start of each chapter, specially

prepared by Romina Vanzini to represent a modern Alice.

In the Smartphone application alternative text and background colours

can be selected to help dyslexic sufferers. Controls are also provided to

enable each text to be read out by readers Gail Taplin and Shelley

Seagar. This provides additional education in literacy - learning

pronunciation, or learning comprehension, spelling and writing through

dictation exercises.

This selection first published 2020. (c)2020 Peter Spurgeon. All rights

reserved.

Alterations have been made to the original texts to make it accessible to

a wide age range. The SPURGES symbol is a registered trademark

00003553422.

Romina has given her permission for the use of her illustrations in this

publication. She is based in Argentina and has extensive experience and

qualifications in illustration and computer graphics.//

Español - Alicia en el país de las maravillas -

Nuevas fotos


El libro Alicia en el país de las maravillas fue escrito en 1865 por

Charles Lutwidge Dodgson con el nombre de Lewis Carroll. Desde

entonces se ha publicado varias veces con ilustraciones de varios

artistas. El manuscrito original, con ilustraciones del autor, se puede ver

en la biblioteca británica en una exhibición de video.

Aquí solo se ha elegido parte del texto, dividido en capítulos que son

aptos para su lectura en espacios de cinco o diez minutos durante el día.

Se ha incluido una ilustración al comienzo de cada capítulo,

especialmente preparada por Romina Vanzini para representar una

Alicia moderna.

En la aplicación para teléfonos inteligentes, se pueden seleccionar

colores de fondo y texto alternativos para ayudar a los disléxicos.

También se proporcionan controles para permitir que los lectores Gail

Taplin y Shelley Seagar lean cada texto. Esto proporciona educación

adicional en alfabetización: aprendizaje de pronunciación o

comprensión, ortografía y escritura a través de ejercicios de dictado.

Esta selección se publicó por primera vez en 2020. (c) 2020 Peter

Spurgeon. Todos los derechos reservados.

Se han realizado modificaciones en los textos originales para que sean

accesibles a un amplio rango de edad. El símbolo SPURGES es una

marca registrada 00003553422.

Romina ha dado su permiso para el uso de sus ilustraciones en esta

publicación. Está radicada en Argentina y tiene una amplia experiencia

y titulación en ilustración y infografía .//



Down the Rabbit Hole

A white rabbit with pink eyes had suddenly run close to Alice. The

rabbit was talking to itself 'Oh Dear, Oh Dear! I shall be too late; it

actually took a watch from its waistcoat pocket to tell the time.

Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had

never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket or a watch to

take out of it. She ran across the field after it, and was just in time to see

it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering

how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then

dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to

think about stopping herself before she found herself falling down what

seemed to be a very deep well.

Down, down, down. Alice was talking to herself: 'Dinah, my cat, I wish

you were down here with me!' There are no mice in the air, I'm afraid,

but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But

do cats eat bats, I wonder?"

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she

was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly,

"Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?" when suddenly,

thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves,

and the fall was over.

She had passed so many rooms and now she was in a long passage,

leading to a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging

from the roof. The white rabbit had disappeared from sight.//


Español - Por la madriguera del conejo

Un conejo blanco con ojos rosados se había acercado repentinamente a

Alice. El conejo estaba hablando consigo mismo '¡Oh Dios mío, Dios

mío! Llegaré demasiado tarde; de hecho, sacó un reloj del bolsillo del

chaleco para saber la hora.

Alice se puso de pie, porque pasó por su mente que nunca antes había

visto un conejo con un bolsillo de chaleco o un reloj para sacar de él.

Corrió por el campo tras él, y llegó justo a tiempo para verlo caer por

una gran madriguera debajo del seto.

En otro momento, Alice bajó tras él, sin considerar ni una sola vez

cómo demonios iba a salir de nuevo.

La madriguera del conejo seguía recto como un túnel de alguna manera,

y luego se hundió repentinamente, tan repentinamente que Alice no

tuvo un momento para pensar en detenerse antes de encontrarse

cayendo por lo que parecía ser un pozo muy profundo.

Abajo abajo abajo. Alice estaba hablando para sí misma: 'Dinah, mi

gato, ¡me gustaría que estuvieras aquí conmigo!' Me temo que no hay

ratones en el aire, pero podrías atrapar un murciélago, y eso es muy

parecido a un ratón, ¿sabes? ¿Pero los gatos comen murciélagos, me

pregunto? "

Sintió que se estaba quedando dormida y acababa de empezar a soñar

que caminaba de la mano de Dinah y le decía muy seriamente: "Ahora,

Dinah, dime la verdad: ¿alguna vez comiste un murciélago?" cuando de

repente, ¡golpe! ¡golpear! bajó y se topó con un montón de palos y

hojas secas, y la caída terminó.


Había pasado por tantas habitaciones y ahora estaba en un pasillo largo

que conducía a un pasillo largo y bajo, que estaba iluminado por una

hilera de lámparas que colgaban del techo. El conejo blanco había

desaparecido de la vista .//

The Pool of Tears

Alice had drunk a potion. She became taller and hit her head on the

ceiling.

"CURIOUSER and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised,

that for a moment she quite forgot how to speak good English); "now

I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye,

feet!" (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost


out of sight, they were getting so far off).

She was so tall that her head hit the roof of the hall; she cried, her tears

making a pool on the floor. She had to lay on the floor and found the

white rabbit's gloves and fan. Alice looked down at her hands, and was

surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid

gloves. "How can I have done that?" she thought, "I must be growing

small again."

Alice got up and went to the table to measure herself by it, and found

that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and

was shrinking rapidly. She soon found out that the cause of this was the

fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid

shrinking away altogether.

Her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin

in salt water. She soon made out that she was in the pool of tears which

she had wept when she was nine feet high. As she swam she thought

she saw a hippopotamus swimming alongside; then remembering how

small she was she soon made out that it was only a mouse that had

slipped in like herself.

"O Mouse, do you know the way out of this pool?"

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the

birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo,

a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.//

Español - El estanque de las lágrimas

Alice había bebido una poción. Se hizo más alta y se golpeó la cabeza

contra el techo.

"¡CURIOSO y más curioso!" gritó Alicia (estaba tan sorprendida que

por un momento se olvidó por completo de cómo hablar bien inglés);

"¡Ahora me estoy abriendo como el telescopio más grande que jamás


haya existido! ¡Adiós, pies!" (porque cuando bajó la mirada a sus pies,

parecían estar casi fuera de la vista, se estaban alejando tanto).

Era tan alta que su cabeza golpeó el techo del pasillo; gritó, sus

lágrimas formando un charco en el suelo. Tuvo que tumbarse en el

suelo y buscar los guantes y el ventilador del conejo blanco. Alice se

miró las manos y se sorprendió al ver que se había puesto uno de los

pequeños guantes blancos para niños del Conejo. "¿Cómo pude haber

hecho eso?" pensó: "Debo volver a hacerme pequeña".

Alice se levantó y fue a la mesa para medirse con ella, y descubrió que,

por lo que podía adivinar, ahora medía unos sesenta centímetros de

altura y se estaba encogiendo rápidamente. Pronto descubrió que la

causa de esto era el abanico que sostenía, y lo dejó caer

apresuradamente, justo a tiempo para evitar encogerse por completo.

Su pie resbaló, y en otro momento, ¡chapoteó! estaba sumergida hasta

la barbilla en agua salada. Pronto se dio cuenta de que estaba en el

charco de lágrimas que había llorado cuando tenía nueve pies de altura.

Mientras nadaba creyó ver un hipopótamo nadando a su lado; luego,

recordando lo pequeña que era, pronto se dio cuenta de que era solo un

ratón que se había deslizado como ella.

"Oh Ratón, ¿conoces la salida de esta piscina?"

Ya era hora de irse, porque la piscina se estaba llenando de gente.

pájaros y animales que habían caído en él: había un pato y un dodo, un

lori y un aguilucho, y varias otras criaturas curiosas .//



Race Prizes

Alice and an odd group of animals swam in the pool made by her own

tears. They were wet through. Alice led the way and the whole party

swam to the shore.

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--

the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging

close to them, and all dripping wet, cold, and uncomfortable.

The Dodo rose to its feet, "I move that the meeting adjourn, for the

immediate adoption of more energetic remedies----."

"What is a Caucus-race?" said Alice; not that she much wanted to

know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to

speak.

"Why," said the Dodo, "the best way to explain it is to do it."

First it marked out a race-course, in a sort of circle, and then all the

party were placed along the course, here and there. There was no "One,

two, three, and away," but they began running when they liked, and left

off when they liked, so that it was not easy to know when the race was

over.

However, when they had been running half an hour or so, and were

quite dry again, the Dodo suddenly called

"The race is over!" and they all crowded round it, panting, and asking:

"But who has won?"

At last the Dodo said "Everybody has won, and all must have prizes,

She will give the prizes;" pointing to Alice with one finger.

The whole party at once crowded round her, calling out in a confused

way, "Prizes! Prizes!"


In despair, Alice put her hand in her pocket, and pulled out a box of

comfits and handed them round as prizes.

"But she must have a prize herself, you know," said the Mouse.

"Of course," the Dodo replied very gravely. "What else have you got in

your pocket?" it went on, turning to Alice.

"Only a thimble," said Alice sadly.

"Hand it over here," said the Dodo.

Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly

presented the thimble, saying,

"We beg your acceptance of this elegant thimble;" and, when it had

finished this short speech, they all cheered.//

Español - Premios de carrera

Alice y un extraño grupo de animales nadaron en la piscina hecha por

sus propias lágrimas. Estaban empapados. Alice abrió el camino y todo

el grupo nadó hasta la orilla.

De hecho, eran un grupo de aspecto extraño que se reunía en la orilla:

los pájaros con las plumas arrastradas, los animales con el pelaje

pegado a ellos, todos empapados, fríos e incómodos.

El Dodo se puso de pie, "Propongo que se levante la sesión, para la

adopción inmediata de remedios más enérgicos ...".

"¿Qué es una carrera del Caucus?" dijo Alice; no es que quisiera saberlo

mucho, pero el Dodo se había detenido como si pensara que alguien

debería hablar.

"Por qué", dijo el Dodo, "la mejor manera de explicarlo es hacerlo".


Primero marcó un hipódromo, en una especie de círculo, y luego todo el

grupo se colocó a lo largo del recorrido, aquí y allá. No había "Uno,

dos, tres y lejos", sino que empezaron a correr cuando quisieron y lo

dejaron cuando quisieron, por lo que no fue fácil saber cuándo había

terminado la carrera.

Sin embargo, cuando habían estado corriendo media hora más o menos,

y estaban bastante secos de nuevo, el Dodo llamó de repente

"¡La carrera ha terminado!" y todos se apiñaron a su alrededor,

jadeando y preguntando:

"¿Pero quién ha ganado?"

Por fin el Dodo dijo: "Todos ganaron y todos deben tener premios. Ella

dará los premios"; señalando a Alice con un dedo.

Todo el grupo se apiñó a su alrededor de inmediato, gritando

confusamente: "¡Premios! ¡Premios!"

Desesperada, Alice se metió la mano en el bolsillo, sacó una caja de

confites y se los entregó como premios.

"Pero ella misma debe tener un premio, ya sabes", dijo el Ratón.

"Por supuesto", respondió el Dodo muy gravemente. "¿Qué más tienes

en tu bolsillo?" prosiguió, volviéndose hacia Alice.

"Sólo un dedal", dijo Alice con tristeza.

"Dámelo aquí", dijo el Dodo.

Entonces todos se apiñaron a su alrededor una vez más, mientras el

Dodo presentaba solemnemente el dedal, diciendo:

"Le rogamos que acepte este elegante dedal"; y, cuando hubo terminado

este breve discurso, todos vitorearon .//



A Talk with a Caterpillar

An adventure later - during which Alice had grown huge inside the

white rabbit's house - blown a lizard out of the chimney - Alice was

pelted with stones that turned into cakes. She ate one and became

shorter than the grass in the meadow.

Alice was as big as a house, then as small as a blade of grass. What was

Alice to do? Here was a large mushroom growing near her, about the

same height as herself; and when she had looked under it, and on both

sides of it, and behind it, it occured to her that she might as well look

and see what was on the top of it.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the

mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue

caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly

smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of

anything else.

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:

at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed

her in a languid, sleepy voice.

"Who are you ?" said the Caterpillar.

"I can't remember things as I used, and I don't keep the same size for

ten minutes together!"

"Can you repeat 'You are old, Father William,'" said the Caterpillar.

Alice folded her hands, and began :

"You are old, Father William," the young man said,

"And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head--

Do you think, at your age, it is right?"

"What size do you want to be?" the caterpillar asked.

"Three inches is such a wretched height to be, I should like to be a little

larger, sir, if you don't mind."

The Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or

twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and

crawled away into the grass, merely remarking as it went,


"One side will make you grow taller, and the other side will make you

grow shorter."//

Una charla con una oruga

Una aventura más tarde, durante la cual Alice había crecido enorme

dentro de la casa del conejo blanco, sacó un lagarto de la chimenea,

Alice fue arrojada con piedras que se convirtieron en pasteles. Se comió

uno y se hizo más baja que la hierba del prado.

Alice era tan grande como una casa, luego tan pequeña como una brizna

de hierba. ¿Qué iba a hacer Alice? Aquí había un gran hongo creciendo

cerca de ella, aproximadamente a la misma altura que ella; y cuando

había mirado debajo, a ambos lados y detrás, se le ocurrió que también

podía mirar y ver lo que había encima.

Se estiró de puntillas y se asomó por el borde del hongo, y sus ojos se

encontraron de inmediato con los de una gran oruga azul, que estaba

sentada en la parte superior con los brazos cruzados, fumando

silenciosamente una larga pipa de agua y sin tomar ni el más pequeño.

aviso de ella o de cualquier otra cosa.

La Oruga y Alicia se miraron durante un rato en silencio: por fin la

Oruga se sacó la pipa de agua de la boca y se dirigió a ella con voz

lánguida y soñolienta.

"Quién eres tú ?" dijo la oruga.

"¡No puedo recordar las cosas como solía, y no mantengo el mismo

tamaño durante diez minutos juntos!"

"¿Puede repetir 'Es usted viejo, padre William'", dijo Caterpillar.

Alice cruzó las manos y comenzó:

"Es usted viejo, padre William", dijo el joven,

"Y tu cabello se ha vuelto muy blanco;

Y sin embargo, incesantemente te paras de cabeza

¿Crees que, a tu edad, está bien? "

"¿Qué talla quieres tener?" preguntó la oruga.

"Tres pulgadas es una altura tan miserable, me gustaría ser un poco más

grande, señor, si no le importa".

La Oruga se sacó la pipa de agua de la boca, bostezó una o dos veces y


se sacudió. Luego se bajó del hongo y se arrastró hacia la hierba,

simplemente comentando mientras avanzaba,

"Un lado te hará crecer más alto y el otro lado te hará más pequeño". //



Catching a Pig-Baby

Alice ate the side of the mushroom to raise her to her normal height but

then found a house only 4 feet high. She had to eat from the

mushromm's other side to nicely fit through the front door. Here was a

frog-like footman, a cook, a grinning cat, a baby and a Duchess in the

kitchen.

The Duchess kept tossing the baby violently up and down, and the poor

little thing howled so. "Here! you may nurse it a bit if you like!" the

Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.

"I must go and get ready to play croquet with the Queen," and she

hurried out of the room.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped

little creature, and held out its arms and legs in all directions, "just like

a star-fish," thought Alice.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught

it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, she

carried it out into the open air.

"If I don't take this child away with me," thought Alice, "they're sure to

kill it in a day or two.

Wouldn't it be murder to leave it behind?" She said the last words out

loud, and the little thing grunted in reply.

"Don't grunt,"said Alice; "that's not at all proper."

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to

see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a

very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes

were getting extremely small for a baby.

Altogether Alice did not like the look of the thing at all.//

Español - Atrapando a un cerdo-bebé

Alice se comió el lado del hongo para elevarla a su altura normal, pero

luego encontró una casa de solo 4 pies de altura. Tenía que comer del

otro lado del mushromm para pasar bien por la puerta principal. Aquí

había un lacayo con forma de rana, un cocinero, un gato sonriente, un

bebé y una duquesa en la cocina.

La duquesa siguió sacudiendo violentamente al bebé de arriba a abajo,


y la pobrecita aulló. "¡Aquí! ¡Puedes amamantarlo un poco si quieres!"

le dijo la duquesa a Alice, arrojándole el bebé mientras hablaba.

"Debo ir a prepararme para jugar al croquet con la Reina", y salió

corriendo de la habitación.

Alice agarró al bebé con cierta dificultad, ya que era una criatura de

forma extraña, y extendió los brazos y las piernas en todas direcciones,

"como una estrella de mar", pensó Alice.

La pobrecita resoplaba como una máquina de vapor cuando lo atrapó, y

seguía doblándose y enderezándose nuevamente, lo sacó al aire libre.

"Si no me llevo a este niño conmigo", pensó Alice, "seguro que lo

matarán en uno o dos días.

¿No sería un asesinato dejarlo atrás? Dijo las últimas palabras en voz

alta y la cosita gruñó en respuesta.

"No gruñir", dijo Alice; "eso no es del todo apropiado."

El bebé gruñó de nuevo y Alice lo miró ansiosamente a la cara para ver

qué le pasaba. No cabía duda de que tenía una nariz muy respingona,

más parecida a un hocico que a una nariz real; también sus ojos se

estaban volviendo extremadamente pequeños para un bebé.

En conjunto, a Alice no le gustó el aspecto de la cosa en absoluto .//



The Mad Hatter's Tea Party

The cat was a grinning Cheshire Cat. The baby turned into a pig. The

cat directed her towards the house of the Mad Hatter and the March

Hare.

'I don't want to go among mad people' Alice remarked.

'We're all mad here', responded the cat, 'If you play croquet with the

Queen, I shall see you there.' The cat disappeared.

There was a table set out under a tree in front of the house, and the

March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was

sitting between them, fast asleep, and the other two were resting their

elbows on it, and talking over its head.

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said

was,

"Why is a raven like a writing-desk?"

The party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could

remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.

The Hatter was the first to break the silence."What day of the month is

it?" he said, turning to Alice.

He had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily,

shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Alice considered a little, and then said "The fourth."

"Two days wrong!" sighed the Hatter. "I told you butter would not suit

the works!" he added, looking angrily at the March Hare.

"It was the best butter," the March Hare meekly replied.

"Yes, but some crumbs must have got in as well," the Hatter grumbled:

"You shouldn't have put it in with the bread-knife."

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he

dipped


it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of

nothing better to say than his first remark,

"It was the best butter, you know."

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.

"What a funny watch!" she remarked."It tells the day of the month, and

doesn't tell what o'clock it is!"

"Why should it?" muttered the Hatter. "Does your watch tell you what

year it is?"

"Of course not," Alice replied very readily: "but that's because it

stays the same year for such a long time together."

"Which is just the case with mine," said the Hatter.

"The Dormouse is asleep again," said the Hatter, and he poured a little

hot tea upon its nose.

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its

eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself."//

Español - La fiesta del té del sombrerero loco

El gato era un gato de Cheshire sonriente. El bebé se convirtió en cerdo.

El gato la dirigió hacia la casa del Sombrerero Loco y la Liebre de

Marzo.

"No quiero ir entre gente loca" comentó Alice.

"Estamos todos locos aquí", respondió el gato, "si juegas al croquet con

la reina, te veré allí". El gato desapareció.

Había una mesa colocada debajo de un árbol frente a la casa, y la Liebre

de Marzo y el Sombrerero estaban tomando el té en ella: un Lirón

estaba sentado entre ellos, profundamente dormido, y los otros dos

descansaban sus codos en ella, y hablando por encima de su cabeza.

El Sombrerero abrió mucho los ojos al escuchar esto; pero todo lo que

dijo fue

"¿Por qué un cuervo es como un escritorio?"

La fiesta permaneció en silencio durante un minuto, mientras Alice

pensaba en todo lo que podía recordar sobre los cuervos y los


escritorios, que no era mucho.

El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. "¿Qué día del mes

es?" dijo, volviéndose hacia Alice.

Se había sacado el reloj del bolsillo y lo miraba con inquietud,

agitándolo de vez en cuando y acercándolo a la oreja.

Alice lo consideró un poco, y luego dijo "El cuarto".

"¡Dos días mal!" suspiró el Sombrerero. "¡Te dije que la mantequilla no

sería adecuada para las obras!" añadió, mirando enojado a March Hare.

"Era la mejor mantequilla", respondió dócilmente la Liebre de Marzo.

"Sí, pero también deben haber entrado algunas migas", refunfuñó el

Sombrerero:

"No debería haberlo metido con el cuchillo de pan".

La Liebre de Marzo tomó el reloj y lo miró con tristeza: luego bajó

en su taza de té, y lo miró de nuevo: pero pudo pensar en nada mejor

que decir que su primer comentario,

"Era la mejor mantequilla, ¿sabes?"

Alice había estado mirando por encima de su hombro con curiosidad.

"¡Qué reloj tan divertido!" "¡Dice el día del mes y no dice qué hora

es!", comentó.

"¿Por qué debería hacerlo?" murmuró el Sombrerero. "¿Tu reloj te dice

qué año que es? "

"Por supuesto que no", respondió Alice muy fácilmente: "pero eso es

porque

permanece el mismo año durante tanto tiempo juntos ".

"Que es exactamente el caso del mío", dijo el Sombrerero.

"El Lirón se ha vuelto a dormir", dijo el Sombrerero, y le echó un poco

de té caliente en la nariz.

El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia y dijo, sin abrir su

ojos, "Por supuesto, por supuesto; justo lo que iba a comentar yo


mismo". //



Painting the Roses

Alice walked into a forest. There wa a large tree with a door into it. She

found herself in a beautiful garden, among the bright flower-beds and

the cool fountains.

A large rose-tree stood near the entrance of the garden:

the roses growing on it were white, but there were three gardeners at

it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing,

and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she

heard one of them say,

"Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!"

"I couldn't help it," said Five, in a sulky tone. "Seven jogged my elbow.

"On which Seven looked up and said, "That's right, Five! Always lay

the

blame on others!"

"You'd better not talk!" said Five. "I heard the Queen say only yesterday

that you deserved to be beheaded!"

"What for?" said the one who had first spoken.

"That's none of your business, Two!" said Seven.

"Yes, it is his business!" said Five. "And I'll tell him--it was for bringing

the cook tulip-roots instead of onions."

Five, who had been anxiously looking across the garden, called out

"The Queen! The Queen!" and the three gardeners instantly threw

themselves flat upon their faces.

There was a sound of many footsteps and Alice looked round, eager to

see the Queen. First came ten soldiers carrying clubs; these were all

shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and

feet at the corners. Next came the ten courtiers; these were ornamented

all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.

After these came the royal children; there were ten of them, and the

little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples. They

were all ornamented with hearts.

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice


recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried, nervous

manner, smiling at everything that was said.

Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's

crown on a crimson velvet cushion; and last of all this grand

procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

The Queen turned to the three gardeners, and said to the Knave, 'Turn

them over.'

The Knave did so, very carefully, with one foot.

'What has happened here?'

"May it please your Majesty," said Two, in a very humble tone, going

down on one knee as he spoke, "we were trying,".

"I see!" said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.

"Off with their heads!" and the procession moved on, three of the

soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who

ran to Alice for protection.//

Español - pintando las rosas

Alice caminó hacia un bosque. Había un gran árbol con una puerta. Se

encontró en un hermoso jardín, entre los brillantes macizos de flores y

las frescas fuentes.

Un gran rosal estaba cerca de la entrada del jardín:

las rosas que crecían en él eran blancas, pero había tres jardineros en

él, pintándolos afanosamente de rojo. Alice pensó que esto era una cosa

muy curiosa,

y se acercó para mirarlos, y justo cuando se acercaba oyó a uno de ellos

decir:

"¡Cuidado, Cinco! ¡No me salpiques así de pintura!"

"No pude evitarlo", dijo Cinco, en un tono malhumorado. Siete me

sacudió el codo.

"En lo que Siete miró hacia arriba y dijo:" ¡Eso es, Cinco! Pon siempre

el culpar a los demás! "

"¡Será mejor que no hables!" dijo Cinco. "¡Escuché a la Reina decir

ayer que merecías ser decapitado!"


"¿Para qué?" dijo el que había hablado primero.

"¡Eso no es asunto tuyo, Dos!" dijo Siete.

"¡Sí, es asunto suyo!" dijo Cinco. Y le diré que fue para llevarle al

cocinero raíces de tulipán en lugar de cebollas.

Cinco, que había estado mirando ansiosamente al otro lado del jardín,

gritó

"¡La Reina! ¡La Reina!" y los tres jardineros instantáneamente se

arrojaron de bruces.

Hubo un sonido de muchos pasos y Alice miró a su alrededor, ansiosa

por ver a la Reina. Primero llegaron diez soldados con garrotes; todos

tenían la forma de los tres jardineros, oblongos y planos, con las manos

y los pies en las esquinas. Luego vinieron los diez cortesanos; estos

estaban adornados por todas partes con diamantes, y caminaban de dos

en dos, como lo hacían los soldados.

Después de éstos vinieron los niños reales; eran diez, y los pequeños

venían saltando alegremente tomados de la mano, en parejas. Todos

estaban adornados con corazones.

Luego vinieron los invitados, en su mayoría Reyes y Reinas, y entre

ellos Alice reconoció al Conejo Blanco: hablaba de manera apresurada,

nerviosa, sonriendo a todo lo que se decía.

Luego siguió el Bribón de Corazones, llevando el Rey

corona sobre un cojín de terciopelo carmesí; y por último de todo este

grandioso

procesión, llegó EL REY Y LA REINA DE CORAZONES.

La reina se volvió hacia los tres jardineros y dijo al bribón: "Dale la

vuelta".

El Pillo lo hizo, con mucho cuidado, con un pie.

'¿Qué ha pasado aquí?'

"Que le plazca a Su Majestad", dijo Dos, en un tono muy humilde,

arrodillándose mientras hablaba, "lo estábamos intentando".

"¡Veo!" —dijo la Reina, que mientras tanto había estado examinando

las rosas. "¡Afuera con sus cabezas!" y la procesión continuó, tres de

los soldados se quedaron atrás para ejecutar a los desafortunados

jardineros, quienes corrieron hacia Alice en busca de protección .//




The Game of Croquet

The soldiers didn't try to find the gardeners. Alice joined the Queen's

procession and she found herself to be walking by the side of the White

Rabbit.

"Get to your places!" shouted the Queen in a voice of thunder, and

people began running about in all directions, tumbling up against each

other. However, they got settled down in a minute or two, and the game

began.

Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in all

her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the

mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up

and to stand upon their hands and feet, to make the arches.

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo;

she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough,

under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had

got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog

a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face,

with such a puzzled expression that she could not help bursting out

laughing.

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all

the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the

Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting

-

"Off with his head!" or "Off with her head!" about once in a minute.//

Española - El juego de la cro

Los soldados no intentaron encontrar a los jardineros. Alice se unió a la

procesión de la Reina y se encontró caminando al lado del Conejo

Blanco.

"¡Vete a tus lugares!" gritó la Reina con voz de trueno, y

la gente empezó a correr en todas direcciones, chocando contra cada

otro. Sin embargo, se calmaron en uno o dos minutos y comenzó el


juego.

Alice pensó que nunca había visto un campo de croquet tan curioso en

toda su vida; todo eran crestas y surcos; las pelotas eran erizos vivos,

los mazos flamencos vivos, y los soldados tenían que doblarse y

ponerse de pie y de manos para hacer los arcos.

La principal dificultad que Alice encontró al principio fue manejar su

flamenco; consiguió que le metieran el cuerpo, cómodamente, bajo el

brazo, con las piernas colgando hacia abajo, pero en general, justo

cuando le había enderezado el cuello muy bien y le iba a dar un golpe

con la cabeza al erizo, se giraba y la miraba a la cara, con una expresión

tan perpleja que no podía evitar echarse a reír.

Los jugadores jugaron todos a la vez sin esperar turnos, peleando todo

el tiempo y luchando por los erizos; y en muy poco tiempo la Reina

estaba en una furiosa pasión, y se fue dando pisadas y gritando:

"¡Cortenle la cabeza!" o "¡Que le corten la cabeza!" aproximadamente

una vez por minuto.//quet



The Trial

The Cheshire Cat began to appear in the sky - just its head and face.

'Off with his head' the Queen shouted. The hedgehogs fought each

other: Alice carried her flamingo under her arm. She encountered a

mock-turtle, a griffon, a porpoise, a lobster and others; the griffon led

Alice to see the Trial.

The King and Queen of Hearts were sitting on their throne when Alice,

the Griffon and the Mock Turtle arrived, with a great crowd assembled

about them, all sorts of little birds and beasts,as well as the whole pack

of cards.

The Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each

side to guard him. Near the King was the White Rabbit with a trumpet

in one hand and a scroll of parchment in the other. In the middle of the

court was a table, with a large dish of tarts upon it, they looked so good

that it made Alice quite hungry to look at them.

'I wish they would get on with the trial', she thought 'and hand out the

refreshments'. The Judge, by the way, was the King.

The jury box had twelve creatures, thought Alice: some creatures and

some birds - they must be the Jury, thought Alice, busily writing on

their slates.

'What are they all doing?' whispered Alice. 'They can't have anything to

put down yet, before the trial's begun.'

'They're putting down their names,' was the reply, 'For fear they might

forget them by the end of the trial.'

'Herald! Read the accusations.' said the King.

On this the Rabbit blew three blasts on his trumpet and unrolled his

parchment scroll and read as follows:

'The Queen of Hearts, she made some tarts, all on a summer day. The

Knave of Hearts, he stole those tarts, and took them quite away.'

'Consider your verdict' the King said to the Jury.

"No, no!" shouted the Queen. "Sentence first--verdict afterwards."

"Stuff and nonsense!" said Alice loudly.

"The idea of having the sentence first!"


"Hold your tongue!" said the Queen, turning purple.

"I won't!" said Alice.

"Off with her head!" the Queen shouted at the top of her voice.

Nobody moved.//

Española - El Juicio

El gato de Cheshire comenzó a aparecer en el cielo, solo su cabeza y su

cara.

'Que le corten la cabeza' gritó la Reina. Los erizos lucharon entre sí:

Alice llevaba su flamenco bajo el brazo. Encontró una falsa tortuga, un

grifo, una marsopa, una langosta y otros; el grifo llevó a Alice a ver el

juicio.

El Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en su trono cuando

llegaron Alicia, el Grifo y la Falsa Tortuga, con una gran multitud

reunida a su alrededor, todo tipo de pajaritos y bestias, así como toda la

baraja de cartas.

El Pillo estaba de pie frente a ellos, encadenado, con un soldado a cada

lado para protegerlo. Cerca del Rey estaba el Conejo Blanco con una

trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra. En medio del

patio había una mesa, con un gran plato de tartas encima, se veían tan

bien que a Alice le dio mucha hambre mirarlas.

'Ojalá siguieran adelante con el juicio', pensó, 'y repartieran los

refrescos'. El juez, por cierto, era el rey.

El palco del jurado tenía doce criaturas, pensó Alicia: algunas criaturas

y algunos pájaros; deben ser el jurado, pensó Alicia, afanosamente

escribiendo en sus pizarras.

¿Qué están haciendo todos? susurró Alice. "No pueden tener nada que

dejar todavía, antes de que comience el juicio".

"Están escribiendo sus nombres", fue la respuesta, "por temor a que los

olviden al final del juicio".

'¡Heraldo! Lea las acusaciones '. dijo el Rey.

En esto, el Conejo sopló tres toques en su trompeta y desenrolló su rollo

de pergamino y leyó lo siguiente:

'La Reina de Corazones, hizo algunas tartas, todo en un día de verano.


El Bribón de Corazones, robó esas tartas y se las llevó.

"Considere su veredicto", dijo el Rey al Jurado.

"¡No no!" gritó la Reina. "Sentencia primero - veredicto después".

"¡Cosas y tonterias!" dijo Alice en voz alta.

"¡La idea de tener la oración primero!"

"¡Aguanta tu lengua!" —dijo la Reina, poniéndose violeta.

"¡No lo haré!" dijo Alice.

"¡Que le corten la cabeza!" gritó la Reina con toda su voz.

Nadie se movió //



The Awakening

The trial had come to a halt.

Nobody had moved in the courtroom in response to the Queen's 'Off

with her head!'

"Who cares for you?" said Alice (she had grown to her full size by this

time). "You're nothing but a pack of cards!"

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon

her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to

beat them off.

She found herself lying on the bank, with her head in the lap of her

sister, who was gently brushing away some dead leaves that had

fluttered down from the trees upon her face.

"Wake up, Alice dear!" said her sister. "Why, what a long sleep you've

had!"

"Oh, I've had such a curious dream!" said Alice, and she told her sister,

as well as she could remember them, all these strange Adventures of

hers.

When she had finished, her sister kissed her, and said

"It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's

getting late."

So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might,

what a wonderful dream it had been.

THE END//

Española - El Despertar

El juicio se había detenido.

Nadie se había movido en la sala del tribunal en respuesta al '¡Fuera de

cabeza!' De la Reina.

"¿Quién se preocupa por ti?" dijo Alice (ya había crecido a su tamaño

completo en ese momento). "¡No eres más que una baraja de cartas!"

Al oír esto, toda la manada se elevó en el aire y se abalanzó sobre ella:

dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de ira, y trató de

rechazarlos.


Se encontró tendida en la orilla, con la cabeza en el regazo de su

hermana, quien suavemente cepillaba algunas hojas muertas que habían

caído de los árboles en su rostro.

"¡Despierta, Alice querida!" dijo su hermana. "¡Vaya, qué largo sueño

has tenido!"

"¡Oh, he tenido un sueño tan curioso!" —dijo Alice, y le contó a su

hermana, tan bien como podía recordarlas, todas esas extrañas

aventuras suyas.

Cuando terminó, su hermana la besó y dijo

"Fue un sueño curioso, querida, sin duda: pero ahora ve a tomar el té; se

hace tarde".

Así que Alice se levantó y echó a correr, pensando mientras corría, lo

mejor que podía hacer, en el maravilloso sueño que había tenido.

EL FIN//


Further Reading

Further reading (when you are online or wi-fi):

You can read something of the background of the story:

https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_Liddell

The original manuscript:

https://www.bl.uk/collection-items/alices-adventures-under-ground-theoriginal-manuscript-version-of-alices-adventures-in-wonderland

About Spurges ® , and other publications

http://www.spurges.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!