Madeira Island Magazine - May/June 2021
What you need to know about World's Leading Island Destination. Spring break! In this edition you can read our guide to an amazing trip around the Island. Headlines: Levada Nova, Nomads speak out, Cabo Aéreo Viewpoint, Historical Monuments- Forte de Nossa Senhora do Amparo, Monte Palace Tropical Gardens, Paragliding in Madeira, Traditional Toys, Amy Johnson, Fonte da Areia, 'New Talents' promotes madeirans abroad and much more.
What you need to know about World's Leading Island Destination.
Spring break! In this edition you can read our guide to an amazing trip around the Island.
Headlines: Levada Nova, Nomads speak out, Cabo Aéreo Viewpoint, Historical Monuments- Forte de Nossa Senhora do Amparo, Monte Palace Tropical Gardens, Paragliding in Madeira, Traditional Toys, Amy Johnson, Fonte da Areia, 'New Talents' promotes madeirans abroad and much more.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
#386
Bimestral
Gratuíto / free
Maio / Junho
May / June
2021
11
locais
ao ar
livre aprazíveis para a
Primavera
nature spots
to enjoy spring season in Madeira
pág. 26
Novos
Talentos
promove madeirenses no
estrangeiro
New
Talents
promotes Madeirans abroad
pág. 22
Miradouro
do Cabo Aéreo
Aprecie o magnífico
panorama da Costa Norte
enquanto desfruta de
uma saborosa merenda.
Enjoy a beautiful picnic
while admiring the
magnificent North Coast.
pág. 8
Parapente
O Céu é o Limite
Atreva-se a conhecer a
Madeira vista de cima, descolando
nas zonas altas da Calheta
Sky’s the Limit
Madeira Island has great
locations for paragliding in
Calheta.
pág. 13
editorial
BEM VINDOS
WELCOME
primavera regressou e com ela
A chegaram as sugestões da MIM!
Numa viagem por toda a ilha
é possível visitar e contemplar 11 spots
primaveris, ideais para um piquenique
responsável ao ar livre, capazes de criar
memoráveis momentos de lazer em
família.
“Madeira. Tão tua” é a nova
assinatura, associada a um novo colorido
logo, apresentada pela Associação de
Promoção da Madeira (APM). O slogan,
reporta para quatro ideias fundamentais,
a saber: “Um lugar onde me sinto bem”;
“Um lugar onde me sinto entre amigos”;
“Um lugar em que vivo como um local” e
“Um lugar ao qual quero sempre voltar”.
Já são longos os anos
em que a Ilha da Madeira
satisfaz as exigências de
uma geração mais jovem
de turistas, que procuram
e desejam férias mais
ativas do que o visitante
tradicional de outrora. Em
busca de atividades exclusivas
e distintas, tem surgido um número
crescente de visitantes que apreciam
e desejam experienciar as melhores
42
ANOS
com a
Madeira
condições em atividades como a
prática de windsurf, mergulho, pesca
desportiva, entre muitas outras. Além
disso, o arquipélago dispõe de variados
campos para a prática desportiva de
modalidades como o ténis, squash,
futebol, golfe, e muito mais. Na
natureza, para os mais serenos, os
formidáveis passeios organizados
a cavalo ou o bird spotting são uma
opção. Para os aventureiros, novos
trilhos para pedestrianismo, BTT, trail
ou motocross, tornam-se experiências
memoráveis.
Bem-vindo à Ilha da Madeira! Desfrute
de umas agradáveis e seguras férias!
A
fter months of confinement,
Madeirans enjoy the arrival of
spring. In this edition you can
read our guide to an amazing trip around
the Island.
The Madeira Tourism Board
presented a new image.
Eduardo Jesus, Regional
Secretary for Tourism and
Culture, said that the new
Madeira Brand “intends to
trigger a unique feeling and
to convey our purpose: To
make each and every person feel
that they belong here. The purpose of
the brand is also its capability of bringing
together our people and those who visit us
around a common perception of what we
propose to be and do”.
Over the years the island is catering for
the demands of a new breed of tourists
who wish for a more active holiday than
the traditional visitor who relaxed in the
comfort of the luxury hotels or lazed around
the swimming pool. In recent years there
have been increasing numbers of visitors
who enjoy the facilities which have been
developed for windsurfing, scuba diving,
game fishing; tuna, marlin, barracuda, to
name just a few. Furthermore, there are
many tennis courts, squash courts, golf
courses, tracks for horse riding, trail tracks,
and much more.
Welcome to Madeira Island and have a
safe and happy holiday!
Estatuto Editorial
www.madeiraislandmagazine.pt
Contactos | Contacts
Questões Gerais, Assinaturas & Fax
Subscription, General Enquiries & Fax
(351) 291 232 904
You Can Reach MIM Through Email
comercial@madeiraislandmagazine.pt
Gerentes Associados
Associate Managers
Rafael Caldeira
Vitor Nunes
Diretor | Director
Vitor Nunes
Subdiretror | Subdirector
Rafael Caldeira
Proprietário | Owner
Vitor Maurício Vieira Nunes
Publicado por | Published by
Netcriações, Lda
PRINT & CIRCULATION
EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael
Caldeira. textos | Contributor: Sofia Freitas. Foto de capa | Cover Photo : Carolina Teixeira. Sede do editor e redação
| Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agráfica • Parque Empresarial da Cancela •
Pavilhão PI-3 1A. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:386.
3
Destaques | contents
ÍNDICE
INDEX
18
visitantes famosos
Amy Johnson
FAMOUS VISITORS
6
LEVADAS
Levada Nova
7
DIGITAL WORK
Nomad Village
11
JARDINS
Monte Palace Museum
GARDENS
Criental Gardens
13
DESPORTOS RADICAIS
Parapente
OUTDOOR SPORTS
Paragliding
19
Geossítio
Fonte da Areia
OUTDOOR EXPLORATION
GEOSITE
20
FAUNA
Freira-do-bugio
26/30
ROTEIRO
DE PRIMAVERA
11 Locais ao ar livre
aprazíveis para a
Primavera
spring itinerary
11 Nature spots
to enjoy spring season in
Madeira
8/9
MIRADOURO
Miradouro do Cabo Aéreo
VIEWPOINT
Cabo Aéreo Viewpoint
10
MONUMENTOS
HISTÓRICOS
Forte de Nossa Senhora
do Amparo
HISTORICAL
MONUMENTS
Fort of “Nossa Senhora
do Amparo”
14
GASTRONOMIA
Pudim de Maracujá
Traditional recipe
Passion Fruit Pudding
15
produção regional
Cereja
REGIONAL PRODUCE
Cherry
16/17
ARTS & CRAFTS
Brinquedos Populares
Traditional Toys
21
FLORA
Calendula Madeirense
22/24
música
Novos Talentos
promove madeirenses
no estrangeiro
MUSIC
New Talents promotes
madeirans abroad
LEVADAS
lEVADA
nova
om início na freguesia da Tabua,
C no concelho da Ribeira Brava,
este é um percurso característico,
onde as tradições se destacam ao longo dos
típicos poios cuidadosamente cultivados e
“desenhados” pelos locais.
No decorrer do percurso da Levada
Nova, o caminhante deparar-se-á com
pequenos túneis fáceis de ultrapassar,
porém, é recomendável o uso de lanterna.
Outros dos ex-líbris desde percurso são as
cascatas, merecedoras de um momento
de contemplação pela forma como estão
perfeitamente encaixadas no quadro
paisagístico, ao passarem exatamente por
cima da levada, o que permite ao visitante
caminhar por ente elas.
São cerca de 3 a 4 horas recheadas
de magníficas e encantadoras paisagens
naturais por entre vales e montanhas.
Os panoramas, envolventes pela floresta
Laurissilva e por alguma flora endémica,
atingem as localidades da Ribeira Brava que
compõem um cenário único.
tarting in the parish of Tabua,
S in the municipality of Ribeira
Brava, in this trail stand out
the well cultivated farmland, providing
a pleasant sight to walkers. Enjoy the
fantastic panoramic views of the valley,
where traditions stand out along the
typical cultivated lands by the locals.
During the walk in the Levada Nova,
the hiker will come across small tunnels
that are easy to pass, however, the use
of a flashlight is recommended. Another
of the ex-libris of this walk are the
waterfalls, which deserve a moment of
contemplation due to the way they are
perfectly fitted in the landscape, when
they pass exactly over the levada, which
allows the visitor to walk between them.
There are about 3 to 4 hours filled
with magnificent and enchanting
natural landscapes between valleys and
mountains, surrounded by the Laurissilva
forest and some endemic flora, reaching
out to the municipality of Ribeira Brava.
6 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
DIGITAL WORK | NOMADS SPEAK OUT
Nomad
Village
Andrej Raider,
Communications Manager
igital Nomads Madeira Island is a project developed by the Regional
D Government of Madeira, through Startup Madeira. Professionals from
major companies and digital nomads from all over the world have set
Madeira as their home for periods between 1 and 6 months, living as locals in the
communities around the island. MIM asked their opinions about the experience:
Anita Silva,
Consultant
Portugal
“
I came to Madeira for 2-3
weeks but after my first days
here I decided that I wanted
to stay longer, so I booked my
accommodation until the end
of June. My experience here it
has been amazing so far, I feel
like I am always surrounded by
beautiful landscapes, great
culture and warm locals, good
energy and a wonderful and
supportive community that
makes every day magic and
unique.
“
“
After almost a year in
lockdown, coming to Madeira
has been a safe bet. Probably
my best decision in the last
year! The community in Ponta
do Sol is very dynamic and
I’ve stablished meaningful
connections with other
nomads. People are warm,
welcoming and supportive
of each other’s projects. The
amazing natural landscapes
of the island just makes the
whole experience magical.
The only really hard thing
here? Deciding to leave.
Maria Figueroa,
Product & Project Manager
Chile
“
“
Being part of the
Digital Nomads Madeira
Islands’ Community
offers everything one
could wish for to have a
great work-life balance,
live close to nature,
make new friends and
professional connections
regularly, engage in
dozens of activities and
be productive at work - all
at the same time. Thanks
to the high-speed internet
that is available in most
places of the island,
nothing stops you from
being productive at work
from almost any place
of your choice. Also - the
beautiful nature, the ocean,
mountains, and the sunny
weather all year long, all
this has a permanently
recharging effect, boosting
my motivation and
efficiency at work. While
in a “regular office life” we
work for months longing for
the time called “vacation”
- where we can have a
short experience of joy, the
Digital Nomads experience
gives you that joy every
day, without having to take
a break from your work
duties.
“
Madeira Island Magazine | May - June 2021
7
MIRADOURO | VIEWPOINT
miradouro do
CABO AÉREO
Viewpoint
25 de maio
Parabéns
Santana!
Foi a 25 de maio de 1835 que
Santana foi elevada a vila e
sede de concelho.
A 1 de janeiro de 2001 Santana
foi elevada à categoria de
cidade, sendo por isso considerada
a primeira cidade do século XXI.
Santana deve o seu nome à
capela edificada em 1689 em
sua honra, a capela Santa Ana.
miradouro do Cabo Aéreo
o está situado em Santana,
na freguesia do São Jorge.
Este histórico miradouro deve a sua
designação ao cabo outrora aí existente,
utilizado como auxílio aos agricultores e
pescadores que o usavam para transporte
dos seus bens, nomeadamente, a canade-açúcar,
produzida na freguesia, sendo
posteriormente transportada por via
marítima até aos engenhos.
O miradouro é constituído por uma área
de merendas, permitindo ao visitante
desfrutar de uma bela merenda enquanto
aprecia o magnífico panorama que
abrange uma parte da Costa Norte.
A partir do miradouro é possível percorrer
um caminho calcetado até ao calhau
de São Jorge. A distância é curta, mas
atenção, pois a descida é ingreme.
Ao longo da descida, os caminhantes
desfrutam das belas paisagens marítimas,
com vista para as encostas de Santana e
São Jorge e na foz da Ribeira, o Complexo
Balnear de São Jorge.
he Cabo Aéreo viewpoint is
T located in Santana, in the
parish of São Jorge. This
historic viewpoint owes its name to the
cable that once existed there, used as
an aid to farmers and fishermen who
used it to transport their goods, like the
sugar cane, locally produced.
The viewpoint consists of a picnic
area and a coffee spot, allowing the
visitor to enjoy a beautiful picnic while
admiring the magnificent panorama that
covers the North Coast.
From the viewpoint it’s possible
to walk through a cobbled path to the
Calhau of São Jorge. The distance is
short but be careful as the descent is
steep. Along the descent, hikers enjoy
the beautiful seascapes, overlooking
the hills of Santana and São Jorge and
at the mouth of Ribeira, the São Jorge
river.
After the descent you will find the old
bridge at Ribeira de São Jorge, a bridge
dating from the 16th century.
8 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
MIRADOURO | VIEWPOINT
May 25th
Congratulations
Santana!
On May 25, 1835, Santana was
elevated to a village.
On January 1st, 2001, Santana was
elevated to the category of city,
being therefore considered the first city
of the 21st century.
Santana owes its name to the
chapel built in 1689 in his honour,
the Santa Ana chapel.
Madeira Island Magazine | May - June 2021
9
MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS
Forte de
Nossa
Senhora do
Amparo
8 de maio
Parabéns
Machico!
A 8 de maio é celebrado o dia
do concelho, marcado pelo ato
da criação da primeira capitania de
Machico.
Foi em 1440 que o Infante D.
Henrique doa a Tristão Vaz e
seus descendentes, a Capitania de
Machico que se estendia desde a
Ponta da Oliveira, no Caniço, até à
Ponta de S. Lourenço e desta até à
Ponta do Tristão, no Porto Moniz.
O concelho de Machico tornase
assim a primeira sede de
capitania do arquipélago da Madeira.
ocalizado no coração da
L cidade de Machico, no Largo
Dr. José António d’Almeida/
Rua do Mercado/Alameda dos
Plátanos, o Forte de Nossa Senhora
do Amparo não passa despercebido
aos que visitam a freguesia.
Foi erguido em 1706, graças
ao Capitão Francisco Dias Franco,
escrivão da Câmara de Machico, de
acordo com a inscrição epigráfica
sobre o portão de armas.
No contexto da Guerra Civil
Portuguesa, entre 1828 e 1834, por
ocasião do desembarque das tropas
Miguelistas que visavam erradicar o
Regime Liberal na Madeira em 1828,
foi o último forte da ilha a ser erguido.
Com a proclamação da República
Portuguesa em 1910, o brasão que
existia no portão foi imediatamente
removido.
Em 1940, o imóvel foi entregue
à Guarda Fiscal, encontrando-se
classificado como Imóvel de Interesse
Público. Em 1993 foi doado ao
Governo Regional da Madeira.
A estrutura militar já
desempenhou várias funções como,
Posto da Guarda Fiscal, Posto de
Turismo e Gabinete da Cultura do
Município de Machico. Atualmente
alberga o Gabinete Europeu da
Madeira e a Sede da Assembleia
Municipal de Machico.
he Fort of our lady of
T Amparo, is located in the
heart of Machico, a city and
municipality in the north-eastern part of
the island.
The fort was built in 1706 at the
expense of Captain Francisco Dias
Franco registrar of the City Council of
Machico. It served to protect the area
from pirate attacks. It was the last fort
on the island to be built.
With the proclamation of the
Portuguese Republic in 1910, the Crown
Coat of Arms was removed from its gate.
In 1940 the property was handed over
to the Border Guard of National Security
and, in 1993, it was donated to the
Regional Government of Madeira. It is
classified as an important monument for
the island. Currently houses the Madeira
European Office and the Machico
Municipal Assembly Headquarters.
May 8th
Congratulations
Machico!
On May 8, the day of the
municipality is celebrated.
It was in 1440, when the Infante
Henry, the Navigator, awarded
Tristão Vaz and his descendants
the Captaincy of Machico and by
right, the first Captaincy in the
archipelago of Madeira.
Machico is a city and
municipality in the northeastern
part of the Madeira Island.
10 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
jardins | Gardens
Monte
Palace
Museum
Jardim Japonês
Conteúdo patrocinado por:
www.berardocollection.com
urante uma viagem à
D China, José Berardo ficou
maravilhado com a história,
cultura e modo de vida, especialmente,
pela influência dos Portugueses no
Oriente durante 200 anos. Os dois
jardins orientais são uma tentativa de
recriar essa cultura, ligada ao Budismo,
com o seu respeito pela Natureza e os
seus elementos simbólicos bastante
demarcados.
À entrada do Jardim Oriental, nas
áreas a Norte, há dois cães de Fó, em
mármore, animais míticos do Oriente
geralmente encontrados nas entradas
dos templos, actuando como guardiães.
Nas suas bocas entreabertas encontrase
uma bola móvel que, de acordo com
a crença chinesa, dá boa sorte àqueles
que lhe derem uma volta completa.
A decoração tem por base o estilo
oriental e por isso, podem ver-se vários
pagodes, que originalmente tinham por
finalidade alojar relíquias ou marcar
locais sagrados.
Para além destes, o visitante pode
também observar esculturas Budistas,
tais como, um dragão em mármore
rodeado por crianças representando
a fertilidade, bancos de pedra com
decorações orientais e várias
lanternas também em pedra.
Importa ainda referir uma
componente fulcral neste tipo de
jardins, a água, que abunda nas
lagoas e cascatas, com ilhas e pontes
ornamentais.
riental Gardens
O uring a trip to China and
Japan José Berardo became
enchanted by their history, culture and
way of life and by the influence of the
Portuguese on the Orient for 200 years.
As such, the two oriental gardens are an
attempt to recreate that culture, linked
to Buddhism, with its respect for Nature
and its highly symbolic elements.
At the entrance to the Oriental
garden in the Northern area, there are
two marble Fo dogs, mythical animals
from the Orient usually found at the
entrance to temples, acting as guards.
There is a moveable ball in their half-open
mouths which, according to the Chinese
belief, brings good luck to those who give
it one complete turn.
The decoration is based on the
oriental style, and thus various pagodas
may be found, originally intended to
house relics or to mark a holy place.
Apart from these, the visitor may
also observe Buddhist sculptures, a
dragon in marble surrounded by children
representing fertility, stone seats
with oriental decorations, and several
lanterns, also in stone.
Water is also an important decorative
feature in the form of lakes and
waterfalls, with miniature islands and
ornamental bridges.
Madeira Island Magazine | May - June 2021
11
DESPORTOS RADICAIS | OUTDOOR SPORTS
Parapente
O Céu é o Limite
Paragliding
Sky’s the Limit
e tem espírito de aventura e
S para si o céu é o limite, atrevase
a conhecer a Madeira vista
de cima, através de parapente!
A prática de parapente é uma das
atividades mais atrativas da ilha da
Madeira devido às suas caraterísticas
morfológicas. A partir do céu, desfrute
de uma fantástica vista aérea, tanto do
maciço montanhoso central da Madeira,
como da costa marítima da ilha.
Se é inexperiente, opte por saltar em
tandem – acompanhado por um piloto
que garante que vive toda a adrenalina
em perfeita segurança.
Em toda a ilha existem ótimos locais
para descolar, sendo os mais utilizados o
Pico da Cruz, o Miradouro da Madalena, a
zona do Porto da Cruz e dos Prazeres.
O Concelho da Calheta apresenta
excelentes condições para a prática
deste desporto. No concelho, diversos
são os locais de início de voo escolhidos
pelos participantes de parapente de
acordo com a sua experiência, notandose,
contudo, uma maior aderência dos
“parapentistas” por locais situados na
freguesia do Arco da Calheta.
Photos by
Duarte Correia
aragliding is the recreational
P and competitive adventure
sport of flying paragliders:
lightweight, free-flying, foot-launched
glider aircraft with no rigid primary
structure.
Paragliding has become quite famous
in Madeira Island with great locations,
beautiful landscapes, exciting views from
above, and unforgettable memories.
There are many great locations scattered
all over the island, great take-off and
landing areas which make it a truly unique
june 24 th
Congratulations
Calheta!
On June 24, the day of
the municipality of Calheta
is celebrated. It’s São João Day.
experience.
In Calheta there are excellent conditions
for the practice of this sport. There are
several places to start flying chosen by
paragliding professionals according to their
experience, however this practice happens
more times in parish of Arco da Calheta.
Madeira Island Magazine | May - June 2021
13
GASTRONOMIA | Traditional recipe
Pudim de
Maracujá
Passion Fruit Pudding
maracujá é um dos frutos mais populares e
O tipicamente procurados da Madeira, quer seja pelo
seu sabor excecional, quer seja pela multiplicidade
de usos que detém.
O cultivo comercial de maracujá na Região utiliza duas
formas distintas de Passiflora edulis Sims.: a Passiflora edulis
f. sp. edulis (maracujá roxo) e a Passiflora edulis f. sp. flavicarpa
(maracujá amarelo ou brasileiro), incluindo o cruzamento
intraespecífico. O maracujá é um fruto característico pelo seu
interior de uma polpa gelatinosa com sementes.
Ingredientes
- 1 pacote de natas de 1L
- 1 lata de leite condensado de 400gr
- 8 folhas de gelatina
- 400 gr de polpa de maracujá
(cerca de 8 a 10 maracujás)
Preparação
Misture as natas, o leite condensado e a polpa de maracujá
numa taça. Derreta a gelatina numa tigela com uma chávena
de água morna, adicione uma folha de cada vez. Uma vez
que a gelatina está líquida, adicione-a à primeira mistura,
mexendo-a bem. Deite tudo numa taça grande ou em 8-10
taças individuais de gelados e deixe no frigorífico cerca de 4
horas até solidificar. Se preferir, guarde um pouco da polpa do
maracujá para, no fim, cobrir o preparado. Este método pode
ser usado com qualquer outra polpa de fruta, basta substituir
o maracujá. Framboesas, morangos ou manga também
funcionam bem, desde que transformados em polpa.
Ingredients
- 1 litre cream
- 1 tin condensed milk 400g
- 8 leaves of gelatine
- 400g passion fruit pulp
(about 8-10 passion fruit)
Preparation
Mix the cream, condensed milk and passion
fruit in a bowl. Melt the gelatine in a bowl with
a cup of warm water, adding each leaf one at
a time. Once the gelatine is liquid you can add
to the cream mixture stirring it well in. Pour the
mixture into a large bowl or 8-10 individual ice
cream bowls and leave in the fridge for about
4 hours till set. You can also leave some of the
passion fruit to the side just to put a little on the
top once set.
You can use this method with any other fruit
pulp, just replace the passion fruit. Raspberries,
strawberries, mango all work well, just pulp the
fruit down.
14 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
produção regional | REGIONAL PRODUCE
Cereja
Cherry
cerejeira (Prunus avium
a L.) é uma árvore da família
Rosaceae. Crê-se que tem
origem na região compreendida entre o
Mar Negro e o Mar Cáspio.
A cerejeira tem lugar em três
principais localidades da Região:
Jardim da Serra, Serra de Água e
Curral das Freiras. No entanto, esta
cultura é referenciada também na
Ponta do Pargo, o que pode indicar
alguma potencialidade da cultura nesta
freguesia. As variedades mais comuns
são as precoces “Regionais” e “Norberto”
e as tardias “Van”, “Grada” e “De Lisboa”.
Os porta-enxertos recomendados são
a Cerejeira brava e a Ginjeira (Prunus
cerasus L.).
Nas regiões propícias, este fruto
só encontra condições climáticas
favoráveis acima dos 500 metros na
costa sul e, na costa norte, superior a
350 metros uma vez que, a cerejeira é
uma planta que necessita de frio para
quebra de dormência.
As cerejas são frutos pequenos e
arredondados que podem apresentar
várias cores, sendo o vermelho a mais
comum. A época de colheita ocorre
normalmente nos meses de maio a
junho, sendo nesse mês que decorre a
festa da cereja, na freguesia do Jardim
da Serra.
Tipicamente vendidas um pouco por
todos os concelhos, nas tradicionais
tendas à beira de estrada, é na baixa do
Funchal que se encontram em maior
quantidade.
As cerejas ajudam a eliminar toxinas
e líquidos, têm muito poucas calorias
e contêm fibra, que sacia e combate a
prisão de ventre. Este é um fruto muito
versátil, podendo ser uma excelente
opção para o lanche, assim como para
saladas de frutas, compotas, tartes,
bolos, pastéis, gelados, sumos e até
licores.
he Madeira cherries are
T different both in flavour and in
size from the cherry produced
in mainland Portugal.
In Madeira, cherry cultivation is
mainly located in the parish of Jardim da
Serra, municipality of Câmara de Lobos.
Regional cherries are of medium to small
size, and have a reddish colour.
Can be used for fruit salads, jams,
ice creams sweets, cakes, liqueurs and
juices.
Their trunks, being high strength are
used to make tool handles and other farm
implements.
The rural village of Jardim da Serra
hosts the “Cherry Festival”, a popular
event that promotes the local tradition of
this parish. This festivity presents a wide
range of sports and leisure activities that
culminate with an ethnographic parade
in a tribute to the harvesting of this
delicious fruit.
Madeira Island Magazine | May - June 2021
15
ARTS & CRAFTS
Brinquedos
Populares
Traditional Toys
1
rinquedos não os havia”
B ou “eram poucos” …. –
recordam os mais velhos
– e os que havia eram inventados pela
criança, construídos no momento,
ao sabor da vontade. Ou então feitos
pelos pais e avós. Utilizavam-se os
materiais existentes no meio natural
(madeira, cortiça, cana, lã, barba de
milho, bugalhos, bolotas, palha) ou
doméstico (trapos, botões, arames,
latas, caixas de madeira). Estavam,
por isso, profundamente ligados às
matérias disponíveis, aproveitadas em
contextos de pobreza e escassez de
bens – “a necessidade faz o engenho” –,
e transformadas com recurso a técnicas
essencialmente manuais.
A cana, abundante junto aos cursos
de água e fácil de trabalhar, tem ainda,
na Madeira, inúmeros usos ligados
às actividades rurais. Tendemos, no
entanto, por vezes a esquecer que a
cana era também matéria de eleição
para a construção de muitos dos
brinquedos infantis.
Estes brinquedos em cana integram
o vasto universo dos brinquedos
populares, muitos deles representados
em contextos arqueológicos antigos
e na iconografia, desde o período
medieval.
he origin of toys is prehistoric;
T dolls representing infants,
animals, and soldiers, as well as
representations of tools used by adults
are readily found at archaeological sites.
The origin of the word “toy” is unknown,
but it is believed that it was first used in
the 14th century.
As technology changed and
civilization progressed, toys also
changed. Where as ancient toys were
made from materials found in nature
like wood, cane poles and resin, modern
toys are often made from plastic and
synthetic materials often powered by
batteries.
Ancient toys were often made by the
parents and family of the children who
used them, or by the children themselves.
Modern toys, in contrast, are often massproduced
and sold in stores.
In Madeira, a wide range of traditional
toys can still be seen when visiting the
Toy Museum which houses thousands of
memorable items.
1
A Flauta de Cana
Os sons do campo – o chilrear
dos pássaros, o canto das
cigarras e dos grilos ou o coaxar das rãs –
são o referente para alguns dos primeiros
instrumentos sonoros e musicais (de
sopro e de percussão) construídos a
partir da cana: flautas, pífaros, apitos,
matracas ou reco-recos. Quase todos
emitem sons parecidos com o seu
referente não lúdico.
A flauta, a mais usada naquele
tempo, se constrói com uma cana de
vieira, fazendo-se uma pequena abertura
redonda junto ao entre-nó tapado e
várias aberturas mais pequenas ao longo
da cana. O tocador com os lábios sobre
a primeira abertura e com os dedos das
mãos regula a saída do ar pelas restantes
obtendo as melodias desejadas.
The Cane Pole Flute
1 The oldest flute ever discovered
may be a fragment of the femur
of a juvenile cave bear, with two to four
holes, found in Slovenia about 43,000
years ago.
The Cane Pole flute is probably one of
the earliest musical instruments. Because
it is hollow, it would have been relatively
easy for ancient peoples to craft a flute
from this material. Cane poles are found in
many places in Madeira, especially in and
around streams.
2
16 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
O Carrinho de Cana
2 /Verga
Com um apelo constante ao
movimento, as crianças conduzem o
seu impulso e aprendem a dominar o
mundo que as rodeia, com os inúmeros
brinquedos que reproduzem transportes
reais ou simbólicos.
O carrinho de cana ou verga era
composta por uma ou duas pequenas
rodas atravessadas por um eixo, que
encaixava numa cana que segurava o
velante na parte superior onde assim se
movimentava o brinquedo.
Cane Pole Wired
2 Uniwheeled Vehicle
Children have played with toylike
vehicles since ancient times, with
toy two-wheeled carts being depicted on
ancient Greek vases.
A great many toys are part of active
play. Traditionally, in Madeira, kids used
to build and play with what appeared to
be a cane pole wired uniwheeled vehicle
which consisted of a wheel connected to a
long cane pole which was then fitted with
a steering wheel that served to guide the
toy.
Papagaios de Papel
3 Os papagaios de papel, que
integramos nos transportes
simbólicos, divergem consoante a
zona em que são feitos, no formato, no
material utilizado (papel de seda, mata
borrão, jornal), no tipo de cola (resina
de cerejeira ou ameixoeira, farinha
com água, cola de sapateiro). A sua
construção iniciava-se pela armação de
cana (depois de rachada ao meio), dandose-lhe
logo a forma que a tradição local
impunha (estrela, bacalhau,…), sendo
depois colado o papel.
Kites
3 Kites were late to arrive in
Europe, although windsocklike
banners were known and used by
the Romans. Stories of kites were first
brought to Europe by Marco Polo towards
the end of the 13th century.
Madeiran kites were made from split
cane poles (cana-vieira), covered with
paper or cloth, and stuck together with
gum, resin or any other sticky material
3
besides glue, seeing that the latter was
quite expensive to buy and not available to
the majority of the population at the time.
Pião
4 Pião é o nome dado em
português aos vários tipos de
brinquedo que consistem, na brincadeira
clássica e antiga, em puxar uma corda
enrolada a um objecto afunilado,
geralmente de madeira ou plástico e
com uma ponta de ferro, colocando-o em
rotação no solo, mantendo-se erguido.
Foi um dos brinquedos mais
populares na Madeira, sendo substituído
gradativamente por jogos/brinquedos
das novas gerações. Sem dúvida, na
tentativa de subsistir a tradição, os
fabricantes de piões revolucionaram
o conceito: atualmente encontramse
piões impulsionados por molas e
métodos de fricção diferentes da corda.
4
Tops
4 The top (also called spinning top
or spin top) was very popular
amongst Madeiran children. The toy which
was designed to be spin rapidly on the
ground entertained kids for hours while
they watched it spin to ever increasing
precession until it finally toppled in a
frequently violent last thrash.
Traditionally tops were constructed
of wood, sometimes with an iron tip, and
would be set in motion by aid of a string
or rope coiled around its axis which, when
pulled quickly, caused a rapid unwinding
that would set the top in motion.
Armas
5 Objectos de iniciação na defesa
e no ataque e de imitação das
actividades ancestrais da guerra e da
caça, as armas-brinquedo (espadas, arco
e flecha, fisgas, fundas, espingardas
e pistolas) faziam parte da infância da
rapaziada.
Toy Weapons
5 Children have always had small
imitations of things from the
adult world and toy weapons are no
exception.
Traditionally, youngsters used to build
and play with wooden toy guns made of a
wooden rod fitted with a clothespin which
projected elastic bands. Other wooden
toys included swords and shields. Bows
and arrows made of cane poles and string
were also popular.
5
Madeira Island Magazine | May - June 2021
17
visitantes famosos | FAMOUS VISITORS
Photos by
Museu de Fotografia
da Madeira – Atelier Vicente`s
Amy Johnson
Visita a Madeira em 1933
my Johnson, nascida a 1 de julho de 1903, na cidade de Hull,
A na Inglaterra, foi a pioneira aviadora que alcançou a fama
ao estabelecer um recorde num voo a solo, de Londres para
Darwin, Austrália.
É então em Londres que a sua carreira na aviação começa. A sua
licença de piloto foi obtida em 1928, sendo considerada a primeira
mulher britânica a receber uma licença de engenheira terrestre.
Em 5 de maio de 1930, descolou no seu voo a solo para Darwin onde
acabou por perder o recorde por três dias, porém, alcançou grande
popularidade no mundo anglófono pelo seu espírito e ousadia.
Foi apelidada de “Rainha do Ar” pela
imprensa britânica.
Posteriormente, Johnson fez uma
série de voos de longa distância. Em
1931, alcançou o recorde de voo pela
Sibéria até Tóquio e, em 1932, alcança-o
de novo num voo a solo para a Cidade do
Cabo, na África do Sul. As suas provas
posteriores foram menos notáveis. Em
1939 tornou-se Auxiliar de Transporte
Aéreo. Foi durante uma missão de voo
para o Ministério da Aeronáutica que
viria a falecer, a 5 de janeiro de 1941, no
estuário do rio Tâmisa.
Amy Johnson hospedou-se na Ilha da
Madeira, no Reid’s Palace Hotel, de 2 a 19
de março de 1933.
my Johnson, (born July 1, 1903,
A Kingston upon Hull, Yorkshire,
Eng.—disappeared Jan. 5, 1941,
over the Thames estuary), pioneering
female aviator who first achieved
fame as a result of her attempt to set
a record for solo flight from London to
Darwin, Australia.
While in London she became
absorbed in aviation and airplanes. She
gained her pilot’s license in 1928, and
she was also the first British woman
granted a ground engineer’s license.
On May 5, 1930, she set off on her solo
flight to Darwin; eventually missing the
record by three days, she nevertheless
achieved great popularity in the
English-speaking world for her spirit
and daring. She was dubbed “Queen of
the Air” by the British press.
Thereafter Johnson made a number
of long-distance flights—in 1931 she set
a record for her flight across Siberia
to Tokyo, and in 1932 she broke the
record for solo flight to Cape Town,
South Africa. Her later achievements
were less remarkable. She joined the Air
Transport Auxiliary in 1939. It was while
on a flying mission for the Air Ministry
that she disappeared over the Thames
estuary.
Amy Johnson stayed in Madeira
Island, at the Reid’s Palace Hotel, from
2nd to 19th March 1933.
18 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
OUTDOOR EXPLORATION GEOSITE | GEOSÍTIO
Fonte
da Areia
24 de junho
Parabéns
Porto Santo!
No dia 24 de junho é celebrado o
dia do Município do Porto Santo!
Neste dia é homenageado São
João Batista, o padroeiro da
Ilha que desempenhou um papel
fundamental para o legado de todos
os portosantenses.
ocalizada no lado norte da Ilha
L do Porto Santo, na localidade
da Camacha, a Fonte da Areia
guarda consigo história de outros
tempos. A sua designação deve-se à
elevada quantidade de areia ali existente.
No século XVIII foi ali construído um
fontanário. Numa ilha onde a importância
das fontes naturais é notável, esta tinha
outrora a água mais saborosa de toda a
ilha. Os portosantenses consideravamna
sagrada, usando a sua água para fins
medicinais.
O cenário é incrível com as rochas
arenosas que compõem o espaço e o
miradouro alcança uma soberba vista
sobre o Ilhéu da Fonte da Areia, sobre
a falésia. Este espaço dispõe ainda de
uma área para merendas com mesas e
bancos.
Concelho: Porto Santo
Freguesia: Porto Santo
Área do local: 0.1-10 ha
Coordenadas: 33°05’13.30’’
N 16°21’16.60’’ W
Altitude: A100 m
Acessibilidade: fácil
Distância à estrada asfaltada
mais próxima: 25 m
Condições de observação: boas
Info by:
geodiversidade.madeira.gov.pt
ocated on the north side of
L Porto Santo Island, in Camacha,
Fonte da Areia is a symbol of
history. The name was due to the high
amount of sand that existed there.
In the 18th century, a fountain was
built. Natural springs are very important
on an island with limited amounts of
water; it once had the most flavourful
water on the entire island. Locals
consider it a holy spring even nowadays,
using the water for medicinal purposes.
The scenery is incredible, the
viewpoint has a superb view over the
Isle of Fonte da Areia, but the wind has
left its mark on the sandy rocks creating
a spectacular scenery of erosion. This
space also has a picnic area with tables
and benches.
You can get to the natural spring on a
road going west from Camacha, towards
the sea.
June 24th
Congratulations
Porto Santo!
The municipality of Porto Santo
was founded on the 24th of
June 1835, and its municipal holiday
is celebrated on this day. São João
Batista is also honoured, the saint of
the island.
Geosite PSt07: Fonte da Areia
Municipality: Porto Santo
Civil parish: Porto Santo
Location areal: 0.1-10 ha
Coordinates: 33°05’13.30’’
N 16°21’16.60’’ W
Altitude: 100 m
Accessibility: Easy
Distance to nearest
paved road: 25 m
Conditions of observation: Good
Madeira Island Magazine | May - June 2021
19
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY
Freirado-bugio
Desertas
Petrel
Photo by
Joshjones
freira-do-bugio é uma espécie
A endémica das ilhas Desertas,
no arquipélago da Madeira.
Nidifica na ilha do Bugio, uma das três
ilhas das Desertas, suspeitando-se de
que também o faça na ilha adjacente, a
Deserta Grande.
Esta espécie foi muito
recentemente separada do gon-gon
Pterodroma feae, que nidifica em Cabo
Verde. As primeiras aves chegam aos
locais de reprodução no final do mês de
maio e os últimos juvenis abandonam
o ninho na primeira metade de janeiro.
No mar, esta freira é muito difícil de
distinguir da sua congénere, a freirada-madeira,
pelo que a informação
apresentada nos mapas poderá conter
registos de ambas as espécies. Na
época de reprodução a maior parte
dos indivíduos apresenta uma clara
preferência pelas águas profundas
e mais frias localizadas a norte da
Madeira, visitando ainda as águas do
Continente e dos Açores. Durante os
períodos de incubação e de alimentação
dos juvenis, os adultos não se afastam
além das águas madeirenses. Após a
reprodução, a freira-do-bugio apresenta
a maior dispersão espacial de todas
as espécies do género Pterodroma
conhecidas, invernando em cinco áreas
distintas, localizadas sobretudo no
Atlântico Sul e Ocidental, ficando uma
parte da população pelas águas da ZEE
de Cabo Verde.
A freira-do-bugio é uma ave marinha
essencialmente pelágica e bastante
difícil de observar a partir da costa.
Os ninhos, de profundidade variável,
por vezes superior a dois metros,
são geralmente escavados no solo
sob tapetes de Mesembryanthemum
crystallinum, sendo também
aproveitadas tocas antigas de coelhobravo.
Apesar de a dieta desta freira não
estar estudada em detalhe, trabalhos
preliminares sugerem que é constituída
principalmente por cefalópodes, peixes
e crustáceos.
www.atlasavesmarinhas.pt
Name: Fea’s Petrel Pterodroma feae
Order: Procellariiformes
Family: Procellariidae
Status: Breeding in Madeira
Shape & Size
Medium-sized, slightly built gadfly petrel
with relatively heavy bill.
Colour Pattern
Fea’s Petrel has dark grey plumage on the
upper parts of its body and underwings
while the rest of its body is white. On its
head, the bird has a white area between
its bill (black and robust) and its eyes. The
other areas of its head are dark, with the
top of the head being dark grey.
Behavior
Commonly flies at high speed in very
high (10/40 metres) “Vs” above the sea,
rarely beating its wings. There are no
differences between males and females.
Habitat
This species is endemic to Macaronesia
and nests in Madeira archipelago (on
Bugio – one of the Desertas islands) and
on the Cape Verde islands of São Nicolau,
Santiago, Fogo and Santo Antão.
Curiosities
There are some reasons to think that
the Cape Verde population of Fea’s
Petrel may be a separate species and
some taxonomic authorities (Avibase,
IOU - International Ornithologists’ Union
- former IOC) already consider them
as 2 different species - Pterodroma
deserta and Pterodroma feae - but the
data supporting this line of thought
is still inconclusive. The described ID
differences are small and are expected
on island colonies, also the different
breeding seasons are understandable
when colonies are geographically
distinctive
www.madeirabirds.com
20 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY
Calendula
Madeirense
alendula Madeirense é
C um género de plantas
pertencentes à família
Asteraceae, vulgarmente chamadas
calêndulas ou maravilhas. Pertencente
à mesma família das margaridas, a
calêndula (Calendula officinalis) é
originária da Europa meridional e se
relaciona intimamente com o sol.
A calêndula é uma espécie endémica
da Madeira. Define-se como uma
herbácea, perene, rara e que floresce
de Dezembro a Junho. Espécie que vive
em locais expostos da Ponta de São
Lourenço e do litoral Norte da ilha da
Madeira e também ocorre nas Desertas.
Os seus caules são ramificados e
lenhosos na base e as folhas são um
pouco carnudas. É designada também
por vaqueira.
adeira Calendula, Calendula
M maderensis, is a rare
herbaceous plant endemic to
Madeira Archipelago.
Calendula, marigold, is a genus
of about 15–20 species of annual and
perennial herbaceous plants in the daisy
family Asteraceae. They are native to
southwestern Asia, western Europe,
Macaronesia, and the Mediterranean.
The most commonly cultivated and
used member of the genus is the pot
marigold (Calendula officinalis). Popular
herbal and cosmetic products named
‘calendula’ invariably derive from C.
officinalis.
Calendula species have been used
traditionally as culinary and medicinal
herbs. The petals are edible and can be
used fresh in salads or dried and used
to color cheese or as a replacement for
saffron. A yellow dye has been extracted
from the flowers.
Calendula oil is still used medicinally.
The oil of C. officinalis is used as an antiinflammatory,
an anti-tumor agent, and a
remedy for healing wounds.
Plant pharmacological studies have
suggested that Calendula extracts
have anti-viral, anti-genotoxic, and
anti-inflammatory properties in vitro. In
herbalism, Calendula in suspension or
in tincture is used topically for treating
acne, reducing inflammation, controlling
bleeding, and soothing irritated tissue.
Scientific Name: Calendula officinalis L.
Popular Name: Madeira Calendula
Portuguese Name: ”Calendula Madeirense”
Family: Asteraceae
Genus: Calendula
Order: Asterales
Kingdom: Plantae
Madeira Island Magazine | May - June 2021
21
música | MUSIC
NOVOS
TALENTOS
promove madeirenses
no estrangeiro.
New
Talents
promotes
madeirans abroad
sta coleção de álbuns
E musicais pretende
valorizar o percurso
artístico de antigos alunos
do Conservatório - Escola
Profissional das Artes da
Madeira
A coleção de álbuns musicais
‘Novos Talentos’, com antigos
alunos promissores, é um
dos mais recentes projetos
editoriais do Conservatório.
Esta coleção apresenta
dois álbuns: o primeiro da
guitarrista Rebeca Oliveira,
‘Home’, e o segundo com a
voz de Carolina Menezes João,
‘Ilídio’. A coleção conta com o
apoio da Direção Regional de
Cultura.
Na origem deste projeto
editorial está a valorização do
percurso artístico de antigos
alunos do Conservatório,
mantendo com eles uma
relação de proximidade
e proporcionando-lhes a
oportunidade de publicarem
um álbum na sua terra natal.
Consequentemente, é também
um dos objetivos desta
coleção apoiar a promoção
do património musical
madeirense, pedindo-lhes para
incluírem nessas gravações
uma ou mais obras de autores
madeirenses.
Estas edições, integradas
nas comemorações dos 75
anos do Conservatório, estão já
disponíveis para venda online
na Loja do Conservatório
www.lojaconservatorio.pt
‘Home’,
de Rebeca Oliveira
‘Home’, com interpretações de
guitarra clássica e braguinha de
Rebeca Oliveira, será o primeiro álbum
disponível para pré-venda. Destacamse
nesta edição as composições
de Carlos Seixas, uma das maiores
referências da música portuguesa
do séc. XVIII, Dionísio Aguado, Astor
Piazzolla, o madeirense Pedro Abreu,
Paulo Esteireiro e o guitarrista,
compositor e pedagogo espanhol
Juan Erena. Deste último, as peças
selecionadas para o álbum são
inclusivamente dedicadas à guitarrista
madeirense Rebeca Oliveira. Segundo
o mesmo, encontra nela “uma das
melhores exponentes femininas
da atualidade e a guitarrista ideal
para representar estas obras.” As
principais fontes de inspiração das
obras apresentadas foram a própria
intérprete e o carácter amável e
tranquilo do povo madeirense.
Rebeca Oliveira é natural da
Ilha da Madeira, tendo iniciado os
22 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
música | MUSIC
seus estudos musicais aos 15 anos no Curso Profissional de Instrumentista, no
Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, onde obteve a mais
alta qualificação. Prosseguiu os seus estudos fora da Madeira, tendo concluído
a Licenciatura em Guitarra Clássica no Conservatório Superior de Música de
Vigo (Espanha) e o Mestrado em Performance, com especialização em Música de
Câmara, na Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar, na Alemanha, ambos com
a mais alta distinção. No seu currículo contam-se mais de 30 masterclasses com
guitarristas de renome mundial, assim como prémios em concursos nacionais e
internacionais. Em Maio de 2018, inicia o ciclo ‘Carlos Seixas for guitar’, publicando
as suas transcrições para guitarra clássica da obra do compositor português
Carlos Seixas, com a editora Les Productions d’Oz, do Canadá, tornando-se,
nesse mesmo ano, ‘Augustine Strings Artist’. A sua atividade concertística é
caracterizada pela diversidade de programas e estilos, comunicação com o
público e sensibilidade artística.
‘Idílio’,
de Carolina
Menezes João
‘Idílio’ surge, nas
palavras e na voz da
intérprete Carolina
Menezes João, “como
a idealização de um
período de perfeita
harmonia, intercalando
os dissabores da vida
com a bonança que
sempre reaparece”. A
sua voz, acompanhada
ao piano por Petra
Ruthalexandry e Han-
Louis Meijer, pretende
“enaltecer os sentidos”
dos ouvintes através
da poesia de Antero de
Quental, Victor Hugo,
Afonso Lopes Vieira,
João de Vasconcellos
e Sá, Guillaume
Apollinaire e Emily
Dickinson, entre outros.
Carolina Menezes João nasceu no Funchal e começou, desde muito cedo, a
expressar-se musicalmente. Pisou os palcos, pela primeira vez, aos 6 anos
de idade, no Festival da Canção Infantil da Madeira. Estudou 14 anos no
Conservatório – Escola Profissional das Artes da Madeira, terminando com
o Curso Secundário de Canto. Foi, porém, a sua participação no musical “Os
Miseráveis” (2008), com a companhia de teatro amador Madeira Amateur
Dramatic Society (MADS), que suscitou a paixão pelo palco.
Licenciada em Estudos Ingleses e Relações Empresariais, pela UMa, e em
Música, pela Universidade Católica Portuguesa, parte para os Países Baixos para
prosseguir os seus estudos de canto no Conservatório Real de Haia. Atualmente,
conjuga a sua função de manager da equipa de catálogo da empresa de
streaming de música clássica, ‘Primephonic’, com a sua carreira musical, onde
um dos seus focos é a investigação e divulgação de repertório vocal da música
clássica portuguesa.
Madeira Island Magazine | May - June 2021
his collection of musical
T albums aims to enhance
the artistic path of former
students of the Conservatory
The collection of musical
albums ‘New Talents’, with
promising old students, is one
of the most recent editorial
projects of the Conservatório -
Escola Profissional das Artes da
Madeira. This collection features
two albums: the first by guitarist
Rebeca Oliveira, ‘Home’, and the
second with the voice of Carolina
Menezes João, ‘Ilídio’. The
collection has the support of the
Direção Regional de Cultura.
The origin of this editorial
project is the appreciation of the
artistic career of former students
of the Conservatory, maintaining
a close relationship with them
and providing them with the
opportunity to publish an album
in their homeland. Consequently,
it is also one of the objectives
of this collection to support the
promotion of madeiran musical
heritage, asking them to include
in these recordings one or more
works by madeiran authors.
These editions, integrated
in the celebrations of the 75th
anniversary of the Conservatory,
are now on sale at the
Conservatory Online Store
www.lojaconservatorio.pt
‘Home’,
by Rebeca Oliveira
‘Home’, featuring interpretations of
classical guitar and playfulness by
Rebeca Oliveira, will be the first album
available for pre-sale. In this edition the
compositions of Carlos Seixas stand
out, one of the greatest references of
Portuguese music of the 18th century,
Dionísio Aguado, Astor Piazzolla, the
madeiran Pedro Abreu, Paulo Esteireiro
and the spanish guitarist, composer and
educator Juan Erena. Of the latter, the
pieces selected for the album are even
dedicated to madeiran guitarist Rebeca
Oliveira. According to him, he finds her
“one of the best female exponents of
today and the ideal guitarist to represent
these works.” The main sources of
inspiration for the works presented were
... mais
23
música | MUSIC
the interpreter herself and the kind and peaceful character of the
madeiran people.
Rebeca Oliveira is a native of the Island of Madeira, having started
her musical studies at the age of 15 in the Professional Course of
Instrumentist, at the Conservatório - Escola Profissional das Artes da
Madeira, where she obtained the highest qualification. She continued
her studies outside Madeira, having completed the Degree in Classical
Guitar at the Superior Conservatory of Music in Vigo (Spain) and
the Master in Performance, with specialization in Chamber Music,
at the Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar, in Germany, both
with the highest distinction. Her curriculum includes more than 30
masterclasses with world-renowned guitarists, as well as prizes in
national and international competitions. In May 2018, the cycle ‘Carlos
Seixas for guitar’ begins, publishing her transcriptions for classical
guitar of the work of the portuguese composer Carlos Seixas, with the
publisher Les Productions d’Oz, from Canada, becoming, in that same
year, ‘Augustine Strings Artist’. Her concert activity is characterized by
the diversity of programs and styles, communication with the public
and artistic sensitivity.
‘Idílio’,
by Carolina Menezes João
‘Idílio’ arises, in the words and voice of interpreter Carolina Menezes
João, “as the idealization of a period of perfect harmony, interspersing
the annoyances of life with the calm that always reappears”. Her voice,
accompanied on the piano by Petra Ruthalexandry and Han-Louis
Meijer, intends to “exalt the senses” of the listeners through the poetry
of Antero de Quental, Victor Hugo, Afonso Lopes Vieira, João de
Vasconcellos e Sá, Guillaume Apollinaire
and Emily Dickinson , among others.
Carolina Menezes João was born in
Funchal and started, from a very early
age, to express herself musically. She
stepped on the stage, for the first time,
at the age of 6, at the Madeira Children’s
Song Festival. She studied for 14 years at
the Conservatório - Escola Profissional
das Artes da Madeira, ending with the
Secondary Singing Course. However,
it was her participation in the musical
“Os Miseráveis” (2008), with the theater
company Madeira Amateur Dramatic
Society (MADS), that aroused the passion
for the stage.
With a degree in English Studies and
Business Relations, from the University
of Madeira, and in Music, from the
Portuguese Catholic University, she
leaves for the Netherlands to continue her
singing studies at the Royal Conservatory,
in The Hague. Currently, she combines
her role as manager of the catalog
team of the classical music streaming
company, ‘Primephonic’, with her musical
career, where one of her focuses is the
investigation and dissemination of vocal
repertoire of portuguese classical music.
24 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
Madeira Island Magazine | May - June 2021
25
ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary
MIM sugere / MIM suggestion
11
Locais ao ar livre
aprazíveis para a
Primavera
Nature spots
to enjoy spring season in Madeira
primavera chegou: é o
A tempo de reflorescer, de
sentir as temperaturas
mais amenas, os dias mais
longos e as noites mais curtas. Os
verdejantes parques de merendas
e jardins são agora pintalgados
pelas fortes cores da flora
endémica, acompanhados pelos
sons tranquilizantes do chilrear
da fauna igualmente nativa,
tornando-os convidativos para os
dias agradáveis iluminados pelo sol
ainda tímido da estação.
A MIM sugere spots primaveris,
distribuídos por todos os concelhos
da Ilha, ideais para um piquenique
responsável ao ar livre, capazes de
criar memoráveis momentos de
lazer em família.
Parque de Santa Catarina
- Funchal
1 1
Situado no coração da cidade
do Funchal, o parque de Santa Catarina
é um sítio perfeito para um piquenique
primaveril. Com um vasto relvado, ladeado
por um magnífico jardim e caminhos
pedrados, é um lugar mágico e tranquilo.
Dispõe de um miradouro com uma
soberba vista sobre a cidade do Funchal
e o porto marítimo. O maior atrativo deste
parque municipal é a lagoa, com repuxos,
para repouso e nidificação dos belos
cisnes e patos. Os visitantes têm ainda ao
seu dispor um bar-esplanada, um parque
infantil e uma ludoteca.
1
Santa Catarina Park
- Funchal
Of all the parks in Funchal,
Parque de Santa Catarina is the most
crowd-pleasing, with many things to
see and do. This magnificent park
has 36,000m² with large green areas,
beautiful trees and a vast variety of flora
and fauna. Parque Santa Catarina is an
excellent place to relax or be active as it
has a playground, a snack bar and a small
lake where you may find swans and other
bird species.
T
he spring is here. MIM guide
to an amazing trip around
the Island.
1
26 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary
2 3
2
Jardins do Ilhéu
- Câmara de Lobos
No cimo de um rochedo
sobranceiro ao mar, posicionam-se os
deslumbrantes jardins do Ilhéu de Câmara
de Lobos. Com acesso a uma íngreme
escadaria, acompanhada por uma
deslumbrante paisagem, a vista é ainda
mais bonita de lá de cima e a cada degrau
subido, há cada vez mais a perceção da
beleza que vem ao nosso encontro. É
após a subida que nos deparamos com
um bonito jardim ideal para um momento
de lazer e um miradouro que abrange um
panorama sobre a cidade de Câmara de
Lobos, alcançando o promontório do Cabo
Girão e o infinito oceano como plano de
fundo.
2
“Ilhéu” Gardens
- Câmara de Lobosl
At the top of a cliff overlooking the
sea, we find the stunning gardens, called
“Jardins do Ilhéu”, in Câmara de Lobos. With
access by a steep staircase, the view is even
more beautiful from up there and with each
step up, there is an increasing perception
of the beauty all around. At the top we come
across a beautiful garden, perfect for a
moment of leisure, and a viewpoint that
brings a panorama over Câmara de Lobos,
reaching the Cabo Girão and the infinite
ocean as a background.
está organizado com mesas e bancos,
preparado para receber os visitantes que
ali queiram descansar e saborear uma
bela merenda enquanto se vislumbram
com soberbas vistas sobre os profundos
vales da Ribeira Brava (costa sul) e de
São Vicente (costa norte). O Miradouro da
Boca da Encumeada é também o ponto de
partida para vários percursos pedestres.
Boca da Encumeada
3 Picnic Area & Viewpoint
- Ribeira Brava,
Serra de água
In Ribeira Brava, the picnic area and
viewpoint of Boca da Encumeada,
situated on the side of the main road,
is an accessible area with tables and
benches, prepared to receive visitors who
want to rest and enjoy a quiet lunch. The
Boca da Encumeada viewpoint is also the
starting point for several walking routes
and has a superb view of the valleys
of Ribeira Brava (south coast) and São
Vicente (north coast).
4
Parque de Merendas da
Malhadinha
- Ponta do Sol, Canhas
É hora de preparar o farnel e saborear
um agradável piquenique, desta
vez no concelho da Ponta do Sol, na
freguesia dos Canhas. Na área de lazer
da Malhadinha é possível tirar partido
de um churrasco na casa lá construída
para o efeito, complementada com
balcões de apoio e de uma fonte.
Ao lado está o Posto Florestal da
Malhadinha.
4
4 4
Malhadinha Picnic Area
- Ponta do Sol, Canhas
It’s time to get your snacks
ready and enjoy a pleasant picnic at the
parish of Canhas in Ponta do Sol. This
picnic area of Malhadinha has a barbecue
area, complemented with support
counters and a fountain. Next to it is the
Malhadinha Forest Post. Following the
main road, after your meal, you’ll arrive at
the magnificent plateau of Paul da Serra.
Área de Lazer do
3 Miradouro da Boca da
Encumeada - Ribeira
Brava, Serra de água
No concelho da Ribeira Brava é sugerida
a área de lazer do miradouro da Boca
da Encumeada. Situado à beira da
estrada, este espaço de fácil acesso
Madeira Island Magazine | May - June 2021
... mais
27
ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary
5
é capaz de oferecer. Reina o ar puro,
o chilrear das espécies endémicas
e o tom verdejante das árvores da
floresta Laurissilva. É um espaço
vasto, organizado com várias zonas
de merendas com bancos e mesas,
assim como com casas próprias para
churrasco. Conta ainda com fontanários
e WC. A partir do parque florestal do
Pico das Pedras é possível, através do
percurso pedestre, chegar ao Parque
Florestal das Queimadas.
Pico das Pedras Forest
6 Park - Santana
Located in the municipality
of Santana, the Pico das Pedras Park
is surrounded by Madeira Islands
Laurissilva Forest. It’s a large area,
organized with many picnic areas,
benches, table, running water, toilets,
parking spaces and barbecue spots. The
Forest Park is a pleasant place to have
a picnic and take a walk surrounded by
nature.
From this area you can engage
several walks along the islands Levadas.
There is also an access to the footpath
that goes up to the highest peak of the
island - Pico Ruivo and it is possible,
through a walk route, to reach the Parque
Florestal das Queimadas.
5
Miradouro da Lombada
dos Marinheiros
- Calheta, Fajã da Ovelha
É na Rua do Miradouro, no concelho da
Calheta, freguesia da Fajã da Ovelha,
que encontramos o miradouro da
Lombada dos Marinheiros. Situado à
beira de estrada, este é um espaço onde
a soberba paisagem dos verdejantes
vales que se cruzam e criam um “V”
quase perfeito, é complementada com
uma área de lazer, disposta com bancos
de madeira e mesas de pedra.
5
Lombada dos
Marinheiros Viewpoint
- Calheta, Fajã da Ovelha
”Lombada dos Marinheiros” is situated
between Fajã da Ovelha and Ponta
do Pargo at Rua do Miradouro. This
viewpoint was built in 1936 and stands
on a geometrically perfect green valley.
The picnic area has wooden benches
and stone tables. It offers a good view
over the coast, the Atlantic Ocean and
the Ponta do Pargo lighthouse in the
background.
6
Parque florestal do Pico
das Pedras - Santana
Ao visitar o parque florestal
do Pico das Pedras localizado na
freguesia de Santana, junto à estrada
regional E.R. 218, deparar-se-á com um
cenário mágico e naturalista, aliado à
paz e tranquilidade que só este espaço
Área de Lazer do
7 Miradouro Boca das
Voltas - São Vicente,
Boa Ventura
Este é um sítio ainda desconhecido
por muitos madeirenses, já que não
é possível de avistar numa primeira
instância. Situado na freguesia da
Boa Ventura, o seu acesso não é
fácil, sendo aconselhável deslocar-se
6
28 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021
ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary
a pé (cerca de 40 minutos), caso
não disponha de um carro todoo-terreno.
Escondido por entre a
floresta Laurissilva, o miradouro
da Boca das Voltas dispõe de área
de lazer com mesas e bancos de
pedra, assim como um albergue
para churrasco e água potável. Para
além de piqueniques, o seu vasto
manto verde convida igualmente ao
campismo.
7
Picnic Area of Boca das
Voltas Viewpoint - São
Vicente, Boa Ventura
This is yet an unknown place to
many locals as is not possible to
find it so easily. Located in the
parish of Boa Ventura, the access
is possible by walking about 40
minutes if you don’t have an offroad
car, starting at Ribeira Funda
in the parish of São Jorge. Hidden
among the Laurissilva forest, the
Boca das Voltas viewpoint has a
picnic area with stone tables and
benches and also a barbecue area
and a fountain. From this viewpoint
you can enjoy beautiful views of
Falcãs, Achada da Madeira, Lombo
do Urzal and more deeply on the
mouth of the Ribeira Porco. There
is also a camping area but you
need to get a permit before.
8
Parque de Merendas
dos Lamaceiros
- Porto Moniz, Santa
Localizado Junto à câmara de
carga da central hidroelétrica, no
sítio dos Lamaceiros, este parque
de merendas e miradouro é parte
integrante do final da Levada da
Ribeira da Janela. Aqui terá uma
vista soberba sobre a freguesia da
Ribeira da Janela em toda a sua
extensão.
O parque de merendas
possui condições únicas como
churrasqueiras cobertas,
mesas e bancos, fonte, WC e
estacionamento. Este é um bom
ponto de partida para percursos
pedestres como por exemplo a
Levada da Ribeira da Janela, bem
como os inúmeros trilhos para todo
o terreno e BTT.
8
Lamaceiros Picnic Area
& Viewpoint
- Porto Moniz, Santa
Located in the parish of Santa, in Porto
Moniz, this location has fantastic views of
the Laurissilva Coast and the Ribeira da
Janela valley.
The picnic area consists of three
covered barbecue grills, tables and
benches, water, toilets, parking lot
and green areas where you can enjoy a
perfect picnic.
The Levada da Ribeira da Janela
footpath starts next to this park.
8
7
Madeira Island Magazine | May - June 2021
... mais
29
ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary
9
Parque Florestal Do
Montado Do Pereiro -
Santa Cruz, Camacha
Pertencente ao concelho de Santa
Cruz, o parque florestal do Montado do
Pereiro é caracterizado pela sua vasta
biodiversidade e espécies florestais,
com vastas espécies arbóreas de longos
troncos distribuídas por todo o local.
Aqui existem várias áreas de merendas
com conjuntos de mesas e bancos,
fontanários e lareiras. Para além disso, é
composto por um parque de campismo,
campos de futebol e um campo de
minigolfe.
9
Montado do Pereiro
9 Forest Park
and benches, fountains and fireplaces Chão das Feiteiras is located in one of the
- Santa Cruz, Camacha There is also a camping area with changing most sought-after places by residents for
rooms and bathrooms for campers.
outdoor picnics - Poiso. Located in the
Located in the Poiso area, Municipality
parish of Porto da Cruz, in Machico, the
of Santa Cruz, the Montado do Pereiro
huge forest park has a picnic area with
forest park is characterized by its vast
Parque Florestal Das typical stone sets of tables and benches,
biodiversity and forest species. The
Feiteiras - Chão das
total area of the park is approximately 1 10
fountains, fireplaces and fire zones. Here
Feiteiras – Machico,
you can find several flocks of sheep, so
km2 essentially dominated by exotic and
indigenous tree with small water streams. Porto da Cruz
you can count them if you spend the night
and watch the stars.
The park offers sports facilities (soccer O Chão das Feiteiras situa-se num
fields, mountain bike tracks and mini golf) dos locais mais procurados pelos
and several picnic areas with sets of tables madeirenses para a realização de
Área de Lazer do
piqueniques ao ar livre – a zona do
Poiso. Localizado na freguesia do Porto
11 miradouro do Pico do
Castelo
da Cruz, em Machico, o vasto parque
10
- Porto Santo
florestal possui uma área de merendas
equipada com os típicos conjuntos de
mesas e bancos, fontanários, lareiras
e zonas de fogo destinadas para a
colocação do próprio fogareiro. Aqui
acontece o pastoreio de rebanhos de
ovinos, por isso poderá contar com
companhia durante a refeição.
10
Feiteiras Forest Park
- Machico, Porto da Cruz
O Pico do Castelo localizado no Porto
Santo, com uma altitude de 437 metros,
é considerado um dos sítios mais
afamados e procurados por quem visita
a Ilha dourada. Desde o miradouro do
pico, a panorâmica é magnífica, de uma
beleza natural, que abrange a vila baleira
e alguns ilhéus que rodeiam a Ilha. Este
é um local perfeito para um piquenique,
por isso, sente-se, relaxe e aprecie a
paisagem.
11
11
Picnic Area of Pico do
Castelo Viewpoint
- Porto Santo
The “Pico do Castelo” located in Porto
Santo, has an altitude of 437 meters and
is considered one of the most famous
and sought-after places by the visitors
of the golden island. From the viewpoint,
the landscape is magnificent, is possible
to see the village “Vila Baleira” and some
islets that surrounds the island. This is a
perfect picnic spot, so sit back, relax and
enjoy the scenery.
30 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021