11.05.2021 Views

Madeira Island Magazine - May/June 2021

What you need to know about World's Leading Island Destination. Spring break! In this edition you can read our guide to an amazing trip around the Island. Headlines: Levada Nova, Nomads speak out, Cabo Aéreo Viewpoint, Historical Monuments- Forte de Nossa Senhora do Amparo, Monte Palace Tropical Gardens, Paragliding in Madeira, Traditional Toys, Amy Johnson, Fonte da Areia, 'New Talents' promotes madeirans abroad and much more.

What you need to know about World's Leading Island Destination.
Spring break! In this edition you can read our guide to an amazing trip around the Island.
Headlines: Levada Nova, Nomads speak out, Cabo Aéreo Viewpoint, Historical Monuments- Forte de Nossa Senhora do Amparo, Monte Palace Tropical Gardens, Paragliding in Madeira, Traditional Toys, Amy Johnson, Fonte da Areia, 'New Talents' promotes madeirans abroad and much more.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

#386

Bimestral

Gratuíto / free

Maio / Junho

May / June

2021

11

locais

ao ar

livre aprazíveis para a

Primavera

nature spots

to enjoy spring season in Madeira

pág. 26

Novos

Talentos

promove madeirenses no

estrangeiro

New

Talents

promotes Madeirans abroad

pág. 22

Miradouro

do Cabo Aéreo

Aprecie o magnífico

panorama da Costa Norte

enquanto desfruta de

uma saborosa merenda.

Enjoy a beautiful picnic

while admiring the

magnificent North Coast.

pág. 8

Parapente

O Céu é o Limite

Atreva-se a conhecer a

Madeira vista de cima, descolando

nas zonas altas da Calheta

Sky’s the Limit

Madeira Island has great

locations for paragliding in

Calheta.

pág. 13



editorial

BEM VINDOS

WELCOME

primavera regressou e com ela

A chegaram as sugestões da MIM!

Numa viagem por toda a ilha

é possível visitar e contemplar 11 spots

primaveris, ideais para um piquenique

responsável ao ar livre, capazes de criar

memoráveis momentos de lazer em

família.

“Madeira. Tão tua” é a nova

assinatura, associada a um novo colorido

logo, apresentada pela Associação de

Promoção da Madeira (APM). O slogan,

reporta para quatro ideias fundamentais,

a saber: “Um lugar onde me sinto bem”;

“Um lugar onde me sinto entre amigos”;

“Um lugar em que vivo como um local” e

“Um lugar ao qual quero sempre voltar”.

Já são longos os anos

em que a Ilha da Madeira

satisfaz as exigências de

uma geração mais jovem

de turistas, que procuram

e desejam férias mais

ativas do que o visitante

tradicional de outrora. Em

busca de atividades exclusivas

e distintas, tem surgido um número

crescente de visitantes que apreciam

e desejam experienciar as melhores

42

ANOS

com a

Madeira

condições em atividades como a

prática de windsurf, mergulho, pesca

desportiva, entre muitas outras. Além

disso, o arquipélago dispõe de variados

campos para a prática desportiva de

modalidades como o ténis, squash,

futebol, golfe, e muito mais. Na

natureza, para os mais serenos, os

formidáveis passeios organizados

a cavalo ou o bird spotting são uma

opção. Para os aventureiros, novos

trilhos para pedestrianismo, BTT, trail

ou motocross, tornam-se experiências

memoráveis.

Bem-vindo à Ilha da Madeira! Desfrute

de umas agradáveis e seguras férias!

A

fter months of confinement,

Madeirans enjoy the arrival of

spring. In this edition you can

read our guide to an amazing trip around

the Island.

The Madeira Tourism Board

presented a new image.

Eduardo Jesus, Regional

Secretary for Tourism and

Culture, said that the new

Madeira Brand “intends to

trigger a unique feeling and

to convey our purpose: To

make each and every person feel

that they belong here. The purpose of

the brand is also its capability of bringing

together our people and those who visit us

around a common perception of what we

propose to be and do”.

Over the years the island is catering for

the demands of a new breed of tourists

who wish for a more active holiday than

the traditional visitor who relaxed in the

comfort of the luxury hotels or lazed around

the swimming pool. In recent years there

have been increasing numbers of visitors

who enjoy the facilities which have been

developed for windsurfing, scuba diving,

game fishing; tuna, marlin, barracuda, to

name just a few. Furthermore, there are

many tennis courts, squash courts, golf

courses, tracks for horse riding, trail tracks,

and much more.

Welcome to Madeira Island and have a

safe and happy holiday!

Estatuto Editorial

www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts

Questões Gerais, Assinaturas & Fax

Subscription, General Enquiries & Fax

(351) 291 232 904

Email

You Can Reach MIM Through Email

comercial@madeiraislandmagazine.pt

Gerentes Associados

Associate Managers

Rafael Caldeira

Vitor Nunes

Diretor | Director

Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector

Rafael Caldeira

Proprietário | Owner

Vitor Maurício Vieira Nunes

Publicado por | Published by

Netcriações, Lda

PRINT & CIRCULATION

EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael

Caldeira. textos | Contributor: Sofia Freitas. Foto de capa | Cover Photo : Carolina Teixeira. Sede do editor e redação

| Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agráfica • Parque Empresarial da Cancela •

Pavilhão PI-3 1A. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:386.

3



Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

18

visitantes famosos

Amy Johnson

FAMOUS VISITORS

6

LEVADAS

Levada Nova

7

DIGITAL WORK

Nomad Village

11

JARDINS

Monte Palace Museum

GARDENS

Criental Gardens

13

DESPORTOS RADICAIS

Parapente

OUTDOOR SPORTS

Paragliding

19

Geossítio

Fonte da Areia

OUTDOOR EXPLORATION

GEOSITE

20

FAUNA

Freira-do-bugio

26/30

ROTEIRO

DE PRIMAVERA

11 Locais ao ar livre

aprazíveis para a

Primavera

spring itinerary

11 Nature spots

to enjoy spring season in

Madeira

8/9

MIRADOURO

Miradouro do Cabo Aéreo

VIEWPOINT

Cabo Aéreo Viewpoint

10

MONUMENTOS

HISTÓRICOS

Forte de Nossa Senhora

do Amparo

HISTORICAL

MONUMENTS

Fort of “Nossa Senhora

do Amparo”

14

GASTRONOMIA

Pudim de Maracujá

Traditional recipe

Passion Fruit Pudding

15

produção regional

Cereja

REGIONAL PRODUCE

Cherry

16/17

ARTS & CRAFTS

Brinquedos Populares

Traditional Toys

21

FLORA

Calendula Madeirense

22/24

música

Novos Talentos

promove madeirenses

no estrangeiro

MUSIC

New Talents promotes

madeirans abroad


LEVADAS

lEVADA

nova

om início na freguesia da Tabua,

C no concelho da Ribeira Brava,

este é um percurso característico,

onde as tradições se destacam ao longo dos

típicos poios cuidadosamente cultivados e

“desenhados” pelos locais.

No decorrer do percurso da Levada

Nova, o caminhante deparar-se-á com

pequenos túneis fáceis de ultrapassar,

porém, é recomendável o uso de lanterna.

Outros dos ex-líbris desde percurso são as

cascatas, merecedoras de um momento

de contemplação pela forma como estão

perfeitamente encaixadas no quadro

paisagístico, ao passarem exatamente por

cima da levada, o que permite ao visitante

caminhar por ente elas.

São cerca de 3 a 4 horas recheadas

de magníficas e encantadoras paisagens

naturais por entre vales e montanhas.

Os panoramas, envolventes pela floresta

Laurissilva e por alguma flora endémica,

atingem as localidades da Ribeira Brava que

compõem um cenário único.

tarting in the parish of Tabua,

S in the municipality of Ribeira

Brava, in this trail stand out

the well cultivated farmland, providing

a pleasant sight to walkers. Enjoy the

fantastic panoramic views of the valley,

where traditions stand out along the

typical cultivated lands by the locals.

During the walk in the Levada Nova,

the hiker will come across small tunnels

that are easy to pass, however, the use

of a flashlight is recommended. Another

of the ex-libris of this walk are the

waterfalls, which deserve a moment of

contemplation due to the way they are

perfectly fitted in the landscape, when

they pass exactly over the levada, which

allows the visitor to walk between them.

There are about 3 to 4 hours filled

with magnificent and enchanting

natural landscapes between valleys and

mountains, surrounded by the Laurissilva

forest and some endemic flora, reaching

out to the municipality of Ribeira Brava.

6 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


DIGITAL WORK | NOMADS SPEAK OUT

Nomad

Village

Andrej Raider,

Communications Manager

igital Nomads Madeira Island is a project developed by the Regional

D Government of Madeira, through Startup Madeira. Professionals from

major companies and digital nomads from all over the world have set

Madeira as their home for periods between 1 and 6 months, living as locals in the

communities around the island. MIM asked their opinions about the experience:

Anita Silva,

Consultant

Portugal

I came to Madeira for 2-3

weeks but after my first days

here I decided that I wanted

to stay longer, so I booked my

accommodation until the end

of June. My experience here it

has been amazing so far, I feel

like I am always surrounded by

beautiful landscapes, great

culture and warm locals, good

energy and a wonderful and

supportive community that

makes every day magic and

unique.

After almost a year in

lockdown, coming to Madeira

has been a safe bet. Probably

my best decision in the last

year! The community in Ponta

do Sol is very dynamic and

I’ve stablished meaningful

connections with other

nomads. People are warm,

welcoming and supportive

of each other’s projects. The

amazing natural landscapes

of the island just makes the

whole experience magical.

The only really hard thing

here? Deciding to leave.

Maria Figueroa,

Product & Project Manager

Chile

Being part of the

Digital Nomads Madeira

Islands’ Community

offers everything one

could wish for to have a

great work-life balance,

live close to nature,

make new friends and

professional connections

regularly, engage in

dozens of activities and

be productive at work - all

at the same time. Thanks

to the high-speed internet

that is available in most

places of the island,

nothing stops you from

being productive at work

from almost any place

of your choice. Also - the

beautiful nature, the ocean,

mountains, and the sunny

weather all year long, all

this has a permanently

recharging effect, boosting

my motivation and

efficiency at work. While

in a “regular office life” we

work for months longing for

the time called “vacation”

- where we can have a

short experience of joy, the

Digital Nomads experience

gives you that joy every

day, without having to take

a break from your work

duties.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

7


MIRADOURO | VIEWPOINT

miradouro do

CABO AÉREO

Viewpoint

25 de maio

Parabéns

Santana!

Foi a 25 de maio de 1835 que

Santana foi elevada a vila e

sede de concelho.

A 1 de janeiro de 2001 Santana

foi elevada à categoria de

cidade, sendo por isso considerada

a primeira cidade do século XXI.

Santana deve o seu nome à

capela edificada em 1689 em

sua honra, a capela Santa Ana.

miradouro do Cabo Aéreo

o está situado em Santana,

na freguesia do São Jorge.

Este histórico miradouro deve a sua

designação ao cabo outrora aí existente,

utilizado como auxílio aos agricultores e

pescadores que o usavam para transporte

dos seus bens, nomeadamente, a canade-açúcar,

produzida na freguesia, sendo

posteriormente transportada por via

marítima até aos engenhos.

O miradouro é constituído por uma área

de merendas, permitindo ao visitante

desfrutar de uma bela merenda enquanto

aprecia o magnífico panorama que

abrange uma parte da Costa Norte.

A partir do miradouro é possível percorrer

um caminho calcetado até ao calhau

de São Jorge. A distância é curta, mas

atenção, pois a descida é ingreme.

Ao longo da descida, os caminhantes

desfrutam das belas paisagens marítimas,

com vista para as encostas de Santana e

São Jorge e na foz da Ribeira, o Complexo

Balnear de São Jorge.

he Cabo Aéreo viewpoint is

T located in Santana, in the

parish of São Jorge. This

historic viewpoint owes its name to the

cable that once existed there, used as

an aid to farmers and fishermen who

used it to transport their goods, like the

sugar cane, locally produced.

The viewpoint consists of a picnic

area and a coffee spot, allowing the

visitor to enjoy a beautiful picnic while

admiring the magnificent panorama that

covers the North Coast.

From the viewpoint it’s possible

to walk through a cobbled path to the

Calhau of São Jorge. The distance is

short but be careful as the descent is

steep. Along the descent, hikers enjoy

the beautiful seascapes, overlooking

the hills of Santana and São Jorge and

at the mouth of Ribeira, the São Jorge

river.

After the descent you will find the old

bridge at Ribeira de São Jorge, a bridge

dating from the 16th century.

8 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


MIRADOURO | VIEWPOINT

May 25th

Congratulations

Santana!

On May 25, 1835, Santana was

elevated to a village.

On January 1st, 2001, Santana was

elevated to the category of city,

being therefore considered the first city

of the 21st century.

Santana owes its name to the

chapel built in 1689 in his honour,

the Santa Ana chapel.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

9


MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS

Forte de

Nossa

Senhora do

Amparo

8 de maio

Parabéns

Machico!

A 8 de maio é celebrado o dia

do concelho, marcado pelo ato

da criação da primeira capitania de

Machico.

Foi em 1440 que o Infante D.

Henrique doa a Tristão Vaz e

seus descendentes, a Capitania de

Machico que se estendia desde a

Ponta da Oliveira, no Caniço, até à

Ponta de S. Lourenço e desta até à

Ponta do Tristão, no Porto Moniz.

O concelho de Machico tornase

assim a primeira sede de

capitania do arquipélago da Madeira.

ocalizado no coração da

L cidade de Machico, no Largo

Dr. José António d’Almeida/

Rua do Mercado/Alameda dos

Plátanos, o Forte de Nossa Senhora

do Amparo não passa despercebido

aos que visitam a freguesia.

Foi erguido em 1706, graças

ao Capitão Francisco Dias Franco,

escrivão da Câmara de Machico, de

acordo com a inscrição epigráfica

sobre o portão de armas.

No contexto da Guerra Civil

Portuguesa, entre 1828 e 1834, por

ocasião do desembarque das tropas

Miguelistas que visavam erradicar o

Regime Liberal na Madeira em 1828,

foi o último forte da ilha a ser erguido.

Com a proclamação da República

Portuguesa em 1910, o brasão que

existia no portão foi imediatamente

removido.

Em 1940, o imóvel foi entregue

à Guarda Fiscal, encontrando-se

classificado como Imóvel de Interesse

Público. Em 1993 foi doado ao

Governo Regional da Madeira.

A estrutura militar já

desempenhou várias funções como,

Posto da Guarda Fiscal, Posto de

Turismo e Gabinete da Cultura do

Município de Machico. Atualmente

alberga o Gabinete Europeu da

Madeira e a Sede da Assembleia

Municipal de Machico.

he Fort of our lady of

T Amparo, is located in the

heart of Machico, a city and

municipality in the north-eastern part of

the island.

The fort was built in 1706 at the

expense of Captain Francisco Dias

Franco registrar of the City Council of

Machico. It served to protect the area

from pirate attacks. It was the last fort

on the island to be built.

With the proclamation of the

Portuguese Republic in 1910, the Crown

Coat of Arms was removed from its gate.

In 1940 the property was handed over

to the Border Guard of National Security

and, in 1993, it was donated to the

Regional Government of Madeira. It is

classified as an important monument for

the island. Currently houses the Madeira

European Office and the Machico

Municipal Assembly Headquarters.

May 8th

Congratulations

Machico!

On May 8, the day of the

municipality is celebrated.

It was in 1440, when the Infante

Henry, the Navigator, awarded

Tristão Vaz and his descendants

the Captaincy of Machico and by

right, the first Captaincy in the

archipelago of Madeira.

Machico is a city and

municipality in the northeastern

part of the Madeira Island.

10 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


jardins | Gardens

Monte

Palace

Museum

Jardim Japonês

Conteúdo patrocinado por:

www.berardocollection.com

urante uma viagem à

D China, José Berardo ficou

maravilhado com a história,

cultura e modo de vida, especialmente,

pela influência dos Portugueses no

Oriente durante 200 anos. Os dois

jardins orientais são uma tentativa de

recriar essa cultura, ligada ao Budismo,

com o seu respeito pela Natureza e os

seus elementos simbólicos bastante

demarcados.

À entrada do Jardim Oriental, nas

áreas a Norte, há dois cães de Fó, em

mármore, animais míticos do Oriente

geralmente encontrados nas entradas

dos templos, actuando como guardiães.

Nas suas bocas entreabertas encontrase

uma bola móvel que, de acordo com

a crença chinesa, dá boa sorte àqueles

que lhe derem uma volta completa.

A decoração tem por base o estilo

oriental e por isso, podem ver-se vários

pagodes, que originalmente tinham por

finalidade alojar relíquias ou marcar

locais sagrados.

Para além destes, o visitante pode

também observar esculturas Budistas,

tais como, um dragão em mármore

rodeado por crianças representando

a fertilidade, bancos de pedra com

decorações orientais e várias

lanternas também em pedra.

Importa ainda referir uma

componente fulcral neste tipo de

jardins, a água, que abunda nas

lagoas e cascatas, com ilhas e pontes

ornamentais.

riental Gardens

O uring a trip to China and

Japan José Berardo became

enchanted by their history, culture and

way of life and by the influence of the

Portuguese on the Orient for 200 years.

As such, the two oriental gardens are an

attempt to recreate that culture, linked

to Buddhism, with its respect for Nature

and its highly symbolic elements.

At the entrance to the Oriental

garden in the Northern area, there are

two marble Fo dogs, mythical animals

from the Orient usually found at the

entrance to temples, acting as guards.

There is a moveable ball in their half-open

mouths which, according to the Chinese

belief, brings good luck to those who give

it one complete turn.

The decoration is based on the

oriental style, and thus various pagodas

may be found, originally intended to

house relics or to mark a holy place.

Apart from these, the visitor may

also observe Buddhist sculptures, a

dragon in marble surrounded by children

representing fertility, stone seats

with oriental decorations, and several

lanterns, also in stone.

Water is also an important decorative

feature in the form of lakes and

waterfalls, with miniature islands and

ornamental bridges.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

11



DESPORTOS RADICAIS | OUTDOOR SPORTS

Parapente

O Céu é o Limite

Paragliding

Sky’s the Limit

e tem espírito de aventura e

S para si o céu é o limite, atrevase

a conhecer a Madeira vista

de cima, através de parapente!

A prática de parapente é uma das

atividades mais atrativas da ilha da

Madeira devido às suas caraterísticas

morfológicas. A partir do céu, desfrute

de uma fantástica vista aérea, tanto do

maciço montanhoso central da Madeira,

como da costa marítima da ilha.

Se é inexperiente, opte por saltar em

tandem – acompanhado por um piloto

que garante que vive toda a adrenalina

em perfeita segurança.

Em toda a ilha existem ótimos locais

para descolar, sendo os mais utilizados o

Pico da Cruz, o Miradouro da Madalena, a

zona do Porto da Cruz e dos Prazeres.

O Concelho da Calheta apresenta

excelentes condições para a prática

deste desporto. No concelho, diversos

são os locais de início de voo escolhidos

pelos participantes de parapente de

acordo com a sua experiência, notandose,

contudo, uma maior aderência dos

“parapentistas” por locais situados na

freguesia do Arco da Calheta.

Photos by

Duarte Correia

aragliding is the recreational

P and competitive adventure

sport of flying paragliders:

lightweight, free-flying, foot-launched

glider aircraft with no rigid primary

structure.

Paragliding has become quite famous

in Madeira Island with great locations,

beautiful landscapes, exciting views from

above, and unforgettable memories.

There are many great locations scattered

all over the island, great take-off and

landing areas which make it a truly unique

june 24 th

Congratulations

Calheta!

On June 24, the day of

the municipality of Calheta

is celebrated. It’s São João Day.

experience.

In Calheta there are excellent conditions

for the practice of this sport. There are

several places to start flying chosen by

paragliding professionals according to their

experience, however this practice happens

more times in parish of Arco da Calheta.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

13


GASTRONOMIA | Traditional recipe

Pudim de

Maracujá

Passion Fruit Pudding

maracujá é um dos frutos mais populares e

O tipicamente procurados da Madeira, quer seja pelo

seu sabor excecional, quer seja pela multiplicidade

de usos que detém.

O cultivo comercial de maracujá na Região utiliza duas

formas distintas de Passiflora edulis Sims.: a Passiflora edulis

f. sp. edulis (maracujá roxo) e a Passiflora edulis f. sp. flavicarpa

(maracujá amarelo ou brasileiro), incluindo o cruzamento

intraespecífico. O maracujá é um fruto característico pelo seu

interior de uma polpa gelatinosa com sementes.

Ingredientes

- 1 pacote de natas de 1L

- 1 lata de leite condensado de 400gr

- 8 folhas de gelatina

- 400 gr de polpa de maracujá

(cerca de 8 a 10 maracujás)

Preparação

Misture as natas, o leite condensado e a polpa de maracujá

numa taça. Derreta a gelatina numa tigela com uma chávena

de água morna, adicione uma folha de cada vez. Uma vez

que a gelatina está líquida, adicione-a à primeira mistura,

mexendo-a bem. Deite tudo numa taça grande ou em 8-10

taças individuais de gelados e deixe no frigorífico cerca de 4

horas até solidificar. Se preferir, guarde um pouco da polpa do

maracujá para, no fim, cobrir o preparado. Este método pode

ser usado com qualquer outra polpa de fruta, basta substituir

o maracujá. Framboesas, morangos ou manga também

funcionam bem, desde que transformados em polpa.

Ingredients

- 1 litre cream

- 1 tin condensed milk 400g

- 8 leaves of gelatine

- 400g passion fruit pulp

(about 8-10 passion fruit)

Preparation

Mix the cream, condensed milk and passion

fruit in a bowl. Melt the gelatine in a bowl with

a cup of warm water, adding each leaf one at

a time. Once the gelatine is liquid you can add

to the cream mixture stirring it well in. Pour the

mixture into a large bowl or 8-10 individual ice

cream bowls and leave in the fridge for about

4 hours till set. You can also leave some of the

passion fruit to the side just to put a little on the

top once set.

You can use this method with any other fruit

pulp, just replace the passion fruit. Raspberries,

strawberries, mango all work well, just pulp the

fruit down.

14 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


produção regional | REGIONAL PRODUCE

Cereja

Cherry

cerejeira (Prunus avium

a L.) é uma árvore da família

Rosaceae. Crê-se que tem

origem na região compreendida entre o

Mar Negro e o Mar Cáspio.

A cerejeira tem lugar em três

principais localidades da Região:

Jardim da Serra, Serra de Água e

Curral das Freiras. No entanto, esta

cultura é referenciada também na

Ponta do Pargo, o que pode indicar

alguma potencialidade da cultura nesta

freguesia. As variedades mais comuns

são as precoces “Regionais” e “Norberto”

e as tardias “Van”, “Grada” e “De Lisboa”.

Os porta-enxertos recomendados são

a Cerejeira brava e a Ginjeira (Prunus

cerasus L.).

Nas regiões propícias, este fruto

só encontra condições climáticas

favoráveis acima dos 500 metros na

costa sul e, na costa norte, superior a

350 metros uma vez que, a cerejeira é

uma planta que necessita de frio para

quebra de dormência.

As cerejas são frutos pequenos e

arredondados que podem apresentar

várias cores, sendo o vermelho a mais

comum. A época de colheita ocorre

normalmente nos meses de maio a

junho, sendo nesse mês que decorre a

festa da cereja, na freguesia do Jardim

da Serra.

Tipicamente vendidas um pouco por

todos os concelhos, nas tradicionais

tendas à beira de estrada, é na baixa do

Funchal que se encontram em maior

quantidade.

As cerejas ajudam a eliminar toxinas

e líquidos, têm muito poucas calorias

e contêm fibra, que sacia e combate a

prisão de ventre. Este é um fruto muito

versátil, podendo ser uma excelente

opção para o lanche, assim como para

saladas de frutas, compotas, tartes,

bolos, pastéis, gelados, sumos e até

licores.

he Madeira cherries are

T different both in flavour and in

size from the cherry produced

in mainland Portugal.

In Madeira, cherry cultivation is

mainly located in the parish of Jardim da

Serra, municipality of Câmara de Lobos.

Regional cherries are of medium to small

size, and have a reddish colour.

Can be used for fruit salads, jams,

ice creams sweets, cakes, liqueurs and

juices.

Their trunks, being high strength are

used to make tool handles and other farm

implements.

The rural village of Jardim da Serra

hosts the “Cherry Festival”, a popular

event that promotes the local tradition of

this parish. This festivity presents a wide

range of sports and leisure activities that

culminate with an ethnographic parade

in a tribute to the harvesting of this

delicious fruit.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

15


ARTS & CRAFTS

Brinquedos

Populares

Traditional Toys

1

rinquedos não os havia”

B ou “eram poucos” …. –

recordam os mais velhos

– e os que havia eram inventados pela

criança, construídos no momento,

ao sabor da vontade. Ou então feitos

pelos pais e avós. Utilizavam-se os

materiais existentes no meio natural

(madeira, cortiça, cana, lã, barba de

milho, bugalhos, bolotas, palha) ou

doméstico (trapos, botões, arames,

latas, caixas de madeira). Estavam,

por isso, profundamente ligados às

matérias disponíveis, aproveitadas em

contextos de pobreza e escassez de

bens – “a necessidade faz o engenho” –,

e transformadas com recurso a técnicas

essencialmente manuais.

A cana, abundante junto aos cursos

de água e fácil de trabalhar, tem ainda,

na Madeira, inúmeros usos ligados

às actividades rurais. Tendemos, no

entanto, por vezes a esquecer que a

cana era também matéria de eleição

para a construção de muitos dos

brinquedos infantis.

Estes brinquedos em cana integram

o vasto universo dos brinquedos

populares, muitos deles representados

em contextos arqueológicos antigos

e na iconografia, desde o período

medieval.

he origin of toys is prehistoric;

T dolls representing infants,

animals, and soldiers, as well as

representations of tools used by adults

are readily found at archaeological sites.

The origin of the word “toy” is unknown,

but it is believed that it was first used in

the 14th century.

As technology changed and

civilization progressed, toys also

changed. Where as ancient toys were

made from materials found in nature

like wood, cane poles and resin, modern

toys are often made from plastic and

synthetic materials often powered by

batteries.

Ancient toys were often made by the

parents and family of the children who

used them, or by the children themselves.

Modern toys, in contrast, are often massproduced

and sold in stores.

In Madeira, a wide range of traditional

toys can still be seen when visiting the

Toy Museum which houses thousands of

memorable items.

1

A Flauta de Cana

Os sons do campo – o chilrear

dos pássaros, o canto das

cigarras e dos grilos ou o coaxar das rãs –

são o referente para alguns dos primeiros

instrumentos sonoros e musicais (de

sopro e de percussão) construídos a

partir da cana: flautas, pífaros, apitos,

matracas ou reco-recos. Quase todos

emitem sons parecidos com o seu

referente não lúdico.

A flauta, a mais usada naquele

tempo, se constrói com uma cana de

vieira, fazendo-se uma pequena abertura

redonda junto ao entre-nó tapado e

várias aberturas mais pequenas ao longo

da cana. O tocador com os lábios sobre

a primeira abertura e com os dedos das

mãos regula a saída do ar pelas restantes

obtendo as melodias desejadas.

The Cane Pole Flute

1 The oldest flute ever discovered

may be a fragment of the femur

of a juvenile cave bear, with two to four

holes, found in Slovenia about 43,000

years ago.

The Cane Pole flute is probably one of

the earliest musical instruments. Because

it is hollow, it would have been relatively

easy for ancient peoples to craft a flute

from this material. Cane poles are found in

many places in Madeira, especially in and

around streams.

2

16 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


O Carrinho de Cana

2 /Verga

Com um apelo constante ao

movimento, as crianças conduzem o

seu impulso e aprendem a dominar o

mundo que as rodeia, com os inúmeros

brinquedos que reproduzem transportes

reais ou simbólicos.

O carrinho de cana ou verga era

composta por uma ou duas pequenas

rodas atravessadas por um eixo, que

encaixava numa cana que segurava o

velante na parte superior onde assim se

movimentava o brinquedo.

Cane Pole Wired

2 Uniwheeled Vehicle

Children have played with toylike

vehicles since ancient times, with

toy two-wheeled carts being depicted on

ancient Greek vases.

A great many toys are part of active

play. Traditionally, in Madeira, kids used

to build and play with what appeared to

be a cane pole wired uniwheeled vehicle

which consisted of a wheel connected to a

long cane pole which was then fitted with

a steering wheel that served to guide the

toy.

Papagaios de Papel

3 Os papagaios de papel, que

integramos nos transportes

simbólicos, divergem consoante a

zona em que são feitos, no formato, no

material utilizado (papel de seda, mata

borrão, jornal), no tipo de cola (resina

de cerejeira ou ameixoeira, farinha

com água, cola de sapateiro). A sua

construção iniciava-se pela armação de

cana (depois de rachada ao meio), dandose-lhe

logo a forma que a tradição local

impunha (estrela, bacalhau,…), sendo

depois colado o papel.

Kites

3 Kites were late to arrive in

Europe, although windsocklike

banners were known and used by

the Romans. Stories of kites were first

brought to Europe by Marco Polo towards

the end of the 13th century.

Madeiran kites were made from split

cane poles (cana-vieira), covered with

paper or cloth, and stuck together with

gum, resin or any other sticky material

3

besides glue, seeing that the latter was

quite expensive to buy and not available to

the majority of the population at the time.

Pião

4 Pião é o nome dado em

português aos vários tipos de

brinquedo que consistem, na brincadeira

clássica e antiga, em puxar uma corda

enrolada a um objecto afunilado,

geralmente de madeira ou plástico e

com uma ponta de ferro, colocando-o em

rotação no solo, mantendo-se erguido.

Foi um dos brinquedos mais

populares na Madeira, sendo substituído

gradativamente por jogos/brinquedos

das novas gerações. Sem dúvida, na

tentativa de subsistir a tradição, os

fabricantes de piões revolucionaram

o conceito: atualmente encontramse

piões impulsionados por molas e

métodos de fricção diferentes da corda.

4

Tops

4 The top (also called spinning top

or spin top) was very popular

amongst Madeiran children. The toy which

was designed to be spin rapidly on the

ground entertained kids for hours while

they watched it spin to ever increasing

precession until it finally toppled in a

frequently violent last thrash.

Traditionally tops were constructed

of wood, sometimes with an iron tip, and

would be set in motion by aid of a string

or rope coiled around its axis which, when

pulled quickly, caused a rapid unwinding

that would set the top in motion.

Armas

5 Objectos de iniciação na defesa

e no ataque e de imitação das

actividades ancestrais da guerra e da

caça, as armas-brinquedo (espadas, arco

e flecha, fisgas, fundas, espingardas

e pistolas) faziam parte da infância da

rapaziada.

Toy Weapons

5 Children have always had small

imitations of things from the

adult world and toy weapons are no

exception.

Traditionally, youngsters used to build

and play with wooden toy guns made of a

wooden rod fitted with a clothespin which

projected elastic bands. Other wooden

toys included swords and shields. Bows

and arrows made of cane poles and string

were also popular.

5

Madeira Island Magazine | May - June 2021

17


visitantes famosos | FAMOUS VISITORS

Photos by

Museu de Fotografia

da Madeira – Atelier Vicente`s

Amy Johnson

Visita a Madeira em 1933

my Johnson, nascida a 1 de julho de 1903, na cidade de Hull,

A na Inglaterra, foi a pioneira aviadora que alcançou a fama

ao estabelecer um recorde num voo a solo, de Londres para

Darwin, Austrália.

É então em Londres que a sua carreira na aviação começa. A sua

licença de piloto foi obtida em 1928, sendo considerada a primeira

mulher britânica a receber uma licença de engenheira terrestre.

Em 5 de maio de 1930, descolou no seu voo a solo para Darwin onde

acabou por perder o recorde por três dias, porém, alcançou grande

popularidade no mundo anglófono pelo seu espírito e ousadia.

Foi apelidada de “Rainha do Ar” pela

imprensa britânica.

Posteriormente, Johnson fez uma

série de voos de longa distância. Em

1931, alcançou o recorde de voo pela

Sibéria até Tóquio e, em 1932, alcança-o

de novo num voo a solo para a Cidade do

Cabo, na África do Sul. As suas provas

posteriores foram menos notáveis. Em

1939 tornou-se Auxiliar de Transporte

Aéreo. Foi durante uma missão de voo

para o Ministério da Aeronáutica que

viria a falecer, a 5 de janeiro de 1941, no

estuário do rio Tâmisa.

Amy Johnson hospedou-se na Ilha da

Madeira, no Reid’s Palace Hotel, de 2 a 19

de março de 1933.

my Johnson, (born July 1, 1903,

A Kingston upon Hull, Yorkshire,

Eng.—disappeared Jan. 5, 1941,

over the Thames estuary), pioneering

female aviator who first achieved

fame as a result of her attempt to set

a record for solo flight from London to

Darwin, Australia.

While in London she became

absorbed in aviation and airplanes. She

gained her pilot’s license in 1928, and

she was also the first British woman

granted a ground engineer’s license.

On May 5, 1930, she set off on her solo

flight to Darwin; eventually missing the

record by three days, she nevertheless

achieved great popularity in the

English-speaking world for her spirit

and daring. She was dubbed “Queen of

the Air” by the British press.

Thereafter Johnson made a number

of long-distance flights—in 1931 she set

a record for her flight across Siberia

to Tokyo, and in 1932 she broke the

record for solo flight to Cape Town,

South Africa. Her later achievements

were less remarkable. She joined the Air

Transport Auxiliary in 1939. It was while

on a flying mission for the Air Ministry

that she disappeared over the Thames

estuary.

Amy Johnson stayed in Madeira

Island, at the Reid’s Palace Hotel, from

2nd to 19th March 1933.

18 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


OUTDOOR EXPLORATION GEOSITE | GEOSÍTIO

Fonte

da Areia

24 de junho

Parabéns

Porto Santo!

No dia 24 de junho é celebrado o

dia do Município do Porto Santo!

Neste dia é homenageado São

João Batista, o padroeiro da

Ilha que desempenhou um papel

fundamental para o legado de todos

os portosantenses.

ocalizada no lado norte da Ilha

L do Porto Santo, na localidade

da Camacha, a Fonte da Areia

guarda consigo história de outros

tempos. A sua designação deve-se à

elevada quantidade de areia ali existente.

No século XVIII foi ali construído um

fontanário. Numa ilha onde a importância

das fontes naturais é notável, esta tinha

outrora a água mais saborosa de toda a

ilha. Os portosantenses consideravamna

sagrada, usando a sua água para fins

medicinais.

O cenário é incrível com as rochas

arenosas que compõem o espaço e o

miradouro alcança uma soberba vista

sobre o Ilhéu da Fonte da Areia, sobre

a falésia. Este espaço dispõe ainda de

uma área para merendas com mesas e

bancos.

Concelho: Porto Santo

Freguesia: Porto Santo

Área do local: 0.1-10 ha

Coordenadas: 33°05’13.30’’

N 16°21’16.60’’ W

Altitude: A100 m

Acessibilidade: fácil

Distância à estrada asfaltada

mais próxima: 25 m

Condições de observação: boas

Info by:

geodiversidade.madeira.gov.pt

ocated on the north side of

L Porto Santo Island, in Camacha,

Fonte da Areia is a symbol of

history. The name was due to the high

amount of sand that existed there.

In the 18th century, a fountain was

built. Natural springs are very important

on an island with limited amounts of

water; it once had the most flavourful

water on the entire island. Locals

consider it a holy spring even nowadays,

using the water for medicinal purposes.

The scenery is incredible, the

viewpoint has a superb view over the

Isle of Fonte da Areia, but the wind has

left its mark on the sandy rocks creating

a spectacular scenery of erosion. This

space also has a picnic area with tables

and benches.

You can get to the natural spring on a

road going west from Camacha, towards

the sea.

June 24th

Congratulations

Porto Santo!

The municipality of Porto Santo

was founded on the 24th of

June 1835, and its municipal holiday

is celebrated on this day. São João

Batista is also honoured, the saint of

the island.

Geosite PSt07: Fonte da Areia

Municipality: Porto Santo

Civil parish: Porto Santo

Location areal: 0.1-10 ha

Coordinates: 33°05’13.30’’

N 16°21’16.60’’ W

Altitude: 100 m

Accessibility: Easy

Distance to nearest

paved road: 25 m

Conditions of observation: Good

Madeira Island Magazine | May - June 2021

19


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Freirado-bugio

Desertas

Petrel

Photo by

Joshjones

freira-do-bugio é uma espécie

A endémica das ilhas Desertas,

no arquipélago da Madeira.

Nidifica na ilha do Bugio, uma das três

ilhas das Desertas, suspeitando-se de

que também o faça na ilha adjacente, a

Deserta Grande.

Esta espécie foi muito

recentemente separada do gon-gon

Pterodroma feae, que nidifica em Cabo

Verde. As primeiras aves chegam aos

locais de reprodução no final do mês de

maio e os últimos juvenis abandonam

o ninho na primeira metade de janeiro.

No mar, esta freira é muito difícil de

distinguir da sua congénere, a freirada-madeira,

pelo que a informação

apresentada nos mapas poderá conter

registos de ambas as espécies. Na

época de reprodução a maior parte

dos indivíduos apresenta uma clara

preferência pelas águas profundas

e mais frias localizadas a norte da

Madeira, visitando ainda as águas do

Continente e dos Açores. Durante os

períodos de incubação e de alimentação

dos juvenis, os adultos não se afastam

além das águas madeirenses. Após a

reprodução, a freira-do-bugio apresenta

a maior dispersão espacial de todas

as espécies do género Pterodroma

conhecidas, invernando em cinco áreas

distintas, localizadas sobretudo no

Atlântico Sul e Ocidental, ficando uma

parte da população pelas águas da ZEE

de Cabo Verde.

A freira-do-bugio é uma ave marinha

essencialmente pelágica e bastante

difícil de observar a partir da costa.

Os ninhos, de profundidade variável,

por vezes superior a dois metros,

são geralmente escavados no solo

sob tapetes de Mesembryanthemum

crystallinum, sendo também

aproveitadas tocas antigas de coelhobravo.

Apesar de a dieta desta freira não

estar estudada em detalhe, trabalhos

preliminares sugerem que é constituída

principalmente por cefalópodes, peixes

e crustáceos.

www.atlasavesmarinhas.pt

Name: Fea’s Petrel Pterodroma feae

Order: Procellariiformes

Family: Procellariidae

Status: Breeding in Madeira

Shape & Size

Medium-sized, slightly built gadfly petrel

with relatively heavy bill.

Colour Pattern

Fea’s Petrel has dark grey plumage on the

upper parts of its body and underwings

while the rest of its body is white. On its

head, the bird has a white area between

its bill (black and robust) and its eyes. The

other areas of its head are dark, with the

top of the head being dark grey.

Behavior

Commonly flies at high speed in very

high (10/40 metres) “Vs” above the sea,

rarely beating its wings. There are no

differences between males and females.

Habitat

This species is endemic to Macaronesia

and nests in Madeira archipelago (on

Bugio – one of the Desertas islands) and

on the Cape Verde islands of São Nicolau,

Santiago, Fogo and Santo Antão.

Curiosities

There are some reasons to think that

the Cape Verde population of Fea’s

Petrel may be a separate species and

some taxonomic authorities (Avibase,

IOU - International Ornithologists’ Union

- former IOC) already consider them

as 2 different species - Pterodroma

deserta and Pterodroma feae - but the

data supporting this line of thought

is still inconclusive. The described ID

differences are small and are expected

on island colonies, also the different

breeding seasons are understandable

when colonies are geographically

distinctive

www.madeirabirds.com

20 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

Calendula

Madeirense

alendula Madeirense é

C um género de plantas

pertencentes à família

Asteraceae, vulgarmente chamadas

calêndulas ou maravilhas. Pertencente

à mesma família das margaridas, a

calêndula (Calendula officinalis) é

originária da Europa meridional e se

relaciona intimamente com o sol.

A calêndula é uma espécie endémica

da Madeira. Define-se como uma

herbácea, perene, rara e que floresce

de Dezembro a Junho. Espécie que vive

em locais expostos da Ponta de São

Lourenço e do litoral Norte da ilha da

Madeira e também ocorre nas Desertas.

Os seus caules são ramificados e

lenhosos na base e as folhas são um

pouco carnudas. É designada também

por vaqueira.

adeira Calendula, Calendula

M maderensis, is a rare

herbaceous plant endemic to

Madeira Archipelago.

Calendula, marigold, is a genus

of about 15–20 species of annual and

perennial herbaceous plants in the daisy

family Asteraceae. They are native to

southwestern Asia, western Europe,

Macaronesia, and the Mediterranean.

The most commonly cultivated and

used member of the genus is the pot

marigold (Calendula officinalis). Popular

herbal and cosmetic products named

‘calendula’ invariably derive from C.

officinalis.

Calendula species have been used

traditionally as culinary and medicinal

herbs. The petals are edible and can be

used fresh in salads or dried and used

to color cheese or as a replacement for

saffron. A yellow dye has been extracted

from the flowers.

Calendula oil is still used medicinally.

The oil of C. officinalis is used as an antiinflammatory,

an anti-tumor agent, and a

remedy for healing wounds.

Plant pharmacological studies have

suggested that Calendula extracts

have anti-viral, anti-genotoxic, and

anti-inflammatory properties in vitro. In

herbalism, Calendula in suspension or

in tincture is used topically for treating

acne, reducing inflammation, controlling

bleeding, and soothing irritated tissue.

Scientific Name: Calendula officinalis L.

Popular Name: Madeira Calendula

Portuguese Name: ”Calendula Madeirense”

Family: Asteraceae

Genus: Calendula

Order: Asterales

Kingdom: Plantae

Madeira Island Magazine | May - June 2021

21


música | MUSIC

NOVOS

TALENTOS

promove madeirenses

no estrangeiro.

New

Talents

promotes

madeirans abroad

sta coleção de álbuns

E musicais pretende

valorizar o percurso

artístico de antigos alunos

do Conservatório - Escola

Profissional das Artes da

Madeira

A coleção de álbuns musicais

‘Novos Talentos’, com antigos

alunos promissores, é um

dos mais recentes projetos

editoriais do Conservatório.

Esta coleção apresenta

dois álbuns: o primeiro da

guitarrista Rebeca Oliveira,

‘Home’, e o segundo com a

voz de Carolina Menezes João,

‘Ilídio’. A coleção conta com o

apoio da Direção Regional de

Cultura.

Na origem deste projeto

editorial está a valorização do

percurso artístico de antigos

alunos do Conservatório,

mantendo com eles uma

relação de proximidade

e proporcionando-lhes a

oportunidade de publicarem

um álbum na sua terra natal.

Consequentemente, é também

um dos objetivos desta

coleção apoiar a promoção

do património musical

madeirense, pedindo-lhes para

incluírem nessas gravações

uma ou mais obras de autores

madeirenses.

Estas edições, integradas

nas comemorações dos 75

anos do Conservatório, estão já

disponíveis para venda online

na Loja do Conservatório

www.lojaconservatorio.pt

‘Home’,

de Rebeca Oliveira

‘Home’, com interpretações de

guitarra clássica e braguinha de

Rebeca Oliveira, será o primeiro álbum

disponível para pré-venda. Destacamse

nesta edição as composições

de Carlos Seixas, uma das maiores

referências da música portuguesa

do séc. XVIII, Dionísio Aguado, Astor

Piazzolla, o madeirense Pedro Abreu,

Paulo Esteireiro e o guitarrista,

compositor e pedagogo espanhol

Juan Erena. Deste último, as peças

selecionadas para o álbum são

inclusivamente dedicadas à guitarrista

madeirense Rebeca Oliveira. Segundo

o mesmo, encontra nela “uma das

melhores exponentes femininas

da atualidade e a guitarrista ideal

para representar estas obras.” As

principais fontes de inspiração das

obras apresentadas foram a própria

intérprete e o carácter amável e

tranquilo do povo madeirense.

Rebeca Oliveira é natural da

Ilha da Madeira, tendo iniciado os

22 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


música | MUSIC

seus estudos musicais aos 15 anos no Curso Profissional de Instrumentista, no

Conservatório - Escola Profissional das Artes da Madeira, onde obteve a mais

alta qualificação. Prosseguiu os seus estudos fora da Madeira, tendo concluído

a Licenciatura em Guitarra Clássica no Conservatório Superior de Música de

Vigo (Espanha) e o Mestrado em Performance, com especialização em Música de

Câmara, na Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar, na Alemanha, ambos com

a mais alta distinção. No seu currículo contam-se mais de 30 masterclasses com

guitarristas de renome mundial, assim como prémios em concursos nacionais e

internacionais. Em Maio de 2018, inicia o ciclo ‘Carlos Seixas for guitar’, publicando

as suas transcrições para guitarra clássica da obra do compositor português

Carlos Seixas, com a editora Les Productions d’Oz, do Canadá, tornando-se,

nesse mesmo ano, ‘Augustine Strings Artist’. A sua atividade concertística é

caracterizada pela diversidade de programas e estilos, comunicação com o

público e sensibilidade artística.

‘Idílio’,

de Carolina

Menezes João

‘Idílio’ surge, nas

palavras e na voz da

intérprete Carolina

Menezes João, “como

a idealização de um

período de perfeita

harmonia, intercalando

os dissabores da vida

com a bonança que

sempre reaparece”. A

sua voz, acompanhada

ao piano por Petra

Ruthalexandry e Han-

Louis Meijer, pretende

“enaltecer os sentidos”

dos ouvintes através

da poesia de Antero de

Quental, Victor Hugo,

Afonso Lopes Vieira,

João de Vasconcellos

e Sá, Guillaume

Apollinaire e Emily

Dickinson, entre outros.

Carolina Menezes João nasceu no Funchal e começou, desde muito cedo, a

expressar-se musicalmente. Pisou os palcos, pela primeira vez, aos 6 anos

de idade, no Festival da Canção Infantil da Madeira. Estudou 14 anos no

Conservatório – Escola Profissional das Artes da Madeira, terminando com

o Curso Secundário de Canto. Foi, porém, a sua participação no musical “Os

Miseráveis” (2008), com a companhia de teatro amador Madeira Amateur

Dramatic Society (MADS), que suscitou a paixão pelo palco.

Licenciada em Estudos Ingleses e Relações Empresariais, pela UMa, e em

Música, pela Universidade Católica Portuguesa, parte para os Países Baixos para

prosseguir os seus estudos de canto no Conservatório Real de Haia. Atualmente,

conjuga a sua função de manager da equipa de catálogo da empresa de

streaming de música clássica, ‘Primephonic’, com a sua carreira musical, onde

um dos seus focos é a investigação e divulgação de repertório vocal da música

clássica portuguesa.

Madeira Island Magazine | May - June 2021

his collection of musical

T albums aims to enhance

the artistic path of former

students of the Conservatory

The collection of musical

albums ‘New Talents’, with

promising old students, is one

of the most recent editorial

projects of the Conservatório -

Escola Profissional das Artes da

Madeira. This collection features

two albums: the first by guitarist

Rebeca Oliveira, ‘Home’, and the

second with the voice of Carolina

Menezes João, ‘Ilídio’. The

collection has the support of the

Direção Regional de Cultura.

The origin of this editorial

project is the appreciation of the

artistic career of former students

of the Conservatory, maintaining

a close relationship with them

and providing them with the

opportunity to publish an album

in their homeland. Consequently,

it is also one of the objectives

of this collection to support the

promotion of madeiran musical

heritage, asking them to include

in these recordings one or more

works by madeiran authors.

These editions, integrated

in the celebrations of the 75th

anniversary of the Conservatory,

are now on sale at the

Conservatory Online Store

www.lojaconservatorio.pt

‘Home’,

by Rebeca Oliveira

‘Home’, featuring interpretations of

classical guitar and playfulness by

Rebeca Oliveira, will be the first album

available for pre-sale. In this edition the

compositions of Carlos Seixas stand

out, one of the greatest references of

Portuguese music of the 18th century,

Dionísio Aguado, Astor Piazzolla, the

madeiran Pedro Abreu, Paulo Esteireiro

and the spanish guitarist, composer and

educator Juan Erena. Of the latter, the

pieces selected for the album are even

dedicated to madeiran guitarist Rebeca

Oliveira. According to him, he finds her

“one of the best female exponents of

today and the ideal guitarist to represent

these works.” The main sources of

inspiration for the works presented were

... mais

23


música | MUSIC

the interpreter herself and the kind and peaceful character of the

madeiran people.

Rebeca Oliveira is a native of the Island of Madeira, having started

her musical studies at the age of 15 in the Professional Course of

Instrumentist, at the Conservatório - Escola Profissional das Artes da

Madeira, where she obtained the highest qualification. She continued

her studies outside Madeira, having completed the Degree in Classical

Guitar at the Superior Conservatory of Music in Vigo (Spain) and

the Master in Performance, with specialization in Chamber Music,

at the Hochschule für Musik Franz Liszt Weimar, in Germany, both

with the highest distinction. Her curriculum includes more than 30

masterclasses with world-renowned guitarists, as well as prizes in

national and international competitions. In May 2018, the cycle ‘Carlos

Seixas for guitar’ begins, publishing her transcriptions for classical

guitar of the work of the portuguese composer Carlos Seixas, with the

publisher Les Productions d’Oz, from Canada, becoming, in that same

year, ‘Augustine Strings Artist’. Her concert activity is characterized by

the diversity of programs and styles, communication with the public

and artistic sensitivity.

‘Idílio’,

by Carolina Menezes João

‘Idílio’ arises, in the words and voice of interpreter Carolina Menezes

João, “as the idealization of a period of perfect harmony, interspersing

the annoyances of life with the calm that always reappears”. Her voice,

accompanied on the piano by Petra Ruthalexandry and Han-Louis

Meijer, intends to “exalt the senses” of the listeners through the poetry

of Antero de Quental, Victor Hugo, Afonso Lopes Vieira, João de

Vasconcellos e Sá, Guillaume Apollinaire

and Emily Dickinson , among others.

Carolina Menezes João was born in

Funchal and started, from a very early

age, to express herself musically. She

stepped on the stage, for the first time,

at the age of 6, at the Madeira Children’s

Song Festival. She studied for 14 years at

the Conservatório - Escola Profissional

das Artes da Madeira, ending with the

Secondary Singing Course. However,

it was her participation in the musical

“Os Miseráveis” (2008), with the theater

company Madeira Amateur Dramatic

Society (MADS), that aroused the passion

for the stage.

With a degree in English Studies and

Business Relations, from the University

of Madeira, and in Music, from the

Portuguese Catholic University, she

leaves for the Netherlands to continue her

singing studies at the Royal Conservatory,

in The Hague. Currently, she combines

her role as manager of the catalog

team of the classical music streaming

company, ‘Primephonic’, with her musical

career, where one of her focuses is the

investigation and dissemination of vocal

repertoire of portuguese classical music.

24 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


Madeira Island Magazine | May - June 2021

25


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

MIM sugere / MIM suggestion

11

Locais ao ar livre

aprazíveis para a

Primavera

Nature spots

to enjoy spring season in Madeira

primavera chegou: é o

A tempo de reflorescer, de

sentir as temperaturas

mais amenas, os dias mais

longos e as noites mais curtas. Os

verdejantes parques de merendas

e jardins são agora pintalgados

pelas fortes cores da flora

endémica, acompanhados pelos

sons tranquilizantes do chilrear

da fauna igualmente nativa,

tornando-os convidativos para os

dias agradáveis iluminados pelo sol

ainda tímido da estação.

A MIM sugere spots primaveris,

distribuídos por todos os concelhos

da Ilha, ideais para um piquenique

responsável ao ar livre, capazes de

criar memoráveis momentos de

lazer em família.

Parque de Santa Catarina

- Funchal

1 1

Situado no coração da cidade

do Funchal, o parque de Santa Catarina

é um sítio perfeito para um piquenique

primaveril. Com um vasto relvado, ladeado

por um magnífico jardim e caminhos

pedrados, é um lugar mágico e tranquilo.

Dispõe de um miradouro com uma

soberba vista sobre a cidade do Funchal

e o porto marítimo. O maior atrativo deste

parque municipal é a lagoa, com repuxos,

para repouso e nidificação dos belos

cisnes e patos. Os visitantes têm ainda ao

seu dispor um bar-esplanada, um parque

infantil e uma ludoteca.

1

Santa Catarina Park

- Funchal

Of all the parks in Funchal,

Parque de Santa Catarina is the most

crowd-pleasing, with many things to

see and do. This magnificent park

has 36,000m² with large green areas,

beautiful trees and a vast variety of flora

and fauna. Parque Santa Catarina is an

excellent place to relax or be active as it

has a playground, a snack bar and a small

lake where you may find swans and other

bird species.

T

he spring is here. MIM guide

to an amazing trip around

the Island.

1

26 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

2 3

2

Jardins do Ilhéu

- Câmara de Lobos

No cimo de um rochedo

sobranceiro ao mar, posicionam-se os

deslumbrantes jardins do Ilhéu de Câmara

de Lobos. Com acesso a uma íngreme

escadaria, acompanhada por uma

deslumbrante paisagem, a vista é ainda

mais bonita de lá de cima e a cada degrau

subido, há cada vez mais a perceção da

beleza que vem ao nosso encontro. É

após a subida que nos deparamos com

um bonito jardim ideal para um momento

de lazer e um miradouro que abrange um

panorama sobre a cidade de Câmara de

Lobos, alcançando o promontório do Cabo

Girão e o infinito oceano como plano de

fundo.

2

“Ilhéu” Gardens

- Câmara de Lobosl

At the top of a cliff overlooking the

sea, we find the stunning gardens, called

“Jardins do Ilhéu”, in Câmara de Lobos. With

access by a steep staircase, the view is even

more beautiful from up there and with each

step up, there is an increasing perception

of the beauty all around. At the top we come

across a beautiful garden, perfect for a

moment of leisure, and a viewpoint that

brings a panorama over Câmara de Lobos,

reaching the Cabo Girão and the infinite

ocean as a background.

está organizado com mesas e bancos,

preparado para receber os visitantes que

ali queiram descansar e saborear uma

bela merenda enquanto se vislumbram

com soberbas vistas sobre os profundos

vales da Ribeira Brava (costa sul) e de

São Vicente (costa norte). O Miradouro da

Boca da Encumeada é também o ponto de

partida para vários percursos pedestres.

Boca da Encumeada

3 Picnic Area & Viewpoint

- Ribeira Brava,

Serra de água

In Ribeira Brava, the picnic area and

viewpoint of Boca da Encumeada,

situated on the side of the main road,

is an accessible area with tables and

benches, prepared to receive visitors who

want to rest and enjoy a quiet lunch. The

Boca da Encumeada viewpoint is also the

starting point for several walking routes

and has a superb view of the valleys

of Ribeira Brava (south coast) and São

Vicente (north coast).

4

Parque de Merendas da

Malhadinha

- Ponta do Sol, Canhas

É hora de preparar o farnel e saborear

um agradável piquenique, desta

vez no concelho da Ponta do Sol, na

freguesia dos Canhas. Na área de lazer

da Malhadinha é possível tirar partido

de um churrasco na casa lá construída

para o efeito, complementada com

balcões de apoio e de uma fonte.

Ao lado está o Posto Florestal da

Malhadinha.

4

4 4

Malhadinha Picnic Area

- Ponta do Sol, Canhas

It’s time to get your snacks

ready and enjoy a pleasant picnic at the

parish of Canhas in Ponta do Sol. This

picnic area of Malhadinha has a barbecue

area, complemented with support

counters and a fountain. Next to it is the

Malhadinha Forest Post. Following the

main road, after your meal, you’ll arrive at

the magnificent plateau of Paul da Serra.

Área de Lazer do

3 Miradouro da Boca da

Encumeada - Ribeira

Brava, Serra de água

No concelho da Ribeira Brava é sugerida

a área de lazer do miradouro da Boca

da Encumeada. Situado à beira da

estrada, este espaço de fácil acesso

Madeira Island Magazine | May - June 2021

... mais

27


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

5

é capaz de oferecer. Reina o ar puro,

o chilrear das espécies endémicas

e o tom verdejante das árvores da

floresta Laurissilva. É um espaço

vasto, organizado com várias zonas

de merendas com bancos e mesas,

assim como com casas próprias para

churrasco. Conta ainda com fontanários

e WC. A partir do parque florestal do

Pico das Pedras é possível, através do

percurso pedestre, chegar ao Parque

Florestal das Queimadas.

Pico das Pedras Forest

6 Park - Santana

Located in the municipality

of Santana, the Pico das Pedras Park

is surrounded by Madeira Islands

Laurissilva Forest. It’s a large area,

organized with many picnic areas,

benches, table, running water, toilets,

parking spaces and barbecue spots. The

Forest Park is a pleasant place to have

a picnic and take a walk surrounded by

nature.

From this area you can engage

several walks along the islands Levadas.

There is also an access to the footpath

that goes up to the highest peak of the

island - Pico Ruivo and it is possible,

through a walk route, to reach the Parque

Florestal das Queimadas.

5

Miradouro da Lombada

dos Marinheiros

- Calheta, Fajã da Ovelha

É na Rua do Miradouro, no concelho da

Calheta, freguesia da Fajã da Ovelha,

que encontramos o miradouro da

Lombada dos Marinheiros. Situado à

beira de estrada, este é um espaço onde

a soberba paisagem dos verdejantes

vales que se cruzam e criam um “V”

quase perfeito, é complementada com

uma área de lazer, disposta com bancos

de madeira e mesas de pedra.

5

Lombada dos

Marinheiros Viewpoint

- Calheta, Fajã da Ovelha

”Lombada dos Marinheiros” is situated

between Fajã da Ovelha and Ponta

do Pargo at Rua do Miradouro. This

viewpoint was built in 1936 and stands

on a geometrically perfect green valley.

The picnic area has wooden benches

and stone tables. It offers a good view

over the coast, the Atlantic Ocean and

the Ponta do Pargo lighthouse in the

background.

6

Parque florestal do Pico

das Pedras - Santana

Ao visitar o parque florestal

do Pico das Pedras localizado na

freguesia de Santana, junto à estrada

regional E.R. 218, deparar-se-á com um

cenário mágico e naturalista, aliado à

paz e tranquilidade que só este espaço

Área de Lazer do

7 Miradouro Boca das

Voltas - São Vicente,

Boa Ventura

Este é um sítio ainda desconhecido

por muitos madeirenses, já que não

é possível de avistar numa primeira

instância. Situado na freguesia da

Boa Ventura, o seu acesso não é

fácil, sendo aconselhável deslocar-se

6

28 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

a pé (cerca de 40 minutos), caso

não disponha de um carro todoo-terreno.

Escondido por entre a

floresta Laurissilva, o miradouro

da Boca das Voltas dispõe de área

de lazer com mesas e bancos de

pedra, assim como um albergue

para churrasco e água potável. Para

além de piqueniques, o seu vasto

manto verde convida igualmente ao

campismo.

7

Picnic Area of Boca das

Voltas Viewpoint - São

Vicente, Boa Ventura

This is yet an unknown place to

many locals as is not possible to

find it so easily. Located in the

parish of Boa Ventura, the access

is possible by walking about 40

minutes if you don’t have an offroad

car, starting at Ribeira Funda

in the parish of São Jorge. Hidden

among the Laurissilva forest, the

Boca das Voltas viewpoint has a

picnic area with stone tables and

benches and also a barbecue area

and a fountain. From this viewpoint

you can enjoy beautiful views of

Falcãs, Achada da Madeira, Lombo

do Urzal and more deeply on the

mouth of the Ribeira Porco. There

is also a camping area but you

need to get a permit before.

8

Parque de Merendas

dos Lamaceiros

- Porto Moniz, Santa

Localizado Junto à câmara de

carga da central hidroelétrica, no

sítio dos Lamaceiros, este parque

de merendas e miradouro é parte

integrante do final da Levada da

Ribeira da Janela. Aqui terá uma

vista soberba sobre a freguesia da

Ribeira da Janela em toda a sua

extensão.

O parque de merendas

possui condições únicas como

churrasqueiras cobertas,

mesas e bancos, fonte, WC e

estacionamento. Este é um bom

ponto de partida para percursos

pedestres como por exemplo a

Levada da Ribeira da Janela, bem

como os inúmeros trilhos para todo

o terreno e BTT.

8

Lamaceiros Picnic Area

& Viewpoint

- Porto Moniz, Santa

Located in the parish of Santa, in Porto

Moniz, this location has fantastic views of

the Laurissilva Coast and the Ribeira da

Janela valley.

The picnic area consists of three

covered barbecue grills, tables and

benches, water, toilets, parking lot

and green areas where you can enjoy a

perfect picnic.

The Levada da Ribeira da Janela

footpath starts next to this park.

8

7

Madeira Island Magazine | May - June 2021

... mais

29


ROTEIRO DE PRIMAVERA | spring itinerary

9

Parque Florestal Do

Montado Do Pereiro -

Santa Cruz, Camacha

Pertencente ao concelho de Santa

Cruz, o parque florestal do Montado do

Pereiro é caracterizado pela sua vasta

biodiversidade e espécies florestais,

com vastas espécies arbóreas de longos

troncos distribuídas por todo o local.

Aqui existem várias áreas de merendas

com conjuntos de mesas e bancos,

fontanários e lareiras. Para além disso, é

composto por um parque de campismo,

campos de futebol e um campo de

minigolfe.

9

Montado do Pereiro

9 Forest Park

and benches, fountains and fireplaces Chão das Feiteiras is located in one of the

- Santa Cruz, Camacha There is also a camping area with changing most sought-after places by residents for

rooms and bathrooms for campers.

outdoor picnics - Poiso. Located in the

Located in the Poiso area, Municipality

parish of Porto da Cruz, in Machico, the

of Santa Cruz, the Montado do Pereiro

huge forest park has a picnic area with

forest park is characterized by its vast

Parque Florestal Das typical stone sets of tables and benches,

biodiversity and forest species. The

Feiteiras - Chão das

total area of the park is approximately 1 10

fountains, fireplaces and fire zones. Here

Feiteiras – Machico,

you can find several flocks of sheep, so

km2 essentially dominated by exotic and

indigenous tree with small water streams. Porto da Cruz

you can count them if you spend the night

and watch the stars.

The park offers sports facilities (soccer O Chão das Feiteiras situa-se num

fields, mountain bike tracks and mini golf) dos locais mais procurados pelos

and several picnic areas with sets of tables madeirenses para a realização de

Área de Lazer do

piqueniques ao ar livre – a zona do

Poiso. Localizado na freguesia do Porto

11 miradouro do Pico do

Castelo

da Cruz, em Machico, o vasto parque

10

- Porto Santo

florestal possui uma área de merendas

equipada com os típicos conjuntos de

mesas e bancos, fontanários, lareiras

e zonas de fogo destinadas para a

colocação do próprio fogareiro. Aqui

acontece o pastoreio de rebanhos de

ovinos, por isso poderá contar com

companhia durante a refeição.

10

Feiteiras Forest Park

- Machico, Porto da Cruz

O Pico do Castelo localizado no Porto

Santo, com uma altitude de 437 metros,

é considerado um dos sítios mais

afamados e procurados por quem visita

a Ilha dourada. Desde o miradouro do

pico, a panorâmica é magnífica, de uma

beleza natural, que abrange a vila baleira

e alguns ilhéus que rodeiam a Ilha. Este

é um local perfeito para um piquenique,

por isso, sente-se, relaxe e aprecie a

paisagem.

11

11

Picnic Area of Pico do

Castelo Viewpoint

- Porto Santo

The “Pico do Castelo” located in Porto

Santo, has an altitude of 437 meters and

is considered one of the most famous

and sought-after places by the visitors

of the golden island. From the viewpoint,

the landscape is magnificent, is possible

to see the village “Vila Baleira” and some

islets that surrounds the island. This is a

perfect picnic spot, so sit back, relax and

enjoy the scenery.

30 Madeira Island Magazine | Maio - Junho 2021



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!