16.11.2022 Views

Madeira Island Magazine - November/December 2022

The festive season in Madeira is full of traditional regional delicacies to work up an appetite, in this edition you can find out about the Life Cycle of the Chestnut and some of its derivatives. Christmas and New Year's celebrations are the two big features on the island's end of year calendar of events. When it comes to leisure, we suggest discovering the newly revamped Guindaste viewpoint in Faial, and the Cabo viewpoint in Ponta do Pargo where you’ll have plenty of unique photo ops. There is so much more to discover on this enchanting island, with many cultural, musical and sporting events that will make the last months a continuous celebration of the customs and traditions of our island. In this edition you can also read about the Nature 2000 Network, visit "Largo da Achada", tour with our Cable Car Guide, discover the Encumeada Footpath, learn about the Craftsman Space in Campanário and much more. Come discover Madeira with us! We wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year 2023!

The festive season in Madeira is full of traditional regional delicacies to work up an appetite, in this edition you can find out about the Life Cycle of the Chestnut and some of its derivatives.
Christmas and New Year's celebrations are the two big features on the island's end of year calendar of events.
When it comes to leisure, we suggest discovering the newly revamped Guindaste viewpoint in Faial, and the Cabo viewpoint in Ponta do Pargo where you’ll have plenty of unique photo ops.
There is so much more to discover on this enchanting island, with many cultural, musical and sporting events that will make the last months a continuous celebration of the customs and traditions of our island.
In this edition you can also read about the Nature 2000 Network, visit "Largo da Achada", tour with our Cable Car Guide, discover the Encumeada Footpath, learn about the Craftsman Space in Campanário and much more.
Come discover Madeira with us!
We wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year 2023!

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

#395

Bimestral

Gratuíto / free

Novembro / Dezembro

November / December

2022

Viva as tradicionais

Festas

de Natal e

Fim do Ano

Experience the

Christmas and end of year

traditional festivities

pág. 8

A Rede

Natura 2000

The Natura 2000

Network

pág. 12

Os novos Miradouros do

Guindaste e do Cabo

The new Guindaste & Cabo

Viewpoint

pág. 20

O Ciclo de Vida

da Castanha

The Life Cycle of

the Chestnut

pág. 26



EDITORIAL

BEM

VINDOS

WELCOME

s celebrações natalícias e a

A despedida do “ano velho” são

as duas principais festividades

que marcam a agenda de eventos na ilha,

nos meses de novembro e dezembro.

A época do Natal é muito acarinhada

pelos madeirenses, assim como as

Festas de Fim de ano, caracterizadas pelo

fantástico e inigualável fogo de artifício.

Ambas assinalam o ponto alto da procura

pelos milhares de visitantes que anseiam

celebrar o Ano Novo no arquipélago da

Madeira.

E porque nas festas da ilha nunca

faltam as iguarias de comer e chorar por

mais, para aumentar o apetite, nesta

época recheada de pratos típicos

e deliciosos, convidamo-lo a

conhecer o Ciclo de Vida

da Castanha e alguns dos

seus derivados.

Quando falamos

de momentos de lazer,

sugerimos que descubra a

nova imagem do Miradouro

do Guindaste, no Faial, e do

Miradouro do Cabo, na Ponta

do Pargo. Sugestões que decerto

proporcionarão imensas recordações

fotográficas da sua viagem à Madeira.

Muito mais existe a descobrir nesta

ilha encantada à beira-mar plantada,

com muitos eventos culturais, musicais

e desportivos que farão com que os

últimos meses sejam uma celebração

contínua dos costumes e tradições da

nossa ilha.

Venha descobrir a Madeira

connosco!

hristmas and New Year’s

C celebrations are the two big

features on the island’s end of

year calendar of events.

The Christmas season holds a

special meaning, as does the New

Year’s festivities, known for the

fantastic fireworks display.

Both mark the peak of demand

for the thousands of visitors

eager to celebrate in the

archipelago.

The festive season is full of

traditional regional delicacies to work

up an appetite, in this edition you can find

out about the Life Cycle of the Chestnut

and some of its derivatives.

When it comes to leisure, we suggest

discovering the newly revamped Guindaste

viewpoint in Faial, and the Cabo viewpoint

in Ponta do Pargo where you’ll have plenty

of unique photo ops.

There is so much more to discover on

this enchanting island, with many cultural,

musical and sporting events that will make

the last months a continuous celebration

of the customs and traditions of our island.

Come discover Madeira with us!

We wish you all a Merry Christmas

and a Happy New Year 2023!

Estatuto Editorial

www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts

Questões Gerais, Assinaturas & Fax

Subscription, General Enquiries & Fax

(351) 291 232 904

Email

You Can Reach MIM Through Email

comercial@madeiraislandmagazine.pt

Gerentes Associados

Associate Managers

Rafael Caldeira

Vitor Nunes

Diretor | Director

Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector

Rafael Caldeira

Proprietário | Owner

Vitor Maurício Vieira Nunes

Publicado por | Published by

Netcriações, Lda

PRINT & CIRCULATION

EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael Caldeira | Carolina

Roovers. textos | Contributor: Sofia Freitas, Catarina de Sousa. Comercial | Advertising: Rafael Caldeira. Foto de capa | Cover Photo:

Henrique S . Sede do editor e redação | Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: Agrafica, Parque

Empresarial da Cancela Pavilhão PI-3 1A, 9135-395 Santa Cruz. Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:395.



Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

6/7

EVENTOS

Novembro / Dezembro

EVENTS

November /December

8/9

Festividades

Festas de Natal e

Fim do Ano

festivities

Christmas and End of Year

Festivities

12/13

biodiversidade

Rede Natura 2000

biodiversity

Natura 2000 Network

18/19

recantos a descobir

Rota dos Teleféricos

places to discover

Cable Car Guide

25

Flora

Azevinho

Holly

10

tradição natalícia

“Lapinha”

tradition

11

MONTE PALACE

garden

Vistas do Jardim

Garden Views

14/15

Receita

Mil e uma maneiras de

usar a Castanha

recipe

A thousand and one ways

to use Chestnut

16

a visitar

Largo da Achada

sightseeing

20/21

Miradouro

Miradouro do Guindaste

Miradouro do Cabo

Viewpoint

Guindaste Viewpoint

Cabo Viewpoint

22/23

Caminhada

Vereda da Encumeada

hiking

Encumeada Footpath

24

Fauna

Corre Caminhos

Berthelot’s Pipit

26-29

produto local

O Ciclo de Vida da

Castanha

local produce

The Life Cycle of the

Chestnut

30

artesanato

Espaço do Artesão

arts & crafts

Craftsman Space


EVENTOS / EVENTS

NOVEMBRO / NOVEMBER - DEZEMBRO / DECEMBER

NOVEMBRO

NOVEMBER

01

FESTA DA CASTANHA

CHESTNUT FESTIVAL

Curral das Freiras

Saiba mais/ More info:

www.cp-curraldasfreiras.pt

The Community Centre of Curral

das Freiras organizes this event

with the aim of boosting and

promoting this regional agricultural

product and its derivative. A

gastronomic contest is also

promoted in local restaurants.

18

SONS E SABORES DA

MADEIRA 01

SOUNDS AND FLAVOURS OF

20 até MADEIRA

07

até

Santa Cruz

The Community Centre of Santa

Cruz organizes this event dedicated

to music, folklore, tasting of

regional appetizers and drinks,

lectures and live showcookings,

with the participation of some local

restaurants.

NOMAD ISLAND FEST

Saiba mais/ More info:

www.thenomadescape.com

It is the leading networking and

business festival for independent

entrepreneurs and digital

nomads.

07

até

13

25.º OPEN INTERNACIONAL

DE BRIDGE DA MADEIRA

25 th INTERNATIONAL MADEIRA

BRIDGE OPEN

Funchal

Saiba mais/ More info:

www.bridge-madeira.com

Organized by the Madeira Bridge

Association, the tournament takes

place at the Vidamar Resorts

Madeira hotel, bringing together

a total of 50 teams and 120 pairs,

with participants from different

nationalities. The total value of the

Prize Money is 20,000 Euros.

DEZEMBRO

DECEMBER

01

até

08

FESTAS DE NATAL E

FIM DO ANO

CHRISTMAS AND NEW YEAR’S

EVE FESTIVITIES

Saiba mais/ More info:

www.visitmadeira.com

The inauguration of decorative

lighting in the streets of downtown

Funchal marks the beginning of

the Christmas and New Year’s

Eve program in Madeira, which

culminates with the famous

fireworks display.

03

até

04

IV MAXI RACE MADEIRA

4 th MAXI RACE MADEIRA

Saiba mais/ More info:

www.maxiracemadeira.com

The Naval Club of Seixal,

in partnership with the

Municipality of Porto Moniz,

organizes this adventure trail

running event, part of the world

circuit, with the participation

of around 650 international

athletes.

11

FESTA DE SÃO MARTINHO

SAINT MARTIN FESTIVITIES

Funchal

Saiba mais/ More info:

www.jf-saomartinho.pt

The ancient tradition of tasting

new wine and savouring roasted

cod is still practiced today in

the churchyard of São Martinho,

where a large festivity is held in

honour of its patron saint.

03

e

04

moda madeira

Funchal

Saiba mais/ More info:

www.modamadeira.pt

Organized by the Association of

Young Entrepreneurs of Madeira,

this event presents fashion

shows by designers from Madeira,

mainland Portugal, the Canary

Islands, Cape Verde and the

Azores, as well as a competition

for young Madeiran designers.


08

até

13

MADEIRA DIG FESTIVAL

Calheta e Ponta do Sol

Saiba mais/ More info:

www.digitalinberlin.de

The Mudas. Contemporary

Art Museum and the John dos

Passos Cultural Centre are

the stage for the International

Festival of Digital Arts, a unique

event in the field of alternative

music, created in 2004

17

18 e

SABORES DE NATAL

CHRISTMAS FLAVOURS

Campanário

The Community Centre of

Campanário organizes this

show of typical Christmas

flavours, which includes the

usual Christmas market and a

flavours contest.

28

63.ª VOLTA À CIDADE DO

FUNCHAL – CORRIDA DE

SÃO SILVESTRE

63 rd FUNCHAL CITY TOUR –

SAINT SILVESTER RUN

Saiba mais/ More info:

www.voltacidade.com

The Madeira Athletics

Association organizes one of

the oldest competitions of its

kind in Portugal and Europe, with

an approximate length of 5,850

metres.

10

XVI MOSTRA “IGUARIAS

TRADICIONAIS DE NATAL”

16th “CHRISTMAS

TRADITIONAL DELICACIES”

11 e SHOW

Boaventura

Saiba mais/ More info:

www.atletismodamadeira.pt

The Community Centre of

Boaventura organizes this exhibition

with the aim of disseminating,

promoting and reinventing the

typical gastronomic traditions of

Christmas in Madeira.

23

NOITE DO MERCADO

MARKET NIGHT

Funchal

Carrying out the last Christmas

shopping on the night of

December 23 is a tradition that

takes thousands of Madeirans

to the streets around the

Farmer’s Market (Mercado dos

Lavradores). The surrounding

bars remain open all night, in

what is one of the longest and

liveliest in Madeira.

NOTA/ NOTE

Eventos sujeitos a alterações.

Events subject to change.

16

até

24

MISSAS DO PARTO

CHILDBIRTH MASSES

The Childbirth Masses are one of

the main traditions of Christmas

in Madeira, celebrated at dawn,

around six in the morning. Nine

masses announce the birth of

Jesus. In the end, animation, eating

and drinking take place in the

churchyards.


festividades / festivities

FESTAS DE NATAL E

FIM DO ANO

1 de dezembro 2022 a 8 de janeiro 2023

CHRISTMAS AND END OF

YEAR FESTIVITIES

1 st of December 2022 to 8 th of January 2023

Principais Eventos

1 de dezembro

Inauguração das decorações

natalícias

1 de dezembro de 2022 até ao

dia 8 de janeiro

Exposições Natalícias na baixa da

cidade do Funchal

23 de dezembro

Noite do Mercado

16 a 24 de dezembro

Missas do Parto

31 de dezembro

Espetáculo Pirotécnico

5 de janeiro

Cantar dos Reis

chegada do Natal é celebrada,

A há muito tempo, em grande

êxtase na região. Não é por

acaso que muitos turistas escolhem

passar a quadra natalícia nas ilhas da

Madeira e do Porto Santo, já que esta

celebração é considerada uma das

tradições mais fortemente vividas pela

população.

O primeiro dia do mês de dezembro,

designado como o “mês da Festa” por todos

os madeirenses, abre oficialmente a época

festiva. A partir dessa altura surgem as

coloridas decorações e iluminações, não

só na capital, mas também nos restantes

concelhos.

É no Funchal, no coração da cidade,

onde são criadas as melhores condições

para a grande vivência do Natal, mais

precisamente na Placa Central da Avenida

Arriaga. Prova disso é o facto da Madeira

se posicionar entre os melhores mercados

natalícios da Europa, para a European Best

Destinations.

Todos os dias são recheados com

atuações de vários grupos, que animam

o espaço, entre bandas filarmónicas,

folclore e concertos. As barracas,

cuidadosamente organizadas e decoradas,

dão cor e aconchego, onde a gastronomia

regional da época natalícia marca sempre

presença. Este é o ponto de encontro de

todos os madeirenses e visitantes.

No Largo da Restauração é

recriada a Aldeia Etnográfica, onde são

representadas várias tradições regionais

e incluído um grande presépio de Natal

Photos by

Henrique S

tipicamente madeirense.

Ainda no Funchal, a ‘Noite do

Mercado’, festejada a 23 de dezembro,

também sobressai nas festividades,

concentrando grande afluência da

população.

Numa outra vertente, as Missas do

Parto têm um lugar especial, entre os

dias 16 e 24 de dezembro, distribuídas

por todas as igrejas e paróquias da ilha,

caraterizando os costumes religiosos

bem vincados que esta quadra tem no

arquipélago.

A 31 de dezembro, o espetáculo

pirotécnico é o momento alto das Festas

de Natal e Ano Novo. A passagem de

ano da Madeira, além da grande vivência

para os residentes, atrai visitantes dos

quatros cantos do mundo que anseiam

assistir ao fogo-de-artifício, que já foi

reconhecido como o maior do mundo, em

2006, pelo Guiness. Durante cerca de 8

minutos, os olhares colam-se ao céu para

verem os efeitos pirotécnicos sempre

dinâmicos. Ao todos, são 59 postos

de queima de fogo, distribuídos pelo

Funchal e Porto Santo.

8 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


O mês das festividades não termina

com a despedida do “ano velho”, já que

as celebrações continuam até ao Cantar

dos Reis, dia 5 de janeiro, celebrado com

um concerto no auditório do Jardim

Municipal.

As Festas de Natal e Ano Novo

terminam oficialmente no dia 8 de

janeiro.

Para o ano há mais!

he Christmas season is one big

T celebration on the Island and for

that reason many visitors choose

to spend the holidays right here with us

and revel in all the joy.

The first day of December, known as

the “month of the Feast” by the locals,

officially opens the festive season. This is

when the colourful decorations and lights

1

are displayed all over the Island.

It is in the heart of the Capital that

the best features for a grand Christmas

experience are created, more precisely

in the Central Square of Avenida Arriaga.

The proof of this is the fact that Madeira

is ranked among the best Christmas

markets in Europe by the European Best

Destinations.

Daily performances by various groups,

including philharmonic bands, folklore

groups and concerts liven up the avenue

alongside the carefully organised and

decorated stalls, where the regional

cuisine of the Christmas season is ever

present. This is the main meeting point for

Madeirans and visitors alike.

In Largo da Restauração, a unique

nativity scene representing the rugged

landscape of the Island called the

Ethnographic Village is recreated. In this

life-like village various regional traditions

are represented and a large typical

Madeiran Christmas crib is present.

Still in Funchal, the ‘Noite do Mercado’

(market night), celebrated on the 23rd

of December, is another highlight of the

festivities, attracting a large number of

visitors.

On a different note, the “missas

do parto” (birth masses) hold a special

significance. Celebrated between the

16th and 24th of December throughout

the churches and parishes of the island,

these masses reflect the strong religious

traditions of the season.

On the stroke of midnight on the 31st of

December, the world renowned Fireworks

Display is the highlight of the festivities.

Besides being a great experience for

residents the display attracts visitors from

the four corners of the globe who are eager

to watch the mesmerizing display, which

was considered as the world’s biggest, in

2006 by the Guinness Book of Records.

For about 8 minutes, all eyes are

drawn to the sky to watch the dynamic

pyrotechnic effects. In all, there are 59

firework displays throughout Funchal and

Porto Santo.

The month of festivities does not

end with the farewell to the “old year”

as the celebrations continue until the

Epiphany known here as “Singing of the

Kings”, on the 5th of January, celebrated

with a concert in the Municipal Garden

Auditorium.

The Christmas and New Year

celebrations officially end on the 8th of

January.

There’s more next year!

Main Events

1 st of December

Opening of Christmas decorations

1 st of December 2022 to 8th of

January

Christmas Exhibitions in Funchal

city centre

23 rd of December

Noite do Mercado (Market Night)

16 th to 24 th of December

Missas do Parto (Birth Masses)

31 st of December

Fireworks Display

5 th of January

Cantar dos Reis (Singing of the Kings)

Madeira Island Magazine | November - December 2022

9


tradição natalícia | tradition

“lapinha”

Um Presépio Tipicamente Madeirense

A Typical Madeiran Nativity Scene

apinha”, assim é chamado o

“l presépio típico madeirense.

Todavia, são geralmente

encontradas duas versões distintas nas

casas da ilha: a “escadinha” e a “rochinha”.

A “escadinha” consiste em construir

um pequeno altar numa base firme

(normalmente em cima de uma pequena

mesa ou cómoda), com cerca de três a

cinco degraus forrados com papel de

oferta. No cimo da escada é colocada a

imagem do Menino Jesus e, ao longo do

restante espaço, frutos secos (castanhas

e nozes) e fruta da época (tangerina,

maçã, laranjas, entre outros). Os restantes

degraus são preenchidos com pastores,

searinhas de trigo, “cabrinhas” (Feto-doscarvalhos

- Davallia canariensis) e até

lamparinas de azeite.

A palavra “lapinha” advém do

diminutivo “lapa”, que significa gruta.

Ora, a “rochinha”, nada mais é do que

uma representação em miniatura da

formação rochosa da ilha, com uma gruta

representada, onde se deita o Menino

Jesus na manjedoura. É feita com papel

pardo, pintado a castanho com viochene

(produto utilizado para escurecer

madeira). Para dar o aspeto de uma rocha,

o papel vai sendo moldado conforme os

volumes que são encaixados por baixo

para que represente montanhas, vales e

fajãs. A gruta, que normalmente está em

destaque, é o elemento mais importante

de toda a “maquete” da ilha, já que é lá o

abrigo das principais figuras religiosas

de todo o presépio: Menino Jesus,

Maria, José, Reis Magos e os animais

(normalmente a vaca e o burro).

Para que se pareça mesmo com uma

aldeia, colocam-se figuras de presépio

(pastores e pastoras com o gado à

sua volta), casas e igrejas, pequenos

caminhos, e até lagos, cascatas e levadas.

Tal como na “lapinha” estão presentes

as searinhas de trigo, as “cabrinhas”,

assim como outros elementos opcionais

segundo o gosto pessoal do autor da

“lapinha”.

O presépio madeirense tem o dom de

representar a beleza da sua ilha e a alma

dos que lá vivem.

apinha” is the name given to the

“L traditional Madeiran nativity

scene. However, two distinct

versions can be found in homes: the

“escadinha” and the “rochinha”.

The “escadinha” consists of building a

small altar on a firm base (usually on top

of a small table or chest of drawers), with

about three to five steps lined with gift

paper (resembling a pyramid). At the top of

the stairs, is a figurine of the Baby Jesus,

and along the rest of the steps are dried

fruit (chestnuts and nuts) and seasonal

fruit (tangerines, apples, oranges, among

others). The remaining steps are filled

with shepherd figurines, wheat seedlings,

“cabrinhas” (hare’s-foot fern - Davallia

canariensis) and even oil lamps.

The word “lapinha” comes from the

diminutive “lapa”, which means cave.

Now, the “rochinha” is nothing more than

a miniature representation of the island’s

rock formation, with a cave where the

Baby Jesus lies in the manger. It is made of

brown paper, painted brown with viochene

(a product used to darken wood). To give

the appearance of a rock, the paper is

moulded around objects that are fitted

underneath to represent mountains, valleys

and fajãs. The grotto, which is normally

highlighted, is the most important element

of the whole “mock-up” of the island, since

it is there that the main religious figures of

the whole nativity scene are housed: Baby

Jesus, Mary, Joseph, the Wise Men and the

animals (usually the cow and the donkey).

To make it look like a village, nativity

scene figures are placed (shepherds and

shepherdesses with their cattle around

them), houses and churches, small

paths, and even lakes, waterfalls and

levadas (water channels). Just as in the

“escadinha”, there are wheat seedlings,

“cabrinhas”, as well as other optional

elements according to the personal taste

of the creator.

The Madeiran nativity scene has the

gift of representing the beauty of the island

and the soul of those who live there.

10 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


MONTE PALACE

monte

PalaceGARDEN

Conteúdo patrocinado por:

www.berardocollection.com

Vistas do Jardim

jardim Monte Palace Madeira

o beneficia de uma posição

privilegiada nos arredores do

concelho do Funchal permitindo que

se desfrute de uma vista magnífica em

harmonia com a natureza, cultura e arte.

Rodeado de um verde de pureza e

tranquilidade favorável ao relaxamento e

reflexão, o jardim oferece um espetáculo

natural onde os atores principais são as

centenas de árvores, os lagos cheios

de peixes Koi, as plantas e flores das

mais variadas espécies e origens, as

esculturas, assim como os azulejos dos

vários períodos que oferecem a este

lugar um carácter simultaneamente

acolhedor e de imensa beleza.

Caminhe pelos maravilhosos

passeios do jardim, aventurando-se por

entre o verde que o cobre e contrasta

com a vasta coloração das flores, com a

baía do Funchal como plano de fundo.

Será uma experiência inesquecível!

Garden Views

onte Palace Madeira Garden

M boasts a prime position on the

outskirts of Funchal allowing

you to enjoy magnificent views in

balance with nature, culture and art.

Surrounded by the purity and

tranquillity of nature, favourable to

relaxation and reflection, the garden

offers a display of nature, where the

principle actors are the hundreds of

trees, the lakes filled with Koi fish,

the plants and the wide variety of

flower species from different origins,

the sculptures and the tiles dating

from various periods providing an

environment that is both welcoming

and of great beauty.

Strolling along the walkways of

the garden, venturing through its

exuberant vegetation, in contrast

with the vast range of colours of the

flowers, with the bay of Funchal as

a backdrop, will be an unforgettable

experience.

Madeira Island Magazine | November - December 2022

11


O que é a Rede

Natura 2000?

What is the Natura

2000 Network?

uma rede ecológica europeia que

É tem como objetivo assegurar

a biodiversidade através da

conservação e restabelecimento dos

habitats naturais, quer seja a nível da flora

e da fauna, num propósito de proteção,

gestão e controlo das espécies, bem como

na regulamentação da sua exploração.

No território da região diversos são os

espaços incluídos na Rede Natura 2000,

no qual 11 constituem Zonas Especiais de

Conservação – ZEC, 8 fazem parte dos

Sítios de Importância Comunitária – SIC e

5 estão inseridos em Zonas de Proteção

Especial – ZPE ao abrigo da Diretiva de

Aves.

Desta rede ecológica faz parte

também a Floresta Laurissilva da Madeira,

nomeada como uma Zona de Proteção

Especial.

Zonas Especiais

de Conservação – ZEC:

- Maciço Montanhoso Central

- Laurissilva

- Ponta de São Lourenço

- Ilhéu da Viúva

- Achadas da Cruz

- Moledos

- Pináculo

- Pico Branco (Porto Santo)

- Ilhéus do Porto Santo

- Ilhas Selvagens

- Ilhas Desertas

Zonas de Proteção

Especial – ZPE:

- Maciço Montanhoso Central

- Laurissilva

- Ponta de São Lourenço

- Ilhas Desertas

- Ilhas Selvagens

Sítios de Importância

Comunitária – SIC:

- Paul do Mar – Jardim do Mar

- Ribeira Brava

- Cabo Girão

- Caniço de Baixo

- Porto Novo

- Machico

- Pico do Facho

- Cetáceos Madeira

Dia Mundial da Conservação

da Vida Selvagem

Celebrada anualmente a 4 de dezembro,

esta data comemorativa foi criada em

2012 nos Estados Unidos para travar

e refletir sobre a aniquilação diária de

milhares de animais, quer seja pela

apropriação desejada da sua pele ou

carne.

De igual forma, esta data realça a

importância da conservação e proteção

de todo o tipo de vida selvagem, quer

seja na fauna ou flora.

Sabia que quase um quarto de

todas as espécies selvagens do planeta

correm o risco de extinção nas próximas

décadas? Por esse motivo, alertar e

apelar à consciencialização da proteção

e preservação da biodiversidade é cada

vez mais importante e a Rede Natura

2000 contribui para isso.

T

he Natura 2000 Network

is a European ecological

network that aims to ensure

12 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


biodiversidade | biodiversity

biodiversity through the conservation

and restoration of natural habitats,

whether in terms of flora and fauna, in

order to protect, manage and control

species, as well as regulating their

exploitation.

There are various spaces included

in the Natura 2000 Network in

the region, of which 11 are Special

Conservation Areas - SAC, 8 are part of

Sites of Community Importance - SCI

and 5 are inserted in Special Protection

Zones - SPA under the Birds Directive.

The Laurissilva Forest is also part

of this ecological network, nominated

as a Special Protection Area.

Special Areas of

Conservation - SAC:

- Central Mountainous Massif

- Laurissilva

- Ponta de São Lourenço

- Ilhéu da Viúva Islet

- Achadas da Cruz

- Moledos

- Pináculo

- Pico Branco (Porto Santo)

- Porto Santo Islets

- Selvagens Islands

- Desertas Islands

Special Protection Areas - SPA:

- Central Mountainous Massif

- Laurissilva

- Ponta de São Lourenço

- Desertas Islands

- Selvagens Islands

Sites of Community

Importance - SCI:

- Paul do Mar - Jardim do Mar

- Ribeira Brava

- Cabo Girão

- Caniço de Baixo

- Porto Novo

- Machico

- Pico do Facho

- Cetaceans Madeira

World Wildlife Conservation Day

Celebrated annually on the 4th of

December, this commemorative date was

created in 2012 in the United States to

reflect on and stop the daily annihilation

of thousands of animals, be it for their fur

or meat.

Similarly, this date highlights

the importance of conservation and

protection of all types of wildlife, whether

in fauna or flora.

Did you know that almost a quarter

of all wild species on the planet are

at risk of extinction in the coming

decades? For this reason, alerting and

raising awareness of the protection

and preservation of biodiversity is

increasingly important and Rede Natura

2000 contributes to this.

Madeira Island Magazine | November - December 2022

13


Mil e uma maneiras de usar a

CastanHa

A thousand and one ways to use Chestnut

castanha é um fruto cuja sua

A versatilidade na cozinha é

inegável, e por isso, fácil de ser

‘trabalhada’ e transformada em pratos

deliciosos de comer e chorar por mais.

Apresentamos 3 maneiras de a usar,

particularmente na época natalícia.

hestnuts are a versatile fruit in

C the kitchen and therefore easy

to be ‘worked’ and transformed

into delicious dishes to eat and beg for

more.

Here are 3 ways to use it, particularly

at Christmas time.

Broas

de Castanha

Ingredientes

- 3 kg de farinha

- 1/5 kg de açúcar

- 3 colheres de sopa Royal

- 1 colher de sopa de soda

- 750 gr de Margarina

- 10 ovos

- 1 lata de broinha

- 1kg de castanhas

- 2 chávenas de água

- 2 colheres de sopa de Canela

Preparação

Bate-se todos os ingredientes.

Autor: Casa do Povo do Curral das Freiras

Chestnut

Bread

Ingredients

- 3 kg flour

- 1/5 kg sugar

- 3 tablespoons baking powder

- 1 tablespoon of baking soda

- 750g margarine

- 10 eggs

- 1 can of cornbread

- 1kg of chestnuts

- 2 cups of water

- 2 tablespoons of cinnamon

Preparation

Whisk all the ingredients

together.

Author: Curral das Freiras

People’s House

Bolo

de Castanha

Ingredientes

- 6 ovos

- castanhas moídas a gosto

- 500 gr de farinha de castanha

- 1 colher de sobremesa royal

- 200 gr de açúcar

- margarina para untar

Preparação

Bate-se o açúcar com as gemas, depois a

farinha de castanha pouco a pouco com

o royal e as castanhas moídas. Unta-se

muito bem o recipiente com margarina e

polvilha-se com farinha. Para ser mais fácil

desenformar o bolo no fim, põe-se no fundo

uma folha de papel vegetal.

Autora: Arsénia

Chestnut

Cake

Ingredients

- 6 eggs

- ground chestnuts to taste

- 500g chestnut flour

- 1 dessert spoon baking powder

- 200g sugar

- margarine for greasing

Preparation

Beat the sugar with the egg yolks,

then the chestnut flour little by little

with the baking powder and the

ground chestnuts. Grease the tin well

with margarine and sprinkle with

flour. To make it easier to remove

the cake at the end, put a sheet of

baking paper on the bottom.

14 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


receitaS | recipe

Mistura-se tudo e deixa-se cozer bem até

ficar numa espécie de goma.

Se a sopa for feita em grande

quantidade, demora cerca de 4 horas a

cozer em lume baixo.

Autora: Arsénia

Sopa

de Castanha

Junta-se 1kg de castanha e dá-se uma

fervura para tirar a garupa. De seguida,

coloca-se 500 gr de feijão seco de molho.

Após fervidas, deitam-se na panela as

castanhas peladas, o feijão, uma cebola,

uma cenoura, carne de porco salgada

previamente demolhada para tirar o sal e

vai a cozer durante 30 minutos. Depois,

deita-se batata-doce, semilha, pimpinela

e abóbora amarela, tudo bem picado.

Chestnut

Soup

Add 1kg of chestnut and boil it

to remove the shells. Next, soak

500gr dried beans. Once boiled,

add the peeled chestnuts,

the beans, an onion, a carrot,

previously soaked salted pork to

remove the salt and cook for 30

minutes. Then add sweet potato,

potato, chayote and yellow

pumpkin, all well chopped. Mix

everything together and let it

cook well until it becomes thick

and starchy.

If the soup is made in large

quantities, it takes about 4 hours

to cook over a low heat.


a visitar | sightseeing

Largo Conselheiro

Aires de Ornelas

Largo da Achada

Conselheiro Aires de

Ornelas Square

C

ocalizado na freguesia da

L Camacha, este espaço

popularmente conhecido por

Largo da Achada, é conhecido na região

como sendo o primeiro lugar onde se jogou

à bola em Portugal, no ano de 1875, por

influência de uns ingleses que se juntaram

no Largo e começaram uma partida de

futebol.

Na época era comum a presença de

ingleses quer na Camacha, quer em Santo

António da Serra, julga-se que devido

ao clima semelhante ao das suas raízes.

A história relata que a ideia surgiu do

pioneiro inglês Harry Hinton que na época

estudava em Londres, de onde trouxe a

bola.

Por esse motivo, em 1969, nasceu no

Largo da Achada o monumento alusivo à

primeira vez em que se jogou futebol em

Portugal, criado pelas mãos do escultor

madeirense Amândio de Sousa.

No mesmo ano e no mesmo local foi

colocado o busto do Conselheiro Aires de

Ornelas, 1.º Senhor de Dornelas e do Caniço

e 15.º Senhor do Morgado do Caniço, da

autoria do escultor Anjos Teixeira.

Nas imediações está localizada a Casa

do Povo da Camacha, nascida em 1937,

imprescindível para o desenvolvimento de

atividades sócio culturais e desportivas na

freguesia.

E porque o Largo da Achada constitui

o epicentro de várias atividades da

localidade, o Mercadinho da Camacha

também marca presença neste espaço.

Inaugurado em 2018, é curioso pela sua

estrutura contemporânea em betão

armado, organizado por 13 espaços que

vendem produtos agrícolas e artesanais.

Em tempos, frente ao Largo,

encontrava-se a histórica fábrica de

vimes situada no Café Relógio que

outrora encerrou. Antigo ex-libris da

freguesia no que concerne à arte do

artesanato com vimes.

Os espaços ajardinados dão vida.

Rodeados pela calçada de calhau

rolado típico, ornamentam o lugar

onde habitam várias espécies de

rododendros, camélias, magnólias e

plantas endémicas como os gerânios da

Madeira e os Massarocos da Serra.

No ano de 2021 este espaço foi alvo

de obras de requalificação.

n 1875, in the parish of Camacha,

I this square, popularly known

as Largo da Achada, was the

first place in Portugal where football

was played. It was influenced by some

Englishmen who gathered in the square

and started a football match.

At the time it was common to see

Englishmen both in Camacha and in Santo

António da Serra, presumably because of

the climate similar to that of their roots.

History tells us that the idea came from

the English pioneer Harry Hinton who at the

time was studying in London, from where he

brought the ball.

Thus, in 1969, a monument alluding

to the event was created by the Madeiran

sculptor Amândio de Sousa and placed in

the square as was the bust of the Counsellor

Aires de Ornelas, 1st Lord of Dornelas and

Caniço and 15th Lord of Morgado do Caniço,

by the sculptor Anjos Teixeira.

The Camacha People’s House, founded

in 1937, is located nearby and is essential

for the development of socio-cultural and

sports activities in the parish.

As Largo da Achada is the epicentre of

various activities in the village, the Camacha

Farmers Market is also located here. Opened

in 2018, it stands out for its contemporary

structure in reinforced concrete, arranged

into 13 stalls selling agricultural and

handicraft products.

There was a historic wicker factory

located in the Café Relógio that is now

closed. An ex-libris of the parish regarding

the art of wickerwork craftsmanship.

The garden spaces give life. Surrounded

by the typical pebble stone pavement, they

adorn the village, which is home to several

species of rhododendrons, camellias,

magnolias and endemic plants such as

Madeira geraniums and Massarocos da

Serra.

In 2021, this space was the target of

redevelopment works.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

16 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


QUINTA DO

REVOREDO

where culture

and art meet

onde a cultura e

a arte se encontram

www.santacruz-madeira.com

FOR MORE

BEAUTIFUL

PLACES.

PARA MAIS

SÍTIOS

BONITOS.


Rota dos

Teleféricos

Cable

Car Guide

1

Ilha da Madeira “coleciona”

A esta espécie de elevadores

panorâmicos, distribuídos

pelos vários concelhos da ilha, que

descem e sobem encostas, capazes de

proporcionar uma outra perspetiva às

paisagens soberbas que o arquipélago

oferece.

Neste roteiro de 3 teleféricos,

mostramos-lhe uma maneira diferente

de conhecer a Pérola do Atlântico vista

de cima!

E que tal um teleférico por dia? Já

pensou explorar a Ilha da Madeira desta

forma?

Teleférico do Funchal

1

Monte

Diretamente do coração da cidade

do Funchal, mais precisamente do

jardim do Almirante Reis, partem e

chegam todos os dias as 39 cabines do

teleférico, sempre em andamento.

Possivelmente dos mais concorridos

entre as atrações turísticas da ilha. É

ideal para quem deseja não só conhecer

uma outra perspetiva do Funchal, como

também viajar até à emblemática e

histórica freguesia do Monte, o seu

destino final. O percurso é o mesmo que,

entre 1887 e 1943, era feito pelo antigo

comboio do Monte, numa subida de

quase 4 km, só que agora pelos ares.

Teleférico do Jardim

2

Botânico

Monte

Localizado na Quinta do Bom Sucesso,

este teleférico proporciona uma

viagem única entre os encantos dos

oito hectares do Jardim Botânico e as

tradições da freguesia do Monte.

A viagem de teleférico, que sobrevoa

o vale da ribeira de João Gomes, seja

iniciada a partir de uma estação ou

de outra, é uma maneira peculiar de

conhecer a beleza das zonas altas da

cidade do Funchal. O percurso demora

cerca de 5 minutos, num só sentido.

2

18 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


recantos a descobrir | places to discover

cable cars that will take you on a one

of kind journey through the Pearl of the

Atlantic!

A cable car a day, let your imagination

run away.

1

Funchal Cable Car

Monte

Possibly one of the most popular tourist

attractions on the island, the Funchal

cable car runs daily between the city

center and Monte. It is perfect for

anyone looking for an unforgettable visit

to Funchal. The 4km route follows the

old railway line to Monte that existed

between 1887 and 1943.

2

Botanical Garden Cable Car

Monte

This cable car, located at Quinta do Bom

Sucesso, offers a unique journey between

the enchanting eight-hectare Botanical

Garden and the quaintness of the parish

of Monte.

The cable car ride, which soars over

the ribeira de João Gomes Valley, is a

great way of getting to know the hidden

charms of Funchal. The trip takes about

5 each way.

Fajã dos Padres Cable Car

3

Ribeira Brava

Fajã dos Padres, in the municipality of

Ribeira Brava, is nestled between the sea

and the rocky cliffs.

The pebble beach stands out from

the viewpoint at the top of the cliffs, at

an altitude of about 250 meters. It is from

here that the journey begins, through

the panoramic cable car that descends

the steep slopes, providing breathtaking

and unique landscapes during the whole

journey.

3

Teleférico Fajã dos Padres

Ribeira Brava

A Fajã dos Padres, no concelho da

Ribeira Brava, freguesia do Campanário,

situa-se entre o mar e as longas

escarpas.

Constituída por calhau rolado em

toda a sua extensão, sobressai ao

olhar dos curiosos que a contemplam

desde o miradouro posicionado no

cimo da falésia, a cerca de 250 metros

de altitude. É a partir daí que se

inicia a viagem, através do teleférico

panorâmico que desce as longas

encostas íngremes, proporcionando

paisagens deslumbrantes e únicas

durante todo o trajeto.

adeira has a number of cable

m cars dotted around the island,

providing unique views of the

superb landscapes the archipelago has

to offer.

This guide gives you a look at three

3

Madeira Island Magazine | November - December 2022

19


miradouro | viewpoint

Miradouro do

GUINDASTE

Viewpoint

Santana, Faial

erto da belíssima falésia

P sobranceira à foz da Ribeira do

Faial, ergue-se o miradouro do

Guindaste. A paisagem é fabulosa desde

aqui, atingindo a costa leste que vai do

Faial à Ponta de São Lourenço. Até a ilha

do Porto Santo, a nordeste, é possível de

contemplar quando os dias são de boa

visibilidade.

Desde este ponto de vista observa-se

também a imponente formação rochosa

da Penha d’Águia e a praia de calhau da

foz da ribeira do Faial, delineadas com as

suas disjunções prismáticas.

Para observar o nascer do sol não há

lugar mais perfeito, precisamente por se

posicionar praticamente ao nível do mar.

Desde 1996 é considerado um

Monumento de Valor Local.

Recentemente renovado, o miradouro

do Guindaste tem agora uma escarpa de

vidro que faz dele um dos miradouros

mais fotogénicos de Santana. A sua

nova imagem conta também com

novos estacionamentos no local, áreas

ajardinadas, wc’s e novos bancos de betão.

lose to the striking cliff

C overlooking the mouth of the

Faial stream is the Guindaste

viewpoint, where you can see all the

way to Ponta de São Lourenço. Even

the island of Porto Santo, located to

the northeast, can be seen during clear

days.

From this viewpoint you can also

see the imposing Penha d’Águia rock

formation and the pebble stone beach

at the mouth of the Ribeira do Faial,

outlined with its prismatic disjunctions.

When it comes to watching the

sunrise, there isn’t a more perfect

place, precisely because it is positioned

practically at sea level.

It has been considered a Monument

of Local Value since 1996.

Newly revamped, the Guindaste

viewpoint now has a unique glass

viewing point that makes it one of the

most photogenic spots in Santana.

Its new image also features on-site

parking, garden areas, toilets and

concrete benches.

20 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


miradouro | viewpoint

Miradouro do

cabo

Viewpoint

Calheta, Ponta do Pargo

ste miradouro é peculiar

E porque, a par da maioria dos

restantes mirantes da ilha,

este não se localiza à beira de estrada

e, por isso, não é visível a uma primeira

vista. Sabe-se que se está no sítio certo

quando se encontra a Capela de Nossa

Senhora da Boa Morte, motivo que leva

a que este seja conhecido também por

miradouro da Boa Morte.

É aí que a aventura começa, sendo

necessário percorrer uma vereda

de cerca de 250 metros para “pisar”

oficialmente o miradouro.

Uma vez lá chegado, o visitante está

a uma altitude de aproximadamente

400 metros. A vista é panorâmica de

onde se é capaz de observar o Calhau

das Achadas da Cruz, património natural

pertencente ao concelho vizinho Porto

Moniz.

O seu enquadramento é capaz de

garantir uma tranquilidade inigualável.

Aqui habitam espécies de flora

endémica que despertam entre os finais

do mês de abril e inícios de maio, época

em que a floração está em destaque

nas arribas, oferecendo um cenário

especial a quem dedica o seu tempo a

admirá-las.

O miradouro do Cabo, que antes

tinha o seu acesso dificultado, foi

recentemente remodelado e tem agora

uma área maior, revestida a betão, com

uma nova varanda de apoio que garante

total segurança. Para além disso,

ganhou uma vereda totalmente nova,

também revestida a betão.

his viewpoint is distinctive

T because, unlike the majority

of the other viewpoints on the

island, this one is not located by the road

and is therefore not visible at first sight.

You know you are in the right place when

you find the Chapel of Nossa Senhora da

Boa Morte, which is why it is also known

as the Boa Morte viewpoint.

This is where the adventure begins,

by walking along the 250 metre path that

leads you to the viewpoint.

The viewpoint is about 400 metres

high and offers panoramic views over

Calhau das Achadas da Cruz down below,

which is a natural heritage belonging to

the neighbouring municipality of Porto

Moniz.

The viewpoint itself is blessed with

a sense of tranquillity and is home to

species of endemic flora that bloom

between the end of April and the

beginning of May, creating a special

backdrop for those who take the time to

visit.

The Cabo viewpoint, which used to

be difficult to access, has recently been

upgraded and now has a larger area,

covered in concrete, with a new support

balcony that guarantees total safety. In

addition, it has a brand new footpath,

also in concrete.

Madeira Island Magazine | November - December 2022

21


Vereda da

Encumeada

FOOTPATH

nos picos mais altos da Madeira

É que começa o desafio, a cerca

de 200 metros acima da Casa

de Abrigo do Pico Ruivo.

Este é um percurso rico em

património natural, já que atravessa

a Floresta Laurissilva e uma parte

do Maciço Montanhoso Central,

ecossistemas integrados na Rede

Natura 2000. Por entre subidas e

descidas, a altitude paira entre os

1800 e os 1000 metros em direção à

Encumeada. E por esse motivo, as

paisagens só poderiam ser plenas.

Estas permitem contemplar o vale do

Curral das Freiras e, a um passo mais

próximo da Encumeada, o vale da Serra

d’Água a sul e de São Vicente, a norte.

Ao longo do percurso descobre-se a

biodiversidade que por lá vai habitando,

espécies endémicas de fauna e flora

que dão o ar da sua graça. Na flora,

destacam-se as Urzes, os Tis, Loureiros,

Folhados, Uveiras, Massarocos,

Estreleiras e Cabreiras. Quanto à fauna,

que infelizmente nem sempre é tão

fácil de encontrar e observar quanto o

caminhante gostaria, existem espécies

como a Andorinha-da-serra, o Corre-

Caminhos, a Manta, o Tentilhão, o Bisbis

e o Francelho.

Atente que esta é uma caminhada

exigente por se localizar numa

montanha, por isso, exige preparação

física e resistência. No final,

prometemos que compensará todo

o esforço quando se deparar com

a grandeza que os cenários idílicos

oferecem.

Início/Fim:

Casa de Abrigo do Pico Ruivo – Achada

do Teixeira/Encumeada

Distância:11,2 km

Duração: 6 a 8 horas

Nível de dificuldade: Difícil

Altitude máx.: 1761m

Altitude mín.: 1000m

t is among the highest peaks of

I the Island that this challenging

walk begins, about 200 metres

away from the Pico Ruivo Shelter.

This trail is rich in natural heritage

as it crosses the Laurissilva Forest and

part of the Central Mountainous Massif,

ecosystems that are part of the Natura

2000 Network. The altitude varies

between 1800 and 1000 metres with a

22 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


caminhada | hiking

lot of ups and downs along the way to

Encumeada. Although hard work, the

spectacular views over the Curral das

Freiras and Serra de Água valleys make

up for it!

It is possible to observe the local

fauna and flora throughout the walk,

especially endemic species that flourish

at this altitude such as Heather, Stink

laurel, Bay laurel, Lily of the Valley tree,

Madeira blueberry, Pride of Madeira,

Giant Daisy and endemic Phyllis. As for

the fauna, which isn’t as easy to observe,

there are species such as the Pallid

Swift, the Berthelot’s Pipit, the Buzzard,

the Chaffinch, the Firecrest and the

Kestrel.

Start/End:

Pico Ruivo Shelter - Achada do Teixeira/

Encumeada

Distance: 11,2 km

Duration: 6 to 8 hours

Difficulty level: Hard

Max. Altitude: 1761m

Min. Altitude: 1000m

Located in the heart of

Funchal´s Old Town.

Our menu offers from

regional Madeiran and

traditional Portuguese

Cuisine to well loved

international gastronomy.

At the back of the restaurant

you will find a lovely

private terrace for a

unique experience.

We are Open Every Day.

From 12h to 23h.

Rua de Santa Maria, 145 - Funchal - Madeira

Info & Reservations +351 291 649 125 - info@santamariafunchal.com

www.santamariafunchal.com


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Corre

Caminhos

Berthelot’s Pipit

Anthus berthelotii

madeirensis

Photo by

Madeira bird photography

Nomes Comuns: Carreiró, Carreirote,

Melrinho de Nossa Senhora, Bica

Ordem: OIlha da Madeira,

Porto Santo e Desertas

Estatuto de Conservação (IUCN Red

List): “baixo risco”

Corre Caminhos é uma ave

o endémica da Macaronésia

da Madeira e das Canárias.

A subespécie Anthus berthelotii

berthelottii pode ser encontrada nas

Canárias e nas Selvagens, enquanto

que, a subespécie Anthus berthelotii

madeirensis existe exclusivamente na

Ilha da Madeira, Porto Santo e Desertas.

Ambas são fáceis de distinguir pelo

tamanho do bico já que a subespécie

do arquipélago madeirense tem um

bico muito mais longo, porém, a sua

plumagem é idêntica à subespécie

que habita as Canárias. Atinge

um comprimento entre os 15 a 17

centímetros.

O nome ‘Corre Caminhos’ é associado

ao facto desta ave andar e correr muito,

levantando voo apenas quando se sente

ameaçada. Pode ser observada tanto à

beira-mar, como em altitudes de 1800

metros. Alimenta-se sobretudo de

insetos.

O seu habitat é geralmente em

terrenos secos e cobertos de vegetação

rasteira e os seus ninhos são feitos no

chão, onde há pouca vegetação, com um

ou dois períodos de reprodução, no qual

3 a 5 ovos são chocados.

No Porto Santo tratam-no por Bica.

Na Madeira tratam-no por “Melro de

Nossa Senhora”, devido à lenda de que

esta ave acompanhou a Sagrada Família,

na sua fuga da Terra Santa para o Egito,

com a missão de limpar as suas pegadas

na areia para evitar ser seguido pelo rei

Herodes.

Esta espécie está protegida pelo

Parque Natural da Madeira, pela Reserva

Natural das Ilhas Desertas, pela Reserva

Natural das Ilhas Selvagens, pela Rede

Natura 2000 e pela Convenção de Berna

(anexo II).

he Berthelot’s Pipit is an

T endemic bird of Macronesia,

from Madeira and the Canary

Islands. The subspecies Anthus berthelotii

berthelottii inhabits the Canaries and the

Selvagens Islands, while the subspecies

Anthus berthelotii madeirensis lives

exclusively in the Madeira archipelago.

Both are easy enough to distinguish

by the size of the bill. The Madeiran

subspecies has a much longer bill, but its

plumage is identical to that of the Canary

subspecies. It is approximately 15 to 17

centimetres in length and feeds mainly on

insects.

The name ‘Corre Caminhos’ (road

runner) comes from the fact that this bird

walks and runs almost more than it flys,

only taking off when it feels threatened.

It can be spotted both by the sea and at

altitudes of 1800 metres.

Its preferred habitat is arid ground

covered with little vegetation where it

also nests, with one or two breeding

periods in which 3 to 5 eggs are hatched.

In Porto Santo it is known as Bica

where as in Madeira they are also called

“Melro de Nossa Senhora” (Our Lady’s

Blackbird), due to the legend that this bird

followed the Holy Family in their escape

from the Holy Land to Egypt, with the task

of cleaning their footprints in the sand to

avoid being followed by King Herod.

This species is protected by the

Madeira Natural Park, the Desertas Islands

Nature Reserve, the Selvagens Islands

Nature Reserve, the Natura 2000 Network

and the Berne Convention (Annex II).

Common names: Carreiró, Carreirote,

Melrinho de Nossa Senhora, Bica

Order: Madeira, Porto

Santo and Desertas islands

Conservation statute (IUCN Red List):

”least concern”

24 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

Azevinho

Holly

Ilex canariensis

Nome Comum: azevinhomanso;

azevinho-da-rocha

Família: Aquifoliaceae

Origem: Ilha da Madeira e Canárias

o longo das serras da Madeira,

A especialmente nas zonas

mais baixas da costa Norte

da Laurissilva, floresce o azevinho

madeirense.

É denominado de azevinho manso

pelas suas folhas ovado-lanceoladas

não terem espinhos em volta, como

acontece com as espécies distintas.

Por esse motivo, é muito fácil de ser

identificado. É de pequeno porte, sendo

raro ultrapassar os 5 metros de altura,

e o seu tronco é acinzentado e de casca

lisa.

A floração ocorre em maio e junho,

quando surgem as pequenas e discretas

flores de pétalas brancas.

Esta espécie endémica da

macaronésia apresenta uma

particularidade interessante: o azevinho

manso é dioico, ou seja, só as plantas

com flores femininas produzem frutos

vermelhos no outono e no inverno. Para

além disso, algumas árvores originam

drupas globosas (tipo de fruto com

apenas uma semente) e outras frutos

elipsoidais, o que faz crer que existam

duas variedades.

A casca do tronco desta pequena

árvore reúne propriedades cicatrizantes

e, ao longo dos tempos, foi muito

utilizada em peças de marcenaria.

O azevinho simboliza a época

natalícia, sendo os seus ramos muito

utilizados nas decorações da época

devido aos seus frutos avermelhados.

his endemic Holly flourishes

T throughout the Laurissilva

forest, particularly on the lower

slopes of the north coast.

It is known as the Small-leaved Holly

because its ovate-lanceolate leaves

do not have thorns around them, as is

the case with other distinct species.

Considered a shrub or a small tree, it is

very easy to identify. It is small, rarely

exceeding 5 metres in height, and its

trunk is greyish and has smooth bark.

Flowering occurs during May and

June, when the small, discreet flowers

with white petals appear.

This endemic species of

Macaronesia has an interesting

particularity: it is dioecious, which

means that only plants with female

flowers produce red fruit during autumn

and winter. In addition, some trees

produce round drupes (stone fruit) while

others ellipsoidal fruits, which leads us

to believe that there are two varieties of

the species.

The bark of this small tree has

healing properties and, throughout the

ages, has been used for woodwork.

Holly symbolizes the Christmas

season, and its branches are widely

used in Christmas decorations because

of their reddish fruits.

Common names: Small-leaved Holly

Family: Aquifoliaceae

Origin: Madeira and the Canary

Islands

Madeira Island Magazine | November - December 2022

25


O Ciclo de Vida da

CASTANHA

The Life Cycle of the

Chestnut

freguesia do Curral das

A Freiras detém um significado

particular no que toca à

castanha, é nele que a produção

regional tem destacada importância.

Embora ao longo do tempo o fruto se

tenha distribuído pelas freguesias do

Jardim da Serra, Serra de Água e, claro,

Curral das Freiras, é neste último onde

subsiste até hoje.

Tudo começou na segunda metade

do século XVII, quando o Convento

de Santa Clara cultivou, nas terras

pertencentes, a espécie do castanheiro

que se desenvolveu a partir daí.

Hoje, este fruto seco é tratado

no “Centro de Processamento da

Castanha da Madeira”, localizado na

freguesia do Curral das Freiras, onde a

magia acontece. Possui uma linha de

esterilização, um secador de castanhas,

uma máquina descascadora e um

moinho.

Sendo o castanheiro e a produção

dos seus frutos tão abundante nesta

zona, há duas décadas foi criada a

“Festa da Castanha” e desde então

é celebrada anualmente, no dia 1 de

novembro. Desde a sua existência que

conquistou lugar nos cartazes mais

famosos e tradicionais da ilha, atraindo

muitos visitantes residentes e turistas.

E se ainda existem dúvidas de

que o Curral das Freiras é o “berço” da

castanha, a heráldica do concelho não

engana, pois nele está desenhada uma.

1º Colheita

Nos castanheiros madeirenses, em

condições climáticas normais, a queda

do fruto acontece entre meados de

outubro e finais de novembro.

Começa-se por recolher as

castanhas que, por gravidade, vão

caindo ao chão. Depositam-se em

cestos e, para as transportar de volta,

colocam-se em sacos sobre a cabeça

em que o peso ronda os 60 a 70 kg.

Na ilha, a colheita é manual.

Assim manda a tradição e também as

escassas condições, já que não existem

sistemas de mecanização que agilizem

o processo e por isso, a colheita do fruto

nem sempre é fácil.

Os castanheiros distribuem-se por

terrenos íngremes, exigindo longos,

apertados e perigosos percursos de

difícil acesso. Ora, isso leva a que

a colheita e transporte do fruto, na

sua maioria da responsabilidade dos

agricultores com idade avançada, não

seja tão elevada.

26 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022


produto local | local produce

2º Pós-Colheita

O segundo passo é o processo

pós colheita por onde todas as

castanhas têm de passar logo após

serem colhidas e antes de serem

comercializadas. No arquipélago, esta

etapa é feita também manualmente,

consistindo numa pré-seleção

segundo o tamanho e qualidade de

cada fruto. Depois, são embalados em

sacos de malha plástica que atingem

sempre os 10 ou mais kilos e são

reencaminhadas para o Centro de

Processamento da Castanha do Curral

das Freiras.

4º Calibragem

É um processo mecânico feito por

calibradores que consiste na separação

e seleção das castanhas segundo o

seu tamanho. À chegada ao Centro de

Processamento, as castanhas são pesadas

e separadas em 3 calibres. O critério do

calibre é organizar o número de frutos

que compõem 1 quilograma, desenhando

um padrão entre o seu diâmetro e peso.

Depois de identificar esses parâmetros,

vai deixando cair primeiro os frutos mais

pequenos e de seguida os maiores.

Seguidamente, é só partir para o

acondicionamento e embalagem.

6º transformação

Graças à transformação, a castanha

adquire uma durabilidade maior

permitindo aos consumidores a sua

utilidade durante muito mais tempo. É

este processo que faz com que, apesar

da sazonalidade do fruto, este seja

possível ser diversificado ao longo do

ano, nos produtos que dele advêm.

As castanhas podem ser entregues

aos produtores inteiras ou peladas na

máquina descascadora no Centro de

Processamento. Podem ser também

comercializadas em pão de farinha de

castanha; como fruto seco, sendo que

o fruto hidratado é fundamental na

tradicional Sopa de Castanha do Curral

das Freiras; castanhas em calda; em

vácuo; transformadas em doce; em

licores, em broas; em bolos e pudins,

entre muitos outros produtos. A sua

versatilidade é imensa.

Fonte: “Colheita, Conservação e

Transformação da Castanha”, por António

Paulo Sousa Franco Santos

3º Tratamento

Para evitar a desinfecção com pesticidas

que prejudicam o fruto e quem o

consome, é usado o tratamento com água

quente. O objetivo é que o choque térmico

mate os bichos que escondem no interior

dos frutos.

O tratamento tem dois métodos

à disposição: a ‘hidroterapia’ (onde

se adiciona ácido ascórbico à água)

e a ‘termoterapia’ ou ‘termização’

(turgescência dos frutos).

Consiste em separar as castanhas

danificadas podres ou atacadas por

fungos num processo de flutuação (os

frutos com bicho flutuam, tornando-se

por isso, fácil de separá-los). A água acaba

por ter um papel fundamental no combate

aos possíveis fungos que as castanhas

poderão conter, assim como os insetos

que lá se escondem e que acabam por

ficar ‘afogados’. Este processo favorece

ainda a maturação interna dos frutos.

De seguida, são secos com ar quente, a

25 graus, durante 4 horas, para que não

acabem por apodrecer.

Madeira Island Magazine | November - December 2022

5º Conservação

A Castanha é composta entre 60%

a 70% de água que tende a evaporar

nos dias seguintes à sua colheita.

Isso gera humidade que, juntamente

com o calor sentido na altura da sua

maturação pode ser favorável a fungos

ou podridão do fruto. É aí que entra o

papel fundamental da conservação e

armazenamento, para impedir que tal

aconteça.

A conservação passa por manter

as castanhas em armazéns ou

compartimentos secos e frescos,

organizadas por camadas até 25 e 30

cm. São remexidas periodicamente nos

recipientes de acondicionamento que

devem ser imóveis e estéreis. Para além

disso, estes devem possibilitar uma boa

acessibilidade e visibilidade, para que

o fruto possa ser observado quanto à

evolução da sua qualidade.

he chestnut holds an

T important meaning to the

parish of Curral das Freiras,

where regional production is of great

significance. Over time the fruit spread

to the neighbouring parishes of Jardim

da Serra and Serra de Água, but it is in

Curral das Freiras where it continues to

thrive.

Today, this dried fruit is processed

in the “Centro de Processamento da

Castanha da Madeira”, located in the

parish of Curral das Freiras, where the

magic happens. It boasts a sterilization

line, a chestnut dryer, a peeling

machine and a mill.

Since the chestnut tree and the

production of its fruit are so abundant

in this area, the “Chestnut Festival”

was created two decades ago and

is celebrated annually, on the 1st of

November. Ever since its creation the

festival has conquered its place in the

list of the most famous and traditional

events of the island, attracting

residents and tourists alike.

And if there are still any doubts

that Curral das Freiras is the “cradle”

of the chestnut, just take a look at the

municipality’s heraldry as there is one

drawn on it.

... mais

27


1º Harvest

Under normal weather conditions, the

harvest occurs between mid-October and

the end of November.

The first thing to do is to collect

the chestnuts from the ground, which

are then deposited into baskets and

transported back. They are placed in

bags over their heads weighing around 60

to 70 kg.

Tradition (and the scarce conditions)

dictate that the harvest be manual, since

there are no mechanisation systems

that speed up the process and therefore,

harvesting the fruit is not always easy.

Chestnut trees are spread over steep

terrains, requiring long, narrow and

dangerous paths of difficult access. This

means that the harvest and transport of

the fruit, which is mostly done by elderly

farmers, is not so high.

2º Post-Harvest

The second step is the post-harvest

process through which all the chestnuts

have to pass right after being harvested

and before being commercialised. This

stage is also done manually, consisting

of a pre-selection according to the size

and quality of each fruit. They are then

packed in plastic mesh bags that always

weigh 10 kilos or more and are sent to the

Chestnut Processing Centre in Curral das

Freiras.

3º Treatment

To avoid disinfection with pesticides

that harm the fruit and those who eat it,

hot water is used. The idea is that the

thermal shock kills the bugs that hide

inside the fruit.

There are two methods of treatment

available: ‘hydrotherapy’ (where

ascorbic acid is added to the water)

and ‘thermotherapy’ or ‘thermisation’

(turgescence of the fruit).

It consists in separating the damaged

chestnuts that are rotten or attacked by

fungus in a floating process (the affected

fruits float and are therefore easy to

separate). This process also favours the

internal maturation of the fruit. Then,

they are dried with hot air, at 25 degrees,

for 4 hours, to avoid rotting.

4º Sizing

This mechanical process is carried out

by calibrators that separate and select

the chestnuts according to size. On

arrival at the Processing Centre, the

chestnuts are weighed and separated

into 3 sizes. The calibre criterion is to

organise the number of fruits that make

up 1 kilo, drawing a pattern between their

diameter and weight. After identifying

these parameters, you first drop the

smaller fruits and then the larger ones.

Then, all you have to do is to start

wrapping and packing.

5º Preservation

Chestnuts are 60% to 70% water, which

tends to evaporate in the days following

harvest. This generates humidity which,

together with the heat felt at the time of

its ripening, can be favourable to fungi

or rotting of the fruit. This is where the

fundamental role of conservation and

storage comes in, to prevent this from

happening.

Preservation involves keeping the

chestnuts in a cool, dry warehouse or

compartments organised in layers of

up to 25 to 30 cm. They are periodically

stirred in the packaging containers, which

must be immobile and sterile. Moreover,

these must allow good accessibility and

visibility, so that the evolution of the

quality of the fruit can be observed.

6º Processing

Thanks to this process, the chestnut

acquires a greater durability allowing

consumers to use it for a longer period

of time. It is this process which makes it

possible, despite the seasonality of the

fruit, to diversify its products throughout

the year.

Chestnuts may be delivered to the

producers either whole or peeled in the

peeling machine at the Processing Centre.

They can also be sold as bread made from

chestnut flour; as dry fruit, the hydrated

fruit being fundamental in the traditional

Nun’s Valley Chestnut Soup; chestnuts in

syrup; in vacuum; transformed into sweet;

in liqueurs, in cakes and puddings, among

many other products. Its versatility is

immense.

Source: “Chestnut’s Harvest, Preservation

and Processing”, by António Paulo Sousa

Franco Santos

28 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022



artesanato | arts & crafts

Espaço

do Artesão

Um polo cultural intemporal

Craftsman Space

A timeless cultural centre

ituado na freguesia de

S Campanário, no concelho da

Ribeira Brava, este é um projeto

sobretudo dedicado à cultura.

O seu objetivo é o de preservar e

valorizar o artesanato e a produção

regional no que concerne essencialmente

ao bordado madeira, artigos em

canavieira, em vime, barro, madeira,

espinhas de peixe, e muitos outros

materiais e culturas. Homenagear os

artesãos e mestres de ofício do também

é um dos propósitos do polo cultural

tutelado pela Câmara Municipal da Ribeira

Brava, conservando assim os saberes

transmitidos ao longo de gerações.

O Espaço ou a Casa do Artesão, como

também é apelidado, foi inaugurado a 31

de março de 2021 e alberga um dormitório,

uma cozinha, arrecadação e uma sala

multiusos para a realização de atividades,

nomeadamente ações de formação,

ateliers e workshops, exposições e

concertos musicais.

Todos os meses é apresentada uma

exposição temática gratuita.

Para os meses de dezembro e janeiro

está prevista uma exposição de presépios

feitos por instituições e pela população.

O Espaço do Artesão já

acolheu exposições de vários

artesãos da ilha:

- Gaiolas e outros artefactos em cana

vieira – Avelino Namora

- Artefactos em madeira – Adriano Sousa

- Azul desejo (cerâmica), Ana Paula

- À conversa com as flores – Margarida

Jardim (pintura)

- Banda Recreio Musical Ribeirabravense

- Homenagem ao Bordado Madeira

- Presépios em miniatura – Andreia

Nóbrega

- Os porcos do príncipe – Renato Barros

(barro)

- Artes plásticas – Celina Coelho

- Jaime Andrade (linho)

- José Gouveia (vimes)

ocated in the Parish of

L Campanário, in the municipality

of Ribeira Brava, this project is

dedicated to the local culture.

The aim is to preserve and highlight

regional handicrafts, essentially

embroidery, wickerwork, clay, wood,

fishbone and many other materials and

cultures. Recognizing the craftsmen’s

work and talent is also one of the purposes

of the centre run by the Ribeira Brava City

Hall, preserving the knowledge that has

been passed down through generations.

The Space or the Craftsman’s

House, as it is also called, was opened

on the 31st of March 2021 and houses

a dormitory, a kitchen, storage and a

multipurpose room for activities such as

training courses, ateliers and workshops,

exhibitions and musical concerts.

Every month a free exhibition is

presented.

For the months of December and

January an exhibition of nativity scenes

made by local institutions and the

population is planned.

The Artisan Space has

hosted exhibitions by different

local artisans:

- Birdcages and other artefacts in giant

cane - Avelino Namora

- Wood artefacts - Adriano Sousa

- “Blue desire” (ceramics) - Ana Paula

- “Chatting with flowers” - Margarida

Jardim (painting)

- Recreio Musical Ribeirabravense Band

- Tribute to Madeira Embroidery

- Miniature Nativity scenes - Andreia

Nóbrega

- “The Prince’s pigs” - Renato Barros (clay)

- Plastic Arts - Celina Coelho

- Jaime Andrade (linen)

-José Gouveia (wicker)

CONTACTS

Address

Rua Comandante Camacho de

Freitas nº 487,

9350-077 Campanário, Ribeira Brava

Telephone

291 952 135

Email

espacodoartesao@cm-ribeirabrava.pt

Opening hours

Monday to Friday - 9am to 5pm;

Saturday (10am to 6pm)

30 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2022



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!