01.01.2013 Views

iesu faban - Treganna

iesu faban - Treganna

iesu faban - Treganna

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Carolau<br />

Pontcanna<br />

Carols


DRAW YN NINAS DAFYDD FRENIN<br />

ONCE IN ROYAL DAVID'S CITY<br />

Once in Royal David's City<br />

Stood a lowly cattle shed<br />

Where a mother laid her baby<br />

In, a manger for his bed<br />

Mary was that mother mild<br />

Jesus Christ her little child<br />

Draw yn ninas Dafydd Frenin<br />

. Yn y beudy isel, gwael<br />

. Dodai mam un bach mewn preseb<br />

Nid oedd llety gwell i'w gael;<br />

Mair F endigaid oedd y fam<br />

Iesu'r plentyn bach di-nam' .<br />

And our eyes at last shall see him<br />

Through his own redeeming love;<br />

For that child so dear and gentle<br />

Is our Lord in Heaven above;<br />

And he leads his children on<br />

To the place where he is gone.<br />

2


CYDSEINIWN LAWR GAN<br />

GODD CHRISTIAN MEN REJOICW<br />

Good Christian men rejoice<br />

With heart and soul and voice!<br />

Give ye heed to what we say<br />

News! News!<br />

Jesus Christ is born today!<br />

Ox and ass before Him bow<br />

And He is in the manger now<br />

Christ is born today!<br />

Christ is born today!<br />

Cydseiniwn lawer gan<br />

Mewn hwyl yn fawr a man<br />

Ac fydded neb yn drist<br />

Heddiw ganed Iesu Grist<br />

Ych ac asyn ger ei fron<br />

Welir wrth y preseb llon<br />

Ganed Ceidwad mwyn<br />

Ganed Ceidwad mwyn<br />

3


O DAWEL DDINAS BETHLEHEM<br />

O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM<br />

O dawel ddinas Bethlehem,<br />

o dan dy sêr di'ri',<br />

ac awel fwyn Jwdea'n dwyn<br />

ei miwsig atat ti:<br />

daw heno seren newydd, dlos<br />

i wenu uwch dy ben,<br />

a chlywir cân angylion glân<br />

yn llifo drwy y nen.<br />

O little town of Bethlehem,<br />

how still we see thee lie!<br />

Above thy deep and dreamless sleep<br />

the silent stars go by.<br />

Yet in thy dark streets shineth<br />

the everlasting Light;<br />

The hopes and fears of all the years<br />

are met in thee tonight<br />

O dawel ddinas Bethlehem,<br />

pwy heno ynot sydd?<br />

Pa ddieithr wawr sy'n dod i lawr,<br />

pa ryw dragwyddol ddydd?<br />

Os cysgu'n dawel heno 'rwyt<br />

daw golau penna'r nef<br />

i'r ogof laith i ddechrau'r daith:<br />

gogoniant iddo ef!<br />

4


CLYCHAU SANTA CLAUS<br />

JINGLE BELLS<br />

Dashing through the snow<br />

In a one horse open sleigh<br />

O'er the fields we go<br />

Laughing all the way<br />

Bells on bob tails ring<br />

Making spirits bright<br />

What fun it is to laugh and sing<br />

A sleighing song tonight<br />

Oh, jingle bells, jingle bells<br />

Jingle all the way<br />

Oh, what fun it is to ride<br />

In a one horse open sleigh<br />

Jingle bells, jingle bells<br />

Jingle all the way<br />

Oh, what fun it is to ride<br />

In a one horse open sleigh<br />

Ding-a-ling-a-ling, ding-a-ling-a-ling<br />

Cluchau Santa Claus<br />

Ding-a-ling-a-ling, ding-a-ling-a-ling<br />

Yn canu yn y nos<br />

Ding-a-ling-a-ling, ding-a-ling-a-ling<br />

Cluchau Santa Claus<br />

Ding-a-ling-a-ling, ding-a-ling-a-ling<br />

Yn canu yn y nos<br />

5


TAWEL NOS<br />

SILENT NIGHT<br />

Tawel nos dros y byd,<br />

Sanctaidd nos gylch y crud;<br />

Gwylio'n dirion yr oedd addfwyn ddau,<br />

Faban Duw gyda’r llygaid bach cau,<br />

Iesu T’wysog ein hedd.<br />

Iesu T’wysog ein hedd.<br />

Silent night, holy night<br />

All is calm, all is bright<br />

Round yon Virgin Mother and Child<br />

Holy Infant so tender and mild<br />

Sleep in heavenly peace<br />

Sleep in heavenly peace<br />

Dawel nos, Sanctaidd yw’r nos<br />

Wele fry seren dlos.<br />

Daw’r bugeiliaid a’r doethion i’r drws<br />

Faban annwyl, yr wyt Ti mor dlws,<br />

Cwsg mewn gwynfyd a hedd,<br />

Cwsg mewn gwynfyd a hedd.<br />

6


O DEIUWCH FFYDDLONIAID<br />

O COME ALL YE FAITHFUL<br />

O deuwch ffydlloniaid<br />

Bawb dan orfoleddu<br />

O deuwch, o deuwch i Fethlehem dref<br />

Wele fe anwyd<br />

Brenin yr Angylion<br />

O deuwch ac addolwn ...<br />

Grist o'r nef.<br />

O come, all ye faithful,<br />

joyful and triumphant,<br />

O come ye, O come ye, to Bethlehem.<br />

Come and behold Him,<br />

born the King of angels;<br />

O come, let us adore Him ...<br />

Christ the Lord.<br />

O cenwch angylion<br />

Cenwch, gorfoleddwch<br />

O cenwch chwi holl ddinasyddion y nef;<br />

Cenwch – Gogoniant<br />

i Dduw yn goruchaf:<br />

O deuwch ac addolwn …<br />

Grist o'r nef.<br />

7


ROCKIN' AROUND THE CHRISTMAS TREE<br />

Rocking around the Christmas Tree<br />

at the Christmas party hop<br />

Mistletoe hung where you can see<br />

Ev'ry couple tries to stop<br />

You will get a sentimental feeling<br />

When you hear voices singing<br />

"Let's be jolly; Deck the halls with boughs of holly"<br />

Rocking around the Christmas Tree<br />

Let the Christmas Spirit ring<br />

Later we'll have some pumpkin pie<br />

and we'll do some caroling<br />

Rocking around the Christmas Tree<br />

Have a happy holiday<br />

Everyone's dancing merrily<br />

In a new old fashioned wa<br />

8


SEREN<br />

Draw yng nwlad Jiwdea mae hi’n noson oer<br />

Pawb yn cysgu’n dawel yn ei dŷ<br />

Ond yn cadw cwmni yn y nef i’r lloer<br />

Y mae seren yn disgleirio fry.<br />

Seren, Seren<br />

Seren yn disgleirio yn y nef uwchben<br />

Seren, seren<br />

Seren yn disgleirio yn y nen.<br />

IESU FABAN<br />

Iesu Faban, cwsg yn bêr, yn dy grud<br />

Rhoddwn iti wisg fach glyd;<br />

Ni a’th siglwn, siglwn, siglwn,<br />

Ni a’th siglwn, siglwn, siglwn;<br />

Gwêl y wisg a roesom ni<br />

Tithau’n ddiddos ynddi hi.<br />

Faban bychan, Faban Mair, cwsg yn bêr<br />

Cwsg heb fraw yng ngolau’r sêr;<br />

Ni a’th siglwn, siglwn, siglwn,<br />

Ni a’th siglwn, siglwn, siglwn<br />

Faban annwyl, Faban gwan<br />

Gweithiwn drosot ym mhob man.<br />

9


I ORWEDD MEWN PRESEB<br />

AWAY IN A MANGER<br />

I orwedd mewn preseb heb gadair na chrud<br />

Rhoed Iesu y Baban oedd berchen y byd;<br />

A thra roedd yn cysgu yn isel ei ben<br />

Roedd sêr bach yn gwylio ei gawell o’r nen.<br />

Away in a manger,no crib for His bed<br />

The little Lord Jesus, laid down His sweet head<br />

The stars in the bright sky,looked down where He lay<br />

The little Lord Jesus , asleep on the hay<br />

Os brefiad y defaid a’i cadwai’n ddi-lun<br />

Ni chriai gan ofn ei gre’duriaid ei hun;<br />

O Faban, rwyt eto yn Arglwydd y byd<br />

O aros i’m gwylio yn cysgu’n fy nghrud.<br />

The cattle are lowing, the baby awakes<br />

But little Lord Jesus no crying He makes<br />

I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky<br />

And stay by my side, til morning is nigh.<br />

10


RUDOLPH THE RED NOSED REINDEER<br />

RUDOLPH Y COCH 'NABOD GLAW DRUD'<br />

Rudolph, the red-nosed reindeer<br />

had a very shiny nose.<br />

And if you ever saw him,<br />

you would even say it glows.<br />

All of the other reindeer<br />

used to laugh and call him names.<br />

They never let poor Rudolph<br />

join in any reindeer games.<br />

Then one foggy Christmas Eve<br />

Santa came to say:<br />

"Rudolph with your nose so bright,<br />

won't you guide my sleigh tonight?"<br />

Then all the reindeer loved him<br />

as they shouted out with glee,<br />

Rudolph the red-nosed reindeer,<br />

you'll go down in history!<br />

11


CAN GWR Y LLETY<br />

(ALAW “SOS” ABBA)<br />

Fe fu y daith mor hir,<br />

mae Mair ‘di blino’n lân.<br />

“Y mae fy nghorff mor wan<br />

ac mae fy nhraed ar dân”.<br />

Ond does dim lle i orwedd lawr,<br />

dim lle i roi ei phen.<br />

Fe fu y daith mor hir.<br />

O pryd ddaw’r dydd i ben?<br />

Dim lle’n y llety, does dim lle i gysgu – S.O.S.<br />

Dim lle’n y llety, fydd dim lle i’r babi – S.O.S.<br />

Gwranda Mair – mae ‘na stabal a gwely o<br />

wair.(X2)<br />

Y mae y dref mor llawn, a does dim lle i droi.<br />

Mae pawb yn talu treth, a mynd am adre’n glou.<br />

Pob stafell wely’n llawn bob nos, pob llety’n llawn<br />

trwy’r wlad.<br />

Mae’r stabal bach yn wag – ac mae hi’n glyd a rhad.<br />

12


TANNENBAUM<br />

O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />

wie treu sind deine Blätter!<br />

Du grünst nicht nur<br />

zur Sommerzeit,<br />

Nein auch im Winter, wenn es schneit.<br />

O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />

wie treu sind deine Blätter!<br />

O Christmas tree O Christmas tree<br />

How lovely are your branches<br />

O Christmas tree O Christmas tree<br />

How lovely are your branches<br />

In beauty green they'll always grow<br />

Through summer sun and winter snow<br />

O Christmas tree O Christmas tree<br />

How lovely are your branches<br />

13


STORI'R PRESEB<br />

Bachgen bach Mair,<br />

Gwely o wair,<br />

Preseb sydd iddo'n grud.<br />

Arffed ei fam, Geidw rhag cam,<br />

Ceidw rhag poen y byd.<br />

Joseff sy'n driw, ffyddlon i'r byw<br />

Gwarchod ei fab yn ddaer<br />

T'wysgo y byd, trysor drud<br />

Iesu yw mab y saer<br />

Hon ydyw stori'r preseb<br />

Hon ydyw stori'r crud<br />

Hon ydyw stori Behtle'm<br />

Hon ydyw stori'r byd<br />

14


DYMUNWN NADOLIG LLAWEN<br />

WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS<br />

Dymunwn Nadolig llawen (x3)<br />

A blwyddyn newydd dda<br />

Gwyr dedwydd o fri<br />

Gyfeillion i gyd<br />

Dymunwn Nadolig llawen<br />

A blwyddyn newydd dda<br />

We wish you a Merry Christmas (x3)<br />

and a Happy New Year.<br />

Good tidings we bring to you and your kin;<br />

wish you a Merry Christmas<br />

and a Happy New Year<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!