OFFICIAL OFFIZIELLES OFFICIEL - FIS
OFFICIAL OFFIZIELLES OFFICIEL - FIS
OFFICIAL OFFIZIELLES OFFICIEL - FIS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>OFFICIAL</strong><br />
<strong>OFFIZIELLES</strong><br />
BULLETIN<br />
<strong>OFFICIEL</strong><br />
158 2009
<strong>FIS</strong> Bulletin
Contents ı Inhalt ı Sommaire<br />
Inside <strong>FIS</strong><br />
6 Gian Franco Kasper Editorial<br />
9 Sarah Lewis Report of the Secretary General<br />
15 Antalya to host the 47th International Ski Congress<br />
20 <strong>FIS</strong> Council 2008–2010<br />
21 Sibylle Gafner <strong>FIS</strong> Finances 2008<br />
24 New <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission 2009–2013<br />
26 Niklas Carlsson Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />
30 Riikka Rakic New publication: Skiing in Arts and Design<br />
34 Michael Kennedy Developing winter sport success in a summer sport country<br />
37 Mark Sharp Dealing with the reality: Developing skiers in Canada<br />
40 Thomas Sjödin Youth development programmes in Sweden<br />
Per-Åke Yttergård<br />
43 Diana Fäh Optimised development in Switzerland<br />
2<br />
Season Overview<br />
48 Richard Hegglin <strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />
53 Egon Theiner <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2009<br />
57 Oliver Kraus <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2009<br />
61 Suke Kawazu <strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2009<br />
64 Stefan Stankalla <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2009<br />
67 Sandra Spitz <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />
70 Horst Nilgen <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />
72 Peter Krogoll <strong>FIS</strong> Snowboard Junior World Championships 2009<br />
74 Sarah Tuff Dunn Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />
80 Tomi Trbovc <strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />
82 Elisabeth <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />
Amblard-Vagnair<br />
84 Hermann Wehrle <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />
86 Snow Sports <strong>FIS</strong> Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010<br />
New Zealand<br />
88 Sandra Spitz Viessmann <strong>FIS</strong> World Cup Cross-Country 2008/2009<br />
90 Horst Nilgen <strong>FIS</strong> World Cup Ski Jumping 2008/2009<br />
93 Egon Theiner DKB <strong>FIS</strong> World Cup Nordic Combined 2008/2009<br />
97 Patrick Lang Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup 2008/2009<br />
102 Riikka Rakic Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />
104 Oliver Kraus LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />
Committee Updates<br />
110 Vegard Ulvang Cross-Country<br />
114 Jouko Törmänen Ski Jumping<br />
117 Harald Arhus Nordic Combined<br />
120 Janez Fleré Alpine Skiing<br />
124 Chris Robinson Freestyle Skiing<br />
128 Marcel Looze Snowboard<br />
132 Dick Taplin Speed Skiing<br />
137 Anthony Favre Telemark<br />
Trond Gunleiksrud<br />
140 Jirí Russwurm Grass Skiing
Perspectives<br />
144 Peter Bayer 1st Winter Youth Olympic Games 2012 in Innsbruck<br />
Jürgen Steinberger<br />
146 Jürgen Steinberger Interview with Karin Huttary, Director of Athlete<br />
Experience Innsbruck 2012<br />
148 Gian Franco Kasper From the IOC Coordination Commission<br />
149 Winter YOG @ a Glance<br />
150 Riikka Rakic Olympic Congress 2009: Taking the pulse of the virtual world<br />
152 Egon Theiner The future is HD<br />
156 IFM Sports A good winter for all <strong>FIS</strong> disciplines on television<br />
160 Niklas Carlsson The importance of high quality TV production<br />
162 Gian Franco Kasper Doping – quo vadis?<br />
166 Rasmus Damsgaard Ensuring a level playing field: <strong>FIS</strong> Anti-Doping Programme 2009<br />
170 Dr. Hubert Hörterer <strong>FIS</strong> Injury Surveillance System – three seasons on<br />
172 Dr. Hubert Hörterer 1st <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />
174 Veit Senner Safety in winter sports in light of current research<br />
176 Erwin Lauterwasser Third <strong>FIS</strong> Forum, Mainau: “The Sustainability of Snow Sports”<br />
Development<br />
184 Riikka Rakic Welcome <strong>FIS</strong> SnowKidz!<br />
188 Wencke Hölig Snow sports promotion in Germany: “Bewegte Stadt”<br />
190 Mila Andreeva “Learn to ski” project in Bulgaria<br />
194 Daniela Gurini Liene Finbauere receives 2008 Matteo Baumgarten prize<br />
195 Erwin Stricker Welcome China<br />
199 Walter Wedem Entering its third season: <strong>FIS</strong> Training Centre in Sella Nevea<br />
200 Sandra Spitz Training and sharing experiences at <strong>FIS</strong> Seminars<br />
202 Riikka Rakic Training the <strong>FIS</strong> TDs: Alpine Update Programme<br />
Facts and Figures<br />
208 News from <strong>FIS</strong> Ski Museums<br />
209 80 Years of the Arlberg-Kandahar<br />
210 Three <strong>FIS</strong> Awards for media in 2008<br />
211 Important dates<br />
212 Impressum<br />
3
Inside <strong>FIS</strong><br />
<strong>FIS</strong> intern<br />
<strong>FIS</strong> interne<br />
5
Gian Franco<br />
Kasper<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
Editorial<br />
A year on from the last issue of the <strong>FIS</strong><br />
Bulletin and the season has been a<br />
success in almost every way – in the<br />
southern hemisphere as well as the<br />
northern – with exceptionally good<br />
snow conditions and four efficiently organised<br />
World Championships in Korea,<br />
France, the Czech Republic and<br />
Japan watched by around 1.5 billion<br />
television viewers. Over 6,000 competitions<br />
appeared on the <strong>FIS</strong> Calendar,<br />
including 330 World Cup events. Once<br />
again, the International Ski Federation<br />
can be extremely optimistic about the<br />
near future.<br />
Of course, there are also bound to<br />
be some difficulties in the coming year:<br />
the global financial crisis will continue<br />
to cast its shadow over skiing in the<br />
months ahead, causing problems for<br />
some National Ski Associations, organisers,<br />
the tourist industry, sponsors and<br />
manufacturers of skiing equipment.<br />
However, thanks to the good snow<br />
conditions mentioned above, the tourist<br />
industry got off reasonably lightly<br />
last winter; even if tourists’ day-to-day<br />
spending was down, the number of<br />
visiting skiing fans remained the same,<br />
and long-term contracts meant event<br />
organisers were able to maintain their<br />
traditional high standards. We must<br />
be aware, though, that skiing is by<br />
no means recession-proof, and some<br />
losses will probably be inevitable.<br />
This is not a house of cards about to<br />
collapse, however, and maybe a certain<br />
amount of streamlining would not<br />
be a bad thing in the medium term, after<br />
the swift expansion of recent years.<br />
There would surely be hardly any adverse<br />
effect on the sport itself, the<br />
pleasure skiing gives, or the interest of<br />
the general public – whether watching<br />
on television at home or live at the<br />
events themselves – in the numerous<br />
competitions that take place.<br />
6<br />
Nach einer in fast allen Bereichen erfolgreichen<br />
Saison seit der letzten Ausgabe<br />
des <strong>FIS</strong> Bulletins – sowohl in der<br />
südlichen als auch in der nördlichen Hemisphäre<br />
– mit ausserordentlich guten<br />
Schneeverhältnissen, mit vier erfolgreich<br />
organisierten Weltmeisterschaften<br />
in Korea, Frankreich, der Tschechischen<br />
Republik und Japan mit rund 1,5 Milliarden<br />
TV Zuschauern, mit über 6000 im<br />
<strong>FIS</strong> Kalender aufgeführten internationalen<br />
Wettkämpfen, davon 330 Weltcupveranstaltungen,<br />
kann der Internationale<br />
Skiverband einmal mehr mit<br />
grossem Optimismus in die nähere Zukunft<br />
schauen.<br />
Probleme sind aber selbstverständlich<br />
auch im kommenden Jahr nicht<br />
auszuschliessen. Die globale Finanzkrise<br />
wird auch in den kommenden<br />
Monaten ihre Schattenseiten auf den<br />
Skisport werfen und für einige Nationale<br />
Skiverbände, Organisatoren, die Tourismusindustrie,<br />
Sponsoren und Skiausrüstungsproduzenten<br />
Schwierigkeiten<br />
mit sich bringen.<br />
Obwohl im vergangenen Winter<br />
dank den erwähnten guten Schneeverhältnissen<br />
die Tourismusindustrie mit<br />
einem blauen Auge davongekommen<br />
ist, auch wenn die Tagesausgaben der<br />
Touristen eingeschränkt wurden, ist die<br />
Zahl der skisportbegeisterten Gäste<br />
mehr oder weniger konstant geblieben,<br />
und dank langfristigen Verträgen war<br />
es auch den meisten Wettkampforganisatoren<br />
möglich, ihr traditionelles Niveau<br />
zu halten. Aber wir müssen uns<br />
bewusst sein, dass auch der Skisport<br />
keineswegs rezessionsresistent ist und<br />
gewisse Einbussen, wenn auch verzögert,<br />
wohl nicht vermeidbar sind.<br />
Nicht zu befürchten ist, dass das<br />
«Kartenhaus» zusammenbrechen wird,<br />
und vielleicht ist eine gewisse Gesundschrumpfung<br />
mittelfristig sogar positiv<br />
zu bewerten, nachdem in den letzten<br />
Jahren der Ballon sehr stark aufgebläht<br />
worden war.<br />
Der Sport als solcher, die Freude am<br />
Skilauf und das Interesse des breiten<br />
Publikums – sei es zu Hause am Bildschirm<br />
oder an Ort und Stelle – an den<br />
zahlreichen Veranstaltungen werden<br />
wohl kaum in Mitleidenschaft gezogen.<br />
Un an après la dernière parution du<br />
Bulletin <strong>FIS</strong>, la saison s’est soldée par<br />
une réussite dans presque tous les<br />
domaines – dans l’hémisphère Sud<br />
comme dans l’hémisphère Nord. Des<br />
conditions de neige exceptionnellement<br />
bonnes; quatre Championnats<br />
du Monde organisés à la perfection en<br />
Corée du Sud, en France, en République<br />
tchèque et au Japon sous<br />
les yeux de quelque 1,5 milliard de téléspectateurs;<br />
plus de 6000 compétitions,<br />
dont 330 épreuves de Coupe du<br />
Monde, au calendrier: une fois encore,<br />
la Fédération Internationale de Ski peut<br />
envisager l’avenir immédiat avec le plus<br />
grand optimisme.<br />
Nous ne pourrons cependant pas<br />
éviter certains écueils cette année: la<br />
crise financière mondiale va continuer<br />
en effet à envelopper le ski d’un voile<br />
sombre et certaines Associations Nationales<br />
de Ski vont s’en ressentir, tout<br />
comme les organisateurs, l’industrie du<br />
tourisme, les sponsors et les fournisseurs<br />
de l’équipement de ski.<br />
Cela dit, grâce aux bonnes conditions<br />
de neige évoquées plus haut, le<br />
ciel de l’industrie du tourisme est resté<br />
relativement clair. Même si les dépenses<br />
quotidiennes des touristes ont<br />
ralenti, la fréquentation des stations est<br />
restée plus ou moins stable et grâce à<br />
des contrats à long terme, la plupart<br />
des organisateurs ont pu mettre sur<br />
pied des épreuves à leur niveau habituel.<br />
Il faut toutefois garder à l’esprit<br />
que le ski n’est absolument pas à l’abri<br />
de la récession et que certaines pertes<br />
seront probablement inévitables.<br />
Mais ce n’est pas non plus un château<br />
de cartes qui menace de s’effondrer<br />
et une certaine régulation serait<br />
même positive à moyen terme après<br />
la forte expansion de ces dernières<br />
années.<br />
Le sport en lui-même ne sera certainement<br />
guère affecté et le plaisir de<br />
skier sera toujours au rendez-vous,<br />
tout comme l’intérêt du grand public<br />
pour les nombreuses compétitions<br />
proposées, que ce soit à la maison devant<br />
la télévision ou sur le lieu même<br />
des épreuves.
Editorial<br />
Another problem that the skiing<br />
community may well have to deal with,<br />
and for which there is no easy solution<br />
at the moment, though, is the prospect<br />
of global warming, which could be of<br />
great long-term concern to skiing in<br />
lower lying areas.<br />
Although scientists argue about<br />
whether we can expect a global rise in<br />
temperatures, and if so, to what extent<br />
and within what time frame, we must<br />
be sensitive to the fact that without<br />
snow, skiing can hardly survive.<br />
Hypothetical possibilities such as<br />
skiing indoors, on plastic mats, or, with<br />
small target groups, at extreme altitudes<br />
cannot, in the long run, replace<br />
skiing in natural surroundings as we<br />
enjoy it today.<br />
As a result, we can only hope that<br />
numerous climatologists are mistaken,<br />
or at least that the temperature rise will<br />
turn out to be much less drastic.<br />
One thing which will keep people<br />
talking in the weeks and months to<br />
come is the establishment of a European<br />
Ski Federation, which had been<br />
kept secret for a long time, and which<br />
Ein weiteres Problem aber, mit dem<br />
sich die Skifamilie auseinandersetzen<br />
muss und das derzeit auch nicht so<br />
einfach gelöst werden kann, dürfte die<br />
prognostizierte globale Erwärmung<br />
sein, die dem Skisport zumindest in<br />
tieferen Lagen langfristig grosse Sorgen<br />
bereiten könnte.<br />
Obwohl sich verschiedene Wissenschaftler<br />
darüber streiten, ob eine globale<br />
Erwärmung zu erwarten ist und<br />
falls ja, in welchem Ausmass und in<br />
welcher Zeitspanne, müssen wir uns<br />
bewusst sein, dass Skisport ohne<br />
Schnee kaum überlebensfähig ist.<br />
Skisport in Hallen, auf Plastikmatten<br />
oder in extremer Höhenlage für eine<br />
kleine Zielgruppe sind wohl nur theoretische<br />
Möglichkeiten, können aber<br />
nicht den Skilauf in der freien Natur<br />
langfristig ersetzen.<br />
Bleibt also nur zu hoffen, dass zahlreiche<br />
Klimatologen sich irren oder<br />
dass zumindest die Erwärmung viel geringer<br />
ausfallen wird.<br />
La famille du ski risque fort d’être<br />
confrontée à un autre problème, actuellement<br />
insolvable: le réchauffement<br />
attendu de la planète qui risque de poser<br />
de gros soucis au ski à long terme,<br />
au moins à basse altitude.<br />
Bien que les avis des scientifi-<br />
ques divergent sur la possibilité d’une<br />
hausse des températures sur toute la<br />
planète et si c’est le cas, dans quelles<br />
proportions et à quelle échéance,<br />
nous devons être conscients que sans<br />
neige, le ski pourra difficilement survivre.<br />
Le ski en salle sur des revêtements<br />
en plastique ou en altitude extrême réservé<br />
à une petite clientèle ciblée ne<br />
sont que des solutions hypothétiques<br />
qui ne pourront jamais remplacer à<br />
long terme le ski en pleine nature tel<br />
qu’on le connaît aujourd’hui.<br />
En conséquence, il n’y a plus qu’à<br />
croiser les doigts et espérer que les climatologues<br />
se trompent ou du moins<br />
que le réchauffement soit moindre.<br />
Dans les semaines et les mois qui<br />
viennent, on risque aussi de parler<br />
beaucoup de la création de la Fédéra-<br />
7
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
consists of four National Ski Associations<br />
claiming to speak on behalf of all<br />
Europeans and attempting to ensure<br />
the commercial well-being of skiing.<br />
Along with the Balkan Ski Association,<br />
the SES, the Association of socalled<br />
Smaller European Skiing Nations,<br />
the Presidents’ Conference of<br />
the Nordic Ski Associations, and in particular<br />
the OPA, the Organisation of European<br />
Alpine Ski Associations, this is<br />
now the fifth European association to<br />
emerge.<br />
This new association was acknowledged<br />
at the last meeting of the <strong>FIS</strong><br />
Council with anything but enthusiasm,<br />
and their verbal assurance that they do<br />
not want to work against <strong>FIS</strong> was given<br />
little credence, especially since <strong>FIS</strong>, despite<br />
being a global federation, does<br />
have a particularly dominant standing<br />
in Europe.<br />
On the other hand, we can look forward<br />
to the <strong>FIS</strong> “Bring Children to the<br />
Snow” campaign with even greater<br />
optimism and appreciation over the<br />
coming months, alongside the establishment<br />
of a <strong>FIS</strong>-owned company responsible<br />
for marketing, to mention<br />
only two of the many important projects<br />
which will bring positive results and legitimate<br />
opportunities to all 110 National<br />
Ski Associations affiliated to the<br />
<strong>FIS</strong> in the near future.<br />
Yours sincerely,<br />
8<br />
Einiges zu reden geben wird wohl in<br />
nächster Zeit die lange geheim gehaltene<br />
Gründung eines europäischen<br />
Skiverbandes, in welchem derzeit vier<br />
nationale Verbände behaupten, im Namen<br />
aller Europäer zu sprechen und für<br />
das kommerzielle Wohl des Skisports<br />
sorgen zu wollen.<br />
Neben der Balkanskigruppe, der<br />
SES, dem Verband der sogenannten<br />
kleineren europäischen Skiverbände,<br />
der Präsidentenkonferenz der skandinavischen<br />
Skiverbände und insbesondere<br />
der OPA, der Vereinigung der<br />
europäischen alpinen Skiverbände, ist<br />
dies bereits der fünfte europäische Verband,<br />
der in Erscheinung tritt.<br />
Alles andere als begeistert wurde<br />
diese neue Vereinigung auch vom <strong>FIS</strong><br />
Vorstand anlässlich seiner letzten Sitzung<br />
zur Kenntnis genommen, und der<br />
verbalen Versicherung, man wolle nicht<br />
gegen die <strong>FIS</strong> arbeiten, wurde kein allzu<br />
grosser Glaube geschenkt, umso<br />
mehr als die <strong>FIS</strong> genau genommen<br />
zwar ein weltweit tätiger Verband ist,<br />
aber ohnehin mit grosser europäischer<br />
Dominanz.<br />
Umso optimistischer und erfreulicher<br />
hingegen darf in den kommenden Monaten<br />
der <strong>FIS</strong> Kampagne «Bring Children<br />
to the Snow» und der Gründung<br />
einer <strong>FIS</strong> eigenen Marketing Aktiengesellschaft<br />
entgegengesehen werden,<br />
um nur zwei von sehr vielen wichtigen<br />
Projekten zu erwähnen, die allen der<br />
<strong>FIS</strong> angeschlossenen 110 Nationalen<br />
Skiverbänden positive Aspekte und realistische<br />
Chancen in nächster Zukunft<br />
bringen werden.<br />
Herzlichst,<br />
Gian Franco Kasper<br />
tion Européenne de Ski, dont la naissance<br />
a été longtemps tenue secrète.<br />
Cette structure regroupe quatre Associations<br />
Nationales qui déclarent parler<br />
au nom de tous les Européens et se<br />
préoccupent de la prospérité commerciale<br />
du ski.<br />
Avec le Groupe de Ski des Balkans,<br />
l’Alliance des Petites Associations Européennes<br />
(SES), la Conférence des<br />
Présidents des Associations Scandinaves<br />
de Ski et surtout l’OPA, l’Organisation<br />
des Pays Alpins, il s’agit de la<br />
cinquième association européenne à<br />
voir le jour.<br />
Cette nouvelle association a été reconnue<br />
sans aucun enthousiasme lors<br />
de la dernière réunion du Conseil <strong>FIS</strong>.<br />
En outre, ce dernier n’accorde que peu<br />
de crédibilité aux assurances verbales<br />
de ses représentants affirmant ne pas<br />
agir à l’encontre de la <strong>FIS</strong>. En effet, si la<br />
<strong>FIS</strong> est, par définition, une fédération<br />
mondiale, sa position est particulièrement<br />
dominante en Europe.<br />
Mais d’un autre côté, nous avons<br />
encore toutes les raisons de nous réjouir<br />
et d’être optimistes dans les prochains<br />
mois à propos de la campagne<br />
<strong>FIS</strong> «Amener les enfants à la neige»<br />
ainsi que de la création d’une société<br />
anonyme propre à la <strong>FIS</strong>, dédiée aux<br />
affaires commerciales. Et encore il<br />
s’agit non seulement de deux projets<br />
importants mais aussi nombreux autres<br />
destinés à apporter dans un proche<br />
avenir des aspects positifs et des opportunités<br />
concrètes aux 110 Associations<br />
Nationales de Ski affiliées à la <strong>FIS</strong>.<br />
Cordialment,
Report of the Secretary General<br />
Bericht der Generalsekretärin<br />
Rapport de la Secrétaire générale<br />
Following an excellent 2008/09 competition<br />
season with nearly all scheduled<br />
competitions carried out, the<br />
majority of <strong>FIS</strong> member National Ski<br />
Associations met during the <strong>FIS</strong> Calendar<br />
Conference in Cavtat-Dubrovnik<br />
(CRO). The beautiful coastal location<br />
proved to be highly popular with the<br />
participants and the Croatian Ski Association<br />
took great pride in hosting their<br />
fellow <strong>FIS</strong> Member National Ski Associations.<br />
The discussions in the various <strong>FIS</strong><br />
Committees are summarised in the respective<br />
discipline reports, so this article<br />
will focus on the decisions of the<br />
Council over the past year.<br />
The <strong>FIS</strong> Council Meeting in November<br />
2008 took place in Levi (FIN) in association<br />
with the 100 year anniversary<br />
of the Finnish Ski Association that<br />
was celebrated during the slalom<br />
opening of the Audi <strong>FIS</strong> Alpine Ski<br />
World Cup season 2008/2009. The<br />
resort of Levi is located about 150 km<br />
north of the Polar Circle and is the<br />
northern-most location where the <strong>FIS</strong><br />
Council has met.<br />
Nach einer ausgezeichneten Wettkampfsaison<br />
2008/09, in der alle Wettkämpfe<br />
wie geplant ausgetragen wurden,<br />
traf sich die Mehrheit der <strong>FIS</strong><br />
Mitgliederverbände bei der <strong>FIS</strong> Ka-<br />
lenderkonferenz in Cavtat-Dubrovnik<br />
(CRO). Der wunderschöne Küstenort<br />
erfreute sich grosser Beliebtheit bei<br />
den Teilnehmern, und der Kroatische<br />
Skiverband war stolzer Gastgeber für<br />
die Kollegen aus den anderen Nationalen<br />
Skiverbänden.<br />
Die Diskussionen in den verschiedenen<br />
<strong>FIS</strong> Komitees wurden in den Berichten<br />
der entsprechenden Disziplinen<br />
zusammengefasst, daher wird sich dieser<br />
Bericht auf die Entscheidungen des<br />
Vorstands innerhalb des letzten Jahres<br />
konzentrieren.<br />
Die Sitzung des <strong>FIS</strong> Vorstands fand<br />
im November 2008 in Levi (FIN) in Verbindung<br />
mit dem 100-Jahr-Jubiläum<br />
des Finnischen Skiverbands statt, das<br />
während der Slalomeröffnung der Audi<br />
<strong>FIS</strong> Alpin-Weltcup-Saison 2008/09 gefeiert<br />
wurde. Das Skigebiet Levi befindet<br />
sich etwa 150 km nördlich des Polarkreises<br />
und ist der nördlichste Ort,<br />
an dem sich der <strong>FIS</strong> Vorstand je getroffen<br />
hat.<br />
Im Juni 2009 kam der <strong>FIS</strong> Vorstand<br />
in der olympischen Stadt Vancouver<br />
(CAN) zusammen. Der Kanadische<br />
Skiverband half bei der Organisation,<br />
und das Organisationskomitee der<br />
Olympischen Winterspiele 2010 arran-<br />
Après une saison de compétition<br />
2008-2009 excellente puisque presque<br />
toutes les épreuves programmées<br />
ont effectivement eu lieu, la majorité<br />
des Associations Nationales de Ski<br />
membres de la <strong>FIS</strong> se sont réunies à<br />
Cavtat-Dubrovnik (CRO) lors de la<br />
Conférence du Calendrier <strong>FIS</strong>. Les participants<br />
ont particulièrement apprécié<br />
le charme de la station balnéaire et<br />
l’accueil d’une Association Croate de<br />
Ski extrêmement fière de recevoir ses<br />
homologues.<br />
On pourra lire le résumé des travaux<br />
des divers Comités <strong>FIS</strong> dans les rapports<br />
de leur discipline respective. Ce<br />
texte se concentrera donc sur les décisions<br />
prises par le Conseil au cours de<br />
l’année écoulée.<br />
La réunion du Conseil <strong>FIS</strong> de novembre<br />
2008 a eu lieu à Levi (FIN),<br />
dans le cadre du 100 e anniversaire de<br />
l’Association Finlandaise de Ski, célébré<br />
lors du slalom d’ouverture de la<br />
Coupe du Monde de Ski Alpin Audi <strong>FIS</strong><br />
2008-2009. Située à quelque 150 km<br />
au nord du cercle polaire, la station de<br />
Levi constitue le lieu le plus septentrional<br />
où le Conseil se soit jamais réuni.<br />
En juin 2009, le Conseil <strong>FIS</strong> s’est réuni<br />
dans la ville olympique de Vancouver<br />
(CAN). L’Association Canadienne de Ski<br />
s’est occupée de l’intendance tandis<br />
que le Comité d’Organisation des Jeux<br />
Olympiques d’Hiver 2010 a mis sur<br />
pied une visite des sites, peu avant la<br />
construction d’une infrastructure temporaire<br />
en prévision des compétitions<br />
de février 2010.<br />
Les principales décisions prises par<br />
le Conseil lors de ses réunions des<br />
douze derniers mois ayant été relatées<br />
dans le bulletin Newsflash de la <strong>FIS</strong> immédiatement<br />
après leur approbation,<br />
les lignes qui suivent ne présentent<br />
qu’un résumé des décisions majeures<br />
concernant le futur.<br />
9<br />
Sarah Lewis
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
In June 2009, the <strong>FIS</strong> Council met in<br />
the Olympic City of Vancouver (CAN).<br />
The Canadian Ski Association assisted<br />
with the arrangements and the Organising<br />
Committee of the Olympic Winter<br />
Games 2010 arranged a tour of the<br />
venues, shortly before the construction<br />
of the temporary infrastructure in anticipation<br />
of the competitions in February<br />
2010.<br />
The main decisions taken by the<br />
Council in its meetings over the past<br />
12 months have been reported immediately<br />
afterwards in the <strong>FIS</strong> Newsflash<br />
and consequently only a summary of<br />
key decisions relating to the future follows<br />
here:<br />
Decisions directly related to sports<br />
activities: <strong>FIS</strong> World Cup calendars<br />
The calendars for the 2009/2010 season<br />
for all disciplines were approved in<br />
Levi, as well as for the next four seasons<br />
in accordance with the decision<br />
taken by the <strong>FIS</strong> Council in May 2008<br />
that the framework for the <strong>FIS</strong> World<br />
Cup calendars should be based on<br />
four year advanced planning, with key<br />
dates and events such as the Opening,<br />
Finals and classic events. The possibility<br />
to include new developing sites in<br />
certain predefined periods in the calendar<br />
should be left open until latest the<br />
spring 18 months before the season in<br />
question.<br />
For Cross-Country, Ski Jumping,<br />
Nordic Combined, Freestyle and Snowboard<br />
the calendars were approved<br />
unanimously. The Alpine men’s and in<br />
the case of the Alpine ladies calendars,<br />
two of the calendars were returned to<br />
the Technical Committees, the calendars<br />
were thereafter approved by large<br />
majority.<br />
The Council also decided not to<br />
continue with the organisation of <strong>FIS</strong><br />
Grand Finals for now, due to the fact<br />
that there is no organiser/National Ski<br />
Association that is presently ready to<br />
apply for the event. In the three editions<br />
2000, 2004 and 2008, it has not<br />
10<br />
gierte kurz vor dem Bau der vorläufigen<br />
Infrastruktur für die Wettbewerbe im<br />
Februar 2010 eine Tour zu den Austragungsorten.<br />
Die vom Vorstand in seinen Sitzungen<br />
während der letzten 12 Monate<br />
gefällten Hauptentscheidungen wurden<br />
umgehend im <strong>FIS</strong> Newsflash mitgeteilt.<br />
Daher folgt hier in diesem Bericht<br />
nur eine kurze Zusammenfassung<br />
der Hauptentscheidungen in Bezug auf<br />
die Zukunft:<br />
Entscheidungen in direktem Zusammenhang<br />
mit sportlichen Aktivitäten:<br />
<strong>FIS</strong> Weltcupkalender<br />
Die Kalender für die Saison 2009/10 für<br />
alle Disziplinen wurden in Levi bestätigt,<br />
ebenso die Termine für die nächsten<br />
vier Saisonen. Letztere folgten der vom<br />
<strong>FIS</strong> Vorstand im Mai 2008 getroffenen<br />
Entscheidung, die Grundstruktur des<br />
<strong>FIS</strong> Weltcupkalenders vier Jahre im Voraus<br />
zu planen, mit Schlüsseldaten<br />
und Veranstaltungen, wie Eröffnungen,<br />
Finals und klassischen Events. Die<br />
Möglichkeit, neu entstehende Austragungsorte<br />
in bestimmten Perioden des<br />
Kalenders mit einzubeziehen, sollte bis<br />
spätestens im Frühjahr 18 Monate vor<br />
der betreffenden Saison offengelassen<br />
werden.<br />
Für Langlauf, Skispringen, Nordische<br />
Kombination, Freestyle und Snowboard<br />
wurden die Terminkalender einstimmig<br />
bestätigt. Für Ski Alpin der<br />
Herren und im Falle des Alpin-Damenkalenders<br />
wurden zwei Terminkalender<br />
von der grossen Mehrheit bestätigt,<br />
nachdem sie zunächst an die Technischen<br />
Komitees zurückgereicht worden<br />
waren.<br />
Der Vorstand entschied auch aufgrund<br />
der Tatsache, dass es keinen Organisator/Nationalen<br />
Skiverband gab,<br />
der für die Bewerbung der <strong>FIS</strong> Grand<br />
Finals bereit war, zunächst nicht mit der<br />
Organisation dieses Projektes fortzufah-<br />
Décisions directement liées aux<br />
activités sportives: calendriers des<br />
Coupes du Monde <strong>FIS</strong><br />
Les calendriers 2009-2010 de toutes<br />
les disciplines ont été approuvés à Levi,<br />
tout comme ceux des quatre prochaines<br />
saisons. Cette dernière disposition<br />
fait suite à la décision prise par le<br />
Conseil <strong>FIS</strong> en mai 2008, stipulant que<br />
le canevas des calendriers des Coupes<br />
du Monde <strong>FIS</strong> devait s’appuyer sur un<br />
prévisionnel détaillé de quatre ans, incluant<br />
les dates et les épreuves majeures<br />
telles que l’ouverture de la saison,<br />
les finales et les épreuves classiques. La<br />
possibilité d’inclure de nouveaux sites<br />
en construction dans certaines périodes<br />
prédéfinies du calendrier doit rester ouverte,<br />
au plus tard jusqu’au printemps<br />
précédant de 18 mois le début de la saison<br />
en question.<br />
Les calendriers du Ski de Fond, du<br />
Saut à Ski, du Combiné Nordique, du<br />
Freestyle et du Snowboard ont tous<br />
été adoptés à l’unanimité. En ce qui<br />
concerne le Ski Alpin hommes et<br />
dames, deux des calendriers ont été<br />
renvoyés aux Comités Techniques et<br />
les calendriers ont été adoptés par la<br />
suite à une large majorité.<br />
Le Conseil a également décidé de ne<br />
pas continuer à organiser pour l’instant<br />
les Grandes Finales <strong>FIS</strong> en raison du<br />
fait qu’aucun(e) organisateur/Association<br />
Nationale de Ski n’est prêt(e) actuellement<br />
à poser sa candidature pour<br />
l’épreuve. Lors des trois éditions de<br />
2000, 2004 et 2008, il n’a pas été possible<br />
de réunir toutes les disciplines, le<br />
Saut à Ski ne disposant pas de tremplin<br />
(achevé). Le Conseil a formulé le<br />
vœu d’organiser de véritables Grandes<br />
Finales dans le futur avec les six disciplines<br />
<strong>FIS</strong> au programme. La prochaine<br />
occasion se présentera donc en 2015-<br />
2016.
Report of the Secretary General<br />
been possible to organise all disciplines<br />
as part of the Finals since it was<br />
not possible to include Ski Jumping<br />
due to the lack of a (completed) jumping<br />
hill. The Council expressed its wish<br />
to organise true Grand Finals in the future<br />
with the six <strong>FIS</strong> disciplines on the<br />
programme. The next opportunity will<br />
present itself in 2015/2016.<br />
Revision of the organisation of<br />
Nordic Combined<br />
The revision of the International Competition<br />
Rules for Nordic Combined<br />
was approved, highlighted by the adaptation<br />
of the competition format by<br />
reducing the Ski Jumping event to one<br />
round and standardising the Cross-<br />
Country race to 10 km.<br />
As a result, the competition formats<br />
at the Olympic Winter Games 2010 in<br />
Vancouver were amended to consist of<br />
the following three competitions:<br />
– Individual Normal Hill (one competition<br />
round), CC 10 km Gundersen<br />
– Individual Large Hill (one competition<br />
round), CC 10 km Gundersen<br />
– Team: Large Hill (one competition<br />
round), CC 4 x 5 km Gundersen<br />
<strong>FIS</strong> World Championships<br />
Organisers of the <strong>FIS</strong> Junior World Ski<br />
Championships in the coming years<br />
were appointed and the list of all future<br />
organisers is published under “Important<br />
Dates”. One noteworthy appointment<br />
is the 2010 <strong>FIS</strong> Junior Freestyle<br />
and Snowboard World Championships<br />
in Otago (NZE), which signifies the first<br />
time <strong>FIS</strong> World Championships are carried<br />
out in New Zealand, the first joint<br />
event for Freestyle and Snowboard and<br />
the debut for slopestyle to the Snowboard<br />
programme.<br />
Candidates for the <strong>FIS</strong> World<br />
Championships 2014–2015<br />
The following applications for future<br />
<strong>FIS</strong> World Championships were submitted:<br />
ren. In den drei Ausgaben 2000, 2004<br />
und 2008 war es nicht möglich gewesen,<br />
alle Disziplinen als Teil des Finales<br />
zu organisieren, da es aufgrund einer<br />
fehlenden (vollständigen) Schanze nicht<br />
gelang, die Disziplin Skispringen mit einzuschliessen.<br />
Der Vorstand drückte den<br />
Wunsch aus, in Zukunft wahre Grand<br />
Finals mit den sechs <strong>FIS</strong> Disziplinen auf<br />
dem Programm zu organisieren. Die<br />
nächste Gelegenheit dafür wird 2015/<br />
2016 sein.<br />
Überarbeitung der Organisation für<br />
die Nordische Kombination<br />
Die Überarbeitung der internationalen<br />
Wettkampfregeln für die Nordische<br />
Kombination wurde bewilligt. Dazu gehören<br />
die Anpassung des Wettkampfformats<br />
durch die Reduzierung des<br />
Skisprung-Wettbewerbs auf eine Runde<br />
und die Standardisierung der Langlauf-Rennen<br />
auf 10 km.<br />
Folglich wurden die Wettkampfformate<br />
bei den Olympischen Winterspielen<br />
2010 in Vancouver ebenfalls angeglichen<br />
und bestehen nun aus den<br />
folgenden drei Wettbewerben:<br />
– Einzelrennen – Normalschanze (eine<br />
Runde), Langlauf 10 km Gundersen<br />
– Einzelrennen – Grossschanze (eine<br />
Runde), Langlauf 10 km Gundersen<br />
– Team: Grossschanze (eine Runde),<br />
Langlauf 4 x 5 km Gundersen<br />
<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />
Die Organisatoren für die nächsten<br />
<strong>FIS</strong> Ski Weltmeisterschaften der Junioren<br />
wurden ernannt, und die Liste aller<br />
zukünftigen Organisatoren wurde unter<br />
«Wichtige Daten» im Internet veröffentlicht.<br />
Ein erwähnenswerter Termin sind<br />
die <strong>FIS</strong> Freestyle und Snowboard Weltmeisterschaften<br />
der Junioren 2010 in<br />
Otago (NZE), die zum ersten Mal in<br />
Neuseeland ausgerichtet werden, die<br />
erste gemeinsame Veranstaltung für<br />
Freestyle und Snowboard sind sowie<br />
ihr Debüt für Slopestyle im Snowboard-<br />
Programm aufnehmen.<br />
Kandidaten für die <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />
2014–2015<br />
Die folgenden Bewerbungen für zukünftige<br />
Weltmeisterschaften wurden<br />
eingereicht:<br />
Révision de l’organisation du Combiné<br />
Nordique<br />
La révision des Règles Internationales<br />
de Compétition du Combiné Nordique<br />
a été adoptée, éclairée par l’adaptation<br />
du format de compétition. L’épreuve de<br />
Saut à Ski a été ainsi ramenée à une<br />
seule manche et la distance de Ski de<br />
Fond uniformisée à 10 km.<br />
En conséquence, les formats de<br />
compétition des Jeux Olympiques<br />
d’Hiver 2010 à Vancouver ont été modifiés<br />
pour aboutir aux trois compétitions<br />
suivantes:<br />
Epreuves individuelles:<br />
– Tremplin Normal (une manche de<br />
compétition), 10 km Gundersen en<br />
Ski de Fond<br />
– Grand Tremplin (une manche de<br />
compétition), 10 km Gundersen en<br />
Ski de Fond<br />
Epreuve par équipes:<br />
– Grand Tremplin (une manche de<br />
compétition), relais 4 x 5 km Gundersen<br />
en Ski de Fond<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong><br />
Les organisateurs de futurs Championnats<br />
du Monde de Ski <strong>FIS</strong> Juniors ont<br />
été choisis, et on peut en trouver la liste<br />
complète à la rubrique «Dates importantes».<br />
On remarquera la désignation<br />
d’Otago (NZL) pour les Championnats<br />
du Monde Juniors <strong>FIS</strong> de Ski 2010 en<br />
disciplines Freestyle et snowboard. Ce<br />
choix sera marqué par une triple<br />
grande première: ce sera la première<br />
fois que des Championnats du Monde<br />
<strong>FIS</strong> prendront la direction de la Nouvelle-Zélande;<br />
Free-style et Snowboard<br />
cohabiteront pour la première fois à ce<br />
niveau; enfin le slopestyle fera ses<br />
grands débuts dans le programme du<br />
Snowboard.<br />
Candidatures pour les Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> 2014-2015<br />
Les candidatures suivantes ont été<br />
soumises en vue de l’organisation de<br />
futurs Championnats du Monde <strong>FIS</strong>:<br />
11
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
12<br />
2014<br />
Ski Flying / Skifliegen / Vol à Ski<br />
Harrachov (CZE)<br />
2015<br />
Nordic Events / Nordische Disziplinen / Epreuves Nordiques<br />
Falun (SWE), Lahti (FIN), Oberstdorf (GER), Zakopane (POL)<br />
Alpine Events / Ski Alpin / Epreuves Alpines<br />
Cortina d’Ampezzo (ITA), St. Moritz (SUI), Vail (USA)<br />
Freestyle and Snowboard Events (joint application) /<br />
Freestyle und Snowboard (gemeinsame Bewerbung) /<br />
Epreuves du Freestyle et Snowboard (candidature conjointe)<br />
Kreischberg/Murau (AUT)<br />
The schedule for presentations to the<br />
<strong>FIS</strong> Council during the <strong>FIS</strong> Congress<br />
week in Antalya (TUR) by the candidates<br />
for the <strong>FIS</strong> World Ski Championships<br />
2014 and 2015 will take place on<br />
Tuesday 1st June, with the election by<br />
the Council taking place on Thursday<br />
3rd June.<br />
<strong>FIS</strong> Events at Olympic Winter<br />
Games<br />
<strong>FIS</strong> has re-proposed to the International<br />
Olympic Committee to include ladies’<br />
Ski Jumping and the Alpine Team<br />
Event on the programme of the Olympic<br />
Winter Games in Sochi 2014, in accordance<br />
with the decisions of the <strong>FIS</strong><br />
Congress in 2006.<br />
Administrative Decisions<br />
<strong>FIS</strong> Finances<br />
The Council acknowledged that the<br />
present worldwide financial crisis has<br />
affected the position of <strong>FIS</strong> despite its<br />
conservative investment policy. The total<br />
income for the period is in accordance<br />
with the budget, whereby the<br />
operational expenses remain under<br />
budget thanks to careful housekeeping.<br />
Die Präsentationen der Kandidaten für<br />
die <strong>FIS</strong> Ski Weltmeisterschaften 2014<br />
und 2015 vor dem <strong>FIS</strong> Vorstand während<br />
der <strong>FIS</strong> Kongresswoche in Antalya<br />
(TUR) sind für Dienstag, den 1. Juni,<br />
geplant, mit der Wahl durch den Vorstand<br />
am Donnerstag, den 3. Juni.<br />
<strong>FIS</strong> Events bei den Olympischen<br />
Winterspielen<br />
Die <strong>FIS</strong> hat dem Internationalen Olympischen<br />
Komitee nach den Entscheidungen<br />
des <strong>FIS</strong> Kongresses 2006 erneut<br />
vorgeschlagen, das Skispringen<br />
der Damen und die Alpin Teamwettbewerbe<br />
in das Programm der Olympischen<br />
Winterspiele in Sochi 2014<br />
aufzunehmen.<br />
Administrative Entscheidungen<br />
<strong>FIS</strong> Finanzen<br />
Der Vorstand bestätigte, dass die gegenwärtige<br />
weltweite Finanzkrise trotz<br />
der konservativen Investitionspolitik der<br />
<strong>FIS</strong> Auswirkungen auf die Position der<br />
<strong>FIS</strong> gehabt hat. Das Gesamteinkommen<br />
der Periode entspricht dem Budget,<br />
wobei die Betriebsausgaben dank<br />
der sorgfältigen Haushaltsführung noch<br />
darunter liegen.<br />
La présentation des candidatures pour<br />
les Championnats du Monde de Ski<br />
<strong>FIS</strong> 2014 et 2005 devant le Conseil <strong>FIS</strong><br />
a été fixée au mardi 1 er juin 2010, lors<br />
de la première semaine du Congrès <strong>FIS</strong><br />
à Antalya (TUR). Le Conseil rendra son<br />
verdict le jeudi 3 juin.<br />
Epreuves <strong>FIS</strong> aux Jeux Olympiques<br />
d’Hiver<br />
Conformément aux décisions entérinées<br />
par le Congrès <strong>FIS</strong> 2006, la <strong>FIS</strong> a<br />
proposé à nouveau au Comité International<br />
Olympique d’inclure le Saut à<br />
Ski dames et l’épreuve de Ski Alpin<br />
par Equipes au programme des Jeux<br />
Olympiques d’Hiver, Sotchi 2014.<br />
Décisions administratives<br />
Finances de la <strong>FIS</strong><br />
Le Conseil a reconnu que la crise financière<br />
mondiale actuelle avait affecté la<br />
situation de la <strong>FIS</strong>, malgré une politique<br />
d’investissements prudente. Le revenu<br />
global pour la période est conforme au<br />
budget alors que les dépenses de<br />
fonctionnement restent inférieures au<br />
budget grâce à une gestion rigoureuse.<br />
Un séminaire pour aborder<br />
la question des économies<br />
Le Conseil a approuvé l’organisation<br />
d’un forum organisé par la <strong>FIS</strong> avec<br />
toutes les parties prenantes – <strong>FIS</strong>, Associations<br />
Nationales de Ski, industrie<br />
du ski, organisateurs et médias – pour<br />
aborder ouvertement les voies permettant<br />
à toutes les parties de réaliser des<br />
économies afin de réduire le coût total<br />
des compétitions de ski. Ce séminaire<br />
devrait avoir lieu durant les réunions<br />
des Comités Techniques <strong>FIS</strong> prévu fin<br />
septembre 2009 à Zurich.<br />
Commission <strong>FIS</strong> des Athlètes<br />
Si la Commission <strong>FIS</strong> des Athlètes a été<br />
créée en 1996, son activité est restée<br />
nulle jusqu’ici. De nouvelles élections<br />
ont eu lieu à l’initiative des sportifs lors<br />
des Championnats du Monde <strong>FIS</strong> 2009<br />
à l’issue desquels tous les membres<br />
élus ont participé à la première réunion:<br />
(Regardez la table à la page 13)
Report of the Secretary General<br />
Seminar to address economies<br />
The Council approved the organisation<br />
of a forum by <strong>FIS</strong> with all stakehold-<br />
ers – <strong>FIS</strong>, National Ski Associations, ski<br />
industry, organisers and media – to<br />
openly address ways in which all parties<br />
can make economies to lower the<br />
overall cost of ski competitions. In principle<br />
the seminar will take place during<br />
the <strong>FIS</strong> Technical Committee Meetings<br />
in Zurich at the end of September<br />
2009.<br />
<strong>FIS</strong> Athletes’ Commission<br />
The <strong>FIS</strong> Athletes Commission was originally<br />
established in 1996, but there<br />
was limited to no activity. New elections<br />
were undertaken by the athletes during<br />
the <strong>FIS</strong> World Championships 2009<br />
and all elected members participated<br />
at the inaugural meeting:<br />
2012 <strong>FIS</strong> Congress<br />
Korea with Gangwon Province was appointed<br />
host for the International Ski<br />
Congress in 2012, following the 47th<br />
International Ski Congress in Antalya,<br />
Turkey, in 2010.<br />
Anti-Doping Rules<br />
The Council approved amendments to<br />
the Procedural Guidelines to the <strong>FIS</strong><br />
Anti-Doping Rules in regard to longitudinal<br />
haematological profiling (blood<br />
testing) to ensure that the <strong>FIS</strong> program<br />
is at the forefront of testing. The Council<br />
decided that an athlete found to<br />
have committed a doping offence will<br />
have their <strong>FIS</strong> points deleted.<br />
Seminar zur Wirtschaft<br />
Der Vorstand hat die Organisation<br />
eines <strong>FIS</strong> Forums mit allen Akteuren –<br />
<strong>FIS</strong>, Nationalen Skiverbänden, Skiindustrie,<br />
Organisatoren und Medien –<br />
bewilligt, um Wege für alle Beteiligten<br />
zur Senkung der Gesamtkosten bei<br />
Skiwettbewerben anzusprechen. Das<br />
Seminar ist während der Sitzungen der<br />
<strong>FIS</strong> Technischen Komitees Ende September<br />
2009 in Zürich geplant.<br />
<strong>FIS</strong> Athletenkommission<br />
Die <strong>FIS</strong> Athletenkommission wurde ursprünglich<br />
1996 ins Leben gerufen,<br />
verzeichnete jedoch äusserst geringe<br />
bis keine Aktivitäten. Neue Wahlen<br />
durch die Athleten fanden während der<br />
<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften 2009 statt,<br />
und alle gewählten Mitglieder nahmen<br />
an der Eröffnungssitzung teil:<br />
Cross-Country ladies / Skilanglauf der Damen / Ski de fond dames: Kikkan Randall (USA)<br />
Cross-Country men / Skilanglauf der Herren / Ski de fond hommes: Sami Jauhojärvi (FIN)<br />
Ski Jumping / Skispringen / Saut à ski: Andreas Küttel (SUI)<br />
Nordic Combined / Nordische Kombination / Combiné Nordique: Jan Schmid (NOR)<br />
2012 <strong>FIS</strong> Kongress<br />
Korea mit seiner Provinz Gangwon<br />
wurde zum Gastgeber für den Internationalen<br />
Skikongress 2012 ernannt,<br />
nach dem 47. Internationalen Skikongress<br />
in Antalya, Türkei, 2010.<br />
Anti-Doping-Regeln<br />
Der Vorstand bewilligte die Änderungen<br />
an den Verfahrensrichtlinien des <strong>FIS</strong><br />
Anti-Doping-Regelwerks in Bezug auf<br />
Längsschnittstudien an Blutwerten, um<br />
Congrès <strong>FIS</strong> 2012<br />
La Corée, en l’occurrence la Province<br />
de Gangwon, a été choisie pour organiser<br />
le Congrès International du Ski<br />
2012 qui succédera au 47 e Congrès<br />
International du Ski 2010, prévu à Antalya,<br />
en Turquie.<br />
Règles Antidopage<br />
Le Conseil a adopté des amendements<br />
aux réglementations procédurales des<br />
Règles Antidopage <strong>FIS</strong> concernant le<br />
suivi longitudinal (dépistage sanguin)<br />
afin de garantir que le programme de la<br />
<strong>FIS</strong> est à la pointe des contrôles. Le<br />
Conseil a décidé que tout athlète reconnu<br />
coupable d’une violation aux<br />
règles antidopage serait privé de ses<br />
points <strong>FIS</strong>.<br />
Alpine Skiing ladies / Ski Alpin der Damen / Ski alpin dames: Marie Marchand-Arvier (FRA), Anja Pärson (SWE)<br />
Alpine Skiing men / Ski Alpin der Herren / Ski alpin hommes: Kilian Albrecht (BUL), Ivica Kostelic (CRO)<br />
Freestyle ladies / Freestyle der Damen / Ski freestyle dames: Karin Huttary (AUT)<br />
Freestyle men / Freestyle der Herren / Ski freestyle hommes: Ryan Blais (CAN)<br />
Snowboard ladies / Snowboard der Damen / Snowboard dames: Juliane Bray (NZE)<br />
Snowboard men / Snowboard der Herren / Snowboard hommes: Mateusz Ligocki (POL)<br />
Fondation Marc Hodler<br />
La Fondation Marc Hodler est une organisation<br />
à but non lucratif dont l’objet<br />
est de promouvoir le ski. Ainsi, la Fondation<br />
s’associera dans les douze prochains<br />
mois à deux projets de livres.<br />
Sous le titre Le ski dans les arts et le<br />
design, le premier présentera des affiches<br />
et des motifs graphiques de<br />
Championnats du Monde et d’épreuves<br />
majeures <strong>FIS</strong>. Quant au second, il sera<br />
publié en lien avec le Congrès <strong>FIS</strong> 2010<br />
sur le thème <strong>FIS</strong>: 100 ans d’histoire et<br />
remontera aux sources, lors de la création<br />
de la Commission Internationale<br />
du Ski en 1910.<br />
13
Pamukkale “Cotton<br />
castle”<br />
Pamukkale «Baumwollschloss»<br />
Pamukkale «Le chàteau<br />
de coton»<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
The Marc Hodler Foundation<br />
The Mark Hodler Foundation is a nonprofit<br />
organisation with the overall goal<br />
of promoting the sport of skiing. In the<br />
next twelve months, two books will be<br />
produced with the Foundation’s support.<br />
One is entitled “Skiing in Fine Arts<br />
and Design”, depicting posters and<br />
graphical designs from <strong>FIS</strong> World<br />
Championships and major events. The<br />
other will be published in conjunction<br />
with the <strong>FIS</strong> Congress 2010 on the<br />
subject of “100 years of <strong>FIS</strong> history”<br />
dating back to the formation of the International<br />
Ski Commission in 1910.<br />
Additionally a project to document<br />
the role of the late Marc Hodler in the<br />
world of <strong>FIS</strong> and international sport is<br />
underway.<br />
The goal of the <strong>FIS</strong> Administration is to<br />
deliver as professional support as possible<br />
to the <strong>FIS</strong> member National Ski<br />
Associations, committee members, officials,<br />
organisers, sponsors and partners,<br />
the media and many other parties.<br />
We sincerely appreciate any<br />
feedback readers of the <strong>FIS</strong> Bulletin<br />
may have in order to assist the administration<br />
deliver a better and more effective<br />
service.<br />
sicherzustellen, dass das <strong>FIS</strong> Programm<br />
beim Testen immer auf dem<br />
neuesten Stand ist. Der Vorstand hat<br />
entschieden, dass ein Athlet, bei dem<br />
ein Doping-Verstoss festgestellt wird,<br />
seine <strong>FIS</strong> Punkte verliert.<br />
Die Marc Hodler Stiftung<br />
Die Marc Hodler Stiftung ist eine gemeinnützige<br />
Organisation mit dem Ziel<br />
der Verbreitung des Skisports. In den<br />
nächsten zwölf Monaten werden mit<br />
Unterstützung der Stiftung zwei Bücher<br />
herausgegeben werden. Eines mit dem<br />
Titel «Skisport in Kunst und Design» mit<br />
Postern und graphischem Design von<br />
den <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften und grösseren<br />
Veranstaltungen. Das andere<br />
wird in Verbindung mit dem <strong>FIS</strong> Kongress<br />
2010 erscheinen und behandelt<br />
das Thema «100 Jahre <strong>FIS</strong> Geschichte»<br />
seit der Gründung der Internationalen<br />
Skikommission 1910.<br />
Ausserdem läuft gerade ein Projekt<br />
zur Dokumentation der Rolle des 2006<br />
verstorbenen Marc Hodler in der Welt<br />
der <strong>FIS</strong> und des internationalen Sports.<br />
Ziel der <strong>FIS</strong> Administration ist es, den<br />
<strong>FIS</strong> Mitgliedern unter den Nationalen<br />
Skiverbänden, Komiteemitgliedern, Offiziellen,<br />
Organisatoren, Sponsoren und<br />
Partnern, den Medien und sonstigen<br />
Beteiligten so viel professionelle Unterstützung<br />
wie möglich zu bieten. Wir<br />
freuen uns über jede Art von Feedback<br />
von Lesern des <strong>FIS</strong> Bulletins, um die<br />
Administration zu unterstützen und so<br />
einen besseren und effektiveren Service<br />
zu bieten.<br />
En outre, un autre projet est en chantier.<br />
Il vise à retracer le rôle du regretté<br />
Marc Hodler dans l’univers de la <strong>FIS</strong> et<br />
du sport international.<br />
Le but de l’Administration de la <strong>FIS</strong> est<br />
de fournir un soutien aussi professionnel<br />
que possible aux associations nationales<br />
de ski membres de la <strong>FIS</strong>, aux<br />
membres de comités, aux officiels, aux<br />
organisateurs, aux sponsors et partenaires,<br />
aux médias et à de nombreux<br />
autres intervenants. Tous les commentaires<br />
des lecteurs du Bulletin <strong>FIS</strong> sont<br />
les bienvenus afin d’aider l’administration<br />
à fournir un service meilleur et plus<br />
efficace.
Antalya to host the 47th International Ski Congress<br />
Antalya – Gastgeber des 47. Internationalen Skikongresses<br />
Antalya accueillera le 47e Congrès International du Ski<br />
On invitation of the Turkish Ski Federation,<br />
the global ski family will return to<br />
Turkey at the end of May 2010 for the<br />
47th International Ski Congress. For<br />
the second time, 22 years since the<br />
36th International Ski Congress was<br />
held in Istanbul, the <strong>FIS</strong> Congress will<br />
be held in the successor state to the<br />
Ottoman Empire in southeastern Europe.<br />
The congress site of Antalya is<br />
located in south-west Anatolia, on the<br />
Gulf of Antalya, approximately 240 km<br />
from Ankara, 220 km from Izmir, and<br />
300 km from Istanbul. Antalya today<br />
boasts 800,000 inhabitants and combines<br />
the Mediterranean flair with Eurasian<br />
traditions.<br />
Auf Einladung des Türkischen Skiverbandes<br />
wird die internationale Skifamilie<br />
für den 47. Internationalen Skikongress<br />
Ende Mai 2010 wieder in der<br />
Türkei zusammenkommen. Zum zweiten<br />
Mal – 22 Jahre nachdem der<br />
36. Internationale Skikongress in Istanbul<br />
abgehalten wurde – wird der <strong>FIS</strong><br />
Kongress wieder im ehemaligen Osmanischen<br />
Reich in Südosteuropa zu<br />
Gast sein. Der Kongressort Antalya befindet<br />
sich in Südwest-Anatolien am<br />
Golf von Antalya, etwa 240 km von Ankara,<br />
220 km von Izmir und 300 km<br />
von Istanbul entfernt. Antalyas Einwohnerzahl<br />
beträgt heute 800 000, und die<br />
Stadt verbindet mediterranes Flair mit<br />
euroasiatischen Traditionen.<br />
A l’invitation de l’Association Turque<br />
de Ski, la Famille mondiale du ski retournera<br />
sur les rives orientales de la<br />
Méditerranée fin mai 2010 pour le<br />
47 e Congrès International du Ski. Vingtdeux<br />
ans après Istanbul, où s’était déroulé<br />
le 36 e Congrès International du<br />
Ski, le Congrès <strong>FIS</strong> mettra, pour la seconde<br />
fois, le cap sur le sud-est de<br />
l’Europe et le pays qui a succédé à<br />
l’Empire ottoman. Le site d’Antalya qui<br />
accueillera le Congrès se trouve en<br />
Anatolie, au sud-ouest du pays, et<br />
dans le golfe d’Antalya à quelque<br />
240 km d’Ankara, 220 km d’Izmir et<br />
300 km d’Istanbul. Peuplé aujourd’hui<br />
de 800 000 habitants, Antalya allie la<br />
fougue méditerranéenne aux traditions<br />
eurasiennes.<br />
Preview<br />
15<br />
Antalya combines<br />
the Mediterranean<br />
flair with Eurasian<br />
traditions<br />
Antalya verbindet<br />
mediterranes Flair<br />
mit euroasiatischen<br />
Traditionen<br />
Antalya allie le style<br />
méditerranéen aux<br />
traditions eurasiennes
100th <strong>FIS</strong> Anniversary<br />
2010 will recognise the 100th anniversary of the foundation<br />
of the International Ski Commission, the organisation that<br />
led to the establishment of <strong>FIS</strong>. After skiing grew throughout<br />
the last decades of the 19th century and National Ski<br />
Associations were created in Russia (1896), Bohemia<br />
(currently Czech Republic; 1903), Switzerland (1904), the<br />
United States, Austria and Germany (all in 1905), and<br />
Norway, Sweden and Finland (all in 1908), the need to<br />
monitor the global development of skiing increased. On 18th<br />
February 1910, 22 delegates from ten nations were<br />
welcomed by Karl Roll, President of the Norwegian Ski<br />
Association, at Christiania (NOR) for the first International<br />
Ski Congress. Their discussions ended with the setting up of<br />
the International Ski Commission (CIS). The CIS gave way to<br />
<strong>FIS</strong> during an International Winter Sports Week – known in<br />
Olympic history as the 1st Olympic Winter Games – in<br />
Chamonix (FRA) in 1924.<br />
The Sheraton<br />
Voyager Antalya<br />
Hotel<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
During the Congress, scheduled<br />
from 30th May until 5th June 2010, the<br />
participants will be accommodated in<br />
The Sheraton Voyager Antalya Hotel,<br />
Resort & Spa, where the meetings of<br />
the Technical Committees, the Council<br />
as well as the General Assembly will<br />
take place. In addition there will be a<br />
small exhibition of the candidates for<br />
the <strong>FIS</strong> World Championships 2014<br />
and 2015 before the election by the<br />
Council on 3rd June 2010.<br />
Während des vom 30. Mai bis 5. Juni<br />
2010 geplanten Kongresses werden<br />
die Teilnehmer im Sheraton Voyager<br />
Antalya Hotel, Resort & Spa untergebracht<br />
sein, wo auch die Sitzungen<br />
des Technischen Komitees, des Vorstands<br />
sowie die Hauptsitzung stattfinden<br />
werden. Ausserdem wird es eine<br />
kleine Ausstellung und Vorstellung der<br />
Kandidaten für die <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />
2014 und 2015 geben, bevor<br />
der Vorstand am 3. Juni 2010 seine<br />
Wahl trifft.<br />
Das Hotel befindet sich etwa 20 Minuten<br />
vom Flughafen entfernt und 1 km<br />
ausserhalb der Stadt Antalya. Es verfügt<br />
über einen Panoramablick über<br />
das Mittelmeer und die Taurus-Berge<br />
sowie eine Fussbrücke zu einem langen<br />
Kiesstrand. Zum Hotel gehören mehrere<br />
Tennisplätze, ein grosser Pool und<br />
andere Freizeitangebote. Die nächsten<br />
Golfplätze befinden sich 30 km entfernt<br />
in der berühmten Gegend um Belek<br />
oder Tat Beach.<br />
In Antalya scheint 300 Tage im Jahr<br />
die Sonne. Ende Mai/Anfang Juni bewegen<br />
sich die Temperaturen gewöhnlich<br />
um 25 °C. Der traditionelle <strong>FIS</strong><br />
Kongressausflug wird am Donnerstag,<br />
den 3. Juni 2010, stattfinden und eine<br />
Tour auf dem Katamaran Moby Dick,<br />
gefolgt von einem Mittagessen im alten<br />
Hafen von Kaleici, dem historischen<br />
Zentrum Antalyas, umfassen.<br />
Durant le Congrès – du 30 mai au<br />
5 juin 2010 – les participants seront logés<br />
au Sheraton Voyager Antalya Hotel,<br />
Resort & Spa, où se dérouleront les<br />
réunions des comités techniques et du<br />
Conseil ainsi que l’assemblée générale.<br />
Les candidats pour les Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> 2014 et 2015 y effectueront<br />
également un bref exposé avant le<br />
verdict du Conseil, le 3 juin 2010.<br />
L’hôtel est situé à environ 20 minutes<br />
de l’aéroport et à 1 km de la ville d’Antalya.<br />
Il offre une vue panoramique sur<br />
la Méditerranée et les Monts Taurus et<br />
permet d’accéder à une longue plage<br />
de galets via une passerelle piétonne. Il<br />
dispose également de plusieurs courts<br />
de tennis, d’une grande piscine, et propose<br />
d’autres activités de loisirs. Par<br />
ailleurs, les parcours de golf les plus<br />
proches se trouvent à environ 30 km,<br />
dans la fameuse région de Belek ou Tat<br />
Beach.<br />
Antalya compte quelque 300 jours<br />
d’ensoleillement par an et les températures<br />
avoisinent habituellement les<br />
25° C fin mai, début juin. Cette année,<br />
la traditionnelle excursion du Congrès<br />
<strong>FIS</strong> aura lieu le jeudi 3 juin 2010, et<br />
épousera les contours d’une croisière<br />
sur le catamaran Moby Dick, suivie<br />
d’un déjeuner dans le vieux port de Kaleici,<br />
centre historique d’Antalya.<br />
Les inscriptions pour le Congrès doivent<br />
être effectuées avant le 31 janvier<br />
2010 auprès du département Voyages<br />
de la <strong>FIS</strong>.
Antalya to host the 47th International Ski Congress<br />
The hotel is located approximately<br />
20 minutes from the airport and 1 km<br />
outside of the city of Antalya. It features<br />
a panoramic view over the Mediterranean<br />
and the Taurus Mountains, with a<br />
pedestrian bridge leading to a long<br />
pebble beach. The facility has several<br />
tennis courts, a large swimming pool<br />
and provides other recreational activities.<br />
The closest golf courses are located<br />
some 30 km away in the famous<br />
Belek area or Tat Beach.<br />
It is sunny on some 300 days of the<br />
year in Antalya. In late May or early<br />
June, the temperatures typically hover<br />
around 25°C. The traditional <strong>FIS</strong> Congress<br />
excursion will take place on<br />
Thursday, 3rd June 2010, in the form of<br />
a tour on the catamaran Moby Dick,<br />
followed by lunch in the old harbor of<br />
Kaleici, the historical center of Antalya.<br />
Congress registrations are due to <strong>FIS</strong><br />
Travel Service by 31st January 2010.<br />
Attractive pre- or post-Congress<br />
excursion options<br />
<strong>FIS</strong> Travel Service is also able to organise<br />
pre- or post-Congress tours on request.<br />
The suggested alternatives for<br />
such tours include Pamukkale and<br />
Cappadocia or a visit to Istanbul.<br />
100. Jubiläum der <strong>FIS</strong><br />
Anmeldungen für den Kongress<br />
müssen bis zum 31. Januar 2010 über<br />
den <strong>FIS</strong> Reiseservice vorgenommen<br />
werden.<br />
Attraktive Ausflugsoptionen vor und<br />
nach dem Kongress<br />
Der <strong>FIS</strong> Travel Service kann auf Wunsch<br />
auch Touren vor oder nach dem Kongress<br />
organisieren. Zu den empfohlenen<br />
Alternativen für Touren gehören<br />
Pamukkale und Kappadokien oder ein<br />
Besuch in Istanbul.<br />
Die antiken heissen Quellen von Pamukkale<br />
(«Baumwollschloss» auf Türkisch)<br />
und Hierapolis wurden von der<br />
UNESCO als Welterbe eingestuft. Die<br />
antike Stadt Hierapolis befindet sich<br />
oben auf den heissen Quellen von Pamukkale.<br />
Sie wurde aus riesigen Steinblöcken<br />
ohne Zement erbaut und besteht<br />
aus verschiedenen geschlossenen<br />
und offenen miteinander verbundenen<br />
Teilen. Das sog. «Schloss» ist etwa<br />
2700 m lang, 160 m hoch und kann<br />
aus einer Entfernung von 20 km gesehen<br />
werden.<br />
2010 wird das 100-Jahr-Jubiläum der Internatio nalen Skikom-<br />
mission, der Organisation, die zur Errichtung der <strong>FIS</strong> führte,<br />
sein. Nachdem der Skisport in den letzten Jahrzehnten des<br />
19. Jahrhunderts grossen Zuwachs verzeichnete und Nationale<br />
Skiverbände in Russland (1896), Böhmen (heutige Republik<br />
Tschechien, 1903), der Schweiz (1904), den Vereinigten Staaten,<br />
Österreich und Deutschland (jeweils 1905) und Norwegen,<br />
Schweden und Finnland (jeweils 1908) gegründet wurden,<br />
müssen wir die weltweite Entwicklung des Skisports nun verstärkt<br />
weiterverfolgen. Am 18. Februar 1910 wurden 22<br />
Delegierte aus zehn Nationen vom Präsidenten des Norwegischen<br />
Skiverbands, Karl Roll, in Christiania (NOR) beim ersten<br />
Internationalen Skikongress willkommen geheissen. Die Sitzung<br />
endete mit der Gründung der Internationalen Skikommission<br />
(CIS). Die CIS änderte ihren Namen in <strong>FIS</strong> während einer<br />
Internationalen Wintersportwoche – in der olympischen<br />
Geschichte bekannt als 1. Olympische Winterspiele – in<br />
Chamonix (FRA) 1924.<br />
100 e anniversaire de la <strong>FIS</strong><br />
2010 marquera également le 100e anniversaire de la fondation<br />
de la Commission Internationale de Ski (CIS),<br />
l’ancêtre de la <strong>FIS</strong>. L’essor du ski au cours des dernières<br />
décennies du XIXe siècle puis la création d’associations<br />
nationales de ski en Russie (1896), en Bohême – l’actuelle<br />
République tchèque – (1903), en Suisse (1904), aux<br />
Etats-Unis, en Autriche et en Allemagne (toutes en 1905), et<br />
en Norvège, en Suède et en Finlande (toutes en 1908) ont<br />
entraîné la nécessité d’accompagner le développement<br />
mondial du ski. Ainsi, le 18 février 1910, Karl Roll, président<br />
de l’Association Norvégienne de Ski, a accueilli à Christiania<br />
(NOR) 22 délégués représentant dix nations pour le premier<br />
Congrès International du Ski. A l’issue des débats, la<br />
Commission Internationale de Ski était portée sur les fonts<br />
baptismaux. La CIS a donné ensuite naissance à la <strong>FIS</strong> en<br />
1924 lors de la Semaine internationale de sports d’hiver –<br />
considérée dans l’histoire olympique comme les premiers<br />
Jeux Olympiques d’Hiver – à Chamonix (FRA).<br />
Des excursions séduisantes en<br />
option avant ou après le Congrès<br />
Le département Voyages de la <strong>FIS</strong> peut<br />
également organiser sur demande des<br />
circuits touristiques avant ou après le<br />
Congrès et propose ainsi au choix des<br />
visites de Pamukkale et de la Cappadoce<br />
ou d’Istanbul.<br />
Pamukkale – «Le château de coton»<br />
en turc – est une curiosité thermale antique,<br />
classée au Patrimoine mondial<br />
de l’Unesco avec Hiérapolis, cité antique<br />
bâtie au sommet de la falaise sur<br />
laquelle ruissellent les sources chaudes<br />
de Pamukkale. Les thermes de Hiérapolis,<br />
construits avec d’énormes blocs<br />
de pierre assemblés sans ciment, forment<br />
une succession de bassins ouverts<br />
ou fermés, reliés les uns aux<br />
autres. Ce soi-disant «château» présente<br />
des dimensions impressionnantes:<br />
2,7 km de long, 160 m de haut,<br />
et on peut le voir jusqu’à 20 km à la<br />
ronde.<br />
Preview<br />
17
Cappadoccia<br />
Kappadokien<br />
La Cappadoce<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
Pamukkale, or Cotton Castle in Turkish,<br />
is an ancient hot springs attraction<br />
recognised as a UNESCO World Heritage<br />
Site together with Hierapolis. The<br />
ancient city of Hierapolis was built on<br />
top of the Pamukkale hot springs,<br />
which have been constructed with<br />
huge stone blocks without the use of<br />
cement, and consist of various closed<br />
or open sections linked together. This<br />
so-called “castle” is about 2700 m<br />
long, 160 m high and can be seen from<br />
20 km away.<br />
Cappadocia is famous for its unique<br />
geological and cultural features, especially<br />
the hoodoos (also called fairy<br />
chimneys or earth pyramids), which<br />
are tall thin spires composed of soft<br />
sedimentary rock topped by a piece<br />
of harder stone. The borders of the<br />
Cappadocia region roughly correspond<br />
to present-day Nevs˛ehir Province of<br />
Turkey. Near the monastic center of<br />
Göreme, the rocks have been carved<br />
out to form houses, churches, and<br />
monasteries. Göreme is the most visited<br />
site in Coppadocia and features<br />
some superb frescoes dating from the<br />
9th–11th centuries. The Kaymakli underground<br />
city is one of the largest and<br />
deepest such cities in Cappadocia<br />
while Soganli Valley is an open air museum<br />
surrounded by spectacular table<br />
top mountains.<br />
Kappadokien ist berühmt für seine<br />
geologischen und kulturellen Eigenarten,<br />
vor allem die «Hoodoos» oder<br />
Erdpyramiden genannten Felsformationen,<br />
die hohe dünne, aus weichem<br />
Sedimentgestein geformte Felsen mit<br />
einem härteren Felsstück auf der Spitze<br />
sind. Die Grenzen der Region Kappadokien<br />
entsprechen weitgehend der<br />
heutigen türkischen Provinz Nevs˛ehir.<br />
In der Nähe des klösterlichen Zentrums<br />
Göreme wurden die Felsen ausgehöhlt,<br />
um Häuser, Kirchen und Klöster zu<br />
schaffen. Göreme ist der meistbesuchte<br />
Ort Kappadokiens und zeichnet<br />
sich durch seine Fresken aus dem 9.<br />
bis 11. Jahrhundert aus. Die unterirdische<br />
Stadt Kaymakli ist eine der<br />
grössten und am tiefsten gelegenen in<br />
Kappadokien, während das Soganli-Tal<br />
ein von spektakulären Tafelbergen umgebenes<br />
Freilichtmuseum ist.<br />
La Cappadoce, quant à elle, est réputée<br />
pour ses caractéristiques géologiques<br />
et culturelles uniques, notamment<br />
les hoodoos. Appelées également<br />
cheminées des fées ou pyramides<br />
de terre, ce sont de grandes colonnes<br />
composées de roche sédimentaire friable<br />
et coiffées au sommet de pierre<br />
plus dure. Les frontières de la Cappadoce<br />
correspondent à ce qui est aujourd’hui<br />
la province turque de<br />
Nevs˛ehir. Près du csentre monastique<br />
de Göreme, les rocs ont même été<br />
taillés pour abriter des maisons, des<br />
églises et des monastères. Göreme est<br />
le site le plus visité de la Cappadoce et<br />
on peut y admirer de superbes fresques<br />
peintes entre les IX e et XI e siècles. La<br />
cité souterraine de Kaymakli est l’une<br />
des plus vastes et plus profondes villes<br />
de ce type en Cappadoce alors que la<br />
vallée de Soganli constitue un musée à<br />
ciel ouvert entouré de plateaux montagneux<br />
impressionnants.
Members<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
<strong>FIS</strong> Council 2008–2010<br />
<strong>FIS</strong> Vorstand 2008–2010<br />
Conseil <strong>FIS</strong> 2008–2010<br />
President<br />
Gian Franco Kasper, SUI<br />
20<br />
Vice-Presidents<br />
Yoshiro Ito, JPN Bill Marolt, USA Carl Eric Stålberg, SWE Leonid Tyagachev, RUS<br />
Alain Méthiaz, FRA Jaakko Holkeri, FIN Milan Jirasek, CZE Janez Kocijancic, SLO Sung-Won Lee, KOR Eduardo Roldan, SPA<br />
Pablo Rosenkjer, ARG Giovanni Morzenti, ITA Sverre Seeberg, NOR Patrick Smith, CAN Werner Wörndle, AUT Fritz Wagnerberger, GER<br />
Secretary General<br />
Sarah Lewis, GBR
<strong>FIS</strong> Finances 2008<br />
<strong>FIS</strong> Finanzen 2008<br />
Finances de la <strong>FIS</strong> 2008<br />
2008 was the first year of the current<br />
<strong>FIS</strong> accounting period – January 1st,<br />
2008, to December 31st, 2009. At its<br />
meeting in Vancouver in May 2009, the<br />
<strong>FIS</strong> Council audited the interim accounts<br />
as at the end of 2008, and approved<br />
the report of the Treasurer and<br />
Chairman of the Finance Commission,<br />
Fritz Wagnerberger.<br />
2008 was characterised by the global<br />
economic and financial crisis. The<br />
collapse of the markets had a serious<br />
effect on <strong>FIS</strong>, which has its main assets<br />
invested in conservative securities. At<br />
the end of 2008, a value adjustment to<br />
the securities of a total of CHF 13.2 million<br />
had to be recorded, with the effects<br />
of this value adjustment showing up in<br />
the overall results of 31.12.2008 as a<br />
loss of CHF 7.5 million.<br />
2008 war das erste Jahr des aktuellen<br />
<strong>FIS</strong> Abrechnungszeitraumes vom 1. Ja-<br />
nuar 2008 bis zum 31. Dezember<br />
2009. An seiner Versammlung in Vancouver<br />
im Mai 2009 hat der <strong>FIS</strong> Vorstand<br />
die Zwischenkonten per Ende<br />
2008 geprüft und den Bericht des<br />
Schatzmeisters und Vorsitzenden der<br />
Finanzkommission, Fritz Wagnerberger,<br />
bestätigt.<br />
Das Jahr 2008 war geprägt von der<br />
weltweiten Wirschafts- und Finanzkrise.<br />
Durch den Einbruch der Börsen war<br />
auch die <strong>FIS</strong>, welche das Hauptvermögen<br />
in konservativen Wertschriften angelegt<br />
hat, stark betroffen. Per Ende<br />
2008 musste eine Wertberichtigung<br />
auf den Wertschriften von gesamthaft<br />
CHF 13,2 Mio. gebucht werden. Die<br />
Folgen dieser Wertberichtigung zeigten<br />
sich auch auf dem Gesamtergebnis<br />
per 31.12.2008 in einem Verlust von<br />
CHF 7,5 Mio.<br />
2008 constituait la première année de<br />
la période comptable actuelle qui court<br />
du 1 er janvier 2008 au 31 décembre<br />
2009. Lors de sa réunion à Vancouver<br />
en mai 2009, le Conseil <strong>FIS</strong> a examiné<br />
les comptes intermédiaires à fin 2008<br />
et approuvé le rapport de Fritz Wagnerberger,<br />
trésorier et président de la<br />
Commission des Finances.<br />
L’année 2008 a été marquée par la<br />
crise économique et financière mondiale.<br />
Et la <strong>FIS</strong>, dont les principaux actifs<br />
sont placés sur des titres peu<br />
risqués, a néanmoins été fortement<br />
touchée par l’effondrement des marchés<br />
financiers. Ainsi, fin 2008, un ajustement<br />
de valeur des titres a dû être<br />
effectué pour un montant total de<br />
13,2 millions de francs suisses. Cet<br />
ajustement de valeur a eu pour conséquence<br />
une perte de 7,5 millions de<br />
francs suisses qui apparaît dans le résultat<br />
total au 31 décembre 2008.<br />
21<br />
Sibylle Gafner
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
22<br />
Two Years Ending: 31.12.2008<br />
1‚000 CHF<br />
Income & Expenditure 2008 – 2009 2006 – 2007<br />
-31.12.2008<br />
Income<br />
Olympic Winter Games 2006 7,180 7,995<br />
World Ski Championships 3,049 10,655<br />
World Cup 9,261 8,114<br />
National Association Fees (NSA) 1,946 1,673<br />
Other income 648 954<br />
Income Total 22,084 29,391<br />
Personnel Costs –12,082 –10,963<br />
Operating Costs –3,503 –2,499<br />
Financial Support for NSA –4,706 –4,979<br />
Operating Result 1,793 10,950<br />
Financial Result –8,835 2,711<br />
Ordinary Result –7,042 13,661<br />
Exceptional Items –515 –1,009<br />
Overall Result –7,557 12,652<br />
Apart from the economic problems,<br />
<strong>FIS</strong> kept to its budget on the whole. A<br />
cautious approach to expenditure and<br />
skilful negotiations with our backers are<br />
now paying off. However, it is still important<br />
to remain cautious, as we cannot<br />
predict with certainty what the consequences<br />
might be in the coming<br />
years.<br />
Above is an overview of the accounts<br />
with the figures for the period 01.01 to<br />
31.12.2008, compared with 50% of<br />
the values from the two-year accounting<br />
period of 2006–2007. A clarification<br />
is required concerning the revenue<br />
from the <strong>FIS</strong> World Championships<br />
(WSC), where there is a large discrepancy<br />
between the two accounting periods.<br />
This is because the only revenue<br />
from Championships in 2008 came<br />
from the Ski Flying World Championships<br />
in Oberstdorf (GER). The revenue<br />
from the 2009 <strong>FIS</strong> Nordic and Alpine<br />
World Ski Championships will only be<br />
recorded in June 2009.<br />
Abgesehen von den Problemen in<br />
der Finanzwirtschaft hat die <strong>FIS</strong> den<br />
Haushaltplan im Allgemeinen eingehalten.<br />
Der vorsichtige Umgang mit den<br />
Ausgaben der finanziellen Mittel und<br />
die geschickten Verhandlungen mit<br />
den Geldgebern zahlen sich nun aus.<br />
Nach der schwierigen Situation ist es<br />
trotzdem sehr wichtig, vorsichtig zu<br />
bleiben, da die Folgen in den kommenden<br />
Jahren schwer absehbar sind.<br />
Obenstehend ist ein Kontenüberblick<br />
mit den Zahlen für den Zeitraum<br />
vom 01.01. bis zum 31.12.2008 veröffentlicht,<br />
im Vergleich zu 50% der<br />
Werte aus der zweijährigen Abrechnungsperiode<br />
2006 bis 2007. Um zu<br />
einem besseren Verständnis beizutragen,<br />
seien hier insbesondere die Einnahmen<br />
aus den <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />
(WSC) kommentiert, die eine<br />
grosse Abweichung zwischen den<br />
beiden Abrechnungszeiträumen aufweisen.<br />
Dies rührt daher, dass die einzigen<br />
Meisterschaftseinnahmen im<br />
Jahr 2008 von den Weltmeisterschaften<br />
im Skifliegen in Oberstdorf<br />
(GER) stammten. Die Einnahmen aus<br />
den Nordischen und Alpinen Ski Weltmeisterschaften<br />
der <strong>FIS</strong> 2009 werden<br />
nach Abschluss der Ereignisse im Juni<br />
2009 gebucht.<br />
Hormis ces problèmes dus à la<br />
conjoncture économique, la <strong>FIS</strong> a respecté<br />
globalement son budget. L’attention<br />
portée aux dépenses et les négociations<br />
habiles menées avec nos<br />
sponsors s’avèrent en effet payantes<br />
aujourd’hui. Après la situation difficile<br />
que nous avons traversée, la prudence<br />
reste toutefois de rigueur dans la mesure<br />
où il est très difficile d’en prévoir<br />
les conséquences à plus long terme.<br />
Le tableau ci-contre donne un aperçu<br />
des comptes. Les chiffres couvrent<br />
la période du 1 er janvier au 31 décembre<br />
2008 et sont comparés à la<br />
moitié des valeurs de la période comptable<br />
de deux ans 2006-2007. Dans un<br />
souci de compréhension, une note<br />
jointe explicite montre notamment la<br />
grande différence des recettes provenant<br />
des Championnats du Monde <strong>FIS</strong><br />
(WSC) entre les deux périodes comptables.<br />
Cela est dû au fait que les<br />
seules recettes issues de ces championnats<br />
en 2008 proviennent des<br />
Championnats du Monde de Vol à Ski<br />
d’Oberstdorf (GER). Les recettes des<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski<br />
Nordique et de Ski Alpin 2009 ne seront<br />
comptabilisées qu’après la fin de<br />
ces épreuves, en juin 2009.<br />
En 2008, 4,7 millions de francs<br />
suisses ont été distribués aux Associations<br />
Nationales de Ski, à titre de<br />
soutien financier. Les 68 Fédérations<br />
membres à part entière se sont ainsi<br />
partagées, équitablement, 12,5% du<br />
montant total, soit 8671 francs suisses.<br />
La répartition des 87,5% restants de<br />
l’enveloppe de soutien aux Associations<br />
Nationales s’est effectuée au prorata<br />
du nombre d’athlètes engagés aux<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski<br />
Alpin et de Ski Nordique, chaque sportif<br />
comptant pour une «part». Au total, 796<br />
skieurs ont participé aux Championnats<br />
de 2007 et chaque part valait donc<br />
5185 francs suisses au moment du versement,<br />
en 2008.
<strong>FIS</strong> Finances 2008<br />
In 2008, CHF 4.7 million in financial<br />
support was distributed to the National<br />
Ski Associations, with the 68 Full Members<br />
each receiving an equal share of<br />
12.5% of the total amount, namely a<br />
sum of CHF 8,671. 87.5% of the financial<br />
support for the Member Associations<br />
is distributed according to the<br />
number of athletes who took part in the<br />
last <strong>FIS</strong> Alpine and Nordic World Ski<br />
Championships, each athlete counting<br />
as one “share”. Since a total of 796<br />
athletes took part in the 2007 Championships,<br />
each share was worth CHF<br />
5,185 in the 2008 payments.<br />
For the third accounting period in<br />
succession, it was possible to pay out<br />
a special allocation, or bonus, to the<br />
Member Associations as such good<br />
results were achieved in the previous<br />
accounting period. The sum of CHF<br />
9.43 million will be distributed for 2008<br />
and 2009 on the basis of the system<br />
described above, based on shares<br />
earned by participation at the 2007<br />
Championships, with each share being<br />
worth CHF 5,979 in the special allocation.<br />
At the Vancouver meeting, the <strong>FIS</strong><br />
Council decided that no special allocation<br />
would be made to the National Ski<br />
Associations from the current 2008/09<br />
accounting period. For the Member<br />
Associations this means that payments<br />
in September 2010 and 2011 will only<br />
stem from Financial Support.<br />
2008 wurden 4,7 Millionen CHF an<br />
finanzieller Unterstützung an die Nationalen<br />
Skiverbände ausgeschüttet, wobei<br />
die 68 Vollmitglieder zu gleichen<br />
Teilen 12,5% der Gesamtsumme erhielten,<br />
also einen Grundbetrag von<br />
8671 CHF. Die Verteilung von 87,5 %<br />
der finanziellen Unterstützung der Nationalen<br />
Skiverbände richtet sich nach<br />
der Anzahl der Athleten, die an den<br />
letzten Alpinen und Nordischen Ski<br />
Weltmeisterschaften der <strong>FIS</strong> teilgenommen<br />
haben, wobei jeder als ein<br />
«Anteil» berechnet wird. Da 2007 insgesamt<br />
796 Athleten zu den Meisterschaften<br />
angetreten sind, war bei den<br />
Zahlungen 2008 jeder Anteil 5185 wert.<br />
In der dritten Abrechnungsperiode in<br />
Folge konnte den Mitgliedsverbänden<br />
eine «Sonderzuteilung» oder Prämie<br />
ausgezahlt werden, da im vorhergehenden<br />
Abrechnungszeitraum ein so<br />
gutes Ergebnis erzielt worden war. Der<br />
Betrag von 9,43 Millionen CHF wird<br />
2008 und 2009 zu gleichen Teilen ausgeschüttet,<br />
auf Basis des bereits erwähnten<br />
Systems der durch die Teilnahme<br />
an Meisterschaften im Jahre<br />
2007 erzielten Anteile, wobei jeder Anteil<br />
an der Sonderausschüttung CHF<br />
5979 wert ist.<br />
An seiner Sitzung in Vancouver hat<br />
der <strong>FIS</strong> Vorstand beschlossen, dass<br />
keine Special Distribution aus der<br />
Rechnungsperionde 2008/2009 an die<br />
Nationalen Verbände ausbezahlt wird.<br />
Für die Nationalen Verbände bedeutet<br />
dies, dass die Ausschüttungen im September<br />
2010 und 2011 nur aus dem<br />
Financial Support bestehen werden.<br />
Pour la troisième période comptable<br />
consécutive, il a été possible de verser<br />
une allocation spéciale ou bonus aux<br />
Associations membres, tout comme<br />
lors de la précédente période comptable<br />
où d’aussi bons résultats avaient<br />
été enregistrés. Pour 2008 et 2009, la<br />
somme de 9,43 millions de francs<br />
suisses sera ainsi distribuée sur les<br />
mêmes bases que ci-dessus, c’està-dire<br />
en fonction du nombre de parts<br />
obtenues au titre de la participation aux<br />
Championnats 2007. Chaque part de<br />
cette allocation spéciale vaudra 5979<br />
francs suisses.<br />
Lors de sa réunion à Vancouver, le<br />
Conseil <strong>FIS</strong> a cependant décidé qu’aucune<br />
allocation spéciale ne serait versée<br />
aux Associations Nationales en<br />
relation avec la période comptable<br />
2008-2009. Cela signifie donc que les<br />
sommes versées aux Associations Nationales<br />
en septembre 2010 et 2011 ne<br />
proviendront que du soutien financier.
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
New <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission 2009–2013<br />
Neue <strong>FIS</strong> Athleten Kommission 2009–2013<br />
Nouvelle Commission d’Athlètes <strong>FIS</strong> 2009–2013<br />
New elections for the <strong>FIS</strong> Athletes’<br />
Commission were held during the <strong>FIS</strong><br />
World Championships 2009. A total of<br />
27 candidates in the six disciplines<br />
stood for election and athletes participating<br />
in the four <strong>FIS</strong> World Championships<br />
(Gangwon, Val d’Isère, Liberec<br />
and Inawashiro 2009) had the chance<br />
to elect their representatives.<br />
Introduced by the 40th International<br />
Ski Congress in the spring 1996, the<br />
first <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission was<br />
elected at the 1997 <strong>FIS</strong> World Championships.<br />
The <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission<br />
has a total of 12 members. In 2009, the<br />
Commission was elected for a fouryear<br />
period from 2009–2013.<br />
The newly-elected <strong>FIS</strong> Athletes’<br />
Commission held its first meeting with<br />
the full membership attending during<br />
the <strong>FIS</strong> Calendar Conference in Cavtat-<br />
Dubrovnik (CRO) on 22nd May 2009.<br />
The Commission has elected Kilian Albrecht<br />
(BUL) as its chair and Ryan Blais<br />
(CAN) as its vice chair for the next four<br />
years.<br />
Chair<br />
Kilian Albrecht (BUL)<br />
Alpine Skiing men<br />
Kilian Albrecht was<br />
elected Chair of the Commission<br />
by the members.<br />
The 36-year-old slalom<br />
specialist made his World<br />
Cup debut in December<br />
1994 in Tignes (FRA)<br />
representing Austria. His career highlights<br />
include 4th place finish in the Olympic slalom<br />
in 2002 in Salt Lake City (USA), along with two<br />
World Cup podium and 18 top ten finishes.<br />
Kilian resides in Innsbruck and is currently<br />
training for his second Olympic Games in<br />
Vancouver in February 2010.<br />
24<br />
Anlässlich der <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />
2009 fanden Neuwahlen für die <strong>FIS</strong> Athleten<br />
Kommission statt. Zur Verfügung<br />
standen 27 Kandidatinnen und Kan-<br />
didaten aus sechs Disziplinen, wobei<br />
alle Wettkämpferinnen und Wettkämpfer<br />
der vier <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />
(Gangwon, Val d’Isère, Liberec und Inawashiro<br />
2009) die Gelegenheit hatten,<br />
ihre Vertretungen zu wählen.<br />
Eingeführt anlässlich des 40. Internationalen<br />
Skikongresses im Frühjahr<br />
1996, wurde die erste <strong>FIS</strong> Athleten<br />
Kommission während den 1997 <strong>FIS</strong><br />
Welt-meisterschaften gewählt. Sie besteht<br />
aus 12 Mitgliedern, welche in diesem<br />
Jahr für die Vierjahresperiode<br />
2009–2013 gewählt wurden.<br />
Zum ersten Meeting – in Vollbesetzung<br />
– traf sich das neue Team am<br />
22. Mai 2009 während der <strong>FIS</strong> Kalenderkonferenz<br />
in Cavtat-Dubrovnik<br />
(CRO). Die Kommission hat für die<br />
nächsten vier Jahre Kilian Albrecht<br />
(BUL) zum Vorsitzenden und Ryan<br />
Blais (CAN) zu seinem Vize gewählt.<br />
Vice Chair<br />
Ryan Blais (CAN)<br />
Freestyle men<br />
30-year-old Ryan Blais<br />
serves as the Vice Chair<br />
of the Commission. The<br />
Freestyle aerials skier debuted<br />
on the Freestyle <strong>FIS</strong><br />
World Cup tour in January<br />
1999 and has 40 World<br />
Cup starts including 7 World Cup podium fini-<br />
shes in his palmarès. The Grand Prairie, Alberta<br />
native is currently in training for a winning<br />
performance at his home country Olympic<br />
Winter Games in Vancouver in February 2010.<br />
De nouvelles élections pour la Commission<br />
d’Athlètes <strong>FIS</strong> ont eu lieu au<br />
cours des Mondiaux <strong>FIS</strong> 2009. Un total<br />
de 27 candidates et candidats s’est<br />
présenté aux élections et les athlètes<br />
participant aux quatre Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> (Gangwon, Val d’Isère,<br />
Liberec et Inawashiro 2009) ont eu la<br />
chance d’élire leurs représentants.<br />
Introduit par le 40 e Congrès International<br />
du Ski au printemps 1996, la première<br />
Commission d’Athlètes <strong>FIS</strong> a été<br />
constituée pendant les Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> 1997. Elle se compose<br />
de 12 membres, qui cette année ont<br />
été élus pour la période quadriennale<br />
2009-2013.<br />
Pour la première réunion – en présence<br />
complète – la nouvelle équipe<br />
s’est réunie le 22 mai 2009 lors de la<br />
Conférence de calendrier <strong>FIS</strong> à Cavtat-<br />
Dubrovnik (CRO). La Commission a élu<br />
Kilian Albrecht (BUL) à la présidence<br />
et Ryan Blais (CAN) en tant que viceprésident<br />
pour les quatre prochaines<br />
années.<br />
Members<br />
Juliane Bray (NZE)<br />
Snowboard ladies<br />
Juliane Bray debuted<br />
in the World Cup in<br />
December 1999 and<br />
made it onto the podium<br />
right at her first go. Initially<br />
a snowboard crosser,<br />
the now 33-year-old who<br />
comes from the South Island of New Zealand<br />
has recently shifted her focus more to Snowboard<br />
freestyle, especially half-pipe. Her best<br />
results include a SBX World Cup victory and<br />
a second place finish in a World Cup half-pipe<br />
competition as well as a 9th place in the 2007<br />
World Championships’ half-pipe.
New <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission 2009–2013<br />
Members<br />
Karin Huttary (AUT)<br />
Freestyle ladies<br />
Karin Huttary became<br />
the first female world<br />
champion in ski cross<br />
in 2005. She also won<br />
silver in ski cross in 2009.<br />
Former Alpine racer for<br />
Sweden, her mother’s native<br />
country, she switched to ski cross in 2002<br />
with great success. The 32-year-old Innsbruck<br />
resident has so far amassed four World Cup<br />
triumphs and a total of 16 World Cup podiums.<br />
She is currently recovering from a serious knee<br />
accident but hopes to participate in ski cross’s<br />
Olympic premiere in Vancouver.<br />
Andreas Küttel (SUI)<br />
Ski Jumping<br />
Andreas Küttel grew up<br />
in Einsiedeln (SUI) and<br />
still lives there. Since<br />
December 1995 when he<br />
made his <strong>FIS</strong> World Cup<br />
premiere at the age of 15,<br />
Andreas has collected<br />
five World Cup victories and fifteen podium<br />
finishes and took third in the overall World Cup<br />
rankings in 2005/06. In 2009 he won the gold<br />
medal in the individual large hill event at the <strong>FIS</strong><br />
Nordic World Ski Championships in Liberec.<br />
Anja Pärson (SWE)<br />
Alpine Skiing ladies<br />
One of the Tärnaby (SWE)<br />
stars, 28-year-old Anja<br />
Pärson is seven-time<br />
world and two-time overall<br />
World Cup champion.<br />
She is the first skier in<br />
history to win World<br />
Championship gold in all five events. She is<br />
also the reigning Olympic champion in slalom<br />
and five-time Olympic medalist. In her career,<br />
Anja – who currently lives in Monaco – has<br />
won 40 <strong>FIS</strong> World Cup races starting with her<br />
first victory in December 1998 as a 17-year-old.<br />
Sami Jauhojärvi (FIN)<br />
Cross-Country men<br />
The 28-year-old, known<br />
as Musti, hails from Northern<br />
Finland, has competed<br />
in the World Cup<br />
circus since 2001 and<br />
recently developed into<br />
a top skier. With his first<br />
World Cup victory during the 2008/09 season<br />
and two medals at the 2009 <strong>FIS</strong> Nordic World<br />
Ski Championships, last season was his best<br />
yet. Likeable Sami Jauhojärvi is an easy-going<br />
athlete who speaks four languages (Finnish,<br />
English, Swedish and German).<br />
Mateusz Ligocki (POL)<br />
Snowboard men<br />
Mateusz Ligocki mostly<br />
competes in snowboard<br />
cross although he has<br />
also tried all the freestyle<br />
events and even parallel<br />
GS. He has scored five<br />
World Cup podiums<br />
including one victory. He has been recovering<br />
from an injury he endured early in the 2008/09<br />
season. In 2007 he finished 11th in the World<br />
Championship SBX. The 27-year-old comes<br />
from a snowboard crazy family in Cieszyn and<br />
is often seen riding with his brother and other<br />
relatives.<br />
Kikkan Randall (USA)<br />
Cross-Country ladies<br />
The 26-year-old native<br />
from Alaska started<br />
skiing the day after her<br />
1st birth-day. She began<br />
competi-tive skiing as an<br />
Alpine racer before switching<br />
to Cross-Country<br />
to pursue her Olympic dreams. Kikkan has<br />
since been to five <strong>FIS</strong> World Ski Championships<br />
and two Olympic Games. The highlights<br />
of her career so far are winning a World Cup<br />
in December 2007 and taking the silver medal<br />
in the sprint at the 2009 <strong>FIS</strong> Nordic World Ski<br />
Championships in Liberec.<br />
Ivica Kostelic (CRO)<br />
Alpine Skiing men<br />
Ivica Kostelic used to<br />
be known as a technical<br />
specialist but is developing<br />
into an all-rounder.<br />
He has collected nine<br />
World Cup victories<br />
and 28 podium finishes<br />
since 1998. The 29-year-old won silver in the<br />
combined in the 2006 Olympic Winter Games<br />
and gold in slalom at the 2003 <strong>FIS</strong> World Ski<br />
Championships. In 2009 Ivica finished fourth<br />
in the overall World Cup and second in the<br />
slalom rankings. The Zagreb native won the<br />
slalom World Cup title in 2002.<br />
Marie Marchand-Arvier<br />
(FRA)<br />
Alpine Skiing ladies<br />
Marie Marchand-Arvier is<br />
a specialist in the speed<br />
events though she also<br />
delivered some good<br />
results in giant slalom last<br />
season. The highlight of<br />
the 24-year-old skier’s career has so far been<br />
winning the silver medal in super-G in the 2009<br />
<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships on her<br />
native snow in Val d’Isère where she also took<br />
5th in super combined and 6th in downhill. The<br />
Les Contamines resident has so far recorded<br />
two World Cup top three places.<br />
Jan Schmid (NOR)<br />
Nordic Combined<br />
25-year-old Jan has lived<br />
in the city of Trondheim<br />
(NOR) all his life. However,<br />
until 2006 he only had<br />
a Swiss passport since<br />
both his parents are Swiss<br />
citizens. Consequently,<br />
he started his career on the Swiss team and<br />
finished fourth in team event at the 2006<br />
Olympic Winter Games. Representing Norway,<br />
Jan won two medals at the <strong>FIS</strong> Nordic World<br />
Ski Championships 2009 in Liberec with silver<br />
in the 10 km normal hill Gundersen event and<br />
bronze in the team event.<br />
25
Niklas Carlsson<br />
„There is only one<br />
thing that all agree<br />
on: our events<br />
must have a great<br />
atmosphere.<br />
Es gibt nur eine<br />
Sache, bei der sich<br />
alle einig sind:<br />
Unsere Events<br />
müssen eine<br />
einzigartige<br />
Atmosphäre<br />
haben.<br />
Un seul point<br />
rencontre en fait<br />
l’unanimité: nos<br />
épreuves doivent<br />
„<br />
baigner dans une<br />
atmosphère<br />
exceptionnelle.<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />
Ein Erlebnis schaffen: Die Atmosphäre bei den <strong>FIS</strong> Events<br />
Créer une atmosphère lors des épreuves <strong>FIS</strong><br />
In the last months, we have had many<br />
discussions with different stakeholders<br />
(such as athletes, coaches, organisers,<br />
ski industry, media, broadcasters and<br />
sponsors) about how to develop our<br />
events. Some parties are of the opinion<br />
that we should create more highlights<br />
or add Grand Slams to the calendar.<br />
Others want more competitions while<br />
yet others think the season is too long<br />
and full as it is. There is only one thing<br />
that all agree on: our events must have<br />
a great atmosphere. Everybody wants<br />
a huge crowd that loves the sport and<br />
cheers for the athletes. Everybody<br />
wants it, but we do not succeed everywhere.<br />
Different starting points<br />
There are various reasons why we do<br />
not have big crowds at all our competitions.<br />
In countries with strong national<br />
interest and successful athletes, it is<br />
clearly much easier to attract people.<br />
Tradition is another strong determinant,<br />
both connected to general levels<br />
of sport practise and to event attendance.<br />
There are also differences in the<br />
amount of snow in or near the main<br />
population centres and the physical<br />
proximity to snow sports in the different<br />
countries. So what should we do to increase<br />
the number of fans attending<br />
our events?<br />
Importance of understanding current<br />
customer experience<br />
To start with, it is important to analyse<br />
the experience our events currently offer<br />
to the spectators. This is because it<br />
is the quality of experience that counts<br />
in the end! How do the spectators get<br />
treated in the parking lot? How far did<br />
they need to travel? How well did they<br />
see the competition? What was their<br />
total cost of attendance? Could they<br />
meet their idols, the athletes? In some<br />
26<br />
In den letzten Monaten haben wir viel<br />
mit den verschiedenen Akteuren (Athleten,<br />
Trainern, Organisatoren, Skiindustrie,<br />
Medien, Fernsehsendern und<br />
Sponsoren) darüber diskutiert, wie unsere<br />
Events verbessert werden können.<br />
Einige Beteiligte sind der Meinung,<br />
dass wir mehr Highlights schaffen oder<br />
«Grand Slams» in den Terminkalender<br />
aufnehmen sollten. Andere wollten<br />
mehr Wettkämpfe, während wieder andere<br />
denken, dass die Saison derzeit<br />
schon zu lange dauert und zu voll ist.<br />
Es gibt nur eine Sache, bei der sich alle<br />
einig sind: Unsere Events müssen eine<br />
einzigartige Atmosphäre haben. Alle<br />
wollen riesige Zuschauermengen, die<br />
den Sport lieben und für die Athleten<br />
jubeln. Alle wollen das, aber wir sind<br />
bisher nicht überall erfolgreich.<br />
Verschiedene Ansatzpunkte<br />
Es gibt verschiedene Gründe, warum<br />
wir nicht bei all unseren Wettkämpfen<br />
grosse Menschenmengen sehen. In<br />
Ländern mit einem starken nationalen<br />
Interesse und erfolgreichen Talenten ist<br />
es sicherlich einfacher, Zuschauer anzuziehen.<br />
Tradition ist ein anderer bestimmender<br />
Faktor, der sowohl mit dem<br />
allgemeinen Sportniveau als auch mit<br />
der Anwesenheit bei Events zusammenhängt.<br />
Es gibt auch Unterschiede<br />
in den Schneemengen in den oder<br />
in der Nähe der Hauptbevölkerungs-<br />
zentren und der physischen Nähe<br />
zum Schneesport in den verschiedenen<br />
Ländern. Was sollten wir also tun, um<br />
die Zahl der Fans bei unseren Veranstaltungen<br />
zu erhöhen?<br />
Die Wichtigkeit, die aktuelle Erfahrung<br />
der Zuschauer zu verstehen<br />
Zunächst ist es wichtig, die Erfahrung,<br />
die unsere Events den Zuschauern<br />
derzeit bieten, zu analysieren. Denn<br />
schliesslich ist es die Qualität der Erfahrung,<br />
die am Ende zählt! Wie werden<br />
die Zuschauer auf dem Parkplatz behandelt?<br />
Wie weit mussten sie anreisen?<br />
Wie gut konnten sie den Wettkampf<br />
sehen? Wie viel hat es insgesamt<br />
gekostet, dabei zu sein? Konnten sie<br />
ihre Idole, die Athleten, persönlich treffen?<br />
In einigen Regionen oder Ländern<br />
Au cours des derniers mois, nous nous<br />
sommes beaucoup entretenus avec<br />
différents groupes impliqués (tels que<br />
des athlètes, des entraîneurs, des organisateurs,<br />
des représentants de l’industrie<br />
du ski, des journalistes, des<br />
diffuseurs et des sponsors) sur la manière<br />
de développer nos épreuves.<br />
Certains estiment que nous devrions<br />
créer plus de grands rendez-vous ou<br />
ajouter des Grands Chelems au calendrier.<br />
D’autres souhaitent davantage de<br />
compétitions, alors que d’autres encore<br />
pensent au contraire que la saison<br />
est trop longue et trop chargée actuellement.<br />
Un seul point rencontre en fait<br />
l’unanimité: nos épreuves doivent baigner<br />
dans une atmosphère exceptionnelle.<br />
Tout le monde rêve d’un large<br />
public qui aime le sport et acclame les<br />
sportifs. Tout le monde le souhaite,<br />
mais cela ne fonctionne pas partout.<br />
Des postulats de départ différents<br />
Différentes raisons expliquent pourquoi<br />
le public n’est pas toujours présent en<br />
masse lors de toutes nos compétitions.<br />
Il est ainsi beaucoup plus facile d’attirer<br />
les gens dans les pays où l’intérêt national<br />
est important et les sportifs<br />
brillants alors que la tradition constitue<br />
également un point déterminant. Ces<br />
deux facteurs sont liés à des niveaux<br />
généraux de pratique sportive et de<br />
déplacements sur les lieux de compétition.<br />
Il existe aussi des différences liées<br />
à la quantité de neige qui tombe dans<br />
les principaux bassins de population<br />
ou à proximité, et d’autres liées à la<br />
proximité géographique des stations<br />
de sports d’hiver dans les différents<br />
pays. Mais pourquoi accroître le nombre<br />
de spectateurs qui assistent à nos<br />
épreuves?
Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />
regions or nations the sport alone<br />
might not be strong enough to attract<br />
people. In those cases it is essential to<br />
assess what kind of added value could<br />
be delivered. For example, it might help<br />
to make the event more easily accessible<br />
by offering ticket packages including<br />
transport. Or, depending on the<br />
main target group the event aims to<br />
reach, it might be possible to combine<br />
the sport with more entertainment-<br />
oriented side events that help attract<br />
the right type of visitors.<br />
Many good examples<br />
In all <strong>FIS</strong> disciplines, we have great examples<br />
of how solutions can be found<br />
to create a not-to-miss atmosphere.<br />
Thousands of spectators every season<br />
gain lifelong memories and leave with<br />
great experiences. For example, the<br />
Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup events in<br />
Zagreb (CRO) and Levi (FIN) have become<br />
must-attend events in their respective<br />
countries thanks to creative<br />
marketing strategies, cooperation with<br />
the ski resorts and a variety of entertaining<br />
side events taking place simul-<br />
ist der Sport allein vielleicht nicht stark<br />
genug, um Leute anzuziehen. In diesen<br />
Fällen ist es wichtig, herauszufinden,<br />
welche Art Zusatzwert geliefert werden<br />
könnte. Es könnte zum Beispiel helfen,<br />
den Event leichter zugänglich zu<br />
machen, indem Ticket-Angebotspakete<br />
inkl. Transport offeriert werden.<br />
Oder, von der Hauptzielgruppe des<br />
Events abhängig, vielleicht wäre es<br />
möglich, den Sport mit stärkerer Betonung<br />
des Entertainments, das die richtige<br />
Art von Besuchern anzieht, zu<br />
kombinieren.<br />
Viele gute Beispiele<br />
In allen <strong>FIS</strong> Disziplinen haben wir tolle<br />
Beispiele dafür, wie Lösungen zur<br />
Schaffung einer einzigartigen Atmosphäre<br />
gefunden werden können. Tausende<br />
von Zuschauern tragen jedes<br />
Jahr lebenslange Erinnerungen davon<br />
und kehren mit grossartigen Erfahrungen<br />
zurück nach Hause. Die Events<br />
des Audi <strong>FIS</strong> Alpin Weltcup in Zagreb<br />
(CRO) und Levi (FIN) sind z.B. Veranstaltungen<br />
geworden, die in den jeweiligen<br />
Ländern nicht zu verpassen sind.<br />
Il est important d’appréhender<br />
l’expérience vécue par le visiteur<br />
Tout d’abord, il est important d’analyser<br />
le climat général que nos épreuves<br />
offrent actuellement aux spectateurs.<br />
Et cela parce qu’en dernier ressort,<br />
c’est la qualité de l’expérience vécue<br />
qui compte! Comment les spectateurs<br />
sont-ils traités sur les parkings? Quelle<br />
distance ont-ils eu à parcourir? Comment<br />
ont-ils pu suivre les épreuves?<br />
Combien ont-ils déboursé au total?<br />
Ont-ils pu rencontrer leurs idoles, les<br />
sportifs? Dans certaines régions ou<br />
dans certains pays, le sport n’est peutêtre<br />
pas assez fort à lui seul pour attirer<br />
les gens. Dans ces cas de figure, il est<br />
essentiel d’évaluer le type de valeur<br />
ajoutée qui peut être proposé. Faciliter<br />
par exemple l’accès à l’épreuve en proposant<br />
des packages billet + transport<br />
pourrait être un atout. Ou encore, en<br />
fonction de la principale cible visée par<br />
l’épreuve, il pourrait être possible de<br />
combiner le sport avec des événements<br />
plus orientés divertissement, de<br />
nature à attirer le type de visiteurs recherché.<br />
27<br />
<strong>FIS</strong> Alpine World Cup<br />
in Zagreb<br />
<strong>FIS</strong> Alpin Weltcup in<br />
Zagreb<br />
Coupe du Monde de<br />
Ski alpin <strong>FIS</strong> à Zagreb
Special spectator<br />
experience in Planica<br />
Ein besonderes<br />
Zuschauererlebnisse<br />
in Planica<br />
Une expérience<br />
particuliére pour les<br />
spectateurs à Planica<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
taneously. The <strong>FIS</strong> Freestyle World Cup<br />
also offers great examples where the<br />
events play an important role for the resort’s<br />
guests and local residents alike,<br />
many of whom visit the sport competitions<br />
and the high quality side events.<br />
Supported with top sport performance,<br />
it is possible to reach extremely high<br />
spectator totals as shown in Kulm/Tauplitz<br />
(AUT) where around 40‚000 spectators<br />
attended the recent Ski Flying<br />
events.<br />
Our challenge is to continue to develop<br />
and, most importantly, to improve<br />
our currently weakest events in<br />
terms of attendance. In many cases,<br />
this will require a financial investment.<br />
However, often much can be achieved<br />
at low costs with clever planning and a<br />
creative mind. By examining the interests<br />
of the population in the main target<br />
region (e.g. within a radius of 50–<br />
100 km) and by analysing the barriers<br />
to event attendance, we might find<br />
simple things that make a big difference<br />
in attracting more audience.<br />
Value of innovations is proven<br />
over time<br />
Innovations, too, are important for attracting<br />
spectators. We have now seen<br />
the third edition of the <strong>FIS</strong> Tour de Ski,<br />
which is – step by step – developing<br />
into something big in the Cross-Country<br />
world. Last season also saw the introduction<br />
of the <strong>FIS</strong> Team Tour in Ski<br />
Jumping, which was a big success in<br />
difficult conditions. For Snowboard and<br />
Freestyle, there are ongoing discus-<br />
28<br />
Das haben wir den kreativen Marketingstrategien,<br />
der Kooperation mit den<br />
Skigebieten und einer Palette von<br />
gleichzeitig stattfindenden Entertainment-Veranstaltungen<br />
zu verdanken.<br />
Der <strong>FIS</strong> Freestyle Weltcup bietet auch<br />
ein grossartiges Beispiel: Die Events<br />
spielen eine wichtige Rolle sowohl für<br />
auswärtige Gäste als auch Einheimische.<br />
Beide besuchen die Wettkämpfe<br />
und die qualitativ hochwertigen Nebenveranstaltungen.<br />
Unterstützt von sportlichen<br />
Leistungen der Spitzenklasse ist<br />
es möglich, insgesamt extrem hohe<br />
Zuschauerzahlen zu erreichen, wie z.B.<br />
in Kulm/Tauplitz (AUT), wo etwa 40 000<br />
Zuschauer bei den vor Kurzem durchgeführten<br />
Skiflug-Events waren.<br />
Unsere Herausforderung besteht darin,<br />
die Events weiterzuentwickeln und<br />
vor allem unsere derzeit schwächsten<br />
Events in Bezug auf Zuschauerzahlen<br />
zu verbessern. In vielen Fällen wird dafür<br />
eine Geldinvestition nötig sein. Mit<br />
geschickter Planung und einem kreativen<br />
Geist kann jedoch oft viel zu geringen<br />
Kosten erreicht werden. Indem<br />
wir die Interessen der Bevölkerung in<br />
der Hauptzielgruppe (z.B. in einem<br />
Umkreis von 50–100 km) untersuchen<br />
und die Hürden zur Teilnahme an den<br />
Events analysieren, finden wir vielleicht<br />
einfache Dinge, die einen grossen Unterschied<br />
beim Anlocken von Zuschauermengen<br />
machen.<br />
Wert von Innovationen auf<br />
lange Zeit bewiesen<br />
Auch Innovationen sind wichtig, um<br />
Zuschauer anzulocken. Wir haben jetzt<br />
die dritte <strong>FIS</strong> Tour de Ski gesehen, die<br />
sich Schritt für Schritt zu einem grossen<br />
Ereignis in der Welt des Skilanglaufs<br />
entwickelt. In der letzten Saison<br />
wurde auch die <strong>FIS</strong> Team-Tour im Skispringen<br />
eingeführt, die trotz schwierigen<br />
Konditionen ein grosser Erfolg<br />
war. Für Snowboard und Freestyle gehen<br />
die Diskussionen zur Kooperation<br />
bei bestimmten Events weiter. Derzeit<br />
gibt es einen Kandidaten, der sich für<br />
Beaucoup de bons exemples<br />
Il existe dans toutes les disciplines <strong>FIS</strong><br />
d’excellents exemples offrant des solutions<br />
pour créer une atmosphère inoubliable.<br />
Chaque saison, des milliers de<br />
spectateurs emmagasinent des souvenirs<br />
dont ils se rappelleront toute leur<br />
vie et repartent en ayant vécu des expériences<br />
magnifiques. Par exemple,<br />
les épreuves de la Coupe du Monde de<br />
Ski Alpin Audi <strong>FIS</strong> de Zagreb (CRO) et<br />
Levi (FIN) sont devenues des événements<br />
incontournables dans leur pays<br />
respectif grâce à des stratégies commerciales<br />
innovantes, à une coopération<br />
avec les stations de ski et à<br />
diverses manifestations divertissantes<br />
organisées simultanément. La Coupe<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Freestyle fournit<br />
également de beaux exemples. Les<br />
épreuves jouent un rôle important pour<br />
les visiteurs d’une station ainsi que pour<br />
les résidants locaux. Beaucoup d’entre<br />
eux vont voir les compétitions et les<br />
épreuves de grande qualité. En s’appuyant<br />
sur des performances sportives<br />
de pointe, il est possible d’atteindre des<br />
chiffres de fréquentation très élevés<br />
comme l’ont montrées les récentes<br />
épreuves de vol à ski de Kulm/<br />
Tauplitz (AUT) qui ont attiré quelque<br />
40 000 spectateurs.<br />
Le défi que nous devons relever est<br />
de continuer à développer et, plus important<br />
encore, à améliorer les épreuves<br />
les plus faibles en terme d’audience.<br />
Dans de nombreux cas, cela passera<br />
par un investissement financier. Il est<br />
toutefois souvent possible de réaliser<br />
beaucoup de choses avec un budget<br />
limité en s’appuyant sur une planification<br />
intelligente et de l’imagination. En<br />
examinant l’intérêt de la population<br />
dans la principale région ciblée – par<br />
exemple dans un rayon de 50 à 100 kilomètres<br />
– et en analysant les obstacles<br />
qui empêchent les spectateurs d’assister<br />
à une épreuve, nous pourrions trouver<br />
des choses simples de nature à<br />
faire largement la différence en attirant<br />
un public plus important.
Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />
sions about cooperation for certain<br />
events, and at present, there is a candidate<br />
applying to organise joint Snowboard<br />
and Freestyle <strong>FIS</strong> World Championships<br />
in 2015. This is an interesting<br />
idea which will allow <strong>FIS</strong> to strengthen<br />
communication with the youth and deliver<br />
a truly special experience.<br />
The Four-Hills-Tournament was not<br />
established overnight, either, but has<br />
over time become a must for Ski Jumping<br />
fans. The same applies to the Alpine<br />
Classics such as the Lauberhornrennen<br />
in Wengen and Hahnenkamm<br />
in Kitzbühel, both of which have a long<br />
tradition and an amazing number of<br />
dedicated fans. In the other cases, time<br />
will tell how successful we were in offering<br />
a special spectator experience<br />
and maintaining the allure over the<br />
years.<br />
die Organisation gemeinsamer Snowboard<br />
und Freestyle <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />
2015 bewirbt. Dies ist eine<br />
interessante Idee, die der <strong>FIS</strong> erlauben<br />
wird, die Kommunikation mit der Jugend<br />
zu stärken und ein ganz besonderes<br />
Erlebnis zu liefern.<br />
Die Vierschanzentournee entstand<br />
auch nicht über Nacht, sondern ist erst<br />
mit der Zeit ein Muss für Skisprung-<br />
Fans geworden. Das Gleiche gilt für die<br />
Alpin Classics, wie das Lauberhornrennen<br />
in Wengen und das Hahnenkammrennen<br />
in Kitzbühel, die beide eine lange<br />
Tradition und eine erstaunliche Zahl<br />
von treuen Fans haben. In anderen Fällen<br />
wird die Zeit uns sagen, wie erfolgreich<br />
wir in der Darbietung eines besonderen<br />
Zuschauererlebnisses und<br />
der Aufrechterhaltung der Faszination<br />
über die Jahre waren.<br />
La valeur des innovations payantes<br />
sur le long terme<br />
Les innovations sont également importantes<br />
pour attirer les spectateurs. Le<br />
Tour de Ski <strong>FIS</strong>, qui a bouclé sa troisième<br />
édition, est en train de se hisser<br />
— pas à pas — vers quelque chose<br />
d’énorme dans la sphère du ski de<br />
fond. La saison dernière a également<br />
été marquée par l’introduction du circuit<br />
par équipes <strong>FIS</strong> en saut à ski qui s’est<br />
soldée par un succès d'envergure dans<br />
des conditions difficiles. Le Snowboard<br />
et le Ski Freestyle mènent de leur côté<br />
des discussions à long terme pour envisager<br />
une coopération sur certaines<br />
épreuves. Une candidature vient même<br />
d’être lancée pour organiser des Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard<br />
et de Ski Freestyle conjoints en 2015. Il<br />
s’agit d’une idée intéressante qui permettra<br />
à la <strong>FIS</strong> de renforcer sa communication<br />
vers les jeunes et d’offrir une<br />
expérience vraiment exceptionnelle.<br />
Enfin, la Tournée des Quatre-Tremplins<br />
n’a pas été créée du jour au lendemain,<br />
mais elle est devenue au fil du<br />
temps un must pour tous les passionnés<br />
de saut à ski. Il en va de même<br />
pour les classiques du ski alpin tels que<br />
les courses du Lauberhorn à Wengen<br />
et celles du Hahnenkamm à Kitzbühel.<br />
Ces deux épreuves s’appuient sur une<br />
longue tradition et bénéficient d’un<br />
nombre impressionnant de supporters<br />
inconditionnels. Dans les autres cas,<br />
l’avenir nous dira si nous avons réussi à<br />
offrir une expérience particulière aux<br />
spectateurs et à maintenir ce pouvoir<br />
d’attraction au fil des ans.<br />
29<br />
Swedish spectators<br />
in Åre<br />
Schwedische<br />
Zuschauer in Åre<br />
Spectateurs Suèdois<br />
à Åre<br />
„Time will tell how<br />
successful we<br />
were in offering a<br />
special spectator<br />
experience.<br />
Die Zeit wird uns<br />
zeigen, wie<br />
erfolgreich wir in<br />
der Darbietung<br />
eines besonderen<br />
Zuschauererlebnisses<br />
waren.<br />
L’avenir nous dira<br />
si nous avons<br />
„<br />
réussi à offrir une<br />
expérience<br />
particulière aux<br />
spectateurs.
Riikka Rakic<br />
Cover of the book<br />
Skiing in Arts and<br />
Design<br />
Buchcover Skisport<br />
in Kunst und Design<br />
La couverture du livre<br />
Le Ski dans les arts<br />
et le design<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
New publication: Skiing in Arts and Design<br />
Neue Publikation: Skisport in Kunst und Design<br />
Nouveau livre: Le Ski dans les arts et le design<br />
In September 2009, the publishing<br />
house Edition Leipzig will bring out a<br />
richly illustrated work entitled “Skiing in<br />
Arts and Design”, edited by the International<br />
Ski Federation (<strong>FIS</strong>). <strong>FIS</strong> Communications<br />
Manager Riikka Rakic<br />
spoke with the project’s initiator, Christian<br />
Knauth, and the book’s author, Dr<br />
Karin Rase.<br />
Riikka Rakic: What was the stimulus<br />
behind the new book?<br />
Christian Knauth: Back in 2005, <strong>FIS</strong><br />
published an illustrated book at my<br />
suggestion, Ski Sports in Art. I found a<br />
supporter in Dr Hubert Brühl of the<br />
German Ski Association, who shares<br />
my passion for skiing and the arts.<br />
Then, as now, we received vital support<br />
from Fritz Wagnerberger, the President<br />
of the Marc Hodler Foundationan <strong>FIS</strong><br />
Council Member.<br />
30<br />
Im September 2009 erscheint in dem<br />
Verlag Edition Leipzig eine reich bebilderte<br />
Publikation mit dem Titel «Skisport<br />
in Kunst und Design», herausgegeben<br />
von dem Internationalen Ski<br />
Verband <strong>FIS</strong>. <strong>FIS</strong> Kommunikations-<br />
managerin Riikka Rakic führte ein<br />
Gespräch mit dem Initiator Christian<br />
Knauth und der Autorin Dr. Karin Rase.<br />
Riikka Rakic: Was gab den Impuls für<br />
das Kunstbuch?<br />
Christian Knauth: Bereits 2005 publizierte<br />
die <strong>FIS</strong> auf meine Anregung einen<br />
Bildband mit dem Titel «Skisport in der<br />
bildenden Kunst». Einen Befürworter<br />
En septembre 2009, les éditions Leipzig<br />
vont publier, sous l’égide de la Fédération<br />
Internationale de Ski (<strong>FIS</strong>), un ouvrage richement<br />
illustré intitulé Le Ski dans les<br />
arts et le design. Riikka Rakic, directrice<br />
de la communication de la <strong>FIS</strong>, s’est entretenue<br />
avec Christian Knauth, initiateur<br />
du projet, et Karin Rase, l’auteur du livre.<br />
Riikka Rakic: Qu’est-ce qui a donné<br />
l’impulsion à ce livre d’art?<br />
Christian Knauth: En 2005, j’avais suggéré<br />
à la <strong>FIS</strong> de publier un ouvrage illustré<br />
sous le titre Le Ski dans les Beaux-<br />
Arts. J’ai trouvé auprès d’Hubert Brühl,<br />
de l’Association Allemande de Ski, un<br />
appui de poids puisqu’il partage ma<br />
passion pour le ski et pour l’art. Par la<br />
suite, et c’est encore le cas aujourd’hui,<br />
nous avons bénéficié du soutien primordial<br />
de Fritz Wagnerberger, le trésorier<br />
de la Fondation Marc Hodler et<br />
membre du Conseil <strong>FIS</strong>.<br />
Riikka Rakic: Pourquoi avoir pensé à<br />
Karin Rase?<br />
Christian Knauth: En tant que chercheuse,<br />
Karin était une spécialiste de<br />
l’art et du sport et avait collaboré à la<br />
partie scientifique du premier livre. A<br />
notre demande, elle s’est attachée<br />
principalement à l’aspect «arts appliqués»<br />
que nous avions laissé de côté<br />
dans le premier ouvrage. Dans le livre à<br />
paraître, elle embrasse dans l’ensemble<br />
un siècle d’art et de design<br />
dans le domaine du ski.<br />
Riikka Rakic: La page de couverture du<br />
livre est ornée d’un motif qui nous est<br />
cher.<br />
Karin Rase: Effectivement, le flocon de<br />
neige est le symbole de la <strong>FIS</strong>. Déjà, au<br />
début des années cinquante, l’artiste<br />
suisse Alex Walter Diggelmann avait<br />
créé un flocon stylisé qui orne encore<br />
aujourd’hui les médailles de la <strong>FIS</strong>.<br />
Cette étoile des neiges-là, scintillante,<br />
est une œuvre d’art contemporaine de<br />
l’artiste japonais Yutaka Sone. Il s’agit<br />
d’un détail d’une sculpture de cristal<br />
intitulée Chaque flocon de neige a sa<br />
propre forme.
New publication: Skiing in Arts and Design<br />
Riikka Rakic: What made you think of<br />
Karin Rase?<br />
Christian Knauth: In her scientific work,<br />
Karin specialises on the subject of art<br />
and sport and she collaborated on the<br />
first book, too. At our request, she focused<br />
her attention primarily on the aspect<br />
of “applied” art, which we had left<br />
out in the first book. All in all, she is<br />
covering more than a century’s worth<br />
of arts and design in ski sports in the<br />
new book.<br />
Riikka Rakic: There’s a familiar motif on<br />
the title page of the book.<br />
Karin Rase: Indeed, the snowflake is<br />
closely connected with <strong>FIS</strong>. In the beginning<br />
of the 1950s, the Swiss artist<br />
Alex Walter Diggelmann designed a<br />
stylised snowflake which still adorns<br />
the <strong>FIS</strong> medals today. The brilliant snow<br />
star featured in the book is a contemporary<br />
work by the Japanese artist Yutaka<br />
Sone. It is a close-up of a crystal<br />
sculpture called “Every snowflake has<br />
a different shape.”<br />
Riikka Rakic: How can the presence of<br />
ski sports as a subject in arts and design<br />
be explained?<br />
Karin Rase: Even in the early days,<br />
economics played a role in ski sports.<br />
International events being held and becoming<br />
more commercial, as well as<br />
the development of mountain resorts,<br />
meant that even around 1900, advertising<br />
was necessary. Visual artists<br />
were the first to react to the new requirements<br />
of, for example, railway<br />
companies, producing sensational<br />
posters. In the 1920s, artists’ interest<br />
in sporting subjects was fostered by<br />
exhibitions and the Olympic art competitions.<br />
Even today, artists use the<br />
sport of skiing as a source of inspiration<br />
for very individual views – this is<br />
represented in a chapter that includes<br />
works by Wolfgang Mattheuer, James<br />
Rizzi, Yutaka Sone, Roland Stratmann<br />
and others.<br />
fand ich in Dr. Hubert Brühl (DSV), mit<br />
dem ich die Leidenschaft für den Skisport<br />
und für die Kunst teile. Massgeblich<br />
unterstützt wurden wir damals wie<br />
auch heute von Fritz Wagnerberger,<br />
dem Präsidenten der Marc Hodler Stiftung<br />
und Vorstandsmitglied der <strong>FIS</strong>.<br />
Riikka Rakic: Wie kamen Sie auf Frau<br />
Rase?<br />
Christian Knauth: Karin Rase hat sich in<br />
ihrer wissenschaftlichen Arbeit auf das<br />
Thema «Kunst und Sport» spezialisiert<br />
und begleitete als wissenschaftliche<br />
Mitarbeiterin bereits das erste Buch.<br />
Auf unseren Wunsch richtete sie ihr Augenmerk<br />
vor allem auf den Bereich der<br />
«angewandten» Kunst, den wir in dem<br />
ersten Band ausgespart hatten. Alles in<br />
allem versammelt sie in dem neuen<br />
Buch mehr als ein Jahrhundert Kunst<br />
und Design zum Skisport.<br />
Riikka Rakic: Die Titelseite des Buches<br />
zeigt eine beliebtes Motiv.<br />
Karin Rase: Die Schneeflocke steht für<br />
die <strong>FIS</strong>. Bereits Anfang der 1950er<br />
Jahre entwarf der Schweizer Künstler<br />
Alex Walter Diggelmann eine stilisierte<br />
Schneeflocke, die bis heute die <strong>FIS</strong><br />
Medaillen ziert. Bei diesem brillanten<br />
Schneestern handelt es sich um ein<br />
zeitgenössisches Kunstwerk von dem<br />
Japaner Yutaka Sone. Es ist die Nahaufnahme<br />
einer Kristallskulptur mit<br />
dem Titel «Every snowflake has a different<br />
shape».<br />
Riikka Rakic: Wie erklärt sich die Präsenz<br />
des Skisportmotivs in Kunst und<br />
Design?<br />
Karin Rase: Der Skisport stellte früh einen<br />
Wirtschaftsfaktor dar. Die Austragung<br />
und Kommerzialisierung von internationalen<br />
Wettkämpfen und die<br />
Entwicklung des Skitourismus machten<br />
bereits um 1900 Werbung notwendig.<br />
Die bildenden Künstler waren<br />
die Ersten, die auf die neuen Bedürfnisse<br />
beispielsweise der Eisenbahngesellschaften<br />
mit aufsehenerregenden<br />
Plakaten reagierten. In den 1920er<br />
Jahren förderten Ausstellungen und die<br />
Riikka Rakic: Comment expliquer la<br />
présence du thème du ski dans l’art et<br />
le design?<br />
Karin Rase: Le ski a intégré très tôt une<br />
dimension économique. L’organisation<br />
et la commercialisation d’épreuves internationales<br />
et le développement du<br />
tourisme blanc a entraîné, au début du<br />
XX e siècle, un besoin de publicité. Les<br />
artistes visuels ont été les premiers à<br />
répondre aux nouvelles demandes, notamment<br />
celles des compagnies de<br />
chemins de fer, en créant des affiches<br />
remarquables. Dans les années vingt,<br />
des expositions et le concours d’art<br />
des Jeux Olympiques ont suscité l’intérêt<br />
des artistes pour le sujet sportif.<br />
D’ailleurs, aujourd’hui encore, certains<br />
d’entre eux puisent leur inspiration<br />
dans le ski pour des interprétations très<br />
personnelles. Ils font l’objet d’un chapitre<br />
qui s’arrête, entre autres, sur le<br />
travail de Wolfgang Mattheuer, James<br />
Rizzi, Yutaka Sone et Roland Stratmann.<br />
Riikka Rakic: Est-ce que la <strong>FIS</strong> est ancrée<br />
dans la tradition de ce rapprochement<br />
entre sport et art?<br />
Christian Knauth: Absolument. Cette<br />
tradition qui remonte à l’Antiquité a été<br />
perpétrée grâce à la rénovation des<br />
Jeux Olympiques modernes et à l’introduction<br />
de concours d’art olympiques.<br />
Il est donc tout naturel que la <strong>FIS</strong> prête<br />
toute son attention à cette connexion<br />
qui représente un lien entre les peuples<br />
et les cultures de ce monde.<br />
31
Alex Walter<br />
Diggelmann (DIGG)<br />
1931, Basler Plakat-<br />
sammlung<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
32
New publication: Skiing in Arts and Design<br />
Riikka Rakic: Is <strong>FIS</strong> a part of this tradition<br />
of combining sport and art?<br />
Christian Knauth: Absolutely. This tradition,<br />
which goes right back to the<br />
Classical era, was continued with<br />
the founding of the modern Olympic<br />
Games and the introduction of art<br />
competitions for them. For <strong>FIS</strong>, it is only<br />
natural to recognise this connection,<br />
which represents a link between the<br />
peoples and cultures of this world.<br />
Riikka Rakic: Do posters have any artistic<br />
value?<br />
Karin Rase: Yes. Artists and designers<br />
create posters of lasting value, which<br />
can fetch high prices on the market.<br />
Ludwig Hohlwein, who created the<br />
poster for the 1936 Olympic Winter<br />
Games, was even dubbed the Munich<br />
Poster King. The Bauhaus artist Herbert<br />
Bayer notably designed logos and<br />
posters for the World Ski Championships<br />
in Aspen, Colorado, in 1950. A<br />
prominent craftsman like Henry George<br />
Murphy created skiing trophies, including<br />
the Roberts of Kandahar Cup, for<br />
example.<br />
Riikka Rakic: Will <strong>FIS</strong> continue to engage<br />
in these kinds of projects?<br />
Christian Knauth: That’s definitely our<br />
aim. We have been pursuing this path<br />
with the publications on ski sports as a<br />
cultural phenomenon including the proceedings<br />
of the <strong>FIS</strong> Forum on Mainau<br />
in 2005 entitled “Skiing in fine Arts.”<br />
«olympischen Kunstwettbewerbe» das<br />
Interesse von Künstlern an Sportmotiven.<br />
Dass sich Künstler auch heute<br />
vom Skisport zu sehr individuellen Ansichten<br />
inspirieren lassen, zeigt ein Kapitel<br />
mit Werken von Wolfgang Mattheuer,<br />
James Rizzi, Yutaka Sone,<br />
Roland Stratmann und anderen.<br />
Riikka Rakic: Steht die <strong>FIS</strong> in der Tradition<br />
dieser Verbindung von Sport und<br />
Kunst?<br />
Christian Knauth: Sicher. Mit der Begründung<br />
der Olympischen Spiele der<br />
Neuzeit und der Einführung der Kunstwettbewerbe<br />
wurde diese Tradition, die<br />
bis in die Antike zurückreicht, fortgesetzt.<br />
Für die <strong>FIS</strong> ist es selbstverständlich,<br />
dass sie dieser Verbindung, die ein<br />
Bindeglied zwischen den Menschen<br />
und den Kulturen dieser Welt darstellt,<br />
Aufmerksamkeit schenkt.<br />
Riikka Rakic: Sind Poster künstlerisch<br />
wertvoll?<br />
Karin Rase: Ja. Künstler und Designer<br />
gestalten Poster von bleibendem Wert,<br />
die hoch gehandelt werden. Die Plakatkunst<br />
wurde bereits im 19. Jahrhundert<br />
als Kunstgattung geadelt. Ludwig Hohlwein,<br />
der das Plakat für die Olympischen<br />
Winterspiele 1936 schuf, wurde sogar<br />
zum «Münchner Plakatkönig». Der Bauhauskünstler<br />
Herbert Bayer gestaltete<br />
Signete und Poster für die Ski Weltmeisterschaften<br />
in Aspen Colorado 1950.<br />
Ein bedeutender Kunsthandwerker wie<br />
Henry George Murphy gestaltete Trophäen<br />
des Skisports, unter anderem<br />
den berühmten Roberts of Kandahar<br />
Cup.<br />
Riikka Rakic: Wird die <strong>FIS</strong> weiterhin auf<br />
den Spuren der Kunst wandeln?<br />
Christian Knauth: Das ist zweifellos unser<br />
Ziel. Mit den Publikationen zum Skisport<br />
als Kulturphänomen und einer<br />
ersten Ausstellung im Schloss Mainau<br />
2005 mit dem Titel «Skisport in der bildenden<br />
Kunst» haben wir diesen Weg<br />
eingeschlagen.<br />
Riikka Rakic: Ces affiches ont-elles une<br />
quelconque valeur artistique?<br />
Karin Rase: Oui. Les artistes et les designers<br />
créent des affiches dont la valeur<br />
ne se déprécie pas et atteint même<br />
des prix élevés sur le marché. Ludwig<br />
Hohlwein, qui a conçu l’affiche des<br />
Jeux Olympiques d’Hiver de 1936, a<br />
même été surnommé le roi de l’affiche<br />
munichois. Herbert Bayer, artiste du<br />
Bauhaus, a pour sa part créé les logos<br />
et les affiches des Championnats du<br />
Monde de Ski 1950 d’Aspen aux Etats-<br />
Unis. Enfin, un artisan aussi célèbre<br />
qu’Henry George Murphy a également<br />
créé des trophées de ski, dont les fameux<br />
Roberts décernés lors de la<br />
Coupe du Kandahar.<br />
Riikka Rakic: La <strong>FIS</strong> va-t-elle continuer<br />
à marcher sur les traces de l’art?<br />
Christian Knauth: Nous le souhaitons<br />
vraiment. Nous sommes en effet engagés<br />
dans cette voie depuis les publications<br />
sur le ski en tant que phénomène<br />
culturel et une première exposition intitulée<br />
«Le ski dans les Beaux-Arts» à<br />
Schloss Mainau en 2005.<br />
33
Michael Kennedy<br />
Freestyle and Snowboard<br />
are the most<br />
famous wintersports<br />
in Australia<br />
Freestyle und<br />
Snowboard sind<br />
die beliebtesten<br />
Wintersportarten in<br />
Australien<br />
Freestyle et Snowboard<br />
sont les sports<br />
d‘hiver les plus populaires<br />
en Australie<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
Developing winter sport success in a summer sport country<br />
Erfolgreicher Wintersport in einem Land des Sommersports<br />
Accroître le succès des sports d’hiver dans un pays de sports d’été<br />
We Australians have always prided<br />
ourselves on “punching above our<br />
weight,” to use a boxing analogy. In<br />
spite of also being a country with a<br />
population of less than 20 million people,<br />
Australia has become a genuine<br />
contender in several snow sport disciplines,<br />
notably the newer disciplines of<br />
Freestyle and Snowboard. This is due<br />
in part to the fact that Australians by<br />
nature are culturally drawn to these<br />
types of sports. Another critical determinant<br />
of success is that these events<br />
rely on facilities, rather than on large<br />
quantities of space and vertical, which<br />
we are able to construct effectively in<br />
our own resorts.<br />
Success in winter sport, coming<br />
from a summer sport country, has required<br />
careful planning and a national<br />
coordination of available human and financial<br />
resources.<br />
34<br />
Wir Australier sind schon immer stolz<br />
darauf gewesen, «oberhalb unserer Gewichtsklasse<br />
zu kämpfen» – um eine<br />
Analogie aus dem Boxen zu nehmen.<br />
Obwohl Australien ein Land mit einer<br />
Einwohnerzahl von weniger als 20 Millionen<br />
ist, sind wir in verschiedenen<br />
Wintersportdisziplinen echte Herausforderer<br />
geworden, vor allem in den neueren<br />
Disziplinen Freestyle und Snowboard.<br />
Dies ist teilweise der Tatsache<br />
zu verdanken, dass Australier von Natur<br />
aus kulturell von diesen Sportarten angezogen<br />
werden. Entscheidend für den<br />
Erfolg ist allerdings auch, dass diese<br />
Disziplinen auf viel Platz und Höhendifferenzen<br />
angewiesen sind, die wir<br />
in unseren Skigebieten gut bauen können.<br />
Erfolg im Wintersport hat für unser<br />
Sommersportland Planung und landesweite<br />
Koordination von verfügbaren<br />
menschlichen und finanziellen Ressourcen<br />
erfordert.<br />
Nous autres Australiens nous sommes<br />
toujours enorgueillis «de boxer dans la<br />
catégorie supérieure», comme on dit<br />
dans les milieux pugilistiques. Et bien<br />
qu’elle compte moins de vingt millions<br />
d’habitants, l’Australie a réussi à faire<br />
vraiment le poids dans plusieurs disciplines<br />
hivernales, notamment les petites<br />
dernières que constituent le ski<br />
freestyle et le snowboard. C’est en partie<br />
culturel dans la mesure où les Australiens<br />
sont naturellement attirés par<br />
ces types de sports. Mais ce qui a été<br />
décisif est le fait que ces épreuves dépendent<br />
moins de la disponibilité de<br />
grands espaces et de dénivelés suffisants,<br />
que des installations – que nous<br />
sommes en mesure de construire efficacement<br />
dans nos propres stations.<br />
Pour un pays tourné vers les sports<br />
d’été, atteindre le succès dans les disciplines<br />
hivernales a nécessité une planification<br />
rigoureuse et une coordination<br />
nationale des ressources humaines<br />
et financières disponibles.<br />
En tant qu’Association Nationale de<br />
Ski, Ski & Snowboard Australia est responsable<br />
de la gestion d’ensemble du<br />
parcours intégral de l’athlète à travers<br />
toutes les disciplines. Cela est possible<br />
grâce à des partenariats stratégiques<br />
noués avec les Instituts des sports, le<br />
gouvernement fédéral, le Comité olympique<br />
australien, les clubs régionaux et<br />
les stations de ski.<br />
Le tremplin des compétitions<br />
interscolaires<br />
Les compétitions interscolaires sont le<br />
point d’entrée pour toutes nos disciplines.<br />
Ces épreuves accueillent plus<br />
de 6000 écoliers et figurent vraisemblablement<br />
parmi les plus grosses compétitions<br />
de ski du monde en termes<br />
de participation. Elles s’adressent aux<br />
débutants et fournissent aux enfants<br />
d’âge scolaire une occasion fantastique<br />
de découvrir la compétition de ski<br />
et de snowboard dans un environnement<br />
ludique, bien que frappé du<br />
sceau de la compétition.
Developing winter sport success in a summer sport country<br />
As the National Ski Association, Ski<br />
& Snowboard Australia is responsible<br />
for the overall management of the entire<br />
athlete pathway across all disciplines.<br />
This is achieved through strategic<br />
partnerships with sporting institutes,<br />
the Federal Government, the Australian<br />
Olympic Committee, regional clubs<br />
and ski resorts.<br />
Entry through inter-school<br />
competition<br />
The entry point for all our disciplines is<br />
our inter-school competition. These<br />
events host over 6‚000 school-aged<br />
children in what is believed to be one of<br />
the largest skiing events by participation<br />
in the world. These events are<br />
aimed at the entry level competitors<br />
and provide a fantastic opportunity for<br />
school-aged children to experience<br />
skiing and snowboard competition in a<br />
fun, yet competitive, environment.<br />
From the inter-school level, athletes<br />
of all disciplines are offered opportunities<br />
to train at regional clubs. Each of<br />
Australia’s major ski resorts has at least<br />
one club programme, which supports<br />
the athletes’ transition from entry level<br />
competition through to <strong>FIS</strong> level.<br />
The clubs are largely responsible for<br />
operating training programmes and<br />
competitions, which form part of a national<br />
framework for the sport. Where<br />
possible there is a national approach to<br />
training programmes from entry level<br />
right through to elite level, with clubs<br />
operating from a national set of programme<br />
standards and protocols.<br />
Taking advantage of the summer<br />
holidays<br />
From the club level, athletes progress to<br />
pre-development programmes, which<br />
operate largely during the Northern<br />
Hemisphere winter period. Ski & Snowboard<br />
Australia bases our various teams<br />
at many different resorts throughout Europe<br />
and North America, with the main<br />
focus being on access to suitable facilities<br />
and competitions. The Southern<br />
Hemisphere summer holiday period enables<br />
the majority of our school-aged<br />
athletes training overseas to do so on a<br />
full-time basis through much of December,<br />
January and February.<br />
Als Nationaler Skiverband ist Ski &<br />
Snowboard Australia für das allgemeine<br />
Management der Athleten in allen<br />
Disziplinen zuständig. Dies wird durch<br />
strategische Partnerschaften mit Sponsorenorganisationen,<br />
der Regierung,<br />
dem Australischen Olympischen Komitee,<br />
regionalen Clubs und Skigebieten<br />
erreicht.<br />
Wettkämpfe zwischen Schulen<br />
öffnen die Tür<br />
Die Tür zu all unseren Disziplinen sind<br />
unsere Wettkämpfe zwischen Schulen.<br />
Bei diesen Events sind über 6000 Kinder<br />
im Schulalter dabei, und sie gelten<br />
weltweit als eine der grössten Skiveranstaltungen,<br />
was die Teilnehmerzahl<br />
betrifft. Die Wettkämpfe richten sich an<br />
Einsteiger in den Wettkampfsport und<br />
bieten eine fantastische Gelegenheit für<br />
Kinder im Schulalter, Ski- und Snowboardwettbewerbe<br />
in einer ungezwungenen<br />
und dennoch wettbewerbs-<br />
orientierten Atmosphäre zu erleben.<br />
Neben dem schulinternen Niveau<br />
wird Athleten aller Disziplinen die Möglichkeit<br />
geboten, in regionalen Clubs<br />
zu trai-nieren. Jedes von Australiens<br />
Hauptskigebieten verfügt über mindestens<br />
ein Klubprogramm, das Athleten<br />
vom Wettkampf-Einstiegsniveau bis<br />
zum <strong>FIS</strong> Niveau unterstützt.<br />
Die Clubs sind weitgehend für die<br />
Organisation von Trainingsprogrammen<br />
und Wettkämpfen zuständig, die<br />
Teil eines nationalen Netzwerks für diese<br />
Sportart sind. Wenn möglich, gibt es<br />
eine landesweite Methode für Trainingsprogramme<br />
vom Einstiegsniveau<br />
bis zur Elite, wobei Clubs nach einer<br />
nationalen Vorgabe von Programmstandards<br />
und Protokollen arbeiten.<br />
Die Sommerferien ausnutzen<br />
Vom Clubniveau fahren die Athleten<br />
mit Vorkader-Programmen fort, die<br />
hauptsächlich während des Winters<br />
auf der Nordhalbkugel stattfinden. Ski<br />
& Snowboard Australia stationiert seine<br />
Teams in verschiedenen Skigebieten<br />
in ganz Europa und Nordamerika,<br />
wobei der Schwerpunkt auf der Erreichbarkeit<br />
von geeigneten Einrichtungen<br />
und Wettbewerben liegt. Die<br />
Sommerferien der südlichen Halbkugel<br />
A partir du niveau interscolaire, les<br />
sportifs de toutes les disciplines bénéficient<br />
de possibilités d’entraînement<br />
dans les clubs régionaux. Chaque station<br />
de ski importante d’Australie dispose<br />
au moins d’un programme de<br />
club qui permet aux athlètes de passer<br />
des compétitions débutants au niveau<br />
<strong>FIS</strong>.<br />
Les clubs sont largement responsables<br />
du fonctionnement des programmes<br />
d’entraînement et des compétitions<br />
qui font partie d’un schéma<br />
national pour le sport. Lorsque c’est<br />
possible, les programmes d’entraînement<br />
bénéficient d’une approche nationale<br />
qui va des débutants jusqu’à<br />
l’élite. Dans ce cas, les clubs élaborent<br />
leurs programmes en s’appuyant sur<br />
une série de normes et de protocoles<br />
établis nationalement.<br />
Tirer profit des vacances d’été<br />
A partir du niveau club, les sportifs<br />
peuvent évoluer vers des programmes<br />
de prédéveloppement qui fonctionnent<br />
durant la période d’hiver de l’hémisphère<br />
Nord. Ski & Snowboard Australia<br />
base ses diverses équipes dans de<br />
nombreuses stations d’Europe et<br />
d’Amérique du Nord en insistant principalement<br />
sur l’accès à des installations<br />
et à des compétitions adaptées. Les<br />
vacances d’été de l’hémisphère sud<br />
permettent à la majorité des écoliers<br />
évoluant à l’étranger de s’entraîner à<br />
plein-temps durant la majeure partie de<br />
décembre, janvier et février.<br />
A partir du stade de prédéveloppement,<br />
les sportifs sont sélectionnés<br />
pour des programmes de Coupe<br />
Continentale. Ces programmes se situent<br />
juste derrière les équipes de<br />
Coupe du Monde. Ils bénéficient de<br />
l’appui des entraîneurs en chef nationaux<br />
qui travaillent en étroite collaboration<br />
avec les entraîneurs de développement<br />
et sont à même de communiquer<br />
régulièrement et de fournir des indications<br />
techniques. Les athlètes ont souvent<br />
l’occasion de passer des compétitions<br />
de Coupe Continentale à la<br />
Coupe du Monde, en fonction de leur<br />
âge, de leur compétence et de la proximité<br />
de grands championnats.<br />
NSA News<br />
35
Australian snowboarder<br />
Nathan<br />
Jonhstone<br />
Australischer<br />
Snowboarder Nathan<br />
Johnstone<br />
Le snowboarder<br />
australien Nathan<br />
Johnstone<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
From sub-development, athletes are<br />
selected to Continental Cup programmes.<br />
These programmes sit below our<br />
elite World Cup teams, with consistent<br />
communication and technical direction<br />
provided by the National Head Coaches,<br />
who work closely with development<br />
coaches. Athletes are often given opportunities<br />
for transition between Continental<br />
Cup and World Cup competition<br />
depending on age, ability and<br />
proximity to major championships.<br />
World class at Olympic Winter<br />
Institute of Australia<br />
The elite level World Cup programmes<br />
in Australia are operated by a separate<br />
high performance programme operator,<br />
which is funded in partnership by<br />
the Federal Government and the Australian<br />
Olympic Committee. This organisation,<br />
known as the Olympic Winter<br />
Institute of Australia, exists to operate<br />
world-class programmes in winter<br />
sports in which Australia has the possibility<br />
to win medals and achieve<br />
top 10 outcomes at Olympic Winter<br />
Games. The high end focus and quality<br />
of coaching at the elite level provide<br />
good direction and leadership for the<br />
rest of the sport. With a national approach<br />
to snowsport from the top<br />
down, a summer sport country such as<br />
Australia can give itself the best chance<br />
of competing effectively with our Northern<br />
Hemisphere rivals. That said we will<br />
always have to “punch above our<br />
weight”… after all, that is part of who<br />
we are as Australians!<br />
36<br />
ermöglichen der Mehrheit unserer Athleten<br />
im Schulalter, im Ausland zu trainieren,<br />
und dies Vollzeit im grössten<br />
Teil der Monate Dezember, Januar und<br />
Februar.<br />
Aus dem Vorkader kommen Athleten<br />
in die Auswahl für die Kontinentalcup-<br />
Programme. Diese Programme befinden<br />
sich unterhalb unserer Elite-Weltcupteams,<br />
und die Teilnehmer erhalten<br />
kontinuierliche Unterweisung und technische<br />
Hilfe von den Nationalen Cheftrainern,<br />
die eng mit den Kadertrainern<br />
zusammenarbeiten. Athleten erhalten<br />
oft die Möglichkeit, je nach Alter, Leistung<br />
und Nähe zu grösseren Meisterschaften,<br />
zwischen Kontinentalcup- und<br />
Weltcup-Wettbewerben zu wechseln.<br />
Weltklasse beim Olympic Winter<br />
Institute of Australia<br />
Die Weltcup-Programme auf Eliteniveau<br />
werden in Australien von einer separaten<br />
hochrangigen Organisation<br />
geleitet, die in Partnerschaft von der<br />
australischen Regierung und dem Australischen<br />
Olympischen Komitee gegründet<br />
wurde. Diese Organisation<br />
trägt den Namen Olympic Winter Institute<br />
of Australia und hat den Zweck,<br />
Weltklasse-Programme im Wintersport<br />
zu leiten, bei denen Australien die Möglichkeit<br />
hat, Medaillen zu gewinnen und<br />
bei den Olympischen Winterspielen<br />
Top-Ten-Ergebnisse zu erzielen. Dieses<br />
hoch angesetzte Ziel und die Qualität<br />
des Trainings auf Eliteebene bieten eine<br />
gute Orientierungshilfe und Führung für<br />
den Rest des Sports. Mit nationalen<br />
Anweisungen für den Wintersport von<br />
höchster Ebene kann ein Sommersportland<br />
wie Australien sich die besten<br />
Chancen im Wettkampf mit den<br />
Rivalen aus der nördlichen Hemisphäre<br />
ausrechnen. Wir werden immer «oberhalb<br />
unserer Gewichtsklasse kämpfen»<br />
… schliesslich liegt das in unserer<br />
australischen Natur!<br />
Niveau mondial à l’Institut<br />
olympique australien d’hiver<br />
En Australie, les programmes d’élite de<br />
Coupe du Monde sont pris en charge<br />
par une structure de haut niveau distincte<br />
financée par un partenariat entre<br />
le gouvernement fédéral et le Comité<br />
olympique australien. Cette instance,<br />
l’Institut olympique australien d’hiver,<br />
est chargée de mettre en œuvre des<br />
programmes de niveau mondial pour<br />
les disciplines hivernales dans lesquels<br />
l’Australie est susceptible de gagner<br />
des médailles et de se classer dans les<br />
dix premiers aux Jeux Olympiques<br />
d’Hiver. Les objectifs finaux élevés et la<br />
qualité d’entraînement de très haut niveau<br />
font figure de locomotive pour les<br />
sportifs de niveau inférieur. Grâce à une<br />
approche nationale des sports d’hiver<br />
pyramidale, un pays comme l’Australie,<br />
tourné vers les sports d’été, peut se<br />
donner les meilleures chances de rivaliser<br />
avec les sportifs de l’hémisphère<br />
nord. Ceci dit, nous devrons toujours<br />
«boxer dans la catégorie supérieure» …<br />
Après tout, c’est en partie cela qu'être<br />
Australien!
Dealing with the reality: Developing skiers in Canada<br />
Umgang mit der Realität: Kader in Kanada<br />
Faire face à la réalité: former des skieurs au Canada<br />
The Canadian development system<br />
has one very difficult reality to work<br />
with. Our country is too big! Any good<br />
development system at some time<br />
must have the best skiers with the best<br />
skiers but this has always been very difficult<br />
and costly for Canadians.<br />
Focus on critical windows<br />
of trainability<br />
For this reason Alpine Canada Alpin<br />
designed two development models<br />
called “Snowstars” for children aged<br />
6–12 and AIM 2 WIN which continues<br />
to the elite levels. These are guides for<br />
clubs, young coaches and parents<br />
across the country to design correct<br />
programmes while working with kids<br />
during what we believe to be the most<br />
important ages of skill development.<br />
Our philosophy is that our national<br />
Das kanadische Kadersystem muss<br />
sich mit einer äusserst schwierigen Realität<br />
auseinandersetzen. Unser Land<br />
ist zu gross! Jedes gute Kadersystem<br />
muss irgendwann die besten Skiläufer<br />
bei den besten Skiläufern haben, aber<br />
das ist für Kanadier immer sehr schwierig<br />
und kostenaufwändig gewesen.<br />
Fokus auf kritische Zeitfenster<br />
der Trainierbarkeit<br />
Aus diesem Grund entwickelte Alpine<br />
Canada Alpin zwei Kadermodelle:<br />
«Snowstars» für Kinder im Alter zwischen<br />
6 und 12 Jahren und «AIM 2<br />
WIN», das bis zum Eliteniveau führt.<br />
Dies sind Richtlinien für Clubs, junge<br />
Trainer und Eltern im ganzen Land, die<br />
beim Entwurf der richtigen Programme<br />
für die Arbeit mit Kindern helfen. Wir<br />
glauben, dass das Kindesalter das be-<br />
Le système de développement canadien<br />
doit affronter une réalité très dure.<br />
Notre pays est trop grand! Dans tout<br />
bon système de développement, il arrive<br />
un moment où les meilleurs skieurs<br />
doivent se retrouver entre eux, mais au<br />
Canada, cela a toujours été très difficile<br />
et onéreux.<br />
Se concentrer sur les «priorités<br />
de l’entraînement»<br />
Pour cette raison, Alpine Canada Alpin<br />
a conçu deux modèles de développement:<br />
«Etoiles des neiges» pour les enfants<br />
de 6 à 12 ans et «La victoire en<br />
main» qui prend le relais jusqu’au niveau<br />
de l’élite. Ces initiatives se présentent<br />
sous la forme de manuels pour<br />
les clubs, les jeunes entraîneurs et les<br />
parents de tout le pays afin qu’ils<br />
conçoivent des programmes corrects<br />
lorsqu’ils travaillent avec des enfants<br />
d’un âge crucial, selon nous, pour<br />
le développement des compétences.<br />
Notre philosophie est la suivante: tous<br />
les skieurs de l’équipe nationale ne font<br />
que reproduire ce qu’ils ont appris durant<br />
ces années de jeunesse si importantes.<br />
Le Canada ne compte que quelques<br />
académies et par conséquent le rôle<br />
des clubs est capital dans la mesure où<br />
ils mettent en application des programmes<br />
pour des enfants de 6 à<br />
16 ans. Ce sont eux qui supervisent les<br />
années les plus importantes du développement<br />
de l’enfant. Nos deux modèles<br />
conduisent donc aux «priorités<br />
de l’entraînement». En d’autres termes,<br />
ils font office de manuel qui explique<br />
comment entraîner correctement et<br />
quand. Nous pensons que si ces programmes<br />
sont utilisés de manière adéquate<br />
avant l’âge de 12 ans, ils bâtiront<br />
de solides fondations qui permettront<br />
une progression continue lors des futures<br />
années de compétition.<br />
NSA News<br />
37<br />
Mark Sharp<br />
Alpine Canada has<br />
two development<br />
models for children<br />
Alpine Canada hat<br />
zwei Kadermodelle<br />
für Kinder<br />
Canada Alpin dispose<br />
de deux modèles de<br />
développement pour<br />
les enfants
National team athlete<br />
Manuel Osborne-<br />
Paradis<br />
Der Nationalmannschaftathlete<br />
Manuel<br />
Osborne-Paradis<br />
Le skieur de l’équipe<br />
nationale Manuel<br />
Osborne-Paradis<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
team athletes are a pure reflection of<br />
what they learned during these critical<br />
early ages.<br />
Canada only has a few academies,<br />
therefore clubs have the most important<br />
role as they run the child’s programme<br />
from 6–16 years old. They<br />
control the most important years of the<br />
child’s development. Our two models<br />
lead through the “critical windows of<br />
trainability;” in other words, they constitute<br />
a guide that says how to train the<br />
right things at the right time. We feel<br />
that if these programmes are used<br />
properly by the age of 12, a strong<br />
foundation will have been built which<br />
will enable continued progress for the<br />
future years of racing.<br />
Playing the game of ski racing<br />
During the early years of development,<br />
Alpine Canada believes that how we<br />
“play” the game of ski racing is a crucial<br />
factor. For too long kids were presented<br />
with an adult style of the sport. We<br />
realised that ski racing can be a boring<br />
game to play for young kids! Imagine<br />
travelling five hours for a two-run event<br />
and if you miss the first gate you are<br />
out. Money not well spent! So we introduced<br />
multi-run races for kids. We hold<br />
races in timed dual format where kids<br />
can get up to eight runs in a race. Value<br />
for money and a much bigger exposure<br />
for the child to play the game of racing.<br />
38<br />
ste Alter für die Entwicklung von Fähigkeiten<br />
ist. Unsere Philosophie ist, dass<br />
unsere Nationalteamsportler ein Spiegelbild<br />
dessen sind, was sie während<br />
dieser kritischen jungen Jahre gelernt<br />
haben.<br />
Kanada verfügt nur über einige wenige<br />
Akademien, daher spielen Clubs die<br />
wichtigste Rolle, da sie Kinderprogramme<br />
für 6- bis 16-Jährige leiten. Sie<br />
kontrollieren die wichtigsten Jahre in<br />
der Entwicklung eines Kindes. Unsere<br />
zwei Modelle führen durch das «kritische<br />
Zeitfenster der Trainierbarkeit»,<br />
in anderen Worten, sie sind ein Leitfaden,<br />
der darlegt, wie man die richtigen<br />
Dinge zur richtigen Zeit trainiert. Wir<br />
sind der Meinung, dass bei der korrekten<br />
Nutzung dieser Programme bereits<br />
im Alter von 12 Jahren die Grundlagen<br />
gelegt sind, die kontinuierliche<br />
Fortschritte in Rennen der kommenden<br />
Jahre versprechen.<br />
Das Spiel des Skirennens<br />
Alpine Canada glaubt, dass die Art und<br />
Weise, wie das «Spiel» Skirennen in<br />
den frühen Entwicklungsjahren gespielt<br />
wird, ein entscheidender Faktor ist.<br />
Kinder wurden schon zu lange mit<br />
einem Erwachsenenstil des Sports<br />
konfrontiert. Wir haben gemerkt, dass<br />
Skirennen ein langweiliges Spiel für<br />
kleine Kinder sein können! Stellen Sie<br />
sich nur vor: 5 Stunden Anreise für einen<br />
Wettkampf mit zwei Läufen, und<br />
wer das erste Tor verpasst, ist schon<br />
raus. Das ist Geldverschwendung! Daher<br />
haben wir Rennen mit mehreren<br />
Läufen für Kinder eingeführt. Diese<br />
Rennen werden im Zweierformat mit<br />
Zeitnahme ausgetragen, wobei Kinder<br />
bis zu acht Läufe in einem Rennen erhalten.<br />
Mehr fürs Geld und ein längerer<br />
Auftritt für das Kind beim Spiel des Skirennens!<br />
Alpine Canada hat sich auch eingehend<br />
mit der Art von Rennen, die wir<br />
veranstalten, beschäftigt. Zu oft sehen<br />
wir Kinderkurse im Erwachsenenstil.<br />
Daher nehmen wir jetzt mehr SL/GS<br />
Kinder-Kombinationsevents auf und<br />
benutzen kurze Kippstangen (Stubbies)<br />
die Hälfte der Zeit bei den Anfänger-<br />
und K1-Slalom-Events. Wir sind<br />
der Meinung, dass die kurze Kurve für<br />
Jouer à skier<br />
Durant les premières années de développement,<br />
Canada Alpin estime que la<br />
manière de «jouer» au ski est un facteur<br />
primordial. Pendant trop longtemps, on<br />
a présenté le sport aux enfants dans un<br />
style d’adulte. Et nous avons réalisé<br />
que le ski pouvait devenir un jeu ennuyeux<br />
pour de jeunes enfants! Imaginez<br />
cinq heures de trajet pour disputer<br />
une épreuve en deux manches, avec le<br />
risque de tout perdre si vous ratez la<br />
première porte. Un véritable gaspillage!<br />
C’est pourquoi nous avons introduit<br />
des courses multimanches pour les enfants.<br />
Nous utilisons un format chronométré<br />
en faisant courir les enfants deux<br />
par deux et ils peuvent disputer jusqu’à<br />
huit manches par course. Financièrement,<br />
c’est plus intéressant et l’enfant<br />
peut s’amuser à skier beaucoup plus<br />
longtemps.<br />
Canada Alpin s’est également intéressé<br />
au type de courses que nous<br />
proposions. Trop souvent, on imagine<br />
des courses pour enfants dans un<br />
style d’adultes et c’est pourquoi nous<br />
adoptons aujourd’hui davantage<br />
d’épreuves combinées slalom/géant<br />
pour les enfants. La moitié du temps<br />
nous utilisons des mini-piquets pour<br />
les épreuves de slalom débutants et<br />
K1. Nous estimons qu’il faut mettre<br />
l’accent sur les virages courts lors de<br />
ces premières années afin de développer<br />
l’agilité et la rapidité.
Dealing with the reality: Developing skiers in Canada<br />
Alpine Canada also looked at the<br />
kind of racing we do. Too often we see<br />
adult style courses for kids, therefore<br />
we now adopt more of the SL/GS kids’<br />
combi events and use the stubby gate<br />
half of the time in Entry and K1 slalom<br />
events. We believe the short turn for<br />
agility and quickness must be emphasised<br />
in these early years.<br />
Combining school and skiing<br />
Because time on snow is a high priority,<br />
time away from school and high costs<br />
can be a problem as the child gets<br />
older. This is why we lose the majority<br />
of young racers. Each Province in Canada<br />
is basically its own country. They<br />
have their own governing body, run<br />
their own development structures and<br />
deal with their athletes schooling individually.<br />
Racers are often taking an extra<br />
year to finish high school and a lot of<br />
individuals work by correspondence<br />
courses while away. The pressure on<br />
young athletes to perform at a high<br />
level and finish school is high. The<br />
pressure on parents of <strong>FIS</strong>-aged children<br />
to pay up to 25,000 Canadian<br />
dollars each year is also very high.<br />
We believe our only hope of continuing<br />
to produce world-class ski racers is<br />
to have a strong focus on the quality of<br />
the young and to design race systems<br />
that reduce the cost of travel and time<br />
away from school. Not an easy job in<br />
these times!<br />
Gelenkigkeit und Schnelligkeit in diesen<br />
frühen Jahren verstärkt werden muss.<br />
Schule und Skifahren<br />
Da Zeit im Schnee eine Priorität ist,<br />
können Fehlen in der Schule und hohe<br />
Kosten ein Problem für Kinder werden,<br />
wenn sie älter werden. Aus diesem<br />
Grund verlieren wir die meisten jungen<br />
Rennfahrer. Jede Provinz Kanadas ist<br />
im Grunde ein eigenes Land. Mit einer<br />
eigenen Regierung, eigenen Kaderstrukturen<br />
und individuellen Athleten-<br />
Schulungen. Rennläufer benötigen oft<br />
ein zusätzliches Jahr, um die Schule<br />
abzuschliessen, und müssen während<br />
ihrer Abwesenheit eine Menge eigenständige<br />
Arbeit über Fernstudienkurse<br />
leisten. Der Druck auf junge Athleten,<br />
Höchstleistungen im Sport zu erbringen<br />
und gleichzeitig die Schule abzuschliessen,<br />
ist enorm. Auch der Druck<br />
auf die Eltern von Kindern im <strong>FIS</strong> Alter,<br />
für die bis zu 25 000 Kanadische Dollar<br />
pro Jahr aufgebracht werden müssen,<br />
ist hoch.<br />
Wir glauben, dass unsere einzige<br />
Hoffnung, weiter Weltklasse-Skirennfahrer<br />
zu produzieren, ist, uns auf die<br />
Qualität des Nachwuchses zu konzentrieren<br />
und Rennsysteme zu entwerfen,<br />
die Reisekosten und verpasste Schulzeit<br />
reduzieren. Kein einfacher Job in<br />
der heutigen Zeit!<br />
Concilier études et ski<br />
Dans la mesure où la priorité est donnée<br />
au temps passé sur les pentes, les<br />
absences scolaires et les coûts importants<br />
peuvent constituer un problème<br />
au fur et à mesure que l’enfant grandit.<br />
C’est ce qui explique que nous perdions<br />
la majorité de nos jeunes skieurs.<br />
De manière basique, chaque province<br />
du Canada est un pays à part entière.<br />
Chacune dispose de ses propres instances,<br />
met en œuvre ses propres<br />
structures de développement et s’occupe<br />
individuellement de la scolarité de<br />
ses skieurs. Ces derniers doivent souvent<br />
prendre une année supplémentaire<br />
pour terminer leur cycle au lycée<br />
et beaucoup d’entre eux suivent des<br />
cours à distance quand ils sont absents.<br />
Les jeunes sont ainsi chargés<br />
d’une pression énorme puisqu’ils doivent<br />
en même temps réussir à haut niveau<br />
et achever leurs études. Une très<br />
grande pression s’exerce également<br />
sur les parents d’enfants en âge de disputer<br />
des courses <strong>FIS</strong>, vu que le coût<br />
annuel peut atteindre 25 000 dollars<br />
canadiens.<br />
Nous pensons que notre seul espoir<br />
de continuer à sortir des skieurs de<br />
classe mondiale est de nous concentrer<br />
fortement sur la qualité des jeunes.<br />
Et, en parallèle, nous devons concevoir<br />
des systèmes de compétition qui diminuent<br />
les coûts de transport et les absences<br />
scolaires. Rude tâche par les<br />
temps qui courent!<br />
NSA News<br />
39<br />
Multi-run races for<br />
kids<br />
Rennen mit mehreren<br />
Läufen für Kinder<br />
Des courses multimanches<br />
pour les<br />
enfants
Thomas Sjödin<br />
Per-Åke Yttergård<br />
The best talents<br />
belong to the<br />
“Future” team<br />
Die besten Talente<br />
gehören zum «Team<br />
Future»<br />
Les meilleurs<br />
éléments intégrent<br />
«l’équipe du futur»<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
Youth development programmes in Sweden<br />
Jugendkaderprogramme in Schweden<br />
Les programmes de développement des jeunes en Suède<br />
One of the key focus areas for the<br />
Swedish Ski Federation (SSF) is stimulating<br />
the ski clubs, both Cross-Country<br />
and Alpine, with education in all<br />
matters including coaches education,<br />
data & timing updates, race organisation<br />
schooling, and rule refresh classes;<br />
basically anything that can help improve<br />
the ski clubs’ operations. The ski<br />
clubs play a major role at the grassroots<br />
level in carrying out nation-wide<br />
activities in all ski disciplines.<br />
To stimulate the youngest skiers at<br />
the national level, the 10–13 year-olds,<br />
the SSF carries out a race series in the<br />
different districts that continues all season<br />
and ends up in a final in which all<br />
can participate. In Alpine Skiing, the series<br />
is called the “Little World Cup”<br />
while in Cross-Country, it is known as<br />
the “Kalle Anka Cup” (Donald Duck<br />
Cup).<br />
Starting from age of 14–15<br />
The more direct work as part of the<br />
SSF’s development programme starts<br />
at the age of 14–15 in Alpine Skiing and<br />
at the age of 15–16 in Cross-Country.<br />
In Alpine Skiing, the best talents belong<br />
to the so-called “Team Future” which<br />
Einer der Schwerpunkte für den Schwedischen<br />
Skiverband (SSF) ist die Aktivierung<br />
der Skiclubs – sowohl bei Langlauf<br />
als auch bei Alpin – im Bereich Schulung.<br />
Dazu zählen die Schulung der Trainer,<br />
die Aktualisierung von Daten- und<br />
Zeitnahme, Schulungen zur Organisation<br />
von Rennen und Auffrischungskurse<br />
zu den Regeln, kurz: alle Massnahmen,<br />
die bei der Verbesserung der Arbeit<br />
eines Skiklubs helfen. Die Skiclubs spielen<br />
bei der Realisierung von landesweiten<br />
Aktivitäten in allen Skidisziplinen eine<br />
grosse Rolle auf der Basisebene.<br />
Um den Nachwuchs – die 10-13-Jährigen<br />
– auf nationaler Ebene zu fördern,<br />
organisiert der SSF Rennserien in den<br />
verschiedenen Distrikten, die über die<br />
gesamte Saison dauern und mit einem<br />
Finale, an dem alle teilnehmen können,<br />
abschliessen. Im Ski Alpin heisst die<br />
Serie «Little World Cup», und im Langlauf<br />
ist sie als «Kalle Anka Cup» (Donald<br />
Duck Cup) bekannt.<br />
Startalter 14–15 Jahre<br />
Die direktere Arbeit als Teil des SSF<br />
Kaderprogramms beginnt im Alter von<br />
14–15 Jahren für Ski Alpin und 15–16<br />
Jahren im Langlauf. Im Ski Alpin gehören<br />
die besten Talente zum sog. «Team<br />
Future», das im Laufe einer Saison<br />
15 Tage Training und Schulung erhält.<br />
36 dieser Nachwuchstalente werden<br />
zur Teilnahme am internationalen Kin-<br />
L’une des préoccupations majeures de<br />
l’Association Suédoise de Ski (ASS) est<br />
d’encourager les clubs, en ski de fond<br />
comme en ski alpin, à la formation<br />
dans tous les domaines, dont la formation<br />
des entraîneurs, la mise à niveau<br />
permanente en matière de données et<br />
de chronométrage, l’apprentissage de<br />
l’organisation de courses et les cours<br />
de rappel des règles. C’est-à dire, de<br />
manière basique, tout ce qui peut permettre<br />
d’améliorer le fonctionnement<br />
des clubs de ski. Ces derniers jouent<br />
en effet un rôle majeur au niveau de la<br />
base car ils mettent en place des activités<br />
dans tout le pays et dans toutes<br />
les disciplines du ski.<br />
Pour stimuler les plus jeunes skieurs<br />
au niveau national, les 10-13 ans,<br />
l’ASS organise une série de courses<br />
dans les différents districts. Ces épreuves<br />
se déroulent sur toute la saison et<br />
se terminent par une finale ouverte à<br />
tous. En ski alpin, cette série d’épreuves<br />
est nommée la «petite Coupe du<br />
Monde» alors qu’en ski de fond, les<br />
skieurs disputent la «Kalle Anka Cup»<br />
(Coupe Donald Duck).
Youth development programmes in Sweden<br />
offers 15 days of training and education<br />
over the course of the season. 36 of<br />
these youths are invited to race in an<br />
international children’s race. The Swedish<br />
team competes in six races with<br />
three girls and three boys in each race,<br />
so every selected youngster can participate<br />
in one race trip only.<br />
Role of elite ski gymnasiums<br />
The Alpine Development Team starts<br />
from the age of 15–16 and includes<br />
10–15 days of training camps and<br />
some <strong>FIS</strong> race trips to Finland and<br />
Norway. The Development Teams are<br />
strictly connected to the Alpine Elite<br />
Academy and the coaches that work<br />
there. This means that the youngsters<br />
on the Development Team will learn to<br />
know the academy coaches one year<br />
before they start at one of the three<br />
government-supported (RIG) alpine<br />
elite gymnasiums (high schools). 17<br />
students each year are admitted to the<br />
four-year programmes. These students<br />
benefit from organised training 365<br />
days a year and 100% support from<br />
the elite gymnasium coaches who also<br />
work with the junior teams. There are<br />
also other, not government-supported<br />
gymnasiums around the country, where<br />
some 190 young racers study and train<br />
at any given point in time as part of the<br />
3–4 year programmes.<br />
In Cross-Country Skiing, the development<br />
programme starts to include<br />
the young athletes more directly at the<br />
age of 15–16. The programmes include<br />
some summer camps together with selected<br />
ski gymnasiums. In the winter,<br />
for this age group there is a race series<br />
known as the “Folksam Cup” as well as<br />
the Swedish national championships.<br />
For Cross-Country juniors aged 17–20,<br />
the SSF has five “RIG” ski gymnasiums<br />
for the most promising talents. 29<br />
youths are annually accepted to these<br />
derrennen eingeladen. Das schwedische<br />
Team tritt in sechs Rennen mit<br />
3 Mädchen und 3 Jungen in jedem<br />
Rennen an, sodass jedes ausgewählte<br />
Kind nur an einem Trip zu einem Rennen<br />
teilnehmen kann.<br />
Die Rolle der Elite-Ski-Gymnasien<br />
Das Alpin-Kaderteam beginnt im Alter<br />
von 15–16 Jahren und erhält 10–15<br />
Tage Training in Camps und einige Reisen<br />
zu <strong>FIS</strong> Rennen in Finnland und<br />
Norwegen. Die Kaderteams stehen in<br />
enger Verbindung zur Alpin-Eliteakademie<br />
und den dort arbeitenden Trainern.<br />
Das bedeutet, dass der Nachwuchs<br />
im Kaderteam die Trainer der Akademie<br />
schon ein Jahr bevor er in eines<br />
der drei staatlich unterstützten (RIG)<br />
Alpin-Elitegymnasien eintritt, kennenlernt.<br />
Jedes Jahr werden 17 Studenten<br />
in die vierjährigen Programme aufgenommen.<br />
Diese Studenten profitieren<br />
im Jahr 365 Tage von organisiertem<br />
Training und erhalten 100% Unterstützung<br />
von den Trainern des Elitegymnasiums,<br />
die auch mit den Juniorenteams<br />
zusammenarbeiten. Es gibt ausserdem<br />
landesweit noch andere, nicht staatlich<br />
unterstützte Gymnasien, an denen immer<br />
etwa 190 junge Rennfahrer im<br />
Rahmen der 3–4-jährigen Programme<br />
studieren und trainieren.<br />
Im Skilanglauf kümmert sich das Kaderprogramm<br />
mehr um Nachwuchssportler<br />
im Alter von 15–16 Jahren. Zu<br />
den Programmen zählen Sommercamps<br />
gemeinsam mit ausgewählten<br />
Skigymnasien. Im Winter gibt es für<br />
diese Altersgruppe eine Rennserie mit<br />
dem Namen «Folksam Cup» sowie<br />
die schwedischen Nationalen Meisterschaften.<br />
Für Langlaufjunioren im Alter<br />
zwischen 17 und 20 Jahren hat der<br />
SSF fünf RIG Skigymnasien für die vielversprechendsten<br />
Talente eingerichtet.<br />
29 Jugendliche werden jährlich in diese<br />
Gymnasialprogramme aufgenommen,<br />
die 3–4 Jahre dauern und eine 100%<br />
professionelle Umgebung bieten. Jeden<br />
Sommer organisiert der SSF auch<br />
ein einwöchiges offenes Trainingscamp<br />
für alle interessierten Junioren. Der sog.<br />
Des programmes à partir<br />
de 14-15 ans<br />
Le travail le plus direct dans le cadre<br />
des programmes de développement<br />
de l’ASS démarre avec les 14-15 ans<br />
en ski alpin et avec les 15-16 ans en ski<br />
de fond. Dans la première discipline,<br />
les meilleurs éléments intègrent la fameuse<br />
«équipe du futur» qui propose<br />
quinze jours d’entraînement et de formation<br />
durant toute la saison. 36<br />
de ces jeunes sont ainsi invités à disputer<br />
une course internationale pour enfants.<br />
L’équipe suédoise participe à<br />
six courses et engage dans chaque<br />
course trois filles et trois garçons<br />
afin que chaque jeune sélectionné ne<br />
puisse participer qu’à un seul voyage.<br />
Le rôle des lycées ski-études d’élite<br />
L’équipe de développement ski alpin<br />
démarre à partir de la catégorie 15-16<br />
ans et comprend dix à quinze jours de<br />
stage d’entraînement et quelques déplacements<br />
pour des courses <strong>FIS</strong> en<br />
Finlande et en Norvège. Les équipes<br />
de développement sont strictement reliées<br />
à l’Académie d’élite du ski alpin et<br />
aux entraîneurs qui y travaillent. Cela<br />
signifie que les jeunes de l’équipe de<br />
développement découvriront les entraîneurs<br />
de l’Académie un an avant qu’ils<br />
n’intègrent l’un des trois lycées d’élite<br />
du ski alpin soutenus par le gouvernement<br />
(RIG). Dix-sept étudiants y entrent<br />
chaque année pour un cursus de<br />
quatre ans et bénéficient d’un entraînement<br />
suivi 365 jours sur 365 et de<br />
l’appui total des entraîneurs du lycée<br />
d’élite qui travaillent également avec<br />
les équipes juniors. Il existe également<br />
d’autres lycées dans le pays, mais hors<br />
soutien gouvernemental. Ils accueillent<br />
quelque 190 jeunes skieurs qui étudient<br />
et suivent à un moment donné les<br />
programmes d’entraînement de trois et<br />
quatre ans.<br />
NSA News<br />
41
The development<br />
team<br />
Der Enwicklungs-<br />
Kaderteam<br />
L’équipe de développement<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
gymnasium programmes that last between<br />
three and four years and provide<br />
an all around professional environment.<br />
One week every summer, the SSF also<br />
stages an open training camp for all interested<br />
juniors. In the winter, the<br />
so-called “Vattenfall Cup” consists of<br />
four weekends with two races every<br />
weekend and supplements the National<br />
Junior Championships, the Nordic<br />
Championships and the Junior World<br />
Ski Championships.<br />
On to the ski university<br />
After the ski gymnasium, the best talents<br />
can combine training and studies<br />
in one of the three SSF ski universities.<br />
Some of the best juniors in this age<br />
group (19–24) are selected to the SSF’s<br />
team of “Future Hopefuls” that offers<br />
training camps some 5–6 days/month.<br />
To ensure continued improvement<br />
and emergence of new ideas through<br />
sharing of experiences, all coaches<br />
working with SSF programmes from<br />
Development Teams to the A Teams,<br />
or any of the ski gymnasiums and ski<br />
universities have meetings 2–3 times<br />
a year to discuss and share experiences.<br />
42<br />
«Vattenfall Cup» im Winter geht über<br />
vier Wochenenden mit zwei Rennen<br />
pro Wochenende und ergänzt die Nationalen<br />
Juniorenmeisterschaften, die<br />
Nordischen Meisterschaften und die<br />
Junioren-Skiweltmeisterschaften.<br />
Weiter auf die Skiuniversität<br />
Nach dem Skigymnasium können die<br />
besten Talente ihr Training und Studium<br />
in einer der drei SSF Skiuniversitäten<br />
verbinden. Die besten Junioren in dieser<br />
Altersgruppe (19–24) werden in das<br />
SSF Team «Future Hopefuls» gewählt,<br />
für das jeden Monat 5–6-tägige Trainingscamps<br />
stattfinden.<br />
Um die kontinuierliche Verbesserung<br />
und das Entstehen von neuen Ideen<br />
durch Erfahrungsaustausch zu garantieren,<br />
halten alle Trainer, die mit<br />
SSF Programmen von Kaderteams bis<br />
A-Teams und mit allen Skigymnasien<br />
und Skiuniversitäten zusammenarbeiten,<br />
zwei- bis dreimal pro Jahr Sitzungen<br />
ab, um ihre Erfahrungen zu<br />
diskutieren und auszutauschen.<br />
En ski de fond, le programme de développement<br />
démarre à l’âge de 15-16<br />
ans afin d’intégrer plus directement les<br />
jeunes skieurs. Les programmes comprennent<br />
quelques camps d’été en<br />
parallèle avec une sélection de lycées<br />
ski-études. L’hiver, les skieurs de<br />
cette catégorie disputent une série de<br />
courses, la «Coupe Folksam», ainsi que<br />
les Championnats de Suède. En ce qui<br />
concerne les fondeurs de 17 à 20 ans,<br />
l’ASS dispose de cinq lycées skiétudes<br />
au label «RIG» réservés aux talents<br />
les plus prometteurs. Chaque<br />
année, 29 jeunes suivent les programmes<br />
de ces lycées qui durent de<br />
trois à quatre ans et fournissent un environnement<br />
totalement professionnel.<br />
Chaque été, pendant une semaine,<br />
l’ASS organise également un stage<br />
d’entraînement ouvert, à l’intention de<br />
tous les juniors qui le souhaitent. En hiver,<br />
la fameuse «Coupe Vattenfall» se<br />
déroule durant quatre week-ends à raison<br />
de deux courses à chaque fois et<br />
vient s’ajouter aux Championnats Nationaux<br />
Juniors, aux Championnats<br />
Nordiques et aux Championnats du<br />
Monde Juniors de Ski.<br />
En piste vers l’université du ski<br />
A l’issue de leur scolarité au lycée skiétudes,<br />
les meilleurs éléments peuvent<br />
concilier entraînement et études dans<br />
l’une des trois universités du ski de<br />
l’ASS. Quelques-uns des meilleurs juniors<br />
de cette catégorie (19-24 ans)<br />
sont sélectionnés dans l’équipe des<br />
«espoirs du futur» de l’ASS qui part en<br />
stage d’entraînement cinq à six jours<br />
par mois.<br />
Pour garantir une amélioration perpétuelle<br />
et l’émergence de nouvelles idées<br />
via l’échange d’expériences, les entraîneurs<br />
se réunissent deux à trois fois par<br />
an pour débattre et partager leurs expériences.<br />
Ces réunions concernent tous<br />
les entraîneurs impliqués dans les programmes<br />
de l’ASS – des équipes de<br />
développement aux équipes A – ou<br />
dans les lycées ski-études et les universités<br />
du ski.
Optimised development in Switzerland<br />
Optimierte Nachwuchsförderung in der Schweiz<br />
Promotion optimisée en Suisse<br />
Swiss-Ski aims to optimise the development<br />
of talent at the top and youth<br />
levels of Alpine Skiing by better coordinating<br />
competitive sport and academic<br />
and professional training. In order to<br />
ensure close collaboration between<br />
schools and sporting initiatives, a proces<br />
vital to promoting both youth and<br />
elite development, Swiss-Ski has introduced<br />
a unified national labelling system<br />
that aims to set quality standards<br />
for training centres. The labels show<br />
that a given centre, whether operating<br />
at a national level (National Performance<br />
Centre, NPC) or a regional one<br />
(Regional Performance Centre, RPC),<br />
meets prescribed criteria and conforms<br />
to the quality requirements defined by<br />
Swiss-Ski.<br />
Swiss-Ski optimiert die Spitzen- und<br />
Nachwuchsförderung im alpinen Bereich,<br />
indem der Leistungssport und<br />
die schulische oder berufliche Aus-<br />
bildung besser koordiniert werden.<br />
Um dieses zur Spitzen- und Nachwuchsförderung<br />
absolut nötige Neben-<br />
und Miteinander von Schule und<br />
Sport gewährleisten zu können, führte<br />
Swiss-Ski im Sinne einer schweizweit<br />
vereinheitlichten Vorgehensweise ein<br />
Labelsystem ein, welches zum Ziel hat,<br />
Qualitätsstandards für die Trainingszellen<br />
festzulegen. Die Labels dokumentieren<br />
klar, dass das ausgezeichnete<br />
Zentrum, sei es auf nationaler (Nationales<br />
Leistungszentrum NLZ) oder regionaler<br />
(Regionales Leistungszentrum<br />
RLZ) Ebene, die vorgegebenen Kriterien<br />
erfüllt und somit den von Swiss-Ski<br />
geforderten Qualitätsansprüchen entspricht.<br />
Swiss-Ski optimise la promotion de la<br />
relève et de l’élite dans le domaine alpin<br />
en coordonnant mieux le sport de compétition<br />
et la formation scolaire ou professionnelle.<br />
Afin de garantir la conciliation<br />
et la collaboration entre l’école et le<br />
sport, lesquelles sont indispensables à<br />
la promotion de la relève et de l’élite,<br />
Swiss-Ski a introduit un système de labels<br />
unifié à l’échelon national ayant<br />
pour objectif de fixer des standards de<br />
qualité pour les cellules d’entraînement.<br />
Les labels montrent clairement qu’un<br />
centre labellisé, que ce soit au niveau<br />
national (centre national de performance<br />
[CNP]) ou au niveau régional<br />
(centre régional de performance [CRP]),<br />
satisfait aux exigences définies et correspond<br />
ainsi aux critères de qualité<br />
imposés par Swiss-Ski.<br />
NSA News<br />
43<br />
Diana Fäh<br />
Talented swiss skiers<br />
training professionally<br />
Talentierte Schweizer<br />
Skifahrer trainieren<br />
professionel<br />
Les skieurs Suisses<br />
talentueux s’entraîne<br />
de manière professionnelle
National performance<br />
Centres bring together<br />
the best athletes<br />
Die Nationalen<br />
Leistungszentren die<br />
besten Athletinnen<br />
und Athleten zusammenzuführen<br />
Les centres nationaux<br />
de performance<br />
réunissent les meilleures<br />
athlètes<br />
Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />
National Performance Centres:<br />
springboards to top-level sport<br />
Along the long journey to joining the<br />
sporting elite, NPCs form an intermediate<br />
level between regional associations<br />
and Swiss-Ski C Team skiing. The aim<br />
of the three National Performance Centres,<br />
located in the Central (Engelberg),<br />
Western (Brig) and Eastern (Davos)<br />
inter-regions, is to bring together the<br />
best athletes from each inter-region.<br />
In order to achieve this, integrated<br />
and comprehensive planning for education,<br />
training, competition and recovery<br />
is of paramount importance. Regular<br />
comparisons between students are<br />
designed to increase young athletes’<br />
motivation and therefore their levels of<br />
performance. Three schools are key<br />
partners of the respective inter-regions<br />
and the three NPCs, supporting young<br />
athletes as they combine sporting and<br />
professional training.<br />
Target: up to 20 training centres<br />
In future, the best children I & II-category<br />
athletes from each of the respective<br />
regions or regional associations will be<br />
brought together at Regional Per-<br />
formance Centres (RPCs), motivat-<br />
ing them to achieve higher levels of<br />
performance by regularly competing<br />
against each other. The Regional Per-<br />
44<br />
Die Nationalen Leistungszentren als<br />
Sprungbrett in den Spitzensport<br />
Die NLZ bilden auf dem langen Weg an<br />
die Spitze die Stufe zwischen Regionalverband<br />
und dem C-Kader von Swiss-<br />
Ski. Ziel der drei Nationalen Leistungszentren,<br />
die in den Interregionen Mitte<br />
(Engelberg), West (Brig) und Ost (Davos)<br />
angesiedelt sind, ist es, die besten<br />
Athletinnen und Athleten aus der jeweiligen<br />
Interregion zusammenzuführen.<br />
Eine integrative, ganzheitliche Planung<br />
von Ausbildung, Training, Wettkampf<br />
und Regeneration ist diesbezüglich<br />
von zentraler Bedeutung! Der<br />
regelmässige Vergleich soll die Motivation<br />
und somit das Leistungsniveau der<br />
Nachwuchsathletinnen und -athleten<br />
steigern. Drei Schulen sind wichtige<br />
Partner der jeweiligen Interregion und<br />
der drei NLZ. Sie unterstützen den<br />
Nachwuchsathleten darin, seine sportliche<br />
mit der beruflichen Ausbildung zu<br />
koordinieren.<br />
Ziel: bis zu zwanzig regionale<br />
Trainingszellen<br />
In den Regionalen Leistungszentren<br />
RLZ werden zukünftig die besten Athletinnen<br />
und Athleten der JO-Stufe aus<br />
den jeweiligen Regionen oder Regionalverbänden<br />
zusammengeführt, damit<br />
sie sich im regelmässigen Vergleich zu<br />
Les centres nationaux de performance:<br />
des tremplins pour accéder<br />
au sport d’élite<br />
Les CNP sont le niveau intermédiaire<br />
entre l’association régionale et le cadre<br />
C de Swiss-Ski sur la longue route vers<br />
l’élite. L’objectif des trois centres nationaux<br />
de performance, qui sont situés<br />
dans les interrégions Centre (Engelberg),<br />
Ouest (Brigue) et Est (Davos), est<br />
de réunir les meilleures sportives et les<br />
meilleurs sportifs des différentes interrégions.<br />
Une planification intégrante et globale<br />
de la formation, des entraînements,<br />
des compétitions et de la récupération<br />
revêt une importance capitale!<br />
Des comparaisons régulières doivent<br />
permettre d’accroître la motivation et,<br />
par conséquent, le niveau de performance<br />
des sportives et des sportifs de<br />
la relève. Trois écoles sont les partenaires<br />
importantes des différentes interrégions<br />
et des trois CNP. Elles aident<br />
l’athlète de la relève à coordonner sa<br />
formation sportive avec sa formation<br />
professionnelle.<br />
Objectif: jusqu’à 20 cellules<br />
d’entraînement régionales<br />
A l’avenir, les centres régionaux de performance<br />
regrouperont les meilleurs<br />
sportifs et les meilleures sportives du
Optimised development in Switzerland<br />
formance Centres are educational sites<br />
that are adapted to sport and make it<br />
possible to better coordinate a school<br />
education and a developing career as a<br />
top-level athlete. They are integrated<br />
within the development structures laid<br />
down by Switzerland’s regional associations.<br />
The RPCs are designed to be<br />
distributed across the whole of Switzerland,<br />
attracting as many talented<br />
sporting youngsters as possible.<br />
In keeping with this strategy, there is<br />
a medium-term target of fifteen to<br />
twenty RPCs for Alpine Skiing, designed<br />
to ensure future success for<br />
Swiss-Ski. Their construction is well<br />
under way: in concrete terms, Swiss-<br />
Ski has two definite RPCs at its disposal<br />
(RPC SSW Flumserberg-Heidiland<br />
and RPC ZSSV Schwyz), along<br />
with six provisional RPCs (RPC OSSV<br />
Obertoggenburg, RPC ZSSV Hergiswil,<br />
RPC ZSSV Schüpfheim, RPC<br />
BOSV Gstaad respectively RPC BOSV<br />
Centre, RPC FSSI Tenero). As with<br />
CNP-level centres, the most important<br />
partner of each RPC is a school: appropriate<br />
adjustments to the school<br />
day make time available for training,<br />
competition and recovery, without neglecting<br />
the achievement of academic<br />
goals.<br />
noch mehr Leistung motivieren. Die<br />
Regionalen Leistungszentren sind dem<br />
Sport angepasste Ausbildungsstätten,<br />
die es ermöglichen, die schulische<br />
Ausbildung besser mit dem Aufbau<br />
einer Spitzensportler-Laufbahn zu koordinieren.<br />
Sie sind in die von den Regionalverbänden<br />
bestimmten Förderstrukturen<br />
eingebunden. Die RLZ sollen<br />
über die ganze Schweiz verteilt sein<br />
und möglichst viele talentierte Nachwuchssportler<br />
erfassen können.<br />
Gemäss Strategie werden mittelfristig<br />
15 bis 20 RLZ Ski alpin angestrebt,<br />
die Swiss-Ski in Zukunft den Erfolg sichern<br />
sollen. Deren Umsetzung ist<br />
ebenfalls auf gutem Wege: Konkret<br />
verfügt Swiss-Ski über zwei definitive<br />
RLZ (RLZ SSW Flumserberg-Heidiland<br />
und RLZ ZSSV Schwyz) sowie fünf provisorische<br />
RLZ (RLZ OSSV Obertoggenburg,<br />
RLZ ZSSV Hergiswil, RLZ<br />
ZSSV Schüpfheim und RLZ BOSV<br />
Gstaad resp. RLZ BOSV Mitte, RLZ<br />
FSSI Tenero). Wichtigster Partner der<br />
RLZ ist wie auf der Stufe NLZ eine<br />
Schule: Entsprechende Anpassungen<br />
im schulischen Alltag ermöglichen Freiräume<br />
für Training, Wettkampf und Erholung,<br />
ohne dass die schulische Zielerreichung<br />
vernachlässigt wird.<br />
niveau OJ issus des différentes régions<br />
ou associations régionales, afin de les<br />
motiver à améliorer leurs performances<br />
grâce à des confrontations régulières.<br />
Les centres régionaux de performance<br />
sont des sites de formation adaptés au<br />
sport, qui permettent de mieux concilier<br />
la formation scolaire et le développement<br />
d’une carrière de sportif ou de<br />
sportive de haut niveau. Ils sont intégrés<br />
dans les structures de promotion<br />
définies par les associations régionales.<br />
Les CRP doivent être répartis à<br />
travers toute la Suisse et pouvoir accueillir<br />
un maximum de talents de la<br />
relève.<br />
Conformément à la stratégie, l’objectif<br />
est de disposer à moyen terme de<br />
15 à 20 CRP pour le ski alpin. Ils doivent<br />
contribuer à assurer le succès de<br />
Swiss-Ski à l’avenir. Leur mise en œuvre<br />
est également en bonne voie: concrètement,<br />
Swiss-Ski dispose de deux CRP<br />
définitifs (CRP SSW Flumserberg-Heidiland<br />
et CRP ZSSV Schwyz) et de cinq<br />
CRP provisoires (CRP OSSV Obertoggenburg,<br />
CRP ZSSV Hergiswil, CRP<br />
ZSSV Schüpfheim, CRP BOSV Gstaad<br />
resp. CRP BOSV Centre et CRP FSSI<br />
Tenero). Comme c’est le cas au niveau<br />
des CNP, l’école est la principale partenaire<br />
des CRP: des adaptations adéquates<br />
au niveau du quotidien à l’école<br />
permettent de libérer des créneaux horaires<br />
pour l’entraînement, la compétition<br />
et la récupération, sans pour autant<br />
négliger les objectifs scolaires.<br />
NSA News<br />
Swiss Alpine fans in<br />
Val d’Isère<br />
Schweizer Alpin-Fans<br />
in Val d’Isère<br />
Les Fans du ski alpin<br />
Suisse à Val d’Isère
Miriam Muster<br />
46
Season Overview<br />
Saisonbilanz<br />
Bilan de la saison<br />
47
Richard Hegglin<br />
Lindsey Vonn (USA) –<br />
the most successful<br />
competitor<br />
Die erfolgreichste<br />
WM-Teilnehmerin<br />
Lindey Vonn (USA)<br />
Lindey Vonn (USA),<br />
la skieuse la plus<br />
performante<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Ski Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Alpin 2009<br />
A skiing festival for (almost)<br />
everyone<br />
As Nicolas Sarkozy’s staff made somewhat<br />
detailed inquiries to <strong>FIS</strong> about organisational<br />
procedures on the day of<br />
the French President’s visit, <strong>FIS</strong> President<br />
Gian Franco Kasper replied ironically,<br />
“And which of the ladies do you<br />
want to win?”<br />
At the event itself, though, there was<br />
no intervention from above for the<br />
French skiers. Sandrine Aubert dropped<br />
from third to twenty-sixth and last place<br />
in the second slalom run, while Nastasia<br />
Noens had to settle for being the<br />
highest-ranked Frenchwoman, in thirteenth<br />
place.<br />
48<br />
Ein Skifest für (fast) alle<br />
Als sich der Staff von Nicolas Sarkozy<br />
bei der <strong>FIS</strong> gar etwas detailliert über<br />
organisatorische Abläufe am Besuchstag<br />
des Staatspräsidenten erkundigte,<br />
fragte <strong>FIS</strong> Präsident Gian Franco Kasper<br />
ironisch zurück: «Und welche Siegerin<br />
hätten Sie denn am liebsten?»<br />
Genau an diesem Tag klappte die virtuelle<br />
Regie nicht. Sandrine Aubert fiel<br />
im zweiten Slalomlauf vom 3. auf den<br />
26. und letzten Platz zurück, und Nastasia<br />
Noens musste sich als beste Französin<br />
mit dem 13. Rang begnügen.<br />
Beste Werbung für den Skisport<br />
Doch sonst hätte durchaus der Eindruck<br />
entstehen können, die Rennen<br />
seien von Geisterhand gesteuert und<br />
darauf ausgerichtet, es möglichst vielen<br />
recht zu tun. Die erste WM in Frankreich<br />
seit Chamonix 1962 war ein Skifest<br />
für (fast) alle mit Medaillen für<br />
Athletinnen und Athleten aus zwölf verschiedenen<br />
Ländern – die beste Werbung<br />
für den Skisport.<br />
Un festival de ski pour tout<br />
le monde ou presque<br />
Alors que l’équipe de Nicolas Sarkozy<br />
voulait connaître en détail les procédures<br />
d’organisation de la <strong>FIS</strong>, le jour<br />
de la visite du Chef de l’Etat français,<br />
Gian Franco Kasper, le président de la<br />
<strong>FIS</strong>, a répondu avec ironie: «Et quelle<br />
skieuse souhaiteriez-vous voir gagner<br />
?»<br />
Cette mise en scène virtuelle n’a pas<br />
vraiment fonctionné ce jour-là. Sandrine<br />
Aubert a en effet glissé du 3 e au<br />
26 e et dernier rang lors de la deuxième<br />
manche du slalom tandis que Nastasia<br />
Noens, la meilleure Française, a dû se<br />
contenter de la 13 e place.<br />
La meilleure publicité qui soit<br />
pour le ski<br />
Les spectateurs auraient vraiment pu<br />
penser, toutefois, qu’une main invisible<br />
s’était posée sur les courses en se débrouillant<br />
pour contenter un maximum<br />
de concurrents. Ces championnats de<br />
retour en France, après ceux de Chamonix<br />
en 1962, ont en effet donné lieu<br />
à un festival de ski pour tout le monde<br />
ou presque, puisque des skieurs de
<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />
Maximum publicity for ski sports<br />
Otherwise, however, spectators could<br />
easily have got the impression that the<br />
races were governed by an invisible<br />
hand and arranged to produce the<br />
most pleasing results for as many people<br />
as possible. The first World Championships<br />
in France since Chamonix<br />
1962 formed a skiing festival involving<br />
nearly everyone, with medals for athletes<br />
from twelve different countries –<br />
the best possible publicity for ski<br />
sports.<br />
As regards individual athletes, medals<br />
were also more widely distributed<br />
than ever. With the one exception of<br />
Aksel Lund Svindal, the 2007 double<br />
World Champion, all eight other victors<br />
stepped up to the winner’s podium for<br />
the first time. Unlike in earlier competitions,<br />
there were no high-fliers like Anja<br />
Pärson (three golds in 2007), Janica<br />
Kostelic (three golds in 2005), Bode<br />
Miller (two golds in 2003 and 2005) or<br />
Benny Raich (two golds and five medals<br />
in all in 2005) at this year’s event.<br />
Famous losers<br />
Among the losers were many reputable<br />
names, not least of which being Bode<br />
Miller. An eighth and a twelfth place in<br />
the speed disciplines, with three races<br />
without rank, were the net result of his<br />
frustrating World Championships. After<br />
this, the uncompromising American<br />
also turned his back on the World Cup.<br />
Even Renate Götschl (with 46 wins<br />
under her belt, the most successful<br />
woman still active in the sport) and Hermann<br />
Maier (her male counterpart, with<br />
54 wins) faded into anonymity. In the<br />
downhill, Maier, albeit favoured with the<br />
number one start, finished in sixth<br />
place, whilst local hero Jean-Baptiste<br />
Grange was also disappointed by the<br />
outcome of his championships. Anja<br />
Pärson, the only female athlete to have<br />
previously won gold in all five events,<br />
could do no better than ninth, twelfth<br />
and fifteenth place.<br />
Auch bezüglich Einzelathleten wurden<br />
die Medaillen so breit verteilt wie<br />
noch nie. Mit Ausnahme von Aksel<br />
Lund Svindal, dem Doppel Weltmeister<br />
von 2007, standen alle anderen (acht)<br />
Sieger und Siegerinnen zum ersten Mal<br />
auf dem obersten WM-Podest. Im Gegensatz<br />
zu früheren Titelkämpfen fehlten<br />
«Überflieger» wie Anja Pärson (3 x<br />
Gold 2007), Janica Kostelic (3 x Gold<br />
2005), Bode Miller (je 2 x Gold 2003<br />
und 2005) oder Benny Raich (2 x Gold<br />
und total 5 Medaillen 2005).<br />
Berühmte Verlierer<br />
Viele Träger klingender Namen gehörten<br />
zu den Verlierern, allen voran<br />
Bode Miller. Ein 8. und 12. Rang in den<br />
Speed-Disziplinen sowie drei Ausfälle<br />
bildeten die frustrierende WM-Bilanz.<br />
Danach kehrte der eigenwillige Amerikaner<br />
auch dem Weltcup den Rücken<br />
zu.<br />
Auch Renate Götschl (mit 46 Siegen<br />
die erfolgreichste noch aktive Frau)<br />
oder Hermann Maier (mit 54 Siegen das<br />
Pendant bei den Männern) tauchten in<br />
der Anonymität unter. Mit der günstigen<br />
Startnummer 1 verschoss Maier in der<br />
Abfahrt sogar einen Penalty. Lokalmatador<br />
Jean-Baptiste Grange ging ebenfalls<br />
leer aus. Und Anja Pärson, die als<br />
einzige Athletin schon in allen fünf Disziplinen<br />
Gold errungen hat, kam über die<br />
Ränge 9, 12 und 15 nicht hinaus.<br />
Viele Wege zum Erfolg<br />
Selbst für die erfolgreichste WM-Teilnehmerin<br />
Lindsey Vonn lief trotz zweier<br />
Goldmedaillen einiges nicht nach<br />
Wunsch. Ein unglaubliches Missgeschick<br />
abseits der Piste setzte sie<br />
ausser Gefecht: Sie schnitt sich beim<br />
unkonventionellen Öffnen einer Champagnerflasche<br />
mit der Kante eines Abfahrtsskis<br />
(!) an der Hand eine Sehne<br />
durch.<br />
Der 34½-jährige Didier Cuche wurde<br />
im Super-G ältester Weltmeister aller<br />
Zeiten. Und John Kucera errang erstmals<br />
Abfahrtsgold für sein Land, was<br />
früher selbst keinem der legendären<br />
«Crazy Canucks» gelungen war. Mit<br />
Kathrin Zettel setzte sich in der Superkombination<br />
eine ehemalige Junioren<br />
Weltmeisterin auch bei der Elite durch,<br />
douze pays ont obtenu des médailles.<br />
Quelle meilleure publicité pour le ski?<br />
Au chapitre individuel, les honneurs<br />
ont été également partagés plus largement<br />
que jamais. Si on excepte Aksel<br />
Lund Svindal (NOR), double champion<br />
du monde 2007, les huit autres vainqueurs<br />
sont montés pour la première<br />
fois sur la plus haute marche du podium.<br />
Et à la différence des éditions<br />
précédentes, aucun skieur n’a écrasé<br />
la compétition comme l’avaient fait par<br />
le passé Anja Pärson (trois titres en<br />
2007), Janica Kostelic (trois médailles<br />
d’or en 2005), Bode Miller (champion<br />
du monde en 2003 et en 2005) ou<br />
Benny Raich (deux titres et cinq médailles<br />
au total en 2005).<br />
Des géants au tapis<br />
Dans le camp des battus, on a relevé<br />
quelques noms huppés, dont Bode<br />
Miller n’était pas le moindre. Huitième<br />
et douzième dans les épreuves de vitesse,<br />
trois abandons par ailleurs: tel a<br />
été son solde net dans ces Championnats<br />
du Monde particulièrement frustrants.<br />
Du coup, l’Américain au caractère<br />
entier a choisi de bouder la Coupe<br />
du Monde.<br />
49<br />
Carlo Janka (SUI)<br />
won the men’s giant<br />
slalom<br />
Carlo Janka (SUI),<br />
Gewinner des Männer<br />
Riesenslaloms<br />
Carlo Janka (SUI),<br />
vainqueur du slalom<br />
géant masculin
Lara Gut (SUI), twice<br />
vice-world champion<br />
Lara Gut (SUI), zweimal<br />
Vize-Weltmeister<br />
Lara Gut (SUI), deux<br />
titres de vice-championne<br />
du monde<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Many routes to the top<br />
Even Lindsey Vonn, the most successful<br />
competitor in these Championships,<br />
did not get everything her own way, despite<br />
winning two gold medals. A bizarre<br />
off-piste accident put her out of<br />
the running: while opening a champagne<br />
bottle in an unconventional<br />
manner, using the edge of a ski (!), she<br />
severed a tendon in her hand.<br />
In the super-G, 34½-year-old Didier<br />
Cuche became the oldest world champion<br />
ever. Canada’s John Kucera<br />
bagged the first downhill gold for his<br />
country, something which not even the<br />
legendary “Crazy Canucks” had been<br />
able to achieve. In the super combined<br />
event, Kathrin Zettel, a former junior<br />
world champion, came through to win<br />
at the top level, while Carlo Janka won<br />
the men’s giant slalom after 64 European<br />
Cup races without a victory.<br />
50<br />
während mit Carlo Janka im Männer-<br />
Riesenslalom einer gewann, der auf<br />
Europacup-Stufe in 64 Rennen sieglos<br />
geblieben war. Im Skisport führen viele<br />
Wege zum Erfolg. Die beiden Zimmerkolleginnen<br />
Kathrin Hölzl und Maria<br />
Riesch machten mit den ersten Goldmedaillen<br />
für Deutschland seit 2001<br />
beste Werbung für die WM 2011 in<br />
Garmisch-Partenkirchen. Nach dem<br />
1. Slalomlauf war die vierfache Saisonsiegerin<br />
Riesch erst Sechste gewesen.<br />
Im Männer-Slalom errang Manfred<br />
Pranger von der Spitze aus den vierten<br />
Titel für Österreich seit 2001 und rettete<br />
sein Team vor einem Debakel.<br />
Même Renate Götschl (46 victoires<br />
au compteur, soit le meilleur palmarès<br />
des skieuses en activité) et Hermann<br />
Maier (son homologue masculin auréolé<br />
de 54 succès) ont sombré dans<br />
l’anonymat. En descente, «Herminator»,<br />
malgré son dossard numéro 1, n’a<br />
terminé que sixième tandis que Jean-<br />
Baptiste Grange, le héros local, est lui<br />
aussi passé à côté de ces championnats.<br />
Anja Pärson n’a guère été mieux<br />
lotie. Seule skieuse du plateau à avoir<br />
décroché auparavant de l’or dans les<br />
cinq disciplines, la Suédoise n’a pu<br />
faire mieux que neuvième, douzième et<br />
quinzième.<br />
Tous les chemins mènent<br />
à la victoire<br />
Lindsey Vonn, pourtant la skieuse la<br />
plus performante de ces championnats<br />
avec ses deux médailles d’or, n’a ellemême<br />
pas pu réaliser tout ce qu’elle<br />
voulait. Un accident incroyable survenu<br />
en dehors des pistes a en effet mis fin à<br />
ses ambitions: en voulant sabrer une<br />
bouteille de champagne de manière<br />
peu conventionnelle – avec une carre<br />
de ski! –, l’Américaine s’est entaillé un<br />
tendon de la main!<br />
En super-G, le vétéran Didier Cuche<br />
(SUI) est devenu, à 34 ans et demi, le<br />
plus vieux champion du monde de<br />
l’histoire. Quant à John Kucera (CAN), il<br />
a offert à son pays sa première médaille<br />
d’or en descente, exploit que même les<br />
légendaires «Crazy Canucks» n’avaient<br />
pu réaliser. Au super combiné dames,<br />
l’ancienne championne du monde juniors<br />
Kathrin Zettel a percé au plus haut<br />
niveau alors que Carlo Janka a remporté<br />
le slalom géant masculin après<br />
64 essais infructueux en Coupe d’Europe.<br />
En ski, beaucoup de routes<br />
conduisent au succès. Par ailleurs,<br />
Kathrin Hölzl et Maria Riesch, qui partageaient<br />
la même chambre, ont signé la<br />
meilleure publicité qui soit pour les<br />
Championnats du Monde 2011 à Garmisch-Partenkirchen,<br />
en décrochant<br />
les médailles d’or que l’Allemagne attendait<br />
depuis 2001. Maria Riesch, déjà<br />
victorieuse à quatre reprises cette saison,<br />
n’était pourtant que sixième à l’issue<br />
de la première manche du slalom.<br />
Du côté des slalomeurs masculins,
<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />
There are many routes to success in ski<br />
sports. Roommates Kathrin Hölzl and<br />
Maria Riesch created the best kind of<br />
publicity for the 2011 World Ski Championships<br />
in Garmisch-Partenkirchen<br />
by winning the first gold medals for<br />
Germany since 2001. After the first slalom<br />
run, Riesch, already with four wins<br />
this season, had only been placed<br />
sixth. In the men’s slalom, Manfred<br />
Pranger led from the start to win a<br />
fourth title for Austria since 2001, and<br />
saved his team from disaster.<br />
Lara Gut and Julien Lizeroux attracted<br />
attention, although they “only”<br />
(twice) became vice-world champions.<br />
At 17½ years of age, Lara Gut is the<br />
youngest World Championship medal<br />
winner in a speed event since Annemarie<br />
Moser in 1970, and Lizeroux<br />
is the most successful Frenchman<br />
since Jean-Noël Augert won the World<br />
Championships in 1970.<br />
A real success<br />
The organisers also deserved a title,<br />
with the “face-to-face” concept (races<br />
on two opposite facing mountains) and<br />
the one-euro system (a nominal fee of<br />
one euro was charged for admission,<br />
including transport) proving a real success.<br />
Over 200,000 spectators, with<br />
42,000 watching the men’s slalom on<br />
the last day alone, formed a worthy<br />
backdrop to the competition and made<br />
for a thrilling conclusion to the event.<br />
Lara Gut und Julien Lizeroux zogen<br />
die Aufmerksamkeit auf sich, obwohl<br />
sie «nur» (zweimal) Vize-Weltmeister<br />
wurden. Lara Gut ist mit 17½ Jahren<br />
die jüngste WM-Medaillengewinnerin<br />
in einer Speed-Disziplin seit Annemarie<br />
Moser 1970, Lizeroux der erfolgreichste<br />
Franzose seit 1970, als Jean-<br />
Noël Augert als letzter Trikolore-Fahrer<br />
Weltmeister geworden war.<br />
Voll aufgegangen<br />
Einen Titel verdienten sich auch die<br />
Organisatoren, deren Face-à-Face-<br />
Konzept (Rennen an zwei gegenüberliegenden<br />
Bergen) sowie das Ein-<br />
Euro-System (der Zuschauer zahlte<br />
nur einen symbolischen Euro Eintritt,<br />
Transport inbegriffen) voll aufgegangen<br />
waren. Über 200 000 Zuschauer<br />
und allein 42 000 am Männer-Slalom<br />
am letzten Tag bildeten einen würdigen<br />
Rahmen und faszinierenden Abschluss.<br />
Manfred Pranger a dominé l’épreuve de<br />
bout en bout et offert à l’Autriche son<br />
quatrième titre depuis 2001, évitant<br />
ainsi une déroute à son équipe.<br />
Enfin, Lara Gut et Julien Lizeroux ont<br />
défrayé la chronique bien qu’ils n’aient<br />
obtenu chacun «que» deux titres de<br />
vice-champion du monde. A 17 ans et<br />
demi, la Suissesse est en effet devenue<br />
la plus jeune médaillée d’une épreuve<br />
de vitesse dans les annales des Championnats<br />
du Monde depuis Annemarie<br />
Moser en 1970. Quant à Julien Lizeroux,<br />
il a réalisé ce qu’aucun Français<br />
n’avait réussi depuis la victoire de<br />
Jean-Noël Augert aux Championnats<br />
du Monde de 1970.<br />
Un véritable succès<br />
Pour terminer, les organisateurs ont<br />
également mérité un titre: le concept<br />
du face-à-face – les courses se sont<br />
disputées sur deux montagnes se<br />
faisant face – et le système du «un<br />
euro» – l’accès aux sites, transport<br />
compris, ne coûtait qu’un euro symbolique<br />
– ont été vraiment appréciés. Plus<br />
de 200 000 spectateurs, dont 42 000<br />
le dernier jour pour le seul slalom<br />
hommes, ont ainsi constitué un cadre<br />
idéal à des compétitions conclues de<br />
manière palpitante.<br />
51<br />
Julien Lizeroux (FRA),<br />
the most successful<br />
Frenchman since<br />
1970<br />
Julien Lizeroux (FRA),<br />
der erfolgreichste<br />
Franzose seit 1970<br />
Julien Lizeroux (FRA),<br />
le Francais le plus<br />
performant depuis<br />
1970
<strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Nordische Ski Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009<br />
World Championships full<br />
of surprises<br />
Time will tell how we recall the 2009<br />
Nordic World Ski Championships, held<br />
at Liberec in the Czech Republic between<br />
February 18th and March 1st.<br />
While these Championships were certainly<br />
marked by heavy snowfall – winter<br />
sports near the German-Polish borders<br />
hadn’t seen such magnificent<br />
snow in years – they were equally characterised<br />
by firsts – ladies’ Ski Jumping<br />
making its debut at the contest – and<br />
by the surprises they held in store.<br />
Cross-Country: Saarinen and<br />
Northug dominate<br />
Of the 20 events held, twelve were<br />
Cross-Country contests, including, for<br />
the first time, qualifying races for ladies<br />
and men with fewer than 120 or 90 <strong>FIS</strong><br />
points respectively. Another innovation<br />
was to allow ski changes in the mass<br />
start races – this was received positively<br />
by the athletes.<br />
In front of impressive crowds of up<br />
to 30,000 on-site fans, Finland’s Aino-<br />
Kaisa Saarinen, with three gold medals<br />
and one bronze, and Poland’s<br />
Justyna Kowalczyk, with two golds<br />
and one bronze, proved to be the<br />
stars of the ladies’ events. Kikkan<br />
Randall (Alaska, USA), who became<br />
the first US female to win a medal, secured<br />
silver in the sprint, and Ukraine’s<br />
Valentina Shevchenko, whose bronze<br />
in the 30 km mass start marked her<br />
first medal in six World Championships,<br />
also gave sensational performances.<br />
In the men’s events, Norway’s Petter<br />
Northug, only 23 years old, drew the<br />
most attention. The five-time junior<br />
champion, renowned for his impressive<br />
sprint strength over the final 200–300<br />
metres of races, won three gold medals.<br />
Finland returned to the top three for<br />
the first time since Lahti in 2001, with<br />
bronze medals going to Matti Heikkinen,<br />
Sami Jauhojärvi/Ville Nousiainen<br />
and the relay team.<br />
Eine Weltmeisterschaft<br />
der Überraschungen<br />
Die Zukunft wird zeigen, wie die Nordischen<br />
Ski Weltmeisterschaften 2009<br />
im tschechischen Liberec, die zwischen<br />
18. Februar und 1. März ausgetragen<br />
wurden, in Erinnerung behalten<br />
werden. Klar ist, dass es die Titelkämpfe<br />
des vielen Schnees waren – seit Jahren<br />
hatte der Wintersportort in der<br />
Nähe der deutsch-polnischen Grenze<br />
keine so grosse weisse Pracht mehr<br />
gesehen. Klar ist, dass es die WM<br />
der Premiere war – erstmals kam das<br />
Frauen-Skispringen zur Austragung.<br />
Und klar ist auch, dass es die Titelkämpfe<br />
der Überraschungen waren.<br />
Langlauf: Weltmeisterschaften von<br />
Saarinen und Northug<br />
Von den 20 zur Austragung gekommenen<br />
Wettbewerben entfielen ein<br />
Dutzend auf den Langlauf, bei dem zudem<br />
zum ersten Mal Qualifikationsrennen<br />
für Frauen und Männer mit weniger<br />
als 120 bzw. 90 <strong>FIS</strong> Punkten ausgetragen<br />
wurden. Als weitere Neuerung<br />
Des Championnats du Monde<br />
au parfum de surprises<br />
Seul le temps nous dira si les Championnats<br />
du Monde de Ski Nordique<br />
2009 qui se sont déroulés à Liberec<br />
(CZE) du 18 février au 1 er mars 2009<br />
entreront dans l’histoire ou non. Ce qui<br />
est clair en tout cas, c’est qu’ils ont été<br />
marqués par de fortes chutes d’une<br />
neige superbe comme on n’en avait<br />
pas vu depuis longtemps dans les stations<br />
de ski proches de la frontière germano-polonaise.<br />
Ces championnats<br />
ont aussi enregistré les grands débuts<br />
du saut à skis dames dans l’épreuve<br />
ainsi qu’un grand nombre de surprises.<br />
Ski de fond: Saarinen et Northug<br />
dominent les débats<br />
Sur les vingt épreuves figurant au programme,<br />
douze concernaient le ski<br />
de fond dont, pour la première fois,<br />
des courses de qualification pour les<br />
dames et les hommes comptant respectivement<br />
moins de 120 et de<br />
90 points <strong>FIS</strong>. Autre innovation, les<br />
Egon Theiner<br />
Petter Northug (NOR),<br />
23 years old, won 3<br />
gold medals<br />
Petter Northug (NOR),<br />
23 Jahre alt, gewann<br />
3 Goldmedaillen<br />
Petter Northug (NOR),<br />
23 ans, a remporté 3<br />
médailles d’or
Aino-Kaisa Saarinen<br />
(FIN) won 3 gold<br />
medals in Liberec<br />
Aino-Kaisa Saarinen<br />
(FIN) gewann 3 Goldmedaillen<br />
in Liberec<br />
Aino-Kaisa Saarinen<br />
(FIN) a remporté<br />
3 médailles d`or à<br />
Liberec<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Ski Jumping: Loitzl, Küttel and Van<br />
As for the Ski Jumping specialists, the<br />
fairy tale continued for Austria’s Wolfgang<br />
Loitzl. The winner of the Four-<br />
Hills-Tournament also collected an individual<br />
gold on the normal hill in a highly<br />
dramatic event, beating fellow Austrian<br />
Gregor Schlierenzauer and Switzerland’s<br />
Simon Ammann, who finished<br />
second and third.<br />
Jumping from the large hill had to be<br />
called off and judged after one round<br />
because of adverse weather conditions.<br />
Andreas Küttel succeeded his<br />
compatriot Ammann as world champion<br />
on the large hill and considered himself<br />
a worthy titleholder: “It was a<br />
shame it was called off, but I definitely<br />
had a second good jump in me.” The<br />
silver medal went to the German superstar,<br />
Martin Schmitt, back on the World<br />
Championship podium eight years after<br />
his victories in Lahti: “That was my<br />
dream, and it came true.”<br />
The team event was won by the favourites<br />
– Austria – ahead of Norway<br />
and Japan. With this additional gold<br />
medal, Wolfgang Loitzl became a<br />
record-breaking World Champion: the<br />
first ski jumper ever to win six World<br />
54<br />
wurde in den Massenstartrennen Skiwechsel<br />
erlaubt, was von den Athleten<br />
und Athletinnen auch positiv angenommen<br />
wurde.<br />
Vor beeindruckenden Zuschauerkulissen<br />
(bis zu 30 000 Fans an der Strecke!)<br />
wurden Aino-Kaisa Saarinen aus<br />
Finnland mit drei Gold- und einer Bronzemedaille<br />
sowie Justyna Kowalczyk<br />
aus Polen mit zweimal Gold und einmal<br />
Bronze zu den weiblichen Stars der<br />
Meisterschaften. Sensationell schlugen<br />
sich die US-Amerikanerin Kikkan Randall<br />
aus Alaska, die sich im Sprint Silber<br />
sicherte, und die Ukrainerin Valentina<br />
Shevchenko, die bei ihrem sechsten<br />
Antreten bei einer WM erstmals eine<br />
Medaille holte, nämlich Bronze über<br />
30-km-Massenstart.<br />
Bei den Männern zog der erst<br />
23 Jahre alte Petter Northug aus Norwegen<br />
das meiste Interesse auf sich.<br />
Der fünfmalige Juniorenweltmeister,<br />
der sich durch beeindruckende Sprintstärke<br />
auf den letzten 200–300 Metern<br />
auszeichnet, gewann drei Goldmedaillen.<br />
Finnland kehrte mit Bronzemedaillen<br />
von Matti Heikkinen, Sami Jauhojärvi/Ville<br />
Nousiainen und der Staffel<br />
erstmals seit Lahti 2001 wieder unter<br />
die besten drei zurück.<br />
Skispringen: Loitzl, Küttel und Van<br />
Bei den Sprung Spezialisten setzte sich<br />
das Wintermärchen von Wolfgang<br />
Loitzl aus Österreich fort. Der Gewinner<br />
der Vierschanzentournee sicherte sich<br />
in einem hochdramatischen Wettbewerb<br />
auch Einzelgold von der Normalschanze<br />
und verwies Landsmann<br />
Gregor Schlierenzauer sowie Simon<br />
Ammann aus der Schweiz auf die Ehrenplätze.<br />
Das Springen von der Grossschanze<br />
musste aufgrund widriger Wetterbedingungen<br />
nach einem Durchgang abgebrochen<br />
und gewertet werden. Andreas<br />
Küttel folgte seinem Schweizer<br />
Landsmann Ammann als Grossschanzen-Weltmeister<br />
nach und sah sich als<br />
würdiger Titelträger: «Schade um den<br />
Abbruch, aber ich hätte das Zeug gehabt,<br />
auch noch einen zweiten guten<br />
Sprung zu zeigen.» Silber ging an den<br />
deutschen Superstar Martin Schmitt,<br />
der sich somit acht Jahre nach den<br />
cour-ses avec départ en masse ont autorisé<br />
pour la première fois les changements<br />
de skis, ce qui a été très apprécié<br />
par les concurrents.<br />
Devant un nombre impressionnant<br />
de spectateurs – ils ont été jusqu’à<br />
30 000 au bord de la piste – Aino-Kaisa<br />
Saarinen (FIN) et Justyna Kowalczyk<br />
(POL) ont éclaboussé de leur classe les<br />
épreuves dames. La première a en effet<br />
raflé trois médailles d’or et une de<br />
bronze alors que la seconde a fait à<br />
peine moins bien avec ses deux titres<br />
et sa médaille de bronze. D’autres performances<br />
retentissantes ont été l’apanage<br />
de Kikkan Randall (USA), venue<br />
d’Alaska pour enlever l’argent en<br />
sprint, tandis que Valentina Shevchenko<br />
(UKR) a enfin connu les honneurs du<br />
podium pour ses sixièmes championnats<br />
du monde. Du bronze l’attendait<br />
en effet à l’arrivée du 30 km départ en<br />
masse.<br />
Dans les épreuves masculines, Petter<br />
Northug (NOR), 23 ans à peine, a<br />
fait la plus grosse impression. Réputé<br />
pour son sprint dévastateur dans les<br />
200 ou 300 derniers mètres, le quintuple<br />
champion du monde junior a<br />
remporté trois médailles d’or, éclipsant<br />
quelque peu le retour de la Finlande.<br />
Le voisin scandinave a ainsi retrouvé,<br />
pour la première fois depuis Lahti en<br />
2001, le chemin du podium grâce aux<br />
médailles de bronze de Matti Heikkinen,<br />
de la paire Sami Jauhojärvi/Ville<br />
Nousiainen et du relais.<br />
Saut à Skis: Loitzl, Küttel, Van …<br />
et les autres<br />
Du côté des spécialistes du saut à skis,<br />
le conte de fées continue pour Wolfgang<br />
Loitzl (AUT). Le vainqueur de la<br />
Tournée des Quatre-Tremplins a également<br />
récolté une médaille d’or individuelle<br />
au tremplin normal au terme<br />
d’une épreuve marquée par une<br />
grande intensité dramatique. Loitzl a<br />
devancé dans l’ordre son compatriote<br />
Gregor Schlierenzauer et Simon Ammann<br />
(SUI).<br />
Dans l’épreuve du grand tremplin, la<br />
fête a dû être interrompue après le premier<br />
tour en raison de conditions météo<br />
défavorables. Le verdict est donc<br />
tombé avant le deuxième saut et le titre
<strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2009<br />
Championship titles (one individual, five<br />
team), overtaking such legends as<br />
Janne Ahonen and Matti Nykänen.<br />
The ladies’ Ski Jumping event on<br />
the normal hill was a first at the World<br />
Championships. Lindsey Van (USA)<br />
won, ahead of Ulrike Graessler (GER)<br />
and Anette Sagen (NOR). The favourite,<br />
Austria’s Daniela Iraschko, came<br />
fourth. Changing winds turned the<br />
competition into something of a lottery,<br />
and there were some crashes,<br />
but the best athletes always prevail at<br />
the top level.<br />
Nordic Combined: US dominance<br />
If an entire season is dominated by two<br />
athletes – Anssi Koivuranta and Magnus<br />
Moan – and neither of them makes<br />
it onto the podium in three individual<br />
events of the season highlights, then<br />
something must have gone wrong for<br />
them – and for others a lot must have<br />
gone really well. The number one<br />
country in Nordic Combined proved to<br />
be the USA, with Todd Lodwick making<br />
his comeback in the 2008/09<br />
season, picking up two titles straight<br />
away, including one for the first ever<br />
mass start event. He may have profited<br />
from the fact that the normal hill at<br />
Liberec has similar characteristics to<br />
the training hill in his native Steamboat<br />
Springs, but it is not that easy to become<br />
a double World Champion. The<br />
third individual gold went to Bill Demong,<br />
also from the USA.<br />
Siegen von Lahti auf dem WM-Podest<br />
zurückmeldete. «Das war ein Traum<br />
von mir, und dieser ging in Erfüllung.»<br />
Den Teambewerb gewannen die<br />
favorisierten Österreicher vor Norwegen<br />
und Japan. Und mit dieser weiteren<br />
Goldmedaille wurde Wolfgang<br />
Loitzl «Rekordweltmeister». Als einziger<br />
Springer der Historie kann er auf sechs<br />
WM-Titel verweisen (1 Einzel, 5 Team)<br />
und lässt damit Legenden wie Janne<br />
Ahonen oder Matti Nykänen hinter<br />
sich.<br />
Den Auftakt der Sprungbewerbe<br />
hatte das erstmals bei einer WM ausgetragene<br />
Damenspringen (von der<br />
Normalschanze) gemacht, dass von<br />
Lindsey Van (USA) vor Ulrike Graessler<br />
(GER) und Anette Sagen (NOR) gewonnen<br />
wurde. Die mitfavorisierte Österreicherin<br />
Daniela Iraschko landete auf<br />
Platz vier. Wechselnde Winde hatten<br />
die Konkurrenz, bei der es auch einige<br />
wenige Stürze gab, zu einer Lotterie<br />
werden lassen. An der Spitze behaupteten<br />
sich aber allemal die «Klassenbesten».<br />
Nordische Kombination:<br />
US-Dominanz<br />
Wenn die gesamte Saison von zwei<br />
Athleten dominiert wird – Anssi Koivuranta<br />
und Magnus Moan – und keiner<br />
von beiden bei drei Einzel-Wettbewerben<br />
des Saisonhöhepunkts auf dem<br />
Podest zu finden ist, dann muss für sie<br />
einiges schiefgelaufen sein – und für<br />
est revenu à Andreas Küttel (SUI), qui a<br />
succédé au palmarès à son compatriote<br />
Simon Ammann. Un Küttel qui<br />
s’est néanmoins déclaré digne de son<br />
succès: «C’est dommage qu’il y ait eu<br />
cette annulation car j’avais trouvé mes<br />
marques et il me restait encore un bon<br />
saut dans les jambes.» La médaille<br />
d’argent est revenue au superchampion<br />
Martin Schmitt (GER), de retour<br />
sur le podium des Championnats du<br />
Monde huit ans après sa victoire à<br />
Lahti. «J’en rêvais, a-t-il commenté, et<br />
c’est devenu une réalité.»<br />
L’épreuve par équipes n’a pas<br />
échappé aux favoris autrichiens, qui<br />
ont devancé la Norvège et le Japon.<br />
Grâce à cette nouvelle médaille d’or,<br />
Wolfgang Loitzl est entré dans les annales<br />
de la compétition. L’Autrichien<br />
est, en effet, devenu le premier sauteur<br />
à remporter six titres mondiaux (un en<br />
individuel, cinq par équipes), surpassant<br />
des monstres sacrés tels que<br />
Janne Ahonen et Matti Nykänen.<br />
Enfin, l’épreuve du Saut à Skis dames<br />
– au tremplin normal — était la toute<br />
première jamais disputée aux Championnats<br />
du Monde. C’est Lindsey Van<br />
(USA) qui a donc inauguré le palmarès<br />
en s’imposant devant Ulrike Graessler<br />
(GER) et Anette Sagen (NOR). L’autre<br />
favorite, Daniela Iraschko (AUT), a terminé<br />
au pied du podium. Des vents<br />
changeants ont toutefois transformé<br />
la compétition en loterie et de nombreuses<br />
concurrentes ont chuté. Mais<br />
cela n’a pas empêché les meilleures de<br />
tirer leur épingle du jeu.<br />
Combiné Nordique: domination<br />
américaine<br />
Si Anssi Koivuranta et Magnus Moan<br />
ont dominé toute la saison, ni l’un<br />
ni l’autre n’a réussi à décrocher la<br />
moindre médaille dans les trois<br />
épreuves individuelles inscrites au programme<br />
du grand rendez-vous de la<br />
saison. Les deux hommes ont connu la<br />
panne sèche simultanément alors que<br />
les autres concurrents carburaient au<br />
super. Dans ce contexte, le Combiné<br />
Nordique a été soumis à l’emprise des<br />
Etats-Unis emmenés par Todd Lodwick.<br />
Pour son retour à la compétition<br />
en 2008-2009, ce dernier a décroché<br />
55<br />
Wolfgang Loitzl (AUT)<br />
became the first ski<br />
jumper ever to win<br />
6 World Championships<br />
titles<br />
Wolfgang Loitzl (AUT)<br />
sicherte sich als<br />
erster Springer in der<br />
Geschichte sechs<br />
WM-Titel<br />
Wolfgang Loitzl<br />
(AUT), est devenu<br />
le premier sauteur à<br />
remporter six titres<br />
mondiaux
USA in second place<br />
in medals table<br />
USA auf dem Platz<br />
zwei im Medaillenspiegel<br />
Les USA deuxiémes<br />
au classement des<br />
médailles<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
It was Demong who, two days before<br />
his individual victory, had mislaid<br />
his competition number in the team<br />
event and so was not allowed to jump,<br />
thus denying his team any chance of a<br />
medal. This seemed to clear the way<br />
for Norway as Magnus Moan went into<br />
the final loop alongside Germany’s Tino<br />
Edelmann and Japan’s Norihito Kobayashi.<br />
Yet, in a contest that was marked<br />
by surprises, the Scandinavian was<br />
beaten in the final sprint, a photo finish<br />
confirming victory for the Japanese<br />
team – their first since the days of the<br />
great Kenji Ogiwara. The team’s trainer,<br />
Takanori Kohno, himself an Olympic<br />
gold medallist, could only shake his<br />
head as he considered what they had<br />
accomplished, declaring: “It’s amazing,<br />
I can’t believe it.”<br />
Medals table: USA surprise<br />
The overall medals table found Norway<br />
at the top (5/4/3) – but who would have<br />
bet on the USA in second place (4/1/1)?<br />
The championships really were characterised<br />
by surprising results. At the<br />
2010 Olympic Winter Games, we shall<br />
see if this was just down to the unpredictable<br />
nature of sport in general, or if<br />
the USA really are becoming a major<br />
presence or if Japan is capable of gaining<br />
gold in Nordic Combined again.<br />
56<br />
andere vieles perfekt. Als Nummer eins<br />
in der Nordischen Kombination präsentierten<br />
sich die USA, und dies mit<br />
einem Mann, der in der Saison 2008/09<br />
ein Comeback gab und gleich zwei Titel<br />
holte, inklusive den bei der Premiere<br />
des Massenstartbewerbs. Todd Lodwick<br />
aus Steamboat Springs mag vom<br />
Umstand profitiert haben, dass die<br />
Normalschanze in Liberec ähnliche<br />
Charakteristiken aufweist wie sein Trainingshügel<br />
zu Hause, Doppel Weltmeister<br />
muss man aber erst einmal<br />
werden. Und Einzel-Gold Nummer drei<br />
ging an seinen Landsmann Bill Demong.<br />
Demong war es, der zwei Tage vor<br />
seinem Einzelsieg im Teambewerb die<br />
Startnummer verlegt hatte, deswegen<br />
nicht über den Bakken durfte und somit<br />
sein Team jeglicher Medaillenchancen<br />
beraubte. So schien der Weg frei<br />
zu sein für Norwegen, als sich Magnus<br />
Moan gemeinsam mit dem Deutschen<br />
Tino Edelmann und dem Japaner Norihito<br />
Kobayashi auf die letzte Schleife<br />
machte. Doch bei der WM der Überraschungen<br />
wurde der Skandinavier<br />
niedergespurtet, und das Fotofinish<br />
sprach dem Japaner den Sieg zu – den<br />
ersten seit den Zeiten des grossen<br />
Kenji Ogiwara. Und Trainer Takanori<br />
Kohno, selbst Team-Olympiasieger,<br />
konnte nur den Kopf schütteln: «Ich<br />
glaube es nicht, das gibt es nicht.»<br />
Medaillenspiegel:<br />
Überraschung USA<br />
Der Gesamtmedaillenspiegel sah Norwegen<br />
vorn (5/4/3) – aber wer hatte mit<br />
den USA auf Platz zwei (4/1/1) gerechnet?<br />
Es waren, wie gesagt, die Weltmeisterschaften<br />
der Überraschungen.<br />
Die Olympischen Winterspiele 2010<br />
werden weisen, ob es lediglich Zufälligkeiten<br />
des Sports waren – oder ob die<br />
USA tatsächlich zu einer Nordischen<br />
Macht heranwachsen können und ob<br />
Japan wirklich wieder wieder golden<br />
kombinieren kann.<br />
deux titres, dont un dans la première<br />
épreuve avec départ en masse jamais<br />
disputée. Todd Lodwick a peut-être<br />
bénéficié des caractéristiques similaires<br />
existant entre le tremplin normal<br />
de Liberec et celui de Steamboat<br />
Springs, sa ville natale. Mais ne devient<br />
pas double champion du monde qui<br />
veut. Enfin, le troisième titre est revenu<br />
à un autre Américain, Bill Demong.<br />
Deux jours auparavant, Demong,<br />
justement, avait joué de malchance<br />
dans l’épreuve par équipes en égarant<br />
son dossard. Conséquence, il ne fut<br />
pas autorisé à sauter, privant ainsi son<br />
équipe de toute chance de médaille. La<br />
Norvège semblait donc avoir le champ<br />
libre car dans la dernière boucle du<br />
fond, Magnus Moan se présentait au<br />
coude à coude avec Tino Edelmann<br />
(GER) et Norihito Kobayashi (JPN).<br />
Pourtant, dans une épreuve marquée<br />
par des surprises, le Scandinave fut<br />
battu de justesse dans le sprint final, la<br />
photo-finish confirmant la victoire de la<br />
formation nipponne, la première depuis<br />
l’époque du grand Kenji Ogiwara. Et<br />
Takanori Kohno, l’ancien champion<br />
olympique à la tête de l’équipe japonaise,<br />
de secouer la tête d’émotion en<br />
répétant: «Je n’y crois pas, ce n’est<br />
pas possible.»<br />
Classement des médailles:<br />
la surprise américaine<br />
Au classement général des médailles,<br />
si la Norvège a terminé en tête (5/4/3),<br />
qui aurait misé quelques couronnes<br />
tchèques sur les Etats-Unis (4/1/1)<br />
pour le gain de la deuxième place?<br />
Dans l’ensemble, l’épreuve a été vraiment<br />
marquée par des résultats surprenants.<br />
Nous verrons aux Jeux<br />
Olympiques d’Hiver 2010 s’il s’agit<br />
d’une péripétie due à la glorieuse incertitude<br />
du sport ou si les Etats-Unis sont<br />
véritablement en train de devenir des<br />
acteurs majeurs de la discipline. Nous<br />
verrons aussi si le Japon est capable<br />
de trouver à nouveau le bon filon d’or<br />
en Combiné Nordique.
<strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Snowboard Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard 2009<br />
First Championships in Asia<br />
The eighth <strong>FIS</strong> World Snowboard<br />
Championships last season were not<br />
only a genuine highlight, but also a first:<br />
never before had the event been held<br />
in Asia. The honour of hosting this major<br />
event for the first time outside Europe<br />
or North America went to the<br />
Gangwon Province in Korea, from 17th<br />
to 24th January 2009. There was no<br />
lack of experience, however, as the Hyundai<br />
Sungwoo Resort which staged<br />
the event had already hosted three<br />
World Cup weekends in 2005, 2006<br />
and 2008.<br />
Erste <strong>FIS</strong> Snowboard WM in Asien<br />
Die achten Titelkämpfe um WM-Ehren<br />
waren in der vergangenen Saison nicht<br />
nur ein echtes Highlight, sondern auch<br />
eine Premiere. Denn zum ersten Mal<br />
fand eine <strong>FIS</strong> Snowboard Weltmeisterschaft<br />
in Asien statt. Die Gangwonprovinz<br />
in Korea hatte die Ehre, vom<br />
17. bis 24. Januar 2009 erstmals<br />
das Grossereignis ausserhalb Europas<br />
oder Nordamerikas auszurichten. Erfahrung<br />
bestand durchaus, denn schon<br />
in den Jahren zuvor hatte das ver-<br />
anstaltende Hyundai Sungwoo Resort<br />
mit der Durchführung dreier Weltcupstopps<br />
(2005, 2006, 2008) reichlich<br />
Erfahrung sammeln können.<br />
Das machte sich vor allem in der perfekten<br />
Präparation des Snowboard<br />
Kurses, der Halfpipe und der Big-Air-<br />
Rampe bezahlt. Das nahezu durchweg<br />
gute Wetter tat ein Übriges, um eine<br />
abwechslungsreiche Veranstaltung auf<br />
hohem Niveau zu garantieren. Noch nie<br />
gab es so viele teilnehmende Nationen,<br />
Premiers championnats en Asie<br />
Non seulement les compétitions des<br />
huitièmes Championnats du Monde organisés<br />
la saison dernière ont constitué<br />
un authentique temps fort, mais également<br />
une première: jamais encore<br />
l’Asie n’avait accueilli de Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard.<br />
C’est la province coréenne de Gangwon<br />
qui a eu l’honneur d’organiser<br />
cette épreuve majeure – qui n’avait jamais<br />
quitté l’Europe ou l’Amérique du<br />
Nord – du 17 au 24 janvier 2009. La<br />
station Hyundai Sungwoo, hôte de<br />
l’épreuve, a pu toutefois se servir de<br />
son expérience passée puisqu’elle<br />
avait déjà organisé trois étapes de<br />
Coupe du Monde en 2005, 2006 et<br />
2008.<br />
57<br />
Oliver Kraus<br />
The ladies boarder<br />
cross medallists<br />
Die erfolgreichen<br />
Athletinnen im<br />
Boarder Cross<br />
Les médaillées en<br />
boarder cross
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
This paid dividends, particularly in<br />
the perfect preparation of the snowboard<br />
cross course, the half-pipe and<br />
the big air ramp. The almost consistently<br />
good weather played its part in<br />
guaranteeing an event of a high standard.<br />
Never before had so many nations<br />
participated, and athletes from a total<br />
of fourteen countries were thrilled to receive<br />
gold, silver and bronze medals.<br />
The keenest medal collectors proved<br />
to be the Austrians, who with three<br />
golds not only claimed the most titles,<br />
but with an additional two silver medals<br />
and one bronze made it most frequently<br />
on to the podium overall. The most successful<br />
country of all time is still France,<br />
thanks to three more silver medals and<br />
one bronze.<br />
No double world champions –<br />
but real heroes<br />
In contrast to the two major events in<br />
Whistler in 2005 and Arosa in 2007, no<br />
one managed to earn the title of double<br />
world champion in Korea. Also, none of<br />
the titleholders from the championships<br />
in Switzerland managed to defend<br />
their titles successfully. However,<br />
some athletes did make it into the limelight,<br />
and so the historical first medals<br />
for China (Jiayu Liu, gold in the halfpipe)<br />
and Belgium (Seppe Smits, silver<br />
in the big air) will be well remembered,<br />
as will Benjamin Karl’s title in the parallel<br />
slalom.<br />
Despite an injury-induced break from<br />
competition lasting almost six weeks,<br />
Karl announced his desire to win two<br />
golds in the run-up to the World Championships.<br />
In the parallel giant slalom,<br />
however, the ambitious snowboarder<br />
missed the mark, coming fourth. Here,<br />
Jasey Jay Anderson (CAN), a true veteran,<br />
picked up his fourth title in all.<br />
58<br />
und Athleten aus insgesamt 14 Ländern<br />
freuten sich über Gold, Silber oder<br />
Bronze.<br />
Als sammelfreudigstes Land erwies<br />
sich Österreich, das mit drei Goldmedaillen<br />
nicht nur die meisten Titel einheimste,<br />
sondern auch dank zwei weiteren<br />
Silber- und einer Bronzemedaille<br />
auch insgesamt am häufigsten auf<br />
dem Podest vertreten war. Am erfolgreichsten<br />
über alle Jahre bleibt, auch<br />
dank weiteren drei Silbermedaillen und<br />
einmal Bronze, Frankreich.<br />
Keine Doppel Weltmeister – aber<br />
echte Helden<br />
Anders als bei den beiden Grossereignissen<br />
2005 in Whistler und 2007 in<br />
Arosa konnte sich in Korea niemand<br />
zum Doppel Weltmeister krönen lassen.<br />
Ausserdem konnte kein Titelträger der<br />
Festspiele in der Schweiz seinen Titel<br />
erfolgreich verteidigen. Dennoch drängten<br />
sich einige Athleten in den Mittelpunkt.<br />
So bleibt vor allem die erste WM-<br />
Medaille für China (Jiayu Liu, Gold in der<br />
Halfpipe) oder Belgien (Seppe Smits,<br />
Silber im Big Air) genauso in Erinnerung<br />
wie der Titel im Parallel-Slalom für Benjamin<br />
Karl.<br />
Der Österreicher hatte trotz einer<br />
verletzungsbedingten Wettkampfpause<br />
von fast sechs Wochen im Vorfeld<br />
der WM angekündigt, zweimal Gold<br />
holen zu wollen. Im Parallel-Riesenslalom<br />
verpasste der ehrgeizige Boarder<br />
allerdings das Ziel als Vierter. Hier holte<br />
sich mit Jasey Jay Anderson (CAN)<br />
ein wahrer Veteran seinen insgesamt<br />
vierten Titel.<br />
Ces précédents ont notamment porté<br />
leurs fruits dans la préparation impeccable<br />
du parcours de snowboard,<br />
du half-pipe et de la rampe de Big Air.<br />
La météo, pratiquement tout le temps<br />
au beau fixe, a également joué sa part<br />
en garantissant une épreuve variée de<br />
haut niveau. En outre, jamais il n’y avait<br />
eu autant de nations engagées tandis<br />
que les différentes médailles décernées<br />
ont fait le bonheur de surfeurs issus de<br />
quatorze pays.<br />
Au jeu de «Qui veut gagner des médaille?»,<br />
les Autrichiens se sont montrés<br />
les plus forts de cette édition avec<br />
non seulement un maximum de trois<br />
titres, mais également deux médailles<br />
d’argent et une de bronze. Mais si on<br />
remonte le fil des ans, c’est la France<br />
qui occupe toujours le haut du pavé<br />
grâce à trois médailles d’argent et une<br />
de bronze supplémentaires.<br />
Aucun doublé mais de véritables<br />
héros<br />
Contrairement aux deux précédents<br />
rendez-vous mondiaux de Whistler en<br />
2005 et Arosa en 2007, personne n’a<br />
réussi en Corée à enlever le titre si prisé<br />
de double champion du monde. En<br />
outre, aucun des lauréats d’il y a deux<br />
ans en Suisse, n’a réussi à conserver<br />
son titre. Cela n’a pas empêché certains<br />
athlètes de briller sous les projecteurs.<br />
Les premières médailles de la<br />
Chine (Jiayu Liu, lauréate du half-pipe)<br />
et de la Belgique (Seppe Smits, deuxième<br />
du Big Air) resteront ainsi dans les<br />
annales, tout comme le titre de Benjamin<br />
Karl (AUT) en slalom parallèle.<br />
Malgré une coupure de près de six<br />
semaines, due à une blessure au cours<br />
de sa préparation pour les championnats<br />
du monde, l’Autrichien avait crié<br />
haut et fort qu’il visait deux médailles<br />
d’or. Las, l’ambitieux surfeur a raté le<br />
coche dans le slalom parallèle en ne<br />
terminant que quatrième. Jasey Jay
<strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2009<br />
In the big air, Markku Koski set the<br />
record straight for his home country. In<br />
2003 and 2005 Finland had produced<br />
the titleholders in the still very new<br />
World Championship event, before<br />
Mathieu Crépel brought the World<br />
Championship honours to France in<br />
2007. In winning the 2009 event, the<br />
Olympic bronze medal winner became<br />
the third Finn to secure one of only four<br />
big air gold medals awarded thus far.<br />
The most successful individual athletes<br />
at Gangwon were Doris Günther (AUT)<br />
and Sylvain Dufour (FRA), both of<br />
whom were able to claim double vice<br />
world champion status (in parallel slalom<br />
and parallel giant slalom).<br />
The strangest competition must<br />
have been the men’s final in the halfpipe,<br />
as the three athletes achieving<br />
podium places – Ryoh Aono (JPN,<br />
gold), Jeff Batchelor (CAN, silver) and<br />
Mathieu Crépel (FRA, bronze) – had all<br />
picked up World Cup wins in the halfpipe<br />
events previously contested in<br />
Sungwoo.<br />
Large media presence<br />
The athletes’ performances were duly<br />
acknowledged by the media. As well<br />
as photographers, numerous TV and<br />
newspaper reporters had undertaken<br />
the long journey to Asia to be present<br />
for the event. Alongside the many articles<br />
in magazines, on websites, and in<br />
the daily press, the 2009 World Championships<br />
also – and most importantly<br />
– received television coverage.<br />
Im Big Air rückte Markku Koski die<br />
Verhältnisse für sein Heimatland zurecht.<br />
2003 und 2005 hatte Finnland in<br />
der noch recht jungen WM-Disziplin die<br />
Titelträger gestellt, ehe Mathieu Crépel<br />
2007 die Weltmeisterehren nach Frankreich<br />
holte. Somit ist der Olympiadritte<br />
von 2006 der dritte Finne, der sich eine<br />
der vier bislang vergebenen Big Air-<br />
Goldmedaillen sichern konnte. Die erfolgreichsten<br />
Einzelathleten waren Doris<br />
Günther (AUT) und Sylvain Dufour<br />
(FRA), die sich beide Doppel-Vizeweltmeister<br />
(Parallel-Slalom und Parallel-<br />
Riesenslalom) nennen dürfen.<br />
Der wohl kurioseste Wettbewerb war<br />
das Finale der Männer in der Halfpipe.<br />
Denn mit Ryoh Aono (JPN, Gold), Jeff<br />
Batchelor (CAN, Silber) und Mathieu<br />
Crépel (FRA, Bronze) standen die drei<br />
Athleten auf dem Podest, die alle bisher<br />
in Sungwoo durchgeführten Halfpipe<br />
Weltcups für sich hatten entscheiden<br />
können.<br />
Hohes Medianaufkommen<br />
Die Leistungen der Athleten wurden<br />
auch in der Medienlandschaft gebührend<br />
gewürdigt. Zahlreiche TV und<br />
Zeitungs-Vertreter sowie Fotografen<br />
hatten den weiten Weg nach Asien auf<br />
sich genommen, um von vor Ort zu berichten.<br />
Neben den vielen Artikeln in<br />
Glanzmagazinen, auf Websites oder in<br />
der Tagespresse fand die WM 2009<br />
auch und vor allem im Fernsehen statt.<br />
Mehrere Sender übertrugen das Geschehen<br />
aus Korea live oder aufgrund<br />
der Zeitverschiebung delayed in die<br />
Wohnzimmer weltweit – beispielsweise<br />
nach Österreich, in die Schweiz, USA,<br />
nach Italien, Russland oder Hongkong<br />
– und kommentierten dabei teilweise<br />
live aus Sungwoo.<br />
Anderson (CAN), véritable vétéran, ne<br />
s’est pas fait prier, lui, pour ajouter un<br />
quatrième titre à sa collection.<br />
En Big Air, Markku Koski a remis les<br />
pendules à l’heure en offrant un record<br />
à ses couleurs. Déjà lauréate en 2003<br />
et en 2005 de cette discipline encore<br />
toute neuve aux Championnats du<br />
Monde, la Finlande avait dû abandonner<br />
en 2007 le titre à la France et à Mathieu<br />
Crépel. En s’imposant, le médaillé<br />
de bronze olympique est donc devenu<br />
le troisième Finlandais à décrocher l’un<br />
des quatre seuls titres de Big Air attribués<br />
jusqu’ici. Les surfeurs les plus<br />
performants au niveau individuel ont<br />
été Doris Günther (AUT) et Sylvain Dufour<br />
(FRA), tous deux parés du statut<br />
de double vice-champion du monde<br />
(en slalom parallèle et en slalom géant<br />
parallèle).<br />
La compétition la plus singulière a<br />
sans doute été la finale masculine du<br />
half-pipe puisque les trois titulaires du<br />
podium – Ryoh Aono (JPN, or), Jeff<br />
Batchelor (CAN, argent) et Mathieu<br />
Crépel (FRA, bronze) – avaient tous<br />
trois remporté auparavant des<br />
manches de Coupe du Monde de halfpipe<br />
à Sungwoo.<br />
Les medias en force<br />
Toutes ces performances ont été rapportées<br />
comme il se doit par les médias.<br />
Il faut dire que des photographes<br />
ainsi que de nombreux journalistes de<br />
télévision et de la presse écrite avaient<br />
effectué le long voyage vers l’Asie afin<br />
d’être présents sur place. Outre les<br />
nombreux articles publiés dans les magazines,<br />
sur les sites internet et dans<br />
les quotidiens, ces Championnats du<br />
Monde 2009 ont également bénéficié<br />
– et c’est le plus important – d’une<br />
large couverture télévisée.<br />
59
Ryoh Aono (JPN),<br />
winner in half-pipe<br />
Ryoh Aono (JPN),<br />
der Gewinner in der<br />
Half-pipe<br />
Ryoh Aono (JPN),<br />
vainqueur du halfpipe<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Several channels broadcast the proceedings<br />
from Korea live, or (due to the<br />
time difference) “delayed” into living<br />
rooms across the world – for example,<br />
to Austria, Switzerland, America, Italy,<br />
Russia and Hong Kong, some with live<br />
commentary from Sungwoo.<br />
No wonder, then, that <strong>FIS</strong> Race Director<br />
Marcel Looze was wholly positive<br />
in summing up the historic World<br />
Championships in Korea: “We are very<br />
happy with the first Championships in<br />
Asia, which is where some of the expanding<br />
markets for our sport are located.<br />
We would therefore like to thank<br />
the local organisers, who worked round<br />
the clock and spared no effort to put on<br />
a superb event.”<br />
60<br />
Kein Wunder also, dass <strong>FIS</strong> Renndirektor<br />
Marcel Looze ein durchweg positives<br />
Fazit der historischen WM in<br />
Korea zog: «Wir sind sehr zufrieden mit<br />
den ersten Weltmeisterschaften in<br />
Asien, wo einige der wachsende Märkte<br />
unseres Sports liegen. Deswegen<br />
möchten wir uns bei den lokalen Organisatoren<br />
bedanken, die keine Mühen<br />
gescheut haben, ein tolles Event auf<br />
die Beine zu stellen, und rund um die<br />
Uhr im Einsatz waren.»<br />
Plusieurs chaînes ont retransmis<br />
l’événement en direct de Corée ou (en<br />
raison du décalage horaire) en faux direct<br />
dans les foyers du monde entier.<br />
C’était le cas notamment pour l’Autriche,<br />
la Suisse, les Etats-Unis, l’Italie,<br />
la Russie et Hong-Kong, qui ont diffusé<br />
quelques reportages en direct de Sungwoo.<br />
Rien d’étonnant donc si Marcel<br />
Looze, directeur de course <strong>FIS</strong>, n’a pas<br />
tari d’éloges à l’heure du bilan de ces<br />
Championnats du Monde historiques<br />
en Corée. «Nous sommes très satisfaits<br />
de ces premiers championnats en<br />
Asie, dit-il. C’est là que se situent<br />
quelques-uns des marchés porteurs<br />
pour notre sport. Nous souhaitons<br />
donc remercier les organisateurs locaux<br />
qui ont livré une véritable course<br />
contre la montre et n’ont pas ménagé<br />
leurs efforts pour mettre sur pied une<br />
superbe épreuve.»
<strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Freestyle Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Freestyle 2009<br />
Successful Worlds at Inawashiro<br />
A record number of 508 athletes and<br />
coaches representing 32 nations participated<br />
in the <strong>FIS</strong> Freestyle World<br />
Championships held in Inawashiro and<br />
Bandai (JPN) from 2nd to 8th March<br />
2009. The world’s top athletes for five<br />
different Freestyle events – ski cross,<br />
aerials, half-pipe, moguls and dual moguls<br />
– delivered heated battles and<br />
wowed the crowds with impressive<br />
performances all week long.<br />
Warm weather challenges<br />
Against the challenging environment<br />
of a lack of snow due to unusually<br />
warm winter, the organising committee<br />
delivered great efforts to prepare<br />
high quality courses. The man-made<br />
snow was brought in by more than<br />
700 trucks from the mountains. Blessed<br />
with good weather, the Inawashiro<br />
Freestyle World Championships went<br />
smoothly in the end. More than 24,000<br />
spectators, including <strong>FIS</strong> President<br />
Kasper, attended the events over seven<br />
days.<br />
Local flavour<br />
A total of 1,277 volunteers supported<br />
the Championships. Traditional local<br />
cuisine was served and the performing<br />
arts (Japanese drumming and dancing,<br />
etc.) of Aizu, Fukushima, which is a<br />
dwelling place of the Bushido (the spirit<br />
of the Samurai), entertained the participants.<br />
In order to embody the event<br />
concept of “living in good harmony with<br />
nature”, about 1,700 children from<br />
Fukushima attended the event through<br />
an environmental education program.<br />
Moreover, a carbon offset program was<br />
introduced to help offset 260 tons of<br />
CO 2 generated during the event.<br />
Erfolgreiche WM in Inawashiro<br />
Eine Rekordzahl von 508 Athleten und<br />
Trainern aus 32 Nationen nahmen an<br />
den <strong>FIS</strong> Freestyle Weltmeisterschaften<br />
vom 2. bis 8. März 2009 in Inawashiro<br />
und Bandai (JPN) teil. Die weltbesten<br />
Athleten in fünf Freestyle-Disziplinen –<br />
Ski Cross, Aerials, Halfpipe, Buckelpiste<br />
und Parallelbuckelpiste – lieferten spannende<br />
Wettkämpfe und begeisterten<br />
die Zuschauermengen eine Woche lang<br />
mit eindrucksvollen Leistungen.<br />
Herausforderungen durch<br />
warmes Wetter<br />
Trotz der Herausforderung durch<br />
Schneemangel aufgrund eines ungewöhnlich<br />
warmen Winters erbrachte<br />
das Organisationskomitee hervorragende<br />
Leistungen bei der Vorbereitung<br />
qualitativ hochwertiger Wettkampfstätten.<br />
Der künstliche Schnee wurde in<br />
über 700 Lastwagen aus den Bergen<br />
angefahren. Dank dem guten Wetters<br />
liefen die Freestyle Weltmeisterschaften<br />
in Inawashiro am Ende doch noch reibungslos<br />
ab. Mehr als 24 000 Zuschauer,<br />
zu denen auch der <strong>FIS</strong> Präsident<br />
Gian Franco Kasper gehörte, waren bei<br />
der siebentägigen Veranstaltung mit<br />
dabei.<br />
Inawashiro tambour battant<br />
508 skieurs et entraîneurs – un record<br />
– représentant 32 nations, ont participé<br />
aux Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de<br />
Freestyle du 2 au 8 mars 2009 à<br />
Inawashiro et Bandai (JPN). Dans les<br />
cinq disciplines du programme – ski<br />
cross, sauts, half-pipe, bosses simple<br />
et double –, les meilleurs skieurs du<br />
monde se sont livrés des duels spectaculaires<br />
et ont réalisé de superbes performances<br />
qui ont enchanté le public<br />
durant toute la semaine.<br />
Le casse-tête d’un hiver doux<br />
Confronté à une pénurie de neige en<br />
raison d’un hiver inhabituellement<br />
doux, le comité organisateur a redoublé<br />
d’efforts pour préparer des parcours<br />
de grande qualité. Ainsi, de la<br />
neige artificielle a été apportée des<br />
montagnes environnantes par plus de<br />
700 camions. Favorisés par une météo<br />
clémente, ces Championnats du<br />
Monde de Freestyle d’Inawashiro se<br />
sont finalement déroulés normalement<br />
et ont été suivis durant toute la semaine<br />
par plus de 24 000 spectateurs,<br />
parmi lesquels Gian Franco Kasper, le<br />
président de la <strong>FIS</strong>.<br />
61<br />
Suke Kawazu
Ladies’ ski cross – an<br />
exciting event<br />
Frauen Ski Cross –<br />
eine spannenende<br />
Wettkampfform<br />
Ski cross dames –<br />
un événement passionnant<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Public viewing in Tokyo<br />
A simultaneous public viewing event<br />
was organised jointly by <strong>FIS</strong>, the Ski<br />
Association of Japan and the Tokyo<br />
metropolitan government on 7th to<br />
8th March. A large screen at the square<br />
of the Tokyo metropolitan government<br />
tower presented the moguls and dual<br />
moguls events live along with an event<br />
square which allowed children to play<br />
with the snow. The city event attracted<br />
about 30,000 people in two days and<br />
had great success in promoting the ski<br />
sports. Thousands of children had a<br />
chance to enjoy the snow, many for the<br />
first time.<br />
62<br />
Traditionelle Köstlichkeiten<br />
und Tänze<br />
Die Weltmeisterschaften wurden von<br />
insgesamt 1277 Freiwilligen unterstützt.<br />
Einheimische Köstlichkeiten und darstellende<br />
Künste (japanisches Trom-<br />
meln, Tanz etc.) der Aizu-Region und<br />
Präfektur Fukushima, der Heimat des<br />
Bushido (Geist des Samurai), begeisterten<br />
die Teilnehmer. Um das Thema<br />
der Veranstaltung «Leben in Harmonie<br />
mit der Natur» zu verkörpern,<br />
nahmen etwa 1700 Kinder aus Fukushima<br />
im Rahmen eines Programms<br />
zur Umweltbildung an dem Event teil.<br />
Ausserdem wurde ein Programm zum<br />
Ausgleich von CO 2-Emissionen eingeführt,<br />
um die während der Veranstaltung<br />
entstandenen 260 Tonnen CO 2<br />
auszugleichen.<br />
Öffentliche Übertragung in Tokio<br />
Eine simultane öffentliche Übertragung<br />
der Wettkämpfe wurde am 7. und<br />
8. März 2009 gemeinsam von der <strong>FIS</strong>,<br />
dem Japanischen Skiverband und der<br />
Regierung der Präfektur Tokio organisiert.<br />
Ein riesiger Bildschirm am Tokyo<br />
Saveur locale<br />
Au total, 1 277 bénévoles ont apporté<br />
leur contribution à ces championnats<br />
aux saveurs japonnaises. Hors piste,<br />
le menu affichait des plats traditionnels<br />
locaux tandis que les participants<br />
pouvaient se divertir aux accents des<br />
arts scéniques (danses et tambours<br />
japonais) d’Aizu, dans la province de<br />
Fukushima, berceau du Bushido, l’esprit<br />
samouraï. Afin de maintenir le<br />
concept de «vie en pleine harmonie<br />
avec la nature» associé à l’épreuve,<br />
quelque 1 700 enfants de Fukushima y<br />
ont assisté via une expérience pédagogique<br />
environnementale. Un programme<br />
de compensation des émissions<br />
de carbone a également été mis<br />
en œuvre pour contrebalancer les<br />
260 tonnes de CO 2 émises durant<br />
l’épreuve.<br />
Sur écran géant à Tokyo<br />
Le grand public a pu assister en direct<br />
aux compétitions des 7 et 8 mars,<br />
grâce à une opération conjointe de la<br />
<strong>FIS</strong>, de l’Association Japonaise de Ski<br />
et de la mairie de Tokyo. Un écran<br />
géant a donc été dressé sur la place de<br />
l’Hôtel de ville de Tokyo et les compétitions<br />
de bosses simple et double y ont<br />
été retransmises en direct, tandis qu’à<br />
proximité une opération a permis aux<br />
enfants de jouer avec de la véritable<br />
neige. Cette manifestation urbaine a<br />
rassemblé quelque 30 000 spectateurs<br />
en deux jours et s’est soldée par un<br />
franc succès en matière de promotion<br />
du ski sous toutes ses formes. Quant<br />
aux enfants, ils ont été des milliers à<br />
pouvoir goûter aux joies de la neige,<br />
une grande première pour beaucoup<br />
d’entre eux.<br />
Festival du pays hôte<br />
Au chapitre sportif, le Canada a émergé<br />
avec neuf médailles dont deux en<br />
or, suivi par le Japon et les Etats-Unis.<br />
Le Japon, pays organisateur, a<br />
d’ailleurs dépassé toutes les espérances<br />
avec ses quatre médailles. En<br />
grande partie grâce à Aiko Uemura: la<br />
superstar locale a fait fi de la pression<br />
énorme pour devenir la première Japonaise<br />
championne du monde <strong>FIS</strong> de ski<br />
freestyle en bosses dames. Mais Aiko
<strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2009<br />
Host nation celebrates<br />
Canada was the best nation with nine<br />
medals, two of which gold, followed<br />
by Japan and the USA. The host nation<br />
Japan exceeded all expectations<br />
with four medals: After local superstar<br />
Aiko Uemura withstood the huge pressure<br />
and became the first Japanese<br />
athlete to win gold at the <strong>FIS</strong> Freestyle<br />
World Championships in the ladies’<br />
mogul event, she went on to win her<br />
second gold medal in the dual moguls.<br />
Uemura was joined on the mogul podium<br />
by teammates Miki Ito in the ladies’<br />
and Nobuyuki Nishi in the men’s<br />
events. Altogether ten nations won<br />
medals at Inawashiro 2009. Impressive<br />
was also the third consecutive<br />
world championship title for Nina Li<br />
(CHN) in the ladies’ aerials. Besides<br />
Uemura, Tapio Luusua (FIN) was able<br />
to return home with two medals from<br />
Japan, a silver in the men’s moguls<br />
and bronze in dual moguls.<br />
Momentum towards Vancouver<br />
The excitement of Freestyle Skiing was<br />
delivered from Inawashiro through domestic<br />
and international broadcasting<br />
as well as on the Internet. News highlights<br />
from races, press conferences<br />
and interviews were immediately distributed<br />
in collaboration with the largest<br />
Japanese portal and resulted in a lot of<br />
traffic to related sites. All this helped to<br />
build significant momentum going into<br />
the 2010 Olympic Winter Games in<br />
Vancouver.<br />
Metropolitan Government Tower zeigte<br />
die Wettbewerbe der Buckelpiste und<br />
Parallelbuckelpiste live bei einer Veranstaltung<br />
auf dem Rathausplatz, bei der<br />
Kinder im Schnee spielen konnten. Der<br />
Event in der City zog etwa 30 000 Zuschauer<br />
an zwei Tagen an und war ein<br />
grosser Erfolg bei der Werbung für den<br />
Skisport. Tausende von Kindern konnten<br />
sich im Schnee vergnügen, und für<br />
viele war es das erste Mal.<br />
Die Gastgebernation feiert<br />
Kanada war die beste Nation mit neun<br />
Medaillen – zwei davon Gold – gefolgt<br />
von Japan und den USA. Das Gastgeberland<br />
Japan übertraf alle Erwartungen<br />
mit vier Medaillen: Nachdem<br />
die Top-Athletin Aiko Uemura dem<br />
starken Druck widerstanden hatte und<br />
die erste Japanerin wurde, die bei den<br />
<strong>FIS</strong> Freestyle Weltmeisterschaften der<br />
Damen Gold holte, gewann sie anschliessend<br />
noch eine zweite Goldmedaille<br />
auf der Parallelbuckelpiste.<br />
Uemura stand dann gemeinsam mit<br />
ihrer Mannschaftskameradin Miki Ito<br />
auf dem Podest. Nobuyuki Nishi war<br />
bei den Herrenwettkämpfen erfolgreich.<br />
Insgesamt gewannen zehn Nationen<br />
Medaillen in Inawashiro 2009.<br />
Beeindruckend war auch der dritte aufeinanderfolgende<br />
Weltmeistertitel für<br />
Nina Li (CHN) in den Aerials der Damen.<br />
Ausser Uemura kehrte auch Tapio<br />
Luusua (FIN) mit zwei Medaillen aus<br />
Japan zurück: einer Silbermedaille bei<br />
der Buckelpiste der Herren und einer<br />
Bronzemedaille bei der Parallelbuckelpiste.<br />
Dynamik in Richtung Vancouver<br />
Die Faszination des Freestyle-Sports<br />
wurde aus Inawashiro über nationale<br />
und internationale Fernsehsender und<br />
live über das Internet übertragen. Höhepunkte<br />
aus den Rennen, Pressekonferenzen<br />
und Interviews wurden<br />
in Zusammenarbeit mit dem grössten<br />
japanischen Portal sofort verteilt, und<br />
die entsprechenden Websites verzeichneten<br />
einen starken Zugriff. All<br />
das trug dazu bei, eine bedeutende<br />
Dynamik im Hinblick auf die Olympischen<br />
Winterspiele in Vancouver<br />
2010 aufzubauen.<br />
Uemura n’a pas été la seule Nippone<br />
sur le podium des bosses (simple et<br />
double), puisque sa compatriote Miki<br />
Ito et Nobuyuki Nishi chez les hommes<br />
ont également connu cet honneur. Au<br />
total, dix pays ont récolté des médailles<br />
à Inawashiro 2009. Outre Aiko Uemura,<br />
une autre skieuse a crevé l’écran: Nina<br />
Li (CHI), tout aussi impressionnante, a<br />
remporté son troisième titre consécutif<br />
en sauts. Quant à Tapio Luusua (FIN), il<br />
est lui aussi rentré du Japon avec deux<br />
médailles autour du cou, l’argent des<br />
bosses simple et le bronze des bosses<br />
double.<br />
Un tremplin vers Vancouver<br />
La ferveur qui a entouré le ski freestyle<br />
à Inawashiro s’est répandue grâce à<br />
des retransmissions télévisées nationales<br />
et internationales, ainsi que sur<br />
internet. Résumés des temps forts,<br />
conférences de presse et autres entretiens<br />
ont été immédiatement diffusés<br />
en collaboration avec le plus grand<br />
portail japonais. Conséquence directe,<br />
les visites des sites liés au domaine ont<br />
explosé, érigeant ainsi un gigantesque<br />
tremplin pour rebondir vers les Jeux<br />
Olympiques d’Hiver, Vancouver 2010.<br />
63<br />
Ten nations won<br />
medals at Inawashiro<br />
(JPN)<br />
Zehn Nationen gewannen<br />
Medaillen in<br />
Inawashiro (JPN)<br />
Dix nations ont remporté<br />
des médailles à<br />
Inawashiro (JPN)
Stefan Stankalla<br />
The ladies super-G<br />
medaillists<br />
Die erfolgreichen<br />
Athletinnen im<br />
Super-G<br />
Les médaillées du<br />
super-G<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Alpin 2009<br />
Alpine Juniors at the 1978 and 2011<br />
<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championship<br />
venue<br />
The <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships<br />
took place in Garmisch-<br />
Partenkirchen from 28th February to<br />
8th March 2009, the first time that the<br />
event was held in Germany. 300 young<br />
skiers from 43 nations competed for<br />
the titles on the same runs that will be<br />
used in the 2011 World Championships.<br />
The weather conditions and<br />
tightly scheduled racing programme<br />
demanded exceptional performances<br />
from athletes and organisers alike, with<br />
the event serving as an important milestone<br />
for the latter in preparation for the<br />
World Ski Championships in 2011. For<br />
the young skiers, there were still plenty<br />
of opportunities to get to know one another<br />
and enjoy their time at the competition.<br />
64<br />
Alpine Junioren im WM-Ort<br />
von 1978 und 2011<br />
Vom 28. 02. bis 08.03.2009 fanden die<br />
28. <strong>FIS</strong> Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften<br />
in Garmisch-Partenkirchen<br />
und damit erstmalig in Deutschland<br />
statt. Rund 300 junge Skisportler(innen)<br />
aus 43 Nationen ermittelten ihre Weltmeister<br />
auf den originalen WM-Strecken<br />
von 2011. Die äusseren Bedingungen<br />
und das kompakte Rennprogramm forderten<br />
aussergewöhnliche Leistungen<br />
sowohl von den Athleten als auch von<br />
den Organisatoren, für welche das<br />
Event als ein wichtiger Meilenstein auf<br />
dem Weg zur «grossen» Ski-WM 2011<br />
diente. Für die Jugendlichen blieben allerdings<br />
trotzdem ausreichend Möglichkeiten,<br />
sich kennenzulernen und eine<br />
«coole» Zeit zu verbringen.<br />
Les Mondiaux Junior sur le site<br />
des Championnats du Monde 1978<br />
et 2011<br />
Les Championnats du Monde Junior<br />
<strong>FIS</strong> de Ski Alpin se sont déroulés pour<br />
la première fois en Allemagne, du<br />
28 février au 8 mars 2009 à Garmisch-<br />
Partenkirchen. 300 jeunes skieurs représentant<br />
43 nations s’y sont affrontés<br />
sur les pistes qui abriteront les<br />
«vrais» Championnats du Monde en<br />
2011. Les conditions climatiques et le<br />
programme de course resserré ont<br />
exigé des prestations exceptionnelles<br />
de la part des athlètes, mais aussi des<br />
organisateurs pour qui l’épreuve a<br />
constitué un examen de passage important<br />
dans la perspective des Mondiaux<br />
de 2011. Hors des pistes, les<br />
champions en herbe ont bénéficié de<br />
nombreuses occasions de mieux se<br />
connaître les uns les autres et de passer<br />
des moments agréables.
<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2009<br />
Organisational challenges, great<br />
contests<br />
The organisers of the Junior World<br />
Ski Championships faced demanding<br />
tasks: the programme featured eight<br />
races and two downhill training sessions<br />
for ladies and men. Freak weather<br />
conditions made things difficult and<br />
caused one of each of the downhill<br />
training runs to be cancelled. The tireless<br />
efforts of 250 helpers, the jury’s<br />
flexibility in their decision-making and<br />
the unity of all the trainers made the impossible<br />
possible, though: all decisions<br />
on awarding medals were made under<br />
fair conditions and the racing programme<br />
successfully concluded a day<br />
earlier than planned.<br />
The event also marked a first in the<br />
history of the World Junior Championships:<br />
three titles were decided in one<br />
day!<br />
Racing at the highest level and<br />
worthy winners<br />
The slopes at Kandahar (downhill, super-G,<br />
giant slalom) and Gudiberg (slalom)<br />
were in superb condition and demanded<br />
high levels of skill from the<br />
competitors. The hopeful ski talents<br />
gave a good account of themselves<br />
and provided us with racing of the<br />
highest order. The ladies’ starting field<br />
even boasted a large number of racers<br />
with World Cup experience.<br />
World Championship medals were<br />
awarded to a total of nine nations. With<br />
two golds, two silvers, and three<br />
bronze medals, Italy was the most successful<br />
nation in the medals table,<br />
closely followed by Germany, Switzerland<br />
and France. The Marc-Hodler Trophy<br />
went to Austria again, winning for<br />
the eighth time.<br />
The most successful athlete in 2009<br />
was Viktoria Rebensburg (GER), with<br />
two gold medals. At her home Championships<br />
she successfully defended her<br />
super-G title and added another in the<br />
giant slalom. In the men’s events, Dominik<br />
Paris dominated: with three medals<br />
(silver in the downhill and combined,<br />
bronze in the super-G) the young Italian<br />
did even better than Marcel Hirscher<br />
(AUT) with his two medals.<br />
Organisatorische Herausforderungen,<br />
tolle Wettkämpfe<br />
Für die Organisatoren der Junioren<br />
Weltmeisterschaften waren grosse Aufgaben<br />
zu meistern: Acht Rennen und<br />
je zwei Abfahrtstrainings für Damen<br />
und Herren standen auf dem Programmplan.<br />
Wetterkapriolen erschwerten<br />
dieses Vorhaben und veranlassten<br />
die Streichung von je einem Trainingslauf<br />
in der Abfahrt. Der unermüdliche<br />
Einsatz von 250 Helfern, flexible Entscheidungen<br />
der Jury und die Geschlossenheit<br />
aller Trainer machten das<br />
Unmögliche möglich: Alle Medaillenentscheidungen<br />
konnten unter fairen<br />
Bedingungen durchgeführt und das<br />
Rennprogramm bereits einen Tag früher<br />
als geplant erfolgreich beendet<br />
werden.<br />
Ein Novum in der Geschichte der<br />
Junioren Ski Weltmeisterschaften gab<br />
es ebenfalls: Drei Rennentscheidungen<br />
wurden an einem Tag ausgetragen!<br />
Rennsport auf höchstem Niveau<br />
und würdige Sieger<br />
Die Rennstrecken «Kandahar» (Abfahrt,<br />
Super-G, Riesenslalom) und<br />
«Gudiberg» (Slalom) präsentierten sich<br />
in hervorragendem Zustand und verlangten<br />
von den Teilnehmern eine<br />
Menge an Fahrkönnen. Die hoffnungsvollen<br />
Skitalente zeigten sich von ihrer<br />
besten Seite und lieferten Rennsport<br />
auf höchstem Niveau ab. Das Starterfeld<br />
der Damen konnte sogar mit einer<br />
grossen Anzahl von weltcuperfahrenen<br />
Rennläuferinnen aufwarten.<br />
Weltmeisterschaftsmedaillen wurden<br />
an insgesamt neun Nationen vergeben.<br />
Italien war mit 2 Gold-, 2 Silber- und 3<br />
Bronzemedaillen der erfolgreichste Skiverband<br />
im Medaillenspiegel, dicht gefolgt<br />
von Deutschland, der Schweiz<br />
und Frankreich. Die Marc Hodler Trophy<br />
ging erneut an Österreich, das diese<br />
Wertung bereits zum achten Mal<br />
gewinnen konnte.<br />
Erfolgreichste Athletin bei der JWM<br />
2009 mit zwei Goldmedaillen war die<br />
Deutsche Viktoria Rebensburg. Bei ihrer<br />
Heim-WM konnte sie den Titel im<br />
Super-G verteidigen und einen weiteren<br />
im Riesenslalom einfahren. Dominik<br />
Paris räumte bei den Herren richtig<br />
Difficultés d’organisation mais<br />
grandes épreuves<br />
Les organisateurs de ces Championnats<br />
du Monde Junior ont dû répondre<br />
à un cahier des charges exigeant: huit<br />
courses et deux descentes d’entraînement<br />
hommes et dames figuraient en<br />
effet au programme. Les intempéries<br />
ont compliqué leur tâche et entraîné<br />
l’annulation de l’une des deux descentes<br />
d’entraînement prévues, chez<br />
les hommes comme chez les dames.<br />
Grâce aux efforts immenses déployés<br />
par 250 bénévoles, à la souplesse du<br />
jury dans ses prises de décision et à la<br />
compréhension de tous les entraîneurs,<br />
l’impossible a pourtant pu devenir<br />
possible: toutes les médailles ont<br />
pu être attribuées dans des conditions<br />
équitables et le programme de course<br />
a été bouclé un jour avant la date<br />
prévue.<br />
Il y a même eu une grande première<br />
dans l’histoire des Championnats du<br />
Monde Junior: trois courses se sont<br />
disputées le même jour!<br />
Des courses de très haut niveau et<br />
des vainqueurs émérites<br />
Les pistes du Kandahar (descente, super-G,<br />
slalom géant) et du Gudiberg<br />
(slalom), qui présentaient des conditions<br />
exceptionnelles, ont réclamé des<br />
concurrents une très grande technicité.<br />
65<br />
The young Italian<br />
Dominik Paris<br />
Der junge Italiener<br />
Dominik Paris<br />
Le jeune Italien<br />
Dominik Paris
A young talent in<br />
slalom race<br />
Ein junges Talent bei<br />
einem Slalom Rennen<br />
Un jeune talent en<br />
slalom<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
A successful event<br />
The organisers in Garmisch-Partenkirchen<br />
provided an appropriate setting<br />
for the field of nearly 650 competitors.<br />
The opening ceremony, held on<br />
1st March in the town centre, was received<br />
enthusiastically by numerous<br />
spectators, and the athletes’ tent, with<br />
its “chill-out area”, made the international<br />
guests’ stay particularly pleasant,<br />
even when the weather was bad.<br />
“What the organisers have achieved<br />
will be hard to beat. We’ve enjoyed<br />
a Junior World Ski Championships<br />
event which was perfectly organised,<br />
and it is clear that competitive skiing<br />
is very much at home in Garmisch-<br />
Partenkirchen,” extolled Janez Flere,<br />
<strong>FIS</strong> European Cup Coordinator for the<br />
ladies.<br />
66<br />
ab. Mit drei Medaillen (Silber Abfahrt,<br />
Silber Kombination, Bronze Super-G)<br />
war der junge Italiener noch erfolgreicher<br />
als Marcel Hirscher (AUT) mit<br />
zwei Podestplätzen.<br />
Gelungene Veranstaltung<br />
Die Veranstalter in Garmisch-Partenkirchen<br />
haben auch den passenden Rahmen<br />
für die knapp 650 Teilnehmer geboten.<br />
Die Eröffnungsfeier am 1. März<br />
im Zentrum von Garmisch-Partenkirchen<br />
begeisterte auch zahlreiche Zuschauer.<br />
Das Athletenzelt mit «chill-out<br />
area» gestaltete den internationalen<br />
Gästen den Aufenthalt im WM-Ort besonders<br />
angenehm, auch an Schlechtwettertagen.<br />
«Was die Veranstalter geleistet haben,<br />
wird schwer zu toppen sein. Wir<br />
haben eine perfekt organisierte JWM<br />
erlebt und gespürt, dass der Skisport in<br />
Garmisch-Partenkirchen zu Hause ist»,<br />
lobte der <strong>FIS</strong> Europacup-Renndirektor<br />
Janez Flere.<br />
Les espoirs du ski de demain se sont<br />
montrés sous leur meilleur jour et nous<br />
ont gratifiés de courses de très haut<br />
niveau. Le plateau féminin a même rassemblé<br />
un grand nombre de skieuses<br />
issues de la Coupe du Monde.<br />
Au total, neuf nations ont connu les<br />
honneurs du podium. Avec deux titres,<br />
deux médailles d’argent et trois de<br />
bronze, l’Italie a été la grande gagnante<br />
du classement des médailles, suivie de<br />
près par l’Allemagne, la Suisse et la<br />
France. Quant au Trophée Marc Hodler,<br />
il est revenu à nouveau à l’Autriche,<br />
pour la huitième fois.<br />
Au chapitre individuel, Viktoria Rebensburg<br />
(GER) a été la grande gagnante<br />
de ces Mondiaux Junior 2009<br />
avec ses deux médailles d’or. Devant<br />
son public, elle a conservé son titre du<br />
super-G, avant de doubler la mise dans<br />
le slalom géant. Chez les hommes, Dominik<br />
Paris a véritablement crevé<br />
l’écran. Nanti de trois médailles (l’argent<br />
en descente et au combiné et le<br />
bronze en super-G), le jeune Italien a<br />
même fait mieux que Marcel Hirscher<br />
(AUT) et ses deux podiums.<br />
Une épreuve concluante<br />
Les organisateurs de Garmisch-Partenkirchen<br />
ont fourni aux quelque<br />
650 concurrents un cadre approprié.<br />
Quant aux spectateurs, ils ont été<br />
nombreux à s’enthousiasmer lors de la<br />
cérémonie d’ouverture qui s’est déroulée<br />
le 1 er mars au centre de la station.<br />
Enfin, les invités étrangers des Championnats<br />
du Monde ont pu apprécier,<br />
grâce à la tente des athlètes et à sa<br />
«zone de détente», un séjour particulièrement<br />
agréable, même lorsque le<br />
temps était maussade.<br />
Conclusion enthousiaste de Janez<br />
Fleré, directeur de course de Coupe<br />
d’Europe <strong>FIS</strong>: «Il sera difficile de faire<br />
mieux que ces organisateurs. Nous<br />
sommes ravis de ces Championnats<br />
du Monde Junior organisés à la perfection.<br />
Il est clair que le ski de compétition<br />
est vraiment dans son élément à<br />
Garmisch-Partenkirchen.»
<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Nordische Ski Junioren Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009<br />
Top conditions at Praz de Lys (FRA)<br />
For the first time since 1990, the <strong>FIS</strong><br />
Nordic Junior World Ski Championships<br />
in Cross-Country Skiing returned<br />
to France. In Praz de Lys, we found a<br />
venue that aimed to deliver a superb<br />
event for future world-class athletes,<br />
a plan that was put in place from<br />
31st January to 6th February 2009.<br />
Praz de Lys, which alongside Sommand<br />
forms a well-known tourist resort<br />
in the Haute-Savoie region, lies near<br />
the Swiss and Italian borders. On the<br />
high plateau (1‚500 metres above sea<br />
level), excellent conditions awaited the<br />
Juniors and also the participants in<br />
the Under-23 World Championships,<br />
hose event took place directly before<br />
the Junior World Championships. With<br />
plenty of sunshine, over a metre of<br />
snow, a great panorama with a view<br />
over Mont Blanc, and courses of an international<br />
standard, everything contributed<br />
to making the event a real<br />
pleasure for the athletes involved.<br />
Praz de Lys (FRA) bot<br />
beste Bedingungen<br />
Zum ersten Mal nach 1990 kehrten die<br />
Langlaufwettbewerbe der <strong>FIS</strong> Nordischen<br />
Junioren Weltmeisterschaften<br />
2009 zurück nach Frankreich. Mit Praz<br />
de Lys fand man im Frühjahr einen Veranstaltungsort,<br />
der ein tolles Event für<br />
die zukünftigen Weltklasseathleten bieten<br />
wollte und dies vom 31. Januar bis<br />
6. Februar dieses Jahres in die Tat umsetzte.<br />
Praz de Lys, das zusammen mit<br />
Sommand ein bekanntes Tourismus-<br />
Resort im Departement Haute-Savoie<br />
bildet, liegt nahe an der Schweizer und<br />
italienischen Grenze. Auf dem Hochplateau<br />
(1500 m über dem Meer) boten<br />
sich exzellente Bedingungen für die<br />
Junioren und auch die U-23 Weltmeisterschaftsteilnehmer,<br />
die ihre Wettbewerbe<br />
unmittelbar vor der Junioren-WM<br />
hatten. Sonne satt, über einen Meter<br />
Schnee, ein tolles Panorama mit Blick<br />
auf dem Montblanc und Strecken auf<br />
internationalem Standard machten für<br />
die Athleten die Wettkämpfe zu einem<br />
Genuss.<br />
Des conditions exceptionnelles<br />
à Praz de Lys (FRA)<br />
Pour la première fois depuis 1990, les<br />
Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de<br />
Ski de Fond ont repris le chemin de la<br />
France. A Praz de Lys, nous avons<br />
ainsi découvert, du 31 janvier au 6 février,<br />
un site déterminé à concocter une<br />
superbe épreuve pour les futurs talents<br />
de la planète.<br />
Praz de Lys, qui forme avec Sommand<br />
une station touristique réputée<br />
de Haute-Savoie, est situé à proximité<br />
des frontières suisse et italienne. Le<br />
haut plateau, juché à 1500 m d’altitude,<br />
a offert des conditions optimales<br />
aux juniors comme aux concurrents<br />
des Championnats du Monde Espoirs<br />
67<br />
Sandra Spitz<br />
Well-known tourist<br />
resort Praz de Lys<br />
(FRA)<br />
Bekanntes Tourismus-Resort<br />
Praz de<br />
Lys (FRA)<br />
Praz de Lys (FRA) une<br />
station touristique<br />
réputée
Peter Sedov from<br />
Russia was dominant<br />
Peter Sedov aus<br />
Russland dominierte<br />
bei den Herren<br />
Chez les hommes,<br />
Peter Sedov (RUS) a<br />
dominé les débats<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Ingvild Flugstad Oestberg and Peter<br />
Sedov dominant<br />
There were definitely some names to<br />
look out for in the future in the four<br />
events held at the Junior World Championships.<br />
The Queen of Praz de Lys<br />
was Ingvild Flugstad Oestberg (NOR),<br />
who not only won all three individual<br />
events in the Junior Ladies category<br />
but also achieved success with her<br />
team. Among the men, Peter Sedov<br />
from Russia was dominant, giving way<br />
only in the sprint, in which his compatriot<br />
Alexander Panzhinskiy triumphed.<br />
In all, six of the 33 participating countries<br />
made it onto the podium.<br />
In the Under-23 World Championships<br />
there were three men’s and ladies’<br />
events for competitors aged 20–23. The<br />
most successful of the ladies in this category<br />
was Sylwia Jaskowiec from Poland,<br />
who won both distance events.<br />
The Czech Ales Razym was victorious in<br />
the men’s sprint. The distance races<br />
were won by France’s Maurice Manificat<br />
(individual start) and Kazakhstan’s<br />
Sergey Cherepanov (pursuit).<br />
Norway retains the Nordic<br />
Marc Hodler Trophy<br />
Last but not least, it’s worth mentioning<br />
that the Marc Hodler Trophy in the Nordic<br />
disciplines – including Cross-Country<br />
Skiing, Ski Jumping and Nordic<br />
Combined – went to Norway again,<br />
beating competition from Germany and<br />
Russia.<br />
68<br />
Ingvild Flugstad Oestberg und Peter<br />
Sedov dominierten<br />
Bei den vier Wettkämpfen, die bei der<br />
Junioren-WM ausgetragen wurden,<br />
muss man sich sicherlich einige Namen<br />
für die Zukunft merken. Die Königin in<br />
Praz de Lys war Ingvild Flugstad Oestberg<br />
aus Norwegen, die sowohl alle<br />
drei Einzelveranstaltungen bei den Juniorinnen<br />
gewann als auch zusammen<br />
mit ihrem Team erfolgreich war. Bei den<br />
Herren dominierte Peter Sedov aus<br />
Russland, der nur den Sieg im Sprint<br />
an seinen Landsmann Alexander Panzhinskiy<br />
abgeben musste. Insgesamt<br />
erreichten sechs Nationen vom den<br />
33 Teilnehmer-Ländern einen Podestplatz.<br />
Bei den U-23 Weltmeisterschaften<br />
gab es für die Damen und Herren von<br />
20–23 Jahren drei Veranstaltungen. Die<br />
erfolgreichste Teilnehmerin in dieser<br />
Klasse war Sylwia Jaskowiec aus<br />
Polen, die beide Distanz-Wettkämpfe<br />
gewann. Der Tscheche Ales Razym<br />
siegte im Sprint der Herren. Die Distanzrennen<br />
entschieden Maurice Manificat<br />
aus Frankreich (Einzelstart) und<br />
Sergey Cherepanov aus Kasachstan<br />
(Pursuit) für sich.<br />
Norwegen wieder mit Nordischer<br />
Marc-Hodler-Trophäe<br />
Last but not least gilt es zu erwähnen,<br />
dass in diesem Jahr die Marc-Hodler-<br />
Trophäe in den Nordischen Disziplinen<br />
wieder an Norwegen ging, das sich gegenüber<br />
Deutschland und Russland<br />
durchsetzte.<br />
qui se sont déroulés juste avant les<br />
Championnats du Monde Junior. Du<br />
soleil à revendre, plus d’un mètre de<br />
neige, un panorama splendide avec<br />
vue sur le Mont-Blanc et des parcours<br />
aux normes internationales: toutes les<br />
conditions étaient donc réunies pour<br />
combler de plaisir tous les concurrents.<br />
Ingvild Flugstad Oestberg et<br />
Peter Sedov au-dessus du lot<br />
Les quatre épreuves figurant au programme<br />
des Championnats du Monde<br />
Junior ont finalement révélé quelques<br />
noms dont on risque de reparler<br />
dans le futur. Ainsi d’Ingvild Flugstad<br />
Oestberg (NOR) qui a coiffé la couronne<br />
de reine de Praz de Lys. Elle a<br />
non seulement remporté trois épreuves<br />
individuelles chez les juniors dames,<br />
mais également contribué au succès<br />
de son équipe. Chez les hommes, Peter<br />
Sedov (RUS) a lui aussi dominé les<br />
débats, ne lâchant que le sprint à son<br />
compatriote Alexander Panzhinskiy. Au<br />
total, six des 33 nations participantes<br />
ont connu les honneurs du podium.<br />
Le programme des Championnats<br />
du Monde Espoirs proposait quant à<br />
lui trois épreuves, chez les hommes<br />
comme chez les dames, réservées aux<br />
concurrents âgés de 20 à 23 ans.<br />
Dans cette catégorie, Sylwia Jaskowiec<br />
(POL) s’est montrée la plus percutante<br />
chez les dames en remportant<br />
les deux épreuves d’endurance. Dans<br />
le sprint des hommes, la médaille d’or<br />
est revenue à Ales Razym (CZE) alors<br />
que deux autres skieurs se sont imposés<br />
dans les épreuves d’endurance:<br />
Maurice Manificat (FRA) dans le contrela-montre<br />
et Sergey Cherepanov (KAZ)<br />
en poursuite.<br />
La Norvège conserve le Trophée<br />
nordique Marc Hodler<br />
Enfin, cerise sur le gâteau, la Norvège a<br />
remporté à nouveau le Trophée Marc<br />
Hodler des disciplines nordiques en<br />
devançant l’Allemagne et la Russie.
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Nordische Ski Junioren Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009<br />
Horst Nilgen Great efforts bear fruit in Štrbské Starke Leistung in Štrbské Pleso Štrbské Pleso 2009: de gros efforts<br />
Pleso 2009<br />
2009<br />
qui ont payé<br />
The <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Champi- Die <strong>FIS</strong> Nordischen Junioren Weltmeis- Les épreuves de saut à skis et du comonships<br />
in Ski Jumping and Nordic terschaften im Skispringen und in der biné nordique des Mondiaux Junior <strong>FIS</strong><br />
Combined took place in Štrbské Pleso Nordischen Kombination fanden vom de Ski Nordique se sont déroulées à<br />
(SVK) from 2nd until 8th February 2009. 2. bis 8. Februar 2009 in Štrbské Pleso Štrbské Pleso (SVK) du 2 au 8 février<br />
The Ski Jumping and Nordic Com- (SVK) statt.<br />
2009.<br />
bined competitions on the junior world Die Wettkämpfe Skispringen und Nor- Prévues initialement à Chamonix<br />
championship programme were initially dische Kombination auf dem Programm (FRA), ces deux épreuves du pro-<br />
planned in Chamonix (FRA) but had to der Junioren-Weltmeisterschaften wagramme des Championnats du Monde<br />
be moved to Slovakia due to the failure ren ursprünglich für Chamonix (FRA) ge- Junior ont dû être transférées en<br />
of the initial organisers to meet the <strong>FIS</strong> plant, mussten jedoch, da die Organisa- Slovaquie. Les organisateurs français<br />
requirements concerning the modernitoren die Anforderungen der <strong>FIS</strong> in n’ont pas réussi en effet à répondre<br />
sation of the local hill.<br />
Bezug auf die Modernisierung der ört- aux exigences de la <strong>FIS</strong> concernant la<br />
lichen Schanze nicht erfüllten, in die Slo- modernisation de leur tremplin.<br />
Return after 19 years<br />
wakei verlegt werden.<br />
Štrbské Pleso is one of the best-known<br />
Dix-neuf ans après<br />
ski resorts in Slovakia. It is located at Rückkehr nach 19 Jahren<br />
Située dans le massif des Hautes Ta-<br />
1‚335 metres above sea level in the Štrbské Pleso ist eines der bekanntestras, à l’altitude de 1335 m, Štrbské<br />
High Tatras. In its rich sporting history it ten Skigebiete in der Slowakei. Es be- Pleso est l’une des stations de ski les<br />
held many <strong>FIS</strong> Ski Jumping World Cup findet sich auf einer Höhe von 1335 m plus réputées de Slovaquie. Sa riche<br />
events until 1991. Štrbské Pleso last ü. d. M. in der Hohen Tatra. In seiner histoire sportive s’enorgueillit de l’orga-<br />
organised the Nordic Junior World Ski reichen Sportgeschichte wurden bis nisation de nombreuses épreuves de la<br />
Championships in 2000. It also shared 1991 viele <strong>FIS</strong> Skisprung-Weltcup- Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Saut à Ski<br />
the responsibility for the event in 1990 Events abgehalten. Štrbské Pleso rich- jusqu’en 1991. La station slovaque a<br />
with Les Saisies (FRA) which staged tete zuletzt 2000 die <strong>FIS</strong> Nordischen également organisé en dernier lieu les<br />
the Cross-Country events with Štrbské Junioren Weltmeisterschaften aus. Der Championnats du Monde Junior en<br />
Pleso carrying out the Nordic Com- Ort teilte auch damals die Verantwor- 2000 et avait auparavant co-organisé<br />
bined and Ski Jumping events as this tung für den Event 1990 mit Les Saisi- la compétition en 1990 avec Les Sai-<br />
year.<br />
es (FRA), wo die Langlaufwettkämpfe sies (FRA): la station savoyarde avait<br />
During the competitions in Štrbské ausgetragen wurden, während die Nor- abrité les épreuves de ski de fond tan-<br />
Pleso the weather conditions were very dische Kombination und das Skisprindis que Štrbské Pleso s’était chargée<br />
difficult because of mild temperatures, gen wie auch dieses Jahr in Štrbské du combiné nordique et des épreuves<br />
fog and changing wind. Despite the dif- Pleso stattfanden.<br />
de saut à skis tout comme cette année.<br />
ficulties all the competitions were held Während des Wettkampfs herrschten Les compétitions de Štrbské Pleso<br />
as scheduled and the venues were well in Štrbské Pleso aufgrund von milden ont été marquées par des conditions<br />
prepared for the competitions, thanks Temperaturen, Nebel und wechsel- climatiques très difficiles avec des tem-<br />
to very hard work by the organisers haftem Wind äusserst schwierige Wetpératures douces, du brouillard et un<br />
Medallists in Ski<br />
Jumping and Nordic<br />
Combined<br />
and their volunteers.<br />
terbedingungen. Trotz der Schwierigkeiten<br />
fanden alle Wettkämpfe wie<br />
geplant statt, und die Austragungsorte<br />
vent capricieux. Toutefois, malgré ces<br />
aléas, toutes les compétitions ont pu<br />
avoir lieu comme prévu sur des sites<br />
waren dank der harten Arbeit von Orga- très bien préparés, grâce au travail<br />
Medaillengewinner<br />
nisatoren und Freiwilligen gut auf die acharné des organisateurs et des bé-<br />
im Skispringen und<br />
in der Nordischen<br />
Kombination<br />
Wettkämpfe vorbereitet.<br />
névoles.<br />
Les médaillées du<br />
Combiné Nordique et<br />
du Saut à Ski<br />
70
<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />
History by Pittin<br />
The men’s individual event was won by<br />
the Austrian Lukas Müller, who already<br />
showed very good performances during<br />
the official training. The silver medal<br />
went to the Polish talent Maciej Kot,<br />
while the third place was taken by Ville<br />
Larinto (FIN), considered as the major<br />
favourite. 17-year-old Magdalena<br />
Schnurr (GER) took the gold medal in<br />
the junior ladies’ competition. Her<br />
teammate Anna Häfele ranked second<br />
whilst the bronze medal went to only<br />
14-year-old French Coline Mattel. In a<br />
very exciting competition, the Austrians<br />
won the gold medal in the team<br />
event. They finished only three points<br />
ahead of the German youngsters.<br />
The best Nordic combiner in the<br />
Gundersen 5 km competition was Alessandro<br />
Pittin from Italy. He was also unbeatable<br />
in the 10 km competition. With<br />
that, Pittin added another chapter to<br />
the history of Italian Nordic Skiing: after<br />
becoming the first Italian Nordic Combined<br />
champion in history in 2008, he is<br />
now a three-time junior world champion.<br />
In the team Gundersen event (4 x<br />
5 km) the gold medal was won by the<br />
Norwegians, ahead of France and Germany.<br />
Pittin schreibt Geschichte<br />
Im Einzelwettkampf der Herren siegte<br />
der Österreicher Lukas Müller, der bereits<br />
während des offiziellen Trainings<br />
hervorragende Leistungen gezeigt hatte.<br />
Die Silbermedaille ging an den Polen<br />
Maciej Kot, während der dritte Platz<br />
von dem als Hauptfavoriten geltenden<br />
Ville Larinto (FIN) belegt wurde. Die<br />
17-jährige Magdalena Schnurr (GER)<br />
holte sich die Goldmedaille in den Juniorenwettkämpfen<br />
der Damen. Ihre<br />
Mannschaftskameradin Anna Häfele<br />
wurde Zweite, während die Bronzemedaille<br />
an die erst 14-jährige Französin<br />
Coline Mattel ging. In einem spannenden<br />
Wettkampf gewannen die Österreicherinnen<br />
die Goldmedaille im<br />
Mannschaftswettbewerb. Sie siegten<br />
mit nur drei Punkten Vorsprung vor<br />
dem deutschen Nachwuchs.<br />
Bester in der Nordischen Kombination<br />
im Gundersen-5-km-Wettkampf<br />
war Alessandro Pittin aus Italien. Er war<br />
auch unschlagbar im 10-km-Rennen,<br />
das folgte. Damit schrieb Pittin ein weiteres<br />
Kapitel in der Geschichte des italienischen<br />
Nordischen Skilaufs: Nachdem<br />
er 2008 der erste italienische<br />
Meister in der Nordischen Kombination<br />
geworden war, ist er jetzt dreifacher<br />
Juniorenweltmeister. Im Mannschafts-<br />
Gundersen-Wettbewerb (4 x 5km) nahmen<br />
die Norweger vor Frankreich und<br />
Deutschland die Goldmedaille mit nach<br />
Hause.<br />
Pittin entre dans l’histoire<br />
L’épreuve individuelle hommes a été<br />
remportée par l’Autrichien Lukas<br />
Müller, qui avait déjà affiché de très<br />
belles performances lors de l’entraînement<br />
officiel. La médaille d’argent est<br />
revenue à l’espoir polonais Maciej Kot<br />
alors que Ville Larinto (FIN), considéré<br />
comme le principal favori, a dû se<br />
contenter de la troisième place. Chez<br />
les dames, le titre junior est revenu à<br />
Magdalena Schnurr (GER), 17 ans, qui<br />
a devancé sa compatriote Anna Häfele<br />
et la Française Coline Mattel, à peine<br />
âgée de 14 ans. Par équipes, la médaille<br />
d’or a été enlevée par les Autrichiens<br />
au terme d’une compétition haletante.<br />
Ils n’ont en effet devancé les<br />
jeunes Allemands que de trois petits<br />
points.<br />
Au combiné nordique, Alessandro<br />
Pittin (ITA) s’est montré le meilleur sur le<br />
5 km Gundersen, avant de récidiver<br />
dans le 10 km qui a suivi. Ce faisant,<br />
Pittin a écrit un nouveau chapitre de<br />
l’histoire du ski nordique italien: premier<br />
Transalpin jamais sacré champion du<br />
monde de ski nordique en 2008, il affiche<br />
désormais sur son palmarès un<br />
triple titre de champion du monde junior.<br />
Enfin, par équipes, la médaille d’or<br />
du relais 4 x 5 km Gundersen a été<br />
remportée par les Norvégiens devant la<br />
France et l’Allemagne.<br />
71
Peter Krogoll<br />
Snowboard cross at<br />
Ryuoo Ski Park (JPN)<br />
Snowboard Cross im<br />
Ryuoo Ski Park (JPN)<br />
Snowboard cross à<br />
Ryuoo Ski Park (JPN)<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Snowboard Junior World Championships 2009<br />
<strong>FIS</strong> Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2009<br />
Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Snowboard 2009<br />
Snowboard returns to Nagano<br />
and Japan<br />
The 13th <strong>FIS</strong> Snowboard Junior World<br />
Championships 2009 were held in Kitashiga-Kogen,<br />
in the region of Nagano<br />
(JPN), from 3rd–7th March 2009. After<br />
the Olympic Winter Games in 1998, in<br />
which Snowboarding debuted on the<br />
Olympic programme, it was the first<br />
time that a Japanese venue hosted the<br />
junior championships. The event began<br />
with a traditional Japanese opening<br />
ceremony on 2nd March and saw<br />
competitions held at three different resorts<br />
located just 15 minutes apart by<br />
bus: snowboard cross at Ryuoo Ski<br />
Park, the parallel events at the Kitashiga<br />
Yomase ski area and half-pipe at the<br />
Kitashiga Takaifuji ski area.<br />
Weather challenges<br />
Thanks to the immense efforts by the<br />
organising team, all competitions were<br />
carried out despite highly variable<br />
weather conditions. Before the beginning<br />
of the championships, the shaping<br />
of the snowboard cross course was<br />
challenged by warm weather and<br />
heavy rain and then before the first SBX<br />
training, the course was covered by<br />
15 cm of fresh snow. Whilst the SBX<br />
qualification was carried out in good<br />
conditions, the day of the finals saw<br />
thick fog which forced its cancellation<br />
and rescheduling to next competition<br />
day. The title competitions finally began<br />
a day late with both the snowboard<br />
72<br />
Snowboard zurück in Japan<br />
und Nagano<br />
Die 13. <strong>FIS</strong> Snowboard Junioren Weltmeisterschaften<br />
2009 wurden vom 3.<br />
bis 7. März 2009 in Kitashiga-Kogen in<br />
der Region Nagano (JPN) abgehalten.<br />
Nach den Olympischen Winterspielen<br />
1998, bei denen Snowboard sein Debüt<br />
auf dem olympischen Programm hatte,<br />
war es das erste Mal, dass ein japanischer<br />
Austragungsort Gastgeber der<br />
Junioren Weltmeisterschaften war. Der<br />
Event begann mit einer traditionellen<br />
japanischen Eröffnungszeremonie am<br />
2. März, und es folgten Wettkämpfe in<br />
drei verschiedenen Skigebieten, die<br />
nur 15 Busminuten auseinanderlagen:<br />
Snowboard Cross im Ryuoo Ski Park,<br />
die Parallel-Wettkämpfe im Skigebiet<br />
Kitashiga Yomase und Halfpipe im Skigebiet<br />
Kitashiga Takaifuji.<br />
Schwierige Wetterbedingungen<br />
Dank der wundervollen Leistungen des<br />
Organisationsteams konnten trotz der<br />
wechselhaften Wetterbedingungen alle<br />
Wettkämpfe stattfinden. Vor dem Beginn<br />
der Weltmeisterschaften wurde<br />
die Präparation der Snowboard-Piste<br />
durch warmes Wetter und starken Regen<br />
behindert, und dann vor dem<br />
ersten SBX-Training war die Piste mit<br />
15 cm Neuschnee bedeckt. Obwohl<br />
die SBX-Qualifikation bei guten Wetterbedingungen<br />
ausgetragen werden<br />
konnte, gab es am Finaltag dichten Nebel.<br />
Deshalb mussten die Wettkämpfe<br />
Le snowboard retrouve le Japon<br />
à Nagano<br />
Les 13 es Championnats du Monde Juniors<br />
<strong>FIS</strong> de Snowboard se sont déroulés<br />
du 3 au 7 mars 2009 à Kitashiga-<br />
Kogen, dans la région de Nagano<br />
(JPN). Après les Jeux Olympiques d’Hiver<br />
de 1998, qui intégraient pour la première<br />
fois le snowboard dans le programme<br />
olympique, c’est la première<br />
fois que les Championnats du Monde<br />
Junior étaient organisés sur un site<br />
japonais. L’épreuve s’est ouverte le<br />
2 mars par une cérémonie d’ouverture<br />
dans la tradition japonaise et les compétitions<br />
lui ont succédé dans trois stations<br />
différentes, distantes de 15 minutes<br />
par bus: Ryuoo Ski Park où s’est<br />
déroulé le snowboard-cross, le domaine<br />
skiable de Kitashiga Yomase,<br />
théâtre des épreuves de parallèle, et<br />
celui de Kitashiga Takaifuji, port d’attache<br />
du half-pipe.<br />
La météo joue les trouble-fête<br />
Grâce aux énormes efforts déployés<br />
par les organisateurs, toutes les<br />
épreuves ont pu se dérouler, malgré<br />
des conditions météo à géométrie hautement<br />
variable. Ainsi, avant le début<br />
des championnats, l’élaboration du<br />
parcours de snowboard-cross a été<br />
compliquée par la douceur du temps<br />
conjuguée à de fortes pluies alors<br />
qu’avant le premier entraînement, il est<br />
tombé 15 cm de neige fraîche. Si les<br />
manches de qualifications ont pu se<br />
dérouler dans de bonnes conditions, il<br />
n’en a pas été de même le jour de la finale.<br />
Un épais brouillard a en effet entraîné<br />
le report de l’épreuve au jour de<br />
compétition suivant. Les courses pour<br />
le titre ont finalement démarré avec un<br />
jour de retard et les épreuves de snowboard-cross<br />
et du slalom géant parallèle<br />
ont dû être disputées le même jour.<br />
Cela n’a pas été une sinécure dans la<br />
mesure où les deux épreuves étaient<br />
organisées dans des stations différentes<br />
et ont nécessité un personnel<br />
important ainsi que le transfert des<br />
équipements. Par la suite, le slalom parallèle<br />
s’est déroulé dans des conditions<br />
d’humidité avant que le half-pipe<br />
ne bénéficie enfin d’un temps froid et<br />
d’un soleil resplendissant.
<strong>FIS</strong> Snowboard Junior World Championships 2009<br />
cross and the parallel giant slalom<br />
races on the same day. This was no<br />
easy feat since the two events were<br />
held at different resorts and required<br />
significant manpower as well as transfer<br />
of equipment. The parallel slalom<br />
races then were held in quite humid<br />
conditions before the half-pipe events<br />
enjoyed cold weather and beautiful<br />
sunshine.<br />
Marc Hodler Trophy for Austria<br />
Nearly 300 young riders born between<br />
1989 and 1993 (half-pipe until 1995)<br />
from 26 nations participated in the title<br />
competitions staged in four of the five<br />
World Cup events: parallel slalom, parallel<br />
giant slalom, snowboard cross<br />
and half-pipe. 14 nations won medals,<br />
eight of them gold. The most medals<br />
went to Austria with five. Austria also<br />
won the Marc Hodler Trophy ahead of<br />
the USA and Switzerland.<br />
Two young riders returned home<br />
with two medals: 16-year-olds Julia<br />
Zogg (SUI) and Sabine Schöffmann<br />
(AUT) each won gold and silver (Zogg)<br />
respectively bronze (Schöffmann) in the<br />
parallel events. The French ladies dominated<br />
the SBX placing four riders in<br />
the top six while the Bulgarian men<br />
took a double victory in the men’s<br />
PGS. In the ladies’ half-pipe China<br />
captured two medals, showing that the<br />
country’s current World Cup stars can<br />
expect some domestic competition<br />
shortly. Finally, the gold medal for Korea’s<br />
Yong-Hyeon Gim in the men’s<br />
parallel slalom represents his home<br />
country’s first medal in <strong>FIS</strong> Snowboard<br />
World Championships.<br />
abgesagt und auf den nächsten Tag<br />
verschoben werden. Die Titelwettkämpfe<br />
begannen mit einem Tag Verzögerung<br />
mit Snowboard Cross und<br />
Parallel-Slalom-Rennen am selben Tag.<br />
Dies war nicht einfach, da die beiden<br />
Events in verschiedenen Skigebieten<br />
stattfanden und so eine Menge Arbeitskräfte<br />
und den Transport der Ausrüstung<br />
erforderten. Die Parallel-Slalom-Rennen<br />
fanden dann bei recht<br />
feuchten Bedingungen statt, bevor das<br />
Wetter für die Halfpipe-Wettkämpfe<br />
kalt und sonnig wurde.<br />
Marc-Hodler-Trophäe für Österreich<br />
Fast 300 junge Fahrer der Jahrgänge<br />
1989 bis 1993 (Halfpipe bis 1995) aus<br />
26 Nationen nahmen an den Titelwettkämpfen<br />
in vier der fünf Weltcup-Disziplinen<br />
teil: Parallel-Slalom, Parallel-Riesenslalom,<br />
Snowboard Cross und<br />
Halfpipe. 14 Nationen gewannen Medaillen,<br />
acht davon Gold. Die meisten<br />
Medaillen – nämlich fünf – gingen an<br />
Österreich. Österreich gewann auch<br />
vor den USA und der Schweiz die<br />
Marc-Hodler-Trophäe.<br />
Zwei junge Fahrer kamen mit zwei<br />
Medaillen nach Hause: Die 16-jährige<br />
Julia Zogg (SUI) und Sabine Schöffmann<br />
(AUT) gewannen bei den Parallel-Wettbewerben<br />
beide Gold und Silber<br />
(Zogg) bzw. Bronze (Schöffmann).<br />
Die Französinnen dominierten beim<br />
SBX mit vier Fahrerinnen unter den ersten<br />
sechs, während die bulgarischen<br />
Männer einen Doppelsieg im PGS der<br />
Herren erringen konnten. Beim Halfpipe-Wettbewerb<br />
der Damen gingen<br />
zwei Medaillen an China, was zeigte,<br />
dass die derzeitigen chinesischen<br />
Weltcup-Stars bald Konkurrenz aus ihrem<br />
eigenen Land erwarten können.<br />
Die Goldmedaille im Parallel-Slalom der<br />
Herren für Yong-Hyeon Gim ist die erste<br />
Medaille bei einer <strong>FIS</strong> Snowboard-<br />
Weltmeisterschaft für Korea.<br />
Le Trophée Marc Hodler à l’Autriche<br />
Près de 300 jeunes surfeurs, nés entre<br />
1989 et 1993 (et jusqu’en 1995 pour le<br />
half-pipe) et représentant 26 nations,<br />
étaient en lice pour les différents titres<br />
décernés dans quatre des cinq épreuves<br />
de Coupe du Monde: le slalom parallèle,<br />
le slalom géant parallèle, le snowboardcross<br />
et le half-pipe. Quatorze pays ont<br />
obtenu des médailles, dont de l’or pour<br />
huit d’entre eux. Avec cinq médailles,<br />
l’Autriche a été la nation la plus performante<br />
et s’est adjugée également le<br />
Trophée Marc Hodler devant les Etats-<br />
Unis et la Suisse.<br />
Par ailleurs, deux jeunes surfeuses<br />
sont reparties avec deux médailles: Julia<br />
Zogg (SUI), âgée de 16 ans, et Sabine<br />
Schöffmann (AUT) ont remporté<br />
respectivement de l’or et de l’argent et<br />
de l’or et du bronze dans les deux<br />
épreuves de parallèle. En snowboardcross<br />
dames, la France a écrasé la<br />
course en plaçant quatre de ses représentantes<br />
dans les six premières, alors<br />
qu’en slalom géant parallèle hommes,<br />
les Bulgares ont réalisé le doublé. En<br />
half-pipe dames, la Chine a remporté<br />
deux médailles, ce qui préfigure à court<br />
terme une vive concurrence interne<br />
pour les stars chinoises qui brillent actuellement<br />
en Coupe du Monde. Enfin,<br />
grâce à la médaille d’or obtenue par<br />
Yong-Hyeon Gim en slalom parallèle<br />
hommes, la Corée a décroché sa première<br />
médaille dans des Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard.<br />
73<br />
Ladies half-pipe in<br />
Kitashiga (JPN)<br />
Damen Wettbewerb<br />
in der Half-Pipe in<br />
Kitashiga (JPN)<br />
Half-Pipe dames à<br />
Kitashiga (JPN)
Sarah Tuff Dunn<br />
Cypress Mountain<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />
Olympische Winterspiele Vancouver 2010<br />
Jeux Olympiques d’Hiver, Vancouver 2010<br />
Whistler Village<br />
Nobody would ever call Whistler Village,<br />
with its chic shops, sophisticated nightlife<br />
and world-class dining, a dump. But<br />
50 years ago, that’s exactly what this<br />
area was – a garbage dump at the bottom<br />
of an undeveloped mountain on<br />
the British Columbia coast.<br />
Fast-forward a few decades and<br />
Whistler Village, along with the city of<br />
Vancouver and surrounding venues, is<br />
set to welcome the world. After thousands<br />
of days of preparations since<br />
2nd July 2003, when the International<br />
Olympic Committee announced that<br />
the Canadian candidate city had won<br />
the bid over PyeongChang and Salzburg,<br />
this coast will host the 2010<br />
Olympic Winter Games from 12th to<br />
28th February.<br />
“It’s a new day for the Games,”<br />
says Tim Gayda, vice president of<br />
sport for the Vancouver Organising<br />
Committee for the 2010 Olympic and<br />
Paralympic Games (VANOC). “The<br />
venue teams have come together,<br />
we’ve had some key learnings from<br />
test events and there will be a great<br />
vibe everywhere.”<br />
74<br />
Whistler Village<br />
Niemand würde Whistler Village mit<br />
seinen schicken Geschäften, seinem<br />
mondänen Nachtleben und seinen<br />
Weltklasse-Restaurants eine Müllhalde<br />
nennen. Aber vor 50 Jahren war der<br />
Ort gerade das – eine Müllhalde am<br />
Fusse eines unerschlossenen Bergs an<br />
der Küste Britisch-Kolumbiens.<br />
Ein paar Jahrzehnte später bereitet<br />
sich Whistler Village jetzt gemeinsam<br />
mit der Stadt Vancouver und anderen<br />
nahegelegenen Orten darauf vor, die<br />
Welt willkommen zu heissen. Nach<br />
Tausenden von Tagen der Vorbereitung<br />
– nämlich seit dem 2. Juli 2003,<br />
als das Internationale Olympische Komitee<br />
verkündete, dass die kanadische<br />
Kandidatenstadt die Bewerbung vor<br />
PyeongChang und Salzburg gewonnen<br />
hatte – werden die Olympischen<br />
Winterspiele nun vom 12. bis 28. Februar<br />
2010 hier an der Westküste stattfinden.<br />
«Es ist ein neuer Tag für die Spiele»,<br />
so Tim Gayda, Sport-Vizepräsident des<br />
Olympischen Organisationskomitees für<br />
die Olympischen und Paralympischen<br />
Spiele in Vancouver 2010 (VANOC).<br />
«Die Teams der Austragungsorte sind<br />
Whistler Village<br />
Personne ne songerait un seul instant à<br />
qualifier Whistler Village et ses boutiques<br />
chics, sa vie nocturne raffinée et<br />
ses restaurants gastronomiques de<br />
«trou». Et pourtant, il y a cinquante ans,<br />
la zone côtière de Colombie britannique<br />
située au pied d’une montagne<br />
sauvage était vraiment inhospitalière<br />
puisqu’elle abritait une décharge.<br />
Pressez sur la touche avance rapide<br />
et passez quelques décennies et vous<br />
retrouverez un Whistler Village vêtu de<br />
ses plus beaux atours, tout comme<br />
Vancouver et les sites alentour, pour<br />
accueillir le reste du monde. Des milliers<br />
de jours de préparation ont été<br />
nécessaires depuis ce 2 juillet 2003 où<br />
le Comité International Olympique a<br />
annoncé que la ville candidate du Canada<br />
avait été retenue au détriment de<br />
PyeongChang et de Salzbourg pour<br />
organiser les Jeux Olympiques d’Hiver<br />
2010. Tous les regards convergeront<br />
donc vers cette côte du 12 au 28 février<br />
prochain.<br />
«C’est une nouvelle ère qui s’ouvre<br />
pour les Jeux,» souligne Tim Gayda,<br />
vice-président des sports du Comité<br />
d’organisation des Jeux Olympiques et
Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />
Here’s a look at how “the true North,<br />
strong and free” will host the 2010<br />
Games.<br />
Cypress Mountain<br />
Freestyle Skiing: moguls, aerials,<br />
ski cross<br />
Snowboard: parallel giant slalom,<br />
half-pipe, snowboard cross<br />
Among the ski venues, Cypress is the<br />
closest to Vancouver—just a few minutes<br />
from the District of West Vancouver<br />
in Cypress Provincial Park. VANOC<br />
workers began modifying the mountain<br />
in 2006 with $16.7 million in improvements.<br />
“What makes our courses great is<br />
how they have been built close to the<br />
forest and that we are keeping it as<br />
‘green’ as possible,” says Eric Fremont,<br />
the manager for Olympic freestyle<br />
skiing and snowboard at Cypress.<br />
“By having so many trees close<br />
to the course, it helps with the wind.<br />
On the aerials site, we’ve kept all the<br />
big trees by the table; this creates a<br />
wind blocker.”<br />
<strong>FIS</strong> Snowboard race director Marcel<br />
Looze says he expects some great<br />
performances by riders in the new<br />
Olympic-sized half-pipe and exciting<br />
PGS and SBX courses at Cypress.<br />
zusammengekommen, wir haben viel<br />
aus den Testveranstaltungen gelernt,<br />
und es wird überall eine tolle Stimmung<br />
geben.»<br />
Hier eine Vorschau auf die Spiele<br />
2010 in Kanada:<br />
Cypress Mountain<br />
Freestyle: Buckelpiste, Aerials,<br />
Ski Cross<br />
Snowboard: Parallel-Riesenslalom,<br />
Halfpipe, Snowboard Cross<br />
Unter den Skigebieten ist Cypress das<br />
am nächsten bei Vancouver gelegene,<br />
nur wenige Minuten vom Distrikt West<br />
Vancouver entfernt im Cypress Provincial<br />
Park. VANOC-Arbeiter begannen<br />
2006 mit den 16,7 Millionen<br />
Dollar teuren Modifizierungsarbeiten<br />
am Berg.<br />
«Was unsere Pisten so grossartig<br />
macht, ist, dass sie so nahe am Wald<br />
gebaut wurden und dadurch so ‹grün›<br />
wie möglich gehalten werden», so Eric<br />
Fremont, Manager für olympisches<br />
Freestyle-Ski und Snowboard in Cypress.<br />
«Dadurch, dass wir so viele Bäume<br />
direkt neben den Pisten haben, hilft<br />
das gegen den Wind. Bei den Aerials<br />
haben wir alle grossen Bäume an der<br />
Schanze stehen gelassen, sodass ein<br />
Windfang entsteht.»<br />
Paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver<br />
(COVAN). «Les équipes des<br />
sites se sont mises à l’unisson et nous<br />
avons tiré quelques enseignements<br />
majeurs des épreuves préolympiques.<br />
Tout est donc réuni pour une fête immense.»<br />
Voici un aperçu de la manière dont le<br />
«pays du Nord, puissant et libre» organisera<br />
les Jeux de 2010:<br />
Cypress Mountain<br />
Ski freestyle: bosses, sauts, ski cross<br />
Snowboard: slalom géant parallèle,<br />
half-pipe, snowboard-cross<br />
Parmi les sites de ski, celui de Cypress<br />
est le plus proche de Vancouver – il est<br />
situé à quelques minutes à peine du<br />
district de West Vancouver, au cœur du<br />
Parc provincial de Cypress. Les ouvriers<br />
du COVAN ont commencé à modifier<br />
la montagne en 2006 et 16,7 millions<br />
de dollars canadiens ont été<br />
investis pour l’amélioration du site.<br />
«Toute la beauté de nos parcours réside<br />
dans leur construction à proximité<br />
de la forêt et dans le fait que nous essayons<br />
de les maintenir aussi ‹verts›<br />
que possible,» indique Eric Fremont,<br />
directeur du ski freestyle et du snowboard<br />
à Cypress. «Le grand nombre<br />
d’arbres situés très près des pistes<br />
nous permet de lutter contre le vent.<br />
Sur le site des sauts, nous avons<br />
conservé tous les grands arbres situés<br />
à côté de la table de tremplin, ce qui<br />
forme un mur anti-vent.»<br />
Selon Marcel Looze, directeur de<br />
course <strong>FIS</strong> du snowboard, les surfeurs<br />
devraient signer de grandes performances<br />
sur le nouveau half-pipe de<br />
dimension olympique et sur les parcours<br />
sensationnels de slalom parallèle<br />
et de snowboard-cross de Cypress.<br />
Les débuts olympiques du ski cross<br />
risquent également de défrayer la chronique.<br />
Joseph Fitzgerald, coordinateur<br />
freestyle <strong>FIS</strong>, précise que l’épreuve<br />
sera légèrement différente du format<br />
traditionnel: «En Coupe du Monde, on<br />
peut faire courir jusqu’à 40 à 45<br />
femmes et de 65 à 70 hommes. Aux<br />
Jeux, le quota maximum est fixé à 35.»<br />
Et Fitzgerald d’ajouter que le parcours<br />
est difficile car le ski cross a été ajouté<br />
au programme olympique après que<br />
Preview<br />
75<br />
Whistler Olympic<br />
Park
Whistler Creekside<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Grabbing the headlines will be the<br />
debut of ski cross, which <strong>FIS</strong> Freestyle<br />
co-ordinator Joseph Fitzgerald notes<br />
will be slightly different from the format<br />
witnessed in the World Cup. “On the<br />
World Cup, we may run 40 to 45 ladies<br />
and 65 to 70 men, but in the Games,<br />
the maximum quota is 35,” says Fitzgerald,<br />
who adds that because ski<br />
cross was added to the Olympic programme<br />
after Vancouver was chosen,<br />
the course is challenging. “It’s narrow<br />
on the top third, with a series of banked<br />
turns, and then opens up to a whole<br />
bunch of interesting features. It’s also<br />
10 to 15 percent longer than our courses<br />
that we normally have on the World<br />
Cup.”<br />
Moguls and aerials events will see<br />
their fair share of attention, too, says<br />
Fitzgerald, pointing out that the first <strong>FIS</strong><br />
Freestyle competitions were 30 years<br />
ago in 1979. The sport has grown rapidly,<br />
having more than quadrupled in<br />
size from 350 registered participants in<br />
1999 to 1‚540 in 2009. “Freestyle is<br />
continually evolving, and we’re in parallel<br />
with what’s going on,” says Fitzgerald.<br />
“There’ll be some very big tricks.”<br />
76<br />
<strong>FIS</strong> Snowboard-Renndirektor Marcel<br />
Looze sagt, er erwarte grossartige<br />
Leistungen von den Teilnehmern in der<br />
neuen halbolympischen Halfpipe und<br />
aufregende PGS- und SBX-Kurse in<br />
Cypress.<br />
Schlagzeilen wird das Debüt des Ski<br />
Cross machen, zu dem <strong>FIS</strong> Freestyle-<br />
Koordinator Joseph Fitzgerald bemerkt,<br />
dass sich das Format etwas von<br />
dem des Weltcups unterscheiden wird.<br />
«Beim Weltcup laufen etwa 40 bis 45<br />
Damen und 65 bis 70 Herren, aber bei<br />
den Olympischen Spielen ist die maximale<br />
Quote 35», so Fitzgerald, der dies<br />
hinzufügt, da Ski Cross erst nach der<br />
Wahl Vancouvers in das olympische<br />
Programm aufgenommen wurde und<br />
der Kurs sehr anspruchsvoll ist. «Er ist<br />
im oberen Drittel sehr eng mit einer Reihe<br />
Steilwandkurven und öffnet sich<br />
dann in eine ganze Menge interessante<br />
Elemente. Er ist auch 10 bis 15% länger<br />
als die Kurse, die wir normalerweise<br />
beim Weltcup haben.»<br />
«Buckelpiste und Aerials werden<br />
auch mehr als genug Aufmerksamkeit<br />
bekommen», meint Fitzgerald und<br />
weist darauf hin, dass die ersten<br />
<strong>FIS</strong> Freestyle-Wettbewerbe schon vor<br />
30 Jahren, also 1979, stattfanden. Der<br />
Sport hat schnellen Zuwachs erhalten,<br />
und die Teilnehmerzahl hat sich mehr<br />
als vervierfacht: von 350 registrierten<br />
Teilnehmern 1999 auf 1540 im Jahr<br />
2009. «Freestyle entwickelt sich ständig<br />
weiter, und wir halten Schritt mit der<br />
Entwicklung», fährt Fitzgerald fort. «Es<br />
wird tolle Kunststücke geben.»<br />
Whistler Olympic Park<br />
Skilanglauf, Nordische Kombination<br />
Skispringen, Biathlon<br />
Die Regierungen Kanadas und Britisch-<br />
Kolumbiens haben 119,7 Millionen Dollar<br />
für den Bau des Whistler Olympic<br />
Park in der regenreichen Wildnis des<br />
Callaghan Valley ausgegeben und damit<br />
einen wahrhaft einzigartigen Austragungsort<br />
geschaffen. «Zum ersten Mal<br />
werden alle nordischen Disziplinen bei<br />
Olympischen Winterspielen am gleichen<br />
Austragungsort stattfinden», erklärt<br />
John Aalberg, General Manager<br />
des Austragungsorts und VANOC-Direktor<br />
für nordische Sportarten.<br />
Vancouver a été choisi. «Le premier<br />
tiers est étroit avec une série de virages<br />
en dévers, puis il débouche sur tout un<br />
tas de difficultés intéressantes. Il est<br />
également plus long de 10 à 15% que<br />
les parcours habituels de Coupe du<br />
Monde.»<br />
Joseph Fitzgerald estime par ailleurs<br />
que les épreuves de bosses et de sauts<br />
feront également l’objet de toutes les<br />
attentions et rappelle que les premières<br />
compétitions <strong>FIS</strong> de ski freestyle datent<br />
de 1979, soit il y a trente ans. Depuis,<br />
la discipline s’est développée rapidement<br />
et ses effectifs ont plus que<br />
quadruplé puisque des 350 participants<br />
recensés en 1999, on est passé<br />
à 1 540 en 2009. «Le ski freestyle évolue<br />
en permanence, souligne Joseph<br />
Fitzgerald, et nous évoluons en parallèle<br />
avec lui. La compétition devrait être<br />
vraiment époustouflante.»<br />
Parc olympique de Whistler<br />
Ski de fond, Combiné nordique<br />
Saut à skis, Biathlon<br />
Les gouvernements du Canada et de<br />
Colombie britannique ont dépensé<br />
119,7 millions de dollars canadiens<br />
pour la construction du Parc olympique<br />
de Whistler, situé dans la zone sauvage<br />
et très humide de la Vallée Callaghan,<br />
ce qui a contribué à en faire un site vraiment<br />
unique. C’est la première fois que<br />
toutes les disciplines nordiques seront<br />
rassemblées sur le même site lors de<br />
Jeux Olympiques d’Hiver, ainsi que l’indique<br />
John Aalberg, directeur général<br />
des sites et directeur des disciplines<br />
nordiques du COVAN.
Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />
Whistler Olympic Park<br />
Cross-Country, Nordic Combined<br />
Ski Jumping, Biathlon<br />
The governments of Canada and British<br />
Columbia have spent $119.7 million<br />
building the Whistler Olympic Park in<br />
the rain-coast wilderness of the Callaghan<br />
Valley, helping to produce a truly<br />
unique venue. It’s the first time that all<br />
Nordic sports will be at the same venue<br />
for Olympic Winter Games, points out<br />
John Aalberg, the venue’s general<br />
manager and director of Nordic sports<br />
for VANOC.<br />
Nearly a third of all Games medals<br />
will be won here, Aalberg adds, and the<br />
Whistler Olympic Park will continue to<br />
serve athletes long after the Games.<br />
“Successful legacy has been a cornerstone<br />
of the design,” he says. “Both<br />
recreational and competitive skiers are<br />
finding the venue excellent; approximately<br />
100 kilometres of trails can be<br />
accessed from the venue’s day lodge<br />
and already mountain bike, road bike<br />
and running events have all been organised<br />
here, supporting the concept<br />
of a true multi-sport legacy.”<br />
As for Games-time, <strong>FIS</strong> Cross-<br />
Country race director Jürg Capol says<br />
that the stunning surroundings, along<br />
with a compact layout, suit the venue<br />
well to Olympic competition. “The<br />
tracks are demanding and fulfill all our<br />
homologation requests,” he says.<br />
«Fast ein Drittel aller Medaillen werden<br />
hier gewonnen werden», fügt Aalberg<br />
hinzu, «und der Whistler Olympic<br />
Park wird noch lange nach den Spielen<br />
für die Athleten da sein.» – «Ein erfolgreiches<br />
Erbe war der Eckstein des Designs»,<br />
sagt er. «Sowohl Freizeit- als<br />
auch Wettkampfskiläufer finden das<br />
Gebiet hervorragend. Etwa 100 km<br />
Wege können von der Hütte aus begangen<br />
werden, und es wurden bereits<br />
Mountainbike-Events, Fahrradrennen<br />
und Läufe hier organisiert, die das Konzept<br />
des Multisport-Erbes unterstreichen.»<br />
Was die Zeiten der Olympischen<br />
Spiele betrifft, so meint <strong>FIS</strong> Langlauf-<br />
Renndirektor Jürg Capol, dass die eindrucksvolle<br />
Umgebung gemeinsam mit<br />
dem kompakten Design für die Olympischen<br />
Wettbewerbe hervorragend geeignet<br />
ist. «Die Pisten sind anspruchsvoll<br />
und erfüllen unsere Homologations-Anforderungen»,<br />
sagt er.<br />
«Zuschauer im Stadion werden die<br />
ersten 600 m und die letzten 700 m der<br />
Kurse sehen können», sagt Aalberg,<br />
«und sie werden die Wettkämpfer von<br />
hieraus und vom Rand der Piste aus<br />
der Nähe sehen können.» – «Wir<br />
haben nach den Testveranstaltungen<br />
einige kleine Änderungen an den<br />
Kurslängen und an der Auswahl vorgenommen»,<br />
fährt er fort. «Und wir haben<br />
gelernt, dass die Kurse aufregend,<br />
technisch und zuschauerfreundlich<br />
Près du tiers de l’ensemble des médailles<br />
olympiques seront décernées<br />
sur ce site. Le Parc olympique de<br />
Whistler demeurera en outre au service<br />
des athlètes longtemps après les Jeux.<br />
«Le site a été conçu dans l’idée, véritable<br />
pierre angulaire, de garantir un<br />
héritage positif,» dit John Aalberg.<br />
«Tous les skieurs, qu’ils pratiquent en<br />
loisirs ou en compétition, trouvent le<br />
site excellent. Il est possible d’accéder<br />
à quelque cent kilomètres de pistes à<br />
partir du pavillon central. Des épreuves<br />
de VTT, de cyclisme et de course à<br />
pied ont déjà été organisées ici, accréditant<br />
le concept d’un héritage bel et<br />
bien omnisports.»<br />
Pour ce qui est de la période des<br />
Jeux, Jürg Capol, directeur de course<br />
<strong>FIS</strong> de ski de fond, estime que les environs<br />
exceptionnels ainsi que l’aménagement<br />
compact font que le site est<br />
particulièrement bien adapté à la compétition<br />
olympique. «Les pistes sont<br />
exigeantes et répondent à nos critères<br />
d’homologation», dit-il.<br />
Preview<br />
77<br />
Cross-Country test<br />
events in Vancouver<br />
(CAN)<br />
Langläufer bei den<br />
Testwettkämpfen in<br />
Vancouver (CAN)<br />
Les skieurs de fond<br />
lors des test-events à<br />
Vancouver (CAN)
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Whistler Spectators in the stadium will be<br />
able to see the first 600 metres and last<br />
700 metres of the courses, says Aalberg,<br />
and will get close-up views of<br />
racers from here and along the course.<br />
“We made some small adjustments to<br />
the course lengths and selections after<br />
test events,” he says. “And we learned<br />
that the courses are exciting, technical<br />
and spectator-friendly.” (Aalberg adds<br />
that he is working on an entertainment<br />
aspect to the venue, too.)<br />
Ski Jumping and Nordic Combined,<br />
meanwhile, saw a high level of enthusiasm<br />
during test events and an impressive<br />
presentation by sport announcers,<br />
says Walter Hofer, <strong>FIS</strong> Head of Ski<br />
Jumping and Nordic Combined. “The<br />
Whistler Olympic Park is really a gorgeous<br />
place with an ideal setup,” he<br />
says. “The near vicinity between the<br />
different fields of play is excellent.”<br />
Whistler Creekside<br />
Alpine Skiing: downhill, super-G,<br />
giant slalom, slalom, super combined<br />
The once undeveloped London<br />
Mountain, known only to a handful of<br />
locals and some enterprising businessmen,<br />
has now become the sprawling<br />
ski resort of Whistler, which sees more<br />
than 2 million skiers and snowboarders<br />
each winter. At Whistler Creekside, improvements<br />
of $27.6 million have made<br />
the alpine courses well suited and excellently<br />
prepared for Olympic competition,<br />
says Atle Skaardal, the <strong>FIS</strong> race<br />
director for ladies’ Alpine.<br />
78<br />
sind.» (Aalberg fügt hinzu, dass er auch<br />
an einem Entertainment-Aspekt des<br />
Austragungsorts arbeitet.)<br />
«Skispringen und Nordische Kombination<br />
fanden in der Zwischenzeit bei<br />
den Testveranstaltungen grosse Begeisterung<br />
und wurden von den Sportreportern<br />
eindrucksvoll kommentiert»,<br />
so Walter Hofer, <strong>FIS</strong> Chef für Skispringen<br />
und Nordische Kombination. «Der<br />
Whistler Olympic Park ist wirklich ein<br />
toller Platz mit idealen Einrichtungen»,<br />
sagt er. «Die geringe Entfernung zwischen<br />
den verschiedenen Austragungsorten<br />
ist ausgezeichnet.»<br />
Whistler Creekside<br />
Alpinski: Abfahrt, Super-G, Riesenslalom,<br />
Slalom, Super-Kombination<br />
Der einst unerschlossene und nur einer<br />
Handvoll Einheimischen und einigen<br />
unternehmungslustigen Geschäftsleuten<br />
bekannte London Mountain ist jetzt<br />
ein umfangreiches Skigebiet mit mehr<br />
als 2 Millionen Skifahrern und Snowboardern<br />
jeden Winter. «In Whistler<br />
Creekside wurden die Alpin-Pisten mit<br />
einem Kostenaufwand von 27,6 Millionen<br />
Dollar verbessert und hervorragend<br />
für die olympischen Wettkämpfe vorbereitet»,<br />
sagt Atle Skaardal, <strong>FIS</strong> Renndirektor<br />
für Damen-Alpin.<br />
«Testveranstaltungen auf der Dave-<br />
Murray-Abfahrt (Austragungsort der<br />
Herren) und der Franz-Abfahrt (Austragungsort<br />
der Damen) erlaubten<br />
die Verbesserung der Pistenpräparations-<br />
und Schneeherstellungssysteme<br />
gemeinsam mit einer Gruppe von Freiwilligen»,<br />
so Peter Bosinger, VANOC-<br />
Alpin-Manager. Läufer können sich auf<br />
die steilen 61%- und 71%-Neigungen<br />
auf den Franz- und Dave-Murray-Abfahrten<br />
freuen.<br />
Au cœur du stade, les spectateurs<br />
pourront embrasser du regard les<br />
600 premiers mètres et les 700 derniers<br />
des parcours, et ils pourront voir<br />
les skieurs de près, dans le stade<br />
comme le long du parcours. «Nous<br />
avons effectué quelques petits ajustements<br />
à la longueur et à la sélection<br />
des parcours après les épreuves préolympiques,<br />
souligne John Aalberg. Et<br />
nous avons constaté que ceux-ci<br />
étaient sélectifs, techniques et appréciés<br />
du public.» John Aalberg travaille<br />
également sur un projet d’animation<br />
du site.<br />
Parallèlement, le saut à skis et le<br />
combiné nordique ont également soulevé<br />
beaucoup d’enthousiasme lors<br />
des épreuves préolympiques et ont fait<br />
l’objet d’une représentation impressionnante<br />
de la part des annonceurs<br />
sportifs, comme le souligne Walter Hofer,<br />
patron <strong>FIS</strong> du saut à skis et du<br />
combiné nordique. «Le Parc olympique<br />
de Whistler est vraiment un endroit<br />
splendide doté d’une configuration<br />
idéale, dit-il. La grande proximité qui<br />
existe entre les différentes zones sportives<br />
est une excellente chose.»<br />
Whistler Creekside<br />
Ski alpin: descente, super-G,<br />
slalom géant, slalom, super-combiné<br />
La London mountain, jadis sauvage<br />
et uniquement connue d’une poignée<br />
d’autochtones et de quelques hommes<br />
d’affaires, est devenue aujourd’hui la<br />
vaste station de ski de Whistler qui accueille<br />
chaque hiver plus de 2 millions<br />
de skieurs et de surfeurs. Atle Skaardal,<br />
directeur de course <strong>FIS</strong> du ski alpin<br />
dames, précise que 27,6 millions de<br />
dollars canadiens ont été investis à<br />
Whistler Creekside pour adapter les<br />
pistes de ski et les préparer à la perfection<br />
pour la compétition olympique.<br />
Grâce aux épreuves préolympiques<br />
disputées sur les pistes de descente<br />
Dave-Murray et Franz’s Run, sites respectifs<br />
des épreuves hommes et<br />
dames, Peter Bosinger, directeur ski<br />
alpin du COVAN, indique que le comité<br />
d’organisation a pu améliorer la préparation<br />
des pistes et la production de<br />
neige artificielle ainsi que la structure de<br />
ses bénévoles. Les skieurs peuvent se
Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />
Test events on the Dave Murray<br />
Downhill—site of the men’s events—<br />
and Franz’s Run, site of the ladies’<br />
events, allowed VANOC to improve<br />
grooming and snowmaking systems<br />
along with volunteer structure, says<br />
Peter Bosinger, VANOC alpine manager.<br />
Racers can look forward to steep<br />
pitches of 61 percent and 71 percent<br />
on Franz’s Run and the Dave Murray<br />
Downhill, respectively.<br />
One unique aspect of the Vancouver<br />
Alpine venues is the volunteer race<br />
crew known as the Whistler Weasel<br />
Workers, which has experience in<br />
prepping top courses throughout Canada.<br />
“The Weasel Workers have been<br />
an instrumental part of the planning<br />
process,” says Bosinger. “The experience<br />
and commitment they bring to<br />
VANOC will provide leadership to all<br />
volunteers and members of the workforce.”<br />
Challenges and Celebrations<br />
Of course, there is another atmosphere<br />
to consider: the one that could deliver<br />
heavy snowfall or other challenges during<br />
the Games. “We’re going to be<br />
fairly challenged by the weather,” says<br />
Fitzgerald, adding that an examination<br />
of several weather histories revealed<br />
the possibility of 20 centimetres of<br />
snow every 36 hours. “This will be interesting,”<br />
he says. “How much snow<br />
can one person move in one hour with<br />
a snow shovel?”<br />
Plenty, say Gayda and other VANOC<br />
officials, who say that all officials and<br />
volunteers are well versed in B.C.<br />
weather to handle any contingency.<br />
And with $12.8 million spent on Whistler<br />
Celebration Plaza for medals presentations,<br />
concerts and other events,<br />
the show should be as interesting as<br />
the snow. “The energy created by hosting<br />
the 2010 Games will flow from the<br />
race courses into an incredibly festive<br />
atmosphere in Whistler Village,” says<br />
Bosinger, “not seen for generations of<br />
Olympic Winter Games.”<br />
Ein einzigartiger Aspekt der Alpin-<br />
Pisten in Vancouver ist das Freiwilligen-<br />
Rennteam, die sog. Whistler Weasel<br />
Workers, die einschlägige Erfahrung<br />
bei der Vorbereitung von Spitzenkursen<br />
in ganz Kanada haben. «Die Weasel<br />
Workers waren ein fundamentaler Teil<br />
des Planungsprozesses», sagt Bosinger.<br />
«Die Erfahrung, die sie mitbringen,<br />
und der Einsatz, den sie für die VANOC<br />
leisten, sind vorbildlich für alle Freiwilligen<br />
und Mitglieder der Arbeitsgruppe.»<br />
Herausforderungen und Feiern<br />
Natürlich müssen wir auch ein anderes<br />
Szenario berücksichtigen: eines, das<br />
schwere Schneefälle oder andere Herausforderungen<br />
während der Spiele<br />
bringen könnte. «Wir werden vom Wetter<br />
her sicher einige Herausforderungen<br />
erfahren», sagt Fitzgerald und fügt hinzu,<br />
dass eine Studie vergangener Wetterdaten<br />
die Möglichkeit von 20 cm<br />
Schnee alle 36 Stunden enthüllte. «Das<br />
wird interessant werden», meint er.<br />
«Wie viel Schnee kann eine Person in<br />
einer Stunde schaufeln?»<br />
Viel, meinen Gayda und andere<br />
VANOC-Offizielle, die überzeugt sind,<br />
dass alle Offiziellen und Freiwilligen sich<br />
gut genug mit dem Wetter in B.C. auskennen,<br />
um für Extremfälle gewappnet<br />
zu sein. Und mit der 12,8 Millionen Dollar<br />
teuren Whistler Celebration Plaza für<br />
Medaillenpräsentationen, Konzerte und<br />
andere Events sollte die Show so interessant<br />
wie der Schnee werden. «Die<br />
hier durch die Spiele 2010 geschaffene<br />
Energie wird von den Rennstrecken in<br />
eine unglaublich festliche Atmosphäre<br />
in Whistler Village überfliessen», meint<br />
Bosinger, «so wie wir sie seit Generationen<br />
von Olympischen Spielen noch<br />
nicht erlebt haben.»<br />
préparer à dévaler des murs terribles:<br />
61% d’inclinaison sur la piste «Franz’s<br />
Run» et 71% sur la «Dave-Murray».<br />
Les sites de ski alpin de Vancouver<br />
bénéficient par ailleurs d’une particularité<br />
unique avec la présence d’une<br />
équipe de pisteurs bénévoles plus<br />
connus sous le nom de Weasel Workers<br />
de Whistler. Ces bénévoles possèdent<br />
une large expérience de la préparation<br />
de parcours de haut niveau dans<br />
tout le Canada. «Les Weasel Workers<br />
ont joué un rôle important dans notre<br />
processus de planification, explique<br />
Peter Bosinger. L’expérience qu’ils apportent<br />
au COVAN et l’engagement<br />
dont ils font preuve vont jouer un rôle<br />
moteur auprès de tous les bénévoles et<br />
des autres personnels.»<br />
Défis et cérémonies<br />
Bien entendu, une autre atmosphère<br />
est à prendre en compte: celle qui<br />
pourrait apporter de fortes chutes de<br />
neiges ou d’autres difficultés durant les<br />
Jeux. «Le temps va certainement nous<br />
jouer quelques tours», souligne Joseph<br />
Fitzgerald, qui ajoute que l’examen de<br />
plusieurs historiques météos a révélé la<br />
possibilité de chutes de 20 cm de<br />
neige toutes les 36 heures. «Ce sera<br />
intéressant, dit-il. Combien de neige<br />
une personne peut-elle déplacer avec<br />
une pelle en une heure?»<br />
Beaucoup, répondent Tim Gayda et<br />
d’autres officiels du COVAN, qui soulignent<br />
que les officiels et les bénévoles<br />
connaissent suffisamment bien la météo<br />
de la Colombie britannique pour<br />
faire face à tous les imprévus. Et avec<br />
les 12,8 millions de dollars canadiens<br />
investis dans l’esplanade des cérémonies<br />
de remises de médailles de Whistler,<br />
les concerts et d’autres manifestations,<br />
le spectacle devrait être tout<br />
aussi intéressant que la neige. «L’énergie<br />
née du choix de Vancouver pour<br />
l’organisation des Jeux de 2010 va circuler<br />
à partir des parcours de course<br />
pour se déverser et se transformer en<br />
une incroyable atmosphère festive<br />
dans Whistler Village, pressent Peter<br />
Bosinger. On n’a pas vu cela aux Jeux<br />
d’Hiver depuis très longtemps.»<br />
Preview<br />
79
Tomi Trbovc<br />
Harri Olli (FIN) flies<br />
to victory in Planica<br />
(SLO)<br />
Harri Olli (FIN) im<br />
Siegesflug von<br />
Planica (SLO)<br />
Harri Olli (FIN) vole<br />
vers la victoire à<br />
Planica (SLO)<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />
<strong>FIS</strong> Skiflug Weltmeisterschaften 2010<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à Ski 2010<br />
Planica – The place where it started<br />
“When we say Planica it is as if we said<br />
‘Ski Jumping’ or even ‘Ski Flying’, and<br />
not only in our country but in all of the<br />
skiing world,” wrote Henrik Übeleis,<br />
head of the Planica press center for<br />
many years and renowned journalist<br />
from Slovenia’s biggest daily newspaper<br />
Delo, in the preface to a book on<br />
Planica ten years ago.<br />
Cradle of Ski Jumping<br />
Planica is known as the cradle of Ski<br />
Jumping and Ski Flying. Its history is full<br />
of stories of sporting success and failure.<br />
Many heroes have found their glory<br />
in Planica. Some have lost it there. But<br />
that is the magic of sport.<br />
As early as 1934, Planica was the<br />
venue of the first international competition<br />
won by Norwegian Birger Ruud<br />
who jumped 92 metres. In the next 75<br />
years, many milestones have been<br />
shifted in Planica, from the first jump<br />
over 100 metres achieved by Austrian<br />
Sepp Bradl to Finn Toni Nieminen’s first<br />
jump over 200 metres. The first <strong>FIS</strong><br />
World Championships in Ski Flying in<br />
1972 were organised – where else but<br />
in Planica. The valley at the foot of the<br />
Ponce mountains is deeply engraved in<br />
80<br />
Planica – dort, wo alles begann<br />
«Wenn wir Planica erwähnen, ist es so,<br />
als sagten wir ‹Skispringen› oder sogar<br />
‹Skifliegen› und nicht nur in unserem<br />
Land, sondern in der gesamten Skiwelt»,<br />
schrieb Henrik Übeleis, seit<br />
vielen Jahren Vorsitzender des Pressezentrums<br />
Planica und bekannter<br />
Journalist bei Sloweniens grösster Zeitung<br />
«Delo», vor zehn Jahren im Vorwort<br />
zu einem Buch über Planica.<br />
Wiege des Skispringens<br />
Planica ist als Wiege des Skispringens<br />
und Skifliegens bekannt. Seine Geschichte<br />
ist voller Anekdoten von Erfolgen<br />
und Misserfolgen. Viele Helden<br />
haben ihren Ruhm in Planica gefunden.<br />
Einige haben ihn dort verloren. Aber<br />
das ist der Zauber des Sports.<br />
Schon 1934 war Planica Schauplatz<br />
der ersten internationalen Wettkämpfe,<br />
bei denen der Norweger Birger Ruud<br />
mit einem Sprung über 92 m siegte. In<br />
den folgenden 75 Jahren wurden in<br />
Planica viele Meilensteine gesetzt, vom<br />
ersten Sprung über 100 m durch den<br />
Österreicher Sepp Bradl bis zum ersten<br />
Sprung über 200 m durch den Finnen<br />
Toni Nieminen.1972 wurden die ersten<br />
<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften im Skifliegen<br />
Tout a commencé à Planica<br />
«Prononcer le nom de Planica revient à<br />
dire ‹saut à skis› ou même ‹vol à ski›, et<br />
pas seulement chez nous, mais sur<br />
toute la planète ski.» Cette phrase provient<br />
de la plume d’Henrik Übeleis, chef<br />
du centre de presse de Planica pendant<br />
de longues années et journaliste<br />
renommé de Delo, le plus grand quotidien<br />
slovène. La phrase est extraite de<br />
la préface d’un livre sur Planica publié<br />
voilà dix ans.<br />
Le berceau du saut à skis<br />
Planica est réputée être le berceau du<br />
saut et du vol à ski. Son histoire est<br />
riche de récits de succès et d’échecs<br />
sportifs. De nombreux héros des airs<br />
ont rencontré la gloire à Planica, mais<br />
certains l’ont également perdu de vue<br />
ici. N’est-ce pas ce qui fait toute la<br />
beauté du sport?<br />
En 1934, Planica a abrité la première<br />
compétition internationale remportée<br />
par Birger Ruud (NOR), qui est retombé<br />
à 92 m. Durant les soixante-quinze années<br />
suivantes, l’itinéraire de Planica a<br />
été jalonné par de nombreux points de<br />
repère importants, du premier saut à<br />
plus de 100 m réalisé par Sepp Bradl<br />
(AUT) à la barrière des 200 m franchie
<strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />
Slovene public mind as the home of<br />
sports. The Planica trade mark is one<br />
of the most recognised in the world.<br />
Those are the facts that have been created<br />
by the Planica staff through time.<br />
They are people with a very special<br />
passion – the passion for sports and<br />
development.<br />
Return to the world’s biggest hill<br />
From 18th to 21st March 2010 the <strong>FIS</strong><br />
Ski Flying World Championships will return<br />
to the “crime scene”. Many things<br />
have changed since 1972, but Planica’s<br />
giant hill is still awe-inspiring for<br />
everybody – competitors, visitors and<br />
those who follow this sport highlight on<br />
TV or radio.<br />
The preparations for the event of the<br />
year are under way. The flying hill is in<br />
the process of being partly renovated.<br />
The landing area will be broadened and<br />
a new ski lift built that will take competitors<br />
to the top of the world’s biggest<br />
jumping hill construction. More<br />
than 60‚000 visitors from all over the<br />
world and millions of TV viewers are expected.<br />
Our youngest visitors haven’t<br />
been forgotten either. Within the traditional<br />
project “Planica and Children” a<br />
few thousands of them will again be invited<br />
to see their heroes.<br />
You are kindly awaited in the place<br />
where it all started, with plentiful adventure,<br />
love for sports and the most<br />
beautiful ski event in the world – Ski<br />
Flying!<br />
For more information,<br />
visit www.planica.si<br />
organisiert – wo sonst als in Planica?<br />
Das Tal am Fusse der Ponce-Berge ist<br />
bei den Slowenen als Heimat des<br />
Sports bekannt. Das Markenzeichen<br />
Planica ist eines der bekanntesten der<br />
Welt. Das sind die Fakten, die von den<br />
Leuten in Planica über die Zeit geschaffen<br />
wurden. Es sind Menschen mit einer<br />
ganz besonderen Leidenschaft –<br />
der Leidenschaft für den Sport und<br />
seine Entwicklung.<br />
Rückkehr auf die grösste Schanze<br />
der Welt<br />
Vom 18. bis 21. März 2010 werden die<br />
<strong>FIS</strong> Skiflug Weltmeisterschaften an den<br />
«Ort des Geschehens» zurückkehren.<br />
Vieles hat sich seit 1972 geändert, aber<br />
die riesige Schanze ist immer noch<br />
Ehrfurcht gebietend für alle – Wettkämpfer,<br />
Besucher und alle, die die<br />
sportlichen Höhepunkte im Fernsehen<br />
oder Radio verfolgen.<br />
Die Vorbereitungen für das Event haben<br />
begonnen. Die Flugschanze wird<br />
gerade teilweise erneuert. Der Landebereich<br />
wird erweitert, und ein neuer<br />
Skilift, der die Teilnehmer an die Spitze<br />
der weltgrössten Sprungschanze befördert,<br />
wird gebaut. Mehr als 60 000<br />
Besucher aus aller Welt und Millionen<br />
von Fernsehzuschauern werden erwartet.<br />
Unsere jüngsten Besucher wurden<br />
auch nicht vergessen. Im Rahmen des<br />
traditionellen Projekts «Planica und Kinder»<br />
werden ein paar Tausend auch<br />
wieder dabei sein, um ihren Helden zuzusehen.<br />
An dem Platz, wo alles begann, warten<br />
wir mit Spannung, Liebe zum Sport<br />
und der besten Skidisziplin der Welt –<br />
dem Skifliegen – auf Sie!<br />
Für weitere Informationen<br />
www.planica.si<br />
pour la première fois par Toni Nieminen<br />
(FIN). Quant aux premiers Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à Ski, en<br />
1972, où pouvaient-ils être organisés<br />
sinon à Planica? Dans l’esprit des Slovènes,<br />
la vallée nichée au pied des<br />
monts Ponce est profondément ancrée<br />
comme la patrie des sports, et la<br />
marque déposée Planica est l’une des<br />
plus reconnues dans le monde. Tels<br />
sont les atouts forgés au fil des ans par<br />
les riverains de Planica qui ont une passion<br />
très particulière: celle du sport et<br />
du développement.<br />
Retour sur le plus grand tremplin<br />
du monde<br />
Du 18 au 21 mars 2010, les Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à Ski<br />
reviendront sur les «lieux du crime».<br />
Beaucoup d’eau a coulé sous les ponts<br />
depuis 1972, mais le tremplin géant de<br />
Planica reste toujours un monstre sacré<br />
pour tout un chacun: les concurrents,<br />
les spectateurs et tous ceux qui<br />
suivent les grands rendez-vous de<br />
cette discipline les yeux rivés à leur petit<br />
écran ou l’oreille collée à la radio.<br />
Pour la prochaine édition, les préparatifs<br />
vont bon train. Le tremplin de vol<br />
est en cours de rénovation partielle,<br />
tandis que la zone de réception va être<br />
élargie. En outre, un nouveau téléski<br />
permettra de hisser les concurrents<br />
jusqu’au sommet du plus grand tremplin<br />
de saut du monde. On attend pour<br />
cette édition plus de 60 000 visiteurs<br />
du monde entier et des millions de téléspectateurs.<br />
Les plus jeunes ne seront<br />
cependant pas oubliés, puisque<br />
grâce au traditionnel projet «Planica et<br />
les enfants», quelques milliers d’entre<br />
eux seront invités à voir leurs héros en<br />
chair et en os.<br />
Vous êtes donc cordialement attendus<br />
à l’endroit même où tout a commencé,<br />
dans un lieu riche d’aventure et<br />
d’amour du sport; un lieu qui célèbre la<br />
plus belle épreuve hivernale de la planète:<br />
le vol à ski!<br />
Pour informations supplémentaires<br />
www.planica.si<br />
Preview<br />
81<br />
Ski Flying hill in<br />
Planica<br />
Skiflug-Schanze in<br />
Planica<br />
Le tremplin de saut à<br />
ski à Planica
Elisabeth<br />
Amblard-Vagnair<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2010<br />
Championnats du Monde de Junior <strong>FIS</strong> de Ski alpin 2010<br />
It’s official – the Mont Blanc district’s<br />
cross-commune civic association, or<br />
“syndicat intercommunal à vocations<br />
multiples” (SIVOM), will join forces with<br />
the French Ski Association to organise<br />
the next <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski<br />
Championships, which will take place<br />
from 30th January to 6th February<br />
2010. From Sallanches to Chamonix-<br />
Mont-Blanc via Les Houches, Saint-<br />
Gervais and Megève, the fourteen<br />
communes in the district are uniting to<br />
prove their abilities as hosts of the Junior<br />
World Championships.<br />
Events across three sites<br />
Three sites have been chosen for the<br />
different events:<br />
– Megève will organise the speed<br />
events (downhill and super-G) on the<br />
Côte 2000 slopes.<br />
– Chamonix will organise the slalom<br />
events at the Stade des Planards<br />
near the town centre. The men’s slalom<br />
will be held at night.<br />
– Finally, Saint-Gervais and Les Houches<br />
will be joint organisers of the giant<br />
slalom events, which will take place<br />
on the town’s “piste verte”, which is a<br />
former World Cup site.<br />
– The same sites also organised the<br />
Alpine Junior World Ski Championships<br />
of 1998, when a number of famous<br />
athletes, including Benjamin<br />
Raich (winning three events), Anja<br />
Pärson and Ingrid Jacquemod (winning<br />
one event each), launched their<br />
international careers.<br />
– Training slopes across neighbouring<br />
resorts, including Combloux, Saint-<br />
Gervais and Argentière, will also be<br />
available to skiers.<br />
82<br />
Es ist offiziell: Der interkommunale<br />
Dachverband «Syndicat intercommunal<br />
à vocations multiples» (SIVOM) der<br />
Region Mont-Blanc wird sich mit dem<br />
Französischen Skiverband zusammentun,<br />
um die nächsten <strong>FIS</strong> Alpinen Junioren<br />
Weltmeisterschaften vom 30. Januar<br />
bis 6. Februar 2010 auszurichten.<br />
Von Sallanches bis Chamonix-Mont-<br />
Blanc über Les Houches, Saint-Gervais<br />
und Megève schliessen sich die vierzehn<br />
Kommunen der Region zusammen,<br />
um ihre Fähigkeiten als Gastgeber<br />
der Junioren Weltmeisterschaften<br />
zu beweisen.<br />
Veranstaltungen an drei Orten<br />
Drei Austragungsorte wurden für die<br />
verschiedenen Wettbewerbe auserkoren:<br />
– Megève wird die Speed-Bewerbe<br />
(Abfahrt und Super-G) auf den Côte-<br />
2000-Pisten organisieren.<br />
– Chamonix wird die Slalom-Wettkämpfe<br />
auf den Les Planards im<br />
Stadtzentrum durchführen. Der Slalom<br />
der Herren findet als Abendveranstaltung<br />
statt.<br />
– Saint-Gervais und Les Houches werden<br />
bei der Organisation der Riesenslalom-Veranstaltungen<br />
helfen, die<br />
auf der Piste Verte, einem ehemaligen<br />
Weltcup-Austragungsort, stattfinden.<br />
– Die gleichen Orte organisierten die <strong>FIS</strong><br />
Alpinen Junioren Weltmeisterschaften<br />
1998, bei denen eine Reihe bekannter<br />
Athleten, u.a. Benjamin Raich (Sieger<br />
in drei Wettbewerben), Anja Pärson<br />
und Ingrid Jacquemod (Siegerinnen in<br />
je einem Wettbewerb), ihre internationalen<br />
Karrieren starteten.<br />
– Die Trainingspisten in benachbarten<br />
Skigebieten u.a. Combloux, Saint-<br />
Gervais und Argentière werden auch<br />
zur Verfügung stehen.<br />
C’est officiel, le syndicat intercommunal<br />
à vocations multiples (SIVOM)<br />
«Pays du Mont-Blanc» organisera avec<br />
la Fédération Française de Ski les prochains<br />
Championnats du Monde Junior<br />
<strong>FIS</strong> de Ski Alpin du 30 janvier au<br />
6 février 2010. En effet, de Sallanches<br />
à Chamonix-Mont-Blanc, en passant<br />
par Les Houches, Saint-Gervais et Megève,<br />
c’est l’union sacrée de 14 communes<br />
concernées, qui veulent se<br />
montrer dignes de ces Championnats<br />
du Monde.<br />
Epreuves dans trois stations<br />
Trois sites ont été retenus pour le déroulement<br />
des épreuves:<br />
– Megève, sur le site de la Côte 2000,<br />
organisera les épreuves de vitesse<br />
(descente et super-G).<br />
– Chamonix organisera les épreuves<br />
de slalom sur le stade des Planards,<br />
en plein cœur de la cité. Le slalom<br />
hommes se déroulera en nocturne.<br />
– Enfin, Saint-Gervais et Les Houches<br />
organiseront conjointement les<br />
épreuves de géant, sur la piste verte,<br />
connue pour ses Coupes du Monde.<br />
– Les mêmes stations ont organisé les<br />
Mondiaux Junior la dernière fois en<br />
1998. Il y a onze ans que des athlètes<br />
fameux comme Benjamin Raich<br />
(3 victoires), Anja Pärson et Ingrid<br />
Jacquemod (une victoire chacune) y<br />
ont lancé leur carrière internationale.<br />
– Des pistes d’entraînement seront<br />
mises à disposition des coureurs, à<br />
travers les différentes stations avoisinantes<br />
(Combloux, Saint-Gervais,<br />
Argentière, etc.).
<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />
Cooperation across the whole<br />
region<br />
The fourteen different communes that<br />
make up the Mont Blanc district will<br />
come together to provide:<br />
– Quality accommodation equally divided<br />
throughout the different communes.<br />
– Entertainment, notably the opening<br />
ceremony at the Saint-Gervais ice<br />
rink.<br />
– General sports facilities, in association<br />
with local skiing clubs. These are<br />
key to the success of the Junior<br />
World Ski Championships.<br />
Saint-Gervais, at the centre of the competition<br />
sites, will be the administrative<br />
base of the championships and will<br />
host all team captains’ meetings.<br />
The Mont Blanc district’s expertise<br />
The expertise of the Mont Blanc district’s<br />
organising committee for international<br />
competitions is a major asset in<br />
preparing for these championships.<br />
The area has a particularly strong track<br />
record in organising international Alpine<br />
skiing events, and we are looking forward<br />
to experiencing this major competition<br />
with you all!<br />
For further information, please<br />
email: e.amblardvagnair-<br />
sivompmb@orange.fr or visit<br />
www.monpaysdumontblanc.com<br />
Kooperation in der gesamten<br />
Region<br />
Die vierzehn verschiedenen Kommunen<br />
des Mont-Blanc-Region werden<br />
die folgenden Aufgaben gemeinsam<br />
angehen:<br />
– Stellung von Unterkünften guter<br />
Qualität, gleichmässig in den verschiedenen<br />
Kommunen verteilt.<br />
– Unterhaltung, vor allem die Eröffnungsfeier<br />
auf dem Eisring Saint-<br />
Gervais.<br />
– Allgemeine Sporteinrichtungen, in<br />
Verbindung mit örtlichen Skiclubs.<br />
Das sind die Schlüssel zum Erfolg<br />
der <strong>FIS</strong> Alpinen Junioren Weltmeisterschaften<br />
2010.<br />
Saint-Gervais als Mittelpunkt der Austragungsorte<br />
wird die administrative<br />
Basis der Meisterschaften sein, wo<br />
alle Mannschaftsführersitzungen stattfinden<br />
werden.<br />
Erfahrung der Region Mont-Blanc<br />
Die Erfahrung des Organisationskomitees<br />
für internationale Wettkämpfe der<br />
Region Mont-Blanc stellt eine grosse<br />
Hilfe bei der Vorbereitung dieser Meisterschaften<br />
dar. Das Gebiet hat eine<br />
besonders starke Erfolgsgeschichte<br />
bei der Organisation internationaler Alpin-Wettkämpfe,<br />
und wir freuen uns<br />
gemeinsam mit Ihnen allen auf dieses<br />
Grossereignis.<br />
Für weitere Informationen wenden<br />
Sie sich bitte per E-Mail an<br />
e.amblardvagnair-sivompmb@<br />
orange.fr oder besuchen Sie<br />
www.monpaysdumontblanc.com<br />
Une coopération du Pays entier<br />
Les 14 communes du Pays du Mont-<br />
Blanc seront entièrement impliquées à<br />
travers:<br />
– L’hébergement de qualité, harmonieusement<br />
réparti dans les différentes<br />
communes.<br />
– L’animation, avec notamment la cérémonie<br />
d’ouverture à la patinoire de<br />
Saint-Gervais.<br />
– Le sport en général, en association<br />
avec tous ses ski-clubs, clés de la<br />
réussite de cet événement.<br />
Saint-Gervais, situé au carrefour des<br />
sites de compétition, sera le centre administratif<br />
de l’organisation, où se tiendront<br />
tous les comités de course.<br />
Mont-Blanc savoir-faire<br />
Le savoir-faire du Comité d’organisation<br />
des compétitions internationales<br />
du Pays du Mont-Blanc reste un atout<br />
majeur pour la préparation de cet événement.<br />
En effet, le Pays du Mont-<br />
Blanc possède un véritable passé en<br />
matière d’organisation de compétitions<br />
internationales dans le domaine du ski<br />
alpin. Nous vous attendons tous pour<br />
partager ce grand rendez-vous sportif!<br />
Pour toutes informations, merci<br />
de bien vouloir nous contacter par<br />
mail à e.amblardvagnair-<br />
sivompmb@orange.fr ou<br />
www.monpaysdumontblanc.com<br />
Preview<br />
83<br />
The men’s slalom will<br />
be held at night<br />
Der Slalom der<br />
Herren findet als<br />
Abendveranstaltung<br />
statt<br />
Le slalom hommes<br />
se déroulera en<br />
nocturne<br />
Beautiful ski areas<br />
in the Mount Blanc<br />
region<br />
Tolle Skigebiete in<br />
der Mount Blanc<br />
Region<br />
Beau domaine skiable<br />
dans la région<br />
du Mont Blanc
Hermann Wehrle<br />
Flying over Hinterzarten<br />
(GER)<br />
Flug über Hinterzarten<br />
(GER)<br />
Vol au-dessus de<br />
Hinterzarten (GER)<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />
<strong>FIS</strong> Nordische Ski Junioren Weltmeisterschaften 2010<br />
Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2010<br />
Hinterzarten welcomes top young<br />
talent<br />
“The Black Forest welcomes the world”<br />
– this is the motto under which Hinterzarten<br />
(GER) will greet the best young<br />
Nordic talent from 24th–31st January<br />
2010. After successfully hosting many<br />
large sporting events, these will be the<br />
first Junior World Championships held<br />
at Hinterzarten.<br />
A well-known venue<br />
Hinterzarten is already well known in<br />
competitive sport, in particular through<br />
hosting a <strong>FIS</strong> Grand Prix. The 2010<br />
Nordic Junior/Under-23 World Cross-<br />
Country Championships will be one of<br />
the biggest sporting events the little<br />
town, situated in the Black Forest, has<br />
ever seen. Around 520 athletes from<br />
33 nations will contest the coveted podium<br />
places. As the Junior and Under-23<br />
World Cross-Country Championships<br />
take place shortly before the<br />
Olympic Winter Games in Vancouver,<br />
84<br />
Top-Nachwuchssportler zu Gast<br />
in Hinterzarten<br />
«Die Welt zu Gast im Schwarzwald» –<br />
unter diesem Motto wird Hinterzarten<br />
(GER) vom 24. Januar bis zum 31. Januar<br />
2010 die besten nordischen<br />
Nachwuchssportler der Welt bei sich<br />
begrüssen. Nach der erfolgreichen<br />
Durchführung zahlreicher sportlicher<br />
Grossveranstaltungen ist dies die erste<br />
<strong>FIS</strong> Junioren Weltmeisterschaft in Hinterzarten.<br />
Bekannter Wettkampfort<br />
Hinterzarten ist im Wettkampfsport bereits<br />
bekannt und hat sich besonders<br />
mit der Durchführung des <strong>FIS</strong> Grand<br />
Prix einen Namen gemacht. Die <strong>FIS</strong><br />
Nordische Junioren/U23-Langlauf-Weltmeisterschaften<br />
2010 werden eine der<br />
grössten Sportveranstaltungen in der<br />
Geschichte der Schwarzwälder Gemeinde<br />
sein. Etwa 520 Sportler aus<br />
33 Nationen werden um die begehrten<br />
Podestplätze kämpfen. Für viele Trainer<br />
Hinterzarten hôte des meilleurs<br />
jeunes espoirs<br />
«La Forêt-Noire souhaite la bienvenue<br />
au monde»: tel est le slogan qui accueillera<br />
les meilleurs jeunes talents du<br />
ski nordique du 24 au 31 janvier 2010 à<br />
Hinterzarten (GER). Après avoir organisé<br />
avec succès de nombreuses<br />
épreuves sportives d’envergure, Hinterzarten<br />
accueillera ses premiers<br />
Championnats du Monde Junior.<br />
Un site renommé<br />
Hinterzarten jouit déjà d’une excellente<br />
réputation dans le milieu du sport de<br />
compétition, notamment grâce au<br />
Grand Prix <strong>FIS</strong> qui s’y déroule chaque<br />
année. Les Championnats du Monde<br />
Junior de Ski Nordique et Espoirs de<br />
Ski de Fond 2010 constitueront en tout<br />
cas l’un des plus grands événements<br />
sportifs jamais organisés dans cette<br />
petite station de la Forêt-Noire, avec<br />
quelque 520 sportifs en lice représentant<br />
33 pays. Dans la mesure où ces
<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />
they serve as a performance test for<br />
many trainers. The participation of<br />
some notable young talents is therefore<br />
guaranteed.<br />
First-rate facilities<br />
In the Adler Ski Stadium, ski jumpers<br />
and Nordic Combined skiers will compete<br />
on the K95 hill. In the new Nordic<br />
Centre on the Notschrei, Cross-Country<br />
skiers will have a fantastic Cross-<br />
Country facility at their disposal. Work<br />
to extend these facilities is currently<br />
progressing extremely well.<br />
Compact Championships<br />
In order to create a pleasant atmosphere<br />
for athletes and their trainers, the<br />
distances between individual event<br />
sites have been kept as short as possible.<br />
The opening and medal ceremonies<br />
will take place in the town centre,<br />
outside the Kurhaus. The Kurhaus will<br />
act as a meeting point and the competition’s<br />
central headquarters, accommodating<br />
the offices of the various disciplines<br />
involved, and is the location of<br />
team management meetings.<br />
You can find further information and<br />
a short video trailer preview of the<br />
competition at the event website:<br />
www.jwm-2010.de.<br />
dienen die Junioren- und U23-Langlauf-<br />
WM als Leistungsprüfung, da sie kurz<br />
vor den Olympischen Spielen in Vancouver<br />
stattfinden. Die Teilnahme von namhaften<br />
Nachwuchshoffnungen ist also<br />
garantiert.<br />
Erstklassige Anlagen<br />
Im Adler-Skistadion werden die Skispringer<br />
und die Nordischen Kombinierer<br />
auf der K95-Schanze ihre Wettbewerbe<br />
austragen. Den Langläufern<br />
steht mit dem neuen Nordic-Center am<br />
Notschrei eine tolle Loipenanlage zur<br />
Verfügung. Momentan laufen die Vorbereitungen<br />
zum Ausbau dieser Anlage<br />
auf vollen Touren.<br />
JWM der kurzen Wege<br />
Um den Athleten und Trainern eine angenehme<br />
Atmosphäre zu schaffen,<br />
sind die Wege zwischen den einzelnen<br />
Wettkampfstätten möglichst kurz gehalten.<br />
Die Eröffnungsfeier sowie die<br />
feierlichen Siegerehrungen werden in<br />
der Ortsmitte vor dem Kurhaus stattfinden.<br />
Das Kurhaus ist Treffpunkt und<br />
zentrale Anlaufstelle während der Wettkampftage.<br />
Dort sind die Wettkampfbüros<br />
der einzelnen Disziplinen untergebracht<br />
und ist der Ort der jeweiligen<br />
Mannschaftsführersitzungen.<br />
Für weitere Informationen sowie einen<br />
kleinen Vorgeschmack mittels<br />
eines Image-Trailers bitte die Event-<br />
Website unter www.jwm-2010.de<br />
besuchen.<br />
Championnats du Monde Junior et Espoirs<br />
auront lieu quelques jours avant<br />
les Jeux Olympiques de Vancouver, de<br />
nombreux entraîneurs les mettront à<br />
profit pour évaluer les performances de<br />
leurs athlètes. Un gage par conséquent<br />
de la participation de quelques jeunes<br />
pointures.<br />
Des installations haut de gamme<br />
Les sauteurs à skis et les spécialistes<br />
du combiné nordique en découdront<br />
sur le tremplin K95 du stade de ski<br />
Adler tandis que les épreuves de ski de<br />
fond se dérouleront dans le nouveau<br />
Centre nordique du Notschrei où les<br />
concurrents bénéficieront de pistes superbes.<br />
Des travaux sont actuellement<br />
menés tambour battant pour agrandir<br />
ces installations.<br />
Un périmètre restreint<br />
Afin que les athlètes et leurs entraîneurs<br />
baignent dans une atmosphère<br />
agréable, les organisateurs ont choisi<br />
de restreindre au maximum le périmètre<br />
des sites des épreuves individuelles.<br />
Par ailleurs, les cérémonies<br />
d’ouverture et protocolaires se dérouleront<br />
au centre de la station, devant<br />
le centre de cure qui servira de point<br />
de rencontre et de bureau central de<br />
coordination durant les compétitions.<br />
L’établissement thermal abritera ainsi<br />
les bureaux des différentes disciplines<br />
et accueillera les réunions des chefs<br />
d’équipes.<br />
Des informations supplémentaires<br />
ainsi qu’une brève présentation<br />
vidéo sont disponibles sur le site<br />
internet de l’épreuve:<br />
www.jwm-2010.de.<br />
Preview<br />
85<br />
Competition area in<br />
Notschrei (GER)<br />
Wettkampfstätte in<br />
Notschrei (GER)<br />
Site de compétition à<br />
Notschrei (GER)
Snow Sports<br />
New Zealand<br />
Cardrona, New<br />
Zealand<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010<br />
<strong>FIS</strong> Freestyle und Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2010<br />
Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Freestyle & Snowboard 2010<br />
First <strong>FIS</strong> World Championships in<br />
New Zealand<br />
The <strong>FIS</strong> Snowboard and Freestyle Junior<br />
World Championships 2010 will<br />
take place in New Zealand, marking the<br />
first time New Zealand has played host<br />
to a <strong>FIS</strong> World Championship.<br />
The competition is scheduled for August<br />
2010. Even though this is officially<br />
during the <strong>FIS</strong> 2010/2011 season, the<br />
<strong>FIS</strong> Council has confirmed it will be<br />
carried out according to the age<br />
groups valid in the <strong>FIS</strong> calendar season<br />
2009/10.<br />
New Zealand’s experience organising<br />
and hosting multiple <strong>FIS</strong> Snowboard<br />
World Cup half-pipe competitions,<br />
as well as a <strong>FIS</strong> Continental Cup<br />
slopestyle event in 2008, have established<br />
the country as the premier major<br />
event venue in the Southern hemisphere.<br />
Event experience through 2009<br />
Winter Games in New Zealand<br />
It is anticipated that the entire event will<br />
take place in the Otago region of the<br />
South Island, home of numerous<br />
world-class resorts and the epicentre<br />
of snow sports in New Zealand.<br />
86<br />
Erste <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften in<br />
Neuseeland<br />
Die <strong>FIS</strong> Snowboard und Freestyle<br />
Junioren Weltmeisterschaften werden<br />
2010 in Neuseeland durchgeführt werden,<br />
und damit wird das Land zum ersten<br />
Mal Gastgeber einer <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaft.<br />
Die Wettkämpfe sind für August<br />
2010 angesagt. Auch wenn dies offiziell<br />
während der <strong>FIS</strong> Saison 2010/11<br />
ist, hat der <strong>FIS</strong> Vorstand bestätigt, dass<br />
die Wettbewerbe nach den für die <strong>FIS</strong><br />
Kalendersaison 2009/10 geltenden Altersgruppen<br />
ausgetragen werden.<br />
Neuseelands Erfahrung als Organisator<br />
und Gastgeber verschiedener<br />
Halfpipe-Wettbewerbe beim <strong>FIS</strong> Snowboard-Weltcup<br />
sowie der Slopestyle-<br />
Events des <strong>FIS</strong> Kontinentalcups 2008<br />
haben das Land zu einem erstklassigen<br />
Austragungsort auf der südlichen<br />
Halbkugel gemacht.<br />
Erfahrung durch die Winterspiele<br />
2009 in Neuseeland<br />
Das gesamte Event wird in der Region<br />
Otago auf der Südinsel stattfinden, der<br />
Heimat zahlreicher Weltklasse-Skigebiete<br />
und dem Zentrum des neuseeländischen<br />
Wintersports.<br />
«Der Auftakt durch die Winterspiele<br />
2009 in Neuseeland, dem grösste Wintersport-Event,<br />
das jemals auf der südlichen<br />
Halbkugel abgehalten wurde,<br />
wird ein Erbe von Infrastruktur, Freiwilligen<br />
und Offiziellen hinterlassen, das uns<br />
Premiers Championnats du Monde<br />
<strong>FIS</strong> en Nouvelle-Zélande<br />
Les Championnats du Monde Junior<br />
<strong>FIS</strong> de Snowboard et de Ski Freestyle<br />
2010 auront lieu pour la première fois<br />
en Nouvelle-Zélande, marquant ainsi<br />
l’entrée du pays dans la communauté<br />
des organisateurs de Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong>.<br />
La compétition devrait avoir lieu en<br />
août 2010. Même si elle fait partie officiellement<br />
du calendrier <strong>FIS</strong> 2010-<br />
2011, le Conseil <strong>FIS</strong> a confirmé que<br />
ces Championnats du Monde se dérouleraient<br />
en se référant aux catégories<br />
d’âge valables pour le calendrier<br />
<strong>FIS</strong> 2009-2010.<br />
La Nouvelle-Zélande possède une<br />
certaine expérience en la matière<br />
puisqu’elle a organisé et accueilli de<br />
multiples compétitions de half-pipe de<br />
la Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard<br />
ainsi qu’une épreuve de slopestyle de<br />
la Coupe Continentale <strong>FIS</strong> en 2008. Le<br />
pays s’est ainsi hissé au rang de premier<br />
site d’épreuves majeures de l’hémisphère<br />
sud.<br />
Gain d’expérience avec les Jeux<br />
d’Hiver de Nouvelle-Zélande 2009<br />
La totalité des épreuves devrait se dérouler<br />
dans la région d’Otago, dans l’île<br />
sud où sont rassemblées de nombreuses<br />
stations de classe mondiale.<br />
Cette région constitue d’ailleurs le<br />
centre névralgique des sports d’hiver<br />
en Nouvelle-Zélande.<br />
«Les premiers Jeux d’Hiver de Nouvelle-Zélande<br />
2009, le plus gros événement<br />
de sports d’hiver jamais organisé<br />
dans l’hémisphère sud, laisseront un<br />
héritage d’infrastructures, de bénévoles<br />
et d’officiels, a souligné Ross Palmer,<br />
président de Snow Sports, la Fédération<br />
Néo-Zélandaise de Ski. Nous
<strong>FIS</strong> Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010<br />
“The inaugural of the 2009 Winter<br />
Games New Zealand, the largest snow<br />
sports event ever held in the Southern<br />
hemisphere, will leave a legacy of infrastructure,<br />
volunteers and officials that<br />
will be an enormous benefit for us in<br />
staging the <strong>FIS</strong> Snowboard and Freestyle<br />
Junior World Championships,”<br />
said Ross Palmer, CEO of Snow Sports<br />
New Zealand.<br />
Premiere for slopestyle<br />
In the case of Freestyle, only half-pipe<br />
and ski cross events will be carried out.<br />
For Snowboarding, the programme is<br />
expected to include half-pipe, parallel<br />
giant slalom and parallel slalom, snowboard<br />
cross and big air, as well as<br />
slopestyle. This represents the first time<br />
that slopestyle competitions are part of<br />
the programme at official <strong>FIS</strong> World<br />
Championships.<br />
The 22-foot half-pipe at Cardrona Alpine<br />
Resort is planned to host the halfpipe<br />
competitions in both Snowboard<br />
and Freestyle.<br />
“For many competitors, this may be<br />
their first trip to New Zealand,” said<br />
Palmer. “We are looking forward to<br />
showcasing all we have to offer for<br />
snow sports athletes looking to train<br />
and compete during the Northern<br />
summer.”<br />
enorm bei der Ausrichtung der <strong>FIS</strong><br />
Snowboard- und Freestyle Junioren<br />
Weltmeisterschaften helfen wird», meint<br />
Ross Palmer, CEO von Snow Sports<br />
New Zealand.<br />
Premiere für Slopestyle<br />
Was Freestyle betrifft, so werden nur<br />
Halfpipe- und Ski-Cross-Wettbewerbe<br />
abgehalten. Für Snowboard wird das<br />
Programm wahrscheinlich Halfpipe,<br />
Parallel-Riesenslalom und Parallel-Slalom,<br />
Snowboard Cross und Big Air sowie<br />
Slopestyle umfassen. Damit werden<br />
Slopestyle-Wettkämpfe zum ersten<br />
Mal Teil des Programms bei offiziellen<br />
<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften sein.<br />
Die Halfpipe-Wettkämpfe im Snowboard<br />
und Freestyle sollen in der 6,7 m<br />
hohe Halfpipe des Cardrona Alpine Resort<br />
ausgetragen werden.<br />
«Für viele Teilnehmer wird es die erste<br />
Reise nach Neuseeland sein», sagt<br />
Palmer. «Wir freuen uns darauf, alles zu<br />
zeigen, was wir Wintersportathleten<br />
anbieten können, die nach Trainings-<br />
und Wettkampfmöglichkeiten während<br />
des Sommers in der nördlichen Hemisphäre<br />
suchen.»<br />
en tirerons donc un énorme bénéfice<br />
en organisant les Championnats du<br />
Monde Junior <strong>FIS</strong> de Snowboard et de<br />
Ski Freestyle.»<br />
Grande première pour le slopestyle<br />
En ce qui concerne le ski freestyle,<br />
seuls le half-pipe et les épreuves de ski<br />
cross seront disputés. Pour le snowboard,<br />
le programme devrait inclure le<br />
half-pipe, le slalom géant et le slalom<br />
parallèles, le snowboard-cross, le Big<br />
Air ainsi que le slopestyle. Ce sera la<br />
première fois que des compétitions de<br />
slopestyle feront partie du programme<br />
de Championnats du Monde <strong>FIS</strong> officiels.<br />
Le half-pipe de 7 mètres de haut de<br />
la station de Cardrona devrait recevoir<br />
les compétitions de half-pipe, en snowboard<br />
comme en ski freestyle.<br />
«De nombreux concurrents viendront<br />
peut-être pour la première fois en<br />
Nouvelle-Zélande, précise Ross Palmer.<br />
Nous sommes donc impatients de<br />
montrer toutes nos ressources en matière<br />
de sports d’hiver aux athlètes qui<br />
souhaitent s’entraîner et participer à<br />
des compétitions lors de la pause estivale<br />
de l’hémisphère nord.»<br />
Preview<br />
Half-pipe in Cardrona<br />
(NZE)
Sandra Spitz<br />
The crystal globe<br />
went to Justyna<br />
Kowalczyk (POL)<br />
Die Kristallkugel<br />
ging an Justyna<br />
Kowalczyk (POL)<br />
Le globe de cristal<br />
pour Justyna<br />
Kowalczyk(POL)<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Viessmann <strong>FIS</strong> World Cup Cross-Country 2008/2009<br />
Viessmann <strong>FIS</strong> Weltcup Skilanglauf 2008/2009<br />
Viessmann Coupe du Monde <strong>FIS</strong> Ski de Fond 2008/2009<br />
A season with historic winners<br />
For many of us, the winter of 2008/09<br />
will be remembered fondly as a result<br />
of its excellent snow conditions. From<br />
a sporting perspective, too, the<br />
27th Cross-Country season was<br />
marked by top-class highlights. With<br />
two exciting event series – the Viessmann<br />
<strong>FIS</strong> Tour de Ski and the World<br />
Cup final in Sweden – the sport and the<br />
atmosphere at the World Cup venues<br />
were excellent. We enjoyed exciting<br />
and fair contests in the overall World<br />
Cup, both for men’s and ladies’ competitions.<br />
Who can forget the battle between<br />
Dario Cologna (SUI) and Petter<br />
Northug (NOR), or the Tour de Ski final<br />
climb with its showdown between Virpi<br />
Kuitunen and Aino-Kaisa Saarinen<br />
(both FIN)? These were just two of the<br />
2008/09 season’s unforgettable moments.<br />
Tour de Ski<br />
The first highlight of the season was<br />
without doubt the third edition of the<br />
Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de Ski performance<br />
by Craft Sportswear, which, for<br />
the first time, was held in three different<br />
countries. Over nine days, seven competitions<br />
took place across four venues,<br />
producing worthy winners in Virpi<br />
Kuitunen and the 23-year-old Swiss<br />
Dario Cologna.<br />
Saison mit historischen Siegern<br />
Der Winter 2008/09 wird vielen von<br />
uns, dank der exzellenten Schneebedingungen<br />
in guter Erinnerung bleiben.<br />
Aber auch aus sportlicher Sicht war die<br />
27. Langlaufsaison mit Highlights der<br />
Extraklasse gespickt. Wir sahen zwei<br />
spannende Wettkampfserien mit der<br />
Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de Ski und dem<br />
erstmalig über vier Etappen durchgeführten<br />
Weltcup-Finale in Schweden,<br />
wir sahen exzellenten Sport und eine<br />
exzellente Atmosphäre in den verschiedensten<br />
Weltcuporten, und wir erlebten<br />
spannende und faire Wettkämpfe um<br />
den Gesamtweltcup sowohl bei den<br />
Damen als auch bei den Herren. Wer<br />
kann denn schon das Duell zwischen<br />
Dario Cologna (SUI) und Petter Northug<br />
(NOR) vergessen – oder den Tour<br />
de Ski Final Climb mit dem Showdown<br />
zwischen Virpi Kuitunen und Aino Kaisa<br />
Saarinen (beide FIN) – dies sind nur<br />
zwei der vielen unvergesslichen Momente<br />
der Saison 2008/09.<br />
Tour de Ski<br />
Das erste Highlight der Saison war<br />
zweifelsohne die dritte Auflage der<br />
Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de Ski performance<br />
by Craft Sportswear, die zum<br />
ersten Mal in drei Ländern ausgetragen<br />
wurde. In neun Tage wurden sieben<br />
Wettbewerbe an vier Wettkampforten<br />
erfolgreich ausgetragen und fanden<br />
ihre würdigen Sieger mit Virpi Kuitunen<br />
und dem erst 23-jährigen Schweizer<br />
Dario Cologna.<br />
Weltcup-Final<br />
Die lange Weltcup-Saison wurde im<br />
Schweden mit dem World Cup Final –<br />
einer Wettkampfserie bestehend aus<br />
vier Rennen in fünf Tagen – abgeschlossen.<br />
Dabei wurde es noch einmal<br />
richtig spannend um die Gesamt-<br />
Weltcup-Trophäen. Zum Schluss, nach<br />
vier Rennen in Stockholm und Falun,<br />
wurden Justyna Kowalczyk und Dario<br />
Cologna als World-Cup-Final-Gewinner<br />
und Gesamtweltcup-Sieger geehrt.<br />
Des vainqueurs historiques<br />
Pour beaucoup d’entre nous, l’hiver<br />
2008/2009 restera avec nostalgie dans<br />
les mémoires comme béni par la neige.<br />
D’un point de vue sportif, la 27 e saison<br />
de Ski de Fond a été marquée par des<br />
temps forts hauts en couleur. Les sites<br />
de la Coupe du Monde ont ainsi été<br />
empreints de qualité sportive et d’une<br />
ambiance au diapason, notamment<br />
grâce à deux séries d’épreuves passionnantes:<br />
le Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de<br />
Ski performance by Craft Sportwear et<br />
la Finale de la Coupe du Monde disputée<br />
en Suède, et pour la première fois<br />
en quatre étapes. La lutte pour le classement<br />
général de la Coupe du Monde<br />
a été belle et captivante, chez les<br />
hommes comme chez les dames. Qui<br />
pourra ainsi oublier la bagarre que se<br />
sont livrés Dario Cologna (SUI) et Petter<br />
Northug (NOR), ou la dernière ascension<br />
du Tour de Ski, véritable mano a<br />
mano entre Virpi Kuitunen (FIN) et sa<br />
compatriote Aino-Kaisa Saarinen? Et<br />
ce ne sont là que deux des moments<br />
marquants de cette saison 2008/2009.<br />
Tour de Ski<br />
Le premier grand rendez-vous de la<br />
saison s’est situé sans conteste lors de<br />
la troisième étape du Viessmann <strong>FIS</strong><br />
Tour de Ski performance by Craft<br />
Sportswear, qui s’est étendu pour la<br />
première fois sur trois pays différents.<br />
Durant neuf jours, sept compétitions<br />
ont été organisées à travers quatre<br />
sites, débouchant sur des vainqueurs<br />
méritants, Virpi Kuitunen et Dario Cologna<br />
(SUI), âgé de 23 ans.<br />
Finale de la Coupe du Monde<br />
La longue saison de Coupe du Monde<br />
s’est achevée de façon superbe en<br />
Suède par la finale de la Coupe du<br />
Monde et ses quatre courses disputées<br />
en cinq jours. L’intensité dramatique<br />
est ainsi vraiment montée d’un<br />
cran avec la lutte pour la conquête des<br />
grands Globes de cristal de la Coupe<br />
du Monde. Finalement, au terme des<br />
quatre courses de Stockholm et de Falun,<br />
Justyna Kowalczyk, chez les<br />
dames, et Dario Cologna, chez les<br />
hommes, ont coiffé la couronne des<br />
vainqueurs.
Viessmann <strong>FIS</strong> World Cup Cross-Country 2008/2009<br />
World Cup final<br />
The long World Cup season came to a<br />
successful conclusion with the World<br />
Cup final in Sweden – for the first time,<br />
a series of four races over five days.<br />
The excitement really mounted again in<br />
the battle for the overall World Cup trophies.<br />
Finally, after the four races in<br />
Stockholm and Falun, Justyna Kowalczyk,<br />
for the ladies, and Dario Cologna,<br />
for the men, were crowned as the winners.<br />
World Cup overall<br />
For the first time in the 27-year history<br />
of the Cross-Country tour, the overall<br />
World Cup titles went to athletes from<br />
Poland and Switzerland in the ladies’<br />
and men’s events respectively. Petra<br />
Majdic (SLO) had to concede defeat to<br />
her Polish opponent, who was more<br />
consistent over the course as a whole,<br />
but, like last year, she did win the sprint<br />
World Cup in convincing style. Ola<br />
Vigen Hattestad (NOR) defended his<br />
sprint title with equal brilliance. The<br />
crystal globes for the distance rankings<br />
went to Justyna Kowalczyk and Pietro<br />
Piller Cottrer (ITA).<br />
In the 24 World Cup events of the<br />
season (per gender, the seven tour<br />
stages counting as one event) a total of<br />
16 nations made it on to the winners’<br />
podium, with Japan achieving its first<br />
ever podium place, thanks to Masako<br />
Ishida, in a distance event.<br />
Olympic season 2009/10<br />
The new season is already just around<br />
the corner, and the 2010 Olympic Winter<br />
Games in Vancouver are a definite<br />
highlight. The <strong>FIS</strong> World Cup offers an<br />
extensive programme with 24 World<br />
Cup events, the <strong>FIS</strong> Tour de Ski and the<br />
World Cup final. Teams will be looking<br />
forward to the new World Cup venue at<br />
Rogla (SLO) and also to new developments<br />
in rules and regulations which<br />
will make our competitions even more<br />
attractive.<br />
Gesamtweltcup<br />
Mit Kowalczyk und Cologna wurden<br />
zum ersten Mal in der 27-jährigen Geschichte<br />
des Langlaufweltcups eine<br />
Polin und ein Schweizer zum/zur Gesamtsieger/in<br />
gekürt. Petra Majdic<br />
(SLO) musste sich der am Ende konstanteren<br />
Polin geschlagen geben, sicherte<br />
sich aber wie im Vorjahr die<br />
Sprintweltcupkugel in überragender<br />
Manier. Ebenso glanzvoll verteidigte<br />
Ola Vigen Hattestad (NOR) seinen<br />
Sprinttitel. Die Distanz-Kristallkugel<br />
ging an Justyna Kowalczyk und Pietro<br />
Piller Cottrer (ITA).<br />
Insgesamt kamen bei den 24 Weltcupwettbewerben<br />
(pro Geschlecht, die<br />
sieben Tourbewerbe zählen als ein<br />
Wettkampf) der Saison 16 verschiedene<br />
Nationen auf das Podest, wobei<br />
Japan den ersten Podestplatz durch<br />
Masako Ishida in einem Distanzwettbewerb<br />
erringen konnte.<br />
Olympische Saison 2009/2010<br />
Nun steht bereits die nächste Saison<br />
mit dem Saisonhöhepunkt der Olympischen<br />
Winterspiele 2010 in Vancouver<br />
vor der Tür. Der <strong>FIS</strong> Weltcup bietet<br />
ein umfangreiches Programm mit<br />
24 Weltcupveranstaltungen, der <strong>FIS</strong><br />
Tour de Ski und dem World Cup Final.<br />
Die Teams dürfen sich auf den neuen<br />
Weltcupveranstalter Rogla (SLO) sowie<br />
einigen Weiterentwicklungen im<br />
Regelwerk zur Attraktivitätssteigerung<br />
unserer Bewerbe freuen.<br />
Classement général de la Coupe<br />
du Monde<br />
Pour la première fois en vingt-sept ans<br />
de compétition, le classement général<br />
de la Coupe du Monde est revenu respectivement<br />
à une skieuse polonaise,<br />
Justyna Kowalczyk, chez les dames, et<br />
à un Suisse, Dario Cologna, chez les<br />
hommes. Petra Majdic (SLO) a dû<br />
s’avouer vaincue devant son adversaire<br />
polonaise, plus régulière sur l’ensemble<br />
de la saison. La Slovène a<br />
néanmoins remporté, comme l’année<br />
dernière, la Coupe du Monde de sprint,<br />
dans un style convaincant. Ola Vigen<br />
Hattestad (NOR) l’a imitée chez les<br />
hommes en conservant lui aussi son<br />
titre du sprint avec tout autant de brio.<br />
Enfin, les Globes de cristal des<br />
épreuves d’endurance sont revenus à<br />
Justyna Kowalczyk et à Pietro Piller<br />
Cottrer (ITA).<br />
Durant les 24 épreuves de Coupes<br />
du Monde – pour chaque sexe, les<br />
sept étapes du Tour comptant pour<br />
une épreuve –, 16 nations en tout sont<br />
montées sur le podium. Parmi elles, le<br />
Japon a connu cet honneur pour la<br />
première fois grâce à Masako Ishida<br />
dans une épreuve d’endurance.<br />
Saison olympique 2009/2010<br />
La nouvelle saison est déjà dans les<br />
starting-blocks avec son rendez-vous<br />
incontournable, les Jeux Olympiques<br />
d’Hiver 2010. Du côté de la Coupe du<br />
Monde <strong>FIS</strong>, le programme est important<br />
avec 24 épreuves de Coupe du<br />
Monde, le Tour de Ski <strong>FIS</strong> et la Finale<br />
de la Coupe du Monde. Les équipes<br />
sont impatientes de découvrir un nouveau<br />
site de Coupe du Monde à Rogla<br />
(SLO) ainsi que de nouveaux aménagements<br />
des règles et des règlements de<br />
nature à rendre nos compétitions encore<br />
plus populaires.<br />
89<br />
23-year old Swiss<br />
Dario Cologna (SUI)
Horst Nilgen<br />
Gregor Schlierenzauer<br />
(AUT) was the<br />
top ski jumper<br />
Gregor Schlierenzauer<br />
(AUT) was<br />
der überragende<br />
Skispringer<br />
Gregor Schlierenzauer<br />
(AUT) a été le<br />
grand monsieur du<br />
saut à ski<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
<strong>FIS</strong> World Cup Ski Jumping 2008/2009<br />
<strong>FIS</strong> Weltcup Skispringen 2008/2009<br />
Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Saut à Skis 2008/2009<br />
A record-breaking season for Ski<br />
Jumping<br />
Austria’s Gregor Schlierenzauer was<br />
the top ski jumper in the men’s 2008/09<br />
Ski Jumping season, breaking several<br />
long-standing records. Celebrating<br />
thirteen victories over the season, he<br />
appeared on the World Cup winners’<br />
podium twenty times and is the first<br />
jumper in history to have accrued more<br />
than 2,000 points in a single season. In<br />
spite of this success, and of winning<br />
both World Cup globes, including the<br />
new one for Ski Flying, the 19-year-old<br />
still remained in the background in the<br />
events that formed the season’s highlights.<br />
One man dominates the season’s<br />
highlights<br />
For this was where the experienced<br />
Wolfgang Loitzl (AUT) triumphed. At the<br />
age of 28, he won his first Ski Jumping<br />
World Cup, the long-established New<br />
Year’s Ski Jumping event at Garmisch-<br />
Partenkirchen (GER). In addition, his<br />
convincing victories at Innsbruck and<br />
Bischofshofen saw him triumph in a<br />
similar style at the Four-Hills-Tournament.<br />
He is the first Austrian to win the<br />
tournament since Andreas Widhölzl in<br />
2000.<br />
90<br />
Skisprung Saison der Rekorde<br />
Gregor Schlierenzauer war der überragende<br />
Mann der Skisprung Saison<br />
2008/09. Der Österreicher verbesserte<br />
gleich mehrere uralte Rekorde. Er feierte<br />
13 Saisonsiege, stand 20 Mal auf<br />
dem Treppchen und war der erste<br />
Springer in der Geschichte, der in einer<br />
Saison mehr als 2000 Punkte sammelte.<br />
Allerdings gehörte der 19-Jährige,<br />
trotz dieser Dominanz und dem Gewinn<br />
der beiden Weltcupkugeln inklusive<br />
der neuen fürs Skifliegen bei den<br />
Highlights der Saison zu den Geschlagenen.<br />
Der Mann der Highlights<br />
Denn da triumphierte das österreichische<br />
Urgestein Wolfgang Loitzl. Im<br />
Alter von 28 Jahren gewann er sein<br />
erstes Weltcupspringen, und das war<br />
das traditionsreiche Neujahrsspringen<br />
in Garmisch-Partenkirchen (GER).<br />
Doch nicht nur das: In Innsbruck und<br />
Bischofshofen triumphierte er gleichermassen<br />
und gewann damit souverän<br />
die Vierschanzentournee – als erster<br />
Österreicher seit Andreas Widhölzl im<br />
Jahr 2000.<br />
Saut à Ski: la saison de tous les<br />
records<br />
Gregor Schlierenzauer (AUT) a été le<br />
grand monsieur de la saison 2008-<br />
2009 de Saut à Skis, en battant plusieurs<br />
records intouchables depuis<br />
longtemps. Il a ainsi récolté 13 victoires<br />
durant toute la saison tout en se hissant<br />
sur le podium à 20 reprises. Encore<br />
mieux, il est devenu le premier<br />
sauteur de l’histoire à accumuler plus<br />
de 2000 points en une seule saison.<br />
Pourtant, malgré sa domination et ses<br />
deux Globes de cristal de Coupe du<br />
Monde, dont le tout nouveau dédié au<br />
Vol à Ski, le jeune Autrichien de 21 ans<br />
est passé à côté des grands rendezvous<br />
de la saison.<br />
Loitzl, l’homme des grands<br />
rendez-vous<br />
Les temps forts de la saison ont en effet<br />
célébré le triomphe de Wolfgang<br />
Loitzl (AUT). A 28 ans, il a ainsi remporté<br />
sa première épreuve de Coupe<br />
du Monde de Saut à Skis lors de la traditionnelle<br />
halte du 1 er janvier à Garmisch-Partenkirchen<br />
(GER). En outre,<br />
ses victoires convaincantes à Innsbruck<br />
et Bischofshofen lui ont permis<br />
de remporter de la même façon la<br />
Tournée des Quatre-Tremplins. Dans
<strong>FIS</strong> World Cup Ski Jumping 2008/2009<br />
Loitzl bagged yet another trophy to<br />
become world champion, too. At the<br />
title contest in Liberec, he won the normal<br />
hill event with style, while on the<br />
large hill there was a surprise winner in<br />
Switzerland’s Andreas Küttel. After<br />
spending most of the season behind,<br />
he came to the finals without having<br />
achieved a single podium place. He<br />
then managed a superb jump, though,<br />
and this one leap earned him the gold<br />
medal. The weather did not allow for a<br />
second round, leading to the season’s<br />
first podium finish without Austrian representation<br />
in – of all events – the World<br />
Ski Jumping Championships on the<br />
large hill.<br />
Also successful: Ammann, Schmitt<br />
and Vassiliev<br />
Other athletes were also prominent<br />
during the 2008/2009 season. Ski<br />
Jumping’s answer to Harry Potter, as<br />
Simon Ammann is often named in the<br />
press, jumped his best season yet, but<br />
still missed out on the season’s highlights.<br />
Seventeen podium finishes and<br />
five victories amounted to a good haul<br />
for the 27-year-old, whose dominance<br />
came in the first third of the season – in<br />
2009 he was unable to win a single<br />
event.<br />
Germany did well, too, as Martin<br />
Schmitt rejoined the world elite after six<br />
less successful years. His World Championship<br />
silver medal at Liberec cemented<br />
his magnificent comeback,<br />
and Schmitt profited from the German<br />
team’s change of trainer with Austria’s<br />
Werner Schuster able to help him overcome<br />
his former difficulties.<br />
Loitzl packte aber noch einen drauf<br />
und wurde Weltmeister. Bei den Titelkämpfen<br />
in Liberec siegte der Stilist auf<br />
der Normalschanze. Auf der Grossschanze<br />
gab es mit dem Schweizer<br />
Andreas Küttel einen Überraschungssieger.<br />
Der Schweizer war in der Saison<br />
meist hinterhergesprungen und kam<br />
ohne eine Treppchen-Platzierung zur<br />
WM. Da gelang ihm ein Topsprung,<br />
und er holte sich mit diesem einen Satz<br />
die Goldmedaille. Das Wetter hatte keinen<br />
zweiten Durchgang erlaubt, und<br />
so gab es das bis dato erste ÖSV-<br />
freie Treppchen der Saison ausgerechnet<br />
beim WM-Springen auf der Grossschanze.<br />
Auch dabei: Ammann, Schmitt und<br />
Vassiliev<br />
Doch noch andere Athleten machten in<br />
der Saison 2008/09 von sich reden. Da<br />
gab es den Zauberlehrling Harry Potter,<br />
wie Simon Ammann in der Presse häufig<br />
genannt wird, der die erfolgreichste<br />
Saison seiner Karriere sprang, ohne<br />
cette épreuve, il a mis fin à une disette<br />
autrichienne qui durait depuis la victoire<br />
d’Andreas Widhölzl en 2000.<br />
Loitzl a également engrangé un autre<br />
trophée en devenant champion du<br />
monde. A Liberec, théâtre de la lutte<br />
pour le titre, il s’est imposé avec style<br />
au tremplin normal avant de se faire<br />
souffler la vedette au grand tremplin<br />
par l’inattendu Andreas Küttel (SUI).<br />
Durant la majeure partie de la saison, le<br />
Suisse était resté en retrait puisqu’en<br />
arrivant aux Mondiaux, il n’avait pas<br />
encore obtenu le moindre podium.<br />
Mais à Liberec, il a réalisé un saut extraordinaire<br />
qui lui a suffi pour se couvrir<br />
d’or. En raison du mauvais temps, les<br />
concurrents n’ont pas eu droit à un second<br />
saut si bien que ces Championnats<br />
du Monde ont débouché, pour la<br />
première fois de la saison, sur un podium<br />
de grand tremplin privé d’Autrichiens.<br />
Difficult weather<br />
caused problems<br />
Schwierige Wetterbedinungen<br />
ver-<br />
ursachten Probleme<br />
Le mauvais temps<br />
à occasionné des<br />
problèmes
Ski Jumping’s answer<br />
to Harry Potter –<br />
Simon Amman (SUI)<br />
Der Zauberlehrling<br />
Harry Potter – Simon<br />
Amman (SUI)<br />
Harry Potter<br />
l`apprenti sorcier –<br />
Simon Amman (SUI)<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Another past master had the best<br />
season of his career, with Russia’s<br />
Dimitri Vassiliev achieving fifth place in<br />
the overall World Cup – leaving younger<br />
stars like Thomas Morgenstern in his<br />
wake – and just missing out on his first<br />
victory.<br />
The winter was less successful for<br />
the Norwegians, who were only able to<br />
produce a team silver and an individual<br />
bronze, the latter coming from Anders<br />
Jacobsen. For Finland, Harri Olli rescued<br />
an otherwise dire season, winning<br />
three World Cup events and ranking<br />
among the top competitors.<br />
92<br />
aber bei den Highlights abräumen zu<br />
können. 17 Treppchenplatzierungen<br />
und fünf Siege bedeuten eine satte Ausbeute<br />
für den 27-Jährigen. Er war der<br />
Dominator des ersten Saisondrittels. Im<br />
Jahr 2009 konnte er dann allerdings<br />
keinen Wettkampf mehr gewinnen.<br />
Ebenfalls positiv fiel ein Deutscher<br />
auf. Nach sechs langen Jahren Krise<br />
meldete sich Martin Schmitt in der<br />
Weltelite zurück. Die Silbermedaille bei<br />
der WM in Liberec war Ausdruck eines<br />
wundersamen Comebacks. Schmitt<br />
war der Profiteur des Trainerwechsels<br />
im deutschen Lager. Der Österreicher<br />
Werner Schuster löste die Blockaden<br />
des Altmeisters.<br />
Ein anderer Altmeister sprang die<br />
beste Saison seiner Karriere. Dimitri<br />
Vassiliev landete im Gesamt-Weltcup<br />
auf Rang fünf und sprang nur knapp an<br />
seinem ersten Sieg vorbei. Der Russe<br />
liess im Gesamt-Weltcup so arrivierte<br />
Springer wie Thomas Morgenstern hinter<br />
sich.<br />
Weniger überzeugend lief der Winter<br />
für die Norweger, die einzig bei der WM<br />
mit Team-Silber und Einzel-Bronze von<br />
Anders Jacobsen überzeugen konnte.<br />
Auf finnischer Seite rettete Harri Olli<br />
eine ansonsten verkorkste Saison. Olli<br />
gewann drei Weltcupspringen und präsentierte<br />
sich als Top-Flieger.<br />
Ammann, Schmitt et Vassiliev<br />
également en vedette<br />
D’autres sauteurs se sont également<br />
mis en évidence au cours de la saison<br />
2008/2009. Harry Potter l’apprenti sorcier,<br />
ainsi qu’est fréquemment désigné<br />
Simon Ammann dans la presse, a effectué<br />
sa meilleure saison mais a encore<br />
manqué les grandes échéances.<br />
Ses 17 podiums et ses cinq victoires<br />
laissaient pourtant présager une for-<br />
midable moisson. Mais le Suisse de<br />
27 ans n’a ainsi brillé que pendant le<br />
premier tiers de la saison. En 2009, il<br />
s’est en effet montré incapable d’enlever<br />
la moindre épreuve.<br />
L’Allemagne s’est également bien<br />
comportée avec Martin Schmitt qui<br />
s’est à nouveau assis à la table des<br />
grands après six longues années de<br />
vaches maigres. Sa médaille d’argent<br />
aux Championnats du Monde de Liberec<br />
a salué son magnifique retour.<br />
Schmitt a ainsi profité du changement<br />
d’entraîneur de l’équipe d’Allemagne.<br />
Sous la houlette de Werner Schuster<br />
(AUT), le doyen allemand a pu se libérer<br />
de ses blocages passés.<br />
Une autre vieille gloire a connu la<br />
plus belle saison de sa carrière: Dimitri<br />
Vassiliev (RUS) s’est classé cinquième<br />
du classement général de la Coupe du<br />
Monde, laissant dans son sillage des<br />
jeunes coqs tels que Thomas Morgenstern.<br />
Il est même passé à deux<br />
doigts de son premier succès.<br />
En revanche, l’hiver a été plus rigoureux<br />
pour la Norvège, qui n’a pu obtenir<br />
qu’une médaille d’argent par<br />
équipes et une médaille de bronze individuelle<br />
signée Anders Jacobsen. Enfin,<br />
Harri Olli a évité à la Finlande une<br />
saison blanche en remportant trois<br />
épreuves de Coupe du Monde et en se<br />
hissant au niveau des meilleurs spécialistes.
DKB <strong>FIS</strong> World Cup Nordic Combined 2008/2009<br />
DKB <strong>FIS</strong> Weltcup Nordische Kombination 2008/2009<br />
DKB Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Combiné Nordique 2008/2009<br />
Many Combined stars<br />
Imagine being at the FIFA World Cup<br />
with the greatest players of all time taking<br />
part. Pelé against Diego Maradona,<br />
Paolo Rossi against Gerd Müller,<br />
Ronaldo against Cristiano Ronaldo,<br />
Jürgen Klinsmann against Hans Krankl,<br />
Paul Gascoigne against George Best.<br />
“Impossible!”, you would say, and of<br />
course you would be right.<br />
But what is on offer in the 2009/2010<br />
Nordic Combined season is not far<br />
away from the scenario described<br />
above. It will be a battle between sporting<br />
generations, young contenders<br />
fighting established names, athletes<br />
who had already retired and taken on<br />
other roles seeking the taste of success<br />
again.<br />
Eine Kombination von Stars<br />
Stellen Sie sich vor, Sie würden eine<br />
Fussball-Weltmeisterschaft besuchen,<br />
bei denen die Besten der Besten aller<br />
Zeiten teilnehmen. Pelè gegen Diego<br />
Maradona, Paolo Rossi gegen Gerd<br />
Müller, Ronaldo gegen Cristiano Ronaldo,<br />
Jürgen Klinsmann gegen Hans<br />
Krankl, Paul Gascoigne gegen George<br />
Best.<br />
Unmöglich, werden Sie sagen, und Sie<br />
behalten selbstverständlich auch Recht.<br />
Doch was die Saison 2009/10 der Nordischen<br />
Kombination bietet, ist unwesentlich<br />
von oben beschriebenem Szenario<br />
entfernt. Es wird das Duell der<br />
Sportler-Generation, es wird das Duell<br />
der jungen Wilden gegen die Arrivierten,<br />
die sich bereits zurückgezogen<br />
haben und Rente gegangen sind und<br />
sich nach anderen Aufgaben umgesehen<br />
haben und die es jetzt nochmals<br />
wissen wollen.<br />
Un cru hors d’âge<br />
Imaginez une Coupe du Monde de<br />
football qui mettrait aux prises les plus<br />
grands noms de l’histoire du ballon<br />
rond. Sous vos yeux, Pelé défierait<br />
Diego Maradona, Paolo Rossi se frotterait<br />
à Gerd Müller, Ronaldo tenterait de<br />
dribbler Cristiano, l’autre Ronaldo, Jürgen<br />
Klinsmann se mesurerait à Hans<br />
Krankl tandis que Paul Gascoigne affronterait<br />
George Best.<br />
«Impossible!» direz-vous et vous aurez<br />
absolument raison.<br />
Sauf que le scénario qui se dessine<br />
pour la saison 2009/2010 de Combiné<br />
Nordique n’est guère éloigné de ce qui<br />
précède. On plongera en pleine bataille<br />
sportive de générations, entre des<br />
jeunes aux dents longues et ces<br />
monstres sacrés qui avaient pourtant<br />
déjà mis un terme à leur carrière. Ils<br />
étaient passés à autre chose et, pourtant,<br />
ils souhaitent goûter à nouveau<br />
aux délices du succès.<br />
93<br />
Egon Theiner<br />
Season of many stars<br />
Saison der vielen<br />
Stars<br />
La saison de beaucoup<br />
de stars
World Cup winner<br />
Anssi Koivuranta<br />
(FIN)<br />
Der Weltcupsieger<br />
Anssi Koivuranta<br />
(FIN)<br />
Le vainqueur de la<br />
Coupe du Monde,<br />
Anssi Kouviranta<br />
(FIN)<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Lodwick’s comeback<br />
Of all the famous names in this group,<br />
let’s start by looking at Todd Lodwick.<br />
The 32-year-old American, who had<br />
originally ended his career in March<br />
2006, returned – amid fanfares – to the<br />
<strong>FIS</strong> World Cup at the end of 2008, only<br />
to be fêted two months later as the<br />
double world champion of Liberec<br />
2009. Describing his success as “a<br />
fairy tale,” his mission is still only half<br />
completed – Lodwick wants to add Olympic<br />
medals to the World Championship<br />
ones he has already taken home<br />
to Steamboat Springs.<br />
New generation<br />
It’s unlikely, therefore, that Lodwick will<br />
attach much value to the World Cup in<br />
the coming season, so let’s turn to the<br />
new generation of superstars battling it<br />
out: 2009 title holder Anssi Koivuranta<br />
94<br />
Das Comeback von Lodwick<br />
Wenn man dieser Entwicklung einen<br />
Namen geben will, dann am ehesten<br />
jenen von Todd Lodwick. Der 32-jährige<br />
US-Amerikaner, der im März 2006<br />
seine Karriere beendet hatte, war Ende<br />
2008 mit Pauken und Trompeten in<br />
den Weltcup-Zirkus zurückgekehrt –<br />
um sich zwei Monate später als Doppel<br />
Weltmeister von Liberec 2009 feiern<br />
zu lassen. «Ein Märchen», meinte er,<br />
doch er ist nur auf halbem Wege seiner<br />
Mission – denn der Mann aus Steamboat<br />
Springs will neben WM- auch<br />
Olympia-Medaillen nach Hause zu seiner<br />
Familie bringen.<br />
Neue Generation<br />
Deswegen wird Lodwick auch in der<br />
anstehenden Saison dem Weltcup<br />
wohl wenig Beachtung schenken. Mag<br />
sich auf dieser Spielwiese doch die<br />
Le retour de Lodwick<br />
Parmi les géants de ce groupe figure<br />
tout d’abord Todd Lodwick. A 32 ans,<br />
l’Américain, qui avait pris sa retraite en<br />
mars 2006, est revenu – avec force<br />
bruit – dans le grand Cirque blanc de la<br />
Coupe du Monde, fin 2008, juste pour<br />
y fêter deux mois plus tard à Liberec<br />
2009, un double titre de champion du<br />
monde. «C’est un conte de fées», a-t-il<br />
estimé. Sa mission n’est cependant<br />
qu’à moitié remplie. Le skieur américain<br />
ambitionne en effet d’ajouter<br />
quelques médailles olympiques à celles<br />
des Championnats du Monde qui trônent<br />
déjà chez lui à Steamboat Springs.<br />
Nouvelle génération<br />
Il est donc peu probable que Lodwick<br />
se préoccupe plus que de raison de la<br />
Coupe du Monde, la saison prochaine.<br />
Voilà qui laisse augurer d’une belle empoignade<br />
entre les membres de la nouvelle<br />
génération de surdoués: le tenant<br />
du titre Anssi Koivuranta (FIN), 21 ans,<br />
Magnus Moan (NOR), 26 ans, qui a inquiété<br />
le Finlandais jusqu’à l’ultime<br />
course pour la conquête du Globe de<br />
cristal, Jan Schmid (NOR), 25 ans,<br />
porte-parole des skieurs, Björn Kircheisen<br />
(GER), 26 ans, ou encore Jason<br />
Lamy-Chappuis (FRA), 23 ans. «Je visais<br />
une médaille individuelle aux<br />
Championnats du Monde, a expliqué<br />
Koivuranta à l’issue de la saison<br />
2008/2009, mais je n’y suis pas parvenu.<br />
Alors, je me suis rabattu sur la<br />
Coupe du Monde et cela a payé.» Dès<br />
novembre et la deuxième course,<br />
l’homme de Kuusamo (FIN) s’est emparé<br />
du maillot jaune de leader pour ne<br />
plus le lâcher jusqu’à la finale de mars.
DKB <strong>FIS</strong> World Cup Nordic Combined 2008/2009<br />
(21, FIN), Magnus Moan (26, NOR),<br />
who challenged the Finn for the crystal<br />
globe right up to the very last race, athletes’<br />
spokesman Jan Schmid (25,<br />
NOR), Björn Kircheisen (26, GER) or Jason<br />
Lamy-Chappuis (23, FRA). “I wanted<br />
to win an individual medal at the<br />
World Championships,” explained Koivuranta<br />
at the end of the 2008/09 season,<br />
“but after failing to do that I focused<br />
on the World Cup and emerged successful.”<br />
The Kuusamo native donned<br />
the leader’s yellow jersey after the second<br />
race in November, holding on to it<br />
until the final in March.<br />
The old guard<br />
And what of the old guard?<br />
Well, four-time world champion Ronny<br />
Ackermann (32, GER) is still in the running.<br />
Reigning world champion Bill Demong<br />
is approaching 30. And another<br />
former superstar is coming back for<br />
more: best-selling author Felix Gottwald<br />
(“Ein Tag in meinem Leben”), who<br />
in his last six Olympic appearances collected<br />
six medals, including two golds,<br />
is returning to the sport. The 33-yearold<br />
may be attracted by the constant<br />
format (one jump, 10 km Cross-Country<br />
race) but the fact remains that there<br />
are still only three medals up for grabs<br />
in the Olympic Winter Games and in<br />
the overall <strong>FIS</strong> World Cup. As a result, it<br />
would be no surprise if the combined<br />
age of the three medal winners in Vancouver<br />
approaches 100 years.<br />
Things continue to get tougher at the<br />
top, but we’ll have to wait and see the<br />
exact outcome. Maybe we’ll also find<br />
Samppa Lajunen (30) and Hannu Manninen<br />
(31, both FIN) back among their<br />
fellow athletes soon.<br />
Then let’s hope for the comeback of<br />
all comebacks: that of the three-time<br />
Olympic champion and <strong>FIS</strong> Race Director<br />
Ulrich Wehling – he is after all<br />
only 57!<br />
neue Generation der Superstars balgen,<br />
Titelverteidiger Anssi Koivuranta<br />
(21), Magnus Moan (26, NOR), der<br />
dem Finnen die grosse Kristallkugel<br />
buchstäblich bis zum letzten Rennen<br />
streitig machte, Athletensprecher Jan<br />
Schmid (25, NOR), Björn Kircheisen<br />
(26, GER) oder Jason Lamy Chappuis<br />
(23, FRA). «Ich wollte eine Einzelmedaille<br />
bei der WM holen», hatte Koivuranta<br />
zu Saisonende 2008/09 erklärt,<br />
«doch nach der verpatzten Kampagne<br />
konzentrierte ich mich mit Erfolg auf<br />
den Gesamtweltcup.» Immerhin hatte<br />
sich der Mann aus Kuusamo (FIN) das<br />
Gelbe Trikot des Gesamt-Führenden<br />
nach dem zweiten Rennen im November<br />
übergezogen – und es bis zum Finale<br />
im März nicht mehr ausgezogen.<br />
Die grossen Alten<br />
Wo sind die grossen Alten, fragen Sie?<br />
Nun denn, der vierfache Weltmeister<br />
Ronny Ackermann (32, GER) ist weiterhin<br />
mit von der Partie. Der amtierende<br />
Weltmeister Bill Demong geht auf die<br />
30 zu. Und ein anderer ehemaliger<br />
Superstar der Szene will es auch<br />
nochmals wissen. Bestseller-Autor Felix<br />
Gottwald («Ein Tag in meinem Leben»),<br />
der bei seinen letzten sechs<br />
Olympia-Starts (2002, 2006) sechs<br />
Medaillen, darunter zweimal Gold, geholt<br />
hat, meldet sich zurück. Der<br />
33-Jährige mag angetan sein vom<br />
gleichbleibenden Format (ein Sprung,<br />
10 km Langlauf) – doch klar ist auch:<br />
Es gibt weiterhin nur drei Plaketten bei<br />
Olympischen Winterspielen und beim<br />
<strong>FIS</strong> Weltcup. Doch wäre es keine Überraschung,<br />
wenn in Vancouver drei Medaillengewinner<br />
zusammen annähernd<br />
100 Jahre alt wären.<br />
Die Luft an der Spitze wird immer<br />
dünner. Warten wir ab. Vielleicht sehen<br />
wir auch Samppa Lajunen (30) und<br />
Hannu Manninen (31, beide FIN) bald<br />
wieder unter den Athleten.<br />
Und dann hoffen wir nur noch auf<br />
das Comeback aller Comebacks. Auf<br />
jenes des dreifachen Olympiasiegers<br />
und <strong>FIS</strong> Renndirektors Ulrich Wehling<br />
(57)!<br />
Les vieux grognards<br />
«Mais alors, direz-vous, où sont les anciens<br />
champions?»<br />
Eh bien, à 32 ans, Ronny Ackermann<br />
(GER), quadruple champion du monde,<br />
est toujours sur la brèche. Quant à Bill<br />
Demong, champion du monde en titre,<br />
il approche de la trentaine. Et ce n’est<br />
pas tout, puisqu’une autre vieille gloire<br />
s’apprête à sortir de sa réserve: Felix<br />
Gottwald, désormais auteur à succès<br />
– Ein Tag in meinem Leben, en français<br />
Une journée de ma vie –, qui a remporté<br />
six médailles dont deux d’or lors<br />
de ses six dernières participations<br />
olympiques, va rechausser les skis. A<br />
33 ans, le vétéran allemand est sûrement<br />
ravi que le format soit identique<br />
(un saut et 10 km de ski de fond), mais<br />
une chose est sûre: il n’y a toujours que<br />
trois médailles en jeu aux Jeux Olympiques<br />
d’Hiver comme en Coupe du<br />
Monde <strong>FIS</strong>. Conséquence, il ne serait<br />
pas étonnant que l’âge cumulé des<br />
trois médaillés de Vancouver avoisine<br />
les 100 ans.<br />
Ce sera encore plus difficile au sommet<br />
et il faudra attendre pour voir ce<br />
qui en résultera exactement. Qui sait<br />
d’ailleurs si les Finlandais Samppa Lajunen<br />
et Hannu Manninen, respectivement<br />
30 et 31 ans, ne vont pas se<br />
joindre à leur tour à leurs camarades?<br />
Il n’y a plus qu’à espérer secrètement<br />
le retour ultime: celui d’Ulrich<br />
Wehling, triple champion olympique et<br />
directeur de course <strong>FIS</strong>. Il n’a que<br />
57 ans, après tout!<br />
95<br />
„Things continue to<br />
get tougher at the<br />
top.<br />
Die Luft an der<br />
Spitze wird immer<br />
dünner.<br />
„<br />
Ce sera encore<br />
plus difficile au<br />
sommet.
Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup 2008/2009<br />
Audi <strong>FIS</strong> Alpiner Weltcup 2008/2009<br />
Audi Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Alpin 2008/2009<br />
Stunning victories for Lindsey Vonn<br />
and Aksel Lund Svindal<br />
Drawing to a close in March, the<br />
2008/09 season was marked by powerful<br />
emotions and new records, as<br />
Sweden’s Åre played host to the World<br />
Cup finals for the sixth time since 1971.<br />
Given her many previous victories, the<br />
success of Lindsey Vonn (USA) in the<br />
ladies’ events may not have come as<br />
much of a surprise, but that of Aksel<br />
Lund Svindal (NOR), who topped the<br />
men’s overall rankings for a second<br />
time, certainly did – his impressive<br />
comeback came only a year and four<br />
months after his terrible accident at<br />
Beaver Creek.<br />
With a series of stunning performances,<br />
Svindal made his presence<br />
felt early on in the season, notably after<br />
two consecutive successes in Colorado<br />
on the very slopes of his dreadful<br />
crash. As the last race of the season<br />
began, however, the biggest threat to<br />
Svindal seemed to be Benjamin Raich<br />
(AUT).<br />
Tolle Siege für Lindsey Vonn und<br />
Aksel Lund Svindal<br />
Das Ende der Skisaison 2008/09 im<br />
März war von starken Emotionen und<br />
neuen Rekorden geprägt, als Schwedens<br />
internationales Skigebiet Åre zum<br />
sechsten Mal seit 1971 Gastgeber der<br />
Weltcupfinale war. Nach ihren vielen<br />
früheren Erfolgen kam der Sieg von<br />
Lindsey Vonn (USA) bei den Damen<br />
zwar nicht als grosse Überraschung,<br />
wohl aber der von Aksel Lund Svindal<br />
(NOR), der zum zweiten Mal in der Gesamtwertung<br />
ganz oben lag. Sein eindrucksvolles<br />
Comeback kam erst ein<br />
Jahr und vier Monate nach seinem<br />
schweren Unfall in Beaver Creek.<br />
Mit einer Reihe atemberaubender<br />
Leistungen fiel Svindal schon früh in<br />
der Saison auf, vor allem nach zwei<br />
aufeinanderfolgenden Siegen in Colorado<br />
auf der gleichen Piste, auf der er<br />
gestürzt war. Als das letzte Rennen<br />
der Saison begann, schien Benjamin<br />
Raich (AUT) Svindals grösster Konkurrent<br />
zu sein.<br />
Der gebürtige Tiroler Raich lag zu<br />
Beginn der letzten Slalom-Etappe nur<br />
zwei Punkte hinter seinem Rivalen, und<br />
nach seinem Sieg am vorherigen Tag<br />
Superbes victoires pour Lindsey<br />
Vonn et Aksel Lund Svindal<br />
Ce fut une saison 2008/2009 riche en<br />
records et en émotions qui se concluait<br />
en mars en Suède, dans la station<br />
«mondiale» d’Åre qui organisait sa<br />
sixième finale de Coupe du Monde depuis<br />
1971. Si le succès final de l’Américaine<br />
Lindsey Vonn chez les femmes<br />
ne constituait alors pas une véritable<br />
surprise compte tenu de ses nombreuses<br />
victoires, il n’en était pas de<br />
même chez les hommes pour le second<br />
triomphe au classement général<br />
d’Aksel Lund Svindal (NOR), auteur en<br />
cette occasion d’un come-back impressionnant<br />
un an et quatre mois<br />
après son terrible accident de Beaver<br />
Creek.<br />
Le Norvégien avait certes réalisé une<br />
série de très belles performances, s’imposant<br />
notamment deux fois de suite<br />
en début de saison au Colorado sur les<br />
lieux mêmes de sa grave chute, mais<br />
au départ de la dernière course de la<br />
saison, le grand gagnant de l’hiver<br />
semblait devoir être son rival autrichien<br />
Benjamin Raich.<br />
97<br />
Patrick Lang<br />
The names of the<br />
season – Lindsey<br />
Vonn (USA) and Aksel<br />
Lund Svindal (NOR)<br />
Die Namen der<br />
Saison – Lindsey<br />
Vonn (USA) und Aksel<br />
Lund Svindal (NOR)<br />
Les grands noms de<br />
la saison - Lindsey<br />
Vonn (USA) et Aksel<br />
Lund Svindal (NOR)
Michael Walchhofer<br />
won the downhill<br />
globe for Austria<br />
Michael Walchhofer<br />
gewann die Abfahrtskugel<br />
für das österreichische<br />
Team<br />
Michael Walchhofer<br />
a remporté le globe<br />
de la descente pour<br />
l’Autriche<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Tyrol-born Raich was only two points<br />
behind his rival when the first leg of the<br />
final slalom began, and after his victory<br />
the previous day in the giant slalom, it<br />
seemed as though “Benni” would be<br />
able to pick up the large globe despite<br />
Aksel’s efforts.<br />
Luck was not on Raich’s side,<br />
though. The two-time Olympic champion<br />
had the misfortune of missing a<br />
gate on his first run, thereby missing his<br />
chances for gaining enough points to<br />
triumph. With Svindal clear of his rival,<br />
he finished at the top of the World Cup<br />
overall rankings for the second time in<br />
his career.<br />
A thrilling finale<br />
This dramatic twist was the final episode<br />
in a season of surprises. In the<br />
men’s early events, the achievements<br />
of young skiers including Daniel Albrecht,<br />
Carlo Janka and Peter Fill, alongside<br />
those of the mighty “veteran” Hermann<br />
Maier, captured the public’s<br />
imagination, as did Didier Defago’s<br />
double victory in the “Classics” at Wengen<br />
and Kitzbühel, the slalom duel between<br />
Ivica Kostelic and Frenchman<br />
Jean-Baptiste Grange and Julien Lizeroux’s<br />
(FRA) success late in the season.<br />
Of the twenty-four athletes from<br />
eight different countries that skied to<br />
win this season, eight went on to celebrate<br />
their first World Cup victories, including<br />
the promising talents Carlo<br />
Janka, World Cup super combined<br />
winner, and Christof Innerhofer (ITA),<br />
whose first great success came at the<br />
difficult downhill event at Bormio.<br />
Five skiers from four different teams<br />
brought home crystal globes from Åre.<br />
Svindal also won the super-G World<br />
Cup and “JB” Grange came away with<br />
the slalom trophy, while Didier Cuche,<br />
less prominent in speed disciplines this<br />
year, took the giant slalom title. Once<br />
again, Michael Walchhofer won the<br />
downhill globe for Austria, which was<br />
less strong than in previous years despite<br />
its fifteen victories throughout the<br />
season.<br />
The year was also disappointing for<br />
the American team, with Bode Miller’s<br />
lack of success preventing him from<br />
winning any events, and Marco Sullivan<br />
98<br />
im Riesenslalom schien es, als ob<br />
«Benni» trotz Aksels Anstrengungen<br />
noch eine weitere Siegertrophäe mit<br />
nach Hause nehmen würde.<br />
Doch das Glück stand nicht auf<br />
Raichs Seite. Der zweifache Olympiasieger<br />
verpasste leider in seinem ersten<br />
Lauf ein Tor und verscherzte sich somit<br />
seine Chance, genügend Punkte zu erreichen,<br />
um seinen Konkurrenten hinter<br />
sich zu lassen. Nachdem Svindal seine<br />
Gegner abgeschüttelt hatte, siegte er<br />
ganz oben auf den Weltcup-Gesamträngen<br />
– und das zum zweiten Mal in<br />
seiner Karriere.<br />
Ein aufregendes Finale<br />
Diese dramatische Wende war die letzte<br />
Folge einer Saison voller Überraschungen.<br />
In den ersten Wintertreffen<br />
der Herren erregten die Leistungen der<br />
Nachwuchsskifahrer, wie Daniel Albrecht,<br />
Carlo Janka und Peter Fill, zusammen<br />
mit denen des «alten Hasen»,<br />
Hermann Maier, die Aufmerksamkeit<br />
der Öffentlichkeit. Ebenso wie Didier<br />
Defagos Doppelsieg im «Classic» in<br />
Wengen und Kitzbühel, das Slalom-<br />
Duell zwischen Ivica Kostelic und dem<br />
Franzosen Jean-Baptiste Grange und<br />
Julien Lizerouxs (FRA) Erfolg später in<br />
der Saison.<br />
Von den 24 Athleten aus acht Ländern,<br />
die diese Saison teilnahmen, feierten<br />
acht anschliessend ihre ersten<br />
Weltcupsiege, u. a. die Erfolg versprechenden<br />
Talente Carlo Janka (Weltcup-<br />
Le Tyrolien ne comptait en effet que<br />
deux petits points de retard sur son rival<br />
avant la première manche du dernier<br />
slalom et sur la lancée de son succès<br />
la veille en slalom géant, «Benni»<br />
semblait bien parti pour rafler un nouveau<br />
globe face à Aksel.<br />
Mais le sort ne fut pas favorable à<br />
Raich. Le double champion olympique<br />
eut la malchance d’enfourcher une<br />
porte au milieu de sa première manche,<br />
perdant du coup toutes les chances de<br />
marquer suffisamment de points pour<br />
dépasser Svindal. Le Scandinave restait<br />
ainsi hors d’atteinte et triomphait<br />
pour la seconde fois de sa carrière<br />
dans le classement général de la<br />
Coupe du Monde.<br />
Une finale dramatique<br />
Ce revirement dramatique n’était que le<br />
dernier rebondissement d’une saison si<br />
souvent surprenante. Les exploits dans<br />
les premiers rendez-vous de l’hiver de<br />
jeunes coureurs comme Daniel Albrecht,<br />
Carlo Janka ou Peter Fill ou<br />
d’un glorieux «ancien» comme Hermann<br />
Maier ont suscité beaucoup d’intérêt<br />
auprès du public. Le doublé de<br />
Didier Defago dans les «Classiques» de<br />
Wengen et Kitzbühel, le duel opposant<br />
Ivica Kostelic au Français Jean-Baptiste<br />
Grange en slalom, l’avènement<br />
tardif de Julien Lizeroux en furent<br />
d’autres.<br />
Huit des 24 athlètes originaires de<br />
huit pays à l’honneur pendant la saison
Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup 2008/2009<br />
performing less well than in 2008. Ted<br />
Ligety, winner of the giant slalom World<br />
Cup in 2008, hoped for more victories<br />
than he recorded this winter.<br />
“Dani” Albrecht’s terrible crash at<br />
Kitzbühel in January caused anxiety<br />
and distress throughout the skiing<br />
world, distress that was only relieved<br />
when Albrecht came out of a coma in<br />
February. Three months later, he had<br />
recovered enough to leave hospital for<br />
his home in Wallis, and hopes to return<br />
to competitive skiing in the next one or<br />
two seasons!<br />
Lindsey Vonn triumphs<br />
While many skiers succeeded each<br />
other at the top of the men’s World Cup<br />
overall rankings, the ladies’ events<br />
were dominated by only three competitors<br />
– Lindsey Vonn, Maria Riesch and<br />
Anja Pärson.<br />
The suspense only lasted halfway<br />
through the season, however, when<br />
Vonn began to triumph, winning four of<br />
the five alpine events. Her first, particularly<br />
surprising, victory came in the Levi<br />
slalom, immediately placing her well<br />
above her opponents. Her friend Maria<br />
Riesch could have done more to trouble<br />
her by achieving better results in<br />
speed events, especially downhill. Garmisch-Partenkirchen’s<br />
top female skier<br />
did well in slalom, but this success<br />
came alongside inconsistency in downhill,<br />
super-G and super combined.<br />
Pärson showed bursts of brilliance,<br />
but the aggressive skiing with which<br />
she has come to be associated forced<br />
her to leave the track on numerous occasions<br />
and cost her vital points, leaving<br />
her with the prospect of third place<br />
in the overall rankings.<br />
With nine victories throughout the<br />
season and a total of twenty-two career<br />
wins, Vonn established herself as<br />
America’s leading female skier. She<br />
also took home small globes in downhill<br />
and super-G, while Riesch won the<br />
slalom, Pärson the super combined<br />
and Tanja Poutiainen the giant slalom.<br />
With a total of five victories, the Austrian<br />
team failed to achieve their objectives,<br />
although they had to do without<br />
the talents of two of their top skiers,<br />
Marlies Schild and Nicole Hosp, who<br />
Kombinationssieger) und Christof Innerhofer<br />
(ITA), dessen erster grosser<br />
Erfolg auf einer schwierigen Abfahrt in<br />
Bormio zu verzeichnen war.<br />
Fünf Skiläufer aus vier verschiedenen<br />
Teams nahmen Kristallkugeln aus Åre<br />
mit nach Hause. Svindal siegte auch im<br />
Super-G-Weltcup, und «JB» Grange<br />
nahm die Slalom-Trophäe mit nach<br />
Hause, während Didier Cuche, der<br />
dieses Jahr weniger erfolgreich in den<br />
Sprintdisziplinen war, den Riesenslalom-Titel<br />
errang. Und wieder gewann<br />
Michael Walchhofer die Abfahrtskugel<br />
für das österreichische Team, das diesmal<br />
trotz seiner fünfzehn Siege im Laufe<br />
der Saison etwas schwächer als in<br />
vergangenen Jahren war.<br />
Das Jahr war auch für das amerikanische<br />
Team enttäuschend. Bode<br />
Miller gewann dieses Jahr keinen der<br />
Wettkämpfe, und Marco Sullivans Leistungen<br />
waren schwächer als 2008. Ted<br />
Ligety, Sieger des Riesenslalom-Weltcups<br />
2008, hoffte auf mehr Siege, als<br />
er diesen Winter davontrug.<br />
«Dani» Albrechts schrecklicher Sturz<br />
in Kitzbühel im Januar schockierte die<br />
gesamte Skiwelt, und Erleichterung war<br />
erst zu verspüren, als Albrecht im Februar<br />
aus dem Koma erwachte. Drei<br />
Monate später war seine Genesung so<br />
weit fortgeschritten, dass er das Krankenhaus<br />
verlassen und in sein Haus im<br />
Oberwallis zurückkehren konnte. Er<br />
hofft auf eine Rückkehr in den Wettkampf-Skisport<br />
in den nächsten ein<br />
oder zwei Saisonen.<br />
Lindsey Vonn triumphiert<br />
Während viele Skifahrer sich auf den<br />
obersten Plätzen der Gesamtrangliste<br />
des Weltcups der Herren ablösten,<br />
wurden die Damenevents von nur drei<br />
Wettkämpferinnen beherrscht: Lindsey<br />
Vonn, Maria Riesch und Anja Pärson.<br />
Die Spannung dauerte nur bis zur<br />
Hälfte der Saisonen als Vonn mit ihren<br />
Siegen begann und in vier der fünf alpinen<br />
Disziplinen gewann. Ihr erster besonders<br />
überraschender Sieg kam im<br />
Slalom in Levi und platzierte sie sofort<br />
viel höher als ihre Gegnerinnen. Ihre<br />
Freundin Maria Riesch hätte mehr gegen<br />
ihre Konkurrentin tun können, um<br />
bessere Ergebnisse bei den Geschwin-<br />
ont eu la joie de fêter leur premier succès<br />
en Coupe du Monde – et parmi eux<br />
des compétiteurs particulièrement prometteurs<br />
comme Carlo Janka, vainqueur<br />
de la Coupe du Monde de Combiné,<br />
ou l’Italien Christof Innerhofer, qui<br />
choisit la difficile descente de Bormio<br />
pour célébrer sa première grande victoire.<br />
Cinq skieurs de quatre équipes ont<br />
donc ramené un Globe de cristal<br />
d’Åre. Svindal s’adjugeait aussi la<br />
Coupe du Monde de super-G, «JB»<br />
Grange celle de slalom alors que Didier<br />
Cuche, en retrait dans les disciplines<br />
de vitesse cette année, s’imposait en<br />
slalom géant. Michael Walchhofer enlevait<br />
pour sa part une fois encore le<br />
globe en descente pour le compte de<br />
la formation autrichienne, moins forte<br />
que par le passé malgré ses 15 victoires<br />
d’étapes.<br />
Déception aussi dans le camp américain<br />
avec le net recul de Bode Miller,<br />
qui ne fêtait aucune victoire, et de<br />
Marco Sullivan, moins performant<br />
qu’en 2008. Ted Ligety, qui avait gagné<br />
la Coupe du Monde de Slalom Géant<br />
en 2008, espérait lui aussi davantage<br />
de victoires cet hiver.<br />
L’impressionnante chute de «Dani»<br />
Albrecht à Kitzbühel remplissait tout le<br />
monde d’effroi et de tristesse en janvier<br />
et ce ne fut qu’en février, lorsque le<br />
Haut-Valaisan sortit enfin du coma, que<br />
la tension retomba enfin. Trois mois<br />
plus tard, Albrecht fut suffisamment rétabli<br />
pour sortir de l’hôpital et rentrer<br />
chez lui. Il compte bien redevenir un<br />
skieur compétitif dans une saison ou<br />
deux!<br />
Domination de Lindsey Vonn<br />
Alors que de nombreux skieurs se sont<br />
succédé à la tête du classement général<br />
de la Coupe du Monde masculine,<br />
seuls trois concurrentes ont paru en<br />
mesure de s’imposer chez les femmes<br />
– Lindsey Vonn, Maria Riesch et Anja<br />
Pärson.<br />
Le suspense n’a cependant duré<br />
que jusqu’à la mi-saison tant Vonn dominait<br />
les débats en accumulant les<br />
victoires dans quatre des cinq disciplines<br />
alpines. Son premier – et combien<br />
surprenant – succès en slalom à<br />
99<br />
„It was a season of<br />
surprises.<br />
Es war eine Saison<br />
voller Überraschungen.<br />
„<br />
C’était une saison<br />
si souvent<br />
surprenante.
Successful season<br />
for Maria Riesch<br />
(GER)<br />
Erfolgreiche Saison<br />
für Maria Riesch<br />
(GER)<br />
Une très bonne<br />
saison pour Maria<br />
Riesch (GER)<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
were forced out after suffering knee injury.<br />
While Andrea Fischbacher dominated<br />
on one occasion at Bansko<br />
(BUL), her talented teammate Renate<br />
Götschl faced a particularly disappointing<br />
season, having to wait until Åre to<br />
gain her first podium of the winter.<br />
Of the seventeen winners from ten<br />
different countries who achieved success<br />
between the events at Sölden and<br />
Åre, nine celebrated their first World<br />
Cup victories – a remarkable achievement.<br />
Among the successful skiers<br />
was the talented Lara Gut, who became<br />
the youngest ever World Cup<br />
super-G winner at St Moritz, and Sarka<br />
Zahrobska, the former world champion<br />
in slalom, who excelled at Aspen (USA).<br />
While Vonn and Svindal will surely be<br />
the two athletes that other skiers hope<br />
to beat over the 2010 Olympic season,<br />
the quality of their opponents promises<br />
to ensure a thrilling fight.<br />
100<br />
digkeitsevents zu erzielen, vor allem in<br />
der Abfahrt. Die Spitzensportlerin aus<br />
Garmisch-Partenkirchen war sehr gut<br />
im Slalom, aber dieser Erfolg wurde<br />
begleitet von Unbeständigkeit in der<br />
Abfahrt, im Super-G und in der Kombination,<br />
ihren Spezialitäten 2008.<br />
Pärson zeigte Momente von Brillanz,<br />
doch ihr aggressiver Fahrstil, der sie<br />
bekannt gemacht hat, zwang sie mehrmals,<br />
die Piste zu verlassen, und kostete<br />
sie entscheidende Punkte. So<br />
hatte sie nur eine Chance auf den dritten<br />
Gesamtrang.<br />
Neun Siege im Laufe der Saison und<br />
insgesamt 22 Siege machten Vonn zu<br />
Amerikas führender Skiläuferin. Lindsey<br />
nahm auch Kugeln in der Abfahrt<br />
und im Super-G mit nach Hause, während<br />
Riesch im Slalom gewann, Pärson<br />
in der Super-Kombination und Tanja<br />
Poutiainen im Riesenslalom.<br />
Mit insgesamt nur fünf Siegen konnte<br />
das österreichische Team sein Ziel<br />
nicht erreichen. Es musste auf die Talente<br />
zweier Spitzenskiläuferinnen –<br />
Marlies Schild und Nicole Hosp – verzichten,<br />
die nach Stürzen aufgrund<br />
ihrer Verletzungen ausstiegen. Während<br />
Andrea Fischbacher bei einem<br />
Event in Basko (BUL) dominierte, war<br />
es für ihre Mannschaftskameradin und<br />
Freundin Renate Götschl eine besonders<br />
enttäuschende Saison, und sie<br />
musste bis Åre warten, um ihren ersten<br />
Podestplatz in diesem Winter zu<br />
erringen.<br />
Von den siebzehn Wettkämpferinnen<br />
aus zehn verschiedenen Ländern, die<br />
in den Events von Sölden und Åre erfolgreich<br />
waren, feierten neun ihre ersten<br />
Weltcupsiege – eine erstaunliche<br />
Leistung. Unter den erfolgreichen Skiläuferinnen<br />
waren auch die talentierte<br />
Lara Gut, die jüngste Weltcup-Super-<br />
G-Siegerin aller Zeiten in St. Moritz,<br />
und Sarka Zahrobska, die frühere Weltcup-Slalom-Siegerin,<br />
die in Aspen<br />
(USA) ihr Können zeigte.<br />
Vonn und Svindal werden sicherlich<br />
die zwei Athletinnen sein, die andere<br />
Wettkämpferinnen in der olympischen<br />
Saison 2010 zu schlagen hoffen, und<br />
das Niveau der Gegnerinnen verspricht<br />
einen spannenden Wettkampf.<br />
Levi la plaça tout de suite sur une orbite<br />
élevée. Son amie Maria Riesch aurait<br />
pu l’inquiéter davantage avec de<br />
meilleurs résultats dans les épreuves<br />
de vitesse, notamment en descente.<br />
En fait la skieuse de Garmisch-Partenkirchen<br />
excellait aussi en slalom, mais<br />
au prix d’un manque de constance en<br />
descente et en super-G et combiné,<br />
ses meilleures spécialités en 2008.<br />
Pärson a brillé épisodiquement, mais<br />
ses nombreuses sorties de pistes alors<br />
qu’elle skiait avec son agressivité habituelle<br />
lui ont coûté de précieux points<br />
et l’espoir d’une troisième victoire au<br />
classement général.<br />
Avec ses neuf succès d’étape et un<br />
total de vingt-deux victoires, Vonn s’imposait<br />
comme la plus brillante athlète<br />
du ski américain. Lindsey s’adjugeait<br />
aussi les globes en descente et en super-G,<br />
alors que Riesch triomphait en<br />
slalom, Pärson en super-combiné et<br />
Tanja Poutiainen en slalom géant.<br />
Avec un total de cinq victoires, la formation<br />
autrichienne n’a pas atteint ses<br />
objectifs – elle devait il est vrai se passer<br />
des services de deux de ses<br />
meilleures skieuses, tout d’abord Marlies<br />
Schild puis Nicole Hosp, touchée à<br />
un genou. Alors qu’Andrea Fisch-<br />
bacher s’imposait une fois à Bansko<br />
(BUL), sa glorieuse camarade Renate<br />
Götschl connaissait une saison très décevante.<br />
Elle devait même attendre Åre<br />
pour atteindre son premier podium de<br />
l’hiver.<br />
A noter que neuf des 17 championnes<br />
de dix pays qui se sont imposées<br />
entre Sölden et Åre ont fêté leur<br />
«première» en Coupe du Monde, y<br />
compris la talentueuse Lara Gut qui devenait<br />
à St. Moritz la plus jeune gagnante<br />
d’un super-G en Coupe du<br />
Monde. Parmi ces «premières», celle<br />
de l’ancienne championne du monde<br />
de slalom, Sarka Zahrobska, qui s’imposait<br />
à Aspen (USA).<br />
Vonn comme Svindal seront certainement<br />
les coureurs à battre lors de la<br />
saison olympique 2010 – mais la qualité<br />
de leurs rivaux laissent prévoir de<br />
belles luttes.
Riikka Rakic<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />
Freestyle <strong>FIS</strong> Weltcup 2008/2009<br />
Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Freestyle 2008/2009<br />
Record pre-Olympic season<br />
The Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup again set<br />
new records during the 2008/09 season.<br />
With the highest number of participants<br />
(over 500), starts (some 2‚350)<br />
and competing nations (34), the season<br />
helped promote freestyle skiing on<br />
a great scale.<br />
After seven seasons, the ski cross<br />
World Cup has matured into a very<br />
competitive series. Several National Ski<br />
Associations have made significant investments<br />
in developing programs to<br />
create the champions of this newest<br />
Olympic ski event. Half-pipe skiing also<br />
took a big step forward with all competitions<br />
having excellent technical standards.<br />
The traditionally strong events of<br />
moguls and aerials continued to deliver<br />
on a high level, leading into the Olympic<br />
season.<br />
Final runs make the difference<br />
The finals in the different events provided<br />
a great conclusion for the season:<br />
the aerial final in Moscow was attended<br />
by 35,000 Muscovites who saw<br />
a great night time show. In La Plagne<br />
(FRA), it all came down to the final runs<br />
in moguls, half-pipe and ski cross.<br />
Canada’s Alexandre Bilodeau had<br />
confirmed his World Cup title in men’s<br />
moguls early on, but then also went on<br />
to claim the men’s overall World Cup<br />
trophy at the finals. He was challenged<br />
by Guilbaut Colas of France as runnerup<br />
in the season rankings. In ladies’<br />
102<br />
Rekorde in der vorolympischen<br />
Saison<br />
Der Freestyle <strong>FIS</strong> Weltcup stellte in der<br />
Saison 2008/09 wieder einmal neue<br />
Rekorde auf. Mit der bisher höchsten<br />
Zahl an Teilnehmern (über 500), Starts<br />
(2350) und Wettkampfnationen (34)<br />
trug die Saison wesentlich zur Verbreitung<br />
des Freestyle-Sports bei.<br />
Nach sieben Saisonen ist der Ski-<br />
Cross-Weltcup jetzt zu einer äusserst<br />
konkurrenzfähigen Serie gereift. Verschiedene<br />
Nationale Skiverbände haben<br />
bedeutend in die Entwicklungsprogramme<br />
zur Förderung der Nachwuchsathleten<br />
für diese neue olympische<br />
Disziplin investiert. Auch die<br />
Disziplin Halfpipe machte einen grossen<br />
Schritt nach vorn mit einem ausgezeichneten<br />
technischen Standard<br />
bei allen Wettkämpfen. Die traditionell<br />
starken Disziplinen Buckelpiste und<br />
Aerials waren im Hinblick auf die olympische<br />
Saison weiterhin auf einem hohen<br />
Niveau.<br />
Die Finals machen den Unterschied<br />
Die Finals der unterschiedlichen Disziplinen<br />
schlossen die Saison gebührend<br />
ab: Beim Finale der Aerials in Moskau<br />
waren 35.000 Zuschauer bei der grossartigen<br />
nächtlichen Show anwesend. In<br />
La Plagne (FRA) hing auf der Buckelpiste,<br />
im Halfpipe und Ski Cross alles<br />
von den letzten Läufen ab.<br />
Der Kanadier Alexandre Bilodeau<br />
hatte seinen Weltcuptitel im Buckelpistenfahren<br />
der Herren schon früh bestätigt<br />
und gewann anschliessend<br />
noch die Gesamtweltcup-Trophäe der<br />
Herren im Finale. Sein Herausforderer,<br />
der Franzose Guilbaut Colas, belegte<br />
den zweiten Platz diese Saison. Im Buckelpistenfahren<br />
der Damen kämpften<br />
Hannah Kearney (USA) und Jennifer<br />
Heil (CAN) – zwei Athletinnen, die nach<br />
einer Saison Pause wieder mit dabei<br />
waren – hart um den Titel, bevor die<br />
Kugel schliesslich an Kearney ging.<br />
Une saison préolympique sous le<br />
signe des records<br />
La Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Freestyle a<br />
encore établi de nouveaux records lors<br />
de la saison 2008/2009. Avec le plus<br />
grand nombre de participants (plus de<br />
500), de départs (quelque 2350) et de<br />
nations en compétition (34), cette saison<br />
a permis de promouvoir le Freestyle<br />
sur une grande échelle.<br />
Après sept saisons d’existence, la<br />
Coupe du Monde de ski-cross a mûri<br />
pour devenir une série très compétitive.<br />
Plusieurs Associations Nationales de<br />
Ski ont effectué des investissements<br />
significatifs pour élaborer des programmes<br />
afin de former des champions<br />
dans cette nouvelle discipline olympique.<br />
Le half-pipe a également énormément<br />
progressé puisque toutes ses<br />
compétitions présentent aujourd’hui<br />
d’excellentes normes techniques. Enfin,<br />
à la veille de la saison olympique, les<br />
épreuves de bosses et de sauts, traditionnellement<br />
fortes, ont continué sur<br />
un tempo très élevé.<br />
Des manches finales décisives<br />
Les finales des différentes épreuves ont<br />
conclu la saison en apothéose: ainsi, à<br />
Moscou, la finale des sauts a rassemblé<br />
quelque 35 000 Moscovites qui ont<br />
assisté à un grand spectacle nocturne.<br />
Et à La Plagne (FRA), tout s’est décidé<br />
lors des derniers passages en bosses,<br />
en half-pipe et en ski-cross.<br />
Alexandre Bilodeau (CAN), qui avait<br />
déjà assuré son titre de Coupe du<br />
Monde en bosses masculines, a poursuivi<br />
sur sa lancée pour enlever le<br />
grand Globe de cristal de la Coupe du<br />
Monde à l’issue de la Finale. Sa suprématie<br />
a été cependant contestée par<br />
Guilbaut Colas (FRA), qui a bouclé sa<br />
saison dans le fauteuil du dauphin. En<br />
bosses dames, Hannah Kearney (USA)<br />
et Jennifer Heil (CAN), toutes deux de<br />
retour à la compétition après une saison<br />
blanche, ont cru à tour de rôle au<br />
titre avant l’épreuve finale, mais en définitive,<br />
c’est l’Américaine qui a brandi<br />
le Globe de cristal.
Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />
moguls, both Hannah Kearney (USA)<br />
and Jennifer Heil (CAN), two athletes<br />
returning to competition after a season<br />
off, had a shot at the title before the final<br />
event and in the end, the globe<br />
went to Kearney.<br />
Ski cross on the way to Cypress<br />
The ladies’ overall trophy was won, for<br />
the second consecutive time, by Ophelie<br />
David (FRA) who also recorded her<br />
sixth ski cross title. In men’s ski cross,<br />
Czech Tomas Kraus sealed his fourth<br />
ski cross title through a victory in the<br />
finals. Canada’s Christopher Delbosco<br />
put up a great challenge until the end,<br />
finishing a close 2nd and certain to put<br />
the Czech veteran to test in ski cross’s<br />
Olympic premiere on his home snow.<br />
Australia and Canada best in aerials,<br />
Europe strong in half-pipe<br />
In the aerial World Cup, Steve Omischl<br />
(CAN) won his third straight small crystal<br />
globe. It was Omischl’s fourth aerial<br />
title. Lydia Lassila (AUS) claimed the ladies’<br />
aerial title, her first crystal globe,<br />
before the strong Chinese team led by<br />
Nina Li, the three-time world champion.<br />
The half-pipe season titles went to<br />
the 2009 world champions Virginie<br />
Faivre of Switzerland and Kevin Rolland<br />
of France. The half-pipe talents’ ever<br />
more sophisticated tricks overwhelmed<br />
the significant crowds at all World Cup<br />
competitions.<br />
Nations’ Cup again for Canada<br />
Canada had another run-away season<br />
with 43 top finishes as they prepare to<br />
“own the podium” as the home nation<br />
in the 2010 Games. France followed in<br />
2nd place with 26, ahead of USA with<br />
20 and Austria with 19 podium places,<br />
14 of which in ski cross. A total of<br />
15 nations made podium appearances.<br />
Ski Cross auf dem Weg<br />
nach Cypress<br />
Die Gesamttrophäe der Damen ging<br />
zum zweiten aufeinanderfolgenden Mal<br />
an Ophélie David (FRA), die auch ihren<br />
sechsten Ski-Cross-Titel gewann. Im<br />
Ski Cross der Herren trug der Tscheche<br />
Tomas Kraus nach dem Sieg im Finale<br />
seinen vierten Ski-Cross-Titel davon.<br />
Der Kanadier Christopher Delbosco<br />
war sein grosser Herausforderer bis<br />
zum Ende und landete knapp hinter<br />
Kraus auf dem zweiten Platz. Der<br />
tschechische Veteran wird so sicherlich<br />
bei der olympischen Premiere im Ski<br />
Cross auf dem heimatlichen Schnee<br />
herausgefordert werden.<br />
Australien und Kanada Beste in<br />
Aerials, Europa stark in der Halfpipe<br />
Beim Aerial-Worldcup gewann Steve<br />
Omischl (CAN) seine dritte kleine Kristallkugel.<br />
Es war Omischls vierter Aerial-Titel.<br />
Lydia Lassila (AUS) holte sich den<br />
Damentitel bei den Aerials, ihre erste<br />
Kristallkugel vor dem starken chinesischen<br />
Team, geführt von der dreifachen<br />
Weltmeisterin Nina Li. Die Halfpipe-<br />
Titel der Saison gingen an die<br />
Weltmeister von 2009, Virginie Faivre<br />
aus der Schweiz und Kevin Rolland aus<br />
Frankreich. Die immer raffinierteren<br />
Kunststücke der Halfpipe-Talente begeisterten<br />
die Mengen bei allen Weltcup-Wettbewerben.<br />
Nationencup wieder für Kanada<br />
Kanada war mit 43 Spitzenplätzen diese<br />
Saison wieder sehr erfolgreich und<br />
strebt an, sich das Podest zu eigen zu<br />
machen als Heimatnation der Olympischen<br />
Spiele 2010. Frankreich folgte<br />
an zweiter Stelle mit 26 Podestplätzen<br />
vor den USA mit 20 und Österreich mit<br />
19 – 14 davon im Ski Cross. Insgesamt<br />
15 Nationen schafften den Sprung auf<br />
das Siegerpodest.<br />
Le ski-cross en route pour Cypress<br />
Comme la saison dernière, le classement<br />
général a été remporté par Ophélie<br />
David (FRA), qui a également coiffé<br />
sa sixième couronne en ski-cross.<br />
Dans cette même discipline, mais chez<br />
les hommes, Tomas Kraus (CZE) a<br />
scellé son quatrième titre, grâce à une<br />
victoire en finale. Christopher Delbosco<br />
(CAN) lui a donné beaucoup de fil à retordre<br />
jusqu’au bout et a terminé deuxième,<br />
tout près du vainqueur. Il est<br />
certain qu’en février, sur sa neige, et<br />
pour la grande première olympique du<br />
ski-cross, il devrait pousser le vétéran<br />
tchèque dans ses derniers retranchements.<br />
L’Australie et le Canada aériens sur<br />
les sauts, l’Europe intraitable en<br />
half-pipe<br />
En Coupe du Monde de Sauts, Steve<br />
Omischl (CAN) a remporté son troisième<br />
petit Globe de cristal consécutif,<br />
le quatrième de sa carrière. Chez les<br />
dames, le titre est revenu à Lydia Lassila<br />
(AUS), qui a décroché là son premier<br />
Globe de cristal devant une forte<br />
armada chinoise emmenée par Nina Li,<br />
la triple championne du monde. Enfin,<br />
en half-pipe, les titres de la saison sont<br />
allés garnir l’escarcelle des champions<br />
du monde 2009, Virginie Faivre (SUI) et<br />
Kevin Rolland (FRA). Les figures toujours<br />
plus sophistiquées des virtuoses<br />
du demi-tube ont en outre époustouflé<br />
le public, présent en masse dans<br />
toutes les compétitions de la Coupe du<br />
Monde.<br />
Le Canada s’adjuge à nouveau la<br />
Coupe des Nations<br />
Le Canada a connu une nouvelle saison<br />
fructueuse avec 43 places dans<br />
les trois premiers alors qu’il prépare un<br />
«A Nous Le Podium» en tant que nation<br />
hôte des Jeux de 2010. Derrière<br />
lui, la France a récolté 26 récompenses,<br />
suivie des Etats-Unis (20) et<br />
de l’Autriche (19, dont 14 en ski-cross).<br />
Au total, 15 pays ont goûté aux délices<br />
du podium.<br />
103
Oliver Kraus<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />
LG Snowboard <strong>FIS</strong> Weltcup 2008/2009<br />
LG Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard 2008/2009<br />
Maximum excitement throughout<br />
There was a new look to the 2008/2009<br />
<strong>FIS</strong> Snowboard World Cup, with LG<br />
Electronics acting as the title sponsor<br />
for the first time. The season was characterised<br />
by particularly top-rate sporting<br />
performances, which, aside from<br />
the skill of the competitors, was also<br />
due to the strong organisational efforts<br />
of all twenty World Cup hosts in the fifteen<br />
countries visited. All did their utmost<br />
to ensure that events ran smoothly,<br />
enabling a record 120,000 spectators<br />
to enjoy a high standard of snowboarding<br />
over the course of the winter.<br />
In spite of the sometimes adverse<br />
weather conditions, only two events<br />
had to be cancelled: what was to have<br />
been the first ever Slopestyle World<br />
Cup, in Bardonecchia (ITA), and the<br />
parallel Giant Slalom on the Olympic<br />
run of Cypress Mountain (CAN).<br />
104<br />
Höchstpannung bis zum Ende<br />
Mit neuem Gesicht präsentierte sich in<br />
der Saison 2008/2009 der Snowboard<br />
<strong>FIS</strong> Weltcup. Erstmals fanden die Wettbewerbe<br />
mit dem neuen Titelsponsor<br />
LG Electronics statt. Die abgelaufene<br />
Saison war von besonders hochklassigen<br />
sportlichen Leistungen gekennzeichnet.<br />
Neben dem Können der<br />
Snowboarder lag das nicht zuletzt<br />
auch an der guten Organisation aller<br />
20 Weltcupausrichter in den 15 be-<br />
reisten Ländern. Alle taten ihr Bestmögliches,<br />
um den reibungslosen Ablauf<br />
zu garantieren und somit ein hohes<br />
Snowboard-Niveau vor einer Rekordkulisse<br />
von über 120 000 Zuschauern<br />
im Verlauf des gesamten Winters zu ermöglichen.<br />
Trotz zum Teil widriger Witterungsbedingungen<br />
mussten mit der Slopestyle-<br />
Premiere in Bardonecchia (ITA) und<br />
dem Parallel-Riesenslalom auf dem<br />
olympischen Hang von Cypress Mountain<br />
(CAN) nur zwei Wettkämpfe abgesagt<br />
werden.<br />
Suspense sur toute la ligne<br />
La Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard<br />
a arboré de nouveau habits en<br />
2008/2009, avec l’arrivée de LG Electronics,<br />
sponsor titre des épreuves<br />
pour la première fois. La saison a été<br />
marquée par des performances sportives<br />
particulièrement brillantes, grâce<br />
au talent des concurrents, bien sûr,<br />
mais également des efforts énormes<br />
déployés par les organisateurs des<br />
20 épreuves de Coupe du Monde.<br />
Dans les quinze pays visités, tous ont<br />
fait le maximum pour que les épreuves<br />
se déroulent impeccablement, si bien<br />
que l’affluence était au rendez-vous:<br />
durant tout l’hiver, quelque 120 000<br />
spectateurs – un record – se sont en<br />
effet délectés d’un snowboard haut de<br />
gamme.<br />
Malgré une météo parfois capricieuse,<br />
seules deux épreuves ont été<br />
annulées: ce qui aurait dû être la première<br />
finale de slopestyle à Bardonnecchia<br />
(ITA) et le slalom géant parallèle<br />
prévu sur la piste olympique de<br />
Cypress Mountain (CAN).
LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />
Fighting to the end<br />
The athletes responded to the perfect<br />
organisation with what were surely<br />
some of the most exciting battles for<br />
individual crystal globes ever witnessed<br />
in the LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup.<br />
No less than three events were still to<br />
be decided in the World Cup finals at<br />
the Italian venue of Valmalenco, and<br />
each was won, as we hoped, by the<br />
narrowest of margins.<br />
In the parallel World Cup, both Austria’s<br />
Doris Günther – who held first<br />
place – and her German opponent<br />
Amelie Kober had a chance of winning<br />
the small crystal globe. In the men’s<br />
event, the battle between Benjamin<br />
Karl, in second place, and the leader,<br />
Siegfried Grabner, took centre stage,<br />
with Grabner keeping one eye on the<br />
overall World Cup, for which only<br />
Markus Schairer (all AUT) was still able<br />
to challenge him.<br />
Schairer was forced to sit the final<br />
race out as a result of injury, having<br />
nevertheless already secured victory in<br />
the SBX World Cup, as had Lindsey<br />
Jacobellis (USA) in the ladies’ event. In<br />
the ladies’ parallel, Günther had a lead<br />
of 232 points prior to the showdown,<br />
but when Kober beat her in the semifinal<br />
head-to-head, Günther was left<br />
needing third place to keep her chances<br />
alive. While Günther did achieve this,<br />
her 21-year-old opponent ultimately<br />
held her nerve in the final, and was able<br />
to celebrate her fourth consecutive victory<br />
and Germany’s first parallel World<br />
Cup title.<br />
In the men’s rankings, Siegfried<br />
Grabner needed to come ninth in order<br />
to secure the title for a second time,<br />
and third to claim his first large crystal<br />
globe. The 34-year-old snowboarding<br />
icon succeed on both counts, and at<br />
the end of a season that lasted over six<br />
months, Grabner’s total of 5,520 points<br />
in the overall World Cup was only<br />
70 points more than Schairer’s (5,450).<br />
In the half-pipe, both titles went to<br />
Asia for the first time. Whilst 2007 winner<br />
Ryoh Aono (JAP) could celebrate<br />
World Cup honours for the second<br />
time, Jiayu Liu captured the first World<br />
Cup title for China in the ladies’ event.<br />
In the big air, Stefan Gimpl had already<br />
Fight um die Kugel bis zum Schluss<br />
Die Athleten dankten das perfekte Setup<br />
mit den zum Teil wohl spannendsten<br />
Kämpfen um einzelne Kristallkugeln, die<br />
es in der Geschichte des LG Snowboard<br />
<strong>FIS</strong> Weltcup je gab. Gleich drei<br />
Entscheidungen standen bei den Weltcup-Finals<br />
im italienischen Valmalenco<br />
aus, und alle nahmen den erhofften und<br />
engstmöglich vorstellbaren Ausgang.<br />
Im Parallel-Weltcup hatten vor dem<br />
letzten Rennen noch die führende Österreicherin<br />
Doris Günther sowie ihre<br />
deutsche Konkurrentin Amelie Kober<br />
die Chance, die kleine Kristallkugel zu<br />
gewinnen. Bei den Männern stand das<br />
Duell zwischen Verfolger Benjamin Karl<br />
und Weltcup-Leader Siegfried Grabner<br />
im Mittelpunkt, bei dem Grabner zudem<br />
mit einem Auge auf den Gesamt-<br />
Weltcup schielte, der ihm nur noch von<br />
Markus Schairer (alle AUT) streitig gemacht<br />
werden konnte.<br />
Schairer hatte auf den Start im letzten<br />
Rennen verletzungsbedingt verzichtet,<br />
nachdem er vorzeitig – wie<br />
auch Lindsey Jacobellis (USA) bei den<br />
Damen – den SBX Weltcup für sich<br />
entschieden hatte. Im Damen-Parallelweltcup<br />
hatte Günther vor dem Showdown<br />
einen Vorsprung von 232 Punkten.<br />
Als Kober ihre Konkurrentin im<br />
direkten Halbfinal-Duell hinter sich gelassen<br />
hatte, musste die Österreicherin<br />
Dritte werden, um ihre Chancen zu<br />
wahren. Das gelang der Salzburgerin<br />
auch, doch am Ende bewies 21-Jährige<br />
im Finale Nervenstärke und feierte<br />
dank ihres vierten Sieges in Folge<br />
den ersten Parallel-Weltcup-Titel für<br />
Deutschland.<br />
Bei den Männern musste Siegfried<br />
Grabner Neunter werden, um den Titel<br />
zum zweiten Mal zu sichern, und Dritter,<br />
um die grosse Kristallkugel erstmals<br />
sein Eigen nennen zu dürfen.<br />
Beides gelang dem 34-jährigen Snowboard-Urgestein.<br />
Am Ende einer mehr<br />
als sechs Monate andauernden Saison<br />
hatte Grabner somit im Gesamt-Weltcup<br />
mit 5520 Punkten nur 70 Punkte<br />
mehr als Schairer (5450) gesammelt.<br />
In der Halfpipe gingen erstmals beide<br />
Titel nach Asien. Während sich<br />
Ryoh Aono nach 2007 bereits zum<br />
zweiten Mal über Weltcup-Ehren freuen<br />
Jusqu’au bout<br />
Evoluant dans des conditions parfaites,<br />
les sportifs ont pu s’exprimer totalement,<br />
ce qui a donné lieu à de somptueux<br />
duels pour le gain des Globes de<br />
cristal individuels, sans doute les plus<br />
intenses jamais atteints en Coupe du<br />
Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard. Pour<br />
preuve, à l’heure d’aborder la dernière<br />
ligne droite de la Coupe du Monde – les<br />
finales – à Valmalenco (ITA), le suspense<br />
était encore entier dans trois épreuves<br />
et, comme nous l’espérions, leur issue<br />
s’est décidée dans un mouchoir.<br />
En Coupe du Monde de Parallèle, en<br />
effet, seules Doris Günther (AUT), en<br />
tête avant l’ultime épreuve, et Amelie<br />
Kober (GER), sa rivale, pouvaient prétendre<br />
au petit Globe de cristal. Mais<br />
c’est toutefois l’épreuve masculine et la<br />
bagarre austro-autrichienne opposant<br />
Benjamin Karl, en embuscade, au leader<br />
Siegfried Grabner qui a accaparé<br />
tous les regards. D’autant plus que<br />
Grabner convoitait également le classement<br />
général de la Coupe du Monde<br />
que seul un autre Autrichien, Markus<br />
Schairer, pouvait lui disputer.<br />
Malheureusement pour lui, ce dernier<br />
n’a pu participer à l’ultime course,<br />
en raison d’une blessure. Schairer avait<br />
cependant pris le soin d’assurer auparavant<br />
sa deuxième victoire en Coupe<br />
du Monde SBX, tout comme Lindsey<br />
Jacobellis (USA) dans l’épreuve dames.<br />
Schairer absent, Siegfried Grabner<br />
n’avait donc besoin que d’une troisième<br />
place pour remporter son premier<br />
grand Globe de cristal, et d’une<br />
neuvième pour remporter son second<br />
titre en parallèle. Eh bien, à 34 ans,<br />
l’icône du Snowboard a gagné sur les<br />
deux tableaux. A l’issue de la saison<br />
qui s’est étendue sur plus de six mois,<br />
Grabner totalisait 5 520 points au classement<br />
général de la Coupe du Monde,<br />
soit à peine 70 de plus que Schairer<br />
(5 450).<br />
En parallèle dames, Doris Günther<br />
comptait donc 232 points d’avance<br />
avant l’ultime rendez-vous, mais après<br />
les demi-finales, tout était remis en<br />
question. Battue lors de son face-<br />
à-face avec sa rivale Amelie Kober,<br />
Günther devait en effet absolument<br />
prendre la troisième place pour espérer<br />
105<br />
„The season<br />
concluded with<br />
the most exciting<br />
battles for<br />
individual crystal<br />
globes ever<br />
witnessed.<br />
Die Saison endete<br />
mit wohl spannendsten<br />
Kämpfen<br />
um einzelne Kristall-<br />
kugeln, die es in<br />
der Geschichte je<br />
gab.<br />
La saison a a<br />
donné lieu à de<br />
somptueux duels<br />
pour le gain des<br />
globes de cristal<br />
individuels,<br />
„<br />
sans<br />
doute les plus<br />
intenses jamais<br />
atteints.
Jiayu Liu captured<br />
the first World Cup<br />
title for China<br />
Jiayu Liu sicherte<br />
den ersten Weltcup-<br />
Titel für China<br />
Jiayu Liu offrait à la<br />
Chine son premier<br />
titre de Coupe du<br />
Monde<br />
Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />
won his third crystal globe in Moscow<br />
two weeks previously.<br />
Austria dominant<br />
With five crystal globes, Austria took<br />
the title of most successful nation in impressive<br />
style. But there is more. In all,<br />
athletes from Austria made it onto the<br />
podium 34 times – 16 times as winners<br />
– to finish ahead of the USA (second<br />
with 27 placings) and Canada<br />
(third with 23).<br />
Looking ahead to the 2009/2010<br />
Olympic season<br />
Once again, numerous events across<br />
the continents are on the calendar. The<br />
busiest month will be January, with<br />
events in all Olympic events, prior to<br />
the highlight of the season in February:<br />
the 2010 Olympic Winter Games in<br />
Vancouver.<br />
In March, the season will end in Europe.<br />
The finals in all events will be held<br />
in La Molina for the first time, in order to<br />
give the hosts of the 9th <strong>FIS</strong> Snowboard<br />
World Championships in 2011<br />
the chance of a final test.<br />
106<br />
durfte, sicherte Jiayu Liu bei den Damen<br />
den ersten Weltcup-Titel für China.<br />
Im Big Air hatte bereits zwei Wochen<br />
zuvor in Moskau Stefan Gimpl<br />
seine dritte Kristallkugel gewinnen können.<br />
Österreich dominierende Nation<br />
Mit fünf Kristallkugeln hat Österreich<br />
eindrucksvoll die Stellung als erfolgreichste<br />
Nation errungen. Doch damit<br />
nicht genug. Insgesamt standen die<br />
Athleten aus der Alpenrepublik 34 Mal<br />
auf dem Podest, 16 Mal zuoberst, und<br />
verwiesen somit die USA (27) und Kanada<br />
(23) auf die weiteren Plätze im<br />
Podestranking.<br />
Vorschau auf die olympische Saison<br />
2009/2010<br />
Erneut stehen wieder zahlreiche Wettbewerbe,<br />
über die Kontinente verteilt,<br />
im Kalender. Der ereignisreichste Monat<br />
wird der Januar mit Wettkämpfen in<br />
allen olympischen Disziplinen, bevor im<br />
Februar das Highlight der Saison, die<br />
Olympischen Spielen 2010 in Vancouver,<br />
bevorsteht.<br />
Im März geht die Saison in Europa zu<br />
Ende. Die Finals in allen Disziplinen<br />
werden erstmalig in La Molina ausgetragen,<br />
um dem Ausrichter der 9. <strong>FIS</strong><br />
Snowboard Weltmeisterschaften im<br />
Jahr 2011 die Möglichkeit eines letzten<br />
Testes zu geben.<br />
conserver ses chances. Et elle s’est<br />
acquittée de cette mission indispensable<br />
mais pas forcément suffisante.<br />
Car Kober, du haut de ses 21 printemps,<br />
a gardé tout son sang-froid en<br />
finale et n’a pas laissé passer l’occasion<br />
de remporter sa quatrième victoire<br />
consécutive et d’apporter à l’Allemagne<br />
son premier titre de Coupe du<br />
Monde de Parallèle.<br />
En half-pipe, les deux titres ont pris<br />
pour la première fois ensemble la direction<br />
de l’Asie. Pendant que chez les<br />
hommes Ryoh Aono (JAP) recevait les<br />
honneurs de la Coupe du Monde pour<br />
la deuxième fois, Jiayu Liu, dans<br />
l’épreuve dames, offrait à la Chine son<br />
premier titre de Coupe du Monde. Enfin,<br />
en Big Air, le titre avait déjà été décerné<br />
à Stefan Gimpl, victorieux quinze<br />
jours auparavant à Moscou. L’Autrichien<br />
compte désormais trois Globes<br />
de cristal à son palmarès.<br />
L’Autriche écrase tout<br />
Avec un total de cinq Globes de cristal,<br />
l’Autriche a été consacrée reine de<br />
cette Coupe du Monde dans un style<br />
impressionnant. Mieux même, les sportifs<br />
autrichiens sont montés à 34 reprises<br />
sur le podium – dont 16 fois sur<br />
la plus haute marche – pour devancer<br />
les Etats-Unis (27 podiums) et le Canada<br />
(23).<br />
Cap sur la saison olympique<br />
2009/2010<br />
Une fois encore, le calendrier regorge<br />
de multiples épreuves sur tous les<br />
continents. Janvier sera le mois le plus<br />
chargé avec des épreuves intéressant<br />
toutes les disciplines olympiques avant<br />
le rendez-vous phare de la saison en<br />
février: les Jeux Olympiques d’Hiver à<br />
Vancouver.<br />
Enfin, la saison s’achèvera en mars<br />
en Europe. Les finales de toutes les<br />
disciplines se disputeront pour la première<br />
fois à Molina (ESP), afin de permettre<br />
aux organisateurs des 9 es<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de 2011<br />
de se livrer à un ultime test.
Committee Updates<br />
Komitee aktuell<br />
Comité actualités
Vegard Ulvang<br />
Chairman of <strong>FIS</strong> Cross-<br />
Country Committee<br />
Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />
Langlaufkomitees<br />
Président du Comité<br />
Ski de Fond <strong>FIS</strong><br />
Ladies at the<br />
Tour de Ski<br />
Frauen bei der Tour<br />
de Ski<br />
Dames au Tour de Ski<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Cross-Country<br />
Langlauf<br />
Ski de Fond<br />
Adding excitement to our sport<br />
We have just finished one of the most<br />
exciting Cross-Country seasons ever<br />
with as many as three highlights. For<br />
the first time in many years, we had a<br />
fight for the overall ladies’ and men’s<br />
World Cup all the way until the last race<br />
in Falun (SWE). We had excellent Nordic<br />
World Ski Championships in Libe-<br />
rec. They turned out much better than<br />
expected, due to the good snow conditions<br />
and a well-prepared organiser.<br />
And after its 3rd edition, the Tour de Ski<br />
with its Final Climb up Alpe Cermis has<br />
really become the trademark of Cross-<br />
Country Skiing and the type of an attractive<br />
event that we dreamed of when<br />
the idea was born.<br />
16 nations on the podium and between<br />
six and nine different nations<br />
among the top ten in our World Cups is<br />
a historical example of increasing interest<br />
and top level performances from<br />
more nations and regions than ever<br />
before.<br />
110<br />
Mehr Spannung bei unserem Sport<br />
Wir haben gerade eine der aufregendsten<br />
Langlaufsaisonen aller Zeiten<br />
abgeschlossen und konnten dabei drei<br />
Höhepunkte verzeichnen. Zum ersten<br />
Mal seit vielen Jahren sahen wir bis hin<br />
zum letzten Rennen in Falun (SWE) einen<br />
Kampf um den Gesamttitel des<br />
Damen- und Herrenweltcups. Wir hatten<br />
ausgezeichnete Nordische Skimeisterschaften<br />
in Liberec. Dank der<br />
guten Schneebedingungen und der<br />
hervorragend vorbereiteten Organisatoren<br />
fielen sie viel besser aus als erwartet.<br />
Und nach ihrer dritten Serie ist<br />
die Tour de Ski mit ihrem Schlussanstieg<br />
auf den Alpe Cermis wirklich zu<br />
einem Markenzeichen der Disziplin<br />
Langlauf geworden. Wir konnten von<br />
dieser Art Event nur träumen, als das<br />
Konzept der Tour de Ski ins Leben gerufen<br />
wurde.<br />
16 Nationen auf dem Podest und<br />
zwischen sechs und neun verschiedene<br />
Nationen unter den Top Ten in<br />
unseren Weltcups sind ein historisches<br />
Beispiel für wachsendes Interesse und<br />
Höchstleistungen von mehr Nationen<br />
und Regionen als je zuvor.<br />
Ajouter du piment à notre discipline<br />
Nous venons de clôturer l’une des saisons<br />
de ski de fond les plus passionnantes<br />
de l’histoire, marquée par pas<br />
moins de trois temps forts. Pour la première<br />
fois depuis de nombreuses années,<br />
la lutte pour le classement général<br />
hommes et dames de la Coupe<br />
du Monde a fait rage jusqu’à l’ultime<br />
course de Falun (SWE). Par ailleurs, les<br />
Championnats du Monde de Ski Nordique<br />
disputés à Liberec ont été excellents.<br />
Ils ont même dépassé toutes les<br />
espérances grâce aux bonnes conditions<br />
de neige et à l’organisation impeccable.<br />
Enfin, après trois éditions, le<br />
Tour de Ski, avec son ultime montée<br />
vers Alpe Cermis, est devenu véritablement<br />
la marque de fabrique du ski de<br />
fond et le type d’épreuve captivante<br />
dont nous rêvions dès sa conception.<br />
Seize nations sont montées sur le<br />
podium et entre six et neuf pays différents<br />
ont été représentés dans les dix<br />
premiers de nos Coupes du Monde : le<br />
fait est historique et témoigne de l’intérêt<br />
croissant et du niveau élevé de performances<br />
de nations qui n’ont jamais<br />
été aussi nombreuses.
Cross-Country<br />
Successful new ideas help keep<br />
interest until the end<br />
The ideas defined at the Cape Town<br />
Congress, such as the bonus World<br />
Cup points in the 50 km race in Trondheim<br />
and the nations’ boxes used in<br />
Liberec and Trondheim with the ski<br />
exchange opportunity have provided<br />
a new tactical dimension to our race<br />
formats. The introduction of a semiprofessional<br />
TD system has helped improve<br />
the sports organisation side and<br />
allowed the <strong>FIS</strong> Race Director to spend<br />
more time to develop the event part<br />
and optimise the important TV productions.<br />
Almost five million Polish people<br />
watched Justyna Kowalczyk win the<br />
overall World Cup title in Falun. Never<br />
before have we had so many TV viewers<br />
and accredited media people covering<br />
our World Cup Final. The reason<br />
is found in the combination of an exciting<br />
competition program over four<br />
days, and the duels between our best<br />
athletes until the finish line on the final<br />
Sunday. The “Tour” concept with added<br />
time scores after each day allows us<br />
to celebrate the true Cross-Country heroes<br />
and to increase public interest day<br />
after day.<br />
New championship?<br />
The most important idea for the future<br />
proposed by the Cross-Country Committee<br />
after this season was potential<br />
new World Ski Championship, organised<br />
based on the Tour de Ski concept<br />
over 8–10 days and to be held every<br />
fourth year in February. The concept<br />
was forwarded to the <strong>FIS</strong> Council and it<br />
could be on the agenda of the <strong>FIS</strong> Congress<br />
in 2010.<br />
Based on the positive experiences in<br />
Trondheim, the Committee also proposed<br />
introducing the bonus World<br />
Cup points in all mass start events. It<br />
also suggested the integration of nations’<br />
boxes and ski exchange for all<br />
World Cup and Championship long<br />
distance events.<br />
Erfolgreiche neue Ideen helfen,<br />
das Interesse bis zum Ende aufrechtzuerhalten<br />
Die beim Kongress in Kapstadt angesprochenen<br />
Vorschläge, wie z.B. die<br />
Weltcup-Bonuspunkte im 50-km-Rennen<br />
in Trondheim und die in Liberec und<br />
Trondheim beim Skiwechsel verwendeten<br />
Nationenboxen, haben eine neue<br />
taktische Dimension für unsere Rennformate<br />
gezeigt. Die Einführung eines<br />
halbprofessionellen TDA-Systems hat<br />
geholfen, die organisatorische Seite<br />
des Sports zu verbessern, und erlaubte<br />
dem <strong>FIS</strong> Renndirektor, mehr Zeit für die<br />
Vorbereitung der eigentlichen Veranstaltung<br />
aufzubringen und wichtige<br />
Fernsehproduktionen zu optimieren.<br />
Fast fünf Millionen Polen verfolgten<br />
Justyna Kowalczyk beim Gewinnen des<br />
Gesamtweltcuptitels in Falun. Noch nie<br />
zuvor hatte es so viele Fernsehzuschauer<br />
und eine so grosse akkreditierte Mediendeckung<br />
unseres Weltcupfinales<br />
gegeben. Der Grund liegt in der Kombination<br />
von spannendem Wettkampfprogramm<br />
über vier Tage und den Duellen<br />
zwischen unseren besten Läufern<br />
bis zur Ziellinie am Finalsonntag. Das<br />
Tour-Konzept mit nach jedem Tag addierten<br />
Zeitergebnissen erlaubt uns, die<br />
wahren Langlaufhelden zu feiern und<br />
das öffentliche Interesse jeden Tag zu<br />
steigern.<br />
Neue Meisterschaft?<br />
Die wichtigste vom Langlauf-Komitee<br />
nach dieser Saison vorgeschlagene<br />
Idee ist die einer neuen Skimeisterschaft,<br />
die auf dem Konzept der Tour<br />
de Ski aufbaut, über 8–10 Tage geht<br />
und alle vier Jahre im Februar stattfinden<br />
soll. Das Konzept wurde an den<br />
<strong>FIS</strong> Vorstand weitergeleitet und könnte<br />
2010 auf der Agenda des <strong>FIS</strong> Kongresses<br />
stehen.<br />
Nach den positiven Erfahrungen in<br />
Trondheim schlug das Komitee vor, die<br />
Bonusweltcuppunkte bei allen Massenstart-Veranstaltungen<br />
einzuführen.<br />
Es schlug ausserdem auch die Einführung<br />
der Nationenboxen und des Skiwechsels<br />
für alle Langstrecken-Veranstaltungen<br />
des Weltcups und der<br />
Meisterschaften vor.<br />
De nouvelles idées qui préservent<br />
l’intérêt jusqu’au bout<br />
Les idées définies lors du Congrès du<br />
Cap, telles que les points de bonus de<br />
Coupe du Monde attribués lors du<br />
50 km de Trondheim et les stands utilisés<br />
par les pays à Liberec et à Trondheim<br />
avec la possibilité de changer de<br />
skis, ont fourni une nouvelle dimension<br />
tactique à nos formats de course. L’introduction<br />
d’un système de DT semiprofessionnels<br />
a permis d’améliorer le<br />
volet sportif de l’organisation et de laisser<br />
davantage de temps au directeur<br />
de course <strong>FIS</strong> pour développer<br />
l’épreuve et optimiser les productions<br />
de télévision, qui nous sont si cruciales.<br />
Près de cinq millions de Polonais ont<br />
ainsi assisté, en direct de Falun, au<br />
sacre de Justyna Kowalczyk dans le<br />
classement général de la Coupe du<br />
Monde. Jamais encore nous n’avions<br />
compté autant de téléspectateurs ni<br />
accrédité autant de représentants de la<br />
presse pour notre Finale de Coupe du<br />
Monde. La raison en est simple : la<br />
combinaison de quatre jours de compétition<br />
passionnants et de duels entre<br />
les meilleurs fondeurs, jusqu’à l’ultime<br />
ligne d’arrivée du dimanche. Quant au<br />
concept du «Tour», fort de ses secondes<br />
de bonifications attribuées à<br />
chaque étape, il nous permet de célébrer<br />
de véritables héros du ski de fond<br />
et d’accroître l’intérêt du public jour<br />
après jour.<br />
Un nouveau championnat ?<br />
Parmi les projets d’avenir proposés à<br />
l’issue de cette saison par le Comité<br />
Ski de Fond, la plus importante<br />
consiste en une rénovation potentielle<br />
des Championnats du Monde de Ski.<br />
Ils se dérouleraient ainsi sur huit à dix<br />
jours sur le modèle du concept du Tour<br />
de Ski et seraient organisés tous les<br />
quatre ans, en février. Le concept a été<br />
transmis au Conseil <strong>FIS</strong> et pourrait figurer<br />
à l’ordre du jour du Congrès <strong>FIS</strong> de<br />
2010.<br />
A la lumière des expériences positives<br />
menées à Trondheim, le Comité a<br />
également proposé d’introduire des<br />
111
City sprints have<br />
come to stay<br />
Städte-Sprints sind<br />
ein fester Bestandteil<br />
im Langlauf<br />
Les sprints en ville<br />
sont devenus incontournables<br />
en ski de<br />
fond.<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
The role of the Committee<br />
The longest discussions in the Committee<br />
concerned the introduction of a<br />
new three-day multi-stage event at the<br />
Nordic Opening in Kuusamo. The majority<br />
of the Committee didn’t agree<br />
with the proposal, based on a concern<br />
about too tough physical program early<br />
in the Olympic season in possibly cold<br />
temperatures. Perhaps most importantly,<br />
and surprising to some, this vote<br />
clearly showed that our decisions are<br />
made in the Cross-Country Committee.<br />
Keeping this in mind I reminded the<br />
members of their responsibility to consult<br />
with all important stakeholders at<br />
home regarding the agenda and attending<br />
the meeting with backing of<br />
their own National Ski Association.<br />
For the first time, we also had athletes<br />
taking part in our discussions.<br />
Kikkan Randall (USA) and Sami Jauhojärvi<br />
(FIN) were elected by their peers as<br />
the Cross-Country representatives to<br />
the <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission. Both of<br />
them participated with much reflection<br />
and eloquence with very important arguments<br />
in our discussions. Welcome<br />
back next year!<br />
112<br />
Die Rolle des Komitees<br />
Die längsten Diskussionen des Komitees<br />
betrafen die Einführung einer neuen<br />
dreitägigen Etappenveranstaltung<br />
bei dem Nordic Opening in Kuusamo.<br />
Die Mehrheit des Komitees lehnte den<br />
Vorschlag ab, da es Bedenken gab,<br />
dass ein zu hartes physisches Programm<br />
zu Beginn der olympischen Saison<br />
in kalten Temperaturen zu anspruchsvoll<br />
sei. Diese Abstimmung<br />
zeigt – was sehr wichtig und für einige<br />
überraschend ist –, dass unsere Entscheidungen<br />
im Langlauf-Komitee getroffen<br />
werden. Bei dieser Gelegenheit<br />
erinnerte ich die Mitglieder an ihre<br />
Pflicht, sich mit allen wichtigen Akteuren<br />
zu Hause bezüglich der Agenda<br />
abzusprechen und an der Sitzung mit<br />
der Unterstützung ihres eigenen Nationalen<br />
Skiverbandes teilzunehmen.<br />
Zum ersten Mal nahmen auch Athleten<br />
an unseren Diskussionen teil. Kikkan<br />
Randall (USA) und Sami Jauhojärvi<br />
(FIN) wurden von ihren Kollegen als<br />
Langlauf-Repräsentanten bei der <strong>FIS</strong><br />
Athletenkommission gewählt. Beide<br />
trugen mit viel Überlegung und Eloquenz<br />
und äusserst wichtigen Argumenten<br />
zu unseren Diskussionen bei.<br />
Bis zum nächsten Jahr!<br />
points de bonus de Coupe du Monde<br />
dans toutes les épreuves avec départ<br />
en masse. Il a suggéré en outre d’intégrer<br />
les stands des pays et le changement<br />
de skis à toutes les épreuves de<br />
longue distance de la Coupe du Monde<br />
et des Championnats du Monde.<br />
Le rôle du Comité<br />
Les discussions les plus acharnées du<br />
Comité ont concerné l’introduction<br />
d’une nouvelle épreuve à étapes sur<br />
trois jours lors du Nordic Opening de<br />
Kuusamo. La majorité des membres<br />
du Comité n’étaient pas favorables à<br />
cette proposition, soulignant leur préoccupation<br />
par rapport à un programme<br />
physique trop difficile à l’orée<br />
d’une saison olympique, avec de surcroît<br />
l’éventualité de températures<br />
froides. Mais plus important peut-être,<br />
et certains en ont été surpris, ce vote a<br />
montré clairement que les décisions se<br />
prenaient au sein du Comité Ski de<br />
Fond. Fort de cela, j’ai rappelé aux<br />
membres du Comité qu’il était de leur<br />
responsabilité de consulter les principaux<br />
décideurs locaux par rapport au<br />
calendrier et de s’assurer de se présenter<br />
aux réunions forts du soutien de<br />
leur propre Association Nationale de<br />
Ski.<br />
Enfin, pour la première fois, des<br />
sportifs ont également pris part à nos<br />
discussions. Kikkan Randall (USA) et<br />
Sami Jauhojärvi (FIN) ont en effet été<br />
élus par leurs pairs comme représentants<br />
du ski de fond dans la Commission<br />
d’Athlètes. Tous deux ont apporté<br />
des arguments très importants à nos<br />
débats, avec beaucoup de réflexion et<br />
d’éloquence. Nous serons ravis de les<br />
retrouver l’année prochaine !
Jouko Törmänen<br />
Chairman of <strong>FIS</strong><br />
Jumping Committee<br />
Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />
Skisprungkomitees<br />
Président du<br />
Comité Saut <strong>FIS</strong><br />
The name of the Ski<br />
Jumping season –<br />
Gregor Schlierenzauer<br />
(AUT)<br />
Der Name dieser<br />
Saison – Gregor<br />
Schlierenzauer (AUT)<br />
Le grand Monsieur<br />
de la saison – Gregor<br />
Schlierenzauer (AUT)<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Ski Jumping<br />
Skisprung<br />
Saut à Ski<br />
Looking for new ways<br />
The <strong>FIS</strong> Ski Jumping family had a historical<br />
season. The <strong>FIS</strong> Nordic World<br />
Ski Championships 2009 in Liberec<br />
saw the first medals for ladies’ Ski<br />
Jumping presented after a very exciting<br />
competition.<br />
Overall, the 2008/09 season was<br />
very challenging – after a good start<br />
during the first period, we experienced<br />
many difficulties mostly due to the external<br />
conditions. Thanks to the good<br />
co-operation among the organisers,<br />
coaches, athletes, officials and <strong>FIS</strong><br />
staff, the season could be completed<br />
quite smoothly. In the end, only one<br />
114<br />
Auf der Suche nach neuen Wegen<br />
Die <strong>FIS</strong> Skisprung-Disziplin verzeichnete<br />
eine historische Saison. Bei<br />
den <strong>FIS</strong> Nordischen Ski Weltmeisterschaften<br />
2009 in Liberec wurden nach<br />
einem aufregenden Wettbewerb die ersten<br />
Medaillen im Skispringen der Damen<br />
vergeben.<br />
Insgesamt war die Saison 2008/09<br />
eine Herausforderung. Nach einem guten<br />
Start in der ersten Periode mussten<br />
wir viele Schwierigkeiten, hauptsächlich<br />
aufgrund der externen Bedingungen,<br />
meistern. Dank der guten Zusammenarbeit<br />
von Organisatoren, Trainern, Athleten,<br />
Offiziellen und <strong>FIS</strong> Personal konnte<br />
die Saison dennoch recht reibungslos<br />
abgeschlossen werden. Am Ende<br />
musste nur ein Wettbewerb des <strong>FIS</strong><br />
Skisprung Weltcups abgesagt werden.<br />
A la recherche d’un nouvel élan<br />
La famille <strong>FIS</strong> a vécu une saison historique.<br />
A Liberec, en effet, les Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Nordique<br />
ont débouché sur l’attribution<br />
des premières médailles en Saut à Ski<br />
dames, au terme d’une compétition<br />
très passionnante.<br />
Dans l’ensemble, la saison 2008-<br />
2009 a été cependant très compliquée.<br />
Après une première partie de saison satisfaisante,<br />
nous avons rencontré de<br />
nombreuses difficultés, principalement<br />
dues aux conditions météo. Finalement,<br />
la saison a pu être bouclée sans<br />
problème grâce à la bonne coopération<br />
entre les organisateurs, les entraîneurs,<br />
les athlètes, les officiels et le personnel
Ski Jumping<br />
competition in the <strong>FIS</strong> Ski Jumping<br />
World Cup had to be cancelled.<br />
The name of the Ski Jumping season<br />
was without a doubt Gregor Schlierenzauer.<br />
With his excellent performances<br />
he has already become one of the big<br />
names of our discipline. Superstars like<br />
him ensure that Ski Jumping remains<br />
hugely popular with the masses, as<br />
again witnessed this past season.<br />
Need for flexibility<br />
However, this season also showed us<br />
that something has to be done. The<br />
work of the competition jury needs<br />
more flexibility. It cannot be that even a<br />
very experienced jury needs a lot of<br />
luck to carry out a successful competition.<br />
We have to find new ways and<br />
methods to run the competitions in<br />
changing external conditions. This will<br />
benefit everyone – the athletes, coaches,<br />
organisers and, very importantly,<br />
Der herausragende Name dieser<br />
Saison ist zweifelsohne Gregor Schlierenzauer.<br />
Mit seinen ausgezeichneten<br />
Leistungen ist er bereits einer der ganz<br />
Grossen in unserer Disziplin. Superstars<br />
wie er stellen sicher, dass das<br />
Skispringen weiterhin bei den Massen<br />
sehr beliebt ist, wie wir auch in der vergangenen<br />
Saison wieder gesehen<br />
haben.<br />
Die Notwendigkeit von Flexibilität<br />
Diese Saison hat uns jedoch auch<br />
gezeigt, dass etwas getan werden<br />
muss. Die Arbeit der Wettkampfjury erfordert<br />
mehr Flexibilität. Es kann nicht<br />
sein, dass selbst eine erfahrene Jury<br />
viel Glück braucht, um einen erfolgreichen<br />
Wettbewerb durchzuführen.<br />
Wir müssen neue Wege und Methoden<br />
finden, um die Wettkämpfe auch bei<br />
anspruchsvollen Aussenbedingungen<br />
ausrichten zu können. Davon werden<br />
alle profitieren: Athleten, Trainer, Organisatoren<br />
und – ganz wichtig – das<br />
Image des Skispringens. Wir müssen<br />
uns auch um unsere Athleten kümmern.<br />
Die Zeichen von Frustration nach<br />
de la <strong>FIS</strong>. Ainsi, la Coupe du Monde <strong>FIS</strong><br />
de Saut à Ski n’a souffert que de l’annulation<br />
d’une seule épreuve.<br />
Au chapitre sportif, le grand Monsieur<br />
de la saison de Saut à Ski a été<br />
incontestablement Gregor Schlierenzauer.<br />
Ses excellentes performances le<br />
rangent d’ores et déjà parmi les géants<br />
de notre discipline. Avec des superchampions<br />
de sa trempe, le Saut à Ski<br />
est assuré de rester énormément populaire<br />
auprès du grand public, comme<br />
on a pu le constater à nouveau cette<br />
dernière saison.<br />
Un besoin de souplesse<br />
Petit bémol, toutefois, la saison a également<br />
montré qu’il fallait aller de<br />
l’avant. Ainsi, le travail des jurys de<br />
compétition nécessite davantage de<br />
souplesse. Même très expérimenté, un<br />
jury a besoin d’un gros coup de pouce<br />
de la chance pour réussir une compétition<br />
et on ne peut s’en satisfaire. Nous<br />
devons donc trouver de nouveaux<br />
moyens, de nouvelles méthodes pour<br />
115<br />
First medals for<br />
ladies’ Ski Jumping<br />
– Lindsey Van and<br />
Anette Sagen<br />
Die ersten Medaillen<br />
im Skipringen der<br />
Damen – Lindsey Van<br />
and Anette Sagen<br />
Les Premiéres médailles<br />
en Saut à Ski<br />
féminin – Lindsey Van<br />
and Anette Sagen
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
the image of Ski Jumping. We also<br />
have to take care of our athletes. The<br />
signs of frustration after jumps in difficult<br />
conditions are clearly human but<br />
surely no advertisement for our outstanding<br />
sport.<br />
We are heading into the season<br />
2009/10 that includes two highlights:<br />
The Olympic Winter Games in Vancouver<br />
(CAN) and the <strong>FIS</strong> Ski Flying World<br />
Championships in Planica (SLO) at the<br />
end of the season. We have a very interesting<br />
year ahead of us. The test period<br />
during the 2009 Grand Prix will<br />
show us if we succeeded in finding<br />
new ways to manage our competitions.<br />
Based on the analysis of the past<br />
season, our focus has been on defining<br />
new tools to help the competition management<br />
ensure fair and safe competitions.<br />
This requires considering both<br />
different wind conditions and the starting<br />
position. The implementation of<br />
management tools for these two factors<br />
is not easy but the specialists within<br />
our Sub-Committees and <strong>FIS</strong> staff<br />
have a lot of knowledge and data. The<br />
<strong>FIS</strong> Grand Prix 2009 therefore plays a<br />
special role regarding the future of Ski<br />
Jumping.<br />
Ski length<br />
For the future development of Ski<br />
Jumping, in order to maintain focus on<br />
the athletic performance, the <strong>FIS</strong><br />
Jumping Committee also proposed to<br />
increase the Body Mass Index (BMI)<br />
value to 20.5 instead of current 20. At<br />
the same time the maximum ski length<br />
will be decreased from 146% to 143%<br />
of total body height of the competitor.<br />
This change is planned to apply from<br />
the 2010/11 season.<br />
116<br />
Sprüngen unter schwierigen Bedingungen<br />
sind nur menschlich, aber sicher<br />
keine gute Werbung für unseren<br />
tollen Sport.<br />
Wir begeben uns in die Saison<br />
2009/10 mit den folgenden zwei Höhepunkten:<br />
den Olympischen Winterspielen<br />
in Vancouver (CAN) und die <strong>FIS</strong><br />
Skiflug Weltmeisterschaften in Planica<br />
(SLO) gegen Ende der Saison. Uns<br />
steht ein spannendes Jahr bevor. Die<br />
Testperiode während des Grand Prix<br />
2009 wird uns zeigen, ob wir neue<br />
Wege gefunden haben, unsere Wettkämpfe<br />
zu organisieren.<br />
Auf der Analyse der letzten Saison<br />
aufbauend, war unser Schwerpunkt<br />
die Entwicklung neuer Hilfsmittel für<br />
das Wettkampfmanagement, um faire<br />
und sichere Wettkämpfe zu gewährleisten.<br />
Dazu zählt die Einschätzung<br />
der Windbedingungen und der Startposition.<br />
Die Implementierung der<br />
Hilfsmittel für diese zwei Faktoren ist<br />
nicht einfach, aber die Spezialisten in<br />
unseren Sub-Komitees und das <strong>FIS</strong><br />
Personal verfügen über umfangreiches<br />
Fachwissen und viele Daten. Der <strong>FIS</strong><br />
Grand Prix 2009 spielt daher eine besondere<br />
Rolle für die Zukunft des Skispringens.<br />
Skilängen<br />
Für die weitere Entwicklung des Skispringens<br />
schlug das <strong>FIS</strong> Sprungkomitee<br />
im Hinblick auf die athletische<br />
Leistung vor, den Body-Mass-Index<br />
(BMI)-Wert von 20 auf 20,5 zu erhöhen.<br />
Gleichzeitig wird die maximale Skilänge<br />
von 146% auf 143% der Gesamtkörpergrösse<br />
des Teilnehmers verringert.<br />
Diese Änderungen sind für die Saison<br />
2010/11 geplant.<br />
organiser les compétitions dans des<br />
conditions extérieures changeantes.<br />
Tout le monde en profitera: les sauteurs,<br />
les entraîneurs, les organisateurs<br />
et, encore plus, l’image du Saut à Ski.<br />
Nous devons également soigner nos<br />
sportifs. Certes il est tout à fait humain<br />
de manifester des signes de frustration<br />
après des sauts effectués dans des<br />
conditions difficiles mais cela ne fait<br />
certainement pas de la publicité à notre<br />
discipline exceptionnelle.<br />
Nous nous dirigeons désormais vers<br />
la saison 2009-2010 qui comprendra<br />
deux temps forts: les Jeux Olympiques<br />
d’Hiver de Vancouver (CAN) et les<br />
Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à<br />
Ski programmés en fin de saison à Planica<br />
(SLO). L’année qui vient s’annonce<br />
très intéressante. La période de test<br />
que constituera le Grand Prix 2009<br />
nous montrera si nous avons réussi à<br />
trouver de nouveaux moyens pour bonifier<br />
nos compétitions.<br />
A la lumière de la saison dernière,<br />
nous nous sommes efforcés de mettre<br />
au point de nouveaux outils afin que la<br />
gestion des compétitions garantisse<br />
l’équité et la sécurité. Cela nécessite de<br />
prendre en compte à la fois les différentes<br />
conditions de vent et la position<br />
de départ. La mise en œuvre d’outils<br />
de gestion de ces deux facteurs n’est<br />
pas chose facile, mais les spécialistes<br />
qui travaillent au sein de nos souscomités<br />
et le personnel de la <strong>FIS</strong> possèdent<br />
beaucoup d’expérience et de<br />
données. Par conséquent, le Grand<br />
Prix <strong>FIS</strong> 2009 jouera un rôle particulier<br />
par rapport à l’avenir du Saut à Ski.<br />
Longueur des skis<br />
Pour le développement futur du Saut à<br />
Ski, et afin de continuer à donner la<br />
priorité à la performance athlétique, le<br />
Comité Saut à Ski a également proposé<br />
de faire passer l’Indice de masse<br />
corporelle (IMC) de 20, sa valeur actuelle,<br />
à 20,5. Parallèlement, la longueur<br />
maximale des skis sera ramenée<br />
de 146% de la taille totale du concurrent<br />
à 143%. Cette modification devrait<br />
entrer en vigueur à partir de la saison<br />
2010-2011.
Nordic Combined<br />
Nordische Kombination<br />
Combiné Nordique<br />
Continuing the modernisation<br />
process<br />
A review of the past 12 months provides<br />
me with a confident feeling that<br />
the new Nordic Combined train is on<br />
the right track. After one season with a<br />
successful new concept, I also see that<br />
we still have to take some further steps<br />
to continue the modernisation process.<br />
The 2008/09 DKB <strong>FIS</strong> Nordic Combined<br />
World Cup season was completed<br />
according to the planned program<br />
and highlighted by a close duel<br />
between Anssi Koivuranta (FIN) and<br />
Magnus Moan (NOR) for the overall<br />
World Cup title.<br />
The <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships<br />
2009 in Liberec underlined that<br />
Nordic Combined is a world-wide ski<br />
discipline, with winning athletes from<br />
three continents: the double world<br />
champion from the USA, Todd Lodwick,<br />
his champion teammate Bill Demong,<br />
the winning team from Japan,<br />
and the medal winners from Europe<br />
prove this statement.<br />
Die Modernisierung geht weiter<br />
Ein Überblick der letzten 12 Monate<br />
schenkt mir ein Gefühl der Gewissheit,<br />
dass wir mit unserer neuen Nordischen<br />
Kombination auf dem richtigen Weg<br />
sind. Nach einer Saison mit einem erfolgreichen<br />
neuen Konzept sehe ich<br />
auch, dass wir bezüglich der Modernisierung<br />
noch ein paar weitere Schritte<br />
unternehmen müssen.<br />
Die DKB <strong>FIS</strong> Weltcup-Saison der<br />
Nordischen Kombination 2008/2009<br />
wurde gemäss dem geplanten Programm<br />
abgeschlossen. Höhepunkt<br />
war das enge Duell zwischen Anssi Koivuranta<br />
(FIN) und Magnus Moan (NOR)<br />
um den Gesamtweltcuptitel.<br />
Die <strong>FIS</strong> Nordischen Ski Weltmeisterschaften<br />
2009 in Liberec unterstrichen,<br />
dass die Nordische Kombination eine<br />
weltweite Skidisziplin ist. Die Sieger kamen<br />
aus drei Kontinenten: Der zweifache<br />
Weltmeister aus den USA, Todd<br />
Lodwick, sein Mannschaftskamerad<br />
Bill Demong, das Siegerteam aus Japan<br />
und die Medaillengewinner aus Europa<br />
bestätigen diese Aussage.<br />
Poursuivre le processus<br />
de modernisation<br />
A l’examen des douze derniers mois,<br />
j’ai le sentiment que le nouveau train du<br />
Combiné Nordique roule sur les bons<br />
rails. Après une saison d’expérimentation<br />
d’un nouveau concept concluant,<br />
je pense également que nous devons<br />
aller encore plus loin dans la poursuite<br />
du processus de modernisation.<br />
La saison 2008-2009 de Coupe du<br />
Monde <strong>FIS</strong> DKB de Combiné Nordique<br />
s’est achevée conformément au calendrier<br />
prévisionnel et a été illuminée par<br />
un duel skis à skis entre Anssi Koivuranta<br />
(FIN) et Magnus Moan (NOR)<br />
pour le gain du grand globe de cristal.<br />
En outre, les Championnats du<br />
Monde <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009 à Liberec<br />
ont mis en évidence l’universalité<br />
du Combiné Nordique, puisque les lauréats<br />
proviennent de trois continents :<br />
Todd Lodwick (USA), double champion<br />
du monde, Bill Demong (USA également),<br />
le Japon, sacré par équipes, et<br />
les différents médaillés européens en<br />
attestent.<br />
117<br />
Harald Arhus<br />
Chairman of <strong>FIS</strong> Nordic<br />
Combined Committee<br />
Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />
Komitees Nordische<br />
Kombination<br />
Président du Comité<br />
Combiné Nordique <strong>FIS</strong><br />
The winning team<br />
from Japan<br />
Das Siegerteam aus<br />
Japan<br />
Le Japon, sacré par<br />
équipes
New competition<br />
format – one jump<br />
Das neue Wettkampfformat<br />
– ein Sprung<br />
Le nouveau format de<br />
compétition – un saut<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Good results from first season<br />
The new competition format is very<br />
simple and easy to understand. The<br />
provisional competition round turned<br />
out to be a very important backup<br />
which gave us the chance to carry out<br />
competitions which would not have<br />
been staged a year ago.<br />
The TV ratings presented to the Nordic<br />
Combined Committee in Cavtat-<br />
Dubrovnik (CRO) were solid and<br />
showed a tremendous increase in live<br />
transmission time. This provided the<br />
Nordic Combined Committee addi-<br />
tional energy to continue the modernisation<br />
work.<br />
118<br />
Gute Ergebnisse aus<br />
der ersten Saison<br />
Das neue Wettkampfformat ist sehr<br />
leicht verständlich. Die provisorische<br />
Wettkampfrunde erwies sich als äusserst<br />
wichtige Unterstützung, die uns<br />
die Möglichkeit gab, Wettbewerbe auszurichten,<br />
zu denen wir vor einem Jahr<br />
noch nicht in der Lage gewesen wären.<br />
Die Fernsehzuschauerquoten, die<br />
dem Komitee für Nordische Kombination<br />
in Cavtat-Dubrovnik (CRO) vorgelegt<br />
wurden, waren beständig und<br />
zeigten einen enormen Anstieg in der<br />
Live-Übertragungszeit. Dies schenkte<br />
dem Komitee für Nordische Kombination<br />
zusätzliche Kraft, um mit der Modernisierungsarbeit<br />
fortzufahren.<br />
De bons résultats pour<br />
un galop d’essai<br />
Le nouveau format de compétition est<br />
très simple et facile à appréhender. Le<br />
saut préliminaire s’est avéré être une<br />
solution alternative très importante qui<br />
nous a permis de mener à terme des<br />
compétitions qui n’auraient pu avoir<br />
lieu l’année précédente.<br />
Au chapitre de la télévision, le Comité<br />
Combiné Nordique a eu connaissance<br />
à Cavtat-Dubrovnik (CRO) de<br />
taux d’audience élevés et d’une augmentation<br />
extraordinaire des heures de<br />
retransmissions en direct. Cela a encore<br />
renforcé la volonté du Comité de<br />
poursuivre ses efforts de moderni-<br />
sation.
Nordic Combined<br />
Issues to tackle<br />
For the coming season the Committee<br />
will have to tackle a few main issues:<br />
– Wind influence/Inrun gate correction:<br />
A new system that has been analysed<br />
and defined during the spring<br />
months will be tested during the<br />
Summer Grand Prix in close cooperation<br />
with similar test events in Ski<br />
Jumping. Hopefully this will be the<br />
start of a process leading us to exciting,<br />
tight jumping competitions<br />
without dull brakes due to changing<br />
wind conditions.<br />
For the season 2010/11 an adjustment<br />
is also planned in the rules for ski length<br />
and BMI in order to stabilise the influence<br />
of competition equipment in<br />
changing wind conditions.<br />
– Roller blades or roller skis in Summer<br />
Grand Prix:<br />
This discussion ended in a constructive<br />
way by founding a working group<br />
that will present its conclusions for<br />
the Committee’s autumn meeting.<br />
The goal is that from the summer<br />
season 2010, the Summer Grand<br />
Prix will count as the 1st World Cup<br />
period concerning quotas.<br />
– Nordic Combined Committee<br />
Structure:<br />
The Committee unanimously made a<br />
proposal to <strong>FIS</strong> Council to establish a<br />
separate “Sub-Committee for Nordic<br />
Combined questions” in order to follow<br />
the structure and decisionmaking<br />
process (the so-called funnel<br />
system) already existing in Ski Jumping.<br />
Anzugehende Probleme<br />
In der kommenden Saison muss das<br />
Komitee auf die folgenden Punkte eingehen:<br />
– Windeinwirkung/Korrektur der<br />
Anlaufluke:<br />
Ein neues System, das im Frühjahr<br />
analysiert und verfeinert wurde, wird<br />
beim Sommer-Grand-Prix in enger<br />
Zusammenarbeit mit ähnlichen Testveranstaltungen<br />
im Skispringen getestet<br />
werden. Dies wird hoffentlich<br />
der Beginn eines Prozesses sein, der<br />
uns zu spannenden Wettbewerben<br />
führt, ohne langweilige Bremsmanöver<br />
aufgrund wechselnder Windbedingungen.<br />
Für die Saison 2010/11 ist auch eine<br />
Änderung der Vorschriften für Skilänge<br />
und BMI geplant, um die Auswirkung<br />
der Wettkampfausrüstung bei wechselnden<br />
Windbedingungen zu stabilisieren.<br />
– Inliner oder Rollenski beim Sommer-<br />
Grand-Prix:<br />
Die Diskussion endete äusserst konstruktiv<br />
mit der Gründung einer Arbeitsgruppe,<br />
die ihre Ergebnisse bei<br />
der Herbstsitzung des Komitees präsentieren<br />
wird. Ziel ist, dass der<br />
Sommer-Grand-Prix ab 2010 als<br />
erste Weltcupperiode in Bezug auf<br />
Quoten zählen soll.<br />
– Aufbau des Komitees für Nordische<br />
Kombination:<br />
Das Komitee hat dem <strong>FIS</strong> Vorstand<br />
einstimmig vorgeschlagen, ein separates<br />
Sub-Komitee für Fragen der<br />
Nordischen Kombination zu errichten,<br />
um der bereits im Skispringen<br />
vorhandenen Struktur und dem Entscheidungsprozess<br />
(dem sog. Funnel-System)<br />
zu folgen.<br />
Questions à l’étude<br />
Pour la saison à venir, le Comité devra<br />
se pencher sur quelques questions<br />
majeures:<br />
– Influence du vent/correction de la<br />
porte de départ<br />
Un nouveau système, analysé et élaboré<br />
au printemps dernier, sera mis à<br />
l’essai lors du Grand Prix d’Eté, en<br />
lien étroit avec des épreuves test similaires<br />
menées en saut à ski. Nous<br />
espérons que cela marquera le début<br />
d’un processus qui nous conduira<br />
à des compétitions de saut passionnantes<br />
et serrées, libérées de<br />
ces pauses ennuyeuses dues aux<br />
conditions de vent changeantes.<br />
La saison 2010–2011 devrait également<br />
être marquée par un ajustement<br />
des règles en matière de longueur des<br />
skis et d’indice de masse corporelle<br />
(IMC) destiné à contrebalancer l’influence<br />
des équipements de compétition<br />
dans des conditions de vent changeantes.<br />
– Rollers ou skis à roulettes lors<br />
du Grand Prix d’Eté:<br />
– Cette discussion s’est achevée de<br />
manière constructive par la création<br />
d’un groupe de travail qui présentera<br />
ses conclusions lors de la réunion<br />
d’automne du Comité. L’objectif est<br />
qu’à partir de la saison d’été 2010, le<br />
Grand Prix d’Eté soit comptabilisé<br />
dans la première période de la Coupe<br />
du Monde, pour l’établissement des<br />
quotas.<br />
– Structure du Comité Combiné<br />
Nordique:<br />
– Le Comité a soumis à l’unanimité<br />
une proposition au Conseil <strong>FIS</strong> visant<br />
à créer un «Sous-Comité pour les<br />
questions relatives au Combiné Nordique»<br />
distinct afin de se rapprocher<br />
de la structure et du processus décisionnaire<br />
(le fameux système en<br />
entonnoir) déjà en vigueur au Saut<br />
à Ski.<br />
119
Janez Fleré<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Technical<br />
Co-ordinator<br />
Technischer Koordinator<br />
der <strong>FIS</strong> für alpine<br />
Disziplinen<br />
Coordinateur technique<br />
Ski Alpin <strong>FIS</strong><br />
Didier Cuche (SUI)<br />
in the World Cup<br />
Didier Cuche im (SUI)<br />
Weltcup<br />
Didier Cuche (SUI)<br />
en Coupe du Monde<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Alpine Skiing<br />
Ski Alpin<br />
Ski alpin<br />
Successful season<br />
A total of 2‚867 international Alpine Skiing<br />
competitions were carried out during<br />
the 2008/09 season. At the highest<br />
level, the season began in October<br />
2008 with the now traditional glacier<br />
opening in Sölden (AUT) and ended<br />
69 World Cup and ten World Championship<br />
events later in Åre (SWE) in mid-<br />
March 2009. Thanks to the excellent<br />
snow conditions in most parts of the<br />
world, the 2008/09 season will go to<br />
history as one of the best seen. The<br />
season highlights included the excellent<br />
athletic performances at the <strong>FIS</strong><br />
Alpine World Ski Championships in Val<br />
d’Isère (FRA), let alone the fight for<br />
the World Cup titles that culminated at<br />
the very end of the season as the winner<br />
of the men’s large crystal globe was<br />
decided.<br />
The past season also saw significant<br />
progress in another key area. Following<br />
some dramatic crashes and enhanced<br />
120<br />
Erfolgreiche Saison<br />
In der Saison 2008/09 wurden insgesamt<br />
2867 internationale Alpin-Wettbewerbe<br />
ausgetragen. Auf höchster<br />
Ebene begann die Saison im Oktober<br />
2008 mit der inzwischen traditionellen<br />
Gletschereröffnung in Sölden (AUT)<br />
und endete Mitte März 2009 – 69 Weltcup-<br />
und zehn Weltmeisterschaftsevents<br />
später – in Åre (SWE). Dank der<br />
ausgezeichneten Schneebedingungen<br />
in den meisten Teilen der Welt kann die<br />
Saison 2008/09 als eine der bisher<br />
besten in die Geschichte eingehen. Zu<br />
den Highlights der Saison zählten die<br />
hervorragenden Leistungen bei den <strong>FIS</strong><br />
Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Val<br />
d’Isère (FRA), ganz zu schweigen von<br />
dem Kampf um die Weltcuptitel, der<br />
am Ende der Saison mit der Entscheidung<br />
um die grosse Kristallkugel bei<br />
den Herren seinen Höhepunkt erreichte.<br />
Die vergangene Saison sah auch<br />
in anderen Bereichen deutliche Fortschritte.<br />
Nach einigen dramatischen<br />
Unfällen und mit erhöhter Aufmerksamkeit<br />
auf die Sicherheit der Läufer wurde<br />
während des Sommers 2008 alles<br />
unternommen, um eine sorgfältige<br />
Une saison fructueuse<br />
2867 compétitions internationales de<br />
ski alpin ont été organisées au total durant<br />
la saison 2008-2009. Au sommet<br />
de la pyramide, la saison a débuté en<br />
octobre 2008 à Sölden (AUT) pour la<br />
désormais traditionnelle ouverture sur<br />
glacier et s’est achevée 69 épreuves<br />
de Coupe du Monde et dix Championnats<br />
du Monde plus tard à Åre (SWE), à<br />
la mi-mars 2009. Grâce à des conditions<br />
d’enneigement excellentes dans<br />
la plupart des régions du monde, la saison<br />
2008-2009 restera dans les mémoires<br />
comme l’une des meilleures de<br />
l’histoire. Parmi les moments forts de la<br />
saison, les Championnats du Monde<br />
<strong>FIS</strong> de Ski Alpin de Val d’Isère (FRA) ont<br />
été marqués par des performances de<br />
très haut niveau, alors que la lutte pour<br />
les classements de la Coupe du Monde<br />
a connu un suspense intégral. Il a fallu<br />
en effet attendre la toute fin de saison<br />
pour connaître le nom du vainqueur du<br />
grand Globe de cristal hommes.<br />
La saison dernière a également permis<br />
de constater des progrès tangibles<br />
dans un autre domaine majeur: la sé-
Alpine Skiing<br />
attention to racer safety, significant<br />
work was undertaken during the summer<br />
2008 to conduct a thorough review<br />
and document the safety procedures<br />
at <strong>FIS</strong> World Cup venues. This<br />
included compliance with the updated<br />
guidelines for rescue services defined<br />
by the <strong>FIS</strong> Medical Committee. The result<br />
was the highest level of preparation<br />
achieved on the tour so far. Unfortunately,<br />
however, there is no 100% safety<br />
and the past season again saw too<br />
many accidents and severe injuries to<br />
some of our best athletes. As shown by<br />
the research conducted through the<br />
<strong>FIS</strong> Injury Surveillance System, now in<br />
its third season, the number of injuries<br />
is no longer growing but has undoubtedly<br />
stabilised at too high a level. Reducing<br />
this level will continue to be one<br />
of our future imperatives.<br />
Need for more analysis<br />
This past season also unveiled a few<br />
important topics for discussion. One of<br />
these is the future of the Nations’ Team<br />
Event which had to be cancelled due to<br />
inclement weather conditions in Val<br />
d’Isère and provoked quite some discussion<br />
after the season’s only competition<br />
at the World Cup finals in Åre. On<br />
the proposal of the Alpine Executive<br />
Board, a special Working Group will<br />
evaluate its current challenges and future<br />
opportunities. The same goes for<br />
participation rules for qualification races<br />
at the <strong>FIS</strong> World Ski Championships.<br />
Überprüfung und Dokumentation der<br />
Sicherheitsmassnahmen an den Austragungsorten<br />
des <strong>FIS</strong> Weltcups durchzuführen.<br />
Dazu gehörte die Erfüllung<br />
der aktualisierten Richtlinien für Rettungsdienste,<br />
die vom Medizinischen<br />
Komitee der <strong>FIS</strong> erstellt worden waren.<br />
Das Ergebnis erreichte das bisher<br />
höchste Niveau in Bezug auf Vorbereitung<br />
der Tour. Leider gibt es jedoch<br />
keine 100-prozentige Sicherheit, und in<br />
der vergangenen Saison kam es bei<br />
unseren besten Wettkämpfern wieder<br />
zu einer Reihe von Unfällen und<br />
schweren Verletzungen. Eine vom <strong>FIS</strong><br />
Verletzungsüberwachungssystem (<strong>FIS</strong><br />
ISS) – jetzt in seiner dritten Saison –<br />
durchgeführte Studie belegt, dass die<br />
Zahl der Verletzungen nicht weiter ansteigt,<br />
sich jedoch zweifelsohne auf einer<br />
zu hohen Ebene stabilisiert hat. Die<br />
Senkung dieses Niveaus wird weiterhin<br />
eine unserer Hauptaufgaben sein.<br />
Mehr Bedarf an Analysen<br />
Die vergangene Saison hat einige wichtige<br />
Diskussionsthemen aufgeworfen.<br />
Eines davon ist die Zukunft des Nationalteam-Events,<br />
das aufgrund unfreundlicher<br />
Wetterbedingungen in Val<br />
d’Isère abgesagt werden musste und<br />
nach dem einzigen Wettbewerb der<br />
Saison beim Weltcupfinale in Åre zu<br />
einigen Diskussionen führte. Auf Vorschlag<br />
des Alpin-Geschäftsleitungsausschusses<br />
wurde eine spezielle Arbeitsgruppe<br />
damit beauftragt, aktuelle<br />
Herausforderungen und zukünftige Gelegenheiten<br />
zu beurteilen. Dasselbe gilt<br />
für die Teilnahmeregeln für Qualifikationsrennen<br />
bei den <strong>FIS</strong> Ski Weltmeisterschaften.<br />
curité. A la suite de quelques accidents<br />
spectaculaires et de l’attention accrue<br />
portée à la sécurité des skieurs, un travail<br />
de fond a été entrepris au cours de<br />
l’été 2008. Il visait à passer au crible et<br />
à documenter les procédures de sécurité<br />
sur les sites de Coupe du Monde<br />
<strong>FIS</strong> et notamment leur conformité par<br />
rapport aux nouvelles réglementations<br />
vis-à-vis des services de secours définies<br />
par le Comité Médical <strong>FIS</strong>. Ses effets<br />
ont été positifs puisque jamais encore<br />
la préparation n’avait atteint un tel<br />
niveau sur le circuit. Malheureusement,<br />
le «100% sécurité» n’existe pas et il y a<br />
encore eu trop d’accidents la saison<br />
dernière, dans lesquels certains de nos<br />
meilleurs skieurs ont été grièvement<br />
blessés. Comme le montrent les recherches<br />
conduites dans le cadre du<br />
Système de surveillance des blessures<br />
de la <strong>FIS</strong>, en fonction depuis trois ans,<br />
le nombre des blessures n’augmente<br />
plus. S’il s’est indiscutablement stabilisé,<br />
son niveau reste toutefois beaucoup<br />
trop élevé. C’est pourquoi nous<br />
continuerons à œuvrer pour qu’il diminue.<br />
Cela reste l’un de nos impératifs<br />
du futur.<br />
Une réflexion supplémentaire<br />
s’impose<br />
La saison écoulée a également mis en<br />
lumière quelques thèmes importants<br />
qui donnent matière à réflexion. L’un<br />
d’eux concerne l’avenir de la Coupe<br />
des Nations. Cette épreuve a dû être<br />
annulée à Val d’Isère en raison des<br />
mauvaises conditions météo et a suscité<br />
ensuite pas mal de discussions<br />
après l’unique compétition de la saison,<br />
à Åre lors des finales de la Coupe<br />
du Monde. Sur proposition du Bureau<br />
exécutif du ski alpin, un groupe de<br />
travail spécifique évaluera ses difficultés<br />
actuelles et ses opportunités futures.<br />
Il en va de même pour les règles<br />
de participation aux courses qualificatives<br />
des Championnats du Monde<br />
<strong>FIS</strong> de Ski.<br />
121
Promotional event in<br />
Moscow (RUS)<br />
Der City-Event in<br />
Moskau (RUS)<br />
L’épreuve promotionelle<br />
de Moscou<br />
(RUS)<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Innovative marketing strategies<br />
From the event perspective, the <strong>FIS</strong> emphasis<br />
recently has been on standardising<br />
the quality of TV production for the<br />
entire World Cup series. With the help of<br />
leading experts representing key TV stations,<br />
a new Broadcaster’s Manual has<br />
been produced to serve as the basic<br />
tool of reference as of next season. Specific<br />
areas for further improvement have<br />
been identified and work continues,<br />
among others, to modernise the <strong>FIS</strong> TV<br />
graphics, planned for launch in the post-<br />
Olympic season.<br />
Creative marketing and communications<br />
strategies are another focus area.<br />
The first edition of the <strong>FIS</strong> Alpine World<br />
Cup promotional event in Moscow<br />
(RUS) turned out to be a great success<br />
and has given birth to other innovative<br />
concepts to promote the sport of Alpine<br />
Skiing to new audiences. In November<br />
2009, the Moscow event,<br />
122<br />
Innovative Marketingstrategien<br />
Aus Sicht der Veranstaltungen lag der<br />
Schwerpunkt der <strong>FIS</strong> neuerdings auf<br />
der Standardisierung der Qualität von<br />
TV-Produktionen für die gesamte Weltcup-Serie.<br />
Mit Unterstützung führender<br />
Experten der wichtigsten Fernsehsender<br />
wurde ein neues Fernsehproduk-<br />
tionshandbuch entwickelt, das in der<br />
nächsten Saison als wichtigstes Hilfsmittel<br />
zur Bezugnahme dienen soll. Besondere<br />
Bereiche für weitere Verbesserung<br />
wurden identifiziert, und die Arbeit<br />
wird fortgesetzt, unter anderem die Modernisierung<br />
der <strong>FIS</strong> Fernsehgrafiken,<br />
die für die Saison nach den Olympischen<br />
Spielen geplant ist.<br />
Kreative Marketing- und Kommu-<br />
nikationsstrategien sind ein weiterer<br />
Schwerpunkt. Die erste Ausgabe eines<br />
City-Parallelslaloms in Moskau (RUS)<br />
war ein grosser Erfolg und rief andere<br />
innovative Konzepte zur Verbreitung<br />
der Disziplin Alpin bei neuem Publikum<br />
ins Leben. Im November 2009 wird der<br />
Moskauer Event mit dem neuen Namen<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Champions Cup auch<br />
noch einen Wettbewerb der Damen<br />
beinhalten. Während das Alpin-Komitee<br />
neue kreative Ideen begrüsst, ist<br />
Des stratégies commerciales<br />
innovantes<br />
D’un point de vue événementiel, la <strong>FIS</strong> a<br />
récemment mis l’accent sur la normalisation<br />
de la qualité de la production télévisuelle<br />
pour l’ensemble des manches<br />
de Coupe du Monde. Avec l’aide d’experts<br />
reconnus représentant les principales<br />
chaînes de télévisions, un nouveau<br />
Guide du Diffuseur a été élaboré. Il<br />
constituera l’outil de référence à partir<br />
de la saison prochaine. Nous avons<br />
également identifié les secteurs spécifiques<br />
qui doivent être améliorés et<br />
nous poursuivons notre travail, notamment<br />
la modernisation des incrustations<br />
<strong>FIS</strong> à la télévision. Cela devrait être<br />
effectif après les Jeux.<br />
Autre domaine de préoccupation,<br />
trouver des stratégies commerciales et<br />
de communication innovatrices. A ce<br />
sujet, la première édition de l’épreuve<br />
promotionnelle de la Coupe du Monde<br />
<strong>FIS</strong> de Ski Alpin, qui a eu lieu à Moscou<br />
(RUS), s’est soldée par un succès<br />
massif. Elle a ainsi donné naissance à<br />
d’autres concepts innovants pour pro-
Alpine Skiing<br />
newly entitled the <strong>FIS</strong> Alpine Ski Champions<br />
Cup, will be extended to include<br />
a ladies’ parallel slalom competition.<br />
While the Alpine Committee welcomes<br />
the new creative ideas, our main goal<br />
remains the promotion of our flagship<br />
series, the Audi <strong>FIS</strong> Alpine Ski World<br />
Cup. This will be the most important<br />
criterion in the evaluation and endorsement<br />
of any other event proposals.<br />
Impact of financial downturn<br />
Finally, it is important to note that Alpine<br />
Skiing is not immune to the current financial<br />
situation. While the full impact<br />
of the global downturn was not yet<br />
seen during the past season, its repercussions<br />
are starting to be felt. Our<br />
partners in the ski industry have been<br />
the first to sound the bell and we at <strong>FIS</strong><br />
have heard it. We will be crafting our<br />
response to benefit the sport. In many<br />
cases a crisis of this nature can also be<br />
seen a chance. Our intent is to ensure<br />
that Alpine Skiing emerges even better<br />
prepared and more successful in the<br />
future.<br />
unser Hauptziel jedoch weiterhin die<br />
Werbung für unsere Vorzeigeserie, den<br />
Audi <strong>FIS</strong> Alpin Weltcup. Dies wird der<br />
wichtigste Punkt bei der Beurteilung<br />
und Förderung jedes anderen Event-<br />
Vorschlags sein.<br />
Auswirkungen des finanziellen<br />
Abschwungs<br />
Zu guter Letzt müssen wir noch anmerken,<br />
dass auch Alpinski nicht gegen die<br />
derzeitige finanzielle Situation immun<br />
ist. Auch wenn die vollen Auswirkungen<br />
der weltweiten Rezession in der letzten<br />
Saison noch nicht sichtbar waren, beginnen<br />
wir sie jetzt zu spüren. Unsere<br />
Partner aus der Skiindustrie schlugen<br />
als Erste Alarm, und wir bei der <strong>FIS</strong><br />
hörten ihn. Wir werden in kreativer Weise<br />
darauf reagieren müssen. In vielen<br />
Fällen kann eine solche Krise auch als<br />
Gelegenheit gesehen werden. Unsere<br />
Absicht ist, sicherzustellen, dass unsere<br />
Disziplin noch besser vorbereitet und<br />
erfolgreicher daraus hervorgeht.<br />
mouvoir le ski alpin auprès de nouveaux<br />
publics. En novembre 2009,<br />
l’épreuve moscovite, rebaptisée depuis<br />
peu Coupe des Champions <strong>FIS</strong> de Ski<br />
Alpin, sera élargie et comportera également<br />
un slalom parallèle dames. Si le<br />
Comité Ski Alpin approuve les nouvelles<br />
idées innovatrices, notre principal<br />
objectif demeure la promotion de<br />
notre série phare, la Coupe du Monde<br />
Audi <strong>FIS</strong> de Ski Alpin. Ce sera notre critère<br />
majeur pour évaluer et approuver<br />
toute nouvelle proposition d’épreuve.<br />
L’impact de la crise financière<br />
Pour terminer, il faut noter que le ski alpin<br />
n’est pas immunisé contre la crise<br />
financière qui sévit actuellement. Si<br />
nous n’avons pas encore été trop touchés<br />
par la récession mondiale la saison<br />
dernière, ses répercussions commencent<br />
à se faire sentir. Nos partenaires de<br />
l’industrie du ski ont été les premiers à<br />
tirer le signal d’alarme et nous, à la <strong>FIS</strong>,<br />
l’avons entendu. Nous adapterons<br />
notre réponse pour que le ski en sorte<br />
gagnant. Dans de nombreux cas, une<br />
crise de cette ampleur peut en effet<br />
constituer également une opportunité.<br />
Voilà pourquoi nous souhaitons assurer<br />
au ski alpin un après-crise qui lui permette<br />
d’être encore mieux préparé et<br />
de rencontrer plus de succès.<br />
123<br />
Anja Pärson (SWE) in<br />
the World Cup<br />
Anja Pärson (SWE) im<br />
Weltcup<br />
Anja Pärson (SWE) en<br />
Coupe du Monde<br />
Jean-Baptiste Grange<br />
(FRA) in Wengen<br />
Jean-Baptiste Grange<br />
(FRA) in Wengen<br />
Jean-Baptiste Grange<br />
(FRA) à Wengen
Chris Robinson<br />
Chairman of <strong>FIS</strong><br />
Freestyle Committee<br />
Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />
Freestyle Komitees<br />
Président du<br />
Comité Freestyle <strong>FIS</strong><br />
Ryan St Onge –<br />
classic Freestyle<br />
Ryan St Onge –<br />
klassisches Freestyle<br />
Ryan St Onge –<br />
Freestyle classique<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Freestyle Skiing<br />
Ensuring long-term growth<br />
The Freestyle Committee has reached<br />
a point in time where some reflection is<br />
important to ensure long-term growth<br />
and stability for our events.<br />
Looking back at my tenure as Freestyle<br />
Committee Chairman, I can chart<br />
Freestyle’s movement in new directions<br />
quite clearly. What is unclear is how to<br />
best harness the changes we have<br />
made to strengthen the sport for the<br />
future.<br />
124<br />
Wachstum nachhaltig sicherstellen<br />
Das Freestyle-Komitee hat einen Punkt<br />
erreicht, an dem es sich Gedanken<br />
zum Wachstum auf lange Sicht und zur<br />
Stabilität der Disziplin machen muss.<br />
Wenn ich auf meine Amtszeit als Vorsitzender<br />
des Freestyle-Komitees zurückblicke,<br />
kann ich deutlich neue Richtungen<br />
in der Bewegung des Freestyles<br />
erkennen. Was noch unklar ist, ist, wie<br />
wir die von uns vorgenommenen Änderungen<br />
am besten nutzen, um den<br />
Sport für die Zukunft zu stärken.<br />
Innovation als zentraler Punkt<br />
des Freestyles<br />
Die Disziplinen Buckelpiste und Aerials<br />
haben sich in vielen Ländern inzwischen<br />
fest etabliert. Bewährte Entwicklungs-<br />
Garantir le développement<br />
à long terme<br />
Le Comité Freestyle est arrivé à un carrefour<br />
important: une certaine réflexion<br />
est nécessaire afin de garantir le développement<br />
et la stabilité à long terme<br />
de nos épreuves.<br />
A la lumière de ma mandature<br />
comme président du Comité Freestyle,<br />
je peux retracer très clairement les<br />
nouvelles directions prises par le Freestyle.<br />
Ce qui est moins clair en revanche,<br />
c’est la façon d’exploiter au<br />
mieux les changements que nous<br />
avons initiés pour renforcer la discipline<br />
dans le futur.<br />
L’innovation, essence même<br />
du Freestyle<br />
Les épreuves de bosses et de sauts<br />
s’appuient désormais sur des bases<br />
solides dans de nombreux pays. Des<br />
programmes de développement bien<br />
rodés existent dans les deux disciplines,<br />
ce qui devrait profiter aux futures<br />
générations de skieurs. Toutefois,<br />
le besoin d’installations spécifiques<br />
pour les sauts et l’absence physique<br />
de bosses dans de nombreuses stations<br />
de ski du monde représentent<br />
des défis. Ces facteurs placent en effet<br />
ces épreuves dans une catégorie qui<br />
demande aux jeunes skieurs de chercher<br />
comment participer plutôt que<br />
d’être simplement attirés par le sport,<br />
tels ces enfants qui se ruent aujourd’hui<br />
sur les snowparks.<br />
L’intégration programmée du halfpipe<br />
et du ski cross par le Comité<br />
Freestyle a eu valeur de reconnaissance<br />
du développement à partir de<br />
«l’attraction» suscitée par ces deux activités<br />
qui possèdent des racines similaires<br />
à celles de nos épreuves classiques.<br />
Depuis l’origine, le Freestyle a<br />
toujours été synonyme d’innovation en<br />
ski et il paraissait donc naturel d’élargir<br />
la structure de la discipline afin d’embrasser<br />
de nouvelles épreuves reflétant<br />
le même esprit innovant. Toutes deux<br />
semblaient coller à notre culture et de<br />
nature à attirer potentiellement de nouveaux<br />
pratiquants.
Freestyle Skiing<br />
Innovation as core of Freestyle<br />
The events of moguls and aerials have<br />
found a solid footing within many countries.<br />
Well established development<br />
programmes exist in both events and<br />
this should provide for new generations<br />
of skiers for years to come. However,<br />
the need for specialised facilities in aerials<br />
and a physical lack of moguls at<br />
many ski resorts around the world<br />
present challenges. These factors<br />
place those events into a category that<br />
requires young skiers to seek out ways<br />
to participate rather than being able to<br />
simply gravitate into the sport in the<br />
way kids gravitate to the terrain parks<br />
these days.<br />
The planned adoption of half-pipe<br />
and ski cross by the <strong>FIS</strong> Freestyle<br />
Committee was in part recognition of<br />
growth from the “gravitation” to these<br />
activities which bear similar roots to our<br />
classic events. Innovation in skiing is<br />
what defined Freestyle in the early days<br />
and so it seemed natural to expand the<br />
sport structure to embrace new events<br />
that reflect that same innovative spirit.<br />
Both seemed to fit with our existing culture<br />
and were also seen to present an<br />
opportunity to bring new participants<br />
into the sport.<br />
The challenge of cross-over<br />
What was not fully understood or appreciated<br />
were the difficulties that<br />
would arise in creating cross-over between<br />
the events and stimulate growth<br />
for all of Freestyle. Our sport now suffers<br />
from a missing link between what<br />
is commonly considered “new school”<br />
or “park and pipe” activity and “classic<br />
Freestyle”.<br />
Some NSAs have been able to create<br />
links between the park activities<br />
and mogul skiing development. However,<br />
the links are not always natural<br />
and in most countries a gap still exists<br />
across these programmes.<br />
programme existieren in beiden Disziplinen,<br />
und dies sollte in den kommenden<br />
Jahren für neue Generationen von Skifahrern<br />
sorgen. Der Bedarf an spezialisierten<br />
Einrichtungen für Aerials und der<br />
Mangel an Buckelpisten in vielen Skigebieten<br />
der Welt stellen jedoch eine Herausforderung<br />
dar. Diese Faktoren setzen<br />
unsere Disziplinen in eine Kategorie,<br />
in der junge Skifahrer selbst Wege finden<br />
müssen, um teilnehmen zu können,<br />
statt einfach von dem Sport angezogen<br />
zu werden, wie Kinder derzeit<br />
von Terrainparks angezogen werden.<br />
Die vom <strong>FIS</strong> Freestyle-Komitee geplante<br />
Aufnahme des Halfpipe und Ski<br />
Cross kam teilweise dadurch, dass<br />
man das Wachstum durch die Anziehungskraft<br />
der Aktivitäten mit ähnlichen<br />
Ursprüngen wie unsere klassischen<br />
Wettbewerbe erkannt hat. Innovation<br />
im Skisport ist, was Freestyle zu Beginn<br />
auszeichnete, und so scheint es<br />
nur natürlich, die Struktur des Sports<br />
auszudehnen und neue Veranstaltungen,<br />
die den gleichen innovativen<br />
Geist widerspiegeln, zu begrüssen.<br />
Beide Disziplinen scheinen zu unserer<br />
bestehenden Kultur zu passen und<br />
wurden auch als Gelegenheit gesehen,<br />
neue Teilnehmer anzuwerben.<br />
Die Herausforderung<br />
der Umgestaltung<br />
Was nicht vollständig verstanden oder<br />
geschätzt wurde, waren die Schwierigkeiten,<br />
die bei der Umgestaltung der<br />
Events entstehen und zum Wachstum<br />
des Freestyles insgesamt beitragen<br />
würden. Unsere Sportart leidet an einem<br />
gemeinsamen Bindeglied zwischen<br />
dem, was allgemein als «Neue Schule»<br />
oder «Park und Pipe» bezeichnet wird,<br />
und dem klassischen Freestyle.<br />
Einige Nationale Skiverbände waren<br />
in der Lage, eine Verbindung zwischen<br />
Parkaktivitäten und Buckelpiste herzustellen.<br />
Die Verbindungen wirken jedoch<br />
nicht immer natürlich, und in den<br />
meisten Ländern gibt es weiterhin eine<br />
Lücke in diesen Programmen.<br />
Die Lücke ist sogar noch grösser,<br />
wenn wir uns das Ski Cross ansehen,<br />
und es herrscht die allgemeine Meinung,<br />
dass die Synergien eher auf Alpin<br />
als auf Freestyle ausgerichtet sind.<br />
La difficulté du rapprochement<br />
Les difficultés liées à la création de<br />
ponts entre les épreuves et à la volonté<br />
de stimuler le développement pour<br />
tous du Freestyle n’ont en revanche<br />
pas été totalement comprises ou appréhendées.<br />
Conséquence, notre discipline<br />
souffre aujourd’hui d’un chaînon<br />
manquant entre ce que l’on considère<br />
communément comme une activité issue<br />
de la «nouvelle école» ou «park and<br />
pipe» et «le Freestyle classique».<br />
Quelques Associations Nationales<br />
ont été capables de créer des passerelles<br />
entre les activités de snowpark et<br />
le développement du ski de bosses.<br />
Mais ces liens ne sont pas toujours naturels<br />
et dans la majorité des pays, ces<br />
programmes sont encore séparés par<br />
un fossé.<br />
Il s’agit même d’un gouffre si on se<br />
réfère au ski cross et tout le monde<br />
s’accorde à dire que les synergies sont<br />
plus appropriées en ski alpin qu’en<br />
Freestyle.<br />
Néanmoins, l’état d’esprit commun<br />
qui existe entre les différentes épreuves<br />
du Freestyle peut encore unir culturellement<br />
la discipline. J’ai le sentiment que<br />
le Freestyle a beaucoup à gagner en<br />
continuant d’abriter les bosses, les<br />
sauts, le half-pipe et le ski cross sous le<br />
même toit.<br />
125
Xavier Bertoni – new<br />
Freestyle<br />
Xavier Bertoni –<br />
modernes Freestyle<br />
Xavier Bertoni –<br />
Freestyle moderne<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
The gap is even greater when looking<br />
at ski cross and there is general<br />
agreement that synergies are more in<br />
line with Alpine than Freestyle.<br />
However, the common attitudes that<br />
exist across the different Freestyle<br />
events can still bind the sport culturally.<br />
I feel Freestyle has much to gain by<br />
keeping the events of moguls, aerials,<br />
half-pipe and ski cross under one roof.<br />
Decentralisation as future strategy?<br />
For the future I believe we need to focus<br />
on regional strengths that exist for<br />
the specific events and not try to force<br />
our NSAs to “do it all”. However, to effectively<br />
manage this we may need to<br />
decentralise the responsibility for oversight<br />
in the respective events and allow<br />
our working groups to take a<br />
stronger role in setting new directions.<br />
This will allow for greater specialisation<br />
in technical development and a more<br />
strategic role for the Freestyle Committee<br />
to focus on planning and envisioning<br />
the broader sport model for<br />
our discipline.<br />
126<br />
Wie dem auch sei, die durchgehend<br />
in allen Freestyle-Veranstaltungen<br />
bestehende gemeinsame Einstellung<br />
kann den Sport kulturell dennoch vereinen.<br />
Ich denke, dass Freestyle noch<br />
viel gewinnen kann, wenn die Disziplinen<br />
Buckelpiste, Aerials, Halfpipe und<br />
Ski Cross unter einem Hut bleiben.<br />
Dezentralisierung als zukünftige<br />
Strategie?<br />
Für die Zukunft glaube ich, dass wir<br />
uns auf regionalen Stärken, die für bestimmte<br />
Veranstaltungen existieren,<br />
konzentrieren müssen und nicht versuchen<br />
sollten, unsere Nationalverbände<br />
zu zwingen, alles zu tun. Um dies in effektiver<br />
Weise regeln zu können, müssen<br />
wir eventuell die Aufsichtsführung<br />
in den entsprechenden Disziplinen<br />
dezentralisieren und unseren zuständigen<br />
Gruppen erlauben, eine grössere<br />
Rolle beim Bestimmen der neuen<br />
Richtungen zu spielen. Dies erlaubt<br />
eine grössere Spezialisierung in der<br />
technischen Entwicklung und eine strategischere<br />
Rolle für das Freestylekomitee<br />
bei der Planung und Konzeptualisierung<br />
des breiteren Sportmodells<br />
für unsere Disziplin.<br />
La décentralisation, stratégie<br />
d’avenir?<br />
Pour l’avenir, je pense que nous devons<br />
concentrer nos efforts sur les<br />
forces régionales qui existent pour les<br />
épreuves spécifiques et ne pas essayer<br />
de forcer nos Associations à «tout gérer».<br />
Toutefois, pour que cela réussisse<br />
effectivement, il nous faudra peut-être<br />
décentraliser la responsabilité de la supervision<br />
aux épreuves respectives et<br />
permettre à nos groupes de travail de<br />
s’investir davantage dans la mise en<br />
œuvre de nouvelles stratégies. Cela<br />
permettra une meilleure spécialisation<br />
en matière de développement technique<br />
et accordera au Comité Freestyle<br />
un rôle plus stratégique. Il pourra alors<br />
se consacrer à la préparation et à l’élaboration<br />
d’un modèle sportif plus élargi<br />
pour notre discipline.
Marcel Looze<br />
<strong>FIS</strong> Race Director<br />
Snowboard<br />
<strong>FIS</strong> Renndirektor<br />
Snowboard<br />
Directeur de course<br />
Snowboard <strong>FIS</strong><br />
Colin Frei in Cardrona<br />
(NZE)<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Snowboard<br />
Doing well<br />
A review of the 2008/09 season shows<br />
that <strong>FIS</strong> Snowboarding is developing<br />
well. The LG Snowboard <strong>FIS</strong> World<br />
Cup events were professionally organised<br />
by the National Associations and<br />
their local organising committees. Enhanced<br />
focus on preparation through<br />
extensive inspections, respect for the<br />
guidelines and support provided by<br />
outstanding course builders have led<br />
the way to great events.<br />
The highlight of the season was the<br />
first ever <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships<br />
held in Asia. With enormous<br />
local efforts and outstanding support<br />
we saw, again, very successful World<br />
Championships in Gangwon Province<br />
(KOR). The World Cup finals in Valmalenco<br />
(ITA) were exciting because most<br />
of the Wolrd Cup globe decisions were<br />
made at the very last moment.<br />
It was a special pleasure to organise<br />
the first <strong>FIS</strong> Snowboard World Cup<br />
slopestyle event in Bardonecchia (ITA).<br />
Although the event finals could not be<br />
held due to heavy snowfall, all agreed it<br />
was a success. Additionally, the great<br />
achievements by new organisers such<br />
as London, Grenoble and Sudelfeld<br />
(GER) contributed to the sportive success<br />
of last season.<br />
Our next challenge is to keep our<br />
events interesting for spectators by using<br />
attractive, sometimes new, formats<br />
in the future.<br />
128<br />
Gute Entwicklung beim<br />
Snowboarding<br />
Ein Rückblick auf die Saison 2008/09<br />
zeigt, dass sich die Disziplin Snowboard<br />
gut entwickelt. Der LG <strong>FIS</strong> Snowboard-<br />
Weltcup wurde professionell von den<br />
Nationalen Verbänden und deren örtlichen<br />
Organisationskomitees ausgerichtet.<br />
Erhöhte Fokussierung auf die<br />
Vorbereitung durch ausführliche Inspektionen,<br />
Beachtung der Vorschriften und<br />
die von den hervorragenden Streckenbauern<br />
gelieferte Unterstützung haben<br />
den Weg für grossartige Veranstaltungen<br />
bereitet.<br />
Höhepunkt der Saison waren die<br />
ersten in Asien abgehaltenen <strong>FIS</strong><br />
Snowboard Weltmeisterschaften. Mit<br />
brillanten Leistungen vor Ort und<br />
wundervoller Unterstützung sahen wir<br />
wieder einmal äusserst erfolgreiche<br />
Weltmeisterschaften in der Provinz<br />
Gangwon (KOR). Die Weltcupfinal in<br />
Valmalenco (ITA) waren spannend, da<br />
die meisten globalen Entscheidungen<br />
in letzter Minute fielen.<br />
Es war eine besondere Freude, den<br />
ersten Slopestyle-Event des <strong>FIS</strong> Snowboard-Weltcups<br />
in Bardonecchia (ITA)<br />
zu organisieren. Obwohl das Finale wegen<br />
schweren Schneefalls nicht abge-<br />
La bonne pente<br />
L’examen de la saison 2008-2009<br />
montre que le Snowboard <strong>FIS</strong> poursuit<br />
son expansion. Les épreuves de la<br />
Coupe du Monde LG Snowboard <strong>FIS</strong><br />
ont ainsi bénéficié d’une organisation<br />
professionnelle de la part des Associations<br />
Nationales et des comités d’organisation<br />
locaux respectifs. En conséquence,<br />
la plus grande attention portée<br />
à la préparation par le biais d’inspections<br />
approfondies, le respect des directives<br />
et l’appui de concepteurs de<br />
parcours exceptionnels ont débouché<br />
sur de superbes épreuves.<br />
La saison a culminé en Asie où ont<br />
eu lieu pour la première fois les Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard.<br />
Organisés dans la province de Gangwon<br />
(KOR), ces championnats du<br />
monde ont une nouvelle fois été couronnés<br />
de succès grâce aux énormes<br />
efforts des organisateurs locaux et à un<br />
soutien exceptionnel. Les Finales de la<br />
Coupe du Monde, accueillies par Valmalenco<br />
(ITA), ont également été passionnantes<br />
dans la mesure où, dans la<br />
plupart des cas, l’attribution des globes<br />
de cristal ne s’est décidée qu’au tout<br />
dernier moment.<br />
C’est également dans les Alpes italiennes,<br />
à Bardonecchia, que nous<br />
avons eu le grand plaisir d’assister à la
Snowboard<br />
New title sponsor: LG Electronics<br />
It was also the first season for LG Electronics<br />
as title sponsor. Although LG<br />
stepped in relatively late they still managed<br />
to activate the sponsorship in a<br />
good way. Thanks to pre-event reports<br />
the National Associations and local organising<br />
committees were able to connect<br />
with local LG subsidiaries for marketing<br />
opportunities which were taken<br />
up by several markets.<br />
This resulted in a high degree of<br />
success in reaching the main target<br />
group (15–35 year-olds), creating high<br />
awareness for the title and other sponsors,<br />
contributing to the brand image<br />
of the participating sponsors and increasing<br />
brand consideration by 18%.<br />
New interested partners such as<br />
halten werden konnte, waren sich alle<br />
einig, dass es ein Erfolg war. Ausserdem<br />
trugen die grossartigen Leistungen<br />
der neuen Organisatoren, wie London,<br />
Grenoble und Sudelfeld (GER), zum Erfolg<br />
der letzten Sportsaison bei.<br />
Unsere nächste Herausforderung ist,<br />
die Veranstaltungen weiter für Zuschauer<br />
spannend zu halten, indem wir in Zukunft<br />
attraktive und eventuell neue Formate<br />
benutzen.<br />
Neuer Titelsponsor: LG Electronics<br />
Es war auch die erste Saison für<br />
LG Electronics als Titelsponsor. Obwohl<br />
LG erst recht spät einsprang,<br />
schaffte es das Unternehmen doch, die<br />
Sponsorenschaft auf positive Weise<br />
zu aktivieren. Dank der Vorveranstaltungsberichte<br />
waren die Nationalen<br />
Skiverbände und örtlichen Organisa-<br />
tionskomitees in der Lage, sich zwecks<br />
première épreuve de la Coupe du<br />
Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard Slopestyle.<br />
Bien que d’importantes chutes de<br />
neige aient entraîné l’annulation des finales,<br />
ce fut, de l’avis général, un succès.<br />
D’autres ont également contribué<br />
à la réussite sportive de cette saison à<br />
l’image de Londres (GBR), Grenoble<br />
(FRA) et Sudelfeld (GER), organisateurs<br />
tout neufs qui ont multiplié les<br />
prouesses.<br />
Notre prochain défi sera de maintenir<br />
l’intérêt des épreuves auprès des<br />
spectateurs en élaborant des formats<br />
attrayants – voire nouveaux – dans le<br />
futur.<br />
LG Electronics nouveau<br />
sponsor titre<br />
Autre nouveau venu sur le circuit, LG<br />
Electronics qui est devenu sponsor<br />
titre. Bien que LG soit arrivé relativement<br />
tardivement, la firme a réussi à<br />
mettre son partenariat en place de<br />
belle manière. Ainsi, grâce à un effort<br />
de communication avant les épreuves,<br />
les associations nationales et les comités<br />
organisateurs locaux ont pu se<br />
rapprocher de filiales locales de LG<br />
et bénéficier d’opportunités commerciales<br />
qui ont été saisies par plusieurs<br />
marchés.<br />
Cela s’est avéré extrêmement concluant:<br />
la cible principale (les 15-35 ans) a<br />
été atteinte, la perception du sponsor<br />
titre et des autres partenaires s’en est<br />
trouvée améliorée, tout comme leur<br />
image de marque, alors que le taux de<br />
reconnaissance de la marque a augmenté<br />
de 18%. De nouveaux partenaires<br />
concernés comme Zaugg ont<br />
également contribué à la fourniture de<br />
matériels de qualité tout en profitant de<br />
surcroît de l’exposition. Notre objectif<br />
principal pour la saison prochaine sera<br />
donc d’accorder encore plus d’attention<br />
aux partenariats locaux.<br />
129<br />
Successful season<br />
for Doris Guenther<br />
and LG<br />
Erfolgreiche Saison<br />
für Doris Guenther<br />
und LG<br />
Une bonne saison<br />
pour Doris Guenther<br />
et LG
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Zaugg contributed by delivering high<br />
quality materials and also profited from<br />
the exposure. Even more attention to<br />
local marketing is the main goal for<br />
next season.<br />
Increased media coverage<br />
However, our main topic for last season<br />
was to improve communication, which<br />
we did. Ensuring the availability of live<br />
and delayed TV coverage of the competitions<br />
along with excellent distribution<br />
of highlights, magazines and news<br />
resulted in a 60% increase in TV hours<br />
compared with 2006, 23% more live<br />
broadcasting compared to 2006, and<br />
increased print media coverage as<br />
well as better use of the opportunities<br />
through the new media. The latter continues<br />
to be an area where we can improve<br />
although our new website www.<br />
fissnowboardworldcup.com has become<br />
one “not to miss”. For next season,<br />
growing our relationships with the<br />
broadcasting TV channels is another<br />
very important goal.<br />
130<br />
Marketinggelegenheiten mit örtlichen<br />
LG-Niederlassungen zusammenzutun<br />
und verschiedene Märkte zu erreichen.<br />
Das führte zu grossem Erfolg beim<br />
Erreichen der Hauptzielgruppe (15–<br />
35-Jährige), lenkte die Aufmerksamkeit<br />
auf die Titel- und anderen Sponsoren,<br />
trug zum Markenimage der teilnehmenden<br />
Sponsoren bei und steigerte<br />
die Markenberücksichtigung um 18%.<br />
Neue interessierte Partner, wie Zaugg,<br />
halfen durch die Bereitstellung von Qualitätsmaterial<br />
und profitierten ebenfalls<br />
von der Markenpräsenz. Hauptziel der<br />
nächsten Saison ist, dem örtlichen Marketing<br />
noch mehr Aufmerksamkeit zu<br />
schenken.<br />
Erhöhte Mediendeckung<br />
Unsere Hauptaufgabe in der letzten<br />
Saison, die Verbesserung der Kommunikation,<br />
wurde ebenfalls erfolgreich in<br />
Angriff genommen. Das Sicherstellen<br />
der Verfügbarkeit von Live- und verzögerten<br />
Fernsehübertragungen der<br />
Wettbewerbe, gemeinsam mit ausgezeichnet<br />
verteilten Höhepunkten, sowie<br />
Zeitschriften und Nachrichten führte zu<br />
einem 60%igen Anstieg in Fernsehstunden<br />
verglichen mit 2006, 23%<br />
mehr Live-Übertragungen verglichen<br />
mit 2006 und erhöhter Printmediendeckung<br />
sowie einer besseren Nutzung<br />
des Internets. Letztere bilden weiterhin<br />
einen Bereich, der Raum für Verbesserungen<br />
bietet, wobei unsere neue<br />
Website www.fissnowboardworldcup.<br />
com nicht übersehen werden darf. Für<br />
die nächste Saison ist der Weiterbau<br />
unseres Verhältnisses mit den übertragenden<br />
Fernsehsendern ein weiteres<br />
wichtiges Ziel.<br />
Couverture médiatique accrue<br />
Notre principal cheval de bataille la saison<br />
dernière a cependant concerné<br />
l’amélioration de la communication, ce<br />
que nous avons réalisé. Nous avons<br />
ainsi garanti la couverture télévisée des<br />
compétitions en direct et en différé,<br />
avec de surcroît une bonne distribution<br />
des résumés, des magazines et des<br />
informations. Résultat, par rapport à<br />
2006 le nombre d’heures de retransmissions<br />
a enregistré un bond de 60%<br />
et la diffusion en direct a augmenté de<br />
23% alors que la couverture de la<br />
presse écrite s’est accrue. Enfin, nous<br />
avons mieux utilisé les opportunités offertes<br />
par les nouveaux médias. Il est<br />
toujours possible d’accomplir davantage<br />
dans ce dernier secteur, même si<br />
notre site internet www.fissnowboardworldcup.com<br />
est devenu un «incontournable».<br />
Enfin, autre objectif très<br />
important pour la saison prochaine,<br />
nous essaierons de développer davantage<br />
de relations avec les chaînes de<br />
télévision.
131
Dick Taplin<br />
Chairman of <strong>FIS</strong> Speed<br />
Skiing Committee<br />
Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />
Komitees für Geschwindigkeitsrennen<br />
Président du Comité<br />
Ski de Vitesse <strong>FIS</strong><br />
World Cup winner<br />
Simone Origome and<br />
Philippe May<br />
Die Weltcup Gewinner<br />
Simone Origome<br />
und Philippe May<br />
Les vainqueurs de<br />
la Coupe du Monde<br />
Simone Origome et<br />
Philippe May<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Speed Skiing<br />
Geschwindigkeitsrennen<br />
Ski de Vitesse<br />
Better than the curate’s egg<br />
The discipline of Speed Skiing has continued<br />
to make very positive progress.<br />
Nearly 300 athletes from 22 different<br />
countries (and five continents) registering<br />
with <strong>FIS</strong>, more than 50% of whom<br />
participated in the World Speed Skiing<br />
Championships and in the World Cup<br />
series. This increase has largely occurred<br />
through encouraging junior racers,<br />
and through the popularity of the<br />
SDH event, which has grown to the extent<br />
that we are now working with <strong>FIS</strong><br />
IT to define its own points system.<br />
World Championships in Vars<br />
In January, the World Speed Skiing<br />
Championships (WSSC) were held for<br />
the first time in Vars (FRA) and the resort<br />
put on a superb show, including<br />
most impressive opening and closing<br />
ceremonies. Many athletes achieved<br />
new personal best speeds on one of<br />
the world’s fastest pistes. The WSSC<br />
featured in a major BBC TV documentary,<br />
with 31 other TV channels also<br />
covering the championships.<br />
132<br />
Positive Entwicklung<br />
Die Disziplin Geschwindigkeitsrennen<br />
entwickelt sich weiter sehr positiv. Fast<br />
300 Athleten aus 22 verschiedenen<br />
Ländern (und fünf Kontinenten) registrierten<br />
sich bei der <strong>FIS</strong>, und mehr als<br />
die Hälfte davon nahm an den Weltmeisterschaften<br />
im Geschwindigkeitsrennen<br />
und an der Weltcup-Serie teil.<br />
Dieser Zuwachs ist weitgehend dem<br />
Anwerben von Junioren-Läufern zu<br />
verdanken und der Beliebtheit der neuen<br />
Abfahrtklasse, die so zugenommen<br />
hat, dass wir nun mit der <strong>FIS</strong> IT zusammenarbeiten,<br />
um ein eigenes Punktesystem<br />
zu entwickeln.<br />
Skiweltmeisterschaften in Vars<br />
Im Januar wurden die Skiweltmeisterschaften<br />
im Geschwindigkeitsrennen<br />
zum ersten Mal in Vars (FRA) abgehalten,<br />
und das Skigebiet bot eine hervorragende<br />
Show, einschliesslich der<br />
eindrucksvollen Eröffnungs- und Abschlussfeiern.<br />
Viele Athleten erreichten<br />
ihre persönlichen Höchstgeschwindigkeiten<br />
auf einer der weltweit<br />
schnellsten Pisten. Die Weltmeisterschaften<br />
im Geschwindigkeitsrennen<br />
waren Thema eines BBC-Dokumentarfilms<br />
und wurden von weiteren<br />
31 Fernsehsendern übertragen.<br />
Globalement positif<br />
Le ski de vitesse a continué cette saison<br />
à noter des progrès des plus positifs.<br />
Ainsi, la <strong>FIS</strong> a enregistré la participation<br />
de près de 300 skieurs —<br />
représentant 22 pays et cinq continents<br />
—, dont plus de la moitié ont participé<br />
aux Championnats du Monde de Ski<br />
de Vitesse et aux épreuves de Coupe<br />
du Monde. Cette augmentation est largement<br />
due à l’arrivée sur le circuit de<br />
juniors prometteurs et à la popularité<br />
de la descente. Cette dernière épreuve<br />
a pris une telle importance que nous<br />
travaillons aujourd’hui avec les informaticiens<br />
de la <strong>FIS</strong> à l’élaboration d’un<br />
système de points qui lui soit propre.<br />
Championnats du Monde à Vars<br />
En janvier, les Championnats du Monde<br />
de Ski de Vitesse ont été organisés<br />
pour la première fois à Vars (FRA), station<br />
qui a réalisé une mise en scène<br />
superbe, notamment grâce à des cérémonies<br />
d’ouverture et de clôture<br />
hautes en couleurs. Au chapitre sportif,<br />
beaucoup de skieurs ont abaissé leur<br />
record personnel sur l’une des pistes<br />
les plus rapides du monde. Ces championnats<br />
du monde figurent en outre<br />
dans un documentaire exceptionnel de<br />
la BBC alors que 31 autres chaînes ont<br />
également couvert l’épreuve.<br />
Toutes ont magnifié les exploits des<br />
vainqueurs que nous félicitons : Karine<br />
Dubouchet (FRA, S1), Anne-Caroline<br />
Chausson (FRA, descente) et Jennifer<br />
Romano (FRA, descente juniors) chez<br />
les dames; Simone Origone (ITA, S1),<br />
Gregory Meichtry (SUI, descente) et<br />
Charles-Edouard Queyras (FRA, descente<br />
juniors) chez les hommes.<br />
Coupe du Monde<br />
Le circuit de Coupe du Monde a toutefois<br />
connu quelques contretemps<br />
puisque des courses ont été annulées<br />
à Sun Peaks et Cervinia tandis que le
Speed Skiing<br />
Our congratulations go to all the winners:<br />
Karine Dubouchet (FRA – S1),<br />
Anne-Caroline Chausson (FRA – SDH)<br />
and Jennifer Romano (FRA – SDH Jun)<br />
for the ladies; and Simone Origone<br />
(ITA – S1), Gregory Meichtry (SUI –<br />
SDH) and Charles-Edouard Queyras<br />
(FRA – SDH Jun) in the men’s events.<br />
World Cup<br />
The World Cup circuit had a few setbacks<br />
– races were cancelled in Sun<br />
Peaks and Cervinia, and there were<br />
problems with point calculation – but it<br />
produced worthy winners in Sanna<br />
Tidstrand (SWE) and Simone Origone<br />
Unsere Glückwünsche gehen an<br />
alle Sieger: Karine Dubouchet (FRA –<br />
S1), Anne-Caroline Chausson (FRA –<br />
SDH) und Jennifer Romano (FRA –<br />
SDH Jun) bei den Damen; und Simone<br />
Origone (ITA – S1), Gregory Meichtry<br />
(SUI – SDH) und Charles-Edouard<br />
Queyras (FRA – SDH Jun) bei den<br />
Herren.<br />
Weltcup<br />
Obwohl die Weltcupserie auch ein paar<br />
negative Seiten hatte – Rennen in Sun<br />
Peaks und Cervinia wurden abgesagt,<br />
und es gab Probleme beim Punktezählen<br />
–, produzierte sie mit Sanna Tidstrand<br />
(SWE) und Simone Origone (ITA)<br />
würdige Sieger – und das zum dritten<br />
Mal für die beiden! Daneben zeigte das<br />
Rennen in Sun Peaks auch eine Reihe<br />
sehr begabter nordamerikanischer<br />
Läufer, von denen leider nur wenige die<br />
ganze Serie bewältigen konnten. Die<br />
calcul des points a parfois été problématique.<br />
Mais d’un autre côté, il a hérité<br />
de superbes vainqueurs, à l’image<br />
de Sanna Tidstrand (SWE) et de Simone<br />
Origone (ITA), tous deux sacrés<br />
pour la troisième fois! La seule course<br />
qui a pu être organisée à Sun Peaks a<br />
de surcroît révélé un certain nombre de<br />
skieurs nord-américains, même si,<br />
malheureusement, peu d’entre eux ont<br />
pu boucler l’intégralité du circuit. Cela<br />
n’a cependant pas empêché les Etats-<br />
Unis de remporter deux médailles de<br />
bronze avec Tracie Sachs dans<br />
l’épreuve S1 dames (juste derrière Karine<br />
Dubouchet) et Brian Morris qui n’a<br />
été devancé que par Gunther Foidl<br />
(AUT) et Marc Poncin (GBR) dans la<br />
descente messieurs. Nous espérons<br />
133<br />
Speed Skiing has<br />
continued to make<br />
positive progress<br />
Die Geschwindigkeitsrennenentwickelt<br />
sich weiter<br />
positiv<br />
Le ski de vitesse<br />
a continué à progresser
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
(ITA) – both for the third time! The remaining<br />
Sun Peaks race also identified<br />
a number of very able North American<br />
racers, unfortunately few of whom<br />
could afford to complete the full circuit.<br />
However, the USA finished with two<br />
bronze medal winners: Tracie Sachs in<br />
the ladies’ S1 event (with Karine Dubouchet<br />
coming 2nd); and Brian Morris<br />
in men’s SDH, just behind Gunther<br />
Foidl (AUT) and Marc Poncin (GBR).<br />
We hope to have more races and a<br />
WSSC in North America in the near<br />
future.<br />
Dynamic and in good heart<br />
The <strong>FIS</strong> Speed Skiing Committee now<br />
comprises a cadre of very experienced<br />
members representing major Speed<br />
Skiing nations, and including active<br />
team managers and racers, such as<br />
Philippe May (SUI) who came 2nd overall<br />
in both the WSSC and World Cup!<br />
The <strong>FIS</strong> staff is helping to define the<br />
rules and regulations for SDH and SDH<br />
Junior events – albeit the World Cup<br />
globes remain reserved for the overall<br />
winners across all events.<br />
The calendar for next season is nearing<br />
completion, including races on a<br />
newly homologated piste in Italy. Both<br />
Norway and Andorra are considering<br />
new pistes, while Goldeck (AUT) is also<br />
improving its facilities; Austrian events<br />
are always extremely popular and media-friendly,<br />
and a wonderful shop-window<br />
for the sport.<br />
We have a lot of work to prepare for<br />
2010, and our major concern remains<br />
the lack of a title sponsor, but the discipline<br />
is generally dynamic and in good<br />
heart. On behalf of the <strong>FIS</strong> Speed Skiing<br />
Committee, I thank all organisers<br />
and athletes for their efforts throughout<br />
the past year, and look forward to an<br />
exciting 2009/10 season.<br />
134<br />
USA brachte dennoch zwei Bronzemedaillengewinner<br />
hervor: Tracie Sachs<br />
beim S1 der Damen (gefolgt von Karine<br />
Dubouchet als Zweite) und Brian Morris<br />
beim Geschwindigkeitsabfahrtsrennen<br />
der Herren, unmittelbar hinter Gunther<br />
Foidl (AUT) und Marc Poncin<br />
(GBR). Wir hoffen auf weitere Rennen<br />
und in naher Zukunft eine Weltmeisterschaft<br />
im Geschwindigkeitsrennen in<br />
Nordamerika.<br />
Dynamisch und hoffnungsvoll<br />
Das <strong>FIS</strong> Komitee für Geschwindigkeitsrennen<br />
besteht nun aus einer Gruppe<br />
erfahrener Mitglieder, die die Hauptskinationen<br />
repräsentieren. Dazu gehören<br />
aktive Teammanager und -läufer,<br />
wie z. B. Philippe May (SUI), der bei der<br />
Weltmeisterschaft und beim Weltcup<br />
den zweiten Platz einnahm. Das <strong>FIS</strong><br />
Personal hilft beim Entwurf der Regeln<br />
und Richtlinien für Speed Downhill und<br />
Speed-Downhill-Juniorenwettkämpfe,<br />
obgleich die Weltcupkugeln weiterhin<br />
für die Gesamtsieger aller Wettkämpfe<br />
reserviert sind.<br />
Der Kalender für die nächste Saison<br />
ist fast voll und beinhaltet Rennen auf<br />
einer neu homologierten Piste in Italien.<br />
Sowohl Norwegen als auch Andorra<br />
spielen mit dem Gedanken, neue<br />
Pisten anzulegen, während Goldeck<br />
(AUT) ebenfalls seine Einrichtungen<br />
verbessert. Österreichische Wettkämpfe<br />
sind immer ausserordentlich beliebt<br />
und medienfreundlich und ein wunderbares<br />
Aushängeschild für den Sport.<br />
Wir haben viel mit der Vorbereitung<br />
für 2010 zu tun, und unser Hauptbedenken<br />
ist weiterhin das Fehlen eines<br />
Titelsponsors. Die Disziplin ist im Allgemeinen<br />
jedoch dynamisch und hoffnungsvoll.<br />
Im Namen des <strong>FIS</strong> Komitees<br />
für Geschwindigkeitsrennen möchte<br />
ich allen Organisatoren und Athleten für<br />
ihre Leistungen im vergangenen Jahr<br />
danken. Ich freue mich auf eine spannende<br />
Saison 2009/10.<br />
que davantage de courses pourront<br />
avoir lieu dans un proche avenir en<br />
Amérique du Nord, dont un championnat<br />
du monde.<br />
Dynamisme et moral d’acier<br />
Le Comité Ski de Vitesse s’appuie aujourd’hui<br />
sur un noyau de membres<br />
très expérimentés représentant les<br />
principales nations de ski de vitesse et<br />
comprenant des directeurs d’équipe et<br />
des skieurs en exercice, comme Philippe<br />
May (SUI), deuxième au classement<br />
général des Mondiaux et de la<br />
Coupe du Monde! Les cadres de la <strong>FIS</strong><br />
apportent eux aussi leur pierre à l’élaboration<br />
des règles et des règlements<br />
des épreuves de descente, seniors et<br />
juniors, même si les globes de cristal<br />
restent réservés au vainqueur du classement<br />
général de la Coupe du Monde,<br />
toutes disciplines confondues.<br />
A propos de calendrier, celui de la<br />
saison prochaine est pratiquement<br />
bouclé et comprendra notamment des<br />
courses sur une nouvelle piste qui vient<br />
d’être homologuée en Italie. De leur<br />
côté, la Norvège et Andorre réfléchissent<br />
à de nouveaux tracés tandis que<br />
la station de Goldeck (AUT) est en train<br />
de rénover ses installations. Les<br />
épreuves autrichiennes sont d’ailleurs<br />
toujours extrêmement populaires et<br />
appréciées des médias et elles offrent<br />
une vitrine superbe au ski de vitesse.<br />
Beaucoup de travail nous attend<br />
pour préparer 2010 et notre principale<br />
préoccupation reste l’absence de<br />
sponsor titre. Ceci dit, la discipline est<br />
en règle générale dynamique et son<br />
moral est au beau fixe. Au nom de tout<br />
le Comité Ski de Vitesse, permettezmoi<br />
de remercier tous les organisateurs<br />
et les skieurs pour les efforts qu’ils ont<br />
déployés tout au long de la saison. Vivement<br />
2009-2010 pour une nouvelle<br />
saison passionnante.
Anthony Favre<br />
Chairman of <strong>FIS</strong><br />
Telemark Committee<br />
Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />
Telemark-Komitees<br />
Président du<br />
Comité Télémark<br />
Trond Gunleiksrud<br />
Vice Chairman of <strong>FIS</strong><br />
Telemark Committee<br />
Vize-Vorsitzender des<br />
Telemark-Komitees<br />
Vice-Président du<br />
Comité Télémark<br />
<strong>FIS</strong> Telemark World<br />
Championships in<br />
Austria<br />
<strong>FIS</strong> Telemark Weltmeisterschaften<br />
in<br />
Österreich<br />
Championnats du<br />
Monde <strong>FIS</strong> de<br />
Télémark en Autriche<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Telemark<br />
In good spirits<br />
During the 2008/09 season two important<br />
issues came to light: the Swiss<br />
dominance on top of the ladies’ rankings<br />
and the effect of change of focus<br />
to Olympic participation for two of last<br />
years’ dominant athletes.<br />
Reymond and Rykhus dominate<br />
Throughout the season, a total of<br />
17 races were carried out in the <strong>FIS</strong><br />
Telemark World Cup and at the <strong>FIS</strong><br />
Telemark World Championships. Swiss<br />
Amelie Reymond (21) collected impressive<br />
ten victories and finished 2nd<br />
seven times. This gave her a total of<br />
1‚300 World Cup points, which is a<br />
massive 380 more than Norwegian<br />
Katinka Knudsen (21) who finished<br />
2nd. Knudsen scored one victory and<br />
additional eight World Cup podium finishes.<br />
At the World Championships,<br />
she stood next to the podium in fourth<br />
position in all three races.<br />
In the men’s World Cup, the dominator<br />
of earlier seasons, Norwegian Eirik<br />
Rykhus (28), was back. After a break<br />
during the previous season due to<br />
studies and family reasons, he returned<br />
to win both the <strong>FIS</strong> Telemark World<br />
Cup overall and the overall world<br />
champion title for 2009. At the World<br />
Championships he won one medal of<br />
each colour, finishing on the podium in<br />
all three events, giant slalom, sprint<br />
classic and classic.<br />
136<br />
Gute Stimmung<br />
Während der Saison 2008/09 kamen<br />
zwei wichtige Punkte zutage: die<br />
schweizerische Dominanz in den Rängen<br />
der Damen und die Auswirkungen<br />
der Entscheidung zur Olympiateilnahme<br />
zweier dominanter Athleten der<br />
letzten Jahre.<br />
Reymond und Rykhus in Führung<br />
Im Laufe der Saison wurden insgesamt<br />
17 Rennen beim <strong>FIS</strong> Telemark-Weltcup<br />
und bei den <strong>FIS</strong> Telemark Weltmeisterschaften<br />
ausgetragen. Die Schweizerin<br />
Amelie Reymond (21) trug eindrucksvolle<br />
zehn Siege davon und landete<br />
sieben Mal auf Platz zwei. Dies gab ihr<br />
insgesamt 1300 Weltcuppunkte, ganze<br />
380 mehr als die Norwegerin Katinka<br />
Knudsen (21) erreichte, die Zweite wurde.<br />
Knudsen errang einen Sieg und<br />
stand ausserdem acht Mal auf dem<br />
Weltcuppodest. Bei den Weltmeisterschaften<br />
stand sie bei allen drei Rennen<br />
auf Rang vier neben dem Podest.<br />
Beim Weltcup der Herren war auch<br />
der Beherrscher der vergangenen Saisonen,<br />
der Norweger Eirik Rykhus (28),<br />
wieder dabei. Nach einer Pause in der<br />
vergangenen Saison aufgrund von Studium<br />
und Familie ging er nicht nur als<br />
Gesamtsieger im <strong>FIS</strong> Telemark-Weltcup<br />
hervor, sondern holte sich auch<br />
noch den Gesamtweltmeistertitel für<br />
2009. Bei den Weltmeisterschaften gewann<br />
er eine Medaille jeder Farbe, als<br />
er bei allen drei Wettkämpfen – Riesenslalom,<br />
Sprint Classic und Classic – auf<br />
dem Podium stand.<br />
Positiver Trend trotz Verlockung<br />
der Olympischen Spiele<br />
Die Umschichtung des Schwerpunkts<br />
auf die Olympiateilnahme hatte ihre<br />
Auswirkungen auf den diesjährigen<br />
Weltcup. Zwei norwegische Athleten,<br />
Sigrid Rykhus (25) and Børge Søvik<br />
(26), hatten den <strong>FIS</strong> Telemark-Weltcup<br />
2008 dominiert, so wie Reymond<br />
dieses Jahr. Was die vergangene Saison<br />
betrifft, so lenkten die beiden jetzt<br />
ihre Aufmerksamkeit auf den Ski Cross,<br />
in der Hoffnung, sich für das norwegische<br />
Team bei den Olympischen<br />
Winterspielen 2010 in Vancouver zu<br />
qualifizieren. Aus diesem Grund konn-<br />
Sur la bonne piste<br />
Au cours de la saison 2008-2009, deux<br />
questions importantes ont émergé: la<br />
mainmise de la Suisse sur les classements<br />
dames et les incidences du<br />
changement de stratégie de deux des<br />
meilleures skieuses de ces dernières<br />
années en quête d’une participation<br />
olympique.<br />
Reymond et Rykhus dominent<br />
Dix-sept courses ont été organisées au<br />
total durant toute la saison dans le<br />
cadre de la Coupe du Monde de Télémark<br />
<strong>FIS</strong> et des Championnats du<br />
Monde de Télémark <strong>FIS</strong>. L’impressionnante<br />
Amélie Reymond (SUI), tout juste<br />
21 ans, a raflé dix succès et terminé<br />
sept fois en deuxième position. Elle a<br />
accumulé au total 1300 points de<br />
Coupe du Monde et terminé avec une<br />
avance monstre de 380 points sur sa<br />
dauphine, Katinka Knudsen (NOR),<br />
âgée de 21 ans également. La Norvégienne,<br />
pour sa part, s’est imposée<br />
une fois et a terminé à huit autres reprises<br />
sur le podium en Coupe du<br />
Monde. Aux Championnats du Monde,<br />
elle a cependant terminé à la pire des<br />
places, la quatrième, dans chacune<br />
des trois courses.<br />
En Coupe du Monde masculine, Eirik<br />
Rykhus (NOR), abonné à la victoire il y<br />
a quelques saisons, a signé son grand<br />
retour à 28 ans. Après avoir observé<br />
une pause lors de la saison précédente<br />
pour cause d’études et des raisons familiales,<br />
il s’est signalé à l’inttention de<br />
ses adversaires en 2009 en réalisant un<br />
superbe doublé: grand globe de cristal<br />
en Coupe du Monde de Télémark <strong>FIS</strong><br />
et titre mondial du combiné. Lors des<br />
Championnats du Monde, il s’est en<br />
effet paré d’une médaille de chaque<br />
métal, terminant sur le podium des<br />
trois épreuves, le slalom géant, le sprint<br />
classique et la course classique.<br />
Tendance positive malgré l’appel<br />
olympique<br />
Le changement de stratégie en direction<br />
des Jeux Olympiques a eu une incidence<br />
sur la saison de Coupe du<br />
Monde. Tout comme Amélie Reymond<br />
cette saison, les deux Norvégiennes<br />
Sigrid Rykhus, 25 ans, et Børge Søvik,
Telemark<br />
Positive trend despite appeal<br />
of the Olympics<br />
The change of focus towards Olympic<br />
participation had an impact on this<br />
year’s World Cup. Two Norwegian athletes,<br />
Sigrid Rykhus (25) and Børge<br />
Søvik (26), dominated the 2008 <strong>FIS</strong><br />
Telemark World Cup the same way as<br />
Reymond this year. As of the past season,<br />
the two have shifted their focus to<br />
ski cross, hoping to qualify for the Norwegian<br />
team in the Vancouver Olympic<br />
Winter Games in 2010. This is why they<br />
could not complete the Telemark World<br />
Cup tour as travel and preparations for<br />
two disciplines do not match all the<br />
time. However this did not prevent both<br />
of them collecting victories in the 2009<br />
<strong>FIS</strong> Telemark World Championships,<br />
with Rykhus collecting two event gold<br />
medals and the combined title, and<br />
Søvik winning one event.<br />
In spite of the change of focus for<br />
some key athletes, the <strong>FIS</strong> Telemark<br />
Committee sees a positive future. Analysing<br />
the results from the last season<br />
shows an encouraging trend:<br />
In the ladies’ rankings, there were six<br />
athletes from three countries on the<br />
podium in the World Cup and World<br />
Championships, with three different<br />
athletes in the top position. In the men’s<br />
rankings, ten athletes from four countries<br />
finished on the podium in the<br />
World Cup while in the World Cham-<br />
pionships, there were five names in<br />
the top positions. Overall, there were<br />
16 countries at the start in the World<br />
Cup and World Championship races<br />
this season.<br />
ten sie die Telemark-Weltcuptour nicht<br />
komplett mitmachen, da Reisen und<br />
Vorbereitung für zwei Disziplinen nicht<br />
immer unter einen Hut zu bringen sind.<br />
Dies hinderte die beiden jedoch nicht<br />
daran, Siege bei den <strong>FIS</strong> Telemark<br />
Weltmeisterschaften 2009 davonzutragen,<br />
wobei Rykhus in zwei Wettbewerben<br />
Goldmedaillen und den Gesamttitel<br />
mit nach Hause nahm und Søvik in<br />
einem Wettbewerb siegte.<br />
Trotz der neu eingeschlagenen Richtung<br />
einiger Topathleten sieht das <strong>FIS</strong><br />
Telemark-Komitee einer vielversprechenden<br />
Zukunft entgegen. Eine Analyse<br />
der Ergebnisse der letzten Saison<br />
zeigt einen positiven Trend:<br />
In den Rängen der Damen gab es<br />
sechs Athletinnen aus drei Ländern auf<br />
dem Podest des Weltcups und der<br />
Weltmeisterschaften, wobei drei verschiedene<br />
Athleten den ersten Platz<br />
belegten. In den Rängen der Herren<br />
standen zehn Athleten aus vier Ländern<br />
auf dem Weltcuppodest, während<br />
bei den Weltmeisterschaften fünf Namen<br />
in den Toppositionen waren. Insgesamt<br />
waren diese Saison 16 Länder<br />
bei den Rennen des Weltcups und der<br />
Weltmeisterschaften am Start.<br />
26 ans, avaient dominé la Coupe du<br />
Monde de Télémark <strong>FIS</strong> 2008. Mais<br />
depuis la saison dernière, les deux<br />
Scandinaves ont jeté leur dévolu sur le<br />
ski cross, espérant bien intégrer<br />
l’équipe norvégienne pour les Jeux<br />
Olympiques d’Hiver de Vancouver<br />
2010. C’est pourquoi elles n’ont pas<br />
pu boucler le circuit de Coupe du<br />
Monde de Télémark, dans la mesure<br />
où les voyages et la préparation inhérents<br />
à deux disciplines ne sont pas<br />
toujours compatibles. Cela ne les a<br />
pourtant pas empêchées de décrocher<br />
des victoires lors des Championnats<br />
du Monde de Télémark <strong>FIS</strong> 2009: deux<br />
médailles d’or individuelles plus le titre<br />
du combiné pour Sigrid Rykhus et une<br />
victoire pour Børge Søvik.<br />
Pourtant, malgré le nouveau cap<br />
choisi par certains skieurs de pointe, le<br />
Comité Télémark envisage l’avenir d’un<br />
œil serein. L’analyse des résultats de la<br />
saison dernière laisse en effet apparaître<br />
une tendance encourageante:<br />
Dans les classements dames, six athlètes<br />
issues de trois pays sont montées<br />
sur le podium de la Coupe du Monde et<br />
des Championnats du Monde, dont<br />
trois skieuses différentes aux premières<br />
137<br />
Eirik Reykhus (NOR)<br />
in World championships<br />
Eirik Reykhus (NOR)<br />
bei den Weltmeisterschaften<br />
Eirik Reykhus (NOR)<br />
aux championnats du<br />
Monde
Amelie Reymond<br />
and Eirik Rykhus<br />
dominate<br />
Amelie Reymond<br />
und Eirik Rykhus in<br />
Führung<br />
Amélie Reymond<br />
et Eirik Rykhus<br />
dominent<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
At the 2009 <strong>FIS</strong> Junior Telemark<br />
World Championships in Kreischberg-<br />
Murau (AUT), there were five athletes<br />
from four countries at the top of the<br />
junior ladies’ category, and six athletes<br />
from five countries in the junior men’s<br />
events. The new countries on the podium<br />
were Finland, Slovenia, USA and<br />
Denmark, which is promising for the<br />
future.<br />
New and more professional<br />
organisers<br />
We have broadened the ranks of host<br />
venues and visited Spain for the first<br />
time for World Cup races. Italy (last in<br />
Courmayeur in 1993) and Japan are<br />
planning to host World Cup races in the<br />
future.<br />
Additional good news is that our<br />
race organisers are more professional<br />
than ever. We saw the best ever <strong>FIS</strong><br />
Telemark World Championships in<br />
Kreischberg-Murau (AUT) with more<br />
athletes than during the last decade.<br />
Finally, the 2008/09 season had TV<br />
coverage from more races than before,<br />
which is a priority for presenting our<br />
sport to the public. The coverage from<br />
Kreischberg-Murau and other main<br />
events achieved very good viewer ratings<br />
on national broadcasts, and we<br />
saw a growing number of countries<br />
interested in highlight footage.<br />
138<br />
Bei den <strong>FIS</strong> Telemark-Weltmeisterschaften<br />
der Junioren 2009 in Kreischberg-Murau<br />
(AUT) standen fünf Athleten<br />
aus vier Ländern ganz oben in der<br />
Juniorenkategorie der Damen und<br />
sechs Athleten aus fünf Ländern bei<br />
den Juniorenwettkämpfen der Herren.<br />
Die neuen vertretenen Länder auf dem<br />
Podest waren Finnland, Slowenien, die<br />
USA und Dänemark, was für die Zukunft<br />
vielversprechend aussieht.<br />
Neue und mehr professionelle<br />
Rennorganisatoren<br />
Ausserdem haben wir die Reihe der<br />
Austragungsorte erweitert und zum<br />
ersten Mal Spanien für die Weltcuprennen<br />
besucht. Italien (letzter Weltcup in<br />
Courmayeur 1993) und Japan planen<br />
die Ausrichtung der Weltcuprennen in<br />
der Zukunft.<br />
Eine andere gute Nachricht ist, dass<br />
unsere Rennorganisatoren jetzt professioneller<br />
sind als je zuvor. Wir sahen<br />
die besten <strong>FIS</strong> Telemark Weltmeisterschaften<br />
bisher in Kreischberg-Murau<br />
(AUT) mit mehr Athleten als in den letzten<br />
zehn Jahren. Schliesslich verzeichnete<br />
die Saison 2008/09 eine höhere<br />
Mediendeckung der Rennen als je zuvor,<br />
eine Tatsache, die für die Bekanntmachung<br />
unseres Sports äusserst<br />
wichtig ist. Die Fernsehübertragungen<br />
aus Kreischberg-Murau und Rjukan<br />
zeigten sehr gute Zuschauerzahlen bei<br />
nationalen Übertragungen, und wir sahen<br />
einen Anstieg bei der Zahl der<br />
Länder, die Interesse an Berichten zu<br />
den Highlights bekundeten.<br />
places; chez les hommes, le podium a<br />
été atteint par dix skieurs de quatre pays<br />
en Coupe du Monde tandis que les trois<br />
premières places des épreuves des<br />
championnats du monde sont revenues<br />
à cinq skieurs différents. En outre, seize<br />
pays au total ont aligné des représentants<br />
dans les courses de Coupe du<br />
Monde et des Championnats du<br />
Monde.<br />
Chez les plus jeunes qui disputaient<br />
les Mondiaux juniors à Kreischberg-<br />
Murau (AUT), cinq skieuses issues de<br />
quatre pays ont trusté les podiums des<br />
juniors dames alors que chez les juniors<br />
hommes, ils étaient six, représentant<br />
cinq pays différents. A noter que<br />
FIN, SLO, USA et DAN sont de nouveaux<br />
venus sur les podiums, ce qui<br />
est porteur de promesses pour l’avenir.<br />
Organisateurs nouveaux et plus<br />
professionnels<br />
Les rangs des organisateurs se sont<br />
élargis et la caravane de la Coupe du<br />
Monde s’est déplacée pour la première<br />
fois en Espagne. L’Italie (la dernière<br />
fois, c’était à Courmayeur en 1993) et<br />
le Japon devraient également accueillir<br />
des courses de Coupe du Monde dans<br />
le futur.<br />
D’autres bonnes nouvelles pour terminer.<br />
En premier lieu, les organisateurs<br />
de nos courses sont devenus<br />
plus professionnels que jamais. Nous<br />
avons assisté à Kreischberg-Murau<br />
(AUT) aux meilleurs Championnats du<br />
Monde <strong>FIS</strong> de l’histoire du Télémark.<br />
Ces Mondiaux ont accueilli plus de<br />
skieurs que durant la dernière décennie.<br />
Enfin, la couverture télévisée de la<br />
saison 2008–2009 a été excellente<br />
puisque jamais encore autant de<br />
courses n’avaient été retransmises.<br />
C’est d’ailleurs une priorité pour présenter<br />
notre discipline au grand public.<br />
A cet égard, les retransmissions<br />
des courses de Kreischberg-Murau et<br />
d’autres sites principaux ont obtenu<br />
de très bons scores d’audience sur<br />
les chaînes nationales et de plus en<br />
plus de pays se sont montrés intéressés<br />
par des résumés des meilleurs<br />
moments.
Jirí Russwurm<br />
Chairman of <strong>FIS</strong><br />
Grass Skiing Committee<br />
Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />
Grasski Komitees<br />
Président du Comité<br />
Ski sur Herbe<br />
Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />
Grass Skiing<br />
Grasski<br />
Ski sur Herbe<br />
2009 Grass Skiing Season<br />
The 2009 Grass Skiing season kicked<br />
off in Wilhelmsburg (AUT). This <strong>FIS</strong> and<br />
World Cup race marked the beginning<br />
of an important season. One of the<br />
season’s highlights was the Junior<br />
World Championships at the Horni<br />
Lhota/Ostrava Grass Skiing centre in<br />
the Czech Republic from 29th July to<br />
2nd August 2009. The careful and untiring<br />
efforts that were put into the<br />
preparations made by the organising<br />
committee under Petr Gardavsky were<br />
exemplary, and the event was a great<br />
success. It featured participants from<br />
new Grass Skiing nations, such as the<br />
Baltic states, Poland and Lebanon.<br />
However, the season’s real sporting<br />
highlight will be the <strong>FIS</strong> World Grass<br />
Skiing Championships, which are<br />
taking place in Rettenbach (AUT) from<br />
1st to 6th September 2009. The organising<br />
team, led by Johann Gschwandtner<br />
and Heribert Petermann, is well<br />
known to us and has already gathered<br />
a lot of experience in recent years. We<br />
are expecting a Grass Skiing event of<br />
the highest level and hope that athletes<br />
from as many national teams as possible<br />
will take part.<br />
Brilliant performances<br />
The <strong>FIS</strong> Grass Skiing World Cup has<br />
now become a very interesting and important<br />
race series. The first event in<br />
Wilhelmsburg (AUT) on 6th to 7th June<br />
was followed by events at the Czech<br />
Grass Skiing centre at Cenkovice (4th<br />
to 5th July), the well-known venue of<br />
140<br />
Die Grasski-Saison 2009<br />
Die Grasski-Saison 2009 startete in<br />
Wilhelmsburg (AUT). Dieses <strong>FIS</strong> und<br />
Weltcup-Rennen war der Auftakt einer<br />
wichtigen Saison. Einer der Saisonhöhepunkte<br />
wurden die <strong>FIS</strong> Junioren<br />
Weltmeisterschaften im tschechischen<br />
Grasskizentrum Horni Lhota/Ostrava<br />
vom 29. Juli bis 2. August 2009. Die<br />
unermüdlichen Vorbereitungen und die<br />
Sorgfältigkeit des ganzen Organisationskomitees<br />
unter der Führung von<br />
Petr Gardavsky waren vorbildlich, und<br />
deshalb wurde der Anlass zu einem<br />
grossen Erfolg. Am Anlass haben auch<br />
Athleten aus neuen Grasski-Ländern<br />
wie den baltischen Staaten, Polen und<br />
Libanon teilgenommen.<br />
Der sportlich absolute Saisonhöhepunkt<br />
sind aber die <strong>FIS</strong> Grasski Weltmeisterschaften,<br />
die vom 1. bis 6. September<br />
2009 in Rettenbach (AUT)<br />
stattfinden. Das Organisationsteam unter<br />
der Leitung von Johann Gschwandtner<br />
und Heribert Petermann ist uns sehr<br />
bekannt und hat in den letzten Jahren<br />
bereits sehr viel Erfahrung gesammelt.<br />
Hier erwarten wir einen Grasski-Event<br />
auf höchstem Niveau und hoffen, dass<br />
auch möglichst viele Nationalmannschafts-Athleten<br />
teilnehmen werden.<br />
Brillante Leistungen<br />
Der <strong>FIS</strong> Grasski Weltcup ist inzwischen<br />
eine sehr interessante und wichtige<br />
Rennserie geworden. Nach der ersten<br />
Veranstaltung in Wilhelmsburg (AUT) am<br />
6. und 7. Juni folgten das tschechische<br />
Grasskizentrum Cenkovice (4.–5. Juli),<br />
die bekannte Marbachegg in der<br />
Schweiz (15.–16. August), wobei der<br />
letzte Weltcup in Gugging bei Wien<br />
(AUT) am 29. und 30. August stattfindet.<br />
Das Weltcup-Finale wird traditionell in<br />
Forni di Sopra (ITA) (12.–13. September)<br />
organisiert. An allen <strong>FIS</strong> Weltcup-Rennen<br />
werden regelmässig brillante sportliche<br />
Leistungen gezeigt, und entlang<br />
der Strecke stehen immer mehr begeisterte<br />
Zuschauer.<br />
La saison de Ski sur Herbe 2009<br />
La saison 2009 de Ski sur Herbe démarrait<br />
par une course <strong>FIS</strong> et de Coupe<br />
du Monde à Wilhelmsburg (AUT), marquant<br />
ainsi le début d’une saison importante.<br />
L’un de ses temps forts était<br />
constitué par les Championnats du<br />
Monde Juniors qui avait lieu au Centre<br />
de ski sur herbe de Horni Lhota/Ostrava<br />
(CZE) du 29 juillet au 2 août 2009.<br />
Sous la houlette de Petr Gardavsky, le<br />
comité organisateur s’est montré<br />
exemplaire en s’attachant sans cesse<br />
au moindre détail, ce qui se soldait par<br />
un franc succès. L’épreuve par ailleurs<br />
accueillait de nouveaux-venus dans le<br />
monde du ski sur herbe tels que les<br />
Etats baltes, la Pologne et le Liban.<br />
Mais le véritable grand rendez-vous<br />
de la saison, ce seront les Championnats<br />
du Monde <strong>FIS</strong> de Ski sur Herbe,<br />
prévus du 1 er au 6 septembre 2009 à<br />
Rettenbach (AUT). Nous connaissons<br />
bien l’équipe organisatrice emmenée<br />
par Johann Gschwandtner et Heribert<br />
Petermann. Elle a accumulé beaucoup<br />
d’expérience ces dernières années.<br />
Nous attendons une épreuve de ski sur<br />
herbe au plus haut niveau en espérant<br />
qu’un maximum d’équipes nationales<br />
effectuera le déplacement.
Grass Skiing<br />
Marbachegg in Switzerland (15th to<br />
16th August) and the last World Cup in<br />
Gugging, near Vienna (AUT) on 29th to<br />
30th August. The World Cup final is traditionally<br />
held in Forni di Sopra/ITA (this<br />
year on the 12th to 13th September).<br />
Brilliant sporting performances can<br />
regularly be witnessed at all <strong>FIS</strong> World<br />
Cup races and increasing numbers of<br />
avid spectators are turning out to line<br />
the courses.<br />
For the youngsters<br />
From 3rd to 7th August, the <strong>FIS</strong> Pupils’<br />
Cup was held in Schnorrenbach (GER),<br />
attracting more and more interest from<br />
the youngest grass skiers from all over<br />
the world. The <strong>FIS</strong> Pupils’ Cup consists<br />
of four races and a final in which the<br />
overall winners in the individual categories<br />
are crowned.<br />
Detailed information about the racing<br />
calendar and all the latest from the<br />
world of grass skiing is available at<br />
www.grasski.de.<br />
In conclusion, I would like to wish all<br />
grass skiers every success this season<br />
and invite grass skiing fans to come<br />
along to all the races.<br />
Für die jungen Generationen<br />
Vom 3.–7. August wurde in Schnorrenbach<br />
(GER) der <strong>FIS</strong> Schülercup organisiert,<br />
der immer mehr Aufmerksamkeit<br />
der jüngsten Grasskifahrer aus der<br />
ganzen Welt erhält. Beim <strong>FIS</strong> Schülercup,<br />
der aus vier Rennen besteht sowie<br />
dem Finale, werden die Gesamtsieger<br />
der einzelnen Kategorien gekrönt.<br />
Das detaillierte Info zum Rennkalender<br />
sowie weitere Neuigkeiten aus der<br />
Grasskiwelt finden Sie unter www.<br />
grasski.de.<br />
Zum Abschluss wünsche ich für diese<br />
Saison allen Grasskifahrern grosse<br />
sportliche Erfolge und lade die Grasskifans<br />
herzlich zum Besuch an sämtlichen<br />
Grasskirennen ein.<br />
De brillantes performances<br />
La Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Ski sur<br />
Herbe constitue désormais un rendezvous<br />
très intéressant et très important<br />
dans le calendrier de la discipline.<br />
Après la première épreuve qui s’est<br />
donc déroulée à Wilhelmsburg (AUT)<br />
les 6 et 7 juin, la caravane a mis le cap<br />
sur le Centre de ski sur herbe tchèque<br />
de Cenkovice, du 4 au 5 juillet, puis a<br />
fait halte dans la station réputée de<br />
Marbachegg (SUI), les 15 et 16 août.<br />
Enfin, la Coupe du Monde a gagné<br />
Gugging, près de Vienne (AUT) les 29<br />
et 30 août, dernière étape avant la<br />
grande finale des 12 et 13 septembre<br />
qui se déroulera, comme le veut la tradition,<br />
à Forni di Sopra (ITA). Toutes les<br />
courses de Coupe du Monde <strong>FIS</strong> sont<br />
régulièrement le théâtre de brillantes<br />
performances sportives suivies par un<br />
nombre de plus en plus important de<br />
spectateurs passionnés qui se pressent<br />
le long des parcours.<br />
A l’intention des jeunes<br />
La Coupe <strong>FIS</strong> scolaire avait lieu du 3 au<br />
7 août à Schnorrenbach (GER). Elle a<br />
bénéficié de l’intérêt accru des plus<br />
jeunes skieurs sur herbe du monde.<br />
Cette épreuve se dispute sur quatre<br />
courses et une finale au terme de laquelle<br />
sont couronnés les lauréats des<br />
catégories individuelles.<br />
Vous pouvez obtenir des informations<br />
détaillées sur le calendrier des<br />
courses ainsi que les dernières nouvelles<br />
de la planète ski sur herbe sur le<br />
site www.grasski.de.<br />
Pour terminer, je souhaite à tous les<br />
skieurs sur herbe de connaître le succès<br />
lors de la saison qui vient et j’invite<br />
tous les fans de la discipline à nous rejoindre<br />
autour des pistes.<br />
141<br />
Exciting season in<br />
Grass Skiing<br />
Spannende Grass-Ski<br />
Saison<br />
Une saison captivante<br />
en Ski sur Herbe
Perspectives<br />
Perspektiven
Peter Bayer<br />
Jürgen<br />
Steinberger<br />
Ski Jumping with<br />
view of Innsbruck<br />
Skispringen in Innsbruck<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
1st Winter Youth Olympic Games 2012 in Innsbruck<br />
1. Olympische Jugend-Winterspiele 2012 in Innsbruck<br />
On 12th December, 2008, Innsbruck was assigned by the<br />
International Olympic Committee (IOC) as host to the 1st<br />
Winter Youth Olympic Games in 2012. Given the legacy of<br />
the Olympic Winter Games in 1964 and 1976, Innsbruck and<br />
Tirol are technically and professionally well prepared to organise<br />
this event premiere.<br />
For the youth, by the youth<br />
The Winter Youth Olympic Games (YOG) are a 10-day multisport,<br />
cultural and educational event for young people, driven<br />
by young people. The YOG will add a new dimension to<br />
the Olympic ideal, complementing what is already being<br />
achieved through the Olympic Games and the numerous<br />
IOC projects that bring the Olympic values alive. The YOG<br />
will bring together talented athletes to participate in highlevel<br />
competitions and lead them on their way to becoming<br />
true Olympians. This event will allow the Olympic Movement<br />
to extend its reach and stimulate worldwide sports activities<br />
and meet the taste of today’s young generation.<br />
Innovative all around<br />
The 1st Winter Youth Olympic Games will take place in Innsbruck<br />
and Seefeld. The sports programme will encompass<br />
all seven sports on the Olympic winter programme and the<br />
one thousand participating athletes will be between the ages<br />
of 14 to 18 years (born between 01/01/1994 and 31/12/1997<br />
– exception bobsleigh: 01/01/1993). The sports programme<br />
will be truly innovative for the youth, looking into possible<br />
new formats such as mixed gender teams and an original<br />
design for the medal ceremony shows.<br />
144<br />
Am 12. Dezember 2008 wurde Innsbruck vom Internationalen<br />
Olympischen Komitee (IOC) zum Gastgeber der 1. Jugend-Winterspiele<br />
2012 ernannt. Dank der Hinterlassenschaft<br />
aus den Olympischen Winterspielen 1964 und 1976<br />
sind Innsbruck und Tirol technisch und professionell sehr<br />
gut für die Organisation dieser Premiereveranstaltung vorbereitet.<br />
Für die Jugend, von der Jugend<br />
Die Olympischen Jugend-Winterspiele (YOG) sind ein 10-tägiger<br />
Multi-Sport-, Kultur- und Schulungs-Event für junge<br />
Menschen, angetrieben von jungen Menschen. Die YOG<br />
werden dem olympischen Ideal eine neue Dimension schenken<br />
und ergänzen, was bereits erreicht wird durch die Olympischen<br />
Spiele und die zahlreichen IOC-Projekte, die die<br />
olympischen Werte lebendig werden lassen. Die YOG werden<br />
talentierte Athleten in Wettbewerben auf höchster Ebene<br />
zusammenbringen und ihnen den Weg zu wahren Olympiawettkämpfern<br />
bereiten. Dieser Event wird der olympischen<br />
Bewegung erlauben, ihre Reichweite zu vergrössern und<br />
weltweit sportliche Aktivitäten zu stimulieren sowie den Geschmack<br />
der heutigen jungen Generation zu treffen.
YOG 2012<br />
Equally important to the sports competitions, the event will<br />
offer an innovative “Culture and Education Programme<br />
(CEP),” a platform to enrich the experience of the young participants.<br />
Educational interactive workshops and forums on<br />
the Olympic values, healthy lifestyles and anti-doping will<br />
await the youth. The cultural programme will incorporate all<br />
the important Olympic symbols that provide the Olympic<br />
spirit and underline its values of friendship, respect and excellence.<br />
The CEP will provide a media environment where<br />
young Olympians can immerse themselves in different media<br />
to pursue the creative expression of the Olympic values while<br />
learning to cooperate and collaborate with peers from every<br />
continent.<br />
Austrian tradition and passion for winter sport<br />
In its geography, its history and its character, Innsbruck exemplifies<br />
the finest traditions of Austria’s passionate commitment<br />
to winter sport. In Innsbruck, young athletes and youth<br />
communities around the world will have a unique opportunity<br />
to engage in a true winter sport culture and experience<br />
first hand the values of friendship, excellence and respect<br />
that give the Olympic Movement its enduring power.<br />
Rundum innovativ<br />
Die 1. Olympischen Jugend-Winterspiele werden in Innsbruck<br />
und Seefeld stattfinden. Das sportliche Programm<br />
wird alle sieben Disziplinen des olympischen Winterprogramms<br />
umfassen, und die eintausend Teilnehmer werden<br />
zwischen 14 und 18 Jahre (Jahrgänge 01.01.1994 bis<br />
31.12.1997 – Ausnahme Bobfahren: 01.01.1993) alt sein.<br />
Das Programm wird für die Jugend wahrhaft innovativ sein,<br />
indem es möglicherweise neue Formate wie gemischte<br />
Teams aus Damen und Herren und ein originelles Design für<br />
die Medaillenzeremonien erwägt.<br />
Ebenso wichtig für die sportlichen Wettkämpfe, wird es<br />
bei dem Event ein innovatives «Kultur und Schulungsprogramm<br />
(CEP)» geben, eine Plattform, mit der die jungen Teilnehmer<br />
ihre Erfahrung erweitern können. Interaktive Schulungsworkshops<br />
und Foren zu den olympischen Werten,<br />
gesunden Lebensstilen und Anti-Doping werden die Jugendlichen<br />
ebenfalls erwarten. Zum kulturellen Programm<br />
werden alle wichtigen olympischen Symbole, die den olympischen<br />
Geist darstellen und seine Werte wie Freundschaft,<br />
Respekt und Spitzenleistung unterstreichen, gehören. Das<br />
CEP wird eine Medienumgebung schaffen, in der junge<br />
Olympiawettkämpfer sich selbst in den verschiedenen Medien<br />
vertiefen können, um den kreativen Ausdruck der olympischen<br />
Werte zu verfolgen und gleichzeitig das Zusammenspiel<br />
und die Zusammenarbeit mit Gleichaltrigen von jedem<br />
Kontinent lernen.<br />
Österreichische Tradition und Leidenschaft<br />
für den Wintersport<br />
Innsbruck verbindet in seiner Geografie, seiner Geschichte<br />
und seinem Charakter die besten Traditionen von Österreichs<br />
leidenschaftlicher Begeisterung für den Wintersport.<br />
In Innsbruck werden junge Athleten und Jugendgruppen aus<br />
aller Welt eine einmalige Gelegenheit haben, sich in einer<br />
wahren Wintersportkultur zu bewegen und den Wert von<br />
Freundschaft, Spitzenleistung und Respekt, der der olympischen<br />
Bewegung seine nachhaltige Stärke schenkt, aus<br />
erster Hand zu erfahren.<br />
145<br />
The YOG will bring<br />
talented young athletes<br />
together<br />
Die YOG möchten<br />
junge Talente zusammenbringen
Jürgen<br />
Steinberger<br />
Karin Huttary won<br />
silver in World<br />
Championships in<br />
Inawashiro 2009<br />
Karin Huttary gewann<br />
die Silber Medaille<br />
bei den Weltmeisterschaften<br />
in Inawashiro<br />
2009<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Interview with Karin Huttary,<br />
Director of Athlete Experience Innsbruck 2012<br />
Besides serving as Director of Athlete Experience for the<br />
first Winter Youth Olympic Games, Karin Huttary is a current<br />
member of <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission and 2009 vice world<br />
champion in ski cross.<br />
Q. What do you think best describes the experience the<br />
young people should have at the first Winter Youth Olympic<br />
Games?<br />
A. In Innsbruck, young athletes and youth communities<br />
around the world will have a unique opportunity to engage in<br />
a true winter sport culture and experience firsthand the values<br />
of friendship, excellence and respect that give the Olympic<br />
Movement its enduring power. Moreover, Innsbruck will<br />
provide a sport festival that combines ideal conditions for<br />
personal best performances with an innovative and genuine<br />
culture & education programme in order to assist the sporting<br />
as well as the personal development of the young sportsmen<br />
and women. Tyrol is famous for the great hospitality in<br />
the heart of the Alps, well-known from the TirolBerg houses<br />
at many big ski events.<br />
Q. What will be at the focus of providing the world’s youth an<br />
especially Tyrolean and Austrian taste?<br />
A. Innsbruck and Seefeld are located in the middle of an<br />
impressive scenery that combines urban flair in a natural environment.<br />
From the centre of the city you can reach the top<br />
of the mountain in approximately fifteen minutes to enjoy a<br />
view over the Alps. You can go skiing, hiking or biking near<br />
the city and the sports infrastructure is modern and well developed.<br />
And you shouldn’t miss the special Tyrolean folklore,<br />
culture and the traditional approach to orchestra music.<br />
146<br />
Ausser Director of Athlete Experience für die ersten Olympischen<br />
Jugend-Winterspiele ist Karin Huttary derzeit auch<br />
Mitglied der <strong>FIS</strong> Athletenkommission und Vize-Weltmeisterin<br />
im Ski Cross 2009.<br />
F: Was, denken Sie, beschreibt am besten die Erfahrung, die<br />
junge Leute bei den ersten Olympischen Jugend-Winterspielen<br />
haben sollten?<br />
A: In Innsbruck werden junge Athleten und Jugendgruppen<br />
aus aller Welt eine einmalige Gelegenheit haben, sich in einer<br />
wahren Wintersportkultur zu bewegen und den Wert von<br />
Freundschaft, Spitzenleistung und Respekt, die der olympischen<br />
Bewegung ihre nachhaltige Stärke schenken, aus<br />
erster Hand zu erfahren. Ausserdem wird Innsbruck ein<br />
Sportfestival bieten, das ideale Konditionen für persönliche<br />
Bestleistungen mit einem innovativen und einzigartigen Kultur-<br />
und Schulungsprogramm kombiniert, um den Sport und<br />
die persönliche Entwicklung der jungen Sportler und Sportlerinnen<br />
zu unterstützen. Tirol ist berühmt für seine tolle<br />
Gastfreundschaft im Herzen der Alpen, die bereits aus den<br />
TirolBerg-Häusern bei vielen grossen Skiveranstaltungen<br />
bekannt ist.<br />
F: Was wird im Mittelpunkt stehen, um der Weltjugend ein<br />
besonderes Tiroler und österreichisches Flair zu vermitteln?<br />
A: Innsbruck und Seefeld befinden sich mitten in einer eindrucksvollen<br />
Landschaft, die städtisches Flair in einer natürlichen<br />
Umgebung verbindet. Vom Stadtzentrum können Sie<br />
die Berggipfel in etwa 15 Minuten erreichen, um einen Blick<br />
über die Alpen zu geniessen. Sie können in der Nähe der<br />
Stadt Ski fahren, wandern oder Fahrrad fahren, und die<br />
sportliche Infrastruktur ist modern und gut ausgebaut. Und<br />
Sie sollten die besondere Tiroler Folklore, Kultur und die traditionelle<br />
Orchestermusik nicht verpassen.<br />
F: Die meisten Teilnehmer werden aufgrund ihrer athletischen<br />
Leistungen ausgewählt werden, ihr Land zu repräsentieren.<br />
Wie werden Sie sie für die Schulungs- und Kulturangebote<br />
begeistern?<br />
A: Wir werden sehen, was für ein innovatives Sportprogramm<br />
erstellt wird. Dafür arbeiten wir eng mit den internationalen<br />
Winterverbänden zusammen. Es gibt viele Ideen für ein attraktives<br />
Kultur- und Schulungsprogramm, aber wir planen,<br />
ein Programm zu schaffen, das am besten zum Wettkampfprogramm<br />
passt.
YOG 2012<br />
Q. Most of the participants will be selected to represent their<br />
countries based on their athletic achievements. How will you<br />
excite them for the educational and cultural offering, too?<br />
A. We will see what kind of an innovative sports programme<br />
will be established. For that we are in close collaboration with<br />
the International Winter Federations. The ideas for an attractive<br />
culture and education programme are many, but we plan<br />
to create a program that will fit best to the competition programme.<br />
Q. The YOG is also intended to serve as an introduction to<br />
Olympism. What does Olympism mean to you and what<br />
would you like it to mean to the youth?<br />
A. During the Youth Olympic Games, Olympic tradition<br />
meets the modern youth culture. “Strive for excellence”<br />
means for us to motivate the young athletes to do the best<br />
they can before, during and after the competition. “Live<br />
in friendship and peace” will be a key determinant for the<br />
culture and education programme but will also influence the<br />
sports programme for example through mixed teams of<br />
young men and women from different nations. Our target is<br />
to create a tolerant and open-minded environment for these<br />
Games. This also includes “respect for ourselves, each other<br />
and the rules”. We are confident that we will be able to<br />
introduce the values of Olympism in an attractive way to the<br />
young people.<br />
F: Die YOG sollen auch als eine Einführung in den Olympismus<br />
dienen. Was bedeutet Olympismus für Sie, und was<br />
sollte es Ihrer Meinung nach für die Jugend bedeuten?<br />
A: Während der Olympischen Jugendspiele trifft olympische<br />
Tradition auf moderne Jugendkultur. «Nach Exzellenz streben»<br />
bedeutet für uns, die jungen Athleten dazu zu motivieren,<br />
vor, während und nach dem Wettkampf ihr Bestes zu<br />
tun. «In Freundschaft und Frieden leben» wird ein besonderes<br />
Thema für das Kultur- und Schulungsprogramm sein<br />
und sich auch auf das sportliche Programm auswirken, zum<br />
Beispiel durch gemischte Teams von jungen Männern und<br />
Frauen aus verschiedenen Nationen. Unser Ziel ist, eine tolerante<br />
und vorurteilsfreie Umgebung für diese Spiele zu schaffen.<br />
Dazu gehört auch «Respekt für uns selbst, andere und<br />
die Regeln». Wir sind sicher, dass wir in der Lage sein werden,<br />
den jungen Leuten die Werte des Olympismus in attraktiver<br />
Weise nahezubringen.<br />
147<br />
Innsbruck will organise<br />
the 1st Winter<br />
Youth Olympic<br />
Games<br />
Innsbruck wird die<br />
ersten Olympischen<br />
Winter-Jugendspiele<br />
veranstalten
Gian Franco<br />
Kasper<br />
„Positioning the<br />
YOG as another<br />
sporting event<br />
would be wrong.<br />
Die YOG nur als<br />
„<br />
eine weitere<br />
Sportveranstaltung<br />
zu sehen, wäre<br />
falsch.<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
From the IOC Coordination<br />
YOG 2012<br />
Commission<br />
Following the election in December 2008, <strong>FIS</strong> President Gian<br />
Franco Kasper was appointed as Chairman of the IOC Coordination<br />
Commission for the first Winter Youth Olympic<br />
Games in Innsbruck 2012.<br />
Promising Basis<br />
Innsbruck and Austria possess a high degree of competence<br />
in organising international winter sports events. Innsbruck<br />
has further gained a reputation as a dynamic city for sports<br />
after hosting the successful 2005 Winter Universiade.<br />
It is obvious that having just three years of time to prepare<br />
a completely new Olympic event is relatively short. Luckily<br />
most of the facilities both at Innsbruck and Seefeld are already<br />
built, with the construction of the new Youth Olympic<br />
Village soon to be underway. From experience we know that<br />
Innsbruck is ready to do what it takes to deliver an excellent<br />
first edition of the Winter Youth Olympic Games.<br />
Above all it is essential that the YOG will be seen as innovative,<br />
and the culture and education programme will be<br />
given proper importance. Positioning the YOG as another<br />
sporting event would be wrong. Now more than ever, we<br />
have to find new ways to attract children and youth to winter<br />
sports. The goal in the early age is to lay the foundation for<br />
life-long commitment to playing sports and staying fit, especially<br />
in the winter time. Add to that creative ways of promoting<br />
the Olympic ideals and universal truths such as fair play,<br />
and warning against the dangers of doping and we have a<br />
very promising basis for a successful event at Innsbruck<br />
2012.<br />
148<br />
Nach den Wahlen im Dezember 2008 wurde <strong>FIS</strong> Präsident<br />
Gian Franco Kasper zum Vorsitzenden der IOC Koordina-<br />
tionskommission für die ersten Olympischen Jugend-Winterspiele<br />
in Innsbruck 2012 ernannt.<br />
Viel versprechende Grundlage<br />
Innsbruck und Österreich besitzen einen hohen Grad an<br />
Kompetenz im Hinblick auf die Organisation internationaler<br />
Wintersportevents. Innsbruck hat sich ausserdem nach der<br />
erfolgreichen Ausrichtung der Winter-Universiade 2005 als<br />
dynamische Sportstadt einen Namen gemacht.<br />
Sicherlich sind drei Jahre für die Vorbereitung eines vollständig<br />
neuen olympischen Events ein relativ kurzer Zeitraum.<br />
Zum Glück sind die meisten der Anlagen sowohl in<br />
Innsbruck als auch in Seefeld bereits gebaut, und der Bau<br />
des neuen olympischen Jugenddorfs wird bald beginnen.<br />
Aus Erfahrung wissen wir, dass Innsbruck alles unternehmen<br />
wird, um herausragende erste Olympische Jugend-Winterspiele<br />
zu bieten.<br />
Vor allem ist es wichtig, dass die YOG als innovativ gesehen<br />
werden und das Kultur- und Schulungsprogramm genügend<br />
Bedeutung erhält. Die YOG nur als eine weitere Sportveranstaltung<br />
zu sehen, wäre falsch. In der heutigen Zeit<br />
müssen wir mehr denn je neue Wege finden, Kinder und Jugendliche<br />
für den Wintersport zu interessieren. Ziel im jungen<br />
Alter ist es, die Grundlagen für eine lebenslange Hingabe an<br />
Sport und Fitness – vor allem im Winter – zu errichten. Wenn<br />
wir dann noch kreative Wege der Werbung für die olympischen<br />
Ideale und universellen Werte wie faires Spiel hinzugeben<br />
und vor den Gefahren des Dopings warnen, schaffen<br />
wir eine vielversprechende Grundlage für einen erfolgreichen<br />
Event in Innsbruck 2012.
Winter YOG @ a Glance<br />
1st Youth Olympic Winter Games Innsbruck 2012<br />
– 2 programmes of equal importance: Elite multi-sport<br />
competition and ambitious culture & education<br />
programme<br />
– 7 sports: Bobsleigh (Bobsleigh, Skeleton), Biathlon,<br />
Curling, Ice Hockey, Luge, Skating (Short-Track,<br />
Speed Skating, Figure Skating) and Skiing (Cross-<br />
Country, Ski Jumping, Nordic Combined, Alpine<br />
Skiing, Freestyle Skiing and Snowboarding)<br />
– 10 days from 13th – 22nd January 2012<br />
– 1,000 14 to 18-year-old athletes<br />
– First new event the IOC has staged since the 1924<br />
Olympic Winter Games<br />
– An attempt to promote the Olympic values to the<br />
younger generations and make the athletes<br />
ambassadors for Olympism<br />
– Built on heavy use of digital media and social<br />
networking<br />
– To include ways for non-athletic youth to participate<br />
as well<br />
– An investment for the future, a laboratory for new<br />
ideas and a lot of FUN!<br />
1. Olympische Jugend-Winterspiele Innsbruck 2012<br />
– 2 gleichwertige Programme: Elite-Multi-Sport-Wett-<br />
kampf und ehrgeiziges Kultur- und Schulungsprogramm.<br />
– 7 Sportarten: Bobsport (Bob und Skeleton), Biathlon,<br />
Curling, Eishockey, Rennrodeln, Eislauf (Shorttrack,<br />
Eisschnelllauf, Eiskunstlaufen) und Skisport<br />
(Langlauf, Skispringen, Nordische Kombination,<br />
Alpin, Freestyle und Snowboard).<br />
– 10 Tage vom 13. bis 22. Januar 2012.<br />
– Eintausend 14 – 18-jährige Athleten.<br />
– Erster neuer Event, der von dem IOC seit den<br />
Olympischen Winterspielen 1924 organisiert wird.<br />
– Versuch, den jüngeren Generationen olympische<br />
Werte zu vermitteln und die Athleten zu Botschaftern<br />
des Olympismus zu machen.<br />
– Stark auf den Gebrauch digitaler Medien und soziales<br />
Networking ausgerichtet.<br />
– Möglichkeiten für die Teilnahme nichtathletischer<br />
Jugendlicher.<br />
– Eine Investition für die Zukunft, ein Labor für neue<br />
Ideen und viel SPASS!<br />
149
Riikka Rakic<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Olympic Congress 2009: Taking the pulse of the virtual world<br />
Olympischer Kongress 2009: Den Puls der virtuellen Welt fühlen<br />
In October 2009, the sports world will focus its attention to<br />
Copenhagen (DEN) and the 13th Olympic Congress. Why<br />
an Olympic Congress? To take the pulse of the Olympic<br />
Movement, to analyse its strengths and weaknesses, and<br />
to evaluate the opportunities and risks it faces, says IOC<br />
President Jacques Rogge.<br />
First Congress of the new millennium<br />
The Olympic Congress is a significant event for many reasons.<br />
History has shown that the Olympic Congresses have<br />
had an impact on various landmark decisions in professional<br />
sport: the 1973 Varna Congress officially recognised<br />
professional sport. In 1981, the Baden-Baden Congress<br />
bode the way for the IOC Athletes’ Commission. And after<br />
the 1994 Congress, the environment was incorporated into<br />
the Olympic charter.<br />
Virtual Congress<br />
For the first time, the Copenhagen Congress has engaged<br />
the general public in a wide-ranging consultation process<br />
through an online platform, the Virtual Congress. The overall<br />
theme of the 2009 event is “The Olympic Movement in<br />
Society”. This theme is divided into topics such as the success<br />
of the Olympic Games, the Olympic values, the social<br />
and professional life of athletes during and after high-level<br />
sports participation, good governance and ethics of the<br />
world of sport, and youth and communication in the digital<br />
age.<br />
Legacy of Copenhagen 2009?<br />
Besides electing the host city of the 2016 Olympic Summer<br />
Games, Copenhagen 2009 is bound to become synonymous<br />
with the Olympic Movement addressing the impact<br />
of the virtual world. Using the modern methods of the Virtual<br />
Congress, over 1,500 contributions were collected to<br />
take the pulse of current society. The next task will be to<br />
implement the main Congress recommendations that the<br />
IOC Session has accepted. The likelihood is great that<br />
among them there will be additional ideas to ensure that<br />
sports stay relevant and attractive for future generations,<br />
both virtually and in practise.<br />
150<br />
Im Oktober 2009 wird die Sportwelt ihr Augenmerk auf Kopenhagen<br />
(DEN) und den 13. Olympischen Kongress lenken.<br />
Warum ein Olympischer Kongress? Um der Olympischen<br />
Bewegung den Puls zu fühlen, ihre Stärken und<br />
Schwächen zu analysieren und die Gelegenheiten und Risiken,<br />
die ihr gegenüberstehen, abzuschätzen, meint IOC<br />
Präsident Jacques Rogge.<br />
Erster Kongress des neuen Millenniums<br />
Der Olympische Kongress ist ein äusserst wichtiger Event<br />
aus vielen verschiedenen Gründen. Die Geschichte hat gezeigt,<br />
dass die Olympischen Kongresse verschiedene<br />
Grundsatzentscheidungen im professionellen Sport beeinflusst<br />
haben: Der Kongress in Varna 1973 erkannte den professionellen<br />
Sport offiziell an. 1981 bereitete der Kongress in<br />
Baden-Baden den Weg für die IOC Athletenkommission.<br />
Und nach dem Kongress 1994 wurde der Umweltschutz in<br />
die Olympische Charta aufgenommen.<br />
Virtueller Kongress<br />
Zum ersten Mal wird beim Kongress in Kopenhagen anhand<br />
einer Online-Plattform, des Virtuellen Kongresses, auch die<br />
Öffentlichkeit in den umfangreichen Beratungsprozess mit<br />
eingeschlossen. Das allgemeine Thema der Veranstaltung<br />
2009 ist «Die Olympische Bewegung in der Gesellschaft».<br />
Dieses Thema ist in verschiedene Unterthemen unterteilt,<br />
wie z. B. die Olympischen Spiele, die olympischen Werte,<br />
das soziale und professionelle Leben der Athleten während<br />
und nach der Teilnahme am Hochleistungssport, gutes Management<br />
und Ethik in der Welt des Sports und Jugend und<br />
Kommunikation im Digitalzeitalter.<br />
Das Erbe von Kopenhagen 2009?<br />
Abgesehen von der Wahl der Gastgeberstadt für die Olympischen<br />
Sommerspiele 2016 wird Kopenhagen sicherlich ein<br />
Synonym für die Olympische Bewegung im Hinblick auf die<br />
Auswirkungen der virtuellen Welt werden. Mithilfe von modernen<br />
Methoden des Virtuellen Kongresses werden 1500<br />
Beiträge gesammelt werden, um den Puls der heutigen Gesellschaft<br />
zu fühlen. Die nächste Aufgabe wird die Durchführung<br />
der in der IOC-Versammlung angenommenen Hauptvorschläge<br />
aus dem Kongress sein. Sehr wahrscheinlich<br />
sind darunter auch zusätzliche Ideen, die sicherstellen, dass<br />
der Sport für zukünftige Generationen weiterhin relevant und<br />
attraktiv bleibt, sowohl virtuell als auch in der Praxis.
151
Perspectives ı Perspektiven<br />
The future is HD<br />
Die Zukunft heisst HD<br />
Egon Theiner The TV figures for winter 2008/09 are impressive, with almost<br />
2,500 hours’ broadcasting time, and an audience of<br />
nearly three billion watching live. Seventeen TV stations<br />
broadcast live Ski Jumping events, fifteen were present at<br />
Alpine events, eight at Cross-Country, and five at Nordic<br />
Combined, for example.<br />
Let us consider last season’s facts and figures for a moment.<br />
The Slovenian channel TV SLO2 broadcast 113 hours<br />
of material, reaching 12.01% of the market, Austria’s ORF1<br />
broadcast 105 hours (67.98%), while Switzerland’s SF2<br />
broadcast 109 hours (33.77%). 45 hours of Ski Jumping<br />
footage were transmitted from the Four-Hills-Tournament at<br />
Innsbruck.<br />
It is not just the bare facts that prove that winter sports<br />
and television are striking up a happy and successful alliance.<br />
In Val d’Isère, for the first time in the history of the <strong>FIS</strong><br />
Alpine World Ski Championships, the TV signal was delivered<br />
in High Definition, with five-channel audio technology,<br />
too. 37 cameras were placed alongside the course at Val<br />
d’Isère, with a further 600 m of steel cable hanging above<br />
the men’s course on the Face de Bellevarde, with a camera<br />
„HD<br />
running down it at the same speed as the skiers, reaching<br />
broadcasts top speeds of 90 kilometres per hour. This offered the TV<br />
have gone down audience a more realistic view of the athletes’ technical per-<br />
really well with the formance and of the gradient of the slope. Furthermore, a<br />
viewers, and this is hyper-slow-motion camera shooting at least 500 frames per<br />
a road we want to second was also used.<br />
go down further!<br />
USA pays for TV time and production costs<br />
In the USA, the market looks different. Ted Morris, Vice President<br />
of Sales and Marketing at the US Ski and Snowboard<br />
Association, explains that the USSA works with several TV<br />
channels, such as, for example, NBC. Ten hours of broadcasting<br />
time a year cost around two million dollars; this sum<br />
being recouped partly through commercials of the Association’s<br />
sponsors. 46 hours of winter sports were broadcast by<br />
the cable channel Versus, which can be received in over<br />
70 million homes, while universalsports.com transmitted<br />
all Alpine events live, and Snowboarding could be seen<br />
on GO211.com.<br />
“Our strategy is to create as many points of contact with<br />
our potential target audience as possible,” says Morris. It has<br />
been recognised that Snowboard fans do not want to lie on<br />
the sofa waiting for programmes, but would rather be out<br />
practising the sport themselves. Therefore, Morris says, it is<br />
important to divide the programmes up so that Snowboarding<br />
can be seen at any time, as it were.<br />
Not only does the USSA have to pay for the hours of<br />
transmission, they also have to cover production costs<br />
themselves. They strive for high quality, yet at the same time,<br />
expense must be kept as low as possible: however, in the<br />
coming season all transmissions will be in HD. Norris continues:<br />
“We have seen that HD broadcasts have gone down<br />
really well with the viewers, and this is a road we want to go<br />
down further!”<br />
HD Ausstrahlungen<br />
sind bei den<br />
Zuschauer sehr gut<br />
„<br />
angekommen:<br />
diesen Weg wollen<br />
wir weiter beschreiten!<br />
152<br />
Die Fernseh-Zahlen des Winters 2008/09 sind beeindruckend.<br />
Knapp 2500 Stunden an Übertragungszeit, live Audience<br />
von fast drei Milliarden Menschen. 17 TV-Stationen<br />
übertrugen Skisprung-Veranstaltungen live, 15 waren bei<br />
den Alpinen dabei, acht im Langlauf, fünf in der Nordischen<br />
Kombination und so weiter.<br />
Um bei den Namen und Zahlen der Vergangenheit zu bleiben.<br />
Der slowenische Sender TV SLO 2 übertrug 113 Stunden<br />
mit einer Reichweite von 12,01 Prozent, der österreichische<br />
ORF 1 105 Stunden (67,98%), der Schweizer SF 2<br />
109 Stunden (33,77%). Im Skispringen wurden 45 Stunden<br />
von der Vierschanzentournee aus Innsbruck gesendet.<br />
Doch nicht nur mit den nackten Fakten wird die Tatsache<br />
belegt, dass Wintersport und Fernsehen eine glückliche und<br />
erfolgreiche Allianz eingehen. Erstmals in der Geschichte der<br />
Alpinen Ski Weltmeisterschaften wurde die TV-Produktion<br />
aus Frankreich in High Definition (HD) und einer zusätzlichen<br />
Audio-Technologie mit fünf Kanälen abgewickelt. 37 Kameras<br />
waren an den Strecken in Val d’Isère positioniert, und<br />
nicht nur dort: Über dem Slalomkurs der Herren am Face de<br />
Bellevarde war ein 600 m langes Eisenseil gezogen, an dem<br />
eine Kamera mit der gleichen Geschwindigkeit wie die Läufer<br />
zu Tage rasen konnte – die Höchstgeschwindigkeit betrug<br />
90 km/h. Dadurch wurde den Fernsehzuschauern ein realistischeres<br />
Bild von der technischen Leistung der Athleten und<br />
vom Gefälle des Hanges vermittelt. Weiters wurde eine «hyper-slow-motion<br />
camera» mit einem Minimum von 500 Bildern<br />
pro Sekunde zu Einsatz gebracht.<br />
USA zahlen für Fernsehzeiten und Produktionskosten<br />
Anders präsentiert sich der US-amerikanische Markt. Ted<br />
Morris, Vizepräsident für Sales und Marketing innerhalb der<br />
USSA erklärt, dass der US-amerikanische Skiverband mit<br />
mehreren TV-Sendern zusammenarbeitet, beispielsweise<br />
mit NBC. Zehn Stunden Übertragungszeit pro Jahr kosten<br />
rund zwei Millionen Dollar; diese werden teilweise durch<br />
Werbespots der Sponsoren des Verbandes refinanziert.<br />
46 Stunden Wintersport strahlte das Kabelfernsehen Versus<br />
aus, das in über 70 Millionen Haushalten empfangen werden<br />
kann. Live-Übertragungen aller Alpinen Events wurden auf<br />
universalsports.com ausgestrahlt, während Snowboard auf<br />
GO211.com zu sehen war.<br />
«Unsere Strategie ist, möglichst viele Berührungspunkte<br />
mit unseren potenziellen Zielgruppen zu schaffen», sagt<br />
Morris. Erkannt wurde, dass Snowboardfans nicht auf der<br />
Couch auf die Übertragungen warten, sondern lieber selbst<br />
dem Sport nachgehen. Deswegen, so Morris, sei es wichtig,<br />
die Übertragungen so zu streuen, dass quasi jederzeit Snowboard<br />
zu sehen sei.<br />
Die USSA bezahlt nicht nur für Übertragungszeiten, sondern<br />
muss auch die Produktionskosten selbst bestreiten.<br />
Hohe Qualität wird angestrebt, gleichzeitig sollen die Ausgaben<br />
so niedrig wie möglich bleiben: In der kommenden Saison<br />
sollen alle Übertragungen in HD über den Schirm gehen.
In Focus<br />
TV working group<br />
According to a popular saying, “if you’re not moving forwards,<br />
you’re going backwards”. In this way, <strong>FIS</strong> can be<br />
proud of its achievements, although those who are responsible<br />
for these know that there is still a long way to go.<br />
Work continues unabated – collaborating with event venues,<br />
National Ski Associations, sponsors and rights holders<br />
to improve various areas in TV broadcasts.<br />
To raise the standards of the television broadcasts, a “TV<br />
working group” was established, with the aim of defining<br />
minimum broadcasting standards. This group includes,<br />
among others, production experts and directors, and work<br />
on an “<strong>FIS</strong> production manual” has already begun. Furthermore,<br />
there are plans to hold regular workshops with Infront,<br />
a TV and marketing rights agency, exploring TV production<br />
issues alongside Member National Associations and organising<br />
committees.<br />
A further aim of <strong>FIS</strong> is to introduce the athletes’ feelings,<br />
dynamism, and overall racing experience to a new target audience,<br />
while simultaneously keeping existing fans happy.<br />
Television for the “under- and over-40s”<br />
All this is a fine balancing act. Studies have shown that the<br />
vast majority of winter sports fans are between 40 and<br />
60 years old. For television broadcasts, this means that additional<br />
features really should be offered. Thus, the pre-race<br />
build-up should introduce athletes and courses, event venues<br />
and the host nation, all from several angles, and include<br />
background information about the athletes, historical notes<br />
on the region and insider information and features. During<br />
the races, split-screen images of two skiers – or jumpers –<br />
Nochmals Morris: «Wir haben gesehen, dass HD-Ausstrahlungen<br />
bei den Zuschauern sehr gut angekommen sind: Diesen<br />
Weg wollen wir weiter beschreiten!»<br />
«Arbeitsgruppe TV»<br />
Stillstand ist Rückschritt, sagt das geflügelte Wort, und insofern<br />
kann die <strong>FIS</strong> zwar stolz auf das Erreichte sein, doch die<br />
Verantwortlichen wissen, dass weiterhin noch viel Weg vor<br />
ihnen liegt.<br />
In Zusammenarbeit mit Veranstaltungsorten, Nationalen<br />
Skiverbänden, Sponsoren und Rechteinhabern wird ständig<br />
daran gearbeitet, verschiedene Bereiche in den TV-Übertragungen<br />
zu verbessern.<br />
Um das Niveau der Fernsehübertragungen zu heben,<br />
wurde eine «Arbeitsgruppe TV» installiert, die die Mindeststandards<br />
bei Übertragungen definieren soll. In dieser Gruppe<br />
befinden sich u. a. auch Produktionsexperten und Regisseure.<br />
Die Arbeit an einem «<strong>FIS</strong> TV Production Manual»<br />
wurde bereits aufgenommen. Weiters ist geplant, dass die<br />
<strong>FIS</strong> zusammen mit Rechteverwalter Infront regelmässige<br />
Workshops zu Thematiken der TV-Produktion auch mit Nationalen<br />
Verbänden und Organisationskomitees abhält.<br />
Ein weiterer Anspruch der <strong>FIS</strong> ist, das Feeling, die Dynamik,<br />
das Rennerlebnis der Athleten einer neuen Zielgruppe<br />
näher zu bringen und gleichzeitig die vorhandenen Sportfans<br />
zu befriedigen.<br />
153<br />
In Val d’Isère the TV<br />
signal was delivered<br />
in high definition<br />
In Val d’Isère wurde<br />
das TV Signal als HD<br />
produziert
Technological<br />
development can be<br />
beneficial in many<br />
ways<br />
Entwicklungen in der<br />
Technologie können<br />
vielfach eine Bereicherung<br />
sein<br />
„<strong>FIS</strong> has embarked<br />
on a quest for new<br />
ideas.<br />
„<br />
<strong>FIS</strong> hat sich auf die<br />
Suche nach neuen<br />
Ideen begeben.s<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
have proved successful already; extra audio channels which<br />
can be switched in additionally are now planned. Formula<br />
One, with on-board radio, is a good model, but our vision is<br />
bolder: give the user the ability to select an audio channel.<br />
After the race and before the medal ceremony, short interviews<br />
can be carried out. Prior to the following race, it would<br />
be nice to broadcast a magazine programme with a summary<br />
of the previous days’ highlights. The UEFA Champions<br />
League sets the standard here: their programmes, which are<br />
mostly shown at the weekend, are truly captivating.<br />
On a journey of discovery at the Giro d’Italia<br />
This summer, <strong>FIS</strong>, occasionally depicted as being leadenfooted<br />
and resistant to change, is refuting such notions – its<br />
representatives and officers have embarked on a quest for<br />
further training and new ideas. A behind-the-scenes look at<br />
Formula One is therefore planned for the media chiefs of<br />
various <strong>FIS</strong> World Cup Organising Committees, whilst race<br />
director Jürg Capol and others responsible for the Cross-<br />
Country discipline were guests at the Giro d’Italia, the second<br />
biggest bicycle stage race in the world. The purpose<br />
was to glean new ideas for the Tour de Ski. “We can learn a<br />
great deal from successful events like these,” said Capol,<br />
“our Tour is still a relatively new event, and there is a lot we<br />
need to do to develop it.”<br />
“We have reached a very high standard in Ski Jumping<br />
and must strive to maintain it,” says Head of <strong>FIS</strong> Ski Jumping<br />
and Nordic Combined, Walter Hofer. “It’s a good thing that<br />
several nations take an interest in our sport, which of course<br />
is related to the success of athletes from different countries.<br />
In any case, we have to adopt a dual strategy. We mustn’t<br />
just think about TV broadcasts, because only when there are<br />
as many spectators as possible at Ski Jumping stadia there<br />
will be the atmosphere which the fan in front of the TV set<br />
wants to feel and to experience. In Nordic Combined, meanwhile,<br />
I hope for even more television interest from next season<br />
on, if the new, simplified rules are accepted and approved.”<br />
154<br />
Fernsehen für «under and over 40»<br />
Und dies ist eine Gratwanderung. Studien haben ergeben,<br />
dass die überwiegende Mehrheit der am Wintersport Interessierten<br />
zwischen 40 und 60 Jahre alt ist. Für die Fernseh-<br />
Produktionen bedeutet dies also, zusätzliche Features anbieten<br />
zu müssen (oder zu sollen). So geht es in der<br />
Vorbericht-Erstattung des Rennens darum, Athleten und<br />
Wettkampfstrecken, Austragungsort und Land vorzustellen –<br />
und dies unter mehreren Aspekten: mit Background-Informationen<br />
zu den Sportlern und historischen Anmerkungen<br />
zum Skigebiet, mit Insiderinformationen und Features. Während<br />
des Rennens haben sich die Simultan-Fernsehbilder<br />
von zwei Läufern (oder Springern) bereits bewährt; angedacht<br />
wird, zusätzliche Audio-Kanäle zu installieren, die<br />
zugeschaltet werden können. Die Formel 1 und ihr Boxenfunk<br />
dienen als Modell, die Vision ist mutiger: die Möglichkeit<br />
der Wahl des Audio-Channels durch den User.<br />
Nach dem Rennen vor der Siegerehrung ist es die Zeit der<br />
Kurzinterviews. Und vor dem nächsten Rennen wäre es<br />
doch attraktiv, ein TV-Magazin auszustrahlen, das die Höhepunkte<br />
der letzten Tage zusammenfasst. Die Fussball-<br />
Champions-League macht es vor; ihre Beiträge, die zumeist<br />
am Wochenende ausgestrahlt werden, halten das Interesse<br />
hoch.<br />
Auf Entdeckungsreise beim Giro d’Italia<br />
Dass das zuweilen gebräuchliche Bild eines schwerfälligen,<br />
innovationsverweigernden Internationalen Skiverbands falsch<br />
ist, bewiesen in diesen Sommermonaten deren Repräsentanten<br />
und Angestellte, die sich auf die Suche nach Weiterbildung<br />
und neuen Ideen begaben. So ist ein Blick hinter die<br />
Kulissen des Formel 1 für Medienchefs der verschiedenen<br />
<strong>FIS</strong> Weltcup-OKs geplant, während <strong>FIS</strong> Renndirektor Jürg<br />
Capol und weitere Verantwortliche für die Disziplin Skilanglauf<br />
beim Giro d’Italia, dem zweitgrössten Radetappenrennen der<br />
Welt, zu Gast waren. Versucht wurde, Anregungen für die<br />
Tour de Ski zu erhalten. «Wir können sehr viel von solchen<br />
erfolgreichen Events lernen», meinte Capol, «unsere Tour ist<br />
noch immer eine junge Veranstaltung, und wir haben viel zu<br />
tun, um sie weiterzuentwickeln.»<br />
«Im Skispringen haben wir ein sehr hohes Niveau erreicht<br />
und müssen danach trachten, dieses zu halten», sagt <strong>FIS</strong><br />
Chef Skisprung und Nordische Kombination Walter Hofer.<br />
«Positiv ist, dass sich mehrere Nationen für unseren Sport<br />
interessieren, was natürlicherweise mit den Erfolgen der Athleten<br />
aus verschiedenen Ländern zusammenhängt. Auf alle<br />
Fälle müssen wir eine Doppelstrategie fahren. Wir dürfen<br />
nicht nur an die TV-Übertragungen denken. Denn erst wenn<br />
möglichst viele Zuschauer in den Skisprungstadien präsent<br />
sind, wird jene Atmosphäre vermittelt, die der Interessierte<br />
vor dem Fernsehgerät erleben, fühlen möchte. In der Nordischen<br />
Kombination indes hoffe ich auf noch grösseres TV-<br />
Interesse ab der kommenden Saison, wenn das neue, vereinfachte<br />
Reglement akzeptiert und anerkannt ist.»
155
IFM Sports<br />
Ski Jumping broadcasting<br />
hours have<br />
increased in several<br />
European nations<br />
Die Übertragungszeiten<br />
konnten im<br />
Bereich Skisprung in<br />
mehreren Europäischen<br />
Ländern<br />
gesteigert werden<br />
1 IFM Event Index: the<br />
relationship between<br />
broadcast hours<br />
and market share<br />
1 IFM Event Index:<br />
Relation zwischen<br />
Sendedauer und<br />
Reichweite<br />
TVP 1<br />
(POL)<br />
ZDF<br />
(GER)<br />
ARD<br />
(GER)<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Alpine Skiing ahead in transmission times,<br />
viewing total and IFM Event Index 1<br />
<strong>FIS</strong>’s partnership with the sports research consultancy IFM<br />
has been in place for many years and will continue into the<br />
coming winter season. Over the past year, IFM again assessed<br />
and analysed the media coverage of Alpine Skiing,<br />
Cross-Country and Ski Jumping competitions, as well as<br />
Nordic Combined.<br />
The best viewing total in the most important European<br />
core markets, and also in Japan and the USA, was once<br />
again achieved by Alpine Skiing. With almost 2,500 hours of<br />
coverage, the 2009 World Championship races reached a<br />
television audience of nearly three billion, via live broadcasts,<br />
magazine programmes and news items.<br />
For the men, the single event with the highest IFM Event<br />
Index* was the World Cup downhill race in Kitzbühel, with<br />
almost 68.8 Index points, followed by the downhill and slalom<br />
at Wengen (45.5 and 43.9 points). In the ladies’ events,<br />
the best scores were achieved at the Maribor and Zagreb<br />
slaloms, with 43.6 and 40.6 Index points respectively.<br />
According to Markus Lichti, Head of Solutions at IFM:<br />
“The IFM Event Index allows us to analyse TV penetration<br />
event by event. For years, the main race at Kitzbühel records<br />
top scores, which can be explained by the intensive coverage<br />
and an accumulated viewing total of a quarter of a billion<br />
viewers.”<br />
In all, last winter’s Alpine races achieved a total IFM Event<br />
Index score of 1,661 points.<br />
Ski Jumping Top TV Channels by Audience<br />
Total Cumulated Audience: 2,1 billion<br />
Eurosport<br />
(Pan Europe<br />
TVP<br />
(POL))<br />
A good winter for all <strong>FIS</strong> disciplines on television<br />
Starker TV-Winter für alle <strong>FIS</strong> Disziplinen<br />
156<br />
0<br />
97.59<br />
154.72<br />
209.78<br />
275.97<br />
481.01<br />
100 200 300 400 500 million<br />
© IFM Sports<br />
Ski Alpin vorne bei Übertragungszeiten, Reichweite und<br />
IFM Event Index 1<br />
Die Partnerschaft der <strong>FIS</strong> mit dem Sport-Research-Berater<br />
IFM existiert seit vielen Jahren und setzt sich auch in der<br />
anstehenden Wintersportsaison fort. Im vergangenen Jahr<br />
hat IFM erneut die Wettbewerbe des Ski Alpins, Langlaufs<br />
und Skispringens sowie der Nordischen Kombination medial<br />
ausgewertet und analysiert.<br />
Die stärksten Reichweiten erzielte in den wichtigsten europäischen<br />
Kernmärkten sowie in Japan und den USA wiederholt<br />
der Ski Alpin. Mit nahezu 2500 Stunden Sendezeit erreichten<br />
die WM-Läufe beinahe drei Milliarden TV-Zuschauer<br />
über Live-, Magazin- und Nachrichtenbeiträge.<br />
Das Event mit dem höchsten IFM Event Index* war bei<br />
den Herren das Abfahrts-Rennen in Kitzbühel mit knapp<br />
68,8 Index-Punkten, gefolgt vom Abfahrtsrennen und dem<br />
Slalom in Wengen (45,5 und 43,9 Punkte). Bei den Damen<br />
erreichten die Slalomläufe in Maribor und Zagreb mit 43,6<br />
sowie 40,6 Index-Zählern die besten Werte.<br />
Markus Lichti, Head of Solutions bei IFM: «Durch den IFM<br />
Event Index lässt sich für jedes Event die TV-Durchdringung<br />
analysieren. Das Highlight-Rennen in Kitzbühel hat hier seit<br />
Jahren beste Werte, die sich durch die intensive Berichterstattung<br />
und kumulierte Reichweiten von einer Viertelmilliarde<br />
erklären lassen.»<br />
Insgesamt erreichten alle Alpin-Rennen des vergangenen<br />
Winters einen IFM Event Index von 1661 Punkten.
In Focus<br />
2008 / 2009 Top Ten Alpine Men by IFM Event Index<br />
Downhill Kitzbühel<br />
Downhill Wengen<br />
Slalom Wengen<br />
Giant Slalom Alta Badia<br />
Slalom Kitzbühel<br />
Giant Slalom Val d’Isère<br />
Slalom Zagreb<br />
Slalom Adelboden<br />
Giant Slalom Sestriere<br />
Giant Slalom Adelboden<br />
Slalom Maribor<br />
Slalom Zagreb<br />
Giant Slalom Semmering<br />
Slalom La Molina<br />
Giant Slalom Maribor<br />
Downhill Zauchensee / Altenmarkt<br />
Giant Slalom Cortina d’Ampezzo<br />
Giant Slalom La Molina<br />
Slalom Ofterschwang<br />
Giant Slalom Aspen<br />
0<br />
45.487<br />
43.911<br />
41.799<br />
40.987<br />
37.947<br />
36.072<br />
33.648<br />
32.405<br />
32.370<br />
2008 / 2009 Top Ten Alpine Women by IFM Event Index<br />
Ski Jumping increase<br />
Only Ski Jumping recorded a higher overall score (2,412<br />
points) – with an increase of 150 hours of broadcast coverage<br />
and a total of 775 hours in the most important Ski Jumping<br />
markets compared with last year. In terms of viewing total,<br />
the two billion barrier was cracked, while the Ski Jumping<br />
at Garmisch-Partenkirchen in the Jack Wolfskin Four-Hills-<br />
Tournament led the table of events with the best IFM Event<br />
Index score (136.9 points), followed by Tournament events<br />
at Innsbruck (122) and Bischofshofen (115.5).<br />
68.832<br />
10 20 30 40 50 60 70 80 points<br />
0<br />
28.492<br />
26.445<br />
26.229<br />
24.817<br />
24.660<br />
24.230<br />
33.602<br />
33.440<br />
43.555<br />
40.572<br />
10 20 30 40 50 60 points<br />
© IFM Sports<br />
© IFM Sports<br />
Steigerung beim Skispringen<br />
Einen noch höheren Gesamt-Wert verbuchte lediglich das<br />
Skispringen (2412 Punkte), das die Sendedauer europaweit<br />
in den wichtigsten Skisprung-Märkten im Vergleich zum Vorjahr<br />
um 150 Stunden auf 775 Stunden steigerte und in der<br />
Reichweite die 2-Milliarden-Grenze knackte. Die Rangliste<br />
der Veranstaltungen mit bestem IFM Event Index führt das<br />
Springen in Garmisch-Partenkirchen im Rahmen der Jack-<br />
Wolfskin-Vierschanzentournee an (136,9 Punkte). Dahinter<br />
folgen die Springen in Innsbruck (122) und Bischofshofen<br />
(115,5).<br />
157
Cross-Country almost<br />
doubled the transmission<br />
figures from<br />
last season<br />
Langlauf fast verdoppelte<br />
die Übertragungszahlen<br />
der<br />
vorherigen Saison<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
158<br />
Did you know?<br />
Television viewer numbers for winter sports on<br />
television depend on various factors, besides the<br />
sports’ overall attractiveness:<br />
1. Television channels offering live broadcasts:<br />
TV networks use their sports rights at best costefficiency.<br />
This leads to selecting live broadcasts<br />
from events each season based on individual<br />
constellations. If live broadcasts are missing a big<br />
portion of TV audiences are also missing.<br />
2. Live broadcasts being delayed or shwon at weak times:<br />
Timing for outdoor sports cannot be calculated like<br />
for Football or Ice Hockey. But delays and rescheduling<br />
to morning broadcasts or to competitive hours<br />
lessens the audience potential.<br />
3. Packages of TV programmes:<br />
Winter sports are often broadcast as a package of<br />
many sports and disciplines after each other. While<br />
the audiences in different countries and cultural<br />
setups find different sports more attractive than<br />
others, the programme before and after a specific<br />
broadcast strongly influences the audience levels.<br />
4. Audience interests:<br />
Television as a source of entertainment more and<br />
more competes with other offers. Sports practise,<br />
using new or mobile media, and general concentration<br />
on traditional events are just a few factors that<br />
impact TV audience levels and target groups.<br />
Für Lichti entwickelt sich Skispringen in eine sehr erfreuliche<br />
Richtung: «In nahezu allen Skisprung-Ländern Europas<br />
sind Sendezeiten und Reichweiten gestiegen. Entscheidende<br />
Gründe hierfür sind die gestiegene Spannung und ein<br />
breites Spektrum an nationalen Helden, mit denen in den<br />
einzelnen Ländern mitgefiebert wird.»<br />
Verdopplung bei Langlauf-Reichweiten<br />
Insbesondere was die Reichweiten angeht, war die zurückliegende<br />
Saison auch für den Langlauf erfolgreich. Hier erzielten<br />
die Übertragungen im Vergleich zu 2007/2008 im<br />
europäischen TV-Panel fast eine Verdopplung auf 1,4 Milliarden.<br />
Auch die Übertragungsdauer steigerte sich um fast<br />
80 Stunden auf knapp 430 Stunden. Der IFM Event Index<br />
erhöhte sich um 75 Zähler auf 146 Punkte.<br />
Besonders starke Reichweiten verbuchte der Prolog von<br />
Oberhof im Rahmen der Tour de Ski. Sowohl bei den Herren<br />
als auch bei den Damen schalteten mehr als 70 Millionen<br />
Zuseher ein.<br />
Mehr Nordische Kombination<br />
Verbesserte Werte im Vergleich zum Vorjahr sind auch<br />
bei der Nordischen Kombination zu verzeichnen. Während<br />
im europäischen Vergleich die Reichweiten konstant blie-<br />
ben (rund 560 Millionen), wurde die Übertragungszeit um<br />
30 Stunden auf 180 Stunden ausgeweitet, der Gesamt-<br />
Event-Index kletterte um 70 Punkte auf 380. Auffallend ist,<br />
dass ein Grossteil der Zuschauer auch 2008/2009 im deutschen<br />
Markt generiert wurde (360 Millionen). Beste Quote<br />
(38 Millionen) und stärksten IFM Event Index (17,8 Punkte)<br />
erreichte der erste Langlaufwettbewerb in Schonach.<br />
Durchaus positives Fazit<br />
Das Gesamtfazit der vergangenen Saison von Markus Lichti<br />
fällt durchweg positiv aus: «In allen Kerndisziplinen der <strong>FIS</strong><br />
sind die Werte zum Teil deutlich gestiegen. Auch die Index-<br />
Punkte verbesserten sich jeweils. Die Mischung aus verschiedenen<br />
Komponenten wie Geschwindigkeit, Körperbeherrschung<br />
und Technik begeistert nach wie vor Millionen<br />
sowohl an der Strecke als auch vor dem TV. Durch gute<br />
Übertragungszeiten und Sendeplätze sowie starke nationale<br />
Lieblinge steigern sich Spannung und Interesse beim Publikum<br />
noch.»
In Focus<br />
For Lichti, Ski Jumping is developing in a very pleasing<br />
direction: “Broadcasting hours and viewing totals have increased<br />
in almost all European Ski Jumping countries. Key<br />
reasons for this are the increased levels of interest and a<br />
wide range of national heroes who have a passionate following<br />
in the individual countries.”<br />
Cross-Country viewing figures double<br />
Last season was also a success for Cross-Country, especially<br />
as far as viewing figures were concerned. Compared<br />
with 2007/08, the figures for transmissions from all European<br />
stations increased by almost double, to a total of 1.4 billion.<br />
The broadcast time also increased by almost 80 hours to<br />
reach a total of nearly 430 hours, and the IFM Event Index<br />
went up by a count of 75 to 146 points.<br />
The Tour de Ski prologue races at Oberhof registered a<br />
particularly high viewing total, with more than 70 million viewers<br />
tuning in for the men’s and ladies’ races.<br />
More Nordic Combined<br />
Compared with last year, improved scores were also recorded<br />
in Nordic Combined. While on a European level the viewing<br />
total remained constant (at around 560 million), transmission<br />
time was extended by 30 hours to 180 hours, and the<br />
overall Event Index climbed 70 points to 380. It is striking<br />
that the majority of viewers were generated in the German<br />
market (360 million), just as they were in 2008/2009. The<br />
best figures (38 million) and the highest IFM Index (17.8<br />
points) were achieved by the first Cross-Country event at<br />
Schonach.<br />
An altogether positive summary<br />
Markus Lichti’s overall summary of the past season was<br />
positive in every respect: “In all key <strong>FIS</strong> disciplines, the figures<br />
have gone up, in some cases significantly so, and the<br />
Index point scores have improved in every case. The mix of<br />
various components such as speed, body control and technique<br />
continues to thrill millions, both at the events themselves<br />
and in front of the television. Favourable transmission<br />
times and programme slots, as well as strong national favourites<br />
among athletes, mean that excitement and interest<br />
levels continue to rise.”<br />
Wissenswertes<br />
TV Einschaltquoten im Wintersport können auf Grund<br />
verschiedener Faktoren, nicht nur mit der sportlichen<br />
Attraktivität der Wettbewerbe, stark variieren:<br />
1. Das Angebot an Livesendungen durch die Sender:<br />
TV-Sender nutzen ihre Sportrechte möglichst<br />
effizient. Dies führt zu individuellen und vom<br />
Saisonverlauf abhängigen Entscheidungen, ob<br />
Entscheide live, relive oder gar nicht gesendet<br />
werden. So können durch Nichtsendung von<br />
Liveereignissen grosse Zuschauerzahlen verloren<br />
gehen.<br />
2. Verschobene Livesendungen oder Sendungen zu<br />
schwachen Sendezeiten:<br />
Sportveranstaltungen im Freien können nicht 100%<br />
geplant werden, wie dies im Fussball oder Eishockey<br />
möglich ist. Zeitliche Verschiebungen aus den<br />
quotenstarken Zeitfenstern oder in Zeiten starker<br />
Konkurrenzprogramme schwächen naturgemäss das<br />
Zuschauerpotential.<br />
3. Das TV Rahmenprogramm:<br />
Das Wintersport-TV-Programm wird oft in Paketen<br />
mehrerer Sportarten und Disziplinen nacheinander<br />
serviert. Da die Zuschauer in unterschiedlichen<br />
kulturellen Zusammenhängen und Ländern unterschiedliche<br />
Sportarten als mehr oder weniger<br />
attraktiv erleben, beeinflussen sich die Programme<br />
gegenseitig, auch in ihrer Zuschauerzahl.<br />
4. Interessen der Zuschauer:<br />
Das Fernsehen als Unterhaltungsmedium ringt mit<br />
anderen um die Aufmerksamkeit der Zuschauer.<br />
Sport selbst betreiben, die Nutzung neuer und<br />
mobiler Kommunikationsmittel und eine generell<br />
festzustellende Konzentration auf die «gelernten»<br />
Events sind nur einige Faktoren, die Zuschauer und<br />
Zielgruppen von TV Übertragungen beeinflussen.<br />
159
Perspectives ı Perspektiven<br />
Niklas Carlsson The <strong>FIS</strong> sports have remained strong against the increasing Die <strong>FIS</strong> Sportarten sind gegenüber der zunehmenden Kon-<br />
Very special atmosphere<br />
in Liberec<br />
Eine ganz besondere<br />
Atmosphäre in<br />
Liberec<br />
The importance of high quality TV production<br />
Die Wichtigkeit von qualitativ hochstehenden TV-Produktionen<br />
competition in today’s sports market and continue to have<br />
an enthusiastic following of millions of people all over the<br />
world. But since the majority of ski fans lack the means to<br />
experience most events on-site, the different media channels<br />
are the main way to follow the sport on a regular basis.<br />
The most important of these channels is television. Our<br />
sports take place in a great outdoor environment which<br />
helps transmit a very special atmosphere to the viewers. But<br />
this also presents challenges for the athletes and broadcasters<br />
alike.<br />
For a TV director, it is difficult to properly relay the speed,<br />
steepness, skills, exhaustion and all the other elements that<br />
need to be communicated so that the sport becomes fascinating<br />
for TV viewers. Fortunately, there are a number of very<br />
experienced production teams that have great knowledge in<br />
producing our sport for TV. These teams apply the final touch<br />
with important details and effects that can make a difference<br />
between a good and an excellent TV production.<br />
In defining what makes up this difference, it is easy to focus<br />
on the facts and figures such as the number of cameras,<br />
high definition vs. single definition, 16:9 vs. 4:3, and so on. In<br />
final analysis, it is the knowledge and passion for the sport<br />
within the production team that determines excellence: It is<br />
the cameraman that can think a step ahead when he follows<br />
the athlete’s performance or the director that dares to do<br />
something different, and executes that with perfect timing.<br />
To be able to enhance TV production for the <strong>FIS</strong> World<br />
Cup events, <strong>FIS</strong> has in the last 12–18 months held several<br />
workshops. The goal of these sessions across disciplines is<br />
to increase knowledge transfer between the most experi-<br />
160<br />
kurrenz auf dem heutigen Sportmarkt stark geblieben und<br />
haben weiterhin weltweit Millionen von begeisterten Anhängern.<br />
Da der Grossteil der Skifans jedoch meist nicht über<br />
die Mittel verfügt, um bei den Events vor Ort dabei zu sein,<br />
bilden die verschiedenen Medienkanäle die Hauptmöglichkeit,<br />
um den Sport regelmässig zu verfolgen. Der wichtigste<br />
dieser Kanäle ist das Fernsehen. Unser Sport findet im Freien<br />
statt, was hilft, den Zuschauern eine ganz besondere Atmosphäre<br />
zu vermitteln. Es stellt allerdings sowohl für Athleten<br />
als auch für Fernsehsender auch eine Herausforderung<br />
dar.<br />
Für einen Fernsehdirektor ist es schwierig, Geschwindigkeit,<br />
Neigung, Fähigkeiten, Erschöpfung und all die anderen<br />
Elemente, die kommuniziert werden müssen, um den Sport<br />
für Fernsehzuschauer spannend zu machen, weiterzugeben.<br />
Zum Glück gibt es eine Reihe sehr erfahrener Produktionsteams,<br />
die sich in der Erstellung von Sportbeiträgen im Fernsehen<br />
gut auskennen. Diese Teams geben mit ihren wichtigen<br />
Details und Effekten, die den Unterschied zwischen<br />
einer guten und einer ausgezeichneten Fernsehproduktion<br />
machen, den letzten Schliff.<br />
Wenn wir definieren wollen, worin dieser Unterschied besteht,<br />
ist es einfach, sich auf die Fakten und Zahlen zu konzentrieren,<br />
wie z. B. die Zahl der Kameras, hohe Auflösung<br />
vs. Standardauflösung, 16:9 vs. 4:3 usw. Letztendlich sind<br />
es aber das Fachwissen und die Leidenschaft für diesen<br />
Sport innerhalb des Produktionsteams, was die Qualität bestimmt:<br />
Der Kameramann ist derjenige, der einen Schritt vorausdenken<br />
kann, wenn er der athletischen Leistung folgt,<br />
oder der Direktor traut sich, etwas anderes zu tun, und führt<br />
dies mit perfektem Timing aus.<br />
Um die Fernsehproduktion für <strong>FIS</strong> Weltcup-Events zu verbessern,<br />
hat die <strong>FIS</strong> in den letzten 12–18 Monaten verschiedene<br />
Workshops abgehalten. Ziel dieser Seminare über alle<br />
Disziplinen hinweg ist, die Weitergabe von Fachwissen zwischen<br />
den erfahrensten Produktionsteams und denen mit<br />
geringer Erfahrung zu verbessern. Auch die <strong>FIS</strong> Fernsehproduktions-Richtlinien<br />
werden derzeit aktualisiert, um sie benutzerfreundlicher<br />
und zum wahren Hilfsmittel für die Vorbereitung<br />
und Realisierung von Fernsehproduktionen bei <strong>FIS</strong><br />
Events zu machen. Die Verbesserung des allgemeinen Stan-
In Focus<br />
enced production teams and the ones with limited experience.<br />
Work is also underway to update the <strong>FIS</strong> TV Production<br />
Guidelines, making them more user-friendly and<br />
establishing them as a true working tool for the preparation<br />
and execution of TV production for <strong>FIS</strong> events. Increasing<br />
the general standard of TV production for <strong>FIS</strong> World Cup<br />
series is of critical importance, so that the TV viewers may<br />
experience our sport in a well-presented and relevant fashion.<br />
Initially the focus is on working directly with events that<br />
currently deliver the lowest standard. However, this will be an<br />
ongoing project, because there will always be ways to enhance<br />
the quality of TV production and keep pace with technical<br />
improvements.<br />
dards für TV-Produktionen bei <strong>FIS</strong> Weltcup-Serien ist äusserst<br />
wichtig, damit Fernsehzuschauer unseren Sport schön<br />
dargestellt und in einer angemessenen Art und Weise erleben.<br />
Zunächst konzentrieren wir uns in unserer Arbeit direkt<br />
auf die Events, die derzeit den niedrigsten Standard aufweisen.<br />
Dieses Projekt wird jedoch über längere Zeit gehen, da<br />
es immer Wege geben wird, um die Qualität von Fernsehproduktionen<br />
zu steigern und mit technischen Verbesserungen<br />
Schritt zu halten.<br />
161<br />
<strong>FIS</strong> has focused on<br />
ways to enhance TV<br />
production<br />
<strong>FIS</strong> arbeitete intensiv<br />
an der Verbesserung<br />
der TV Produktionen<br />
The cameraman<br />
plays a key role<br />
Der Kameraman hat<br />
eine wichtige Rolle
Gian Franco<br />
Kasper<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Doping – quo vadis?<br />
The World Anti-Doping Agency (WADA) was set up at the<br />
beginning of the millennium at the request of the Olympic<br />
Movement after sustained pressure from various governments,<br />
and not least because of the dramatic rise in positive<br />
testing for banned substances. With that, the fight against<br />
doping in sport took on a new dimension by going global for<br />
the first time.<br />
The original idea behind WADA was both to continue the<br />
fight against doping cheats by involving all parties in a united<br />
front, and to achieve desperately needed harmony for all existing<br />
anti-doping rules.<br />
Up until this point, every international sports federation,<br />
most National Olympic Committees, and countless sports<br />
organisations, various clubs, governments and other institutions<br />
connected to sport, had their own more or less effective<br />
regulations and methods to combat doping.<br />
It was not just the case that what was classed as a banned<br />
substance was not the same everywhere, and that only the<br />
Olympic Games provided a comprehensive list. There was<br />
also great confusion regarding sanctions for violations<br />
against the various anti-doping rules, so that, for example, in<br />
one sport an athlete might be punished with a ban lasting<br />
several years, but in another he might receive only a warning<br />
or a very short ban from the relevant international federation<br />
for exactly the same offence. Also, sanctions did not apply<br />
across all competitions simultaneously, so that, for example,<br />
a biathlete who had been banned by the IBU would be allowed<br />
to participate in an <strong>FIS</strong> Cross-Country competition the<br />
very next day.<br />
162<br />
Nachdem zu Beginn dieses Jahrtausends auf Anregung der<br />
Olympischen Bewegung und auf nachhaltigen Druck verschiedener<br />
Regierungen und nicht zuletzt aufgrund stark<br />
zunehmender positiver Dopingfälle die sogenannte WADA,<br />
die World Anti-Doping Agency, gegründet wurde, hat der<br />
Kampf gegen Dopingsünder im Sport erstmals auf globaler<br />
Ebene neue Dimensionen angenommen.<br />
Ursprüngliche Idee und Aufgabe der WADA war es, nebem<br />
dem vereinten Kampf aller Beteiligten gegen Dopingbetrüger<br />
eine dringend notwendige Harmonisierung aller bestehenden<br />
Dopingregeln zu realisieren.<br />
Bis zu diesem Zeitpunkt hatte jeder Internationale Sportverband,<br />
die meisten Nationalen Olympischen Komitees und<br />
zahllose Sportorganisationen, verschiedene Clubs, Regierungen<br />
und andere mit dem Sport verbundenen Institutionen<br />
ihre eigenen, mehr oder weniger wirkungsvollen, Reglemente<br />
und Methoden zur Dopingbekämpfung.<br />
Nicht nur, dass die als Doping eingestuften Mittel nicht die<br />
gleichen waren und nur für die Olympischen Spiele eine Einheitsliste<br />
bestand, auch in Bezug auf die Sanktionen bei Widerhandlungen<br />
gegen die verschiedenen Antidoping-Regeln<br />
herrschte Chaos, so dass beispielsweise ein Athlet bei genau<br />
gleichem Vergehen in einer Sportart eine mehrjährige<br />
Sperre erhielt und in einer anderen Sportart vom zuständigen<br />
Internationalen Verband mit einer Verwarnung oder einer<br />
sehr kurzen Sperre bestraft wurde. Auch galten ausgespro-
Anti-Doping<br />
Testing processes, and how they were carried out in practice,<br />
also differed from one federation to the next, or from<br />
one country to another, so that some athletes might legitimately<br />
feel that they had been unfairly treated, whilst others<br />
could slip through the testing net with ease.<br />
Harmonising the existing contradictory rules was therefore<br />
essential, and was achieved by WADA relatively quickly and<br />
with little real political opposition, resulting in the first “WADA<br />
Code”.<br />
It was also possible to agree upon a common list of<br />
banned substances – revised annually – and to do so within<br />
a short time, primarily because harmonising the rules, compiling<br />
a list of substances and determining sanctions required<br />
only the agreement of the International Olympic Committee<br />
and the respective international sports federations, and not<br />
necessarily the collaboration and consent of various countries’<br />
political institutions and governments.<br />
Most of the world’s nations declared their willingness to<br />
champion the fight against doping in sport and to support<br />
the efforts of WADA not only in material and non-material<br />
terms, but also actively, by introducing relevant national laws<br />
and political measures. However, it still took several years to<br />
turn these promises into actions and implement the national<br />
rules and laws politically in the various national parliaments,<br />
and so on, supported by the “Unesco Convention” to document<br />
them as legal and binding.<br />
Financing WADA and its numerous activities and global<br />
projects has been, and remains, a difficult challenge. WADA<br />
is statutorily made up of two equal groups – 50% are government<br />
representatives from the five continents and 50%<br />
are representatives of the Olympic Movement (IOC, international<br />
sports federations, National Olympic Committees). Financing<br />
is also equally shared; in other words, the Olympic<br />
Movement and governments each pay half of the costs incurred<br />
by WADA, amounting to many millions – whether for<br />
its administration, information campaigns, educational programmes<br />
or the legal support and advice it offers to all its<br />
partners, or, mainly, the vast sums paid out to universities,<br />
laboratories and the like in connection with studies and research<br />
commissioned to improve the medical and chemical<br />
traceability of banned performance-enhancing substances.<br />
There is no doubt that this research has produced positive<br />
results, such as the detectability of EPO and similar substances,<br />
as well as illegal growth hormones, to mention just<br />
two examples.<br />
Equally, as we look to the future, to the malpractice and<br />
cheating in sports we fear it may bring, and especially to the<br />
enormous health risks involved in the vexed issue of gene<br />
doping, we find WADA well set up for the years to come,<br />
with good scientific foundations thanks to countless research<br />
studies. More effective collaboration with the pharmaceutical<br />
industry and also, crucially, with Interpol, in detecting the apparently<br />
very lucrative smuggling of substances banned in<br />
sport, reflects well on the activities and success of WADA.<br />
chene Sanktionen nicht gleichzeitig generell für alle Wettkämpfe,<br />
sondern nur für jene Bewerbe, die vom entsprechenden<br />
Verband organisiert wurden, so dass z.B. ein<br />
Biathlet, der von der IBU gesperrt wurde, bereits am nächsten<br />
Tag in einem <strong>FIS</strong> Langlauf-Bewerb teilnahmeberechtigt<br />
war.<br />
Auch die Kontrollsysteme und die entsprechenden praktischen<br />
Anwendungen unterschieden sich von einem Verband<br />
zum andern, bzw. von einem Land zum andern, so<br />
dass gewisse Athleten sich mit gutem Grund als ungerecht<br />
behandelt fühlten, während andere mit Leichtigkeit durch die<br />
Maschen des Kontrollnetzes schlüpfen konnten.<br />
Eine Harmonisierung der bestehenden widersprüchlichen<br />
Reglemente war deshalb dringend nötig und konnte von der<br />
neu gegründeten WADA mit Hilfe des ersten sogenannten<br />
«WADA Code» ohne allzu grosse politische Widerstände innert<br />
kürzerster Zeit realisiert werden.<br />
Innert kurzer Zeit war es auch möglich, sich weltweit auf<br />
eine gemeinsame Liste der verbotenen Substanzen zu einigen<br />
– eine Liste, die jährlich überarbeitet wird –, vornehmlich<br />
weil es bei der Harmonisierung der Regeln wie auch bei einer<br />
gemeinsamen Liste der Substanzen oder bei der Festlegung<br />
der Sanktionen nur der Zustimmung der Olympischen Bewegung<br />
bzw. der Internationalen Sportverbände bedurfte<br />
und nicht unbedingt der Mitarbeit und des Einverständnisses<br />
der politischen Institutionen und Regierungen der verschiedenen<br />
Länder.<br />
Obwohl schon beim ersten offiziellen Kongress der WADA<br />
die meisten Nationen dieser Erde ihre Bereitschaft erklärten,<br />
sich für einen Kampf gegen Doping im Sport einzusetzen<br />
und die Bemühungen der WADA nicht nur ideell und finanziell,<br />
sondern auch durch entsprechende nationale Gesetze<br />
und politische Massnahmen tatkräftig zu unterstützen, bedurfte<br />
es doch einiger Jahre, um diese Versprechungen in<br />
die Tat umzusetzen und die nationalen Reglemente und Gesetze<br />
durch die verschiedenen Parlamente usw. politisch zu<br />
realisieren und dies mit der Unterstützung der sogenannten<br />
«Unesco Convention» verbindlich und rechtskräftig zu dokumentieren.<br />
Alles andere als einfach war – und ist – es, die WADA und<br />
ihre zahlreichen Aktivitäten und weltweiten Programme zu<br />
finanzieren. Nachdem die WADA statutengemäss paritätisch<br />
zusammengesetzt ist aus 50% Vertretern der Regierungen<br />
der 5 Kontinente und aus 50% Vertretern der Olympischen<br />
Bewegung (IOC, Internationale Sportverbände, Nationale<br />
Olympische Komitees), erfolgt auch die Finanzierung paritätisch,<br />
d.h., die Olympische Bewegung und die Regierungen<br />
bezahlen je die Hälfte der viele Millionen hohen Kosten, die<br />
für die WADA anfallen – sei es für die enorm aufgeblähte<br />
Administration, Aufklärungskampagnen, juristische Unterstützung<br />
und Beratung aller Partner, Erziehungsprogramme,<br />
wie vor allem auch massive Beiträge an Universitäten, Laboratorien<br />
usw. im Zusammenhang mit Studien- und Forschungsaufträgen<br />
zur medizinischen und chemischen Verbesserung<br />
der Aufspürbarkeit von leistungsfördernden,<br />
verbotenen Substanzen.<br />
163<br />
„WADA was set up<br />
for the years to<br />
come, with good<br />
scientific foundations<br />
thanks to<br />
countless research<br />
studies.<br />
Die WADA dürfte<br />
dank zahllosen<br />
Studien für die<br />
kommenden Jahre<br />
recht<br />
„<br />
gut und<br />
wissenschaftlich<br />
fundiert vorbereitet<br />
sein.
„The number of<br />
athletes failing drug<br />
tests has grown to<br />
such an extent that<br />
individual cases<br />
are essentially of<br />
no interest any<br />
more.<br />
In der letzten Zeit<br />
aber häufte sich<br />
die Anzahl der<br />
überführten<br />
Athleten derart,<br />
dass der einzelne<br />
„<br />
Fall im Grunde<br />
genommen nicht<br />
mehr von Interesse<br />
ist.<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
As we have already mentioned, WADA can look back<br />
proudly over its achievements during its first ten years, having<br />
become a practically global authority in the fight against<br />
doping in sport, but, as ever, there is another side to the<br />
story.<br />
The number of athletes testing positive has risen steadily<br />
and has damaged the image and credibility of sport. Of<br />
course, this increase can be viewed in a positive light, with<br />
more doping offenders being caught in the ever-tighter net of<br />
testing, restoring our belief in honest sports competitions.<br />
On the other hand, the opposition never rests either, of<br />
course, using doctors and illegal laboratories to develop new<br />
performance-enhancing substances on an almost daily basis,<br />
working on ways of evading detection in tests, and using<br />
lawyers who seek to profit by offering media-friendly defences<br />
of athletes who have tested positive. Nor can we ignore<br />
doping’s increasing criminalisation, which is similar to the<br />
drug trade with its enormous commercial angles and unscrupulous<br />
money-making opportunities.<br />
Some years ago, the public was be shocked to hear of<br />
individual so-called doping scandals, such as the case of<br />
Ben Johnson in athletics, for example, or big scandals in ski<br />
sports – primarily in Cross-Country in 2001, involving the<br />
Finnish skiers at the Nordic World Ski Championships in<br />
Lahti, or in 2006 with the Austrian athletes and their associates<br />
during the Olympic Winter Games in Turin, which triggered<br />
wide media, and hence public, support and sympathy<br />
for the fight against doping offenders.<br />
Recently, however, the number of athletes failing drug<br />
tests has grown to such an extent that the media report new<br />
cases on an almost daily basis and individual cases are essentially<br />
of no interest any more, provided no superstars are<br />
involved.<br />
Doping cases, then, have become a routine affair, and the<br />
public does not notice them anymore, or know which athlete<br />
was or is a cheat, or in what schemes or networks they were<br />
involved.<br />
Some sports associations publish a weekly or monthly list<br />
of athletes testing positive and those who have just finished<br />
serving a ban and are considered clean again and able to<br />
compete at a top level. For the general public, the case<br />
seems to be one of “oh, well, they were unlucky to get<br />
caught, next time they’ll be more careful.”<br />
Worse is the fact that when an athlete achieves a really<br />
excellent performance or an outstanding victory in public it is<br />
almost automatically assumed that this performance could<br />
hardly have been achieved legally. In other words, this means<br />
that for the general public, the longer this goes on, the less<br />
interesting or relevant it is whether an athlete is clean or not,<br />
and this indifference in turn means that interest in sports<br />
competitions is waning.<br />
164<br />
Zweifelsohne haben diese Forschungsaufträge äusserst<br />
positive Erkenntnisse mit sich gebracht, wie die Nachweisbarkeit<br />
von EPO und ähnlichen Substanzen oder illegal angewendeten<br />
Wachstumshormonen, um nur einige wenige<br />
Beispiele zu erwähnen.<br />
Ebenso in Bezug auf zukünftigen, stark befürchteten<br />
Missbrauch und sportlichen Betrug und nicht zuletzt auch<br />
auf die enormen gesundheitlichen Risiken des viel diskutierten<br />
«Gendopings» dürfte die WADA dank zahllosen Studien<br />
für die kommenden Jahre recht gut und wissenschaftlich<br />
fundiert vorbereitet sein. Auch eine effektiver werdende Zusammenarbeit<br />
mit der pharmazeutischen Industrie und nicht<br />
zuletzt mit Interpol zur Aufdeckung des allem Anschein nach<br />
lukrativen Schmuggels von im Sport verbotenen Substanzen<br />
wirft ein positives Licht auf die Aktivitäten und Erfolge der<br />
WADA.<br />
Wie erwähnt, kann und darf die WADA mehr oder weniger<br />
als «Weltbehörde» im Kampf gegen Doping im Sport mit<br />
Stolz auf die während des letzten Jahrzehnts errungenen Erfolge<br />
zurückblicken, aber wie immer hat auch diese Medaille<br />
eine Rückseite.<br />
Die Anzahl der des Dopings überführten Athleten ist konstant<br />
angestiegen und hat dem Image und der Vertrauenswürdigkeit<br />
des Sports Schaden zugefügt. Diese Zunahme<br />
kann natürlich auch positiv bewertet werden, da durch das<br />
immer enger werdende Netz der Kontrollen mehr Dopingsünder<br />
erwischt werden und dadurch die Glaubwürdigkeit<br />
in den «sauberen» sportlichen Wettkämpfen wieder hergestellt<br />
werden konnte. Auf der anderen Seite schläft<br />
selbstverständlich auch die Gegenseite nicht und entwickelt<br />
mit Hilfe von Ärzten und sogenannten illegalen Labors mehr<br />
oder weniger täglich neue leistungsfördernde Substanzen<br />
und vor allem Methoden zur Verhinderung der möglichen<br />
Entdeckung durch Dopingkontrollen und nicht zuletzt auch<br />
durch Anwälte, die sich durch medienwirksame Verteidigungen<br />
von aufgeflogenen Athleten ein Stück des Kuchens<br />
abschneiden möchten, und nicht zu vergessen die Kriminalisierung<br />
der Dopingszene – ähnlich der Drogenszene mit all<br />
ihren enormen kommerziellen Aspekten und gewissenlosen<br />
Geldbeschaffungsmöglichkeiten.<br />
Vor einigen Jahren waren es einzelne sogenannte Dopingskandale,<br />
die die Öffentlichkeit empörten wie beispielsweise<br />
der Fall Ben Johnson oder die grossen Skandale im<br />
Skisport – vornehmlich in den Langlauf-Disziplinen 2001 mit<br />
den finnischen Läufern anlässlich der Nordischen Ski Weltmeisterschaften<br />
in Lahti oder 2006 mit den österreichischen<br />
Athleten und ihrem Umfeld während den Olympischen Winterspielen<br />
in Turin, die in den Medien und damit in der ¨Offentlichkeit<br />
eine breite Unterstützung und Sympathie für den<br />
Kampf gegen Dopingsünder auslösten.<br />
In der letzten Zeit aber häufte sich die Anzahl der überführten<br />
Athleten derart, dass die Medien mehr oder weniger<br />
täglich über neue Dopingfälle berichten und damit der einzelne<br />
Fall im Grunde genommen nicht mehr von Interesse ist,<br />
sofern es sich nicht gerade um einen «Superstar» handelt.
Anti-Doping<br />
As a result, increasing numbers of people are of the opinion<br />
that the fight against doping, by whatever means, is a<br />
lost cause and that the entire endeavour should be abandoned,<br />
tests stopped and doping made legal.<br />
Of course, this trend, or indifference, is the last thing we<br />
want, and is further supported by the fact that many international<br />
sports federations are no longer financially and administratively<br />
able to carry on an effective fight against doping<br />
offenders, mainly because of the enormous cost of blood<br />
and urine tests, therapeutic use exemptions, and so on, and<br />
also because many athletes are not prepared to give up their<br />
privacy to comply with the “Whereabouts System” and give<br />
information the whole year round about their every planned<br />
move so that they may be found at any time by testers.<br />
This is perfectly illustrated in the example of the International<br />
Ski Federation. <strong>FIS</strong> spends some CHF 1.5 million a<br />
year in combating doping, and employs two administrative<br />
assistants all year round in these activities. Moreover, the legal<br />
fees for inevitable court cases put a huge burden on the<br />
budget of every international sports federation.<br />
So should we give up the fight, turn a blind eye and let<br />
anything go? In my opinion, we should not, because we<br />
want sport to be as clean and fair as possible. How can we<br />
otherwise to let their children practise a sport if they know<br />
that their child’s health will sooner or later be destroyed by<br />
doping?<br />
Dopingfälle werden dadurch zu einer reinen Routineangelegenheit,<br />
und die Öffentlichkeit nimmt sie nicht mehr wahr<br />
und weiss auch nicht mehr, welcher Athlet ein Betrüger war<br />
oder ist und in welche Machenschaften er involviert war.<br />
Gewisse Sportverbände publizieren wöchentlich oder monatlich<br />
Listen von überführten Athleten und von Athleten, die<br />
gerade ihre Sperre abgesessen haben und bereits wieder als<br />
«sauber» gelten und an der Spitze mithalten. Für das breite<br />
Publikum heisst das: Na ja, der Athlet hat eben Pech gehabt,<br />
dass er erwischt wurde, das nächste Mal wird er wohl besser<br />
aufpassen.<br />
Noch schlimmer ist die Tatsache, dass bei einer wirklich<br />
grossen Leistung oder einem herausragenden Sieg in der<br />
Öffentlichkeit fast automatisch angenommen wird, dass diese<br />
Leistung wohl kaum auf legale Art und Weise errungen<br />
wurde. In anderen Worten ausgedrückt heisst dies, dass es<br />
für das breite Publikum je länger, desto mehr uninteressant<br />
und belanglos wird, ob ein Athlet sauber ist oder nicht, wodurch<br />
durch diese Gleichgültigkeit auch das Interesse am<br />
sportlichen Wettkampf schwindet.<br />
Die Folge davon ist, dass immer weitere Kreise die Ansicht<br />
äussern, dass der Kampf gegen Doping ohnehin mit was für<br />
Mitteln auch immer nicht zu gewinnen ist und dass man deshalb<br />
mit dem ganzen «Theater» aufhören, keine Kontrollen<br />
durchführen und Doping freigeben sollte.<br />
Diese Tendenz, diese Gleichgültigkeit ist sicher alles andere<br />
als erfreulich und wird zusätzlich noch unterstützt durch<br />
die Tatsache, dass ein effektiver Kampf gegen Dopingsünder<br />
für viele Internationale Sportverbände finanziell und admi-<br />
nistrativ fast nicht mehr tragbar ist, vor allem durch die<br />
enormen Kosten für Blut- und Urintests, therapeutische<br />
Anwendungs-Ausnahmebewilligungen usw. wie auch dadurch,<br />
dass viele Athleten nicht mehr ohne weiteres bereit<br />
sind, innerhalb des «Whereabouts System» auf ihre Privatsphäre<br />
zu verzichten und ganzjährlich über jeden geplanten<br />
Schritt im Voraus zu informieren, damit sie jederzeit von Kontrolleuren<br />
gefunden werden können.<br />
Am Beispiel des Internationalen Ski Verbandes lässt sich<br />
dies leicht zeigen, wendet die <strong>FIS</strong> doch jährlich über CHF 1,5<br />
Mio. für die Dopingbekämfpung auf, und kumulativ werden<br />
2 administrative Mitarbeiterinnen ganzjährig für diese Aktivitäten<br />
eingesetzt. Nicht zuletzt sind es auch die Anwaltskosten<br />
für unvermeidliche Gerichtsfälle, die das Budget jedes<br />
Internationalen Sportverbandes enorm belasten.<br />
Den Kampf also aufgeben, die Augen zudrücken und alles<br />
erlauben? In meinen Augen sicherlich nicht, denn wir<br />
alle wollen soweit möglich sauberen und fairen Sport. Und<br />
wie sollte man Eltern sonst überzeugen, ihre Kinder in einer<br />
Sportart aktiv werden zu lassen, wenn sie wissen, dass ihr<br />
Kind über kurz oder lang mit Doping seine Gesundheit zerstören<br />
wird?<br />
165<br />
„Should we give up<br />
the fight, turn a<br />
blind eye and let<br />
anything go? In my<br />
opinion, we should<br />
not.<br />
Den Kampf also<br />
aufgeben, die<br />
„<br />
Augen zudrücken<br />
und alles erlauben?<br />
In meinen Augen<br />
sicherlich nicht.
Rasmus<br />
Damsgaard<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Ensuring a level playing field: <strong>FIS</strong> Anti-Doping Programme 2009<br />
Ein ebenes Spielfeld garantieren: <strong>FIS</strong> Anti-Doping-Programm 2009<br />
The new WADA Code<br />
As reported in the last issue of the <strong>FIS</strong> Bulletin, the <strong>FIS</strong> Congress<br />
2008 ratified the revised World Anti-Doping Agency<br />
(WADA) Code, making <strong>FIS</strong> one of the first international federations<br />
(IFs) to do so. Thereafter following the publication of<br />
the new WADA Code and associated Standards, <strong>FIS</strong> amended<br />
its Anti-Doping Rules to comply with the new Code effective<br />
as of 1st January 2009.<br />
Zero-tolerance policy on doping and cheating in sport<br />
<strong>FIS</strong> is vehemently committed to its zero-tolerance policy on<br />
doping and cheating in sport. The overall investment by <strong>FIS</strong><br />
in its anti-doping programme during the 2008/09 season<br />
amounts to approximately CHF 1.5 million (compared to<br />
CHF 1 million in the 2007/08 season), which includes both<br />
in- and out-of-competition testing programmes and various<br />
preventive, informational and educational efforts.<br />
The new WADA Code also mandates emphasis on an outof-competition<br />
testing programme on all IFs. Thanks to longterm<br />
efforts to develop an intelligent testing strategy, <strong>FIS</strong> is in<br />
a good position to carry out effective testing, using intelligent<br />
information to conduct controls at the right time and place<br />
which is central to the <strong>FIS</strong> testing programme. The <strong>FIS</strong> programme<br />
includes monitoring of all athletes in its International<br />
Registered Testing Pool (a current total of 538 athletes) with<br />
a focus on the higher risk disciplines and enhanced surveillance<br />
should abnormal values be detected.<br />
Longitudinal haematological profiling<br />
Since the establishment of the <strong>FIS</strong> Blood Profiling Programme<br />
in the 2001/2002 season, <strong>FIS</strong> has been following<br />
the development of various biological parameters among its<br />
athletes within the International Registered Testing Pool. Following<br />
the amendments related to longitudinal haematological<br />
profiling approved by the <strong>FIS</strong> Council in Levi in November<br />
2008, the <strong>FIS</strong> Blood Profiling Programme serves to help detect<br />
blood doping as provided for in Article 5.3.1 of <strong>FIS</strong> Anti-<br />
166<br />
Der neue WADA Code<br />
Wie bereits in der letzten Ausgabe des <strong>FIS</strong> Bulletin berichtet,<br />
bestätigte der <strong>FIS</strong> Kongress 2008 den überarbeiteten Code<br />
der Welt-Anti-Doping-Agentur (WADA). Die <strong>FIS</strong> ist so einer<br />
der ersten internationalen Verbände (IFs), der dies tut. Nach<br />
der Veröffentlichung des neuen WADA Code und der dazugehörigen<br />
Standards überarbeitete die <strong>FIS</strong> ihre Anti-Doping-<br />
Regeln, um sie dem neuen, ab dem 1. Januar 2009 geltenden<br />
Code, anzupassen.<br />
«Null»-Toleranz-Politik für Doping und Betrug im Sport<br />
Die <strong>FIS</strong> setzt sich leidenschaftlich für ihre Null-Toleranz-Politik<br />
bei Doping und Betrug im Sport ein. Die Gesamtinvestitionen<br />
der <strong>FIS</strong> in ihr Anti-Doping-Programm während der<br />
Saison 2008/09 betrugen etwa 1,5 Millionen CHF (verglichen<br />
mit 1 Million CHF in der Saison 2007/08). Dazu gehören<br />
Dopingtestprogramme inner- und ausserhalb von Wettkämpfen<br />
und verschiedene vorbeugende, informative und<br />
aufklärende Massnahmen.<br />
Der neue WADA Code legt auch grossen Wert auf ein<br />
Testprogramm aller Internationalen Verbände ausserhalb von<br />
Wettbewerben. Dank der langzeitigen Bemühungen zum<br />
Aufbau einer intelligenten Teststrategie befindet sich die <strong>FIS</strong><br />
in einer guten Position, um effektive Dopingkontrollen durchzuführen.<br />
Mithilfe intelligenter Informationen werden Kontrollen<br />
zur richtigen Zeit und am richtigen Ort ausgeführt, da<br />
dies ein Schwerpunkt des <strong>FIS</strong> Testprogramms ist. Zum <strong>FIS</strong><br />
Programm gehört das Monitoring aller Athleten im Internationalen<br />
Registrierten Testpool der <strong>FIS</strong> (enthält derzeit 538<br />
Athleten) mit dem Fokus auf die risikoreicheren Disziplinen<br />
und verbesserter Überwachung im Falle von abnormalen<br />
Werten.<br />
Langzeitblutprofile<br />
Seit der Einrichtung des <strong>FIS</strong> Blutprofilprogramms in der Saison<br />
2001/02 hat die <strong>FIS</strong> die Entwicklung verschiedener biologischer<br />
Parameter unter ihren Athleten im Internationalen<br />
Registrierten Testpool verfolgt. Nach den vom <strong>FIS</strong> Vorstand<br />
im November 2008 in Levi bestätigten Änderungen bezüglich<br />
der Blutprofile hilft das <strong>FIS</strong> Blutprofilprogramm bei der<br />
Feststellung von Blutdoping (siehe Artikel 5.3.1 der <strong>FIS</strong> Anti-<br />
Doping-Regeln). Athleten mit abweichenden Variationen in<br />
den Hauptblutwerten werden gemäss den Kriterien unter<br />
Artikel <strong>FIS</strong> B.4 des Regelwerks von dem Wettkampf ausgeschlossen.<br />
Es gilt ein 5-tägiges Startverbot bei erhöhten<br />
Hämoglobinkonzentrationen und ein 14-tägiges Startverbot<br />
für Athleten, die ein ungewöhnliches Hämoglobin-Z-Score-,<br />
Off-Score-Modell oder Bayesianisches Modell (statistische<br />
Modelle, die verschiedene Blutparameter verbinden) aufweisen.
Anti-Doping<br />
<strong>FIS</strong> In-Competiton Doping Controls 2006–2009<br />
2‚000<br />
1‚800<br />
1‚600<br />
1‚400<br />
1‚200<br />
1‚000<br />
800<br />
600<br />
400<br />
200<br />
0<br />
2006/2007 2007/2008 2008/2009<br />
Urine tests EPO Blood tests Blood transfusion hgH<br />
Doping Rules. Athletes with aberrant variations in key hematologic<br />
values are excluded from competition according to<br />
the criteria under Article <strong>FIS</strong> B.4 of the rules. This provides<br />
for a 5-day start prohibition for elevated haemoglobin concentrations<br />
and a 14-day start prohibition for an athlete<br />
showing an abnormal haemoglobin z-score, off-score model<br />
or Bayesian model (all statistical models which combine<br />
various blood parameters).<br />
Continued work to develop Athlete’s Passport<br />
WADA is focusing efforts on the introduction of the Athlete’s<br />
Passport which is seen as the next step in combating blood<br />
doping which continues to plague endurance sports. The<br />
passport will monitor an athlete’s blood values and indicate<br />
abnormal parameters in relation to the athlete’s personal<br />
measurements that may lead to an anti-doping rule violation<br />
after assessment by an expert panel. WADA still expects the<br />
Passport project to be implemented in time for the Olympic<br />
Winter Games in Vancouver 2010. <strong>FIS</strong> is recognised as a<br />
leader in this field and has been included in WADA’s expert<br />
group charged with preparing the procedures and guidelines<br />
for the Athlete’s Passport.<br />
Die Arbeit für den Athletenpass geht weiter<br />
WADA lenkt ihre Aufmerksamkeit auf die Einführung des<br />
Athletenpasses, der als der nächste Schritt im Kampf gegen<br />
das Blutdoping, das den Ausdauersport weiterhin plagt, gesehen<br />
wird. Der Pass wird die Blutwerte eines Athleten überwachen<br />
und abnormale Parameter bei den persönlichen<br />
Messwerten des Athleten anzeigen, die nach der Überprüfung<br />
durch einen Expertenausschuss zu Verstössen gegen<br />
die Anti-Doping-Regeln führen können. WADA erwartet die<br />
Einführung des Athletenpassprojekts rechtzeitig für die<br />
Olympischen Winterspiele 2010 in Vancouver. Die <strong>FIS</strong> wird<br />
als Führerin auf diesem Gebiet gesehen und wurde in die mit<br />
der Vorbereitung der Prozesse und Richtlinien für den Athletenpass<br />
beauftragten WADA-Expertengruppe aufgenommen.<br />
Vierfach mehr gezielte Dopingproben ausserhalb<br />
der Wettkämpfe<br />
Während der Wettkampfsaison 2008/09 führte die <strong>FIS</strong> nicht<br />
weniger als 1581 Dopingtests – Blut und Urinproben, einschliesslich<br />
EPO-Analyse – ausserhalb der Wettkämpfe<br />
durch. Das bedeutet eine vierfache Steigerung in der Zahl<br />
von Tests im Vergleich mit der vergangenen Saison, in der<br />
nur 375 Kontrollen ausserhalb von Wettkämpfen von der <strong>FIS</strong><br />
durchgeführt wurden. Ausserdem führte die WADA während<br />
der gleichen Periode weitere 181 Tests ausserhalb der Wettkämpfe<br />
an <strong>FIS</strong> Athleten durch.<br />
167<br />
„WADA still expects<br />
the Passport<br />
project to be<br />
implemented in<br />
time for the<br />
Olympic Winter<br />
Games in Vancouver<br />
2010.<br />
WADA erwartet die<br />
Einführung des<br />
Athletenpasspro-<br />
„<br />
jekts rechtzeitig für<br />
die Olympischen<br />
Winterspiele 2010<br />
in Vancouver.
Athlete’s passport is<br />
the next step<br />
Der Athletenpass ist<br />
der nächste Schritt<br />
„Focused out-ofcompetition<br />
testing<br />
is more successful<br />
in finding athletes<br />
who may be<br />
doping.<br />
Fokussierte Tests<br />
ausserhalb der<br />
Wettkämpfe sind<br />
erfolgreicher beim<br />
Aufspüren von<br />
gedopten Athleten.<br />
„<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Fourfold increase in targeted out-of-competition<br />
doping testing<br />
During the 2008/09 competition season, <strong>FIS</strong> performed as<br />
many as 1,581 out-of-competition tests, both blood tests<br />
and urine (including EPO analysis). This represents a fourfold<br />
increase in the number of tests from the previous season<br />
when 375 out-of-competition controls were performed by<br />
<strong>FIS</strong>. In addition, WADA conducted another 181 out-of-competition<br />
tests on <strong>FIS</strong> athletes during the same time period.<br />
Additionally 635 in-competition tests were completed.<br />
This signifies a decrease over the figures in the previous season<br />
which is based on knowledge that focused out-of-competition<br />
testing is more successful in finding athletes who<br />
may be doping. In total, there were 2,216 in- and out-ofcompetition<br />
doping controls carried out across the <strong>FIS</strong><br />
Olympic disciplines during the 2008/09 season. This is 474<br />
tests more than during the 2007/08 season (see graphic for<br />
more details). Since the 2007/08 season, <strong>FIS</strong> testing is conducted<br />
by specialist agency PWC based in Munich all over<br />
the world.<br />
Collaboration with National Anti-Doping Organisations<br />
Enhanced collaboration with many National Anti-Doping Organisations<br />
(NADOs) has led to efficiencies in the <strong>FIS</strong> testing<br />
programme. The WADA Code provides for interaction between<br />
the IFs and NADOs in many different areas, including<br />
the therapeutic use exemptions, whereabouts information<br />
including filing failures and missed tests. In the area of testing<br />
too, <strong>FIS</strong> has taken the opportunity of interacting with different<br />
NADOs to order to improve the effectiveness of the programme.<br />
168<br />
<strong>FIS</strong> and WADA Out-of-Competition tests 2006–2009<br />
1‚600<br />
1‚400<br />
1‚200<br />
1‚000<br />
800<br />
600<br />
400<br />
200<br />
0<br />
2006/2007 2007/2008 2008/2009<br />
Urine tests EPO Blood tests Blood transfusion hgH<br />
Es fanden auch 635 Tests in den Wettkämpfen statt. Das<br />
bedeutet eine Abnahme der Zahlen verglichen mit der vergangenen<br />
Saison, aufgrund der Erkenntnis, dass fokussierte<br />
Tests ausserhalb der Wettkämpfe erfolgreicher beim Aufspüren<br />
von gedopten Athleten sind. Insgesamt fanden während<br />
der Saison 2008/09 2216 Dopingkontrollen inner- und ausserhalb<br />
der Wettkämpfe in allen <strong>FIS</strong> Olympischen Disziplinen<br />
statt. Das sind 474 Tests mehr, als während der Saison<br />
2007/08 (siehe Grafik für Details). Seit der Saison 2007/08<br />
werden die <strong>FIS</strong> Tests überall auf der Welt von der in München<br />
ansässigen Fachagentur PWC realisiert.<br />
Zusammenarbeit mit nationalen Anti-Doping-<br />
Organisationen<br />
Die verbesserte Zusammenarbeit mit vielen nationalen Anti-<br />
Doping-Organisationen (NADOs) hat zu den Erfolgen im <strong>FIS</strong><br />
Testprogramm geführt. Der WADA Code bildet in vielen Bereichen<br />
die Basis für die Zusammenarbeit zwischen den IFs<br />
und NADOs, einschliesslich Ausnahmen für den therapeutischen<br />
Gebrauch, Aufenthaltsinformationen inkl. Meldepflichtversäumnis<br />
und verpasste Tests. Auch auf dem Gebiet<br />
der Tests selbst hat die <strong>FIS</strong> die Möglichkeit wahrgenommen,<br />
mit verschiedenen NADOs zusammenzuarbeiten, um die<br />
Wirksamkeit des Programms zu verbessern.
Dr Hubert<br />
Hörterer<br />
Accidents and<br />
injuries remain part of<br />
the sport<br />
Unfälle und Verletzungen<br />
bleiben ein<br />
Teil des Sports<br />
Severe injuries > 28 days<br />
Injuries /100 athletes per season<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
<strong>FIS</strong> Injury Surveillance System – three seasons on<br />
<strong>FIS</strong> Injury Surveillance System – nach drei Saisons<br />
The <strong>FIS</strong> Injury Surveillance System (<strong>FIS</strong> ISS) was set up by<br />
<strong>FIS</strong> in collaboration with the Oslo Sports Trauma Research<br />
Center (OSTRC) in the 2006/07 winter season, and has<br />
completed three successful seasons. Now it’s time to draw<br />
up a summary and make a comparison from the time between<br />
the 2006/07 and the 2008/09 seasons, and to think<br />
about further development and any future measures which<br />
may have become necessary. A comparison such as this<br />
has been made possible by the submission of injury reports<br />
by the <strong>FIS</strong> Technical Delegates at the <strong>FIS</strong> World Cups and<br />
the precise analysis conducted by the OSTRC.<br />
Alpine Freestyle Snowboard Telemark<br />
2006–07 2007–08 2008–09<br />
170<br />
Das <strong>FIS</strong> Injury Surveillance System (<strong>FIS</strong> ISS) wurde vor der<br />
Wintersaison 2006/07 von <strong>FIS</strong> in Zusammenarbeit mit dem<br />
Oslo Sports Trauma Research Center (OSTRC) ins Leben<br />
gerufen und hat mittlerweile drei Saisonen erfolgreich hinter<br />
sich gebracht. Nun ist es an der Zeit, ein Resümee und einen<br />
Vergleich der Saisonen 2006/07–2008/09 zu erstellen sowie<br />
über die weitere Entwicklung und die notwendig erscheinenden<br />
Schritte nachzudenken. Dank der Übermittlung der<br />
Verletzungsberichte der <strong>FIS</strong> Technischen Delegierten der <strong>FIS</strong><br />
Weltcups und der präzisen Auswertung durch das OSTRC,<br />
wird so ein Vergleich möglich gemacht.<br />
Kernbotschaft der Auswertungen ist, dass die Zahlen der<br />
Unfälle der ersten Saison bestätigt wurden und somit festgehalten<br />
werden kann, dass ein hohes Verletzungsrisiko im Alpin-,<br />
Freestyle und Snowboardsport besteht. Etwa ein Drittel<br />
aller verzeichneten Verletzungen haben eine Ruhepause von<br />
über 28 Tagen für den Athleten zur Folge, wobei Knieverletzungen,<br />
gefolgt von Gehirnerschütterungen und Knochenbrüchen,<br />
dominieren.<br />
Das Medizinische Komitee der <strong>FIS</strong> ist sich einig, dass nun<br />
kurzfristige Lösungen für eine rapide Minimierung der Anzahl<br />
an Unfällen gesucht werden müssen. Unumgänglich ist dazu<br />
die Expertise verschiedener Experten, wie <strong>FIS</strong> Renndirektoren,<br />
Trainer, Athleten, Ärzte, Biomechaniker etc. Sie sollen<br />
in die Entscheidung über zu treffende Massnahmen eingebunden<br />
werden. Dazu werden auch die vom OSTRC neu
Safety<br />
Overall number of injuries and athletes per World Cup season<br />
Athletes<br />
2006/2007<br />
Injuries<br />
2006/2007<br />
Athletes<br />
2007/2008<br />
Injuries<br />
2007/2008<br />
Athletes<br />
2008/2009<br />
Injuries<br />
2008/2009<br />
Alpine 260 84 261 107 251 87<br />
Freestyle 153 49 263 116 247 131<br />
Snowboard 141 100 280 137 266 130<br />
Ski Jumping 67 19 146 26 61 10<br />
Nordic Combined 57 17 63 6<br />
Cross-Country 224 27 206 22<br />
Telemark 131 47<br />
Total 902 296 1,219 414 956 405<br />
The main message of the analysis is that the first season’s<br />
accident figures have been confirmed and it can therefore be<br />
recorded that there is a high injury risk in the Alpine and Freestyle<br />
Skiing and Snowboarding disciplines. Around a third of<br />
all recorded injuries result in a mandatory rest of over 28<br />
days for the athlete, with knee injuries predominant, followed<br />
by concussion and broken bones.<br />
The <strong>FIS</strong> Medical Committee agrees that short term solutions<br />
for a rapid minimisation in the number of accidents<br />
must now be sought. The expertise of a variety of specialists,<br />
such as <strong>FIS</strong> Race Directors, coaches, athletes, doctors, professionals<br />
in biomechanics, etc., will be imperative in achieving<br />
this. They should all be included in the decision-making<br />
about which measures to take. The OSTRC’s recently introduced<br />
video analysis of World Cup races will be of great<br />
benefit in this. The purpose of the video analysis is to show<br />
in detail the accident scenario (including all its circum-<br />
stances) and the mechanics of the accident (position of<br />
racer and his performance). The kinematics (movement) can<br />
then be analysed by the Krosshaug method, and are another<br />
useful factor in the research into accident prevention.<br />
The OSTRC has prepared in cooperation with the <strong>FIS</strong><br />
Medical Committee a publication documenting a summary<br />
of all the <strong>FIS</strong> ISS statistics from the last three seasons.<br />
eingeführten Videoanalysen von Weltcuprennen von grossem<br />
Nutzen sein. Ziel der Videoanalysen ist es, die Unfallsituation<br />
(unter Einbeziehung aller Umstände) und den Unfallmechanismus<br />
(Skistellung, Fahrverhalten etc.) im Detail<br />
darzustellen. Nach der Krosshaug-Methode kann im folgenden<br />
die Kinematik (Bewegung) bewertet werden und<br />
stellt ein weiteres Hilfselement für die Forschung in der Unfallsprävention<br />
dar.<br />
Das OSTRC hat in Zusammenarbeit mit dem Medizinischen<br />
Komitee der <strong>FIS</strong> eine Publikation aller <strong>FIS</strong> ISS Statistiken<br />
der letzten drei Saisonen vorbereitet.<br />
171<br />
Medical Aid in position<br />
in Inawashiro<br />
Die Erste Hilfe war in<br />
Inawashiro bereit
Dr Hubert<br />
Hörterer<br />
Safety was a major<br />
topic at the <strong>FIS</strong><br />
Research Seminar<br />
Sicherheit war eines<br />
der Hauptthemen<br />
beim <strong>FIS</strong> Research<br />
Seminar<br />
„<strong>FIS</strong> experts are<br />
doing everything in<br />
their power to<br />
safeguard the<br />
athletes from<br />
injuries.<br />
Die Experten der<br />
„<br />
<strong>FIS</strong> tun alles, um<br />
die Athleten vor<br />
Sportverletzungen<br />
zu bewahren.<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
1st <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />
As part of the 18th ISSS International Congress on Ski Trauma<br />
and Safety, the first <strong>FIS</strong> Research Seminar was held on<br />
28th–29th April 2009 in Garmisch-Partenkirchen (GER), led<br />
by Dr Hubert Hörterer, Chairman of the <strong>FIS</strong> Medical Committee,<br />
and Professor Roald Bahr, Chairman of the Oslo Sports<br />
Trauma Research Center (OSTRC).<br />
Focus on Accident and Safety<br />
Over two days, issues of accident and safety in elite-level<br />
Alpine Skiing, Snowboarding and Freestyle were presented<br />
and discussed. Chairmanship and moderation fell to Hans<br />
Spring, Eero Hyvärinen and Toni Wicker (all members of the<br />
<strong>FIS</strong> Medical Committee) and Roald Bahr and Tom Krosshang<br />
of the OSTRC.<br />
On 28th April, <strong>FIS</strong> Freestyle Co-ordinator Joe Fitzgerald’s<br />
presentation on his sport included World Cup injuries, which<br />
continue to be a challenge for organisers, athletes, coaches<br />
and researchers to reduce and prevent. Roald Bahr dealt<br />
with the principles of accident prevention at World Cup level.<br />
Other main topics of the day were injuries and their prevention,<br />
biomechanical findings on the synergy of equipment,<br />
pistes (race courses), skiing technique and athlete, and new<br />
findings in helmet design aimed at avoiding injuries to the<br />
skull or brain.<br />
172<br />
Im Rahmen des 18th International Congress on Ski Trauma<br />
and Safety vom ISSS wurde unter Leitung von Dr. Hubert<br />
Hörterer, Vorsitzender des Medizinischen Komitees der <strong>FIS</strong>,<br />
und Professor Roald Bahr, Vorsitzender des Oslo Sports<br />
Trauma Research Center OSTRC, das 1. <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />
am 28–29. April 2009 in Garmisch-Partenkirchen<br />
(GER) abgehalten.<br />
Fokus auf Unfall und Sicherheit<br />
An zwei Tagen wurden Unfall- und Sicherheitsthemen bei Ski<br />
Alpin, Snowboard und Freestyle auf Wettkampfebene vorgetragen<br />
und diskutiert. Vorsitz und Diskussionsleitung lagen in<br />
Händen von Hans Spring, Eero Hyvärinen und Toni Wicker<br />
(alle Mitglieder des <strong>FIS</strong> Medizinischen Komitees) sowie Roald<br />
Bahr und Tom Krosshang vom OSTRC.<br />
Am 28.4. stellte unter anderem <strong>FIS</strong> Freestyle Koordinator<br />
Joe Fitzgerald für seine Sportart Verletzungen im World Cup<br />
dar, deren Reduzierung und Vermeidung eine grosse Herausforderung<br />
für Organisatoren, Athleten, Trainer und Forscher<br />
darstellen. Roald Bahr befasste sich mit den Prinzipien<br />
der Unfallverhütung auf Weltcup-Niveau. Weitere Hauptthemen<br />
an diesem Tag waren Verletzungen und deren Prophylaxe;<br />
biomechanische Erkenntnisse über das Zusammenwirken<br />
von Ausrüstung, Pisten (Rennstrecken), Fahrtechnik und<br />
Athlet sowie neue Erkenntnisse in der Helmgestaltung zur<br />
Vermeidung von Schädel/ Hirn-Verletzungen.<br />
Verletzungen reduzieren und vorbeugen<br />
Der 29.04. stand unter der Fragestellung «Ist es möglich,<br />
über eine koordinierte Zusammenarbeit und Forschung Verletzungen<br />
von Leistungssportlern in den Disziplinen Ski Alpin,<br />
Snowboard und Freestyle zu reduzieren und vorzubeugen?».<br />
Hier wurden auch visionäre Vorschläge kontrovers<br />
diskutiert. Es bestand Einigkeit, dass künftig Experten verschiedener<br />
Bereiche enger zusammenarbeiten sollten und<br />
man neben Langzeitstudien unbedingt auch an kurzfristigen<br />
Lösungen arbeiten muss.
Safety<br />
Reducing and preventing injury<br />
The 29th April was given over to the question: “Is it possible,<br />
with co-ordinated collaboration and research, to reduce and<br />
prevent injuries to top athletes in the disciplines of Alpine<br />
Skiing, Snowboarding, and Freestyle?” Some visionary proposals<br />
provoked lively debate here. There was agreement<br />
that experts from various fields should collaborate more<br />
closely in future, and that there was a real need to work on<br />
short-term solutions alongside long-term research studies.<br />
Again in 2010<br />
As the ISSS Congress only takes place every two years, it<br />
would definitely be advisable for ISSS and <strong>FIS</strong> experts to<br />
meet in 2010 for a 2nd Research Seminar.<br />
Special thanks must go to the ISSS Board and their Congress<br />
President, Professor Veit Senner, for the excellent and<br />
accommodating way in which the <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />
was incorporated into the ISSS Congress. Many thanks,<br />
also, are due to the <strong>FIS</strong> ISS project sponsor, DJO, ably and<br />
charmingly represented by Lieve Vanden Berghe, DJO Vice<br />
President, International Marketing.<br />
Doing everything possible<br />
Finally, it must be emphasised that the disciplines of Alpine<br />
Skiing, Snowboarding and Freestyle at the highest competitive<br />
level are in no way unduly dangerous, that safety measures<br />
are of a high standard and continually being improved,<br />
and that <strong>FIS</strong> experts are doing everything in their power to<br />
safeguard the athletes from injuries or harm caused by their<br />
sport.<br />
Sports Doctor of the Year 2008 Award for Dr Hörterer<br />
Dr Hubert Hörterer has been voted 2008 Sports Doctor<br />
of the Year in Germany. The “Sports Doctor of the Year”<br />
title is awarded by the board of the Society for<br />
Orthopaedic Traumatologic Sports Medicine (GOTS).<br />
Dr Hörterer (*1947) first served as assistant doctor<br />
and attending physician in trauma surgery and<br />
orthopaedics at the Technical University of Munich. As<br />
attending physician and medical director at St Hubertus<br />
Medical Park Clinic at Bad Wiessee he built the<br />
rehabilitation clinic in 18 years up into what is probably<br />
Germany’s best-known clinic in its field.<br />
Dr Hörterer has participated in seven Olympic Games<br />
and twelve World Championships as doctor for the<br />
German team. For many years he has chaired the<br />
German Sports Association Doctors and also been a<br />
board member of GOTS. He has presided over the <strong>FIS</strong><br />
Medical Committee since 2006.<br />
Im Jahr 2010 wieder<br />
Nachdem der ISSS Kongress nur alle zwei Jahre stattfindet,<br />
ist es sicher angebracht, dass Experten von ISSS und <strong>FIS</strong><br />
sich im Jahr 2010 zum 2. <strong>FIS</strong> Research Seminar treffen.<br />
Anschliessend gilt dem ISSS Board und dem Kongresspräsidenten<br />
Professor Veit Senner besonderer Dank für die<br />
hervorragende und kollegiale Einbindung des <strong>FIS</strong> Research<br />
Seminars in den ISSS Kongress. Besten Dank auch an den<br />
<strong>FIS</strong> ISS Projekt Sponsor DJO, fachlich kompetent und charmant<br />
vertreten durch Lieve Vanden Berghe, Vizepräsidentin<br />
International Marketing.<br />
Alles tun<br />
Abschliessend sei betont, dass der Leistungssport Ski Alpin,<br />
Snowboard und Freestyle keineswegs über die Massen gefährlich<br />
ist, die Sicherheitsvorkehrungen auf hohem Niveau<br />
ständig verbessert werden und die Experten der <strong>FIS</strong> alles<br />
tun, um die Athleten vor Sportverletzungen und Sportschäden<br />
zu bewahren.<br />
Sportarzt des Jahres 2008 Auszeichnung<br />
an Dr. Hörterer<br />
Dr. Hubert Hörterer wurde als Sportarzt des Jahres<br />
2008 in Deutschland gewählt. Der «Sportarzt des<br />
Jahres» wird vom Präsidium der Gesellschaft für<br />
Orthopädisch-Traumatologische Sportmedizin (GOTS)<br />
verliehen.<br />
Dr. Hörterer (*1947) war zuerst als Assistenzarzt und<br />
Oberarzt für Unfallchirurgie und Orthopädie an der<br />
Technischen Universität München tätig. Als Chefarzt<br />
und Ärztlicher Direktor der Medical Park Klinik<br />
St. Hubertus baute er in 18 Jahren die Rehabilitationsklinik<br />
zur wohl bekanntesten Klinik in ihrem Bereich in<br />
Deutschland aus.<br />
Dr. Hörterer nahm als Teamarzt des Deutschen<br />
Skiverbands an sieben Olympischen Spielen und zwölf<br />
Weltmeisterschaften teil. Seit vielen Jahren ist er<br />
Vorsitzender der Deutschen Verbandsärzte und auch<br />
Präsidiumsmitglied der GOTS. Dem <strong>FIS</strong> Medizinischen<br />
Komitee steht er seit 2006 vor.<br />
173<br />
Dr Hubert Hörterer<br />
received a coveted<br />
honour<br />
Dr. Hubert Hörterer<br />
wurde ausgezeichnet
Veit Senner<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Safety in winter sports in light of current research<br />
Sicherheit im Wintersport im Blick der aktuellen Forschung<br />
18th International Congress on Ski Trauma<br />
and Safety, 2009<br />
Unfortunately, accidents and injuries in winter sports occur<br />
with great frequency. In addition, questions have arisen as to<br />
whether Alpine sport has really become more dangerous<br />
and how we can combine prevention and safety with sport –<br />
both as a leisure activity and at top competition level. The<br />
answers to these questions provided the main themes of the<br />
18th International Congress on Ski Trauma and Safety, held<br />
in Germany for the first time, taking place in Garmisch-<br />
Partenkirchen from April 26th to May 2nd. With Professor Dr<br />
Veit Senner from the Technical University of Munich as Chairman,<br />
over 100 scientists and experts from 22 countries debated<br />
questions of safety and injury-prevention measures<br />
across all recreational and competitive ski sport.<br />
Foremost on the agenda were comparisons of injury patterns<br />
from around the world, the question of how accidents<br />
occur, and, in particular, the search for preventative measures.<br />
What new design ideas are there for ski bindings?<br />
How good is the protection that helmets truly have to offer?<br />
What safety issues are there regarding fun parks, and how<br />
should they be laid out? These are just some of the many<br />
issues which were discussed, and in many cases resolved,<br />
at the event.<br />
174<br />
Der «18th International Congress on Ski Trauma and<br />
Safety 2009»<br />
Im Wintersport kommt es leider immer wieder zu Unfällen<br />
und Verletzungen. Dazu entstehen Fragen, ob der Alpine<br />
Sport wirklich gefährlicher geworden ist und wie sich Prävention<br />
und Sicherheit mit Sportvergnügen und Leistungssport<br />
verbinden lassen. Die Antworten darauf waren Hauptthemen<br />
des 18th International Congress on Ski Trauma and<br />
Safety, der vom 26. April bis 02. Mai 2009 erstmalig in<br />
Deutschland, in Garmisch-Partenkirchen, stattfand. Unter<br />
der Schirmherrschaft von Univ.-Prof. Dr. Veit Senner (Technische<br />
Universität München) erörterten über 100 Wissenschaftler<br />
und Experten aus 22 Ländern Sicherheitsfragen<br />
und Massnahmen zur Verletzungsprävention, vom Freizeit-<br />
bis hin zum Leistungssport.<br />
Dabei standen der weltweite Vergleich der Verletzungsentwicklung,<br />
die Frage nach dem Entstehen von Unfällen und<br />
insbesondere die Suche nach geeigneten Präventionsmassnahmen<br />
im Vordergrund. Welche neuen Konzepte gibt es für<br />
Skibindungen? Wie gut können Helme wirklich schützen?
Safety<br />
As at previous congresses held by the International Society<br />
for Skiing Safety (http://www.isssweb.com), an especially<br />
wide range of specialty areas was represented: winter<br />
sports medicine, biomechanics and orthopaedics, with design<br />
engineers from equipment companies, ski instructors,<br />
trainers and athletes as well as piste representatives and<br />
cable-car operators. This traditionally eclectic mix of experts<br />
made for a highly-qualified interdisciplinary exchange – in all<br />
there was a choice of 90 presentations.<br />
Safety in professional ski racing was a major topic, too, as<br />
the first annual <strong>FIS</strong> Research Seminar was integrated into<br />
the congress for the first time. This mutual exchange of experiences,<br />
led by Dr Hubert Hörterer and Roald Bahr, from<br />
the Oslo Trauma Research Center in Norway, threw up some<br />
new ideas about improving safety in ski racing. As a result of<br />
the positive response from all groups involved, the collaboration<br />
between <strong>FIS</strong> and the International Society for Skiing<br />
Safety that began at this seminar will be continued and expanded.<br />
On the person Veit Senner<br />
Veit Senner studied at the Technical University of Munich<br />
(GER) – Mechanical Engineering, specialising in design and<br />
development, and Sports Education specialising in highperformance<br />
sport. He gained a PhD from the Faculty of Mechanical<br />
Engineering’s Department of Product Development.<br />
Since 2005, he has been Vice-Dean of the Faculty of Sports<br />
Science and Head of the Department of Sports Equipment<br />
and Materials at his alma mater. He has also served as Managing<br />
Director of the Sport, Health and Technology Skills<br />
Centre in Garmisch-Partenkirchen (GER) since 2009.<br />
Wie sieht es mit der Sicherheit in den Funparks aus, und wie<br />
müssen sie angelegt werden? Dies sind nur einige Fragen<br />
von den vielen, die im Rahmen der Veranstaltung diskutiert<br />
und vielfach auch beantwortet wurden.<br />
Wie auch bei den früheren Kongressen der International<br />
Society Skiing Safety (http://www.isssweb.com) waren die<br />
unterschiedlichsten Fachdisziplinen vertreten: die Wintersportmedizin,<br />
die Biomechanik, die Orthopäden, die Entwicklungsingenieure<br />
der Ausrüstungsfirmen, Schneesportlehrer,<br />
Trainer und Athleten sowie Vertreter der Pistenbetreiber<br />
und Seilbahnen. Diese traditionsgemäss vielseitige Mischung<br />
von Experten erlaubte einen hochqualifizierten interdisziplinären<br />
Austausch – insgesamt wurden 90 Vorträge gehalten.<br />
Auch die Sicherheit im professionellen Skirennsport war<br />
ein grosses Thema, denn das diesjährige <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />
der Medical Commission war erstmalig in den Kongress<br />
integriert. Dieser gegenseitige Erfahrungsaustausch,<br />
unter der Leitung von Dr. Hubert Hörterer und des Norwegers<br />
Roald Bahr (Oslo Trauma Research Center), brachte<br />
einige neue Impulse zur Verbesserung der Sicherheit im Skirennlauf.<br />
Aufgrund der positiven Resonanz aller Beteiligten<br />
an diesem Seminar soll die hiermit begonnene Kooperation<br />
zwischen der <strong>FIS</strong> und der International Society Skiing Safety<br />
fortgeführt und ausgebaut werden.<br />
Zur Person Veit Senner<br />
Veit Senner hat an der Technischen Universität München<br />
(GER) studiert – Maschinenbau mit Fachrichtung Konstruktion<br />
und Entwicklung sowie Sportlehrer Studienrichtung Leistungssport.<br />
Er hat an der Fakultät für Maschinenwesen am<br />
Lehrstuhl für Produktentwicklung promoviert. Seit 2005 steht<br />
er als Prodekan der Fakultät für Sportwissenschaften seiner<br />
Alma Mater vor und leitet den Fachbereich für Sportgeräte<br />
und -materialien. Weiters hat er seit 2009 die Position des<br />
Geschäftsführers des Kompetenzzentrums Sport-Gesundheit-Technologie,<br />
Garmisch-Partenkirchen (GER), inne.<br />
175<br />
„Much emphasis<br />
was put on the<br />
question of how<br />
accidents occur.<br />
„<br />
Die Frage nach<br />
dem Entstehen von<br />
Unfällen war ein<br />
Haupthema.<br />
Safety measures are<br />
of a high standard<br />
in <strong>FIS</strong> World Cup<br />
competitions<br />
Die Sicherheitsmassnahmen<br />
sind auf<br />
einem sehr hohen<br />
Niveau an den <strong>FIS</strong><br />
Weltcups
Erwin<br />
Lauterwasser<br />
Will there be snowmen<br />
in future?<br />
Wird es Schneemänner<br />
in der Zukunft<br />
noch geben?<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Third <strong>FIS</strong> Forum, Mainau: “The Sustainability of Snow Sports”<br />
III. <strong>FIS</strong> Forum Mainau «Zur Nachhaltigkeit des Schneesports»<br />
From 22nd – 23rd September 2008, Count Björn Bernadotte<br />
welcomed a high-ranking group of 75 participants from the<br />
worlds of sport, industry, commerce, tourism and science to<br />
the island of Mainau for the third <strong>FIS</strong> Forum.<br />
Sustainability without harming skiing<br />
In his introduction, <strong>FIS</strong> President Gian Franco Kasper left no<br />
doubt as to the inner conflict created on the one hand by the<br />
concern about global warming, clearly felt by the world of<br />
snow sports, and on the other hand by the knowledge that<br />
this situation had developed before. Some people find it<br />
hard, he said, to deal with the prospect of climate change,<br />
especially because of criticism of the idea even from scientists.<br />
He went on to suggest that we should not be content<br />
with this state of affairs.<br />
For this reason, scientists and experts had been invited to<br />
the Forum to describe and explain the circumstances objectively,<br />
with the purpose of ensuring that we would have a<br />
sound understanding of the facts and could respond accordingly,<br />
doing what was really necessary and not just acting<br />
for the sake of it, with these considerations making it<br />
easier to find appropriate solutions. “What we want is sustainability<br />
without harming skiing in order to preserve the longevity<br />
of our ski sports,” concluded the President.<br />
Later snowfalls and earlier melting<br />
Dr Michael Lehning, head of the “Snow and Permafrost” research<br />
group at the Swiss Institute of Snow and Avalanche<br />
Research in Davos (SUI), took up the question of the reliability<br />
of forecasts, and referred to the report by the Intergovernmental<br />
Panel on Climate Change (IPCC), compiled by over<br />
600 scientists from 40 countries. He did not pass over critical<br />
objections to it, but he did unequivocally attest to the fact<br />
of global warming and its origins, namely that it must be ascribed<br />
to human activity. This notion also holds the key to<br />
176<br />
Zum III. <strong>FIS</strong> Forum auf der Insel Mainau am 22. – 23. September<br />
2008 konnte Graf Björn Bernadotte einen hochrangigen<br />
Kreis von 75 Teilnehmern aus Sport, Industrie, Handel Tourismus<br />
und Wissenschaft begrüssen.<br />
Nachhaltigkeit ohne Pathos<br />
<strong>FIS</strong> Präsident Gian Franco Kasper liess in seiner Einleitung keinen<br />
Zweifel am inneren Zwiespalt, der einerseits von der sichtbaren<br />
Betroffenheit des Schneesports durch die Erwärmung<br />
andererseits von der Erfahrung gekennzeichnet ist, dass es<br />
dies auch in der Vergangenheit schon gegeben habe. Manchen<br />
falle es schwer, mit den Auspizien des Klimawandels umzugehen,<br />
zumal es auch kritische Stimmen aus der Wissenschaft<br />
gebe. Man könne sich damit nicht zufriedengeben.<br />
Deshalb wurden Wissenschaftler und Experten eingeladen,<br />
um die Zusammenhänge objektiv darzustellen und zu erläutern.<br />
Es gehe darum, unser Wissen abzusichern, sich auf die<br />
Fakten einzustellen und das Notwendige zu tun, ohne in Aktionismus<br />
zu verfallen. Die Überlegungen sollen erleichtern, angemessene<br />
Konzepte zu finden. «Nachhaltigkeit wollen wir ohne<br />
Pathos um die Dauerhaftigkeit unseres Skisports pflegen», folgerte<br />
der Präsident.<br />
Späteres Einschneien und früheres Abschmelzen<br />
Dr. Michael Lehning, Leiter der Forschungseinheit «Schnee<br />
und Permafrost» des Eidgenössischen Instituts für Schnee-<br />
und Lawinenforschung in Davos (SUI), griff die Frage der Zuverlässigkeit<br />
der Prognosen auf und verwies auf den Bericht<br />
des Intergovernmental Panel on Climate Change (IPPC), der<br />
von über 600 Wissenschaftlern aus 40 Nationen erstellt wurde.<br />
Lehning sparte kritische Einwände nicht aus, er belegte aber<br />
eindeutig die Tatsache der Erwärmung und ihren kulturellen<br />
Ursprung, dass sie also dem menschlichen Handeln zuzuschreiben<br />
ist. Darin liegt auch der Schlüssel zu den Unterschieden<br />
in der Spanne der vorhergesagten Erwärmung. Sie hängt<br />
nämlich wesentlich davon ab, wie sich die Gesellschaft entwickeln<br />
und verhalten wird – vernünftig, ökologisch vorsichtig<br />
oder weiter wie bisher, also unvernünftig. Jedenfalls werde es<br />
in den nächsten 50 Jahren deutlich wärmer werden und in der<br />
zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts noch drastischer. Auch die<br />
Niederschläge werden sich verändern, wobei sich dies im Alpenraum<br />
für den Schneefall gemässigter darstellen dürfte.<br />
Schwieriger als die Temperatur ist die zeitliche Änderung der<br />
Schneedecke wegen ihrer natürlichen Variabilität zu beurteilen.<br />
Besonders auffällig sei der Bruch in der Konstanz der Schneedecke,<br />
der in Höhenlagen zischen 1200 und 1800 m ü.M. seit<br />
den 80er Jahren registriert werden müsse, der aber über<br />
2000 m ü.M. nicht gelte. Da sei der Hochwinter schneesicher,<br />
weniger allerdings gegen Frühjahr zu. Der Frage, wie sich die<br />
alpine Schneedecke weiter entwickeln werde, ging Lehning<br />
anhand verschiedener Szenarien nach. Danach werde es im<br />
Ort Davos bis zum Ende dieses Jahrhunderts nur noch Winter<br />
geben, wie wir sie heute von Zürich kennen, während in den
Sustainability<br />
explaining the differences forecast in the extent of global<br />
warming, which essentially depends on how society develops<br />
and conducts itself in the future – either sensibly, with<br />
environmental prudence, or continuing irresponsibly just as<br />
we have done. At any rate, the next 50 years will see the<br />
climate becoming significantly warmer, and even more drastically<br />
so in the second half of this century, according to Dr<br />
Lehning. Precipitation will also change, though the effects on<br />
snowfall in the Alpine region will be more moderate. Temperature<br />
change is less difficult to assess than changes over<br />
time in the snow cover, because of its natural variability. Particularly<br />
striking were the breaks in continuity of snow cover<br />
that have been recorded at altitudes of between 1,200 and<br />
1,800 m since the 1980s, although these were not present<br />
above 2,000 m. Snow was guaranteed in mid-winter, but<br />
was less reliable towards spring. Referring to a variety of<br />
scenarios, Dr Lehning examined the question of how snow<br />
cover throughout the Alps would continue to change. By the<br />
end of the century, it was suggested, winters in Davos would<br />
be like the ones we now have in Zurich, whereas in regions<br />
above 2,000 m there would be adequate snow cover. At its<br />
maximum altitude, however, snow would be reduced more<br />
or less markedly compared with today, depending on what<br />
we predict emission levels to be. Furthermore, we can expect<br />
snowfalls to arrive later, and melting to begin earlier.<br />
It will get warmer<br />
Dr Christoph Schneider, Professor at Aachen University<br />
(GER), addressed the regional influences of climate change<br />
on the Alps and other European mountain ranges, confirming<br />
the broad picture that Dr Lehning had painted for the<br />
Alpine region. It will get warmer by between one and two<br />
degrees by 2050 and between two and five degrees by the<br />
year 2100. This will be eclipsed by the fact that in Central<br />
and Northern Europe it will be 5–30% wetter, which could<br />
also mean there will be more snow. It is possible to make<br />
more specific predictions for fairly large regions, he said –<br />
such as a big rise in temperatures in the north-east of Europe<br />
– but not detailed and accurate predictions for individual locations.<br />
We should pay particular heed to the effects of<br />
ocean currents, which cause the climate to change from<br />
year to year and are so great that they can completely conceal<br />
a general trend over a period of several years. This<br />
means that while we might have five or six cold winters with<br />
heavy snow, the trend would then resume at its former level.<br />
Potential for improvement<br />
Hansueli Rhyner, of the Swiss Institute for Snow and Avalanche<br />
Research, dealt with the technical aspects of working<br />
with snow: its production, treatment and management. This<br />
important topic is largely concerned with adapting to climate<br />
change. We have plenty of experience in using snow hardeners<br />
to prepare pistes, yet Mr Rhyner saw potential for improvement<br />
in this area. The production of artificial snow by<br />
Lagen über 2000 m ü. M. die Schneedecke ausreichen werde,<br />
aber in ihrer maximalen Höhe je nach den anzunehmenden<br />
Emissionsbelastungen mehr oder weniger deutlich gegenüber<br />
heute reduziert. Zudem wird späteres Einschneien und früheres<br />
Abschmelzen erwartet.<br />
Es wird wärmer<br />
Dr. Christoph Schneider, Professor an der Technischen Hochschule<br />
in Aachen (GER), widmete sich den regionalen Einflüssen<br />
des Klimawandels in den Alpen und in anderen euro-<br />
päischen Gebirgen. Er bestätigt die grossen Linien, die Lehning<br />
für die Alpen aufgezeigt hat. Es wird wärmer: 1–2 Grad bis<br />
2050, 2–5 Grad bis zum Jahr 2100. Dies werde dadurch überlagert,<br />
dass es in Mittel- und Nordeuropa 5–30% nässer wird,<br />
was auch schneereicher heissen kann. Verfeinerte Aussagen<br />
für grössere Regionen seien möglich – wie eine starke Erwärmung<br />
im Nordosten Europas – jedoch noch nicht detaillierte<br />
und aussagekräftige Angaben für Einzelstandorte. Besondere<br />
Aufmerksamkeit müsse den Auswirkungen der Ozeanzirkulation<br />
gelten, die das Klima von Jahr zu Jahr variieren lassen und<br />
so gross sind, dass dies den generellen Trend über mehrere<br />
Jahre vollständig überlagern kann. Das besagt, dass jetzt<br />
durchaus 5 oder 6 kalte und schneereiche Winter kommen<br />
können, der Trend sich aber danach auf entsprechendem Niveau<br />
fortsetzt.<br />
Potential zur Optimierung<br />
Hansueli Rhyner vom Eidgenössichen Institut für Schnee- und<br />
Lawinenforschung befasste sich mit der technischen Seite des<br />
Umgangs mit Schnee, seiner Produktion, Bearbeitung und Bewirtschaftung.<br />
In diesem wichtigen Thema geht es in hohem<br />
177<br />
Research predicts<br />
later snowfalls and<br />
earlier melting<br />
Untersuchungen<br />
sagen später Schneefall<br />
und früheres<br />
Schmelzen voraus<br />
„Ocean currents<br />
cause the climate<br />
to change from<br />
year to year and<br />
can completely<br />
conceal a general<br />
trend over a period<br />
of several years.<br />
Ozeanzirkulation<br />
kann das Klima<br />
von Jahr zu Jahr<br />
variieren lassen<br />
was den generellen<br />
Trend über<br />
„<br />
mehrere Jahre<br />
vollständig überlagern<br />
kann.
It is difficult to predict<br />
the weather in the<br />
upcoming season<br />
Es ist nicht einfach<br />
das Wetter für die<br />
nächste Saison<br />
vorauszusagen<br />
„It is our capacity to<br />
adapt which will<br />
determine the<br />
future of ski sports.<br />
Es ist das Anpassungsvermögen,<br />
„<br />
das die Zukunft<br />
des Skisports<br />
bestimmt.<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
various means has come on enormously, and in extreme<br />
cases, snow can be manufactured whenever we want, even<br />
at temperatures above zero. Alongside technological issues,<br />
there is the question of economic viability, which cannot be<br />
addressed in general terms, although trials have shown that<br />
the snow-making machines that are currently widely used<br />
could be greatly improved in terms of their energy- and water-consumption<br />
and effectiveness at lower temperatures.<br />
Snow farming provides the chance to conserve snow for the<br />
following winter with acceptable diminution, making it possible<br />
to make an early start to training or racing.<br />
Holistic approach needed<br />
Sammy Salm, president of the “Best of the Alps” group, believes<br />
its twelve internationally renowned resorts are well<br />
equipped for the future and with regard to climate change.<br />
90% of investments for the winter are made with the objective<br />
of offering reliable snow cover and modern conveniences;<br />
after all, winter is the most profitable time for ten of the<br />
twelve resorts.<br />
Matthias Klopfenstein of Intersport International turned his<br />
thoughts to the dramatic decline in the sales of skis in the<br />
last fifteen years, amounting to a 40% drop. He sees this as<br />
being due primarily to a marketing problem, claiming that too<br />
many products were launched onto the market, bringing<br />
only inadequate returns to the industry and to the trade.<br />
Overproduction has meant that clearance sales have become<br />
the retail sector’s busiest period as far as selling skis<br />
are concerned and many retailers have now stopped offering<br />
178<br />
Masse um die Anpassung an den Klimawandel. Reiche Erfahrung<br />
liegt mit Schneehärtern bei der Präparation von Rennpisten<br />
vor, dennoch sieht Rhyner noch Potential zur Optimierung.<br />
Weit entwickelt hat sich die Herstellung von technischem<br />
Schnee durch verschiedene Systeme. In Extremfällen kann<br />
Schnee bei beliebig hohen Plusgraden produziert werden. Neben<br />
der Technik ist der Einsatz solcher Systeme eine Frage der<br />
Wirtschaftlichkeit, die sich nicht generell beantworten lässt.<br />
Versuche haben aber gezeigt, dass die allgemein angewandten<br />
Beschneiungssysteme noch deutlich verbessert werden können,<br />
was den Energie- und Wasserverbrauch und auch die<br />
Effektivität bei geringeren Kältegraden anbelangt.<br />
Snow Farming bietet die Chance, mit tragbarem Schwund<br />
Schnee für den kommenden Winter zu konservieren und frühes<br />
Training oder frühe Rennen zu ermöglichen.<br />
Ganzheitliche Strategien gefragt<br />
Sammy Salm, Präsident von «Best of the Alps», sieht die<br />
12 international sehr rennomierten Kurorte dieser Vereinigung<br />
für die Zukunft auch im Hinblick auf den Klimawandel<br />
gerüstet. 90% der Investitionen werden für den Winter mit<br />
dem Ziel getätigt, Schneesicherheit und Komfort zu bieten,<br />
immerhin wird in 10 der 12 Orte das meiste Geld im Winter<br />
erwirtschaftet.<br />
Matthias Klopfenstein von Intersport International baut seine<br />
Überlegungen auf dem dramatischen Rückgang der verkauften<br />
Ski in den letzten 15 Jahren auf, der 40% ausmacht. Er
Sustainability<br />
skis altogether. Among consumers, he said, the mood was<br />
cautious as far as ski sports were concerned. Skiing is perceived<br />
to be expensive, and Alpine racing produced only<br />
very limited impulse buys. However, Intersport would continue<br />
to back winter sports, as they provided an important<br />
impetus for other types of product. He suggested that it is<br />
essential to follow a holistic approach geared towards a high<br />
level of cost effectiveness and creatively develop new uses.<br />
To ensure success, he concluded, there has to be a unified<br />
alliance of all the associations and institutions involved in ski<br />
sports.<br />
Important for tourism and ski racing<br />
Professor Hubert Siller from Innsbruck emphasised the importance<br />
of the pre-winter season for tourism, a time which<br />
is in more danger than ever of being cut back by climate<br />
change. It is important, he said, to have early snow reports –<br />
at the start of the season in Sölden, for example. He suggested<br />
that the start of winter has to be signalled early, all the<br />
more so because of a decline in the public’s affinity for the<br />
winter. He saw this as a dramatic problem for the tourist industry,<br />
noting that without the revenue from the winter, tourism<br />
in the Tirol could not survive, and that as a result, every<br />
effort must be made to maintain the attractiveness of the<br />
winter.<br />
Using examples of how the opening races of the Alpine<br />
season have been taking place increasingly later, in this continent<br />
and others, <strong>FIS</strong> Alpine Race Director Günther Hujara<br />
showed how much climate change has already influenced<br />
the practice of ski racing, accompanied by a detailed commentary<br />
and a comparison of start times. He called for an<br />
environmentally sensitive approach to race preparation. Walter<br />
Hofer, <strong>FIS</strong> Ski Jumping Race Director, referred to the<br />
ways that Ski Jumping had adapted to accommodate<br />
changing snow conditions and emphasised the influence of<br />
the wind on a sport which is particularly susceptible to it,<br />
giving justification for measures introduced to ensure both<br />
jumpers’ safety and fair play and which also had to be explained<br />
to the public.<br />
Capacity to adapt and creative ideas<br />
Professor Dr Ralf Roth of the German Sports University in<br />
Cologne was vehemently opposed to being swayed by any<br />
uncertainty about the extent of global warming, and in favour<br />
of taking the scientific advice seriously. “The climate is getting<br />
warmer, and more quickly than was first thought,” he<br />
stated. For him, it is imperative that all groups involved start<br />
to make adjustments at all levels, claiming that the necessary<br />
experience and technology are available, and adding: “It<br />
is our capacity to adapt which will determine the future of ski<br />
sports.”<br />
Vegard Ulvang, Kristin Felde and Halvor Woien presented<br />
the Norwegian Ski Association’s “White Winter” project – a<br />
very positive example of how climate change could be tackled,<br />
using creative ideas to shape the future of winter sports<br />
and promoting it in a sympathetic way.<br />
sieht darin in erster Linie ein Marktproblem. Es würden zu viele<br />
Produkte auf den Markt gebracht, die der Industrie und dem<br />
Handel nur ungenügende Rentabilität bescherten. Die Überproduktion<br />
führt inzwischen dazu, dass Ausverkäufe zur «besten<br />
Marke» geworden seien und Händler sich schon vom<br />
Skiverkauf verabschiedet haben. Bei den Konsumenten herrsche<br />
eine verhaltene Stimmung gegenüber dem Skisport. Skifahren<br />
wird als teuer angesehen, und der Alpine Rennsport<br />
bringe nur marginale Kaufimpulse. Dennoch setze Intersport<br />
weiterhin auf den Wintersport, weil ihm eine wichtige Antriebsfunktion<br />
für andere Produktkategorien zukommt. Wesentlich<br />
dabei sei, von einer ganzheitlichen Strategie auszugehen, die<br />
sich an einem hohen Preis-Leistungs-Standard orientiert und<br />
kreativ neue Nutzungsangebote entwickelt. Für den Erfolg sei<br />
aber eine geschlossene Allianz aller dem Skisport zugeneigten<br />
Verbände und Institutionen erforderlich.<br />
Wichtig für den Tourimus und Praxis des Skirennsports<br />
Professor Hubert Siller aus Innsbruck kehrt die Bedeutung des<br />
Vorwinters für den Tourismus hervor, der durch den Klimawandel<br />
mehr als bisher eingeschränkt zu werden droht. Für ihn<br />
sind frühe Schneemeldungen wie zum Saisonauftakt in Sölden<br />
wichtig. Das Startsignal für den Winter müsse früh gesetzt werden,<br />
zumal er eine sinkende Winteraffinität ausmacht, die er für<br />
den Tourismus als dramatisches Problem ansieht. Ohne die<br />
Erträge aus dem Winter wäre der Tourismus in Tirol nicht überlebensfähig.<br />
Deshalb müssen alle Ansätze genutzt werden,<br />
den Winter attraktiv zu halten.<br />
179<br />
Start of the winter is<br />
important for tourism<br />
Der Start des Winters<br />
ist wichtig für den<br />
Tourismus
Climate change also<br />
influences the practice<br />
of ski racing<br />
Klimawandel beeinflusst<br />
die Praxis des<br />
Skirennsports<br />
Perspectives ı Perspektiven<br />
Effective environmental management as a prerequisite<br />
for the sustainability of ski sports<br />
In his key-note presentation, Erwin Lauterwasser emphasised<br />
the importance of united action by all groups involved<br />
in snow events, and described how ski sports have burgeoned<br />
to attain their present enduring position.<br />
Without effective environmental management, large-scale<br />
sporting events are no longer conceivable. The <strong>FIS</strong> has the<br />
necessary experience and the building blocks are there, but<br />
these foundations must be extended and strengthened in<br />
our sport, where concern about climate change is particularly<br />
obvious. Any course of action would have to be clearly<br />
orientated towards conserving available resources and a<br />
strategy of adaptability focusing on the sustainability of ski<br />
sports.<br />
The forum’s debates were transcribed and are expected<br />
to be published before the new skiing season begins.<br />
180<br />
Wie sehr der Klimawandel bereits heute die Praxis des Skirennsports<br />
beeinflusst, zeigte <strong>FIS</strong> Alpiner Renndirektor Günther<br />
Hujara an Beispielen der kontinental und interkontinental<br />
verschobenen Auftaktrennen der alpinen Skisaison, die er mit<br />
gründlichen Beobachtungen und zeitlichen Vergleichen belegt.<br />
Er fordert ökologisch subtiles Vorgehen bei den Rennvorbereitungen.<br />
Walter Hofer, <strong>FIS</strong> Skisprung Renndirektor, verwies auf<br />
die Anpassungen, die im Sprunglauf an die veränderten<br />
Schneebedingungen gemacht wurden, hob den Einfluss des<br />
Windes in dieser dafür besonders empfindlichen Sportart hervor<br />
und begründete die Massnahmen für die Sicherheit der<br />
Springer und für den wettkampfgerechten Ablauf, der auch<br />
den Zuschauern vermittelbar sein muss.<br />
Anpassungsvermögen und kreative Ideen<br />
Vehement setzte sich Prof. Dr. Ralf Roth von der Deutschen<br />
Sporthochschule in Köln dafür ein, sich nicht an der Unsicherheit<br />
über das Mass der Erwärmung zu orientieren, sondern<br />
das Votum der Wissenschaft ernst zu nehmen. «Es wird wärmer,<br />
und zwar schneller, als ursprünglich angenommen.» Dringend<br />
notwendig sei es, mit strategischen Anpassungen zu<br />
beginnen auf allen Ebenen und bei allen Betroffenen. Genügende<br />
Erfahrungen und die erforderlichen Techniken stünden<br />
zur Verfügung. «Es ist das Anpassungsvermögen, das die Zukunft<br />
des Skisports bestimmt.»<br />
Ein sehr positives Beispiel, den Klimawandel offensiv anzugehen,<br />
mit kreativen Ideen den Wintersport zu gestalten und<br />
mit Sympathie dafür zu werben, wurde mit dem Konzept des<br />
Norwegischen Skiverbands «White Winter» durch Vegard Ulvang,<br />
Kristin Felde und Halvor Woien vorgestellt.<br />
Effizientes Umweltmanagement als Must für<br />
die Nachhaltigkeit des Skisports<br />
In seinem einstimmenden Referat hatte Erwin Lauterwasser<br />
die Bedeutung des geschlossenen Handelns aller am Schneegeschehen<br />
Beteiligten hervorgehoben und den Weg dargestellt,<br />
den der boomende Skisport zu seiner nachhaltigen Ausrichtung<br />
genommen hat. Grosse sportliche Veranstaltungen<br />
sind ohne ein effizientes Umweltmanagement nicht mehr<br />
denkbar. Die <strong>FIS</strong> hat dafür Erfahrung und die notwendigen<br />
Bausteine. Als besonders sichtbar vom Klimawandel betroffene<br />
Sportart müssen diese Grundlagen ausgebaut und vertieft<br />
werden. Das Vorgehen sei klar auf die Schonung der erforderlichen<br />
Ressourcen und auf eine Anpassungsstrategie<br />
auszurichten, die sich auf die Nachhaltigkeit des Skisports fokussiert.<br />
Das Forum wird dokumentiert, und die Veröffentlichung ist<br />
vor der neuen Skisaison vorgesehen.
Development<br />
Entwicklung
Riikka Rakic<br />
„The <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />
are easily approachable<br />
super<br />
heroes who take<br />
care of youngsters<br />
in the snow.<br />
„<br />
<strong>FIS</strong> SnowKidz sind<br />
leicht zugängliche<br />
Superhelden, die<br />
sich um Kinder im<br />
Schnee kümmern.<br />
Development ı Entwicklung<br />
Welcome <strong>FIS</strong> SnowKidz!<br />
Willkommen <strong>FIS</strong> SnowKidz!<br />
In November 2007, the <strong>FIS</strong> Council launched a campaign to<br />
“Bring Children to the Snow”. After the initial concept was<br />
presented to the <strong>FIS</strong> Congress 2008 in Cape Town, a more<br />
fully-fledged concept was discussed at the 6th <strong>FIS</strong> Youth<br />
and Children’s Seminar in Zurich in October 2008 and received<br />
valuable feedback from the participating national experts.<br />
Following the Council’s November 2008 meeting, the<br />
campaign has been divided into two dimensions: an International<br />
Communication Campaign and a National Activity<br />
Campaign with different projects and programmes depending<br />
on the country. Externally the campaign activities are now<br />
known under the “<strong>FIS</strong> SnowKidz” brand, selected through a<br />
structured process including focus groups with dozens of<br />
youngsters themselves. Almost 60% of the surveyed children<br />
preferred the SnowKidz design which was found to be<br />
cool, funny and fitting to a snowy setting.<br />
What is “Bring Children to the Snow”?<br />
From the start of the campaign, there has been great consensus<br />
within the <strong>FIS</strong> family that promoting snow sports towards<br />
the younger generations is critical for our future. The<br />
main aim of the campaign is creating a pool of lifetime skiers<br />
and snow lovers among children. It is not focused on generating<br />
competitors for any particular <strong>FIS</strong> discipline. Conse-<br />
184<br />
®2009 <strong>FIS</strong> TM<br />
www.fis-snowkidz.com<br />
Im November 2007 startete der <strong>FIS</strong> Vorstand eine Kampagne<br />
mit dem Namen «Bring Children to the Snow». Nach der<br />
Vorstellung des ursprünglichen Konzepts beim <strong>FIS</strong> Kongress<br />
2008 in Kapstadt wurde ein ausführlicheres Konzept beim<br />
6. <strong>FIS</strong> Jugendseminar im Oktober 2008 in Zürich besprochen,<br />
das wertvolles Feedback von Seiten der teilnehmenden<br />
nationalen Experten erhielt.<br />
Nach der Vorstandssitzung im November 2008 wurde die<br />
Kampagne in zwei Bereiche unterteilt: eine internationale<br />
Kommunikationskampagne und eine nationale Aktivitätenkampagne<br />
mit verschiedenen Projekten und Programmen je<br />
nach Land. Nach aussen sind die Aktivitäten der Kampagne<br />
unter der Marke «<strong>FIS</strong> SnowKidz» bekannt, die durch einen<br />
strukturierten Prozess, einschliesslich einer Fokusgruppe mit<br />
Dutzenden von Kindern, ausgewählt wurde. Fast 60 % der<br />
befragten Kinder bevorzugten das SnowKidz Design, da es<br />
als cool, lustig und passend für das Schneeszenario empfunden<br />
wurde.<br />
Was ist «Bring Children to the Snow»?<br />
Seit Beginn der Kampagne waren sich alle in der <strong>FIS</strong> Familie<br />
einig, dass die Werbung für Schneesport bei den jüngeren<br />
Generationen für unsere Zukunft entscheidend ist. Das<br />
Hauptziel der Kampagne ist, unter den Kindern einer Gemeinschaft<br />
von Skiläufern und Schneeliebhabern auf Lebenszeit<br />
zu schaffen. Die Kampagne konzentriert sich nicht<br />
darauf, Wettkampfsportler für eine bestimmte <strong>FIS</strong> Disziplin
Children<br />
quently, the campaign’s vision is to enable “all children between<br />
the ages of four and fourteen to have the chance to<br />
experience the fascination of snow”.<br />
The campaign mainly aims at the children themselves because<br />
the desire for snow and snow activities must come<br />
from them. However it fully recognises the role played by the<br />
influencer groups, specifically the children’s families (broadly<br />
defined) and educators, and therefore considers these<br />
groups as secondary campaign target.<br />
To ensure local relevance, the implementation needs to be<br />
undertaken by the National Ski Associations with <strong>FIS</strong> providing<br />
tools and shared best practices. To ensure a common<br />
global message, <strong>FIS</strong> leads the communicative dimension<br />
while the National Ski Associations, given the large national<br />
differences, have the lead for grass-roots activities. <strong>FIS</strong><br />
through its central office helps the activity dimension through<br />
active knowledge transfer.<br />
Meet the <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />
The four campaign characters are joined together under the<br />
collective brand of the <strong>FIS</strong> SnowKidz. They are easily approachable<br />
super heroes who take care of children and<br />
youngsters anywhere in the snow, all around the world. The<br />
positive side effect of these super heroes is that they are not<br />
only great for identification and motivation, but can also help<br />
reduce fears, anxieties or obstacles in children’s minds connected<br />
with snow or snow activities. The SnowKidz are<br />
known as Pinty, Slopy, Misty and Jib.<br />
Knowledge transfer through <strong>FIS</strong> Wiki<br />
The National Ski Associations play a very important role for<br />
the campaign’s success. The intention is to support, not replace,<br />
the ongoing projects in different countries and to integrate<br />
them into the campaign worldwide as well as providing<br />
additional ideas. The <strong>FIS</strong> Wiki at www.bringchildrentothesnow.com<br />
is the main tool for preventing every NSAs from<br />
trying to reinvent the wheel. The Wiki seeks to ensure that<br />
the greatest ideas implemented by one NSA are available for<br />
reuse by another.<br />
Toolkit for NSAs<br />
Besides the <strong>FIS</strong> Wiki helping to transfer knowledge, the<br />
campaign is helping make various tools at the NSA’s disposal.<br />
Through the campaign website, a photo library, the<br />
complete SnowKidz artwork, a promotional video and many<br />
other items are available for download and sharing (contact<br />
the campaign team for access details). Moreover, the <strong>FIS</strong><br />
Council decided in November 2008 that the <strong>FIS</strong> Solidarity<br />
and Aid&Promotion programmes offer existing structures for<br />
channeling funds to projects that effectively help “bring children<br />
to the snow”. As a result, applications for <strong>FIS</strong> Solidarity<br />
support for projects in the area “Bring Children to the Snow”<br />
are given first priority and the assessment criteria were modified<br />
accordingly:<br />
zu schaffen. Ziel ist es vielmehr, allen Kindern zwischen vier<br />
und vierzehn Jahren die Möglichkeit zu geben, die Faszination<br />
Schnee zu erleben.<br />
Die Kampagne richtet sich grösstenteils direkt an die Kinder,<br />
da der Wunsch nach Schnee und Aktivitäten im Schnee<br />
von diesen selbst kommen muss. Die Rolle der beeinflussenden<br />
Gruppen, vor allem der Familien der Kinder – im<br />
weitesten Sinne – und Lehrer wird dabei jedoch nicht unterschätzt,<br />
und diese bilden die zweite Zielgruppe der<br />
Kampagne.<br />
Um die örtliche Relevanz sicherzustellen, muss die Realisierung<br />
durch die Nationalen Skiverbände geschehen, wobei<br />
die <strong>FIS</strong> die nötigen «Werkzeuge» zur Verfügung stellt und ihre<br />
Erfahrung teilt. Für eine weltweite gemeinsame Botschaft<br />
führt die <strong>FIS</strong> auf dem Gebiet der Kommunikation, während<br />
die Nationalen Skiverbände aufgrund der nationalen Unterschiede<br />
für die Aktivitäten an der Basis zuständig sind. Die<br />
<strong>FIS</strong> mit ihrem Hauptbüro hilft bei den Aktivitäten durch die<br />
aktive Weitergabe von Know-how.<br />
Trefft die <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />
Die vier Figuren der Kampagne sind unter dem kollektiven<br />
Brand <strong>FIS</strong> SnowKidz vereint. Es sind leicht zugängliche Superhelden,<br />
die sich um Kinder und Jugendliche überall auf<br />
der Welt im Schnee kümmern. Die positive Nebenwirkung<br />
dieser Superhelden ist, dass sie nicht nur hervorragend zur<br />
Identifizierung und Motivation dienen, sondern auch helfen<br />
können, Ängste, Sorgen und Hemmungen, die Kinder im<br />
Zusammenhang mit Schnee und Schneeaktivitäten zeigen,<br />
zu verringern. Die SnowKidz heissen Pinty, Slopy, Misty und<br />
Jib.<br />
185<br />
All children should<br />
have the chance to<br />
experience the fascination<br />
of the snow<br />
Alle kindern sollten<br />
Chance haben die<br />
Faszination Schnee<br />
zu erleben
Aim: More time in and<br />
on the snow<br />
Ziel: Mehr Zeit im<br />
Schnee zu verbringen<br />
Development ı Entwicklung<br />
– Priority 1: “Bring Children to the Snow” projects. General<br />
ski sport promotion for children (including support of infrastructure,<br />
equipment, education, etc.)<br />
– Priority 2: Promote competitive level activities for children<br />
– Priority 3: Previous criteria concerning support for infrastructure<br />
projects<br />
Children ski for less – <strong>FIS</strong> SnowKidz Ski Resort project<br />
According to a recent survey conducted by <strong>FIS</strong> research<br />
partner IFM, one of the main obstacles for more snow activity<br />
is the (perceived) cost of a day in the snow. In an effort to<br />
lower this obstacle, criteria are being defined for ski resorts<br />
to become official <strong>FIS</strong> campaign partners. Participating resorts<br />
will be asked to allow children up to a certain age to ski<br />
for free and to grant a defined discount on the price of a<br />
youth ticket for youth aged 10 –14 (criteria details are in the<br />
process of being confirmed through a survey of dozens of ski<br />
resorts). In exchange, the participating resorts will become<br />
Official <strong>FIS</strong> SnowKidz Resorts, with the right to leverage the<br />
campaign brand and associated tools in their communi-<br />
cations.<br />
186<br />
Weitergabe von Wissen durch die <strong>FIS</strong> Wiki<br />
Die Nationalen Skiverbände spielen eine äusserst wichtige<br />
Rolle für den Erfolg der Kampagne. Unsere Absicht ist, laufende<br />
Projekte in verschiedenen Ländern zu unterstützen,<br />
nicht zu ersetzen und sie in die weltweite Kampagne zu integrieren<br />
sowie zusätzliche Ideen zu präsentieren. Die <strong>FIS</strong> Wiki<br />
unter www.bringchildrentothesnow.com ist das Hauptwerkzeug,<br />
um zu verhindern, dass jeder NSV versucht, «das Rad<br />
neu zu erfinden». Die Wiki möchte sicherstellen, dass die besten<br />
Ideen, die von einem NSV implementiert wurden, von<br />
einem anderen Verband wiederverwendet werden können.<br />
Richtlinien für NSV<br />
Ausser, dass die <strong>FIS</strong> Wiki zur Weitergabe von Wissen dient,<br />
hilft die Kampagne auch, den NSV verschiedene Hilfsmittel<br />
zur Verfügung zu stellen. Über die Website der Kampagne<br />
stehen eine Fotobibliothek, die kompletten SnowKidz-Grafiken,<br />
ein Werbevideo und viele andere Dinge als Downloads<br />
und zum Austausch zur Verfügung. (Wenden Sie sich für Ihr<br />
Login bitte an das Kampagnenteam.) Des Weiteren entschied<br />
der <strong>FIS</strong> Vorstand im November 2008, dass die <strong>FIS</strong><br />
Programme Solidarity und Aid & Promotion bereits über die<br />
Strukturen für die Weiterleitung von Geldern an Projekte, die<br />
helfen, Kinder in den Schnee zu bringen, verfügen. Folglich<br />
wird Bewerbungen für die Unterstützung von <strong>FIS</strong> Solidarity-<br />
Projekten im Bereich «Bring Children to the Snow» höchste<br />
Priorität beigemessen, und die Bewertungskriterien wurden<br />
dementsprechend geändert:<br />
– 1. Priorität: Projekte «Bring Children to the Snow»: allgemeine<br />
Skisportwerbung für Kinder (einschliesslich Unterstützung<br />
der Infrastruktur, Ausrüstung, Schulung etc.)<br />
– 2. Priorität: Werbung für Aktivitäten auf Wettkampfniveau<br />
für Kinder<br />
– 3. Priorität: frühere Kriterien bezüglich der Unterstützung<br />
der Infrastrukturprojekte<br />
<strong>FIS</strong> SnowKidz Award<br />
Um die Kampagne «Bring Children to the Snow» unter<br />
den verschiedenen nationalen Bedingungen anzuerkennen<br />
und zu verbreiten, hat die <strong>FIS</strong> den <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />
Award eingeführt. Die <strong>FIS</strong> Mitglieder unter den<br />
Nationalen Skiverbänden (Vollmitglieder und assoziierte<br />
Mitglieder) werden dazu eingeladen, ihre Projekte für<br />
den Wettbewerb der besten Beispiele von «Bring<br />
Children to the Snow» einzureichen. Die Preisverleihung<br />
wird beim 47. Internationalen Skikongress in Antalya<br />
(TUR) 2010 stattfinden. Bewerbungen müssen bis zum<br />
31. Januar 2010 eingereicht werden. Der Preis wird<br />
jedes zweite Jahr im Rahmen des Internationalen<br />
Skikongresses verliehen werden. Für weitere Informationen<br />
besuchen Sie bitte www.fis-snowkidz.com
Children<br />
<strong>FIS</strong> SnowKidz Award<br />
To recognise and promote the best examples of<br />
bringing children to the snow in varying national<br />
circumstances, <strong>FIS</strong> has launched the <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />
Award. The <strong>FIS</strong> Member National Ski Associations (full<br />
and associate members) are invited to submit their<br />
projects to compete for the first award for the best<br />
examples of bringing children to the snow to be<br />
granted at the 47th International Ski Congress in<br />
Antalya (TUR) in 2010. The submissions are due on<br />
31st January 2010. The award will be presented every<br />
second year during the International Ski Congress. For<br />
more information, visit www.fis-snowkidz.com<br />
<strong>FIS</strong> SnowZone – Snow Action Package<br />
Another main obstacle for families spending more time in the<br />
snow is considered to be access to snow by children living in<br />
urban areas. To this effect <strong>FIS</strong> SnowZone was created. In a<br />
nutshell, the <strong>FIS</strong> SnowZone is a snow playground where<br />
youngsters can try out various activities in the snow. The<br />
first <strong>FIS</strong> SnowZones will become reality during the 2009/<br />
10 season.<br />
Upcoming activities<br />
World Snow Day: A programme is being created through<br />
which the NSAs could stage similar activities in their countries<br />
during a defined winter period of the year (e. g. two<br />
weekends), to be launched as of season 2010 / 2011.<br />
<strong>FIS</strong> Fairytale Collection: one snow story for each day of the<br />
year – publication date to be confirmed.<br />
For more information, visit www.fis-snowkidz.com<br />
Kinder zahlen weniger – das Projekt <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />
Skigebiet<br />
Nach einer kürzlich vom <strong>FIS</strong> Forschungspartner IFM durchgeführten<br />
Studie sind eine der grössten Hürden für mehr<br />
Aktivitäten im Schnee die (angenommenen) Kosten für einen<br />
Tag im Schnee. Um diese Hürde niedriger anzusetzten, wurden<br />
bestimmte Kriterien für Skigebiete aufgestellt, die offizielle<br />
<strong>FIS</strong> Kampagnenpartner werden möchten. Teilnehmende<br />
Skigebiete werden gebeten, Kinder bis zu einem<br />
bestimmten Alter kostenlos Ski fahren zu lassen und für Jugendpässe<br />
für 10 –14-Jährige eine festgelegte Ermässigung<br />
zu bieten. (Einzelheiten der Kriterien werden gerade durch<br />
eine Befragung von Dutzenden von Skigebieten festgelegt.)<br />
Als Entschädigung werden die teilnehmenden Skigebiete offizielle<br />
<strong>FIS</strong> SnowKidz Skigebiete werden und berechtigt sein,<br />
die Kampagnenmarke und dazugehörigen Hilfsmittel in ihrer<br />
Kommunikation zu nutzen.<br />
<strong>FIS</strong> SnowZone – Schnee-Action-Paket<br />
Als weiteres grosses Hindernis für Familien, die mehr Zeit im<br />
Schnee verbringen möchten, gilt die Zufahrt für Kinder aus<br />
städtischen Gebieten. Aus diesem Grund wurde die <strong>FIS</strong><br />
SnowZone geschaffen. In einer Nussschale ist die <strong>FIS</strong> Snow-<br />
Zone ein Spielplatz im Schnee, wo die Kleinen verschiedene<br />
Aktivitäten ausprobieren können. Die ersten <strong>FIS</strong> SnowZones<br />
werden in der Saison 2009/10 Wirklichkeit werden.<br />
Anstehende Aktivitäten<br />
Weltschneetag: Es wird derzeit an einem Programm gearbeitet,<br />
durch das die NSV ab der Saison 2010/11 ähnliche<br />
Aktivitäten zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr (z. B. an<br />
zwei Wochenenden) in ihren Ländern anbieten können.<br />
<strong>FIS</strong> Märchensammlung: eine Schneegeschichte für jeden<br />
Tag des Jahres – Herausgabedatum muss noch bestätigt<br />
werden.<br />
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte<br />
www.fis-snowkidz.com<br />
SnowKidz Partner<br />
Resorts allow young<br />
children to ski for free<br />
Die SnowKidz Partner<br />
Skigebiete bieten<br />
gratis Skifahren für<br />
kleine Kinder an
Wencke Hölig<br />
Introducing children<br />
to snow sports<br />
Heranführung von<br />
Kindern an den<br />
Schneesport<br />
1 Direct translation:<br />
“A Stirring City”<br />
Development ı Entwicklung<br />
Snow sports promotion in Germany: “Bewegte Stadt” 1<br />
Schneesportförderung in Deutschland: «Bewegte Stadt»<br />
The German Ski Federation’s (DSV) Youth Commission has<br />
launched a new concept for promoting snow sports by<br />
means of tailored mentoring of children and families known<br />
as “Bewegte Stadt”.<br />
Attracting children and their families to snow sports<br />
At present, the work of the German Ski Youth is focused on<br />
improving health education, integrating children with a migrant<br />
background and introducing families to snow sports.<br />
These are also the quintessential objectives of the “Bewegte<br />
Stadt”, a model project initiated by the DSV Youth Commission<br />
led by Dr Pia Wippert. Under the patronage of Munich’s<br />
Mayor Christian Ude, “Bewegte Stadt” began as a pilot<br />
project in Munich in 2008. Within the next few years, it shall<br />
be extended to other cities and, in a small scale version, to<br />
rural regions in Germany.<br />
The project goals include:<br />
– to minimise access barriers to snow sports, especially for<br />
the socially deprived and for children with a migrant background<br />
– to attract families for snow sports and to encourage them<br />
to adopt a healthy and environmentally conscious lifestyle<br />
– to help families by offering them high-quality care while<br />
promoting children’s fine motor skills<br />
– to enable local ski clubs to attract new blood for ski<br />
sports<br />
Start in winter 2008 in Munich<br />
The project introduces children between 3 and 5 1 /2 years of<br />
age to snow sports in a playful and holistic way close to their<br />
home. The special programme of snow activities was first<br />
realised at “Fröttmaning Hill” in Munich in winter 2008. Six<br />
courses were held over six weeks (one course per day and<br />
per week) with an average of 116 children involved per day,<br />
50 % of them with a migrant background.<br />
188<br />
Der Jugendausschuss im Deutschen Skiverband (DSV) stellt<br />
mit seinem Modellprojekt «Bewegte Stadt» eine neue Konzeption<br />
zur Förderung des Schneesports im Sinne einer<br />
schneesportspezifischen Betreuung von Kindern und Familien<br />
vor.<br />
Kinder und deren Familien für den Schneesport<br />
sensibilisieren<br />
Die deutsche Skijugend beschäftigt sich momentan stark mit<br />
den Themen Gesundheitserziehung, Einbindung von Kindern<br />
mit Migrationshintergrund und der Heranführung unserer<br />
Familien an den Schneesport. Damit werden auch die<br />
Kernzielsetzungen des Projektes «Bewegte Stadt» getroffen,<br />
das unter der Leitung von Dr. Pia Wippert im Jugendausschuss<br />
des Deutschen Skiverbandes initiiert wurde. Dies ist<br />
ein Modellprojekt, das unter der Schirmherrschaft des<br />
Münchner Bürgermeisters Christian Ude 2008 erstmalig in<br />
München gestartet wurde und in den nächsten Jahren auf<br />
andere Städte und in kleinerer Form auf ländliche Regionen<br />
in Deutschland ausgeweitet werden soll. Ziele sind u. a.:<br />
– Einstiegsbarrieren für den Schneesport minimieren, insbesondere<br />
für sozial schwache Kinder und sochle mit Migrationshintergrund<br />
– Familien für den Schneesport zu sensibilisieren und zu<br />
einem gesundheits- und umweltbewussten Lebensstil zu<br />
erziehen<br />
– Familien durch ein hochwertiges Betreuungsangebot zu<br />
entlasten und Kinder motorisch zu fördern<br />
– örtlichen Skivereinen die Möglichkeit zu geben, Nachwuchs<br />
für den Skisport zu gewinnen<br />
Start im Winter 2008 in München<br />
Das Projekt führt Kinder zwischen 3 und 5 1 /2 Jahren wohnortnah,<br />
spielerisch und ganzheitlich an den Schneesport heran.<br />
Es wurde ein Bewegungsprogramm im Schnee entwickelt,<br />
das im Winter 2008 in München am Fröttmaninger<br />
Berg erstmals realisiert wurde. Über einen Zeitraum von<br />
sechs Wochen fanden sechs Schneekurse statt (ein Kurs<br />
pro Tag/Woche). Dabei wurden pro Tag im Schnitt 116 Kinder<br />
bewegt, 50 % davon mit Migrationshintergrund.<br />
Diese Pilotphase zeigte in einer Zwischenevaluation, dass<br />
über 90 % der Kinder auch nach dem Projektende weiterhin<br />
Ski fahren und 29 % einem Verein beitreten wollten. Grosse<br />
Fortschritte machten die Kinder in ihrem Integrationsverhalten<br />
im Kindergarten und ihrem Selbstbewusstsein, so dass<br />
im Winter 2009 das Projekt ausgeweitet wurde.<br />
Erweiterung im Winter 2009<br />
In einer zweiten Pilotphase 2009 verkürzte man den Projektzeitraum<br />
auf zwei Wochen bei weiterhin 6 Schneetagen. Neben<br />
dem bestehenden Bewegungsprogramm wurden den<br />
Erziehern umweltpädagogische Inhalte (Lern-CD) mitgegeben,<br />
um den Kindern eine ganzheitliche Schneesporterfahrung<br />
während des Projektzeitraums zu ermöglichen.
Children<br />
An intermediate evaluation reflected that after this first pilot<br />
phase, more than 90 % of the children wanted to continue<br />
skiing and 29 % wanted to join a club. The kids also made<br />
important progress in their integration in child care as well as<br />
regarding their self-confidence. As a result, the project was<br />
continued during winter 2009.<br />
Extension in winter 2009<br />
In the second pilot phase in 2009, the project period was<br />
reduced to two weeks with again 6 snow days. In addition to<br />
the existing activity programme, the educators were supplied<br />
with a learning CD with environmental information, in<br />
order to provide a holistic snow sports experience for the<br />
children during the project period.<br />
In this second pilot phase, “Bewegte Stadt” took place in<br />
Munich with activities using Alpine ski equipment for a total<br />
of 119 children from 8 child-care locations and some private<br />
families. Furthermore, the new ski kindergarten concept for<br />
DSV ski schools, “Skitty World,” was applied. The children<br />
felt especially at ease with “Skitty,” DSV’s ski tiger mascot.<br />
At the same time, the first regional module “Bewegtes<br />
Land – Winter Sports Kids Isny” started, featuring activities<br />
with nordic equipment for almost 20 children between 4 and<br />
5 years of age. Tutored by professional sports and ski instructors,<br />
the children could benefit from a fascinating range<br />
of activities. These activities shall develop into a year-round<br />
offer.<br />
Special emphasis is put on the education of the project<br />
supervisors. The circle of supervisors including DSV instructors,<br />
retired teachers or (special) educators on a voluntary<br />
basis and the key-responsible project manager all receive<br />
specific training in advance.<br />
A broad cooperation<br />
The long-term interests of ski clubs and municipalities play a<br />
vital role in the realisation and financing of the project. The<br />
cooperation partners include the regional ski federations,<br />
DSV ski clubs and ski schools as well as partners from municipal<br />
government and politics, the sports industry, universities<br />
or other promoters from the fields of education and<br />
sports. The DSV also contributes financially.<br />
Promising results<br />
The plan is to extend the project to other cities and regions<br />
and to establish a concept for elementary schools at the<br />
same time. The first results from 2009 show that such an<br />
offer close to the children’s home sparks a lot of enthusiasm.<br />
Almost all participating children wanted to continue skiing<br />
after the end of the project. 49 % would like to join a ski<br />
club – however, we do not yet know if this will happen.<br />
For more information, www.ski-online.de/skijugend<br />
In dieser Projektphase fand die «Bewegte Stadt» in München<br />
mit insgesamt 119 Kindern aus acht Kindergärten und<br />
privaten Familien mit alpiner Ausrüstung statt. Ausserdem<br />
kam das neue Kinderskigarten-Konzept der DSV-Skischule<br />
«Skitty World» zum Einsatz. Mit «Skitty», dem Skitigermaskottchen<br />
des DSVs, fühlten sich die Kinder besonders wohl.<br />
Zeitgleich startete das erste Landmodul «Bewegtes<br />
Land – Wintersportkinder Isny» mit knapp 20 Kindern zwischen<br />
4 und 5 Jahren auf nordischer Ausrüstung. Unter Anleitung<br />
hochprofessionell arbeitender Sport- und Skilehrer<br />
erlebten die Kinder ein vielfältiges, spannendes Bewegungsangebot,<br />
das in ein Ganzjahresangebot übergehen soll.<br />
Auf die Ausbildung der Betreuer wird besonderen Wert<br />
gelegt. Der Betreuerkreis, bestehend aus DSV-Übungsleitern,<br />
pensionierten Lehrern oder (Sonder-)Pädagogen im<br />
Ehrenamt und einer hauptverantwortlichen Projektleitung,<br />
wird im Vorfeld speziell auf diese Aufgabe vorbereitet.<br />
Eine breite Kooperation<br />
Für die Finanzierung und Umsetzung des Projektes sind Vereins-<br />
und kommunale Interessen wesentliche Grundvoraussetzungen.<br />
Wichtige Kooperationspartner sind Landesskiverbände,<br />
DSV-Skivereine und Skischulen sowie Partner<br />
aus der kommunalen Verwaltung/Politik (z. B. Sportamt, Kindergärten),<br />
Sportindustrie, Wissenschaft (Universitäten) oder<br />
andere Förderer aus den Bereichen Bildung und Sport. Der<br />
DSV finanziert ebenso mit Eigenmitteln im Sinne einer Fehlbedarfsfinanzierung<br />
mit.<br />
Gute Ergebnisse<br />
Eine Ausweitung auf andere Städte und Regionen sowie ein<br />
paralleler Aufbau eines Konzepts für Grundschulen ist in Planung.<br />
Auch die ersten Ergebnisse aus dem Jahr 2009 zeigen,<br />
dass ein Zugang auf die Kinder in ihrer Wohnortnähe<br />
Begeisterung weckt. Nahezu alle Kinder wollen nach Projektende<br />
weiterhin Ski fahren. 49 % würden gerne einem Verein<br />
beitreten. Nur wissen wir derzeit noch nicht, ob dies auch<br />
geschehen wird.<br />
Für weitere Informationen:<br />
www.ski-online.de/skijugend<br />
189<br />
More that 90% of the<br />
children wanted to<br />
continue skiing after<br />
project<br />
Über 90% der Kinder<br />
wollen auch nach<br />
dem Projektende<br />
weiterhin Ski fahren
Mila Andreeva<br />
The best 20 children<br />
won a ski trip in<br />
St. Moritz<br />
Die 20 Gewinner bei<br />
ihrem Ausflug nach<br />
St. Moritz<br />
Development ı Entwicklung<br />
“Learn to ski” project in Bulgaria<br />
Das Projekt «Skifahren lernen» in Bulgarien<br />
During the 2008/09 winter season, the Bulgarian Ski Federation<br />
successfully launched and ran a new project known<br />
as “Learn to ski” targeted at children aged 6 –10. The project<br />
was realised in cooperation with the State Agency of Youth<br />
and Sports and the Bulgarian Ministry of Education. It<br />
brought more than 3‚300 school children from Sofia to Vitosha<br />
Mountain for four days of ski lessons. Each session finished<br />
with a ski competition for the youngsters.<br />
Best practice case in including skiing in school<br />
curriculum<br />
The idea was to use the so-called “1 extra hour per week”<br />
module as a base for the pilot project. With the support of<br />
the National Agency for Youth and Sports, the Bulgarian Ski<br />
Federation provided almost half of the school children aged<br />
6 to 10 in Sofia with ski lessons. Through this project, ski<br />
lessons became, for the first time, an official part of the physical<br />
training in the official annual school curriculum.<br />
Thanks to our partners<br />
The managing company of the lift infrastructure Vitosha ski<br />
provided the lift cards and the ski training for free. Sponsors<br />
of the project were Milka and Atomic, which provided ski<br />
equipment for the children.<br />
Every week from 5th December 2008 until 30th March<br />
2009, the “Learn to ski” project targeted at children in<br />
Grades 1– 4. The duration of ski training was 20 hours and it<br />
was carried out according to a detailed schedule as regular<br />
part of the children’s school day. The children were trans-<br />
190<br />
Während der Wintersaison 2008/09 startete der Bulgarische<br />
Skiverband das erfolgreiche Projekt unter dem Motto «Skifahren<br />
lernen», das sich an Kinder im Alter zwischen 6 und<br />
10 Jahren richtet. Das Projekt wurde in Zusammenarbeit mit<br />
der Staatlichen Agentur für Jugend und Sport und dem Bulgarischen<br />
Erziehungsministerium durchgeführt. Es brachte<br />
mehr als 3300 Schulkinder aus Sofia für einen viertägigen<br />
Skikurs in die Witoscha-Berge. Jede Unterrichtseinheit endete<br />
mit einem Skiwettbewerb für die Kleinen.<br />
Ein Vorzeigeprojekt: die Aufnahme des Skisports<br />
im Lehrplan<br />
Die Idee war, das Modul «Extrastunde pro Woche» als Basis<br />
für das Pilotprojekt zu verwenden. Mit Unterstützung der Nationalen<br />
Agentur für Jugend und Sport schenkte der Bulgarische<br />
Skiverband fast der Hälfte aller Schulkinder in Sofia im<br />
Alter zwischen 6 und 10 Jahren Skiunterricht. Durch dieses<br />
Projekt wurde Skiunterricht zum ersten Mal ein offizieller Teil<br />
des Sportunterrichts im staatlichen Lehrplan.<br />
Wir danken unseren Partnern<br />
Die Managementfirma der Liftinfrastruktur Witoscha Ski bot<br />
kostenlos Skipässe und Skiunterricht an. Sponsoren des<br />
Projekts waren Milka und Atomic, die den Kindern die Skiausrüstung<br />
stellten.<br />
Jede Woche vom 5. Dezember 2008 bis 30. März 2009<br />
wandte sich das Projekt «Skifahren lernen» an Kinder in den<br />
Jahrgangsstufen 1– 4. Die Dauer des Skitrainings betrug<br />
20 Stunden und wurde gemäss eines detaillierten Stundenplans<br />
als regulärer Teil des Schultags ausgeführt. Die Kinder<br />
wurden per Bus innerhalb von 50 Minuten vom Klassenzimmer<br />
auf die Pisten im Skigebiet Witoscha gebracht. Sie er-
Children<br />
ported by bus from the class room to the slopes at Vitosha<br />
within 50 minutes. The kids were provided with a lunch<br />
packet. The teachers accompanied the children and some<br />
of them also took ski lessons. The end of the project was<br />
celebrated with a big ski fest in a chocolate park provided by<br />
project partner Milka and a final ski competition. The best 10<br />
children of each ski week competed there. The best 20 children<br />
from this competition were awarded a one-week ski<br />
vacation in St. Moritz organised with the help of <strong>FIS</strong>.<br />
National TV coverage<br />
The project ambassadors played a large role in the success<br />
of the project. They were Peter Popangelov, the best Bulgarian<br />
skier in history, Dimitar Berbatov, a football player, Marc<br />
Girardelli and Kilian Albrecht. They took part in awarding the<br />
children during the single competitions. The Bulgarian national<br />
television was our media partner, bringing short coverages<br />
almost every week.<br />
The feedback from the project has been wonderful. Almost<br />
30 % of the children continued with the ski lessons in<br />
various ski schools at Vitosha Mountain. The ski club coaches<br />
also had a chance to approach talented children following<br />
the competitions.<br />
Going nationwide<br />
As the next step, during the 2009/10 season, the Bulgarian<br />
Ski Federation would like to extend the project to the whole<br />
country. The expected total number of participating pupils is<br />
about 5,700 from cities and areas near the main ski resorts<br />
in Bulgaria.<br />
hielten auch ein Lunchpaket. Die Lehrer begleiteten die Kinder,<br />
und einige nahmen selbst Skiunterricht. Das Ende des<br />
Projekts wurde mit einem grossen Skifest in einem vom Projektpartner<br />
Milka gestellten Schokoladenpark und einem<br />
Skiwettkampffinale gefeiert. Die besten 10 Kinder aus jeder<br />
Skiwoche nahmen daran teil. Die besten 20 Kinder aus diesem<br />
Wettkampf erhielten als Preis einen einwöchigen Skiurlaub<br />
in St. Moritz, der mit Hilfe der <strong>FIS</strong> organisiert wurde.<br />
Landesweite Fernsehübertragung<br />
Die Projektbotschafter spielten eine grosse Rolle für den Erfolg<br />
des Projekts. Dazu gehörten Peter Popangelov, der<br />
beste bulgarische Skiläufer der Geschichte, der Fussballspieler<br />
Dimitar Berbatov, Marc Girardelli und Kilian Albrecht.<br />
Sie alle nahmen an der Preisverleihung der Kinder in den<br />
einzelnen Wettkämpfen teil. Das bulgarische nationale Fernsehen<br />
war unser Medienpartner und lieferte fast jede Woche<br />
kurze Beiträge.<br />
Das Feedback zum Projekt war hervorragend. Fast 30 %<br />
der Kinder machten mit ihrem Skiunterricht in verschiedenen<br />
Skischulen in Witoscha weiter. Die Skiclub-Trainer erhielten<br />
ebenfalls eine Chance, im Anschluss an die Wettkämpfe talentierte<br />
Kinder anzusprechen.<br />
Landesweite Ausbreitung<br />
Als nächsten Schritt während der Saison 2009/10 möchte<br />
der Bulgarische Skiverband das Projekt auf eine landesweite<br />
Ebene ausdehnen. 5700 teilnehmende Schüler aus Städten<br />
und Dörfern in der Nähe der Hauptskigebiete Bulgariens<br />
werden erwartet.<br />
191<br />
Bansko - #1 ski resort<br />
in Bulgaria<br />
Bansko - das Skigebiet<br />
Nr. 1 in Bulgarien<br />
Children having a ski<br />
lesson<br />
Kinder im Skikurs
Children and Snow Sport
Kinder beim Skisport
Daniela Gurini<br />
Liene Finbauere<br />
received the 2009<br />
Matteo Baumgarten<br />
Prize<br />
Liene Finbauere<br />
erhielt den Matteo-<br />
Baumgarten-Preis<br />
2009<br />
Development ı Entwicklung<br />
Liene Finbauere receives 2008 Matteo Baumgarten prize<br />
Liene Finbauere erhält den Matteo-Baumgarten-Preis 2008<br />
The recipient of the thirteenth edition of the international<br />
Matteo Baumgarten prize is the 19-year-old Latvian athlete<br />
Liene Finbauere. The presentation took place on 5th April<br />
2009 at the splendid Grand Hotel Bagni Nuovi, in Bormio<br />
(ITA) where the Sondrio Province Lions Club meeting was<br />
held.<br />
Liene is currently enrolled in her first year at the Faculty of<br />
Education and Psychology at the University of Riga, where<br />
she is pursuing her studies with success. She also practises<br />
competitive Alpine Skiing, and in the 2007/2008 season<br />
competed on the international <strong>FIS</strong> circuit. As a result, she<br />
fully embodies the values that inspired Matteo’s family – his<br />
father, Giacomo, a headteacher, his mother, Paola Molara<br />
and his sister, Benedetta – to establish a prize that celebrates<br />
the ideals of their son, who was tragically involved in a fatal<br />
car accident in America.<br />
These values, excellence in ski racing and studies, were<br />
also recalled by Marco Confortola, one of the survivors of the<br />
tragic K2 climbing accident that took place on 1st August<br />
2008. Marco accompanied Liene to collect the award, created<br />
with the assistance of <strong>FIS</strong>, the Pro Valtellina Foundation<br />
and the Comunità Montana Alta Valtellina.<br />
Matteo’s father Giacomo remembers the many sporting<br />
students who have been awarded the prize over the years,<br />
including Finland’s Tania Poutiainen, Slovenia’s Tina Maze,<br />
Marie Marchand-Arvier and Aurélie Revillard from France<br />
and Naoki Yuasa from Japan, fondly recalling those who<br />
have chosen to prioritise their university studies, such as<br />
Sara Lovato and Marta Antonioli from Italy and America’s<br />
Forest Carey. “As his father reminds us, Matteo has been in<br />
our thoughts every day since his death, and his memory is<br />
unique, because Matteo is one of us.”<br />
194<br />
Empfängerin der 13. Ausgabe des internationalen Matteo-<br />
Baumgarten-Preises ist die 19-jährige lettische Sportlerin<br />
Liene Finbauere. Die Verleihung fand am 5. April 2009 im<br />
wunderschönen Grand Hotel Bagni Nuovi in Bormio (ITA)<br />
statt, wo die Sitzung des Lions Clubs der Provinz Sondrino<br />
abgehalten wurde.<br />
Liene studiert derzeit erfolgreich in ihrem ersten Jahr an<br />
der Fakultät für Erziehung und Psychologie der Universität<br />
Riga. Sie ist ausserdem eine Alpin-Ski-Sportlerin, und in der<br />
Saison 2007/08 nahm sie an ihrer ersten internationalen <strong>FIS</strong><br />
Serie teil. Sie verkörpert daher alle Werte, die Matteos Familie<br />
– seinen Vater Giacomo, einen Schulleiter, seine Mutter<br />
Paola Molara und seine Schwester Benedetta – inspiriert<br />
hatten, einen Preis zu schaffen, der die Ideale des bei einem<br />
Autounfall in den USA tödlich verunglückten Sohns feiert.<br />
Diese Werte, Exzellenz im Skirennen und Studium, wurden<br />
auch von Marco Confortola, einem der Überlebenden<br />
des tragischen Kletterunfalls am K2 am 1. August 2008, ins<br />
Gedächtnis gerufen. Marco begleitete Liene zur Entgegennahme<br />
des Preises, der mit Unterstützung der <strong>FIS</strong>, der Pro-<br />
Valtellina-Stiftung und der Comunità Montana Alta Valtellina<br />
geschaffen wurde.<br />
Matteos Vater, Giacomo, erinnert an die vielen sportlichen<br />
Studenten, die den Preis im Laufe der Jahre erhalten haben,<br />
einschliesslich Tania Poutiainen aus Finnland, Tina Maze aus<br />
Slowenien, Marie Marchand-Arvier und Aurélie Revillard aus<br />
Frankreich sowie Naoki Yuasa aus Japan, und erwähnt allen<br />
voran diejenigen, die sich entschlossen, ihrem Universitätsstudium<br />
Vorrang zu geben, wie z. B. Sara Lovato und Marta<br />
Antonioli aus Italien und Forest Carey aus den USA. «Wie<br />
sein Vater uns erinnert, ist Matteo seit seinem Tod in unseren<br />
Gedanken jeden Tag bei uns gewesen, und seine Erinnerung<br />
ist einzigartig, denn Matteo ist einer von uns.»
Welcome China<br />
Willkommen China<br />
The Olympic Winter Games in China – challenge, fantasy or<br />
utopia? After the successful Beijing Olympic Summer<br />
Games, which began on 08.08.08 (eight is a lucky number in<br />
China) and the 2009 Winter Universiade in Harbin, I think we<br />
can safely agree that the saying “nothing is impossible” is a<br />
fitting one. The Universiade was organised with an almost<br />
exhaustive attention to detail and involved 3,000 officials and<br />
10,000 volunteers. For all of us, then, China represents a<br />
great opportunity and a challenge in every respect – one that<br />
we should accept graciously.<br />
Background<br />
The Chinese skiing boom continues to flourish, in spite of<br />
this difficult period of global economic crisis and in defiance<br />
of all statistics and trends. While existing infrastructures need<br />
to be improved, greater knowledge transfer and further investment<br />
in training is also necessary in order to make up for<br />
missing aspects of winter sports culture in the country. The<br />
huge potential of the Chinese winter sports market indicates<br />
the shape of things to come, and should be embraced with<br />
respect, thorough preparation and freedom from prejudice.<br />
For <strong>FIS</strong>, the Chinese skiing boom is the best thing that could<br />
have happened in the recession, as China is perfectly positioned<br />
to guarantee attendances on the pistes of the future.<br />
Facts on the development of skiing in China<br />
In 1957, the first Chinese ski resort was opened in Yabuli,<br />
Heilongjiang Province. By 1980, there were three such resorts<br />
in China, while ten years later the number had grown to<br />
six. By the year 2000, there were eighteen ski resorts with<br />
several lifts. Whereas in 1980 there had only been an estimated<br />
5,000 registered skiers in China, at the beginning of<br />
the boom in 2000 they were 500,000. Since 2007, the<br />
number of newcomers has grown by one million every year,<br />
with the number of people skiing regularly estimated at<br />
around 3.5 to 4 million. In addition, about two million complete<br />
beginners come to the resorts every year, although only<br />
about 20 % keep up the sport, limiting the growth-rate. Figures<br />
for Snowboard and Cross-Country are not available. At<br />
the moment, there are 215 resorts with cable cars or lifts,<br />
distributed evenly across the whole of China.<br />
Today<br />
However, expensive snow production, operating costs running<br />
out of control, empty ski slopes during the week, and<br />
shorter and shorter skiing seasons have made things very<br />
difficult for the ski resort operators. Only a handful of resorts<br />
run at a profit and further investment is made impossible by<br />
liquidity squeezes and debts. The original mistake lies in<br />
poor business plans, but there are also miscalculations, an<br />
expensive infrastructure and an amortisation period of only<br />
ten weekends per year.<br />
Olympische Winterspiele in China? Provokation, Phantasie<br />
oder Utopie? Nach der erfolgreichen Sommerolympiade in<br />
Peking, die am 08.08.2008 begannen (8 ist die Glückzahl<br />
der Chinesen), und der letzten Winteruniversiade Harbin<br />
2009 glaube ich, dass der Slogan «nothing is impossible»<br />
hier zutrifft. Die Universiade wurde mit 3000 Funktionären<br />
und 10 000 Volontären in einer schon fast peniblen Perfektion<br />
organisiert. Darum ist China für uns alle eine grosse<br />
Chance und Herausforderung in jeder Hinsicht, die wir wohlwollend<br />
annehmen sollten.<br />
Background<br />
Der Chinesische Skiboom trotzt den schwierigen Zeiten der<br />
Weltwirtschaftskrise sowie allen Statistiken und Trends und<br />
entwickelt sich weiter. Know-how-Transfer sowie Optimierung<br />
der bestehenden Infrastrukturen sind notwendig,<br />
genauso wie weitere Investitionen in Ausbildung, um die fehlende<br />
Wintersportkultur wettzumachen. Das enorme Potential<br />
des chinesischen Wintersportmarkts ist das Mass der<br />
Dinge, dem man mit Respekt, gut vorbereitet und ohne falsche<br />
Vorurteile willkommen heissen sollte. Für die <strong>FIS</strong> ist der<br />
chinesische Skiboom das Beste, was in Rezessionszeiten<br />
passieren kann, denn China ist dazu prädestiniert, die Frequenzen<br />
auf den Pisten der Zukunft zu garantieren.<br />
Fakten zur geschichtlichen Entwicklung des Ski-<br />
geschehens in China<br />
Im Jahre 1957 wurde das erste Skiresort in Yabuli (Heilongjiang-Provinz)<br />
eröffnet. 1980 gab es in China drei,<br />
10 Jahre später schon sechs und im Jahre 2000 bereits<br />
18 Skigebiete mit mehreren Liften. Während im Jahre 1980<br />
China geschätzt nur 5,000 registrierte Skifahrer aufweisen<br />
konnte, waren es mit Beginn des Skibooms im Jahre 2000<br />
schon 500 000. Seit 2007 wächst die Zahl der Ersteinstiege<br />
um jährlich 1 Million, wobei die Zahl der Wiederholungs-<br />
195<br />
Erwin Stricker<br />
Chinese winter sport<br />
athletes in training<br />
camp in Yabuli<br />
Chinesische Wintersportathleten<br />
bei<br />
ihrem Trainingskurs<br />
in Yabuli
China represents a<br />
great opportunity for<br />
winter sports<br />
China ist eine<br />
grosse Chance für<br />
den Wintersport<br />
Development ı Entwicklung<br />
In addition, inefficient and slow lifts, hectic ski hire outlets<br />
with poor equipment which cannot cope with large groups<br />
of visitors, can cause dissatisfaction and stress for customers,<br />
who then decide not to return.<br />
Only a few Chinese ski resorts could be described as places<br />
that are welcoming enough – featuring attractive hotels<br />
and entertainment, for example – to prompt guests to stay<br />
there for several days. The best destinations which meet international<br />
standards at present are Yabuli (Heilongjiang),<br />
Beidahu (Jilin) and Wanlong (Hebei). The first of these, Yabuli,<br />
the best-known of the Chinese ski resorts, lies around<br />
200 km north-east of Harbin in the skiing Province of Heilongjiang<br />
(formerly Manchuria).<br />
196<br />
skiläufer schätzungsweise zwischen 3,5 und 4 Millionen<br />
liegt. Weiters kommen jährlich 2 Millionen totale Anfänger in<br />
die Resorts, jedoch nur 20 % werden Wiederholungsskiläufer,<br />
darum ist das Wachstum gebremst. Die Zahl der Snowboarder<br />
und Langläufer ist nicht verfügbar. Zurzeit gibt es<br />
215 Resorts mit Aufstiegsanlagen, geographisch gut verteilt<br />
über ganz China.<br />
Heute<br />
Teure Schneeproduktion, unkontrollierbare Betriebskosten,<br />
menschenleere Pisten an Wochentagen und immer kürzere<br />
Skisaisonen haben den Skiresortbetreibern arg zugesetzt.<br />
Nur eine Handvoll Resorts schreiben schwarze Zahlen, und<br />
die Liquiditätsengpässe und Schulden machen weitere Investitionen<br />
unmöglich. Der Ursprungsfehler liegt in falschen<br />
Businessplänen, aber auch in Fehlkalkulation, teure Infrastruktur<br />
in nur zehn Wochenenden im Jahr amortisieren zu<br />
können.<br />
Zu langsame Lifte mit einer zu geringen Förderleistung,<br />
chaotische Verhältnisse beim Skiverleih und schlechtes Material<br />
sind einem Grobansturm von Gästen nicht gewachsen<br />
und bringen nur Unzufriedenheit und gestresste Kunden, die<br />
nicht wiederkommen.
Evolution<br />
The future<br />
The competition is gearing up, though, and new investors<br />
are vying for a share of this skiing market. One contender we<br />
should definitely take seriously is Italy’s Leitner Group. A duo<br />
Luomeidi Ski Resort is currently being built 270 km north of<br />
Beijing, in the Chinese Province of Hebei, and is a faithful<br />
reproduction of a South Tyrolean resort. At the moment, only<br />
two lifts and one commercial building are in operation, but<br />
Leitner and Dolomiti Superski’s substantial South Tyrolean<br />
technical expertise is finding its way into China. The area,<br />
adjacent to Wanlong, has a five-year investment plan, and<br />
certainly represents a new dimension in highly modern services:<br />
a year-round destination with a golf course, a toboggan<br />
run and a shopping centre, as well as a conference hotel<br />
with a heliport and 1,000 luxury rooms. The Saibei-Dolomiti<br />
resort is a significant contribution to China’s swift adherence<br />
to international standards in winter tourism.<br />
The sell-off of unprofitable Chinese ski resorts has also<br />
begun, however. MelcoChina has already taken over three<br />
ski resorts and has announced further investments, an entire<br />
Italian-built skiing area is under way, and there are rumours<br />
of further takeovers by French and American investors. The<br />
train is beginning to roll – where the journey will take us is still<br />
unclear, but everyone is invited to come aboard, ensuring<br />
that China can become a fully-fledged member of the international<br />
skiing community as soon as possible.<br />
On the person Erwin Stricker<br />
A former Italian Alpine ski racer and native of South Tyrol,<br />
Erwin Stricker is a successful entrepreneur who currently<br />
serves in the role of <strong>FIS</strong> Special Advisor for China. In the<br />
past few years, he has been advising the Chinese Ski Association<br />
and counseling the various ski resorts, ski halls,<br />
event and trade fair organizers involved in further developing<br />
skiing in China. Mr Stricker has also engaged in helping establish<br />
and train rescue services for <strong>FIS</strong> races in China as<br />
well as advising the organizers of the Winter Universiade<br />
2009 in Harbin.<br />
Nur wenige chinesische Skigebiete kann man als Destination<br />
bezeichnen, welche durch attraktive Hotelanlagen und<br />
Zusatzunterhaltung zu einem mehrtätigen Aufenthalt ani-<br />
mieren können. Die zurzeit besten Destinationen, welche die<br />
internationalen Standards erfüllen, sind Yabuli (Heilongjiang),<br />
Beidahu (Jilin) und Wanlong (Hebei). Die erste Adresse und<br />
gleichzeitig das bekannteste Skiresort ist Yabuli, es liegt<br />
ca. 200 km nordöstlich von Harbin in der Skiprovinz Heilongjiang<br />
(Ex-Mandschurei).<br />
Zukunft<br />
Aber die Konkurrenz rüstet auf, neue Investoren drängen auf<br />
diesen Skimarkt. Eine mit Sicherheit ernstzunehmende An-<br />
wärterin ist auch die italienische Leitner-Gruppe. In der chinesischen<br />
Provinz Hebei wird 270 km nördlich von Peking<br />
das Skikarussell duo Luomeidi Feriendorf ganz nach Südtiroler<br />
Vorbild entstehen. Zurzeit sind nur 2 Lifte und ein Wirtschaftsgebäude<br />
in Betrieb. Mit Leitner und Dolomiti Superski<br />
findet damit bedeutendes Südtiroler Know-how in China Eingang.<br />
Dieses Nachbargebiet von Wanlong mit 5-jährigem<br />
Investitionsplan ist als Ganzjahresdestination mit Golfplatz,<br />
Schlittenbahn, Shoppingcenter sowie Kongresshotel mit<br />
Heliport und 1000 Zimmern der Oberkategorie sicher eine<br />
neue Dimension modernster Dienstleistung. Saibei-Dolomiti<br />
ist ein authentischer Beitrag zum raschen Anschluss Chinas<br />
an die internationalen Standards des Wintertourismus.<br />
Nun hat jedoch der Ausverkauf der unrentablen chinesischen<br />
Skiresorts begonnen. MelcoChina hat bereits 3<br />
Skigebiete übernommen und angekündigt, weiter zu in-<br />
vestieren, Italien baut ein komplettes Skigebiet, und die<br />
Gerüchteküche kündigt weitere Übernahmen seitens französischer<br />
und amerikanischer Investoren an. Der Zug rollt<br />
langsam an, wohin die Reise geht, ist ungewiss, jeder ist<br />
dazu eingeladen aufzuspringen, damit China so schnell wie<br />
möglich ein vollwertiges Mitglied der Internationalen Skifamilie<br />
wird.<br />
Zur Person Erwin Stricker<br />
Der Südtiroler Erwin Stricker, ein ehemaliger italienischer Alpin<br />
Rennfahrer, ist erfolgreicher Unternehmer und zurzeit<br />
Beauftragter für die <strong>FIS</strong> Belange in China. In vergangenen<br />
Jahren hat er den Chinesischen Ski Verband beraten und<br />
den Teams von verschiedenen Skigebieten, Skihallen, Anlässen,<br />
Rennen und Messen in ihrer Entwicklungsphase<br />
kompetente Unterstützung geboten. Herr Stricker ist auch<br />
massgebend engagiert, damit die Pistenrettung und Pistenrettungsausbildung<br />
für <strong>FIS</strong> Rennen in China sichergestellt<br />
sind. Seine Beratertätigkeit führte ihn in jüngster Zeit auch<br />
zur Winteruniversiade 2009 in Harbin.<br />
197<br />
„The train is<br />
beginning to roll –<br />
where the journey<br />
will take us is still<br />
unclear, but<br />
everyone is invited<br />
to come aboard.<br />
Der Zug rollt<br />
langsam an, wohin<br />
„<br />
die Reise geht, ist<br />
ungewiss, jeder ist<br />
aber eingeladen<br />
aufzuspringen.<br />
A dou Luomeidi ski<br />
resort<br />
A dou Luomeidi<br />
Skigebiet
Walter Wedem<br />
Sella Nevea training<br />
course<br />
Sella Nevea Abfahrtspiste<br />
Development ı Entwicklung<br />
Entering its third season: <strong>FIS</strong> Training Centre in Sella Nevea<br />
In seiner dritten Saison: Das <strong>FIS</strong> Trainingszentrum in Sella Nevea<br />
Approved by the <strong>FIS</strong> Council at its meeting in Portoroz in<br />
May 2007, the first “Official <strong>FIS</strong> Training Centre” was<br />
launched in Sella Nevea (ITA) two years ago in autumn 2007.<br />
The Centre is especially focused on providing a high-quality<br />
training opportunity for the Alpine speed events, super-G<br />
and downhill. The original idea for the Centre’s establishment<br />
was born in collaboration between <strong>FIS</strong>, <strong>FIS</strong>I and Promotur<br />
Association with enthusiastic support from the region of<br />
Friuli Venezia Giulia.<br />
Complete package<br />
The Sella Nevea Training Centre offers a complete package.<br />
The main advantage for the teams is a reserved course, perfect<br />
for speed training, with a dedicated lift, top-to-bottom<br />
snow-making, safety equipment, timing and technical support.<br />
The available facilities also include use of fitness facilities,<br />
video analysis equipment, other training services and<br />
meeting rooms.<br />
198<br />
Wie vom <strong>FIS</strong> Vorstand bei seiner Sitzung in Portoroz im Mai<br />
2007 bestätigt, wurde das erste offizielle <strong>FIS</strong> Trainingszentrum<br />
vor zwei Jahren im Herbst 2007 in Sella Nevea (ITA)<br />
eröffnet. Das Zentrum dient vor allem dazu, Trainingsmöglichkeiten<br />
hoher Qualität für die alpinen Geschwindigkeitsdisziplinen<br />
Super-G und Abfahrt zu bieten. Die Idee<br />
eines solchen Zentrums wurde ursprünglich in Zusammenarbeit<br />
von <strong>FIS</strong>, <strong>FIS</strong>I und Promotur Association und mit enthusiastischer<br />
Unterstützung der Region Friaul-Julisch Venetien<br />
geboren.<br />
Das komplette Paket<br />
Das Trainingszentrum Sella Nevea bietet ein komplettes Paket.<br />
Der Hauptvorteil für Teams ist eine reservierte Piste, perfekt<br />
für Geschwindigkeitstraining, mit einem eigenen Lift,<br />
Kunstschnee von oben bis unten, Sicherheitsausrüstung,<br />
Zeitnahme und technischer Unterstützung. Zu den verfügbaren<br />
Einrichtungen zählen auch Fitnesseinrichtungen, Videoanalyse-Ausrüstung,<br />
andere Trainingsdienste und Konferenzräume.
Evolution<br />
Sella Nevea, located near Tarvisio in northeastern Italy, has<br />
organised European Cup and other <strong>FIS</strong> races for many years<br />
and has often hosted teams from the neighbouring countries<br />
such as Slovenia and Austria for training. The Centre has<br />
been dedicated in the honour of the Italian ski champion<br />
Gustav Thoeni – a name that needs no introduction. Thoeni<br />
is also involved in its future development.<br />
Available from early December<br />
The Canin/Bila Pec slope is served by the Canin 2S cable car<br />
and has a vertical drop of 755 m. It can be reserved from the<br />
first of December. During training sessions, the slope can be<br />
closed in different parts. During the first two seasons of the<br />
Centre’s operation, six different nations have used the facilities<br />
in additional to regional and Italian ski team athletes. This<br />
season, the Italian National Championships will also be organised<br />
there in March 2010.<br />
The coordinator of the Centre is Walter Wedam, called<br />
Fuchs. After coaching the Italian national team for more than<br />
20 years, he has experience with athletes such as Richard<br />
Pramotton, Christian Ghedina, Denise Karbon and others in<br />
young age. At the 2002 Olympic Winter Games his athletes<br />
Daniela Ceccarelli, Isolde Kostner and Karen Putzer won<br />
three medals in the speed events – a first time feat!<br />
Open for feedback<br />
The Centre’s management is open for new ideas and welcomes<br />
coaches to come and discover the offering and to<br />
exchange ideas for its further development. In the future, the<br />
goal is to make the Centre also a site for studying and testing<br />
new “technical” solutions in continuous collaboration between<br />
coaches of different nations.<br />
Former athlete and now Coach and Technical Director of<br />
the Italian national team, Michael “Much” Mair commented<br />
on the Centre: “Sella Nevea has the slopes able to satisfy all<br />
athlete needs for training and technicality.”<br />
For more information, visit www.skitrainingcentre.com<br />
Sella Nevea, welches in der Nähe von Tarvisio in Nordost-<br />
Italien liegt, hat den Europacup und andere <strong>FIS</strong> Rennen seit<br />
Jahren organisiert und oft Mannschaften aus benachbarten<br />
Ländern wie Slowenien und Österreich Trainingsmöglichkeiten<br />
geboten. Das Zentrum ist dem italienischen Skichampion<br />
Gustav Thoeni – einem Namen, der keine Vorstellung<br />
braucht – gewidmet. Thoeni ist auch an der zukünftigen<br />
Entwicklung beteiligt.<br />
Verfügbar ab Anfang Dezember<br />
Die Canin/Bila-Pec-Piste wird von der Canin 2S-Seilbahn<br />
bedient und überbrückt einen Höhenunterschied von 755 m.<br />
Sie kann ab dem ersten Dezember reserviert werden.<br />
Während den Trainingseinheiten kann die Piste in verschiedenen<br />
Abschnitten geschlossen werden. In den ersten<br />
beiden Saisonen, in denen das Zentrum in Betrieb war,<br />
haben ausser den regionalen und italienischen Skimannschaften<br />
auch sechs andere Nationen die Anlagen benutzt.<br />
Diese Saison werden die Italienischen Nationalen<br />
Meisterschaften im März 2010 dort organisiert werden.<br />
Koordinator des Zentrums ist Walter Wedam, der unter<br />
dem Spitznamen Fuchs bekannt ist. Nach 20 Jahren als<br />
Trainer der Italienischen Nationalmannschaft hatte er in jungen<br />
Jahren u.a. Erfahrung mit Athleten wie Richard Pramotton,<br />
Cristian Ghedina und Denise Karbon. Bei den Olympischen<br />
Winterspielen 2002 gewannen seine Athletinnen<br />
Daniela Ceccarelli, Isolde Kostner und Karen Putzer drei<br />
Medaillen in den Geschwindigkeitsevents – eine erstklassige<br />
Meisterleistung!<br />
Offen für Feedback<br />
Das Management des Zentrums ist für neue Ideen offen und<br />
begrüsst Trainer, die sich das Angebot ansehen und Ideen<br />
für seine weitere Entwicklung austauschen möchten. Ziel in<br />
der Zukunft ist, das Zentrum in Zusammenarbeit mit Trainern<br />
aus verschiedenen Nationen auch zu einem Ort für Studien<br />
und Tests von neuen technischen Lösungen zu machen.<br />
Der frühere Athlet, jetzige Trainer und Technische Direktor<br />
der Italienischen Nationalmannschaft, Michael «Much» Mair,<br />
erläuterte: «Sella Nevea verfügt über Pisten, die alle athletischen<br />
Anforderungen an Training und Technik erfüllen<br />
können.»<br />
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte<br />
www.skitrainingcentre.com<br />
199
Sandra Spitz<br />
<strong>FIS</strong> Forum Alpinum<br />
2008 in Sölden<br />
Das <strong>FIS</strong> Forum Alpinum<br />
2008 in Sölden<br />
Development ı Entwicklung<br />
Training and Sharing Experiences at <strong>FIS</strong> Seminars<br />
Erfahrungsaustausch und Weiterbildung bei <strong>FIS</strong> Seminaren<br />
Sharing experiences, training and development have been<br />
key issues at <strong>FIS</strong> for some years now. Knowledge transfer<br />
within and across <strong>FIS</strong> disciplines is seen as a high priority in<br />
steadily improving the quality of events, especially outside<br />
the sporting realm. As a result, there have been numerous<br />
seminars, each set up and led by <strong>FIS</strong> for a particularly diverse<br />
range of individuals and organisations. As early as last<br />
autumn, three seminars took place during the <strong>FIS</strong> Autumn<br />
Meetings.<br />
Sixth Youth Seminar<br />
The Sixth Youth and Children’s Seminar opened the meetings<br />
in Zurich. More than 50 participants from 30 countries gathered<br />
to hear about the current status of the “Bring Children to<br />
the Snow” campaign, and to work on a way forward alongside<br />
the <strong>FIS</strong>. The results of these discussions can be seen on<br />
the following new website: http://www.fis-snowkidz.com.<br />
<strong>FIS</strong> Seminar for World Championships Organisers<br />
At the end of the Autumn Meetings, we had the first <strong>FIS</strong><br />
Seminar for World Championships Organisers from 2009 to<br />
2013. The purpose of the meeting was to exchange new<br />
ideas among the various <strong>FIS</strong> disciplines, and also to learn<br />
from other sports and events. Over 40 organisers came to<br />
Zurich in order to do this – over a period of two days, they<br />
dealt with issues such as the importance of event strategy,<br />
the role of communications and opportunities for side events,<br />
as well as marketing and communications activities. “I found<br />
the seminar very useful. There were lots of interesting tips<br />
from other organisers, and it was nice to get to know them,”<br />
concluded Asne Havnelid, CEO of Oslo 2011, after the event<br />
in Zurich.<br />
200<br />
Die Aus- und Weiterbildung sowie der Erfahrungsaustausch<br />
ist seit einigen Jahren ein zentrales Thema beim Internationalen<br />
Skiverband. Die Weitergabe von Informationen innerhalb<br />
der <strong>FIS</strong> Disziplinen und ebenso disziplinübergreifend wird<br />
als ein Schwerpunkt angesehen, um die Qualität der Events,<br />
besonders ausserhalb des sportlichen Teils, fortlaufend zu<br />
verbessern. Deshalb gab es zahlreiche Seminare für die unterschiedlichsten<br />
Personengruppen und Organisationen, die<br />
von der <strong>FIS</strong> initiiert und geleitet wurden. Bereits im Herbst<br />
fanden rund um die <strong>FIS</strong> Herbsttagung gleich drei Seminare<br />
statt.<br />
Jugend Seminar schon zum 6. Mal<br />
Das 6. Jugend- und Kinder Seminar machte den Auftakt zu<br />
den Sitzungen in Zürich. Über 50 Teilnehmer aus 30 Nationen<br />
kamen zusammen, um sich über den aktuellen Status<br />
der Kampagne «Bring Children to the Snow» zu informieren<br />
und die weiteren Schritte zusammen mit der <strong>FIS</strong> zu erar-<br />
beiten. Die Resultate aus diesen Diskussionen sind bereits<br />
jetzt sichtbar auf der vor kurzem online geschalteten Website<br />
http://www.fis-snowkidz.com .<br />
<strong>FIS</strong> WM Organisatoren Seminar<br />
Im Anschluss an das Herbstmeeting fand das erste Seminar<br />
für die <strong>FIS</strong> Weltmeisterschafts-Organisatoren 2009–2013<br />
statt. Die Intention der Veranstaltung war es, neue Ideen unter<br />
den verschiedenen <strong>FIS</strong> Disziplinen auszutauschen und<br />
auch übergreifend von anderen Sportarten und Events zu<br />
lernen. Über 40 Organisatoren waren hierzu nach Zürich<br />
gekommen und beschäftigten sich über zwei Tage mit<br />
Themen wie: die Wichtigkeit der Eventstrategie, die Rolle der<br />
Kommunikation, die Möglichkeiten im Bereich Rahmen-<br />
veranstaltungen sowie Marketing & Kommunikations-Aktivitäten.<br />
«Das Seminar war sehr hilfreich für mich. Es gab viele<br />
interessante Hinweise von den anderen Organisatoren, und<br />
es war schön, sie mal kennen zu lernen», resümierte Asne<br />
Havnelid, CEO von Oslo 2011, nach den Tagen in Zürich.<br />
Seminar der Führungskräfte<br />
Das siebte Leaders’ Seminar fand im vergangenen Herbst<br />
unter dem Motto «Aufbau des Skisports in Entwicklungsländern<br />
durch das Organisieren von Events» in Interlaken<br />
(SUI) und Sölden (AUT) statt. 30 Teilnehmer aus 20<br />
Nationen, unter ihnen zum ersten Mal auch Repräsentanten<br />
aus Indien und Argentinien, versammelten sich, um einen<br />
detaillierten Einblick in die wirtschaftliche Bedeutung von<br />
Wintersport-Events aus verschiedenen Perspektiven zu bekommen.<br />
Im Rahmen des Seminars wurde erstmalig das <strong>FIS</strong><br />
Büro in Oberhofen sowie der Alpine Ski Weltcup-Auftakt und
Education<br />
Leaders’ Seminar<br />
The seventh Leaders’ Seminar took place in Interlaken (SUI)<br />
and Sölden (AUT) last autumn, under the banner “Development<br />
of Ski Sport in Emerging Countries by Organising<br />
Events”. 30 participants from 20 countries, including representatives<br />
from India and Argentina for the first time, gathered<br />
to receive detailed insights into the economic impact of<br />
winter sports events from a variety of perspectives. For the<br />
first time, the Leaders’ Seminar included a visit to the <strong>FIS</strong><br />
offices in Oberhofen, as well as a trip to the opening of the<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Ski World Cup and the Forum Alpinum in Sölden.<br />
Through this mix of activities, the many participants from<br />
countries where skiing is in the early phases were given a<br />
unique opportunity to experience a World Cup event at the<br />
site itself, enabling them to establish a wide variety of contacts<br />
from the world of competitive skiing.<br />
Seminar for <strong>FIS</strong> World Cup Organisers<br />
In spring 2009, the <strong>FIS</strong> held the first ever multi-discipline<br />
Seminar for World Cup Organisers in Cavtat-Dubrovnik<br />
(CRO). Following on from the <strong>FIS</strong> Calendar Conference, over<br />
230 organisers from all six <strong>FIS</strong> Olympic disciplines took the<br />
opportunity for education which crossed the boundaries of<br />
different disciplines and sports. After an afternoon together<br />
which featured presentations about marketing and communication<br />
as well as key elements of the sports market and an<br />
open forum with the newly-elected members of the <strong>FIS</strong> Athletes’<br />
Commission, an informal exchange of ideas continued<br />
over dinner, before the disciplines broke into groups the next<br />
morning to deal with discipline-specific issues such as the<br />
revision of competition rules, television analysis, media work<br />
and so on.<br />
“The Organisers’ Seminar was well-thought-out, it had an<br />
immediate impact, and I found it very motivating. Things are<br />
really happening! We’re looking forward to continuing these<br />
direct and fruitful exchanges,” said Gernot Mussner, Communications<br />
Director for the Organising Committee of Val<br />
Gardena/Gröden, after the successful conclusion of the first<br />
Organisers’ Seminar.<br />
2009 / 2010 <strong>FIS</strong> Seminars<br />
<strong>FIS</strong> Youth Seminar, 23rd September 2009, Zurich (SUI)<br />
“Financing youth sports through sponsoring”<br />
(open to all NSAs)<br />
<strong>FIS</strong> Leaders’ Seminar, 5th – 8th November 2009,<br />
Lausanne (SUI)<br />
“Sponsoring today for developing ski nations”<br />
(on invitation)<br />
<strong>FIS</strong> Ladies’ Seminar, 30th May 2010, Antalya (TUR)<br />
“Women power in competitive skiing”<br />
(open to all NSAs)<br />
das Forum Alpinum in Sölden besucht. Diese Kombination<br />
bot vor allem den vielen Teilnehmern aus den Ländern, in<br />
denen der Skisport noch am Anfang steht, die einmalige<br />
Möglichkeit, direkt vor Ort eine Weltcup-Veranstaltung kennen<br />
zu lernen und verschiedenste Kontakte zu Personen aus<br />
dem Skisport zu knüpfen.<br />
Seminar für <strong>FIS</strong> Weltcup Organisatoren<br />
Zum ersten Mal in der Geschichte lud die <strong>FIS</strong> im Frühling<br />
2009 zum ersten gemeinsamen Weltcup Organisatoren<br />
Seminar nach Cavtat-Dubrovnik (CRO) ein. Im Anschluss an<br />
die <strong>FIS</strong> Kalenderkonferenz nahmen sich über 230 Organisatoren<br />
von allen sechs Olympischen <strong>FIS</strong> Disziplinen die Zeit<br />
und nutzten die Möglichkeit, sich disziplin- und sportübergreifend<br />
weiterzubilden. Nach einem gemeinsamen Nachmittag<br />
mit Präsentationen zu den Themen Marketing und<br />
Kommunikation sowie Schlüsselelemente des Sportmarkts<br />
und einer Podiumsdiskussion der neu gewählten Athletenkommission<br />
folgte der direkte Erfahrungsaustausch<br />
bei einem geselligen Abendessen, bevor am nächsten Vormittag<br />
sich die Disziplinen aufteilten, und disziplinspezifische<br />
Themen wie Neuerungen im Regelwerk, TV Analysen, Medienarbeit<br />
usw. zuwandten.<br />
«Das Organisatoren Seminar war gut durchdacht, hatte<br />
eine Initialwirkung und war für mich sehr, motivierend. Es geschieht<br />
etwas! Wir freuen uns schon sehr den direkten und<br />
ertragsreichen Austausch zukünftig weiterzuführen», sagte<br />
Gernot Mussner, Kommunikationsdirektor des OK Val Gardena/Gröden,<br />
nach dem erfolgreichen Abschluss des ersten<br />
Organisatoren Seminares.<br />
201<br />
First <strong>FIS</strong> OC Seminar<br />
for all Olympic disciplines<br />
was held in<br />
Dubrovnik<br />
Das erste <strong>FIS</strong> OK-<br />
Seminar für alle olympischen<br />
Disziplinen<br />
fand in Dubrovnik<br />
statt
Riikka Rakic<br />
TD serves as a<br />
member of competition<br />
jury<br />
Ein TD unterstützt als<br />
Mitglied der Wettkampfjury<br />
Development ı Entwicklung<br />
Training the <strong>FIS</strong> TDs: Alpine Update Programme<br />
Schulung der <strong>FIS</strong> TDs: das Alpin-Updateprogramm<br />
Continuing education is fundamental in ensuring a consistent<br />
preparation of all <strong>FIS</strong> Technical Delegates (TDs). With the<br />
development of the sport, more and more is required from<br />
the TDs. Proper updating and training can only be achieved<br />
through detailed training guidelines and systematic programmes.<br />
As per <strong>FIS</strong> rules, a TD serves as member of the<br />
competition jury and has the important tasks of supporting<br />
the organisers and ensuring that the events are carried out<br />
according to <strong>FIS</strong> rules. In all <strong>FIS</strong> competitions, TDs are mandatory<br />
in order to ensure the fair and safe staging of the<br />
event and in Alpine Skiing competitions at the <strong>FIS</strong> level and<br />
above, an international TD is principally required.<br />
Decentralised structure<br />
In Alpine Skiing, the Technical Delegate education and administration<br />
system is decentralised and relies heavily on the<br />
contribution of the so-called Commissioners. This system of<br />
regional or national Commissioners was born almost fifteen<br />
seasons ago, in 1996. At that time, the international <strong>FIS</strong> Calendar<br />
is estimated to have featured some 1,500 Alpine Skiing<br />
competitions and the practical management of TD assignments<br />
had grown too heavy to be administered centrally<br />
through the <strong>FIS</strong> Office alone. The Commissioners were nominated<br />
as representatives of their respective geographical<br />
areas and called upon to assist in managing the assignments<br />
and the training programme.<br />
202<br />
Weiterbildung ist grundlegend, um eine einheitliche Vorbereitung<br />
aller <strong>FIS</strong> Technischen Delegierten (TDs) zu garantieren.<br />
Mit der Weiterentwicklung des Sports wird mehr und<br />
mehr von den TDs verlangt. Die richtige Aktualisierung und<br />
Schulung kann nur durch detaillierte Trainingsrichtlinien und<br />
systematische Schulungsprogramme erreicht werden. Gemäss<br />
den <strong>FIS</strong> Regeln dient ein TD als Mitglied der Wettkampfjury<br />
und hat die wichtigen Aufgaben, die Organisatoren<br />
zu unterstützen und sicherzustellen, dass die Events<br />
entsprechend den <strong>FIS</strong> Regeln ausgeführt werden. Bei allen<br />
<strong>FIS</strong> Wettkämpfen sind TDs für die faire und sichere Durchführung<br />
des Events zuständig. Bei Ski Alpin-Wettbewerben<br />
auf <strong>FIS</strong> Niveau und höher ist grundsätzlich ein internationaler<br />
TD erforderlich.<br />
Dezentralisierte Struktur<br />
Beim Ski Alpin ist das Schulungs- und Verwaltungssystem<br />
der TDs dezentralisiert und hängt stark von der Beteiligung<br />
der Beauftragten oder Vertreter ab. Dieses System der regionalen<br />
und nationalen Vertreter wurde vor fast fünfzehn<br />
Saisonen – 1996 – ins Leben gerufen. Damals hatten laut <strong>FIS</strong><br />
Kalender schätzungsweise bereits 1500 Ski Alpin-Wettkämpfe<br />
stattgefunden, und das praktische Management der<br />
Aufgabenbereiche der TDs war einfach zu gross geworden,<br />
um weiterhin zentral allein durch das <strong>FIS</strong> Büro verwaltet zu<br />
werden. Die Regionenvertreter werden als Repräsentanten<br />
ihrer entsprechenden geographischen Gebiete ernannt und<br />
werden zur Unterstützung bei der Verwaltung der Aufgabenverteilung<br />
und des Schulungsprogramms eingesetzt.
Education<br />
Role of the Commissioners<br />
At present, there are 17 Commissioners whose tasks include<br />
the organisation of the annual TD update in their respective<br />
region, assignment of TDs for races in their region and nomination<br />
of TDs for international assignments as well as management<br />
of any TD changes during the season. The working<br />
group of 17 Commissioners has been organised into the<br />
Sub-Committee for Alpine TDs, and is led by a member of<br />
the Alpine Executive Board, currently Germany’s Walter Vogel.<br />
Altogether there are 415 active <strong>FIS</strong> Alpine TDs and nine<br />
TD Candidates, who last season supervised a total of 2,685<br />
<strong>FIS</strong> Alpine Skiing competitions. The top three countries with<br />
most active <strong>FIS</strong> TDs are USA, Austria and Italy; Italy is also<br />
the nation that hosted the most competitions last season,<br />
followed by the USA and France.<br />
17 annual TD Updates<br />
For several years now, the Commissioners have gathered for<br />
their annual update in Zurich (SUI) during the <strong>FIS</strong> Autumn<br />
Meetings. Coordinated by <strong>FIS</strong> Alpine Coordinator Janez<br />
Flere with the help of some of the Commissioners, this fullday<br />
training session presents the most important feedback<br />
from the previous season by means of illustrative case studies,<br />
provides hands-on exercises for practical TD work and<br />
decision-making, as well as reviews rule changes and specifications,<br />
among other topics. After the Zurich meeting, between<br />
the end of September and mid-November, the Commissioners<br />
are in charge of delivering 15 TD Updates in their<br />
own geographical areas all around the world (the Australia/<br />
New Zealand and South American updates are held prior to<br />
the start of their seasons in June). A Commissioner is also<br />
required to attend a second TD Update beyond their regional<br />
one in the role of a so-called Inspector, or an examiner for<br />
TD Candidates who sit through their test. Special clinics (e.g.<br />
speed clinics) for a selected group of TDs complete the substantial<br />
education programme.<br />
New working tools<br />
As the responsibilities of the <strong>FIS</strong> TDs continue to grow, the<br />
tools that they can use for help are also developing. During<br />
the 2008/09 season, the <strong>FIS</strong> Alpine TDs had the chance to<br />
submit their reports electronically using the new <strong>FIS</strong> Online<br />
TD Report available through the <strong>FIS</strong> website. The online report<br />
helps reduce manual work and speeds the validity of <strong>FIS</strong><br />
points. Some 40% of all Alpine TD reports were already submitted<br />
using the new system last season. Some additional<br />
enhancements are in store for the 2009/10 Olympic season<br />
as new features will be available, for example, for easy distribution,<br />
the online report in PDF format and an online homologation<br />
report which will ease a TD’s preparation before<br />
the event.<br />
Die Rolle der Regionenvertreter<br />
Derzeit gibt es 17 Regionenvertreter, zu deren Aufgaben die<br />
Organisation der jährlichen TD-Schulungen in den entsprechenden<br />
Gebieten, die Bestimmung von TDs für Rennen in<br />
ihren Regionen und die Ernennung von TDs für internationale<br />
Aufgaben sowie das Management aller TD-Wechsel im<br />
Laufe der Saison gehören. Die Arbeitsgruppe der 17 Re-<br />
gionenvertreter wurde in das Sub-Komitee für Alpine TDs<br />
aufgeteilt und wird von einem Mitglied des Alpin-Geschäftsleitungsausschusses<br />
– derzeit dem Deutschen Walter Vo-<br />
gel – geleitet. Alles in allem gibt es 415 aktive <strong>FIS</strong> Alpin-TDs<br />
und neun TD-Kandidaten, die in der letzten Saison insgesamt<br />
2685 <strong>FIS</strong> Alpin-Wettbewerbe überwachten. Die drei<br />
Länder mit den aktivsten <strong>FIS</strong> TDs sind die USA, Österreich<br />
und Italien; Italien ist auch die Nation, die in der letzten Saison<br />
die meisten Wettkämpfe ausgerichtet hat, gefolgt von<br />
den USA und Frankreich.<br />
17 jährliche TD-Schulungen<br />
Seit mehreren Jahren treffen sich die Regionenvertreter für<br />
ihre jährliche Schulung während der <strong>FIS</strong> Herbstsitzungen in<br />
Zürich (SUI). Unter Koordination von <strong>FIS</strong> Alpin-Koordinator<br />
Janez Flere und mit Unterstützung einiger Regionenvertreter<br />
präsentiert diese ganztägige Schulung mithilfe von veranschaulichenden<br />
Fallstudien die wichtigsten Erkenntnisse aus<br />
den vergangenen Saisonen, bietet praktische Übungen für<br />
die Arbeit und die Entscheidungsfindung eines TDs und bespricht<br />
u. a. auch Regeländerungen und Spezifikationen.<br />
Nach der Sitzung in Zürich zwischen Ende September und<br />
Mitte November sind die Regionenvertreter für die Durchführung<br />
von 15 TD-Schulungen in ihren eigenen geographischen<br />
Weltregionen zuständig. (Die Schulungen für Australien/Neuseeland<br />
und Südamerika werden vor dem Beginn der jeweiligen<br />
Saisonen abgehalten.) Von einem Regionenvertreter<br />
203<br />
Alpine TDs in<br />
Val d’Isère
TDs guarantee fair<br />
sport worldwide<br />
TD’s garantieren<br />
fairen Sport weltweit<br />
Development ı Entwicklung<br />
17 Commissioners & their Nation/Region:<br />
– Australia/New Zealand: Eric Henry (AUS)<br />
– Austria: Edwin Fritz<br />
– Canada: Ted Savage<br />
– Chile/Argentina/Brazil (South America): Stefano<br />
Pirola (CHI)<br />
– France/Belgium/Monaco (Southern Europe I):<br />
Jean-François Leduc (FRA)<br />
– Spain/Andorra (Southern Europe II): Evelio Gonzalez<br />
Gil (SPA)<br />
– Great Britain/Netherlands: Martin John Leach (GBR)<br />
– Germany: Peter Krogoll<br />
– Italy: Lorenzo Conci<br />
– Japan/China/Korea (Far East):<br />
Michihiko Nakamura (JPN)<br />
– Slovenia & Balkans (BIH, CRO, HUN, SER, ROM,<br />
MNE): Matjaz Kranjc (SLO)<br />
– Switzerland/Liechtenstein: Thomas Gurzeler (SUI)<br />
– Slovakia/Czech Republic/Poland/Ukraine (Eastern<br />
Europe): Jana Palovicova (SVK)<br />
– Russia: Iouri Gouriev<br />
– Sweden/Finland/Norway/Denmark/Iceland<br />
(Scandinavia): Jarl Forsmark (SWE)<br />
– USA: Tom Winters<br />
– Cyprus/Greece/Iran/Lebanon/Turkey/Macedonia/<br />
Bulgaria/Armenia (South Balkan/East Mediterranean):<br />
Bernard Gayraud (GRE)<br />
Pillars of quality management<br />
“The <strong>FIS</strong> Alpine Technical Delegates are one of the main pillars<br />
of quality management in Alpine ski racing. They guarantee<br />
fair sport worldwide. Together with the organisers, they<br />
ensure the safety of the racers. Therefore the development<br />
and permanent education of the TDs is first area of priority,”<br />
says Walter Vogel. “Competence is a prerequisite for all TD<br />
activities. Through the annual Alpine Update Programme we<br />
seek to assure that all Alpine TDs receive correct and wellprepared<br />
information. Increasingly we are doing this with the<br />
help of new technologies for better presentation and more<br />
effective learning.”<br />
wird auch erwartet, dass er an einer zweiten TD-Schulung<br />
ausserhalb seiner regionalen Rolle in der Rolle eines sog. Inspektors<br />
oder Prüfers für TD-Kandidaten teilnimmt.<br />
Neue Arbeitsmittel<br />
Mit den zunehmenden Pflichten eines <strong>FIS</strong> TDs werden auch<br />
immer mehr nützliche Hilfsmittel entwickelt. Während der<br />
Saison 2008/09 hatten die <strong>FIS</strong> Alpin-TDs die Möglichkeit,<br />
ihre Berichte elektronisch über den auf der <strong>FIS</strong> Website erhältlichen<br />
<strong>FIS</strong> Online-TD-Bericht einzureichen. Das hilft, den<br />
Arbeitsaufwand zu reduzieren und beschleunigt die Anerkennung<br />
von <strong>FIS</strong> Punkten. 40 % aller Berichte von Alpin-TDs<br />
wurden in der letzten Saison über das neue System eingereicht.<br />
Für die Olympische Saison 2009/10 wird es mit der<br />
Entwicklung neuer Features weitere Verbesserungen geben,<br />
z. B. einen Online-Bericht in PDF-Format und einen Online-<br />
Homologationsbericht für die einfachere Verbreitung, was<br />
TDs die Vorbereitung vor einem Event erleichtert.<br />
Die Säulen der Qualitätssicherung<br />
«Die <strong>FIS</strong> Technischen Delegierten für Ski Alpin sind die<br />
Hauptsäulen der Qualitätssicherung bei den Ski Alpin-Rennen.<br />
Sie garantieren weltweit einen fairen Sport. Gemeinsam<br />
mit den Organisatoren gewährleisten sie die Sicherheit der<br />
Rennläufer. Die Schulung und kontinuierliche Aktualisierung<br />
der TDs ist daher erste Priorität», so Walter Vogel. «Kompetenz<br />
ist eine Grundvoraussetzung für alle Aktivitäten von<br />
TDs. Durch die jährlichen Alpin-Schulungen möchten wir sicherstellen,<br />
dass alle Alpin-TDs die korrekte, gut aufbereitete<br />
Information erhalten. Wir tun dies immer öfter mithilfe neuer<br />
Technologien für eine bessere Präsentation und effektiveres<br />
Lernen.»
Sport and play as as a tool for for<br />
development and and peace<br />
Right<br />
Right<br />
To<br />
To<br />
Play<br />
Play<br />
is<br />
is<br />
an<br />
an<br />
athlete-driven<br />
athlete-driven<br />
international<br />
international<br />
humanitarian<br />
humanitarian<br />
organization<br />
organization<br />
that<br />
that<br />
uses<br />
uses<br />
sport<br />
sport<br />
and<br />
and<br />
play<br />
play<br />
as<br />
as<br />
a<br />
tool<br />
tool<br />
for<br />
for<br />
development<br />
development<br />
of<br />
of<br />
children<br />
children<br />
and<br />
and<br />
youth<br />
youth<br />
in<br />
in<br />
the<br />
the<br />
most<br />
most<br />
disadvantaged<br />
disadvantaged<br />
areas<br />
areas<br />
of<br />
of<br />
the<br />
the<br />
world.<br />
world.<br />
Right<br />
Right<br />
To<br />
To<br />
Play<br />
Play<br />
is<br />
is<br />
committed<br />
committed<br />
to<br />
to<br />
improving<br />
improving<br />
the<br />
the<br />
lives<br />
lives<br />
of<br />
of<br />
these<br />
these<br />
children<br />
children<br />
and<br />
and<br />
to<br />
to<br />
strengthening<br />
strengthening<br />
their<br />
their<br />
communicommunitiesties<br />
by<br />
by<br />
translating<br />
translating<br />
the<br />
the<br />
best<br />
best<br />
practices<br />
practices<br />
of<br />
of<br />
sport<br />
sport<br />
and<br />
and<br />
play<br />
play<br />
into<br />
into<br />
opportunities<br />
opportunities<br />
to<br />
to<br />
promote development, health and peace.<br />
promote development, health and peace.<br />
600’000 children have benefited from Righ To Play so far<br />
600’000 children have benefited from Righ To Play so far<br />
Right To Play engages and trains Local and International Volunteers who<br />
Right To Play engages and trains Local and International Volunteers who<br />
work with communities to implement our programs. Currently Right To<br />
work with communities to implement our programs. Currently Right To<br />
Play runs 60 projects in 23 countries.<br />
Play runs 60 projects in 23 countries.<br />
An international team of Athlete Ambassadors<br />
An international team of Athlete Ambassadors<br />
Right To Play is supported by an international team of Olympic, Para-<br />
Right To Play is supported by an international team of Olympic, Paralympic<br />
and professional athletes who generously donate their time to<br />
lympic and professional athletes who generously donate their time to<br />
give back through sport. The support of these athletes inspires chil-<br />
give back through sport. The support of these athletes inspires children<br />
and helps raise awareness of the humanitarian potential of sport at<br />
dren and helps raise awareness of the humanitarian potential of sport at<br />
When children play, the world wins!<br />
When children play, the world wins!<br />
Andreas Andreas Küttel Küttel visiting visiting a Right a Right To To Play Play project project in in Tanzania Tanzania<br />
the the local local and and international international level. level. Led Led by by four-time four-time Olympic Olympic gold gold medalmedalist,ist, and and Right Right To To Play Play President President and and CEO CEO Johann Johann Olav Olav Koss, Koss, our our AthAthletelete Ambassadors<br />
Ambassadors<br />
include<br />
include<br />
Wayne<br />
Wayne<br />
Gretzky,<br />
Gretzky,<br />
Anja<br />
Anja<br />
Paerson,<br />
Paerson,<br />
Bruno<br />
Bruno<br />
Kernen,<br />
Kernen,<br />
Julia<br />
Julia<br />
Mancuso,<br />
Mancuso,<br />
Anders<br />
Anders<br />
Aukland,<br />
Aukland,<br />
Beckie<br />
Beckie<br />
Scott,<br />
Scott,<br />
Aksel<br />
Aksel<br />
Lund<br />
Lund<br />
Svindal,<br />
Svindal,<br />
MiMichaelachaela<br />
Dorfmeister,<br />
Dorfmeister,<br />
Andreas<br />
Andreas<br />
Küttel,<br />
Küttel,<br />
Daniela<br />
Daniela<br />
Meuli<br />
Meuli<br />
and<br />
and<br />
many<br />
many<br />
more.<br />
more.<br />
The<br />
The<br />
philosophy<br />
philosophy<br />
that<br />
that<br />
guides<br />
guides<br />
Right<br />
Right<br />
To<br />
To<br />
Play<br />
Play<br />
is:<br />
is:<br />
LOOK<br />
LOOK<br />
AFTER<br />
AFTER<br />
YOURSELF,<br />
YOURSELF,<br />
LOOK AFTER ONE ANOTHER<br />
LOOK AFTER ONE ANOTHER<br />
The partnership between the International Ski Federation and Right To Play<br />
The partnership between the International Ski Federation and Right To Play<br />
began in 2005. We would like to thank <strong>FIS</strong> and all our partners in inter-<br />
began in 2005. We would like to thank <strong>FIS</strong> and all our partners in international<br />
skiing for their valuable support in helping children in the most<br />
national skiing for their valuable support in helping children in the most<br />
disadvantaged areas of the world.<br />
disadvantaged areas of the world.<br />
Foundation Right To Play Switzerland<br />
Foundation Right To Play Switzerland<br />
Kirchgasse 48 P.O. Box775 8024 Zurich<br />
Kirchgasse 48 P.O. Box775 8024 Zurich<br />
Phone +41 44 562 28 62 Fax +41 44 562 28 61<br />
Phone +41 44 562 28 62 Fax +41 44 562 28 61<br />
info@righttoplay-ski.com www.righttoplay-ski.com<br />
info@righttoplay-ski.com www.righttoplay-ski.com<br />
Giro account 85-759958-1<br />
Giro account 85-759958-1
206
Facts and Figures<br />
207
Grand Prix Nostalski<br />
A Long Night of<br />
Museums in Mürzzuschlag<br />
European attendees at<br />
Mammoth Congress<br />
Facts and Figures<br />
News from <strong>FIS</strong> Ski Museums<br />
Winter!Sport!Museum! Mürzzuschlag (AUT)<br />
The Winter!Sport!Museum! team offers visitors interesting<br />
special events in addition to the absorbing permanent exhibition<br />
on winter sports and the mountain experience. Some<br />
of the past events deserve a special mention here.<br />
Presentations by Baldur Preiml and Felix Gottwald<br />
On 18th November 2008, Professor Baldur Preiml gave an<br />
account of his experiences as an active ski jumper, coach<br />
and sports official, and spoke on the topic of “Health – a Lifelong<br />
Personal Responsibility”. On 3rd February 2009, Felix<br />
Gottwald’s presentation to a packed Winter!Sport!Museum!<br />
special events room followed similar lines as he introduced<br />
his book, “A Day in my Life” (Ein Tag in meinem Leben).<br />
“Long Night of Museums”<br />
Again, a highlight of the season was the “Long Night of Museums”<br />
on 4th October 2008. Like Fritz Strobl and Hans<br />
Knauss the year before, two former ski stars, Michaela Dorfmeister<br />
and Alexandra Meissnitzer, delighted a large audience<br />
with their candour and openness, as well as their honesty<br />
during the question-and-answer session.<br />
The International Ski History Congress 2009 in Mammoth<br />
E. John B. Allen, Academic Chair<br />
The International Ski History Congress, held in Mammoth, California (USA), from 29th March to<br />
3rd April 2009, welcomed participants from twelve countries with strong contingents from Scandinavia<br />
and Austria. We were extremely pleased to see graduate students presenting papers as well.<br />
Dr. Rudolf Müllner of the Institute of Sports Sciences (Institut für Sportwissenschaften) of the<br />
University of Vienna gave one keynote address on how Toni Sailer, Karl Schranz, and Hermann<br />
Maier shaped Austrian nationalism. Dr. Annette Hofmann of the University of Ludwigsburg gave the<br />
other keynote, a timely address on ladies’ Ski Jumping and the prospects for having the event<br />
included in the Vancouver Olympics which are not good. We enjoyed 56 papers, a film evening, and<br />
demonstrations of skiing from the Altai on home-made skis that could have been 1000 years old, from 17th century Bloke, Slovenia, from the<br />
19th century longboarders of California, and Geländesprungen from the 1930s. All agreed it was an excellent meeting of the worldwide ski<br />
history community, including a special session on ski museums. We owe many thanks to the Marc Hodler Foundation for major support.<br />
208<br />
The Nostal!Ski!Team! in action: Nostalski Grand Prix<br />
and Telemark World Championships<br />
Many events were again on the schedule of the Mürzzuschlag<br />
Nostal!Ski!Team! On 17th January 2009, the Nostalski Grand<br />
Prix was held again in Mürzzuschlag. The long-distance<br />
Nostalski race has already become a tradition, and brought<br />
in participants from many parts of Austria, Slovenia and Germany<br />
and, for the first time, Italy. Just a few days later, the<br />
team was part of the opening ceremony of the <strong>FIS</strong> Telemark<br />
World Championships at Kreischberg with a historical skiing<br />
demonstration.<br />
For more information, www.wintersportmuseum.com
80 Years of the Arlberg-Kandahar<br />
The 1928 Arlberg-Kandahar race at St Anton am Arlberg<br />
marks an important milestone in the history of Alpine ski racing.<br />
Combined downhill and slalom races celebrated their<br />
eightieth anniversary in 2008, with exhibitions on the subject<br />
held in the recently redesigned St Anton am Arlberg museum<br />
and in Garmisch-Partenkirchen.<br />
The Arlberg-Kandahar race owes its beginnings to the<br />
meeting of two pioneers of skiing – Arnold Lunn and Hannes<br />
Schneider. Even before the First World War, but especially<br />
in the 1920s, Arnold Lunn publicised downhill skiing<br />
and shaped the modern-day slalom. The Kandahar Ski Club<br />
that he founded helped him to further his aims, and was<br />
named after the oldest downhill race, the Roberts of Kandahar<br />
Challenge Cup (after the British general, Lord Roberts<br />
of Kandahar). In his youth, Hannes Schneider developed a<br />
revolutionary skiing technique on the slopes of his native<br />
Arlberg, which was later to become the renowned Arlberg<br />
Technique. Under his stewardship, St Anton and the Arlberg<br />
School developed into a skiing centre of international<br />
repute. At a meeting in 1927, Lunn and Schneider laid plans<br />
for combined downhill and slalom races to be held in 1928.<br />
Named after the two skiing clubs that participated, this race<br />
was known as the “Arlberg-Kandahar”.<br />
The success of the first Arlberg-Kandahar race and the<br />
combined races which followed was a significant factor in<br />
the official recognition of the Alpine disciplines by the <strong>FIS</strong><br />
Congress in Oslo in 1930. From 1931, the competitions took<br />
place alternately at Mürren and St Anton am Arlberg. This<br />
encouraging process of development was interrupted by the<br />
Second World War.<br />
The post-1945 period marked a new beginning, and in the<br />
ensuing years Chamonix, Sestriere and, lastly, from 1954,<br />
Garmisch-Partenkirchen were added to the list of venues.<br />
For a long time the Kandahar race ranked among the most<br />
prestigious races of each season. Even if the introduction<br />
of the Alpine Ski World Cup has lessened the importance<br />
of individual races, the “Arlberg-Kandahar” tradition is still<br />
preserved at venues today.<br />
The “80 Years of the Arlberg-Kandahar” exhibition can be<br />
seen at the St Anton am Arlberg Museum until the end of<br />
March 2010.<br />
209<br />
Christof Thöny<br />
Arnold Lunn and<br />
Hannes Schneider –<br />
Founders of the<br />
Arlberg-Kandahar<br />
races<br />
Skiing styles from the<br />
good old days
Mr Ljubic receives his<br />
trophy from Council<br />
Member Kocijancic<br />
Facts and Figures<br />
Three <strong>FIS</strong> Awards for media in 2008<br />
The <strong>FIS</strong> Journalist Award is a way for <strong>FIS</strong> and its Member<br />
National Ski Associations to recognize selected representatives<br />
of media for their contributions to ski sports over the<br />
years.<br />
Boris Ljubic, the lifelong journalist of Radio Slovenia, received<br />
the <strong>FIS</strong> Journalist Award for 2008. A special award<br />
ceremony was held after the official press conference in Maribor<br />
where the traditional Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup ladies’<br />
technical events took place in January 2009.<br />
Mr Ljubic has been part of the Alpine World Cup circus for<br />
more than three decades and has conveyed his enthusiasm<br />
for the sport to generations of radio listeners in Slovenia. He<br />
received his award from Janez Kocijancic, <strong>FIS</strong> Council Member,<br />
accompanied by representatives of the Slovenian Ski<br />
Association, Stanislav Valant, President, and Jaroslav Kalan,<br />
Director.<br />
The second 2008 <strong>FIS</strong> Journalist Award recipient was Ivana<br />
Vaccari. Responsible for winter and Olympic sports for RAI<br />
in Rome (ITA), Ms Vaccari has been the TV commentator for<br />
winter sports, in particular the ladies’ <strong>FIS</strong> Alpine World Cup<br />
series, for many years since the 1980s. She has covered the<br />
successes of Deborah Compagnoni, Isolde Kostner, Lara<br />
Magoni, and also served as the news anchor for many stories<br />
on Alberto Tomba, Kristian Ghedina and many others. In<br />
her role as Editor-in-chief for RAI, Ms Vaccari today follows<br />
the <strong>FIS</strong> Alpine World Cup from the studio in Rome and in<br />
the mixed zone at major events. Undoubtedly the most important<br />
TV journalist for winter sports in Italy, she is hugely<br />
popular.<br />
210<br />
Steffen Lunkenheimer receives <strong>FIS</strong> Award<br />
for TV experts<br />
<strong>FIS</strong> also honoured Steffen Lunkenheimer (GER) with the<br />
special <strong>FIS</strong> Award for TV experts. The award was presented<br />
to Mr. Lunkenheimer by <strong>FIS</strong> Secretary-General Sarah Lewis<br />
during a dinner ceremony at the finals of the 2008/09 Viessmann<br />
<strong>FIS</strong> Tour de Ski performance by Craft Sportswear in<br />
Val di Fiemme (ITA).<br />
Lunkenheimer, editor for sports at Bayerischer Rundfunk/<br />
ARD and a Cross-Country specialist during the winter season,<br />
follows Rolf Rustad and Odd Kaldevoss from NRK and<br />
Norbert Thielmann from ZDF as the fourth recipient of this<br />
precious award.
Important dates<br />
2010<br />
January 24-31 Hinterzarten (GER) <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />
January 30-February 6 Mont Blanc Region (FRA) <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />
February 16-26 Vancouver (CAN) Olympic Winter Games<br />
March 19-21 Planica (SLO) <strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />
May 30-June 5 Antalya (TUR) 47th International Ski Congress<br />
August Otago (NZE) <strong>FIS</strong> Junior Freestyle and Snowboard<br />
World Championships 2010<br />
September 29- Zurich (SUI) <strong>FIS</strong> Autumn Meetings<br />
October 3<br />
2011<br />
January 19-30 La Molina (SPA) <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2011<br />
January 27-February 6 Erzurum (TUR) Winter Universiade 2011<br />
February 2-6 Deer Valley (USA) <strong>FIS</strong> Freestyle World Ski Championships 2011<br />
February 7-20 Garmisch-Partenkirchen (GER) <strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2011<br />
February 22-March 6 Oslo (NOR) <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2011<br />
Otepää (EST) <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2011<br />
Crans-Montana (SUI) <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2011<br />
Goldingen (SUI) <strong>FIS</strong> Grass Skiing World Championships<br />
2012<br />
February 17-19 Vikersund (NOR) <strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2012<br />
Roccaraso (ITA) <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2012<br />
Innsbruck (AUT) Winter Youth Olympic Games 2012<br />
Gangwon Province (KOR) 48th International Ski Congress<br />
2013<br />
January 18-27 Stoneham (CAN) <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2013<br />
February 4-17 Schladming (AUT) <strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2013<br />
February 20-March 3 Val di Fiemme (ITA) <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2013<br />
March 3-10 Voss (NOR) <strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2013<br />
2014<br />
February 7-23 Sochi (RUS) Olympic Winter Games 2014<br />
211
Impressum<br />
<strong>FIS</strong> Bulletin Nr. 158/2009<br />
Published by/Herausgeberin/Publié par<br />
CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse)<br />
Marc Hodler Haus<br />
Blochstrasse 2<br />
Tel. +41 33 244 61 61<br />
Fax +41 33 244 61 71<br />
mail@fisski.ch<br />
www.fis-ski.com<br />
President/Präsident/Président<br />
Gian Franco Kasper<br />
Secretary General/Generalsekretärin/<br />
Secrétaire Générale<br />
Sarah Lewis<br />
Executive Editor/Exekutivredakteurin/<br />
Rédactrice en chef exécutive<br />
Riikka Rakic<br />
Translations/Übersetzungen/Traductions<br />
Codestrata, London<br />
Graphical concept/Layout/Print/Dispatch<br />
Grafisches Konzept/Layout/Druck/Versand<br />
Conception graphique/layout/impression/envoi<br />
Stämpfli Publikationen AG, Bern<br />
Photo Credits/Bildnachweis/Crédits de photo<br />
Inside Cover: Agence Zoom, NordicFocus, OC<br />
Kreischberg, Gunleiksrud Trond<br />
Agence France Presse: 7<br />
Agence Zoom: 5-6, 8, 9, 10-11, 23, 24, 25, 27,<br />
29, 30, 34, 36, 38, 45-51, 54-60, 62, 80, 82, 84,<br />
97, 98, 99,102-103, 105-106, 113, 115, 117,<br />
118, 120, 121, 122, 123, 124, 126,142-143, 144,<br />
146, 148, 150, 153, 160, 161 170, 172, 174, 175,<br />
179, 185, 186-187, 191, 200, 202, 204-205<br />
Alpine Canada Alpin: 37, 39<br />
Artykov/iStock: 178<br />
Basica/iStock: 162<br />
Briker Karl: 203<br />
Bulgarian Ski Association: 24, 190-191<br />
<strong>FIS</strong>: 20, 30<br />
Fussek Sarah: 15, 16, 168<br />
Gafner Alfred (Alex Walter Diggelmann, DIGG): 32<br />
German Ski Association: 188-189<br />
Henry Eric: 202<br />
IOC/Richard Julliart: 147<br />
212<br />
iStock: 192-193, 196, 201<br />
Kandahar-Ski-Club (London): 209<br />
Kawazu Suke: 176, 177<br />
Kraus Oliver/<strong>FIS</strong>: 24, 86, 87, 104, 108, 128, 129<br />
Krogoll Peter: 72, 73<br />
Latvian Ski Association: 194<br />
Ligocki Mateusz: 25<br />
Lion Hector/iStock: 18<br />
May Philippe: 132, 133<br />
Nano/iStock: 165<br />
New England Ski Museum: 207<br />
NordicFocus: 25, 28, 40, 53, 71, 75, 77, 88, 89,<br />
90, 91, 92, 93, 94, 110, 112, 114, 142, 154, 156,<br />
158, 161, 180, 182-183, 190-191<br />
Norwegian Ski Federation: 138<br />
OC Chamonix: 83<br />
OC Garmisch-Partenkirchen 2011/JWM2009:<br />
64, 65, 66<br />
OC Inawashiro: 61, 63, 71<br />
OC Innsbruck 2012: 145, 149<br />
OC Kreischberg: 136, 137<br />
OC Praz de Lys: 67, 68<br />
OC Strebske Pleso : 70<br />
Copyright<br />
No articles may be reproduced without identification of the<br />
source (Copyright: <strong>FIS</strong>). The articles published in the <strong>FIS</strong> Bulletin<br />
do not necessarily reflect the opinion of the International<br />
Ski Federation./Der Nachdruck von Artikeln ist nur mit Quellenangabe<br />
erlaubt (Copyright: <strong>FIS</strong>). Die Artikel und die darin<br />
ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise<br />
die Meinung des Internationalen Ski Verbandes./<br />
Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la<br />
source (Copyright: <strong>FIS</strong>). Les articles publiés dans le Bulletin<br />
<strong>FIS</strong> ne reflètent pas nécessairement l’opinion de la Fédération<br />
Internationale de Ski.<br />
The <strong>FIS</strong> logograms are registered trademarks./Die <strong>FIS</strong><br />
Logogramme sind eingetragene Warenzeichen./Les logograms<br />
<strong>FIS</strong> sont marques inscrites.<br />
Comments, changes of address and subscriptions/<br />
Kommentare, Adressänderungen und Abonnemente/<br />
Commentaires, changements d’adresse et abonnements<br />
Please contact / Bitte kontaktieren Sie / Veuillez informer<br />
mail@fisski.ch<br />
<strong>FIS</strong> wishes to thank all its members and partners for their<br />
contributions to this publication./<strong>FIS</strong> dankt allen an dieser<br />
Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für<br />
deren Beiträge./La <strong>FIS</strong> veut remercier tous ses membres et<br />
partenaires pour leurs contributions à cette publication.<br />
Pirola Stefano : 203<br />
Tibbots Alan/iStock: 21<br />
Ridewood Mike: 24<br />
Russwurm Jiri: 86, 139<br />
Slovenian Ski Association: 86, 210<br />
Spitz Sandra: 85<br />
spomedis: 173<br />
Stay Mark/iStock: 14<br />
Stricker Erwin: 195,197<br />
Swedish Ski Association: 40, 42<br />
SwissSki: 43, 44<br />
VANOC: 74, 76, 78, 79<br />
Wedam Walter: 198<br />
Winter!Sport!Museum! Mürzzuschlag: 208, 209
Our partners and sponsors<br />
Unsere Partner und Sponsoren<br />
Nos partenaires et sponsors<br />
<strong>FIS</strong> World Cup Title and Presenting Sponsors<br />
<strong>FIS</strong> World Cup Service Providers Timing & Data<br />
<strong>FIS</strong> Official Clothing Supplier <strong>FIS</strong> Project Partnerships<br />
<strong>FIS</strong> World Cup Photo Service<br />
<strong>FIS</strong> Snowboard World Cup<br />
Supplier<br />
<strong>FIS</strong> Product Partnerships<br />
<strong>FIS</strong> Service Provider<br />
Internet Solutions<br />
Status 08/2009