24.01.2013 Views

OFFICIAL OFFIZIELLES OFFICIEL - FIS

OFFICIAL OFFIZIELLES OFFICIEL - FIS

OFFICIAL OFFIZIELLES OFFICIEL - FIS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>OFFICIAL</strong><br />

<strong>OFFIZIELLES</strong><br />

BULLETIN<br />

<strong>OFFICIEL</strong><br />

158 2009


<strong>FIS</strong> Bulletin


Contents ı Inhalt ı Sommaire<br />

Inside <strong>FIS</strong><br />

6 Gian Franco Kasper Editorial<br />

9 Sarah Lewis Report of the Secretary General<br />

15 Antalya to host the 47th International Ski Congress<br />

20 <strong>FIS</strong> Council 2008–2010<br />

21 Sibylle Gafner <strong>FIS</strong> Finances 2008<br />

24 New <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission 2009–2013<br />

26 Niklas Carlsson Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />

30 Riikka Rakic New publication: Skiing in Arts and Design<br />

34 Michael Kennedy Developing winter sport success in a summer sport country<br />

37 Mark Sharp Dealing with the reality: Developing skiers in Canada<br />

40 Thomas Sjödin Youth development programmes in Sweden<br />

Per-Åke Yttergård<br />

43 Diana Fäh Optimised development in Switzerland<br />

2<br />

Season Overview<br />

48 Richard Hegglin <strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />

53 Egon Theiner <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2009<br />

57 Oliver Kraus <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2009<br />

61 Suke Kawazu <strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2009<br />

64 Stefan Stankalla <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2009<br />

67 Sandra Spitz <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />

70 Horst Nilgen <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />

72 Peter Krogoll <strong>FIS</strong> Snowboard Junior World Championships 2009<br />

74 Sarah Tuff Dunn Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />

80 Tomi Trbovc <strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />

82 Elisabeth <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />

Amblard-Vagnair<br />

84 Hermann Wehrle <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />

86 Snow Sports <strong>FIS</strong> Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010<br />

New Zealand<br />

88 Sandra Spitz Viessmann <strong>FIS</strong> World Cup Cross-Country 2008/2009<br />

90 Horst Nilgen <strong>FIS</strong> World Cup Ski Jumping 2008/2009<br />

93 Egon Theiner DKB <strong>FIS</strong> World Cup Nordic Combined 2008/2009<br />

97 Patrick Lang Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup 2008/2009<br />

102 Riikka Rakic Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />

104 Oliver Kraus LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />

Committee Updates<br />

110 Vegard Ulvang Cross-Country<br />

114 Jouko Törmänen Ski Jumping<br />

117 Harald Arhus Nordic Combined<br />

120 Janez Fleré Alpine Skiing<br />

124 Chris Robinson Freestyle Skiing<br />

128 Marcel Looze Snowboard<br />

132 Dick Taplin Speed Skiing<br />

137 Anthony Favre Telemark<br />

Trond Gunleiksrud<br />

140 Jirí Russwurm Grass Skiing


Perspectives<br />

144 Peter Bayer 1st Winter Youth Olympic Games 2012 in Innsbruck<br />

Jürgen Steinberger<br />

146 Jürgen Steinberger Interview with Karin Huttary, Director of Athlete<br />

Experience Innsbruck 2012<br />

148 Gian Franco Kasper From the IOC Coordination Commission<br />

149 Winter YOG @ a Glance<br />

150 Riikka Rakic Olympic Congress 2009: Taking the pulse of the virtual world<br />

152 Egon Theiner The future is HD<br />

156 IFM Sports A good winter for all <strong>FIS</strong> disciplines on television<br />

160 Niklas Carlsson The importance of high quality TV production<br />

162 Gian Franco Kasper Doping – quo vadis?<br />

166 Rasmus Damsgaard Ensuring a level playing field: <strong>FIS</strong> Anti-Doping Programme 2009<br />

170 Dr. Hubert Hörterer <strong>FIS</strong> Injury Surveillance System – three seasons on<br />

172 Dr. Hubert Hörterer 1st <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />

174 Veit Senner Safety in winter sports in light of current research<br />

176 Erwin Lauterwasser Third <strong>FIS</strong> Forum, Mainau: “The Sustainability of Snow Sports”<br />

Development<br />

184 Riikka Rakic Welcome <strong>FIS</strong> SnowKidz!<br />

188 Wencke Hölig Snow sports promotion in Germany: “Bewegte Stadt”<br />

190 Mila Andreeva “Learn to ski” project in Bulgaria<br />

194 Daniela Gurini Liene Finbauere receives 2008 Matteo Baumgarten prize<br />

195 Erwin Stricker Welcome China<br />

199 Walter Wedem Entering its third season: <strong>FIS</strong> Training Centre in Sella Nevea<br />

200 Sandra Spitz Training and sharing experiences at <strong>FIS</strong> Seminars<br />

202 Riikka Rakic Training the <strong>FIS</strong> TDs: Alpine Update Programme<br />

Facts and Figures<br />

208 News from <strong>FIS</strong> Ski Museums<br />

209 80 Years of the Arlberg-Kandahar<br />

210 Three <strong>FIS</strong> Awards for media in 2008<br />

211 Important dates<br />

212 Impressum<br />

3


Inside <strong>FIS</strong><br />

<strong>FIS</strong> intern<br />

<strong>FIS</strong> interne<br />

5


Gian Franco<br />

Kasper<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

Editorial<br />

A year on from the last issue of the <strong>FIS</strong><br />

Bulletin and the season has been a<br />

success in almost every way – in the<br />

southern hemisphere as well as the<br />

northern – with exceptionally good<br />

snow conditions and four efficiently organised<br />

World Championships in Korea,<br />

France, the Czech Republic and<br />

Japan watched by around 1.5 billion<br />

television viewers. Over 6,000 competitions<br />

appeared on the <strong>FIS</strong> Calendar,<br />

including 330 World Cup events. Once<br />

again, the International Ski Federation<br />

can be extremely optimistic about the<br />

near future.<br />

Of course, there are also bound to<br />

be some difficulties in the coming year:<br />

the global financial crisis will continue<br />

to cast its shadow over skiing in the<br />

months ahead, causing problems for<br />

some National Ski Associations, organisers,<br />

the tourist industry, sponsors and<br />

manufacturers of skiing equipment.<br />

However, thanks to the good snow<br />

conditions mentioned above, the tourist<br />

industry got off reasonably lightly<br />

last winter; even if tourists’ day-to-day<br />

spending was down, the number of<br />

visiting skiing fans remained the same,<br />

and long-term contracts meant event<br />

organisers were able to maintain their<br />

traditional high standards. We must<br />

be aware, though, that skiing is by<br />

no means recession-proof, and some<br />

losses will probably be inevitable.<br />

This is not a house of cards about to<br />

collapse, however, and maybe a certain<br />

amount of streamlining would not<br />

be a bad thing in the medium term, after<br />

the swift expansion of recent years.<br />

There would surely be hardly any adverse<br />

effect on the sport itself, the<br />

pleasure skiing gives, or the interest of<br />

the general public – whether watching<br />

on television at home or live at the<br />

events themselves – in the numerous<br />

competitions that take place.<br />

6<br />

Nach einer in fast allen Bereichen erfolgreichen<br />

Saison seit der letzten Ausgabe<br />

des <strong>FIS</strong> Bulletins – sowohl in der<br />

südlichen als auch in der nördlichen Hemisphäre<br />

– mit ausserordentlich guten<br />

Schneeverhältnissen, mit vier erfolgreich<br />

organisierten Weltmeisterschaften<br />

in Korea, Frankreich, der Tschechischen<br />

Republik und Japan mit rund 1,5 Milliarden<br />

TV Zuschauern, mit über 6000 im<br />

<strong>FIS</strong> Kalender aufgeführten internationalen<br />

Wettkämpfen, davon 330 Weltcupveranstaltungen,<br />

kann der Internationale<br />

Skiverband einmal mehr mit<br />

grossem Optimismus in die nähere Zukunft<br />

schauen.<br />

Probleme sind aber selbstverständlich<br />

auch im kommenden Jahr nicht<br />

auszuschliessen. Die globale Finanzkrise<br />

wird auch in den kommenden<br />

Monaten ihre Schattenseiten auf den<br />

Skisport werfen und für einige Nationale<br />

Skiverbände, Organisatoren, die Tourismusindustrie,<br />

Sponsoren und Skiausrüstungsproduzenten<br />

Schwierigkeiten<br />

mit sich bringen.<br />

Obwohl im vergangenen Winter<br />

dank den erwähnten guten Schneeverhältnissen<br />

die Tourismusindustrie mit<br />

einem blauen Auge davongekommen<br />

ist, auch wenn die Tagesausgaben der<br />

Touristen eingeschränkt wurden, ist die<br />

Zahl der skisportbegeisterten Gäste<br />

mehr oder weniger konstant geblieben,<br />

und dank langfristigen Verträgen war<br />

es auch den meisten Wettkampforganisatoren<br />

möglich, ihr traditionelles Niveau<br />

zu halten. Aber wir müssen uns<br />

bewusst sein, dass auch der Skisport<br />

keineswegs rezessionsresistent ist und<br />

gewisse Einbussen, wenn auch verzögert,<br />

wohl nicht vermeidbar sind.<br />

Nicht zu befürchten ist, dass das<br />

«Kartenhaus» zusammenbrechen wird,<br />

und vielleicht ist eine gewisse Gesundschrumpfung<br />

mittelfristig sogar positiv<br />

zu bewerten, nachdem in den letzten<br />

Jahren der Ballon sehr stark aufgebläht<br />

worden war.<br />

Der Sport als solcher, die Freude am<br />

Skilauf und das Interesse des breiten<br />

Publikums – sei es zu Hause am Bildschirm<br />

oder an Ort und Stelle – an den<br />

zahlreichen Veranstaltungen werden<br />

wohl kaum in Mitleidenschaft gezogen.<br />

Un an après la dernière parution du<br />

Bulletin <strong>FIS</strong>, la saison s’est soldée par<br />

une réussite dans presque tous les<br />

domaines – dans l’hémisphère Sud<br />

comme dans l’hémisphère Nord. Des<br />

conditions de neige exceptionnellement<br />

bonnes; quatre Championnats<br />

du Monde organisés à la perfection en<br />

Corée du Sud, en France, en République<br />

tchèque et au Japon sous<br />

les yeux de quelque 1,5 milliard de téléspectateurs;<br />

plus de 6000 compétitions,<br />

dont 330 épreuves de Coupe du<br />

Monde, au calendrier: une fois encore,<br />

la Fédération Internationale de Ski peut<br />

envisager l’avenir immédiat avec le plus<br />

grand optimisme.<br />

Nous ne pourrons cependant pas<br />

éviter certains écueils cette année: la<br />

crise financière mondiale va continuer<br />

en effet à envelopper le ski d’un voile<br />

sombre et certaines Associations Nationales<br />

de Ski vont s’en ressentir, tout<br />

comme les organisateurs, l’industrie du<br />

tourisme, les sponsors et les fournisseurs<br />

de l’équipement de ski.<br />

Cela dit, grâce aux bonnes conditions<br />

de neige évoquées plus haut, le<br />

ciel de l’industrie du tourisme est resté<br />

relativement clair. Même si les dépenses<br />

quotidiennes des touristes ont<br />

ralenti, la fréquentation des stations est<br />

restée plus ou moins stable et grâce à<br />

des contrats à long terme, la plupart<br />

des organisateurs ont pu mettre sur<br />

pied des épreuves à leur niveau habituel.<br />

Il faut toutefois garder à l’esprit<br />

que le ski n’est absolument pas à l’abri<br />

de la récession et que certaines pertes<br />

seront probablement inévitables.<br />

Mais ce n’est pas non plus un château<br />

de cartes qui menace de s’effondrer<br />

et une certaine régulation serait<br />

même positive à moyen terme après<br />

la forte expansion de ces dernières<br />

années.<br />

Le sport en lui-même ne sera certainement<br />

guère affecté et le plaisir de<br />

skier sera toujours au rendez-vous,<br />

tout comme l’intérêt du grand public<br />

pour les nombreuses compétitions<br />

proposées, que ce soit à la maison devant<br />

la télévision ou sur le lieu même<br />

des épreuves.


Editorial<br />

Another problem that the skiing<br />

community may well have to deal with,<br />

and for which there is no easy solution<br />

at the moment, though, is the prospect<br />

of global warming, which could be of<br />

great long-term concern to skiing in<br />

lower lying areas.<br />

Although scientists argue about<br />

whether we can expect a global rise in<br />

temperatures, and if so, to what extent<br />

and within what time frame, we must<br />

be sensitive to the fact that without<br />

snow, skiing can hardly survive.<br />

Hypothetical possibilities such as<br />

skiing indoors, on plastic mats, or, with<br />

small target groups, at extreme altitudes<br />

cannot, in the long run, replace<br />

skiing in natural surroundings as we<br />

enjoy it today.<br />

As a result, we can only hope that<br />

numerous climatologists are mistaken,<br />

or at least that the temperature rise will<br />

turn out to be much less drastic.<br />

One thing which will keep people<br />

talking in the weeks and months to<br />

come is the establishment of a European<br />

Ski Federation, which had been<br />

kept secret for a long time, and which<br />

Ein weiteres Problem aber, mit dem<br />

sich die Skifamilie auseinandersetzen<br />

muss und das derzeit auch nicht so<br />

einfach gelöst werden kann, dürfte die<br />

prognostizierte globale Erwärmung<br />

sein, die dem Skisport zumindest in<br />

tieferen Lagen langfristig grosse Sorgen<br />

bereiten könnte.<br />

Obwohl sich verschiedene Wissenschaftler<br />

darüber streiten, ob eine globale<br />

Erwärmung zu erwarten ist und<br />

falls ja, in welchem Ausmass und in<br />

welcher Zeitspanne, müssen wir uns<br />

bewusst sein, dass Skisport ohne<br />

Schnee kaum überlebensfähig ist.<br />

Skisport in Hallen, auf Plastikmatten<br />

oder in extremer Höhenlage für eine<br />

kleine Zielgruppe sind wohl nur theoretische<br />

Möglichkeiten, können aber<br />

nicht den Skilauf in der freien Natur<br />

langfristig ersetzen.<br />

Bleibt also nur zu hoffen, dass zahlreiche<br />

Klimatologen sich irren oder<br />

dass zumindest die Erwärmung viel geringer<br />

ausfallen wird.<br />

La famille du ski risque fort d’être<br />

confrontée à un autre problème, actuellement<br />

insolvable: le réchauffement<br />

attendu de la planète qui risque de poser<br />

de gros soucis au ski à long terme,<br />

au moins à basse altitude.<br />

Bien que les avis des scientifi-<br />

ques divergent sur la possibilité d’une<br />

hausse des températures sur toute la<br />

planète et si c’est le cas, dans quelles<br />

proportions et à quelle échéance,<br />

nous devons être conscients que sans<br />

neige, le ski pourra difficilement survivre.<br />

Le ski en salle sur des revêtements<br />

en plastique ou en altitude extrême réservé<br />

à une petite clientèle ciblée ne<br />

sont que des solutions hypothétiques<br />

qui ne pourront jamais remplacer à<br />

long terme le ski en pleine nature tel<br />

qu’on le connaît aujourd’hui.<br />

En conséquence, il n’y a plus qu’à<br />

croiser les doigts et espérer que les climatologues<br />

se trompent ou du moins<br />

que le réchauffement soit moindre.<br />

Dans les semaines et les mois qui<br />

viennent, on risque aussi de parler<br />

beaucoup de la création de la Fédéra-<br />

7


Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

consists of four National Ski Associations<br />

claiming to speak on behalf of all<br />

Europeans and attempting to ensure<br />

the commercial well-being of skiing.<br />

Along with the Balkan Ski Association,<br />

the SES, the Association of socalled<br />

Smaller European Skiing Nations,<br />

the Presidents’ Conference of<br />

the Nordic Ski Associations, and in particular<br />

the OPA, the Organisation of European<br />

Alpine Ski Associations, this is<br />

now the fifth European association to<br />

emerge.<br />

This new association was acknowledged<br />

at the last meeting of the <strong>FIS</strong><br />

Council with anything but enthusiasm,<br />

and their verbal assurance that they do<br />

not want to work against <strong>FIS</strong> was given<br />

little credence, especially since <strong>FIS</strong>, despite<br />

being a global federation, does<br />

have a particularly dominant standing<br />

in Europe.<br />

On the other hand, we can look forward<br />

to the <strong>FIS</strong> “Bring Children to the<br />

Snow” campaign with even greater<br />

optimism and appreciation over the<br />

coming months, alongside the establishment<br />

of a <strong>FIS</strong>-owned company responsible<br />

for marketing, to mention<br />

only two of the many important projects<br />

which will bring positive results and legitimate<br />

opportunities to all 110 National<br />

Ski Associations affiliated to the<br />

<strong>FIS</strong> in the near future.<br />

Yours sincerely,<br />

8<br />

Einiges zu reden geben wird wohl in<br />

nächster Zeit die lange geheim gehaltene<br />

Gründung eines europäischen<br />

Skiverbandes, in welchem derzeit vier<br />

nationale Verbände behaupten, im Namen<br />

aller Europäer zu sprechen und für<br />

das kommerzielle Wohl des Skisports<br />

sorgen zu wollen.<br />

Neben der Balkanskigruppe, der<br />

SES, dem Verband der sogenannten<br />

kleineren europäischen Skiverbände,<br />

der Präsidentenkonferenz der skandinavischen<br />

Skiverbände und insbesondere<br />

der OPA, der Vereinigung der<br />

europäischen alpinen Skiverbände, ist<br />

dies bereits der fünfte europäische Verband,<br />

der in Erscheinung tritt.<br />

Alles andere als begeistert wurde<br />

diese neue Vereinigung auch vom <strong>FIS</strong><br />

Vorstand anlässlich seiner letzten Sitzung<br />

zur Kenntnis genommen, und der<br />

verbalen Versicherung, man wolle nicht<br />

gegen die <strong>FIS</strong> arbeiten, wurde kein allzu<br />

grosser Glaube geschenkt, umso<br />

mehr als die <strong>FIS</strong> genau genommen<br />

zwar ein weltweit tätiger Verband ist,<br />

aber ohnehin mit grosser europäischer<br />

Dominanz.<br />

Umso optimistischer und erfreulicher<br />

hingegen darf in den kommenden Monaten<br />

der <strong>FIS</strong> Kampagne «Bring Children<br />

to the Snow» und der Gründung<br />

einer <strong>FIS</strong> eigenen Marketing Aktiengesellschaft<br />

entgegengesehen werden,<br />

um nur zwei von sehr vielen wichtigen<br />

Projekten zu erwähnen, die allen der<br />

<strong>FIS</strong> angeschlossenen 110 Nationalen<br />

Skiverbänden positive Aspekte und realistische<br />

Chancen in nächster Zukunft<br />

bringen werden.<br />

Herzlichst,<br />

Gian Franco Kasper<br />

tion Européenne de Ski, dont la naissance<br />

a été longtemps tenue secrète.<br />

Cette structure regroupe quatre Associations<br />

Nationales qui déclarent parler<br />

au nom de tous les Européens et se<br />

préoccupent de la prospérité commerciale<br />

du ski.<br />

Avec le Groupe de Ski des Balkans,<br />

l’Alliance des Petites Associations Européennes<br />

(SES), la Conférence des<br />

Présidents des Associations Scandinaves<br />

de Ski et surtout l’OPA, l’Organisation<br />

des Pays Alpins, il s’agit de la<br />

cinquième association européenne à<br />

voir le jour.<br />

Cette nouvelle association a été reconnue<br />

sans aucun enthousiasme lors<br />

de la dernière réunion du Conseil <strong>FIS</strong>.<br />

En outre, ce dernier n’accorde que peu<br />

de crédibilité aux assurances verbales<br />

de ses représentants affirmant ne pas<br />

agir à l’encontre de la <strong>FIS</strong>. En effet, si la<br />

<strong>FIS</strong> est, par définition, une fédération<br />

mondiale, sa position est particulièrement<br />

dominante en Europe.<br />

Mais d’un autre côté, nous avons<br />

encore toutes les raisons de nous réjouir<br />

et d’être optimistes dans les prochains<br />

mois à propos de la campagne<br />

<strong>FIS</strong> «Amener les enfants à la neige»<br />

ainsi que de la création d’une société<br />

anonyme propre à la <strong>FIS</strong>, dédiée aux<br />

affaires commerciales. Et encore il<br />

s’agit non seulement de deux projets<br />

importants mais aussi nombreux autres<br />

destinés à apporter dans un proche<br />

avenir des aspects positifs et des opportunités<br />

concrètes aux 110 Associations<br />

Nationales de Ski affiliées à la <strong>FIS</strong>.<br />

Cordialment,


Report of the Secretary General<br />

Bericht der Generalsekretärin<br />

Rapport de la Secrétaire générale<br />

Following an excellent 2008/09 competition<br />

season with nearly all scheduled<br />

competitions carried out, the<br />

majority of <strong>FIS</strong> member National Ski<br />

Associations met during the <strong>FIS</strong> Calendar<br />

Conference in Cavtat-Dubrovnik<br />

(CRO). The beautiful coastal location<br />

proved to be highly popular with the<br />

participants and the Croatian Ski Association<br />

took great pride in hosting their<br />

fellow <strong>FIS</strong> Member National Ski Associations.<br />

The discussions in the various <strong>FIS</strong><br />

Committees are summarised in the respective<br />

discipline reports, so this article<br />

will focus on the decisions of the<br />

Council over the past year.<br />

The <strong>FIS</strong> Council Meeting in November<br />

2008 took place in Levi (FIN) in association<br />

with the 100 year anniversary<br />

of the Finnish Ski Association that<br />

was celebrated during the slalom<br />

opening of the Audi <strong>FIS</strong> Alpine Ski<br />

World Cup season 2008/2009. The<br />

resort of Levi is located about 150 km<br />

north of the Polar Circle and is the<br />

northern-most location where the <strong>FIS</strong><br />

Council has met.<br />

Nach einer ausgezeichneten Wettkampfsaison<br />

2008/09, in der alle Wettkämpfe<br />

wie geplant ausgetragen wurden,<br />

traf sich die Mehrheit der <strong>FIS</strong><br />

Mitgliederverbände bei der <strong>FIS</strong> Ka-<br />

lenderkonferenz in Cavtat-Dubrovnik<br />

(CRO). Der wunderschöne Küstenort<br />

erfreute sich grosser Beliebtheit bei<br />

den Teilnehmern, und der Kroatische<br />

Skiverband war stolzer Gastgeber für<br />

die Kollegen aus den anderen Nationalen<br />

Skiverbänden.<br />

Die Diskussionen in den verschiedenen<br />

<strong>FIS</strong> Komitees wurden in den Berichten<br />

der entsprechenden Disziplinen<br />

zusammengefasst, daher wird sich dieser<br />

Bericht auf die Entscheidungen des<br />

Vorstands innerhalb des letzten Jahres<br />

konzentrieren.<br />

Die Sitzung des <strong>FIS</strong> Vorstands fand<br />

im November 2008 in Levi (FIN) in Verbindung<br />

mit dem 100-Jahr-Jubiläum<br />

des Finnischen Skiverbands statt, das<br />

während der Slalomeröffnung der Audi<br />

<strong>FIS</strong> Alpin-Weltcup-Saison 2008/09 gefeiert<br />

wurde. Das Skigebiet Levi befindet<br />

sich etwa 150 km nördlich des Polarkreises<br />

und ist der nördlichste Ort,<br />

an dem sich der <strong>FIS</strong> Vorstand je getroffen<br />

hat.<br />

Im Juni 2009 kam der <strong>FIS</strong> Vorstand<br />

in der olympischen Stadt Vancouver<br />

(CAN) zusammen. Der Kanadische<br />

Skiverband half bei der Organisation,<br />

und das Organisationskomitee der<br />

Olympischen Winterspiele 2010 arran-<br />

Après une saison de compétition<br />

2008-2009 excellente puisque presque<br />

toutes les épreuves programmées<br />

ont effectivement eu lieu, la majorité<br />

des Associations Nationales de Ski<br />

membres de la <strong>FIS</strong> se sont réunies à<br />

Cavtat-Dubrovnik (CRO) lors de la<br />

Conférence du Calendrier <strong>FIS</strong>. Les participants<br />

ont particulièrement apprécié<br />

le charme de la station balnéaire et<br />

l’accueil d’une Association Croate de<br />

Ski extrêmement fière de recevoir ses<br />

homologues.<br />

On pourra lire le résumé des travaux<br />

des divers Comités <strong>FIS</strong> dans les rapports<br />

de leur discipline respective. Ce<br />

texte se concentrera donc sur les décisions<br />

prises par le Conseil au cours de<br />

l’année écoulée.<br />

La réunion du Conseil <strong>FIS</strong> de novembre<br />

2008 a eu lieu à Levi (FIN),<br />

dans le cadre du 100 e anniversaire de<br />

l’Association Finlandaise de Ski, célébré<br />

lors du slalom d’ouverture de la<br />

Coupe du Monde de Ski Alpin Audi <strong>FIS</strong><br />

2008-2009. Située à quelque 150 km<br />

au nord du cercle polaire, la station de<br />

Levi constitue le lieu le plus septentrional<br />

où le Conseil se soit jamais réuni.<br />

En juin 2009, le Conseil <strong>FIS</strong> s’est réuni<br />

dans la ville olympique de Vancouver<br />

(CAN). L’Association Canadienne de Ski<br />

s’est occupée de l’intendance tandis<br />

que le Comité d’Organisation des Jeux<br />

Olympiques d’Hiver 2010 a mis sur<br />

pied une visite des sites, peu avant la<br />

construction d’une infrastructure temporaire<br />

en prévision des compétitions<br />

de février 2010.<br />

Les principales décisions prises par<br />

le Conseil lors de ses réunions des<br />

douze derniers mois ayant été relatées<br />

dans le bulletin Newsflash de la <strong>FIS</strong> immédiatement<br />

après leur approbation,<br />

les lignes qui suivent ne présentent<br />

qu’un résumé des décisions majeures<br />

concernant le futur.<br />

9<br />

Sarah Lewis


Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

In June 2009, the <strong>FIS</strong> Council met in<br />

the Olympic City of Vancouver (CAN).<br />

The Canadian Ski Association assisted<br />

with the arrangements and the Organising<br />

Committee of the Olympic Winter<br />

Games 2010 arranged a tour of the<br />

venues, shortly before the construction<br />

of the temporary infrastructure in anticipation<br />

of the competitions in February<br />

2010.<br />

The main decisions taken by the<br />

Council in its meetings over the past<br />

12 months have been reported immediately<br />

afterwards in the <strong>FIS</strong> Newsflash<br />

and consequently only a summary of<br />

key decisions relating to the future follows<br />

here:<br />

Decisions directly related to sports<br />

activities: <strong>FIS</strong> World Cup calendars<br />

The calendars for the 2009/2010 season<br />

for all disciplines were approved in<br />

Levi, as well as for the next four seasons<br />

in accordance with the decision<br />

taken by the <strong>FIS</strong> Council in May 2008<br />

that the framework for the <strong>FIS</strong> World<br />

Cup calendars should be based on<br />

four year advanced planning, with key<br />

dates and events such as the Opening,<br />

Finals and classic events. The possibility<br />

to include new developing sites in<br />

certain predefined periods in the calendar<br />

should be left open until latest the<br />

spring 18 months before the season in<br />

question.<br />

For Cross-Country, Ski Jumping,<br />

Nordic Combined, Freestyle and Snowboard<br />

the calendars were approved<br />

unanimously. The Alpine men’s and in<br />

the case of the Alpine ladies calendars,<br />

two of the calendars were returned to<br />

the Technical Committees, the calendars<br />

were thereafter approved by large<br />

majority.<br />

The Council also decided not to<br />

continue with the organisation of <strong>FIS</strong><br />

Grand Finals for now, due to the fact<br />

that there is no organiser/National Ski<br />

Association that is presently ready to<br />

apply for the event. In the three editions<br />

2000, 2004 and 2008, it has not<br />

10<br />

gierte kurz vor dem Bau der vorläufigen<br />

Infrastruktur für die Wettbewerbe im<br />

Februar 2010 eine Tour zu den Austragungsorten.<br />

Die vom Vorstand in seinen Sitzungen<br />

während der letzten 12 Monate<br />

gefällten Hauptentscheidungen wurden<br />

umgehend im <strong>FIS</strong> Newsflash mitgeteilt.<br />

Daher folgt hier in diesem Bericht<br />

nur eine kurze Zusammenfassung<br />

der Hauptentscheidungen in Bezug auf<br />

die Zukunft:<br />

Entscheidungen in direktem Zusammenhang<br />

mit sportlichen Aktivitäten:<br />

<strong>FIS</strong> Weltcupkalender<br />

Die Kalender für die Saison 2009/10 für<br />

alle Disziplinen wurden in Levi bestätigt,<br />

ebenso die Termine für die nächsten<br />

vier Saisonen. Letztere folgten der vom<br />

<strong>FIS</strong> Vorstand im Mai 2008 getroffenen<br />

Entscheidung, die Grundstruktur des<br />

<strong>FIS</strong> Weltcupkalenders vier Jahre im Voraus<br />

zu planen, mit Schlüsseldaten<br />

und Veranstaltungen, wie Eröffnungen,<br />

Finals und klassischen Events. Die<br />

Möglichkeit, neu entstehende Austragungsorte<br />

in bestimmten Perioden des<br />

Kalenders mit einzubeziehen, sollte bis<br />

spätestens im Frühjahr 18 Monate vor<br />

der betreffenden Saison offengelassen<br />

werden.<br />

Für Langlauf, Skispringen, Nordische<br />

Kombination, Freestyle und Snowboard<br />

wurden die Terminkalender einstimmig<br />

bestätigt. Für Ski Alpin der<br />

Herren und im Falle des Alpin-Damenkalenders<br />

wurden zwei Terminkalender<br />

von der grossen Mehrheit bestätigt,<br />

nachdem sie zunächst an die Technischen<br />

Komitees zurückgereicht worden<br />

waren.<br />

Der Vorstand entschied auch aufgrund<br />

der Tatsache, dass es keinen Organisator/Nationalen<br />

Skiverband gab,<br />

der für die Bewerbung der <strong>FIS</strong> Grand<br />

Finals bereit war, zunächst nicht mit der<br />

Organisation dieses Projektes fortzufah-<br />

Décisions directement liées aux<br />

activités sportives: calendriers des<br />

Coupes du Monde <strong>FIS</strong><br />

Les calendriers 2009-2010 de toutes<br />

les disciplines ont été approuvés à Levi,<br />

tout comme ceux des quatre prochaines<br />

saisons. Cette dernière disposition<br />

fait suite à la décision prise par le<br />

Conseil <strong>FIS</strong> en mai 2008, stipulant que<br />

le canevas des calendriers des Coupes<br />

du Monde <strong>FIS</strong> devait s’appuyer sur un<br />

prévisionnel détaillé de quatre ans, incluant<br />

les dates et les épreuves majeures<br />

telles que l’ouverture de la saison,<br />

les finales et les épreuves classiques. La<br />

possibilité d’inclure de nouveaux sites<br />

en construction dans certaines périodes<br />

prédéfinies du calendrier doit rester ouverte,<br />

au plus tard jusqu’au printemps<br />

précédant de 18 mois le début de la saison<br />

en question.<br />

Les calendriers du Ski de Fond, du<br />

Saut à Ski, du Combiné Nordique, du<br />

Freestyle et du Snowboard ont tous<br />

été adoptés à l’unanimité. En ce qui<br />

concerne le Ski Alpin hommes et<br />

dames, deux des calendriers ont été<br />

renvoyés aux Comités Techniques et<br />

les calendriers ont été adoptés par la<br />

suite à une large majorité.<br />

Le Conseil a également décidé de ne<br />

pas continuer à organiser pour l’instant<br />

les Grandes Finales <strong>FIS</strong> en raison du<br />

fait qu’aucun(e) organisateur/Association<br />

Nationale de Ski n’est prêt(e) actuellement<br />

à poser sa candidature pour<br />

l’épreuve. Lors des trois éditions de<br />

2000, 2004 et 2008, il n’a pas été possible<br />

de réunir toutes les disciplines, le<br />

Saut à Ski ne disposant pas de tremplin<br />

(achevé). Le Conseil a formulé le<br />

vœu d’organiser de véritables Grandes<br />

Finales dans le futur avec les six disciplines<br />

<strong>FIS</strong> au programme. La prochaine<br />

occasion se présentera donc en 2015-<br />

2016.


Report of the Secretary General<br />

been possible to organise all disciplines<br />

as part of the Finals since it was<br />

not possible to include Ski Jumping<br />

due to the lack of a (completed) jumping<br />

hill. The Council expressed its wish<br />

to organise true Grand Finals in the future<br />

with the six <strong>FIS</strong> disciplines on the<br />

programme. The next opportunity will<br />

present itself in 2015/2016.<br />

Revision of the organisation of<br />

Nordic Combined<br />

The revision of the International Competition<br />

Rules for Nordic Combined<br />

was approved, highlighted by the adaptation<br />

of the competition format by<br />

reducing the Ski Jumping event to one<br />

round and standardising the Cross-<br />

Country race to 10 km.<br />

As a result, the competition formats<br />

at the Olympic Winter Games 2010 in<br />

Vancouver were amended to consist of<br />

the following three competitions:<br />

– Individual Normal Hill (one competition<br />

round), CC 10 km Gundersen<br />

– Individual Large Hill (one competition<br />

round), CC 10 km Gundersen<br />

– Team: Large Hill (one competition<br />

round), CC 4 x 5 km Gundersen<br />

<strong>FIS</strong> World Championships<br />

Organisers of the <strong>FIS</strong> Junior World Ski<br />

Championships in the coming years<br />

were appointed and the list of all future<br />

organisers is published under “Important<br />

Dates”. One noteworthy appointment<br />

is the 2010 <strong>FIS</strong> Junior Freestyle<br />

and Snowboard World Championships<br />

in Otago (NZE), which signifies the first<br />

time <strong>FIS</strong> World Championships are carried<br />

out in New Zealand, the first joint<br />

event for Freestyle and Snowboard and<br />

the debut for slopestyle to the Snowboard<br />

programme.<br />

Candidates for the <strong>FIS</strong> World<br />

Championships 2014–2015<br />

The following applications for future<br />

<strong>FIS</strong> World Championships were submitted:<br />

ren. In den drei Ausgaben 2000, 2004<br />

und 2008 war es nicht möglich gewesen,<br />

alle Disziplinen als Teil des Finales<br />

zu organisieren, da es aufgrund einer<br />

fehlenden (vollständigen) Schanze nicht<br />

gelang, die Disziplin Skispringen mit einzuschliessen.<br />

Der Vorstand drückte den<br />

Wunsch aus, in Zukunft wahre Grand<br />

Finals mit den sechs <strong>FIS</strong> Disziplinen auf<br />

dem Programm zu organisieren. Die<br />

nächste Gelegenheit dafür wird 2015/<br />

2016 sein.<br />

Überarbeitung der Organisation für<br />

die Nordische Kombination<br />

Die Überarbeitung der internationalen<br />

Wettkampfregeln für die Nordische<br />

Kombination wurde bewilligt. Dazu gehören<br />

die Anpassung des Wettkampfformats<br />

durch die Reduzierung des<br />

Skisprung-Wettbewerbs auf eine Runde<br />

und die Standardisierung der Langlauf-Rennen<br />

auf 10 km.<br />

Folglich wurden die Wettkampfformate<br />

bei den Olympischen Winterspielen<br />

2010 in Vancouver ebenfalls angeglichen<br />

und bestehen nun aus den<br />

folgenden drei Wettbewerben:<br />

– Einzelrennen – Normalschanze (eine<br />

Runde), Langlauf 10 km Gundersen<br />

– Einzelrennen – Grossschanze (eine<br />

Runde), Langlauf 10 km Gundersen<br />

– Team: Grossschanze (eine Runde),<br />

Langlauf 4 x 5 km Gundersen<br />

<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />

Die Organisatoren für die nächsten<br />

<strong>FIS</strong> Ski Weltmeisterschaften der Junioren<br />

wurden ernannt, und die Liste aller<br />

zukünftigen Organisatoren wurde unter<br />

«Wichtige Daten» im Internet veröffentlicht.<br />

Ein erwähnenswerter Termin sind<br />

die <strong>FIS</strong> Freestyle und Snowboard Weltmeisterschaften<br />

der Junioren 2010 in<br />

Otago (NZE), die zum ersten Mal in<br />

Neuseeland ausgerichtet werden, die<br />

erste gemeinsame Veranstaltung für<br />

Freestyle und Snowboard sind sowie<br />

ihr Debüt für Slopestyle im Snowboard-<br />

Programm aufnehmen.<br />

Kandidaten für die <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />

2014–2015<br />

Die folgenden Bewerbungen für zukünftige<br />

Weltmeisterschaften wurden<br />

eingereicht:<br />

Révision de l’organisation du Combiné<br />

Nordique<br />

La révision des Règles Internationales<br />

de Compétition du Combiné Nordique<br />

a été adoptée, éclairée par l’adaptation<br />

du format de compétition. L’épreuve de<br />

Saut à Ski a été ainsi ramenée à une<br />

seule manche et la distance de Ski de<br />

Fond uniformisée à 10 km.<br />

En conséquence, les formats de<br />

compétition des Jeux Olympiques<br />

d’Hiver 2010 à Vancouver ont été modifiés<br />

pour aboutir aux trois compétitions<br />

suivantes:<br />

Epreuves individuelles:<br />

– Tremplin Normal (une manche de<br />

compétition), 10 km Gundersen en<br />

Ski de Fond<br />

– Grand Tremplin (une manche de<br />

compétition), 10 km Gundersen en<br />

Ski de Fond<br />

Epreuve par équipes:<br />

– Grand Tremplin (une manche de<br />

compétition), relais 4 x 5 km Gundersen<br />

en Ski de Fond<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong><br />

Les organisateurs de futurs Championnats<br />

du Monde de Ski <strong>FIS</strong> Juniors ont<br />

été choisis, et on peut en trouver la liste<br />

complète à la rubrique «Dates importantes».<br />

On remarquera la désignation<br />

d’Otago (NZL) pour les Championnats<br />

du Monde Juniors <strong>FIS</strong> de Ski 2010 en<br />

disciplines Freestyle et snowboard. Ce<br />

choix sera marqué par une triple<br />

grande première: ce sera la première<br />

fois que des Championnats du Monde<br />

<strong>FIS</strong> prendront la direction de la Nouvelle-Zélande;<br />

Free-style et Snowboard<br />

cohabiteront pour la première fois à ce<br />

niveau; enfin le slopestyle fera ses<br />

grands débuts dans le programme du<br />

Snowboard.<br />

Candidatures pour les Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> 2014-2015<br />

Les candidatures suivantes ont été<br />

soumises en vue de l’organisation de<br />

futurs Championnats du Monde <strong>FIS</strong>:<br />

11


Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

12<br />

2014<br />

Ski Flying / Skifliegen / Vol à Ski<br />

Harrachov (CZE)<br />

2015<br />

Nordic Events / Nordische Disziplinen / Epreuves Nordiques<br />

Falun (SWE), Lahti (FIN), Oberstdorf (GER), Zakopane (POL)<br />

Alpine Events / Ski Alpin / Epreuves Alpines<br />

Cortina d’Ampezzo (ITA), St. Moritz (SUI), Vail (USA)<br />

Freestyle and Snowboard Events (joint application) /<br />

Freestyle und Snowboard (gemeinsame Bewerbung) /<br />

Epreuves du Freestyle et Snowboard (candidature conjointe)<br />

Kreischberg/Murau (AUT)<br />

The schedule for presentations to the<br />

<strong>FIS</strong> Council during the <strong>FIS</strong> Congress<br />

week in Antalya (TUR) by the candidates<br />

for the <strong>FIS</strong> World Ski Championships<br />

2014 and 2015 will take place on<br />

Tuesday 1st June, with the election by<br />

the Council taking place on Thursday<br />

3rd June.<br />

<strong>FIS</strong> Events at Olympic Winter<br />

Games<br />

<strong>FIS</strong> has re-proposed to the International<br />

Olympic Committee to include ladies’<br />

Ski Jumping and the Alpine Team<br />

Event on the programme of the Olympic<br />

Winter Games in Sochi 2014, in accordance<br />

with the decisions of the <strong>FIS</strong><br />

Congress in 2006.<br />

Administrative Decisions<br />

<strong>FIS</strong> Finances<br />

The Council acknowledged that the<br />

present worldwide financial crisis has<br />

affected the position of <strong>FIS</strong> despite its<br />

conservative investment policy. The total<br />

income for the period is in accordance<br />

with the budget, whereby the<br />

operational expenses remain under<br />

budget thanks to careful housekeeping.<br />

Die Präsentationen der Kandidaten für<br />

die <strong>FIS</strong> Ski Weltmeisterschaften 2014<br />

und 2015 vor dem <strong>FIS</strong> Vorstand während<br />

der <strong>FIS</strong> Kongresswoche in Antalya<br />

(TUR) sind für Dienstag, den 1. Juni,<br />

geplant, mit der Wahl durch den Vorstand<br />

am Donnerstag, den 3. Juni.<br />

<strong>FIS</strong> Events bei den Olympischen<br />

Winterspielen<br />

Die <strong>FIS</strong> hat dem Internationalen Olympischen<br />

Komitee nach den Entscheidungen<br />

des <strong>FIS</strong> Kongresses 2006 erneut<br />

vorgeschlagen, das Skispringen<br />

der Damen und die Alpin Teamwettbewerbe<br />

in das Programm der Olympischen<br />

Winterspiele in Sochi 2014<br />

aufzunehmen.<br />

Administrative Entscheidungen<br />

<strong>FIS</strong> Finanzen<br />

Der Vorstand bestätigte, dass die gegenwärtige<br />

weltweite Finanzkrise trotz<br />

der konservativen Investitionspolitik der<br />

<strong>FIS</strong> Auswirkungen auf die Position der<br />

<strong>FIS</strong> gehabt hat. Das Gesamteinkommen<br />

der Periode entspricht dem Budget,<br />

wobei die Betriebsausgaben dank<br />

der sorgfältigen Haushaltsführung noch<br />

darunter liegen.<br />

La présentation des candidatures pour<br />

les Championnats du Monde de Ski<br />

<strong>FIS</strong> 2014 et 2005 devant le Conseil <strong>FIS</strong><br />

a été fixée au mardi 1 er juin 2010, lors<br />

de la première semaine du Congrès <strong>FIS</strong><br />

à Antalya (TUR). Le Conseil rendra son<br />

verdict le jeudi 3 juin.<br />

Epreuves <strong>FIS</strong> aux Jeux Olympiques<br />

d’Hiver<br />

Conformément aux décisions entérinées<br />

par le Congrès <strong>FIS</strong> 2006, la <strong>FIS</strong> a<br />

proposé à nouveau au Comité International<br />

Olympique d’inclure le Saut à<br />

Ski dames et l’épreuve de Ski Alpin<br />

par Equipes au programme des Jeux<br />

Olympiques d’Hiver, Sotchi 2014.<br />

Décisions administratives<br />

Finances de la <strong>FIS</strong><br />

Le Conseil a reconnu que la crise financière<br />

mondiale actuelle avait affecté la<br />

situation de la <strong>FIS</strong>, malgré une politique<br />

d’investissements prudente. Le revenu<br />

global pour la période est conforme au<br />

budget alors que les dépenses de<br />

fonctionnement restent inférieures au<br />

budget grâce à une gestion rigoureuse.<br />

Un séminaire pour aborder<br />

la question des économies<br />

Le Conseil a approuvé l’organisation<br />

d’un forum organisé par la <strong>FIS</strong> avec<br />

toutes les parties prenantes – <strong>FIS</strong>, Associations<br />

Nationales de Ski, industrie<br />

du ski, organisateurs et médias – pour<br />

aborder ouvertement les voies permettant<br />

à toutes les parties de réaliser des<br />

économies afin de réduire le coût total<br />

des compétitions de ski. Ce séminaire<br />

devrait avoir lieu durant les réunions<br />

des Comités Techniques <strong>FIS</strong> prévu fin<br />

septembre 2009 à Zurich.<br />

Commission <strong>FIS</strong> des Athlètes<br />

Si la Commission <strong>FIS</strong> des Athlètes a été<br />

créée en 1996, son activité est restée<br />

nulle jusqu’ici. De nouvelles élections<br />

ont eu lieu à l’initiative des sportifs lors<br />

des Championnats du Monde <strong>FIS</strong> 2009<br />

à l’issue desquels tous les membres<br />

élus ont participé à la première réunion:<br />

(Regardez la table à la page 13)


Report of the Secretary General<br />

Seminar to address economies<br />

The Council approved the organisation<br />

of a forum by <strong>FIS</strong> with all stakehold-<br />

ers – <strong>FIS</strong>, National Ski Associations, ski<br />

industry, organisers and media – to<br />

openly address ways in which all parties<br />

can make economies to lower the<br />

overall cost of ski competitions. In principle<br />

the seminar will take place during<br />

the <strong>FIS</strong> Technical Committee Meetings<br />

in Zurich at the end of September<br />

2009.<br />

<strong>FIS</strong> Athletes’ Commission<br />

The <strong>FIS</strong> Athletes Commission was originally<br />

established in 1996, but there<br />

was limited to no activity. New elections<br />

were undertaken by the athletes during<br />

the <strong>FIS</strong> World Championships 2009<br />

and all elected members participated<br />

at the inaugural meeting:<br />

2012 <strong>FIS</strong> Congress<br />

Korea with Gangwon Province was appointed<br />

host for the International Ski<br />

Congress in 2012, following the 47th<br />

International Ski Congress in Antalya,<br />

Turkey, in 2010.<br />

Anti-Doping Rules<br />

The Council approved amendments to<br />

the Procedural Guidelines to the <strong>FIS</strong><br />

Anti-Doping Rules in regard to longitudinal<br />

haematological profiling (blood<br />

testing) to ensure that the <strong>FIS</strong> program<br />

is at the forefront of testing. The Council<br />

decided that an athlete found to<br />

have committed a doping offence will<br />

have their <strong>FIS</strong> points deleted.<br />

Seminar zur Wirtschaft<br />

Der Vorstand hat die Organisation<br />

eines <strong>FIS</strong> Forums mit allen Akteuren –<br />

<strong>FIS</strong>, Nationalen Skiverbänden, Skiindustrie,<br />

Organisatoren und Medien –<br />

bewilligt, um Wege für alle Beteiligten<br />

zur Senkung der Gesamtkosten bei<br />

Skiwettbewerben anzusprechen. Das<br />

Seminar ist während der Sitzungen der<br />

<strong>FIS</strong> Technischen Komitees Ende September<br />

2009 in Zürich geplant.<br />

<strong>FIS</strong> Athletenkommission<br />

Die <strong>FIS</strong> Athletenkommission wurde ursprünglich<br />

1996 ins Leben gerufen,<br />

verzeichnete jedoch äusserst geringe<br />

bis keine Aktivitäten. Neue Wahlen<br />

durch die Athleten fanden während der<br />

<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften 2009 statt,<br />

und alle gewählten Mitglieder nahmen<br />

an der Eröffnungssitzung teil:<br />

Cross-Country ladies / Skilanglauf der Damen / Ski de fond dames: Kikkan Randall (USA)<br />

Cross-Country men / Skilanglauf der Herren / Ski de fond hommes: Sami Jauhojärvi (FIN)<br />

Ski Jumping / Skispringen / Saut à ski: Andreas Küttel (SUI)<br />

Nordic Combined / Nordische Kombination / Combiné Nordique: Jan Schmid (NOR)<br />

2012 <strong>FIS</strong> Kongress<br />

Korea mit seiner Provinz Gangwon<br />

wurde zum Gastgeber für den Internationalen<br />

Skikongress 2012 ernannt,<br />

nach dem 47. Internationalen Skikongress<br />

in Antalya, Türkei, 2010.<br />

Anti-Doping-Regeln<br />

Der Vorstand bewilligte die Änderungen<br />

an den Verfahrensrichtlinien des <strong>FIS</strong><br />

Anti-Doping-Regelwerks in Bezug auf<br />

Längsschnittstudien an Blutwerten, um<br />

Congrès <strong>FIS</strong> 2012<br />

La Corée, en l’occurrence la Province<br />

de Gangwon, a été choisie pour organiser<br />

le Congrès International du Ski<br />

2012 qui succédera au 47 e Congrès<br />

International du Ski 2010, prévu à Antalya,<br />

en Turquie.<br />

Règles Antidopage<br />

Le Conseil a adopté des amendements<br />

aux réglementations procédurales des<br />

Règles Antidopage <strong>FIS</strong> concernant le<br />

suivi longitudinal (dépistage sanguin)<br />

afin de garantir que le programme de la<br />

<strong>FIS</strong> est à la pointe des contrôles. Le<br />

Conseil a décidé que tout athlète reconnu<br />

coupable d’une violation aux<br />

règles antidopage serait privé de ses<br />

points <strong>FIS</strong>.<br />

Alpine Skiing ladies / Ski Alpin der Damen / Ski alpin dames: Marie Marchand-Arvier (FRA), Anja Pärson (SWE)<br />

Alpine Skiing men / Ski Alpin der Herren / Ski alpin hommes: Kilian Albrecht (BUL), Ivica Kostelic (CRO)<br />

Freestyle ladies / Freestyle der Damen / Ski freestyle dames: Karin Huttary (AUT)<br />

Freestyle men / Freestyle der Herren / Ski freestyle hommes: Ryan Blais (CAN)<br />

Snowboard ladies / Snowboard der Damen / Snowboard dames: Juliane Bray (NZE)<br />

Snowboard men / Snowboard der Herren / Snowboard hommes: Mateusz Ligocki (POL)<br />

Fondation Marc Hodler<br />

La Fondation Marc Hodler est une organisation<br />

à but non lucratif dont l’objet<br />

est de promouvoir le ski. Ainsi, la Fondation<br />

s’associera dans les douze prochains<br />

mois à deux projets de livres.<br />

Sous le titre Le ski dans les arts et le<br />

design, le premier présentera des affiches<br />

et des motifs graphiques de<br />

Championnats du Monde et d’épreuves<br />

majeures <strong>FIS</strong>. Quant au second, il sera<br />

publié en lien avec le Congrès <strong>FIS</strong> 2010<br />

sur le thème <strong>FIS</strong>: 100 ans d’histoire et<br />

remontera aux sources, lors de la création<br />

de la Commission Internationale<br />

du Ski en 1910.<br />

13


Pamukkale “Cotton<br />

castle”<br />

Pamukkale «Baumwollschloss»<br />

Pamukkale «Le chàteau<br />

de coton»<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

The Marc Hodler Foundation<br />

The Mark Hodler Foundation is a nonprofit<br />

organisation with the overall goal<br />

of promoting the sport of skiing. In the<br />

next twelve months, two books will be<br />

produced with the Foundation’s support.<br />

One is entitled “Skiing in Fine Arts<br />

and Design”, depicting posters and<br />

graphical designs from <strong>FIS</strong> World<br />

Championships and major events. The<br />

other will be published in conjunction<br />

with the <strong>FIS</strong> Congress 2010 on the<br />

subject of “100 years of <strong>FIS</strong> history”<br />

dating back to the formation of the International<br />

Ski Commission in 1910.<br />

Additionally a project to document<br />

the role of the late Marc Hodler in the<br />

world of <strong>FIS</strong> and international sport is<br />

underway.<br />

The goal of the <strong>FIS</strong> Administration is to<br />

deliver as professional support as possible<br />

to the <strong>FIS</strong> member National Ski<br />

Associations, committee members, officials,<br />

organisers, sponsors and partners,<br />

the media and many other parties.<br />

We sincerely appreciate any<br />

feedback readers of the <strong>FIS</strong> Bulletin<br />

may have in order to assist the administration<br />

deliver a better and more effective<br />

service.<br />

sicherzustellen, dass das <strong>FIS</strong> Programm<br />

beim Testen immer auf dem<br />

neuesten Stand ist. Der Vorstand hat<br />

entschieden, dass ein Athlet, bei dem<br />

ein Doping-Verstoss festgestellt wird,<br />

seine <strong>FIS</strong> Punkte verliert.<br />

Die Marc Hodler Stiftung<br />

Die Marc Hodler Stiftung ist eine gemeinnützige<br />

Organisation mit dem Ziel<br />

der Verbreitung des Skisports. In den<br />

nächsten zwölf Monaten werden mit<br />

Unterstützung der Stiftung zwei Bücher<br />

herausgegeben werden. Eines mit dem<br />

Titel «Skisport in Kunst und Design» mit<br />

Postern und graphischem Design von<br />

den <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften und grösseren<br />

Veranstaltungen. Das andere<br />

wird in Verbindung mit dem <strong>FIS</strong> Kongress<br />

2010 erscheinen und behandelt<br />

das Thema «100 Jahre <strong>FIS</strong> Geschichte»<br />

seit der Gründung der Internationalen<br />

Skikommission 1910.<br />

Ausserdem läuft gerade ein Projekt<br />

zur Dokumentation der Rolle des 2006<br />

verstorbenen Marc Hodler in der Welt<br />

der <strong>FIS</strong> und des internationalen Sports.<br />

Ziel der <strong>FIS</strong> Administration ist es, den<br />

<strong>FIS</strong> Mitgliedern unter den Nationalen<br />

Skiverbänden, Komiteemitgliedern, Offiziellen,<br />

Organisatoren, Sponsoren und<br />

Partnern, den Medien und sonstigen<br />

Beteiligten so viel professionelle Unterstützung<br />

wie möglich zu bieten. Wir<br />

freuen uns über jede Art von Feedback<br />

von Lesern des <strong>FIS</strong> Bulletins, um die<br />

Administration zu unterstützen und so<br />

einen besseren und effektiveren Service<br />

zu bieten.<br />

En outre, un autre projet est en chantier.<br />

Il vise à retracer le rôle du regretté<br />

Marc Hodler dans l’univers de la <strong>FIS</strong> et<br />

du sport international.<br />

Le but de l’Administration de la <strong>FIS</strong> est<br />

de fournir un soutien aussi professionnel<br />

que possible aux associations nationales<br />

de ski membres de la <strong>FIS</strong>, aux<br />

membres de comités, aux officiels, aux<br />

organisateurs, aux sponsors et partenaires,<br />

aux médias et à de nombreux<br />

autres intervenants. Tous les commentaires<br />

des lecteurs du Bulletin <strong>FIS</strong> sont<br />

les bienvenus afin d’aider l’administration<br />

à fournir un service meilleur et plus<br />

efficace.


Antalya to host the 47th International Ski Congress<br />

Antalya – Gastgeber des 47. Internationalen Skikongresses<br />

Antalya accueillera le 47e Congrès International du Ski<br />

On invitation of the Turkish Ski Federation,<br />

the global ski family will return to<br />

Turkey at the end of May 2010 for the<br />

47th International Ski Congress. For<br />

the second time, 22 years since the<br />

36th International Ski Congress was<br />

held in Istanbul, the <strong>FIS</strong> Congress will<br />

be held in the successor state to the<br />

Ottoman Empire in southeastern Europe.<br />

The congress site of Antalya is<br />

located in south-west Anatolia, on the<br />

Gulf of Antalya, approximately 240 km<br />

from Ankara, 220 km from Izmir, and<br />

300 km from Istanbul. Antalya today<br />

boasts 800,000 inhabitants and combines<br />

the Mediterranean flair with Eurasian<br />

traditions.<br />

Auf Einladung des Türkischen Skiverbandes<br />

wird die internationale Skifamilie<br />

für den 47. Internationalen Skikongress<br />

Ende Mai 2010 wieder in der<br />

Türkei zusammenkommen. Zum zweiten<br />

Mal – 22 Jahre nachdem der<br />

36. Internationale Skikongress in Istanbul<br />

abgehalten wurde – wird der <strong>FIS</strong><br />

Kongress wieder im ehemaligen Osmanischen<br />

Reich in Südosteuropa zu<br />

Gast sein. Der Kongressort Antalya befindet<br />

sich in Südwest-Anatolien am<br />

Golf von Antalya, etwa 240 km von Ankara,<br />

220 km von Izmir und 300 km<br />

von Istanbul entfernt. Antalyas Einwohnerzahl<br />

beträgt heute 800 000, und die<br />

Stadt verbindet mediterranes Flair mit<br />

euroasiatischen Traditionen.<br />

A l’invitation de l’Association Turque<br />

de Ski, la Famille mondiale du ski retournera<br />

sur les rives orientales de la<br />

Méditerranée fin mai 2010 pour le<br />

47 e Congrès International du Ski. Vingtdeux<br />

ans après Istanbul, où s’était déroulé<br />

le 36 e Congrès International du<br />

Ski, le Congrès <strong>FIS</strong> mettra, pour la seconde<br />

fois, le cap sur le sud-est de<br />

l’Europe et le pays qui a succédé à<br />

l’Empire ottoman. Le site d’Antalya qui<br />

accueillera le Congrès se trouve en<br />

Anatolie, au sud-ouest du pays, et<br />

dans le golfe d’Antalya à quelque<br />

240 km d’Ankara, 220 km d’Izmir et<br />

300 km d’Istanbul. Peuplé aujourd’hui<br />

de 800 000 habitants, Antalya allie la<br />

fougue méditerranéenne aux traditions<br />

eurasiennes.<br />

Preview<br />

15<br />

Antalya combines<br />

the Mediterranean<br />

flair with Eurasian<br />

traditions<br />

Antalya verbindet<br />

mediterranes Flair<br />

mit euroasiatischen<br />

Traditionen<br />

Antalya allie le style<br />

méditerranéen aux<br />

traditions eurasiennes


100th <strong>FIS</strong> Anniversary<br />

2010 will recognise the 100th anniversary of the foundation<br />

of the International Ski Commission, the organisation that<br />

led to the establishment of <strong>FIS</strong>. After skiing grew throughout<br />

the last decades of the 19th century and National Ski<br />

Associations were created in Russia (1896), Bohemia<br />

(currently Czech Republic; 1903), Switzerland (1904), the<br />

United States, Austria and Germany (all in 1905), and<br />

Norway, Sweden and Finland (all in 1908), the need to<br />

monitor the global development of skiing increased. On 18th<br />

February 1910, 22 delegates from ten nations were<br />

welcomed by Karl Roll, President of the Norwegian Ski<br />

Association, at Christiania (NOR) for the first International<br />

Ski Congress. Their discussions ended with the setting up of<br />

the International Ski Commission (CIS). The CIS gave way to<br />

<strong>FIS</strong> during an International Winter Sports Week – known in<br />

Olympic history as the 1st Olympic Winter Games – in<br />

Chamonix (FRA) in 1924.<br />

The Sheraton<br />

Voyager Antalya<br />

Hotel<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

During the Congress, scheduled<br />

from 30th May until 5th June 2010, the<br />

participants will be accommodated in<br />

The Sheraton Voyager Antalya Hotel,<br />

Resort & Spa, where the meetings of<br />

the Technical Committees, the Council<br />

as well as the General Assembly will<br />

take place. In addition there will be a<br />

small exhibition of the candidates for<br />

the <strong>FIS</strong> World Championships 2014<br />

and 2015 before the election by the<br />

Council on 3rd June 2010.<br />

Während des vom 30. Mai bis 5. Juni<br />

2010 geplanten Kongresses werden<br />

die Teilnehmer im Sheraton Voyager<br />

Antalya Hotel, Resort & Spa untergebracht<br />

sein, wo auch die Sitzungen<br />

des Technischen Komitees, des Vorstands<br />

sowie die Hauptsitzung stattfinden<br />

werden. Ausserdem wird es eine<br />

kleine Ausstellung und Vorstellung der<br />

Kandidaten für die <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />

2014 und 2015 geben, bevor<br />

der Vorstand am 3. Juni 2010 seine<br />

Wahl trifft.<br />

Das Hotel befindet sich etwa 20 Minuten<br />

vom Flughafen entfernt und 1 km<br />

ausserhalb der Stadt Antalya. Es verfügt<br />

über einen Panoramablick über<br />

das Mittelmeer und die Taurus-Berge<br />

sowie eine Fussbrücke zu einem langen<br />

Kiesstrand. Zum Hotel gehören mehrere<br />

Tennisplätze, ein grosser Pool und<br />

andere Freizeitangebote. Die nächsten<br />

Golfplätze befinden sich 30 km entfernt<br />

in der berühmten Gegend um Belek<br />

oder Tat Beach.<br />

In Antalya scheint 300 Tage im Jahr<br />

die Sonne. Ende Mai/Anfang Juni bewegen<br />

sich die Temperaturen gewöhnlich<br />

um 25 °C. Der traditionelle <strong>FIS</strong><br />

Kongressausflug wird am Donnerstag,<br />

den 3. Juni 2010, stattfinden und eine<br />

Tour auf dem Katamaran Moby Dick,<br />

gefolgt von einem Mittagessen im alten<br />

Hafen von Kaleici, dem historischen<br />

Zentrum Antalyas, umfassen.<br />

Durant le Congrès – du 30 mai au<br />

5 juin 2010 – les participants seront logés<br />

au Sheraton Voyager Antalya Hotel,<br />

Resort & Spa, où se dérouleront les<br />

réunions des comités techniques et du<br />

Conseil ainsi que l’assemblée générale.<br />

Les candidats pour les Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> 2014 et 2015 y effectueront<br />

également un bref exposé avant le<br />

verdict du Conseil, le 3 juin 2010.<br />

L’hôtel est situé à environ 20 minutes<br />

de l’aéroport et à 1 km de la ville d’Antalya.<br />

Il offre une vue panoramique sur<br />

la Méditerranée et les Monts Taurus et<br />

permet d’accéder à une longue plage<br />

de galets via une passerelle piétonne. Il<br />

dispose également de plusieurs courts<br />

de tennis, d’une grande piscine, et propose<br />

d’autres activités de loisirs. Par<br />

ailleurs, les parcours de golf les plus<br />

proches se trouvent à environ 30 km,<br />

dans la fameuse région de Belek ou Tat<br />

Beach.<br />

Antalya compte quelque 300 jours<br />

d’ensoleillement par an et les températures<br />

avoisinent habituellement les<br />

25° C fin mai, début juin. Cette année,<br />

la traditionnelle excursion du Congrès<br />

<strong>FIS</strong> aura lieu le jeudi 3 juin 2010, et<br />

épousera les contours d’une croisière<br />

sur le catamaran Moby Dick, suivie<br />

d’un déjeuner dans le vieux port de Kaleici,<br />

centre historique d’Antalya.<br />

Les inscriptions pour le Congrès doivent<br />

être effectuées avant le 31 janvier<br />

2010 auprès du département Voyages<br />

de la <strong>FIS</strong>.


Antalya to host the 47th International Ski Congress<br />

The hotel is located approximately<br />

20 minutes from the airport and 1 km<br />

outside of the city of Antalya. It features<br />

a panoramic view over the Mediterranean<br />

and the Taurus Mountains, with a<br />

pedestrian bridge leading to a long<br />

pebble beach. The facility has several<br />

tennis courts, a large swimming pool<br />

and provides other recreational activities.<br />

The closest golf courses are located<br />

some 30 km away in the famous<br />

Belek area or Tat Beach.<br />

It is sunny on some 300 days of the<br />

year in Antalya. In late May or early<br />

June, the temperatures typically hover<br />

around 25°C. The traditional <strong>FIS</strong> Congress<br />

excursion will take place on<br />

Thursday, 3rd June 2010, in the form of<br />

a tour on the catamaran Moby Dick,<br />

followed by lunch in the old harbor of<br />

Kaleici, the historical center of Antalya.<br />

Congress registrations are due to <strong>FIS</strong><br />

Travel Service by 31st January 2010.<br />

Attractive pre- or post-Congress<br />

excursion options<br />

<strong>FIS</strong> Travel Service is also able to organise<br />

pre- or post-Congress tours on request.<br />

The suggested alternatives for<br />

such tours include Pamukkale and<br />

Cappadocia or a visit to Istanbul.<br />

100. Jubiläum der <strong>FIS</strong><br />

Anmeldungen für den Kongress<br />

müssen bis zum 31. Januar 2010 über<br />

den <strong>FIS</strong> Reiseservice vorgenommen<br />

werden.<br />

Attraktive Ausflugsoptionen vor und<br />

nach dem Kongress<br />

Der <strong>FIS</strong> Travel Service kann auf Wunsch<br />

auch Touren vor oder nach dem Kongress<br />

organisieren. Zu den empfohlenen<br />

Alternativen für Touren gehören<br />

Pamukkale und Kappadokien oder ein<br />

Besuch in Istanbul.<br />

Die antiken heissen Quellen von Pamukkale<br />

(«Baumwollschloss» auf Türkisch)<br />

und Hierapolis wurden von der<br />

UNESCO als Welterbe eingestuft. Die<br />

antike Stadt Hierapolis befindet sich<br />

oben auf den heissen Quellen von Pamukkale.<br />

Sie wurde aus riesigen Steinblöcken<br />

ohne Zement erbaut und besteht<br />

aus verschiedenen geschlossenen<br />

und offenen miteinander verbundenen<br />

Teilen. Das sog. «Schloss» ist etwa<br />

2700 m lang, 160 m hoch und kann<br />

aus einer Entfernung von 20 km gesehen<br />

werden.<br />

2010 wird das 100-Jahr-Jubiläum der Internatio nalen Skikom-<br />

mission, der Organisation, die zur Errichtung der <strong>FIS</strong> führte,<br />

sein. Nachdem der Skisport in den letzten Jahrzehnten des<br />

19. Jahrhunderts grossen Zuwachs verzeichnete und Nationale<br />

Skiverbände in Russland (1896), Böhmen (heutige Republik<br />

Tschechien, 1903), der Schweiz (1904), den Vereinigten Staaten,<br />

Österreich und Deutschland (jeweils 1905) und Norwegen,<br />

Schweden und Finnland (jeweils 1908) gegründet wurden,<br />

müssen wir die weltweite Entwicklung des Skisports nun verstärkt<br />

weiterverfolgen. Am 18. Februar 1910 wurden 22<br />

Delegierte aus zehn Nationen vom Präsidenten des Norwegischen<br />

Skiverbands, Karl Roll, in Christiania (NOR) beim ersten<br />

Internationalen Skikongress willkommen geheissen. Die Sitzung<br />

endete mit der Gründung der Internationalen Skikommission<br />

(CIS). Die CIS änderte ihren Namen in <strong>FIS</strong> während einer<br />

Internationalen Wintersportwoche – in der olympischen<br />

Geschichte bekannt als 1. Olympische Winterspiele – in<br />

Chamonix (FRA) 1924.<br />

100 e anniversaire de la <strong>FIS</strong><br />

2010 marquera également le 100e anniversaire de la fondation<br />

de la Commission Internationale de Ski (CIS),<br />

l’ancêtre de la <strong>FIS</strong>. L’essor du ski au cours des dernières<br />

décennies du XIXe siècle puis la création d’associations<br />

nationales de ski en Russie (1896), en Bohême – l’actuelle<br />

République tchèque – (1903), en Suisse (1904), aux<br />

Etats-Unis, en Autriche et en Allemagne (toutes en 1905), et<br />

en Norvège, en Suède et en Finlande (toutes en 1908) ont<br />

entraîné la nécessité d’accompagner le développement<br />

mondial du ski. Ainsi, le 18 février 1910, Karl Roll, président<br />

de l’Association Norvégienne de Ski, a accueilli à Christiania<br />

(NOR) 22 délégués représentant dix nations pour le premier<br />

Congrès International du Ski. A l’issue des débats, la<br />

Commission Internationale de Ski était portée sur les fonts<br />

baptismaux. La CIS a donné ensuite naissance à la <strong>FIS</strong> en<br />

1924 lors de la Semaine internationale de sports d’hiver –<br />

considérée dans l’histoire olympique comme les premiers<br />

Jeux Olympiques d’Hiver – à Chamonix (FRA).<br />

Des excursions séduisantes en<br />

option avant ou après le Congrès<br />

Le département Voyages de la <strong>FIS</strong> peut<br />

également organiser sur demande des<br />

circuits touristiques avant ou après le<br />

Congrès et propose ainsi au choix des<br />

visites de Pamukkale et de la Cappadoce<br />

ou d’Istanbul.<br />

Pamukkale – «Le château de coton»<br />

en turc – est une curiosité thermale antique,<br />

classée au Patrimoine mondial<br />

de l’Unesco avec Hiérapolis, cité antique<br />

bâtie au sommet de la falaise sur<br />

laquelle ruissellent les sources chaudes<br />

de Pamukkale. Les thermes de Hiérapolis,<br />

construits avec d’énormes blocs<br />

de pierre assemblés sans ciment, forment<br />

une succession de bassins ouverts<br />

ou fermés, reliés les uns aux<br />

autres. Ce soi-disant «château» présente<br />

des dimensions impressionnantes:<br />

2,7 km de long, 160 m de haut,<br />

et on peut le voir jusqu’à 20 km à la<br />

ronde.<br />

Preview<br />

17


Cappadoccia<br />

Kappadokien<br />

La Cappadoce<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

Pamukkale, or Cotton Castle in Turkish,<br />

is an ancient hot springs attraction<br />

recognised as a UNESCO World Heritage<br />

Site together with Hierapolis. The<br />

ancient city of Hierapolis was built on<br />

top of the Pamukkale hot springs,<br />

which have been constructed with<br />

huge stone blocks without the use of<br />

cement, and consist of various closed<br />

or open sections linked together. This<br />

so-called “castle” is about 2700 m<br />

long, 160 m high and can be seen from<br />

20 km away.<br />

Cappadocia is famous for its unique<br />

geological and cultural features, especially<br />

the hoodoos (also called fairy<br />

chimneys or earth pyramids), which<br />

are tall thin spires composed of soft<br />

sedimentary rock topped by a piece<br />

of harder stone. The borders of the<br />

Cappadocia region roughly correspond<br />

to present-day Nevs˛ehir Province of<br />

Turkey. Near the monastic center of<br />

Göreme, the rocks have been carved<br />

out to form houses, churches, and<br />

monasteries. Göreme is the most visited<br />

site in Coppadocia and features<br />

some superb frescoes dating from the<br />

9th–11th centuries. The Kaymakli underground<br />

city is one of the largest and<br />

deepest such cities in Cappadocia<br />

while Soganli Valley is an open air museum<br />

surrounded by spectacular table<br />

top mountains.<br />

Kappadokien ist berühmt für seine<br />

geologischen und kulturellen Eigenarten,<br />

vor allem die «Hoodoos» oder<br />

Erdpyramiden genannten Felsformationen,<br />

die hohe dünne, aus weichem<br />

Sedimentgestein geformte Felsen mit<br />

einem härteren Felsstück auf der Spitze<br />

sind. Die Grenzen der Region Kappadokien<br />

entsprechen weitgehend der<br />

heutigen türkischen Provinz Nevs˛ehir.<br />

In der Nähe des klösterlichen Zentrums<br />

Göreme wurden die Felsen ausgehöhlt,<br />

um Häuser, Kirchen und Klöster zu<br />

schaffen. Göreme ist der meistbesuchte<br />

Ort Kappadokiens und zeichnet<br />

sich durch seine Fresken aus dem 9.<br />

bis 11. Jahrhundert aus. Die unterirdische<br />

Stadt Kaymakli ist eine der<br />

grössten und am tiefsten gelegenen in<br />

Kappadokien, während das Soganli-Tal<br />

ein von spektakulären Tafelbergen umgebenes<br />

Freilichtmuseum ist.<br />

La Cappadoce, quant à elle, est réputée<br />

pour ses caractéristiques géologiques<br />

et culturelles uniques, notamment<br />

les hoodoos. Appelées également<br />

cheminées des fées ou pyramides<br />

de terre, ce sont de grandes colonnes<br />

composées de roche sédimentaire friable<br />

et coiffées au sommet de pierre<br />

plus dure. Les frontières de la Cappadoce<br />

correspondent à ce qui est aujourd’hui<br />

la province turque de<br />

Nevs˛ehir. Près du csentre monastique<br />

de Göreme, les rocs ont même été<br />

taillés pour abriter des maisons, des<br />

églises et des monastères. Göreme est<br />

le site le plus visité de la Cappadoce et<br />

on peut y admirer de superbes fresques<br />

peintes entre les IX e et XI e siècles. La<br />

cité souterraine de Kaymakli est l’une<br />

des plus vastes et plus profondes villes<br />

de ce type en Cappadoce alors que la<br />

vallée de Soganli constitue un musée à<br />

ciel ouvert entouré de plateaux montagneux<br />

impressionnants.


Members<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

<strong>FIS</strong> Council 2008–2010<br />

<strong>FIS</strong> Vorstand 2008–2010<br />

Conseil <strong>FIS</strong> 2008–2010<br />

President<br />

Gian Franco Kasper, SUI<br />

20<br />

Vice-Presidents<br />

Yoshiro Ito, JPN Bill Marolt, USA Carl Eric Stålberg, SWE Leonid Tyagachev, RUS<br />

Alain Méthiaz, FRA Jaakko Holkeri, FIN Milan Jirasek, CZE Janez Kocijancic, SLO Sung-Won Lee, KOR Eduardo Roldan, SPA<br />

Pablo Rosenkjer, ARG Giovanni Morzenti, ITA Sverre Seeberg, NOR Patrick Smith, CAN Werner Wörndle, AUT Fritz Wagnerberger, GER<br />

Secretary General<br />

Sarah Lewis, GBR


<strong>FIS</strong> Finances 2008<br />

<strong>FIS</strong> Finanzen 2008<br />

Finances de la <strong>FIS</strong> 2008<br />

2008 was the first year of the current<br />

<strong>FIS</strong> accounting period – January 1st,<br />

2008, to December 31st, 2009. At its<br />

meeting in Vancouver in May 2009, the<br />

<strong>FIS</strong> Council audited the interim accounts<br />

as at the end of 2008, and approved<br />

the report of the Treasurer and<br />

Chairman of the Finance Commission,<br />

Fritz Wagnerberger.<br />

2008 was characterised by the global<br />

economic and financial crisis. The<br />

collapse of the markets had a serious<br />

effect on <strong>FIS</strong>, which has its main assets<br />

invested in conservative securities. At<br />

the end of 2008, a value adjustment to<br />

the securities of a total of CHF 13.2 million<br />

had to be recorded, with the effects<br />

of this value adjustment showing up in<br />

the overall results of 31.12.2008 as a<br />

loss of CHF 7.5 million.<br />

2008 war das erste Jahr des aktuellen<br />

<strong>FIS</strong> Abrechnungszeitraumes vom 1. Ja-<br />

nuar 2008 bis zum 31. Dezember<br />

2009. An seiner Versammlung in Vancouver<br />

im Mai 2009 hat der <strong>FIS</strong> Vorstand<br />

die Zwischenkonten per Ende<br />

2008 geprüft und den Bericht des<br />

Schatzmeisters und Vorsitzenden der<br />

Finanzkommission, Fritz Wagnerberger,<br />

bestätigt.<br />

Das Jahr 2008 war geprägt von der<br />

weltweiten Wirschafts- und Finanzkrise.<br />

Durch den Einbruch der Börsen war<br />

auch die <strong>FIS</strong>, welche das Hauptvermögen<br />

in konservativen Wertschriften angelegt<br />

hat, stark betroffen. Per Ende<br />

2008 musste eine Wertberichtigung<br />

auf den Wertschriften von gesamthaft<br />

CHF 13,2 Mio. gebucht werden. Die<br />

Folgen dieser Wertberichtigung zeigten<br />

sich auch auf dem Gesamtergebnis<br />

per 31.12.2008 in einem Verlust von<br />

CHF 7,5 Mio.<br />

2008 constituait la première année de<br />

la période comptable actuelle qui court<br />

du 1 er janvier 2008 au 31 décembre<br />

2009. Lors de sa réunion à Vancouver<br />

en mai 2009, le Conseil <strong>FIS</strong> a examiné<br />

les comptes intermédiaires à fin 2008<br />

et approuvé le rapport de Fritz Wagnerberger,<br />

trésorier et président de la<br />

Commission des Finances.<br />

L’année 2008 a été marquée par la<br />

crise économique et financière mondiale.<br />

Et la <strong>FIS</strong>, dont les principaux actifs<br />

sont placés sur des titres peu<br />

risqués, a néanmoins été fortement<br />

touchée par l’effondrement des marchés<br />

financiers. Ainsi, fin 2008, un ajustement<br />

de valeur des titres a dû être<br />

effectué pour un montant total de<br />

13,2 millions de francs suisses. Cet<br />

ajustement de valeur a eu pour conséquence<br />

une perte de 7,5 millions de<br />

francs suisses qui apparaît dans le résultat<br />

total au 31 décembre 2008.<br />

21<br />

Sibylle Gafner


Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

22<br />

Two Years Ending: 31.12.2008<br />

1‚000 CHF<br />

Income & Expenditure 2008 – 2009 2006 – 2007<br />

-31.12.2008<br />

Income<br />

Olympic Winter Games 2006 7,180 7,995<br />

World Ski Championships 3,049 10,655<br />

World Cup 9,261 8,114<br />

National Association Fees (NSA) 1,946 1,673<br />

Other income 648 954<br />

Income Total 22,084 29,391<br />

Personnel Costs –12,082 –10,963<br />

Operating Costs –3,503 –2,499<br />

Financial Support for NSA –4,706 –4,979<br />

Operating Result 1,793 10,950<br />

Financial Result –8,835 2,711<br />

Ordinary Result –7,042 13,661<br />

Exceptional Items –515 –1,009<br />

Overall Result –7,557 12,652<br />

Apart from the economic problems,<br />

<strong>FIS</strong> kept to its budget on the whole. A<br />

cautious approach to expenditure and<br />

skilful negotiations with our backers are<br />

now paying off. However, it is still important<br />

to remain cautious, as we cannot<br />

predict with certainty what the consequences<br />

might be in the coming<br />

years.<br />

Above is an overview of the accounts<br />

with the figures for the period 01.01 to<br />

31.12.2008, compared with 50% of<br />

the values from the two-year accounting<br />

period of 2006–2007. A clarification<br />

is required concerning the revenue<br />

from the <strong>FIS</strong> World Championships<br />

(WSC), where there is a large discrepancy<br />

between the two accounting periods.<br />

This is because the only revenue<br />

from Championships in 2008 came<br />

from the Ski Flying World Championships<br />

in Oberstdorf (GER). The revenue<br />

from the 2009 <strong>FIS</strong> Nordic and Alpine<br />

World Ski Championships will only be<br />

recorded in June 2009.<br />

Abgesehen von den Problemen in<br />

der Finanzwirtschaft hat die <strong>FIS</strong> den<br />

Haushaltplan im Allgemeinen eingehalten.<br />

Der vorsichtige Umgang mit den<br />

Ausgaben der finanziellen Mittel und<br />

die geschickten Verhandlungen mit<br />

den Geldgebern zahlen sich nun aus.<br />

Nach der schwierigen Situation ist es<br />

trotzdem sehr wichtig, vorsichtig zu<br />

bleiben, da die Folgen in den kommenden<br />

Jahren schwer absehbar sind.<br />

Obenstehend ist ein Kontenüberblick<br />

mit den Zahlen für den Zeitraum<br />

vom 01.01. bis zum 31.12.2008 veröffentlicht,<br />

im Vergleich zu 50% der<br />

Werte aus der zweijährigen Abrechnungsperiode<br />

2006 bis 2007. Um zu<br />

einem besseren Verständnis beizutragen,<br />

seien hier insbesondere die Einnahmen<br />

aus den <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />

(WSC) kommentiert, die eine<br />

grosse Abweichung zwischen den<br />

beiden Abrechnungszeiträumen aufweisen.<br />

Dies rührt daher, dass die einzigen<br />

Meisterschaftseinnahmen im<br />

Jahr 2008 von den Weltmeisterschaften<br />

im Skifliegen in Oberstdorf<br />

(GER) stammten. Die Einnahmen aus<br />

den Nordischen und Alpinen Ski Weltmeisterschaften<br />

der <strong>FIS</strong> 2009 werden<br />

nach Abschluss der Ereignisse im Juni<br />

2009 gebucht.<br />

Hormis ces problèmes dus à la<br />

conjoncture économique, la <strong>FIS</strong> a respecté<br />

globalement son budget. L’attention<br />

portée aux dépenses et les négociations<br />

habiles menées avec nos<br />

sponsors s’avèrent en effet payantes<br />

aujourd’hui. Après la situation difficile<br />

que nous avons traversée, la prudence<br />

reste toutefois de rigueur dans la mesure<br />

où il est très difficile d’en prévoir<br />

les conséquences à plus long terme.<br />

Le tableau ci-contre donne un aperçu<br />

des comptes. Les chiffres couvrent<br />

la période du 1 er janvier au 31 décembre<br />

2008 et sont comparés à la<br />

moitié des valeurs de la période comptable<br />

de deux ans 2006-2007. Dans un<br />

souci de compréhension, une note<br />

jointe explicite montre notamment la<br />

grande différence des recettes provenant<br />

des Championnats du Monde <strong>FIS</strong><br />

(WSC) entre les deux périodes comptables.<br />

Cela est dû au fait que les<br />

seules recettes issues de ces championnats<br />

en 2008 proviennent des<br />

Championnats du Monde de Vol à Ski<br />

d’Oberstdorf (GER). Les recettes des<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski<br />

Nordique et de Ski Alpin 2009 ne seront<br />

comptabilisées qu’après la fin de<br />

ces épreuves, en juin 2009.<br />

En 2008, 4,7 millions de francs<br />

suisses ont été distribués aux Associations<br />

Nationales de Ski, à titre de<br />

soutien financier. Les 68 Fédérations<br />

membres à part entière se sont ainsi<br />

partagées, équitablement, 12,5% du<br />

montant total, soit 8671 francs suisses.<br />

La répartition des 87,5% restants de<br />

l’enveloppe de soutien aux Associations<br />

Nationales s’est effectuée au prorata<br />

du nombre d’athlètes engagés aux<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski<br />

Alpin et de Ski Nordique, chaque sportif<br />

comptant pour une «part». Au total, 796<br />

skieurs ont participé aux Championnats<br />

de 2007 et chaque part valait donc<br />

5185 francs suisses au moment du versement,<br />

en 2008.


<strong>FIS</strong> Finances 2008<br />

In 2008, CHF 4.7 million in financial<br />

support was distributed to the National<br />

Ski Associations, with the 68 Full Members<br />

each receiving an equal share of<br />

12.5% of the total amount, namely a<br />

sum of CHF 8,671. 87.5% of the financial<br />

support for the Member Associations<br />

is distributed according to the<br />

number of athletes who took part in the<br />

last <strong>FIS</strong> Alpine and Nordic World Ski<br />

Championships, each athlete counting<br />

as one “share”. Since a total of 796<br />

athletes took part in the 2007 Championships,<br />

each share was worth CHF<br />

5,185 in the 2008 payments.<br />

For the third accounting period in<br />

succession, it was possible to pay out<br />

a special allocation, or bonus, to the<br />

Member Associations as such good<br />

results were achieved in the previous<br />

accounting period. The sum of CHF<br />

9.43 million will be distributed for 2008<br />

and 2009 on the basis of the system<br />

described above, based on shares<br />

earned by participation at the 2007<br />

Championships, with each share being<br />

worth CHF 5,979 in the special allocation.<br />

At the Vancouver meeting, the <strong>FIS</strong><br />

Council decided that no special allocation<br />

would be made to the National Ski<br />

Associations from the current 2008/09<br />

accounting period. For the Member<br />

Associations this means that payments<br />

in September 2010 and 2011 will only<br />

stem from Financial Support.<br />

2008 wurden 4,7 Millionen CHF an<br />

finanzieller Unterstützung an die Nationalen<br />

Skiverbände ausgeschüttet, wobei<br />

die 68 Vollmitglieder zu gleichen<br />

Teilen 12,5% der Gesamtsumme erhielten,<br />

also einen Grundbetrag von<br />

8671 CHF. Die Verteilung von 87,5 %<br />

der finanziellen Unterstützung der Nationalen<br />

Skiverbände richtet sich nach<br />

der Anzahl der Athleten, die an den<br />

letzten Alpinen und Nordischen Ski<br />

Weltmeisterschaften der <strong>FIS</strong> teilgenommen<br />

haben, wobei jeder als ein<br />

«Anteil» berechnet wird. Da 2007 insgesamt<br />

796 Athleten zu den Meisterschaften<br />

angetreten sind, war bei den<br />

Zahlungen 2008 jeder Anteil 5185 wert.<br />

In der dritten Abrechnungsperiode in<br />

Folge konnte den Mitgliedsverbänden<br />

eine «Sonderzuteilung» oder Prämie<br />

ausgezahlt werden, da im vorhergehenden<br />

Abrechnungszeitraum ein so<br />

gutes Ergebnis erzielt worden war. Der<br />

Betrag von 9,43 Millionen CHF wird<br />

2008 und 2009 zu gleichen Teilen ausgeschüttet,<br />

auf Basis des bereits erwähnten<br />

Systems der durch die Teilnahme<br />

an Meisterschaften im Jahre<br />

2007 erzielten Anteile, wobei jeder Anteil<br />

an der Sonderausschüttung CHF<br />

5979 wert ist.<br />

An seiner Sitzung in Vancouver hat<br />

der <strong>FIS</strong> Vorstand beschlossen, dass<br />

keine Special Distribution aus der<br />

Rechnungsperionde 2008/2009 an die<br />

Nationalen Verbände ausbezahlt wird.<br />

Für die Nationalen Verbände bedeutet<br />

dies, dass die Ausschüttungen im September<br />

2010 und 2011 nur aus dem<br />

Financial Support bestehen werden.<br />

Pour la troisième période comptable<br />

consécutive, il a été possible de verser<br />

une allocation spéciale ou bonus aux<br />

Associations membres, tout comme<br />

lors de la précédente période comptable<br />

où d’aussi bons résultats avaient<br />

été enregistrés. Pour 2008 et 2009, la<br />

somme de 9,43 millions de francs<br />

suisses sera ainsi distribuée sur les<br />

mêmes bases que ci-dessus, c’està-dire<br />

en fonction du nombre de parts<br />

obtenues au titre de la participation aux<br />

Championnats 2007. Chaque part de<br />

cette allocation spéciale vaudra 5979<br />

francs suisses.<br />

Lors de sa réunion à Vancouver, le<br />

Conseil <strong>FIS</strong> a cependant décidé qu’aucune<br />

allocation spéciale ne serait versée<br />

aux Associations Nationales en<br />

relation avec la période comptable<br />

2008-2009. Cela signifie donc que les<br />

sommes versées aux Associations Nationales<br />

en septembre 2010 et 2011 ne<br />

proviendront que du soutien financier.


Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

New <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission 2009–2013<br />

Neue <strong>FIS</strong> Athleten Kommission 2009–2013<br />

Nouvelle Commission d’Athlètes <strong>FIS</strong> 2009–2013<br />

New elections for the <strong>FIS</strong> Athletes’<br />

Commission were held during the <strong>FIS</strong><br />

World Championships 2009. A total of<br />

27 candidates in the six disciplines<br />

stood for election and athletes participating<br />

in the four <strong>FIS</strong> World Championships<br />

(Gangwon, Val d’Isère, Liberec<br />

and Inawashiro 2009) had the chance<br />

to elect their representatives.<br />

Introduced by the 40th International<br />

Ski Congress in the spring 1996, the<br />

first <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission was<br />

elected at the 1997 <strong>FIS</strong> World Championships.<br />

The <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission<br />

has a total of 12 members. In 2009, the<br />

Commission was elected for a fouryear<br />

period from 2009–2013.<br />

The newly-elected <strong>FIS</strong> Athletes’<br />

Commission held its first meeting with<br />

the full membership attending during<br />

the <strong>FIS</strong> Calendar Conference in Cavtat-<br />

Dubrovnik (CRO) on 22nd May 2009.<br />

The Commission has elected Kilian Albrecht<br />

(BUL) as its chair and Ryan Blais<br />

(CAN) as its vice chair for the next four<br />

years.<br />

Chair<br />

Kilian Albrecht (BUL)<br />

Alpine Skiing men<br />

Kilian Albrecht was<br />

elected Chair of the Commission<br />

by the members.<br />

The 36-year-old slalom<br />

specialist made his World<br />

Cup debut in December<br />

1994 in Tignes (FRA)<br />

representing Austria. His career highlights<br />

include 4th place finish in the Olympic slalom<br />

in 2002 in Salt Lake City (USA), along with two<br />

World Cup podium and 18 top ten finishes.<br />

Kilian resides in Innsbruck and is currently<br />

training for his second Olympic Games in<br />

Vancouver in February 2010.<br />

24<br />

Anlässlich der <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />

2009 fanden Neuwahlen für die <strong>FIS</strong> Athleten<br />

Kommission statt. Zur Verfügung<br />

standen 27 Kandidatinnen und Kan-<br />

didaten aus sechs Disziplinen, wobei<br />

alle Wettkämpferinnen und Wettkämpfer<br />

der vier <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />

(Gangwon, Val d’Isère, Liberec und Inawashiro<br />

2009) die Gelegenheit hatten,<br />

ihre Vertretungen zu wählen.<br />

Eingeführt anlässlich des 40. Internationalen<br />

Skikongresses im Frühjahr<br />

1996, wurde die erste <strong>FIS</strong> Athleten<br />

Kommission während den 1997 <strong>FIS</strong><br />

Welt-meisterschaften gewählt. Sie besteht<br />

aus 12 Mitgliedern, welche in diesem<br />

Jahr für die Vierjahresperiode<br />

2009–2013 gewählt wurden.<br />

Zum ersten Meeting – in Vollbesetzung<br />

– traf sich das neue Team am<br />

22. Mai 2009 während der <strong>FIS</strong> Kalenderkonferenz<br />

in Cavtat-Dubrovnik<br />

(CRO). Die Kommission hat für die<br />

nächsten vier Jahre Kilian Albrecht<br />

(BUL) zum Vorsitzenden und Ryan<br />

Blais (CAN) zu seinem Vize gewählt.<br />

Vice Chair<br />

Ryan Blais (CAN)<br />

Freestyle men<br />

30-year-old Ryan Blais<br />

serves as the Vice Chair<br />

of the Commission. The<br />

Freestyle aerials skier debuted<br />

on the Freestyle <strong>FIS</strong><br />

World Cup tour in January<br />

1999 and has 40 World<br />

Cup starts including 7 World Cup podium fini-<br />

shes in his palmarès. The Grand Prairie, Alberta<br />

native is currently in training for a winning<br />

performance at his home country Olympic<br />

Winter Games in Vancouver in February 2010.<br />

De nouvelles élections pour la Commission<br />

d’Athlètes <strong>FIS</strong> ont eu lieu au<br />

cours des Mondiaux <strong>FIS</strong> 2009. Un total<br />

de 27 candidates et candidats s’est<br />

présenté aux élections et les athlètes<br />

participant aux quatre Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> (Gangwon, Val d’Isère,<br />

Liberec et Inawashiro 2009) ont eu la<br />

chance d’élire leurs représentants.<br />

Introduit par le 40 e Congrès International<br />

du Ski au printemps 1996, la première<br />

Commission d’Athlètes <strong>FIS</strong> a été<br />

constituée pendant les Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> 1997. Elle se compose<br />

de 12 membres, qui cette année ont<br />

été élus pour la période quadriennale<br />

2009-2013.<br />

Pour la première réunion – en présence<br />

complète – la nouvelle équipe<br />

s’est réunie le 22 mai 2009 lors de la<br />

Conférence de calendrier <strong>FIS</strong> à Cavtat-<br />

Dubrovnik (CRO). La Commission a élu<br />

Kilian Albrecht (BUL) à la présidence<br />

et Ryan Blais (CAN) en tant que viceprésident<br />

pour les quatre prochaines<br />

années.<br />

Members<br />

Juliane Bray (NZE)<br />

Snowboard ladies<br />

Juliane Bray debuted<br />

in the World Cup in<br />

December 1999 and<br />

made it onto the podium<br />

right at her first go. Initially<br />

a snowboard crosser,<br />

the now 33-year-old who<br />

comes from the South Island of New Zealand<br />

has recently shifted her focus more to Snowboard<br />

freestyle, especially half-pipe. Her best<br />

results include a SBX World Cup victory and<br />

a second place finish in a World Cup half-pipe<br />

competition as well as a 9th place in the 2007<br />

World Championships’ half-pipe.


New <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission 2009–2013<br />

Members<br />

Karin Huttary (AUT)<br />

Freestyle ladies<br />

Karin Huttary became<br />

the first female world<br />

champion in ski cross<br />

in 2005. She also won<br />

silver in ski cross in 2009.<br />

Former Alpine racer for<br />

Sweden, her mother’s native<br />

country, she switched to ski cross in 2002<br />

with great success. The 32-year-old Innsbruck<br />

resident has so far amassed four World Cup<br />

triumphs and a total of 16 World Cup podiums.<br />

She is currently recovering from a serious knee<br />

accident but hopes to participate in ski cross’s<br />

Olympic premiere in Vancouver.<br />

Andreas Küttel (SUI)<br />

Ski Jumping<br />

Andreas Küttel grew up<br />

in Einsiedeln (SUI) and<br />

still lives there. Since<br />

December 1995 when he<br />

made his <strong>FIS</strong> World Cup<br />

premiere at the age of 15,<br />

Andreas has collected<br />

five World Cup victories and fifteen podium<br />

finishes and took third in the overall World Cup<br />

rankings in 2005/06. In 2009 he won the gold<br />

medal in the individual large hill event at the <strong>FIS</strong><br />

Nordic World Ski Championships in Liberec.<br />

Anja Pärson (SWE)<br />

Alpine Skiing ladies<br />

One of the Tärnaby (SWE)<br />

stars, 28-year-old Anja<br />

Pärson is seven-time<br />

world and two-time overall<br />

World Cup champion.<br />

She is the first skier in<br />

history to win World<br />

Championship gold in all five events. She is<br />

also the reigning Olympic champion in slalom<br />

and five-time Olympic medalist. In her career,<br />

Anja – who currently lives in Monaco – has<br />

won 40 <strong>FIS</strong> World Cup races starting with her<br />

first victory in December 1998 as a 17-year-old.<br />

Sami Jauhojärvi (FIN)<br />

Cross-Country men<br />

The 28-year-old, known<br />

as Musti, hails from Northern<br />

Finland, has competed<br />

in the World Cup<br />

circus since 2001 and<br />

recently developed into<br />

a top skier. With his first<br />

World Cup victory during the 2008/09 season<br />

and two medals at the 2009 <strong>FIS</strong> Nordic World<br />

Ski Championships, last season was his best<br />

yet. Likeable Sami Jauhojärvi is an easy-going<br />

athlete who speaks four languages (Finnish,<br />

English, Swedish and German).<br />

Mateusz Ligocki (POL)<br />

Snowboard men<br />

Mateusz Ligocki mostly<br />

competes in snowboard<br />

cross although he has<br />

also tried all the freestyle<br />

events and even parallel<br />

GS. He has scored five<br />

World Cup podiums<br />

including one victory. He has been recovering<br />

from an injury he endured early in the 2008/09<br />

season. In 2007 he finished 11th in the World<br />

Championship SBX. The 27-year-old comes<br />

from a snowboard crazy family in Cieszyn and<br />

is often seen riding with his brother and other<br />

relatives.<br />

Kikkan Randall (USA)<br />

Cross-Country ladies<br />

The 26-year-old native<br />

from Alaska started<br />

skiing the day after her<br />

1st birth-day. She began<br />

competi-tive skiing as an<br />

Alpine racer before switching<br />

to Cross-Country<br />

to pursue her Olympic dreams. Kikkan has<br />

since been to five <strong>FIS</strong> World Ski Championships<br />

and two Olympic Games. The highlights<br />

of her career so far are winning a World Cup<br />

in December 2007 and taking the silver medal<br />

in the sprint at the 2009 <strong>FIS</strong> Nordic World Ski<br />

Championships in Liberec.<br />

Ivica Kostelic (CRO)<br />

Alpine Skiing men<br />

Ivica Kostelic used to<br />

be known as a technical<br />

specialist but is developing<br />

into an all-rounder.<br />

He has collected nine<br />

World Cup victories<br />

and 28 podium finishes<br />

since 1998. The 29-year-old won silver in the<br />

combined in the 2006 Olympic Winter Games<br />

and gold in slalom at the 2003 <strong>FIS</strong> World Ski<br />

Championships. In 2009 Ivica finished fourth<br />

in the overall World Cup and second in the<br />

slalom rankings. The Zagreb native won the<br />

slalom World Cup title in 2002.<br />

Marie Marchand-Arvier<br />

(FRA)<br />

Alpine Skiing ladies<br />

Marie Marchand-Arvier is<br />

a specialist in the speed<br />

events though she also<br />

delivered some good<br />

results in giant slalom last<br />

season. The highlight of<br />

the 24-year-old skier’s career has so far been<br />

winning the silver medal in super-G in the 2009<br />

<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships on her<br />

native snow in Val d’Isère where she also took<br />

5th in super combined and 6th in downhill. The<br />

Les Contamines resident has so far recorded<br />

two World Cup top three places.<br />

Jan Schmid (NOR)<br />

Nordic Combined<br />

25-year-old Jan has lived<br />

in the city of Trondheim<br />

(NOR) all his life. However,<br />

until 2006 he only had<br />

a Swiss passport since<br />

both his parents are Swiss<br />

citizens. Consequently,<br />

he started his career on the Swiss team and<br />

finished fourth in team event at the 2006<br />

Olympic Winter Games. Representing Norway,<br />

Jan won two medals at the <strong>FIS</strong> Nordic World<br />

Ski Championships 2009 in Liberec with silver<br />

in the 10 km normal hill Gundersen event and<br />

bronze in the team event.<br />

25


Niklas Carlsson<br />

„There is only one<br />

thing that all agree<br />

on: our events<br />

must have a great<br />

atmosphere.<br />

Es gibt nur eine<br />

Sache, bei der sich<br />

alle einig sind:<br />

Unsere Events<br />

müssen eine<br />

einzigartige<br />

Atmosphäre<br />

haben.<br />

Un seul point<br />

rencontre en fait<br />

l’unanimité: nos<br />

épreuves doivent<br />

„<br />

baigner dans une<br />

atmosphère<br />

exceptionnelle.<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />

Ein Erlebnis schaffen: Die Atmosphäre bei den <strong>FIS</strong> Events<br />

Créer une atmosphère lors des épreuves <strong>FIS</strong><br />

In the last months, we have had many<br />

discussions with different stakeholders<br />

(such as athletes, coaches, organisers,<br />

ski industry, media, broadcasters and<br />

sponsors) about how to develop our<br />

events. Some parties are of the opinion<br />

that we should create more highlights<br />

or add Grand Slams to the calendar.<br />

Others want more competitions while<br />

yet others think the season is too long<br />

and full as it is. There is only one thing<br />

that all agree on: our events must have<br />

a great atmosphere. Everybody wants<br />

a huge crowd that loves the sport and<br />

cheers for the athletes. Everybody<br />

wants it, but we do not succeed everywhere.<br />

Different starting points<br />

There are various reasons why we do<br />

not have big crowds at all our competitions.<br />

In countries with strong national<br />

interest and successful athletes, it is<br />

clearly much easier to attract people.<br />

Tradition is another strong determinant,<br />

both connected to general levels<br />

of sport practise and to event attendance.<br />

There are also differences in the<br />

amount of snow in or near the main<br />

population centres and the physical<br />

proximity to snow sports in the different<br />

countries. So what should we do to increase<br />

the number of fans attending<br />

our events?<br />

Importance of understanding current<br />

customer experience<br />

To start with, it is important to analyse<br />

the experience our events currently offer<br />

to the spectators. This is because it<br />

is the quality of experience that counts<br />

in the end! How do the spectators get<br />

treated in the parking lot? How far did<br />

they need to travel? How well did they<br />

see the competition? What was their<br />

total cost of attendance? Could they<br />

meet their idols, the athletes? In some<br />

26<br />

In den letzten Monaten haben wir viel<br />

mit den verschiedenen Akteuren (Athleten,<br />

Trainern, Organisatoren, Skiindustrie,<br />

Medien, Fernsehsendern und<br />

Sponsoren) darüber diskutiert, wie unsere<br />

Events verbessert werden können.<br />

Einige Beteiligte sind der Meinung,<br />

dass wir mehr Highlights schaffen oder<br />

«Grand Slams» in den Terminkalender<br />

aufnehmen sollten. Andere wollten<br />

mehr Wettkämpfe, während wieder andere<br />

denken, dass die Saison derzeit<br />

schon zu lange dauert und zu voll ist.<br />

Es gibt nur eine Sache, bei der sich alle<br />

einig sind: Unsere Events müssen eine<br />

einzigartige Atmosphäre haben. Alle<br />

wollen riesige Zuschauermengen, die<br />

den Sport lieben und für die Athleten<br />

jubeln. Alle wollen das, aber wir sind<br />

bisher nicht überall erfolgreich.<br />

Verschiedene Ansatzpunkte<br />

Es gibt verschiedene Gründe, warum<br />

wir nicht bei all unseren Wettkämpfen<br />

grosse Menschenmengen sehen. In<br />

Ländern mit einem starken nationalen<br />

Interesse und erfolgreichen Talenten ist<br />

es sicherlich einfacher, Zuschauer anzuziehen.<br />

Tradition ist ein anderer bestimmender<br />

Faktor, der sowohl mit dem<br />

allgemeinen Sportniveau als auch mit<br />

der Anwesenheit bei Events zusammenhängt.<br />

Es gibt auch Unterschiede<br />

in den Schneemengen in den oder<br />

in der Nähe der Hauptbevölkerungs-<br />

zentren und der physischen Nähe<br />

zum Schneesport in den verschiedenen<br />

Ländern. Was sollten wir also tun, um<br />

die Zahl der Fans bei unseren Veranstaltungen<br />

zu erhöhen?<br />

Die Wichtigkeit, die aktuelle Erfahrung<br />

der Zuschauer zu verstehen<br />

Zunächst ist es wichtig, die Erfahrung,<br />

die unsere Events den Zuschauern<br />

derzeit bieten, zu analysieren. Denn<br />

schliesslich ist es die Qualität der Erfahrung,<br />

die am Ende zählt! Wie werden<br />

die Zuschauer auf dem Parkplatz behandelt?<br />

Wie weit mussten sie anreisen?<br />

Wie gut konnten sie den Wettkampf<br />

sehen? Wie viel hat es insgesamt<br />

gekostet, dabei zu sein? Konnten sie<br />

ihre Idole, die Athleten, persönlich treffen?<br />

In einigen Regionen oder Ländern<br />

Au cours des derniers mois, nous nous<br />

sommes beaucoup entretenus avec<br />

différents groupes impliqués (tels que<br />

des athlètes, des entraîneurs, des organisateurs,<br />

des représentants de l’industrie<br />

du ski, des journalistes, des<br />

diffuseurs et des sponsors) sur la manière<br />

de développer nos épreuves.<br />

Certains estiment que nous devrions<br />

créer plus de grands rendez-vous ou<br />

ajouter des Grands Chelems au calendrier.<br />

D’autres souhaitent davantage de<br />

compétitions, alors que d’autres encore<br />

pensent au contraire que la saison<br />

est trop longue et trop chargée actuellement.<br />

Un seul point rencontre en fait<br />

l’unanimité: nos épreuves doivent baigner<br />

dans une atmosphère exceptionnelle.<br />

Tout le monde rêve d’un large<br />

public qui aime le sport et acclame les<br />

sportifs. Tout le monde le souhaite,<br />

mais cela ne fonctionne pas partout.<br />

Des postulats de départ différents<br />

Différentes raisons expliquent pourquoi<br />

le public n’est pas toujours présent en<br />

masse lors de toutes nos compétitions.<br />

Il est ainsi beaucoup plus facile d’attirer<br />

les gens dans les pays où l’intérêt national<br />

est important et les sportifs<br />

brillants alors que la tradition constitue<br />

également un point déterminant. Ces<br />

deux facteurs sont liés à des niveaux<br />

généraux de pratique sportive et de<br />

déplacements sur les lieux de compétition.<br />

Il existe aussi des différences liées<br />

à la quantité de neige qui tombe dans<br />

les principaux bassins de population<br />

ou à proximité, et d’autres liées à la<br />

proximité géographique des stations<br />

de sports d’hiver dans les différents<br />

pays. Mais pourquoi accroître le nombre<br />

de spectateurs qui assistent à nos<br />

épreuves?


Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />

regions or nations the sport alone<br />

might not be strong enough to attract<br />

people. In those cases it is essential to<br />

assess what kind of added value could<br />

be delivered. For example, it might help<br />

to make the event more easily accessible<br />

by offering ticket packages including<br />

transport. Or, depending on the<br />

main target group the event aims to<br />

reach, it might be possible to combine<br />

the sport with more entertainment-<br />

oriented side events that help attract<br />

the right type of visitors.<br />

Many good examples<br />

In all <strong>FIS</strong> disciplines, we have great examples<br />

of how solutions can be found<br />

to create a not-to-miss atmosphere.<br />

Thousands of spectators every season<br />

gain lifelong memories and leave with<br />

great experiences. For example, the<br />

Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup events in<br />

Zagreb (CRO) and Levi (FIN) have become<br />

must-attend events in their respective<br />

countries thanks to creative<br />

marketing strategies, cooperation with<br />

the ski resorts and a variety of entertaining<br />

side events taking place simul-<br />

ist der Sport allein vielleicht nicht stark<br />

genug, um Leute anzuziehen. In diesen<br />

Fällen ist es wichtig, herauszufinden,<br />

welche Art Zusatzwert geliefert werden<br />

könnte. Es könnte zum Beispiel helfen,<br />

den Event leichter zugänglich zu<br />

machen, indem Ticket-Angebotspakete<br />

inkl. Transport offeriert werden.<br />

Oder, von der Hauptzielgruppe des<br />

Events abhängig, vielleicht wäre es<br />

möglich, den Sport mit stärkerer Betonung<br />

des Entertainments, das die richtige<br />

Art von Besuchern anzieht, zu<br />

kombinieren.<br />

Viele gute Beispiele<br />

In allen <strong>FIS</strong> Disziplinen haben wir tolle<br />

Beispiele dafür, wie Lösungen zur<br />

Schaffung einer einzigartigen Atmosphäre<br />

gefunden werden können. Tausende<br />

von Zuschauern tragen jedes<br />

Jahr lebenslange Erinnerungen davon<br />

und kehren mit grossartigen Erfahrungen<br />

zurück nach Hause. Die Events<br />

des Audi <strong>FIS</strong> Alpin Weltcup in Zagreb<br />

(CRO) und Levi (FIN) sind z.B. Veranstaltungen<br />

geworden, die in den jeweiligen<br />

Ländern nicht zu verpassen sind.<br />

Il est important d’appréhender<br />

l’expérience vécue par le visiteur<br />

Tout d’abord, il est important d’analyser<br />

le climat général que nos épreuves<br />

offrent actuellement aux spectateurs.<br />

Et cela parce qu’en dernier ressort,<br />

c’est la qualité de l’expérience vécue<br />

qui compte! Comment les spectateurs<br />

sont-ils traités sur les parkings? Quelle<br />

distance ont-ils eu à parcourir? Comment<br />

ont-ils pu suivre les épreuves?<br />

Combien ont-ils déboursé au total?<br />

Ont-ils pu rencontrer leurs idoles, les<br />

sportifs? Dans certaines régions ou<br />

dans certains pays, le sport n’est peutêtre<br />

pas assez fort à lui seul pour attirer<br />

les gens. Dans ces cas de figure, il est<br />

essentiel d’évaluer le type de valeur<br />

ajoutée qui peut être proposé. Faciliter<br />

par exemple l’accès à l’épreuve en proposant<br />

des packages billet + transport<br />

pourrait être un atout. Ou encore, en<br />

fonction de la principale cible visée par<br />

l’épreuve, il pourrait être possible de<br />

combiner le sport avec des événements<br />

plus orientés divertissement, de<br />

nature à attirer le type de visiteurs recherché.<br />

27<br />

<strong>FIS</strong> Alpine World Cup<br />

in Zagreb<br />

<strong>FIS</strong> Alpin Weltcup in<br />

Zagreb<br />

Coupe du Monde de<br />

Ski alpin <strong>FIS</strong> à Zagreb


Special spectator<br />

experience in Planica<br />

Ein besonderes<br />

Zuschauererlebnisse<br />

in Planica<br />

Une expérience<br />

particuliére pour les<br />

spectateurs à Planica<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

taneously. The <strong>FIS</strong> Freestyle World Cup<br />

also offers great examples where the<br />

events play an important role for the resort’s<br />

guests and local residents alike,<br />

many of whom visit the sport competitions<br />

and the high quality side events.<br />

Supported with top sport performance,<br />

it is possible to reach extremely high<br />

spectator totals as shown in Kulm/Tauplitz<br />

(AUT) where around 40‚000 spectators<br />

attended the recent Ski Flying<br />

events.<br />

Our challenge is to continue to develop<br />

and, most importantly, to improve<br />

our currently weakest events in<br />

terms of attendance. In many cases,<br />

this will require a financial investment.<br />

However, often much can be achieved<br />

at low costs with clever planning and a<br />

creative mind. By examining the interests<br />

of the population in the main target<br />

region (e.g. within a radius of 50–<br />

100 km) and by analysing the barriers<br />

to event attendance, we might find<br />

simple things that make a big difference<br />

in attracting more audience.<br />

Value of innovations is proven<br />

over time<br />

Innovations, too, are important for attracting<br />

spectators. We have now seen<br />

the third edition of the <strong>FIS</strong> Tour de Ski,<br />

which is – step by step – developing<br />

into something big in the Cross-Country<br />

world. Last season also saw the introduction<br />

of the <strong>FIS</strong> Team Tour in Ski<br />

Jumping, which was a big success in<br />

difficult conditions. For Snowboard and<br />

Freestyle, there are ongoing discus-<br />

28<br />

Das haben wir den kreativen Marketingstrategien,<br />

der Kooperation mit den<br />

Skigebieten und einer Palette von<br />

gleichzeitig stattfindenden Entertainment-Veranstaltungen<br />

zu verdanken.<br />

Der <strong>FIS</strong> Freestyle Weltcup bietet auch<br />

ein grossartiges Beispiel: Die Events<br />

spielen eine wichtige Rolle sowohl für<br />

auswärtige Gäste als auch Einheimische.<br />

Beide besuchen die Wettkämpfe<br />

und die qualitativ hochwertigen Nebenveranstaltungen.<br />

Unterstützt von sportlichen<br />

Leistungen der Spitzenklasse ist<br />

es möglich, insgesamt extrem hohe<br />

Zuschauerzahlen zu erreichen, wie z.B.<br />

in Kulm/Tauplitz (AUT), wo etwa 40 000<br />

Zuschauer bei den vor Kurzem durchgeführten<br />

Skiflug-Events waren.<br />

Unsere Herausforderung besteht darin,<br />

die Events weiterzuentwickeln und<br />

vor allem unsere derzeit schwächsten<br />

Events in Bezug auf Zuschauerzahlen<br />

zu verbessern. In vielen Fällen wird dafür<br />

eine Geldinvestition nötig sein. Mit<br />

geschickter Planung und einem kreativen<br />

Geist kann jedoch oft viel zu geringen<br />

Kosten erreicht werden. Indem<br />

wir die Interessen der Bevölkerung in<br />

der Hauptzielgruppe (z.B. in einem<br />

Umkreis von 50–100 km) untersuchen<br />

und die Hürden zur Teilnahme an den<br />

Events analysieren, finden wir vielleicht<br />

einfache Dinge, die einen grossen Unterschied<br />

beim Anlocken von Zuschauermengen<br />

machen.<br />

Wert von Innovationen auf<br />

lange Zeit bewiesen<br />

Auch Innovationen sind wichtig, um<br />

Zuschauer anzulocken. Wir haben jetzt<br />

die dritte <strong>FIS</strong> Tour de Ski gesehen, die<br />

sich Schritt für Schritt zu einem grossen<br />

Ereignis in der Welt des Skilanglaufs<br />

entwickelt. In der letzten Saison<br />

wurde auch die <strong>FIS</strong> Team-Tour im Skispringen<br />

eingeführt, die trotz schwierigen<br />

Konditionen ein grosser Erfolg<br />

war. Für Snowboard und Freestyle gehen<br />

die Diskussionen zur Kooperation<br />

bei bestimmten Events weiter. Derzeit<br />

gibt es einen Kandidaten, der sich für<br />

Beaucoup de bons exemples<br />

Il existe dans toutes les disciplines <strong>FIS</strong><br />

d’excellents exemples offrant des solutions<br />

pour créer une atmosphère inoubliable.<br />

Chaque saison, des milliers de<br />

spectateurs emmagasinent des souvenirs<br />

dont ils se rappelleront toute leur<br />

vie et repartent en ayant vécu des expériences<br />

magnifiques. Par exemple,<br />

les épreuves de la Coupe du Monde de<br />

Ski Alpin Audi <strong>FIS</strong> de Zagreb (CRO) et<br />

Levi (FIN) sont devenues des événements<br />

incontournables dans leur pays<br />

respectif grâce à des stratégies commerciales<br />

innovantes, à une coopération<br />

avec les stations de ski et à<br />

diverses manifestations divertissantes<br />

organisées simultanément. La Coupe<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Freestyle fournit<br />

également de beaux exemples. Les<br />

épreuves jouent un rôle important pour<br />

les visiteurs d’une station ainsi que pour<br />

les résidants locaux. Beaucoup d’entre<br />

eux vont voir les compétitions et les<br />

épreuves de grande qualité. En s’appuyant<br />

sur des performances sportives<br />

de pointe, il est possible d’atteindre des<br />

chiffres de fréquentation très élevés<br />

comme l’ont montrées les récentes<br />

épreuves de vol à ski de Kulm/<br />

Tauplitz (AUT) qui ont attiré quelque<br />

40 000 spectateurs.<br />

Le défi que nous devons relever est<br />

de continuer à développer et, plus important<br />

encore, à améliorer les épreuves<br />

les plus faibles en terme d’audience.<br />

Dans de nombreux cas, cela passera<br />

par un investissement financier. Il est<br />

toutefois souvent possible de réaliser<br />

beaucoup de choses avec un budget<br />

limité en s’appuyant sur une planification<br />

intelligente et de l’imagination. En<br />

examinant l’intérêt de la population<br />

dans la principale région ciblée – par<br />

exemple dans un rayon de 50 à 100 kilomètres<br />

– et en analysant les obstacles<br />

qui empêchent les spectateurs d’assister<br />

à une épreuve, nous pourrions trouver<br />

des choses simples de nature à<br />

faire largement la différence en attirant<br />

un public plus important.


Creating an experience: Atmosphere at <strong>FIS</strong> Events<br />

sions about cooperation for certain<br />

events, and at present, there is a candidate<br />

applying to organise joint Snowboard<br />

and Freestyle <strong>FIS</strong> World Championships<br />

in 2015. This is an interesting<br />

idea which will allow <strong>FIS</strong> to strengthen<br />

communication with the youth and deliver<br />

a truly special experience.<br />

The Four-Hills-Tournament was not<br />

established overnight, either, but has<br />

over time become a must for Ski Jumping<br />

fans. The same applies to the Alpine<br />

Classics such as the Lauberhornrennen<br />

in Wengen and Hahnenkamm<br />

in Kitzbühel, both of which have a long<br />

tradition and an amazing number of<br />

dedicated fans. In the other cases, time<br />

will tell how successful we were in offering<br />

a special spectator experience<br />

and maintaining the allure over the<br />

years.<br />

die Organisation gemeinsamer Snowboard<br />

und Freestyle <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften<br />

2015 bewirbt. Dies ist eine<br />

interessante Idee, die der <strong>FIS</strong> erlauben<br />

wird, die Kommunikation mit der Jugend<br />

zu stärken und ein ganz besonderes<br />

Erlebnis zu liefern.<br />

Die Vierschanzentournee entstand<br />

auch nicht über Nacht, sondern ist erst<br />

mit der Zeit ein Muss für Skisprung-<br />

Fans geworden. Das Gleiche gilt für die<br />

Alpin Classics, wie das Lauberhornrennen<br />

in Wengen und das Hahnenkammrennen<br />

in Kitzbühel, die beide eine lange<br />

Tradition und eine erstaunliche Zahl<br />

von treuen Fans haben. In anderen Fällen<br />

wird die Zeit uns sagen, wie erfolgreich<br />

wir in der Darbietung eines besonderen<br />

Zuschauererlebnisses und<br />

der Aufrechterhaltung der Faszination<br />

über die Jahre waren.<br />

La valeur des innovations payantes<br />

sur le long terme<br />

Les innovations sont également importantes<br />

pour attirer les spectateurs. Le<br />

Tour de Ski <strong>FIS</strong>, qui a bouclé sa troisième<br />

édition, est en train de se hisser<br />

— pas à pas — vers quelque chose<br />

d’énorme dans la sphère du ski de<br />

fond. La saison dernière a également<br />

été marquée par l’introduction du circuit<br />

par équipes <strong>FIS</strong> en saut à ski qui s’est<br />

soldée par un succès d'envergure dans<br />

des conditions difficiles. Le Snowboard<br />

et le Ski Freestyle mènent de leur côté<br />

des discussions à long terme pour envisager<br />

une coopération sur certaines<br />

épreuves. Une candidature vient même<br />

d’être lancée pour organiser des Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard<br />

et de Ski Freestyle conjoints en 2015. Il<br />

s’agit d’une idée intéressante qui permettra<br />

à la <strong>FIS</strong> de renforcer sa communication<br />

vers les jeunes et d’offrir une<br />

expérience vraiment exceptionnelle.<br />

Enfin, la Tournée des Quatre-Tremplins<br />

n’a pas été créée du jour au lendemain,<br />

mais elle est devenue au fil du<br />

temps un must pour tous les passionnés<br />

de saut à ski. Il en va de même<br />

pour les classiques du ski alpin tels que<br />

les courses du Lauberhorn à Wengen<br />

et celles du Hahnenkamm à Kitzbühel.<br />

Ces deux épreuves s’appuient sur une<br />

longue tradition et bénéficient d’un<br />

nombre impressionnant de supporters<br />

inconditionnels. Dans les autres cas,<br />

l’avenir nous dira si nous avons réussi à<br />

offrir une expérience particulière aux<br />

spectateurs et à maintenir ce pouvoir<br />

d’attraction au fil des ans.<br />

29<br />

Swedish spectators<br />

in Åre<br />

Schwedische<br />

Zuschauer in Åre<br />

Spectateurs Suèdois<br />

à Åre<br />

„Time will tell how<br />

successful we<br />

were in offering a<br />

special spectator<br />

experience.<br />

Die Zeit wird uns<br />

zeigen, wie<br />

erfolgreich wir in<br />

der Darbietung<br />

eines besonderen<br />

Zuschauererlebnisses<br />

waren.<br />

L’avenir nous dira<br />

si nous avons<br />

„<br />

réussi à offrir une<br />

expérience<br />

particulière aux<br />

spectateurs.


Riikka Rakic<br />

Cover of the book<br />

Skiing in Arts and<br />

Design<br />

Buchcover Skisport<br />

in Kunst und Design<br />

La couverture du livre<br />

Le Ski dans les arts<br />

et le design<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

New publication: Skiing in Arts and Design<br />

Neue Publikation: Skisport in Kunst und Design<br />

Nouveau livre: Le Ski dans les arts et le design<br />

In September 2009, the publishing<br />

house Edition Leipzig will bring out a<br />

richly illustrated work entitled “Skiing in<br />

Arts and Design”, edited by the International<br />

Ski Federation (<strong>FIS</strong>). <strong>FIS</strong> Communications<br />

Manager Riikka Rakic<br />

spoke with the project’s initiator, Christian<br />

Knauth, and the book’s author, Dr<br />

Karin Rase.<br />

Riikka Rakic: What was the stimulus<br />

behind the new book?<br />

Christian Knauth: Back in 2005, <strong>FIS</strong><br />

published an illustrated book at my<br />

suggestion, Ski Sports in Art. I found a<br />

supporter in Dr Hubert Brühl of the<br />

German Ski Association, who shares<br />

my passion for skiing and the arts.<br />

Then, as now, we received vital support<br />

from Fritz Wagnerberger, the President<br />

of the Marc Hodler Foundationan <strong>FIS</strong><br />

Council Member.<br />

30<br />

Im September 2009 erscheint in dem<br />

Verlag Edition Leipzig eine reich bebilderte<br />

Publikation mit dem Titel «Skisport<br />

in Kunst und Design», herausgegeben<br />

von dem Internationalen Ski<br />

Verband <strong>FIS</strong>. <strong>FIS</strong> Kommunikations-<br />

managerin Riikka Rakic führte ein<br />

Gespräch mit dem Initiator Christian<br />

Knauth und der Autorin Dr. Karin Rase.<br />

Riikka Rakic: Was gab den Impuls für<br />

das Kunstbuch?<br />

Christian Knauth: Bereits 2005 publizierte<br />

die <strong>FIS</strong> auf meine Anregung einen<br />

Bildband mit dem Titel «Skisport in der<br />

bildenden Kunst». Einen Befürworter<br />

En septembre 2009, les éditions Leipzig<br />

vont publier, sous l’égide de la Fédération<br />

Internationale de Ski (<strong>FIS</strong>), un ouvrage richement<br />

illustré intitulé Le Ski dans les<br />

arts et le design. Riikka Rakic, directrice<br />

de la communication de la <strong>FIS</strong>, s’est entretenue<br />

avec Christian Knauth, initiateur<br />

du projet, et Karin Rase, l’auteur du livre.<br />

Riikka Rakic: Qu’est-ce qui a donné<br />

l’impulsion à ce livre d’art?<br />

Christian Knauth: En 2005, j’avais suggéré<br />

à la <strong>FIS</strong> de publier un ouvrage illustré<br />

sous le titre Le Ski dans les Beaux-<br />

Arts. J’ai trouvé auprès d’Hubert Brühl,<br />

de l’Association Allemande de Ski, un<br />

appui de poids puisqu’il partage ma<br />

passion pour le ski et pour l’art. Par la<br />

suite, et c’est encore le cas aujourd’hui,<br />

nous avons bénéficié du soutien primordial<br />

de Fritz Wagnerberger, le trésorier<br />

de la Fondation Marc Hodler et<br />

membre du Conseil <strong>FIS</strong>.<br />

Riikka Rakic: Pourquoi avoir pensé à<br />

Karin Rase?<br />

Christian Knauth: En tant que chercheuse,<br />

Karin était une spécialiste de<br />

l’art et du sport et avait collaboré à la<br />

partie scientifique du premier livre. A<br />

notre demande, elle s’est attachée<br />

principalement à l’aspect «arts appliqués»<br />

que nous avions laissé de côté<br />

dans le premier ouvrage. Dans le livre à<br />

paraître, elle embrasse dans l’ensemble<br />

un siècle d’art et de design<br />

dans le domaine du ski.<br />

Riikka Rakic: La page de couverture du<br />

livre est ornée d’un motif qui nous est<br />

cher.<br />

Karin Rase: Effectivement, le flocon de<br />

neige est le symbole de la <strong>FIS</strong>. Déjà, au<br />

début des années cinquante, l’artiste<br />

suisse Alex Walter Diggelmann avait<br />

créé un flocon stylisé qui orne encore<br />

aujourd’hui les médailles de la <strong>FIS</strong>.<br />

Cette étoile des neiges-là, scintillante,<br />

est une œuvre d’art contemporaine de<br />

l’artiste japonais Yutaka Sone. Il s’agit<br />

d’un détail d’une sculpture de cristal<br />

intitulée Chaque flocon de neige a sa<br />

propre forme.


New publication: Skiing in Arts and Design<br />

Riikka Rakic: What made you think of<br />

Karin Rase?<br />

Christian Knauth: In her scientific work,<br />

Karin specialises on the subject of art<br />

and sport and she collaborated on the<br />

first book, too. At our request, she focused<br />

her attention primarily on the aspect<br />

of “applied” art, which we had left<br />

out in the first book. All in all, she is<br />

covering more than a century’s worth<br />

of arts and design in ski sports in the<br />

new book.<br />

Riikka Rakic: There’s a familiar motif on<br />

the title page of the book.<br />

Karin Rase: Indeed, the snowflake is<br />

closely connected with <strong>FIS</strong>. In the beginning<br />

of the 1950s, the Swiss artist<br />

Alex Walter Diggelmann designed a<br />

stylised snowflake which still adorns<br />

the <strong>FIS</strong> medals today. The brilliant snow<br />

star featured in the book is a contemporary<br />

work by the Japanese artist Yutaka<br />

Sone. It is a close-up of a crystal<br />

sculpture called “Every snowflake has<br />

a different shape.”<br />

Riikka Rakic: How can the presence of<br />

ski sports as a subject in arts and design<br />

be explained?<br />

Karin Rase: Even in the early days,<br />

economics played a role in ski sports.<br />

International events being held and becoming<br />

more commercial, as well as<br />

the development of mountain resorts,<br />

meant that even around 1900, advertising<br />

was necessary. Visual artists<br />

were the first to react to the new requirements<br />

of, for example, railway<br />

companies, producing sensational<br />

posters. In the 1920s, artists’ interest<br />

in sporting subjects was fostered by<br />

exhibitions and the Olympic art competitions.<br />

Even today, artists use the<br />

sport of skiing as a source of inspiration<br />

for very individual views – this is<br />

represented in a chapter that includes<br />

works by Wolfgang Mattheuer, James<br />

Rizzi, Yutaka Sone, Roland Stratmann<br />

and others.<br />

fand ich in Dr. Hubert Brühl (DSV), mit<br />

dem ich die Leidenschaft für den Skisport<br />

und für die Kunst teile. Massgeblich<br />

unterstützt wurden wir damals wie<br />

auch heute von Fritz Wagnerberger,<br />

dem Präsidenten der Marc Hodler Stiftung<br />

und Vorstandsmitglied der <strong>FIS</strong>.<br />

Riikka Rakic: Wie kamen Sie auf Frau<br />

Rase?<br />

Christian Knauth: Karin Rase hat sich in<br />

ihrer wissenschaftlichen Arbeit auf das<br />

Thema «Kunst und Sport» spezialisiert<br />

und begleitete als wissenschaftliche<br />

Mitarbeiterin bereits das erste Buch.<br />

Auf unseren Wunsch richtete sie ihr Augenmerk<br />

vor allem auf den Bereich der<br />

«angewandten» Kunst, den wir in dem<br />

ersten Band ausgespart hatten. Alles in<br />

allem versammelt sie in dem neuen<br />

Buch mehr als ein Jahrhundert Kunst<br />

und Design zum Skisport.<br />

Riikka Rakic: Die Titelseite des Buches<br />

zeigt eine beliebtes Motiv.<br />

Karin Rase: Die Schneeflocke steht für<br />

die <strong>FIS</strong>. Bereits Anfang der 1950er<br />

Jahre entwarf der Schweizer Künstler<br />

Alex Walter Diggelmann eine stilisierte<br />

Schneeflocke, die bis heute die <strong>FIS</strong><br />

Medaillen ziert. Bei diesem brillanten<br />

Schneestern handelt es sich um ein<br />

zeitgenössisches Kunstwerk von dem<br />

Japaner Yutaka Sone. Es ist die Nahaufnahme<br />

einer Kristallskulptur mit<br />

dem Titel «Every snowflake has a different<br />

shape».<br />

Riikka Rakic: Wie erklärt sich die Präsenz<br />

des Skisportmotivs in Kunst und<br />

Design?<br />

Karin Rase: Der Skisport stellte früh einen<br />

Wirtschaftsfaktor dar. Die Austragung<br />

und Kommerzialisierung von internationalen<br />

Wettkämpfen und die<br />

Entwicklung des Skitourismus machten<br />

bereits um 1900 Werbung notwendig.<br />

Die bildenden Künstler waren<br />

die Ersten, die auf die neuen Bedürfnisse<br />

beispielsweise der Eisenbahngesellschaften<br />

mit aufsehenerregenden<br />

Plakaten reagierten. In den 1920er<br />

Jahren förderten Ausstellungen und die<br />

Riikka Rakic: Comment expliquer la<br />

présence du thème du ski dans l’art et<br />

le design?<br />

Karin Rase: Le ski a intégré très tôt une<br />

dimension économique. L’organisation<br />

et la commercialisation d’épreuves internationales<br />

et le développement du<br />

tourisme blanc a entraîné, au début du<br />

XX e siècle, un besoin de publicité. Les<br />

artistes visuels ont été les premiers à<br />

répondre aux nouvelles demandes, notamment<br />

celles des compagnies de<br />

chemins de fer, en créant des affiches<br />

remarquables. Dans les années vingt,<br />

des expositions et le concours d’art<br />

des Jeux Olympiques ont suscité l’intérêt<br />

des artistes pour le sujet sportif.<br />

D’ailleurs, aujourd’hui encore, certains<br />

d’entre eux puisent leur inspiration<br />

dans le ski pour des interprétations très<br />

personnelles. Ils font l’objet d’un chapitre<br />

qui s’arrête, entre autres, sur le<br />

travail de Wolfgang Mattheuer, James<br />

Rizzi, Yutaka Sone et Roland Stratmann.<br />

Riikka Rakic: Est-ce que la <strong>FIS</strong> est ancrée<br />

dans la tradition de ce rapprochement<br />

entre sport et art?<br />

Christian Knauth: Absolument. Cette<br />

tradition qui remonte à l’Antiquité a été<br />

perpétrée grâce à la rénovation des<br />

Jeux Olympiques modernes et à l’introduction<br />

de concours d’art olympiques.<br />

Il est donc tout naturel que la <strong>FIS</strong> prête<br />

toute son attention à cette connexion<br />

qui représente un lien entre les peuples<br />

et les cultures de ce monde.<br />

31


Alex Walter<br />

Diggelmann (DIGG)<br />

1931, Basler Plakat-<br />

sammlung<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

32


New publication: Skiing in Arts and Design<br />

Riikka Rakic: Is <strong>FIS</strong> a part of this tradition<br />

of combining sport and art?<br />

Christian Knauth: Absolutely. This tradition,<br />

which goes right back to the<br />

Classical era, was continued with<br />

the founding of the modern Olympic<br />

Games and the introduction of art<br />

competitions for them. For <strong>FIS</strong>, it is only<br />

natural to recognise this connection,<br />

which represents a link between the<br />

peoples and cultures of this world.<br />

Riikka Rakic: Do posters have any artistic<br />

value?<br />

Karin Rase: Yes. Artists and designers<br />

create posters of lasting value, which<br />

can fetch high prices on the market.<br />

Ludwig Hohlwein, who created the<br />

poster for the 1936 Olympic Winter<br />

Games, was even dubbed the Munich<br />

Poster King. The Bauhaus artist Herbert<br />

Bayer notably designed logos and<br />

posters for the World Ski Championships<br />

in Aspen, Colorado, in 1950. A<br />

prominent craftsman like Henry George<br />

Murphy created skiing trophies, including<br />

the Roberts of Kandahar Cup, for<br />

example.<br />

Riikka Rakic: Will <strong>FIS</strong> continue to engage<br />

in these kinds of projects?<br />

Christian Knauth: That’s definitely our<br />

aim. We have been pursuing this path<br />

with the publications on ski sports as a<br />

cultural phenomenon including the proceedings<br />

of the <strong>FIS</strong> Forum on Mainau<br />

in 2005 entitled “Skiing in fine Arts.”<br />

«olympischen Kunstwettbewerbe» das<br />

Interesse von Künstlern an Sportmotiven.<br />

Dass sich Künstler auch heute<br />

vom Skisport zu sehr individuellen Ansichten<br />

inspirieren lassen, zeigt ein Kapitel<br />

mit Werken von Wolfgang Mattheuer,<br />

James Rizzi, Yutaka Sone,<br />

Roland Stratmann und anderen.<br />

Riikka Rakic: Steht die <strong>FIS</strong> in der Tradition<br />

dieser Verbindung von Sport und<br />

Kunst?<br />

Christian Knauth: Sicher. Mit der Begründung<br />

der Olympischen Spiele der<br />

Neuzeit und der Einführung der Kunstwettbewerbe<br />

wurde diese Tradition, die<br />

bis in die Antike zurückreicht, fortgesetzt.<br />

Für die <strong>FIS</strong> ist es selbstverständlich,<br />

dass sie dieser Verbindung, die ein<br />

Bindeglied zwischen den Menschen<br />

und den Kulturen dieser Welt darstellt,<br />

Aufmerksamkeit schenkt.<br />

Riikka Rakic: Sind Poster künstlerisch<br />

wertvoll?<br />

Karin Rase: Ja. Künstler und Designer<br />

gestalten Poster von bleibendem Wert,<br />

die hoch gehandelt werden. Die Plakatkunst<br />

wurde bereits im 19. Jahrhundert<br />

als Kunstgattung geadelt. Ludwig Hohlwein,<br />

der das Plakat für die Olympischen<br />

Winterspiele 1936 schuf, wurde sogar<br />

zum «Münchner Plakatkönig». Der Bauhauskünstler<br />

Herbert Bayer gestaltete<br />

Signete und Poster für die Ski Weltmeisterschaften<br />

in Aspen Colorado 1950.<br />

Ein bedeutender Kunsthandwerker wie<br />

Henry George Murphy gestaltete Trophäen<br />

des Skisports, unter anderem<br />

den berühmten Roberts of Kandahar<br />

Cup.<br />

Riikka Rakic: Wird die <strong>FIS</strong> weiterhin auf<br />

den Spuren der Kunst wandeln?<br />

Christian Knauth: Das ist zweifellos unser<br />

Ziel. Mit den Publikationen zum Skisport<br />

als Kulturphänomen und einer<br />

ersten Ausstellung im Schloss Mainau<br />

2005 mit dem Titel «Skisport in der bildenden<br />

Kunst» haben wir diesen Weg<br />

eingeschlagen.<br />

Riikka Rakic: Ces affiches ont-elles une<br />

quelconque valeur artistique?<br />

Karin Rase: Oui. Les artistes et les designers<br />

créent des affiches dont la valeur<br />

ne se déprécie pas et atteint même<br />

des prix élevés sur le marché. Ludwig<br />

Hohlwein, qui a conçu l’affiche des<br />

Jeux Olympiques d’Hiver de 1936, a<br />

même été surnommé le roi de l’affiche<br />

munichois. Herbert Bayer, artiste du<br />

Bauhaus, a pour sa part créé les logos<br />

et les affiches des Championnats du<br />

Monde de Ski 1950 d’Aspen aux Etats-<br />

Unis. Enfin, un artisan aussi célèbre<br />

qu’Henry George Murphy a également<br />

créé des trophées de ski, dont les fameux<br />

Roberts décernés lors de la<br />

Coupe du Kandahar.<br />

Riikka Rakic: La <strong>FIS</strong> va-t-elle continuer<br />

à marcher sur les traces de l’art?<br />

Christian Knauth: Nous le souhaitons<br />

vraiment. Nous sommes en effet engagés<br />

dans cette voie depuis les publications<br />

sur le ski en tant que phénomène<br />

culturel et une première exposition intitulée<br />

«Le ski dans les Beaux-Arts» à<br />

Schloss Mainau en 2005.<br />

33


Michael Kennedy<br />

Freestyle and Snowboard<br />

are the most<br />

famous wintersports<br />

in Australia<br />

Freestyle und<br />

Snowboard sind<br />

die beliebtesten<br />

Wintersportarten in<br />

Australien<br />

Freestyle et Snowboard<br />

sont les sports<br />

d‘hiver les plus populaires<br />

en Australie<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

Developing winter sport success in a summer sport country<br />

Erfolgreicher Wintersport in einem Land des Sommersports<br />

Accroître le succès des sports d’hiver dans un pays de sports d’été<br />

We Australians have always prided<br />

ourselves on “punching above our<br />

weight,” to use a boxing analogy. In<br />

spite of also being a country with a<br />

population of less than 20 million people,<br />

Australia has become a genuine<br />

contender in several snow sport disciplines,<br />

notably the newer disciplines of<br />

Freestyle and Snowboard. This is due<br />

in part to the fact that Australians by<br />

nature are culturally drawn to these<br />

types of sports. Another critical determinant<br />

of success is that these events<br />

rely on facilities, rather than on large<br />

quantities of space and vertical, which<br />

we are able to construct effectively in<br />

our own resorts.<br />

Success in winter sport, coming<br />

from a summer sport country, has required<br />

careful planning and a national<br />

coordination of available human and financial<br />

resources.<br />

34<br />

Wir Australier sind schon immer stolz<br />

darauf gewesen, «oberhalb unserer Gewichtsklasse<br />

zu kämpfen» – um eine<br />

Analogie aus dem Boxen zu nehmen.<br />

Obwohl Australien ein Land mit einer<br />

Einwohnerzahl von weniger als 20 Millionen<br />

ist, sind wir in verschiedenen<br />

Wintersportdisziplinen echte Herausforderer<br />

geworden, vor allem in den neueren<br />

Disziplinen Freestyle und Snowboard.<br />

Dies ist teilweise der Tatsache<br />

zu verdanken, dass Australier von Natur<br />

aus kulturell von diesen Sportarten angezogen<br />

werden. Entscheidend für den<br />

Erfolg ist allerdings auch, dass diese<br />

Disziplinen auf viel Platz und Höhendifferenzen<br />

angewiesen sind, die wir<br />

in unseren Skigebieten gut bauen können.<br />

Erfolg im Wintersport hat für unser<br />

Sommersportland Planung und landesweite<br />

Koordination von verfügbaren<br />

menschlichen und finanziellen Ressourcen<br />

erfordert.<br />

Nous autres Australiens nous sommes<br />

toujours enorgueillis «de boxer dans la<br />

catégorie supérieure», comme on dit<br />

dans les milieux pugilistiques. Et bien<br />

qu’elle compte moins de vingt millions<br />

d’habitants, l’Australie a réussi à faire<br />

vraiment le poids dans plusieurs disciplines<br />

hivernales, notamment les petites<br />

dernières que constituent le ski<br />

freestyle et le snowboard. C’est en partie<br />

culturel dans la mesure où les Australiens<br />

sont naturellement attirés par<br />

ces types de sports. Mais ce qui a été<br />

décisif est le fait que ces épreuves dépendent<br />

moins de la disponibilité de<br />

grands espaces et de dénivelés suffisants,<br />

que des installations – que nous<br />

sommes en mesure de construire efficacement<br />

dans nos propres stations.<br />

Pour un pays tourné vers les sports<br />

d’été, atteindre le succès dans les disciplines<br />

hivernales a nécessité une planification<br />

rigoureuse et une coordination<br />

nationale des ressources humaines<br />

et financières disponibles.<br />

En tant qu’Association Nationale de<br />

Ski, Ski & Snowboard Australia est responsable<br />

de la gestion d’ensemble du<br />

parcours intégral de l’athlète à travers<br />

toutes les disciplines. Cela est possible<br />

grâce à des partenariats stratégiques<br />

noués avec les Instituts des sports, le<br />

gouvernement fédéral, le Comité olympique<br />

australien, les clubs régionaux et<br />

les stations de ski.<br />

Le tremplin des compétitions<br />

interscolaires<br />

Les compétitions interscolaires sont le<br />

point d’entrée pour toutes nos disciplines.<br />

Ces épreuves accueillent plus<br />

de 6000 écoliers et figurent vraisemblablement<br />

parmi les plus grosses compétitions<br />

de ski du monde en termes<br />

de participation. Elles s’adressent aux<br />

débutants et fournissent aux enfants<br />

d’âge scolaire une occasion fantastique<br />

de découvrir la compétition de ski<br />

et de snowboard dans un environnement<br />

ludique, bien que frappé du<br />

sceau de la compétition.


Developing winter sport success in a summer sport country<br />

As the National Ski Association, Ski<br />

& Snowboard Australia is responsible<br />

for the overall management of the entire<br />

athlete pathway across all disciplines.<br />

This is achieved through strategic<br />

partnerships with sporting institutes,<br />

the Federal Government, the Australian<br />

Olympic Committee, regional clubs<br />

and ski resorts.<br />

Entry through inter-school<br />

competition<br />

The entry point for all our disciplines is<br />

our inter-school competition. These<br />

events host over 6‚000 school-aged<br />

children in what is believed to be one of<br />

the largest skiing events by participation<br />

in the world. These events are<br />

aimed at the entry level competitors<br />

and provide a fantastic opportunity for<br />

school-aged children to experience<br />

skiing and snowboard competition in a<br />

fun, yet competitive, environment.<br />

From the inter-school level, athletes<br />

of all disciplines are offered opportunities<br />

to train at regional clubs. Each of<br />

Australia’s major ski resorts has at least<br />

one club programme, which supports<br />

the athletes’ transition from entry level<br />

competition through to <strong>FIS</strong> level.<br />

The clubs are largely responsible for<br />

operating training programmes and<br />

competitions, which form part of a national<br />

framework for the sport. Where<br />

possible there is a national approach to<br />

training programmes from entry level<br />

right through to elite level, with clubs<br />

operating from a national set of programme<br />

standards and protocols.<br />

Taking advantage of the summer<br />

holidays<br />

From the club level, athletes progress to<br />

pre-development programmes, which<br />

operate largely during the Northern<br />

Hemisphere winter period. Ski & Snowboard<br />

Australia bases our various teams<br />

at many different resorts throughout Europe<br />

and North America, with the main<br />

focus being on access to suitable facilities<br />

and competitions. The Southern<br />

Hemisphere summer holiday period enables<br />

the majority of our school-aged<br />

athletes training overseas to do so on a<br />

full-time basis through much of December,<br />

January and February.<br />

Als Nationaler Skiverband ist Ski &<br />

Snowboard Australia für das allgemeine<br />

Management der Athleten in allen<br />

Disziplinen zuständig. Dies wird durch<br />

strategische Partnerschaften mit Sponsorenorganisationen,<br />

der Regierung,<br />

dem Australischen Olympischen Komitee,<br />

regionalen Clubs und Skigebieten<br />

erreicht.<br />

Wettkämpfe zwischen Schulen<br />

öffnen die Tür<br />

Die Tür zu all unseren Disziplinen sind<br />

unsere Wettkämpfe zwischen Schulen.<br />

Bei diesen Events sind über 6000 Kinder<br />

im Schulalter dabei, und sie gelten<br />

weltweit als eine der grössten Skiveranstaltungen,<br />

was die Teilnehmerzahl<br />

betrifft. Die Wettkämpfe richten sich an<br />

Einsteiger in den Wettkampfsport und<br />

bieten eine fantastische Gelegenheit für<br />

Kinder im Schulalter, Ski- und Snowboardwettbewerbe<br />

in einer ungezwungenen<br />

und dennoch wettbewerbs-<br />

orientierten Atmosphäre zu erleben.<br />

Neben dem schulinternen Niveau<br />

wird Athleten aller Disziplinen die Möglichkeit<br />

geboten, in regionalen Clubs<br />

zu trai-nieren. Jedes von Australiens<br />

Hauptskigebieten verfügt über mindestens<br />

ein Klubprogramm, das Athleten<br />

vom Wettkampf-Einstiegsniveau bis<br />

zum <strong>FIS</strong> Niveau unterstützt.<br />

Die Clubs sind weitgehend für die<br />

Organisation von Trainingsprogrammen<br />

und Wettkämpfen zuständig, die<br />

Teil eines nationalen Netzwerks für diese<br />

Sportart sind. Wenn möglich, gibt es<br />

eine landesweite Methode für Trainingsprogramme<br />

vom Einstiegsniveau<br />

bis zur Elite, wobei Clubs nach einer<br />

nationalen Vorgabe von Programmstandards<br />

und Protokollen arbeiten.<br />

Die Sommerferien ausnutzen<br />

Vom Clubniveau fahren die Athleten<br />

mit Vorkader-Programmen fort, die<br />

hauptsächlich während des Winters<br />

auf der Nordhalbkugel stattfinden. Ski<br />

& Snowboard Australia stationiert seine<br />

Teams in verschiedenen Skigebieten<br />

in ganz Europa und Nordamerika,<br />

wobei der Schwerpunkt auf der Erreichbarkeit<br />

von geeigneten Einrichtungen<br />

und Wettbewerben liegt. Die<br />

Sommerferien der südlichen Halbkugel<br />

A partir du niveau interscolaire, les<br />

sportifs de toutes les disciplines bénéficient<br />

de possibilités d’entraînement<br />

dans les clubs régionaux. Chaque station<br />

de ski importante d’Australie dispose<br />

au moins d’un programme de<br />

club qui permet aux athlètes de passer<br />

des compétitions débutants au niveau<br />

<strong>FIS</strong>.<br />

Les clubs sont largement responsables<br />

du fonctionnement des programmes<br />

d’entraînement et des compétitions<br />

qui font partie d’un schéma<br />

national pour le sport. Lorsque c’est<br />

possible, les programmes d’entraînement<br />

bénéficient d’une approche nationale<br />

qui va des débutants jusqu’à<br />

l’élite. Dans ce cas, les clubs élaborent<br />

leurs programmes en s’appuyant sur<br />

une série de normes et de protocoles<br />

établis nationalement.<br />

Tirer profit des vacances d’été<br />

A partir du niveau club, les sportifs<br />

peuvent évoluer vers des programmes<br />

de prédéveloppement qui fonctionnent<br />

durant la période d’hiver de l’hémisphère<br />

Nord. Ski & Snowboard Australia<br />

base ses diverses équipes dans de<br />

nombreuses stations d’Europe et<br />

d’Amérique du Nord en insistant principalement<br />

sur l’accès à des installations<br />

et à des compétitions adaptées. Les<br />

vacances d’été de l’hémisphère sud<br />

permettent à la majorité des écoliers<br />

évoluant à l’étranger de s’entraîner à<br />

plein-temps durant la majeure partie de<br />

décembre, janvier et février.<br />

A partir du stade de prédéveloppement,<br />

les sportifs sont sélectionnés<br />

pour des programmes de Coupe<br />

Continentale. Ces programmes se situent<br />

juste derrière les équipes de<br />

Coupe du Monde. Ils bénéficient de<br />

l’appui des entraîneurs en chef nationaux<br />

qui travaillent en étroite collaboration<br />

avec les entraîneurs de développement<br />

et sont à même de communiquer<br />

régulièrement et de fournir des indications<br />

techniques. Les athlètes ont souvent<br />

l’occasion de passer des compétitions<br />

de Coupe Continentale à la<br />

Coupe du Monde, en fonction de leur<br />

âge, de leur compétence et de la proximité<br />

de grands championnats.<br />

NSA News<br />

35


Australian snowboarder<br />

Nathan<br />

Jonhstone<br />

Australischer<br />

Snowboarder Nathan<br />

Johnstone<br />

Le snowboarder<br />

australien Nathan<br />

Johnstone<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

From sub-development, athletes are<br />

selected to Continental Cup programmes.<br />

These programmes sit below our<br />

elite World Cup teams, with consistent<br />

communication and technical direction<br />

provided by the National Head Coaches,<br />

who work closely with development<br />

coaches. Athletes are often given opportunities<br />

for transition between Continental<br />

Cup and World Cup competition<br />

depending on age, ability and<br />

proximity to major championships.<br />

World class at Olympic Winter<br />

Institute of Australia<br />

The elite level World Cup programmes<br />

in Australia are operated by a separate<br />

high performance programme operator,<br />

which is funded in partnership by<br />

the Federal Government and the Australian<br />

Olympic Committee. This organisation,<br />

known as the Olympic Winter<br />

Institute of Australia, exists to operate<br />

world-class programmes in winter<br />

sports in which Australia has the possibility<br />

to win medals and achieve<br />

top 10 outcomes at Olympic Winter<br />

Games. The high end focus and quality<br />

of coaching at the elite level provide<br />

good direction and leadership for the<br />

rest of the sport. With a national approach<br />

to snowsport from the top<br />

down, a summer sport country such as<br />

Australia can give itself the best chance<br />

of competing effectively with our Northern<br />

Hemisphere rivals. That said we will<br />

always have to “punch above our<br />

weight”… after all, that is part of who<br />

we are as Australians!<br />

36<br />

ermöglichen der Mehrheit unserer Athleten<br />

im Schulalter, im Ausland zu trainieren,<br />

und dies Vollzeit im grössten<br />

Teil der Monate Dezember, Januar und<br />

Februar.<br />

Aus dem Vorkader kommen Athleten<br />

in die Auswahl für die Kontinentalcup-<br />

Programme. Diese Programme befinden<br />

sich unterhalb unserer Elite-Weltcupteams,<br />

und die Teilnehmer erhalten<br />

kontinuierliche Unterweisung und technische<br />

Hilfe von den Nationalen Cheftrainern,<br />

die eng mit den Kadertrainern<br />

zusammenarbeiten. Athleten erhalten<br />

oft die Möglichkeit, je nach Alter, Leistung<br />

und Nähe zu grösseren Meisterschaften,<br />

zwischen Kontinentalcup- und<br />

Weltcup-Wettbewerben zu wechseln.<br />

Weltklasse beim Olympic Winter<br />

Institute of Australia<br />

Die Weltcup-Programme auf Eliteniveau<br />

werden in Australien von einer separaten<br />

hochrangigen Organisation<br />

geleitet, die in Partnerschaft von der<br />

australischen Regierung und dem Australischen<br />

Olympischen Komitee gegründet<br />

wurde. Diese Organisation<br />

trägt den Namen Olympic Winter Institute<br />

of Australia und hat den Zweck,<br />

Weltklasse-Programme im Wintersport<br />

zu leiten, bei denen Australien die Möglichkeit<br />

hat, Medaillen zu gewinnen und<br />

bei den Olympischen Winterspielen<br />

Top-Ten-Ergebnisse zu erzielen. Dieses<br />

hoch angesetzte Ziel und die Qualität<br />

des Trainings auf Eliteebene bieten eine<br />

gute Orientierungshilfe und Führung für<br />

den Rest des Sports. Mit nationalen<br />

Anweisungen für den Wintersport von<br />

höchster Ebene kann ein Sommersportland<br />

wie Australien sich die besten<br />

Chancen im Wettkampf mit den<br />

Rivalen aus der nördlichen Hemisphäre<br />

ausrechnen. Wir werden immer «oberhalb<br />

unserer Gewichtsklasse kämpfen»<br />

… schliesslich liegt das in unserer<br />

australischen Natur!<br />

Niveau mondial à l’Institut<br />

olympique australien d’hiver<br />

En Australie, les programmes d’élite de<br />

Coupe du Monde sont pris en charge<br />

par une structure de haut niveau distincte<br />

financée par un partenariat entre<br />

le gouvernement fédéral et le Comité<br />

olympique australien. Cette instance,<br />

l’Institut olympique australien d’hiver,<br />

est chargée de mettre en œuvre des<br />

programmes de niveau mondial pour<br />

les disciplines hivernales dans lesquels<br />

l’Australie est susceptible de gagner<br />

des médailles et de se classer dans les<br />

dix premiers aux Jeux Olympiques<br />

d’Hiver. Les objectifs finaux élevés et la<br />

qualité d’entraînement de très haut niveau<br />

font figure de locomotive pour les<br />

sportifs de niveau inférieur. Grâce à une<br />

approche nationale des sports d’hiver<br />

pyramidale, un pays comme l’Australie,<br />

tourné vers les sports d’été, peut se<br />

donner les meilleures chances de rivaliser<br />

avec les sportifs de l’hémisphère<br />

nord. Ceci dit, nous devrons toujours<br />

«boxer dans la catégorie supérieure» …<br />

Après tout, c’est en partie cela qu'être<br />

Australien!


Dealing with the reality: Developing skiers in Canada<br />

Umgang mit der Realität: Kader in Kanada<br />

Faire face à la réalité: former des skieurs au Canada<br />

The Canadian development system<br />

has one very difficult reality to work<br />

with. Our country is too big! Any good<br />

development system at some time<br />

must have the best skiers with the best<br />

skiers but this has always been very difficult<br />

and costly for Canadians.<br />

Focus on critical windows<br />

of trainability<br />

For this reason Alpine Canada Alpin<br />

designed two development models<br />

called “Snowstars” for children aged<br />

6–12 and AIM 2 WIN which continues<br />

to the elite levels. These are guides for<br />

clubs, young coaches and parents<br />

across the country to design correct<br />

programmes while working with kids<br />

during what we believe to be the most<br />

important ages of skill development.<br />

Our philosophy is that our national<br />

Das kanadische Kadersystem muss<br />

sich mit einer äusserst schwierigen Realität<br />

auseinandersetzen. Unser Land<br />

ist zu gross! Jedes gute Kadersystem<br />

muss irgendwann die besten Skiläufer<br />

bei den besten Skiläufern haben, aber<br />

das ist für Kanadier immer sehr schwierig<br />

und kostenaufwändig gewesen.<br />

Fokus auf kritische Zeitfenster<br />

der Trainierbarkeit<br />

Aus diesem Grund entwickelte Alpine<br />

Canada Alpin zwei Kadermodelle:<br />

«Snowstars» für Kinder im Alter zwischen<br />

6 und 12 Jahren und «AIM 2<br />

WIN», das bis zum Eliteniveau führt.<br />

Dies sind Richtlinien für Clubs, junge<br />

Trainer und Eltern im ganzen Land, die<br />

beim Entwurf der richtigen Programme<br />

für die Arbeit mit Kindern helfen. Wir<br />

glauben, dass das Kindesalter das be-<br />

Le système de développement canadien<br />

doit affronter une réalité très dure.<br />

Notre pays est trop grand! Dans tout<br />

bon système de développement, il arrive<br />

un moment où les meilleurs skieurs<br />

doivent se retrouver entre eux, mais au<br />

Canada, cela a toujours été très difficile<br />

et onéreux.<br />

Se concentrer sur les «priorités<br />

de l’entraînement»<br />

Pour cette raison, Alpine Canada Alpin<br />

a conçu deux modèles de développement:<br />

«Etoiles des neiges» pour les enfants<br />

de 6 à 12 ans et «La victoire en<br />

main» qui prend le relais jusqu’au niveau<br />

de l’élite. Ces initiatives se présentent<br />

sous la forme de manuels pour<br />

les clubs, les jeunes entraîneurs et les<br />

parents de tout le pays afin qu’ils<br />

conçoivent des programmes corrects<br />

lorsqu’ils travaillent avec des enfants<br />

d’un âge crucial, selon nous, pour<br />

le développement des compétences.<br />

Notre philosophie est la suivante: tous<br />

les skieurs de l’équipe nationale ne font<br />

que reproduire ce qu’ils ont appris durant<br />

ces années de jeunesse si importantes.<br />

Le Canada ne compte que quelques<br />

académies et par conséquent le rôle<br />

des clubs est capital dans la mesure où<br />

ils mettent en application des programmes<br />

pour des enfants de 6 à<br />

16 ans. Ce sont eux qui supervisent les<br />

années les plus importantes du développement<br />

de l’enfant. Nos deux modèles<br />

conduisent donc aux «priorités<br />

de l’entraînement». En d’autres termes,<br />

ils font office de manuel qui explique<br />

comment entraîner correctement et<br />

quand. Nous pensons que si ces programmes<br />

sont utilisés de manière adéquate<br />

avant l’âge de 12 ans, ils bâtiront<br />

de solides fondations qui permettront<br />

une progression continue lors des futures<br />

années de compétition.<br />

NSA News<br />

37<br />

Mark Sharp<br />

Alpine Canada has<br />

two development<br />

models for children<br />

Alpine Canada hat<br />

zwei Kadermodelle<br />

für Kinder<br />

Canada Alpin dispose<br />

de deux modèles de<br />

développement pour<br />

les enfants


National team athlete<br />

Manuel Osborne-<br />

Paradis<br />

Der Nationalmannschaftathlete<br />

Manuel<br />

Osborne-Paradis<br />

Le skieur de l’équipe<br />

nationale Manuel<br />

Osborne-Paradis<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

team athletes are a pure reflection of<br />

what they learned during these critical<br />

early ages.<br />

Canada only has a few academies,<br />

therefore clubs have the most important<br />

role as they run the child’s programme<br />

from 6–16 years old. They<br />

control the most important years of the<br />

child’s development. Our two models<br />

lead through the “critical windows of<br />

trainability;” in other words, they constitute<br />

a guide that says how to train the<br />

right things at the right time. We feel<br />

that if these programmes are used<br />

properly by the age of 12, a strong<br />

foundation will have been built which<br />

will enable continued progress for the<br />

future years of racing.<br />

Playing the game of ski racing<br />

During the early years of development,<br />

Alpine Canada believes that how we<br />

“play” the game of ski racing is a crucial<br />

factor. For too long kids were presented<br />

with an adult style of the sport. We<br />

realised that ski racing can be a boring<br />

game to play for young kids! Imagine<br />

travelling five hours for a two-run event<br />

and if you miss the first gate you are<br />

out. Money not well spent! So we introduced<br />

multi-run races for kids. We hold<br />

races in timed dual format where kids<br />

can get up to eight runs in a race. Value<br />

for money and a much bigger exposure<br />

for the child to play the game of racing.<br />

38<br />

ste Alter für die Entwicklung von Fähigkeiten<br />

ist. Unsere Philosophie ist, dass<br />

unsere Nationalteamsportler ein Spiegelbild<br />

dessen sind, was sie während<br />

dieser kritischen jungen Jahre gelernt<br />

haben.<br />

Kanada verfügt nur über einige wenige<br />

Akademien, daher spielen Clubs die<br />

wichtigste Rolle, da sie Kinderprogramme<br />

für 6- bis 16-Jährige leiten. Sie<br />

kontrollieren die wichtigsten Jahre in<br />

der Entwicklung eines Kindes. Unsere<br />

zwei Modelle führen durch das «kritische<br />

Zeitfenster der Trainierbarkeit»,<br />

in anderen Worten, sie sind ein Leitfaden,<br />

der darlegt, wie man die richtigen<br />

Dinge zur richtigen Zeit trainiert. Wir<br />

sind der Meinung, dass bei der korrekten<br />

Nutzung dieser Programme bereits<br />

im Alter von 12 Jahren die Grundlagen<br />

gelegt sind, die kontinuierliche<br />

Fortschritte in Rennen der kommenden<br />

Jahre versprechen.<br />

Das Spiel des Skirennens<br />

Alpine Canada glaubt, dass die Art und<br />

Weise, wie das «Spiel» Skirennen in<br />

den frühen Entwicklungsjahren gespielt<br />

wird, ein entscheidender Faktor ist.<br />

Kinder wurden schon zu lange mit<br />

einem Erwachsenenstil des Sports<br />

konfrontiert. Wir haben gemerkt, dass<br />

Skirennen ein langweiliges Spiel für<br />

kleine Kinder sein können! Stellen Sie<br />

sich nur vor: 5 Stunden Anreise für einen<br />

Wettkampf mit zwei Läufen, und<br />

wer das erste Tor verpasst, ist schon<br />

raus. Das ist Geldverschwendung! Daher<br />

haben wir Rennen mit mehreren<br />

Läufen für Kinder eingeführt. Diese<br />

Rennen werden im Zweierformat mit<br />

Zeitnahme ausgetragen, wobei Kinder<br />

bis zu acht Läufe in einem Rennen erhalten.<br />

Mehr fürs Geld und ein längerer<br />

Auftritt für das Kind beim Spiel des Skirennens!<br />

Alpine Canada hat sich auch eingehend<br />

mit der Art von Rennen, die wir<br />

veranstalten, beschäftigt. Zu oft sehen<br />

wir Kinderkurse im Erwachsenenstil.<br />

Daher nehmen wir jetzt mehr SL/GS<br />

Kinder-Kombinationsevents auf und<br />

benutzen kurze Kippstangen (Stubbies)<br />

die Hälfte der Zeit bei den Anfänger-<br />

und K1-Slalom-Events. Wir sind<br />

der Meinung, dass die kurze Kurve für<br />

Jouer à skier<br />

Durant les premières années de développement,<br />

Canada Alpin estime que la<br />

manière de «jouer» au ski est un facteur<br />

primordial. Pendant trop longtemps, on<br />

a présenté le sport aux enfants dans un<br />

style d’adulte. Et nous avons réalisé<br />

que le ski pouvait devenir un jeu ennuyeux<br />

pour de jeunes enfants! Imaginez<br />

cinq heures de trajet pour disputer<br />

une épreuve en deux manches, avec le<br />

risque de tout perdre si vous ratez la<br />

première porte. Un véritable gaspillage!<br />

C’est pourquoi nous avons introduit<br />

des courses multimanches pour les enfants.<br />

Nous utilisons un format chronométré<br />

en faisant courir les enfants deux<br />

par deux et ils peuvent disputer jusqu’à<br />

huit manches par course. Financièrement,<br />

c’est plus intéressant et l’enfant<br />

peut s’amuser à skier beaucoup plus<br />

longtemps.<br />

Canada Alpin s’est également intéressé<br />

au type de courses que nous<br />

proposions. Trop souvent, on imagine<br />

des courses pour enfants dans un<br />

style d’adultes et c’est pourquoi nous<br />

adoptons aujourd’hui davantage<br />

d’épreuves combinées slalom/géant<br />

pour les enfants. La moitié du temps<br />

nous utilisons des mini-piquets pour<br />

les épreuves de slalom débutants et<br />

K1. Nous estimons qu’il faut mettre<br />

l’accent sur les virages courts lors de<br />

ces premières années afin de développer<br />

l’agilité et la rapidité.


Dealing with the reality: Developing skiers in Canada<br />

Alpine Canada also looked at the<br />

kind of racing we do. Too often we see<br />

adult style courses for kids, therefore<br />

we now adopt more of the SL/GS kids’<br />

combi events and use the stubby gate<br />

half of the time in Entry and K1 slalom<br />

events. We believe the short turn for<br />

agility and quickness must be emphasised<br />

in these early years.<br />

Combining school and skiing<br />

Because time on snow is a high priority,<br />

time away from school and high costs<br />

can be a problem as the child gets<br />

older. This is why we lose the majority<br />

of young racers. Each Province in Canada<br />

is basically its own country. They<br />

have their own governing body, run<br />

their own development structures and<br />

deal with their athletes schooling individually.<br />

Racers are often taking an extra<br />

year to finish high school and a lot of<br />

individuals work by correspondence<br />

courses while away. The pressure on<br />

young athletes to perform at a high<br />

level and finish school is high. The<br />

pressure on parents of <strong>FIS</strong>-aged children<br />

to pay up to 25,000 Canadian<br />

dollars each year is also very high.<br />

We believe our only hope of continuing<br />

to produce world-class ski racers is<br />

to have a strong focus on the quality of<br />

the young and to design race systems<br />

that reduce the cost of travel and time<br />

away from school. Not an easy job in<br />

these times!<br />

Gelenkigkeit und Schnelligkeit in diesen<br />

frühen Jahren verstärkt werden muss.<br />

Schule und Skifahren<br />

Da Zeit im Schnee eine Priorität ist,<br />

können Fehlen in der Schule und hohe<br />

Kosten ein Problem für Kinder werden,<br />

wenn sie älter werden. Aus diesem<br />

Grund verlieren wir die meisten jungen<br />

Rennfahrer. Jede Provinz Kanadas ist<br />

im Grunde ein eigenes Land. Mit einer<br />

eigenen Regierung, eigenen Kaderstrukturen<br />

und individuellen Athleten-<br />

Schulungen. Rennläufer benötigen oft<br />

ein zusätzliches Jahr, um die Schule<br />

abzuschliessen, und müssen während<br />

ihrer Abwesenheit eine Menge eigenständige<br />

Arbeit über Fernstudienkurse<br />

leisten. Der Druck auf junge Athleten,<br />

Höchstleistungen im Sport zu erbringen<br />

und gleichzeitig die Schule abzuschliessen,<br />

ist enorm. Auch der Druck<br />

auf die Eltern von Kindern im <strong>FIS</strong> Alter,<br />

für die bis zu 25 000 Kanadische Dollar<br />

pro Jahr aufgebracht werden müssen,<br />

ist hoch.<br />

Wir glauben, dass unsere einzige<br />

Hoffnung, weiter Weltklasse-Skirennfahrer<br />

zu produzieren, ist, uns auf die<br />

Qualität des Nachwuchses zu konzentrieren<br />

und Rennsysteme zu entwerfen,<br />

die Reisekosten und verpasste Schulzeit<br />

reduzieren. Kein einfacher Job in<br />

der heutigen Zeit!<br />

Concilier études et ski<br />

Dans la mesure où la priorité est donnée<br />

au temps passé sur les pentes, les<br />

absences scolaires et les coûts importants<br />

peuvent constituer un problème<br />

au fur et à mesure que l’enfant grandit.<br />

C’est ce qui explique que nous perdions<br />

la majorité de nos jeunes skieurs.<br />

De manière basique, chaque province<br />

du Canada est un pays à part entière.<br />

Chacune dispose de ses propres instances,<br />

met en œuvre ses propres<br />

structures de développement et s’occupe<br />

individuellement de la scolarité de<br />

ses skieurs. Ces derniers doivent souvent<br />

prendre une année supplémentaire<br />

pour terminer leur cycle au lycée<br />

et beaucoup d’entre eux suivent des<br />

cours à distance quand ils sont absents.<br />

Les jeunes sont ainsi chargés<br />

d’une pression énorme puisqu’ils doivent<br />

en même temps réussir à haut niveau<br />

et achever leurs études. Une très<br />

grande pression s’exerce également<br />

sur les parents d’enfants en âge de disputer<br />

des courses <strong>FIS</strong>, vu que le coût<br />

annuel peut atteindre 25 000 dollars<br />

canadiens.<br />

Nous pensons que notre seul espoir<br />

de continuer à sortir des skieurs de<br />

classe mondiale est de nous concentrer<br />

fortement sur la qualité des jeunes.<br />

Et, en parallèle, nous devons concevoir<br />

des systèmes de compétition qui diminuent<br />

les coûts de transport et les absences<br />

scolaires. Rude tâche par les<br />

temps qui courent!<br />

NSA News<br />

39<br />

Multi-run races for<br />

kids<br />

Rennen mit mehreren<br />

Läufen für Kinder<br />

Des courses multimanches<br />

pour les<br />

enfants


Thomas Sjödin<br />

Per-Åke Yttergård<br />

The best talents<br />

belong to the<br />

“Future” team<br />

Die besten Talente<br />

gehören zum «Team<br />

Future»<br />

Les meilleurs<br />

éléments intégrent<br />

«l’équipe du futur»<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

Youth development programmes in Sweden<br />

Jugendkaderprogramme in Schweden<br />

Les programmes de développement des jeunes en Suède<br />

One of the key focus areas for the<br />

Swedish Ski Federation (SSF) is stimulating<br />

the ski clubs, both Cross-Country<br />

and Alpine, with education in all<br />

matters including coaches education,<br />

data & timing updates, race organisation<br />

schooling, and rule refresh classes;<br />

basically anything that can help improve<br />

the ski clubs’ operations. The ski<br />

clubs play a major role at the grassroots<br />

level in carrying out nation-wide<br />

activities in all ski disciplines.<br />

To stimulate the youngest skiers at<br />

the national level, the 10–13 year-olds,<br />

the SSF carries out a race series in the<br />

different districts that continues all season<br />

and ends up in a final in which all<br />

can participate. In Alpine Skiing, the series<br />

is called the “Little World Cup”<br />

while in Cross-Country, it is known as<br />

the “Kalle Anka Cup” (Donald Duck<br />

Cup).<br />

Starting from age of 14–15<br />

The more direct work as part of the<br />

SSF’s development programme starts<br />

at the age of 14–15 in Alpine Skiing and<br />

at the age of 15–16 in Cross-Country.<br />

In Alpine Skiing, the best talents belong<br />

to the so-called “Team Future” which<br />

Einer der Schwerpunkte für den Schwedischen<br />

Skiverband (SSF) ist die Aktivierung<br />

der Skiclubs – sowohl bei Langlauf<br />

als auch bei Alpin – im Bereich Schulung.<br />

Dazu zählen die Schulung der Trainer,<br />

die Aktualisierung von Daten- und<br />

Zeitnahme, Schulungen zur Organisation<br />

von Rennen und Auffrischungskurse<br />

zu den Regeln, kurz: alle Massnahmen,<br />

die bei der Verbesserung der Arbeit<br />

eines Skiklubs helfen. Die Skiclubs spielen<br />

bei der Realisierung von landesweiten<br />

Aktivitäten in allen Skidisziplinen eine<br />

grosse Rolle auf der Basisebene.<br />

Um den Nachwuchs – die 10-13-Jährigen<br />

– auf nationaler Ebene zu fördern,<br />

organisiert der SSF Rennserien in den<br />

verschiedenen Distrikten, die über die<br />

gesamte Saison dauern und mit einem<br />

Finale, an dem alle teilnehmen können,<br />

abschliessen. Im Ski Alpin heisst die<br />

Serie «Little World Cup», und im Langlauf<br />

ist sie als «Kalle Anka Cup» (Donald<br />

Duck Cup) bekannt.<br />

Startalter 14–15 Jahre<br />

Die direktere Arbeit als Teil des SSF<br />

Kaderprogramms beginnt im Alter von<br />

14–15 Jahren für Ski Alpin und 15–16<br />

Jahren im Langlauf. Im Ski Alpin gehören<br />

die besten Talente zum sog. «Team<br />

Future», das im Laufe einer Saison<br />

15 Tage Training und Schulung erhält.<br />

36 dieser Nachwuchstalente werden<br />

zur Teilnahme am internationalen Kin-<br />

L’une des préoccupations majeures de<br />

l’Association Suédoise de Ski (ASS) est<br />

d’encourager les clubs, en ski de fond<br />

comme en ski alpin, à la formation<br />

dans tous les domaines, dont la formation<br />

des entraîneurs, la mise à niveau<br />

permanente en matière de données et<br />

de chronométrage, l’apprentissage de<br />

l’organisation de courses et les cours<br />

de rappel des règles. C’est-à dire, de<br />

manière basique, tout ce qui peut permettre<br />

d’améliorer le fonctionnement<br />

des clubs de ski. Ces derniers jouent<br />

en effet un rôle majeur au niveau de la<br />

base car ils mettent en place des activités<br />

dans tout le pays et dans toutes<br />

les disciplines du ski.<br />

Pour stimuler les plus jeunes skieurs<br />

au niveau national, les 10-13 ans,<br />

l’ASS organise une série de courses<br />

dans les différents districts. Ces épreuves<br />

se déroulent sur toute la saison et<br />

se terminent par une finale ouverte à<br />

tous. En ski alpin, cette série d’épreuves<br />

est nommée la «petite Coupe du<br />

Monde» alors qu’en ski de fond, les<br />

skieurs disputent la «Kalle Anka Cup»<br />

(Coupe Donald Duck).


Youth development programmes in Sweden<br />

offers 15 days of training and education<br />

over the course of the season. 36 of<br />

these youths are invited to race in an<br />

international children’s race. The Swedish<br />

team competes in six races with<br />

three girls and three boys in each race,<br />

so every selected youngster can participate<br />

in one race trip only.<br />

Role of elite ski gymnasiums<br />

The Alpine Development Team starts<br />

from the age of 15–16 and includes<br />

10–15 days of training camps and<br />

some <strong>FIS</strong> race trips to Finland and<br />

Norway. The Development Teams are<br />

strictly connected to the Alpine Elite<br />

Academy and the coaches that work<br />

there. This means that the youngsters<br />

on the Development Team will learn to<br />

know the academy coaches one year<br />

before they start at one of the three<br />

government-supported (RIG) alpine<br />

elite gymnasiums (high schools). 17<br />

students each year are admitted to the<br />

four-year programmes. These students<br />

benefit from organised training 365<br />

days a year and 100% support from<br />

the elite gymnasium coaches who also<br />

work with the junior teams. There are<br />

also other, not government-supported<br />

gymnasiums around the country, where<br />

some 190 young racers study and train<br />

at any given point in time as part of the<br />

3–4 year programmes.<br />

In Cross-Country Skiing, the development<br />

programme starts to include<br />

the young athletes more directly at the<br />

age of 15–16. The programmes include<br />

some summer camps together with selected<br />

ski gymnasiums. In the winter,<br />

for this age group there is a race series<br />

known as the “Folksam Cup” as well as<br />

the Swedish national championships.<br />

For Cross-Country juniors aged 17–20,<br />

the SSF has five “RIG” ski gymnasiums<br />

for the most promising talents. 29<br />

youths are annually accepted to these<br />

derrennen eingeladen. Das schwedische<br />

Team tritt in sechs Rennen mit<br />

3 Mädchen und 3 Jungen in jedem<br />

Rennen an, sodass jedes ausgewählte<br />

Kind nur an einem Trip zu einem Rennen<br />

teilnehmen kann.<br />

Die Rolle der Elite-Ski-Gymnasien<br />

Das Alpin-Kaderteam beginnt im Alter<br />

von 15–16 Jahren und erhält 10–15<br />

Tage Training in Camps und einige Reisen<br />

zu <strong>FIS</strong> Rennen in Finnland und<br />

Norwegen. Die Kaderteams stehen in<br />

enger Verbindung zur Alpin-Eliteakademie<br />

und den dort arbeitenden Trainern.<br />

Das bedeutet, dass der Nachwuchs<br />

im Kaderteam die Trainer der Akademie<br />

schon ein Jahr bevor er in eines<br />

der drei staatlich unterstützten (RIG)<br />

Alpin-Elitegymnasien eintritt, kennenlernt.<br />

Jedes Jahr werden 17 Studenten<br />

in die vierjährigen Programme aufgenommen.<br />

Diese Studenten profitieren<br />

im Jahr 365 Tage von organisiertem<br />

Training und erhalten 100% Unterstützung<br />

von den Trainern des Elitegymnasiums,<br />

die auch mit den Juniorenteams<br />

zusammenarbeiten. Es gibt ausserdem<br />

landesweit noch andere, nicht staatlich<br />

unterstützte Gymnasien, an denen immer<br />

etwa 190 junge Rennfahrer im<br />

Rahmen der 3–4-jährigen Programme<br />

studieren und trainieren.<br />

Im Skilanglauf kümmert sich das Kaderprogramm<br />

mehr um Nachwuchssportler<br />

im Alter von 15–16 Jahren. Zu<br />

den Programmen zählen Sommercamps<br />

gemeinsam mit ausgewählten<br />

Skigymnasien. Im Winter gibt es für<br />

diese Altersgruppe eine Rennserie mit<br />

dem Namen «Folksam Cup» sowie<br />

die schwedischen Nationalen Meisterschaften.<br />

Für Langlaufjunioren im Alter<br />

zwischen 17 und 20 Jahren hat der<br />

SSF fünf RIG Skigymnasien für die vielversprechendsten<br />

Talente eingerichtet.<br />

29 Jugendliche werden jährlich in diese<br />

Gymnasialprogramme aufgenommen,<br />

die 3–4 Jahre dauern und eine 100%<br />

professionelle Umgebung bieten. Jeden<br />

Sommer organisiert der SSF auch<br />

ein einwöchiges offenes Trainingscamp<br />

für alle interessierten Junioren. Der sog.<br />

Des programmes à partir<br />

de 14-15 ans<br />

Le travail le plus direct dans le cadre<br />

des programmes de développement<br />

de l’ASS démarre avec les 14-15 ans<br />

en ski alpin et avec les 15-16 ans en ski<br />

de fond. Dans la première discipline,<br />

les meilleurs éléments intègrent la fameuse<br />

«équipe du futur» qui propose<br />

quinze jours d’entraînement et de formation<br />

durant toute la saison. 36<br />

de ces jeunes sont ainsi invités à disputer<br />

une course internationale pour enfants.<br />

L’équipe suédoise participe à<br />

six courses et engage dans chaque<br />

course trois filles et trois garçons<br />

afin que chaque jeune sélectionné ne<br />

puisse participer qu’à un seul voyage.<br />

Le rôle des lycées ski-études d’élite<br />

L’équipe de développement ski alpin<br />

démarre à partir de la catégorie 15-16<br />

ans et comprend dix à quinze jours de<br />

stage d’entraînement et quelques déplacements<br />

pour des courses <strong>FIS</strong> en<br />

Finlande et en Norvège. Les équipes<br />

de développement sont strictement reliées<br />

à l’Académie d’élite du ski alpin et<br />

aux entraîneurs qui y travaillent. Cela<br />

signifie que les jeunes de l’équipe de<br />

développement découvriront les entraîneurs<br />

de l’Académie un an avant qu’ils<br />

n’intègrent l’un des trois lycées d’élite<br />

du ski alpin soutenus par le gouvernement<br />

(RIG). Dix-sept étudiants y entrent<br />

chaque année pour un cursus de<br />

quatre ans et bénéficient d’un entraînement<br />

suivi 365 jours sur 365 et de<br />

l’appui total des entraîneurs du lycée<br />

d’élite qui travaillent également avec<br />

les équipes juniors. Il existe également<br />

d’autres lycées dans le pays, mais hors<br />

soutien gouvernemental. Ils accueillent<br />

quelque 190 jeunes skieurs qui étudient<br />

et suivent à un moment donné les<br />

programmes d’entraînement de trois et<br />

quatre ans.<br />

NSA News<br />

41


The development<br />

team<br />

Der Enwicklungs-<br />

Kaderteam<br />

L’équipe de développement<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

gymnasium programmes that last between<br />

three and four years and provide<br />

an all around professional environment.<br />

One week every summer, the SSF also<br />

stages an open training camp for all interested<br />

juniors. In the winter, the<br />

so-called “Vattenfall Cup” consists of<br />

four weekends with two races every<br />

weekend and supplements the National<br />

Junior Championships, the Nordic<br />

Championships and the Junior World<br />

Ski Championships.<br />

On to the ski university<br />

After the ski gymnasium, the best talents<br />

can combine training and studies<br />

in one of the three SSF ski universities.<br />

Some of the best juniors in this age<br />

group (19–24) are selected to the SSF’s<br />

team of “Future Hopefuls” that offers<br />

training camps some 5–6 days/month.<br />

To ensure continued improvement<br />

and emergence of new ideas through<br />

sharing of experiences, all coaches<br />

working with SSF programmes from<br />

Development Teams to the A Teams,<br />

or any of the ski gymnasiums and ski<br />

universities have meetings 2–3 times<br />

a year to discuss and share experiences.<br />

42<br />

«Vattenfall Cup» im Winter geht über<br />

vier Wochenenden mit zwei Rennen<br />

pro Wochenende und ergänzt die Nationalen<br />

Juniorenmeisterschaften, die<br />

Nordischen Meisterschaften und die<br />

Junioren-Skiweltmeisterschaften.<br />

Weiter auf die Skiuniversität<br />

Nach dem Skigymnasium können die<br />

besten Talente ihr Training und Studium<br />

in einer der drei SSF Skiuniversitäten<br />

verbinden. Die besten Junioren in dieser<br />

Altersgruppe (19–24) werden in das<br />

SSF Team «Future Hopefuls» gewählt,<br />

für das jeden Monat 5–6-tägige Trainingscamps<br />

stattfinden.<br />

Um die kontinuierliche Verbesserung<br />

und das Entstehen von neuen Ideen<br />

durch Erfahrungsaustausch zu garantieren,<br />

halten alle Trainer, die mit<br />

SSF Programmen von Kaderteams bis<br />

A-Teams und mit allen Skigymnasien<br />

und Skiuniversitäten zusammenarbeiten,<br />

zwei- bis dreimal pro Jahr Sitzungen<br />

ab, um ihre Erfahrungen zu<br />

diskutieren und auszutauschen.<br />

En ski de fond, le programme de développement<br />

démarre à l’âge de 15-16<br />

ans afin d’intégrer plus directement les<br />

jeunes skieurs. Les programmes comprennent<br />

quelques camps d’été en<br />

parallèle avec une sélection de lycées<br />

ski-études. L’hiver, les skieurs de<br />

cette catégorie disputent une série de<br />

courses, la «Coupe Folksam», ainsi que<br />

les Championnats de Suède. En ce qui<br />

concerne les fondeurs de 17 à 20 ans,<br />

l’ASS dispose de cinq lycées skiétudes<br />

au label «RIG» réservés aux talents<br />

les plus prometteurs. Chaque<br />

année, 29 jeunes suivent les programmes<br />

de ces lycées qui durent de<br />

trois à quatre ans et fournissent un environnement<br />

totalement professionnel.<br />

Chaque été, pendant une semaine,<br />

l’ASS organise également un stage<br />

d’entraînement ouvert, à l’intention de<br />

tous les juniors qui le souhaitent. En hiver,<br />

la fameuse «Coupe Vattenfall» se<br />

déroule durant quatre week-ends à raison<br />

de deux courses à chaque fois et<br />

vient s’ajouter aux Championnats Nationaux<br />

Juniors, aux Championnats<br />

Nordiques et aux Championnats du<br />

Monde Juniors de Ski.<br />

En piste vers l’université du ski<br />

A l’issue de leur scolarité au lycée skiétudes,<br />

les meilleurs éléments peuvent<br />

concilier entraînement et études dans<br />

l’une des trois universités du ski de<br />

l’ASS. Quelques-uns des meilleurs juniors<br />

de cette catégorie (19-24 ans)<br />

sont sélectionnés dans l’équipe des<br />

«espoirs du futur» de l’ASS qui part en<br />

stage d’entraînement cinq à six jours<br />

par mois.<br />

Pour garantir une amélioration perpétuelle<br />

et l’émergence de nouvelles idées<br />

via l’échange d’expériences, les entraîneurs<br />

se réunissent deux à trois fois par<br />

an pour débattre et partager leurs expériences.<br />

Ces réunions concernent tous<br />

les entraîneurs impliqués dans les programmes<br />

de l’ASS – des équipes de<br />

développement aux équipes A – ou<br />

dans les lycées ski-études et les universités<br />

du ski.


Optimised development in Switzerland<br />

Optimierte Nachwuchsförderung in der Schweiz<br />

Promotion optimisée en Suisse<br />

Swiss-Ski aims to optimise the development<br />

of talent at the top and youth<br />

levels of Alpine Skiing by better coordinating<br />

competitive sport and academic<br />

and professional training. In order to<br />

ensure close collaboration between<br />

schools and sporting initiatives, a proces<br />

vital to promoting both youth and<br />

elite development, Swiss-Ski has introduced<br />

a unified national labelling system<br />

that aims to set quality standards<br />

for training centres. The labels show<br />

that a given centre, whether operating<br />

at a national level (National Performance<br />

Centre, NPC) or a regional one<br />

(Regional Performance Centre, RPC),<br />

meets prescribed criteria and conforms<br />

to the quality requirements defined by<br />

Swiss-Ski.<br />

Swiss-Ski optimiert die Spitzen- und<br />

Nachwuchsförderung im alpinen Bereich,<br />

indem der Leistungssport und<br />

die schulische oder berufliche Aus-<br />

bildung besser koordiniert werden.<br />

Um dieses zur Spitzen- und Nachwuchsförderung<br />

absolut nötige Neben-<br />

und Miteinander von Schule und<br />

Sport gewährleisten zu können, führte<br />

Swiss-Ski im Sinne einer schweizweit<br />

vereinheitlichten Vorgehensweise ein<br />

Labelsystem ein, welches zum Ziel hat,<br />

Qualitätsstandards für die Trainingszellen<br />

festzulegen. Die Labels dokumentieren<br />

klar, dass das ausgezeichnete<br />

Zentrum, sei es auf nationaler (Nationales<br />

Leistungszentrum NLZ) oder regionaler<br />

(Regionales Leistungszentrum<br />

RLZ) Ebene, die vorgegebenen Kriterien<br />

erfüllt und somit den von Swiss-Ski<br />

geforderten Qualitätsansprüchen entspricht.<br />

Swiss-Ski optimise la promotion de la<br />

relève et de l’élite dans le domaine alpin<br />

en coordonnant mieux le sport de compétition<br />

et la formation scolaire ou professionnelle.<br />

Afin de garantir la conciliation<br />

et la collaboration entre l’école et le<br />

sport, lesquelles sont indispensables à<br />

la promotion de la relève et de l’élite,<br />

Swiss-Ski a introduit un système de labels<br />

unifié à l’échelon national ayant<br />

pour objectif de fixer des standards de<br />

qualité pour les cellules d’entraînement.<br />

Les labels montrent clairement qu’un<br />

centre labellisé, que ce soit au niveau<br />

national (centre national de performance<br />

[CNP]) ou au niveau régional<br />

(centre régional de performance [CRP]),<br />

satisfait aux exigences définies et correspond<br />

ainsi aux critères de qualité<br />

imposés par Swiss-Ski.<br />

NSA News<br />

43<br />

Diana Fäh<br />

Talented swiss skiers<br />

training professionally<br />

Talentierte Schweizer<br />

Skifahrer trainieren<br />

professionel<br />

Les skieurs Suisses<br />

talentueux s’entraîne<br />

de manière professionnelle


National performance<br />

Centres bring together<br />

the best athletes<br />

Die Nationalen<br />

Leistungszentren die<br />

besten Athletinnen<br />

und Athleten zusammenzuführen<br />

Les centres nationaux<br />

de performance<br />

réunissent les meilleures<br />

athlètes<br />

Inside <strong>FIS</strong> ı <strong>FIS</strong> intern ı <strong>FIS</strong> interne<br />

National Performance Centres:<br />

springboards to top-level sport<br />

Along the long journey to joining the<br />

sporting elite, NPCs form an intermediate<br />

level between regional associations<br />

and Swiss-Ski C Team skiing. The aim<br />

of the three National Performance Centres,<br />

located in the Central (Engelberg),<br />

Western (Brig) and Eastern (Davos)<br />

inter-regions, is to bring together the<br />

best athletes from each inter-region.<br />

In order to achieve this, integrated<br />

and comprehensive planning for education,<br />

training, competition and recovery<br />

is of paramount importance. Regular<br />

comparisons between students are<br />

designed to increase young athletes’<br />

motivation and therefore their levels of<br />

performance. Three schools are key<br />

partners of the respective inter-regions<br />

and the three NPCs, supporting young<br />

athletes as they combine sporting and<br />

professional training.<br />

Target: up to 20 training centres<br />

In future, the best children I & II-category<br />

athletes from each of the respective<br />

regions or regional associations will be<br />

brought together at Regional Per-<br />

formance Centres (RPCs), motivat-<br />

ing them to achieve higher levels of<br />

performance by regularly competing<br />

against each other. The Regional Per-<br />

44<br />

Die Nationalen Leistungszentren als<br />

Sprungbrett in den Spitzensport<br />

Die NLZ bilden auf dem langen Weg an<br />

die Spitze die Stufe zwischen Regionalverband<br />

und dem C-Kader von Swiss-<br />

Ski. Ziel der drei Nationalen Leistungszentren,<br />

die in den Interregionen Mitte<br />

(Engelberg), West (Brig) und Ost (Davos)<br />

angesiedelt sind, ist es, die besten<br />

Athletinnen und Athleten aus der jeweiligen<br />

Interregion zusammenzuführen.<br />

Eine integrative, ganzheitliche Planung<br />

von Ausbildung, Training, Wettkampf<br />

und Regeneration ist diesbezüglich<br />

von zentraler Bedeutung! Der<br />

regelmässige Vergleich soll die Motivation<br />

und somit das Leistungsniveau der<br />

Nachwuchsathletinnen und -athleten<br />

steigern. Drei Schulen sind wichtige<br />

Partner der jeweiligen Interregion und<br />

der drei NLZ. Sie unterstützen den<br />

Nachwuchsathleten darin, seine sportliche<br />

mit der beruflichen Ausbildung zu<br />

koordinieren.<br />

Ziel: bis zu zwanzig regionale<br />

Trainingszellen<br />

In den Regionalen Leistungszentren<br />

RLZ werden zukünftig die besten Athletinnen<br />

und Athleten der JO-Stufe aus<br />

den jeweiligen Regionen oder Regionalverbänden<br />

zusammengeführt, damit<br />

sie sich im regelmässigen Vergleich zu<br />

Les centres nationaux de performance:<br />

des tremplins pour accéder<br />

au sport d’élite<br />

Les CNP sont le niveau intermédiaire<br />

entre l’association régionale et le cadre<br />

C de Swiss-Ski sur la longue route vers<br />

l’élite. L’objectif des trois centres nationaux<br />

de performance, qui sont situés<br />

dans les interrégions Centre (Engelberg),<br />

Ouest (Brigue) et Est (Davos), est<br />

de réunir les meilleures sportives et les<br />

meilleurs sportifs des différentes interrégions.<br />

Une planification intégrante et globale<br />

de la formation, des entraînements,<br />

des compétitions et de la récupération<br />

revêt une importance capitale!<br />

Des comparaisons régulières doivent<br />

permettre d’accroître la motivation et,<br />

par conséquent, le niveau de performance<br />

des sportives et des sportifs de<br />

la relève. Trois écoles sont les partenaires<br />

importantes des différentes interrégions<br />

et des trois CNP. Elles aident<br />

l’athlète de la relève à coordonner sa<br />

formation sportive avec sa formation<br />

professionnelle.<br />

Objectif: jusqu’à 20 cellules<br />

d’entraînement régionales<br />

A l’avenir, les centres régionaux de performance<br />

regrouperont les meilleurs<br />

sportifs et les meilleures sportives du


Optimised development in Switzerland<br />

formance Centres are educational sites<br />

that are adapted to sport and make it<br />

possible to better coordinate a school<br />

education and a developing career as a<br />

top-level athlete. They are integrated<br />

within the development structures laid<br />

down by Switzerland’s regional associations.<br />

The RPCs are designed to be<br />

distributed across the whole of Switzerland,<br />

attracting as many talented<br />

sporting youngsters as possible.<br />

In keeping with this strategy, there is<br />

a medium-term target of fifteen to<br />

twenty RPCs for Alpine Skiing, designed<br />

to ensure future success for<br />

Swiss-Ski. Their construction is well<br />

under way: in concrete terms, Swiss-<br />

Ski has two definite RPCs at its disposal<br />

(RPC SSW Flumserberg-Heidiland<br />

and RPC ZSSV Schwyz), along<br />

with six provisional RPCs (RPC OSSV<br />

Obertoggenburg, RPC ZSSV Hergiswil,<br />

RPC ZSSV Schüpfheim, RPC<br />

BOSV Gstaad respectively RPC BOSV<br />

Centre, RPC FSSI Tenero). As with<br />

CNP-level centres, the most important<br />

partner of each RPC is a school: appropriate<br />

adjustments to the school<br />

day make time available for training,<br />

competition and recovery, without neglecting<br />

the achievement of academic<br />

goals.<br />

noch mehr Leistung motivieren. Die<br />

Regionalen Leistungszentren sind dem<br />

Sport angepasste Ausbildungsstätten,<br />

die es ermöglichen, die schulische<br />

Ausbildung besser mit dem Aufbau<br />

einer Spitzensportler-Laufbahn zu koordinieren.<br />

Sie sind in die von den Regionalverbänden<br />

bestimmten Förderstrukturen<br />

eingebunden. Die RLZ sollen<br />

über die ganze Schweiz verteilt sein<br />

und möglichst viele talentierte Nachwuchssportler<br />

erfassen können.<br />

Gemäss Strategie werden mittelfristig<br />

15 bis 20 RLZ Ski alpin angestrebt,<br />

die Swiss-Ski in Zukunft den Erfolg sichern<br />

sollen. Deren Umsetzung ist<br />

ebenfalls auf gutem Wege: Konkret<br />

verfügt Swiss-Ski über zwei definitive<br />

RLZ (RLZ SSW Flumserberg-Heidiland<br />

und RLZ ZSSV Schwyz) sowie fünf provisorische<br />

RLZ (RLZ OSSV Obertoggenburg,<br />

RLZ ZSSV Hergiswil, RLZ<br />

ZSSV Schüpfheim und RLZ BOSV<br />

Gstaad resp. RLZ BOSV Mitte, RLZ<br />

FSSI Tenero). Wichtigster Partner der<br />

RLZ ist wie auf der Stufe NLZ eine<br />

Schule: Entsprechende Anpassungen<br />

im schulischen Alltag ermöglichen Freiräume<br />

für Training, Wettkampf und Erholung,<br />

ohne dass die schulische Zielerreichung<br />

vernachlässigt wird.<br />

niveau OJ issus des différentes régions<br />

ou associations régionales, afin de les<br />

motiver à améliorer leurs performances<br />

grâce à des confrontations régulières.<br />

Les centres régionaux de performance<br />

sont des sites de formation adaptés au<br />

sport, qui permettent de mieux concilier<br />

la formation scolaire et le développement<br />

d’une carrière de sportif ou de<br />

sportive de haut niveau. Ils sont intégrés<br />

dans les structures de promotion<br />

définies par les associations régionales.<br />

Les CRP doivent être répartis à<br />

travers toute la Suisse et pouvoir accueillir<br />

un maximum de talents de la<br />

relève.<br />

Conformément à la stratégie, l’objectif<br />

est de disposer à moyen terme de<br />

15 à 20 CRP pour le ski alpin. Ils doivent<br />

contribuer à assurer le succès de<br />

Swiss-Ski à l’avenir. Leur mise en œuvre<br />

est également en bonne voie: concrètement,<br />

Swiss-Ski dispose de deux CRP<br />

définitifs (CRP SSW Flumserberg-Heidiland<br />

et CRP ZSSV Schwyz) et de cinq<br />

CRP provisoires (CRP OSSV Obertoggenburg,<br />

CRP ZSSV Hergiswil, CRP<br />

ZSSV Schüpfheim, CRP BOSV Gstaad<br />

resp. CRP BOSV Centre et CRP FSSI<br />

Tenero). Comme c’est le cas au niveau<br />

des CNP, l’école est la principale partenaire<br />

des CRP: des adaptations adéquates<br />

au niveau du quotidien à l’école<br />

permettent de libérer des créneaux horaires<br />

pour l’entraînement, la compétition<br />

et la récupération, sans pour autant<br />

négliger les objectifs scolaires.<br />

NSA News<br />

Swiss Alpine fans in<br />

Val d’Isère<br />

Schweizer Alpin-Fans<br />

in Val d’Isère<br />

Les Fans du ski alpin<br />

Suisse à Val d’Isère


Miriam Muster<br />

46


Season Overview<br />

Saisonbilanz<br />

Bilan de la saison<br />

47


Richard Hegglin<br />

Lindsey Vonn (USA) –<br />

the most successful<br />

competitor<br />

Die erfolgreichste<br />

WM-Teilnehmerin<br />

Lindey Vonn (USA)<br />

Lindey Vonn (USA),<br />

la skieuse la plus<br />

performante<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Ski Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Alpin 2009<br />

A skiing festival for (almost)<br />

everyone<br />

As Nicolas Sarkozy’s staff made somewhat<br />

detailed inquiries to <strong>FIS</strong> about organisational<br />

procedures on the day of<br />

the French President’s visit, <strong>FIS</strong> President<br />

Gian Franco Kasper replied ironically,<br />

“And which of the ladies do you<br />

want to win?”<br />

At the event itself, though, there was<br />

no intervention from above for the<br />

French skiers. Sandrine Aubert dropped<br />

from third to twenty-sixth and last place<br />

in the second slalom run, while Nastasia<br />

Noens had to settle for being the<br />

highest-ranked Frenchwoman, in thirteenth<br />

place.<br />

48<br />

Ein Skifest für (fast) alle<br />

Als sich der Staff von Nicolas Sarkozy<br />

bei der <strong>FIS</strong> gar etwas detailliert über<br />

organisatorische Abläufe am Besuchstag<br />

des Staatspräsidenten erkundigte,<br />

fragte <strong>FIS</strong> Präsident Gian Franco Kasper<br />

ironisch zurück: «Und welche Siegerin<br />

hätten Sie denn am liebsten?»<br />

Genau an diesem Tag klappte die virtuelle<br />

Regie nicht. Sandrine Aubert fiel<br />

im zweiten Slalomlauf vom 3. auf den<br />

26. und letzten Platz zurück, und Nastasia<br />

Noens musste sich als beste Französin<br />

mit dem 13. Rang begnügen.<br />

Beste Werbung für den Skisport<br />

Doch sonst hätte durchaus der Eindruck<br />

entstehen können, die Rennen<br />

seien von Geisterhand gesteuert und<br />

darauf ausgerichtet, es möglichst vielen<br />

recht zu tun. Die erste WM in Frankreich<br />

seit Chamonix 1962 war ein Skifest<br />

für (fast) alle mit Medaillen für<br />

Athletinnen und Athleten aus zwölf verschiedenen<br />

Ländern – die beste Werbung<br />

für den Skisport.<br />

Un festival de ski pour tout<br />

le monde ou presque<br />

Alors que l’équipe de Nicolas Sarkozy<br />

voulait connaître en détail les procédures<br />

d’organisation de la <strong>FIS</strong>, le jour<br />

de la visite du Chef de l’Etat français,<br />

Gian Franco Kasper, le président de la<br />

<strong>FIS</strong>, a répondu avec ironie: «Et quelle<br />

skieuse souhaiteriez-vous voir gagner<br />

?»<br />

Cette mise en scène virtuelle n’a pas<br />

vraiment fonctionné ce jour-là. Sandrine<br />

Aubert a en effet glissé du 3 e au<br />

26 e et dernier rang lors de la deuxième<br />

manche du slalom tandis que Nastasia<br />

Noens, la meilleure Française, a dû se<br />

contenter de la 13 e place.<br />

La meilleure publicité qui soit<br />

pour le ski<br />

Les spectateurs auraient vraiment pu<br />

penser, toutefois, qu’une main invisible<br />

s’était posée sur les courses en se débrouillant<br />

pour contenter un maximum<br />

de concurrents. Ces championnats de<br />

retour en France, après ceux de Chamonix<br />

en 1962, ont en effet donné lieu<br />

à un festival de ski pour tout le monde<br />

ou presque, puisque des skieurs de


<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />

Maximum publicity for ski sports<br />

Otherwise, however, spectators could<br />

easily have got the impression that the<br />

races were governed by an invisible<br />

hand and arranged to produce the<br />

most pleasing results for as many people<br />

as possible. The first World Championships<br />

in France since Chamonix<br />

1962 formed a skiing festival involving<br />

nearly everyone, with medals for athletes<br />

from twelve different countries –<br />

the best possible publicity for ski<br />

sports.<br />

As regards individual athletes, medals<br />

were also more widely distributed<br />

than ever. With the one exception of<br />

Aksel Lund Svindal, the 2007 double<br />

World Champion, all eight other victors<br />

stepped up to the winner’s podium for<br />

the first time. Unlike in earlier competitions,<br />

there were no high-fliers like Anja<br />

Pärson (three golds in 2007), Janica<br />

Kostelic (three golds in 2005), Bode<br />

Miller (two golds in 2003 and 2005) or<br />

Benny Raich (two golds and five medals<br />

in all in 2005) at this year’s event.<br />

Famous losers<br />

Among the losers were many reputable<br />

names, not least of which being Bode<br />

Miller. An eighth and a twelfth place in<br />

the speed disciplines, with three races<br />

without rank, were the net result of his<br />

frustrating World Championships. After<br />

this, the uncompromising American<br />

also turned his back on the World Cup.<br />

Even Renate Götschl (with 46 wins<br />

under her belt, the most successful<br />

woman still active in the sport) and Hermann<br />

Maier (her male counterpart, with<br />

54 wins) faded into anonymity. In the<br />

downhill, Maier, albeit favoured with the<br />

number one start, finished in sixth<br />

place, whilst local hero Jean-Baptiste<br />

Grange was also disappointed by the<br />

outcome of his championships. Anja<br />

Pärson, the only female athlete to have<br />

previously won gold in all five events,<br />

could do no better than ninth, twelfth<br />

and fifteenth place.<br />

Auch bezüglich Einzelathleten wurden<br />

die Medaillen so breit verteilt wie<br />

noch nie. Mit Ausnahme von Aksel<br />

Lund Svindal, dem Doppel Weltmeister<br />

von 2007, standen alle anderen (acht)<br />

Sieger und Siegerinnen zum ersten Mal<br />

auf dem obersten WM-Podest. Im Gegensatz<br />

zu früheren Titelkämpfen fehlten<br />

«Überflieger» wie Anja Pärson (3 x<br />

Gold 2007), Janica Kostelic (3 x Gold<br />

2005), Bode Miller (je 2 x Gold 2003<br />

und 2005) oder Benny Raich (2 x Gold<br />

und total 5 Medaillen 2005).<br />

Berühmte Verlierer<br />

Viele Träger klingender Namen gehörten<br />

zu den Verlierern, allen voran<br />

Bode Miller. Ein 8. und 12. Rang in den<br />

Speed-Disziplinen sowie drei Ausfälle<br />

bildeten die frustrierende WM-Bilanz.<br />

Danach kehrte der eigenwillige Amerikaner<br />

auch dem Weltcup den Rücken<br />

zu.<br />

Auch Renate Götschl (mit 46 Siegen<br />

die erfolgreichste noch aktive Frau)<br />

oder Hermann Maier (mit 54 Siegen das<br />

Pendant bei den Männern) tauchten in<br />

der Anonymität unter. Mit der günstigen<br />

Startnummer 1 verschoss Maier in der<br />

Abfahrt sogar einen Penalty. Lokalmatador<br />

Jean-Baptiste Grange ging ebenfalls<br />

leer aus. Und Anja Pärson, die als<br />

einzige Athletin schon in allen fünf Disziplinen<br />

Gold errungen hat, kam über die<br />

Ränge 9, 12 und 15 nicht hinaus.<br />

Viele Wege zum Erfolg<br />

Selbst für die erfolgreichste WM-Teilnehmerin<br />

Lindsey Vonn lief trotz zweier<br />

Goldmedaillen einiges nicht nach<br />

Wunsch. Ein unglaubliches Missgeschick<br />

abseits der Piste setzte sie<br />

ausser Gefecht: Sie schnitt sich beim<br />

unkonventionellen Öffnen einer Champagnerflasche<br />

mit der Kante eines Abfahrtsskis<br />

(!) an der Hand eine Sehne<br />

durch.<br />

Der 34½-jährige Didier Cuche wurde<br />

im Super-G ältester Weltmeister aller<br />

Zeiten. Und John Kucera errang erstmals<br />

Abfahrtsgold für sein Land, was<br />

früher selbst keinem der legendären<br />

«Crazy Canucks» gelungen war. Mit<br />

Kathrin Zettel setzte sich in der Superkombination<br />

eine ehemalige Junioren<br />

Weltmeisterin auch bei der Elite durch,<br />

douze pays ont obtenu des médailles.<br />

Quelle meilleure publicité pour le ski?<br />

Au chapitre individuel, les honneurs<br />

ont été également partagés plus largement<br />

que jamais. Si on excepte Aksel<br />

Lund Svindal (NOR), double champion<br />

du monde 2007, les huit autres vainqueurs<br />

sont montés pour la première<br />

fois sur la plus haute marche du podium.<br />

Et à la différence des éditions<br />

précédentes, aucun skieur n’a écrasé<br />

la compétition comme l’avaient fait par<br />

le passé Anja Pärson (trois titres en<br />

2007), Janica Kostelic (trois médailles<br />

d’or en 2005), Bode Miller (champion<br />

du monde en 2003 et en 2005) ou<br />

Benny Raich (deux titres et cinq médailles<br />

au total en 2005).<br />

Des géants au tapis<br />

Dans le camp des battus, on a relevé<br />

quelques noms huppés, dont Bode<br />

Miller n’était pas le moindre. Huitième<br />

et douzième dans les épreuves de vitesse,<br />

trois abandons par ailleurs: tel a<br />

été son solde net dans ces Championnats<br />

du Monde particulièrement frustrants.<br />

Du coup, l’Américain au caractère<br />

entier a choisi de bouder la Coupe<br />

du Monde.<br />

49<br />

Carlo Janka (SUI)<br />

won the men’s giant<br />

slalom<br />

Carlo Janka (SUI),<br />

Gewinner des Männer<br />

Riesenslaloms<br />

Carlo Janka (SUI),<br />

vainqueur du slalom<br />

géant masculin


Lara Gut (SUI), twice<br />

vice-world champion<br />

Lara Gut (SUI), zweimal<br />

Vize-Weltmeister<br />

Lara Gut (SUI), deux<br />

titres de vice-championne<br />

du monde<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Many routes to the top<br />

Even Lindsey Vonn, the most successful<br />

competitor in these Championships,<br />

did not get everything her own way, despite<br />

winning two gold medals. A bizarre<br />

off-piste accident put her out of<br />

the running: while opening a champagne<br />

bottle in an unconventional<br />

manner, using the edge of a ski (!), she<br />

severed a tendon in her hand.<br />

In the super-G, 34½-year-old Didier<br />

Cuche became the oldest world champion<br />

ever. Canada’s John Kucera<br />

bagged the first downhill gold for his<br />

country, something which not even the<br />

legendary “Crazy Canucks” had been<br />

able to achieve. In the super combined<br />

event, Kathrin Zettel, a former junior<br />

world champion, came through to win<br />

at the top level, while Carlo Janka won<br />

the men’s giant slalom after 64 European<br />

Cup races without a victory.<br />

50<br />

während mit Carlo Janka im Männer-<br />

Riesenslalom einer gewann, der auf<br />

Europacup-Stufe in 64 Rennen sieglos<br />

geblieben war. Im Skisport führen viele<br />

Wege zum Erfolg. Die beiden Zimmerkolleginnen<br />

Kathrin Hölzl und Maria<br />

Riesch machten mit den ersten Goldmedaillen<br />

für Deutschland seit 2001<br />

beste Werbung für die WM 2011 in<br />

Garmisch-Partenkirchen. Nach dem<br />

1. Slalomlauf war die vierfache Saisonsiegerin<br />

Riesch erst Sechste gewesen.<br />

Im Männer-Slalom errang Manfred<br />

Pranger von der Spitze aus den vierten<br />

Titel für Österreich seit 2001 und rettete<br />

sein Team vor einem Debakel.<br />

Même Renate Götschl (46 victoires<br />

au compteur, soit le meilleur palmarès<br />

des skieuses en activité) et Hermann<br />

Maier (son homologue masculin auréolé<br />

de 54 succès) ont sombré dans<br />

l’anonymat. En descente, «Herminator»,<br />

malgré son dossard numéro 1, n’a<br />

terminé que sixième tandis que Jean-<br />

Baptiste Grange, le héros local, est lui<br />

aussi passé à côté de ces championnats.<br />

Anja Pärson n’a guère été mieux<br />

lotie. Seule skieuse du plateau à avoir<br />

décroché auparavant de l’or dans les<br />

cinq disciplines, la Suédoise n’a pu<br />

faire mieux que neuvième, douzième et<br />

quinzième.<br />

Tous les chemins mènent<br />

à la victoire<br />

Lindsey Vonn, pourtant la skieuse la<br />

plus performante de ces championnats<br />

avec ses deux médailles d’or, n’a ellemême<br />

pas pu réaliser tout ce qu’elle<br />

voulait. Un accident incroyable survenu<br />

en dehors des pistes a en effet mis fin à<br />

ses ambitions: en voulant sabrer une<br />

bouteille de champagne de manière<br />

peu conventionnelle – avec une carre<br />

de ski! –, l’Américaine s’est entaillé un<br />

tendon de la main!<br />

En super-G, le vétéran Didier Cuche<br />

(SUI) est devenu, à 34 ans et demi, le<br />

plus vieux champion du monde de<br />

l’histoire. Quant à John Kucera (CAN), il<br />

a offert à son pays sa première médaille<br />

d’or en descente, exploit que même les<br />

légendaires «Crazy Canucks» n’avaient<br />

pu réaliser. Au super combiné dames,<br />

l’ancienne championne du monde juniors<br />

Kathrin Zettel a percé au plus haut<br />

niveau alors que Carlo Janka a remporté<br />

le slalom géant masculin après<br />

64 essais infructueux en Coupe d’Europe.<br />

En ski, beaucoup de routes<br />

conduisent au succès. Par ailleurs,<br />

Kathrin Hölzl et Maria Riesch, qui partageaient<br />

la même chambre, ont signé la<br />

meilleure publicité qui soit pour les<br />

Championnats du Monde 2011 à Garmisch-Partenkirchen,<br />

en décrochant<br />

les médailles d’or que l’Allemagne attendait<br />

depuis 2001. Maria Riesch, déjà<br />

victorieuse à quatre reprises cette saison,<br />

n’était pourtant que sixième à l’issue<br />

de la première manche du slalom.<br />

Du côté des slalomeurs masculins,


<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2009<br />

There are many routes to success in ski<br />

sports. Roommates Kathrin Hölzl and<br />

Maria Riesch created the best kind of<br />

publicity for the 2011 World Ski Championships<br />

in Garmisch-Partenkirchen<br />

by winning the first gold medals for<br />

Germany since 2001. After the first slalom<br />

run, Riesch, already with four wins<br />

this season, had only been placed<br />

sixth. In the men’s slalom, Manfred<br />

Pranger led from the start to win a<br />

fourth title for Austria since 2001, and<br />

saved his team from disaster.<br />

Lara Gut and Julien Lizeroux attracted<br />

attention, although they “only”<br />

(twice) became vice-world champions.<br />

At 17½ years of age, Lara Gut is the<br />

youngest World Championship medal<br />

winner in a speed event since Annemarie<br />

Moser in 1970, and Lizeroux<br />

is the most successful Frenchman<br />

since Jean-Noël Augert won the World<br />

Championships in 1970.<br />

A real success<br />

The organisers also deserved a title,<br />

with the “face-to-face” concept (races<br />

on two opposite facing mountains) and<br />

the one-euro system (a nominal fee of<br />

one euro was charged for admission,<br />

including transport) proving a real success.<br />

Over 200,000 spectators, with<br />

42,000 watching the men’s slalom on<br />

the last day alone, formed a worthy<br />

backdrop to the competition and made<br />

for a thrilling conclusion to the event.<br />

Lara Gut und Julien Lizeroux zogen<br />

die Aufmerksamkeit auf sich, obwohl<br />

sie «nur» (zweimal) Vize-Weltmeister<br />

wurden. Lara Gut ist mit 17½ Jahren<br />

die jüngste WM-Medaillengewinnerin<br />

in einer Speed-Disziplin seit Annemarie<br />

Moser 1970, Lizeroux der erfolgreichste<br />

Franzose seit 1970, als Jean-<br />

Noël Augert als letzter Trikolore-Fahrer<br />

Weltmeister geworden war.<br />

Voll aufgegangen<br />

Einen Titel verdienten sich auch die<br />

Organisatoren, deren Face-à-Face-<br />

Konzept (Rennen an zwei gegenüberliegenden<br />

Bergen) sowie das Ein-<br />

Euro-System (der Zuschauer zahlte<br />

nur einen symbolischen Euro Eintritt,<br />

Transport inbegriffen) voll aufgegangen<br />

waren. Über 200 000 Zuschauer<br />

und allein 42 000 am Männer-Slalom<br />

am letzten Tag bildeten einen würdigen<br />

Rahmen und faszinierenden Abschluss.<br />

Manfred Pranger a dominé l’épreuve de<br />

bout en bout et offert à l’Autriche son<br />

quatrième titre depuis 2001, évitant<br />

ainsi une déroute à son équipe.<br />

Enfin, Lara Gut et Julien Lizeroux ont<br />

défrayé la chronique bien qu’ils n’aient<br />

obtenu chacun «que» deux titres de<br />

vice-champion du monde. A 17 ans et<br />

demi, la Suissesse est en effet devenue<br />

la plus jeune médaillée d’une épreuve<br />

de vitesse dans les annales des Championnats<br />

du Monde depuis Annemarie<br />

Moser en 1970. Quant à Julien Lizeroux,<br />

il a réalisé ce qu’aucun Français<br />

n’avait réussi depuis la victoire de<br />

Jean-Noël Augert aux Championnats<br />

du Monde de 1970.<br />

Un véritable succès<br />

Pour terminer, les organisateurs ont<br />

également mérité un titre: le concept<br />

du face-à-face – les courses se sont<br />

disputées sur deux montagnes se<br />

faisant face – et le système du «un<br />

euro» – l’accès aux sites, transport<br />

compris, ne coûtait qu’un euro symbolique<br />

– ont été vraiment appréciés. Plus<br />

de 200 000 spectateurs, dont 42 000<br />

le dernier jour pour le seul slalom<br />

hommes, ont ainsi constitué un cadre<br />

idéal à des compétitions conclues de<br />

manière palpitante.<br />

51<br />

Julien Lizeroux (FRA),<br />

the most successful<br />

Frenchman since<br />

1970<br />

Julien Lizeroux (FRA),<br />

der erfolgreichste<br />

Franzose seit 1970<br />

Julien Lizeroux (FRA),<br />

le Francais le plus<br />

performant depuis<br />

1970


<strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Nordische Ski Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009<br />

World Championships full<br />

of surprises<br />

Time will tell how we recall the 2009<br />

Nordic World Ski Championships, held<br />

at Liberec in the Czech Republic between<br />

February 18th and March 1st.<br />

While these Championships were certainly<br />

marked by heavy snowfall – winter<br />

sports near the German-Polish borders<br />

hadn’t seen such magnificent<br />

snow in years – they were equally characterised<br />

by firsts – ladies’ Ski Jumping<br />

making its debut at the contest – and<br />

by the surprises they held in store.<br />

Cross-Country: Saarinen and<br />

Northug dominate<br />

Of the 20 events held, twelve were<br />

Cross-Country contests, including, for<br />

the first time, qualifying races for ladies<br />

and men with fewer than 120 or 90 <strong>FIS</strong><br />

points respectively. Another innovation<br />

was to allow ski changes in the mass<br />

start races – this was received positively<br />

by the athletes.<br />

In front of impressive crowds of up<br />

to 30,000 on-site fans, Finland’s Aino-<br />

Kaisa Saarinen, with three gold medals<br />

and one bronze, and Poland’s<br />

Justyna Kowalczyk, with two golds<br />

and one bronze, proved to be the<br />

stars of the ladies’ events. Kikkan<br />

Randall (Alaska, USA), who became<br />

the first US female to win a medal, secured<br />

silver in the sprint, and Ukraine’s<br />

Valentina Shevchenko, whose bronze<br />

in the 30 km mass start marked her<br />

first medal in six World Championships,<br />

also gave sensational performances.<br />

In the men’s events, Norway’s Petter<br />

Northug, only 23 years old, drew the<br />

most attention. The five-time junior<br />

champion, renowned for his impressive<br />

sprint strength over the final 200–300<br />

metres of races, won three gold medals.<br />

Finland returned to the top three for<br />

the first time since Lahti in 2001, with<br />

bronze medals going to Matti Heikkinen,<br />

Sami Jauhojärvi/Ville Nousiainen<br />

and the relay team.<br />

Eine Weltmeisterschaft<br />

der Überraschungen<br />

Die Zukunft wird zeigen, wie die Nordischen<br />

Ski Weltmeisterschaften 2009<br />

im tschechischen Liberec, die zwischen<br />

18. Februar und 1. März ausgetragen<br />

wurden, in Erinnerung behalten<br />

werden. Klar ist, dass es die Titelkämpfe<br />

des vielen Schnees waren – seit Jahren<br />

hatte der Wintersportort in der<br />

Nähe der deutsch-polnischen Grenze<br />

keine so grosse weisse Pracht mehr<br />

gesehen. Klar ist, dass es die WM<br />

der Premiere war – erstmals kam das<br />

Frauen-Skispringen zur Austragung.<br />

Und klar ist auch, dass es die Titelkämpfe<br />

der Überraschungen waren.<br />

Langlauf: Weltmeisterschaften von<br />

Saarinen und Northug<br />

Von den 20 zur Austragung gekommenen<br />

Wettbewerben entfielen ein<br />

Dutzend auf den Langlauf, bei dem zudem<br />

zum ersten Mal Qualifikationsrennen<br />

für Frauen und Männer mit weniger<br />

als 120 bzw. 90 <strong>FIS</strong> Punkten ausgetragen<br />

wurden. Als weitere Neuerung<br />

Des Championnats du Monde<br />

au parfum de surprises<br />

Seul le temps nous dira si les Championnats<br />

du Monde de Ski Nordique<br />

2009 qui se sont déroulés à Liberec<br />

(CZE) du 18 février au 1 er mars 2009<br />

entreront dans l’histoire ou non. Ce qui<br />

est clair en tout cas, c’est qu’ils ont été<br />

marqués par de fortes chutes d’une<br />

neige superbe comme on n’en avait<br />

pas vu depuis longtemps dans les stations<br />

de ski proches de la frontière germano-polonaise.<br />

Ces championnats<br />

ont aussi enregistré les grands débuts<br />

du saut à skis dames dans l’épreuve<br />

ainsi qu’un grand nombre de surprises.<br />

Ski de fond: Saarinen et Northug<br />

dominent les débats<br />

Sur les vingt épreuves figurant au programme,<br />

douze concernaient le ski<br />

de fond dont, pour la première fois,<br />

des courses de qualification pour les<br />

dames et les hommes comptant respectivement<br />

moins de 120 et de<br />

90 points <strong>FIS</strong>. Autre innovation, les<br />

Egon Theiner<br />

Petter Northug (NOR),<br />

23 years old, won 3<br />

gold medals<br />

Petter Northug (NOR),<br />

23 Jahre alt, gewann<br />

3 Goldmedaillen<br />

Petter Northug (NOR),<br />

23 ans, a remporté 3<br />

médailles d’or


Aino-Kaisa Saarinen<br />

(FIN) won 3 gold<br />

medals in Liberec<br />

Aino-Kaisa Saarinen<br />

(FIN) gewann 3 Goldmedaillen<br />

in Liberec<br />

Aino-Kaisa Saarinen<br />

(FIN) a remporté<br />

3 médailles d`or à<br />

Liberec<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Ski Jumping: Loitzl, Küttel and Van<br />

As for the Ski Jumping specialists, the<br />

fairy tale continued for Austria’s Wolfgang<br />

Loitzl. The winner of the Four-<br />

Hills-Tournament also collected an individual<br />

gold on the normal hill in a highly<br />

dramatic event, beating fellow Austrian<br />

Gregor Schlierenzauer and Switzerland’s<br />

Simon Ammann, who finished<br />

second and third.<br />

Jumping from the large hill had to be<br />

called off and judged after one round<br />

because of adverse weather conditions.<br />

Andreas Küttel succeeded his<br />

compatriot Ammann as world champion<br />

on the large hill and considered himself<br />

a worthy titleholder: “It was a<br />

shame it was called off, but I definitely<br />

had a second good jump in me.” The<br />

silver medal went to the German superstar,<br />

Martin Schmitt, back on the World<br />

Championship podium eight years after<br />

his victories in Lahti: “That was my<br />

dream, and it came true.”<br />

The team event was won by the favourites<br />

– Austria – ahead of Norway<br />

and Japan. With this additional gold<br />

medal, Wolfgang Loitzl became a<br />

record-breaking World Champion: the<br />

first ski jumper ever to win six World<br />

54<br />

wurde in den Massenstartrennen Skiwechsel<br />

erlaubt, was von den Athleten<br />

und Athletinnen auch positiv angenommen<br />

wurde.<br />

Vor beeindruckenden Zuschauerkulissen<br />

(bis zu 30 000 Fans an der Strecke!)<br />

wurden Aino-Kaisa Saarinen aus<br />

Finnland mit drei Gold- und einer Bronzemedaille<br />

sowie Justyna Kowalczyk<br />

aus Polen mit zweimal Gold und einmal<br />

Bronze zu den weiblichen Stars der<br />

Meisterschaften. Sensationell schlugen<br />

sich die US-Amerikanerin Kikkan Randall<br />

aus Alaska, die sich im Sprint Silber<br />

sicherte, und die Ukrainerin Valentina<br />

Shevchenko, die bei ihrem sechsten<br />

Antreten bei einer WM erstmals eine<br />

Medaille holte, nämlich Bronze über<br />

30-km-Massenstart.<br />

Bei den Männern zog der erst<br />

23 Jahre alte Petter Northug aus Norwegen<br />

das meiste Interesse auf sich.<br />

Der fünfmalige Juniorenweltmeister,<br />

der sich durch beeindruckende Sprintstärke<br />

auf den letzten 200–300 Metern<br />

auszeichnet, gewann drei Goldmedaillen.<br />

Finnland kehrte mit Bronzemedaillen<br />

von Matti Heikkinen, Sami Jauhojärvi/Ville<br />

Nousiainen und der Staffel<br />

erstmals seit Lahti 2001 wieder unter<br />

die besten drei zurück.<br />

Skispringen: Loitzl, Küttel und Van<br />

Bei den Sprung Spezialisten setzte sich<br />

das Wintermärchen von Wolfgang<br />

Loitzl aus Österreich fort. Der Gewinner<br />

der Vierschanzentournee sicherte sich<br />

in einem hochdramatischen Wettbewerb<br />

auch Einzelgold von der Normalschanze<br />

und verwies Landsmann<br />

Gregor Schlierenzauer sowie Simon<br />

Ammann aus der Schweiz auf die Ehrenplätze.<br />

Das Springen von der Grossschanze<br />

musste aufgrund widriger Wetterbedingungen<br />

nach einem Durchgang abgebrochen<br />

und gewertet werden. Andreas<br />

Küttel folgte seinem Schweizer<br />

Landsmann Ammann als Grossschanzen-Weltmeister<br />

nach und sah sich als<br />

würdiger Titelträger: «Schade um den<br />

Abbruch, aber ich hätte das Zeug gehabt,<br />

auch noch einen zweiten guten<br />

Sprung zu zeigen.» Silber ging an den<br />

deutschen Superstar Martin Schmitt,<br />

der sich somit acht Jahre nach den<br />

cour-ses avec départ en masse ont autorisé<br />

pour la première fois les changements<br />

de skis, ce qui a été très apprécié<br />

par les concurrents.<br />

Devant un nombre impressionnant<br />

de spectateurs – ils ont été jusqu’à<br />

30 000 au bord de la piste – Aino-Kaisa<br />

Saarinen (FIN) et Justyna Kowalczyk<br />

(POL) ont éclaboussé de leur classe les<br />

épreuves dames. La première a en effet<br />

raflé trois médailles d’or et une de<br />

bronze alors que la seconde a fait à<br />

peine moins bien avec ses deux titres<br />

et sa médaille de bronze. D’autres performances<br />

retentissantes ont été l’apanage<br />

de Kikkan Randall (USA), venue<br />

d’Alaska pour enlever l’argent en<br />

sprint, tandis que Valentina Shevchenko<br />

(UKR) a enfin connu les honneurs du<br />

podium pour ses sixièmes championnats<br />

du monde. Du bronze l’attendait<br />

en effet à l’arrivée du 30 km départ en<br />

masse.<br />

Dans les épreuves masculines, Petter<br />

Northug (NOR), 23 ans à peine, a<br />

fait la plus grosse impression. Réputé<br />

pour son sprint dévastateur dans les<br />

200 ou 300 derniers mètres, le quintuple<br />

champion du monde junior a<br />

remporté trois médailles d’or, éclipsant<br />

quelque peu le retour de la Finlande.<br />

Le voisin scandinave a ainsi retrouvé,<br />

pour la première fois depuis Lahti en<br />

2001, le chemin du podium grâce aux<br />

médailles de bronze de Matti Heikkinen,<br />

de la paire Sami Jauhojärvi/Ville<br />

Nousiainen et du relais.<br />

Saut à Skis: Loitzl, Küttel, Van …<br />

et les autres<br />

Du côté des spécialistes du saut à skis,<br />

le conte de fées continue pour Wolfgang<br />

Loitzl (AUT). Le vainqueur de la<br />

Tournée des Quatre-Tremplins a également<br />

récolté une médaille d’or individuelle<br />

au tremplin normal au terme<br />

d’une épreuve marquée par une<br />

grande intensité dramatique. Loitzl a<br />

devancé dans l’ordre son compatriote<br />

Gregor Schlierenzauer et Simon Ammann<br />

(SUI).<br />

Dans l’épreuve du grand tremplin, la<br />

fête a dû être interrompue après le premier<br />

tour en raison de conditions météo<br />

défavorables. Le verdict est donc<br />

tombé avant le deuxième saut et le titre


<strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2009<br />

Championship titles (one individual, five<br />

team), overtaking such legends as<br />

Janne Ahonen and Matti Nykänen.<br />

The ladies’ Ski Jumping event on<br />

the normal hill was a first at the World<br />

Championships. Lindsey Van (USA)<br />

won, ahead of Ulrike Graessler (GER)<br />

and Anette Sagen (NOR). The favourite,<br />

Austria’s Daniela Iraschko, came<br />

fourth. Changing winds turned the<br />

competition into something of a lottery,<br />

and there were some crashes,<br />

but the best athletes always prevail at<br />

the top level.<br />

Nordic Combined: US dominance<br />

If an entire season is dominated by two<br />

athletes – Anssi Koivuranta and Magnus<br />

Moan – and neither of them makes<br />

it onto the podium in three individual<br />

events of the season highlights, then<br />

something must have gone wrong for<br />

them – and for others a lot must have<br />

gone really well. The number one<br />

country in Nordic Combined proved to<br />

be the USA, with Todd Lodwick making<br />

his comeback in the 2008/09<br />

season, picking up two titles straight<br />

away, including one for the first ever<br />

mass start event. He may have profited<br />

from the fact that the normal hill at<br />

Liberec has similar characteristics to<br />

the training hill in his native Steamboat<br />

Springs, but it is not that easy to become<br />

a double World Champion. The<br />

third individual gold went to Bill Demong,<br />

also from the USA.<br />

Siegen von Lahti auf dem WM-Podest<br />

zurückmeldete. «Das war ein Traum<br />

von mir, und dieser ging in Erfüllung.»<br />

Den Teambewerb gewannen die<br />

favorisierten Österreicher vor Norwegen<br />

und Japan. Und mit dieser weiteren<br />

Goldmedaille wurde Wolfgang<br />

Loitzl «Rekordweltmeister». Als einziger<br />

Springer der Historie kann er auf sechs<br />

WM-Titel verweisen (1 Einzel, 5 Team)<br />

und lässt damit Legenden wie Janne<br />

Ahonen oder Matti Nykänen hinter<br />

sich.<br />

Den Auftakt der Sprungbewerbe<br />

hatte das erstmals bei einer WM ausgetragene<br />

Damenspringen (von der<br />

Normalschanze) gemacht, dass von<br />

Lindsey Van (USA) vor Ulrike Graessler<br />

(GER) und Anette Sagen (NOR) gewonnen<br />

wurde. Die mitfavorisierte Österreicherin<br />

Daniela Iraschko landete auf<br />

Platz vier. Wechselnde Winde hatten<br />

die Konkurrenz, bei der es auch einige<br />

wenige Stürze gab, zu einer Lotterie<br />

werden lassen. An der Spitze behaupteten<br />

sich aber allemal die «Klassenbesten».<br />

Nordische Kombination:<br />

US-Dominanz<br />

Wenn die gesamte Saison von zwei<br />

Athleten dominiert wird – Anssi Koivuranta<br />

und Magnus Moan – und keiner<br />

von beiden bei drei Einzel-Wettbewerben<br />

des Saisonhöhepunkts auf dem<br />

Podest zu finden ist, dann muss für sie<br />

einiges schiefgelaufen sein – und für<br />

est revenu à Andreas Küttel (SUI), qui a<br />

succédé au palmarès à son compatriote<br />

Simon Ammann. Un Küttel qui<br />

s’est néanmoins déclaré digne de son<br />

succès: «C’est dommage qu’il y ait eu<br />

cette annulation car j’avais trouvé mes<br />

marques et il me restait encore un bon<br />

saut dans les jambes.» La médaille<br />

d’argent est revenue au superchampion<br />

Martin Schmitt (GER), de retour<br />

sur le podium des Championnats du<br />

Monde huit ans après sa victoire à<br />

Lahti. «J’en rêvais, a-t-il commenté, et<br />

c’est devenu une réalité.»<br />

L’épreuve par équipes n’a pas<br />

échappé aux favoris autrichiens, qui<br />

ont devancé la Norvège et le Japon.<br />

Grâce à cette nouvelle médaille d’or,<br />

Wolfgang Loitzl est entré dans les annales<br />

de la compétition. L’Autrichien<br />

est, en effet, devenu le premier sauteur<br />

à remporter six titres mondiaux (un en<br />

individuel, cinq par équipes), surpassant<br />

des monstres sacrés tels que<br />

Janne Ahonen et Matti Nykänen.<br />

Enfin, l’épreuve du Saut à Skis dames<br />

– au tremplin normal — était la toute<br />

première jamais disputée aux Championnats<br />

du Monde. C’est Lindsey Van<br />

(USA) qui a donc inauguré le palmarès<br />

en s’imposant devant Ulrike Graessler<br />

(GER) et Anette Sagen (NOR). L’autre<br />

favorite, Daniela Iraschko (AUT), a terminé<br />

au pied du podium. Des vents<br />

changeants ont toutefois transformé<br />

la compétition en loterie et de nombreuses<br />

concurrentes ont chuté. Mais<br />

cela n’a pas empêché les meilleures de<br />

tirer leur épingle du jeu.<br />

Combiné Nordique: domination<br />

américaine<br />

Si Anssi Koivuranta et Magnus Moan<br />

ont dominé toute la saison, ni l’un<br />

ni l’autre n’a réussi à décrocher la<br />

moindre médaille dans les trois<br />

épreuves individuelles inscrites au programme<br />

du grand rendez-vous de la<br />

saison. Les deux hommes ont connu la<br />

panne sèche simultanément alors que<br />

les autres concurrents carburaient au<br />

super. Dans ce contexte, le Combiné<br />

Nordique a été soumis à l’emprise des<br />

Etats-Unis emmenés par Todd Lodwick.<br />

Pour son retour à la compétition<br />

en 2008-2009, ce dernier a décroché<br />

55<br />

Wolfgang Loitzl (AUT)<br />

became the first ski<br />

jumper ever to win<br />

6 World Championships<br />

titles<br />

Wolfgang Loitzl (AUT)<br />

sicherte sich als<br />

erster Springer in der<br />

Geschichte sechs<br />

WM-Titel<br />

Wolfgang Loitzl<br />

(AUT), est devenu<br />

le premier sauteur à<br />

remporter six titres<br />

mondiaux


USA in second place<br />

in medals table<br />

USA auf dem Platz<br />

zwei im Medaillenspiegel<br />

Les USA deuxiémes<br />

au classement des<br />

médailles<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

It was Demong who, two days before<br />

his individual victory, had mislaid<br />

his competition number in the team<br />

event and so was not allowed to jump,<br />

thus denying his team any chance of a<br />

medal. This seemed to clear the way<br />

for Norway as Magnus Moan went into<br />

the final loop alongside Germany’s Tino<br />

Edelmann and Japan’s Norihito Kobayashi.<br />

Yet, in a contest that was marked<br />

by surprises, the Scandinavian was<br />

beaten in the final sprint, a photo finish<br />

confirming victory for the Japanese<br />

team – their first since the days of the<br />

great Kenji Ogiwara. The team’s trainer,<br />

Takanori Kohno, himself an Olympic<br />

gold medallist, could only shake his<br />

head as he considered what they had<br />

accomplished, declaring: “It’s amazing,<br />

I can’t believe it.”<br />

Medals table: USA surprise<br />

The overall medals table found Norway<br />

at the top (5/4/3) – but who would have<br />

bet on the USA in second place (4/1/1)?<br />

The championships really were characterised<br />

by surprising results. At the<br />

2010 Olympic Winter Games, we shall<br />

see if this was just down to the unpredictable<br />

nature of sport in general, or if<br />

the USA really are becoming a major<br />

presence or if Japan is capable of gaining<br />

gold in Nordic Combined again.<br />

56<br />

andere vieles perfekt. Als Nummer eins<br />

in der Nordischen Kombination präsentierten<br />

sich die USA, und dies mit<br />

einem Mann, der in der Saison 2008/09<br />

ein Comeback gab und gleich zwei Titel<br />

holte, inklusive den bei der Premiere<br />

des Massenstartbewerbs. Todd Lodwick<br />

aus Steamboat Springs mag vom<br />

Umstand profitiert haben, dass die<br />

Normalschanze in Liberec ähnliche<br />

Charakteristiken aufweist wie sein Trainingshügel<br />

zu Hause, Doppel Weltmeister<br />

muss man aber erst einmal<br />

werden. Und Einzel-Gold Nummer drei<br />

ging an seinen Landsmann Bill Demong.<br />

Demong war es, der zwei Tage vor<br />

seinem Einzelsieg im Teambewerb die<br />

Startnummer verlegt hatte, deswegen<br />

nicht über den Bakken durfte und somit<br />

sein Team jeglicher Medaillenchancen<br />

beraubte. So schien der Weg frei<br />

zu sein für Norwegen, als sich Magnus<br />

Moan gemeinsam mit dem Deutschen<br />

Tino Edelmann und dem Japaner Norihito<br />

Kobayashi auf die letzte Schleife<br />

machte. Doch bei der WM der Überraschungen<br />

wurde der Skandinavier<br />

niedergespurtet, und das Fotofinish<br />

sprach dem Japaner den Sieg zu – den<br />

ersten seit den Zeiten des grossen<br />

Kenji Ogiwara. Und Trainer Takanori<br />

Kohno, selbst Team-Olympiasieger,<br />

konnte nur den Kopf schütteln: «Ich<br />

glaube es nicht, das gibt es nicht.»<br />

Medaillenspiegel:<br />

Überraschung USA<br />

Der Gesamtmedaillenspiegel sah Norwegen<br />

vorn (5/4/3) – aber wer hatte mit<br />

den USA auf Platz zwei (4/1/1) gerechnet?<br />

Es waren, wie gesagt, die Weltmeisterschaften<br />

der Überraschungen.<br />

Die Olympischen Winterspiele 2010<br />

werden weisen, ob es lediglich Zufälligkeiten<br />

des Sports waren – oder ob die<br />

USA tatsächlich zu einer Nordischen<br />

Macht heranwachsen können und ob<br />

Japan wirklich wieder wieder golden<br />

kombinieren kann.<br />

deux titres, dont un dans la première<br />

épreuve avec départ en masse jamais<br />

disputée. Todd Lodwick a peut-être<br />

bénéficié des caractéristiques similaires<br />

existant entre le tremplin normal<br />

de Liberec et celui de Steamboat<br />

Springs, sa ville natale. Mais ne devient<br />

pas double champion du monde qui<br />

veut. Enfin, le troisième titre est revenu<br />

à un autre Américain, Bill Demong.<br />

Deux jours auparavant, Demong,<br />

justement, avait joué de malchance<br />

dans l’épreuve par équipes en égarant<br />

son dossard. Conséquence, il ne fut<br />

pas autorisé à sauter, privant ainsi son<br />

équipe de toute chance de médaille. La<br />

Norvège semblait donc avoir le champ<br />

libre car dans la dernière boucle du<br />

fond, Magnus Moan se présentait au<br />

coude à coude avec Tino Edelmann<br />

(GER) et Norihito Kobayashi (JPN).<br />

Pourtant, dans une épreuve marquée<br />

par des surprises, le Scandinave fut<br />

battu de justesse dans le sprint final, la<br />

photo-finish confirmant la victoire de la<br />

formation nipponne, la première depuis<br />

l’époque du grand Kenji Ogiwara. Et<br />

Takanori Kohno, l’ancien champion<br />

olympique à la tête de l’équipe japonaise,<br />

de secouer la tête d’émotion en<br />

répétant: «Je n’y crois pas, ce n’est<br />

pas possible.»<br />

Classement des médailles:<br />

la surprise américaine<br />

Au classement général des médailles,<br />

si la Norvège a terminé en tête (5/4/3),<br />

qui aurait misé quelques couronnes<br />

tchèques sur les Etats-Unis (4/1/1)<br />

pour le gain de la deuxième place?<br />

Dans l’ensemble, l’épreuve a été vraiment<br />

marquée par des résultats surprenants.<br />

Nous verrons aux Jeux<br />

Olympiques d’Hiver 2010 s’il s’agit<br />

d’une péripétie due à la glorieuse incertitude<br />

du sport ou si les Etats-Unis sont<br />

véritablement en train de devenir des<br />

acteurs majeurs de la discipline. Nous<br />

verrons aussi si le Japon est capable<br />

de trouver à nouveau le bon filon d’or<br />

en Combiné Nordique.


<strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Snowboard Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard 2009<br />

First Championships in Asia<br />

The eighth <strong>FIS</strong> World Snowboard<br />

Championships last season were not<br />

only a genuine highlight, but also a first:<br />

never before had the event been held<br />

in Asia. The honour of hosting this major<br />

event for the first time outside Europe<br />

or North America went to the<br />

Gangwon Province in Korea, from 17th<br />

to 24th January 2009. There was no<br />

lack of experience, however, as the Hyundai<br />

Sungwoo Resort which staged<br />

the event had already hosted three<br />

World Cup weekends in 2005, 2006<br />

and 2008.<br />

Erste <strong>FIS</strong> Snowboard WM in Asien<br />

Die achten Titelkämpfe um WM-Ehren<br />

waren in der vergangenen Saison nicht<br />

nur ein echtes Highlight, sondern auch<br />

eine Premiere. Denn zum ersten Mal<br />

fand eine <strong>FIS</strong> Snowboard Weltmeisterschaft<br />

in Asien statt. Die Gangwonprovinz<br />

in Korea hatte die Ehre, vom<br />

17. bis 24. Januar 2009 erstmals<br />

das Grossereignis ausserhalb Europas<br />

oder Nordamerikas auszurichten. Erfahrung<br />

bestand durchaus, denn schon<br />

in den Jahren zuvor hatte das ver-<br />

anstaltende Hyundai Sungwoo Resort<br />

mit der Durchführung dreier Weltcupstopps<br />

(2005, 2006, 2008) reichlich<br />

Erfahrung sammeln können.<br />

Das machte sich vor allem in der perfekten<br />

Präparation des Snowboard<br />

Kurses, der Halfpipe und der Big-Air-<br />

Rampe bezahlt. Das nahezu durchweg<br />

gute Wetter tat ein Übriges, um eine<br />

abwechslungsreiche Veranstaltung auf<br />

hohem Niveau zu garantieren. Noch nie<br />

gab es so viele teilnehmende Nationen,<br />

Premiers championnats en Asie<br />

Non seulement les compétitions des<br />

huitièmes Championnats du Monde organisés<br />

la saison dernière ont constitué<br />

un authentique temps fort, mais également<br />

une première: jamais encore<br />

l’Asie n’avait accueilli de Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard.<br />

C’est la province coréenne de Gangwon<br />

qui a eu l’honneur d’organiser<br />

cette épreuve majeure – qui n’avait jamais<br />

quitté l’Europe ou l’Amérique du<br />

Nord – du 17 au 24 janvier 2009. La<br />

station Hyundai Sungwoo, hôte de<br />

l’épreuve, a pu toutefois se servir de<br />

son expérience passée puisqu’elle<br />

avait déjà organisé trois étapes de<br />

Coupe du Monde en 2005, 2006 et<br />

2008.<br />

57<br />

Oliver Kraus<br />

The ladies boarder<br />

cross medallists<br />

Die erfolgreichen<br />

Athletinnen im<br />

Boarder Cross<br />

Les médaillées en<br />

boarder cross


Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

This paid dividends, particularly in<br />

the perfect preparation of the snowboard<br />

cross course, the half-pipe and<br />

the big air ramp. The almost consistently<br />

good weather played its part in<br />

guaranteeing an event of a high standard.<br />

Never before had so many nations<br />

participated, and athletes from a total<br />

of fourteen countries were thrilled to receive<br />

gold, silver and bronze medals.<br />

The keenest medal collectors proved<br />

to be the Austrians, who with three<br />

golds not only claimed the most titles,<br />

but with an additional two silver medals<br />

and one bronze made it most frequently<br />

on to the podium overall. The most successful<br />

country of all time is still France,<br />

thanks to three more silver medals and<br />

one bronze.<br />

No double world champions –<br />

but real heroes<br />

In contrast to the two major events in<br />

Whistler in 2005 and Arosa in 2007, no<br />

one managed to earn the title of double<br />

world champion in Korea. Also, none of<br />

the titleholders from the championships<br />

in Switzerland managed to defend<br />

their titles successfully. However,<br />

some athletes did make it into the limelight,<br />

and so the historical first medals<br />

for China (Jiayu Liu, gold in the halfpipe)<br />

and Belgium (Seppe Smits, silver<br />

in the big air) will be well remembered,<br />

as will Benjamin Karl’s title in the parallel<br />

slalom.<br />

Despite an injury-induced break from<br />

competition lasting almost six weeks,<br />

Karl announced his desire to win two<br />

golds in the run-up to the World Championships.<br />

In the parallel giant slalom,<br />

however, the ambitious snowboarder<br />

missed the mark, coming fourth. Here,<br />

Jasey Jay Anderson (CAN), a true veteran,<br />

picked up his fourth title in all.<br />

58<br />

und Athleten aus insgesamt 14 Ländern<br />

freuten sich über Gold, Silber oder<br />

Bronze.<br />

Als sammelfreudigstes Land erwies<br />

sich Österreich, das mit drei Goldmedaillen<br />

nicht nur die meisten Titel einheimste,<br />

sondern auch dank zwei weiteren<br />

Silber- und einer Bronzemedaille<br />

auch insgesamt am häufigsten auf<br />

dem Podest vertreten war. Am erfolgreichsten<br />

über alle Jahre bleibt, auch<br />

dank weiteren drei Silbermedaillen und<br />

einmal Bronze, Frankreich.<br />

Keine Doppel Weltmeister – aber<br />

echte Helden<br />

Anders als bei den beiden Grossereignissen<br />

2005 in Whistler und 2007 in<br />

Arosa konnte sich in Korea niemand<br />

zum Doppel Weltmeister krönen lassen.<br />

Ausserdem konnte kein Titelträger der<br />

Festspiele in der Schweiz seinen Titel<br />

erfolgreich verteidigen. Dennoch drängten<br />

sich einige Athleten in den Mittelpunkt.<br />

So bleibt vor allem die erste WM-<br />

Medaille für China (Jiayu Liu, Gold in der<br />

Halfpipe) oder Belgien (Seppe Smits,<br />

Silber im Big Air) genauso in Erinnerung<br />

wie der Titel im Parallel-Slalom für Benjamin<br />

Karl.<br />

Der Österreicher hatte trotz einer<br />

verletzungsbedingten Wettkampfpause<br />

von fast sechs Wochen im Vorfeld<br />

der WM angekündigt, zweimal Gold<br />

holen zu wollen. Im Parallel-Riesenslalom<br />

verpasste der ehrgeizige Boarder<br />

allerdings das Ziel als Vierter. Hier holte<br />

sich mit Jasey Jay Anderson (CAN)<br />

ein wahrer Veteran seinen insgesamt<br />

vierten Titel.<br />

Ces précédents ont notamment porté<br />

leurs fruits dans la préparation impeccable<br />

du parcours de snowboard,<br />

du half-pipe et de la rampe de Big Air.<br />

La météo, pratiquement tout le temps<br />

au beau fixe, a également joué sa part<br />

en garantissant une épreuve variée de<br />

haut niveau. En outre, jamais il n’y avait<br />

eu autant de nations engagées tandis<br />

que les différentes médailles décernées<br />

ont fait le bonheur de surfeurs issus de<br />

quatorze pays.<br />

Au jeu de «Qui veut gagner des médaille?»,<br />

les Autrichiens se sont montrés<br />

les plus forts de cette édition avec<br />

non seulement un maximum de trois<br />

titres, mais également deux médailles<br />

d’argent et une de bronze. Mais si on<br />

remonte le fil des ans, c’est la France<br />

qui occupe toujours le haut du pavé<br />

grâce à trois médailles d’argent et une<br />

de bronze supplémentaires.<br />

Aucun doublé mais de véritables<br />

héros<br />

Contrairement aux deux précédents<br />

rendez-vous mondiaux de Whistler en<br />

2005 et Arosa en 2007, personne n’a<br />

réussi en Corée à enlever le titre si prisé<br />

de double champion du monde. En<br />

outre, aucun des lauréats d’il y a deux<br />

ans en Suisse, n’a réussi à conserver<br />

son titre. Cela n’a pas empêché certains<br />

athlètes de briller sous les projecteurs.<br />

Les premières médailles de la<br />

Chine (Jiayu Liu, lauréate du half-pipe)<br />

et de la Belgique (Seppe Smits, deuxième<br />

du Big Air) resteront ainsi dans les<br />

annales, tout comme le titre de Benjamin<br />

Karl (AUT) en slalom parallèle.<br />

Malgré une coupure de près de six<br />

semaines, due à une blessure au cours<br />

de sa préparation pour les championnats<br />

du monde, l’Autrichien avait crié<br />

haut et fort qu’il visait deux médailles<br />

d’or. Las, l’ambitieux surfeur a raté le<br />

coche dans le slalom parallèle en ne<br />

terminant que quatrième. Jasey Jay


<strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2009<br />

In the big air, Markku Koski set the<br />

record straight for his home country. In<br />

2003 and 2005 Finland had produced<br />

the titleholders in the still very new<br />

World Championship event, before<br />

Mathieu Crépel brought the World<br />

Championship honours to France in<br />

2007. In winning the 2009 event, the<br />

Olympic bronze medal winner became<br />

the third Finn to secure one of only four<br />

big air gold medals awarded thus far.<br />

The most successful individual athletes<br />

at Gangwon were Doris Günther (AUT)<br />

and Sylvain Dufour (FRA), both of<br />

whom were able to claim double vice<br />

world champion status (in parallel slalom<br />

and parallel giant slalom).<br />

The strangest competition must<br />

have been the men’s final in the halfpipe,<br />

as the three athletes achieving<br />

podium places – Ryoh Aono (JPN,<br />

gold), Jeff Batchelor (CAN, silver) and<br />

Mathieu Crépel (FRA, bronze) – had all<br />

picked up World Cup wins in the halfpipe<br />

events previously contested in<br />

Sungwoo.<br />

Large media presence<br />

The athletes’ performances were duly<br />

acknowledged by the media. As well<br />

as photographers, numerous TV and<br />

newspaper reporters had undertaken<br />

the long journey to Asia to be present<br />

for the event. Alongside the many articles<br />

in magazines, on websites, and in<br />

the daily press, the 2009 World Championships<br />

also – and most importantly<br />

– received television coverage.<br />

Im Big Air rückte Markku Koski die<br />

Verhältnisse für sein Heimatland zurecht.<br />

2003 und 2005 hatte Finnland in<br />

der noch recht jungen WM-Disziplin die<br />

Titelträger gestellt, ehe Mathieu Crépel<br />

2007 die Weltmeisterehren nach Frankreich<br />

holte. Somit ist der Olympiadritte<br />

von 2006 der dritte Finne, der sich eine<br />

der vier bislang vergebenen Big Air-<br />

Goldmedaillen sichern konnte. Die erfolgreichsten<br />

Einzelathleten waren Doris<br />

Günther (AUT) und Sylvain Dufour<br />

(FRA), die sich beide Doppel-Vizeweltmeister<br />

(Parallel-Slalom und Parallel-<br />

Riesenslalom) nennen dürfen.<br />

Der wohl kurioseste Wettbewerb war<br />

das Finale der Männer in der Halfpipe.<br />

Denn mit Ryoh Aono (JPN, Gold), Jeff<br />

Batchelor (CAN, Silber) und Mathieu<br />

Crépel (FRA, Bronze) standen die drei<br />

Athleten auf dem Podest, die alle bisher<br />

in Sungwoo durchgeführten Halfpipe<br />

Weltcups für sich hatten entscheiden<br />

können.<br />

Hohes Medianaufkommen<br />

Die Leistungen der Athleten wurden<br />

auch in der Medienlandschaft gebührend<br />

gewürdigt. Zahlreiche TV und<br />

Zeitungs-Vertreter sowie Fotografen<br />

hatten den weiten Weg nach Asien auf<br />

sich genommen, um von vor Ort zu berichten.<br />

Neben den vielen Artikeln in<br />

Glanzmagazinen, auf Websites oder in<br />

der Tagespresse fand die WM 2009<br />

auch und vor allem im Fernsehen statt.<br />

Mehrere Sender übertrugen das Geschehen<br />

aus Korea live oder aufgrund<br />

der Zeitverschiebung delayed in die<br />

Wohnzimmer weltweit – beispielsweise<br />

nach Österreich, in die Schweiz, USA,<br />

nach Italien, Russland oder Hongkong<br />

– und kommentierten dabei teilweise<br />

live aus Sungwoo.<br />

Anderson (CAN), véritable vétéran, ne<br />

s’est pas fait prier, lui, pour ajouter un<br />

quatrième titre à sa collection.<br />

En Big Air, Markku Koski a remis les<br />

pendules à l’heure en offrant un record<br />

à ses couleurs. Déjà lauréate en 2003<br />

et en 2005 de cette discipline encore<br />

toute neuve aux Championnats du<br />

Monde, la Finlande avait dû abandonner<br />

en 2007 le titre à la France et à Mathieu<br />

Crépel. En s’imposant, le médaillé<br />

de bronze olympique est donc devenu<br />

le troisième Finlandais à décrocher l’un<br />

des quatre seuls titres de Big Air attribués<br />

jusqu’ici. Les surfeurs les plus<br />

performants au niveau individuel ont<br />

été Doris Günther (AUT) et Sylvain Dufour<br />

(FRA), tous deux parés du statut<br />

de double vice-champion du monde<br />

(en slalom parallèle et en slalom géant<br />

parallèle).<br />

La compétition la plus singulière a<br />

sans doute été la finale masculine du<br />

half-pipe puisque les trois titulaires du<br />

podium – Ryoh Aono (JPN, or), Jeff<br />

Batchelor (CAN, argent) et Mathieu<br />

Crépel (FRA, bronze) – avaient tous<br />

trois remporté auparavant des<br />

manches de Coupe du Monde de halfpipe<br />

à Sungwoo.<br />

Les medias en force<br />

Toutes ces performances ont été rapportées<br />

comme il se doit par les médias.<br />

Il faut dire que des photographes<br />

ainsi que de nombreux journalistes de<br />

télévision et de la presse écrite avaient<br />

effectué le long voyage vers l’Asie afin<br />

d’être présents sur place. Outre les<br />

nombreux articles publiés dans les magazines,<br />

sur les sites internet et dans<br />

les quotidiens, ces Championnats du<br />

Monde 2009 ont également bénéficié<br />

– et c’est le plus important – d’une<br />

large couverture télévisée.<br />

59


Ryoh Aono (JPN),<br />

winner in half-pipe<br />

Ryoh Aono (JPN),<br />

der Gewinner in der<br />

Half-pipe<br />

Ryoh Aono (JPN),<br />

vainqueur du halfpipe<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Several channels broadcast the proceedings<br />

from Korea live, or (due to the<br />

time difference) “delayed” into living<br />

rooms across the world – for example,<br />

to Austria, Switzerland, America, Italy,<br />

Russia and Hong Kong, some with live<br />

commentary from Sungwoo.<br />

No wonder, then, that <strong>FIS</strong> Race Director<br />

Marcel Looze was wholly positive<br />

in summing up the historic World<br />

Championships in Korea: “We are very<br />

happy with the first Championships in<br />

Asia, which is where some of the expanding<br />

markets for our sport are located.<br />

We would therefore like to thank<br />

the local organisers, who worked round<br />

the clock and spared no effort to put on<br />

a superb event.”<br />

60<br />

Kein Wunder also, dass <strong>FIS</strong> Renndirektor<br />

Marcel Looze ein durchweg positives<br />

Fazit der historischen WM in<br />

Korea zog: «Wir sind sehr zufrieden mit<br />

den ersten Weltmeisterschaften in<br />

Asien, wo einige der wachsende Märkte<br />

unseres Sports liegen. Deswegen<br />

möchten wir uns bei den lokalen Organisatoren<br />

bedanken, die keine Mühen<br />

gescheut haben, ein tolles Event auf<br />

die Beine zu stellen, und rund um die<br />

Uhr im Einsatz waren.»<br />

Plusieurs chaînes ont retransmis<br />

l’événement en direct de Corée ou (en<br />

raison du décalage horaire) en faux direct<br />

dans les foyers du monde entier.<br />

C’était le cas notamment pour l’Autriche,<br />

la Suisse, les Etats-Unis, l’Italie,<br />

la Russie et Hong-Kong, qui ont diffusé<br />

quelques reportages en direct de Sungwoo.<br />

Rien d’étonnant donc si Marcel<br />

Looze, directeur de course <strong>FIS</strong>, n’a pas<br />

tari d’éloges à l’heure du bilan de ces<br />

Championnats du Monde historiques<br />

en Corée. «Nous sommes très satisfaits<br />

de ces premiers championnats en<br />

Asie, dit-il. C’est là que se situent<br />

quelques-uns des marchés porteurs<br />

pour notre sport. Nous souhaitons<br />

donc remercier les organisateurs locaux<br />

qui ont livré une véritable course<br />

contre la montre et n’ont pas ménagé<br />

leurs efforts pour mettre sur pied une<br />

superbe épreuve.»


<strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Freestyle Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Freestyle 2009<br />

Successful Worlds at Inawashiro<br />

A record number of 508 athletes and<br />

coaches representing 32 nations participated<br />

in the <strong>FIS</strong> Freestyle World<br />

Championships held in Inawashiro and<br />

Bandai (JPN) from 2nd to 8th March<br />

2009. The world’s top athletes for five<br />

different Freestyle events – ski cross,<br />

aerials, half-pipe, moguls and dual moguls<br />

– delivered heated battles and<br />

wowed the crowds with impressive<br />

performances all week long.<br />

Warm weather challenges<br />

Against the challenging environment<br />

of a lack of snow due to unusually<br />

warm winter, the organising committee<br />

delivered great efforts to prepare<br />

high quality courses. The man-made<br />

snow was brought in by more than<br />

700 trucks from the mountains. Blessed<br />

with good weather, the Inawashiro<br />

Freestyle World Championships went<br />

smoothly in the end. More than 24,000<br />

spectators, including <strong>FIS</strong> President<br />

Kasper, attended the events over seven<br />

days.<br />

Local flavour<br />

A total of 1,277 volunteers supported<br />

the Championships. Traditional local<br />

cuisine was served and the performing<br />

arts (Japanese drumming and dancing,<br />

etc.) of Aizu, Fukushima, which is a<br />

dwelling place of the Bushido (the spirit<br />

of the Samurai), entertained the participants.<br />

In order to embody the event<br />

concept of “living in good harmony with<br />

nature”, about 1,700 children from<br />

Fukushima attended the event through<br />

an environmental education program.<br />

Moreover, a carbon offset program was<br />

introduced to help offset 260 tons of<br />

CO 2 generated during the event.<br />

Erfolgreiche WM in Inawashiro<br />

Eine Rekordzahl von 508 Athleten und<br />

Trainern aus 32 Nationen nahmen an<br />

den <strong>FIS</strong> Freestyle Weltmeisterschaften<br />

vom 2. bis 8. März 2009 in Inawashiro<br />

und Bandai (JPN) teil. Die weltbesten<br />

Athleten in fünf Freestyle-Disziplinen –<br />

Ski Cross, Aerials, Halfpipe, Buckelpiste<br />

und Parallelbuckelpiste – lieferten spannende<br />

Wettkämpfe und begeisterten<br />

die Zuschauermengen eine Woche lang<br />

mit eindrucksvollen Leistungen.<br />

Herausforderungen durch<br />

warmes Wetter<br />

Trotz der Herausforderung durch<br />

Schneemangel aufgrund eines ungewöhnlich<br />

warmen Winters erbrachte<br />

das Organisationskomitee hervorragende<br />

Leistungen bei der Vorbereitung<br />

qualitativ hochwertiger Wettkampfstätten.<br />

Der künstliche Schnee wurde in<br />

über 700 Lastwagen aus den Bergen<br />

angefahren. Dank dem guten Wetters<br />

liefen die Freestyle Weltmeisterschaften<br />

in Inawashiro am Ende doch noch reibungslos<br />

ab. Mehr als 24 000 Zuschauer,<br />

zu denen auch der <strong>FIS</strong> Präsident<br />

Gian Franco Kasper gehörte, waren bei<br />

der siebentägigen Veranstaltung mit<br />

dabei.<br />

Inawashiro tambour battant<br />

508 skieurs et entraîneurs – un record<br />

– représentant 32 nations, ont participé<br />

aux Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de<br />

Freestyle du 2 au 8 mars 2009 à<br />

Inawashiro et Bandai (JPN). Dans les<br />

cinq disciplines du programme – ski<br />

cross, sauts, half-pipe, bosses simple<br />

et double –, les meilleurs skieurs du<br />

monde se sont livrés des duels spectaculaires<br />

et ont réalisé de superbes performances<br />

qui ont enchanté le public<br />

durant toute la semaine.<br />

Le casse-tête d’un hiver doux<br />

Confronté à une pénurie de neige en<br />

raison d’un hiver inhabituellement<br />

doux, le comité organisateur a redoublé<br />

d’efforts pour préparer des parcours<br />

de grande qualité. Ainsi, de la<br />

neige artificielle a été apportée des<br />

montagnes environnantes par plus de<br />

700 camions. Favorisés par une météo<br />

clémente, ces Championnats du<br />

Monde de Freestyle d’Inawashiro se<br />

sont finalement déroulés normalement<br />

et ont été suivis durant toute la semaine<br />

par plus de 24 000 spectateurs,<br />

parmi lesquels Gian Franco Kasper, le<br />

président de la <strong>FIS</strong>.<br />

61<br />

Suke Kawazu


Ladies’ ski cross – an<br />

exciting event<br />

Frauen Ski Cross –<br />

eine spannenende<br />

Wettkampfform<br />

Ski cross dames –<br />

un événement passionnant<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Public viewing in Tokyo<br />

A simultaneous public viewing event<br />

was organised jointly by <strong>FIS</strong>, the Ski<br />

Association of Japan and the Tokyo<br />

metropolitan government on 7th to<br />

8th March. A large screen at the square<br />

of the Tokyo metropolitan government<br />

tower presented the moguls and dual<br />

moguls events live along with an event<br />

square which allowed children to play<br />

with the snow. The city event attracted<br />

about 30,000 people in two days and<br />

had great success in promoting the ski<br />

sports. Thousands of children had a<br />

chance to enjoy the snow, many for the<br />

first time.<br />

62<br />

Traditionelle Köstlichkeiten<br />

und Tänze<br />

Die Weltmeisterschaften wurden von<br />

insgesamt 1277 Freiwilligen unterstützt.<br />

Einheimische Köstlichkeiten und darstellende<br />

Künste (japanisches Trom-<br />

meln, Tanz etc.) der Aizu-Region und<br />

Präfektur Fukushima, der Heimat des<br />

Bushido (Geist des Samurai), begeisterten<br />

die Teilnehmer. Um das Thema<br />

der Veranstaltung «Leben in Harmonie<br />

mit der Natur» zu verkörpern,<br />

nahmen etwa 1700 Kinder aus Fukushima<br />

im Rahmen eines Programms<br />

zur Umweltbildung an dem Event teil.<br />

Ausserdem wurde ein Programm zum<br />

Ausgleich von CO 2-Emissionen eingeführt,<br />

um die während der Veranstaltung<br />

entstandenen 260 Tonnen CO 2<br />

auszugleichen.<br />

Öffentliche Übertragung in Tokio<br />

Eine simultane öffentliche Übertragung<br />

der Wettkämpfe wurde am 7. und<br />

8. März 2009 gemeinsam von der <strong>FIS</strong>,<br />

dem Japanischen Skiverband und der<br />

Regierung der Präfektur Tokio organisiert.<br />

Ein riesiger Bildschirm am Tokyo<br />

Saveur locale<br />

Au total, 1 277 bénévoles ont apporté<br />

leur contribution à ces championnats<br />

aux saveurs japonnaises. Hors piste,<br />

le menu affichait des plats traditionnels<br />

locaux tandis que les participants<br />

pouvaient se divertir aux accents des<br />

arts scéniques (danses et tambours<br />

japonais) d’Aizu, dans la province de<br />

Fukushima, berceau du Bushido, l’esprit<br />

samouraï. Afin de maintenir le<br />

concept de «vie en pleine harmonie<br />

avec la nature» associé à l’épreuve,<br />

quelque 1 700 enfants de Fukushima y<br />

ont assisté via une expérience pédagogique<br />

environnementale. Un programme<br />

de compensation des émissions<br />

de carbone a également été mis<br />

en œuvre pour contrebalancer les<br />

260 tonnes de CO 2 émises durant<br />

l’épreuve.<br />

Sur écran géant à Tokyo<br />

Le grand public a pu assister en direct<br />

aux compétitions des 7 et 8 mars,<br />

grâce à une opération conjointe de la<br />

<strong>FIS</strong>, de l’Association Japonaise de Ski<br />

et de la mairie de Tokyo. Un écran<br />

géant a donc été dressé sur la place de<br />

l’Hôtel de ville de Tokyo et les compétitions<br />

de bosses simple et double y ont<br />

été retransmises en direct, tandis qu’à<br />

proximité une opération a permis aux<br />

enfants de jouer avec de la véritable<br />

neige. Cette manifestation urbaine a<br />

rassemblé quelque 30 000 spectateurs<br />

en deux jours et s’est soldée par un<br />

franc succès en matière de promotion<br />

du ski sous toutes ses formes. Quant<br />

aux enfants, ils ont été des milliers à<br />

pouvoir goûter aux joies de la neige,<br />

une grande première pour beaucoup<br />

d’entre eux.<br />

Festival du pays hôte<br />

Au chapitre sportif, le Canada a émergé<br />

avec neuf médailles dont deux en<br />

or, suivi par le Japon et les Etats-Unis.<br />

Le Japon, pays organisateur, a<br />

d’ailleurs dépassé toutes les espérances<br />

avec ses quatre médailles. En<br />

grande partie grâce à Aiko Uemura: la<br />

superstar locale a fait fi de la pression<br />

énorme pour devenir la première Japonaise<br />

championne du monde <strong>FIS</strong> de ski<br />

freestyle en bosses dames. Mais Aiko


<strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2009<br />

Host nation celebrates<br />

Canada was the best nation with nine<br />

medals, two of which gold, followed<br />

by Japan and the USA. The host nation<br />

Japan exceeded all expectations<br />

with four medals: After local superstar<br />

Aiko Uemura withstood the huge pressure<br />

and became the first Japanese<br />

athlete to win gold at the <strong>FIS</strong> Freestyle<br />

World Championships in the ladies’<br />

mogul event, she went on to win her<br />

second gold medal in the dual moguls.<br />

Uemura was joined on the mogul podium<br />

by teammates Miki Ito in the ladies’<br />

and Nobuyuki Nishi in the men’s<br />

events. Altogether ten nations won<br />

medals at Inawashiro 2009. Impressive<br />

was also the third consecutive<br />

world championship title for Nina Li<br />

(CHN) in the ladies’ aerials. Besides<br />

Uemura, Tapio Luusua (FIN) was able<br />

to return home with two medals from<br />

Japan, a silver in the men’s moguls<br />

and bronze in dual moguls.<br />

Momentum towards Vancouver<br />

The excitement of Freestyle Skiing was<br />

delivered from Inawashiro through domestic<br />

and international broadcasting<br />

as well as on the Internet. News highlights<br />

from races, press conferences<br />

and interviews were immediately distributed<br />

in collaboration with the largest<br />

Japanese portal and resulted in a lot of<br />

traffic to related sites. All this helped to<br />

build significant momentum going into<br />

the 2010 Olympic Winter Games in<br />

Vancouver.<br />

Metropolitan Government Tower zeigte<br />

die Wettbewerbe der Buckelpiste und<br />

Parallelbuckelpiste live bei einer Veranstaltung<br />

auf dem Rathausplatz, bei der<br />

Kinder im Schnee spielen konnten. Der<br />

Event in der City zog etwa 30 000 Zuschauer<br />

an zwei Tagen an und war ein<br />

grosser Erfolg bei der Werbung für den<br />

Skisport. Tausende von Kindern konnten<br />

sich im Schnee vergnügen, und für<br />

viele war es das erste Mal.<br />

Die Gastgebernation feiert<br />

Kanada war die beste Nation mit neun<br />

Medaillen – zwei davon Gold – gefolgt<br />

von Japan und den USA. Das Gastgeberland<br />

Japan übertraf alle Erwartungen<br />

mit vier Medaillen: Nachdem<br />

die Top-Athletin Aiko Uemura dem<br />

starken Druck widerstanden hatte und<br />

die erste Japanerin wurde, die bei den<br />

<strong>FIS</strong> Freestyle Weltmeisterschaften der<br />

Damen Gold holte, gewann sie anschliessend<br />

noch eine zweite Goldmedaille<br />

auf der Parallelbuckelpiste.<br />

Uemura stand dann gemeinsam mit<br />

ihrer Mannschaftskameradin Miki Ito<br />

auf dem Podest. Nobuyuki Nishi war<br />

bei den Herrenwettkämpfen erfolgreich.<br />

Insgesamt gewannen zehn Nationen<br />

Medaillen in Inawashiro 2009.<br />

Beeindruckend war auch der dritte aufeinanderfolgende<br />

Weltmeistertitel für<br />

Nina Li (CHN) in den Aerials der Damen.<br />

Ausser Uemura kehrte auch Tapio<br />

Luusua (FIN) mit zwei Medaillen aus<br />

Japan zurück: einer Silbermedaille bei<br />

der Buckelpiste der Herren und einer<br />

Bronzemedaille bei der Parallelbuckelpiste.<br />

Dynamik in Richtung Vancouver<br />

Die Faszination des Freestyle-Sports<br />

wurde aus Inawashiro über nationale<br />

und internationale Fernsehsender und<br />

live über das Internet übertragen. Höhepunkte<br />

aus den Rennen, Pressekonferenzen<br />

und Interviews wurden<br />

in Zusammenarbeit mit dem grössten<br />

japanischen Portal sofort verteilt, und<br />

die entsprechenden Websites verzeichneten<br />

einen starken Zugriff. All<br />

das trug dazu bei, eine bedeutende<br />

Dynamik im Hinblick auf die Olympischen<br />

Winterspiele in Vancouver<br />

2010 aufzubauen.<br />

Uemura n’a pas été la seule Nippone<br />

sur le podium des bosses (simple et<br />

double), puisque sa compatriote Miki<br />

Ito et Nobuyuki Nishi chez les hommes<br />

ont également connu cet honneur. Au<br />

total, dix pays ont récolté des médailles<br />

à Inawashiro 2009. Outre Aiko Uemura,<br />

une autre skieuse a crevé l’écran: Nina<br />

Li (CHI), tout aussi impressionnante, a<br />

remporté son troisième titre consécutif<br />

en sauts. Quant à Tapio Luusua (FIN), il<br />

est lui aussi rentré du Japon avec deux<br />

médailles autour du cou, l’argent des<br />

bosses simple et le bronze des bosses<br />

double.<br />

Un tremplin vers Vancouver<br />

La ferveur qui a entouré le ski freestyle<br />

à Inawashiro s’est répandue grâce à<br />

des retransmissions télévisées nationales<br />

et internationales, ainsi que sur<br />

internet. Résumés des temps forts,<br />

conférences de presse et autres entretiens<br />

ont été immédiatement diffusés<br />

en collaboration avec le plus grand<br />

portail japonais. Conséquence directe,<br />

les visites des sites liés au domaine ont<br />

explosé, érigeant ainsi un gigantesque<br />

tremplin pour rebondir vers les Jeux<br />

Olympiques d’Hiver, Vancouver 2010.<br />

63<br />

Ten nations won<br />

medals at Inawashiro<br />

(JPN)<br />

Zehn Nationen gewannen<br />

Medaillen in<br />

Inawashiro (JPN)<br />

Dix nations ont remporté<br />

des médailles à<br />

Inawashiro (JPN)


Stefan Stankalla<br />

The ladies super-G<br />

medaillists<br />

Die erfolgreichen<br />

Athletinnen im<br />

Super-G<br />

Les médaillées du<br />

super-G<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Alpin 2009<br />

Alpine Juniors at the 1978 and 2011<br />

<strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championship<br />

venue<br />

The <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships<br />

took place in Garmisch-<br />

Partenkirchen from 28th February to<br />

8th March 2009, the first time that the<br />

event was held in Germany. 300 young<br />

skiers from 43 nations competed for<br />

the titles on the same runs that will be<br />

used in the 2011 World Championships.<br />

The weather conditions and<br />

tightly scheduled racing programme<br />

demanded exceptional performances<br />

from athletes and organisers alike, with<br />

the event serving as an important milestone<br />

for the latter in preparation for the<br />

World Ski Championships in 2011. For<br />

the young skiers, there were still plenty<br />

of opportunities to get to know one another<br />

and enjoy their time at the competition.<br />

64<br />

Alpine Junioren im WM-Ort<br />

von 1978 und 2011<br />

Vom 28. 02. bis 08.03.2009 fanden die<br />

28. <strong>FIS</strong> Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften<br />

in Garmisch-Partenkirchen<br />

und damit erstmalig in Deutschland<br />

statt. Rund 300 junge Skisportler(innen)<br />

aus 43 Nationen ermittelten ihre Weltmeister<br />

auf den originalen WM-Strecken<br />

von 2011. Die äusseren Bedingungen<br />

und das kompakte Rennprogramm forderten<br />

aussergewöhnliche Leistungen<br />

sowohl von den Athleten als auch von<br />

den Organisatoren, für welche das<br />

Event als ein wichtiger Meilenstein auf<br />

dem Weg zur «grossen» Ski-WM 2011<br />

diente. Für die Jugendlichen blieben allerdings<br />

trotzdem ausreichend Möglichkeiten,<br />

sich kennenzulernen und eine<br />

«coole» Zeit zu verbringen.<br />

Les Mondiaux Junior sur le site<br />

des Championnats du Monde 1978<br />

et 2011<br />

Les Championnats du Monde Junior<br />

<strong>FIS</strong> de Ski Alpin se sont déroulés pour<br />

la première fois en Allemagne, du<br />

28 février au 8 mars 2009 à Garmisch-<br />

Partenkirchen. 300 jeunes skieurs représentant<br />

43 nations s’y sont affrontés<br />

sur les pistes qui abriteront les<br />

«vrais» Championnats du Monde en<br />

2011. Les conditions climatiques et le<br />

programme de course resserré ont<br />

exigé des prestations exceptionnelles<br />

de la part des athlètes, mais aussi des<br />

organisateurs pour qui l’épreuve a<br />

constitué un examen de passage important<br />

dans la perspective des Mondiaux<br />

de 2011. Hors des pistes, les<br />

champions en herbe ont bénéficié de<br />

nombreuses occasions de mieux se<br />

connaître les uns les autres et de passer<br />

des moments agréables.


<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2009<br />

Organisational challenges, great<br />

contests<br />

The organisers of the Junior World<br />

Ski Championships faced demanding<br />

tasks: the programme featured eight<br />

races and two downhill training sessions<br />

for ladies and men. Freak weather<br />

conditions made things difficult and<br />

caused one of each of the downhill<br />

training runs to be cancelled. The tireless<br />

efforts of 250 helpers, the jury’s<br />

flexibility in their decision-making and<br />

the unity of all the trainers made the impossible<br />

possible, though: all decisions<br />

on awarding medals were made under<br />

fair conditions and the racing programme<br />

successfully concluded a day<br />

earlier than planned.<br />

The event also marked a first in the<br />

history of the World Junior Championships:<br />

three titles were decided in one<br />

day!<br />

Racing at the highest level and<br />

worthy winners<br />

The slopes at Kandahar (downhill, super-G,<br />

giant slalom) and Gudiberg (slalom)<br />

were in superb condition and demanded<br />

high levels of skill from the<br />

competitors. The hopeful ski talents<br />

gave a good account of themselves<br />

and provided us with racing of the<br />

highest order. The ladies’ starting field<br />

even boasted a large number of racers<br />

with World Cup experience.<br />

World Championship medals were<br />

awarded to a total of nine nations. With<br />

two golds, two silvers, and three<br />

bronze medals, Italy was the most successful<br />

nation in the medals table,<br />

closely followed by Germany, Switzerland<br />

and France. The Marc-Hodler Trophy<br />

went to Austria again, winning for<br />

the eighth time.<br />

The most successful athlete in 2009<br />

was Viktoria Rebensburg (GER), with<br />

two gold medals. At her home Championships<br />

she successfully defended her<br />

super-G title and added another in the<br />

giant slalom. In the men’s events, Dominik<br />

Paris dominated: with three medals<br />

(silver in the downhill and combined,<br />

bronze in the super-G) the young Italian<br />

did even better than Marcel Hirscher<br />

(AUT) with his two medals.<br />

Organisatorische Herausforderungen,<br />

tolle Wettkämpfe<br />

Für die Organisatoren der Junioren<br />

Weltmeisterschaften waren grosse Aufgaben<br />

zu meistern: Acht Rennen und<br />

je zwei Abfahrtstrainings für Damen<br />

und Herren standen auf dem Programmplan.<br />

Wetterkapriolen erschwerten<br />

dieses Vorhaben und veranlassten<br />

die Streichung von je einem Trainingslauf<br />

in der Abfahrt. Der unermüdliche<br />

Einsatz von 250 Helfern, flexible Entscheidungen<br />

der Jury und die Geschlossenheit<br />

aller Trainer machten das<br />

Unmögliche möglich: Alle Medaillenentscheidungen<br />

konnten unter fairen<br />

Bedingungen durchgeführt und das<br />

Rennprogramm bereits einen Tag früher<br />

als geplant erfolgreich beendet<br />

werden.<br />

Ein Novum in der Geschichte der<br />

Junioren Ski Weltmeisterschaften gab<br />

es ebenfalls: Drei Rennentscheidungen<br />

wurden an einem Tag ausgetragen!<br />

Rennsport auf höchstem Niveau<br />

und würdige Sieger<br />

Die Rennstrecken «Kandahar» (Abfahrt,<br />

Super-G, Riesenslalom) und<br />

«Gudiberg» (Slalom) präsentierten sich<br />

in hervorragendem Zustand und verlangten<br />

von den Teilnehmern eine<br />

Menge an Fahrkönnen. Die hoffnungsvollen<br />

Skitalente zeigten sich von ihrer<br />

besten Seite und lieferten Rennsport<br />

auf höchstem Niveau ab. Das Starterfeld<br />

der Damen konnte sogar mit einer<br />

grossen Anzahl von weltcuperfahrenen<br />

Rennläuferinnen aufwarten.<br />

Weltmeisterschaftsmedaillen wurden<br />

an insgesamt neun Nationen vergeben.<br />

Italien war mit 2 Gold-, 2 Silber- und 3<br />

Bronzemedaillen der erfolgreichste Skiverband<br />

im Medaillenspiegel, dicht gefolgt<br />

von Deutschland, der Schweiz<br />

und Frankreich. Die Marc Hodler Trophy<br />

ging erneut an Österreich, das diese<br />

Wertung bereits zum achten Mal<br />

gewinnen konnte.<br />

Erfolgreichste Athletin bei der JWM<br />

2009 mit zwei Goldmedaillen war die<br />

Deutsche Viktoria Rebensburg. Bei ihrer<br />

Heim-WM konnte sie den Titel im<br />

Super-G verteidigen und einen weiteren<br />

im Riesenslalom einfahren. Dominik<br />

Paris räumte bei den Herren richtig<br />

Difficultés d’organisation mais<br />

grandes épreuves<br />

Les organisateurs de ces Championnats<br />

du Monde Junior ont dû répondre<br />

à un cahier des charges exigeant: huit<br />

courses et deux descentes d’entraînement<br />

hommes et dames figuraient en<br />

effet au programme. Les intempéries<br />

ont compliqué leur tâche et entraîné<br />

l’annulation de l’une des deux descentes<br />

d’entraînement prévues, chez<br />

les hommes comme chez les dames.<br />

Grâce aux efforts immenses déployés<br />

par 250 bénévoles, à la souplesse du<br />

jury dans ses prises de décision et à la<br />

compréhension de tous les entraîneurs,<br />

l’impossible a pourtant pu devenir<br />

possible: toutes les médailles ont<br />

pu être attribuées dans des conditions<br />

équitables et le programme de course<br />

a été bouclé un jour avant la date<br />

prévue.<br />

Il y a même eu une grande première<br />

dans l’histoire des Championnats du<br />

Monde Junior: trois courses se sont<br />

disputées le même jour!<br />

Des courses de très haut niveau et<br />

des vainqueurs émérites<br />

Les pistes du Kandahar (descente, super-G,<br />

slalom géant) et du Gudiberg<br />

(slalom), qui présentaient des conditions<br />

exceptionnelles, ont réclamé des<br />

concurrents une très grande technicité.<br />

65<br />

The young Italian<br />

Dominik Paris<br />

Der junge Italiener<br />

Dominik Paris<br />

Le jeune Italien<br />

Dominik Paris


A young talent in<br />

slalom race<br />

Ein junges Talent bei<br />

einem Slalom Rennen<br />

Un jeune talent en<br />

slalom<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

A successful event<br />

The organisers in Garmisch-Partenkirchen<br />

provided an appropriate setting<br />

for the field of nearly 650 competitors.<br />

The opening ceremony, held on<br />

1st March in the town centre, was received<br />

enthusiastically by numerous<br />

spectators, and the athletes’ tent, with<br />

its “chill-out area”, made the international<br />

guests’ stay particularly pleasant,<br />

even when the weather was bad.<br />

“What the organisers have achieved<br />

will be hard to beat. We’ve enjoyed<br />

a Junior World Ski Championships<br />

event which was perfectly organised,<br />

and it is clear that competitive skiing<br />

is very much at home in Garmisch-<br />

Partenkirchen,” extolled Janez Flere,<br />

<strong>FIS</strong> European Cup Coordinator for the<br />

ladies.<br />

66<br />

ab. Mit drei Medaillen (Silber Abfahrt,<br />

Silber Kombination, Bronze Super-G)<br />

war der junge Italiener noch erfolgreicher<br />

als Marcel Hirscher (AUT) mit<br />

zwei Podestplätzen.<br />

Gelungene Veranstaltung<br />

Die Veranstalter in Garmisch-Partenkirchen<br />

haben auch den passenden Rahmen<br />

für die knapp 650 Teilnehmer geboten.<br />

Die Eröffnungsfeier am 1. März<br />

im Zentrum von Garmisch-Partenkirchen<br />

begeisterte auch zahlreiche Zuschauer.<br />

Das Athletenzelt mit «chill-out<br />

area» gestaltete den internationalen<br />

Gästen den Aufenthalt im WM-Ort besonders<br />

angenehm, auch an Schlechtwettertagen.<br />

«Was die Veranstalter geleistet haben,<br />

wird schwer zu toppen sein. Wir<br />

haben eine perfekt organisierte JWM<br />

erlebt und gespürt, dass der Skisport in<br />

Garmisch-Partenkirchen zu Hause ist»,<br />

lobte der <strong>FIS</strong> Europacup-Renndirektor<br />

Janez Flere.<br />

Les espoirs du ski de demain se sont<br />

montrés sous leur meilleur jour et nous<br />

ont gratifiés de courses de très haut<br />

niveau. Le plateau féminin a même rassemblé<br />

un grand nombre de skieuses<br />

issues de la Coupe du Monde.<br />

Au total, neuf nations ont connu les<br />

honneurs du podium. Avec deux titres,<br />

deux médailles d’argent et trois de<br />

bronze, l’Italie a été la grande gagnante<br />

du classement des médailles, suivie de<br />

près par l’Allemagne, la Suisse et la<br />

France. Quant au Trophée Marc Hodler,<br />

il est revenu à nouveau à l’Autriche,<br />

pour la huitième fois.<br />

Au chapitre individuel, Viktoria Rebensburg<br />

(GER) a été la grande gagnante<br />

de ces Mondiaux Junior 2009<br />

avec ses deux médailles d’or. Devant<br />

son public, elle a conservé son titre du<br />

super-G, avant de doubler la mise dans<br />

le slalom géant. Chez les hommes, Dominik<br />

Paris a véritablement crevé<br />

l’écran. Nanti de trois médailles (l’argent<br />

en descente et au combiné et le<br />

bronze en super-G), le jeune Italien a<br />

même fait mieux que Marcel Hirscher<br />

(AUT) et ses deux podiums.<br />

Une épreuve concluante<br />

Les organisateurs de Garmisch-Partenkirchen<br />

ont fourni aux quelque<br />

650 concurrents un cadre approprié.<br />

Quant aux spectateurs, ils ont été<br />

nombreux à s’enthousiasmer lors de la<br />

cérémonie d’ouverture qui s’est déroulée<br />

le 1 er mars au centre de la station.<br />

Enfin, les invités étrangers des Championnats<br />

du Monde ont pu apprécier,<br />

grâce à la tente des athlètes et à sa<br />

«zone de détente», un séjour particulièrement<br />

agréable, même lorsque le<br />

temps était maussade.<br />

Conclusion enthousiaste de Janez<br />

Fleré, directeur de course de Coupe<br />

d’Europe <strong>FIS</strong>: «Il sera difficile de faire<br />

mieux que ces organisateurs. Nous<br />

sommes ravis de ces Championnats<br />

du Monde Junior organisés à la perfection.<br />

Il est clair que le ski de compétition<br />

est vraiment dans son élément à<br />

Garmisch-Partenkirchen.»


<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Nordische Ski Junioren Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009<br />

Top conditions at Praz de Lys (FRA)<br />

For the first time since 1990, the <strong>FIS</strong><br />

Nordic Junior World Ski Championships<br />

in Cross-Country Skiing returned<br />

to France. In Praz de Lys, we found a<br />

venue that aimed to deliver a superb<br />

event for future world-class athletes,<br />

a plan that was put in place from<br />

31st January to 6th February 2009.<br />

Praz de Lys, which alongside Sommand<br />

forms a well-known tourist resort<br />

in the Haute-Savoie region, lies near<br />

the Swiss and Italian borders. On the<br />

high plateau (1‚500 metres above sea<br />

level), excellent conditions awaited the<br />

Juniors and also the participants in<br />

the Under-23 World Championships,<br />

hose event took place directly before<br />

the Junior World Championships. With<br />

plenty of sunshine, over a metre of<br />

snow, a great panorama with a view<br />

over Mont Blanc, and courses of an international<br />

standard, everything contributed<br />

to making the event a real<br />

pleasure for the athletes involved.<br />

Praz de Lys (FRA) bot<br />

beste Bedingungen<br />

Zum ersten Mal nach 1990 kehrten die<br />

Langlaufwettbewerbe der <strong>FIS</strong> Nordischen<br />

Junioren Weltmeisterschaften<br />

2009 zurück nach Frankreich. Mit Praz<br />

de Lys fand man im Frühjahr einen Veranstaltungsort,<br />

der ein tolles Event für<br />

die zukünftigen Weltklasseathleten bieten<br />

wollte und dies vom 31. Januar bis<br />

6. Februar dieses Jahres in die Tat umsetzte.<br />

Praz de Lys, das zusammen mit<br />

Sommand ein bekanntes Tourismus-<br />

Resort im Departement Haute-Savoie<br />

bildet, liegt nahe an der Schweizer und<br />

italienischen Grenze. Auf dem Hochplateau<br />

(1500 m über dem Meer) boten<br />

sich exzellente Bedingungen für die<br />

Junioren und auch die U-23 Weltmeisterschaftsteilnehmer,<br />

die ihre Wettbewerbe<br />

unmittelbar vor der Junioren-WM<br />

hatten. Sonne satt, über einen Meter<br />

Schnee, ein tolles Panorama mit Blick<br />

auf dem Montblanc und Strecken auf<br />

internationalem Standard machten für<br />

die Athleten die Wettkämpfe zu einem<br />

Genuss.<br />

Des conditions exceptionnelles<br />

à Praz de Lys (FRA)<br />

Pour la première fois depuis 1990, les<br />

Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de<br />

Ski de Fond ont repris le chemin de la<br />

France. A Praz de Lys, nous avons<br />

ainsi découvert, du 31 janvier au 6 février,<br />

un site déterminé à concocter une<br />

superbe épreuve pour les futurs talents<br />

de la planète.<br />

Praz de Lys, qui forme avec Sommand<br />

une station touristique réputée<br />

de Haute-Savoie, est situé à proximité<br />

des frontières suisse et italienne. Le<br />

haut plateau, juché à 1500 m d’altitude,<br />

a offert des conditions optimales<br />

aux juniors comme aux concurrents<br />

des Championnats du Monde Espoirs<br />

67<br />

Sandra Spitz<br />

Well-known tourist<br />

resort Praz de Lys<br />

(FRA)<br />

Bekanntes Tourismus-Resort<br />

Praz de<br />

Lys (FRA)<br />

Praz de Lys (FRA) une<br />

station touristique<br />

réputée


Peter Sedov from<br />

Russia was dominant<br />

Peter Sedov aus<br />

Russland dominierte<br />

bei den Herren<br />

Chez les hommes,<br />

Peter Sedov (RUS) a<br />

dominé les débats<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Ingvild Flugstad Oestberg and Peter<br />

Sedov dominant<br />

There were definitely some names to<br />

look out for in the future in the four<br />

events held at the Junior World Championships.<br />

The Queen of Praz de Lys<br />

was Ingvild Flugstad Oestberg (NOR),<br />

who not only won all three individual<br />

events in the Junior Ladies category<br />

but also achieved success with her<br />

team. Among the men, Peter Sedov<br />

from Russia was dominant, giving way<br />

only in the sprint, in which his compatriot<br />

Alexander Panzhinskiy triumphed.<br />

In all, six of the 33 participating countries<br />

made it onto the podium.<br />

In the Under-23 World Championships<br />

there were three men’s and ladies’<br />

events for competitors aged 20–23. The<br />

most successful of the ladies in this category<br />

was Sylwia Jaskowiec from Poland,<br />

who won both distance events.<br />

The Czech Ales Razym was victorious in<br />

the men’s sprint. The distance races<br />

were won by France’s Maurice Manificat<br />

(individual start) and Kazakhstan’s<br />

Sergey Cherepanov (pursuit).<br />

Norway retains the Nordic<br />

Marc Hodler Trophy<br />

Last but not least, it’s worth mentioning<br />

that the Marc Hodler Trophy in the Nordic<br />

disciplines – including Cross-Country<br />

Skiing, Ski Jumping and Nordic<br />

Combined – went to Norway again,<br />

beating competition from Germany and<br />

Russia.<br />

68<br />

Ingvild Flugstad Oestberg und Peter<br />

Sedov dominierten<br />

Bei den vier Wettkämpfen, die bei der<br />

Junioren-WM ausgetragen wurden,<br />

muss man sich sicherlich einige Namen<br />

für die Zukunft merken. Die Königin in<br />

Praz de Lys war Ingvild Flugstad Oestberg<br />

aus Norwegen, die sowohl alle<br />

drei Einzelveranstaltungen bei den Juniorinnen<br />

gewann als auch zusammen<br />

mit ihrem Team erfolgreich war. Bei den<br />

Herren dominierte Peter Sedov aus<br />

Russland, der nur den Sieg im Sprint<br />

an seinen Landsmann Alexander Panzhinskiy<br />

abgeben musste. Insgesamt<br />

erreichten sechs Nationen vom den<br />

33 Teilnehmer-Ländern einen Podestplatz.<br />

Bei den U-23 Weltmeisterschaften<br />

gab es für die Damen und Herren von<br />

20–23 Jahren drei Veranstaltungen. Die<br />

erfolgreichste Teilnehmerin in dieser<br />

Klasse war Sylwia Jaskowiec aus<br />

Polen, die beide Distanz-Wettkämpfe<br />

gewann. Der Tscheche Ales Razym<br />

siegte im Sprint der Herren. Die Distanzrennen<br />

entschieden Maurice Manificat<br />

aus Frankreich (Einzelstart) und<br />

Sergey Cherepanov aus Kasachstan<br />

(Pursuit) für sich.<br />

Norwegen wieder mit Nordischer<br />

Marc-Hodler-Trophäe<br />

Last but not least gilt es zu erwähnen,<br />

dass in diesem Jahr die Marc-Hodler-<br />

Trophäe in den Nordischen Disziplinen<br />

wieder an Norwegen ging, das sich gegenüber<br />

Deutschland und Russland<br />

durchsetzte.<br />

qui se sont déroulés juste avant les<br />

Championnats du Monde Junior. Du<br />

soleil à revendre, plus d’un mètre de<br />

neige, un panorama splendide avec<br />

vue sur le Mont-Blanc et des parcours<br />

aux normes internationales: toutes les<br />

conditions étaient donc réunies pour<br />

combler de plaisir tous les concurrents.<br />

Ingvild Flugstad Oestberg et<br />

Peter Sedov au-dessus du lot<br />

Les quatre épreuves figurant au programme<br />

des Championnats du Monde<br />

Junior ont finalement révélé quelques<br />

noms dont on risque de reparler<br />

dans le futur. Ainsi d’Ingvild Flugstad<br />

Oestberg (NOR) qui a coiffé la couronne<br />

de reine de Praz de Lys. Elle a<br />

non seulement remporté trois épreuves<br />

individuelles chez les juniors dames,<br />

mais également contribué au succès<br />

de son équipe. Chez les hommes, Peter<br />

Sedov (RUS) a lui aussi dominé les<br />

débats, ne lâchant que le sprint à son<br />

compatriote Alexander Panzhinskiy. Au<br />

total, six des 33 nations participantes<br />

ont connu les honneurs du podium.<br />

Le programme des Championnats<br />

du Monde Espoirs proposait quant à<br />

lui trois épreuves, chez les hommes<br />

comme chez les dames, réservées aux<br />

concurrents âgés de 20 à 23 ans.<br />

Dans cette catégorie, Sylwia Jaskowiec<br />

(POL) s’est montrée la plus percutante<br />

chez les dames en remportant<br />

les deux épreuves d’endurance. Dans<br />

le sprint des hommes, la médaille d’or<br />

est revenue à Ales Razym (CZE) alors<br />

que deux autres skieurs se sont imposés<br />

dans les épreuves d’endurance:<br />

Maurice Manificat (FRA) dans le contrela-montre<br />

et Sergey Cherepanov (KAZ)<br />

en poursuite.<br />

La Norvège conserve le Trophée<br />

nordique Marc Hodler<br />

Enfin, cerise sur le gâteau, la Norvège a<br />

remporté à nouveau le Trophée Marc<br />

Hodler des disciplines nordiques en<br />

devançant l’Allemagne et la Russie.


Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Nordische Ski Junioren Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009<br />

Horst Nilgen Great efforts bear fruit in Štrbské Starke Leistung in Štrbské Pleso Štrbské Pleso 2009: de gros efforts<br />

Pleso 2009<br />

2009<br />

qui ont payé<br />

The <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Champi- Die <strong>FIS</strong> Nordischen Junioren Weltmeis- Les épreuves de saut à skis et du comonships<br />

in Ski Jumping and Nordic terschaften im Skispringen und in der biné nordique des Mondiaux Junior <strong>FIS</strong><br />

Combined took place in Štrbské Pleso Nordischen Kombination fanden vom de Ski Nordique se sont déroulées à<br />

(SVK) from 2nd until 8th February 2009. 2. bis 8. Februar 2009 in Štrbské Pleso Štrbské Pleso (SVK) du 2 au 8 février<br />

The Ski Jumping and Nordic Com- (SVK) statt.<br />

2009.<br />

bined competitions on the junior world Die Wettkämpfe Skispringen und Nor- Prévues initialement à Chamonix<br />

championship programme were initially dische Kombination auf dem Programm (FRA), ces deux épreuves du pro-<br />

planned in Chamonix (FRA) but had to der Junioren-Weltmeisterschaften wagramme des Championnats du Monde<br />

be moved to Slovakia due to the failure ren ursprünglich für Chamonix (FRA) ge- Junior ont dû être transférées en<br />

of the initial organisers to meet the <strong>FIS</strong> plant, mussten jedoch, da die Organisa- Slovaquie. Les organisateurs français<br />

requirements concerning the modernitoren die Anforderungen der <strong>FIS</strong> in n’ont pas réussi en effet à répondre<br />

sation of the local hill.<br />

Bezug auf die Modernisierung der ört- aux exigences de la <strong>FIS</strong> concernant la<br />

lichen Schanze nicht erfüllten, in die Slo- modernisation de leur tremplin.<br />

Return after 19 years<br />

wakei verlegt werden.<br />

Štrbské Pleso is one of the best-known<br />

Dix-neuf ans après<br />

ski resorts in Slovakia. It is located at Rückkehr nach 19 Jahren<br />

Située dans le massif des Hautes Ta-<br />

1‚335 metres above sea level in the Štrbské Pleso ist eines der bekanntestras, à l’altitude de 1335 m, Štrbské<br />

High Tatras. In its rich sporting history it ten Skigebiete in der Slowakei. Es be- Pleso est l’une des stations de ski les<br />

held many <strong>FIS</strong> Ski Jumping World Cup findet sich auf einer Höhe von 1335 m plus réputées de Slovaquie. Sa riche<br />

events until 1991. Štrbské Pleso last ü. d. M. in der Hohen Tatra. In seiner histoire sportive s’enorgueillit de l’orga-<br />

organised the Nordic Junior World Ski reichen Sportgeschichte wurden bis nisation de nombreuses épreuves de la<br />

Championships in 2000. It also shared 1991 viele <strong>FIS</strong> Skisprung-Weltcup- Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Saut à Ski<br />

the responsibility for the event in 1990 Events abgehalten. Štrbské Pleso rich- jusqu’en 1991. La station slovaque a<br />

with Les Saisies (FRA) which staged tete zuletzt 2000 die <strong>FIS</strong> Nordischen également organisé en dernier lieu les<br />

the Cross-Country events with Štrbské Junioren Weltmeisterschaften aus. Der Championnats du Monde Junior en<br />

Pleso carrying out the Nordic Com- Ort teilte auch damals die Verantwor- 2000 et avait auparavant co-organisé<br />

bined and Ski Jumping events as this tung für den Event 1990 mit Les Saisi- la compétition en 1990 avec Les Sai-<br />

year.<br />

es (FRA), wo die Langlaufwettkämpfe sies (FRA): la station savoyarde avait<br />

During the competitions in Štrbské ausgetragen wurden, während die Nor- abrité les épreuves de ski de fond tan-<br />

Pleso the weather conditions were very dische Kombination und das Skisprindis que Štrbské Pleso s’était chargée<br />

difficult because of mild temperatures, gen wie auch dieses Jahr in Štrbské du combiné nordique et des épreuves<br />

fog and changing wind. Despite the dif- Pleso stattfanden.<br />

de saut à skis tout comme cette année.<br />

ficulties all the competitions were held Während des Wettkampfs herrschten Les compétitions de Štrbské Pleso<br />

as scheduled and the venues were well in Štrbské Pleso aufgrund von milden ont été marquées par des conditions<br />

prepared for the competitions, thanks Temperaturen, Nebel und wechsel- climatiques très difficiles avec des tem-<br />

to very hard work by the organisers haftem Wind äusserst schwierige Wetpératures douces, du brouillard et un<br />

Medallists in Ski<br />

Jumping and Nordic<br />

Combined<br />

and their volunteers.<br />

terbedingungen. Trotz der Schwierigkeiten<br />

fanden alle Wettkämpfe wie<br />

geplant statt, und die Austragungsorte<br />

vent capricieux. Toutefois, malgré ces<br />

aléas, toutes les compétitions ont pu<br />

avoir lieu comme prévu sur des sites<br />

waren dank der harten Arbeit von Orga- très bien préparés, grâce au travail<br />

Medaillengewinner<br />

nisatoren und Freiwilligen gut auf die acharné des organisateurs et des bé-<br />

im Skispringen und<br />

in der Nordischen<br />

Kombination<br />

Wettkämpfe vorbereitet.<br />

névoles.<br />

Les médaillées du<br />

Combiné Nordique et<br />

du Saut à Ski<br />

70


<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2009<br />

History by Pittin<br />

The men’s individual event was won by<br />

the Austrian Lukas Müller, who already<br />

showed very good performances during<br />

the official training. The silver medal<br />

went to the Polish talent Maciej Kot,<br />

while the third place was taken by Ville<br />

Larinto (FIN), considered as the major<br />

favourite. 17-year-old Magdalena<br />

Schnurr (GER) took the gold medal in<br />

the junior ladies’ competition. Her<br />

teammate Anna Häfele ranked second<br />

whilst the bronze medal went to only<br />

14-year-old French Coline Mattel. In a<br />

very exciting competition, the Austrians<br />

won the gold medal in the team<br />

event. They finished only three points<br />

ahead of the German youngsters.<br />

The best Nordic combiner in the<br />

Gundersen 5 km competition was Alessandro<br />

Pittin from Italy. He was also unbeatable<br />

in the 10 km competition. With<br />

that, Pittin added another chapter to<br />

the history of Italian Nordic Skiing: after<br />

becoming the first Italian Nordic Combined<br />

champion in history in 2008, he is<br />

now a three-time junior world champion.<br />

In the team Gundersen event (4 x<br />

5 km) the gold medal was won by the<br />

Norwegians, ahead of France and Germany.<br />

Pittin schreibt Geschichte<br />

Im Einzelwettkampf der Herren siegte<br />

der Österreicher Lukas Müller, der bereits<br />

während des offiziellen Trainings<br />

hervorragende Leistungen gezeigt hatte.<br />

Die Silbermedaille ging an den Polen<br />

Maciej Kot, während der dritte Platz<br />

von dem als Hauptfavoriten geltenden<br />

Ville Larinto (FIN) belegt wurde. Die<br />

17-jährige Magdalena Schnurr (GER)<br />

holte sich die Goldmedaille in den Juniorenwettkämpfen<br />

der Damen. Ihre<br />

Mannschaftskameradin Anna Häfele<br />

wurde Zweite, während die Bronzemedaille<br />

an die erst 14-jährige Französin<br />

Coline Mattel ging. In einem spannenden<br />

Wettkampf gewannen die Österreicherinnen<br />

die Goldmedaille im<br />

Mannschaftswettbewerb. Sie siegten<br />

mit nur drei Punkten Vorsprung vor<br />

dem deutschen Nachwuchs.<br />

Bester in der Nordischen Kombination<br />

im Gundersen-5-km-Wettkampf<br />

war Alessandro Pittin aus Italien. Er war<br />

auch unschlagbar im 10-km-Rennen,<br />

das folgte. Damit schrieb Pittin ein weiteres<br />

Kapitel in der Geschichte des italienischen<br />

Nordischen Skilaufs: Nachdem<br />

er 2008 der erste italienische<br />

Meister in der Nordischen Kombination<br />

geworden war, ist er jetzt dreifacher<br />

Juniorenweltmeister. Im Mannschafts-<br />

Gundersen-Wettbewerb (4 x 5km) nahmen<br />

die Norweger vor Frankreich und<br />

Deutschland die Goldmedaille mit nach<br />

Hause.<br />

Pittin entre dans l’histoire<br />

L’épreuve individuelle hommes a été<br />

remportée par l’Autrichien Lukas<br />

Müller, qui avait déjà affiché de très<br />

belles performances lors de l’entraînement<br />

officiel. La médaille d’argent est<br />

revenue à l’espoir polonais Maciej Kot<br />

alors que Ville Larinto (FIN), considéré<br />

comme le principal favori, a dû se<br />

contenter de la troisième place. Chez<br />

les dames, le titre junior est revenu à<br />

Magdalena Schnurr (GER), 17 ans, qui<br />

a devancé sa compatriote Anna Häfele<br />

et la Française Coline Mattel, à peine<br />

âgée de 14 ans. Par équipes, la médaille<br />

d’or a été enlevée par les Autrichiens<br />

au terme d’une compétition haletante.<br />

Ils n’ont en effet devancé les<br />

jeunes Allemands que de trois petits<br />

points.<br />

Au combiné nordique, Alessandro<br />

Pittin (ITA) s’est montré le meilleur sur le<br />

5 km Gundersen, avant de récidiver<br />

dans le 10 km qui a suivi. Ce faisant,<br />

Pittin a écrit un nouveau chapitre de<br />

l’histoire du ski nordique italien: premier<br />

Transalpin jamais sacré champion du<br />

monde de ski nordique en 2008, il affiche<br />

désormais sur son palmarès un<br />

triple titre de champion du monde junior.<br />

Enfin, par équipes, la médaille d’or<br />

du relais 4 x 5 km Gundersen a été<br />

remportée par les Norvégiens devant la<br />

France et l’Allemagne.<br />

71


Peter Krogoll<br />

Snowboard cross at<br />

Ryuoo Ski Park (JPN)<br />

Snowboard Cross im<br />

Ryuoo Ski Park (JPN)<br />

Snowboard cross à<br />

Ryuoo Ski Park (JPN)<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Snowboard Junior World Championships 2009<br />

<strong>FIS</strong> Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2009<br />

Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Snowboard 2009<br />

Snowboard returns to Nagano<br />

and Japan<br />

The 13th <strong>FIS</strong> Snowboard Junior World<br />

Championships 2009 were held in Kitashiga-Kogen,<br />

in the region of Nagano<br />

(JPN), from 3rd–7th March 2009. After<br />

the Olympic Winter Games in 1998, in<br />

which Snowboarding debuted on the<br />

Olympic programme, it was the first<br />

time that a Japanese venue hosted the<br />

junior championships. The event began<br />

with a traditional Japanese opening<br />

ceremony on 2nd March and saw<br />

competitions held at three different resorts<br />

located just 15 minutes apart by<br />

bus: snowboard cross at Ryuoo Ski<br />

Park, the parallel events at the Kitashiga<br />

Yomase ski area and half-pipe at the<br />

Kitashiga Takaifuji ski area.<br />

Weather challenges<br />

Thanks to the immense efforts by the<br />

organising team, all competitions were<br />

carried out despite highly variable<br />

weather conditions. Before the beginning<br />

of the championships, the shaping<br />

of the snowboard cross course was<br />

challenged by warm weather and<br />

heavy rain and then before the first SBX<br />

training, the course was covered by<br />

15 cm of fresh snow. Whilst the SBX<br />

qualification was carried out in good<br />

conditions, the day of the finals saw<br />

thick fog which forced its cancellation<br />

and rescheduling to next competition<br />

day. The title competitions finally began<br />

a day late with both the snowboard<br />

72<br />

Snowboard zurück in Japan<br />

und Nagano<br />

Die 13. <strong>FIS</strong> Snowboard Junioren Weltmeisterschaften<br />

2009 wurden vom 3.<br />

bis 7. März 2009 in Kitashiga-Kogen in<br />

der Region Nagano (JPN) abgehalten.<br />

Nach den Olympischen Winterspielen<br />

1998, bei denen Snowboard sein Debüt<br />

auf dem olympischen Programm hatte,<br />

war es das erste Mal, dass ein japanischer<br />

Austragungsort Gastgeber der<br />

Junioren Weltmeisterschaften war. Der<br />

Event begann mit einer traditionellen<br />

japanischen Eröffnungszeremonie am<br />

2. März, und es folgten Wettkämpfe in<br />

drei verschiedenen Skigebieten, die<br />

nur 15 Busminuten auseinanderlagen:<br />

Snowboard Cross im Ryuoo Ski Park,<br />

die Parallel-Wettkämpfe im Skigebiet<br />

Kitashiga Yomase und Halfpipe im Skigebiet<br />

Kitashiga Takaifuji.<br />

Schwierige Wetterbedingungen<br />

Dank der wundervollen Leistungen des<br />

Organisationsteams konnten trotz der<br />

wechselhaften Wetterbedingungen alle<br />

Wettkämpfe stattfinden. Vor dem Beginn<br />

der Weltmeisterschaften wurde<br />

die Präparation der Snowboard-Piste<br />

durch warmes Wetter und starken Regen<br />

behindert, und dann vor dem<br />

ersten SBX-Training war die Piste mit<br />

15 cm Neuschnee bedeckt. Obwohl<br />

die SBX-Qualifikation bei guten Wetterbedingungen<br />

ausgetragen werden<br />

konnte, gab es am Finaltag dichten Nebel.<br />

Deshalb mussten die Wettkämpfe<br />

Le snowboard retrouve le Japon<br />

à Nagano<br />

Les 13 es Championnats du Monde Juniors<br />

<strong>FIS</strong> de Snowboard se sont déroulés<br />

du 3 au 7 mars 2009 à Kitashiga-<br />

Kogen, dans la région de Nagano<br />

(JPN). Après les Jeux Olympiques d’Hiver<br />

de 1998, qui intégraient pour la première<br />

fois le snowboard dans le programme<br />

olympique, c’est la première<br />

fois que les Championnats du Monde<br />

Junior étaient organisés sur un site<br />

japonais. L’épreuve s’est ouverte le<br />

2 mars par une cérémonie d’ouverture<br />

dans la tradition japonaise et les compétitions<br />

lui ont succédé dans trois stations<br />

différentes, distantes de 15 minutes<br />

par bus: Ryuoo Ski Park où s’est<br />

déroulé le snowboard-cross, le domaine<br />

skiable de Kitashiga Yomase,<br />

théâtre des épreuves de parallèle, et<br />

celui de Kitashiga Takaifuji, port d’attache<br />

du half-pipe.<br />

La météo joue les trouble-fête<br />

Grâce aux énormes efforts déployés<br />

par les organisateurs, toutes les<br />

épreuves ont pu se dérouler, malgré<br />

des conditions météo à géométrie hautement<br />

variable. Ainsi, avant le début<br />

des championnats, l’élaboration du<br />

parcours de snowboard-cross a été<br />

compliquée par la douceur du temps<br />

conjuguée à de fortes pluies alors<br />

qu’avant le premier entraînement, il est<br />

tombé 15 cm de neige fraîche. Si les<br />

manches de qualifications ont pu se<br />

dérouler dans de bonnes conditions, il<br />

n’en a pas été de même le jour de la finale.<br />

Un épais brouillard a en effet entraîné<br />

le report de l’épreuve au jour de<br />

compétition suivant. Les courses pour<br />

le titre ont finalement démarré avec un<br />

jour de retard et les épreuves de snowboard-cross<br />

et du slalom géant parallèle<br />

ont dû être disputées le même jour.<br />

Cela n’a pas été une sinécure dans la<br />

mesure où les deux épreuves étaient<br />

organisées dans des stations différentes<br />

et ont nécessité un personnel<br />

important ainsi que le transfert des<br />

équipements. Par la suite, le slalom parallèle<br />

s’est déroulé dans des conditions<br />

d’humidité avant que le half-pipe<br />

ne bénéficie enfin d’un temps froid et<br />

d’un soleil resplendissant.


<strong>FIS</strong> Snowboard Junior World Championships 2009<br />

cross and the parallel giant slalom<br />

races on the same day. This was no<br />

easy feat since the two events were<br />

held at different resorts and required<br />

significant manpower as well as transfer<br />

of equipment. The parallel slalom<br />

races then were held in quite humid<br />

conditions before the half-pipe events<br />

enjoyed cold weather and beautiful<br />

sunshine.<br />

Marc Hodler Trophy for Austria<br />

Nearly 300 young riders born between<br />

1989 and 1993 (half-pipe until 1995)<br />

from 26 nations participated in the title<br />

competitions staged in four of the five<br />

World Cup events: parallel slalom, parallel<br />

giant slalom, snowboard cross<br />

and half-pipe. 14 nations won medals,<br />

eight of them gold. The most medals<br />

went to Austria with five. Austria also<br />

won the Marc Hodler Trophy ahead of<br />

the USA and Switzerland.<br />

Two young riders returned home<br />

with two medals: 16-year-olds Julia<br />

Zogg (SUI) and Sabine Schöffmann<br />

(AUT) each won gold and silver (Zogg)<br />

respectively bronze (Schöffmann) in the<br />

parallel events. The French ladies dominated<br />

the SBX placing four riders in<br />

the top six while the Bulgarian men<br />

took a double victory in the men’s<br />

PGS. In the ladies’ half-pipe China<br />

captured two medals, showing that the<br />

country’s current World Cup stars can<br />

expect some domestic competition<br />

shortly. Finally, the gold medal for Korea’s<br />

Yong-Hyeon Gim in the men’s<br />

parallel slalom represents his home<br />

country’s first medal in <strong>FIS</strong> Snowboard<br />

World Championships.<br />

abgesagt und auf den nächsten Tag<br />

verschoben werden. Die Titelwettkämpfe<br />

begannen mit einem Tag Verzögerung<br />

mit Snowboard Cross und<br />

Parallel-Slalom-Rennen am selben Tag.<br />

Dies war nicht einfach, da die beiden<br />

Events in verschiedenen Skigebieten<br />

stattfanden und so eine Menge Arbeitskräfte<br />

und den Transport der Ausrüstung<br />

erforderten. Die Parallel-Slalom-Rennen<br />

fanden dann bei recht<br />

feuchten Bedingungen statt, bevor das<br />

Wetter für die Halfpipe-Wettkämpfe<br />

kalt und sonnig wurde.<br />

Marc-Hodler-Trophäe für Österreich<br />

Fast 300 junge Fahrer der Jahrgänge<br />

1989 bis 1993 (Halfpipe bis 1995) aus<br />

26 Nationen nahmen an den Titelwettkämpfen<br />

in vier der fünf Weltcup-Disziplinen<br />

teil: Parallel-Slalom, Parallel-Riesenslalom,<br />

Snowboard Cross und<br />

Halfpipe. 14 Nationen gewannen Medaillen,<br />

acht davon Gold. Die meisten<br />

Medaillen – nämlich fünf – gingen an<br />

Österreich. Österreich gewann auch<br />

vor den USA und der Schweiz die<br />

Marc-Hodler-Trophäe.<br />

Zwei junge Fahrer kamen mit zwei<br />

Medaillen nach Hause: Die 16-jährige<br />

Julia Zogg (SUI) und Sabine Schöffmann<br />

(AUT) gewannen bei den Parallel-Wettbewerben<br />

beide Gold und Silber<br />

(Zogg) bzw. Bronze (Schöffmann).<br />

Die Französinnen dominierten beim<br />

SBX mit vier Fahrerinnen unter den ersten<br />

sechs, während die bulgarischen<br />

Männer einen Doppelsieg im PGS der<br />

Herren erringen konnten. Beim Halfpipe-Wettbewerb<br />

der Damen gingen<br />

zwei Medaillen an China, was zeigte,<br />

dass die derzeitigen chinesischen<br />

Weltcup-Stars bald Konkurrenz aus ihrem<br />

eigenen Land erwarten können.<br />

Die Goldmedaille im Parallel-Slalom der<br />

Herren für Yong-Hyeon Gim ist die erste<br />

Medaille bei einer <strong>FIS</strong> Snowboard-<br />

Weltmeisterschaft für Korea.<br />

Le Trophée Marc Hodler à l’Autriche<br />

Près de 300 jeunes surfeurs, nés entre<br />

1989 et 1993 (et jusqu’en 1995 pour le<br />

half-pipe) et représentant 26 nations,<br />

étaient en lice pour les différents titres<br />

décernés dans quatre des cinq épreuves<br />

de Coupe du Monde: le slalom parallèle,<br />

le slalom géant parallèle, le snowboardcross<br />

et le half-pipe. Quatorze pays ont<br />

obtenu des médailles, dont de l’or pour<br />

huit d’entre eux. Avec cinq médailles,<br />

l’Autriche a été la nation la plus performante<br />

et s’est adjugée également le<br />

Trophée Marc Hodler devant les Etats-<br />

Unis et la Suisse.<br />

Par ailleurs, deux jeunes surfeuses<br />

sont reparties avec deux médailles: Julia<br />

Zogg (SUI), âgée de 16 ans, et Sabine<br />

Schöffmann (AUT) ont remporté<br />

respectivement de l’or et de l’argent et<br />

de l’or et du bronze dans les deux<br />

épreuves de parallèle. En snowboardcross<br />

dames, la France a écrasé la<br />

course en plaçant quatre de ses représentantes<br />

dans les six premières, alors<br />

qu’en slalom géant parallèle hommes,<br />

les Bulgares ont réalisé le doublé. En<br />

half-pipe dames, la Chine a remporté<br />

deux médailles, ce qui préfigure à court<br />

terme une vive concurrence interne<br />

pour les stars chinoises qui brillent actuellement<br />

en Coupe du Monde. Enfin,<br />

grâce à la médaille d’or obtenue par<br />

Yong-Hyeon Gim en slalom parallèle<br />

hommes, la Corée a décroché sa première<br />

médaille dans des Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard.<br />

73<br />

Ladies half-pipe in<br />

Kitashiga (JPN)<br />

Damen Wettbewerb<br />

in der Half-Pipe in<br />

Kitashiga (JPN)<br />

Half-Pipe dames à<br />

Kitashiga (JPN)


Sarah Tuff Dunn<br />

Cypress Mountain<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />

Olympische Winterspiele Vancouver 2010<br />

Jeux Olympiques d’Hiver, Vancouver 2010<br />

Whistler Village<br />

Nobody would ever call Whistler Village,<br />

with its chic shops, sophisticated nightlife<br />

and world-class dining, a dump. But<br />

50 years ago, that’s exactly what this<br />

area was – a garbage dump at the bottom<br />

of an undeveloped mountain on<br />

the British Columbia coast.<br />

Fast-forward a few decades and<br />

Whistler Village, along with the city of<br />

Vancouver and surrounding venues, is<br />

set to welcome the world. After thousands<br />

of days of preparations since<br />

2nd July 2003, when the International<br />

Olympic Committee announced that<br />

the Canadian candidate city had won<br />

the bid over PyeongChang and Salzburg,<br />

this coast will host the 2010<br />

Olympic Winter Games from 12th to<br />

28th February.<br />

“It’s a new day for the Games,”<br />

says Tim Gayda, vice president of<br />

sport for the Vancouver Organising<br />

Committee for the 2010 Olympic and<br />

Paralympic Games (VANOC). “The<br />

venue teams have come together,<br />

we’ve had some key learnings from<br />

test events and there will be a great<br />

vibe everywhere.”<br />

74<br />

Whistler Village<br />

Niemand würde Whistler Village mit<br />

seinen schicken Geschäften, seinem<br />

mondänen Nachtleben und seinen<br />

Weltklasse-Restaurants eine Müllhalde<br />

nennen. Aber vor 50 Jahren war der<br />

Ort gerade das – eine Müllhalde am<br />

Fusse eines unerschlossenen Bergs an<br />

der Küste Britisch-Kolumbiens.<br />

Ein paar Jahrzehnte später bereitet<br />

sich Whistler Village jetzt gemeinsam<br />

mit der Stadt Vancouver und anderen<br />

nahegelegenen Orten darauf vor, die<br />

Welt willkommen zu heissen. Nach<br />

Tausenden von Tagen der Vorbereitung<br />

– nämlich seit dem 2. Juli 2003,<br />

als das Internationale Olympische Komitee<br />

verkündete, dass die kanadische<br />

Kandidatenstadt die Bewerbung vor<br />

PyeongChang und Salzburg gewonnen<br />

hatte – werden die Olympischen<br />

Winterspiele nun vom 12. bis 28. Februar<br />

2010 hier an der Westküste stattfinden.<br />

«Es ist ein neuer Tag für die Spiele»,<br />

so Tim Gayda, Sport-Vizepräsident des<br />

Olympischen Organisationskomitees für<br />

die Olympischen und Paralympischen<br />

Spiele in Vancouver 2010 (VANOC).<br />

«Die Teams der Austragungsorte sind<br />

Whistler Village<br />

Personne ne songerait un seul instant à<br />

qualifier Whistler Village et ses boutiques<br />

chics, sa vie nocturne raffinée et<br />

ses restaurants gastronomiques de<br />

«trou». Et pourtant, il y a cinquante ans,<br />

la zone côtière de Colombie britannique<br />

située au pied d’une montagne<br />

sauvage était vraiment inhospitalière<br />

puisqu’elle abritait une décharge.<br />

Pressez sur la touche avance rapide<br />

et passez quelques décennies et vous<br />

retrouverez un Whistler Village vêtu de<br />

ses plus beaux atours, tout comme<br />

Vancouver et les sites alentour, pour<br />

accueillir le reste du monde. Des milliers<br />

de jours de préparation ont été<br />

nécessaires depuis ce 2 juillet 2003 où<br />

le Comité International Olympique a<br />

annoncé que la ville candidate du Canada<br />

avait été retenue au détriment de<br />

PyeongChang et de Salzbourg pour<br />

organiser les Jeux Olympiques d’Hiver<br />

2010. Tous les regards convergeront<br />

donc vers cette côte du 12 au 28 février<br />

prochain.<br />

«C’est une nouvelle ère qui s’ouvre<br />

pour les Jeux,» souligne Tim Gayda,<br />

vice-président des sports du Comité<br />

d’organisation des Jeux Olympiques et


Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />

Here’s a look at how “the true North,<br />

strong and free” will host the 2010<br />

Games.<br />

Cypress Mountain<br />

Freestyle Skiing: moguls, aerials,<br />

ski cross<br />

Snowboard: parallel giant slalom,<br />

half-pipe, snowboard cross<br />

Among the ski venues, Cypress is the<br />

closest to Vancouver—just a few minutes<br />

from the District of West Vancouver<br />

in Cypress Provincial Park. VANOC<br />

workers began modifying the mountain<br />

in 2006 with $16.7 million in improvements.<br />

“What makes our courses great is<br />

how they have been built close to the<br />

forest and that we are keeping it as<br />

‘green’ as possible,” says Eric Fremont,<br />

the manager for Olympic freestyle<br />

skiing and snowboard at Cypress.<br />

“By having so many trees close<br />

to the course, it helps with the wind.<br />

On the aerials site, we’ve kept all the<br />

big trees by the table; this creates a<br />

wind blocker.”<br />

<strong>FIS</strong> Snowboard race director Marcel<br />

Looze says he expects some great<br />

performances by riders in the new<br />

Olympic-sized half-pipe and exciting<br />

PGS and SBX courses at Cypress.<br />

zusammengekommen, wir haben viel<br />

aus den Testveranstaltungen gelernt,<br />

und es wird überall eine tolle Stimmung<br />

geben.»<br />

Hier eine Vorschau auf die Spiele<br />

2010 in Kanada:<br />

Cypress Mountain<br />

Freestyle: Buckelpiste, Aerials,<br />

Ski Cross<br />

Snowboard: Parallel-Riesenslalom,<br />

Halfpipe, Snowboard Cross<br />

Unter den Skigebieten ist Cypress das<br />

am nächsten bei Vancouver gelegene,<br />

nur wenige Minuten vom Distrikt West<br />

Vancouver entfernt im Cypress Provincial<br />

Park. VANOC-Arbeiter begannen<br />

2006 mit den 16,7 Millionen<br />

Dollar teuren Modifizierungsarbeiten<br />

am Berg.<br />

«Was unsere Pisten so grossartig<br />

macht, ist, dass sie so nahe am Wald<br />

gebaut wurden und dadurch so ‹grün›<br />

wie möglich gehalten werden», so Eric<br />

Fremont, Manager für olympisches<br />

Freestyle-Ski und Snowboard in Cypress.<br />

«Dadurch, dass wir so viele Bäume<br />

direkt neben den Pisten haben, hilft<br />

das gegen den Wind. Bei den Aerials<br />

haben wir alle grossen Bäume an der<br />

Schanze stehen gelassen, sodass ein<br />

Windfang entsteht.»<br />

Paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver<br />

(COVAN). «Les équipes des<br />

sites se sont mises à l’unisson et nous<br />

avons tiré quelques enseignements<br />

majeurs des épreuves préolympiques.<br />

Tout est donc réuni pour une fête immense.»<br />

Voici un aperçu de la manière dont le<br />

«pays du Nord, puissant et libre» organisera<br />

les Jeux de 2010:<br />

Cypress Mountain<br />

Ski freestyle: bosses, sauts, ski cross<br />

Snowboard: slalom géant parallèle,<br />

half-pipe, snowboard-cross<br />

Parmi les sites de ski, celui de Cypress<br />

est le plus proche de Vancouver – il est<br />

situé à quelques minutes à peine du<br />

district de West Vancouver, au cœur du<br />

Parc provincial de Cypress. Les ouvriers<br />

du COVAN ont commencé à modifier<br />

la montagne en 2006 et 16,7 millions<br />

de dollars canadiens ont été<br />

investis pour l’amélioration du site.<br />

«Toute la beauté de nos parcours réside<br />

dans leur construction à proximité<br />

de la forêt et dans le fait que nous essayons<br />

de les maintenir aussi ‹verts›<br />

que possible,» indique Eric Fremont,<br />

directeur du ski freestyle et du snowboard<br />

à Cypress. «Le grand nombre<br />

d’arbres situés très près des pistes<br />

nous permet de lutter contre le vent.<br />

Sur le site des sauts, nous avons<br />

conservé tous les grands arbres situés<br />

à côté de la table de tremplin, ce qui<br />

forme un mur anti-vent.»<br />

Selon Marcel Looze, directeur de<br />

course <strong>FIS</strong> du snowboard, les surfeurs<br />

devraient signer de grandes performances<br />

sur le nouveau half-pipe de<br />

dimension olympique et sur les parcours<br />

sensationnels de slalom parallèle<br />

et de snowboard-cross de Cypress.<br />

Les débuts olympiques du ski cross<br />

risquent également de défrayer la chronique.<br />

Joseph Fitzgerald, coordinateur<br />

freestyle <strong>FIS</strong>, précise que l’épreuve<br />

sera légèrement différente du format<br />

traditionnel: «En Coupe du Monde, on<br />

peut faire courir jusqu’à 40 à 45<br />

femmes et de 65 à 70 hommes. Aux<br />

Jeux, le quota maximum est fixé à 35.»<br />

Et Fitzgerald d’ajouter que le parcours<br />

est difficile car le ski cross a été ajouté<br />

au programme olympique après que<br />

Preview<br />

75<br />

Whistler Olympic<br />

Park


Whistler Creekside<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Grabbing the headlines will be the<br />

debut of ski cross, which <strong>FIS</strong> Freestyle<br />

co-ordinator Joseph Fitzgerald notes<br />

will be slightly different from the format<br />

witnessed in the World Cup. “On the<br />

World Cup, we may run 40 to 45 ladies<br />

and 65 to 70 men, but in the Games,<br />

the maximum quota is 35,” says Fitzgerald,<br />

who adds that because ski<br />

cross was added to the Olympic programme<br />

after Vancouver was chosen,<br />

the course is challenging. “It’s narrow<br />

on the top third, with a series of banked<br />

turns, and then opens up to a whole<br />

bunch of interesting features. It’s also<br />

10 to 15 percent longer than our courses<br />

that we normally have on the World<br />

Cup.”<br />

Moguls and aerials events will see<br />

their fair share of attention, too, says<br />

Fitzgerald, pointing out that the first <strong>FIS</strong><br />

Freestyle competitions were 30 years<br />

ago in 1979. The sport has grown rapidly,<br />

having more than quadrupled in<br />

size from 350 registered participants in<br />

1999 to 1‚540 in 2009. “Freestyle is<br />

continually evolving, and we’re in parallel<br />

with what’s going on,” says Fitzgerald.<br />

“There’ll be some very big tricks.”<br />

76<br />

<strong>FIS</strong> Snowboard-Renndirektor Marcel<br />

Looze sagt, er erwarte grossartige<br />

Leistungen von den Teilnehmern in der<br />

neuen halbolympischen Halfpipe und<br />

aufregende PGS- und SBX-Kurse in<br />

Cypress.<br />

Schlagzeilen wird das Debüt des Ski<br />

Cross machen, zu dem <strong>FIS</strong> Freestyle-<br />

Koordinator Joseph Fitzgerald bemerkt,<br />

dass sich das Format etwas von<br />

dem des Weltcups unterscheiden wird.<br />

«Beim Weltcup laufen etwa 40 bis 45<br />

Damen und 65 bis 70 Herren, aber bei<br />

den Olympischen Spielen ist die maximale<br />

Quote 35», so Fitzgerald, der dies<br />

hinzufügt, da Ski Cross erst nach der<br />

Wahl Vancouvers in das olympische<br />

Programm aufgenommen wurde und<br />

der Kurs sehr anspruchsvoll ist. «Er ist<br />

im oberen Drittel sehr eng mit einer Reihe<br />

Steilwandkurven und öffnet sich<br />

dann in eine ganze Menge interessante<br />

Elemente. Er ist auch 10 bis 15% länger<br />

als die Kurse, die wir normalerweise<br />

beim Weltcup haben.»<br />

«Buckelpiste und Aerials werden<br />

auch mehr als genug Aufmerksamkeit<br />

bekommen», meint Fitzgerald und<br />

weist darauf hin, dass die ersten<br />

<strong>FIS</strong> Freestyle-Wettbewerbe schon vor<br />

30 Jahren, also 1979, stattfanden. Der<br />

Sport hat schnellen Zuwachs erhalten,<br />

und die Teilnehmerzahl hat sich mehr<br />

als vervierfacht: von 350 registrierten<br />

Teilnehmern 1999 auf 1540 im Jahr<br />

2009. «Freestyle entwickelt sich ständig<br />

weiter, und wir halten Schritt mit der<br />

Entwicklung», fährt Fitzgerald fort. «Es<br />

wird tolle Kunststücke geben.»<br />

Whistler Olympic Park<br />

Skilanglauf, Nordische Kombination<br />

Skispringen, Biathlon<br />

Die Regierungen Kanadas und Britisch-<br />

Kolumbiens haben 119,7 Millionen Dollar<br />

für den Bau des Whistler Olympic<br />

Park in der regenreichen Wildnis des<br />

Callaghan Valley ausgegeben und damit<br />

einen wahrhaft einzigartigen Austragungsort<br />

geschaffen. «Zum ersten Mal<br />

werden alle nordischen Disziplinen bei<br />

Olympischen Winterspielen am gleichen<br />

Austragungsort stattfinden», erklärt<br />

John Aalberg, General Manager<br />

des Austragungsorts und VANOC-Direktor<br />

für nordische Sportarten.<br />

Vancouver a été choisi. «Le premier<br />

tiers est étroit avec une série de virages<br />

en dévers, puis il débouche sur tout un<br />

tas de difficultés intéressantes. Il est<br />

également plus long de 10 à 15% que<br />

les parcours habituels de Coupe du<br />

Monde.»<br />

Joseph Fitzgerald estime par ailleurs<br />

que les épreuves de bosses et de sauts<br />

feront également l’objet de toutes les<br />

attentions et rappelle que les premières<br />

compétitions <strong>FIS</strong> de ski freestyle datent<br />

de 1979, soit il y a trente ans. Depuis,<br />

la discipline s’est développée rapidement<br />

et ses effectifs ont plus que<br />

quadruplé puisque des 350 participants<br />

recensés en 1999, on est passé<br />

à 1 540 en 2009. «Le ski freestyle évolue<br />

en permanence, souligne Joseph<br />

Fitzgerald, et nous évoluons en parallèle<br />

avec lui. La compétition devrait être<br />

vraiment époustouflante.»<br />

Parc olympique de Whistler<br />

Ski de fond, Combiné nordique<br />

Saut à skis, Biathlon<br />

Les gouvernements du Canada et de<br />

Colombie britannique ont dépensé<br />

119,7 millions de dollars canadiens<br />

pour la construction du Parc olympique<br />

de Whistler, situé dans la zone sauvage<br />

et très humide de la Vallée Callaghan,<br />

ce qui a contribué à en faire un site vraiment<br />

unique. C’est la première fois que<br />

toutes les disciplines nordiques seront<br />

rassemblées sur le même site lors de<br />

Jeux Olympiques d’Hiver, ainsi que l’indique<br />

John Aalberg, directeur général<br />

des sites et directeur des disciplines<br />

nordiques du COVAN.


Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />

Whistler Olympic Park<br />

Cross-Country, Nordic Combined<br />

Ski Jumping, Biathlon<br />

The governments of Canada and British<br />

Columbia have spent $119.7 million<br />

building the Whistler Olympic Park in<br />

the rain-coast wilderness of the Callaghan<br />

Valley, helping to produce a truly<br />

unique venue. It’s the first time that all<br />

Nordic sports will be at the same venue<br />

for Olympic Winter Games, points out<br />

John Aalberg, the venue’s general<br />

manager and director of Nordic sports<br />

for VANOC.<br />

Nearly a third of all Games medals<br />

will be won here, Aalberg adds, and the<br />

Whistler Olympic Park will continue to<br />

serve athletes long after the Games.<br />

“Successful legacy has been a cornerstone<br />

of the design,” he says. “Both<br />

recreational and competitive skiers are<br />

finding the venue excellent; approximately<br />

100 kilometres of trails can be<br />

accessed from the venue’s day lodge<br />

and already mountain bike, road bike<br />

and running events have all been organised<br />

here, supporting the concept<br />

of a true multi-sport legacy.”<br />

As for Games-time, <strong>FIS</strong> Cross-<br />

Country race director Jürg Capol says<br />

that the stunning surroundings, along<br />

with a compact layout, suit the venue<br />

well to Olympic competition. “The<br />

tracks are demanding and fulfill all our<br />

homologation requests,” he says.<br />

«Fast ein Drittel aller Medaillen werden<br />

hier gewonnen werden», fügt Aalberg<br />

hinzu, «und der Whistler Olympic<br />

Park wird noch lange nach den Spielen<br />

für die Athleten da sein.» – «Ein erfolgreiches<br />

Erbe war der Eckstein des Designs»,<br />

sagt er. «Sowohl Freizeit- als<br />

auch Wettkampfskiläufer finden das<br />

Gebiet hervorragend. Etwa 100 km<br />

Wege können von der Hütte aus begangen<br />

werden, und es wurden bereits<br />

Mountainbike-Events, Fahrradrennen<br />

und Läufe hier organisiert, die das Konzept<br />

des Multisport-Erbes unterstreichen.»<br />

Was die Zeiten der Olympischen<br />

Spiele betrifft, so meint <strong>FIS</strong> Langlauf-<br />

Renndirektor Jürg Capol, dass die eindrucksvolle<br />

Umgebung gemeinsam mit<br />

dem kompakten Design für die Olympischen<br />

Wettbewerbe hervorragend geeignet<br />

ist. «Die Pisten sind anspruchsvoll<br />

und erfüllen unsere Homologations-Anforderungen»,<br />

sagt er.<br />

«Zuschauer im Stadion werden die<br />

ersten 600 m und die letzten 700 m der<br />

Kurse sehen können», sagt Aalberg,<br />

«und sie werden die Wettkämpfer von<br />

hieraus und vom Rand der Piste aus<br />

der Nähe sehen können.» – «Wir<br />

haben nach den Testveranstaltungen<br />

einige kleine Änderungen an den<br />

Kurslängen und an der Auswahl vorgenommen»,<br />

fährt er fort. «Und wir haben<br />

gelernt, dass die Kurse aufregend,<br />

technisch und zuschauerfreundlich<br />

Près du tiers de l’ensemble des médailles<br />

olympiques seront décernées<br />

sur ce site. Le Parc olympique de<br />

Whistler demeurera en outre au service<br />

des athlètes longtemps après les Jeux.<br />

«Le site a été conçu dans l’idée, véritable<br />

pierre angulaire, de garantir un<br />

héritage positif,» dit John Aalberg.<br />

«Tous les skieurs, qu’ils pratiquent en<br />

loisirs ou en compétition, trouvent le<br />

site excellent. Il est possible d’accéder<br />

à quelque cent kilomètres de pistes à<br />

partir du pavillon central. Des épreuves<br />

de VTT, de cyclisme et de course à<br />

pied ont déjà été organisées ici, accréditant<br />

le concept d’un héritage bel et<br />

bien omnisports.»<br />

Pour ce qui est de la période des<br />

Jeux, Jürg Capol, directeur de course<br />

<strong>FIS</strong> de ski de fond, estime que les environs<br />

exceptionnels ainsi que l’aménagement<br />

compact font que le site est<br />

particulièrement bien adapté à la compétition<br />

olympique. «Les pistes sont<br />

exigeantes et répondent à nos critères<br />

d’homologation», dit-il.<br />

Preview<br />

77<br />

Cross-Country test<br />

events in Vancouver<br />

(CAN)<br />

Langläufer bei den<br />

Testwettkämpfen in<br />

Vancouver (CAN)<br />

Les skieurs de fond<br />

lors des test-events à<br />

Vancouver (CAN)


Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Whistler Spectators in the stadium will be<br />

able to see the first 600 metres and last<br />

700 metres of the courses, says Aalberg,<br />

and will get close-up views of<br />

racers from here and along the course.<br />

“We made some small adjustments to<br />

the course lengths and selections after<br />

test events,” he says. “And we learned<br />

that the courses are exciting, technical<br />

and spectator-friendly.” (Aalberg adds<br />

that he is working on an entertainment<br />

aspect to the venue, too.)<br />

Ski Jumping and Nordic Combined,<br />

meanwhile, saw a high level of enthusiasm<br />

during test events and an impressive<br />

presentation by sport announcers,<br />

says Walter Hofer, <strong>FIS</strong> Head of Ski<br />

Jumping and Nordic Combined. “The<br />

Whistler Olympic Park is really a gorgeous<br />

place with an ideal setup,” he<br />

says. “The near vicinity between the<br />

different fields of play is excellent.”<br />

Whistler Creekside<br />

Alpine Skiing: downhill, super-G,<br />

giant slalom, slalom, super combined<br />

The once undeveloped London<br />

Mountain, known only to a handful of<br />

locals and some enterprising businessmen,<br />

has now become the sprawling<br />

ski resort of Whistler, which sees more<br />

than 2 million skiers and snowboarders<br />

each winter. At Whistler Creekside, improvements<br />

of $27.6 million have made<br />

the alpine courses well suited and excellently<br />

prepared for Olympic competition,<br />

says Atle Skaardal, the <strong>FIS</strong> race<br />

director for ladies’ Alpine.<br />

78<br />

sind.» (Aalberg fügt hinzu, dass er auch<br />

an einem Entertainment-Aspekt des<br />

Austragungsorts arbeitet.)<br />

«Skispringen und Nordische Kombination<br />

fanden in der Zwischenzeit bei<br />

den Testveranstaltungen grosse Begeisterung<br />

und wurden von den Sportreportern<br />

eindrucksvoll kommentiert»,<br />

so Walter Hofer, <strong>FIS</strong> Chef für Skispringen<br />

und Nordische Kombination. «Der<br />

Whistler Olympic Park ist wirklich ein<br />

toller Platz mit idealen Einrichtungen»,<br />

sagt er. «Die geringe Entfernung zwischen<br />

den verschiedenen Austragungsorten<br />

ist ausgezeichnet.»<br />

Whistler Creekside<br />

Alpinski: Abfahrt, Super-G, Riesenslalom,<br />

Slalom, Super-Kombination<br />

Der einst unerschlossene und nur einer<br />

Handvoll Einheimischen und einigen<br />

unternehmungslustigen Geschäftsleuten<br />

bekannte London Mountain ist jetzt<br />

ein umfangreiches Skigebiet mit mehr<br />

als 2 Millionen Skifahrern und Snowboardern<br />

jeden Winter. «In Whistler<br />

Creekside wurden die Alpin-Pisten mit<br />

einem Kostenaufwand von 27,6 Millionen<br />

Dollar verbessert und hervorragend<br />

für die olympischen Wettkämpfe vorbereitet»,<br />

sagt Atle Skaardal, <strong>FIS</strong> Renndirektor<br />

für Damen-Alpin.<br />

«Testveranstaltungen auf der Dave-<br />

Murray-Abfahrt (Austragungsort der<br />

Herren) und der Franz-Abfahrt (Austragungsort<br />

der Damen) erlaubten<br />

die Verbesserung der Pistenpräparations-<br />

und Schneeherstellungssysteme<br />

gemeinsam mit einer Gruppe von Freiwilligen»,<br />

so Peter Bosinger, VANOC-<br />

Alpin-Manager. Läufer können sich auf<br />

die steilen 61%- und 71%-Neigungen<br />

auf den Franz- und Dave-Murray-Abfahrten<br />

freuen.<br />

Au cœur du stade, les spectateurs<br />

pourront embrasser du regard les<br />

600 premiers mètres et les 700 derniers<br />

des parcours, et ils pourront voir<br />

les skieurs de près, dans le stade<br />

comme le long du parcours. «Nous<br />

avons effectué quelques petits ajustements<br />

à la longueur et à la sélection<br />

des parcours après les épreuves préolympiques,<br />

souligne John Aalberg. Et<br />

nous avons constaté que ceux-ci<br />

étaient sélectifs, techniques et appréciés<br />

du public.» John Aalberg travaille<br />

également sur un projet d’animation<br />

du site.<br />

Parallèlement, le saut à skis et le<br />

combiné nordique ont également soulevé<br />

beaucoup d’enthousiasme lors<br />

des épreuves préolympiques et ont fait<br />

l’objet d’une représentation impressionnante<br />

de la part des annonceurs<br />

sportifs, comme le souligne Walter Hofer,<br />

patron <strong>FIS</strong> du saut à skis et du<br />

combiné nordique. «Le Parc olympique<br />

de Whistler est vraiment un endroit<br />

splendide doté d’une configuration<br />

idéale, dit-il. La grande proximité qui<br />

existe entre les différentes zones sportives<br />

est une excellente chose.»<br />

Whistler Creekside<br />

Ski alpin: descente, super-G,<br />

slalom géant, slalom, super-combiné<br />

La London mountain, jadis sauvage<br />

et uniquement connue d’une poignée<br />

d’autochtones et de quelques hommes<br />

d’affaires, est devenue aujourd’hui la<br />

vaste station de ski de Whistler qui accueille<br />

chaque hiver plus de 2 millions<br />

de skieurs et de surfeurs. Atle Skaardal,<br />

directeur de course <strong>FIS</strong> du ski alpin<br />

dames, précise que 27,6 millions de<br />

dollars canadiens ont été investis à<br />

Whistler Creekside pour adapter les<br />

pistes de ski et les préparer à la perfection<br />

pour la compétition olympique.<br />

Grâce aux épreuves préolympiques<br />

disputées sur les pistes de descente<br />

Dave-Murray et Franz’s Run, sites respectifs<br />

des épreuves hommes et<br />

dames, Peter Bosinger, directeur ski<br />

alpin du COVAN, indique que le comité<br />

d’organisation a pu améliorer la préparation<br />

des pistes et la production de<br />

neige artificielle ainsi que la structure de<br />

ses bénévoles. Les skieurs peuvent se


Olympic Winter Games Vancouver 2010<br />

Test events on the Dave Murray<br />

Downhill—site of the men’s events—<br />

and Franz’s Run, site of the ladies’<br />

events, allowed VANOC to improve<br />

grooming and snowmaking systems<br />

along with volunteer structure, says<br />

Peter Bosinger, VANOC alpine manager.<br />

Racers can look forward to steep<br />

pitches of 61 percent and 71 percent<br />

on Franz’s Run and the Dave Murray<br />

Downhill, respectively.<br />

One unique aspect of the Vancouver<br />

Alpine venues is the volunteer race<br />

crew known as the Whistler Weasel<br />

Workers, which has experience in<br />

prepping top courses throughout Canada.<br />

“The Weasel Workers have been<br />

an instrumental part of the planning<br />

process,” says Bosinger. “The experience<br />

and commitment they bring to<br />

VANOC will provide leadership to all<br />

volunteers and members of the workforce.”<br />

Challenges and Celebrations<br />

Of course, there is another atmosphere<br />

to consider: the one that could deliver<br />

heavy snowfall or other challenges during<br />

the Games. “We’re going to be<br />

fairly challenged by the weather,” says<br />

Fitzgerald, adding that an examination<br />

of several weather histories revealed<br />

the possibility of 20 centimetres of<br />

snow every 36 hours. “This will be interesting,”<br />

he says. “How much snow<br />

can one person move in one hour with<br />

a snow shovel?”<br />

Plenty, say Gayda and other VANOC<br />

officials, who say that all officials and<br />

volunteers are well versed in B.C.<br />

weather to handle any contingency.<br />

And with $12.8 million spent on Whistler<br />

Celebration Plaza for medals presentations,<br />

concerts and other events,<br />

the show should be as interesting as<br />

the snow. “The energy created by hosting<br />

the 2010 Games will flow from the<br />

race courses into an incredibly festive<br />

atmosphere in Whistler Village,” says<br />

Bosinger, “not seen for generations of<br />

Olympic Winter Games.”<br />

Ein einzigartiger Aspekt der Alpin-<br />

Pisten in Vancouver ist das Freiwilligen-<br />

Rennteam, die sog. Whistler Weasel<br />

Workers, die einschlägige Erfahrung<br />

bei der Vorbereitung von Spitzenkursen<br />

in ganz Kanada haben. «Die Weasel<br />

Workers waren ein fundamentaler Teil<br />

des Planungsprozesses», sagt Bosinger.<br />

«Die Erfahrung, die sie mitbringen,<br />

und der Einsatz, den sie für die VANOC<br />

leisten, sind vorbildlich für alle Freiwilligen<br />

und Mitglieder der Arbeitsgruppe.»<br />

Herausforderungen und Feiern<br />

Natürlich müssen wir auch ein anderes<br />

Szenario berücksichtigen: eines, das<br />

schwere Schneefälle oder andere Herausforderungen<br />

während der Spiele<br />

bringen könnte. «Wir werden vom Wetter<br />

her sicher einige Herausforderungen<br />

erfahren», sagt Fitzgerald und fügt hinzu,<br />

dass eine Studie vergangener Wetterdaten<br />

die Möglichkeit von 20 cm<br />

Schnee alle 36 Stunden enthüllte. «Das<br />

wird interessant werden», meint er.<br />

«Wie viel Schnee kann eine Person in<br />

einer Stunde schaufeln?»<br />

Viel, meinen Gayda und andere<br />

VANOC-Offizielle, die überzeugt sind,<br />

dass alle Offiziellen und Freiwilligen sich<br />

gut genug mit dem Wetter in B.C. auskennen,<br />

um für Extremfälle gewappnet<br />

zu sein. Und mit der 12,8 Millionen Dollar<br />

teuren Whistler Celebration Plaza für<br />

Medaillenpräsentationen, Konzerte und<br />

andere Events sollte die Show so interessant<br />

wie der Schnee werden. «Die<br />

hier durch die Spiele 2010 geschaffene<br />

Energie wird von den Rennstrecken in<br />

eine unglaublich festliche Atmosphäre<br />

in Whistler Village überfliessen», meint<br />

Bosinger, «so wie wir sie seit Generationen<br />

von Olympischen Spielen noch<br />

nicht erlebt haben.»<br />

préparer à dévaler des murs terribles:<br />

61% d’inclinaison sur la piste «Franz’s<br />

Run» et 71% sur la «Dave-Murray».<br />

Les sites de ski alpin de Vancouver<br />

bénéficient par ailleurs d’une particularité<br />

unique avec la présence d’une<br />

équipe de pisteurs bénévoles plus<br />

connus sous le nom de Weasel Workers<br />

de Whistler. Ces bénévoles possèdent<br />

une large expérience de la préparation<br />

de parcours de haut niveau dans<br />

tout le Canada. «Les Weasel Workers<br />

ont joué un rôle important dans notre<br />

processus de planification, explique<br />

Peter Bosinger. L’expérience qu’ils apportent<br />

au COVAN et l’engagement<br />

dont ils font preuve vont jouer un rôle<br />

moteur auprès de tous les bénévoles et<br />

des autres personnels.»<br />

Défis et cérémonies<br />

Bien entendu, une autre atmosphère<br />

est à prendre en compte: celle qui<br />

pourrait apporter de fortes chutes de<br />

neiges ou d’autres difficultés durant les<br />

Jeux. «Le temps va certainement nous<br />

jouer quelques tours», souligne Joseph<br />

Fitzgerald, qui ajoute que l’examen de<br />

plusieurs historiques météos a révélé la<br />

possibilité de chutes de 20 cm de<br />

neige toutes les 36 heures. «Ce sera<br />

intéressant, dit-il. Combien de neige<br />

une personne peut-elle déplacer avec<br />

une pelle en une heure?»<br />

Beaucoup, répondent Tim Gayda et<br />

d’autres officiels du COVAN, qui soulignent<br />

que les officiels et les bénévoles<br />

connaissent suffisamment bien la météo<br />

de la Colombie britannique pour<br />

faire face à tous les imprévus. Et avec<br />

les 12,8 millions de dollars canadiens<br />

investis dans l’esplanade des cérémonies<br />

de remises de médailles de Whistler,<br />

les concerts et d’autres manifestations,<br />

le spectacle devrait être tout<br />

aussi intéressant que la neige. «L’énergie<br />

née du choix de Vancouver pour<br />

l’organisation des Jeux de 2010 va circuler<br />

à partir des parcours de course<br />

pour se déverser et se transformer en<br />

une incroyable atmosphère festive<br />

dans Whistler Village, pressent Peter<br />

Bosinger. On n’a pas vu cela aux Jeux<br />

d’Hiver depuis très longtemps.»<br />

Preview<br />

79


Tomi Trbovc<br />

Harri Olli (FIN) flies<br />

to victory in Planica<br />

(SLO)<br />

Harri Olli (FIN) im<br />

Siegesflug von<br />

Planica (SLO)<br />

Harri Olli (FIN) vole<br />

vers la victoire à<br />

Planica (SLO)<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />

<strong>FIS</strong> Skiflug Weltmeisterschaften 2010<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à Ski 2010<br />

Planica – The place where it started<br />

“When we say Planica it is as if we said<br />

‘Ski Jumping’ or even ‘Ski Flying’, and<br />

not only in our country but in all of the<br />

skiing world,” wrote Henrik Übeleis,<br />

head of the Planica press center for<br />

many years and renowned journalist<br />

from Slovenia’s biggest daily newspaper<br />

Delo, in the preface to a book on<br />

Planica ten years ago.<br />

Cradle of Ski Jumping<br />

Planica is known as the cradle of Ski<br />

Jumping and Ski Flying. Its history is full<br />

of stories of sporting success and failure.<br />

Many heroes have found their glory<br />

in Planica. Some have lost it there. But<br />

that is the magic of sport.<br />

As early as 1934, Planica was the<br />

venue of the first international competition<br />

won by Norwegian Birger Ruud<br />

who jumped 92 metres. In the next 75<br />

years, many milestones have been<br />

shifted in Planica, from the first jump<br />

over 100 metres achieved by Austrian<br />

Sepp Bradl to Finn Toni Nieminen’s first<br />

jump over 200 metres. The first <strong>FIS</strong><br />

World Championships in Ski Flying in<br />

1972 were organised – where else but<br />

in Planica. The valley at the foot of the<br />

Ponce mountains is deeply engraved in<br />

80<br />

Planica – dort, wo alles begann<br />

«Wenn wir Planica erwähnen, ist es so,<br />

als sagten wir ‹Skispringen› oder sogar<br />

‹Skifliegen› und nicht nur in unserem<br />

Land, sondern in der gesamten Skiwelt»,<br />

schrieb Henrik Übeleis, seit<br />

vielen Jahren Vorsitzender des Pressezentrums<br />

Planica und bekannter<br />

Journalist bei Sloweniens grösster Zeitung<br />

«Delo», vor zehn Jahren im Vorwort<br />

zu einem Buch über Planica.<br />

Wiege des Skispringens<br />

Planica ist als Wiege des Skispringens<br />

und Skifliegens bekannt. Seine Geschichte<br />

ist voller Anekdoten von Erfolgen<br />

und Misserfolgen. Viele Helden<br />

haben ihren Ruhm in Planica gefunden.<br />

Einige haben ihn dort verloren. Aber<br />

das ist der Zauber des Sports.<br />

Schon 1934 war Planica Schauplatz<br />

der ersten internationalen Wettkämpfe,<br />

bei denen der Norweger Birger Ruud<br />

mit einem Sprung über 92 m siegte. In<br />

den folgenden 75 Jahren wurden in<br />

Planica viele Meilensteine gesetzt, vom<br />

ersten Sprung über 100 m durch den<br />

Österreicher Sepp Bradl bis zum ersten<br />

Sprung über 200 m durch den Finnen<br />

Toni Nieminen.1972 wurden die ersten<br />

<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften im Skifliegen<br />

Tout a commencé à Planica<br />

«Prononcer le nom de Planica revient à<br />

dire ‹saut à skis› ou même ‹vol à ski›, et<br />

pas seulement chez nous, mais sur<br />

toute la planète ski.» Cette phrase provient<br />

de la plume d’Henrik Übeleis, chef<br />

du centre de presse de Planica pendant<br />

de longues années et journaliste<br />

renommé de Delo, le plus grand quotidien<br />

slovène. La phrase est extraite de<br />

la préface d’un livre sur Planica publié<br />

voilà dix ans.<br />

Le berceau du saut à skis<br />

Planica est réputée être le berceau du<br />

saut et du vol à ski. Son histoire est<br />

riche de récits de succès et d’échecs<br />

sportifs. De nombreux héros des airs<br />

ont rencontré la gloire à Planica, mais<br />

certains l’ont également perdu de vue<br />

ici. N’est-ce pas ce qui fait toute la<br />

beauté du sport?<br />

En 1934, Planica a abrité la première<br />

compétition internationale remportée<br />

par Birger Ruud (NOR), qui est retombé<br />

à 92 m. Durant les soixante-quinze années<br />

suivantes, l’itinéraire de Planica a<br />

été jalonné par de nombreux points de<br />

repère importants, du premier saut à<br />

plus de 100 m réalisé par Sepp Bradl<br />

(AUT) à la barrière des 200 m franchie


<strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />

Slovene public mind as the home of<br />

sports. The Planica trade mark is one<br />

of the most recognised in the world.<br />

Those are the facts that have been created<br />

by the Planica staff through time.<br />

They are people with a very special<br />

passion – the passion for sports and<br />

development.<br />

Return to the world’s biggest hill<br />

From 18th to 21st March 2010 the <strong>FIS</strong><br />

Ski Flying World Championships will return<br />

to the “crime scene”. Many things<br />

have changed since 1972, but Planica’s<br />

giant hill is still awe-inspiring for<br />

everybody – competitors, visitors and<br />

those who follow this sport highlight on<br />

TV or radio.<br />

The preparations for the event of the<br />

year are under way. The flying hill is in<br />

the process of being partly renovated.<br />

The landing area will be broadened and<br />

a new ski lift built that will take competitors<br />

to the top of the world’s biggest<br />

jumping hill construction. More<br />

than 60‚000 visitors from all over the<br />

world and millions of TV viewers are expected.<br />

Our youngest visitors haven’t<br />

been forgotten either. Within the traditional<br />

project “Planica and Children” a<br />

few thousands of them will again be invited<br />

to see their heroes.<br />

You are kindly awaited in the place<br />

where it all started, with plentiful adventure,<br />

love for sports and the most<br />

beautiful ski event in the world – Ski<br />

Flying!<br />

For more information,<br />

visit www.planica.si<br />

organisiert – wo sonst als in Planica?<br />

Das Tal am Fusse der Ponce-Berge ist<br />

bei den Slowenen als Heimat des<br />

Sports bekannt. Das Markenzeichen<br />

Planica ist eines der bekanntesten der<br />

Welt. Das sind die Fakten, die von den<br />

Leuten in Planica über die Zeit geschaffen<br />

wurden. Es sind Menschen mit einer<br />

ganz besonderen Leidenschaft –<br />

der Leidenschaft für den Sport und<br />

seine Entwicklung.<br />

Rückkehr auf die grösste Schanze<br />

der Welt<br />

Vom 18. bis 21. März 2010 werden die<br />

<strong>FIS</strong> Skiflug Weltmeisterschaften an den<br />

«Ort des Geschehens» zurückkehren.<br />

Vieles hat sich seit 1972 geändert, aber<br />

die riesige Schanze ist immer noch<br />

Ehrfurcht gebietend für alle – Wettkämpfer,<br />

Besucher und alle, die die<br />

sportlichen Höhepunkte im Fernsehen<br />

oder Radio verfolgen.<br />

Die Vorbereitungen für das Event haben<br />

begonnen. Die Flugschanze wird<br />

gerade teilweise erneuert. Der Landebereich<br />

wird erweitert, und ein neuer<br />

Skilift, der die Teilnehmer an die Spitze<br />

der weltgrössten Sprungschanze befördert,<br />

wird gebaut. Mehr als 60 000<br />

Besucher aus aller Welt und Millionen<br />

von Fernsehzuschauern werden erwartet.<br />

Unsere jüngsten Besucher wurden<br />

auch nicht vergessen. Im Rahmen des<br />

traditionellen Projekts «Planica und Kinder»<br />

werden ein paar Tausend auch<br />

wieder dabei sein, um ihren Helden zuzusehen.<br />

An dem Platz, wo alles begann, warten<br />

wir mit Spannung, Liebe zum Sport<br />

und der besten Skidisziplin der Welt –<br />

dem Skifliegen – auf Sie!<br />

Für weitere Informationen<br />

www.planica.si<br />

pour la première fois par Toni Nieminen<br />

(FIN). Quant aux premiers Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à Ski, en<br />

1972, où pouvaient-ils être organisés<br />

sinon à Planica? Dans l’esprit des Slovènes,<br />

la vallée nichée au pied des<br />

monts Ponce est profondément ancrée<br />

comme la patrie des sports, et la<br />

marque déposée Planica est l’une des<br />

plus reconnues dans le monde. Tels<br />

sont les atouts forgés au fil des ans par<br />

les riverains de Planica qui ont une passion<br />

très particulière: celle du sport et<br />

du développement.<br />

Retour sur le plus grand tremplin<br />

du monde<br />

Du 18 au 21 mars 2010, les Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à Ski<br />

reviendront sur les «lieux du crime».<br />

Beaucoup d’eau a coulé sous les ponts<br />

depuis 1972, mais le tremplin géant de<br />

Planica reste toujours un monstre sacré<br />

pour tout un chacun: les concurrents,<br />

les spectateurs et tous ceux qui<br />

suivent les grands rendez-vous de<br />

cette discipline les yeux rivés à leur petit<br />

écran ou l’oreille collée à la radio.<br />

Pour la prochaine édition, les préparatifs<br />

vont bon train. Le tremplin de vol<br />

est en cours de rénovation partielle,<br />

tandis que la zone de réception va être<br />

élargie. En outre, un nouveau téléski<br />

permettra de hisser les concurrents<br />

jusqu’au sommet du plus grand tremplin<br />

de saut du monde. On attend pour<br />

cette édition plus de 60 000 visiteurs<br />

du monde entier et des millions de téléspectateurs.<br />

Les plus jeunes ne seront<br />

cependant pas oubliés, puisque<br />

grâce au traditionnel projet «Planica et<br />

les enfants», quelques milliers d’entre<br />

eux seront invités à voir leurs héros en<br />

chair et en os.<br />

Vous êtes donc cordialement attendus<br />

à l’endroit même où tout a commencé,<br />

dans un lieu riche d’aventure et<br />

d’amour du sport; un lieu qui célèbre la<br />

plus belle épreuve hivernale de la planète:<br />

le vol à ski!<br />

Pour informations supplémentaires<br />

www.planica.si<br />

Preview<br />

81<br />

Ski Flying hill in<br />

Planica<br />

Skiflug-Schanze in<br />

Planica<br />

Le tremplin de saut à<br />

ski à Planica


Elisabeth<br />

Amblard-Vagnair<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2010<br />

Championnats du Monde de Junior <strong>FIS</strong> de Ski alpin 2010<br />

It’s official – the Mont Blanc district’s<br />

cross-commune civic association, or<br />

“syndicat intercommunal à vocations<br />

multiples” (SIVOM), will join forces with<br />

the French Ski Association to organise<br />

the next <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski<br />

Championships, which will take place<br />

from 30th January to 6th February<br />

2010. From Sallanches to Chamonix-<br />

Mont-Blanc via Les Houches, Saint-<br />

Gervais and Megève, the fourteen<br />

communes in the district are uniting to<br />

prove their abilities as hosts of the Junior<br />

World Championships.<br />

Events across three sites<br />

Three sites have been chosen for the<br />

different events:<br />

– Megève will organise the speed<br />

events (downhill and super-G) on the<br />

Côte 2000 slopes.<br />

– Chamonix will organise the slalom<br />

events at the Stade des Planards<br />

near the town centre. The men’s slalom<br />

will be held at night.<br />

– Finally, Saint-Gervais and Les Houches<br />

will be joint organisers of the giant<br />

slalom events, which will take place<br />

on the town’s “piste verte”, which is a<br />

former World Cup site.<br />

– The same sites also organised the<br />

Alpine Junior World Ski Championships<br />

of 1998, when a number of famous<br />

athletes, including Benjamin<br />

Raich (winning three events), Anja<br />

Pärson and Ingrid Jacquemod (winning<br />

one event each), launched their<br />

international careers.<br />

– Training slopes across neighbouring<br />

resorts, including Combloux, Saint-<br />

Gervais and Argentière, will also be<br />

available to skiers.<br />

82<br />

Es ist offiziell: Der interkommunale<br />

Dachverband «Syndicat intercommunal<br />

à vocations multiples» (SIVOM) der<br />

Region Mont-Blanc wird sich mit dem<br />

Französischen Skiverband zusammentun,<br />

um die nächsten <strong>FIS</strong> Alpinen Junioren<br />

Weltmeisterschaften vom 30. Januar<br />

bis 6. Februar 2010 auszurichten.<br />

Von Sallanches bis Chamonix-Mont-<br />

Blanc über Les Houches, Saint-Gervais<br />

und Megève schliessen sich die vierzehn<br />

Kommunen der Region zusammen,<br />

um ihre Fähigkeiten als Gastgeber<br />

der Junioren Weltmeisterschaften<br />

zu beweisen.<br />

Veranstaltungen an drei Orten<br />

Drei Austragungsorte wurden für die<br />

verschiedenen Wettbewerbe auserkoren:<br />

– Megève wird die Speed-Bewerbe<br />

(Abfahrt und Super-G) auf den Côte-<br />

2000-Pisten organisieren.<br />

– Chamonix wird die Slalom-Wettkämpfe<br />

auf den Les Planards im<br />

Stadtzentrum durchführen. Der Slalom<br />

der Herren findet als Abendveranstaltung<br />

statt.<br />

– Saint-Gervais und Les Houches werden<br />

bei der Organisation der Riesenslalom-Veranstaltungen<br />

helfen, die<br />

auf der Piste Verte, einem ehemaligen<br />

Weltcup-Austragungsort, stattfinden.<br />

– Die gleichen Orte organisierten die <strong>FIS</strong><br />

Alpinen Junioren Weltmeisterschaften<br />

1998, bei denen eine Reihe bekannter<br />

Athleten, u.a. Benjamin Raich (Sieger<br />

in drei Wettbewerben), Anja Pärson<br />

und Ingrid Jacquemod (Siegerinnen in<br />

je einem Wettbewerb), ihre internationalen<br />

Karrieren starteten.<br />

– Die Trainingspisten in benachbarten<br />

Skigebieten u.a. Combloux, Saint-<br />

Gervais und Argentière werden auch<br />

zur Verfügung stehen.<br />

C’est officiel, le syndicat intercommunal<br />

à vocations multiples (SIVOM)<br />

«Pays du Mont-Blanc» organisera avec<br />

la Fédération Française de Ski les prochains<br />

Championnats du Monde Junior<br />

<strong>FIS</strong> de Ski Alpin du 30 janvier au<br />

6 février 2010. En effet, de Sallanches<br />

à Chamonix-Mont-Blanc, en passant<br />

par Les Houches, Saint-Gervais et Megève,<br />

c’est l’union sacrée de 14 communes<br />

concernées, qui veulent se<br />

montrer dignes de ces Championnats<br />

du Monde.<br />

Epreuves dans trois stations<br />

Trois sites ont été retenus pour le déroulement<br />

des épreuves:<br />

– Megève, sur le site de la Côte 2000,<br />

organisera les épreuves de vitesse<br />

(descente et super-G).<br />

– Chamonix organisera les épreuves<br />

de slalom sur le stade des Planards,<br />

en plein cœur de la cité. Le slalom<br />

hommes se déroulera en nocturne.<br />

– Enfin, Saint-Gervais et Les Houches<br />

organiseront conjointement les<br />

épreuves de géant, sur la piste verte,<br />

connue pour ses Coupes du Monde.<br />

– Les mêmes stations ont organisé les<br />

Mondiaux Junior la dernière fois en<br />

1998. Il y a onze ans que des athlètes<br />

fameux comme Benjamin Raich<br />

(3 victoires), Anja Pärson et Ingrid<br />

Jacquemod (une victoire chacune) y<br />

ont lancé leur carrière internationale.<br />

– Des pistes d’entraînement seront<br />

mises à disposition des coureurs, à<br />

travers les différentes stations avoisinantes<br />

(Combloux, Saint-Gervais,<br />

Argentière, etc.).


<strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />

Cooperation across the whole<br />

region<br />

The fourteen different communes that<br />

make up the Mont Blanc district will<br />

come together to provide:<br />

– Quality accommodation equally divided<br />

throughout the different communes.<br />

– Entertainment, notably the opening<br />

ceremony at the Saint-Gervais ice<br />

rink.<br />

– General sports facilities, in association<br />

with local skiing clubs. These are<br />

key to the success of the Junior<br />

World Ski Championships.<br />

Saint-Gervais, at the centre of the competition<br />

sites, will be the administrative<br />

base of the championships and will<br />

host all team captains’ meetings.<br />

The Mont Blanc district’s expertise<br />

The expertise of the Mont Blanc district’s<br />

organising committee for international<br />

competitions is a major asset in<br />

preparing for these championships.<br />

The area has a particularly strong track<br />

record in organising international Alpine<br />

skiing events, and we are looking forward<br />

to experiencing this major competition<br />

with you all!<br />

For further information, please<br />

email: e.amblardvagnair-<br />

sivompmb@orange.fr or visit<br />

www.monpaysdumontblanc.com<br />

Kooperation in der gesamten<br />

Region<br />

Die vierzehn verschiedenen Kommunen<br />

des Mont-Blanc-Region werden<br />

die folgenden Aufgaben gemeinsam<br />

angehen:<br />

– Stellung von Unterkünften guter<br />

Qualität, gleichmässig in den verschiedenen<br />

Kommunen verteilt.<br />

– Unterhaltung, vor allem die Eröffnungsfeier<br />

auf dem Eisring Saint-<br />

Gervais.<br />

– Allgemeine Sporteinrichtungen, in<br />

Verbindung mit örtlichen Skiclubs.<br />

Das sind die Schlüssel zum Erfolg<br />

der <strong>FIS</strong> Alpinen Junioren Weltmeisterschaften<br />

2010.<br />

Saint-Gervais als Mittelpunkt der Austragungsorte<br />

wird die administrative<br />

Basis der Meisterschaften sein, wo<br />

alle Mannschaftsführersitzungen stattfinden<br />

werden.<br />

Erfahrung der Region Mont-Blanc<br />

Die Erfahrung des Organisationskomitees<br />

für internationale Wettkämpfe der<br />

Region Mont-Blanc stellt eine grosse<br />

Hilfe bei der Vorbereitung dieser Meisterschaften<br />

dar. Das Gebiet hat eine<br />

besonders starke Erfolgsgeschichte<br />

bei der Organisation internationaler Alpin-Wettkämpfe,<br />

und wir freuen uns<br />

gemeinsam mit Ihnen allen auf dieses<br />

Grossereignis.<br />

Für weitere Informationen wenden<br />

Sie sich bitte per E-Mail an<br />

e.amblardvagnair-sivompmb@<br />

orange.fr oder besuchen Sie<br />

www.monpaysdumontblanc.com<br />

Une coopération du Pays entier<br />

Les 14 communes du Pays du Mont-<br />

Blanc seront entièrement impliquées à<br />

travers:<br />

– L’hébergement de qualité, harmonieusement<br />

réparti dans les différentes<br />

communes.<br />

– L’animation, avec notamment la cérémonie<br />

d’ouverture à la patinoire de<br />

Saint-Gervais.<br />

– Le sport en général, en association<br />

avec tous ses ski-clubs, clés de la<br />

réussite de cet événement.<br />

Saint-Gervais, situé au carrefour des<br />

sites de compétition, sera le centre administratif<br />

de l’organisation, où se tiendront<br />

tous les comités de course.<br />

Mont-Blanc savoir-faire<br />

Le savoir-faire du Comité d’organisation<br />

des compétitions internationales<br />

du Pays du Mont-Blanc reste un atout<br />

majeur pour la préparation de cet événement.<br />

En effet, le Pays du Mont-<br />

Blanc possède un véritable passé en<br />

matière d’organisation de compétitions<br />

internationales dans le domaine du ski<br />

alpin. Nous vous attendons tous pour<br />

partager ce grand rendez-vous sportif!<br />

Pour toutes informations, merci<br />

de bien vouloir nous contacter par<br />

mail à e.amblardvagnair-<br />

sivompmb@orange.fr ou<br />

www.monpaysdumontblanc.com<br />

Preview<br />

83<br />

The men’s slalom will<br />

be held at night<br />

Der Slalom der<br />

Herren findet als<br />

Abendveranstaltung<br />

statt<br />

Le slalom hommes<br />

se déroulera en<br />

nocturne<br />

Beautiful ski areas<br />

in the Mount Blanc<br />

region<br />

Tolle Skigebiete in<br />

der Mount Blanc<br />

Region<br />

Beau domaine skiable<br />

dans la région<br />

du Mont Blanc


Hermann Wehrle<br />

Flying over Hinterzarten<br />

(GER)<br />

Flug über Hinterzarten<br />

(GER)<br />

Vol au-dessus de<br />

Hinterzarten (GER)<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />

<strong>FIS</strong> Nordische Ski Junioren Weltmeisterschaften 2010<br />

Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2010<br />

Hinterzarten welcomes top young<br />

talent<br />

“The Black Forest welcomes the world”<br />

– this is the motto under which Hinterzarten<br />

(GER) will greet the best young<br />

Nordic talent from 24th–31st January<br />

2010. After successfully hosting many<br />

large sporting events, these will be the<br />

first Junior World Championships held<br />

at Hinterzarten.<br />

A well-known venue<br />

Hinterzarten is already well known in<br />

competitive sport, in particular through<br />

hosting a <strong>FIS</strong> Grand Prix. The 2010<br />

Nordic Junior/Under-23 World Cross-<br />

Country Championships will be one of<br />

the biggest sporting events the little<br />

town, situated in the Black Forest, has<br />

ever seen. Around 520 athletes from<br />

33 nations will contest the coveted podium<br />

places. As the Junior and Under-23<br />

World Cross-Country Championships<br />

take place shortly before the<br />

Olympic Winter Games in Vancouver,<br />

84<br />

Top-Nachwuchssportler zu Gast<br />

in Hinterzarten<br />

«Die Welt zu Gast im Schwarzwald» –<br />

unter diesem Motto wird Hinterzarten<br />

(GER) vom 24. Januar bis zum 31. Januar<br />

2010 die besten nordischen<br />

Nachwuchssportler der Welt bei sich<br />

begrüssen. Nach der erfolgreichen<br />

Durchführung zahlreicher sportlicher<br />

Grossveranstaltungen ist dies die erste<br />

<strong>FIS</strong> Junioren Weltmeisterschaft in Hinterzarten.<br />

Bekannter Wettkampfort<br />

Hinterzarten ist im Wettkampfsport bereits<br />

bekannt und hat sich besonders<br />

mit der Durchführung des <strong>FIS</strong> Grand<br />

Prix einen Namen gemacht. Die <strong>FIS</strong><br />

Nordische Junioren/U23-Langlauf-Weltmeisterschaften<br />

2010 werden eine der<br />

grössten Sportveranstaltungen in der<br />

Geschichte der Schwarzwälder Gemeinde<br />

sein. Etwa 520 Sportler aus<br />

33 Nationen werden um die begehrten<br />

Podestplätze kämpfen. Für viele Trainer<br />

Hinterzarten hôte des meilleurs<br />

jeunes espoirs<br />

«La Forêt-Noire souhaite la bienvenue<br />

au monde»: tel est le slogan qui accueillera<br />

les meilleurs jeunes talents du<br />

ski nordique du 24 au 31 janvier 2010 à<br />

Hinterzarten (GER). Après avoir organisé<br />

avec succès de nombreuses<br />

épreuves sportives d’envergure, Hinterzarten<br />

accueillera ses premiers<br />

Championnats du Monde Junior.<br />

Un site renommé<br />

Hinterzarten jouit déjà d’une excellente<br />

réputation dans le milieu du sport de<br />

compétition, notamment grâce au<br />

Grand Prix <strong>FIS</strong> qui s’y déroule chaque<br />

année. Les Championnats du Monde<br />

Junior de Ski Nordique et Espoirs de<br />

Ski de Fond 2010 constitueront en tout<br />

cas l’un des plus grands événements<br />

sportifs jamais organisés dans cette<br />

petite station de la Forêt-Noire, avec<br />

quelque 520 sportifs en lice représentant<br />

33 pays. Dans la mesure où ces


<strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />

they serve as a performance test for<br />

many trainers. The participation of<br />

some notable young talents is therefore<br />

guaranteed.<br />

First-rate facilities<br />

In the Adler Ski Stadium, ski jumpers<br />

and Nordic Combined skiers will compete<br />

on the K95 hill. In the new Nordic<br />

Centre on the Notschrei, Cross-Country<br />

skiers will have a fantastic Cross-<br />

Country facility at their disposal. Work<br />

to extend these facilities is currently<br />

progressing extremely well.<br />

Compact Championships<br />

In order to create a pleasant atmosphere<br />

for athletes and their trainers, the<br />

distances between individual event<br />

sites have been kept as short as possible.<br />

The opening and medal ceremonies<br />

will take place in the town centre,<br />

outside the Kurhaus. The Kurhaus will<br />

act as a meeting point and the competition’s<br />

central headquarters, accommodating<br />

the offices of the various disciplines<br />

involved, and is the location of<br />

team management meetings.<br />

You can find further information and<br />

a short video trailer preview of the<br />

competition at the event website:<br />

www.jwm-2010.de.<br />

dienen die Junioren- und U23-Langlauf-<br />

WM als Leistungsprüfung, da sie kurz<br />

vor den Olympischen Spielen in Vancouver<br />

stattfinden. Die Teilnahme von namhaften<br />

Nachwuchshoffnungen ist also<br />

garantiert.<br />

Erstklassige Anlagen<br />

Im Adler-Skistadion werden die Skispringer<br />

und die Nordischen Kombinierer<br />

auf der K95-Schanze ihre Wettbewerbe<br />

austragen. Den Langläufern<br />

steht mit dem neuen Nordic-Center am<br />

Notschrei eine tolle Loipenanlage zur<br />

Verfügung. Momentan laufen die Vorbereitungen<br />

zum Ausbau dieser Anlage<br />

auf vollen Touren.<br />

JWM der kurzen Wege<br />

Um den Athleten und Trainern eine angenehme<br />

Atmosphäre zu schaffen,<br />

sind die Wege zwischen den einzelnen<br />

Wettkampfstätten möglichst kurz gehalten.<br />

Die Eröffnungsfeier sowie die<br />

feierlichen Siegerehrungen werden in<br />

der Ortsmitte vor dem Kurhaus stattfinden.<br />

Das Kurhaus ist Treffpunkt und<br />

zentrale Anlaufstelle während der Wettkampftage.<br />

Dort sind die Wettkampfbüros<br />

der einzelnen Disziplinen untergebracht<br />

und ist der Ort der jeweiligen<br />

Mannschaftsführersitzungen.<br />

Für weitere Informationen sowie einen<br />

kleinen Vorgeschmack mittels<br />

eines Image-Trailers bitte die Event-<br />

Website unter www.jwm-2010.de<br />

besuchen.<br />

Championnats du Monde Junior et Espoirs<br />

auront lieu quelques jours avant<br />

les Jeux Olympiques de Vancouver, de<br />

nombreux entraîneurs les mettront à<br />

profit pour évaluer les performances de<br />

leurs athlètes. Un gage par conséquent<br />

de la participation de quelques jeunes<br />

pointures.<br />

Des installations haut de gamme<br />

Les sauteurs à skis et les spécialistes<br />

du combiné nordique en découdront<br />

sur le tremplin K95 du stade de ski<br />

Adler tandis que les épreuves de ski de<br />

fond se dérouleront dans le nouveau<br />

Centre nordique du Notschrei où les<br />

concurrents bénéficieront de pistes superbes.<br />

Des travaux sont actuellement<br />

menés tambour battant pour agrandir<br />

ces installations.<br />

Un périmètre restreint<br />

Afin que les athlètes et leurs entraîneurs<br />

baignent dans une atmosphère<br />

agréable, les organisateurs ont choisi<br />

de restreindre au maximum le périmètre<br />

des sites des épreuves individuelles.<br />

Par ailleurs, les cérémonies<br />

d’ouverture et protocolaires se dérouleront<br />

au centre de la station, devant<br />

le centre de cure qui servira de point<br />

de rencontre et de bureau central de<br />

coordination durant les compétitions.<br />

L’établissement thermal abritera ainsi<br />

les bureaux des différentes disciplines<br />

et accueillera les réunions des chefs<br />

d’équipes.<br />

Des informations supplémentaires<br />

ainsi qu’une brève présentation<br />

vidéo sont disponibles sur le site<br />

internet de l’épreuve:<br />

www.jwm-2010.de.<br />

Preview<br />

85<br />

Competition area in<br />

Notschrei (GER)<br />

Wettkampfstätte in<br />

Notschrei (GER)<br />

Site de compétition à<br />

Notschrei (GER)


Snow Sports<br />

New Zealand<br />

Cardrona, New<br />

Zealand<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010<br />

<strong>FIS</strong> Freestyle und Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2010<br />

Championnats du Monde Junior <strong>FIS</strong> de Freestyle & Snowboard 2010<br />

First <strong>FIS</strong> World Championships in<br />

New Zealand<br />

The <strong>FIS</strong> Snowboard and Freestyle Junior<br />

World Championships 2010 will<br />

take place in New Zealand, marking the<br />

first time New Zealand has played host<br />

to a <strong>FIS</strong> World Championship.<br />

The competition is scheduled for August<br />

2010. Even though this is officially<br />

during the <strong>FIS</strong> 2010/2011 season, the<br />

<strong>FIS</strong> Council has confirmed it will be<br />

carried out according to the age<br />

groups valid in the <strong>FIS</strong> calendar season<br />

2009/10.<br />

New Zealand’s experience organising<br />

and hosting multiple <strong>FIS</strong> Snowboard<br />

World Cup half-pipe competitions,<br />

as well as a <strong>FIS</strong> Continental Cup<br />

slopestyle event in 2008, have established<br />

the country as the premier major<br />

event venue in the Southern hemisphere.<br />

Event experience through 2009<br />

Winter Games in New Zealand<br />

It is anticipated that the entire event will<br />

take place in the Otago region of the<br />

South Island, home of numerous<br />

world-class resorts and the epicentre<br />

of snow sports in New Zealand.<br />

86<br />

Erste <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften in<br />

Neuseeland<br />

Die <strong>FIS</strong> Snowboard und Freestyle<br />

Junioren Weltmeisterschaften werden<br />

2010 in Neuseeland durchgeführt werden,<br />

und damit wird das Land zum ersten<br />

Mal Gastgeber einer <strong>FIS</strong> Weltmeisterschaft.<br />

Die Wettkämpfe sind für August<br />

2010 angesagt. Auch wenn dies offiziell<br />

während der <strong>FIS</strong> Saison 2010/11<br />

ist, hat der <strong>FIS</strong> Vorstand bestätigt, dass<br />

die Wettbewerbe nach den für die <strong>FIS</strong><br />

Kalendersaison 2009/10 geltenden Altersgruppen<br />

ausgetragen werden.<br />

Neuseelands Erfahrung als Organisator<br />

und Gastgeber verschiedener<br />

Halfpipe-Wettbewerbe beim <strong>FIS</strong> Snowboard-Weltcup<br />

sowie der Slopestyle-<br />

Events des <strong>FIS</strong> Kontinentalcups 2008<br />

haben das Land zu einem erstklassigen<br />

Austragungsort auf der südlichen<br />

Halbkugel gemacht.<br />

Erfahrung durch die Winterspiele<br />

2009 in Neuseeland<br />

Das gesamte Event wird in der Region<br />

Otago auf der Südinsel stattfinden, der<br />

Heimat zahlreicher Weltklasse-Skigebiete<br />

und dem Zentrum des neuseeländischen<br />

Wintersports.<br />

«Der Auftakt durch die Winterspiele<br />

2009 in Neuseeland, dem grösste Wintersport-Event,<br />

das jemals auf der südlichen<br />

Halbkugel abgehalten wurde,<br />

wird ein Erbe von Infrastruktur, Freiwilligen<br />

und Offiziellen hinterlassen, das uns<br />

Premiers Championnats du Monde<br />

<strong>FIS</strong> en Nouvelle-Zélande<br />

Les Championnats du Monde Junior<br />

<strong>FIS</strong> de Snowboard et de Ski Freestyle<br />

2010 auront lieu pour la première fois<br />

en Nouvelle-Zélande, marquant ainsi<br />

l’entrée du pays dans la communauté<br />

des organisateurs de Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong>.<br />

La compétition devrait avoir lieu en<br />

août 2010. Même si elle fait partie officiellement<br />

du calendrier <strong>FIS</strong> 2010-<br />

2011, le Conseil <strong>FIS</strong> a confirmé que<br />

ces Championnats du Monde se dérouleraient<br />

en se référant aux catégories<br />

d’âge valables pour le calendrier<br />

<strong>FIS</strong> 2009-2010.<br />

La Nouvelle-Zélande possède une<br />

certaine expérience en la matière<br />

puisqu’elle a organisé et accueilli de<br />

multiples compétitions de half-pipe de<br />

la Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard<br />

ainsi qu’une épreuve de slopestyle de<br />

la Coupe Continentale <strong>FIS</strong> en 2008. Le<br />

pays s’est ainsi hissé au rang de premier<br />

site d’épreuves majeures de l’hémisphère<br />

sud.<br />

Gain d’expérience avec les Jeux<br />

d’Hiver de Nouvelle-Zélande 2009<br />

La totalité des épreuves devrait se dérouler<br />

dans la région d’Otago, dans l’île<br />

sud où sont rassemblées de nombreuses<br />

stations de classe mondiale.<br />

Cette région constitue d’ailleurs le<br />

centre névralgique des sports d’hiver<br />

en Nouvelle-Zélande.<br />

«Les premiers Jeux d’Hiver de Nouvelle-Zélande<br />

2009, le plus gros événement<br />

de sports d’hiver jamais organisé<br />

dans l’hémisphère sud, laisseront un<br />

héritage d’infrastructures, de bénévoles<br />

et d’officiels, a souligné Ross Palmer,<br />

président de Snow Sports, la Fédération<br />

Néo-Zélandaise de Ski. Nous


<strong>FIS</strong> Freestyle & Snowboard Junior World Championships 2010<br />

“The inaugural of the 2009 Winter<br />

Games New Zealand, the largest snow<br />

sports event ever held in the Southern<br />

hemisphere, will leave a legacy of infrastructure,<br />

volunteers and officials that<br />

will be an enormous benefit for us in<br />

staging the <strong>FIS</strong> Snowboard and Freestyle<br />

Junior World Championships,”<br />

said Ross Palmer, CEO of Snow Sports<br />

New Zealand.<br />

Premiere for slopestyle<br />

In the case of Freestyle, only half-pipe<br />

and ski cross events will be carried out.<br />

For Snowboarding, the programme is<br />

expected to include half-pipe, parallel<br />

giant slalom and parallel slalom, snowboard<br />

cross and big air, as well as<br />

slopestyle. This represents the first time<br />

that slopestyle competitions are part of<br />

the programme at official <strong>FIS</strong> World<br />

Championships.<br />

The 22-foot half-pipe at Cardrona Alpine<br />

Resort is planned to host the halfpipe<br />

competitions in both Snowboard<br />

and Freestyle.<br />

“For many competitors, this may be<br />

their first trip to New Zealand,” said<br />

Palmer. “We are looking forward to<br />

showcasing all we have to offer for<br />

snow sports athletes looking to train<br />

and compete during the Northern<br />

summer.”<br />

enorm bei der Ausrichtung der <strong>FIS</strong><br />

Snowboard- und Freestyle Junioren<br />

Weltmeisterschaften helfen wird», meint<br />

Ross Palmer, CEO von Snow Sports<br />

New Zealand.<br />

Premiere für Slopestyle<br />

Was Freestyle betrifft, so werden nur<br />

Halfpipe- und Ski-Cross-Wettbewerbe<br />

abgehalten. Für Snowboard wird das<br />

Programm wahrscheinlich Halfpipe,<br />

Parallel-Riesenslalom und Parallel-Slalom,<br />

Snowboard Cross und Big Air sowie<br />

Slopestyle umfassen. Damit werden<br />

Slopestyle-Wettkämpfe zum ersten<br />

Mal Teil des Programms bei offiziellen<br />

<strong>FIS</strong> Weltmeisterschaften sein.<br />

Die Halfpipe-Wettkämpfe im Snowboard<br />

und Freestyle sollen in der 6,7 m<br />

hohe Halfpipe des Cardrona Alpine Resort<br />

ausgetragen werden.<br />

«Für viele Teilnehmer wird es die erste<br />

Reise nach Neuseeland sein», sagt<br />

Palmer. «Wir freuen uns darauf, alles zu<br />

zeigen, was wir Wintersportathleten<br />

anbieten können, die nach Trainings-<br />

und Wettkampfmöglichkeiten während<br />

des Sommers in der nördlichen Hemisphäre<br />

suchen.»<br />

en tirerons donc un énorme bénéfice<br />

en organisant les Championnats du<br />

Monde Junior <strong>FIS</strong> de Snowboard et de<br />

Ski Freestyle.»<br />

Grande première pour le slopestyle<br />

En ce qui concerne le ski freestyle,<br />

seuls le half-pipe et les épreuves de ski<br />

cross seront disputés. Pour le snowboard,<br />

le programme devrait inclure le<br />

half-pipe, le slalom géant et le slalom<br />

parallèles, le snowboard-cross, le Big<br />

Air ainsi que le slopestyle. Ce sera la<br />

première fois que des compétitions de<br />

slopestyle feront partie du programme<br />

de Championnats du Monde <strong>FIS</strong> officiels.<br />

Le half-pipe de 7 mètres de haut de<br />

la station de Cardrona devrait recevoir<br />

les compétitions de half-pipe, en snowboard<br />

comme en ski freestyle.<br />

«De nombreux concurrents viendront<br />

peut-être pour la première fois en<br />

Nouvelle-Zélande, précise Ross Palmer.<br />

Nous sommes donc impatients de<br />

montrer toutes nos ressources en matière<br />

de sports d’hiver aux athlètes qui<br />

souhaitent s’entraîner et participer à<br />

des compétitions lors de la pause estivale<br />

de l’hémisphère nord.»<br />

Preview<br />

Half-pipe in Cardrona<br />

(NZE)


Sandra Spitz<br />

The crystal globe<br />

went to Justyna<br />

Kowalczyk (POL)<br />

Die Kristallkugel<br />

ging an Justyna<br />

Kowalczyk (POL)<br />

Le globe de cristal<br />

pour Justyna<br />

Kowalczyk(POL)<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Viessmann <strong>FIS</strong> World Cup Cross-Country 2008/2009<br />

Viessmann <strong>FIS</strong> Weltcup Skilanglauf 2008/2009<br />

Viessmann Coupe du Monde <strong>FIS</strong> Ski de Fond 2008/2009<br />

A season with historic winners<br />

For many of us, the winter of 2008/09<br />

will be remembered fondly as a result<br />

of its excellent snow conditions. From<br />

a sporting perspective, too, the<br />

27th Cross-Country season was<br />

marked by top-class highlights. With<br />

two exciting event series – the Viessmann<br />

<strong>FIS</strong> Tour de Ski and the World<br />

Cup final in Sweden – the sport and the<br />

atmosphere at the World Cup venues<br />

were excellent. We enjoyed exciting<br />

and fair contests in the overall World<br />

Cup, both for men’s and ladies’ competitions.<br />

Who can forget the battle between<br />

Dario Cologna (SUI) and Petter<br />

Northug (NOR), or the Tour de Ski final<br />

climb with its showdown between Virpi<br />

Kuitunen and Aino-Kaisa Saarinen<br />

(both FIN)? These were just two of the<br />

2008/09 season’s unforgettable moments.<br />

Tour de Ski<br />

The first highlight of the season was<br />

without doubt the third edition of the<br />

Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de Ski performance<br />

by Craft Sportswear, which, for<br />

the first time, was held in three different<br />

countries. Over nine days, seven competitions<br />

took place across four venues,<br />

producing worthy winners in Virpi<br />

Kuitunen and the 23-year-old Swiss<br />

Dario Cologna.<br />

Saison mit historischen Siegern<br />

Der Winter 2008/09 wird vielen von<br />

uns, dank der exzellenten Schneebedingungen<br />

in guter Erinnerung bleiben.<br />

Aber auch aus sportlicher Sicht war die<br />

27. Langlaufsaison mit Highlights der<br />

Extraklasse gespickt. Wir sahen zwei<br />

spannende Wettkampfserien mit der<br />

Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de Ski und dem<br />

erstmalig über vier Etappen durchgeführten<br />

Weltcup-Finale in Schweden,<br />

wir sahen exzellenten Sport und eine<br />

exzellente Atmosphäre in den verschiedensten<br />

Weltcuporten, und wir erlebten<br />

spannende und faire Wettkämpfe um<br />

den Gesamtweltcup sowohl bei den<br />

Damen als auch bei den Herren. Wer<br />

kann denn schon das Duell zwischen<br />

Dario Cologna (SUI) und Petter Northug<br />

(NOR) vergessen – oder den Tour<br />

de Ski Final Climb mit dem Showdown<br />

zwischen Virpi Kuitunen und Aino Kaisa<br />

Saarinen (beide FIN) – dies sind nur<br />

zwei der vielen unvergesslichen Momente<br />

der Saison 2008/09.<br />

Tour de Ski<br />

Das erste Highlight der Saison war<br />

zweifelsohne die dritte Auflage der<br />

Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de Ski performance<br />

by Craft Sportswear, die zum<br />

ersten Mal in drei Ländern ausgetragen<br />

wurde. In neun Tage wurden sieben<br />

Wettbewerbe an vier Wettkampforten<br />

erfolgreich ausgetragen und fanden<br />

ihre würdigen Sieger mit Virpi Kuitunen<br />

und dem erst 23-jährigen Schweizer<br />

Dario Cologna.<br />

Weltcup-Final<br />

Die lange Weltcup-Saison wurde im<br />

Schweden mit dem World Cup Final –<br />

einer Wettkampfserie bestehend aus<br />

vier Rennen in fünf Tagen – abgeschlossen.<br />

Dabei wurde es noch einmal<br />

richtig spannend um die Gesamt-<br />

Weltcup-Trophäen. Zum Schluss, nach<br />

vier Rennen in Stockholm und Falun,<br />

wurden Justyna Kowalczyk und Dario<br />

Cologna als World-Cup-Final-Gewinner<br />

und Gesamtweltcup-Sieger geehrt.<br />

Des vainqueurs historiques<br />

Pour beaucoup d’entre nous, l’hiver<br />

2008/2009 restera avec nostalgie dans<br />

les mémoires comme béni par la neige.<br />

D’un point de vue sportif, la 27 e saison<br />

de Ski de Fond a été marquée par des<br />

temps forts hauts en couleur. Les sites<br />

de la Coupe du Monde ont ainsi été<br />

empreints de qualité sportive et d’une<br />

ambiance au diapason, notamment<br />

grâce à deux séries d’épreuves passionnantes:<br />

le Viessmann <strong>FIS</strong> Tour de<br />

Ski performance by Craft Sportwear et<br />

la Finale de la Coupe du Monde disputée<br />

en Suède, et pour la première fois<br />

en quatre étapes. La lutte pour le classement<br />

général de la Coupe du Monde<br />

a été belle et captivante, chez les<br />

hommes comme chez les dames. Qui<br />

pourra ainsi oublier la bagarre que se<br />

sont livrés Dario Cologna (SUI) et Petter<br />

Northug (NOR), ou la dernière ascension<br />

du Tour de Ski, véritable mano a<br />

mano entre Virpi Kuitunen (FIN) et sa<br />

compatriote Aino-Kaisa Saarinen? Et<br />

ce ne sont là que deux des moments<br />

marquants de cette saison 2008/2009.<br />

Tour de Ski<br />

Le premier grand rendez-vous de la<br />

saison s’est situé sans conteste lors de<br />

la troisième étape du Viessmann <strong>FIS</strong><br />

Tour de Ski performance by Craft<br />

Sportswear, qui s’est étendu pour la<br />

première fois sur trois pays différents.<br />

Durant neuf jours, sept compétitions<br />

ont été organisées à travers quatre<br />

sites, débouchant sur des vainqueurs<br />

méritants, Virpi Kuitunen et Dario Cologna<br />

(SUI), âgé de 23 ans.<br />

Finale de la Coupe du Monde<br />

La longue saison de Coupe du Monde<br />

s’est achevée de façon superbe en<br />

Suède par la finale de la Coupe du<br />

Monde et ses quatre courses disputées<br />

en cinq jours. L’intensité dramatique<br />

est ainsi vraiment montée d’un<br />

cran avec la lutte pour la conquête des<br />

grands Globes de cristal de la Coupe<br />

du Monde. Finalement, au terme des<br />

quatre courses de Stockholm et de Falun,<br />

Justyna Kowalczyk, chez les<br />

dames, et Dario Cologna, chez les<br />

hommes, ont coiffé la couronne des<br />

vainqueurs.


Viessmann <strong>FIS</strong> World Cup Cross-Country 2008/2009<br />

World Cup final<br />

The long World Cup season came to a<br />

successful conclusion with the World<br />

Cup final in Sweden – for the first time,<br />

a series of four races over five days.<br />

The excitement really mounted again in<br />

the battle for the overall World Cup trophies.<br />

Finally, after the four races in<br />

Stockholm and Falun, Justyna Kowalczyk,<br />

for the ladies, and Dario Cologna,<br />

for the men, were crowned as the winners.<br />

World Cup overall<br />

For the first time in the 27-year history<br />

of the Cross-Country tour, the overall<br />

World Cup titles went to athletes from<br />

Poland and Switzerland in the ladies’<br />

and men’s events respectively. Petra<br />

Majdic (SLO) had to concede defeat to<br />

her Polish opponent, who was more<br />

consistent over the course as a whole,<br />

but, like last year, she did win the sprint<br />

World Cup in convincing style. Ola<br />

Vigen Hattestad (NOR) defended his<br />

sprint title with equal brilliance. The<br />

crystal globes for the distance rankings<br />

went to Justyna Kowalczyk and Pietro<br />

Piller Cottrer (ITA).<br />

In the 24 World Cup events of the<br />

season (per gender, the seven tour<br />

stages counting as one event) a total of<br />

16 nations made it on to the winners’<br />

podium, with Japan achieving its first<br />

ever podium place, thanks to Masako<br />

Ishida, in a distance event.<br />

Olympic season 2009/10<br />

The new season is already just around<br />

the corner, and the 2010 Olympic Winter<br />

Games in Vancouver are a definite<br />

highlight. The <strong>FIS</strong> World Cup offers an<br />

extensive programme with 24 World<br />

Cup events, the <strong>FIS</strong> Tour de Ski and the<br />

World Cup final. Teams will be looking<br />

forward to the new World Cup venue at<br />

Rogla (SLO) and also to new developments<br />

in rules and regulations which<br />

will make our competitions even more<br />

attractive.<br />

Gesamtweltcup<br />

Mit Kowalczyk und Cologna wurden<br />

zum ersten Mal in der 27-jährigen Geschichte<br />

des Langlaufweltcups eine<br />

Polin und ein Schweizer zum/zur Gesamtsieger/in<br />

gekürt. Petra Majdic<br />

(SLO) musste sich der am Ende konstanteren<br />

Polin geschlagen geben, sicherte<br />

sich aber wie im Vorjahr die<br />

Sprintweltcupkugel in überragender<br />

Manier. Ebenso glanzvoll verteidigte<br />

Ola Vigen Hattestad (NOR) seinen<br />

Sprinttitel. Die Distanz-Kristallkugel<br />

ging an Justyna Kowalczyk und Pietro<br />

Piller Cottrer (ITA).<br />

Insgesamt kamen bei den 24 Weltcupwettbewerben<br />

(pro Geschlecht, die<br />

sieben Tourbewerbe zählen als ein<br />

Wettkampf) der Saison 16 verschiedene<br />

Nationen auf das Podest, wobei<br />

Japan den ersten Podestplatz durch<br />

Masako Ishida in einem Distanzwettbewerb<br />

erringen konnte.<br />

Olympische Saison 2009/2010<br />

Nun steht bereits die nächste Saison<br />

mit dem Saisonhöhepunkt der Olympischen<br />

Winterspiele 2010 in Vancouver<br />

vor der Tür. Der <strong>FIS</strong> Weltcup bietet<br />

ein umfangreiches Programm mit<br />

24 Weltcupveranstaltungen, der <strong>FIS</strong><br />

Tour de Ski und dem World Cup Final.<br />

Die Teams dürfen sich auf den neuen<br />

Weltcupveranstalter Rogla (SLO) sowie<br />

einigen Weiterentwicklungen im<br />

Regelwerk zur Attraktivitätssteigerung<br />

unserer Bewerbe freuen.<br />

Classement général de la Coupe<br />

du Monde<br />

Pour la première fois en vingt-sept ans<br />

de compétition, le classement général<br />

de la Coupe du Monde est revenu respectivement<br />

à une skieuse polonaise,<br />

Justyna Kowalczyk, chez les dames, et<br />

à un Suisse, Dario Cologna, chez les<br />

hommes. Petra Majdic (SLO) a dû<br />

s’avouer vaincue devant son adversaire<br />

polonaise, plus régulière sur l’ensemble<br />

de la saison. La Slovène a<br />

néanmoins remporté, comme l’année<br />

dernière, la Coupe du Monde de sprint,<br />

dans un style convaincant. Ola Vigen<br />

Hattestad (NOR) l’a imitée chez les<br />

hommes en conservant lui aussi son<br />

titre du sprint avec tout autant de brio.<br />

Enfin, les Globes de cristal des<br />

épreuves d’endurance sont revenus à<br />

Justyna Kowalczyk et à Pietro Piller<br />

Cottrer (ITA).<br />

Durant les 24 épreuves de Coupes<br />

du Monde – pour chaque sexe, les<br />

sept étapes du Tour comptant pour<br />

une épreuve –, 16 nations en tout sont<br />

montées sur le podium. Parmi elles, le<br />

Japon a connu cet honneur pour la<br />

première fois grâce à Masako Ishida<br />

dans une épreuve d’endurance.<br />

Saison olympique 2009/2010<br />

La nouvelle saison est déjà dans les<br />

starting-blocks avec son rendez-vous<br />

incontournable, les Jeux Olympiques<br />

d’Hiver 2010. Du côté de la Coupe du<br />

Monde <strong>FIS</strong>, le programme est important<br />

avec 24 épreuves de Coupe du<br />

Monde, le Tour de Ski <strong>FIS</strong> et la Finale<br />

de la Coupe du Monde. Les équipes<br />

sont impatientes de découvrir un nouveau<br />

site de Coupe du Monde à Rogla<br />

(SLO) ainsi que de nouveaux aménagements<br />

des règles et des règlements de<br />

nature à rendre nos compétitions encore<br />

plus populaires.<br />

89<br />

23-year old Swiss<br />

Dario Cologna (SUI)


Horst Nilgen<br />

Gregor Schlierenzauer<br />

(AUT) was the<br />

top ski jumper<br />

Gregor Schlierenzauer<br />

(AUT) was<br />

der überragende<br />

Skispringer<br />

Gregor Schlierenzauer<br />

(AUT) a été le<br />

grand monsieur du<br />

saut à ski<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

<strong>FIS</strong> World Cup Ski Jumping 2008/2009<br />

<strong>FIS</strong> Weltcup Skispringen 2008/2009<br />

Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Saut à Skis 2008/2009<br />

A record-breaking season for Ski<br />

Jumping<br />

Austria’s Gregor Schlierenzauer was<br />

the top ski jumper in the men’s 2008/09<br />

Ski Jumping season, breaking several<br />

long-standing records. Celebrating<br />

thirteen victories over the season, he<br />

appeared on the World Cup winners’<br />

podium twenty times and is the first<br />

jumper in history to have accrued more<br />

than 2,000 points in a single season. In<br />

spite of this success, and of winning<br />

both World Cup globes, including the<br />

new one for Ski Flying, the 19-year-old<br />

still remained in the background in the<br />

events that formed the season’s highlights.<br />

One man dominates the season’s<br />

highlights<br />

For this was where the experienced<br />

Wolfgang Loitzl (AUT) triumphed. At the<br />

age of 28, he won his first Ski Jumping<br />

World Cup, the long-established New<br />

Year’s Ski Jumping event at Garmisch-<br />

Partenkirchen (GER). In addition, his<br />

convincing victories at Innsbruck and<br />

Bischofshofen saw him triumph in a<br />

similar style at the Four-Hills-Tournament.<br />

He is the first Austrian to win the<br />

tournament since Andreas Widhölzl in<br />

2000.<br />

90<br />

Skisprung Saison der Rekorde<br />

Gregor Schlierenzauer war der überragende<br />

Mann der Skisprung Saison<br />

2008/09. Der Österreicher verbesserte<br />

gleich mehrere uralte Rekorde. Er feierte<br />

13 Saisonsiege, stand 20 Mal auf<br />

dem Treppchen und war der erste<br />

Springer in der Geschichte, der in einer<br />

Saison mehr als 2000 Punkte sammelte.<br />

Allerdings gehörte der 19-Jährige,<br />

trotz dieser Dominanz und dem Gewinn<br />

der beiden Weltcupkugeln inklusive<br />

der neuen fürs Skifliegen bei den<br />

Highlights der Saison zu den Geschlagenen.<br />

Der Mann der Highlights<br />

Denn da triumphierte das österreichische<br />

Urgestein Wolfgang Loitzl. Im<br />

Alter von 28 Jahren gewann er sein<br />

erstes Weltcupspringen, und das war<br />

das traditionsreiche Neujahrsspringen<br />

in Garmisch-Partenkirchen (GER).<br />

Doch nicht nur das: In Innsbruck und<br />

Bischofshofen triumphierte er gleichermassen<br />

und gewann damit souverän<br />

die Vierschanzentournee – als erster<br />

Österreicher seit Andreas Widhölzl im<br />

Jahr 2000.<br />

Saut à Ski: la saison de tous les<br />

records<br />

Gregor Schlierenzauer (AUT) a été le<br />

grand monsieur de la saison 2008-<br />

2009 de Saut à Skis, en battant plusieurs<br />

records intouchables depuis<br />

longtemps. Il a ainsi récolté 13 victoires<br />

durant toute la saison tout en se hissant<br />

sur le podium à 20 reprises. Encore<br />

mieux, il est devenu le premier<br />

sauteur de l’histoire à accumuler plus<br />

de 2000 points en une seule saison.<br />

Pourtant, malgré sa domination et ses<br />

deux Globes de cristal de Coupe du<br />

Monde, dont le tout nouveau dédié au<br />

Vol à Ski, le jeune Autrichien de 21 ans<br />

est passé à côté des grands rendezvous<br />

de la saison.<br />

Loitzl, l’homme des grands<br />

rendez-vous<br />

Les temps forts de la saison ont en effet<br />

célébré le triomphe de Wolfgang<br />

Loitzl (AUT). A 28 ans, il a ainsi remporté<br />

sa première épreuve de Coupe<br />

du Monde de Saut à Skis lors de la traditionnelle<br />

halte du 1 er janvier à Garmisch-Partenkirchen<br />

(GER). En outre,<br />

ses victoires convaincantes à Innsbruck<br />

et Bischofshofen lui ont permis<br />

de remporter de la même façon la<br />

Tournée des Quatre-Tremplins. Dans


<strong>FIS</strong> World Cup Ski Jumping 2008/2009<br />

Loitzl bagged yet another trophy to<br />

become world champion, too. At the<br />

title contest in Liberec, he won the normal<br />

hill event with style, while on the<br />

large hill there was a surprise winner in<br />

Switzerland’s Andreas Küttel. After<br />

spending most of the season behind,<br />

he came to the finals without having<br />

achieved a single podium place. He<br />

then managed a superb jump, though,<br />

and this one leap earned him the gold<br />

medal. The weather did not allow for a<br />

second round, leading to the season’s<br />

first podium finish without Austrian representation<br />

in – of all events – the World<br />

Ski Jumping Championships on the<br />

large hill.<br />

Also successful: Ammann, Schmitt<br />

and Vassiliev<br />

Other athletes were also prominent<br />

during the 2008/2009 season. Ski<br />

Jumping’s answer to Harry Potter, as<br />

Simon Ammann is often named in the<br />

press, jumped his best season yet, but<br />

still missed out on the season’s highlights.<br />

Seventeen podium finishes and<br />

five victories amounted to a good haul<br />

for the 27-year-old, whose dominance<br />

came in the first third of the season – in<br />

2009 he was unable to win a single<br />

event.<br />

Germany did well, too, as Martin<br />

Schmitt rejoined the world elite after six<br />

less successful years. His World Championship<br />

silver medal at Liberec cemented<br />

his magnificent comeback,<br />

and Schmitt profited from the German<br />

team’s change of trainer with Austria’s<br />

Werner Schuster able to help him overcome<br />

his former difficulties.<br />

Loitzl packte aber noch einen drauf<br />

und wurde Weltmeister. Bei den Titelkämpfen<br />

in Liberec siegte der Stilist auf<br />

der Normalschanze. Auf der Grossschanze<br />

gab es mit dem Schweizer<br />

Andreas Küttel einen Überraschungssieger.<br />

Der Schweizer war in der Saison<br />

meist hinterhergesprungen und kam<br />

ohne eine Treppchen-Platzierung zur<br />

WM. Da gelang ihm ein Topsprung,<br />

und er holte sich mit diesem einen Satz<br />

die Goldmedaille. Das Wetter hatte keinen<br />

zweiten Durchgang erlaubt, und<br />

so gab es das bis dato erste ÖSV-<br />

freie Treppchen der Saison ausgerechnet<br />

beim WM-Springen auf der Grossschanze.<br />

Auch dabei: Ammann, Schmitt und<br />

Vassiliev<br />

Doch noch andere Athleten machten in<br />

der Saison 2008/09 von sich reden. Da<br />

gab es den Zauberlehrling Harry Potter,<br />

wie Simon Ammann in der Presse häufig<br />

genannt wird, der die erfolgreichste<br />

Saison seiner Karriere sprang, ohne<br />

cette épreuve, il a mis fin à une disette<br />

autrichienne qui durait depuis la victoire<br />

d’Andreas Widhölzl en 2000.<br />

Loitzl a également engrangé un autre<br />

trophée en devenant champion du<br />

monde. A Liberec, théâtre de la lutte<br />

pour le titre, il s’est imposé avec style<br />

au tremplin normal avant de se faire<br />

souffler la vedette au grand tremplin<br />

par l’inattendu Andreas Küttel (SUI).<br />

Durant la majeure partie de la saison, le<br />

Suisse était resté en retrait puisqu’en<br />

arrivant aux Mondiaux, il n’avait pas<br />

encore obtenu le moindre podium.<br />

Mais à Liberec, il a réalisé un saut extraordinaire<br />

qui lui a suffi pour se couvrir<br />

d’or. En raison du mauvais temps, les<br />

concurrents n’ont pas eu droit à un second<br />

saut si bien que ces Championnats<br />

du Monde ont débouché, pour la<br />

première fois de la saison, sur un podium<br />

de grand tremplin privé d’Autrichiens.<br />

Difficult weather<br />

caused problems<br />

Schwierige Wetterbedinungen<br />

ver-<br />

ursachten Probleme<br />

Le mauvais temps<br />

à occasionné des<br />

problèmes


Ski Jumping’s answer<br />

to Harry Potter –<br />

Simon Amman (SUI)<br />

Der Zauberlehrling<br />

Harry Potter – Simon<br />

Amman (SUI)<br />

Harry Potter<br />

l`apprenti sorcier –<br />

Simon Amman (SUI)<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Another past master had the best<br />

season of his career, with Russia’s<br />

Dimitri Vassiliev achieving fifth place in<br />

the overall World Cup – leaving younger<br />

stars like Thomas Morgenstern in his<br />

wake – and just missing out on his first<br />

victory.<br />

The winter was less successful for<br />

the Norwegians, who were only able to<br />

produce a team silver and an individual<br />

bronze, the latter coming from Anders<br />

Jacobsen. For Finland, Harri Olli rescued<br />

an otherwise dire season, winning<br />

three World Cup events and ranking<br />

among the top competitors.<br />

92<br />

aber bei den Highlights abräumen zu<br />

können. 17 Treppchenplatzierungen<br />

und fünf Siege bedeuten eine satte Ausbeute<br />

für den 27-Jährigen. Er war der<br />

Dominator des ersten Saisondrittels. Im<br />

Jahr 2009 konnte er dann allerdings<br />

keinen Wettkampf mehr gewinnen.<br />

Ebenfalls positiv fiel ein Deutscher<br />

auf. Nach sechs langen Jahren Krise<br />

meldete sich Martin Schmitt in der<br />

Weltelite zurück. Die Silbermedaille bei<br />

der WM in Liberec war Ausdruck eines<br />

wundersamen Comebacks. Schmitt<br />

war der Profiteur des Trainerwechsels<br />

im deutschen Lager. Der Österreicher<br />

Werner Schuster löste die Blockaden<br />

des Altmeisters.<br />

Ein anderer Altmeister sprang die<br />

beste Saison seiner Karriere. Dimitri<br />

Vassiliev landete im Gesamt-Weltcup<br />

auf Rang fünf und sprang nur knapp an<br />

seinem ersten Sieg vorbei. Der Russe<br />

liess im Gesamt-Weltcup so arrivierte<br />

Springer wie Thomas Morgenstern hinter<br />

sich.<br />

Weniger überzeugend lief der Winter<br />

für die Norweger, die einzig bei der WM<br />

mit Team-Silber und Einzel-Bronze von<br />

Anders Jacobsen überzeugen konnte.<br />

Auf finnischer Seite rettete Harri Olli<br />

eine ansonsten verkorkste Saison. Olli<br />

gewann drei Weltcupspringen und präsentierte<br />

sich als Top-Flieger.<br />

Ammann, Schmitt et Vassiliev<br />

également en vedette<br />

D’autres sauteurs se sont également<br />

mis en évidence au cours de la saison<br />

2008/2009. Harry Potter l’apprenti sorcier,<br />

ainsi qu’est fréquemment désigné<br />

Simon Ammann dans la presse, a effectué<br />

sa meilleure saison mais a encore<br />

manqué les grandes échéances.<br />

Ses 17 podiums et ses cinq victoires<br />

laissaient pourtant présager une for-<br />

midable moisson. Mais le Suisse de<br />

27 ans n’a ainsi brillé que pendant le<br />

premier tiers de la saison. En 2009, il<br />

s’est en effet montré incapable d’enlever<br />

la moindre épreuve.<br />

L’Allemagne s’est également bien<br />

comportée avec Martin Schmitt qui<br />

s’est à nouveau assis à la table des<br />

grands après six longues années de<br />

vaches maigres. Sa médaille d’argent<br />

aux Championnats du Monde de Liberec<br />

a salué son magnifique retour.<br />

Schmitt a ainsi profité du changement<br />

d’entraîneur de l’équipe d’Allemagne.<br />

Sous la houlette de Werner Schuster<br />

(AUT), le doyen allemand a pu se libérer<br />

de ses blocages passés.<br />

Une autre vieille gloire a connu la<br />

plus belle saison de sa carrière: Dimitri<br />

Vassiliev (RUS) s’est classé cinquième<br />

du classement général de la Coupe du<br />

Monde, laissant dans son sillage des<br />

jeunes coqs tels que Thomas Morgenstern.<br />

Il est même passé à deux<br />

doigts de son premier succès.<br />

En revanche, l’hiver a été plus rigoureux<br />

pour la Norvège, qui n’a pu obtenir<br />

qu’une médaille d’argent par<br />

équipes et une médaille de bronze individuelle<br />

signée Anders Jacobsen. Enfin,<br />

Harri Olli a évité à la Finlande une<br />

saison blanche en remportant trois<br />

épreuves de Coupe du Monde et en se<br />

hissant au niveau des meilleurs spécialistes.


DKB <strong>FIS</strong> World Cup Nordic Combined 2008/2009<br />

DKB <strong>FIS</strong> Weltcup Nordische Kombination 2008/2009<br />

DKB Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Combiné Nordique 2008/2009<br />

Many Combined stars<br />

Imagine being at the FIFA World Cup<br />

with the greatest players of all time taking<br />

part. Pelé against Diego Maradona,<br />

Paolo Rossi against Gerd Müller,<br />

Ronaldo against Cristiano Ronaldo,<br />

Jürgen Klinsmann against Hans Krankl,<br />

Paul Gascoigne against George Best.<br />

“Impossible!”, you would say, and of<br />

course you would be right.<br />

But what is on offer in the 2009/2010<br />

Nordic Combined season is not far<br />

away from the scenario described<br />

above. It will be a battle between sporting<br />

generations, young contenders<br />

fighting established names, athletes<br />

who had already retired and taken on<br />

other roles seeking the taste of success<br />

again.<br />

Eine Kombination von Stars<br />

Stellen Sie sich vor, Sie würden eine<br />

Fussball-Weltmeisterschaft besuchen,<br />

bei denen die Besten der Besten aller<br />

Zeiten teilnehmen. Pelè gegen Diego<br />

Maradona, Paolo Rossi gegen Gerd<br />

Müller, Ronaldo gegen Cristiano Ronaldo,<br />

Jürgen Klinsmann gegen Hans<br />

Krankl, Paul Gascoigne gegen George<br />

Best.<br />

Unmöglich, werden Sie sagen, und Sie<br />

behalten selbstverständlich auch Recht.<br />

Doch was die Saison 2009/10 der Nordischen<br />

Kombination bietet, ist unwesentlich<br />

von oben beschriebenem Szenario<br />

entfernt. Es wird das Duell der<br />

Sportler-Generation, es wird das Duell<br />

der jungen Wilden gegen die Arrivierten,<br />

die sich bereits zurückgezogen<br />

haben und Rente gegangen sind und<br />

sich nach anderen Aufgaben umgesehen<br />

haben und die es jetzt nochmals<br />

wissen wollen.<br />

Un cru hors d’âge<br />

Imaginez une Coupe du Monde de<br />

football qui mettrait aux prises les plus<br />

grands noms de l’histoire du ballon<br />

rond. Sous vos yeux, Pelé défierait<br />

Diego Maradona, Paolo Rossi se frotterait<br />

à Gerd Müller, Ronaldo tenterait de<br />

dribbler Cristiano, l’autre Ronaldo, Jürgen<br />

Klinsmann se mesurerait à Hans<br />

Krankl tandis que Paul Gascoigne affronterait<br />

George Best.<br />

«Impossible!» direz-vous et vous aurez<br />

absolument raison.<br />

Sauf que le scénario qui se dessine<br />

pour la saison 2009/2010 de Combiné<br />

Nordique n’est guère éloigné de ce qui<br />

précède. On plongera en pleine bataille<br />

sportive de générations, entre des<br />

jeunes aux dents longues et ces<br />

monstres sacrés qui avaient pourtant<br />

déjà mis un terme à leur carrière. Ils<br />

étaient passés à autre chose et, pourtant,<br />

ils souhaitent goûter à nouveau<br />

aux délices du succès.<br />

93<br />

Egon Theiner<br />

Season of many stars<br />

Saison der vielen<br />

Stars<br />

La saison de beaucoup<br />

de stars


World Cup winner<br />

Anssi Koivuranta<br />

(FIN)<br />

Der Weltcupsieger<br />

Anssi Koivuranta<br />

(FIN)<br />

Le vainqueur de la<br />

Coupe du Monde,<br />

Anssi Kouviranta<br />

(FIN)<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Lodwick’s comeback<br />

Of all the famous names in this group,<br />

let’s start by looking at Todd Lodwick.<br />

The 32-year-old American, who had<br />

originally ended his career in March<br />

2006, returned – amid fanfares – to the<br />

<strong>FIS</strong> World Cup at the end of 2008, only<br />

to be fêted two months later as the<br />

double world champion of Liberec<br />

2009. Describing his success as “a<br />

fairy tale,” his mission is still only half<br />

completed – Lodwick wants to add Olympic<br />

medals to the World Championship<br />

ones he has already taken home<br />

to Steamboat Springs.<br />

New generation<br />

It’s unlikely, therefore, that Lodwick will<br />

attach much value to the World Cup in<br />

the coming season, so let’s turn to the<br />

new generation of superstars battling it<br />

out: 2009 title holder Anssi Koivuranta<br />

94<br />

Das Comeback von Lodwick<br />

Wenn man dieser Entwicklung einen<br />

Namen geben will, dann am ehesten<br />

jenen von Todd Lodwick. Der 32-jährige<br />

US-Amerikaner, der im März 2006<br />

seine Karriere beendet hatte, war Ende<br />

2008 mit Pauken und Trompeten in<br />

den Weltcup-Zirkus zurückgekehrt –<br />

um sich zwei Monate später als Doppel<br />

Weltmeister von Liberec 2009 feiern<br />

zu lassen. «Ein Märchen», meinte er,<br />

doch er ist nur auf halbem Wege seiner<br />

Mission – denn der Mann aus Steamboat<br />

Springs will neben WM- auch<br />

Olympia-Medaillen nach Hause zu seiner<br />

Familie bringen.<br />

Neue Generation<br />

Deswegen wird Lodwick auch in der<br />

anstehenden Saison dem Weltcup<br />

wohl wenig Beachtung schenken. Mag<br />

sich auf dieser Spielwiese doch die<br />

Le retour de Lodwick<br />

Parmi les géants de ce groupe figure<br />

tout d’abord Todd Lodwick. A 32 ans,<br />

l’Américain, qui avait pris sa retraite en<br />

mars 2006, est revenu – avec force<br />

bruit – dans le grand Cirque blanc de la<br />

Coupe du Monde, fin 2008, juste pour<br />

y fêter deux mois plus tard à Liberec<br />

2009, un double titre de champion du<br />

monde. «C’est un conte de fées», a-t-il<br />

estimé. Sa mission n’est cependant<br />

qu’à moitié remplie. Le skieur américain<br />

ambitionne en effet d’ajouter<br />

quelques médailles olympiques à celles<br />

des Championnats du Monde qui trônent<br />

déjà chez lui à Steamboat Springs.<br />

Nouvelle génération<br />

Il est donc peu probable que Lodwick<br />

se préoccupe plus que de raison de la<br />

Coupe du Monde, la saison prochaine.<br />

Voilà qui laisse augurer d’une belle empoignade<br />

entre les membres de la nouvelle<br />

génération de surdoués: le tenant<br />

du titre Anssi Koivuranta (FIN), 21 ans,<br />

Magnus Moan (NOR), 26 ans, qui a inquiété<br />

le Finlandais jusqu’à l’ultime<br />

course pour la conquête du Globe de<br />

cristal, Jan Schmid (NOR), 25 ans,<br />

porte-parole des skieurs, Björn Kircheisen<br />

(GER), 26 ans, ou encore Jason<br />

Lamy-Chappuis (FRA), 23 ans. «Je visais<br />

une médaille individuelle aux<br />

Championnats du Monde, a expliqué<br />

Koivuranta à l’issue de la saison<br />

2008/2009, mais je n’y suis pas parvenu.<br />

Alors, je me suis rabattu sur la<br />

Coupe du Monde et cela a payé.» Dès<br />

novembre et la deuxième course,<br />

l’homme de Kuusamo (FIN) s’est emparé<br />

du maillot jaune de leader pour ne<br />

plus le lâcher jusqu’à la finale de mars.


DKB <strong>FIS</strong> World Cup Nordic Combined 2008/2009<br />

(21, FIN), Magnus Moan (26, NOR),<br />

who challenged the Finn for the crystal<br />

globe right up to the very last race, athletes’<br />

spokesman Jan Schmid (25,<br />

NOR), Björn Kircheisen (26, GER) or Jason<br />

Lamy-Chappuis (23, FRA). “I wanted<br />

to win an individual medal at the<br />

World Championships,” explained Koivuranta<br />

at the end of the 2008/09 season,<br />

“but after failing to do that I focused<br />

on the World Cup and emerged successful.”<br />

The Kuusamo native donned<br />

the leader’s yellow jersey after the second<br />

race in November, holding on to it<br />

until the final in March.<br />

The old guard<br />

And what of the old guard?<br />

Well, four-time world champion Ronny<br />

Ackermann (32, GER) is still in the running.<br />

Reigning world champion Bill Demong<br />

is approaching 30. And another<br />

former superstar is coming back for<br />

more: best-selling author Felix Gottwald<br />

(“Ein Tag in meinem Leben”), who<br />

in his last six Olympic appearances collected<br />

six medals, including two golds,<br />

is returning to the sport. The 33-yearold<br />

may be attracted by the constant<br />

format (one jump, 10 km Cross-Country<br />

race) but the fact remains that there<br />

are still only three medals up for grabs<br />

in the Olympic Winter Games and in<br />

the overall <strong>FIS</strong> World Cup. As a result, it<br />

would be no surprise if the combined<br />

age of the three medal winners in Vancouver<br />

approaches 100 years.<br />

Things continue to get tougher at the<br />

top, but we’ll have to wait and see the<br />

exact outcome. Maybe we’ll also find<br />

Samppa Lajunen (30) and Hannu Manninen<br />

(31, both FIN) back among their<br />

fellow athletes soon.<br />

Then let’s hope for the comeback of<br />

all comebacks: that of the three-time<br />

Olympic champion and <strong>FIS</strong> Race Director<br />

Ulrich Wehling – he is after all<br />

only 57!<br />

neue Generation der Superstars balgen,<br />

Titelverteidiger Anssi Koivuranta<br />

(21), Magnus Moan (26, NOR), der<br />

dem Finnen die grosse Kristallkugel<br />

buchstäblich bis zum letzten Rennen<br />

streitig machte, Athletensprecher Jan<br />

Schmid (25, NOR), Björn Kircheisen<br />

(26, GER) oder Jason Lamy Chappuis<br />

(23, FRA). «Ich wollte eine Einzelmedaille<br />

bei der WM holen», hatte Koivuranta<br />

zu Saisonende 2008/09 erklärt,<br />

«doch nach der verpatzten Kampagne<br />

konzentrierte ich mich mit Erfolg auf<br />

den Gesamtweltcup.» Immerhin hatte<br />

sich der Mann aus Kuusamo (FIN) das<br />

Gelbe Trikot des Gesamt-Führenden<br />

nach dem zweiten Rennen im November<br />

übergezogen – und es bis zum Finale<br />

im März nicht mehr ausgezogen.<br />

Die grossen Alten<br />

Wo sind die grossen Alten, fragen Sie?<br />

Nun denn, der vierfache Weltmeister<br />

Ronny Ackermann (32, GER) ist weiterhin<br />

mit von der Partie. Der amtierende<br />

Weltmeister Bill Demong geht auf die<br />

30 zu. Und ein anderer ehemaliger<br />

Superstar der Szene will es auch<br />

nochmals wissen. Bestseller-Autor Felix<br />

Gottwald («Ein Tag in meinem Leben»),<br />

der bei seinen letzten sechs<br />

Olympia-Starts (2002, 2006) sechs<br />

Medaillen, darunter zweimal Gold, geholt<br />

hat, meldet sich zurück. Der<br />

33-Jährige mag angetan sein vom<br />

gleichbleibenden Format (ein Sprung,<br />

10 km Langlauf) – doch klar ist auch:<br />

Es gibt weiterhin nur drei Plaketten bei<br />

Olympischen Winterspielen und beim<br />

<strong>FIS</strong> Weltcup. Doch wäre es keine Überraschung,<br />

wenn in Vancouver drei Medaillengewinner<br />

zusammen annähernd<br />

100 Jahre alt wären.<br />

Die Luft an der Spitze wird immer<br />

dünner. Warten wir ab. Vielleicht sehen<br />

wir auch Samppa Lajunen (30) und<br />

Hannu Manninen (31, beide FIN) bald<br />

wieder unter den Athleten.<br />

Und dann hoffen wir nur noch auf<br />

das Comeback aller Comebacks. Auf<br />

jenes des dreifachen Olympiasiegers<br />

und <strong>FIS</strong> Renndirektors Ulrich Wehling<br />

(57)!<br />

Les vieux grognards<br />

«Mais alors, direz-vous, où sont les anciens<br />

champions?»<br />

Eh bien, à 32 ans, Ronny Ackermann<br />

(GER), quadruple champion du monde,<br />

est toujours sur la brèche. Quant à Bill<br />

Demong, champion du monde en titre,<br />

il approche de la trentaine. Et ce n’est<br />

pas tout, puisqu’une autre vieille gloire<br />

s’apprête à sortir de sa réserve: Felix<br />

Gottwald, désormais auteur à succès<br />

– Ein Tag in meinem Leben, en français<br />

Une journée de ma vie –, qui a remporté<br />

six médailles dont deux d’or lors<br />

de ses six dernières participations<br />

olympiques, va rechausser les skis. A<br />

33 ans, le vétéran allemand est sûrement<br />

ravi que le format soit identique<br />

(un saut et 10 km de ski de fond), mais<br />

une chose est sûre: il n’y a toujours que<br />

trois médailles en jeu aux Jeux Olympiques<br />

d’Hiver comme en Coupe du<br />

Monde <strong>FIS</strong>. Conséquence, il ne serait<br />

pas étonnant que l’âge cumulé des<br />

trois médaillés de Vancouver avoisine<br />

les 100 ans.<br />

Ce sera encore plus difficile au sommet<br />

et il faudra attendre pour voir ce<br />

qui en résultera exactement. Qui sait<br />

d’ailleurs si les Finlandais Samppa Lajunen<br />

et Hannu Manninen, respectivement<br />

30 et 31 ans, ne vont pas se<br />

joindre à leur tour à leurs camarades?<br />

Il n’y a plus qu’à espérer secrètement<br />

le retour ultime: celui d’Ulrich<br />

Wehling, triple champion olympique et<br />

directeur de course <strong>FIS</strong>. Il n’a que<br />

57 ans, après tout!<br />

95<br />

„Things continue to<br />

get tougher at the<br />

top.<br />

Die Luft an der<br />

Spitze wird immer<br />

dünner.<br />

„<br />

Ce sera encore<br />

plus difficile au<br />

sommet.


Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup 2008/2009<br />

Audi <strong>FIS</strong> Alpiner Weltcup 2008/2009<br />

Audi Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Alpin 2008/2009<br />

Stunning victories for Lindsey Vonn<br />

and Aksel Lund Svindal<br />

Drawing to a close in March, the<br />

2008/09 season was marked by powerful<br />

emotions and new records, as<br />

Sweden’s Åre played host to the World<br />

Cup finals for the sixth time since 1971.<br />

Given her many previous victories, the<br />

success of Lindsey Vonn (USA) in the<br />

ladies’ events may not have come as<br />

much of a surprise, but that of Aksel<br />

Lund Svindal (NOR), who topped the<br />

men’s overall rankings for a second<br />

time, certainly did – his impressive<br />

comeback came only a year and four<br />

months after his terrible accident at<br />

Beaver Creek.<br />

With a series of stunning performances,<br />

Svindal made his presence<br />

felt early on in the season, notably after<br />

two consecutive successes in Colorado<br />

on the very slopes of his dreadful<br />

crash. As the last race of the season<br />

began, however, the biggest threat to<br />

Svindal seemed to be Benjamin Raich<br />

(AUT).<br />

Tolle Siege für Lindsey Vonn und<br />

Aksel Lund Svindal<br />

Das Ende der Skisaison 2008/09 im<br />

März war von starken Emotionen und<br />

neuen Rekorden geprägt, als Schwedens<br />

internationales Skigebiet Åre zum<br />

sechsten Mal seit 1971 Gastgeber der<br />

Weltcupfinale war. Nach ihren vielen<br />

früheren Erfolgen kam der Sieg von<br />

Lindsey Vonn (USA) bei den Damen<br />

zwar nicht als grosse Überraschung,<br />

wohl aber der von Aksel Lund Svindal<br />

(NOR), der zum zweiten Mal in der Gesamtwertung<br />

ganz oben lag. Sein eindrucksvolles<br />

Comeback kam erst ein<br />

Jahr und vier Monate nach seinem<br />

schweren Unfall in Beaver Creek.<br />

Mit einer Reihe atemberaubender<br />

Leistungen fiel Svindal schon früh in<br />

der Saison auf, vor allem nach zwei<br />

aufeinanderfolgenden Siegen in Colorado<br />

auf der gleichen Piste, auf der er<br />

gestürzt war. Als das letzte Rennen<br />

der Saison begann, schien Benjamin<br />

Raich (AUT) Svindals grösster Konkurrent<br />

zu sein.<br />

Der gebürtige Tiroler Raich lag zu<br />

Beginn der letzten Slalom-Etappe nur<br />

zwei Punkte hinter seinem Rivalen, und<br />

nach seinem Sieg am vorherigen Tag<br />

Superbes victoires pour Lindsey<br />

Vonn et Aksel Lund Svindal<br />

Ce fut une saison 2008/2009 riche en<br />

records et en émotions qui se concluait<br />

en mars en Suède, dans la station<br />

«mondiale» d’Åre qui organisait sa<br />

sixième finale de Coupe du Monde depuis<br />

1971. Si le succès final de l’Américaine<br />

Lindsey Vonn chez les femmes<br />

ne constituait alors pas une véritable<br />

surprise compte tenu de ses nombreuses<br />

victoires, il n’en était pas de<br />

même chez les hommes pour le second<br />

triomphe au classement général<br />

d’Aksel Lund Svindal (NOR), auteur en<br />

cette occasion d’un come-back impressionnant<br />

un an et quatre mois<br />

après son terrible accident de Beaver<br />

Creek.<br />

Le Norvégien avait certes réalisé une<br />

série de très belles performances, s’imposant<br />

notamment deux fois de suite<br />

en début de saison au Colorado sur les<br />

lieux mêmes de sa grave chute, mais<br />

au départ de la dernière course de la<br />

saison, le grand gagnant de l’hiver<br />

semblait devoir être son rival autrichien<br />

Benjamin Raich.<br />

97<br />

Patrick Lang<br />

The names of the<br />

season – Lindsey<br />

Vonn (USA) and Aksel<br />

Lund Svindal (NOR)<br />

Die Namen der<br />

Saison – Lindsey<br />

Vonn (USA) und Aksel<br />

Lund Svindal (NOR)<br />

Les grands noms de<br />

la saison - Lindsey<br />

Vonn (USA) et Aksel<br />

Lund Svindal (NOR)


Michael Walchhofer<br />

won the downhill<br />

globe for Austria<br />

Michael Walchhofer<br />

gewann die Abfahrtskugel<br />

für das österreichische<br />

Team<br />

Michael Walchhofer<br />

a remporté le globe<br />

de la descente pour<br />

l’Autriche<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Tyrol-born Raich was only two points<br />

behind his rival when the first leg of the<br />

final slalom began, and after his victory<br />

the previous day in the giant slalom, it<br />

seemed as though “Benni” would be<br />

able to pick up the large globe despite<br />

Aksel’s efforts.<br />

Luck was not on Raich’s side,<br />

though. The two-time Olympic champion<br />

had the misfortune of missing a<br />

gate on his first run, thereby missing his<br />

chances for gaining enough points to<br />

triumph. With Svindal clear of his rival,<br />

he finished at the top of the World Cup<br />

overall rankings for the second time in<br />

his career.<br />

A thrilling finale<br />

This dramatic twist was the final episode<br />

in a season of surprises. In the<br />

men’s early events, the achievements<br />

of young skiers including Daniel Albrecht,<br />

Carlo Janka and Peter Fill, alongside<br />

those of the mighty “veteran” Hermann<br />

Maier, captured the public’s<br />

imagination, as did Didier Defago’s<br />

double victory in the “Classics” at Wengen<br />

and Kitzbühel, the slalom duel between<br />

Ivica Kostelic and Frenchman<br />

Jean-Baptiste Grange and Julien Lizeroux’s<br />

(FRA) success late in the season.<br />

Of the twenty-four athletes from<br />

eight different countries that skied to<br />

win this season, eight went on to celebrate<br />

their first World Cup victories, including<br />

the promising talents Carlo<br />

Janka, World Cup super combined<br />

winner, and Christof Innerhofer (ITA),<br />

whose first great success came at the<br />

difficult downhill event at Bormio.<br />

Five skiers from four different teams<br />

brought home crystal globes from Åre.<br />

Svindal also won the super-G World<br />

Cup and “JB” Grange came away with<br />

the slalom trophy, while Didier Cuche,<br />

less prominent in speed disciplines this<br />

year, took the giant slalom title. Once<br />

again, Michael Walchhofer won the<br />

downhill globe for Austria, which was<br />

less strong than in previous years despite<br />

its fifteen victories throughout the<br />

season.<br />

The year was also disappointing for<br />

the American team, with Bode Miller’s<br />

lack of success preventing him from<br />

winning any events, and Marco Sullivan<br />

98<br />

im Riesenslalom schien es, als ob<br />

«Benni» trotz Aksels Anstrengungen<br />

noch eine weitere Siegertrophäe mit<br />

nach Hause nehmen würde.<br />

Doch das Glück stand nicht auf<br />

Raichs Seite. Der zweifache Olympiasieger<br />

verpasste leider in seinem ersten<br />

Lauf ein Tor und verscherzte sich somit<br />

seine Chance, genügend Punkte zu erreichen,<br />

um seinen Konkurrenten hinter<br />

sich zu lassen. Nachdem Svindal seine<br />

Gegner abgeschüttelt hatte, siegte er<br />

ganz oben auf den Weltcup-Gesamträngen<br />

– und das zum zweiten Mal in<br />

seiner Karriere.<br />

Ein aufregendes Finale<br />

Diese dramatische Wende war die letzte<br />

Folge einer Saison voller Überraschungen.<br />

In den ersten Wintertreffen<br />

der Herren erregten die Leistungen der<br />

Nachwuchsskifahrer, wie Daniel Albrecht,<br />

Carlo Janka und Peter Fill, zusammen<br />

mit denen des «alten Hasen»,<br />

Hermann Maier, die Aufmerksamkeit<br />

der Öffentlichkeit. Ebenso wie Didier<br />

Defagos Doppelsieg im «Classic» in<br />

Wengen und Kitzbühel, das Slalom-<br />

Duell zwischen Ivica Kostelic und dem<br />

Franzosen Jean-Baptiste Grange und<br />

Julien Lizerouxs (FRA) Erfolg später in<br />

der Saison.<br />

Von den 24 Athleten aus acht Ländern,<br />

die diese Saison teilnahmen, feierten<br />

acht anschliessend ihre ersten<br />

Weltcupsiege, u. a. die Erfolg versprechenden<br />

Talente Carlo Janka (Weltcup-<br />

Le Tyrolien ne comptait en effet que<br />

deux petits points de retard sur son rival<br />

avant la première manche du dernier<br />

slalom et sur la lancée de son succès<br />

la veille en slalom géant, «Benni»<br />

semblait bien parti pour rafler un nouveau<br />

globe face à Aksel.<br />

Mais le sort ne fut pas favorable à<br />

Raich. Le double champion olympique<br />

eut la malchance d’enfourcher une<br />

porte au milieu de sa première manche,<br />

perdant du coup toutes les chances de<br />

marquer suffisamment de points pour<br />

dépasser Svindal. Le Scandinave restait<br />

ainsi hors d’atteinte et triomphait<br />

pour la seconde fois de sa carrière<br />

dans le classement général de la<br />

Coupe du Monde.<br />

Une finale dramatique<br />

Ce revirement dramatique n’était que le<br />

dernier rebondissement d’une saison si<br />

souvent surprenante. Les exploits dans<br />

les premiers rendez-vous de l’hiver de<br />

jeunes coureurs comme Daniel Albrecht,<br />

Carlo Janka ou Peter Fill ou<br />

d’un glorieux «ancien» comme Hermann<br />

Maier ont suscité beaucoup d’intérêt<br />

auprès du public. Le doublé de<br />

Didier Defago dans les «Classiques» de<br />

Wengen et Kitzbühel, le duel opposant<br />

Ivica Kostelic au Français Jean-Baptiste<br />

Grange en slalom, l’avènement<br />

tardif de Julien Lizeroux en furent<br />

d’autres.<br />

Huit des 24 athlètes originaires de<br />

huit pays à l’honneur pendant la saison


Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup 2008/2009<br />

performing less well than in 2008. Ted<br />

Ligety, winner of the giant slalom World<br />

Cup in 2008, hoped for more victories<br />

than he recorded this winter.<br />

“Dani” Albrecht’s terrible crash at<br />

Kitzbühel in January caused anxiety<br />

and distress throughout the skiing<br />

world, distress that was only relieved<br />

when Albrecht came out of a coma in<br />

February. Three months later, he had<br />

recovered enough to leave hospital for<br />

his home in Wallis, and hopes to return<br />

to competitive skiing in the next one or<br />

two seasons!<br />

Lindsey Vonn triumphs<br />

While many skiers succeeded each<br />

other at the top of the men’s World Cup<br />

overall rankings, the ladies’ events<br />

were dominated by only three competitors<br />

– Lindsey Vonn, Maria Riesch and<br />

Anja Pärson.<br />

The suspense only lasted halfway<br />

through the season, however, when<br />

Vonn began to triumph, winning four of<br />

the five alpine events. Her first, particularly<br />

surprising, victory came in the Levi<br />

slalom, immediately placing her well<br />

above her opponents. Her friend Maria<br />

Riesch could have done more to trouble<br />

her by achieving better results in<br />

speed events, especially downhill. Garmisch-Partenkirchen’s<br />

top female skier<br />

did well in slalom, but this success<br />

came alongside inconsistency in downhill,<br />

super-G and super combined.<br />

Pärson showed bursts of brilliance,<br />

but the aggressive skiing with which<br />

she has come to be associated forced<br />

her to leave the track on numerous occasions<br />

and cost her vital points, leaving<br />

her with the prospect of third place<br />

in the overall rankings.<br />

With nine victories throughout the<br />

season and a total of twenty-two career<br />

wins, Vonn established herself as<br />

America’s leading female skier. She<br />

also took home small globes in downhill<br />

and super-G, while Riesch won the<br />

slalom, Pärson the super combined<br />

and Tanja Poutiainen the giant slalom.<br />

With a total of five victories, the Austrian<br />

team failed to achieve their objectives,<br />

although they had to do without<br />

the talents of two of their top skiers,<br />

Marlies Schild and Nicole Hosp, who<br />

Kombinationssieger) und Christof Innerhofer<br />

(ITA), dessen erster grosser<br />

Erfolg auf einer schwierigen Abfahrt in<br />

Bormio zu verzeichnen war.<br />

Fünf Skiläufer aus vier verschiedenen<br />

Teams nahmen Kristallkugeln aus Åre<br />

mit nach Hause. Svindal siegte auch im<br />

Super-G-Weltcup, und «JB» Grange<br />

nahm die Slalom-Trophäe mit nach<br />

Hause, während Didier Cuche, der<br />

dieses Jahr weniger erfolgreich in den<br />

Sprintdisziplinen war, den Riesenslalom-Titel<br />

errang. Und wieder gewann<br />

Michael Walchhofer die Abfahrtskugel<br />

für das österreichische Team, das diesmal<br />

trotz seiner fünfzehn Siege im Laufe<br />

der Saison etwas schwächer als in<br />

vergangenen Jahren war.<br />

Das Jahr war auch für das amerikanische<br />

Team enttäuschend. Bode<br />

Miller gewann dieses Jahr keinen der<br />

Wettkämpfe, und Marco Sullivans Leistungen<br />

waren schwächer als 2008. Ted<br />

Ligety, Sieger des Riesenslalom-Weltcups<br />

2008, hoffte auf mehr Siege, als<br />

er diesen Winter davontrug.<br />

«Dani» Albrechts schrecklicher Sturz<br />

in Kitzbühel im Januar schockierte die<br />

gesamte Skiwelt, und Erleichterung war<br />

erst zu verspüren, als Albrecht im Februar<br />

aus dem Koma erwachte. Drei<br />

Monate später war seine Genesung so<br />

weit fortgeschritten, dass er das Krankenhaus<br />

verlassen und in sein Haus im<br />

Oberwallis zurückkehren konnte. Er<br />

hofft auf eine Rückkehr in den Wettkampf-Skisport<br />

in den nächsten ein<br />

oder zwei Saisonen.<br />

Lindsey Vonn triumphiert<br />

Während viele Skifahrer sich auf den<br />

obersten Plätzen der Gesamtrangliste<br />

des Weltcups der Herren ablösten,<br />

wurden die Damenevents von nur drei<br />

Wettkämpferinnen beherrscht: Lindsey<br />

Vonn, Maria Riesch und Anja Pärson.<br />

Die Spannung dauerte nur bis zur<br />

Hälfte der Saisonen als Vonn mit ihren<br />

Siegen begann und in vier der fünf alpinen<br />

Disziplinen gewann. Ihr erster besonders<br />

überraschender Sieg kam im<br />

Slalom in Levi und platzierte sie sofort<br />

viel höher als ihre Gegnerinnen. Ihre<br />

Freundin Maria Riesch hätte mehr gegen<br />

ihre Konkurrentin tun können, um<br />

bessere Ergebnisse bei den Geschwin-<br />

ont eu la joie de fêter leur premier succès<br />

en Coupe du Monde – et parmi eux<br />

des compétiteurs particulièrement prometteurs<br />

comme Carlo Janka, vainqueur<br />

de la Coupe du Monde de Combiné,<br />

ou l’Italien Christof Innerhofer, qui<br />

choisit la difficile descente de Bormio<br />

pour célébrer sa première grande victoire.<br />

Cinq skieurs de quatre équipes ont<br />

donc ramené un Globe de cristal<br />

d’Åre. Svindal s’adjugeait aussi la<br />

Coupe du Monde de super-G, «JB»<br />

Grange celle de slalom alors que Didier<br />

Cuche, en retrait dans les disciplines<br />

de vitesse cette année, s’imposait en<br />

slalom géant. Michael Walchhofer enlevait<br />

pour sa part une fois encore le<br />

globe en descente pour le compte de<br />

la formation autrichienne, moins forte<br />

que par le passé malgré ses 15 victoires<br />

d’étapes.<br />

Déception aussi dans le camp américain<br />

avec le net recul de Bode Miller,<br />

qui ne fêtait aucune victoire, et de<br />

Marco Sullivan, moins performant<br />

qu’en 2008. Ted Ligety, qui avait gagné<br />

la Coupe du Monde de Slalom Géant<br />

en 2008, espérait lui aussi davantage<br />

de victoires cet hiver.<br />

L’impressionnante chute de «Dani»<br />

Albrecht à Kitzbühel remplissait tout le<br />

monde d’effroi et de tristesse en janvier<br />

et ce ne fut qu’en février, lorsque le<br />

Haut-Valaisan sortit enfin du coma, que<br />

la tension retomba enfin. Trois mois<br />

plus tard, Albrecht fut suffisamment rétabli<br />

pour sortir de l’hôpital et rentrer<br />

chez lui. Il compte bien redevenir un<br />

skieur compétitif dans une saison ou<br />

deux!<br />

Domination de Lindsey Vonn<br />

Alors que de nombreux skieurs se sont<br />

succédé à la tête du classement général<br />

de la Coupe du Monde masculine,<br />

seuls trois concurrentes ont paru en<br />

mesure de s’imposer chez les femmes<br />

– Lindsey Vonn, Maria Riesch et Anja<br />

Pärson.<br />

Le suspense n’a cependant duré<br />

que jusqu’à la mi-saison tant Vonn dominait<br />

les débats en accumulant les<br />

victoires dans quatre des cinq disciplines<br />

alpines. Son premier – et combien<br />

surprenant – succès en slalom à<br />

99<br />

„It was a season of<br />

surprises.<br />

Es war eine Saison<br />

voller Überraschungen.<br />

„<br />

C’était une saison<br />

si souvent<br />

surprenante.


Successful season<br />

for Maria Riesch<br />

(GER)<br />

Erfolgreiche Saison<br />

für Maria Riesch<br />

(GER)<br />

Une très bonne<br />

saison pour Maria<br />

Riesch (GER)<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

were forced out after suffering knee injury.<br />

While Andrea Fischbacher dominated<br />

on one occasion at Bansko<br />

(BUL), her talented teammate Renate<br />

Götschl faced a particularly disappointing<br />

season, having to wait until Åre to<br />

gain her first podium of the winter.<br />

Of the seventeen winners from ten<br />

different countries who achieved success<br />

between the events at Sölden and<br />

Åre, nine celebrated their first World<br />

Cup victories – a remarkable achievement.<br />

Among the successful skiers<br />

was the talented Lara Gut, who became<br />

the youngest ever World Cup<br />

super-G winner at St Moritz, and Sarka<br />

Zahrobska, the former world champion<br />

in slalom, who excelled at Aspen (USA).<br />

While Vonn and Svindal will surely be<br />

the two athletes that other skiers hope<br />

to beat over the 2010 Olympic season,<br />

the quality of their opponents promises<br />

to ensure a thrilling fight.<br />

100<br />

digkeitsevents zu erzielen, vor allem in<br />

der Abfahrt. Die Spitzensportlerin aus<br />

Garmisch-Partenkirchen war sehr gut<br />

im Slalom, aber dieser Erfolg wurde<br />

begleitet von Unbeständigkeit in der<br />

Abfahrt, im Super-G und in der Kombination,<br />

ihren Spezialitäten 2008.<br />

Pärson zeigte Momente von Brillanz,<br />

doch ihr aggressiver Fahrstil, der sie<br />

bekannt gemacht hat, zwang sie mehrmals,<br />

die Piste zu verlassen, und kostete<br />

sie entscheidende Punkte. So<br />

hatte sie nur eine Chance auf den dritten<br />

Gesamtrang.<br />

Neun Siege im Laufe der Saison und<br />

insgesamt 22 Siege machten Vonn zu<br />

Amerikas führender Skiläuferin. Lindsey<br />

nahm auch Kugeln in der Abfahrt<br />

und im Super-G mit nach Hause, während<br />

Riesch im Slalom gewann, Pärson<br />

in der Super-Kombination und Tanja<br />

Poutiainen im Riesenslalom.<br />

Mit insgesamt nur fünf Siegen konnte<br />

das österreichische Team sein Ziel<br />

nicht erreichen. Es musste auf die Talente<br />

zweier Spitzenskiläuferinnen –<br />

Marlies Schild und Nicole Hosp – verzichten,<br />

die nach Stürzen aufgrund<br />

ihrer Verletzungen ausstiegen. Während<br />

Andrea Fischbacher bei einem<br />

Event in Basko (BUL) dominierte, war<br />

es für ihre Mannschaftskameradin und<br />

Freundin Renate Götschl eine besonders<br />

enttäuschende Saison, und sie<br />

musste bis Åre warten, um ihren ersten<br />

Podestplatz in diesem Winter zu<br />

erringen.<br />

Von den siebzehn Wettkämpferinnen<br />

aus zehn verschiedenen Ländern, die<br />

in den Events von Sölden und Åre erfolgreich<br />

waren, feierten neun ihre ersten<br />

Weltcupsiege – eine erstaunliche<br />

Leistung. Unter den erfolgreichen Skiläuferinnen<br />

waren auch die talentierte<br />

Lara Gut, die jüngste Weltcup-Super-<br />

G-Siegerin aller Zeiten in St. Moritz,<br />

und Sarka Zahrobska, die frühere Weltcup-Slalom-Siegerin,<br />

die in Aspen<br />

(USA) ihr Können zeigte.<br />

Vonn und Svindal werden sicherlich<br />

die zwei Athletinnen sein, die andere<br />

Wettkämpferinnen in der olympischen<br />

Saison 2010 zu schlagen hoffen, und<br />

das Niveau der Gegnerinnen verspricht<br />

einen spannenden Wettkampf.<br />

Levi la plaça tout de suite sur une orbite<br />

élevée. Son amie Maria Riesch aurait<br />

pu l’inquiéter davantage avec de<br />

meilleurs résultats dans les épreuves<br />

de vitesse, notamment en descente.<br />

En fait la skieuse de Garmisch-Partenkirchen<br />

excellait aussi en slalom, mais<br />

au prix d’un manque de constance en<br />

descente et en super-G et combiné,<br />

ses meilleures spécialités en 2008.<br />

Pärson a brillé épisodiquement, mais<br />

ses nombreuses sorties de pistes alors<br />

qu’elle skiait avec son agressivité habituelle<br />

lui ont coûté de précieux points<br />

et l’espoir d’une troisième victoire au<br />

classement général.<br />

Avec ses neuf succès d’étape et un<br />

total de vingt-deux victoires, Vonn s’imposait<br />

comme la plus brillante athlète<br />

du ski américain. Lindsey s’adjugeait<br />

aussi les globes en descente et en super-G,<br />

alors que Riesch triomphait en<br />

slalom, Pärson en super-combiné et<br />

Tanja Poutiainen en slalom géant.<br />

Avec un total de cinq victoires, la formation<br />

autrichienne n’a pas atteint ses<br />

objectifs – elle devait il est vrai se passer<br />

des services de deux de ses<br />

meilleures skieuses, tout d’abord Marlies<br />

Schild puis Nicole Hosp, touchée à<br />

un genou. Alors qu’Andrea Fisch-<br />

bacher s’imposait une fois à Bansko<br />

(BUL), sa glorieuse camarade Renate<br />

Götschl connaissait une saison très décevante.<br />

Elle devait même attendre Åre<br />

pour atteindre son premier podium de<br />

l’hiver.<br />

A noter que neuf des 17 championnes<br />

de dix pays qui se sont imposées<br />

entre Sölden et Åre ont fêté leur<br />

«première» en Coupe du Monde, y<br />

compris la talentueuse Lara Gut qui devenait<br />

à St. Moritz la plus jeune gagnante<br />

d’un super-G en Coupe du<br />

Monde. Parmi ces «premières», celle<br />

de l’ancienne championne du monde<br />

de slalom, Sarka Zahrobska, qui s’imposait<br />

à Aspen (USA).<br />

Vonn comme Svindal seront certainement<br />

les coureurs à battre lors de la<br />

saison olympique 2010 – mais la qualité<br />

de leurs rivaux laissent prévoir de<br />

belles luttes.


Riikka Rakic<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />

Freestyle <strong>FIS</strong> Weltcup 2008/2009<br />

Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Freestyle 2008/2009<br />

Record pre-Olympic season<br />

The Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup again set<br />

new records during the 2008/09 season.<br />

With the highest number of participants<br />

(over 500), starts (some 2‚350)<br />

and competing nations (34), the season<br />

helped promote freestyle skiing on<br />

a great scale.<br />

After seven seasons, the ski cross<br />

World Cup has matured into a very<br />

competitive series. Several National Ski<br />

Associations have made significant investments<br />

in developing programs to<br />

create the champions of this newest<br />

Olympic ski event. Half-pipe skiing also<br />

took a big step forward with all competitions<br />

having excellent technical standards.<br />

The traditionally strong events of<br />

moguls and aerials continued to deliver<br />

on a high level, leading into the Olympic<br />

season.<br />

Final runs make the difference<br />

The finals in the different events provided<br />

a great conclusion for the season:<br />

the aerial final in Moscow was attended<br />

by 35,000 Muscovites who saw<br />

a great night time show. In La Plagne<br />

(FRA), it all came down to the final runs<br />

in moguls, half-pipe and ski cross.<br />

Canada’s Alexandre Bilodeau had<br />

confirmed his World Cup title in men’s<br />

moguls early on, but then also went on<br />

to claim the men’s overall World Cup<br />

trophy at the finals. He was challenged<br />

by Guilbaut Colas of France as runnerup<br />

in the season rankings. In ladies’<br />

102<br />

Rekorde in der vorolympischen<br />

Saison<br />

Der Freestyle <strong>FIS</strong> Weltcup stellte in der<br />

Saison 2008/09 wieder einmal neue<br />

Rekorde auf. Mit der bisher höchsten<br />

Zahl an Teilnehmern (über 500), Starts<br />

(2350) und Wettkampfnationen (34)<br />

trug die Saison wesentlich zur Verbreitung<br />

des Freestyle-Sports bei.<br />

Nach sieben Saisonen ist der Ski-<br />

Cross-Weltcup jetzt zu einer äusserst<br />

konkurrenzfähigen Serie gereift. Verschiedene<br />

Nationale Skiverbände haben<br />

bedeutend in die Entwicklungsprogramme<br />

zur Förderung der Nachwuchsathleten<br />

für diese neue olympische<br />

Disziplin investiert. Auch die<br />

Disziplin Halfpipe machte einen grossen<br />

Schritt nach vorn mit einem ausgezeichneten<br />

technischen Standard<br />

bei allen Wettkämpfen. Die traditionell<br />

starken Disziplinen Buckelpiste und<br />

Aerials waren im Hinblick auf die olympische<br />

Saison weiterhin auf einem hohen<br />

Niveau.<br />

Die Finals machen den Unterschied<br />

Die Finals der unterschiedlichen Disziplinen<br />

schlossen die Saison gebührend<br />

ab: Beim Finale der Aerials in Moskau<br />

waren 35.000 Zuschauer bei der grossartigen<br />

nächtlichen Show anwesend. In<br />

La Plagne (FRA) hing auf der Buckelpiste,<br />

im Halfpipe und Ski Cross alles<br />

von den letzten Läufen ab.<br />

Der Kanadier Alexandre Bilodeau<br />

hatte seinen Weltcuptitel im Buckelpistenfahren<br />

der Herren schon früh bestätigt<br />

und gewann anschliessend<br />

noch die Gesamtweltcup-Trophäe der<br />

Herren im Finale. Sein Herausforderer,<br />

der Franzose Guilbaut Colas, belegte<br />

den zweiten Platz diese Saison. Im Buckelpistenfahren<br />

der Damen kämpften<br />

Hannah Kearney (USA) und Jennifer<br />

Heil (CAN) – zwei Athletinnen, die nach<br />

einer Saison Pause wieder mit dabei<br />

waren – hart um den Titel, bevor die<br />

Kugel schliesslich an Kearney ging.<br />

Une saison préolympique sous le<br />

signe des records<br />

La Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Freestyle a<br />

encore établi de nouveaux records lors<br />

de la saison 2008/2009. Avec le plus<br />

grand nombre de participants (plus de<br />

500), de départs (quelque 2350) et de<br />

nations en compétition (34), cette saison<br />

a permis de promouvoir le Freestyle<br />

sur une grande échelle.<br />

Après sept saisons d’existence, la<br />

Coupe du Monde de ski-cross a mûri<br />

pour devenir une série très compétitive.<br />

Plusieurs Associations Nationales de<br />

Ski ont effectué des investissements<br />

significatifs pour élaborer des programmes<br />

afin de former des champions<br />

dans cette nouvelle discipline olympique.<br />

Le half-pipe a également énormément<br />

progressé puisque toutes ses<br />

compétitions présentent aujourd’hui<br />

d’excellentes normes techniques. Enfin,<br />

à la veille de la saison olympique, les<br />

épreuves de bosses et de sauts, traditionnellement<br />

fortes, ont continué sur<br />

un tempo très élevé.<br />

Des manches finales décisives<br />

Les finales des différentes épreuves ont<br />

conclu la saison en apothéose: ainsi, à<br />

Moscou, la finale des sauts a rassemblé<br />

quelque 35 000 Moscovites qui ont<br />

assisté à un grand spectacle nocturne.<br />

Et à La Plagne (FRA), tout s’est décidé<br />

lors des derniers passages en bosses,<br />

en half-pipe et en ski-cross.<br />

Alexandre Bilodeau (CAN), qui avait<br />

déjà assuré son titre de Coupe du<br />

Monde en bosses masculines, a poursuivi<br />

sur sa lancée pour enlever le<br />

grand Globe de cristal de la Coupe du<br />

Monde à l’issue de la Finale. Sa suprématie<br />

a été cependant contestée par<br />

Guilbaut Colas (FRA), qui a bouclé sa<br />

saison dans le fauteuil du dauphin. En<br />

bosses dames, Hannah Kearney (USA)<br />

et Jennifer Heil (CAN), toutes deux de<br />

retour à la compétition après une saison<br />

blanche, ont cru à tour de rôle au<br />

titre avant l’épreuve finale, mais en définitive,<br />

c’est l’Américaine qui a brandi<br />

le Globe de cristal.


Freestyle <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />

moguls, both Hannah Kearney (USA)<br />

and Jennifer Heil (CAN), two athletes<br />

returning to competition after a season<br />

off, had a shot at the title before the final<br />

event and in the end, the globe<br />

went to Kearney.<br />

Ski cross on the way to Cypress<br />

The ladies’ overall trophy was won, for<br />

the second consecutive time, by Ophelie<br />

David (FRA) who also recorded her<br />

sixth ski cross title. In men’s ski cross,<br />

Czech Tomas Kraus sealed his fourth<br />

ski cross title through a victory in the<br />

finals. Canada’s Christopher Delbosco<br />

put up a great challenge until the end,<br />

finishing a close 2nd and certain to put<br />

the Czech veteran to test in ski cross’s<br />

Olympic premiere on his home snow.<br />

Australia and Canada best in aerials,<br />

Europe strong in half-pipe<br />

In the aerial World Cup, Steve Omischl<br />

(CAN) won his third straight small crystal<br />

globe. It was Omischl’s fourth aerial<br />

title. Lydia Lassila (AUS) claimed the ladies’<br />

aerial title, her first crystal globe,<br />

before the strong Chinese team led by<br />

Nina Li, the three-time world champion.<br />

The half-pipe season titles went to<br />

the 2009 world champions Virginie<br />

Faivre of Switzerland and Kevin Rolland<br />

of France. The half-pipe talents’ ever<br />

more sophisticated tricks overwhelmed<br />

the significant crowds at all World Cup<br />

competitions.<br />

Nations’ Cup again for Canada<br />

Canada had another run-away season<br />

with 43 top finishes as they prepare to<br />

“own the podium” as the home nation<br />

in the 2010 Games. France followed in<br />

2nd place with 26, ahead of USA with<br />

20 and Austria with 19 podium places,<br />

14 of which in ski cross. A total of<br />

15 nations made podium appearances.<br />

Ski Cross auf dem Weg<br />

nach Cypress<br />

Die Gesamttrophäe der Damen ging<br />

zum zweiten aufeinanderfolgenden Mal<br />

an Ophélie David (FRA), die auch ihren<br />

sechsten Ski-Cross-Titel gewann. Im<br />

Ski Cross der Herren trug der Tscheche<br />

Tomas Kraus nach dem Sieg im Finale<br />

seinen vierten Ski-Cross-Titel davon.<br />

Der Kanadier Christopher Delbosco<br />

war sein grosser Herausforderer bis<br />

zum Ende und landete knapp hinter<br />

Kraus auf dem zweiten Platz. Der<br />

tschechische Veteran wird so sicherlich<br />

bei der olympischen Premiere im Ski<br />

Cross auf dem heimatlichen Schnee<br />

herausgefordert werden.<br />

Australien und Kanada Beste in<br />

Aerials, Europa stark in der Halfpipe<br />

Beim Aerial-Worldcup gewann Steve<br />

Omischl (CAN) seine dritte kleine Kristallkugel.<br />

Es war Omischls vierter Aerial-Titel.<br />

Lydia Lassila (AUS) holte sich den<br />

Damentitel bei den Aerials, ihre erste<br />

Kristallkugel vor dem starken chinesischen<br />

Team, geführt von der dreifachen<br />

Weltmeisterin Nina Li. Die Halfpipe-<br />

Titel der Saison gingen an die<br />

Weltmeister von 2009, Virginie Faivre<br />

aus der Schweiz und Kevin Rolland aus<br />

Frankreich. Die immer raffinierteren<br />

Kunststücke der Halfpipe-Talente begeisterten<br />

die Mengen bei allen Weltcup-Wettbewerben.<br />

Nationencup wieder für Kanada<br />

Kanada war mit 43 Spitzenplätzen diese<br />

Saison wieder sehr erfolgreich und<br />

strebt an, sich das Podest zu eigen zu<br />

machen als Heimatnation der Olympischen<br />

Spiele 2010. Frankreich folgte<br />

an zweiter Stelle mit 26 Podestplätzen<br />

vor den USA mit 20 und Österreich mit<br />

19 – 14 davon im Ski Cross. Insgesamt<br />

15 Nationen schafften den Sprung auf<br />

das Siegerpodest.<br />

Le ski-cross en route pour Cypress<br />

Comme la saison dernière, le classement<br />

général a été remporté par Ophélie<br />

David (FRA), qui a également coiffé<br />

sa sixième couronne en ski-cross.<br />

Dans cette même discipline, mais chez<br />

les hommes, Tomas Kraus (CZE) a<br />

scellé son quatrième titre, grâce à une<br />

victoire en finale. Christopher Delbosco<br />

(CAN) lui a donné beaucoup de fil à retordre<br />

jusqu’au bout et a terminé deuxième,<br />

tout près du vainqueur. Il est<br />

certain qu’en février, sur sa neige, et<br />

pour la grande première olympique du<br />

ski-cross, il devrait pousser le vétéran<br />

tchèque dans ses derniers retranchements.<br />

L’Australie et le Canada aériens sur<br />

les sauts, l’Europe intraitable en<br />

half-pipe<br />

En Coupe du Monde de Sauts, Steve<br />

Omischl (CAN) a remporté son troisième<br />

petit Globe de cristal consécutif,<br />

le quatrième de sa carrière. Chez les<br />

dames, le titre est revenu à Lydia Lassila<br />

(AUS), qui a décroché là son premier<br />

Globe de cristal devant une forte<br />

armada chinoise emmenée par Nina Li,<br />

la triple championne du monde. Enfin,<br />

en half-pipe, les titres de la saison sont<br />

allés garnir l’escarcelle des champions<br />

du monde 2009, Virginie Faivre (SUI) et<br />

Kevin Rolland (FRA). Les figures toujours<br />

plus sophistiquées des virtuoses<br />

du demi-tube ont en outre époustouflé<br />

le public, présent en masse dans<br />

toutes les compétitions de la Coupe du<br />

Monde.<br />

Le Canada s’adjuge à nouveau la<br />

Coupe des Nations<br />

Le Canada a connu une nouvelle saison<br />

fructueuse avec 43 places dans<br />

les trois premiers alors qu’il prépare un<br />

«A Nous Le Podium» en tant que nation<br />

hôte des Jeux de 2010. Derrière<br />

lui, la France a récolté 26 récompenses,<br />

suivie des Etats-Unis (20) et<br />

de l’Autriche (19, dont 14 en ski-cross).<br />

Au total, 15 pays ont goûté aux délices<br />

du podium.<br />

103


Oliver Kraus<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />

LG Snowboard <strong>FIS</strong> Weltcup 2008/2009<br />

LG Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard 2008/2009<br />

Maximum excitement throughout<br />

There was a new look to the 2008/2009<br />

<strong>FIS</strong> Snowboard World Cup, with LG<br />

Electronics acting as the title sponsor<br />

for the first time. The season was characterised<br />

by particularly top-rate sporting<br />

performances, which, aside from<br />

the skill of the competitors, was also<br />

due to the strong organisational efforts<br />

of all twenty World Cup hosts in the fifteen<br />

countries visited. All did their utmost<br />

to ensure that events ran smoothly,<br />

enabling a record 120,000 spectators<br />

to enjoy a high standard of snowboarding<br />

over the course of the winter.<br />

In spite of the sometimes adverse<br />

weather conditions, only two events<br />

had to be cancelled: what was to have<br />

been the first ever Slopestyle World<br />

Cup, in Bardonecchia (ITA), and the<br />

parallel Giant Slalom on the Olympic<br />

run of Cypress Mountain (CAN).<br />

104<br />

Höchstpannung bis zum Ende<br />

Mit neuem Gesicht präsentierte sich in<br />

der Saison 2008/2009 der Snowboard<br />

<strong>FIS</strong> Weltcup. Erstmals fanden die Wettbewerbe<br />

mit dem neuen Titelsponsor<br />

LG Electronics statt. Die abgelaufene<br />

Saison war von besonders hochklassigen<br />

sportlichen Leistungen gekennzeichnet.<br />

Neben dem Können der<br />

Snowboarder lag das nicht zuletzt<br />

auch an der guten Organisation aller<br />

20 Weltcupausrichter in den 15 be-<br />

reisten Ländern. Alle taten ihr Bestmögliches,<br />

um den reibungslosen Ablauf<br />

zu garantieren und somit ein hohes<br />

Snowboard-Niveau vor einer Rekordkulisse<br />

von über 120 000 Zuschauern<br />

im Verlauf des gesamten Winters zu ermöglichen.<br />

Trotz zum Teil widriger Witterungsbedingungen<br />

mussten mit der Slopestyle-<br />

Premiere in Bardonecchia (ITA) und<br />

dem Parallel-Riesenslalom auf dem<br />

olympischen Hang von Cypress Mountain<br />

(CAN) nur zwei Wettkämpfe abgesagt<br />

werden.<br />

Suspense sur toute la ligne<br />

La Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard<br />

a arboré de nouveau habits en<br />

2008/2009, avec l’arrivée de LG Electronics,<br />

sponsor titre des épreuves<br />

pour la première fois. La saison a été<br />

marquée par des performances sportives<br />

particulièrement brillantes, grâce<br />

au talent des concurrents, bien sûr,<br />

mais également des efforts énormes<br />

déployés par les organisateurs des<br />

20 épreuves de Coupe du Monde.<br />

Dans les quinze pays visités, tous ont<br />

fait le maximum pour que les épreuves<br />

se déroulent impeccablement, si bien<br />

que l’affluence était au rendez-vous:<br />

durant tout l’hiver, quelque 120 000<br />

spectateurs – un record – se sont en<br />

effet délectés d’un snowboard haut de<br />

gamme.<br />

Malgré une météo parfois capricieuse,<br />

seules deux épreuves ont été<br />

annulées: ce qui aurait dû être la première<br />

finale de slopestyle à Bardonnecchia<br />

(ITA) et le slalom géant parallèle<br />

prévu sur la piste olympique de<br />

Cypress Mountain (CAN).


LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup 2008/2009<br />

Fighting to the end<br />

The athletes responded to the perfect<br />

organisation with what were surely<br />

some of the most exciting battles for<br />

individual crystal globes ever witnessed<br />

in the LG Snowboard <strong>FIS</strong> World Cup.<br />

No less than three events were still to<br />

be decided in the World Cup finals at<br />

the Italian venue of Valmalenco, and<br />

each was won, as we hoped, by the<br />

narrowest of margins.<br />

In the parallel World Cup, both Austria’s<br />

Doris Günther – who held first<br />

place – and her German opponent<br />

Amelie Kober had a chance of winning<br />

the small crystal globe. In the men’s<br />

event, the battle between Benjamin<br />

Karl, in second place, and the leader,<br />

Siegfried Grabner, took centre stage,<br />

with Grabner keeping one eye on the<br />

overall World Cup, for which only<br />

Markus Schairer (all AUT) was still able<br />

to challenge him.<br />

Schairer was forced to sit the final<br />

race out as a result of injury, having<br />

nevertheless already secured victory in<br />

the SBX World Cup, as had Lindsey<br />

Jacobellis (USA) in the ladies’ event. In<br />

the ladies’ parallel, Günther had a lead<br />

of 232 points prior to the showdown,<br />

but when Kober beat her in the semifinal<br />

head-to-head, Günther was left<br />

needing third place to keep her chances<br />

alive. While Günther did achieve this,<br />

her 21-year-old opponent ultimately<br />

held her nerve in the final, and was able<br />

to celebrate her fourth consecutive victory<br />

and Germany’s first parallel World<br />

Cup title.<br />

In the men’s rankings, Siegfried<br />

Grabner needed to come ninth in order<br />

to secure the title for a second time,<br />

and third to claim his first large crystal<br />

globe. The 34-year-old snowboarding<br />

icon succeed on both counts, and at<br />

the end of a season that lasted over six<br />

months, Grabner’s total of 5,520 points<br />

in the overall World Cup was only<br />

70 points more than Schairer’s (5,450).<br />

In the half-pipe, both titles went to<br />

Asia for the first time. Whilst 2007 winner<br />

Ryoh Aono (JAP) could celebrate<br />

World Cup honours for the second<br />

time, Jiayu Liu captured the first World<br />

Cup title for China in the ladies’ event.<br />

In the big air, Stefan Gimpl had already<br />

Fight um die Kugel bis zum Schluss<br />

Die Athleten dankten das perfekte Setup<br />

mit den zum Teil wohl spannendsten<br />

Kämpfen um einzelne Kristallkugeln, die<br />

es in der Geschichte des LG Snowboard<br />

<strong>FIS</strong> Weltcup je gab. Gleich drei<br />

Entscheidungen standen bei den Weltcup-Finals<br />

im italienischen Valmalenco<br />

aus, und alle nahmen den erhofften und<br />

engstmöglich vorstellbaren Ausgang.<br />

Im Parallel-Weltcup hatten vor dem<br />

letzten Rennen noch die führende Österreicherin<br />

Doris Günther sowie ihre<br />

deutsche Konkurrentin Amelie Kober<br />

die Chance, die kleine Kristallkugel zu<br />

gewinnen. Bei den Männern stand das<br />

Duell zwischen Verfolger Benjamin Karl<br />

und Weltcup-Leader Siegfried Grabner<br />

im Mittelpunkt, bei dem Grabner zudem<br />

mit einem Auge auf den Gesamt-<br />

Weltcup schielte, der ihm nur noch von<br />

Markus Schairer (alle AUT) streitig gemacht<br />

werden konnte.<br />

Schairer hatte auf den Start im letzten<br />

Rennen verletzungsbedingt verzichtet,<br />

nachdem er vorzeitig – wie<br />

auch Lindsey Jacobellis (USA) bei den<br />

Damen – den SBX Weltcup für sich<br />

entschieden hatte. Im Damen-Parallelweltcup<br />

hatte Günther vor dem Showdown<br />

einen Vorsprung von 232 Punkten.<br />

Als Kober ihre Konkurrentin im<br />

direkten Halbfinal-Duell hinter sich gelassen<br />

hatte, musste die Österreicherin<br />

Dritte werden, um ihre Chancen zu<br />

wahren. Das gelang der Salzburgerin<br />

auch, doch am Ende bewies 21-Jährige<br />

im Finale Nervenstärke und feierte<br />

dank ihres vierten Sieges in Folge<br />

den ersten Parallel-Weltcup-Titel für<br />

Deutschland.<br />

Bei den Männern musste Siegfried<br />

Grabner Neunter werden, um den Titel<br />

zum zweiten Mal zu sichern, und Dritter,<br />

um die grosse Kristallkugel erstmals<br />

sein Eigen nennen zu dürfen.<br />

Beides gelang dem 34-jährigen Snowboard-Urgestein.<br />

Am Ende einer mehr<br />

als sechs Monate andauernden Saison<br />

hatte Grabner somit im Gesamt-Weltcup<br />

mit 5520 Punkten nur 70 Punkte<br />

mehr als Schairer (5450) gesammelt.<br />

In der Halfpipe gingen erstmals beide<br />

Titel nach Asien. Während sich<br />

Ryoh Aono nach 2007 bereits zum<br />

zweiten Mal über Weltcup-Ehren freuen<br />

Jusqu’au bout<br />

Evoluant dans des conditions parfaites,<br />

les sportifs ont pu s’exprimer totalement,<br />

ce qui a donné lieu à de somptueux<br />

duels pour le gain des Globes de<br />

cristal individuels, sans doute les plus<br />

intenses jamais atteints en Coupe du<br />

Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard. Pour<br />

preuve, à l’heure d’aborder la dernière<br />

ligne droite de la Coupe du Monde – les<br />

finales – à Valmalenco (ITA), le suspense<br />

était encore entier dans trois épreuves<br />

et, comme nous l’espérions, leur issue<br />

s’est décidée dans un mouchoir.<br />

En Coupe du Monde de Parallèle, en<br />

effet, seules Doris Günther (AUT), en<br />

tête avant l’ultime épreuve, et Amelie<br />

Kober (GER), sa rivale, pouvaient prétendre<br />

au petit Globe de cristal. Mais<br />

c’est toutefois l’épreuve masculine et la<br />

bagarre austro-autrichienne opposant<br />

Benjamin Karl, en embuscade, au leader<br />

Siegfried Grabner qui a accaparé<br />

tous les regards. D’autant plus que<br />

Grabner convoitait également le classement<br />

général de la Coupe du Monde<br />

que seul un autre Autrichien, Markus<br />

Schairer, pouvait lui disputer.<br />

Malheureusement pour lui, ce dernier<br />

n’a pu participer à l’ultime course,<br />

en raison d’une blessure. Schairer avait<br />

cependant pris le soin d’assurer auparavant<br />

sa deuxième victoire en Coupe<br />

du Monde SBX, tout comme Lindsey<br />

Jacobellis (USA) dans l’épreuve dames.<br />

Schairer absent, Siegfried Grabner<br />

n’avait donc besoin que d’une troisième<br />

place pour remporter son premier<br />

grand Globe de cristal, et d’une<br />

neuvième pour remporter son second<br />

titre en parallèle. Eh bien, à 34 ans,<br />

l’icône du Snowboard a gagné sur les<br />

deux tableaux. A l’issue de la saison<br />

qui s’est étendue sur plus de six mois,<br />

Grabner totalisait 5 520 points au classement<br />

général de la Coupe du Monde,<br />

soit à peine 70 de plus que Schairer<br />

(5 450).<br />

En parallèle dames, Doris Günther<br />

comptait donc 232 points d’avance<br />

avant l’ultime rendez-vous, mais après<br />

les demi-finales, tout était remis en<br />

question. Battue lors de son face-<br />

à-face avec sa rivale Amelie Kober,<br />

Günther devait en effet absolument<br />

prendre la troisième place pour espérer<br />

105<br />

„The season<br />

concluded with<br />

the most exciting<br />

battles for<br />

individual crystal<br />

globes ever<br />

witnessed.<br />

Die Saison endete<br />

mit wohl spannendsten<br />

Kämpfen<br />

um einzelne Kristall-<br />

kugeln, die es in<br />

der Geschichte je<br />

gab.<br />

La saison a a<br />

donné lieu à de<br />

somptueux duels<br />

pour le gain des<br />

globes de cristal<br />

individuels,<br />

„<br />

sans<br />

doute les plus<br />

intenses jamais<br />

atteints.


Jiayu Liu captured<br />

the first World Cup<br />

title for China<br />

Jiayu Liu sicherte<br />

den ersten Weltcup-<br />

Titel für China<br />

Jiayu Liu offrait à la<br />

Chine son premier<br />

titre de Coupe du<br />

Monde<br />

Season Overview ı Saisonbilanz ı Bilan de la saison<br />

won his third crystal globe in Moscow<br />

two weeks previously.<br />

Austria dominant<br />

With five crystal globes, Austria took<br />

the title of most successful nation in impressive<br />

style. But there is more. In all,<br />

athletes from Austria made it onto the<br />

podium 34 times – 16 times as winners<br />

– to finish ahead of the USA (second<br />

with 27 placings) and Canada<br />

(third with 23).<br />

Looking ahead to the 2009/2010<br />

Olympic season<br />

Once again, numerous events across<br />

the continents are on the calendar. The<br />

busiest month will be January, with<br />

events in all Olympic events, prior to<br />

the highlight of the season in February:<br />

the 2010 Olympic Winter Games in<br />

Vancouver.<br />

In March, the season will end in Europe.<br />

The finals in all events will be held<br />

in La Molina for the first time, in order to<br />

give the hosts of the 9th <strong>FIS</strong> Snowboard<br />

World Championships in 2011<br />

the chance of a final test.<br />

106<br />

durfte, sicherte Jiayu Liu bei den Damen<br />

den ersten Weltcup-Titel für China.<br />

Im Big Air hatte bereits zwei Wochen<br />

zuvor in Moskau Stefan Gimpl<br />

seine dritte Kristallkugel gewinnen können.<br />

Österreich dominierende Nation<br />

Mit fünf Kristallkugeln hat Österreich<br />

eindrucksvoll die Stellung als erfolgreichste<br />

Nation errungen. Doch damit<br />

nicht genug. Insgesamt standen die<br />

Athleten aus der Alpenrepublik 34 Mal<br />

auf dem Podest, 16 Mal zuoberst, und<br />

verwiesen somit die USA (27) und Kanada<br />

(23) auf die weiteren Plätze im<br />

Podestranking.<br />

Vorschau auf die olympische Saison<br />

2009/2010<br />

Erneut stehen wieder zahlreiche Wettbewerbe,<br />

über die Kontinente verteilt,<br />

im Kalender. Der ereignisreichste Monat<br />

wird der Januar mit Wettkämpfen in<br />

allen olympischen Disziplinen, bevor im<br />

Februar das Highlight der Saison, die<br />

Olympischen Spielen 2010 in Vancouver,<br />

bevorsteht.<br />

Im März geht die Saison in Europa zu<br />

Ende. Die Finals in allen Disziplinen<br />

werden erstmalig in La Molina ausgetragen,<br />

um dem Ausrichter der 9. <strong>FIS</strong><br />

Snowboard Weltmeisterschaften im<br />

Jahr 2011 die Möglichkeit eines letzten<br />

Testes zu geben.<br />

conserver ses chances. Et elle s’est<br />

acquittée de cette mission indispensable<br />

mais pas forcément suffisante.<br />

Car Kober, du haut de ses 21 printemps,<br />

a gardé tout son sang-froid en<br />

finale et n’a pas laissé passer l’occasion<br />

de remporter sa quatrième victoire<br />

consécutive et d’apporter à l’Allemagne<br />

son premier titre de Coupe du<br />

Monde de Parallèle.<br />

En half-pipe, les deux titres ont pris<br />

pour la première fois ensemble la direction<br />

de l’Asie. Pendant que chez les<br />

hommes Ryoh Aono (JAP) recevait les<br />

honneurs de la Coupe du Monde pour<br />

la deuxième fois, Jiayu Liu, dans<br />

l’épreuve dames, offrait à la Chine son<br />

premier titre de Coupe du Monde. Enfin,<br />

en Big Air, le titre avait déjà été décerné<br />

à Stefan Gimpl, victorieux quinze<br />

jours auparavant à Moscou. L’Autrichien<br />

compte désormais trois Globes<br />

de cristal à son palmarès.<br />

L’Autriche écrase tout<br />

Avec un total de cinq Globes de cristal,<br />

l’Autriche a été consacrée reine de<br />

cette Coupe du Monde dans un style<br />

impressionnant. Mieux même, les sportifs<br />

autrichiens sont montés à 34 reprises<br />

sur le podium – dont 16 fois sur<br />

la plus haute marche – pour devancer<br />

les Etats-Unis (27 podiums) et le Canada<br />

(23).<br />

Cap sur la saison olympique<br />

2009/2010<br />

Une fois encore, le calendrier regorge<br />

de multiples épreuves sur tous les<br />

continents. Janvier sera le mois le plus<br />

chargé avec des épreuves intéressant<br />

toutes les disciplines olympiques avant<br />

le rendez-vous phare de la saison en<br />

février: les Jeux Olympiques d’Hiver à<br />

Vancouver.<br />

Enfin, la saison s’achèvera en mars<br />

en Europe. Les finales de toutes les<br />

disciplines se disputeront pour la première<br />

fois à Molina (ESP), afin de permettre<br />

aux organisateurs des 9 es<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de 2011<br />

de se livrer à un ultime test.


Committee Updates<br />

Komitee aktuell<br />

Comité actualités


Vegard Ulvang<br />

Chairman of <strong>FIS</strong> Cross-<br />

Country Committee<br />

Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />

Langlaufkomitees<br />

Président du Comité<br />

Ski de Fond <strong>FIS</strong><br />

Ladies at the<br />

Tour de Ski<br />

Frauen bei der Tour<br />

de Ski<br />

Dames au Tour de Ski<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Cross-Country<br />

Langlauf<br />

Ski de Fond<br />

Adding excitement to our sport<br />

We have just finished one of the most<br />

exciting Cross-Country seasons ever<br />

with as many as three highlights. For<br />

the first time in many years, we had a<br />

fight for the overall ladies’ and men’s<br />

World Cup all the way until the last race<br />

in Falun (SWE). We had excellent Nordic<br />

World Ski Championships in Libe-<br />

rec. They turned out much better than<br />

expected, due to the good snow conditions<br />

and a well-prepared organiser.<br />

And after its 3rd edition, the Tour de Ski<br />

with its Final Climb up Alpe Cermis has<br />

really become the trademark of Cross-<br />

Country Skiing and the type of an attractive<br />

event that we dreamed of when<br />

the idea was born.<br />

16 nations on the podium and between<br />

six and nine different nations<br />

among the top ten in our World Cups is<br />

a historical example of increasing interest<br />

and top level performances from<br />

more nations and regions than ever<br />

before.<br />

110<br />

Mehr Spannung bei unserem Sport<br />

Wir haben gerade eine der aufregendsten<br />

Langlaufsaisonen aller Zeiten<br />

abgeschlossen und konnten dabei drei<br />

Höhepunkte verzeichnen. Zum ersten<br />

Mal seit vielen Jahren sahen wir bis hin<br />

zum letzten Rennen in Falun (SWE) einen<br />

Kampf um den Gesamttitel des<br />

Damen- und Herrenweltcups. Wir hatten<br />

ausgezeichnete Nordische Skimeisterschaften<br />

in Liberec. Dank der<br />

guten Schneebedingungen und der<br />

hervorragend vorbereiteten Organisatoren<br />

fielen sie viel besser aus als erwartet.<br />

Und nach ihrer dritten Serie ist<br />

die Tour de Ski mit ihrem Schlussanstieg<br />

auf den Alpe Cermis wirklich zu<br />

einem Markenzeichen der Disziplin<br />

Langlauf geworden. Wir konnten von<br />

dieser Art Event nur träumen, als das<br />

Konzept der Tour de Ski ins Leben gerufen<br />

wurde.<br />

16 Nationen auf dem Podest und<br />

zwischen sechs und neun verschiedene<br />

Nationen unter den Top Ten in<br />

unseren Weltcups sind ein historisches<br />

Beispiel für wachsendes Interesse und<br />

Höchstleistungen von mehr Nationen<br />

und Regionen als je zuvor.<br />

Ajouter du piment à notre discipline<br />

Nous venons de clôturer l’une des saisons<br />

de ski de fond les plus passionnantes<br />

de l’histoire, marquée par pas<br />

moins de trois temps forts. Pour la première<br />

fois depuis de nombreuses années,<br />

la lutte pour le classement général<br />

hommes et dames de la Coupe<br />

du Monde a fait rage jusqu’à l’ultime<br />

course de Falun (SWE). Par ailleurs, les<br />

Championnats du Monde de Ski Nordique<br />

disputés à Liberec ont été excellents.<br />

Ils ont même dépassé toutes les<br />

espérances grâce aux bonnes conditions<br />

de neige et à l’organisation impeccable.<br />

Enfin, après trois éditions, le<br />

Tour de Ski, avec son ultime montée<br />

vers Alpe Cermis, est devenu véritablement<br />

la marque de fabrique du ski de<br />

fond et le type d’épreuve captivante<br />

dont nous rêvions dès sa conception.<br />

Seize nations sont montées sur le<br />

podium et entre six et neuf pays différents<br />

ont été représentés dans les dix<br />

premiers de nos Coupes du Monde : le<br />

fait est historique et témoigne de l’intérêt<br />

croissant et du niveau élevé de performances<br />

de nations qui n’ont jamais<br />

été aussi nombreuses.


Cross-Country<br />

Successful new ideas help keep<br />

interest until the end<br />

The ideas defined at the Cape Town<br />

Congress, such as the bonus World<br />

Cup points in the 50 km race in Trondheim<br />

and the nations’ boxes used in<br />

Liberec and Trondheim with the ski<br />

exchange opportunity have provided<br />

a new tactical dimension to our race<br />

formats. The introduction of a semiprofessional<br />

TD system has helped improve<br />

the sports organisation side and<br />

allowed the <strong>FIS</strong> Race Director to spend<br />

more time to develop the event part<br />

and optimise the important TV productions.<br />

Almost five million Polish people<br />

watched Justyna Kowalczyk win the<br />

overall World Cup title in Falun. Never<br />

before have we had so many TV viewers<br />

and accredited media people covering<br />

our World Cup Final. The reason<br />

is found in the combination of an exciting<br />

competition program over four<br />

days, and the duels between our best<br />

athletes until the finish line on the final<br />

Sunday. The “Tour” concept with added<br />

time scores after each day allows us<br />

to celebrate the true Cross-Country heroes<br />

and to increase public interest day<br />

after day.<br />

New championship?<br />

The most important idea for the future<br />

proposed by the Cross-Country Committee<br />

after this season was potential<br />

new World Ski Championship, organised<br />

based on the Tour de Ski concept<br />

over 8–10 days and to be held every<br />

fourth year in February. The concept<br />

was forwarded to the <strong>FIS</strong> Council and it<br />

could be on the agenda of the <strong>FIS</strong> Congress<br />

in 2010.<br />

Based on the positive experiences in<br />

Trondheim, the Committee also proposed<br />

introducing the bonus World<br />

Cup points in all mass start events. It<br />

also suggested the integration of nations’<br />

boxes and ski exchange for all<br />

World Cup and Championship long<br />

distance events.<br />

Erfolgreiche neue Ideen helfen,<br />

das Interesse bis zum Ende aufrechtzuerhalten<br />

Die beim Kongress in Kapstadt angesprochenen<br />

Vorschläge, wie z.B. die<br />

Weltcup-Bonuspunkte im 50-km-Rennen<br />

in Trondheim und die in Liberec und<br />

Trondheim beim Skiwechsel verwendeten<br />

Nationenboxen, haben eine neue<br />

taktische Dimension für unsere Rennformate<br />

gezeigt. Die Einführung eines<br />

halbprofessionellen TDA-Systems hat<br />

geholfen, die organisatorische Seite<br />

des Sports zu verbessern, und erlaubte<br />

dem <strong>FIS</strong> Renndirektor, mehr Zeit für die<br />

Vorbereitung der eigentlichen Veranstaltung<br />

aufzubringen und wichtige<br />

Fernsehproduktionen zu optimieren.<br />

Fast fünf Millionen Polen verfolgten<br />

Justyna Kowalczyk beim Gewinnen des<br />

Gesamtweltcuptitels in Falun. Noch nie<br />

zuvor hatte es so viele Fernsehzuschauer<br />

und eine so grosse akkreditierte Mediendeckung<br />

unseres Weltcupfinales<br />

gegeben. Der Grund liegt in der Kombination<br />

von spannendem Wettkampfprogramm<br />

über vier Tage und den Duellen<br />

zwischen unseren besten Läufern<br />

bis zur Ziellinie am Finalsonntag. Das<br />

Tour-Konzept mit nach jedem Tag addierten<br />

Zeitergebnissen erlaubt uns, die<br />

wahren Langlaufhelden zu feiern und<br />

das öffentliche Interesse jeden Tag zu<br />

steigern.<br />

Neue Meisterschaft?<br />

Die wichtigste vom Langlauf-Komitee<br />

nach dieser Saison vorgeschlagene<br />

Idee ist die einer neuen Skimeisterschaft,<br />

die auf dem Konzept der Tour<br />

de Ski aufbaut, über 8–10 Tage geht<br />

und alle vier Jahre im Februar stattfinden<br />

soll. Das Konzept wurde an den<br />

<strong>FIS</strong> Vorstand weitergeleitet und könnte<br />

2010 auf der Agenda des <strong>FIS</strong> Kongresses<br />

stehen.<br />

Nach den positiven Erfahrungen in<br />

Trondheim schlug das Komitee vor, die<br />

Bonusweltcuppunkte bei allen Massenstart-Veranstaltungen<br />

einzuführen.<br />

Es schlug ausserdem auch die Einführung<br />

der Nationenboxen und des Skiwechsels<br />

für alle Langstrecken-Veranstaltungen<br />

des Weltcups und der<br />

Meisterschaften vor.<br />

De nouvelles idées qui préservent<br />

l’intérêt jusqu’au bout<br />

Les idées définies lors du Congrès du<br />

Cap, telles que les points de bonus de<br />

Coupe du Monde attribués lors du<br />

50 km de Trondheim et les stands utilisés<br />

par les pays à Liberec et à Trondheim<br />

avec la possibilité de changer de<br />

skis, ont fourni une nouvelle dimension<br />

tactique à nos formats de course. L’introduction<br />

d’un système de DT semiprofessionnels<br />

a permis d’améliorer le<br />

volet sportif de l’organisation et de laisser<br />

davantage de temps au directeur<br />

de course <strong>FIS</strong> pour développer<br />

l’épreuve et optimiser les productions<br />

de télévision, qui nous sont si cruciales.<br />

Près de cinq millions de Polonais ont<br />

ainsi assisté, en direct de Falun, au<br />

sacre de Justyna Kowalczyk dans le<br />

classement général de la Coupe du<br />

Monde. Jamais encore nous n’avions<br />

compté autant de téléspectateurs ni<br />

accrédité autant de représentants de la<br />

presse pour notre Finale de Coupe du<br />

Monde. La raison en est simple : la<br />

combinaison de quatre jours de compétition<br />

passionnants et de duels entre<br />

les meilleurs fondeurs, jusqu’à l’ultime<br />

ligne d’arrivée du dimanche. Quant au<br />

concept du «Tour», fort de ses secondes<br />

de bonifications attribuées à<br />

chaque étape, il nous permet de célébrer<br />

de véritables héros du ski de fond<br />

et d’accroître l’intérêt du public jour<br />

après jour.<br />

Un nouveau championnat ?<br />

Parmi les projets d’avenir proposés à<br />

l’issue de cette saison par le Comité<br />

Ski de Fond, la plus importante<br />

consiste en une rénovation potentielle<br />

des Championnats du Monde de Ski.<br />

Ils se dérouleraient ainsi sur huit à dix<br />

jours sur le modèle du concept du Tour<br />

de Ski et seraient organisés tous les<br />

quatre ans, en février. Le concept a été<br />

transmis au Conseil <strong>FIS</strong> et pourrait figurer<br />

à l’ordre du jour du Congrès <strong>FIS</strong> de<br />

2010.<br />

A la lumière des expériences positives<br />

menées à Trondheim, le Comité a<br />

également proposé d’introduire des<br />

111


City sprints have<br />

come to stay<br />

Städte-Sprints sind<br />

ein fester Bestandteil<br />

im Langlauf<br />

Les sprints en ville<br />

sont devenus incontournables<br />

en ski de<br />

fond.<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

The role of the Committee<br />

The longest discussions in the Committee<br />

concerned the introduction of a<br />

new three-day multi-stage event at the<br />

Nordic Opening in Kuusamo. The majority<br />

of the Committee didn’t agree<br />

with the proposal, based on a concern<br />

about too tough physical program early<br />

in the Olympic season in possibly cold<br />

temperatures. Perhaps most importantly,<br />

and surprising to some, this vote<br />

clearly showed that our decisions are<br />

made in the Cross-Country Committee.<br />

Keeping this in mind I reminded the<br />

members of their responsibility to consult<br />

with all important stakeholders at<br />

home regarding the agenda and attending<br />

the meeting with backing of<br />

their own National Ski Association.<br />

For the first time, we also had athletes<br />

taking part in our discussions.<br />

Kikkan Randall (USA) and Sami Jauhojärvi<br />

(FIN) were elected by their peers as<br />

the Cross-Country representatives to<br />

the <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission. Both of<br />

them participated with much reflection<br />

and eloquence with very important arguments<br />

in our discussions. Welcome<br />

back next year!<br />

112<br />

Die Rolle des Komitees<br />

Die längsten Diskussionen des Komitees<br />

betrafen die Einführung einer neuen<br />

dreitägigen Etappenveranstaltung<br />

bei dem Nordic Opening in Kuusamo.<br />

Die Mehrheit des Komitees lehnte den<br />

Vorschlag ab, da es Bedenken gab,<br />

dass ein zu hartes physisches Programm<br />

zu Beginn der olympischen Saison<br />

in kalten Temperaturen zu anspruchsvoll<br />

sei. Diese Abstimmung<br />

zeigt – was sehr wichtig und für einige<br />

überraschend ist –, dass unsere Entscheidungen<br />

im Langlauf-Komitee getroffen<br />

werden. Bei dieser Gelegenheit<br />

erinnerte ich die Mitglieder an ihre<br />

Pflicht, sich mit allen wichtigen Akteuren<br />

zu Hause bezüglich der Agenda<br />

abzusprechen und an der Sitzung mit<br />

der Unterstützung ihres eigenen Nationalen<br />

Skiverbandes teilzunehmen.<br />

Zum ersten Mal nahmen auch Athleten<br />

an unseren Diskussionen teil. Kikkan<br />

Randall (USA) und Sami Jauhojärvi<br />

(FIN) wurden von ihren Kollegen als<br />

Langlauf-Repräsentanten bei der <strong>FIS</strong><br />

Athletenkommission gewählt. Beide<br />

trugen mit viel Überlegung und Eloquenz<br />

und äusserst wichtigen Argumenten<br />

zu unseren Diskussionen bei.<br />

Bis zum nächsten Jahr!<br />

points de bonus de Coupe du Monde<br />

dans toutes les épreuves avec départ<br />

en masse. Il a suggéré en outre d’intégrer<br />

les stands des pays et le changement<br />

de skis à toutes les épreuves de<br />

longue distance de la Coupe du Monde<br />

et des Championnats du Monde.<br />

Le rôle du Comité<br />

Les discussions les plus acharnées du<br />

Comité ont concerné l’introduction<br />

d’une nouvelle épreuve à étapes sur<br />

trois jours lors du Nordic Opening de<br />

Kuusamo. La majorité des membres<br />

du Comité n’étaient pas favorables à<br />

cette proposition, soulignant leur préoccupation<br />

par rapport à un programme<br />

physique trop difficile à l’orée<br />

d’une saison olympique, avec de surcroît<br />

l’éventualité de températures<br />

froides. Mais plus important peut-être,<br />

et certains en ont été surpris, ce vote a<br />

montré clairement que les décisions se<br />

prenaient au sein du Comité Ski de<br />

Fond. Fort de cela, j’ai rappelé aux<br />

membres du Comité qu’il était de leur<br />

responsabilité de consulter les principaux<br />

décideurs locaux par rapport au<br />

calendrier et de s’assurer de se présenter<br />

aux réunions forts du soutien de<br />

leur propre Association Nationale de<br />

Ski.<br />

Enfin, pour la première fois, des<br />

sportifs ont également pris part à nos<br />

discussions. Kikkan Randall (USA) et<br />

Sami Jauhojärvi (FIN) ont en effet été<br />

élus par leurs pairs comme représentants<br />

du ski de fond dans la Commission<br />

d’Athlètes. Tous deux ont apporté<br />

des arguments très importants à nos<br />

débats, avec beaucoup de réflexion et<br />

d’éloquence. Nous serons ravis de les<br />

retrouver l’année prochaine !


Jouko Törmänen<br />

Chairman of <strong>FIS</strong><br />

Jumping Committee<br />

Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />

Skisprungkomitees<br />

Président du<br />

Comité Saut <strong>FIS</strong><br />

The name of the Ski<br />

Jumping season –<br />

Gregor Schlierenzauer<br />

(AUT)<br />

Der Name dieser<br />

Saison – Gregor<br />

Schlierenzauer (AUT)<br />

Le grand Monsieur<br />

de la saison – Gregor<br />

Schlierenzauer (AUT)<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Ski Jumping<br />

Skisprung<br />

Saut à Ski<br />

Looking for new ways<br />

The <strong>FIS</strong> Ski Jumping family had a historical<br />

season. The <strong>FIS</strong> Nordic World<br />

Ski Championships 2009 in Liberec<br />

saw the first medals for ladies’ Ski<br />

Jumping presented after a very exciting<br />

competition.<br />

Overall, the 2008/09 season was<br />

very challenging – after a good start<br />

during the first period, we experienced<br />

many difficulties mostly due to the external<br />

conditions. Thanks to the good<br />

co-operation among the organisers,<br />

coaches, athletes, officials and <strong>FIS</strong><br />

staff, the season could be completed<br />

quite smoothly. In the end, only one<br />

114<br />

Auf der Suche nach neuen Wegen<br />

Die <strong>FIS</strong> Skisprung-Disziplin verzeichnete<br />

eine historische Saison. Bei<br />

den <strong>FIS</strong> Nordischen Ski Weltmeisterschaften<br />

2009 in Liberec wurden nach<br />

einem aufregenden Wettbewerb die ersten<br />

Medaillen im Skispringen der Damen<br />

vergeben.<br />

Insgesamt war die Saison 2008/09<br />

eine Herausforderung. Nach einem guten<br />

Start in der ersten Periode mussten<br />

wir viele Schwierigkeiten, hauptsächlich<br />

aufgrund der externen Bedingungen,<br />

meistern. Dank der guten Zusammenarbeit<br />

von Organisatoren, Trainern, Athleten,<br />

Offiziellen und <strong>FIS</strong> Personal konnte<br />

die Saison dennoch recht reibungslos<br />

abgeschlossen werden. Am Ende<br />

musste nur ein Wettbewerb des <strong>FIS</strong><br />

Skisprung Weltcups abgesagt werden.<br />

A la recherche d’un nouvel élan<br />

La famille <strong>FIS</strong> a vécu une saison historique.<br />

A Liberec, en effet, les Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Ski Nordique<br />

ont débouché sur l’attribution<br />

des premières médailles en Saut à Ski<br />

dames, au terme d’une compétition<br />

très passionnante.<br />

Dans l’ensemble, la saison 2008-<br />

2009 a été cependant très compliquée.<br />

Après une première partie de saison satisfaisante,<br />

nous avons rencontré de<br />

nombreuses difficultés, principalement<br />

dues aux conditions météo. Finalement,<br />

la saison a pu être bouclée sans<br />

problème grâce à la bonne coopération<br />

entre les organisateurs, les entraîneurs,<br />

les athlètes, les officiels et le personnel


Ski Jumping<br />

competition in the <strong>FIS</strong> Ski Jumping<br />

World Cup had to be cancelled.<br />

The name of the Ski Jumping season<br />

was without a doubt Gregor Schlierenzauer.<br />

With his excellent performances<br />

he has already become one of the big<br />

names of our discipline. Superstars like<br />

him ensure that Ski Jumping remains<br />

hugely popular with the masses, as<br />

again witnessed this past season.<br />

Need for flexibility<br />

However, this season also showed us<br />

that something has to be done. The<br />

work of the competition jury needs<br />

more flexibility. It cannot be that even a<br />

very experienced jury needs a lot of<br />

luck to carry out a successful competition.<br />

We have to find new ways and<br />

methods to run the competitions in<br />

changing external conditions. This will<br />

benefit everyone – the athletes, coaches,<br />

organisers and, very importantly,<br />

Der herausragende Name dieser<br />

Saison ist zweifelsohne Gregor Schlierenzauer.<br />

Mit seinen ausgezeichneten<br />

Leistungen ist er bereits einer der ganz<br />

Grossen in unserer Disziplin. Superstars<br />

wie er stellen sicher, dass das<br />

Skispringen weiterhin bei den Massen<br />

sehr beliebt ist, wie wir auch in der vergangenen<br />

Saison wieder gesehen<br />

haben.<br />

Die Notwendigkeit von Flexibilität<br />

Diese Saison hat uns jedoch auch<br />

gezeigt, dass etwas getan werden<br />

muss. Die Arbeit der Wettkampfjury erfordert<br />

mehr Flexibilität. Es kann nicht<br />

sein, dass selbst eine erfahrene Jury<br />

viel Glück braucht, um einen erfolgreichen<br />

Wettbewerb durchzuführen.<br />

Wir müssen neue Wege und Methoden<br />

finden, um die Wettkämpfe auch bei<br />

anspruchsvollen Aussenbedingungen<br />

ausrichten zu können. Davon werden<br />

alle profitieren: Athleten, Trainer, Organisatoren<br />

und – ganz wichtig – das<br />

Image des Skispringens. Wir müssen<br />

uns auch um unsere Athleten kümmern.<br />

Die Zeichen von Frustration nach<br />

de la <strong>FIS</strong>. Ainsi, la Coupe du Monde <strong>FIS</strong><br />

de Saut à Ski n’a souffert que de l’annulation<br />

d’une seule épreuve.<br />

Au chapitre sportif, le grand Monsieur<br />

de la saison de Saut à Ski a été<br />

incontestablement Gregor Schlierenzauer.<br />

Ses excellentes performances le<br />

rangent d’ores et déjà parmi les géants<br />

de notre discipline. Avec des superchampions<br />

de sa trempe, le Saut à Ski<br />

est assuré de rester énormément populaire<br />

auprès du grand public, comme<br />

on a pu le constater à nouveau cette<br />

dernière saison.<br />

Un besoin de souplesse<br />

Petit bémol, toutefois, la saison a également<br />

montré qu’il fallait aller de<br />

l’avant. Ainsi, le travail des jurys de<br />

compétition nécessite davantage de<br />

souplesse. Même très expérimenté, un<br />

jury a besoin d’un gros coup de pouce<br />

de la chance pour réussir une compétition<br />

et on ne peut s’en satisfaire. Nous<br />

devons donc trouver de nouveaux<br />

moyens, de nouvelles méthodes pour<br />

115<br />

First medals for<br />

ladies’ Ski Jumping<br />

– Lindsey Van and<br />

Anette Sagen<br />

Die ersten Medaillen<br />

im Skipringen der<br />

Damen – Lindsey Van<br />

and Anette Sagen<br />

Les Premiéres médailles<br />

en Saut à Ski<br />

féminin – Lindsey Van<br />

and Anette Sagen


Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

the image of Ski Jumping. We also<br />

have to take care of our athletes. The<br />

signs of frustration after jumps in difficult<br />

conditions are clearly human but<br />

surely no advertisement for our outstanding<br />

sport.<br />

We are heading into the season<br />

2009/10 that includes two highlights:<br />

The Olympic Winter Games in Vancouver<br />

(CAN) and the <strong>FIS</strong> Ski Flying World<br />

Championships in Planica (SLO) at the<br />

end of the season. We have a very interesting<br />

year ahead of us. The test period<br />

during the 2009 Grand Prix will<br />

show us if we succeeded in finding<br />

new ways to manage our competitions.<br />

Based on the analysis of the past<br />

season, our focus has been on defining<br />

new tools to help the competition management<br />

ensure fair and safe competitions.<br />

This requires considering both<br />

different wind conditions and the starting<br />

position. The implementation of<br />

management tools for these two factors<br />

is not easy but the specialists within<br />

our Sub-Committees and <strong>FIS</strong> staff<br />

have a lot of knowledge and data. The<br />

<strong>FIS</strong> Grand Prix 2009 therefore plays a<br />

special role regarding the future of Ski<br />

Jumping.<br />

Ski length<br />

For the future development of Ski<br />

Jumping, in order to maintain focus on<br />

the athletic performance, the <strong>FIS</strong><br />

Jumping Committee also proposed to<br />

increase the Body Mass Index (BMI)<br />

value to 20.5 instead of current 20. At<br />

the same time the maximum ski length<br />

will be decreased from 146% to 143%<br />

of total body height of the competitor.<br />

This change is planned to apply from<br />

the 2010/11 season.<br />

116<br />

Sprüngen unter schwierigen Bedingungen<br />

sind nur menschlich, aber sicher<br />

keine gute Werbung für unseren<br />

tollen Sport.<br />

Wir begeben uns in die Saison<br />

2009/10 mit den folgenden zwei Höhepunkten:<br />

den Olympischen Winterspielen<br />

in Vancouver (CAN) und die <strong>FIS</strong><br />

Skiflug Weltmeisterschaften in Planica<br />

(SLO) gegen Ende der Saison. Uns<br />

steht ein spannendes Jahr bevor. Die<br />

Testperiode während des Grand Prix<br />

2009 wird uns zeigen, ob wir neue<br />

Wege gefunden haben, unsere Wettkämpfe<br />

zu organisieren.<br />

Auf der Analyse der letzten Saison<br />

aufbauend, war unser Schwerpunkt<br />

die Entwicklung neuer Hilfsmittel für<br />

das Wettkampfmanagement, um faire<br />

und sichere Wettkämpfe zu gewährleisten.<br />

Dazu zählt die Einschätzung<br />

der Windbedingungen und der Startposition.<br />

Die Implementierung der<br />

Hilfsmittel für diese zwei Faktoren ist<br />

nicht einfach, aber die Spezialisten in<br />

unseren Sub-Komitees und das <strong>FIS</strong><br />

Personal verfügen über umfangreiches<br />

Fachwissen und viele Daten. Der <strong>FIS</strong><br />

Grand Prix 2009 spielt daher eine besondere<br />

Rolle für die Zukunft des Skispringens.<br />

Skilängen<br />

Für die weitere Entwicklung des Skispringens<br />

schlug das <strong>FIS</strong> Sprungkomitee<br />

im Hinblick auf die athletische<br />

Leistung vor, den Body-Mass-Index<br />

(BMI)-Wert von 20 auf 20,5 zu erhöhen.<br />

Gleichzeitig wird die maximale Skilänge<br />

von 146% auf 143% der Gesamtkörpergrösse<br />

des Teilnehmers verringert.<br />

Diese Änderungen sind für die Saison<br />

2010/11 geplant.<br />

organiser les compétitions dans des<br />

conditions extérieures changeantes.<br />

Tout le monde en profitera: les sauteurs,<br />

les entraîneurs, les organisateurs<br />

et, encore plus, l’image du Saut à Ski.<br />

Nous devons également soigner nos<br />

sportifs. Certes il est tout à fait humain<br />

de manifester des signes de frustration<br />

après des sauts effectués dans des<br />

conditions difficiles mais cela ne fait<br />

certainement pas de la publicité à notre<br />

discipline exceptionnelle.<br />

Nous nous dirigeons désormais vers<br />

la saison 2009-2010 qui comprendra<br />

deux temps forts: les Jeux Olympiques<br />

d’Hiver de Vancouver (CAN) et les<br />

Championnats du Monde <strong>FIS</strong> de Vol à<br />

Ski programmés en fin de saison à Planica<br />

(SLO). L’année qui vient s’annonce<br />

très intéressante. La période de test<br />

que constituera le Grand Prix 2009<br />

nous montrera si nous avons réussi à<br />

trouver de nouveaux moyens pour bonifier<br />

nos compétitions.<br />

A la lumière de la saison dernière,<br />

nous nous sommes efforcés de mettre<br />

au point de nouveaux outils afin que la<br />

gestion des compétitions garantisse<br />

l’équité et la sécurité. Cela nécessite de<br />

prendre en compte à la fois les différentes<br />

conditions de vent et la position<br />

de départ. La mise en œuvre d’outils<br />

de gestion de ces deux facteurs n’est<br />

pas chose facile, mais les spécialistes<br />

qui travaillent au sein de nos souscomités<br />

et le personnel de la <strong>FIS</strong> possèdent<br />

beaucoup d’expérience et de<br />

données. Par conséquent, le Grand<br />

Prix <strong>FIS</strong> 2009 jouera un rôle particulier<br />

par rapport à l’avenir du Saut à Ski.<br />

Longueur des skis<br />

Pour le développement futur du Saut à<br />

Ski, et afin de continuer à donner la<br />

priorité à la performance athlétique, le<br />

Comité Saut à Ski a également proposé<br />

de faire passer l’Indice de masse<br />

corporelle (IMC) de 20, sa valeur actuelle,<br />

à 20,5. Parallèlement, la longueur<br />

maximale des skis sera ramenée<br />

de 146% de la taille totale du concurrent<br />

à 143%. Cette modification devrait<br />

entrer en vigueur à partir de la saison<br />

2010-2011.


Nordic Combined<br />

Nordische Kombination<br />

Combiné Nordique<br />

Continuing the modernisation<br />

process<br />

A review of the past 12 months provides<br />

me with a confident feeling that<br />

the new Nordic Combined train is on<br />

the right track. After one season with a<br />

successful new concept, I also see that<br />

we still have to take some further steps<br />

to continue the modernisation process.<br />

The 2008/09 DKB <strong>FIS</strong> Nordic Combined<br />

World Cup season was completed<br />

according to the planned program<br />

and highlighted by a close duel<br />

between Anssi Koivuranta (FIN) and<br />

Magnus Moan (NOR) for the overall<br />

World Cup title.<br />

The <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships<br />

2009 in Liberec underlined that<br />

Nordic Combined is a world-wide ski<br />

discipline, with winning athletes from<br />

three continents: the double world<br />

champion from the USA, Todd Lodwick,<br />

his champion teammate Bill Demong,<br />

the winning team from Japan,<br />

and the medal winners from Europe<br />

prove this statement.<br />

Die Modernisierung geht weiter<br />

Ein Überblick der letzten 12 Monate<br />

schenkt mir ein Gefühl der Gewissheit,<br />

dass wir mit unserer neuen Nordischen<br />

Kombination auf dem richtigen Weg<br />

sind. Nach einer Saison mit einem erfolgreichen<br />

neuen Konzept sehe ich<br />

auch, dass wir bezüglich der Modernisierung<br />

noch ein paar weitere Schritte<br />

unternehmen müssen.<br />

Die DKB <strong>FIS</strong> Weltcup-Saison der<br />

Nordischen Kombination 2008/2009<br />

wurde gemäss dem geplanten Programm<br />

abgeschlossen. Höhepunkt<br />

war das enge Duell zwischen Anssi Koivuranta<br />

(FIN) und Magnus Moan (NOR)<br />

um den Gesamtweltcuptitel.<br />

Die <strong>FIS</strong> Nordischen Ski Weltmeisterschaften<br />

2009 in Liberec unterstrichen,<br />

dass die Nordische Kombination eine<br />

weltweite Skidisziplin ist. Die Sieger kamen<br />

aus drei Kontinenten: Der zweifache<br />

Weltmeister aus den USA, Todd<br />

Lodwick, sein Mannschaftskamerad<br />

Bill Demong, das Siegerteam aus Japan<br />

und die Medaillengewinner aus Europa<br />

bestätigen diese Aussage.<br />

Poursuivre le processus<br />

de modernisation<br />

A l’examen des douze derniers mois,<br />

j’ai le sentiment que le nouveau train du<br />

Combiné Nordique roule sur les bons<br />

rails. Après une saison d’expérimentation<br />

d’un nouveau concept concluant,<br />

je pense également que nous devons<br />

aller encore plus loin dans la poursuite<br />

du processus de modernisation.<br />

La saison 2008-2009 de Coupe du<br />

Monde <strong>FIS</strong> DKB de Combiné Nordique<br />

s’est achevée conformément au calendrier<br />

prévisionnel et a été illuminée par<br />

un duel skis à skis entre Anssi Koivuranta<br />

(FIN) et Magnus Moan (NOR)<br />

pour le gain du grand globe de cristal.<br />

En outre, les Championnats du<br />

Monde <strong>FIS</strong> de Ski Nordique 2009 à Liberec<br />

ont mis en évidence l’universalité<br />

du Combiné Nordique, puisque les lauréats<br />

proviennent de trois continents :<br />

Todd Lodwick (USA), double champion<br />

du monde, Bill Demong (USA également),<br />

le Japon, sacré par équipes, et<br />

les différents médaillés européens en<br />

attestent.<br />

117<br />

Harald Arhus<br />

Chairman of <strong>FIS</strong> Nordic<br />

Combined Committee<br />

Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />

Komitees Nordische<br />

Kombination<br />

Président du Comité<br />

Combiné Nordique <strong>FIS</strong><br />

The winning team<br />

from Japan<br />

Das Siegerteam aus<br />

Japan<br />

Le Japon, sacré par<br />

équipes


New competition<br />

format – one jump<br />

Das neue Wettkampfformat<br />

– ein Sprung<br />

Le nouveau format de<br />

compétition – un saut<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Good results from first season<br />

The new competition format is very<br />

simple and easy to understand. The<br />

provisional competition round turned<br />

out to be a very important backup<br />

which gave us the chance to carry out<br />

competitions which would not have<br />

been staged a year ago.<br />

The TV ratings presented to the Nordic<br />

Combined Committee in Cavtat-<br />

Dubrovnik (CRO) were solid and<br />

showed a tremendous increase in live<br />

transmission time. This provided the<br />

Nordic Combined Committee addi-<br />

tional energy to continue the modernisation<br />

work.<br />

118<br />

Gute Ergebnisse aus<br />

der ersten Saison<br />

Das neue Wettkampfformat ist sehr<br />

leicht verständlich. Die provisorische<br />

Wettkampfrunde erwies sich als äusserst<br />

wichtige Unterstützung, die uns<br />

die Möglichkeit gab, Wettbewerbe auszurichten,<br />

zu denen wir vor einem Jahr<br />

noch nicht in der Lage gewesen wären.<br />

Die Fernsehzuschauerquoten, die<br />

dem Komitee für Nordische Kombination<br />

in Cavtat-Dubrovnik (CRO) vorgelegt<br />

wurden, waren beständig und<br />

zeigten einen enormen Anstieg in der<br />

Live-Übertragungszeit. Dies schenkte<br />

dem Komitee für Nordische Kombination<br />

zusätzliche Kraft, um mit der Modernisierungsarbeit<br />

fortzufahren.<br />

De bons résultats pour<br />

un galop d’essai<br />

Le nouveau format de compétition est<br />

très simple et facile à appréhender. Le<br />

saut préliminaire s’est avéré être une<br />

solution alternative très importante qui<br />

nous a permis de mener à terme des<br />

compétitions qui n’auraient pu avoir<br />

lieu l’année précédente.<br />

Au chapitre de la télévision, le Comité<br />

Combiné Nordique a eu connaissance<br />

à Cavtat-Dubrovnik (CRO) de<br />

taux d’audience élevés et d’une augmentation<br />

extraordinaire des heures de<br />

retransmissions en direct. Cela a encore<br />

renforcé la volonté du Comité de<br />

poursuivre ses efforts de moderni-<br />

sation.


Nordic Combined<br />

Issues to tackle<br />

For the coming season the Committee<br />

will have to tackle a few main issues:<br />

– Wind influence/Inrun gate correction:<br />

A new system that has been analysed<br />

and defined during the spring<br />

months will be tested during the<br />

Summer Grand Prix in close cooperation<br />

with similar test events in Ski<br />

Jumping. Hopefully this will be the<br />

start of a process leading us to exciting,<br />

tight jumping competitions<br />

without dull brakes due to changing<br />

wind conditions.<br />

For the season 2010/11 an adjustment<br />

is also planned in the rules for ski length<br />

and BMI in order to stabilise the influence<br />

of competition equipment in<br />

changing wind conditions.<br />

– Roller blades or roller skis in Summer<br />

Grand Prix:<br />

This discussion ended in a constructive<br />

way by founding a working group<br />

that will present its conclusions for<br />

the Committee’s autumn meeting.<br />

The goal is that from the summer<br />

season 2010, the Summer Grand<br />

Prix will count as the 1st World Cup<br />

period concerning quotas.<br />

– Nordic Combined Committee<br />

Structure:<br />

The Committee unanimously made a<br />

proposal to <strong>FIS</strong> Council to establish a<br />

separate “Sub-Committee for Nordic<br />

Combined questions” in order to follow<br />

the structure and decisionmaking<br />

process (the so-called funnel<br />

system) already existing in Ski Jumping.<br />

Anzugehende Probleme<br />

In der kommenden Saison muss das<br />

Komitee auf die folgenden Punkte eingehen:<br />

– Windeinwirkung/Korrektur der<br />

Anlaufluke:<br />

Ein neues System, das im Frühjahr<br />

analysiert und verfeinert wurde, wird<br />

beim Sommer-Grand-Prix in enger<br />

Zusammenarbeit mit ähnlichen Testveranstaltungen<br />

im Skispringen getestet<br />

werden. Dies wird hoffentlich<br />

der Beginn eines Prozesses sein, der<br />

uns zu spannenden Wettbewerben<br />

führt, ohne langweilige Bremsmanöver<br />

aufgrund wechselnder Windbedingungen.<br />

Für die Saison 2010/11 ist auch eine<br />

Änderung der Vorschriften für Skilänge<br />

und BMI geplant, um die Auswirkung<br />

der Wettkampfausrüstung bei wechselnden<br />

Windbedingungen zu stabilisieren.<br />

– Inliner oder Rollenski beim Sommer-<br />

Grand-Prix:<br />

Die Diskussion endete äusserst konstruktiv<br />

mit der Gründung einer Arbeitsgruppe,<br />

die ihre Ergebnisse bei<br />

der Herbstsitzung des Komitees präsentieren<br />

wird. Ziel ist, dass der<br />

Sommer-Grand-Prix ab 2010 als<br />

erste Weltcupperiode in Bezug auf<br />

Quoten zählen soll.<br />

– Aufbau des Komitees für Nordische<br />

Kombination:<br />

Das Komitee hat dem <strong>FIS</strong> Vorstand<br />

einstimmig vorgeschlagen, ein separates<br />

Sub-Komitee für Fragen der<br />

Nordischen Kombination zu errichten,<br />

um der bereits im Skispringen<br />

vorhandenen Struktur und dem Entscheidungsprozess<br />

(dem sog. Funnel-System)<br />

zu folgen.<br />

Questions à l’étude<br />

Pour la saison à venir, le Comité devra<br />

se pencher sur quelques questions<br />

majeures:<br />

– Influence du vent/correction de la<br />

porte de départ<br />

Un nouveau système, analysé et élaboré<br />

au printemps dernier, sera mis à<br />

l’essai lors du Grand Prix d’Eté, en<br />

lien étroit avec des épreuves test similaires<br />

menées en saut à ski. Nous<br />

espérons que cela marquera le début<br />

d’un processus qui nous conduira<br />

à des compétitions de saut passionnantes<br />

et serrées, libérées de<br />

ces pauses ennuyeuses dues aux<br />

conditions de vent changeantes.<br />

La saison 2010–2011 devrait également<br />

être marquée par un ajustement<br />

des règles en matière de longueur des<br />

skis et d’indice de masse corporelle<br />

(IMC) destiné à contrebalancer l’influence<br />

des équipements de compétition<br />

dans des conditions de vent changeantes.<br />

– Rollers ou skis à roulettes lors<br />

du Grand Prix d’Eté:<br />

– Cette discussion s’est achevée de<br />

manière constructive par la création<br />

d’un groupe de travail qui présentera<br />

ses conclusions lors de la réunion<br />

d’automne du Comité. L’objectif est<br />

qu’à partir de la saison d’été 2010, le<br />

Grand Prix d’Eté soit comptabilisé<br />

dans la première période de la Coupe<br />

du Monde, pour l’établissement des<br />

quotas.<br />

– Structure du Comité Combiné<br />

Nordique:<br />

– Le Comité a soumis à l’unanimité<br />

une proposition au Conseil <strong>FIS</strong> visant<br />

à créer un «Sous-Comité pour les<br />

questions relatives au Combiné Nordique»<br />

distinct afin de se rapprocher<br />

de la structure et du processus décisionnaire<br />

(le fameux système en<br />

entonnoir) déjà en vigueur au Saut<br />

à Ski.<br />

119


Janez Fleré<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Technical<br />

Co-ordinator<br />

Technischer Koordinator<br />

der <strong>FIS</strong> für alpine<br />

Disziplinen<br />

Coordinateur technique<br />

Ski Alpin <strong>FIS</strong><br />

Didier Cuche (SUI)<br />

in the World Cup<br />

Didier Cuche im (SUI)<br />

Weltcup<br />

Didier Cuche (SUI)<br />

en Coupe du Monde<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Alpine Skiing<br />

Ski Alpin<br />

Ski alpin<br />

Successful season<br />

A total of 2‚867 international Alpine Skiing<br />

competitions were carried out during<br />

the 2008/09 season. At the highest<br />

level, the season began in October<br />

2008 with the now traditional glacier<br />

opening in Sölden (AUT) and ended<br />

69 World Cup and ten World Championship<br />

events later in Åre (SWE) in mid-<br />

March 2009. Thanks to the excellent<br />

snow conditions in most parts of the<br />

world, the 2008/09 season will go to<br />

history as one of the best seen. The<br />

season highlights included the excellent<br />

athletic performances at the <strong>FIS</strong><br />

Alpine World Ski Championships in Val<br />

d’Isère (FRA), let alone the fight for<br />

the World Cup titles that culminated at<br />

the very end of the season as the winner<br />

of the men’s large crystal globe was<br />

decided.<br />

The past season also saw significant<br />

progress in another key area. Following<br />

some dramatic crashes and enhanced<br />

120<br />

Erfolgreiche Saison<br />

In der Saison 2008/09 wurden insgesamt<br />

2867 internationale Alpin-Wettbewerbe<br />

ausgetragen. Auf höchster<br />

Ebene begann die Saison im Oktober<br />

2008 mit der inzwischen traditionellen<br />

Gletschereröffnung in Sölden (AUT)<br />

und endete Mitte März 2009 – 69 Weltcup-<br />

und zehn Weltmeisterschaftsevents<br />

später – in Åre (SWE). Dank der<br />

ausgezeichneten Schneebedingungen<br />

in den meisten Teilen der Welt kann die<br />

Saison 2008/09 als eine der bisher<br />

besten in die Geschichte eingehen. Zu<br />

den Highlights der Saison zählten die<br />

hervorragenden Leistungen bei den <strong>FIS</strong><br />

Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Val<br />

d’Isère (FRA), ganz zu schweigen von<br />

dem Kampf um die Weltcuptitel, der<br />

am Ende der Saison mit der Entscheidung<br />

um die grosse Kristallkugel bei<br />

den Herren seinen Höhepunkt erreichte.<br />

Die vergangene Saison sah auch<br />

in anderen Bereichen deutliche Fortschritte.<br />

Nach einigen dramatischen<br />

Unfällen und mit erhöhter Aufmerksamkeit<br />

auf die Sicherheit der Läufer wurde<br />

während des Sommers 2008 alles<br />

unternommen, um eine sorgfältige<br />

Une saison fructueuse<br />

2867 compétitions internationales de<br />

ski alpin ont été organisées au total durant<br />

la saison 2008-2009. Au sommet<br />

de la pyramide, la saison a débuté en<br />

octobre 2008 à Sölden (AUT) pour la<br />

désormais traditionnelle ouverture sur<br />

glacier et s’est achevée 69 épreuves<br />

de Coupe du Monde et dix Championnats<br />

du Monde plus tard à Åre (SWE), à<br />

la mi-mars 2009. Grâce à des conditions<br />

d’enneigement excellentes dans<br />

la plupart des régions du monde, la saison<br />

2008-2009 restera dans les mémoires<br />

comme l’une des meilleures de<br />

l’histoire. Parmi les moments forts de la<br />

saison, les Championnats du Monde<br />

<strong>FIS</strong> de Ski Alpin de Val d’Isère (FRA) ont<br />

été marqués par des performances de<br />

très haut niveau, alors que la lutte pour<br />

les classements de la Coupe du Monde<br />

a connu un suspense intégral. Il a fallu<br />

en effet attendre la toute fin de saison<br />

pour connaître le nom du vainqueur du<br />

grand Globe de cristal hommes.<br />

La saison dernière a également permis<br />

de constater des progrès tangibles<br />

dans un autre domaine majeur: la sé-


Alpine Skiing<br />

attention to racer safety, significant<br />

work was undertaken during the summer<br />

2008 to conduct a thorough review<br />

and document the safety procedures<br />

at <strong>FIS</strong> World Cup venues. This<br />

included compliance with the updated<br />

guidelines for rescue services defined<br />

by the <strong>FIS</strong> Medical Committee. The result<br />

was the highest level of preparation<br />

achieved on the tour so far. Unfortunately,<br />

however, there is no 100% safety<br />

and the past season again saw too<br />

many accidents and severe injuries to<br />

some of our best athletes. As shown by<br />

the research conducted through the<br />

<strong>FIS</strong> Injury Surveillance System, now in<br />

its third season, the number of injuries<br />

is no longer growing but has undoubtedly<br />

stabilised at too high a level. Reducing<br />

this level will continue to be one<br />

of our future imperatives.<br />

Need for more analysis<br />

This past season also unveiled a few<br />

important topics for discussion. One of<br />

these is the future of the Nations’ Team<br />

Event which had to be cancelled due to<br />

inclement weather conditions in Val<br />

d’Isère and provoked quite some discussion<br />

after the season’s only competition<br />

at the World Cup finals in Åre. On<br />

the proposal of the Alpine Executive<br />

Board, a special Working Group will<br />

evaluate its current challenges and future<br />

opportunities. The same goes for<br />

participation rules for qualification races<br />

at the <strong>FIS</strong> World Ski Championships.<br />

Überprüfung und Dokumentation der<br />

Sicherheitsmassnahmen an den Austragungsorten<br />

des <strong>FIS</strong> Weltcups durchzuführen.<br />

Dazu gehörte die Erfüllung<br />

der aktualisierten Richtlinien für Rettungsdienste,<br />

die vom Medizinischen<br />

Komitee der <strong>FIS</strong> erstellt worden waren.<br />

Das Ergebnis erreichte das bisher<br />

höchste Niveau in Bezug auf Vorbereitung<br />

der Tour. Leider gibt es jedoch<br />

keine 100-prozentige Sicherheit, und in<br />

der vergangenen Saison kam es bei<br />

unseren besten Wettkämpfern wieder<br />

zu einer Reihe von Unfällen und<br />

schweren Verletzungen. Eine vom <strong>FIS</strong><br />

Verletzungsüberwachungssystem (<strong>FIS</strong><br />

ISS) – jetzt in seiner dritten Saison –<br />

durchgeführte Studie belegt, dass die<br />

Zahl der Verletzungen nicht weiter ansteigt,<br />

sich jedoch zweifelsohne auf einer<br />

zu hohen Ebene stabilisiert hat. Die<br />

Senkung dieses Niveaus wird weiterhin<br />

eine unserer Hauptaufgaben sein.<br />

Mehr Bedarf an Analysen<br />

Die vergangene Saison hat einige wichtige<br />

Diskussionsthemen aufgeworfen.<br />

Eines davon ist die Zukunft des Nationalteam-Events,<br />

das aufgrund unfreundlicher<br />

Wetterbedingungen in Val<br />

d’Isère abgesagt werden musste und<br />

nach dem einzigen Wettbewerb der<br />

Saison beim Weltcupfinale in Åre zu<br />

einigen Diskussionen führte. Auf Vorschlag<br />

des Alpin-Geschäftsleitungsausschusses<br />

wurde eine spezielle Arbeitsgruppe<br />

damit beauftragt, aktuelle<br />

Herausforderungen und zukünftige Gelegenheiten<br />

zu beurteilen. Dasselbe gilt<br />

für die Teilnahmeregeln für Qualifikationsrennen<br />

bei den <strong>FIS</strong> Ski Weltmeisterschaften.<br />

curité. A la suite de quelques accidents<br />

spectaculaires et de l’attention accrue<br />

portée à la sécurité des skieurs, un travail<br />

de fond a été entrepris au cours de<br />

l’été 2008. Il visait à passer au crible et<br />

à documenter les procédures de sécurité<br />

sur les sites de Coupe du Monde<br />

<strong>FIS</strong> et notamment leur conformité par<br />

rapport aux nouvelles réglementations<br />

vis-à-vis des services de secours définies<br />

par le Comité Médical <strong>FIS</strong>. Ses effets<br />

ont été positifs puisque jamais encore<br />

la préparation n’avait atteint un tel<br />

niveau sur le circuit. Malheureusement,<br />

le «100% sécurité» n’existe pas et il y a<br />

encore eu trop d’accidents la saison<br />

dernière, dans lesquels certains de nos<br />

meilleurs skieurs ont été grièvement<br />

blessés. Comme le montrent les recherches<br />

conduites dans le cadre du<br />

Système de surveillance des blessures<br />

de la <strong>FIS</strong>, en fonction depuis trois ans,<br />

le nombre des blessures n’augmente<br />

plus. S’il s’est indiscutablement stabilisé,<br />

son niveau reste toutefois beaucoup<br />

trop élevé. C’est pourquoi nous<br />

continuerons à œuvrer pour qu’il diminue.<br />

Cela reste l’un de nos impératifs<br />

du futur.<br />

Une réflexion supplémentaire<br />

s’impose<br />

La saison écoulée a également mis en<br />

lumière quelques thèmes importants<br />

qui donnent matière à réflexion. L’un<br />

d’eux concerne l’avenir de la Coupe<br />

des Nations. Cette épreuve a dû être<br />

annulée à Val d’Isère en raison des<br />

mauvaises conditions météo et a suscité<br />

ensuite pas mal de discussions<br />

après l’unique compétition de la saison,<br />

à Åre lors des finales de la Coupe<br />

du Monde. Sur proposition du Bureau<br />

exécutif du ski alpin, un groupe de<br />

travail spécifique évaluera ses difficultés<br />

actuelles et ses opportunités futures.<br />

Il en va de même pour les règles<br />

de participation aux courses qualificatives<br />

des Championnats du Monde<br />

<strong>FIS</strong> de Ski.<br />

121


Promotional event in<br />

Moscow (RUS)<br />

Der City-Event in<br />

Moskau (RUS)<br />

L’épreuve promotionelle<br />

de Moscou<br />

(RUS)<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Innovative marketing strategies<br />

From the event perspective, the <strong>FIS</strong> emphasis<br />

recently has been on standardising<br />

the quality of TV production for the<br />

entire World Cup series. With the help of<br />

leading experts representing key TV stations,<br />

a new Broadcaster’s Manual has<br />

been produced to serve as the basic<br />

tool of reference as of next season. Specific<br />

areas for further improvement have<br />

been identified and work continues,<br />

among others, to modernise the <strong>FIS</strong> TV<br />

graphics, planned for launch in the post-<br />

Olympic season.<br />

Creative marketing and communications<br />

strategies are another focus area.<br />

The first edition of the <strong>FIS</strong> Alpine World<br />

Cup promotional event in Moscow<br />

(RUS) turned out to be a great success<br />

and has given birth to other innovative<br />

concepts to promote the sport of Alpine<br />

Skiing to new audiences. In November<br />

2009, the Moscow event,<br />

122<br />

Innovative Marketingstrategien<br />

Aus Sicht der Veranstaltungen lag der<br />

Schwerpunkt der <strong>FIS</strong> neuerdings auf<br />

der Standardisierung der Qualität von<br />

TV-Produktionen für die gesamte Weltcup-Serie.<br />

Mit Unterstützung führender<br />

Experten der wichtigsten Fernsehsender<br />

wurde ein neues Fernsehproduk-<br />

tionshandbuch entwickelt, das in der<br />

nächsten Saison als wichtigstes Hilfsmittel<br />

zur Bezugnahme dienen soll. Besondere<br />

Bereiche für weitere Verbesserung<br />

wurden identifiziert, und die Arbeit<br />

wird fortgesetzt, unter anderem die Modernisierung<br />

der <strong>FIS</strong> Fernsehgrafiken,<br />

die für die Saison nach den Olympischen<br />

Spielen geplant ist.<br />

Kreative Marketing- und Kommu-<br />

nikationsstrategien sind ein weiterer<br />

Schwerpunkt. Die erste Ausgabe eines<br />

City-Parallelslaloms in Moskau (RUS)<br />

war ein grosser Erfolg und rief andere<br />

innovative Konzepte zur Verbreitung<br />

der Disziplin Alpin bei neuem Publikum<br />

ins Leben. Im November 2009 wird der<br />

Moskauer Event mit dem neuen Namen<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Champions Cup auch<br />

noch einen Wettbewerb der Damen<br />

beinhalten. Während das Alpin-Komitee<br />

neue kreative Ideen begrüsst, ist<br />

Des stratégies commerciales<br />

innovantes<br />

D’un point de vue événementiel, la <strong>FIS</strong> a<br />

récemment mis l’accent sur la normalisation<br />

de la qualité de la production télévisuelle<br />

pour l’ensemble des manches<br />

de Coupe du Monde. Avec l’aide d’experts<br />

reconnus représentant les principales<br />

chaînes de télévisions, un nouveau<br />

Guide du Diffuseur a été élaboré. Il<br />

constituera l’outil de référence à partir<br />

de la saison prochaine. Nous avons<br />

également identifié les secteurs spécifiques<br />

qui doivent être améliorés et<br />

nous poursuivons notre travail, notamment<br />

la modernisation des incrustations<br />

<strong>FIS</strong> à la télévision. Cela devrait être<br />

effectif après les Jeux.<br />

Autre domaine de préoccupation,<br />

trouver des stratégies commerciales et<br />

de communication innovatrices. A ce<br />

sujet, la première édition de l’épreuve<br />

promotionnelle de la Coupe du Monde<br />

<strong>FIS</strong> de Ski Alpin, qui a eu lieu à Moscou<br />

(RUS), s’est soldée par un succès<br />

massif. Elle a ainsi donné naissance à<br />

d’autres concepts innovants pour pro-


Alpine Skiing<br />

newly entitled the <strong>FIS</strong> Alpine Ski Champions<br />

Cup, will be extended to include<br />

a ladies’ parallel slalom competition.<br />

While the Alpine Committee welcomes<br />

the new creative ideas, our main goal<br />

remains the promotion of our flagship<br />

series, the Audi <strong>FIS</strong> Alpine Ski World<br />

Cup. This will be the most important<br />

criterion in the evaluation and endorsement<br />

of any other event proposals.<br />

Impact of financial downturn<br />

Finally, it is important to note that Alpine<br />

Skiing is not immune to the current financial<br />

situation. While the full impact<br />

of the global downturn was not yet<br />

seen during the past season, its repercussions<br />

are starting to be felt. Our<br />

partners in the ski industry have been<br />

the first to sound the bell and we at <strong>FIS</strong><br />

have heard it. We will be crafting our<br />

response to benefit the sport. In many<br />

cases a crisis of this nature can also be<br />

seen a chance. Our intent is to ensure<br />

that Alpine Skiing emerges even better<br />

prepared and more successful in the<br />

future.<br />

unser Hauptziel jedoch weiterhin die<br />

Werbung für unsere Vorzeigeserie, den<br />

Audi <strong>FIS</strong> Alpin Weltcup. Dies wird der<br />

wichtigste Punkt bei der Beurteilung<br />

und Förderung jedes anderen Event-<br />

Vorschlags sein.<br />

Auswirkungen des finanziellen<br />

Abschwungs<br />

Zu guter Letzt müssen wir noch anmerken,<br />

dass auch Alpinski nicht gegen die<br />

derzeitige finanzielle Situation immun<br />

ist. Auch wenn die vollen Auswirkungen<br />

der weltweiten Rezession in der letzten<br />

Saison noch nicht sichtbar waren, beginnen<br />

wir sie jetzt zu spüren. Unsere<br />

Partner aus der Skiindustrie schlugen<br />

als Erste Alarm, und wir bei der <strong>FIS</strong><br />

hörten ihn. Wir werden in kreativer Weise<br />

darauf reagieren müssen. In vielen<br />

Fällen kann eine solche Krise auch als<br />

Gelegenheit gesehen werden. Unsere<br />

Absicht ist, sicherzustellen, dass unsere<br />

Disziplin noch besser vorbereitet und<br />

erfolgreicher daraus hervorgeht.<br />

mouvoir le ski alpin auprès de nouveaux<br />

publics. En novembre 2009,<br />

l’épreuve moscovite, rebaptisée depuis<br />

peu Coupe des Champions <strong>FIS</strong> de Ski<br />

Alpin, sera élargie et comportera également<br />

un slalom parallèle dames. Si le<br />

Comité Ski Alpin approuve les nouvelles<br />

idées innovatrices, notre principal<br />

objectif demeure la promotion de<br />

notre série phare, la Coupe du Monde<br />

Audi <strong>FIS</strong> de Ski Alpin. Ce sera notre critère<br />

majeur pour évaluer et approuver<br />

toute nouvelle proposition d’épreuve.<br />

L’impact de la crise financière<br />

Pour terminer, il faut noter que le ski alpin<br />

n’est pas immunisé contre la crise<br />

financière qui sévit actuellement. Si<br />

nous n’avons pas encore été trop touchés<br />

par la récession mondiale la saison<br />

dernière, ses répercussions commencent<br />

à se faire sentir. Nos partenaires de<br />

l’industrie du ski ont été les premiers à<br />

tirer le signal d’alarme et nous, à la <strong>FIS</strong>,<br />

l’avons entendu. Nous adapterons<br />

notre réponse pour que le ski en sorte<br />

gagnant. Dans de nombreux cas, une<br />

crise de cette ampleur peut en effet<br />

constituer également une opportunité.<br />

Voilà pourquoi nous souhaitons assurer<br />

au ski alpin un après-crise qui lui permette<br />

d’être encore mieux préparé et<br />

de rencontrer plus de succès.<br />

123<br />

Anja Pärson (SWE) in<br />

the World Cup<br />

Anja Pärson (SWE) im<br />

Weltcup<br />

Anja Pärson (SWE) en<br />

Coupe du Monde<br />

Jean-Baptiste Grange<br />

(FRA) in Wengen<br />

Jean-Baptiste Grange<br />

(FRA) in Wengen<br />

Jean-Baptiste Grange<br />

(FRA) à Wengen


Chris Robinson<br />

Chairman of <strong>FIS</strong><br />

Freestyle Committee<br />

Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />

Freestyle Komitees<br />

Président du<br />

Comité Freestyle <strong>FIS</strong><br />

Ryan St Onge –<br />

classic Freestyle<br />

Ryan St Onge –<br />

klassisches Freestyle<br />

Ryan St Onge –<br />

Freestyle classique<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Freestyle Skiing<br />

Ensuring long-term growth<br />

The Freestyle Committee has reached<br />

a point in time where some reflection is<br />

important to ensure long-term growth<br />

and stability for our events.<br />

Looking back at my tenure as Freestyle<br />

Committee Chairman, I can chart<br />

Freestyle’s movement in new directions<br />

quite clearly. What is unclear is how to<br />

best harness the changes we have<br />

made to strengthen the sport for the<br />

future.<br />

124<br />

Wachstum nachhaltig sicherstellen<br />

Das Freestyle-Komitee hat einen Punkt<br />

erreicht, an dem es sich Gedanken<br />

zum Wachstum auf lange Sicht und zur<br />

Stabilität der Disziplin machen muss.<br />

Wenn ich auf meine Amtszeit als Vorsitzender<br />

des Freestyle-Komitees zurückblicke,<br />

kann ich deutlich neue Richtungen<br />

in der Bewegung des Freestyles<br />

erkennen. Was noch unklar ist, ist, wie<br />

wir die von uns vorgenommenen Änderungen<br />

am besten nutzen, um den<br />

Sport für die Zukunft zu stärken.<br />

Innovation als zentraler Punkt<br />

des Freestyles<br />

Die Disziplinen Buckelpiste und Aerials<br />

haben sich in vielen Ländern inzwischen<br />

fest etabliert. Bewährte Entwicklungs-<br />

Garantir le développement<br />

à long terme<br />

Le Comité Freestyle est arrivé à un carrefour<br />

important: une certaine réflexion<br />

est nécessaire afin de garantir le développement<br />

et la stabilité à long terme<br />

de nos épreuves.<br />

A la lumière de ma mandature<br />

comme président du Comité Freestyle,<br />

je peux retracer très clairement les<br />

nouvelles directions prises par le Freestyle.<br />

Ce qui est moins clair en revanche,<br />

c’est la façon d’exploiter au<br />

mieux les changements que nous<br />

avons initiés pour renforcer la discipline<br />

dans le futur.<br />

L’innovation, essence même<br />

du Freestyle<br />

Les épreuves de bosses et de sauts<br />

s’appuient désormais sur des bases<br />

solides dans de nombreux pays. Des<br />

programmes de développement bien<br />

rodés existent dans les deux disciplines,<br />

ce qui devrait profiter aux futures<br />

générations de skieurs. Toutefois,<br />

le besoin d’installations spécifiques<br />

pour les sauts et l’absence physique<br />

de bosses dans de nombreuses stations<br />

de ski du monde représentent<br />

des défis. Ces facteurs placent en effet<br />

ces épreuves dans une catégorie qui<br />

demande aux jeunes skieurs de chercher<br />

comment participer plutôt que<br />

d’être simplement attirés par le sport,<br />

tels ces enfants qui se ruent aujourd’hui<br />

sur les snowparks.<br />

L’intégration programmée du halfpipe<br />

et du ski cross par le Comité<br />

Freestyle a eu valeur de reconnaissance<br />

du développement à partir de<br />

«l’attraction» suscitée par ces deux activités<br />

qui possèdent des racines similaires<br />

à celles de nos épreuves classiques.<br />

Depuis l’origine, le Freestyle a<br />

toujours été synonyme d’innovation en<br />

ski et il paraissait donc naturel d’élargir<br />

la structure de la discipline afin d’embrasser<br />

de nouvelles épreuves reflétant<br />

le même esprit innovant. Toutes deux<br />

semblaient coller à notre culture et de<br />

nature à attirer potentiellement de nouveaux<br />

pratiquants.


Freestyle Skiing<br />

Innovation as core of Freestyle<br />

The events of moguls and aerials have<br />

found a solid footing within many countries.<br />

Well established development<br />

programmes exist in both events and<br />

this should provide for new generations<br />

of skiers for years to come. However,<br />

the need for specialised facilities in aerials<br />

and a physical lack of moguls at<br />

many ski resorts around the world<br />

present challenges. These factors<br />

place those events into a category that<br />

requires young skiers to seek out ways<br />

to participate rather than being able to<br />

simply gravitate into the sport in the<br />

way kids gravitate to the terrain parks<br />

these days.<br />

The planned adoption of half-pipe<br />

and ski cross by the <strong>FIS</strong> Freestyle<br />

Committee was in part recognition of<br />

growth from the “gravitation” to these<br />

activities which bear similar roots to our<br />

classic events. Innovation in skiing is<br />

what defined Freestyle in the early days<br />

and so it seemed natural to expand the<br />

sport structure to embrace new events<br />

that reflect that same innovative spirit.<br />

Both seemed to fit with our existing culture<br />

and were also seen to present an<br />

opportunity to bring new participants<br />

into the sport.<br />

The challenge of cross-over<br />

What was not fully understood or appreciated<br />

were the difficulties that<br />

would arise in creating cross-over between<br />

the events and stimulate growth<br />

for all of Freestyle. Our sport now suffers<br />

from a missing link between what<br />

is commonly considered “new school”<br />

or “park and pipe” activity and “classic<br />

Freestyle”.<br />

Some NSAs have been able to create<br />

links between the park activities<br />

and mogul skiing development. However,<br />

the links are not always natural<br />

and in most countries a gap still exists<br />

across these programmes.<br />

programme existieren in beiden Disziplinen,<br />

und dies sollte in den kommenden<br />

Jahren für neue Generationen von Skifahrern<br />

sorgen. Der Bedarf an spezialisierten<br />

Einrichtungen für Aerials und der<br />

Mangel an Buckelpisten in vielen Skigebieten<br />

der Welt stellen jedoch eine Herausforderung<br />

dar. Diese Faktoren setzen<br />

unsere Disziplinen in eine Kategorie,<br />

in der junge Skifahrer selbst Wege finden<br />

müssen, um teilnehmen zu können,<br />

statt einfach von dem Sport angezogen<br />

zu werden, wie Kinder derzeit<br />

von Terrainparks angezogen werden.<br />

Die vom <strong>FIS</strong> Freestyle-Komitee geplante<br />

Aufnahme des Halfpipe und Ski<br />

Cross kam teilweise dadurch, dass<br />

man das Wachstum durch die Anziehungskraft<br />

der Aktivitäten mit ähnlichen<br />

Ursprüngen wie unsere klassischen<br />

Wettbewerbe erkannt hat. Innovation<br />

im Skisport ist, was Freestyle zu Beginn<br />

auszeichnete, und so scheint es<br />

nur natürlich, die Struktur des Sports<br />

auszudehnen und neue Veranstaltungen,<br />

die den gleichen innovativen<br />

Geist widerspiegeln, zu begrüssen.<br />

Beide Disziplinen scheinen zu unserer<br />

bestehenden Kultur zu passen und<br />

wurden auch als Gelegenheit gesehen,<br />

neue Teilnehmer anzuwerben.<br />

Die Herausforderung<br />

der Umgestaltung<br />

Was nicht vollständig verstanden oder<br />

geschätzt wurde, waren die Schwierigkeiten,<br />

die bei der Umgestaltung der<br />

Events entstehen und zum Wachstum<br />

des Freestyles insgesamt beitragen<br />

würden. Unsere Sportart leidet an einem<br />

gemeinsamen Bindeglied zwischen<br />

dem, was allgemein als «Neue Schule»<br />

oder «Park und Pipe» bezeichnet wird,<br />

und dem klassischen Freestyle.<br />

Einige Nationale Skiverbände waren<br />

in der Lage, eine Verbindung zwischen<br />

Parkaktivitäten und Buckelpiste herzustellen.<br />

Die Verbindungen wirken jedoch<br />

nicht immer natürlich, und in den<br />

meisten Ländern gibt es weiterhin eine<br />

Lücke in diesen Programmen.<br />

Die Lücke ist sogar noch grösser,<br />

wenn wir uns das Ski Cross ansehen,<br />

und es herrscht die allgemeine Meinung,<br />

dass die Synergien eher auf Alpin<br />

als auf Freestyle ausgerichtet sind.<br />

La difficulté du rapprochement<br />

Les difficultés liées à la création de<br />

ponts entre les épreuves et à la volonté<br />

de stimuler le développement pour<br />

tous du Freestyle n’ont en revanche<br />

pas été totalement comprises ou appréhendées.<br />

Conséquence, notre discipline<br />

souffre aujourd’hui d’un chaînon<br />

manquant entre ce que l’on considère<br />

communément comme une activité issue<br />

de la «nouvelle école» ou «park and<br />

pipe» et «le Freestyle classique».<br />

Quelques Associations Nationales<br />

ont été capables de créer des passerelles<br />

entre les activités de snowpark et<br />

le développement du ski de bosses.<br />

Mais ces liens ne sont pas toujours naturels<br />

et dans la majorité des pays, ces<br />

programmes sont encore séparés par<br />

un fossé.<br />

Il s’agit même d’un gouffre si on se<br />

réfère au ski cross et tout le monde<br />

s’accorde à dire que les synergies sont<br />

plus appropriées en ski alpin qu’en<br />

Freestyle.<br />

Néanmoins, l’état d’esprit commun<br />

qui existe entre les différentes épreuves<br />

du Freestyle peut encore unir culturellement<br />

la discipline. J’ai le sentiment que<br />

le Freestyle a beaucoup à gagner en<br />

continuant d’abriter les bosses, les<br />

sauts, le half-pipe et le ski cross sous le<br />

même toit.<br />

125


Xavier Bertoni – new<br />

Freestyle<br />

Xavier Bertoni –<br />

modernes Freestyle<br />

Xavier Bertoni –<br />

Freestyle moderne<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

The gap is even greater when looking<br />

at ski cross and there is general<br />

agreement that synergies are more in<br />

line with Alpine than Freestyle.<br />

However, the common attitudes that<br />

exist across the different Freestyle<br />

events can still bind the sport culturally.<br />

I feel Freestyle has much to gain by<br />

keeping the events of moguls, aerials,<br />

half-pipe and ski cross under one roof.<br />

Decentralisation as future strategy?<br />

For the future I believe we need to focus<br />

on regional strengths that exist for<br />

the specific events and not try to force<br />

our NSAs to “do it all”. However, to effectively<br />

manage this we may need to<br />

decentralise the responsibility for oversight<br />

in the respective events and allow<br />

our working groups to take a<br />

stronger role in setting new directions.<br />

This will allow for greater specialisation<br />

in technical development and a more<br />

strategic role for the Freestyle Committee<br />

to focus on planning and envisioning<br />

the broader sport model for<br />

our discipline.<br />

126<br />

Wie dem auch sei, die durchgehend<br />

in allen Freestyle-Veranstaltungen<br />

bestehende gemeinsame Einstellung<br />

kann den Sport kulturell dennoch vereinen.<br />

Ich denke, dass Freestyle noch<br />

viel gewinnen kann, wenn die Disziplinen<br />

Buckelpiste, Aerials, Halfpipe und<br />

Ski Cross unter einem Hut bleiben.<br />

Dezentralisierung als zukünftige<br />

Strategie?<br />

Für die Zukunft glaube ich, dass wir<br />

uns auf regionalen Stärken, die für bestimmte<br />

Veranstaltungen existieren,<br />

konzentrieren müssen und nicht versuchen<br />

sollten, unsere Nationalverbände<br />

zu zwingen, alles zu tun. Um dies in effektiver<br />

Weise regeln zu können, müssen<br />

wir eventuell die Aufsichtsführung<br />

in den entsprechenden Disziplinen<br />

dezentralisieren und unseren zuständigen<br />

Gruppen erlauben, eine grössere<br />

Rolle beim Bestimmen der neuen<br />

Richtungen zu spielen. Dies erlaubt<br />

eine grössere Spezialisierung in der<br />

technischen Entwicklung und eine strategischere<br />

Rolle für das Freestylekomitee<br />

bei der Planung und Konzeptualisierung<br />

des breiteren Sportmodells<br />

für unsere Disziplin.<br />

La décentralisation, stratégie<br />

d’avenir?<br />

Pour l’avenir, je pense que nous devons<br />

concentrer nos efforts sur les<br />

forces régionales qui existent pour les<br />

épreuves spécifiques et ne pas essayer<br />

de forcer nos Associations à «tout gérer».<br />

Toutefois, pour que cela réussisse<br />

effectivement, il nous faudra peut-être<br />

décentraliser la responsabilité de la supervision<br />

aux épreuves respectives et<br />

permettre à nos groupes de travail de<br />

s’investir davantage dans la mise en<br />

œuvre de nouvelles stratégies. Cela<br />

permettra une meilleure spécialisation<br />

en matière de développement technique<br />

et accordera au Comité Freestyle<br />

un rôle plus stratégique. Il pourra alors<br />

se consacrer à la préparation et à l’élaboration<br />

d’un modèle sportif plus élargi<br />

pour notre discipline.


Marcel Looze<br />

<strong>FIS</strong> Race Director<br />

Snowboard<br />

<strong>FIS</strong> Renndirektor<br />

Snowboard<br />

Directeur de course<br />

Snowboard <strong>FIS</strong><br />

Colin Frei in Cardrona<br />

(NZE)<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Snowboard<br />

Doing well<br />

A review of the 2008/09 season shows<br />

that <strong>FIS</strong> Snowboarding is developing<br />

well. The LG Snowboard <strong>FIS</strong> World<br />

Cup events were professionally organised<br />

by the National Associations and<br />

their local organising committees. Enhanced<br />

focus on preparation through<br />

extensive inspections, respect for the<br />

guidelines and support provided by<br />

outstanding course builders have led<br />

the way to great events.<br />

The highlight of the season was the<br />

first ever <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships<br />

held in Asia. With enormous<br />

local efforts and outstanding support<br />

we saw, again, very successful World<br />

Championships in Gangwon Province<br />

(KOR). The World Cup finals in Valmalenco<br />

(ITA) were exciting because most<br />

of the Wolrd Cup globe decisions were<br />

made at the very last moment.<br />

It was a special pleasure to organise<br />

the first <strong>FIS</strong> Snowboard World Cup<br />

slopestyle event in Bardonecchia (ITA).<br />

Although the event finals could not be<br />

held due to heavy snowfall, all agreed it<br />

was a success. Additionally, the great<br />

achievements by new organisers such<br />

as London, Grenoble and Sudelfeld<br />

(GER) contributed to the sportive success<br />

of last season.<br />

Our next challenge is to keep our<br />

events interesting for spectators by using<br />

attractive, sometimes new, formats<br />

in the future.<br />

128<br />

Gute Entwicklung beim<br />

Snowboarding<br />

Ein Rückblick auf die Saison 2008/09<br />

zeigt, dass sich die Disziplin Snowboard<br />

gut entwickelt. Der LG <strong>FIS</strong> Snowboard-<br />

Weltcup wurde professionell von den<br />

Nationalen Verbänden und deren örtlichen<br />

Organisationskomitees ausgerichtet.<br />

Erhöhte Fokussierung auf die<br />

Vorbereitung durch ausführliche Inspektionen,<br />

Beachtung der Vorschriften und<br />

die von den hervorragenden Streckenbauern<br />

gelieferte Unterstützung haben<br />

den Weg für grossartige Veranstaltungen<br />

bereitet.<br />

Höhepunkt der Saison waren die<br />

ersten in Asien abgehaltenen <strong>FIS</strong><br />

Snowboard Weltmeisterschaften. Mit<br />

brillanten Leistungen vor Ort und<br />

wundervoller Unterstützung sahen wir<br />

wieder einmal äusserst erfolgreiche<br />

Weltmeisterschaften in der Provinz<br />

Gangwon (KOR). Die Weltcupfinal in<br />

Valmalenco (ITA) waren spannend, da<br />

die meisten globalen Entscheidungen<br />

in letzter Minute fielen.<br />

Es war eine besondere Freude, den<br />

ersten Slopestyle-Event des <strong>FIS</strong> Snowboard-Weltcups<br />

in Bardonecchia (ITA)<br />

zu organisieren. Obwohl das Finale wegen<br />

schweren Schneefalls nicht abge-<br />

La bonne pente<br />

L’examen de la saison 2008-2009<br />

montre que le Snowboard <strong>FIS</strong> poursuit<br />

son expansion. Les épreuves de la<br />

Coupe du Monde LG Snowboard <strong>FIS</strong><br />

ont ainsi bénéficié d’une organisation<br />

professionnelle de la part des Associations<br />

Nationales et des comités d’organisation<br />

locaux respectifs. En conséquence,<br />

la plus grande attention portée<br />

à la préparation par le biais d’inspections<br />

approfondies, le respect des directives<br />

et l’appui de concepteurs de<br />

parcours exceptionnels ont débouché<br />

sur de superbes épreuves.<br />

La saison a culminé en Asie où ont<br />

eu lieu pour la première fois les Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard.<br />

Organisés dans la province de Gangwon<br />

(KOR), ces championnats du<br />

monde ont une nouvelle fois été couronnés<br />

de succès grâce aux énormes<br />

efforts des organisateurs locaux et à un<br />

soutien exceptionnel. Les Finales de la<br />

Coupe du Monde, accueillies par Valmalenco<br />

(ITA), ont également été passionnantes<br />

dans la mesure où, dans la<br />

plupart des cas, l’attribution des globes<br />

de cristal ne s’est décidée qu’au tout<br />

dernier moment.<br />

C’est également dans les Alpes italiennes,<br />

à Bardonecchia, que nous<br />

avons eu le grand plaisir d’assister à la


Snowboard<br />

New title sponsor: LG Electronics<br />

It was also the first season for LG Electronics<br />

as title sponsor. Although LG<br />

stepped in relatively late they still managed<br />

to activate the sponsorship in a<br />

good way. Thanks to pre-event reports<br />

the National Associations and local organising<br />

committees were able to connect<br />

with local LG subsidiaries for marketing<br />

opportunities which were taken<br />

up by several markets.<br />

This resulted in a high degree of<br />

success in reaching the main target<br />

group (15–35 year-olds), creating high<br />

awareness for the title and other sponsors,<br />

contributing to the brand image<br />

of the participating sponsors and increasing<br />

brand consideration by 18%.<br />

New interested partners such as<br />

halten werden konnte, waren sich alle<br />

einig, dass es ein Erfolg war. Ausserdem<br />

trugen die grossartigen Leistungen<br />

der neuen Organisatoren, wie London,<br />

Grenoble und Sudelfeld (GER), zum Erfolg<br />

der letzten Sportsaison bei.<br />

Unsere nächste Herausforderung ist,<br />

die Veranstaltungen weiter für Zuschauer<br />

spannend zu halten, indem wir in Zukunft<br />

attraktive und eventuell neue Formate<br />

benutzen.<br />

Neuer Titelsponsor: LG Electronics<br />

Es war auch die erste Saison für<br />

LG Electronics als Titelsponsor. Obwohl<br />

LG erst recht spät einsprang,<br />

schaffte es das Unternehmen doch, die<br />

Sponsorenschaft auf positive Weise<br />

zu aktivieren. Dank der Vorveranstaltungsberichte<br />

waren die Nationalen<br />

Skiverbände und örtlichen Organisa-<br />

tionskomitees in der Lage, sich zwecks<br />

première épreuve de la Coupe du<br />

Monde <strong>FIS</strong> de Snowboard Slopestyle.<br />

Bien que d’importantes chutes de<br />

neige aient entraîné l’annulation des finales,<br />

ce fut, de l’avis général, un succès.<br />

D’autres ont également contribué<br />

à la réussite sportive de cette saison à<br />

l’image de Londres (GBR), Grenoble<br />

(FRA) et Sudelfeld (GER), organisateurs<br />

tout neufs qui ont multiplié les<br />

prouesses.<br />

Notre prochain défi sera de maintenir<br />

l’intérêt des épreuves auprès des<br />

spectateurs en élaborant des formats<br />

attrayants – voire nouveaux – dans le<br />

futur.<br />

LG Electronics nouveau<br />

sponsor titre<br />

Autre nouveau venu sur le circuit, LG<br />

Electronics qui est devenu sponsor<br />

titre. Bien que LG soit arrivé relativement<br />

tardivement, la firme a réussi à<br />

mettre son partenariat en place de<br />

belle manière. Ainsi, grâce à un effort<br />

de communication avant les épreuves,<br />

les associations nationales et les comités<br />

organisateurs locaux ont pu se<br />

rapprocher de filiales locales de LG<br />

et bénéficier d’opportunités commerciales<br />

qui ont été saisies par plusieurs<br />

marchés.<br />

Cela s’est avéré extrêmement concluant:<br />

la cible principale (les 15-35 ans) a<br />

été atteinte, la perception du sponsor<br />

titre et des autres partenaires s’en est<br />

trouvée améliorée, tout comme leur<br />

image de marque, alors que le taux de<br />

reconnaissance de la marque a augmenté<br />

de 18%. De nouveaux partenaires<br />

concernés comme Zaugg ont<br />

également contribué à la fourniture de<br />

matériels de qualité tout en profitant de<br />

surcroît de l’exposition. Notre objectif<br />

principal pour la saison prochaine sera<br />

donc d’accorder encore plus d’attention<br />

aux partenariats locaux.<br />

129<br />

Successful season<br />

for Doris Guenther<br />

and LG<br />

Erfolgreiche Saison<br />

für Doris Guenther<br />

und LG<br />

Une bonne saison<br />

pour Doris Guenther<br />

et LG


Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Zaugg contributed by delivering high<br />

quality materials and also profited from<br />

the exposure. Even more attention to<br />

local marketing is the main goal for<br />

next season.<br />

Increased media coverage<br />

However, our main topic for last season<br />

was to improve communication, which<br />

we did. Ensuring the availability of live<br />

and delayed TV coverage of the competitions<br />

along with excellent distribution<br />

of highlights, magazines and news<br />

resulted in a 60% increase in TV hours<br />

compared with 2006, 23% more live<br />

broadcasting compared to 2006, and<br />

increased print media coverage as<br />

well as better use of the opportunities<br />

through the new media. The latter continues<br />

to be an area where we can improve<br />

although our new website www.<br />

fissnowboardworldcup.com has become<br />

one “not to miss”. For next season,<br />

growing our relationships with the<br />

broadcasting TV channels is another<br />

very important goal.<br />

130<br />

Marketinggelegenheiten mit örtlichen<br />

LG-Niederlassungen zusammenzutun<br />

und verschiedene Märkte zu erreichen.<br />

Das führte zu grossem Erfolg beim<br />

Erreichen der Hauptzielgruppe (15–<br />

35-Jährige), lenkte die Aufmerksamkeit<br />

auf die Titel- und anderen Sponsoren,<br />

trug zum Markenimage der teilnehmenden<br />

Sponsoren bei und steigerte<br />

die Markenberücksichtigung um 18%.<br />

Neue interessierte Partner, wie Zaugg,<br />

halfen durch die Bereitstellung von Qualitätsmaterial<br />

und profitierten ebenfalls<br />

von der Markenpräsenz. Hauptziel der<br />

nächsten Saison ist, dem örtlichen Marketing<br />

noch mehr Aufmerksamkeit zu<br />

schenken.<br />

Erhöhte Mediendeckung<br />

Unsere Hauptaufgabe in der letzten<br />

Saison, die Verbesserung der Kommunikation,<br />

wurde ebenfalls erfolgreich in<br />

Angriff genommen. Das Sicherstellen<br />

der Verfügbarkeit von Live- und verzögerten<br />

Fernsehübertragungen der<br />

Wettbewerbe, gemeinsam mit ausgezeichnet<br />

verteilten Höhepunkten, sowie<br />

Zeitschriften und Nachrichten führte zu<br />

einem 60%igen Anstieg in Fernsehstunden<br />

verglichen mit 2006, 23%<br />

mehr Live-Übertragungen verglichen<br />

mit 2006 und erhöhter Printmediendeckung<br />

sowie einer besseren Nutzung<br />

des Internets. Letztere bilden weiterhin<br />

einen Bereich, der Raum für Verbesserungen<br />

bietet, wobei unsere neue<br />

Website www.fissnowboardworldcup.<br />

com nicht übersehen werden darf. Für<br />

die nächste Saison ist der Weiterbau<br />

unseres Verhältnisses mit den übertragenden<br />

Fernsehsendern ein weiteres<br />

wichtiges Ziel.<br />

Couverture médiatique accrue<br />

Notre principal cheval de bataille la saison<br />

dernière a cependant concerné<br />

l’amélioration de la communication, ce<br />

que nous avons réalisé. Nous avons<br />

ainsi garanti la couverture télévisée des<br />

compétitions en direct et en différé,<br />

avec de surcroît une bonne distribution<br />

des résumés, des magazines et des<br />

informations. Résultat, par rapport à<br />

2006 le nombre d’heures de retransmissions<br />

a enregistré un bond de 60%<br />

et la diffusion en direct a augmenté de<br />

23% alors que la couverture de la<br />

presse écrite s’est accrue. Enfin, nous<br />

avons mieux utilisé les opportunités offertes<br />

par les nouveaux médias. Il est<br />

toujours possible d’accomplir davantage<br />

dans ce dernier secteur, même si<br />

notre site internet www.fissnowboardworldcup.com<br />

est devenu un «incontournable».<br />

Enfin, autre objectif très<br />

important pour la saison prochaine,<br />

nous essaierons de développer davantage<br />

de relations avec les chaînes de<br />

télévision.


131


Dick Taplin<br />

Chairman of <strong>FIS</strong> Speed<br />

Skiing Committee<br />

Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />

Komitees für Geschwindigkeitsrennen<br />

Président du Comité<br />

Ski de Vitesse <strong>FIS</strong><br />

World Cup winner<br />

Simone Origome and<br />

Philippe May<br />

Die Weltcup Gewinner<br />

Simone Origome<br />

und Philippe May<br />

Les vainqueurs de<br />

la Coupe du Monde<br />

Simone Origome et<br />

Philippe May<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Speed Skiing<br />

Geschwindigkeitsrennen<br />

Ski de Vitesse<br />

Better than the curate’s egg<br />

The discipline of Speed Skiing has continued<br />

to make very positive progress.<br />

Nearly 300 athletes from 22 different<br />

countries (and five continents) registering<br />

with <strong>FIS</strong>, more than 50% of whom<br />

participated in the World Speed Skiing<br />

Championships and in the World Cup<br />

series. This increase has largely occurred<br />

through encouraging junior racers,<br />

and through the popularity of the<br />

SDH event, which has grown to the extent<br />

that we are now working with <strong>FIS</strong><br />

IT to define its own points system.<br />

World Championships in Vars<br />

In January, the World Speed Skiing<br />

Championships (WSSC) were held for<br />

the first time in Vars (FRA) and the resort<br />

put on a superb show, including<br />

most impressive opening and closing<br />

ceremonies. Many athletes achieved<br />

new personal best speeds on one of<br />

the world’s fastest pistes. The WSSC<br />

featured in a major BBC TV documentary,<br />

with 31 other TV channels also<br />

covering the championships.<br />

132<br />

Positive Entwicklung<br />

Die Disziplin Geschwindigkeitsrennen<br />

entwickelt sich weiter sehr positiv. Fast<br />

300 Athleten aus 22 verschiedenen<br />

Ländern (und fünf Kontinenten) registrierten<br />

sich bei der <strong>FIS</strong>, und mehr als<br />

die Hälfte davon nahm an den Weltmeisterschaften<br />

im Geschwindigkeitsrennen<br />

und an der Weltcup-Serie teil.<br />

Dieser Zuwachs ist weitgehend dem<br />

Anwerben von Junioren-Läufern zu<br />

verdanken und der Beliebtheit der neuen<br />

Abfahrtklasse, die so zugenommen<br />

hat, dass wir nun mit der <strong>FIS</strong> IT zusammenarbeiten,<br />

um ein eigenes Punktesystem<br />

zu entwickeln.<br />

Skiweltmeisterschaften in Vars<br />

Im Januar wurden die Skiweltmeisterschaften<br />

im Geschwindigkeitsrennen<br />

zum ersten Mal in Vars (FRA) abgehalten,<br />

und das Skigebiet bot eine hervorragende<br />

Show, einschliesslich der<br />

eindrucksvollen Eröffnungs- und Abschlussfeiern.<br />

Viele Athleten erreichten<br />

ihre persönlichen Höchstgeschwindigkeiten<br />

auf einer der weltweit<br />

schnellsten Pisten. Die Weltmeisterschaften<br />

im Geschwindigkeitsrennen<br />

waren Thema eines BBC-Dokumentarfilms<br />

und wurden von weiteren<br />

31 Fernsehsendern übertragen.<br />

Globalement positif<br />

Le ski de vitesse a continué cette saison<br />

à noter des progrès des plus positifs.<br />

Ainsi, la <strong>FIS</strong> a enregistré la participation<br />

de près de 300 skieurs —<br />

représentant 22 pays et cinq continents<br />

—, dont plus de la moitié ont participé<br />

aux Championnats du Monde de Ski<br />

de Vitesse et aux épreuves de Coupe<br />

du Monde. Cette augmentation est largement<br />

due à l’arrivée sur le circuit de<br />

juniors prometteurs et à la popularité<br />

de la descente. Cette dernière épreuve<br />

a pris une telle importance que nous<br />

travaillons aujourd’hui avec les informaticiens<br />

de la <strong>FIS</strong> à l’élaboration d’un<br />

système de points qui lui soit propre.<br />

Championnats du Monde à Vars<br />

En janvier, les Championnats du Monde<br />

de Ski de Vitesse ont été organisés<br />

pour la première fois à Vars (FRA), station<br />

qui a réalisé une mise en scène<br />

superbe, notamment grâce à des cérémonies<br />

d’ouverture et de clôture<br />

hautes en couleurs. Au chapitre sportif,<br />

beaucoup de skieurs ont abaissé leur<br />

record personnel sur l’une des pistes<br />

les plus rapides du monde. Ces championnats<br />

du monde figurent en outre<br />

dans un documentaire exceptionnel de<br />

la BBC alors que 31 autres chaînes ont<br />

également couvert l’épreuve.<br />

Toutes ont magnifié les exploits des<br />

vainqueurs que nous félicitons : Karine<br />

Dubouchet (FRA, S1), Anne-Caroline<br />

Chausson (FRA, descente) et Jennifer<br />

Romano (FRA, descente juniors) chez<br />

les dames; Simone Origone (ITA, S1),<br />

Gregory Meichtry (SUI, descente) et<br />

Charles-Edouard Queyras (FRA, descente<br />

juniors) chez les hommes.<br />

Coupe du Monde<br />

Le circuit de Coupe du Monde a toutefois<br />

connu quelques contretemps<br />

puisque des courses ont été annulées<br />

à Sun Peaks et Cervinia tandis que le


Speed Skiing<br />

Our congratulations go to all the winners:<br />

Karine Dubouchet (FRA – S1),<br />

Anne-Caroline Chausson (FRA – SDH)<br />

and Jennifer Romano (FRA – SDH Jun)<br />

for the ladies; and Simone Origone<br />

(ITA – S1), Gregory Meichtry (SUI –<br />

SDH) and Charles-Edouard Queyras<br />

(FRA – SDH Jun) in the men’s events.<br />

World Cup<br />

The World Cup circuit had a few setbacks<br />

– races were cancelled in Sun<br />

Peaks and Cervinia, and there were<br />

problems with point calculation – but it<br />

produced worthy winners in Sanna<br />

Tidstrand (SWE) and Simone Origone<br />

Unsere Glückwünsche gehen an<br />

alle Sieger: Karine Dubouchet (FRA –<br />

S1), Anne-Caroline Chausson (FRA –<br />

SDH) und Jennifer Romano (FRA –<br />

SDH Jun) bei den Damen; und Simone<br />

Origone (ITA – S1), Gregory Meichtry<br />

(SUI – SDH) und Charles-Edouard<br />

Queyras (FRA – SDH Jun) bei den<br />

Herren.<br />

Weltcup<br />

Obwohl die Weltcupserie auch ein paar<br />

negative Seiten hatte – Rennen in Sun<br />

Peaks und Cervinia wurden abgesagt,<br />

und es gab Probleme beim Punktezählen<br />

–, produzierte sie mit Sanna Tidstrand<br />

(SWE) und Simone Origone (ITA)<br />

würdige Sieger – und das zum dritten<br />

Mal für die beiden! Daneben zeigte das<br />

Rennen in Sun Peaks auch eine Reihe<br />

sehr begabter nordamerikanischer<br />

Läufer, von denen leider nur wenige die<br />

ganze Serie bewältigen konnten. Die<br />

calcul des points a parfois été problématique.<br />

Mais d’un autre côté, il a hérité<br />

de superbes vainqueurs, à l’image<br />

de Sanna Tidstrand (SWE) et de Simone<br />

Origone (ITA), tous deux sacrés<br />

pour la troisième fois! La seule course<br />

qui a pu être organisée à Sun Peaks a<br />

de surcroît révélé un certain nombre de<br />

skieurs nord-américains, même si,<br />

malheureusement, peu d’entre eux ont<br />

pu boucler l’intégralité du circuit. Cela<br />

n’a cependant pas empêché les Etats-<br />

Unis de remporter deux médailles de<br />

bronze avec Tracie Sachs dans<br />

l’épreuve S1 dames (juste derrière Karine<br />

Dubouchet) et Brian Morris qui n’a<br />

été devancé que par Gunther Foidl<br />

(AUT) et Marc Poncin (GBR) dans la<br />

descente messieurs. Nous espérons<br />

133<br />

Speed Skiing has<br />

continued to make<br />

positive progress<br />

Die Geschwindigkeitsrennenentwickelt<br />

sich weiter<br />

positiv<br />

Le ski de vitesse<br />

a continué à progresser


Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

(ITA) – both for the third time! The remaining<br />

Sun Peaks race also identified<br />

a number of very able North American<br />

racers, unfortunately few of whom<br />

could afford to complete the full circuit.<br />

However, the USA finished with two<br />

bronze medal winners: Tracie Sachs in<br />

the ladies’ S1 event (with Karine Dubouchet<br />

coming 2nd); and Brian Morris<br />

in men’s SDH, just behind Gunther<br />

Foidl (AUT) and Marc Poncin (GBR).<br />

We hope to have more races and a<br />

WSSC in North America in the near<br />

future.<br />

Dynamic and in good heart<br />

The <strong>FIS</strong> Speed Skiing Committee now<br />

comprises a cadre of very experienced<br />

members representing major Speed<br />

Skiing nations, and including active<br />

team managers and racers, such as<br />

Philippe May (SUI) who came 2nd overall<br />

in both the WSSC and World Cup!<br />

The <strong>FIS</strong> staff is helping to define the<br />

rules and regulations for SDH and SDH<br />

Junior events – albeit the World Cup<br />

globes remain reserved for the overall<br />

winners across all events.<br />

The calendar for next season is nearing<br />

completion, including races on a<br />

newly homologated piste in Italy. Both<br />

Norway and Andorra are considering<br />

new pistes, while Goldeck (AUT) is also<br />

improving its facilities; Austrian events<br />

are always extremely popular and media-friendly,<br />

and a wonderful shop-window<br />

for the sport.<br />

We have a lot of work to prepare for<br />

2010, and our major concern remains<br />

the lack of a title sponsor, but the discipline<br />

is generally dynamic and in good<br />

heart. On behalf of the <strong>FIS</strong> Speed Skiing<br />

Committee, I thank all organisers<br />

and athletes for their efforts throughout<br />

the past year, and look forward to an<br />

exciting 2009/10 season.<br />

134<br />

USA brachte dennoch zwei Bronzemedaillengewinner<br />

hervor: Tracie Sachs<br />

beim S1 der Damen (gefolgt von Karine<br />

Dubouchet als Zweite) und Brian Morris<br />

beim Geschwindigkeitsabfahrtsrennen<br />

der Herren, unmittelbar hinter Gunther<br />

Foidl (AUT) und Marc Poncin<br />

(GBR). Wir hoffen auf weitere Rennen<br />

und in naher Zukunft eine Weltmeisterschaft<br />

im Geschwindigkeitsrennen in<br />

Nordamerika.<br />

Dynamisch und hoffnungsvoll<br />

Das <strong>FIS</strong> Komitee für Geschwindigkeitsrennen<br />

besteht nun aus einer Gruppe<br />

erfahrener Mitglieder, die die Hauptskinationen<br />

repräsentieren. Dazu gehören<br />

aktive Teammanager und -läufer,<br />

wie z. B. Philippe May (SUI), der bei der<br />

Weltmeisterschaft und beim Weltcup<br />

den zweiten Platz einnahm. Das <strong>FIS</strong><br />

Personal hilft beim Entwurf der Regeln<br />

und Richtlinien für Speed Downhill und<br />

Speed-Downhill-Juniorenwettkämpfe,<br />

obgleich die Weltcupkugeln weiterhin<br />

für die Gesamtsieger aller Wettkämpfe<br />

reserviert sind.<br />

Der Kalender für die nächste Saison<br />

ist fast voll und beinhaltet Rennen auf<br />

einer neu homologierten Piste in Italien.<br />

Sowohl Norwegen als auch Andorra<br />

spielen mit dem Gedanken, neue<br />

Pisten anzulegen, während Goldeck<br />

(AUT) ebenfalls seine Einrichtungen<br />

verbessert. Österreichische Wettkämpfe<br />

sind immer ausserordentlich beliebt<br />

und medienfreundlich und ein wunderbares<br />

Aushängeschild für den Sport.<br />

Wir haben viel mit der Vorbereitung<br />

für 2010 zu tun, und unser Hauptbedenken<br />

ist weiterhin das Fehlen eines<br />

Titelsponsors. Die Disziplin ist im Allgemeinen<br />

jedoch dynamisch und hoffnungsvoll.<br />

Im Namen des <strong>FIS</strong> Komitees<br />

für Geschwindigkeitsrennen möchte<br />

ich allen Organisatoren und Athleten für<br />

ihre Leistungen im vergangenen Jahr<br />

danken. Ich freue mich auf eine spannende<br />

Saison 2009/10.<br />

que davantage de courses pourront<br />

avoir lieu dans un proche avenir en<br />

Amérique du Nord, dont un championnat<br />

du monde.<br />

Dynamisme et moral d’acier<br />

Le Comité Ski de Vitesse s’appuie aujourd’hui<br />

sur un noyau de membres<br />

très expérimentés représentant les<br />

principales nations de ski de vitesse et<br />

comprenant des directeurs d’équipe et<br />

des skieurs en exercice, comme Philippe<br />

May (SUI), deuxième au classement<br />

général des Mondiaux et de la<br />

Coupe du Monde! Les cadres de la <strong>FIS</strong><br />

apportent eux aussi leur pierre à l’élaboration<br />

des règles et des règlements<br />

des épreuves de descente, seniors et<br />

juniors, même si les globes de cristal<br />

restent réservés au vainqueur du classement<br />

général de la Coupe du Monde,<br />

toutes disciplines confondues.<br />

A propos de calendrier, celui de la<br />

saison prochaine est pratiquement<br />

bouclé et comprendra notamment des<br />

courses sur une nouvelle piste qui vient<br />

d’être homologuée en Italie. De leur<br />

côté, la Norvège et Andorre réfléchissent<br />

à de nouveaux tracés tandis que<br />

la station de Goldeck (AUT) est en train<br />

de rénover ses installations. Les<br />

épreuves autrichiennes sont d’ailleurs<br />

toujours extrêmement populaires et<br />

appréciées des médias et elles offrent<br />

une vitrine superbe au ski de vitesse.<br />

Beaucoup de travail nous attend<br />

pour préparer 2010 et notre principale<br />

préoccupation reste l’absence de<br />

sponsor titre. Ceci dit, la discipline est<br />

en règle générale dynamique et son<br />

moral est au beau fixe. Au nom de tout<br />

le Comité Ski de Vitesse, permettezmoi<br />

de remercier tous les organisateurs<br />

et les skieurs pour les efforts qu’ils ont<br />

déployés tout au long de la saison. Vivement<br />

2009-2010 pour une nouvelle<br />

saison passionnante.


Anthony Favre<br />

Chairman of <strong>FIS</strong><br />

Telemark Committee<br />

Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />

Telemark-Komitees<br />

Président du<br />

Comité Télémark<br />

Trond Gunleiksrud<br />

Vice Chairman of <strong>FIS</strong><br />

Telemark Committee<br />

Vize-Vorsitzender des<br />

Telemark-Komitees<br />

Vice-Président du<br />

Comité Télémark<br />

<strong>FIS</strong> Telemark World<br />

Championships in<br />

Austria<br />

<strong>FIS</strong> Telemark Weltmeisterschaften<br />

in<br />

Österreich<br />

Championnats du<br />

Monde <strong>FIS</strong> de<br />

Télémark en Autriche<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Telemark<br />

In good spirits<br />

During the 2008/09 season two important<br />

issues came to light: the Swiss<br />

dominance on top of the ladies’ rankings<br />

and the effect of change of focus<br />

to Olympic participation for two of last<br />

years’ dominant athletes.<br />

Reymond and Rykhus dominate<br />

Throughout the season, a total of<br />

17 races were carried out in the <strong>FIS</strong><br />

Telemark World Cup and at the <strong>FIS</strong><br />

Telemark World Championships. Swiss<br />

Amelie Reymond (21) collected impressive<br />

ten victories and finished 2nd<br />

seven times. This gave her a total of<br />

1‚300 World Cup points, which is a<br />

massive 380 more than Norwegian<br />

Katinka Knudsen (21) who finished<br />

2nd. Knudsen scored one victory and<br />

additional eight World Cup podium finishes.<br />

At the World Championships,<br />

she stood next to the podium in fourth<br />

position in all three races.<br />

In the men’s World Cup, the dominator<br />

of earlier seasons, Norwegian Eirik<br />

Rykhus (28), was back. After a break<br />

during the previous season due to<br />

studies and family reasons, he returned<br />

to win both the <strong>FIS</strong> Telemark World<br />

Cup overall and the overall world<br />

champion title for 2009. At the World<br />

Championships he won one medal of<br />

each colour, finishing on the podium in<br />

all three events, giant slalom, sprint<br />

classic and classic.<br />

136<br />

Gute Stimmung<br />

Während der Saison 2008/09 kamen<br />

zwei wichtige Punkte zutage: die<br />

schweizerische Dominanz in den Rängen<br />

der Damen und die Auswirkungen<br />

der Entscheidung zur Olympiateilnahme<br />

zweier dominanter Athleten der<br />

letzten Jahre.<br />

Reymond und Rykhus in Führung<br />

Im Laufe der Saison wurden insgesamt<br />

17 Rennen beim <strong>FIS</strong> Telemark-Weltcup<br />

und bei den <strong>FIS</strong> Telemark Weltmeisterschaften<br />

ausgetragen. Die Schweizerin<br />

Amelie Reymond (21) trug eindrucksvolle<br />

zehn Siege davon und landete<br />

sieben Mal auf Platz zwei. Dies gab ihr<br />

insgesamt 1300 Weltcuppunkte, ganze<br />

380 mehr als die Norwegerin Katinka<br />

Knudsen (21) erreichte, die Zweite wurde.<br />

Knudsen errang einen Sieg und<br />

stand ausserdem acht Mal auf dem<br />

Weltcuppodest. Bei den Weltmeisterschaften<br />

stand sie bei allen drei Rennen<br />

auf Rang vier neben dem Podest.<br />

Beim Weltcup der Herren war auch<br />

der Beherrscher der vergangenen Saisonen,<br />

der Norweger Eirik Rykhus (28),<br />

wieder dabei. Nach einer Pause in der<br />

vergangenen Saison aufgrund von Studium<br />

und Familie ging er nicht nur als<br />

Gesamtsieger im <strong>FIS</strong> Telemark-Weltcup<br />

hervor, sondern holte sich auch<br />

noch den Gesamtweltmeistertitel für<br />

2009. Bei den Weltmeisterschaften gewann<br />

er eine Medaille jeder Farbe, als<br />

er bei allen drei Wettkämpfen – Riesenslalom,<br />

Sprint Classic und Classic – auf<br />

dem Podium stand.<br />

Positiver Trend trotz Verlockung<br />

der Olympischen Spiele<br />

Die Umschichtung des Schwerpunkts<br />

auf die Olympiateilnahme hatte ihre<br />

Auswirkungen auf den diesjährigen<br />

Weltcup. Zwei norwegische Athleten,<br />

Sigrid Rykhus (25) and Børge Søvik<br />

(26), hatten den <strong>FIS</strong> Telemark-Weltcup<br />

2008 dominiert, so wie Reymond<br />

dieses Jahr. Was die vergangene Saison<br />

betrifft, so lenkten die beiden jetzt<br />

ihre Aufmerksamkeit auf den Ski Cross,<br />

in der Hoffnung, sich für das norwegische<br />

Team bei den Olympischen<br />

Winterspielen 2010 in Vancouver zu<br />

qualifizieren. Aus diesem Grund konn-<br />

Sur la bonne piste<br />

Au cours de la saison 2008-2009, deux<br />

questions importantes ont émergé: la<br />

mainmise de la Suisse sur les classements<br />

dames et les incidences du<br />

changement de stratégie de deux des<br />

meilleures skieuses de ces dernières<br />

années en quête d’une participation<br />

olympique.<br />

Reymond et Rykhus dominent<br />

Dix-sept courses ont été organisées au<br />

total durant toute la saison dans le<br />

cadre de la Coupe du Monde de Télémark<br />

<strong>FIS</strong> et des Championnats du<br />

Monde de Télémark <strong>FIS</strong>. L’impressionnante<br />

Amélie Reymond (SUI), tout juste<br />

21 ans, a raflé dix succès et terminé<br />

sept fois en deuxième position. Elle a<br />

accumulé au total 1300 points de<br />

Coupe du Monde et terminé avec une<br />

avance monstre de 380 points sur sa<br />

dauphine, Katinka Knudsen (NOR),<br />

âgée de 21 ans également. La Norvégienne,<br />

pour sa part, s’est imposée<br />

une fois et a terminé à huit autres reprises<br />

sur le podium en Coupe du<br />

Monde. Aux Championnats du Monde,<br />

elle a cependant terminé à la pire des<br />

places, la quatrième, dans chacune<br />

des trois courses.<br />

En Coupe du Monde masculine, Eirik<br />

Rykhus (NOR), abonné à la victoire il y<br />

a quelques saisons, a signé son grand<br />

retour à 28 ans. Après avoir observé<br />

une pause lors de la saison précédente<br />

pour cause d’études et des raisons familiales,<br />

il s’est signalé à l’inttention de<br />

ses adversaires en 2009 en réalisant un<br />

superbe doublé: grand globe de cristal<br />

en Coupe du Monde de Télémark <strong>FIS</strong><br />

et titre mondial du combiné. Lors des<br />

Championnats du Monde, il s’est en<br />

effet paré d’une médaille de chaque<br />

métal, terminant sur le podium des<br />

trois épreuves, le slalom géant, le sprint<br />

classique et la course classique.<br />

Tendance positive malgré l’appel<br />

olympique<br />

Le changement de stratégie en direction<br />

des Jeux Olympiques a eu une incidence<br />

sur la saison de Coupe du<br />

Monde. Tout comme Amélie Reymond<br />

cette saison, les deux Norvégiennes<br />

Sigrid Rykhus, 25 ans, et Børge Søvik,


Telemark<br />

Positive trend despite appeal<br />

of the Olympics<br />

The change of focus towards Olympic<br />

participation had an impact on this<br />

year’s World Cup. Two Norwegian athletes,<br />

Sigrid Rykhus (25) and Børge<br />

Søvik (26), dominated the 2008 <strong>FIS</strong><br />

Telemark World Cup the same way as<br />

Reymond this year. As of the past season,<br />

the two have shifted their focus to<br />

ski cross, hoping to qualify for the Norwegian<br />

team in the Vancouver Olympic<br />

Winter Games in 2010. This is why they<br />

could not complete the Telemark World<br />

Cup tour as travel and preparations for<br />

two disciplines do not match all the<br />

time. However this did not prevent both<br />

of them collecting victories in the 2009<br />

<strong>FIS</strong> Telemark World Championships,<br />

with Rykhus collecting two event gold<br />

medals and the combined title, and<br />

Søvik winning one event.<br />

In spite of the change of focus for<br />

some key athletes, the <strong>FIS</strong> Telemark<br />

Committee sees a positive future. Analysing<br />

the results from the last season<br />

shows an encouraging trend:<br />

In the ladies’ rankings, there were six<br />

athletes from three countries on the<br />

podium in the World Cup and World<br />

Championships, with three different<br />

athletes in the top position. In the men’s<br />

rankings, ten athletes from four countries<br />

finished on the podium in the<br />

World Cup while in the World Cham-<br />

pionships, there were five names in<br />

the top positions. Overall, there were<br />

16 countries at the start in the World<br />

Cup and World Championship races<br />

this season.<br />

ten sie die Telemark-Weltcuptour nicht<br />

komplett mitmachen, da Reisen und<br />

Vorbereitung für zwei Disziplinen nicht<br />

immer unter einen Hut zu bringen sind.<br />

Dies hinderte die beiden jedoch nicht<br />

daran, Siege bei den <strong>FIS</strong> Telemark<br />

Weltmeisterschaften 2009 davonzutragen,<br />

wobei Rykhus in zwei Wettbewerben<br />

Goldmedaillen und den Gesamttitel<br />

mit nach Hause nahm und Søvik in<br />

einem Wettbewerb siegte.<br />

Trotz der neu eingeschlagenen Richtung<br />

einiger Topathleten sieht das <strong>FIS</strong><br />

Telemark-Komitee einer vielversprechenden<br />

Zukunft entgegen. Eine Analyse<br />

der Ergebnisse der letzten Saison<br />

zeigt einen positiven Trend:<br />

In den Rängen der Damen gab es<br />

sechs Athletinnen aus drei Ländern auf<br />

dem Podest des Weltcups und der<br />

Weltmeisterschaften, wobei drei verschiedene<br />

Athleten den ersten Platz<br />

belegten. In den Rängen der Herren<br />

standen zehn Athleten aus vier Ländern<br />

auf dem Weltcuppodest, während<br />

bei den Weltmeisterschaften fünf Namen<br />

in den Toppositionen waren. Insgesamt<br />

waren diese Saison 16 Länder<br />

bei den Rennen des Weltcups und der<br />

Weltmeisterschaften am Start.<br />

26 ans, avaient dominé la Coupe du<br />

Monde de Télémark <strong>FIS</strong> 2008. Mais<br />

depuis la saison dernière, les deux<br />

Scandinaves ont jeté leur dévolu sur le<br />

ski cross, espérant bien intégrer<br />

l’équipe norvégienne pour les Jeux<br />

Olympiques d’Hiver de Vancouver<br />

2010. C’est pourquoi elles n’ont pas<br />

pu boucler le circuit de Coupe du<br />

Monde de Télémark, dans la mesure<br />

où les voyages et la préparation inhérents<br />

à deux disciplines ne sont pas<br />

toujours compatibles. Cela ne les a<br />

pourtant pas empêchées de décrocher<br />

des victoires lors des Championnats<br />

du Monde de Télémark <strong>FIS</strong> 2009: deux<br />

médailles d’or individuelles plus le titre<br />

du combiné pour Sigrid Rykhus et une<br />

victoire pour Børge Søvik.<br />

Pourtant, malgré le nouveau cap<br />

choisi par certains skieurs de pointe, le<br />

Comité Télémark envisage l’avenir d’un<br />

œil serein. L’analyse des résultats de la<br />

saison dernière laisse en effet apparaître<br />

une tendance encourageante:<br />

Dans les classements dames, six athlètes<br />

issues de trois pays sont montées<br />

sur le podium de la Coupe du Monde et<br />

des Championnats du Monde, dont<br />

trois skieuses différentes aux premières<br />

137<br />

Eirik Reykhus (NOR)<br />

in World championships<br />

Eirik Reykhus (NOR)<br />

bei den Weltmeisterschaften<br />

Eirik Reykhus (NOR)<br />

aux championnats du<br />

Monde


Amelie Reymond<br />

and Eirik Rykhus<br />

dominate<br />

Amelie Reymond<br />

und Eirik Rykhus in<br />

Führung<br />

Amélie Reymond<br />

et Eirik Rykhus<br />

dominent<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

At the 2009 <strong>FIS</strong> Junior Telemark<br />

World Championships in Kreischberg-<br />

Murau (AUT), there were five athletes<br />

from four countries at the top of the<br />

junior ladies’ category, and six athletes<br />

from five countries in the junior men’s<br />

events. The new countries on the podium<br />

were Finland, Slovenia, USA and<br />

Denmark, which is promising for the<br />

future.<br />

New and more professional<br />

organisers<br />

We have broadened the ranks of host<br />

venues and visited Spain for the first<br />

time for World Cup races. Italy (last in<br />

Courmayeur in 1993) and Japan are<br />

planning to host World Cup races in the<br />

future.<br />

Additional good news is that our<br />

race organisers are more professional<br />

than ever. We saw the best ever <strong>FIS</strong><br />

Telemark World Championships in<br />

Kreischberg-Murau (AUT) with more<br />

athletes than during the last decade.<br />

Finally, the 2008/09 season had TV<br />

coverage from more races than before,<br />

which is a priority for presenting our<br />

sport to the public. The coverage from<br />

Kreischberg-Murau and other main<br />

events achieved very good viewer ratings<br />

on national broadcasts, and we<br />

saw a growing number of countries<br />

interested in highlight footage.<br />

138<br />

Bei den <strong>FIS</strong> Telemark-Weltmeisterschaften<br />

der Junioren 2009 in Kreischberg-Murau<br />

(AUT) standen fünf Athleten<br />

aus vier Ländern ganz oben in der<br />

Juniorenkategorie der Damen und<br />

sechs Athleten aus fünf Ländern bei<br />

den Juniorenwettkämpfen der Herren.<br />

Die neuen vertretenen Länder auf dem<br />

Podest waren Finnland, Slowenien, die<br />

USA und Dänemark, was für die Zukunft<br />

vielversprechend aussieht.<br />

Neue und mehr professionelle<br />

Rennorganisatoren<br />

Ausserdem haben wir die Reihe der<br />

Austragungsorte erweitert und zum<br />

ersten Mal Spanien für die Weltcuprennen<br />

besucht. Italien (letzter Weltcup in<br />

Courmayeur 1993) und Japan planen<br />

die Ausrichtung der Weltcuprennen in<br />

der Zukunft.<br />

Eine andere gute Nachricht ist, dass<br />

unsere Rennorganisatoren jetzt professioneller<br />

sind als je zuvor. Wir sahen<br />

die besten <strong>FIS</strong> Telemark Weltmeisterschaften<br />

bisher in Kreischberg-Murau<br />

(AUT) mit mehr Athleten als in den letzten<br />

zehn Jahren. Schliesslich verzeichnete<br />

die Saison 2008/09 eine höhere<br />

Mediendeckung der Rennen als je zuvor,<br />

eine Tatsache, die für die Bekanntmachung<br />

unseres Sports äusserst<br />

wichtig ist. Die Fernsehübertragungen<br />

aus Kreischberg-Murau und Rjukan<br />

zeigten sehr gute Zuschauerzahlen bei<br />

nationalen Übertragungen, und wir sahen<br />

einen Anstieg bei der Zahl der<br />

Länder, die Interesse an Berichten zu<br />

den Highlights bekundeten.<br />

places; chez les hommes, le podium a<br />

été atteint par dix skieurs de quatre pays<br />

en Coupe du Monde tandis que les trois<br />

premières places des épreuves des<br />

championnats du monde sont revenues<br />

à cinq skieurs différents. En outre, seize<br />

pays au total ont aligné des représentants<br />

dans les courses de Coupe du<br />

Monde et des Championnats du<br />

Monde.<br />

Chez les plus jeunes qui disputaient<br />

les Mondiaux juniors à Kreischberg-<br />

Murau (AUT), cinq skieuses issues de<br />

quatre pays ont trusté les podiums des<br />

juniors dames alors que chez les juniors<br />

hommes, ils étaient six, représentant<br />

cinq pays différents. A noter que<br />

FIN, SLO, USA et DAN sont de nouveaux<br />

venus sur les podiums, ce qui<br />

est porteur de promesses pour l’avenir.<br />

Organisateurs nouveaux et plus<br />

professionnels<br />

Les rangs des organisateurs se sont<br />

élargis et la caravane de la Coupe du<br />

Monde s’est déplacée pour la première<br />

fois en Espagne. L’Italie (la dernière<br />

fois, c’était à Courmayeur en 1993) et<br />

le Japon devraient également accueillir<br />

des courses de Coupe du Monde dans<br />

le futur.<br />

D’autres bonnes nouvelles pour terminer.<br />

En premier lieu, les organisateurs<br />

de nos courses sont devenus<br />

plus professionnels que jamais. Nous<br />

avons assisté à Kreischberg-Murau<br />

(AUT) aux meilleurs Championnats du<br />

Monde <strong>FIS</strong> de l’histoire du Télémark.<br />

Ces Mondiaux ont accueilli plus de<br />

skieurs que durant la dernière décennie.<br />

Enfin, la couverture télévisée de la<br />

saison 2008–2009 a été excellente<br />

puisque jamais encore autant de<br />

courses n’avaient été retransmises.<br />

C’est d’ailleurs une priorité pour présenter<br />

notre discipline au grand public.<br />

A cet égard, les retransmissions<br />

des courses de Kreischberg-Murau et<br />

d’autres sites principaux ont obtenu<br />

de très bons scores d’audience sur<br />

les chaînes nationales et de plus en<br />

plus de pays se sont montrés intéressés<br />

par des résumés des meilleurs<br />

moments.


Jirí Russwurm<br />

Chairman of <strong>FIS</strong><br />

Grass Skiing Committee<br />

Vorsitzender des <strong>FIS</strong><br />

Grasski Komitees<br />

Président du Comité<br />

Ski sur Herbe<br />

Committee Updates ı Komitee aktuell ı Comité actualités<br />

Grass Skiing<br />

Grasski<br />

Ski sur Herbe<br />

2009 Grass Skiing Season<br />

The 2009 Grass Skiing season kicked<br />

off in Wilhelmsburg (AUT). This <strong>FIS</strong> and<br />

World Cup race marked the beginning<br />

of an important season. One of the<br />

season’s highlights was the Junior<br />

World Championships at the Horni<br />

Lhota/Ostrava Grass Skiing centre in<br />

the Czech Republic from 29th July to<br />

2nd August 2009. The careful and untiring<br />

efforts that were put into the<br />

preparations made by the organising<br />

committee under Petr Gardavsky were<br />

exemplary, and the event was a great<br />

success. It featured participants from<br />

new Grass Skiing nations, such as the<br />

Baltic states, Poland and Lebanon.<br />

However, the season’s real sporting<br />

highlight will be the <strong>FIS</strong> World Grass<br />

Skiing Championships, which are<br />

taking place in Rettenbach (AUT) from<br />

1st to 6th September 2009. The organising<br />

team, led by Johann Gschwandtner<br />

and Heribert Petermann, is well<br />

known to us and has already gathered<br />

a lot of experience in recent years. We<br />

are expecting a Grass Skiing event of<br />

the highest level and hope that athletes<br />

from as many national teams as possible<br />

will take part.<br />

Brilliant performances<br />

The <strong>FIS</strong> Grass Skiing World Cup has<br />

now become a very interesting and important<br />

race series. The first event in<br />

Wilhelmsburg (AUT) on 6th to 7th June<br />

was followed by events at the Czech<br />

Grass Skiing centre at Cenkovice (4th<br />

to 5th July), the well-known venue of<br />

140<br />

Die Grasski-Saison 2009<br />

Die Grasski-Saison 2009 startete in<br />

Wilhelmsburg (AUT). Dieses <strong>FIS</strong> und<br />

Weltcup-Rennen war der Auftakt einer<br />

wichtigen Saison. Einer der Saisonhöhepunkte<br />

wurden die <strong>FIS</strong> Junioren<br />

Weltmeisterschaften im tschechischen<br />

Grasskizentrum Horni Lhota/Ostrava<br />

vom 29. Juli bis 2. August 2009. Die<br />

unermüdlichen Vorbereitungen und die<br />

Sorgfältigkeit des ganzen Organisationskomitees<br />

unter der Führung von<br />

Petr Gardavsky waren vorbildlich, und<br />

deshalb wurde der Anlass zu einem<br />

grossen Erfolg. Am Anlass haben auch<br />

Athleten aus neuen Grasski-Ländern<br />

wie den baltischen Staaten, Polen und<br />

Libanon teilgenommen.<br />

Der sportlich absolute Saisonhöhepunkt<br />

sind aber die <strong>FIS</strong> Grasski Weltmeisterschaften,<br />

die vom 1. bis 6. September<br />

2009 in Rettenbach (AUT)<br />

stattfinden. Das Organisationsteam unter<br />

der Leitung von Johann Gschwandtner<br />

und Heribert Petermann ist uns sehr<br />

bekannt und hat in den letzten Jahren<br />

bereits sehr viel Erfahrung gesammelt.<br />

Hier erwarten wir einen Grasski-Event<br />

auf höchstem Niveau und hoffen, dass<br />

auch möglichst viele Nationalmannschafts-Athleten<br />

teilnehmen werden.<br />

Brillante Leistungen<br />

Der <strong>FIS</strong> Grasski Weltcup ist inzwischen<br />

eine sehr interessante und wichtige<br />

Rennserie geworden. Nach der ersten<br />

Veranstaltung in Wilhelmsburg (AUT) am<br />

6. und 7. Juni folgten das tschechische<br />

Grasskizentrum Cenkovice (4.–5. Juli),<br />

die bekannte Marbachegg in der<br />

Schweiz (15.–16. August), wobei der<br />

letzte Weltcup in Gugging bei Wien<br />

(AUT) am 29. und 30. August stattfindet.<br />

Das Weltcup-Finale wird traditionell in<br />

Forni di Sopra (ITA) (12.–13. September)<br />

organisiert. An allen <strong>FIS</strong> Weltcup-Rennen<br />

werden regelmässig brillante sportliche<br />

Leistungen gezeigt, und entlang<br />

der Strecke stehen immer mehr begeisterte<br />

Zuschauer.<br />

La saison de Ski sur Herbe 2009<br />

La saison 2009 de Ski sur Herbe démarrait<br />

par une course <strong>FIS</strong> et de Coupe<br />

du Monde à Wilhelmsburg (AUT), marquant<br />

ainsi le début d’une saison importante.<br />

L’un de ses temps forts était<br />

constitué par les Championnats du<br />

Monde Juniors qui avait lieu au Centre<br />

de ski sur herbe de Horni Lhota/Ostrava<br />

(CZE) du 29 juillet au 2 août 2009.<br />

Sous la houlette de Petr Gardavsky, le<br />

comité organisateur s’est montré<br />

exemplaire en s’attachant sans cesse<br />

au moindre détail, ce qui se soldait par<br />

un franc succès. L’épreuve par ailleurs<br />

accueillait de nouveaux-venus dans le<br />

monde du ski sur herbe tels que les<br />

Etats baltes, la Pologne et le Liban.<br />

Mais le véritable grand rendez-vous<br />

de la saison, ce seront les Championnats<br />

du Monde <strong>FIS</strong> de Ski sur Herbe,<br />

prévus du 1 er au 6 septembre 2009 à<br />

Rettenbach (AUT). Nous connaissons<br />

bien l’équipe organisatrice emmenée<br />

par Johann Gschwandtner et Heribert<br />

Petermann. Elle a accumulé beaucoup<br />

d’expérience ces dernières années.<br />

Nous attendons une épreuve de ski sur<br />

herbe au plus haut niveau en espérant<br />

qu’un maximum d’équipes nationales<br />

effectuera le déplacement.


Grass Skiing<br />

Marbachegg in Switzerland (15th to<br />

16th August) and the last World Cup in<br />

Gugging, near Vienna (AUT) on 29th to<br />

30th August. The World Cup final is traditionally<br />

held in Forni di Sopra/ITA (this<br />

year on the 12th to 13th September).<br />

Brilliant sporting performances can<br />

regularly be witnessed at all <strong>FIS</strong> World<br />

Cup races and increasing numbers of<br />

avid spectators are turning out to line<br />

the courses.<br />

For the youngsters<br />

From 3rd to 7th August, the <strong>FIS</strong> Pupils’<br />

Cup was held in Schnorrenbach (GER),<br />

attracting more and more interest from<br />

the youngest grass skiers from all over<br />

the world. The <strong>FIS</strong> Pupils’ Cup consists<br />

of four races and a final in which the<br />

overall winners in the individual categories<br />

are crowned.<br />

Detailed information about the racing<br />

calendar and all the latest from the<br />

world of grass skiing is available at<br />

www.grasski.de.<br />

In conclusion, I would like to wish all<br />

grass skiers every success this season<br />

and invite grass skiing fans to come<br />

along to all the races.<br />

Für die jungen Generationen<br />

Vom 3.–7. August wurde in Schnorrenbach<br />

(GER) der <strong>FIS</strong> Schülercup organisiert,<br />

der immer mehr Aufmerksamkeit<br />

der jüngsten Grasskifahrer aus der<br />

ganzen Welt erhält. Beim <strong>FIS</strong> Schülercup,<br />

der aus vier Rennen besteht sowie<br />

dem Finale, werden die Gesamtsieger<br />

der einzelnen Kategorien gekrönt.<br />

Das detaillierte Info zum Rennkalender<br />

sowie weitere Neuigkeiten aus der<br />

Grasskiwelt finden Sie unter www.<br />

grasski.de.<br />

Zum Abschluss wünsche ich für diese<br />

Saison allen Grasskifahrern grosse<br />

sportliche Erfolge und lade die Grasskifans<br />

herzlich zum Besuch an sämtlichen<br />

Grasskirennen ein.<br />

De brillantes performances<br />

La Coupe du Monde <strong>FIS</strong> de Ski sur<br />

Herbe constitue désormais un rendezvous<br />

très intéressant et très important<br />

dans le calendrier de la discipline.<br />

Après la première épreuve qui s’est<br />

donc déroulée à Wilhelmsburg (AUT)<br />

les 6 et 7 juin, la caravane a mis le cap<br />

sur le Centre de ski sur herbe tchèque<br />

de Cenkovice, du 4 au 5 juillet, puis a<br />

fait halte dans la station réputée de<br />

Marbachegg (SUI), les 15 et 16 août.<br />

Enfin, la Coupe du Monde a gagné<br />

Gugging, près de Vienne (AUT) les 29<br />

et 30 août, dernière étape avant la<br />

grande finale des 12 et 13 septembre<br />

qui se déroulera, comme le veut la tradition,<br />

à Forni di Sopra (ITA). Toutes les<br />

courses de Coupe du Monde <strong>FIS</strong> sont<br />

régulièrement le théâtre de brillantes<br />

performances sportives suivies par un<br />

nombre de plus en plus important de<br />

spectateurs passionnés qui se pressent<br />

le long des parcours.<br />

A l’intention des jeunes<br />

La Coupe <strong>FIS</strong> scolaire avait lieu du 3 au<br />

7 août à Schnorrenbach (GER). Elle a<br />

bénéficié de l’intérêt accru des plus<br />

jeunes skieurs sur herbe du monde.<br />

Cette épreuve se dispute sur quatre<br />

courses et une finale au terme de laquelle<br />

sont couronnés les lauréats des<br />

catégories individuelles.<br />

Vous pouvez obtenir des informations<br />

détaillées sur le calendrier des<br />

courses ainsi que les dernières nouvelles<br />

de la planète ski sur herbe sur le<br />

site www.grasski.de.<br />

Pour terminer, je souhaite à tous les<br />

skieurs sur herbe de connaître le succès<br />

lors de la saison qui vient et j’invite<br />

tous les fans de la discipline à nous rejoindre<br />

autour des pistes.<br />

141<br />

Exciting season in<br />

Grass Skiing<br />

Spannende Grass-Ski<br />

Saison<br />

Une saison captivante<br />

en Ski sur Herbe


Perspectives<br />

Perspektiven


Peter Bayer<br />

Jürgen<br />

Steinberger<br />

Ski Jumping with<br />

view of Innsbruck<br />

Skispringen in Innsbruck<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

1st Winter Youth Olympic Games 2012 in Innsbruck<br />

1. Olympische Jugend-Winterspiele 2012 in Innsbruck<br />

On 12th December, 2008, Innsbruck was assigned by the<br />

International Olympic Committee (IOC) as host to the 1st<br />

Winter Youth Olympic Games in 2012. Given the legacy of<br />

the Olympic Winter Games in 1964 and 1976, Innsbruck and<br />

Tirol are technically and professionally well prepared to organise<br />

this event premiere.<br />

For the youth, by the youth<br />

The Winter Youth Olympic Games (YOG) are a 10-day multisport,<br />

cultural and educational event for young people, driven<br />

by young people. The YOG will add a new dimension to<br />

the Olympic ideal, complementing what is already being<br />

achieved through the Olympic Games and the numerous<br />

IOC projects that bring the Olympic values alive. The YOG<br />

will bring together talented athletes to participate in highlevel<br />

competitions and lead them on their way to becoming<br />

true Olympians. This event will allow the Olympic Movement<br />

to extend its reach and stimulate worldwide sports activities<br />

and meet the taste of today’s young generation.<br />

Innovative all around<br />

The 1st Winter Youth Olympic Games will take place in Innsbruck<br />

and Seefeld. The sports programme will encompass<br />

all seven sports on the Olympic winter programme and the<br />

one thousand participating athletes will be between the ages<br />

of 14 to 18 years (born between 01/01/1994 and 31/12/1997<br />

– exception bobsleigh: 01/01/1993). The sports programme<br />

will be truly innovative for the youth, looking into possible<br />

new formats such as mixed gender teams and an original<br />

design for the medal ceremony shows.<br />

144<br />

Am 12. Dezember 2008 wurde Innsbruck vom Internationalen<br />

Olympischen Komitee (IOC) zum Gastgeber der 1. Jugend-Winterspiele<br />

2012 ernannt. Dank der Hinterlassenschaft<br />

aus den Olympischen Winterspielen 1964 und 1976<br />

sind Innsbruck und Tirol technisch und professionell sehr<br />

gut für die Organisation dieser Premiereveranstaltung vorbereitet.<br />

Für die Jugend, von der Jugend<br />

Die Olympischen Jugend-Winterspiele (YOG) sind ein 10-tägiger<br />

Multi-Sport-, Kultur- und Schulungs-Event für junge<br />

Menschen, angetrieben von jungen Menschen. Die YOG<br />

werden dem olympischen Ideal eine neue Dimension schenken<br />

und ergänzen, was bereits erreicht wird durch die Olympischen<br />

Spiele und die zahlreichen IOC-Projekte, die die<br />

olympischen Werte lebendig werden lassen. Die YOG werden<br />

talentierte Athleten in Wettbewerben auf höchster Ebene<br />

zusammenbringen und ihnen den Weg zu wahren Olympiawettkämpfern<br />

bereiten. Dieser Event wird der olympischen<br />

Bewegung erlauben, ihre Reichweite zu vergrössern und<br />

weltweit sportliche Aktivitäten zu stimulieren sowie den Geschmack<br />

der heutigen jungen Generation zu treffen.


YOG 2012<br />

Equally important to the sports competitions, the event will<br />

offer an innovative “Culture and Education Programme<br />

(CEP),” a platform to enrich the experience of the young participants.<br />

Educational interactive workshops and forums on<br />

the Olympic values, healthy lifestyles and anti-doping will<br />

await the youth. The cultural programme will incorporate all<br />

the important Olympic symbols that provide the Olympic<br />

spirit and underline its values of friendship, respect and excellence.<br />

The CEP will provide a media environment where<br />

young Olympians can immerse themselves in different media<br />

to pursue the creative expression of the Olympic values while<br />

learning to cooperate and collaborate with peers from every<br />

continent.<br />

Austrian tradition and passion for winter sport<br />

In its geography, its history and its character, Innsbruck exemplifies<br />

the finest traditions of Austria’s passionate commitment<br />

to winter sport. In Innsbruck, young athletes and youth<br />

communities around the world will have a unique opportunity<br />

to engage in a true winter sport culture and experience<br />

first hand the values of friendship, excellence and respect<br />

that give the Olympic Movement its enduring power.<br />

Rundum innovativ<br />

Die 1. Olympischen Jugend-Winterspiele werden in Innsbruck<br />

und Seefeld stattfinden. Das sportliche Programm<br />

wird alle sieben Disziplinen des olympischen Winterprogramms<br />

umfassen, und die eintausend Teilnehmer werden<br />

zwischen 14 und 18 Jahre (Jahrgänge 01.01.1994 bis<br />

31.12.1997 – Ausnahme Bobfahren: 01.01.1993) alt sein.<br />

Das Programm wird für die Jugend wahrhaft innovativ sein,<br />

indem es möglicherweise neue Formate wie gemischte<br />

Teams aus Damen und Herren und ein originelles Design für<br />

die Medaillenzeremonien erwägt.<br />

Ebenso wichtig für die sportlichen Wettkämpfe, wird es<br />

bei dem Event ein innovatives «Kultur und Schulungsprogramm<br />

(CEP)» geben, eine Plattform, mit der die jungen Teilnehmer<br />

ihre Erfahrung erweitern können. Interaktive Schulungsworkshops<br />

und Foren zu den olympischen Werten,<br />

gesunden Lebensstilen und Anti-Doping werden die Jugendlichen<br />

ebenfalls erwarten. Zum kulturellen Programm<br />

werden alle wichtigen olympischen Symbole, die den olympischen<br />

Geist darstellen und seine Werte wie Freundschaft,<br />

Respekt und Spitzenleistung unterstreichen, gehören. Das<br />

CEP wird eine Medienumgebung schaffen, in der junge<br />

Olympiawettkämpfer sich selbst in den verschiedenen Medien<br />

vertiefen können, um den kreativen Ausdruck der olympischen<br />

Werte zu verfolgen und gleichzeitig das Zusammenspiel<br />

und die Zusammenarbeit mit Gleichaltrigen von jedem<br />

Kontinent lernen.<br />

Österreichische Tradition und Leidenschaft<br />

für den Wintersport<br />

Innsbruck verbindet in seiner Geografie, seiner Geschichte<br />

und seinem Charakter die besten Traditionen von Österreichs<br />

leidenschaftlicher Begeisterung für den Wintersport.<br />

In Innsbruck werden junge Athleten und Jugendgruppen aus<br />

aller Welt eine einmalige Gelegenheit haben, sich in einer<br />

wahren Wintersportkultur zu bewegen und den Wert von<br />

Freundschaft, Spitzenleistung und Respekt, der der olympischen<br />

Bewegung seine nachhaltige Stärke schenkt, aus<br />

erster Hand zu erfahren.<br />

145<br />

The YOG will bring<br />

talented young athletes<br />

together<br />

Die YOG möchten<br />

junge Talente zusammenbringen


Jürgen<br />

Steinberger<br />

Karin Huttary won<br />

silver in World<br />

Championships in<br />

Inawashiro 2009<br />

Karin Huttary gewann<br />

die Silber Medaille<br />

bei den Weltmeisterschaften<br />

in Inawashiro<br />

2009<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Interview with Karin Huttary,<br />

Director of Athlete Experience Innsbruck 2012<br />

Besides serving as Director of Athlete Experience for the<br />

first Winter Youth Olympic Games, Karin Huttary is a current<br />

member of <strong>FIS</strong> Athletes’ Commission and 2009 vice world<br />

champion in ski cross.<br />

Q. What do you think best describes the experience the<br />

young people should have at the first Winter Youth Olympic<br />

Games?<br />

A. In Innsbruck, young athletes and youth communities<br />

around the world will have a unique opportunity to engage in<br />

a true winter sport culture and experience firsthand the values<br />

of friendship, excellence and respect that give the Olympic<br />

Movement its enduring power. Moreover, Innsbruck will<br />

provide a sport festival that combines ideal conditions for<br />

personal best performances with an innovative and genuine<br />

culture & education programme in order to assist the sporting<br />

as well as the personal development of the young sportsmen<br />

and women. Tyrol is famous for the great hospitality in<br />

the heart of the Alps, well-known from the TirolBerg houses<br />

at many big ski events.<br />

Q. What will be at the focus of providing the world’s youth an<br />

especially Tyrolean and Austrian taste?<br />

A. Innsbruck and Seefeld are located in the middle of an<br />

impressive scenery that combines urban flair in a natural environment.<br />

From the centre of the city you can reach the top<br />

of the mountain in approximately fifteen minutes to enjoy a<br />

view over the Alps. You can go skiing, hiking or biking near<br />

the city and the sports infrastructure is modern and well developed.<br />

And you shouldn’t miss the special Tyrolean folklore,<br />

culture and the traditional approach to orchestra music.<br />

146<br />

Ausser Director of Athlete Experience für die ersten Olympischen<br />

Jugend-Winterspiele ist Karin Huttary derzeit auch<br />

Mitglied der <strong>FIS</strong> Athletenkommission und Vize-Weltmeisterin<br />

im Ski Cross 2009.<br />

F: Was, denken Sie, beschreibt am besten die Erfahrung, die<br />

junge Leute bei den ersten Olympischen Jugend-Winterspielen<br />

haben sollten?<br />

A: In Innsbruck werden junge Athleten und Jugendgruppen<br />

aus aller Welt eine einmalige Gelegenheit haben, sich in einer<br />

wahren Wintersportkultur zu bewegen und den Wert von<br />

Freundschaft, Spitzenleistung und Respekt, die der olympischen<br />

Bewegung ihre nachhaltige Stärke schenken, aus<br />

erster Hand zu erfahren. Ausserdem wird Innsbruck ein<br />

Sportfestival bieten, das ideale Konditionen für persönliche<br />

Bestleistungen mit einem innovativen und einzigartigen Kultur-<br />

und Schulungsprogramm kombiniert, um den Sport und<br />

die persönliche Entwicklung der jungen Sportler und Sportlerinnen<br />

zu unterstützen. Tirol ist berühmt für seine tolle<br />

Gastfreundschaft im Herzen der Alpen, die bereits aus den<br />

TirolBerg-Häusern bei vielen grossen Skiveranstaltungen<br />

bekannt ist.<br />

F: Was wird im Mittelpunkt stehen, um der Weltjugend ein<br />

besonderes Tiroler und österreichisches Flair zu vermitteln?<br />

A: Innsbruck und Seefeld befinden sich mitten in einer eindrucksvollen<br />

Landschaft, die städtisches Flair in einer natürlichen<br />

Umgebung verbindet. Vom Stadtzentrum können Sie<br />

die Berggipfel in etwa 15 Minuten erreichen, um einen Blick<br />

über die Alpen zu geniessen. Sie können in der Nähe der<br />

Stadt Ski fahren, wandern oder Fahrrad fahren, und die<br />

sportliche Infrastruktur ist modern und gut ausgebaut. Und<br />

Sie sollten die besondere Tiroler Folklore, Kultur und die traditionelle<br />

Orchestermusik nicht verpassen.<br />

F: Die meisten Teilnehmer werden aufgrund ihrer athletischen<br />

Leistungen ausgewählt werden, ihr Land zu repräsentieren.<br />

Wie werden Sie sie für die Schulungs- und Kulturangebote<br />

begeistern?<br />

A: Wir werden sehen, was für ein innovatives Sportprogramm<br />

erstellt wird. Dafür arbeiten wir eng mit den internationalen<br />

Winterverbänden zusammen. Es gibt viele Ideen für ein attraktives<br />

Kultur- und Schulungsprogramm, aber wir planen,<br />

ein Programm zu schaffen, das am besten zum Wettkampfprogramm<br />

passt.


YOG 2012<br />

Q. Most of the participants will be selected to represent their<br />

countries based on their athletic achievements. How will you<br />

excite them for the educational and cultural offering, too?<br />

A. We will see what kind of an innovative sports programme<br />

will be established. For that we are in close collaboration with<br />

the International Winter Federations. The ideas for an attractive<br />

culture and education programme are many, but we plan<br />

to create a program that will fit best to the competition programme.<br />

Q. The YOG is also intended to serve as an introduction to<br />

Olympism. What does Olympism mean to you and what<br />

would you like it to mean to the youth?<br />

A. During the Youth Olympic Games, Olympic tradition<br />

meets the modern youth culture. “Strive for excellence”<br />

means for us to motivate the young athletes to do the best<br />

they can before, during and after the competition. “Live<br />

in friendship and peace” will be a key determinant for the<br />

culture and education programme but will also influence the<br />

sports programme for example through mixed teams of<br />

young men and women from different nations. Our target is<br />

to create a tolerant and open-minded environment for these<br />

Games. This also includes “respect for ourselves, each other<br />

and the rules”. We are confident that we will be able to<br />

introduce the values of Olympism in an attractive way to the<br />

young people.<br />

F: Die YOG sollen auch als eine Einführung in den Olympismus<br />

dienen. Was bedeutet Olympismus für Sie, und was<br />

sollte es Ihrer Meinung nach für die Jugend bedeuten?<br />

A: Während der Olympischen Jugendspiele trifft olympische<br />

Tradition auf moderne Jugendkultur. «Nach Exzellenz streben»<br />

bedeutet für uns, die jungen Athleten dazu zu motivieren,<br />

vor, während und nach dem Wettkampf ihr Bestes zu<br />

tun. «In Freundschaft und Frieden leben» wird ein besonderes<br />

Thema für das Kultur- und Schulungsprogramm sein<br />

und sich auch auf das sportliche Programm auswirken, zum<br />

Beispiel durch gemischte Teams von jungen Männern und<br />

Frauen aus verschiedenen Nationen. Unser Ziel ist, eine tolerante<br />

und vorurteilsfreie Umgebung für diese Spiele zu schaffen.<br />

Dazu gehört auch «Respekt für uns selbst, andere und<br />

die Regeln». Wir sind sicher, dass wir in der Lage sein werden,<br />

den jungen Leuten die Werte des Olympismus in attraktiver<br />

Weise nahezubringen.<br />

147<br />

Innsbruck will organise<br />

the 1st Winter<br />

Youth Olympic<br />

Games<br />

Innsbruck wird die<br />

ersten Olympischen<br />

Winter-Jugendspiele<br />

veranstalten


Gian Franco<br />

Kasper<br />

„Positioning the<br />

YOG as another<br />

sporting event<br />

would be wrong.<br />

Die YOG nur als<br />

„<br />

eine weitere<br />

Sportveranstaltung<br />

zu sehen, wäre<br />

falsch.<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

From the IOC Coordination<br />

YOG 2012<br />

Commission<br />

Following the election in December 2008, <strong>FIS</strong> President Gian<br />

Franco Kasper was appointed as Chairman of the IOC Coordination<br />

Commission for the first Winter Youth Olympic<br />

Games in Innsbruck 2012.<br />

Promising Basis<br />

Innsbruck and Austria possess a high degree of competence<br />

in organising international winter sports events. Innsbruck<br />

has further gained a reputation as a dynamic city for sports<br />

after hosting the successful 2005 Winter Universiade.<br />

It is obvious that having just three years of time to prepare<br />

a completely new Olympic event is relatively short. Luckily<br />

most of the facilities both at Innsbruck and Seefeld are already<br />

built, with the construction of the new Youth Olympic<br />

Village soon to be underway. From experience we know that<br />

Innsbruck is ready to do what it takes to deliver an excellent<br />

first edition of the Winter Youth Olympic Games.<br />

Above all it is essential that the YOG will be seen as innovative,<br />

and the culture and education programme will be<br />

given proper importance. Positioning the YOG as another<br />

sporting event would be wrong. Now more than ever, we<br />

have to find new ways to attract children and youth to winter<br />

sports. The goal in the early age is to lay the foundation for<br />

life-long commitment to playing sports and staying fit, especially<br />

in the winter time. Add to that creative ways of promoting<br />

the Olympic ideals and universal truths such as fair play,<br />

and warning against the dangers of doping and we have a<br />

very promising basis for a successful event at Innsbruck<br />

2012.<br />

148<br />

Nach den Wahlen im Dezember 2008 wurde <strong>FIS</strong> Präsident<br />

Gian Franco Kasper zum Vorsitzenden der IOC Koordina-<br />

tionskommission für die ersten Olympischen Jugend-Winterspiele<br />

in Innsbruck 2012 ernannt.<br />

Viel versprechende Grundlage<br />

Innsbruck und Österreich besitzen einen hohen Grad an<br />

Kompetenz im Hinblick auf die Organisation internationaler<br />

Wintersportevents. Innsbruck hat sich ausserdem nach der<br />

erfolgreichen Ausrichtung der Winter-Universiade 2005 als<br />

dynamische Sportstadt einen Namen gemacht.<br />

Sicherlich sind drei Jahre für die Vorbereitung eines vollständig<br />

neuen olympischen Events ein relativ kurzer Zeitraum.<br />

Zum Glück sind die meisten der Anlagen sowohl in<br />

Innsbruck als auch in Seefeld bereits gebaut, und der Bau<br />

des neuen olympischen Jugenddorfs wird bald beginnen.<br />

Aus Erfahrung wissen wir, dass Innsbruck alles unternehmen<br />

wird, um herausragende erste Olympische Jugend-Winterspiele<br />

zu bieten.<br />

Vor allem ist es wichtig, dass die YOG als innovativ gesehen<br />

werden und das Kultur- und Schulungsprogramm genügend<br />

Bedeutung erhält. Die YOG nur als eine weitere Sportveranstaltung<br />

zu sehen, wäre falsch. In der heutigen Zeit<br />

müssen wir mehr denn je neue Wege finden, Kinder und Jugendliche<br />

für den Wintersport zu interessieren. Ziel im jungen<br />

Alter ist es, die Grundlagen für eine lebenslange Hingabe an<br />

Sport und Fitness – vor allem im Winter – zu errichten. Wenn<br />

wir dann noch kreative Wege der Werbung für die olympischen<br />

Ideale und universellen Werte wie faires Spiel hinzugeben<br />

und vor den Gefahren des Dopings warnen, schaffen<br />

wir eine vielversprechende Grundlage für einen erfolgreichen<br />

Event in Innsbruck 2012.


Winter YOG @ a Glance<br />

1st Youth Olympic Winter Games Innsbruck 2012<br />

– 2 programmes of equal importance: Elite multi-sport<br />

competition and ambitious culture & education<br />

programme<br />

– 7 sports: Bobsleigh (Bobsleigh, Skeleton), Biathlon,<br />

Curling, Ice Hockey, Luge, Skating (Short-Track,<br />

Speed Skating, Figure Skating) and Skiing (Cross-<br />

Country, Ski Jumping, Nordic Combined, Alpine<br />

Skiing, Freestyle Skiing and Snowboarding)<br />

– 10 days from 13th – 22nd January 2012<br />

– 1,000 14 to 18-year-old athletes<br />

– First new event the IOC has staged since the 1924<br />

Olympic Winter Games<br />

– An attempt to promote the Olympic values to the<br />

younger generations and make the athletes<br />

ambassadors for Olympism<br />

– Built on heavy use of digital media and social<br />

networking<br />

– To include ways for non-athletic youth to participate<br />

as well<br />

– An investment for the future, a laboratory for new<br />

ideas and a lot of FUN!<br />

1. Olympische Jugend-Winterspiele Innsbruck 2012<br />

– 2 gleichwertige Programme: Elite-Multi-Sport-Wett-<br />

kampf und ehrgeiziges Kultur- und Schulungsprogramm.<br />

– 7 Sportarten: Bobsport (Bob und Skeleton), Biathlon,<br />

Curling, Eishockey, Rennrodeln, Eislauf (Shorttrack,<br />

Eisschnelllauf, Eiskunstlaufen) und Skisport<br />

(Langlauf, Skispringen, Nordische Kombination,<br />

Alpin, Freestyle und Snowboard).<br />

– 10 Tage vom 13. bis 22. Januar 2012.<br />

– Eintausend 14 – 18-jährige Athleten.<br />

– Erster neuer Event, der von dem IOC seit den<br />

Olympischen Winterspielen 1924 organisiert wird.<br />

– Versuch, den jüngeren Generationen olympische<br />

Werte zu vermitteln und die Athleten zu Botschaftern<br />

des Olympismus zu machen.<br />

– Stark auf den Gebrauch digitaler Medien und soziales<br />

Networking ausgerichtet.<br />

– Möglichkeiten für die Teilnahme nichtathletischer<br />

Jugendlicher.<br />

– Eine Investition für die Zukunft, ein Labor für neue<br />

Ideen und viel SPASS!<br />

149


Riikka Rakic<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Olympic Congress 2009: Taking the pulse of the virtual world<br />

Olympischer Kongress 2009: Den Puls der virtuellen Welt fühlen<br />

In October 2009, the sports world will focus its attention to<br />

Copenhagen (DEN) and the 13th Olympic Congress. Why<br />

an Olympic Congress? To take the pulse of the Olympic<br />

Movement, to analyse its strengths and weaknesses, and<br />

to evaluate the opportunities and risks it faces, says IOC<br />

President Jacques Rogge.<br />

First Congress of the new millennium<br />

The Olympic Congress is a significant event for many reasons.<br />

History has shown that the Olympic Congresses have<br />

had an impact on various landmark decisions in professional<br />

sport: the 1973 Varna Congress officially recognised<br />

professional sport. In 1981, the Baden-Baden Congress<br />

bode the way for the IOC Athletes’ Commission. And after<br />

the 1994 Congress, the environment was incorporated into<br />

the Olympic charter.<br />

Virtual Congress<br />

For the first time, the Copenhagen Congress has engaged<br />

the general public in a wide-ranging consultation process<br />

through an online platform, the Virtual Congress. The overall<br />

theme of the 2009 event is “The Olympic Movement in<br />

Society”. This theme is divided into topics such as the success<br />

of the Olympic Games, the Olympic values, the social<br />

and professional life of athletes during and after high-level<br />

sports participation, good governance and ethics of the<br />

world of sport, and youth and communication in the digital<br />

age.<br />

Legacy of Copenhagen 2009?<br />

Besides electing the host city of the 2016 Olympic Summer<br />

Games, Copenhagen 2009 is bound to become synonymous<br />

with the Olympic Movement addressing the impact<br />

of the virtual world. Using the modern methods of the Virtual<br />

Congress, over 1,500 contributions were collected to<br />

take the pulse of current society. The next task will be to<br />

implement the main Congress recommendations that the<br />

IOC Session has accepted. The likelihood is great that<br />

among them there will be additional ideas to ensure that<br />

sports stay relevant and attractive for future generations,<br />

both virtually and in practise.<br />

150<br />

Im Oktober 2009 wird die Sportwelt ihr Augenmerk auf Kopenhagen<br />

(DEN) und den 13. Olympischen Kongress lenken.<br />

Warum ein Olympischer Kongress? Um der Olympischen<br />

Bewegung den Puls zu fühlen, ihre Stärken und<br />

Schwächen zu analysieren und die Gelegenheiten und Risiken,<br />

die ihr gegenüberstehen, abzuschätzen, meint IOC<br />

Präsident Jacques Rogge.<br />

Erster Kongress des neuen Millenniums<br />

Der Olympische Kongress ist ein äusserst wichtiger Event<br />

aus vielen verschiedenen Gründen. Die Geschichte hat gezeigt,<br />

dass die Olympischen Kongresse verschiedene<br />

Grundsatzentscheidungen im professionellen Sport beeinflusst<br />

haben: Der Kongress in Varna 1973 erkannte den professionellen<br />

Sport offiziell an. 1981 bereitete der Kongress in<br />

Baden-Baden den Weg für die IOC Athletenkommission.<br />

Und nach dem Kongress 1994 wurde der Umweltschutz in<br />

die Olympische Charta aufgenommen.<br />

Virtueller Kongress<br />

Zum ersten Mal wird beim Kongress in Kopenhagen anhand<br />

einer Online-Plattform, des Virtuellen Kongresses, auch die<br />

Öffentlichkeit in den umfangreichen Beratungsprozess mit<br />

eingeschlossen. Das allgemeine Thema der Veranstaltung<br />

2009 ist «Die Olympische Bewegung in der Gesellschaft».<br />

Dieses Thema ist in verschiedene Unterthemen unterteilt,<br />

wie z. B. die Olympischen Spiele, die olympischen Werte,<br />

das soziale und professionelle Leben der Athleten während<br />

und nach der Teilnahme am Hochleistungssport, gutes Management<br />

und Ethik in der Welt des Sports und Jugend und<br />

Kommunikation im Digitalzeitalter.<br />

Das Erbe von Kopenhagen 2009?<br />

Abgesehen von der Wahl der Gastgeberstadt für die Olympischen<br />

Sommerspiele 2016 wird Kopenhagen sicherlich ein<br />

Synonym für die Olympische Bewegung im Hinblick auf die<br />

Auswirkungen der virtuellen Welt werden. Mithilfe von modernen<br />

Methoden des Virtuellen Kongresses werden 1500<br />

Beiträge gesammelt werden, um den Puls der heutigen Gesellschaft<br />

zu fühlen. Die nächste Aufgabe wird die Durchführung<br />

der in der IOC-Versammlung angenommenen Hauptvorschläge<br />

aus dem Kongress sein. Sehr wahrscheinlich<br />

sind darunter auch zusätzliche Ideen, die sicherstellen, dass<br />

der Sport für zukünftige Generationen weiterhin relevant und<br />

attraktiv bleibt, sowohl virtuell als auch in der Praxis.


151


Perspectives ı Perspektiven<br />

The future is HD<br />

Die Zukunft heisst HD<br />

Egon Theiner The TV figures for winter 2008/09 are impressive, with almost<br />

2,500 hours’ broadcasting time, and an audience of<br />

nearly three billion watching live. Seventeen TV stations<br />

broadcast live Ski Jumping events, fifteen were present at<br />

Alpine events, eight at Cross-Country, and five at Nordic<br />

Combined, for example.<br />

Let us consider last season’s facts and figures for a moment.<br />

The Slovenian channel TV SLO2 broadcast 113 hours<br />

of material, reaching 12.01% of the market, Austria’s ORF1<br />

broadcast 105 hours (67.98%), while Switzerland’s SF2<br />

broadcast 109 hours (33.77%). 45 hours of Ski Jumping<br />

footage were transmitted from the Four-Hills-Tournament at<br />

Innsbruck.<br />

It is not just the bare facts that prove that winter sports<br />

and television are striking up a happy and successful alliance.<br />

In Val d’Isère, for the first time in the history of the <strong>FIS</strong><br />

Alpine World Ski Championships, the TV signal was delivered<br />

in High Definition, with five-channel audio technology,<br />

too. 37 cameras were placed alongside the course at Val<br />

d’Isère, with a further 600 m of steel cable hanging above<br />

the men’s course on the Face de Bellevarde, with a camera<br />

„HD<br />

running down it at the same speed as the skiers, reaching<br />

broadcasts top speeds of 90 kilometres per hour. This offered the TV<br />

have gone down audience a more realistic view of the athletes’ technical per-<br />

really well with the formance and of the gradient of the slope. Furthermore, a<br />

viewers, and this is hyper-slow-motion camera shooting at least 500 frames per<br />

a road we want to second was also used.<br />

go down further!<br />

USA pays for TV time and production costs<br />

In the USA, the market looks different. Ted Morris, Vice President<br />

of Sales and Marketing at the US Ski and Snowboard<br />

Association, explains that the USSA works with several TV<br />

channels, such as, for example, NBC. Ten hours of broadcasting<br />

time a year cost around two million dollars; this sum<br />

being recouped partly through commercials of the Association’s<br />

sponsors. 46 hours of winter sports were broadcast by<br />

the cable channel Versus, which can be received in over<br />

70 million homes, while universalsports.com transmitted<br />

all Alpine events live, and Snowboarding could be seen<br />

on GO211.com.<br />

“Our strategy is to create as many points of contact with<br />

our potential target audience as possible,” says Morris. It has<br />

been recognised that Snowboard fans do not want to lie on<br />

the sofa waiting for programmes, but would rather be out<br />

practising the sport themselves. Therefore, Morris says, it is<br />

important to divide the programmes up so that Snowboarding<br />

can be seen at any time, as it were.<br />

Not only does the USSA have to pay for the hours of<br />

transmission, they also have to cover production costs<br />

themselves. They strive for high quality, yet at the same time,<br />

expense must be kept as low as possible: however, in the<br />

coming season all transmissions will be in HD. Norris continues:<br />

“We have seen that HD broadcasts have gone down<br />

really well with the viewers, and this is a road we want to go<br />

down further!”<br />

HD Ausstrahlungen<br />

sind bei den<br />

Zuschauer sehr gut<br />

„<br />

angekommen:<br />

diesen Weg wollen<br />

wir weiter beschreiten!<br />

152<br />

Die Fernseh-Zahlen des Winters 2008/09 sind beeindruckend.<br />

Knapp 2500 Stunden an Übertragungszeit, live Audience<br />

von fast drei Milliarden Menschen. 17 TV-Stationen<br />

übertrugen Skisprung-Veranstaltungen live, 15 waren bei<br />

den Alpinen dabei, acht im Langlauf, fünf in der Nordischen<br />

Kombination und so weiter.<br />

Um bei den Namen und Zahlen der Vergangenheit zu bleiben.<br />

Der slowenische Sender TV SLO 2 übertrug 113 Stunden<br />

mit einer Reichweite von 12,01 Prozent, der österreichische<br />

ORF 1 105 Stunden (67,98%), der Schweizer SF 2<br />

109 Stunden (33,77%). Im Skispringen wurden 45 Stunden<br />

von der Vierschanzentournee aus Innsbruck gesendet.<br />

Doch nicht nur mit den nackten Fakten wird die Tatsache<br />

belegt, dass Wintersport und Fernsehen eine glückliche und<br />

erfolgreiche Allianz eingehen. Erstmals in der Geschichte der<br />

Alpinen Ski Weltmeisterschaften wurde die TV-Produktion<br />

aus Frankreich in High Definition (HD) und einer zusätzlichen<br />

Audio-Technologie mit fünf Kanälen abgewickelt. 37 Kameras<br />

waren an den Strecken in Val d’Isère positioniert, und<br />

nicht nur dort: Über dem Slalomkurs der Herren am Face de<br />

Bellevarde war ein 600 m langes Eisenseil gezogen, an dem<br />

eine Kamera mit der gleichen Geschwindigkeit wie die Läufer<br />

zu Tage rasen konnte – die Höchstgeschwindigkeit betrug<br />

90 km/h. Dadurch wurde den Fernsehzuschauern ein realistischeres<br />

Bild von der technischen Leistung der Athleten und<br />

vom Gefälle des Hanges vermittelt. Weiters wurde eine «hyper-slow-motion<br />

camera» mit einem Minimum von 500 Bildern<br />

pro Sekunde zu Einsatz gebracht.<br />

USA zahlen für Fernsehzeiten und Produktionskosten<br />

Anders präsentiert sich der US-amerikanische Markt. Ted<br />

Morris, Vizepräsident für Sales und Marketing innerhalb der<br />

USSA erklärt, dass der US-amerikanische Skiverband mit<br />

mehreren TV-Sendern zusammenarbeitet, beispielsweise<br />

mit NBC. Zehn Stunden Übertragungszeit pro Jahr kosten<br />

rund zwei Millionen Dollar; diese werden teilweise durch<br />

Werbespots der Sponsoren des Verbandes refinanziert.<br />

46 Stunden Wintersport strahlte das Kabelfernsehen Versus<br />

aus, das in über 70 Millionen Haushalten empfangen werden<br />

kann. Live-Übertragungen aller Alpinen Events wurden auf<br />

universalsports.com ausgestrahlt, während Snowboard auf<br />

GO211.com zu sehen war.<br />

«Unsere Strategie ist, möglichst viele Berührungspunkte<br />

mit unseren potenziellen Zielgruppen zu schaffen», sagt<br />

Morris. Erkannt wurde, dass Snowboardfans nicht auf der<br />

Couch auf die Übertragungen warten, sondern lieber selbst<br />

dem Sport nachgehen. Deswegen, so Morris, sei es wichtig,<br />

die Übertragungen so zu streuen, dass quasi jederzeit Snowboard<br />

zu sehen sei.<br />

Die USSA bezahlt nicht nur für Übertragungszeiten, sondern<br />

muss auch die Produktionskosten selbst bestreiten.<br />

Hohe Qualität wird angestrebt, gleichzeitig sollen die Ausgaben<br />

so niedrig wie möglich bleiben: In der kommenden Saison<br />

sollen alle Übertragungen in HD über den Schirm gehen.


In Focus<br />

TV working group<br />

According to a popular saying, “if you’re not moving forwards,<br />

you’re going backwards”. In this way, <strong>FIS</strong> can be<br />

proud of its achievements, although those who are responsible<br />

for these know that there is still a long way to go.<br />

Work continues unabated – collaborating with event venues,<br />

National Ski Associations, sponsors and rights holders<br />

to improve various areas in TV broadcasts.<br />

To raise the standards of the television broadcasts, a “TV<br />

working group” was established, with the aim of defining<br />

minimum broadcasting standards. This group includes,<br />

among others, production experts and directors, and work<br />

on an “<strong>FIS</strong> production manual” has already begun. Furthermore,<br />

there are plans to hold regular workshops with Infront,<br />

a TV and marketing rights agency, exploring TV production<br />

issues alongside Member National Associations and organising<br />

committees.<br />

A further aim of <strong>FIS</strong> is to introduce the athletes’ feelings,<br />

dynamism, and overall racing experience to a new target audience,<br />

while simultaneously keeping existing fans happy.<br />

Television for the “under- and over-40s”<br />

All this is a fine balancing act. Studies have shown that the<br />

vast majority of winter sports fans are between 40 and<br />

60 years old. For television broadcasts, this means that additional<br />

features really should be offered. Thus, the pre-race<br />

build-up should introduce athletes and courses, event venues<br />

and the host nation, all from several angles, and include<br />

background information about the athletes, historical notes<br />

on the region and insider information and features. During<br />

the races, split-screen images of two skiers – or jumpers –<br />

Nochmals Morris: «Wir haben gesehen, dass HD-Ausstrahlungen<br />

bei den Zuschauern sehr gut angekommen sind: Diesen<br />

Weg wollen wir weiter beschreiten!»<br />

«Arbeitsgruppe TV»<br />

Stillstand ist Rückschritt, sagt das geflügelte Wort, und insofern<br />

kann die <strong>FIS</strong> zwar stolz auf das Erreichte sein, doch die<br />

Verantwortlichen wissen, dass weiterhin noch viel Weg vor<br />

ihnen liegt.<br />

In Zusammenarbeit mit Veranstaltungsorten, Nationalen<br />

Skiverbänden, Sponsoren und Rechteinhabern wird ständig<br />

daran gearbeitet, verschiedene Bereiche in den TV-Übertragungen<br />

zu verbessern.<br />

Um das Niveau der Fernsehübertragungen zu heben,<br />

wurde eine «Arbeitsgruppe TV» installiert, die die Mindeststandards<br />

bei Übertragungen definieren soll. In dieser Gruppe<br />

befinden sich u. a. auch Produktionsexperten und Regisseure.<br />

Die Arbeit an einem «<strong>FIS</strong> TV Production Manual»<br />

wurde bereits aufgenommen. Weiters ist geplant, dass die<br />

<strong>FIS</strong> zusammen mit Rechteverwalter Infront regelmässige<br />

Workshops zu Thematiken der TV-Produktion auch mit Nationalen<br />

Verbänden und Organisationskomitees abhält.<br />

Ein weiterer Anspruch der <strong>FIS</strong> ist, das Feeling, die Dynamik,<br />

das Rennerlebnis der Athleten einer neuen Zielgruppe<br />

näher zu bringen und gleichzeitig die vorhandenen Sportfans<br />

zu befriedigen.<br />

153<br />

In Val d’Isère the TV<br />

signal was delivered<br />

in high definition<br />

In Val d’Isère wurde<br />

das TV Signal als HD<br />

produziert


Technological<br />

development can be<br />

beneficial in many<br />

ways<br />

Entwicklungen in der<br />

Technologie können<br />

vielfach eine Bereicherung<br />

sein<br />

„<strong>FIS</strong> has embarked<br />

on a quest for new<br />

ideas.<br />

„<br />

<strong>FIS</strong> hat sich auf die<br />

Suche nach neuen<br />

Ideen begeben.s<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

have proved successful already; extra audio channels which<br />

can be switched in additionally are now planned. Formula<br />

One, with on-board radio, is a good model, but our vision is<br />

bolder: give the user the ability to select an audio channel.<br />

After the race and before the medal ceremony, short interviews<br />

can be carried out. Prior to the following race, it would<br />

be nice to broadcast a magazine programme with a summary<br />

of the previous days’ highlights. The UEFA Champions<br />

League sets the standard here: their programmes, which are<br />

mostly shown at the weekend, are truly captivating.<br />

On a journey of discovery at the Giro d’Italia<br />

This summer, <strong>FIS</strong>, occasionally depicted as being leadenfooted<br />

and resistant to change, is refuting such notions – its<br />

representatives and officers have embarked on a quest for<br />

further training and new ideas. A behind-the-scenes look at<br />

Formula One is therefore planned for the media chiefs of<br />

various <strong>FIS</strong> World Cup Organising Committees, whilst race<br />

director Jürg Capol and others responsible for the Cross-<br />

Country discipline were guests at the Giro d’Italia, the second<br />

biggest bicycle stage race in the world. The purpose<br />

was to glean new ideas for the Tour de Ski. “We can learn a<br />

great deal from successful events like these,” said Capol,<br />

“our Tour is still a relatively new event, and there is a lot we<br />

need to do to develop it.”<br />

“We have reached a very high standard in Ski Jumping<br />

and must strive to maintain it,” says Head of <strong>FIS</strong> Ski Jumping<br />

and Nordic Combined, Walter Hofer. “It’s a good thing that<br />

several nations take an interest in our sport, which of course<br />

is related to the success of athletes from different countries.<br />

In any case, we have to adopt a dual strategy. We mustn’t<br />

just think about TV broadcasts, because only when there are<br />

as many spectators as possible at Ski Jumping stadia there<br />

will be the atmosphere which the fan in front of the TV set<br />

wants to feel and to experience. In Nordic Combined, meanwhile,<br />

I hope for even more television interest from next season<br />

on, if the new, simplified rules are accepted and approved.”<br />

154<br />

Fernsehen für «under and over 40»<br />

Und dies ist eine Gratwanderung. Studien haben ergeben,<br />

dass die überwiegende Mehrheit der am Wintersport Interessierten<br />

zwischen 40 und 60 Jahre alt ist. Für die Fernseh-<br />

Produktionen bedeutet dies also, zusätzliche Features anbieten<br />

zu müssen (oder zu sollen). So geht es in der<br />

Vorbericht-Erstattung des Rennens darum, Athleten und<br />

Wettkampfstrecken, Austragungsort und Land vorzustellen –<br />

und dies unter mehreren Aspekten: mit Background-Informationen<br />

zu den Sportlern und historischen Anmerkungen<br />

zum Skigebiet, mit Insiderinformationen und Features. Während<br />

des Rennens haben sich die Simultan-Fernsehbilder<br />

von zwei Läufern (oder Springern) bereits bewährt; angedacht<br />

wird, zusätzliche Audio-Kanäle zu installieren, die<br />

zugeschaltet werden können. Die Formel 1 und ihr Boxenfunk<br />

dienen als Modell, die Vision ist mutiger: die Möglichkeit<br />

der Wahl des Audio-Channels durch den User.<br />

Nach dem Rennen vor der Siegerehrung ist es die Zeit der<br />

Kurzinterviews. Und vor dem nächsten Rennen wäre es<br />

doch attraktiv, ein TV-Magazin auszustrahlen, das die Höhepunkte<br />

der letzten Tage zusammenfasst. Die Fussball-<br />

Champions-League macht es vor; ihre Beiträge, die zumeist<br />

am Wochenende ausgestrahlt werden, halten das Interesse<br />

hoch.<br />

Auf Entdeckungsreise beim Giro d’Italia<br />

Dass das zuweilen gebräuchliche Bild eines schwerfälligen,<br />

innovationsverweigernden Internationalen Skiverbands falsch<br />

ist, bewiesen in diesen Sommermonaten deren Repräsentanten<br />

und Angestellte, die sich auf die Suche nach Weiterbildung<br />

und neuen Ideen begaben. So ist ein Blick hinter die<br />

Kulissen des Formel 1 für Medienchefs der verschiedenen<br />

<strong>FIS</strong> Weltcup-OKs geplant, während <strong>FIS</strong> Renndirektor Jürg<br />

Capol und weitere Verantwortliche für die Disziplin Skilanglauf<br />

beim Giro d’Italia, dem zweitgrössten Radetappenrennen der<br />

Welt, zu Gast waren. Versucht wurde, Anregungen für die<br />

Tour de Ski zu erhalten. «Wir können sehr viel von solchen<br />

erfolgreichen Events lernen», meinte Capol, «unsere Tour ist<br />

noch immer eine junge Veranstaltung, und wir haben viel zu<br />

tun, um sie weiterzuentwickeln.»<br />

«Im Skispringen haben wir ein sehr hohes Niveau erreicht<br />

und müssen danach trachten, dieses zu halten», sagt <strong>FIS</strong><br />

Chef Skisprung und Nordische Kombination Walter Hofer.<br />

«Positiv ist, dass sich mehrere Nationen für unseren Sport<br />

interessieren, was natürlicherweise mit den Erfolgen der Athleten<br />

aus verschiedenen Ländern zusammenhängt. Auf alle<br />

Fälle müssen wir eine Doppelstrategie fahren. Wir dürfen<br />

nicht nur an die TV-Übertragungen denken. Denn erst wenn<br />

möglichst viele Zuschauer in den Skisprungstadien präsent<br />

sind, wird jene Atmosphäre vermittelt, die der Interessierte<br />

vor dem Fernsehgerät erleben, fühlen möchte. In der Nordischen<br />

Kombination indes hoffe ich auf noch grösseres TV-<br />

Interesse ab der kommenden Saison, wenn das neue, vereinfachte<br />

Reglement akzeptiert und anerkannt ist.»


155


IFM Sports<br />

Ski Jumping broadcasting<br />

hours have<br />

increased in several<br />

European nations<br />

Die Übertragungszeiten<br />

konnten im<br />

Bereich Skisprung in<br />

mehreren Europäischen<br />

Ländern<br />

gesteigert werden<br />

1 IFM Event Index: the<br />

relationship between<br />

broadcast hours<br />

and market share<br />

1 IFM Event Index:<br />

Relation zwischen<br />

Sendedauer und<br />

Reichweite<br />

TVP 1<br />

(POL)<br />

ZDF<br />

(GER)<br />

ARD<br />

(GER)<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Alpine Skiing ahead in transmission times,<br />

viewing total and IFM Event Index 1<br />

<strong>FIS</strong>’s partnership with the sports research consultancy IFM<br />

has been in place for many years and will continue into the<br />

coming winter season. Over the past year, IFM again assessed<br />

and analysed the media coverage of Alpine Skiing,<br />

Cross-Country and Ski Jumping competitions, as well as<br />

Nordic Combined.<br />

The best viewing total in the most important European<br />

core markets, and also in Japan and the USA, was once<br />

again achieved by Alpine Skiing. With almost 2,500 hours of<br />

coverage, the 2009 World Championship races reached a<br />

television audience of nearly three billion, via live broadcasts,<br />

magazine programmes and news items.<br />

For the men, the single event with the highest IFM Event<br />

Index* was the World Cup downhill race in Kitzbühel, with<br />

almost 68.8 Index points, followed by the downhill and slalom<br />

at Wengen (45.5 and 43.9 points). In the ladies’ events,<br />

the best scores were achieved at the Maribor and Zagreb<br />

slaloms, with 43.6 and 40.6 Index points respectively.<br />

According to Markus Lichti, Head of Solutions at IFM:<br />

“The IFM Event Index allows us to analyse TV penetration<br />

event by event. For years, the main race at Kitzbühel records<br />

top scores, which can be explained by the intensive coverage<br />

and an accumulated viewing total of a quarter of a billion<br />

viewers.”<br />

In all, last winter’s Alpine races achieved a total IFM Event<br />

Index score of 1,661 points.<br />

Ski Jumping Top TV Channels by Audience<br />

Total Cumulated Audience: 2,1 billion<br />

Eurosport<br />

(Pan Europe<br />

TVP<br />

(POL))<br />

A good winter for all <strong>FIS</strong> disciplines on television<br />

Starker TV-Winter für alle <strong>FIS</strong> Disziplinen<br />

156<br />

0<br />

97.59<br />

154.72<br />

209.78<br />

275.97<br />

481.01<br />

100 200 300 400 500 million<br />

© IFM Sports<br />

Ski Alpin vorne bei Übertragungszeiten, Reichweite und<br />

IFM Event Index 1<br />

Die Partnerschaft der <strong>FIS</strong> mit dem Sport-Research-Berater<br />

IFM existiert seit vielen Jahren und setzt sich auch in der<br />

anstehenden Wintersportsaison fort. Im vergangenen Jahr<br />

hat IFM erneut die Wettbewerbe des Ski Alpins, Langlaufs<br />

und Skispringens sowie der Nordischen Kombination medial<br />

ausgewertet und analysiert.<br />

Die stärksten Reichweiten erzielte in den wichtigsten europäischen<br />

Kernmärkten sowie in Japan und den USA wiederholt<br />

der Ski Alpin. Mit nahezu 2500 Stunden Sendezeit erreichten<br />

die WM-Läufe beinahe drei Milliarden TV-Zuschauer<br />

über Live-, Magazin- und Nachrichtenbeiträge.<br />

Das Event mit dem höchsten IFM Event Index* war bei<br />

den Herren das Abfahrts-Rennen in Kitzbühel mit knapp<br />

68,8 Index-Punkten, gefolgt vom Abfahrtsrennen und dem<br />

Slalom in Wengen (45,5 und 43,9 Punkte). Bei den Damen<br />

erreichten die Slalomläufe in Maribor und Zagreb mit 43,6<br />

sowie 40,6 Index-Zählern die besten Werte.<br />

Markus Lichti, Head of Solutions bei IFM: «Durch den IFM<br />

Event Index lässt sich für jedes Event die TV-Durchdringung<br />

analysieren. Das Highlight-Rennen in Kitzbühel hat hier seit<br />

Jahren beste Werte, die sich durch die intensive Berichterstattung<br />

und kumulierte Reichweiten von einer Viertelmilliarde<br />

erklären lassen.»<br />

Insgesamt erreichten alle Alpin-Rennen des vergangenen<br />

Winters einen IFM Event Index von 1661 Punkten.


In Focus<br />

2008 / 2009 Top Ten Alpine Men by IFM Event Index<br />

Downhill Kitzbühel<br />

Downhill Wengen<br />

Slalom Wengen<br />

Giant Slalom Alta Badia<br />

Slalom Kitzbühel<br />

Giant Slalom Val d’Isère<br />

Slalom Zagreb<br />

Slalom Adelboden<br />

Giant Slalom Sestriere<br />

Giant Slalom Adelboden<br />

Slalom Maribor<br />

Slalom Zagreb<br />

Giant Slalom Semmering<br />

Slalom La Molina<br />

Giant Slalom Maribor<br />

Downhill Zauchensee / Altenmarkt<br />

Giant Slalom Cortina d’Ampezzo<br />

Giant Slalom La Molina<br />

Slalom Ofterschwang<br />

Giant Slalom Aspen<br />

0<br />

45.487<br />

43.911<br />

41.799<br />

40.987<br />

37.947<br />

36.072<br />

33.648<br />

32.405<br />

32.370<br />

2008 / 2009 Top Ten Alpine Women by IFM Event Index<br />

Ski Jumping increase<br />

Only Ski Jumping recorded a higher overall score (2,412<br />

points) – with an increase of 150 hours of broadcast coverage<br />

and a total of 775 hours in the most important Ski Jumping<br />

markets compared with last year. In terms of viewing total,<br />

the two billion barrier was cracked, while the Ski Jumping<br />

at Garmisch-Partenkirchen in the Jack Wolfskin Four-Hills-<br />

Tournament led the table of events with the best IFM Event<br />

Index score (136.9 points), followed by Tournament events<br />

at Innsbruck (122) and Bischofshofen (115.5).<br />

68.832<br />

10 20 30 40 50 60 70 80 points<br />

0<br />

28.492<br />

26.445<br />

26.229<br />

24.817<br />

24.660<br />

24.230<br />

33.602<br />

33.440<br />

43.555<br />

40.572<br />

10 20 30 40 50 60 points<br />

© IFM Sports<br />

© IFM Sports<br />

Steigerung beim Skispringen<br />

Einen noch höheren Gesamt-Wert verbuchte lediglich das<br />

Skispringen (2412 Punkte), das die Sendedauer europaweit<br />

in den wichtigsten Skisprung-Märkten im Vergleich zum Vorjahr<br />

um 150 Stunden auf 775 Stunden steigerte und in der<br />

Reichweite die 2-Milliarden-Grenze knackte. Die Rangliste<br />

der Veranstaltungen mit bestem IFM Event Index führt das<br />

Springen in Garmisch-Partenkirchen im Rahmen der Jack-<br />

Wolfskin-Vierschanzentournee an (136,9 Punkte). Dahinter<br />

folgen die Springen in Innsbruck (122) und Bischofshofen<br />

(115,5).<br />

157


Cross-Country almost<br />

doubled the transmission<br />

figures from<br />

last season<br />

Langlauf fast verdoppelte<br />

die Übertragungszahlen<br />

der<br />

vorherigen Saison<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

158<br />

Did you know?<br />

Television viewer numbers for winter sports on<br />

television depend on various factors, besides the<br />

sports’ overall attractiveness:<br />

1. Television channels offering live broadcasts:<br />

TV networks use their sports rights at best costefficiency.<br />

This leads to selecting live broadcasts<br />

from events each season based on individual<br />

constellations. If live broadcasts are missing a big<br />

portion of TV audiences are also missing.<br />

2. Live broadcasts being delayed or shwon at weak times:<br />

Timing for outdoor sports cannot be calculated like<br />

for Football or Ice Hockey. But delays and rescheduling<br />

to morning broadcasts or to competitive hours<br />

lessens the audience potential.<br />

3. Packages of TV programmes:<br />

Winter sports are often broadcast as a package of<br />

many sports and disciplines after each other. While<br />

the audiences in different countries and cultural<br />

setups find different sports more attractive than<br />

others, the programme before and after a specific<br />

broadcast strongly influences the audience levels.<br />

4. Audience interests:<br />

Television as a source of entertainment more and<br />

more competes with other offers. Sports practise,<br />

using new or mobile media, and general concentration<br />

on traditional events are just a few factors that<br />

impact TV audience levels and target groups.<br />

Für Lichti entwickelt sich Skispringen in eine sehr erfreuliche<br />

Richtung: «In nahezu allen Skisprung-Ländern Europas<br />

sind Sendezeiten und Reichweiten gestiegen. Entscheidende<br />

Gründe hierfür sind die gestiegene Spannung und ein<br />

breites Spektrum an nationalen Helden, mit denen in den<br />

einzelnen Ländern mitgefiebert wird.»<br />

Verdopplung bei Langlauf-Reichweiten<br />

Insbesondere was die Reichweiten angeht, war die zurückliegende<br />

Saison auch für den Langlauf erfolgreich. Hier erzielten<br />

die Übertragungen im Vergleich zu 2007/2008 im<br />

europäischen TV-Panel fast eine Verdopplung auf 1,4 Milliarden.<br />

Auch die Übertragungsdauer steigerte sich um fast<br />

80 Stunden auf knapp 430 Stunden. Der IFM Event Index<br />

erhöhte sich um 75 Zähler auf 146 Punkte.<br />

Besonders starke Reichweiten verbuchte der Prolog von<br />

Oberhof im Rahmen der Tour de Ski. Sowohl bei den Herren<br />

als auch bei den Damen schalteten mehr als 70 Millionen<br />

Zuseher ein.<br />

Mehr Nordische Kombination<br />

Verbesserte Werte im Vergleich zum Vorjahr sind auch<br />

bei der Nordischen Kombination zu verzeichnen. Während<br />

im europäischen Vergleich die Reichweiten konstant blie-<br />

ben (rund 560 Millionen), wurde die Übertragungszeit um<br />

30 Stunden auf 180 Stunden ausgeweitet, der Gesamt-<br />

Event-Index kletterte um 70 Punkte auf 380. Auffallend ist,<br />

dass ein Grossteil der Zuschauer auch 2008/2009 im deutschen<br />

Markt generiert wurde (360 Millionen). Beste Quote<br />

(38 Millionen) und stärksten IFM Event Index (17,8 Punkte)<br />

erreichte der erste Langlaufwettbewerb in Schonach.<br />

Durchaus positives Fazit<br />

Das Gesamtfazit der vergangenen Saison von Markus Lichti<br />

fällt durchweg positiv aus: «In allen Kerndisziplinen der <strong>FIS</strong><br />

sind die Werte zum Teil deutlich gestiegen. Auch die Index-<br />

Punkte verbesserten sich jeweils. Die Mischung aus verschiedenen<br />

Komponenten wie Geschwindigkeit, Körperbeherrschung<br />

und Technik begeistert nach wie vor Millionen<br />

sowohl an der Strecke als auch vor dem TV. Durch gute<br />

Übertragungszeiten und Sendeplätze sowie starke nationale<br />

Lieblinge steigern sich Spannung und Interesse beim Publikum<br />

noch.»


In Focus<br />

For Lichti, Ski Jumping is developing in a very pleasing<br />

direction: “Broadcasting hours and viewing totals have increased<br />

in almost all European Ski Jumping countries. Key<br />

reasons for this are the increased levels of interest and a<br />

wide range of national heroes who have a passionate following<br />

in the individual countries.”<br />

Cross-Country viewing figures double<br />

Last season was also a success for Cross-Country, especially<br />

as far as viewing figures were concerned. Compared<br />

with 2007/08, the figures for transmissions from all European<br />

stations increased by almost double, to a total of 1.4 billion.<br />

The broadcast time also increased by almost 80 hours to<br />

reach a total of nearly 430 hours, and the IFM Event Index<br />

went up by a count of 75 to 146 points.<br />

The Tour de Ski prologue races at Oberhof registered a<br />

particularly high viewing total, with more than 70 million viewers<br />

tuning in for the men’s and ladies’ races.<br />

More Nordic Combined<br />

Compared with last year, improved scores were also recorded<br />

in Nordic Combined. While on a European level the viewing<br />

total remained constant (at around 560 million), transmission<br />

time was extended by 30 hours to 180 hours, and the<br />

overall Event Index climbed 70 points to 380. It is striking<br />

that the majority of viewers were generated in the German<br />

market (360 million), just as they were in 2008/2009. The<br />

best figures (38 million) and the highest IFM Index (17.8<br />

points) were achieved by the first Cross-Country event at<br />

Schonach.<br />

An altogether positive summary<br />

Markus Lichti’s overall summary of the past season was<br />

positive in every respect: “In all key <strong>FIS</strong> disciplines, the figures<br />

have gone up, in some cases significantly so, and the<br />

Index point scores have improved in every case. The mix of<br />

various components such as speed, body control and technique<br />

continues to thrill millions, both at the events themselves<br />

and in front of the television. Favourable transmission<br />

times and programme slots, as well as strong national favourites<br />

among athletes, mean that excitement and interest<br />

levels continue to rise.”<br />

Wissenswertes<br />

TV Einschaltquoten im Wintersport können auf Grund<br />

verschiedener Faktoren, nicht nur mit der sportlichen<br />

Attraktivität der Wettbewerbe, stark variieren:<br />

1. Das Angebot an Livesendungen durch die Sender:<br />

TV-Sender nutzen ihre Sportrechte möglichst<br />

effizient. Dies führt zu individuellen und vom<br />

Saisonverlauf abhängigen Entscheidungen, ob<br />

Entscheide live, relive oder gar nicht gesendet<br />

werden. So können durch Nichtsendung von<br />

Liveereignissen grosse Zuschauerzahlen verloren<br />

gehen.<br />

2. Verschobene Livesendungen oder Sendungen zu<br />

schwachen Sendezeiten:<br />

Sportveranstaltungen im Freien können nicht 100%<br />

geplant werden, wie dies im Fussball oder Eishockey<br />

möglich ist. Zeitliche Verschiebungen aus den<br />

quotenstarken Zeitfenstern oder in Zeiten starker<br />

Konkurrenzprogramme schwächen naturgemäss das<br />

Zuschauerpotential.<br />

3. Das TV Rahmenprogramm:<br />

Das Wintersport-TV-Programm wird oft in Paketen<br />

mehrerer Sportarten und Disziplinen nacheinander<br />

serviert. Da die Zuschauer in unterschiedlichen<br />

kulturellen Zusammenhängen und Ländern unterschiedliche<br />

Sportarten als mehr oder weniger<br />

attraktiv erleben, beeinflussen sich die Programme<br />

gegenseitig, auch in ihrer Zuschauerzahl.<br />

4. Interessen der Zuschauer:<br />

Das Fernsehen als Unterhaltungsmedium ringt mit<br />

anderen um die Aufmerksamkeit der Zuschauer.<br />

Sport selbst betreiben, die Nutzung neuer und<br />

mobiler Kommunikationsmittel und eine generell<br />

festzustellende Konzentration auf die «gelernten»<br />

Events sind nur einige Faktoren, die Zuschauer und<br />

Zielgruppen von TV Übertragungen beeinflussen.<br />

159


Perspectives ı Perspektiven<br />

Niklas Carlsson The <strong>FIS</strong> sports have remained strong against the increasing Die <strong>FIS</strong> Sportarten sind gegenüber der zunehmenden Kon-<br />

Very special atmosphere<br />

in Liberec<br />

Eine ganz besondere<br />

Atmosphäre in<br />

Liberec<br />

The importance of high quality TV production<br />

Die Wichtigkeit von qualitativ hochstehenden TV-Produktionen<br />

competition in today’s sports market and continue to have<br />

an enthusiastic following of millions of people all over the<br />

world. But since the majority of ski fans lack the means to<br />

experience most events on-site, the different media channels<br />

are the main way to follow the sport on a regular basis.<br />

The most important of these channels is television. Our<br />

sports take place in a great outdoor environment which<br />

helps transmit a very special atmosphere to the viewers. But<br />

this also presents challenges for the athletes and broadcasters<br />

alike.<br />

For a TV director, it is difficult to properly relay the speed,<br />

steepness, skills, exhaustion and all the other elements that<br />

need to be communicated so that the sport becomes fascinating<br />

for TV viewers. Fortunately, there are a number of very<br />

experienced production teams that have great knowledge in<br />

producing our sport for TV. These teams apply the final touch<br />

with important details and effects that can make a difference<br />

between a good and an excellent TV production.<br />

In defining what makes up this difference, it is easy to focus<br />

on the facts and figures such as the number of cameras,<br />

high definition vs. single definition, 16:9 vs. 4:3, and so on. In<br />

final analysis, it is the knowledge and passion for the sport<br />

within the production team that determines excellence: It is<br />

the cameraman that can think a step ahead when he follows<br />

the athlete’s performance or the director that dares to do<br />

something different, and executes that with perfect timing.<br />

To be able to enhance TV production for the <strong>FIS</strong> World<br />

Cup events, <strong>FIS</strong> has in the last 12–18 months held several<br />

workshops. The goal of these sessions across disciplines is<br />

to increase knowledge transfer between the most experi-<br />

160<br />

kurrenz auf dem heutigen Sportmarkt stark geblieben und<br />

haben weiterhin weltweit Millionen von begeisterten Anhängern.<br />

Da der Grossteil der Skifans jedoch meist nicht über<br />

die Mittel verfügt, um bei den Events vor Ort dabei zu sein,<br />

bilden die verschiedenen Medienkanäle die Hauptmöglichkeit,<br />

um den Sport regelmässig zu verfolgen. Der wichtigste<br />

dieser Kanäle ist das Fernsehen. Unser Sport findet im Freien<br />

statt, was hilft, den Zuschauern eine ganz besondere Atmosphäre<br />

zu vermitteln. Es stellt allerdings sowohl für Athleten<br />

als auch für Fernsehsender auch eine Herausforderung<br />

dar.<br />

Für einen Fernsehdirektor ist es schwierig, Geschwindigkeit,<br />

Neigung, Fähigkeiten, Erschöpfung und all die anderen<br />

Elemente, die kommuniziert werden müssen, um den Sport<br />

für Fernsehzuschauer spannend zu machen, weiterzugeben.<br />

Zum Glück gibt es eine Reihe sehr erfahrener Produktionsteams,<br />

die sich in der Erstellung von Sportbeiträgen im Fernsehen<br />

gut auskennen. Diese Teams geben mit ihren wichtigen<br />

Details und Effekten, die den Unterschied zwischen<br />

einer guten und einer ausgezeichneten Fernsehproduktion<br />

machen, den letzten Schliff.<br />

Wenn wir definieren wollen, worin dieser Unterschied besteht,<br />

ist es einfach, sich auf die Fakten und Zahlen zu konzentrieren,<br />

wie z. B. die Zahl der Kameras, hohe Auflösung<br />

vs. Standardauflösung, 16:9 vs. 4:3 usw. Letztendlich sind<br />

es aber das Fachwissen und die Leidenschaft für diesen<br />

Sport innerhalb des Produktionsteams, was die Qualität bestimmt:<br />

Der Kameramann ist derjenige, der einen Schritt vorausdenken<br />

kann, wenn er der athletischen Leistung folgt,<br />

oder der Direktor traut sich, etwas anderes zu tun, und führt<br />

dies mit perfektem Timing aus.<br />

Um die Fernsehproduktion für <strong>FIS</strong> Weltcup-Events zu verbessern,<br />

hat die <strong>FIS</strong> in den letzten 12–18 Monaten verschiedene<br />

Workshops abgehalten. Ziel dieser Seminare über alle<br />

Disziplinen hinweg ist, die Weitergabe von Fachwissen zwischen<br />

den erfahrensten Produktionsteams und denen mit<br />

geringer Erfahrung zu verbessern. Auch die <strong>FIS</strong> Fernsehproduktions-Richtlinien<br />

werden derzeit aktualisiert, um sie benutzerfreundlicher<br />

und zum wahren Hilfsmittel für die Vorbereitung<br />

und Realisierung von Fernsehproduktionen bei <strong>FIS</strong><br />

Events zu machen. Die Verbesserung des allgemeinen Stan-


In Focus<br />

enced production teams and the ones with limited experience.<br />

Work is also underway to update the <strong>FIS</strong> TV Production<br />

Guidelines, making them more user-friendly and<br />

establishing them as a true working tool for the preparation<br />

and execution of TV production for <strong>FIS</strong> events. Increasing<br />

the general standard of TV production for <strong>FIS</strong> World Cup<br />

series is of critical importance, so that the TV viewers may<br />

experience our sport in a well-presented and relevant fashion.<br />

Initially the focus is on working directly with events that<br />

currently deliver the lowest standard. However, this will be an<br />

ongoing project, because there will always be ways to enhance<br />

the quality of TV production and keep pace with technical<br />

improvements.<br />

dards für TV-Produktionen bei <strong>FIS</strong> Weltcup-Serien ist äusserst<br />

wichtig, damit Fernsehzuschauer unseren Sport schön<br />

dargestellt und in einer angemessenen Art und Weise erleben.<br />

Zunächst konzentrieren wir uns in unserer Arbeit direkt<br />

auf die Events, die derzeit den niedrigsten Standard aufweisen.<br />

Dieses Projekt wird jedoch über längere Zeit gehen, da<br />

es immer Wege geben wird, um die Qualität von Fernsehproduktionen<br />

zu steigern und mit technischen Verbesserungen<br />

Schritt zu halten.<br />

161<br />

<strong>FIS</strong> has focused on<br />

ways to enhance TV<br />

production<br />

<strong>FIS</strong> arbeitete intensiv<br />

an der Verbesserung<br />

der TV Produktionen<br />

The cameraman<br />

plays a key role<br />

Der Kameraman hat<br />

eine wichtige Rolle


Gian Franco<br />

Kasper<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Doping – quo vadis?<br />

The World Anti-Doping Agency (WADA) was set up at the<br />

beginning of the millennium at the request of the Olympic<br />

Movement after sustained pressure from various governments,<br />

and not least because of the dramatic rise in positive<br />

testing for banned substances. With that, the fight against<br />

doping in sport took on a new dimension by going global for<br />

the first time.<br />

The original idea behind WADA was both to continue the<br />

fight against doping cheats by involving all parties in a united<br />

front, and to achieve desperately needed harmony for all existing<br />

anti-doping rules.<br />

Up until this point, every international sports federation,<br />

most National Olympic Committees, and countless sports<br />

organisations, various clubs, governments and other institutions<br />

connected to sport, had their own more or less effective<br />

regulations and methods to combat doping.<br />

It was not just the case that what was classed as a banned<br />

substance was not the same everywhere, and that only the<br />

Olympic Games provided a comprehensive list. There was<br />

also great confusion regarding sanctions for violations<br />

against the various anti-doping rules, so that, for example, in<br />

one sport an athlete might be punished with a ban lasting<br />

several years, but in another he might receive only a warning<br />

or a very short ban from the relevant international federation<br />

for exactly the same offence. Also, sanctions did not apply<br />

across all competitions simultaneously, so that, for example,<br />

a biathlete who had been banned by the IBU would be allowed<br />

to participate in an <strong>FIS</strong> Cross-Country competition the<br />

very next day.<br />

162<br />

Nachdem zu Beginn dieses Jahrtausends auf Anregung der<br />

Olympischen Bewegung und auf nachhaltigen Druck verschiedener<br />

Regierungen und nicht zuletzt aufgrund stark<br />

zunehmender positiver Dopingfälle die sogenannte WADA,<br />

die World Anti-Doping Agency, gegründet wurde, hat der<br />

Kampf gegen Dopingsünder im Sport erstmals auf globaler<br />

Ebene neue Dimensionen angenommen.<br />

Ursprüngliche Idee und Aufgabe der WADA war es, nebem<br />

dem vereinten Kampf aller Beteiligten gegen Dopingbetrüger<br />

eine dringend notwendige Harmonisierung aller bestehenden<br />

Dopingregeln zu realisieren.<br />

Bis zu diesem Zeitpunkt hatte jeder Internationale Sportverband,<br />

die meisten Nationalen Olympischen Komitees und<br />

zahllose Sportorganisationen, verschiedene Clubs, Regierungen<br />

und andere mit dem Sport verbundenen Institutionen<br />

ihre eigenen, mehr oder weniger wirkungsvollen, Reglemente<br />

und Methoden zur Dopingbekämpfung.<br />

Nicht nur, dass die als Doping eingestuften Mittel nicht die<br />

gleichen waren und nur für die Olympischen Spiele eine Einheitsliste<br />

bestand, auch in Bezug auf die Sanktionen bei Widerhandlungen<br />

gegen die verschiedenen Antidoping-Regeln<br />

herrschte Chaos, so dass beispielsweise ein Athlet bei genau<br />

gleichem Vergehen in einer Sportart eine mehrjährige<br />

Sperre erhielt und in einer anderen Sportart vom zuständigen<br />

Internationalen Verband mit einer Verwarnung oder einer<br />

sehr kurzen Sperre bestraft wurde. Auch galten ausgespro-


Anti-Doping<br />

Testing processes, and how they were carried out in practice,<br />

also differed from one federation to the next, or from<br />

one country to another, so that some athletes might legitimately<br />

feel that they had been unfairly treated, whilst others<br />

could slip through the testing net with ease.<br />

Harmonising the existing contradictory rules was therefore<br />

essential, and was achieved by WADA relatively quickly and<br />

with little real political opposition, resulting in the first “WADA<br />

Code”.<br />

It was also possible to agree upon a common list of<br />

banned substances – revised annually – and to do so within<br />

a short time, primarily because harmonising the rules, compiling<br />

a list of substances and determining sanctions required<br />

only the agreement of the International Olympic Committee<br />

and the respective international sports federations, and not<br />

necessarily the collaboration and consent of various countries’<br />

political institutions and governments.<br />

Most of the world’s nations declared their willingness to<br />

champion the fight against doping in sport and to support<br />

the efforts of WADA not only in material and non-material<br />

terms, but also actively, by introducing relevant national laws<br />

and political measures. However, it still took several years to<br />

turn these promises into actions and implement the national<br />

rules and laws politically in the various national parliaments,<br />

and so on, supported by the “Unesco Convention” to document<br />

them as legal and binding.<br />

Financing WADA and its numerous activities and global<br />

projects has been, and remains, a difficult challenge. WADA<br />

is statutorily made up of two equal groups – 50% are government<br />

representatives from the five continents and 50%<br />

are representatives of the Olympic Movement (IOC, international<br />

sports federations, National Olympic Committees). Financing<br />

is also equally shared; in other words, the Olympic<br />

Movement and governments each pay half of the costs incurred<br />

by WADA, amounting to many millions – whether for<br />

its administration, information campaigns, educational programmes<br />

or the legal support and advice it offers to all its<br />

partners, or, mainly, the vast sums paid out to universities,<br />

laboratories and the like in connection with studies and research<br />

commissioned to improve the medical and chemical<br />

traceability of banned performance-enhancing substances.<br />

There is no doubt that this research has produced positive<br />

results, such as the detectability of EPO and similar substances,<br />

as well as illegal growth hormones, to mention just<br />

two examples.<br />

Equally, as we look to the future, to the malpractice and<br />

cheating in sports we fear it may bring, and especially to the<br />

enormous health risks involved in the vexed issue of gene<br />

doping, we find WADA well set up for the years to come,<br />

with good scientific foundations thanks to countless research<br />

studies. More effective collaboration with the pharmaceutical<br />

industry and also, crucially, with Interpol, in detecting the apparently<br />

very lucrative smuggling of substances banned in<br />

sport, reflects well on the activities and success of WADA.<br />

chene Sanktionen nicht gleichzeitig generell für alle Wettkämpfe,<br />

sondern nur für jene Bewerbe, die vom entsprechenden<br />

Verband organisiert wurden, so dass z.B. ein<br />

Biathlet, der von der IBU gesperrt wurde, bereits am nächsten<br />

Tag in einem <strong>FIS</strong> Langlauf-Bewerb teilnahmeberechtigt<br />

war.<br />

Auch die Kontrollsysteme und die entsprechenden praktischen<br />

Anwendungen unterschieden sich von einem Verband<br />

zum andern, bzw. von einem Land zum andern, so<br />

dass gewisse Athleten sich mit gutem Grund als ungerecht<br />

behandelt fühlten, während andere mit Leichtigkeit durch die<br />

Maschen des Kontrollnetzes schlüpfen konnten.<br />

Eine Harmonisierung der bestehenden widersprüchlichen<br />

Reglemente war deshalb dringend nötig und konnte von der<br />

neu gegründeten WADA mit Hilfe des ersten sogenannten<br />

«WADA Code» ohne allzu grosse politische Widerstände innert<br />

kürzerster Zeit realisiert werden.<br />

Innert kurzer Zeit war es auch möglich, sich weltweit auf<br />

eine gemeinsame Liste der verbotenen Substanzen zu einigen<br />

– eine Liste, die jährlich überarbeitet wird –, vornehmlich<br />

weil es bei der Harmonisierung der Regeln wie auch bei einer<br />

gemeinsamen Liste der Substanzen oder bei der Festlegung<br />

der Sanktionen nur der Zustimmung der Olympischen Bewegung<br />

bzw. der Internationalen Sportverbände bedurfte<br />

und nicht unbedingt der Mitarbeit und des Einverständnisses<br />

der politischen Institutionen und Regierungen der verschiedenen<br />

Länder.<br />

Obwohl schon beim ersten offiziellen Kongress der WADA<br />

die meisten Nationen dieser Erde ihre Bereitschaft erklärten,<br />

sich für einen Kampf gegen Doping im Sport einzusetzen<br />

und die Bemühungen der WADA nicht nur ideell und finanziell,<br />

sondern auch durch entsprechende nationale Gesetze<br />

und politische Massnahmen tatkräftig zu unterstützen, bedurfte<br />

es doch einiger Jahre, um diese Versprechungen in<br />

die Tat umzusetzen und die nationalen Reglemente und Gesetze<br />

durch die verschiedenen Parlamente usw. politisch zu<br />

realisieren und dies mit der Unterstützung der sogenannten<br />

«Unesco Convention» verbindlich und rechtskräftig zu dokumentieren.<br />

Alles andere als einfach war – und ist – es, die WADA und<br />

ihre zahlreichen Aktivitäten und weltweiten Programme zu<br />

finanzieren. Nachdem die WADA statutengemäss paritätisch<br />

zusammengesetzt ist aus 50% Vertretern der Regierungen<br />

der 5 Kontinente und aus 50% Vertretern der Olympischen<br />

Bewegung (IOC, Internationale Sportverbände, Nationale<br />

Olympische Komitees), erfolgt auch die Finanzierung paritätisch,<br />

d.h., die Olympische Bewegung und die Regierungen<br />

bezahlen je die Hälfte der viele Millionen hohen Kosten, die<br />

für die WADA anfallen – sei es für die enorm aufgeblähte<br />

Administration, Aufklärungskampagnen, juristische Unterstützung<br />

und Beratung aller Partner, Erziehungsprogramme,<br />

wie vor allem auch massive Beiträge an Universitäten, Laboratorien<br />

usw. im Zusammenhang mit Studien- und Forschungsaufträgen<br />

zur medizinischen und chemischen Verbesserung<br />

der Aufspürbarkeit von leistungsfördernden,<br />

verbotenen Substanzen.<br />

163<br />

„WADA was set up<br />

for the years to<br />

come, with good<br />

scientific foundations<br />

thanks to<br />

countless research<br />

studies.<br />

Die WADA dürfte<br />

dank zahllosen<br />

Studien für die<br />

kommenden Jahre<br />

recht<br />

„<br />

gut und<br />

wissenschaftlich<br />

fundiert vorbereitet<br />

sein.


„The number of<br />

athletes failing drug<br />

tests has grown to<br />

such an extent that<br />

individual cases<br />

are essentially of<br />

no interest any<br />

more.<br />

In der letzten Zeit<br />

aber häufte sich<br />

die Anzahl der<br />

überführten<br />

Athleten derart,<br />

dass der einzelne<br />

„<br />

Fall im Grunde<br />

genommen nicht<br />

mehr von Interesse<br />

ist.<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

As we have already mentioned, WADA can look back<br />

proudly over its achievements during its first ten years, having<br />

become a practically global authority in the fight against<br />

doping in sport, but, as ever, there is another side to the<br />

story.<br />

The number of athletes testing positive has risen steadily<br />

and has damaged the image and credibility of sport. Of<br />

course, this increase can be viewed in a positive light, with<br />

more doping offenders being caught in the ever-tighter net of<br />

testing, restoring our belief in honest sports competitions.<br />

On the other hand, the opposition never rests either, of<br />

course, using doctors and illegal laboratories to develop new<br />

performance-enhancing substances on an almost daily basis,<br />

working on ways of evading detection in tests, and using<br />

lawyers who seek to profit by offering media-friendly defences<br />

of athletes who have tested positive. Nor can we ignore<br />

doping’s increasing criminalisation, which is similar to the<br />

drug trade with its enormous commercial angles and unscrupulous<br />

money-making opportunities.<br />

Some years ago, the public was be shocked to hear of<br />

individual so-called doping scandals, such as the case of<br />

Ben Johnson in athletics, for example, or big scandals in ski<br />

sports – primarily in Cross-Country in 2001, involving the<br />

Finnish skiers at the Nordic World Ski Championships in<br />

Lahti, or in 2006 with the Austrian athletes and their associates<br />

during the Olympic Winter Games in Turin, which triggered<br />

wide media, and hence public, support and sympathy<br />

for the fight against doping offenders.<br />

Recently, however, the number of athletes failing drug<br />

tests has grown to such an extent that the media report new<br />

cases on an almost daily basis and individual cases are essentially<br />

of no interest any more, provided no superstars are<br />

involved.<br />

Doping cases, then, have become a routine affair, and the<br />

public does not notice them anymore, or know which athlete<br />

was or is a cheat, or in what schemes or networks they were<br />

involved.<br />

Some sports associations publish a weekly or monthly list<br />

of athletes testing positive and those who have just finished<br />

serving a ban and are considered clean again and able to<br />

compete at a top level. For the general public, the case<br />

seems to be one of “oh, well, they were unlucky to get<br />

caught, next time they’ll be more careful.”<br />

Worse is the fact that when an athlete achieves a really<br />

excellent performance or an outstanding victory in public it is<br />

almost automatically assumed that this performance could<br />

hardly have been achieved legally. In other words, this means<br />

that for the general public, the longer this goes on, the less<br />

interesting or relevant it is whether an athlete is clean or not,<br />

and this indifference in turn means that interest in sports<br />

competitions is waning.<br />

164<br />

Zweifelsohne haben diese Forschungsaufträge äusserst<br />

positive Erkenntnisse mit sich gebracht, wie die Nachweisbarkeit<br />

von EPO und ähnlichen Substanzen oder illegal angewendeten<br />

Wachstumshormonen, um nur einige wenige<br />

Beispiele zu erwähnen.<br />

Ebenso in Bezug auf zukünftigen, stark befürchteten<br />

Missbrauch und sportlichen Betrug und nicht zuletzt auch<br />

auf die enormen gesundheitlichen Risiken des viel diskutierten<br />

«Gendopings» dürfte die WADA dank zahllosen Studien<br />

für die kommenden Jahre recht gut und wissenschaftlich<br />

fundiert vorbereitet sein. Auch eine effektiver werdende Zusammenarbeit<br />

mit der pharmazeutischen Industrie und nicht<br />

zuletzt mit Interpol zur Aufdeckung des allem Anschein nach<br />

lukrativen Schmuggels von im Sport verbotenen Substanzen<br />

wirft ein positives Licht auf die Aktivitäten und Erfolge der<br />

WADA.<br />

Wie erwähnt, kann und darf die WADA mehr oder weniger<br />

als «Weltbehörde» im Kampf gegen Doping im Sport mit<br />

Stolz auf die während des letzten Jahrzehnts errungenen Erfolge<br />

zurückblicken, aber wie immer hat auch diese Medaille<br />

eine Rückseite.<br />

Die Anzahl der des Dopings überführten Athleten ist konstant<br />

angestiegen und hat dem Image und der Vertrauenswürdigkeit<br />

des Sports Schaden zugefügt. Diese Zunahme<br />

kann natürlich auch positiv bewertet werden, da durch das<br />

immer enger werdende Netz der Kontrollen mehr Dopingsünder<br />

erwischt werden und dadurch die Glaubwürdigkeit<br />

in den «sauberen» sportlichen Wettkämpfen wieder hergestellt<br />

werden konnte. Auf der anderen Seite schläft<br />

selbstverständlich auch die Gegenseite nicht und entwickelt<br />

mit Hilfe von Ärzten und sogenannten illegalen Labors mehr<br />

oder weniger täglich neue leistungsfördernde Substanzen<br />

und vor allem Methoden zur Verhinderung der möglichen<br />

Entdeckung durch Dopingkontrollen und nicht zuletzt auch<br />

durch Anwälte, die sich durch medienwirksame Verteidigungen<br />

von aufgeflogenen Athleten ein Stück des Kuchens<br />

abschneiden möchten, und nicht zu vergessen die Kriminalisierung<br />

der Dopingszene – ähnlich der Drogenszene mit all<br />

ihren enormen kommerziellen Aspekten und gewissenlosen<br />

Geldbeschaffungsmöglichkeiten.<br />

Vor einigen Jahren waren es einzelne sogenannte Dopingskandale,<br />

die die Öffentlichkeit empörten wie beispielsweise<br />

der Fall Ben Johnson oder die grossen Skandale im<br />

Skisport – vornehmlich in den Langlauf-Disziplinen 2001 mit<br />

den finnischen Läufern anlässlich der Nordischen Ski Weltmeisterschaften<br />

in Lahti oder 2006 mit den österreichischen<br />

Athleten und ihrem Umfeld während den Olympischen Winterspielen<br />

in Turin, die in den Medien und damit in der ¨Offentlichkeit<br />

eine breite Unterstützung und Sympathie für den<br />

Kampf gegen Dopingsünder auslösten.<br />

In der letzten Zeit aber häufte sich die Anzahl der überführten<br />

Athleten derart, dass die Medien mehr oder weniger<br />

täglich über neue Dopingfälle berichten und damit der einzelne<br />

Fall im Grunde genommen nicht mehr von Interesse ist,<br />

sofern es sich nicht gerade um einen «Superstar» handelt.


Anti-Doping<br />

As a result, increasing numbers of people are of the opinion<br />

that the fight against doping, by whatever means, is a<br />

lost cause and that the entire endeavour should be abandoned,<br />

tests stopped and doping made legal.<br />

Of course, this trend, or indifference, is the last thing we<br />

want, and is further supported by the fact that many international<br />

sports federations are no longer financially and administratively<br />

able to carry on an effective fight against doping<br />

offenders, mainly because of the enormous cost of blood<br />

and urine tests, therapeutic use exemptions, and so on, and<br />

also because many athletes are not prepared to give up their<br />

privacy to comply with the “Whereabouts System” and give<br />

information the whole year round about their every planned<br />

move so that they may be found at any time by testers.<br />

This is perfectly illustrated in the example of the International<br />

Ski Federation. <strong>FIS</strong> spends some CHF 1.5 million a<br />

year in combating doping, and employs two administrative<br />

assistants all year round in these activities. Moreover, the legal<br />

fees for inevitable court cases put a huge burden on the<br />

budget of every international sports federation.<br />

So should we give up the fight, turn a blind eye and let<br />

anything go? In my opinion, we should not, because we<br />

want sport to be as clean and fair as possible. How can we<br />

otherwise to let their children practise a sport if they know<br />

that their child’s health will sooner or later be destroyed by<br />

doping?<br />

Dopingfälle werden dadurch zu einer reinen Routineangelegenheit,<br />

und die Öffentlichkeit nimmt sie nicht mehr wahr<br />

und weiss auch nicht mehr, welcher Athlet ein Betrüger war<br />

oder ist und in welche Machenschaften er involviert war.<br />

Gewisse Sportverbände publizieren wöchentlich oder monatlich<br />

Listen von überführten Athleten und von Athleten, die<br />

gerade ihre Sperre abgesessen haben und bereits wieder als<br />

«sauber» gelten und an der Spitze mithalten. Für das breite<br />

Publikum heisst das: Na ja, der Athlet hat eben Pech gehabt,<br />

dass er erwischt wurde, das nächste Mal wird er wohl besser<br />

aufpassen.<br />

Noch schlimmer ist die Tatsache, dass bei einer wirklich<br />

grossen Leistung oder einem herausragenden Sieg in der<br />

Öffentlichkeit fast automatisch angenommen wird, dass diese<br />

Leistung wohl kaum auf legale Art und Weise errungen<br />

wurde. In anderen Worten ausgedrückt heisst dies, dass es<br />

für das breite Publikum je länger, desto mehr uninteressant<br />

und belanglos wird, ob ein Athlet sauber ist oder nicht, wodurch<br />

durch diese Gleichgültigkeit auch das Interesse am<br />

sportlichen Wettkampf schwindet.<br />

Die Folge davon ist, dass immer weitere Kreise die Ansicht<br />

äussern, dass der Kampf gegen Doping ohnehin mit was für<br />

Mitteln auch immer nicht zu gewinnen ist und dass man deshalb<br />

mit dem ganzen «Theater» aufhören, keine Kontrollen<br />

durchführen und Doping freigeben sollte.<br />

Diese Tendenz, diese Gleichgültigkeit ist sicher alles andere<br />

als erfreulich und wird zusätzlich noch unterstützt durch<br />

die Tatsache, dass ein effektiver Kampf gegen Dopingsünder<br />

für viele Internationale Sportverbände finanziell und admi-<br />

nistrativ fast nicht mehr tragbar ist, vor allem durch die<br />

enormen Kosten für Blut- und Urintests, therapeutische<br />

Anwendungs-Ausnahmebewilligungen usw. wie auch dadurch,<br />

dass viele Athleten nicht mehr ohne weiteres bereit<br />

sind, innerhalb des «Whereabouts System» auf ihre Privatsphäre<br />

zu verzichten und ganzjährlich über jeden geplanten<br />

Schritt im Voraus zu informieren, damit sie jederzeit von Kontrolleuren<br />

gefunden werden können.<br />

Am Beispiel des Internationalen Ski Verbandes lässt sich<br />

dies leicht zeigen, wendet die <strong>FIS</strong> doch jährlich über CHF 1,5<br />

Mio. für die Dopingbekämfpung auf, und kumulativ werden<br />

2 administrative Mitarbeiterinnen ganzjährig für diese Aktivitäten<br />

eingesetzt. Nicht zuletzt sind es auch die Anwaltskosten<br />

für unvermeidliche Gerichtsfälle, die das Budget jedes<br />

Internationalen Sportverbandes enorm belasten.<br />

Den Kampf also aufgeben, die Augen zudrücken und alles<br />

erlauben? In meinen Augen sicherlich nicht, denn wir<br />

alle wollen soweit möglich sauberen und fairen Sport. Und<br />

wie sollte man Eltern sonst überzeugen, ihre Kinder in einer<br />

Sportart aktiv werden zu lassen, wenn sie wissen, dass ihr<br />

Kind über kurz oder lang mit Doping seine Gesundheit zerstören<br />

wird?<br />

165<br />

„Should we give up<br />

the fight, turn a<br />

blind eye and let<br />

anything go? In my<br />

opinion, we should<br />

not.<br />

Den Kampf also<br />

aufgeben, die<br />

„<br />

Augen zudrücken<br />

und alles erlauben?<br />

In meinen Augen<br />

sicherlich nicht.


Rasmus<br />

Damsgaard<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Ensuring a level playing field: <strong>FIS</strong> Anti-Doping Programme 2009<br />

Ein ebenes Spielfeld garantieren: <strong>FIS</strong> Anti-Doping-Programm 2009<br />

The new WADA Code<br />

As reported in the last issue of the <strong>FIS</strong> Bulletin, the <strong>FIS</strong> Congress<br />

2008 ratified the revised World Anti-Doping Agency<br />

(WADA) Code, making <strong>FIS</strong> one of the first international federations<br />

(IFs) to do so. Thereafter following the publication of<br />

the new WADA Code and associated Standards, <strong>FIS</strong> amended<br />

its Anti-Doping Rules to comply with the new Code effective<br />

as of 1st January 2009.<br />

Zero-tolerance policy on doping and cheating in sport<br />

<strong>FIS</strong> is vehemently committed to its zero-tolerance policy on<br />

doping and cheating in sport. The overall investment by <strong>FIS</strong><br />

in its anti-doping programme during the 2008/09 season<br />

amounts to approximately CHF 1.5 million (compared to<br />

CHF 1 million in the 2007/08 season), which includes both<br />

in- and out-of-competition testing programmes and various<br />

preventive, informational and educational efforts.<br />

The new WADA Code also mandates emphasis on an outof-competition<br />

testing programme on all IFs. Thanks to longterm<br />

efforts to develop an intelligent testing strategy, <strong>FIS</strong> is in<br />

a good position to carry out effective testing, using intelligent<br />

information to conduct controls at the right time and place<br />

which is central to the <strong>FIS</strong> testing programme. The <strong>FIS</strong> programme<br />

includes monitoring of all athletes in its International<br />

Registered Testing Pool (a current total of 538 athletes) with<br />

a focus on the higher risk disciplines and enhanced surveillance<br />

should abnormal values be detected.<br />

Longitudinal haematological profiling<br />

Since the establishment of the <strong>FIS</strong> Blood Profiling Programme<br />

in the 2001/2002 season, <strong>FIS</strong> has been following<br />

the development of various biological parameters among its<br />

athletes within the International Registered Testing Pool. Following<br />

the amendments related to longitudinal haematological<br />

profiling approved by the <strong>FIS</strong> Council in Levi in November<br />

2008, the <strong>FIS</strong> Blood Profiling Programme serves to help detect<br />

blood doping as provided for in Article 5.3.1 of <strong>FIS</strong> Anti-<br />

166<br />

Der neue WADA Code<br />

Wie bereits in der letzten Ausgabe des <strong>FIS</strong> Bulletin berichtet,<br />

bestätigte der <strong>FIS</strong> Kongress 2008 den überarbeiteten Code<br />

der Welt-Anti-Doping-Agentur (WADA). Die <strong>FIS</strong> ist so einer<br />

der ersten internationalen Verbände (IFs), der dies tut. Nach<br />

der Veröffentlichung des neuen WADA Code und der dazugehörigen<br />

Standards überarbeitete die <strong>FIS</strong> ihre Anti-Doping-<br />

Regeln, um sie dem neuen, ab dem 1. Januar 2009 geltenden<br />

Code, anzupassen.<br />

«Null»-Toleranz-Politik für Doping und Betrug im Sport<br />

Die <strong>FIS</strong> setzt sich leidenschaftlich für ihre Null-Toleranz-Politik<br />

bei Doping und Betrug im Sport ein. Die Gesamtinvestitionen<br />

der <strong>FIS</strong> in ihr Anti-Doping-Programm während der<br />

Saison 2008/09 betrugen etwa 1,5 Millionen CHF (verglichen<br />

mit 1 Million CHF in der Saison 2007/08). Dazu gehören<br />

Dopingtestprogramme inner- und ausserhalb von Wettkämpfen<br />

und verschiedene vorbeugende, informative und<br />

aufklärende Massnahmen.<br />

Der neue WADA Code legt auch grossen Wert auf ein<br />

Testprogramm aller Internationalen Verbände ausserhalb von<br />

Wettbewerben. Dank der langzeitigen Bemühungen zum<br />

Aufbau einer intelligenten Teststrategie befindet sich die <strong>FIS</strong><br />

in einer guten Position, um effektive Dopingkontrollen durchzuführen.<br />

Mithilfe intelligenter Informationen werden Kontrollen<br />

zur richtigen Zeit und am richtigen Ort ausgeführt, da<br />

dies ein Schwerpunkt des <strong>FIS</strong> Testprogramms ist. Zum <strong>FIS</strong><br />

Programm gehört das Monitoring aller Athleten im Internationalen<br />

Registrierten Testpool der <strong>FIS</strong> (enthält derzeit 538<br />

Athleten) mit dem Fokus auf die risikoreicheren Disziplinen<br />

und verbesserter Überwachung im Falle von abnormalen<br />

Werten.<br />

Langzeitblutprofile<br />

Seit der Einrichtung des <strong>FIS</strong> Blutprofilprogramms in der Saison<br />

2001/02 hat die <strong>FIS</strong> die Entwicklung verschiedener biologischer<br />

Parameter unter ihren Athleten im Internationalen<br />

Registrierten Testpool verfolgt. Nach den vom <strong>FIS</strong> Vorstand<br />

im November 2008 in Levi bestätigten Änderungen bezüglich<br />

der Blutprofile hilft das <strong>FIS</strong> Blutprofilprogramm bei der<br />

Feststellung von Blutdoping (siehe Artikel 5.3.1 der <strong>FIS</strong> Anti-<br />

Doping-Regeln). Athleten mit abweichenden Variationen in<br />

den Hauptblutwerten werden gemäss den Kriterien unter<br />

Artikel <strong>FIS</strong> B.4 des Regelwerks von dem Wettkampf ausgeschlossen.<br />

Es gilt ein 5-tägiges Startverbot bei erhöhten<br />

Hämoglobinkonzentrationen und ein 14-tägiges Startverbot<br />

für Athleten, die ein ungewöhnliches Hämoglobin-Z-Score-,<br />

Off-Score-Modell oder Bayesianisches Modell (statistische<br />

Modelle, die verschiedene Blutparameter verbinden) aufweisen.


Anti-Doping<br />

<strong>FIS</strong> In-Competiton Doping Controls 2006–2009<br />

2‚000<br />

1‚800<br />

1‚600<br />

1‚400<br />

1‚200<br />

1‚000<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

2006/2007 2007/2008 2008/2009<br />

Urine tests EPO Blood tests Blood transfusion hgH<br />

Doping Rules. Athletes with aberrant variations in key hematologic<br />

values are excluded from competition according to<br />

the criteria under Article <strong>FIS</strong> B.4 of the rules. This provides<br />

for a 5-day start prohibition for elevated haemoglobin concentrations<br />

and a 14-day start prohibition for an athlete<br />

showing an abnormal haemoglobin z-score, off-score model<br />

or Bayesian model (all statistical models which combine<br />

various blood parameters).<br />

Continued work to develop Athlete’s Passport<br />

WADA is focusing efforts on the introduction of the Athlete’s<br />

Passport which is seen as the next step in combating blood<br />

doping which continues to plague endurance sports. The<br />

passport will monitor an athlete’s blood values and indicate<br />

abnormal parameters in relation to the athlete’s personal<br />

measurements that may lead to an anti-doping rule violation<br />

after assessment by an expert panel. WADA still expects the<br />

Passport project to be implemented in time for the Olympic<br />

Winter Games in Vancouver 2010. <strong>FIS</strong> is recognised as a<br />

leader in this field and has been included in WADA’s expert<br />

group charged with preparing the procedures and guidelines<br />

for the Athlete’s Passport.<br />

Die Arbeit für den Athletenpass geht weiter<br />

WADA lenkt ihre Aufmerksamkeit auf die Einführung des<br />

Athletenpasses, der als der nächste Schritt im Kampf gegen<br />

das Blutdoping, das den Ausdauersport weiterhin plagt, gesehen<br />

wird. Der Pass wird die Blutwerte eines Athleten überwachen<br />

und abnormale Parameter bei den persönlichen<br />

Messwerten des Athleten anzeigen, die nach der Überprüfung<br />

durch einen Expertenausschuss zu Verstössen gegen<br />

die Anti-Doping-Regeln führen können. WADA erwartet die<br />

Einführung des Athletenpassprojekts rechtzeitig für die<br />

Olympischen Winterspiele 2010 in Vancouver. Die <strong>FIS</strong> wird<br />

als Führerin auf diesem Gebiet gesehen und wurde in die mit<br />

der Vorbereitung der Prozesse und Richtlinien für den Athletenpass<br />

beauftragten WADA-Expertengruppe aufgenommen.<br />

Vierfach mehr gezielte Dopingproben ausserhalb<br />

der Wettkämpfe<br />

Während der Wettkampfsaison 2008/09 führte die <strong>FIS</strong> nicht<br />

weniger als 1581 Dopingtests – Blut und Urinproben, einschliesslich<br />

EPO-Analyse – ausserhalb der Wettkämpfe<br />

durch. Das bedeutet eine vierfache Steigerung in der Zahl<br />

von Tests im Vergleich mit der vergangenen Saison, in der<br />

nur 375 Kontrollen ausserhalb von Wettkämpfen von der <strong>FIS</strong><br />

durchgeführt wurden. Ausserdem führte die WADA während<br />

der gleichen Periode weitere 181 Tests ausserhalb der Wettkämpfe<br />

an <strong>FIS</strong> Athleten durch.<br />

167<br />

„WADA still expects<br />

the Passport<br />

project to be<br />

implemented in<br />

time for the<br />

Olympic Winter<br />

Games in Vancouver<br />

2010.<br />

WADA erwartet die<br />

Einführung des<br />

Athletenpasspro-<br />

„<br />

jekts rechtzeitig für<br />

die Olympischen<br />

Winterspiele 2010<br />

in Vancouver.


Athlete’s passport is<br />

the next step<br />

Der Athletenpass ist<br />

der nächste Schritt<br />

„Focused out-ofcompetition<br />

testing<br />

is more successful<br />

in finding athletes<br />

who may be<br />

doping.<br />

Fokussierte Tests<br />

ausserhalb der<br />

Wettkämpfe sind<br />

erfolgreicher beim<br />

Aufspüren von<br />

gedopten Athleten.<br />

„<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Fourfold increase in targeted out-of-competition<br />

doping testing<br />

During the 2008/09 competition season, <strong>FIS</strong> performed as<br />

many as 1,581 out-of-competition tests, both blood tests<br />

and urine (including EPO analysis). This represents a fourfold<br />

increase in the number of tests from the previous season<br />

when 375 out-of-competition controls were performed by<br />

<strong>FIS</strong>. In addition, WADA conducted another 181 out-of-competition<br />

tests on <strong>FIS</strong> athletes during the same time period.<br />

Additionally 635 in-competition tests were completed.<br />

This signifies a decrease over the figures in the previous season<br />

which is based on knowledge that focused out-of-competition<br />

testing is more successful in finding athletes who<br />

may be doping. In total, there were 2,216 in- and out-ofcompetition<br />

doping controls carried out across the <strong>FIS</strong><br />

Olympic disciplines during the 2008/09 season. This is 474<br />

tests more than during the 2007/08 season (see graphic for<br />

more details). Since the 2007/08 season, <strong>FIS</strong> testing is conducted<br />

by specialist agency PWC based in Munich all over<br />

the world.<br />

Collaboration with National Anti-Doping Organisations<br />

Enhanced collaboration with many National Anti-Doping Organisations<br />

(NADOs) has led to efficiencies in the <strong>FIS</strong> testing<br />

programme. The WADA Code provides for interaction between<br />

the IFs and NADOs in many different areas, including<br />

the therapeutic use exemptions, whereabouts information<br />

including filing failures and missed tests. In the area of testing<br />

too, <strong>FIS</strong> has taken the opportunity of interacting with different<br />

NADOs to order to improve the effectiveness of the programme.<br />

168<br />

<strong>FIS</strong> and WADA Out-of-Competition tests 2006–2009<br />

1‚600<br />

1‚400<br />

1‚200<br />

1‚000<br />

800<br />

600<br />

400<br />

200<br />

0<br />

2006/2007 2007/2008 2008/2009<br />

Urine tests EPO Blood tests Blood transfusion hgH<br />

Es fanden auch 635 Tests in den Wettkämpfen statt. Das<br />

bedeutet eine Abnahme der Zahlen verglichen mit der vergangenen<br />

Saison, aufgrund der Erkenntnis, dass fokussierte<br />

Tests ausserhalb der Wettkämpfe erfolgreicher beim Aufspüren<br />

von gedopten Athleten sind. Insgesamt fanden während<br />

der Saison 2008/09 2216 Dopingkontrollen inner- und ausserhalb<br />

der Wettkämpfe in allen <strong>FIS</strong> Olympischen Disziplinen<br />

statt. Das sind 474 Tests mehr, als während der Saison<br />

2007/08 (siehe Grafik für Details). Seit der Saison 2007/08<br />

werden die <strong>FIS</strong> Tests überall auf der Welt von der in München<br />

ansässigen Fachagentur PWC realisiert.<br />

Zusammenarbeit mit nationalen Anti-Doping-<br />

Organisationen<br />

Die verbesserte Zusammenarbeit mit vielen nationalen Anti-<br />

Doping-Organisationen (NADOs) hat zu den Erfolgen im <strong>FIS</strong><br />

Testprogramm geführt. Der WADA Code bildet in vielen Bereichen<br />

die Basis für die Zusammenarbeit zwischen den IFs<br />

und NADOs, einschliesslich Ausnahmen für den therapeutischen<br />

Gebrauch, Aufenthaltsinformationen inkl. Meldepflichtversäumnis<br />

und verpasste Tests. Auch auf dem Gebiet<br />

der Tests selbst hat die <strong>FIS</strong> die Möglichkeit wahrgenommen,<br />

mit verschiedenen NADOs zusammenzuarbeiten, um die<br />

Wirksamkeit des Programms zu verbessern.


Dr Hubert<br />

Hörterer<br />

Accidents and<br />

injuries remain part of<br />

the sport<br />

Unfälle und Verletzungen<br />

bleiben ein<br />

Teil des Sports<br />

Severe injuries > 28 days<br />

Injuries /100 athletes per season<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

<strong>FIS</strong> Injury Surveillance System – three seasons on<br />

<strong>FIS</strong> Injury Surveillance System – nach drei Saisons<br />

The <strong>FIS</strong> Injury Surveillance System (<strong>FIS</strong> ISS) was set up by<br />

<strong>FIS</strong> in collaboration with the Oslo Sports Trauma Research<br />

Center (OSTRC) in the 2006/07 winter season, and has<br />

completed three successful seasons. Now it’s time to draw<br />

up a summary and make a comparison from the time between<br />

the 2006/07 and the 2008/09 seasons, and to think<br />

about further development and any future measures which<br />

may have become necessary. A comparison such as this<br />

has been made possible by the submission of injury reports<br />

by the <strong>FIS</strong> Technical Delegates at the <strong>FIS</strong> World Cups and<br />

the precise analysis conducted by the OSTRC.<br />

Alpine Freestyle Snowboard Telemark<br />

2006–07 2007–08 2008–09<br />

170<br />

Das <strong>FIS</strong> Injury Surveillance System (<strong>FIS</strong> ISS) wurde vor der<br />

Wintersaison 2006/07 von <strong>FIS</strong> in Zusammenarbeit mit dem<br />

Oslo Sports Trauma Research Center (OSTRC) ins Leben<br />

gerufen und hat mittlerweile drei Saisonen erfolgreich hinter<br />

sich gebracht. Nun ist es an der Zeit, ein Resümee und einen<br />

Vergleich der Saisonen 2006/07–2008/09 zu erstellen sowie<br />

über die weitere Entwicklung und die notwendig erscheinenden<br />

Schritte nachzudenken. Dank der Übermittlung der<br />

Verletzungsberichte der <strong>FIS</strong> Technischen Delegierten der <strong>FIS</strong><br />

Weltcups und der präzisen Auswertung durch das OSTRC,<br />

wird so ein Vergleich möglich gemacht.<br />

Kernbotschaft der Auswertungen ist, dass die Zahlen der<br />

Unfälle der ersten Saison bestätigt wurden und somit festgehalten<br />

werden kann, dass ein hohes Verletzungsrisiko im Alpin-,<br />

Freestyle und Snowboardsport besteht. Etwa ein Drittel<br />

aller verzeichneten Verletzungen haben eine Ruhepause von<br />

über 28 Tagen für den Athleten zur Folge, wobei Knieverletzungen,<br />

gefolgt von Gehirnerschütterungen und Knochenbrüchen,<br />

dominieren.<br />

Das Medizinische Komitee der <strong>FIS</strong> ist sich einig, dass nun<br />

kurzfristige Lösungen für eine rapide Minimierung der Anzahl<br />

an Unfällen gesucht werden müssen. Unumgänglich ist dazu<br />

die Expertise verschiedener Experten, wie <strong>FIS</strong> Renndirektoren,<br />

Trainer, Athleten, Ärzte, Biomechaniker etc. Sie sollen<br />

in die Entscheidung über zu treffende Massnahmen eingebunden<br />

werden. Dazu werden auch die vom OSTRC neu


Safety<br />

Overall number of injuries and athletes per World Cup season<br />

Athletes<br />

2006/2007<br />

Injuries<br />

2006/2007<br />

Athletes<br />

2007/2008<br />

Injuries<br />

2007/2008<br />

Athletes<br />

2008/2009<br />

Injuries<br />

2008/2009<br />

Alpine 260 84 261 107 251 87<br />

Freestyle 153 49 263 116 247 131<br />

Snowboard 141 100 280 137 266 130<br />

Ski Jumping 67 19 146 26 61 10<br />

Nordic Combined 57 17 63 6<br />

Cross-Country 224 27 206 22<br />

Telemark 131 47<br />

Total 902 296 1,219 414 956 405<br />

The main message of the analysis is that the first season’s<br />

accident figures have been confirmed and it can therefore be<br />

recorded that there is a high injury risk in the Alpine and Freestyle<br />

Skiing and Snowboarding disciplines. Around a third of<br />

all recorded injuries result in a mandatory rest of over 28<br />

days for the athlete, with knee injuries predominant, followed<br />

by concussion and broken bones.<br />

The <strong>FIS</strong> Medical Committee agrees that short term solutions<br />

for a rapid minimisation in the number of accidents<br />

must now be sought. The expertise of a variety of specialists,<br />

such as <strong>FIS</strong> Race Directors, coaches, athletes, doctors, professionals<br />

in biomechanics, etc., will be imperative in achieving<br />

this. They should all be included in the decision-making<br />

about which measures to take. The OSTRC’s recently introduced<br />

video analysis of World Cup races will be of great<br />

benefit in this. The purpose of the video analysis is to show<br />

in detail the accident scenario (including all its circum-<br />

stances) and the mechanics of the accident (position of<br />

racer and his performance). The kinematics (movement) can<br />

then be analysed by the Krosshaug method, and are another<br />

useful factor in the research into accident prevention.<br />

The OSTRC has prepared in cooperation with the <strong>FIS</strong><br />

Medical Committee a publication documenting a summary<br />

of all the <strong>FIS</strong> ISS statistics from the last three seasons.<br />

eingeführten Videoanalysen von Weltcuprennen von grossem<br />

Nutzen sein. Ziel der Videoanalysen ist es, die Unfallsituation<br />

(unter Einbeziehung aller Umstände) und den Unfallmechanismus<br />

(Skistellung, Fahrverhalten etc.) im Detail<br />

darzustellen. Nach der Krosshaug-Methode kann im folgenden<br />

die Kinematik (Bewegung) bewertet werden und<br />

stellt ein weiteres Hilfselement für die Forschung in der Unfallsprävention<br />

dar.<br />

Das OSTRC hat in Zusammenarbeit mit dem Medizinischen<br />

Komitee der <strong>FIS</strong> eine Publikation aller <strong>FIS</strong> ISS Statistiken<br />

der letzten drei Saisonen vorbereitet.<br />

171<br />

Medical Aid in position<br />

in Inawashiro<br />

Die Erste Hilfe war in<br />

Inawashiro bereit


Dr Hubert<br />

Hörterer<br />

Safety was a major<br />

topic at the <strong>FIS</strong><br />

Research Seminar<br />

Sicherheit war eines<br />

der Hauptthemen<br />

beim <strong>FIS</strong> Research<br />

Seminar<br />

„<strong>FIS</strong> experts are<br />

doing everything in<br />

their power to<br />

safeguard the<br />

athletes from<br />

injuries.<br />

Die Experten der<br />

„<br />

<strong>FIS</strong> tun alles, um<br />

die Athleten vor<br />

Sportverletzungen<br />

zu bewahren.<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

1st <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />

As part of the 18th ISSS International Congress on Ski Trauma<br />

and Safety, the first <strong>FIS</strong> Research Seminar was held on<br />

28th–29th April 2009 in Garmisch-Partenkirchen (GER), led<br />

by Dr Hubert Hörterer, Chairman of the <strong>FIS</strong> Medical Committee,<br />

and Professor Roald Bahr, Chairman of the Oslo Sports<br />

Trauma Research Center (OSTRC).<br />

Focus on Accident and Safety<br />

Over two days, issues of accident and safety in elite-level<br />

Alpine Skiing, Snowboarding and Freestyle were presented<br />

and discussed. Chairmanship and moderation fell to Hans<br />

Spring, Eero Hyvärinen and Toni Wicker (all members of the<br />

<strong>FIS</strong> Medical Committee) and Roald Bahr and Tom Krosshang<br />

of the OSTRC.<br />

On 28th April, <strong>FIS</strong> Freestyle Co-ordinator Joe Fitzgerald’s<br />

presentation on his sport included World Cup injuries, which<br />

continue to be a challenge for organisers, athletes, coaches<br />

and researchers to reduce and prevent. Roald Bahr dealt<br />

with the principles of accident prevention at World Cup level.<br />

Other main topics of the day were injuries and their prevention,<br />

biomechanical findings on the synergy of equipment,<br />

pistes (race courses), skiing technique and athlete, and new<br />

findings in helmet design aimed at avoiding injuries to the<br />

skull or brain.<br />

172<br />

Im Rahmen des 18th International Congress on Ski Trauma<br />

and Safety vom ISSS wurde unter Leitung von Dr. Hubert<br />

Hörterer, Vorsitzender des Medizinischen Komitees der <strong>FIS</strong>,<br />

und Professor Roald Bahr, Vorsitzender des Oslo Sports<br />

Trauma Research Center OSTRC, das 1. <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />

am 28–29. April 2009 in Garmisch-Partenkirchen<br />

(GER) abgehalten.<br />

Fokus auf Unfall und Sicherheit<br />

An zwei Tagen wurden Unfall- und Sicherheitsthemen bei Ski<br />

Alpin, Snowboard und Freestyle auf Wettkampfebene vorgetragen<br />

und diskutiert. Vorsitz und Diskussionsleitung lagen in<br />

Händen von Hans Spring, Eero Hyvärinen und Toni Wicker<br />

(alle Mitglieder des <strong>FIS</strong> Medizinischen Komitees) sowie Roald<br />

Bahr und Tom Krosshang vom OSTRC.<br />

Am 28.4. stellte unter anderem <strong>FIS</strong> Freestyle Koordinator<br />

Joe Fitzgerald für seine Sportart Verletzungen im World Cup<br />

dar, deren Reduzierung und Vermeidung eine grosse Herausforderung<br />

für Organisatoren, Athleten, Trainer und Forscher<br />

darstellen. Roald Bahr befasste sich mit den Prinzipien<br />

der Unfallverhütung auf Weltcup-Niveau. Weitere Hauptthemen<br />

an diesem Tag waren Verletzungen und deren Prophylaxe;<br />

biomechanische Erkenntnisse über das Zusammenwirken<br />

von Ausrüstung, Pisten (Rennstrecken), Fahrtechnik und<br />

Athlet sowie neue Erkenntnisse in der Helmgestaltung zur<br />

Vermeidung von Schädel/ Hirn-Verletzungen.<br />

Verletzungen reduzieren und vorbeugen<br />

Der 29.04. stand unter der Fragestellung «Ist es möglich,<br />

über eine koordinierte Zusammenarbeit und Forschung Verletzungen<br />

von Leistungssportlern in den Disziplinen Ski Alpin,<br />

Snowboard und Freestyle zu reduzieren und vorzubeugen?».<br />

Hier wurden auch visionäre Vorschläge kontrovers<br />

diskutiert. Es bestand Einigkeit, dass künftig Experten verschiedener<br />

Bereiche enger zusammenarbeiten sollten und<br />

man neben Langzeitstudien unbedingt auch an kurzfristigen<br />

Lösungen arbeiten muss.


Safety<br />

Reducing and preventing injury<br />

The 29th April was given over to the question: “Is it possible,<br />

with co-ordinated collaboration and research, to reduce and<br />

prevent injuries to top athletes in the disciplines of Alpine<br />

Skiing, Snowboarding, and Freestyle?” Some visionary proposals<br />

provoked lively debate here. There was agreement<br />

that experts from various fields should collaborate more<br />

closely in future, and that there was a real need to work on<br />

short-term solutions alongside long-term research studies.<br />

Again in 2010<br />

As the ISSS Congress only takes place every two years, it<br />

would definitely be advisable for ISSS and <strong>FIS</strong> experts to<br />

meet in 2010 for a 2nd Research Seminar.<br />

Special thanks must go to the ISSS Board and their Congress<br />

President, Professor Veit Senner, for the excellent and<br />

accommodating way in which the <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />

was incorporated into the ISSS Congress. Many thanks,<br />

also, are due to the <strong>FIS</strong> ISS project sponsor, DJO, ably and<br />

charmingly represented by Lieve Vanden Berghe, DJO Vice<br />

President, International Marketing.<br />

Doing everything possible<br />

Finally, it must be emphasised that the disciplines of Alpine<br />

Skiing, Snowboarding and Freestyle at the highest competitive<br />

level are in no way unduly dangerous, that safety measures<br />

are of a high standard and continually being improved,<br />

and that <strong>FIS</strong> experts are doing everything in their power to<br />

safeguard the athletes from injuries or harm caused by their<br />

sport.<br />

Sports Doctor of the Year 2008 Award for Dr Hörterer<br />

Dr Hubert Hörterer has been voted 2008 Sports Doctor<br />

of the Year in Germany. The “Sports Doctor of the Year”<br />

title is awarded by the board of the Society for<br />

Orthopaedic Traumatologic Sports Medicine (GOTS).<br />

Dr Hörterer (*1947) first served as assistant doctor<br />

and attending physician in trauma surgery and<br />

orthopaedics at the Technical University of Munich. As<br />

attending physician and medical director at St Hubertus<br />

Medical Park Clinic at Bad Wiessee he built the<br />

rehabilitation clinic in 18 years up into what is probably<br />

Germany’s best-known clinic in its field.<br />

Dr Hörterer has participated in seven Olympic Games<br />

and twelve World Championships as doctor for the<br />

German team. For many years he has chaired the<br />

German Sports Association Doctors and also been a<br />

board member of GOTS. He has presided over the <strong>FIS</strong><br />

Medical Committee since 2006.<br />

Im Jahr 2010 wieder<br />

Nachdem der ISSS Kongress nur alle zwei Jahre stattfindet,<br />

ist es sicher angebracht, dass Experten von ISSS und <strong>FIS</strong><br />

sich im Jahr 2010 zum 2. <strong>FIS</strong> Research Seminar treffen.<br />

Anschliessend gilt dem ISSS Board und dem Kongresspräsidenten<br />

Professor Veit Senner besonderer Dank für die<br />

hervorragende und kollegiale Einbindung des <strong>FIS</strong> Research<br />

Seminars in den ISSS Kongress. Besten Dank auch an den<br />

<strong>FIS</strong> ISS Projekt Sponsor DJO, fachlich kompetent und charmant<br />

vertreten durch Lieve Vanden Berghe, Vizepräsidentin<br />

International Marketing.<br />

Alles tun<br />

Abschliessend sei betont, dass der Leistungssport Ski Alpin,<br />

Snowboard und Freestyle keineswegs über die Massen gefährlich<br />

ist, die Sicherheitsvorkehrungen auf hohem Niveau<br />

ständig verbessert werden und die Experten der <strong>FIS</strong> alles<br />

tun, um die Athleten vor Sportverletzungen und Sportschäden<br />

zu bewahren.<br />

Sportarzt des Jahres 2008 Auszeichnung<br />

an Dr. Hörterer<br />

Dr. Hubert Hörterer wurde als Sportarzt des Jahres<br />

2008 in Deutschland gewählt. Der «Sportarzt des<br />

Jahres» wird vom Präsidium der Gesellschaft für<br />

Orthopädisch-Traumatologische Sportmedizin (GOTS)<br />

verliehen.<br />

Dr. Hörterer (*1947) war zuerst als Assistenzarzt und<br />

Oberarzt für Unfallchirurgie und Orthopädie an der<br />

Technischen Universität München tätig. Als Chefarzt<br />

und Ärztlicher Direktor der Medical Park Klinik<br />

St. Hubertus baute er in 18 Jahren die Rehabilitationsklinik<br />

zur wohl bekanntesten Klinik in ihrem Bereich in<br />

Deutschland aus.<br />

Dr. Hörterer nahm als Teamarzt des Deutschen<br />

Skiverbands an sieben Olympischen Spielen und zwölf<br />

Weltmeisterschaften teil. Seit vielen Jahren ist er<br />

Vorsitzender der Deutschen Verbandsärzte und auch<br />

Präsidiumsmitglied der GOTS. Dem <strong>FIS</strong> Medizinischen<br />

Komitee steht er seit 2006 vor.<br />

173<br />

Dr Hubert Hörterer<br />

received a coveted<br />

honour<br />

Dr. Hubert Hörterer<br />

wurde ausgezeichnet


Veit Senner<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Safety in winter sports in light of current research<br />

Sicherheit im Wintersport im Blick der aktuellen Forschung<br />

18th International Congress on Ski Trauma<br />

and Safety, 2009<br />

Unfortunately, accidents and injuries in winter sports occur<br />

with great frequency. In addition, questions have arisen as to<br />

whether Alpine sport has really become more dangerous<br />

and how we can combine prevention and safety with sport –<br />

both as a leisure activity and at top competition level. The<br />

answers to these questions provided the main themes of the<br />

18th International Congress on Ski Trauma and Safety, held<br />

in Germany for the first time, taking place in Garmisch-<br />

Partenkirchen from April 26th to May 2nd. With Professor Dr<br />

Veit Senner from the Technical University of Munich as Chairman,<br />

over 100 scientists and experts from 22 countries debated<br />

questions of safety and injury-prevention measures<br />

across all recreational and competitive ski sport.<br />

Foremost on the agenda were comparisons of injury patterns<br />

from around the world, the question of how accidents<br />

occur, and, in particular, the search for preventative measures.<br />

What new design ideas are there for ski bindings?<br />

How good is the protection that helmets truly have to offer?<br />

What safety issues are there regarding fun parks, and how<br />

should they be laid out? These are just some of the many<br />

issues which were discussed, and in many cases resolved,<br />

at the event.<br />

174<br />

Der «18th International Congress on Ski Trauma and<br />

Safety 2009»<br />

Im Wintersport kommt es leider immer wieder zu Unfällen<br />

und Verletzungen. Dazu entstehen Fragen, ob der Alpine<br />

Sport wirklich gefährlicher geworden ist und wie sich Prävention<br />

und Sicherheit mit Sportvergnügen und Leistungssport<br />

verbinden lassen. Die Antworten darauf waren Hauptthemen<br />

des 18th International Congress on Ski Trauma and<br />

Safety, der vom 26. April bis 02. Mai 2009 erstmalig in<br />

Deutschland, in Garmisch-Partenkirchen, stattfand. Unter<br />

der Schirmherrschaft von Univ.-Prof. Dr. Veit Senner (Technische<br />

Universität München) erörterten über 100 Wissenschaftler<br />

und Experten aus 22 Ländern Sicherheitsfragen<br />

und Massnahmen zur Verletzungsprävention, vom Freizeit-<br />

bis hin zum Leistungssport.<br />

Dabei standen der weltweite Vergleich der Verletzungsentwicklung,<br />

die Frage nach dem Entstehen von Unfällen und<br />

insbesondere die Suche nach geeigneten Präventionsmassnahmen<br />

im Vordergrund. Welche neuen Konzepte gibt es für<br />

Skibindungen? Wie gut können Helme wirklich schützen?


Safety<br />

As at previous congresses held by the International Society<br />

for Skiing Safety (http://www.isssweb.com), an especially<br />

wide range of specialty areas was represented: winter<br />

sports medicine, biomechanics and orthopaedics, with design<br />

engineers from equipment companies, ski instructors,<br />

trainers and athletes as well as piste representatives and<br />

cable-car operators. This traditionally eclectic mix of experts<br />

made for a highly-qualified interdisciplinary exchange – in all<br />

there was a choice of 90 presentations.<br />

Safety in professional ski racing was a major topic, too, as<br />

the first annual <strong>FIS</strong> Research Seminar was integrated into<br />

the congress for the first time. This mutual exchange of experiences,<br />

led by Dr Hubert Hörterer and Roald Bahr, from<br />

the Oslo Trauma Research Center in Norway, threw up some<br />

new ideas about improving safety in ski racing. As a result of<br />

the positive response from all groups involved, the collaboration<br />

between <strong>FIS</strong> and the International Society for Skiing<br />

Safety that began at this seminar will be continued and expanded.<br />

On the person Veit Senner<br />

Veit Senner studied at the Technical University of Munich<br />

(GER) – Mechanical Engineering, specialising in design and<br />

development, and Sports Education specialising in highperformance<br />

sport. He gained a PhD from the Faculty of Mechanical<br />

Engineering’s Department of Product Development.<br />

Since 2005, he has been Vice-Dean of the Faculty of Sports<br />

Science and Head of the Department of Sports Equipment<br />

and Materials at his alma mater. He has also served as Managing<br />

Director of the Sport, Health and Technology Skills<br />

Centre in Garmisch-Partenkirchen (GER) since 2009.<br />

Wie sieht es mit der Sicherheit in den Funparks aus, und wie<br />

müssen sie angelegt werden? Dies sind nur einige Fragen<br />

von den vielen, die im Rahmen der Veranstaltung diskutiert<br />

und vielfach auch beantwortet wurden.<br />

Wie auch bei den früheren Kongressen der International<br />

Society Skiing Safety (http://www.isssweb.com) waren die<br />

unterschiedlichsten Fachdisziplinen vertreten: die Wintersportmedizin,<br />

die Biomechanik, die Orthopäden, die Entwicklungsingenieure<br />

der Ausrüstungsfirmen, Schneesportlehrer,<br />

Trainer und Athleten sowie Vertreter der Pistenbetreiber<br />

und Seilbahnen. Diese traditionsgemäss vielseitige Mischung<br />

von Experten erlaubte einen hochqualifizierten interdisziplinären<br />

Austausch – insgesamt wurden 90 Vorträge gehalten.<br />

Auch die Sicherheit im professionellen Skirennsport war<br />

ein grosses Thema, denn das diesjährige <strong>FIS</strong> Research Seminar<br />

der Medical Commission war erstmalig in den Kongress<br />

integriert. Dieser gegenseitige Erfahrungsaustausch,<br />

unter der Leitung von Dr. Hubert Hörterer und des Norwegers<br />

Roald Bahr (Oslo Trauma Research Center), brachte<br />

einige neue Impulse zur Verbesserung der Sicherheit im Skirennlauf.<br />

Aufgrund der positiven Resonanz aller Beteiligten<br />

an diesem Seminar soll die hiermit begonnene Kooperation<br />

zwischen der <strong>FIS</strong> und der International Society Skiing Safety<br />

fortgeführt und ausgebaut werden.<br />

Zur Person Veit Senner<br />

Veit Senner hat an der Technischen Universität München<br />

(GER) studiert – Maschinenbau mit Fachrichtung Konstruktion<br />

und Entwicklung sowie Sportlehrer Studienrichtung Leistungssport.<br />

Er hat an der Fakultät für Maschinenwesen am<br />

Lehrstuhl für Produktentwicklung promoviert. Seit 2005 steht<br />

er als Prodekan der Fakultät für Sportwissenschaften seiner<br />

Alma Mater vor und leitet den Fachbereich für Sportgeräte<br />

und -materialien. Weiters hat er seit 2009 die Position des<br />

Geschäftsführers des Kompetenzzentrums Sport-Gesundheit-Technologie,<br />

Garmisch-Partenkirchen (GER), inne.<br />

175<br />

„Much emphasis<br />

was put on the<br />

question of how<br />

accidents occur.<br />

„<br />

Die Frage nach<br />

dem Entstehen von<br />

Unfällen war ein<br />

Haupthema.<br />

Safety measures are<br />

of a high standard<br />

in <strong>FIS</strong> World Cup<br />

competitions<br />

Die Sicherheitsmassnahmen<br />

sind auf<br />

einem sehr hohen<br />

Niveau an den <strong>FIS</strong><br />

Weltcups


Erwin<br />

Lauterwasser<br />

Will there be snowmen<br />

in future?<br />

Wird es Schneemänner<br />

in der Zukunft<br />

noch geben?<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Third <strong>FIS</strong> Forum, Mainau: “The Sustainability of Snow Sports”<br />

III. <strong>FIS</strong> Forum Mainau «Zur Nachhaltigkeit des Schneesports»<br />

From 22nd – 23rd September 2008, Count Björn Bernadotte<br />

welcomed a high-ranking group of 75 participants from the<br />

worlds of sport, industry, commerce, tourism and science to<br />

the island of Mainau for the third <strong>FIS</strong> Forum.<br />

Sustainability without harming skiing<br />

In his introduction, <strong>FIS</strong> President Gian Franco Kasper left no<br />

doubt as to the inner conflict created on the one hand by the<br />

concern about global warming, clearly felt by the world of<br />

snow sports, and on the other hand by the knowledge that<br />

this situation had developed before. Some people find it<br />

hard, he said, to deal with the prospect of climate change,<br />

especially because of criticism of the idea even from scientists.<br />

He went on to suggest that we should not be content<br />

with this state of affairs.<br />

For this reason, scientists and experts had been invited to<br />

the Forum to describe and explain the circumstances objectively,<br />

with the purpose of ensuring that we would have a<br />

sound understanding of the facts and could respond accordingly,<br />

doing what was really necessary and not just acting<br />

for the sake of it, with these considerations making it<br />

easier to find appropriate solutions. “What we want is sustainability<br />

without harming skiing in order to preserve the longevity<br />

of our ski sports,” concluded the President.<br />

Later snowfalls and earlier melting<br />

Dr Michael Lehning, head of the “Snow and Permafrost” research<br />

group at the Swiss Institute of Snow and Avalanche<br />

Research in Davos (SUI), took up the question of the reliability<br />

of forecasts, and referred to the report by the Intergovernmental<br />

Panel on Climate Change (IPCC), compiled by over<br />

600 scientists from 40 countries. He did not pass over critical<br />

objections to it, but he did unequivocally attest to the fact<br />

of global warming and its origins, namely that it must be ascribed<br />

to human activity. This notion also holds the key to<br />

176<br />

Zum III. <strong>FIS</strong> Forum auf der Insel Mainau am 22. – 23. September<br />

2008 konnte Graf Björn Bernadotte einen hochrangigen<br />

Kreis von 75 Teilnehmern aus Sport, Industrie, Handel Tourismus<br />

und Wissenschaft begrüssen.<br />

Nachhaltigkeit ohne Pathos<br />

<strong>FIS</strong> Präsident Gian Franco Kasper liess in seiner Einleitung keinen<br />

Zweifel am inneren Zwiespalt, der einerseits von der sichtbaren<br />

Betroffenheit des Schneesports durch die Erwärmung<br />

andererseits von der Erfahrung gekennzeichnet ist, dass es<br />

dies auch in der Vergangenheit schon gegeben habe. Manchen<br />

falle es schwer, mit den Auspizien des Klimawandels umzugehen,<br />

zumal es auch kritische Stimmen aus der Wissenschaft<br />

gebe. Man könne sich damit nicht zufriedengeben.<br />

Deshalb wurden Wissenschaftler und Experten eingeladen,<br />

um die Zusammenhänge objektiv darzustellen und zu erläutern.<br />

Es gehe darum, unser Wissen abzusichern, sich auf die<br />

Fakten einzustellen und das Notwendige zu tun, ohne in Aktionismus<br />

zu verfallen. Die Überlegungen sollen erleichtern, angemessene<br />

Konzepte zu finden. «Nachhaltigkeit wollen wir ohne<br />

Pathos um die Dauerhaftigkeit unseres Skisports pflegen», folgerte<br />

der Präsident.<br />

Späteres Einschneien und früheres Abschmelzen<br />

Dr. Michael Lehning, Leiter der Forschungseinheit «Schnee<br />

und Permafrost» des Eidgenössischen Instituts für Schnee-<br />

und Lawinenforschung in Davos (SUI), griff die Frage der Zuverlässigkeit<br />

der Prognosen auf und verwies auf den Bericht<br />

des Intergovernmental Panel on Climate Change (IPPC), der<br />

von über 600 Wissenschaftlern aus 40 Nationen erstellt wurde.<br />

Lehning sparte kritische Einwände nicht aus, er belegte aber<br />

eindeutig die Tatsache der Erwärmung und ihren kulturellen<br />

Ursprung, dass sie also dem menschlichen Handeln zuzuschreiben<br />

ist. Darin liegt auch der Schlüssel zu den Unterschieden<br />

in der Spanne der vorhergesagten Erwärmung. Sie hängt<br />

nämlich wesentlich davon ab, wie sich die Gesellschaft entwickeln<br />

und verhalten wird – vernünftig, ökologisch vorsichtig<br />

oder weiter wie bisher, also unvernünftig. Jedenfalls werde es<br />

in den nächsten 50 Jahren deutlich wärmer werden und in der<br />

zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts noch drastischer. Auch die<br />

Niederschläge werden sich verändern, wobei sich dies im Alpenraum<br />

für den Schneefall gemässigter darstellen dürfte.<br />

Schwieriger als die Temperatur ist die zeitliche Änderung der<br />

Schneedecke wegen ihrer natürlichen Variabilität zu beurteilen.<br />

Besonders auffällig sei der Bruch in der Konstanz der Schneedecke,<br />

der in Höhenlagen zischen 1200 und 1800 m ü.M. seit<br />

den 80er Jahren registriert werden müsse, der aber über<br />

2000 m ü.M. nicht gelte. Da sei der Hochwinter schneesicher,<br />

weniger allerdings gegen Frühjahr zu. Der Frage, wie sich die<br />

alpine Schneedecke weiter entwickeln werde, ging Lehning<br />

anhand verschiedener Szenarien nach. Danach werde es im<br />

Ort Davos bis zum Ende dieses Jahrhunderts nur noch Winter<br />

geben, wie wir sie heute von Zürich kennen, während in den


Sustainability<br />

explaining the differences forecast in the extent of global<br />

warming, which essentially depends on how society develops<br />

and conducts itself in the future – either sensibly, with<br />

environmental prudence, or continuing irresponsibly just as<br />

we have done. At any rate, the next 50 years will see the<br />

climate becoming significantly warmer, and even more drastically<br />

so in the second half of this century, according to Dr<br />

Lehning. Precipitation will also change, though the effects on<br />

snowfall in the Alpine region will be more moderate. Temperature<br />

change is less difficult to assess than changes over<br />

time in the snow cover, because of its natural variability. Particularly<br />

striking were the breaks in continuity of snow cover<br />

that have been recorded at altitudes of between 1,200 and<br />

1,800 m since the 1980s, although these were not present<br />

above 2,000 m. Snow was guaranteed in mid-winter, but<br />

was less reliable towards spring. Referring to a variety of<br />

scenarios, Dr Lehning examined the question of how snow<br />

cover throughout the Alps would continue to change. By the<br />

end of the century, it was suggested, winters in Davos would<br />

be like the ones we now have in Zurich, whereas in regions<br />

above 2,000 m there would be adequate snow cover. At its<br />

maximum altitude, however, snow would be reduced more<br />

or less markedly compared with today, depending on what<br />

we predict emission levels to be. Furthermore, we can expect<br />

snowfalls to arrive later, and melting to begin earlier.<br />

It will get warmer<br />

Dr Christoph Schneider, Professor at Aachen University<br />

(GER), addressed the regional influences of climate change<br />

on the Alps and other European mountain ranges, confirming<br />

the broad picture that Dr Lehning had painted for the<br />

Alpine region. It will get warmer by between one and two<br />

degrees by 2050 and between two and five degrees by the<br />

year 2100. This will be eclipsed by the fact that in Central<br />

and Northern Europe it will be 5–30% wetter, which could<br />

also mean there will be more snow. It is possible to make<br />

more specific predictions for fairly large regions, he said –<br />

such as a big rise in temperatures in the north-east of Europe<br />

– but not detailed and accurate predictions for individual locations.<br />

We should pay particular heed to the effects of<br />

ocean currents, which cause the climate to change from<br />

year to year and are so great that they can completely conceal<br />

a general trend over a period of several years. This<br />

means that while we might have five or six cold winters with<br />

heavy snow, the trend would then resume at its former level.<br />

Potential for improvement<br />

Hansueli Rhyner, of the Swiss Institute for Snow and Avalanche<br />

Research, dealt with the technical aspects of working<br />

with snow: its production, treatment and management. This<br />

important topic is largely concerned with adapting to climate<br />

change. We have plenty of experience in using snow hardeners<br />

to prepare pistes, yet Mr Rhyner saw potential for improvement<br />

in this area. The production of artificial snow by<br />

Lagen über 2000 m ü. M. die Schneedecke ausreichen werde,<br />

aber in ihrer maximalen Höhe je nach den anzunehmenden<br />

Emissionsbelastungen mehr oder weniger deutlich gegenüber<br />

heute reduziert. Zudem wird späteres Einschneien und früheres<br />

Abschmelzen erwartet.<br />

Es wird wärmer<br />

Dr. Christoph Schneider, Professor an der Technischen Hochschule<br />

in Aachen (GER), widmete sich den regionalen Einflüssen<br />

des Klimawandels in den Alpen und in anderen euro-<br />

päischen Gebirgen. Er bestätigt die grossen Linien, die Lehning<br />

für die Alpen aufgezeigt hat. Es wird wärmer: 1–2 Grad bis<br />

2050, 2–5 Grad bis zum Jahr 2100. Dies werde dadurch überlagert,<br />

dass es in Mittel- und Nordeuropa 5–30% nässer wird,<br />

was auch schneereicher heissen kann. Verfeinerte Aussagen<br />

für grössere Regionen seien möglich – wie eine starke Erwärmung<br />

im Nordosten Europas – jedoch noch nicht detaillierte<br />

und aussagekräftige Angaben für Einzelstandorte. Besondere<br />

Aufmerksamkeit müsse den Auswirkungen der Ozeanzirkulation<br />

gelten, die das Klima von Jahr zu Jahr variieren lassen und<br />

so gross sind, dass dies den generellen Trend über mehrere<br />

Jahre vollständig überlagern kann. Das besagt, dass jetzt<br />

durchaus 5 oder 6 kalte und schneereiche Winter kommen<br />

können, der Trend sich aber danach auf entsprechendem Niveau<br />

fortsetzt.<br />

Potential zur Optimierung<br />

Hansueli Rhyner vom Eidgenössichen Institut für Schnee- und<br />

Lawinenforschung befasste sich mit der technischen Seite des<br />

Umgangs mit Schnee, seiner Produktion, Bearbeitung und Bewirtschaftung.<br />

In diesem wichtigen Thema geht es in hohem<br />

177<br />

Research predicts<br />

later snowfalls and<br />

earlier melting<br />

Untersuchungen<br />

sagen später Schneefall<br />

und früheres<br />

Schmelzen voraus<br />

„Ocean currents<br />

cause the climate<br />

to change from<br />

year to year and<br />

can completely<br />

conceal a general<br />

trend over a period<br />

of several years.<br />

Ozeanzirkulation<br />

kann das Klima<br />

von Jahr zu Jahr<br />

variieren lassen<br />

was den generellen<br />

Trend über<br />

„<br />

mehrere Jahre<br />

vollständig überlagern<br />

kann.


It is difficult to predict<br />

the weather in the<br />

upcoming season<br />

Es ist nicht einfach<br />

das Wetter für die<br />

nächste Saison<br />

vorauszusagen<br />

„It is our capacity to<br />

adapt which will<br />

determine the<br />

future of ski sports.<br />

Es ist das Anpassungsvermögen,<br />

„<br />

das die Zukunft<br />

des Skisports<br />

bestimmt.<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

various means has come on enormously, and in extreme<br />

cases, snow can be manufactured whenever we want, even<br />

at temperatures above zero. Alongside technological issues,<br />

there is the question of economic viability, which cannot be<br />

addressed in general terms, although trials have shown that<br />

the snow-making machines that are currently widely used<br />

could be greatly improved in terms of their energy- and water-consumption<br />

and effectiveness at lower temperatures.<br />

Snow farming provides the chance to conserve snow for the<br />

following winter with acceptable diminution, making it possible<br />

to make an early start to training or racing.<br />

Holistic approach needed<br />

Sammy Salm, president of the “Best of the Alps” group, believes<br />

its twelve internationally renowned resorts are well<br />

equipped for the future and with regard to climate change.<br />

90% of investments for the winter are made with the objective<br />

of offering reliable snow cover and modern conveniences;<br />

after all, winter is the most profitable time for ten of the<br />

twelve resorts.<br />

Matthias Klopfenstein of Intersport International turned his<br />

thoughts to the dramatic decline in the sales of skis in the<br />

last fifteen years, amounting to a 40% drop. He sees this as<br />

being due primarily to a marketing problem, claiming that too<br />

many products were launched onto the market, bringing<br />

only inadequate returns to the industry and to the trade.<br />

Overproduction has meant that clearance sales have become<br />

the retail sector’s busiest period as far as selling skis<br />

are concerned and many retailers have now stopped offering<br />

178<br />

Masse um die Anpassung an den Klimawandel. Reiche Erfahrung<br />

liegt mit Schneehärtern bei der Präparation von Rennpisten<br />

vor, dennoch sieht Rhyner noch Potential zur Optimierung.<br />

Weit entwickelt hat sich die Herstellung von technischem<br />

Schnee durch verschiedene Systeme. In Extremfällen kann<br />

Schnee bei beliebig hohen Plusgraden produziert werden. Neben<br />

der Technik ist der Einsatz solcher Systeme eine Frage der<br />

Wirtschaftlichkeit, die sich nicht generell beantworten lässt.<br />

Versuche haben aber gezeigt, dass die allgemein angewandten<br />

Beschneiungssysteme noch deutlich verbessert werden können,<br />

was den Energie- und Wasserverbrauch und auch die<br />

Effektivität bei geringeren Kältegraden anbelangt.<br />

Snow Farming bietet die Chance, mit tragbarem Schwund<br />

Schnee für den kommenden Winter zu konservieren und frühes<br />

Training oder frühe Rennen zu ermöglichen.<br />

Ganzheitliche Strategien gefragt<br />

Sammy Salm, Präsident von «Best of the Alps», sieht die<br />

12 international sehr rennomierten Kurorte dieser Vereinigung<br />

für die Zukunft auch im Hinblick auf den Klimawandel<br />

gerüstet. 90% der Investitionen werden für den Winter mit<br />

dem Ziel getätigt, Schneesicherheit und Komfort zu bieten,<br />

immerhin wird in 10 der 12 Orte das meiste Geld im Winter<br />

erwirtschaftet.<br />

Matthias Klopfenstein von Intersport International baut seine<br />

Überlegungen auf dem dramatischen Rückgang der verkauften<br />

Ski in den letzten 15 Jahren auf, der 40% ausmacht. Er


Sustainability<br />

skis altogether. Among consumers, he said, the mood was<br />

cautious as far as ski sports were concerned. Skiing is perceived<br />

to be expensive, and Alpine racing produced only<br />

very limited impulse buys. However, Intersport would continue<br />

to back winter sports, as they provided an important<br />

impetus for other types of product. He suggested that it is<br />

essential to follow a holistic approach geared towards a high<br />

level of cost effectiveness and creatively develop new uses.<br />

To ensure success, he concluded, there has to be a unified<br />

alliance of all the associations and institutions involved in ski<br />

sports.<br />

Important for tourism and ski racing<br />

Professor Hubert Siller from Innsbruck emphasised the importance<br />

of the pre-winter season for tourism, a time which<br />

is in more danger than ever of being cut back by climate<br />

change. It is important, he said, to have early snow reports –<br />

at the start of the season in Sölden, for example. He suggested<br />

that the start of winter has to be signalled early, all the<br />

more so because of a decline in the public’s affinity for the<br />

winter. He saw this as a dramatic problem for the tourist industry,<br />

noting that without the revenue from the winter, tourism<br />

in the Tirol could not survive, and that as a result, every<br />

effort must be made to maintain the attractiveness of the<br />

winter.<br />

Using examples of how the opening races of the Alpine<br />

season have been taking place increasingly later, in this continent<br />

and others, <strong>FIS</strong> Alpine Race Director Günther Hujara<br />

showed how much climate change has already influenced<br />

the practice of ski racing, accompanied by a detailed commentary<br />

and a comparison of start times. He called for an<br />

environmentally sensitive approach to race preparation. Walter<br />

Hofer, <strong>FIS</strong> Ski Jumping Race Director, referred to the<br />

ways that Ski Jumping had adapted to accommodate<br />

changing snow conditions and emphasised the influence of<br />

the wind on a sport which is particularly susceptible to it,<br />

giving justification for measures introduced to ensure both<br />

jumpers’ safety and fair play and which also had to be explained<br />

to the public.<br />

Capacity to adapt and creative ideas<br />

Professor Dr Ralf Roth of the German Sports University in<br />

Cologne was vehemently opposed to being swayed by any<br />

uncertainty about the extent of global warming, and in favour<br />

of taking the scientific advice seriously. “The climate is getting<br />

warmer, and more quickly than was first thought,” he<br />

stated. For him, it is imperative that all groups involved start<br />

to make adjustments at all levels, claiming that the necessary<br />

experience and technology are available, and adding: “It<br />

is our capacity to adapt which will determine the future of ski<br />

sports.”<br />

Vegard Ulvang, Kristin Felde and Halvor Woien presented<br />

the Norwegian Ski Association’s “White Winter” project – a<br />

very positive example of how climate change could be tackled,<br />

using creative ideas to shape the future of winter sports<br />

and promoting it in a sympathetic way.<br />

sieht darin in erster Linie ein Marktproblem. Es würden zu viele<br />

Produkte auf den Markt gebracht, die der Industrie und dem<br />

Handel nur ungenügende Rentabilität bescherten. Die Überproduktion<br />

führt inzwischen dazu, dass Ausverkäufe zur «besten<br />

Marke» geworden seien und Händler sich schon vom<br />

Skiverkauf verabschiedet haben. Bei den Konsumenten herrsche<br />

eine verhaltene Stimmung gegenüber dem Skisport. Skifahren<br />

wird als teuer angesehen, und der Alpine Rennsport<br />

bringe nur marginale Kaufimpulse. Dennoch setze Intersport<br />

weiterhin auf den Wintersport, weil ihm eine wichtige Antriebsfunktion<br />

für andere Produktkategorien zukommt. Wesentlich<br />

dabei sei, von einer ganzheitlichen Strategie auszugehen, die<br />

sich an einem hohen Preis-Leistungs-Standard orientiert und<br />

kreativ neue Nutzungsangebote entwickelt. Für den Erfolg sei<br />

aber eine geschlossene Allianz aller dem Skisport zugeneigten<br />

Verbände und Institutionen erforderlich.<br />

Wichtig für den Tourimus und Praxis des Skirennsports<br />

Professor Hubert Siller aus Innsbruck kehrt die Bedeutung des<br />

Vorwinters für den Tourismus hervor, der durch den Klimawandel<br />

mehr als bisher eingeschränkt zu werden droht. Für ihn<br />

sind frühe Schneemeldungen wie zum Saisonauftakt in Sölden<br />

wichtig. Das Startsignal für den Winter müsse früh gesetzt werden,<br />

zumal er eine sinkende Winteraffinität ausmacht, die er für<br />

den Tourismus als dramatisches Problem ansieht. Ohne die<br />

Erträge aus dem Winter wäre der Tourismus in Tirol nicht überlebensfähig.<br />

Deshalb müssen alle Ansätze genutzt werden,<br />

den Winter attraktiv zu halten.<br />

179<br />

Start of the winter is<br />

important for tourism<br />

Der Start des Winters<br />

ist wichtig für den<br />

Tourismus


Climate change also<br />

influences the practice<br />

of ski racing<br />

Klimawandel beeinflusst<br />

die Praxis des<br />

Skirennsports<br />

Perspectives ı Perspektiven<br />

Effective environmental management as a prerequisite<br />

for the sustainability of ski sports<br />

In his key-note presentation, Erwin Lauterwasser emphasised<br />

the importance of united action by all groups involved<br />

in snow events, and described how ski sports have burgeoned<br />

to attain their present enduring position.<br />

Without effective environmental management, large-scale<br />

sporting events are no longer conceivable. The <strong>FIS</strong> has the<br />

necessary experience and the building blocks are there, but<br />

these foundations must be extended and strengthened in<br />

our sport, where concern about climate change is particularly<br />

obvious. Any course of action would have to be clearly<br />

orientated towards conserving available resources and a<br />

strategy of adaptability focusing on the sustainability of ski<br />

sports.<br />

The forum’s debates were transcribed and are expected<br />

to be published before the new skiing season begins.<br />

180<br />

Wie sehr der Klimawandel bereits heute die Praxis des Skirennsports<br />

beeinflusst, zeigte <strong>FIS</strong> Alpiner Renndirektor Günther<br />

Hujara an Beispielen der kontinental und interkontinental<br />

verschobenen Auftaktrennen der alpinen Skisaison, die er mit<br />

gründlichen Beobachtungen und zeitlichen Vergleichen belegt.<br />

Er fordert ökologisch subtiles Vorgehen bei den Rennvorbereitungen.<br />

Walter Hofer, <strong>FIS</strong> Skisprung Renndirektor, verwies auf<br />

die Anpassungen, die im Sprunglauf an die veränderten<br />

Schneebedingungen gemacht wurden, hob den Einfluss des<br />

Windes in dieser dafür besonders empfindlichen Sportart hervor<br />

und begründete die Massnahmen für die Sicherheit der<br />

Springer und für den wettkampfgerechten Ablauf, der auch<br />

den Zuschauern vermittelbar sein muss.<br />

Anpassungsvermögen und kreative Ideen<br />

Vehement setzte sich Prof. Dr. Ralf Roth von der Deutschen<br />

Sporthochschule in Köln dafür ein, sich nicht an der Unsicherheit<br />

über das Mass der Erwärmung zu orientieren, sondern<br />

das Votum der Wissenschaft ernst zu nehmen. «Es wird wärmer,<br />

und zwar schneller, als ursprünglich angenommen.» Dringend<br />

notwendig sei es, mit strategischen Anpassungen zu<br />

beginnen auf allen Ebenen und bei allen Betroffenen. Genügende<br />

Erfahrungen und die erforderlichen Techniken stünden<br />

zur Verfügung. «Es ist das Anpassungsvermögen, das die Zukunft<br />

des Skisports bestimmt.»<br />

Ein sehr positives Beispiel, den Klimawandel offensiv anzugehen,<br />

mit kreativen Ideen den Wintersport zu gestalten und<br />

mit Sympathie dafür zu werben, wurde mit dem Konzept des<br />

Norwegischen Skiverbands «White Winter» durch Vegard Ulvang,<br />

Kristin Felde und Halvor Woien vorgestellt.<br />

Effizientes Umweltmanagement als Must für<br />

die Nachhaltigkeit des Skisports<br />

In seinem einstimmenden Referat hatte Erwin Lauterwasser<br />

die Bedeutung des geschlossenen Handelns aller am Schneegeschehen<br />

Beteiligten hervorgehoben und den Weg dargestellt,<br />

den der boomende Skisport zu seiner nachhaltigen Ausrichtung<br />

genommen hat. Grosse sportliche Veranstaltungen<br />

sind ohne ein effizientes Umweltmanagement nicht mehr<br />

denkbar. Die <strong>FIS</strong> hat dafür Erfahrung und die notwendigen<br />

Bausteine. Als besonders sichtbar vom Klimawandel betroffene<br />

Sportart müssen diese Grundlagen ausgebaut und vertieft<br />

werden. Das Vorgehen sei klar auf die Schonung der erforderlichen<br />

Ressourcen und auf eine Anpassungsstrategie<br />

auszurichten, die sich auf die Nachhaltigkeit des Skisports fokussiert.<br />

Das Forum wird dokumentiert, und die Veröffentlichung ist<br />

vor der neuen Skisaison vorgesehen.


Development<br />

Entwicklung


Riikka Rakic<br />

„The <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />

are easily approachable<br />

super<br />

heroes who take<br />

care of youngsters<br />

in the snow.<br />

„<br />

<strong>FIS</strong> SnowKidz sind<br />

leicht zugängliche<br />

Superhelden, die<br />

sich um Kinder im<br />

Schnee kümmern.<br />

Development ı Entwicklung<br />

Welcome <strong>FIS</strong> SnowKidz!<br />

Willkommen <strong>FIS</strong> SnowKidz!<br />

In November 2007, the <strong>FIS</strong> Council launched a campaign to<br />

“Bring Children to the Snow”. After the initial concept was<br />

presented to the <strong>FIS</strong> Congress 2008 in Cape Town, a more<br />

fully-fledged concept was discussed at the 6th <strong>FIS</strong> Youth<br />

and Children’s Seminar in Zurich in October 2008 and received<br />

valuable feedback from the participating national experts.<br />

Following the Council’s November 2008 meeting, the<br />

campaign has been divided into two dimensions: an International<br />

Communication Campaign and a National Activity<br />

Campaign with different projects and programmes depending<br />

on the country. Externally the campaign activities are now<br />

known under the “<strong>FIS</strong> SnowKidz” brand, selected through a<br />

structured process including focus groups with dozens of<br />

youngsters themselves. Almost 60% of the surveyed children<br />

preferred the SnowKidz design which was found to be<br />

cool, funny and fitting to a snowy setting.<br />

What is “Bring Children to the Snow”?<br />

From the start of the campaign, there has been great consensus<br />

within the <strong>FIS</strong> family that promoting snow sports towards<br />

the younger generations is critical for our future. The<br />

main aim of the campaign is creating a pool of lifetime skiers<br />

and snow lovers among children. It is not focused on generating<br />

competitors for any particular <strong>FIS</strong> discipline. Conse-<br />

184<br />

®2009 <strong>FIS</strong> TM<br />

www.fis-snowkidz.com<br />

Im November 2007 startete der <strong>FIS</strong> Vorstand eine Kampagne<br />

mit dem Namen «Bring Children to the Snow». Nach der<br />

Vorstellung des ursprünglichen Konzepts beim <strong>FIS</strong> Kongress<br />

2008 in Kapstadt wurde ein ausführlicheres Konzept beim<br />

6. <strong>FIS</strong> Jugendseminar im Oktober 2008 in Zürich besprochen,<br />

das wertvolles Feedback von Seiten der teilnehmenden<br />

nationalen Experten erhielt.<br />

Nach der Vorstandssitzung im November 2008 wurde die<br />

Kampagne in zwei Bereiche unterteilt: eine internationale<br />

Kommunikationskampagne und eine nationale Aktivitätenkampagne<br />

mit verschiedenen Projekten und Programmen je<br />

nach Land. Nach aussen sind die Aktivitäten der Kampagne<br />

unter der Marke «<strong>FIS</strong> SnowKidz» bekannt, die durch einen<br />

strukturierten Prozess, einschliesslich einer Fokusgruppe mit<br />

Dutzenden von Kindern, ausgewählt wurde. Fast 60 % der<br />

befragten Kinder bevorzugten das SnowKidz Design, da es<br />

als cool, lustig und passend für das Schneeszenario empfunden<br />

wurde.<br />

Was ist «Bring Children to the Snow»?<br />

Seit Beginn der Kampagne waren sich alle in der <strong>FIS</strong> Familie<br />

einig, dass die Werbung für Schneesport bei den jüngeren<br />

Generationen für unsere Zukunft entscheidend ist. Das<br />

Hauptziel der Kampagne ist, unter den Kindern einer Gemeinschaft<br />

von Skiläufern und Schneeliebhabern auf Lebenszeit<br />

zu schaffen. Die Kampagne konzentriert sich nicht<br />

darauf, Wettkampfsportler für eine bestimmte <strong>FIS</strong> Disziplin


Children<br />

quently, the campaign’s vision is to enable “all children between<br />

the ages of four and fourteen to have the chance to<br />

experience the fascination of snow”.<br />

The campaign mainly aims at the children themselves because<br />

the desire for snow and snow activities must come<br />

from them. However it fully recognises the role played by the<br />

influencer groups, specifically the children’s families (broadly<br />

defined) and educators, and therefore considers these<br />

groups as secondary campaign target.<br />

To ensure local relevance, the implementation needs to be<br />

undertaken by the National Ski Associations with <strong>FIS</strong> providing<br />

tools and shared best practices. To ensure a common<br />

global message, <strong>FIS</strong> leads the communicative dimension<br />

while the National Ski Associations, given the large national<br />

differences, have the lead for grass-roots activities. <strong>FIS</strong><br />

through its central office helps the activity dimension through<br />

active knowledge transfer.<br />

Meet the <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />

The four campaign characters are joined together under the<br />

collective brand of the <strong>FIS</strong> SnowKidz. They are easily approachable<br />

super heroes who take care of children and<br />

youngsters anywhere in the snow, all around the world. The<br />

positive side effect of these super heroes is that they are not<br />

only great for identification and motivation, but can also help<br />

reduce fears, anxieties or obstacles in children’s minds connected<br />

with snow or snow activities. The SnowKidz are<br />

known as Pinty, Slopy, Misty and Jib.<br />

Knowledge transfer through <strong>FIS</strong> Wiki<br />

The National Ski Associations play a very important role for<br />

the campaign’s success. The intention is to support, not replace,<br />

the ongoing projects in different countries and to integrate<br />

them into the campaign worldwide as well as providing<br />

additional ideas. The <strong>FIS</strong> Wiki at www.bringchildrentothesnow.com<br />

is the main tool for preventing every NSAs from<br />

trying to reinvent the wheel. The Wiki seeks to ensure that<br />

the greatest ideas implemented by one NSA are available for<br />

reuse by another.<br />

Toolkit for NSAs<br />

Besides the <strong>FIS</strong> Wiki helping to transfer knowledge, the<br />

campaign is helping make various tools at the NSA’s disposal.<br />

Through the campaign website, a photo library, the<br />

complete SnowKidz artwork, a promotional video and many<br />

other items are available for download and sharing (contact<br />

the campaign team for access details). Moreover, the <strong>FIS</strong><br />

Council decided in November 2008 that the <strong>FIS</strong> Solidarity<br />

and Aid&Promotion programmes offer existing structures for<br />

channeling funds to projects that effectively help “bring children<br />

to the snow”. As a result, applications for <strong>FIS</strong> Solidarity<br />

support for projects in the area “Bring Children to the Snow”<br />

are given first priority and the assessment criteria were modified<br />

accordingly:<br />

zu schaffen. Ziel ist es vielmehr, allen Kindern zwischen vier<br />

und vierzehn Jahren die Möglichkeit zu geben, die Faszination<br />

Schnee zu erleben.<br />

Die Kampagne richtet sich grösstenteils direkt an die Kinder,<br />

da der Wunsch nach Schnee und Aktivitäten im Schnee<br />

von diesen selbst kommen muss. Die Rolle der beeinflussenden<br />

Gruppen, vor allem der Familien der Kinder – im<br />

weitesten Sinne – und Lehrer wird dabei jedoch nicht unterschätzt,<br />

und diese bilden die zweite Zielgruppe der<br />

Kampagne.<br />

Um die örtliche Relevanz sicherzustellen, muss die Realisierung<br />

durch die Nationalen Skiverbände geschehen, wobei<br />

die <strong>FIS</strong> die nötigen «Werkzeuge» zur Verfügung stellt und ihre<br />

Erfahrung teilt. Für eine weltweite gemeinsame Botschaft<br />

führt die <strong>FIS</strong> auf dem Gebiet der Kommunikation, während<br />

die Nationalen Skiverbände aufgrund der nationalen Unterschiede<br />

für die Aktivitäten an der Basis zuständig sind. Die<br />

<strong>FIS</strong> mit ihrem Hauptbüro hilft bei den Aktivitäten durch die<br />

aktive Weitergabe von Know-how.<br />

Trefft die <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />

Die vier Figuren der Kampagne sind unter dem kollektiven<br />

Brand <strong>FIS</strong> SnowKidz vereint. Es sind leicht zugängliche Superhelden,<br />

die sich um Kinder und Jugendliche überall auf<br />

der Welt im Schnee kümmern. Die positive Nebenwirkung<br />

dieser Superhelden ist, dass sie nicht nur hervorragend zur<br />

Identifizierung und Motivation dienen, sondern auch helfen<br />

können, Ängste, Sorgen und Hemmungen, die Kinder im<br />

Zusammenhang mit Schnee und Schneeaktivitäten zeigen,<br />

zu verringern. Die SnowKidz heissen Pinty, Slopy, Misty und<br />

Jib.<br />

185<br />

All children should<br />

have the chance to<br />

experience the fascination<br />

of the snow<br />

Alle kindern sollten<br />

Chance haben die<br />

Faszination Schnee<br />

zu erleben


Aim: More time in and<br />

on the snow<br />

Ziel: Mehr Zeit im<br />

Schnee zu verbringen<br />

Development ı Entwicklung<br />

– Priority 1: “Bring Children to the Snow” projects. General<br />

ski sport promotion for children (including support of infrastructure,<br />

equipment, education, etc.)<br />

– Priority 2: Promote competitive level activities for children<br />

– Priority 3: Previous criteria concerning support for infrastructure<br />

projects<br />

Children ski for less – <strong>FIS</strong> SnowKidz Ski Resort project<br />

According to a recent survey conducted by <strong>FIS</strong> research<br />

partner IFM, one of the main obstacles for more snow activity<br />

is the (perceived) cost of a day in the snow. In an effort to<br />

lower this obstacle, criteria are being defined for ski resorts<br />

to become official <strong>FIS</strong> campaign partners. Participating resorts<br />

will be asked to allow children up to a certain age to ski<br />

for free and to grant a defined discount on the price of a<br />

youth ticket for youth aged 10 –14 (criteria details are in the<br />

process of being confirmed through a survey of dozens of ski<br />

resorts). In exchange, the participating resorts will become<br />

Official <strong>FIS</strong> SnowKidz Resorts, with the right to leverage the<br />

campaign brand and associated tools in their communi-<br />

cations.<br />

186<br />

Weitergabe von Wissen durch die <strong>FIS</strong> Wiki<br />

Die Nationalen Skiverbände spielen eine äusserst wichtige<br />

Rolle für den Erfolg der Kampagne. Unsere Absicht ist, laufende<br />

Projekte in verschiedenen Ländern zu unterstützen,<br />

nicht zu ersetzen und sie in die weltweite Kampagne zu integrieren<br />

sowie zusätzliche Ideen zu präsentieren. Die <strong>FIS</strong> Wiki<br />

unter www.bringchildrentothesnow.com ist das Hauptwerkzeug,<br />

um zu verhindern, dass jeder NSV versucht, «das Rad<br />

neu zu erfinden». Die Wiki möchte sicherstellen, dass die besten<br />

Ideen, die von einem NSV implementiert wurden, von<br />

einem anderen Verband wiederverwendet werden können.<br />

Richtlinien für NSV<br />

Ausser, dass die <strong>FIS</strong> Wiki zur Weitergabe von Wissen dient,<br />

hilft die Kampagne auch, den NSV verschiedene Hilfsmittel<br />

zur Verfügung zu stellen. Über die Website der Kampagne<br />

stehen eine Fotobibliothek, die kompletten SnowKidz-Grafiken,<br />

ein Werbevideo und viele andere Dinge als Downloads<br />

und zum Austausch zur Verfügung. (Wenden Sie sich für Ihr<br />

Login bitte an das Kampagnenteam.) Des Weiteren entschied<br />

der <strong>FIS</strong> Vorstand im November 2008, dass die <strong>FIS</strong><br />

Programme Solidarity und Aid & Promotion bereits über die<br />

Strukturen für die Weiterleitung von Geldern an Projekte, die<br />

helfen, Kinder in den Schnee zu bringen, verfügen. Folglich<br />

wird Bewerbungen für die Unterstützung von <strong>FIS</strong> Solidarity-<br />

Projekten im Bereich «Bring Children to the Snow» höchste<br />

Priorität beigemessen, und die Bewertungskriterien wurden<br />

dementsprechend geändert:<br />

– 1. Priorität: Projekte «Bring Children to the Snow»: allgemeine<br />

Skisportwerbung für Kinder (einschliesslich Unterstützung<br />

der Infrastruktur, Ausrüstung, Schulung etc.)<br />

– 2. Priorität: Werbung für Aktivitäten auf Wettkampfniveau<br />

für Kinder<br />

– 3. Priorität: frühere Kriterien bezüglich der Unterstützung<br />

der Infrastrukturprojekte<br />

<strong>FIS</strong> SnowKidz Award<br />

Um die Kampagne «Bring Children to the Snow» unter<br />

den verschiedenen nationalen Bedingungen anzuerkennen<br />

und zu verbreiten, hat die <strong>FIS</strong> den <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />

Award eingeführt. Die <strong>FIS</strong> Mitglieder unter den<br />

Nationalen Skiverbänden (Vollmitglieder und assoziierte<br />

Mitglieder) werden dazu eingeladen, ihre Projekte für<br />

den Wettbewerb der besten Beispiele von «Bring<br />

Children to the Snow» einzureichen. Die Preisverleihung<br />

wird beim 47. Internationalen Skikongress in Antalya<br />

(TUR) 2010 stattfinden. Bewerbungen müssen bis zum<br />

31. Januar 2010 eingereicht werden. Der Preis wird<br />

jedes zweite Jahr im Rahmen des Internationalen<br />

Skikongresses verliehen werden. Für weitere Informationen<br />

besuchen Sie bitte www.fis-snowkidz.com


Children<br />

<strong>FIS</strong> SnowKidz Award<br />

To recognise and promote the best examples of<br />

bringing children to the snow in varying national<br />

circumstances, <strong>FIS</strong> has launched the <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />

Award. The <strong>FIS</strong> Member National Ski Associations (full<br />

and associate members) are invited to submit their<br />

projects to compete for the first award for the best<br />

examples of bringing children to the snow to be<br />

granted at the 47th International Ski Congress in<br />

Antalya (TUR) in 2010. The submissions are due on<br />

31st January 2010. The award will be presented every<br />

second year during the International Ski Congress. For<br />

more information, visit www.fis-snowkidz.com<br />

<strong>FIS</strong> SnowZone – Snow Action Package<br />

Another main obstacle for families spending more time in the<br />

snow is considered to be access to snow by children living in<br />

urban areas. To this effect <strong>FIS</strong> SnowZone was created. In a<br />

nutshell, the <strong>FIS</strong> SnowZone is a snow playground where<br />

youngsters can try out various activities in the snow. The<br />

first <strong>FIS</strong> SnowZones will become reality during the 2009/<br />

10 season.<br />

Upcoming activities<br />

World Snow Day: A programme is being created through<br />

which the NSAs could stage similar activities in their countries<br />

during a defined winter period of the year (e. g. two<br />

weekends), to be launched as of season 2010 / 2011.<br />

<strong>FIS</strong> Fairytale Collection: one snow story for each day of the<br />

year – publication date to be confirmed.<br />

For more information, visit www.fis-snowkidz.com<br />

Kinder zahlen weniger – das Projekt <strong>FIS</strong> SnowKidz<br />

Skigebiet<br />

Nach einer kürzlich vom <strong>FIS</strong> Forschungspartner IFM durchgeführten<br />

Studie sind eine der grössten Hürden für mehr<br />

Aktivitäten im Schnee die (angenommenen) Kosten für einen<br />

Tag im Schnee. Um diese Hürde niedriger anzusetzten, wurden<br />

bestimmte Kriterien für Skigebiete aufgestellt, die offizielle<br />

<strong>FIS</strong> Kampagnenpartner werden möchten. Teilnehmende<br />

Skigebiete werden gebeten, Kinder bis zu einem<br />

bestimmten Alter kostenlos Ski fahren zu lassen und für Jugendpässe<br />

für 10 –14-Jährige eine festgelegte Ermässigung<br />

zu bieten. (Einzelheiten der Kriterien werden gerade durch<br />

eine Befragung von Dutzenden von Skigebieten festgelegt.)<br />

Als Entschädigung werden die teilnehmenden Skigebiete offizielle<br />

<strong>FIS</strong> SnowKidz Skigebiete werden und berechtigt sein,<br />

die Kampagnenmarke und dazugehörigen Hilfsmittel in ihrer<br />

Kommunikation zu nutzen.<br />

<strong>FIS</strong> SnowZone – Schnee-Action-Paket<br />

Als weiteres grosses Hindernis für Familien, die mehr Zeit im<br />

Schnee verbringen möchten, gilt die Zufahrt für Kinder aus<br />

städtischen Gebieten. Aus diesem Grund wurde die <strong>FIS</strong><br />

SnowZone geschaffen. In einer Nussschale ist die <strong>FIS</strong> Snow-<br />

Zone ein Spielplatz im Schnee, wo die Kleinen verschiedene<br />

Aktivitäten ausprobieren können. Die ersten <strong>FIS</strong> SnowZones<br />

werden in der Saison 2009/10 Wirklichkeit werden.<br />

Anstehende Aktivitäten<br />

Weltschneetag: Es wird derzeit an einem Programm gearbeitet,<br />

durch das die NSV ab der Saison 2010/11 ähnliche<br />

Aktivitäten zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr (z. B. an<br />

zwei Wochenenden) in ihren Ländern anbieten können.<br />

<strong>FIS</strong> Märchensammlung: eine Schneegeschichte für jeden<br />

Tag des Jahres – Herausgabedatum muss noch bestätigt<br />

werden.<br />

Für weitere Informationen besuchen Sie bitte<br />

www.fis-snowkidz.com<br />

SnowKidz Partner<br />

Resorts allow young<br />

children to ski for free<br />

Die SnowKidz Partner<br />

Skigebiete bieten<br />

gratis Skifahren für<br />

kleine Kinder an


Wencke Hölig<br />

Introducing children<br />

to snow sports<br />

Heranführung von<br />

Kindern an den<br />

Schneesport<br />

1 Direct translation:<br />

“A Stirring City”<br />

Development ı Entwicklung<br />

Snow sports promotion in Germany: “Bewegte Stadt” 1<br />

Schneesportförderung in Deutschland: «Bewegte Stadt»<br />

The German Ski Federation’s (DSV) Youth Commission has<br />

launched a new concept for promoting snow sports by<br />

means of tailored mentoring of children and families known<br />

as “Bewegte Stadt”.<br />

Attracting children and their families to snow sports<br />

At present, the work of the German Ski Youth is focused on<br />

improving health education, integrating children with a migrant<br />

background and introducing families to snow sports.<br />

These are also the quintessential objectives of the “Bewegte<br />

Stadt”, a model project initiated by the DSV Youth Commission<br />

led by Dr Pia Wippert. Under the patronage of Munich’s<br />

Mayor Christian Ude, “Bewegte Stadt” began as a pilot<br />

project in Munich in 2008. Within the next few years, it shall<br />

be extended to other cities and, in a small scale version, to<br />

rural regions in Germany.<br />

The project goals include:<br />

– to minimise access barriers to snow sports, especially for<br />

the socially deprived and for children with a migrant background<br />

– to attract families for snow sports and to encourage them<br />

to adopt a healthy and environmentally conscious lifestyle<br />

– to help families by offering them high-quality care while<br />

promoting children’s fine motor skills<br />

– to enable local ski clubs to attract new blood for ski<br />

sports<br />

Start in winter 2008 in Munich<br />

The project introduces children between 3 and 5 1 /2 years of<br />

age to snow sports in a playful and holistic way close to their<br />

home. The special programme of snow activities was first<br />

realised at “Fröttmaning Hill” in Munich in winter 2008. Six<br />

courses were held over six weeks (one course per day and<br />

per week) with an average of 116 children involved per day,<br />

50 % of them with a migrant background.<br />

188<br />

Der Jugendausschuss im Deutschen Skiverband (DSV) stellt<br />

mit seinem Modellprojekt «Bewegte Stadt» eine neue Konzeption<br />

zur Förderung des Schneesports im Sinne einer<br />

schneesportspezifischen Betreuung von Kindern und Familien<br />

vor.<br />

Kinder und deren Familien für den Schneesport<br />

sensibilisieren<br />

Die deutsche Skijugend beschäftigt sich momentan stark mit<br />

den Themen Gesundheitserziehung, Einbindung von Kindern<br />

mit Migrationshintergrund und der Heranführung unserer<br />

Familien an den Schneesport. Damit werden auch die<br />

Kernzielsetzungen des Projektes «Bewegte Stadt» getroffen,<br />

das unter der Leitung von Dr. Pia Wippert im Jugendausschuss<br />

des Deutschen Skiverbandes initiiert wurde. Dies ist<br />

ein Modellprojekt, das unter der Schirmherrschaft des<br />

Münchner Bürgermeisters Christian Ude 2008 erstmalig in<br />

München gestartet wurde und in den nächsten Jahren auf<br />

andere Städte und in kleinerer Form auf ländliche Regionen<br />

in Deutschland ausgeweitet werden soll. Ziele sind u. a.:<br />

– Einstiegsbarrieren für den Schneesport minimieren, insbesondere<br />

für sozial schwache Kinder und sochle mit Migrationshintergrund<br />

– Familien für den Schneesport zu sensibilisieren und zu<br />

einem gesundheits- und umweltbewussten Lebensstil zu<br />

erziehen<br />

– Familien durch ein hochwertiges Betreuungsangebot zu<br />

entlasten und Kinder motorisch zu fördern<br />

– örtlichen Skivereinen die Möglichkeit zu geben, Nachwuchs<br />

für den Skisport zu gewinnen<br />

Start im Winter 2008 in München<br />

Das Projekt führt Kinder zwischen 3 und 5 1 /2 Jahren wohnortnah,<br />

spielerisch und ganzheitlich an den Schneesport heran.<br />

Es wurde ein Bewegungsprogramm im Schnee entwickelt,<br />

das im Winter 2008 in München am Fröttmaninger<br />

Berg erstmals realisiert wurde. Über einen Zeitraum von<br />

sechs Wochen fanden sechs Schneekurse statt (ein Kurs<br />

pro Tag/Woche). Dabei wurden pro Tag im Schnitt 116 Kinder<br />

bewegt, 50 % davon mit Migrationshintergrund.<br />

Diese Pilotphase zeigte in einer Zwischenevaluation, dass<br />

über 90 % der Kinder auch nach dem Projektende weiterhin<br />

Ski fahren und 29 % einem Verein beitreten wollten. Grosse<br />

Fortschritte machten die Kinder in ihrem Integrationsverhalten<br />

im Kindergarten und ihrem Selbstbewusstsein, so dass<br />

im Winter 2009 das Projekt ausgeweitet wurde.<br />

Erweiterung im Winter 2009<br />

In einer zweiten Pilotphase 2009 verkürzte man den Projektzeitraum<br />

auf zwei Wochen bei weiterhin 6 Schneetagen. Neben<br />

dem bestehenden Bewegungsprogramm wurden den<br />

Erziehern umweltpädagogische Inhalte (Lern-CD) mitgegeben,<br />

um den Kindern eine ganzheitliche Schneesporterfahrung<br />

während des Projektzeitraums zu ermöglichen.


Children<br />

An intermediate evaluation reflected that after this first pilot<br />

phase, more than 90 % of the children wanted to continue<br />

skiing and 29 % wanted to join a club. The kids also made<br />

important progress in their integration in child care as well as<br />

regarding their self-confidence. As a result, the project was<br />

continued during winter 2009.<br />

Extension in winter 2009<br />

In the second pilot phase in 2009, the project period was<br />

reduced to two weeks with again 6 snow days. In addition to<br />

the existing activity programme, the educators were supplied<br />

with a learning CD with environmental information, in<br />

order to provide a holistic snow sports experience for the<br />

children during the project period.<br />

In this second pilot phase, “Bewegte Stadt” took place in<br />

Munich with activities using Alpine ski equipment for a total<br />

of 119 children from 8 child-care locations and some private<br />

families. Furthermore, the new ski kindergarten concept for<br />

DSV ski schools, “Skitty World,” was applied. The children<br />

felt especially at ease with “Skitty,” DSV’s ski tiger mascot.<br />

At the same time, the first regional module “Bewegtes<br />

Land – Winter Sports Kids Isny” started, featuring activities<br />

with nordic equipment for almost 20 children between 4 and<br />

5 years of age. Tutored by professional sports and ski instructors,<br />

the children could benefit from a fascinating range<br />

of activities. These activities shall develop into a year-round<br />

offer.<br />

Special emphasis is put on the education of the project<br />

supervisors. The circle of supervisors including DSV instructors,<br />

retired teachers or (special) educators on a voluntary<br />

basis and the key-responsible project manager all receive<br />

specific training in advance.<br />

A broad cooperation<br />

The long-term interests of ski clubs and municipalities play a<br />

vital role in the realisation and financing of the project. The<br />

cooperation partners include the regional ski federations,<br />

DSV ski clubs and ski schools as well as partners from municipal<br />

government and politics, the sports industry, universities<br />

or other promoters from the fields of education and<br />

sports. The DSV also contributes financially.<br />

Promising results<br />

The plan is to extend the project to other cities and regions<br />

and to establish a concept for elementary schools at the<br />

same time. The first results from 2009 show that such an<br />

offer close to the children’s home sparks a lot of enthusiasm.<br />

Almost all participating children wanted to continue skiing<br />

after the end of the project. 49 % would like to join a ski<br />

club – however, we do not yet know if this will happen.<br />

For more information, www.ski-online.de/skijugend<br />

In dieser Projektphase fand die «Bewegte Stadt» in München<br />

mit insgesamt 119 Kindern aus acht Kindergärten und<br />

privaten Familien mit alpiner Ausrüstung statt. Ausserdem<br />

kam das neue Kinderskigarten-Konzept der DSV-Skischule<br />

«Skitty World» zum Einsatz. Mit «Skitty», dem Skitigermaskottchen<br />

des DSVs, fühlten sich die Kinder besonders wohl.<br />

Zeitgleich startete das erste Landmodul «Bewegtes<br />

Land – Wintersportkinder Isny» mit knapp 20 Kindern zwischen<br />

4 und 5 Jahren auf nordischer Ausrüstung. Unter Anleitung<br />

hochprofessionell arbeitender Sport- und Skilehrer<br />

erlebten die Kinder ein vielfältiges, spannendes Bewegungsangebot,<br />

das in ein Ganzjahresangebot übergehen soll.<br />

Auf die Ausbildung der Betreuer wird besonderen Wert<br />

gelegt. Der Betreuerkreis, bestehend aus DSV-Übungsleitern,<br />

pensionierten Lehrern oder (Sonder-)Pädagogen im<br />

Ehrenamt und einer hauptverantwortlichen Projektleitung,<br />

wird im Vorfeld speziell auf diese Aufgabe vorbereitet.<br />

Eine breite Kooperation<br />

Für die Finanzierung und Umsetzung des Projektes sind Vereins-<br />

und kommunale Interessen wesentliche Grundvoraussetzungen.<br />

Wichtige Kooperationspartner sind Landesskiverbände,<br />

DSV-Skivereine und Skischulen sowie Partner<br />

aus der kommunalen Verwaltung/Politik (z. B. Sportamt, Kindergärten),<br />

Sportindustrie, Wissenschaft (Universitäten) oder<br />

andere Förderer aus den Bereichen Bildung und Sport. Der<br />

DSV finanziert ebenso mit Eigenmitteln im Sinne einer Fehlbedarfsfinanzierung<br />

mit.<br />

Gute Ergebnisse<br />

Eine Ausweitung auf andere Städte und Regionen sowie ein<br />

paralleler Aufbau eines Konzepts für Grundschulen ist in Planung.<br />

Auch die ersten Ergebnisse aus dem Jahr 2009 zeigen,<br />

dass ein Zugang auf die Kinder in ihrer Wohnortnähe<br />

Begeisterung weckt. Nahezu alle Kinder wollen nach Projektende<br />

weiterhin Ski fahren. 49 % würden gerne einem Verein<br />

beitreten. Nur wissen wir derzeit noch nicht, ob dies auch<br />

geschehen wird.<br />

Für weitere Informationen:<br />

www.ski-online.de/skijugend<br />

189<br />

More that 90% of the<br />

children wanted to<br />

continue skiing after<br />

project<br />

Über 90% der Kinder<br />

wollen auch nach<br />

dem Projektende<br />

weiterhin Ski fahren


Mila Andreeva<br />

The best 20 children<br />

won a ski trip in<br />

St. Moritz<br />

Die 20 Gewinner bei<br />

ihrem Ausflug nach<br />

St. Moritz<br />

Development ı Entwicklung<br />

“Learn to ski” project in Bulgaria<br />

Das Projekt «Skifahren lernen» in Bulgarien<br />

During the 2008/09 winter season, the Bulgarian Ski Federation<br />

successfully launched and ran a new project known<br />

as “Learn to ski” targeted at children aged 6 –10. The project<br />

was realised in cooperation with the State Agency of Youth<br />

and Sports and the Bulgarian Ministry of Education. It<br />

brought more than 3‚300 school children from Sofia to Vitosha<br />

Mountain for four days of ski lessons. Each session finished<br />

with a ski competition for the youngsters.<br />

Best practice case in including skiing in school<br />

curriculum<br />

The idea was to use the so-called “1 extra hour per week”<br />

module as a base for the pilot project. With the support of<br />

the National Agency for Youth and Sports, the Bulgarian Ski<br />

Federation provided almost half of the school children aged<br />

6 to 10 in Sofia with ski lessons. Through this project, ski<br />

lessons became, for the first time, an official part of the physical<br />

training in the official annual school curriculum.<br />

Thanks to our partners<br />

The managing company of the lift infrastructure Vitosha ski<br />

provided the lift cards and the ski training for free. Sponsors<br />

of the project were Milka and Atomic, which provided ski<br />

equipment for the children.<br />

Every week from 5th December 2008 until 30th March<br />

2009, the “Learn to ski” project targeted at children in<br />

Grades 1– 4. The duration of ski training was 20 hours and it<br />

was carried out according to a detailed schedule as regular<br />

part of the children’s school day. The children were trans-<br />

190<br />

Während der Wintersaison 2008/09 startete der Bulgarische<br />

Skiverband das erfolgreiche Projekt unter dem Motto «Skifahren<br />

lernen», das sich an Kinder im Alter zwischen 6 und<br />

10 Jahren richtet. Das Projekt wurde in Zusammenarbeit mit<br />

der Staatlichen Agentur für Jugend und Sport und dem Bulgarischen<br />

Erziehungsministerium durchgeführt. Es brachte<br />

mehr als 3300 Schulkinder aus Sofia für einen viertägigen<br />

Skikurs in die Witoscha-Berge. Jede Unterrichtseinheit endete<br />

mit einem Skiwettbewerb für die Kleinen.<br />

Ein Vorzeigeprojekt: die Aufnahme des Skisports<br />

im Lehrplan<br />

Die Idee war, das Modul «Extrastunde pro Woche» als Basis<br />

für das Pilotprojekt zu verwenden. Mit Unterstützung der Nationalen<br />

Agentur für Jugend und Sport schenkte der Bulgarische<br />

Skiverband fast der Hälfte aller Schulkinder in Sofia im<br />

Alter zwischen 6 und 10 Jahren Skiunterricht. Durch dieses<br />

Projekt wurde Skiunterricht zum ersten Mal ein offizieller Teil<br />

des Sportunterrichts im staatlichen Lehrplan.<br />

Wir danken unseren Partnern<br />

Die Managementfirma der Liftinfrastruktur Witoscha Ski bot<br />

kostenlos Skipässe und Skiunterricht an. Sponsoren des<br />

Projekts waren Milka und Atomic, die den Kindern die Skiausrüstung<br />

stellten.<br />

Jede Woche vom 5. Dezember 2008 bis 30. März 2009<br />

wandte sich das Projekt «Skifahren lernen» an Kinder in den<br />

Jahrgangsstufen 1– 4. Die Dauer des Skitrainings betrug<br />

20 Stunden und wurde gemäss eines detaillierten Stundenplans<br />

als regulärer Teil des Schultags ausgeführt. Die Kinder<br />

wurden per Bus innerhalb von 50 Minuten vom Klassenzimmer<br />

auf die Pisten im Skigebiet Witoscha gebracht. Sie er-


Children<br />

ported by bus from the class room to the slopes at Vitosha<br />

within 50 minutes. The kids were provided with a lunch<br />

packet. The teachers accompanied the children and some<br />

of them also took ski lessons. The end of the project was<br />

celebrated with a big ski fest in a chocolate park provided by<br />

project partner Milka and a final ski competition. The best 10<br />

children of each ski week competed there. The best 20 children<br />

from this competition were awarded a one-week ski<br />

vacation in St. Moritz organised with the help of <strong>FIS</strong>.<br />

National TV coverage<br />

The project ambassadors played a large role in the success<br />

of the project. They were Peter Popangelov, the best Bulgarian<br />

skier in history, Dimitar Berbatov, a football player, Marc<br />

Girardelli and Kilian Albrecht. They took part in awarding the<br />

children during the single competitions. The Bulgarian national<br />

television was our media partner, bringing short coverages<br />

almost every week.<br />

The feedback from the project has been wonderful. Almost<br />

30 % of the children continued with the ski lessons in<br />

various ski schools at Vitosha Mountain. The ski club coaches<br />

also had a chance to approach talented children following<br />

the competitions.<br />

Going nationwide<br />

As the next step, during the 2009/10 season, the Bulgarian<br />

Ski Federation would like to extend the project to the whole<br />

country. The expected total number of participating pupils is<br />

about 5,700 from cities and areas near the main ski resorts<br />

in Bulgaria.<br />

hielten auch ein Lunchpaket. Die Lehrer begleiteten die Kinder,<br />

und einige nahmen selbst Skiunterricht. Das Ende des<br />

Projekts wurde mit einem grossen Skifest in einem vom Projektpartner<br />

Milka gestellten Schokoladenpark und einem<br />

Skiwettkampffinale gefeiert. Die besten 10 Kinder aus jeder<br />

Skiwoche nahmen daran teil. Die besten 20 Kinder aus diesem<br />

Wettkampf erhielten als Preis einen einwöchigen Skiurlaub<br />

in St. Moritz, der mit Hilfe der <strong>FIS</strong> organisiert wurde.<br />

Landesweite Fernsehübertragung<br />

Die Projektbotschafter spielten eine grosse Rolle für den Erfolg<br />

des Projekts. Dazu gehörten Peter Popangelov, der<br />

beste bulgarische Skiläufer der Geschichte, der Fussballspieler<br />

Dimitar Berbatov, Marc Girardelli und Kilian Albrecht.<br />

Sie alle nahmen an der Preisverleihung der Kinder in den<br />

einzelnen Wettkämpfen teil. Das bulgarische nationale Fernsehen<br />

war unser Medienpartner und lieferte fast jede Woche<br />

kurze Beiträge.<br />

Das Feedback zum Projekt war hervorragend. Fast 30 %<br />

der Kinder machten mit ihrem Skiunterricht in verschiedenen<br />

Skischulen in Witoscha weiter. Die Skiclub-Trainer erhielten<br />

ebenfalls eine Chance, im Anschluss an die Wettkämpfe talentierte<br />

Kinder anzusprechen.<br />

Landesweite Ausbreitung<br />

Als nächsten Schritt während der Saison 2009/10 möchte<br />

der Bulgarische Skiverband das Projekt auf eine landesweite<br />

Ebene ausdehnen. 5700 teilnehmende Schüler aus Städten<br />

und Dörfern in der Nähe der Hauptskigebiete Bulgariens<br />

werden erwartet.<br />

191<br />

Bansko - #1 ski resort<br />

in Bulgaria<br />

Bansko - das Skigebiet<br />

Nr. 1 in Bulgarien<br />

Children having a ski<br />

lesson<br />

Kinder im Skikurs


Children and Snow Sport


Kinder beim Skisport


Daniela Gurini<br />

Liene Finbauere<br />

received the 2009<br />

Matteo Baumgarten<br />

Prize<br />

Liene Finbauere<br />

erhielt den Matteo-<br />

Baumgarten-Preis<br />

2009<br />

Development ı Entwicklung<br />

Liene Finbauere receives 2008 Matteo Baumgarten prize<br />

Liene Finbauere erhält den Matteo-Baumgarten-Preis 2008<br />

The recipient of the thirteenth edition of the international<br />

Matteo Baumgarten prize is the 19-year-old Latvian athlete<br />

Liene Finbauere. The presentation took place on 5th April<br />

2009 at the splendid Grand Hotel Bagni Nuovi, in Bormio<br />

(ITA) where the Sondrio Province Lions Club meeting was<br />

held.<br />

Liene is currently enrolled in her first year at the Faculty of<br />

Education and Psychology at the University of Riga, where<br />

she is pursuing her studies with success. She also practises<br />

competitive Alpine Skiing, and in the 2007/2008 season<br />

competed on the international <strong>FIS</strong> circuit. As a result, she<br />

fully embodies the values that inspired Matteo’s family – his<br />

father, Giacomo, a headteacher, his mother, Paola Molara<br />

and his sister, Benedetta – to establish a prize that celebrates<br />

the ideals of their son, who was tragically involved in a fatal<br />

car accident in America.<br />

These values, excellence in ski racing and studies, were<br />

also recalled by Marco Confortola, one of the survivors of the<br />

tragic K2 climbing accident that took place on 1st August<br />

2008. Marco accompanied Liene to collect the award, created<br />

with the assistance of <strong>FIS</strong>, the Pro Valtellina Foundation<br />

and the Comunità Montana Alta Valtellina.<br />

Matteo’s father Giacomo remembers the many sporting<br />

students who have been awarded the prize over the years,<br />

including Finland’s Tania Poutiainen, Slovenia’s Tina Maze,<br />

Marie Marchand-Arvier and Aurélie Revillard from France<br />

and Naoki Yuasa from Japan, fondly recalling those who<br />

have chosen to prioritise their university studies, such as<br />

Sara Lovato and Marta Antonioli from Italy and America’s<br />

Forest Carey. “As his father reminds us, Matteo has been in<br />

our thoughts every day since his death, and his memory is<br />

unique, because Matteo is one of us.”<br />

194<br />

Empfängerin der 13. Ausgabe des internationalen Matteo-<br />

Baumgarten-Preises ist die 19-jährige lettische Sportlerin<br />

Liene Finbauere. Die Verleihung fand am 5. April 2009 im<br />

wunderschönen Grand Hotel Bagni Nuovi in Bormio (ITA)<br />

statt, wo die Sitzung des Lions Clubs der Provinz Sondrino<br />

abgehalten wurde.<br />

Liene studiert derzeit erfolgreich in ihrem ersten Jahr an<br />

der Fakultät für Erziehung und Psychologie der Universität<br />

Riga. Sie ist ausserdem eine Alpin-Ski-Sportlerin, und in der<br />

Saison 2007/08 nahm sie an ihrer ersten internationalen <strong>FIS</strong><br />

Serie teil. Sie verkörpert daher alle Werte, die Matteos Familie<br />

– seinen Vater Giacomo, einen Schulleiter, seine Mutter<br />

Paola Molara und seine Schwester Benedetta – inspiriert<br />

hatten, einen Preis zu schaffen, der die Ideale des bei einem<br />

Autounfall in den USA tödlich verunglückten Sohns feiert.<br />

Diese Werte, Exzellenz im Skirennen und Studium, wurden<br />

auch von Marco Confortola, einem der Überlebenden<br />

des tragischen Kletterunfalls am K2 am 1. August 2008, ins<br />

Gedächtnis gerufen. Marco begleitete Liene zur Entgegennahme<br />

des Preises, der mit Unterstützung der <strong>FIS</strong>, der Pro-<br />

Valtellina-Stiftung und der Comunità Montana Alta Valtellina<br />

geschaffen wurde.<br />

Matteos Vater, Giacomo, erinnert an die vielen sportlichen<br />

Studenten, die den Preis im Laufe der Jahre erhalten haben,<br />

einschliesslich Tania Poutiainen aus Finnland, Tina Maze aus<br />

Slowenien, Marie Marchand-Arvier und Aurélie Revillard aus<br />

Frankreich sowie Naoki Yuasa aus Japan, und erwähnt allen<br />

voran diejenigen, die sich entschlossen, ihrem Universitätsstudium<br />

Vorrang zu geben, wie z. B. Sara Lovato und Marta<br />

Antonioli aus Italien und Forest Carey aus den USA. «Wie<br />

sein Vater uns erinnert, ist Matteo seit seinem Tod in unseren<br />

Gedanken jeden Tag bei uns gewesen, und seine Erinnerung<br />

ist einzigartig, denn Matteo ist einer von uns.»


Welcome China<br />

Willkommen China<br />

The Olympic Winter Games in China – challenge, fantasy or<br />

utopia? After the successful Beijing Olympic Summer<br />

Games, which began on 08.08.08 (eight is a lucky number in<br />

China) and the 2009 Winter Universiade in Harbin, I think we<br />

can safely agree that the saying “nothing is impossible” is a<br />

fitting one. The Universiade was organised with an almost<br />

exhaustive attention to detail and involved 3,000 officials and<br />

10,000 volunteers. For all of us, then, China represents a<br />

great opportunity and a challenge in every respect – one that<br />

we should accept graciously.<br />

Background<br />

The Chinese skiing boom continues to flourish, in spite of<br />

this difficult period of global economic crisis and in defiance<br />

of all statistics and trends. While existing infrastructures need<br />

to be improved, greater knowledge transfer and further investment<br />

in training is also necessary in order to make up for<br />

missing aspects of winter sports culture in the country. The<br />

huge potential of the Chinese winter sports market indicates<br />

the shape of things to come, and should be embraced with<br />

respect, thorough preparation and freedom from prejudice.<br />

For <strong>FIS</strong>, the Chinese skiing boom is the best thing that could<br />

have happened in the recession, as China is perfectly positioned<br />

to guarantee attendances on the pistes of the future.<br />

Facts on the development of skiing in China<br />

In 1957, the first Chinese ski resort was opened in Yabuli,<br />

Heilongjiang Province. By 1980, there were three such resorts<br />

in China, while ten years later the number had grown to<br />

six. By the year 2000, there were eighteen ski resorts with<br />

several lifts. Whereas in 1980 there had only been an estimated<br />

5,000 registered skiers in China, at the beginning of<br />

the boom in 2000 they were 500,000. Since 2007, the<br />

number of newcomers has grown by one million every year,<br />

with the number of people skiing regularly estimated at<br />

around 3.5 to 4 million. In addition, about two million complete<br />

beginners come to the resorts every year, although only<br />

about 20 % keep up the sport, limiting the growth-rate. Figures<br />

for Snowboard and Cross-Country are not available. At<br />

the moment, there are 215 resorts with cable cars or lifts,<br />

distributed evenly across the whole of China.<br />

Today<br />

However, expensive snow production, operating costs running<br />

out of control, empty ski slopes during the week, and<br />

shorter and shorter skiing seasons have made things very<br />

difficult for the ski resort operators. Only a handful of resorts<br />

run at a profit and further investment is made impossible by<br />

liquidity squeezes and debts. The original mistake lies in<br />

poor business plans, but there are also miscalculations, an<br />

expensive infrastructure and an amortisation period of only<br />

ten weekends per year.<br />

Olympische Winterspiele in China? Provokation, Phantasie<br />

oder Utopie? Nach der erfolgreichen Sommerolympiade in<br />

Peking, die am 08.08.2008 begannen (8 ist die Glückzahl<br />

der Chinesen), und der letzten Winteruniversiade Harbin<br />

2009 glaube ich, dass der Slogan «nothing is impossible»<br />

hier zutrifft. Die Universiade wurde mit 3000 Funktionären<br />

und 10 000 Volontären in einer schon fast peniblen Perfektion<br />

organisiert. Darum ist China für uns alle eine grosse<br />

Chance und Herausforderung in jeder Hinsicht, die wir wohlwollend<br />

annehmen sollten.<br />

Background<br />

Der Chinesische Skiboom trotzt den schwierigen Zeiten der<br />

Weltwirtschaftskrise sowie allen Statistiken und Trends und<br />

entwickelt sich weiter. Know-how-Transfer sowie Optimierung<br />

der bestehenden Infrastrukturen sind notwendig,<br />

genauso wie weitere Investitionen in Ausbildung, um die fehlende<br />

Wintersportkultur wettzumachen. Das enorme Potential<br />

des chinesischen Wintersportmarkts ist das Mass der<br />

Dinge, dem man mit Respekt, gut vorbereitet und ohne falsche<br />

Vorurteile willkommen heissen sollte. Für die <strong>FIS</strong> ist der<br />

chinesische Skiboom das Beste, was in Rezessionszeiten<br />

passieren kann, denn China ist dazu prädestiniert, die Frequenzen<br />

auf den Pisten der Zukunft zu garantieren.<br />

Fakten zur geschichtlichen Entwicklung des Ski-<br />

geschehens in China<br />

Im Jahre 1957 wurde das erste Skiresort in Yabuli (Heilongjiang-Provinz)<br />

eröffnet. 1980 gab es in China drei,<br />

10 Jahre später schon sechs und im Jahre 2000 bereits<br />

18 Skigebiete mit mehreren Liften. Während im Jahre 1980<br />

China geschätzt nur 5,000 registrierte Skifahrer aufweisen<br />

konnte, waren es mit Beginn des Skibooms im Jahre 2000<br />

schon 500 000. Seit 2007 wächst die Zahl der Ersteinstiege<br />

um jährlich 1 Million, wobei die Zahl der Wiederholungs-<br />

195<br />

Erwin Stricker<br />

Chinese winter sport<br />

athletes in training<br />

camp in Yabuli<br />

Chinesische Wintersportathleten<br />

bei<br />

ihrem Trainingskurs<br />

in Yabuli


China represents a<br />

great opportunity for<br />

winter sports<br />

China ist eine<br />

grosse Chance für<br />

den Wintersport<br />

Development ı Entwicklung<br />

In addition, inefficient and slow lifts, hectic ski hire outlets<br />

with poor equipment which cannot cope with large groups<br />

of visitors, can cause dissatisfaction and stress for customers,<br />

who then decide not to return.<br />

Only a few Chinese ski resorts could be described as places<br />

that are welcoming enough – featuring attractive hotels<br />

and entertainment, for example – to prompt guests to stay<br />

there for several days. The best destinations which meet international<br />

standards at present are Yabuli (Heilongjiang),<br />

Beidahu (Jilin) and Wanlong (Hebei). The first of these, Yabuli,<br />

the best-known of the Chinese ski resorts, lies around<br />

200 km north-east of Harbin in the skiing Province of Heilongjiang<br />

(formerly Manchuria).<br />

196<br />

skiläufer schätzungsweise zwischen 3,5 und 4 Millionen<br />

liegt. Weiters kommen jährlich 2 Millionen totale Anfänger in<br />

die Resorts, jedoch nur 20 % werden Wiederholungsskiläufer,<br />

darum ist das Wachstum gebremst. Die Zahl der Snowboarder<br />

und Langläufer ist nicht verfügbar. Zurzeit gibt es<br />

215 Resorts mit Aufstiegsanlagen, geographisch gut verteilt<br />

über ganz China.<br />

Heute<br />

Teure Schneeproduktion, unkontrollierbare Betriebskosten,<br />

menschenleere Pisten an Wochentagen und immer kürzere<br />

Skisaisonen haben den Skiresortbetreibern arg zugesetzt.<br />

Nur eine Handvoll Resorts schreiben schwarze Zahlen, und<br />

die Liquiditätsengpässe und Schulden machen weitere Investitionen<br />

unmöglich. Der Ursprungsfehler liegt in falschen<br />

Businessplänen, aber auch in Fehlkalkulation, teure Infrastruktur<br />

in nur zehn Wochenenden im Jahr amortisieren zu<br />

können.<br />

Zu langsame Lifte mit einer zu geringen Förderleistung,<br />

chaotische Verhältnisse beim Skiverleih und schlechtes Material<br />

sind einem Grobansturm von Gästen nicht gewachsen<br />

und bringen nur Unzufriedenheit und gestresste Kunden, die<br />

nicht wiederkommen.


Evolution<br />

The future<br />

The competition is gearing up, though, and new investors<br />

are vying for a share of this skiing market. One contender we<br />

should definitely take seriously is Italy’s Leitner Group. A duo<br />

Luomeidi Ski Resort is currently being built 270 km north of<br />

Beijing, in the Chinese Province of Hebei, and is a faithful<br />

reproduction of a South Tyrolean resort. At the moment, only<br />

two lifts and one commercial building are in operation, but<br />

Leitner and Dolomiti Superski’s substantial South Tyrolean<br />

technical expertise is finding its way into China. The area,<br />

adjacent to Wanlong, has a five-year investment plan, and<br />

certainly represents a new dimension in highly modern services:<br />

a year-round destination with a golf course, a toboggan<br />

run and a shopping centre, as well as a conference hotel<br />

with a heliport and 1,000 luxury rooms. The Saibei-Dolomiti<br />

resort is a significant contribution to China’s swift adherence<br />

to international standards in winter tourism.<br />

The sell-off of unprofitable Chinese ski resorts has also<br />

begun, however. MelcoChina has already taken over three<br />

ski resorts and has announced further investments, an entire<br />

Italian-built skiing area is under way, and there are rumours<br />

of further takeovers by French and American investors. The<br />

train is beginning to roll – where the journey will take us is still<br />

unclear, but everyone is invited to come aboard, ensuring<br />

that China can become a fully-fledged member of the international<br />

skiing community as soon as possible.<br />

On the person Erwin Stricker<br />

A former Italian Alpine ski racer and native of South Tyrol,<br />

Erwin Stricker is a successful entrepreneur who currently<br />

serves in the role of <strong>FIS</strong> Special Advisor for China. In the<br />

past few years, he has been advising the Chinese Ski Association<br />

and counseling the various ski resorts, ski halls,<br />

event and trade fair organizers involved in further developing<br />

skiing in China. Mr Stricker has also engaged in helping establish<br />

and train rescue services for <strong>FIS</strong> races in China as<br />

well as advising the organizers of the Winter Universiade<br />

2009 in Harbin.<br />

Nur wenige chinesische Skigebiete kann man als Destination<br />

bezeichnen, welche durch attraktive Hotelanlagen und<br />

Zusatzunterhaltung zu einem mehrtätigen Aufenthalt ani-<br />

mieren können. Die zurzeit besten Destinationen, welche die<br />

internationalen Standards erfüllen, sind Yabuli (Heilongjiang),<br />

Beidahu (Jilin) und Wanlong (Hebei). Die erste Adresse und<br />

gleichzeitig das bekannteste Skiresort ist Yabuli, es liegt<br />

ca. 200 km nordöstlich von Harbin in der Skiprovinz Heilongjiang<br />

(Ex-Mandschurei).<br />

Zukunft<br />

Aber die Konkurrenz rüstet auf, neue Investoren drängen auf<br />

diesen Skimarkt. Eine mit Sicherheit ernstzunehmende An-<br />

wärterin ist auch die italienische Leitner-Gruppe. In der chinesischen<br />

Provinz Hebei wird 270 km nördlich von Peking<br />

das Skikarussell duo Luomeidi Feriendorf ganz nach Südtiroler<br />

Vorbild entstehen. Zurzeit sind nur 2 Lifte und ein Wirtschaftsgebäude<br />

in Betrieb. Mit Leitner und Dolomiti Superski<br />

findet damit bedeutendes Südtiroler Know-how in China Eingang.<br />

Dieses Nachbargebiet von Wanlong mit 5-jährigem<br />

Investitionsplan ist als Ganzjahresdestination mit Golfplatz,<br />

Schlittenbahn, Shoppingcenter sowie Kongresshotel mit<br />

Heliport und 1000 Zimmern der Oberkategorie sicher eine<br />

neue Dimension modernster Dienstleistung. Saibei-Dolomiti<br />

ist ein authentischer Beitrag zum raschen Anschluss Chinas<br />

an die internationalen Standards des Wintertourismus.<br />

Nun hat jedoch der Ausverkauf der unrentablen chinesischen<br />

Skiresorts begonnen. MelcoChina hat bereits 3<br />

Skigebiete übernommen und angekündigt, weiter zu in-<br />

vestieren, Italien baut ein komplettes Skigebiet, und die<br />

Gerüchteküche kündigt weitere Übernahmen seitens französischer<br />

und amerikanischer Investoren an. Der Zug rollt<br />

langsam an, wohin die Reise geht, ist ungewiss, jeder ist<br />

dazu eingeladen aufzuspringen, damit China so schnell wie<br />

möglich ein vollwertiges Mitglied der Internationalen Skifamilie<br />

wird.<br />

Zur Person Erwin Stricker<br />

Der Südtiroler Erwin Stricker, ein ehemaliger italienischer Alpin<br />

Rennfahrer, ist erfolgreicher Unternehmer und zurzeit<br />

Beauftragter für die <strong>FIS</strong> Belange in China. In vergangenen<br />

Jahren hat er den Chinesischen Ski Verband beraten und<br />

den Teams von verschiedenen Skigebieten, Skihallen, Anlässen,<br />

Rennen und Messen in ihrer Entwicklungsphase<br />

kompetente Unterstützung geboten. Herr Stricker ist auch<br />

massgebend engagiert, damit die Pistenrettung und Pistenrettungsausbildung<br />

für <strong>FIS</strong> Rennen in China sichergestellt<br />

sind. Seine Beratertätigkeit führte ihn in jüngster Zeit auch<br />

zur Winteruniversiade 2009 in Harbin.<br />

197<br />

„The train is<br />

beginning to roll –<br />

where the journey<br />

will take us is still<br />

unclear, but<br />

everyone is invited<br />

to come aboard.<br />

Der Zug rollt<br />

langsam an, wohin<br />

„<br />

die Reise geht, ist<br />

ungewiss, jeder ist<br />

aber eingeladen<br />

aufzuspringen.<br />

A dou Luomeidi ski<br />

resort<br />

A dou Luomeidi<br />

Skigebiet


Walter Wedem<br />

Sella Nevea training<br />

course<br />

Sella Nevea Abfahrtspiste<br />

Development ı Entwicklung<br />

Entering its third season: <strong>FIS</strong> Training Centre in Sella Nevea<br />

In seiner dritten Saison: Das <strong>FIS</strong> Trainingszentrum in Sella Nevea<br />

Approved by the <strong>FIS</strong> Council at its meeting in Portoroz in<br />

May 2007, the first “Official <strong>FIS</strong> Training Centre” was<br />

launched in Sella Nevea (ITA) two years ago in autumn 2007.<br />

The Centre is especially focused on providing a high-quality<br />

training opportunity for the Alpine speed events, super-G<br />

and downhill. The original idea for the Centre’s establishment<br />

was born in collaboration between <strong>FIS</strong>, <strong>FIS</strong>I and Promotur<br />

Association with enthusiastic support from the region of<br />

Friuli Venezia Giulia.<br />

Complete package<br />

The Sella Nevea Training Centre offers a complete package.<br />

The main advantage for the teams is a reserved course, perfect<br />

for speed training, with a dedicated lift, top-to-bottom<br />

snow-making, safety equipment, timing and technical support.<br />

The available facilities also include use of fitness facilities,<br />

video analysis equipment, other training services and<br />

meeting rooms.<br />

198<br />

Wie vom <strong>FIS</strong> Vorstand bei seiner Sitzung in Portoroz im Mai<br />

2007 bestätigt, wurde das erste offizielle <strong>FIS</strong> Trainingszentrum<br />

vor zwei Jahren im Herbst 2007 in Sella Nevea (ITA)<br />

eröffnet. Das Zentrum dient vor allem dazu, Trainingsmöglichkeiten<br />

hoher Qualität für die alpinen Geschwindigkeitsdisziplinen<br />

Super-G und Abfahrt zu bieten. Die Idee<br />

eines solchen Zentrums wurde ursprünglich in Zusammenarbeit<br />

von <strong>FIS</strong>, <strong>FIS</strong>I und Promotur Association und mit enthusiastischer<br />

Unterstützung der Region Friaul-Julisch Venetien<br />

geboren.<br />

Das komplette Paket<br />

Das Trainingszentrum Sella Nevea bietet ein komplettes Paket.<br />

Der Hauptvorteil für Teams ist eine reservierte Piste, perfekt<br />

für Geschwindigkeitstraining, mit einem eigenen Lift,<br />

Kunstschnee von oben bis unten, Sicherheitsausrüstung,<br />

Zeitnahme und technischer Unterstützung. Zu den verfügbaren<br />

Einrichtungen zählen auch Fitnesseinrichtungen, Videoanalyse-Ausrüstung,<br />

andere Trainingsdienste und Konferenzräume.


Evolution<br />

Sella Nevea, located near Tarvisio in northeastern Italy, has<br />

organised European Cup and other <strong>FIS</strong> races for many years<br />

and has often hosted teams from the neighbouring countries<br />

such as Slovenia and Austria for training. The Centre has<br />

been dedicated in the honour of the Italian ski champion<br />

Gustav Thoeni – a name that needs no introduction. Thoeni<br />

is also involved in its future development.<br />

Available from early December<br />

The Canin/Bila Pec slope is served by the Canin 2S cable car<br />

and has a vertical drop of 755 m. It can be reserved from the<br />

first of December. During training sessions, the slope can be<br />

closed in different parts. During the first two seasons of the<br />

Centre’s operation, six different nations have used the facilities<br />

in additional to regional and Italian ski team athletes. This<br />

season, the Italian National Championships will also be organised<br />

there in March 2010.<br />

The coordinator of the Centre is Walter Wedam, called<br />

Fuchs. After coaching the Italian national team for more than<br />

20 years, he has experience with athletes such as Richard<br />

Pramotton, Christian Ghedina, Denise Karbon and others in<br />

young age. At the 2002 Olympic Winter Games his athletes<br />

Daniela Ceccarelli, Isolde Kostner and Karen Putzer won<br />

three medals in the speed events – a first time feat!<br />

Open for feedback<br />

The Centre’s management is open for new ideas and welcomes<br />

coaches to come and discover the offering and to<br />

exchange ideas for its further development. In the future, the<br />

goal is to make the Centre also a site for studying and testing<br />

new “technical” solutions in continuous collaboration between<br />

coaches of different nations.<br />

Former athlete and now Coach and Technical Director of<br />

the Italian national team, Michael “Much” Mair commented<br />

on the Centre: “Sella Nevea has the slopes able to satisfy all<br />

athlete needs for training and technicality.”<br />

For more information, visit www.skitrainingcentre.com<br />

Sella Nevea, welches in der Nähe von Tarvisio in Nordost-<br />

Italien liegt, hat den Europacup und andere <strong>FIS</strong> Rennen seit<br />

Jahren organisiert und oft Mannschaften aus benachbarten<br />

Ländern wie Slowenien und Österreich Trainingsmöglichkeiten<br />

geboten. Das Zentrum ist dem italienischen Skichampion<br />

Gustav Thoeni – einem Namen, der keine Vorstellung<br />

braucht – gewidmet. Thoeni ist auch an der zukünftigen<br />

Entwicklung beteiligt.<br />

Verfügbar ab Anfang Dezember<br />

Die Canin/Bila-Pec-Piste wird von der Canin 2S-Seilbahn<br />

bedient und überbrückt einen Höhenunterschied von 755 m.<br />

Sie kann ab dem ersten Dezember reserviert werden.<br />

Während den Trainingseinheiten kann die Piste in verschiedenen<br />

Abschnitten geschlossen werden. In den ersten<br />

beiden Saisonen, in denen das Zentrum in Betrieb war,<br />

haben ausser den regionalen und italienischen Skimannschaften<br />

auch sechs andere Nationen die Anlagen benutzt.<br />

Diese Saison werden die Italienischen Nationalen<br />

Meisterschaften im März 2010 dort organisiert werden.<br />

Koordinator des Zentrums ist Walter Wedam, der unter<br />

dem Spitznamen Fuchs bekannt ist. Nach 20 Jahren als<br />

Trainer der Italienischen Nationalmannschaft hatte er in jungen<br />

Jahren u.a. Erfahrung mit Athleten wie Richard Pramotton,<br />

Cristian Ghedina und Denise Karbon. Bei den Olympischen<br />

Winterspielen 2002 gewannen seine Athletinnen<br />

Daniela Ceccarelli, Isolde Kostner und Karen Putzer drei<br />

Medaillen in den Geschwindigkeitsevents – eine erstklassige<br />

Meisterleistung!<br />

Offen für Feedback<br />

Das Management des Zentrums ist für neue Ideen offen und<br />

begrüsst Trainer, die sich das Angebot ansehen und Ideen<br />

für seine weitere Entwicklung austauschen möchten. Ziel in<br />

der Zukunft ist, das Zentrum in Zusammenarbeit mit Trainern<br />

aus verschiedenen Nationen auch zu einem Ort für Studien<br />

und Tests von neuen technischen Lösungen zu machen.<br />

Der frühere Athlet, jetzige Trainer und Technische Direktor<br />

der Italienischen Nationalmannschaft, Michael «Much» Mair,<br />

erläuterte: «Sella Nevea verfügt über Pisten, die alle athletischen<br />

Anforderungen an Training und Technik erfüllen<br />

können.»<br />

Für weitere Informationen besuchen Sie bitte<br />

www.skitrainingcentre.com<br />

199


Sandra Spitz<br />

<strong>FIS</strong> Forum Alpinum<br />

2008 in Sölden<br />

Das <strong>FIS</strong> Forum Alpinum<br />

2008 in Sölden<br />

Development ı Entwicklung<br />

Training and Sharing Experiences at <strong>FIS</strong> Seminars<br />

Erfahrungsaustausch und Weiterbildung bei <strong>FIS</strong> Seminaren<br />

Sharing experiences, training and development have been<br />

key issues at <strong>FIS</strong> for some years now. Knowledge transfer<br />

within and across <strong>FIS</strong> disciplines is seen as a high priority in<br />

steadily improving the quality of events, especially outside<br />

the sporting realm. As a result, there have been numerous<br />

seminars, each set up and led by <strong>FIS</strong> for a particularly diverse<br />

range of individuals and organisations. As early as last<br />

autumn, three seminars took place during the <strong>FIS</strong> Autumn<br />

Meetings.<br />

Sixth Youth Seminar<br />

The Sixth Youth and Children’s Seminar opened the meetings<br />

in Zurich. More than 50 participants from 30 countries gathered<br />

to hear about the current status of the “Bring Children to<br />

the Snow” campaign, and to work on a way forward alongside<br />

the <strong>FIS</strong>. The results of these discussions can be seen on<br />

the following new website: http://www.fis-snowkidz.com.<br />

<strong>FIS</strong> Seminar for World Championships Organisers<br />

At the end of the Autumn Meetings, we had the first <strong>FIS</strong><br />

Seminar for World Championships Organisers from 2009 to<br />

2013. The purpose of the meeting was to exchange new<br />

ideas among the various <strong>FIS</strong> disciplines, and also to learn<br />

from other sports and events. Over 40 organisers came to<br />

Zurich in order to do this – over a period of two days, they<br />

dealt with issues such as the importance of event strategy,<br />

the role of communications and opportunities for side events,<br />

as well as marketing and communications activities. “I found<br />

the seminar very useful. There were lots of interesting tips<br />

from other organisers, and it was nice to get to know them,”<br />

concluded Asne Havnelid, CEO of Oslo 2011, after the event<br />

in Zurich.<br />

200<br />

Die Aus- und Weiterbildung sowie der Erfahrungsaustausch<br />

ist seit einigen Jahren ein zentrales Thema beim Internationalen<br />

Skiverband. Die Weitergabe von Informationen innerhalb<br />

der <strong>FIS</strong> Disziplinen und ebenso disziplinübergreifend wird<br />

als ein Schwerpunkt angesehen, um die Qualität der Events,<br />

besonders ausserhalb des sportlichen Teils, fortlaufend zu<br />

verbessern. Deshalb gab es zahlreiche Seminare für die unterschiedlichsten<br />

Personengruppen und Organisationen, die<br />

von der <strong>FIS</strong> initiiert und geleitet wurden. Bereits im Herbst<br />

fanden rund um die <strong>FIS</strong> Herbsttagung gleich drei Seminare<br />

statt.<br />

Jugend Seminar schon zum 6. Mal<br />

Das 6. Jugend- und Kinder Seminar machte den Auftakt zu<br />

den Sitzungen in Zürich. Über 50 Teilnehmer aus 30 Nationen<br />

kamen zusammen, um sich über den aktuellen Status<br />

der Kampagne «Bring Children to the Snow» zu informieren<br />

und die weiteren Schritte zusammen mit der <strong>FIS</strong> zu erar-<br />

beiten. Die Resultate aus diesen Diskussionen sind bereits<br />

jetzt sichtbar auf der vor kurzem online geschalteten Website<br />

http://www.fis-snowkidz.com .<br />

<strong>FIS</strong> WM Organisatoren Seminar<br />

Im Anschluss an das Herbstmeeting fand das erste Seminar<br />

für die <strong>FIS</strong> Weltmeisterschafts-Organisatoren 2009–2013<br />

statt. Die Intention der Veranstaltung war es, neue Ideen unter<br />

den verschiedenen <strong>FIS</strong> Disziplinen auszutauschen und<br />

auch übergreifend von anderen Sportarten und Events zu<br />

lernen. Über 40 Organisatoren waren hierzu nach Zürich<br />

gekommen und beschäftigten sich über zwei Tage mit<br />

Themen wie: die Wichtigkeit der Eventstrategie, die Rolle der<br />

Kommunikation, die Möglichkeiten im Bereich Rahmen-<br />

veranstaltungen sowie Marketing & Kommunikations-Aktivitäten.<br />

«Das Seminar war sehr hilfreich für mich. Es gab viele<br />

interessante Hinweise von den anderen Organisatoren, und<br />

es war schön, sie mal kennen zu lernen», resümierte Asne<br />

Havnelid, CEO von Oslo 2011, nach den Tagen in Zürich.<br />

Seminar der Führungskräfte<br />

Das siebte Leaders’ Seminar fand im vergangenen Herbst<br />

unter dem Motto «Aufbau des Skisports in Entwicklungsländern<br />

durch das Organisieren von Events» in Interlaken<br />

(SUI) und Sölden (AUT) statt. 30 Teilnehmer aus 20<br />

Nationen, unter ihnen zum ersten Mal auch Repräsentanten<br />

aus Indien und Argentinien, versammelten sich, um einen<br />

detaillierten Einblick in die wirtschaftliche Bedeutung von<br />

Wintersport-Events aus verschiedenen Perspektiven zu bekommen.<br />

Im Rahmen des Seminars wurde erstmalig das <strong>FIS</strong><br />

Büro in Oberhofen sowie der Alpine Ski Weltcup-Auftakt und


Education<br />

Leaders’ Seminar<br />

The seventh Leaders’ Seminar took place in Interlaken (SUI)<br />

and Sölden (AUT) last autumn, under the banner “Development<br />

of Ski Sport in Emerging Countries by Organising<br />

Events”. 30 participants from 20 countries, including representatives<br />

from India and Argentina for the first time, gathered<br />

to receive detailed insights into the economic impact of<br />

winter sports events from a variety of perspectives. For the<br />

first time, the Leaders’ Seminar included a visit to the <strong>FIS</strong><br />

offices in Oberhofen, as well as a trip to the opening of the<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Ski World Cup and the Forum Alpinum in Sölden.<br />

Through this mix of activities, the many participants from<br />

countries where skiing is in the early phases were given a<br />

unique opportunity to experience a World Cup event at the<br />

site itself, enabling them to establish a wide variety of contacts<br />

from the world of competitive skiing.<br />

Seminar for <strong>FIS</strong> World Cup Organisers<br />

In spring 2009, the <strong>FIS</strong> held the first ever multi-discipline<br />

Seminar for World Cup Organisers in Cavtat-Dubrovnik<br />

(CRO). Following on from the <strong>FIS</strong> Calendar Conference, over<br />

230 organisers from all six <strong>FIS</strong> Olympic disciplines took the<br />

opportunity for education which crossed the boundaries of<br />

different disciplines and sports. After an afternoon together<br />

which featured presentations about marketing and communication<br />

as well as key elements of the sports market and an<br />

open forum with the newly-elected members of the <strong>FIS</strong> Athletes’<br />

Commission, an informal exchange of ideas continued<br />

over dinner, before the disciplines broke into groups the next<br />

morning to deal with discipline-specific issues such as the<br />

revision of competition rules, television analysis, media work<br />

and so on.<br />

“The Organisers’ Seminar was well-thought-out, it had an<br />

immediate impact, and I found it very motivating. Things are<br />

really happening! We’re looking forward to continuing these<br />

direct and fruitful exchanges,” said Gernot Mussner, Communications<br />

Director for the Organising Committee of Val<br />

Gardena/Gröden, after the successful conclusion of the first<br />

Organisers’ Seminar.<br />

2009 / 2010 <strong>FIS</strong> Seminars<br />

<strong>FIS</strong> Youth Seminar, 23rd September 2009, Zurich (SUI)<br />

“Financing youth sports through sponsoring”<br />

(open to all NSAs)<br />

<strong>FIS</strong> Leaders’ Seminar, 5th – 8th November 2009,<br />

Lausanne (SUI)<br />

“Sponsoring today for developing ski nations”<br />

(on invitation)<br />

<strong>FIS</strong> Ladies’ Seminar, 30th May 2010, Antalya (TUR)<br />

“Women power in competitive skiing”<br />

(open to all NSAs)<br />

das Forum Alpinum in Sölden besucht. Diese Kombination<br />

bot vor allem den vielen Teilnehmern aus den Ländern, in<br />

denen der Skisport noch am Anfang steht, die einmalige<br />

Möglichkeit, direkt vor Ort eine Weltcup-Veranstaltung kennen<br />

zu lernen und verschiedenste Kontakte zu Personen aus<br />

dem Skisport zu knüpfen.<br />

Seminar für <strong>FIS</strong> Weltcup Organisatoren<br />

Zum ersten Mal in der Geschichte lud die <strong>FIS</strong> im Frühling<br />

2009 zum ersten gemeinsamen Weltcup Organisatoren<br />

Seminar nach Cavtat-Dubrovnik (CRO) ein. Im Anschluss an<br />

die <strong>FIS</strong> Kalenderkonferenz nahmen sich über 230 Organisatoren<br />

von allen sechs Olympischen <strong>FIS</strong> Disziplinen die Zeit<br />

und nutzten die Möglichkeit, sich disziplin- und sportübergreifend<br />

weiterzubilden. Nach einem gemeinsamen Nachmittag<br />

mit Präsentationen zu den Themen Marketing und<br />

Kommunikation sowie Schlüsselelemente des Sportmarkts<br />

und einer Podiumsdiskussion der neu gewählten Athletenkommission<br />

folgte der direkte Erfahrungsaustausch<br />

bei einem geselligen Abendessen, bevor am nächsten Vormittag<br />

sich die Disziplinen aufteilten, und disziplinspezifische<br />

Themen wie Neuerungen im Regelwerk, TV Analysen, Medienarbeit<br />

usw. zuwandten.<br />

«Das Organisatoren Seminar war gut durchdacht, hatte<br />

eine Initialwirkung und war für mich sehr, motivierend. Es geschieht<br />

etwas! Wir freuen uns schon sehr den direkten und<br />

ertragsreichen Austausch zukünftig weiterzuführen», sagte<br />

Gernot Mussner, Kommunikationsdirektor des OK Val Gardena/Gröden,<br />

nach dem erfolgreichen Abschluss des ersten<br />

Organisatoren Seminares.<br />

201<br />

First <strong>FIS</strong> OC Seminar<br />

for all Olympic disciplines<br />

was held in<br />

Dubrovnik<br />

Das erste <strong>FIS</strong> OK-<br />

Seminar für alle olympischen<br />

Disziplinen<br />

fand in Dubrovnik<br />

statt


Riikka Rakic<br />

TD serves as a<br />

member of competition<br />

jury<br />

Ein TD unterstützt als<br />

Mitglied der Wettkampfjury<br />

Development ı Entwicklung<br />

Training the <strong>FIS</strong> TDs: Alpine Update Programme<br />

Schulung der <strong>FIS</strong> TDs: das Alpin-Updateprogramm<br />

Continuing education is fundamental in ensuring a consistent<br />

preparation of all <strong>FIS</strong> Technical Delegates (TDs). With the<br />

development of the sport, more and more is required from<br />

the TDs. Proper updating and training can only be achieved<br />

through detailed training guidelines and systematic programmes.<br />

As per <strong>FIS</strong> rules, a TD serves as member of the<br />

competition jury and has the important tasks of supporting<br />

the organisers and ensuring that the events are carried out<br />

according to <strong>FIS</strong> rules. In all <strong>FIS</strong> competitions, TDs are mandatory<br />

in order to ensure the fair and safe staging of the<br />

event and in Alpine Skiing competitions at the <strong>FIS</strong> level and<br />

above, an international TD is principally required.<br />

Decentralised structure<br />

In Alpine Skiing, the Technical Delegate education and administration<br />

system is decentralised and relies heavily on the<br />

contribution of the so-called Commissioners. This system of<br />

regional or national Commissioners was born almost fifteen<br />

seasons ago, in 1996. At that time, the international <strong>FIS</strong> Calendar<br />

is estimated to have featured some 1,500 Alpine Skiing<br />

competitions and the practical management of TD assignments<br />

had grown too heavy to be administered centrally<br />

through the <strong>FIS</strong> Office alone. The Commissioners were nominated<br />

as representatives of their respective geographical<br />

areas and called upon to assist in managing the assignments<br />

and the training programme.<br />

202<br />

Weiterbildung ist grundlegend, um eine einheitliche Vorbereitung<br />

aller <strong>FIS</strong> Technischen Delegierten (TDs) zu garantieren.<br />

Mit der Weiterentwicklung des Sports wird mehr und<br />

mehr von den TDs verlangt. Die richtige Aktualisierung und<br />

Schulung kann nur durch detaillierte Trainingsrichtlinien und<br />

systematische Schulungsprogramme erreicht werden. Gemäss<br />

den <strong>FIS</strong> Regeln dient ein TD als Mitglied der Wettkampfjury<br />

und hat die wichtigen Aufgaben, die Organisatoren<br />

zu unterstützen und sicherzustellen, dass die Events<br />

entsprechend den <strong>FIS</strong> Regeln ausgeführt werden. Bei allen<br />

<strong>FIS</strong> Wettkämpfen sind TDs für die faire und sichere Durchführung<br />

des Events zuständig. Bei Ski Alpin-Wettbewerben<br />

auf <strong>FIS</strong> Niveau und höher ist grundsätzlich ein internationaler<br />

TD erforderlich.<br />

Dezentralisierte Struktur<br />

Beim Ski Alpin ist das Schulungs- und Verwaltungssystem<br />

der TDs dezentralisiert und hängt stark von der Beteiligung<br />

der Beauftragten oder Vertreter ab. Dieses System der regionalen<br />

und nationalen Vertreter wurde vor fast fünfzehn<br />

Saisonen – 1996 – ins Leben gerufen. Damals hatten laut <strong>FIS</strong><br />

Kalender schätzungsweise bereits 1500 Ski Alpin-Wettkämpfe<br />

stattgefunden, und das praktische Management der<br />

Aufgabenbereiche der TDs war einfach zu gross geworden,<br />

um weiterhin zentral allein durch das <strong>FIS</strong> Büro verwaltet zu<br />

werden. Die Regionenvertreter werden als Repräsentanten<br />

ihrer entsprechenden geographischen Gebiete ernannt und<br />

werden zur Unterstützung bei der Verwaltung der Aufgabenverteilung<br />

und des Schulungsprogramms eingesetzt.


Education<br />

Role of the Commissioners<br />

At present, there are 17 Commissioners whose tasks include<br />

the organisation of the annual TD update in their respective<br />

region, assignment of TDs for races in their region and nomination<br />

of TDs for international assignments as well as management<br />

of any TD changes during the season. The working<br />

group of 17 Commissioners has been organised into the<br />

Sub-Committee for Alpine TDs, and is led by a member of<br />

the Alpine Executive Board, currently Germany’s Walter Vogel.<br />

Altogether there are 415 active <strong>FIS</strong> Alpine TDs and nine<br />

TD Candidates, who last season supervised a total of 2,685<br />

<strong>FIS</strong> Alpine Skiing competitions. The top three countries with<br />

most active <strong>FIS</strong> TDs are USA, Austria and Italy; Italy is also<br />

the nation that hosted the most competitions last season,<br />

followed by the USA and France.<br />

17 annual TD Updates<br />

For several years now, the Commissioners have gathered for<br />

their annual update in Zurich (SUI) during the <strong>FIS</strong> Autumn<br />

Meetings. Coordinated by <strong>FIS</strong> Alpine Coordinator Janez<br />

Flere with the help of some of the Commissioners, this fullday<br />

training session presents the most important feedback<br />

from the previous season by means of illustrative case studies,<br />

provides hands-on exercises for practical TD work and<br />

decision-making, as well as reviews rule changes and specifications,<br />

among other topics. After the Zurich meeting, between<br />

the end of September and mid-November, the Commissioners<br />

are in charge of delivering 15 TD Updates in their<br />

own geographical areas all around the world (the Australia/<br />

New Zealand and South American updates are held prior to<br />

the start of their seasons in June). A Commissioner is also<br />

required to attend a second TD Update beyond their regional<br />

one in the role of a so-called Inspector, or an examiner for<br />

TD Candidates who sit through their test. Special clinics (e.g.<br />

speed clinics) for a selected group of TDs complete the substantial<br />

education programme.<br />

New working tools<br />

As the responsibilities of the <strong>FIS</strong> TDs continue to grow, the<br />

tools that they can use for help are also developing. During<br />

the 2008/09 season, the <strong>FIS</strong> Alpine TDs had the chance to<br />

submit their reports electronically using the new <strong>FIS</strong> Online<br />

TD Report available through the <strong>FIS</strong> website. The online report<br />

helps reduce manual work and speeds the validity of <strong>FIS</strong><br />

points. Some 40% of all Alpine TD reports were already submitted<br />

using the new system last season. Some additional<br />

enhancements are in store for the 2009/10 Olympic season<br />

as new features will be available, for example, for easy distribution,<br />

the online report in PDF format and an online homologation<br />

report which will ease a TD’s preparation before<br />

the event.<br />

Die Rolle der Regionenvertreter<br />

Derzeit gibt es 17 Regionenvertreter, zu deren Aufgaben die<br />

Organisation der jährlichen TD-Schulungen in den entsprechenden<br />

Gebieten, die Bestimmung von TDs für Rennen in<br />

ihren Regionen und die Ernennung von TDs für internationale<br />

Aufgaben sowie das Management aller TD-Wechsel im<br />

Laufe der Saison gehören. Die Arbeitsgruppe der 17 Re-<br />

gionenvertreter wurde in das Sub-Komitee für Alpine TDs<br />

aufgeteilt und wird von einem Mitglied des Alpin-Geschäftsleitungsausschusses<br />

– derzeit dem Deutschen Walter Vo-<br />

gel – geleitet. Alles in allem gibt es 415 aktive <strong>FIS</strong> Alpin-TDs<br />

und neun TD-Kandidaten, die in der letzten Saison insgesamt<br />

2685 <strong>FIS</strong> Alpin-Wettbewerbe überwachten. Die drei<br />

Länder mit den aktivsten <strong>FIS</strong> TDs sind die USA, Österreich<br />

und Italien; Italien ist auch die Nation, die in der letzten Saison<br />

die meisten Wettkämpfe ausgerichtet hat, gefolgt von<br />

den USA und Frankreich.<br />

17 jährliche TD-Schulungen<br />

Seit mehreren Jahren treffen sich die Regionenvertreter für<br />

ihre jährliche Schulung während der <strong>FIS</strong> Herbstsitzungen in<br />

Zürich (SUI). Unter Koordination von <strong>FIS</strong> Alpin-Koordinator<br />

Janez Flere und mit Unterstützung einiger Regionenvertreter<br />

präsentiert diese ganztägige Schulung mithilfe von veranschaulichenden<br />

Fallstudien die wichtigsten Erkenntnisse aus<br />

den vergangenen Saisonen, bietet praktische Übungen für<br />

die Arbeit und die Entscheidungsfindung eines TDs und bespricht<br />

u. a. auch Regeländerungen und Spezifikationen.<br />

Nach der Sitzung in Zürich zwischen Ende September und<br />

Mitte November sind die Regionenvertreter für die Durchführung<br />

von 15 TD-Schulungen in ihren eigenen geographischen<br />

Weltregionen zuständig. (Die Schulungen für Australien/Neuseeland<br />

und Südamerika werden vor dem Beginn der jeweiligen<br />

Saisonen abgehalten.) Von einem Regionenvertreter<br />

203<br />

Alpine TDs in<br />

Val d’Isère


TDs guarantee fair<br />

sport worldwide<br />

TD’s garantieren<br />

fairen Sport weltweit<br />

Development ı Entwicklung<br />

17 Commissioners & their Nation/Region:<br />

– Australia/New Zealand: Eric Henry (AUS)<br />

– Austria: Edwin Fritz<br />

– Canada: Ted Savage<br />

– Chile/Argentina/Brazil (South America): Stefano<br />

Pirola (CHI)<br />

– France/Belgium/Monaco (Southern Europe I):<br />

Jean-François Leduc (FRA)<br />

– Spain/Andorra (Southern Europe II): Evelio Gonzalez<br />

Gil (SPA)<br />

– Great Britain/Netherlands: Martin John Leach (GBR)<br />

– Germany: Peter Krogoll<br />

– Italy: Lorenzo Conci<br />

– Japan/China/Korea (Far East):<br />

Michihiko Nakamura (JPN)<br />

– Slovenia & Balkans (BIH, CRO, HUN, SER, ROM,<br />

MNE): Matjaz Kranjc (SLO)<br />

– Switzerland/Liechtenstein: Thomas Gurzeler (SUI)<br />

– Slovakia/Czech Republic/Poland/Ukraine (Eastern<br />

Europe): Jana Palovicova (SVK)<br />

– Russia: Iouri Gouriev<br />

– Sweden/Finland/Norway/Denmark/Iceland<br />

(Scandinavia): Jarl Forsmark (SWE)<br />

– USA: Tom Winters<br />

– Cyprus/Greece/Iran/Lebanon/Turkey/Macedonia/<br />

Bulgaria/Armenia (South Balkan/East Mediterranean):<br />

Bernard Gayraud (GRE)<br />

Pillars of quality management<br />

“The <strong>FIS</strong> Alpine Technical Delegates are one of the main pillars<br />

of quality management in Alpine ski racing. They guarantee<br />

fair sport worldwide. Together with the organisers, they<br />

ensure the safety of the racers. Therefore the development<br />

and permanent education of the TDs is first area of priority,”<br />

says Walter Vogel. “Competence is a prerequisite for all TD<br />

activities. Through the annual Alpine Update Programme we<br />

seek to assure that all Alpine TDs receive correct and wellprepared<br />

information. Increasingly we are doing this with the<br />

help of new technologies for better presentation and more<br />

effective learning.”<br />

wird auch erwartet, dass er an einer zweiten TD-Schulung<br />

ausserhalb seiner regionalen Rolle in der Rolle eines sog. Inspektors<br />

oder Prüfers für TD-Kandidaten teilnimmt.<br />

Neue Arbeitsmittel<br />

Mit den zunehmenden Pflichten eines <strong>FIS</strong> TDs werden auch<br />

immer mehr nützliche Hilfsmittel entwickelt. Während der<br />

Saison 2008/09 hatten die <strong>FIS</strong> Alpin-TDs die Möglichkeit,<br />

ihre Berichte elektronisch über den auf der <strong>FIS</strong> Website erhältlichen<br />

<strong>FIS</strong> Online-TD-Bericht einzureichen. Das hilft, den<br />

Arbeitsaufwand zu reduzieren und beschleunigt die Anerkennung<br />

von <strong>FIS</strong> Punkten. 40 % aller Berichte von Alpin-TDs<br />

wurden in der letzten Saison über das neue System eingereicht.<br />

Für die Olympische Saison 2009/10 wird es mit der<br />

Entwicklung neuer Features weitere Verbesserungen geben,<br />

z. B. einen Online-Bericht in PDF-Format und einen Online-<br />

Homologationsbericht für die einfachere Verbreitung, was<br />

TDs die Vorbereitung vor einem Event erleichtert.<br />

Die Säulen der Qualitätssicherung<br />

«Die <strong>FIS</strong> Technischen Delegierten für Ski Alpin sind die<br />

Hauptsäulen der Qualitätssicherung bei den Ski Alpin-Rennen.<br />

Sie garantieren weltweit einen fairen Sport. Gemeinsam<br />

mit den Organisatoren gewährleisten sie die Sicherheit der<br />

Rennläufer. Die Schulung und kontinuierliche Aktualisierung<br />

der TDs ist daher erste Priorität», so Walter Vogel. «Kompetenz<br />

ist eine Grundvoraussetzung für alle Aktivitäten von<br />

TDs. Durch die jährlichen Alpin-Schulungen möchten wir sicherstellen,<br />

dass alle Alpin-TDs die korrekte, gut aufbereitete<br />

Information erhalten. Wir tun dies immer öfter mithilfe neuer<br />

Technologien für eine bessere Präsentation und effektiveres<br />

Lernen.»


Sport and play as as a tool for for<br />

development and and peace<br />

Right<br />

Right<br />

To<br />

To<br />

Play<br />

Play<br />

is<br />

is<br />

an<br />

an<br />

athlete-driven<br />

athlete-driven<br />

international<br />

international<br />

humanitarian<br />

humanitarian<br />

organization<br />

organization<br />

that<br />

that<br />

uses<br />

uses<br />

sport<br />

sport<br />

and<br />

and<br />

play<br />

play<br />

as<br />

as<br />

a<br />

tool<br />

tool<br />

for<br />

for<br />

development<br />

development<br />

of<br />

of<br />

children<br />

children<br />

and<br />

and<br />

youth<br />

youth<br />

in<br />

in<br />

the<br />

the<br />

most<br />

most<br />

disadvantaged<br />

disadvantaged<br />

areas<br />

areas<br />

of<br />

of<br />

the<br />

the<br />

world.<br />

world.<br />

Right<br />

Right<br />

To<br />

To<br />

Play<br />

Play<br />

is<br />

is<br />

committed<br />

committed<br />

to<br />

to<br />

improving<br />

improving<br />

the<br />

the<br />

lives<br />

lives<br />

of<br />

of<br />

these<br />

these<br />

children<br />

children<br />

and<br />

and<br />

to<br />

to<br />

strengthening<br />

strengthening<br />

their<br />

their<br />

communicommunitiesties<br />

by<br />

by<br />

translating<br />

translating<br />

the<br />

the<br />

best<br />

best<br />

practices<br />

practices<br />

of<br />

of<br />

sport<br />

sport<br />

and<br />

and<br />

play<br />

play<br />

into<br />

into<br />

opportunities<br />

opportunities<br />

to<br />

to<br />

promote development, health and peace.<br />

promote development, health and peace.<br />

600’000 children have benefited from Righ To Play so far<br />

600’000 children have benefited from Righ To Play so far<br />

Right To Play engages and trains Local and International Volunteers who<br />

Right To Play engages and trains Local and International Volunteers who<br />

work with communities to implement our programs. Currently Right To<br />

work with communities to implement our programs. Currently Right To<br />

Play runs 60 projects in 23 countries.<br />

Play runs 60 projects in 23 countries.<br />

An international team of Athlete Ambassadors<br />

An international team of Athlete Ambassadors<br />

Right To Play is supported by an international team of Olympic, Para-<br />

Right To Play is supported by an international team of Olympic, Paralympic<br />

and professional athletes who generously donate their time to<br />

lympic and professional athletes who generously donate their time to<br />

give back through sport. The support of these athletes inspires chil-<br />

give back through sport. The support of these athletes inspires children<br />

and helps raise awareness of the humanitarian potential of sport at<br />

dren and helps raise awareness of the humanitarian potential of sport at<br />

When children play, the world wins!<br />

When children play, the world wins!<br />

Andreas Andreas Küttel Küttel visiting visiting a Right a Right To To Play Play project project in in Tanzania Tanzania<br />

the the local local and and international international level. level. Led Led by by four-time four-time Olympic Olympic gold gold medalmedalist,ist, and and Right Right To To Play Play President President and and CEO CEO Johann Johann Olav Olav Koss, Koss, our our AthAthletelete Ambassadors<br />

Ambassadors<br />

include<br />

include<br />

Wayne<br />

Wayne<br />

Gretzky,<br />

Gretzky,<br />

Anja<br />

Anja<br />

Paerson,<br />

Paerson,<br />

Bruno<br />

Bruno<br />

Kernen,<br />

Kernen,<br />

Julia<br />

Julia<br />

Mancuso,<br />

Mancuso,<br />

Anders<br />

Anders<br />

Aukland,<br />

Aukland,<br />

Beckie<br />

Beckie<br />

Scott,<br />

Scott,<br />

Aksel<br />

Aksel<br />

Lund<br />

Lund<br />

Svindal,<br />

Svindal,<br />

MiMichaelachaela<br />

Dorfmeister,<br />

Dorfmeister,<br />

Andreas<br />

Andreas<br />

Küttel,<br />

Küttel,<br />

Daniela<br />

Daniela<br />

Meuli<br />

Meuli<br />

and<br />

and<br />

many<br />

many<br />

more.<br />

more.<br />

The<br />

The<br />

philosophy<br />

philosophy<br />

that<br />

that<br />

guides<br />

guides<br />

Right<br />

Right<br />

To<br />

To<br />

Play<br />

Play<br />

is:<br />

is:<br />

LOOK<br />

LOOK<br />

AFTER<br />

AFTER<br />

YOURSELF,<br />

YOURSELF,<br />

LOOK AFTER ONE ANOTHER<br />

LOOK AFTER ONE ANOTHER<br />

The partnership between the International Ski Federation and Right To Play<br />

The partnership between the International Ski Federation and Right To Play<br />

began in 2005. We would like to thank <strong>FIS</strong> and all our partners in inter-<br />

began in 2005. We would like to thank <strong>FIS</strong> and all our partners in international<br />

skiing for their valuable support in helping children in the most<br />

national skiing for their valuable support in helping children in the most<br />

disadvantaged areas of the world.<br />

disadvantaged areas of the world.<br />

Foundation Right To Play Switzerland<br />

Foundation Right To Play Switzerland<br />

Kirchgasse 48 P.O. Box775 8024 Zurich<br />

Kirchgasse 48 P.O. Box775 8024 Zurich<br />

Phone +41 44 562 28 62 Fax +41 44 562 28 61<br />

Phone +41 44 562 28 62 Fax +41 44 562 28 61<br />

info@righttoplay-ski.com www.righttoplay-ski.com<br />

info@righttoplay-ski.com www.righttoplay-ski.com<br />

Giro account 85-759958-1<br />

Giro account 85-759958-1


206


Facts and Figures<br />

207


Grand Prix Nostalski<br />

A Long Night of<br />

Museums in Mürzzuschlag<br />

European attendees at<br />

Mammoth Congress<br />

Facts and Figures<br />

News from <strong>FIS</strong> Ski Museums<br />

Winter!Sport!Museum! Mürzzuschlag (AUT)<br />

The Winter!Sport!Museum! team offers visitors interesting<br />

special events in addition to the absorbing permanent exhibition<br />

on winter sports and the mountain experience. Some<br />

of the past events deserve a special mention here.<br />

Presentations by Baldur Preiml and Felix Gottwald<br />

On 18th November 2008, Professor Baldur Preiml gave an<br />

account of his experiences as an active ski jumper, coach<br />

and sports official, and spoke on the topic of “Health – a Lifelong<br />

Personal Responsibility”. On 3rd February 2009, Felix<br />

Gottwald’s presentation to a packed Winter!Sport!Museum!<br />

special events room followed similar lines as he introduced<br />

his book, “A Day in my Life” (Ein Tag in meinem Leben).<br />

“Long Night of Museums”<br />

Again, a highlight of the season was the “Long Night of Museums”<br />

on 4th October 2008. Like Fritz Strobl and Hans<br />

Knauss the year before, two former ski stars, Michaela Dorfmeister<br />

and Alexandra Meissnitzer, delighted a large audience<br />

with their candour and openness, as well as their honesty<br />

during the question-and-answer session.<br />

The International Ski History Congress 2009 in Mammoth<br />

E. John B. Allen, Academic Chair<br />

The International Ski History Congress, held in Mammoth, California (USA), from 29th March to<br />

3rd April 2009, welcomed participants from twelve countries with strong contingents from Scandinavia<br />

and Austria. We were extremely pleased to see graduate students presenting papers as well.<br />

Dr. Rudolf Müllner of the Institute of Sports Sciences (Institut für Sportwissenschaften) of the<br />

University of Vienna gave one keynote address on how Toni Sailer, Karl Schranz, and Hermann<br />

Maier shaped Austrian nationalism. Dr. Annette Hofmann of the University of Ludwigsburg gave the<br />

other keynote, a timely address on ladies’ Ski Jumping and the prospects for having the event<br />

included in the Vancouver Olympics which are not good. We enjoyed 56 papers, a film evening, and<br />

demonstrations of skiing from the Altai on home-made skis that could have been 1000 years old, from 17th century Bloke, Slovenia, from the<br />

19th century longboarders of California, and Geländesprungen from the 1930s. All agreed it was an excellent meeting of the worldwide ski<br />

history community, including a special session on ski museums. We owe many thanks to the Marc Hodler Foundation for major support.<br />

208<br />

The Nostal!Ski!Team! in action: Nostalski Grand Prix<br />

and Telemark World Championships<br />

Many events were again on the schedule of the Mürzzuschlag<br />

Nostal!Ski!Team! On 17th January 2009, the Nostalski Grand<br />

Prix was held again in Mürzzuschlag. The long-distance<br />

Nostalski race has already become a tradition, and brought<br />

in participants from many parts of Austria, Slovenia and Germany<br />

and, for the first time, Italy. Just a few days later, the<br />

team was part of the opening ceremony of the <strong>FIS</strong> Telemark<br />

World Championships at Kreischberg with a historical skiing<br />

demonstration.<br />

For more information, www.wintersportmuseum.com


80 Years of the Arlberg-Kandahar<br />

The 1928 Arlberg-Kandahar race at St Anton am Arlberg<br />

marks an important milestone in the history of Alpine ski racing.<br />

Combined downhill and slalom races celebrated their<br />

eightieth anniversary in 2008, with exhibitions on the subject<br />

held in the recently redesigned St Anton am Arlberg museum<br />

and in Garmisch-Partenkirchen.<br />

The Arlberg-Kandahar race owes its beginnings to the<br />

meeting of two pioneers of skiing – Arnold Lunn and Hannes<br />

Schneider. Even before the First World War, but especially<br />

in the 1920s, Arnold Lunn publicised downhill skiing<br />

and shaped the modern-day slalom. The Kandahar Ski Club<br />

that he founded helped him to further his aims, and was<br />

named after the oldest downhill race, the Roberts of Kandahar<br />

Challenge Cup (after the British general, Lord Roberts<br />

of Kandahar). In his youth, Hannes Schneider developed a<br />

revolutionary skiing technique on the slopes of his native<br />

Arlberg, which was later to become the renowned Arlberg<br />

Technique. Under his stewardship, St Anton and the Arlberg<br />

School developed into a skiing centre of international<br />

repute. At a meeting in 1927, Lunn and Schneider laid plans<br />

for combined downhill and slalom races to be held in 1928.<br />

Named after the two skiing clubs that participated, this race<br />

was known as the “Arlberg-Kandahar”.<br />

The success of the first Arlberg-Kandahar race and the<br />

combined races which followed was a significant factor in<br />

the official recognition of the Alpine disciplines by the <strong>FIS</strong><br />

Congress in Oslo in 1930. From 1931, the competitions took<br />

place alternately at Mürren and St Anton am Arlberg. This<br />

encouraging process of development was interrupted by the<br />

Second World War.<br />

The post-1945 period marked a new beginning, and in the<br />

ensuing years Chamonix, Sestriere and, lastly, from 1954,<br />

Garmisch-Partenkirchen were added to the list of venues.<br />

For a long time the Kandahar race ranked among the most<br />

prestigious races of each season. Even if the introduction<br />

of the Alpine Ski World Cup has lessened the importance<br />

of individual races, the “Arlberg-Kandahar” tradition is still<br />

preserved at venues today.<br />

The “80 Years of the Arlberg-Kandahar” exhibition can be<br />

seen at the St Anton am Arlberg Museum until the end of<br />

March 2010.<br />

209<br />

Christof Thöny<br />

Arnold Lunn and<br />

Hannes Schneider –<br />

Founders of the<br />

Arlberg-Kandahar<br />

races<br />

Skiing styles from the<br />

good old days


Mr Ljubic receives his<br />

trophy from Council<br />

Member Kocijancic<br />

Facts and Figures<br />

Three <strong>FIS</strong> Awards for media in 2008<br />

The <strong>FIS</strong> Journalist Award is a way for <strong>FIS</strong> and its Member<br />

National Ski Associations to recognize selected representatives<br />

of media for their contributions to ski sports over the<br />

years.<br />

Boris Ljubic, the lifelong journalist of Radio Slovenia, received<br />

the <strong>FIS</strong> Journalist Award for 2008. A special award<br />

ceremony was held after the official press conference in Maribor<br />

where the traditional Audi <strong>FIS</strong> Alpine World Cup ladies’<br />

technical events took place in January 2009.<br />

Mr Ljubic has been part of the Alpine World Cup circus for<br />

more than three decades and has conveyed his enthusiasm<br />

for the sport to generations of radio listeners in Slovenia. He<br />

received his award from Janez Kocijancic, <strong>FIS</strong> Council Member,<br />

accompanied by representatives of the Slovenian Ski<br />

Association, Stanislav Valant, President, and Jaroslav Kalan,<br />

Director.<br />

The second 2008 <strong>FIS</strong> Journalist Award recipient was Ivana<br />

Vaccari. Responsible for winter and Olympic sports for RAI<br />

in Rome (ITA), Ms Vaccari has been the TV commentator for<br />

winter sports, in particular the ladies’ <strong>FIS</strong> Alpine World Cup<br />

series, for many years since the 1980s. She has covered the<br />

successes of Deborah Compagnoni, Isolde Kostner, Lara<br />

Magoni, and also served as the news anchor for many stories<br />

on Alberto Tomba, Kristian Ghedina and many others. In<br />

her role as Editor-in-chief for RAI, Ms Vaccari today follows<br />

the <strong>FIS</strong> Alpine World Cup from the studio in Rome and in<br />

the mixed zone at major events. Undoubtedly the most important<br />

TV journalist for winter sports in Italy, she is hugely<br />

popular.<br />

210<br />

Steffen Lunkenheimer receives <strong>FIS</strong> Award<br />

for TV experts<br />

<strong>FIS</strong> also honoured Steffen Lunkenheimer (GER) with the<br />

special <strong>FIS</strong> Award for TV experts. The award was presented<br />

to Mr. Lunkenheimer by <strong>FIS</strong> Secretary-General Sarah Lewis<br />

during a dinner ceremony at the finals of the 2008/09 Viessmann<br />

<strong>FIS</strong> Tour de Ski performance by Craft Sportswear in<br />

Val di Fiemme (ITA).<br />

Lunkenheimer, editor for sports at Bayerischer Rundfunk/<br />

ARD and a Cross-Country specialist during the winter season,<br />

follows Rolf Rustad and Odd Kaldevoss from NRK and<br />

Norbert Thielmann from ZDF as the fourth recipient of this<br />

precious award.


Important dates<br />

2010<br />

January 24-31 Hinterzarten (GER) <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2010<br />

January 30-February 6 Mont Blanc Region (FRA) <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2010<br />

February 16-26 Vancouver (CAN) Olympic Winter Games<br />

March 19-21 Planica (SLO) <strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2010<br />

May 30-June 5 Antalya (TUR) 47th International Ski Congress<br />

August Otago (NZE) <strong>FIS</strong> Junior Freestyle and Snowboard<br />

World Championships 2010<br />

September 29- Zurich (SUI) <strong>FIS</strong> Autumn Meetings<br />

October 3<br />

2011<br />

January 19-30 La Molina (SPA) <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2011<br />

January 27-February 6 Erzurum (TUR) Winter Universiade 2011<br />

February 2-6 Deer Valley (USA) <strong>FIS</strong> Freestyle World Ski Championships 2011<br />

February 7-20 Garmisch-Partenkirchen (GER) <strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2011<br />

February 22-March 6 Oslo (NOR) <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2011<br />

Otepää (EST) <strong>FIS</strong> Nordic Junior World Ski Championships 2011<br />

Crans-Montana (SUI) <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2011<br />

Goldingen (SUI) <strong>FIS</strong> Grass Skiing World Championships<br />

2012<br />

February 17-19 Vikersund (NOR) <strong>FIS</strong> Ski Flying World Championships 2012<br />

Roccaraso (ITA) <strong>FIS</strong> Alpine Junior World Ski Championships 2012<br />

Innsbruck (AUT) Winter Youth Olympic Games 2012<br />

Gangwon Province (KOR) 48th International Ski Congress<br />

2013<br />

January 18-27 Stoneham (CAN) <strong>FIS</strong> Snowboard World Championships 2013<br />

February 4-17 Schladming (AUT) <strong>FIS</strong> Alpine World Ski Championships 2013<br />

February 20-March 3 Val di Fiemme (ITA) <strong>FIS</strong> Nordic World Ski Championships 2013<br />

March 3-10 Voss (NOR) <strong>FIS</strong> Freestyle World Championships 2013<br />

2014<br />

February 7-23 Sochi (RUS) Olympic Winter Games 2014<br />

211


Impressum<br />

<strong>FIS</strong> Bulletin Nr. 158/2009<br />

Published by/Herausgeberin/Publié par<br />

CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse)<br />

Marc Hodler Haus<br />

Blochstrasse 2<br />

Tel. +41 33 244 61 61<br />

Fax +41 33 244 61 71<br />

mail@fisski.ch<br />

www.fis-ski.com<br />

President/Präsident/Président<br />

Gian Franco Kasper<br />

Secretary General/Generalsekretärin/<br />

Secrétaire Générale<br />

Sarah Lewis<br />

Executive Editor/Exekutivredakteurin/<br />

Rédactrice en chef exécutive<br />

Riikka Rakic<br />

Translations/Übersetzungen/Traductions<br />

Codestrata, London<br />

Graphical concept/Layout/Print/Dispatch<br />

Grafisches Konzept/Layout/Druck/Versand<br />

Conception graphique/layout/impression/envoi<br />

Stämpfli Publikationen AG, Bern<br />

Photo Credits/Bildnachweis/Crédits de photo<br />

Inside Cover: Agence Zoom, NordicFocus, OC<br />

Kreischberg, Gunleiksrud Trond<br />

Agence France Presse: 7<br />

Agence Zoom: 5-6, 8, 9, 10-11, 23, 24, 25, 27,<br />

29, 30, 34, 36, 38, 45-51, 54-60, 62, 80, 82, 84,<br />

97, 98, 99,102-103, 105-106, 113, 115, 117,<br />

118, 120, 121, 122, 123, 124, 126,142-143, 144,<br />

146, 148, 150, 153, 160, 161 170, 172, 174, 175,<br />

179, 185, 186-187, 191, 200, 202, 204-205<br />

Alpine Canada Alpin: 37, 39<br />

Artykov/iStock: 178<br />

Basica/iStock: 162<br />

Briker Karl: 203<br />

Bulgarian Ski Association: 24, 190-191<br />

<strong>FIS</strong>: 20, 30<br />

Fussek Sarah: 15, 16, 168<br />

Gafner Alfred (Alex Walter Diggelmann, DIGG): 32<br />

German Ski Association: 188-189<br />

Henry Eric: 202<br />

IOC/Richard Julliart: 147<br />

212<br />

iStock: 192-193, 196, 201<br />

Kandahar-Ski-Club (London): 209<br />

Kawazu Suke: 176, 177<br />

Kraus Oliver/<strong>FIS</strong>: 24, 86, 87, 104, 108, 128, 129<br />

Krogoll Peter: 72, 73<br />

Latvian Ski Association: 194<br />

Ligocki Mateusz: 25<br />

Lion Hector/iStock: 18<br />

May Philippe: 132, 133<br />

Nano/iStock: 165<br />

New England Ski Museum: 207<br />

NordicFocus: 25, 28, 40, 53, 71, 75, 77, 88, 89,<br />

90, 91, 92, 93, 94, 110, 112, 114, 142, 154, 156,<br />

158, 161, 180, 182-183, 190-191<br />

Norwegian Ski Federation: 138<br />

OC Chamonix: 83<br />

OC Garmisch-Partenkirchen 2011/JWM2009:<br />

64, 65, 66<br />

OC Inawashiro: 61, 63, 71<br />

OC Innsbruck 2012: 145, 149<br />

OC Kreischberg: 136, 137<br />

OC Praz de Lys: 67, 68<br />

OC Strebske Pleso : 70<br />

Copyright<br />

No articles may be reproduced without identification of the<br />

source (Copyright: <strong>FIS</strong>). The articles published in the <strong>FIS</strong> Bulletin<br />

do not necessarily reflect the opinion of the International<br />

Ski Federation./Der Nachdruck von Artikeln ist nur mit Quellenangabe<br />

erlaubt (Copyright: <strong>FIS</strong>). Die Artikel und die darin<br />

ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise<br />

die Meinung des Internationalen Ski Verbandes./<br />

Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la<br />

source (Copyright: <strong>FIS</strong>). Les articles publiés dans le Bulletin<br />

<strong>FIS</strong> ne reflètent pas nécessairement l’opinion de la Fédération<br />

Internationale de Ski.<br />

The <strong>FIS</strong> logograms are registered trademarks./Die <strong>FIS</strong><br />

Logogramme sind eingetragene Warenzeichen./Les logograms<br />

<strong>FIS</strong> sont marques inscrites.<br />

Comments, changes of address and subscriptions/<br />

Kommentare, Adressänderungen und Abonnemente/<br />

Commentaires, changements d’adresse et abonnements<br />

Please contact / Bitte kontaktieren Sie / Veuillez informer<br />

mail@fisski.ch<br />

<strong>FIS</strong> wishes to thank all its members and partners for their<br />

contributions to this publication./<strong>FIS</strong> dankt allen an dieser<br />

Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für<br />

deren Beiträge./La <strong>FIS</strong> veut remercier tous ses membres et<br />

partenaires pour leurs contributions à cette publication.<br />

Pirola Stefano : 203<br />

Tibbots Alan/iStock: 21<br />

Ridewood Mike: 24<br />

Russwurm Jiri: 86, 139<br />

Slovenian Ski Association: 86, 210<br />

Spitz Sandra: 85<br />

spomedis: 173<br />

Stay Mark/iStock: 14<br />

Stricker Erwin: 195,197<br />

Swedish Ski Association: 40, 42<br />

SwissSki: 43, 44<br />

VANOC: 74, 76, 78, 79<br />

Wedam Walter: 198<br />

Winter!Sport!Museum! Mürzzuschlag: 208, 209


Our partners and sponsors<br />

Unsere Partner und Sponsoren<br />

Nos partenaires et sponsors<br />

<strong>FIS</strong> World Cup Title and Presenting Sponsors<br />

<strong>FIS</strong> World Cup Service Providers Timing & Data<br />

<strong>FIS</strong> Official Clothing Supplier <strong>FIS</strong> Project Partnerships<br />

<strong>FIS</strong> World Cup Photo Service<br />

<strong>FIS</strong> Snowboard World Cup<br />

Supplier<br />

<strong>FIS</strong> Product Partnerships<br />

<strong>FIS</strong> Service Provider<br />

Internet Solutions<br />

Status 08/2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!