He Pu Wananga ki Motatau
He Pu Wananga ki Motatau
He Pu Wananga ki Motatau
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Te Matahauari<strong>ki</strong><br />
Issue 4, Jan 2002<br />
Laws and Institutions for Aotearoa/New Zealand<br />
Inside This Issue<br />
<strong>He</strong> <strong>Pu</strong> <strong>Wananga</strong> <strong>ki</strong> <strong>Motatau</strong><br />
On 27<br />
d<br />
Mrs Mabel Waititi, QSM, with <strong>Motatau</strong> Mountain in<br />
the background.<br />
th September a seminar in the <strong>Pu</strong> <strong>Wananga</strong> series was held in <strong>Motatau</strong>, Bay of<br />
Islands, led by Mrs Mabel Waititi, QSM, with Kevin Prime, Chairman of the Ngati<br />
Hine Kaumatua Council. Several other members of the <strong>Motatau</strong> community were<br />
also present to welcome Judge Brown and members of Te Matahauri<strong>ki</strong> on behalf of<br />
Ngati Hine. Other participants in the seminar were Drs Alex Frame and Richard<br />
Benton, Nena Benton, and Rev. Tuka<strong>ki</strong> Waititi. The focus of the seminar was on how<br />
Maori customary law operated in Maori communities like <strong>Motatau</strong> in previous<br />
generations, when these places were comparatively isolated and virtually ran their<br />
own affairs.<br />
Topics discussed included the selection and authority of rangatira, the <strong>ki</strong>nds of disputes<br />
and infractions of tikanga that arose, how these were resolved, and the <strong>ki</strong>nds of sanctions<br />
that were imposed. The role of legend, history and myth were explored. Kevin Prime<br />
gave a very interesting illustration of how national legislation had subverted customary<br />
environmental safeguards by protecting wrongdoers from the threat of drastic sanctions.<br />
There was a well-known story, learned by every child in <strong>Motatau</strong> and adjacent<br />
communities, about how a poacher had been caught ta<strong>ki</strong>ng <strong>ki</strong>wi from a reserve and<br />
had his tongue gouged out as a punishment. The impression was left that the iwi<br />
authorities would impose the same penalty on future offenders. This system worked<br />
well until the government enacted<br />
legislation to protect wildlife in reserves:<br />
"… Maori actually felt protected by the<br />
legislation. Protected because they knew<br />
you were not going to get <strong>ki</strong>lled now for<br />
flogging <strong>ki</strong>wi. You might go to jail or get<br />
a fine, but you’re not going to die … and<br />
you get a free feed when you go to jail<br />
anyway."<br />
The origins of certain current Maori<br />
customary practices were also discussed,<br />
including the placement of the body of<br />
the deceased during a tangi. Mabel<br />
Waititi was actually present when Tau<br />
<strong>He</strong>nare, MP, decided in 1933 that Ngapuhi and Taitokerau should revert to their older<br />
traditions in this regard, rather than abide by the public health regulations enacted by<br />
the government. When Ta<strong>ki</strong> Shortland, a leading rangatira of Ngapuhi died, he was<br />
carried from Tau <strong>He</strong>nare’s house to a tent, as required by the regulations. Tau <strong>He</strong>nare<br />
said the body was carried out “E Ta<strong>ki</strong>, ehara i te <strong>ki</strong>no <strong>ki</strong> a koe e maua nei koe <strong>ki</strong> waho,<br />
engari e mohio ana koe <strong>ki</strong> nga ture …”. (Ta<strong>ki</strong>, it is not anything against you why you<br />
are being carried outside. You are aware of the regulations...") Then, at midnight, a<br />
wild storm blew up and almost lifted the tent. Tau <strong>He</strong>nare then announced:<br />
"E Ngapuhi, whakaho<strong>ki</strong>a ta tatou tupapaku <strong>ki</strong> roto i nga whare. Kore au e whakaae<br />
<strong>ki</strong>a mate o tatou tuahine o tatou kuia i te nohonga i te makariri”. (Ngapuhi, return our<br />
deceased back inside the house. I will not allow our old women to become sick from<br />
sitting in the cold.")<br />
A large number of other issues were traversed, with concrete examples of customary<br />
law as a dynamic system integrating the community.<br />
pg.<br />
pg.<br />
Paul Meredith and Alex Frame Present Paper to Historical Conference........................2<br />
Turnbull Library Interest in Te Matapunenga....................................................................3<br />
Rob Joseph Returns from Whirlwind Trip to North America..........................................4<br />
Website Proving Useful Tool...............................................................................................4<br />
Ko te Rongomaiwhiti o te Reo..............................................................................................5<br />
Alex Frame in Fiji Land Cases...............................................................................................6<br />
Re-Historicising Maoritanga.................................................................................................7<br />
1
Paul Meredith and Alex Frame Present Paper to Historical<br />
Conference<br />
On 1 December 2001 , Alex Frame<br />
and Paul Meredith presented a joint<br />
Paper to the New Zealand Historical<br />
Association Conference in<br />
Christchurch. The Paper was titled<br />
“Performing Law : Muru and<br />
Hakari” , and the authors described<br />
their intention as follows :<br />
‘Our purpose in this short Paper is<br />
firstly to describe the Project under<br />
way at Te Matahauari<strong>ki</strong> Institute , led<br />
by Judge Mick Brown at Waikato<br />
University , to compile a<br />
‘Compendium of References to Maori<br />
Customary Legal Concepts and<br />
Institutions’ – more succinctly named<br />
in Maori ‘Te Mätäpunenga’.<br />
Secondly , we propose to demonstrate<br />
the <strong>ki</strong>nd of work which the Project is<br />
generating by laying before you some<br />
work in progress under the two titles<br />
‘Muru’ and ‘Hakari’ – we hope that<br />
this material will , even at this early<br />
stage, show the range of sources we<br />
are traversing and the form which we<br />
hope to give to the final product.<br />
Thirdly , and basing ourselves on the<br />
material we will have offered on<br />
‘Muru’ and ‘Hakari’, we will draw<br />
attention to the significance of<br />
‘performance’ in customary Maori<br />
legal transactions , and to the<br />
relevance this may have for the<br />
development in Aotearoa/New<br />
Zealand of a ‘common law’ which<br />
reflects the concepts and values of<br />
both our major founding cultures.’<br />
Paul Meredith said that the<br />
Christchurch presentation was part of<br />
the continuing process of refining our<br />
techniques in relation to Te<br />
Matapunenga and of broadening and<br />
deepening the understanding of the<br />
Project in the wider community of<br />
scholars.<br />
The full text of the Paper may be<br />
found on the Te Matahauari<strong>ki</strong><br />
website.<br />
No te 1 o Tihema 2001, i<br />
whakatakotohia tetahi pepa mahi tahi<br />
e Alex Frame raua ko Paul Meredith<br />
<strong>ki</strong> te Huihuinga Hitori <strong>ki</strong> Otautahi Ko<br />
te ingoa o te pepa “Ko te Ture<br />
Whakaari: Muru me te Hakari” a ka<br />
penei nga whakaaro a nga kaituhi:<br />
‘Ko ta maua kaupapa mo tenei pepa<br />
poto nei <strong>ki</strong>a matua whakamarama i<br />
nga mahi e mahia nei e te<br />
Matahauari<strong>ki</strong>, e arahina ana e Tiati<br />
Mick Brown <strong>ki</strong> te Whare <strong>Wananga</strong> o<br />
Waikato <strong>ki</strong> te whakaemiemi i nga<br />
‘korero e pa ana <strong>ki</strong> nga tikanga<br />
tawhito a te Maori me ona Whare’<br />
ka ata tapaina i roto i te reo Maori ‘ko<br />
te Matapunenga’ Tuarua, e hiahia ana<br />
maua <strong>ki</strong>a whakaatuhia te ahua o te<br />
mahi e whakaara haerehia nei e te<br />
kaupapa a, ka whakatakotohia nga<br />
mahi e mahia haerehia nei i raro i te<br />
upoko ‘Muru’ me ‘Hakari’ - ko ta<br />
maua tumanako ka whakaatu nga<br />
korero nei ahakoa katahi ano ka timata<br />
i nga puna korero i keria e matau a ka<br />
pehea nei te ahua o te mahi ina oti ai.<br />
Tuatoru, ka whakamau te titiro <strong>ki</strong> nga<br />
painga o te mahi whakaari o roto i nga<br />
mahi whaimana a te Maori i runga ano<br />
i nga korero i whakatakotohia mo te<br />
Muru me te Hakari, a, he pehea tona<br />
hangai mo te whanaketanga o tetahi<br />
ture whanui <strong>ki</strong> Aotearoa/Niu Tireni e<br />
whakaata nei i nga tikanga me nga<br />
uaratanga o nga iwi e rua nona nei te<br />
mana o te motu.’<br />
Ka meinga e Paul Meredith ka<br />
whaiwahanga tenei mahi <strong>ki</strong> roto i te<br />
mahi whakapakari i nga pukenga e pa<br />
ana <strong>ki</strong> te Matapunenga,a ka<br />
whakawhanuihia, ka whakahohonuhia<br />
te maramatanga o te mahi <strong>ki</strong>a hou atu<br />
<strong>ki</strong> roto i nga ohu tohunga<br />
Ka rokohanga atu i te pepa nei <strong>ki</strong><br />
runga i te wahi ipurangi a te<br />
Matahauari<strong>ki</strong>.<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
MURU AND AITUA<br />
An editorial in a Maori periodical in<br />
1917 points out that muru did not<br />
necessarily have to result from an<br />
intentional act and could instead be<br />
sought for unintended happening.<br />
The article gives the example of a<br />
muru caused when Hongi Hika was<br />
nearly hit by a falling tree and asserts<br />
that the object of the muru was to<br />
caution the tribe to take proper care<br />
of the chief. The rule was that if any<br />
aitua befell a chief it was through the<br />
“whakaarokore” or negligence of<br />
the tribe:<br />
“Ko te Muru Whakanui koia tenei.<br />
Me he mea ka pangia tetahi Rangatira<br />
e tetahi aitua- aitua ranei <strong>ki</strong> tona tinana<br />
tonu ake, aitua ranei <strong>ki</strong> ana tamari<strong>ki</strong>,<br />
aitua ranei <strong>ki</strong> tana wahine, aitua ranei<br />
<strong>ki</strong> ona taonga i muri iho i te aituatanga<br />
ka tae te rongo <strong>ki</strong> etahi o nga Hapu o<br />
taua Rangatira, katahi ka whakatika<br />
mai aua Hapu <strong>ki</strong> te muru i nga taonga<br />
o taua Rangatira i pangia e te aitua<br />
ratou ko tetahi o ona hapu, ara ko te<br />
hapu i noho ai ia i te wa i pangia ia e te<br />
Aitua - ka murua katoatia. Ko taua<br />
Muru he mea mahi whaka<strong>ki</strong>te tonu i<br />
te tirohanga atu ano a taua Rangatira<br />
a ratou ko tona hapu. <strong>He</strong>oi kaore e<br />
aha atu, nana ka muru i nga taonga,<br />
nana ka kotikoti i nga whenua - hei<br />
aha ho<strong>ki</strong>? <strong>He</strong>oti ano ta taua Rangatira<br />
ra ratou ko tona hapu e tia<strong>ki</strong> ko o<br />
ratou tinana ana ke kei pangia e te<br />
patu...”( [Translation in the original]<br />
If some aitua (qv) or evil omen should<br />
happen to any chief to his own<br />
person, or children, or wife, or goods<br />
as soon as intelligence thereof<br />
should reach the tribes related to,<br />
or under the mana or influence of<br />
such chief, those tribes would rise<br />
up and strip the chief, and also the<br />
tribe with whom he was residing, of<br />
all their goods and possessions; and<br />
this stripping would be done under<br />
the eyes of the chief and tribe, and<br />
they would raise no objection, even<br />
if they should deprive them of all<br />
their goods and landed possessions,<br />
and distribute them among<br />
themselves; and all that the chief and<br />
his tribe would protect, would be<br />
their own persons from blows…)<br />
‘Ko te Muru Whakanui’ (Stripping<br />
to Exalt) in Te Manukura-Maori<br />
Recorder, February, 1917, Auckland,<br />
p. 14.<br />
2
Turnbull Library Interest in Te Matapunenga<br />
Te Matapunenga Interest in Turnbull Library<br />
On 23 November 2001 , Alex<br />
Frame and Paul Meredith gave a<br />
presentation in the National Library<br />
Auditorium in Wellington on the Te<br />
Matapunenga Project , for the<br />
management and staff of the Library<br />
and other invited guests. The<br />
presenters were accompanied to the<br />
Library by Project Adviser, Dame<br />
Joan Metge , and would like to<br />
express their thanks to Joan for her<br />
generous support. Using their<br />
Christchurch Paper as a basis , Alex<br />
and Paul attempted to show the sorts<br />
of problems and issues which arose<br />
in compiling the Compendium.<br />
. In a letter of 5 December than<strong>ki</strong>ng<br />
the presenters , the Chief Librarian ,<br />
Margaret Calder , wrote :<br />
"Sessions like this are a very good<br />
way to give Library staff some<br />
understanding of the scope of the<br />
research ; the range of scholarship<br />
covered; and the intellectual and other<br />
problems involved with researching<br />
these topics. We are also pleased that<br />
the Library has the resources to<br />
support such wide-ranging research.<br />
This can only be of advantage in terms<br />
of the assistance staff can give…In<br />
this connection , our Reader will be<br />
pleased to give a special tour of the<br />
various sections. Following this , we<br />
can arrange a meeting with the<br />
Curators to discuss ... further research<br />
and the relevant Maori resources in<br />
the Library."<br />
A collaborative relationship between<br />
Te Matapunenga researchers and the<br />
Turnbull Library is of great importance<br />
to the Project , and the Institute looks<br />
forward to continuing the dialogue<br />
begun on this occasion. The Institute<br />
thanks Margaret Calder and her staff<br />
for the scholarly and supportive<br />
initiative taken by the Turnbull Library<br />
in inviting the presentation.<br />
I te marama o Tihema te 23 rd , ka<br />
whakatakotohia he korero e pa ana <strong>ki</strong><br />
te Matapunenga <strong>ki</strong> te wahi puoru o te<br />
Whare <strong>Pu</strong>kapuka-a-motu <strong>ki</strong> Poneke<br />
mo nga kaimahi me etahi manuhiri. I<br />
haere ho<strong>ki</strong> a Dame Joan Metge i te<br />
taha o nga kaiwhakatakoto korero, a<br />
kei te mihi atu raua mo tona tautoko i<br />
a raua. Ka ti<strong>ki</strong>na ko te pepa i mahia <strong>ki</strong><br />
Otautahi hei putaketanga whakaaro a<br />
Ka whakamatauhia a Alex raua ko<br />
Paul <strong>ki</strong> te whakaatu i nga raruraru me<br />
nga take e ara mai ana i te mahi<br />
whakaemiemi korero mo te<br />
Matapunenga.<br />
I roto i tetahi reta mihimihi <strong>ki</strong> nga<br />
kaiwhakatakoto i te 5th o Tihema ka<br />
tuhi a Margaret Calder te rangatira o<br />
te Whare pukapuka:<br />
"ka mutu pea nga mahinga penei<br />
rawa e marama ai nga kaimahi whare<br />
pukapuka <strong>ki</strong> te huarahi whai o te mahi<br />
rangahau; te rahinga atu o nga puna<br />
korero i tirohia; me nga raruraru o te<br />
hinengaro e pa ana <strong>ki</strong> nga take nei e<br />
rangahautia ana. Kei te harikoa ho<strong>ki</strong><br />
matau mo nga rauemi o te Whare<br />
<strong>Pu</strong>kapuka e tautoko nei i te mahi<br />
rangahau. <strong>He</strong> painga ano kei roto na<br />
te mea ka taea e nga kaimahi te<br />
awhina…i runga i tena e harikoa ana<br />
to matau Kaipanui <strong>ki</strong> te arahi i a Te<br />
Matahauari<strong>ki</strong> <strong>ki</strong> etahi wahi o te whare<br />
nei. Whai muri iho, ka taea te<br />
whakarite he hui <strong>ki</strong> te Kaitia<strong>ki</strong> Matua<br />
<strong>ki</strong> te whakawhiti korero mo etahi ano<br />
o nga korero maori kei roto i teWhare<br />
<strong>Pu</strong>kapuka nei.<br />
<strong>He</strong> take nui whakaharahara mo te<br />
Matapunenga mena ka mahi tahi nga<br />
kairangahau o te Matapunenga me te<br />
Whare<strong>Pu</strong>kapuka Huripuru, a e<br />
arikarika ana a te Matahauari<strong>ki</strong> <strong>ki</strong>a<br />
haere tonu enei korero i timata ai i taua<br />
ra. E mihi ana a te Matahauari<strong>ki</strong> <strong>ki</strong> a<br />
Margaret Calder me ona kaimahi mo<br />
te tono rangatira nei i tonoa e te<br />
Whare <strong>Pu</strong>kapuka Huripuru <strong>ki</strong>a<br />
whakatakotohia he korero <strong>ki</strong> mua i a<br />
ratau.<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
HAKARI<br />
In 1849, a hakari was held at<br />
Kororareka in the aftermath of the<br />
Northern Wars at which tribes who<br />
had fought on opposite sides were<br />
present. In a despatch to Earl Grey,<br />
13 October 1849, Sir George Grey, who<br />
had personally attended the hakari,<br />
expressed his surprise at the<br />
assembling of such a large number of<br />
Maori, and that the former opponents<br />
had dispersed without the least<br />
disturbance:<br />
“I am happy to be able to inform your<br />
Lordship that although the largest<br />
assemblage of natives I have yet seen<br />
met at Kororareka; and although<br />
these were composed of tribes<br />
previously hostile to each other, the<br />
whole feast passed off in the most<br />
friendly and gratifying manner; and<br />
that before I left the Bay of Islands,<br />
the great body of natives had<br />
dispersed in the most amicable<br />
manner, having apparently<br />
completely laid aside their mutual<br />
animosities”.<br />
British Parliamentary Papers (New<br />
Zealand), Vol. 6., despatch of 13<br />
October 1849.<br />
Cuthbert Clarke made a sketch of<br />
this hakari, capturing the scale of the<br />
event:<br />
‘The stage erected to contain the<br />
food at the feast given by the native<br />
chiefs, Bay of Islands, September<br />
1849,’ B-030-007, Alexander Turnbull<br />
Library.<br />
Permission of the Alexander Turnbull<br />
Library, National Library of New<br />
Zealand Te <strong>Pu</strong>na Mätauranga o<br />
Aotearoa, must be obtained before<br />
any re-use of this image.<br />
3
Rob Joseph Returns from Whirlwind Trip to North America<br />
Institute Researcher, Robert Joseph,<br />
has returned from what can only be<br />
described as a whirlwind trip to North<br />
America. Robert visited Canada and<br />
the United States from 5-31 August<br />
for primarily PhD research. Robert’s<br />
PhD research is on the complex<br />
dynamics of indigenous postsettlement<br />
development.<br />
However, while there Robert took<br />
the opportunity to promote the Institute<br />
and to explore possible opportunities<br />
for collaborative work. Robert had a<br />
very full itinerary and met with an<br />
impressive list of academics,<br />
government officials, first nations<br />
peoples and senior members of the<br />
legal profession.<br />
Robert noted a particular interest in<br />
restorative justice, culturally<br />
appropriate dispute resolution<br />
processes, the Matapunenga project<br />
and pluralistic legal systems.<br />
Robert hopes to build on the<br />
relationships established and is<br />
planning to make a return trip next<br />
year.<br />
A report on use of the Institute's<br />
website has brought home that it<br />
remains the major form of<br />
communication with end users and the<br />
wider community.<br />
The report shows a general trend<br />
of increase. 70% of traffic originates<br />
from New Zealand and includes<br />
tertiary institutions, government<br />
departments, local and regional<br />
councils, schools, media, the legal<br />
profession and private individuals.<br />
The other 30% of the traffic comes<br />
from overseas and includes countries<br />
such as Australia, USA, Norway, UK,<br />
Netherlands, Hungary, Chile to name<br />
few. 55% of traffic are accessing the<br />
papers online.<br />
The Institute plans to continue to<br />
monitor progress and further develop<br />
the site.<br />
Website Proving a Useful Tool<br />
Kua ho<strong>ki</strong> mai a Ropata Hohepa, he<br />
kairangahau no Te Matahauari<strong>ki</strong> nei,<br />
i tana haerenga amio <strong>ki</strong> America <strong>ki</strong> te<br />
Ra<strong>ki</strong>. Ko te kaupapa matua o tana<br />
haere <strong>ki</strong> Kanata me Amerika mai i te<br />
5 <strong>ki</strong> te 31 Akuhata, ko te mahi<br />
rangahau mo tona tohu Paerangi e<br />
whaia nei e ia. Ko te kaupapa o tona<br />
tohu paerangi, he ata wetewete i nga<br />
take taimaha whai muri i te<br />
whakataunga kereme.<br />
Otiia, i a ia i reira, i whakanuia e<br />
Ropata nga mahi o Te Matahauari<strong>ki</strong><br />
me te <strong>ki</strong>mi huarahi ho<strong>ki</strong> e taea ai e<br />
matou me ratou te mahi tahi. Ki<strong>ki</strong><br />
tonu nga ra i nga huinga, a, miharo<br />
ana te titiro <strong>ki</strong> te rarangi ingoa o nga<br />
tangata i tuta<strong>ki</strong> ai, ara, nga pukenga,<br />
nga tangata kawanatanga, nga tangata<br />
whenua tae atu <strong>ki</strong> nga rangatira o te<br />
hunga ture.<br />
<strong>He</strong>i ta Ropata, e aro mai ana ratou<br />
<strong>ki</strong> te kaupapa restorative justice,<br />
(Taumauri) <strong>ki</strong> nga huarahi i runga ano<br />
i nga tikanga a te iwi mo te whakatau<br />
raruraru, <strong>ki</strong> Te Matapunenga, a, <strong>ki</strong> nga<br />
ture mo tena iwi, mo tena iwi.<br />
<strong>He</strong>i ta Ropata ano, ko ana tumanako<br />
<strong>ki</strong>a whakapakari ake i nga herenga<br />
<strong>ki</strong> aua tangata, a, <strong>ki</strong>a ho<strong>ki</strong> atu <strong>ki</strong> aua<br />
whenua hei te tau kei te heke mai nei.<br />
Kua <strong>ki</strong>tea e Te Matahauari<strong>ki</strong> i tetahi<br />
ripoata mo te kainga ipurangi o Te<br />
Matahauari<strong>ki</strong>, koia tonu tona huarahi<br />
nui mo te tuku whakaaro korero ho<strong>ki</strong><br />
<strong>ki</strong> te ao whanui.<br />
<strong>He</strong>i ta te ripoata, kei te pi<strong>ki</strong> ake nga<br />
tangata, ropu ho<strong>ki</strong> e whakapa mai ana<br />
<strong>ki</strong> to matou kainga ipurangai. Ko te<br />
70 orau o ratou no Aotearoa nei, ara,<br />
ko nga kura wananga, nga tari<br />
kawanantanga, nga kaunihera-a-rohe,<br />
nga kura, nga teihanga tiwi, te hunga<br />
ture hui atu I nga tangata noa. Ko te<br />
toenga notawahi, ara, ko Ahitereia,<br />
ko Amerika, ko Norway, ko<br />
Ingarangi, ko Netherlands, ko<br />
Hungary, ko Chile me te tokomaha<br />
atu. Kua ti<strong>ki</strong>na atu e 55 orau o aua<br />
tangata, ropu ranei o matou pepa.<br />
Ka tirohia tonutia e Te Matahauari<strong>ki</strong><br />
nga nama whakapa mai <strong>ki</strong> to matou<br />
kainga ipurangi I nga marama kei te<br />
tu mai nei, me te whakapakari ake I<br />
tona ahua, tona <strong>ki</strong>ko ho<strong>ki</strong>.<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
RANGATIRA<br />
In a particularly insightful<br />
correspondence in 1956 to the<br />
Journal of the Polynesian Society, H.<br />
Te Kani Kerekere Te Ua offered some<br />
thoughts on chieftainship:<br />
Chieftainship is the prerogative of<br />
the tribe. They may depose any<br />
member of the tribe from that rank<br />
where he has been indiscreet or has<br />
been unworthy to hold the position.<br />
Journal of the Polynesian Society, Vol.<br />
64, 1956 Auckland, pp. 489-490.<br />
4
<strong>He</strong> mea ti<strong>ki</strong> atu ko te upoko o tenei<br />
korero hai whakaahua ake i te ahua o<br />
te reo e hangai ana <strong>ki</strong> aku<br />
whakaarotanga mo te mahi<br />
whakamaori, whakapakeha. Na Te<br />
Wharehuia tenei i kupukupu iho a ka<br />
whakamanawa i te hinengaro <strong>ki</strong>a pau<br />
i a ia te haere <strong>ki</strong> te whakawananga i<br />
tenei ahuatanga o te reo. Kia<br />
whakamaorihia ake: tera e rangona<br />
ana i tona whitinga koia tera ko te<br />
rongomaiwhiti o te reo. Ka<br />
whakamatauhia <strong>ki</strong>a nanao atu i tona<br />
matu, puawai ana ko te whakaaro nei<br />
na: no roto mai i nga mahi<br />
whakamaori, whakapakeha ka a<strong>ki</strong>na<br />
<strong>ki</strong>a tirohia ko te wairua o te kupu, kaua<br />
ko te tinana kau. Ma kona ra e tika ai,<br />
e hangai ai <strong>ki</strong> tau e takahurihia nei.<br />
Engari, kei reira etahi e mea ana kei<br />
noho nga kaiwhakamaori ka takahia i<br />
te mana o te reo e whakamaori nei ia,<br />
<strong>ki</strong>a noho tutua ke.<br />
Mai ano tenei whakaaro i titikaha<br />
ai <strong>ki</strong> nga hiringa mahara a te hunga<br />
Pakeha <strong>ki</strong>a noho ko te reo Pakeha kei<br />
runga ko te reo o nga tutua ara ko te<br />
reo Maori <strong>ki</strong> raro kua kore te mana o<br />
te reo whai i tirohia. I perahia ai, i ta<br />
ratau here<strong>ki</strong>no <strong>ki</strong> te reo matapuna ara<br />
te reo Pakeha i to ratau hauwarea <strong>ki</strong><br />
nga purakau o mua, otira no te<br />
hinganga o te whare teitei o “Babel” i<br />
paoa ri<strong>ki</strong>ri<strong>ki</strong>hia ai nga reo <strong>ki</strong> nga topito<br />
katoa o te ao. Ka aitua te hunga no<br />
ratau te reo matua, te reo kotahi o te<br />
ao, a ka kawea te whakaaro ko nga<br />
reo o Iwi ke atu he reo tata<strong>ki</strong>mori. <strong>He</strong><br />
aha te aha <strong>ki</strong> a ratau <strong>ki</strong>a aronui atu <strong>ki</strong><br />
te mana o nga reo o etahi atu. Na te<br />
kore i whai wahanga atu ko te reo whai<br />
<strong>ki</strong> roto i nga aria mo te mahi<br />
whakamaori kua kore he huarahi<br />
rangahau i putaketia mai i te hinengaro<br />
Maori ake.<br />
<strong>He</strong>oi, ko tetahi aria kei te kaha te<br />
whaia e etahi ko te tauira o te mahi<br />
kaitangata. Ka whakaritea ko te mana<br />
o te tangata <strong>ki</strong> tera o te kupu, ka mutu,<br />
ka kai i te tangata tona hoariri ko tona<br />
ano mana tana e hiahiatia ana ehara<br />
ko te parekareka o tona <strong>ki</strong>ko. Kainga<br />
atu ana kua riro i te tangata taua mana,<br />
a ka nui ake tona ano mana. Ka pena<br />
ano mo te kupu. Ka uru mai mai ana<br />
he kupu hou <strong>ki</strong> roto i aku mahara kua<br />
penei ke taku titiro: ata koia tirohia te<br />
wahi i mapuna ai taua kupu engari<br />
kaua ho<strong>ki</strong> e wareware <strong>ki</strong> nga waha e<br />
horomia nei i taua kupu.<br />
Ko te Rongomaiwhiti o te Reo<br />
Te Matahauari<strong>ki</strong> is embracing<br />
translation as an integral part of the<br />
research activity designed for Te<br />
Matapunenga and it’s construction.<br />
Primary source entries that have<br />
been unearthed from documents<br />
written only in Maori will need to be<br />
translated, existing documents with<br />
their own translations will need to be<br />
examined, and providing further<br />
research stimulus as the project<br />
moves forward. As the scope of the<br />
materials being researched is<br />
extensive in terms of the genre and<br />
the historical context it was written<br />
would indeed require the translator<br />
to reflect these aspects as he<br />
translates. It is these <strong>ki</strong>nd of<br />
conceptual encounters that have led<br />
certain theorists to proclaim that<br />
fidelity is fundamental for a translation<br />
to be valid. This Post Babel complex<br />
led to sterile linguistic dissection that<br />
favoured the source text at the<br />
expense of the receiver.<br />
Contemporary theorists have<br />
ushered in a new era through which<br />
the receiver culture is rendered with<br />
the same importance. Cannibalism or<br />
Antropafagia is a new methodology<br />
being promoted as a means to which<br />
the imported word is viewed as a<br />
culinary delight for the consumption<br />
of the receiving culture. It’s fusion<br />
with the translator and receiving<br />
culture is taken figuratively as one<br />
would when participating in ritualistic<br />
feasts of human flesh, it ennobles the<br />
donor while it frees the receiver to<br />
amalgamate and appreciate his new<br />
mana.<br />
These polemics vividly show the<br />
intercultural tensions embedded in the<br />
activity of translation demonstrating<br />
the dangers of being located at the<br />
hiatus of cultures. It is unacceptable<br />
to think that a translator specifically<br />
deals with the husk of a word as<br />
opposed to its wairua. For as each<br />
culture superimposes it’s own ideals,<br />
nuances and idioms on the words it<br />
uses so must the translator attempt<br />
to emulate and pinpoint the actual<br />
meaning and proposed meaning of<br />
new word. In so doing the translator<br />
takes on a (meta)autonomous role<br />
in defining and determining the words<br />
to be used however discursive it<br />
appears on the surface.<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
MANA WHENUA<br />
There has been a general<br />
assumption that the term 'Mana<br />
Whenua' emerged out of Native<br />
Land Court contestations for<br />
Maori land titles. However in a<br />
letter to Governor Gore Browne<br />
predating the establishment of<br />
the Court, the term was employed<br />
by the Te Arawa scholar,Wiremu<br />
Te Rangikaheke. Te Rangikaheke<br />
was informing the Governor of<br />
his discussions with Wiremu<br />
Tamihana:<br />
"E hoa, e te Kawana,<br />
Kua whakaae a Wiremu Tamihana<br />
<strong>ki</strong> te kupu i whakapua<strong>ki</strong>na e au <strong>ki</strong><br />
a ia.<br />
1. Ko te Tiriti <strong>ki</strong> Waitangi, ara ko<br />
te whakaae tanga a te Kuini i te<br />
mana Maori <strong>ki</strong> a tohungia mana<br />
tangata, mana whenua...."<br />
[Translation in the original<br />
source] Friend the Governor-<br />
Wiremu Tamihana has consented<br />
to the word that I spoke him.<br />
1. The Treaty of Waitangi, that<br />
is, the Queen's consent to the<br />
"mana" Maori being respected<br />
in regard to the men and the<br />
land...)<br />
Letter from Wiremu Maihi Te<br />
Rangikaheke to Governor Gore<br />
Browne, 9 July 1861, AJHR, E-IB,<br />
No. 22, p. 20.<br />
5
In a press statement on 29 August<br />
2001 the Native Land Trust Board in<br />
Fiji announced the engagement of Dr<br />
Alex Frame as Counsel in two cases<br />
concerning native lands and the status<br />
and effect of the Deed of Cession of<br />
1874 under which Fiji was ceded to<br />
Queen Victoria.<br />
Alex Frame is no stranger to the<br />
Pacific Islands , having been brought<br />
up in Tahiti. <strong>He</strong> has served as<br />
constitutional adviser to the Cook<br />
Islands and Niue Governments, and<br />
has conducted electoral litigation in<br />
Samoa. <strong>He</strong> is reported as saying that<br />
‘it was an honour to be asked to assist<br />
in the development of indigenous Fijian<br />
rights by constitutional process’.<br />
The General Manager of the Native<br />
Land Trust Board , Mr Maika Qarikau<br />
, said that the legal status and meaning<br />
of the 1874 Deed in modern Fijian law<br />
were important questions which<br />
should properly be determined by<br />
Fijian Courts , and that the further<br />
question arose whether obligations of<br />
a fiduciary nature assumed by the<br />
Crown in relation to the Deed of<br />
Cession have devolved upon the<br />
successor State of Fiji following its<br />
accession to independence in 1970.<br />
Alex was in Fiji in August preparing<br />
the cases , and visited the old capital ,<br />
Levuka , where the Deed was<br />
arranged and signed in 1874 :<br />
‘We took all the historical material<br />
we could find on the Deed to the site<br />
in Levuka where the Deed was<br />
drafted , explained and signed over a<br />
three day period in October 1874.With<br />
the assistance of fellow Counsel<br />
Jekope Levaci , it was possible to build<br />
up a picture of the sequence of events<br />
and of their probable significance for<br />
the parties.’<br />
Alex says that the cases required<br />
research into Fijian customary law, and<br />
that this was quite relevant to Te<br />
Matahauari<strong>ki</strong>’s interest in customary<br />
law.<br />
Alex Frame in Fiji Land Cases<br />
No te rua tekau ma iwa o Akuhata<br />
2001 i roto i tetahi panui niupepa i<br />
whakahuahua i te Poari - Tangata<br />
Whenua Kaitia<strong>ki</strong> Whenua, ka kokuhua<br />
a Takuta Alex Frame hei Roia mo nga<br />
keehi e rua e pa ana <strong>ki</strong> nga whenua a<br />
nga tangata whenua, me te ahua o te<br />
mahi o te Deed of Cession i te tau<br />
1874 nana nei te mana i tukuna ai a<br />
Whiti <strong>ki</strong> raro i a Kuini Wi<strong>ki</strong>toria.<br />
Ehara a Alex Frame i te tauhou <strong>ki</strong><br />
nga moutere o te Moana nui a Kiwa i<br />
te mea i tupu ai ia <strong>ki</strong> Tahiti. I mahi ia<br />
hei kaitohutohu mo nga take whakatu<br />
mana kawanatanga <strong>ki</strong> nga moutere o<br />
Ku<strong>ki</strong>airani me Niue, a, ka kawea etahi<br />
keehi e pa ana <strong>ki</strong> te mana poti <strong>ki</strong><br />
Hamoa. Ko tetahi korero mona i<br />
whakahua i a ia ‘he honore nui ta ratau<br />
inoi mai <strong>ki</strong> ahau mo taku awhina <strong>ki</strong> te<br />
whakapakari i nga take tangata<br />
whenua o Whiti ma roto mai i te mahi<br />
whakatu mana kawanatanga’<br />
Ka meinga e te kaiwhakahaere o<br />
te Poari Tangata Whenua Tia<strong>ki</strong><br />
Whenua a Maika Quarikau he take<br />
nui whakaharahara ko nga patai e<br />
hangai ana <strong>ki</strong> te tu – a – ture me nga<br />
whakamarama o te purongo 1874 i<br />
roto i nga ture o enei rangi, a, me<br />
whaitikanga tonu ko te mahi<br />
whakamarama <strong>ki</strong> nga Koti o Whiti,<br />
waiho<strong>ki</strong> ko te patai i ara ake mena i<br />
here te Karauna <strong>ki</strong> te mahi manaa<strong>ki</strong> i<br />
raro ano i taua purongo tuku mana, i<br />
waimeha ke ranei i te ekenga o te<br />
Kawanatanga o Whiti <strong>ki</strong> runga i te tau<br />
1970.<br />
I te whakariterite keehi a Alex<br />
Frame i te marama o Akuhata <strong>ki</strong><br />
Whiti a ka toro atu <strong>ki</strong> Levuka te<br />
nohoanga tawhito o te Kawanatanga,<br />
ko te wahi i whakarite ai i haina ai i<br />
taua purongo i te tau 1874:<br />
‘Ka heria e matau i nga korero hitori<br />
e pa ana <strong>ki</strong> taua purongo <strong>ki</strong> te wahi i<br />
Levuka i reira i whakamatauhia ai, i<br />
whakamaramahia ai, i hainahia ai o<br />
roto i nga ra e toru i te marama o<br />
Oketopa 1874. Na te mea i awhina<br />
mai te hoa roia a Jekope Levaci, i taea<br />
ai te whakaahua i nga mahi i mahia<br />
me nga ahuatanga i whaipaingia ai mo<br />
ia kaikorero.’<br />
E meinga ana a Alex me na nga<br />
keehi nei ka ahu nga rangahau <strong>ki</strong> nga<br />
tikanga tawhito o te ture o Whiti a e<br />
tino hangai ana <strong>ki</strong> ta te Matahauari<strong>ki</strong><br />
aronui <strong>ki</strong> nga tikanga tawhito o te ture.<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
TAPU<br />
In a late 19th century newspaper<br />
article defending the tohunga Maori,<br />
his/her training and practices, I.<br />
Rerekura Te Rangiwhakaewa, notes<br />
several different forms of tapu:<br />
Kowai koia te tangata nga tangata<br />
ranei maori pakeha e kaha ana <strong>ki</strong> te<br />
mahi i nga wai rakau, me nga hinu o te<br />
whenua hei rongoa patu i nga mana<br />
me nga tapu o tatou tupuna e tuake i<br />
raro nei<br />
Ika Whenua<br />
Rua Taniwha<br />
Makutu<br />
Tuahu<br />
Hau Taonga<br />
Wai <strong>He</strong>rekaha<br />
Toka Maara<br />
Wai Hu<strong>ki</strong>nga Toto<br />
me era atu tini tapu e noho maira i<br />
runga i te mata o te whenua.<br />
([Translation provided by Te<br />
Matahauari<strong>ki</strong>] Who is the person or<br />
people, Maori, Pakeha, that is able to<br />
use the<br />
nutrients of the trees and land to<br />
restrain the energies of tapu listed<br />
below that came from our<br />
ancestors....and other forms of tapu<br />
existing on this plane).<br />
Te Tiupiri, Vol 2, Issue 56, 6 June<br />
1899, 6.<br />
6
Re-Historicising Maoritanga<br />
The following re-examines the orgins and development of the term<br />
'Maoritanga' and provides an indication of the nature of an entry under a Te<br />
Matapunenga title - only an early draft at this stage :<br />
Maoritanga: Literally, “Maoriness, circumstances or qualities of being<br />
Mäori” Etymology: mäori (stative) [from Proto-Polynesian *ma(a)qoli “true,<br />
real, genuine”] “normal, usual, ordinary; native, belonging to New Zealand,<br />
Mäori” (the use of this word to denote Mäori people dates from the early part<br />
of the 19<br />
The University of Waikato Library and Waikato Print<br />
proudly present the publication of<br />
The Ancient History of the Maori<br />
as compiled by John White<br />
on CD-ROM and also in print comprising 13 volumes of books.<br />
This unique collection consists of 7 reprinted volumes compiled and published by<br />
White from 1887-1891, as well as transcriptions of the 6 unpublished, handwritten<br />
manuscripts White intended to publish but was unable to do so before his death.<br />
th Century), + -tanga (nominalizing suffix). Note that an older use of<br />
the term mäoritanga denotes “meaning, explanation”.<br />
A search of 19th Century ‘Maori Newspapers’ reveals the use of the term<br />
Maoritanga as early as 1844 in the Governor’s newspaper, Te Karere o Nui<br />
Tireni. Complimenting the alleged many Maori who want their children educated<br />
in the ways of the Pakeha, the paper notes:<br />
“Ka maiengi ratou i roto i te pukohu o te Maoritanga”. [“They will rise out<br />
of the shrouds of Maoriness”] (Vol 3, July 1 1844, No. 7, p. 33)<br />
There are numerous other references to Maoritanga in the newspapers during<br />
the later half of the 19th Century. A discernible theme of the period is that<br />
Maoritanga as the cultural traits and practices of the ancestors, are antithetical<br />
to progress and civilisation. In a report on a Government council in Auckland<br />
in 1864 where a major subject of deliberation was ‘rebellious’ activity amongst<br />
the Maori population, it was asserted:<br />
“Te mahi a ena tangata he whakararuraru i nga iwi, he tuku pouritanga <strong>ki</strong><br />
runga <strong>ki</strong> te whenua. E kore e noho pai i tona kainga ka whai pea <strong>ki</strong> nga ritenga<br />
totika. Tana i pai ai he whawhai, he tutu, he ho<strong>ki</strong> <strong>ki</strong> nga ritenga o te maoritanga.”<br />
[What those people do is cause trouble for the people and misery over the<br />
land. <strong>He</strong> will not reside peacefully on his homestead and pursue lawabiding<br />
endeavours. What he prefers is conflict, mischief and to return<br />
to the customs of Maorihood.] (Te Waka Maori o Ahuriri, Issue 2, No. 40 24<br />
December 1864, p. 1.)<br />
By the turn of the century, there was ambivalence amongst many Maori<br />
towards the desirability of the total assimilation of the Maori people and the<br />
loss of Maori identity. At a hui at Te Kuiti in 1911, leading Maori rangatira<br />
from around the country gathered to discuss what was meant by the term<br />
‘Maoritanga’. The gathering moved the following motion:<br />
“E kotahi ana te whakaaro a tenei hui, kua tae tenei <strong>ki</strong> te wa e tika ana <strong>ki</strong>a<br />
whakapaua te whakaaro o nga iwi Maori katoa o nga motu nei, <strong>ki</strong> te whakakotahi<br />
i a ratou <strong>ki</strong> runga <strong>ki</strong> tetahi tikanga tapu, i runga i te kaupapa o te Maoritanga<br />
motuhake, kaore nei ona tikanga e taupatupatu, <strong>ki</strong> te Ture <strong>ki</strong> nga hahi ranei me<br />
nga tikanga motuhake o ia iwi o ia iwi.” [“This gathering is of one mind, the<br />
time is now right for all the Maori tribes of the land to give real thought to<br />
uniting themselves around a sacred term, around the idea of a special<br />
Maorihood, its cultural traits not conflicting with the Law, religions and<br />
the individual cultural practices of each tribe.”] (H.H. Wahanui, Maori<br />
Development Hui, Alexander Turnbull Library, Wellington, MSY-5005)<br />
There was a growing assertion that Maori must retain their Maoriness. One<br />
of the leading advocates was Sir Apirana Ngata’s father, Paratene Ngata,<br />
who in a letter to the Maori newspaper, Te Toa Ta<strong>ki</strong>tini in 1920 lamented the<br />
state of the Maori language as part of a wider neglect by Maori of their<br />
Maoriness:<br />
“<strong>He</strong> Maori tonu te tangata ko ona whenua i heke mai i roto i tona taha Maori,<br />
ka haere <strong>ki</strong> te tono <strong>ki</strong> te Kooti <strong>ki</strong>a <strong>ki</strong>ia ia he tangata pakeha ko ona whenua <strong>ki</strong>a<br />
whaka-pakehatia. <strong>He</strong> tohu enei hei <strong>ki</strong>tenga iho ma tatou ko te Maori ano kei te<br />
takahi i tona Maoritanga me ona take Maori. [“A Maori person whose<br />
lands he inherited from his Maori side goes and requests the court to<br />
declare him or her a European and to Europeanise his/her lands. These<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
Available from<br />
All Good Book Stores<br />
"This book draws on the rich<br />
resource of tikanga Maori to develop<br />
a procedure for managing group<br />
discussion in settings where Maori<br />
and non-Maori from different ethnic<br />
backgrounds meet to talk about<br />
common concerns. Korero tahi —<br />
tal<strong>ki</strong>ng together — is the opposite of<br />
tal<strong>ki</strong>ng past each other (which was<br />
the focus of an earlier book).<br />
The Korero tahi procedure aims to<br />
create an environment which is<br />
comfortable and empowering to all<br />
participants in a discussion, an<br />
environment where none feel<br />
disadvantaged or intimidated by<br />
rules, words or actions they do not<br />
understand, and where all are<br />
accorded equal dignity and respect.<br />
It can be used in a wide range of<br />
contexts such as conferences,<br />
workshops or community discussion.<br />
Korero Tahi is based on Dame Joan<br />
Metge’s own extensive experience of<br />
observation in Maori settings,<br />
discussion with Maori experts and<br />
conducting workshops with Maori<br />
partners. It is sensible and<br />
imaginative; and while practical in its<br />
first intent, it has valuable social<br />
implications for contemporary New<br />
Zealand."<br />
(Auckland University Press)<br />
7
are signs that show us Maori that Maori themselves are transgressing<br />
theirMaoriness and Maori concerns.”] (Number 3, p. 4)<br />
Sir Apirana Ngata writes that at a hui in 1920 at Te Kuiti , Sir James Carroll<br />
urged his audience to:<br />
“Kia mau <strong>ki</strong> tou Maoritanga”. [“Hold onto your Maoriness.”] (‘Tribal<br />
Organization’, in Sutherland, I.L.G. (ed.), (1940) The Maori People Today: A<br />
General Survey. Wellington: Whitcombe & Tombs, p. 177.)<br />
This statement by Carroll has generally been credited with being the coinage<br />
of the term Maoritanga and is located within the climate of the first Maori<br />
renaissance. (See Toon van Meijl, ‘Historicising Maoritanga: colonial<br />
ethnography and the reification of Maori traditions.’ JPS, Vol. 105, no. 3, p.<br />
311)<br />
Part of the appeal for a retention of a Maori identity was the highlighting of<br />
tribal consciousness. In a letter, 17/6/1929, to Peter Buck, Sir Apirana Ngata<br />
maintained that when it comes to the development of race consciousness:<br />
“... that it should be based on tribal consciousness... The battle has been to<br />
break down tribal exclusiveness ... while appealing to tribal consciousness to<br />
reconstruct the elements that welded the tribe together. (Na To Hoa Aroha,<br />
Vol. I, p. 209)<br />
In a chapter on the tribal make-up of Maori society, Ngata commented on<br />
Carroll’s catch-cry, ‘<strong>ki</strong>a mau <strong>ki</strong> to koutou Maoritanga’ and offered his own<br />
definition:<br />
“It means an emphasis on the continuing individuality of the Maori people<br />
the maintenance of such Maori characteristics and such features of Maori<br />
culture as present day circumstances will permit, the inculcation of pride in<br />
Maori history and traditions, the retention so far as possible of old-time<br />
ceremonial, the continuous attempt to interpret the Maori point of view to the<br />
pakeha in power.” (‘Tribal Organization’, in Sutherland, I.L.G. (ed.), The Maori<br />
People Today: A General Survey. Wellington: Whitcombe & Tombs, pp. 177-<br />
178.)<br />
William Cameron, writing in 1989, has noted the deployment of the term<br />
Maoritanga in the second renaissance of Maori language and culture:<br />
“The meaning of the term is debated and discussed, analyzed and defined,<br />
used and abused with great frequency in the present upsurge of interest in<br />
Maori culture and traditional ways of thin<strong>ki</strong>ng, feeling, and acting. A second<br />
Maori renaissance seems to be under way, aided by this all-embracing term<br />
and strengthened by the success of the first one in the early decades of this<br />
century. . . .” (ANZAC, No. 2, http://www.arts.uwo.ca/~andrewf/anzsc/anzsc2/<br />
2cameron.htm)<br />
Nevertheless the idea of a tribal consciousness remains a strong element in<br />
any discussion of Maoritanga with commentators often quoting John Rangihau’s<br />
declaration of his Tuhoetanga rather than his Maoritanga:<br />
“Although these feelings are Maori, for me they are my Tuhoetanga rather<br />
than my Maoritanga. My being Maori is absolutely dependent on my history<br />
as a Tuhoe person as against being a Maori person. It seems to me there is no<br />
such thing as Maoritanga because Maoritanga is an all-inclusive term which<br />
embraces all Maori. And there are so many different aspects about every<br />
tribal person... I have a faint suspicion that the term Maoritanga is a term<br />
coined by Pakeha to bring the tribes together. Because if you cannot divide<br />
and rule, then for tribal people all you can do is unite and rule.” (‘Being Maori’<br />
in King, M. (ed) Te Ao Hurihuri: Aspects of Maoritanga, 1975).<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
WHANGAI<br />
In an erly 20th century newspaper<br />
article, I.Hutana of Ngati Kahungunu<br />
offers his thoughts on the sucession<br />
rights of whangai:<br />
Ehara rawa i te tikanga Maori te<br />
whakawhiti ke i nga paanga o te matua<br />
whangai, <strong>ki</strong> te tamaiti whangai, ... ko<br />
te tikanga Maori mo te tamaiti<br />
whangai, ka ho<strong>ki</strong> ano <strong>ki</strong> roto i nga<br />
paanga o ona matua ake, i runga ano<br />
i te take huihui, i heke mai i roto i te<br />
tino take <strong>ki</strong> te whenua, kaore ho<strong>ki</strong> te<br />
whangai<br />
Robert<br />
e tangohia<br />
Joseph<br />
i waho o nga<br />
Ngati<br />
whakapapa<br />
Paretekawa,<br />
me te toto,<br />
Ngati<br />
a, ko<br />
Te<br />
nga<br />
Kohera,<br />
paanga wehewehe<br />
Ngati<br />
kei<br />
Kahungunu,<br />
runga tonu i<br />
Rangitane<br />
nga mahinga kai anake, a, ko nga<br />
paanga o te matua whangai, ka heke<br />
ano <strong>ki</strong> ona uri tipu, <strong>ki</strong> ona whanaunga<br />
ranei, mo nga mahinga kai, me nga<br />
taonga hapahapai<br />
([Translation provided by Te<br />
Matahauari<strong>ki</strong>] It is not a custom of<br />
the Maori for the interests of the<br />
adoptee Father to be left to the<br />
adopted child.... The Maori approach<br />
is that he falls back on his rights<br />
through his birth parents.where it is<br />
done with people present, where the<br />
rights to that land also descended<br />
through lineage. The adopted child<br />
never took the land outside of the<br />
family, it is demarcated according to<br />
one’s labours, further the rights of a<br />
adoptee Father extend to his own<br />
children, or his relatives, for his<br />
labours and contributions, if however<br />
the assets extended to the adopted<br />
children it will be disengaged in<br />
particular it will have begun a<br />
completely genealogical right by the<br />
adopted child.]<br />
Te <strong>Pu</strong>ke <strong>ki</strong> Hikurangi, Vol. 5, No. 1,<br />
August 30 1902.<br />
8
Wishing ishing Y YYou<br />
Y ou All All the<br />
the<br />
Best Best for for 2002<br />
2002<br />
Members of the Research Team and Advisory Panel<br />
meeting in Hamilton in November 2001<br />
fr from fr om<br />
Te e Matahauari<strong>ki</strong><br />
Matahauari<strong>ki</strong><br />
Issue 4, Jan 2002
Te Matahauari<strong>ki</strong> Online at<br />
www.lianz.waikato.ac.nz<br />
Researchers<br />
Nga Kairangahau<br />
Judge Michael Brown<br />
Tui Adams<br />
Professor Margaret Bedggood<br />
Associate Professor Richard Benton<br />
Professor Dame Evelyn Stokes<br />
Dr Alex Frame<br />
Manuka <strong>He</strong>nare<br />
Robert Joseph<br />
Paul Meredith<br />
Gay Morgan<br />
Rachel Parr<br />
Wayne Rumbles<br />
Tonga Karena<br />
Mark <strong>He</strong>nare<br />
Leon Penney<br />
The Advisory Panel<br />
Te Ropu Kaitohutohu<br />
Justice David Baragwanath<br />
Justice Eddie Durie<br />
Professor Mason H. Durie<br />
Denese <strong>He</strong>nare<br />
Dr Dame Joan Metge<br />
Professor Wharehuia Milroy<br />
David Oughton<br />
Professor Tamati Reedy<br />
Professor James Ritchie<br />
Judge Anand Satyanand<br />
Professor Michael Selby<br />
Professor Richard Sutton<br />
Professor Mathew Palmer<br />
Paul <strong>He</strong>ath QC<br />
Contact:<br />
c/- School of Law<br />
University of Waikato<br />
Private Bag 3105<br />
Hamilton, New Zealand<br />
Ph 64 7 858 5033<br />
Fax 64 7 858 5032<br />
Email smacleod@waikato.ac.nz<br />
Te Matahauari<strong>ki</strong> i te Ipurangi <strong>ki</strong><br />
www.lianz.waikato.ac.nz<br />
Some <strong>Pu</strong>blications Available/Forthcoming<br />
Etahi Pepa kei te Haere Mai<br />
Dame Evelyn Stokes, Wiremu Tamihana Te Waharoa:<br />
A Study of his Life and Times.<br />
Dr Alex Frame, Property and the Treaty of Waitangi:<br />
A Tragedy of the Commodities?<br />
Rachel Parr and Paul Meredith, Collaborative Cross-<br />
Cultural Research for Laws and Institutions in<br />
Aotearoa/New Zealand.<br />
Dame Joan Metge, Korero Tahi – Tal<strong>ki</strong>ng Together.<br />
Dame Evelyn Stokes, Tikanga Maori and Geothermal<br />
Resources.<br />
Robert Joseph, Historical Bicultural Development: A<br />
Recognition and Denial of Maori Custom in the<br />
Colonial Legal System of Aotearoa/New<br />
Zealand.<br />
Dame Evelyn Stokes, Bicultural Methodology and<br />
Consultative Processes in Research.<br />
Robert Joseph, Comparative Analysis of the Constitutional<br />
Frameworks of New Zealand and Canada<br />
within a Pluralistic Context.<br />
Dr Alex Frame, A Journey Overland to Taupo in<br />
1849 by Governor Grey and Te <strong>He</strong>uheu Iwikau.<br />
Gay Morgan Reflections on Pluralist Conundrums.<br />
See www.lianz.waikato.ac.nz/publications1<br />
Whakapa Mai:<br />
Issue 4, Jan 2002<br />
c/- Te Wahanga Ture<br />
Te Whare <strong>Wananga</strong> O Waikato<br />
Pouaka Poutapeta 3105<br />
Kiri<strong>ki</strong>riroa, Aotearoa<br />
Waea 64 7 858 5033<br />
Wha<strong>ki</strong> 64 7 858 5032<br />
E-mere smacleod@waikato.ac.nz<br />
10