02.02.2013 Views

He Pu Wananga ki Motatau

He Pu Wananga ki Motatau

He Pu Wananga ki Motatau

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Te Matahauari<strong>ki</strong><br />

Issue 4, Jan 2002<br />

Laws and Institutions for Aotearoa/New Zealand<br />

Inside This Issue<br />

<strong>He</strong> <strong>Pu</strong> <strong>Wananga</strong> <strong>ki</strong> <strong>Motatau</strong><br />

On 27<br />

d<br />

Mrs Mabel Waititi, QSM, with <strong>Motatau</strong> Mountain in<br />

the background.<br />

th September a seminar in the <strong>Pu</strong> <strong>Wananga</strong> series was held in <strong>Motatau</strong>, Bay of<br />

Islands, led by Mrs Mabel Waititi, QSM, with Kevin Prime, Chairman of the Ngati<br />

Hine Kaumatua Council. Several other members of the <strong>Motatau</strong> community were<br />

also present to welcome Judge Brown and members of Te Matahauri<strong>ki</strong> on behalf of<br />

Ngati Hine. Other participants in the seminar were Drs Alex Frame and Richard<br />

Benton, Nena Benton, and Rev. Tuka<strong>ki</strong> Waititi. The focus of the seminar was on how<br />

Maori customary law operated in Maori communities like <strong>Motatau</strong> in previous<br />

generations, when these places were comparatively isolated and virtually ran their<br />

own affairs.<br />

Topics discussed included the selection and authority of rangatira, the <strong>ki</strong>nds of disputes<br />

and infractions of tikanga that arose, how these were resolved, and the <strong>ki</strong>nds of sanctions<br />

that were imposed. The role of legend, history and myth were explored. Kevin Prime<br />

gave a very interesting illustration of how national legislation had subverted customary<br />

environmental safeguards by protecting wrongdoers from the threat of drastic sanctions.<br />

There was a well-known story, learned by every child in <strong>Motatau</strong> and adjacent<br />

communities, about how a poacher had been caught ta<strong>ki</strong>ng <strong>ki</strong>wi from a reserve and<br />

had his tongue gouged out as a punishment. The impression was left that the iwi<br />

authorities would impose the same penalty on future offenders. This system worked<br />

well until the government enacted<br />

legislation to protect wildlife in reserves:<br />

"… Maori actually felt protected by the<br />

legislation. Protected because they knew<br />

you were not going to get <strong>ki</strong>lled now for<br />

flogging <strong>ki</strong>wi. You might go to jail or get<br />

a fine, but you’re not going to die … and<br />

you get a free feed when you go to jail<br />

anyway."<br />

The origins of certain current Maori<br />

customary practices were also discussed,<br />

including the placement of the body of<br />

the deceased during a tangi. Mabel<br />

Waititi was actually present when Tau<br />

<strong>He</strong>nare, MP, decided in 1933 that Ngapuhi and Taitokerau should revert to their older<br />

traditions in this regard, rather than abide by the public health regulations enacted by<br />

the government. When Ta<strong>ki</strong> Shortland, a leading rangatira of Ngapuhi died, he was<br />

carried from Tau <strong>He</strong>nare’s house to a tent, as required by the regulations. Tau <strong>He</strong>nare<br />

said the body was carried out “E Ta<strong>ki</strong>, ehara i te <strong>ki</strong>no <strong>ki</strong> a koe e maua nei koe <strong>ki</strong> waho,<br />

engari e mohio ana koe <strong>ki</strong> nga ture …”. (Ta<strong>ki</strong>, it is not anything against you why you<br />

are being carried outside. You are aware of the regulations...") Then, at midnight, a<br />

wild storm blew up and almost lifted the tent. Tau <strong>He</strong>nare then announced:<br />

"E Ngapuhi, whakaho<strong>ki</strong>a ta tatou tupapaku <strong>ki</strong> roto i nga whare. Kore au e whakaae<br />

<strong>ki</strong>a mate o tatou tuahine o tatou kuia i te nohonga i te makariri”. (Ngapuhi, return our<br />

deceased back inside the house. I will not allow our old women to become sick from<br />

sitting in the cold.")<br />

A large number of other issues were traversed, with concrete examples of customary<br />

law as a dynamic system integrating the community.<br />

pg.<br />

pg.<br />

Paul Meredith and Alex Frame Present Paper to Historical Conference........................2<br />

Turnbull Library Interest in Te Matapunenga....................................................................3<br />

Rob Joseph Returns from Whirlwind Trip to North America..........................................4<br />

Website Proving Useful Tool...............................................................................................4<br />

Ko te Rongomaiwhiti o te Reo..............................................................................................5<br />

Alex Frame in Fiji Land Cases...............................................................................................6<br />

Re-Historicising Maoritanga.................................................................................................7<br />

1


Paul Meredith and Alex Frame Present Paper to Historical<br />

Conference<br />

On 1 December 2001 , Alex Frame<br />

and Paul Meredith presented a joint<br />

Paper to the New Zealand Historical<br />

Association Conference in<br />

Christchurch. The Paper was titled<br />

“Performing Law : Muru and<br />

Hakari” , and the authors described<br />

their intention as follows :<br />

‘Our purpose in this short Paper is<br />

firstly to describe the Project under<br />

way at Te Matahauari<strong>ki</strong> Institute , led<br />

by Judge Mick Brown at Waikato<br />

University , to compile a<br />

‘Compendium of References to Maori<br />

Customary Legal Concepts and<br />

Institutions’ – more succinctly named<br />

in Maori ‘Te Mätäpunenga’.<br />

Secondly , we propose to demonstrate<br />

the <strong>ki</strong>nd of work which the Project is<br />

generating by laying before you some<br />

work in progress under the two titles<br />

‘Muru’ and ‘Hakari’ – we hope that<br />

this material will , even at this early<br />

stage, show the range of sources we<br />

are traversing and the form which we<br />

hope to give to the final product.<br />

Thirdly , and basing ourselves on the<br />

material we will have offered on<br />

‘Muru’ and ‘Hakari’, we will draw<br />

attention to the significance of<br />

‘performance’ in customary Maori<br />

legal transactions , and to the<br />

relevance this may have for the<br />

development in Aotearoa/New<br />

Zealand of a ‘common law’ which<br />

reflects the concepts and values of<br />

both our major founding cultures.’<br />

Paul Meredith said that the<br />

Christchurch presentation was part of<br />

the continuing process of refining our<br />

techniques in relation to Te<br />

Matapunenga and of broadening and<br />

deepening the understanding of the<br />

Project in the wider community of<br />

scholars.<br />

The full text of the Paper may be<br />

found on the Te Matahauari<strong>ki</strong><br />

website.<br />

No te 1 o Tihema 2001, i<br />

whakatakotohia tetahi pepa mahi tahi<br />

e Alex Frame raua ko Paul Meredith<br />

<strong>ki</strong> te Huihuinga Hitori <strong>ki</strong> Otautahi Ko<br />

te ingoa o te pepa “Ko te Ture<br />

Whakaari: Muru me te Hakari” a ka<br />

penei nga whakaaro a nga kaituhi:<br />

‘Ko ta maua kaupapa mo tenei pepa<br />

poto nei <strong>ki</strong>a matua whakamarama i<br />

nga mahi e mahia nei e te<br />

Matahauari<strong>ki</strong>, e arahina ana e Tiati<br />

Mick Brown <strong>ki</strong> te Whare <strong>Wananga</strong> o<br />

Waikato <strong>ki</strong> te whakaemiemi i nga<br />

‘korero e pa ana <strong>ki</strong> nga tikanga<br />

tawhito a te Maori me ona Whare’<br />

ka ata tapaina i roto i te reo Maori ‘ko<br />

te Matapunenga’ Tuarua, e hiahia ana<br />

maua <strong>ki</strong>a whakaatuhia te ahua o te<br />

mahi e whakaara haerehia nei e te<br />

kaupapa a, ka whakatakotohia nga<br />

mahi e mahia haerehia nei i raro i te<br />

upoko ‘Muru’ me ‘Hakari’ - ko ta<br />

maua tumanako ka whakaatu nga<br />

korero nei ahakoa katahi ano ka timata<br />

i nga puna korero i keria e matau a ka<br />

pehea nei te ahua o te mahi ina oti ai.<br />

Tuatoru, ka whakamau te titiro <strong>ki</strong> nga<br />

painga o te mahi whakaari o roto i nga<br />

mahi whaimana a te Maori i runga ano<br />

i nga korero i whakatakotohia mo te<br />

Muru me te Hakari, a, he pehea tona<br />

hangai mo te whanaketanga o tetahi<br />

ture whanui <strong>ki</strong> Aotearoa/Niu Tireni e<br />

whakaata nei i nga tikanga me nga<br />

uaratanga o nga iwi e rua nona nei te<br />

mana o te motu.’<br />

Ka meinga e Paul Meredith ka<br />

whaiwahanga tenei mahi <strong>ki</strong> roto i te<br />

mahi whakapakari i nga pukenga e pa<br />

ana <strong>ki</strong> te Matapunenga,a ka<br />

whakawhanuihia, ka whakahohonuhia<br />

te maramatanga o te mahi <strong>ki</strong>a hou atu<br />

<strong>ki</strong> roto i nga ohu tohunga<br />

Ka rokohanga atu i te pepa nei <strong>ki</strong><br />

runga i te wahi ipurangi a te<br />

Matahauari<strong>ki</strong>.<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

MURU AND AITUA<br />

An editorial in a Maori periodical in<br />

1917 points out that muru did not<br />

necessarily have to result from an<br />

intentional act and could instead be<br />

sought for unintended happening.<br />

The article gives the example of a<br />

muru caused when Hongi Hika was<br />

nearly hit by a falling tree and asserts<br />

that the object of the muru was to<br />

caution the tribe to take proper care<br />

of the chief. The rule was that if any<br />

aitua befell a chief it was through the<br />

“whakaarokore” or negligence of<br />

the tribe:<br />

“Ko te Muru Whakanui koia tenei.<br />

Me he mea ka pangia tetahi Rangatira<br />

e tetahi aitua- aitua ranei <strong>ki</strong> tona tinana<br />

tonu ake, aitua ranei <strong>ki</strong> ana tamari<strong>ki</strong>,<br />

aitua ranei <strong>ki</strong> tana wahine, aitua ranei<br />

<strong>ki</strong> ona taonga i muri iho i te aituatanga<br />

ka tae te rongo <strong>ki</strong> etahi o nga Hapu o<br />

taua Rangatira, katahi ka whakatika<br />

mai aua Hapu <strong>ki</strong> te muru i nga taonga<br />

o taua Rangatira i pangia e te aitua<br />

ratou ko tetahi o ona hapu, ara ko te<br />

hapu i noho ai ia i te wa i pangia ia e te<br />

Aitua - ka murua katoatia. Ko taua<br />

Muru he mea mahi whaka<strong>ki</strong>te tonu i<br />

te tirohanga atu ano a taua Rangatira<br />

a ratou ko tona hapu. <strong>He</strong>oi kaore e<br />

aha atu, nana ka muru i nga taonga,<br />

nana ka kotikoti i nga whenua - hei<br />

aha ho<strong>ki</strong>? <strong>He</strong>oti ano ta taua Rangatira<br />

ra ratou ko tona hapu e tia<strong>ki</strong> ko o<br />

ratou tinana ana ke kei pangia e te<br />

patu...”( [Translation in the original]<br />

If some aitua (qv) or evil omen should<br />

happen to any chief to his own<br />

person, or children, or wife, or goods<br />

as soon as intelligence thereof<br />

should reach the tribes related to,<br />

or under the mana or influence of<br />

such chief, those tribes would rise<br />

up and strip the chief, and also the<br />

tribe with whom he was residing, of<br />

all their goods and possessions; and<br />

this stripping would be done under<br />

the eyes of the chief and tribe, and<br />

they would raise no objection, even<br />

if they should deprive them of all<br />

their goods and landed possessions,<br />

and distribute them among<br />

themselves; and all that the chief and<br />

his tribe would protect, would be<br />

their own persons from blows…)<br />

‘Ko te Muru Whakanui’ (Stripping<br />

to Exalt) in Te Manukura-Maori<br />

Recorder, February, 1917, Auckland,<br />

p. 14.<br />

2


Turnbull Library Interest in Te Matapunenga<br />

Te Matapunenga Interest in Turnbull Library<br />

On 23 November 2001 , Alex<br />

Frame and Paul Meredith gave a<br />

presentation in the National Library<br />

Auditorium in Wellington on the Te<br />

Matapunenga Project , for the<br />

management and staff of the Library<br />

and other invited guests. The<br />

presenters were accompanied to the<br />

Library by Project Adviser, Dame<br />

Joan Metge , and would like to<br />

express their thanks to Joan for her<br />

generous support. Using their<br />

Christchurch Paper as a basis , Alex<br />

and Paul attempted to show the sorts<br />

of problems and issues which arose<br />

in compiling the Compendium.<br />

. In a letter of 5 December than<strong>ki</strong>ng<br />

the presenters , the Chief Librarian ,<br />

Margaret Calder , wrote :<br />

"Sessions like this are a very good<br />

way to give Library staff some<br />

understanding of the scope of the<br />

research ; the range of scholarship<br />

covered; and the intellectual and other<br />

problems involved with researching<br />

these topics. We are also pleased that<br />

the Library has the resources to<br />

support such wide-ranging research.<br />

This can only be of advantage in terms<br />

of the assistance staff can give…In<br />

this connection , our Reader will be<br />

pleased to give a special tour of the<br />

various sections. Following this , we<br />

can arrange a meeting with the<br />

Curators to discuss ... further research<br />

and the relevant Maori resources in<br />

the Library."<br />

A collaborative relationship between<br />

Te Matapunenga researchers and the<br />

Turnbull Library is of great importance<br />

to the Project , and the Institute looks<br />

forward to continuing the dialogue<br />

begun on this occasion. The Institute<br />

thanks Margaret Calder and her staff<br />

for the scholarly and supportive<br />

initiative taken by the Turnbull Library<br />

in inviting the presentation.<br />

I te marama o Tihema te 23 rd , ka<br />

whakatakotohia he korero e pa ana <strong>ki</strong><br />

te Matapunenga <strong>ki</strong> te wahi puoru o te<br />

Whare <strong>Pu</strong>kapuka-a-motu <strong>ki</strong> Poneke<br />

mo nga kaimahi me etahi manuhiri. I<br />

haere ho<strong>ki</strong> a Dame Joan Metge i te<br />

taha o nga kaiwhakatakoto korero, a<br />

kei te mihi atu raua mo tona tautoko i<br />

a raua. Ka ti<strong>ki</strong>na ko te pepa i mahia <strong>ki</strong><br />

Otautahi hei putaketanga whakaaro a<br />

Ka whakamatauhia a Alex raua ko<br />

Paul <strong>ki</strong> te whakaatu i nga raruraru me<br />

nga take e ara mai ana i te mahi<br />

whakaemiemi korero mo te<br />

Matapunenga.<br />

I roto i tetahi reta mihimihi <strong>ki</strong> nga<br />

kaiwhakatakoto i te 5th o Tihema ka<br />

tuhi a Margaret Calder te rangatira o<br />

te Whare pukapuka:<br />

"ka mutu pea nga mahinga penei<br />

rawa e marama ai nga kaimahi whare<br />

pukapuka <strong>ki</strong> te huarahi whai o te mahi<br />

rangahau; te rahinga atu o nga puna<br />

korero i tirohia; me nga raruraru o te<br />

hinengaro e pa ana <strong>ki</strong> nga take nei e<br />

rangahautia ana. Kei te harikoa ho<strong>ki</strong><br />

matau mo nga rauemi o te Whare<br />

<strong>Pu</strong>kapuka e tautoko nei i te mahi<br />

rangahau. <strong>He</strong> painga ano kei roto na<br />

te mea ka taea e nga kaimahi te<br />

awhina…i runga i tena e harikoa ana<br />

to matau Kaipanui <strong>ki</strong> te arahi i a Te<br />

Matahauari<strong>ki</strong> <strong>ki</strong> etahi wahi o te whare<br />

nei. Whai muri iho, ka taea te<br />

whakarite he hui <strong>ki</strong> te Kaitia<strong>ki</strong> Matua<br />

<strong>ki</strong> te whakawhiti korero mo etahi ano<br />

o nga korero maori kei roto i teWhare<br />

<strong>Pu</strong>kapuka nei.<br />

<strong>He</strong> take nui whakaharahara mo te<br />

Matapunenga mena ka mahi tahi nga<br />

kairangahau o te Matapunenga me te<br />

Whare<strong>Pu</strong>kapuka Huripuru, a e<br />

arikarika ana a te Matahauari<strong>ki</strong> <strong>ki</strong>a<br />

haere tonu enei korero i timata ai i taua<br />

ra. E mihi ana a te Matahauari<strong>ki</strong> <strong>ki</strong> a<br />

Margaret Calder me ona kaimahi mo<br />

te tono rangatira nei i tonoa e te<br />

Whare <strong>Pu</strong>kapuka Huripuru <strong>ki</strong>a<br />

whakatakotohia he korero <strong>ki</strong> mua i a<br />

ratau.<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

HAKARI<br />

In 1849, a hakari was held at<br />

Kororareka in the aftermath of the<br />

Northern Wars at which tribes who<br />

had fought on opposite sides were<br />

present. In a despatch to Earl Grey,<br />

13 October 1849, Sir George Grey, who<br />

had personally attended the hakari,<br />

expressed his surprise at the<br />

assembling of such a large number of<br />

Maori, and that the former opponents<br />

had dispersed without the least<br />

disturbance:<br />

“I am happy to be able to inform your<br />

Lordship that although the largest<br />

assemblage of natives I have yet seen<br />

met at Kororareka; and although<br />

these were composed of tribes<br />

previously hostile to each other, the<br />

whole feast passed off in the most<br />

friendly and gratifying manner; and<br />

that before I left the Bay of Islands,<br />

the great body of natives had<br />

dispersed in the most amicable<br />

manner, having apparently<br />

completely laid aside their mutual<br />

animosities”.<br />

British Parliamentary Papers (New<br />

Zealand), Vol. 6., despatch of 13<br />

October 1849.<br />

Cuthbert Clarke made a sketch of<br />

this hakari, capturing the scale of the<br />

event:<br />

‘The stage erected to contain the<br />

food at the feast given by the native<br />

chiefs, Bay of Islands, September<br />

1849,’ B-030-007, Alexander Turnbull<br />

Library.<br />

Permission of the Alexander Turnbull<br />

Library, National Library of New<br />

Zealand Te <strong>Pu</strong>na Mätauranga o<br />

Aotearoa, must be obtained before<br />

any re-use of this image.<br />

3


Rob Joseph Returns from Whirlwind Trip to North America<br />

Institute Researcher, Robert Joseph,<br />

has returned from what can only be<br />

described as a whirlwind trip to North<br />

America. Robert visited Canada and<br />

the United States from 5-31 August<br />

for primarily PhD research. Robert’s<br />

PhD research is on the complex<br />

dynamics of indigenous postsettlement<br />

development.<br />

However, while there Robert took<br />

the opportunity to promote the Institute<br />

and to explore possible opportunities<br />

for collaborative work. Robert had a<br />

very full itinerary and met with an<br />

impressive list of academics,<br />

government officials, first nations<br />

peoples and senior members of the<br />

legal profession.<br />

Robert noted a particular interest in<br />

restorative justice, culturally<br />

appropriate dispute resolution<br />

processes, the Matapunenga project<br />

and pluralistic legal systems.<br />

Robert hopes to build on the<br />

relationships established and is<br />

planning to make a return trip next<br />

year.<br />

A report on use of the Institute's<br />

website has brought home that it<br />

remains the major form of<br />

communication with end users and the<br />

wider community.<br />

The report shows a general trend<br />

of increase. 70% of traffic originates<br />

from New Zealand and includes<br />

tertiary institutions, government<br />

departments, local and regional<br />

councils, schools, media, the legal<br />

profession and private individuals.<br />

The other 30% of the traffic comes<br />

from overseas and includes countries<br />

such as Australia, USA, Norway, UK,<br />

Netherlands, Hungary, Chile to name<br />

few. 55% of traffic are accessing the<br />

papers online.<br />

The Institute plans to continue to<br />

monitor progress and further develop<br />

the site.<br />

Website Proving a Useful Tool<br />

Kua ho<strong>ki</strong> mai a Ropata Hohepa, he<br />

kairangahau no Te Matahauari<strong>ki</strong> nei,<br />

i tana haerenga amio <strong>ki</strong> America <strong>ki</strong> te<br />

Ra<strong>ki</strong>. Ko te kaupapa matua o tana<br />

haere <strong>ki</strong> Kanata me Amerika mai i te<br />

5 <strong>ki</strong> te 31 Akuhata, ko te mahi<br />

rangahau mo tona tohu Paerangi e<br />

whaia nei e ia. Ko te kaupapa o tona<br />

tohu paerangi, he ata wetewete i nga<br />

take taimaha whai muri i te<br />

whakataunga kereme.<br />

Otiia, i a ia i reira, i whakanuia e<br />

Ropata nga mahi o Te Matahauari<strong>ki</strong><br />

me te <strong>ki</strong>mi huarahi ho<strong>ki</strong> e taea ai e<br />

matou me ratou te mahi tahi. Ki<strong>ki</strong><br />

tonu nga ra i nga huinga, a, miharo<br />

ana te titiro <strong>ki</strong> te rarangi ingoa o nga<br />

tangata i tuta<strong>ki</strong> ai, ara, nga pukenga,<br />

nga tangata kawanatanga, nga tangata<br />

whenua tae atu <strong>ki</strong> nga rangatira o te<br />

hunga ture.<br />

<strong>He</strong>i ta Ropata, e aro mai ana ratou<br />

<strong>ki</strong> te kaupapa restorative justice,<br />

(Taumauri) <strong>ki</strong> nga huarahi i runga ano<br />

i nga tikanga a te iwi mo te whakatau<br />

raruraru, <strong>ki</strong> Te Matapunenga, a, <strong>ki</strong> nga<br />

ture mo tena iwi, mo tena iwi.<br />

<strong>He</strong>i ta Ropata ano, ko ana tumanako<br />

<strong>ki</strong>a whakapakari ake i nga herenga<br />

<strong>ki</strong> aua tangata, a, <strong>ki</strong>a ho<strong>ki</strong> atu <strong>ki</strong> aua<br />

whenua hei te tau kei te heke mai nei.<br />

Kua <strong>ki</strong>tea e Te Matahauari<strong>ki</strong> i tetahi<br />

ripoata mo te kainga ipurangi o Te<br />

Matahauari<strong>ki</strong>, koia tonu tona huarahi<br />

nui mo te tuku whakaaro korero ho<strong>ki</strong><br />

<strong>ki</strong> te ao whanui.<br />

<strong>He</strong>i ta te ripoata, kei te pi<strong>ki</strong> ake nga<br />

tangata, ropu ho<strong>ki</strong> e whakapa mai ana<br />

<strong>ki</strong> to matou kainga ipurangai. Ko te<br />

70 orau o ratou no Aotearoa nei, ara,<br />

ko nga kura wananga, nga tari<br />

kawanantanga, nga kaunihera-a-rohe,<br />

nga kura, nga teihanga tiwi, te hunga<br />

ture hui atu I nga tangata noa. Ko te<br />

toenga notawahi, ara, ko Ahitereia,<br />

ko Amerika, ko Norway, ko<br />

Ingarangi, ko Netherlands, ko<br />

Hungary, ko Chile me te tokomaha<br />

atu. Kua ti<strong>ki</strong>na atu e 55 orau o aua<br />

tangata, ropu ranei o matou pepa.<br />

Ka tirohia tonutia e Te Matahauari<strong>ki</strong><br />

nga nama whakapa mai <strong>ki</strong> to matou<br />

kainga ipurangi I nga marama kei te<br />

tu mai nei, me te whakapakari ake I<br />

tona ahua, tona <strong>ki</strong>ko ho<strong>ki</strong>.<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

RANGATIRA<br />

In a particularly insightful<br />

correspondence in 1956 to the<br />

Journal of the Polynesian Society, H.<br />

Te Kani Kerekere Te Ua offered some<br />

thoughts on chieftainship:<br />

Chieftainship is the prerogative of<br />

the tribe. They may depose any<br />

member of the tribe from that rank<br />

where he has been indiscreet or has<br />

been unworthy to hold the position.<br />

Journal of the Polynesian Society, Vol.<br />

64, 1956 Auckland, pp. 489-490.<br />

4


<strong>He</strong> mea ti<strong>ki</strong> atu ko te upoko o tenei<br />

korero hai whakaahua ake i te ahua o<br />

te reo e hangai ana <strong>ki</strong> aku<br />

whakaarotanga mo te mahi<br />

whakamaori, whakapakeha. Na Te<br />

Wharehuia tenei i kupukupu iho a ka<br />

whakamanawa i te hinengaro <strong>ki</strong>a pau<br />

i a ia te haere <strong>ki</strong> te whakawananga i<br />

tenei ahuatanga o te reo. Kia<br />

whakamaorihia ake: tera e rangona<br />

ana i tona whitinga koia tera ko te<br />

rongomaiwhiti o te reo. Ka<br />

whakamatauhia <strong>ki</strong>a nanao atu i tona<br />

matu, puawai ana ko te whakaaro nei<br />

na: no roto mai i nga mahi<br />

whakamaori, whakapakeha ka a<strong>ki</strong>na<br />

<strong>ki</strong>a tirohia ko te wairua o te kupu, kaua<br />

ko te tinana kau. Ma kona ra e tika ai,<br />

e hangai ai <strong>ki</strong> tau e takahurihia nei.<br />

Engari, kei reira etahi e mea ana kei<br />

noho nga kaiwhakamaori ka takahia i<br />

te mana o te reo e whakamaori nei ia,<br />

<strong>ki</strong>a noho tutua ke.<br />

Mai ano tenei whakaaro i titikaha<br />

ai <strong>ki</strong> nga hiringa mahara a te hunga<br />

Pakeha <strong>ki</strong>a noho ko te reo Pakeha kei<br />

runga ko te reo o nga tutua ara ko te<br />

reo Maori <strong>ki</strong> raro kua kore te mana o<br />

te reo whai i tirohia. I perahia ai, i ta<br />

ratau here<strong>ki</strong>no <strong>ki</strong> te reo matapuna ara<br />

te reo Pakeha i to ratau hauwarea <strong>ki</strong><br />

nga purakau o mua, otira no te<br />

hinganga o te whare teitei o “Babel” i<br />

paoa ri<strong>ki</strong>ri<strong>ki</strong>hia ai nga reo <strong>ki</strong> nga topito<br />

katoa o te ao. Ka aitua te hunga no<br />

ratau te reo matua, te reo kotahi o te<br />

ao, a ka kawea te whakaaro ko nga<br />

reo o Iwi ke atu he reo tata<strong>ki</strong>mori. <strong>He</strong><br />

aha te aha <strong>ki</strong> a ratau <strong>ki</strong>a aronui atu <strong>ki</strong><br />

te mana o nga reo o etahi atu. Na te<br />

kore i whai wahanga atu ko te reo whai<br />

<strong>ki</strong> roto i nga aria mo te mahi<br />

whakamaori kua kore he huarahi<br />

rangahau i putaketia mai i te hinengaro<br />

Maori ake.<br />

<strong>He</strong>oi, ko tetahi aria kei te kaha te<br />

whaia e etahi ko te tauira o te mahi<br />

kaitangata. Ka whakaritea ko te mana<br />

o te tangata <strong>ki</strong> tera o te kupu, ka mutu,<br />

ka kai i te tangata tona hoariri ko tona<br />

ano mana tana e hiahiatia ana ehara<br />

ko te parekareka o tona <strong>ki</strong>ko. Kainga<br />

atu ana kua riro i te tangata taua mana,<br />

a ka nui ake tona ano mana. Ka pena<br />

ano mo te kupu. Ka uru mai mai ana<br />

he kupu hou <strong>ki</strong> roto i aku mahara kua<br />

penei ke taku titiro: ata koia tirohia te<br />

wahi i mapuna ai taua kupu engari<br />

kaua ho<strong>ki</strong> e wareware <strong>ki</strong> nga waha e<br />

horomia nei i taua kupu.<br />

Ko te Rongomaiwhiti o te Reo<br />

Te Matahauari<strong>ki</strong> is embracing<br />

translation as an integral part of the<br />

research activity designed for Te<br />

Matapunenga and it’s construction.<br />

Primary source entries that have<br />

been unearthed from documents<br />

written only in Maori will need to be<br />

translated, existing documents with<br />

their own translations will need to be<br />

examined, and providing further<br />

research stimulus as the project<br />

moves forward. As the scope of the<br />

materials being researched is<br />

extensive in terms of the genre and<br />

the historical context it was written<br />

would indeed require the translator<br />

to reflect these aspects as he<br />

translates. It is these <strong>ki</strong>nd of<br />

conceptual encounters that have led<br />

certain theorists to proclaim that<br />

fidelity is fundamental for a translation<br />

to be valid. This Post Babel complex<br />

led to sterile linguistic dissection that<br />

favoured the source text at the<br />

expense of the receiver.<br />

Contemporary theorists have<br />

ushered in a new era through which<br />

the receiver culture is rendered with<br />

the same importance. Cannibalism or<br />

Antropafagia is a new methodology<br />

being promoted as a means to which<br />

the imported word is viewed as a<br />

culinary delight for the consumption<br />

of the receiving culture. It’s fusion<br />

with the translator and receiving<br />

culture is taken figuratively as one<br />

would when participating in ritualistic<br />

feasts of human flesh, it ennobles the<br />

donor while it frees the receiver to<br />

amalgamate and appreciate his new<br />

mana.<br />

These polemics vividly show the<br />

intercultural tensions embedded in the<br />

activity of translation demonstrating<br />

the dangers of being located at the<br />

hiatus of cultures. It is unacceptable<br />

to think that a translator specifically<br />

deals with the husk of a word as<br />

opposed to its wairua. For as each<br />

culture superimposes it’s own ideals,<br />

nuances and idioms on the words it<br />

uses so must the translator attempt<br />

to emulate and pinpoint the actual<br />

meaning and proposed meaning of<br />

new word. In so doing the translator<br />

takes on a (meta)autonomous role<br />

in defining and determining the words<br />

to be used however discursive it<br />

appears on the surface.<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

MANA WHENUA<br />

There has been a general<br />

assumption that the term 'Mana<br />

Whenua' emerged out of Native<br />

Land Court contestations for<br />

Maori land titles. However in a<br />

letter to Governor Gore Browne<br />

predating the establishment of<br />

the Court, the term was employed<br />

by the Te Arawa scholar,Wiremu<br />

Te Rangikaheke. Te Rangikaheke<br />

was informing the Governor of<br />

his discussions with Wiremu<br />

Tamihana:<br />

"E hoa, e te Kawana,<br />

Kua whakaae a Wiremu Tamihana<br />

<strong>ki</strong> te kupu i whakapua<strong>ki</strong>na e au <strong>ki</strong><br />

a ia.<br />

1. Ko te Tiriti <strong>ki</strong> Waitangi, ara ko<br />

te whakaae tanga a te Kuini i te<br />

mana Maori <strong>ki</strong> a tohungia mana<br />

tangata, mana whenua...."<br />

[Translation in the original<br />

source] Friend the Governor-<br />

Wiremu Tamihana has consented<br />

to the word that I spoke him.<br />

1. The Treaty of Waitangi, that<br />

is, the Queen's consent to the<br />

"mana" Maori being respected<br />

in regard to the men and the<br />

land...)<br />

Letter from Wiremu Maihi Te<br />

Rangikaheke to Governor Gore<br />

Browne, 9 July 1861, AJHR, E-IB,<br />

No. 22, p. 20.<br />

5


In a press statement on 29 August<br />

2001 the Native Land Trust Board in<br />

Fiji announced the engagement of Dr<br />

Alex Frame as Counsel in two cases<br />

concerning native lands and the status<br />

and effect of the Deed of Cession of<br />

1874 under which Fiji was ceded to<br />

Queen Victoria.<br />

Alex Frame is no stranger to the<br />

Pacific Islands , having been brought<br />

up in Tahiti. <strong>He</strong> has served as<br />

constitutional adviser to the Cook<br />

Islands and Niue Governments, and<br />

has conducted electoral litigation in<br />

Samoa. <strong>He</strong> is reported as saying that<br />

‘it was an honour to be asked to assist<br />

in the development of indigenous Fijian<br />

rights by constitutional process’.<br />

The General Manager of the Native<br />

Land Trust Board , Mr Maika Qarikau<br />

, said that the legal status and meaning<br />

of the 1874 Deed in modern Fijian law<br />

were important questions which<br />

should properly be determined by<br />

Fijian Courts , and that the further<br />

question arose whether obligations of<br />

a fiduciary nature assumed by the<br />

Crown in relation to the Deed of<br />

Cession have devolved upon the<br />

successor State of Fiji following its<br />

accession to independence in 1970.<br />

Alex was in Fiji in August preparing<br />

the cases , and visited the old capital ,<br />

Levuka , where the Deed was<br />

arranged and signed in 1874 :<br />

‘We took all the historical material<br />

we could find on the Deed to the site<br />

in Levuka where the Deed was<br />

drafted , explained and signed over a<br />

three day period in October 1874.With<br />

the assistance of fellow Counsel<br />

Jekope Levaci , it was possible to build<br />

up a picture of the sequence of events<br />

and of their probable significance for<br />

the parties.’<br />

Alex says that the cases required<br />

research into Fijian customary law, and<br />

that this was quite relevant to Te<br />

Matahauari<strong>ki</strong>’s interest in customary<br />

law.<br />

Alex Frame in Fiji Land Cases<br />

No te rua tekau ma iwa o Akuhata<br />

2001 i roto i tetahi panui niupepa i<br />

whakahuahua i te Poari - Tangata<br />

Whenua Kaitia<strong>ki</strong> Whenua, ka kokuhua<br />

a Takuta Alex Frame hei Roia mo nga<br />

keehi e rua e pa ana <strong>ki</strong> nga whenua a<br />

nga tangata whenua, me te ahua o te<br />

mahi o te Deed of Cession i te tau<br />

1874 nana nei te mana i tukuna ai a<br />

Whiti <strong>ki</strong> raro i a Kuini Wi<strong>ki</strong>toria.<br />

Ehara a Alex Frame i te tauhou <strong>ki</strong><br />

nga moutere o te Moana nui a Kiwa i<br />

te mea i tupu ai ia <strong>ki</strong> Tahiti. I mahi ia<br />

hei kaitohutohu mo nga take whakatu<br />

mana kawanatanga <strong>ki</strong> nga moutere o<br />

Ku<strong>ki</strong>airani me Niue, a, ka kawea etahi<br />

keehi e pa ana <strong>ki</strong> te mana poti <strong>ki</strong><br />

Hamoa. Ko tetahi korero mona i<br />

whakahua i a ia ‘he honore nui ta ratau<br />

inoi mai <strong>ki</strong> ahau mo taku awhina <strong>ki</strong> te<br />

whakapakari i nga take tangata<br />

whenua o Whiti ma roto mai i te mahi<br />

whakatu mana kawanatanga’<br />

Ka meinga e te kaiwhakahaere o<br />

te Poari Tangata Whenua Tia<strong>ki</strong><br />

Whenua a Maika Quarikau he take<br />

nui whakaharahara ko nga patai e<br />

hangai ana <strong>ki</strong> te tu – a – ture me nga<br />

whakamarama o te purongo 1874 i<br />

roto i nga ture o enei rangi, a, me<br />

whaitikanga tonu ko te mahi<br />

whakamarama <strong>ki</strong> nga Koti o Whiti,<br />

waiho<strong>ki</strong> ko te patai i ara ake mena i<br />

here te Karauna <strong>ki</strong> te mahi manaa<strong>ki</strong> i<br />

raro ano i taua purongo tuku mana, i<br />

waimeha ke ranei i te ekenga o te<br />

Kawanatanga o Whiti <strong>ki</strong> runga i te tau<br />

1970.<br />

I te whakariterite keehi a Alex<br />

Frame i te marama o Akuhata <strong>ki</strong><br />

Whiti a ka toro atu <strong>ki</strong> Levuka te<br />

nohoanga tawhito o te Kawanatanga,<br />

ko te wahi i whakarite ai i haina ai i<br />

taua purongo i te tau 1874:<br />

‘Ka heria e matau i nga korero hitori<br />

e pa ana <strong>ki</strong> taua purongo <strong>ki</strong> te wahi i<br />

Levuka i reira i whakamatauhia ai, i<br />

whakamaramahia ai, i hainahia ai o<br />

roto i nga ra e toru i te marama o<br />

Oketopa 1874. Na te mea i awhina<br />

mai te hoa roia a Jekope Levaci, i taea<br />

ai te whakaahua i nga mahi i mahia<br />

me nga ahuatanga i whaipaingia ai mo<br />

ia kaikorero.’<br />

E meinga ana a Alex me na nga<br />

keehi nei ka ahu nga rangahau <strong>ki</strong> nga<br />

tikanga tawhito o te ture o Whiti a e<br />

tino hangai ana <strong>ki</strong> ta te Matahauari<strong>ki</strong><br />

aronui <strong>ki</strong> nga tikanga tawhito o te ture.<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

TAPU<br />

In a late 19th century newspaper<br />

article defending the tohunga Maori,<br />

his/her training and practices, I.<br />

Rerekura Te Rangiwhakaewa, notes<br />

several different forms of tapu:<br />

Kowai koia te tangata nga tangata<br />

ranei maori pakeha e kaha ana <strong>ki</strong> te<br />

mahi i nga wai rakau, me nga hinu o te<br />

whenua hei rongoa patu i nga mana<br />

me nga tapu o tatou tupuna e tuake i<br />

raro nei<br />

Ika Whenua<br />

Rua Taniwha<br />

Makutu<br />

Tuahu<br />

Hau Taonga<br />

Wai <strong>He</strong>rekaha<br />

Toka Maara<br />

Wai Hu<strong>ki</strong>nga Toto<br />

me era atu tini tapu e noho maira i<br />

runga i te mata o te whenua.<br />

([Translation provided by Te<br />

Matahauari<strong>ki</strong>] Who is the person or<br />

people, Maori, Pakeha, that is able to<br />

use the<br />

nutrients of the trees and land to<br />

restrain the energies of tapu listed<br />

below that came from our<br />

ancestors....and other forms of tapu<br />

existing on this plane).<br />

Te Tiupiri, Vol 2, Issue 56, 6 June<br />

1899, 6.<br />

6


Re-Historicising Maoritanga<br />

The following re-examines the orgins and development of the term<br />

'Maoritanga' and provides an indication of the nature of an entry under a Te<br />

Matapunenga title - only an early draft at this stage :<br />

Maoritanga: Literally, “Maoriness, circumstances or qualities of being<br />

Mäori” Etymology: mäori (stative) [from Proto-Polynesian *ma(a)qoli “true,<br />

real, genuine”] “normal, usual, ordinary; native, belonging to New Zealand,<br />

Mäori” (the use of this word to denote Mäori people dates from the early part<br />

of the 19<br />

The University of Waikato Library and Waikato Print<br />

proudly present the publication of<br />

The Ancient History of the Maori<br />

as compiled by John White<br />

on CD-ROM and also in print comprising 13 volumes of books.<br />

This unique collection consists of 7 reprinted volumes compiled and published by<br />

White from 1887-1891, as well as transcriptions of the 6 unpublished, handwritten<br />

manuscripts White intended to publish but was unable to do so before his death.<br />

th Century), + -tanga (nominalizing suffix). Note that an older use of<br />

the term mäoritanga denotes “meaning, explanation”.<br />

A search of 19th Century ‘Maori Newspapers’ reveals the use of the term<br />

Maoritanga as early as 1844 in the Governor’s newspaper, Te Karere o Nui<br />

Tireni. Complimenting the alleged many Maori who want their children educated<br />

in the ways of the Pakeha, the paper notes:<br />

“Ka maiengi ratou i roto i te pukohu o te Maoritanga”. [“They will rise out<br />

of the shrouds of Maoriness”] (Vol 3, July 1 1844, No. 7, p. 33)<br />

There are numerous other references to Maoritanga in the newspapers during<br />

the later half of the 19th Century. A discernible theme of the period is that<br />

Maoritanga as the cultural traits and practices of the ancestors, are antithetical<br />

to progress and civilisation. In a report on a Government council in Auckland<br />

in 1864 where a major subject of deliberation was ‘rebellious’ activity amongst<br />

the Maori population, it was asserted:<br />

“Te mahi a ena tangata he whakararuraru i nga iwi, he tuku pouritanga <strong>ki</strong><br />

runga <strong>ki</strong> te whenua. E kore e noho pai i tona kainga ka whai pea <strong>ki</strong> nga ritenga<br />

totika. Tana i pai ai he whawhai, he tutu, he ho<strong>ki</strong> <strong>ki</strong> nga ritenga o te maoritanga.”<br />

[What those people do is cause trouble for the people and misery over the<br />

land. <strong>He</strong> will not reside peacefully on his homestead and pursue lawabiding<br />

endeavours. What he prefers is conflict, mischief and to return<br />

to the customs of Maorihood.] (Te Waka Maori o Ahuriri, Issue 2, No. 40 24<br />

December 1864, p. 1.)<br />

By the turn of the century, there was ambivalence amongst many Maori<br />

towards the desirability of the total assimilation of the Maori people and the<br />

loss of Maori identity. At a hui at Te Kuiti in 1911, leading Maori rangatira<br />

from around the country gathered to discuss what was meant by the term<br />

‘Maoritanga’. The gathering moved the following motion:<br />

“E kotahi ana te whakaaro a tenei hui, kua tae tenei <strong>ki</strong> te wa e tika ana <strong>ki</strong>a<br />

whakapaua te whakaaro o nga iwi Maori katoa o nga motu nei, <strong>ki</strong> te whakakotahi<br />

i a ratou <strong>ki</strong> runga <strong>ki</strong> tetahi tikanga tapu, i runga i te kaupapa o te Maoritanga<br />

motuhake, kaore nei ona tikanga e taupatupatu, <strong>ki</strong> te Ture <strong>ki</strong> nga hahi ranei me<br />

nga tikanga motuhake o ia iwi o ia iwi.” [“This gathering is of one mind, the<br />

time is now right for all the Maori tribes of the land to give real thought to<br />

uniting themselves around a sacred term, around the idea of a special<br />

Maorihood, its cultural traits not conflicting with the Law, religions and<br />

the individual cultural practices of each tribe.”] (H.H. Wahanui, Maori<br />

Development Hui, Alexander Turnbull Library, Wellington, MSY-5005)<br />

There was a growing assertion that Maori must retain their Maoriness. One<br />

of the leading advocates was Sir Apirana Ngata’s father, Paratene Ngata,<br />

who in a letter to the Maori newspaper, Te Toa Ta<strong>ki</strong>tini in 1920 lamented the<br />

state of the Maori language as part of a wider neglect by Maori of their<br />

Maoriness:<br />

“<strong>He</strong> Maori tonu te tangata ko ona whenua i heke mai i roto i tona taha Maori,<br />

ka haere <strong>ki</strong> te tono <strong>ki</strong> te Kooti <strong>ki</strong>a <strong>ki</strong>ia ia he tangata pakeha ko ona whenua <strong>ki</strong>a<br />

whaka-pakehatia. <strong>He</strong> tohu enei hei <strong>ki</strong>tenga iho ma tatou ko te Maori ano kei te<br />

takahi i tona Maoritanga me ona take Maori. [“A Maori person whose<br />

lands he inherited from his Maori side goes and requests the court to<br />

declare him or her a European and to Europeanise his/her lands. These<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

Available from<br />

All Good Book Stores<br />

"This book draws on the rich<br />

resource of tikanga Maori to develop<br />

a procedure for managing group<br />

discussion in settings where Maori<br />

and non-Maori from different ethnic<br />

backgrounds meet to talk about<br />

common concerns. Korero tahi —<br />

tal<strong>ki</strong>ng together — is the opposite of<br />

tal<strong>ki</strong>ng past each other (which was<br />

the focus of an earlier book).<br />

The Korero tahi procedure aims to<br />

create an environment which is<br />

comfortable and empowering to all<br />

participants in a discussion, an<br />

environment where none feel<br />

disadvantaged or intimidated by<br />

rules, words or actions they do not<br />

understand, and where all are<br />

accorded equal dignity and respect.<br />

It can be used in a wide range of<br />

contexts such as conferences,<br />

workshops or community discussion.<br />

Korero Tahi is based on Dame Joan<br />

Metge’s own extensive experience of<br />

observation in Maori settings,<br />

discussion with Maori experts and<br />

conducting workshops with Maori<br />

partners. It is sensible and<br />

imaginative; and while practical in its<br />

first intent, it has valuable social<br />

implications for contemporary New<br />

Zealand."<br />

(Auckland University Press)<br />

7


are signs that show us Maori that Maori themselves are transgressing<br />

theirMaoriness and Maori concerns.”] (Number 3, p. 4)<br />

Sir Apirana Ngata writes that at a hui in 1920 at Te Kuiti , Sir James Carroll<br />

urged his audience to:<br />

“Kia mau <strong>ki</strong> tou Maoritanga”. [“Hold onto your Maoriness.”] (‘Tribal<br />

Organization’, in Sutherland, I.L.G. (ed.), (1940) The Maori People Today: A<br />

General Survey. Wellington: Whitcombe & Tombs, p. 177.)<br />

This statement by Carroll has generally been credited with being the coinage<br />

of the term Maoritanga and is located within the climate of the first Maori<br />

renaissance. (See Toon van Meijl, ‘Historicising Maoritanga: colonial<br />

ethnography and the reification of Maori traditions.’ JPS, Vol. 105, no. 3, p.<br />

311)<br />

Part of the appeal for a retention of a Maori identity was the highlighting of<br />

tribal consciousness. In a letter, 17/6/1929, to Peter Buck, Sir Apirana Ngata<br />

maintained that when it comes to the development of race consciousness:<br />

“... that it should be based on tribal consciousness... The battle has been to<br />

break down tribal exclusiveness ... while appealing to tribal consciousness to<br />

reconstruct the elements that welded the tribe together. (Na To Hoa Aroha,<br />

Vol. I, p. 209)<br />

In a chapter on the tribal make-up of Maori society, Ngata commented on<br />

Carroll’s catch-cry, ‘<strong>ki</strong>a mau <strong>ki</strong> to koutou Maoritanga’ and offered his own<br />

definition:<br />

“It means an emphasis on the continuing individuality of the Maori people<br />

the maintenance of such Maori characteristics and such features of Maori<br />

culture as present day circumstances will permit, the inculcation of pride in<br />

Maori history and traditions, the retention so far as possible of old-time<br />

ceremonial, the continuous attempt to interpret the Maori point of view to the<br />

pakeha in power.” (‘Tribal Organization’, in Sutherland, I.L.G. (ed.), The Maori<br />

People Today: A General Survey. Wellington: Whitcombe & Tombs, pp. 177-<br />

178.)<br />

William Cameron, writing in 1989, has noted the deployment of the term<br />

Maoritanga in the second renaissance of Maori language and culture:<br />

“The meaning of the term is debated and discussed, analyzed and defined,<br />

used and abused with great frequency in the present upsurge of interest in<br />

Maori culture and traditional ways of thin<strong>ki</strong>ng, feeling, and acting. A second<br />

Maori renaissance seems to be under way, aided by this all-embracing term<br />

and strengthened by the success of the first one in the early decades of this<br />

century. . . .” (ANZAC, No. 2, http://www.arts.uwo.ca/~andrewf/anzsc/anzsc2/<br />

2cameron.htm)<br />

Nevertheless the idea of a tribal consciousness remains a strong element in<br />

any discussion of Maoritanga with commentators often quoting John Rangihau’s<br />

declaration of his Tuhoetanga rather than his Maoritanga:<br />

“Although these feelings are Maori, for me they are my Tuhoetanga rather<br />

than my Maoritanga. My being Maori is absolutely dependent on my history<br />

as a Tuhoe person as against being a Maori person. It seems to me there is no<br />

such thing as Maoritanga because Maoritanga is an all-inclusive term which<br />

embraces all Maori. And there are so many different aspects about every<br />

tribal person... I have a faint suspicion that the term Maoritanga is a term<br />

coined by Pakeha to bring the tribes together. Because if you cannot divide<br />

and rule, then for tribal people all you can do is unite and rule.” (‘Being Maori’<br />

in King, M. (ed) Te Ao Hurihuri: Aspects of Maoritanga, 1975).<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

WHANGAI<br />

In an erly 20th century newspaper<br />

article, I.Hutana of Ngati Kahungunu<br />

offers his thoughts on the sucession<br />

rights of whangai:<br />

Ehara rawa i te tikanga Maori te<br />

whakawhiti ke i nga paanga o te matua<br />

whangai, <strong>ki</strong> te tamaiti whangai, ... ko<br />

te tikanga Maori mo te tamaiti<br />

whangai, ka ho<strong>ki</strong> ano <strong>ki</strong> roto i nga<br />

paanga o ona matua ake, i runga ano<br />

i te take huihui, i heke mai i roto i te<br />

tino take <strong>ki</strong> te whenua, kaore ho<strong>ki</strong> te<br />

whangai<br />

Robert<br />

e tangohia<br />

Joseph<br />

i waho o nga<br />

Ngati<br />

whakapapa<br />

Paretekawa,<br />

me te toto,<br />

Ngati<br />

a, ko<br />

Te<br />

nga<br />

Kohera,<br />

paanga wehewehe<br />

Ngati<br />

kei<br />

Kahungunu,<br />

runga tonu i<br />

Rangitane<br />

nga mahinga kai anake, a, ko nga<br />

paanga o te matua whangai, ka heke<br />

ano <strong>ki</strong> ona uri tipu, <strong>ki</strong> ona whanaunga<br />

ranei, mo nga mahinga kai, me nga<br />

taonga hapahapai<br />

([Translation provided by Te<br />

Matahauari<strong>ki</strong>] It is not a custom of<br />

the Maori for the interests of the<br />

adoptee Father to be left to the<br />

adopted child.... The Maori approach<br />

is that he falls back on his rights<br />

through his birth parents.where it is<br />

done with people present, where the<br />

rights to that land also descended<br />

through lineage. The adopted child<br />

never took the land outside of the<br />

family, it is demarcated according to<br />

one’s labours, further the rights of a<br />

adoptee Father extend to his own<br />

children, or his relatives, for his<br />

labours and contributions, if however<br />

the assets extended to the adopted<br />

children it will be disengaged in<br />

particular it will have begun a<br />

completely genealogical right by the<br />

adopted child.]<br />

Te <strong>Pu</strong>ke <strong>ki</strong> Hikurangi, Vol. 5, No. 1,<br />

August 30 1902.<br />

8


Wishing ishing Y YYou<br />

Y ou All All the<br />

the<br />

Best Best for for 2002<br />

2002<br />

Members of the Research Team and Advisory Panel<br />

meeting in Hamilton in November 2001<br />

fr from fr om<br />

Te e Matahauari<strong>ki</strong><br />

Matahauari<strong>ki</strong><br />

Issue 4, Jan 2002


Te Matahauari<strong>ki</strong> Online at<br />

www.lianz.waikato.ac.nz<br />

Researchers<br />

Nga Kairangahau<br />

Judge Michael Brown<br />

Tui Adams<br />

Professor Margaret Bedggood<br />

Associate Professor Richard Benton<br />

Professor Dame Evelyn Stokes<br />

Dr Alex Frame<br />

Manuka <strong>He</strong>nare<br />

Robert Joseph<br />

Paul Meredith<br />

Gay Morgan<br />

Rachel Parr<br />

Wayne Rumbles<br />

Tonga Karena<br />

Mark <strong>He</strong>nare<br />

Leon Penney<br />

The Advisory Panel<br />

Te Ropu Kaitohutohu<br />

Justice David Baragwanath<br />

Justice Eddie Durie<br />

Professor Mason H. Durie<br />

Denese <strong>He</strong>nare<br />

Dr Dame Joan Metge<br />

Professor Wharehuia Milroy<br />

David Oughton<br />

Professor Tamati Reedy<br />

Professor James Ritchie<br />

Judge Anand Satyanand<br />

Professor Michael Selby<br />

Professor Richard Sutton<br />

Professor Mathew Palmer<br />

Paul <strong>He</strong>ath QC<br />

Contact:<br />

c/- School of Law<br />

University of Waikato<br />

Private Bag 3105<br />

Hamilton, New Zealand<br />

Ph 64 7 858 5033<br />

Fax 64 7 858 5032<br />

Email smacleod@waikato.ac.nz<br />

Te Matahauari<strong>ki</strong> i te Ipurangi <strong>ki</strong><br />

www.lianz.waikato.ac.nz<br />

Some <strong>Pu</strong>blications Available/Forthcoming<br />

Etahi Pepa kei te Haere Mai<br />

Dame Evelyn Stokes, Wiremu Tamihana Te Waharoa:<br />

A Study of his Life and Times.<br />

Dr Alex Frame, Property and the Treaty of Waitangi:<br />

A Tragedy of the Commodities?<br />

Rachel Parr and Paul Meredith, Collaborative Cross-<br />

Cultural Research for Laws and Institutions in<br />

Aotearoa/New Zealand.<br />

Dame Joan Metge, Korero Tahi – Tal<strong>ki</strong>ng Together.<br />

Dame Evelyn Stokes, Tikanga Maori and Geothermal<br />

Resources.<br />

Robert Joseph, Historical Bicultural Development: A<br />

Recognition and Denial of Maori Custom in the<br />

Colonial Legal System of Aotearoa/New<br />

Zealand.<br />

Dame Evelyn Stokes, Bicultural Methodology and<br />

Consultative Processes in Research.<br />

Robert Joseph, Comparative Analysis of the Constitutional<br />

Frameworks of New Zealand and Canada<br />

within a Pluralistic Context.<br />

Dr Alex Frame, A Journey Overland to Taupo in<br />

1849 by Governor Grey and Te <strong>He</strong>uheu Iwikau.<br />

Gay Morgan Reflections on Pluralist Conundrums.<br />

See www.lianz.waikato.ac.nz/publications1<br />

Whakapa Mai:<br />

Issue 4, Jan 2002<br />

c/- Te Wahanga Ture<br />

Te Whare <strong>Wananga</strong> O Waikato<br />

Pouaka Poutapeta 3105<br />

Kiri<strong>ki</strong>riroa, Aotearoa<br />

Waea 64 7 858 5033<br />

Wha<strong>ki</strong> 64 7 858 5032<br />

E-mere smacleod@waikato.ac.nz<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!