18.02.2013 Views

German Translation Theory: Legacy and Relevance ANDR&Eacute

German Translation Theory: Legacy and Relevance ANDR&Eacute

German Translation Theory: Legacy and Relevance ANDR&Eacute

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Journal of European Studies<br />

http://jes.sagepub.com/<br />

<strong>German</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Theory</strong>: <strong>Legacy</strong> <strong>and</strong> <strong>Relevance</strong><br />

André Lefevere<br />

Journal of European Studies 1981 11: 9<br />

DOI: 10.1177/004724418101104102<br />

The online version of this article can be found at:<br />

http://jes.sagepub.com/content/11/41/9<br />

Published by:<br />

http://www.sagepublications.com<br />

Additional services <strong>and</strong> information for Journal of European Studies can be found at:<br />

Email Alerts: http://jes.sagepub.com/cgi/alerts<br />

Subscriptions: http://jes.sagepub.com/subscriptions<br />

Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav<br />

Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav<br />

Citations: http://jes.sagepub.com/content/11/41/9.refs.html<br />

>> Version of Record - Mar 1, 1981<br />

What is This?<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013


<strong>German</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Theory</strong>: <strong>Legacy</strong> <strong>and</strong> <strong>Relevance</strong><br />

ANDR&<strong>Eacute</strong>; LEFEVERE<br />

University of Antwerp<br />

Luther’s reflections on his translation of the Bible st<strong>and</strong> at the beginning<br />

of a valuable collection of critical texts on literary translation, to which<br />

most of the great writers of <strong>German</strong> literature have contributed. With a<br />

few exceptions, these critical texts do not appear to enjoy a wide<br />

popularity in the Anglo-Saxon world, nor do most scholars of <strong>German</strong><br />

literature seem able to call them to mind instantaneously. Yet most of the<br />

concepts contained in these texts tend to surface, with amazing regularity,<br />

in many recent discussions of literary translation. In the present paper I<br />

propose to summarise the main points made by <strong>German</strong> theorists <strong>and</strong> to<br />

briefly discuss their relevance for a theory of literary translation today.<br />

It is important to keep firmly in our mind that traditions do not arise,<br />

even though<br />

certain historians would like us to believe so. On the<br />

contrary: they are consciously shaped by a number of people who share<br />

the same, or at least anaiogous, goals over a number of years, decades, or<br />

even centuries. One must, therefore, be aware of the tradition as a<br />

tradition. Positions taken by certain theorists are given<br />

only when they are read in comparison,<br />

their full relevance<br />

or contrasted with statements<br />

made by their predecessors. Schleiermacher’s notorious maxim, that the<br />

translator should either leave the reader in peace <strong>and</strong> move the author<br />

towards him, or vice versa, appears first in Bodmer <strong>and</strong> then in Goethe,<br />

whereas Walter Benjamin’s essay &dquo;The Task of the Translator&dquo;, much<br />

of the ramifications of<br />

glorified of late in an Anglo-Saxon world ignorant<br />

the <strong>German</strong> tradition, turns out to be an elaboration of certain thoughts<br />

first found in Herder, Goethe, Schleiermacher <strong>and</strong> Schopenhauer. Simi-<br />

larly, <strong>German</strong> theorists of relatively minor stature, who happen<br />

to have<br />

written towards the end of the nineteenth century, often tind their way<br />

into English bibliographies on the subject, whereas their more profound<br />

<strong>and</strong> influential predecessors are as often urmitted, presumably because<br />

their work was published too long before a new interest in literary<br />

translation awoke in the last two decades of Victorian Engl<strong>and</strong>. Bayard<br />

Quincey Morgan’s bibliography (in Brower’), for example, lists Tycho<br />

Mommscn, Cauer, Beyer, Fulda, but not Gottsched, Bodmer, Herder or<br />

even the Schlegel brothers.<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013


10<br />

The first point, or rather cluster of statements, we turn to is connected<br />

with that feature of theorizing on literary<br />

translation which has been<br />

declared irrelevant so often, <strong>and</strong> which is still what the layman sees as the<br />

central problem: the opposition between literal <strong>and</strong> free.<br />

Schopenhauer is primarily responsible for that &dquo;morbid respect<br />

for the<br />

text as a sacred object [which] condemns [the translator] to<br />

semi-sterility&dquo; .<br />

¿ With Schopenhauer the <strong>German</strong> tradition moves<br />

towards that atomization of the source text, which was anathema to the<br />

can still<br />

previous exponents of the tradition. Schopenhauer’s arguments<br />

be heard today,<br />

if we allow for certain variants: there is the theoretical<br />

impossibility of translation, there is the awesome grammatical perfection<br />

of classical languages which can never be rendered satisfactorily in others,<br />

<strong>and</strong> there is, above all, the concept of translation as an exercise to<br />

improve the translator’s mind <strong>and</strong> his powers of expression. Schopenhauer<br />

deflects the tradition from its interest in the improvement of langue<br />

to a new interest in the improvement of parole. This switch, which was<br />

soon to be called into question again by Willamowitz, succeeded, for a<br />

time, in channelling the whole tradition towards the kind of translation of<br />

that it is not<br />

translation&dquo; .’<br />

It is also interesting to note, in this context, that the <strong>German</strong> theorists<br />

are quite free from the native-speaker syndrome which is, to my mind,<br />

responsible for the fact that many excellent translations do not get<br />

written: the syndrome which holds that &dquo;no more than a single language<br />

-the one we live <strong>and</strong> think in-can be fully alive for us&dquo;/ The fact that<br />

which we now say not that it &dquo;is impossible, only<br />

this is constantly empirically falsified has, unfortunately; not yet led to the<br />

theoretical collapse of this ideology. Both Gottsched <strong>and</strong> Schleiermacher<br />

readily admit that it is possible to translate well from one foreign language<br />

into another. They condemn the practice, however, not on linguistic but<br />

on ethical grounds: it is simply unpatriotic (Schleiermacher even uses the<br />

word &dquo;treason&dquo;) for a <strong>German</strong> to write in anything<br />

but <strong>German</strong>.<br />

What a literal translation does to the form of the source text is not yet a<br />

problem for Gottsched, whose concept of language was firmly grounded<br />

in Leibnizian speculation: as long as words are merely seen as expressions<br />

of ideas, sense must, of necessity, take precedence over form. Humboldt<br />

sounds a very modern note indeed when he points<br />

out that form is of the<br />

utmost importance for the shaping of a tradition in literature, <strong>and</strong> that<br />

forms are often introduced into national literatures by translators, whose<br />

original work, if they have ever produced any, is soon deservedly<br />

forgotten, whereas the form they have made available is taken over by<br />

better writers. This point is so important because it leads to the concept of<br />

literature as some kind of system of works linked to one another, <strong>and</strong> a<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013


system in which all links are important, not just the ones singled<br />

11<br />

out for<br />

their aesthetic or ethical merits. Humboldt’s profound insight was,<br />

however, overshadowed for a long time by August Wilhelm Schlegel’s<br />

fanatical insistence on the unalterability of form. Just as Schopenhauer is<br />

responsible for many literal translations, just so A. W. Schlegel must take<br />

the responsibility for many metrical translations.<br />

For a time-<strong>and</strong> linked to a certain time-some exponents of the<br />

<strong>German</strong> tradition occupied a third position, somewhere between that<br />

symbolized by Luther <strong>and</strong> that symbolized by Schopenhauer. Breitinger<br />

was the first to point out that readers of translations (in the eighteenth<br />

century) were not necessarily readers who could not read the original, but<br />

that part of the pleasure of reading derived from the fact that the reader<br />

was able to compare original <strong>and</strong> translation. Breitinger’s cultivated<br />

reader is a vanishing breed in our time, but he represented a large enough<br />

group still to give Schleiermacher the idea that since a cultivated reader is<br />

able to read books in various languages, <strong>and</strong> therefore to appreciate the<br />

differences between various languages, he should not be deprived of this<br />

pleasure when he is reading translations from languages he does not<br />

know. In other words, since a Spanish original sounds different from a<br />

Greek one, the translations too should sound different, in their linguistic<br />

dimension. The translator must, in other words, create some kind of sublanguage,<br />

on the basis of <strong>German</strong>, but in which certain Spanish-like<br />

characteristics should be visible. He will, of course, have to create another<br />

kind of sub-language for translations from Greek, <strong>and</strong> so on. In effect, we<br />

are faced here with a not-illogical <strong>and</strong> very spirited defence of what we<br />

now know as &dquo;translationese&dquo; or, with another phrase: &dquo;static<br />

equivalence&dquo;, <strong>and</strong> which is still very much with us, in spite of the fact that<br />

most theoreticians would now subscribe to the concept of dynamic<br />

equivalence, which ‘ ‘aims at complete naturalness of expression<br />

to relate the receptor<br />

his own culture&dquo; .5 ’J<br />

<strong>and</strong> tries<br />

to modes of behaviour relevant within the context of<br />

Undeterred by translationese, Schleiermacher went on to sketch an<br />

ideal situation, which brings us to our second cluster of statements: that of<br />

the <strong>German</strong> language, or rather its different varieties of <strong>German</strong>-based<br />

translationese, as the repository of world literature. Since the <strong>German</strong>s<br />

translate best, the reasoning goes, they should translate everything so that<br />

foreigners who learn <strong>German</strong> would not only have access to <strong>German</strong><br />

literature itself, but also, through the medium of the <strong>German</strong> language, to<br />

world-literature. Let us, before we are tempted to smile at so much<br />

naivety, pause to reflect that a situation close to that ideal has now, in<br />

effect, been reached, only not in <strong>German</strong>, but in both English <strong>and</strong><br />

Russian.<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013


12<br />

Schleiermacher still thinks of translation as something that can be<br />

taught, as opposed to Gerstenberg, whose &dquo;conception<br />

successful translation reads: ’One must be steeped in the spirit<br />

of the basis of a<br />

of the<br />

original, one must be a creative writer oneself.’ With this requirement<br />

Gerstenberg removes translation from the realm of the teachable, for<br />

poetry, which should be the basis of translation, cannot be taught any<br />

longer&dquo;h-at least not in Romantic literary theory. It is easy to see how<br />

as the Romantic<br />

Gerstenberg paved the way for Schopenhauer, just<br />

critical concept of the genius militated against a wider acceptance of<br />

Humboldt’s idea of the systemic<br />

nature of literature, whose evolution is to<br />

a great extent defined by the way in which people who process texts<br />

introduce new devices. Schopenhauer’s switch to parole was also prepared<br />

by the concept propagated by younger Romantic critics of &dquo;an independent<br />

<strong>German</strong> literature, which creates its own st<strong>and</strong>ards, <strong>and</strong> which<br />

no longer needs models <strong>and</strong> examples&dquo; .’<br />

7<br />

The responsibility of the translator in the actual shaping of the canon of<br />

world-literature was first pointed out by Lessing, who also warned of the<br />

harm bad translators can do. A. W. Schlegel himself could have written<br />

that &dquo;the universal validity of a writer depends to no small extent on<br />

whether there exist excellent translations of his work into other<br />

languages&dquo;.,’<br />

Ii<br />

Goethe goes one step beyond this: he calls for a kind of clearing-house,<br />

which would determine what translations are needed, <strong>and</strong> commission<br />

texts in<br />

them. In other words, the power of those who translate (or process<br />

other ways) is explicitly recognised, but the full implications of the part<br />

they play in the evolution <strong>and</strong> interpenetration of literatures are not<br />

realised. It is also important<br />

beginning to be thought of as something<br />

to note that the canon of world-literature is<br />

that can be-<strong>and</strong> should<br />

be-very consciously shaped, not left to chance. Finally, the enormous<br />

heuristic value of translations is explicitly recognised-not just in terms of<br />

the production, but also in terms of the study of literature. Needless to<br />

say, for both Goethe <strong>and</strong> A. W. Schlegel world-literature is exactly that,<br />

not what it has since, unfortunately, in eflect come to mean: the<br />

literatures of Western Europe <strong>and</strong> the Americas as a firm core,<br />

surrounded by various &dquo;exotic&dquo; literatures which are now <strong>and</strong> then<br />

brought to the attention of the reading public in Western European <strong>and</strong><br />

North American bookshops in translations often characterised by the<br />

same &dquo;morbid respect for the text as a sacred object&dquo; Schopenhauer<br />

insisted Oil for translations from the classical languages of Western<br />

Europe.<br />

S< hlt’it’lll1.l( 11


the most quoted statements ever in the theory of literary<br />

13<br />

translation. It<br />

surfaces again-unacknowledged <strong>and</strong> in a slightly different guise-in the<br />

following recent statement: &dquo;Decentring is a textual relationship between<br />

two texts in two languages-cultures, which penelrates into the linguistic<br />

structure of the language, which is a component of the system of the text.<br />

Annexation is the obliteration of this relationship, the illusion of the<br />

was written in the<br />

natural, the as-if; as if a text in the source language<br />

receptor language, <strong>and</strong> as if all differences of culture, epoch <strong>and</strong> linguistic<br />

structure had been wiped out.&dquo;&dquo; As I pointed out before, the first<br />

formulation of this apodictum is not to be found in Schleiermacher<br />

himself. Goethe says something similar, but the real credit should be<br />

&dquo;between the<br />

given to Bodmer, who was the first to clearly distinguish<br />

one manner of translating, the interpretation of thought, of content,<br />

whose goal was the clare et distincte percapi which is most easily reached by<br />

mean> of the linguistic devices of the receiving reader, <strong>and</strong> the other<br />

manner which is directed towards the formal <strong>and</strong> individual charac-<br />

teristics of the original, which can be captured only by<br />

precision <strong>and</strong> the adaptation of one’s own linguistic<br />

means of utter<br />

devices to what is<br />

foreign&dquo; In other words, Bodmer has been the first theoretician of<br />

literary translation to put his finger on the central problem of the theory,<br />

which is by no means solved tod4y.<br />

It remains, in the context of this cluster, to point to the different<br />

orientation Goethe has given to the theory of literary translation in<br />

general, simply by bypassing the vexed question of whether or not one<br />

can formulate rules for the production of good translations, <strong>and</strong> by<br />

insisting that the successful functioning of a certain type<br />

depends mainly on whether or not it is able to integrate<br />

of translation<br />

itself in the level<br />

of reciprocity <strong>and</strong> underst<strong>and</strong>ing relationships between two cultures at a<br />

given moment in time. Or, in modern parlance: &dquo;That the choice of<br />

authors <strong>and</strong> works to be translated is typologically defined shows very<br />

clearly in such periods of the historical evolution of different national<br />

literatures, in which certain deviations from the valid esthetic norm arise,<br />

in which two poetics, for example, succeed each other, <strong>and</strong> which are<br />

often designated as moments of crisis. The search for the right impulses in<br />

the literary evolution of another national literature is especially topical in<br />

such periods <strong>and</strong> leads consequently to an increase in translation<br />

activity.&dquo;&dquo;<br />

In modern theorizing this corresponds to a shift away from<br />

to research into the<br />

research into the process of translation (the rules)<br />

parts the products of translation (the actual texts that have been<br />

processed) play in the receptor system, it also leads to an intensification of<br />

research into the importance that should be attached to processed literary<br />

texts within literary theory as a whole.<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013


14<br />

A third concept to be discussed, rather more briefly than the others, is<br />

that of the so-called third language phenomenon in translating, by which<br />

is meant that the translator creates a language which is no longer that of<br />

the source culture, but which is also not that of the target culture. Rather,<br />

it is a language in which both the others meet, usually as a result of the<br />

target language having been more-or-less systematically forced into the<br />

mould of the source language.<br />

This concept is, in effect, the hybrid offspring of two philosophical<br />

traditions. On the one h<strong>and</strong> we must go back, once again, to Leibniz <strong>and</strong><br />

the idea that words are so many signs for concepts, so many counters as it<br />

were, <strong>and</strong> therefore easily interchangeable. Schopenhauer goes one step<br />

beyond this: since languages are, in essence, the repositories of concepts,<br />

it follows that comparisons between different languages will, eventually,<br />

lead to the liberation of pure concepts from the captivity they are held in<br />

by various languages. On the other h<strong>and</strong> we must turn to Herder, for<br />

whom the spirit of the infinite revealed itself in all languages,<br />

<strong>and</strong> can<br />

therefore to be said to exist beyond languages, <strong>and</strong> who consciously<br />

widened the familiar concept of improving the <strong>German</strong> language to<br />

include the technique of linguistic imports. He is no longer satisfied with<br />

paraphrases or loan-translations, he is definitely prepared to wrench the<br />

target language into the mould of the source language, if the result is<br />

likely to be an enrichment of the expressive powers of that target<br />

language. Under the influence of the Kabbalah, Walter Benjamin has<br />

of the<br />

elaborated on the two traditions mentioned above. The object<br />

exercise is now no longer the liberation of concepts or even the improvement<br />

of language, but quite simply the freeing of the pure language itself<br />

from the bondage in which it is held by the great variety of existing<br />

natural languages.<br />

A fourth <strong>and</strong> final cluster has to do with the relationship between translation<br />

<strong>and</strong> the rest of literary studies. Gottsched was the first to grasp the<br />

importance of translation as a critical tool. His call for comparative<br />

criticism of translations is still echoed today: &dquo;Comparatists are uniquely<br />

qualified to perform the important task of investigating the nature <strong>and</strong><br />

accuracy of existing translations <strong>and</strong> that of gauging the degree of<br />

distortion introduced into literary criticism <strong>and</strong> literary theory by the use<br />

of such translations.&dquo; 12 Both Humboldt <strong>and</strong> Lessing distinguish between<br />

commentary <strong>and</strong> translation <strong>and</strong> make a point later rephrased as follows:<br />

&dquo;On condition that it tactfully applies the method of the explication of<br />

texts, the comparative study of translations allows us to make great<br />

headway in the analysis of the poet’s art, to isolate, in each poem, what<br />

partakes of prose <strong>and</strong> what of the gifts <strong>and</strong> conquests of poetry, to<br />

precisely state which parts of this poetry may be transmitted, which are<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013


lost in one language <strong>and</strong> saved in another. &dquo;1 Lessing<br />

this, but proceeds to state quite categorically that commentary<br />

15<br />

is not satisfied with<br />

is inferior<br />

to translation, a statement also made, albeit in a somewhat less categorical<br />

form, by Cermak, some two hundred years later: &dquo;As long as the<br />

translator is a real artist, his interpretation cannot become an empty game<br />

<strong>and</strong> neither can it destroy a poem-two dangers threatening theoretical<br />

interpreters. ’ ’ 14<br />

The final logical step along this path is taken by the brothers Schlegel.<br />

Friedrich sees criticism <strong>and</strong> the study of literature as peripheral, the<br />

translation of literature on the other h<strong>and</strong> as a central activity in the life of<br />

whoever concerns himself with literature. August Wilhelm represents the<br />

impersonation of this thought, &dquo;the thinking of which requires some<br />

courage: the task of the critical scholar of literature is not just that of<br />

collecting <strong>and</strong> transmitting critical insight;<br />

rather he should-this seems<br />

to be the most important task Schlegel implies-test <strong>and</strong> prove his critical<br />

insight in scientifically exact translations. Recreation through translation<br />

<strong>and</strong> critical analysis of poetic works share a hermeneutic relationship<br />

which is, with Schlegel, by no means a ci,culus vitiosus, but rather the basis<br />

of all historical insight. The union of translator <strong>and</strong> literary scientist, of<br />

recreative artist <strong>and</strong> universally educated scholar, is valid even today as<br />

an ideal requirement.&dquo;,’ Even though, it might be added, the consensus<br />

of theorists in the field is only reluctantly beginning to admit this still<br />

somewhat unpalatable fact, which is still decried as heresy in wider circles<br />

of literary scholarship. And yet it remains a fact that I can really introduce<br />

a work into world-literature only by translating it into English or Russian<br />

(at the present moment), not bv writing learned articles on it in either<br />

English or Russian <strong>and</strong> leaving the work itself untranslated. As so often,<br />

the obvious is the most difficult to face or, to allow myself a paraphrase,<br />

for a change: &dquo;humanities cannot bear too much translation&dquo;, for various<br />

reasons, none of which is too scientific in nature. Prejudice shores up<br />

prestige, as usual, <strong>and</strong> both rest, relatively serene, on a hard rock of<br />

ignorance.<br />

It will come as no surprise that neither Lessing nor Humboldt saw any<br />

difference at all between the translator <strong>and</strong> the creative writer in his own<br />

right, that other relatively recent fabrication of translation theory.<br />

Novalis goes even further than this: both the original <strong>and</strong> the translation<br />

are merely approximations to an ideal. To put it in modern parlance once<br />

again: &dquo;Only a writer is a translator, <strong>and</strong> whether translation constitutes<br />

the whole of his writing, or whether it is integrated into the rest of his<br />

work, he is that creator who could not be perceived by an idealization of<br />

cremation.<br />

Finally, a few words about the most original insight<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013<br />

the <strong>German</strong>


16<br />

tradition has produced:<br />

that all human behaviour is a form of translation.<br />

Schleiermacher’s point that translation also happens inside the same<br />

language, between individuals <strong>and</strong> social classes, that it does not<br />

necessarily imply interaction between two languages, is only a weak<br />

some modern<br />

formulation of this insight, even though it prefigures<br />

thinking on the way in which texts are processed<br />

to suit various situations.<br />

It is taken over in modern parlance as follows: &dquo;Any model of communication<br />

is at the same time a model of trans-lation, of a vertical or<br />

horizontal transfer of significance. No two historical epochs, no two social<br />

the same<br />

classes, no two localities use words <strong>and</strong> syntax to signify exactly<br />

things, to send identical signals<br />

two human beings. ’ ’ 17<br />

&dquo;<br />

of valuation <strong>and</strong> inference. Neither do<br />

At the end of this paper I would like to draw two conclusions, one<br />

negative <strong>and</strong> one positive. Or rather, the negative conclusion can be<br />

the reader himself: we do not know what has been done. This<br />

can easily be remedied, especially since a collection of the main writings<br />

on literary translation in the <strong>German</strong> tradition is now available in<br />

inferred by<br />

English.’&dquo; The positive conclusion must, paradoxically,<br />

start from a<br />

negative statement, namely that nothing much that is new has been said<br />

in the theory of literary translation after the heydays<br />

of <strong>German</strong><br />

Romanticism. And since I hope to have shown how pervasive the<br />

influence of the <strong>German</strong> tradition is, I hope I shall be forgiven for<br />

generalizing the following quotation: &dquo;I would like to voice the suspicion<br />

that the stagnation of <strong>German</strong> translation theory [read: translation theory<br />

in general] after the Romantic era should essentially be blamed on the fact<br />

that the eonnections between translation <strong>and</strong> criticism, which the brothers<br />

Schlegel had focused on for the first time, were lost sight of. &dquo;1’1<br />

of this disconnection<br />

The most concrete <strong>and</strong> pernicious consequence<br />

can be seen in the educational system of many countries, where one<br />

studies literary theory, among other serious matters, at universities,<br />

whereas translation is taught at &dquo;specialized institutions&dquo;, just as<br />

beauticians, mechanics <strong>and</strong> electricians are also given their training in<br />

specialized institutions. Only if we restore to the theory <strong>and</strong> practice of<br />

literary translation, to the theory <strong>and</strong> practice of the processing of literary<br />

texts in general, the place it should rightfully occupy inside a theory of<br />

literature, will we be able to overcome the stagnation described above.<br />

REFERENCES<br />

All quotations from French <strong>and</strong> <strong>German</strong> have been translated by the author.<br />

1. R. A. Brower (ed ), On <strong>Translation</strong> (New York, 1966).<br />

2. C. Pichois <strong>and</strong> A. M. Rousseau, La Litt&eacute;rature Compar&eacute;e (Paris, 1967), 160.<br />

3. O. Paz, "The Literal <strong>and</strong> the Literary", Times Literary Supplement, 25 September<br />

1970, p. 1019.<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013


4. H. Gifford, Comparative<br />

Literature (London, 1969), 45.<br />

5. E. A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden, 1964), 159.<br />

6. T. Huber, Studien zur Theorie des &Uuml;bersetzens im Zeitalter der deutschen Aufklarung<br />

(Meisenheim am Glan, 1968), 95.<br />

7. Ibid. , 99.<br />

8. A. Closs, "The Art of Translating", <strong>German</strong> Life <strong>and</strong> Letters<br />

, xxii (1968-69),<br />

17<br />

210 - 19,<br />

p. 211.<br />

9. H. Meschonnic, Pour la Po&eacute;tique (Paris, 1973), 308.<br />

10. A Senger, Deutsche Ubersetzungstheorie im 18 Jahrhundert (Bonn, 1971), 68.<br />

11 D. Durisin, Vergleichende Literaturforschung (Berlin, 1972), 67<br />

12 S. Prawer, Comparative Literary Studies (London, 1973), 82.<br />

13. Etiemble, Comparaison n’est pas Raison (Paris. 1963), 95-96.<br />

14. J. S Holmes (ed.), The Nature of <strong>Translation</strong> (The Hague, 1970), 42.<br />

15. A Huvssen Die fruhromantische Konzeptio n von Ubersetzung und Aneignung (Zurich,<br />

1969), 120<br />

16. Meschonnic, Pour la Poetique, 354<br />

17 G Steiner, After Babel (London, 1975), 45<br />

18. A. Lefevere, Translating Literature The <strong>German</strong> Tradition (Assen, 1977).<br />

19. Huyssen, op cit (ref. 15), 111.<br />

Downloaded from<br />

jes.sagepub.com by guest on February 18, 2013

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!