21.04.2013 Views

Correspondance a trois, Rilke-Pasternak-Tsvétaïeva - Xavier ...

Correspondance a trois, Rilke-Pasternak-Tsvétaïeva - Xavier ...

Correspondance a trois, Rilke-Pasternak-Tsvétaïeva - Xavier ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Correspondance</strong> a <strong>trois</strong>, <strong>Rilke</strong>-<strong>Pasternak</strong>-<strong>Tsvétaïeva</strong><br />

El de la correspondència literària —si és que podem definir-lo, estrictament com un gènere— ha<br />

estat, sens dubte un dels gèneres més descuidats i oblidats a casa nostra. Llevat d’algunes més que<br />

lloables excepcions —entre elles, la més que destacable i acurada edició de les cartes de l’enyorat Joan<br />

Fuster, duta a terme per Tres i Quatre Edicions—, no s’ha tingut gaire en consideració. En general, quan<br />

s’ha publicat la correspondència d’algun autor s’ha fet de manera fragmentària i com a apèndix de la seva<br />

obra completa.<br />

Per fortuna aquest greuge a poc a poc es va mitigant i es van recuperant, ací i allà, lloables reculls<br />

de les cartes creuades entre alguns dels nostres més grans autors. Alguns dels exemples recents són tan<br />

inoblidables com valuosos: les Cartes Completes (1960-1983), de Mercè Rodoreda i Joan Sales; Les<br />

passions ocultes: Correspondència i vida, de Llorenç Villalonga i Baltasar Porcel; les Cartes d’amor i exili,<br />

de Ferran Soldevila i Rosa Leveroni; Cartes a Mercè Rodoreda, d’Armand Obiols; Pau Casals i Andreu<br />

Claret, Correspondència a l’exili... Així com algunes d’un xic més antigues: les Cartes a Pere, de Josep<br />

Pla; Mercè Rodoreda, Cartes a l’Anna Murià 1939-1956; Cartes de l’exili, d’Antoni<br />

Rovira i Virgili.<br />

A banda de seguir recobrant l’ingent cabal de cartes desconegudes o poc<br />

conegudes de la major part dels nostres autors, potser el repte que resta pendent<br />

és decidir-se a publicar epistolaris de creadors estrangers de primera fila, alguns<br />

dels quals tenen un interès artístic i humà excepcional. Ho podem constatar, a<br />

pleret, si ens aventurem en l’abellidora <strong>Correspondance</strong> a <strong>trois</strong> (Éditions<br />

Gallimard, París, 2003), que aplega les cartes que s’adreçaren al llarg de la<br />

primavera i l’estiu del 1926 Rainer Maria <strong>Rilke</strong>, Boris <strong>Pasternak</strong> i Marina<br />

<strong>Tsvétaïeva</strong>.<br />

L’inici de la relació epistolar té el seu fonament en l’estimació que sentia el<br />

creador de Cartes a un jove poeta per Rússia des que hi féu el primer viatge, l’any<br />

1899 acompanyat de Lou Andreas-Salomé i el seu marit. Viatge iniciàtic que el<br />

convertí en el més apassionat dels enamorats d’aquell immens país, tal i com reconeixia a Ielena Mihailova<br />

Voronina en una carta de maig d’aquell any: “[...] tornaré a dedicar-me a d’altres coses, però puc<br />

assegurar-li que l’estudi de les coses russes seguirà essent la meva preocupació permanent i a elles<br />

tornaré de totes les distraccions i projectes.”<br />

Estimació que recobrarà, amb tota la seva intensa profunditat, els darrers mesos de la seva vida<br />

mercès a aquesta correspondència amb els dos grans poetes russos, desencadenat —com tantes situacions<br />

en la vida— per un fet fortuït: una carta que, vint anys després de la seva darrera trobada, envia el pare<br />

de Boris <strong>Pasternak</strong> al poeta txec en llengua alemanya, felicitant-lo pel seu cinquantè aniversari, on li<br />

comenta que el seu “fils âiné, Boris (jeune poète déjà conu et déjà apprécié en Russie), votre admirateur<br />

des plus ardents, [...] [est] un des premiers qui ait proclamé l’importance de votre œuvre au moment où<br />

la Russie vous ignorait encore.” (pàg. 44).<br />

En respondre-li el poeta que “l’an dernier à Paris [...] j’ai [...] reçu, de plusieurs côtés, l'écho de<br />

la jeune gloire de votre fils Boris”, del qual n’havia tractat de llegir alguns poemes que havia trobat “tres<br />

beaux” (pàg. 46), i tenir-ne coneixement el futur autor del Doctor Givago, aquest se li adreça, agraint-li<br />

les seves paraules, entusiasmat —“La joie impétueuse que suscite en moi la possibilité de vous faire ici<br />

mes confidences de poète ests aussi extraordinaire que si je la ressentais a propos d’Eschyle ou de<br />

Pouchkine, si le chose était pensable. Le sentiment d’un moment intense, inouï du destin , d’une victoire<br />

sur l’impossible qui me pénètre en vous écrivant n’est pas accessible a l’expression.” (pàg. 63)—,<br />

demanant-li permís per a enviar-li d’altres cartes i parlant-li d’una amiga seva, la poetessa Marina<br />

<strong>Tsvétaïeva</strong>.<br />

Moment a partir del qual es produeix el punt de partida d’un intens i constant carteig entre els<br />

tres grans escriptors, que versarà no únicament sobre una temàtica estrictament artística sinó que, d’una<br />

manera tan progressiva com inesperada, anirà endinsant-se més i més pregonament en les seves relacions<br />

personals. I, sobretot, en els cada vegada més greus conflictes que provoca la consolidació i<br />

l’aprofundiment dels lligams intimíssims que van establint-se, a una velocitat insospitada, entre Rainer<br />

Maria i Marina.<br />

Estretíssims lligams, tant de caire poètic com, encara amb major força, de caire humà —on la<br />

mútua admiració artística i s’identifiquen tant que arriben a confondre’s en un totum revoltum<br />

indistingible—, que els uneixen més i més, deixant, com a conseqüència, com més va més, a <strong>Pasternak</strong><br />

arraconat a l’angle més feble d’aquest triangle poètic, amistós i amorós, sempre inestable i complicat —<br />

quan no arriscat o perillós.<br />

A partir de llavors, la (teòrica) correspondència a tres esdevé, més encara, i de manera definitiva,<br />

correspondència de dos en dos: de <strong>Rilke</strong> a la poetessa russa, per una banda, com més passa més propers i<br />

agermanats (per no dir emocionalment captivats o platònicament enamorats); i entre els dos compatriotes


per una altra, ell convertit en el més forassenyat dels Otel·los, aclaparat i sobrepassat per una gelosia<br />

artística i personal que el devora; ella, en una Desdèmona tan implacable com sorneguera menyspreadora.<br />

Tant és així que aquell que vulgui conèixer d’una manera directa i sense intermediaris, de primera<br />

mà, el caràcter veritable dels dos autors russos, més que no pas recórrer a alguna biografia a l’ús, el<br />

millor que poden fer és llegir la més que definitòria correspondència que s’entrecreuaven ambdós i la que<br />

dirigien al poeta encisat per Rússia: per les seves paraules els coneixereu. Llegir les seves cartes d’aquells<br />

mesos del 1926 permet obtenir-ne un retrat seu força fidel, alliberat de les màscares amb les què<br />

s’acostumen a ocultar els personatges coneguts.<br />

Confirmant, doncs, una idea de Marcel Proust, qui, en una lletra de l’any 1920 a Sydney Shiff<br />

indicava que, malgrat que no tota la correspondència donava una imatge veritable d’aquell que li escrivia,<br />

“il est arrivé, dans l’histoire littéraire, que certains se sont plus exprimés par la correspondance avec un<br />

certain être, que par la fiction ou par la critique”.<br />

Tanmateix, és clar, el que converteix aquesta obra en altament atractiva no són tant aquestes<br />

caracteritzacions personals —sempre secundàries des del punt de vista artístic— sinó el munt de reflexions<br />

de caràcter literari que s’intercanvien. Posant de manifest que, tot i partir d’un substrat espiritual i<br />

cultural tan llunyans, comparteixen una manera molt similar d’entendre el món i, per damunt de tot, del<br />

fet poètic i de la mateixa condició de l’escriptor —en realitat, de l’artista o creador en general.<br />

Així, en una carta del 20 d’abril, <strong>Pasternak</strong> li comenta a <strong>Tsvétaïeva</strong> que “l’écrivain et le texte sont<br />

le produit d'une <strong>trois</strong>ième dimension, la profondeur qui soulève verticalement le dit et le non-dit au<br />

dessus de la page et, ce qui est plus important, sépare le livre de son auteur” (pàg. 79). <strong>Rilke</strong> li exposa a<br />

la poetessa una de les seves Idees Fixes, la necessitat de solitud de l’escriptor: “je vis constamment seul<br />

(à l’exception des rares visites d’amis), seul comme j’ai toujours véçu, plus encore même: dans une<br />

intensification souvent angoissante de ce que signifie être seul, dans une solitude portée à l’extrême et<br />

ultime limite [...], mais Muzot, incitation plus forte qu’aucune autre, n’a permis que la réalisation saut,<br />

vertical, dans l’Ouvert, l’Ascension de toute la terre en moi...” (pàg. 113).<br />

(Nota: El castell de Muzot fou la residència suïssa del Valais on residí un temps el poeta,<br />

completant-hi les Elegies de Duino i inspirant-se per als Sonets a Orfeu, dues de les —si no, simplement,<br />

les— seves obres principals.)<br />

Per la seva banda, l’autora del Poema del final, argüeix a <strong>Rilke</strong> que “Écrire des poèmes, c’est déjà<br />

traduire, de sa langue maternelle dans une autre, peut importe qu’il s’agisse de français ou d'allemand.<br />

Aucune langue n’est langue maternelle. Écrire des poèmes, c’est écrire d'après. Ce pourquoi je ne<br />

comprends pas qu’on parle des poètes français ou russes, etc. Un poète peut écrire en français, il ne peut<br />

pas être un poète français. C’est ridicule.” (Pàg. 211).<br />

Com a apunt final, assenyalar que és precisament <strong>Tsvétaïeva</strong> qui, imbuïda d’un cert aire de<br />

transcendència i plenament conscients que les seves lletres la sobreviuran i s’acabaran publicant-se, les<br />

redacta com quelcom més que simples cartes: adreçant-les a l’autor d’Els quaderns de Malte, però també<br />

als lectors futurs, les converteix en creacions literàries de primera o primeríssima categoria. Ras i curt, les<br />

transforma en poesia. En una tan magnífica com addictiva prosa poètica. Fins a tal punt que, més que no<br />

pas llegir-les, les assaborim.<br />

En síntesi, havent de fer un ingent esforç per a resistir-nos a la temptació de transcriure d’altres<br />

fragments tan interessants com els escollits, podem concloure que aquest magnífic recull de les cartes<br />

creuades entre tres dels més grans autors de la literatura del segle passat —que ha presentat com a<br />

novetat en la seva traducció espanyola editorial Minúscula amb el títol de Cartas del verano de 1926 («I en<br />

català -ens demanem-, fins quan caldrà esperar-lo?»)— esdevé no tant sols altament recomanable, sinó<br />

una de les lectures més plaents, delicioses, instructives i inoblidables dels darrers temps. Més encara, un<br />

d’aquells tresors literaris que convé desar en una lleixa de la biblioteca que tinguem ben a l’abast; ben a<br />

l’abast de la mà..., però, també, dels ulls i, sobretot, del cor.<br />

dissabte 21 i diumenge 22 de juliol del mmxii<br />

© <strong>Xavier</strong> Serrahima 2o12<br />

www.racodelaparaula.cat<br />

Informació sobre els drets

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!