24.04.2013 Views

april-2010

april-2010

april-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VIDAS PAOLA HERNÁNDEZ COLECTIVO NORTEC MARÍA DEL ROSARIO ESPINOZA FRANCISCO TOLEDO XIMENA NAVARRETE<br />

SERGIO SEGURA DIEGO ORTIZ VEA LOS BOSQUES DEL SOL IN-ESPERADOS: LOS HOTELES HABITA EXPRESIÓN SUMERGIBLE EN<br />

EL MUSEO SUBACUÁTICO DE CANCÚN DE NORTE A SURF VÍA MÁS DE 100 LUGARES PARA DIVERTIRTE EN NUESTROS DESTINOS<br />

ABRIL-MAYO <strong>2010</strong><br />

COPIA GRATUITA/COMPLIMENTARY COPY<br />

La aerolínea de bajo costo de México<br />

DE NORTE<br />

A SURF<br />

EX E EX EXTREMO, EX E TREMO, BOHEMIO BOHEMIO Y Y ESPECTACULAR,<br />

ESPECTACULAR,<br />

E EL DDEP<br />

EP EEP E OR OOR O TE ACUÁTICO ACUÁTICO REY REY ROMPE ROMPE EN<br />

EN<br />

MÉ M MÉ MÉXI MÉ MÉXI XI XICO XI XICO CO O DDE<br />

DE E UN BORDE BORDE AL AL OTRO OT OTRO<br />

RO<br />

NORTH O TO TO O SOUTH SOU OU OUTH TH<br />

Extreme, bohemian bohemian and and spectacular,<br />

spectacular, p<br />

the number one water sport p spans p<br />

Mexico from f coast coast to to coast<br />

coastt


UNDINE PRÖHL; CORTESÍA DE GRUPO HABITA Y DESIGN HOTELS, WWW.DESIGNHOTELS.COM<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> > ISSUE 007<br />

UNA IMAGEN DEL EXTERIOR DE UNO DE<br />

LOS PARADISÍACOS ESPACIOS DEL HOTEL<br />

AZÚCAR, SITUADO EN VERACRUZ.<br />

PORTADA<br />

COVER<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

Michael Hanson/Aurora<br />

Open/Corbis<br />

ARTÍCULOS FEATURES<br />

21 LOS BOSQUES DEL SOL<br />

FOREST OF THE SUN<br />

Tras su épica migración de Quebec a<br />

México, la Mariposa Monarca pinta<br />

de naranja su Reserva de la Biosfera.<br />

The monarch butterflies fly to central Mexico.<br />

24 IN-ESPERADOS<br />

UNEXPECTED<br />

Veracruz, Acapulco, Monterrey, D.F...<br />

El Grupo Habita sigue sorprendiendo.<br />

The revolutionary hoteliers of Grupo Habita are<br />

surprising even the most demanding travelers.<br />

www.envivamagazine.com<br />

CONTENIDO<br />

24<br />

28 EXPRESIÓN SUMERGIBLE<br />

WATERPROOF ART<br />

Las aguas de Cancún alojan el mayor<br />

museo subacuático de todo el mundo<br />

con obras de Jason deCaires Taylor.<br />

Cancun unveils its underwater museum.<br />

34 DE NORTE A SURF<br />

NORTH TO SOUTH<br />

Extremo, el deporte acuático rey<br />

rompe en México un borde al otro.<br />

Surfing, the number-one water sport,<br />

spans from Baja California to Oaxaca.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA


CONTENIDO<br />

7<br />

43<br />

74<br />

enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

VÍA TU GUÍA COMPLETA A TODOS NUESTROS<br />

DESTINOS YOUR COMPLETE GUIDE TO ALL OUR<br />

DESTINATIONS<br />

VIVAINFO MENSAJE DEL CEO RUTAS DE AVIÓN<br />

RUTAS DE TRANSPORTE TERRESTRE SERVICIOS<br />

+ SUDOKU Y CRUCIGRAMA CEO’S MESSAGE<br />

FLIGHT ROUTES GROUND TRANSPORTATION<br />

SERVICES + SUDOKU AND CROSSWORD PUZZLE<br />

XIMENA NAVARRETE<br />

VIDAS XIMENA NAVARRETE COLECTIVO NORTEC MARÍA<br />

DEL ROSARIO ESPINOZA FRANCISCO TOLEDO XIMENA<br />

NAVARRETE SERGIO SEGURA DIEGO ORTIZ<br />

EDITORIAL<br />

editorial@envivamagazine.com<br />

EDITOR-IN-CHIEF<br />

Jesús Huarte<br />

COPY EDITOR<br />

Carolina Olguín García<br />

ART<br />

art@envivamagazine.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Shane Luitjens<br />

GRAPHIC DESIGNER<br />

Elsie Aldahondo<br />

ADVERTISING<br />

For advertising inquiries,<br />

call toll-free 888-864-1733 or email<br />

stephen.andrews@ink-publishing.com<br />

GROUP PUBLISHING DIRECTOR<br />

Steve Andrews<br />

ASSOCIATE PUBLISHER<br />

Alejandro Salas<br />

Alejandro.Salas@ink-publishing.com<br />

PRODUCTION MANAGER<br />

Joe Massey<br />

PRODUCTION CONTROLLER<br />

Grace Rivera<br />

Diksha Patel<br />

INK PUBLISHING<br />

CHIEF EXECUTIVE<br />

Jeffrey O’Rourke<br />

CHIEF OPERATING OFFICER<br />

Hugh Godsal<br />

PUBLISHING DIRECTOR<br />

Simon Leslie<br />

GROUP EDITORIAL DIRECTOR<br />

Michael Keating<br />

EDITORIAL DIRECTOR<br />

Orion Ray-Jones<br />

VIVA AEROBUS<br />

Héctor Palacios<br />

enViva es una publicación para<br />

VivaAerobus de Ink Publishing,<br />

68 Jay Street, Ste. 315<br />

Brooklyn, NY 11201<br />

Tel: 888-864-1732 Fax: 917-591-6247<br />

stephen.andrews@ink-publishing.com<br />

© Ink. Todo el material está protegido por<br />

la Ley de Propiedad Intelectual y todos los<br />

derechos son reservados. Esta publicación<br />

no puede ser reproducida ni total ni<br />

parcialmente sin el previo permiso escrito<br />

del propietario de los derechos intelectuales.<br />

Todos los precios y datos son correctos al<br />

tiempo del cierre de la publicación. Las<br />

opiniones expresadas en EnViva no son<br />

necesariamente las opiniones de los editores<br />

o de VivaAerobus, y VivaAerobus no asume<br />

responsabilidad por el contenido de la<br />

publicidad. Cualquier foto proporcionada<br />

es bajo el riesgo del propietario. Cualquier<br />

mención de VivaAerobus o el uso del logo<br />

de VivaAerobus por cualquier anunciante en<br />

esta publicación no implica patrocinio de sus<br />

productos o servicios por VivaAerobus.<br />

FRANCISCO DE LUNA; MAQUILLAJE, DULCE VEGA: CORTESÍA DE CITRO MODELOS


Parque Fundidora<br />

Paseo<br />

Santa Lucia<br />

Conoce las diversas y contrastantes caras que<br />

un estado como Nuevo uevo Leó León Leóón<br />

tiene y disfrútalo.<br />

Considerado como Museo de Sitio de Arqueología<br />

Industrial, logra combinar en sus instalaciones las<br />

antiguas estructuras de la Fundidora de Fierro y Acero<br />

de Nuevo León con historia, arte y entretenimiento.<br />

El lugar favorito de los visitantes. Impresionante canal<br />

navegable, une al centro de Nuevo León con el Parque<br />

Fundidora por medio de un canal de de 2.4 km, km, el el cual se<br />

puede recorrer a pie o o en cómodas y seguras as<br />

embarcaciones.<br />

www.nl.gob.mx<br />

Nuevo León<br />

UNIDO<br />

Para<br />

los amantes de la naturaleza y las emociones<br />

fuertes f fuerte tes tienen ti tienen ddos dos opciones i que no ddeben deben b dde de perderse<br />

d<br />

el Canopy Caanopy<br />

a Tour en la Hacienda Cola de Caballo Caballo o de<br />

la Vía Ferrata Ferrata en La Huasteca.<br />

Sin duda du uno de los iconos más famoso de Nuevo León<br />

y el máximo símbolo de nuestra ciudad, decretado<br />

desde<br />

1991 como Monumento Natural por la CONAP;<br />

este aatractivo<br />

a natural se puede apreciar prácticamente<br />

desde cualquier punto de Nuevo León.<br />

La Huasteca<br />

Cerro De La Silla


VIDAS CONOCER<br />

PAOLA<br />

HERNÁNDEZ<br />

TEXTO DE Kim Cáceres > FOTOGRAFÍA DE Remi Pyrdol<br />

GENTE QUE DEBES<br />

CONOCER PEOPLE<br />

YOU SHOULD KNOW<br />

DE UN TALENTO INNATO, Paola Hernández (www.paolahernandez.com) se ha<br />

convertido en un fenómeno de la moda. El concepto de sus creaciones tiene<br />

“el magnetismo y la espiritualidad de la cultura mexicana. Me siento parte de<br />

un movimiento. México está encontrando su propia expresión”, asegura ella.<br />

Se graduó de moda en Londres y diseño de calzado en Milán, pero fue en<br />

el D.F. donde estudió filosofía y creó su línea de moda, reconocida en revistas<br />

como Elle, Harper’s Bazaar y Marie Claire. Sus diseños se venden en el D.F. en<br />

Carmen Rion (Av. Michoacán 30-A, Condesa, Tel. 55 5264 6179) y en Guadalajara<br />

en Deer Deer (López Cotilla 1238, Col. Americana, Tel. 33 3827 3567).<br />

Paola Hernandez is a Mexican<br />

fashion phenomenon. She studied in<br />

London and Milan and has shown<br />

her collections in Mexico and Paris.<br />

“Mexico is expanding and finding its<br />

own expression. I feel as if I’m part of<br />

a movement,” she says. Paola sells<br />

her clothes in Carmen Rion in Mexico<br />

City, and Deer Deer in Guadalajara.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 7


VIDAS<br />

XX<br />

xx<br />

COLECTIVO NORTEC<br />

TEXTO DE Viviana Ibáñez > FOTOGRAFÍA DE Flora Arias<br />

LA FUSIÓN DE CULTURAS Y RITMOS provoca creaciones totalmente únicas. Colectivo<br />

Nortec es un ejemplo perfecto de ello. La agrupación entrelaza la música electrónica<br />

con el sonido de la tuba, el acordeón, los timbales, los bombos y la tarola<br />

norteños. Su fina mezcla, que nació en Tijuana, integra y juega con sonidos que<br />

hace apenas una década se pensaban antagónicos. El resultado es asombroso.<br />

Pepe Mogt, uno de sus fundadores, asegura que, después de la última gira<br />

por Suecia, Francia, Italia, Marruecos y Alemania, la satisfacción es inmensa.<br />

“No deja de causarnos admiración y emoción recorrer países tan diferentes<br />

al nuestro y recibir el cariño y el aprecio del público”, confiesa. Y no es para<br />

menos; entre los artistas más sobresalientes con quienes han colaborado estos<br />

8 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

músicos, se cuentan nombres como<br />

Carl Cox, Morrissey y Lenny Kravitz.<br />

Tijuana Sound Machine, su más<br />

reciente producción, les valió un par<br />

de nominaciones en los Grammy.<br />

Colectivo Nortec se presenta<br />

habitualemente en La Mezcalera de<br />

Tijuana, en calle Sexta 8267.<br />

Nortec Collective has staked out a new<br />

genre by mixing electronic music with norteña<br />

from the north of Mexico. The group’s most<br />

recent release, Tijuana Sound Machine, was<br />

nominated for a Grammy. Keep an eye out for<br />

their regular appearences at La Mezcalera club.


XX<br />

xx<br />

MARÍA DEL<br />

ROSARIO ESPINOZA<br />

TEXTO DE Jessica Canales > FOTOGRAFÍA DE Michael Reynols/epa/Corbis<br />

MARÍA DEL ROSARIO ESPINOZA ES YA HIJA PREDILECTA DE LA BRECHA, municipio de<br />

Guasave, en Sinaloa. Allí, la ganadora de la medalla de oro en taekwondo en los<br />

Juegos Olímpicos de Pekín descubrió a los cinco años su inquietud por el deporte.<br />

“Mi papá era aficionado al boxeo y trató de involucrarme en él, pero a mí no me<br />

gustaba y me pasé al taekwondo”, recuerda con una sonrisa la campeona.<br />

Orgullosa de su origen, María confiesa que de niña le encantaba ayudar a su<br />

abuelo en la siembra, además de jugar con sus primos en La Brecha.<br />

VIDAS<br />

EN FAMILIA<br />

La joven recuerda cuando su<br />

papá la llevaba a comer a La<br />

Bahía (Zapata 183, Guasave,<br />

Tel. 687 871 2898), “mi lugar<br />

de mariscos favorito”, añade.<br />

Actualmente vive en el Comité<br />

Olímpico Mexicano. “Me levanto a las<br />

seis y media para entrenar. A las nueve<br />

y media desayuno, a las doce tengo otro<br />

entrenamiento, a las cuatro el último y,<br />

de ahí, a dormir —dice la sinaloense—,<br />

pero ser medallista olímpica es el mayor<br />

sueño que una puede alcanzar”.<br />

The gold medalist in taekwondo at the<br />

Beijing Olympics, Maria del Rosario started<br />

her career at 5 and has accomplished “every<br />

athlete’s dream,” she says. She enjoys celebrating<br />

with her family at her favorite restaurant in<br />

Guasave, near Los Mochis, La Bahia.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 11


VIDAS<br />

XX<br />

xx<br />

FRANCISCO TOLEDO<br />

TEXTO DE Jesús Huarte > FOTOGRAFÍA DE Bloomberg/Getty Images<br />

A PUNTO DE CUMPLIR SETENTA AÑOS y considerado como uno de los más reconocidos<br />

exponentes del arte mexicano contemporáneo, Francisco Toledo es también una<br />

de las personalidades de mayor influencia en la historia de la cultura de Oaxaca.<br />

El genial creador, que nació en Juchitán, ha vivido en ciudades como Barcelona,<br />

París y Nueva York y ha llevado su estilo, lleno de magia y fantasía y tan marcado<br />

por la tierra que lo vio nacer y a la que siempre volvió, por todo el mundo.<br />

Sin embargo, entre sus legados destaca la defensa del patrimonio histórico y<br />

cultural de la región. Toledo creó en 1989 el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca,<br />

“una de las primeras casas de cultura del país”, ha dicho, y del que nació el Museo<br />

de Arte Contemporáneo de Oaxaca, en Alcalá 202, en el Centro Histórico.<br />

12 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

Artista prolífico, Francisco Toledo<br />

ha trabajado en muchos formatos. Su<br />

versatilidad se mantiene al día entre<br />

su taller, el Instituto y el Museo. El<br />

autor se ha definido a sí mismo como<br />

un autor “de otra época. Hoy hay más<br />

galerías, coleccionistas, pintores…”, si<br />

bien la clave de su éxito es ser único.<br />

Born in Juchitan, Oaxaca, Francisco Toledo<br />

is an internationally acclaimed artist. His<br />

love of Oaxaca’s art heritage crystallized in<br />

1989, when he opened the Oaxaca Graphic<br />

Arts Institute and the MACO museum (Alcala<br />

202), where he can often be seen.


MAQUILLAJE, DULCE VEGA: CORTESÍA DE CITRO MODELOS<br />

PASARELA<br />

NATURAL XX<br />

xx<br />

A la hora de relajarse, Ximena<br />

prefiere “los bosques de Jalisco<br />

y los paisajes de pueblos como<br />

Mazamitla”, asegura la joven.<br />

XIMENA NAVARRETE<br />

TEXTO DE Erika del Ángel > FOTOGRAFÍA DE Francisco de Luna<br />

HERMOSA Y SENCILLA, ASÍ ES LA TAPATÍA XIMENA NAVARRETE, actual Nuestra Belleza<br />

México, cuyo sueño más inmediato es enaltecer el nombre de nuestro país en el<br />

próximo concurso Miss Universo <strong>2010</strong> que se celebra este verano. Representar<br />

la belleza mexicana es “un gran logro personal y una satisfacción inmensa que<br />

involucra muchísimos sentimientos”, confiesa la modelo, que reconoce también<br />

la presión en un cometido que implica disciplina y fortaleza emocional.<br />

Con un ánimo alegre, pero los pies en la tierra, Ximena comenta que sus expectativas<br />

para el futuro son dar lo mejor de sí misma. “Llevo mi mayor esfuerzo y<br />

voy con mente de triunfadora”, añade. Su lema para la gran cita es “vamos por la<br />

corona” y, después de Miss Universo, “entonces Dios dirá”, declara ella.<br />

VIDAS<br />

La reina de belleza disfruta mucho<br />

en Guadalajara, pero también expresa<br />

su predilección por otros lugares de<br />

Jalisco. “Yo pienso que todo el mundo<br />

debería visitar Puerto Vallarta. Allí<br />

están mis playas favoritas, entre ellas<br />

la de Los Muertos, que es un paraíso<br />

alegre y hermoso”, dice Ximena.<br />

This summer Ximena Navarrete, Nuestra<br />

Belleza Mexico, will represent her state and<br />

country in the Miss Universe <strong>2010</strong> pageant.<br />

“Jalisco has forests, magical towns and great<br />

beaches, such as Los Muertos in Vallarta, a<br />

fun and beautiful paradise,” she says.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 15


VIDAS<br />

XX<br />

xx<br />

SERGIO SEGURA<br />

TEXTO DE Ana Laura Martínez Pereyra > FOTOGRAFÍA DE Janet Jarman<br />

CUANDO SERGIO SEGURA LLEGÓ DE LA CIUDAD DE MÉXICO hasta Playa del Carmen, su<br />

carrera de arquitectura venía ya marcada por el éxito. Sin embargo, este lugar de<br />

residencia les ofrecía a él y a su familia crecimiento, trabajo y entusiasmo. “Mi<br />

calidad de vida se ha convertido en algo maravilloso e incluso las expectativas<br />

laborales han aumentado”, explica Sergio, quien considera enriquecedor vivir<br />

cerca de zonas arqueológicas, cenotes, cuevas catalogadas entre las más bellas<br />

del mundo y paraísos naturales como la laguna de Bacalar, Muyil, la reserva de<br />

Sian-Kahan o las playas de Cancún, Tulum y Xpu-ha.<br />

Amante del arte en todas sus manifestaciones, Sergio no imaginaba que daría<br />

comienzo a una revolución en el panorama turístico con su innovadora propuesta<br />

16 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

LIFESTYLE<br />

Sergio no se pierde el Festival<br />

de Jazz de Riviera Maya cada<br />

noviembre y las exposiciones<br />

de arte los jueves en la Quinta<br />

Avenida de Playa del Carmen.<br />

de hoteles-condominio de lujo, como<br />

el Taj Beach Oceanfront (www.eltaj.<br />

com). “Curvas, palapas, troncos y<br />

columnas resultan fascinantes”. Sergio<br />

combina estos elementos de la arquitectura<br />

mexicana local, del Caribe y de<br />

la tradición maya y los interpreta en el<br />

contexto natural que los rodea.<br />

Living in Playa del Carmen, near Cancun,<br />

architect Sergio Segura has developed a<br />

new kind of hotel-condominium. The region<br />

inspires him with such events as the Riviera<br />

Maya Jazz Festival and the painting exhibitions<br />

on Fifth Avenue every Thursday.


XX<br />

xx<br />

DIEGO ORTIZ<br />

TEXTO DE Alejandro Anaya > FOTOGRAFÍA DE MAF<br />

CONVERTIDO EN UN SÍMBOLO DE LA GASTRONOMÍA DE MONTERREY, el chef Diego Ortiz<br />

tiene una impresionante trayectoria de más de cincuenta años, que comenzó<br />

a los quince a las órdenes del legendario cocinero alemán Freddy Stamm, en<br />

el restaurante Belvedere de la Ciudad de México, sirviendo a personalidades<br />

como Marilyn Monroe, Olga Breeskin y Roberto Cantoral. En 1961, fue invitado a<br />

trabajar en Monterrey, donde obtuvo fama nacional por preparar espectaculares<br />

platillos como su famosa piña bailada, frente a los fascinados comensales.<br />

Después de unirse por un tiempo a su antiguo mentor, Freddy Stamm, en<br />

el Bella Vista de Acapulco, codeándose con celebridades como Frank Sinatra y<br />

Elizabeth Taylor, el chef regresó a Monterrey y abrió la reconocida Galería del<br />

VIDAS<br />

Gourmet, que marcó una nueva etapa<br />

en la gastronomía de la Sultana del<br />

Norte. “Mi intención era cambiar el<br />

entorno gastronómico”, comenta el<br />

chef, hoy propietario de un prestigioso<br />

restaurante alemán, de nombre Bier<br />

Stube (Calzada San Pedro 217, Col. del<br />

Valle, Garza García, Tel. 81 8356 7675)<br />

Celebrities such as Marilyn Monroe, Frank<br />

Sinatra and Elizabeth Taylor have enjoyed<br />

Diego Ortiz’s dishes. Throughout his career the<br />

chef has helped define the culinary tradition<br />

of Monterrey, where he owns the prestigious<br />

German restaurant Bier Stube.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 19


LOS<br />

BOSQUES<br />

DEL SOL TEXTO<br />

After an epic migration from Quebec to the mountains near Morelia and<br />

Mexico City, millions of monarch butterflies completely cover the oyamel<br />

trees, turning the region into a natural wonder<br />

Nada parece anunciar algo extraordinario.<br />

Al llegar a los santuarios, uno<br />

deja atrás una serie interminable de<br />

puestos de antojitos y de los clásicos<br />

llanos polvorientos del centro de México para<br />

internarse en un bosque de coníferas común y<br />

corriente. A pie o a caballo, uno avanza por un<br />

sendero como muchos otros hasta encontrar<br />

DE<br />

Luis Romo-Cedano<br />

Tras una épica migración desde Quebec a las sierras de<br />

Michoacán y el Estado de México, millones de mariposas<br />

monarca pintan de naranja los bosques de oyameles<br />

LOS BOSQUES DEL SOL<br />

de pronto dos o tres ejemplares de la famosa<br />

mariposa monarca revoloteando y se pregunta<br />

si para “eso” el estado mexicano creó toda una<br />

reserva de la biosfera y si para “eso” uno se<br />

lanzó en una excursión de todo un día. Pero no,<br />

esa no es la experiencia de la mariposa monarca.<br />

Y de hecho unos pasos más adelante, tras una<br />

curva en el sendero, se presenta el prodigio.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 21


22 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

UNA MULTITUD DE MARIPOSAS MONARCA<br />

CUBRE EL TRONCO DE UN ÁRBOL, EN LAS<br />

SIERRAS DE MICHOACÁN.


FRANS LANTING/CORBIS<br />

Según la UNESCO, el viaje de estas mariposas<br />

supone “la manifestación más<br />

dramática de migración de insectos”<br />

La escena nos descubre altísimos oyameles<br />

(abies religiosa) con las ramas sorprendentemente<br />

dobladas por el peso de<br />

gruesos y enormes racimos de mariposas,<br />

un cielo desdibujado por infinidad de temblorosas<br />

manchas anaranjadas y un rumor<br />

suave y pertinaz de fondo, producido por<br />

millones de aleteos. Uno apenas puede<br />

creer que está viendo tantas de ellas, tan<br />

majestuosas, en un espacio tan reducido.<br />

UNA RESERVA RECIENTE<br />

Cada año, hacia fines del otoño, cientos<br />

de millones o, según estimaciones, hasta<br />

un millardo de mariposas llegan a los bosques<br />

del poniente del Estado de México y<br />

el noreste de Michoacán para sobrevivir<br />

el invierno. Desde Quebec y los extremos<br />

orientales de Canadá atraviesan Norteamérica,<br />

cruzan el río Bravo y entran al<br />

centro de México siguiendo las cumbres<br />

de la Sierra Madre Oriental. Son en total<br />

más de 4,000 kilómetros de recorrido<br />

hasta alcanzar unos santuarios que, contra<br />

todo pronóstico, no conocen de primera<br />

mano puesto que viven solamente<br />

unos cuantos meses. ¿Cómo se guían? Los<br />

científicos no lo saben todavía. De algún<br />

modo, sus antepasados les transmitieron<br />

el recuerdo de esta ruta. Como sea, las<br />

mariposas llegan puntuales a su cita y<br />

permanecen en este lugar entre los meses<br />

de diciembre a marzo.<br />

Establecen sus colonias en ciertas sierras<br />

cubiertas de bosque de pino-encino.<br />

Sin embargo, buscan las partes más altas<br />

de dichas montañas, donde los bosques, al<br />

rebasar los 2,400 metros de altitud sobre<br />

el nivel del mar, comienzan a cobijar oyameles,<br />

sus árboles favoritos. No siempre<br />

organizan el mismo número de colonias.<br />

Tampoco se sabe a qué obedecen estas<br />

variaciones. Incluso, se han reportado<br />

colonias de mariposas monarcas en áreas<br />

tan alejadas de su hábitat invernal como<br />

las faldas del volcán Popocatépetl.<br />

Los estudios de este evento apenas<br />

iniciaron hace unas décadas. La protección<br />

también demoró. No fue hasta 1986<br />

cuando las autoridades ambientales<br />

crearon un área protegida. En 2000, elevaron<br />

el área a reserva de la biosfera.<br />

La reserva tiene poco más de 56,000<br />

hectáreas y aloja ocho de las colonias más<br />

habituales. Dado que estos santuarios no<br />

están juntos, comprende cuatro municipios<br />

mexiquenses y cinco michoacanos.<br />

La zona está en riesgo; el Fondo Mundial<br />

para la Naturaleza (WWF) considera su<br />

hábitat en peligro crítico. El avance urbano<br />

y agropecuario, y la tala clandestina<br />

son una amenaza, pero hay esfuerzos importantes<br />

por salvaguardar el territorio.<br />

PATRIMONIO MUNDIAL<br />

México es refugio invernal de muchas<br />

especies, pero ninguna es tan vistosa o<br />

genera tales nubarrones de colores como<br />

la mariposa monarca.<br />

En 2008, la UNESCO inscribió la reserva<br />

en la lista de Patrimonio Mundial,<br />

convirtiéndola en el vigésimo octavo<br />

tesoro mexicano de este catálogo, ya que<br />

se trata de un suceso natural de belleza<br />

extraordinaria. “Es la manifestación más<br />

dramática del fenómeno de la migración<br />

de insectos”, argumenta el organismo.<br />

Existen cuatro santuarios organizados<br />

para visitantes. En el Estado de<br />

México están La Mesa, con entrada por<br />

San José del Rincón, y El Capulín, al que<br />

LOS BOSQUES DEL SOL<br />

se llega desde Donato Guerra y San Juan<br />

Xoconusco. En Michoacán, Sierra Chincua,<br />

cerca de Angangueo y Tlalpujahua, y<br />

El Rosario, entre Angangueo y Zitácuaro.<br />

Los santuarios de Michoacán son más<br />

accesibles. El Rosario es muy atractivo<br />

por el número de ejemplares. El paseo<br />

se puede complementar con una visita<br />

a Angangueo y Tlalpujahua, un pueblo<br />

mágico. También, uno puede internarse<br />

hacia Tuxpan, visitar las Grutas de la<br />

Tziranda y las aguas termales de Los<br />

Azufres. Es mejor dormir en Tlalpujahua,<br />

porque la excursión de un solo día puede<br />

ser apresurada, y escoger días soleados<br />

y templados para visitar los santuarios.<br />

Cuando hace frío, las mariposas se quedan<br />

quietas y el espectáculo es mayor si<br />

se les ve en movimiento y se vislumbra lo<br />

que son en realidad estos delicados insectos:<br />

trocitos inquietos de rayos del sol.<br />

VivaAerobus viaja a México, D.F.<br />

y Morelia. Para más información visita<br />

vivaaerobus.com<br />

FOREST OF THE SUN<br />

Every year, millions of monarch butterflies<br />

migrate to the eastern forests of Michoacan and<br />

the State of Mexico to survive the winter. Starting<br />

in Canada, they fly 2,500 miles. Their protected<br />

colonies make up the 138,000-acre Monarch<br />

Butterfly Biosphere Reserve, a UNESCO World<br />

Heritage Site (whc.unesco.org/en/list/1290).<br />

CÓMO LLEGAR<br />

Para el santuario de El Rosario desde Ciudad de México, sal rumbo a Toluca, sigue por la Carretera<br />

Federal 15 (libre México-Nogales) a Zitácuaro y continúa 25 kilómetros al norte hasta Ocampo y<br />

11 al oriente hasta la entrada del santuario. Si prefieres ir al de Sierra Chincua, ve rumbo a Toluca<br />

y continúa por la autopista a Guadalajara hasta la salida a Tlalpujahua. Desde este pueblo, sigue<br />

unos 28 kilómetros hacia el sur por caminos vecinales rumbo a Angangueo. Llegar al corazón de<br />

este santuario requiere de una última caminata de 2.5 kilómetros.<br />

Para ir a ambos santuarios desde Morelia, sal por la autopista a México, D.F. hasta Maravatío y<br />

sigue después por caminos vecinales rumbo a Irimbo y al entronque Aporo (Col. Independencia).<br />

El Rosario queda a la derecha, por Ocampo, y el de Sierra Chincua, a la izquierda por Angangueo.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 23


IN-ESPERADOS<br />

DE ARRIBA ABAJO: LAS CABAÑAS DEL HERMOSO JARDÍN DE<br />

AZÚCAR, EN PLAYA DEL CARMEN, CON EL OCÉANO DE FONDO;<br />

UNA CAMA EN EL CONDESAdf; EL CÁLIDO Y CONTEMPORÁNEO<br />

COMEDOR DE HABITA MTY; DERECHA: LA PISCINA DE HABITA<br />

MTY PERMITE UNA VISTA IMPRESIONANTE DE LA CIUDAD.<br />

24 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

UNDINE PRÖHL; CORTESÍA DE GRUPO HABITA Y DESIGN HOTELS, WWW.DESIGNHOTELS.COM


INESPERADOS<br />

DESDE MONTERREY HASTA VERACRUZ Y DE ACAPULCO<br />

AL D.F., UN REVOLUCIONARIO EQUIPO DE HOTELIERS HA<br />

LOGRADO SORPRENDER A LOS VIAJEROS MÁS EXIGENTES<br />

FROM MONTERREY TO VERACRUZ, FROM ACAPULCO TO MEXICO<br />

CITY, A REVOLUTIONARY TEAM OF HOTELIERS IS SURPRISING EVEN<br />

THE MOST DEMANDING TRAVELER<br />

TEXTO DE Paulina Vázquez<br />

El imponente Cerro de la Silla,<br />

símbolo de Monterrey, la rica<br />

gastronomía mestiza del centro<br />

histórico de Puebla, la calidez<br />

azucarada de Veracruz, los paisajes<br />

color turquesa de Playa del Carmen,<br />

la inmensidad del horizonte en Acapulco<br />

y las largas noches del D.F. tienen mucho<br />

en común. Todos son fascinantes destinos<br />

turísticos. Pero también sus maravillosos<br />

escenarios naturales y arquitectónicos son<br />

espacios que el Grupo Habita ha escogido<br />

para materializar su ambicioso sueño.<br />

La historia de esta firma hotelera<br />

comenzó a mediados de los años noventa<br />

en el sector inmobiliario de la Ciudad de<br />

México, donde Carlos Couturier y Moisés<br />

Micha imaginaron un concepto que integrara<br />

la arquitectura y el diseño, rompiera<br />

todo convencionalismo y diera más importancia<br />

a interiores creativos y funcionales.<br />

“Había una nueva demanda de visitantes<br />

que llegaban a la Ciudad de México y<br />

eran viajeros independientes y querían<br />

hoteles íntimos y pequeños. Nos juntamos<br />

y decidimos llenar ese nicho del mercado<br />

con propuestas acogedoras, pero de no<br />

más de cuarenta o cincuenta cuartos por<br />

hotel”, explica Carlos Couturier, una de las<br />

cabezas creativas del Grupo Habita, quien<br />

recuerda también cómo muchos amigos<br />

y conocidos le preguntaban durante sus<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 25


IN-ESPERADOS<br />

“DEFINIR NUESTRO<br />

CONCEPTO RESULTA<br />

CONTRADICTORIO, YA<br />

QUE ES A LA VEZ MUY<br />

GLOBAL Y MUY LOCAL;<br />

EXTREMADAMENTE<br />

SOFISTICADO, PERO<br />

TAMBIÉN SENCILLO”,<br />

DESCRIBE DIVERTIDO<br />

CARLOS COUTURIER<br />

26 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

viajes dónde les aconsejaría alojarse en el<br />

D.F.: “¿Cuál sería en la Ciudad de México<br />

el equivalente a tal o cual hotel de Nueva<br />

York o de París?”<br />

ESTRENANDO CONCEPTO<br />

Seductor, humano, intuitivo y original, el<br />

trabajo del equipo de Habita es en esencia<br />

un conjunto de experiencias personales<br />

que resulta del diálogo constante entre<br />

sus integrantes y colaboradores. Según<br />

ellos, no hay un secreto, sólo un objetivo:<br />

generar recuerdos y romper expectativas.<br />

Pero, ¿cuál es la fórmula? Si tienen alguna,<br />

definitivamente es la pasión por sus creaciones.<br />

“Nunca perdemos la ilusión por hacer<br />

las cosas bien y sobresalir del resto de<br />

la hotelería. Por eso, siempre tratamos de<br />

proponer algo innovador que descubra la<br />

esencia de un lugar. Para nosotros, encontrar<br />

la esencia de las cosas es el verdadero<br />

proceso creativo”, señala Carlos.<br />

Inspirados netamente en el entorno<br />

y en la vida de las ciudades donde se ubican,<br />

sus hoteles design buscan integrar los<br />

rasgos de la localidad; la comunidad y sus<br />

costumbres, la tierra e incluso el clima.<br />

Además del respeto al medio ambiente, en<br />

los hoteles de Grupo Habita se conjuga la<br />

idiosincrasia nacional, la de sus clientes y<br />

la del equipo, y las ideas pueden nacer de<br />

una memoria familiar, un sentimiento o<br />

una intuición. La constante es paradójicamente<br />

el cambio: no repetir la fórmula,<br />

reinventarse, no hacer franquicias y tampoco<br />

priorizar el objetivo comercial.<br />

Conformada por diez hoteles en diferentes<br />

puntos de la República Mexicana,<br />

la propuesta de Grupo Habita estará<br />

pronto también en Baja California y Nueva<br />

York con la individualidad característica<br />

de la casa. “Definir nuestro concepto<br />

resulta contradictorio, porque es a la vez<br />

muy global y muy local. Podemos sacar al<br />

mercado un producto extremadamente<br />

sofisticado, pero a la vez sencillo; podemos<br />

ofrecer alta gastronomía, pero también<br />

servir tacos. Nos gusta sorprender a<br />

quien no tiene presupuesto y también a<br />

quien lo tiene. Tenemos una clientela muy<br />

inteligente. Yo siempre me digo que ellos<br />

son en realidad quienes nos hacen diferentes”,<br />

asegura Carlos.<br />

ENTRE LOS IMPRESCINDIBLES<br />

Distrito Capital, Condesadf y Habita Polanco,<br />

en Ciudad de México; Habita MTY,<br />

en Monterrey; Azúcar y Maison Couturier,<br />

en Veracruz; Deseo y Básico, en Playa del<br />

Carmen; Boca Chica, en Acapulco; y La<br />

Purificadora, en Puebla, son puntos de<br />

encuentro de viajeros nacionales y extranjeros.<br />

Completamente diferentes entre sí,<br />

estos hoteles están unidos por un mismo<br />

concepto que, más allá del simple alojamiento,<br />

promete al visitante la experiencia<br />

de convivir, disfrutar, conocer y recordar.<br />

Cada uno cuenta su propia historia, que<br />

envuelve personajes extraídos de la música<br />

caribeña, el folclore mexicano, las<br />

actividades cosmopolitas, el placer por el<br />

descanso y la alegría de vivir.<br />

UNDINE PRÖHL; CORTESÍA DE GRUPO HABITA Y DESIGN HOTELS, WWW.DESIGNHOTELS.COM


Mientras la historia de hoteles como<br />

Distrito Capital, Habita Polanco, en la Ciudad<br />

de México, y Habita MTY se inspira en<br />

el mundo cosmopolita, las tendencias de<br />

la moda, los negocios, la tradición zen y lo<br />

urbano, la del Condesadf evoca el Art Deco<br />

con matices de la colonia, que se conjugan<br />

con el concepto vanguardista, moderno y<br />

elegante del interior. En el caso de Deseo,<br />

en Playa del Carmen, la idea nació de la<br />

naturaleza viajera de Carlos y Moisés y<br />

de su interés por rescatar la sofisticación<br />

de tantos destinos, en un lugar de por sí<br />

glamoroso y más bien hippie. “Queríamos<br />

hacer algo allá y corrimos la voz. Llegó un<br />

desarrollador y nos ofreció el lugar perfecto.<br />

Ya estaba haciendo un hotel, así que<br />

llegamos y le dimos la personalidad. Nos<br />

atraía Playa del Carmen para pasar vacaciones.<br />

Deseo contribuyó, a pesar de ser un<br />

hotel pequeño, a posicionar el lugar de una<br />

manera global”, dice Carlos Couturier.<br />

Por el contrario, con Básico buscaron<br />

la esencia del mexicano, de lo que vive a<br />

diario, de la tlapalería, la vulcanizadora, el<br />

milusos, la frutería..., “el escenario del barrio<br />

mexicano con el que a diario crecemos<br />

a la salida de la escuela o al ir por el mandado,<br />

pero que los extranjeros desconocen,<br />

esta cosa como de barrio, de ‘ahorita le<br />

resuelvo todo’ —ríe—. Básico era eso: inspirarnos<br />

en el México real, en nuestro folclore<br />

verdadero, lejos de los estereotipos”.<br />

Para Azúcar, la historia fue diferente<br />

y aún más personal. Carlos, originario del<br />

municipio de San Rafael, Veracruz, quería<br />

rendir tributo a la industria azucarera y a la<br />

música de Celia Cruz. “El Golfo de México y<br />

los recuerdos de niño en la playa me daban un<br />

potencial para contar algo y lo ligué a la estrella<br />

cubana y su ‘¡azúcar!’. Todo es tan tropical<br />

como el azúcar que se produce ahí, que se canta<br />

y se come... Así son las historias que creamos”,<br />

asegura Carlos. Y de veras lo son: la de<br />

La Purificadora —donde la tradición poblana<br />

es la esencia—, la de Boca Chica en Acapulco,<br />

humana y versátil, o la de la tan íntima y exclusiva<br />

Maison Couturier, que está basada en las<br />

tradiciones familiares.<br />

Apasionado del trabajo y de la vida —así<br />

sea sentarse un rato en una de sus terrazas<br />

a tomarse un mojito—, Carlos Couturier<br />

tiene muy clara su vocación: “Más que hacer<br />

hoteles, es sorprender, convertir las expectativas<br />

en experiencias y generar recuerdos:<br />

el recuerdo de una maravillosa luna de miel,<br />

una tarde con tus hijos al borde de la alberca,<br />

levantarte un domingo descansado y sentirte<br />

tan feliz en tu cuarto que no quieras salir, un<br />

desamor, un nuevo amor, una gran fiesta…<br />

Ser parte de las memorias que generamos<br />

nos da una enorme satisfacción”, declara.<br />

VivaAerobus viaja a Acapulco, Cancún,<br />

México, D.F., Monterrey y Veracruz. Para más<br />

información, visita vivaaerobus.com<br />

EN ESTA PÁGINA, ABAJO: VISTA DEL NUEVO BOCA CHICA, EN ACAPULCO; EN LA PÁGINA<br />

OPUESTA, ARRIBA: INTERIOR Y EXTERIOR DE LA EXCLUSIVA MAISON COUTURIER, EN<br />

VERACRUZ; ABAJO: UN DELICIOSO DESAYUNO DE CONDESAdf, EN CIUDAD DE MÉXICO.<br />

UNEXPECTED<br />

It was back in the<br />

90’s that Carlos<br />

Couturier and Moises<br />

Micha came up with<br />

a revolutionary<br />

concept that would<br />

integrate architecture<br />

and design in<br />

a most inviting and<br />

functional style.<br />

Today, Habita Hotels<br />

is a huge success:<br />

Habita MTY in<br />

Monterrey; Distrito<br />

Capital, Condesadf<br />

and Habita Polanco<br />

in DF; Azucar and<br />

Maison Couturier in<br />

Veracruz; Deseo and<br />

Basico in Playa del<br />

Carmen, Boca Chica<br />

in Acapulco and<br />

La Purificadora in<br />

Puebla. Every location<br />

features its own<br />

unique personality,<br />

the result of deep<br />

research into the<br />

history, lifestyle, and<br />

even climate of each<br />

area. The group is<br />

expanding to Baja<br />

California Sur and<br />

even New York in<br />

the near future. “We<br />

generate memories:<br />

of a wonderful<br />

honeymoon, an<br />

afternoon with your<br />

family by the pool, a<br />

new love, ... Being<br />

part of those memories<br />

is an enormous<br />

satisfaction,” says<br />

Carlos Couturier.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 27


EXPRESIÓN SUMERGIBLE<br />

28 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong>


EXPRESIÓN<br />

SUMERGIBLE<br />

Cancún aloja el mayor museo<br />

subacuático del mundo y uno<br />

de los proyectos ecológicos<br />

más ambiciosos de la historia<br />

Cancun unveils the world’s<br />

largest underwater museum<br />

and one of the most ambitious<br />

environmental projects ever<br />

TEXTO O DE DE K.C. C. C > FOTOS O O OOS<br />

S DE DE Jason J deCaires Taylor<br />

r<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 29


DE ARRIBA ABAJO: JASON DECAIRES COMIENZA LA CREACIÓN DE “HOMBRE EN LLAMAS” DESDE<br />

UN MODELO; EL ARTISTA COLOCA CORALES EN LA PIEZA; PÁGINA OPUESTA: LA ESCULTURA YA<br />

TERMINADA, EN ISLA MUJERES; PÁGINAS ANTERIORES: BAJO LAS AGUAS DE PUNTA NIZUC, LA<br />

IMPRESIONANTE OBRA “LA JARDINERA DE LA ESPERANZA” RECIBE SUS PRIMEROS VISITANTES.<br />

Testigo silencioso de un mundo paralelo<br />

al nuestro, el Caribe mexicano recibió<br />

las primeras inmensas esculturas que<br />

descansarán sumergidas en él y que aparecen<br />

como un preámbulo de lo que será<br />

un museo único en su especie y el más<br />

grande del mundo. El Museo Escultórico<br />

Subacuático de Cancún está ubicado en<br />

sitios de arenales del Parque Nacional Marino de la costa<br />

occidental de Isla Mujeres, Punta Cancún y Punta Nizuc.<br />

La aventura, que ha unido al director del parque, Jaime<br />

González Cano, el presidente de Asociados Náuticos de<br />

Cancún, Roberto Díaz Abraham, y el escultor británico<br />

experto en instalaciones submarinas, Jason deCaires<br />

Taylor, después de año y medio es ya una realidad. Sus<br />

consecuencias trascienden la curiosidad, en una insólita<br />

combinación de arte y ciencia.<br />

“Con los últimos huracanes, tuvimos problemas en los<br />

arrecifes naturales de corales y pensábamos crear unos<br />

arrecifes artificiales, llamados ‘bolas de arrecifes’. Recibimos<br />

una recomendación del escultor Jason deCaires<br />

Taylor, quien accedió a venir a México para hablar con<br />

30 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

nosotros y nos propuso: ‘¿Qué tal si en vez de poner estas<br />

bolas ponemos esculturas?’. Nos encantó su idea”, relata<br />

Díaz Abraham. El impacto ecológico de esta hazaña resulta<br />

invaluable ya que estas esculturas están hechas de<br />

un cemento con la alcalinidad y la resistencia necesarias<br />

para garantizar su longevidad, sin afectar de manera negativa<br />

el medio ambiente. Por el contrario, se convierten<br />

en un hábitat alternativo para que los corales, las algas<br />

y las formas de vida marina en general se protejan y colonicen,<br />

en un proceso conocido como “incremento de<br />

diamante”, a la vez que desvían el turismo de buceo de<br />

las áreas de arrecifes coralinos naturales para que éstos<br />

puedan descansar y rejuvenecer. “En el mar hay que<br />

considerar olas muy fuertes, presión y corrientes para el<br />

diseño de cada pieza. La composición de las esculturas es<br />

normalmente de hierro o acero. Además, tengo que tener<br />

en cuenta que deben ser completamente neutrales para<br />

atraer la vida marina”, dice deCaires Taylor.<br />

OBRAS MONUMENTALES<br />

Actualmente se ha desarrollado la primera etapa del<br />

museo que es la colocación permanente de las primeras<br />

tres esculturas: “La jardinera de la esperanza”, a cuatro<br />

metros de profundidad, en Punta Nizuc, Cancún, y “Hombre<br />

en llamas” y “El coleccionista de los sueños perdidos”,<br />

ambas ocho metros bajo el mar, en Manchones, Isla Mujeres.<br />

“Quisiéramos colocar cuatrocientas piezas durante<br />

<strong>2010</strong>. Calculamos que para junio o julio contaremos con<br />

250 de ellas para inaugurar el museo oficialmente con el<br />

presidente de México, Felipe Calderón Hinojosa, cortando<br />

el listón bajo el agua”, comenta González Cano.<br />

“La jardinera de la esperanza” (1 x 2.4 x 1.8 m) representa<br />

a una joven mexicana reposando pensativa y<br />

optimista sobre los escalones de un patio, junto a varias<br />

macetas. El concepto de esta pieza expresa esperanza<br />

y, en palabras de su creador, “muestra cómo ella decide<br />

tener una relación con el medio ambiente”.<br />

“Hombre en llamas” (2.1 x 1.5 m) fue creada a imagen<br />

y semejanza de un pescador local llamado Joaquín. “Con<br />

él traté de sugerir que vivimos un tiempo prestado porque


EXPRESIÓN SUMERGIBLE<br />

“Más que sólo<br />

metáforas, mis<br />

obras son una<br />

muestra de que<br />

podemos hacer<br />

un impacto<br />

positivo en<br />

el ambiente”,<br />

dice el creador.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 31


32 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

IZQUIERDA: DETALLE DE UN MENSAJE EN LAS BOTELLAS<br />

DE LA ESCULTURA EL COLECCIONISTA DE SUEÑOS; DE<br />

ARRIBA ABAJO: LA PIEZA, COLOCADA EN MANCHONES;<br />

UNA GRÚA SE DISPONE A SU INSTALACIÓN EN EL AGUA.<br />

realmente nos estamos ‘quemando’ sin<br />

darnos cuenta de la situación ambiental<br />

en la que vivimos, como consecuencia<br />

de nuestras acciones hacia el planeta.<br />

En esta escultura utilicé además<br />

coral de fuego que, en seis meses, la<br />

cubrirá completamente”, dice Taylor,<br />

quien cuenta con más de catorce años<br />

de experiencia en submarinismo en<br />

diferentes países, y que realizó sus primeras<br />

esculturas sumergibles en mayo<br />

de 2006, en Moliniere Bay, Grenada.<br />

“El coleccionista de los sueños<br />

perdidos” (2 x 2 x 1.5 m) aparece ordenando<br />

su colección de botellas, las<br />

cuales contienen mensajes de diferentes<br />

comunidades de todo el mundo.<br />

“Es como una cápsula del tiempo, un<br />

coleccionista de sueños, temores y<br />

pensamientos de cómo vivimos y cómo<br />

evolucionamos”, aclara el artista.<br />

Sobre estas piezas, que pesan entre<br />

una y tres toneladas y cuyo valor<br />

oscila entre los 15,000 y 20,000 dólares,<br />

Taylor explica su intención: “En<br />

general trato de concienciar sobre el<br />

estado del medio ambiente marino y<br />

mostrar cómo está sufriendo en estos<br />

momentos. Estas esculturas son mucho<br />

más que una metáfora, representan<br />

una muestra de cómo podemos<br />

impactar de una manera positiva”.<br />

El conocimiento del escultor ha<br />

sido la clave de este proyecto, para<br />

liderar el gran equipo formado con<br />

González Cano y Díaz Abraham. “Realizamos<br />

una investigación de riesgo para<br />

ver dónde se podían colocar las esculturas<br />

sin dañar los arrecifes naturales y<br />

levantamos doce sitios donde iría cada<br />

galería”, dice González Cano.<br />

La experiencia de ver una escultura<br />

en un museo común y corriente difiere<br />

bastante de la de uno submarino. Al<br />

momento de apreciar una obra bajo el<br />

agua, la percepción cambia; es como<br />

hacerlo a través de una lupa, se ve de<br />

mayor tamaño y más cercana. Una


misma pieza puede observarse desde diferentes ángulos<br />

debido a la movilidad que tiene el observador; la luz del<br />

sol que atraviesa el agua le confiere efectos ópticos irrepetibles<br />

y, con el paso del tiempo, las esculturas cambian<br />

de textura y redefinen el paisaje submarino de una manera<br />

completamente impredecible.<br />

Sin embargo, hay un factor muy real intrínseco a estas<br />

piezas. “Me gusta inspirarme en situaciones ordinarias<br />

que ves en un parque o en una calle y que no te voltearías<br />

a mirar otra vez. Son figuras de personas que, sumergidas,<br />

lucen diferente y despiertan muchas interrogantes.<br />

Con estos retratos busco crear monumentos que se inspiren<br />

en la gente común”, revela Taylor.<br />

De tres a cinco meses le lleva al artista producir cada<br />

una de estas exclusivas esculturas que realiza hábilmente<br />

en su estudio, ubicado en Puerto Morelos, cerca de la zona<br />

hotelera de Cancún. “El Instituto Nacional de la Pesca nos<br />

está apoyando con una bodega que no se había utilizado<br />

en veinticinco años y que Jason acondicionó como atelier.<br />

En él se están construyendo las piezas”, refiere González<br />

Cano. Además, el escultor cuenta con cuatro artistas<br />

mexicanos que están aprendiendo su técnica. A lo que<br />

Díaz Abraham agrega: “Allí queremos hacer un jardín<br />

de corales y un centro de visitantes con esculturas que<br />

hayan estado sumergidas, para que la gente pueda verlas<br />

sin tener que bajar al fondo del mar y pueda comprar<br />

souvenirs, como otra forma de financiar el proyecto”. La<br />

inversión inicial ha sido de más de 350,000 dólares.<br />

TRASCENDENCIA ECOLÓGICA<br />

Algunos de los beneficios de la creación de este innovador<br />

museo son la conservación de los arrecifes coralinos y de<br />

su producción, así como de las arenas blancas del Caribe<br />

mexicano contra los huracanes; la protección contra los<br />

depredadores y la proliferación de especies marinas; una<br />

nueva identidad para Cancún como un destino que ofrece<br />

mucho más que sol y playa; el apoyo a la industria marina;<br />

el aporte cultural; el entrenamiento de escultores mexicanos;<br />

y la originalidad de esta iniciativa… Incluso, medios<br />

como National Geographic —tiene un corresponsal<br />

documentando el proyecto desde hace casi dos meses— y<br />

la prensa inglesa, alemana, francesa y brasileña, entre<br />

otras, han dedicado muchas páginas a su cobertura.<br />

Con respecto al recorrido que pueden hacer los turistas,<br />

la idea es que pasen de quince a veinte minutos<br />

contemplando los arrecifes naturales y que después se<br />

dirijan por el recorrido del museo, para contemplar las<br />

esculturas y sus corales unos cuarenta minutos.<br />

González Cano comenta que ya pueden visitarse estas<br />

tres piezas. “El mar es un sitio abierto, un bien público”,<br />

dice. El parque marino cobra dos dólares, independientemente<br />

del museo ese costo se va a mantener. “Esperamos<br />

que quien tenga la facilidad, haga algún donativo que<br />

permita mantener, reemplazar piezas, limpiar y hasta<br />

generar otro tipo de muestras”, agrega González Cano.<br />

El museo está organizado en varias salas dedicadas a<br />

diferentes conceptos artísticos. Nombres de artistas internacionales<br />

como Botero y también artistas mexicanos<br />

están siendo considerados para invitarlos a participar con<br />

exhibiciones temporales o permanentes. Mientras tanto,<br />

la segunda etapa avanza a toda máquina con la sala ‘La<br />

evolución silenciosa’, que pesará setenta toneladas, ocupará<br />

150 metros cuadrados y será la de mayor tamaño<br />

con cuatrocientas esculturas, de las cuales quince ya<br />

están listas, y bien podría alcanzar un récord Guinness.<br />

El relato de las esculturas comienza con la civilización<br />

maya, la Conquista, la Independencia y después la Revolución<br />

hasta la época contemporánea.<br />

En el año 2011 se dará comienzo a la tercera y última<br />

fase con el lanzamiento de una fundación. Taylor, como<br />

director creativo del museo, comenta: “Además, queremos<br />

agregar más colecciones; bajar diferentes obras de pintores<br />

y posiblemente realizar también eventos en vivo como<br />

instalaciones de luces, conciertos submarinos, orquestas<br />

sinfónicas...”. Estas ideas sin precedentes poblarán el fondo<br />

del mar mexicano con la atractiva promesa de darnos<br />

una razón más para sentirnos orgullosos de contarnos<br />

entre los pioneros en esta aventura fuera de serie.<br />

VivaAerobus viaja a Cancún. Para más<br />

información, visita vivaaerobus.com<br />

EXPRESIÓN SUMERGIBLE<br />

WATERPROOF EXPRESSION<br />

The National Marine Park of Cancun has been chosen to hold<br />

the largest underwater museum in the world; when complete, it<br />

will host more than 400 sculptures by British artist Jason deCaires<br />

Taylor. The initial phase of this incredibly ambitious project,<br />

which combines art and ecology, is already complete: The first<br />

sculptures have been placed in Isla Mujeres, Punta Cancun<br />

and Punta Nizuc. The life-size statues are made of pH-neutral<br />

concrete, so they will attract coral and eventually become<br />

artificial reefs and alternative habitats. “I want to make people<br />

aware of the environmental situation, to show how the oceans<br />

are suffering. More than metaphors, these sculptures are meant<br />

to show that we can make a positive difference,” says Jason.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 33


UN VALIENTE SURFISTA ATRAVIESA UNO<br />

DE LOS TUBOS QUE FORMAN LAS OLAS<br />

EN PLAYA BOCA PASQUALES, TECOMÁN.<br />

34 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

Extremo, bohemio y espectacular,<br />

el deporte acuático rey rompe<br />

en México de un borde al otro<br />

Extreme, bohemian and spectacular,<br />

the number one water sport spans<br />

Mexico from coast to coast<br />

TEXTO DE Luis Madaria > ILUSTRACIONES DE Migy<br />

TOM CAREY


éxico está rodeado de mar, más que de<br />

tierra fronteriza. Dos océanos bañan con<br />

sus aguas ambos costados de un territorio<br />

que cuenta con más de 11,000 kilómetros<br />

de litoral, un tesoro en términos de patrimonio<br />

natural y turismo de sol y playa,<br />

pero sobre todo un verdadero paraíso<br />

para los amantes del surf de todo el mundo. Algunos<br />

de ellos catalogan a México como un país privilegiado<br />

junto a destinos tan populares como Australia, Hawaii,<br />

California y Sudáfrica. Otros han hecho de estas playas<br />

su nuevo hogar. Y, entre todos sus motivos, diez resultan<br />

absolutamente inevitables...<br />

DE NORTE A SURF<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 35


DE NORTE A SURF<br />

36 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

UNA JOVEN SURFER CAMINA POR LA<br />

ORILLA DE LA PARADISÍACA PLAYA EL<br />

MÉDANO, EN CABO SAN LUCAS.<br />

HOLA/CORBIS


PLAYA SALSIPUEDES<br />

Ensenada, Baja California<br />

Sólo unos kilómetros al norte de Ensenada y de sus noches<br />

frenéticas, Salsipuedes es una de las locaciones más bellas<br />

de Baja California. Debe su nombre al grado de dificultad<br />

del terreno, con laderas cortadas, un acceso empinado<br />

y olas todo el año. Por su cercanía, es una de las<br />

favoritas de los californianos.<br />

CÓMO LLEGAR: Desde Tijuana, seguir por la<br />

Carretera Transpeninsular 1 hasta Ensenada y<br />

en ella tomar la salida a Salsipuedes<br />

ISLA TODOS SANTOS<br />

Ensenada, Baja California<br />

Apta sólo para temerarios,<br />

la isla Todos Santos está a<br />

apenas treinta kilómetros<br />

de Ensenada. El lugar reúne<br />

a los mejores surfistas del<br />

mundo en diciembre, por<br />

el swell, un fenómeno de<br />

olas gigantescas —pueden<br />

llegar hasta los dieciséis<br />

metros de altura—, que se<br />

origina en el Mar de Bering<br />

en Alaska, a partir de las<br />

grandes tormentas.<br />

CÓMO LLEGAR: Desde<br />

Tijuana por la Carretera<br />

Transpeninsular 1 a Ensenada<br />

y de allí en bote .<br />

PUNTA SAN JOSÉ<br />

Ensenada, Baja California<br />

Punta San José ofrece olas moderadas, en un paisaje de<br />

ensueño, al sur de Ensenada junto a desiertos y serranías.<br />

Entre sus atractivos están la posibilidad de acampar<br />

en la playa y la amable presencia de los pescadores<br />

locales que ofrecen langostas y otros mariscos<br />

superfrescos a un precio más que razonable.<br />

CÓMO LLEGAR: Desde Tijuana, por la<br />

Transpeninsular 1, hasta tomar un<br />

camino de terracería en Santo Tomás.<br />

PLAYA EL MÉDANO<br />

Cabo San Lucas,<br />

Baja California Sur<br />

Los catamaranes, los bares,<br />

las palapas y los restaurantes<br />

forman la escena festiva que<br />

acompaña al surf en este<br />

destino lleno de historias de<br />

piratas y galeones. Sus olas<br />

mantienen aquella filosofía<br />

de bravura bañando el fin<br />

de la península con fuerza<br />

frente a una impresionante<br />

vista del tan célebre Arco<br />

formado desde las aguas.<br />

CÓMO LLEGAR: Desde el<br />

aeropuerto de Los Cabos,<br />

se llega por la Carretera<br />

Transpeninsular 1.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 37


DE NORTE A SURF<br />

UN GRUPO DE AMIGOS DISFRUTA DEL<br />

ATARDECER EN SAYULITA DESPUÉS<br />

DE UNA JORNADA SOBRE SUS OLAS.<br />

ZONA DE MONUMENTO<br />

Cabo San Lucas,<br />

Baja California Sur<br />

Esta zona, situada en el kilómetro<br />

6.5 del corredor de Cabo San Lucas<br />

a San José del Cabo, tiene olas de<br />

dos metros de altura la mayor parte<br />

del año. Se recomienda cautela<br />

por las rocas y erizos del fondo.<br />

CÓMO LLEGAR: Directo desde Los<br />

Cabos, por la Transpeninsular 1 o, si<br />

quieres visitar Todos Santos, desde<br />

La Paz el trayecto es de dos horas.<br />

38 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

PLAYA COSTA AZUL<br />

San José del Cabo,<br />

Baja California Sur<br />

Junto a misiones históricas, esta<br />

paradisíaca playa ofrece un oleaje<br />

perfecto para el surf entre las<br />

velas de windsurf y las barcas de<br />

pescadores. De hecho, Costa Azul<br />

es conocida por ser atractiva para<br />

la pesca deportiva y para degustar<br />

el delicioso pescado fresco.<br />

CÓMO LLEGAR: Desde Los Cabos,<br />

por la Carretera Transpeninsular 1.<br />

SAYULITA<br />

Riviera Nayarit, Nayarit<br />

Sayulita es un pequeño pueblo<br />

pesquero en la costa de la Riviera<br />

Nayarit. Con poco más de 3,000<br />

habitantes, este remoto enclave<br />

es privado y exclusivo. Algunos<br />

extranjeros viven parte del año en<br />

el lugar, sobre todo durante la temporada<br />

alta, que va de noviembre a<br />

abril. Hay varias escuelas de surf.<br />

CÓMO LLEGAR: De Puerto Vallarta,<br />

45 km por la carretera a San Blas.<br />

GRUPO: CORTESÍA DE LA SECRETARÍA DE TURISMO DEL ESTADO DE NAYARIT;<br />

ORILLA: KQS/ALAMY; POSTE: JIM RUSSI


BOCA DE PASCUALES<br />

Tecomán, Colima<br />

Junto a la desembocadura del río<br />

Armería, esta playa tiene tubos de<br />

hasta cuatro metros que rompen<br />

con fuerza a unos cuarenta metros<br />

de la orilla. Aunque es uno de los<br />

destinos más nuevos del surf, muchos<br />

surfistas experimentados dicen<br />

que tiene los tubos más rápidos y<br />

oscuros que han experimentado.<br />

CÓMO LLEGAR: De Guadalajara a<br />

Tecomán en bus (Ruta Viaja Fácil).<br />

PLAYA PRINCIPAL<br />

Puerto Escondido, Oaxaca<br />

Las playas de Puerto Escondido y las<br />

condiciones de sus olas posicionan este<br />

lugar entre los destinos preferidos de<br />

surfistas y mochileros. En la Playa Principal,<br />

al noreste de la bahía, se rentan<br />

barcas para llegar a lugares inaccesibles.<br />

CALMA EN LA ORILLA, EN<br />

LA ISLA TODOS SANTOS.<br />

NORTH TO SOUTH<br />

With almost 7,000 miles of shoreline bathed by two<br />

oceans, Mexico is not only a treasure in terms of<br />

natural beauty and tourism, it’s also a paradise for<br />

surf lovers. Some of them compare the country’s<br />

surfing to that of such renowned destinations as<br />

Australia, Hawaii, California and South Africa. Some<br />

have even made Mexico’s beaches their home. From<br />

Zicatela’s awesome pipeline in Puerto Escondido to<br />

the 52-foot swell off Todos Santos Island, here are 10<br />

great places to catch a wave in Mexico.<br />

ATARDECER EN SALSIPUEDES.<br />

ZICATELA<br />

Puerto Escondido, Oaxaca<br />

La bohemia Zicatela celebra campeonatos<br />

mundiales y se compara<br />

con playas de Hawaii por su enorme<br />

ola pipeline, de seis metros de alto.<br />

Las mejores condiciones se dan entre<br />

los meses de abril y septiembre.<br />

CÓMO LLEGAR: Uno de los más escénicos e impresionantes viajes por carretera de<br />

México es el que va de Oaxaca a Puerto Escondido por las autopistas 175 y 200.<br />

VivaAerobus viaja a Guadalajara, La Paz, Los Cabos, Oaxaca, Puerto Vallarta<br />

y Tijuana. Para más información, visita vivaaerobus.com<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 39


VIA<br />

TU GUÍA A TODOS NUESTROS<br />

DESTINOS YOUR GUIDE<br />

TO OUR DESTINATIONS<br />

¿QUÉ QUIERES HACER?<br />

Entre monumentos históricos, pueblos<br />

mágicos, playas paradisíacas y las más<br />

apasionantes tradiciones, son muchas<br />

las propuestas para disfrutar tu viaje...<br />

Descubre los misterios del pasado en<br />

Villahermosa, aplaude a los valientes<br />

de Acapulco y atrévete con la guía Vía.<br />

Acapulco 44<br />

Cancún 46<br />

Chihuahua 48<br />

Ciudad Juárez 48<br />

Ciudad Obregón 48<br />

Culiacán 50<br />

Guadalajara 50<br />

Historic monuments, magical towns, paradise beaches and the most interesting<br />

traditions await you. Discover the mysteries of the past in Villahermosa, watch the<br />

bravest divers in Acapulco and explore our Vía guides.<br />

Hermosillo 52<br />

La Paz 52<br />

Las Vegas 54<br />

León 56<br />

Los Cabos 56<br />

Los Mochis 58<br />

Mazatlán 58<br />

Mérida 59<br />

Mexicali 60<br />

Mexico, D.F. 60<br />

Monterrey 62<br />

Morelia 64<br />

Oaxaca 64<br />

Puerto Vallarta 66<br />

Reynosa 68<br />

Tijuana 68<br />

Veracruz 70<br />

Villahermosa 72<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 43


VÍA<br />

SALTO MORTALUNA ESPECTACULAR<br />

44 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

TRADICIÓN<br />

de más de setenta años empuja a los valientes<br />

de Acapulco a saltar desde La Quebrada, un<br />

acantilado de 45 metros. Ellos deben calcular la<br />

llegada de la próxima ola para evitar la muerte.<br />

“Antes de lanzarme<br />

estoy asustado, pero<br />

una vez que estoy en el<br />

aire solamente siento la<br />

adrenalina”.<br />

JULIO CÉSAR LORENZO ÁLVAREZ REZ / 27 AÑO AÑOS<br />

“Soy clavadista por herencia<br />

familiar. Después<br />

de cuatro años saltando,<br />

le agradezco a Dios salir<br />

con vida”.<br />

JOSÉ JAVIER FLORES ÁLVAREZ /<br />

17 AÑOS<br />

“Llevo saltando desde<br />

que tenía 19 años. Hoy<br />

todavía siento miedo,<br />

pero también lo disfruto<br />

mucho”.<br />

URIEL NAVARRETE VÉLEZ / 42 2 AÑOS<br />

MORTAL JUMP<br />

The most spectacular tradition in Acapulco features<br />

local divers jumping off a 148-foot cliff, La Quebrada.<br />

They have to catch an incoming wave to avoid death.<br />

CLAVADISTAS: EVELYN ALEXANDRA; LA QUEBRADA: DANNY LEHMAN/CORBIS<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PLAYAS CALETA Y CALETILLA<br />

Centro de Acapulco<br />

Las playas más populares de<br />

Acapulco son Caleta y Caletilla.<br />

Al circular sobre la avenida Miguel<br />

Alemán, es muy fácil encontrar el<br />

acceso a este maravilloso tramo<br />

del Océano Pacífico. Debido a<br />

que las dos están situadas frente<br />

a la Isla La Roqueta, su oleaje es<br />

moderado y resulta ideal para los<br />

niños y las personas mayores.<br />

Además de la calidez del mar,<br />

los deliciosos restaurantes de<br />

mariscos, que están atendidos<br />

por chefs de talla internacional,<br />

representan otro irresistible<br />

atractivo para los visitantes.<br />

The most popular beaches in<br />

Acapulco are Caleta and Caletilla.<br />

Both are located across from La<br />

Roqueta Island, so the water is<br />

calm, perfect for families with kids.<br />

Their great seafood restaurants also<br />

attract many visitors.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

BAIKAL<br />

Carr. Escénica 22<br />

Tel. (744) 446 6845<br />

www.baikal.com.mx<br />

La deliciosa interpretación de la<br />

cocina mediterránea, asiática y<br />

francesa de Baikal está creada<br />

con ingredientes típicos de la<br />

región. En este restaurante se<br />

puede disfrutar de una velada<br />

sibarita con una majestuosa<br />

vista de la bahía desde la colina.<br />

Además, el bar de Baikal sirve las<br />

más exóticas bebidas, después<br />

de degustar platillos como cola de<br />

langosta y ostiones en su concha.<br />

Baikal bases its original<br />

interpretation of Mediterranean,<br />

Asian and French cuisines on local<br />

ingredients such as lobsters and<br />

oysters. The restaurant, located<br />

on the top of a hill, offers guests a<br />

breathtaking view of the bay.<br />

DE COMPRAS/SHOPPING<br />

PLAZA BAHÍA<br />

Av. Costera Miguel Alemán 125<br />

Tel. (744) 485 6939<br />

www.plazabahía.com.mx<br />

Tiendas de diseño y artesanías,<br />

sports bars, casino y hasta locales<br />

de tatuajes coinciden en Plaza<br />

Bahía, un heterogéneo centro<br />

comercial de primer nivel ubicado<br />

en el corazón de Acapulco.<br />

ACAPULCO<br />

Vuelos desde Monterrey jueves y domingos.<br />

—JESSICA CANALES<br />

One of the most eclectic shopping<br />

malls in the city, Plaza Bahía features<br />

everything from fashion designer<br />

boutiques to arts and crafts, tattoo<br />

shops, a sports bar and a casino.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE ACUÁTICO CICI<br />

Av. Costera Miguel Alemán esq.<br />

Cristóbal Colón<br />

Tel. (744) 484 1970<br />

www.cici.com.mx<br />

Desde contemplar un divertido<br />

espectáculo de amistosos delfines<br />

o de lobos marinos hasta disfrutar<br />

en la alberca de olas y en los<br />

toboganes, las aventuras en CICI<br />

son innumerables. El sitio ofrece<br />

también servicio médico, un<br />

exquisito restaurante y palapas.<br />

The list of adventure opportunities at<br />

CICI Aquatic Park is endless. With sea<br />

lions and dolphins, fast rides and a<br />

wave pool, the complex also features a<br />

restaurant and lounge areas.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BABY O<br />

Av. Costera Miguel Alemán 22<br />

Tel. (744) 484 7474<br />

www.babyo.com.mx<br />

Para vivir Acapulco de noche y<br />

disfrutar de su atmósfera festiva,<br />

lo mejor es asistir al Baby O, lugar<br />

de tradición en la ciudad.<br />

Este antro, que es además uno de<br />

los preferidos de las celebridades<br />

ofrece buena música en vivo, DJs<br />

internacionales y una maravillosa<br />

mezcla de locales y turistas.<br />

A favorite of celebrities, Baby O is part<br />

of Acapulco’s nightlife tradition and<br />

offers live music, international DJs<br />

and a very interesting and friendly<br />

mix of locals and tourists.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Acapulco se divide en tres grandes<br />

áreas: Acapulco Tradicional, Dorado<br />

y Diamante. En el tradicional se<br />

encuentran tanto La Quebrada<br />

como el Malecón; Acapulco Dorado<br />

alberga el Centro Internacional de<br />

Convivencia Infantil y el Parque<br />

Papagayo; y el Diamante es sede<br />

del turismo más exclusivo y de la<br />

zona residencial de la localidad.<br />

Acapulco is divided into three tourist<br />

areas: Acapulco Tradicional, where<br />

La Quebrada and the Malecon are<br />

located; Dorado, more modern; and<br />

Diamante, with residences and the<br />

most exclusive hotels.


VÍA<br />

FAN-TÁSTICO<br />

CANCÚN CELEBRA LOS DÍAS 5 y 6 de junio una nueva<br />

edición de Expo Comics, una divertida cita que reunirá<br />

a los mejores ilustradores y artistas junto a reconocidos<br />

nombres del doblaje, como Jessica Toledo, quien da voz a<br />

Katara en la serie Avatar.<br />

CANCÚN CENTER<br />

Blvd. Kukulcan km 9<br />

Zona Hotelera<br />

Tel. (998) 881 0400<br />

FANTASTIC FAN<br />

The best illustrators,<br />

artists and voice actors<br />

will meet at the<br />

new edition of Expo<br />

Comics Cancún this<br />

June 5 and 6.<br />

TOY STORY<br />

EL UNIVERSO DEL MUÑECO<br />

Dunny de Kidrobot tiene sabor mexicano<br />

en a la colaboración de los Beast<br />

Brothers, Carlos y Ernesto East, Azteca<br />

Series y Los Hermanos Calavera.<br />

www.kidrobot.com<br />

TOY STORY<br />

Dunny goes Mexican in the new collaboration<br />

between Kidrobot and the Beast Brothers,<br />

Carlos and Ernesto East. They’ve signed the<br />

Azteca Series and Los Hermanos Calavera.<br />

46 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

ILUSTRACIÓN DE SPIKE OLAOCHDHA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

NUEVAS PLAYAS<br />

Blvd. Kukulcan<br />

Cancún, el principal destino<br />

turístico de México, contiene<br />

inigualables playas. Luego de<br />

varios embates naturales, los<br />

arenales están recuperados al cien<br />

por ciento y son sitios adecuados<br />

para el descanso. A lo largo de<br />

veinte kilómetros, se puede<br />

caminar por estos finos arenales,<br />

practicar deportes acuáticos y<br />

contemplar hermosos paisajes.<br />

With more than twelve miles of white<br />

sand beaches, where you can enjoy<br />

water sports and the beautiful views,<br />

Cancun is the perfect destination to<br />

relax. Lashed by storms last year,<br />

the beaches are now completely<br />

recovered.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MERCADO 28<br />

Av. Xel-Ha y Tanka<br />

Aunque Cancún se caracteriza por<br />

su alta cocina internacional, una de<br />

las visitas más recomendables es<br />

el Mercado 28, localizado cerca del<br />

centro de la ciudad. En sus locales<br />

se pueden encontrar souvenirs,<br />

mariscos y comida típica yucateca.<br />

Este paseo no sería completo sin<br />

visitar Plaza Bonita, un sitio similar a<br />

un pueblo típico de México.<br />

The hotel district in Cancun features<br />

several haute cuisine restaurants. But<br />

if you want a more casual traditional<br />

meal, Mercado 28 is a must. This<br />

market offers a variety of regional<br />

seafood dishes and sells souvenirs.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA LAS AMÉRICAS<br />

Av. Tulum 260<br />

Localizada en el primer cuadro<br />

de la ciudad, Plaza Las Américas<br />

ofrece tiendas de reconocidas<br />

marcas de ropa, perfumería,<br />

deportes y regalos.<br />

Plaza Las Americas is the perfect<br />

location to find clothes, perfumes,<br />

sporting goods and gifts.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PUERTO MORELOS<br />

Carr. Cancún-Playa del Carmen<br />

Un tour a Puerto Morelos, pequeña<br />

localidad que se ubica a veinte<br />

minutos de Cancún, es inolvidable.<br />

Este lugar es muy visitado por su<br />

diversidad de actividades y por su<br />

CANCÚN<br />

—JAIME HERNÁNDEZ<br />

espléndida zona de playas. Tiene<br />

construcciones de madera, una<br />

plaza principal y un faro inclinado<br />

por un huracán. Además, cuenta<br />

con restaurantes, hoteles y una<br />

ruta de cenotes.<br />

Located 20 minutes south of Cancun,<br />

Puerto Morelos is a small town with<br />

beautiful beaches, water caves, a<br />

historic lighthouse and restaurants.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

SEÑOR FROG´S<br />

Blvd. Kukulcan km 9.5<br />

Nada mejor que cerrar un jornada<br />

de vacaciones en Señor Frog’s,<br />

una institución para los jóvenes. En<br />

un ambiente alegre que contagia,<br />

uno se puede tomar una margarita<br />

mientras disfruta la mejor música,<br />

el karaoke y la calidez del Caribe.<br />

Having your favorite drink at Señor<br />

Frog’s is the perfect end to a day<br />

in Cancun. An institution for young<br />

people, it serves giant margaritas<br />

and features karaoke every night.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

TRAVESÍA SAGRADA MAYA<br />

Parque ecoturístico de Xcaret<br />

Carr. Pto. Juárez-Chetumal km 282<br />

www.xcaret.com<br />

La espectacular Travesía Sagrada<br />

Maya se celebra para recordar<br />

las peregrinaciones en honor a Ix<br />

Chel, la diosa de los ciclos lunares,<br />

la fecundidad, el tejido y la pintura<br />

de los antiguos mayas. Este<br />

importante evento se desarrollará<br />

entre los días 20 y 22 de mayo<br />

con unas treinta canoas saliendo<br />

de Xcaret a la isla de Cozumel y<br />

de ahí a Playa del Carmen.<br />

Every year the Sacred Mayan Journey<br />

commemorates a pilgrimage that<br />

Mayans made to honor the goddess<br />

Ix Chel. 30 canoes set out from Xcaret<br />

to Cozumel and Playa del Carmen.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Además de sus paradisíacos<br />

lugares y gracias a su buena<br />

infraestructura hotelera, Cancún<br />

aloja numerosos eventos y<br />

convenciones internacionales<br />

como la de la Organización<br />

Mundial de Comercio.<br />

Along with heavenly beaches,<br />

Cancun offers great infrastructure<br />

for conventions and has hosted<br />

major international events, including<br />

a meeting of the World Trade<br />

Organization.<br />

Vuelos desde Veracruz jueves y domingos;<br />

y desde Monterrey jueves, sábados y domingos.


Situado en el corazón de la Zona Hotelera; Residencial<br />

Pok Ta Pok, a un costado del campo de Golf y la laguna<br />

Nichupté. A tan solo 25 min del Aeropuerto Internacional<br />

de Cancún y 5 min del Centro de Convenciones, donde<br />

encontrarás el lugar ideal para el viajero tanto de negocios<br />

como de placer, ofreciendo habitaciones e instalaciones<br />

de categoría con un servicio de calidad.<br />

Además contamos con facilidades para reuniones con<br />

capacidad de hasta 25 personas y en la tarifa te<br />

incluimos: Desayuno Buffet Express, Internet Inalámbrico,<br />

Llamadas locales y 01 800 nacionales , Programa de viajero<br />

frecuente Priority Club y servicio de café y té las 24 horas.<br />

Disponemos de 119 confortables habitaciones de no fumar,<br />

con bella vista desde su balcón o terraza a nuestros<br />

jardines y alberca. Y además otros beneficios:<br />

· Servicio de masajes (pregunte por sus precios especiales).<br />

· Equipo de Cardio. ( pensando en su salud)<br />

· Coctel de Bienvenida (Cupón valido por una bebida en<br />

cortesía el día de su llegada)<br />

· 25% de descuento en sus servicios de lavandería.<br />

· 20% de descuento en el Campo y Restaurante<br />

del Club de Golf Pok Ta Pok.<br />

· Club de Playa a solo 5 minutos con transportación gratuita<br />

de ida. Horario de 10:00am y 12:00 pm.<br />

www.hiexpress.com/cancunmex<br />

Reservaciones: 01(998) 883 22 00 Ext. 365 / 01 800 226 28 61<br />

HOLIDAY INN EXPRESS® CANCÚN Paseo Pok-Ta-Pok Lotes 21 & 22<br />

Zona Hotelera, Cancún Q. Roo 77500 México


VÍA<br />

ANDANZAS/ ACTIVITIES<br />

MUSEO HISTÓRICO DE LA<br />

REVOLUCIÓN MEXICANA<br />

“CASA DE VILLA”<br />

Calle 10 núm. 3010<br />

Col. Santa Rosa<br />

La finca en que está instalado<br />

este museo se construyó por<br />

orden del General Francisco Villa y<br />

es conocida como la Quinta Luz,<br />

en honor a su esposa, doña Luz<br />

Corral, quien ocupó la residencia<br />

hasta su muerte en 1981.<br />

Desde noviembre de 1982, se<br />

convirtió en el Museo Histórico de<br />

la Revolución Mexicana. En él se<br />

exhiben muebles, documentos,<br />

fotografías y objetos de la época<br />

de lucha, y artículos personales de<br />

Francisco Villa y su esposa, entre<br />

los que destaca el automóvil en<br />

que el General fue asesinado.<br />

This house was Pancho Villa’s<br />

residence, but it has long been<br />

known as Quinta Luz in honor of<br />

Villa’s wife, Luz Corral, who lived in<br />

it until her death. The house became<br />

the Mexican Revolution Historical<br />

Museum in 1982, and since then it<br />

has exhibitied furniture, documents,<br />

photographs and personal items that<br />

belonged to Mr. and Mrs. Villa, such<br />

as the vehicle in which the general<br />

was assassinated.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA CALESA<br />

Av. Juárez y Colón 3300<br />

Tel. (614) 416 0222<br />

El restaurante La Calesa tiene<br />

mucha tradición en Chihuahua, ya<br />

que abrió sus puertas en 1966.<br />

Aunque sirve excelentes mariscos<br />

y antojitos, su especialidad es<br />

la carne. Cuenta con deliciosos<br />

cortes como rib-eye, T-bone y<br />

cabrería. De clientela más bien<br />

ejecutiva entre semana, se llena<br />

de familias sábados y domingos.<br />

Open since 1966, La Calesa has<br />

become a part of the city’s tradition.<br />

In addition to Mexican appetizers and<br />

seafood dishes, the menu specializes<br />

in meat, featuring such delicious cuts<br />

as ribeye and T-bone steaks.<br />

DE COMPRAS / SHOPPING<br />

PLAZA GALERÍAS<br />

Periférico Ortiz Mena y Antonio de Montes<br />

Tel. (614) 414 3244<br />

Este completo centro comercial<br />

está integrado por una enorme<br />

variedad de tiendas, con bares,<br />

restaurantes y salas de cine.<br />

48 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

CHIHUAHUA<br />

—KARLA CISNEROS<br />

Sin embargo, las botas vaqueras<br />

típicas de la región, así como<br />

los objetos de la cultura local,<br />

acaparan muchos compradores.<br />

A wide variety of shops, bars,<br />

restaurants and movie theaters<br />

comprise this shopping mall.<br />

However, regional customes and<br />

traditional cowboy boots are the<br />

most popular purchases.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CUAUHTÉMOC<br />

104 kilómetros al oeste de la ciudad de<br />

Chihuahua por la Carretera 16<br />

Antes llamado Chocachic, que<br />

en lengua tarahumara significa<br />

lugar de sombra o descanso,<br />

Cuauhtémoc forma parte de una<br />

de las regiones manzaneras más<br />

importantes de Latinoamérica. Su<br />

espectacular catedral, el kiosko<br />

de la plaza y el monumento al<br />

emperador Cuauhtémoc son<br />

hermosos íconos del lugar.<br />

Located in one of the most important<br />

apple producing regions in Latin<br />

America, this beautiful town<br />

features a spectacular cathedral<br />

and a monument to Aztec emperor<br />

Cuauhtemoc.<br />

LA NOCHE/ NIGHTLIFE<br />

TRES CERO SIETE<br />

BAR & LOUNGE<br />

Periférico de la Juventud, Fashion Mall<br />

Uno de los últimos lugares que<br />

han abierto en Chihuahua, Tres<br />

Cero Siete ha ganado rápidamente<br />

muchos clientes. Su buena<br />

música pop y variedad de cócteles<br />

consiguen llenar todas sus salas.<br />

Además ofrece una interesante<br />

selección de platillos para cenar.<br />

Recently open, Tres Cero Siete is<br />

already one of the most popular.<br />

bars in town Its excellent dinner<br />

menu, great pop music and variety of<br />

cocktails attract locals and visitors.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

COPA MUNDIAL DE MARCHA<br />

www.iaaf.org/wrc10/preview.html<br />

Siguiendo su tradición deportiva,<br />

Chihuahua es la sede de la Copa<br />

Mundial de Marcha <strong>2010</strong> con cinco<br />

pruebas a celebrarse durante<br />

dos días, el 15 y el 16 de mayo,<br />

y la participación de los mejores<br />

atletas de todo el mundo.<br />

Chihuahua will host the IAAF World<br />

Race Walking Cup <strong>2010</strong>, with the best<br />

athletes in the world competing in<br />

five different races.<br />

Vuelos diarios desde Guadalajara y Monterrey.<br />

ANDANZAS/ ACTIVITIES<br />

MUSEO DE ARQUEOLOGÍA<br />

EL CHAMIZAL<br />

Parque Público de El Chamizal<br />

Av. Carlos Pellicer 1<br />

Tel. (656) 611 1048<br />

Este museo posee espectaculares<br />

piezas originales y réplicas de las<br />

culturas del México prehispánico.<br />

En su jardín se exhiben guerreros<br />

de Tula, jaguares aztecas, cabezas<br />

colosales olmecas y hermosos<br />

relieves mixtecos.<br />

This archeological museum exhibits<br />

reproductions and original pieces<br />

from the pre-Hispanic cultures<br />

that inhabited Mexico. Its garden<br />

is adorned with extraordinary Tula<br />

warriors, Aztec jaguars, colossal<br />

Olmec heads and Mixtec reliefs.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL MADROÑO<br />

Paseo Triunfo de la<br />

República 4020 Local 7<br />

Tel. (656) 629 1569<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

RANCHO TURÍSTICO SAN JOSÉ<br />

A 20 kilómetros de Álamos y a 2 horas<br />

de Obregón<br />

Situado muy cerca del pueblo<br />

mágico Álamos, este desarrollo<br />

de turismo rural permite convivir<br />

con la hospitalidad del campo.<br />

El Rancho San José opera como<br />

una granja ganadera y brinda<br />

además una acogedora estancia<br />

para disfrutar de la naturaleza,<br />

caminar, montar a caballo, dar<br />

paseos en bicicleta e incluso<br />

observar aves exóticas.<br />

Located near the magical town of<br />

Alamos amid beautiful surroundings,<br />

San Jose is a farm that offers great<br />

accommodations for those who love<br />

rural tourism.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LAS SOMBRILLAS<br />

Yaqui 1017, entre Miguel Alemán y Jalisco<br />

Col. Centro<br />

Tel. (644) 415 1715<br />

CIUDAD JUÁREZ<br />

—KARLA CISNEROS<br />

El Madroño ha dotado de un<br />

sabor inigualable las tapas de su<br />

cocina, en una ambiente cálido y<br />

divertido. Su amplio menú consta<br />

de una gran variedad en tapas,<br />

paellas y bocatas, y una selección<br />

de vinos españoles.<br />

El Madroño features an interpretation<br />

of exquisite Spanish tapas, paellas<br />

and sandwiches. The restaurant also<br />

features excellent wines from Spain.<br />

LA NOCHE/ NIGHTLIFE<br />

ENVY BAR AND JAZZ<br />

Blvd. Tomás Fernández 7848-10<br />

Plaza Cantera<br />

Situado en una de las zonas más<br />

concurridas de la localidad, Envy<br />

Bar and Jazz es un concepto único<br />

en la ciudad, donde se puede<br />

degustar deliciosos cócteles,<br />

mientras se disfruta de una<br />

excelente selección de música.<br />

Envy Bar and Jazz is unique in the<br />

city, offering classic cocktails and a<br />

great selection of jazz music.<br />

Vuelos diarios desde Guadalajara; y desde Monterrey<br />

todos los días, excepto sábados.<br />

CIUDAD OBREGÓN<br />

—SALATIEL BARRAGÁN<br />

Este restaurante concentra<br />

las delicias de la gastronomía<br />

italiana, francesa y regional y un<br />

sushi bar. Destaca su tradicional<br />

y tierno filete Las Sombrillas.<br />

Se recomienda elegir una de las<br />

mesas junto a las ventanas para<br />

disfrutar de una vista espectacular.<br />

This international restaurant features<br />

Italian, French and local specialties,<br />

along with a sushi bar.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

EL MOJITO BAR<br />

5 de Febrero 154<br />

Col. Centro<br />

Tel. (644) 414 9494<br />

El Mojito es un bar de reciente<br />

apertura en el centro de la ciudad.<br />

De miércoles a sábado y hasta las<br />

dos de la madrugada, toca salsa,<br />

rock y disco. Las mujeres entran<br />

gratis hasta las once de la noche.<br />

El Mojito Bar, which plays salsa, rock<br />

and disco, is open Wednesdays to<br />

Saturdays until 2 a.m. It charges no<br />

cover for women until 11 p.m.<br />

Vuelos desde Guadalajara miércoles, viernes y<br />

domingos; y desde Monterrey martes y sábados.


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ALTATA Y NUEVO ALTATA<br />

A 62 kilómetros de Culiacán por la<br />

Carretera 30<br />

El poblado pesquero de Altata<br />

ofrece una exquisita gastronomía<br />

y posee extensas playas bañadas<br />

por el bello Mar de Cortés. Tres<br />

kilómetros al norte se encuentra<br />

Nuevo Altata, que cuenta con el<br />

Club de Playa Puesta del Sol, de<br />

enormes albercas, palapas, una<br />

disco en la playa y un excelente<br />

restaurante de mariscos.<br />

The fishing town of Altata offers<br />

exquisite food and beautiful beaches<br />

bathed by the Sea of Cortes. Two<br />

miles to the north, the Sunset<br />

Beach Club in New Altata features<br />

swimming pools, palapas, a disco<br />

and a delicious seafood restaurant.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL PALOMAR DE LOS POBRES<br />

Sinaloa 925<br />

Col. Las Quintas<br />

Tel. (667) 712 1878<br />

Convertido hoy en un ícono, el<br />

Palomar de los Pobres nació<br />

en 1957 con una fonda típica<br />

sinaloense y ya cuenta con ocho<br />

sucursales. Sus especialidades<br />

son la carne asada, los frijoles de<br />

la olla, los palomos, la cabrería, las<br />

arracheras y los quesos.<br />

Opened in 1957 as a typical Sinaloa<br />

tavern, El Palomar de los Pobres<br />

has become an icon, with eight new<br />

locations. The restaurant serves<br />

regional dishes such as pigeon and<br />

a wide selection of local cheeses.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

ALCAPONE POWER FASHION<br />

Morelos 461 Norte<br />

Col. Centro<br />

Tel. (667) 712 6987<br />

www.alcapone.com.mx<br />

Esta tienda, además de vender<br />

ropa casual y juvenil, tiene su<br />

propia colección de playeras,<br />

camisas y gorras, llamada ”Puro<br />

Sinaloa Compa”, que exhibe las<br />

originales frases que son parte del<br />

orgullo y la cultura del estado.<br />

Alcapone sells a variety of casual<br />

clothing lines and has launched its<br />

own collection of T-shirts, shirts and<br />

hats, Puro Sinaloa Compa, which<br />

promotes the local culture with<br />

original slogans in its T-shirts.<br />

50 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

CULIACÁN<br />

—SALATIEL BARRAGÁN<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PRESA SANALONA<br />

A 20 minutos de Culiacán<br />

La Presa Sanalona es el destino<br />

de fin de semana favorito de<br />

visitantes y locales, y un sitio<br />

ideal para realizar recorridos en<br />

lancha, kayaks y motos náuticas,<br />

y practicar la pesca deportiva. En<br />

su restaurante principal se pueden<br />

degustar exquisitos chicharrones<br />

de tilapia recién pescada.<br />

The Sanalona Dam is a very popular<br />

weekend destination in Culiacan;<br />

locals and visitors go there to enjoy<br />

fishing, trekking and sailing. A<br />

seafood restaurant serves exquisite<br />

just-caught tilapia.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BUNGALOW CLUBS & BARS<br />

Ángel Flores 1047 Pte.<br />

Col. Centro<br />

Este acogedor lugar está ubicado<br />

en una gran palapa. Además de<br />

música en vivo, ofrece un espacio<br />

grandísimo donde pueden bailar<br />

hasta cincuenta parejas. Su carta<br />

de bebidas es tan variada, que<br />

sirve desde las típicas cervezas<br />

locales hasta los más selectos<br />

vinos de todos los orígenes.<br />

This beautiful palapa club features live<br />

music every night and a wide selection<br />

of drinks, from local beers to the most<br />

exclusive international wines.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

CENTRO HISTÓRICO<br />

Descubrir la Catedral y admirar<br />

los pórticos del Mercado<br />

Garmendia es un espectáculo<br />

maravilloso. Se puede llegar a<br />

la Plazuela Rosales, observar la<br />

Escuela de Arte José Limón y la<br />

biblioteca Gilberto Owen.<br />

The historic district offers one of<br />

Mexico’s most beautiful walks,<br />

with points of interest including the<br />

cathedral, Plazuela Rosales and the<br />

Gilberto Owen Library.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En el Jardín Botánico de Culiacán<br />

se ha reunido un enorme tesoro<br />

ecológico, con ejemplares de<br />

plantas de varios continentes.<br />

The Botanical Garden in Culiacán is<br />

an ecological treasure chest, with<br />

species from every continent.<br />

Vuelos diarios desde Monterrey y Tijuana; desde<br />

GGuadalajara<br />

todos los días, excepto miércoles; desde La Paz<br />

lunes y viernes; y desde Los Cabos jueves y domingos.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

AV. JUÁREZ<br />

Desde la Calzada Independencia al<br />

monumento de Los Arcos<br />

Desde oriente a poniente, este<br />

recorrido es espectacular gracias<br />

a sus fincas importantes, recintos<br />

comerciales y culturales, como<br />

el ex Convento del Carmen, que<br />

organiza exposiciones de artes<br />

plásticas. Más adelante, en el<br />

Parque Revolución es posible<br />

tomar una pausa para así medir<br />

el ritmo de los tapatíos. Antes<br />

de llegar a la próxima avenida, el<br />

paseo obliga a una visita al Museo<br />

de las Artes, donde se exhiben<br />

murales del reconocido artista<br />

José Clemente Orozco.<br />

A la misma altura se distingue<br />

el monumento de Los Arcos entre<br />

los increíbles edificios coloniales,<br />

algunos de los cuales albergan<br />

boutiques de firmas exclusivas<br />

como Alberto Rodríguez Couture.<br />

The walk from Calzada Independencia<br />

toward the Los Arcos monument<br />

is spectacular. Along this main street<br />

you can contemplate the many<br />

colonial houses, some of them now<br />

home to exclusive boutiques, and<br />

important cultural centers such as the<br />

Arts Museum, with murals by Jose<br />

Clemente Orozco.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

OSTERÍA 10<br />

López Cotilla 1498<br />

Tel. (33) 3616 5358<br />

La cocina italiana de este pequeño<br />

restaurante ha conquistado ya<br />

miles de paladares. El concepto<br />

del lugar se basa en el sistema<br />

slow food, que nació en Italia y<br />

que propone consumir alimentos<br />

preparados al momento, pero en<br />

el tiempo que requieren. Entre las<br />

sugerencias, destacan el carchofi<br />

al forno: corazones de alcachofa<br />

gratinados sobre una cama de<br />

verduras y la pizza a la legna<br />

buccaiolo de ostiones.<br />

This small Italian restaurant has<br />

gained thousands of admirers. Its<br />

born-in-Italy slow food method<br />

uses just the right amount of time<br />

to perfectly cook every dish. Among<br />

the best Osteria 10 specialties: the<br />

artichoke hearts gratin and the oyster<br />

pizza buccaiolo.<br />

GUADALAJARA<br />

—KARELIA ALBA<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

TIANGUIS EL TROCADERO<br />

Av. México<br />

Col. Americana<br />

Existe en la ciudad una tradición<br />

muy arraigada de la venta de<br />

antigüedades. Todos los domingos<br />

de nueve de la mañana a tres<br />

de la tarde El Trocadero ofrece<br />

libros, muebles y accesorios<br />

de decoración usados. Algunos<br />

anticuarios abren sus tiendas<br />

todos los días excepto domingos.<br />

La mayoría están localizadas en<br />

la Avenida Chapultepec.<br />

Tianguis El Trocadero is the most<br />

important street antiques market in<br />

Guadalajara. Open every Sunday<br />

from 9 a.m. to 3 p.m., the offerings<br />

include vintage books, furniture<br />

and accessories.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PIEDRAS BOLA DE<br />

AHUALULCO<br />

Ahualulco, por la carretera hacia Ameca<br />

Tel. (386) 752 0158<br />

www.ahualulcodemercado.jalisco.gob.mx<br />

Una de las maravillas naturales<br />

de Guadalajara se localiza a 45<br />

minutos de la ciudad. Las piedras<br />

bola de Ahualulco son esferas de<br />

piedra únicas en México y han<br />

despertado muchas hipótesis<br />

sobre su misterioso origen.<br />

One of the most spectacular natural<br />

wonders in Guadalajara is located<br />

just 45 minutes from the city. The<br />

origin of the great stone balls of<br />

Ahualulco remains a mystery.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

PRIMER PISO CAFÉ BAR<br />

Pedro Moreno 947-1 esq. Escorsa<br />

Tel. (33) 3825 7085<br />

Primer Piso reúne los elementos<br />

para una noche de sofisticación:<br />

música que fusiona el jazz con los<br />

ritmos electrónicos, personalidades<br />

conocidas de la vida intelectual,<br />

de la moda y del espectáculo que<br />

se dan cita en el lugar, y el mejor<br />

acompañamiento de bebidas tan<br />

exóticas como un “ruso blanco”.<br />

Primer Piso mixes jazz with electronic<br />

beats, guest DJs, personalities from<br />

the fashion and cultural scenes<br />

and show business, and delicious<br />

cocktails such as the Ruso Blanco.<br />

Vuelos diarios desde Chihuahua, Cd. Juárez, Monterrey,<br />

Hermosillo y Veracruz; desde Puerto Vallarta jueves y<br />

domingos; desde Cd. Obregón miércoles, viernes y domingos;<br />

ddesde<br />

Culiacán todos los días, excepto miércoles; desde La Paz<br />

lunes, miércoles y viernes; desde Los Mochis lunes, jueves y<br />

sábados; y desde Los Cabos jueves y domingos.


TU MEJOR ESTANCIA EN GUADALAJARA<br />

www.arboledasgalerias.com.mx<br />

01-800-263-2020<br />

Guadalajara al 3915-3275<br />

Contamos con:<br />

67 Habitaciones Estándar<br />

6 Junior Suite<br />

2 Master Suite<br />

2 Habitaciones Familiares<br />

(Todas con internet inalámbrico gratuito)<br />

Con la Ubicación más cómoda:<br />

5 Minutos de los Estadios de la Chivas y los Tecos<br />

Unas cuadras de GALERIAS y ANDARES<br />

15 minutos del Teatro Telmex<br />

15 minutos del Centro Histórico<br />

Ubicación: Av. Vallarta # 5281, Resd. Real Vallarta, en Zapopan.<br />

Restaurante Bar<br />

2 Terrazas Para Eventos<br />

2 Salones de Conferencias de 50 Personas<br />

Centro de Negocios


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PALACIO DE GOBIERNO<br />

Ignacio Comonfort y Dr. Paliza<br />

Centro Histórico<br />

Este imponente edificio luce una<br />

fachada de estilo neoclásico. Sin<br />

embargo, sus hermosos murales<br />

representan antiguas leyendas que<br />

detallan la evolución del hombre<br />

según la tradición indígena de los<br />

cinco soles. El palacio se puede<br />

visitar de lunes a viernes, de ocho<br />

de la mañana a tres de la tarde.<br />

This building is open to visitors<br />

Mondays to Fridays from 8 a.m. to 3<br />

p.m. Its neoclassical façade features<br />

beautiful murals depicting the<br />

indigenous tradition of the five suns.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL CORRAL<br />

Puebla 43<br />

Col. Centro<br />

Tel. (662) 212 3979<br />

Este restaurante, decorado al<br />

estilo palapa, ofrece deliciosos<br />

platillos a base de mariscos,<br />

como el caldo largo, la sopa de<br />

mariscos, el pescado zarandeado<br />

a las brasas y el róbalo relleno<br />

de mariscos. Como postre, las<br />

coyotas, tortillas de harina con<br />

piloncillo, son imprescindibles.<br />

This restaurant serves delicious<br />

seafood specialties, such as cocktails,<br />

soups, grilled fish and stuffed filet,<br />

along with regional desserts.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

ARTESANÍAS EL CORREO<br />

Av. Rosales y Aquiles Serdán<br />

Col. Centro<br />

El Correo vende artesanías de las<br />

etnias seri, yaqui y pima. Reúne<br />

lo más representativo en tallas de<br />

madera de mezquite con formas<br />

de animales, máscaras, canastas,<br />

collares, instrumentos musicales y<br />

exóticas telas y ropas.<br />

El Correo is a great store to find<br />

representative local handcrafts, such<br />

as masks and music instruments,<br />

made by several ethnic communities.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ISLA TIBURÓN<br />

137 kilómetros al oeste de Hermosillo,<br />

frente a Punta Chueca<br />

La isla más grande del estado<br />

es también una Reserva de<br />

la Biosfera de más de 1,200<br />

52 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

HERMOSILLO<br />

—ELIA PÉREZ<br />

kilómetros cuadrados. Cuenta<br />

con un ecosistema semidesértico<br />

habitado por numerosos animales.<br />

En este lugar se pueden admirar<br />

especies tan fascinantes como<br />

el borrego cimarrón y el venado<br />

de cola blanca, así como una<br />

larga lista de reptiles.<br />

The largest island in the state is also<br />

a beautiful Biosphere Reserve. Its<br />

semidesert ecosystem is home to<br />

numerous species, including white<br />

tail deer and reptiles.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA TEQUILERA<br />

Pino Suárez 72<br />

Col. Centro<br />

La mejor música pop, norteña y<br />

de banda se toca en este bar que<br />

reúne a la gente más popular de<br />

Hermosillo y ofrece una extensa<br />

lista de licores y cócteles a precios<br />

muy accesibles. Además, también<br />

sirve aperitivos y unos suculentos<br />

tacos de carne asada.<br />

La Tequilera serves great, affordable<br />

cocktails and plays pop and regional<br />

music. Try its exquisite appetizers<br />

and bar food dishes, such as the<br />

Sonoran-style roasted-meat tacos.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

TORNEOS INTERNACIONALES<br />

DE PESCA<br />

En mayo se celebra el Torneo<br />

Internacional de Pesca para<br />

Mujeres en la bahía de Guaymas,<br />

uno de los más antiguos de la<br />

región; en julio, el Torneo de San<br />

Carlos; y en agosto, el Torneo de<br />

Labor Day, en los cuales pueden<br />

pescarse ejemplares de más de<br />

cien kilogramos de peso.<br />

Hermosillo hosts the International<br />

Fishing Tournament for Women in<br />

May, the San Carlos Tournament in<br />

July and the Labor Day Tournament<br />

in August.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Carrera ciclista Insomnia 12<br />

horas es un recorrido nocturno<br />

de resistencia que se realiza en<br />

octubre, en la pista de La Joya,<br />

y en ella participan grandes<br />

personalidades del ciclismo<br />

de montaña.<br />

Every October, Hermosillo celebrates<br />

the Insomnia 12 Hours bicycle race,<br />

with important mountain bikers<br />

participating.<br />

Vuelos diarios desde Guadalajara y Monterrey;<br />

desde Las Vegas jueves y domingos; y desde Tijuana lunes,<br />

miércoles, viernes y domingos.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

BARCOS QUE CANTAN<br />

Tel. (55) 5292 4994<br />

www.barcosquecantan.com<br />

Recorrer el Mar de Cortés a bordo<br />

de una goleta turca, descubriendo<br />

el romance que acompaña a la<br />

vida marina, es inolvidable. En<br />

Barcos que Cantan este viaje es<br />

posible junto a una tripulación<br />

experta y un chef que prepara<br />

deliciosos platillos. Hay diferentes<br />

rutas y su duración va de uno a<br />

siete días. Es necesario reservar.<br />

Crossing the Sea of Cortes onboard<br />

a Turkish gulet is an interesting way<br />

to explore the region. Barcos que<br />

Cantan makes it possible, with tours<br />

lasting from one to seven nights<br />

and a renowned chef who creates<br />

delicious dishes on board.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL PATRÓN<br />

Plaza Vista Coral esq. Márquez de León<br />

Tel. (612) 165 5312<br />

www.ladivinauva.com<br />

El menú de El Patrón ofrece una<br />

gran variedad de platillos y música<br />

en vivo. Entre las especialidades<br />

destacan las tiernas almejas<br />

blancas salteadas en vino blanco<br />

y perejil y el exquisito pastel de<br />

queso con guayabas.<br />

El Patrón Restaurant features live<br />

music. Among the most popular<br />

specialties, we suggest the sautéed<br />

white clams with white wine and<br />

parsley, and the cheese cake.<br />

DE COMPRAS/SHOPPING<br />

HELADOS LA FUENTE<br />

Álvaro Obregón entre Ignacio<br />

Bañuelos y Lerdo de Tejada<br />

No puedes dejar La Paz sin haber<br />

probado antes sus tradicionales<br />

helados de La Fuente, una parada<br />

obligada frente al malecón donde<br />

se pueden degustar infinidad<br />

de nieves y paletas de sabores<br />

típicos bajacalifornianos.<br />

Located right in front of the ocean, this<br />

popular ice cream place is a must stop<br />

when you leave the beach. La Fuente<br />

also sells refreshing fruit ice pops.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PASEO EN KAYAK<br />

Topete 564 Int. entre 5 de Febrero y Navarro<br />

Tel. (612) 122 70 39<br />

www.kayakbaja.com<br />

LA PAZ<br />

—ADRIANA ANAYA<br />

Las playas de La Paz y el Mar de<br />

Cortés se hicieron para recorrer<br />

lentamente y eso es posible en<br />

un paseo en kayak, que permite<br />

admirar la belleza del mar al ritmo<br />

deseado. Se puede comer en<br />

alguna de las 37 islas cercanas.<br />

The fascinating Sea of Cortes should<br />

not be explored in a rush, and in a<br />

kayak you can take it slow, enjoying<br />

the beautiful territory and finishing<br />

your excursion by eating on a<br />

wonderful beach on one of the 37<br />

nearby islands.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CANTA SHOW<br />

BANANAS RANAS<br />

Malecón Vista Coral<br />

Tel. (612) 123 3929<br />

Lo amantes del canto encuentran<br />

su mejor ambiente en este<br />

bohemio y divertido karaoke.<br />

Además de ofrecer bebidas y<br />

cócteles, el establecimiento<br />

cuenta con un menú sencillo de<br />

platillos para cenar. No se aceptan<br />

tarjetas de crédito, pero los<br />

precios son bastante razonables.<br />

If you get hungry from singing and<br />

listening to other spontaneous<br />

performers, this cash-only bohemian<br />

karaoke features a great menu of<br />

simple dishes along with classic<br />

cocktails at very reasonable prices.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

BAJA FERRIES<br />

Allende No. 1025 esq.<br />

Marcelo Rubio Col. Centro<br />

Tel. (612) 125 7443<br />

www.bajaferries.com<br />

Viajar en ferry desde La Paz<br />

hasta Topolobampo, en Sinaloa,<br />

es un espectacular recorrido de<br />

seis horas, que surca las aguas<br />

más hermosas y transparentes y<br />

que ofrece vistas de fascinantes<br />

especies animales.<br />

Going from La Paz to Topolobampo,<br />

Sinaloa, by ferry offers a spectacular<br />

six-hour trip across beautiful, clear<br />

waters where you can watch the<br />

fascinating marine species.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Cuando Hernán Cortés descubrió<br />

California, nombró Bahía de la<br />

Santa Cruz a lo que hoy es La Paz.<br />

Hernán Cortés discovered California<br />

and gave La Paz the name Santa<br />

Cruz Bay.<br />

Vuelos desde Culiacán lunes y viernes; desde Guadalajara<br />

lunes, miércoles y viernes; desde Monterrey lunes y viernes;<br />

y desde Mazatlán miércoles, jueves y domingos.


VÍA<br />

ESPÍRITU LIBRE<br />

EL GRAND CIRCLE ROAD TRIP es uno de los viajes<br />

clásicos por carretera en los Estados Unidos. Con Las Vegas<br />

como punto de partida y de llegada, este recorrido, que puede<br />

realizarse en siete días, atraviesa los impresionantes paisajes<br />

del Gran Cañón y de los parques nacionales que lo rodean. En<br />

cada estación hay un actividad diferente para<br />

completar un viaje inolvidable.<br />

1<br />

Las Vegas s<br />

2<br />

Zion<br />

National<br />

Park<br />

1. Las Vegas: Deslúmbrate con<br />

las luces del famoso Strip.<br />

2. Zion National Park: Ve aves<br />

fascinantes como el halcón<br />

peregrino.<br />

3. Bryce Canyon National<br />

Park: Este lugar ofrece las<br />

condiciones ideales para<br />

contemplar estrellas.<br />

4. Capitol Reef National Park:<br />

Explora sus rutas en bicicleta.<br />

54 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

3<br />

Bryce<br />

Canyon<br />

National<br />

Park<br />

Arches 5<br />

National<br />

Park 6<br />

Canyonlands<br />

National<br />

Capitol Park<br />

Reef<br />

National<br />

Park<br />

7<br />

Grand Canyon<br />

National Park<br />

FREE SPIRIT<br />

The Grand Circle is one of the most scenic road trips in the United<br />

States. Starting in Las Vegas, the drive tours the Grand Canyon<br />

and some of the national parks around it. Make sure you watch<br />

peregrine falcons in the Zion National Park.<br />

4<br />

5. Arches National Park:<br />

Asómbrate con los famosos<br />

arcos naturales.<br />

6. Canyonlands National<br />

Park: Conoce los vistosos<br />

cactus que pueblan el parque.<br />

7. Grand Canyon: Asómate<br />

a una de las maravillas del<br />

mundo.<br />

GRAND CANYON Y ARCHES: NATIONAL PARK SERVICE PHOTO<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

THE FALLS GOLF CLUB<br />

1605 Lake Las Vegas Pkwy<br />

Henderson<br />

Tel. (702) 564 1600<br />

www.lakelasvegas.com<br />

The Falls es el campo de golf más<br />

nuevo de Lake Las Vegas Resort<br />

y cuenta con 7,250 yardas con<br />

par 72. Representa un verdadero<br />

desafío para los jugadores más<br />

expertos debido a sus terrenos de<br />

zonas montañosas y desérticas,<br />

con cambios de elevación sutiles<br />

y drásticos. Al mismo tiempo,<br />

ofrece increíbles vistas que<br />

incluyen cataratas de 45 metros.<br />

The Falls Golf Club is the newest<br />

course in Lake Las Vegas Resort and<br />

offers incredible views and 150-foot<br />

waterfalls. Due to its mountainous<br />

terrain, it challenges the the most<br />

experienced players.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RED SQUARE<br />

Mandalay Bay<br />

3950 S. Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (702) 632 7407<br />

Esta versión moderna de un<br />

comedor ruso ofrece variedades<br />

de caviar que no se pueden<br />

encontrar en ninguna otra parte<br />

del Strip. El bar está cubierto<br />

de hielo y cuenta con más de<br />

150 marcas de vodka, así como<br />

platillos cocinados con el famoso<br />

vodka Stolichnaya.<br />

This modern version of a Russian<br />

dining room offers varieties of caviar<br />

impossible to find anywhere else on<br />

the Strip. The bar is covered in ice<br />

and serves more than 150 vodkas,<br />

along with delicious dishes.<br />

NOVE ITALIANO<br />

4321 W. Flamingo Road<br />

Tel. (702) 942 6800<br />

Con lo mejor de la cocina italiana<br />

moderna, el Nove Italiano,<br />

ubicado en el Hotel Palms, ofrece<br />

un lujoso menú que incluye<br />

platillos esenciales como cola de<br />

langosta a la parrilla y papardelle<br />

bolognese. Las deliciosas<br />

creaciones del chef Geno<br />

Bernardo se acompañan de una<br />

impresionante variedad de vinos.<br />

Located in the Palms Hotel, Nove<br />

Italiano offers the best modern<br />

Italian cuisine. Chef Geno Bernardo’s<br />

luxurious menu features such<br />

specialities as grilled lobster and<br />

papardelle Bolognese.<br />

LAS VEGAS<br />

—ALEJANDRO ANAYA<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

THE BOULEVARD MALL<br />

3528 South Maryland Parkway<br />

Tel. (702) 735 8266<br />

Este es en uno de los centros<br />

comerciales más grandes de<br />

Nevada fuera del Strip y cuenta con<br />

tiendas como JCPenney, Sears y<br />

Dillard’s, y boutiques especializadas<br />

como American Eagle Outfitters,<br />

The Gap y Yankee Candle Co.<br />

The Boulevard Mall is one of the<br />

largest in Nevada (off the Strip) and<br />

features department stores such as<br />

JCPenney, Sears, Dillard’s, along with<br />

boutiques and sporting goods shops.<br />

THE DISTRICT<br />

Green Valley Ranch<br />

Con más de cuarenta tiendas y<br />

restaurantes, The District tiene<br />

establecimientos como Williams-<br />

Sonoma, Pottery Barn, Sharper<br />

Image, Coldwater Creek y<br />

Anthropologie, algunos de los que<br />

por primera vez abren en la ciudad.<br />

With more than 40 stores, the District<br />

features specialty shops such as<br />

Williams-Sonoma, Pottery Barn and<br />

Sharper Image.<br />

DÍA VIVA/DAY TRIP<br />

TOUR NOCTURNO EN<br />

HELICÓPTERO<br />

Tel. 1 800 566 5868<br />

www.alllasvegastours.com<br />

Una excelente opción para ver<br />

las impresionantes luces de Las<br />

Vegas desde el cielo es tomar un<br />

vuelo nocturno. Los helicópteros<br />

tienen espacio para seis personas<br />

y el paseo incluye una copa de<br />

champagne para celebrar.<br />

Flying over Las Vegas at night offers<br />

a breathtaking view. This tour, in<br />

a six-person helicopter, includes a<br />

glass of champagne and offers the<br />

best views of the Strip.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LAX<br />

Luxor Hotel y Casino<br />

3900 Las Vegas Blvd. South<br />

Tel. (702) 262 4529<br />

www.laxthenightclub.com<br />

Uno de los destinos favoritos de<br />

las celebridades en Las Vegas es<br />

LAX, una discoteca de dos pisos<br />

con decoración gótica. El lugar<br />

resulta perfecto para bailar.<br />

Celebrities prefer LAX for partying<br />

in Las Vegas. The two-story club is<br />

decorated in gothic style.<br />

Vuelos desde Hermosillo flight y Monterrey info jueves y domingos.


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE LA<br />

CIUDAD DE LEÓN<br />

Hermanos Aldama 136<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (477) 714 5022<br />

Este imponente edificio alberga<br />

importantes exhibiciones de<br />

talentosos artistas locales y<br />

regionales, en su mayoría pintores<br />

contemporáneos. El Museo de la<br />

ciudad tiene además una segunda<br />

locación, la Plaza Azul, ubicada<br />

en Pedro Moreno 227, en la que<br />

se exhiben permanentemente las<br />

obras de los pintores leoneses<br />

Juan Nepomuceno Herrera,<br />

Antonio Segoviano, Lázaro<br />

Zambrano, Zaida Ruth Nasser y<br />

Jesús Gallardo.<br />

This museum organizes temporary<br />

exhibitions of various local and<br />

national artists, while its other<br />

location at Pedro Moreno 227<br />

showcases regional painters.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOS VITRALES<br />

Blvd. Adolfo López Mateos 1102<br />

Plaza León<br />

Tel. (477) 719 8000<br />

Convertido ya en todo un clásico<br />

para aquellos amantes de la<br />

rica gastronomía en la ciudad,<br />

este exquisito restaurante está<br />

localizado dentro del prestigioso<br />

hotel Fiesta Americana y se<br />

caracteriza porque ofrece las más<br />

suculentas especialidades de las<br />

cocinas mexicana e internacional.<br />

Su decoración contemporánea<br />

crea una atmósfera muy especial.<br />

Located in the prestigious Fiesta<br />

Americana Hotel, Los Vitrales offers<br />

the best Mexican cuisine in town,<br />

along with more international<br />

specialties. Its contemporary style<br />

features light installations.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CENTRO MAX BAJÍO Y<br />

GALERÍA DEL ZAPATO<br />

Blvd. A. López Mateos 2518<br />

Col. Jardines de Jerez<br />

Tel. (477) 771 7361<br />

Además de restaurantes,<br />

cafeterías, bancos y un amplio<br />

estacionamiento, este centro<br />

comercial cuenta también con<br />

infinidad de tiendas de ropa de<br />

prestigiosas marcas, así como<br />

fino calzado, artículos de piel,<br />

joyería y regalos.<br />

56 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

LEÓN<br />

—ELIA PÉREZ<br />

Along with restaurants, cafés and<br />

banks, this shopping mall features<br />

shoe and jewel boutiques, leather<br />

goods and gift shops.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

FUERTE DEL SOMBRERO<br />

A 20 kilómetros de León por la Carretera<br />

Estatal 87 a San Felipe<br />

Se recomienta visitar este lugar<br />

de valor histórico para México ya<br />

que fue escenario de la Batalla<br />

del Fuerte del Sombrero durante<br />

la Guerra de Independencia. En<br />

ella, comandados por el General<br />

Francisco Javier Mina, en agosto<br />

de 1817, los insurgentes lograron<br />

derrotar en este lugar a las fuerzas<br />

del Mariscal Pascual Liñán, 2,500<br />

hombres y 14 cañones.<br />

Francisco Javier Mina entrenched<br />

himself at the Sombrero fort during<br />

the Mexican War of Independence. El<br />

Sombrero went on to become part of<br />

the national legend.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

JOHNNY GRINGO<br />

Blvd. A. López Mateos 2518 local 45<br />

Centro Max<br />

Tel. (477) 771 32 12<br />

Para disfrutar de una velada<br />

inolvidable en la compañía de<br />

amigos y familia, éste es el sitio<br />

ideal, pues cuenta con la mejor<br />

música para bailar pop, ofrece<br />

ricas botanas y prepara un<br />

extenso surtido de cócteles.<br />

Johnny Gringo is the perfect place<br />

to celebrate with friends and family.<br />

Along with delicious cocktails, it<br />

serves excellent appetizers and plays<br />

the latest pop music for dancing.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

BIBLIOTECA CENTRAL<br />

WIGBERTO JIMÉNEZ MORENO<br />

Prolongación Calzada de Los Héroes 308<br />

Tel. (477) 763 3072<br />

Con una colección de más de<br />

200,000 libros, la Biblioteca<br />

Central Estatal de Guanajuato<br />

Wigberto Jiménez Moreno es<br />

una gran atracción. En ella se<br />

pueden encontrar libros antiguos<br />

y códices, y alrededor de 5,000<br />

títulos en otras lenguas.<br />

With more than 200,000 books, the<br />

Wigberto Jimenez Moreno Library<br />

in Guanajuato is one of the most<br />

important in the region. Around<br />

5,000 titles in a variety of foreign<br />

languages are part of the collection.<br />

Vuelos desde Monterrey todos los días,<br />

excepto martes y sábados.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CABOREY<br />

Blvd. Marina s/n<br />

Cabo San Lucas<br />

Tel. (624) 105 1976<br />

www.caborey.com<br />

Caborey tiene una embarcación<br />

de tres pisos que navega por<br />

la hermosa bahía de Cabo San<br />

Lucas, a manera de crucero.<br />

También ofrece un paseo en<br />

helicóptero, para aquellos<br />

que gusten de vivencias más<br />

espectaculares. Finalmente,<br />

hacer parasailing sobre las aguas<br />

del golfo de Cortés es toda<br />

una experiencia, pues permite<br />

contemplar la Playa del Amor y<br />

también el famoso arco.<br />

Caborey offers the chance to<br />

experience the best of Los Cabos:<br />

sailing the Sea of Cortes, enjoying<br />

incredible views of the Pacific<br />

Ocean and Love Beach arch from a<br />

helicopter, and living the exciting<br />

thrill of parasailing.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MARISCOS MAZATLÁN<br />

Narciso Mendoza esq. 20 de Noviembre<br />

Tel. (624) 143 8565<br />

Cabo San Lucas<br />

Una enorme palapa cubre el<br />

restaurante y crea una atmósfera<br />

acogedora donde disfrutar de los<br />

mejores mariscos. Aunque su<br />

especialidad más solicitada son<br />

los camarones, se recomienda<br />

probar también los pescados<br />

gratinados. Para refrescar la<br />

comida, no hay nada como una<br />

de sus margaritas gigantes.<br />

This restaurant, with refreshing giant<br />

margaritas, serves the best seafood<br />

dishes in town. Along with delicious<br />

shrimp, the Mazatlan´s specialty is the<br />

gratin fish filet with a mix of seafood.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GALERÍA LOGAN<br />

Juárez y Morelos<br />

Todos los Santos<br />

Tel. (612) 145 0151<br />

La Galería Logan permite<br />

descubrir lo más espectacular<br />

del arte huichol en sus bellas<br />

artesanías y adornos regionales,<br />

como tablas de hilo o nierikas.<br />

Además, todos los artículos son<br />

auténticas obras de arte.<br />

Galeria Logan in Todos los Santos<br />

allows visitors to discover the most<br />

traditional Huichol creations, such<br />

LOS CABOS<br />

Vuelos desde Culiacán, Guadalajara y Monterrey<br />

jueves y domingos.<br />

—DAVID MARTÍNEZ<br />

as the nierika, a form of spiritual art<br />

made with pieces of colored yarn<br />

affixed to a round backing.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

TODOS LOS SANTOS<br />

A 75 kilómetros de Los Cabos<br />

Una visita a Todos los Santos<br />

es obligada. Tiene el carácter<br />

de Pueblo Mágico, aunque es<br />

mundialmente conocido por ser la<br />

sede del mítico Hotel California,<br />

el de la canción de The Eagles.<br />

Está en medio de la llamada Ruta<br />

de las Misiones, que empezaron<br />

los Jesuitas en el siglo XVIII.<br />

Además del impresionante valor<br />

arquitectónico, la visita también<br />

puede ser agradable para los<br />

amantes del surf.<br />

Visiting Todos los Santos is a must.<br />

This magical town is world famous<br />

thanks to its being home to the<br />

Eagles’ famous Hotel California.<br />

Along with the spectacular mission<br />

architecture, it offers some of the<br />

best surf beaches in Mexico.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CABO WABO CANTINA<br />

Lázaro Cárdenas y Vicente Guerrero<br />

Cabo San Lucas<br />

Tel. (624) 143 1188<br />

www.cabowabocantina.com<br />

El Cabo Wabo no es una cantina<br />

cualquiera, pues combina el rock<br />

and roll con la vieja tradición de<br />

servir tragos con comida picante.<br />

Fundada por Sammy Hagar, ex<br />

vocalista de Van Halen, el bar es<br />

famoso por su propia marca de<br />

tequila, reconocida mundialmente.<br />

Se sugiere probar el Cabo Wabo<br />

Tequila shot y el Caborita.<br />

Cabo Wabo is more than a cantina.<br />

It combines a rock ’n’ roll ethos with<br />

the old tradition of serving drinks<br />

with spicy appetizers. It was opened<br />

by former Van Halen singer Sammy<br />

Hagar and has its own tequila brand.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

PLAZARTE<br />

De septiembre a diciembre, Los<br />

Cabos celebra el Festival Arte<br />

y Recreación PLAZARTE, que<br />

presenta talleres, exposiciones de<br />

pintura, conciertos y funciones de<br />

teatro en las plazas públicas.<br />

From September to December, Los<br />

Cabos celebrates the Festival Plazarte,<br />

which features exhibitions, concerts,<br />

theater shows and workshops.


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LAGUNA SANTA MARÍA<br />

A 25 kilómetros de Los Mochis<br />

También conocida como la Laguna<br />

Lechuguilla, se extiende en forma<br />

paralela a la costa y está separada<br />

de la Bahía de Topolobampo por<br />

un canal. Con quince kilómetros<br />

de largo y casi tres de ancho, la<br />

laguna es ideal para navegar y<br />

practicar la pesca de camarón,<br />

pero también abundan la jaiba, el<br />

ostión y el callo de hacha.<br />

This lake runs parallel to the coast but<br />

is connected to Topolobampo Bay by a<br />

channel. The lake is a perfect place to<br />

catch shrimps and oysters.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RIBS & WINGS<br />

Blvd. Antonio Rosales 1080<br />

Col. Centro<br />

Tel. (668) 818 8926<br />

Ribs & Wings es un lugar de<br />

comida rápida muy concurrido en<br />

Los Mochis. Su especialidad son<br />

las alitas y las costillas con salsa<br />

barbacoa. Sin embargo, también<br />

son muy populares las enormes<br />

y riquísimas hamburguesas, que<br />

se cocinan en fuego de leña para<br />

mantener el mejor sabor.<br />

Very casual, Ribs & Wings is a casual<br />

fast food restaurant. The barbecue<br />

wings and ribs are simply delicious.<br />

However, you should also try the<br />

wood grilled giant burger.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

BOUTIQUE LA GALERÍA<br />

Zaragoza 121 Sur<br />

Col. Centro<br />

Con propuestas muy femeninas<br />

y elegantes, La Galería marca<br />

la pauta en el buen vestir de la<br />

ciudad porque tiene lo último de<br />

las tendencias. Además, ofrece<br />

una amplia variedad de joyas,<br />

bolsas, calzado y perfumería fina.<br />

This boutique focuses on the<br />

most sophisticated women, with<br />

contemporary designs and cuttingedge<br />

brands. Along with clothing, La<br />

Galeria also sells jewelry, handbags,<br />

shoes and perfumes.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CENTRO COMERCIAL<br />

PASEO LOS MOCHIS<br />

Blvd. Centenario 805 Pte. esq.<br />

Blvd. Rosales<br />

Col. Centro<br />

58 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

LOS MOCHIS<br />

—SALATIEL BARRAGÁN<br />

Liverpool es la tienda ancla del<br />

Centro Comercial Paseo Los<br />

Mochis, considerado el punto<br />

de reunión más importante de<br />

la ciudad. Posee boutiques y<br />

prestigiosas tiendas con las<br />

mejores marcas de diseñador.<br />

Además ofrece restaurantes de<br />

comida rápida, cines, desfiles de<br />

moda y un área infantil.<br />

With exclusive designer boutiques,<br />

restaurants, playgrounds, fashion<br />

shows and movie theaters, the<br />

Paseo Los Mochis mall has become<br />

a meeting point where locals get<br />

together every weekend.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BUNGALOWS BAR & GRILL<br />

Zaragoza entre Loaiza y A. Cano<br />

Tel. (668) 812 1119<br />

Este antro y bar se ha convertido<br />

en poco tiempo en una de las<br />

mejores opciones para disfrutar<br />

los fines de semana. Además<br />

de sus modernos interiores,<br />

equipados con un impresionante<br />

sistema de sonido y luces, ofrece<br />

grandes espacios al aire libre.<br />

Bungalows Bar & Grill, recently<br />

opened, features modern interior<br />

design and a big terrace. On Fridays<br />

and Saturdays, it’s one of the city’s<br />

busiest bars.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

TRADICIÓN CULINARIA<br />

En Los Mochis, nadie se debe<br />

perder de probar una deliciosa<br />

comida hecha a base de<br />

mariscos, como los famosos<br />

callos de hacha, los camarones<br />

naturales o ahogados, el pescado<br />

zarandeado o la machaca de<br />

camarón, marlin o jaiba.<br />

Los Mochis’ culinary tradition is<br />

based on the freshest seafood and<br />

features specialties such as sauteed<br />

shrimp or the marlin balls.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En el año 2003, la ciudad de Los<br />

Mochis cumplió 100 años de<br />

fundación. Además de una joya<br />

de la tradición, es la puerta de<br />

entrada del popular ferrocarril<br />

Chihuahua-Pacífico, conocido<br />

como El Chepe, que recorre las<br />

Barrancas del Cobre en el corazón<br />

de la Sierra Tarahumara.<br />

In 2003, Los Mochis turned 100. It<br />

lies along the route of El Chepe, the<br />

train that crosses the Copper Canyon.<br />

Vuelos desde Guadalajara lunes, jueves y sábados;<br />

y desde Monterrey y Tijuana martes y sábados.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PLAZUELA MACHADO<br />

Centro Histórico, entre Constitución,<br />

Carnaval, Sixto Osuna y Heriberto Frías<br />

Uno de los atractivos más<br />

importantes de Mazatlán es su<br />

Centro Histórico, con la Plazuela<br />

Machado. Rodeada de bellas<br />

casonas de estilo neoclásico y<br />

toques tropicales, esta plazuela<br />

es anfitriona de las fiestas del<br />

Carnaval y del Festival Cultural<br />

Mazatlán. Todos los viernes y<br />

sábados cierra sus calles al tráfico<br />

de vehículos para dar espacio<br />

a exposiciones de artesanos y<br />

artistas de la localidad.<br />

Located in the heart of the historic<br />

district and surrounded by beautiful<br />

neoclassical buildings, Plazuela<br />

Machado is the center of Mazatlán’s<br />

cultural and social life. Every Sunday<br />

it hosts arts and crafts exhibitions.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOS ARCOS<br />

Av. Camarón Sábalo 1019<br />

Tel. (669) 914 0999<br />

www.grupolosarcos.com<br />

Creador de los famosos tacos<br />

gobernador, unas deliciosas<br />

quesadillas de tortilla de maíz<br />

rellenas de camarón y doradas<br />

a la plancha, el restaurante<br />

Los Arcos asegura los platillos<br />

más sabrosos elaborados con<br />

ingredientes del mar.<br />

Los Arcos restaurant features an<br />

excellent seafood menu. Among the<br />

many delicious dishes, the original<br />

and popular grilled shrimp tacos<br />

gobernador are a must.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASA ETNIKA<br />

Sixto Osuna 50<br />

Tel. (669) 136 0139<br />

En esta hermosa casona del Viejo<br />

Mazatlán se puede encontrar<br />

artesanías de la mejor calidad,<br />

tanto mexicanas como de otros<br />

países de Centroamérica y<br />

Asia. La tienda posee su propia<br />

línea de joyería genuina, la cual<br />

está elaborada con semillas y<br />

cuentas africanas y destaca por<br />

la originalidad de sus piezas de<br />

decoración para el hogar.<br />

Located in Mazatlán’s historic district,<br />

this beautiful villa sells arts and<br />

crafts of the best quality, jewelry and<br />

decorative items from Mexico, Central<br />

America and Asia.<br />

MAZATLÁN<br />

Vuelos desde La Paz y Monterrey jueves y domingos.<br />

—LEDA GARRIDO<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

HUANACOA CANOPY<br />

ADVENTURE<br />

Carr. Internacional al Norte, entronque a<br />

El Habal camino a La Noria, km 17<br />

Tel. (669) 990 1100<br />

www.huanacoa.com<br />

El deporte de aventura y el<br />

ecoturismo se unen en la<br />

zona rural de Mazatlán con<br />

emocionantes paseos en tirolesa<br />

o canopy, a través de plataformas<br />

instaladas para volar por encima<br />

de la selva seca sinaloense y<br />

plantíos de agave azul. Además<br />

de tomar paseos en cuatrimoto,<br />

también se puede conocer una<br />

fábrica de destilado de agave.<br />

Huanacoa combines adventure and<br />

ecotourism in exciting canopy rides<br />

over the jungle, with breathtaking<br />

views of the blue agave plantations.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

VALENTINOS<br />

Av. Camarón Sábalo s/n,<br />

esq. Rafael Buelna<br />

Zona Dorada<br />

Tel. (669) 989 1600<br />

El edificio de esta gran discoteca<br />

tiene la forma de un castillo y<br />

se encuentra en la zona más<br />

animada de la localidad. Con<br />

capacidad para más de mil<br />

personas, incluye bares para<br />

todos los gustos como Valentino<br />

Disco Bar, Heaven y Canta Bar.<br />

Conveniently located in Zona Dorada,<br />

Valentino is the center of the city´s<br />

nightlife. The club has room for more<br />

than 1,000 people and offers several<br />

different bars in the same building.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

SEMANA INTERNACIONAL<br />

DE LA MOTO<br />

www.semanainternacionaldelamoto.com<br />

Entre el 7 y el 11 de abril, Mazatlán<br />

es sede de la Semana Internacional<br />

de la Moto, evento que llena de<br />

adrenalina a los seguidores de las<br />

motocicletas de alto nivel. Además<br />

de los desfiles y los paseos rurales,<br />

también se organizan conciertos<br />

de rock, la rifa de una moto y la<br />

venta de interesantes artículos,<br />

todo en la Plaza de la Moto.<br />

From April 7 to 11, Mazatlán<br />

hosts the Semana Internacional<br />

de la Moto, a car show that, along<br />

with motorcycle rides, features<br />

attractions such as rock concerts<br />

and memorabilia sales.


ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA E<br />

HISTORIA PALACIO CANTÓN<br />

Calle 43 núm. 464 esq. Paseo Montejo<br />

Tel. (999) 923 0557<br />

Construido hace cerca de un<br />

siglo, el Palacio Cantón se erige<br />

en la más importante avenida de<br />

la capital yucateca y es tal vez<br />

su edificio de mayor jerarquía.<br />

La tendencia arquitectónica<br />

de la antigua residencia del<br />

General Francisco Cantón, su<br />

original propietario, es manierista<br />

barroquizante.<br />

En 1996 el Palacio Cantón<br />

se convirtió en sede del Museo<br />

Regional de Antropología, donde<br />

actualmente se presentan<br />

exposiciones arqueológicas y<br />

muestras temporales de arte.<br />

Built around a century ago on what<br />

is now the most popular avenue<br />

in Mérida, the baroque Palacio<br />

Canton was General Francisco<br />

Canton’s residence. Today the<br />

building holds the Anthropology<br />

and History Museum, which features<br />

archaelogical and arts exhibitions.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

AMARO<br />

Calle 59, entre 60 y 62<br />

Centro histórico<br />

Tel. (999) 928 2451<br />

www.restauranteamaro.com<br />

A unos pasos de la Catedral<br />

se encuentra el restaurante<br />

Amaro, que cuenta con un bar<br />

de trova y un variado menú<br />

en el que destacan deliciosos<br />

platillos vegetarianos, algunos<br />

incluso cocinados sin lácteos. El<br />

restaurante ocupa una casona<br />

histórica, donde además se<br />

celebran presentaciones de teatro,<br />

pintura, fotografía y música.<br />

Near the cathedral and located on a<br />

historic villa, Amaro features a varied<br />

menu including delicious vegetarian<br />

dishes. The restaurant showcases<br />

theatrical and musical performances<br />

and art exhibitions.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASA DE LAS ARTESANÍAS<br />

Calle 63, entre 64 y 66<br />

Col. Centro<br />

Tel. (999) 920 7334<br />

www.casadelasartesaniasdeyucatan.com<br />

La cultura de un pueblo se<br />

refleja en las creaciones de sus<br />

artesanos. Por eso, la mejor forma<br />

MÉRIDA<br />

—CARLOS CÁMARA<br />

de acercarse a la tradición de<br />

Mérida es visitar la Casa de las<br />

Artesanías, que ofrece buenos<br />

precios en artículos de fibra<br />

natural, papel, piedra, bejuco<br />

y concha, así como joyería,<br />

hamacas, pinturas y juguetes.<br />

Casa de las Artesanias sells<br />

affordable arts and crafts, along<br />

with traditional jewelry, toys and<br />

paintings.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

RUTA TRADICIONAL<br />

Desde Mérida<br />

Cerca de Mérida hay una ruta que<br />

en setenta kilómetros permite<br />

visitar una zona arqueológica,<br />

una hermosa playa, un convento<br />

convertido en museo, un<br />

mirador de flamencos, una ría<br />

con manglares y un pueblo de<br />

artesanos. Ese recorrido abarca<br />

los pueblos de Conkal, Chicxulub,<br />

Xcanatún, Dzibichaltún y Dzityá.<br />

This fascinating route comprises<br />

the towns of Conkal, Chicxulub,<br />

Xcanatun, Dzibichaltun and Dzitya,<br />

and features beautiful beaches,<br />

archaeological sites, flamencos, a<br />

museum and a town of artisans.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

CONCIERTO DE ELTON JOHN<br />

Chichén Itzá<br />

La antigua ciudad maya Chichén<br />

Itzá, una de las Nuevas Maravillas<br />

del Mundo y Patrimonio de la<br />

Humanidad desde 1988, según<br />

la UNESCO, será la sede de la<br />

presentación de Elton John el<br />

sábado 3 de abril. El artista estará<br />

acompañado por la Orquesta<br />

Sinfónica de Yucatán. Los boletos<br />

están a la venta en Ticketmaster.<br />

Chichen Itza will host a historic<br />

performance by Elton John this April<br />

3. The Yucatán Symphony Orchestra<br />

will play with the British star.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La Mérida mexicana se llamó<br />

así por la similitud que los<br />

conquistadores hallaron entre los<br />

vestigios de la ciudad maya de Thó<br />

y las ruinas romanas de la ciudad<br />

española homónima. También<br />

hay una Mérida venezolana y una<br />

filipina, en la isla de Leyte.<br />

Mérida was named after a Spanish city<br />

of the same name. The conquistadors<br />

found the Mayan ruins similar to the<br />

Roman remains in Spain.<br />

Vuelos diarios desde Monterrey.<br />

LUZ DE GUÍA<br />

LEVANTADO EN 1821 sobre el Cerro del Crestón, al sur<br />

de Mazatlán, el faro de la ciudad comenzó a operar en 1879<br />

con una lámpara tipo Fresnel, traída de París y convertida en<br />

giratoria en 1905. El paso del tiempo no ha mermado su luz, que<br />

puede ser vista a más de treinta millas naúticas. Hoy la histórica<br />

torre es una de las grandes atracciones de la Perla del Pacífico.<br />

CONVEXA<br />

FRESNEL<br />

GUIDING LIGHT<br />

Mazatlán’s historic lighthouse started operating in<br />

1879. The lamp, made in Paris, was converted to<br />

revolve in 1905, and its light can be seen for more<br />

than 30 nautical miles.<br />

FRESNEL LENSES<br />

Invented by Augustin Fresnel, these lenses are<br />

smaller and lighter than flat-convex lenses but<br />

offer the same power.<br />

VÍA<br />

LENTES FRESNEL<br />

Llamadas así en honor a su inventor<br />

Augustin Fresnel, estas lentes reducen<br />

considerablemente el tamaño y el grosor<br />

de las planas-convexas tradicionales,<br />

pero mantienen la misma potencia.<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 59


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

SOL DEL NIÑO<br />

Alfonso Esquer Sández s/n<br />

Tel. (686) 554 9595<br />

www.sol.org.mx<br />

Inaugurado en 1998 y situado<br />

en el centro de la ciudad, el<br />

Centro Interactivo de Ciencia,<br />

Tecnología, Arte y Medio<br />

Ambiente Sol del Niño ofrece<br />

más de cien exhibiciones con<br />

temáticas del universo, el sol, la<br />

física o la biología. En el mismo<br />

lugar está la sala IMAX 3D, que<br />

proyecta películas infantiles<br />

y documentales en pantalla<br />

gigantesca y tercera dimensión.<br />

Opened in 1998, this museum<br />

features over 100 exhibits about<br />

the universe, the sun, physics and<br />

biology. The center also has an<br />

IMAX 3-D movie theater that shows<br />

children’s movies and documentaries.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL RINCÓN DE PANCHITO<br />

Benito Juárez 1990-K<br />

Plaza Fimbres<br />

Tel. (686) 567 7718<br />

La cultura culinaria de Mexicali<br />

se distingue por la comida china.<br />

El Rincón de Panchito es uno de<br />

los restaurantes más visitados en<br />

lo que a esta cocina se refiere.<br />

Por su ambiente rústico con<br />

motivos chinos, la estancia es muy<br />

agradable y cálida. El menú incluye<br />

delicias chinas y especialidades<br />

cantonesas de mariscos.<br />

Mexicali is known for the quality of<br />

its Chinese restaurants. El Rincon de<br />

Panchito,one of the most popular<br />

ones, features rustic decoration<br />

mixed with Chinese motifs. The menu<br />

features traditional Chinese seafood<br />

dishes and Cantonese specialties.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA LA CACHANILLA<br />

Blvd. Adolfo López Mateos y Lerdo<br />

Col. Centro<br />

Tel. (686) 553 4177<br />

www.plazalacachanilla.com<br />

La Cachanilla es el centro<br />

comercial más popular de la<br />

ciudad. Su enorme extensión y<br />

modernas instalaciones lo han<br />

convertido en uno de los puntos<br />

de reunión de los habitantes<br />

de Mexicali. En esta plaza se<br />

encuentra la recién inaugurada<br />

tienda Sears, además del mercado<br />

Ley, numerosas tiendas de ropa,<br />

60 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

MEXICALI<br />

—DELIA SALAZAR<br />

joyerías, bancos, exhibidores de<br />

artesanías, dulcerías y una área de<br />

comida que ofrece opciones para<br />

todos los gustos.<br />

La Cachanilla is the most popular<br />

shopping mall in the city. Due to<br />

its enormous size and modern<br />

installations, it has become one<br />

of Mexicali’s busiest places. It<br />

features a just-opened Sears,<br />

numerous clothing stores, jewelry<br />

shops, banks, crafts exhibitors, and<br />

a varied food court.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

BOSQUE Y ZOOLÓGICO<br />

DE LA CIUDAD<br />

Alvarado s/n<br />

Col. Nueva Esperanza<br />

Tel. (655) 558 6376<br />

www.bosquedelaciudad.com.mx<br />

Recién remodelado y con nuevas<br />

espectaculares atracciones, el<br />

bosque y zoológico ofrece a<br />

sus visitantes un emocionante<br />

plan para pasar todo el día en<br />

familia. La naturaleza, el enorme<br />

lago donde se practica la pesca<br />

deportiva, las instalaciones, los<br />

asadores preparados y, sobre<br />

todo, la convivencia con animales<br />

en su propio hábitat garantizan la<br />

diversión y permiten además<br />

el aprendizaje. El zoo permanece<br />

abierto de martes a domingo.<br />

Recently renovated with great new<br />

attractions, Mexicali’s zoo/arboretum<br />

offers visitors a full day of family<br />

fun. The nature exhibitions, huge<br />

fishing lake, barbecue grills and<br />

animals, that you can observe in their<br />

natural habitat, guarantee a good,<br />

educational time.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

KARMA NIGHT CLUB<br />

Av. Reforma 1085<br />

Tel. (686) 201 7019<br />

Para aquellos que se disponen<br />

a disfrutar de la noche del fin de<br />

semana en Mexicali y quieren<br />

pasar una velada divertida, Karma<br />

es una nueva opción. A pocos<br />

meses de haber abierto, se ha<br />

convertido ya en uno de los antros<br />

más populares de la ciudad,<br />

gracias a la buena selección de<br />

pop que programa su DJ.<br />

Karma is one of the newest nightlife<br />

options in the city. It opened just a<br />

few months ago, but it has quickly<br />

become one of Mexicali’s most<br />

popular bars, thanks to its great<br />

selection of pop music.<br />

Vuelos desde Monterrey martes y sábados.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

EL ZÓCALO (PLAZA DE LA<br />

CONSTITUCIÓN)<br />

Centro Histórico<br />

Metro Zócalo<br />

Esta inmensa plaza reúne en sí<br />

los elementos que definen la<br />

identidad nacional, pues bajo sus<br />

pesadas lozas se guardan varios<br />

siglos de historia precolombina.<br />

El lugar se encuentra flanqueado<br />

por múltiples edificios cuya<br />

construcción data de la época<br />

colonial. En el zócalo se realizan<br />

conciertos, ferias de libro, muestras<br />

artesanales, gastronómicas y<br />

pictóricas, desfiles deportivos y<br />

manifestaciones políticas.<br />

This magnificent plaza symbolizes<br />

Mexico’s national identity, with<br />

centuries of history under the concrete<br />

bricks and colonial buildings all<br />

around. El Zócalo also hosts concerts,<br />

fairs, shows and exhibitions.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA HACIENDA DE<br />

LOS MORALES<br />

Vázquez de Mella 525<br />

Col. Polanco<br />

Tel. (55) 5096 3054<br />

Esta espectacular hacienda<br />

del siglo XVI fue construida<br />

con maderas nobles y tiene<br />

una bóveda de ladrillo en el<br />

comedor principal. El menú<br />

combina recetas mexicanas<br />

con internacionales: crepas<br />

de huitlacoche, sopa de flor<br />

de calabaza y elote, pato a la<br />

zarzamora. La carta de vinos<br />

agrupa franceses, españoles,<br />

argentinos, chilenos e italianos.<br />

Located in a 16th-century villa, this<br />

restaurant combines Mexican fare<br />

with international specialties. Try<br />

the pumpkin flower soup, the exotic<br />

huitlacoche crepes and the duck<br />

with blackberry sauce.<br />

DE COMPRAS /SHOP<br />

MERCADO DE LA CIUDADELA<br />

Parque de la Plaza de la Ciudadela<br />

Col. Centro Histórico<br />

Metro Balderas<br />

Tel. (55) 5521 0387<br />

Este centro artesanal cuenta<br />

con la mayor exhibición y venta<br />

de artesanías, incluso para<br />

exportación, en sus más de 300<br />

locales y talleres. En este sitio se<br />

pueden encontrar artesanos de<br />

diferentes etnias como zapotecos,<br />

MÉXICO, D.F.<br />

—ELIA PÉREZ<br />

otomíes, mazahuas, purepechas,<br />

mayas, mixtecos y huicholes.<br />

Locals and visitors can find the best<br />

native crafts made by tribes such as<br />

the Zapotecos, Otomies, Mazahuas,<br />

Purepechas, Mayas, Mixtecos and<br />

Huicholes in this market of more than<br />

300 shops and ateliers.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

TEOTIHUACAN<br />

Carr. México-Teotihuacan 46<br />

Zona Arqueológica de Teotihuacan<br />

San Juan Teotihuacan<br />

Tel. (55) 5250 0123<br />

Aún se desconoce quiénes fueron<br />

los fundadores de Teotihuacan,<br />

un sitio arqueológico a cuarenta<br />

kilómetros de Ciudad de México.<br />

En Teotihuacan se destacan las<br />

imponentes pirámides del Sol y de<br />

la Luna, así como la Calzada de los<br />

Muertos. Es tradición vestirse de<br />

blanco y visitar el lugar la víspera<br />

del equinoccio de primavera, en<br />

busca de la energía que, según se<br />

cree, fluye en el lugar.<br />

It is a tradition to visit this impressive<br />

archeological site, whose origins are<br />

still a mystery, at the spring equinox.<br />

People dress in white and prepare to<br />

receive the energy that, according to<br />

the legend, the place channels.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BAR MATA<br />

Filomeno Mata 111, 3er piso<br />

Col. Centro Histórico<br />

Este moderno lugar cuenta con<br />

una bar en la azotea del edificio<br />

de cinco plantas, que ofrece una<br />

impresionante vista de las luces<br />

de la ciudad en la noche. Por el<br />

día funciona como restaurante.<br />

This dance club features a rooftop<br />

bar that overlooks the city lights<br />

from the top of a five-story building.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El Paseo de la Reforma es la<br />

principal avenida de la Ciudad de<br />

México y ha sido referida como el<br />

“Manhattan” de Latinoamérica.<br />

En este gran boulevard lleno de<br />

vida se encuentra también el<br />

Ángel de la Independencia, uno<br />

de los emblemas mexicanos.<br />

Paseo de la Reforma is the main<br />

avenue in the Federal District, and<br />

it boasts some of Mexico’s most<br />

historically important buildings<br />

and monuments, including the<br />

Independence Angel.<br />

Vuelos diarios desde Guadalajara y Monterrey.


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MARCO<br />

Zuazua y Jardón s/n<br />

Col. Centro<br />

Tel. (81) 8262 4500<br />

www.marco.org.mx<br />

El Museo de Arte Contemporáneo<br />

de Monterrey (MARCO) fue<br />

fundado en 1991 y su recinto,<br />

diseñado por el arquitecto<br />

mexicano Ricardo Legorreta, es<br />

una obra de arte en sí misma.<br />

La Paloma, escultura del artista<br />

plástico Juan Soriano, da la<br />

bienvenida al espacio. Durante<br />

abril y mayo se estará exhibiendo<br />

Citadinos, la provocativa muestra<br />

fotográfica del estadounidense<br />

Spencer Tunick, cuya protagonista<br />

es la Ciudad de México.<br />

The Monterrey Contemporary Art<br />

Museum (MARCO) was designed by<br />

Mexican architect Ricardo Legorreta.<br />

In April and May, the museum is<br />

featuring a provocative exhibition of<br />

photographs by Spencer Tunick.<br />

MUSEO DE HISTORIA<br />

MEXICANA<br />

Dr. Coss 445 Sur<br />

Col. Centro<br />

Tel. (81) 2033 9898<br />

www.museohistoriamexicana.org.mx<br />

Este museo fue inaugurado a<br />

finales de 1994 y es el punto de<br />

arranque del bellísimo Paseo de<br />

Santa Lucía. Las exposiciones<br />

que ofrece durante este año son<br />

fundamentales para la celebración<br />

del Bicentenario con muestras<br />

del México Antiguo, la Colonia, el<br />

siglo XIX y el siglo XX. El museo<br />

tiene además una biblioteca<br />

especializada en historia y en<br />

literatura mexicana.<br />

Located on Santa Lucia Boulevard,<br />

this museum features exhibitions<br />

about Mexican history and the<br />

country’s Bicentennial celebrations.<br />

The building is also home to a library<br />

that specializes in Mexican literature.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

NOVUM<br />

Dr. Coss 701 Sur<br />

Col. Centro<br />

Tel. (81) 8345 4476<br />

La especialidad de Novum es<br />

la cocina argentina. Sus carnes<br />

son exquisitas y su carta de<br />

vinos cuenta con más de 180<br />

variedades conservadas a una<br />

temperatura ideal de 15º C.<br />

El restaurante ofrece además<br />

62 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

música en vivo todos los jueves<br />

y viernes por la noche.<br />

Argentinean restaurant Novum<br />

serves delicious meat and features<br />

an impressive wine list of up to 180<br />

different varieties. Every Thursday<br />

and Friday, you can enjoy live<br />

music during dinner.<br />

EL REY DEL CABRITO<br />

Av. Constitución 817 Oriente<br />

Col. Centro<br />

Tel. (81) 8345 3352<br />

www.elreydelcabrito.com.mx<br />

Uno de los platillos norestenses<br />

más tradicionales es el cabrito, y<br />

el restaurante El Rey del Cabrito<br />

lo prepara con singular delicia.<br />

Las órdenes son servidas en<br />

cama de cebolla y acompañadas<br />

de ensalada, tortillas y salsa. Sus<br />

cortes de carne roja son también<br />

riquísimos, así como las botanas<br />

y aperitivos de la región.<br />

Along with great cuts of meat and<br />

delicious appetizers, El Rey del<br />

Cabrito offers one of northeastern<br />

Mexico’s most traditional dishes: baby<br />

goat served with grilled onions, salad,<br />

tortillas and sauce.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA MORELOS<br />

Morelos Oeste<br />

Col. Centro<br />

En el corazón de la ciudad de<br />

Monterrey se encuentra la<br />

Plaza Comercial Morelos, una<br />

calle peatonal que cuenta con<br />

más de 240 comercios como<br />

boutiques, librerías, farmacias,<br />

tiendas departamentales,<br />

establecimientos de comida<br />

rápida y no tan rápida; un lugar<br />

donde realizar compras, comer<br />

rico y caminar con tranquilidad.<br />

At the heart of the city is the Plaza<br />

Comercial Morelos, a pedestrian<br />

street that features a great variety<br />

of establishments where you can<br />

dine or buy something in one of<br />

the more than 240 shops.<br />

CITADEL<br />

Carr. a Miguel Alemán Norte<br />

y Av. Rómulo Garza<br />

www.citadel-monterrey.com<br />

Uno de los centros comerciales<br />

de más reciente apertura y mayor<br />

afluencia en la región es Citadel,<br />

ubicado en los linderos de tres<br />

municipios del oriente del área<br />

metropolitana: San Nicolás de<br />

los Garza, Guadalupe y Apodaca.<br />

Su oferta comercial está pensada<br />

MONTERREY<br />

en gustos variados y necesidades<br />

diversas. Cuenta con reconocidas<br />

tiendas departamentales, así<br />

como zapaterías, restaurantes,<br />

salas de cine, supermercados y<br />

mueblerías, y organiza actividades<br />

artísticas como conciertos, obras<br />

de teatro y bailes folclóricos.<br />

One of Monterrey’s most recently<br />

opened shopping malls is Citadel.<br />

It features everything from upscale<br />

department stores to restaurants,<br />

movie theaters and supermarkets,<br />

and hosts special events such as<br />

concerts, theatrical performances<br />

and folkloric dance exhibitions.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PLANETARIO ALFA<br />

Av. Roberto Garza Sada 1000<br />

San Pedro Garza García<br />

Tel. (81) 8303 0001<br />

www.planetarioalfa.org.mx<br />

El Centro Cultural Alfa, mejor<br />

conocido como Planetario Alfa,<br />

cuenta con un museo interactivo,<br />

un observatorio astronómico<br />

y un cine con pantalla IMAX.<br />

El complejo museístico tiene<br />

además un aviario al aire libre, un<br />

pabellón del universo enmarcado<br />

con un vitral de Rufino Tamayo<br />

y un jardín de la ciencia. Su sala<br />

IMAX Dome posee una capacidad<br />

para 379 personas. El Planetario<br />

se distingue por su raro edificio<br />

cilíndrico inclinado, que semeja<br />

el objetivo de un telescopio.<br />

The Alfa Cultural Center, better known<br />

as Alfa Planetarium, features an<br />

interactive museum, an astronomical<br />

observatory, an outdoor aviary and<br />

a stained glass window by Rufino<br />

Tamayo. Its IMAX movie theater<br />

occupies an inclined tower that<br />

evokes a giant telescope pointing<br />

at the sky.<br />

GRUTAS DE BUSTAMANTE<br />

Sierra de Gomas, a 107 kilómetros<br />

de Monterrey<br />

El municipio de Bustamante es<br />

famoso por su exquisito pan y<br />

por sus bellos paisajes naturales,<br />

donde destacan estas grutas,<br />

aún no exploradas totalmente,<br />

que podrían estar entre las más<br />

grandes del mundo. La entrada<br />

atraviesa un túnel de cien metros<br />

de largo que accede a una sala<br />

con hermosas formaciones de<br />

estalagmitas y estalactitas.<br />

Bustamante is known for its delicious<br />

bread and its beautiful natural<br />

landscape. However, Bustamante’s<br />

Vuelos desde todos los destinos, excepto Reynosa; consulta itinerarios.<br />

—ERIKA DEL ÁNGEL<br />

caverns have become the area’s most<br />

popular attraction. The caves haven’t<br />

even been completely explored yet,<br />

but they are believed to be some of<br />

the biggest in the world.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA RUMBA<br />

Mariano Escobedo 574 Sur<br />

Col. Centro<br />

Tel. (81) 8340 6879<br />

En La Rumba podrás bailar salsa,<br />

merengue y reggaeton, con<br />

grupos tocando en vivo todos los<br />

fines de semana. El servicio es<br />

muy bueno y también la calidad<br />

y precios de las bebidas. Muy<br />

recomendable para reuniones de<br />

amigos y, sobre todo, para los<br />

apasionados del baile y la fiesta.<br />

Every weekend, La Rumba hosts live<br />

salsa, merengue and reggaeton. A<br />

perfect place to dance and enjoy the<br />

night with friends, this bar offers<br />

excellent, affordable cocktails.<br />

ART PROJECT<br />

Morelos 880<br />

Barrio Antiguo<br />

Tel. (81) 8114 8602<br />

Una manera distinta de disfrutar<br />

las noches es visitando el Art<br />

Project, un estudio bar que<br />

expone fotografías y celebra<br />

interesantes charlas, entre las<br />

copas y botanas gourmet. A los<br />

visitantes que gusten de participar<br />

en algún proyecto fotográfico, se<br />

les obsequia con fotos.<br />

A different way to enjoy the evening,<br />

the Art Project is a gallery-bar<br />

dedicated to photography that hosts<br />

interesting lectures, with gourmet<br />

appetizers and cocktails.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

EINSTEIN EN MONTERREY<br />

Nave Lewis del Parque Fundidora<br />

www.parquefundidora.org<br />

Si visitas Monterrey, no puedes<br />

dejar de conocer a Einstein, un<br />

apatosaurio de la era Jurásica<br />

que fue encontrado con el 90<br />

por ciento de su esqueleto. Se<br />

calcula que tiene entre 147 y<br />

150 millones de años. Su dueño<br />

es el regiomontano Mauricio<br />

Fernández, actual alcalde de<br />

San Pedro Garza García.<br />

If you visit Monterrey, introduce<br />

yourself to Einstein in Parque<br />

Fundidora; he’s an apatosaurus from<br />

the Jurassic period who is somewhere<br />

around 150 million years old.


CORTESÍA DIR. GRAL. DE ZOOLÓGICOS Y VIDA SILVESTRE GOBIERNO DE CIUDAD<br />

DE MÉXICO Y ZOOLÓGICO DE CHAPULTEPEC; CORTESÍA MUSEO DEL VIDRIO.<br />

MATERIAL<br />

UBICADO EN LAS ANTIGUAS oficinas<br />

de Vidriera Monterrey, la fábrica que hoy se llama<br />

Vitro, el Museo del Vidrio recorre la historia<br />

de este material en la República y en el mundo,<br />

con una colección de piezas que van del siglo<br />

XVI hasta las vanguardias contemporáneas.<br />

MATERIAL HISTÓRICO<br />

MnO2<br />

Óxido de<br />

manganeso<br />

NiO<br />

Óxido de<br />

níquel<br />

EL EFECTO PRISMA<br />

Durante el proceso de creación y<br />

utilizando los elementos químicos<br />

apropiados, los cristales se pueden<br />

teñir de diferentes colores dando a luz<br />

espectaculares piezas de arte.<br />

LOS BEBÉS DEL ZOO<br />

EL ZOOLÓGICO DE CHAPULTEPEC en la Ciudad de México es uno de los más populares<br />

del mundo, con más de cinco millones de visitantes al año. Además de una impresionante<br />

colección de animales, este zoo cuenta con un hospital y laboratorios especializados en reproducción<br />

en cautiverio, donde nacieron estos jóvenes ejemplares.<br />

ZOO BABIES<br />

The Chapultepec Zoo in Mexico City, which receives more than 5 million visitors every year, specializes in captive<br />

reproduction and features a hospital where young animals are born.<br />

BORREGO CIMARRÓN<br />

MESES<br />

FeO<br />

Óxido de<br />

hierro<br />

HISTORIC MATERIAL<br />

Located in the old offices of Vidriera Monterrey, the Glass<br />

Museum features a collection of pieces ranging from the<br />

16th century to the most contemporary trends.<br />

CuO<br />

Óxido de<br />

cobre<br />

HAuCI<br />

Ácido<br />

cloroáurico<br />

CrO<br />

Óxido de<br />

cromo<br />

PRISM EFFECT<br />

When it comes to creating pieces of art, the<br />

glass can be colored with chemicals in a<br />

spectacular process.<br />

“Quiero mucho a<br />

“Siempre tengo<br />

mi mamá y no me<br />

sed, me encanta<br />

separo de ella” el agua fresca”.<br />

MESES<br />

“REINA”, DE STANISLAV<br />

LIBENSKY Y JAROSLAVA<br />

BRYCHTOVA<br />

Zoológico<br />

de Chapultepec<br />

Chivatito s/n,<br />

1ª Sección del Bosque<br />

de Chapultepec<br />

Col. San Miguel Chapultepec,<br />

Deleg. Miguel Hidalgo<br />

Tel. (55) 5553 6263<br />

AÑO<br />

VÍA<br />

MUSEO DEL VIDRIO<br />

Magallanes 517 esq. Zaragoza y Treviño<br />

Monterrey, Tel. (81) 8863 1052<br />

http://museovidrio.vto.com<br />

“Ya me han crecido<br />

las patas, así que<br />

prefiero jugar con<br />

los adultos”.<br />

SERPIENTE DE CASCABEL FLAMENCO AMERICANO<br />

ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 63


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CATEDRAL DE MORELIA<br />

Av. Madero esq. Morelos Sur<br />

Centro Histórico<br />

La Catedral de Morelia es el<br />

edificio más emblemático de la<br />

capital michoacana. Construido en<br />

el año de 1744, el recinto religioso<br />

está dedicado a la Transfiguración<br />

y tiene una de las más llamativas<br />

iluminaciones escénicas de todo<br />

el país, muy similar a la de la Torre<br />

Eiffel. Cada sábado, a las nueve<br />

de la noche, el espectáculo de<br />

luz y sonido capta la atención de<br />

cientos de espectadores.<br />

Built in 1744, the cathedral is the<br />

most iconic building in Morelia.<br />

Every Saturday at 9 p.m., it features<br />

an incredible light show similar to<br />

the one at the Eiffel Tower.<br />

BUEN PROVECO/EAT<br />

CAFÉ CATEDRAL<br />

Portal Hidalgo 197-A<br />

Tel. (443) 312 3289<br />

Centro Histórico<br />

Ubicado en el corazón de la<br />

ciudad, el Café Catedral fue<br />

fundado en 1945 frente a la<br />

fachada izquierda de la Catedral.<br />

El sitio mantiene la tradición con<br />

un menú de platillos regionales<br />

y sencillos como enchiladas,<br />

chilaquiles y huechepos, así<br />

como exquisitas tortas y jugos, y<br />

ha sido visitado por destacadas<br />

personalidades de la vida política,<br />

artística e intelectual.<br />

Located in front of the cathedral<br />

and often visited by celebrities, this<br />

cafe has been open since 1945 and<br />

maintains its traditional menu of<br />

regional dishes and fresh juices.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO DE DULCES<br />

Valentín Gómez Farías<br />

Centro Histórico<br />

El popular Mercado de Dulces y<br />

Artesanías Valentín Gómez Farías<br />

reúne golosinas tradicionales<br />

como ates, laminillas, rompopes y<br />

natillas, además de artesanías de<br />

todas las regiones de Michoacán.<br />

Este año, el mercado cumple<br />

42 años y sus locatarios ofrecen<br />

degustaciones de dulces de las<br />

mejores marcas de Michoacán.<br />

This market sells delicious traditional<br />

sweets, such as ates, laminillas,<br />

rompopes and natillas, along with<br />

arts and crafts and fabrics. This year<br />

64 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

MORELIA<br />

—SILVIA HERNÁNDEZ<br />

it hosts tasting events every week<br />

for its 42nd anniversary.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ZOOLÓGICO DE MORELIA<br />

BENITO JUÁREZ<br />

Calzada Juárez esq. Av. Morelos<br />

Tel. (443) 299 3522<br />

www.zoomorelia.michoacan.gob.mx<br />

El Zoológico de Morelia Benito<br />

Juárez, uno de los más grandes<br />

del país, posee 3,500 ejemplares<br />

de 350 especies. Entre sus<br />

atractivos, el lago, el herpetario,<br />

la cabaña encantada, los trenes,<br />

la casita ecológica, el zoo infantil,<br />

el avi-fauna flotante y las áreas<br />

especiales para elefantes, osos<br />

grizzly y lobos marinos, son<br />

verdaderamente un espectáculo.<br />

Morelia’s zoo is one of the largest<br />

in the country, with 3,500 animals<br />

of 350 species. The park organizes<br />

special events and activities and<br />

features trains, a lake, an eco center<br />

and specific areas for elephants,<br />

grizzly bears and sea wolves.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

PROCESIÓN DEL SILENCIO<br />

Durante la Semana Santa, la<br />

Procesión del Silencio es uno de<br />

los eventos pagano-religiosos más<br />

vistosos de Morelia. Una vez que<br />

se oculta el sol, una peregrinación<br />

acompaña a la imagen de la Virgen<br />

de la Soledad en la muerte de su<br />

hijo y recorre unos tres kilómetros<br />

con casi 40,000 personas.<br />

Almost 40,000 people attend the<br />

spectacular Procession of Silence,one<br />

of the most important rituals of Holy<br />

Week. Locals walk the streets with the<br />

Virgin of Solitude.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

FILME HIDALGO MOLIERE<br />

Morelia fue una de las locaciones<br />

del rodaje de la película Hidalgo<br />

Moliere, dirigida por Antonio<br />

Serrato y protagonizada por<br />

Demián Bichir, que se estrenará<br />

al cumplirse 200 años de la<br />

Independencia de México. En<br />

estas escenas se muestra al<br />

Padre de la Patria en su paso<br />

como estudiante, maestro y rector<br />

del Colegio Real de San Nicolás.<br />

Morelia was one of the locations<br />

were Hidalgo-Moliere was shot.<br />

The movie tells the story of Mexican<br />

independence, focusing on the time<br />

Hidalgo spent at San Nicolas College.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CASCADAS PETRIFICADAS<br />

DE HIERVE EL AGUA<br />

Ranchería de Roeguía, a cinco<br />

kilómetros de San Lorenzo Albarradas<br />

Esta verdadera maravilla de la<br />

naturaleza está compuesta por<br />

dos impresionantes cascadas<br />

petrificadas, que se formaron<br />

hace miles de años debido<br />

al escurrimiento del agua<br />

carbonatada. Su historia ha<br />

permitido estudiar la forma de<br />

vida de los antiguos habitantes<br />

de la región. En Hierve el Agua<br />

se puede disfrutar además de<br />

una alberca y de las fondas que<br />

ofrecen platillos típicos. Para<br />

pasar la noche, existen cabañas<br />

perfectamente equipadas.<br />

These two petrified waterfalls were<br />

created thousands of years ago by<br />

carbonated water. Today, Hierve<br />

el Agua is a true natural wonder.<br />

Several restaurants offer delicious<br />

local dishes in the park.<br />

BUEN PROVECHO/ EAT<br />

IL PIACERE TERRAZA BAR<br />

Allende 208<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (951) 501 0927<br />

El restaurante Il Piacere ofrece<br />

un rico menú de cocina italiana<br />

mediterránea, del que destacan<br />

las pastas frescas y ensaladas,<br />

entre sus muchas exquisitas<br />

especialidades. Está ubicado en<br />

la terraza del Hotel Borghese y<br />

es un lugar ideal para celebrar<br />

una cena romántica, mientras se<br />

disfruta de una vista privilegiada<br />

del centro histórico de Oaxaca.<br />

Located in the Borghese Hotel, this<br />

Italian Mediterranean restaurant<br />

features delicious fresh pasta and<br />

salads. Il Piacere is perfect for a<br />

romantic dinner in the city.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASA DE LAS ARTESANÍAS<br />

Matamoros 105<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (951) 516 5062<br />

www.casadelasartesanias.com.mx<br />

La Casa de las Artesanías está<br />

conformada por maestros del<br />

arte popular oaxaqueño. La gran<br />

magnitud y alta calidad de sus<br />

artesanías abarca veintisiete<br />

comunidades indígenas, de<br />

veintiún giros artesanales,<br />

setenta talleres familiares y<br />

OAXACA<br />

Vuelos desde Monterrey martes y sábados. Vuelos desde Monterrey lunes y viernes.<br />

—ANA LAURA MARTÍNEZ PEREYRA<br />

hasta diez organizaciones de<br />

artesanos. Este centro es por<br />

tanto un lugar excelente para<br />

conseguir cerámica de barro<br />

negro y trabajos de madera<br />

tallada con forma de animales en<br />

colores brillantes, así como los<br />

elaborados y originales árboles<br />

de la vida, de los cuales se dice<br />

que tienen su origen en Oaxaca.<br />

Casa de las Artesanías is an excellent<br />

place to find local black pottery and<br />

colorful wooden works made by one<br />

of the talented artisans, who come<br />

from 27 communities, 70 ateliers and<br />

10 organizations.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

OCOTLAN DE MORELOS<br />

35 kilómetros al sur de Oaxaca<br />

A sólo 45 minutos en automóvil,<br />

esta pintoresca población es<br />

famosa por sus ricos tamales<br />

y su reconocido pan. Ocotlan<br />

está ubicado a 1,500 metros de<br />

altura en la región de los Valles<br />

Centrales, celebra sus fiestas<br />

patronales en mayo y cuenta<br />

con uno de los mercados más<br />

antiguos, grandes y populares de<br />

Latinoamérica. Además, también<br />

organiza dos baratillos, en los<br />

que se puede comprar y vender<br />

todo tipo de ganado.<br />

Just 45 minutes from Oaxaca, this<br />

picturesque town is famous for<br />

its tamales and bread. Ocotlan<br />

celebrates its feast day in May,<br />

weighing in with one of the biggest<br />

street markets in Latin America.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA NUEVA BABEL<br />

Porfirio Díaz 224 esq. Matamoros<br />

Centro Histórico<br />

El estilo bohemio caracteriza<br />

a este acogedor bar, en el que<br />

los palomazos son siempre<br />

muy bien recibidos por aquellos<br />

experimentados. Jazz, trova en<br />

vivo o incluso lectura de poesía<br />

en voz alta en un ambiente<br />

relajado e íntimo son habituales<br />

en este lugar. La Nueva Babel<br />

tiene además un hermoso patio<br />

a la luz de las velas y bajo las<br />

estrellas. La extensa carta de<br />

bebidas incluye cerveza de barril,<br />

excelentes vinos y el mejor<br />

mezcal de la sierra oaxaqueña.<br />

Located in the heart of the city, Nueva<br />

Babel epitomizes Oaxaca’s bohemian<br />

scene, with jazz, trova and poetry on<br />

the small outdoor patio.


VÍA<br />

ESTRELLAS<br />

DE ACCIÓN<br />

CON 2,500 ACRES DE SELVA, tirolesas, dos cascadas<br />

y un río, El Edén Eco Park es el escenario perfecto<br />

para la acción. Así lo consideraron los productores de Predator,<br />

protagonizada por Arnold Schwarzenegger, cuando<br />

decidieron rodar en el parque la película de 1987. Hoy El<br />

Edén mantiene todavía el set, una réplica del depredador<br />

y toda la emoción de la trama para que sus visitantes se<br />

conviertan en los valientes protagonistas.<br />

ACTION MOVIE STAR<br />

With 2,500 acres of<br />

jungle, cable rides,<br />

two waterfalls and a<br />

river, El Edén Eco Park<br />

is the perfect location<br />

for action. Predator<br />

was shot in the park in<br />

1987, and El Eden still<br />

features the movie set,<br />

a Predator replica and<br />

all the excitement.<br />

EL EDÉN ECO PARK<br />

Ignacio L. Vallarta 228, Int.1<br />

Col. Emiliano Zapata<br />

Tel. (322) 222 9983<br />

www.canopyeleden.com<br />

66 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

PUERTO VALLARTA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PACIFIC BUNGEE<br />

Carr. a Mismaloya, pasando el Hotel<br />

Presidente<br />

Decía Tom Petty en su célebre<br />

canción que la vida era como<br />

una caída libre. Y es que saltar<br />

en bungee y sentir cómo la<br />

adrenalina corre por el cuerpo<br />

es una sensación incomparable,<br />

especialmente al contemplar<br />

de fondo el Océano Pacífico.<br />

Los arneses cuidadosamente<br />

colocados garantizan la seguridad<br />

para volar. El lugar está abierto<br />

todos los días entre las diez de la<br />

mañana y las seis de la tarde.<br />

Tom Petty used to say that life is<br />

like a BASE jump. However, nothing<br />

compares to bungee jumping with<br />

the Pacific Ocean in the background.<br />

From 10 a.m. to 6 p.m. daily, Pacific<br />

Bungee guarantees an incredible<br />

experience in the safest environment.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA TABERNA<br />

Puesta del Sol Club de Tenis, local 1<br />

Malecón esq. Ancla Marina Vallarta<br />

Tel. (322) 221 1551<br />

Cenar temprano en una de<br />

las mesas al aire libre en La<br />

Taberna permite disfrutar de una<br />

maravillosa vista de la puesta de<br />

sol. Lo mejor del menú de este<br />

exquisito restaurante son las<br />

especialidades de mariscos, sobre<br />

todo las ostras y los mejillones,<br />

además de platillos vegetarianos,<br />

como los corazones de alcachofa.<br />

An early dinner on La Taberna’s<br />

terrace offers an incredible view of<br />

the sunset over Puerto Vallarta. The<br />

menu combines luscious seafood,<br />

such as oysters and mussels, with a<br />

wide selection of vegetarian options.<br />

DE DE COMPRA COMPRAS/SHOP<br />

LA CASA DE DEL TEQUILA<br />

Morelos 589<br />

Col. Centro<br />

Tel. (322) 222 20 2000<br />

Este lugar cu cuenta con un bar de<br />

degustación y ofrece todos los<br />

conocimientos conocimiento de la cultura del<br />

tequila. El arte art de sus botellas va<br />

desde las pie piezas más sencillas<br />

hasta otras dde<br />

envases rojos y<br />

curvos, com como la Doña Añejo, o<br />

incluso incluso bo botellas de cerámica,<br />

como La Cofradía C Iguana<br />

Edition, uno un de los mejores<br />

tequilas de todo el país.<br />

—DAVID MARTÍNEZ<br />

La Casa del Tequila and its gastrobar<br />

feature delicious varieties and<br />

special editions in colored glass<br />

and porcelain bottles.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

MUSEO MANUEL LEPE<br />

485 Jacarandas<br />

Col. Emiliano Zapata<br />

Tel. (322) 222 4255<br />

Este museo está dedicado<br />

al trabajo del famoso artista<br />

vallartense Manuel Lepe, quien<br />

fue declarado pintor nacional por<br />

Luis Echeverría. Su exposición<br />

en 1979 en el Museo de Arte e<br />

Industria de Los Ángeles atrajo<br />

a más de un millón de personas.<br />

Lepe murió a los 46 años, siendo<br />

considerado el gran referente de<br />

la pintura naif en México.<br />

This museum is dedicated to the<br />

work of famous Puerto Vallarta artist<br />

Manuel Lepe, who is Mexico’s most<br />

renowned naive painter.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BUCANEROS<br />

Terminal Marítima<br />

Marina Vallarta, frente al<br />

Hospital San Javier<br />

Bucaneros escenifica divertidas<br />

historias de piratas en un recorrido<br />

de cinco horas a bordo del viejo<br />

barco Marigalante. Se sirve una<br />

cena de tres tiempos y en la<br />

entrada al puerto un bombardeo<br />

con fuegos artificiales completa<br />

la experiencia. Como buen barco<br />

pirata, la bebida corre libremente.<br />

Bucaneros presents historical<br />

performances about the pirates on<br />

board the old Marigalante. The tour<br />

features an open bar, fireworks and<br />

a three-course dinner.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

REGATAS<br />

Bahía de Banderas<br />

La temporada de regatas desde<br />

primavera es uno de los mayores<br />

acontecimientos de Puerto<br />

Vallarta. Poco a poco, navegar<br />

se ha convertido en una tradición.<br />

Bahía de Banderas es el puerto<br />

nacional que recibe una mayor<br />

cantidad de pequeños botes<br />

del continente norteamericano.<br />

Sailing is a tradition in Puerto<br />

Vallarta. The city holds regattas<br />

every spring, and these events<br />

have become one of the year’s<br />

most highly anticipated events.<br />

Vuelos Vu desde Guadalajara y Monterrey jueves y domingos.


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CONGREGACIÓN GARZA<br />

Carr. Reynosa-San Fernando km 12<br />

Mejor conocida como el “Charco<br />

Escondido”, la Congregación<br />

Garza es una comunidad rural<br />

que mantiene todavía la identidad<br />

de la Reynosa del siglo XIX. Sus<br />

construcciones antiguas, algunas<br />

de ellas hoy en ruinas, propician<br />

un fascinante viaje al pasado.<br />

Better known as the “Charco<br />

Escondido,” Garza is a rural<br />

community that maintains the<br />

memory of Reynosa in the 19th<br />

century. Its historical buildings are<br />

an invitation to travel to the past.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

CASCO VIEJO RESTAURANTE<br />

Lateral Norte del Canal Anzaldúas<br />

Tel. (899) 923 7157<br />

Casco Viejo fue reconstruido<br />

sobre los cimientos de una casa<br />

antigua, por lo que conserva<br />

paredes de adobe y fotografías<br />

de los fundadores del recinto.<br />

Cuenta con un excelente servicio<br />

y una gran variedad de platillos de<br />

la cocina internacional, además<br />

de especialidades típicas como<br />

la carne asada. Su ambiente es<br />

familiar, pero tiene un pequeño<br />

bar de estilo bohemio.<br />

Casco Viejo offers a wide variety<br />

of international dishes and local<br />

specialties, such as carne asada.<br />

Decorated with old photographs of<br />

the founders, the place fuses intimate<br />

atmosphere with bohemian style.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO ZARAGOZA<br />

Av. Peatonal Hidalgo<br />

Zona Centro<br />

Después de casi un siglo de<br />

servir como principal centro<br />

de comercio de Reynosa, el<br />

Mercado Zaragoza continúa<br />

concentrando la vida de la ciudad.<br />

En él se pueden encontrar<br />

joyerías, dulcerías, pequeños y<br />

pintorescos restaurantes, y todo<br />

tipo de artesanías mexicanas. La<br />

hospitalidad de los comerciantes<br />

del mercado despierta charlas<br />

amenas con los visitantes.<br />

After almost a century of serving<br />

as the main commercial center in<br />

Reynosa, Mercado Zaragoza is still<br />

a focus of the city’s life. From candy<br />

to jewels to art pieces, you can find<br />

everything in this popular market.<br />

68 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

REYNOSA<br />

—THAMARA PUENTE<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

LA PLAYITA<br />

Carr. Ribereña km 8<br />

A orillas del Río Bravo, La Playita<br />

es uno de los principales puntos<br />

turísticos de la región. Además de<br />

brindar la posibilidad de disfrutar<br />

un delicioso chapuzón en sus<br />

aguas, cuenta con una alberca<br />

de quinientos metros cuadrados,<br />

juegos acuáticos, palapas y<br />

asadores. En este lugar se puede<br />

practicar esquí de agua.<br />

This Rio Grande beach is one of the<br />

area’s most popular leisure spots;<br />

it’s home to a 5,000-square-foot<br />

swimming pool so big you can<br />

practice water-skiing.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MINIBAR<br />

Elías Piña 107<br />

Col. Fuentes<br />

Este lugar, enmarcado dentro<br />

de una sencilla decoración<br />

minimalista, hace de las noches<br />

una experiencia especialmente<br />

divertida, gracias a las variadas<br />

presentaciones de grupos en vivo<br />

y de DJs invitados que tocan una<br />

fusión con lo último del pop y la<br />

música electrónica. Minibar se ha<br />

convertido en un referente.<br />

Decorated in a very sophisticated<br />

minimalism, Minibar showcases<br />

live bands and guest DJs playing the<br />

latest in electronic and pop music.<br />

NO TE PIERDAS/DON´T MISS<br />

PARQUE CULTURAL REYNOSA<br />

Av. Universidad Tecnológica<br />

Col. La Escondida<br />

El recién inaugurado Parque<br />

Cultural Reynosa es un área<br />

dedicada a la cultura y el<br />

esparcimiento. Su magnitud es<br />

tal que alberga un gran teatro<br />

para conciertos, una biblioteca,<br />

áreas verdes para ejercitarse<br />

y salas para exhibiciones de<br />

pintura, escultura y fotografía<br />

contemporáneas. Además, cuenta<br />

con un pequeño malecón donde<br />

se puede admirar una de las<br />

bellezas naturales de la ciudad: la<br />

laguna La Escondida. Se distingue<br />

de las construcciones de la región<br />

por su estructura vanguardista.<br />

Recently opened, the avant-garde<br />

Parque Cultural Reynosa is home to<br />

a theater, a library, sports areas and<br />

several art galleries.<br />

Vuelos desde Veracruz lunes, miércoles y viernes.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LA FONDA<br />

Carr. libre Tijuana-Ensenada km 59<br />

www.lafondamexico.com<br />

No hay recorrido en carro más<br />

hermoso que el que lleva a La<br />

Fonda. Después de manejar<br />

por la Carretera Escénica con<br />

sus acantilados y playas, es<br />

recomendable continuar hasta<br />

este paradisiaco lugar. Se puede<br />

apreciar una espectacular vista<br />

mientras se disfruta del delicioso<br />

restaurante, que cuenta con una<br />

terraza en la que ofrece música<br />

de guitarra clásica en vivo.<br />

The drive to La Fonda is one of the<br />

most beautiful road trips in the<br />

region. After taking in the scenery<br />

and the beaches, stop at this place<br />

to contemplate the spectacular<br />

views of the ocean and enjoy a great<br />

restaurant that features live classical<br />

guitar recitals on the terrace.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

CAFÉ DE LA FLOR<br />

Av. Sonora 69<br />

Fracc. Chapultepec<br />

Tel. (664) 686 2976<br />

www.cafedelaflor.com<br />

Café de la Flor es un restaurante<br />

mágico que consigue deleitar<br />

cada uno de los cinco sentidos.<br />

Su amplio surtido de jugos y<br />

tés florales, herbales y frutales<br />

combina a la perfección con una<br />

excelente repostería y cocina,<br />

de la que se recomienda su<br />

ensalada de la Flor, que incluye<br />

espinacas, peras frescas, nueces<br />

caramelizadas y queso gorgonzola.<br />

Café de la Flor offers something<br />

to please all five senses. Its wide<br />

variety of herbal, floral and infused<br />

teas, along with delicious pastries,<br />

fruit smoothies and excellent cuisine,<br />

make it a unique place. Among its<br />

specialties is the refreshing de la<br />

Flor salad, which includes spinach,<br />

pears, caramelized nuts and<br />

gorgonzola cheese.<br />

DE COMPRAS /SHOP<br />

PABELLÓN ROSARITO<br />

Blvd. Benito Juárez y Vía Pemex s/n<br />

Rosarito<br />

www.pabellonrosarito.com<br />

Ubicada quince kilómetros al sur<br />

de Tijuana, esta enorme plaza es<br />

uno de los centros comerciales<br />

más grandes de Baja California. En<br />

él encontrarás restaurantes, diez<br />

TIJUANA<br />

—VIVIANA IBÁÑEZ<br />

salas de cine y una gran variedad<br />

de tiendas departamentales y<br />

también especializadas, que<br />

conviven con pequeñas tiendas<br />

de artesanos locales.<br />

Located nine miles south of Tijuana,<br />

this shopping center is one of the<br />

largest malls in Baja California.<br />

Excellent restaurants, department<br />

stores and 10 movie theaters, are<br />

integrated with local artsy retailers.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BAR LOS MARIACHIS<br />

Blvd. Sánchez Taboada y<br />

Escuadrón 201, 10451-B<br />

Tel. (664) 971 0892<br />

Ubicado en un subterráneo en<br />

la zona del río, este bar ofrece<br />

karaoke, noches de rock y jazz.<br />

Entre sus especialidades más<br />

populares se encuentra el mojito,<br />

que se puede acompañar de un<br />

filete de res de cuatro pimientas.<br />

Along with karaoke nights, Los<br />

Mariachis bar and restaurant<br />

features rock and jazz events.<br />

We strongly suggest the beef<br />

filet in four-pepper sauce, with<br />

a refreshing mojito.<br />

CINÉPOLIS VIP TIJUANA<br />

Paseo de los Héroes<br />

Zona Urbana Río<br />

www.cinepolisvip.com.mx<br />

Cinépolis VIP Tijuana reúne lo<br />

más moderno para garantizar la<br />

comodidad del público. Puedes<br />

reservar tu asiento preferido vía<br />

Internet, disfrutar las películas<br />

más recientes en un amplio<br />

sillón, degustar un fresco sushi,<br />

una deliciosa margarita o una<br />

piña colada, y así completar una<br />

experiencia de película.<br />

You can choose your own seat<br />

at Cinepolis VIP Tijuana online.<br />

Comfortable and spacious sofas,<br />

the latest movies and delicious<br />

food and drink options make this<br />

modern theater a great option for<br />

film enthusiasts.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La Torre de Minarete, icono<br />

tijuanense, fue construida en<br />

1930 como una chimenea para<br />

echar el vapor de las calderas de<br />

la calefacción y la lavandería del<br />

complejo turístico Agua Caliente.<br />

Did you know that Tijuana’s iconic<br />

Minaret Tower was built in 1930 as<br />

a chimney for a power plant serving<br />

the Agua Calientes racetrack.<br />

Vuelos Vu diarios desde Culiacán y Monterrey; desde Hermosillo lunes,<br />

miércoles, mi<br />

viernes y domingos; y desde Los Mochis martes y sábados.


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

QUIAHUIZTLÁN<br />

110 kilómetros al norte del puerto de<br />

Veracruz<br />

Este recorrido arqueológico<br />

muestra uno de los sitios<br />

totonacas más hermosos de la<br />

costa veracruzana. Quiahuiztlán<br />

está localizado en el cerro<br />

conocido con el nombre de Los<br />

Metates, cuya altura es de 300<br />

metros. Esta zona funcionaba<br />

como ciudad, cementerio y<br />

fortaleza. Actualmente es un<br />

museo, parque natural y lugar<br />

histórico; además, por su cercanía<br />

con el mar, ofrece una increíble<br />

vista panorámica.<br />

Quiahuaztlán is one of the most<br />

beautiful archeological sites on the<br />

Veracruz coast. It has been a city,<br />

a fort and a cemetery, and today<br />

it’s a museum, a nature park and a<br />

historical place.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL GAUCHO<br />

Cristóbal Colón esq.<br />

Bernal Díaz del Castillo<br />

Tel. (229) 935 0411<br />

Con más de 25 años, este<br />

restaurante forma parte de la<br />

gran tradición de Veracruz, ya<br />

sea para desayunar las gorditas,<br />

picadas o dobladas de mole, para<br />

comer las famosas pizza fugazzeta<br />

y roquefort, o para cenar los<br />

plátanos fritos con crema y queso.<br />

En el Gaucho se puede disfrutar<br />

de un menú que combina lo más<br />

típico de la cocina argentina, la<br />

veracruzana y la mexicana.<br />

El Gaucho has served a fusion of<br />

Argentinian and local cuisines for<br />

more than 25 years. Favorite dishes<br />

include fugazzeta and roquefort<br />

pizza and fried sweet plantains<br />

with local cheese and cream.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLATERÍA SILVER<br />

Plaza Las Américas<br />

Calzada Ruiz Cortines esq.<br />

Av. de las Américas<br />

Platería Silver es una<br />

extraordinaria propuesta para<br />

encontrar excelentes souvenirs,<br />

así como bellos diseños clásicos y<br />

modernos en joyería artesanal de<br />

plata a precios excelentes, tanto<br />

para hombre como para mujer.<br />

This silver jeweler’s is located in<br />

Plaza Las Americas Shopping Mall<br />

70 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

VERACRUZ<br />

—ANA LAURA MARTÍNEZ PEREYRA<br />

and features beautiful designs at<br />

very accessible prices. Platería Silver<br />

offers a wide variety of classic pieces<br />

and souvenirs.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

TLACOTALPAN<br />

Costa este del estado de Veracruz<br />

Patrimonio Cultural de la<br />

Humanidad desde diciembre<br />

de 1998, Tlacotalpan es un<br />

excelente recorrido de espacios<br />

abiertos, bella arquitectura,<br />

extensa vegetación, anchas<br />

calles y variedad de estilos y<br />

colores mexicanos y caribeños.<br />

Entre las paradas obligadas<br />

destacan la Capilla de La<br />

Candelaria, la Parroquia de San<br />

Cristóbal, el Palacio Municipal,<br />

el Museo Colonial Salvador<br />

Ferrando, la Casa Museo Agustín<br />

Lara, la Galería Jardín de Arte<br />

Tlacotalpeño y la Casa Artesanal<br />

Rafael Murillo de Barbero.<br />

Además se recomienda probar<br />

las especialidades de mariscos<br />

y los antojitos, entre ellos los<br />

famosos toritos, elaborados<br />

con guanábana, jobo, coco y<br />

cacahuate, así como la bebida<br />

“popo”, que combina el cacao con<br />

una planta llamada “chupipi”.<br />

Declared a UNESCO World Heritage<br />

Site in 1998, Tlacotalpan offers an<br />

impressive architectural tour that<br />

shows the combination of Mexican<br />

and Caribbean styles in wide streets<br />

and beautiful, colorful houses. Along<br />

with the history and architecture,<br />

the town’s culinary fusion is an<br />

attraction in itself.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LOS PORTALES<br />

Zócalo de Veracruz<br />

Los Portales es el lugar más<br />

conocido del centro de la ciudad,<br />

especialmente en lo que a su vida<br />

nocturna se refiere. Una larga<br />

sucesión de arcos cobijan diversos<br />

bares y restaurantes donde se<br />

puede disfrutar de las populares<br />

tortas de pierna, de jamón serrano<br />

o de pavo, mientras se escucha<br />

música con ritmos norteños, de<br />

marimba, tríos y mariachis, en una<br />

atmósfera perfecta.<br />

Los Portales is the center of the<br />

city’s nightlife, featuring several<br />

bars and restaurants where you<br />

can enjoy local dishes and cocktails<br />

while listening live norteña music,<br />

marimba, trios and mariachis.<br />

Vuelos V diarios desde Guadalajara y Monterrey; desde Cancún<br />

ju jueves y domingos; y desde Reynosa lunes, miércoles y viernes.<br />

ILUSTRACIÓN DE ALEX SARMIENTO<br />

LOS HOMBRES<br />

PÁJARO<br />

POCAS DANZAS<br />

RESULTAN tan impactantes<br />

como la de los Voladores<br />

de Papantla, un ritual<br />

sagrado para los Olmecas y<br />

Totonacas. Cuatro hombres<br />

se cuelgan de un poste y<br />

saltan al vacío girando trece<br />

veces: 52 acrobacias en total,<br />

según el ciclo indígena.<br />

DÓNDE Y CUÁNDO<br />

Zona Arqueológica de Tajín<br />

A 15 kilómetros de Papantla, todos<br />

los días, a las 10:30 de la mañana<br />

Atrio de la Catedral de Papantla<br />

Junto al Parque Israel C. Téllez<br />

Viernes, sábados y domingos, a las<br />

10:30 de la mañana<br />

CÓMO LLEGAR: Desde Veracruz por la Carretera Federal hasta Xalapa y allí<br />

toma la Carretera 129 hasta Nautla, y la 180 hasta pasar Gutiérrez Zamora.<br />

BIRDMEN<br />

The spectacle of the Papantla Flyers, originally an Olmec and Totonac ritual<br />

to honor the gods, is still performed in Papantla, Veracruz, where five men<br />

celebrate the religious and astronomical meanings of this dance.


HOTEL DIRO<br />

EL HOTEL DEL CENTRO DE MONTERREY<br />

La Mejor Ubicación de La Ciudad<br />

A 5 Minutos De Cintermex<br />

Y Del Centro Convex<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Washington #105 Ote.<br />

Colonia Centro Entre Avenida Benito Juárez y Calle<br />

Guerrero CP 64000 Monterrey Nuevo León<br />

(81)83-45-42-70<br />

www.hoteldiro.com.mx


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LAGUNA DE LAS ILUSIONES<br />

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines<br />

Centro<br />

Ubicada en uno de los principales<br />

boulevards de la ciudad, esta<br />

laguna permite ver cocodrilos y<br />

contemplar espectaculares vistas<br />

desde el mirador. La laguna está<br />

unida al Parque Tomás Garrido,<br />

uno de los grandes pulmones<br />

de la ciudad de Villahermosa,<br />

donde se puede disfrutar de la<br />

naturaleza sin salir del centro.<br />

Located in the heart of Villahermosa,<br />

Laguna de las Ilusiones is a lake<br />

inhabited by crocodiles, part of the<br />

Tomas Garrido Park.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RODIZIO DO BRASIL<br />

Paseo de la Choca 126<br />

Col. Tabasco 2000<br />

Tel. (993) 316 2895<br />

Con chefs perparados según la<br />

gastronomía brasileña y producto<br />

de una pasión auténtica por las<br />

carnes, el Rodizio está catalogado<br />

por la opinión local como el mejor<br />

lugar para degustar carnes. Se<br />

sirven hasta veintiséis cortes<br />

diferentes, como la costilla de<br />

res y las famosas picanhas y<br />

fraldinhas, platos tan típicos de la<br />

exquisita cocina de Brasil.<br />

Rodizio do Brasil is known as the<br />

best steak restaurant in town. With<br />

chefs trained in Brazilian cuisine<br />

who offer up to 26 different cuts,<br />

it shows a true passion for such<br />

carnivore specialties as ribs,<br />

picanhas and fraldinhas.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA GALERÍAS TABASCO<br />

Paseo Tabasco No.1405<br />

Col. Desarrollo Urbano<br />

Tel. (993) 316 0693<br />

www.galeriastabasco.com.mx<br />

Plaza Galerías Tabasco 2000 tiene<br />

cerca de 70 locales en donde se<br />

pueden encontrar desde artesanías<br />

típicas, hasta tiendas de moda,<br />

restaurantes, entretenimiento y<br />

muchas otras opciones.<br />

With more than 70 different shops,<br />

Plaza Galerías Tabasco 2000 offers<br />

everything from regional arts<br />

and crafts to fashion boutiques,<br />

restaurants and entertainment.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE MUSEO LA VENTA<br />

Av. Adolfo Ruiz Cortines s/n<br />

Tel. (993) 314 1652<br />

En este parque se exhiben 31<br />

72 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

VILLAHERMOSA<br />

—DAVID MARTÍNEZ<br />

monolitos olmecas, la primera<br />

cultura mesoamericana, entre los<br />

que destacan la Cabeza de Jaguar,<br />

el Jaguar Humanizado, el Gran<br />

Altar y la Cabeza Colosal. También<br />

se pueden encontrar ejemplares<br />

de la fauna típica de Tabasco, entre<br />

ellos venados y monos, así como<br />

jaguares y cocodrilos en cautiverio.<br />

One of the most beautiful parks in<br />

Mexico, La Venta exhibits 31 Olmec<br />

monoliths and is home to deer and<br />

monkeys native to Tabasco.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MAMBO CAFÉ<br />

Vía 3-130<br />

Galaxia/Tabasco 2000<br />

El Golfo de México es el hogar<br />

de la música tropical y hablar de<br />

música tropical en Villahermosa<br />

es hablar del Mambo. Este lugar<br />

tan divertido es el sitio perfecto<br />

para que los amantes de la salsa,<br />

el danzón, el merengue y la punta<br />

se adueñen de la pista de baile y<br />

cobren el protagonismo, frente a<br />

los encantados observadores.<br />

The Gulf of Mexico is home to tropical<br />

music, and Mambo features the best<br />

of it. Salsa, merengue and other<br />

rhythms invite you to dance.<br />

SABÍAS QUÉ/DID YOU KNOW<br />

En 2007 Villahermosa sufrió<br />

una de las peores inundaciones<br />

que se recuerdan en el país. Sin<br />

embargo, la ciudad se levantó y la<br />

hospitalidad de los tabasqueños<br />

se reforzó más todavía.<br />

In 2007 Villahermosa suffered some<br />

of the worst flooding in Mexican<br />

history. Since then, the locals have<br />

redoubled their hospitality.<br />

Vuelos diarios<br />

desde Monterrey.<br />

RESPUESTAS/ ANSWERS<br />

VIVAGRAMAS<br />

G U E L A G U E T Z A P<br />

E N R I Q U E S A L S A<br />

R E A L A R R A Z<br />

A S I N D I O A B<br />

R C A M A D O G R I S<br />

D O S L L O N U<br />

O P A P A M E Z C A L<br />

X T I J U A N A T<br />

A A L A R N O R A<br />

L B A R R O C O R N<br />

B A R S A L O N S O E<br />

A I E O I E S<br />

N L I Z A RRA<br />

G A<br />

MARAVILLA<br />

MISTERIOSA<br />

MÁS ALLÁ DE CONTENER las únicas pirámides mayas<br />

construidas con ladrillos de barro cocido, el imponente sitio<br />

arqueológico de Comalcalco, en plena ruta del cacao, encierra<br />

otros misterios. Las inscripciones y dibujos encontrados en la<br />

cara inferior de sus ladrillos son casi idénticos a los símbolos<br />

masónicos que se encuentran en edificios romanos y griegos.<br />

SÍMBOLOS MASÓNICOS DE LADRILLOS DE ROMA<br />

INSCRIPCIONES EN LOS LADRILLOS DE COMALCALCO<br />

MYSTERIOUS WONDER<br />

The mystery of the Comalcalco<br />

archaeological site is written in<br />

figures and symbols surprisingly<br />

similar to the ones<br />

in Roman bricks.<br />

CÓMO LLEGAR<br />

Desde Villahermosa, por la carretera Villahermosa-Cárdenas,<br />

toma la desviación a Cunduacán y Comalcalco, que tiene un<br />

acceso a la zona arqueológica.<br />

FÁCIL/EASY DIFÍCIL/DIFFICULT<br />

6 2 3 8 4 7 5 1 9<br />

1 5 7 2 9 3 4 8 6<br />

8 4 9 1 6 5 3 2 7<br />

4 9 1 6 3 8 7 5 2<br />

2 8 5 7 1 4 6 9 3<br />

3 7 6 9 5 2 8 4 1<br />

5 6 2 4 7 1 9 3 8<br />

7 1 4 3 8 9 2 6 5<br />

9 3 8 5 2 6 1 7 4<br />

6<br />

9<br />

3<br />

7<br />

5<br />

8<br />

2<br />

1<br />

4<br />

2<br />

1<br />

7<br />

4<br />

3<br />

6<br />

9<br />

5<br />

8<br />

8<br />

4<br />

5<br />

9<br />

2<br />

1<br />

3<br />

6<br />

7<br />

1<br />

8<br />

6<br />

2<br />

9<br />

7<br />

5<br />

4<br />

3<br />

9<br />

3<br />

2<br />

5<br />

8<br />

4<br />

1<br />

7<br />

6<br />

7<br />

5<br />

4<br />

1<br />

6<br />

3<br />

8<br />

9<br />

2<br />

4<br />

6<br />

8<br />

3<br />

1<br />

9<br />

7<br />

2<br />

5<br />

3<br />

2<br />

9<br />

6<br />

7<br />

5<br />

4<br />

8<br />

1<br />

5<br />

7<br />

1<br />

8<br />

4<br />

2<br />

6<br />

3<br />

9


Para publicarse en<br />

To advertise in<br />

Please call our oursalesteam<br />

sales team<br />

Por favor llame a<br />

nuestro equipo de ventas<br />

+52-8150307415


MENSAJE DEL<br />

DIRECTOR<br />

GENERAL<br />

VIVAINFO<br />

Estimados Pasajeros,<br />

¡Bienvenidos a bordo! Esperamos que disfruten su vuelo<br />

de hoy. Les recuerdo que nuestro personal a bordo hará<br />

todo lo posible para que su vuelo sea muy agradable. Me<br />

da gusto compartir con ustedes noticias que sabemos<br />

serán muy bien recibidas por todos nuestros pasajeros.<br />

Durante febrero y marzo se inauguraron dos nuevas<br />

rutas desde Guadalajara: Guadalajara - Chihuahua y<br />

Guadalajara - Ciudad Juárez; estas ciudades tienen una<br />

estrecha relación económica, social y educativa, lo que<br />

prevé que un gran número de personas puedan viajar a<br />

precios muy bajos.<br />

Inauguramos el 4 de marzo la ruta Hermosillo - Las<br />

Vegas, que traerá a nuestros amigos de Hermosillo y<br />

ciudades cercanas mucha diversión y recuerdos de viajes<br />

inolvidables. La experiencia de viajar a Las Vegas empieza<br />

desde la planeación del viaje. Sin embargo, la diversión<br />

puede verse coartada al revisar los precios. VivaAerobus<br />

sabe que el presupuesto de un viaje debe estar destinado<br />

a la diversión en el destino, no a la transportación. Por<br />

ello, la aerolínea de bajo costo de México ofrece a<br />

todos sus pasajeros la posibilidad de experimentar Las<br />

Vegas como debe ser, aprovechando al máximo nuestro<br />

presupuesto sin gastar un alto porcentaje del mismo<br />

tan sólo para llegar ahí. Además, VivaAerobus ofrece<br />

noches de hospedaje en Las Vegas en hoteles como<br />

Wynn, Venetian, Planet Hollywood y Ceasar’s Palace entre<br />

otros, por el precio más económico del mercado, tan sólo<br />

visitando nuestra sección de hoteles en la página web.<br />

Además de esto, en abril inician operaciones las<br />

rutas: Los Mochis - Monterrey, Los Mochis - Tijuana,<br />

74 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM<br />

BIENVENIDO IDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Monterrey - Morelia, Monterrey – Mexicali y Monterrey<br />

- Ciudad Obregón, lo cual representa un incremento<br />

importante en su oferta de servicios y benefi ciará a<br />

muchos pasajeros que desean viajar a bajo costo.<br />

Para las personas en Guadalajara tenemos también<br />

grandes noticias: el 13 de abril inicia operaciones la<br />

ruta Guadalajara - Puerto Vallarta, destino favorito por<br />

excelencia. Los boletos para estas rutas ya los pueden<br />

adquirir a través de www.vivaaerobus.com.<br />

Por si fuera poco, hemos incrementado también las<br />

frecuencias de 11 de nuestras principales rutas, lo cual<br />

ofrece a nuestros pasajeros más opciones para viajar<br />

durante todo el año. Esto demuestra una vez más que<br />

en VivaAerobus accionistas, directivos y empleados<br />

trabajamos todos los días para cumplir la misión de la<br />

aerolínea: lograr que todo México vuele.<br />

En febrero llegó a su fi n el proyecto Calendario<br />

VivaAerobus <strong>2010</strong>. En tiempo récord los ejemplares del<br />

Calendario se agotaron y la aerolínea entregó el pasado<br />

11 de febrero un cheque por más de $200,000 pesos a la<br />

Alianza Anticáncer Infantil, abp, asociación cuya misión<br />

es apoyar a niños con cáncer y a sus familias de escasos<br />

recursos económicos en sus necesidades básicas de<br />

atención médica, psicológica, nutricional y de asistencia<br />

social. Agradecemos a todas las personas que adquirieron<br />

su Calendario y los invitamos a esperar el siguiente, el cual<br />

promete traer muchas sorpresas.<br />

Por último no me queda más que desearles un muy<br />

buen viaje y esperar tener la oportunidad de saludarlos<br />

próximamente.<br />

CATEDRAL DE LA ASUNCIÓN DE MARÍA<br />

SANTÍSIMA, EN GUADALAJARA.<br />

Donal Rogers<br />

Director General<br />

MARVIN E. NEWMAN


VIVAINFO<br />

COMPRA TUS BOLETOS DE AVIÓN EN NUESTROS<br />

PUNTOS DE VENTA OFICIALES<br />

CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA: MONTERREY 82 150 150 • GUADALAJARA 47 770 770 • DESDE EL RESTO DEL PAÍS 01 81 82 150 150<br />

CULIACÁN<br />

• Aeropuerto Internacional de Culiacán > Carretera Culiacán –<br />

Navolato km 4,5. Bachigualato.<br />

• Central de Autobuses de Culiacán. Taquillas TAP Salas 1 y 2 ><br />

Blvd. Rolando Arjona y Blvd Culiacán<br />

• Wal-Mart México 68, Módulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) > Av. Gral. Álvaro Obregón 2891. Fracc. Montebello<br />

• Wal-Mart Culiacán Tres Ríos. Módulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) > Av. Regional 1330 Nte. Colonia Sector Quinta<br />

• Bodega Aurrera Estadio, Módulo de Venta TAP (dentro de<br />

Aurrerá) > Blvd. Enrique Sánchez Alonso 2402 Nte. Colonia<br />

Desarrollo Urbano Tres Ríos<br />

GUADALAJARA<br />

• Aeropuerto Internacional de Guadalajara - Terminal 2 ><br />

Carretera Guadalajara-Chapala km 7,5. Tlajomulco<br />

• Central de Autobuses de Guadalajara, Módulo 1, Módulo<br />

1 ½, Módulo 2 y Módulo 6 > Carretera libre a Zapotlanejo<br />

entronque carretera a Tonalá km 1,5. Tonalá<br />

• Agencia Galerías TAP, Walmart Plaza Galerías > Av. Vallarta<br />

5455. Fracc. La Estancia, Zapopan<br />

• Condoplaza (frente a Plaza del Sol) > Avenida del Sol # 25<br />

Agencia Omnibus de México Local 16 y Agencia ETN Local 70.<br />

Colonia Plaza Del Sol, Zapopan<br />

• Wal-Mart Niño Obrero. Módulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) > Av. Niño Obrero 1551. Fraccionamiento Camino<br />

Real, Zapopan<br />

• Agencia Américas ETN > Av. Américas 901, entre Colomos y<br />

Florencia. Colonia Providencia, Zapopan<br />

• Wal-Mart Ávila Camacho. Módulo de Venta TAP (dentro<br />

de Walmart) > Manuel Ávila Camacho 2800. Fracc. Seattle<br />

(frente a Plaza Patria), Zapopan<br />

• Agencia Autónoma ETN > Avenida Patria 1290-B. Colonia<br />

Villas Universitaria (frente a Estadio 3 de Marzo), Zapopan<br />

• Wal-Mart 16 de Septiembre. Módulo de Venta TAP (dentro<br />

de Walmart) > Av. Calzada Independencia Sur 916 (entre<br />

Barragan y Hernandez). Colonia Independencia<br />

RESTO DEL PAÍS<br />

AGUASCALIENTES - Aguascalientes Central de Autobuses Aguascalientes Taquilla ETN<br />

BAJA CALIFORNIA - Mexicali Central de Autobuses de Mexicali, Taquilla TAP<br />

CHIHUAHUA - Ascensión Central de Autobuses de Ascensión, Taquilla Omnibus de México<br />

Camargo Central de Autobuses de Camargo, Taquilla Omnibus de México Chihuahua Central<br />

de Autobuses de Chihuahua Taquilla Omnibus de México | Terminal Pistolas Meneses,Taquilla<br />

Omnibus de México | Agencia Zootecnia Omnibus de México, | Soriana Saucito, Módulo de Venta<br />

Omnibus de México (dentro de Soriana) | Soriana Universidad, Agencia Omnibus de México<br />

Ciudad Juárez Central de Autobuses de Juárez, Taquilla Omnibus de México | Soriana Libramiento,<br />

Agencia Omnibus de México | Agencia Consulado Omnibus de México (a un costado del Consulado<br />

Americano) Cuauhtémoc Central de Autobuses de Cuauhtémoc, Taquilla Omnibus de México<br />

Delicias Central de Autobuses de Delicias Taquilla Omnibus de México Hidalgo del Parral Central<br />

de Autotransporte de Pasajeros de Parral Taquilla Omnibus de México Janos Central de Autobuses<br />

de Janos Taquilla Omnibus de México Jiménez Central de Autobuses de Jimenez Taquilla Omnibus de<br />

México Nuevo Casas Grandes Central de Autobuses de Nuevo Casas Grandes Taquilla Omnibus de<br />

México Ojinaga Central de Autobuses de Ojinaga Taquilla Omnibus de México Saucillo Central de<br />

Autobuses de Saucillo Taquilla Omnibus de México Villa Ahumada Central de Autobuses de Villa<br />

Ahumada Taquilla Omnibus de México<br />

COAHUILA - Monclova Central de Autobuses de Monclova Taquilla ETN Saltillo Central de<br />

Autobuses de Saltillo Taquilla ETN | Terminal El Indio Taquilla Omnibus de México Torreón Central<br />

de Autobuses de Torreón Taquillas Omnibus de México y ETN | Soriana Hipermart Independencia<br />

Agencia Omnibus de México | Soriana Hipermart Constitución Agencia Omnibus de México<br />

COLIMA - Colima Terminal La Línea Taquilla LA LÍNEA plus Manzanillo Central de Autobuses de<br />

Manzanillo Taquillas LA LÍNEA plus y Envíos Primera Plus Tecomán Central de Autobuses de Tecomán<br />

Taquilla LA LÍNEA plus<br />

DURANGO - Durango Central de Autobuses de Durango Taquilla Omnibus de México | Agencia<br />

Victoria Omnibus de México Gómez Palacio Central de Autobuses de Gomez Palacio Taquilla<br />

Omnibus de México | Soriana Las Rosas Agencia Omnibus de México<br />

GUANAJUATO - Celaya Central de Autobuses de Celaya Taquilla Envíos Primera Plus Guanajuato<br />

Central de Autobuses de Guanajuato Taquilla ETN y Envíos Primera Plus Irapuato Central de<br />

Autobuses de Irapuato Taquilla Envíos Primera Plus León Central de Autobuses de León Taquillas<br />

ETN y Envíos Primera Plus<br />

• Agencia La Paz ETN > Av.La Paz 1295 (entre Federalismo y<br />

Penitenciaría). Colonia Mexicaltzingo Centro<br />

• Agencia Federalismo ETN > Calle Marcos Castellanos 66<br />

(entre Pedro Moreno y Vallarta).Colonia Centro (frente a<br />

Parque Juárez).<br />

• Estación Tren Ligero Juárez. Taquilla Omnibus de México ><br />

Colonia Americana<br />

• Agencia Vallarta ETN > Av. Vallarta 1088 (entre Prado y<br />

Argentina). Colonia Americana<br />

• Bodega Aurrera Belisario. Módulo de Venta TAP (dentro de<br />

Aurrera) > Belisario Domínguez 1651 (esq. Circunvalación).<br />

Colonia Monumental<br />

• Wal-Mart Chápala. Módulo de Venta TAP (dentro de Walmart)<br />

> Carretera Chápala- Ajijic 20. San Antonio Tlaycapan<br />

• Wal-Mart Centro Sur. Módulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) > Periférico Sur 7835 Santa María Tequepexpan<br />

• Agencia Omnibus de México Mercado del Mar > Prolongación<br />

Pino Suárez 453. Colonia El Vigía<br />

• Terminal Milenio Zapopan > Carretera a Nogales 1110. Colonia<br />

San Juan de Ocotán. Zapopan.<br />

HERMOSILLO<br />

• Aeropuerto Internacional de Hermosillo > Carretera a Bahía<br />

de Kino km 9,5<br />

• Central de Autobuses de Hermosillo. Taquilla TAP > Blvd. Luis<br />

Encinas 400. Col. Los Naranjos<br />

• Terminal de Autobuses TAP. > Blvd. Luis Encinas 93 (esq. con<br />

Eduardo Lacy). Colonia El Mariachi<br />

• Wal-Mart Solidaridad. Modulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) > Av. Solidaridad 116. Colonia El Sahuaro<br />

• Wal-Mart Hermosillo Rio. Modulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) Vado del Río > Paseo Río Sonora Sur 37. Fracc.<br />

Proyecto Rio Sonora<br />

• Modulo de Venta TAP El Gallo > Manuel J. Clouthier 3 Entre<br />

Perisur y Privada CID. Colonia Y Griega<br />

JALISCO - Ciudad Guzmán Central de Autobuses de Guzmán Taquilla LA LÍNEA plus Puerto<br />

Vallarta Wal-Mart El Pitillal Módulo de Venta TAP (dentro de Walmart) | Central de Autobuses de<br />

Puerto Vallarta Taquilla ETN San Juan de los Lagos Terminal de Autobuses Taquilla Omnibus de<br />

México<br />

MICHOACÁN - Apatzingán Central de Autobuses Apatzingán Taquilla ETN Morelia Terminal de<br />

Autobuses de Morelia Taquilla VivaAerobus | Agencia Autovías Centro Histórico Portal Galeana<br />

Sahuayo Terminal de Autobuses Sahuayo Taquilla Autovías Uruapan Central de Autobuses de<br />

Uruapan Taquilla Autovías y Envíos Primera Plus Zamora Central de Autobuses de Zamora Taquilla<br />

Primera Plus<br />

NAYARIT - Tepic Central de Autobuses de Tepic Taquillas de Omnibus de México y TAP<br />

NUEVO LEÓN - Cadereyta Terminal de Autobuses NORESTE<br />

MÉXICO, D.F.<br />

• Estación Tren Suburbano Buenavista. Taquilla de Autobuses<br />

• Estación Tren Suburbano Cuautitlán. Taquilla de Autobuses<br />

• Estación Tren Suburbano Lechería. Taquilla de Autobuses<br />

MONTERREY<br />

• Plaza Comercial Interplaza Shoptown, Local 107 > Morelos<br />

Ote. 101 (esquina con Juárez). Centro<br />

• Aeropuerto Internacional de Monterrey – Terminal C ><br />

Carretera a Miguel Alemán km 24. Apodaca<br />

• Terminal Fierro > Avenida Colón 4057 Colonia Fierro<br />

• Terminal ETN Churubusco > Churubusco 300 entre<br />

Prolongación Madero y Av. Constitución. Colonia Fierro<br />

• Central de Autobuses de Monterrey Sala 6 NORESTE / Sala 2<br />

ETN y Omnibus de México<br />

• Terminal NORESTE Santa Catarina > Blvd. Rodrigo Gómez<br />

(esq. con Vías del Ferrocaril a México). Santa Catarina<br />

• Terminal Sendero NORESTE > Carretera Monterrey – Nuevo<br />

Laredo 109. Colonia Valles del Canadá, San Nicolás de los<br />

Garza<br />

• Ofi cina Paquetería Flecha Amarilla > Av. Venustiano Carranza<br />

s/n casi esq. Madero. Centro<br />

• Terminal Garza Sada > Av. Garza Sada 2132 (entre Mallorca y<br />

Palermo). Colonia Roma<br />

• Plaza Comercial Citadel, Local G-02 > Miguel Alemán y<br />

Rómulo Garza. San Nicolás<br />

• Terminal Universidad > Av. Universidad 650 (esq. con Lerdo<br />

de Tejada). Centro, San Nicolás<br />

TIJUANA<br />

• Aeropuerto Internacional de Tijuana > Carretera Aeropuerto<br />

s/n, Local 22-C1. Col. Nueva Tijuana, Delegación Meza de Otay<br />

• Central de Autobuses Tijuana. Taquilla TAP > Río Alamar<br />

15751. Fracc. Chapultepec Alamar<br />

VERACRUZ<br />

• Aeropuerto Internacional de Veracruz > Carretera Veracruz<br />

- Xalapa km 13,5<br />

QUERÉTARO - Querétaro Central de Autobuses de Querétaro, Taquilla Envíos Primera Plus<br />

SAN LUIS DE POTOSÍ - San Luis de Potosí Central de Autobuses de SLP Taquillas ETN<br />

SINALOA - Guamúchil Terminal de Autobuses TAP Guasave Terminal de Autobuses TAP Los<br />

Mochis Terminal de Autobuses TAP | Wal-Mart Hospital General Módulo de Venta TAP (dentro<br />

de Walmart) | Bodega Aurrera Módulo de Venta TAP (dentro de Aurrerá) Mazatlán Central de<br />

Autobuses de Mazatlán Taquilla TAP | Terminal de Autobuses Primera Plus Taquilla Envíos |<br />

Wal-Mart Mazatlán Modulo de Venta TAP (dentro de Walmart | Soriana Santa Rosa Modulo de<br />

Venta TAP (dentro de Soriana) | Bodega Aurrera Modulo de Venta TAP (dentro de Aurrerá)<br />

SONORA - Aguaprieta Central de Autobuses De Aguaprieta Taquilla TAP Cananea Central de<br />

Autobuses De Cananea Taquilla TAP Caborca Central de Autobuses De Caborca Taquilla TAP Ciudad<br />

Obregón Central de Autobuses de Ciudad Obregón, Taquillas TAP | Bodega Aurrerá Burlong Módulo<br />

de Venta TAP (dentro de Aurrera) | Wal-Mart Obregón Módulo de Venta TAP (dentro de Walmart)<br />

| Ofi cina de Envíos de TAP Guaymas Terminal de Autobuses TAP | Ley El Vigía Módulo de Venta<br />

TAP (dentro de Ley) Navojoa Central de Autobuses de Navojoa Taquilla TAP Nogales Terminal<br />

de Autobuses TAP Puerto Peñasco Terminal de Autobuses TAP San Luis Río Colorado Central<br />

de Autobuses de San Luis Río Colorado Taquilla TAP Sonoyta Central de Autobuses de Sonoyta<br />

Taquilla TAP Empalme Teminal de Autobuses Taquilla TAP Santa Ana Teminal de Autobuses<br />

Taquilla TAP<br />

TAMAULIPAS - Reynosa Terminal ETN | Terminal Hidalgo NORESTE Ciudad Victoria Central de<br />

Autobuses de Ciudad Victoria Taquillas ETN Matamoros Terminal de Autobuses Taquillas ETN y<br />

NORESTE | Terminal NORESTE Periférico Nuevo Laredo Central de Autobuses de Nuevo Laredo<br />

Taquilla ETN Río Bravo Teminal de Autobuses Taquilla Noreste<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 75


Tijuana<br />

Mexicali<br />

San Luis Río Colorado<br />

Puerto<br />

Peñasco<br />

Sonoyta<br />

Rutas Aéreas<br />

Air Routes<br />

Conexiones Terrestres<br />

Viaja Fácil<br />

Bus Routes<br />

Las Vegas<br />

Nogales<br />

El Paso TX<br />

Caborca<br />

Agua Prieta<br />

Cananea<br />

Ascención<br />

Santa Ana<br />

Janos<br />

Hermosillo<br />

La Paz<br />

Los Cabos<br />

Guaymas<br />

Empalme<br />

Cd. Obregón<br />

Navojoa<br />

Los Mochis<br />

Ciudad Juárez<br />

Nuevo<br />

Casas<br />

Grandes<br />

Cuauhtémoc<br />

Guasave<br />

Guamúchil<br />

Culiacán<br />

Villa<br />

Ahumada<br />

Chihuahua<br />

Mazatlán<br />

Parral<br />

Puerto<br />

Vallarta<br />

Delicias<br />

Saucillo<br />

Camargo<br />

Jiménez<br />

Tepic<br />

Durango<br />

La Peñita<br />

Autlán<br />

Ojinaga<br />

Barra de Navidad Cd. Guzmán<br />

76 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM<br />

Gómez Palacio<br />

Torreón<br />

Fresnillo<br />

Lagos de Moreno<br />

Guadalajara<br />

San Juan<br />

de los Lagos<br />

Zacatecas<br />

Aguascalientes<br />

León<br />

Guanajuato<br />

Irapuato<br />

Salamanca Celaya<br />

La Piedad<br />

Maravatío<br />

Zamora<br />

Zacapú Zinapécuaro<br />

Morelia<br />

Uruapan<br />

Manzanillo Colima<br />

Tecoman<br />

Pátzcuaro<br />

Tacámbaro<br />

Ario de Rosales<br />

Apatzingán<br />

Puruarán<br />

La Huacana<br />

Lázaro Cárdenas<br />

Ixtapa<br />

Zihuatanejo


Tequisquiapan<br />

Querétaro<br />

San Juan del Rio<br />

Zitácuaro<br />

Cd. Hidalgo<br />

Nuevo Laredo<br />

San Luis<br />

Potosí<br />

San Miguel<br />

de Allende<br />

Miguel Alemán<br />

Monterrey<br />

Laredo TX<br />

China<br />

Cadereyta<br />

Cadereyta<br />

Acambay<br />

Atlacomulco<br />

Ixtlahuaca<br />

Reynosa<br />

McAllen TX<br />

Toluca<br />

Santiago<br />

Chalma<br />

Tianguistenco San Mateo<br />

Atenco<br />

Jilotepec Tenango<br />

Xalatlaco<br />

Tenancingo Ixtapan<br />

de la Sal<br />

Acapulco<br />

Río Bravo<br />

Matamoros<br />

Tampico<br />

Tuxpan<br />

México, D.F.<br />

Poza Rica<br />

Oaxaca<br />

Veracruz<br />

DESTINOS<br />

DESTINATIONS<br />

Villahermosa<br />

Mérida<br />

VIVAINFO<br />

Ahora<br />

reservar tus<br />

vuelos es más<br />

fácil, visita<br />

Cancún<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 77


VIVAINFO<br />

VIAJA FÁCIL: AHORRA EL 75% DEL COSTO<br />

SAVE 75% OFF OF GROUND<br />

DE TU BOLETO DE AUTOBÚS TRANSPORTATION<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Chihuahua<br />

Ciudad<br />

Juárez<br />

Ciudad<br />

Obregón<br />

Culiacán<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/<br />

Bus Routes<br />

Delicias<br />

Camargo<br />

Cuauhtémoc<br />

Jiménez<br />

Ojinaga<br />

Hidalgo del Parral<br />

Saucillo<br />

Ascención<br />

Janos<br />

Nuevo Casas Grandes<br />

Villa Ahumada<br />

Hermosillo<br />

Guaymas<br />

Empalme<br />

Navojoa<br />

Los Mochis<br />

Guamúchil<br />

Guasave<br />

Los Mochis<br />

Mazatlán<br />

Tepic<br />

Guadalajara Morelia<br />

Apatzingán<br />

Autlán<br />

Barra de Navidad<br />

San Juan de los Lagos<br />

Puerto Vallarta<br />

Zamora<br />

Colima<br />

León<br />

Aguascalientes<br />

Uruapan<br />

La Piedad<br />

La Peñita<br />

Lagos de Moreno<br />

Ciudad Guzmán<br />

Tecomán<br />

Manzanillo<br />

Ciudad Obregón<br />

Hermosillo Guaymas<br />

Nogales<br />

Puerto Peñasco<br />

Santa Ana<br />

Empalme<br />

Navojoa<br />

Caborca<br />

Cananea<br />

Magdalena de Kino<br />

Sonoyta<br />

León/Bajío<br />

Aguascalientes<br />

Guanajuato<br />

Irapuato<br />

La Piedad<br />

Salamanca<br />

Lagos de Moreno<br />

San Juan de los Lagos<br />

Guadalajara<br />

San Miguel de Allende<br />

Celaya<br />

San Luis Potosí<br />

Querétaro<br />

Zacatecas<br />

Fresnillo<br />

Morelia<br />

Uruapan<br />

Zamora<br />

Empresas que ofrecen el descuento/<br />

Companies offering discounts<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

Omnibus de México, TAP<br />

Primera Plus, La Línea<br />

ETN<br />

Primera Plus<br />

ETN<br />

ETN, Primera Plus, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, TAP, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, La Línea, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, La Línea<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

ETN<br />

Primera Plus, ETN<br />

ETN<br />

Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, ETN<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Los Mochis<br />

Mexíco, D.F.<br />

Monterrey<br />

Morelia<br />

Mazatlán<br />

Ciudad Obregón<br />

Navojoa<br />

Guasave<br />

Culiacán<br />

Guamúchil<br />

Ter. Nte. Poza Rica<br />

Tuxpan<br />

Ter. Nte. y Pte. Atlamulco<br />

Querétaro<br />

Zitácuaro<br />

Jilotepec<br />

Toluca<br />

Ter. Pte. Ixtapan de la Sal<br />

Santiago Tianguistenco<br />

Tenango<br />

Tenancingo<br />

Xaltlaco<br />

Chalma<br />

San Mateo Atenco<br />

Ixtlahuaca<br />

Acambay<br />

San Juan del Río<br />

Tequisquiapan<br />

Cadereyta<br />

Reynosa<br />

McAllen, TX<br />

Nuevo Laredo<br />

Laredo, TX<br />

Gómez Palacio<br />

Torreón<br />

Cadereyta<br />

Río Bravo<br />

Tampico<br />

Miguel Alemán<br />

China<br />

Matamoros<br />

Durango<br />

Apatzingán<br />

Pátzcuaro<br />

Tacámbaro<br />

Uruapan<br />

Zacapu<br />

Zamora<br />

Zitácuaro<br />

Lázaro Cárdenas<br />

Ixtapa Zihuatanejo<br />

Ario de Rosales<br />

Zinapécuaro<br />

La Huacana<br />

Puruarán<br />

Maratavío<br />

Ciudad Hidalgo<br />

Viaja Fácil es un servicio que permite combinar trayectos de avión y de autobús para iniciar o finalizar viajes a ciudades cercanas a los destinos donde vuela VivaAerobus, ahorrando el 75% en el costo<br />

del boleto de autobús. Adquiere este servicio junto con tu vuelo en los puntos de venta de las empresas transportistas o en nuestra página de internet. NOTA IMPORTANTE: En caso de haber adquirido<br />

el boleto de avión previamente, se puede obtener el descuento de autobús directamente en taquilla. Es necesario entregar la confirmación de la reservación de vuelo. IMPORTANT NOTE: In case you have<br />

bought your flight ticket previously, you can get the bus discount directly at the ticket office. You need to present confirmation of your flight reservation.<br />

Culiacán<br />

Tepic<br />

PTO. Vallarta Tepic<br />

Guadalajara<br />

Reynosa<br />

Tijuana<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/<br />

Bus Routes<br />

Monterrey<br />

Matamoros<br />

Río Bravo<br />

Miguel Alemán<br />

Mexicali<br />

San Luis Río Colorado<br />

78 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM<br />

Empresas que ofrecen el descuento/<br />

Companies offering discounts<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Autovías, Flecha Roja<br />

Flecha Roja, ETN, HP<br />

Autovías, Vía Plus<br />

HP<br />

ETN, Flecha Roja, HP<br />

Autotransportes Águila<br />

Autotransportes Águila<br />

Autotransportes Águila<br />

Autotransportes Águila<br />

Autotransportes Águila<br />

Autotransportes Águila<br />

Flecha Roja<br />

Flecha Roja<br />

Flecha Roja<br />

Flecha Roja, ETN<br />

Flecha Roja<br />

Flecha Roja<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Noreste<br />

ETN, Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Noreste<br />

Noreste<br />

Omibus de México<br />

Noreste<br />

Noreste<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Primera Plus, Parhikuni, ETN<br />

Autovías, Primera Plus, Parhikuni<br />

Autovías, Primera Plus, Parhikuni<br />

Autovías, Primera Plus, Parhikuni, ETN<br />

Autovías, Primera Plus<br />

Autovías, Primera Plus, ETN<br />

Autovías, Primera Plus, ETN<br />

Autovías, Parhikuni<br />

Autovías, Primera Plus, Parhikuni<br />

Autovías<br />

Autovías<br />

AutovíasAutovías<br />

Autovías<br />

Autovías<br />

Autovías<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

ETN, Primera Plu<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Noreste, ETN<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

TAP<br />

TAP


TRANSPORTACIÓN TERRESTRE<br />

CIUDAD - AEROPUERTO<br />

GROUND TRANSPORTATION / CITY - AIRPORT<br />

VivaBus<br />

CIUDAD JUÁREZ – EL PASO, TX CHIHUAHUA GUADALAJARA HERMOSILLO LEÓN<br />

$25/$100 $30 $40 $40 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Juárez<br />

Ruta 2: Paradero Transborde,<br />

El Paso, TX (servicio ofrecido<br />

por Transborde)<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Chihuaua<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Guadalajara (1 1/2). Las<br />

unidades de VivaBus llegan<br />

y salen de la Terminal<br />

Terrestre del Aeropuerto<br />

MAZATLÁN MONTERREY PUERTO VALLARTA TIJUANA<br />

$60 $50 $50 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de Mazatlán<br />

VivaAerobus te ofrece su propio servicio de transportación terrestre VivaBus en diversos destinos a los que vuela. Ahora<br />

llegar al Aeropuerto en tu ciudad desde puntos específicos será más sencillo y económico con el nuevo servicio VivaBus,<br />

actualmente disponible en los siguientes destinos / VivaAerobus offers its own ground transportation service VivaBus at<br />

many of our destinations. Now getting to the airport in your city will be easier and cheaper with the new VivaBus service.<br />

Available at the following destinations:<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Terminal VivaBus Colonia<br />

Fierro (y Griega)<br />

Ruta 2: Central de Autobuses<br />

Colón<br />

¿CÓMO LO COMPRO?<br />

PUEDES ADQUIRIR LOS BOLETOS DE LAS SIGUIENTES MANERAS:<br />

• Página web de VivaAerobus (durante el proceso de reservación).<br />

• En nuestro centro de Atencion Telefónica.<br />

• Centrales de Autobuses y Puntos de Venta: En las centrales de autobuses<br />

donde tomas el VivaBus y en los puntos de venta donde compras tus boletos<br />

de VivaAerobus.<br />

• En Monterrey: Taquilla VivaBus en el Aeropuerto de Monterrey (Terminal C) y<br />

taquillas VivaBus en Terminal Fierro y Central de Autobuses de Monterrey.<br />

• Con Pase del VivaBus: Utilizando el pase que se anexa al pase de abordar el<br />

vuelo. El cobro se hará a bordo del VivaBus durante el trayecto o llegando a la<br />

central (sólo en Chihuahua, Ciudad Juárez y León).<br />

• En los mostradores de venta de boletos de VivaAerobus en tu aeropuerto de<br />

origen antes de tomar tu vuelo.<br />

IMPORTANTE Si compraste el VivaBus en internet, tienes que imprimir la<br />

confirmación de tu vuelo.<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Vallarta<br />

Ruta 2: Zona Hotelera (Walmart<br />

Pitillal) y Ruta 3: Malecón Zona<br />

Centro (Hotel Buenaventura)<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Hermosillo<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de Tijuana<br />

HOW DO I BUY IT?<br />

GET YOUR TICKETS<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de León<br />

www.vivaaerobus.com (while making the reservation).<br />

At our Phone Assistance Center.<br />

Bus Depots: At the ticket office and at the depots where you take<br />

the VivaBus.<br />

In Monterrey: VivaBus counter at the Monterrey Airport (Terminal C) and<br />

VivaBus counters at the Fierro Terminal and the Monterrey Central Bus Depot.<br />

With the VivaBus Pass: Use the VivaBus Pass that is given with your boarding<br />

pass. You will be charged once you are on the VivaBus or when you get to the<br />

terminal (only in Chihuahua, Ciudad Juárez and León).<br />

At any VivaAerobus ticket counter in your departure airport before boarding<br />

your flight.<br />

IMPORTANT if you bought the VivaBus on line, you need to print the flight<br />

confirmation.<br />

Servicio directo de TEPIC, MANZANILLO y COLIMA al aeropuerto de GUADALAJARA<br />

VivaAerobus, Ómnibus de México y La Línea Plus te ofrecen servicio directo desde las ciudades de Tepic, Manzanillo y Colima al Aeropuerto de<br />

Guadalajara, ahorrando más del 80% del costo real del servicio.<br />

RUTA 1: TEPIC – AEROPUERTO DE GUADALAJARA<br />

COSTO: 51 pesos (el precio es válido presentando confirmación de vuelo con<br />

VivaAerobus).<br />

El servicio es proporcionado por Ómnibus de México y cuenta con cinco salidas<br />

diarias desde la Central de Autobuses de Tepic.<br />

SALIDAS: 02:30, 06:15, 09:00, 11:45 y 13:35.<br />

El tiempo aproximado de recorrido es de 4 horas. (Hay que calcular 1 hora adicional<br />

al tiempo de recorrido debido al cambio de horario de Nayarit a Jalisco).<br />

VIVAINFO<br />

AHORRA<br />

más del 80%<br />

en transportación<br />

directa al aeropuerto/<br />

Save over 80% on<br />

direct transportation<br />

to the<br />

airport<br />

RUTA 2: MANZANILLO – COLIMA – AEROPUERTO DE GUADALAJARA<br />

COSTOS: Desde Manzanillo, 66 pesos; desde Colima, 48 pesos (el precio es<br />

válido presentando confirmación de vuelo con VivaAerobus).<br />

El servicio es proporcionado por La Línea Plus y cuenta con una salida diaria<br />

desde las centrales de autobuses de Manzanillo y Colima.<br />

SALIDAS: De Manzanillo, 07:30 am; De Colima, 08:30 am.<br />

El tiempo aproximado de recorrido es de 4 horas desde Manzanillo y 3 horas<br />

desde Colima.<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 79<br />

EL TRADICIONAL FESTIVAL DE SANTA LUCÍA EN MONTERREY TENDRÁ EN ESTA EDICIÓN 2009 COMO SEDE PRINCIPAL EL PARQUE FUNDIDORA, PUES LA INTENCIÓN ES OFRECER LA MAYORÍA DE LAS ACTIVIDADES CULTURALES EN ESPACIOS ABIERTOS.


VIVAINFO<br />

PRODUCTOS Y SERVICIOS<br />

PRODUCTS AND SERVICES<br />

¡HOTELES! DESCUENTOS INCREÍBLES TAMBIÉN EN HOTELES<br />

Ahora en VivaAerobus puedes reservar tu hotel para cualquier destino<br />

Viva al que viajes. Reserva tu hotel desde nuestro sistema de reservas.<br />

Si ya hiciste tu reservación, entra a “Mi Vuelo” en nuestra página de<br />

internet y reserva desde ahí. También puedes reservar el hotel de tu preferencia<br />

en cualquiera de nuestros destinos sin necesidad de adquirir tu boleto de avión.<br />

RECIBE EL NÚMERO DE CONFIRMACIÓN EN TU CELULAR<br />

Ahora recibe tu confi rmación de vuelo vía mensaje de texto a tu celular,<br />

por sólo $15. Recibirás tu itinerario, horario o recordatorio y el monto a pagar, según<br />

la forma de pago que hayas elegido.<br />

¡AHORRA TIEMPO Y SIMPLIFICA TU VIAJE!<br />

VivaExpress: ¿Quieres evitar las largas fi las de documentación?<br />

Documentar tu vuelo en los aeropuertos puede ser algo largo y<br />

tedioso. Sólo llega a la fi la marcada como VivaExpress y serás el siguiente en<br />

documentar. Adquiere VivaExpress en el proceso de reservación de tu vuelo a un<br />

costo de $75.<br />

Online Check-in: VIVALIGHT + PASE DE ABORDAR EN LÍNEA: ¡AHORRA<br />

$100! Viaja como VivaLight e imprime tu pase de abordar en línea y ahorra<br />

tiempo y dinero. Al imprimir tu pase de abordar en línea y viajando como<br />

VivaLight, podrás llegar hasta 30 minutos antes de la salida del vuelo.<br />

EXCESO DE EQUIPAJE<br />

¿Sabías que documentando tu exceso de equipaje en línea te puedes<br />

ahorrar hasta un 75%? Sí, haciendo este movimiento en vez de<br />

hacerlo en el aeropuerto tú puedes llegar a pagar sólo una fracción<br />

del costo real. Ahora puedes escoger de las siguientes opciones:<br />

VivaPremium: NO TE LIMITES y AHORRA HASTA $2,300. Lleva<br />

hasta 2 piezas de hasta 32 kilogramos y paga sólo $500. Hazlo con<br />

tiempo y puedes llegar a ahorrar hasta $2,300.<br />

¿Más equipaje? Si vas a viajar con más equipaje, puedes hablar a<br />

nuestro call center o entrar a Mi Vuelo en nuestra página de Internet y agregar<br />

todas las piezas que gustes. Evita los altos cargos en el aeropuerto y agrega tu<br />

equipaje antes de tomar tu vuelo.<br />

PASE VIP ¡SUBE PRIMERO AL AVIÓN Y ESCOGE TU ASIENTO!<br />

¿Quieres subirte primero al avión? ¿escoger ventanilla o pasillo? ¿viajar<br />

al lado de los tuyos? Reserva tu Pase de Abordar VIP y serás de los<br />

primeros en subir al avión para apartar el lugar que más te guste. Conviértete en VIP<br />

por sólo $75.<br />

Recuerda que el mostrador cierra 45 minutos antes de la salida del vuelo y que<br />

debes estar en la sala de abordar 30 minutos antes de la hora de salida del mismo.<br />

¡VIAJA SEGURO! COMPRA SEGURO DE VIAJERO<br />

Protege a tu familia en caso de pérdida de equipaje, demoras o<br />

cancelación de viaje. Al estar lejos de casa, no sabemos qué pueda<br />

suceder. En VivaAerobus nos preocupamos por brindarte el mejor servicio para<br />

protegerte ante cualquier eventualidad.<br />

Te ofrecemos una serie de opciones para que elijas la que más te convenga,<br />

siempre por supuesto al más bajo costo: Seguro básico por $30.<br />

HOTELS! INCREDIBLE DISCOUNTS ON HOTEL RATES<br />

VivaAerobus now offers incredible discounts on hotel<br />

rates to any viva destination. Book your hotel during<br />

our booking process or in “My Flight” if you have already<br />

booked your flight. You can also book your preferred hotel in any<br />

of our destinations without purchasing a flight ticket.<br />

¡AHORA<br />

en VivaAerobus<br />

reserva tu HOTEL<br />

con tarifas especiales!<br />

Increíbles descuentos<br />

en hoteles en<br />

Las Vegas<br />

RECEIVE YOUR CONFIRMATION CODE ON YOUR CELL PHONE<br />

Now you can receive your flight booking code via SMS text on your cell phone,<br />

for just $15. You will also receive your flight details and/or amount to pay for<br />

your booking. Have your code ready at all times to make changes or review your<br />

flight details.<br />

SAVE TIME AND SIMPLIFY YOUR FLIGHT!<br />

VivaExpress: Want to avoid long lines? Checking in at any airport can take<br />

long and be tedious, Just get in the line that’s marked as VivaExpress and you<br />

will be the next one to be helped. Get VivaExpress while you make your flight<br />

reservation for only $75.<br />

Online Check-in: VIVALIGHT + ONLINE TICKET: SAVE $100! Travel as VivaLight and<br />

print out your boarding pass online to save time and money. When you print out<br />

your boarding pass online and travel as VivaLight, you can get to the airport 30<br />

minutes before your flight departs.<br />

EXCESS BAGGAGE?<br />

Did you know that claiming your excess baggage online can save you 75%? Yes,<br />

doing this online instead of doing it in the airport will save you money. Now you<br />

can choose the following options:<br />

VivaPremium: DON’T LIMIT YOURSELF AND SAVE UP TO $2,300<br />

Choose this option and fly without any worries about excess baggage for only<br />

$500. This option permits you: two suitcases up to 32 kilograms each. You can<br />

save up to $2,300.<br />

More baggage? If these plans do not meet your luggage needs, you can talk to<br />

our call center or register the amount of baggage that you need in My Flight at<br />

www.vivaaerobus.com. Avoid expensive charges at the airport and register your<br />

baggage before your flight.<br />

VIP BOARDING: GET ON THE PLANE FIRST AND CHOOSE YOUR SEAT!<br />

Do you want to be first to get on the plane? Choose window or aisle? Fly next<br />

to your loved ones? Reserve your VIP Boarding Pass, and you will be the first to<br />

board the plane to choose where you want to sit. Be a VIP for only $75.<br />

Remember that the counter closes 45 minutes before the departure of the flight<br />

and that you should be in the gate 30 minutes before the flight’s departure.<br />

FLY SAFE! BUY PASSENGER INSURANCE<br />

Protect your family in case of lost baggage, flight delays or flight cancellations.<br />

You never know what can happen being far away from home. At VivaAerobus we<br />

work to bring you the best service to protect you from anything unexpected. We<br />

offer you a series of options for you to choose from and as always, at a low cost,<br />

Basic insurance is $30.<br />

80 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM


INFORMACIÓN, SEGURIDAD<br />

Y DOCUMENTOS IMPORTANTES<br />

INFORMATION, SAFETY, AND IMPORTANT DOCUMENTS<br />

Ciudadanos mexicanos<br />

(No residentes en Estados Unidos) Para viajar de/<br />

hacia Estados Unidos, deben presentar: Pasaporte y<br />

Visa o Pasaporte y Tarjeta para cruce de frontera.<br />

Ciudadanos estadounidenses<br />

Por disposición de las autoridades<br />

de los Estados Unidos, a partir del 1<br />

de octubre de 2007, los ciudadanos<br />

estadounidenses que viajen por aire<br />

deben presentar: Pasaporte de EEUU,<br />

Tarjeta de Identifi cación Militar,<br />

Tarjeta de Marinero Comerciante<br />

de EEUU o Tarjeta NEXUS (en los<br />

kioscos NEXUS solamente).<br />

Residentes Legales en<br />

Estados Unidos<br />

Los residentes legales deben presentar<br />

alguno de los siguientes documentos<br />

emitido por el gobierno de Estados<br />

Unidos para entrar/salir del país: Un<br />

pasaporte, Documento de Viaje DHS,<br />

o Tarjeta de Residente Permanente.<br />

Ciudadanos Canadienses/<br />

Bermudas<br />

Ciudadanos Canadienses viajando<br />

de los Estados Unidos hacia/de<br />

México deben presentar uno de los<br />

siguientes documentos: Pasaporte<br />

o Tarjeta NEXUS (en los kioscos<br />

NEXUS solamente).<br />

Pasajeros de otras<br />

nacionalidades<br />

Los pasajeros de otras nacionalidades<br />

no residentes viajando a los<br />

Estados Unidos deben presentar:<br />

Pasaporte y Visa.<br />

Pasajeros del Programa de<br />

No Requerimiento de Visa<br />

Ciudadanos de los países incluidos<br />

en el programa estadounidense de<br />

Visa No Requerida viajando de los<br />

Estados Unidos hacia/de México<br />

deben presentar pasaporte válido.<br />

American Citizens<br />

Effective October 1st, 2007, all U.S.<br />

Citizens traveling by air outside of<br />

United States soil must present a valid<br />

U.S. Passport, Military ID Card, U.S.<br />

Merchant Mariner Card or NEXUS Card<br />

(at NEXUS kiosk only).<br />

U.S. Lawful Permanent Residents<br />

Lawful permanent residents require<br />

one of the following documents issued<br />

by the U.S. government for arrival/<br />

departure to U.S. soil: a passport,<br />

DHS Travel Document or Permanent<br />

Resident Card.<br />

Canadian/Bermudan Citizens<br />

Canadian citizens traveling from<br />

the United States to/from Mexico<br />

must present one of the following<br />

documents: Passport or NEXUS<br />

Card (at NEXUS<br />

kiosk only).<br />

All other countries<br />

All citizens from foreign countries<br />

traveling to the United States must<br />

present: Passport and Visa.<br />

Visa Waiver Program - VWP<br />

All citizens from countries participating<br />

in the U.S. VWP travelling from<br />

United States to/from Mexico must<br />

present a valid passport.<br />

Documentos No Aceptables<br />

para Entrar/Salir de Estados<br />

Unidos por avión<br />

• Licencia de Manejo<br />

• Acta de Nacimiento<br />

• Certifi cado de Nacionalidad<br />

• Carta de Naturalización<br />

• Credencial de IFE<br />

• Matricula Consular<br />

• Cédula Profesional<br />

1. Formulario Aduana México<br />

Toda persona llegando a México<br />

debe completar el Formulario<br />

de Aduana. Si usted viaja con<br />

familiares cercanos, complete un<br />

formulario por unidad familiar.<br />

Por favor, contacte el puerto de<br />

entrada más cercano para solicitar<br />

el formulario.<br />

2. Formulario migratorio de<br />

llegada y salida de México<br />

para turista, transmigrante,<br />

visitante, persona de negocios<br />

o visitante consejero<br />

Todos los formularios deben ser<br />

completados con el fi n de obtener la<br />

autorización para entrar o salir del<br />

país. Los formularios migratorios<br />

deben llenarse por persona y no por<br />

familia o grupo.<br />

Restricciones para líquidos, gels y aerosoles Spray, liquid, gel restrictions<br />

1<br />

2<br />

Max. 100ml<br />

/3.4 oz.<br />

VIVAINFO<br />

Documents not acceptable for<br />

entry/departure from the United<br />

States by air<br />

Driver’s License<br />

Birth Certificate<br />

Citizenship Certificate (or Card)<br />

Naturalization Certificate<br />

National Identification Card<br />

1. Mexican Custom Form<br />

Each individual arriving into<br />

Mexico must complete the<br />

Declaration Form. If you are<br />

traveling with immediate family<br />

members, complete one form<br />

per family unit. Please contact<br />

your nearest port of entry to order<br />

the form.<br />

2. Migratory form for foreign<br />

tourists, transmigrants,<br />

business visitors or council<br />

visitor<br />

All forms should be filled out in<br />

order to obtain authorization to<br />

enter or exit the country. Migration<br />

forms should be filled on a per<br />

person basis not per family or<br />

party basis.<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, VISITA WWW.VIVAAEROBUS.COM ABRIL/MAYO <strong>2010</strong> < enVIVA < 81


VÍA<br />

LA INSPIRACIÓN BY CARLOS HÍJAR F.<br />

HORIZONTALES<br />

10 Aurora López.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11<br />

1 Festival anual en Oaxaca.<br />

12 Nombre de actor de<br />

11 Ciudad de B.C.S.: La…<br />

14 Segundo nombre de 12 13 14<br />

Mazatlán.<br />

13 Ritmo típico de Veracruz.<br />

curandera indígena.<br />

16 Político de Mérida:<br />

15 16 17<br />

15 Relativo al rey.<br />

17 Agrupación zapoteca.<br />

Quintana…<br />

20 Nacionales de México.<br />

18 19 20 21<br />

18 Campeón.<br />

21 Dirigíos a un sitio.<br />

22 23 24 25<br />

19 Apodo de Emilio Fdez.<br />

25 Equipo de béisbol de<br />

22 Raúl Cárdenas.<br />

Monterrey.<br />

26 27 28 29<br />

23 Poeta nacido en 1870.<br />

27 Santo Padre.<br />

24 Ballena de Los Cabos.<br />

28 Líder de Los Beatles.<br />

30 31 32 33<br />

26 Primer número par.<br />

28 Artículo neutro.<br />

31 Equipo de fútbol de<br />

Guadalajara.<br />

34 35<br />

29 Nicolás Urías.<br />

30 Sumo Pontífi ce.<br />

32 Paola Islas.<br />

33 Siglas de museo en<br />

36 37 38 39<br />

33 Aguardiente de Oaxaca.<br />

34 Diez, en romanos.<br />

Monterrey.<br />

36 Antigua ciudad en<br />

40 41<br />

35 Ciudad del Hipódromo<br />

Oaxaca: Monte… 42 43 44<br />

Agua Caliente.<br />

37 Nombre de mes.<br />

37 Contracción gramatical.<br />

39 Metal precioso.<br />

45 46<br />

38 Recursos Naturales.<br />

41 Aroma.<br />

39 Reza, eleva plegarias.<br />

44 Siguiente abreviado.<br />

47<br />

40 Estilo muy recargado.<br />

45 Ernesto Zambrano.<br />

42 Bares, en inglés.<br />

43 Actor de Mazatlán.<br />

46 Existe. SUDOKU<br />

Llenar cada cuadro de 3x3, así como cada fi la y columna con los números del 1<br />

al 9 sin repetirlos. Fill in each 3x3 box as well as each column and row with the<br />

numbers from 1 to 9 without repeating a number.<br />

47 Apellido del fundador<br />

de La Banda El Recodo.<br />

FÁCIL / EASY<br />

DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

VERTICALES<br />

1 Nombre del pintor Dr. Atl.<br />

2 Organismo de la ONU.<br />

3 Etapa, época.<br />

4 Nombre de fi gura del<br />

cine mexicano.<br />

5 Arturo Quiroz.<br />

6 Ciudad del Museo<br />

Tonallan.<br />

7 Universidad Estatal.<br />

8 Tomás Suárez.<br />

9 Apellido de un general<br />

esculpido en Veracruz.<br />

82 > enVIVA > ABRIL/MAYO <strong>2010</strong><br />

3<br />

9<br />

5<br />

9<br />

8<br />

1<br />

7<br />

9<br />

1<br />

5<br />

8<br />

2<br />

1<br />

9<br />

4<br />

6<br />

1<br />

7<br />

7<br />

5 7<br />

8 7 2<br />

4<br />

8 4<br />

3<br />

1 3<br />

6<br />

6 5<br />

3<br />

2<br />

¿Necesitas una pista?¿Quieres verifi car tu respuesta? Need a clue? Or do you just want to check your answers? Turn to page 71<br />

2<br />

4<br />

4<br />

6<br />

1<br />

8<br />

6<br />

2<br />

9<br />

7<br />

4<br />

3<br />

8<br />

7<br />

6<br />

5<br />

1<br />

6<br />

3<br />

8<br />

9<br />

7<br />

2<br />

3<br />

7<br />

1<br />

7<br />

4<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!