24.04.2013 Views

june-2011

june-2011

june-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

PLAYAS<br />

PARA NIÑOS<br />

COPIA GRATUITA/COMPLIMENTARY COPY<br />

NORTE: El secreto mejor<br />

guardado del desierto en<br />

la ciudad de Torreón<br />

CENTRAL: La Plaza<br />

Garibaldi vuelve a brillar<br />

en el Distrito Federal<br />

SUR Y EL GOLFO: Un<br />

recorrido literario por<br />

Veracruz con Malva Flores<br />

INTERNACIONAL: El arte<br />

urbano está tomando las<br />

calles de Houston<br />

La aerolínea de bajo costo de México


ISSUE 014 WWW.ENVIVAMAGAZINE.COM<br />

43 SERGIO BUSTAMENTE<br />

NORTE / NORTH<br />

19 CHIHUAHUA<br />

19 CD. JUÁREZ<br />

20 CD. OBREGÓN<br />

22 HERMOSILLO<br />

22 LA PAZ<br />

24 LOS CABOS<br />

26 MONTERREY<br />

30 REYNOSA<br />

30 TIJUANA<br />

36 TORREÓN<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

41 ACAPULCO<br />

41 CULIACÁN<br />

44 GUADALAJARA<br />

44 LEÓN<br />

46 MAZATLÁN<br />

52 MÉXICO, D.F.<br />

53 PUERTO VALLARTA<br />

80 RICARDO ‘FINITO’ LOPEZ<br />

33 TEATRO ISAURO MARTÍNEZ<br />

El tesoro mejor escondido del<br />

desierto en la ciudad de Torreón.<br />

A true oasis can be found in the<br />

desert city of Torreon.<br />

29 ADRIANA BARRAZA<br />

SUR & EL GOLFO<br />

/ SOUTH & GULF<br />

59 CANCÚN<br />

60 HUATULCO<br />

60 MÉRIDA<br />

64 OAXACA<br />

66 TAMPICO<br />

66 TUXTLA G.<br />

72 VERACRUZ<br />

72 VILLAHERMOSA<br />

INTERNACIONAL<br />

/ INTERNATIONAL<br />

78 HOUSTON<br />

80 LAS VEGAS<br />

PORTADA/COVER:<br />

FOTOGRAFÍA<br />

WOODS WHEATCROFT/<br />

AURORA/GETTY<br />

Junio-Julio <strong>2011</strong><br />

49 PLAZA GARIBALDI<br />

El relanzamiento de uno de<br />

los sitios más emblemáticos<br />

del mariachi en México D.F.<br />

The home of the mariachi<br />

music celebrates a rebirth<br />

in Mexico City.<br />

76 ARTE URBANO EN HOUSTON<br />

Los artistas urbanos que están<br />

transformando las calles.<br />

Houston’s vibrant underground<br />

art world is taking to the streets.<br />

ARTÍCULO DE PORTADA<br />

/ COVER STORY<br />

8 LAS MEJORES<br />

PLAYAS PARA NIÑOS<br />

Un vistazo por algunas<br />

de las mejores playas de<br />

México para niños.<br />

An inside look at some of<br />

best Mexican beaches<br />

for children.<br />

61 LAS AVES DEL MAYAB<br />

El canto de la naturaleza vibra en los<br />

santuarios de Yucatán<br />

The song of nature reverberates in the<br />

sanctuaries of the Yucatan.<br />

67 PACO MÉNDEZ<br />

69 LA POESÍA<br />

DEL TRÓPICO<br />

Un viaje literario por<br />

el puerto de Veracruz<br />

de la mano de la poeta<br />

Malva Flores.<br />

A famous Mexican poet takes<br />

us on a literary journey into the port<br />

of Veracruz.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 3


EDITORIAL<br />

editorial@envivamagazine.com<br />

EDITOR-IN-CHIEF<br />

Wendolyn Lozano<br />

COPY EDITORS<br />

Carolina Olguín García,<br />

Brooke Porter<br />

ART<br />

art@envivamagazine.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Shane Luitjens<br />

ASSOCIATE ART DIRECTOR<br />

Jeff Quinn<br />

PHOTO EDITOR<br />

Moya McAllister<br />

ADVERTISING<br />

For advertising inquiries,<br />

call toll-free 888-864-1733 or email<br />

stephen.andrews@ink-global.com<br />

GROUP PUBLISHING DIRECTOR<br />

Steve Andrews<br />

ASSOCIATE PUBLISHER<br />

Alejandro Salas<br />

Alejandro.Salas@ink-global.com<br />

PRODUCTION MANAGER<br />

Joe Massey<br />

PRODUCTION CONTROLLER<br />

Grace Dinwiddie<br />

Stacy Willis<br />

VIVA AEROBUS<br />

GERENTE DE RELACIONES PÚBLICAS<br />

Alejandra Ochoa<br />

INK<br />

CHIEF EXECUTIVE<br />

Jeffrey O’Rourke<br />

CHIEF OPERATING OFFICER<br />

Hugh Godsal<br />

PUBLISHING DIRECTOR<br />

Simon Leslie<br />

GROUP EDITORIAL DIRECTOR<br />

Michael Keating<br />

NORTH AMERICA EDITORIAL DIRECTOR<br />

Orion Ray-Jones<br />

enViva es una publicación para<br />

VivaAerobus de Ink,<br />

68 Jay Street, Ste. 315<br />

Brooklyn, NY 11201<br />

Tel: 888-864-1732 Fax: 917-591-6247<br />

stephen.andrews@ink-global.com<br />

© Ink. Todo el material está protegido por<br />

la Ley de Propiedad Intelectual y todos los<br />

derechos son reservados. Esta publicación no<br />

puede ser reproducida ni total ni parcialmente<br />

sin el previo permiso escrito del propietario de<br />

los derechos intelectuales. Todos los precios<br />

y datos son correctos al tiempo del cierre de<br />

la publicación. Las opiniones expresadas en<br />

enViva no son necesariamente las opiniones de<br />

los editores o de VivaAerobus, y VivaAerobus<br />

no asume responsabilidad por el contenido de<br />

la publicidad. Cualquier foto proporcionada<br />

es bajo el riesgo del propietario. Cualquier<br />

mención de VivaAerobus o el uso del logo<br />

de VivaAerobus por cualquier anunciante en<br />

esta publicación no implica patrocinio de sus<br />

productos o servicios por VivaAerobus.


6<br />

Mensaje del<br />

Jefe de Pilotos<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Estimado Pasajero,<br />

¡Bienvenido a bordo! Ahora mismo que estás volando hacia<br />

alguno de nuestros excelentes destinos, es una buena oportunidad<br />

para platicarte cuál es el trabajo de los pilotos que en<br />

estos momentos tienen el enorme privilegio y satisfacción de<br />

llevarte a tu destino.<br />

Todos los vuelos comienzan con una junta con<br />

el departamento de operaciones donde los pilotos<br />

recibimos información esencial para el vuelo como<br />

condiciones meteorológicas de nuestro origen y<br />

destino, aeropuerto alternativo así como a lo largo<br />

de la ruta a diferentes altitudes para escoger la<br />

que mejor convenga para la eficiencia del vuelo<br />

y para tu mayor comodidad. También recibimos<br />

y acordamos el combustible para la ruta, que<br />

dicho sea de paso, debes saber que llevamos<br />

una importante reserva adicional para cualquier<br />

contingencia en nuestro destino o a lo largo de la<br />

ruta. También se nos informa cuánto pesará nuestro<br />

avión y cuántos pasajeros llevaremos.<br />

Posteriormente, la tripulación de pilotos y sobrecargos<br />

tenemos una plática que llamamos briefing, la cual es dirigida<br />

por el Capitán. En ella se revisan los puntos de seguridad, que<br />

es lo más importante para nosotros, encima de cualquier otra<br />

consideración.<br />

En la cabina de mando se comprueba el correcto funcionamiento<br />

de los diferentes sistemas del avión y se alimenta el plan<br />

de vuelo a la computadora central que llamamos FMC (Flight<br />

Management Computer). Esta computadora guiará el vuelo automatizado<br />

bajo la supervisión profesional de los pilotos. La revisión<br />

inicial nos lleva aproximadamente 20 minutos.<br />

Una vez listo el avión, y con nuestros pasajeros y papelería<br />

a bordo, comprobamos todos los ajustes que hicimos leyendo<br />

listas que, aunque nos sepamos de memoria, es obligatorio leer y<br />

contestar por seguridad.<br />

Posteriormente, solicitamos permiso a la torre de control,<br />

quien coordina u ordena los diferentes aviones que hacen fila para<br />

despegar, y nos dirigimos a la pista de despegue. Éste es un<br />

momento de enorme emoción y atención para los pilotos, y estamos<br />

preparados para cualquier eventualidad que pudiera existir<br />

cuando el avión, con sus 50 toneladas, acelera aproximadamente<br />

hasta unos 250 kms por hora, que es cuando se tiene la fuerza<br />

suficiente para producir el levantamiento de la aeronave.<br />

Durante el vuelo vamos checando nuestra ruta, el plan de<br />

vuelo y constantemente monitoreamos los sistemas del avión<br />

como combustible, temperaturas y presurización, entre muchos<br />

otros. Existen controladores de<br />

tránsito aéreo que observan<br />

por el radar a todas las aeronaves<br />

en ruta y evitan que nos<br />

encontremos unas con otras.<br />

Antes de descender,<br />

recabamos nuevamente la<br />

información meteorológica<br />

para conocer la velocidad del<br />

viento, temperatura, visibilidad,<br />

procedimiento y pista<br />

que usaremos. Con estos<br />

datos, les damos el anuncio<br />

a ustedes, nuestros valiosos<br />

pasajeros, que son nuestra<br />

razón de ser.<br />

El aterrizaje requiere de<br />

gran habilidad y experiencia de<br />

los pilotos, ya que interactuamos<br />

con elementos que no<br />

podemos ver, sólo “sentir”,<br />

como es el viento, la densidad<br />

del aire y, finamente, el reto<br />

de tocar la pista con ruedas<br />

que no vemos y que están ¡12<br />

metros detrás de nosotros!<br />

Cuando nos detenemos<br />

en la plataforma, leemos la<br />

lista final mientras miramos<br />

por nuestra ventanilla cómo<br />

descienden decenas de pasajeros<br />

que viajan por negocios,<br />

placer, que van o regresan de<br />

casa. Es entonces cuando<br />

nosotros, los pilotos de<br />

VivaAerobus, sabemos que<br />

hemos cumplido cabalmente<br />

con nuestra principal y más<br />

valiosa tarea: haberte traído a<br />

casa o a tu lugar de descanso<br />

con total seguridad.<br />

Capitán Jesús Galindo<br />

Jefe de Pilotos


Somos los resorts TODO INCLUIDO con un concepto familiar<br />

Y un concepto sólo adultos<br />

<br />

CROWN PARADISE CLUB Puerto Vallarta | Cancún<br />

GOLDEN CROWN PARADISE Puerto Vallarta (sólo adultos)<br />

El PARAÍSO es tuyo...


8<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

UN VISTAZO<br />

POR ALGUNAS<br />

DE LAS MEJORES PLAYAS<br />

DE MÉXICO PARA NIÑOS<br />

An inside look at some of best Mexican beaches for children<br />

POR AZUL NÚÑEZ Y MANUEL CERÓN<br />

ILUSTRACIÓN DE JACQUI OAKLEY<br />

THOMAS BARWICK


JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 9


10<br />

LOS GRANDES VIAJEROS aprenden a serlo desde pequeños. Si<br />

la niña sale de su recámara con el traje de baño puesto, no habrá<br />

poder humano que se lo quite durante horas. Por fortuna, la<br />

oferta de playas para niños es cada día más variada en México.<br />

Aquí encontrará una propuesta para que este verano sus hijos<br />

aprendan a ser viajeros para toda la vida, sin sacrificar el bienestar<br />

de unos por la diversión de otros.<br />

En Los Cabos y sus alrededores,<br />

una de las mejores playas es<br />

Playa el Chileno, que cuenta<br />

con un oleaje tranquilo y todos<br />

los servicios. Es frecuentada por<br />

familias, por lo que los pequeños<br />

podrán hacer nuevos amigos<br />

fácilmente. Vale la pena aprovechar<br />

las vacaciones para visitar<br />

el pueblo mágico de Todos<br />

Santos, que es famoso por su<br />

vida cultural y por el hotel que, se<br />

dice, inspiró en la década de los<br />

setenta a la banda The Eagles<br />

para componer y darle nombre a su éxito Hotel California; el hotel aún se puede<br />

visitar y ofrece deliciosa comida. El área cuenta con hermosos parajes marinos<br />

como Playa de Cerritos, donde los niños tienen oportunidad de admirar<br />

a surfistas de todo el mundo en una<br />

de las mejores playas del Pacífico<br />

para este deporte. También podrán<br />

andar a caballo o en cuatrimotos<br />

si ya son mayorcitos, gracias a los<br />

servicios que ofrece Cerritos Beach<br />

Club & Surf. CERRITOSBCS.COM<br />

Una buena opción de hospedaje<br />

es el hotel Dreams Los Cabos CLUB EXPLORERS. Hotel Dreams<br />

Suites Golf Resort & Spa, quizá<br />

una de las mejores propuestas de servicios especializados para niños de<br />

todas las edades. Cuenta con un club de exploradores (tres a 12<br />

TIP<br />

años), un campamento infantil, divertidas albercas con pis-<br />

Tenga<br />

tolas de agua y, por si fuera poco, por las tardes proyecta<br />

a la mano<br />

películas en pantallas gigantes en la playa. También lleva<br />

el teléfono de su<br />

a cabo un proyecto de liberación de tortugas en el que<br />

pediatra y pregúntele<br />

cómo prevenir la los niños pueden participar. El hotel se localiza en una<br />

infl amación de playa de oleaje tranquilo, ideal para las primeras incursio-<br />

oídos.<br />

nes en el mar. (624) 145 7600; DREAMSRESORTS.COM/DRELC<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

Por la diversidad de propuestas y desarrollo<br />

turístico con que cuenta Cancún<br />

y en general toda la Riviera Maya, es<br />

quizá uno de los mejores destinos<br />

en cuanto a ofertas para los niños se<br />

refiere. Hay infinidad de posibilidades<br />

especializadas, con distintas líneas educativas<br />

y para todos los presupuestos.<br />

Una visita obligada en Cancún son los<br />

parques de Xel Ha, Xplor y Xcaret,<br />

que resultan una especie de país de<br />

las maravillas para los niños, con la<br />

ventaja de estar frente al mar, debajo<br />

de ríos y cuevas milenarias, permitir<br />

degustar la mejor comida del mundo y<br />

revivir nuestras tradiciones prehispánicas.<br />

A 14 kilómetros de Puerto Juárez<br />

se localiza El Parque de Arrecifes<br />

Garrafón, donde se pueden practicar<br />

BARWICK<br />

deportes acuáticos y actividades como<br />

kayak, esnórquel, nado con delfines, THOMAS


chapuzones en la alberca<br />

panorámica, tours en bicicleta,<br />

y vivir la excitante<br />

sensación de volar en<br />

una tirolesa sobre las<br />

aguas color turquesa<br />

del Caribe, con las<br />

medidas seguridad<br />

necesarias. El parque<br />

también tiene acceso a<br />

una impresionante área de<br />

acantilados llamada Punta Sur,<br />

donde admirar el Jardín Escultórico, el<br />

Faro y el Templo Maya a la diosa Ixchel.<br />

GARRAFON.COM.MX<br />

Ahora bien, si se busca un poco<br />

más de privacidad y tranquilidad, el lugar<br />

perfecto es Akumal, donde es posible<br />

quedarse y disfrutar de sus afluentes<br />

color turquesa casi transparente. En<br />

este sitio se puede aprender a bucear al<br />

lado de expertos de todo el mundo que<br />

acuden para visitar las cuevas subterráneas.<br />

Muy cerca de Akumal se encuentra<br />

Xcacel, lugar que las tortugas eligieron<br />

para desovar y donde los niños pueden<br />

formar parte de tan bello acontecimiento<br />

conviviendo con la naturaleza.<br />

Entre los hoteles que ofrecen excelentes<br />

servicios de atención infantil podemos<br />

encontrar el Ritz Carlton Cancún,<br />

que además de contar con campamento<br />

tortuguero (junio a septiembre) y playa<br />

privada, tiene habitaciones especiales<br />

para bebés, y un botones capacitado<br />

para alejar de los peligros a cualquier<br />

SOL, ARENA Y MAR. Los pequeños<br />

disfrutan de la arena fina y del oleaje<br />

suave en las playas de Cancún.<br />

TIP<br />

Los días<br />

nublados en la<br />

playa no disminuyen los<br />

efectos del sol sobre la piel<br />

delicada de sus pequeños.<br />

El bloqueador solar debe<br />

ser su mejor aliado<br />

durante el<br />

verano.<br />

travieso menor de cinco<br />

años. A los peques de<br />

cuatro a 12 años les<br />

espera un programa<br />

de actividades lúdicas<br />

y de aprendizaje,<br />

así como menús<br />

especializados y, por<br />

si fuera poco, también<br />

pueden ser cuidados<br />

alguna noche mientras papá<br />

y mamá deciden salir a disfrutar de<br />

la excitante vida nocturna de Cancún.<br />

(998) 881 0808; RITZCARLTON.COM/CANCÚN<br />

Otra opción de hospedaje es el<br />

Hotel Oasis Viva, cuya playa es ideal<br />

para llevar a los más chiquitos a nadar<br />

pues es posible internarse varios metros<br />

en el mar mientras las olas quedan a la<br />

altura de la cintura de los padres. El hotel<br />

cuenta con una alberca para niños y otra<br />

para adultos, como también con espectáculos<br />

nocturnos para toda la familia.<br />

(888) 774 0040; OASISVIVACANCUN.COM<br />

BLOQUEADOR<br />

SOLAR<br />

PARA BEBÉS<br />

$ 238.00<br />

MARTÍ<br />

Proteja la piel de su<br />

familia en la playa<br />

REPELENTE<br />

DE INSECTOS<br />

BOTÁNICO<br />

$ 201.00<br />

ORGANICA-MENTE.COM<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 11


12<br />

Huatulco, Oaxaca es un destino turístico reconocido en todo el<br />

mundo por la calidad de sus servicios y ofrece oportunidades<br />

de viaje para todos los bolsillos. Para empezar, sus bahías y<br />

playas de oleaje suave son muy seguras si se desea llevar a los<br />

pequeños a nadar. En primer lugar está la playa de Santa Cruz,<br />

la cual cuenta con los servicios más completos y sirve como<br />

punto de partida para llegar a todas las demás. La Entrega<br />

es una playa de aguas color<br />

esmeralda y muy tranquilas y en<br />

La Yerbabuena los chiquitos pasarán<br />

horas recolectando conchas<br />

de caracoles y restos de coral.<br />

Otras bahías a las que se<br />

llega en lancha son Órgano<br />

y Maguey, cuyas playas tienen<br />

oleaje suave y arena fina. Para<br />

vivir el mejor ambiente playero<br />

la opción es Tangolunda, ya<br />

que ahí se encuentran hoteles,<br />

modernas plazas comerciales,<br />

campo de golf y cinco playas de<br />

aguas tranquilas. De hecho, en<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

esta bahía existe un excelente lugar para<br />

hospedarse por las facilidades que brinda<br />

a los pequeños. Dreams Huatulco Resort<br />

& Spa cuenta con Explorer’s Club<br />

para niños de tres a 12 años y organiza<br />

concursos de castillos de arena. (958)<br />

583 0400; DREAMSRESORTS.COM/DREHU<br />

En<br />

la Bahía de<br />

Tangolunda, cerca<br />

TIP<br />

Integre<br />

a los pequeños<br />

en el proceso de<br />

hacer la maleta e<br />

incluya artículos que<br />

sean tan útiles como<br />

divertidos durante<br />

el viaje.<br />

del río Copalita, se ubica Rancho<br />

Tangolunda, operadora especializada<br />

en el turismo de aventura,<br />

perfecto para niños más grandes<br />

que quieran iniciarse como campistas<br />

en un entorno paradisíaco.<br />

Hay una tirolesa, pared de rappel,<br />

paseos a caballo y se hacen fogatas<br />

en la noche para que los niños<br />

cuenten historias mientras comen<br />

bombones fundidos. 044 (958) 58<br />

971 94; RANCHOTANGOLUNDA.COM<br />

SECRETARÍA DE TURISMO DE OAXACA


EN LA PLAYA CON ESTILO<br />

PARA PAPÁ<br />

LENTES FOSTER<br />

GRANT<br />

$ 269.00<br />

MARTÍ<br />

PARA LOS PEQUES<br />

SUMMER BERRY ERRY FLOSI SET<br />

$ 485.00<br />

IMAGINARIUM<br />

PARA MAMÁ<br />

BIKINI A RAYAS<br />

$ 549.00<br />

HANG TEN<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 13


14<br />

TATIANA TIPS<br />

¿Sabías que<br />

Tatiana es<br />

buza certificada<br />

PADI? Aquí nos<br />

da 7 ideas muy<br />

útiles para la<br />

playa:<br />

1. Las estrellas se<br />

ven mejor en la playa.<br />

Busca constelaciones<br />

y satélites; imprime un<br />

plano de astronomía y<br />

compara con el cielo.<br />

2. Juega a encontrar<br />

el tesoro aventando<br />

una moneda a la alberca;<br />

el primero que<br />

la encuentre, gana.<br />

3. Trata de brincar las<br />

olas cerrando la boca<br />

y saltando la cresta.<br />

4. Toma mucha agua<br />

o limonada.<br />

5. Usa sombrero o<br />

gorra y camina en la<br />

playa con camiseta.<br />

6. Lleva un juego que<br />

viene con manoplas,<br />

velcro y pelotas. Se<br />

puede jugar de 4.<br />

7. Cuida el planeta<br />

llevando a la playa o<br />

alberca una bolsa de<br />

basura. Si encuentras<br />

vasos, botellas, latas<br />

tiradas y tu propia<br />

basura, deposítala ahí.<br />

Al final del día, échala<br />

a un basurero.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

En Jalisco, Puerto Vallarta es un destino<br />

con algunas de las mejores propuestas<br />

debido a su amplia oferta de hospedaje y<br />

diversión para niños y adultos. La Playa<br />

de Los Muertos y La Playa de Oro<br />

son ideales para llevar a los chiquillos a<br />

nadar, ya que las olas son muy amables.<br />

Es posible encontrar una gran variedad<br />

de restaurantes de todo tipo de cocina<br />

y presupuesto, así como callejones y<br />

callejuelas colmadas de artesanías como<br />

juguetes mexicanos de madera. Los<br />

pequeños fanáticos de Jack Sparrow y<br />

de historias de piratas podrán conocer<br />

La Marigalante, un barco parecido al de<br />

la película y con una divertida tripulación que los llevará hasta la Tierra Pirata y Playa Majahuitas,<br />

donde los niños se sorprenderán con el espectáculo de lucha pirata para más tarde hacer un poco<br />

de esnórquel o disfrutar de un paseo en kayak. PIRATESOFTHEBAYPV.COM<br />

Para los más grandecitos, es recomendable visitar El Edén, que<br />

está ubicado a espaldas de la hermosa Playa Mismaloya y que<br />

consiguió fama internacional por haber sido locación de la película<br />

Depredador. El centro turístico se encuentra junto al río Mismaloya<br />

en medio de la selva, donde hay emocionantes puentes colgantes.<br />

Es un sitio totalmente seguro y atendido por profesionales. Mientras<br />

los niños se divierten, mamá y papá pueden disfrutar de un masaje<br />

en el spa que se encuentra dentro de las instalaciones y reunirse<br />

TIP<br />

Platique<br />

con algún<br />

pescador en el<br />

muelle. Demuestre a sus<br />

pequeños que en el mar<br />

no sólo hay peces sino<br />

una fuente de vida<br />

inagotable.<br />

KEITH LEVIT/PHOTOLIBRARY


HUELLAS AS EN LA ARENA. Una<br />

pequeña caminando en las playas de<br />

Puerto Vallarta. allarta.<br />

más tarde con los chicos para<br />

probar un platillo local en el<br />

restaurante, frente a hermosas<br />

cascadas. CANOPYELEDEN.<br />

COM<br />

Una opción recomendable<br />

de hospedaje es el Hotel<br />

Meliá All Inclusive Beach<br />

Resort, que tiene la piscina<br />

más grande de Vallarta y<br />

cuenta con actividades para<br />

niños de hasta 13 años en<br />

tres clubs distintos, todos con<br />

el tema de Los Picapiedra:<br />

Baby Rock Club (puericultoras<br />

profesionales para niños de<br />

cuatro meses a cuatro años y<br />

pequeños con capacidades<br />

diferentes), Bamm Bamm<br />

Club (cinco a ocho años) y<br />

Cool Club (niños hasta 13<br />

años). 1(800) 906 3542; MELIA-<br />

PUERTO-VALLARTA.COM/ES<br />

TIP<br />

Antes<br />

de comprarle<br />

gafas oscuras a su<br />

tiene fama de contar<br />

mascota, es necesario<br />

con actividades para<br />

que pregunte en su hotel si<br />

toda la familia. El<br />

los aceptan. En Viva Aerobus<br />

pueden viajar perros y gatos<br />

malecón es ideal para en su jaula. Se documentan<br />

caminar comiendo<br />

en el aeropuerto y tiene<br />

un helado mientras se<br />

un costo.<br />

conocen los edificios de<br />

influencia española y francesa<br />

en el centro histórico. Los niños se<br />

divertirán dando un paseo en una “pulmonía” , que es<br />

un transporte al aire libre tipo carrito de golf y uno de<br />

los símbolos turísticos de la ciudad. ciudad En cuanto a las<br />

playas de Mazatlán, quizá la Playa Los Pinos (entre<br />

la Casa del Marino y la Escuela Ciencias del Mar) es la<br />

mejor opción por sus suaves olas y la variedad en sus<br />

servicios. Se trata de un lugar totalmente familiar donde<br />

los niños pueden estar seguros en la resaca sin peligro<br />

alguno. Hay renta de bananas, kayaks y deliciosos<br />

alimentos de la región.<br />

La recomendación de hospedaje en este destino<br />

es El Cid Granada Country Club. Cuenta con un<br />

club de niños, ideado para que los padres se relajen<br />

un buen rato mientras los pequeños realizan dinámicas,<br />

tienen actividades en la alberca y aventuras en<br />

la playa, así como clases de pintura, competencias<br />

y deportes, sólo por mencionar algunas diversiones,<br />

todas ellas bajo el cuidado de profesionales.<br />

(669) 913 3333; ELCIDRESORTS.COM.MX<br />

En este destino quizá lo más sorprendente para los<br />

niños sea el universo marino del Acuario de Mazatlán,<br />

que es el hogar de más de 300 especies marinas y<br />

presenta un sorprendente show w de buceo y de lobos<br />

marinos. Cuenta con un jardín botánico, un cocodrilario,<br />

un teatro de aves y gran diversidad de ranas y sapos de<br />

todo el mundo. ACUARIOMAZATLAN.GOB.MX<br />

BIG-TIME BEACH-<br />

ES FOR SMALL<br />

TRAVELERS<br />

Parents, at ease: It is<br />

possible to plan a beach<br />

vacation to Mexico during<br />

which your kids can have<br />

fun while you relax. In Los<br />

Cabos, little ones love the<br />

calm waves of Playa el<br />

Chileno, and Todos Santos<br />

is blessed with beautiful<br />

spots such as Playa de<br />

Cerritos, where budding<br />

surfers can watch people<br />

from all over the world<br />

ride the waves. Mazatlan<br />

offers a spectacular<br />

aquarium and calm waves<br />

at Playa Los Pinos, while<br />

Playa Los Muertos and<br />

Playa de Oro in Puerto<br />

Vallarta are ideal for<br />

taking the smallest ones<br />

swimming. If your kids<br />

are fans of Jack Sparrow,<br />

they will love spending<br />

the day aboard Puerto<br />

Vallarta’s Marigalante<br />

pirate ship. In Huatulco,<br />

kids will love swimming<br />

in the emerald-colored<br />

ocean of Santa Cruz, and<br />

if collecting sea shells is<br />

their thing, look no further<br />

than La Yerbabuena. You’ll<br />

also find a great stretch of<br />

beach with hotels tailored<br />

to accommodate children.<br />

In Cancun, along with the<br />

Mayan Riviera, there are<br />

options for every family’s<br />

taste and budget. For<br />

watersports enthusiasts,<br />

the Parque de Arrecifes<br />

Garrafon has snorkeling,<br />

kayaking and swimming<br />

with dolphins. And if your<br />

kids go wild for wildlife,<br />

take them to Xcacel,<br />

where they can experience<br />

nature up close.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A<br />

MAZATLÁN, HUATULCO,<br />

PUERTO VALLARTA, LOS<br />

CABOS Y CANCÚN. PARA<br />

INFORMACIÓN VISITA<br />

VIVAAEROBUS.COM<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 15


EL TEATRO ISAURO<br />

MARTÍNEZ ENMARCADO<br />

POR UN EXQUISITO<br />

TRABAJO DE MADERA.<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

Carlos Rodríguez Garrido<br />

NORTE / NORTH<br />

20 CD. OBREGÓN<br />

EL YAQUI TOUR<br />

THE YAQUI TOUR<br />

29 MONTERREY<br />

ADRIANA BARRAZA, VIAJERA<br />

ADRIANA BARRAZA, TRAVELER<br />

33 TORREÓN<br />

EL SECRETO MEJOR GUARDADO<br />

DEL DESIERTO<br />

THE BEST KEPT SECRET IN<br />

THE DESERT<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

19 CHIHUAHUA<br />

19 CD. JUÁREZ<br />

20 CD. OBREGÓN<br />

22 HERMOSILLO<br />

22 LA PAZ<br />

24 LOS CABOS<br />

26 MONTERREY<br />

30 REYNOSA<br />

30 TIJUANA<br />

36 TORREÓN<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 17


CHIHUAHUA<br />

TEXTO DE CLAUDIA PÉREZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PARQUE EL ACUEDUCTO<br />

Av. Teófilo Borunda sur y Centauro<br />

del Norte<br />

Col. Alfredo Chávez<br />

Esta joya arquitectónica es el orgullo<br />

de esta capital que sirve como área<br />

de esparcimiento con un arroyo<br />

artificial y varios espejos de agua.<br />

Es ideal para caminar por sus zonas<br />

arboladas, descansar en alguna de<br />

sus bancas y tomar un refrigerio<br />

en la cafetería. La explanada es el<br />

lugar donde se organizan eventos<br />

culturales. //This architectural gem<br />

is the pride of the capital ital<br />

city, with its artificial<br />

stream and various<br />

ponds. It’s ideal for<br />

walking through<br />

wooded areas,<br />

relaxing on one of<br />

the benches and<br />

having a snack in<br />

the cafeteria. The<br />

esplanade also hosts<br />

cultural events.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

CHIH’UA TACOS Y CORTES<br />

Av. Universidad 2902<br />

chihuatacos.com<br />

Esta es una franquicia con mucho<br />

éxito en Chihuahua, donde hay una<br />

gran variedad de salsas y ensaladas<br />

para acompañar sus tacos y cortes<br />

de carne, que son la especialidad<br />

de la casa. Cuenta también con<br />

platillos de pollo, menú para niños,<br />

postres, tortas y una gran variedad<br />

de bebidas. El restaurante ofrece<br />

un excelente servicio de meseros.<br />

// This successful franchise in<br />

Chihuahua is famous for its sauces<br />

and salads that accompany tacos<br />

and steaks. It also serves chicken<br />

dishes, a kids’ menu, cakes and a<br />

variety of beverages.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

JOYERÍA PLATA PURA<br />

Av. Mirador y Blvd. Ortiz Mena 3919<br />

En esta tienda se puede encontrar<br />

una gran variedad de joyería fina<br />

de plata, desde aretes, anillos, dijes<br />

y accesorios con diseños únicos<br />

que pueden llevarse como recuerdo<br />

de esta región. // This store sells<br />

a variety of fine silver jewelry,<br />

including earrings, rings, pendants<br />

and accessories with unique<br />

designs. It’s the perfect place to pick<br />

up a pretty souvenir.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LAGO COLINA<br />

A tres kilómetros de Los Filtros por<br />

la Carretera a Delicias.<br />

Visitar en temporada de verano el<br />

Lago Colina es una grata experiencia<br />

para los amantes de la naturaleza.<br />

El cuerpo de agua y su paisaje<br />

son el lugar ideal para relajarse.<br />

Además, es posible pasear en lancha,<br />

esquiar y pescar la lobina negra<br />

que abunda en estas aguas. En los<br />

alrededores del lago se encuentran<br />

restaurantes, cabañas y hoteles. //<br />

A summertime visit to Lago Colina<br />

(Hill Lake) is a great experience for<br />

nature lovers. The natural landscape<br />

makes it easy to relax, and the lake<br />

is great for boating, waterskiing and<br />

fishing. You’ll also find restaurants<br />

and lodging if you want to make a<br />

weekend of it.<br />

LA NOCH NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CALICANTO CALIC<br />

Aldama Alda 411 esq.<br />

Ocampo Oc<br />

Tel. Te (614) 410 4452<br />

Ubicado U en el<br />

centro c de la<br />

ciudad, c este cafébar<br />

b es una buena<br />

opción op para los<br />

que buscan música<br />

y entretenimiento entre en<br />

un ambiente ambie relajado.<br />

Sus comediantes comediante e intérpretes<br />

deleitan a los asistentes durante<br />

las noches al aire libre, mientras se<br />

sirven variedad de cafés y bebidas,<br />

así como bocadillos. // Located in<br />

the heart of the city, this cafe-bar<br />

is a good choice for those seeking<br />

music and entertainment in a relaxed<br />

atmosphere. On pleasant nights, the<br />

comedians and performers delight<br />

the audience outdoors, where drinks<br />

and snacks are served.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

MUESTRA GASTRONÓMICA DE LA<br />

CANACO<br />

Isis 11200<br />

Col. Labor de Terrazas<br />

El próximo 17 de junio se realizará<br />

la Segunda Muestra Gastronómica<br />

en la que se podrá disfrutar de una<br />

cena-degustación de cerca de 30<br />

restaurantes reconocidos de la<br />

ciudad. El boleto de entrada incluye<br />

un show musical. // The second<br />

annual CANACO Gastronomic Show<br />

will take place June 17. You can<br />

enjoy tastings from the menus of<br />

about 30 notable restaurants from<br />

around the city.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En Chihuahua está el Museo del<br />

Mamut, que alberga los restos de<br />

un mamut que vivió hace casi 20<br />

mil años y que fueron localizados<br />

hace apenas 30 años en las zonas<br />

aledañas a Ciudad Camargo. //<br />

Chihuahua is home to the Mammoth<br />

Museum, which features the<br />

remains of a mammoth that lived<br />

about 20,000 years ago. The remains<br />

were found just 30 years ago in<br />

the communities around the city<br />

of Camargo.<br />

CIUDAD JUÁREZ<br />

TEXTO DE MAYRA SALINAS<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RESTAURANTE TERRAZA JARDÍN<br />

CIBELES<br />

Blvd. Tomás Fernández 8450<br />

Tel. (656) 625 0267<br />

cibeles.com.mx<br />

Desconectarse de la vida cotidiana<br />

y disfrutar de una rica comida es<br />

posible en esta terraza-restaurante<br />

ubicada en uno de los salones<br />

de eventos más importantes de<br />

la ciudad. Un bello jardín da la<br />

bienvenida a quienes acuden a comer<br />

en un ambiente fresco y seguro. Entre<br />

semana, ofrece menú ejecutivo de<br />

1:00 a 4:00 pm, mientras que los<br />

sábados y domingos, desayuno buffet<br />

que incluye antojitos mexicanos. //<br />

You can relax and enjoy great food<br />

at this terrace restaurant, located at<br />

one of the largest meeting rooms in<br />

the city. A beautiful garden welcomes<br />

those who come to dine in the<br />

cool environment. On weekdays,<br />

the restaurant offers an executive<br />

menu from 1pm to 4 pm, while<br />

on Saturdays and Sundays there<br />

is a breakfast buffet that includes<br />

delicious Mexican dishes.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LIVERPOOL<br />

Centro Comercial Las Misiones<br />

Teófilo Borunda 8681<br />

liverpool.com.mx<br />

Alta calidad y las mejores marcas<br />

se pueden encontrar en esta tienda<br />

departamental. Ropa, calzado,<br />

muebles y línea blanca forman<br />

parte de la oferta de Liverpool,<br />

que además ofrece lo último en<br />

moda internacional con productos<br />

de Calvin Klein, DKNY y Guess. //<br />

This department store features the<br />

highest-quality merchandise and the<br />

most well-known brands, including<br />

the latest from Calvin Klein, DKNY<br />

and Guess.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP IP<br />

OLD MESILLA<br />

VILLAGE<br />

A 72 kilómetros<br />

de El Paso, por la<br />

Carr. Interestatal 10<br />

hacia el oeste<br />

Este pueblo ofrece<br />

un viaje por el viejo<br />

oeste norteamericano. .<br />

El pintoresco sitio está á<br />

repleto de casas de adobe dobe<br />

y museos que evocan laépoca la época<br />

de los vaqueros y los apaches.<br />

Uno de los mayores atractivos de<br />

Mesilla es que es el lugar donde<br />

fue encarcelado el famoso cuatrero<br />

Billy The Kid. // Only 45 miles away<br />

from El Paso, TX, on the border<br />

of Ciudad Juarez, this picturesque<br />

town that takes visitors back to the<br />

old American West. It’s full of mud<br />

houses and museums that evoke the<br />

era of cowboys and Apaches.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO<br />

REGIONAL<br />

DEL VALLE<br />

DE JUÁREZ<br />

Carr. Juárez-Porvenir Km 29<br />

Valle de Juárez, Chihuahua<br />

Tel. (656) 621 4179<br />

Muchas piezas de<br />

este museo fueron<br />

halladas por<br />

la gente de ese<br />

pueblo. Alberga<br />

colecciones de<br />

mineralogía,<br />

objetos de los<br />

indios del norte y<br />

de la época de la<br />

Revolución.<br />

Many of the pieces on exhibit<br />

at this museum—including<br />

collections of minerals and items<br />

belonging to natives of northern<br />

Mexico and from the era of the<br />

Revolution—were found by the<br />

inhabitants of the town.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

PLAZA NICOLE<br />

Paseo de la Victoria 3951<br />

Dentro del complejo comercial de<br />

Plaza Nicole se ubican varios antros<br />

y bares de concepto distinto, pero<br />

el atractivo es que en verano los<br />

asistentes recorren la plaza con<br />

su bebida en mano y conviven sin<br />

importar qué bar les esté sirviendo.<br />

Reco Bar, La Diabla y Freends<br />

son los bares más populares de<br />

la plaza. // Plaza Nicole<br />

is where wher you’ll find<br />

several seve nightclubs<br />

and bars. The best<br />

part pa is—weather<br />

ppermitting—people<br />

walk w around the<br />

square s mingling<br />

wwith<br />

a drink in<br />

hand ha no matter<br />

wh which bar is serving<br />

them. them Reco Bar, The<br />

Devil and an Friends are the<br />

most mostpopular. popula<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En esta urbe froteriza se firmó en<br />

1911 el Tratado de Ciudad Juárez, en<br />

donde se ponía fin al conflicto de la<br />

Revolución mexicana. // In this border<br />

city in 1911, the treaty of Ciudad<br />

Juarez was signed. It was here that<br />

the conflict of the Mexican Revolution<br />

came to an end.<br />

NORTE / NORTH<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 19


NORTE / NORTH<br />

20<br />

CIUDAD OBREGÓN<br />

TEXTO DE ELEAZAR LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LAGUNA DEL NÁINARI<br />

Entre Av. Guerrero y Padre E. Kino<br />

Con un diámetro de al menos dos<br />

kilómetros, esta laguna es un lugar<br />

deportivo y cultural para el<br />

entretenimiento de toda oda<br />

la familia. En el sitio<br />

se organizan competencias<br />

acuáticas<br />

como canotaje,<br />

maratones, triatlones<br />

y carreras<br />

en bicicleta. Se<br />

puede pasar una<br />

tarde agradable<br />

caminando y disfrutanando antojitos típicos, como<br />

los cocos helados con on chile y<br />

limón. // With a diameter of at least 2<br />

miles, this artificial lake is a cultural<br />

and recreational hotspot. You can<br />

check out competitions in canoeing,<br />

running and biking, or spend a<br />

pleasant afternoon walking around<br />

and enjoying local snacks such as<br />

coconut ice cream.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MARISCOS EL REY<br />

Quintana Roo esq. con Náinari<br />

Tel. (644) 414 0300<br />

En Mariscos El Rey se prepararan<br />

los mejores platillos del mar con<br />

el toque de la familia Contreras. Se<br />

puede probar el “agasajo”, que es<br />

una variedad de mariscos frescos<br />

preparados con cebolla en julianas,<br />

verdura picada, clamato y jugo de<br />

camarón. Otras de sus especialidades<br />

es el pulpo al ajillo, el filete<br />

Popeye y los camarones Iraki. // At<br />

Mariscos<br />

El Rey, fresh sea-<br />

food ddishes<br />

are prepared<br />

with the special touch<br />

of<br />

the Contreras fam-<br />

ily ily. Try agasajo, their<br />

sspecialty,<br />

which is<br />

a<br />

variety of fresh<br />

sseafood<br />

prepared<br />

wwith<br />

chopped vege-<br />

ta tables, Clamato juice<br />

and<br />

shrimp broth.<br />

Other<br />

must-tries include<br />

octopus<br />

with garlic, Popeye<br />

steak and Irak Iraki shrimp.<br />

DÍA VIVA/DAYTOUR<br />

ISLA HUIVULAI<br />

A 45 kilómetros de Cd. Obregón<br />

Sus habitantes conocen esta isla<br />

como Pescuezo Largo por lo peculiar<br />

de su forma. Cuenta con dunas<br />

que se pueden recorrer en moto<br />

y un pozo de agua dulce de gran<br />

profundidad. En el lugar es posible<br />

observar aves, practicar la pesca y,<br />

si se tiene suerte, atrapar una sierra,<br />

lisa o cabrilla para freírla en el disco.<br />

// This island features dunes that you<br />

can drive a motorcycle over, as well<br />

as a deep fresh-water well. If you like<br />

fishing, you might catch a sierra fish<br />

or grouper.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El deporte más popular en esta<br />

ciudad es el béisbol, y al equipo local<br />

se les conoce como Los Yaquis de<br />

Ciudad Obregón. Este año ganaron<br />

por primera vez la Serie del Caribe<br />

<strong>2011</strong> en Puerto Rico representando<br />

a México y dándole su sexto<br />

triunfo al vencer a los venezolanos<br />

Caribes de Anzoátegui en un<br />

resultado combinado. // Hands<br />

down, the most popular sport in<br />

this town is baseball, and the local<br />

team is known as Ciudad Obregon<br />

Yaquis. This year, they won the<br />

<strong>2011</strong> title in the Caribbean Series in<br />

Puerto Rico, representing Mexico<br />

and defeating the Venezuelan<br />

Anzotegui Caribes.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Museo de los Yaquis cuenta<br />

con exhibiciones de toda la<br />

parafernalia de este grupo<br />

étnico, y muestra su contribución<br />

a la cultura del estado de<br />

Sonora. Aquí aprenderá sobre la<br />

religión, costumbres, cánticos,<br />

instrumentos de caza y danzas<br />

más representativas de los yaquis.<br />

// The Yaquis Museum exhibits<br />

paraphernalia and instruments<br />

relating to this ethnic group and its<br />

contribution to the state of Sonora.<br />

Learn about their religion, customs,<br />

songs, hunting and their most<br />

representative dances.<br />

EL YAQUI TOUR DE CÓCORIT<br />

El recorrido guiado a bordo de este<br />

divertido transporte da a conocer a los<br />

visitantes del pintoresco pueblo de Cócorit<br />

la historia de los principales atractivos<br />

turísticos, así como las tradiciones<br />

de la etnia Yaqui, la cual defendió su<br />

territorio y sostuvo su independencia de<br />

los españoles.<br />

CÓMO LLEGAR: A 15 minutos de Cd.<br />

Obregón por la Carretera Internacional.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

EL CUARTEL<br />

REVOLUCIÓN<br />

BAR<br />

Allende 131<br />

Tel. (644) 414 4530<br />

Este sitio es ideal<br />

para jóvenes que<br />

llevan algo de<br />

rebeldía por dentro<br />

pero que les gusta<br />

divertirse. El espacio<br />

está decorado con<br />

temas alusivos a las<br />

revoluciones y en él<br />

se presentan grupos<br />

musicales de todos<br />

los géneros de moda.<br />

This nightspot is ideal for rebellious<br />

young people who love<br />

socializing and having fun. The<br />

space is decorated with objects<br />

related to the revolutions, and it<br />

hosts a variety of musical groups<br />

of all genres.<br />

This guided tour transports visitors via tractor through<br />

the picturesque town of Cócorit, and explains the history<br />

of the main tourist attractions and the traditions of the<br />

Yaqui tribes that defended their territory and maintained<br />

their independence from the Spanish.<br />

ALEX SARMIENTO


NORTE / NORTH<br />

22<br />

HERMOSILLO<br />

TEXTO DE KARELY DEL ÁNGEL<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PLAZA BICENTENARIO<br />

Ignacio Comonfort esq. Doctor<br />

Hoeffer<br />

Nada mejor para disfrutar en<br />

familia y convivir con los amigos<br />

que dar un recorrido por la nueva<br />

Plaza Bicentenario, un lugar<br />

recién inaugurado donde se puede<br />

saborear un rico café o un platillo<br />

de la región. Ubicada en el centro<br />

histórico de Hermosillo, llo, la<br />

Plaza Bicentenario forma orma<br />

parte del proyecto<br />

de rescate de<br />

esta zona de la<br />

ciudad y cuenta<br />

con tiendas de<br />

artesanías, salas<br />

para promover el<br />

arte y un pequeño<br />

show de fuentes<br />

danzantes que<br />

permiten pasar un rato to<br />

agradable. // There is s no<br />

better place to enjoy time with family<br />

and friends than on a tour of the new<br />

Bicentennial Plaza, where you can<br />

enjoy a coffee or regional cuisine.<br />

Located in the historic district of<br />

the city, Bicentennial Plaza has craft<br />

shops, art exhibition spaces and a<br />

small show of dancing fountains.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MEDITERRÁNEOS<br />

Blvd. Hidalgo 77<br />

Tel. (662) 217 0105<br />

Ubicado en el centro de la ciudad,<br />

este restaurante cuenta con una<br />

decoración que relaja los sentidos,<br />

por lo que es ideal para una reunión<br />

de negocios o para compartir con la<br />

familia. Entre sus platillos de cocina<br />

mediterránea destacan la lasaña de<br />

berenjena, el fetuchini Alfredo y el<br />

tiramisú. Mediterráneos es atendido<br />

por sus propietarios y a través de<br />

años de servicio se ha convertido<br />

en uno de los lugares preferidos<br />

por las familias de Hermosillo. //<br />

Located in the heart of the city, this<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

restaurant features relaxing<br />

décor and has become a favorite<br />

among families in Hermosillo. A<br />

few must-try dishes include the<br />

outstanding eggplant lasagna and<br />

the fettuccine Alfredo. Make sure to<br />

save room for dessert—the tiramisu<br />

is incredible.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LONDON PUB<br />

Av. Juárez 222<br />

esq. con<br />

Zacatec Zacatecas<br />

Tel. ( (662) 214 0922<br />

Las<br />

noches en<br />

HHermosillo<br />

son<br />

ddivertidas<br />

y para<br />

cconsentir<br />

a los<br />

aamantes<br />

de la<br />

bbebida<br />

la opción<br />

es<br />

London Pub,<br />

uno<br />

de los bares de<br />

talla<br />

internacional que<br />

deleita<br />

a sus visitantes<br />

con más de<br />

90 cervezas<br />

de diferentes países y marcas.<br />

Además, el local también sirve<br />

ricas botanas, ofrece música en<br />

vivo y sus precios están al alcance<br />

de todos los bolsillos. // For a fun<br />

night of music and drinking beer in<br />

Hermosillo, head to London Pub,<br />

which features more than 90 brands<br />

of international beer. You can also<br />

enjoy an extensive snack menu<br />

and live music at a price that fits<br />

most budgets.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Hermosillo no ha sido siempre<br />

la capital de Sonora. En 1879<br />

se traslada la capital de Ures a<br />

Hermosillo en forma provisional<br />

por decreto del entonces<br />

vicegobernador Francisco Serna.<br />

Más tarde, el 15 de septiembre<br />

de 1917, fue nombrada en forma<br />

definitiva. // In 1879, Governor<br />

Francisco Serna changed the capital<br />

of Sonora from Ures to Hermosillo<br />

provisionally. This change became<br />

official on Sept. 15, 1917.<br />

CATEDRAL DE LA ASUNCIÓN<br />

Ignacio Comonfort y Doctor Paliza<br />

La catedral es uno de los lugares más<br />

representativos de la ciudad. Su edificación<br />

impacta a los visitantes con su fachada de<br />

estilo ecléctico (barroco y neogótico) y con<br />

sus bellos vitrales.<br />

The cathedral is one of the most popular destinations in the city. Its<br />

impressive facade features Baroque and Gothic styles that will take your<br />

breath away.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

LA PAZ<br />

TEXTO DE ADRIANA ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

BUCEO CAREY<br />

Topete y Legazpi 3040<br />

buceocarey.com<br />

Ir a la meca del buceo y la pesca<br />

y no hacer alguna de estas dos<br />

actividades es como un sacrilegio.<br />

En La Paz hay una gran cantidad de<br />

escuelas de buceo que al mismo<br />

tiempo tienen tours para conocer<br />

los hermosos paisajes bajo el mar.<br />

Esta empresa ha otorgado más de<br />

1500 certificados para bucear y<br />

son los únicos que cuentan con la<br />

certificación SSI. Entre sus alumnos<br />

hay personas de todo el mundo. //<br />

It would be sacrilegious to go to<br />

the mecca of diving and fishing not<br />

to do either of these two activities.<br />

La Paz has many schools and tour<br />

operators who can show you the<br />

beautiful underwater landscapes,<br />

including Carey Dive Center.<br />

This company has awarded more<br />

than 1,500 certificates for diving<br />

and are the only ones who are<br />

SSI certified.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

DINGHY DOCK<br />

Carretera a Pichilingue km 2.5<br />

Tel. (612) 1221 6254<br />

hotelmarina.com.mx<br />

Este restaurante de comida<br />

mexicana e internacional está<br />

ubicado frente a la marina. Qué<br />

mejor que comer una deliciosa<br />

langosta acompañada de un buen<br />

vino y un espléndido atardecer. Su<br />

menú consta principalmente de<br />

comida del mar y algunos cortes<br />

de exquisito sazón. En el lugar, de<br />

ambientación sencilla y cómoda,<br />

se sirven deliciosos vinos del Valle<br />

de California, aunque también<br />

internacionales. // Located opposite<br />

the marina, this restaurant offers<br />

views so amazing that they’re<br />

almost better than eating a delicious<br />

lobster accompanied by good<br />

wine. The menu consists ists<br />

mainly of seafood and d<br />

some cuts of meat,<br />

while the wine list<br />

offers great bottles<br />

from California and<br />

around the world.<br />

DE COMPRAS/<br />

SHOP<br />

LIBRERÍA ALLENDE<br />

Independencia 518<br />

¿Qué mejor compañero ero de<br />

viaje que un buen libro? Para<br />

quienes gustan de disfrutar el sol<br />

leyendo, este local ofrece una<br />

buena selección de libros tanto en<br />

inglés como en español. Cuentan<br />

también con guías turísticas, mapas,<br />

postales y una pequeña sección<br />

de artesanías. // What’s a better<br />

traveling companion than a good<br />

book? For those who enjoy reading<br />

in the sun, this store sells a good<br />

selection of books in both English<br />

and Spanish. It also has tourist<br />

guides, maps, postcards and a small<br />

section of handmade crafts.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CLUB DE GOLF PARAÍSO DEL MAR<br />

Álvaro Obregón 1680<br />

Tel. (612) 165 1818<br />

paradiseofthesea.com<br />

Con dos campos de 18 hoyos<br />

cada uno diseñados por el famoso<br />

golfista Arthur Hills, los visitantes<br />

podrán disfrutar de este deporte<br />

relajante. Hills intentó recrear<br />

los primeros campos de golf de<br />

Inglaterra y creó 70 trampas de<br />

arena, lo que hace un reto para los<br />

más experimentados golfistas. Este<br />

campo de golf es considerado el<br />

cuarto mejor del mundo según la<br />

revista Golf Magazine. // Ranked in<br />

the “Top 5 Best New International<br />

Golf Courses” in 2009 by Golf<br />

Magazine, this Arthur Hills-designed<br />

course at Paraiso del Mar is ideal for<br />

golf lovers looking for a relaxing day<br />

on the greens.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

EL CALLEJÓN<br />

Callejón La Paz 51-A<br />

Tel. (612) 125 40 06<br />

En este bar se puede pasar un rato<br />

divertido y además cenar delicioso.<br />

Las enchiladas de camarón son<br />

ya famosas y la hamburguesa de<br />

Portobello o la brocheta de callos de<br />

hacha son también recomendables.<br />

Su coctelería es muy buena y la<br />

música es en vivo. // This hotspot<br />

is highly recommended for those<br />

looking for a delicious dinner and a<br />

good time. Enjoy shrimp enchiladas,<br />

a portobello burger or a scallop<br />

kebab, along with cocktails and<br />

live music.<br />

SABÍAS QUE/DID<br />

YOU KNOW<br />

El cclima<br />

de Baja<br />

California Ca oscila<br />

entre e los 40 grados<br />

centígrados c y<br />

temperaturas<br />

t<br />

bajo b cero por<br />

la noche o<br />

durante du el<br />

invierno. invie // Baja<br />

Califo California’s climate<br />

ranges fr from 104 degrees<br />

Fahrenheit to bbelow-freezing<br />

temperatures at night and during<br />

the winter.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Del 27 al 29 de junio tendrá lugar<br />

el Torneo Internacional de Pesca<br />

“Dorado La Paz”. // The International<br />

Fishing Tournament “Dorado La Paz”<br />

will take place in June 27th to 29th.


NORTE / NORTH<br />

24<br />

LOS CABOS<br />

TEXTO DE DAVID MARTÍNEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CABO SURF HOTEL & SCHOOL<br />

Playa Acapulquito, Km 28<br />

San José del Cabo<br />

Tel. (624) 142 2666<br />

cabosurfhotel.com/es<br />

El salón de clases está en la<br />

playa. Así tendría que empezar la<br />

propaganda de este célebre hotel que<br />

tiene una de las mejores escuelas<br />

de surf y windsurf de todo Cabo,<br />

certificada por la National Surf<br />

Schools & Instructors Association de<br />

los EEUU. // “The classroom is on<br />

the beach” should be the tagline of<br />

this famous hotel, home to one of the<br />

best surfing and windsurfing schools<br />

in Los Cabos, which is certified<br />

by the National Surf Schools &<br />

Instructors Association on of<br />

the USA.<br />

BUEN PROVE-<br />

CHO/EAT<br />

APOSTOLIS<br />

Plaza del Mar<br />

Tel. (624)172 6442<br />

apostolisrestaurant<br />

.com<br />

El Apostolis es un<br />

restaurante griego que ue<br />

une el Mar de Cortés con el<br />

Mediterráneo. Se podría decir<br />

que en él se encuentran más de<br />

4000 años de cocina. Uno de los<br />

platillos más recomenadbles es la<br />

Spanacopita, que consiste en capas<br />

de pasta filo rellenas con espinacas<br />

frescas, aceite de oliva y hierbas,<br />

acompañada con Tzatziki (crema<br />

de yogur): un verdadero manjar. //<br />

This Greek restaurant unites the Sea<br />

of Cortes and the Mediterranean.<br />

Be sure to ask for the spanakopita,<br />

layers of pastry stuffed with fresh<br />

spinach, olive oil, herbs and served<br />

with tzatziki.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA PUERTO PARAÍSO<br />

Cabo Bello esq. Gómez Farías<br />

Tel. (624)143 0000<br />

puertoparaiso.com<br />

Esta plaza es la más grande y completa<br />

de Los Cabos donde encontrará una<br />

variedad de d tiendas que van<br />

desde Pineda Covalín,<br />

Cartier, Cart 100% México,<br />

así as como sitios de<br />

entretenimiento e<br />

como<br />

Recorchilis, R Caliente<br />

y Cinemex. // This<br />

Plaza P is the largest<br />

in Los Cabos and is<br />

home ho to shops like<br />

Pine Pineda Covalín, Cartier,<br />

100%<br />

México, as well<br />

as enterta entertainment spots like<br />

Caliente Casino Casino.<br />

DÍA VIVA/DAYTOUR<br />

MERCADO ORGÁNICO DE SAN JOSÉ<br />

Camino a Las Ánimas, a medio<br />

PLAYA SECRETA<br />

Si quiere tener el privilegio<br />

de caminar debajo del<br />

arco de Los Cabos,<br />

justo donde se juntan<br />

el mar de Cortés y el<br />

Océano Pacífico, es<br />

necesario que la marea<br />

se encuentre en el nivel<br />

más bajo posible. En<br />

este verano, durante el<br />

mes de junio, los mejores<br />

días de bajamar son el<br />

viernes 3, domingo 12 y<br />

lunes 20. Mientras que en<br />

julio, los mejores días son<br />

el sábado 2 y domingo<br />

31. Consulte niveles y<br />

horarios en:<br />

tablademareas.com<br />

kilómetro de San José del Cabo<br />

Tel. (624)1452 583<br />

Todos los sábados desde las nueve<br />

de la mañana se puede visitar este<br />

mercado que cuenta con una gran<br />

variedad de productos que no están<br />

modificados genéticamente y que<br />

no utilizan sustancias químicas<br />

contaminantes. // Every Saturday you<br />

can visit this market, where you’ll find<br />

a variety of products that do not use<br />

dangerous chemicals and have not<br />

been genetically modified.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Torneo Internacional de Tenis<br />

de Los Cabos, que se celebrará en<br />

junio. El evento contará con algunos<br />

de los mejores tenistas del planeta<br />

y se llevará a cabo en el club de golf<br />

FONATUR. // The International Tennis<br />

Tournament in Los Cabos, taking<br />

place in June, will feature some of<br />

the best players in the world and is<br />

held at the FONATUR golf club.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En julio se celebra el Festival de<br />

Jazz de Los Cabos, que reúne<br />

durante tres días a músicos<br />

extranjeros y mexicanos. // The<br />

Los Cabos Jazz Festival takes place<br />

in July. For three days, it features<br />

major jazz concerts with foreign and<br />

Mexican musicians.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

RED MARTINI<br />

BAR<br />

Plaza Las Velas<br />

Tel. (624) 142 3099<br />

redmartinibar.com.mx<br />

Con una amplia<br />

terraza, este bar es<br />

ideal para conversar<br />

y es el favorito de<br />

los lugareños y de<br />

algunos turistas. Tal<br />

cual su nombre lo<br />

indica, la especialidad<br />

son los martinis,<br />

pero también es un<br />

buen sitio para cenar<br />

y probar un delicioso<br />

carpaccio.<br />

The quiet atmosphere at<br />

Red Martini Bar is good for<br />

conversation and to enjoy relaxing<br />

music. As its name implies,<br />

martinis are the specialty—but it’s<br />

also a good place to dine. Don’t<br />

miss the carpaccio.<br />

The arch, known as the “end of the land,” is the landmark of Los Cabos. If you want to have the privilege to walk under the arch, tides must be at their<br />

lowest level. The best days in June are the 3rd (Friday), the 12th (Sunday) and the 20th (Monday), and in July, the 2nd (Saturday) and the 31st (Sunday).<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

ALEX SARMIENTO


NORTE / NORTH<br />

26<br />

COMO ALEXIZ<br />

POR SU CASA<br />

Viaje como turista a Monterrey pero disfrute de la ciudad como<br />

hacen los regios, visitando lugares a donde van los locales<br />

como Alexiz e imaginando que la Sultana del Norte es su propia<br />

casa durante las vacaciones. Aquí sus recomendaciones:<br />

CAMINAR<br />

POR LA<br />

MACROPLAZA<br />

Y VISITAR<br />

LAS NUEVAS<br />

COLECCIONES<br />

DEL MUSEO<br />

MARCO<br />

SUBIRSE<br />

A UNA<br />

BARCAZA<br />

EN EL<br />

PASEO<br />

SANTA<br />

LUCÍA<br />

TOMAR<br />

UNA COPA<br />

EN EL<br />

BARRIO<br />

ANTIGUO<br />

Alexiz Sylvania Mendiolea<br />

Diseñadora de Modas de Vanilka<br />

COMER<br />

EN LA<br />

CANTINA<br />

LA FELIX<br />

VISITAR EL<br />

MERCADO<br />

DE ANTIGÜE-<br />

DADES EN<br />

DOMINGO<br />

Just because you’re a tourist doesn’t mean you have to act like one.<br />

Here, a local fashion designer recommends a few of her top activities.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

MONTERREY<br />

TEXTO DE ERIKA DEL ÁNGEL<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE AUTOS Y DEL<br />

TRANSPORTE DE MONTERREY<br />

Dentro del Parque Niños Héroes<br />

Av. Alfonso Reyes 1000<br />

Tel. (81) 8331 3890<br />

Para los amantes –y los no tanto– de<br />

los autos, recomendamos visitar este<br />

extraordinario museo, un espacio<br />

que exhibe de manera permanente<br />

alrededor de 60 vehículos antiguos,<br />

clásicos y de colección que son<br />

reconocidos por su ingeniería,<br />

evolución y potencia. El costo de<br />

entrada es sólo 10 pesos y los<br />

menores de 12 años entran gratis.<br />

// Whether you are a car lover or<br />

not, a visit to the unique Museum of<br />

Transportation and Cars in Monterrey<br />

is a must. The space permanently<br />

displays about 60 vintage, classic and<br />

collectible vehicles. Admission is $10;<br />

children younger than 12 are free.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

MUSEO DE SITIO BOCA DE<br />

POTRERILLOS<br />

Carretera a Monclova km 47<br />

Ejido Potrerillos<br />

La Zorra y el Antrisco son dos bellas<br />

sierras que impactan por sus miles de<br />

grabados y petroglifos con escenas<br />

de cacería, dibujos de animales o<br />

plantas de los primeros pobladores<br />

de la región. Un lugar para quienes<br />

gustan de largas caminatas y no le<br />

temen ni al sol ni a la zona desértica.<br />

// La Zorra and Antrisco are two<br />

beautiful mountains where thousands<br />

of engravings and petroglyphs of<br />

hunting scenes and pictures of<br />

plants and animals are revealed. It’s<br />

a perfect place for those who enjoy<br />

long walks and are not afraid of<br />

the desert.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

BEIRUT<br />

José Vasconcelos 623<br />

Tel. (81) 8336 6569<br />

beirut.com.mx<br />

El exquisito aroma y<br />

gusto de la comida<br />

árabe libanesa<br />

se encuentra en<br />

Beirut, que ofrece<br />

combos surtidos,<br />

buffet y opciones a<br />

la carta. Sugerimos<br />

pedir una entrada<br />

de garbanza hummus s<br />

preparada con crema a de<br />

ajonjolí y luego un surtido tid árabe, á b<br />

que incluye un kipe, hojas de parra,<br />

una hoja de repollo, falafels, una<br />

empanada, jocoque y pan árabe. //<br />

Exquisite Lebanese food is found<br />

at Beirut, where you can sample<br />

a combo offering a buffet and a la<br />

carte options. Make sure to try an<br />

assortment of goodies, including<br />

chickpea hummus, grape leaves,<br />

falafel, lentils and pita. For<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CARÁPAN<br />

Hidalgo 305 oriente<br />

Tel. (81) 8345 4422<br />

carapangaleria.com<br />

Una mezcla de los<br />

colores representativos<br />

del folclor<br />

mexicano junto<br />

con la finura del<br />

trabajo artesanal<br />

es lo que ofrece<br />

esta tiendagalería,<br />

que se<br />

encuentra ubicada<br />

en el corazón de<br />

Monterrey.<br />

A mixture of Mexican colors<br />

that are representative of<br />

Mexican folklore combined<br />

with the finest craftsmanship<br />

is what gives shop and gallery<br />

has to offer. It is located<br />

in the heart of Monterrey<br />

and has the best of Mexican<br />

folk art crafts.<br />

dessert, don’t miss the sticky and<br />

sweet baklava.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

TEC RAZA<br />

Filósofos 106<br />

tecraza.com.mx<br />

El bar Tec Raza es el lugar de<br />

reunión de los estudiantes del Tec.<br />

La música siempre es en vivo y de<br />

ritmos tan variados como pop,<br />

salsa y y grupero. g Abre sólo<br />

los vi viernes y sábados.<br />

// Tec T Raza bar,<br />

located lo across the<br />

TTec<br />

de Monterrey,<br />

is a popular<br />

meeting m place<br />

for fo students. Live<br />

mmusic<br />

includes pop,<br />

sa salsa and grupero.<br />

It’s open o Friday and<br />

Saturday Saturd nights.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

TLAQUEPARTE <strong>2011</strong><br />

tlaqueparte.com<br />

La exposición latinoamericana de<br />

artesanías, regalos y decoración<br />

que se llevará a cabo del 3 al 6 de<br />

junio en Cintermex. // This Latin<br />

American exhibition, which features<br />

handicrafts, gifts and décor, takes<br />

place June 3-6 in Cintermex.<br />

RETRATO ALEXYZ: NYDIA LILIAN CAVAZOS; BARRIO ANTIGUO, SANTA LUCIA Y MERCADO: NICOLÁS TRIEDO


MONTERREY<br />

Adriana<br />

Barraza<br />

POR Lucero Calderón<br />

FOTOGRAFÍA DE Christopher Esqueda<br />

Debido a los compromisos laborales que la<br />

mantienen alejada de nuestro país, la actriz<br />

Adriana Barraza aprovecha sus viajes<br />

a México para recorrer sus maravillas y<br />

disfrutar de los platillos regionales en cada lugar.<br />

Cuando filmó From Prada to Nada en Monterrey, la<br />

actriz nominada al Oscar en 2007 no dudó en explorar<br />

los atractivos de la Sultana del Norte. “Desde 1985<br />

me hice la costumbre de visitar siempre el mercado,<br />

la iglesia y el teatro principal del lugar en el que estoy.<br />

Todavía lo hago, así que conocí la hermosa catedral, el<br />

Barrio Antiguo, el Teatro de la Ciudad, el Museo de Historia<br />

Mexicana, la Macroplaza y el faro del comercio, lugares que<br />

ningún viajero se debe perder si va a Monterrey”, expresó<br />

quien también es parte del elenco en el filme Thor.<br />

Durante las tres semanas que duró el rodaje en<br />

Monterrey, la actriz recorrió la ciudad del brazo de<br />

su sobrino Alejandro Barraza, quien actualmente<br />

radica allí. Visitaron restaurantes<br />

como El Rey del Cabrito<br />

o El Gran San Carlos. “Fue un<br />

placer estar en Monterrey. En mis<br />

visitas previas había estado sólo un<br />

par de días y ahora pude disfrutar de<br />

la ciudad durante varias semanas. Me<br />

gustó despertar y contemplar el majestuoso<br />

cerro de La Silla”, acotó la actriz que<br />

divide su residencia entre Miami y Argentina.<br />

En From Prada to Nada, película basada en<br />

la novela Sensatez y sentimientos de la británica<br />

Jane Austen, Adriana Barraza interpreta a Aurelia, una<br />

mujer mexicana que acoge en su casa a dos de sus sobrinas<br />

estadunidenses que quedaron en bancarrota después<br />

de la muerte de sus padres. En esta cinta de comedia, Barraza<br />

compartió créditos con Camilla Belle, Alexa Vega y Kuno Becker.<br />

While filming From Prada to Nada in Monterrey, the Academy Award-nominated<br />

actress Adriana Barraza took the opportunity to explore the city. “Since 1985, I’ve<br />

had the habit of visiting the market, the church and the main theater of every city I<br />

go to,” says Barraza, who recently appeared in Thor. “I saw the beautiful cathedral,<br />

the old quarter, the City Theater, and I also indulged at the Rey del Cabrito restaurant.<br />

These are all places that no traveler should miss while in Monterrey.”<br />

NORTE / NORTH<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 29


NORTE / NORTH<br />

30<br />

REYNOSA<br />

TEXTO DE CARLOS CASIANO<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CICLOPISTA<br />

Av. Laguna s/n<br />

Dentro del complejo del Parque<br />

Cultural Reynosa fue inaugurada la<br />

cliclopista para que los reynosenses y<br />

sus visitantes disfruten de hacer<br />

deporte, de bellos jardines es y de del<br />

edificio cultural, que es s un<br />

orgullo para la ciudad. .<br />

La ciclopista recorre<br />

todo el parque con<br />

una extensión de<br />

tres kilómetros. //<br />

This approximately<br />

2-mile bicycle<br />

path within the<br />

Reynosa Cultural<br />

Park complex recently y<br />

opened, so now visitors ors<br />

can enjoy beautiful gardens ardens<br />

on two wheels.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MEDITERRANÉ<br />

Guerrero 1500<br />

Tel. (899) 922 1812<br />

El chef José del Carmen Hernández<br />

Contreras, oriundo de Villahermosa,<br />

ha llevado el sabor del mar hasta<br />

Reynosa, creando un concepto<br />

interesante que fusiona los sabores<br />

dulces y los salados. El comensal<br />

puede elegir entre una variedad<br />

de cortes y pescados a la plancha<br />

y bañados en salsas con base de<br />

frutas como frambuesa y mango.<br />

El especial de la casa es el filete<br />

mediterrané, que está bañado en<br />

salsa de queso gouda. Para terminar<br />

la experiencia, puede ordenar<br />

los plátanos flameados estilo<br />

Nueva Orleáns. La decoración del<br />

restaurante es de estilo europeo<br />

rústico y elegante. // Chef José del<br />

Carmen Hernández Contreras brings<br />

the flavor of the sea to Reynosa,<br />

creating an interesting menu that<br />

merges sweet and salty flavors at this<br />

rustic yet elegant restaurant. Diners<br />

can choose from a variety of meat and<br />

fish cuts that are grilled and dipped in<br />

fruit-based sauces like raspberry or<br />

mango. The house special is a steak<br />

called mediterrane, which is bathed in<br />

Gouda cheese sauce. To complete the<br />

experience, order the New Orleansstyle<br />

flaming bananas for dessert.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO DE ARTESANÍAS<br />

Calle Zaragoza esq. con Allende<br />

En el mercado de artesanías,<br />

ubicado en el centro de la ciudad, es<br />

posible encontrar una gran variedad<br />

de artículos y artesanías para llevar<br />

de recuerdo de su visita a Reynosa.<br />

This artisans market, located in the<br />

heart of the city next to Casa de<br />

la Cultura, offers a wide variety of<br />

crafts. It’s the perfect place to pick<br />

up a souvenir so you never forget<br />

your visit to Reynosa.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

DE NOCHE/NIGHTLIFE<br />

EL ALBIJE<br />

Hidalgo 970<br />

Tel. (899) 922 1280<br />

Este bar subterráneo sirvió alguna<br />

vez como cisterna para almacenar<br />

agua potable. Ubicado dentro del<br />

aantiguo guo Hotel o e San Carlos, este<br />

acogedo acogedor lugar es un buen<br />

sitio ppara<br />

disfrutar de<br />

una<br />

noche tranquila.<br />

Th This underground<br />

bbar<br />

once served<br />

aas<br />

a tank to store<br />

ddrinking<br />

water.<br />

LLocated<br />

within<br />

th the old Hotel San<br />

Ca Carlos, it’s a cozy<br />

plac place where you can<br />

have a<br />

relaxing night out.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CENTRO RECREATIVO LA PLAYITA<br />

Carretera Ribereña km 9<br />

Para disfrutar del sol en todo<br />

su esplandor este verano,<br />

recomendamos<br />

visitar este centro recreativo donde<br />

se puede pasar un día divertido<br />

junto a la familia o amigos. El<br />

parque está ubicado a un costado<br />

del río Bravo y recrea una playa.<br />

Los niños podrán hacer castillos<br />

de arena mientras los grandes<br />

disfrutan de una caminata o juegan<br />

voleibol playero. // To soak up the<br />

sun this summer, visit the La Playita<br />

Recreation Center, where you can<br />

spend a fun day with family or<br />

friends as if you were right on the<br />

beach. It’s located next to the Rio<br />

Grande and recreates a beach where<br />

kids can build sand castles.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

A finales de julio se organiza la Expo<br />

Feria Reynosa <strong>2011</strong>, que es la fiesta<br />

del pueblo reynosense. Ofrece juegos<br />

infantiles, puestos de comida de la<br />

región, presentaciones de diferentes<br />

artistas de la República durante<br />

15 días. // The Expo Reynosa <strong>2011</strong><br />

takes place in late July. There will<br />

be entertainment for children, food<br />

booths and concerts spread over<br />

15 days.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Reynosa fue fundada en 1749,<br />

conforme a los planos autorizados<br />

por el colonizador don José de<br />

Escandón y Helguera. Luego,<br />

en 1802, fue trasladada ocho<br />

kilómetros al este sobre la misma<br />

margen del río Bravo debido a las<br />

constantes inundaciones. // Reynosa<br />

was founded in 1749, according<br />

to the map that was approved by<br />

the colonizer Jose de Escandon<br />

and Helguera. Later, in 1802, the<br />

city was moved 8 miles east due to<br />

constant flooding.<br />

TIJUANA<br />

TEXTO DE ELEAZAR LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PARQUE MORELOS<br />

Blvd. Insurgentes 16000<br />

El Parque Morelos es un espacio<br />

ideal para pasar el día con la<br />

familia o los amigos. Con una gran<br />

extensión de áreas verdes, un lago<br />

artificial, renta de lanchas, teatro al<br />

aire libre, un pequeño zoológico, es<br />

una excelente opción para realizar<br />

un picnic. // Morelos Park is a good<br />

space to spend the day with family or<br />

friends. Throughout the large expanse<br />

of green areas, you can find an<br />

artificial lake, boat rentals, an outdoor<br />

theater, a small zoo, sculptures and<br />

themed walkways. It’s an excellent<br />

place for a picnic.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA CARROUSEL<br />

Blvd. Gustavo Díaz Ordaz<br />

Tel. (664) 626 1914<br />

Plaza Carrousel se encuentra en<br />

la delegación de La Mesa, sobre<br />

el boulevard más dinámico de la<br />

ciudad. En ella se pueden encontrar<br />

grandes tiendas departamentales<br />

pero también pequeños comercios<br />

que venden productos de buena<br />

calidad. // Plaza Carrousel is located<br />

in the municipality of La Mesa, on<br />

one of the most dynamic boulevards<br />

in the city. Here you can find large<br />

department stores as well as small<br />

shops selling quality products.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PLAYAS DE ROSARITO<br />

A 30 minutos de Tijuana por la Carretera<br />

escénica<br />

Unas de las playas más famosas de<br />

Baja California son las de Rosarito,<br />

donde se encuentra el hotel por el<br />

que, se dice, pasan las mujeres j<br />

más hermosas del mundo. undo.<br />

A un lado de esta playa ya<br />

se encuentran hoteles, s,<br />

discos y bares. Se<br />

puede dar un paseo<br />

a caballo a lo largo<br />

de la costa y ver<br />

un bello atardecer<br />

para después ir a<br />

tomar un trago en el<br />

muelle. // Some of the e<br />

most famous beaches s<br />

in Baja California are the<br />

Rosarito beaches, where bbeautiful tif l<br />

women from around the world bathe<br />

in the sun. You can take a horse ride<br />

along the coast and watch the sun<br />

set before having a drink at the pier.<br />

There are several resorts, discos and<br />

bars if you want to make a night of it.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA CALLE SEXTA<br />

Zona Centro<br />

Esta calle ha surgido para ofrecer a<br />

los jóvenes espacios de diversión así<br />

como eventos culturales. Localizada<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

FONDA<br />

ARGENTINA<br />

Blvd. Agua Caliente 10870<br />

Tel. (664) 290 0908<br />

fondaargentina.com<br />

En este lugar se<br />

puede elegir entre<br />

una variedad<br />

de cortes a las<br />

brasas y una<br />

extensa carta de<br />

vinos a un precio<br />

accesible. Su<br />

famoso cabrito<br />

estilo Tijuana con<br />

un toque gaucho<br />

es altamente<br />

recomendable.<br />

At Fonda Argentina, you<br />

can choose from a variety<br />

of cuts from the grill and an<br />

extensive wine list at affordable<br />

prices. The Tijuana-style<br />

goat with a gaucho touch is<br />

highly recommended.<br />

a un lado de la histórica avenida<br />

Revolución, la Calle Sexta siempre<br />

ha sido un referente en Tijuana.<br />

Algunos bares y antros de esta calle<br />

son El Callejón de la Sexta, La Tasca,<br />

El Circo, Metrópolis, La Estrella,<br />

El Urbano, entre muchos más. //<br />

This street offers young people<br />

opportunities opportun for fun and<br />

cultural cultur events. Located<br />

next nex to the historic<br />

Revolución Re Avenue,<br />

Calle C Sexta has<br />

become b a hotspot<br />

in i Tijuana. Bars and<br />

clubs c include El<br />

Callejón C de la Sexta,<br />

La Tasca, El Circo,<br />

Metrópolis, Met La Estrella,<br />

El Urbano, Urb among many<br />

others.<br />

NO TE PIERDAS/<br />

DON’T MISS<br />

Cada 11 de julio, desde 1889, la<br />

ciudad celebra su fundación por<br />

lo que se realizan eventos como<br />

conciertos y bailes masivos y<br />

una tradicional cena en el Parque<br />

Teniente Guerrero. // Each year the<br />

city throws a big party on July 11 to<br />

celebrate its foundation. Authorities<br />

organize concerts and dances as<br />

well as a traditional dinner at the<br />

Parque Teniente Guerrero.


Teatro Isauro<br />

Martínez<br />

EL SECRETO MEJOR ESCONDIDO DEL DESIERTO<br />

ES UN OASIS EN LA CIUDAD DE TORREÓN<br />

One of the oldest theaters in the country, Isauro Martínez Theater is a true oasis in the desert city of Torreón<br />

POR ALEJANDRO ANAYA<br />

FOTOGRAFÍAS DE CARLOS RODRÍGUEZ GARRIDO<br />

NORTE / NORTH<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 33


NORTE / NORTH<br />

34<br />

Es más antiguo que Bellas<br />

Artes, y por sus escenarios<br />

han pasado grandes personalidades<br />

internacionales<br />

como Pepita Embil (la madre<br />

de Plácido Domingo), Buster<br />

Keaton y Pilar Rioja, entre<br />

muchas otras. Es considerado<br />

como uno de los más<br />

bellos teatros del país y es<br />

uno de los secretos mejor guardados de la ciudad<br />

de Torreón.<br />

En 1898, sólo dos años después de que llegara<br />

a México el cinematógrafo, un joven oriundo de<br />

Zacatecas llamado Isauro Martínez fue a probar<br />

suerte a la villa de Torreón. Años más tarde, en plena<br />

víspera del estallido de la Revolución, formaría<br />

un negocio con su compadre Ciro Meléndez para<br />

fundar una empresa con la que establecieron la<br />

Carpa Pathé, lugar en el que presentarían proyecciones<br />

cinematográficas y una que otra función de<br />

circo. Don Isauro, buscando mejorar las condiciones<br />

de la carpa, decidió invertir en una pantalla de<br />

proyección que se trajo desde la ciudad de Nueva<br />

York. Una de sus nietas, la señora Olga Solares,<br />

recuerda que en más de una ocasión la pantalla<br />

provocó revuelo por el realismo que los laguneros<br />

percibían. “En un Viernes Santo se estrenó la<br />

Pasión de Cristo. Al aparecer Jesús en la pantalla,<br />

la gente se arrodilló y cuando apareció Judas, un<br />

ejidatario sacó su pistola y le tiró dos balazos a la<br />

pantalla”.<br />

Las ganancias del cine Pathé y otros negocios<br />

como el teatro-cine Imperio le permitieron a Isauro<br />

comenzar a planear lo que sería parte de su gran<br />

legado a la región. En una entrevista periodística, el<br />

empresario hizo públicas sus intenciones: “Torreón<br />

ha tenido a últimas fechas un avance moral y material<br />

que está a la vista de propios y extraños, es por<br />

ello que la empresa que represento, deseando que<br />

sus servicios no queden atrás, resolvió construir un<br />

teatro que reúna magníficas condiciones de seguridad,<br />

confort, higiene y toda clase de ventajas”. Fue<br />

así como el 7 de marzo de 1930, con una impresionante<br />

arquitectura y la asistencia de casi 3,000<br />

personas, se inauguró el Teatro Isauro Martínez. Sus<br />

farolas de bronce, el extraordinario vitral enmarcado<br />

por un arco islámico y su fachada con diseño<br />

FESTIVAL DE PIANO <strong>2011</strong><br />

Mayo 25 Jean Louis Steuerman (Brasil) Junio 29 Andreas Klein<br />

Ronaldo Rolim (Brasil) Septiembre 21 Tong-il Han (Corea) Octubre 19<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong>


medieval representaban, al igual que Torreón, una<br />

mezcla de culturas. A diferencia<br />

de las tendencias<br />

de la época en el país,<br />

Martínez decidió no optar<br />

por el estilo art noveau o<br />

art déco, ya que en sus<br />

viajes a Estados Unidos<br />

había adquirido una<br />

preferencia por la arquitectura<br />

neogótica, lo cual<br />

diferenció al teatro de los<br />

del resto de México. Por<br />

más de dos años, artistas<br />

LOS CIMIENTOS. En octubre<br />

de 1928 dieron inicio<br />

los trabajos de construcción<br />

del Teatro Isauro Martínez,<br />

marcando la pauta<br />

del desarrollo de las artes<br />

escénicas en Torreón.<br />

profesionales, canteros,<br />

vidrieros, carpinteros,<br />

pintores y decoradores<br />

trabajaron para lograr la<br />

esperada proeza. Así<br />

nació lo que sería el inicio<br />

de un majestuoso espacio para las artes escénicas<br />

por el cual desfilarían grandes personalidades del<br />

mundo del espectáculo nacional e internacional.<br />

“Mi abuelo era un apasionado del arte y la cultura”,<br />

recuerda otra de sus nietas, la señora María Luisa<br />

Finck Martínez.<br />

Los laguneros que visitaban el teatro eran gratamente<br />

sorprendidos no sólo por la decoración del<br />

foyer y el hierro forjado de las escaleras, sino por la<br />

belleza de los grabados de madera y las espectaculares<br />

obras del pintor y escenógrafo Salvador<br />

Tarazona, quien decoró el techo con una serie de<br />

pinturas que se enmarcaron con luz e impactantes<br />

figuras doradas. “Promovía los espectáculos<br />

con carros alegóricos en la calle, incluso, en una<br />

ocasión que venía una muy famosa soprano de<br />

Roma, compró un piano Steinway y mandó decirle<br />

a la gente que tenía que asistir vestida de negro a<br />

la función. En cuanto la mujer empezó a cantar, la<br />

gente, poco acostumbrada a la ópera, empezó a<br />

reír; mi abuelo cerró el telón y salió con un bat para<br />

decirles que el próximo que se riera se las vería con<br />

él. Así de determinado estaba en llevar arte y cultura<br />

a la Laguna en aquella época”, comenta su nieta<br />

Olga, quien también recuerda haber visto pasar<br />

por la casa de su abuelo a grandes celebridades<br />

nacionales: “Recuerdo haber visto a Pedro Infante y<br />

a Jorge Negrete vestidos de charro”, y es que don<br />

(Alemania) Julio 27 Jorge Federico Osorio (México) Agosto 31<br />

Paul Badura-Skoda (Austria) Diciembre 7 Rustem Hayroudinoff (Rusia)<br />

NORTE / NORTH<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 35


NORTE / NORTH<br />

36<br />

Isauro había logrado una posición de importancia en el negocio<br />

del espectáculo: la presidencia de la Unión de Exhibidores del<br />

Norte, lo cual le daba acceso a una estrecha relación con la<br />

Metro Goldwyn Meyer. Incluso llevó al mismísimo Buster Keaton<br />

en una ocasión para la premier de uno de sus filmes. El teatro<br />

Martínez ya fungía también como cine, lo cual trajo consigo la<br />

instalación de equipamiento que más tarde serviría para emitir un<br />

mensaje radiofónico por la paz mundial dirigido por el presidente<br />

Lázaro Cárdenas a toda Latinoamérica. También se proyectó Allá<br />

en el rancho grande, filme detonador de la industria cinematográfica<br />

mexicana. Compañías e importantes espectáculos<br />

viajaban a la Laguna para presentarse en el Isauro Martínez, así<br />

como personajes de la talla de Virginia Fábregas, Pilar Rioja,<br />

bailarina nacida en Torreón que más tarde pasaría a la fama<br />

mundial, y Pepita Embil, madre de Plácido Domingo, quien hacía<br />

del teatro uno de sus recorridos cotidianos. Los habitantes de<br />

la comarca también disfrutaban de las películas de Clark Gable,<br />

Charles Chaplin, Humphrey Bogart, y de los mexicanos Dolores<br />

del Río, Lupe Vélez, Lupita Tovar y Ramón Novarro.<br />

Con el tiempo, el teatro sucumbió ante agresivas estrategias<br />

comerciales por parte de poderosos empresarios de la cinematografía,<br />

y eventualmente<br />

cerró sus puertas al público.<br />

Al transcurrir los años, gracias<br />

a los esfuerzos de un destacado<br />

grupo de laguneros, el<br />

Teatro Isauro Martínez se logró<br />

restaurar, recuperando así<br />

una de las joyas teatrales más<br />

bellas del país y uno de los<br />

principales íconos del arte y la<br />

cultura en el norte de la República<br />

Mexicana. Finalmente, el<br />

legado de don Isauro Martínez<br />

continúa, ya que el teatro<br />

cuenta con un patronato que<br />

lucha incansablemente por<br />

la promoción de las bellas<br />

artes y la preservación de este<br />

hermoso espacio que nos recuerda<br />

que aun en el desierto<br />

florecen los sueños.<br />

VISITAS GUIADAS<br />

Para quienes quieran disfrutar de<br />

los majestuosos interiores del<br />

teatro, la belleza de su iluminación<br />

y las pinturas que lo adornan tanto<br />

en el techo como en sus muros, se<br />

realizan visitas guiadas de lunes a<br />

viernes de 10:00 a 14:00 hrs.<br />

GALEANA 73 SUR<br />

TEL. (871)192 0839<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

CULTURAL OASIS<br />

In 1898, the young entrepreneur<br />

Isauro Martinez<br />

envisioned a cultural<br />

landmark for the city of<br />

Torreon. Years later, he<br />

set up a tent to present<br />

film screenings and an<br />

occasional circus show.<br />

He later added a projection<br />

screen brought from New<br />

York, and with profits<br />

from this first business,<br />

Martinez was able to build<br />

his dream. The beautifully<br />

designed movie theater,<br />

which mixes Gothic, Byzantine<br />

and Moorish styles,<br />

opened in 1930, and<br />

welcomed many celebrities<br />

during the Golden age<br />

of Mexican cinema. It even<br />

used modern equipment<br />

that would later transmit<br />

radio messages for world<br />

peace under President<br />

Cardenas. Today, the<br />

theater represents a milestone<br />

for the arts, showing<br />

that—even in the desert—<br />

dreams can flourish.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A TORREÓN. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

TORREÓN<br />

TEXTO DE ALEJANDRO ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

Este centro comercial es<br />

relativamente nuevo y cuenta con<br />

CENTRO DE LA CIUDAD<br />

distinguidas marcas como Liverpool,<br />

Con referencias históricas de Zara, C&A, Bershka, Tous y Nike, entre<br />

principios del siglo pasado, el centro muchas otras. También ofrece salas<br />

de la ciudad de Torreón ofrece una de cine y una surtida área de comidas.<br />

amplia gama de actividades para // Laguna Galleries is relatively new<br />

revivir la época de la Revolución and has distinguished brands such<br />

y disfrutar del arte y la cultura. El as Liverpool, Zara, C & A, Bershka,<br />

recién restaurado Canal de la Perla Tous and Nike, among others. It also<br />

es una de las atracciones del<br />

has many y cinemas and a well-<br />

lugar. Al paseo se suman man<br />

el Museo Arocena y la a<br />

stocked ddining<br />

area.<br />

visita a la tradicional<br />

Plaza de Armas.<br />

// With historical<br />

LA NOCHE/<br />

NNIGHTLIFE<br />

references to the<br />

MAMBO M CAFÉ<br />

early 1900s, the<br />

Blvd. B Rodríguez<br />

center of Torreon<br />

Triana T 355<br />

offers a wide range<br />

Ex Hacienda de la<br />

of activities to<br />

Merced M<br />

relive the days of the<br />

Tel. (871) 209 0271<br />

Revolution and enjoy<br />

El Mambo Mam Café es un<br />

art and culture. The newly ewly<br />

divertido lugar lu ambientado<br />

restored Pearl Canal iis one of fth the con música úi tropical t i en vivo y en<br />

main attractions, along with the ocasiones con DJs, excelente para<br />

luxurious Museo Arocena and the bailar salsa, merengue y cumbia.<br />

Plaza de Armas.<br />

// Mambo Café is a fun place that<br />

features live tropical music and DJs.<br />

It’s great if you’re in the mood for<br />

salsa, merengue and cumbia.<br />

BUEN PROVZECHO/EAT<br />

FINCK´S<br />

Feliciano Cobian 576<br />

Tel. (871) 713 7176<br />

Finck´s es una combinación de<br />

sazón casero con un toque gourmet<br />

y se especializa en paninis. Con un<br />

ambiente relajado, el local también<br />

ofrece especialidades como la<br />

ensalada de fresa con aderezo a<br />

base de miel y limón. // Finck’s,<br />

which specializes in panini, offers a<br />

combination of homemade flavors<br />

with a gourmet touch in relaxed<br />

atmosphere. It also offers specialties<br />

such as the strawberry salad with<br />

honey and lemon dressing.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GALERÍAS LAGUNA<br />

Periférico Raúl López Sánchez 6000<br />

Tel. (871) 750 7955<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

EXPOSICIÓN MOCTEZUMA II EN EL<br />

MUSEO AROCENA<br />

Centro Histórico<br />

Una de las más grandes sorpresas<br />

que ofrece la Laguna es la<br />

exposición Moctezuma II, que antes<br />

fue exhibida en el British Museum<br />

de Londres y después en el Templo<br />

Mayor de la Ciudad de México. La<br />

exhibición muestra la genealogía<br />

de los emperadores aztecas y<br />

estará hasta el 26 de junio. // One<br />

of the biggest surprises that Laguna<br />

currently offers is the exhibition<br />

of Moctezuma II. It was previously<br />

on display in London and later in<br />

Mexico City. The show explores the<br />

genealogy of the Aztec emperors,<br />

and it will be open until June 26.<br />

LAS DUNAS DE BILBAO<br />

A 65 kms al este de Torreón existe una<br />

zona que parecería ser de otro país. Un<br />

pequeño “Sahara” se extiende para mostrar<br />

extraordinarias dunas que contrastan con<br />

los alrededores y ofrecen a los visitantes la<br />

oportunidad de fotografiar, andar en moto<br />

o simplemente disfrutar el escenario.<br />

65 kms east of Torreon there is an area that seems to be a completely<br />

different country. This small “Sahara” has extraordinary dunes that<br />

contrast with the surroundings, offering visitors the opportunity to take<br />

stunning photos, ride a bike or simply enjoy the amazing scenery.


PUBLICIDAD<br />

Descubra el lado exótico de la Riviera<br />

Oaxaqueña del Pacífico Mexicano.<br />

Situado en primera línea de playa de la Bahía<br />

de Tangolunda, la más grande de las nueve<br />

bahías de la región.<br />

Barceló Huatulco Beach cuenta con 351 exquisitas<br />

habitaciones con terraza privada, Internet<br />

WiFi; 2 restaurantes de especialidades, 2 tipo<br />

buffet y 1 sushi bar, 5 bares, 2 piscinas.<br />

Tres canchas de tenis y una multiuso,<br />

gimnasio con sauna y vapor. Variedad de<br />

BARCELÓ<br />

HUATULCO BEACH<br />

deportes acuáticos y un campo de golf de<br />

campeonato de 18 hoyos muy cercano al<br />

hotel; diseñado por Mario Schjetnan Dantan<br />

en una superficie de 72 hectáreas,<br />

único en el estado de Oaxaca.<br />

Cada día es único gracias a nuestro<br />

programa de actividades. Para los coordinadores<br />

de reuniones y eventos, el resort pone<br />

a su disposición salones de conferencia con<br />

capacidad máxima para 800 personas, y un<br />

teatro para 400 personas. Paquetes de luna de<br />

miel y de bodas. Servicio de toallas en piscina<br />

y playa y Club Premium<br />

Los servicios del Programa<br />

“Barceló Todo Incluido” le ofrecen:<br />

• Copa de Bienvenida.<br />

• Desayuno, almuerzo y cena Tipo Buffet<br />

en el Restaurante Doña Rosa.<br />

• Cena a la carta en el Restaurante<br />

Español “Don Quijote” o en el<br />

Restaurante Mexicano “El Agave”<br />

reservación requerida, código de vestir,<br />

sujeta a disponibilidad (por 7 noches de<br />

estancia 2 cenas, de 4 – 6 noches 1 cena)<br />

• Comida & Snacks (hamburguesas, hot dogs,<br />

pizzas, nachos, etc.) en el<br />

Restaurante “La Tortuga”<br />

• Bebidas Nacionales de 11:00 a.m. -<br />

02:00 a.m. en todos los centros<br />

de consumos.<br />

• Toallas de piscina y playa, sombrillas<br />

y camastros.<br />

• Minibar: agua, refrescos y cervezas.<br />

• Servicio de habitaciones con<br />

cargo adicional.<br />

• Shows Nocturnos en “Teatro Oaxaca”.<br />

• Programa de animación diurna y nocturna.<br />

• Miniclub con actividades para niños de<br />

5 a 12 años.<br />

Para obtener mas información visite:<br />

www.Barcelo.com o llame sin costo las<br />

24 horas al 01 800 BARCELO


EL PASEO DE LAS<br />

LUMINARIAS DE PLAZA<br />

GARIBALDI.<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

David Paniagua<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

43 GUADALAJARA<br />

SERGIO BUSTAMANTE, VISIONARIO<br />

SERGIO BUSTAMANTE, VISIONARY<br />

46 LEÓN<br />

GALERÍAS DE ARTE EN<br />

SAN MIGUEL DE ALLENDE<br />

ART GALLERIES IN<br />

SAN MIGUEL DE ALLENDE<br />

49 MÉXICO, D.F.<br />

EL RELANZAMIENTO DE GARIBALDI<br />

THE RELAUNCH OF GARIBALDI<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

41 ACAPULCO<br />

41 CULIACÁN<br />

44 GUADALAJARA<br />

44 LEÓN<br />

46 MAZATLÁN<br />

52 MÉXICO, D.F.<br />

53 PUERTO<br />

VALLARTA<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 39


ACAPULCO<br />

TEXTO DE EVELYN BETANCOURT<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ZONA ARQUEOLÓGICA A DE<br />

PALMA SOLA<br />

Para llegar a este lugar ar<br />

hay que ir por la<br />

avenida Cuauhtémoc<br />

hasta el entronque<br />

con avenida Niños<br />

Héroes; a partir<br />

de ahí aparecen<br />

los señalamientos.<br />

Alrededor de 18 rocas s<br />

con petrograbados<br />

realizados por los yopes, es,<br />

entre los siglos II A.C. y VI<br />

D.C., son parte del atractivo del sitio.<br />

Las rocas grabadas muestran formas<br />

humanas, animales y geométricas. //<br />

Go along Cuahtemoc Avenue until you<br />

hit Niños Héroes Avenue. From there<br />

you can follow signs that will lead you<br />

to this archaeological area, home to<br />

around 18 boulders with petroglyphs<br />

made by the Yopes between the 2nd<br />

century BC and 6th century AD.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

HOOTERS<br />

Av. Costera Miguel Alemán 2310<br />

Tel. (744) 481 2042<br />

hooters.com.mx<br />

Este restaurante casual ofrece sus<br />

afamadas alitas picantes y aros<br />

de cebolla empanizados que son<br />

servidos a la mesa por bellas chicas<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

PALLADIUM<br />

Carretera escénica Las Brisas s/n<br />

Tel. (744) 446 5490<br />

palladium.com.mx<br />

Esta disco<br />

mezcla música<br />

electrónica que<br />

logra prender a<br />

los asistentes. Su<br />

ubicación permite<br />

complementar el<br />

baile de ritmos<br />

pop, rock y tecno<br />

con la vista<br />

panorámica de<br />

la bahía. Tiene<br />

pantallas gigantes<br />

y juego de luces.<br />

This nightclub—which<br />

boasts panoramic views of<br />

the bay—plays electronic,<br />

rock, techno and dance<br />

pop music that electrifies<br />

the audience. It has giant<br />

screens and a high-tech<br />

lighting system.<br />

en patines. Mientras se disfruta de<br />

un partido de futbol en la pantalla, se<br />

pueden proba probar las quesadillas<br />

de pollo o un buen corte<br />

de res<br />

acompañado de<br />

queso que provolone y<br />

cebollitas ce asadas.<br />

// At this casual<br />

restaurant, r enjoy<br />

famous f hot wings<br />

or o onion rings,<br />

which w are served by<br />

a waitress w on roller<br />

skates. skate If you’re hungry<br />

for mo more, try the chicken<br />

quesadillas or a cut of beef<br />

with provolone cheese and onions.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LA ISLA SHOPPING VILLAGE<br />

Blvd. de las Naciones 1<br />

Acapulco Diamante<br />

Las boutiques de las mejores marcas<br />

de moda se encuentran ubicadas<br />

en esta megaplaza rodeada de<br />

fuentes, cafés y restaurantes de alto<br />

nivel. Asimismo, La Isla cuenta con<br />

tiendas departamentales, estéticas y<br />

entretenimiento para toda la familia. //<br />

La Isla Shopping Village is Acapulco’s<br />

trendiest mega shopping plaza with<br />

fountains, outdoor cafes and some of<br />

the world’s most stylish retail chains.<br />

Visitors will also find entertainment<br />

and fine dining.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARAÍSO DE MANGLARES<br />

Carr. Acapulco-Zihuatanejo Km 25.5<br />

Tel. (744) 11 87737<br />

paraisodelosmanglares.com<br />

Este precioso paraje brinda excelente<br />

recreación, así como un tipo de<br />

naturaleza única en México. Para<br />

llegar a él se debe ir en lancha por<br />

la Laguna de Coyuca. Pasar un día<br />

de caminatas relajantes, tomando<br />

fotografías, conociendo nuevas<br />

especies y disfrutando de deportes<br />

acuáticos, es posible en este lugar. //<br />

Spend a whole day relaxing among the<br />

mangroves of Acapulco. This is a great<br />

place for recreation and rest and can<br />

be reached by boat via the Laguna de<br />

Coyuca. Enjoy water sports, boating<br />

and other fun activities.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El concierto de Yuridia que se llevará<br />

a cabo el día 3 de junio en el Fórum<br />

del Mundo Imperial. // The concert of<br />

The singer Yuridia is having a concert<br />

in Acapulco on June 3 at the Mundo<br />

Imperial Forum.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La palabra Acapulco es de origen<br />

náhuatl y significa “lugar en el que<br />

fueron arrasados o destruidos los<br />

carrizos”. // Acapulco’s name comes<br />

from the nahuatl language and means<br />

“at the place of broken reeds.”<br />

CULIACÁN<br />

TEXTO DE NANCY LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MALECÓN<br />

Desde el Blvd. Enrique Sánchez<br />

Alonso hasta Av. Las Américas<br />

Culiacán es de los pocos estados<br />

del país que cuenta con un malecón<br />

en el centro de la ciudad a pesar de<br />

no tener mar enfrente. El malecón<br />

está ubicado entre el río Tamazula y<br />

el Humaya y es uno de los mayores<br />

atractivos para el pueblo culiacanense.<br />

A lo largo de su recorrido<br />

pueden encontrarse puestos con<br />

antojitos como los tostiesquites (elote<br />

cocido con papas doradas, crema,<br />

queso, limón y chile). // Culiacan is<br />

one of the few states in Mexico that<br />

has a boardwalk in the center of the<br />

city, despite not being next to the<br />

ocean. The pier is located between<br />

the Tamazula and Humaya rivers, and<br />

is a big attraction for the people in<br />

Culiacan. Throughout the pier, you can<br />

find Mexican snacks that characterize<br />

the town such as tostiesquites (cooked<br />

corn with roasted potatoes, sour<br />

cream, cheese, lime and chile).<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL PARAÍSO<br />

Rafael Buelna Tenorio esq. José María<br />

Morelos y Pavón s/n<br />

Para disfrutar de una verdadera<br />

hospitalidad y los mejores platillos<br />

caseros de Culiacán hay que visitar<br />

El Paraíso. Con un estilo hogareño,<br />

este pequeño restaurante cuenta con<br />

desayunos como los tradicionales<br />

huevos revueltos o emparedados<br />

al gusto y al medio día, el menú<br />

ofrece los platillos de la casa como<br />

enchiladas y chilaquiles. // To enjoy<br />

true hospitality and the best<br />

authentic dishes of Culiacan, liacan,<br />

make time for a meal at<br />

Paradise. This home-y, y,<br />

small restaurant<br />

offers traditional<br />

scrambled eggs<br />

for breakfast and<br />

enchiladas and<br />

chilaquiles for lunch.<br />

DE COMPRAS/<br />

SHOP<br />

LOCALES DE LA CALLE LE MORELOS<br />

José María Morelos y Pavón<br />

Col. Centro<br />

Para hacer compras variadas para<br />

toda la familia a precios accesibles,<br />

la calle Morelos es la mejor opción.<br />

Cuenta con tiendas de ropa, calzado,<br />

accesorios, artículos de decoración<br />

y souvenirs. // Take the whole family<br />

on an affordable shopping spree on<br />

Morelos Street. The street is chockfull<br />

of boutiques and shoe stores, and<br />

you can also find souvenirs.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA CHICAYOTA<br />

Carr. a Mazatlán, un kilómetro antes<br />

de la caseta de cobro<br />

La Chicayota es un pueblo situado<br />

muy cerca de la playa conocida como<br />

Las Labradas. Además de disfrutar<br />

conociendo el pueblo y sus playas,<br />

el visitante estará apoyando el<br />

desarrollo sustentable de la región.<br />

En el lugar hay sitios para comer<br />

mariscos y verduras orgánicas, al<br />

igual que el famoso pan de Chicayota.<br />

// The Chicayota is a village close to<br />

the beach known as Las Labradas. As<br />

you enjoy a day full of fun exploring<br />

the town and its beaches, you will also<br />

be supporting the sustainable and<br />

ecological development of the region.<br />

Make sure to take a break for some<br />

seafood and vegetables, as well as the<br />

famous Chicayota bread.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MOLOKAI BAR & RAINBOW SHOTS<br />

Isla Musalá en la Plaza Centro<br />

Bariloche<br />

Tel. (667) 138 2780<br />

molokai.com.mx<br />

Molokai Bar tiene un concepto<br />

novedoso pues además de tocar<br />

música reggae, ska y rock, proyecta<br />

divertidos videos de surf. El bar<br />

tender hace todo un espectáculo para<br />

preparar bebidas tropicales y shots<br />

para todos los gustos. // At Molokai<br />

Bar, partiers can enjoy a variety of<br />

music—including reggae, ska and<br />

rock—while watching surf videos. The<br />

bartender puts on a show preparing<br />

tropical drinks and shots.<br />

NO TE PIERDAS/<br />

DON’T MISS<br />

FESTIVAL INTERNACIONAL DEL<br />

MONÓLOGO<br />

Del 16 al 22 2 de julio, en<br />

diferentes diferen teatros de la<br />

ciudad, ciud se realizará<br />

este es festival en el<br />

que q se muestran<br />

adaptaciones a de<br />

obras o teatrales,<br />

eligiendo e a uno o<br />

dos d autores y presentando<br />

se a actores<br />

sinaloenses. sina // From<br />

July 16-22, 1 different<br />

theaters throughout t the city<br />

will participate in the Festival of<br />

Monologues. The play adaptations<br />

feature actors from Sinaloa.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU NOW<br />

Culiacán cuenta con uno de los<br />

mejores espectáculos de la cultura<br />

popular del país: la lucha libre. Este<br />

deporte forma parte de la historia de<br />

la ciudad al catalogarse dentro de los<br />

mejores. Para verlo, visita la arena<br />

del Parque Revolución. // Culiacan<br />

puts on one of the best shows in the<br />

country’s popular sport of wrestling.<br />

Visit the Revolution Park arena located<br />

on Alvaro Obregon Avenue to see<br />

for yourself.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 41


GUADALAJARA<br />

Sergio<br />

Bustamante<br />

POR WENDOLYN LOZANO<br />

Nació en Culiacán, sin embargo ha vivido en Guadalajara desde<br />

su infancia. A temprana edad mostró interés en las artes, incursionando<br />

en la pintura y el papel maché. Más adelante comenzó a<br />

crear esculturas y a utilizar materiales como la madera, el bronce o<br />

el vidrio. Actualmente cuenta con una colección de joyería fina así<br />

como de accesorios que llevan sus diseños. Aunque ha abierto<br />

galerías en todo el mundo, su fuente de inspiración es Tlaquepaque,<br />

ciudad de artesanos donde ha establecido su taller.<br />

¿Qué papel juegan los sueños en su proceso<br />

creativo? Normalmente sueño despierto, es un proceso de<br />

evocación. Descubro los perfiles de personajes que más tarde<br />

comienzo a dibujar: manchas en la pared con cabeza y pies. A<br />

veces confundo algunos objetos con otros, transformándolos.<br />

He soñado con algunos de mis seres más queridos que ya<br />

murieron, señalándome cosas que por abstractas no puedo<br />

reconocer o dándome consejos para hacer cosas maravillosas<br />

que luego no recuerdo. Lo que queda de eso es la convivencia<br />

con los que más quise para llegar a descubrir más de mí mismo,<br />

para vivir la plenitud de mi trabajo con mucha más pasión.<br />

¿Existe algún material imaginario con el que le<br />

gustaría trabajar? Muchos soñamos con encontrar un material<br />

que fuera apto para el arte y para cambiar el mundo, haciéndolo<br />

mejor. Ese material es quizás el amor por todo lo que nos rodea.<br />

Sus piezas cuentan historias<br />

como si fueran íconos verbales. Es<br />

verdad, algunas de las obras que más me<br />

gustan “hablan” del amor, de los sueños.<br />

Así han resultado sin realmente proponérmelo.<br />

Mi labor no ha sido contar historias,<br />

sino crear objetos que tengan un significado<br />

para el que los contempla.<br />

¿Cómo lo acompaña la poesía<br />

en su vida creativa? La poesía es muy<br />

evocadora porque nos lleva a un tipo de<br />

ensoñación y nos hace descubrir realidades<br />

que, reinterpretándolas, nos llevan a<br />

otro lugar, a otra fantasía.<br />

¿Qué conexión hay entre la cosmovisión<br />

prehispánica y su obra? Los<br />

astros son como amuletos que hablan en secreto, y a veces a<br />

gritos, sobre la personalidad de quien los porta. Nuestros antepasados<br />

lo supieron. Hoy se dice que según la posición de los<br />

astros al momento de nacer una persona, marcarán su destino.<br />

Estos elementos han estado presentes en mis esculturas y<br />

en mi joyería como objetos<br />

mágicos que atraen el amor y<br />

la fortuna.<br />

¿Cuál es su visión<br />

de Tlaquepaque? Es un<br />

lugar de encuentros artísticos<br />

y sorpresas. Es ideal para<br />

caminar con la familia por sus<br />

calles adoquinadas y visitar<br />

sus galerías. Hay piezas de<br />

cerámica estupendas, esculturas<br />

de bronce y madera con<br />

acabados finísimos, artículos<br />

de piel, joyería. Se come de<br />

maravilla, pues también los<br />

restaurantes imprimen creatividad<br />

en sus platillos. Los<br />

hoteles son íntimos y atienden<br />

a sus huéspedes como si<br />

fueran miembros de la familia.<br />

Además hay museos de<br />

acervos valiosos que cuentan<br />

con piezas de artesanos que<br />

ya son leyenda en México y<br />

que vale la pena conocer.<br />

SERGIOBUSTAMANTE.COM.MX<br />

Preeminent artist<br />

Sergio Bustamante<br />

has opened galleries<br />

around the world,<br />

but he always returns<br />

to Tlaquepaque, the<br />

arts and crafts capital<br />

of Mexico and his<br />

source of inspiration.<br />

Only 15 minutes from<br />

Guadalajara, this city<br />

of artisans is where<br />

Bustamante established<br />

his workshop. “It is a<br />

place of artistic events<br />

and surprises,” he says.<br />

“You can walk through<br />

its cobbled streets and<br />

its many galleries. There<br />

are wonderful ceramics,<br />

wooden sculptures<br />

with exquisite details<br />

and jewelry, as well as<br />

museums with works<br />

by the most legendary<br />

artisans in Mexico.”<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 43


CENTRAL / CENTRAL<br />

44<br />

GUADALAJARA<br />

TEXTO DE KARELIA ALBA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DEL PREMIO NACIONAL DE<br />

LA CERÁMICA PANTALÓN PANDURO<br />

Prisciliano Sánchez 191<br />

Tlaquepaque, Jalisco<br />

Tel. (33) 3635 1089<br />

Tlaquepaque ha dedicado un espacio<br />

especial para dignificar el oficio de los<br />

alfareros. En este museo conviven las<br />

artes plásticas y la cerámica en una<br />

colección de 300 piezas as de<br />

las más representativas as<br />

del arte popular de<br />

todo México. //<br />

Tlaquepaque has<br />

dedicated a special<br />

place to honor the<br />

craft of pottery. In<br />

this space, you can<br />

find a large ceramic<br />

art collection that<br />

features 300 pieces of<br />

the most representative ve<br />

folk art across Mexico. .<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

DUE GOURMET<br />

Lerdo de Tejada 2152<br />

Tel. (33) 3630 5743<br />

“La comida italiana llegó para<br />

quedarse” es un dicho que refleja<br />

el gusto del paladar tapatío. De la<br />

propuesta gastronómica de este<br />

restaurante destacan los mejillones<br />

al vino blanco, que van salteados<br />

con tequila y un toque de chile de<br />

árbol. Otra de las recomendaciones<br />

es el risotto a los cuatro quesos<br />

que se sirve como plato fuerte o<br />

bien como guarnición del magret de<br />

pato en salsa de naranja. // “Italian<br />

food is here to stay” is a saying that<br />

reflects the taste of the Guadalajaran<br />

palate. The menu highlight is the<br />

mussels in white wine, which are<br />

sautéed with tequila and a touch<br />

of chile de arbol. Another recommendation<br />

is the risotto with four<br />

cheeses, served as a main dish or as<br />

a side with the duck in orange sauce.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

TIANGUIS ARTESANAL EN TONALÁ<br />

tianguistonala.com<br />

Las calles se llenan de vida y color<br />

con artesanías, arte y antojitos<br />

mexicanos que se reúnen en este<br />

tradicional tianguis que se instala en<br />

las calles principales de Tonalá. Por<br />

un lado se ofrecen piezas elaboradas<br />

en vidrio soplado y por otro se<br />

encuentran muebles de madera estilo<br />

rústico. Una cuadra más adelante<br />

aparecen los espejos con marcos de<br />

hojalata y las piezas tejidas en fibras<br />

naturales, destacando las de ixtle. //<br />

Crafts, art and Mexican dishes come<br />

together at this lively and colorful<br />

traditional street market that takes<br />

over the main streets of Tonala. On<br />

one side, you can see blown glass<br />

pieces or rustic wooden furniture.<br />

You can also browse through tin-<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

framed mirrors and furniture made<br />

with natural woven fibers.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

BALNEARIO DE AGUAS TERMALES<br />

DE SAN JUAN COSALÁ<br />

Carr. Chapala-Jocotepec 13<br />

Tel. (387) 761 0302<br />

hotelspacosala.com<br />

Este balneario está ubicado a menos<br />

de una hora de Guadalajara.<br />

El principal princi atractivo son<br />

sus aalbercas<br />

de agua<br />

ter termal y mineral que<br />

se<br />

nutren de manan-<br />

ti tiales naturales.<br />

CCuenta<br />

con zona<br />

WWiFi,<br />

regaderas,<br />

vvestidores,<br />

juegos<br />

in infantiles y hasta<br />

un ttemazcal<br />

privado.<br />

// Th This hot spring is<br />

located<br />

less than an<br />

hour from GGuadalajara.<br />

The<br />

main attractions are the thermal and<br />

mineral water pools, which are fed by<br />

natural springs. There is also a WiFi<br />

area, showers, dressing rooms, playgrounds<br />

and even a private temazcal.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

WINGS ARMY<br />

Av. Chapultepec 78<br />

Tel. (33) 3616 7180<br />

Ubicado en el corazón de la zona rosa<br />

de Guadalajara, este bar tiene en su<br />

menú 14 diferentes tipos de alitas,<br />

además de una gran variedad de<br />

marcas de cerveza de todo el mundo.<br />

La música es otro de los ingredientes<br />

que le dan sabor a la noche. //<br />

Located in the heart of the Zona Rosa<br />

of Guadalajara, this bar has 14 different<br />

types of wings on its menu, plus a<br />

wide variety of beers from around the<br />

world to accompany them.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Guadalajara es ideal para recorrerse<br />

en bicicleta durante el verano y para<br />

ello hay diferentes tipos de paseos<br />

nocturnos. Puedes registrarte en bikla.<br />

net para pedalear por la ciudad si no<br />

tienes bicicleta. // Guadalajara is ideal<br />

for cycling during the summer, and<br />

there are different types of day and<br />

night tours. Register at bikla.net to<br />

rent a bike.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

guadalajara<strong>2011</strong>.org.mx<br />

aGuadalajara es sede de los Juegos<br />

Panamericanos este <strong>2011</strong> y para tal<br />

efecto se han construido 17 estadios.<br />

Los más espectaculares son el Centro<br />

Acuático y el Velódromo Panamericano.<br />

// Guadalajara is hosting the<br />

<strong>2011</strong> Pan American games, and 17<br />

stadiums have been built for the occasion.<br />

Some of the most spectacular<br />

are the Aquatic Centre and the Pan<br />

American Velodrome.<br />

LEÓN<br />

TEXTO DE MAJO GROSSI<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

GALERÍA DE ARTE SACRO<br />

Álvaro Obregón esq. con Hidalgo<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (477) 713 6076<br />

Con espectaculares piezas del período<br />

de evangelización, esta galería localizada<br />

en los anexos de la catedral<br />

alberga esculturas y lienzos restaurados<br />

de artistas como Juan Correa,<br />

Juan Nepomuceno Herrera, Antonio<br />

Segoviano, Francisco Martínez y<br />

Francisco Zerrato. La mayoría de las<br />

piezas religiosas provienen de las<br />

parroquias e iglesias pertenecientes a<br />

la Diócesis de León. // With amazing<br />

pieces from the period of evangelization<br />

in the State of Guanajuato, this<br />

gallery displays beautiful, restored<br />

sculptures and paintings by artists<br />

such as Juan Correa, Antonio Segovia,<br />

Francisco Martinez and Francisco Zerrato.<br />

Most religious pieces are from<br />

the parishes and churches within the<br />

Diocese of Leon.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MULZA OUTLET<br />

Blvd Aeropuerto No. 843<br />

Tel. (477) 167 5442<br />

mulza.com.mx<br />

Que León es la capital del calzado<br />

y los artículos de piel no es ningún<br />

secreto, pero los precios del centro<br />

comercial Mulza Outlet sí que son<br />

sorprendentes. Este lugar aloja<br />

tiendas de las mejores marcas como<br />

Nike Matchpoint, Levi´s, Pepe Jeans,<br />

Crocs, Gino Magli, Vicenza, Enrico<br />

Ferri, Brantano, así como Kenneth<br />

Cole. // It’s no secret that Leon is<br />

the capital of footwear and leather<br />

goods, but the prices at Mulzer Outlet<br />

Mall are indeed surprising. This place<br />

carries brands like Matchpoint Nike,<br />

Levi’s, Pepe Jeans, Crocs, Gino Magli,<br />

Vicenza, Enrico Ferri, Brantano and<br />

Kenneth Cole.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP IP<br />

HACIENDA DE<br />

CORRALEJO<br />

Situada en Pénjamo,<br />

a una hora y 40<br />

minutos de León<br />

tequilacorralejo.com<br />

Esta hacienda vio<br />

nacer en el año 1753,<br />

ni más ni menos que<br />

al padre de la patria, Don<br />

Miguel Hidalgo y Costilla. tilla. Su<br />

valor histórico se debe además al<br />

tequila que ahí se produce. En ella<br />

también se encuentra el Museo<br />

del Vino, así como la Catedral<br />

del Tequila. // This hacienda was<br />

the birthplace of the father of<br />

Independence, don Miguel Hidalgo y<br />

Costilla. Its historical significance is<br />

also due to the Corralejo tequila that’s<br />

produced here. The building is now<br />

home to the Museum of Wine and the<br />

Cathedral of Tequila.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

FRASCATTI<br />

Av. Cerro Gordo 201-A<br />

Tel. (477) 773 7154<br />

Este restaurante<br />

ofrece ricos<br />

platillos caseros<br />

de la cocina<br />

italiana. Entre sus<br />

especialidades<br />

destaca la empanada<br />

frascatti<br />

rellena de salmón,<br />

alcaparras,<br />

cebollín y queso<br />

crema. De postre,<br />

se recomiendan<br />

los canelones de<br />

mazapán.<br />

This restaurant offers<br />

homemade Italian dishes.<br />

Among the specialties is the<br />

salmon pie, stuffed with capers,<br />

chives and cream cheese. For<br />

dessert, don’t miss the panna<br />

cotta and cannelloni stuffed with<br />

marzipan.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

G BAR PREANTRO<br />

Madero No. 226<br />

Tel. (477) 740 8863<br />

Este bar abre desde las siete de la<br />

tarde. El antro ofrece promociones<br />

como los martes de cocteles al 2x1<br />

y los jueves de martinis, que cuestan<br />

solamente 35 pesos. Además, hay es-<br />

pectáculos dde<br />

baile y karaoke.<br />

// G Bar is open from 7pm<br />

daily daily. The nightclub of-<br />

fers<br />

drink specials on<br />

Tu Tuesdays and two-<br />

fo for-one martinis on<br />

TThursdays;<br />

cocktail<br />

ccost<br />

only 35 pesos.<br />

In<br />

addition, there are<br />

da dance shows and fun<br />

kar karaoke nights.<br />

NO TE PPIERDAS/<br />

DON’T MISS<br />

FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTE<br />

CONTEMPORÁNEO DE LEÓN<br />

Del 1 al 31 de julio, todos los foros<br />

culturales de la capital del estado de<br />

Guanajuato acogen presentaciones de<br />

artes escénicas con motivo de este<br />

festival. // From July 1-31, the cultural<br />

centers in Leon host performances<br />

for the International Contemporary Art<br />

Festival, one of the most important<br />

cultural events in Latin America.


CENTRAL / CENTRAL<br />

46<br />

GALERÍAS DE ARTE<br />

Declarada Sitio Patrimonio de la Humanidad en 2008,<br />

San Miguel de Allende es una de las ciudades más<br />

vibrantes y culturales de México. Sus habitantes dicen<br />

que el arte se respira en el aire. Siga este itinerario que<br />

lo llevará por algunas de las galerías de arte que no<br />

debe perderse en su paso por esta ciudad.<br />

1 Instituto Allende<br />

2 Casa Diana<br />

3 Galería 19<br />

4 Atenea<br />

5 Café San Agustín<br />

6 Galería Izamal<br />

7 Galería Mesones<br />

8 Mercado de Artesanías<br />

Declared a World Heritage Site in 2008, San Miguel de Allende<br />

is one of the most vibrant and cultural cities in Mexico. As locals<br />

say, “Art is in the air.” This itinerary will take you to some of the<br />

art galleries you don’t want to miss while in town.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

MAZATLÁN<br />

TEXTO DE LEDA GARRIDO<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

Av. Playa Gaviotas 202<br />

Tel. (669) 940 8687<br />

MUSEO DE ARQUEOLOGÍA<br />

senderomexico.com<br />

Sixto Osuna 76<br />

Para los<br />

amantes de la natu-<br />

Tel. (669) 985 3502<br />

raleza raleza, especialmente<br />

Una de las formas de<br />

de lla<br />

observación de<br />

conocer nuevos luga-<br />

aves, av existe un tour<br />

res es acercarse a<br />

dde<br />

tres horas que<br />

su pasado indígena<br />

recorre r las tres<br />

y Mazatlán cuenta<br />

islas i de Mazatlán:<br />

para ello con el<br />

Isla Is de Venados,<br />

Museo de Arqueo-<br />

Is Isla de Chivos e<br />

logía, un espacio de<br />

Isl Isla de Pájaros. En<br />

exhibición de piezas<br />

la de<br />

Venados se<br />

de las culturas que se<br />

puede<br />

bajar de la lancha<br />

desarrollaron en la región. gión.<br />

y caminar<br />

por senderos.<br />

Sobresalen las ollas en qque e ente enterra- a Las ot otras as dos son<br />

más agrestes y,<br />

ban los huesos de sus muertos. // especialmente la de Pájaros, son<br />

One way to learn about a new place is refugio de especies más raras. Las<br />

get close to its indigenous roots. Do tres son áreas naturales protegidas. //<br />

just that at the Museum of Archaeol- This three-hour tour through the three<br />

ogy, which is dedicated to cultures islands of Mazatlan—Deer Island, Goat<br />

that developed in the region. The main Island and Bird Island—is perfect for<br />

attractions are the pots in which they nature lovers. At Venados Island, you<br />

buried the bones of their dead.<br />

can get off the boat and walk through<br />

its trails. The other two are more wild,<br />

especially Bird Island, which is home<br />

to rare species of wildlife.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RODIZIO’S GARDEN<br />

Privada Laguna 306<br />

Tel. (669) 668 3488<br />

Para comer y beber hasta que el<br />

cuerpo aguante, nada mejor que este<br />

restaurante con el sabor único de la<br />

gastronomía brasileña. Los sábados,<br />

de 14:00 a 19:00 horas, tiene lugar<br />

la “espadiza”, que consiste en un<br />

desfile de brochetas a la mesa, con<br />

ingredientes como alitas y costillas<br />

BBQ y cortes de carne de puerco,<br />

res y pollo, además de una barra de<br />

ensaladas y bebidas. //<br />

This restaurant features Brazilian<br />

cuisine. You’ll be thrilled with the<br />

collection of flavors in its espadiza,<br />

which is a buffet of skewers with<br />

ingredients like barbecue wings<br />

and ribs and cuts of pork, beef and<br />

chicken, plus a salad bar and drinks.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

ZONA DORADA<br />

Av. Camarón Sábalo esq. Playa<br />

Gaviotas<br />

Boutiques, tianguis y galerías de arte<br />

se concentran en la zona hotelera del<br />

puerto. Para llegar se pueden tomar<br />

dos vías, la de la playa y la de las<br />

avenidas Camarón Sábalo y Playa<br />

Gaviotas. En la primera se encuentran<br />

los vendedores ambulantes que<br />

lo mismo ofrecen pareos, lentes y<br />

sombreros, que masajes, tatuajes de<br />

henna y peinados de trencitas. // Boutiques,<br />

flea markets and art galleries all<br />

come together in the hotel zone of the<br />

port. You can take two pathways, the<br />

beach and the Camaron Sabalo and<br />

Playa Gaviota avenues. Vendors offer<br />

everything from sarongs and hats to<br />

massages and henna tattoos.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

SENDERO MÉXICO<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BENGALA BISTRO BAR<br />

Plaza Marina Business and Life,<br />

Local 1<br />

Tel. (669) 913 4841<br />

Bengala Bistro Bar garantiza una<br />

experiencia de deleite de los<br />

sentidos. En su área de restaurante<br />

ofrece platillos de fusión, plenos<br />

de sabores orientales. Su bar está<br />

marcando estilo y es el favorito entre<br />

los adultos jóvenes, que cuentan<br />

con espacios para bailar, platicar y<br />

disfrutar de una variedad de bebidas.<br />

// In the restaurant area of Bengal<br />

Bistro Bar, you can enjoy fusion<br />

dishes rich in Asian flavors. The bar is<br />

favored among young adults who are<br />

looking for a place to dance, chat and<br />

enjoy drinks.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

En junio ya es tradición que Mazatlán<br />

celebre el Día de la Música. El<br />

calor se conjuga con el entusiasmo<br />

de quienes caminan por el Viejo<br />

Mazatlán para encontrarse con<br />

mínimo seis escenarios, donde se<br />

presentan artistas locales, nacionales<br />

e internacionales. // In June, Mazatlan<br />

celebrates its traditional Day of Music.<br />

Visitors can feel the enthusiasm of<br />

locals who walk the streets of Old<br />

Mazatlan to check out six stages,<br />

which feature local, national and<br />

international artists.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

A quienes nacen en Mazatlán se les<br />

llama “Patas saladas”. Esto por la<br />

cercanía al mar. // Those who are<br />

born in Mazatlan are known as Patas<br />

Saladas (salted feet). The name comes<br />

from the proximity to the see.<br />

MARTÍN LOPEZTOVAR


La nueva Plaza Garibaldi<br />

LAS AUTORIDADES CAPITALINAS HAN REMOZADO<br />

ESTE ESPACIO EMBLEMÁTICO PARA QUE EL SON DE<br />

GUITARRONES Y TROMPETAS VUELVA A BRILLAR<br />

Authorities in the capital city have turned the emblematic Plaza Garibaldi—best known as the home of<br />

mariachi music—into a city landmark so that the strains of guitars and trumpets can triumph once again.<br />

POR MARU MONROY<br />

FOTOGRAFÍAS DE DAVID PANIAGUA<br />

El gobierno del Distrito Federal decidió recuperar este espacio<br />

emblemático de la Ciudad de México y lo ha transformado<br />

en un sitio atractivo para el disfrute de visitantes y<br />

capitalinos, ofreciendo un ambiente sano y familiar que a<br />

mediano plazo se conecte con otras calles peatonales del<br />

centro y llegue hasta la calle Madero. El piso de la plaza<br />

se cambió totalmente, el viejo kiosco fue sustituido por un<br />

jardín de agaves, se pintaron y restauraron las fachadas de los edificios<br />

que dan a la plaza, el cableado eléctrico ahora es subterráneo, se<br />

instalaron cámaras de seguridad, se creó un museo dedicado al tequila<br />

y al mezcal, ya existe la primera academia de mariachis y el mercado de<br />

alimentos se remodeló fijando estándares de calidad. Le auguran larga<br />

vida a la plaza que además se convertirá en un Barrio Mágico Turístico<br />

que embrujará a los paseantes con el canto de sus trompetas.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 49


CENTRAL / CENTRAL<br />

50<br />

1. MUSEO DEL<br />

TEQUILA Y EL<br />

MEZCAL<br />

Ubicado en lo que<br />

fuera el antiguo<br />

Parián, este museo<br />

se construyó con el<br />

propósito de mostrar<br />

los procesos<br />

de elaboración del<br />

tequila y el mezcal.<br />

Cuenta con una<br />

exposición sonorizada de la historia del mariachi<br />

moderno, una vitrina con más de 400 botellas de<br />

ambas bebidas, tienda de souvenirs y, en la terraza,<br />

el restaurante La Cata, donde pueden probarse<br />

distintos antojitos acompañados por tequilas y<br />

mezcales.<br />

2. PLAZA GARIBALDI<br />

Ubicada sobre Eje Central y las calles de Allende,<br />

Montero y Ecuador, en la colonia Guerrero, esta<br />

plaza es el hogar del mariachi en el Distrito Federal.<br />

Desde tempranas horas de la mañana pueden<br />

verse y escucharse a los mariachis ensayando, en<br />

espera de clientes a quienes cantarles el “Son de la<br />

Negra” o “La cama de piedra”.<br />

3. TIENDA DE INSTRUMENTOS MUSICALES<br />

Juan Mercado es uno de los personajes más<br />

tradicionales en la Plaza Garibaldi. Su local, con<br />

vista a la Rinconada Garibaldi, vende desde hace<br />

45 años instrumentos musicales y accesorios como<br />

cuerdas, boquillas, fundas y hasta trompetas. Juan<br />

es platicador, dicharachero y conoce cientos de<br />

anécdotas de la plaza.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong>


ILUSTRACIÓN POR ALEX SARMIENTO<br />

4. TIENDA PARA MARIACHIS<br />

Sobre el Callejón de Montero se encuentra una<br />

tienda que vende todos los artículos que se<br />

necesitan para vestir a un mariachi: sombreros,<br />

chaquetas, camisa, corbatas, botonaduras y fajas<br />

en todos los colores. Vale la pena darse una vuelta<br />

para conocer a fondo esta típica indumentaria y de<br />

paso llevarse algún souvenir.<br />

5. PASEO DE LAS LUMINARIAS<br />

Los grandes de la canción ranchera, Lola Beltrán,<br />

Pedro Infante, María de Lourdes, Juan Gabriel, Manuel<br />

Esperón, Javier Solís y José Alfredo Jiménez,<br />

entre otros, están inmortalizados en este paseo.<br />

Las 13 esculturas de tamaño real que se exhiben<br />

en el paseo son obra de artistas de renombre.<br />

6. FARMACIA LONDRES<br />

Fundada en 1920, esta farmacia conserva el<br />

encanto de los establecimientos de principios del<br />

siglo XX: grandes anaqueles de madera, pomos de<br />

porcelana, el mostrador original y escaparates que<br />

sin duda remontan al visitante a otros tiempos.<br />

7. GUADALAJARA DE NOCHE<br />

Es uno de los lugares de gran tradición en Garibaldi.<br />

En este sitio no sólo se escucha el rasgar<br />

del guitarrón y el brillante sonido de la trompeta,<br />

también se ofrece un espectáculo familiar que<br />

integra música y danzas de distintas regiones del<br />

país comenzando por bailes prehispánicos.<br />

8. HOTEL GALICIA<br />

Hospedarse en el corazón de Garibaldi quizá no<br />

suene muy tentador para alguien que busque<br />

tranquilidad; sin embargo, este hotel construido en<br />

los 60’s es un oasis entre la vorágine de la plaza.<br />

Se trata de un hotel de tres estrellas, con todos los<br />

servicios básicos (restaurante, agencia de viajes,<br />

internet) y personal agradable.<br />

9. CENTRO CULTURAL<br />

Y ACADEMIA DEL MARIACHI<br />

Su apertura está programada para este verano y<br />

pretende convertirse en el primer espacio para la<br />

profesionalización de los músicos de mariachi y el<br />

descubrimiento de nuevos valores de la música<br />

vernácula. Este centro de cuatro pisos contará con<br />

15 aulas adaptadas ex profeso para el aprendizaje<br />

teórico y práctico de cada uno de los instrumentos,<br />

así como con sala de grabación, sala para bailables,<br />

fonoteca y área de exposición.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 51


CENTRAL / CENTRAL<br />

52<br />

10. JARDÍN VERTICAL DE AGAVES<br />

En la readaptación de la plaza se construyó un muro vertical<br />

que muestra una gran variedad<br />

de agaves. Cuando<br />

esté frente a él, trate de<br />

identificar cuántos son.<br />

11. EL TENAMPA<br />

Este restaurante abrió sus<br />

puertas en 1925 gracias<br />

a Juan Hernández, un<br />

coculense que llegó a la<br />

capital trayendo de sus<br />

tierras ponche de granada y<br />

arrayán, birria y pozole y un<br />

tipo de grupo musical apenas<br />

conocido en el centro<br />

del país: el mariachi.<br />

12. MERCADO<br />

DE SAN CAMILITO<br />

Totalmente restaurado, este<br />

mercado ofrece principalmente<br />

antojitos “cura<br />

crudas”. Ya sea que uno<br />

ande trasnochado o que<br />

para terminar la fiesta vaya<br />

a dar en la madrugada a la<br />

plaza, ahí encontrará pancita,<br />

birria, flautas, sopes,<br />

carnitas, quesadillas y hasta<br />

un reparador caldo de res.<br />

13. JARDÍN<br />

Si visita la Plaza Garibaldi<br />

por la mañana o en plan<br />

familiar, encontrará un área<br />

nueva de juegos infantiles<br />

donde los niños podrán<br />

distraerse un buen rato<br />

mientras usted conoce<br />

otros rincones del Centro<br />

Histórico.<br />

THE NEW GARIB-<br />

ALDI PLAZA<br />

From its beginning in the<br />

early 1900s, this downtown<br />

square has been the<br />

home of mariachi music<br />

in Mexico City. In 2007, a<br />

plan to revitalize the area<br />

was put into place, and<br />

since then, the plaza has<br />

been transformed into a<br />

public space where visitors<br />

and residents can enjoy<br />

a friendly atmosphere,<br />

complete with pedestrian<br />

streets. Aesthetic changes<br />

include restoring building<br />

fronts, opening green<br />

areas and moving electrical<br />

cabling underground.<br />

A brand-new, three-story<br />

museum dedicated to<br />

the making of tequila and<br />

mezcal has opened, and<br />

you can taste some in the<br />

La Cata Restaurant, which<br />

features more than 400<br />

bottles. In addition, the<br />

School of Mariachi—the<br />

premier educational center<br />

for mariachi—is moving<br />

to a new home this summer.<br />

And if you still want<br />

more music (including<br />

mariachi), head to the<br />

famed Salon Tenampa;<br />

open since 1925, it has<br />

hosted some of the<br />

greatest luminaries in<br />

Mexican music, including<br />

Pedro Infante.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A MÉXICO D.F. PARA MÁS INFOR-<br />

MACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

MÉXICO, D.F.<br />

TEXTO DE JESSICA CANALES<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO MEMORIA Y TOLERANCIA<br />

Luis Moya 12 esq. con Av. Juárez<br />

Tel. (55) 5130 5555<br />

memoriaytolerancia.org<br />

De muy reciente creación, este museo<br />

es un espacio que expone, de manera<br />

multimedia, la posición de grupos<br />

sociales que han sido discriminados<br />

en el mundo. Cuenta con visitas<br />

guiadas, cafetería, auditorio y salas<br />

de exposiciones temporales. Además,<br />

ofrece al público un amplio p<br />

acervo bibliográfico de<br />

temas relacionados.<br />

// Recently opened,<br />

this museum presents<br />

the positions<br />

of social groups<br />

that have been<br />

discriminated<br />

against in the<br />

world using a<br />

multimedia format.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP IP<br />

HOTEL LAS MAÑANITAS<br />

EN CUERNAVACA<br />

Ricardo Linares 107<br />

Tel. (777) 362 0000<br />

lasmananitas.com.mx<br />

Apenas una hora al sur del D.F.<br />

está Cuernavaca, conocida como la<br />

ciudad de la eterna primavera. Los<br />

domingos pueden iniciar desayunando<br />

clásicos platillos mexicanos en los<br />

jardines de Las Mañanitas, mientras<br />

espléndidos pavorreales caminan<br />

alrededor. // Just an hour south of<br />

Mexico City is Cuernavaca, known as<br />

the eternal spring city. Sunday can<br />

start off wonderfully with a breakfast<br />

of Mexican dishes at Las Mañanitas<br />

garden, where magnificent peacocks<br />

wander around.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO DE LA LAGUNILLA<br />

Paseo de la Reforma, entre Comonfort<br />

y Jaime Nunó<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MI GUSTO ES<br />

Domingos de 10:00 a 17:00 horas<br />

En este mercado se encuentra de<br />

todo, desde estéticas hasta cervezas<br />

bien heladas para matar la sed<br />

mientras se camina por sus cientos<br />

de puestos. Camisetas, jarrones,<br />

baúles, figuras de bronce, radios<br />

antiguos y sillones Luis XV se hallan<br />

en el mercado. Un perfecto paseo<br />

cultural pues en este sitio puede<br />

entenderse la idiosincrasia del<br />

capitalino. // This flea market has a<br />

bit of everything, from beauty salons<br />

to pplaces<br />

selling cold beers,<br />

T-shirt T-shirts, bronze figures,<br />

old<br />

radios and Louis<br />

XV<br />

chairs. It’s a<br />

pperfect<br />

place to see<br />

the idiosyncrasies<br />

of the capital.<br />

LA NOCHE/<br />

NIGHTLIFE N<br />

CANTINA CA DOS<br />

NACIONES NAC<br />

Bolívar 58-A<br />

En esta cant cantina de gran tradición<br />

se dan cita comensales de muy<br />

variados niveles socioeconómicos.<br />

En el lugar se puede bailar, tomar<br />

una copa y comer pancita o chiles<br />

rellenos. // At this traditional canteen<br />

located in the Historic Center,<br />

you can dance, have a drink and<br />

eat pancita (tripe) or chiles rellenos<br />

(stuffed peppers).<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El concierto de Jenny Rivera el 16 y<br />

17 de junio en el Auditorio Nacional. //<br />

Jenny Rivera is performing live June<br />

16 and 17 at the Auditorio Nacional.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El nombre real de la escultura de la<br />

fuente de la Diana la Cazadora es la<br />

Flechadora de las Estrellas del Norte.<br />

// The real name of the sculpture of<br />

the fountain of Diana the Huntress is<br />

“Flechadora of the North Star”.<br />

Torcuato Tasso 324-M, entre Presidente Mazarik y Horacio<br />

Tel. (55) 5254 5678<br />

migustoes.com.mx<br />

Después de una noche de fiesta, nada<br />

mejor que disfrutar los mariscos de este<br />

restaurante estilo Sinaloa, con platillos como<br />

el aguachile, el callo de hacha, los tacos de<br />

marlin, y todo al ritmo de música de banda.<br />

After a night out, there’s nothing better than visiting this seafood restaurant<br />

specializing in Sinaloan cuisine, with dishes such as aguachile, scallops, marlin<br />

tacos or clamato with oysters. Dine to the beat of banda music.


SAKURAI TOSHIHIKO<br />

PUERTO VALLARTA<br />

TEXTO DE DAVID MARTÍNEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CAMINATA NOGALITO<br />

Tours Puerto Vallarta<br />

Tel. (322) 223 4267<br />

Esta caminata de dos horas por la<br />

Sierra Madre conduce a una pequeña<br />

cascada de agua cristalina que<br />

desemboca en una piscina natural de<br />

rocas. Estas aguas son parte del río<br />

El Nogalito, que está en medio de una<br />

rica vegetación. Para esta andanza<br />

se recomienda llevar unas buenas<br />

sandalias con correas, ya que hay<br />

que caminar en el río. // Take a hike<br />

through the Sierra Madre, which,<br />

after nearly two hours of walking,<br />

will lead you to a small waterfall with<br />

crystal-clear water that flows into<br />

a natural rock pool. The Nogalito is<br />

named after the oak tree, since these<br />

trees are common in the higher<br />

regions of the river. Make sure to<br />

wear sandals with straps.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA NEPTUNO<br />

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 7.5<br />

Marina Vallarta<br />

Tel. (322) 221 0062<br />

Uno de los centros comerciales más<br />

nuevos de Puerto Vallarta, Plaza<br />

Neptuno está ubicada en Marina<br />

Vallarta y cuenta con restaurantes y<br />

numerosas tiendas y mueblerías. Aloja<br />

locales de artesanías con joyería de<br />

oro y plata, artículos de madera y<br />

latón para el hogar y reproducciones<br />

prehispánicas. // Located in Marina<br />

Vallarta, this is one of the newest<br />

shopping centers in Puerto Vallarta.<br />

You’ll find local crafts, jewelry, wood<br />

and brass home décor items and<br />

pre-Columbian reproductions.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

TALPA DE ALLENDE<br />

Autopista 70 norte, camino a Las<br />

Palmas<br />

Uno de los pueblos más bonitos de<br />

Jalisco es Tapa de Allende. ende.<br />

El lugar es ideal para<br />

comprar artesanía en<br />

cuero, pasear por sus<br />

calles de belleza<br />

colonial y probar su<br />

delicioso rompope.<br />

// One of the prettiest<br />

towns in Jalisco<br />

is Talpa de Allende.<br />

Take the opportunity to o<br />

buy leather crafts, stroll oll<br />

through its colonial beauty auty<br />

and taste the eggnog liquor. iquor<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

NO NAME BAR & GRILL<br />

Centro Empresarial<br />

Nuevo Vallarta<br />

Tel. (322) 297 5748<br />

Este antro es también un restaurante<br />

que abre hasta las tres de la mañana.<br />

Es propiedad del astro del hockey<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

BRASIL<br />

Venustiano Carranza 210<br />

Tel. (322) 222 2909<br />

En un ambiente<br />

selvático, este restaurante<br />

brasileño<br />

sirve los famosos<br />

rodeiros, que son<br />

carne muy suave<br />

ensartada en brochetas<br />

tan grandes<br />

como espadas.<br />

Se recomienda<br />

probar la típica<br />

caipiriña, una<br />

bebida con lima,<br />

azúcar y hielo.<br />

Within a jungle environment, this<br />

restaurant serves the famous<br />

rodeiros, meat on skewers as<br />

big as swords. Be sure to try<br />

the traditional caipirinha, a drink<br />

prepared with lemon and sugar.<br />

sobre hielo canadiense Don Eastcott,<br />

por lo que es un buen lugar para<br />

disfrutar eventos deportivos. Destaca<br />

por sus costillas BBQ, sus cervezas y<br />

margaritas. // This club and restaurant,<br />

owned by the Canadian hockey star<br />

Don Eastcott, stays open until 3am.<br />

Known for its barbecue ribs, beers and<br />

margaritas, it’s a great place to enjoy<br />

sporting events.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Del 5 al 8 de junio, Vallarta<br />

será sede del Congreso<br />

Meeting Meetin Place, en el<br />

que se estudian las<br />

tendencias ten del<br />

tursimo tu nacional<br />

e internacional. //<br />

From F June 5-8,<br />

Puerto P Vallarta will<br />

host h the Meeting<br />

Place Pl Congress,<br />

which whi will examine the<br />

main trends of national<br />

and international inter tourism.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En el verano, en Puerto Vallarta<br />

niños y adultos pueden participar en<br />

la liberación de tortugas marinas y<br />

ayudar a proteger especies. // During<br />

the summer, children and adults can<br />

participate in the release of sea turtles<br />

and get involved in the protection of<br />

different species.<br />

ARTE EN MANOS JAPONESAS<br />

Además de ser un destino de sol y playa, Puerto<br />

Vallarta es conocido por<br />

albergar importantes galerías<br />

de arte, atrayendo<br />

el interés de artistas y visitantes.<br />

Desde 1973, se<br />

lleva a cabo el Festival<br />

de Arte Contemporáneo<br />

Japonés en alguna ciudad<br />

del mundo. En esta<br />

ocasión, Puerto Vallarta<br />

será el anfitrión de la edición<br />

38 del festival “Arte<br />

en manos japonesas”<br />

del 1º al 15 de julio en el<br />

Centro Internacional de<br />

Convenciones de<br />

Puerto Vallarta.<br />

OBRAS<br />

TEXTILES<br />

PIEZAS<br />

QUE<br />

INTEGRAN<br />

UN KIMONO<br />

LARGO DE LA<br />

FAJILLA DE UN<br />

KIMONO<br />

PELÍCULAS<br />

JAPONESAS<br />

OBRAS<br />

DE ARTE<br />

VISITANTES<br />

ARTISTAS<br />

JAPONESES<br />

TALLERES<br />

DE ORIGAMI<br />

Besides being a sun and beach destination, Puerto Vallarta<br />

is known for being home to major art galleries that attract interest from<br />

artists and visitors alike. From July 1-15, the Contemporary Japanese<br />

Art Exhibition—which has been traveling the world since 1973—will<br />

take place in the International Convention Center of Puerto Vallarta,<br />

showcasing artwork of Japanese artists that will range from traditional<br />

calligraphy to three-dimension art.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 53


Centro Cultural Alemán, A.C.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CENTRO MEDICO INGLES<br />

Dr. Alfonso Zertuche Moreno<br />

CARDIOLOGO-MEDICINA INTERNA<br />

AVE. SERTOMA No.203 TEL.CONS. (81) 8348 2267<br />

3ER. PISO CONS. 301<br />

8348 8330<br />

COL. SERTOMA<br />

1340 0589<br />

MONTERREY, NL.<br />

CEL. 044 818 029 5117<br />

URGENCIAS. TEL. (81) 8380 4500<br />

Clave: 3361<br />

TEL. PART. (81) 8363 8102<br />

Correo: alfonsozertuche@hotmail.com<br />

“En En el Corazón de Veracruz...El Son Jarocho”<br />

68 Habitaciones | 33 Sencillas | 33 Dobles | 2 Junior Suites<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.balaju.com<br />

Blvd. Manuel Ávila Camacho #1371<br />

esq. Mina CP. 91900. Col. Flores Magón Veracruz, Ver.


LAS PAREJAS BAILAN EL<br />

DANZÓN VERACRUZANO<br />

EN EL MALECÓN.<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

Eduardo Pavón<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & GULF<br />

61 MÉRIDA<br />

LA MÚSICA DE LA JUNGLA<br />

THE MUSIC OF THE JUNGLE<br />

67 TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

PACO MÉNDEZ, AVENTURERO<br />

PACO MENDEZ, ADVENTURER<br />

69 VERACRUZ<br />

LA POESÍA DEL TRÓPICO<br />

THE POETRY OF THE TROPICS<br />

GUIDES / GUÍAS<br />

59 CANCÚN<br />

60 HUATULCO<br />

60 MÉRIDA<br />

64 OAXACA<br />

66 TAMPICO<br />

66 TUXTLA<br />

GUTIÉRREZ<br />

72 VERACRUZ<br />

72 VILLAHERMOSA<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 57


ALEX SARMIENTO<br />

CANCÚN<br />

TEXTO DE WILLIAM ALCOCER<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PARQUE KABAH<br />

Av. Nichupté<br />

Tel. (998) 881 2800<br />

Los amantes del deporte y la<br />

naturaleza se dan cita en esta área<br />

protegida para divertirse y renovar<br />

sus energías. Especies animales<br />

como coatíes, iguanas y aves, así<br />

como plantas exóticas pueden<br />

observarse a través de los senderos.<br />

Además, en el museo Casa Maya y en<br />

el Campamento Chiclero es posible<br />

conocer más sobre la cultura maya. //<br />

Nature enthusiasts love this protected<br />

area, where they can check out animal<br />

species such as coatis, iguanas and<br />

birds on the trails. At Casa Maya<br />

museum and Camp Chiclero, visitors<br />

can learn about Mayan culture.<br />

.<br />

BUEN PROVECHO/<br />

EAT<br />

LA DESTILERÍA<br />

Bvld. Kukulcán Km 12.6 2.6<br />

Tel. (998) 85 1086<br />

ladestileria.com.mx<br />

No hay nada más<br />

mexicano que<br />

visitar La Destilería<br />

y conocer la auténtica<br />

cocina regional,<br />

teniendo como marco<br />

una impresionante<br />

vista a la laguna Nichupté. upté.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO<br />

28<br />

Avenida XelHá<br />

Supermanzana 28<br />

Ubicado en el<br />

centro de Cancún,<br />

este mercado es<br />

una visita obligada<br />

del turista que<br />

busca souvernirs<br />

y artesanías de<br />

la región. Los<br />

visitantes podrán<br />

encontrar la tradicional<br />

hamaca<br />

o disfrutar de la<br />

deliciosa cochinita<br />

pibil.<br />

Located in downtown<br />

Cancun, this is a must-visit<br />

if you are on the hunt for<br />

souvenirs and crafts. Make<br />

sure to take a food break and<br />

try the traditional cochinita<br />

pibil (slow-roasted pork dish).<br />

Además de probar platillos como el<br />

chiquihuite Maximiliano y el fortín de<br />

las flores, podrá degustar una gran<br />

variedad de tequilas. // Get a taste of<br />

regional cuisine at La Destilería, with<br />

a breathtaking view over the Nichupté<br />

lagoon as the backdrop. In addition to<br />

dishes like Maximilian chiquihuite, you<br />

can enjoy a wide variety of tequila.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PUERTO MORELOS<br />

A 35 kms de Cancún<br />

puertomorelos.com.mx<br />

Este puerto es una cálida y tranquila<br />

comunidad a la que se puede llegar<br />

por la carretera federal Cancún-Playa<br />

del Carmen. Paseos a caballo, esnórquel,<br />

buceo y excursiones por la<br />

selva se pueden realizar en el lugar.<br />

// Puerto Morelos is a warm coastal<br />

community 35 kms from Cancun.<br />

Horseback riding, snorkeling, diving<br />

and excursio excursions to the jungle<br />

are som some activities that can<br />

be do done during a visit.<br />

LA NOCHE/<br />

NIGHTLIFE<br />

DADY’O D NIGHT<br />

CCLUB<br />

Bl Blvd. Kukulcán<br />

km<br />

9.5<br />

Tel.<br />

(998) 883 3333<br />

dadyo. dadyo.com.mx<br />

Para disfrut disfrutar de la mejor vida<br />

nocturna de Cancún, nada se compara<br />

con el Dady’O. Su estratégica<br />

ubicación en el corazón de la zona<br />

hotelera y su variedad de vinos y<br />

licores, lo convierten en el sitio ideal<br />

para bailar toda la noche. // For a<br />

night on the town, nothing compares<br />

to the Dady’O. Its location in the heart<br />

of the hotel district make it the ideal<br />

place to spend all night dancing.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

IV FESTIVAL DEL TIBURÓN BALLENA<br />

Del 15 al 17 de julio, en Isla Mujeres,<br />

este festival ofrecerá actividades<br />

culturales y deportivas, como la<br />

experiencia de nadar con el pez más<br />

grande de los océanos. // The fourth<br />

annual Whale Shark Festival will<br />

be held July 15-17 in Isla Mujeres.<br />

This event features many sports and<br />

cultural activities, such as swimming<br />

with largest fish of the ocean.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El gobierno y los hoteleros invirtieron<br />

el año pasado alrededor de mil<br />

millones de pesos para vertir más<br />

de 5 millones de metros cúbicos de<br />

arena y renovar las playas afectadas<br />

por los huracanes. // The government<br />

and hoteliers invested about a billion<br />

pesos last year to bring in more than<br />

5 million cubic meters of sand and<br />

revitalize beaches that have been<br />

affected by hurricanes.<br />

TESOROS DEL<br />

CARIBE<br />

Cancún es conocido en todo el mundo por sus hermosas<br />

playas y por la diversidad de actividades que se pueden realizar,<br />

desde el buceo hasta la visita de sitios arqueológicos. Pero antes<br />

de planear sus vacaciones, tome en cuenta los tesoros del<br />

Caribe: cuatro islas y un puerto que se encuentran a unos cuantos<br />

kilómetros de Cancún y que serán la cereza en el pastel en<br />

su próximo viaje. Aquí encontrará cómo llegar desde Cancún.<br />

3 hrs por<br />

carretera +<br />

30 mins por<br />

ferry<br />

30 mins<br />

por ferry<br />

35 mins<br />

por<br />

ferry<br />

35 kms<br />

por<br />

carretera<br />

1 hora<br />

en<br />

barco<br />

Cancun is known worldwide for its beautiful beaches and<br />

the wide array of activities it offers, from diving to visiting<br />

archaeological sites. But before you plan your vacation, take<br />

into account some nearby treasures of the Caribbean: There are<br />

four islands and a port only a few miles away from Cancun that<br />

you should definitely fit into your itinerary.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 59


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

60<br />

HUATULCO<br />

TEXTO DE JULIETA VALADEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PARQUE ECOLÓGICO COPALITA<br />

Carretera Federal 200 del Pacífico<br />

Luego de más de una década de<br />

investigaciones, el museo de este<br />

parque recoge piezas que registran<br />

una antigüedad de más de 2,000<br />

años. Del hallazgo en la zona de<br />

edificios prehispánicos se tiene un<br />

recuento de más de 30,000 piezas de<br />

cerámica, estelas, así como figuras<br />

de animales, plantas y personas. //<br />

After more than a decade of research,<br />

“Copalita” —the eco-archaeological<br />

museum—has gathered pieces<br />

dating back 2,000 years. The pre-<br />

Hispanic number more than 30,000<br />

pieces of pottery, fossils and figures<br />

of animals, plants and people.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

KONNICHIWA SUSHI BAR<br />

Y CAFÉ<br />

Blvd. Benito Juárez Mz z<br />

3 Lote 9<br />

Plaza Chahu<br />

Este restaurante<br />

ofrece comida<br />

japonesa para<br />

el paladar más<br />

exigente. Cuenta con<br />

especialidades como<br />

el Dragón Roll, que<br />

consiste en maki relleno eno<br />

de langostino empanizado zado con<br />

queso crema y cubierto por aguacate<br />

y mango, que puede ser acompañado<br />

con un delicioso té verde. Alberga<br />

un acuario y un tortuguero. // This<br />

Japanese restaurant offers specialties<br />

like the Dragon roll, which consists of<br />

fried shrimp, cream cheese, avocado<br />

and mango. Order it with a delicious<br />

and refreshing green tea.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

BOCANA COPALITA<br />

Carretera Federal 200<br />

Los mejores artistas y artesanos<br />

de las ocho regiones de Oaxaca,<br />

le dan la bienvenida en la Plaza<br />

de los Artesanos, en la Bocana del<br />

río Copalita. En el lugar es posible<br />

encontrar ropa de manta, alebrijes,<br />

tapetes, mezcal, así como las nieves<br />

de Oaxaca de sabores como el<br />

cacao, pétalos de rosa y tuna roja.<br />

// The best artists and craftsmen of<br />

the eight regions of Oaxaca welcome<br />

you to Craftsmen Plaza at the Bocana<br />

Copalita River. You can find clothing,<br />

rugs and mezcal, as well as Oaxacan<br />

ice cream in varied flavors such as<br />

cocoa, rose petals and red tuna.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

HAGÍA SOFÍA<br />

Blvd. Benito Juárez s/n Suite 1<br />

Tel. (958) 587 0871<br />

hagiasofia.mx<br />

Este lugar se encuentra al pie del<br />

Cerro Huatulco. Inició como un<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

proyecto agrocultural y cuenta con<br />

130 hectáreas de huertos. En este<br />

paraíso se puede constatar, a través<br />

del turismo alternativo, la gran<br />

diversidad y exotismo de fauna y flor<br />

silvestre con alrededor de 400 especies.<br />

El recorrido abarca cascadas y<br />

senderos de meditación. // Located<br />

at the foot of the hill of Huatulco, the<br />

agro-ecological development of Hagia<br />

Sofia covers more than 300 acres.<br />

This paradise allows you to observe<br />

hundreds of species of flora and<br />

fauna, as well as take a trip through<br />

waterfalls and meditative trails.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BAR CAMELOT<br />

Vialidad 14 esq. Blvd. Benito Juárez<br />

Con un sabor alemán, este bar ofrece<br />

botanas, cervezas y salchichas en<br />

un ambiente divertido con juegos de<br />

mesa, músi música y videos. Es en<br />

este ca castillo decorado con<br />

cand candiles y armaduras<br />

don donde se celebra la<br />

fie fiesta de la cerveza<br />

aalemana.<br />

// With<br />

GGerman<br />

flavor, this<br />

bbar<br />

offers lots of<br />

bbeer<br />

and sausages<br />

in<br />

a fun environment<br />

dec decorated with<br />

chan chandeliers and armors.<br />

Guests ccan<br />

also watch<br />

games and mmusic<br />

videos.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

AMIGOS DE LA MÚSICA HUATULCO<br />

Acatlán 125<br />

Tel. (958) 587 1723<br />

carminia@prodigy.net.mx<br />

Esta asociación organiza conciertos<br />

cada mes, promoviendo músicos<br />

locales, nacionales y extranjeros<br />

en terrazas, bares y marinas, con<br />

el mar como escenario. Figuras<br />

como el flautista Horacio Franco,<br />

Esperanza González y Jazz World<br />

Nordic Sounds, entre otros, han<br />

engalanado las veladas. // This local<br />

association presents musical events<br />

each month, bringing local, national<br />

and international music to terraces,<br />

bars and marinas. Musicians such as<br />

the flautist Horacio Franco, Esperanza<br />

Gonzalez and Jazz World Nordic<br />

Sounds have performed.<br />

SABÍAS QUE/ DID YOU KNOW<br />

El significado de Huatulco, “lugar<br />

donde se adora al madero”,<br />

sigue analizándose. Un hallazgo<br />

arqueológico parece sustentar su<br />

denominación: un glifo de más de 2<br />

mil años de antigüedad que retrata<br />

una flor. // The true meaning of the<br />

word Huatulco—“where they worship<br />

the tree”—is still being investigated.<br />

An archaeological discovery seems<br />

to support its title: a glyph from<br />

more than 2,000 years ago depicting<br />

a flower.<br />

MÉRIDA<br />

TEXTO DE CARLOS CÁMARA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PARQUE ZOOLÓGICO ANIMAYA<br />

Carretera Mérida-Caucel<br />

Tel. (999) 924 4000<br />

En una extensión de 26 hectáreas,<br />

este parque temático recrea una<br />

ciudad maya. En el área del Safari,<br />

que rodea un amplio lago, hay<br />

cebras, avestruces, borregos de<br />

Berbería y otros 150 animales de<br />

diferentes especies. // Animaya Zoo<br />

is located on 64 acres and recreates<br />

a Mayan city. In the area of the Safari,<br />

which surrounds a large lake, there<br />

are zebras and Barbary sheep, among<br />

many other animal species.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

CASA DE PIEDRA<br />

Calle 20 s/n<br />

Hacienda Xcanatún<br />

Carretera Mérida-Progreso Km 12<br />

Tel. (999) 941 0319<br />

xcanatun.com<br />

El restaurante Casa de Piedra de la<br />

Hacienda Xcanatún cuenta con un<br />

menú que combina la tradición de<br />

la cocina yucateca e internacional.<br />

Entre sus platillos destacan la sopa<br />

con manzana y curry y el filete<br />

de res en salsa de cochinita pibil<br />

sobre cebolla morada asada a las<br />

finas hierbas. Para un buen final, la<br />

torta de chocolate es de lo mejor. //<br />

This restaurant, situated within an<br />

18th-century hacienda, offers unique<br />

dishes that combine traditional<br />

Yucatan and international cuisine.<br />

Some must-try dishes include soup<br />

with apple and curry and the steak<br />

in roasted suckling pig sauce with<br />

herbs. For dessert, the chocolate cake<br />

is exquisite.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CHELEM<br />

30 kilómetros al norponiente oniente<br />

de Mérida<br />

Tel. (999) 935 4130<br />

yucatan.gob.mx<br />

A 20 minutos de<br />

Mérida está Chelem,<br />

un pequeño<br />

puerto que ofrece<br />

atractivas playas<br />

de arena blanca, y<br />

un mar en el que se<br />

puede nadar, bucear<br />

y velear. El pueblo es s<br />

uno de los preferidos por los<br />

turistas canadienses, que residen<br />

en Chelem por temporadas. Los<br />

restaurantes del puerto ofrecen<br />

deliciosos platillos como el pescado<br />

frito y el ceviche. // The small fishing<br />

port of Chelem is located 20 minutes<br />

from Merida and offers attractive<br />

white-sand beaches and access to<br />

the sea, where you can swim, scuba<br />

dive and sail. The town is a favorite<br />

among Canadian tourists who have<br />

made Chelem a second home. Stop in<br />

a restaurant for fried fish and ceviche.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

BOUTIQUE<br />

ABITO<br />

Gran Plaza Local 228<br />

Calle 50, entre 27 y 29<br />

Tel. (999) 944 7400<br />

abito.com.mx<br />

Esta tienda ofrece<br />

prendas de lino<br />

para dama y<br />

caballero. Su<br />

línea de ropa<br />

combina moda<br />

internacional con<br />

rasgos regionales.<br />

Los diseños son<br />

100% mexicanos<br />

y se confeccionan<br />

en Yucatán.<br />

This store offers designs<br />

made in linen for<br />

men and women. The<br />

company’s clothing line<br />

is characterized by a<br />

combination of international<br />

fashion trends and regional<br />

features, and everything is<br />

made in the Yucatan.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

TEQUILA<br />

Calle 1 C No. 250, interior A<br />

Prolongación Paseo de Montejo<br />

Tel. (999) 944 2816<br />

Tequila es uno de los antros<br />

preferidos de los yucatecos. Su<br />

ambiente es moderno y amenizado<br />

con la mejor<br />

música desde pop<br />

hasta al alternativa. Presenta<br />

en un una misma área la<br />

bar barra y la pista de<br />

ba baile. Los sábados<br />

een<br />

la noche son de<br />

VVIP.<br />

// Tequila is a<br />

hhotspot<br />

for locals<br />

in<br />

Merida. The place<br />

of offers a modern,<br />

live lively environment<br />

with<br />

the best music,<br />

from po pop to alternative.<br />

Saturday is<br />

VIP night.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Durante julio, en el municipio de<br />

Sinanché se realiza el festival del<br />

coco en el que participan más de una<br />

docena de expositores con productos<br />

elaborados con esa fruta. // During<br />

July, the municipality of Sinanché will<br />

host the ninth edition of the Coconut<br />

Festival, where more than a dozen<br />

exhibitors will present products made<br />

of coconut.


Las aves del Mayab<br />

EL CANTO DE LA NATURALEZA VIBRA EN LOS<br />

SANTUARIOS DE YUCATÁN<br />

The song of nature reverberates in the sanctuaries of the Yucatan<br />

POR DAVID MARTÍNEZ<br />

Cuando alguien me pregunta por la<br />

casa de mi infancia, recuerdo el<br />

jilguero que cantaba a las seis de la<br />

mañana, con los primeros rayos del<br />

sol. Era un canto precioso que he<br />

evocado al conocer a Luis Kú, un<br />

guía especializado de origen maya que puede reconocer<br />

a más de 500 aves por su canto. “Yucatán es el<br />

estado ideal para observar aves”, asegura Luis. “Tiene<br />

445 de las 548 especies de aves registradas en la<br />

península, que a su vez representa el 50 por ciento<br />

de todas las aves del país. Muchas de ellas cruzan el<br />

Golfo de México para escapar del frío del norte. Como<br />

esto lo hacen dos veces al año, los mejores meses<br />

para verlas son septiembre y abril, cuando regresan<br />

a casa”. La vegetación del Caribe les proporciona<br />

un hábitat ideal que no se encuentra en ninguna otra<br />

parte de México, haciendo de Yucatán el gran destino<br />

de los fanáticos de las aves y de quienes buscan abrir<br />

sus sentidos en medio del esplendor de la naturaleza.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 61


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

62<br />

7 tonadas<br />

poéticas<br />

en los<br />

oídos de<br />

Luis Kú<br />

FLAMINGO Su graznido hace un gruac<br />

gruac, como un engranaje<br />

emplumado que titubea<br />

antes de alzar su vuelo.<br />

MATRACA Esta ave es una caja de<br />

música miniatura; una<br />

pequeña orquesta sinfónica<br />

que vibra en medio de la<br />

selva.<br />

BÚHO O<br />

TECOLOTE<br />

El uh uh uh de esta ave se<br />

parece al tiempo. Es como<br />

el cronopio de Cortázar:<br />

“No somos nosotros<br />

quienes observamos al<br />

búho, es él quien nos mira<br />

y nos estudia”.<br />

GUAJOLOTE Emite gluglús como si<br />

su cuerpo fuera líquido<br />

y salieran borbotones de<br />

agua por su garganta.<br />

LORO<br />

YUCATECO<br />

PÁJARO<br />

RELOJ<br />

Bajo sus plumas parece<br />

guardar un ritmo urbano<br />

con ambulancias, bocinas<br />

de autos, transeúntes<br />

desvelados y sirenas de<br />

patrullas enloquecidas.<br />

Murmura un mut mut mut<br />

que lleva el ritmo de las<br />

olas y que se va alejando<br />

hasta diluirse con el mar.<br />

QUETZAL Su graznido majestuoso<br />

es como un quia sostenido<br />

que hace un llamado a<br />

los dioses para que llueva<br />

sobre todas las criaturas.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

“Sin duda, la mejor hora para ver pájaros es el amanecer”, afirma Luis. “Es la<br />

hora en la que se puede escuchar cómo despiertan y se desperezan. Primero se<br />

oyen unos quejidos que van creciendo en un coro vibrante que de pronto se detiene<br />

para entonces comenzar de nuevo”, relata emocionado. Lo más fascinante de<br />

la observación de aves en Yucatán es ir de la mano de expertos como Luis y tener<br />

la oportunidad de visitar la selva de madrugada o subir a la cima de una pirámide<br />

para buscar pájaros, tal como lo hacían sus ancestros mayas. Ellos imprimieron<br />

a las aves significados sagrados, como el zopilote, que es el protector del fuego<br />

y limpia la tierra antes de la siembra; el colibrí, que aparece en el embarazo y el<br />

parto; el búho, consejero de los sacerdotes y mensajero del inframundo; y desde<br />

luego, el quetzal, ave sagrada y máxima deidad que con su canto hace llover.<br />

En Yucatán hay diferentes rutas clásicas.<br />

Por un lado están el río Lagartos, Celestún, San<br />

Felipe, Sisal y el área cercana a la<br />

Hacienda Chichén. También está<br />

Sihunchen, que recién abrió sus<br />

puertas al público. Pero últimamente<br />

hay dos expediciones: en primer<br />

lugar, la “exploración de la costa”,<br />

que es un trayecto por los humedales,<br />

incluyendo la Isla Pájaros, un<br />

santuario protegido de vida silvestre.<br />

De las 548 especies de aves<br />

que se conocen en la península de<br />

Yucatán, al menos 155 de ellas se<br />

alimentan, anidan o descansan allí<br />

en alguna época del año. La otra<br />

expedición es la “exploración de<br />

la selva”, que es un trayecto por la<br />

reserva protegida de Yum Balam<br />

donde se puede pasear en kayak<br />

por la selva flotante, rodeado del<br />

murmullo de los pájaros.<br />

Observar aves requiere de<br />

gran paciencia, pues nunca se<br />

sabe exactamente dónde estará el<br />

ave que se busca. Lleve consigo<br />

unos binoculares para ver a la<br />

madre darle de comer a sus crías<br />

o a un búho asomando su cabeza<br />

detrás de un árbol. No olvide su<br />

cámara fotográfica, pero sobre<br />

todo, cerrar de vez en cuando<br />

los ojos para imprimir una postal<br />

de color y llevarse una pequeña<br />

sinfonía en lo más profundo de<br />

su memoria. Ese será su mejor<br />

recuerdo o, como dice Luis, “lo<br />

que nos llevamos de aquí es la<br />

música de la selva”. (998) 884 3667<br />

ECOTRAVELMEXICO.COM<br />

MUSIC OF THE<br />

JUNGLE<br />

“The Yucatan is the<br />

perfect state for<br />

birdwatching,” says Luis<br />

Ku, a Mayan guide who<br />

can identify more than<br />

500 types of birds by their<br />

song. “We have 445 of<br />

the 548 registered species<br />

of birds in the Yucatan<br />

Peninsula.” The best time<br />

to see the birds is in the<br />

morning, when you can<br />

hear them wake up and<br />

stretch. “It begins as a<br />

moan that turns into a<br />

vibrant chorus,” Ku says.<br />

Experts like Ku make birdwatching<br />

in the Yucatan<br />

an ear- and eye-opening<br />

experience. You’ll climb<br />

to the top of a pyramid<br />

in search of birds, like<br />

Ku’s ancestors did before<br />

him, and learn how to<br />

identify species by their<br />

song. There are different<br />

routes to choose from on<br />

the outskirts of Mérida,<br />

including Celestún, Sisal<br />

and San Felipe. Make sure<br />

to pack your binoculars<br />

and a camera—although<br />

the images won’t be the<br />

only things that stick<br />

with you. “What you take<br />

from here,” Luis will tell<br />

you, “is the music of<br />

the jungle.”<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A MÉRIDA. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

64<br />

OAXACA<br />

TEXTO DE JENNY SÁNCHEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ART GALERÍA<br />

Macedonio Alcalá 102<br />

Tel. (951) 516 5743<br />

oaxacaartgallery.com<br />

La galería ART alberga obras pictóricas<br />

de reconocidos artistas como<br />

Rolando Rojas, Virgilio Santaella,<br />

Tomás Pineda, Ana Santos, Manuel<br />

de Cisneros y Emiliano López. ART<br />

no sólo es un espacio donde se<br />

admira el arte, sino también donde<br />

se comercializa y se promueve<br />

la expresión de artistas locales,<br />

nacionales e internacionales. //This<br />

gallery is a great place to admire art<br />

and cultural expression in Oaxaca.<br />

It’s home to large paintings by<br />

renowned artists such as Rolando<br />

Rojas, Virgilio Santaella, Tomás<br />

Pineda, Ana Santos, Manuel de<br />

Cisneros and Emiliano Lopez.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA CATRINA DE ALCALÁ<br />

Macedonio Alcalá 102<br />

Tel. (951) 514 5704<br />

Éste es un mágico lugar donde<br />

aseguran que la comida es esencial<br />

para el cuerpo y el espíritu, por<br />

ello, los ingredientes utilizados son<br />

frescos y presentados de manera<br />

contemporánea. La carta se renueva<br />

para complacer a los amantes de<br />

la comida oaxaqueña, istmeña y de<br />

fusión. // The motto of this restaurant<br />

is that food is essential for the body<br />

ALEBRIJES<br />

En los años 60, don Pedro Linares<br />

revolucionó la artesanía<br />

del papel maché cuando en<br />

una ocasión en que estaba<br />

agonizando, entre sueños lo<br />

visitaron extraños personajes<br />

que surgían de las nubes y<br />

tomaban formas de animales<br />

que se mezclaban entre sí.<br />

Un gallo se transformaba en<br />

toro o una serpiente mostraba<br />

las garras de un águila. En<br />

sus visiones también surgió<br />

un sonido que se transformó<br />

en la palabra alebrije. Los<br />

artesanos de Oaxaca realizan<br />

tallas de madera o alebrijes<br />

que serán el mejor recuerdo<br />

que puede llevarse de su<br />

visita a Oaxaca.<br />

DÓNDE: MUSEO ESTATAL DE<br />

ARTE POPULAR OAXACA<br />

museo-meapo.com<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

and spirit. The ingredients used here<br />

are fresh and presented in a contemporary<br />

way. The menu is always<br />

adapting, and features Oaxacan,<br />

Isthmus and fusion dishes.<br />

DE COMPRAS/SHOP HOP<br />

PLAZA DE LAS ETNIAS AS<br />

García Vigil 304<br />

Esta plaza es uno de<br />

los lugares en el<br />

centro de Oaxaca<br />

donde encontrar<br />

gran variedad de<br />

artesanías, como<br />

textiles, alebrijes,<br />

barro negro, hojalata,<br />

joyería, cuchillería y ropa opa<br />

típica. // This plaza is one<br />

of the places in downtown t OOaxaca<br />

where you can find a wide variety of<br />

handicrafts such as textiles, alebrijes<br />

(woodcarvings), black pottery,<br />

tin, jewelry, cutlery and traditional<br />

clothing.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BAMBÚ METROPOLITAN CLUB<br />

Plaza Paseo B, planta alta<br />

Plaza del Valle<br />

De reciente creación y con modernas<br />

instalaciones, este bar está operado<br />

por expertos en crear un buen<br />

ambiente con música para todos los<br />

gustos. El servicio es muy amable y<br />

su barra ofrece bebidas nacionales e<br />

In the 1960s, Don Pedro Linares revolutionized the<br />

craft of papier mâché. He was extremely ill, and<br />

strange characters visited him in feverish dreams,<br />

emerging from clouds and taking forms of animals<br />

mixed together. A rooster was transformed into<br />

internacionales. La terraza es de los<br />

mejores lugares para pasar la noche.<br />

// Newly developed with modern<br />

facilities and a terrace, this bar boasts<br />

a good atmosphere with music for<br />

all tastes. The service is very friendly,<br />

and the bar offers national and<br />

internat international drinks.<br />

NO N TE PIERDAS<br />

/ /DON’T MISS<br />

La L máxima fiesta<br />

de d los oaxaqueños<br />

ees<br />

la Guelaguetza,<br />

que qu significa “ayuda<br />

mutua”. mu Se llevará a<br />

cabo<br />

el 25 de julio y 1<br />

de ago agosto. Congrega las<br />

delegacion delegaciones de las ocho<br />

regiones i ddel lestado, t d que presentan<br />

sus bailes, trajes regionales y<br />

productos de la región. // The<br />

ultimate celebration of Oaxacans, the<br />

Guelaguetza, will be held July 25 and<br />

August 1. Various delegations of the<br />

eight regions of the state will present<br />

dances, costumes and goods from<br />

their region.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En Oaxaca de Juárez ostentan hasta<br />

hoy como escudo oficial la cabeza<br />

decapitada de la princesa Donají. // In<br />

the city of Oaxaca de Juarez, the head<br />

of Princess Donají is still considered<br />

the official shield.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ZAACHILA<br />

A 7 kilómetros de la capital oaxaqueña<br />

Zaachila es de las<br />

poblaciones más<br />

cercanas a la capital<br />

oaxaqueña y cuenta<br />

con un gran legado<br />

cultural. Tiene una<br />

zona arqueológica<br />

donde se pueden<br />

admirar las tumbas<br />

del reinado zapoteco.<br />

En la misma zona se<br />

realiza el espectáculo<br />

de la Guelaguetza, el<br />

segundo lunes julio.<br />

Zaachila is the closest town to<br />

the capital of Oaxaca and it has a<br />

great cultural legacy. These is a<br />

small archaeological site where<br />

you can admire the tombs of the<br />

Zapotec kingdom. On the second<br />

Monday in July, the traditional<br />

Guelaguetza celebration is carried<br />

out at the site.<br />

a bull and a snake showed the claws of an eagle.<br />

In his visions, he also heard a sound that became<br />

the word alebrije. The artisans of Oaxaca create<br />

alebrijes—or wood carvings—that are the best<br />

mementos you can bring home from Oaxaca.<br />

ALEX SARMIENTO


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

66<br />

TAMPICO<br />

TEXTO DE ROSE MARY SALUM<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LA ESCOLLERA<br />

En el extremo sur de la playa Miramar<br />

se encuentra La Escollera o el malecón,<br />

como muchos de sus habitantes<br />

lo llaman. Se localiza justo donde<br />

el río Pánuco y el Golfo de México<br />

entran en contacto. Si el observador<br />

está de suerte, se pueden ver delfines<br />

y tortugas. Además, un paseo por el<br />

malecón permite ver el espectáculo<br />

de la llegada y partida de grandes<br />

embarcaciones. // On the<br />

southern end of Miramar mar<br />

Beach is the pier,<br />

known as the malecon n<br />

by locals. It’s located<br />

right where the<br />

Panuco and the Gulf<br />

of Mexico meet. If<br />

you’re lucky, you<br />

may see dolphins<br />

or turtles.<br />

BUEN PROVECHO/EAT O/EAT<br />

EL PORVENIR<br />

Ave. Hidalgo 1404<br />

Tel. (833) 213 05 68<br />

porvenirtampico.com<br />

Este restaurante se localiza justo<br />

enfrente del panteón más importante<br />

del puerto, en la avenida principal.<br />

Se volvió famoso por la inscripción<br />

que dice: “Aquí se está mejor que<br />

enfrente”. Sus platillos mexicanos y<br />

la increíble variedad de sus mariscos<br />

hacen de este lugar la parada<br />

imprescindible de todo visitante. //<br />

This restaurant is located just opposite<br />

the most important cemetery in the<br />

port of Tampico, right on the main<br />

street. It became famous for its famed<br />

inscription: “Here is better than across<br />

the street.” The Mexican dishes and<br />

the amazing variety of tasty seafood<br />

make it an essential stop<br />

for visitors.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO DE ARTESANÍAS<br />

Ubicado tanto en Playa Miramar como<br />

en el centro de la ciudad, el mercado<br />

de artesanías es el lugar donde<br />

hábiles artesanos ponen a la venta<br />

sus artículos hechos a mano a base<br />

de conchas, caracoles y estrellas de<br />

mar. // Located both in Playa Miramar<br />

and at the center of the city of Tampico,<br />

this market is the place where<br />

skilled craftsmen sell a wide variety of<br />

handmade items made of shells, snails<br />

and starfish.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CHAMPAYÁN<br />

Autopista Tampico-Estación Manuel<br />

km 40<br />

Tampico cuenta con puntos históricos<br />

como las edificaciones que la cultura<br />

huasteca dejó a su paso. Durante la<br />

época prehispánica se construyeron<br />

algunas pirámides sobre el río Tamesí<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

y la laguna Champayán, que pueden<br />

ser visitadas gracias a una hermosa<br />

y divertida ruta acuática. Este<br />

recorrido ofrece dos horas de paisajes<br />

increíbles, vestigios de pirámides y la<br />

oportunidad de visitar a la Virgen del<br />

Almendro. // During the pre-Hispanic<br />

era, pyramids were built on the banks<br />

of the Tamesi river and the Champayán<br />

lagoon. Both can be visited on a<br />

two-hour tour via a beautiful and fun<br />

waterway. In addition, you can visit the<br />

Almond Virgin on this tour.<br />

LA NOCHE/<br />

NNIGHTLIFE<br />

WINE W BAR<br />

MMiguel<br />

Hidalgo 5820<br />

Lomas L de Chairel<br />

Te.l T (833) 228 2940<br />

EEl<br />

Wine Bar es<br />

para pa la gente que<br />

disf disfruta del buen vino<br />

y la pplática<br />

con sus<br />

amigos. Está localizado<br />

en el segundo segund piso de una de<br />

las mejores vinaterías del puerto.<br />

Desde su terraza se puede disfrutar<br />

de todas las variedades de vino tinto,<br />

blanco o rosado, así como de múscia<br />

de los años 70, 80 y 90. // Wine Bar<br />

is perfect for people who enjoy good<br />

wine and conversation with friends.<br />

It’s located on the second floor of one<br />

of the best wineries of the port. On the<br />

terrace, you can taste red, white or<br />

rosé while listening to music from the<br />

’70s, ’80s and ’90s.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

EX ADUANA MARÍTIMA<br />

La visita a este edificio histórico que<br />

recientemente fue abierto luego de<br />

algunas reparaciones. La ex aduana<br />

es uno de los principales puntos<br />

turísticos de Tampico y alrededor de<br />

160 mil personas la visitan cada año.<br />

En el lugar se ofrecen visitas guiadas<br />

para conocer su historia y apreciar<br />

mejor la belleza de la edificación. //<br />

This historical building was recently<br />

opened after some repairs. The former<br />

maritime custom building is one of<br />

the main points of interest in Tampico;<br />

about 160,000 people visit each year.<br />

Don’t miss the guided tours.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

A los huastecos se les conocía como<br />

los Tenek-Bichou. Dice la leyenda que<br />

llegaron del mar mientras seguían a<br />

Quetzalcóatl hace más de mil años.<br />

Llegaron a la desembocadura del río<br />

Pánuco y allí se asentaron. Fueron<br />

los aztecas quienes los llamaron<br />

huastecos. // The Huastecos are actually<br />

the Tenek-Bichou people. Legend<br />

has it that they came from the sea<br />

while they were following Quetzalcoatl.<br />

They reached the mouth of the river<br />

and settled on the banks of the Panuco<br />

river. It was the Aztecs who called<br />

them Huastecos.<br />

TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

TEXTO DE MAJO GROSSI<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LAS PICHANCHAS<br />

Carretera Tuxtla-Villaflores km 2<br />

Col. Copoya<br />

Tel. (961) 612 5351<br />

laspichanchas.com.mx<br />

Las Pichanchas es uno de los restaurantes<br />

más prestigiosos de Chiapas.<br />

Su menú de platillos típicos ha sabido<br />

rescatar recetas de siempre. Entre<br />

sus delicias culinarias destacan las<br />

tostadas tuxtlecas, hechas con carne<br />

de res en limonada y salsa mexicana.<br />

Todos los días hay música regional<br />

en vivo. // The Pichanchas is one of<br />

the most prestigious restaurants in<br />

Chiapas. The authentic dishes keep<br />

delicious traditional recipes alive.<br />

Among the outstanding culinary<br />

delights are the tuxtlecas toasts, made<br />

with beef marinated in lime and salsa.<br />

Every day there is live regional music.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA GALERÍA<br />

Blvd. Belisario Domínguez 1861<br />

Local 5, Planta Baja<br />

Tel. (961) 671 8909<br />

Plaza Galería es un escaparate de<br />

la identidad cultural de Chiapas.<br />

Los visitantes pueden encontrar<br />

piezas de alfarería, ámbar, cestería,<br />

juguetería y talabartería, así como<br />

tallas de madera, telas con bordados<br />

y alimentos de la gastronomía local.<br />

// Plaza Gallery is a showcase for the<br />

cultural identity of Chiapas. Visitors<br />

can find pottery, amber, baskets, toys<br />

and metal and leather objects, as well<br />

as typical dishes.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

AMATENANGO DEL VALLE<br />

A dos horas de Tuxtla<br />

Este bello pueblo tzeltal se levanta<br />

sobre un valle muy fértil que llega<br />

hasta San Cristóbal de las Casas.<br />

Amatenango es conocido como el<br />

pueblo de las alfareras, y es que<br />

muchas de sus habitantes siguen<br />

dedicadas a este oficio. Entre las<br />

obras más comunes hay<br />

esculturas de jaguares, es,<br />

tortugas, iguanas, así í<br />

como canastas de<br />

mimbre, cántaros,<br />

floreros, fruteros y<br />

tinajas. // Many of<br />

the inhabitants of<br />

this beautiful Tzeltal<br />

village create and<br />

hand-paint clay pottery.<br />

Among the most t<br />

common are sculptures res<br />

of jaguars, turtles and d iguanas;<br />

you’ll also fine wicker baskets, pitchers,<br />

vases and jars.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA CASA DE LADRILLO<br />

Calle 12 poniente entre calles 2 y 3<br />

Situado en una pequeña casita<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO<br />

DE LA<br />

MARIMBA<br />

Av. Central esq. con 9a poniente<br />

Tel. (961) 600 0174<br />

El instrumento<br />

musical emblemático<br />

de Chiapas<br />

es la marimba. Su<br />

envolvente sonido<br />

de percusión se<br />

consigue gracias<br />

a su estructura<br />

de madera. Este<br />

museo busca<br />

divulgar las<br />

peculiaridades<br />

musicales del<br />

estado.<br />

The iconic musical instrument<br />

of the state of Chiapas is the<br />

marimba, a wooden percussion<br />

instrument. This museum honors<br />

the state’s musical history.<br />

de ladrillo, este lugar ofrece ricas<br />

micheladas y una gran selección de<br />

cervezas. Lo mejor es que todo se<br />

sirve con antojitos como moronga,<br />

carraca, sesos, costilla y chicharrón.<br />

// Located in a small brick house,<br />

this night spot offers refreshing<br />

drinks, including micheladas and a<br />

great selection of beers. Everything is<br />

served with traditional snacks.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Cada año, los días 28 y 29 de junio,<br />

San Pedro cubre de alegría<br />

a Chiapas Chiap y son muchos<br />

los pueblos p que le<br />

rinden rin homenaje<br />

con co ceremonias<br />

religiosas re y eventos<br />

de d gastronomía<br />

y música. // Each<br />

year y on June 28-29<br />

Chiapas Ch pays tribute<br />

to San S Peter. Towns like<br />

Chenalho Chena and Jiquipilas<br />

Highlands Highland organize religious<br />

ceremonies and a cultural events.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Se reconoce a la lengua zoque como<br />

la heredera directa de la lengua que<br />

hablaban los olmecas. // The zoque<br />

language has roots of the language<br />

spoken by the Olmecs.


Alpinista, escritor,<br />

espeleólogo y,<br />

sobre todo, explorador,<br />

Méndez se<br />

ha propuesto la<br />

defensa del patrimonio<br />

natural de<br />

Chiapas como un<br />

estilo de vida.<br />

Entre las mayores riquezas<br />

del estado, el impresionante<br />

cañón del río La Venta, con<br />

una longitud de 84 kilómetros y<br />

paredes que alcanzan los 500<br />

metros de altura, ha despertado<br />

la más grande pasión de este<br />

aventurero, que está considerado<br />

como el mayor experto<br />

en la zona. El difícil acceso a<br />

este parque se ve recompensado<br />

por muchos atractivos,<br />

como las pinturas rupestres<br />

dejadas por los zoques en sus cuevas, junto con jaguares y<br />

monos araña que habitan la espesura de la selva. “Subir por las<br />

escarpadas paredes de estos riscos permite domar el espíritu al<br />

integrarnos con toda la riqueza histórica y natural de la zona. La<br />

belleza y biodiversidad de este lugar nos hacen reflexionar sobre<br />

la pequeña estatura del ser humano y la grandeza de su alma”,<br />

comenta el explorador.<br />

Méndez, que ha dedicado parte de su vida a develar los<br />

misterios de la región, es propietario para México del documental<br />

La Serpiente y El Jaguar, que fue adquirido por el Discovery<br />

Channel. Es coautor del libro Río La Venta, tesoro de Chiapas,<br />

sobre montañismo y exploración, y de El río La Venta y El Arco<br />

del Tiempo. Paco explica que “la idea de escribir acerca de la<br />

geografía en que está inmerso el parque cultural y de aventura<br />

en el río La Venta nace por tres motivos: el respeto a un<br />

medio ambiente amenazado, el desarrollo socioeconómico de<br />

sus comunidades y la divulgación de nuestro patrimonio”. Son<br />

pocos quienes conocen puntos tan escénicos como El Arco<br />

del Tiempo, un hueco excavado en la roca por la erosión del río<br />

hace 40 millones de años, que mide 162 metros de altura, 600<br />

metros de largo y 30 de ancho. “Es el arco natural más alto del<br />

mundo y se ha resistido a la conquista del hombre, gracias a la<br />

protección de la misma naturaleza”, apunta Paco.<br />

TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

PACO MÉNDEZ<br />

POR MAJO GROSSI<br />

El escalador, que ha vencido los muros más verticales,<br />

asegura que el secreto del alpinismo es la confianza: “Cuando<br />

me enfrento a una pared, sé que lograré elevarme sobre ella,<br />

de lo contrario, caería sobre las piedras. Me alimenta el<br />

propósito de encontrar las<br />

huellas de los escaladores<br />

prehispánicos que me<br />

precedieron, como si se CÓMO LLEGAR: El Centro Ecoturís-<br />

cumpliera una cita mucho tico Cañón Río La Venta está a una<br />

tiempo postergada. Todo mi hora y media de Tuxtla Gutiérrez,<br />

orgullo, el sentido de mi vida, en dirección oeste por la carretera<br />

descansa en un solo pre- hacia Coatzacoalcos, sobre la<br />

cepto: descubrir mi historia”. presa Nezahualcóyotl, a un costado<br />

PACOMENDEZLEON@GMAIL.COM del puente.<br />

Mountain climber, speleologist, writer and explorer, Paco<br />

Méndez says defending the natural heritage of Chiapas is a<br />

way of life for him. He is considered the leading expert of La<br />

Venta River Canyon; located in El Ocote Special Biosphere<br />

Reserve, it is one of the oldest treasures of Chiapas. “Though<br />

somewhat difficult to access, the cave paintings make the effort<br />

worthwhile,” he says.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 67


UN BUEN DANZÓN. Residentes y<br />

viajeros salen a las calles a formar<br />

parte de esta tradición porteña.<br />

La<br />

poesía<br />

del<br />

trópico<br />

UN VIAJE<br />

LITERARIO<br />

POR EL<br />

PUERTO DE<br />

VERACRUZ<br />

A literary journey into<br />

the Port of Veracruz with<br />

Mexican laureate poet<br />

POR MALVA FLORES*<br />

FOTOGRAFÍA DE EDUARDO PAVÓN<br />

Sentada frente al<br />

río, reconfortada<br />

por una brisa cálida,<br />

veía la lentitud<br />

de las aguas que<br />

apenas si rozaban la ribera<br />

en La Antigua. Habíamos<br />

parado aquí, antes de llegar a<br />

Veracruz, para que Ana y José<br />

conocieran el sitio donde<br />

Hernán Cortés había fundado<br />

el primer municipio de América<br />

y en donde construyó, con<br />

piedras de río, cantera y coral,<br />

una casa de la que hoy sólo<br />

quedan las enmarañadas,<br />

altas, ramas de una magnífica<br />

ceiba centenaria que abrazó<br />

la construcción, dejando así<br />

un aviso del real dominio de la<br />

naturaleza.<br />

De aquella vieja casa salimos<br />

hacia el río y lo cruzamos<br />

por el puente colgante desde<br />

donde podía observarse, a<br />

lo lejos, la desembocadura<br />

*Poeta y ensayista, Malva Flores ha sido galardonada con el Premio de Poesía Aguascalientes en 1999, así como con el Premio Nacional de Ensayo<br />

José Revueltas en 2006. Entre sus obras se encuentran Casa nómada, Passage of the Tree y Luz de la materia, publicado este año.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 69


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

70 JUNIO-JULIO <strong>2011</strong>


del mar. Quería que mis hijos volvieran sobre mis pasos, como<br />

si ellos pudieran ser la que yo fui de niña, cruzando con temor<br />

aquel puente que se balanceaba en las rodillas de mi infancia.<br />

El viaje con un magnífico poeta, amigo nuestro, serviría también<br />

para que ellos pudieran ver una realidad que<br />

se transforma por gracia de la poesía: José<br />

Luis Rivas iba enseñándoles cada uno de los<br />

nombres de las distintas plantas y peces de<br />

aquel río.<br />

Emprendimos finalmente el viaje a Veracruz<br />

y pronto pude atisbar la entrada a la ciudad antigua.<br />

El olor del mar era idéntico en mi memoria.<br />

Las luces de la tarde ya se recostaban en<br />

las paredes de los edificios y llegamos a Los<br />

Portales cuando empezaban los preparativos<br />

para el baile dominical. Lentamente el centro<br />

fue llenándose de parejas ataviadas con el<br />

atuendo apropiado para bailar el danzón. Las<br />

notas de las marimbas o la voz de los jaraneros<br />

que en distintos restaurantes y cantinas de la<br />

plaza amenizaban la estancia de los comen-<br />

sales, poco a poco se fueron extingüiendo y<br />

comenzó el espectáculo de los parroquianos<br />

que con sus pasos cadenciosos refrendan<br />

cada domingo su amor por el baile: esa otra forma de la alegría.<br />

“No todo el mundo sabe que a Veracruz y a sus playas lejanas<br />

no pienso en la vida nunca volver”, dice Enrique Vila-Matas<br />

en Lejos de Veracruz, recordando los famosos versos del ícono<br />

de la música veracruzana, Agustín Lara. Como Lara, todos deseamos<br />

volver a Veracruz; como Vila-Matas, aquí fuimos, alguna<br />

vez, dichosos: “Fui feliz allí, el mes pasado, en noche de luna<br />

llena, en Los Portales”. Recordamos aquellas palabras mientras<br />

nos servían e iniciamos el recuento de los escritores extranjeros<br />

que habían vivido en Veracruz o dedicado largas páginas a su<br />

recuerdo: desde Jack London, que desembarcó en el puerto<br />

acompañando a los marines en tiempos de Victoriano Huerta,<br />

hasta Darío, Alberti, Dos Passos y un largo etcétera. Pensamos<br />

que sería interesante hacer el recorrido que tantos de ellos<br />

habrían hecho: del Hotel Diligencias a estos mismos Portales,<br />

donde alguna vez comí con el narrador Juan Vicente Melo, que<br />

aquí vivía, y del centro al famoso Café de La Parroquia.<br />

El puerto es una añoranza viva, les digo, cuando escucho<br />

a lo lejos las notas del danzón y caminamos ya por la costera<br />

donde brilla la luz de las luciérnagas esta noche inquietante.<br />

ENTRE LIBROS TE VEAS. (Arriba) El tradicional<br />

y espumoso lechero de La Parroquia.<br />

(Izquierda) Librería Conaculta Educal.<br />

A la distancia vemos el resplandor del faro y recuerdo los versos<br />

que Maiakovski escribió en el tren Veracruz-México, hace más<br />

de medio siglo: “Mi vida entera / suspiré por los trópicos”.<br />

Cientos de papalotes surcan el cielo en la noche estrellada:<br />

son pequeños aviones de papel que los<br />

niños persiguen en el malecón y con esa<br />

imagen me quedo el resto de la noche.<br />

“Todo en Veracruz es el principio”, les<br />

digo a mis hijos al día siguiente, cuando la<br />

pequeña embarcación que nos condujo<br />

hacia el Fuerte de San Juan de Ulúa atraca<br />

en el muelle. Debemos apresurarnos pues<br />

pronto dará inicio la lectura de poemas a<br />

la que fuimos invitados en la Casa Principal,<br />

un hermoso edificio del siglo XVIII<br />

donde se llevan<br />

a cabo lecturas,<br />

presentaciones de<br />

libros, exposiciones<br />

y talleres. Más<br />

tarde recorremos<br />

el centro histórico<br />

acompañados<br />

por los poetas<br />

que han venido también a este festival<br />

de la lectura. Conocemos así el Centro<br />

Cultural Atarazanas y el edificio principal<br />

del Instituto Veracruzano de Cultura. Rivas<br />

nos propone entonces visitar la Fototeca,<br />

en El Portal de Miranda. No me sorprende<br />

que desee recorrer las exposiciones,<br />

pero al llegar, mientras mis hijos admiran<br />

las fotografías, Rivas se nos pierde. Lo<br />

encuentro al fin en la librería y me lo<br />

explico todo.<br />

No quiero irme sin que mis hijos conozcan<br />

el famoso Café de La Parroquia y<br />

llamen al mesero tocando con la cuchara<br />

sobre el vaso de su “lechero”. Allí, frente<br />

al malecón, logramos divisar inmensos<br />

buques de lugares remotos cuyas banderas<br />

ondean en el aire tibio de la tarde.<br />

Sé que no quiero irme: Veracruz ya es<br />

otro y es el mismo entrañable paraíso.<br />

EL RECORRIDO<br />

DE UNA POETA:<br />

Instituto Veracruzano<br />

de la Cultura<br />

Canal s/n esq. con<br />

Zaragoza<br />

ivec.gob.mx<br />

Casa Principal<br />

Mario Molina 315<br />

Tel. (229) 932 6931<br />

Centro Cultural<br />

Atarazanas<br />

Julio S. Montero s/n<br />

Tel. (229) 932 8921<br />

Librería Conaculta<br />

Educal<br />

Callejón Portal de<br />

Miranda<br />

Tel. (229) 932 6943<br />

Centro Veracruzano<br />

de las Artes<br />

Hugo Argüelles<br />

Independencia 929<br />

cevart.gob.mx<br />

Gran Café de la<br />

Parroquia<br />

Valentín Gómez<br />

Farías 34<br />

laparroquia.com<br />

POETRY OF THE TROPICS In this story, the contemporary Mexican poet Malva Flores embarks on a journey to Veracruz with her poet<br />

friend, Jose Luis Rivas, and two children. “As we approached the entrance to the old city, I breathed in the scent of the sea, which was exactly as<br />

I remembered. The downtown area soon bustled with couples dressed to dance the danzon, and the sky filled with hundreds of kites taking flight<br />

into the starry night. We hurriedly made our way to a poetry reading at Casa Principal, a gorgeous 18th-century building that also hosts exhibitions<br />

and workshops. Later, we covered the historical spots in downtown, accompanied by the poets from the reading. Rivas proposes a visit to<br />

Fototeca, a photo gallery in the Portal de Miranda. I don’t want to leave before my children go to the famous Cafe de La Parroquia and call the<br />

waiter by tapping the spoon on a glass of milk. I know that I don’t want to leave: Veracruz is different, and yet the same intimate paradise.”<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A VERACRUZ. PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 71


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

72<br />

VERACRUZ<br />

TEXTO DE JENNY SÁNCHEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CASA MUSEO AGUSTÍN LARA<br />

Blvd. Adolfo Ruiz Cortinez s/n<br />

Tel. (229) 937 0209<br />

“El Flaco de Oro” cuenta con un<br />

museo donde se pueden en admirar<br />

fotografías de su vida, ,<br />

así como sus composiciones,<br />

películas<br />

y aficiones. Ocho<br />

salas temáticas<br />

recorren su historia:<br />

El teatro de revista,<br />

Salón de las musas,<br />

Veracruz vibra en mí<br />

ser, Tlacotalpan, La<br />

época de oro del cine<br />

nacional, Su recámara, a, Su<br />

oficina, Réplica en pequeño queño<br />

del estudio “Azul y Plata” de la XEW y<br />

la Sala del luto absoluto. // The home<br />

of composer Agustin Lara has been<br />

converted into a permanent museum.<br />

Extending across eight rooms, the<br />

museum chronicles his life in personal<br />

photographs, compositions, films and<br />

hobbies.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL SAMBORSITO<br />

16 de Septiembre 727<br />

Entre Doblado y Zapata<br />

Éste es uno de los lugares famosos<br />

del puerto. Su especialidad son los<br />

antojitos veracruzanos, como las<br />

picadas verdes y las gordas negras,<br />

una masa de maíz revuelta con frijoles<br />

que al freírse se convierte en una<br />

bola inflada con una delgada capa<br />

de frijoles. // This is one of the most<br />

well-known restaurants in the port. It<br />

specializes in typical Veracruz snacks<br />

such as picadas verdes and gordas<br />

negras (a roll of corn-based dough<br />

covered with beans that turns into an<br />

inflated ball with a thin layer of beans<br />

when fried).<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA ACUARIO<br />

Blvd. Manuel Ávila Camacho<br />

Esta plaza es de las más visitadas<br />

de Veracruz. En ella se encuentra el<br />

famoso Acuario, uno de los espacios<br />

más importantes de América Latina<br />

donde apreciar la diversidad del<br />

océano y su “tiburonario”, que sin<br />

duda es de las mayores atracciones.<br />

En la plaza también es posible adquirir<br />

una amplia variedad de artesanías<br />

del estado. // The Aquarium Plaza is<br />

among the most visited spots in the<br />

city. You’ll find the famous aquarium,<br />

where you can learn about the diversity<br />

of the ocean and see a shark tank.<br />

You can also visit the Wax Museum<br />

and the miniature village for children.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

TLACOTALPAN<br />

A 90 kilómetros de Veracruz<br />

Declarado por la UNESCO en 1998<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

Patrimonio Cultural de la Humanidad,<br />

Tlacotalpan es un paradisíaco<br />

lugar lleno de historia. Posee una<br />

arquitectura sencilla en extremo que<br />

caracteriza al lugar. Sus dos templos<br />

son de los más visitados por su blan-<br />

cura en las fa fachadas; uno está<br />

dedicado<br />

a San Cristóbal y<br />

el otro<br />

a la Candelaria.<br />

Sus<br />

famosas hacien-<br />

da das “Estanzuela”<br />

y<br />

“Juan Zapotal”<br />

hhacen<br />

parecer a<br />

TTlacotalpan<br />

un<br />

pparaíso<br />

terrenal.<br />

//<br />

Designated in<br />

199 1998 as a World<br />

Herit Heritage Site by<br />

UNESC UNESCO, Tlacotalpan is<br />

a historical<br />

paradise. The city<br />

is characterized by extremely modest<br />

architecture, and the two temples<br />

are well-known for their stark white<br />

entryways. One temple is dedicated<br />

to San Cristobal and the other to the<br />

Virgin of Candelaria.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BARRICAS BOCABAR<br />

Blvd. M. Ávila Camacho 4<br />

Tel. (229) 937 6748<br />

Este bar tiene una excelente atención<br />

personalizada y buen ambiente. El<br />

lugar ofrece bebidas nacionales e<br />

internacionales, música de DJ’s y<br />

grupos en vivo. Por su ubicación, es<br />

de los lugares más concurridos de<br />

Boca del Río. // Barricas Bocabar<br />

is a favorite hangout because of its<br />

personalized attention and friendly<br />

atmosphere. It offers national and<br />

international drinks, appetizers, DJs<br />

and live music—and its location<br />

makes it one of the busiest places in<br />

Boca del Río.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Sin duda, Veracruz es conocido<br />

internacionalmente por el danzón. En<br />

Veracruz, bailar este tradicional baile<br />

se ha convertido en un ritual y se ha<br />

perfeccionado a tal grado que se baila<br />

con un atuendo especial. No se puede<br />

perder un buen danzón con música<br />

en vivo ya sea en el Zócalo o en la<br />

Plazuela de la Campana. // Veracruz is<br />

known internationally for the danzón.<br />

This rhythm first arrived in Mexico<br />

through Veracruz and has placed the<br />

city in the spotlight during national and<br />

international festivals. See the dance<br />

yourself in the Zocalo or Plaza de la<br />

Campana.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El puerto de Veracruz es conocido<br />

como la puerta al mundo, porque<br />

en él se reciben la mayoría de los<br />

embarques de otros países. // The<br />

port of Veracruz is known as the<br />

gateway to the world because it<br />

welcomes the majority of ships from<br />

foreign countries.<br />

VILLAHERMOSA<br />

TEXTO DE ADRIANA ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

EL AZUFRE<br />

Carretera Teapa-Pichucalco km 5.5<br />

Tel. (993) 315 1048<br />

Ubicado a 52 kms de Villahermosa,<br />

este balneario turístico de aguas<br />

termales sulfurosas está enclavado<br />

en medio de la selva. Es un buen sitio<br />

para la meditación y el relajamiento.<br />

Cuenta con albercas y un spa en<br />

el que hay toda clase de terapias y<br />

faciales, además de un hotel y un<br />

restaurante vegetariano. // Located 32<br />

miles from Villahermosa, this resort is<br />

known for its sulfur springs nestled in<br />

the jungle, making it a good place for<br />

meditation and relaxation. It has large<br />

pools and a spa offering many body<br />

therapies and facials. And when all that<br />

relaxing makes you hungry, you can<br />

dine at the vegetarian restaurant.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LAS ALITAS<br />

Paseo Tabasco 1103<br />

Tel. (993) 352 4443<br />

Esta cadena de restaurantes<br />

mexicanos tiene su casa matriz<br />

en Monterrey, pero su éxito se ha<br />

extendido a las principales ciudades<br />

del país. Su concepto es el de un<br />

restaurante familiar, con tintes de un<br />

sport bar, donde se pueden disfrutar<br />

de las famosas Buffalo Wings viendo<br />

un buen partido en sus pantallas.<br />

// This restaurant, the headquarters<br />

of which are in Monterrey, rrey,<br />

has successfully spread ad<br />

to major cities. It is<br />

a family restaurant<br />

with a sports bar<br />

environment, where<br />

you can enjoy the<br />

famous buffalo<br />

wings while watching<br />

the game.<br />

DE COMPRAS/SHOP HOP<br />

100% MÉXICO HECHO O A MANO<br />

Av. Ruiz Cortínez casi esq. Paseo<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

Tabasco s/n<br />

Plaza las Américas<br />

Tel. (993) 352 4227<br />

Esta tienda da a conocer las maravillas<br />

creadas por nuestra gente. Todas<br />

las artesanías están hechas a mano,<br />

desde cerámica, trabajos en madera,<br />

bordados o joyería. Su amable<br />

personal conoce bien la historia de<br />

cada producto. // This store was<br />

created with the vision to enhance and<br />

appreciate Mexican artisans at a global<br />

level. Walking into this store filled<br />

with their creations is like entering a<br />

beautiful museum.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA BOHEMIA DE MANRIQUE<br />

Vía 2, 102<br />

Tel. (993) 316 9224<br />

labohemiademanrique.com<br />

Este pequeño bar abrió sus puertas<br />

cuando Marnique, su dueño, cantante<br />

y bohemio de corazón, decidió ofrecer<br />

un espacio en el cual los amantes<br />

de la trova pudieran disfrutarla.<br />

La música es muy buena y hasta<br />

se puede uno echar un palomazo<br />

si lo desea. Sirve comida muy<br />

sencilla y bebidas. // This small bar<br />

opened its doors when the owner,<br />

Marnique—a singer and bohemian at<br />

heart—decided to offer a space where<br />

people could enjoy trova music. Enjoy<br />

simple food and drinks and, of course,<br />

the music.<br />

SABÍAS SABÍA QUE/<br />

DID YOU KNOW<br />

La virgen del Templo<br />

de la Concepción fue<br />

ttraída<br />

de España<br />

een<br />

1799 a una<br />

ppequeña<br />

y modesta<br />

ig iglesia hecha de<br />

lad ladrillo y tejas. // The<br />

Virg Virgin of the Temple of<br />

Conce Conception was brought<br />

from Spa Spain in 1799 to a<br />

modest church<br />

made of brick<br />

and mud tiles.<br />

BARCO RESTAURANTE<br />

CAPITÁN BEULÓ II<br />

Malecón Carlos A. Madrazo Kiosco 1<br />

Tel. (993) 117 9552<br />

Esta embarcación comenzó como un<br />

barco-hospital y luego se convirtió en<br />

barco-restaurante. Hace un recorrido de<br />

dos horas por el río Grijalva, mientras sirve<br />

una comida de tres tiempos.<br />

Once a hospital ship, this floating restaurant makes a journey on the<br />

Grijalva River while serving a three-course meal.


TEXTO EXTRAÍDO DEL<br />

LIBRO “DEL PLATA AL<br />

NIÁGARA” POR PAUL<br />

GROUSSAC, BISABUELO<br />

DEL ARTISTA<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

Pablo Giménez Zapiola<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

76 HOUSTON<br />

EL ARTE URBANO TOMA LAS<br />

CALLES DE LA CIUDAD<br />

UNDERGROUND ART TAKES TO<br />

THE CITY STREETS<br />

80 LAS VEGAS<br />

RICARDO “FINITO” LÓPEZ, INVICTO<br />

CHAMPION BOXER RICARDO<br />

“FINITO” LÓPEZ<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

78 HOUSTON<br />

80 LAS VEGAS<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 75


76<br />

El arte urbano<br />

toma las calles<br />

UN MUNDO EFERVESCENTE SE MUEVE POR<br />

DEBAJO DE LAS EXPRESIONES ARTÍSTICAS<br />

ESTABLECIDAS EN LA CIUDAD DE HOUSTON<br />

Houston’s vibrant underground art world is taking to the streets<br />

POR ROSE MARY SALUM<br />

una ciudad conservadora y tranquila<br />

sería inexacta. Además del ballet, el<br />

teatro y las exposiciones magnánimas<br />

del Museum of Fine Arts, existe un<br />

Houston vibrante y contemporáneo. Sus habitantes<br />

intentan hacer de esta ciudad una enorme<br />

galería orgánica y versátil. Descubrir estas<br />

expresiones será como recorrer el velo de lo<br />

tradicional para abrir paso a lo experimental. Sólo<br />

falta un encuentro con alguna de esas obras o<br />

una visita a alguna galería para que ese mundo<br />

cobre vida y se muestre de forma insospechada.<br />

El proyecto Row Houses<br />

al que el New York Times<br />

consideró como “el proyecto<br />

de arte público más impresionante<br />

y visionario de todo<br />

el país” y al que Los Angeles<br />

Times describió como “el escenario<br />

para el arte offbeat”,<br />

se fundó en 1993. Su idea<br />

consiste en que el arte y la<br />

comunidad donde se origina<br />

pueden llegar a revitalizar los<br />

barrios más descuidados<br />

para el beneficio de sus<br />

habitantes y sus artistas. Su<br />

misión está profundamente<br />

ligada a la transformación<br />

de su entorno, así como a la<br />

celebración de la historia y<br />

cultura afroamericana. 2521<br />

HOLMAN ST, (713) 526 7662,<br />

PROJECTROWHOUSES.ORG<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La tendencia a relacionar Houston con<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

En este paseo por las expresiones<br />

paralelas al mainstream<br />

no podría faltar la visita<br />

a algunos de los murales de<br />

Houston. Christian Navarro<br />

adereza los paisajes urbanos<br />

con un surrealismo salpicado<br />

de sátira y una fuerte descarga<br />

de color. Comenzó a pintar<br />

desde muy temprana edad y<br />

su aprendizaje fue autodidacta.<br />

Los temas que abordan<br />

sus murales van desde los<br />

súper héroes hasta personajes<br />

históricos y científicos,<br />

pero siempre desafiando lo<br />

convencional. Sus obras se<br />

encuentran en el zoológico de<br />

Houston, el Texas Art Supply,<br />

entre otros.<br />

6200 HERMAN PARK DR; (713)<br />

533 6500; HOUSTONZOO.COM<br />

El proyecto de Aerosol Warfare<br />

cobra vida gracias al graffiti<br />

que se realiza sobre los muros,<br />

árboles, bardas y banquetas de<br />

la ciudad. A través de esta forma<br />

primitiva y accesible —aunque<br />

escasamente reconocida—, dos<br />

jóvenes decidieron recorrer calles<br />

y avenidas para dejar su huella.<br />

Documentaron sus creaciones<br />

en cortometrajes que se fueron<br />

acumulando hasta que pronto<br />

surgió otra idea igual de creativa:<br />

la elaboración de un documental que mostraría la historia de su<br />

propuesta. Es así como nació una revista en video y Gonzo y<br />

Merge se volvieron los representantes del movimiento Aerosol<br />

Warfare. Su reciente incursión en el mundo del video los ha<br />

llevado a establecer una nueva relación con el arte de la ciudad.<br />

Además de los graffiti que se nutren de los elementos del hip<br />

hop, organizan fiestas y exhibiciones de arte en donde siempre<br />

invitan a graffiteros de otras geografías. 2110 JEFFERSON, SUITE<br />

113; (832) 748 8369; AEROSOLWARFARE.COM


POESÍA EN MOVIMIENTO. (Arriba) “Ciudad tristeza” de la poeta argentina<br />

Cecilia Galli Guevara. (Izquierda) Graffiti de Aerosol Warfare. (Página<br />

siguiente) Daniel Mc Coy Jr. con su Voltrón luchando con Andrew Jackson.<br />

Pablo Giménez Zapiola es un artista argentino que vive en la ciudad de<br />

Houston y tiene una producción artística de gusto exquisito. Es ganador de<br />

la Beca para Artista Individual del <strong>2011</strong>, la cual es financiada por la ciudad de Houston a través del Houston Arts Alliance. Su experimento<br />

Meaning in Motion, busca develar frases poéticas sobre trenes en marcha. Giménez adapta el tiempo de exposición de la cámara<br />

logrando resultados inesperados. Las fotografías muestran palabras flotantes sobre el paisaje urbano. El movimiento férreo transluce,<br />

multiplica y fragmenta las palabras que oscilan y se amoldan sobre las formas del tren. La reflexión de la luz y el resultado de algo que<br />

se busca nombrar pero a la vez es etéreo, provocan un juego de opuestos que permite al espectador no sólo experimentar la estética<br />

de la velocidad, sino reinterpretar la geografía citadina de manera poética y sorprendente. El público está invitado a presenciar tanto<br />

proyecciones en vivo como la exhibición del proyecto. La fechas serán publicadas en PABLOGIMENEZZAPIOLA.COM; (713) 819 2242<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 77


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

78<br />

Diverse Works, por otro lado,<br />

es una propuesta que busca<br />

una interacción interdisciplinaria<br />

entre la actuación,<br />

la literatura y el arte visual.<br />

Cuenta con un espacio<br />

dedicado a la investigación<br />

de problemáticas sociales y<br />

culturales, además de trabajar<br />

con un interés genuino por<br />

la vanguardia artística y underground.<br />

El compromiso con<br />

sus creadores es conocido a<br />

nivel nacional y funge como<br />

el cruce de caminos entre los<br />

que hacen arte y los que prefieren<br />

disfrutar de él. Próximamente<br />

su espacio recibirá a<br />

los artistas contemporáneos e<br />

indígenas de las 19 tribus de<br />

Estados Unidos. La exhibición<br />

propone mostrar la dislocación<br />

por el desplazamiento<br />

que han sufrido los indígenas<br />

de este país y provocar el<br />

diálogo. La exposición será<br />

curada por Carolyn Lee<br />

Anderson y Emily Johnson,<br />

y permanecerá abierta hasta<br />

finales de verano. 1117 EAST<br />

FREEWAY; (713) 223 8346;<br />

DIVERSEWORKS.ORG<br />

RESPUESTAS // ANSWERS<br />

I<br />

S<br />

U<br />

J<br />

C<br />

O<br />

Z<br />

U<br />

M<br />

E<br />

L<br />

S<br />

E<br />

C A L E T A A O C I C<br />

A C A S I N A L O A B E<br />

N U C A R I B I S R<br />

C A B O S Z R E C A N<br />

U T G N S P E R U L A I<br />

N I A D E E C B N C<br />

O C L I M A S A R A N O<br />

C O N D E S A E L R<br />

O S D O B R R V O A S O<br />

L L H B N U E V E Z A M<br />

I I M N D A A Z U<br />

M A J A H U A S Z N T E<br />

A M O R N C U A L<br />

2 9 7 1 8 3 6 4<br />

8 6 5 4 2 1 7 9<br />

7 4 9 6 3 2 8 5<br />

4 3 2 7 5 6 1 8<br />

1 5 6 3 9 7 4 2<br />

6 2 4 8 1 5 9 3<br />

3 7 8 5 4 9 2 1<br />

5 8 1 9 7 4 3 6<br />

9 1 3 2 6 8 5 7<br />

5<br />

3<br />

1<br />

9<br />

8<br />

7<br />

6<br />

2<br />

4<br />

HOUSTON<br />

TEXTO DE LOLBÉ CORONA<br />

VIVAGRAMAS SUDOKU: FÁCIL / EASY SUDOKU: DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

URBAN ART<br />

Don’t be fooled into<br />

thinking that Houston is<br />

a quiet and conservative<br />

city. Sure, there’s ballet,<br />

theater and impressive<br />

exhibits at the Museum of<br />

Fine Arts, but lately, local<br />

underground artists have<br />

emerged, adding an edge<br />

to the city’s cultural scene.<br />

Recipient of the <strong>2011</strong> Individual<br />

Artist Grant Award<br />

from the Houston Arts<br />

Alliance, Pablo Gimenez<br />

Zapiola portrays poetry on<br />

moving trains, projecting<br />

floating words across<br />

the urban landscape.<br />

Aerosol Warfare beautifies<br />

walls, trees and city<br />

benches with its striking<br />

graffiti. And Project Row<br />

House—which has helped<br />

revitalize the city’s most<br />

neglected neighborhoods—was<br />

called “the<br />

most impressive and<br />

visionary public art project<br />

in the whole country” by<br />

The New York Times. At<br />

the Houston Zoo, don’t<br />

miss Christian Navarro’s<br />

urban landscapes, which<br />

he paints with a sprinkle<br />

of satire. And although it’s<br />

indoors, DiverseWorks Art<br />

Space embodies the street<br />

art ethos, allowing inventive<br />

artists to test new<br />

ideas in the public arena.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A HOUSTON. PARA MÁS INFOR-<br />

MACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

9<br />

5<br />

1<br />

9<br />

2<br />

4<br />

8<br />

7<br />

3<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LOS JARDINES JAPONESES DEL<br />

PARQUE HERMANN<br />

Main Street y Sunset Blvd.<br />

jgarden.org<br />

Tel. (713) 466 1690<br />

Los jardines japoneses son famosos<br />

por su arquitectura y por invitar a la<br />

contemplación de sus detalles. Hasta<br />

la más pequeña roca cumple una<br />

función y estos jardines en el corazón<br />

de Houston son precisamente un<br />

espacio perfecto para un momento<br />

de relajación, tener un picnic o leer<br />

un buen libro. La entrada es gratuita<br />

y está junto al área de museos. //<br />

Located in the heart of Houston, the<br />

Japanese Gardens at Hermann Park<br />

are famous for its architecture and<br />

attention to detail. The gardens are the<br />

perfect place for a picnic, a moment<br />

of relaxation or to enjoy a good book<br />

on one of its pathways. Admission is<br />

free and it’s easily accessible.<br />

BUEN PROVECHOHO/ OHO/<br />

EAT<br />

RA SUSHI BAR<br />

RESTAURANT<br />

3908 Westheimer<br />

rasushi.com<br />

Tel. (713) 621 5800<br />

Para quienes<br />

gustan de las bento<br />

boxes (cajas de lunch<br />

japonesas), el sushi y<br />

un buen postre, este es el<br />

lugar correcto. Está localizado calizado<br />

enfrente del Central Market, en una<br />

de las zonas más chic de la ciudad.<br />

Hay quien dice que es caro, pero las<br />

bento boxes son una opción ideal para<br />

el almuerzo y suelen costar menos<br />

de 10 dólares. // Located in the hip<br />

CityCentre, this is a great spot for sushi<br />

in a lounge-like setting. While some<br />

may consider it a bit expensive for<br />

dinner, its bento boxes are an excellent<br />

lunch option for less than $10.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

HIGHLAND VILLAGE<br />

Westheimer Road y Drexter Drive<br />

shophighlandvillage.com<br />

Esta plaza comercial rodeada de<br />

7<br />

1<br />

3<br />

9<br />

5<br />

4<br />

6<br />

2<br />

8<br />

9<br />

5<br />

6<br />

2<br />

8<br />

1<br />

4<br />

7<br />

3<br />

9<br />

3<br />

9<br />

2<br />

8<br />

4<br />

5<br />

7<br />

1<br />

6<br />

7<br />

4<br />

1<br />

9<br />

2<br />

3<br />

8<br />

5<br />

5<br />

8<br />

1<br />

6<br />

7<br />

3<br />

2<br />

4<br />

9<br />

7<br />

8<br />

9<br />

4<br />

9<br />

1<br />

3<br />

5<br />

3<br />

8<br />

6<br />

7<br />

4<br />

1<br />

9<br />

5<br />

3<br />

2<br />

4<br />

2<br />

9<br />

5<br />

2<br />

8<br />

1<br />

6<br />

7<br />

palmeras cuenta con algunas de<br />

las tiendas favoritas de todos: Bose,<br />

Banana Republic, Ann Taylor o<br />

Anthropology. Su ubicación es ideal<br />

y el ambiente que reina en este sitio<br />

es muy agradable. // This outdoor<br />

shopping spot is chock-full of popular<br />

stores like Bose, Banana Republic,<br />

Ann Taylor and Anthropology. And<br />

if you need a break to refuel, there<br />

are plenty of restaurants, from<br />

steakhouse to sushi.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE ACUÁTICO SCHLITTERBAHN<br />

2026 Lockheed<br />

Galveston<br />

schlitterbahn.com<br />

En épocas de calor en Houston no<br />

hay cosa mejor que echarse un<br />

chapuzón y para ello el sitio ideal es<br />

el parque Schlitterbahn en Galveston.<br />

Cuenta con toboganes, albercas de<br />

olas y deslizadores de agua. Los<br />

niños menores menor de tres años no<br />

pagan. Ofrece O salvavidas<br />

y estacionamiento<br />

est<br />

gratuitos. gra // There’s<br />

no better way to<br />

beat b the Texas heat<br />

than t with a visit to<br />

Schlitterbahn S Waterpark<br />

te in Galveston.<br />

to Children under<br />

3 are a free at the park,<br />

which whic features pools,<br />

water ccoasters<br />

and other<br />

wet-and-wild wet-and-w attractions.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

EL PORTAL DISCO<br />

elportaldisco.com<br />

Tel. (713) 924 6000<br />

Este lugar cuenta con dos pistas<br />

de baile, una dedicada a la música<br />

mexicana y otra a la música<br />

internacional, con mezclas que van<br />

desde el rock en español hasta la<br />

bachata o el reggaetón. Los DJs<br />

mezclan en vivo y son locutores de<br />

estaciones de radio locales. // From<br />

regional Mexican sounds to Spanish<br />

rock and reggaeton, El Portal Disco<br />

plays it all. Expect top-notch DJs—<br />

some of which moonlight as hosts at<br />

local radio stations.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Tour del Puerco se realizará el 17<br />

de julio. Acompañadas de los chefs<br />

más prestigiosos de la ciudad, 16<br />

personas suben a un limoautobús<br />

y, en cada parada en algunos<br />

restaurantes de la ciudad, disfrutan<br />

platillos preparados con puerco y<br />

las explicaciones de los chefs. //<br />

Some Houston’s top chefs organize<br />

a culinary tour each month. July 17<br />

will be dedicated to pork, and chefs<br />

will take 16 people on a bus tour<br />

around the city, with many eating<br />

stops on the way.


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

80<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

Ricardo<br />

“Finito”<br />

López<br />

Parece fácil, pero sólo<br />

dos grandes boxeadores<br />

han logrado<br />

permanecer invictos<br />

dentro del ring: Rocky Marciano<br />

y el púgil mexicano, forjado en el<br />

barrio de Tacubaya, Ricardo “El<br />

Finito” López, leyenda viva que se ha retirado como un dios en<br />

la mitología del cuadrilátero de todos los tiempos. Con un récord<br />

de 52 peleas ganadas, 38 por la vía del knock out y tan sólo un<br />

empate, conquistó el mundo del boxeo con pasión e inteligencia.<br />

Reconocido por su depurada técnica, “Finito” López asegura<br />

haber hecho de Las Vegas “una<br />

historia de triunfo, revancha y<br />

éxito”. Fueron varios los encuentros<br />

por el campeonato, pero<br />

quizá los más importantes tuvieron<br />

como escenario esa ciudad que<br />

se ha quedado impregnada en<br />

su memoria por el destello de sus<br />

luces, los espectaculares hoteles<br />

y en especial su gastronomía que<br />

conoce como a un ring. El restaurante<br />

Capital Grille, por ejemplo,<br />

que se distingue por sus cortes<br />

nutridos con las proteínas necesarias<br />

para desarrollar los músculos<br />

y el cual “Finito” recomienda<br />

seguro como quien conoce lo<br />

mejor de ese destino. A su vez<br />

enumera los hoteles que lo vieron<br />

ganar, como el MGM, el Caesars<br />

Palace y el Hilton, donde le preparaban<br />

platillos a base de pollo,<br />

pescados y vegetales necesarios<br />

para seguir su régimen días antes<br />

de una importante contienda o,<br />

simplemente, para un campeón<br />

invicto con ganas de seguir viviendo<br />

como el mejor.<br />

LAS VEGAS<br />

POR MANUEL CERÓN<br />

FOTOGRAFÍA DE GUILLERMO<br />

PÉREZ ISIDRO<br />

Only two boxers have<br />

remained undefeated in<br />

the history of boxing:<br />

Rocky Marciano and the<br />

Mexican fighter Ricardo<br />

“Finito” Lopez, a living<br />

legend whose most<br />

important matches took<br />

place in Las Vegas, a city<br />

he knows like the back of<br />

his hand. He remembers<br />

the glamour, the hotels—<br />

but mostly the food. To<br />

build his muscles with<br />

protein, Lopez would<br />

head to The Capital Grille<br />

for a delicious steak, and<br />

to help him maintain his<br />

weight class, he’d opt for<br />

chicken, fish and a variety<br />

of veggies prepared just<br />

to his liking at hotels<br />

like MGM or Caesars<br />

Palace. Although retired,<br />

Lopez is now dedicated<br />

to promoting a healthy<br />

lifestyle, especially among<br />

young entrepreneurs.<br />

LAS VEGAS<br />

TEXTO DE ALEJANDRO ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CSI: THE EXPERIENCE<br />

MGM Grand<br />

3799 S. Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (702) 891 7006<br />

Para quienes sueñan con ser<br />

investigadores forenses como los<br />

de la televisión, el MGM Grand<br />

ahora ofrece CSI: The Experience,<br />

una divertida atracción en la que el<br />

visitante debe resolver el misterio<br />

detrás de tres asesinatos. Hay 15<br />

sospechosos y por medio de la<br />

tecnología y técnicas de<br />

investigación uno puede llegar a<br />

interesantes conclusiones. // For<br />

those who dream of becoming<br />

forensic investigators like the ones<br />

on television, the MGM Grand now<br />

offers CSI: The Experience, a fun ride<br />

that takes you through a series of<br />

events, which you must use to solve<br />

the mystery behind three murders.<br />

Through technology and forensic<br />

techniques, you decide which of the<br />

15 suspects is guilty.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

FLEUR<br />

3950 Las Vegas Blvd. South<br />

Tel. (702) 632 9400<br />

mandalaybay.com<br />

Del famoso chef Hubert Keller surge<br />

esta creación que ofrece una amplia<br />

variedad de platillos internacionales<br />

con su toque personal. El menú<br />

incluye delicias que van desde<br />

langosta con macarrón y queso, hasta<br />

cangrejo y aguacate, albóndigas<br />

con minestrone y paletas etas<br />

de pay de queso. En<br />

el Fleur se vive toda<br />

una experiencia<br />

gastronómica<br />

en un ambiente<br />

minimalista pero<br />

muy cálido. //<br />

Celebrity chef<br />

Hubert Keller is<br />

behind this wonderful, ,<br />

minimalist eatery at<br />

the Mandalay Bay. The e<br />

international menu features atures<br />

delicacies ranging from lobster<br />

macaroni and cheese to pork schnitzel<br />

to wild mushroom ragout—and don’t<br />

forget the cheesecake popsicles for<br />

dessert.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

WYNN ESPLANADE<br />

3131 Las Vegas Blvd. South<br />

Tel. (702) 770 7000<br />

Además de sus elegantes tragaluces<br />

y vidrios polarizados, el Wynn Esplanade<br />

cuenta con marcas reconocidas<br />

del mundo de la moda. En este mall<br />

está la primera tienda de Jean Paul<br />

Gaultier en los Estados Unidos,<br />

Chanel, Dior y la famosa zapatería<br />

Manolo Blahnik. Es un espacio exquisito<br />

para los que gustan ir de compras<br />

a los lugares más exclusivos. //<br />

The Wynn Esplanade—complete with<br />

stylish tinted glass skylights—boasts<br />

some of the most recognized brands<br />

in the world of fashion. Among the<br />

designer stores that stand out are<br />

the United States flagship shop of<br />

Jean Paul Gaultier, Chanel, Dior and<br />

Manolo Blahnik.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ACUARIO SHARK REEF<br />

Mandalay Bay, 3950<br />

Las Vegas Blvd. South<br />

sharkreef.com<br />

Desde hace más de una década<br />

este acuario ha asombrado a más<br />

de 10 millones de personas no sólo<br />

por sus instalaciones de cerca de<br />

60 millones de dólares, sino porque<br />

sumerge al visitante en el mundo bajo<br />

el agua para apreciar a tiburones y<br />

otras especies marinas desde una<br />

perspectiva difícil de olvidar. // Over<br />

the last decade, the $60 million Shark<br />

Reef Aquarium has welcomed more<br />

than 10 million people. The amazing<br />

attraction plunges visitors into an<br />

underwater world and teaches them<br />

about sharks and other marine life.<br />

Don’t miss the touch pool.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CARAMEL<br />

3600 Las Vegas Blvd. South<br />

Tel. (888) 987 6667<br />

El Caramel es un espacio tipo lounge<br />

que se especializa en cocteles<br />

(sobre todo los dulces) y ofrece una<br />

atmósfera relajada y elegante<br />

a la vez. La L belleza de su<br />

decoración decora lo hace<br />

un sitio s ideal para<br />

conversar co y conocer<br />

a gente nueva.<br />

También T se puede<br />

disfrutar d de la<br />

música m de los<br />

DJs, D de miércoles<br />

a domingo d a partir<br />

de las l 10:00 pm. // A<br />

lounge-like lounge space that<br />

specializes specialize in cocktails<br />

(especially sweet swe<br />

ones), Caramel<br />

offers a unique atmosphere for<br />

those who enjoy relaxed yet elegant<br />

places. It’s a great place to chat and<br />

meet new people as well as enjoy DJ<br />

music (from Wednesday to Sunday<br />

starting at 10 pm).<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

VIVA ELVIS DE CIRQUE DU SOLEIL<br />

3730 Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (877) 253 5847<br />

Este espectáculo es un tributo al más<br />

grande icono del rock, Elvis Presley,<br />

a través de la imaginación y las<br />

acrobacias del Circo del Sol. // VIVA<br />

Elvis is now playing at ARIA Resort<br />

and Casino. Performed by Cirque<br />

du Soleil, this tribute to the greatest<br />

rock icon Elvis Presley is full of<br />

imagination and acrobatics.


82<br />

Tijuana<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

Mexicali<br />

San Luis Río<br />

Colorado<br />

Rutas Aéreas<br />

Air Routes<br />

Nogales<br />

Magdalena<br />

de Kino<br />

Conexiones Terrestres<br />

Viaja Fácil<br />

Bus Routes<br />

Las Vegas<br />

Santa Ana<br />

Hermosillo<br />

La Paz<br />

Los Cabos<br />

Guaymas<br />

Empalme<br />

Janos<br />

Cd. Obregón<br />

Navojoa<br />

El Paso TX<br />

Los Mochis<br />

Guasave<br />

Guamúchil<br />

Ciudad Juárez<br />

Ascención<br />

Villa<br />

Ahumada<br />

Nuevo<br />

Casas<br />

Grandes<br />

Cuauhtémoc<br />

Culiacán<br />

Chihuahua<br />

Mazatlán<br />

Parral<br />

Puerto<br />

Vallarta<br />

Autlán<br />

Delicias<br />

Saucillo<br />

Ojinaga<br />

Camargo<br />

Jiménez<br />

Tepic<br />

La Peñita<br />

Barra de Navidad<br />

Cd. Guzmán<br />

Durango<br />

Manzanillo<br />

Gómez Palacio<br />

Torreón<br />

Lagos de Moreno Aguascalientes<br />

San Juan<br />

de los Lagos<br />

Guadalajara<br />

Colima<br />

Tecoman<br />

Fresnillo<br />

Zacatecas<br />

León<br />

Salamanca<br />

Zamora<br />

Uruapan<br />

Apatzingán<br />

Irapuato<br />

La Piedad<br />

Guanajuato<br />

Celaya<br />

Morelia


Nuevo Laredo<br />

Miguel Alemán<br />

Saltillo<br />

San Luis<br />

Potosí<br />

San Miguel<br />

de Allende<br />

China<br />

Cadereyta<br />

Cadereyta<br />

Tequisquiapan<br />

Querétaro<br />

San Juan del Rio<br />

Reynosa<br />

Monterrey<br />

McAllen TX<br />

Zitácuaro Acambay<br />

Atlacomulco<br />

Ixtlahuaca<br />

Toluca<br />

Santiago Chalma<br />

Tianguistenco San Mateo<br />

Atenco<br />

Jilotepec Tenango Xalatlaco<br />

Tenancingo<br />

Ixtapan<br />

de la Sal<br />

Acapulco<br />

Río Bravo<br />

Matamoros<br />

Tampico<br />

Tuxpan<br />

Poza Rica<br />

México, D.F.<br />

Houston<br />

Oaxaca<br />

Veracruz<br />

Huatulco<br />

VIVAINFO:<br />

DESTINOS<br />

DESTINATIONS<br />

Tuxtla<br />

Gutiérrez<br />

Villahermosa<br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Mérida<br />

Ahora reservar<br />

tus vuelos es<br />

más fácil, visita<br />

Cancún<br />

Puerto Morelos<br />

Playa del Carmen<br />

Tulúm<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 83


84<br />

COMPRA TUS BOLETOS DE AVIÓN EN NUESTROS PUNTOS DE VENTA OFICIALES<br />

CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA: MONTERREY (81) 82 150 150 • MÉXICO, D.F. (55) 4777 50 50 • GUADALAJARA (33) 47 770 770<br />

RESTO DEL PAÍS 01 (81) 82 150 150 • ESTADOS UNIDOS 1 888 9 FLY VIV (359 848)<br />

MONTERREY<br />

Monterrey Garza Sada<br />

• Terminal Garza Sada de Noreste,<br />

Avenida Garza Sada #2132<br />

Monterrey Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Monterrey,<br />

Terminal C<br />

Módulos de Venta<br />

• Av. Paseo de los Leones #1205<br />

• Terminal Fierro (junto a Y Griega), Avenida<br />

Colón #4057<br />

• Avenida Universidad #650 esq. Lerdo de Tejada<br />

• Plaza Sierra Madre, Local 104, Av. Gomez<br />

Morín #1101<br />

• Plaza Tolteca, Local A, Av. Pablo Livas #2305<br />

• Plaza Comercial Citadel, Local G-02<br />

• Oficina Paquetería Flecha Amarilla,<br />

Venustiano Carranza #3535<br />

• Nueva Terminal Universidad, Av.<br />

Universidad #400<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Monterrey<br />

• Terminal Santa Catarina<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Terminal Churubusco, Av. Churubusco #300<br />

• Agencia Cumbres, Paseo de los Leones #2328<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Monterrey<br />

• Terminal El Faisán, Avenida Madero #3535<br />

MÉXICO DF<br />

México Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de la Ciudad de<br />

México Terminal 1 – Puerta 6 – Sala D1<br />

Módulo de Venta<br />

• Terminal de Autobuses México Poniente<br />

(Observatorio)<br />

Estaciones del Tren Suburbano<br />

• Buenavista, Av. Insurgentes Norte esq. Mosqueta<br />

• Lechería<br />

• Cuautitlán<br />

Taquillas y agencias<br />

• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />

• Corporativo IAMSA, Insurgentes Nte. #42<br />

Taquillas y agencias<br />

• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />

• Central de Autobuses México Poniente<br />

(Observatorio)<br />

• Hotel Benidorm, Frontera #217, esq.<br />

Av. Cuauhtémoc<br />

• Agencia Insurgentes, Monterrey #6 Local C<br />

• Agencia Mixcoac, Perpetua #12-A, casi esq.<br />

Insurgentes Sur<br />

• Agencia Satélite, Federico T. de la Chica #13<br />

Int. Plaza Chic. Local 24<br />

• Agencia Taxqueña, Av. Taxqueña #1285 Local 4<br />

• Hotel Ritz, Madero 30, Centro Histórico<br />

Ofi cinas Paquetería<br />

• Sucursal Coapa, Av. Cafetales #1792-2<br />

• Sucursal Revolución, Av. Revolución 1115-B<br />

• Sucursal Gustavo Baz, Vía Gustavo Baz 224<br />

• Sucursal Tlalpan, Calzada de Tlalpan #940<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

VIVAINFO<br />

• Sucursal Tlahuac, Av. Tlahuac #3711<br />

• Sucursal Portales, Miraflores #709 A y B<br />

• Sucursal Río Nazas, Río Nazas #149<br />

• Sucursal Vertiz, Concepción Beistégui 1762<br />

• Sucursal Naucalpan, Av. 16 de<br />

Septiembre #113 A-3<br />

• Sucursal San Ángel, Av. Patriotismo esq.<br />

Calle 15 Local B<br />

• Sucursal Mesones, Mesones #47<br />

• Omnicarga Eje Central, Eje Central Lázaro<br />

Cárdenas #258 4-5<br />

GUADALAJARA<br />

Guadalajara Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Guadalajara<br />

Terminal 2<br />

Guadalajara<br />

• Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />

• Av. Américas #901<br />

• Avenida Vallarta #1088<br />

• Avenida La Paz #1295<br />

• Autónoma, Avenida Patria #1290-B<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />

• Walmart Plaza Galerías, Av. Vallarta #5455<br />

• Wal-Mart Ávila Camacho, Manuel Ávila<br />

Camacho #2800<br />

• Wal-Mart 16 de Septiembre, Av. Calzada<br />

Independencia Sur #916<br />

• Wal-Mart Niño Obrero, Av. Niño Obrero #1551<br />

• Bodega Aurrera Belisario, Belisario<br />

Domínguez #1651<br />

• Wal-Mart Centro Sur, Periférico Sur #7835<br />

• Wal-Mart La Cima, Av. Juan Gil<br />

Preciado #1544<br />

• Terminal de Autobuses Zapopan<br />

Nuevo Milenio<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Estación Tren Ligero Periférico Sur<br />

• Terminal de Autobuses Tlaquepaque,<br />

Periférico Sur # 8010<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 6<br />

• Agencia Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />

• Estación Tren Ligero Juárez<br />

• Mercado del Mar, Prolongación Pino<br />

Suárez #453<br />

Taquillas<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />

• Terminal de Autobuses Zapopan<br />

Nuevo Milenio<br />

Taquillas y<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 2<br />

• Antigua Central de Autobuses<br />

ATLACOMULCO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Atlacomulco<br />

CHIHUAHUA<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Chihuahua<br />

Blvd. Juan Pablo II #4107<br />

• Soriana Saucito<br />

Periférico de la Juventud # 6300<br />

• Soriana Universidad<br />

Av. Universidad #3500, Local 8<br />

• Terminal Pistolas Meneses<br />

Carretera 45 Chihuahua-Cd Juárez km. 14.5<br />

• Terminal Zootecnia<br />

Silvestre Terrazas #120 salida hacia<br />

Cuauhtémoc<br />

• Soriana Tecnológico<br />

Av. Tecnológico #6902<br />

CIUDAD JUÁREZ<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Juárez<br />

Av. Oscar Flores Sanchez y Teófilo Borunda<br />

• Agencia Consulado<br />

Paseo de la Victoria s/n<br />

Centro Comercial Embassy Metroplaza<br />

a un costado del Consulado Americano<br />

• Soriana Libramiento<br />

Blvd. Zaragoza esq. con Blvd. Libramiento<br />

Local 3031<br />

• Soriana Porvenir, Av. Clouthier #450, Local 11<br />

• Soriana San Lorenzo<br />

Av. Triunfo de la República #5298<br />

• Soriana Zaragoza<br />

Blvd. Oscar Flores #6751 esq. Blvd.<br />

Zaragoza<br />

CIUDAD OBREGÓN<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Ciudad Obregón<br />

• Bodega Aurrerá Burlong, 5 de febrero<br />

#3300 sur<br />

• Wal-Mart Obregón, Carretera Internacional<br />

1073 norte<br />

• Oficina de Envíos de TAP, Rodolfo Elias<br />

Calles #830<br />

CIUDAD VICTORIA<br />

Terminal de Autobuses y<br />

• General Alberto Carrera Torres #2449<br />

CULIACÁN<br />

Culiacán Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Culiacán<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Culiacán<br />

• Wal-Mart México 68, Av. Obregón #2891<br />

• Wal-Mart Culiacán Tres Ríos, Av. Regional<br />

#1330<br />

• Bodega Aurrera Estadio, Blvd. Sánchez<br />

Alonso #2402<br />

HERMOSILLO<br />

Hermosillo Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Hermosillo


Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Hermosillo<br />

• Terminal TAP, Blvd. Luis Encinas #93<br />

• Wal-Mart Solidaridad, Av. Solidaridad #116<br />

• Wal-Mart Hermosillo Rio, Paseo Río Sonora<br />

Sur #37<br />

• Terminal TAP El Gallo, Manuel J. Clouthier 3<br />

LEÓN<br />

Central de Autobuses de León<br />

• Taquillas , y<br />

Módulos de<br />

• Centro Max, Local 28C<br />

• Plaza Mayor, Av. José Alonso de Torres #2002<br />

LOS MOCHIS<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Terminal TAP, Belisario Domínguez #620<br />

• Wal-Mart Hospital General, Macario Gaxiola<br />

#1565 sur<br />

• Bodega Aurrera, Blvd. Jiquilpan #1112<br />

Local B<br />

MATAMOROS<br />

Terminales de<br />

• Terminal Periférico, Blvd. Manuel<br />

Cavazos Lerma<br />

• Terminal La Copa, Blvd. Rigo Tovar #2119<br />

• Terminal La Doce, Calle 12 #170<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Canales esq. con<br />

Luis Aguilar<br />

MAZATLÁN<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Mazatlán<br />

• Wal-Mart Mazatlán, Carretera Intl. 2017<br />

• Soriana Santa Rosa, Av. Colosio #17301<br />

• Bodega Aurrera, Carretera Colosio s/n<br />

Taquillas<br />

• Terminal Primera Plus, Carretera Intl. Nte<br />

#2216<br />

MONCLOVA<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Av. de la<br />

Fuente #207-A<br />

MORELIA<br />

Módulo de Venta<br />

• Terminal de Autobuses de Morelia, Sala A<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Agencia Centro Histórico, Portal Galeana #149-5<br />

• Agencia Cd. Universitaria, Francisco J.<br />

Mujica #335-A<br />

• Terminal de Autobuses de Morelia<br />

NUEVO LAREDO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Av. César López de<br />

Lara #3228<br />

OAXACA<br />

Oaxaca<br />

• Plaza Paseo V, Universidad 501.<br />

PUERTO VALLARTA<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Agencia Centro, Lázaro Cárdenas #268<br />

• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Wal-Mart El Pitillal, Blvd Medina Asencio<br />

#2900<br />

• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />

QUERÉTARO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Querétaro<br />

REYNOSA<br />

Taquillas<br />

• Terminal ETN, José Gpe. López Velarde<br />

#100<br />

Taquillas<br />

• Terminal Hidalgo, Blvd Hidalgo s/n<br />

SALTILLO<br />

Terminal de<br />

• Terminal El Indio, Luis Echeverría #171819<br />

esq. El Indio<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Luis Echeverría<br />

esq. Libertad<br />

TAMPICO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Tampico<br />

• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />

Mexicano #1436<br />

• Terminal Tampico Norte, Belisario<br />

Dominguez #101<br />

Taquillas<br />

• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />

Mexicano #1436<br />

TIJUANA<br />

Tijuana Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Tijuana<br />

Carretera Aeropuerto S/N Local 22-C1<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Tijuana<br />

Río Alamar #15751<br />

TOLUCA<br />

Módulo de Venta<br />

• Terminal Caminante, Fidel Velazquez casi<br />

esq. Morelos<br />

Taquillas Flecha Roja<br />

• Central de Autobuses de Toluca<br />

• Terminal de Autobuses de<br />

San Mateo Atenco<br />

Central de Autobuses de Toluca<br />

• Taquillas ,<br />

y<br />

TORREÓN/GÓMEZ PALACIO<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Torreón<br />

Av. Juárez #4700<br />

• Soriana Independencia<br />

Blvd Independencia #1100 ote.<br />

• Soriana Constitución<br />

Blvd Constitución #1111 ote.<br />

• Central de Autobuses de Gomez Palacio<br />

Blvd. Francisco Villa #101<br />

Gómez Palacio, Durango<br />

• Soriana Las Rosas<br />

Blvd Miguel Alemán y Calzada Agustín<br />

Castro s/n<br />

Gómez Palacio, Durango<br />

• Soriana Colón, Calzada Colón Sur #400<br />

• Soriana Matamoros, Blvd. Torreón-<br />

Matamoros #5000<br />

• Terminal de Autobuses Omnibus en la<br />

Comarca<br />

URUAPAN<br />

Módulo de Venta<br />

• Carretera Federal Uruapan - Pátzcuaro<br />

s/n Km. 1<br />

VERACRUZ<br />

Veracruz Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Veracruz<br />

ZAMORA<br />

Módulo de Venta<br />

• Central de Autobuses, Carretera Morelia -<br />

Zamora Km 142<br />

LAS VEGAS<br />

Ofi cina de Venta Las Vegas<br />

• 1401 E. Charleston, Suite 101<br />

: Te ofrece los servicios de cambio de nombre, cambio de vuelo, venta de servicios especiales y promociones<br />

exclusivas. Para consultar la lista completa de puntos de venta, entra a www.vivaaerobus.com/mx/dondecomprar.htm<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 85


86<br />

VIAJA FÁCIL: AHORRA EL 75% DEL COSTO DE TU BOLETO DE AUTOBÚS<br />

SAVE 75% OFF OF GROUND TRANSPORTATION<br />

Viaja Fácil es un servicio que permite combinar trayectos de avión y de autobús para iniciar o finalizar viajes a ciudades cercanas a los destinos<br />

donde vuela VivaAerobus. Tú pagas el 25% del costo del boleto de autobús y VivaAerobus te paga el 75% restante. Compra tus boletos de avión<br />

y autobús en los puntos de venta de las empresas transportistas. NOTA IMPORTANTE: Aplica únicamente para viajar 24 horas antes o después<br />

del vuelo. Para Omnibus de México, aplica sólo 12 horas antes o después. En caso de haber adquirido el boleto de avión previamente, es necesario entregar<br />

comprobante de vuelo con VivaAerobus en taquilla para hacer válido este beneficio. Sujeto a disponibilidad y cambios sin previo aviso. IMPORTANT NOTE: If you<br />

purchased your flight in advance, you can receive the bus discount directly at the ticket office by presenting confirmation of your flight reservation.<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

CHIHUAHUA Delicias Omnibus de México<br />

Camargo Omnibus de México<br />

Cuauhtémoc Omnibus de México<br />

Jiménez Omnibus de México<br />

Ojinaga Omnibus de México<br />

Hidalgo del Parral Omnibus de México<br />

Saucillo Omnibus de México<br />

CIUDAD Ascención Omnibus de México<br />

JUÁREZ Janos Omnibus de México<br />

Nuevo Casas Omnibus de México<br />

Grandes<br />

Villa Ahumada Omnibus de México<br />

CIUDAD Hermosillo TAP<br />

OBREGÓN Guaymas TAP<br />

Empalme TAP<br />

Navojoa TAP<br />

Los Mochis TAP<br />

CULIACÁN Guamúchil TAP<br />

Guasave TAP<br />

Los Mochis TAP<br />

Mazatlán TAP<br />

GUADALAJARA Apatzingan ETN<br />

Aguascalientes ETN, Primera Plus<br />

Autlan Primera Plus<br />

Barra de Navidad ETN<br />

Celaya Primera Plus<br />

Ciudad Guzmán Primera Plus, La Línea,<br />

Omnibus de México<br />

Colima Primera Plus,<br />

Omnibus de México<br />

Guanajuato Primera Plus<br />

Irapuato Primera Plus<br />

La Peñita Primera Plus<br />

La Piedad Primera Plus<br />

Los Reyes Primera Plus<br />

Lagos de Moreno Primera Plus<br />

León Primera Plus, ETN<br />

Manzanillo Primera Plus, La Línea<br />

Morelia Primera Plus, La Línea<br />

Puerto Vallarta Primera Plus, ETN<br />

San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN,<br />

Omnibus de México<br />

San Luis de Potosí Primera Plus<br />

Tecoman Primera Plus<br />

Tepic Primera Plus<br />

Uruapan Primera Plus<br />

Zamora Primera Plus<br />

HERMOSILLO Ciudad Obregón TAP<br />

Empalme TAP<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

VIVAINFO<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

HERMOSILLO Guaymas TAP<br />

CONT. Magdalena de Kino TAP<br />

Nogales TAP<br />

Santa Ana TAP<br />

LEÓN/BAJÍO Aguascalientes Primera Plus, ETN<br />

Celaya Primera Plus, ETN<br />

Fresnillo Omnibus de México<br />

Guadalajara Primera Plus, ETN<br />

Guanajato Primera Plus, ETN<br />

Irapuato Primera Plus, ETN<br />

La Piedad Omnibus de México<br />

Lagos de Moreno Primera Plus<br />

Morelia Primera Plus, ETN<br />

Querétaro Primera Plus, ETN<br />

Salamanca Primera Plus, ETN<br />

San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN<br />

San Luis Potosí ETN<br />

San Miguel de Allende Primera Plus, ETN<br />

Uruapan Primera Plus<br />

Zacatecas ETN, Omnibus de México<br />

Zamora Primera Plus, ETN<br />

LOS MOCHIS Ciudad Obregón TAP<br />

Navojoa TAP<br />

Guasave TAP<br />

Culiacán TAP<br />

Guamúchil TAP<br />

MAZATLÁN Culiacán TAP<br />

Tepic TAP<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

MÉXICO, D.F. Poza Rica Omnibus de México<br />

Tuxpan Omnibus de México<br />

Atlamulco Autovías, Flecha Roja<br />

Querétaro Flecha Roja, ETN, HP<br />

Zitácuaro Autovías<br />

Jilotepec HP<br />

Toluca Flecha Roja, ETN<br />

Ixtapan de la Sal Autotransportes Águila<br />

Santiago Tianguistenco Autotransportes Águila<br />

Tenango Autotransportes Águila<br />

Tenancingo Autotransportes Águila<br />

Xaltlaco Autotransportes Águila<br />

Chalma Autotransportes Águila<br />

San Mateo Atenco Flecha Roja<br />

Ixtlahuaca Flecha Roja<br />

Acambay Flecha Roja<br />

San Juan del Río Flecha Roja, ETN<br />

Tequisquiapan Flecha Roja<br />

Cadereyta Flecha Roja<br />

MONTERREY Reynosa Noreste, Omnibus de México<br />

McAllen, TX Noreste


Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

MONTERREY Nuevo Laredo ETN, Omnibus de México<br />

CONT. Gómez Palacio Omnibus de México<br />

Torreón Omnibus de México<br />

Cadereyta Noreste<br />

Río Bravo Noreste, Ominbus de México<br />

Miguel Alemán Noreste<br />

China Noreste<br />

Matamoros Noreste, Ominbus de México<br />

Saltillo Omnibus de México<br />

PTO. VALLARTA Guadalajara Primera Plus, ETN<br />

Tepic TAP<br />

REYNOSA Monterrey Noreste, Omnibus de México<br />

Matamoros Noreste, ETN<br />

Río Bravo Noreste, Omnibus de México<br />

Miguel Alemán Noreste, Omnibus de México<br />

SERVICIOS DE SHUTTLE<br />

SHUTTLE SERVICES<br />

AHORRA el 75% del costo en<br />

transportación directa desde TOLUCA al<br />

Aeropuerto de MÉXICO, D.F. y viciversa,<br />

viajando con Caminante<br />

COSTO DEL BOLETO: 34 pesos.<br />

RUTA: Los autobuses salen y llegan directo desde y<br />

hacia la terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.<br />

CÓMO LO COMPRO: Acude directamente a las taquillas de Caminante en Terminal<br />

Fidel Velázquez en Toluca o en Teminal 1 del Aeropuerto de México, D.F. Al solicitar<br />

el descuento es requisito que entregues comprobante de vuelo con VivaAerobus<br />

(confirmación, boleto, pase de abordar) y una copia de tu identificación con fotografía.<br />

Para más información, visita www.tmt-caminante.com.mx<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

TAMPICO Ébano Omnibus de México<br />

Poza Rica Omnibus de México<br />

Tamazunchale Omnibus de México<br />

Tamuin Omnibus de México<br />

Tuxpan Omnibus de México<br />

TIJUANA Mexicali TAP<br />

San Luis Río Colorado TAP<br />

TORREÓN Durango Omnibus de México<br />

Parral Omnibus de México<br />

Jiménez Omnibus de México<br />

Cuéncame Omnibus de México<br />

Monterrey Omnibus de México<br />

VivaAerobus y Transborde te ofrecen el servicio de transportación terrestre directo<br />

desde el Aeropuerto de Ciudad Juárez a la ciudad de El Paso, y viceversa.<br />

RUTA 1: AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ – EL PASO, TX<br />

COSTO: 120 pesos.<br />

DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />

SALIDA: Al aterrizar en el aeropuerto de Ciudad Juárez, dirígete con<br />

el personal de Transborde en la taquilla ubicada a la salida de reclamo<br />

de equipaje. Los autobuses llegan al Hotel Camino Real, en el<br />

centro de El Paso. Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio<br />

y E. Overland), El Paso, TX 79901.<br />

RUTA 2: EL PASO, TX – AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ<br />

COSTO: 120 pesos.<br />

DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />

SALIDA: Los autobuses salen desde el Hotel Camino Real, en el centro de El Paso.<br />

Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio y E. Overland), El Paso, TX 79901<br />

NOTA: Requiere realizar reservación previa llamando a los siguientes teléfonos:<br />

En El Paso: En Ciudad Juárez:<br />

(915) 544 0062 (656) 627 1642<br />

(915) 239 8318<br />

IMPORTANTE: Este servicio también puedes comprarlo junto con tu vuelo en nuestra página de internet www.vivaaerobus.com.<br />

Recuerda imprimir la confirmación de tu vuelo en caso de adquirirlo por este medio.<br />

Transportación Terrestre en<br />

Cancún y Riviera Maya.<br />

¡Ahorra el 50%!<br />

VivaAerobus y Endless<br />

Tours te ofrecen servicio de<br />

transportación terrestre desde el aeropuerto a Cancún y sus<br />

alrededores ahorrando el 50% del costo real.<br />

DESTINOS Y COSTOS: Cancún Zona Hotelera $110, Puerto<br />

Morelos $170, Playa del Carmen $210, Tulúm $330.<br />

CÓMO LO COMPRO: Puedes adquirir estos servicios a bordo<br />

de nuestros vuelos con uno de nuestros sobrecargos o en<br />

nuestra página de internet al momento de comprar tu vuelo.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong> 87


88<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

VivaBus<br />

CIUDAD JUÁREZ –<br />

EL PASO, TX<br />

CHIHUAHUA GUADALAJARA HERMOSILLO LEÓN<br />

$25/$120 $30 $40 $40 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Juárez<br />

Ruta 2: Paradero Transborde,<br />

El Paso, TX (servicio ofrecido<br />

por Transborde)<br />

VIVAINFO<br />

TRANSPORTACIÓN TERRESTRE /<br />

CIUDAD - AEROPUERTO<br />

GROUND TRANSPORTATION / CITY - AIRPORT<br />

VivaAerobus te ofrece su propio servicio de transportación terrestre VivaBus en diversos destinos a<br />

los que vuela. Ahora llegar al Aeropuerto en tu ciudad desde puntos específicos será más sencillo<br />

y económico con el nuevo servicio VivaBus, actualmente disponible en los siguientes destinos /<br />

VivaAerobus offers its own ground transportation service, VivaBus, at many of our destinations. Now<br />

getting to the airport in your city will be easier and cheaper with the new VivaBus service. Available<br />

at the following destinations:<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses<br />

de Chihuaua<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Guadalajara (1 1/2). Las<br />

unidades de VivaBus llegan<br />

y salen de la Terminal<br />

Terrestre del Aeropuerto<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Hermosillo<br />

MAZATLÁN MONTERREY PUERTO VALLARTA TIJUANA<br />

$60 $50 $50 $50<br />

Desde y Hacia/To & From Desde y Hacia/To & From Desde y Hacia/To & From Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de Ruta 1: Terminal VivaBus Ruta 1: Central de Autobuses Central de Autobuses de<br />

Mazatlán<br />

Colonia Fierro (y Griega) de Vallarta<br />

Tijuana<br />

Ruta 2: Central de<br />

Ruta 2: Zona Hotelera<br />

Autobuses Colón<br />

(Walmart Pitillal) y Ruta 3:<br />

Malecón Zona Centro (Hotel<br />

Buenaventura)<br />

¿CÓMO LOS COMPRO?<br />

PUEDES ADQUIRIR LOS BOLETOS DE LAS SIGUIENTES<br />

MANERAS:<br />

• A bordo de nuestros vuelos con alguno de nuestros<br />

sobrecargos.<br />

• Página web de VivaAerobus (durante el proceso de<br />

reservación).<br />

• En nuestro centro de Atencion Telefónica.<br />

• Centrales de Autobuses y Puntos de Venta: En las centrales<br />

de autobuses donde tomas el VivaBus y en los puntos de<br />

venta donde compras tus boletos de VivaAerobus.<br />

• Taquillas en aeropuertos: En Monterrey en Taquilla de VivaBus<br />

o Noreste, en Hermosillo en Taquilla TAP y en Ciudad Juárez<br />

en Taquilla Transborde.<br />

• Directamente en el Vivabus al bajar de tu vuelo. El cobro se<br />

te hará ahí mismo o durante el trayecto.). Sólo en Chihuahua<br />

y León.<br />

• En los mostradores de venta de boletos de VivaAerobus en tu<br />

aeropuerto de origen antes de tomar tu vuelo.<br />

IMPORTANTE Si compraste el VivaBus en internet, tienes<br />

que imprimir la confirmación de tu vuelo.<br />

HOW DO I BUY THEM?<br />

GET YOUR TICKETS<br />

• On board with one of our flight attendants.<br />

• www.vivaaerobus.com (while making your reservation).<br />

• From our Phone Assistance Center.<br />

• Bus Depots: At the ticket office and at the depots where you<br />

take the VivaBus.<br />

• Counters at airports: VivaBus/Noreste counter in Monterrey<br />

and TAP counter in Hermosillo.<br />

• At the Vivabus after your flight. Passengers are charged upon<br />

getting on the bus or during the trip.<br />

• At any VivaAerobus ticket counter in your departure airport<br />

before boarding your flight.<br />

IMPORTANT if you bought the VivaBus online, you need to<br />

print the flight confirmation.<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de León<br />

AHORRA más<br />

del 80% en<br />

transportación<br />

directa al<br />

aeropuerto/ Save<br />

over 80% on direct<br />

transportation<br />

to the airport


90<br />

PLAYAS MEXICANAS INFANTILES POR<br />

HORIZONTALES<br />

1 Famosa playa infantil en<br />

Acapulco.<br />

7 Parque infantil de atracciones en<br />

Acapulco.<br />

10 Asociación Civil.<br />

11 Estado mexicano donde está la<br />

multiplayera Mazatlán.<br />

14 Tiene existencia.<br />

15 Naciones Unidas (siglas).<br />

16 Mar donde hay playas de arena<br />

blanca.<br />

17 En Baja California Sur, San José y<br />

San Lucas son Los…<br />

18 Abreviatura de “recording”.<br />

19 Universidad de Tlaxcala (siglas).<br />

20 Playa de Costa Alegre, Jalisco.<br />

22 Símbolo del níquel.<br />

23 Preposición que indica<br />

pertenencia.<br />

25 Comisión de Balnearios (siglas).<br />

26 Símbolo del cobalto.<br />

27 Conjunto de condiciones<br />

atmosféricas de una región; el de<br />

las playas mexicanas es cálido.<br />

30 Área, extensión de terreno<br />

(invertido).<br />

31 Playa infantil típica de<br />

Acapulco.<br />

33 Pronombre.<br />

34 Raúl Urías (iniciales).<br />

35 Símbolo del osmio.<br />

36 Olga Martínez (iniciales).<br />

38 Número de bahías que comprende<br />

Huatulco, Oaxaca.<br />

39 Exprese su amor.<br />

40 Industria Mexicana (siglas).<br />

42 Playa de Manzanillo.<br />

43 Bahía de Costa Alegre: Costa…<br />

46 Famoso lugar en Cabo San Lucas:<br />

Playa del…<br />

47 Destino turístico en Puerto Vallarta:<br />

Isla del Río…<br />

8 Club Ecuestre (siglas).<br />

9 Afirmación (invertido).<br />

12 Fluido que forma la atmósfera de la<br />

Tierra.<br />

13 Deporte de inmersión en agua<br />

que los niños pueden practicar<br />

(invertido).<br />

21 Isla en Quintana Roo con playas<br />

paradisíacas.<br />

24 Nombre de la letra M.<br />

26 Playa con juegos infantiles en La<br />

Paz, B.C.S.<br />

28 Lotería Nacional (siglas).<br />

29 Campeón.<br />

30 Órgano de algunos animales que<br />

les sirve para volar.<br />

31 Estado mexicano donde se<br />

encuentra “Las Hadas”.<br />

32 Conjunto de granitos que forman<br />

las playas.<br />

37 Persona respecto de sus<br />

padres.<br />

39 Arturo Zamudio (iniciales).<br />

41 Masa de agua salada que se<br />

disfruta en las playas.<br />

42 Junte, empalme dos cosas<br />

(invertido).<br />

44 Asociación de Moteles (siglas).<br />

45 Apócope de “uno”.<br />

3<br />

9<br />

8<br />

8<br />

7<br />

6<br />

2<br />

1<br />

1 9<br />

8<br />

1<br />

5<br />

3 4 2<br />

8 1<br />

2 1<br />

9 7<br />

6<br />

3<br />

VERTICALES<br />

1 Centro turístico internacional con<br />

playas de arena blanca.<br />

2 Relativos al agua; deportes que los<br />

niños pueden practicar.<br />

6<br />

8 9<br />

3 Lugar donde está la playa “Puerto<br />

Angelito”: Puerto…<br />

4 Hermanas del padre o la madre.<br />

5 Asociación Nacional de<br />

Restaurantes (siglas).<br />

6 Piscina; lo que los niños disfrutan<br />

junto a la playa.<br />

2<br />

3<br />

9<br />

8<br />

1<br />

1<br />

3<br />

6<br />

7 2<br />

8<br />

9<br />

3<br />

1 7 5<br />

7 Símbolo del calcio. ¿Necesitas una pista? Quieres verifi car tu respuesta? Need a clue? Or do you just want to check your answers? Turn to page 78.<br />

JUNIO-JULIO <strong>2011</strong><br />

SUDOKU<br />

FÁCIL / EASY DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

9<br />

7<br />

1<br />

5<br />

CARLOS HÍJAR F.<br />

1 2 3 4 5 6 7<br />

8 9<br />

10 11<br />

12<br />

13 14<br />

15 16<br />

17 18<br />

19 20 21<br />

22 23 24 25 26<br />

27 28 29 30<br />

31 32 33 34<br />

35 36<br />

37 38 39<br />

40 41 42<br />

43 44 45<br />

46 47<br />

Llenar cada cuadro de 3x3, así como cada fila y columna con los<br />

números del 1 al 9 sin repetirlos. Fill in each 3x3 box as well as each<br />

column and row with the numbers 1 to 9 without repeating a number.<br />

8<br />

1<br />

6<br />

1<br />

9<br />

3<br />

2<br />

8<br />

5<br />

3<br />

9<br />

5<br />

4<br />

2<br />

7<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!