Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ljubljana, 2012
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Anuario de la Sección de Estudios Hispánicos<br />
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana, Eslovenia<br />
Editado por / Založila: Editorial Científica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana /<br />
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani<br />
Para la editorial / Za založbo: Andrej Černe, decano de la Facultad de Filosofía y Letras / Andrej Černe,<br />
dekan Filozofske fakultete<br />
Directoras / Glavni in odgovorni urednici: Branka Kalenić Ramšak, Jasmina Markič<br />
Directoras de este número / Urednice te številke: Branka Kalenić Ramšak, Jasmina Markič,<br />
Barbara Pihler, Maja Šabec<br />
Consejo de redacción / Uredniški odbor: Alejandro Rodríguez Díaz del Real, Gemma Santiago Alonso,<br />
Marjana Šifrar Kalan<br />
Consejo de redacción internacional / Mednarodni uredniški odbor: Elena de Miguel (Madrid),<br />
Matías Escalera Cordero (Madrid), Adriana Mancini (Buenos Aires), Clara Nunes Correia (Lizbona),<br />
Jasna Stojanović (Beograd)<br />
Miembros de honor / Častna člana: Juan Octavio Prenz, Mitja Skubic<br />
Secretaria de la redacción / Tajnica uredništva: Marjeta Prelesnik Drozg<br />
Diseño y composición / Oblikovanje in postavitev: Lavoslava Benčić<br />
Tipografía / Tipografi ja: Espinosa Nova, Myriad Pro<br />
Revisión lingüística / Jezikovni pregled: Alejandro Rodríguez Díaz del Real, Gemma Santiago Alonso,<br />
Oliver Currie, Rok Janežič<br />
Impreso por / Tisk: Birografi ka Bori d. o. o., Ljubljana<br />
Tirada / Naklada: Impresión bajo demanda / Tisk na zahtevo<br />
ISSN 0353-9660<br />
Precio / Cena: 10 EUR<br />
Dirección / Naslov uredništva:<br />
Katedri za španski jezik in književnost<br />
Oddelek za romanske jezike in književnosti<br />
Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani<br />
Aškerčeva 2, SI–1000 Ljubljana, Slovenija<br />
Teléfono / Telefon: +386 1 241 1456<br />
E-mail: verba.hispanica@ff .uni-lj.si<br />
© Universidad de Ljubljana, Facultad de Filosofía y Letras, 2012 / © Univerza v Ljubljani,<br />
Filozofska fakulteta, 2012<br />
Todos los derechos reservados. / Vse pravice pridržane.<br />
<strong>Número</strong> patrocinado por el Departamento de Lenguas y Literaturas Romances, la Agencia Eslovena del<br />
Libro y la Embajada de España en Ljubljana. / Revija izhaja s fi nančno podporo Oddelka za romanske jezike<br />
in književnosti, Javne agencije za knjigo Republike Slovenije in Španskega veleposlaništva v Ljubljani.<br />
2
Sumario<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SUMARIO<br />
Jasmina Markič, Branka Kalenić Ramšak<br />
Palabra(s) en el tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />
<strong>XX</strong>/1<br />
Celia Berná Sicilia<br />
La delimitación temporal en el verbo durar:<br />
un análisis valencial combinatorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
Maria Teresa Brocardo<br />
O ‘passado do passado’ - alguns dados para a história<br />
do pretérito mais-que-perfeito em português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
Karlo Budor<br />
El tiempo – su omnipresencia y su versatilidad conceptual,<br />
lógica y léxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />
Nataly Cancino Cabello<br />
Causalidad y temporalidad:<br />
el caso de cuando en ensayos chilenos del siglo <strong>XX</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />
Manuel Casado Velarde<br />
De adjetivos cronológicos a adjetivos axiológicos:<br />
o cómo cualquiera tiempo pasado fue peor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />
Vesela Chergova, Donka Mangatcheva<br />
As interrogativas epistémicas sobre acontecimentos na anterioridade . . . . . 103<br />
Soraya Cortiñas Ansoar<br />
Hoy era ayer mañana. La percepción del tiempo<br />
desde la adquisición del lenguaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123<br />
Maria Antónia Coutinho, Noémia Jorge<br />
Géneros de texto e construção discursiva do tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . 145<br />
3
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SUMARIO<br />
Natalia Czopek<br />
A categoria do tempo na expressão da modalidade<br />
nas línguas espanhola e portuguesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165<br />
Elena de Miguel<br />
Verbos de movimiento en predicaciones sin desplazamiento espacial. . . . . . 185<br />
Taresa Fernández Lorences<br />
Cuando espacio signifi ca ‘tiempo’. La relatividad de algunas<br />
expresiones locativas en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211<br />
Anna Mištinová<br />
La expresión del tiempo en las variedades hispanoamericanas<br />
del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231<br />
Clara Nunes Correia<br />
Os tempos gramaticais em português europeu:<br />
as formas verbais e os valores de tempo, aspeto e modo(s) . . . . . . . . . . . . . 245<br />
Andjelka Pejović, Aneta Trivić<br />
El concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española y serbia . . . . . . . . . . . . . 261<br />
Rosa Piñel López<br />
Asociaciones conceptuales con el lema ‘tiempo’, su aparición<br />
y tratamiento en la fraseología española y alemana . . . . . . . . . . . . . . . . . 279<br />
Jelena Rajić<br />
Polifonía y formas verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295<br />
Leonor Sáez Méndez<br />
Los diferentes conceptos de tiempo en el aula.<br />
Del soliloquio al diálogo: el espacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307<br />
Francisco Javier Sánchez Martín<br />
Las divisiones menores del tiempo:<br />
aspectos terminológicos y lexicográfi cos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325<br />
Cecylia Tatoj<br />
El tiempo y el espacio: análisis del aspecto<br />
de unos verbos de movimiento españoles y polacos escogidos . . . . . . . . . . 347<br />
Bohdan Ulašin<br />
Consecución temporal: posibilidades de jugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365<br />
Mònica Vidal Díez<br />
A menudo / -ear: verbos frecuentativos<br />
en el Vocabulario (1513) de Nebrija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375<br />
4
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SUMARIO<br />
Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera Serra<br />
Últimamente: cambio funcional y semántico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393<br />
Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez Díaz<br />
Mecanismos cognitivos de la expresión temporal:<br />
cambios lingüísticos en el español histórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411<br />
Andrzej Zieliński<br />
Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales<br />
en español: el caso de las perífrasis de los verbos de movimiento . . . . . . . . 431<br />
Datos biográfi cos de los autores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455<br />
<strong>XX</strong>/2<br />
Ángel Basanta<br />
Treinta años de novela española (1980-2011). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />
David Becerra Mayor<br />
El pasado en la novela española actual: el tema de la Guerra Civil. . . . . . . . . .25<br />
Marta Cichocka<br />
Algunas estrategias de la novela histórica contemporánea:<br />
desde un rompecabezas temporal hacia una dimensión intrahistórica . . . . . . 43<br />
Maria-Teresa De Pieri<br />
Las facetas del tiempo en la prosa de Miguel Delibes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />
Matías Escalera Cordero<br />
Los tres tiempos de Miguel Hernández: escritura e ideología. . . . . . . . . . . . . 79<br />
Felipe Oliver Fuentes Kraff czyk<br />
Historia, memoria y biografía en El jinete polaco<br />
de Anotnio Muñoz Molina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />
María Eloína García García<br />
El tiempo en una novela nostálgica:<br />
La aldea perdida de Armando Palacio Valdés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />
Giuseppe Gatti<br />
Memoria individual y nostalgia colectiva en Uruguay:<br />
la fragmentación del tiempo en los relatos enmarcados<br />
de Tijeras de Plata de Hugo Burel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />
5
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SUMARIO<br />
Barbara Juršič<br />
A temporalidade em O último voo do fl amingo<br />
do escritor moçambicano Mia Couto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141<br />
Vladimir Karanović<br />
Tiempo y narración en La Regenta de Clarín. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151<br />
Adriana Mancini<br />
La grande de Juan José Saer: otra vuelta, la última, pero en espiral . . . . . . . . 165<br />
Maria Teresa Navarrete Navarrete<br />
La certeza de la existencia según la deconstrucción del tiempo<br />
pasado en Tierra de nadie de Ángel García López . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179<br />
Špela Oman<br />
«Daños, engaños y desengaños, frutos son de los años»:<br />
el valor semántico de la rima en los sonetos barrocos españoles<br />
sobre la fugacidad de la vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193<br />
Eva Palkovičová<br />
El factor tiempo en dos ediciones eslovacas<br />
de la novela El río oscuro de Alfredo Varela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213<br />
Jesús Peris Llorca<br />
Corrientes circulares: la experiencia del tiempo<br />
en las canciones de Los Planetas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229<br />
Mirjana Polić Bobić<br />
La concepción del tiempo entre los misioneros de la colonia tardía . . . . . . . 243<br />
Barbara Pregelj<br />
Categoría del tiempo en la historia literaria:<br />
el caso del barroco esloveno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257<br />
Susanna Regazzoni<br />
«Lo exótico es el otro, o soy yo». Espacio y tiempo en el relato<br />
de viaje: Condesa de Merlin y Luisa Valenzuela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273<br />
Ana María Sánchez Tarrío<br />
El tiempo y el mito: los argonautas en Liubliana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285<br />
Mirjana Sekulić<br />
El tiempo cíclico en la novela Instinto de Inez de Carlos Fuentes . . . . . . . . . . 295<br />
Cristina Simón Alegre<br />
Ivona Březinová y sus locos quijotes tras las huellas literarias<br />
del Quijote y su autor 404 años después . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307<br />
6
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SUMARIO<br />
Jasna Stojanović<br />
Del monje ávido de lectura al apuntador idealista:<br />
los Quijotes serbios a través de los siglos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325<br />
Paulína Šišmišová<br />
Los juegos de Borges con el tiempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337<br />
Katja Šmid<br />
Tiempos antiguos y tiempos modernos:<br />
la mujer sefardí bosnia en dos obras judeoespañolas . . . . . . . . . . . . . . . . 355<br />
Tomaž Šmid<br />
El tiempo y los tiempos en la obra de Santa Teresa de Jesús:<br />
un acercamiento narratológico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371<br />
Ksenija Vulović<br />
El tiempo en las ciudades míticas de la literatura hispanoamericana:<br />
Macondo, Comala y Santa María . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387<br />
Maja Zovko<br />
Antes de la manzana: el concepto del tiempo<br />
en Voces de mujer de Lourdez Ortiz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401<br />
Datos biográfi cos de los autores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417<br />
7
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • PALABRA(S) EN EL TIEMPO<br />
Palabra(s) en el tiempo<br />
9<br />
Ni mármol duro y eterno<br />
ni música y pintura,<br />
sino palabra en el tiempo.<br />
Antonio Machado<br />
El número <strong>XX</strong> de la revista Verba Hispanica se publica con motivo de dos<br />
importantes aniversarios: treinta años de las cátedras de lengua española<br />
y literaturas española e hispanoamericana en la Facultad de Filosofi a y<br />
Letras de la Universidad de Ljubljana, que se cumplieron el año pasado y se<br />
conmemoraron en noviembre de 2011 con el Tercer Simposio Internacional<br />
La percepción del tiempo en lengua y literatura organizado por dichas cátedras, y<br />
veinte años desde la primera publicacion de Verba Hispanica en 1991.<br />
¡Cómo pasaron volando todos estos años! Parece que fue ayer cuando, gracias<br />
al espíritu quijotesco del profesor Mitja Skubic, se iniciaron los estudios<br />
hispánicos en la Universidad de Ljubljana y diez años después se publicó el<br />
primer número de nuestra revista: Foi um momento, e já passou, escribe Fernando<br />
Pessoa en su Livro do Desassossego. El tiempo es muy tramposo, es un concepto<br />
abstracto y concreto a la vez. No lo podemos tocar, ver, oír ni oler, no es algo<br />
palpable pero sí lo sentimos en nuestro cuerpo, en nuestra alma. Nos deja<br />
huellas al pasar y transcurre sin piedad: Sinto o tempo com uma dor enorme, canta<br />
Pessoa. Las horas, días, semanas, meses y años se van para no volver nunca más.<br />
Como bien lo dice Francisco de Quevedo:<br />
Ayer se fue; mañana no ha llegado;<br />
hoy se está yendo sin parar un punto:<br />
soy un fue, y un será, y un es cansado.<br />
¿No es maravillosa esta manera de expresar el fl uir del tiempo con los<br />
paradigmas verbales llamados tiempos verbales en español por ser considerado<br />
el verbo la imagen del tiempo? La lengua busca medios lingüísticos para<br />
expresar el tiempo y se sirve de muchas posibilidades de las que dispone.<br />
Nuestra condición humana de ser y estar en el tiempo y en el espacio nos
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • PALABRA(S) EN EL TIEMPO<br />
preocupa desde siempre. El ser humano desea encontrar una manera de<br />
explicar, estudiar, defi nir, entender, percibir, expresar el tiempo desde el<br />
inicio de su existencia en el planeta.<br />
El presente número de Verba Hispanica aborda el tema siempre actual de<br />
la problemática del tiempo. Los cincuenta y un artículos divididos en dos<br />
volúmenes dedicados a la percepción del tiempo en la lengua (<strong>XX</strong>/1) y la<br />
literatura (<strong>XX</strong>/2) son estudios basados temáticamente en las ponencias<br />
presentadas en el simposio La percepción del tiempo en lengua y literatura,<br />
escritos por eminentes hispanistas y lusitanistas, investigadores y profesores<br />
procedentes de numerosos países que tratan temas sobre la expresión del tiempo<br />
a partir de diferentes perspectivas: desde aspectos lingüístico-pragmáticos y<br />
léxico-semánticos, pasando por análisis contrastivos de la descripción temporal<br />
en la traducción así como aproximaciones didácticas a las categorías de tiempo y<br />
aspecto verbales, hasta la función narrativa e interpretación de estas categorías<br />
en textos literarios.<br />
Con este número la revista Verba Hispanica se viste de gala y adquiere nueva<br />
imagen: una rica encuadernación con una elegante portada y la contraportada<br />
en papel marmolado basado en la tradición del marmoleado español. También<br />
adquiere carácter hispánico la tipografía, ya que la revista se imprime en<br />
Espinosa Nova, interpretación digitalizada de los tipos de Antonio de<br />
Espinosa, segundo impresor mexicano (1559) y probablemente el primer<br />
fundidor y tallador de caracteres en América, realizada por el actual maestro<br />
tipógrafo mexicano Cristóbal Henestrosa.<br />
Esperemos y deseemos que la revista Verba Hispanica y los estudios de español<br />
en Eslovenia –y, porqué no, de portugués en un futuro ojalá no demasiado<br />
lejano– tengan buen viento y puedan hacer frente a las tormentas que acechan<br />
en el horizonte, a fi n de continuar y avanzar con su labor docente, investigadora<br />
y cultural.<br />
10<br />
Jasmina Markič<br />
Este número especial de Verba Hispanica, como muchos anteriores, no habría<br />
sido posible sin el gran empeño de Barbara Pihler y especialmente de Maja<br />
Šabec, que han trabajado no sólo con las razones de la cabeza sino también con<br />
las incomprensibles verdades del corazón.<br />
Branka Kalenić Ramšak
LINGÜÍSTICA
Celia Berná Sicilia<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
Universidad Católica San Antonio de Murcia<br />
La delimitación temporal en el verbo durar:<br />
un análisis valencial combinatorio 1<br />
Palabras clave: valencia verbal, tiempo, durar, lingüística de corpus<br />
1 Introducción<br />
El tiempo se confi gura como eventual co-partícipe dentro de las predicaciones<br />
articuladas por los verbos en español, si bien su estatus no ha terminado<br />
de ser clarifi cado en la refl exión gramatical. Los elementos temporales,<br />
tradicionalmente considerados como complementos predicacionales<br />
de naturaleza marginal, presentan un comportamiento irregular en la<br />
cláusula, atendiendo a las peculiaridades sémicas del núcleo verbal del que<br />
dependen.<br />
Este trabajo pretende ofrecer una descripción general de los mecanismos<br />
de delimitación temporal activados por el verbo durar en español. El<br />
objetivo esencial que se propone este estudio es demostrar que, a la luz de<br />
los planteamientos valenciales, el tiempo se erige en un elemento esencial<br />
constitutivo del signifi cado de durar y que, por ello, los complementos de<br />
naturaleza temporal han de ser considerados como componentes actanciales<br />
incorporados a su valencia verbal.<br />
El estudio de los complementos temporales hallados en las actualizaciones<br />
discursivas de este verbo ha sido posible gracias al análisis de datos de<br />
1 Trabajo integrado en el proyecto del Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2010-19946,<br />
que lleva por título «Clases verbales y alternancias en la estructura argumental: aplicaciones<br />
a español como lengua extranjera/español como lengua segunda», desarrollado en la<br />
Universidad de Alicante, a cargo de José Luis Cifuentes Honrubia.<br />
13
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
frecuencia y co-ocurrencia que proporciona el corpus del español 2 de Mark<br />
Davies (Brigham Young University, EEUU).<br />
Mediante la aplicación de métodos cuantitativos y cualitativos en la revisión<br />
de ejemplos reales de uso, mostraremos, a lo largo de estas páginas, cuáles<br />
son los componentes de índole temporal que quedan subsumidos en la<br />
confi guración semémica específi ca durar, y detallaremos, asimismo, el<br />
modo en que estos elementos resultan representados formalmente en el<br />
nivel sintáctico-sintagmático, a través de funciones y soportes expresivos<br />
concretos.<br />
2 Fundamentos teóricos y metodológicos:<br />
la Teoría de la Valencia y la Lingüística de corpus<br />
La aproximación a las especifi caciones temporales que fi guran en las<br />
actualizaciones discursivas de durar se ha efectuado esencialmente en este<br />
trabajo desde los fundamentos teóricos y metodológicos que proporcionan<br />
la Teoría de la Valencia (Tesnière, [1959] 1994) y la Lingüística de corpus.<br />
Efectuaremos, a continuación, un breve recorrido por algunos de los aspectos<br />
esenciales que se abordan desde estas perspectivas, con objeto de que puedan<br />
servirnos como punto de partida en el análisis que realizaremos de las<br />
delimitaciones temporales de durar.<br />
2.1 La Teoría de la Valencia<br />
La Teoría de la Valencia (en adelante, TV) constituye un modelo teórico<br />
surgido en el ámbito lingüístico de la mano del lingüista francés Lucien<br />
Tesnière (1994).<br />
De acuerdo con las convicciones de este investigador, las palabras y, en<br />
particular, los verbos, se conforman como núcleos relacionales dentro de la<br />
predicación al desplegar una amplia gama de interconexiones sintácticas y<br />
semánticas con el resto de elementos que le acompañan en la cláusula 3 .<br />
2 De acuerdo con la web que lo aloja, el corpus del español posee 100 millones de palabras<br />
(siglos XIII-<strong>XX</strong>). El corpus posee distintas funciones que permiten a los usuarios conocer,<br />
entre otros aspectos, la frecuencia, la distribución o el uso de las palabras, de las unidades<br />
fraseológicas o de las construcciones gramaticales en distintos periodos históricos.<br />
3 Desde los planteamientos valenciales se postula, así, una reformulación del concepto<br />
tradicional de la unidad palabra en la teoría lingüística. Tesnière (1994: 22) entiende que<br />
«una palabra nunca está aislada a lo largo del discurso».<br />
14
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
Los predicados, conforme a las ideas tesnerianas, no representan, por tanto,<br />
estructuras bimembres conformadas por dos polos –sujeto y predicado–, sino<br />
que se confi guran como estructuras jerárquicas 4 cuyo vértice es ocupado por<br />
un núcleo verbal.<br />
Los vínculos mostrados entre los componentes del enunciado constituyen,<br />
además, para el lingüista francés un refl ejo formal de las interconexiones<br />
instauradas entre los diferentes elementos de una escena del mundo. Tesnière<br />
se desprende, de este modo, del enfoque estrictamente formalista, pues no<br />
entiende la sintaxis como pura forma, sino como forma portadora de sentido.<br />
Partiendo de las ideas tesnerianas, en este trabajo, asumiremos, así, como<br />
válida la siguiente defi nición de valencia verbal: la combinatoria sintagmática<br />
y semotáctica específi ca correspondiente a cada unidad léxica verbal, que refl eja la<br />
relación de interdependencia semántica y sintáctica de los lexemas entre sí.<br />
2.2 Lingüística de corpus<br />
La Lingüística de corpus, por su parte, se vincula con la corriente de<br />
investigación que aborda el estudio del lenguaje desde la revisión de un amplio<br />
número de textos con objeto de corroborar o refutar las teorías o hipótesis de<br />
trabajo.<br />
Aunque ha estado en la refl exión sobre el lenguaje desde los inicios 5 , es sobre<br />
todo a partir de los 90, cuando, gracias a la eclosión de las TIC 6 , este enfoque<br />
marcadamente metodológico comienza a imponerse en la lingüística actual<br />
(Sinclair, 1991; Caravedo, 1999).<br />
Algunos de los presupuestos esenciales de la Lingüística de corpus son:<br />
1) La utilización de textos reales: esta corriente busca, mediante la<br />
utilización de determinadas técnicas de análisis cuantitativas y cualitativas,<br />
la identifi cación y el examen de patrones de uso (estructuras y rasgos<br />
4 En este punto, el planteamiento tesneriano se aparta de la concepción logicista de la oración<br />
como estructura binaria, imperante en el pensamiento lingüístico tradicional.<br />
5 A lo largo de la historia, la investigación en torno al lenguaje también se ha servido de este<br />
tipo de metodología sin la utilización de medios informáticos. Por esta razón, conviene no<br />
restringir, de acuerdo con Caravedo, los límites de esta corriente e identifi carla con «todo<br />
enfoque u orientación lingüística que considere fundamental para el estudio del lenguaje<br />
el valerse de un conjunto de textos de considerable dimensión, tomados de la realidad del<br />
habla para cualquier tipo de indagación en cualquiera de las dimensiones analíticas de la<br />
estructura de una lengua» (Caravedo, 1999: 18).<br />
6 Tecnologías de la información y la comunicación.<br />
15
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
lingüísticos) con objeto de intentar correlacionarlos con variables<br />
extralingüísticas que puedan determinarlos.<br />
2) La implantación de una orientación fundamentada en el uso: esta<br />
metodología de análisis lingüístico aboga por la incorporación de<br />
ejemplos textuales reales y se muestra contraria al empleo de la intuición<br />
o introspección del lingüista como única evidencia teórica en sus<br />
investigaciones.<br />
3 El tiempo como componente nuclear de la predicación<br />
Tradicionalmente, los elementos temporales han recibido en los estudios<br />
gramaticales la consideración de complementos de naturaleza marginal,<br />
secundaria o accesoria. En función de criterios formales y semánticonocionales,<br />
estos componentes quedaban subsumidos en la heterogénea y<br />
difusa categoría de los circunstanciales.<br />
Según los planteamientos de la gramática tradicional, el complemento<br />
circunstancial debía identifi carse en la cláusula de acuerdo solo con los rasgos<br />
estrictamente semánticos y nocionales que presentaba. Así, toda indicación de<br />
tiempo, modo, materia, etc. había de ser considerada en cualquier caso como<br />
un elemento marginal.<br />
Sin embargo, los co-partícipes temporales también pueden llegar a confi gurarse<br />
como componentes esenciales en las construcciones predicativas actualizadas<br />
por cierto tipo de verbos (Helbig y Schenkel, 1967; Dik, 1981; Rojo 1990;<br />
RAE, 2009, etc.).<br />
Desde hace algún tiempo, investigadores adscritos a la TV –también algunos<br />
otros afi nes al enfoque valencial– han hecho ver que no existe equivalencia<br />
entre todos los componentes que ofrecen especifi caciones temporales, modales,<br />
locales, etc. en la predicación, ya que algunos de ellos parecen mostrar un<br />
vínculo más estrecho con el núcleo verbal del que dependen 7 .<br />
7 No obstante, hemos de precisar que no solo los actantes también evidencian conexión<br />
con los núcleos verbales de los que dependen. Así, aunque los planteamientos de la TV<br />
tradicionales consideraban a los circunstantes como componentes esencialmente libres y<br />
potencialmente admisibles en cualquier predicado, coincidimos con Ramón Trives (1979)<br />
en que existen restricciones semánticas que limitan la co-ocurrencia de las especifi caciones<br />
temporales, modales, locales, etc. «No es cierto, lingüísticamente hablando, que los llamados<br />
circunstantes sean comodines aptos para cualquier predicante o esquema predicactancial<br />
(puesto que deben formar isosemia clasemática con ellos)» (Ramón Trives, 1979: 199).<br />
Vincula Ramón Trives (1979: 194-196) la actancia a la isosemia específi ca y la circunstancia<br />
16
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
De este modo, el estatuto argumental de un complemento debe pasar a ser<br />
determinado no en función de las propiedades semánticas del complemento<br />
en sí, sino en virtud de las características semánticas del verbo con el que se<br />
combina y de la cláusula específi ca en la que aparece representado 8 .<br />
Esto hace que elementos clausales como los componentes temporales,<br />
tradicionalmente enmarcados dentro del misceláneo grupo de los circunstantes,<br />
pasen a integrarse como miembros de pleno derecho en la categoría de los<br />
actantes o argumentos, al venir exigidos según las propiedades semánticas<br />
que presentan determinados verbos y al no constituir elementos meramente<br />
accesorios o marginales de la predicación.<br />
Los complementos de carácter argumental que aparecen en verbos de<br />
peso, medida, precio y duración constituyen algunos de estos elementos<br />
predicacionales situados en la intersección actancia-circunstancia 9 .<br />
El congreso duró una semana.<br />
Pedro pesa 79 kilos.<br />
Anteriormente considerados como circunstantes, sobre la base del tipo<br />
de contenido que aportaban –constituían delimitaciones de naturaleza<br />
cuantitativa– estos componentes han recibido en la tradición valencial la<br />
denominación específi ca de «complementos de expansión» (Engel, 1988;<br />
Bianco, 1996).<br />
a la isosemia genérica, precisando, además, que tanto en un caso como en otro se dan<br />
condiciones específi cas de restricción. Existen, de acuerdo con su propuesta, condiciones de<br />
bloqueo. En este sentido, García-Miguel precisa que también los circunstantes –y no solo<br />
los componentes actanciales– deben poseer cierto grado de compatibilidad semántica con<br />
el predicado verbal (1995: 27)<br />
8 Estas consideraciones suponen un avance en el proceso de «desemantización» en la<br />
defi nición de las funciones sintácticas: el carácter circunstancial de un complemento no<br />
debe delimitar un contenido, sino una función.<br />
9 Otros complementos como los locativos combinados con verbos de movimiento o con verbos<br />
estativos («voy a la playa», «resido en Murcia») o los complementos modales que aparecen<br />
con verbos de estilo («comportarse, actuar bien») han sido también considerados como<br />
componentes predicacionales situados en los límites entre actancia y circunstancia (Rojo,<br />
1990: 166). Por otro lado, la Nueva gramática de la lengua española (2009) recoge el guante<br />
de la tradición investigadora en materia valencial y señala que los elementos funcionales<br />
dudosos se corresponden, esencialmente, con los complementos indirectos, los locativos, los<br />
predicativos y los denominados «argumentos cuantitativos».<br />
17
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
3.1 Evolución de la categorización de los complementos<br />
temporales en la tradición gramatical hispánica<br />
A continuación, vamos a ofrecer un breve resumen del recorrido que han<br />
seguido estos complementos a lo largo de la refl exión gramatical en España. Así,<br />
antes de emprender el análisis sintáctico-semántico de las cláusulas de durar<br />
propiamente dicho, vamos a profundizar un poco más en la caracterización<br />
que los complementos temporales han recibido específi camente en la tradición<br />
gramatical hispánica.<br />
Los denominados complementos de expansión, entre los que se sitúan las<br />
delimitaciones temporales actualizadas por durar, han sido objeto de controversias<br />
y de una categorización funcional confusa en la literatura especializada española.<br />
Puede observarse que estos elementos predicacionales han sido considerados<br />
en el ámbito teórico desde complementos circunstanciales a complementos<br />
directos, pasando por otras denominaciones intermedias como adyacente de<br />
extensión, complemento adverbial o complemento directo adverbial.<br />
Autor/Institución Categoría funcional<br />
RAE (1931; 1973) Complemento circunstancial<br />
Alcina y Blecua (1975) CD<br />
Rojo (1985 y 1990) Complemento Adverbial<br />
Pérez (1989) CD<br />
Alarcos ([1994] 1999) Implemento (CD)<br />
Domínguez Vázquez (2001) Complementos directos adverbiales<br />
Gómez Torrego (2007) Complemento Adverbial/CD<br />
RAE (2009) CD (argumentos cuantitativos)<br />
Tabla n.º 1: Evolución del estatuto de los complementos de expansión<br />
en la tradición hispánica.<br />
Hasta el Esbozo (RAE, 1973), la RAE estimó que este tipo de complementos<br />
debían incluirse dentro del heterogéneo conjunto de los circunstanciales, en<br />
virtud de que expresaban las circunstancias del verbo y de que, en general,<br />
respondían a la pregunta cuánto 10 .<br />
10 La RAE defi ne este tipo de elementos predicacionales de la siguiente forma: «Llamamos<br />
complemento circunstancial al vocablo, modo adverbial o frase que determina o modifi ca<br />
la signifi cación del verbo, denotando una circunstancia de lugar, tiempo, modo, materia,<br />
contenido, etc. […]» (RAE, 1973: § 239).<br />
18
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
Posteriormente, otros lingüistas se percataron de que, pese a su proximidad<br />
con los complementos circunstanciales, estos elementos poseían un carácter<br />
nuclear y debían ser asimilados a la categoría funcional de CD. (Alarcos,<br />
[1994] 2009: 281-282); Gómez Torrego, 1997; Alcina y Blecua, 1975: 864 y ss.;<br />
Campos, 1999: 1533).<br />
Existían razones de tipo formal que apoyaban esta hipótesis:<br />
a) Posibilidad de conmutación pronominal. Ejemplo: La reunión duró seis<br />
horas (Las duró).<br />
b) Actualización a través de una estructura sintagmática de SN, fórmula<br />
expresiva habitualmente utilizada por el CD.<br />
Con todo, otros investigadores, como Rojo (1985, 1990), ante las carencias<br />
existentes en la caracterización de los complementos circunstanciales, se<br />
revelaron ante la tipifi cación de los complementos de expansión como CD,<br />
proponiendo la introducción de una nueva categoría funcional en el orden<br />
sintáctico: la función de complemento adverbial.<br />
Bajo esta categoría, Rojo incluía elementos predicacionales de muy diversa índole:<br />
a) C. Adv. 1: complementos locativos que acompañan a verbos de<br />
movimiento o de situación.<br />
b) C. Adv. 2. complementos cuantitativos de verbos de peso, medida,<br />
duración y precio.<br />
c) C. Adv. 3. complementos modales de verbos de estilo (actuar, portarse).<br />
Los motivos aducidos para justifi car la creación de una nueva etiqueta sintáctica<br />
se correspondían, de acuerdo con Rojo (1975, 1990), con los siguientes:<br />
a) Se trata de complementos nucleares.<br />
b) Admiten la conmutación por adverbios.<br />
c) Constituyen complementos cuyo signifi cado muestra congruencia con el<br />
contenido léxico del verbo que los exige.<br />
En contraposición a Rojo, Pérez (1989: 477-478) entiende que la clasifi cación<br />
de complementos adverbiales resulta excesivamente heterogénea. Así, sostiene<br />
que las diferencias que existen entre estos distintos tipos de complemento<br />
adverbial desaconsejan su inclusión en un mismo espacio funcional y considera,<br />
a su vez, que, en virtud de las similitudes existentes entre los CD y los C. Adv.<br />
2 –los complementos de los verbos de medida–, «resulta menos problemática<br />
su inclusión en el CD que en otros espacios funcionales».<br />
19
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Pérez rebate las tesis de Rojo aportando argumentos de peso:<br />
a) Ser nuclear no implica que pertenezcan a una misma categoría funcional.<br />
b) Debe existir siempre congruencia léxica entre el núcleo del predicado y<br />
sus complementos11 .<br />
c) Puede tratarse de pronombres indefi nidos y no de adverbios.<br />
En este sentido, la Nueva gramática de la lengua española –en adelante, NGLE–<br />
(RAE, 2009) manifi esta, asimismo, la imposibilidad de determinar en ciertos<br />
casos la categoría morfológica a la que deben adscribirse los complementos<br />
cuantitativos, complementos que no se combinan única y exclusivamente con<br />
los verbos de peso, medida, duración y precio. De hecho, la Academia señala<br />
a este respecto:<br />
No existe <strong>completo</strong> acuerdo entre los gramáticos acerca de si son<br />
pronombres o adverbios las formas subrayadas: «Come mucho», «Lee<br />
mucho» […] y otras oraciones similares formadas por verbos transitivos.<br />
Si el contexto previo proporciona un sustantivo apropiado, se obtiene<br />
con facilidad la interpretación anafórica […] y, en tal caso, se considera<br />
que el cuantifi cador tiene naturaleza pronominal […] Si el contexto no<br />
proporciona la interpretación anafórica […] pueden surgir dudas sobre la<br />
naturaleza sintáctica de los cuantifi cadores. (RAE, 2009: 1481)<br />
Además, en relación con esta cuestión, la preceptiva académica subraya la<br />
fl uctuación mostrada por los verbos de medida a la hora de conmutar sus<br />
complementos por pronombres átonos, precisando que esta inestabilidad en la<br />
conmutación pronominal se debe a la existencia de incompatibilidades entre<br />
el «carácter defi nido de dichos pronombres y la naturaleza cuantitativa de los<br />
complementos verbales a los que sustituyen 12 » (RAE, 2009: 2600-2061).<br />
Por otro lado, Gómez Torrego ([1997] 2007) y Domínguez Vázquez (2001)<br />
parecen optar por una visión integrada al considerar que los complementos de<br />
peso, medida, duración y precio son delimitaciones situadas a caballo entre el<br />
CD y el C. Adverbial.<br />
Domínguez Vázquez (2001: 62) decide decantarse por la denominación<br />
híbrida de «complemento directo adverbial», en virtud de que estas unidades<br />
11 Tal como hemos señalado previamente atendiendo a los planteamientos de García Miguel<br />
(1995) y Ramón Trives (1979) tanto los complementos marginales (circunstantes o<br />
adjuntos) como los complementos nucleares (argumentos o circunstantes) de la predicación<br />
deben ofrecer garantías de compatibilidad semántica, aunque a distinto nivel.<br />
12 De hecho, la RAE habla de «construcciones forzadas» (RAE, 2009: 2061).<br />
20
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
presentan, a su juicio, «características cercanas a la función de complemento<br />
directo, pero también a las funciones adverbiales».<br />
Gómez Torrego (2007: 300), por su parte, entiende que los verbos de<br />
medida poseen delimitaciones cuantitativas que deben ser caracterizadas<br />
como «complementos intermedios entre los complementos directos y los<br />
complementos adverbiales».<br />
Esta consideración se fundamenta en que, según este investigador, estos verbos<br />
pueden actuar de dos maneras distintas:<br />
a) Como verbos de acción, en cuyo caso admiten conmutación pronominal<br />
y el paso a pasiva.<br />
Ejemplo: Medí el jardín: lo medí/El jardín fue medido.<br />
b) Como verbos de no acción, en cuyo caso permiten la conmutación<br />
pronominal, pero no la transposición pasiva.<br />
Ejemplo: Pedro mide 1,80. Pedro lo mide/*1,80 es medido por Pedro.<br />
3.2 El estatuto de los complementos temporales<br />
en el verbo durar<br />
Durar es un verbo perteneciente a la subclase semántica medida (RAE, 2009:<br />
2697), junto con otros verbos de peso, medida, duración y precio, como<br />
«tardar», «costar», «medir», «pesar», etc. Esta ULV posee una combinatoria<br />
semotáctica que incluye delimitaciones cuantitativas exigidas por su<br />
caracterización semántica: El partido duró dos horas.<br />
El carácter actancial o circunstancial de estos elementos ha sido puesto en<br />
duda, tal como hemos hecho notar previamente, en la refl exión gramatical. Se<br />
trata de complementos de naturaleza problemática, debido fundamentalmente<br />
a que se sitúan justo en la intersección actancia-circunstancia. La proximidad<br />
semántica con los circunstantes (aportan información cuantitativa: marcas de<br />
tiempo, medida, precio, etc.) y la cercanía formal con los actantes (conmutación<br />
pronominal y estructura de SN) determinan el carácter limítrofe de estos<br />
elementos predicacionales.<br />
Actualmente, a la luz de los nuevos planteamientos y del giro semantista<br />
llevado a cabo en la investigación lingüística en los últimos años, el estatuto<br />
valencial de este tipo de componentes clausales parece no estar ya en el<br />
punto de discusión, pese la naturaleza aún ‘dudosa’ de la categoría funcional<br />
21
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
específi ca correspondiente los complementos de expansión de los verbos de<br />
medida, entre los que fi guran los complementos temporales de durar.<br />
La RAE (2009) ofrece la denominación de «argumentos cuantitativos» para<br />
designar este tipo de complementos en los verbos de medida, peso, duración y<br />
precio, considerando que desempeñan siempre la función de CD: «Sus objetos<br />
directos están restringidos semánticamente, puesto que son argumentos<br />
cuantitativos. Denotan, en efecto, precio, extensión, capacidad o alguna otra<br />
magnitud mensurable» (RAE, 2009: 2600).<br />
En este estudio, trataremos de corroborar la naturaleza argumental de los<br />
complementos temporales de durar a partir del análisis sistemático de su<br />
comportamiento sintáctico-semántico. Con todo, nosotros vamos a considerar<br />
que estos complementos quedan unas veces adscritos a la categoría funcional<br />
de CD y otras a la categoría funcional de C. Adverbial, en consonancia con los<br />
planteamientos de Torrego (2007) 13 .<br />
4 Análisis y resultados<br />
El análisis propiamente dicho de los mecanismos y recursos sintácticos<br />
y semánticos de durar a la hora de actualizar las delimitaciones temporales<br />
quedará integrado por diferentes subsecciones o subapartados.<br />
Así, en primer lugar ofreceremos las defi niciones que ofrecen los principales<br />
diccionarios del español de la unidad léxica verbal durar, con objeto de<br />
mostrar la conceptualización general que recibe este verbo en el panorama<br />
lexicográfi co español. A partir de esas defi niciones, efectuaremos, después, una<br />
descripción conceptual y señalaremos cuál es su estructura semántica (roles o<br />
participantes implicados en la escena evocada). Finalmente, defi niremos su<br />
estructura sintáctica, mostrando cuáles son los esquemas y patrones sintácticos<br />
actualizados por durar y señalaremos las imbricaciones y correspondencias<br />
sintáctico-semánticas del rol expansión-duración, en virtud de los datos de<br />
frecuencia y co-ocurrencia proporcionados por el corpus del español.<br />
13 En este sentido, es preciso remarcar que, pese a la existencia de regularidades palpables en la<br />
identifi cación participante semántico – función sintáctica, no existe entre estos elementos,<br />
normalmente, como veremos, una correspondencia 1:1. De hecho, lo más habitual es que<br />
un mismo participante semántico se vincule con más de una función sintáctica y que venga,<br />
a su vez, representado en sus actualizaciones discursivas a través de distintas fórmulas<br />
expresivas, pese a la existencia de marcadas preferencias. Ejemplos de estas «discordancias»<br />
participante-función pueden observarse, por ejemplo, en los verbos de comunicación,<br />
donde el participante Emisor, puede establecer correlación con la función de Sujeto o con<br />
la función de C. Agente.<br />
22
4.1 Defi nición de durar 14<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
1) DRAE (RAE, 2001): Continuar siendo, obrando, sirviendo. Subsistir,<br />
permanecer. Estarse, mantenerse en un lugar.<br />
2) DUE (Moliner, 2002): Estar una cosa ocurriendo, existiendo,<br />
funcionando, etc. el tiempo que se expresa. Existir, estar ocurriendo una<br />
cosa todavía en cierto momento o en el momento en que se habla. Aguantar<br />
mucho tiempo sin romperse.<br />
3) DEA (Seco et al., 1999): Abarcar [algo, especialmente un hecho (suj)<br />
una porción de tiempo (cd)]. Mantenerse o conservarse [alguien o algo a<br />
lo largo de una porción de tiempo (cd)] Abarcar [una porción de tiempo<br />
(compl.adv.)]. Existir a lo largo del tiempo.<br />
4.2 Descripción conceptual<br />
Durar: poseer una cierta entidad, actividad o proceso (A1) una determinada<br />
extensión temporal (A2).<br />
4.3 Estructura semántica (participantes nucleares)<br />
Pese a que existen algunos roles marginales eventualmente presentes en<br />
la confi guración semántica de este verbo 15 , la escena cognitiva coactivada<br />
por durar se articula, desde el punto de vista semántico, en torno a dos ejes<br />
esenciales: los participantes Actividad y Extensión/Duración.<br />
14 Existen, como vemos, diferencias sustanciales entre las defi niciones aportadas por los<br />
diccionarios de referencia del español. Resulta, cuanto menos, remarcable, que el DRAE<br />
(RAE, 2001) no mencione en sus tres primeras acepciones de durar la palabra «tiempo», una<br />
voz que se reitera una y otra vez en las acepciones recogidas por el DUE (Moliner, 2002) y el<br />
DEA (Seco et al., 1999). Este último, además, resulta el más preciso en lo que a información<br />
sintáctico-semántica se refi ere.<br />
15 El proyecto ADESSE (Alternancias y Diátesis de Esquemas Sintáctico-Semánticos del<br />
Español) de la Universidad de Vigo deja entrever la existencia de un rol marginal: el papel<br />
semántico Benefi ciario, activado solo en el 8,7 % de los ejemplos con este verbo analizados,<br />
entresacados del corpus ARTHUS. Recuperado de http://adesse.uvigo.es/data/verbos.<br />
php?verbo=durar (16-02-2012). El proyecto ADESSE, tal como señala García-Miguel<br />
(2005: 171), se propone conformar «una base de datos con información sintáctico-semántica<br />
sobre los verbos del español. Tal base de datos no es sino una ampliación de la Base de Datos<br />
Sintácticos del Español Actual (BDS), que contiene el análisis sintáctico («manual») de<br />
las casi 159.000 cláusulas del corpus ARTHUS, de 1,5 millones de palabras, con textos de<br />
diferentes géneros».<br />
23
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
A1: Entidad, actividad o proceso que posee una extensión temporal: actividad.<br />
A2: Extensión de la demarcación temporal abarcada o delimitada por la<br />
actividad, entidad o proceso implicado en el evento: extensión/duración.<br />
4.4 Estructura sintáctica<br />
De los datos que ofrecen las defi niciones, la descripción conceptual y la<br />
estructura semántica, se desprende que el tiempo se confi gura como un<br />
elemento fundamental para la unidad léxica durar. El carácter temporal está<br />
en la esencia misma de su defi nición y de su confi guración semántica.<br />
La relevancia semántica de los elementos temporales dentro de este verbo<br />
tiene su correlato formal en el orden sintáctico. El análisis de las 1256 cláusulas<br />
registradas en el corpus muestra que el 91 % de las cláusulas actualizadas por<br />
durar poseen marcas temporales explícitas.<br />
En virtud de la información suministrada por el Corpus del español, podemos<br />
establecer el protagonismo crucial que alcanzan para este verbo los elementos<br />
pertenecientes al ámbito temporal. A continuación, mostramos los datos que<br />
evidencian la incidencia de los esquemas sintácticos activados por durar.<br />
Esquema sintáctico Ocurrencias<br />
1) Activa: S + V + CD 742<br />
2) Activa: S + V + C. Adverbial 401<br />
3) Activa: S + V 113<br />
Tabla n.º 2: Esquemas sintácticos de durar.<br />
24<br />
1. Activa: S+V+CD<br />
2. Activa: S+V+C. Adverbial<br />
3. Activa: S+V<br />
Figura n.º 1: Análisis sintáctico de las 1256 cláusulas de durar que aparecen<br />
en el corpus.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
Podemos observar, asimismo, ejemplos concretos de cada uno de estos<br />
esquemas entresacados del corpus en la siguiente tabla:<br />
Esquema sintáctico Ocurrencias Ejemplos<br />
1) Activa: S + V + CD 742<br />
2) Activa: S + V + C.<br />
Adverbial<br />
401<br />
3) Activa: S + V 113<br />
Y resulta que nosotros hemos encontrado allí<br />
periódicos y revistas del mil ochocientos setenta y<br />
dos, mucho antes, periódicos que duraron dos años,<br />
que duraron un año y que tenían una acogida muy<br />
positiva dentro del público venezolano... (Habla culta,<br />
Caracas: M23)<br />
Otras eran amargas y duraban más, como si fuesen<br />
remordimientos, como si fuesen el recuerdo de algo<br />
que había dejado de hacer (Hijo de ladrón, Manuel<br />
Rojas (1896-1973).<br />
El reforzado control militar durará mientras una<br />
comisión del Instituto Geográfi co Militar verifi que<br />
técnicamente las denuncias sobre una supuesta<br />
desviación de las aguas del río Silala hacia territorio<br />
chileno. (Bolivia, ERBOL: 05/10/96)<br />
[…] y duró hasta la muerte del escritor en 1960.<br />
(Entrevista ABC, Perignani Sandra)<br />
El proceso alcanzó proporciones mayúsculas y la<br />
Ciudad de los Reyes permaneció en vilo mientras<br />
duraron las audiencias. (La tía Julia y el escribidor,<br />
Mario Vargas Llosa).<br />
Tabla n.º 3: Esquemas sintácticos de durar y ejemplos.<br />
4.5 Correspondencias sintáctico-semánticas<br />
Seguidamente, analizaremos el juego de correlaciones que se establece entre<br />
el participante de naturaleza temporal y determinadas funciones sintácticas<br />
y fórmulas expresivas concretas activadas por durar en sus actualizaciones<br />
discursivas.<br />
Para ello, evidenciaremos las correspondencias que se generan dentro de<br />
las 1143 cláusulas donde este verbo hace uso del participante Expansión/<br />
Duración.<br />
25
Rol Expansión/Duración<br />
Función<br />
sintáctica<br />
CD 64,92<br />
C. Adverbial 34,38<br />
Frecuencia de aparición<br />
en corpus %<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Estructura sintagmática<br />
SN: 98,85 %<br />
Prop. Sub. Sust. (lo que): 1,15 %<br />
S. Adverbial. : 60,1 %<br />
S. Prep.: 37,91 % (hasta/a: 98,06 %; durante,<br />
a lo largo de: 1,94 %)<br />
Prop. Sub. Adv. Temp.: 1,99 % (mientras)<br />
Tabla n.º 4: Correspondencias sintáctico-semánticas rol Expansión/Duración.<br />
Los datos muestran que no existe una correspondencia biunívoca entre<br />
el participante Expansión/Duración y una única función sintáctica.<br />
Prioritariamente, los componentes temporales se actualizan a través de la<br />
función de CD en las cláusulas de durar, tal como evidencia el alto porcentaje<br />
de presencia en el corpus de esta correspondencia (aproximadamente un 65%).<br />
Con todo, otra función sintáctica puede encarnarlo en las actualizaciones<br />
discursivas de este verbo, aunque su índice de identifi cación es mucho menor:<br />
el C. Adverbial.<br />
Del mismo modo, tampoco este papel semántico adopta solo una estructura<br />
sintagmática en su representación formal concreta en la cláusula. En virtud<br />
de cuál sea la función sintáctica escogida, se abrirán distintas posibilidades<br />
expresivas, si bien existe clara preferencia por las estructuras de SN, cuando<br />
actúa como CD, y S. Adverbial, en caso de que desempeñe la función de C.<br />
Adverbial.<br />
5 Recapitulación<br />
Del análisis cuantitativo y cualitativo de las cláusulas de durar que hemos<br />
efectuado a partir de los datos extraídos del corpus del español, se desprenden<br />
algunos aspectos relevantes. Algunos de ellos poseen un carácter más<br />
específi co, mientras que otros constituyen conclusiones de naturaleza más<br />
general.<br />
Específi camente, nuestro estudio evidencia que el tiempo se confi gura como un<br />
elemento esencial subyacente a la estructura eventiva de durar, actualizado en<br />
el discurso bajo la forma de un único participante semántico, participante que<br />
hemos denominado, en consonancia con la tradición gramatical, Expansión/<br />
Duración. El componente temporal, habida cuenta del protagonismo adquirido<br />
26
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
tanto en la confi guración sintáctica como en la confi guración semántica de<br />
este verbo, debe ser considerado como un complemento con estatuto valencial<br />
o argumental de pleno derecho y no como un mero elemento circunstancial o<br />
marginal de la predicación.<br />
La aproximación realizada muestra, asimismo, que las demarcaciones<br />
temporales, que adquieren en las cláusulas de este verbo, en virtud de sus<br />
peculiaridades sémicas, un peso considerable en el plano formal, quedan<br />
típicamente identifi cadas en el orden sintáctico con la función de CD.<br />
Finalmente, los datos de nuestra investigación revelan, además, que las<br />
manifestaciones expresivas concretas, adoptadas por los complementos de<br />
tipo temporal actualizados por durar, se corresponden genéricamente con la<br />
estructura sintagmática de SN.<br />
Desde un punto de vista más genérico, este trabajo investigador deja entrever<br />
que el lenguaje posee un carácter semiautomatizado: los enunciados parecen<br />
articularse a partir de bloques semiconstruidos y cuasi fosilizados en la práctica<br />
discursiva.<br />
Las regularidades observables en el comportamiento verbal de esta unidad<br />
léxica verbal –en función de los datos extraídos del corpus– evidencian<br />
el alto grado de «predicibilidad» que afecta al lenguaje y la existencia de<br />
ciertas cortapisas en la libertad creativa de los hablantes, impuestas desde<br />
la «hoja de ruta» que marca el uso lingüístico. Los «trozos de lengua» que<br />
conforman el armazón de la acción discursiva parecen tener una infl uencia<br />
decisiva en el proceso de verbalización, ayudados por la presión que ejerce<br />
la analogía, uno de los principios esenciales que accionan el engranaje<br />
lingüístico.<br />
La profundización en los análisis que abunden en esta línea de investigación<br />
permitirá no solo ayudar a delimitar con mayor precisión el funcionamiento de<br />
los mecanismos que el verbo durar u otras unidades léxicas verbales emplean a la<br />
hora de confi gurar en sus actualizaciones discursivas el componente temporal,<br />
sino también al diseño y al desarrollo de herramientas y aplicaciones efi caces<br />
en el ámbito de la traducción automática o en el marco de la enseñanza de E/<br />
LE, pues el carácter semiautomatizado del lenguaje hace que seamos capaces<br />
de predecir en cierta medida el comportamiento verbal y que, por tanto,<br />
podamos describir y articular mejor su enseñanza.<br />
27
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
ADESSE (2012): Base de datos de verbos, alternancias de diátesis y esquemas<br />
sintáctico semánticos del español [ADESSE]: http://adesse.uvigo.es/ (16-02-<br />
2012).<br />
Alarcos Llorach, E. ([1994] 2009): Gramática de la lengua española. Madrid:<br />
Espasa-Calpe.<br />
Alcina, J., Blecua, J. M. (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel.<br />
Bianco, M. T. (1996): Valenzlexikon Deutsch-Italianisch. Dizionario della valenzia<br />
verbale. 2 vols. Heidelberg: Julius Groos Verlag.<br />
Campos, H. (1999): «Transitividad e intransitividad». En: Ignacio Bosque,<br />
Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2.<br />
Madrid: Espasa Calpe, 1519-1574.<br />
Caravedo Barrios, R. (1999): La lingüística de corpus: cuestiones teóricometodológicas<br />
aplicadas al español. Salamanca: Ediciones Universidad de<br />
Salamanca.<br />
Davies, M. (2002): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s: http://<br />
www.corpusdelespanol.org (16-02-2012).<br />
DEA: Seco, M. (dir.) (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.<br />
Dik, S. (1981): Gramática funcional. Madrid: Sociedad General Española de<br />
Librería.<br />
Domínguez Vázquez, M. J. (2001): «La terminología lingüística a debate:<br />
conceptos, contenidos y defi niciones en la gramática contrastiva actual».<br />
En: Miguel González Pereira, Montserrat Souto Gómez (eds.), Cuestiones<br />
conceptuales y metodológicas de la lingüística. Servicio de Publicaciones de la<br />
Universidad de Santiago de Compostela: Santiago de Compostela.<br />
DRAE: Real Academia Española (200121 ): Diccionario de la lengua española.<br />
Madrid: Espasa-Calpe.<br />
DUE: Moliner, M. (20022 ): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.<br />
Engel, U. (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.<br />
Gómez Torrego, L. ([1997] 2007): Gramática didáctica del español. Madrid:<br />
SM.<br />
García-Miguel, J. M. (1995): Las relaciones gramaticales entre predicado y<br />
participantes. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de<br />
Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Científi co.<br />
28
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
García-Miguel, J. M. (2005): «Aproximación empírica a la interacción de verbos<br />
y esquemas construccionales, ejemplifi cada con los verbos de percepción».<br />
En: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA) 19, 169-191.<br />
Helbig, G., Schenkel, W. (1969): Wörterbuch zur Valenz und Distribution<br />
deutschen Verben. Leipzig: VEB Verlag Encyklopädie.<br />
Pérez, M. R. (1989): «Consideraciones acerca de los complementos adverbiales».<br />
En: Verba. Anuario galego de fi loloxia, 16, 469-479.<br />
Ramón Trives, E. (1979): Aspectos de semántica lingüístico-textual. Madrid:<br />
Ediciones Istmo-Alcalá.<br />
Real Academia Española (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua<br />
española. Madrid: Espasa-Calpe.<br />
Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid:<br />
Espasa Libros.<br />
Rojo, G. (1985): «En torno a los complementos circunstanciales». En: Lecciones<br />
del I y II curso de Lingüística funcional (1983 y 1984). Oviedo: Universidad<br />
de Oviedo, 181-190.<br />
Rojo, G. (1990): «Sobre los complementos adverbiales». En: Homenaje al Prof.<br />
Francisco Marsá. Barcelona: Universidad de Barcelona, 153-171.<br />
Sinclair, J. (1991): Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University<br />
Press.<br />
29
Celia Berná Sicilia<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Catholic University Saint Anthony of Murcia<br />
Temporal demarcations of the verb “durar”:<br />
a valencial-combinatorial analysis<br />
Keywords: verbal valence, time, durar, corpus linguistic<br />
Time is one of the elements of the verbal predicate which has attracted less<br />
interest in refl ections on language and grammar, because it was usually<br />
categorized as a marginal component within the clause. This paper aims at<br />
showing an overview of the mechanisms of temporal delimitations in the<br />
Spanish verb durar, establishing what the status of this kind of complement<br />
is in terms of argument structure, the marking of specifi c syntactic functions<br />
and the specifi c forms adopted by them in the actual use.<br />
Based on a valency perspective and corpus linguistic methods, our study<br />
reconsiders the role played by temporal components in predicate constructions<br />
of durar using frequency and co-occurrence data provided by the Spanish<br />
corpus created by Mark Davies.<br />
The analysis of the temporal complements of durar evidences that time is an<br />
essential constituent of their meaning and must be considered as an integral<br />
feature of their verbal valence, despite being an element that takes diff erent<br />
representational forms in discourse. Viewing the phenomenon of verbal<br />
temporal demarcations from this point of view allows us to check how time<br />
is conceptualized in Spanish in actual usage, to overcome the concept of<br />
temporal specifi cations as marginal elements of the verbal predication and to<br />
open new angles on linguistic research in Spanish Automatic Translation or<br />
Spanish Second Language Acquisition.<br />
30
Celia Berná Sicilia<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CELIA BERNÁ SICILIA<br />
Katoliška univerza Sv. Anton v Murciji<br />
Časovne razmejitve glagola durar:<br />
valentno kombinatorna analiza<br />
Ključne besede: glagolska valenca, čas, durar, jezikoslovni korpus<br />
Čas je tista komponenta glagolskega predikata, ki so ji v okviru jezikoslovnih<br />
razmišljanj manjšo pozornost posvečali predvsem zato, ker so jo označili kot<br />
marginalno stavčno komponento. Namen pričujočega prispevka je opisati,<br />
kako se v španščini izražajo časovne razmejitve glagola durar, ugotoviti, kakšen<br />
je status tovrstnega določila v njegovi argumentni strukturi, ter določiti<br />
specifi čne skladenjske funkcije in njihove konkretne izraženjske formule v<br />
realni rabi.<br />
Temelječ na valentno kombinatornem pristopu, metodologiji korpusnega<br />
jezikoslovja ter podatkih frekventnosti in sopojavljivosti (kookurence), ki<br />
jih omogoča španski korpus Marka Daviesa, ta študija ponovno presoja o<br />
vlogi časovnih komponent v predikativnih strukturah glagola durar. Analiza<br />
časovnih določil diskurzivnih aktualizacij tega glagola dokazuje, da je čas<br />
bistvena komponenta pomena in ga je treba upoštevati kot element, vključen<br />
v glagolsko valenco, kljub temu da gre za komponento, ki v diskurzivni<br />
praksi prevzema različne izraženjske oblike. Takšen pogled na pojav časovne<br />
razmejitve glagola omogoča, da v konkretni rabi z realnimi primeri preverimo,<br />
kako se pri glagolu durar konceptualizira čas, in na ta način premostimo<br />
pojmovanje časovnih specifi kacij kot marginalnih komponent predikata<br />
ter nakažemo nove raziskovalne smeri na področju strojnega prevajanja in<br />
poučevanja španščine kot tujega jezika.<br />
31
Maria Teresa Brocardo<br />
Universidade Nova de Lisboa<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
O ‘passado do passado’ - alguns dados para a história<br />
do pretérito mais-que-perfeito em português<br />
Palavras-chave: pretérito mais-que-perfeito, pretérito perfeito, história<br />
da língua portuguesa, inovação, obsolescência<br />
É objetiv o deste trabalho aduzir dados para a história do pretérito mais-queperfeito<br />
em português. Em estudo anterior sobre esta temática (Brocardo, 2010)<br />
concentrei a minha análise nos fatores que terão determinado a tendência para<br />
o desuso da forma simples deste tempo gramatical, ou para a sua obsolescência<br />
parcial, em detrimento da forma composta. Procurarei aqui alargar o estudo,<br />
propondo um confronto entre os percursos diacrónicos das formas verbais de<br />
perfeito e mais-que-perfeito, simples e compostas. Começarei com uma breve<br />
nota sobre o mais-que-perfeito em português e espanhol, focando a divergência<br />
que se observa nas evoluções respetivas, para me concentrar depois na análise<br />
dos valores do mais-que-perfeito no passado do português. Procurarei por fi m<br />
concluir com a apresentação dos paralelismos e das divergências observáveis<br />
na evolução do perfeito e mais-que-perfeito em português.<br />
A análise que proponho tem como base dados recolhidos em fontes textuais<br />
de diferentes tipologias, incluindo textos genericamente caraterizáveis como<br />
não literários e literários, datados (ou datáveis) entre os séculos XIII e XVI.<br />
Os textos pesquisados e analisados são referidos no fi nal da bibliografi a,<br />
cabendo aqui uma breve nota sobre a metodologia utilizada. Os exemplos<br />
que se apresentam como ilustrativos correspondem, naturalmente, apenas a<br />
uma parte dos dados analisados, que foram recolhidos a partir de corpora ou<br />
retirados diretamente das edições respetivas. Privilegiou-se uma análise fi na<br />
das ocorrências assinaladas em detrimento de uma recolha quantitativamente<br />
mais signifi cativa. Além de restrições de ordem prática, dada a difi culdade<br />
33
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
inerente a pesquisas exaustivas deste tipo de dados, em textos com variação<br />
gráfi ca assinalável, considera-se também que os dados quantitativos não são<br />
necessariamente muito expressivos. Dois tipos diferentes de fatores devem<br />
ser neste contexto considerados: por um lado, a própria representatividade<br />
quantitativa da documentação remanescente, que é muito desigual para as<br />
épocas mais antigas, em particular o século XIII, com muito menor número<br />
de textos conservados (e deve notar-se que se consideram apenas textos<br />
conservados em testemunhos da época de produção original ou relativamente<br />
próximos da mesma, o que desde logo exclui cópias tardias); por outro lado,<br />
os tipos ou, talvez melhor, os géneros textuais, que à partida condicionam a<br />
ocorrência (em termos de frequência ou mesmo em absoluto) das formas ou<br />
construções linguísticas em estudo. Ambos os fatores, portanto, interferem<br />
no número de ocorrências, o que signifi ca que uma simples contagem da<br />
frequência de uma dada forma ou construção poderá carecer de signifi cado,<br />
sobretudo se com base nela se pretender inferir diretamente a respetiva<br />
produtividade, comparando diferentes sincronias ou dados recolhidos em<br />
diferentes géneros textuais. Sempre procurando não esquecer este tipo de<br />
limitações, inevitavelmente impostas à análise de dados linguísticos do passado<br />
da língua, procurar-se-á relativizar quaisquer observações sobre frequência,<br />
preferindo analisar um conjunto eventualmente mais limitado de dados de<br />
forma mais próxima e detalhada.<br />
1 Breve nota sobre o pretérito-mais-que-perfeito simples<br />
em português e espanhol<br />
O português e o espanhol, línguas muito próximas dentro da família românica,<br />
partilham a continuação da forma do mais-que-perfeito simples latino (por<br />
exemplo, CANTA(VE)RA- > cantara - v. uma breve descrição das formas<br />
portuguesas e latinas de que estas derivam em Alkire & Rosen, 2010: 245-<br />
246), afastando-se, em conjunto, de outras áreas românicas, em que esta forma<br />
verbal latina não teve continuidade. Mas, como é sabido, mostram divergência<br />
na evolução subsequente.<br />
Estes ‘destinos divergentes’ do mais-que-perfeito simples constituem o tema<br />
de um trabalho de Becker (2008), em que se pretende sobretudo explicar a<br />
evolução de ‘tempo’ para ‘modo’ que se observa na história do espanhol.<br />
34
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
De acordo com este autor, em português ocorre um reforço da forma como<br />
marca temporal: continua como um mais-que-perfeito até ao português<br />
contemporâneo (embora restrito a usos caraterizados como ‘literários’ ou<br />
‘arcaicos’), nunca passando a fronteira para um ‘modo’ e, pelo contrário,<br />
perdendo esse valor, segundo a mesma fonte, durante o século XIX.<br />
Na verdade, em português contemporâneo esta forma verbal persiste com valor<br />
caraterizável como modal quase exclusivamente em expressões fi xas do tipo<br />
Quem me dera (ser rica), parafraseável por Como eu gostaria de (ser rica), ou Fora<br />
eu (rica)..., parafraseável por Se eu fosse (rica)..., logo com valores geralmente<br />
expressos por condicional ou conjuntivo (v. também exemplos literários em<br />
Cunha & Cintra, 1984: 456) 1 .<br />
Contrastando com este percurso aqui brevemente sintetizado, e mais uma<br />
vez seguindo Becker (2008), em espanhol ocorre a alteração para um ‘modo’:<br />
evoluiu para um imperfeito do conjuntivo, ocupando o lugar desta forma<br />
verbal (que por sua vez correspondia à continuação do mais-que-perfeito<br />
do conjuntivo latino). A alteração terá ocorrido em função de diferentes<br />
contextos de ocorrência: em condicionais, estendendo-se o seu uso da apódose<br />
para a prótase; em contextos condicionais sem estruturas explicitamente<br />
condicionais; com verbos modais como poder, ou frases negativas. Em tais<br />
contextos ambas as leituras, temporal e modal, seriam possíveis, o que teria<br />
determinado a ocorrência em contextos de leitura ‘irrealis’. Segundo o autor,<br />
a mudança observada em espanhol confi gura uma evolução em que um valor<br />
‘marginal’ se torna central depois de um longo período de polissemia.<br />
2 O pretérito-mais-que-perfeito em fases antigas<br />
do português<br />
Em textos portugueses dos séculos XIII a XVI encontram-se numerosas<br />
atestações do pretérito mais-que-perfeito simples com um valor temporal<br />
caraterizável como ‘passado do passado’. Neste tipo de funcionamento,<br />
portanto, além do tempo da enunciação, estão envolvidos um tempo de<br />
referência passado e um tempo relativo ao evento descrito que é anterior àquele<br />
(cf., em diferentes formulações, descrições do mais-que-perfeito, simples ou,<br />
1 Exemplos deste tipo de usos encontram-se também, por exemplo, em poesias populares,<br />
em que tipicamente se preservam vestígios de formas ou construções obsolescentes. Deixo<br />
aqui um desses exemplos, recolhido oralmente nas ‘Saias’ (género popular de cantares) de<br />
Campo Maior: Ó belo Campo Maior / todo à roda são calitros / se tu me quiseras bem / não te fi aras<br />
em ditos.<br />
35
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
em português contemporâneo, também composto, em Cunha & Cintra, 1984:<br />
455; Lopes, 1997: 661; Oliveira, 2003: 161). Os exemplos seguintes ilustram de<br />
forma clara este uso 2 :<br />
1) E ((se)) as partes ambas ueere~ subre isto deante e se lhy mandar fazer<br />
outra carta, diga enelha qua lha mandaro~ fazer por que perdera a outra<br />
primeyra que fezera (FR, séc. XIII)<br />
2) Vyos tã cansados eles e os caualos como quer que lhis os corações nõ<br />
falecesem. que mãdei por os iiij. m mogotes que da primera posera pera os<br />
matar e catiuar (LLC, fi n. séc. XIV)<br />
3) e tome o exemplo de piedade do bõ o pastor. que leixou nos montes<br />
noveẽta e nove ovelhas. e foy buscar e requerer. hũ a ovelha que errara e<br />
perdera-se das outras. (RSB, pr. séc. XV)<br />
4) e rrecolheo toda a mayor parte da ge~te daquella que se amte desordenara.<br />
(ZPM, fi n. séc. XV)<br />
5) E acabado de o assi degolar se tornou aa casa donde o duque sayra por<br />
o mesmo corredor (VFJII, 1545)<br />
Encontrei ainda algumas atestações, mas bastante raras, de mais-que-perfeito<br />
caraterizável como um futuro do passado, que corresponderia, em português<br />
contemporâneo, a um condicional, justamente designado por vários autores<br />
‘futuro do pretérito’ por assumir este tipo de valor 3 . Nestes casos, portanto,<br />
está envolvido um tempo de referência passado e um tempo relativo ao evento<br />
descrito posterior àquele, como se observa nos exemplos seguintes:<br />
6) Mas o primçipall perigo ouvera de ser ao passar da rribeyra, a quall<br />
pareçee que estava chea (ZPM, fi n. séc. XV)<br />
7) E breuemẽte em todo se deu maa prouisã o que ao depois ouuera de seer<br />
aazo de se a uilla perder (ZDM, fi n. séc. XV)<br />
Os exemplos idênticos que assinalei são sempre com haver de, além de raros,<br />
como já referi. Em qualquer caso será de notar aqui, retomando o que disse<br />
2 Os exemplos são seguidos das siglas que identifi cam os textos de que foram retirados e<br />
respetivas datas. As referências das edições usadas, com as siglas usadas, são dadas no fi m da<br />
bibliografi a.<br />
3 Sobre a designação desta forma verbal – futuro do pretérito ou condicional – v. Cunha<br />
& Cintra (1984: 462). Segundo Oliveira (2003: 158) «este tempo [Futuro do Passado /<br />
Condicional] comporta-se como tal desde que o ponto de perspectiva temporal seja passado.<br />
Se esse ponto for futuro, então adquire um valor modal.»<br />
36
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
na introdução sobre a relevância de uma quantifi cação simples de ocorrências,<br />
que esse dado poderá não ser muito expressivo. Trata-se de um tipo de uso que<br />
tenderá a aparecer apenas em sequências narrativas muito específi cas, quando<br />
se antecipa um evento posterior ao tempo de referência passado em que a<br />
narrativa se centra, mas ainda passado em relação ao tempo de enunciação.<br />
Em princípio, a probabilidade de ocorrência deste tipo de uso é baixa à<br />
partida, pelo que a escassez de atestações não implica necessariamente a baixa<br />
produtividade ou disponibilidade da forma verbal para marcar o valor aqui em<br />
causa. É de notar, porém, como possivelmente signifi cativo o facto de se tratar<br />
de construções com haver de, que inerentemente aponta para posterioridade.<br />
Além disso, neste tipo de uso o evento referido como posterior em relação ao<br />
tempo de referência passado nem sempre vem, de facto, a ocorrer, não sendo<br />
validado efetivamente, mas sendo apenas apresentado como eminente, como<br />
se constata no exemplo seguinte (já citado em Brocardo, 2010):<br />
8) como quer que aquelle ouvera de ser ho seu postrimeiro dia, caa o<br />
cavallo errou ho porto e foy topar com hu~a rriba (ZDM, fi n. séc. XV)<br />
Assim, enquanto em (6) e (7) ‘o principal perigo ser ao passar a ribeira’ e<br />
‘[...] ser azo de a vila se perder’, respetivamente, remetem para acontecimentos<br />
linguísticos validados, o mesmo não sucede com ‘aquele ser o seu postrimeiro<br />
dia’ (i. e., ‘ele morrer nesse dia’) em (8). A sequência do texto confi rma que<br />
a morte referida esteve eminente mas não ocorreu. Poderemos, neste tipo<br />
de usos, estar numa espécie de fronteira entre o uso temporal (futuro do<br />
pretérito) e modal.<br />
Encontram-se nos textos pesquisados vários exemplos em que o mais-queperfeito<br />
ocorre com claro valor modal, em usos que corresponderiam em<br />
português atual a um condicional (composto), como em (9):<br />
9) E esto seya se se no~ perdeu per sa morte natural, ca se morreu de ssa<br />
morte ou se perdeu de tal guysa que seu dono a perdera pero que lla no~<br />
emprestasse no~ seya teudo de lha nu~qua dar. (FR, séc. XIII)<br />
Este tipo de usos do mais-que-perfeito parece, no entanto, ser mais notório<br />
com verbos de valor inerentemente modal (exemplos 10 a 13) e em condicionais<br />
(14, 15):<br />
10) eu a esta morte nõ poso escapar por a nobre caualaria que perdi que<br />
eu aporei antre as ge~tes d’africa e d’asya. e me tu prendiste e~te~po que a<br />
jnda eu podera ui~gar e cobrar mea onra (LLC, fi n. séc. XIV)<br />
37
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
11) E quisera os poer cõ eles pera os estroyr e yrme pera uos cõ toda a<br />
outra cõpanha. Estando asi desbaratados como uos mostro. Entrou per<br />
antre os uosos... (LLC, fi n. séc. XIV)<br />
12) E mais me praz da morte ca ueer eu a tua que oie nõ se podera escusar<br />
(LLC, fi n. séc. XIV)<br />
13) e ja des aquelle dia nõ lhe convem saír do mosteyro. nẽ sacudir e tírar<br />
o seu collo de so o jugo da regla. a _qual so tam perlongada deliberaçon<br />
podera escusar e leixar (RSB, pr. séc. XV)<br />
14) Quamto mais que eu achey os feitos pella mayor parte tam maravilhosos,<br />
que, se soomemte os ouvera de escrever per emformaçõ dallgu~s que ho<br />
souberão per ouvida doutros, eu duvidara çertamemte de hos escrever,<br />
ne~ os escrevera se na boca de dous ou de tres achara o conheçimemto<br />
destas cousas, porque emtemdera que o deziã por emgramdeçer seu nome<br />
e fama (ZPM, fi n. séc. XV)<br />
15) E por sua má ventura se nam concertou porque se entam se acabara,<br />
fi cara muyto contente e tevera mayor amor a el-rey e nam ousaram de lhe<br />
danar a vontade como fezeram (VFJII, 1545)<br />
Como já foi observado em trabalho anterior (Brocardo, 2010), o uso modal<br />
do mais-que-perfeito não pode considerar-se em absoluto uma inovação<br />
românica. Esta forma verbal podia já marcar modalidade em latim, embora<br />
essa possibilidade se apresentasse mais restringida, ocorrendo em condicionais<br />
apenas na apódose, e com alguns verbos inerentemente modais (v., por<br />
exemplo, Pinkster, 1995: 301-302). Em fases antigas do português, como<br />
ilustrado nos exemplos acima, esta possibilidade de ocorrência está menos<br />
restringida. Ainda assim, o mais-que-perfeito parece ocorrer com valor modal<br />
sobretudo com verbos inerentemente modais, em contextos condicionais (não<br />
necessariamente explícitos, como no exemplo 11) e ocorrendo por vezes,<br />
concomitantemente ou não, com modais ou em condicionais, em contextos<br />
negativos (12, 14).<br />
Resta determinar, com recurso a estudos necessariamente mais exaustivos, se<br />
o desuso do mais-que-perfeito simples com este tipo de valores, caraterizável<br />
em termos de mudança linguística como obsolescência de signifi cado, terá<br />
ocorrido mais cedo do que a tendência para a obsolescência da forma simples<br />
em detrimento da composta com valor temporal. Uma abordagem diacrónica<br />
deste tema terá necessariamente de incluir as formas verbais em competição<br />
para a expressão dos mesmos valores, o condicional / futuro do pretérito e o<br />
38
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
imperfeito do conjuntivo. Becker (2008) aponta o século XIX para o desuso<br />
do mais-que-perfeito simples modal em português, mas aparentemente<br />
baseia-se em textos literários. Embora sem referir explicitamente uma<br />
datação para esta mudança, as observações de Said Ali (1964: §1539) sobre<br />
este aspeto levam a crer que este tipo de uso terá persistido sobretudo até ao<br />
século XVII.<br />
3 Paralelismos e divergências na evolução do mais-queperfeito<br />
e perfeito<br />
Tendo quer as formas simples do mais-que-perfeito quer as do perfeito tido<br />
continuidade do latim para o português, começarei por observar os seus<br />
percursos paralelos. Em fases antigas da língua, ambas competem com as<br />
formas compostas respetivas (v. uma descrição breve da génese do ‘periphrastic<br />
perfect’ em, por exemplo, Alkire & Rosen, 2010: 169-172). Note-se que aqui<br />
apenas considero as atestações que evidenciam já o seu funcionamento como<br />
formas gramaticalizadas de tempo composto e não as perífrases, geralmente<br />
descritas como aspetuais resultativas, de que terão derivado (cf., entre muitos<br />
outros, Squartini & Bertinetto, 2000; cf. também as várias referências para este<br />
tipo de descrição em Ledgeway, 2011).<br />
Os exemplos seguintes, retirados do mesmo texto, evidenciam a competição<br />
referida, entre formas simples de mais-que-perfeito (16) e perfeito (18) e as<br />
respetivas formas compostas com haver (17 e 19):<br />
16) Huu~ senhor dos alaraues que chamarõ anza a que el fezera muito<br />
deserdame~to sobe como uijnha<br />
17) E el Rey dise que tã boõ fora dõ Marti~ sanchez e que tãto seruiço lhy<br />
auya feito. que cousa que elle desse...<br />
18) que foi casada cõ nuno martijz do uinhal asi como ia disemos<br />
19) E forõ cõ el na busca da uera cruz por saluame~to da fe de iesu cristo<br />
e de toda a cristijdade asi como auemos mostrado. (LLC, fi n. séc. XIV)<br />
Quando se torna mais frequente a ocorrência de formas com ter, sobretudo a<br />
partir do século XV 4 , continua a constatar-se a alternância de formas simples<br />
4 Em Brocardo (2006) analisam-se dados de textos dos séculos XIV e XV que sustentam<br />
esta cronologia, apontando-se alguns aspetos, nomeadamente tendo em conta o seu<br />
funcionamento como verbos leves, que pretendem complementar de algum modo a história<br />
do processo de substituição de haver por ter.<br />
39
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
e compostas, como pode observar-se nos seguintes exemplos, também de um<br />
mesmo texto:<br />
20) E porque pareçee que lleyxara suas beestas e~ Taryfa, sayu ally<br />
21) e no cabo jazia muyta madeira com que os mouros tynham tramcado<br />
aquelle porto.<br />
22) E assy lhe emcomemdou que tevesse bõo cuydado da outra gemte mais<br />
piquena<br />
23) porem vos fazee o que vos eu tenho emcomendado (ZPM, fi n. séc.XV)<br />
Como é patente nos exemplos, e em muitas ocorrências semelhantes, não<br />
é discernível uma diferenciação de valores das formas simples e compostas<br />
destes tempos verbais. A diferenciação viria a verifi car-se, como é sabido,<br />
entre as formas simples e composta do pretérito perfeito, mas não entre as do<br />
mais-que-perfeito 5 .<br />
A competição entre formas, (ainda) sem diferenciação de valores, que aqui<br />
pretendo enfatizar é particularmente evidente no caso de verbos como chegar,<br />
partir, tornar («regressar»), passar (quando envolve deslocação espacial),<br />
nascer, morrer. Com estes verbos, caraterizáveis como inacusativos 6 , em<br />
português antigo e médio ocorrem em contextos idênticos as formas simples e<br />
as formas compostas, mas estas últimas sempre com o auxiliar ser (ou melhor,<br />
formas derivadas de esse latino). Estas formas constituem, diacronicamente,<br />
a continuação formal de tempos compostos latinos formados com esse +<br />
particípio passado nos tempos do perfectum, em verbos classifi cados como<br />
depoentes ou que seguiram o modelo destes. Não se trata aqui do resultado<br />
da gramaticalização de perífrases, ou seja, de uma inovação românica, como<br />
5 Embora uma possível diferenciação de valores tenha sido sugerida, como hipótese, por<br />
Lopes (1997) para fases antigas da língua e também, incluindo mesmo usos modernos,<br />
por Campos (2000, 2005). Trata-se, porém, de trabalhos que não usam ou usam apenas<br />
marginalmente (no caso de Campos) dados da diacronia. Sobre a análise desta última autora,<br />
v. também Brocardo (2009b).<br />
6 Para uma breve caraterização sintática destes verbos (embora com referência ao português<br />
contemporâneo), v. Duarte (2003: 300-302). Sobre as formas compostas destes verbos em<br />
fases antigas da língua, v., por exemplo, Mattos e Silva (1994: 62-63), que refere o valor<br />
«concluído ou perfectivo» das construções com «ser + PP», embora sem precisar uma<br />
caraterização dos verbos em causa, que a autora apenas refere como correspondendo a um<br />
«subconjunto» de verbos intransitivos. De acordo com os dados que até agora pude apurar,<br />
será sobretudo a partir do século XVI que esta subclasse de verbos passará a conjugar-se<br />
com ter, não tendo a conjugação com ser tido continuidade em português, como aconteceu<br />
noutro sistemas românicos (cf. Brocardo, 2010: 123-126).<br />
40
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
no caso das construções com haver/ter 7 . Por isso a competição entre formas<br />
simples e compostas, para a expressão dos mesmos valores, é nestes casos ainda<br />
mais evidente, como nos exemplos:<br />
24) Per estes mouros soube ho comde como Mulley Abualle, rrey de<br />
Marrocos, partyra de sua terra<br />
25) E tamto que se o comde dom Pedro partio, logo foram avisados de<br />
como elle hera partydo e como seu fi lho fi cava por capitã.<br />
26) E esto he que o velho que ally estaa por capitão he partido pera o seu<br />
rregno<br />
27) E em estas cousas gastou aquelle dya em fi m do qual partyo pera Cepta<br />
(ZDM, fi n. séc. XV)<br />
A análise de dados do português antigo e sobretudo do português médio<br />
mostram de forma clara que a marcação dos valores que caraterizam o<br />
pretérito perfeito composto em português atual é posterior na história da<br />
língua à gramaticalização da construção com haver e depois ter como forma<br />
de tempo composto, constituindo, portanto, a mudança de valor uma<br />
inovação de signifi cado posterior à inovação formal. A continuidade plena<br />
(não restringida por fatores inerentes ao registo, por exemplo) do perfeito<br />
simples, diferentemente do que ocorreu noutros sistemas românicos, viria a<br />
permitir essa diferenciação (v. Squartini, Bertinetto, 2000, Brocardo, 2009b).<br />
Em contraste, a forma simples do mais-que-perfeito viria a tender para a<br />
obsolescência, ou, pelo menos, para um uso restringido por fatores inerentes,<br />
genericamente, ao tipo de registo.<br />
Um dos fatores que possivelmente terão contribuído para essa tendência<br />
decorre, curiosamente, de uma coincidência formal com o perfeito, nas<br />
formas de terceira pessoa do plural (cf., por exemplo, Said Ali 1964 6 : §1534).<br />
Analisando testemunhos do século XV e posteriores encontramos abundantes<br />
‘trocas gráfi cas’, ou seja, grafi as não etimológicas e mesmo grafi as ‘fonéticas’,<br />
em -ão, denotando a convergência numa realização em ditongo das terminações<br />
destas formas de perfeito e mais-que-perfeito, que no período anterior se<br />
distinguiam, por corresponderem a realizações em diferentes vogais nasais (-õ<br />
para o perfeito e -ã para o mais-que-perfeito). Esta convergência torna de<br />
interpretação ambígua muitas sequências quanto à marcação de tempo, como<br />
nos exemplos (em que assinalei [?] a referida ambiguidade):<br />
7 Sobre este processo de gramaticalização, v. Brocardo (2009a), em que se discute o possível<br />
condicionamento analógico determinado pelas formas compostas com esse + particípio passado.<br />
41
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
28) E ally começavam a comtar hu~s aos outros todolos aqueçimemtos de<br />
sua partyda, e quaes heram os que morrerã [?] logo na primeira emtrada<br />
que os cristãos com elles fezerã [?] e quais ao depois.<br />
29) E~pero assy se acharão escarmemtados das feridas que lhe os nossos<br />
derão [?], que per força lhes fezerão volver as costas. (ZPM, fi n. séc. XV)<br />
É de crer que o sincretismo observado, ainda que restrito a uma única forma<br />
de pessoa número, tenha determinado o aumento do uso da forma composta<br />
e assim contribuído para o desuso do mais-que-perfeito simples 8 . Note-se que<br />
em português contemporâneo o mais-que-perfeito simples está disponível e<br />
efetivamente ocorre em alguns usos – muito genericamente, usos formais, em<br />
particular escritos ou com suporte escrito – mas mesmo aí é, na prática, um<br />
paradigma defetivo. Veja-se um exemplo moderno, aleatoriamente retirado de<br />
um corpus:<br />
30) O senhor ainda vive? E o idiota contraía os lábios, contente com o<br />
espírito que fi zera. (Davies & Ferreira: Lima Barreto, Diário íntimo, séc.<br />
<strong>XX</strong>)<br />
A forma em destaque seria, no plural, sempre interpretada como pretérito<br />
perfeito, logo impossível como ocorrência de mais-que-perfeito, caso em que<br />
obrigatoriamente ocorreria a forma composta. Assim, na exemplifi cação que<br />
acompanha a descrição dos valores e usos do mais-que-perfeito, por exemplo<br />
em Cunha & Cintra (1984: 455-456), são, sempre, naturalmente, compostas<br />
as formas que ocorrem na terceira pessoa do plural. Esta especifi cidade do<br />
paradigma verbal não é, porém, explicitada, nem para ela se chama a atenção,<br />
fi gurando geralmente nas gramáticas a terceira pessoa do plural do mais-queperfeito<br />
simples como se se tratasse de uma forma fl exionada disponível, como<br />
qualquer outra forma fl exionada, o que, como sublinhei, não é exato.<br />
Em síntese, perfeito e mais-que-perfeito têm em português percursos<br />
diacrónicos inicialmente paralelos em termos formais, continuando as formas<br />
simples latinas, bem como as compostas baseadas no modelo dos depoentes<br />
latinos (conjugados como esse + particípio passado) e sendo idênticos os<br />
processos de gramaticalização que levaram à emergência das formas compostas<br />
como haver e depois ter.<br />
8 Registe-se que este sincretismo das formas de terceira pessoa do plural do perfeito e maisque-perfeito<br />
acabará por se refl etir também na ortografi a ofi cial moderna, visto que esta<br />
convencionalmente estabelece uma única grafi a – em -am – para estas terminações verbais<br />
átonas.<br />
42
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
Mas assinalam-se divergências, desde os registos mais antigos, distinguindose<br />
o mais-que-perfeito simples como potencialmente polissémico, no sentido<br />
em que podia, em certos contextos, marcar valores caraterizáveis como<br />
modais. Uma hipótese a explorar seria a de que o uso modal teria derivado<br />
do uso como futuro do passado, em casos em que o evento descrito, marcado<br />
como posterior a um tempo de referência passado, não é validado mas<br />
relatado com tendo estado eminente. Os dados não permitem, porém, para<br />
já pelo menos, confi rmar esta hipótese, sobretudo porque são de ocorrência<br />
pouco signifi cativa quantitativamente os usos como futuro do passado nos<br />
testemunhos estudados. Apenas é possível registar que os usos modais parecem<br />
estar associados a contextos que favorecem essa leitura – verbos inerentemente<br />
modais, contextos condicionais e / ou negativos. Será somente possível<br />
formular hipóteses, devidamente sustentadas, sobre os fatores determinantes<br />
na obsolescência deste tipo de usos se forem também consideradas as formas<br />
em competição na expressão desses valores (condicional e conjuntivo).<br />
A divergência mais sensível nos percursos destes dois tempos gramaticais<br />
é, porém, claramente, a que respeita à diferenciação de valores do pretérito<br />
perfeito composto, processo diacronicamente posterior à gramaticalização da<br />
forma em causa como forma de tempo composto (isto, claro, se considerarmos<br />
as novas formas compostas com haver > ter, visto que as formas compostas<br />
com ser (de esse) terão existido como tal desde as fases mais antigas da língua,<br />
uma vez que correspondem a uma continuação formal de um modelo de<br />
construção que ocorria já em latim. Como referi, a continuidade da forma<br />
simples terá sido fator decisivo na referida diferenciação, no caso do pretérito<br />
perfeito, enquanto justamente o oposto terá acontecido no caso do mais-queperfeito,<br />
cuja forma simples tenderá para a obsolescência. O mais-que-perfeito<br />
simples é, pois, caraterizado na diacronia do português por um processo de<br />
obsolescência de signifi cado – a (quase completa) perda da possibilidade de<br />
marcar valores modais – e por um processo de tendência para obsolescência da<br />
forma, que subsiste em certos registos mas é, ainda assim, defetiva.<br />
4 Considerações fi nais<br />
O trabalho apresentado constitui parte de uma investigação sobre formas e<br />
construções verbais na história do português, neste caso centrada sobretudo na<br />
evolução do pretérito-mais-que-perfeito. Partiu, portanto, de uma focalização<br />
numa forma específi ca e incidiu apenas nos períodos mais antigos da língua,<br />
o português antigo e médio. Haverá, naturalmente, que recolher e analisar<br />
43
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
mais dados, destas e de outras sincronias, de forma a dar ao estudo o devido<br />
aprofundamento. Permito-me, no entanto, concluir com algumas observações<br />
relativamente às linhas que têm guiado o meu trabalho e que marcam a sua<br />
especifi cidade diacrónica. Sendo o objetivo de partida traçar o percurso de<br />
uma dada forma verbal (e valores que lhe estão associados) em termos de<br />
mudança linguística, a investigação desenvolvida aponta para a necessidade<br />
de incluir na análise quer formas e construções que com ela competem, quer<br />
outras cujos percursos são, em termos de mudança, parcialmente paralelos<br />
ou divergentes. Este parece ser um caminho profícuo para uma melhor<br />
compreensão dos processos diacrónicos, tendo em vista uma abordagem<br />
abrangente dos fenómenos gramaticais, neste caso no que respeita ao sistema<br />
verbal. Tratando-se aqui de uma investigação que se pretende especifi camente<br />
diacrónica, tem como objetivo último identifi car os fatores linguísticos<br />
que terão condicionado não só os processos de inovação, mas também de<br />
obsolescência, bem como os casos de continuidade ou persistência, formal e /<br />
ou de signifi cado, observáveis no percurso histórico da língua.<br />
Bibliografi a<br />
Alkire, T., Rosen, C. (2010): Romance Languages. A Historical Introduction.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Becker, M. G. (2008): «From temporal to modal: divergent fates of the Latin<br />
synthetic pluperfect in Spanish and Portuguese». Em: Ulrich Detges,<br />
Richard Waltereit (eds.), The Paradox of Grammatical Change. Perspectives<br />
from Romance. Amsterdam: John Benjamins, 147-180.<br />
Brocardo, M. T. (2006): «Haver e ter em português medieval. Dados de textos<br />
dos séculos XIV e XV». Em: Revue de Linguistique Romane, 70, 95-122.<br />
Brocardo, M. T. (2009a): «Formas e Construções do Português – Um programa<br />
de trabalho». Em: Leonor Werneck dos Santos et al. (orgs.), Anais do XV<br />
Congresso da Assel-Rio. Linguagens em diálogo: Pesquisa e ensino na área de<br />
Letras. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras da UFRJ.<br />
Brocardo, M. T. (2009b): «Nótulas históricas – uma (re)leitura de Campos<br />
(2000)». Em: Maria Teresa Brocardo (org.), Cadernos WGT – Ler Campos.<br />
Lisboa: CLUNL-FCSH, 13-18: http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/<br />
grupos/gramatica/cadernos/lercampos_tb.pdf (24-11-2011).<br />
Brocardo, M. T. (2010): «Portuguese Pluperfect. Elements for a Diachronic<br />
Approach». Em: Estudos Linguísticos Linguistic Studies, 5, 117-130.<br />
44
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
Campos, M. H. C. (2000): «Sur les formes composées du prétérit en<br />
portugais». Em: Annick Englebert et al. (eds.), Actes du <strong>XX</strong>IIe Congrès<br />
International de Linguistique et Philologie Romanes, II. Tubinga: Max<br />
Niemeyer, 57-63.<br />
Campos, M. H. C. (2005): «Para a unifi cação dos valores do perfeito e do maisque-perfeito<br />
em português». Em: Dulce Carvalho et al. (eds.), Des(a)fi ando<br />
Discursos. Homenagem a Maria Emília Ricardo Marques. Lisboa: Universidade<br />
Aberta, 133-139.<br />
Cunha, C., Cintra, L. (1984): Nova Gramática do Português Contemporâneo.<br />
Lisboa: João Sá da Costa.<br />
Duarte, I. (2003): «Relações gramaticais, esquemas relacionais e ordem de<br />
palavras». Em: Maria Helena Mira Mateus et al., Gramática da Língua<br />
Portuguesa. Lisboa: Caminho, 275-321.<br />
Ledgeway, A. (2011): «Syntactic and morphosyntactic typology and change».<br />
Em: Adam Ledgeway, Martin Maiden, John C. Smith (eds.), The Cambridge<br />
History of the Romance Languages. Volume 1: Structures. Cambridge:<br />
Cambridge University Press, 382-471, 724-734.<br />
Lopes, A. C. M. (1997): «Para uma Análise Semântica e Pragmática do Pretérito<br />
Mais-que-Perfeito do Indicativo em Português Contemporâneo». Em:<br />
Ana Maria Brito et al. (eds.), Sentido que a Vida faz. Estudos para Óscar<br />
Lopes. Porto: Campo das Letras, 657-670.<br />
Mattos e Silva, R. V. (1994): O português arcaico: morfologia e sintaxe. São Paulo–<br />
Bahia: Contexto.<br />
Oliveira, F. (2003): «Tempo e aspecto». Em: Maria Helena Mira Mateus et al.,<br />
Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho, 127-178.<br />
Pinkster, H. (1995): Sintaxis y semántica del latín. Madrid: Ediciones Clásicas.<br />
Said Ali, M. ([19312 ] 19646 ): Gramática Histórica da Língua Portuguesa. São<br />
Paulo: Melhoramentos.<br />
Squartini, M., Bertinetto, P. M. (2000): «The Simple and Compound Past<br />
in Romance Languages». Em: Östen Dahl (ed.), Tense and Aspect in the<br />
Languages of Europe. Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 403-439.<br />
Fontes dos exemplos<br />
FR. Ferreira, J. A. (1987): Afonso X. Foro Real. Edição, estudo linguístico e glossário,<br />
I. Lisboa: INIC.<br />
45
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
LLC. Brocardo, M. T. (2006): Livro de Linhagens do Conde D. Pedro. Edição do<br />
fragmento manuscrito da Biblioteca da Ajuda (século XIV). Lisboa: IN-CM.<br />
RSB. Costa, S. F. (2007): A Regra de S. Bento em Português. Estudo e edição de dois<br />
manuscritos. Lisboa: Colibri / FCSH-UNL.<br />
VFJII. [Vida e Feitos de D. João II] Verdelho, E. (1994): Livro das Obras de Garcia<br />
de Resende. Edição crítica, estudo textológico e linguístico. Lisboa: FCG.<br />
ZDM. Fernandes, A. (2007): Crónica do Conde D. Duarte de Meneses de Gomes<br />
Eanes de Zurara. Estudo histórico-cultural e edição semidiplomática, II. Diss. de<br />
Dout. Pólo de Chaves: UTAD.<br />
ZPM. Brocardo, M. T. (1997): Crónica do Conde D. Pedro de Meneses de Gomes<br />
Eanes de Zurara. Edição e estudo. Lisboa: FCG / JNICT.<br />
CIPM - Corpus Informatizado do Português Medieval: http://cipm.fcsh.unl.pt<br />
(06-01-2012).<br />
Davies, M., Ferreira, M. (2006-): Corpus do Português: http://www.<br />
corpusdoportugues.org (06-01-2012).<br />
46
Maria Teresa Brocardo<br />
New University of Lisbon<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA TERESA BROCARDO<br />
‘Past of the past’ – data for the history<br />
of Portuguese pluperfect<br />
Keywords: pluperfect, perfect, history of the Portuguese language,<br />
innovation, obsolescence<br />
In contemporary Portuguese the use of the simple pluperfect is quite limited,<br />
and it is usually described as being confi ned to more formal styles. But the<br />
analysis of extant written records from earlier periods seems to show a more<br />
frequent and less restricted use of this verb form, and also that it could express,<br />
in diff erent contexts, not only temporal but also modal values. Following<br />
previous research (e.g. Brocardo 2010), it is my purpose to contribute to a<br />
diachronic approach of the Portuguese pluperfect, evidencing the various<br />
types of linguistic change that aff ected this verb form. In this paper I analyse<br />
data from the 13 th to the 16 th centuries that attest both the temporal and modal<br />
readings of the simple pluperfect, as well as the competition between the<br />
simple and compound verb forms. Aiming at a more broad approach of the<br />
diachronic processes aff ecting verb forms and constructions, I try to compare<br />
the evolutions of the pluperfect and perfect (‘pretérito perfeito’), emphasizing<br />
the similarities and divergences that can be observed. Within this comparison<br />
I discuss the following topics: competition of simple and compound verb<br />
forms, including inherited compound forms (with ser, ‘be’), and innovative<br />
compound forms that were the result of the grammaticalization of verbal<br />
periphrases (with haver/ter, ‘have’); the obsolescence of (modal) meaning of<br />
the simple pluperfect and partial obsolescence of this verb form, in contrast<br />
with the continuity of the simple perfect and the emergence of innovative<br />
values of the compound perfect (‘pretérito perfeito composto’).<br />
47
Maria Teresa Brocardo<br />
Nova univerza v Lizboni<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
»Preteklost preteklosti« – podatki za zgodovino<br />
portugalskega pluskvamperfekta<br />
Ključne besede: pluskvamperfekt, perfekt, zgodovina portugalskega<br />
jezika, inovacije, zastarelost<br />
Raba enostavnega pluskvamperfekta v sodobni portugalščini je omejena<br />
predvsem na registre, ki jih opisujemo kot formalne. Nasprotno pa analiza<br />
besedil iz prejšnjih zgodovinskih obdobij kaže ne samo na pogostejšo rabo<br />
te glagolske oblike, temveč tudi na to, da je lahko v različnih kontekstih<br />
prevzela časovne in modalne vrednosti. Avtorica se opira na prejšnja dela<br />
(npr. Brocardo, 2010), želi prispevati k diahronemu pristopu portugalskega<br />
pluskvamperfekta in razkriva vrsto sprememb, ki so pri tej obliki nastale v<br />
diahronem razvoju jezika. V prispevku analizira podatke iz obdobja od 13.<br />
do 16. stoletja in poskuša prikazati ne samo časovne in modalne vrednosti<br />
enostavnega pluskvamperfekta, temveč tudi tekmovanje med enostavno<br />
in sestavljeno obliko. Primerjava razvoja pluskvamperfekta in perfekta<br />
(»pretérito perfeito«), s poudarkom na podobnostih in razlikah, naj bi<br />
prispevala k širšemu pristopu k diahronim procesom, ki se tičejo glagolskih<br />
oblik. V okviru primerjave navedenih glagolskih oblik avtorica obravnava<br />
teme, kot so tekmovanje med enostavno in sestavljeno glagolsko obliko,<br />
vključno s podedovanimi sestavljenimi oblikami (z glagolom ser, »biti«), in<br />
novimi sestavljenimi oblikami, ki so nastale kot posledica gramatikalizacije<br />
glagolskih perifraz (z glagolom haver/ter »imeti«), zastaranje naklonskega<br />
pomena enostavnega pluskvamperfekta in delno zastaranje te glagolske oblike<br />
v primerjavi s kontinuiteto enostavnega perfekta ter nastanek novih vrednosti<br />
sestavljenega perfekta (»pretérito perfeito composto«).<br />
48
Karlo Budor<br />
Universidad de Zagreb<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • KARLO BUDOR<br />
El tiempo – su omnipresencia y su versatilidad<br />
conceptual, lógica y léxica<br />
Palabras clave: tiempo, unidades léxicas, análisis semántico<br />
Lo que más comúnmente se suele llamar tiempo constituye un tema tan traído<br />
y llevado que es posible prescindir de citar una amplísima bibliografía de<br />
tratados y estudios teóricos o especializados que existen al respecto 1 . Es que el<br />
tiempo se puede percibir y aprehender de varios modos. No obstante tal o cual<br />
fuera la naturaleza ontológica del tiempo en sí, éste –considerado aquí y ahora<br />
desde un punto de vista muy general y metalingüístico– parece corresponder<br />
al menos a tres referentes conceptuales distintos 2 .<br />
De acuerdo con los dominantes criterios pragmáticos, el tiempo se defi ne<br />
como:<br />
1) una magnitud medible, de tipo físico-astronómico-fi losófi co;<br />
2) un fenómeno observable, de tipo geográfi co-climatológico-meteorológico;<br />
3) una forma expresable, de tipo lingüístico-léxico-gramatical.<br />
La atención de los lingüistas se centra sobre todo en las manifestaciones<br />
gramaticales y sintácticas del tiempo referencial de una predicación con<br />
posicionamiento cronológico de ciertas formas verbales (pasado, presente,<br />
futuro). Otras dos dimensiones interesan a la lingüística –más específi camente,<br />
1 Al fi nal se propone una reducida bibliografía selecta.<br />
2 Esta tríada conceptual ya fi gura explícita en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia<br />
Española ([1726-1739] 1963: 271-272), s. v. «tiempo»: 1 o «… La duración successiva de las<br />
cosas…»; 2 o «... qualquiera de las quatro estaciones del año, Primavera, Estío, Otoño, è<br />
Invierno…», «… constitución, ò temperamento del aire…»; 3 o «… En la Gramática se llaman<br />
las especiales diferencias del verbo en su conjugación, en orden al tiempo, en que se exercita<br />
lo que el verbo signifi ca…».<br />
49
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
a la semántica y a la lexicología– en cuanto que afectan al sentido o signifi cado<br />
de las palabras en general. En la mayoría de los casos, el enfoque se dirige<br />
hacia aquellos aspectos lingüísticos que –por así decir– son más «materiales»,<br />
mientras que los demás apenas si dejan algún rastro concreto y perceptible.<br />
Por eso con frecuencia pasan casi desapercibidos.<br />
Partiendo de esos presupuestos, lógico sería esperar que unas distinciones<br />
conceptuales –tan omnipresentes, aunque arcanas a menudo– debieran<br />
refl ejarse también en las correspondientes distinciones a nivel lingüístico.<br />
Por lo tanto no sería descaminado considerar que tal diferenciación habitual<br />
pudiese –de rechazo– motivar un empleo específi co de palabras. Esto es: para<br />
todos esos segmentos conceptuales convendría aparentemente tener varias<br />
palabras bien diferenciadas. O sea, la lengua debería reservar una palabra<br />
particular para designar cada una de esas categorías nocionales.<br />
Ahora bien, en la práctica idiomática y desde un punto de vista terminológico,<br />
las realidades se presentan mucho más borrosas, pues no se dejan encerrar<br />
dentro de unas acotaciones tajantes ni tampoco muy precisas. Es que los tres<br />
tipos de referencias mencionadas más arriba no se distinguen siempre de una<br />
manera inequívoca. A ese respecto, las lenguas manifi estan comportamientos<br />
discrepantes hasta en la terminología. En efecto, algunos idiomas disponen<br />
de un solo vocablo de uso general y que cubre indistintamente esas tres<br />
referencias. Hay otros idiomas en los que, al contrario, la diferenciación léxica<br />
es parcial o absoluta. Baste ilustrarlo con una sencilla tabla comparativa:<br />
Idioma Tiempo medible Tiempo observable Tiempo expresable<br />
griego χρόνος καιρός<br />
latín tempus<br />
español tiempo tiempo<br />
francés temps temps<br />
italiano tempo tempo<br />
inglés time weather<br />
alemán Zeit Wetter<br />
croata vrijeme vrijeme<br />
status/conditio caeli,<br />
tempestas, tempus<br />
50<br />
γραμματικές τεταμένη, χρόνο (μορφή),<br />
χρόνος γραμματικής, χρόνος ρήματος<br />
tempus<br />
(verborum)<br />
tiempo<br />
(verbal, gramatical)<br />
temps<br />
(verbal, grammatical)<br />
tempo<br />
(verbale, grammaticale)<br />
tense<br />
(grammatical), verb(al)<br />
Tempus(form),<br />
Zeitform<br />
vrijeme<br />
(glagolsko)
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • KARLO BUDOR<br />
Idioma Tiempo medible Tiempo observable Tiempo expresable<br />
esloveno čas vreme<br />
polaco czas pogoda<br />
ruso время погодa<br />
51<br />
čas<br />
(glagolski)<br />
czas<br />
(gramatyczny)<br />
время<br />
(грамматическoе)<br />
Cuando en una lengua no existen diferentes términos especializados para<br />
denotar cada uno de los distintos segmentos nocionales, entonces se acude<br />
a soluciones paliativas. Con el fi n de evitar la posible ambigüedad y para<br />
precisar el sentido concreto, se introducen algunos califi cativos descriptivos<br />
que facilitan la orientación.<br />
Dentro de la lengua también funcionan unos mecanismos –que acaso se<br />
pueden caracterizar como instrumentos mnemotécnicos– cuya tarea principal<br />
es la codifi cación y/o la decodifi cación del mensaje lingüístico orientado<br />
sobre una determinada isotopía semántica. Dicho con otras palabras, se trata<br />
de un mecanismo convencional que debe asegurar una correcta formulación,<br />
transmisión y recepción de un determinado contenido semántico. En este<br />
caso, se puede hablar de ciertas «estructuras de apoyatura».<br />
Así, uno de los procedimientos de formación de palabras –llamado «sinapsia»–<br />
da origen a algunas construcciones lingüísticas o unidades léxicas especiales.<br />
En ellas, la unión de al menos dos miembros constitutivos es de naturaleza<br />
sintáctica. De esa manera se logra cierto grado de lexicalización, por lo que<br />
tales unidades se pueden considerar como lexías complejas cuyos elementos<br />
conservan su plena forma léxica. En cuanto a su extensión, ésta es considerable<br />
y puede ser de una productividad indefi nida. Gracias a sus rasgos distintivos,<br />
es el único tipo de composición léxica que permite la especifi cación detallada<br />
del signifi cado y su clasifi cación en series. En español, la fórmula general de<br />
tal unidad signifi cacional o léxica es: determinado + preposición + (con/sin<br />
artículo) + determinante = sustantivo/adjetivo.<br />
Antes de pasar a dar cuenta de las realizaciones españolas que se refi eren al<br />
segmento semántico del tiempo medible, siendo obvia cierta tendencia a acotar<br />
su duración con indicaciones de orden cuantitativo, cabe precisar que los<br />
ejemplos citados a continuación proceden de los bancos de datos en línea<br />
CORDE y CREA y de las consultas en los diccionarios de español Seco, M. et<br />
al. (1999), (2004).
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
n.º Lexía: ... tiempo Corpus Casos Documentos Fechas<br />
1 año de CORDE 12 10 s. XVI-<strong>XX</strong><br />
2 año del CORDE 1 1 a. 1709<br />
3 época de CORDE 1 1 a. 1881<br />
4 estación del CORDE 2 2 s. XVIII-XIX<br />
5 hora de… CORDE 82 26 s. XVI-<strong>XX</strong><br />
6 hora del… CORDE 5 5 s. XVI<br />
7 instante de… CORDE 22 20 s. XVI-<strong>XX</strong><br />
8 instante del… CORDE 2 2 s. XIX-<strong>XX</strong><br />
9 lapso de… CORDE 91 75 s. XVI-<strong>XX</strong><br />
10 lapso del… CORDE 18 7 s. XIX-<strong>XX</strong><br />
11 mes de… CORDE 3 3 s. XVIII<br />
12 mes del… CORDE 5 5 s. XVI<br />
13 minuto de… CORDE 21 14 s. XVI-<strong>XX</strong><br />
14 período de CORDE 158 94 s. XVIII-<strong>XX</strong><br />
15 rato de… CORDE 13 10 s. XVI-<strong>XX</strong><br />
16 rato del… CORDE 1 1 a. 1613<br />
17 relámpago del… CORDE 1 1 a. 1640-1653<br />
18 sazón de CORDE 3 3 s. XVI<br />
19 sazón del CORDE 13 12 s. XVI-XVIII<br />
20 segundo de… CORDE 28 15 s. XIX-<strong>XX</strong><br />
21 segundo del… CORDE 1 1 a. 1545<br />
A título ilustrativo y a vuelapluma se reproducen a continuación algunas de las<br />
muestras de lexías registradas en CORDE (483 casos, 308 documentos). Los<br />
textos citados proceden de siglos pasados, sobre todo de los «siglos de oro».<br />
En aquel entonces se empleaban algunas expresiones cuya frecuencia de uso<br />
iría luego disminuyendo. Parece ser que, en la actualidad, ya casi nadie podría<br />
admitirlas en la práctica cotidiana, ni por su forma ni tampoco por su extraño<br />
semantismo. Tales son, póngase por ejemplo, las lexías:<br />
• «Amor es todo cuanto aquí se trata; es la sazón del tiempo enamorada…»<br />
(Juan Boscán, Poesías, 1514-1542)<br />
52
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • KARLO BUDOR<br />
• «… a Castilla, si entendieran lo que pasó en aquella sazón de tiempo y quién<br />
ella fue…» (Jerónimo Zurita, Anales de la corona de Aragón, 1562)<br />
• «… como en la aurora; esto es, como lo que en aquella sazón de tiempo se<br />
engendra en el campo…» (Fray Luis de León, De los nombres de Cristo, 1583)<br />
• «… es de personas sabias y prudentes considerar la sazón del tiempo y<br />
acomodarse a ella…» (Fernando de Mena, Traducción de la Historia etiópica<br />
de los amores de Teágenes, 1587)<br />
• «En estos lugares ay sus asientos para todo tiempo del año, y muy<br />
acomodados para conforme a la sazón del tiempo...» (Anónimo, Los veintiún<br />
libros de los ingenios y máquinas de Juanelo, 1605)<br />
• «… le ponían alguna cosa de fruta de las que la sazón del tiempo ofrecía…»<br />
(Cervantes, El Licenciado Vidriera, 1613)<br />
• «… vino la noche, y no tan clara ni tan sesga como la sazón del tiempo pedía,<br />
que era en la mitad del verano…» (Cervantes, Don Quijote, 1615)<br />
• «La sazón del tiempo, que era la del verano…» (Cervantes, Los trabajos de<br />
Persiles y Segismunda, 1616)<br />
• «Apenas nacido el hombre, y ya desaparecido, ligera velocidad del engaño,<br />
instantáneo relámpago del tiempo, que apenas alumbra, cuando lo sepultan<br />
las tinieblas del olvido…» (Juan de Palafox y Mendoza, Cartas pastorales,<br />
1640-1653)<br />
El recuento de las lexías aquí presentadas no es <strong>completo</strong> por varias razones.<br />
Los corpus CORDE y CREA se encuentran todavía en fase de elaboración.<br />
Además, intervienen diferentes factores inherentes al funcionamiento del<br />
idioma en sí y a los que están supeditados los usos fraseológicos de tales lexías.<br />
Hay sustantivos que designan cierta duración temporal: unos son concretos (p.<br />
ej. minuto, año, estación, sazón…, etc.); otros se refi eren a la dimensión temporal<br />
por desplazamiento metafórico (p. ej. rato, relámpago…). Todos ellos –junto<br />
con el sustantivo tiempo– forman lexías de sentido más o menos pleonástico.<br />
Sin embargo, se puede constatar que tales lexías se construyen de modo<br />
selectivo, ya que en ellas no aparecen todos los sustantivos pertenecientes a la<br />
misma categoría. No se han registrado p. ej.: semana, lustro, siglo, milenio…, etc.,<br />
ni siquiera ciertos sustantivos diminutivos (p. ej. ratito, momentito…, etc.). En<br />
fi n, cabe decir que se han tomado en cuenta sólo las formas léxicas en singular,<br />
sin realizar búsquedas correspondientes a las formas en plural (esto es: de los<br />
tiempos, de tiempos) acompañadas o no por determinantes o califi cativos.<br />
Parece ser que las construcciones o lexías estudiadas se crean precisamente<br />
53
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
para paliar los eventuales inconvenientes susceptibles de surgir debido al<br />
carácter tan ambiguo y polisémico de la palabra tiempo. Ésta, en combinación<br />
con otras palabras, se refuerza y su contenido semántico llega a presentarse<br />
entonces como más claro e, incluso, desambiguado. Otro rasgo destacable es<br />
el hecho de que, sin justifi cación gramatical aparente, alternan el uso y/o la<br />
omisión del artículo defi nido contracto: la forma del tiempo frente a la forma<br />
de tiempo.<br />
Los resultados obtenidos indican que, en la red de formas y signifi cados<br />
registrados, existen varias lagunas. Se trata presuntamente de «casillas vacías»<br />
de un casillero semántico in<strong>completo</strong>; lo que falta son unas formas virtuales y<br />
aceptables, aunque no realizadas o atestiguadas todavía.<br />
Otro segmento semántico, el del tiempo observable, parece menos preciso y<br />
desde luego es mucho más arbitrario y sujeto a apreciaciones aproximativas,<br />
por lo que se sitúa a caballo entre dos tendencias opuestas: la objetividad<br />
signifi cacional de la realidad lingüística y la subjetividad perceptiva de un<br />
usuario de la lengua.<br />
El determinante adjetival o adverbial (… del tiempo) signifi ca: «del día», «de<br />
uso», «normal», «de temperatura normal», «templadito», etc.; por tanto,<br />
corresponde al sentido «a la temperatura ambiente». El determinado es en<br />
general un sustantivo que se refi ere a alimentos y en especial a bebidas (p.<br />
ej.: agua, leche, vino, cerveza, refresco, zumo, soda…, etc.). En este sentido hay<br />
que entender el ejemplo: «… está [la gaseosa] mejor que el agua, desde luego,<br />
porque la tengo a refrescar…; mientras que el agua está del tiempo...» 3 .<br />
En este tipo de lexía también se ha registrado el determinante reducido de<br />
tendencia generalizadora (… de tiempo): «… perdigones de la tierra, y pollas de<br />
leche de tiempo…» 4 .<br />
En México, en la lengua común y corriente, esta lexía cobra un sentido<br />
divergente y particular, ya que agua de tiempo es<br />
como una infusión o algún preparado especial 5 . Más específi camente,<br />
es: «Infusión, decocción, macerado o cualquier preparación en que se<br />
emplea al agua como solvente, con prescripción de beberla durante<br />
3 Cit. Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama, 1951. Cf. Seco et al. (1999), s. v. «tiempo»; Seco et<br />
al. (2000), s. v. «tiempo».<br />
4 CORDE: Fulgencio Afán de Ribera, Virtud al uso y mística a la moda, 1729.<br />
5 Yahoo – México, Respuestas: http://www.mx.answers.yahoo.com/question/index?qid...<br />
(14-07-2011).<br />
54
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • KARLO BUDOR<br />
todo el día en lugar del agua común, con fi nes terapéuticos o bien<br />
para apagar la sed. Se recurre al agua de tiempo medicinalmente, en<br />
especial para los padecimientos renalurinarios (cerrada de orines, mal de<br />
orín, mal de piedra, dolor de riñón, etcétera) y en los síndromes diarreicos<br />
(diarrea, disentería, etcétera). (Diccionario Enciclopédico de la Medicina<br />
Tradicional Mexicana, 2009)<br />
La colocación o secuencia agua al tiempo se encuentra registrada ya a partir<br />
del siglo XVI («… nuestras costumbres bebiendo del agua al tiempo del calor,<br />
que es la gracia...») 6 , pero se trata de una mera concordancia o coocurrencia<br />
sintáctica. Por su forma, tal colocación puede confundirse con la lexía (… del<br />
tiempo). Sin embargo es cierto que, según algunos testimonios orales, en la<br />
actualidad las lexías (… del tiempo) y (… al tiempo) se consideran a veces como<br />
sinónimas.<br />
Este determinante (… del tiempo) –al referirse en especial a fruta(s),<br />
verdura(s)…, etc.– puede corresponder al sentido: «de la temporada», «de la<br />
estación», «de la sazón», «de la época», «que se come(n) en la misma estación<br />
en que madura(n)»..., etc. Éste es un sentido muy común, p. ej.: «Receta de<br />
macedonia con frutas del tiempo»; «Fruta del tiempo todo el año – La única<br />
forma de disponer de la fruta de temporada» , etc. El mismo determinante<br />
(… del tiempo) se defi ne como «de la parte del año mencionada o consabida»,<br />
siendo ejemplifi cado así: «Se agrega… fruta del tiempo, picada a pedacitos» 7 .<br />
Tal sentido es de fecha antigua: «… el almuerzo con sus postres de fruta del<br />
tiempo…» 8 .<br />
La lexía fruta del tiempo, empleada coloquial y metafóricamente, es también<br />
«cosa que sucede con frecuencia en tiempo determinado», o sea, «Cosa propia<br />
del momento: –Creo que me he resfriado. –Eso es fruta del tiempo» 9 .<br />
La lexía metaforizada fruto(s) del tiempo se funda en la obvia proximidad<br />
paronímica y en cierta afi nidad semántica de las palabras fruta(s) y fruto(s) –<br />
p. ej.: «… su gran dominio en la materia es fruto del tiempo…». El determinado<br />
fruto(s) aquí equivale a «resultado(s)», «producto(s)», «benefi cio(s)»: «E por<br />
quanto estan arrendadas algunas dellas, que los renteros cojan el fruto deste<br />
pressente año. Y en quanto a los frutos del tiempo pasalo e si alguno pidiere algo,<br />
6 CORDE: Francisco de Osuna, Sexta parte del Abecedario espiritual, 1540.<br />
7 Seco et al., (1999), s. v. «tiempo»; Seco et al., (2004), s. v. «tiempo».<br />
8 CORDE: Francisco Santos, Día y noche de Madrid, 1663.<br />
9 Seco et al., (1999), s. v. «fruta».<br />
55
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
que se faga lo que fuere justicia.» 10 ; «… hoy saco a luz mis delitos, frutos del tiempo<br />
pasado…» 11 ; «Obsérvese que la fi gura del viejo es rara vez soñada con la fi gura o<br />
cuerpo del soñante. Y es que la vejez y la condición de adulto o niño no aluden<br />
precisamente al tiempo, sino al brote, las fl ores y los frutos del tiempo…» 12 .<br />
De origen claramente distinto es la lexía hombre del tiempo, que es el<br />
nombre usado popularmente para meteorólogo y/o persona de locutor(a)<br />
o presentador(a) que en la radio o televisión lee las informaciones y las<br />
previsiones meteorológicas de tiempo.<br />
Aunque la colocación o secuencia hombre del tiempo se encuentra registrada<br />
ya a partir del siglo XVII 13 , es obvio que esa colocación no coincide con la<br />
misma lexía, que –como es lógico– no pudo existir antes del siglo <strong>XX</strong>. La<br />
lexí a concreta aparece sólo en un caso («Los pescadores vascos, contaban en<br />
cada puerto con un empleado que recibía el nombre de «señero», algo así<br />
como el precursor del hombre del tiempo de la televisión » Iñaki Linazasoro, La<br />
otra Guipúzcoa, 1969), mientras que los demás ejemplos no son más que unas<br />
coocurrencias fortuitas 14 .<br />
Consta que, para la lexía hombre del tiempo, la totalidad (100 %) de un corpus<br />
de 2000 casos en 2000 documentos, registrados por CREA en todos los medios<br />
en el siglo <strong>XX</strong>-<strong>XX</strong>I, procede de la prosa periodística; los 1766 ejemplos, esto<br />
es un 88,34 %, son de procedencia española. En cuanto al origen de esta lexía,<br />
está comprobado en efecto que el físico y meteorólogo Mariano Medina (1922-<br />
1994) se hizo muy popular por ser el primero que retransmitió información<br />
meteorológica en la televisión española, dedicándose a esta actividad desde 1956<br />
hasta 1987. En pos de él y a modo de eco, la misma lexía aparece posteriormente<br />
también en forma femenina – es decir, mujer del tiempo: «… directivo de<br />
televisión, Jesús Picatoste y la mujer del tiempo, Charo Pascual…» (ABC, Madrid,<br />
28-05-1989); «… ellos mismos pueden ser también su propio hombre y mujer<br />
del tiempo…» (Mario Picazo, Los grillos son un termómetro. Curso práctico de<br />
meteorología, Barcelona, 2000); «No faltaron, entre otros, Martín Vázquez, la<br />
mujer del tiempo: Minerva Piquero…» (La Razón, Madrid, 17-06-2003) 15 .<br />
10 CORDE: Anónimo, Carta de testamento – Documentación municipal de la cuadrilla de<br />
Salvatierra, 1512.<br />
11 CORDE: Juan de Salinas, Poesías, 1585-1643.<br />
12 CREA: Armando Carranza, Comprender los sueños de los niños, 2003.<br />
13 CORDE: Luis Cabrera de Córdoba, Relación de las cosas sucedidas en la corte de España desde<br />
1599 hasta 1614.<br />
14 CORDE: 6 casos, 6 documentos del s. XIX-<strong>XX</strong>.<br />
15 CREA: 3 casos, 3 documentos del s. <strong>XX</strong>-<strong>XX</strong>I.<br />
56
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • KARLO BUDOR<br />
Es de notar que en el siglo XIX ya se ha registrado otra lexía (mujer de tiempo),<br />
cuyo sentido no cuaja en el esquema citado más arriba. Al contrario, más bien<br />
parece aludir al sentido relacionado con «sazón», «temporada», «estación» 16 …,<br />
etc.<br />
A modo de conclusión, se puede constatar que, desde un punto de vista<br />
referencial, el vocablo tiempo, tal y como se analiza y aplica en distintos usos<br />
léxicos, en parte se atiene a las distinciones tradicionales del concepto general<br />
del tiempo. En español, en especial a la hora de formar ciertas lexías, los usos<br />
habituales de esta palabra también demuestran que tal diferenciación no<br />
siempre es posible. En resumen: los usuarios a menudo no pueden o, pura<br />
y sencillamente, ni siquiera les importa indicar con precisión a qué tipo de<br />
tiempo se refi ere una u otra expresión concreta.<br />
Bibliografía<br />
Attali, J. (1982): Histoires du temps. París: Fayard.<br />
Belaïa, E. (coord.) (2005): Variations sur le Temps: d’une langue à l’autre, quelle<br />
temporalité? Nantes: CRINI.<br />
Bybee, J. L., Perkins, R., Pagliuca, W. (1994): The Evolution of Grammar: Tense,<br />
Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of<br />
Chicago Press.<br />
Comrie, B. (1985): Tense. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Danis, J. J. (1993): Psychosymbolik der Zeit. Múnich: Edition Psychosymbolik.<br />
Diccionario Enciclopédico de la Medicina Tradicional Mexicana (2009): http://<br />
www.medicinatradicionalmexicana.unam.mx/alfa.php?opcion=D&p=a<br />
(14-07-2011).<br />
García Calvo, A. ([1993] 2001): Contra el tiempo. Zamora: Lucina.<br />
Gloy, K. (2005): Zeit: Eine Morphologie. Freiburg–Múnich: Alber Verlag.<br />
Guillaume, G. ([1929] 1984): Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et<br />
des temps suivi de L’architectonique du temps dans les langues classiques. París:<br />
Honoré Champion.<br />
Hawking, S. ([1988] 1998): A Brief History of Time: From the Big Bang to Black<br />
Holes. Nueva York: Bantam Dell Publishing Group.<br />
Klein, W. (1994): Time in language. Londres: Routledge.<br />
16 CORDE: «… ¿Contra quién dirás que atenta?... ¿Será una mujer de tiempo?...» (Enrique<br />
Gaspar, La chismosa: comedia en tres actos y en verso, 1868).<br />
57
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Landes, D. (2000): Revolution in Time. Harvard: Harvard University Press.<br />
Lenz, H. (2005): Universalgeschichte der Zeit. Wiesbaden: Marix Verlag.<br />
Lippincott, K. (1999): The Story of Time. Londres: Merrell Holberton.<br />
Murgia, M. A. (2009): Qu’est-ce que le temps?: http://www.inlibroveritas.net/<br />
lire/oeuvre22504.html (14-07-2011).<br />
Paty, M. (2001): «Réfl exions sur le concept de temps». En: Revista de Filosofía,<br />
XIV, 25, 53-92.<br />
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus<br />
diacrónico del español: http://www.rae.es (14-07-2011).<br />
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de<br />
referencia del español actual: http://www.rae.es (14-07-2011).<br />
Real Academia Española ([1726-1739] 1963): Diccionario de Autoridades. Ed.<br />
facsímil. Gredos: Madrid.<br />
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid:<br />
Aguilar.<br />
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004): Diccionario fraseológico documentado del<br />
español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.<br />
Thomsen, Ch. W., Holländer, H. (eds.) (1984): Augenblick und Zeitpunkt. Studien<br />
zur Zeitstruktur und Zeitmetaphorik in Kunst und Wissenschaft en. Darmstadt:<br />
Wissenschaft liche Buchgesellschaft .<br />
Wendorff , R. (1980): Zeit und Kultur. Geschichte des Zeitbewusstseins in Europa.<br />
Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.<br />
Whitrow, G. J. (1988): Time in History. The evolution of our general awareness of<br />
time and temporal perspective. Oxford: Oxford University Press.<br />
58
Karlo Budor<br />
University of Zagreb<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • KARLO BUDOR<br />
The Spanish word tiempo: its omnipresence<br />
and conceptual, logical and lexical versatility<br />
Keywords: Spanish word tiempo, lexical units, semantic analysis<br />
The common Spanish word tiempo corresponds to three English terms, each<br />
of them being a lexical equivalent based on a specifi c notion: (1) time –<br />
physical, astronomical, philosophical reference; (2) weather – geographical,<br />
climatological, meteorological reference; (3) tense: linguistic, lexical,<br />
grammatical reference. As far as universal and metalinguistic referential<br />
distinctions are concerned, all natural languages in fact present a considerable<br />
degree of variation ranging from inexistent or very vague to complete<br />
diff erentiation of these terms. In order to express these three types of specifi c<br />
references, some languages have a single word of general usage covering<br />
all its lexical acceptations. Therefore in such languages, Spanish included,<br />
diff erent references can be distinguished only in part lexically. However, a<br />
semantic analysis of the Spanish word tiempo reveals its complexity as well as<br />
its conceptual, logical and lexical versatility. This is refl ected in its capacity<br />
to combine in numerous lexical units, i.e. word compounds and/or phrases,<br />
endowed with diff erent or specifi c semantic meanings. The repertory of these<br />
virtual and derived lexical forms appears to be practically unlimited, although<br />
their sphere of application and their boundaries are neither always very clear<br />
nor precise, which can be illustrated with the examples given in Spanish<br />
dictionaries.<br />
59
Karlo Budor<br />
Univerza v Zagrebu<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Španska beseda tiempo (čas): njena vsesplošna<br />
prisotnost ter konceptualna, logična in leksikalna<br />
mnogostranost<br />
Ključne besede: španska beseda tiempo, leksikalne enote, semantična<br />
analiza<br />
Španska beseda tiempo ustreza trem različnim pomenom: 1) čas – fi zikalni,<br />
astronomski, fi lozofski; 2) vreme – geografski, podnebni, meteorološki;<br />
3) čas – jezikoslovni, leksikalni, slovnični. Leksikalni ekvivalenti, ki se<br />
nanašajo na te tri različne, v vseh naravnih jezikih obstoječe univerzalne<br />
in metalingvistične referente, so precej različni glede na jezike, od tega, da<br />
ne obstajajo ali označujejo te tri pojme le delno, do tega, da se popolnoma<br />
razlikujejo. Nekateri jeziki za navedene referente poznajo specializirane<br />
termine, drugi pa vse tri referente in z njimi povezane leksikalne pomene<br />
označujejo z eno samo besedo. V takšnih jezikih, kamor spada tudi španščina,<br />
se ti različni pojmi leksikalno razlikujejo le delno. Semantična analiza španske<br />
besede tiempo pa kljub temu kaže na njeno kompleksnost ter konceptualno,<br />
logično in leksikalno mnogostranost, kar se odraža tudi v zmožnosti nastajanja<br />
številnih leksikalnih enot oziroma tvorjenk ali sestavljenih leksij z različnimi<br />
in/ali specifi čnimi semantičnimi vsebinami. Seznam takšnih virtualnih ali<br />
izpeljanih leksikalnih enot je lahko neskončen, njegovo aplikacijsko področje<br />
in razmejitve pa niso vedno niti jasni niti natančni, kar je v prispevku prikazano<br />
s številnimi zgledi iz španskih slovarjev.<br />
60
Nataly Cancino Cabello<br />
Universidad de Sevilla<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
Causalidad y temporalidad: el caso de cuando<br />
en ensayos chilenos del siglo <strong>XX</strong><br />
Palabras clave: causalidad, consecutividad, condicionalidad, temporalidad,<br />
ensayos<br />
Presentación<br />
Este trabajo surge de la observación de un corpus elaborado para una<br />
investigación mayor sobre las formas de expresión de la relación causa-efecto<br />
en la norma culta del español de Chile 1 , en el cual descubrimos la estrecha<br />
vinculación existente entre las nociones causales y temporales.<br />
Nuestro objetivo actual es describir dicha relación a partir del análisis de una<br />
forma lingüística que participa en la expresión de ambos sentidos. Se trata de<br />
cuando. De este estudio, que se realiza desde una perspectiva semánticamente<br />
amplia, surgen algunas dudas que nos llevan a buscar respuestas en los procesos<br />
de cambio lingüístico que puedan haber participado en la coincidencia de los<br />
signifi cados.<br />
1 Antecedentes teóricos<br />
En el abordaje de la causalidad encontramos una perspectiva que se ocupa por<br />
separado de dos tipos de construcciones (causales y consecutivas), pese a su<br />
cercanía. Incluimos en este grupo estudios como los de Gili Gaya (1970), Alarcos<br />
(1999) y Álvarez (1999). El trabajo de Montolío (2001), por otra parte, enfatiza<br />
1 Nos referimos a Expresión de la causalidad en la norma culta del español de Chile, Tesis para optar<br />
al grado de Magíster en Lingüística por la Universidad de Playa Ancha (Valparaíso, Chile),<br />
dirigida por el Dr. Hugo Cifuentes Salinas.<br />
61
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
en la vinculación entre ambos tipos, por lo que incluye causa y consecuencia<br />
bajo un concepto semántico amplio de consecutividad en las lenguas.<br />
Sin embargo, creemos que, además de su expresión formal y funcional en la<br />
lengua, la causalidad constituye una relación lógica y semántica inherente a<br />
los procesos naturales, puesto que toda causa es necesariamente anterior a<br />
su consecuencia 2 . De ahí se desprende la ligazón entre la causalidad y el eje<br />
temporal en que se desarrollan las acciones. Por ello, postulamos que la relación<br />
causa-efecto no es privativa de las construcciones causales y consecutivas, sino<br />
que también abarca otro tipo de estructuras, donde lo que variará será el grado<br />
o clase de vinculación entre los miembros.<br />
Tras revisar la propuesta de Galán (1999), compartimos con la autora que<br />
el campo semántico de la causalidad abarca cinco tipos de construcciones<br />
diferenciadas de acuerdo a la relación que cada una establece entre causa y<br />
efecto:<br />
• causales: en ellas recae el énfasis de la relación causal e indican una causa<br />
originaria que provoca un efecto. Pueden ser propias o explicativas.<br />
En las primeras se trata de la causa efectiva (No fue a clases porque está<br />
enfermo), mientras en las segundas se indican las circunstancias favorables<br />
o conocidas de una acción (No fue a clases porque sus cosas están en casa).<br />
• condicionales: someten la causa a hipótesis, de manera que la relación<br />
causa-efecto ya no constituye un hecho real y su realización sólo es posible<br />
(Si no vas a la escuela nunca tendrás un buen trabajo).<br />
• concesivas: niegan la relación causa-efecto, pues no se llevan a cabo las<br />
expectativas que habitualmente se esperan (Aunque estudias mucho y no<br />
faltas a clases, tienes malas notas).<br />
• consecutivas: son aquellas con énfasis en el resultado efectivo de una<br />
acción (Está enfermo, así que no fue a clases).<br />
• fi nales: también enfatizan el resultado, pero en ellas se propone un efecto<br />
buscado intencionalmente, cuya realización efectiva se desconoce (Voy al<br />
colegio para sacar buenas notas).<br />
De acuerdo con un trabajo anterior (Cancino, 2006), incluimos en este grupo<br />
también algunos tipos de adversativas excluyentes que pueden parafrasearse<br />
por una causal explicativa, como en No fue a clases, sino que se quedó en casa, en<br />
la cual se invierte una causa posible.<br />
2 Excepto en el caso de la concomitancia, cuando son simultáneas. No obstante, cabe la<br />
discusión sobre si esta relación es causal o solo explicita el paralelismo de las acciones que<br />
refi ere.<br />
62
2 El corpus<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
El análisis se ha realizado sobre la base de un corpus compuesto por ensayos,<br />
textos en los que predomina la exposición-argumentación, pues en esta clase<br />
de escritos es en donde preferentemente se manifi estan las relaciones que nos<br />
ocupan, ya que para<br />
presentar una serie de informaciones de manera razonable<br />
y convincente, a fi n de conducir al lector a las conclusiones<br />
que interesan, es imprescindible [...] relacionar las oraciones<br />
y, en general, las secuencias textuales entre sí de manera que<br />
se presenten [...] las causas que conducen a las consecuencias.<br />
(Montolío, 2001: 43)<br />
Hemos defi nido como fecha de realización el siglo <strong>XX</strong> para delimitar un corpus<br />
«manejable» a partir de la perspectiva que nos da el reciente pasado y que al<br />
mismo tiempo nos permita explicar sus usos a la luz de aspectos diacrónicos.<br />
Por otra parte, pensamos que es necesario describir el funcionamiento de<br />
esta relación en la norma culta del español de Chile, sobre la cual no hemos<br />
encontrado trabajos parecidos.<br />
Nuestro corpus se compone, en total, por 35 mil palabras, 5 mil por cada<br />
autor, distribuidas en los textos de Joaquín Edwards Bello (1969), Gabriela<br />
Mistral (1978), Pablo Neruda (2000), Pedro Prado (1981), Gonzalo Rojas<br />
(1998), Manuel Rojas (1960) y Volodia Teitelboim (1969).<br />
3 Análisis<br />
Tradicionalmente, el empleo de la forma cuando ha sido descrito como temporal<br />
en la tradición gramatical. No obstante, hemos detectado en el corpus un uso<br />
que manifi esta la relación causal entre dos juicios. Son estos casos los que nos<br />
ocupan en el presente apartado.<br />
Cuando es el resultado de la unión del latín quam y la enclítica -do (Bassols,<br />
1981: 343). Es categorizada por el DRAE (2001) como conjunción, adverbio o<br />
preposición, dependiendo de su uso. De estas clasifi caciones, la de conjunción<br />
de tiempo es la que nos interesa, siendo su signifi cado: ‘En el tiempo, en el<br />
punto, en la ocasión en que. Me compadecerás cuando sepas mis desventuras. Ven a<br />
buscarme cuando sean las diez ’.<br />
De los dos ejemplos, el segundo es netamente temporal, es decir, los hechos<br />
se relacionan entre sí de acuerdo con el sentido de la sucesión de uno y<br />
63
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
otro. En cambio, en el primero, podemos averiguar la existencia de un valor<br />
adicional: el conocimiento de las desventuras conduce a la compasión, por lo<br />
que es posible vincular ambos juicios ya no solo por la relación temporal, sino<br />
también porque un hecho funciona como causa efectiva de su consecuente.<br />
Puede parafrasearse de la siguiente manera en una construcción causal: Me<br />
compadecerás porque sabrás mis desventuras. O bien, en una consecutiva: Sabrás mis<br />
desventuras, así que me compadecerás. Podríamos incluso incluir el parafraseo con<br />
una fi nal: Te contaré mis desventuras, para que me compadezcas, una condicional: Si<br />
te cuento mis desventuras, me compadecerás, o una concesiva: Aunque te cuente mis<br />
desventuras, no me compadecerás. Como vemos, este ejemplo contiene un cruce de<br />
sentidos entre la temporalidad y el amplio campo semántico de la causalidad.<br />
Esta misma vinculación es la que se presenta en nuestro corpus, en el que la<br />
forma cuando expresa tres relaciones: causa, consecuencia y condición.<br />
3.1<br />
En el primer caso, es usada en construcciones causales propias, donde<br />
manifi esta un sentido temporal implícito.<br />
Se sorprende cuando le digo que conozco poco los libros de Salvador de<br />
Madariaga, el ilustre español con quien la América no se ha puesto todavía<br />
en contacto crítico agudo, sugerente poeta y pensador sólido. (Mistral,<br />
1978: 24)<br />
Otro quiso bajarme del caballo cuando se publicó mi primer libro del 48.<br />
(G. Rojas, 1998: 20)<br />
Llegó a su punto cenital cuando, después de acordados los términos de un<br />
cese de fuego, ordenó los bombardeos más cruentos, más destructores y<br />
más cobardes en la historia del mundo. (Neruda, 2000: 112)<br />
Pensamos que en el siguiente caso se manifi esta tan claramente la simultaneidad<br />
de las acciones descritas que no podemos evitar pensar en la concomitancia, en<br />
cuanto la consecutividad es inmediata y necesaria entre ambos juicios:<br />
Tal se me aparece a mí Prado cuando pienso en él e intento representar su<br />
fi sonomía mental y su actitud literaria. (M. Rojas, 1960: 18)<br />
La RAE (2009), en su última Gramática, identifi ca casos como los de nuestros<br />
ejemplos y señala que «De la interacción del valor temporal que es característico<br />
de las cláusulas introducidas por cuando con la cláusula principal pueden<br />
64
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
derivarse efectos interpretativos que lleven a adoptar valores propios de otras<br />
subordinadas, como las condicionales o las causales» (RAE, 2009: 1614). Es el<br />
caso de las del tipo Cuando tú te fuiste, yo me sentí muy sola, en las que a la vez<br />
que se expresa tiempo, se sugiere la causa.<br />
Para Bartol (1988: 165-166), el uso causal de la conjunción temporal cuando<br />
es muy frecuente en textos medievales y Menéndez Pidal ([1908] 1944) lo<br />
identifi ca en el Cantar del Mio Cid. Ya en latín, la forma quando se usa como<br />
indicador de causa conocida, a partir de lo cual sus resultados españoles<br />
podrían haber tomado dicho valor. Es más, según Mosteiro (1999), en la<br />
época clásica apenas se usa como temporal, pues no aparece ni en César, ni<br />
en Salustio, ni en Tito Livio, ni en Tácito. También recuerda que esta no es la<br />
única forma en donde concurren ambos valores. De ese modo, estudia el paso<br />
de la noción temporal originaria de post al sentido causal que en la actualidad<br />
tiene su resultado pues con valor explicativo.<br />
Asimismo, se refi ere a como, que en el latino quomodo sufre una extensión<br />
de funciones, adoptando los sentidos temporal, causal y fi nal. Según Meyer-<br />
Lübke (1972), el paso de como al valor causal se habría producido en el<br />
contenido temporal que habría obtenido en el latín bajo, pero Cuervo (1992-<br />
1994) y Ridruejo (1981) lo vinculan directamente con el comparativo. Para<br />
Goethals (2002: 105), la baja frecuencia documentada del como causal en<br />
español antiguo no permite decantarse por ninguna de las dos posturas. No<br />
obstante esta discrepancia, lo importante es que en la discusión sobre el cambio<br />
de esta forma se ha introducido la idea de que la consecutividad proviene de<br />
la temporalidad, lo que nos entrega otro dato que sustenta nuestro supuesto<br />
de la cercanía semántica entre ambas nociones.<br />
Es más, Goethals (2002: 105) indica que el uso temporal de esta forma se<br />
halla en el sentido modal: «el marco concomitante propio del sentido modalcomparativo<br />
es la base en la cual se fundamenta la relación temporal de<br />
simultaneidad».<br />
Bartol (1988) señala que este paso del valor temporal al causal también está<br />
presente en los usos medievales de ya que, después que, desque (deque). A su<br />
juicio, este deslizamiento de sentidos corresponde a un «fenómeno semántico<br />
general que puede aparecer en la mayoría de las lenguas» (Bartol, 1988: 165).<br />
Debido a esto puede explicarse, dice, como un hecho interno propio de la<br />
modifi cabilidad del lenguaje, sin que sea necesario para ello acudir a factores<br />
externos, pero no excluye la idea de que este cruce de valores se produzca por<br />
65
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
el uso de la conjunción latina. Mosteiro (1999) se inclina a pensar que su uso<br />
causal en latín contribuye al empleo con este sentido en los primeros textos<br />
en romance, aunque en la Edad Media no se haya deslindado de lo temporal.<br />
Para Lakoff y Johnson (1991), la relación de causación 3 es un concepto<br />
frecuentemente utilizado por las personas para la organización de las realidades<br />
físicas y culturales. Señalan que se trata de «un todo que los seres humanos<br />
encontramos más básico que sus partes» (Lakoff y Johnson, 1991: 110): a lo<br />
largo de la vida, el conjunto de acciones que se produce es más importante<br />
que la realización individual de cada una, puesto que es la recurrencia lo<br />
que permite la emergencia de la causación como categoría prototípica. Se<br />
refi eren los autores principalmente a hechos físicos y ejemplifi can con un caso<br />
expuesto por Piaget sobre el aprendizaje de este fenómeno en niños: cuando<br />
insistentemente tiran algo al suelo están en un proceso de aprendizaje de este<br />
fenómeno mediante la manipulación. Debido a que el principio de causa está<br />
muy interiorizado en las personas, a que su aplicación es estable y a que emerge<br />
de la experiencia cotidiana, su uso se extiende a la aplicación de los conceptos<br />
metafóricos, como el del cambio de estado (por ejemplo, Hice un avión de una<br />
hoja de papel de periódico).<br />
Ahora bien, todo cambio, todo proceso se desarrolla en el eje temporal, en<br />
donde se sitúa la sucesión de acciones, por lo que ambas nociones, tiempo y<br />
causa, se vinculan conceptualmente, conformando una de las relaciones más<br />
presente en el pensamiento de las personas y con una alta frecuencia en la<br />
lengua. No obstante, a dicha unión aún no se le da el tratamiento especializado<br />
adecuado.<br />
Si sumamos esta explicación a las anteriormente planteadas, tenemos que esta<br />
relación lógica y semántica entre causalidad y temporalidad explica tanto los<br />
usos latinos de quando, como los actuales.<br />
3 Según los autores, las propiedades de la causación son: el agente tiene como objetivo un<br />
cambio de estado en el paciente, el cambio de estado es físico, el agente tiene un plan para<br />
cumplir su objetivo, el plan exige que el agente use un programa motor, el agente controla ese<br />
programa motor, el agente es primariamente responsable de llevar a cabo su plan, el agente<br />
es la fuente de la energía (dirige sus energías hacia el paciente) y el paciente es el objetivo de<br />
la energía (el cambio en él se debe a una energía exterior), el agente toca al paciente con su<br />
cuerpo o con un instrumento (se produce una coincidencia espacio-temporal entre la acción<br />
del agente y el cambio en el paciente), el agente lleva a cabo su plan con éxito, el cambio en<br />
el paciente es perceptible, el agente vigila el cambio en el paciente a través de la percepción<br />
sensorial, hay solo un agente y un paciente específi cos (Lakoff y Johnson, 1991).<br />
66
3.2<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
Del mismo modo, cuando funciona en la expresión de la consecuencia.<br />
Se trata de construcciones consecutivas sin cuantifi cador, que tradicionalmente<br />
han sido incorporadas al estudio de la coordinación y que en los trabajos más<br />
modernos sobre el tema (Álvarez, 1999; Narbona, 2001) no han sido tratadas.<br />
Cuando subían los oradores sudamericanos a la tribuna el público se enfriaba.<br />
(Edwards, 1969: 20)<br />
[...] cuando el joven Gide [...] decide entregarse a las letras, la sorpresa de la<br />
familia [...] no habría tenido límites. (M. Rojas, 1960: 23)<br />
Cuando nos haya nacido una generación amante de heroísmo en el<br />
verdadero sentido de esa palabra, o sea amante de faena costosa y larga,<br />
habrá llegado la hora de Alfonso Reyes en América, su meridiano habrá<br />
madurado como un fruto. (Mistral, 1978: 33)<br />
Cuando llegue el día en que veamos a la fl ora que poseemos, al arte rústico<br />
que miramos con indiferencia, ornamentar con nuevos y hermosos<br />
motivos y sugestiones, nacidos de ellos, a las casas de nuestras ciudades,<br />
encontraremos que son bellos nuestra fl ora y nuestro arte rústico. (Prado,<br />
1981: 57)<br />
La relación entre el tiempo y la consecuencia proviene de la concurrencia de<br />
los factores causa y efecto con presencia del contenido temporal. De hecho,<br />
según Bartol (1986), ya en la Edad Media los valores consecutivos y temporales<br />
se superponían. Narbona (1978: 145) asegura que «la relación temporal está<br />
implicada en la correlación consecutiva».<br />
El mismo autor se refi ere a las oraciones causal-consecutivas, que se producen<br />
por el uso de la forma hasta + por con subordinada en indicativo en español<br />
medieval como un tipo oracional «a caballo entre el sentido consecutivo y el<br />
causal» (Narbona, 1978: 150).<br />
Fuentes (1985) se refi ere a la transposición de valores en un movimiento de lo<br />
consecutivo a lo fi nal que no pierde lo consecutivo, como en Una cooperativa<br />
de parados ha manifestado numerosas quejas por las difi cultades que encuentran para<br />
hacer rentable su trabajo, de forma que el producto económico recompense la larga<br />
jornada de dedicación 4 . Esta vinculación es reconocida también por Narbona<br />
4 Hemos suprimido algunos fragmentos del ejemplo que lo hacían demasiado extenso para<br />
nuestros fi nes.<br />
67
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
(1978), quien señala que en ocasiones los sentidos consecutivo y fi nal pueden<br />
llegar a confundirse, por lo que resulta difícil deslindarlos, como en Viene<br />
para que yo lo consuele. En este cruce de sentidos, «la relación cronológica o<br />
temporal (no lógica) siempre presente, puede aparecer expresada dentro de la<br />
correlación consecutiva» (Narbona, 1978: 154).<br />
Es necesario considerar también la diferencia entre formas que aluden<br />
directamente a un tipo determinado de relación temporal y otras, como cuando,<br />
que indican el tiempo de manera general, puesto que «su contenido semántico<br />
es muy poco preciso, y marca, sin más, un hecho con el que otro coincide en<br />
el tiempo» (Marcos Sánchez, 1989: 343). De esta amplitud se desprende el que<br />
pueda también usarse en la expresión de la consecuencia, ya que se sitúa en<br />
cualquier punto del consecutio temporum.<br />
3.3<br />
Por otra parte, en el corpus encontramos cuando en las construcciones<br />
condicionales, en su forma de reales. Se trata de fórmulas con las que el<br />
hablante expresa contenidos supuestos, de cuyo cumplimiento, en mayor o<br />
menor grado, tiene seguridad 5 :<br />
[...] son estilos grotescos cuando se elevan bajo un clima que no los necesita.<br />
(Prado, 1981: 34)<br />
Condicionales como la del ejemplo son llamadas de inclusión por Santana<br />
(2003: 127), puesto que «expresan la circunstancia que se considera necesaria<br />
e imprescindible para que la consecuencia se realice». En un corpus del<br />
español de Sevilla encuentra dos nexos en esta relación: siempre que y siempre<br />
y cuando, ambos reconocidos como expresiones temporales de las oraciones<br />
condicionales por Espinosa (2010). Sabemos, además, formas que expresan<br />
tiempo. Notemos también que la autora habla de circunstancia y consecuencia.<br />
Podemos pensar que esta circunstancia está tan estrechamente ligada a la<br />
ubicación temporal que se requiere la expresión de esa concreción mediante<br />
nexos propios de este sentido. Este hecho reafi rma nuestro supuesto de la<br />
fuerte relación entre la consecutividad y la causalidad.<br />
Rojo y Montero (1983: 30) señalan que «condicionante y condicionado<br />
[mantienen] una cierta relación temporal entre sí». La RAE (2009: 1615), indica<br />
que «El signifi cado condicional de cuando es compatible con el adverbial en las<br />
5 Aunque solo hemos hallado un ejemplo, el empleo de cuando en oraciones condicionales es<br />
frecuente en el español, de acuerdo con lo indicado por Rivarola (1981).<br />
68
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
oraciones generalizadoras» y ejemplifi ca con Cuando hace frío, hay que prender<br />
la calefacción, oración en la que «se habla del momento o del lapso temporal<br />
en que debe prenderse la calefacción, pero también de la conveniencia de<br />
hacerlo si se da cierta situación» (RAE, 2009: 1615). La explicación que halla la<br />
Academia para casos como estos se refi ere a la expresión de una cuantifi cación,<br />
pues en el ejemplo que pone, cuando hace frío es equivalente a ‘en cada momento<br />
o en cada lapso en el que hace frío’, de ahí que este traslado del signifi cado<br />
temporal al condicional pueda hacerse únicamente con entidades semánticas<br />
que puedan cuantifi carse. Tal es el caso de nuestro ejemplo. Meana Cubero<br />
(2006) reconoce, en su estudio sobre lenguas indoeuropeas, algunos usos en<br />
que la conjunción que introduce periodos condicionales se utiliza también<br />
para oraciones que implican otro sentido, como el temporal. A su juicio, las<br />
oraciones condicionales y temporales se solapan frecuentemente, cruce que se<br />
presenta en construcciones que<br />
concretan el escenario en el que tiene lugar lo enunciado en la oración<br />
principal, suelen acudir a los mismos modos y tiempos total o parcialmente,<br />
tienden a ocupar la misma posición en la frase y en cierta manera establecen<br />
una relación semántica análoga entre la oración subordinada y la principal.<br />
(Meana Cubero, 2006: 726)<br />
Santana (2003) también observa un proceso de traslación del signifi cado desde<br />
la temporalidad a la condicionalidad en mientras (que). En este caso señala:<br />
No resulta extraño que la signifi cación de temporalidad dé paso a una<br />
relación de implicación causal entre dos segmentos. La noción de<br />
tiempo representa una sucesión cronológica […] y, en cierto modo, una<br />
consecuencia es también un fenómeno que deriva de otro y, en este<br />
sentido, debe ser posterior a una causa. (Santana, 2003: 120)<br />
El caso de cuando como forma de expresión de la condición es identifi cado<br />
por Porcar (1993: 43), quien reconoce «la posibilidad de formular oraciones<br />
en las que el signifi cado temporal de la proposición introducida por cuando<br />
concurre con cierto matiz condicional». Indica también la difi cultad de determinar<br />
hasta qué punto el objetivo comunicativo primordial es el tiempo en<br />
estructuras con cuando + verbo.<br />
Para Polo (1971), toda acción hipotética se produce en el marco espacio<br />
temporal, que es, además, el marco de toda expresión lingüística. De ahí,<br />
entonces, que estos matices se contagien a lo condicional. Molho (1975)<br />
señala que esta relación se genera a partir del desplazamiento del signifi cado<br />
69
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
de cuando, esencialmente temporal, hasta los matices hipotéticos. Del mismo<br />
modo, indica que este término concurre con el si condicional porque participan<br />
del mismo sistema de conjunciones, por lo que el cuando de posición perfi la<br />
un si de suposición «o por lo menos la idea de una hipótesis ligada al tiempo»<br />
(Molho, 1975: 528). Porcar (1993: 44) lo explica del siguiente modo:<br />
Cuando designa un momento temporal; enmarca y sitúa la acción verbal<br />
de la oración principal en el tiempo. En el terreno de lo no pretérito la<br />
acción verbal se erige necesariamente como hipotética y por ello no es<br />
posible fi jar su posición exacta en el tiempo, únicamente suponerla. En ese<br />
sentido cuando realiza un movimiento de retroacción, ocupando en parte<br />
el campo de la suposición que domina la conjunción si.<br />
De lo anterior se extrae que cuando y si no son formas idénticas, sino que<br />
cuando se orienta hacia si contribuyendo a la vinculación de hipótesis y<br />
tiempo en un mismo enunciado (Molho, 1975). El uso de una u otra está en<br />
la percepción del hablante respecto a lo dicho. De este modo, indica Porcar<br />
(2003), la oración Cuando venga denota mayor seguridad en el cumplimiento<br />
de la acción que Si viene.<br />
Santana (2003: 127) señala que en el caso de siempre está contenida una noción<br />
de necesidad: «La prótasis es requisito imprescindible en cualquier momento<br />
que se quiera realizar el contenido de la apódosis» 6 . Este sentido también está<br />
presente en nuestro ejemplo, de lo que surge naturalmente la duda de si la<br />
necesidad es una de las características semánticas inherentes a la vinculación<br />
de causalidad y temporalidad.<br />
Recordemos que toda causa es indiscutiblemente necesaria para la realización<br />
de un efecto, y que con la anulación de uno de los términos de la relación<br />
se anula también, y lógicamente, la vinculación: no hay causa sin efecto ni<br />
efecto sin causa. En las condicionales, que explicitan el carácter hipotético<br />
de la relación causa-efecto, sucede lo mismo: si no se cumple la condición no<br />
se cumplirá lo condicionado. Pensamos que esta es una de las características<br />
de la vinculación entre la causalidad y la condicionalidad, en donde el<br />
cumplimiento de una condición es necesario o indispensable para que se realice<br />
lo condicionado.<br />
Por otra parte, Meana Cubero (2006) también indica la existencia del uso<br />
compartido de la misma forma para manifestar condición y causa en lenguas<br />
indoeuropeas, y lo explica enfatizando en la expresión de la circunstancia<br />
6 El destacado es nuestro.<br />
70
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
contenida en ambas construcciones, característica compartida, también, con<br />
las temporales. El autor ha comprobado el uso de las mismas partículas en<br />
oraciones fi nales.<br />
Santana (2003) identifi ca la vinculación entre causalidad y condicionalidad,<br />
puesto que a su juicio se pone de manifi esto una relación causa-consecuencia<br />
entre la prótasis y la apódosis. De hecho, ya Bello (1847) defi ne la apódosis<br />
como el efecto o consecuencia de la prótasis. Pero, por otro lado, reconocemos que<br />
una defi nición de un campo tan amplio y diverso como el de la condicionalidad<br />
no puede agotarse en su delimitación a partir de la causalidad, como señala<br />
Rodríguez (2008), pues ello implicaría dejar fuera muchas construcciones que<br />
no necesariamente contienen este sentido 7 .<br />
4 Cuantifi cación<br />
Caso / autor Edwards Mistral Neruda Prado Rojas G. Rojas M. Teitelboim Total<br />
Conjunciones<br />
cuando 3 1 1 1 3 9<br />
Otras 1 20 15 15 11 13 4 79<br />
Locuciones 1 1<br />
Locuciones<br />
adverbiales<br />
6 2 1 3 5 17<br />
Locución modal 1 1<br />
Preposiciones 10 23 10 7 12 8 13 83<br />
Formas no<br />
fi nitas<br />
1 1 1 3<br />
Expresión 2 2<br />
Oraciones<br />
subordinadas<br />
1 1 2<br />
Coordinación<br />
copulativa<br />
1 1<br />
Yuxtaposición 6 8 9 2 8 3 36<br />
Total 18 63 38 26 30 35 24 234<br />
Tabla n.º 1: Frecuencia de casos de la causalidad propia<br />
7 Santana (2003), por ejemplo, recuerda que la relación causa-tiempo es aplicable a las<br />
condicionales en que la noción de causalidad funciona en el nivel del enunciado, no así a las<br />
de la enunciación.<br />
71
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Caso / autor<br />
Conjunciones<br />
Edwards Mistral Neruda Prado Rojas G. Rojas M. Teitelboim Total<br />
cuando 2 4 1 1 2 10<br />
Otras 3 3 1 10 11 3 5 36<br />
Locución modal 2 2 1 5<br />
Preposiciones 3 4 2 13 7 7 1 37<br />
Adverbios 2 1 3 2 8<br />
Formas no<br />
fi nitas<br />
5 3 1 9 1 10 29<br />
Coordinación<br />
copulativa<br />
1 6 2 2 2 1 14<br />
Yuxtaposición 1 1 1 1 2 1 2 9<br />
Sintagmas 3 2 2 2 1 10<br />
Concurrencia 1 1<br />
Total 18 25 17 39 26 29 15 159<br />
Tabla n.º 2: Frecuencia de casos de la consecuencia sin cuantifi cador<br />
Caso / autor<br />
Reales<br />
Edwards Mistral Neruda Prado Rojas G. Rojas M. Teitelboim Total<br />
cuando 1 1<br />
Otras fórmulas 2 4 2 4 5 17 2 36<br />
Potenciales 2 2 4<br />
Irreales<br />
Construcciones<br />
1 2 1 1 5<br />
particulares<br />
con si<br />
2 2 1 1 4 1 3 14<br />
Indirectas 1 2 1 1 5<br />
Prótasis con<br />
1<br />
formas no fi nitas<br />
3 4<br />
Conectores<br />
complejos<br />
2 1 1 1 5<br />
Otros casos 2 1 3<br />
Prótasis con<br />
verbos creadores<br />
de mundo<br />
2 2<br />
Total 6 13 4 11 11 28 6 79<br />
Tabla n.º 3: Frecuencia de casos de la condición<br />
72
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
5 Consideraciones fi nales<br />
Ante la presencia de las formas temporales que expresan también nociones<br />
del campo semántico de la causalidad, refl exionar en torno a la presencia de la<br />
vinculación de ambas nociones es una de las perspectivas de estudio ineludible<br />
para la lingüística.<br />
Nuestra propuesta se sustenta en las diversas interrogantes que han surgido<br />
en los estudios sobre cuando, las oraciones causales y su relación con el eje<br />
temporal: ¿Cómo se produce el cruce de sentidos? ¿Es un hecho inmanente del<br />
lenguaje u obedece a factores ajenos a él? Como Bartol (1988), pensamos que<br />
la búsqueda de respuestas, tanto en factores internos como en otros externos,<br />
puede conducirnos a la explicación del proceso de cambio. Sin embargo, aún<br />
queda por aclarar los motivos que facilitan la vinculación, ya sea en la forma<br />
latina inicial, ya sea en el español actual.<br />
La causalidad y la temporalidad exigen la presencia de al menos dos puntos<br />
de referencia: una causa y en efecto, un punto en el eje temporal desde el<br />
cual medirlo. Así, las acciones causativas se realizan efectivamente (para<br />
el hablante) en ese eje temporal: (repetimos) toda causa es anterior a su<br />
consecuencia. Y con anterior lo que se expresa es que toda causa tiene una<br />
dimensión temporal en la cual se realiza. Esta relación tiene una presencia<br />
tan frecuente e importante en nuestra vida (como indican Lakoff y Johnson,<br />
1991), que ha impregnado los ámbitos de la causalidad que hemos defi nido<br />
desde una perspectiva semánticamente amplia y que en el corpus se manifi esta<br />
en oraciones causales, consecutivas y condicionales.<br />
Esta noción alcanza una manifestación lingüística, debido a que el lenguaje<br />
es lineal, y así como un signo es posterior a otro, la consecuencia es posterior<br />
a la causa. Producida esta vinculación, la lengua española ha echado mano de<br />
algunas formas, como cuando, que pese a su descripcion gramatical tradicional<br />
como forma temporal, se usa para la expresión de la causalidad, pues, como<br />
hemos dicho, lo hechos se suceden en el tiempo, pero no sólo a propósito<br />
del paso del tiempo, sino que, en muchísimos casos, por causas (efectivas o<br />
no) que inciden en su realización. De ahí la vinculación entre temporalidad<br />
y causalidad, y de ahí también la expresión de esta última en una multitud de<br />
matices que enriquecen nuestra lengua.<br />
73
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Alarcos, E. (1999): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.<br />
Álvarez, A. (1999): «Las construcciones consecutivas». En: Ignacio Bosque,<br />
Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, III.<br />
Madrid: Espasa Calpe, 3739-3804.<br />
Bartol Hernández, J. A. (1988): Las oraciones causales en la Edad Media. Madrid:<br />
Paraninfo.<br />
Bassols de Climent, M. (1981): Sintaxis latina 2. Madrid: CSIC.<br />
Bello, A. (1847): Gramática de la lengua castellana, destinada al uso de los americanos.<br />
Santiago de Chile: Imprenta del Progreso.<br />
Cancino Cabello, N. (2006): «Contraste y causalidad en las expresiones<br />
adversativas excluyentes. Análisis de un corpus ensayístico del español».<br />
En: Nueva Revista del Pacífi co, 51, 11-19.<br />
Corominas, J. (1954): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, II.<br />
Madrid: Gredos.<br />
Cuervo, R. J. (1992-1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua<br />
castellana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.<br />
Del Campo, M. E. (1998): Las construcciones causales en español. Oviedo:<br />
Universidad de Oviedo.<br />
DRAE: Real Academia Española (2001): Diccionario de la Lengua Española, I.<br />
Madrid: Espasa Calpe.<br />
Espinosa Elorza, R. M. (2010): Procesos de formación y cambio en las llamadas<br />
«palabras gramaticales». San Millán de la Cogolla: CiLengua.<br />
Flamenco García, L. (1999): «Las construcciones adversativas y concesivas».<br />
En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la<br />
lengua española, III. Madrid: Espasa Calpe, 3805-3878.<br />
Fuentes Rodríguez, C. (1985): Sintaxis oracional (Las oraciones consecutivas en<br />
español). Sevilla: Alfar.<br />
Galán, C. (1999): «La subordinación causal y fi nal». En: Ignacio Bosque,<br />
Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. III.<br />
Madrid: Espasa Calpe, 3597-3642.<br />
Gili Gaya, S. (1970): Curso Superior de Sintaxis Española. Barcelona:<br />
Bibliograf.<br />
74
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
Goethals, P. (2002): Las conjunciones causales explicativas españolas ‘como’, ‘ya<br />
que’, ‘pues’ y ‘porque’. Un estudio semiótico-lingüístico. Leuven–París–Dudley:<br />
Peeters.<br />
Hue Fanost, C. (1986): Estudio sincrónico del adverbio: análisis constrastivo entre el<br />
español y el francés, III. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense<br />
de Madrid.<br />
Hue Fanost, C. (1987): El adverbio. Madrid: Sociedad General Española de<br />
Librería.<br />
Lakoff , G., Johnson, M. (1991): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid:<br />
Cátedra.<br />
Marcos Marín, F. (1979): «A propósito de las oraciones causales. Observaciones<br />
críticas». En: Cuadernos de Filología. Stvdia lingvistica hispanica, II, 1.<br />
Valencia: Facultad de Filología, Universidad de Valencia, 163-171.<br />
Marcos Sánchez, M. M. (1989): «Oraciones temporales en el español antiguo:<br />
relaciones de simultaneidad». En: Julio Borrego Nieto, José Jesús Gómez<br />
Asencio, Luis Santos Río (eds.), Philologica II. Homenaje a D. Antonio<br />
Llorente. Salamanca: Universidad de Salamanca.<br />
Meana Cubero, S. (2006): Análisis comparativo de los períodos condicionales en las<br />
lenguas indoeuropeas. Tesis Doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.<br />
Menéndez Pidal, R. ([1908] 1944): Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y<br />
vocabulario, I. Madrid: Espasa-Calpe.<br />
Meyer-Lübke, W. (1972): Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg:<br />
Carl Winter.<br />
Molho, M. (1975): Sistemática del verbo español (aspectos, modos y tiempos), I y II.<br />
Madrid: Gredos.<br />
Montolío, E. (1999): Las construcciones condicionales. En: Ignacio Bosque,<br />
Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, III.<br />
Madrid: Espasa Calpe, 3641-3737.<br />
Montolío, E. (2001): Conectores de la lengua escrita. Contraargumentativos,<br />
consecutivos, aditivos y organizadores de la información. Barcelona: Ariel.<br />
Mosteiro Louzao, M. (1999): Las conjunciones de causa en castellano medieval.<br />
Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.<br />
Mosteiro Louzao, M. (2001): Los esquemas causales en castellano medieval. Santiago<br />
de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.<br />
75
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Narbona, A. (1978): Las proposiciones consecutivas en español medieval. Granada:<br />
Universidad de Granada, Secretariado de Publicaciones.<br />
Narbona, A. (1989a): «Finales y fi nalidad». En: Sintaxis española: nuevos y viejos<br />
enfoques. Barcelona: Ariel, 137-145.<br />
Narbona, A. (1989b): Las subordinadas adverbiales en español. Bases para su estudio.<br />
Málaga: Librería Ágora.<br />
Narbona, A. (1989c): «Sobre las oraciones bipolares». En: Sintaxis española:<br />
nuevos y viejos enfoques. Barcelona: Ariel, 125-136.<br />
Narbona, A. (1990): Las subordinadas adverbiales en español II. Causales y fi nales,<br />
comparativas y consecutivas, condicionales y concesivas. Málaga: Librería<br />
Ágora.<br />
Narbona, A. (2001): «Otra vez sobre interordinación y subordinación». En:<br />
Elena Méndez, Josefa Mendoza, Yolanda Congosto (eds.), Indagaciones<br />
sobre la lengua. Sevilla: Universidad de Sevilla, 119-137.<br />
Polo, J. (1971): Las oraciones condicionales. Ensayo de teoría gramatical. Granada:<br />
CSIC, Universidad de Granada.<br />
Porcar Miralles, M. (1993): La oración condicional. La evolución de los esquemas<br />
verbales condicionales desde el latín al español actual. Castelló: Universitat<br />
Jaume I.<br />
Real Academia Española ([1973] 1985): Esbozo para una nueva gramática de la<br />
lengua española. Madrid: Espasa Calpe.<br />
Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, I y II.<br />
Madrid: Espasa.<br />
Ridruejo, E. (1981): «Como + subjuntivo con sentido causal». En: Horst<br />
Geckeler, Brigitte Schlieben-Lange, Jürgen Trabant, Harald Weydt<br />
(eds.), Logos Semantikos. Studia in Honorem E. Coseriu, IV. Madrid: Gredos,<br />
315-326.<br />
Rivarola, J. L. (1976): Las conjunciones concesivas en español medieval y clásico.<br />
Contribución a la sintaxis histórica española. Tubinga: Max Niemeyer.<br />
Rodríguez Rosique, S. (2008): Pragmática y gramática. Condicionales concesivas en<br />
español. Fráncfort del Meno: Peter Lang.<br />
Rojo, G. (1990): «Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo<br />
español». En: Ignacio Bosque (ed.), Tiempo y aspecto en español. Madrid:<br />
Cátedra, 17-43.<br />
76
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
Rojo, G., Montero, E. (1983): La evolución de los esquemas condicionales (Potenciales<br />
e irreales desde el poema del Cid hasta el 1400). Santiago de Compostela:<br />
Universidade de Santiago de Compostela.<br />
Santana Marrero, J. (2003): Las oraciones condicionales: Estudio en la lengua<br />
hablada. Sevilla: Universidad de Sevilla.<br />
Corpus<br />
Edwards Bello, J. (1969): En torno al periodismo y otros asuntos. Santiago de<br />
Chile: Andrés Bello, 13-30.<br />
Mistral, G. (1978): Recados para América. Santiago de Chile: Revista Pluma y<br />
Pincel / Instituto de Ciencias Alejandro Lipschutz, 11-39.<br />
Neruda, P. (2000): Prólogos. Santiago de Chile: Sudamericana, 89-96, 98-99,<br />
103-104.<br />
Prado, P. (1981): Ensayos sobre arquitectura y poesía. S/l: Nascimento, 21-51.<br />
Rojas, G. (1998): América es la casa. Salamanca: Centro de Estudios Ibéricos y<br />
Americanos, 11-25.<br />
Rojas, M. (1960): El árbol siempre verde. Santiago de Chile: Zig-Zag, 11-26.<br />
Teitelboim, V. (1969): Hombre y hombre. Santiago de Chile: Austral, 21-37.<br />
77
Nataly Cancino Cabello<br />
University of Sevilla<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Causality and temporality: the case of cuando<br />
(when) in <strong>XX</strong> century Chilean essays<br />
Keywords: causality, consecutivity, conditionality, temporality, essays<br />
This study analyzes expression of causality in a corpus of essays by 20 th century<br />
Chilean authors. Aft er a review of the theoretical literature, we concluded that<br />
there are diff erent theoretical proposals for the treatment of the relationship<br />
between cause and eff ect. This decision was reached because, aside from its<br />
formal and functional expression in language, causality consists of a logical<br />
and semantic relationship inherent to natural processes, in that cause always<br />
precedes eff ect. For this reason, the cause-eff ect relationship is not exclusive<br />
to causal relationships, but it also encompasses other types of structures in<br />
which the degree or type of relationship/bonding among the parts of the<br />
construction will vary. For this reason, in this research we have considered<br />
all constructions where causal relationships are manifested in some respect:<br />
causal, consecutive, fi nal, concessive and conditional. We can also add to<br />
this some cases of exclusive opposites in which appears to be an explanatory<br />
relationship. With this assumption in mind, we focus on the explanation<br />
of the synchronic use of cuando (when) in temporal expressions. From this<br />
analysis some concerns have arisen that cannot be explained by the actual<br />
use of the form in question. Therefore, we must look for the answers in the<br />
aspects of linguistic change that gave rise to it. In addition, a quantifi cation of<br />
the results shows the frequency of cuando (when) as compared to other forms<br />
of causal relationship that are not related to temporality.<br />
78
Nataly Cancino Cabello<br />
Univerza v Sevilli<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALY CANCINO CABELLO<br />
Vzročnost in časovnost: primer cuando (kadar, ko)<br />
v čilskih esejih 20. stoletja<br />
Ključne besede: vzročnost, posledičnost, pogojnost, časovnost, eseji<br />
V pričujoči študiji avtorica analizira izražanje vzročnosti v korpusu, ki ga<br />
tvorijo eseji čilskih avtorjev 20. stoletja, in ugotavlja, da obstaja več teoretičnih<br />
pristopov pri obravnavi povezav vzroka (vzrokov) in njegovih (njihovih)<br />
posledic. Izbrala je širok semantični pristop, ker ima vzročnost poleg<br />
formalnega in funkcionalnega izražanja v jeziku tudi inherentno logično in<br />
semantično povezavo z naravnimi procesi ter se zato navezuje na časovnost,<br />
kajti vzrok je vedno pred posledico. Iz tega se da sklepati, da se odnos vzrok<br />
– posledica ne pojavlja zgolj v vzročnih relacijah, ampak tudi pri drugih<br />
strukturah, pri katerih je stopnja ali vrsta povezave med enotami različna.<br />
Pri tej raziskavi upošteva vse strukture, kjer se pojavlja vzročnost: vzročne,<br />
posledične, namenske, dopustne in pogojne. K njim prišteva tudi nekatere<br />
protivne izključitvene oblike, kjer je prisoten razlagalni odnos. Izhajajoč iz<br />
te domneve se osredotoči na sinhrono rabo cuando (ko, kadar), ki se rabi za<br />
izražanje časovnosti. Iz analize izhajajo določene nejasnosti, ki jih ne moremo<br />
razložiti s sodobno rabo te oblike, zato je treba iskati odgovore v jezikovnem<br />
spreminjanju. Po drugi strani pa štetje rezultatov kaže na pogostost rabe<br />
cuando v primerjavi z drugimi oblikami, ki izražajo vzročnost, a niso povezane<br />
s časovnostjo.<br />
79
Manuel Casado Velarde<br />
Universidad de Navarra<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
De adjetivos cronológicos a adjetivos axiológicos:<br />
o cómo cualquiera tiempo pasado fue peor 1<br />
Palabras clave: adjetivos califi cativos, valoración, semántica, español,<br />
argumentación, discurso periodístico, estudio de corpus<br />
1 Objetivo<br />
El presente artículo 2 tiene como objetivo mostrar cómo los adjetivos españoles<br />
antediluviano, decimonónico, medieval y prehistórico 3 , cuyo signifi cado originario<br />
como adjetivos relacionales estaba vinculado a la designación de precisos<br />
espacios cronológicos, han adquirido un signifi cado califi cativo axiológico, en<br />
concreto de carácter negativo y descalifi cador de lo designado, presente en<br />
unidades léxicas como anticuado, viejo, obsoleto, pasado de moda, decadente, caduco,<br />
desfasado, etc. Este carácter evaluador los convierte en instrumentos léxicos<br />
particularmente aptos para el discurso argumentativo. Más específi camente<br />
me ocupo de su empleo evaluador despectivo en un corpus de lenguaje<br />
periodístico, modalidad de discurso que debe aunar la valoración y la brevedad<br />
para el logro de su fi nalidad persuasiva.<br />
El hecho de que las cuatro unidades léxicas enumeradas al comienzo, relativas<br />
todas a épocas anteriores al presente 4 , hayan adquirido un signifi cado negativo<br />
1 La presente contribución se inscribe en el marco del Proyecto de investigación «El discurso<br />
público. Estrategias persuasivas y de interpretación», del Grupo Análisis del discurso<br />
(GRADUN), fi nanciado por el Instituto Cultura y Sociedad (ICS) de la Universidad de<br />
Navarra.<br />
2 Parte de los resultados de esta investigación se exponen en Casado Velarde (en prensa).<br />
3 El grupo puede ampliarse: antiguo, dieciochesco, etc. En lo que sigue me limito a los citados.<br />
4 «Los hombres nunca han sabido el nombre del tiempo en que viven y nosotros no somos<br />
una excepción a esta regla universal» (Paz, 1990: 51).<br />
81
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
–frente a, por ejemplo, actual, contemporáneo, moderno– resulta revelador de<br />
fenómenos culturales concomitantes (Coseriu, 1981, Casado Velarde, 1988):<br />
el predominio de una mentalidad en la que lo pasado, por el simple hecho de<br />
serlo, carece de valor; una mentalidad ampliamente extendida que podríamos<br />
denominar cronocentrista o presentista (cronocentrismo; cf. etnocentrismo,<br />
eurocentrismo, androcentrismo, geocentrismo), para la que, parafraseando a Jorge<br />
Manrique, cualquiera tiempo pasado fue peor.<br />
2 Adjetivos relacionales y adjetivos califi cativos<br />
Las gramáticas suelen distinguir entre adjetivos restrictivos (o especifi cativos)<br />
y adjetivos no restrictivos (o explicativos), distinción vinculada con la<br />
posición que ocupa el adjetivo en el sintagma nominal: «El restrictivo suele<br />
aparecer en posición posnominal y el no restrictivo, en la prenominal, aunque<br />
existen excepciones» (NGLE Manual, 238). Entre los primeros estaría la<br />
forma subrayada del sintagma historia medieval; y entre los segundos, la del<br />
sintagma videojuegos antediluvianos o antediluvianos videojuegos. Hay adjetivos<br />
que son «inherentemente restrictivos (es decir, restrictivos en función de<br />
sus propiedades léxicas)» (NGLE Manual, 238), como pesquera en industria<br />
pesquera. Y otros que son restrictivos en unos contextos (yacimiento prehistórico)<br />
y no en otros (teléfono prehistórico o prehistórico teléfono).<br />
La mayor parte de los adjetivos restrictivos se denominan adjetivos relacionales<br />
(o de relación), y «no indican exactamente cualidades de los sustantivos […],<br />
sino que asignan sus referentes a clases más o menos objetivas en función<br />
de ciertas propiedades que los distinguen de otros» (NGLE Manual, 239).<br />
Aportan una «información clasifi cativa». Su signifi cado es parafraseable como<br />
‘relativo o perteneciente a’. Los no restrictivos o califi cativos, en cambio,<br />
denotan cualidades de los sustantivos.<br />
Por lo que respecta a los adjetivos antediluviano, decimonónico, medieval y<br />
prehistórico, los diccionarios registran como primera y/o única acepción, su<br />
signifi cado relacional cronológico. Así, tanto el DRAE (2001 22 ) como el DEA<br />
(1999),<br />
antediluviano, na. 1. adj. ‘Anterior al Diluvio universal’ (DRAE, DEA) 5 .<br />
5 La forma no culta antidiluviano-na se encuentra también a veces en la prensa: «Es insultante<br />
tener que reconocer que el militar de carrera se muestra más útil y efi caz en la protección<br />
de las poblaciones que el docto que, por tradición antidiluviana, lo desdeña» (La Vanguardia,<br />
13/02/1994).<br />
82
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
decimonónico, ca. 1. adj. Perteneciente o relativo al siglo XIX (DRAE); ‘Del<br />
s. XIX’ (DEA).<br />
medieval. (De medio, evo y -al). 1. adj. Perteneciente o relativo a la Edad<br />
Medi a de la historia (DRAE); ‘De la Edad Media’ (DEA).<br />
prehistórico, ca. 1. adj. Perteneciente o relativo al período estudiado por la<br />
prehistoria (DRAE); 1. ‘De (la) prehistoria’ (DEA).<br />
Estos valores relacionales cronológicos pueden observarse en los siguientes<br />
testimonios:<br />
1) De animales antediluvianos va también la ruta jurásica de Dinópolis (El<br />
País. Ciberpaís, 02/09/2004, CREA).<br />
2) El gran historiador decimonónico Theodoro Mommsen [1817-1903]<br />
(http://www.uned.es/geo-1-historia-antigua-universal/CARTAGO/<br />
CANNAS_ANIBAL.htm).<br />
3) La literatura árabe de la España medieval (La Vanguardia, 02/06/1995,<br />
CREA).<br />
4) Los hombres prehistóricos usaban colmillos de mamut (La Vanguardia,<br />
16/02/1995, CREA).<br />
En los citados usos, estos adjetivos «no denotan cualidades ni propiedades»<br />
(Bosque, 1989: 118), sino etapas cronológicas (‘la época anterior al diluvio’,<br />
‘el siglo XIX’, ‘el medievo’, ‘la prehistoria’). Pero al lado de esos empleos con<br />
signifi cado relacional tenemos otros como los que siguen:<br />
5) Ese residuo del estalinismo antediluviano llamado Erich Honecker<br />
(ABC, 04/09/1989, CREA).<br />
(6) El proyecto tie ne una concepción autoritaria y decimonónica (El País,<br />
02/10/1985, CREA).<br />
7) Visión de Navarra [que tiene un determinado partido político] «arcaica,<br />
y trasnochada, decimonónica y, en ocasiones, hasta medieval» (Diario de<br />
Navarra, 12/09/2006, 20).<br />
8) Ese resabio prehistórico tan propio de los años setenta [del siglo <strong>XX</strong>] (El<br />
País, 21/04/1997, CREA).<br />
El carácter califi cativo de ellos –derivado del empleo relacional, que es<br />
el primitivo– se obtiene de algún rasgo prototípico extraído del primer<br />
signifi cado (NGLE, 986), p. ej., la ‘antigüedad’ 6 .<br />
6 En la clasifi cación de los adjetivos califi cativos, Demonte (1999: 174 y ss.) distingue los<br />
83
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Al igual que otros muchos adjetivos, observamos que los que aquí estamos<br />
considerando pueden utilizarse como relacionales o como califi cativos, en<br />
función de los contextos de uso, según refl ejan los testimonios que siguen,<br />
simplifi cación de los anteriormente reproducidos:<br />
COMO RELACIONAL COMO CALIFICATIVO<br />
animales antediluvianos estalinismo antediluviano<br />
historiador decimonónico concepción decimonónica<br />
la España medieval visión arcaica […], hasta medieval<br />
hombres prehistóricos resabio prehistórico<br />
3 Rasgos morfosintácticos<br />
3.1 Gradualidad de los califi cativos y no gradualidad<br />
de los relacionales<br />
Como es sabido, entre las principales características de los adjetivos califi cativos<br />
están la gradualidad y la polaridad (Demonte, 1999: 172 y ss) 7 . La gradualidad<br />
o gradación establece la medida en la que algo o alguien posee una propiedad<br />
o una cualidad evaluada en alguna escala. Como los adjetivos de relación<br />
no denotan propiedades o cualidades, sino tipos o clases, tampoco admiten<br />
adverbios de grado 8 , pues «no se pertenece a una clase en mayor o menor grado<br />
pero sí se posee una cualidad en mayor o menor medida» (Bosque, 1989: 123):<br />
animales *muy antediluvianos,<br />
historiador *bastante decimonónico,<br />
la España *totalmente medieval,<br />
hombres *poco prehistóricos 9 .<br />
que llama «adjetivos de edad», clase a la que adscribe viejo, nuevo, antiguo, arcaico, moderno,<br />
antediluviano… «Generalmente dan lugar a relaciones de antonimia» (Demonte, 1999: 179).<br />
7 «Los adjetivos califi cativos son graduables, salvo la mayor parte de los que denotan<br />
propiedades extremas, puesto que expresan léxicamente el alto grado en que estas se<br />
predican» (NGLE, 915).<br />
8 «Se asimilan a los adjetivos de relación los grupos sintácticos introducidos por la preposición<br />
de, como en Es de Francia ~ Es francés o en armazón {de piedra ~ pétreo} […] Los grupos<br />
sintácticos formados con de aceptan ocasionalmente la gradación en la lengua conversacional»:<br />
Aquí somos muy de Vallecas, muy de este siglo, etc. (NGLE, 919). La expresión subrayada en el<br />
conocido fragmento de R. Darío signifi ca aproximadamente ‘muy característico del siglo<br />
XVIII’: […] y muy siglo diez y ocho y muy antiguo / y muy moderno (Cantos) (NGLE, 920).<br />
9 «Sucede, sin embargo, que un gran número de ellos son ambiguos entre la interpretación<br />
relacional y la califi cativa» (NGLE, 914, 917).<br />
84
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
En cambio, «los adjetivos relacionales convertidos en califi cativos aceptan<br />
adverbios de grado» (NGLE, 987):<br />
estalinismo muy antediluviano<br />
concepción bastante decimonónica<br />
visión arcaica […], hasta totalmente medieval<br />
resabio demasiado prehistórico.<br />
La conversión de relacional a califi cativo supone un proceso extralingüístico<br />
para el que es necesario que se asocien a los contenidos léxicos «una serie<br />
de características distintivas estereotipadas de naturaleza cultural […] que se<br />
reconocen o se identifi can dentro de una comunidad» (Bosque, 1989: 123).<br />
Obsérvense los siguientes testimonios de uso de los cuatro adjetivos como<br />
califi cativos con gradación:<br />
9) Gracias a la masifi cación de su solución, a principios de 2005 EZTrust<br />
cambió su interfaz completamente antediluviana –propia de Windows NT- a<br />
una absolutamente funcional y simple, lo que convirtió a este antivirus<br />
en uno de los programas más sencillos de utilizar (http://todoesdigital.<br />
wordpress.com/2005/08/08/los-mejores-antivirus-para-tu-pc).<br />
10) El compositor ucraniano Reinhold Glière (1875-1956) permanece<br />
prácticamente inédito en el reiterativo mundo discográfi co actual. En<br />
esta ocasión, la música conservadora, densamente melódica, un punto<br />
decimonónica y siempre bien construida de Glière irrumpe en el disco<br />
con una grabación poco cuidada (El Cultural, 17/10/2002, Madrid,<br />
CREA).<br />
11) El primer capítulo del libro nos intro duce en la historia de Amelia<br />
como un episodio que «él» consideraba «completamente decimonónico»,<br />
incomprensión que la autora pone junto a otros desencuentros con su<br />
pareja (ABC Cultural, 01/03/1996, CREA).<br />
12) Así, a fi nales de año, ese pequeño, discreto y deslumbrador act o<br />
de amor editorial que, convertido hoy en un resto casi decimonónico nos<br />
recuerda aún, gracias a sus actuales propietarios, lo que fuera la editorial<br />
Aguilar en el último medio siglo de la historia española (ABC Cultural,<br />
09/02/1996, CREA).<br />
13) Picasso no iba a recaer en una pintura de género más o menos decimonónica,<br />
como acaso en algún momento estuvo a punto de hacer (ABC, 12/05/1988,<br />
CREA).<br />
85
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
14) Luego, desayuno de café con un trozo de tarta en el «Barbieri» […], un local<br />
con espejos y adornos dorados totalmente dec imonónico (http://elviajero.elpais.<br />
com/articulo/viajes/multipueblo/Madrid/elpviavia/20100821elpviavje_3/<br />
Tes).<br />
15) Hoy, las ediciones independientes permiten acceder a la publicación<br />
de canciones mucho más que lo que pueden (o quieren) las compañías<br />
multinacionales, embarcadas en otro negocio y con la amenaza latente<br />
de Internet sobre su casi medieval sistema de promoción, difusión y<br />
distribución de la música (No. Suplemento joven de Página 12, 22/03/2001,<br />
Buenos Aires, CREA).<br />
16) El medievalísimo «Planto o Triunfo de la muerte» (ABC, 11/12/1963, 49).<br />
17) Viejos hidalgos de la Montaña, con esa actitud ante la vida, ya casi<br />
prehistórica, de los desdeñosos del dinero (El Mundo, 15/12/1996, CREA).<br />
3.2 Polaridad<br />
Cuando se usan como califi cativos, estos adjetivos entran en oposiciones de<br />
polaridad, es decir, forman parte de pares dicotómicos que repr esentan grados<br />
extremos de una cualidad o característica (Demonte, 1999: 173), como viejojoven,<br />
bueno-malo, etc. En el caso que aquí se trata, los cuatro adjetivos funcionan<br />
como evaluadores axiológicos negativos en relación sinonímica con antiguo o<br />
caduco, frente a la serie evaluadora axiológica positiva moderno, contemporáneo o<br />
actual (cf. § 3), como se apreciará en los usos que iré aportando en lo que sigue.<br />
3.3 Colocación<br />
Otro rasgo que separa a los dos tipos de adjetivos es el hecho de que permitan<br />
o no su anteposición al sustantivo 10 . «Como otros adjetivos califi cativos, los<br />
relacionales recategorizados se pueden anteponer al sustantivo», si bien se trata<br />
de un recurso más propio de la lengua literaria (NGDL, 988), por lo que no<br />
cabe esperar un uso signifi cativo de la anteposición en la lengua periodística.<br />
Obsérvense, sin embargo, los testimonios que copio a continuación:<br />
18) Así que mucho mejor optar por el sucesor que había designado el<br />
antediluviano caudillo: Hugo Chávez tenía todas las ventajas para apostar<br />
por él (ABC, 29/07/2009).<br />
10 En realidad, también los adjetivos relacionales pueden, con mayor o menor aceptabilidad,<br />
anteponerse, pues el hablante es siempre dueño de trasponerlo semánticamente: Juan llegó<br />
con germánica puntualidad, Se comportó con aragonesa tozudez, etc.<br />
86
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
19) El viejo sueño prohibicionista que tanto anhelaron decimonónicos<br />
y exaltados elementos de generaciones pasadas está a punto de hacerse<br />
realidad (ABC, 08/03/2010).<br />
20) Hoy, las ediciones independientes permiten acceder a la publicación<br />
de canciones mucho más que lo que pueden (o quieren) las compañías<br />
multinacionales, embarcadas en otro negocio y con la amenaza latente<br />
de Internet sobre su casi medieval sistema de promoción, difusión y<br />
distribución de la música (No. Suplemento joven de Página 12, 22/03/2001,<br />
Buenos Aires, CREA).<br />
21) Pepe Vázquez, esposo de Imilce, entra y sale de escena trayendo un<br />
té, atendiendo al teléfono la entrevista que le hace una e misora FM, o<br />
aclarándole a ella que la prehistórica radio que trasmitía teatro y cine (El<br />
País, 04/10/2001, Uruguay, CREA).<br />
3.4 Afi jación<br />
Un aspecto más que separa a los adjetivos relacionales de los califi cativos viene<br />
dado por la afi jación. Así, decimonónico, medieval y prehistórico presentan, por<br />
así decir, su fi jos de fábrica característicos de adjetivos relacionales (-al, ´-ico),<br />
aunque existen muchas excepciones (NGLE, 981) 11 .<br />
También se documenta la adverbialización de los califi cativos con -mente,<br />
como puede comprobarse en los testimonios que siguen de antediluviano y<br />
decimonónico, utilizados como modifi cadores adjetivales antepuestos (sin que<br />
quepa la posposición):<br />
22) Mantiene algo de la rancia caspa de siempre, aunque fosilizada, esta<br />
nación de naciones ‘antediluvianamente’ moderna. Ya el poeta nos advirtió<br />
de que la historia de España era como la morcilla de su pueblo. Se hace con<br />
sangre, y se repite. Pues aquí estamos (El Mundo, 14/04/2010, CREA).<br />
23) Siguen creyendo que el púlpito es instrumento de persuasión más efi caz<br />
que el palcolor. Son todo oídos para la oratoria sagrada y decimonónicamente<br />
ciegos para la retórica electrónica (El País, 02/11/1980, Madrid, CREA).<br />
11 Otros sufi jos (-esco, -oso, -uno) son, en cambio, característicos de los adjetivos califi cativos.<br />
En los enunciados que siguen pueden observarse, además, algunos casos de sufi jación –con<br />
intención despectiva– del adjetivo medieval: Lindo vestido, pero sigue pareciéndome pesadísimo.<br />
[…] Y este tocado en la cabeza, parece algún resabio medievaloso (http://www.sociedadaugusta.<br />
com/AUGUSTA/viewtopic.php?f=13&t=118&start=1080); Pero al sociólogo se le ocurre así<br />
como quien no quiere la cosa una frase lapidaria labrada en las orfebrerías vaticanas… sí: el sociólogo es<br />
bastante medievaluno (http://www.escolar.net/MT/archives/2009/08/una-de-pipas.html).<br />
87
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Por otra parte, se documentan igualmente las prefi jaciones gradativas o<br />
escalares con archi-, hiper-, infra-, requete-, semi-, super-, ultra-:<br />
24) El diario «Eleft heros Kosmos» se refi ere esta tarde al concepto<br />
«peregrino» que tiene Wilson de la libertad y de la democracia con<br />
colonias en Europa y discriminaciones archimedievales en Irlanda del Norte<br />
(La Vanguardia, 02/02/1969, 27).<br />
25) La híper-medieval medida del escarnio público (http://legalsteph.<br />
wordpress.com/page/3/).<br />
26) Miedos de comunicación. No es un error. El título dice «miedos»<br />
de comunicación, que es la modalidad inframedieval de enfermar en lugar<br />
de informar. Los medios de comunicación eran otra cosa. (http://cyleon.<br />
diariocritico.com/2011/Julio/opinion/eduardo-keudell-miedos-decomunicacion/279234/eduardo-keudell-miedos-de-comunicacion.html).<br />
27) Un hombre requete-prehistórico [sic] (http://books.google.es/books).<br />
28) La sociedad semi medieval [sic] y con tintes de capitalismo en Egipto no va a<br />
cambiar (http://www.diariocolatino.com/es/20110322/opiniones/90689/<br />
No-a-guerra-de-agresi%C3%B3n-imperialista-y-neocolonialista-contra-<br />
Libia.htm, 22/03/2011).<br />
29) Probamos primero el típico bar super decimonónico [sic] con azulejos y<br />
promocionando que tiran la caña al estilo antiguo (http://nosvamosdetapeo.<br />
wordpress.com/2009/03/19/taberna-alipio-ramos/).<br />
30) Para el conservador ultra medieval [sic], el proletariado debe seguir<br />
siendo lo que es, embrutecido, consumista, inculto, pulsional, impulsivo,<br />
no refl exivo y que se autoregule, matándose (http://www.20minutos.es/<br />
noticia/1130494/4/muerto/disturbios/londres/).<br />
4 Aspectos semánticos, solidaridades léxicas, isotopías<br />
El signifi cado originario de estos adjetivos –según adelanté– es el relacional,<br />
parafraseable como ‘relativo o perteneciente a’. En virtud de tal signifi cado<br />
relacional (propio del léxico nomenclátor en los casos aquí considerados) estos<br />
cuatro adjetivos presentan contrastes netos de contenido entre sí y con otros<br />
del mismo paradigma léxico, como antiguo, renacentista, barroco, dieciochesco,<br />
moderno, contemporáneo, actual, futuro, posmoderno, etc. Por el contrario, como<br />
adjetivos axiológicos su contenido se ajusta a la pauta ‘característico o propio<br />
de’, ‘anticuado’, ‘obsoleto’, ‘pasado de moda’, ‘retrógrado’.<br />
88
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
Uno de los tipos de califi cativos que distingue Kerbrat-Orecchioni (1999: 102-<br />
112) es el de los subjetivos «évaluatifs axiologiques», como bueno-malo, bonitofeo,<br />
etc. Se trata de un conjunto muy amplio «en el que hay permanente creación<br />
e incorporación de formas […]. Así, rico, sabroso, delicioso son especializaciones<br />
de bueno para el campo de la comida, guapo y buen mozo para el campo de la<br />
imagen externa, santo en el de la interior» (Demonte, 1999: 179), etc. Aquí<br />
se podrían considerar antediluviano, decimonónico, medieval y prehistórico como<br />
especializaciones de malo (‘retrógrado, periclitado, obsoleto, caduco’…) para el<br />
campo de las ideas, técnicas, modas, etc. Y moderno, actual, contemporáneo como<br />
especializaciones de bueno (‘progresista, avanzado, renovador’…) en las mismas<br />
esferas de la realidad. Se trata de series axiológicas antónimas.<br />
Dentro de cada serie axiológica (positiva y negativa) se observa en el uso<br />
un comportamiento sinonímico de las diferentes unidades, muchas veces<br />
intercambiables entre sí sin que se aprecien modifi caciones de sentido: por<br />
ejemplo, en sintagmas como tecnología o ideología antediluviana/medieval/<br />
decimonónica/prehistórica, lo decisivo es la presencia del clasema ‘anticuado’ u<br />
‘obsoleto’.<br />
Desde el punto de vista de su contenido evaluativo, lo relevante resulta,<br />
pues, la oposición entre un lexema cualquiera de la serie axiológica negativa<br />
y cualquier otro de la serie positiva (antediluviano/actual, decimonónico/<br />
moderno, etc.), mientras que las gradaciones entre los elementos de cada serie<br />
desaparecen o quedan inoperantes (se neutralizan, cabría decir).<br />
Se comprueba, así, en el paso de adjetivo relacional a califi cativo axiológico,<br />
un proceso de «delexicalization» o «desemantization», de modo que si el<br />
adjetivo evaluativo se omite, apenas se pierde contenido proposicional: «If the<br />
noun occurs on its own, little meaning would be lost» (Stubbs, 2001: 32-33),<br />
pues se limita más bien a enfatizar la valoración (negativa en los casos que aquí<br />
estudiamos) que el hablante hace de algo.<br />
Resulta congruente con su contenido evaluativo el hecho de que estos califi cativos<br />
axiológicos aparezcan en solidaridad léxica de afi nidad (Coseriu, 1977) 12 con<br />
verbos como tildar (‘3. tr. Señalar a alguien con alguna nota denigrativa’), acusar<br />
(‘1. tr. Imputar a alguien algún delito, culpa, vicio o cualquier cosa vituperable’)<br />
o tachar (‘3. tr. Atribuir a algo o a alguien cierta falta):<br />
12 «En la afi nidad, la clase del lexema determinante funciona como rasgo distintivo en los<br />
lexemas determinados» (Coseriu, 1977: 153). En el caso de los califi cativos que nos ocupan,<br />
es el clasema común ‘evaluativo negativo’ el que funciona como rasgo distintivo de los<br />
verbos tildar, acusar o tachar.<br />
89
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
31) Con razón uno de los votos particulares, el único progresista, tilda de<br />
decimonónico el enfoque del tribunal, como si la era de la globalización,<br />
las soberanías compartidas, las integraciones supranacionales y la<br />
transformación de los viejos Estados-nación para nada afectasen a España<br />
(El País, 10/07/2010).<br />
32) «Mientras, Feijóo [presidente de la Xunta de Galicia, del PP] se pega<br />
unos largos fi nes de semana por Cataluña y Madrid», denunció Aymerich,<br />
«o acusa de prehistórico al nacionalismo vasco» (El País, 05/10/2010).<br />
33) En el campo de Justicia, España espera que se pueda «llegar a la<br />
extradición simplifi cada dentro de la presidencia francesa». Belloch aspira<br />
a renovar el sistema, al que tachó de «decimonónico» (El Mundo, 08/12/1994,<br />
CREA).<br />
La relativa frecuencia con que estos califi cativos aparecen coordinados con<br />
adjetivos de idéntica polaridad axiológica constituye otro rasgo de isotopía<br />
semántica de gran relevancia argumentativa, pues enfatiza la caracterización<br />
negativa de lo designado y cancela cualquier posible ambigüedad 13<br />
referencial:<br />
34) Pérez Royo, portavoz comunista […], criticó la ausencia de derechos<br />
para los miembros de la policía: «El proyecto tiene una concepción<br />
au toritaria y decimonónica, que crea una policía represiva y de control» (El<br />
País, 02/10/1985).<br />
35) Además, señaló [el candidato del PSN-PSOE], esa otra visión de<br />
Navarra es considerada por el PSN como «arcaica y trasnochada, decimonónica<br />
y, en ocasiones, hasta medieval» (Diario de Navarra, 12/09/2006, 20).<br />
36) En nuestro país, un anticlericalismo trasnochado y decimonónico y el meter<br />
a ortodoxias y heterodoxias en el mismo saco del rechazo, han llenado de<br />
tópicos y recelos el fenómeno místico (ABC Cultural, 05/07/1996, CREA).<br />
37) Todo esto da mucho que pensar sobre la presunta puesta en marcha<br />
del proceso de adoctrinamiento que, siguiendo las pautas del prehistórico y<br />
fracasado castro-comunismo, los rojillos del gobierno preten den editar de<br />
nuevo (El Nacional, 02/10/2000, Venezuela, CREA).<br />
13 Téngase en cuenta que los adjetivos de valoración suelen oscilar y, a veces, ser ambiguos<br />
entre la interpretación relativa y la absoluta (Demonte, 1999: 180). Bosque (1989: 118)<br />
ha ejemplifi cado la ambigüedad de sintagmas nominales con adjetivos del tipo de estilo<br />
machadiano porque en ellos el adjetivo puede presentar dos valores, uno como califi cativo<br />
(cualidad de las entidades: ‘de estilo machadiano’) y otro como relacional (‘estilo de<br />
Machado’).<br />
90
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
38) Independizar a los hospitales de las mediocres y prehistóricas ideologías<br />
políticas (El Nacional, 06/02/1997, Venezuela, CREA).<br />
39) El ru ido de las cascadas del río y la majestuosidad de las montañas<br />
hicieron del escenario de su muerte algo mucho más digno de lo que<br />
cabe esperar en un país tribal, prehistórico y miserable como Afganistán (El<br />
Mundo, 20/11/2002, CREA).<br />
40) En esta conversión axiológica, el que queda peor parado es el Estado,<br />
esa arcaica y prehistórica institución (Los Tiempos, 18/09/2000, Bolivia).<br />
41) Y luego se quejarán si la autorid ad competente se decide por meterle<br />
mano a una caduca y decimonónica manera de entender la defensa de la<br />
profesión, que obliga a la colegiación y, una vez colegiado, a los dictados<br />
de los pontífi ces de la junta (Canarias 7, 23/09/1996, Las Palmas de Gran<br />
Canaria, CREA).<br />
42) Desgraciadamente emitir opiniones así, en la cultura y el ambiente<br />
nicaragüense retrógrado y decimonónico, es peligroso (La Prensa de Nicaragua,<br />
25/07/2002, Managua, CREA).<br />
43) Se invocan, para amparar tanta lenidad, razones calamitosas y<br />
antediluvianas (ABC, 19/3/01).<br />
44) Y no han sido pocas las ocasiones en que las feministas más brutas y<br />
antediluvianas han «exigido» la condena de un acusado de violación (El<br />
País, 12/07/09).<br />
La diferencia semántica entre los valores relacional y axiológico permite su<br />
empleo simultáneo referido a un mismo sustantivo sin que por ello resulte<br />
redundante:<br />
45) Beethoven, Brahms y Schoenberg forman un recorrido decimonónico<br />
pero nada decimonónico… (http://lostonsite.wordpress.com/2011/04/26/<br />
cuando-el-siglo-xix-no-es-decimononico).<br />
La anulación de la inferencia evaluativa que se podría obtener de estos<br />
califi cativos en virtud del topos negativo característico de la cultura dominante<br />
(cf. § 5) se obtiene mediante marcadores de contraargumentación como pero,<br />
sin embargo, aunque, etc. (Ducrot, 1972: 128-130, 180):<br />
46) Un concejal de Buenos Aires desafía a otro a «un duelo de armas» (titular de<br />
noticia) // Es anacrónico, casposo y antediluviano, pero ay, qué bonito era<br />
cuando había honor... (http://www.meneame.net/story/concejal-buenosaires-desafi<br />
a-otro-duelo-armas).<br />
91
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
47) Es una casa con encanto casi decimonónico, pero con las comodidades del<br />
siglo <strong>XX</strong> (http://www.toprural.com/usr203851/opini%C3%B3n-Casa-<br />
Goris_106600_o.html).<br />
48) Tres nuevas propuestas para usuarios gamers, con un diseño de<br />
inspiración medieval, pero con las características y prestaciones más<br />
solicitadas por cualquier jugador actual (http://www.zonajugones.<br />
com/21-noticias/cajas/6234).<br />
49) Tal vez a los usuarios de Windows les parezca algo prehistórico, pero<br />
para los usuarios de Mac, poder eliminar los archivos uno a uno es ya una<br />
realidad (http://ocioenlared.com/2011/03/03/elimina-archivos-de-lapapelera-de-uno-en-uno.<br />
5 Aspectos lexicográfi cos<br />
Los contenidos axiológicos que se acaban de describir escapan con frecuencia a<br />
la competencia idiomática refl exiva de los hablantes. Por eso no resulta extraño<br />
que no siempre aparezcan convenientemente descritos en los diccionarios. «It<br />
is disturbing to discover that important aspects of the use of lexical items are<br />
not open to conscious refl ection, particularly when these concern something<br />
as important to meaning as positive versus negative orientation» (Channell,<br />
2000: 54).<br />
Aunque no me detendré aquí en el tratamiento lexicográfi co de los valores<br />
axiológicos, una mínima exploración muestra que el DRAE y el DUE (1998 2 )<br />
registran, como segunda acepción, el sema genérico ‘anticuado’ en las voces<br />
antediluviano (DRAE ‘antiquísimo’; DUE ‘muy viejo o anticuado’), decimonónico<br />
(‘anticuado, pasado de moda’) y prehistórico (‘anticuado, viejo’), pero no en<br />
medieval. Y únicamente a propósito de decimonónico añade el DRAE la nota de<br />
«despectivo». El DEA, por su parte, incluye el citado sema genérico solo en<br />
antediluviano (‘antiquísimo’) y en prehistórico (‘muy viejo o anticuado’).<br />
6 Contenido valorativo y empleo argumentativo<br />
en un corpus textual<br />
La función valorativa («evaluative function»), como ha mostrado Channell<br />
(2000: 54), es «central to the description of a sizeable but as yet unquantifi ed<br />
proportion of words». A veces, los contenidos valorativos no son fácilmente<br />
discernibles mediante la introspección, lo que añade al lenguaje un potencial<br />
argumentativo susceptible de ser utilizado de forma manipuladora, «in order<br />
92
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
to say things without really saying them, and this would suggest that research<br />
on such items could become a central focus for those interested in critical<br />
linguistics» (Channell, 2000: 55).<br />
El contenido valorador resulta particularmente apto para los textos de<br />
carácter persuasivo, y muy especialmente para los periodísticos por su<br />
necesaria brevedad. De esta manera, el empleo de un adjetivo (o sustantivo,<br />
verbo, adverbio) valorativo puede legitimar o deslegitimar una determinada<br />
propuesta o planteamiento, persona, institución, etc. en función de los<br />
intereses del locutor, sin molestarse en proporcionar pruebas o argumentos<br />
racionales: basta una mera alusión al topos o ideología dominante, o que se<br />
presume compartida con el destinatario del discurso 14 .<br />
Un estudio cuantitativo de la presencia de los cuatro lexemas en los diarios<br />
madrileños de información general ABC y El País, durante el año 2010, arroja<br />
los siguientes resultados 15<br />
lexemas<br />
ABC El País<br />
adj.<br />
relacional<br />
adj.<br />
califi cat.<br />
93<br />
adj.<br />
relacional<br />
adj.<br />
califi cat.<br />
Totales<br />
antediluviano 2 (18,2 %) 9 (81,8 %) 2 (18,2 %) 9 (81,8 %) 22 (100 %)<br />
decimonónico 49 (53,85 %) 42 (46,15 %) 31 (62 %) 19 (38 %) 141 (100 %)<br />
medieval 408 (91,1 %) 40 (8,9 %) 535 (84 %) 102 (16 %) 1085 (100 %)<br />
prehistórico 57 (81,4 %) 13 (18,6 %) 26 (76,5 %) 8 (23,5 %) 104 (100 %)<br />
Tabla n.º 1<br />
La distinta frecuencia total de los lexemas es muy acusada entre el adjetivo<br />
medieval (1085 casos entre los dos diarios) y el resto de los adjetivos: decimonónico<br />
(141), prehistórico (104) y antediluviano (22).<br />
En efecto, el adjetivo medieval, en su uso como relacional (86,9 % de los casos),<br />
aparece especifi cando cronológicamente a un gran número de sustantivos<br />
(como arte, castillo, catedral, ciudad, época, fortaleza, historia, literatura, muralla,<br />
14 Esto tiene trascendencia también para la enseñanza del idioma, como primera o como<br />
segunda lengua: es importante informar a los estudiantes del contenido valorativo de las<br />
palabras que aprenden. Para ello los docentes necesitan poder acceder a una adecuada<br />
información al respecto.<br />
15 He computado la aparición de estos adjetivos en los diferentes géneros periodísticos (noticia,<br />
reportaje, entrevista, artículos, columnas, editoriales, necrológicas, etc.). He utilizado los<br />
buscadores de los propios diarios.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
museo, música, necrópolis, torre, villa, etc.), formando parte de denominaciones<br />
frecuentes en textos descriptivos; frecuencia atribuible a la acusada presencia<br />
del medievo en el paisaje cultural de bastantes lugares de España.<br />
Aun así, su empleo como califi cativo descalifi cador (un 13,1 %) resulta<br />
relevante, en particular por su uso en textos de carácter argumentativo, como<br />
columnas, artículos y editoriales. Obsérvense los siguientes testimonios de<br />
empleo en editoriales de ABC y El País:<br />
50) El Tribunal de Justicia de la Unión Europea sitúa el canon digital<br />
al margen de la ley comunitaria, la decisión de la Corte de Luxemburgo<br />
ha puesto en evidencia al Gobierno […]. La Justicia europea comienza a<br />
deshacer un ajuste de cuentas ajeno al Derecho y de naturaleza medieval<br />
(ABC, 10/20/2010).<br />
51) Al Qaida […] es una organización terrorista que no escatima medios<br />
para luchar contra las sociedades libres y sus ciudadanos. En pleno siglo<br />
<strong>XX</strong>I se reproducen comportamientos medievales que creíamos superados<br />
(ABC, 03/05/2010).<br />
52) Sobre la lapidación pesaba en la práctica una moratoria en Irán desde<br />
2002, pero el triunfo del iluminado Ahmadineyad en 2005 y la repulsa<br />
popular a su segunda y amañada victoria electoral han impulsado el<br />
regreso a una modalidad de pena de muerte que repugna también a los<br />
muchos iraníes que luchan por sacarla de un código penal medieval (El País,<br />
03/11/2010).<br />
53) La foto de su rostro con chador se ha convertido en un símbolo de las<br />
organizaciones de derechos humanos, que han lanzado una activa campaña<br />
para parar un sistema penal medieval que desprecia todas las conquistas de<br />
la civilización (El País, 22/07/2010).<br />
El porcentaje de uso de medieval como valorativo descalifi cador es mayor (casi<br />
el doble) en El País (16 %) que en ABC (8,9 %).<br />
El adjetivo decimonónico, el siguiente en frecuencia (141 casos), muestra un empleo<br />
muy notable como califi cativo, próximo a la mitad de sus usos (43,3 %). El ABC<br />
supera a El País tanto en número de empleos (91 frente a 50) como en el porcentaje<br />
de valores evaluativos, negativos según lo dicho (46,15 % frente a 38 %).<br />
No siempre resulta fácil, como antes avisé, la discriminación entre unos valores<br />
y otros 16 . Es el contexto (o el cotexto) semánticamente isotópico el que decide<br />
16 No he computado en la estadística cuatro casos dudosos. La permeabilidad entre una clase<br />
94
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
muchas veces el carácter valorativo desautorizador del lexema adjetival, como<br />
puede observarse en los casos que siguen:<br />
54) Imbuidos de un anticlericalismo de corte decimonónico, nuestros<br />
gobernantes tienen un retrato fi jo de los creyentes y de la Iglesia (ABC,<br />
06/06/2010).<br />
55) Es demasiado decimonónico, excesivamente salvaje, que una aristocracia<br />
obrera, como lo son los liberados sindicales, usen con absoluta impunidad<br />
la coacción para forzar a la población al ejercicio de lo que se supone que<br />
es un derecho (ABC, 03/10/2010).<br />
56) En papel amarillento y con caligrafía rimbombante acredita que la obra<br />
de 1858 fue una ampliación de la dueña, doña Patrocinio Borreguero de<br />
Pérez Hernández. El engolado lenguaje decimonónico no tiene desperdicio<br />
(El País, 03/08/2010).<br />
Pero véase este raro uso valorador positivo de decimonónico, en la pluma del<br />
escritor Javier Cercas, que testimonia, simultáneamente, su carácter insólito<br />
en la actualidad 17 :<br />
57) Su espíritu anarquizante era incompatible con la disciplina de la<br />
militancia, o porque nunca supo dejar de ser un liberal, en el noble,<br />
decimonónico y ya casi olvidado sentido de esa palabra (El País, 21/02/2010).<br />
La presencia de prehistórico es signifi cativamente mayor en ABC (70 casos) que<br />
en El País (34), si bien su porcentaje de uso como adjetivo valorador es inverso,<br />
mayor en El País (23,5 %) que en ABC (18,6 %). Obsérvense los empleos<br />
argumentativos que siguen:<br />
58) El problema es que la ley que existe para regular el asunto es predigital,<br />
por no decir prehistórica (ABC, 23/12/10).<br />
59) Cabría debatir sobre la pervivencia de los chiringos sindicales, unas<br />
organizaciones prehistóricas, cuya única fi nalidad práctica viene a ser la<br />
defensa de las prebendas de sus liberados (ABC, 03/05/10).<br />
60) «Mientras, Feijóo [presidente de la Xunta de Galicia, del PP] se pega<br />
unos largos fi nes de semana por Cataluña y Madrid», denunció Aymerich,<br />
«o acusa de prehistórico al nacionalismo vasco» (El País, 05/10/10).<br />
y otra difi culta, en ocasiones, una neta adscripción.<br />
17 Para cancelar, sin posible ambigüedad, el contenido peyorativo del lexema decimonónico, el<br />
autor ha necesitado, por una parte, coordinarlo con el adjetivo noble y, por otra, explicitar<br />
metalingüísticamente la conciencia de su carácter arcaizante.<br />
95
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
El adjetivo con menor frecuencia de aparición es antediluviano, con 22<br />
ocurrencias, que presenta una sorprendente igualdad de frecuencia: 11 veces<br />
en cada diario, de las cuales la mayoría (9 de 11 en ambos periódicos) 18 son<br />
usos valorativos descalifi cadores. Sirva como ilustración un caso de cada<br />
medio:<br />
61) El cierre de salas de música en directo es alarmante; la negativa<br />
a conceder licencias para celebrar actuaciones de acuerdo con la ley,<br />
incomprensible y antediluviano (ABC, 14/01/2010).<br />
62) Y de Alicia Sánchez-Camacho [líder del PP en Cataluña] (¿por<br />
qué será que esta señora da toda la impresión de que gestiona su vida<br />
personal de manera bastante más liberal que lo que vocifera en sus<br />
rancios mítines y ya no digamos en sus antediluvianos videojuegos?) (El<br />
País, 28/11/2010).<br />
Cabría esperar, a priori, que los califi cativos desacreditadores de lo pasado<br />
podrían constituir una estrategia discursiva más propia del diario El País (de<br />
ideología izquierdista) que del ABC (derechista). E indudablemente se aprecia<br />
en el corpus un ligero mayor empleo de los citados adjetivos valorativos en El<br />
País (18,3 %) frente a ABC (16,77 %) (cf. tabla 2).<br />
Tipo de uso adjetivo ABC % El País %<br />
Relacional 516 83,23 % 594 81,7 %<br />
Califi cativo 104 16,77 % 134 18,3 %<br />
Totales 620 100 % 732 100 %<br />
Tabla n.º 2<br />
Pero independientemente de la mayor o menor frecuencia de uso de los<br />
califi cativos valorativos comprobada en ambos periódicos, se puede afi rmar<br />
que el rasgo de contenido decisivo en los lexemas adjetivales estudiados<br />
(en su empleo evaluador) está constituido por su carácter desautorizador o<br />
deslegitimador del contenido sustantival sobre el que inciden.<br />
18 No tiene nada de extraño el escaso empleo de antediluviano con valor relacional, pues su<br />
ámbito en este uso queda restringido al texto bíblico, concretamente a lo que precede al<br />
relato del Diluvio (Génesis, 7,2).<br />
96
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
7 Lengua y cultura dominante: cronocentrismo<br />
El hecho de que estos cuatro adjetivos 19 de signifi cado cronológico preciso,<br />
relativo a épocas pasadas, hayan desarrollado un signifi cado valorativo de<br />
carácter descalifi cador 20 no puede considerarse algo casual. Acostumbrados<br />
como estamos a comprobar en la lengua refl ejos de la cultura de sus hablantes 21 ,<br />
no podemos dejar de advertir, en los cambios semánticos observados, un<br />
eco de la escasa o nula valoración –incluso desdén– con que la mentalidad<br />
contemporánea dominante mira al tiempo pasado y a sus propios antepasados,<br />
según adelanté en § 1. Este cronocentrismo para el que cualquiera tiempo<br />
pasado fue peor no constituye algo estrictamente nuevo. Diría, más bien,<br />
que hunde sus raíces en la modernidad. En el Fausto de Goethe, Mefi stófeles<br />
apostrofa así a una bruja revendedora que vende objetos que han «contribuido<br />
al daño de los hombres»: «-¡Señora tía, entiende mal los tiempos! / Lo pasado,<br />
pasado está: dedíquese / hoy a las novedades; solamente / las novedades saben<br />
atraernos» (Goethe, 1999: 119).<br />
Octavio Paz acertó a diagnosticar –hace ya más de dos decenios– la mentalidad<br />
cronocentrista a la que me vengo refi riendo:<br />
Cada época se identifi ca con una visión del tiempo y en la nuestra la presencia<br />
constante de las utopías revolucionarias delata el lugar privilegiado que tiene<br />
el futuro para nosotros. El pasado no es mejor que el presente: la perfección<br />
no está atrás de nosotros sino adelante, no es un paraíso abandonado sino<br />
un territorio que debemos colonizar, una ciudad que hay que construir […].<br />
La perfección se traslada al futuro, no en el otro mundo sino en este. […]<br />
Los cambios y las revoluciones fueron encarnaciones del movimiento de<br />
19 Se pueden comprobar también esos desarrollos semánticos peyorativos, salvo para<br />
el equivalente a decimonónico, en alemán (vorsintfl utlich ‘antediluviano’, ‘anticuado’;<br />
vorgeschichtlich ‘prehistórico’, ‘anticuado’; mittelalterlich ‘medieval’, ‘anticuado’), francés<br />
(antédiluvien, ienne; moyenâgeux, euse; prehistorique), inglés (antediluvian, medieval, prehistoric) e<br />
italiano (antidiluviano, medievale, preistòrico).<br />
20 «Casi todos nuestros términos injuriosos fueron en su origen palabras descriptivas». «El<br />
término villano –continúa Lewis– defi nía la situación legal de un hombre mucho antes<br />
de que pasara a denunciar su catadura moral. Al parecer, la especie humana no se contenta<br />
con las palabras meramente desaprobatorias. Más que decir que un hombre es deshonesto<br />
o cruel o indigno de confi anza, insinuamos que es ilegítimo, o joven, o inferior en la escala<br />
social o algún tipo de animal» (Lewis, 2004: 155-158, 155).<br />
21 «A study of how words are used can reveal relations between language and culture: not<br />
only relations between language and the world, but also between language and speakers<br />
with their beliefs, expectations and evaluations. A major fi nding of corpus semantics is<br />
that words and phrases convey evaluations more frequently than is recorded in many<br />
dictionaries» (Stubbs, 2001: 6).<br />
97
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
los hombres hacia el futuro y sus paraísos. […] La modernidad nació con la<br />
afi rmación del futuro como tierra prometida y hoy asistimos al ocaso de esta<br />
idea. (Paz, 1990: 34-35, 50)<br />
Para quien está instalado en el vivir al día «nada hay que recordar, nada hay<br />
que esperar» (Jiménez Lozano, 2003: 52-52). En la mentalidad moderna, sigue<br />
diciendo Jiménez Lozano, «escindida del pasado, y que no quiere saber nada<br />
de historia ni de historias de hombre, […] sólo cuenta el instante, que es un<br />
fragmento de vida sin memoria ni eticidad». Nuestra cultura «ha decidido que<br />
el pasado se torne una edad de tinieblas» (Jiménez Lozano, 2003: 51, 73).<br />
Bibliografía<br />
Bosque, I. (1989): Las categorías gramaticales. Madrid: Síntesis.<br />
Casado Velarde, M. (1988): Lenguaje y cultura. La etnolingüística. Madrid:<br />
Síntesis.<br />
Casado Velarde, M. (en prensa): «Cronocentrismo y argumentación en el<br />
discurso periodístico. El uso de adjetivos relacionales (temporales) como<br />
califi cativos axiológicos». En: Homenaje a la Prof. Carmen Saralegui.<br />
Channell, J. (2000): «Corpus-Based Analysis of Evaluative Lexis». En: Susan<br />
Hunston, Geoff rey Thompson (eds.), Evaluation in Text: Authorial Stance<br />
and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press, 38-55.<br />
Coseriu, E. (1977): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.<br />
Coseriu, E. (1981): «La socio- y la etnolingüística: sus fundamentos y sus<br />
tareas». En: Anuario de Letras, XIX. Ciudad de México: Facultad de<br />
Filosofía y Letras, 5-29.<br />
DEA: Seco, M. (dir.) (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.<br />
DUE: Moliner, M. (19982 ): Diccionario de uso del español actual. Madrid: Gredos.<br />
DRAE: Real Academia Española (200122 ): Diccionario de la lengua española.<br />
Madrid: Espasa Calpe.<br />
Ducrot, O. (1972): Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique. París:<br />
Hermann.<br />
Demonte, V. (1999): «El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en<br />
el sintagma nominal». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),<br />
Gramática descriptiva de la lengua española, I. Madrid: Espasa, 129-215.<br />
Goethe, J. W. (1999): Fausto, I. Trad. de J. M.ª Valverde. Barcelona: Planeta.<br />
98
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
Hunston, S., Sinclair, J. (2000): «A local grammar of evaluation». En: Susan<br />
Hunston, Geoff rey Thompson (eds.), Evaluation in Text: Authorial Stance<br />
and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press, 74-101.<br />
Jiménez Lozano, J. (2003): El narrador y sus historias. Madrid: Publicaciones de<br />
la Residencia de Estudiantes.<br />
Kerbrat-Orecchioni, C. (19994 ): L’énonciation. De la subjectivité dans le langage.<br />
París: Colin.<br />
Lewis, C. S. (2004): «La muerte de las palabras». En: De este y otros mundos.<br />
Ensayos sobre literatura fantástica. Barcelona: Alba Editorial, 155-158.<br />
NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua<br />
Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-<br />
Calpe.<br />
NGLE Manual: Real Academia Española y Asociación de Academias de la<br />
Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual.<br />
Madrid: Espasa-Calpe.<br />
Paz, O. (1990): La otra voz. Poesía y fi n de siglo. Barcelona: Seix Barral.<br />
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de<br />
referencia del español actual: http://www.rae.es<br />
Stubbs, M. (2001): Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics.<br />
Oxford: Blackwell.<br />
99
Manuel Casado Velarde<br />
University of Navarra<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
From chronological to axiological meaning<br />
in Spanish adjectives: any past time was worse<br />
(cualquiera tiempo pasado fue peor)<br />
Keywords: qualifying adjective, appraisal, Spanish semantics,<br />
argumentation, newspaper discourse, corpus study<br />
This article aims to show how the Spanish adjectives antediluviano, decimonónico,<br />
medieval and prehistórico, whose original meaning as relational adjectives was<br />
linked to the designation of certain periods in time, have acquired an axiological<br />
meaning, specifi cally a negative and pejorative one. This evaluative nature makes<br />
them particularly suited as instruments for argumentative discourse. More<br />
specifi cally, I deal with the pejorative appraisal of these adjectives in a corpus of<br />
journalistic language (the Spanish newspapers ABC and El País during 2010).<br />
Journalistic language is a discourse type that typically combines evaluation and<br />
brevity for its persuasive purpose. The fact that the four listed adjectives, all<br />
concerning former times, have acquired a negative connotation – in contrast<br />
to, for example, actual, contemporáneo, moderno – reveals a concomitant cultural<br />
phenomenon: the predominance of a very widespread mentality in which what<br />
belongs to the past lacks value for this simple reason; a mentality that might be<br />
called ‘chronocentrist’, for which, to paraphrase Jorge Manrique, any time gone<br />
by was worse.<br />
100
Manuel Casado Velarde<br />
Univerza v Navarri<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MANUEL CASADO VELARDE<br />
Od kronološkega do aksiološkega pomena španskih<br />
pridevnikov: vsaka preteklost je bila slabša<br />
(cualquiera tiempo pasado fue peor)<br />
Ključne besede: kakovostni pridevnik, vrednot enje, španska semantika,<br />
argumentacija, časopisni diskurz, korpusna študija<br />
Namen članka je prikazati, kako so španski pridevniki antediluviano,<br />
decimonónico, medieval in prehistórico, katerih izvirni pomen povezovalnih<br />
pridevnikov se je nanašal na izražanje določenega kronološkega prostora,<br />
pridobili aksiološki pomen, in sicer negativen in podcenjevalen. Navedeni<br />
vrednostni pridevniki so še posebej primerni za argumentacijski diskurz. Te<br />
pridevnike, ki izražajo podcenjevanje, avtor proučuje v korpusu novinarskega<br />
jezika (španska dnevnika ABC in El País v letu 2010). Novinarski jezik je<br />
jezikovna zvrst, ki naj bi za svoje namene prepričevanja povezovala vrednotenje<br />
in kratkost. Dejstvo, da so vsi štirje pridevniki, ki se nanašajo na pretekli čas,<br />
pridobili negativen pomen (v nasprotju z npr. actual, contemporáneo, moderno),<br />
kaže na spremljajoči kulturni pojav, na prevlado zelo pogostega mnenja, da<br />
vse, kar pripada preteklosti, prav zaradi tega dejstva nima vrednosti. Gre za<br />
mentaliteto, ki bi jo lahko poimenovali 'kronocentrizem', za katerega, če<br />
parafraziramo Jorgeja Manriqueja, je bil vsak pretekli čas slabši.<br />
101
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
Vesela Chergova, Donka Mangatcheva<br />
Universidade de Sófi a «Sv. Kliment Ohridski»<br />
As interrogativas epistémicas sobre acontecimentos<br />
na anterioridade<br />
Palavras-chave: interrogativas modais, modalidade epistémica, conjecturar,<br />
valor discursivo<br />
1 Introdução<br />
A análise que nos propomos abordar focaliza dois tipos de estruturas oracionais<br />
que designamos de interrogativas modais:<br />
1) Será que aconteceu alguma coisa?<br />
1a) Terá acontecido alguma coisa?<br />
2) Será que se cansaram de se agarrar em jardim de hospital?<br />
2a) Ter-se-ão cansado de se agarrar em jardim de hospital?<br />
3) Onde será que ele se meteu?<br />
3a) Onde se terá metido?<br />
4) O Inácio sumiu dos cursinhos, não é? O que será que aconteceu?<br />
4a) O Inácio sumiu dos cursinhos, não é? O que terá acontecido?<br />
As frases citadas constroem-se com gramemas de Indicativo, mas não indicam<br />
propriamente conceitos de realidade (nem de irrealidade) ou de factividade do<br />
enunciado. O seu conteúdo refere uma lacuna no conhecimento do locutor<br />
relacionada com acontecimentos na área da anterioridade ao momento da<br />
enunciação. No entanto, a estrutura das interrogativas totais em 1) e 2) – cujo<br />
molde oracional apresentamos com a fórmula [Será que + V (P.P.S.) ] – parece<br />
contrastar com a estrutura das frases em 1a) e 2a) – cujo molde oracional<br />
apresentamos com a fórmula [Ter (Futuro Simples do Ind.) + V (Part.Pass.) ]. Processos<br />
idênticos aparecem na estrutura das interrogativas parciais que observamos<br />
103
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
em 3) e 4) e designamos com a fórmula [Interrogativo + será que + V (P.P.S.) ]<br />
que, por sua vez, contrastam com o molde oracional em 3a) e 4a) do tipo<br />
[Interrogativo + Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ].<br />
Como deve ser óbvio, tanto nas interrogativas totais, como nas parciais, pode<br />
dar-se a mesma alteração no signifi cado estrutural 1 que, mesmo assim, parece<br />
não infl uenciar o signifi cado ôntico dos moldes oracionais de [Será que + V (P.P.S.) ]<br />
em contraste e comparação com [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ]. Para identifi car a<br />
natureza desse contraste, será preciso esclarecer os mecanismos semânticos,<br />
morfossintácticos e discursivos, capazes de gerar determinado conteúdo<br />
epistémico na anterioridade e o conseguinte efeito pragmático. Para os<br />
propósitos da presente comunicação focalizaremos com preferência apenas as<br />
interrogativas totais de valor modal epistémico, como as apresentadas em 1),<br />
1a), 2) e 2a).<br />
2 Premissas metodológicas<br />
A análise semântica dos valores modo-temporais segue os postulados teóricos<br />
da linguística funcional europeia. Por um lado, no plano do conteúdo do<br />
sistema verbal português actuam as categorias modais, temporais e aspectuais<br />
(Veiga, 2008: 27) 2 numa estruturação hierárquica incidente na oposição entre<br />
elementos intensivos e extensivos das categorias gramaticais (Greenberg, 1971:<br />
295-310). Julgando pelo funcionamento das formas verbais e pela distribuição<br />
da carga semântica no plano da expressão entre as formas analíticas e as<br />
sintéticas, parece-nos que o sistema verbal português descansa numa relação<br />
modal básica, que sustenta a edifi cação das categorias temporais, que, por<br />
sua vez, traçam interferências semânticas, produzindo conteúdos modais<br />
complementares:<br />
Os valores aspectuais têm uma estrutura ainda mais amorfa que não se<br />
concentra num núcleo morfológico, mas abrange uma data de recursos<br />
linguísticos de diferentes níveis de estruturação da língua, cujo instrumento<br />
mais especializado serão as estruturas analíticas reconhecidas como Aspecto<br />
Verbal Perifrástico (Barroso, 1994: 85-87). Mesmo assim, carga aspectual contêm<br />
1 Eugenio Coseriu (1987: 178), além da distinção entre os signifi cados a nível morfológico:<br />
signifi cado lexical, categorial e instrumental, defi ne outros dois tipos de signifi cado que<br />
atingem mais bem o nível sintáctico: signifi cado estrutural e signifi cado ôntico.<br />
2 Alexandre Veiga, entre outros autores citados, analisa estruturas e funções do sistema<br />
verbal espanhol, por isso apoiamo-nos nas suas interpretações teóricas e procedimento<br />
metodológico.<br />
104
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
as formas temporais analíticas que se defi nem como Perspectiva Secundária<br />
Retrospectiva (Coseriu, 1976: 95-96). A presença do particípio passado na sua<br />
estrutura determina a semântica resultativa de toda a construção.<br />
Outras funções<br />
discursivas<br />
Funções apelativas, volitivas, admirativas, etc.<br />
Oposição modal Valores epistémicos de probabilidade e de Valores epistémicos de<br />
complementar possibilidade<br />
possibilidade<br />
Subsistema temporal da não subjectividade (-)<br />
Subsistema temporal da<br />
subjectividade (+) 3<br />
Tempo<br />
Anterioridade(+)/Simultaneidade(-)/<br />
Posterioridade(+)<br />
Anterioridade(+)/<br />
Não anterioridade(-)<br />
Plano Não Inactual(-)/Inactual(+) Não Inactual(-)/Inactual(+)<br />
Perspectiva Primária(-)/Secundária(+) Primária(-)/Secundária(+)<br />
Oposição modal<br />
básica<br />
Indicativo Conjuntivo<br />
Figura n.º 1 (Chergova, 2009: 207)<br />
2.1 As relações modais básicas 4<br />
Qualquer proposição em português, desde que disponha de predicado,<br />
confi gura-se formalmente por gramemas indicativos ou conjuntivos 5 , pelo<br />
qual, tanto no plano da expressão como no plano do conteúdo, a relação<br />
entre Indicativo e Conjuntivo é um parâmetro categorial básico do sistema<br />
verbal português. Sendo parte indispensável da estruturação proposicional, a<br />
modalidade básica constitui a valorização primária do enunciado que se traduz<br />
no traço extensivo das formas indicativas [valorização não subjectiva] e no traço<br />
intensivo das formas conjuntivas [valorização subjectiva].<br />
Assim, as estruturas objecto desta análise comportam os gramemas extensivos<br />
do Indicativo, portanto a sua semântica modal básica tem a ver com o traço<br />
[valorização não subjectiva].<br />
3 Para a estrutura das relações temporais no subsistema do Conjuntivo baseamo-nos nos dados<br />
e conclusões da tese de doutoramento de Vesela Chergova (2007).<br />
4 A distinção entre funções modais básicas e complementares é formulada nas propostas de<br />
Alexandre Veiga (1991: 57-62) e Maria Kitova-Vasileva (2000: 37, 142).<br />
5 O Imperativo aproveita formas conjuntivas, a não ser as da 2ª p. sg. e pl. do chamado<br />
Imperativo Afi rmativo, ou quaisquer otras partes do discurso para exprimir valores<br />
exortativos. As formas futúricas consideramos indicativas também por pertenecerem<br />
precisamente à área temporal da posterioridade não inactual e inactual (Pottier, 1993: 195;<br />
Chergova, 2007a).<br />
105
5) Será que foi um disco voador?<br />
5a) Terá sido um disco voador?<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Os gramemas temporais do Futuro Simples [será], do P. P. S. [aprovou] e do<br />
Futuro Perfeito [terá aprovado] partilham a mesma característica modal básica,<br />
posto que integram a estruturação primária da proposição. É com base neste<br />
conteúdo modal que se distinguem os seus valores temporais.<br />
2.2 As relações temporais<br />
A estruturação das relações temporais dá-se na sua plenitude no Modo<br />
Indicativo (Mattoso Camara Jr., 1999: 99), precisamente por ser este o<br />
elemento não marcado na oposição modal básica. Focalizamos as categorias<br />
temporais de acordo com o modelo elaborado por Coseriu (1976: 157-171)<br />
para o sistema verbal das Línguas Românicas.<br />
Plano Tempo<br />
[não<br />
inactualidade]<br />
(–)<br />
[inactualidade]<br />
(+)<br />
Perspectiva<br />
Secundária<br />
[retrospectiva] (+)<br />
106<br />
Perspectiva<br />
Primária [não<br />
retrospectiva; não<br />
Perspectiva<br />
Secundária<br />
[prospectiva] (+)<br />
[anterioridade]<br />
(+)<br />
[não<br />
anterioridade]<br />
*(tive cantado)<br />
prospectiva] (–)<br />
Pretérito Perfeito<br />
Simples (cantei)<br />
(tive de cantar)<br />
[não<br />
posterioridade]<br />
(–)<br />
(tenho cantado) Presente (canto) (tenho de cantar)<br />
[posterioridade]<br />
(+)<br />
(terei cantado)<br />
Futuro Simples<br />
(cantarei)<br />
(terei de cantar)<br />
[anterioridade]<br />
(+)<br />
[não<br />
*(tivera cantado)<br />
Mais-Que-<br />
Perfeito Simples<br />
(cantara)<br />
(tivera de cantar)<br />
anterioridade]<br />
[não<br />
posterioridade]<br />
(–)<br />
(tinha cantado)<br />
Imperfeito<br />
(cantava)<br />
(tinha de cantar)<br />
[posterioridade]<br />
(+)<br />
(teria cantado)<br />
Futuro do<br />
Passado (cantaria)<br />
(teria de cantar)<br />
Figura n.º 2 (Chergova, 2009: 202)<br />
A discriminação das relações temporais em três subcategorias, nomeadamente<br />
Perspectiva, Plano e Tempo (Coseriu, 1976: 171; Chergova, 2009: 201-202),
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
parece mais apropriada ao esquema de apreensão da realidade extralinguística<br />
confi gurada nas categorias verbais do português, no seio das Línguas<br />
Românicas 6 .<br />
Para a presente pesquisa, pertinência terão as três subcategorias temporais. A<br />
categoria Tempo, baseada na relação entre a acção enunciada e o momento da<br />
enunciação, é capaz de distinguir assim o conteúdo intensivo da anterioridade<br />
[cantei], o conteúdo intensivo da posterioridade [cantarei] e o conteúdo<br />
extensivo da simultaneidade, isto é, não anterioridade e não posterioridade [canto].<br />
Esta categoria revela-se na relação directa com o momento da enunciação<br />
[Plano da Não Inactualidade – elemento extensivo] ou na relação indirecta com<br />
o momento da enunciação [Plano da Inactualidade – elemento extensivo]. Essas<br />
relações abrangem as formas sintéticas que, por seu lado, servem de ponto de<br />
orientação para as formas verbais analíticas que oscilam entre a retrospectividade<br />
[ou resultatividade, numa perspectiva de interferência com o aspectual] e a<br />
prospectividade [ou valor deôntico, numa perspectiva de interferência com o<br />
modal]. O elemento não marcado nesta subcategoria temporal são as formas<br />
sintéticas que servem de ponto de orientação às formas analíticas retrospectivas<br />
e prospectivas.<br />
No caso do molde analisado [Será que + V (P.P.S.) ], por um lado, verifi camos o<br />
gramema indicativo da Perspectiva Primária [Será] cujo valor no sistema verbal<br />
coincide com a área temporal da posterioridade 7 . Esse valor de posterioridade<br />
vê-se combinado na mesma frase com um gramema que indica anterioridade<br />
[V (P.P.S.) ]. Então, cabe colocar uma dúvida com respeito à orientação temporal de<br />
toda a frase que parece estar oscilando entre a posterioridade e a anterioridade<br />
dos gramemas que, no entanto, indicam valor modal de não subjectividade.<br />
No molde oracional [Ter (F.S. de Ind.) + V (Part.Pass.) ], embora se trate de diferente<br />
signifi cado estrutural, o signifi cado ôntico, ou seja, a orientação semântica,<br />
parece semelhante. Ao menos a nível de gramemas, verifi ca-se uma oscilação<br />
entre posterioridade e resultatividade, ou melhor dito, a forma do Futuro<br />
6 Partilhamos a opinião de Veiga (2008: 129-139) a respeito da aplicação do sistema lógico<br />
de Reichenbach a sistemas temporais complexos e polifacéticos como o sistema verbal do<br />
português.<br />
7 A problematização da pertinência do Futuro Simples enquanto tempo verbal tem razões de<br />
natureza lógico- mental, mas a confi guração semântico-formal intralinguística tem as suas<br />
razões próprias. A posterioridade e a anterioridade são igualmente «indeterminados quanto<br />
ao seu valor de verdade no momento da enunciação» (Mateus, 1989: 86), mas, no entanto,<br />
dentro da estruturação linguística têm pertinência semântica e realização formal de tempos<br />
verbais.<br />
107
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Composto contém o verbo auxiliar com o gramema do Futuro Simples<br />
(daí a posterioridade) e o verbo auxiliado na forma do Particípio Passado<br />
que contribui para uma semântica de resultatividade 8 . De acordo com a<br />
terminologia adoptada, a forma analítica [Ter (F.S. de Ind.) + V (Part.Pass.) ] poderá ser<br />
interpretada como pertencente à Perspectiva Primária Retrospectiva, forma<br />
intensiva, referente ao Futuro Simples que, neste caso, é a forma extensiva da<br />
Perspectiva Primária.<br />
No entanto, no discurso, ambos os moldes pelo visto transmitem o mesmo<br />
signifi cado ôntico. Na anterioridade aconteceu ou deixou de acontecer qualquer<br />
evento do qual o falante não tem conhecimento certo. Para preencher a lacuna<br />
informativa, o falante pode formular uma interrogativa total, não modal,<br />
aproveitando o gramema de P.P.S. que por excelência indica anterioridade:<br />
6) Aprovou o exame ontem?<br />
7) Cansaram-se de se agarrar em jardim de hospital?<br />
Então, o âmago da questão aponta para o tipo de conteúdo modal que talvez<br />
o gramema de posterioridade aporte com respeito a acontecimentos cujo<br />
decorrer na anterioridade o falante desconhece e precisa marcar essa lacuna<br />
informativa com a interrogativa total modal do tipo [Será que + V (P.P.S.) ]:<br />
6a) Será que aprovou o exame ontem?<br />
7a) Será que se cansaram de se agarrar em jardim de hospital?<br />
Igualmente, interessa identifi car qual poderia ser a diferença entre o molde<br />
[Será que + V (P.P.S.) ], onde se patenteia a tensão categorial entre anterioridade<br />
e posterioridade, e o molde [Ter (F.S. de Ind.) + V (Part.Pass.) ], onde se manifesta uma<br />
tensão semântica entre posterioridade e resultatividade:<br />
6b) Terá aprovado o exame ontem?<br />
7b) Ter-se-ão cansado de se agarrar em jardim de hospital?<br />
O conteúdo modal comum dos gramemas nas frases citadas [6); 7); 6a); 7a);<br />
6b); 7b)] é invariavelmente a valorização modal básica não subjectiva. Pelos<br />
vistos, este conteúdo modal não é sufi ciente para explicar o signifi cado ôntico<br />
das frases analisadas, por isso será preciso abordar a análise pelo ponto de<br />
interferência entre os valores modais extensivos e os valores das subcategorias<br />
temporais, posto que o princípio da compensação (Gerdžikov, 2003: 189-<br />
206) costuma ser o instrumento linguístico para a realização de conteúdos<br />
categoriais que carecem de instrumento morfossintáctico próprio.<br />
8 Sobre os valores e oposições categoriais entre as formas nominais do verbo ver Pottier (1975: 60).<br />
108
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
2.3 As relações modais complementares<br />
As relações modais complementares constituem uma categoria facultativa,<br />
baseada em determinadas funções dos gramemas modais básicos que exprimem<br />
de uma forma sistemática a valorização secundária do grau de verdade do<br />
conteúdo da proposição, ou seja, uma valorização epistémica (Veiga, 1991:<br />
57-62; Kitova-Vasileva, 2000: 25-38). Essas funções manifestam-se quando o<br />
falante não quer ou não pode assumir compromisso com o grau de verdade<br />
do seu enunciado. No meio dos juízos categóricos, o falante nem sempre tem<br />
conhecimento do estado de coisas que constitui o objecto do seu enunciado.<br />
Alguns dos juízos epistémicos têm a ver com uma zona de compromisso<br />
relativo com o grau de verdade do enunciado que tentamos apresentar a seguir.<br />
Indicativo Conjuntivo<br />
Não Subjectividade (–) Subjectividade (+)<br />
Certeza Verosimilitude relativa (certeza relativa)<br />
Falta absoluta de<br />
absoluta PROBABILIDADE POSSIBILIDADE<br />
certeza<br />
Formas<br />
temporais<br />
indicativas<br />
+provável ~ ± provável ~<br />
- provável<br />
Dever+infi nitivo<br />
Ter de+infi nitivo etc.<br />
(simultaneidade não<br />
inactual)<br />
possível / impossível<br />
Futuro / Futuro do<br />
Pretérito<br />
em transposição temporal<br />
(simultaneidade não<br />
inactual)<br />
Figura n.º 3 (Chergova, 2009: 206)<br />
109<br />
Formas temporais<br />
conjuntivas<br />
possível/impossível<br />
Presente/ Imperfeito<br />
(simultaneidade não<br />
inactual)<br />
Os valores de probabilidade constituem uma oposição gradual com base nos<br />
traços ± hipotético, isto é, [± não concreto, ± não categórico, ± não objectivo],<br />
realizados pelas perífrases modais de obrigação ou pelas formas indicativas<br />
modalizadas por advérbios de conjectura (Kitova-Vasileva, 2000: 38; Campos,<br />
1997: 134-142). Por sua vez os valores de possibilidade marcam uma oposição<br />
dicotómica, relacionada com os traços ± problemático, isto é, [± não seguro, ± não<br />
factual, ± não comprometido] (Kitova-Vasileva, 2000: 38; Chergova, 2009: 206).<br />
O mecanismo interno de adaptação de certos instrumentos linguísticos<br />
para a função modal complementar consiste numa deslocação temporal.<br />
Precisamente por pertencerem ao elemento extensivo da oposição modal<br />
básica, certos gramemas indicativos têm a faculdade de passar a exprimir<br />
valores epistémicos de probabilidade ou de possibilidade por meio de uma<br />
transposição dos seus valores temporais (Chergova, 2012a). Isto é, um<br />
gramema de valor temporal intensivo começa a funcionar em vez do seu
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
oposto extensivo com uma nova carga semântica, nomeadamente a epistémica.<br />
A tal deslocação temporal se realiza em direcção da área da posterioridade<br />
para a área da não posterioridade. O Futuro Simples deixa de funcionar com<br />
o seu valor temporal de posterioridade e começa a funcionar como sinónimo<br />
intensivo do Presente:<br />
8) Será que eu posso confi ar mesmo em você?<br />
8a) Poderei confi ar mesmo em você?<br />
9) É, será que vem alguém da Fama?<br />
9a) É, virá alguém da Fama?<br />
10) Será que dá tempo de ver o concurso?<br />
10a) Dará tempo de ver o concurso?<br />
Os gramemas de Futuro Simples 9 no contexto das frases 8), 9), 10) e 8a),<br />
9a), 10a) não têm valor temporal de posterioridade, mas sim de conjectura<br />
orientada temporalmente à volta do momento da enunciação. A conjectura<br />
supõe falta de compromisso do falante para com o grau de verdade do seu<br />
enunciado, sem no entanto negar implicitamente a possibilidade de que o<br />
conteúdo da proposição fosse plausível.<br />
Nos casos analisados a deslocação temporal não atinge apenas a relação de<br />
posterioridade não posterioridade, mas também a relação de posterioridade<br />
anterioridade. Desta forma realiza-se a opção de transmitir uma interrogativa<br />
conjectural a propósito de acontecimentos na anterioridade não inactual. O<br />
falante tenta preencher a sua lacuna informativa com respeito a um evento<br />
anterior ao momento da enunciação com diferentes graus de compromisso e<br />
problematicidade:<br />
Interrogativa total Valor epistémico Traços<br />
Aprovou o exame ontem?<br />
Aconteceu alguma coisa?<br />
Será que aprovou o exame ontem?<br />
Será que aconteceu alguma coisa?<br />
interrogativa não epistémica<br />
[V (P.P.S.) ]<br />
interrogativa epistémica de<br />
conjectura (possibilidade)<br />
[Será que + V (P.P.S.) ]<br />
Figura n.º 4<br />
110<br />
não problemático,<br />
±seguro, ±factual,<br />
+comprometido<br />
+problemático,<br />
±seguro, ±factual, não<br />
comprometido<br />
9 Os gramemas de posterioridade nas línguas indo-europeias têm a sua origem na<br />
gramaticalização, e eventual morfologização posterior (como é o caso das Línguas Românicas,<br />
por exemplo), de perífrases modais (Kitova-Vasileva, 1996), daí talvez a sua propensão à<br />
realização de valores epistémicos em contexto temporal diferente da posterioridade.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
Obviamente, o portador da marca epistémica é o gramema de Futuro Simples<br />
da estrutura enfática [Será que] em deslocação temporal. No entanto, a relação<br />
da interrogativa conjectural com a área semântica da anterioridade deve-se ao<br />
gramema de P.P.S. [aprovou; aconteceu].<br />
O mesmo signifi cado ôntico da interrogativa epistémica conjectural pode ser<br />
realizado por meio do molde oracional [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ] onde o gramema<br />
de Futuro Simples do verbo auxiliar ter realiza o valor epistémico, enquanto<br />
que a semântica resultativa do Particípio Passado remete a interrogativa para a<br />
área da anterioridade ao momento da enunciação:<br />
Interrogativa total<br />
[Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ]<br />
Terá aprovado o exame ontem?<br />
Terá acontecido alguma coisa?<br />
Valor epistémico Traços<br />
interrogativa epistémica de<br />
conjectura (possibilidade)<br />
Figura n.º 5<br />
111<br />
+problemático,<br />
±seguro, ±factual, não<br />
comprometido<br />
A estrutura enfática [Será que] mantém a sua capacidade de transmitir valor<br />
epistémico conjectural inclusive quando o acontecimento sujeito à interrogação<br />
epistémica está situado em diferentes áreas temporais do plano do discurso (o<br />
Plano da Não Inactualidade):<br />
Interrogativa total Valor epistémico<br />
Será que<br />
aconteceu alguma<br />
coisa?<br />
Será que dá tempo<br />
de ver o concurso?<br />
Será que ela vai<br />
conseguir?<br />
interrogativa epistémica de<br />
conjectura (possibilidade)<br />
[Será que + V (P.P.S.) ]<br />
interrogativa epistémica de<br />
conjectura (possibilidade)<br />
[Será que + V (Pres. do Ind) ]<br />
interrogativa epistémica de<br />
conjectura (possibilidade)<br />
[Será que + V (Ir no Pres. do Ind. + Infi nitivo) ]<br />
Figura n.º 6<br />
Área temporal do acontecimento<br />
sujeito à conjectura<br />
Anterioridade Não Inactual<br />
Simultaneidade Não Inactual (não<br />
anterioridade; não posterioridade)<br />
Posterioridade Não Inactual<br />
Isto, por um lado, signifi ca que a sua própria orientação temporal coincide<br />
com a simultaneidade, posto que o acto da conjectura sempre acontece no<br />
momento da enunciação. Por outro lado, parece-nos um indício da cristalização<br />
desta estrutura enfática numa espécie de modalizador epistémico oracional. O
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
curioso neste caso é que todos os exemplos recolhidos de conjectura referente<br />
à área da posterioridade usam a perífrase Ir (Presente do Ind.) +Infi nitivo, sendo<br />
inadequado o uso do Futuro Simples:<br />
11) Será que a Nanda vai casar?<br />
11a) *Será que a Nanda casará?<br />
12) Será que alguém vai ler?<br />
12a) *Será que alguém lerá?<br />
13) Será que eu vou aguentar de saudades?<br />
13a) *Será que eu aguentarei de saudades?<br />
Num dos exemplos até se introduz o valor de condicionalidade do Futuro do<br />
Pretérito, cuja área temporal igualmente resulta de proceso transpositivo e se<br />
mantém na simultaneidade não inactual:<br />
14) Será que o Renato estaria realmente disposto a me entregar essa fi ta em<br />
troca de ... sei lá o quê que ele espera conseguir de mim?<br />
Neste caso o valor epistémico conjectural encerra também uma falta de<br />
compromisso com a possibilidade de realização do acontecimento conjecturado<br />
que raia com a sua negação implícita - característica inerente aos valores<br />
transpositivos do Futuro do Pretérito inclusive em discurso não interrogativo<br />
(Chergova, 2012a).<br />
O valor epistémico de conjectura pode-se observar também nas interrogativas<br />
parciais de ambos os moldes oracionais [Int. + será que + V (P.P.S.) ] e [Int. + Ter (F.S.<br />
do Ind.) + V (Part.Pass.) ]:<br />
Interrogativa parcial<br />
[Int. + será que + V ] (P.P.S.)<br />
O que será que aconteceu?<br />
Onde será que ele se meteu?<br />
Interrogativa parcial<br />
[Int. + Ter + V ]<br />
(F.S. de Ind.) (Part.Pass.)<br />
O que terá acontecido?<br />
Onde se terá metido?<br />
Valor epistémico Traços<br />
interrogativa epistémica de<br />
conjectura (possibilidade)<br />
Valor epistémico Traços<br />
interrogativa epistémica de<br />
conjectura (possibilidade)<br />
Figura n.º 7<br />
112<br />
+problemático, ±seguro,<br />
±factual, não comprometido<br />
+problemático, ±seguro,<br />
±factual, não comprometido<br />
Assim, a análise dos valores modo-temporais das interrogativas epistémicas<br />
conjecturais de ambos os moldes de signifi cado estrutural [Será que + V (P.P.S.) ]<br />
e [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ], tanto totais, como parciais, partilham os mesmos
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
valores de modalidade complementar, resultado de processos idênticos de<br />
deslocação temporal. Falta identifi car se entre ambos os moldes existe alguma<br />
diferença a nível sintáctico-pragmático.<br />
2.4 As relações sintáctico-pragmáticas<br />
Partindo dalgumas observações sobre as particularidades sintácticas dos<br />
moldes oracionais [Será que + V (P.P.S.) ] e [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ], a análise vai<br />
deter-se sobre a sua carga comunicativa e a sua expressividade. Pretende-se<br />
esclarecer a funcionalidade das unidades linguísticas no diálogo, esboçar a<br />
intencionalidade e o impacto sobre o ouvinte e destacar o respectivo valor<br />
pragmático (relevante para certa estratégia de polidez).<br />
Sintacticamente, as frases [Será que + V (P.P.S.) ] e [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ]<br />
reproduzem o mesmo modelo abstrato de Modus e Dictum (Bally, 1965), só<br />
que de forma diferente: no primeiro caso o Modus vem explícito (patente),<br />
recompensado pelo marcador invariável [Será que], e no segundo, o Modus<br />
está implícito (não patente):<br />
15) Será que foi pênalti?<br />
16) Viriato terá sido um aristocrata?<br />
Modus<br />
Eu conjecturo<br />
+<br />
113<br />
Dictum<br />
Proposição<br />
Será que + foi pênalti?<br />
(∆) + Viriato terá sido um aristocrata?<br />
Figura n.º 8<br />
A economia linguística leva antes de tudo à condensação da carga comunicativa,<br />
que neste caso não deixa a frase mutilada: a forma mais curta obtém forte<br />
efectividade sem perder a sua efi ciência. Não é de esquecer que os participantes<br />
no diálogo dispõem, por um lado, de sólidos mecanismos de inferência e, por<br />
outro, de protótipos comunicativos mais variados, que permitem superar o<br />
vácuo entre o que se diz e o que se pretende dizer. A compressão sintáctica não<br />
impede a descodifi cação de certo membro da cadeia discursiva. Pelo contrário,<br />
a frase resulta descarregada da informação supérfl ua e dispensável, tornandose<br />
assim um expediente operativo para executar dada tarefa comunicativa. A<br />
unidade implícita pode ser restituída com base no contexto, sobretudo com<br />
base no saber anterior/comum e nos estereótipos dos comunicadores.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
No que se refere ao tipo oracional, o molde [Será que + V (P.P.S.) ] apresenta<br />
unicamente o formato de interrogativa total de aparente subordinação, que<br />
serve para exprimir incerteza ou desconhecimento sem escopo concreto [17),<br />
18)], e a construção [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ] é registada tanto em interrogativas<br />
totais [19)], como em declarativas afi rmativas [20)]. Compare-se:<br />
17) O que será que aconteceu?<br />
18) Será que aprovou o exame ontem?<br />
19) Terá Vénus sido um planeta habitável?<br />
20) Jovem espanhola terá sido morta por uma colega.<br />
Quanto às comutações temporais possíveis, observa-se que [Será que + V (P.P.S.) ]<br />
se afi gura invariante [21), 22)] , ao passo que [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ] é fl exível,<br />
pois permite a substituição do Futuro Simples pelo Futuro do Pretérito do<br />
Indicativo [23), 24)]:<br />
21) Essa Basílica... Será que foi erguida na Europa Medieval?<br />
22) *Essa Basílica... Seria que foi erguida na Europa Medieval?<br />
23) Ebola teria feito mais de 48 vítimas no Congo.<br />
24) Ebola terá feito mais de 48 vítimas no Congo.<br />
A inadequação do exemplo 22) mostra que, à diferença de [Ter + V (F.S. do Ind.) (Part.<br />
Pass.) ], [Será que + V ] não representa um núcleo predicativo pleno, mas uma<br />
(P.P.S.)<br />
locução especializada que pode ser classifi cada como expletivo supositivo ou<br />
marcador ilocutório. O que une os moldes [Será que + V ] e [Ter +<br />
(P.P.S.) (F.S. do Ind.)<br />
V ] é a especifi cidade funcional das formas verbais usadas. Em todos os<br />
(Part.Pass.)<br />
exemplos referidos a futuridade tem um valor prelúdico, puramente fi ctício,<br />
desenvolvido ou compacto. O emprego de formas inactuais no molde [Ter (F.S.<br />
do Ind.) + V ] manifesta um comportamento mesmo indeciso em face da<br />
(Part.Pass.)<br />
proposição participada, enunciado não patente. Tais casos exemplifi cam<br />
a estratégia aberta e indirecta com cortesia negativa, classifi cada como<br />
afastamento do ponto de vista [point-of-view distancing] (Brown e Levinson,<br />
1987: 204-206). Contrastem-se, p. ex.:<br />
25) Haiti: poderoso terremoto junto à capital terá feito elevado número de<br />
mortos.<br />
26) Ronaldo teria feito uso de anabolizantes e tido aff air com beldade do tênis.<br />
Do ponto de vista semântico e pragmático, as construções [Será que + V (P.P.S.) ]<br />
e [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ] têm denominador comum. São variantes formais<br />
114
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
do enunciado afi rmativo marcado pela incerteza, cujo valor assertivo está<br />
vinculado à matização de certa atitude subjectiva em relação à proposição.<br />
Ambas as construções servem para se colocar uma hipótese, ou seja uma asserção<br />
admitida de modo provisório. Representam, pois, realizações do acto de fala<br />
de conjecturar, que compromete o locutor em menor grau com a justifi cativa da<br />
verdade da proposição enunciada (Vanderveken, 1990: 172; Wierzbicka, 1987).<br />
A análise a seguir revela as possíveis intenções comunicativas que implicam o<br />
emprego das construções registadas, também como o impacto destas sobre o<br />
ouvinte, a ser eventualmente projectado na sua respectiva reacção verbal.<br />
De todas as formas, o acto de conjecturar implica matizes que o distinguem<br />
claramente do assertar, afi rmar, informar, etc. A conjectura envolve a noção<br />
de compromisso provisional isento do encargo de defender a proposição, se<br />
preciso. Isso deve-se à natureza da sua relação com a evidência na argumentação<br />
discursiva. O falante pode sentir-se aliciado a mobilizar as suas suposições ou<br />
sugerências na interacção comunicativa sem a necessidade de baseá-las numa<br />
prova convincente ou até sufi ciente. Do ponto de vista lógico, a falha nos<br />
fundamentos encerra o enunciado numa penumbra de dúvida e o caracteriza de<br />
puramente especulativo. No diálogo a conjectura é geralmente aceite, mas não<br />
tem o valor de argumento plausível, porquanto dissimula uma argumentação a<br />
desafi ar o senso comum. A asserção está sempre carregada da prova objectiva<br />
da realidade extralinguística, porque a sua essência implica um compromisso<br />
forte com a verdade expressa, enquanto a suposição não se submete ao teste do<br />
verdadeiro ou falso e exige só o consentimento do receptor. O mecanismo de<br />
conjecturar, por outro lado, não atrai a responsabilidade total do proponente:<br />
até parece livrá-lo da carga de comprovar a verdade da proposição para lhe<br />
atribuir só a carga de desaprovar uma evidência contrária (se tal surgir na<br />
sequência do diálogo). A carga da prova, em princípio atribuída ao emissor, é<br />
transferida discretamente para o destinatário. Este, por sua vez, se vê provocado<br />
a rejeitá-la, senão deve aprová-la e assumi-la como responsabilidade própria.<br />
Visto que o compromisso com a verdade da proposição depende de certa forma<br />
dos objectivos do diálogo, o acto de conjecturar parece ter um valor especial no<br />
diálogo, pois é capaz de dispor a transição ou a simples troca de papéis entre os<br />
interlocutores (Walton, 1993: 136). Este motivo patenteia-se frequentemente<br />
quando o falante faz uso da suposição (elaborada segundo o modelo [Será que<br />
+ V (P.P.S.) ] ou [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ]) para pôr em movimento o diálogo ou<br />
qualquer acção verbal complexa, mesmo que falte uma prova sólida que possa<br />
confi rmar defi nitivamente a tese da proposição.<br />
115
3 Conclusões<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
A necessidade de expressar valores epistémicos em português acabou por<br />
constituir um marcador específi co desse conteúdo modal complementar<br />
que funciona a nível da oração e é produtivo enquanto modifi cador frásico<br />
de interrogativas totais e parciais: [Será que + V (P.P.S.) ] e [Int. + será que +<br />
V (P.P.S.) ]. Essas estruturas podem realizar os valores epistémicos no que se<br />
refere a acontecimentos não comprovados na área da anterioridade. De<br />
acordo com os parâmetros categoriais do verbo no Dictum [V (Presente do Ind.) ;<br />
V (Ir no Pres. do Ind. + Infi nitivo) )], este molde oracional terá a capacidade de realizar<br />
os valores epistémicos de possibilidade (conjectura) nas áreas temporais da<br />
simultaneidade e da posterioridade também, precisamente porque o marcador<br />
epistémico se encontra exteriorizado ao Dictum e situado no Modus explícito<br />
da oração interrogativa. Assim se origina uma matriz oracional epistémica<br />
que no discurso funciona exclusivamente como interrogativa, pelo qual o seu<br />
efeito comunicativo em interrogativa epistémica patente. Esse molde oracional<br />
passou por um processo mais acentuado de convencionalização discursiva.<br />
O mesmo signifi cado ôntico é realizado pelo outro molde oracional que<br />
apresentámos com a fórmula [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ] para as interrogativas<br />
totais e [Int. + Ter (F.S. de Ind.) + V (Part.Pass.) ] para as interrogativas parciais. Este molde<br />
oracional apenas funciona na área da anterioridade, posto que se vê limitado pela<br />
sua forma de estrutura verbal da Perspectiva Secundária Retrospectiva fechada<br />
dentro do Dictum. Por sua vez, o carácter interrogativo desse molde depende do<br />
elemento prosódico e do contexto, pois tem também o potencial de funcionar,<br />
com semântica epistémica ou não epistémica, em orações declarativas. Assim<br />
se cria uma variante funcional da matriz oracional epistémica cuja semântica<br />
interrogativa depende mais estreitamente do contexto. Estabelece-se, pois,<br />
como interrogativa epistémica não patente. Por conseguinte, esse molde oracional<br />
tem menor grau de convencionalização discursiva.<br />
Interrogativa total<br />
epistémica de conjectura<br />
Área temporal<br />
do Plano da Não<br />
Inactualidade<br />
116<br />
Particularidade<br />
Sintáctica<br />
[Será que + V (P.P.S.) ] (+) anterioridade Modus + Dictum<br />
[Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ] (+) anterioridade (∆) + Dictum<br />
Figura n.º 9<br />
Efeito pragmático<br />
Interrogativa epistémica<br />
patente<br />
– efeito imediato<br />
Interrogativa epistémica<br />
não-patente<br />
– efeito não imediato
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
A escolha entre as interrogativas totais epistémicas do molde [Será que +<br />
V (P.P.S.) ] ou [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ] e a interrogativa total não epistémica<br />
[V (P.P.S.) ] – relacionadas com uma conjectura da área da anterioridade – é capaz<br />
de depender da estimativa do falante a propósito do grau de informação ou<br />
saber anterior do ouvinte. Uma hipótese que poderá motivar futuras pesquisas<br />
dos valores epistémicos na perspectiva do discurso dialogado.<br />
Bibliografi a<br />
Bally, Ch. (1965): Linguistique générale et linguistique française. Berne: Franke.<br />
Barroso, H. (1994): O Aspecto Verbal Perifrástico em Português Contemporâneo<br />
(visão funcional/sincrónica). Porto: Porto Editora.<br />
Brown, P., Levinson, St. (1987): Politeness. Some universals in language usage.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Campos, M. H. C. (1997): Tempo, Aspecto e Modalidade. Estudos de Linguística<br />
Portuguesa. Porto: Porto Editora.<br />
Chergova, V. (2009): «Particularidades do Sistema Verbal Português no<br />
Indicativo». Em: Étude Romanes de Brno, 30/2009/1. Brno: Masarykova<br />
Univerzita, 197-209.<br />
Chergova, V. (2012): Konjunktívnijat imperfékt v savrémennija portugálski ezík (O<br />
Imperfeito do Conjuntivo em Português Contemporâneo). Sófi a: Universitétsko<br />
izdátelstvo «Sv. Kliment Ohridski».<br />
Chergova, V. (2012a): «Os Futuros do Indicativo: Valores Modais<br />
Complementares». Em: Actas do Colóquio Internacional Dedicado ao<br />
Décimo Quinto Aniversário da Filologia Portuguesa na Universidade de Sófi a<br />
«Sv. Kliment Ohridski». Sófi a: Universitétsko izdátelstvo «Sv. Klíment<br />
Óhridski», 225-232.<br />
Coseriu, E. (1976): Das romanische Verbalsystem. Tubinga: TBL Verlag Gunter<br />
Narr.<br />
Coseriu, E. (1987): O Homem e a Sua Linguagem: Estudos de Teoria e Metodologia<br />
Lingüística. Rio de Janeiro: Ed. Presença.<br />
Gerdžikov, G. (2003): Preizkázvaneto na glagólnoto déjstvie v bâlgarskija ezík.<br />
Sófi a: Universitétsko izdátelstvo «Sv. Kliment Ohridski».<br />
Greenberg, J. H. (1971): Language, Culture and Communication. Essays by Joseph<br />
H. Greenberg. California: Stanford University Press.<br />
117
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Kitova-Vasileva, M. (1996): La categoría de «posterioridad» y su formalización<br />
en búlgaro y en español. Valencia: Universitat de València-Servei de<br />
Publicacions, Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e<br />
Intercultural.<br />
Kitova-Vasileva, M. (2000): La «verosimilitud relativa» y su expresión en español.<br />
Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións e Intercambio Científi co<br />
da Universidade de Santiago de Compostela.<br />
Mateus, M. H. M. et al. (1989): Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa:<br />
Caminho.<br />
Mattoso Camara Jr., J. (1999): Estrutura da Língua Portuguesa. Petrópolis: Vozes.<br />
Pottier, B. (1975): Introducción al estudio de la morfosintaxis española. La Habana:<br />
Instituto Cubano del Libro.<br />
Pottier, B. (1993): Semántica general. Madrid: Gredos.<br />
Vanderveken, D. (1990): Meaning and speech acts, I. Principles of language use.<br />
Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Veiga, A. (1991): Condicionales, concesivas y modo verbal en español. Santiago de<br />
Compostela: Verba.<br />
Veiga, A. (2008): «Co-pretérito» e «Irreal» / «Imperfeito» e «Inactual»: el doble<br />
valor de la forma «cantaba» en el sistema verbal espanhol y algunos problemas<br />
conexos. Lugo: Axac.<br />
Walton, D. N. (1993): Pragmatics & Cognition, I. Amsterdam: John Benjamins<br />
Publishing Co.<br />
Wierzbicka, A. (1987): Speech Act Verbs. Marrickville: Academic Press<br />
Australia.<br />
Fontes empíricas citadas<br />
Telenovelas brasileiras: Celebridade, cap. 38, 54, 66, 163, 173; Páginas da Vida,<br />
cap. 002<br />
Telenovelas portuguesas: Feitiço de Amor, cap. 008.<br />
http://letras.terra.com.br/bruna-karla/250128/ (20-10-2011).<br />
http://seraquealguemvailer.wordpress.com/tag/gripe-suina/ (10-08-2010).<br />
http://www.youtube.com/watch?v=8k_OZ1SUb0w (20-08-2010).<br />
http://www.cienciahoje.pt/index.php?oid=9319&op=all (15-12-2010).<br />
http://www.fl ickr.com/photos/ninavictor/4569911470/ (29-04-2011).<br />
118
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
http://www.esa.int/esaCP/SEMJ7POZVAG_Portugal_1.html (15-12-2010).<br />
http://dn.sapo.pt/inicio/globo/interior.aspx?content_id=1536568&seccao=Europa<br />
(15-12-2010).<br />
http://www.fl ickr.com/photos/selusava/458025073/ (20-01-2011).<br />
http://pt.euronews.net/2010/01/13/ (20-01-2011 – Terremoto no Haiti).<br />
http://www.lr1.com.br/index.php?pagina=noticia&categoria=etc¬icia=10194<br />
(20-01-2011).<br />
119
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Vesela Chergova, Donka Mangatcheva<br />
Sofi a University “St. Kliment Ohridski”<br />
Epistemic interrogatives in events<br />
anchored in the temporal anteriority<br />
Keywords: modal interrogatives, epistemic modality, conjecture, discourse<br />
value<br />
The present study attempts to analyse the epistemic modal functionality of<br />
temporal posteriority grammemes, referred to the “non-inactual plan”, i. e.<br />
the discourse plan measured directly from the moment of enunciation. In our<br />
opinion, the invariant category values of a verbal grameme predetermine the<br />
development of their complementary and contextual functions. Therefore,<br />
the analysis focuses also on the oppositional relations and neutralizations<br />
between the categories of verb tense, plan and perspective, on the temporal<br />
semantics and the aspectual values which maintain the oppositions between<br />
the nominal forms of the verb in accordance with the interpretation of<br />
verb categories proposed by Coseriu (1976). In this particular case, the<br />
complementary values which outline the scope of our interest fall into the<br />
parameters of the possibility and the probability (Veiga, 1991; Kitova-Vasileva,<br />
2000), i.e. conjecture and conclusion in the fi eld of epistemic semantics, yet<br />
with an orientation to the temporal anteriority epoch i.e. there is a conjecture<br />
regarding actions marked as prior to the moment of enunciation. The syntactic<br />
realisation of the epistemic values of conjecture is outlined in the sentence<br />
patterns of epistemic interrogatives of the type [Será que + V ] and [Ter (P.P.S.) (F.S.<br />
do Ind.) + V ]. The study in this way goes beyond the semantic interpretation<br />
(Part.Pass.)<br />
of the modal, temporal and aspectual values of the morphological instruments<br />
of conjecture, and follows the syntactic structure (the modus–dictum relations)<br />
also in its discourse and pragmatic value.<br />
120
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA<br />
Vesela Chergova in Donka Mangatcheva<br />
Univerza »Sv. Kliment Ohridski« v Sofi ji<br />
Epistemološke vprašalnice o dogodkih,<br />
zasidranih v časovni preddobnosti<br />
Ključne besede: naklonske vprašalnice, epistemološka naklonskost,<br />
domneva, diskurzna vrednost<br />
Namen pričujoče študije je analizirati naklonsko funkcijskost gramemov,<br />
ki označujejo časovno zadobnost in se nanašajo na »neinaktualno« raven<br />
oziroma na diskurzivno raven, merjeno neposredno od trenutka izreke. Po<br />
mnenju avtoric invariantne vrednosti glagolskega gramema vnaprej določajo<br />
razvoj komplementarnih in kontekstualnih funkcij. Zato se analiza osredotoča<br />
tudi na opozicije in nevtralizacije med glagolskimi kategorijami časa, ravni<br />
in perspektive v okviru časovne semantike ter na aspektualne vrednosti, ki<br />
skladno s Coseriu-jevo (1976) interpretacijo glagolskih kategorij ohranjajo<br />
opozicijo med nominalnimi oblikami glagola. V tem konkretnem primeru<br />
gre za parameter možnosti in verjetnosti (Veiga, 1991; Kitova-Vasileva, 2000)<br />
oziroma za področje epistemološke semantike domneve in sklepanja, ki pa<br />
sta časovno usmerjena v preddobnost; gre za domneve v zvezi z dejanji, ki<br />
so se dogodila pred trenutkom govora. Skladenjska realizacija epistemoloških<br />
vrednosti domneve izstopa v stavčnih vzorcih epistemoloških vprašalnic<br />
vrste [Será que + V (P.P.S.) ] in [Ter (F.S. do Ind.) + V (Part.Pass.) ]. Raziskava se ne usmerja<br />
le v semantično tolmačenje naklonskih, časovnih in aspektualnih vrednosti<br />
morfoloških sredstev za domnevo, temveč tudi na vpliv sintaktične strukture<br />
(odnosi modus in dictum) na njihovo diskurzivno pragmatično vrednost.<br />
121
Soraya Cortiñas Ansoar 1<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Universidad de Santiago de Compostela<br />
Hoy era ayer mañana. La percepción del tiempo<br />
desde la adquisición del lenguaje<br />
Palabras clave: adquisición del lenguaje, morfología verbal, presentadores<br />
temporales<br />
1 Introducción<br />
El ser humano vive con el tiempo y en un tiempo. De hecho, es prácticamente<br />
impensable que el hombre pueda vivir sin que exista, tanto en su vida como<br />
en su discurso, tal concepto. Todas las lenguas del mundo, a pesar de ser<br />
muy distintas, poseen mecanismos lingüísticos para conceptualizar nociones<br />
temporales. En todo discurso, así pues, se establecen relaciones temporales<br />
entre los eventos referidos por los interlocutores y el momento de enunciación.<br />
A pesar de su importancia, el tiempo, dinámico e inasible, presenta numerosos<br />
problemas en cuanto a lo que a su conceptualización se refi ere, especialmente<br />
en los primeros estadios de adquisición del lenguaje. Esto ocurre porque<br />
la deixis temporal gramaticaliza la relación que existe entre el tiempo de<br />
la situación que se describe y el tiempo de la enunciación 2 , de manera que<br />
su adquisición e interiorización resultan imprescindibles para alcanzar un<br />
dominio efectivo de la lengua. En numerosos estudios sobre adquisición de<br />
1 La autora disfruta de una Beca de Formación de Profesorado Universitario (AP2009-02917).<br />
La investigación ha derivado de la explotación del corpus Koiné, en el marco del proyecto<br />
«Exploración de capacidades metalingüísticas na linguaxe infantil», fi nanciado por la Xunta<br />
de Galicia (10PXIB204091PR) (IN845B-2010/042).<br />
2 En términos de Lyons (1968: 317) «la característica esencial de la categoría de tiempo consiste<br />
en que relaciona el momento de la acción, ocurrencia o situación de los acontecimientos o<br />
asuntos referidos en la oración al momento de la expresión».<br />
123
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
la lengua española 3 se ha afi rmado que cuanta más riqueza morfológica posee<br />
una lengua, más facilidad para la adquisición de las distinciones temporales<br />
y aspectuales tienen los más pequeños, pues estas distinciones son para ellos<br />
más claras al tener formas específi cas para referirse a ellas. Por este motivo,<br />
el estudio de la adquisición de las nociones temporales en discurso infantil<br />
resulta de gran interés, pues si siempre ha llamado la atención la rapidez con<br />
la que los niños consiguen comunicar de una forma efectiva, resultará mucho<br />
más sorprendente observar y entender cómo los más pequeños introducen en<br />
su discurso referencias temporales, logrando así, comunicar lo que desean.<br />
En el presente artículo, mediante un análisis de discurso espontáneo de un niño<br />
(ART: 1,11-3,11 años) y una niña (ANP: 2,01-3,09 años) 4 , se pretende observar<br />
cómo y cuándo adquieren los niños las nociones temporales y cómo las insertan en<br />
el discurso, teniendo en cuenta estrategias adquisitivas y tendencias lingüísticas.<br />
2 Estudios sobre la adquisición de la noción de tiempo<br />
Las nociones temporales, debido a su importancia en el proceso comunicativo,<br />
han sido estudiadas con exhaustividad en el ámbito de la adquisición lingüística.<br />
Principalmente ha habido dos tipos de estudios. Los más numerosos han sido<br />
los transversales, en los que se analiza cómo los pequeños adquieren estas<br />
nociones a través de la comparación de la adquisición de distintas lenguas<br />
(Smith, 1980; Johnson, 1985; Smith y Weist, 1987; Berman y Slobin, 1994;<br />
Hickmann, 2008). La fi nalidad principal de estos estudios ha sido descubrir qué<br />
impacto tienen los factores cognitivos universales, especialmente en aquellas<br />
investigaciones que responden a la óptica del innatismo o generativismo,<br />
tendencia teórica en la que se afi rma que el lenguaje es innato y que existe una<br />
gramática universal. También se ha pretendido averiguar cómo infl uyen los<br />
factores discursivos (tipo de discurso) y contextuales en la adquisición de las<br />
nociones temporales y en qué medida son importantes los factores lingüísticos,<br />
esto es, las características intrínsecas de cada lengua particular.<br />
Junto a estos estudios de base comparatista, ha habido investigaciones centradas<br />
en el estudio de la adquisición de las referencias temporales y aspectuales en una<br />
lengua concreta. Respecto a los trabajos sobre español, existen dos tendencias<br />
distintas: estudios de caso y estudios longitudinales de más de un sujeto. En los<br />
3 Como los de Slobin, 1973, 1996; Sebastián, 1991; Sebastián y Slobin, 1994.<br />
4 Para mantener el anonimato de los informantes analizados, utilizaremos las etiquetas con las<br />
que estos están codifi cados en el corpus (ART y ANP). La información que se proporciona<br />
entre paréntesis corresponde a la edad de los pequeños (años y meses).<br />
124
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
primeros, se analiza un informante concreto (Gili Gaya, 1972; Hernández Pina,<br />
1984; Fernández Martínez, 1994), por lo que los resultados obtenidos en estas<br />
investigaciones no permiten describir el proceso adquisitivo de un modo general,<br />
sino de un modo particular. En los estudios longitudinales de más de un sujeto, se<br />
analiza más de un informante y generalmente se trabaja con bases de datos, dentro<br />
del ámbito de la lingüística de corpus (Jakobsen, 1986; Rodríguez-Trelles, 1991;<br />
Ródenas, Brito y Carranza, 1991; Cortés y Vila, 1991; Sebastián, 1991; Sebastián y<br />
Slobin, 1994; Johnson, 1996; Slobin, 1996; Mueller Gathercole, Sebastián y Soto,<br />
2004; Fernández López, 2008; Uccelli, 2009). Estos estudios sí han permitido<br />
establecer tendencias adquisitivas y generalidades, pero en la mayoría de ellos no<br />
se ha analizado discurso espontáneo, sino discurso narrativo. Por ello, la tendencia<br />
general ha sido trabajar con tareas de elicitación narrativa en las que los niños<br />
narran con apoyo visual. Esta metodología consiste en presentar un cuento en<br />
láminas a los pequeños (generalmente Frog, where are you?, Mayer, 1969) y pedirles,<br />
o bien que narren el cuento a medida que observan las láminas (obteniéndose así<br />
narraciones descriptivas) o bien que narren el cuento una vez vistas las láminas.<br />
Puesto que esta es la metodología predominante, los resultados obtenidos en la<br />
mayoría de estos estudios se refi eren principalmente a discurso narrativo, pero<br />
no a interacción conversacional o discurso narrativo en conversación espontánea.<br />
Teniendo en cuenta el marco teórico general existente respecto al estudio de los<br />
presentadores temporales y aspectuales en lenguaje infantil, pretendemos ofrecer<br />
una nueva perspectiva que responda a las características propias del discurso<br />
espontáneo de los más pequeños. Por ello, nuestra investigación no se centra<br />
solo en el análisis de los presentadores temporales en discurso narrativo, sino que<br />
pretende ofrecer un acercamiento al uso de estos en lenguaje infantil mediante el<br />
estudio de adverbios, verbos y otras partículas o expresiones léxicas que aporten<br />
a la conversación espontánea valores temporales. Por ello, no atenderemos tan<br />
solo a nociones gramaticales 5 , sino también a nociones semánticas, morfológicas<br />
y contextuales que permitan entender las particularidades propias del lenguaje<br />
infantil y el proceso adquisitivo de las referencias temporales 6 .<br />
3 Metodología y presentación de los datos<br />
Para poder llevar a cabo el análisis de los presentadores temporales en discurso<br />
espontáneo infantil, hemos trabajado con dos informantes (un niño ART y una<br />
5 Fernández Pérez (2006), defi ende la necesidad de contemplar el desarrollo gramatical en<br />
relación con otros componentes de la lengua.<br />
6 A este respecto, Fernández Pérez (2006: 1301) señala que «no tiene sentido tratar de hallar<br />
en el habla infantil la gramática adulta».<br />
125
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
niña ANP) castellanohablantes (variedad castellano de Galicia). Como fuente<br />
que provee los datos hemos explotado el corpus Koiné de lenguaje infantil,<br />
corpus que ha elaborado el grupo Koiné, dirigido por la profesora Milagros<br />
Fernández Pérez. En él se han recogido las producciones de 71 informantes<br />
ubicados en la geografía gallega, cuyas edades oscilan entre los veintidós meses<br />
y los cuatro años. El material, registrado inicialmente con medios audiovisuales,<br />
se ha transcrito a partir de las normas establecidas por el sistema CHILDES 7 .<br />
La elección de este inventario se debe, en parte, a la utilidad que esta base de datos<br />
elaborada en la Universidad de Santiago de Compostela posee para el estudio del<br />
lenguaje infantil. El hecho de que los contextos de grabación permitan que los<br />
niños se expresen con espontaneidad y que las intervenciones lingüísticas además<br />
de transcritas se encuentren recogidas en soporte audiovisual, dota de un mayor<br />
grado de validez a las investigaciones derivadas del trabajo con este material.<br />
La metodología utilizada en la presente investigación integra los métodos<br />
cuantitativo y cualitativo, de manera que, teniendo en cuenta la conjunción<br />
de datos obtenidos desde ambas perspectivas, se puedan delinear parámetros<br />
adquisitivos de las referencias temporales.<br />
4 La adquisición de la morfología verbal<br />
La mayoría de estudios existentes sobre la adquisición de los marcadores<br />
temporales se han centrado en dos cuestiones fundamentales: la adquisición<br />
de la morfología verbal y la relación entre tiempo y aspecto. En español se ha<br />
estudiado el tipo de organización lingüística que tienen los niños en el proceso<br />
de construcción de las reglas morfológicas (Sebastián, 1991: 24). En los primeros<br />
estudios, de hecho, la tendencia ha sido trabajar con métodos experimentales o<br />
tareas de elicitación. Podemos encontrar trabajos como el de Kernan & Blount<br />
(1966), en el que se emplea el test de WUG diseñado por Berko (1958) con<br />
niños mexicanos (5-12 años), o el de Pérez Pereira (1989), en el que, utilizando<br />
un método similar al anterior se estudia el desarrollo de algunos morfemas en<br />
español con niños de 3-6 años. Sin embargo, la tendencia en los últimos años ha<br />
sido la de estudiar la morfología verbal con métodos no experimentales en los que<br />
o bien se analizan discursos específi cos, como el narrativo, (Rodríguez-Trelles,<br />
1991; Sebastián, 1991; Sebastián y Slobin, 1994; Mueller Gathercole, Sebastián y<br />
Soto, 2004) o bien se estudia el lenguaje espontáneo (Fernández Martínez, 1994;<br />
Jackson-Maldonado y Maldonado, 2002; Fernández López, 2008; Uccelli, 2009).<br />
7 El corpus está disponible en http://childes.psy.cmu.edu/Romance/Spanish/Koine.zip. Para<br />
una información más detallada de todo el corpus pueden consultarse http://www.usc.es/<br />
koine/index-es.html y Fernández Pérez (coord.) (2011).<br />
126
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Las investigaciones anteriores concluyen que el Tiempo Presente y el Modo<br />
Imperativo son los que presentan una frecuencia de uso mayor en las primeras<br />
etapas de adquisición del lenguaje. Estos resultados se observan también en<br />
nuestra investigación. De hecho, si atendemos al Gráfi co n.º 1 8 , podremos dar<br />
cuenta de la alta frecuencia de aparición 9 del Tiempo Presente. Es así que, los<br />
niños, en los primeros años, se sitúan en el aquí y ahora, de manera que son<br />
ellos mismos el origo 0 del que parte la enunciación lingüística. El Imperativo 10<br />
también presenta una alta frecuencia de uso que disminuye a medida que<br />
aumenta la aparición de los tiempos de Pasado (PAS1 y PAS2) y de Presente<br />
(PRES). Esto ocurre porque los niños a partir de los 2,06 años comienzan<br />
a describir el entorno y a actuar por sí mismos, abandonando el carácter<br />
imperativo y directivo de los actos de habla de los primeros años. Como<br />
podemos observar en el Gráfi co n.º 1, los tiempos que indican Futuro (FUT1<br />
y FUT 2) son prácticamente escasos y su uso es prácticamente esporádico.<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
59,34<br />
33,33<br />
66,66<br />
19,31<br />
127<br />
64,36<br />
19,63<br />
64,72<br />
18,07<br />
5,69<br />
11,36<br />
6,18<br />
9,45<br />
7,58<br />
0<br />
1,12-2,05<br />
1,62<br />
1,13<br />
0,37<br />
2,06-2,11<br />
0,36<br />
2,12-3,05<br />
7,28<br />
0<br />
3,06-3,11<br />
Gráfi co n.º 1: Evolución de la morfología verbal (tiempo)<br />
8 La leyenda de los gráfi cos es la que sigue: PRES: Presente de Indicativo, PRES2: Presente de<br />
Subjuntivo, PAS1: Pretérito Perfecto Simple, PAS2: Pretérito Imperfecto, PAS3: Pretérito<br />
Perfecto Compuesto, FUT1: Futuro Simple, FUT2: Condicional e IMP: Imperativo.<br />
9 Es necesario tener en cuenta que el uso de una forma determinada no implica que ésta se<br />
haya adquirido. De hecho, consideraremos que una forma es productiva cuando la misma<br />
fl exión (en este caso morfema fl exivo temporal) se utilice al menos con más de dos verbos<br />
diferentes (Pizzuto y Caselli, 1992).<br />
10 Aunque se trata de un modo y no de un tiempo verbal lo hemos incluido en el Gráfi co 1 por<br />
su importancia y alta frecuencia en las primeras etapas de adquisición lingüística.<br />
PRES<br />
PRES2<br />
PAS1<br />
PAS2<br />
PAS3<br />
FUT1<br />
FUT2<br />
IMP
4.1 La noción de «presente»<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Los niños en los cuatro primeros años utilizan el Presente con mucha<br />
frecuencia. Esto ocurre porque hablan de lo que conocen y de lo que están<br />
viviendo en el momento en el que ocurre el intercambio comunicativo y<br />
describen lo que ven 11 . De hecho, desde el punto de vista cognitivo, es más<br />
fácil entender y procesar lo que ocurre en un aquí y en un ahora.<br />
El input lingüístico también es muy importante. Así, los adultos tienden a<br />
hablar en presente a los más pequeños porque suelen señalar, destacar y<br />
denominar 12 lo que se encuentra en el contexto más inmediato.<br />
Generalmente los niños utilizan el Presente para hablar sobre acciones propias,<br />
esto es, destacar lo que hacen en cada momento, como vemos en el Ejemplo<br />
1. En el Ejemplo 2 y en el Ejemplo 3 podemos observar otra de las funciones<br />
principales que presenta este tiempo verbal en discurso infantil: la función de<br />
informar e identifi car.<br />
Ejemplo 1: ART (2,02) Ejemplo 2: ART (3,03) Ejemplo 3: ANP (3,06)<br />
*MON: [
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
conocen y ven, por lo que la conceptualización de irrealidad les resulta muy<br />
complicada. Los casos en los que hemos encontrado esta forma verbal son,<br />
principalmente, advertencias y estructuras complejas que se dan en actividades<br />
de juego completamente espontáneas (Ejemplo 4). La baja frecuencia de uso<br />
que ofrecen las formas verbales conjugadas en Presente de Subjuntivo signifi ca<br />
que esta forma en las etapas analizadas no resulta productiva. Probablemente lo<br />
que los pequeños hacen es repetir estructuras que han escuchado previamente,<br />
sin haber adquirido los morfemas correspondientes. De hecho, en el Ejemplo<br />
5 podemos observar cómo ART vacila entre el uso de Presente de Indicativo y<br />
Presente de Subjuntivo.<br />
Ejemplo 4: ART (2,10) Ejemplo 5: ART (2,06)<br />
*MON: ten un buratiño?<br />
*ART: si.<br />
%com: consiguen colocar los ladrillos<br />
*ART: oh@i espera Iago [?] que se non escapa.<br />
*ART: hai que metelo así [/] así pa(ra) que<br />
non escape.<br />
129<br />
*MON: fi xéchela ti ?<br />
*IAG: xxx.<br />
*ART: xxx &a aquí non andas (.) xxx<br />
mollado (.) xxx que hai agua<br />
%act: se acerca a su compañero para<br />
advertirle sobre el agua<br />
*IAG: xxx agua.<br />
*ART: hai agua.<br />
Tras el análisis realizado, concluiremos, por lo tanto, que los niños en un primer<br />
momento comunican desde el origo 0, el aquí y el ahora. Sus intervenciones<br />
lingüísticas pretenden describir el entorno, identifi car los objetos del contexto<br />
más inmediato e informar sobre sus propias acciones. Hablan de lo que<br />
conocen y lo que conocen es aquello que pueden percibir sensorialmente de<br />
forma directa.<br />
4.2 La noción de «pasado»<br />
Las formas de pasado (PAS1, PAS2 y PAS3), aunque presentan una frecuencia<br />
de uso menor que las formas de presente, a lo largo de los periodos estudiados<br />
son cada vez más usuales. De hecho, si observamos el Gráfi co 2 podremos<br />
concluir que es a partir de los 2,12 años cuando aumenta considerablemente la<br />
frecuencia de uso tanto de PAS1 como de PAS2. Esto ocurre principalmente<br />
porque a partir de los 2,12 los niños comienzan a «protonarrar» (Prego Vázquez,<br />
2004), con lo que los tiempos que indican pasado son los más frecuentes en<br />
este tipo de discurso narrativo, especialmente el PAS2 (Fernández López,<br />
2008).
30<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
0<br />
0<br />
5,69<br />
1,62<br />
11,36<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
0<br />
1,13<br />
6,18<br />
19,63<br />
130<br />
0<br />
7,58<br />
0,58<br />
18,07<br />
1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11<br />
Gráfi co n.º 2: Evolución de las formas de PASADO<br />
El uso de PAS 3 (Pretérito Perfecto Compuesto) es muy escaso. Este hecho no<br />
resulta extraño si tenemos en cuenta que en el castellano de Galicia las formas<br />
compuestas apenas se utilizan 14 . De hecho, los casos que hemos encontrado<br />
corresponden a secuencias en las que el pequeño se refi ere al fi nal del cuento,<br />
secuencias que se producen principalmente por imitación de una frase muy<br />
repetida por los adultos («colorín colorado el cuento se ha acabado»).<br />
En el Ejemplo 6, podemos observar que los pequeños se refi eren a sucesos<br />
con PAS1 (Pretérito Perfecto Simple) cuando son ellos mismos los que los<br />
han protagonizado o presenciado. Siempre utilizan formas de pasado para<br />
hablar de experiencias propias. El PAS2, como hemos dicho anteriormente, lo<br />
utilizan para narrar (Ejemplo 7).<br />
Ejemplo 6: ANP (3,06) Ejemplo 7: ART (3,09)<br />
*ANP: mira<br />
*ANP: me lo di con un coche.<br />
*PIL: con un coche?<br />
*ANP: sí.<br />
(…)<br />
*PIL: cómo hiciste? ibas caminando y<br />
tropezaste con él?<br />
*ANP: sí [!].<br />
*ANP: y se murrió<br />
;*PIL: quién?<br />
*ANP: el coche.<br />
PAS3<br />
PAS2<br />
PAS1<br />
MON: qué pasó?<br />
%act: IAG y RIC se mueven y hacen ruidos<br />
*ART: encontraron un patito<br />
%act: IAG y RIC siguen jugando y haciendo<br />
ruido mientras que ART pasa las hojas<br />
del libro<br />
*MON: y qué más pasó?<br />
*MON: escuchad a Artai<br />
*ART: y entonces xxx pensaba que era su mamá<br />
pero no era su mamá (.) era una pata.<br />
14 Para una mayor explicación de las características del castellano hablado en Galicia ver<br />
Álvarez Cáccamo (1983) y Monteagudo y Santamarina (1993).
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Una de las cuestiones más estudiadas respecto a los tiempos verbales en<br />
adquisición del lenguaje ha sido la relación que existe entre el aspecto<br />
semántico del verbo (aktionsart) y el tiempo verbal en el que se conjuga el<br />
verbo 15 . Especialmente esta relación ha sido estudiada con formas verbales<br />
conjugadas que indican pasado (PAS1 y PAS2, entre otros). A través del análisis<br />
realizado en la presente investigación, hemos podido comprobar que sí existen<br />
tendencias adquisitivas que verifi can la relación entre tiempos de pasado y<br />
aktionsart. De hecho, la mayoría de los verbos que los pequeños utilizan en<br />
PAS1 son verbos resultativos que describen situaciones télicas o puntuales<br />
cuyo resultado, generalmente, se puede observar (chocar). Frente a esto, los<br />
verbos que los pequeños conjugan en PAS2 son en su mayoría durativos (correr,<br />
andar) y estativos (estar, haber) (Cortiñas Ansoar, 2012). Las características<br />
semánticas del verbo o aktionsart se relacionan también en los contextos en los<br />
que se utiliza cada una de las formas verbales. De hecho, el aspecto puntual<br />
o resultativo de las formas de PAS1 presenta una evolución característica. En<br />
un primer momento (hasta 2,05), los niños describen situaciones que tienen<br />
lugar en el momento en el que ocurre la enunciación, ya que pueden ver el<br />
resultado, y acciones que ellos mismos han protagonizado en algún momento<br />
concreto 16 . Posteriormente (a partir de los 2,12 años), los pequeños utilizan<br />
este tiempo para referirse a sucesos que el niño sabe que van a pasar y que<br />
tienen lugar en los cuentos. Las referencias con PAS2, además de utilizarse<br />
en contextos semejantes a los de PAS1, responden principalmente a sucesos<br />
habituales que tenían lugar en el pasado.<br />
4.3 La noción de «futuro»<br />
El futuro no es como el pasado desde el punto de vista de nuestra experiencia<br />
y conceptualización del tiempo. De hecho, contiene necesariamente un<br />
elemento de predicción que provoca que su adquisición resulte problemática.<br />
No resulta extraño, así, que la frecuencia de uso de las formas simples (FUT1<br />
y FUT2) que indican futuro sea especialmente baja (Gráfi co n.º 3).<br />
15 Sobre la relación entre tiempo y aspecto semántico en español, podemos encontrar los<br />
trabajos de Jakobsen (1986); Cortés y Vila (1991); Fernández Martínez (1994); Johnson<br />
(1996); Almgren (1996); Jackson-Maldonado y Maldonado (2002); Fernández López<br />
(2008); Uccelli (2009).<br />
16 Al respecto, Hirsn-Pasek y Golinkoff (2006) señalan que las palabras que se refi eren a algo<br />
concreto se adquieren antes.<br />
131
1<br />
0,8<br />
0,6<br />
0,4<br />
0,2<br />
0<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
0,37 0,36<br />
132<br />
0,87<br />
1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11<br />
50<br />
Gráfi co n.º 3: Evolución de las formas de FUTURO<br />
51,85<br />
53,33<br />
1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11<br />
Gráfi co n.º 4: Evolución perífrasis verbales<br />
48<br />
ESTAR+ GER<br />
IR A + INF<br />
PONERSE A + INF<br />
VENIR A + INF<br />
TENER QUE + INF<br />
HABER QUE + INF<br />
PODER + INF<br />
DAR + PART<br />
FUT1<br />
FUT2<br />
La noción de posterioridad sí está presente en el periodo estudiado. Es así<br />
que, los pequeños, utilizan con bastante frecuencia formas perifrásticas que<br />
indican «posterioridad» (Gráfi co n.º 4, perífrasis «IR A + INF») 17 . En lenguaje<br />
adulto estas perífrasis también muestran un uso recurrente, pues indican algo<br />
que se sabe con seguridad.<br />
En los Ejemplos 8 y 9 podemos observar los usos más frecuentes de FUT1<br />
(estilo directo, situaciones en las que los pequeños reproducen las voces de los<br />
personajes de cuento que están leyendo en ese momento) y de la perífrasis IR<br />
A + INF (situaciones en las que los pequeños hablan con certeza de lo que van<br />
a hacer o lo que va a ocurrir).<br />
17 En los siguientes trabajos se verifi can estos resultados: Gili Gaya (1962); Hernández Pina<br />
(1984); Sebastián (1991); Ródenas, Brito y Carranza (1991); Fernández Martínez (1994).
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Ejemplo 8: ANP (3,06) Ejemplo 9: ART (3,10)<br />
*PIL: bueno (.) y entonces le dijo +"/.<br />
*PIL: +" quedaos en casa y +/.<br />
*ANP: y no abáis [*] la puerta a nadie<br />
*PIL: y no abráis la puerta a nadie.<br />
*PIL: tened cui(dado) +/.<br />
*ANP: que puede venir el lobo [?] y os<br />
puede comer<br />
*ART: os voy a contar lo de la catarata (.) os voy<br />
a contar lo de la catarata (.) y la catarata<br />
está [/] todo blanco (.)<br />
mira y los voy a enseñar (.) como esto (.)<br />
ves (.) como esto que es blanco (.) ves .<br />
5 La adquisición de las unidades léxicas con signifi cado<br />
temporal<br />
La expresión del tiempo, además de estar contenida en las formas verbales,<br />
también se expresa mediante unidades léxicas como adverbios, expresiones<br />
léxicas o partículas subordinantes temporales 18 . En el corpus que hemos<br />
analizado, tal y como se puede observar en el Gráfi co n.º 5, hemos comprobado<br />
que las expresiones adverbiales (y) ahora, (y) después son las unidades léxicas<br />
más frecuentes, especialmente a partir de los 3,05 años. Otros conectores<br />
conversacionales como entonces, o partículas subordinantes como cuando o<br />
antes de que son prácticamente escasos, al igual que ocurre con las expresiones<br />
léxicas aquel día, un día, el lunes y tarde.<br />
30<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
0<br />
1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11<br />
133<br />
(Y) AHORA<br />
(Y) DESPUÉS<br />
Y LUEGO<br />
ENTONCES<br />
HOY<br />
Gráfi co n.º 5: Evolución de las expresiones léxicas<br />
CUANDO<br />
ANTES DE QUE<br />
EXPR. LÉXICAS<br />
18 Sebastián (1991), Sebastián y Slobin (1994), Ródríguez-Trellez (1994) y Uccelli (2009) se<br />
puede observar una secuencialización de la adquisición de estas partículas.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
La aparición de la partícula subordinante cuando es tardía (a partir de los 2,12) 19 ,<br />
lo que se relaciona directamente con el desarrollo de la MLT (desarrollo de<br />
la complejidad de los enunciados infantiles, medida por el número medio<br />
de palabras que presenta cada uno de los sujetos en sus turnos de habla). A<br />
pesar de que los informantes analizados ofrecen pocos enunciados en los que<br />
se introduzca esta partícula subordinante, hemos comprobado que hasta los<br />
3,05 años, lo que hacen los pequeños es ensayar un elemento que reconocen<br />
como nexo temporal subordinado utilizándolo en cláusulas subordinadas que<br />
no necesitan establecer una relación temporal con la cláusula matriz, dejándola<br />
a veces inconexa, pues se emiten por repetición (Ejemplo 10). Alrededor de los<br />
3,12 años los pequeños ya son capaces de retomar información del turno anterior<br />
e introducir la subordinada en la segunda parte del enunciado (Ejemplo 11) 20 .<br />
Ejemplo 10: ANP (3,01) Ejemplo 11: ANP (3,07)<br />
*BLA: hai area?<br />
*BRE: +, e area.<br />
*BLA: e o mar.<br />
*ANP: yo también xxx de la [//] la paya [*].<br />
*ANP: yo también fui a la paya<br />
*PIL: también?<br />
*ANP: también (.) cuando fui a la paya [*].<br />
134<br />
*BRE: [/] [//]<br />
yo tengo el cuento de Caperucita<br />
*PIL: en dónde?<br />
*BRE: en casa.<br />
*PIL: y nunca lo trajiste.<br />
*ANP: yo sí cuando tú no viniste.<br />
Además de partículas subordinantes como cuando, en el corpus de datos<br />
analizado hemos encontrado expresiones cuya carga es puramente léxica como<br />
aquel día, un día y el lunes. En todos los casos son estructuras nominales simples<br />
y su uso hasta los 2,12 responde a una imitación comprensiva de intervenciones<br />
adultas (Ejemplo 12) 21 . Después de los 3,00 años, los pequeños comienzan a<br />
introducir estas expresiones en la conversación, pero su uso no es totalmente<br />
funcional. De hecho, aunque no se produce un uso imitativo en el que se<br />
repitan estructuras emitidas en el contexto conversacional, sí parece que los<br />
niños ensayan estructuras que están asimilando. Lo observamos en el Ejemplo<br />
13, en el que ANP se refi ere a un día de la semana concreto.<br />
19 Sebastián y Slobin (1994) afi rman que a los tres años los pequeños utilizan entonces y cuando<br />
para marcar relaciones de anterioridad y simultaneidad. Hernández Pina (1984) recoge la<br />
misma información.<br />
20 Sin embargo, es necesario tener en cuenta que en este trabajo se ofrece un primer<br />
acercamiento al fenómeno de la adquisición de las referencias temporales en el que solo<br />
se han analizado dos sujetos. Para verifi car si entre los 2,00 y los 4,00 años el uso de esta<br />
partícula es funcional, haría falta analizar a más sujetos, lo que se pretende hacer en futuras<br />
investigaciones.<br />
21 Fernández Pérez (2003: 276) afi rma que «comprender es requisito indispensable para activar<br />
la expresión».
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Ejemplo 12: ART (2,10) Ejemplo 13: ANP (3,05)<br />
*MON: vamos a xogar ás pegatinas.<br />
*ART: como [/?] xx aquel día [*]<br />
Ricardo .<br />
5.1 El caso de «y ahora» / «y después»<br />
*PIL: ah (.) está comprando peras.<br />
*PIL: a ver qué más +/.<br />
*ANP: por qué no venías [*] el lunes?<br />
*PIL: a ver qué más (.) el viernes.<br />
En el Gráfi co n.º 6 podemos observar la frecuencia de aparición de (y) ahora y<br />
(y) después teniendo en cuenta la totalidad de elementos léxicos encontrados.<br />
El uso de (y) después es mucho más frecuente a partir de los 3,06 años, lo que se<br />
debe a la introducción de protonarraciones en lenguaje infantil y a la necesidad<br />
que tienen los pequeños de poner orden a las acciones que narran para conseguir<br />
enunciados más efectivos desde el punto de vista comunicativo. Si en un primer<br />
momento esta ordenación se realiza a través del uso de la conjunción «y» (Prego<br />
Vázquez, 2006), es en este último periodo analizado cuando el niño sustituye<br />
la conjunción copulativa «y» por «después» o «y después», bien encabezando<br />
turnos de palabra o bien uniendo oraciones dentro de un mismo turno de palabra.<br />
100<br />
80<br />
60<br />
40<br />
20<br />
0<br />
1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11<br />
Gráfi co n.º 6: Evolución de (y) ahora/(y) después<br />
135<br />
(Y) AHORA (35)<br />
(Y) DESPUÉS (26)<br />
Generalmente tanto (y) ahora, (y) después como (y) luego se insertan en el<br />
discurso como protomarcadores discursivos, que, en los primeros años, sirven<br />
para introducir no solo el turno de palabra del pequeño, sino también para<br />
ordenar sus propias acciones (Ejemplo 14). Además de esta función discursiva,<br />
ahora ofrece un signifi cado completamente deíctico (señalizador) (Ejemplo<br />
15) e incluso deíctico locativo (ahora equivale a «aquí») (Ejemplo 16). Sin<br />
embargo este uso, que en un principio parecería el más frecuente, ofrece un<br />
uso esporádico. La interacción resulta, así pues, esencial para la adquisición de<br />
los presentadores temporales.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Ejemplo 14: ART (2,04) Ejemplo 15: ANP (3,07)) Ejemplo 16: ART (3,10)<br />
*MON: guau+guau (.)<br />
qué te muerde!<br />
*RIC: guau@o guau@o !<br />
*ART: <br />
[/] hora [*] mí [*]<br />
*PIL: cantos anos ten?<br />
%act: ANP enseña cinco<br />
dedos para indicar la<br />
edad de su hermano<br />
*PIL: así?<br />
*PIL: e canto é así?<br />
*BRE: cinco es muy poco<br />
*PIL: non é moi grande (.)<br />
verda(de) (.) case é<br />
coma ti.<br />
*ANP: xxx.<br />
*PIL: cómo?<br />
*ANP: que ahora va al<br />
cole(gio) del xxx.<br />
136<br />
*ART: sin rayos<br />
*RIC: sin rayos xxx ?<br />
*MON: non ten (.) non ten<br />
raios (.) non.<br />
*ART: ahora qué pasa?<br />
Si observamos los ejemplos anteriores, podremos dar cuenta de cómo el uso<br />
de (y) ahora como protomarcador discursivo es anterior al de los demás usos<br />
señalados. Es decir, el valor pragmático que invita a los pequeños a participar<br />
en la conversación parece ser anterior al valor semántico temporal de unidades<br />
léxicas.<br />
Respecto a (y) después, la función más frecuente es la que se observa en el<br />
Ejemplo 17, concretamente a partir de los 3,06 años, ya que surgen las llamadas<br />
«protonarraciones a una sola voz» (Prego Vázquez, 2004) y el niño necesita ordenar<br />
los sucesos a los que se refi ere la narración y conseguir, así, que esta progrese.<br />
Ejemplo 17: ART (3,10)4)<br />
*ART: pero mira (.) escoitar (.) mira (.) y más como esto (.) la catarata (.) blanca (.) mira<br />
(.) estoes blanco xxx mucho blanco (.) [/] (.) hace mucho<br />
blanco<br />
%com: RIC y IAG están jugueteando y no hacen caso<br />
*ART: y después<br />
%com: ART corre detrás de ellos mientras habla porque ya no le prestan atención<br />
*ART: y después (.) Yago (.) Yago<br />
%com: IAG y IAG se ríen continuamente y se mueven<br />
*ART: Yago (.) Yago (.) escucha [/] (.) escucha<br />
*ART: Yago (.) Yago te voy a contar lo de la catarata (.) pero no me estáis escoitando<br />
*MON: venga (.) [/] [//] escoitade a (.) Artai que vos está<br />
contando que é unha catarata.<br />
*ART: Yago [/] Yago [/] Yago (.) escucha [/] escucha lo de la catarata (.) escucha (.) mira<br />
*ART: y la [//] y después ya no se puede salir de allí (.) nadie puede salir .
6 Conclusiones<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Teniendo en cuenta el análisis realizado, podemos afi rmar, en primer lugar,<br />
que la variedad morfemática y léxica del español facilita la adquisición de las<br />
nociones temporales, ya que cuanto más rica es una lengua, más distinciones<br />
se adquieren, pues estas distinciones se hacen más claras al tener formas<br />
específi cas para referirse a ellas.<br />
En segundo lugar, hemos comprobado la importancia que tiene el origo 0 en<br />
la adquisición lingüística, especialmente en lo que a nociones temporales y<br />
espaciales se refi ere (Cortiñas Ansoar, 2010, en prensa a) y b)). De hecho,<br />
el yo-aquí-ahora nos ha servido para evaluar en qué momento el pequeño<br />
abandona el presente para referirse a otras nociones temporales relacionadas<br />
con la interacción lingüística. De hecho, hemos observado que los niños<br />
adquieren primeramente marcadores discursivos con valor temporal anclados<br />
en el momento de enunciación (esto es, en el presente), pues las fi nalidades<br />
principales de estas partículas no son otras que organizar el discurso para poder<br />
participar activamente en la interacción lingüística y ordenar las acciones y<br />
movimientos del pequeño. Posteriormente, se adquieren expresiones léxicas<br />
con carga semántica temporal, pues los niños alrededor de los 2,12 años son<br />
capaces de referir aquello que narran a otro momento distinto al presente.<br />
El análisis de las formas verbales nos ha permitido comprobar que en un primer<br />
momento los niños solo comprenden el tiempo absoluto de las situaciones<br />
y el uso de los distintos tiempos verbales responde a situaciones concretas<br />
(el presente (PRES) para descripciones o actividades de nominación; los<br />
tiempos de pasado (PAS1 y PAS2) para referirse a acciones que los niños han<br />
protagonizado (PAS1 y en menor medida PAS2) o situaciones puntuales en<br />
las que pueden ver el resultado en el momento de la enunciación (PAS1).<br />
El futuro, frente a los tiempos anteriores, no presenta un uso productivo,<br />
pues generalmente los niños lo insertan en el discurso por imitación de<br />
un enunciado previo y con frecuencia se utiliza en contextos de discurso<br />
referido. Hemos podido observar, también, que el aspecto semántico del<br />
verbo (aktionsart) se relaciona directamente con la adquisición de los tiempos<br />
verbales, especialmente en lo que a los tiempos de pasado se refi ere (PAS1 y<br />
PAS2). Así, las referencias a pasado con PAS 1 se realizan mayoritariamente<br />
con verbos que indican actividades y resultados y las referencias a pasado con<br />
PAS2 se realizan en su mayoría con verbos que indican actividades o estados<br />
(Cortiñas Ansoar, 2012).<br />
137
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
En defi nitiva, la presente investigación ha servido para afi anzar la idea<br />
de que para el dominio de las nociones temporales es imprescindible que<br />
los pequeños dominen la conceptualización temporal, y por tanto, que el<br />
desarrollo cognitivo sea el adecuado. Por ello, la adquisición de las referencias<br />
temporales es progresiva y los pequeños utilizan estrategias como la repetición<br />
o imitación para afi anzar las nociones temporales y entender cómo se insertan<br />
éstas en el discurso. En el periodo analizado hemos encontrado, debido a e<br />
ello, tres tendencias principales, tal y como se recoge en el Cuadro 1.<br />
EDAD TENDENCIAS CARACTERÍSTICAS<br />
1,12-2,05<br />
2,06-3,05<br />
3,06-3,12<br />
Tendencia al estatismo<br />
[El niño/a se sitúa en el presente,<br />
como origo 0]<br />
Tendencia a la experimentación<br />
[Los pequeños/as comienzan<br />
a experimentar con el tiempo,<br />
aumenta su MLT y aparecen, aunque<br />
escasos, nexos subordinantes.<br />
Introducen en el discurso distintas<br />
nociones temporales para referirse a<br />
lo que conocen]<br />
Tendencia a la comunicación<br />
[Comprensión mucho mayor,<br />
mayor variedad de términos, mayor<br />
dominio discursivo (variedad de<br />
contrastes)]<br />
138<br />
* presente: uso creciente<br />
* pasado: escasa aparición (hechos<br />
vividos por el pequeño/a) (PAS1)<br />
* futuro: perífrasis ir a + inf.<br />
* expresiones léxicas: ahora (secuencias),<br />
después (escaso).<br />
* presente: uso frecuente<br />
* pasado: aumenta el uso de PAS 1 y<br />
aparecen primeros ejemplos de PAS2<br />
(protonarración descriptiva)<br />
* futuro: perífrasis ir a + inf.<br />
* expresiones léxicas: cuando (1 o) y<br />
escasa aparición de expresiones «el<br />
lunes», «aquel día».<br />
* presente: uso decrece<br />
* pasado: aumenta el uso de PAS<br />
1 y mayor dominio de PAS2<br />
(protonarración descriptiva)<br />
* futuro: perífrasis ir a + inf., primeras<br />
formas de FUT1 (DR) y FUT2 (imitación)<br />
* expresiones léxicas: «ahora» mantiene<br />
la tendencia anterior y «después»<br />
aumenta; cuando (2 o) expresiones «el<br />
lunes», «aquel día», «tarde».<br />
La necesidad de dominar las referencias temporales es destacada, no solo<br />
para especifi car y situar mejor lo que los pequeños dicen, sino también para<br />
que estos sean capaces de comunicar acontecimientos que tienen lugar fuera<br />
del presente situacional y con ello poder participar en conversaciones más<br />
elaboradas. Mediante el uso de estos mecanismos, los pequeños, logran, así, ser<br />
verdaderos comunicadores.
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Almgren, M. (1996): «Aspecto antes que tiempo: desarrollo en Euskara». En:<br />
Miguel Pérez Pereira (ed.), Estudios sobre la adquisición del castellano,<br />
catalán, eusquera y gallego. Actas del I Encuentro Internacional sobre<br />
Adquisición de las Lenguas. Santiago de Compostela: Universidade de<br />
Santiago de Compostela, 139-146<br />
Álvarez Cáccamo, C. (1983): «A infl uencia do galego sobre o sistema verbal<br />
e no uso de certas perífrases verbais do castelán de Galiza». En: Grial,<br />
<strong>XX</strong>I/82, 423-442.<br />
Berko, J. (1958): «The child´s learning of English morphology». En: Word,<br />
14, 150-177.<br />
Berman, R., Slobin, D. (1994): Relating events in narrative: a crosslinguistic<br />
development study. Hillsdale–New Jersey: Lawrence Erlbaum.<br />
Cortés, M., Vila, I. (1991): «Uso y función de las formas temporales en habla<br />
infantil». En: Infancia y aprendizaje, 53, 17-42.<br />
Cortiñas Ansoar, S. (2010): «Me sitúo aquí y ahora. Criterios para el estudio de<br />
los adverbios deícticos espaciales y temporales en el corpus Koiné y posible<br />
clasifi cación». En: Pablo Cano et al. (eds.), Actas del <strong>XX</strong>XIX Simposio<br />
de la Sociedad Española de Lingüística (Santiago de Compostela, 1-4 de<br />
febrero de 2010. [CD-Rom]. Santiago de Compostela: Universidade de<br />
Santiago de Compostela.<br />
Cortiñas Ansoar, S. (2012): «‘Y yo tenía un reloj pero me cayí’. Tiempo y<br />
aspecto en lenguaje infantil: tendencias adquisitivas y condicionantes».<br />
Comunicación presentada en el XLI Simposio Internacional de la Sociedad<br />
Española de Lingüística (Valencia, 31 de enero de 2012 a 3 de febrero 2012).<br />
Cortiñas Ansoar, S. (en prensa a): «‘Mía, está aquí arriba en la chimenea’.<br />
Análisis combinatorio y estrategias adquisitivas de adverbios espaciales».<br />
En: Adrián Cabedo Nebot, Patricia Infante Ríos (eds.), Lingüista del siglo<br />
<strong>XX</strong>I, Madrid: SeL ediciones, 19-27.<br />
Cortiñas Ansoar, S. (en prensa b): «La adquisición de los pronombres y<br />
adjetivos demostrativos en lenguaje infantil. Funciones, combinatoria<br />
y estrategias adquisitivas en el corpus Koiné». En: Isaskun Elorza et<br />
al. (eds.), Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied<br />
Linguistics Selected Papers from the <strong>XX</strong>IX International Conference<br />
of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), Salamanca:<br />
Ediciones Universidad de Salamanca, 519-530.<br />
139
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Fernández López, I. (2008): «Las formas verbales de pasado en el habla infantil.<br />
Factores que propician su utilización». En: Inés Olza Moreno et al. (eds.),<br />
Actas del <strong>XX</strong>XVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de<br />
Lingüística (SEL). Pamplona: Servicio de publicaciones de la Universidad<br />
de Pamplona, 169-181.<br />
Fernández Martínez, A. (1994): «El aprendizaje de los morfemas verbales.<br />
Datos de un estudio longitudinal». En: Susana López Ornat et al. (eds.),<br />
La adquisición de la lengua española. Madrid: Siglo <strong>XX</strong>I, 26-46.<br />
Fernández Pérez, M. (2003): «Dinamismo construccional en el lenguaje<br />
infantil y teoría lingüística». En: ELUA, 17 (volumen especial), 273-287.<br />
Fernández Pérez, M. (2006): «Hacia una ‘gramática’ del lenguaje infantil.<br />
Enfoques lingüísticos básicos». En: Juan de Dios Luque Durán (ed.), Actas<br />
del V Congreso andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor<br />
José Andrés de molina Redondo. Granada: Método, 1299-1315.<br />
Fernández Pérez, M. (coord.) (2011): Lingüística de corpus y adquisición de<br />
la lengua. Madrid: Arco Libros.<br />
Gili Gaya, S. (1962): «El futuro en lenguaje infantil». En: Strenae. Estudios de<br />
fi lología e historia dedicados al profesor Manuel García Blanco. Salamanca:<br />
Filosofía y letras, XVI, 215-220.<br />
Gili Gaya, S. (1972): Estudios de Lenguaje Infantil. Barcelona: Vox.<br />
Hernández Pina, F. (1984): Teorías psico-lingüísticas y su aplicación a la<br />
adquisición del español como lengua materna. Madrid: Siglo <strong>XX</strong>I.<br />
Hickmann, M. (2008): Children´s Discourse. Person, Space and Time across<br />
Language. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Hirsn-Pasek, K., Golinkoff , R. M. (2006): Action meets the word: How<br />
Children learn verbs. Oxford–Nueva York: Oxford University Press.<br />
Jackson-Maldonado, D., Maldonado, R. (2002): «Determinaciones semánticas<br />
de la fl exión verbal en la adquisición temprana del español». En: Cecilia<br />
Rojas, Lourdes de León (eds.), La adquisición de la lengua materna<br />
(español, lenguas maya y euskera). México: Universidad Nacional<br />
Autónoma de México y Centro de Investigación y Estudios Superiores de<br />
Antropología Social, 11-32.<br />
Jakobsen, T. (1986): «¿Aspecto antes que tiempo? Una mirada a la adquisición<br />
temprana del español». En: Jürgen Meisel (ed.), Adquisición del lenguaje-<br />
Aquisiçao da linguagem. Fráncort del Meno: Klaus-Dieter Vervuert<br />
Verlag, 97-114.<br />
140
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
Johnson, C. M. (1996): «Desarrollo morfosemántico el verbo en español:<br />
marcaje de tiempo y aspecto en México y Madrid». En: Miguel Pérez<br />
Pereira (ed.), Estudios sobre la adquisición del castellano, catalán,<br />
eusquera y gallego. Actas del I Encuentro Internacional sobre Adquisición<br />
de las Lenguas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de<br />
Compostela, 147-154.<br />
Johnson, H. L. (1985): «The meaning of ‘before’ and ‘aft er’ for preschool<br />
children». En: Journal of Experimental Child Psycohology, 19, 88-99.<br />
Kernan, K., Blount, B. (1966): «The acquisition of Spanish grammar by<br />
Mexican Children». En: Anthropological Linguistics, 8/9, 1-14.<br />
Lyons, J. (1968): Introduction to theorical linguistics. London–Nueva York:<br />
Cambridge University Press.<br />
Mayer, M. (1969): Frog, where are you? Nueva York: Dial Press.<br />
Monteagudo, H., Santamarina, A.(1993): «Galician and Castilian in Contact:<br />
Historical, Social and Linguistic Aspects». En: Rebeca Posner, John N.<br />
Green (eds.), Trends in Romance Linguistics and Philology, Bilingualism<br />
and Linguistic Confl ict in Romance, 5. La Haya: Mouton, 119-173.<br />
Mueller Gathercole, V. E., Sebastián, E., Soto, P. (2004): «La morfología<br />
verbal temprana en español». En: Anuario de Psicología, 35/2, 203-220.<br />
Pérez Pereira, M. (1989): «The acquisition of Morphemes: Some evidence<br />
from Spanish». En: Journal of Psycolinguistics Research, 18/3, 289-312.<br />
Pizzuto, E., Caselli, M. C. (1992): «The acquisition of Italian morphology:<br />
Implications for models of language development». En: Journal of Child<br />
Language, 19, 491-557<br />
Prego Vázquez, G. (2004): «Narraciones de niños de tres y cuatro años: un puente<br />
entre la Gramática y la Pragmática». En: Montserrat Veyrat Rigat, Beatriz<br />
Gallardo Paúls (eds.), Estudios de Lingüística Clínica: aspectos evolutivos.<br />
València: Universitat de València-Estudi General/AVaLCC, 99-126.<br />
Prego Vázquez, G. (2006): «Marcos de participación y recursos verbales en el<br />
discurso narrativo infantil». En: Juan de Dios Luque Durán (ed.), Actas<br />
del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor<br />
José Andrés de Molina Redondo (Granada, noviembre de 2004). Granada:<br />
Método, 103-116.<br />
Ródenas, A., Brito A. G., Carranza J. A. (1991): «La referencia temporal de<br />
futuro en el lenguaje espontáneo infantil». En: Anales de Psicología 7/2,<br />
225-241.<br />
141
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Rodríguez-Trelles, A. (1991): Expresión de las relaciones temporales y<br />
aspectuales en los relatos: una perspectiva evolutiva. Tesis doctoral inédita.<br />
Universidade de Santiago de Compostela.<br />
Sebastián, E., Slobin, D. (1994): «Más allá del aquí y el ahora: el desarrollo<br />
de los marcadores temporales en el discurso narrativo en español». En:<br />
Substratum, 5, 41-68.<br />
Sebastián, E. (1991): El aprendizaje de la gramática: los verbos. Madrid:<br />
Biblioteca del Ministerio de Educación y Ciencia.<br />
Slobin, D. (1973): «Cognitive Prerrequisitis for de Development of Grammar».<br />
En: Charles A. Ferguson y Dan Isaac Slobin (eds.), Studies of Child<br />
Language Development. Nueva York: Hort, Rinehart and Wiston, 175-208.<br />
Slobin, D. (1996): «Aspectos especiales en la adquisición del español:<br />
contribuciones a la teoría». En: Miguel Pérez Pereira (ed.), Estudios<br />
sobre la adquisición del castellano, catalán, eusquera y gallego. Actas del<br />
I Encuentro Internacional sobre Adquisición de las Lenguas. Santiago de<br />
Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 27-59.<br />
Smith, C. (1980): «The acquisition of time talk: Relations between child and<br />
adult grammars». En: Journal of Child Language, 7/2, 263-278.<br />
Smith, C., Weist, R. (1987): «On the temporal contour of child language: a<br />
reply of Rispoly & Bloom». En: Journal of Child Language, 14, 387-392.<br />
Tomasello, M. (2003): Constructing a language: a Usage-Based Theory<br />
Language Acquisition. Harvard University Press.<br />
Uccelli, P. (2009): «Emerging temporality: past tense and temporal/aspectual<br />
markers in Spanish-speaking children intra-conversational narratives».<br />
En: Journal of Child Language, 36, 929-966.<br />
142
Soraya Cortiñas Ansoar<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR<br />
University of Santiago de Compostela<br />
Today was yesterday tomorrow.<br />
The perception of time and the acquisition<br />
of language<br />
Keywords: language acquisition, verbal morphology, temporal references<br />
Temporal expressions present many problems regarding their conceptualization.<br />
Temporal deixis grammaticalises the relationship between the time of the<br />
situation described and the time of the deictic context, and its acquisition is<br />
essential in order to achieve a good command of the language.<br />
From a descriptive, linguistic and pragmatic perspective, and adopting a<br />
mixed methodology that integrates both qualitative and quantitative methods,<br />
the present paper provides a comprehensive study of the time markers that<br />
children use in the early years of their lives. More specifi cally, verbal forms<br />
(morphemes of time), subordinators, temporal adverbs and lexical expressions<br />
have been examined. Data for the present paper have been drawn from the<br />
Koiné corpus of child language, a corpus created at the University of Santiago<br />
de Compostela, and coordinated by Milagros Fernández Pérez. In particular,<br />
the interventions of two informants have been selected for analysis (1 boy and<br />
1 girl between 2 and 4 years).<br />
The objectives pursued refl ect the need to characterize expressions and<br />
temporal markers in child language. The results reveal the distinction and<br />
characterization of diff erent acquisition stages in which we can observe how<br />
children use linguistic resources to acquire temporal discursive coordinates.<br />
143
Soraya Cortiñas Ansoar<br />
Univerza v Santiagu de Composteli<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Danes je bilo včeraj jutri.<br />
Percepcija časa pri usvajanju jezika<br />
Ključne besede: usvajanje jezika, morfologija glagola, časovne reference<br />
Pri konceptualizaciji časa je veliko težav. Časovna kazalnost gramatikalizira<br />
odnos med časovnim okvirom situacije, ki jo opisuje, in časovno točko<br />
deiktičnega konteksta. Njegovo usvajanje in ponotranjenje sta izredno<br />
pomembna, da učinkovito usvojimo jezik.<br />
Pričujoči prispevek je z opisnega, jezikovnega in pragmatičnega stališča ter ob<br />
upoštevanju mešane metodologije, kvantitativne in kvalitativne, vseobsegajoča<br />
študija o časovnih označevalcih, ki jih uporabljajo otroci v zgodnjem otroštvu.<br />
Bolj natančno obravnava glagolske oblike (časovne morfeme), podredne<br />
členke, časovne prislove in leksikalne izraze. Podatki za ta prispevek izhajajo<br />
iz Koiné, korpusa otroškega govora, ki ga je ustvarila Univerza v Santiagu de<br />
Compostela in ga koordinira Milagros Fernández Pérez. Za analizo sta bila<br />
izbrana dva informatorja, deček in deklica, stara od 2 do 4 let.<br />
Študija odgovarja potrebi po opisu in označbi časovnih izrazov ter označevalcev<br />
v otroškem govoru. Rezultati študije kažejo, da obstajajo obdobja, ki se med<br />
seboj razlikujejo in ustrezajo stopnjam usvajanja jezika in v katerih lahko<br />
opazimo, v kakšni meri otrok uporablja jezikovna sredstva, da bi pridobil<br />
in obvladal časovne koordinate diskurzivnega okvira, nujno potrebne za<br />
pridobitev učinkovitega jezikovnega znanja.<br />
144
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
Maria Antónia Coutinho, Noémia Jorge<br />
Universidade Nova de Lisboa , CLUNL, FCT<br />
Géneros de texto e construção discursiva do tempo *<br />
Palavras-chave: géneros de texto, tipos de discurso, ordem do expor,<br />
ordem do narrar<br />
1 Enquadramento geral<br />
O presente trabalho situa-se na perspetiva da Teoria do Texto – área disciplinar<br />
que se enraíza no campo da linguística, mais especifi camente, no campo da<br />
linguística dos textos e dos discursos, e privilegia, de forma particular, o quadro<br />
designado por Jean-Paul Bronckart (Bronckart, 1999) como Interacionismo<br />
Sociodiscursivo (daqui para a frente, ISD).<br />
Não cabe neste espaço desenvolver todos os aspetos que confi guram, teórica e<br />
epistemologicamente, a especifi cidade do ISD – que se constitui na continuidade<br />
do paradigma interacionista social, decisivamente marcado pelas contribuições<br />
de Vygotski ([1934] 1997) e de Voloshinov ([1929] 1977), radicalizando, se assim<br />
se pode dizer, a preocupação e o interesse em torno do papel da linguagem,<br />
enquanto fenómenos psico-sócio-semióticos, tanto nas fases precoces do<br />
desenvolvimento da criança como no desenvolvimento da pessoa, ao longo da<br />
vida. No presente contexto, sublinharemos o facto de os textos serem entendidos,<br />
no ISD, como ações comunicativas globais que acontecem no âmbito de uma<br />
prática social determinada – não sendo redutíveis, portanto, a um objeto (ou<br />
a uma abordagem) estritamente linguístico(a). Como claramente mostrou<br />
Voloshinov ([1929] 1977), as práticas sociais elaboram, sustentam e transformam<br />
formatos ou modelos para as práticas de linguagem que nelas acontecem. Cada<br />
atividade social dispõe assim, em cada época, de forma mais ou menos maleável,<br />
* Este texto foi redigido em Português Europeu, conforme o Acordo Ortográfi co da Língua<br />
Portuguesa em vigor. Optou-se por preservar a grafi a original das citações.<br />
145
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
de um conjunto de formas comunicativas a que chamamos géneros de texto – que,<br />
no dizer de Bronckart, se apresentam aos utentes da língua sob a forma de<br />
nebulosa (onde coexistem géneros estabilizados e conjuntos de textos sem<br />
fronteiras fi xas ou nítidas). Neste sentido, cada texto efetivamente realizado (ou<br />
a realizar) depende de um género, selecionado de entre os géneros associados à<br />
atividade em causa, numa época dada, mas também de entre os géneros de que o<br />
agente dispõe, como modelos interiorizados através da experiência textual que<br />
é a sua. Se o género projeta assim sobre o texto um conjunto de determinações<br />
sociais, importa também ter em conta as especifi cidades da língua em uso.<br />
Assim, a produção de um texto (entendido como ação comunicativa) resulta<br />
de um funcionamento em interface, articulando o conhecimento da situação, o<br />
conhecimento do sistema (maleável) dos géneros de texto e o conhecimento da<br />
língua (Bronckart, 1999: 108).<br />
Na perspetiva assumida no quadro do ISD, há ainda a considerar uma<br />
plataforma organizacional intermédia, entre os textos efetivamente<br />
produzidos e os recursos linguísticos neles mobilizados. Esse nível<br />
organizacional é o dos discursos (ou tipos de discurso) – compreendidos<br />
como segmentos infra-ordenados que entram na composição dos textos<br />
(correspondendo estes, por sua vez, a unidades comunicativas globais, como<br />
já foi referido). Assim, e na continuidade de posicionamentos anteriores –<br />
Benveniste (1966), Weinrich (1973), Simonin-Grumbach (1975), Genette<br />
(1986)– os discursos correspondem a atitudes de locução, ou modos de<br />
enunciação que se confi guram como envelopes de unidades linguísticas e<br />
entram na constituição dos textos, como segmentos identifi cáveis por essas<br />
mesmas unidades linguísticas.<br />
A forma como se constituem diferentes tipos de discurso pode ser descrita<br />
tendo em conta dois tipos de rutura. Em primeiro lugar, uma rutura de ordem<br />
temporal: ou se verifi ca correspondência entre as coordenadas temporais da<br />
ação de linguagem, no mundo vulgar do agente, e as que são verbalizadas<br />
no texto (relação de conjunção) ou, pelo contrário, existe rutura entre essas<br />
mesmas ordens de coordenadas (relação de disjunção). No primeiro caso,<br />
estamos na ordem do expor, enquanto o segundo caso é da ordem do narrar.<br />
Estas duas ordens discursivas podem ver-se ainda desdobradas, se fi zermos<br />
intervir uma segunda rutura, de ordem actorial: ou se verifi ca correspondência<br />
entre as instâncias responsáveis pela ação de linguagem e as que são verbalizadas<br />
no texto (relação de implicação) ou, pelo contrário, existe rutura entre elas<br />
(relação de autonomia). Podemos assim considerar, no cruzamento destas<br />
146
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
duas ordens de operações, quatro possibilidades, como mostra o Quadro n.º 1,<br />
adaptado de Bronckart (2008: 71), que a seguir se apresenta:<br />
Organização actorial<br />
(relação entre as instâncias<br />
de agentividade mobilizadas<br />
no texto e as instâncias de<br />
agentividade associadas à<br />
situação de produção)<br />
Organização temporal<br />
(relação entre as coordenadas temporais<br />
dos processos verbalizados no texto e as<br />
coordenadas temporais da situação de produção)<br />
Conjunção Disjunção<br />
Ordem do EXPOR Ordem do NARRAR<br />
Implicação Discurso interativo Relato interativo<br />
Autonomia Discurso teórico Narração<br />
Quadro n.º 1<br />
Se cada tipo de discurso se confi gura (e se deixa reconhecer) pelas unidades<br />
linguísticas em ocorrência, importa sublinhar que uma ou outra unidade não<br />
chega para esse processo: é o conjunto das unidades em coocorrência que<br />
dá forma (semiotiza) uma atitude (discursiva). É o que pretende mostrar<br />
o Quadro 2, em que se evidenciam algumas características linguísticas<br />
predominantemente associadas aos quatro tipos de discurso. Como se pode<br />
verifi car, a ocorrência de deíticos, por exemplo, não chega para identifi car um<br />
determinado tipo de discurso – que se reconhece, no entanto, na coocorrência<br />
com outras formas, nomeadamente, os tempos gramaticais.<br />
Deíticos<br />
Deíticos<br />
Formas verbais no presente do indicativo<br />
Localizadores temporais (deíticos)<br />
com valor deítico<br />
Formas verbais no pretérito perfeito<br />
…<br />
simples e imperfeito<br />
…<br />
Discurso interativo Relato interativo<br />
Discurso teórico Narração<br />
Ausência de deíticos<br />
Formas verbais no presente do indicativo<br />
com valor gnómico<br />
Conectores argumentativos e outros<br />
organizadores textuais<br />
…<br />
Quadro n.º 2<br />
147<br />
Ausência de deíticos<br />
Localizadores temporais (não deíticos)<br />
Formas verbais no pretérito perfeito<br />
simples e imperfeito<br />
…<br />
Na necessária interrelação psico-sócio-semiótica que, na conceção do ISD,<br />
caracteriza as práticas de linguagem, os tipos de discurso desempenham um<br />
papel fundamental: eles são, por um lado, a condição e o lugar de elaboração de
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
raciocínios diferenciados (cronológico-temporais, nos discursos da ordem do<br />
narrar; práticos, no discurso interativo; lógicos ou quase-lógicos, no discurso<br />
teórico); por outro, na medida precisamente em que se constituem como<br />
capacidades (de linguagem e de pensamento), eles viabilizam a transição entre<br />
as representações individuais, enraizadas na experiência vivida de cada pessoa,<br />
e as representações coletivas, estabilizadas pelas instâncias sociais e pelas<br />
obras da cultura (cf. a este propósito Bronckart, 2008: 90). A centralidade que<br />
assim se atribui aos tipos de discurso manifesta-se ainda, operacionalmente,<br />
pelo facto de se assumir que eles entram obrigatoriamente na constituição de<br />
qualquer texto, oral ou escrito (na medida em que não é possível deixar de<br />
assumir uma ou outra atitude discursiva).<br />
2 Hipótese de trabalho<br />
É sobre o último aspeto referido que se centra a nossa investigação – prolongando<br />
uma pista de refl exão e de trabalho que se pode considerar em curso, no<br />
âmbito do ISD 1 . Assumindo, como vem sendo exposto, a inevitabilidade dos<br />
tipos de discurso, na produção linguística, o ISD mantém também a (relativa)<br />
estabilidade dos mesmos (sem a qual, de resto, não faria sentido considerálos<br />
como tipos): assim, e ao contrário da extrema diversidade e fl exibilidade<br />
dos géneros de texto (e também, consequentemente, dos textos empíricos), os<br />
tipos de discurso são dotados de regularidades sintático-semânticas, tendo em<br />
conta a especifi cidade própria de cada língua. Subscrevendo inteiramente esta<br />
conceção, parece no entanto haver espaço para questionamento – e investigação,<br />
portanto. Efetivamente, se os tipos de discurso entram na constituição de<br />
qualquer texto, como já vimos, e se os géneros funcionam como modelos (mais<br />
ou menos fl exíveis e plásticos) para a produção (e a interpretação) dos textos,<br />
a pergunta que se pode colocar é a seguinte: há algum tipo de relação que se<br />
possa estabelecer – de forma mais ou menos previsível – entre atividades,<br />
géneros, textos empíricos e tipos de discurso? Em termos mais concretos: no<br />
âmbito de determinada atividade e selecionado um determinado género, há<br />
alguma regularidade que se possa observar entre o(s) texto(s) produzido(s) e<br />
os tipos de discurso que entram na constituição desse(s) texto(s)?<br />
Este questionamento vem sendo desenvolvido no âmbito do grupo de<br />
investigação em que nos integramos 2 . Por um lado, retomando Coutinho<br />
1 O trabalho benefi cia também da investigação realizada no âmbito do plano de trabalhos de<br />
doutoramento de N. Jorge, sob orientação de M. A. Coutinho, intitulado «O género ‘memórias’.<br />
Análise linguística e perspetiva didática» e fi nanciado pela FCT (SFRH / BD / 61301 / 2009).<br />
2 Projeto Pretexto – Praxis, Conhecimento e Texto, desenvolvido no âmbito do grupo Gramática<br />
148
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
& Miranda (2009), podemos sublinhar a necessidade de articulação entre a<br />
noção de género de texto, como modelo, e o modelo de produção textual, tal<br />
como tem sido pensado no ISD: defi nindo-se o género, inequivocamente, por<br />
fatores contextuais (físicos e sociosubjetivos), parece estranho que nenhuma<br />
implicação daí decorra, no que diz respeito aos aspetos organizacionais do texto<br />
produzido/a produzir (aspetos esses normalmente referidos como arquitetura<br />
textual, no quadro do ISD). Na continuidade, aliás, da abordagem descendente<br />
que decorre dos pressupostos epistemológicos assumidos, faz sentido pensar<br />
que a atividade e o género projetam determinações discursivas (e linguísticas)<br />
sobre a confeção do texto empírico. Resta saber se há alguma regularidade<br />
que se possa identifi car, desse ponto de vista. Uma resposta tendencialmente<br />
afi rmativa tem sido sustentada por Miranda (2009), que mostrou como um<br />
mesmo tipo de discurso pode aparecer de forma diferenciada em textos de<br />
diferentes géneros. Por outras palavras: de acordo com os géneros em que<br />
ocorre, um tipo de discurso «mostra especifi cidades no plano da confi guração<br />
do tipo linguístico» (Miranda, 2009: 366).<br />
Finalmente, importa ainda reter algumas das pistas e sugestões de trabalho<br />
apontadas por Bronckart (2008), corroborando o interesse desse tipo de<br />
questionamento e admitindo a possibilidade de se verifi carem «restrições<br />
de seleção discursiva» em diferentes géneros de texto: «en d’autres termes,<br />
on pourrait et devrait examiner dans quelle mesure un type discursif est<br />
«possible» ou non dans un genre donné, ainsi que les formes de distribution<br />
et d’articulation de types qui seraient propres à un genre» (Bronckart, 2008:<br />
86). Retomando perspetivas já anteriormente apontadas sobre modalidades de<br />
articulação dos tipos de discurso, o autor explicita o interesse de levar por<br />
diante a análise dessas mesmas modalidades, numa perspetiva de caracterização<br />
dos géneros.<br />
Mais il semble en outre que l’on puisse distinguer, dans les<br />
textes relevant d’un même genre, d’une part un type de discours<br />
dominant ou majeur, et d’autre part des types de discours<br />
dominés ou mineurs (cf. ATD, pp.) ; distinction qui ne se fonde<br />
pas nécessairement sur la taille respective de ces types (sur une<br />
comparaison de leur longueur), mais surtout sur un examen<br />
des modalités linguistiques de leurs articulations, qui fait<br />
apparaître que certains types sont manifestement «enchâssés»<br />
& Texto do CLUNL – Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (mais<br />
informação disponível em http://www.clunl.edu.pt/PT/projeto.asp?id=770&mid=138).<br />
149
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
dans d’autres. Ce type d’examen est aussi à développer, dans<br />
la même perspective de contribution à la caractérisation des<br />
genres. (Bronckart, 2008: 86-87)<br />
É na continuidade das pistas apontadas que se situa o presente trabalho.<br />
Assumindo que os tipos de discurso entram (obrigatoriamente) na constituição<br />
de qualquer texto (oral ou escrito), como já atrás dissemos, pretendemos<br />
averiguar em que medida a atividade social e o género de texto condicionam o<br />
recurso ou a integração de diferentes tipos de discurso.<br />
3 Relação entre atividades, géneros e tipos de discurso<br />
Através da análise de dois textos memorialísticos e de dois textos de divulgação<br />
científi ca, procuraremos perspetivar (algumas das) relações entre atividades,<br />
géneros e tipos de discurso, nos casos em análise. De forma mais específi ca,<br />
centrar-nos-emos sobre a distinção entre a ordem do expor e a ordem do<br />
narrar, enquanto modos de construção discursiva do tempo – identifi cando o<br />
papel dessa mesma construção na confi guração dos textos em análise.<br />
3.1 Análise de dois textos do género memórias<br />
O primeiro exercício de análise textual tem como base a comparação de dois<br />
excertos pertencentes a dois textos memorialísticos distintos:<br />
• Texto 1. A: As minhas memórias, João Manuel Azenha;<br />
• Texto 1. B: As pequenas memórias, José Saramago.<br />
O Texto 1. A. foi escrito por João Manuel Azenha entre 2006 e 2007. Trata-se<br />
de um texto autobiográfi co inédito produzido pelo autor aos 76-77 anos de<br />
idade, sem pretensões literárias, com o intuito de dar a conhecer/preservar o<br />
seu percurso existencial, enraizado no contexto rural de uma aldeia portuguesa<br />
(Alvarinhos, Sintra), entre 1930 e 2007. O autor fez exame da 3ª classe em<br />
1942 – tendo então concluído o percurso de escolarização. Tendo em conta o<br />
respetivo contexto de produção, circulação e receção, é legítimo concluir que<br />
este texto se encontra circunscrito à atividade familiar.<br />
O Texto 1. B. foi escrito por José Saramago (Prémio Nobel da Literatura) e<br />
publicado pela Editorial Caminho em 2006. Ainda que outras atividades possam<br />
estar subjacentes à sua produção (como a editorial e mesmo a familiar), este<br />
texto encontra-se inequivocamente inscrito no âmbito da atividade literária<br />
(articulada com a atividade editorial).<br />
150
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
Produzidos em atividades diversas e com objetivos distintos, os dois textos<br />
apresentam, contudo, regularidades temáticas e discursivas que permitem<br />
considerá-los como pertencentes ao género textual memórias. Em traços gerais,<br />
este género pode ser caracterizado por uma enunciação ulterior e retrospetiva<br />
de acontecimentos passados, focando tematicamente a articulação entre a<br />
vida individual do agente produtor e o respetivo contexto histórico-cultural.<br />
Consequentemente, tal como acontece em outros géneros autobiográfi cos,<br />
verifi ca-se a convergência de identidade entre autor/produtor, enunciador<br />
discursivo e personagem 3 . No âmbito dos estudos literários, Rocha (2006: 628)<br />
aponta ainda como traço defi nitório do género o papel desempenhado pela<br />
memória, ou seja, a «recriação selectiva do passado cujos pormenores se foram<br />
apagando por força da inexorável amnésia que ao longo da vida vai fi ltrando as<br />
recordações, ou que pelo contrário se fi xaram como marcos ou nós obsessivos<br />
de um percurso vital». Enunciação retrospetiva e memória assumem-se, assim,<br />
como noções de charneira no que se refere à construção discursiva do tempo<br />
em textos que adotam o género memórias, independentemente dos objetivos e<br />
das atividades que subjazam à sua produção.<br />
Com efeito, em termos discursivos, em ambos os textos se verifi ca a articulação<br />
entre duas atitudes distintas de locução, subsequentes do facto de a enunciação<br />
ser feita de forma retrospetiva:<br />
• por um lado, por meio do relato interativo, contam-se/relatam-se factos<br />
passados (estabelecendo-se uma relação de disjunção entre o mundo real e<br />
o mundo representado);<br />
• por outro lado, através do discurso interativo, mostram-se/expõem-se factos<br />
presentes (estabelecendo-se uma relação de conjunção entre o mundo real<br />
e o mundo representado).<br />
Uma análise comparativa de dois excertos pertencentes aos textos em causa<br />
demonstrará que as características discursivas que estruturam temporalmente<br />
os dois textos são semelhantes. Com efeito, em ambos se verifi ca a articulação<br />
entre o relato de acontecimentos passados e a exposição de acontecimentos<br />
presentes, como o demonstra o Quadro n.º 3:<br />
3 Não problematizaremos neste momento questões relacionadas com o grau de fi ccionalidade<br />
que se pode imprimir a cada um dos textos em análise. No entanto, assumindo que qualquer<br />
produção linguística tem uma função representativa, parece-nos legítimo afi rmar que o<br />
cálculo associado ao grau de fi ccionalidade é condicionado pela atividade em que o género é<br />
produzido.<br />
151
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Excerto do texto 1. A Excerto do texto 1. B<br />
Ordem do expor Ordem do expor<br />
Desde criança que sempre me lembro Lembro-me<br />
Ordem do narrar Ordem do narrar<br />
de me chamarem esse nome ao ponto<br />
de que em Alvarinhos quase ninguém<br />
me conhecia pelo nome de João<br />
Azenha. Mas sim por Laró ou Laró-<br />
Velho. Com oito anos vim morar para<br />
Santa Suzana. Então aqui a princípio<br />
as pessoas chamavam-me João, mas<br />
depois passado algum tempo quase<br />
todos me chamavam novamente Laró.<br />
Alcunha que só depois de eu ter mais<br />
de vinte anos começou a desaparecer<br />
aos poucos.<br />
Hoje só por brincadeira me chamam<br />
Laró, «a qual eu acho uma certa graça».<br />
Quadro n.º 3<br />
152<br />
de que este tio aparecia de vez em<br />
quando com um coelho ou uma<br />
lebre, espingardeados durante as<br />
suas voltas pela herdade. Para ele,<br />
que era guarda, o defeso devia ser<br />
uma palavra vã. Um dia chegou a<br />
casa triunfante como um cruzado<br />
que viesse de desbaratar um exército<br />
de infi éis. Trazia uma grande ave<br />
dependurada do arção, uma garça<br />
cinzenta, bicho novo<br />
para mim e que desconfi o<br />
era proibido matar. Tinha uma carne<br />
tirante a escura, com ligeiro gosto a<br />
peixe,<br />
se é que não estarei agora, depois de<br />
tantos anos, a sonhar com sabores<br />
que nunca me afagaram o paladar<br />
nem passaram pela goela.<br />
Nos exemplos em análise a exposição de acontecimentos presentes está<br />
diretamente relacionada com o ato de rememorar característico do género<br />
memórias. Assumindo-se como moldura explícita do mundo representado,<br />
esse ato constrói-se discursivamente pelas formas verbais lembro (Texto 1. A<br />
e Texto 1. B) e desconfi o (Texto 1. B), no presente do indicativo. O momento<br />
da enunciação é reforçado, no fi nal dos dois textos, não só pela exploração<br />
de formas verbais de presente (chamam e acho – Texto 1. A) ou de futuro<br />
com valor de presente (estarei 4 – Texto 1. B), como também pela presença de<br />
unidades deíticas que remetem para o tempo da enunciação, nomeadamente os<br />
advérbios hoje (Texto 1. A) e agora (Texto 1. B).<br />
Por seu turno, o mundo representado encontra-se discursivamente estruturado<br />
com base na exploração do subsistema de tempos característicos da ordem do<br />
narrar – tempos esses já assinalados por Benveniste (1966) como associados<br />
4 A ocorrência do futuro não está neste caso associada a um valor temporal, marcando antes<br />
um valor modal epistémico.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
ao plano da história e designados por Weinrich como tempos narrativos (1973).<br />
Constatamos assim a ocorrência do pretérito perfeito simples (vim – Texto 1.<br />
A; chegou – Texto 1. B) – por vezes conjugado perifrasticamente (começou a<br />
desaparecer – Texto 1. A) em articulação com o pretérito imperfeito (conhecia,<br />
chamavam – Texto 1. A; aparecia, era, trazia, tinha – Texto 1. B). A corroborar<br />
estas ocorrências, há ainda a presença de organizadores temporais que<br />
constroem o narrar a partir de uma origem temporal autónoma distinta do<br />
momento da enunciação (com oito anos, então, depois, passado algum tempo, depois<br />
de eu ter mais de vinte anos – Texto 1. A; de vez em quando, um dia – Texto 1. B).<br />
Embora os dois textos em análise apresentem inegáveis regularidades ao nível<br />
da construção discursiva do tempo, não se pode afi rmar que as atividades em<br />
que estes se inserem não exerçam qualquer infl uência a este nível. Com efeito,<br />
verifi ca-se no Texto 1. B uma maior conceptualização sobre o ato de narrar do<br />
que no Texto 1. A, facto que se repercute na complexidade dos mecanismos<br />
linguísticos utilizados na textualização do tempo – em especial no que se refere<br />
à interação entre o tempo da história e o tempo da enunciação; destaque-se, a<br />
este nível, a intrusão da forma verbal desconfi o no interior do discurso relatado,<br />
desnecessária em termos sintáticos, mas com um claro efeito estilístico;<br />
destaque-se ainda o processo de articulação os dois tipos de discurso, no fi nal<br />
do texto (a opção pela coesão interfrásica, conseguida pela subordinação<br />
condicional, poderá ser encarada como um processo facilitador da interação<br />
entre o passado factual e o presente hipotético/refl exivo). A predominância<br />
do pretérito imperfeito (em detrimento do pretérito perfeito simples) poderá<br />
evidenciar também um determinado grau de elaboração intelectual, na medida<br />
em que, em vez de relatar um acontecimento pontual, o enunciador opta por<br />
marcar a iteratividade da situação selecionada.<br />
Não quer isto dizer que o Texto 1. A esteja totalmente isento de elaboração<br />
intelectual ou de distanciamento sobre o ato de narrar. Com efeito, tal como<br />
acontece no Texto 1. B, também aqui o enunciador marca, ainda que em menor<br />
grau, a distinção entre o mundo real e o mundo representado, posicionandose<br />
no momento presente. A prová-lo está, por exemplo, o segmento Com oito<br />
anos vim morar para Santa Suzana. Então aqui a princípio as pessoas… – nele a<br />
forma verbal vim e o advérbio aqui assumem um valor deítico, remetendo<br />
para o momento presente. A interação passado-presente verifi ca-se ainda na<br />
expressão que introduz o excerto (Desde criança que sempre me lembro), sendo<br />
que o localizador temporal Desde criança atribui ao verbo lembrar uma origem<br />
temporal passada que se prolonga até ao presente.<br />
153
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Em suma, nos textos memorialísticos analisados verifi ca-se a articulação entre<br />
duas atitudes distintas de locução (dois tipos de discurso): ora se contam/<br />
relatam factos passados, recorrendo ao relato interativo, ora se mostram/<br />
expõem factos presentes, recorrendo ao discurso interativo. Recuperando<br />
o pressuposto atrás apresentado –de que nos textos que adotam o mesmo<br />
género há, por um lado, um tipo de discurso dominante/maior e, por<br />
outro, tipos de discurso dominados/menores (Bronckart, 2008: 86-87)–<br />
, a questão que se coloca neste momento é a de saber se a relação que se<br />
estabelece entre o narrar implicado e o expor implicado é, efetivamente,<br />
de subordinação. Em caso afi rmativo, outras questões se poderão impor.<br />
Qual é, nestes excertos textuais, o discurso dominante/maior? O discurso<br />
interativo, que se assume como moldura do relato interativo, ou o relato<br />
interativo que, apesar de se encontrar encaixado no discurso interativo,<br />
se destaca nitidamente em termos de extensão? Que tipo de raciocínio<br />
prevalece nestes excertos textuais – o cronológico temporal (explorado pelo<br />
relato interativo), ou o prático (explorado pelo discurso interativo)? Parecenos<br />
que, relativamente aos textos empíricos em análise, a articulação entre<br />
as duas atitudes de locução se faz por meio de um processo de emolduramento<br />
(e não de subordinação); esse processo, que confi gura linguisticamente a<br />
imbricação entre o passado (tempo do mundo representado) e o presente<br />
(tempo do mundo representado e do mundo real), poderá ser encarado<br />
como um parâmetro do género memórias.<br />
3.2 Análise de dois artigos da revista Colóquio/Ciências<br />
Propomo-nos agora observar dois textos do mesmo género, associados a uma<br />
mesma atividade: trata-se de artigos científi cos (ou de divulgação científi ca)<br />
disponíveis na revista Colóquio/Ciências:<br />
• Texto 2. A: «As fosfatases e a linguagem intracelular»;<br />
• Texto 2. B: «Catálise e catalisadores».<br />
Publicada pela Fundação Calouste Gulbenkian entre 1988 e 2000, a revista<br />
Colóquio/Ciências integra-se na atividade científi ca, envolvendo diferentes<br />
áreas de conhecimento. Na prática, trata-se de uma modalidade que se cruza<br />
necessariamente com características, interesses ou imposições de outras<br />
áreas. Em primeiro lugar, poderá tomar-se como praticamente consensual<br />
a articulação científi co-académica – corroborada pela garantia, em «Nota<br />
de abertura» no primeiro número5 , de todos os artigos serem assinados<br />
5 A «Nota de abertura» é assinada por João Andrade e Siva, diretor da revista (Silva, 1988).<br />
154
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
por «cientistas autênticos», isto é, nomes de referência nas áreas em causa,<br />
frequentemente associados ao ensino e à investigação em universidades<br />
portuguesas. Mais importante ainda é a orientação que importa atribuir ao<br />
subtítulo da revista – a saber, Revista de Cultura Científi ca. Com efeito, ele está<br />
diretamente associado à fi nalidade que a revista assume e que a mesma «Nota<br />
de abertura» também explicita: proporcionar ocasião de desenvolvimento<br />
de cultura científi ca. Antecipam-se de imediato, no entanto, as difi culdades<br />
que essa fi nalidade poderá encontrar, curiosamente decorrentes do perfi l de<br />
«cientistas autênticos» dos autores convocados – a privilegiar afi nal, como<br />
destinatário, um público relativamente especializado:<br />
Enfi m, e para garantia do leitor, queremos assegurar-lhe, desde<br />
já, que «Colóquio-Ciências» só publicará artigos de cientistas<br />
autênticos, gente com um conhecimento vivido dos temas de<br />
que se ocupa. Não é fácil o que se lhes requere, apresentar<br />
de forma simples um saber assimilado na sua complexidade<br />
intrínseca, tanto mais que há sempre a manter um delicado<br />
equilíbrio entre simplicidade e rigor. Seja pois o leitor<br />
paciente e corajoso quando, aqui e além, se lhe deparar um<br />
texto que seja, ou que se lhe afi gure, mais difícil de entender.<br />
(Silva, 1988: 2)<br />
Ainda que o grande público possa, portanto, encontrar difi culdades<br />
consideráveis, será legítimo considerar que a atividade científi ca (ou<br />
científi co-académica) se reconfi gura aqui parcialmente, dentro dos limites<br />
apontados, como atividade de divulgação científi ca. Finalmente, importa<br />
também considerar a atividade editorial que, inequivocamente, determinará<br />
a formatação e paginação dos textos, bem como as respetivas condições de<br />
leitura e de circulação.<br />
Os aspetos até agora apontados proporcionam uma caracterização geral dos<br />
textos em análise, no que diz respeito ao contexto sócio-subjetivo que lhes<br />
está associado: é em função das fi nalidades e dos perfi s dos interlocutores,<br />
enquanto ‘entidades’ socialmente posicionadas, que podemos reconhecer<br />
o género em causa. Assumiremos tratar-se, neste caso, de textos do género<br />
artigo de cultura científi ca – condensando nesta fórmula a convergência entre<br />
o carácter inequivocamente científi co e uma fi nalidade de divulgação (que<br />
tendencialmente não atinge o grande público) 6 . A questão que nos interessa<br />
6 A designação de um género é reconhecidamente uma questão menor, do ponto de vista<br />
teórico; no limite, podem circular géneros de texto para os quais não se reconhecem<br />
155
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
agora verifi car é a seguinte: os fatores contextuais identifi cados terão alguma<br />
consequência, em termos de organização discursiva? Ou, de forma mais<br />
específi ca: haverá alguma regularidade, na seleção e disposição de discursos<br />
estabelecidos em função de critérios temporais diferenciados (ordem do expor<br />
/ ordem do narrar)?<br />
Tendo em conta que se trata de artigos relativamente longos, optámos<br />
por limitar a análise a excertos previamente identifi cados nos dois textos:<br />
os blocos iniciais, delimitados entre o título (e o resumo) e o primeiro<br />
intertítulo (cf. Anexos, onde se reproduzem as primeiras páginas dos artigos<br />
em causa). A natureza académica (ou académico-científi ca) atrás referida<br />
permite prever que a adoção do género não seja meramente inconsciente<br />
ou casual. Nesse sentido, os blocos recortados para análise coincidirão, em<br />
princípio, com introduções retórica e/ou academicamente previsíveis ou<br />
mesmo exigidas.<br />
O Texto 2. A. exibe quase de forma exemplar as características do discurso<br />
teórico – como se poderá observar no Quadro n.º 2 (apesar de, por razões<br />
de espaço, não ser possível mostrar todo o excerto em causa). Observa-se<br />
assim a ocorrência de formas verbais no presente do indicativo com valor<br />
atemporal (ou gnómico), estruturas passivas, recurso a organizadores<br />
textuais e a exemplifi cação, recorrência de estruturas anafóricas (que<br />
marcam a continuidade intratextual). Como também mostra o Quadro n.º<br />
2, verifi ca-se uma brevíssima ocorrência de disjunção temporal – assinalada<br />
pelo localizador temporal e pela ocorrência de um pretérito perfeito simples.<br />
O valor deítico do localizador temporal marca o carácter implicado do relato<br />
interativo. Ao mesmo tempo, a construção passiva (truncada, isto é, sem<br />
explicitação de agente da passiva) parece corresponder a uma espécie de<br />
contaminação provocada pelo discurso teórico – claramente dominante no<br />
excerto.<br />
designações estáveis ou fi xas.<br />
156
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
Ordem do expor<br />
O termo transdução de sinais refere-se à transferência de informação através da<br />
membrana celular, isto é, à detecção de um sinal extracelular, respectiva transformação<br />
noutro sinal intracelular, e sua propagação. A transdução de sinais é um componente<br />
essencial da regulação celular. Por exemplo, várias moléculas bioactivas, das quais<br />
as hormonas e os neurotransmissores são os exemplos melhor conhecidos, estão<br />
acopladas às suas vias de sinalização intracelular através de receptores membranares<br />
(Fig. 1). As cascatas de sinalização são iniciadas por primeiros mensageiros (hormonas,<br />
neurotransmissores ou drogas, por exemplo) que passam a sua informação ao<br />
compartimento intracelular através de receptores membranares que, por sua vez,<br />
levam à produção de segundos mensageiros (por exemplo, cálcio e cAMP). […] O tipo<br />
de receptores membranares que uma dada célula expressa, num determinado espaço<br />
temporal, defi ne as moléculas capazes de desencadear uma resposta celular. Por outro<br />
lado, a natureza dessa resposta depende também da identidade das cinases/fosfatases, e<br />
dos seus respectivos substratos, presentes nesse tipo de célula (Texto 2).<br />
Ordem do narrar<br />
Recentemente, identifi caram-se outros mecanismos reguladores mais<br />
sofi sticados<br />
que determinam onde e quando as proteínas cinases e fosfatermotases são<br />
activadas na célula. As subunidades catalíticas das cinases e fosfatases raramente ocorrem<br />
livres na célula, mas sim associadas a outras proteínas que controlam a sua actividade<br />
(chamadas proteínas esqueleto, proteínas de ancoragem e proteínas adaptadoras).<br />
A existência de proteínas esqueleto, de ancoragem e adaptadoras contribui para a<br />
especifi cidade dos processos de transdução de sinais ao recrutar enzimas activas para<br />
redes de sinalização ou ao colocá-las na proximidade dos seus substratos.<br />
[…]<br />
Quadro n.º 4<br />
Também o Texto 2. B abre com discurso teórico – podendo observar-se, neste<br />
caso, a particularidade da construção de um destinatário que não coincide com<br />
o interlocutor (ou leitor empírico (o leitor sem qualquer formação em Química<br />
é equivalente a [qualquer leitor sem qualquer formação em Química]). Por<br />
outro lado, observa-se que o discurso teórico é entrecortado por segmentos da<br />
ordem do narrar – como mostra o Quadro n.º 5.<br />
157
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Ordem do expor<br />
Mesmo para o leitor sem qualquer formação em Química palavras como catálise,<br />
catalisadores e outras daí derivadas, não lhe são estranhas por já terem entrado no<br />
léxico corrente do cidadão minimamente educado. É frequente um alto dirigente afi rmar<br />
num seu discurso que as medidas que tomou numa dada área específi ca irão catalisar o<br />
desenvolvimento de todo o seu sector; um escritor afi rmará que uma dada experiência<br />
pessoal catalisou toda a escrita do seu novo romance; etc., etc., etc.<br />
Se estes termos começaram a ser correntes na linguagem comum (perdendo<br />
simultaneamente o seu signifi cado preciso), isso refl ecte, até certo ponto, a sua<br />
importância, pela realidade que descrevem, na área científi ca e tecnológica de onde foram<br />
apropriados: a ciência e a tecnologia químicas e a sua utilização na indústria química.<br />
Ordem do narrar<br />
A expressão força catalítica foi cunhada, em 1835-36, pelo famoso químico<br />
sueco Jöns Jakob Berzelius, para descrever o comportamento de certas<br />
substâncias que «eram capazes de, pela sua simples presença, que não<br />
pela sua afi nidade própria, acordar (noutras substâncias) afi nidades que<br />
(àquela temperatura) estavam dormentes».<br />
Sessenta anos depois, em 1895, Friedrich Wilhelm Ostwald, químico-físico<br />
alemão de origem russa, a quem, em 1909, foi atribuído o Prémio Nobel<br />
pelos seus trabalhos sobre catálise, equilíbrio químico e velocidade das<br />
reacções, defi nia catalisador como uma substância que altera a velocidade<br />
de uma reação química sem modifi car os factores energéticos dessa<br />
reacção, defi nição a que o próprio Ostwald deu, em 1902, uma nova forma:<br />
substância que altera a velocidade de uma reacção química sem aparecer como<br />
produto fi nal dessa reacção.<br />
Esta defi nição tem-se mantido praticamente inalterada e,<br />
em 1976,<br />
a IUPAC - International Union of Pure and Applied Chemistry, a organização internacional<br />
que estabelece as regras da nomenclatura química,<br />
defi niu catálise como<br />
um fenómeno no qual uma quantidade relativamente pequena de uma substância<br />
estranha, chamada catalisador, aumenta a velocidade de uma reacção química sem que<br />
ela própria seja consumida nessa reacção.<br />
Quadro n.º 5<br />
O primeiro segmento narrativo, mais longo, apresenta as noções/os termos em<br />
causa numa perspetiva histórica, através do recurso aos localizadores temporais<br />
e aos tempos gramaticais em ocorrência (assinalados com negrito no Quadro<br />
n.º 5). Trata-se, portanto, de situar as noções/os termos na sua própria história<br />
e na história da ciência – o que signifi ca, em última análise, que o discurso da<br />
ordem do narrar está aqui ao serviço da atitude expositiva dominante. É o que<br />
também parecem confi rmar os outros brevíssimos segmentos narrativos, em<br />
que voltamos a observar um movimento de contaminação:<br />
158
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
• a ocorrência do pretérito perfeito composto (tem-se mantido), marcando a<br />
inclusão do momento de enunciação, fecha (com a chegada ao presente) o<br />
percurso histórico da expressão;<br />
• o localizador (em 1976) e a forma verbal no pretérito perfeito simples<br />
(defi niu) – que se encontram numa relação de deslinearização – marcam<br />
de novo a ordem do expor;<br />
• a conjunção dos dois aspetos permite inferir que 1976 seja globalmente<br />
entendido ou aceite como presente – relativamente ao presente da<br />
enunciação (1988 é a data da publicação do artigo, sendo a data de produção<br />
necessariamente anterior) e, também provavelmente, ao que se toma como<br />
história, numa perspetiva de evolução científi ca.<br />
4 Síntese e perspetivas de trabalho<br />
As análises desenvolvidas permitem evidenciar vários aspetos signifi cativos<br />
relativamente aos textos analisados. Em primeiro lugar, podemos dizer que,<br />
nos quatro casos, parece verifi car-se uma moldura estabelecida por uma atitude<br />
discursiva do expor, embora com características diferenciadas: nos Textos<br />
1. A e 1. B, trata-se de um expor implicado, nos Textos 2. A e 2. B, de um<br />
expor (tendencialmente) autónomo. Para além dessa moldura, no entanto,<br />
há diferenças que, de acordo com a hipótese colocada, parecem decorrer do<br />
género. Assim, nos textos memorialísticos, ainda que a ordem do narrar se<br />
apresente como predominante (em termos de extensão), a articulação entre<br />
expor e narrar parece ser uma contingência do género – suscitada pelo vaivém<br />
entre presente e passado que exige o trabalho da/com a memória. Nos artigos<br />
científi cos, pelo contrário, a ordem do expor é claramente dominante, como já<br />
se disse – correspondendo os segmentos da ordem do narrar a simples recursos<br />
ou suportes – para uma exposição introdutória e/ou para esclarecimentos de<br />
carácter histórico.<br />
Importa retomar as conclusões agora esboçadas e desenvolver o trabalho de<br />
análise – com mais textos dos mesmos géneros e com textos de outros géneros.<br />
Mais do que concluir, perspetivamo-nos, portanto, em termos de trabalho a<br />
continuar.<br />
Bibliografi a<br />
Benveniste, E. (1966): «Les relations de temps dans le verbe français». Em:<br />
Problèmes de linguistique générale, I. París: Gallimard, 237-250.<br />
159
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Bronckart, J.-P. (1999): Atividade de linguagem, textos e discursos: por um interacionismo<br />
sócio-discursivo (trad. de Anna Rachel Machado). São Paulo: EDUC.<br />
Bronckart, J.-P. (2008): «Genres de textes, types de discours et «degrés» de<br />
langue». Em: Texto!, XIII, 1: http://www.revue-texto.net/docannexe/<br />
fi le/86/bronckart_rastier.pdf (1-95) (01-02-2012).<br />
Coutinho, M. A., Miranda, F. (2009): «To describe textual genres: problems<br />
and strategies». Em: Charles Bazerman, Débora Figueiredo, Adair Bonini<br />
(orgs.), Genre in a Changing World. Colorado–Indiana: Parlor Press &<br />
WAC Clearinghouse, 35-55.<br />
Genette, G. (1986): «Introduction à l’architexte». Em: Gérard Genette et al.<br />
(eds.), Théorie des genres. París: Seuil, 89-159.<br />
Miranda, F. (2009): «O discurso interactivo em diferentes géneros: uma<br />
abordagem empírica». Em: Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, 3. Edições<br />
Colibri/CLUNL: Lisboa, 365-381.<br />
Rocha, C. (2006): «Memorialismo». Em: Biblos, Enciclopédia Verbo das<br />
Literaturas de Língua Portuguesa, 3. Lisboa–São Paulo: Verbo, 627-634.<br />
Silva, A. (1988): «Nota de abertura». Em: Colóquio/Ciências, 1, 2.<br />
Simonin-Grumbach, J. (1975): «Pour une typologie des discours». Em: Julia<br />
Kristeva, Jean-Claude Milner, Nicolas Ruwet (eds.), Langue, discours,<br />
societé. Pour Emile Benveniste. París: Seuil, 85-121.<br />
Voloshinov, V. N. ([1929] 1977): Marxisme et philosophie du langage. París:<br />
Minuit.<br />
Vigotski, L. S. ([1934] 1997): Pensée et langage. París: La Dispute.<br />
Weinrich, H. (1973): Le temps. París: Seuil.<br />
Textos analisados<br />
Azenha, J. (texto inédito): As minhas memórias. Texto redigido entre 2006 e 2007.<br />
Dias, A. R. (1988): «Catálise e catalisadores». Em: Colóquio/Ciências, 3, 31-48.<br />
Saramago, J. (2006): As pequenas memórias. Lisboa: Caminho.<br />
Silva, E. (1998): «As fosfatases e a linguagem intracelular». Em: Colóquio/<br />
Ciências, 22, 43-56.<br />
160
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
161
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
162
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE<br />
Maria Antónia Coutinho, Noémia Jorge<br />
New University of Lisbon, CLUNL, FCT<br />
Text genre and time discursive construction<br />
Keywords: text genre, discourse type, expositive order, narrative order<br />
This paper adopts a text and discourse linguistics framework. We will assume<br />
discourses (or discourse types) represent an intermediate organizational level<br />
between text genre and the specifi c linguistic devices in use (Bronckart, 1997,<br />
2008). Discourse types play a key role in language activity, as they allow the<br />
transition between individual and collective representations, and they involve<br />
temporal and agentive relationships. In our research, we focus the linguistic<br />
devices associated with temporal relationship, in order to distinguish between<br />
expositive and narrative discourses and to verify our main research issue: to<br />
understand how social activity and text genre can constrain the presence of<br />
diff erent discourse types and to describe what function can assume the same<br />
discourse type in diff erent texts (of diff erent genres). To obtainn evidence to<br />
address these questions, we analyze texts produced in literary, familiar and<br />
scientifi c activities.<br />
163
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Maria Antónia Coutinho, Noémia Jorge<br />
Nova univerza v Lizboni , CLUNL, FCT<br />
Besedilna zvrst in diskurzna sestava časa<br />
Ključne besede: besedilna zvrst, tipi diskurza, ekspozitivni red, narativni<br />
red<br />
Prispevek se umešča v področje besediloslovja in lingvistike diskurza ter<br />
predpostavlja obstoj diskurzov (ali tipov diskurza) kot vmesne organizacijske<br />
ravni med besedilno zvrstjo in uporabljenimi jezikovnimi sredstvi (Bronckart,<br />
1997, 2008). Tipi diskurza predstavljajo semiotičen izraz »diskurznih svetov«<br />
in igrajo ključno vlogo v jezikovni dejavnosti, ker omogočajo prehod med<br />
individualnimi in kolektivnimi predstavami. Diskurzni svetovi nastajajo<br />
v funkciji dveh psiholoških operacij, ki vključujeta čas in vršilce dejanja.<br />
Avtorici prispevka se posvečata časovni organizaciji (in ustreznim jezikovnim<br />
sredstvom) ter dokazujeta, da je ta pomembna za razlikovanje ekspozitivnih<br />
od narativnih diskurzov. Želita preveriti, v kakšni meri socialna dejavnost in<br />
besedilna zvrst omejujeta prisotnost različnih diskurznih tipov, ter odkriti,<br />
katera funkcija lahko prevzame isti tip diskurza v različnih besedilih (zvrsteh).<br />
Da bi prišli do podatkov za vsa ta vprašanja, analizirata književna, pogovorna in<br />
znanstvena besedila v dveh različnih besedilnih zvrsteh (spomini, znanstveni<br />
članki). Na podlagi te analize dokazujeta obstoj ekspozitivnega diskurznega<br />
okvira v obeh besedilnih zvrsteh in ugotavljata, da se narativni segmenti v<br />
znanstvenih člankih nahajajo le v uvodnih sekcijah ali pri zgodovinskih<br />
razlagah, medtem ko so za spomine, ki so odvisni od nihanja med preteklostjo<br />
in sedanjostjo, ti segmenti značilni in veliko bolj pomembni.<br />
164
Natalia Czopek<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
Universidade Jaguellónica de Cracovia<br />
A categoria do tempo na expressão da modalidade<br />
nas línguas espanhola e portuguesa<br />
Palavras-chave: modalidade, tempo, indicativo, conjuntivo, subjuntivo<br />
Uma comunicação efi ciente é efeito do emprego apropriado das formas<br />
linguísticas convencionais que, segundo o locutor, exprimam as noções criadas<br />
na sua mente, e da interpretação daquelas pelo destinatário de acordo com<br />
as intenções do locutor. Existem certos recursos linguísticos que nos podem<br />
ajudar a exprimir as nossas ideias de uma maneira mais precisa. No presente<br />
trabalho concentrar-nos-emos em apresentar alguns deles.<br />
Tudo indica que para um enunciado poder ser entendido e poder designar<br />
o mundo real, é indispensável defi nirmos a sua relação com a realidade que<br />
descreve e considerarmos o processo descrito em relação à sua realização.<br />
A nossa defi nição do processo de comunicação não fi caria completa se não<br />
levássemos em conta o «intermediário» entre o mundo real e a realidade<br />
descrita no enunciado que é o locutor porque o que designa cada uma das<br />
partes do enunciado são as representações da realidade na psique dele.<br />
Daí a importância fundamental do acto mental de confrontação destas<br />
representações com o mundo real, ou seja, da modalidade do enunciado<br />
(Milewski, 2004: 74).<br />
Está demonstrado que vários tipos de modalidade linguística se podem<br />
expressar por meio de diversos recursos linguísticos cuja escolha, de acordo<br />
com algumas teorias, depende do falante ou, segundo outras, das regras<br />
gramaticais que geram enunciados. Sendo assim, o que se afi rma é que todas<br />
as proposições devem conter um elemento que corresponda ao conteúdo da<br />
modalidade. Segundo Ch. Bally (em: Costa Campos, 1998: 38), por exemplo,<br />
a modalidade é a alma da frase que coincide com o próprio acto de pensar e<br />
165
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
que marca a reacção a uma representação. Assim, uma proposição é modalizada<br />
através de determinadas formas linguísticas presentes nela e, além disso, como<br />
afi rma S. Alexandrescu (em: Costa Campos, 1997: 153), «todo o enunciado<br />
é modalizado ou por um operador modal de crença (ou opinião) ou por um<br />
operador modal de saber, podendo o enunciado ser também modalizado por<br />
outros operadores [...]». A entoação, as modalidades oracionais, os modos<br />
verbais e as perífrases verbais de modalidade bem como advérbios, adjectivos,<br />
complementos modais, a ordem das palavras, os tempos verbais e alguns<br />
verbos auxiliares criam um vasto conjunto de marcadores da modalidade.<br />
No entanto, o que se põe sempre em realce é que em todas as línguas<br />
existem várias expressões capazes de refl ectir a mesma modalidade lógica e<br />
que, ao mesmo tempo, um instrumento linguístico pode expressar diversas<br />
modalidades. Além disso, observam-se relações entre alguns dos marcadores<br />
que se complementam para que o locutor possa exprimir os seus pensamentos<br />
e atingir os seus fi ns utilizando apenas a linguagem.<br />
Muitos linguistas observam relações mútuas entre os marcadores da<br />
modalidade e da categoria do tempo. G. Guillaume (1929) distingue o modo<br />
nominal (unidimensional), a primeira etapa de construção da imagem<br />
do tempo que serve apenas para diferenciar o tempo de outras categorias<br />
como nome ou espaço; o modo conjuntivo (bidimensional) que não tem<br />
nenhum ponto fi rme de referência no presente, possui uma representação<br />
ainda incompleta do tempo e pode ser orientado para o futuro ou para o<br />
passado; e o modo indicativo (tridimensional) que proporciona uma imagem<br />
completa do tempo. Ao mesmo tempo, Guillaume não inclui o imperativo<br />
e o potencial no conjunto dos modos verbais. Defi ne os modos como «los<br />
mecanismos de representación del tiempo dentro del sistema verbal», como<br />
diversos níveis (estádios) no processo de formação da referida representação<br />
do tempo. Entre as categorias de modo e de tempo não encontra uma relação<br />
de interdependência, mas de dependência: o valor modal é dependente da<br />
representação temporal.<br />
Também para M. Molho (em: Manteca Alonso-Cortés, 1981: 28-31) o<br />
sistema verbal é uma representação sistemática do tempo (os modos são<br />
estados da génese da imagem mental do tempo) baseada no contraste antes/<br />
depois. O indicativo corresponde à representação do tempo no qual se situa<br />
o observador, o conjuntivo corresponde a uma representação mais abstracta,<br />
distante de toda experiência perceptível. Para B. Pottier (em: Porto Dapena,<br />
1991: 25) «el modo no es más que la toma de posición en un nivel más o<br />
166
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
menos avanzado en la realización de la imagen temporal que ofrece tres<br />
grados: punto de partida (infi nitivo), realización plena (indicativo) y grado<br />
intermedio (subjuntivo)».<br />
A explicação de A. López García (em: Bosque, 1990) também inclui a<br />
comparação da coerência modal com a coerência temporal. Tanto na primeira<br />
como na segunda existem certas regras de dependência segundo as quais, no<br />
caso da coerência modal, os verbos da oração principal exigem o uso de um<br />
certo tipo de modo na oração subordinada, o que é possível graças à forte<br />
posição dos mesmos na frase 1 . O verbo, como elemento principal da oração,<br />
exerce uma grande infl uência sobre a confi guração das relações semânticas e<br />
formais dentro desta. As regras para o emprego do conjuntivo nas orações<br />
subordinadas que incluíam o critério temporal foram estabelecidas já pelos<br />
gramáticos latinos (Fonseca Chitas, 1998: 230). Podemos facilmente reparar,<br />
porém, que a regra da consecutio temporum admite um certo número de<br />
excepções nas quais as formas verbais «subordinadas» mantêm o seu valor<br />
temporal que ajuda a localizar temporalmente a acção descrita (Almeida Vieira<br />
dos Santos, 2003: 245-246) 2 . Estas excepções podem resultar do facto de os<br />
limites dos tempos do conjuntivo não serem tão facilmente distinguíveis como<br />
os dos tempos do indicativo (Molho, 1975: 328) 3 .<br />
Os linguistas propuseram uma lista de oposições que se podem observar entre<br />
as formas do conjuntivo e do indicativo, ex. subjectividade/objectividade,<br />
realidade/irrealidade, actualidade/não-actualidade, etc. Quanto à oposição<br />
actualidade/não-actualidade, é preciso observarmos também as perspectivas<br />
1 De acordo com a teoria de centralidade do verbo na frase, elaborada por V. Chafe (em:<br />
Fonseca, 1993: 111), o verbo determina as outras partes da frase; […] é centro de controlo<br />
dentro da frase, determinando, graças à própria especifi cação interna, o conteúdo de toda a<br />
frase.<br />
2 A autora faz referência aos casos como Sé de pocos que vienen / hayan venido / viniesen / hubiesen<br />
venido ou El Presidente del Barça había dado una orden tajante: que el argentino no atraviese las<br />
puertas del campo onde a acção expressa pelo verbo subordinado não se refere temporalmente<br />
ao período estabelecido pelo verbo principal. Assim, pode-se considerar que o conjuntivo<br />
conserva as próprias perspectivas temporais, como nos exemplos portugueses Talvez tenha<br />
chovido ontem / há dois meses / esta noite / há quinhentos milhões de anos.<br />
3 O presente do conjuntivo, por exemplo, não é um tempo pontual. É um presente<br />
indefi nidamente extenso que diz respeito ao futuro indeterminado. Do mesmo modo, a<br />
anterioridade e a ulterioridade representadas pelo conjuntivo são antes virtuais, relacionadas<br />
com um lugar não fi xo e indefi nido. Também G. Calboli (em: Manteca Alonso-Cortés, 1981:<br />
38) chega a afi rmar que «el subjuntivo sería un modo inconcreto, que no sitúa la cláusula del<br />
complemento en un tiempo preciso de realización, sino que constituye una posibilidad. El<br />
subjuntivo vendría a ser, desde este punto de vista, una modalidad cuyo signifi cado remite a<br />
un universo posible».<br />
167
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
temporais do enunciado. Em todos os tempos verbais cada limitação da<br />
actualidade é considerada um elemento que faz parte da não-actualidade. No<br />
caso dos modos verbais, o locutor pode «desligar» um acontecimento do seu<br />
presente de experiência, ou seja, do seu universo de actualidade empregando o<br />
modo conjuntivo. Além disso, o locutor pode incluir ou excluir a realização da<br />
acção da representação desta, empregando respectivamente o modo indicativo<br />
ou conjuntivo. No entanto, isto não signifi ca que a acção não possa ser realizada<br />
ou que a realização dela esteja fora das intenções e da capacidade do locutor:<br />
1) El viejo arte de pintar el cuerpo va a convertirse en una pujante<br />
manifestación artística. (MI, 299: 36)<br />
2) Es posible que el viejo arte de pintar el cuerpo se convierta en una<br />
pujante manifestación artística. (FN)<br />
Na proposição (1) o locutor prevê a realização da acção, mas no exemplo (2) a<br />
realização da acção não está incluída na sua representação, o que não signifi ca<br />
que a acção não se chegue a cumprir.<br />
Além disso, alguns tempos verbais do indicativo, em certas proposições,<br />
desempenham a função de marcadores da modalidade epistémica. O futuro do<br />
indicativo, por exemplo, é, na maioria das vezes, modal sendo o seu signifi cado<br />
temporal substituido por ir + infi nitivo, o que implica uma backward migration do<br />
futuro para o presente defi nida por W. Bull (em: Veiga, 1991: 42-53) 4 . Utilizase<br />
quando o locutor não dispõe de informação precisa e, por conseguinte, os<br />
enunciados exprimem aproximação, conjectura, dúvida ou concessão. Vejamse<br />
os seguintes exemplos:<br />
4 Para W. E. Bull, a posição de uma forma verbal no sistema é condicionada pelo valor<br />
temporal. O futuro pode ter o valor de incerteza mas apenas em combinação com certos<br />
enfoques temporais que implicam a sua deslocação. Assim, as backward migrations «son<br />
experimentables por formas verbales que en el sistema posean un vector de posterioridad<br />
(cantaré, cantaría) o que se orienten respecto de un axis anticipado (habré cantado, habría<br />
cantado)» e cujo vector fi ca substituído por outro, por exemplo de simultaneidade. As<br />
forward migrations afectam as formas orientadas retrospectivamente (menos as formas do<br />
pretérito passado simples) que, como consequência, abandonam a ideia de anterioridade<br />
e passam a representar simultaneidade ou posterioridade, adquirindo, ao mesmo tempo,<br />
novos valores modais, por exemplo de irrealidade. A. Bello fala aqui dos signifi cados<br />
fundamentais e metafóricos, G. Rojo de matizes extratemporais oriundas do abandono<br />
das relações temporais sistemáticas e J. A. Porto Dapena num emprego especial do modo<br />
potencial designado como «futuro de probabilidade» (em: Almeida Vieira dos Santos,<br />
2003: 279). W. E. Bull, por sua vez, estabelece uma escala que vai desde os eventos<br />
experimentados até aos não experimentados, existindo «uma zona indefi nida em que os<br />
dois «modos verbais» podem aparecer em função de uma maior tendência para um ou para<br />
outro dos dois extremos da escala [...]».<br />
168
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
3) Terá (=provavelmente tem) uns 25 anos. (FN)<br />
4) ¿Habrá sido (=probablemente ha sido) Juan quien lo ha hecho? (FN)<br />
5) Serían entonces las cuatro. (FN)<br />
O locutor nos exemplos (3)-(5) formula uma enunciação com valor de suposição<br />
de acordo com as próprias opiniões e crenças. A proposição é duvidosa e<br />
admite uma contestação por parte do ouvinte. O futuro do exemplo (3) podia<br />
ser substituído pelos advérbios mais ou menos, aproximadamente, provavelmente,<br />
possivelmente ou pelo verbo modal dever. Daí que estes exemplos façam parte<br />
do grupo chamado julgamentos, um dos marcadores da modalidade epistémica<br />
(Bosque, 1990: 28) 5 .<br />
Importa adicionar aqui que o futuro assume também valores de modalidade<br />
deôntica, sendo utilizado com sentido de imperativo de preceito ou de conselho:<br />
Não matarás! M. de Paiva Boléo (1935: 21), citando J. Vendryès, explica os seus<br />
possíveis valores modais de maneira seguinte: «Ao contrário do passado, tempo<br />
objectivo, o futuro é acompanhado de todos os mistérios da eventualidade, deixa<br />
lugar a mil sentimentos de expectativa, de desejo, de temor, de esperança». No<br />
entanto, pode também exprimir a certeza de uma coisa acontecer como no caso<br />
do futuro de obrigação, volitivo, de promessa ou profético.<br />
Para além das formas do futuro, certas construções com o imperfeito do<br />
indicativo empregam-se para criar mundos alternativos, como no caso da<br />
fi cção da fala infantil, e, por conseguinte, podem ser modais:<br />
6) Érase una vez un rey que tenía una hija muy bonita. (FN)<br />
7) Eu agora era o pai e tu eras a mãe... (FN)<br />
Como se pode ver, então, dentro do sistema verbal há vários tempos verbais<br />
cujo signifi cado não é só temporal mas também modal e até acontece prevalecer<br />
o valor modal.<br />
A análise dos exemplos provenientes das línguas espanhola e portuguesa<br />
ajudou-nos a observar algumas características temporais dos dois modos. Cada<br />
5 O autor ao falar dos referidos empregos dos futuros utiliza o conceito do «presente de<br />
incertidumbre». Afi rma também que no espanhol existem certas marcas declarativas de<br />
modalidade como, por exemplo, morfemas condicionais utilizados frequentemente na<br />
linguagem jornalística por causa do seu valor de não-realização duma verdadeira asserção<br />
graças ao qual se pode mostrar a falta de compromisso e evitar a responsabilidade legal.<br />
M. J. de Almeida Vieira dos Santos (2003: 249) diz que as formas do futuro do indicativo<br />
reportam-se ao que ainda não aconteceu e, por isso, possuem matizes modais muito<br />
próximos dos do conjuntivo.<br />
169
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
modo tem «tempos» verbais mas o que se discute é se estes são relativos ou<br />
independentes. Defendemos a opinião que os «tempos» do conjuntivo nem<br />
sempre são automaticamente determinados pelo elemento introdutório.<br />
Muitas vezes guardam uma certa liberdade temporal, como no caso das<br />
orações relativas. Não nos parece correcto falarmos de referências temporais<br />
do conjuntivo, como passado presente e futuro. Preferimos realçar as suas<br />
orientações temporais. As formas do presente do conjuntivo, por exemplo,<br />
expressam a ideia de simultaneidade ou posterioridade em relação ao momento<br />
da enunciação enquanto as do imperfeito do conjuntivo podem fazer referência<br />
ao passado, ao presente e ao futuro. Assim, possuem as orientações temporais<br />
próprias que não são regidas pelos elementos da oração principal. É correcto<br />
dizer no creo que sea él mas também no creo que haya sido / fuera / hubiera sido<br />
él. A localização da acção no futuro normalmente pressupõe um maior grau<br />
de incerteza enquanto o presente e o passado admitem asseverações. Assim, a<br />
oposição entre o presente do conjuntivo e o imperfeito do mesmo modo pode<br />
ser tanto temporal como modal.<br />
Como já dissemos, além das oposições modais indicativo/conjuntivo,<br />
existem também oposições dentro do próprio modo conjuntivo que são<br />
resultados de diferentes referências temporais das suas formas, pois aquelas<br />
temporalmente orientadas para a posterioridade, modalmente exprimem<br />
potencialidade e as que temporalmente fazem referência à anterioridade<br />
exprimem, de um modo geral, irrealidade. Quanto à marcação dos<br />
limites temporais, o conjuntivo é menos preciso e menos estável do que o<br />
indicativo, isto é, as formas do conjuntivo podem marcar simultaneidade e<br />
posterioridade (presente do conjuntivo); anterioridade, simultaneidade e<br />
posterioridade (imperfeito do conjuntivo) ou anterioridade e posterioridade<br />
(pretérito perfeito composto do conjuntivo), etc. 6 . Assim, evidentemente, os<br />
valores temporal e modal fazem parte de um valor único e são inseparáveis.<br />
Além disso, estas perspectivas temporais muitas vezes contrariam as regras<br />
da consecutio temporum:<br />
6 Concordamos aqui com C. Hernández Alonso (1996) que não distingue tempos do<br />
conjuntivo mas as suas perspectivas do tempo limitadas pelo cumprimento da acção descrita.<br />
Este ponto de referência faz com que se costume defi nir os «tempos» do conjuntivo<br />
como relativos e não absolutos, assim como o faz F.I. Fonseca (1970). Há casos nos quais<br />
o conjuntivo introduz valores temporais de maneira independente, como em Acredito que<br />
viesse (FN). Aqui, no entanto, a interpretação e a distinção entre o valor temporal e o modal<br />
dependem, em última instância, do contexto.<br />
170
Espanhol<br />
Português<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
Anterioridade Simultaneidade Posterioridade<br />
Presente do Conjuntivo<br />
Pretérito Perfeito<br />
– + +<br />
Composto do<br />
Conjuntivo<br />
+ – +<br />
Imperfeito do<br />
Conjuntivo<br />
Pretérito mais-que-<br />
+ + +<br />
perfeito Composto do<br />
Conjuntivo<br />
+ – +<br />
Futuro Simples do<br />
Conjuntivo<br />
– – +<br />
Futuro Composto do<br />
Conjuntivo<br />
+ – +<br />
Presente do Conjuntivo<br />
Pretérito Perfeito<br />
– + +<br />
Composto do<br />
Conjuntivo<br />
+ – +<br />
Imperfeito do<br />
Conjuntivo<br />
Pretérito mais-que-<br />
+ + +<br />
perfeito Composto do<br />
Conjuntivo<br />
+ – –<br />
Semelhantes oposições caracterizam as formas do indicativo, sendo as do<br />
futuro e do condicional muito próximas dos valores do conjuntivo, já que<br />
fazem referência ao que ainda não se realizou.<br />
Ao analisarmos os exemplos do nosso corpus, observamos as maiores<br />
interferências entre as categorias de modalidade e de tempo na expressão de<br />
desejo, conselho, pedido, ordem e condição.<br />
Na expressão de desejo nas línguas espanhola e portuguesa prevalecem as<br />
formas do conjuntivo, pois os traços por ele introduzidos concordam com<br />
as características do próprio desejo. A expressão do desejo é marcada pela<br />
modalidade deôntica optativa e desiderativa. Nos quadros que passaremos a<br />
expor não vamos incluir estes valores que são sempre iguais, isto é, de falta de<br />
actualidade, falta do compromisso por parte do locutor, orientação para um<br />
momento posterior pouco preciso (valor prospectivo), etc. Vamos concentrarnos,<br />
sobretudo, no grau de probabilidade de cumprimento do desejo e nas<br />
referências temporais que são estritamente relacionadas com ele. Vejamos,<br />
então, os traços das orações desiderativas que distinguimos:<br />
171
Referência<br />
temporal<br />
Futuro<br />
Presente<br />
Passado<br />
Possíveis formas modais<br />
e temporais<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Valores no espanhol Valores no português<br />
Presente do conjuntivo Desejo realizável (8) Desejo realizável (14)<br />
Imperfeito do conjuntivo<br />
Menor grau de<br />
probabilidade de realização<br />
do desejo (9)<br />
172<br />
Menor grau de<br />
probabilidade de<br />
realização do desejo<br />
(15)<br />
Presente do conjuntivo Desejo realizável (10) Desejo realizável (16)<br />
Imperfeito do conjuntivo Desejo irrealizável, irreal (11)<br />
Desejo irrealizável,<br />
irreal (17)<br />
Imperfeito do conjuntivo Desejo irrealizável, irreal (12)<br />
Não se registou<br />
Pretérito mais-que-<br />
Desejo irrealizável, irreal (13) nenhum caso<br />
perfeito do conjuntivo<br />
8) Ojalá dentro de poco tiempo veamos muchos reportaje sobre vascos de<br />
a pie, con nombre y apellidos, que hablan sin miedo de sus sentimientos y<br />
trabajan conjuntamente por un horizonte sin odio. (G, 233: 8)<br />
9) ¡Ojalá un día volviesen los Reyes Católicos! (MH, 5: 4)<br />
10) Es una mujer. Como carezco identifi cador de llamadas me divierto<br />
oyéndola. Le digo: «ven, ven acá, mi reina». Ojalá y esté rica. (Vér, 189: 80)<br />
11) Si tan sólo pudieran hablar. (MI, 290: 108)<br />
12) ¡Si yo no estuviera allí aquel día! (Q 1), (Q 3)<br />
13) ¡Si yo no hubiera estado allí aquel día! (MI, 301: 68)<br />
14) Os espanhóis estão a colher o que semearam, mas Deus queira que o<br />
crude não chegue aqui. (V, 510: 118)<br />
15) O Islão precisa de um Voltaire como precisamos do ar. Oxalá se encontrasse<br />
entre os 15 milhões de muçulmanos que vivem no Ocidente. (FN)<br />
16) Nunca houve essa ideia. E a questão que fi que bem esclarecida. (V,<br />
490: 46)<br />
17) Quem me dera que hoje fosse assim. (V, 561: 51)<br />
Concluímos, então, que os valores das respectivas formas do conjuntivo<br />
analisadas na expressão do desejo são iguais em ambas as línguas.<br />
Passando à expressão de conselho, pedido e ordem, observamos que nas<br />
orações subordinadas, as formas do presente do conjuntivo costumam fazer<br />
referência ao presente ou ao futuro. O emprego do presente do conjuntivo nas<br />
orações localizadas no passado transfere o ponto de referência para o momento<br />
da enunciação. Ao analisarmos estes exemplos, chegamos à conclusão que o
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
objectivo do falante ou do sujeito da frase é mudar de certo modo a realidade,<br />
exercendo infl uência sobre o ouvinte ou o objecto referido na oração. Para<br />
este fi m, escolhe um verbo do grupo dos chamados verbos de infl uência, cujo<br />
signifi cado nos ajuda a interpretar a mensagem de maneira adequada. No<br />
entanto, não se informa se estes fi ns se chegaram a realizar e, por conseguinte,<br />
interpretam-se como acções posteriores às principais e situadas num futuro<br />
não concreto e não específi co. O sujeito da frase, obviamente, não se pode<br />
comprometer com a veracidade de tais acções, como em:<br />
18) San Justino aconsejó a los cristianos que fueran ciudadanos modélicos<br />
de Roma. (MH, 4: 54)<br />
19) Nuestro consejo es que adquiera la adaptadora más avanzada que le<br />
permita su bolsillo. (CM, 103: 75)<br />
20) Aquellos ataques provocaban tal pavor que la propia población asediada<br />
pedía a sus tropas que negociaran con el atacante o rindiesen la ciudad.<br />
(MH, 5: 24)<br />
21) A otros tres se les solicitó que dijeran la verdad. (MI, 290: 30)<br />
22) Además, se ordena a los inquisidores que intervengan también en las<br />
zonas de señorío. (MH, 5: 66)<br />
23) La única orden que giró Ramón Martín Huerta fue que el comisionado<br />
de la Policía Federal preventiva se «encargara» de la situación. (P, 1465: 20)<br />
24) Depois dos incidentes na ponte, o então primeiro-ministro propôs<br />
que fosse atribuído a Luís Miguel um subsídio para a aquisição de uma<br />
viatura de defi cientes. (V, 561: 120)<br />
25) Aconselhamos sempre que não façam telefonemas, por exemplo, já que<br />
o número de onde ligam pode fi car registado. (V, 676: 80)<br />
26) O PE solicita, por isso, que seja elaborada uma «estratégia global da<br />
UE com vista a excluir os combustíveis fósseis» [...]. (V, 729: 52)<br />
27) Só pediam que não se matasse nem se roubasse. (V, 505: 63)<br />
28) O ministro da cultura [...] ordena que os serviços secretos investiguem<br />
a vida privada do casal. (V, 729: 56)<br />
29) Quando Fidel se deu conta de que os cubanos já não suportavam os<br />
apagões [...] ordenou que fossem ligadas todas as fontes de energia [...]. (V,<br />
726: 56)<br />
Nos nossos questionários não encontrámos nenhum exemplo que não se tivesse<br />
completado com as formas do conjuntivo. As únicas diferenças registadas são<br />
173
de carácter temporal:<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
30) Depois dos incidentes na ponte, o então primeiro-ministro propôs<br />
que seja atribuído a Luís Miguel um subsídio para a aquisição de uma<br />
viatura de defi cientes. (Q 6)<br />
31) O Vaticano solicitou, há alguns dias à produtora norte-americana que<br />
lhe seja dada a possibilidade para que um grupo de cardeais possam assistir<br />
[…] ao seu visionamento. (Q 5), (Q 6)<br />
32) Até o Presidente da República apelou a que os políticos moderem os<br />
termos usados na confrontação partidária... (Q 4), (Q 5), (Q 6)<br />
33) «Insistimos para que os cuidadores não levassem a mal a violência<br />
verbal e o facto de o doente reagir com agressividade». (Q 4), (Q 5)<br />
34) O Supremo Tribunal Administrativo decidiu, por razões processuais,<br />
que um abusador de crianças continue no seu posto e que as suas vítimas<br />
continuem, durante anos, ao seu alcance [...]. (Q 4), (Q 5)<br />
Enquanto no exemplo (24) a atribuição de um subsídio se mostra como<br />
posterior à acção principal de propor, no exemplo (30) a primeira é posterior<br />
ou simultânea ao momento de enunciação, ou seja, ao «aqui e agora» do falante.<br />
As restantes características, no entanto, permanecem iguais. Do mesmo<br />
modo, no exemplo (31), as acções de ser dada a possibilidade e de poder assistir<br />
mostram-se posteriores ou simultâneas ao momento de enunciação e não à<br />
referência temporal do acto de solicitar. Enquanto nos exemplos (32) e (34)<br />
também podemos falar de uma mudança do momento da referência temporal<br />
para o momento de enunciação, no caso (33) o emprego do presente ou do<br />
imperfeito do conjuntivo pode ser resultado da confusão que pode ocorrer<br />
numa oração privada de contexto entre as formas do presente (insistimos) e do<br />
pretérito perfeito simples do indicativo (insistimos) que introduzem aqui a dita<br />
referência.<br />
Para acabar e para ainda fazer referencia às chamadas orações independentes,<br />
F. I. Fonseca (1984: 238) salienta que o conjuntivo não é utilizado apenas<br />
para formular ordens negativas e que as conexões entre as formas deste modo<br />
verbal e o imperativo são muito mais amplas. Como exemplo podem servir as<br />
orações condicionais com imperfeito e mais-que-perfeito do conjuntivo que<br />
têm sentido imperativo das ordens que não chegaram a ser cumpridas e cujo<br />
matiz depende da pessoa a que fazem referência. Assim, quando se implica a<br />
primeira pessoa, a proposição exprime arrependimento por não ter feito o que<br />
se deveria (Tivesse falado com ela!), mas quando a primeira pessoa não é referida<br />
174
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
o signifi cado passa a ser de reprovação, ou seja, assim chamado ordre passé ou<br />
ordre frustré (Falasses com ela!).<br />
O último grupo de orações que passaremos a analisar expressa uma condição<br />
que determina a realização da acção referida na apódose. Para que a nossa<br />
análise fi que completa, é preciso empregarmos aqui dois critérios, pois nas ditas<br />
orações o falante junta o critério de probabilidade de realização de uma acção<br />
com o critério temporal. Assim, a referência temporal estabelecida dentro da<br />
oração é um dos factores que condicionam a escolha modal. Por conseguinte, as<br />
acções referidas podem apresentar-se como reais, hipotéticas ou irreais, tanto<br />
no futuro como no presente ou no passado (Almeida Vieira dos Santos, 2003:<br />
188). Como se pode verifi car, continuamos na área da modalidade epistémica:<br />
Tipo de<br />
condição<br />
Real<br />
Eventual<br />
Irreal<br />
Formas modais e<br />
temporais possíveis<br />
Presente do indicativo<br />
(presente)<br />
Presente do indicativo<br />
(futuro)<br />
Presente do conjuntivo<br />
(futuro)<br />
Futuro do conjuntivo<br />
(futuro)<br />
Imperfeito do<br />
conjuntivo (presente)<br />
Imperfeito do<br />
conjuntivo (futuro)<br />
Pretérito mais-queperfeito<br />
do conjuntivo<br />
(passado)<br />
Valores no espanhol Valores no português<br />
Habitual, sempre<br />
verdadeira (35)<br />
Muito provável,<br />
realizável (36)<br />
Muito provável,<br />
realizável (37)<br />
–<br />
Pouco provável,<br />
hipotética, difi cilmente<br />
realizável (39)<br />
Mais provável mas,<br />
mesmo assim, duvidosa<br />
e difi cilmente realizável<br />
(40)<br />
Irrealizável, de<br />
probabilidade negativa,<br />
contrafactual (41-43)<br />
175<br />
Habitual, sempre<br />
verdadeira (44)<br />
–<br />
Muito provável,<br />
realizável (45)<br />
Muito provável,<br />
realizável (46-47)<br />
Pouco provável,<br />
hipotética, difi cilmente<br />
realizável (49)<br />
Mais provável mas,<br />
mesmo assim, duvidosa<br />
e difi cilmente realizável<br />
(48)<br />
Irrealizável, de<br />
probabilidade negativa,<br />
contrafactual (51)<br />
35) Sólo si ingerimos más calorías de las que quemamos, la grasa extra se<br />
acumula en los adipositos y comenzamos a engordar. (MI, 301: 44)<br />
36) Y quienes tienen el monopolio de los medicamentos no saben qué<br />
hacer, ya que si venden más barato a los países pobres, inmediatamente los<br />
países ricos se quejarán del precio que les aplican a ellos. (MI, 301: 100)<br />
37) Tanto si se está de vacaciones como en la ofi cina, el esfuerzo que<br />
realizará con estos juegos no tendría que hacerle sudar. A no ser que el sol<br />
le dé a su portátil o las cosas se compliquen. (MI, 290: 120)
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Pareceu-nos interessante encontrar um exemplo no qual a expressão siempre<br />
que se utilizou com o indicativo:<br />
38) Para que la sopa tenga «buena sustancia» ha de partirse de un buen<br />
caldo, y esto se consigue siempre que ponemos a cocer en agua sin sal los<br />
alimentos escogidos. (Q 1), (Q 3)<br />
O uso do indicativo, neste caso, muda as relações modais e temporais dentro<br />
do enunciado. As duas acções referidas perdem os traços condicionais e<br />
tornam-se habituais e repetitivas e a expressão siempre que equivale aqui a cada<br />
vez que.<br />
O grupo seguinte é constituído pelas chamadas orações eventuais, ou seja,<br />
de possibilidade positiva mas bastante hipotéticas e que difi cilmente se<br />
realizam:<br />
39) Si sobre la tierra umbría, cubierta de hojas caídas, se moviera una<br />
serpiente venenosa, mis ojos la verían instantáneamente. (MI, 306: 19)<br />
A oração em causa faz referência ao presente, o seu conteúdo é indubitavelmente<br />
irreal. O falante manifesta os seus conhecimentos acerca do não cumprimento<br />
das acções referidas ou assume que estas não são actuais. Uma referência ao<br />
futuro faz com que a mesma oração se possa interpretar como potencial mas,<br />
mesmo assim, pouco provável e incompatível com a realidade da enunciação.<br />
Assim, podemos chegar à conclusão que o modo conjuntivo não é apenas um<br />
modo subordinado dependente de outros elementos da frase, como o querem<br />
defi nir as regras da coerência modal, mas que leva alguma marca de irrealidade<br />
e pode ser temporalmente independente:<br />
40) Y hay otras cuatro horas en las que mirarle de cerca choca un poco,<br />
a menos que hubiera de por medio una pantalla de televisión [...]. (Q 3)<br />
O exemplo contraria as regras da consecutio temporum mas se analisarmos o<br />
imperfeito do conjuntivo como possível de fazer referência ao presente ou<br />
futuro hipotéticos, a interpretação mais adequada será que o falante deseja<br />
realçar uma menor probabilidade de realização da condição. Sendo assim,<br />
defi nimos o imperfeito do conjuntivo como o modo de maior dúvida e<br />
incerteza. Neste caso, já se pode empregar o critério da atitude mental, pois o<br />
falante escolhe entre orações reais com indicativo ou presente do conjuntivo e<br />
orações eventuais com imperfeito do conjuntivo.<br />
Passemos agora ao último grupo das orações condicionais encontradas no<br />
corpus:<br />
176
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
41) Es más, incluso si el puesto que le ofrecían no hubiera supuesto cambios<br />
radicales en su vida, es posible que López, fi nalmente, también hubiera<br />
decidido no aceptar, a pesar de las mejoras promocionales y económicas.<br />
(MI, 299: 55)<br />
42) El hubiera no existe, lo sé, pero si hace 30 años me hubieran dicho<br />
que iba a depender de oxígeno no lo hubiera creído y si hubiese dejado de<br />
fumar, quizá no estuviera ahora en esta condición. (Vér, 189: 53)<br />
43) El «culebrón» de la creación del mundo sólo se hubiese detenido si,<br />
como en Asia o Europa, la expresión escrita lo hubiese fi jado en un punto.<br />
(MH, 6: 71)<br />
Notamos que nas frases acima citadas, embora estas admitam diversas<br />
combinações formais, todas as formas pertencem ao modo conjuntivo, pois<br />
a apódose deve representar o mesmo grau de possibilidade que a prótase.<br />
Os valores temporais combinam aqui com os modais de irrealidade e<br />
contrafactualidade. Todos os exemplos se referem aos acontecimentos passados<br />
que se poderiam ter realizado se a condição se tivesse chegado a cumprir, o que<br />
realmente não aconteceu.<br />
Observamos as relações semelhantes no caso da língua portuguesa:<br />
44) «Se não apanhamos uma coisa, apanhamos outra». (V, 561: 116)<br />
45) Precisa de respostas rápidas, mantendo uma Jihad em aberto caso eles<br />
não apareçam [...]. (V, 561: 70)<br />
46) [...] «sempre que houver probabilidade de uma coisa correr mal, correrá<br />
e na pior altura possível». (V, 534: 94)<br />
47) Se houver um processo de transição pacífi ca, em que os cubanos que<br />
estão na ilha possam organizar e controlar a mudança […], creio que não<br />
haverá problemas. (V, 561: 17)<br />
Reparamos que nas orações supracitadas se utilizaram tanto as formas do<br />
conjuntivo, como do indicativo. No entanto, é-nos impossível ignorar que o<br />
emprego do indicativo diz respeito apenas ao exemplo onde se menciona uma<br />
regra geral ou uma acção habitual sob a forma de uma condição. Nos restantes<br />
exemplos aparecem as formas do conjuntivo que se referem temporalmente<br />
a um momento posterior pouco determinado. Todavia, todas as acções<br />
mencionadas nas prótases se interpretam como realizáveis mesmo que o<br />
falante não conheça ou não inclua na oração nenhum dado sobre o momento<br />
da sua realização.<br />
177
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Observamos que enquanto no grupo anteriormente citado a alternância entre<br />
as formas do presente e do futuro do conjuntivo não infl uenciava o grau de<br />
possibilidade de realização da condição, o emprego das formas do imperfeito<br />
deste modo provoca uma interpretação semântica completamente diferente,<br />
pois as ditas formas introduzem marcas de eventualidade. Por conseguinte, a<br />
condição mostra-se muito hipotética e difi cilmente realizável:<br />
48) Se, em 2020, todos os carros nos Estados Unidos andassem a etanol, em<br />
vez de gasolina, as doenças respiratórias aumentariam. (V, 737: 127)<br />
49) «Se a miséria fosse um homem, matava-o». (V, 561: 69)<br />
50) [...] Fernando Pinto estava disposto a aceitar as condições do ministro,<br />
desde que a separação de poderes fi casse bem defi nida. (V, 597: 92)<br />
Para que a nossa análise fi que completa, não podemos ignorar o critério<br />
temporal. Facilmente se nota que o exemplo (49) faz referência ao presente<br />
e o seu conteúdo é indubitavelmente irreal. No exemplo (48), no entanto,<br />
encontrámos uma referência ao futuro que, por defi nição, pressupõe o carácter<br />
não actual da mensagem. Esta referência faz com que a condição se mostre<br />
como eventual mas pouco provável de ser realizada. Todavia, opinamos que<br />
quando o falante faz referência ao passado, que pode ser uma das possíveis<br />
interpretações do exemplo (50), o grau de probabilidade de realização da<br />
condição cresce e a acção de a separação de poderes fi car bem defi nida apresentase<br />
como mais provável do que as restantes condições aqui analisadas.<br />
A seguinte oração condicional comprova a nossa teoria sobre a independência<br />
semântica e temporal das formas do conjuntivo:<br />
51) Se isso tivesse acontecido nos Estados Unidos, já estariam rodando um<br />
fi lme. (V, 709: 81)<br />
Na apódose emprega-se o potencial simples que faz com que a condição<br />
eventual seja simultânea ou posterior ao momento da enunciação, o que<br />
realmente acontece. Todavia, na prótase encontramos uma forma do pretérito<br />
mais-que-perfeito composto do conjuntivo que transfere a acção para o<br />
passado, estabelecendo uma relação de anterioridade. Por conseguinte, a<br />
acção torna-se completamente irrealizável, ou seja, de possibilidade negativa.<br />
Assim, os valores temporais combinam aqui com os modais de irrealidade e<br />
contrafactualidade para formar um todo semântico.<br />
O último grupo de enunciados que vamos citar é constituído por falsas<br />
condicionais:<br />
178
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
52) [...] si bien se ha logrado el objetivo de que el mercado estadounidense<br />
se mantenga abierto a los productos mexicanos, no ha conseguido un<br />
desarrollo equilibrado. (Vér, 189: 51)<br />
53) Si existen problemas para defi nir una imagen clara de Jesús, mayores<br />
divergencias aparecen en la idea de divinidad. (MH, 4: 83)<br />
54) Se houve desinteresse, não foi do Sindicato dos Jornalistas. (V, 561: 10)<br />
55) E se em 2001 o regime de base datal ainda não permitia conhecer<br />
a identidade de todos os animais de uma determinada manada, hoje, o<br />
SNIRB garante que se conheçam todos os pormenores da vida de um<br />
animal [...]. (V, 534: 104)<br />
56) «Desde o massacre de Columbine, há oito anos, se fi zemos alguma<br />
coisa foi tornar as armas de fogo ainda mais acessíveis» [...]. (V, 737: 124)<br />
57) Se a música é uma arte, o «throat singing» é disso exemplo. (V, 729: 56)<br />
Como se pode verifi car, formalmente estes enunciados parecem-se muito<br />
com orações condicionais mas a sua interpretação semântica é completamente<br />
diferente, pois apresentam factos realmente realizados ou considerados<br />
como actuais ou verdadeiros. Assim, chegamos a saber que efectivamente<br />
houve algum desinteresse, que em 2001 o regime de base datal ainda não<br />
permitia conhecer a identidade de todos os animais de uma determinada manada,<br />
que a música é uma arte, etc. O conteúdo da prótase não condiciona aqui a<br />
realização da acção na apódose e serve, antes, de comentário ou complemento<br />
circunstancial.<br />
Resumindo, podemos constatar que a categoria do tempo desempenha<br />
um papel signifi cativo na expressão da modalidade nas línguas espanhola e<br />
portuguesa. Nas duas línguas observámos oposições modais e temporais não<br />
só entre as formas do indicativo e do conjuntivo mas também entre as formas<br />
deste último. Ao mesmo tempo, uma forma dum certo modo verbal pode<br />
representar várias orientações temporais que pressupõem uma mudança do<br />
grau de possibilidade de realização de uma condição. Assim, verifi camos uma<br />
importância signifi cativa da atitude mental do falante e do contexto situacional<br />
na construção das orações analisadas.<br />
179
Bibliografi a<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Almeida Vieira dos Santos, M. J. de (2003): Os usos do conjuntivo em língua<br />
portuguesa. Lisboa: FCG e FCT.<br />
Alonso-Cortés, M. A. (1981): Gramática del subjuntivo. Madrid: Ediciones<br />
Cátedra, S.A.<br />
Bally, Ch. (1950): Linguistique générale et linguistique française. Berna: A. Francke.<br />
Bosque, I. (ed.) (1990): Indicativo y subjuntivo. Madrid: Taurus Universitaria.<br />
Costa Campos, M. H. (1997): Tempo, Aspecto e Modalidade. Estudos de Linguística<br />
Portuguesa. Lisboa: Porto Editora.<br />
Costa Campos, M. H. (1998): Dever e poder. Um subsistema modal do português.<br />
Lisboa: FCG e JNICT.<br />
Fonseca, F. I. (1970): Para o estudo dos valores do conjuntivo em português moderno.<br />
Coimbra: FLUC.<br />
Fonseca, F. I. (1984): Subjonctif et impératif en portugais, une contribution à l’étude<br />
de la confi guration linguistique du souhait, de l’ordre, du regret et du reproche.<br />
Porto: FLUP.<br />
Fonseca, J. (1993): Estudos de Sintaxe-Semântica e Pragmática do Português. Porto:<br />
Porto Editora.<br />
Fonseca Chitas, M. M. da (1998): Relações temporais em cadeias verbais com<br />
conjuntivo. Lisboa: FLUL.<br />
Fortuna Barros, A. (1967): «A lógica da língua». Em: Revista de Portugal - Série<br />
A: Língua Portuguesa, 32, 172-187.<br />
Fortuna Barros, A. (1968): «Nome substantivo e verbo: Teoria do modo». Em:<br />
Revista de Portugal - Série A: Língua Portuguesa, 33, 76-89.<br />
Guillaume, G. (1984): Tiempo y verbo, teoría de los aspectos, los modos y los tiempos.<br />
París: Honoré Champion.<br />
Hernández Alonso, C. (1996): Gramática funcional del español. Madrid: Gredos.<br />
Milewski, T. (2004): Językoznawstwo. Warszawa: PWN.<br />
Molho, M. (1975): Sistemática del verbo español. Madrid: Gredos.<br />
Paiva Boléo, M. de (1935): Tempos e modos em português. Lisboa: Imprensa<br />
Nacional de Lisboa.<br />
Porto Dapena, J. A. (1991): Del indicativo al subjuntivo. Madrid: Arco/Libros, S. A.<br />
Veiga, A. (1991): «Condicionales, concesivas y modo verbal en español». Em:<br />
Verba, 34, 12-27.<br />
180
Fontes dos exemplos<br />
FN – falante nativo<br />
G – Geo<br />
MI – Muy Interesante<br />
MH – Muy Historia<br />
P – Proceso<br />
Q – questionário<br />
V – Visão<br />
Vér – Vértigo<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
181
Natalia Czopek<br />
Jagiellonian University of Krakow<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
The category of time in the expression of modality<br />
in Spanish and Portuguese<br />
Keywords: modality, time, indicative, conjunctive, subjunctive<br />
The principal purpose of the essay is to show the infl uence of the category<br />
of time on various means of expressing modality in Spanish and Portuguese,<br />
defi ned as a relation of the speaker to the content of the statement as well as to<br />
the interlocutor. Among the wide array of language means used to express this<br />
category, mood has been chosen, especially the indicative and conjunctive,<br />
on which the analysis has been based. We examine the modal values of the<br />
conjunctive mode (two-dimensional) that has no fi xed point of reference in<br />
the present, has an incomplete representation of time and can be oriented to<br />
the future, the present or the past. We also describe the use of some of the<br />
indicative tenses (three-dimensional, i.e. providing a complete picture of the<br />
time) as the future or the imperfect indicative that in certain propositions can<br />
be used as markers of epistemic and deontic modality. Another key goal of<br />
the study is to investigate the use of semantic, pragmatic and syntactic criteria<br />
in the analysis of the use of the above mentioned moods. It also establishes a<br />
connection between the mode and the time, emphasizing the “dynamic side”<br />
of reality. The results are showed in the form of tables in which analogies and<br />
diff erences are clearly visible.<br />
182
Natalia Czopek<br />
Jagelonska univerza v Krakovu<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • NATALIA CZOPEK<br />
Kategorija časa pri izražanju naklonskosti<br />
v španščini in portugalščini<br />
Ključne besede: naklonskost, čas, indikativ, konjunktiv, subjunktiv<br />
Glavni namen pričujočega prispevka je prikazati vpliv kategorije časa na<br />
različna jezikovna sredstva, ki se uporabljajo za izražanje naklonskosti v<br />
španskem in portugalskem jeziku ter so opredeljena kot odnos med govorcem,<br />
vsebino govora in sogovorcem. Avtorica je med mnogimi sredstvi za izražanje<br />
naklonskosti izbrala naklone, predvsem indikativ (povedni naklon) in<br />
konjunktiv. Obravnava modalne vrednosti konjunktiva (dvodimenzionalni<br />
naklon), ki nima trdne referenčne točke v sedanjosti, nepopolno označuje<br />
čas ter se lahko usmeri v prihodnost, sedanjost in preteklost. Opisuje tudi<br />
rabo nekaterih glagolskih časov indikativa (tridimenzionalni naklon, ki čas<br />
označuje v vseh dimenzijah), kot sta prihodnjik in imperfekt indikativa,<br />
ki v nekaterih propozicijah igrata vlogo označevalcev epistemološke in<br />
deontološke modalnosti. Analiza je komparativne narave in pri tolmačenju<br />
zgoraj navedenih naklonov sočasno kombinira tri kriterije, semantičnega,<br />
pragmatičnega in sintaktičnega. Na ta način vzpostavlja povezavo med<br />
naklonskostjo in časovnostjo ter poudarja »dinamičnost« realnosti. Rezultati<br />
analize so povzeti v obliki tabel, kjer so analogije in razlike jasno vidne.<br />
183
Elena de Miguel<br />
Universidad Autónoma de Madrid<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
Verbos de movimiento en predicaciones sin<br />
desplazamiento espacial *<br />
Caminante, no hay camino / se hace camino al andar<br />
Antonio Machado, Campos de Castilla<br />
Palabras clave: verbos de movimiento, signifi cado literal y fi gurado,<br />
extensión metafórica, procesos de concordancia de rasgos sub-léxicos,<br />
Teoría del Lexicón Generativo<br />
1 Signifi cados literales y fi gurados en los verbos de<br />
movimiento. Presentación<br />
Los verbos que describen eventos de movimiento, objeto de estudio clásico<br />
de los lingüistas en las distintas escuelas y modelos teóricos 1 , se caracterizan<br />
por mostrar una predisposición a modifi car sus propiedades léxico-semánticas<br />
y sintácticas en función del contexto en que aparecen, lo que los convierte<br />
* Una primera versión de este trabajo constituyó una ponencia plenaria del Simposio<br />
Internacional La percepción del tiempo en lengua y literatura, a cuyas organizadoras, Jasmina<br />
Markič y Branka Kalenić Ramšak agradezco su amable invitación. Agradezco también a<br />
Olga Batiukova y Gabriela Draghici sus comentarios sobre el trabajo. La investigación que<br />
subyace al trabajo ha sido subvencionada por el Proyecto FFI2009-12191 (subprograma<br />
FILO), fi nanciado por el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España.<br />
1 En la Gramática Generativa desde los años 80, cuando Burzio toma de Perlmutter la distinción<br />
entre verbos de movimiento inacusativos (llegar) e inergativos (andar) (cfr. Burzio, 1986).<br />
Dentro del modelo cognitivo a partir de los trabajos de Talmy, quien estableció una serie de<br />
elementos para la defi nición del movimiento (fondo, fi gura, trayectoria, desplazamiento y<br />
manera) de notable repercusión en las clasifi caciones de verbos de movimiento posteriores<br />
en distintos modelos (cfr. p. e. Talmy, 2000). Para el español puede consultarse en esta línea<br />
el trabajo de Cifuentes (1999) y también Morimoto (2001).<br />
185
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
en objeto de relativa complejidad para el lexicógrafo, el aprendiz de lenguas<br />
segundas y el docente en el aula de L2. Así, salir describe en (1a) un evento<br />
de movimiento (‘abandonar un lugar’) que implica un cambio de estado físico<br />
(‘pasar a estar fuera del aula’) mientras que en (1b) denota un cambio de<br />
estado psicológico (‘dejar de estar en crisis’).<br />
(1)<br />
a. Roberto (se) salió del aula de informática {al entrar el profesor/un rato}.<br />
b. Roberto (*se) salió de la crisis {al llegar la primavera / *un rato}.<br />
c. Don Juan (*se) salió del convento por la ventana.<br />
d. Doña Inés (se) salió del convento a una edad temprana.<br />
Una descripción clásica de los signifi cados de salir en (1a) y (1b) identifi ca<br />
el primero como pleno y el segundo como «fi gurado», consecuencia de una<br />
pérdida de carga semántica, dado que no denota un movimiento real, sino lo<br />
que se suele llamar un «movimiento fi cticio» o «metafórico»; estas distintas<br />
interpretaciones tienen además consecuencias de tipo aspectual: en (1a)<br />
el verbo puede aparecer en su variante pronominal salirse pero en (1b) no.<br />
Ahora bien, la distinta distribución del clítico aspectual se 2 en (1a-b) no puede<br />
atribuirse en exclusiva al valor literal o fi gurado de salir en cada caso; de hecho,<br />
se da en sentido inverso en el contraste entre (1c) y (1d): aunque (1c) describe<br />
efectivamente un evento de movimiento (‘abandonar el edifi cio convento a<br />
través de la ventana’), no acepta el se aspectual mientras que (1d) no describe<br />
un movimiento literal sino un cambio de estado (salir(se) del convento entendido<br />
como ‘dejar de ser novicia o monja’) pero sí acepta la variante pronominal.<br />
Los datos recogidos en (1), aparte de ilustrar de manera paradigmática la<br />
naturaleza composicional del aspecto léxico y la relación evidente entre léxico<br />
y sintaxis 3 , invitan a replantear la distinción entre sentido literal y fi gurado.<br />
2 La naturaleza aspectual de este clítico ha sido defendida en De Miguel y Fernández Lagunilla<br />
(2000). Para sus propiedades, véase además la Nueva Gramática de la Lengua Española (RAE/<br />
AALE, 2009: vol. I, §§234o-r).<br />
3 Son muchos los fenómenos que no se pueden abordar en este trabajo, dada la obligada<br />
limitación de espacio, pero que merecen un estudio detallado. Los cambios interpretativos<br />
señalados para salir en función del complemento se observan también en entrar pero, en<br />
este caso, el distinto signifi cado está vinculado a una diferente selección de la preposición<br />
del complemento: a y en para los usos que llamamos «plenos», «literales» o «rectos»<br />
({entrar a, en} el aula de informática) y en cuando el signifi cado aparentemente es no<br />
composicional, por haber experimentado el verbo un proceso de extensión metafórica<br />
(entrar en {el grupo de informática / crisis}). Ello confi rma el interés de profundizar en el<br />
estudio de la relación léxico-sintaxis y sus manifestaciones.<br />
186
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
En las siguientes páginas examino el comportamiento de algunos verbos de<br />
movimiento en contextos en los que no expresan un desplazamiento espacial<br />
de su sujeto, por lo que suelen considerarse dotados de sentidos metafóricos o<br />
fi gurados. Propongo para ellos un análisis en el marco de la Teoría del Lexicón<br />
Generativo (TLG), modelo formulado por James Pustejovsky durante la<br />
primera mitad de la década de los 90 y matizado y refi nado en numerosos<br />
trabajos posteriores 4 . El análisis se basa en la hipótesis de la existencia de<br />
procesos de concordancia de rasgos sub-léxicos 5 , según la cual la generación<br />
del signifi cado tanto literal como fi gurado se deduce de la interacción de los<br />
rasgos sub-léxicos de las palabras cuando estas se combinan en los distintos<br />
contextos.<br />
2 El comportamiento léxico-sintáctico de los verbos de<br />
movimiento<br />
Como acabamos de ver a propósito de (1), los verbos de movimiento muestran<br />
una notable fl exibilidad léxica y sintáctica 6 . En (2-4) se ilustra con nuevos<br />
ejemplos.<br />
(2)<br />
a. Roberto (se) volvió a Madrid.<br />
b. Roberto (*se) volvió {a informática / al tabaco}.<br />
c. Roberto (#se) volvió a {dar clase de informática / fumar}.<br />
4 En la bibliografía se incluye el trabajo que recoge la versión clásica del modelo (Pustejovsky,<br />
1995); en De Miguel (2009) se presentan los presupuestos básicos de la teoría en la última de<br />
sus formulaciones. Mientras estaba acabando de redactar este trabajo ha aparecido un libro<br />
sobre la interpretación del movimiento editado por Mani y Pustejovsky (2012), de muy<br />
probable interés para el estudio de los verbos de este trabajo.<br />
5 El término de concordancia de rasgos sub-léxicos se inspira en Bosque (2004). Bosque (2004)<br />
(dir.) es de hecho, como su propio director afi rma, un diccionario de concordancias léxicas,<br />
o de redundancias.<br />
6 No es este el lugar para llevar a cabo una refl exión detenida sobre cuál es la causa y cuál la<br />
consecuencia desde una perspectiva que implique, por el momento, una decisión teórica,<br />
pero conviene recordar que existen dos modos fundamentales de enfocar la relación entre<br />
la fl exibilidad léxica y la sintáctica: una postura (construccionista o neo-estructuralista) que<br />
postula que la capacidad para entrar en numerosos contextos es causa de la multiplicidad de<br />
signifi cados y otra (proyeccionista o léxico-determinista) que considera que la capacidad<br />
de estos verbos para vaciar o ampliar su contenido léxico es la causa de su inserción en<br />
múltiples contextos sintácticos. Lo que interesa a efectos de este trabajo es, en primer lugar,<br />
que existe una relación. Más adelante en el texto se optará por una dirección proyeccionista<br />
de la relación, en función de la hipótesis que se defi ende.<br />
187
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
d. Doña Inés (se) volvió al convento.<br />
e. Doña Inés *(se) volvió escéptica.<br />
En (2a) volver a Madrid describe un evento de movimiento (con cambios<br />
aspectuales en la variante pronominal volverse a Madrid). En cambio en<br />
(2b), volver combinado con un complemento como a informática o al tabaco<br />
describe un evento sin movimiento y expresa un valor de repetición próximo<br />
al de un auxiliar de perífrasis, como el que tiene en (2c); la pérdida del<br />
contenido predicativo del verbo en (2b) está vinculada a la interpretación del<br />
complemento como un evento 7 , lo que exige una recategorización previa de<br />
los nombres informática y tabaco como eventivos; en este caso, queda excluida<br />
la variante pronominal. En (2c), como ya se ha dicho, volver opera como<br />
auxiliar de perífrasis y su signifi cado ha quedado prácticamente reducido a un<br />
valor aspectual de repetición o reanudación del evento. El clítico aspectual no<br />
se admite en este caso; de aparecer, el verbo no constituye el auxiliar de una<br />
perífrasis sino que se interpreta como un verbo de movimiento desvinculado<br />
del complemento (en un sentido aproximado al de ‘volvió a donde estaba antes<br />
para {ir a informática / echarse un cigarro’}) 8 . El ejemplo (2d) es ambiguo:<br />
volver puede denotar en este caso tanto un evento de movimiento real como<br />
un movimiento fi cticio, un cambio de estado por el que Doña Inés ‘volvió a<br />
formar parte de la institución convento’; esta interpretación doble está ligada<br />
a la polisemia del nombre convento, que se refi ere tanto a un edifi cio como a<br />
la actividad que se desarrolla prototípicamente en él (‘ser novicia o monja’).<br />
Por último, en (2e) el verbo es el soporte de la predicación del atributo, como<br />
verbo semi-copulativo (≈ ‘pasó a ser’). En este caso, el clítico se es obligatorio.<br />
En (3) se recogen algunos ejemplos con ir; (3a) denota un verbo de movimiento<br />
cuyo respectivo complemento preposicional indica una trayectoria (con por) y<br />
su meta (con a). En cambio, en (3b) el verbo va aporta un contenido temporal<br />
vinculado al hecho de que el término de la preposición a es un SP o un SN<br />
sin contenido locativo (por Doña Inés / misa): ir en (3b) indica la perspectiva<br />
de describir un evento futuro (‘conseguir / conquistar a Doña Inés’ o ‘asistir a<br />
una celebración eclesiástica’ ≈ ‘formar parte de un evento’). En (3c) el verbo se<br />
comporta como auxiliar de una perífrasis de infi nitivo –con un valor temporal<br />
semejante al de (3b)– o de gerundio –con valor de evento en desarrollo– 9 :<br />
7 Consecuencia de un reparto en la tarea de predicar entre el verbo y el nombre, como titulé<br />
un trabajo sobre las construcciones con verbos ligeros o de apoyo (De Miguel, 2006).<br />
8 Comportamiento que se intenta recoger con el signo de sostenido (#), que indica que el<br />
ejemplo es aceptable pero en un sentido distinto del que se está analizando.<br />
9 Aunque estos son los sentidos que me interesa destacar, nótese, no obstante, que tanto en<br />
188
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
(3)<br />
a. Roberto va {por el bosque / a casa}.<br />
b. Don Juan va a {por Doña Inés / misa}.<br />
c. Roberto va {a comprar un libro de informática / estudiando informática<br />
a ratos}.<br />
En (4), por último, se muestra el comportamiento de andar:<br />
(4)<br />
a. Juan anda despacio, sorteando las baldosas.<br />
b. Juan anda {preocupado / diciendo que está preocupado}.<br />
c. Hay que andar con {cautela / precaución}.<br />
d. No hay que andar con {rodeos / excusas}.<br />
e. Inés anda con que le están tratando mal en el trabajo.<br />
f. ¡Anda (que…)!<br />
Andar denota en (4a) un evento de movimiento (de manera de movimiento).<br />
En (4b) funciona como auxiliar de una perífrasis de gerundio y de participio,<br />
con un sentido muy próximo al de estar 10 . En (4c) y (4d), es intercambiable<br />
por un verbo soporte: tener para andar con {cantela, preocupación} y dar para<br />
andar con {rodeos, excusas}, comportamiento que enlaza con la relativa vacuidad<br />
que muchos autores consideran característica de los verbos de movimiento 11 .<br />
Esa relativa vacuidad (o facilidad para ‘vaciarse’) es precisamente lo que<br />
los capacita para entrar a formar parte de perífrasis como verbos auxiliares<br />
desemantizados 12 y, supuestamente, también para extenderse en numerosas<br />
expresiones idiomáticas de carácter metafórico 13 .<br />
Don Juan va a por Doña Inés como en Roberto va a comprar un libro de informática es posible<br />
también una interpretación locativa, con el signifi cado de ‘Don Juan se desplaza para recoger<br />
a Doña Inés de algún sitio’ o ‘Roberto se desplaza para comprar un libro’.<br />
10 De hecho, en las combinaciones señaladas como frecuentes para andar en Bosque (2004)<br />
(dir.) el signifi cado se aproxima en muchos casos al de un verbo atributivo o semicopulativo..<br />
11 Según señala Castillo (2002), los verbos de movimiento pueden suprimirse en contextos en<br />
los que un elemento locativo se encargue de la predicación: así, por aquí puede interpretarse<br />
como ‘venga, entre, pase, encamínese, diríjase por aquí’.<br />
12 El verbo, vaciado de signifi cado léxico, conserva el valor aspectual que es el que se<br />
materializa en las perífrasis. La bibliografía sobre la relación entre perífrasis y aspecto es<br />
muy amplia; pueden consultarse los trabajos de García Fernández (dir.) (2006) y García<br />
Fernández (2008), Cuartero et al. (2011) y Markič (2011).<br />
13 La presencia de los verbos de movimiento en expresiones metafóricas tanto de la lengua<br />
estándar como de la lengua literaria está muy documentada y estudiada. La identifi cación<br />
de la vida (y de su fugacidad) con el agua que fl uye inexorablemente en un viaje o andadura<br />
189
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
A pesar de que andar parece haber perdido parte de su contenido léxico en<br />
(4b-d), conserva el rasgo del dinamismo, ausente en estar, por lo que no<br />
son perfectamente intercambiables en este contexto; en (4b) anda se puede<br />
parafrasear aproximadamente como ‘estaba y sigue estando (preocupado)’ y<br />
‘está (diciendo) repetidamente’; andar aporta, pues, un valor de progresión<br />
que subraya la continuidad del evento. En (4c) y (4d), construcciones<br />
impersonales con valor universal en las que andar con es intercambiable por<br />
un verbo soporte, la elección de andar proporciona un valor de continuidad<br />
compatible con la repetición de un estado en (4c) (‘ser {cauteloso, precavido}’)<br />
y de una actividad en (4d) (‘dar {rodeos, excusas}’). Esta idea de que andar,<br />
vaciado de su signifi cado de movimiento, se convierte en una especie de<br />
operador aspectual con un valor progresivo y no delimitado ha sido explotada<br />
por Sánchez Jiménez (2011; en prensa) para explicar el valor discursivo que<br />
presenta en expresiones como (4e), donde actúa como un verbo introductor<br />
de enunciados ajenos en el discurso del emisor (≈ ‘dice’), e incluso su valor<br />
interjectivo en (4f).<br />
No me interesan aquí estos casos sino aquellos en que andar no solo cambia<br />
o vacía su signifi cado léxico sino que tampoco conserva el rasgo aspectual de<br />
dinamismo, como en (5):<br />
(5)<br />
a. Juan anda por el pueblo.<br />
b. Inés anda un poco escasa de dinero.<br />
c. Juan anda en boca de todos.<br />
d. El que ama la narración, teme el chisme, el resumen, el andar en lenguas<br />
(Martín Gaite, 1985: 355)<br />
A diferencia de lo que ocurre en (4), en (5) el matiz dinámico se diluye y<br />
andar se interpreta como estático, de manera que es intercambiable por está<br />
sin un cambio signifi cativo importante. El matiz dinámico o progresivo que<br />
tienen (5a, c, d) no viene proporcionado por el verbo sino por los respectivos<br />
sintagmas preposicionales (por el pueblo, en boca de todos, en lenguas). En (5b),<br />
donde no hay sintagma preposicional, no existe matiz dinámico ni valor de<br />
continuidad o progresión, y no se admite la paráfrasis ‘antes lo estaba y lo<br />
sigue estando’. Los casos de (5) plantean un problema que es preciso abordar:<br />
que conduce a la extinción estaba, por supuesto, en Jorge Manrique; yendo hacia atrás<br />
en el tiempo, en realidad, la relación entre movimiento y ontología forma parte de una<br />
concepción clásica, bien conocida desde los griegos. Y en la lingüística moderna forma parte<br />
fundamental de los trabajos en el seno de la Semántica Cognitiva.<br />
190
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
el de cómo es posible que un verbo de movimiento como andar, que denota<br />
un proceso y no incluye en su contenido aspectual una mención a un posible<br />
estado alcanzado (lo que sí ocurre con salir y volver), acabe denotando un<br />
estado 14 . Para dar cuenta de este hecho, en principio paradójico y, de forma más<br />
general, de las alteraciones del signifi cado llamado literal que se dan de forma<br />
prototípica en los verbos de movimiento, propongo en §4 un análisis basado,<br />
como dije supra, en la hipótesis de la existencia de procesos de concordancia<br />
de rasgos sub-léxicos, inscrita en los presupuestos del modelo de la TLG, que<br />
presento de forma resumida en la siguiente sección.<br />
3 Descomposición, composicionalidad e infraespecifi cación<br />
en la TLG<br />
La TLG gira en torno a los supuestos de la descomposición, la composicionalidad<br />
y la infraespecifi cación para intentar dar cuenta de lo que se llama la polisemia<br />
lógica: cómo es posible que incluso las mismas palabras en los mismos contextos<br />
desencadenen en ocasiones signifi cados distintos, que no se pueden atribuir a<br />
análisis sintácticos diferentes, como en:<br />
(6) He empezado la novela.<br />
La oración de (6), aunque no contiene palabras en principio polisémicas,<br />
recibe sistemáticamente dos interpretaciones: ‘he empezado a leer la novela’<br />
o ‘he empezado a escribir la novela’. Esta doble interpretación se atribuye a<br />
los rasgos sub-léxicos del nombre novela, que contienen información sobre el<br />
hecho de que es un [objeto] y un [contenido], que se crea a través del [evento<br />
de escribir] y se destina al [evento de leer]. Estas dos últimas informaciones<br />
de novela son las que liga el verbo empezar, que exige que su complemento sea<br />
un evento, y de ahí la ambigüedad de (6).<br />
14 Esta pregunta se ha abordado también a propósito de otros verbos de movimiento, como<br />
llegar o ir en la carretera llega hasta el valle o la carretera va del valle a la montaña en De<br />
Miguel (2004) y se ha puesto en relación con los argumentos que acompañan al verbo. El<br />
análisis propuesto para estos usos metafóricos de llegar e ir establece que cuando se combinan<br />
con sustantivos que no pueden describir un movimiento (como la carretera) pierden la fase<br />
de cambio típica del movimiento y quedan reducidos a una fase de estado, razón por la cual<br />
equivalen a verbos estativos (del tipo de ‘estar’ y ‘haber’). Para que este cambio aspectual<br />
(de dinámico a estático) tenga lugar, es preciso que el verbo tenga contenido potencialmente<br />
en su defi nición el nuevo signifi cado, que no surge de la mera composición sintáctica si no<br />
está previsto en el léxico. Para el verbo venir y sus cambios aspectuales en función de la<br />
información léxica de los sintagmas con los que se combina en los distintos contextos, véase<br />
Batiukova y De Miguel (2012).<br />
191
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Esta explicación de la polisemia de (6) exige presuponer que el léxico no es<br />
un almacén estático de signifi cados cerrados y estables sino un nivel dinámico,<br />
fl exible y sensible al contexto, en el que las palabras cuentan con defi niciones<br />
infraespecifi cadas o poco especifi cadas, que las capacitan (precisamente por su<br />
poca especifi cación) para adquirir signifi cados más precisos o específi cos en<br />
combinación con otras palabras en los diferentes contextos: por eso la TLG<br />
defi ende la composicionalidad del signifi cado. El modelo postula la existencia<br />
de una serie de mecanismos de concordancia léxica que operan con los rasgos<br />
subléxicos de las palabras legitimando las combinaciones concordantes,<br />
sancionando como imposibles las discordantes y rescatando en ocasiones<br />
combinaciones en principio ilegítimas pero recuperables por medio de alguna<br />
operación suplementaria, en las que se suelen desencadenar los sentidos que<br />
nos resultan especiales (metafóricos, metonímicos, sinestésicos, etc.).<br />
Los tres presupuestos básicos de la TLG son: (1) el de la descomposición del<br />
signifi cado léxico, según el cual las palabras no constituyen entidades atómicas<br />
sino que se pueden descomponer en rasgos sub-léxicos que establecen<br />
relaciones de concordancia con los rasgos sub-léxicos de las palabras con<br />
las que se combinan para dar lugar a nuevos signifi cados 15 . De acuerdo con<br />
este presupuesto, las palabras están dotadas de una estructura interna o subléxica<br />
cuyos rasgos se organizan en diversos niveles de representación que<br />
confi guran una meta-entrada muy estructurada, con rasgos léxico-semánticos<br />
de distinta naturaleza, tanto aspectual (por ejemplo, el rasgo [± dinámico] o<br />
[± perfectivo]) como relacionada con las propiedades de los argumentos del<br />
predicado ([± evento], [± objeto], [± animado], [± continuo], [± preexistente] y<br />
otros en los que ahora no es posible detenerse) 16 . La interacción de las distintas<br />
15 Desde esta perspectiva las palabras con contenido léxico no son los ladrillos de una<br />
construcción unidos por medio de una argamasa constituida por las categorías funcionales<br />
(Bosque, 1989) sino que son, siguiendo la metáfora de Cohen (1986), sacos cuyo signifi cado<br />
varía al juntarse con otros cuyo tamaño y forma se amolda en la combinación. En De Miguel<br />
(2009) añadí a esta metáfora que para la hipótesis de la TLG es fundamental que estos sacos<br />
sean porosos, porque por sus poros salen y entran partículas de signifi cado de los sacos<br />
contiguos que desencadenan ‘reacciones léxicas’, que alteran las defi niciones iniciales de<br />
las palabras, en una especie de proceso de ósmosis o de “beso protoplasmático” (la bella<br />
expresión de Ramón y Cajal para describir el modo en que se transmite la información entre<br />
las neuronas: lo que se llama sinapsis, con el término científi co de Sherrington). Agradezco<br />
a Lourdes González-Pietrosemoli (c. p.) el haberme puesto sobre la pista tanto del precioso<br />
símil como de las semejanzas entre el proceso de transmisión de información entre las<br />
células nerviosas y la idea de los «sacos» trasvasando rasgos de contenido léxico.<br />
16 Algunos, como [± contenedor] o [± instrumento], muy productivos y con evidente<br />
repercusión sintáctica, como ilustran, entre otros, los contrastes de gramaticalidad entre el<br />
cajón [+ contenedor] está lleno / el mar [- contenedor] está lleno *(de algas) o la diferente<br />
192
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
informaciones da como resultado el signifi cado literal y, en ocasiones, su<br />
extensión metafórica o su vaciado.<br />
Este presupuesto opera de forma complementaria con el segundo presupuesto<br />
básico del modelo, el de la naturaleza composicional del signifi cado léxico:<br />
(2) el supuesto de la composicionalidad del signifi cado postula la existencia<br />
de un conjunto de principios y mecanismos regulares de concordancia (de<br />
concordancia de rasgos sub-léxicos) capaces de generar, a partir de la defi nición<br />
mínima de una palabra, nuevos y múltiples signifi cados de esta cuando entra<br />
en composición sintáctica con otras. Las últimas versiones del modelo (p. e.,<br />
Pustejovsky, 2006) establecen cinco mecanismos de concordancia de rasgos<br />
léxicos (o de legitimación de discordancias léxicas) en las combinaciones de<br />
palabras: selección, acomodación, coacción (de dos tipos: introducción y explotación)<br />
y co-composición.<br />
Este presupuesto requiere a su vez un tercer supuesto básico, el de que las<br />
palabras cuenten con una defi nición mínima: (3) de acuerdo con el presupuesto<br />
de la infraespecifi cación (underspecifi cation), las palabras cuentan en el léxico<br />
con defi niciones muy poco especifi cadas, pero potencialmente capacitadas<br />
para especifi carse en el contexto cuando sus rasgos sub-léxicos concuerdan<br />
adecuadamente con los rasgos sub-léxicos de las palabras con las que se<br />
combinan; solo si se presupone que las entradas léxicas están poco especifi cadas<br />
se explica su capacidad para intervenir en múltiples estructuras sintácticas y,<br />
en consecuencia, en distintas operaciones de composición semántica.<br />
4 El análisis sub-léxico y sub-eventivo de los verbos<br />
de movimiento<br />
4.1 La hipótesis de la existencia de procesos<br />
de concordancia de rasgos sub-léxicos<br />
La hipótesis de este trabajo sostiene que la generación de los signifi cados<br />
metafóricos o fi gurados responde a principios y mecanismos regulares y<br />
generales, los mismos que operan en la generación del signifi cado recto<br />
especifi cación aspectual del predicado tocar el piano, puntual cuando piano se entiende<br />
como [objeto] y durativa si se interpreta como [instrumento] del que extraer sonidos. Para la<br />
TLG, los niveles de representación en los que se distribuyen estos rasgos son las Estructuras<br />
Argumental, Eventiva y de Qualia. Para una presentación de las distintas subestructuras que<br />
componen la meta-entrada, cfr. Pustejovsky (1995) o la síntesis del modelo elaborada por<br />
De Miguel (2009).<br />
193
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
o literal. En (7) se incluyen algunos ejemplos de verbos pertenecientes a<br />
distintos campos léxicos (entre ellos, el de la expresión del movimiento), que<br />
ilustran el modus operandi que presuponemos que se da de forma regular en la<br />
generación del signifi cado de un verbo en distintos contextos:<br />
(7)<br />
a. Planear {un pájaro / un avión / una sospecha / una duda}.<br />
b. Perder {un paraguas / una oportunidad / el miedo / un cachorro}.<br />
c. Coger {un paraguas / miedo / manía / frío}.<br />
d. Abrir {la puerta / los brazos / un pozo / la sesión}.<br />
e. Correr {el balón / el agua / un rumor}.<br />
f. Lanzar {una jabalina / un libro / una acusación}.<br />
Las expresiones de (7a) muestran cómo la idea de movimiento se utiliza<br />
para expresar relaciones de otro tipo: en términos cognitivos se pueden<br />
considerar metáforas que recategorizan en términos espaciales eventos que no<br />
implican un movimiento; sin embargo, existen algunas razones a favor de una<br />
explicación en términos más estrictamente lingüísticos que extralingüísticos,<br />
enciclopédicos o culturales.<br />
En primer lugar, como ha señalado Ignacio Bosque en el prólogo del<br />
Diccionario REDES (Bosque, 2004, C-CI), el sentido de combinaciones de<br />
verbos con nombres abstractos del tipo de planear {una sospecha, una duda}, no<br />
se deduce de la información que nos proporciona el mundo acerca de lo que<br />
hacen los pájaros (o los aviones) cuando planean; esto es, los sustantivos abstractos<br />
del tipo de duda y sospecha no denotan objetos lógicamente compatibles (en<br />
términos cognitivos) con los pájaros, a pesar de lo cual se combinan igualmente<br />
con planear, lo que aconseja investigar en el interior de las palabras sospechas<br />
y dudas el contenido que comparten y les permite combinarse con planear.<br />
Ese contenido oculto también los hace compatibles con sobrevolar o rondar<br />
y, en cambio, incompatibles con perder, aunque este verbo también se puede<br />
combinar con conceptos abstractos como el miedo (7b), que no sólo ‘se pierde’<br />
sino que ‘se coge’, al igual que la manía (7c); el verbo coger, por su parte,<br />
tampoco admite como complemento sospechas o dudas.<br />
Para explicar el comportamiento de perder en (7b) (sus posibles complementos<br />
y las distintas interpretaciones) resulta fundamental el rasgo [± preexistente],<br />
responsable de la polisemia de perder un cachorro: alude a dos eventos posibles<br />
en función de si el cachorro no existe (y en ese caso ‘no llega a nacer’ o ‘existir’,<br />
194
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
como en perder una oportunidad) o si existe (y entonces puede ‘dejar de existir’,<br />
como el miedo cuando se pierde, o ‘extraviarse’, como el paraguas cuando se<br />
pierde). Estos signifi cados aparentemente distintos derivan en cualquier caso de<br />
la combinación del signifi cado del complemento (de sus rasgos sub-léxicos, del<br />
tipo [± preexistente]) con la defi nición mínima, infraespecifi cada, del verbo,<br />
que es ‘dejar de tener’ 17 . Por su parte, coger signifi ca en todas las combinaciones<br />
de (7c) ‘pasar a tener’, tanto en la hipotéticamente literal (coger un paraguas)<br />
como en las aparentemente fi gurados (coger frío, manía, miedo), a las que<br />
conviene despojar ya del supuesto carácter irregular o especial: su signifi cado<br />
deriva también de la no preexistencia del referente del sustantivo. Coger frío,<br />
miedo o manía signifi ca ‘pasar a existir (generarse) en el referente del sujeto’.<br />
Los hechos mencionados parecen confi rmar la existencia de rasgos sub-léxicos<br />
en el interior de las palabras, no transparentes pero visibles en la combinatoria<br />
sintáctica, que les permiten formar redes que explican su distribución. El<br />
hecho añadido de que este comportamiento no es propio solo de los verbos<br />
de movimiento (planear), o de los hipotéticamente vacíos de signifi cado,<br />
sino que se da sistemáticamente con otros muchos (como perder o coger),<br />
avala la hipótesis aquí defendida de que existen procesos de concordancia de<br />
rasgos sub-léxicos que se rigen por ciertos principios de carácter general (y<br />
probablemente universal) que son los responsables de la generación de los<br />
múltiples signifi cados de los verbos en los distintos contextos, tanto de los<br />
literales como de los aparentemente fi gurados 18 . Así, en (7d) el verbo abrir<br />
se interpreta de forma distinta en función del complemento con el que se<br />
construye: con la puerta expresa cambio de estado (‘de abierta a cerrada’); con<br />
los brazos el cambio denotado implica una mayor extensión del perímetro que<br />
abarcan; combinado con un pozo, abrir tiene dos posibles signifi cados: ‘ampliar<br />
su profundidad’ o ‘crearlo, hacer que pase a existir’, signifi cados que dependen<br />
del hecho de que el pozo se refi era o no a un objeto preexistente. Con la sesión,<br />
abrir expresa únicamente el evento de ‘hacer que pase a existir’. Esos distintos<br />
sentidos derivan, en primer lugar, del hecho de que el objeto preexista o no:<br />
17 Como recoge el DRAE (2001: sub voce) en su primera acepción.<br />
18 En De Miguel (2011) postulo la regularidad y generalidad de este proceso de generación<br />
del signifi cado y muestro cómo opera en combinaciones con verbos de signifi cado pleno,<br />
como cortar o romper; el análisis que defi endo en este trabajo presupone que prácticamente<br />
todos los verbos pueden ver alterado (vaciado o extendido) su signifi cado en función del<br />
contexto. Al negar la excepcionalidad del procedimiento por el cual algunos verbos se<br />
rellenan semánticamente con el contenido de su complemento (prototípicamente los ligeros<br />
o de apoyo, como dar o hacer en dar besos o hacer caricias), niego en consecuencia la existencia<br />
de una categoría cerrada para los llamados verbos de apoyo.<br />
195
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
si no preexiste (la sesión), el único cambio de estado que se puede predicar del<br />
objeto es el de ‘pasar a existir’; si el objeto preexiste, abrir puede predicar un<br />
cambio de estado ‘literal’ (si está cerrado, como la puerta) o uno ‘no literal’<br />
(si no está cerrado: en ese caso el cambio implica un aumento del perímetro<br />
abarcado, o de la dimensión del objeto, como los brazos o el pozo).<br />
Como vemos, parece necesario integrar el estudio de los verbos de movimiento<br />
y de las extensiones y restricciones de su signifi cado literal dentro de una teoría<br />
más general sobre los principios que rigen la combinación de palabras y la<br />
selección léxica, esto es, sobre los principios y mecanismos de la concordancia<br />
léxica 19 .<br />
El interés de esta propuesta radica en que no pretende proporcionar un<br />
análisis ad hoc de comportamientos idiosincrásicos sino que busca explicar de<br />
forma unifi cada las múltiples alteraciones de signifi cado que experimentan los<br />
verbos; si volvemos a los ejemplos de (7), vemos que en (7e) correr designa<br />
un movimiento combinado con una entidad que puede desplazarse (el balón,<br />
el agua), aunque son dos tipos de movimiento distintos en función del rasgo<br />
[± continuo] del complemento; el balón designa una entidad discontinua<br />
(contable) que, al correr, ocupa distintas ubicaciones; el agua es una entidad<br />
dinámica pero continua, por lo que al correr se propaga o extiende su ubicación.<br />
El caso de el rumor es especial porque siendo un sustantivo discontinuo (se<br />
puede contar: tres rumores distintos) combinado con correr desencadena la<br />
misma interpretación que el sujeto el agua: ‘propagarse o extenderse’; por<br />
un lado, como el balón, puede ocupar distintas ubicaciones (lo que subraya el<br />
adjunto en correr el rumor de boca en boca) pero por otra parte, como ocurre con<br />
los sustantivos continuos, puede ocupar un nueva ubicación sin abandonar la<br />
anterior (es decir, ‘extenderse’): el rumor, a diferencia de el balón, no designa un<br />
objeto sino un contenido o información, liberado por tanto de la imposibilidad<br />
física de ocupar dos ubicaciones simultáneamente. El rumor queda en cada sitio<br />
por el que pasa mientras circula o corre porque, en realidad, no pasa: no es una<br />
entidad dotada de dinamismo. Lo que correr indica, combinado con rumor,<br />
es que ‘hay un rumor en una, otra y otra ubicación’, es decir, en un área cada<br />
vez mayor, lo que confi rma que en las distintas lecturas de un mismo verbo<br />
interactúan distintos rasgos del signifi cado del sustantivo que lo acompaña ([±<br />
continuo], [± dinámico], [± objeto]).<br />
19 Principios y mecanismos que deben explicar también, de acuerdo con los mismos supuestos<br />
y análisis, otras construcciones parcialmente fi jas (colocaciones) y locuciones o unidades<br />
fraseológicas, ya desvinculadas de la noción recta de movimiento.<br />
196
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
Por último, lanzar en (7f) denota un evento de movimiento combinado con<br />
una jabalina y con un libro entendido como un objeto; combinado con una<br />
acusación designa un evento de creación, cambio de signifi cado vinculado al<br />
hecho de que en este caso el sustantivo se refi ere a un evento; un evento no<br />
puede participar a su vez en un evento de desplazamiento o movimiento: no<br />
puede experimentar un cambio de locación.<br />
Por lo demás, lo que signifi ca lanzar cuando se combina con jabalina es<br />
básicamente lo mismo que cuando se combina con acusación. Aunque lanzar<br />
una acusación es «fi guradamente» ‘acusar por primera vez’, literalmente<br />
signifi ca ‘poner en circulación una acusación, hacer que exista’, al igual que<br />
lanzar una jabalina es ‘ponerla en circulación’. De hecho, lanzar un libro es<br />
polisémico, dependiendo de si entendemos libro como [objeto] lanzable<br />
(como una jabalina) o como [contenido] susceptible de ser puesto en<br />
circulación ‘virtual’ (así, si va a aparecer en la web, no es lanzable en el primer<br />
sentido, pero sigue siendo libro y se puede hacer de él ‘un lanzamiento’).<br />
Estos dos signifi cados que libro incluye en su estructura sub-léxica, [objeto]<br />
y [contenido], responsables de la ambigüedad de no me gusta el libro (‘no<br />
me gusta su formato’ o ‘no me gusta su contenido’), son los mismos que se<br />
postularon para novela en (6).<br />
En suma, los análisis propuestos para (7) presuponen, como se estableció<br />
supra, que las palabras cuentan con defi niciones infraespecifi cadas y fl exibles<br />
que pueden especifi carse en la combinación con otras con cuyos rasgos subléxicos<br />
concuerdan. En concreto, los verbos analizados van ‘rellenando’ su<br />
signifi cado mínimo dependiendo de si el sustantivo que los acompaña es<br />
[± eventivo], [± continuo], [± dinámico], [± objeto preexistente], etc.; en<br />
ocasiones, el sentido desencadenado parece metafórico pero, desde esta<br />
perspectiva, es consecuencia de un proceso regular de concordancia de rasgos<br />
sub-léxicos, lo que reduce la aparente irregularidad del léxico y también el<br />
tamaño del lexicón mental. En suma, parece que se puede defender que de<br />
los procesos de concordancia de rasgos sub-léxicos se deduce de manera muy<br />
interesante la legitimación y la distinta interpretación de las expresiones en<br />
que intervienen los verbos de movimiento. Dedico la última sección del<br />
trabajo a intentar proporcionar un análisis de los datos de (1-4) en estos<br />
términos.<br />
197
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
4.2 La polisemia de los verbos de movimiento desde<br />
la perspectiva de la concordancia de los rasgos sub-léxicos<br />
Los presupuestos establecidos en §§3 y 4.1 permiten abordar la polisemia<br />
de los verbos de movimiento recogida en (1-5). Comenzaré por salir, cuyos<br />
distintos sentidos y diferentes valores aspectuales se pueden explicar con la<br />
hipótesis de que el signifi cado infraespecifi cado del verbo se especifi ca en (8)<br />
en concordancia con los rasgos subléxicos de los argumentos que participan en<br />
el evento ([± eventivo], [± continuo], [± individual], [± ubicación]:<br />
(8)<br />
a. Juan está saliendo (*aún) de la fi esta.<br />
b. El ejército está saliendo (aún) de la ciudad.<br />
c. Están saliendo (aún) invitados de la fi esta.<br />
d. Está saliendo (aún) agua de la habitación.<br />
e. Juan está saliendo (aún) del país.<br />
f. Juan está saliendo (aún) de la depresión.<br />
En (8a), el evento descrito por salir es un evento puntual descrito por un<br />
sujeto individual; en cambio, en (8b) el evento descrito tiene duración, porque<br />
el nombre colectivo ejército obliga a una interpretación de evento múltiple, la<br />
mismo que presenta (8c), por tener un sujeto plural. En (8d) la duración del<br />
evento viene dada por el sustantivo continuo agua que, al no estar acotado, no<br />
delimita el evento. Frente a (8a), los eventos de (8b-d) pueden ser focalizados<br />
con aún, operador aspectual que enfoca una fase de proceso, lo que implica<br />
que el evento de salir se ha dado de forma repetida, en una sucesión de eventos<br />
puntuales llevados a cabo por el sujeto. En (8e-f) el elemento que determina<br />
la interpretación del evento no es el sujeto sino el complemento: de hecho,<br />
(8e) acepta aún aunque su sujeto es individual porque el lugar abandonado es<br />
el país, sustantivo con un rasgo (probablemente relacionado con la extensión) 20<br />
que determina que el evento denotado por salir (un punto en el que se<br />
cambia de estado) tarde un tiempo en alcanzarse. Lo mismo ocurre cuando<br />
el complemento es de la depresión, caso en que la consecución del cambio de<br />
estado implica un proceso de abandono del estado anterior que puede implicar<br />
duración y ser focalizado por aún .21 .<br />
20 Rasgo que no se propone ad hoc sino que permite explicar también las diferencias aspectuales<br />
entre ver una exposición [+ durativo] y ver una fl or [- durativo] , como he analizado en De Miguel (en<br />
prensa).<br />
21 Véase Fernández Lagunilla y De Miguel (1999) para la hipótesis de la existencia de<br />
operadores que focalizan fases de la estructura interna de un evento, como aún o ya.<br />
198
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
Este comportamiento explica los distintos signifi cados de salir en función<br />
del complemento en (1a-b): cuando este designa un lugar (como el aula de<br />
informática), el predicado denota un evento de movimiento puntual, y por<br />
tanto perfectivo, que desencadena un cambio de estado en el sujeto (‘estar<br />
fuera del aula’); la fase de estado subsiguiente al cambio se puede focalizar<br />
con el clítico aspectual se que, como vemos, es opcional. En cambio, el<br />
complemento de la crisis en (1b), puesto que no designa un lugar, no activa<br />
el contenido de movimiento en el verbo (contenido que se deduce cuando<br />
el cambio de estado implica el abandono de una locación); salir denota aquí<br />
«solo» un evento puntual y perfectivo: en un punto se produce un cambio de<br />
estado en el sujeto (de ‘estar’ a ‘no estar ya en crisis’); el sujeto no pasa a estar<br />
‘fuera de la crisis’, en el sentido de que no existe una ubicación que se pueda<br />
delimitar como ‘fuera’ en oposición a ‘dentro’, por lo que en este caso el clítico<br />
aspectual está excluido.<br />
La estructura aspectual mínima (infraespecifi cada) del evento denotado<br />
por salir es la misma en (1a) y (1b), la primera fase de la estructura eventiva<br />
recogida en (9a): un logro (L) o evento puntual en el que se produce el paso<br />
de un estado a otro (E > ¬E) 22 . En el primer caso, este logro va seguido de<br />
una fase de estado subsiguiente ([L] = [L [E > ¬E] · [E]) 23 que se mantiene<br />
(≈ ‘estar fuera del aula un rato’); es decir, salirse describe la segunda fase de<br />
un evento complejo focalizada por el clítico aspectual (como se ve en (9b))<br />
y el adverbial un rato. Esta fase subsiguiente al cambio de estado no existe<br />
en (1b) (*‘estuvo fuera de la crisis un rato’) porque crisis es un sustantivo<br />
eventivo cuyo cambio de estado implica el cese de su existencia (‘hay crisis ><br />
deja de haberla’) y el abandono del evento implica solo el cambio de estado del<br />
sujeto (‘no está ya en el estado de crisis’); no existe mención al lugar o estado<br />
subsiguiente en que se encuentra: de ahí que en este caso solo se acepte un<br />
adverbial que materialice el momento en que se produce el cambio de estado<br />
y no uno que focalice la duración del estado subsiguiente: salió de la crisis {en<br />
febrero / *durante unos meses}. En suma, puesto que salir no describe en este<br />
caso un evento de abandono de un lugar, no está usado como un verbo de<br />
movimiento en sentido literal, sino que constituye lo que normalmente se ha<br />
llamado un uso metafórico. A pesar de lo cual, los mecanismos por los que se<br />
genera este sentido son los mismos que los que generan el de (1a).<br />
22 Para esta y otras propuestas de clases subeventivas de verbos, véase De Miguel y Fernández<br />
Lagunilla (2007).<br />
23 Las expresiones que se representan con el operador lógico dot (·), que sirve para construir<br />
tipos complejos, constituyen un producto cartesiano (x,y) entre los tipos que las componen.<br />
199
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Los ejemplos de (1c-d) ilustran cómo no solo los argumentos infl uyen en la<br />
especifi cación o construcción del signifi cado verbal sino también los adjuntos.<br />
En (1c), puesto que convento tiene un rasgo que lo defi ne como un lugar (es<br />
un ‘edifi cio’), salir del convento describe un evento puntual de movimiento, el<br />
recogido en (9g) (‘llevar a cabo un movimiento atravesando un objeto que<br />
permite el paso’), al igual que en (1a). El adjunto por la ventana (recogido en<br />
(9f)) focaliza el momento en el que se lleva a cabo el evento de salir (el punto<br />
en que se produce el cambio de estado), lo que impide la focalización del<br />
estado subsiguiente, en el que el sujeto cambia de estado y pasa a ‘estar fuera’.<br />
De ahí que en (1c), como en (1b), el clítico aspectual sea incompatible con el<br />
verbo. En cambio, el adjunto a una edad temprana en (1d) describe un evento<br />
distinto en el que salir del convento implica el abandono de un lugar o de una<br />
institución, y de la actividad allí llevada a cabo. En este caso se desencadena<br />
un cambio de estado en el sujeto (‘estar fuera del lugar’ o ‘de la institución’)<br />
que sí se puede focalizar con el se aspectual (lo que recoge (9h)). Para que la<br />
polisemia de salir se dé es preciso que el nombre sea complejo en su defi nición,<br />
como lo es convento, cuyos dos signifi cados (‘edifi cio’ e ‘institución’, en (9c)),<br />
son materializados por los adjuntos, que confi guran dos eventos distintos. Si<br />
el sustantivo no es polisémico, el proceso descrito no se desencadena: salir del<br />
ascensor signifi ca solo ‘abandonar un lugar’ y salir del grupo es solo ‘dejar de<br />
pertenecer a él’; aunque en ambos casos se pasa a estar fuera y ese estado nuevo<br />
se puede subrayar con el clítico se (salirse {del ascensor / del grupo}), no existe<br />
más que una interpretación en cada caso.<br />
Para explicar estas interpretaciones, pues, hay que integrar en el análisis<br />
la información aportada no solo por el sujeto y el complemento del verbo<br />
sino también la proporcionada por los adjuntos; (9) contiene propuestas de<br />
defi nición sub-léxica con las que interactúan los mecanismos de composición<br />
del signifi cado de las combinaciones de (1):<br />
(9)<br />
a. Salir(se): [L [E > ¬E ] (· [E])][cambio de estado en un punto] · [estado<br />
subsiguiente]<br />
b. Salirse: [E] (< [L [E > ¬E ] [estado (< movimiento)]<br />
c. Convento: [edifi cio] · [institución]<br />
d. Ventana: [objeto] [‘objeto que permite el paso’]<br />
e. Por: [‘a través de’]<br />
f. Por la ventana: ‘atravesando un objeto que permite el paso’<br />
200
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
g. Salir por la ventana: [L] [‘llevar a cabo un movimiento atravesando un<br />
objeto que permite el paso’]<br />
h. Salirse (de x) a una edad temprana: [E] (< [L [E > ¬E ]) [‘estar fuera (de<br />
x) pronto’]<br />
En estos mismos términos se pueden explicar las extensiones o vaciados del<br />
verbo en (2), relacionados con el contenido que aportan los argumentos (tabaco,<br />
informática) a la composición del signifi cado. Tabaco [sustancia] e informática [contenido]<br />
son nombres de objeto incompatibles con el sentido de meta requerido por ir<br />
cuando expresa movimiento. Ahora bien, como se propuso supra a propósito<br />
de novela en (6), existe un mecanismo de coacción que permite recategorizar<br />
nombres de objeto en nombres eventivos. En su interpretación de objeto que<br />
participa en un evento, novela es un ‘objeto que se escribe y lee’. Tabaco, desde<br />
esta perspectiva, es una ‘sustancia que se fuma’ e informática, un ‘contenido que<br />
se aprende’. Así recategorizados, tabaco e informática sí son compatibles con el<br />
verbo volver, entendido este en un sentido mínimo de repetición del evento<br />
en el que participa típicamente el sustantivo (‘fumar’ / ‘aprender’), valor que<br />
comparte con los casos que consideramos perifrásticos −(2c)−. La presencia o<br />
ausencia del clítico aspectual está relacionada con la posibilidad o no de focalizar<br />
el estado subsiguiente al cambio de estado: excluido en (2b) y (2c), porque el<br />
evento consta solo de una fase, la de repetición del evento de cambio; obligatorio<br />
en (2e), dado que el peso de la predicación recae en este caso en el atributo: el<br />
verbo tiene un valor muy próximo a un verbo copulativo pero con contenido<br />
aspectual incoativo: ‘antes no era y ha pasado a ser’; el núcleo semántico de la<br />
predicación es el estado alcanzado tras el evento de cambio, lo que explica la<br />
necesidad del se, que expresa que esta segunda fase se ha alcanzado en efecto.<br />
No me detengo apenas en (3), excepto para llamar la atención sobre la<br />
diferencia entre (3a), predicados que denotan eventos de movimiento, y los<br />
ejemplos más aparentemente metafóricos, como los perifrásticos de (3c),<br />
que se puede explicar, en los términos de nuestro análisis, postulando una<br />
defi nición mínima del verbo ir reducida a un rasgo aspectual de progreso. Ese<br />
rasgo implica, en una u otra combinación, progreso de un movimiento por una<br />
vía (ir por el bosque) o hacia una meta (ir a casa), progreso hacia la consecución<br />
de un evento (ir a comprar libros) o progreso del propio evento (ir estudiando a<br />
ratos). La interpretación de (3b) que, como vimos supra, coincide con la que<br />
tiene el verbo en uso perifrástico, es decir, la de progreso hacia la consecución<br />
de un evento, se deduce del hecho de que misa designa un evento; para el caso<br />
de por Doña Inés, es preciso además presuponer que el rasgo de progreso de ir<br />
201
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
fuerza al sustantivo, que se refi ere a un individuo (precedido de a, preposición<br />
que indica direccionalidad), para que pase a designar el evento en que participa<br />
(el de ser la meta u objetivo del sujeto), a través del mismo mecanismo por el<br />
cual empezar fuerza a novela a designar un evento en (6).<br />
En suma, la propuesta de este trabajo prevé que el signifi cado de argumentos<br />
y adjuntos se compone con el signifi cado verbal para desencadenar los<br />
distintos sentidos (y las especifi caciones aspectuales correspondientes),<br />
siempre que la defi nición infraespecifi cada del verbo contenga las distintas<br />
opciones. No obstante, este análisis debe enfrentarse a un problema; tiene que<br />
dar cuenta también del comportamiento del verbo andar en los ejemplos de<br />
(5) y, en principio, la interpretación de estado que reciben no está prevista<br />
aparentemente en su defi nición mínima: andar denota un proceso (y responde<br />
como tal a las distintas pruebas aspectuales clásicas: cfr. De Miguel, 1999).<br />
Como vimos en §1, los ejemplos de (4) conservan ese rasgo de dinamismo que<br />
parece defi nir al verbo. Pero en (5) no se mantiene y ello podría suponer que<br />
cualquier recategorización es posible, con independencia de que esté recogida<br />
o no en la defi nición mínima, lo que, de ser cierto, complicaría o impediría<br />
el estudio sistemático de las operaciones de extensión de signifi cado y nos<br />
obligaría a asumir su carácter abierto e irregular 24 . Tales premisas invalidan la<br />
propuesta aquí defendida; intentaré por tanto proporcionar una explicación<br />
para los datos de (5) en los términos de un análisis sub-léxico.<br />
4.3 Cuando el verbo de movimiento carece de dinamismo<br />
El sujeto de andar en todos los casos de (5) es una entidad dinámica que puede<br />
describir un movimiento: lo que hay que explicar es por qué no lo describe.<br />
En realidad, (5a) es un ejemplo ambiguo, que puede interpretarse ‘en sentido<br />
literal’. Pero (5b-d) sólo admiten la interpretación fi gurada, en la que no se<br />
produce un movimiento real.<br />
Pues bien, la interpretación estática de las oraciones de (5) se puede explicar<br />
si consideramos que los movimientos fi cticios no describen procesos<br />
(eventos con cambio y duración) sino transiciones entre estados 25 . Esto es,<br />
si el movimiento fi cticio (de acuerdo con Moreno, 2003) se defi ne como la<br />
consecuencia de que nos parece que se mueve aquello que vemos o creemos<br />
24 Además de aumentar el tamaño del lexicón mental y hacer más compleja la tarea de los<br />
estudiosos de la adquisición, el procesamiento y la enseñanza del léxico, los lexicógrafos y el<br />
profesor en el aula de L2.<br />
25 Sentido que Moreno (2003) atribuye a Aristóteles.<br />
202
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
ver en distintas locaciones, como una rápida serie de planos estáticos en la<br />
pantalla del ordenador o en el cine nos da la sensación de movimiento; en<br />
efecto, en los casos de (5a, 5c, 5d) el verbo predica una extensión espacial<br />
del sujeto: es decir, este no ‘se mueve’ sino que ocupa distintas locaciones, se<br />
encuentra en distintos lugares (por el pueblo, en boca de todos y en lenguas).<br />
Esta concepción requiere descomponer el signifi cado infraespecifi cado del<br />
verbo hasta el punto en que andar pierde el valor dinámico (y de manera de<br />
movimiento) y queda reducido al contenido de sucesión de estados en los<br />
que el sujeto se halla: esa sucesión de estados es aportada por el contenido de<br />
pluralidad (de sitios o de momentos en que tiene lugar el estado) que expresa<br />
por el pueblo en (5a) o en boca de todos y en lenguas en (5c, 5d), los casos más<br />
idiomáticos (que requieren una aportación del complemento de la que ahora<br />
no puedo hablar) 26 . Ahora bien, la interpretación del verbo sin dinamismo<br />
se da incluso en ausencia de un elemento pluralizador: así, en (5b) el verbo<br />
denota un evento que implica una sucesión de estados en el tiempo (no en<br />
el espacio) sin necesidad de un adjunto. En realidad, este valor también se<br />
puede recuperar en los casos de (4b-e), con alguno de los cuales comparte el<br />
análisis sintáctico: en (4b) el verbo andar se construye con preocupado, que no<br />
se comporta como un predicado secundario sino como el atributo de un verbo<br />
semicopulativo, o con el gerundio diciendo, con el que forma una perífrasis<br />
como verbo auxiliar: es decir, como ocurre en (5b-d), andar en (4b-e) no<br />
parece el predicado principal de una única predicación; pero su signifi cado<br />
en todos los casos se puede defi nir mínimamente como ‘estar en distintas<br />
ubicaciones y estados’, signifi cado que se va rellenando con el de argumentos<br />
y adjuntos, con diversos efectos interpretativos: entre otros, el sentido de<br />
movimiento que se infi ere cuando vemos (o creemos ver) entidades en estados<br />
o locaciones distintas, así como la manera en que ese movimiento se describe,<br />
lo que subrayan despacio y sorteando las baldosas en (4a). Incluso el extraño valor<br />
puntual de anda ya o anda (que) en (4f) se explica si andar se reduce a un<br />
contenido de ocupación de un estado (único, en este caso).<br />
5 Conclusión<br />
La hipótesis de la intervención decisiva de los argumentos (y adjuntos) en la<br />
defi nición (no solo aspectual) de los eventos se relaciona directamente con la<br />
teoría ontológica de Aristóteles, que vincula las propiedades de los eventos a<br />
las propiedades, potencialidades y atributos de las entidades que participan en<br />
26 Pero véase Álvarez (2011), en prensa.<br />
203
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
ellos. Desde esta perspectiva, el signifi cado de las palabras se determina en la<br />
combinación con otras con cuyos rasgos sub-léxicos concuerdan a través de<br />
principios y mecanismos generales de concordancia léxica.<br />
Los famosos versos de Machado que encabezan este trabajo expresan de<br />
manera bellísima esta concepción de los eventos como inexistentes en ausencia<br />
de los argumentos que participan en ellos, así como la relación entre espacio<br />
y tiempo. El paso del tiempo destruye el camino, porque no existe uno con<br />
independencia del otro. De ahí que la sucesión de estados en el tiempo se<br />
interprete como un movimiento espacial (aunque sea fi guradamente).<br />
Como Aristóteles y como Machado, las modernas teorías semánticas sobre<br />
la predicación no se permiten prescindir de la intervención decisiva de los<br />
participantes en el evento a la hora de describir este. Los participantes,<br />
argumentos y adjuntos, materializan, visualizan partes de la estructura subléxica<br />
del verbo, y obligan a que otras queden ocultas.<br />
Los presupuestos de la TLG permiten explicar las extensiones o cambios<br />
aparentemente metafóricos de los verbos de movimiento y también sus vaciados.<br />
Además de proporcionar los mecanismos para el tratamiento uniforme de un<br />
amplio repertorio de combinaciones de palabras en distintas lenguas, este<br />
enfoque permite prescindir de la información extralingüística en la explicación<br />
de las combinaciones posibles e imposibles. El análisis proporcionado tiene el<br />
valor añadido de que explica un problema clásico de los estudiosos del aspecto:<br />
el que los verbos no se pueden clasifi car como pertenecientes a una u otra clase<br />
aspectual con independencia de sus argumentos y adjuntos, hecho paradójico,<br />
en la medida en que se necesita la sintaxis para defi nir el aspecto léxico; desde<br />
la perspectiva aquí defendida, la defi nición infraespecifi cada de los verbos en<br />
el léxico está potencialmente capacitada para especifi carse en combinación con<br />
la de los argumentos y adjuntos con los que se combina: así concebidos, estos<br />
no alteran el primitivo valor aspectual del verbo sino que explicitan valores<br />
previstos en su signifi cado. El análisis propuesto recomienda contar con una<br />
nueva defi nición de aspecto, que incorpore la idea de la descomposición de las<br />
palabras en rasgos sub-léxicos y la de su composición con los rasgos de otras<br />
a través de procesos de concordancia. Así lo hace la que proporciona la Nueva<br />
Gramática de la Lengua Española, que nos invita a investigar en el interior de<br />
las palabras: «El aspecto verbal informa […] de la estructura interna de los<br />
eventos, es decir, de la manera en que surgen, se terminan, o se repiten, pero<br />
también de si se perciben en su integridad o se muestran únicamente algunos<br />
de sus segmentos.» (RAE/AALE, 2009: vol. I, §23.2a).<br />
204
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
Álvarez, J. L. (2011): Extensión de signifi cado en somatismos con ‘boca’, ‘lengua’<br />
y ‘labios’. Tesina de máster. Servicio de Publicaciones de la Universidad<br />
Autónoma de Madrid (en prensa).<br />
Batiukova, O., De Miguel E. (2012): Tratamiento lexicográfi co de verbos amplios<br />
de movimiento. En: Actas del XLI Simposio Internacional de la Sociedad Española<br />
de Lingüística (en prensa).<br />
Bosque, I. (1989): Las categorías gramaticales: relaciones y diferencias. Madrid:<br />
Síntesis.<br />
Bosque, I. (2004): «Combinatoria y signifi cación. Algunas refl exiones».<br />
En: Ignacio Bosque (dir.), REDES. Diccionario combinatorio del español<br />
contemporáneo. Madrid: SM, L<strong>XX</strong>VII-CL<strong>XX</strong>IV.<br />
Bosque, I. (dir.) (2004): REDES. Diccionario combinatorio del español<br />
contemporáneo. Madrid: SM.<br />
Burzio, L. (1981): Italian Syntax. A Government and Binding Approach.<br />
Dordrecht: Reidel.<br />
Castillo, M. E. (2002): Inacusatividad y aspecto léxico en los verbos de movimiento.<br />
Estudio diacrónico. Girona: Scripta, Documenta Universitaria.<br />
Cifuentes, J. L. (1999): Sintaxis y semántica del movimiento. Aspectos de gramática<br />
cognitiva. Alicante: Instituto de Cultura «Juan Gil-Albert».<br />
Cohen, J. (1986): «How is Conceptual Innovation Possible?». En: Erkenntnis,<br />
25, 221-238.<br />
Cuartero Otal, J., García Fernández L., Sinner C. (eds.) (2011): Estudios sobre<br />
perífrasis y aspecto. Múnich: Peniope.<br />
De Miguel, E. (1999): «El aspecto léxico». En: Ignacio Bosque, Violeta<br />
Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid:<br />
Espasa-Calpe, 2977-3060.<br />
De Miguel, E. (2004): «Qué signifi can aspectualmente algunos verbos y qué<br />
pueden llegar a signifi car». En: José Luis Cifuentes, Carmen Marimón<br />
(coords.), Estudios de Lingüística: el verbo. Estudios de Lingüística de la<br />
Universidad de Alicante, 167-206.<br />
De Miguel, E. (2006): «Tensión y equilibrio semántico entre nombres y verbos:<br />
el reparto de la tarea de predicar». En: Milka Villayandre (ed.), Actas del<br />
<strong>XX</strong>XV Simposio de la Sociedad Española de Lingüística. León: Ediciones del<br />
Dpto. de Filología Hispánica y Clásica, Universidad de León, 1289-1313.<br />
205
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
De Miguel, E. (2009): «La Teoría del Lexicón Generativo». En: Elena de<br />
Miguel (coord.), Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel, 336-368.<br />
De Miguel, E. (en prensa): «La polisemia de los verbos soporte. Propuesta de<br />
defi nición mínima». En: Paz Battaner, Elisenda Bernal (eds.), Los verbos en<br />
los diccionarios. Barcelona: Edicions de l’IULA, Universitat Pompeu Fabra.<br />
De Miguel, E., Fernández Lagunilla, M. (2000): «El operador aspectual se».<br />
En: Revista Española de Lingüística, 30, 1, 13-43.<br />
De Miguel, E., Fernández Lagunilla, M. (2007): «Sobre la naturaleza léxica del<br />
aspecto composicional». En: Pablo Cano et al. (eds.), Actas del VI Congreso<br />
de Lingüística General (2004). Madrid: Arco/Libros, vol. IIA, 1767-1778.<br />
Fernández Lagunilla, M., De Miguel, E. (1999): «Relaciones entre el léxico y<br />
la sintaxis: adverbios de foco y delimitadores aspectuales». En: Verba, 26,<br />
97-128.<br />
García Fernández, L. (dir.) (2006): Diccionario de perífrasis verbales. Madrid:<br />
Gredos.<br />
García Fernández, L. (2008): «Las clasifi caciones de las perífrasis verbales<br />
españolas». En: Francisco Carriscondo Esquivel, Carsten Sinner (eds.),<br />
Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones. Múnich: Peniope.<br />
Mani, I., Pustejovsky, J. (2012): Interpreting Motion. Grounded Representations<br />
for Spatial Language. Oxford: Oxford University Press.<br />
Markič, J. (2011): «Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en<br />
español, portugués y gallego». En: Verba Hispanica XIX, Ljubljana, 129-141.<br />
Martín Gaite, C. ([1983] 1985): El cuento de nunca acabar. Barcelona:<br />
Destinolibro.<br />
Moreno Cabrera, J. C. (2003): Semántica y gramática. Sucesos, papeles semánticos y<br />
relaciones sintácticas. Madrid: Antonio Machado Libros.<br />
Morimoto, Y. (2001): Los verbos de movimiento. Madrid: Visor.<br />
Pustejovsky, J. (1995): The Generative Lexicon. Cambridge–MA: MIT Press.<br />
Pustejovsky, J. (2006): «Type Theory and Lexical Decomposition». En: Journal<br />
of Cognitive Science, 6, 39-76.<br />
Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid:<br />
Espasa-Calpe.<br />
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española<br />
(2009): Nueva gramática de la lengua española. 2 vols. Madrid: Espasa-Calpe.<br />
206
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
Sánchez Jiménez, S. U. (2011): «Andanzas del verbo andar». En: Carsten Sinner<br />
et al. (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva<br />
de la lingüística histórica. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 227-264.<br />
Sánchez Jiménez, S. U. (en prensa): «Verbos de movimiento que introducen<br />
discurso (andar, ir, salir o venir con que...)». En: Actas del <strong>XX</strong>VI Congreso<br />
Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Tubinga: Max Niemeyer.<br />
Talmy, L. (2000): Toward a Cognitive Semantics, I y II. Cambridge–MA: MIT<br />
Press.<br />
207
Elena de Miguel<br />
Autonomous University of Madrid<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Motion verbs in predications without change<br />
of location<br />
Keywords: motion verbs, literal and fi gurative meaning, metaphorical<br />
extension, processes of agreement of sublexical features, Generative<br />
Lexicon Theory<br />
Verbs describing motion events are known to modify their lexical-semantic<br />
and syntactic properties depending on the surrounding context, which makes<br />
them a relatively complex topic for lexicographers as well as for second<br />
language learners and teachers. The present work pretends to account for the<br />
multiple senses of these verbs by looking at the minimal information included<br />
in their mental lexicon entries and how it combines with the information<br />
included in the meta-entries of the predicate arguments (the subject and the<br />
complements) and sometimes of the adjuncts. Specifi cally, the behaviour of<br />
the verbs salir (‘leave, go out’), volver (‘come back, get back’), ir (‘go’), and<br />
andar (‘walk’) is examined in contexts not implying motion. The proposed<br />
analysis is couched in terms of the Generative Lexicon Theory (Pustejovsky<br />
1995), which assumes that the process responsible for the interaction of<br />
diff erent kinds of information and for the resulting meaning construction is an<br />
instance of a more regular and general mechanism of agreement of sublexical<br />
features. This mechanism is ultimately responsible for the generation and<br />
interpretation of both the literal meaning and the so-called fi gurative or<br />
metaphorical meaning.<br />
208
Elena de Miguel<br />
Avtonomna univerza v Madridu<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ELENA DE MIGUEL<br />
Glagoli gibanja v predikatih brez prostorskega<br />
premikanja<br />
Ključne besede: glagoli gibanja, dobesedni in preneseni pomen,<br />
metaforični prenos, proces ujemanja subleksikalnih enot, Generative<br />
Lexicon Theory<br />
Glagoli, ki opisujejo dogodke gibanja, so znani po tem, da glede na kontekst,<br />
ki jih obdaja, spreminjajo svoje leksikalno-semantične in sintaktične<br />
značilnosti ter so zato precej kompleksna tema tako za leksikografe kot tudi<br />
za učitelje in učence tujega jezika. Namen pričujočega prispevka je prikazati<br />
mnogostranske pomene teh glagolov z opazovanjem minimalne informacije,<br />
vključene v mentalni leksikon, in njene kombinacije z informacijo, vključeno<br />
v metavhode v predikatne argumente (osebek in določila), ponekod pa<br />
tudi v adjunkte. Analiza je usmerjena predvsem na obnašanje glagolov salir<br />
(oditi, iti ven), volver (vrniti se), ir (iti) in andar (hoditi) v okoljih, ki ne<br />
izražajo gibanja. Predlagana analiza temelji na teoriji generativnega leksikona<br />
(Pustejovsky, 1995), na domnevi, da proces, odgovoren za interakcijo različnih<br />
vrst informacije in za posledično pomensko konstrukcijo, temelji na splošnem<br />
in rednem mehanizmu povezovanja subleksikalnih enot. Ta mehanizem<br />
je odgovoren za tvorbo in tolmačenje obeh pomenov, dobesednega in tako<br />
imenovanega prenesenega ali metaforičnega pomena.<br />
209
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
Taresa Fernández Lorences<br />
Universidad de Oviedo<br />
Cuando espacio signifi ca ‘tiempo’. La relatividad<br />
de algunas expresiones locativas en español 1<br />
Palabras clave: adverbios, locuciones prepositivas, sustantivos locativos,<br />
construcciones de valor temporal, sintaxis, semántica<br />
Introducción<br />
Todo acto de habla se sitúa en unas coordenadas espacio-temporales, y de ahí<br />
la capacidad de algunos adverbios deícticos (aquí, allí, arriba...) para efectuar<br />
referencias tanto al tiempo como al espacio. De esta permeabilidad hay<br />
abundantes testimonios en español desde épocas tempranas:<br />
1) – ¡ Abenámar, Abenámar, – moro de la morería,<br />
el día que tú naciste – grandes señales había!<br />
Estaba la mar en calma, – la luna estaba crecida,<br />
moro que en tal signo nace – no debe decir mentira.<br />
Allí respondiera el moro, – bien oiréis lo que diría: [...]<br />
(Díaz Roig, 1992: 93-94)<br />
Pero no solo los adverbios deícticos manifi estan esta doble posibilidad<br />
referencial; también algunos sustantivos que en principio conllevan rasgos<br />
léxicos espaciales pueden, en determinadas circunstancias, hacer referencia al<br />
tiempo. Examinaremos a continuación algunos de ellos: espacio, punto, camino,<br />
renglón y trecho.<br />
1 Buena parte de las refl exiones que aquí se ofrecen las debo a los debates mantenidos con<br />
mis colegas del grupo de investigación LinFunEs (Lingüística Funcional del Español) del<br />
Departamento de Filología Española de la Universidad de Oviedo, del que son miembros J.<br />
A. Martínez, A. I. Álvarez Menéndez, Á. Arias Cabal, F. Fernández de Castro, A. Fernández<br />
Fernández, S. García García, H. Martínez García, A. J. Meilán García y J. San Julián Solana.<br />
No son responsables, sin embargo, de cualquier error o inconsecuencia que pudiera<br />
advertirse en el texto.<br />
211
1 El sustantivo espacio<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Para espacio el DRAE (s. v. espacio) recoge las siguientes acepciones: 1)<br />
«extensión que contiene toda la materia existente»; 2) «parte que ocupa cada<br />
objeto sensible»; 3) «espacio exterior»; 4) «capacidad de terreno, sitio o lugar».<br />
En estos casos, espacio hace referencia a un lugar, una parte de un lugar o la<br />
capacidad de un lugar. En estas otras el drae anota el signifi cado temporal: 5)<br />
«transcurso de tiempo entre dos sucesos» 6) «tardanza, lentitud».<br />
En tanto que sustantivo, puede desempeñar las funciones propias de esta<br />
categoría gramatical, esto es, sujeto (2), implemento (3), suplemento (4)<br />
o atributo (5), funciones que requieren, en cada caso, los requisitos de<br />
actualización necesarios:<br />
2) El espacio exterior es la región del universo que se encuentra más allá de<br />
la atmósfera terrestre.<br />
3) Hay mucho oro y plata en mi barco y no tengo espacio para tí [sic].<br />
(CREA: 04206010. Weblog 2004);<br />
4) Por qué pagar por espacio vacío de ofi cinas, cuando usted puede tener<br />
las ofi cinas que precisa cuando y donde las necesita? (CREA: 02104062.<br />
Propaganda impresa 2002); Roy opta por un espacio totalmente iluminado,<br />
blanco y prácticamente vacío que delata su condición teatral. (CREA:<br />
Stichomythia. Revista de teatro español contemporáneo, n.º 0, 01/2002: LA<br />
MEMORIA DEL PRESENTE)<br />
5) Este lugar parece un espacio apropiado para construir la casa.<br />
Debidamente transpuesto por una preposición, desempeña la función de<br />
adyacente de un grupo nominal:<br />
6) Las casillas descubiertas que quedan vacías serán simbolizadas por un<br />
espacio en blanco. (CREA: Daniel Rodríguez Calafat, Informática avanzada<br />
al alcance de todos: http://www.librosenred.com Montevideo, 2004)<br />
El sustantivo espacio puede formar parte de construcciones que desempeñen<br />
la función de aditamento, con sentido locativo o temporal. Como cualquier<br />
sustantivo, requiere para ello de alguna preposición que actúe como<br />
transpositor a categoría adverbial. El sentido locativo o adverbial viene dado<br />
generalmente por el contexto lingüístico, fundamentalmente por la semántica<br />
del verbo y de los adyacentes de que se acompaña. Así, en el siguiente ejemplo<br />
adquiere un valor locativo equivalente a lugar o recinto:<br />
212
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
7) El escenario se ubicará en un espacio abierto (público, interior, urbano,<br />
estrecho, construido, que cuente con ventilación…).<br />
Cuando la oración hace referencia a un proceso, este se sitúa necesariamente<br />
en unas coordenadas espacio-temporales, y de ahí que el sustantivo espacio<br />
pueda aludir a tanto a la ubicación física como al momento en que se produce<br />
el evento:<br />
8) […] esta iniciativa del chileno-norteamericano José Román-Lagunas<br />
se ha constituido en un espacio anual de refl exión y valoración críticas,<br />
de encuentro entre estudiantes, escritores y especialistas en literatura<br />
y cultura centroamericanas. (CREA: La Prensa Literaria. Suplemento<br />
semanal del diario La Prensa, 27/12/2003)<br />
Por otra parte, espacio puede hacer referencia a un trecho temporal 2 , esto es,<br />
al transcurso de tiempo entre dos sucesos. Estas construcciones que informan<br />
sobre la duración de un evento tienen un sentido cuantitativo 3 , y por ello<br />
suelen requerir otro segmento que cuantifi que de forma precisa o imprecisa el<br />
tiempo transcurrido: un espacio breve, un espacio de dos años, un espacio de más de<br />
un hora, de varios días.<br />
Cuando espacio pasa a designar ‘tiempo’, puede entrar en dos construcciones<br />
que, aun siendo muy cercanas, presentan diferencias gramaticales. En la primera<br />
de ellas, el sustantivo mantiene su entidad de sintagma, pero para desempeñar<br />
la función de aditamento requiere necesarimente de otro segmento con el que<br />
se relaciona mediante solidaridad constituyendo un grupo exocéntrico. En la<br />
segunda, el sustantivo espacio parece haberse ido fi jando en la locución por<br />
espacio de 4 , que muestra el comportamiento sintáctico de las preposiciones:<br />
puede actuar como transpositor a categoría adverbial de un grupo sustantivo, o<br />
aparecer para aportar matices semánticos (en este caso, el valor de ‘duración’)<br />
2 El diccionario de la Academia de 1732 ya recogía las tres acepciones fundamentales de<br />
espacio: «ESPACIO. f. m. Capacidad, anchúra, longitúd ó latitúd de terréno, lugár, sítio,<br />
ù campo. Es tomado del Latino Spatium, que signifi ca esto mismo. espacio. Vale también<br />
interválo de tiempo, y assí se dice, Por espácio de una hora, de un día, de un mes, de un<br />
año, &c. Lat. Intervallum. Temporis Spatium. espacio. Se toma tambien por tardanza, fl ema,<br />
suspension, lentitúd, y lo que es contrário à ir de prisa, y con passo ù movimiento naturál: y<br />
assi se dice, Caminar de espàcio, hablar de espácio».<br />
3 García Fernández (1999: § 48.1.2), en la clasifi cación que establece de los complementos<br />
adverbiales temporales, considera que los «complementos de duración» informan sobre<br />
el desarrollo del evento verbal y son incompatibles con predicados puntuales como darse<br />
cuenta.<br />
4 Pavón Lucero (1999: 645) la incluye entre las locuciones prepositivas formadas según el<br />
esquema .<br />
213
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
a un aditamento que ya no requiere de ninguna preposición para desempeñar<br />
tal función. Trataremos de mostrar a continuación estas posibilidades.<br />
En primer lugar, el sustantivo espacio, acompañado del indefi nido un o de otro<br />
adjetivo antepuesto, va seguido de otro elemento que conlleva un valor léxico<br />
de temporalidad (tiempo, año, horas...) y que inequívocamente designa ‘tiempo’.<br />
Así sucede en los ejemplos siguientes:<br />
9) La tata lanzó un suspiro de alivio, a Alvito se le desató un llanto que le<br />
duró media hora y a Marta le ganó el silencio por un espacio de tiempo en ella<br />
inhabitual. (CREA: P. Nasarre, El País de Nunca Jamás, Seix Barral, Barcelona,<br />
1993); [...] en contrapartida, no necesitaba estudiar por largo espacio de tiempo<br />
en los libros. (CREA: L. Llongueras, Llongueras tal cual. Anécdotas y recuerdos de<br />
una vida, Barcelona, Planeta, 2001)<br />
Ambos segmentos constituyen un grupo exocéntrico, pues la supresión de<br />
cualquiera de los dos impide que se mantenga la función de aditamento:<br />
10) *y a Marta le ganó el silencio por un espacio en ella inhabitual;<br />
*y a Marta le ganó el silencio tiempo en ella inhabitual; *no necesita<br />
estudiar por largo espacio en los libros; *no necesita estudiar tiempo en<br />
los libros.<br />
Frente a lo señalado arriba, hay otros contextos en que por espacio de funciona<br />
como lo haría cualquier otra preposición. En los ejemplos siguientes, no resulta<br />
necesaria para que el grupo al que precede funcione como aditamento, puesto<br />
que la presencia de un sustantivo que implica medida del tiempo (años, días,<br />
horas…) puede constituir por sí mismo un grupo exocéntrico con otro adjetivo<br />
o cuantifi cador y mantener así la función de aditamento sin necesidad de<br />
preposición, incluso con la cuantifi cación que le aporta el morfema de plural<br />
(Martínez, 1994b: §3.4.3.1.4):<br />
11) Hace tres años y medio que dejé el salón de clases para dedicar todos<br />
mis esfuerzos a Turuleto. Ejercí por espacio de quince años pues mi deseo<br />
es que los niños aprendan que todos los seres humanos somos iguales.<br />
(CREA: Vea on line, n.º 1761, 11-17/05/2003); Los trabajos de mejora,<br />
que lleva a cabo la empresa Contrataciones y Suministro Granada, y que<br />
se prolongarán por espacio de un mes, han obligado a desplazar, de forma<br />
provisional, la ofi cina hasta el número 26 de la calle Gonzalo Barbero.<br />
(CREA: Ideal Digital, 11/01/2003); El pleno permaneció reunido por<br />
espacio de tres horas, abordando cómo encarar el fallo del Juzgado de lo<br />
Social. (CREA: Heraldo de Soria, 22/09/2004); Rafael Louzán se trasladó el<br />
214
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
jueves a Crecente y se reunió con García Luengo por espacio de más de tres<br />
horas. (CREA: Faro de Vigo, 26/10/2002)<br />
En estos casos la función se mantiene aun prescindiendo de la locución,<br />
aunque se pierde, eso sí, el valor durativo que esta aporta a la construcción:<br />
12) Ejercí quince años; Los trabajos se prolongarán un mes; El pleno<br />
permaneció reunido tres horas; Se reunión con García Luengo más de tres<br />
horas.<br />
Parece, pues, que se trata de una verdadera locución prepositiva, como<br />
muestra el hecho de que no admita variación morfemática ni otros elementos<br />
interpuestos, o que pueda sustituirse (casi con igual valor) por la preposición<br />
durante:<br />
13) *Ejercí por el espacio de quince años; *Ejercí por espacios de quince<br />
años; *El pleno permaneció reunido por (los) espacios de tres horas; *Se<br />
reunió con García Luengo por largo {estrecho, indudable...} espacio de<br />
más de tres horas.<br />
Otro hecho viene a confi rmar además su pertenencia a este paradigma.<br />
En el ejemplo siguiente, aunque hay un grupo temporal que –en otras<br />
circunstancias– podría funcionar como complemento circunstancial, aquí<br />
resulta imprescindible una preposición:<br />
14) [...] me corrió de la casa y por espacio de dos años no nos volvimos a ver<br />
(crea: L. Rincón Gallardo, Así fl uye el amor, México D. F., Pax México,<br />
2004) //... me corrió de la casa y *dos años no nos volvimos a ver.<br />
2 El sustantivo punto<br />
El sustantivo punto, actualizado por el artículo, el demostrativo o un posesivo<br />
antepuesto, y transpuesto por una preposición a categoría adverbial, funciona<br />
como aditamento que señala tiempo o lugar. En estos casos, la referencia al<br />
espacio (15) o al tiempo (16) viene fi jada por los datos que aporta el contexto<br />
lingüístico:<br />
15) [...] en un momento dado saltó la valla de protección de la mediana<br />
de la autovía, en el punto kilométrico 148 [...]. (CREA: La Voz de Galicia,<br />
15/01/2004)<br />
16) Su voz se quebró en ese punto y ya no dijo nada más durante un buen rato.<br />
(CREA: J. Collyer, El habitante del cielo, Barcelona, Seix Barral, 2002); Una<br />
215
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
vez ha concluido el proceso de maceración, el arroz húmedo y caliente es<br />
introducido en un autoclave rotante donde tiene lugar la gelatinización<br />
del almidón, por uno de los extremos del autoclave cilíndrico penetra<br />
vapor al interior y es en este punto donde el agua vuelve a jugar un papel<br />
primordial en el proceso. (CREA: Aqua. Revista trimestral del Agua, nº 6,<br />
07-09/2003)<br />
En (15), la referencia espacial viene determinada por los adjetivos kilométrico y<br />
148. De sustituirlos por otros adyacentes de signifi cación temporal, cambiaría<br />
la referencia del grupo, pasando de locativa a temporal:<br />
17) [...] en un momento dado saltó la valla de protección de la mediana de<br />
la autovía, en el punto en que alcanzaba los doscientos kilómetros por hora.<br />
Así pues, entre las unidades que precisan la referencia (temporal o locativa)<br />
juega un importante papel el adyacente del núcleo. Ha de tenerse en cuenta en<br />
este sentido que el término subordinado es el término «regente» y que, si bien<br />
en el plano sintáctico mantiene una relación de dependencia, semánticamente<br />
caracteriza al término regido (Martínez 1994a: 177). 5<br />
El sustantivo puede también formar parte de algunas locuciones de sentido<br />
temporal: al punto, a punto, en punto, en mal (buen) punto. Al punto conforma<br />
una locución adverbial que, tal como recoge el DRAE, signifi ca «en seguida»,<br />
«sin la menor dilación» (DRAE, s. v. punto). En ausencia de otras precisiones<br />
(lingüísticas o situacionales) y si concurre un verbo que implique movimiento,<br />
la interpretación temporal se impone sobre la locativa:<br />
18) Lo avisamos y llegó al punto.<br />
También tiene un sentido temporal la locución a punto, formada por el<br />
sustantivo escueto y la preposición a. El DRAE consigna su signifi cado como<br />
«a tiempo» (DRAE, s. v. punto), y así se muestra en ejemplos como el que sigue,<br />
en donde desempeña la función de aditamento con valores que oscilan entre<br />
lo temporal y lo modal:<br />
19) Acaban de poner la mesa, llegamos a punto.<br />
Por otra parte, es muy frecuente que aparezca relacionándose con el verbo estar<br />
5 Al defi nir los tipos de funciones entre unidades, Hjelmslev denomina funtivo determinado a<br />
la constante o núcleo, y funtivo determinante a la variable de una determinación: «Del funtivo<br />
cuya presencia es condición necesaria para la presencia del otro funtivo en la determinación<br />
se dice que está determinado (seleccionado, especifi cado) por este; del funtivo cuya presencia no<br />
es condición necesaria para la presencia del otro en la determinación se dice que determina<br />
(selecciona, especifi ca) a éste» (Hjelmslev ([1943] 1974: 58).<br />
216
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
como atributo, con el que forma una perífrasis léxica que expresa ‘inminencia’<br />
(Fernández de Castro, 1999: 226-228):<br />
20) Congo estuvo a punto de marcar primero, pero su disparo lo abortó en<br />
una gran parada Valdés (CREA: La Voz de Galicia, 15/01/2004); La masiva<br />
afl uencia de turistas en los meses de agosto de los años setenta, ochenta y<br />
noventa está a punto de claudicar. (CREA: La Voz de Asturias, 21/08/2004);<br />
Y ahora están a punto de incorporarse los ferrocarriles privados de Brasil<br />
(CREA: Vía Libre, nº 459, 12/2002); Estuvo a punto de ser detenido por<br />
hacerse pasar por un policía «de paisano» en el barrio chino de su ciudad<br />
natal (CREA: El País, 14/06/2004).<br />
En los ejemplos anteriores, la locución va seguida de un adyacente que se le<br />
subordina. Aunque suele aparecer un infi nitivo como núcleo de este adyacente<br />
(marcar, claudicar, incorporarse…), podría aparecer igualmente una oración<br />
sustantivada (a punto de que le metieran un gol, a punto de que le detuvieran…). En<br />
todo caso, aquí la preposición de actúa como transpositor a categoría adjetiva<br />
del segmento que sigue. Por su parte, la locución adverbial funciona como<br />
núcleo de la construcción, como prueba el hecho de que resulte viable en<br />
ausencia de este:<br />
21) Congo no marcó primero, pero estuvo a punto; La masiva infl uencia de<br />
turistas en los meses de agosto no claudicó este año, pero a punto estuvo;<br />
Aún no se incorporaron los ferrocarriles privados de Brasil, pero están a<br />
punto; No fue detenido, pero a punto estuvo.<br />
Si bien los ejemplos anteriores muestran la autonomía de esta locución y su<br />
equivalencia a un adverbio, los que siguen, en cambio, hacen pensar más bien<br />
en una locución prepositiva. Ello es así por dos razones. En primer lugar, el<br />
conjunto formado por la expresión a punto de y el infi nitivo que le sigue se<br />
subordinan en este caso a un sustantivo, no a un verbo. En segundo lugar,<br />
la primera parte (a punto) no puede ya subsistir en ausencia del supuesto<br />
adyacente:<br />
22)<br />
a) En el exterior, dos estructuras desplegadas a modo de alas de paloma a<br />
punto de volar coronan la estructura de la estación. (CREA: El Diario Vasco,<br />
23/01/2004)<br />
b) *En el exterior, dos estructuras desplegadas a modo de alas de paloma a<br />
punto coronan la estructura de la estación.<br />
217
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
23)<br />
a) La imagen del volcán a punto de estallar... (CREA: Hispania Nova. Revista<br />
de Historia Contemporánea, nº 3, 2003)<br />
b) *La imagen del volcán a punto.<br />
De lo anterior cabe deducir que la locución a punto presenta las características<br />
del adverbio cuando se subordina directamente al verbo en la función<br />
de aditamento, pudiendo llevar en ese caso un adyacente que concreta esa<br />
referencia temporal y con el que mantiene una relación de núcleo-adyacente.<br />
Por el contrario, en el interior del grupo nominal adquiere las características<br />
de una locución prepositiva cuya misión no es otra que transponer un<br />
sustantivo (generalmente, un infi nitivo) a categoría adjetiva para hacerlo<br />
depender de otro sustantivo. Como sucede con otras preposiciones y<br />
locuciones prepositivas, aporta a la construcción determinados sentidos, en<br />
este caso un valor temporal inminencial. Una prueba más de su naturaleza<br />
de locución prepositiva es la posibilidad de que el segmento que introduce<br />
pueda coordinarse con otras unidades de categoría adjetiva, como muestra el<br />
ejemplo que sigue:<br />
24) Vive en una casa abandonada, destartalada y a punto de venirse abajo.<br />
El sustantivo punto interviene también en la locución en punto. Como la anterior,<br />
el sustantivo no está determinado por el artículo ni otros actualizadores, lo que<br />
le impide cualquier referencia anafórica a una entidad presente en la situación<br />
de habla. Generalmente, aparece como adyacente de una expresión adverbial<br />
(a la una, a las diez…), a la que aporta el sentido de ‘precisión’ temporal:<br />
25) A las doce en punto, el chiringuito Tío Pepe abrió sus puertas y<br />
comenzó a acoger las partidas incontroladas de hambrientos (y sedientos)<br />
veraneantes. (CREA: El País. El País de las Tentaciones, 05/07/2004)<br />
En estos casos, hay una fi jación tanto en la preposición, pues no se admite<br />
ninguna variante (*a las doce con punto, *a las doce por punto, *a las doce a punto…),<br />
como en la necesidad de que el sustantivo se presente escueto (*a las doce en el<br />
punto, *a las doce en ese punto). Con todo, existe la posibilidad de que preposición<br />
y sustantivo escueto puedan hacer referencia a un lugar. Así sucede en el<br />
siguiente ejemplo, con la diferencia de que en este caso la preposición viene<br />
exigida por el verbo (convertirse en), y que siempre sería posible interponer<br />
alguna otra unidad entre preposición y sustantivo (convertirse en un {el} punto<br />
de encuentro):<br />
218
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
26) [...] una vez abierto al público, se convertirá sin duda en punto de<br />
encuentro para los alumnos y personal de la Universidad (CREA: El<br />
Periódico Mediterráneo, 21/05/2004)<br />
También ofrecen una interpretación temporal las locuciones en mal punto<br />
y en buen punto. La particularidad de estas frente a la anterior reside en la<br />
aportación léxica de los adverbios, que las hacen equivalentes en el sentido<br />
a otras como en mal momento, en buen momento, y las separan de la ya vista en<br />
punto. Aquí los adverbios se limitan a califi car de bueno, malo, oportuno,<br />
etc., el momento (o punto temporal) de que se trate, solo que, junto con el<br />
sustantivo punto parecen haberse ido lexicalizando, esto es, especializándose<br />
en uno de los rasgos del sustantivo (en este caso, el temporal), en detrimento<br />
del valor locativo.<br />
Frente a las examinadas hasta el momento, existen otras locuciones de las que<br />
el sustantivo punto forma parte, pero en las que ha ido abandonando el sentido<br />
temporal a favor de rasgos como ‘extremo’ o ‘grado’ (acepción 31ª del DRAE,<br />
s. v. punto). Sería el caso de las locuciones adverbiales al punto (de), hasta el punto<br />
(de) y hasta tal punto (que), que intervienen en construcciones consecutivas y<br />
permiten presentar lo designado por el verbo como un proceso escalar que<br />
llega a alcanzar uno de los extremos.<br />
3 El sustantivo camino<br />
El hecho de que el movimiento en el espacio se constituya en una forma de<br />
medir el transcurso del tiempo 6 explica sin duda que un sustantivo como camino<br />
(«tierra hollada por donde se transita habitualmente»; «vía que se construye<br />
para transitar», según las dos primeras acepciones del DRAE) pueda referirse<br />
también al tiempo que tarda en recorrerse ese camino (y, de ahí, la tercera<br />
acepción, «jornada de un lugar a otro») o a la «dirección que ha de seguirse<br />
para llegar a algún lugar».<br />
Como otros sustantivos ya vistos, puede hacer referencia al espacio:<br />
6 El procedimiento inverso, es decir, la medición del espacio por el tiempo, también es usual,<br />
aunque quizá menos generalizado. Así, se dice, por ejemplo, Ahora Madrid está solo a cuatro<br />
horas de Oviedo. En algunas lenguas, existían antiguas unidades de medida que hoy han caído<br />
en desuso, sustituidas por el sistema métrico decimal. Tal es el caso del alemán, en que la<br />
tierra se mide por morgen (mañanas), o por tagweke (jornadas); o la utilización en asturiano<br />
de díes de gües (lit., días de bueyes), en referencia al tiempo que un buey arando tardaba en<br />
recorrer determinado espacio.<br />
219
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
27) Paralelo al canal hay un camino asfaltado que nos permite hacer este<br />
recorrido tranquilamente en bicicleta. (CREA: Tercer Milenio. Suplemento<br />
de Ciencia y Tecnología de El Heraldo de Aragón, nº 326, 03/06/2003)<br />
En otros contextos lingüísticos, alude a una etapa:<br />
28) Sospecho que para un actor como él, para un joven que dentro de<br />
unos años, como hace el resto de sus compañeros, hará referencia a la hora<br />
de celebrar éxitos teatrales, a su participación en el Búfalo, las actitudes<br />
de los veteranos tenían un punto de incomprensibles, de lejanas, porque<br />
para él se iniciaba un camino y los otros celebraban una llegada. (CREA: El<br />
Periódico Extremadura, 06/05/2004)<br />
El rasgo de ‘dirección’ puede estar presente cuando el sustantivo se acompaña<br />
de un complemento de tipo físico, pero también si este es nocional. En el<br />
ejemplo siguiente el actualizador del sustantivo posibilita la supresión del<br />
adyacente; al tiempo, la preposición admite ser sustituida por otra:<br />
29)<br />
a) «Simbólicamente es la iniciativa más importante, tanto hacia dentro<br />
de la militancia como hacia fuera, en este camino de constituir una unión<br />
estable e indefi nida a fi n de ofrecer al electorado una alternativa política<br />
asturiana», declaró ayer el presidente del Pas, Xuan Xosé Sánchez Vicente.<br />
(CREA: La Voz de Asturias, 21/08/2004)<br />
b) Simbólicamente, es la iniciativa más importante [...] en este camino para<br />
constituir una unión estable.<br />
De su entidad como sintagma en estos casos da cuenta la posibilidad de<br />
acompañarse de un adjetivo o de prescindir del adyacente:<br />
30) El texto aprobado en Bruselas tiene que superar un largo camino<br />
de ratifi caciones, a partir de la fi rma solemne de la Constitución por<br />
parte de los 25 países de la UE [...]. (ABC, 17/11/2004, La Razón digital,<br />
21/06/2004)<br />
Aquí su signifi cación se acerca a la de etapa o trecho, como una parte del<br />
recorrido. Otras veces, se hace equivalente a vía, en el sentido de ‘modo,<br />
manera o conducto para hacer o conseguir algo’, con una signifi cación modal:<br />
31) La solución ha de venir por el camino de una reconstrucción de<br />
comunidades cristianas vigorosas. (CREA: Fe y Razón. Suplemento de La<br />
Razón Digital, 07-14/01/2004)<br />
220
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
El sustantivo puede aparecer también sin actualizadores y precedido de la<br />
preposición en, con la que forma un segmento de categoría adverbial con valor<br />
de ‘dirección’; suele ir acompañado de un adyacente que aporta la información<br />
relativa al término o límite fi nal, introducido por las preposiciones a o de:<br />
32) En cada presentación luce sus progresos y es que en verdad va en<br />
camino a la cima. (CREA: El Universal, 06/04/1999); La «guerra del agua»<br />
que protagonizan desde hace tres años unas 60.000 familias catalanas va en<br />
camino de eternizarse. (CREA: La Vanguardia, 21/07/1994)<br />
Finalmente, puede aparecer el sustantivo escueto, sin ningún actualizador:<br />
33) El sociólogo Francisco Carmona afi rmó ayer, durante la presentación<br />
del informe «Jóvenes 2000 y Religión», que la Iglesia católica en España<br />
va camino de convertirse «en una secta en el sentido sociológico o<br />
numéricamente». (CREA: Última Hora digital, 26/02/2004)<br />
Camino de suele aparecer con verbos que expresan movimiento o se refi eren a<br />
procesos, y presenta ya las características de una locución prepositiva del tipo<br />
de las analizadas anteriormente:<br />
34) La reacción no parecía llegar y el encuentro se iba empantanando<br />
camino de la prórroga cuando apareció el héroe de La Rosaleda, Rogerio<br />
Vagner, que no da por perdido ni los balones imposibles. (CREA: La Voz<br />
de Galicia, 15/01/2004); Y yo llego tarde porque llueve en Londres, vaya<br />
novedad, y hay un atasco de los buenos camino de Big Brother, la discográfi ca<br />
fundada por Oasis. (CREA: El País. El País de las Tentaciones, 05/07/2004);<br />
Y allí fueron. Una vez camino de Potes, qué romántico era el trencito, y qué<br />
lento y qué humeante, que los trasladó de Santander a Reinosa [...] (CREA:<br />
A. Pombo, Una ventana al norte, Barcelona, Anagrama, 2004)<br />
En los fragmentos seleccionados arriba, la locución presenta valores similares<br />
a la preposición hacia, como bien señala Moliner (DUE, s. v. camino),<br />
conservando el rasgo de ‘dirección’ en detrimento de valores locativos estáticos.<br />
En todo caso, hacia sería la única preposición con que pudiera alternar en estos<br />
contextos (... se iba empantanando hacia la prórroga). Y, por otra parte, no resulta<br />
posible interponer ninguna preposición ni cualquier otra unidad lingüística:<br />
*el encuentro se iba empantanando por ese camino de la prórroga.<br />
En cualquier caso, la alternancia entre el valor locativo o temporal está en<br />
relación con la semántica del verbo (estativo o no) y con el resto de unidades<br />
del contexto lingüístico, pues «irse empatanando camino de la prórroga» alude<br />
221
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
a un proceso para el que la locución aporta el valor de ‘dirección’, mientras que<br />
en «hay un atasco camino de Big Brother» solo cabe la interpretación locativa.<br />
La pertenencia de la locución al paradigma de las preposiciones queda de<br />
manifi esto en el siguiente ejemplo, en el que actúa como preposición que<br />
subordina un sustantivo, otros modelos de sociedad, a otro sustantivo, un ejercicio:<br />
35) De hecho, la iniciativa gubernamental de rebajar el grado del tratamiento<br />
a los protagonistas del Ejecutivo no puede ser entendida como un arrebato<br />
de humildad, sino como un ejercicio, pleno de igualitarismo, camino de<br />
otros modelos de sociedad y convivencia. (CREA: ABC, 17/12/2004)<br />
La duda entre su adscripción al paradigma de las preposiciones o de los<br />
adverbios puede surgir en ejemplos como el siguiente, en donde funciona<br />
como adyacente de un sustantivo temporal cuantifi cado de forma precisa, al<br />
que aporta el rasgo de ‘aproximación’, al igual que lo haría el adverbio cerca:<br />
36) Llevamos aquí camino de cuatro años > Llevamos aquí cuatro años.<br />
4 El sustantivo renglón<br />
El DRAE ofrece dos acepciones para el sustantivo renglón: «1. Serie de palabras<br />
o caracteres escritos o impresos en línea recta», y «2. Cada una de las líneas<br />
horizontales que tienen algunos papeles y que sirven para escribir sin torcerse».<br />
Al margen de otros signifi cados que el término haya adquirido 7 , expresa valores<br />
temporales en la locución a renglón seguido, que también recoge el DRAE como<br />
locución adverbial con el signifi cado de «a continuación, inmediatamente».<br />
A renglón seguido constituye, pues, una frase hecha en español, que muestra<br />
todas las características de la inmovilización morfemática (*por {con, de...}<br />
renglón seguido; *al reglón seguido; * a renglones seguidos; *a determinado renglón<br />
seguido, etc.). Tampoco puede prescindir del adjetivo deverbal: *a renglón.<br />
El ejemplo siguiente da cuenta de este uso:<br />
37) El segundo tiempo empezó de forma espectacular. Una falta a<br />
Begiristain la lanzó Koeman rozando el poste y, a renglón seguido, Korneiev<br />
marcó de un centro-chut raso desde la derecha [...] (CREA: La Vanguardia,<br />
02/03/1995)<br />
7 En CREA hemos constatado bastantes ejemplos en los que renglón se utiliza con otros<br />
signifi cados, tales como ‘aspecto’, ‘tema’ o ‘capítulo’; en economía, designa también «renglón<br />
de la balanza».<br />
222
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
5 El sustantivo trecho<br />
Ya la defi nición del DRAE para este sustantivo combina los conceptos de<br />
‘espacio’, ‘distancia’, ‘lugar’ y ‘tiempo’: «Trecho. Espacio, distancia de lugar o<br />
tiempo» (DRAE, s. v. trecho). En función del contexto lingüístico, el sustantivo<br />
actualizado designa inequívocamente ‘espacio’, tal como puede constatarse en<br />
los ejemplos siguientes:<br />
38) La interconexión vial. A través de la RV 174, avanza a buen paso.<br />
Lo único que falta es el trecho que uniría a Amazonas con Roraima,<br />
pero se estima que el año próximo ya estará listo. (CREA: El Universal,<br />
09/10/1996); Posteriormente somete al caballo a pruebas de avance en un<br />
trecho de 150 metros. (CREA: La Prensa de Nicaragua, 25/07/2002); Dennis<br />
sabía que era demasiado tarde. Empezó a buscar la pistola, que había caído<br />
en un trecho de hierba. (CREA: El Nuevo Herald, 09/03/1997)<br />
En otros casos, los valores de ‘espacio’ y ‘tiempo que tarda en recorrerse un<br />
espacio’ se confunden, como en el fragmento siguiente:<br />
39) Más tarde me bajaron y con los ojos aún cubiertos, empezamos a<br />
caminar. Recuerdo que fue un largo trecho, varias veces descansamos en el<br />
camino. (CREA: El Siglo, 26/06/1997)<br />
En ciertos contextos, trecho equivale a distancia en el tiempo, y adquiere un<br />
sentido cuantitativo. En el ejemplo siguiente, admitiría la sustitución por el<br />
adverbio de cantidad mucho, pero no por el sustantivo tiempo, que alteraría el<br />
signifi cado del enunciado:<br />
40) El cuadro del Calderón empieza a pagar el precio de lesiones y castigos<br />
cuando aún queda trecho para cubrir el primer tercio del campeonato.<br />
(CREA: La Vanguardia, 30/10/1995) ~ El cuadro del Calderón empieza a<br />
pagar el precio de lesiones y castigos cuando aún queda mucho para cubrir<br />
el primer tercio del campeonato. // El cuadro del Calderón empieza a<br />
pagar el precio de lesiones y castigos cuando aún queda tiempo para cubrir<br />
el primer tercio del campeonato.<br />
El sustantivo también puede, junto con el indefi nido un, constituir un grupo<br />
exocéntrico de signifi cación temporal que funcione como aditamento:<br />
41) La vivienda del hombre no es siempre él, aunque haya habitado entre<br />
sus paredes un largo trecho de su vida. (CREA: El País, 01/04/1986)<br />
223
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Finalmente, trecho interviene en la locución de trecho en trecho, que el drae<br />
hace equivalente a «de distancia a distancia, de lugar a lugar, de tiempo en<br />
tiempo»:<br />
42) Los guerrilleros se guían con pequeñas linternas, que prenden de<br />
trecho en trecho para orientarse. Conocen la región como la palma de su<br />
mano. (CREA: El Tiempo, 04/09/1996)<br />
43) Faruk, que dirigía el ballet real, se paraba de trecho en trecho para echarse<br />
al coleto un whisky mientras las ninfas de Luang Prabang le rompían las<br />
costuras del pantalón. (CREA: M. Leguineche, El camino más corto. Una<br />
trepidante vuelta al mundo en automóvil, Barcelona: Plaza y Janés, 1996)<br />
Una vez más, constatamos cómo esos valores que oscilan entre lo locativo y lo<br />
temporal pueden quedar en la ambigüedad (42) o, por el contrario, inclinarse<br />
hacia la temporalidad, como sucede en (43), en donde «pararse para echarse<br />
al coleto un whisky de trecho en trecho» tiene más que ver con intervalos de<br />
tiempo que con tramos en el espacio.<br />
6 Conclusiones<br />
Algunos sustantivos que presentan rasgos léxicos de carácter espacial<br />
pueden efectuar también referencias temporales. Desde el punto de vista del<br />
contenido, la permeabilidad entre los valores locativos y temporales ha sido<br />
una constante en la historia de la lengua, pues la distancia en el espacio se<br />
equipara al tiempo que esta tarda en recorrerse. Con todo, la posibilidad de<br />
hacer referencia al tiempo o al espacio está sujeta a factores de tipo lingüístico:<br />
depende, en algunos casos, de los adyacentes que acompañan al núcleo de<br />
categoría sustantiva; en otros, de la semántica del núcleo verbal; y a veces esta<br />
posibilidad está determinada por construcciones gramaticales diferenciadas.<br />
En líneas generales, podrían establecerse las siguientes conclusiones:<br />
6.1<br />
La referencia al tiempo o al espacio viene dada por el contexto lingüístico:<br />
por los rasgos léxicos del núcleo verbal (si se trata de un verbo estativo o<br />
si, por el contrario, designa un proceso) y por las unidades que coaparecen<br />
con el sustantivo. Entre estas, adquiere especial relevancia el adyacente que<br />
precisa la referencia del sustantivo. Así, el sustantivo puede acompañarse de un<br />
adjetivo cuya función no es otra que describir la parte que ocupa un objeto o la<br />
224
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
capacidad de un lugar: Se situaba en un espacio abierto {cerrado/urbano/vacío...}.<br />
Por el contrario, si en el adyacente intervienen adjetivos que impliquen<br />
‘duración’, o sustantivos de medida del tiempo, se impone la interpretación<br />
temporal, esto es, ‘transcurso de tiempo entre dos sucesos’: No dijo nada por un<br />
{largo/ breve} espacio de tiempo {de dos horas/de años...}.<br />
6.2<br />
Algunos sustantivos se han fi jado en locuciones adverbiales que expresan tiempo<br />
y que posibilitan referirse a un momento cronológico, situar un acontecimiento<br />
en determinadas coordenadas temporales o cuantifi car temporalmente un<br />
proceso. Es el caso de al punto (‘enseguida’, ‘sin dilación’), a punto (‘a tiempo’),<br />
en punto (‘con exactitud’) o a renglón seguido (‘a continuación’).<br />
6.3<br />
En ocasiones, algunos de estos sustantivos, inmovilizados y sin actualizadores,<br />
confi guran locuciones que adquieren el carácter de las preposiciones.<br />
Semánticamente, conservan algún rasgo léxico originario que pervive en las<br />
nuevas construcciones; sintácticamente, funcionan bien como transpositores<br />
de un sustantivo a categoría adverbial si su término se relaciona en función<br />
oracional (esto es, si se subordina directamente al núcleo verbal), bien como<br />
transpositores a categoría adjetiva si las relaciones sintácticas se sitúan dentro<br />
del grupo nominal. Entre estas locuciones cabe destacar a punto de y camino<br />
de: España va camino de convertirse en una secta; Vio la imagen del volcán a punto<br />
de estallar; El encuentro se iba empantanando camino de la prórroga; Es un ejercicio<br />
camino de otros modelos de sociedad.<br />
6.4<br />
La fi jación de algunos sustantivos en locuciones prepositivas conlleva una<br />
deslexicación, entendida esta como una pérdida en la capacidad de designación<br />
que las unidades en su conjunto poseían, pues se abandona la capacidad<br />
referencial de un término en favor de algún rasgo léxico. Así por ejemplo,<br />
espacio deja de hacer referencia a la parte que ocupa un objeto o a la capacidad<br />
de un lugar en el enunciado para designar solamente un tramo de tiempo.<br />
Y camino pasa de referirse a ‘una vía para transitar’ a señalar únicamente<br />
‘dirección’, en el tiempo o en el espacio.<br />
225
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Alarcos Llorach, E. ([1970] 19803 ): Estudios de gramática funcional del español.<br />
Madrid: Gredos.<br />
Álvarez Menéndez, A. I. (1993): «Transpositores complejos, conjunciones/<br />
preposiciones ‘impropias’ y otras fórmulas alternativas en la introducción<br />
de las subordinadas adverbiales». En: Lingüística española actual XV/1.<br />
Madrid: Arco/Libros, 109-148.<br />
Bello, A. ([1860] 5 1988): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los<br />
americanos con las notas de R. J. Cuervo. Ramón Trujillo (ed.). 3 vols. Madrid:<br />
Arco/Libros.<br />
Bosque Muñoz, J. I. (1985): «Usos fi gurados de los adjetivos que denotan<br />
dimensiones físicas». En: Philologica hispaniensia: in honoren Manuel Alvar,<br />
2, 63-80.<br />
Bosque, I. (1996) (coord.): El sustantivo sin determinación: la ausencia de<br />
determinante en la lengua española. Madrid: Visor.<br />
Bosque, I. (1998): «Sobre los complementos de medida». En: Christian de<br />
Paepe, Nicole Delbecque (coords.), Estudios en honor del profesor Josse de<br />
Kock. Leuven: Leuven University Press, 57-72.<br />
Bosque, I. (1999): «El sintagma adjetival. Modifi cadores y complementos del<br />
adjetivo. Adjetivo y participio». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),<br />
Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 217-310.<br />
Bruyne, J. de (1999): «Las preposiciones». En: Ignacio Bosque, Violeta<br />
Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid:<br />
Espasa Calpe, 657-703.<br />
Cifuentes Honrubia, J. L. (1989): Lengua y espacio. Introducción al problema de<br />
la deixis en español. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad<br />
de Alicante.<br />
Cifuentes Honrubia, J. L. (2004): «Verbos locales estativos en español». En:<br />
Estudios de lingüística. El verbo. Alicante: Universidad de Alicante, 73-118.<br />
Corominas, J., Pascual, J. A. (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e<br />
hispánico. Madrid: Gredos.<br />
De Miguel, E. (1999): «El aspecto léxico». En: Ignacio Bosque, Violeta<br />
Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid:<br />
Espasa Calpe, 2977-3060).<br />
Díaz Roig, M. (ed.) (1992): El romancero viejo. Madrid: Cátedra.<br />
226
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
DPD: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua<br />
Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.<br />
DRAE: Real Academia Española (200122 ): Diccionario de la lengua española.<br />
Madrid: Espasa Calpe.<br />
Eguren, J. L. (1999): «Pronombres y adverbios demostrativos. Las relaciones<br />
deícticas». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática<br />
Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 929-972.<br />
Fernández de Castro, F. (1999): Las perífrasis verbales en el español actual.<br />
Madrid: Gredos.<br />
Fernández Leborans, M. J. (1999): «La predicación: las oraciones copulativas».<br />
En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la<br />
Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 2357-2460.<br />
García Fernández, L. (1999): «Los complementos adverbiales temporales. La<br />
subordinación temporal». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),<br />
Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 3129-3208.<br />
Gunn, J. A. (1929): The Problem of Time. An Historical & Critical Study. Londres:<br />
G. Allen y Unwin Ltd.<br />
Hjelmslev, L. ([1943] 19742 ): Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Trad. de J. L.<br />
Díaz de Liaño. Madrid: Gredos.<br />
Kovacci, O. (1999): «El adverbio». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte<br />
(dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe,<br />
705-786.<br />
Lyons, J. (1977a): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press;<br />
Barcelona: Teide, 19892 Martínez, J. A., et al. (2012): «Léxico, sintaxis y semántica de algunos<br />
transpositores complejos». En: Tomás Jiménez Juliá, Belén López<br />
Meirama, Victoria Vázquez Rozas, Aleixandre Veiga (eds.), Cum corde<br />
et in nova grammatica. Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo. Santiago de<br />
Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 571-584.<br />
Martínez, J. A. (1994a): Propuesta de gramática funcional. Madrid: Istmo.<br />
Martínez, J. A. (1994b): Funciones, categorías y transposición. Madrid: Istmo.<br />
Martínez, J. A. (1994c): Cuestiones marginadas de gramática española. Madrid:<br />
Istmo.<br />
Martínez García, H. (1996): Construcciones temporales. Madrid: Arco/Libros.<br />
Moliner, M. (1994): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.<br />
227
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Pavón Lucero, M. V. (1995): «Clases de partículas: preposición, conjunción<br />
y adverbio». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática<br />
Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 565-653.<br />
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de<br />
referencia del español actual: http://www.rae.es<br />
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española<br />
(2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.<br />
Rojo, G. (1974): «La temporalidad verbal en español». En: Verba 1, 72-76.<br />
Rojo, G. (1999): «El tiempo verbal. Los tiempos simples». En: Ignacio Bosque,<br />
Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española.<br />
Madrid: Espasa Calpe, 2867-2934.<br />
San Julián Solana, J. (2008): «Variedad interna de la llamada construcción<br />
pseudopartitita: estudio de las estructuras con el esquema semánticopragmático<br />
‘(sustantivo) cuantifi cador + de + sustantivo cuantifi cado’»<br />
(manuscrito inédito).<br />
San Julián Solana, J. (2011): Los numerales sustantivos en español. Oviedo: Ediuno<br />
(en prensa).<br />
228
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES<br />
Taresa Fernández Lorences<br />
University of Oviedo<br />
When espacio means ‘time’:<br />
relativity in some locative expressions in Spanish<br />
Keywords: adverbs, prepositional phrases, locative nouns, constructions<br />
of temporal value, syntax, semantics.<br />
Some nouns which have locative lexical features can also make temporal<br />
references. This article discusses some of them (espacio, punto, camino, renglón<br />
and trecho) and analyses the constructions with a temporal signifi cation in<br />
which they are involved. The possibility of making temporal references is<br />
given sometimes by the semantics of the verb and the lexical features of other<br />
units present in the syntagmatic chain. Among these units, the adjacent of<br />
the nucleus plays an important role: when the adjacent is an adjective that<br />
describes the part occupied by an object or the capacity of a place, the spatial<br />
sense is obtained. By contrast, the noun can be accompanied by adjectives<br />
involving ‘duration’, or nouns that are used as a measure of time, and which<br />
indicate a temporal interpretation of the statement (No dijo nada por un largo<br />
espacio de tiempo; Se mantuvo en silencio por un espacio de dos horas). In other cases,<br />
some nouns are part of adverbial constructions with a temporal value (al<br />
punto, en punto, etc.). Finally, others have been fi xed in prepositional phrases<br />
that syntactically operate as transposing elements and semantically provide<br />
lexical features such as ‘duration’ or ‘direction’ related to a process (a punto<br />
de, camino de).<br />
229
Taresa Fernández Lorences<br />
Univerza v Oviedu<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Ko prostor pomeni »čas«.<br />
Relativnost nekaterih izrazov za prostor v španščini<br />
Ključne besede: prislovi, predložne besedne zveze, prostorski samostalniki,<br />
konstrukcije s časovno vrednostjo, skladnja, semantika<br />
Nekateri samostalniki, ki imajo pomen prostora in kraja, lahko pridobijo<br />
časovne reference. Avtorica prispevka preučuje nekatere od njih (espacio, punto,<br />
camino, renglón in trecho) in jih analizira v konstrukcijah s časovno vrednostjo.<br />
Možnost, da se povežejo s takšnimi referenti, lahko izhaja iz semantike<br />
glagola in leksikalnih značilnosti drugih enot, prisotnih v sintagmatični<br />
verigi. Med temi igrajo pomembno vlogo sosednje strukture, ki se podrejajo<br />
samostalniškemu jedru. Ko se v teh strukturah pojavijo pridevniki, ki opisujejo<br />
del, ki ga zasedajo predmet ali značilnosti kraja, potem ti omogočajo prostorski<br />
pomen (Se situaban en un espacio abierto {cerrado/urbano/vacío ...}). Nasprotno<br />
pa lahko samostalnik spremljajo pridevniki, ki nakazujejo »trajanje«, ali drugi<br />
samostalniki, ki nakazujejo merjenje časa in vsiljujejo časovno interpretacijo<br />
(No dijo nada por un largo espacio de tiempo; Se mantuvo en silencio por un espacio<br />
de dos horas). V drugih primerih pa nekateri samostalniki vstopajo v prislovne<br />
besedne zveze s časovnim pomenom (en punto, al punto, itd.). In končno so tu<br />
še samostalniki, ki so se ustalili v predložnih besednih zvezah in sintaktično<br />
delujejo kot transpozitorji, semantično pa prispevajo leksikalne pomene, kot<br />
sta »trajanje« in »smer«, ki se nanašajo na potek (a punto de, camino de).<br />
230
Anna Mištinová<br />
Universidad Carolina de Praga<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANNA MIŠTINOVÁ<br />
La expresión del tiempo en las variedades<br />
hispanoamericanas del español<br />
Palabras clave: Español de América, variación de la lengua, diferenciación<br />
diatópica y diastrática, expresión del tiempo, sistema de los tiempos<br />
verbales<br />
Introducción<br />
La variación del español causa una marcada distinción policéntrica en la<br />
que infl uyen numerosos aspectos de índole geolingüística, sociolingüística,<br />
extralingüística etc. En este artículo analizamos algunos enfoques de la<br />
problemática de la categoría de tiempo en formas verbales, existentes en las<br />
variedades geolingüísticas hispanoamericanas, que representan las cuestiones<br />
más importantes desde el punto de vista de la norma pluricéntrica, tanto en el<br />
nivel diacrónico como el sincrónico.<br />
Nos dedicamos ante todo al valor temporal y al uso de las formas verbales,<br />
pero también de otras clases de palabras. Las diferencias principales entre<br />
las variedades hispanoamericanas y el español peninsular se refi eren a la<br />
signifi cación, que algunos tiempos del paradigma verbal pueden adquirir, y a<br />
las zonas y la frecuencia de uso.<br />
En cuanto a los diferentes fenómenos lingüísticos, en las variedades<br />
hispanoamericanas nos encontramos muchas veces con una especie<br />
de generalización o simplifi cación. Sin embargo, tal como indica Moreno de<br />
Alba (1988: 11), el español de América «no es ningún bloque idiomático que<br />
como tal se opusiera al español peninsular, como si éste fuera asimismo una<br />
indivisa totalidad».<br />
231
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Dentro del marco de una variedad hispanoamericana existe una notable<br />
variación y diferencias, tanto en el nivel diatópico como diastrático, como es,<br />
por ejemplo, el caso de la Argentina, donde existen otras preferencias en el<br />
uso del pretérito perfecto simple y el compuesto en la zona litoral-pampeana<br />
(pretérito perfecto simple) y en el norte del país y la región central (el<br />
pretérito compuesto).<br />
En cuanto a la expresión del tiempo en las diferentes regiones del continente,<br />
nos encontramos no sólo con distintos usos y valores de los tiempos de<br />
indicativo o subjuntivo 1 , sino también con poca frecuencia o abandono total<br />
de algunos de ellos. No obstante, como la distribución de los usos en los<br />
países hispanohablantes es muy variada y compleja, suelen señalarse los usos<br />
mayoritarios.<br />
1 Los tiempos del indicativo<br />
Acaso la más discutida e investigada es la oposición del pretérito perfecto simple<br />
o pretérito y del pretérito perfecto compuesto o antepresente de indicativo 2 . En<br />
el español de América es la más frecuente y ofrece la mayor variación. Los<br />
dos tiempos alternan, en distintas zonas prefi eren uno u otro de ellos, sólo<br />
no quedan siempre bien aclaradas las diferencias funcionales y semánticopragmáticas<br />
de los mismos.<br />
Según Alvar (2000: 84), en el caso de diferentes usos de estos tiempos en<br />
Hispanoamérica, en comparación con el español peninsular, no se trata de la<br />
desviación de la norma hispánica ideal:<br />
[...] como simple evolución autónoma a partir de la norma<br />
castellana del siglo XVI, debe interpretarse la oposición<br />
funcional evidente entre las formas verbales del pretérito canté<br />
y he cantado, perfectiva y puntual la primera e imperfectiva o<br />
reiterativa la segunda, sin que la distancia temporal respecto<br />
del ahora del hablante tenga verdadera relevancia, como si<br />
1 Entre las fuentes principales de datos sobre las áreas y frecuencia de uso fi guran los<br />
resultados de algunos trabajos de investigación de Alvar (1991, 2000), Moreno de Alba<br />
(1972), Fontanella de Weinberg (1992), Donni de Mirande (1992), entre otros, así como<br />
nuestras experiencias personales.<br />
2 En la terminología de la Gramática de la lengua castellana de Andrés Bello, aplicada durante<br />
mucho tiempo en Hispanoamérica, a las formas pretérito perfecto simple y pretérito perfecto<br />
compuesto corresponden el pretérito y antepresente de indicativo (Bello, 1960). En el texto<br />
indicamos los términos de la RAE, seguidos por los de Bello.<br />
232
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANNA MIŠTINOVÁ<br />
sucede en la norma castellana. Así, «¿Qué te pasa? ¿Te golpeaste?»<br />
o «Lo discutí con mi abogado» frente a «Sí, ha llovido mucho»/y<br />
sigue lloviendo/, o «Lo he discutido con mi abogado» /en varias<br />
ocasiones/, frente a «Este año llovió mucho»/dicho cuando la<br />
temporada de lluvias se da por terminada.<br />
En el español peninsular, para el uso de estos dos tiempos es relevante si la<br />
acción tiene o no relación con el presente. El pretérito simple se utiliza<br />
para expresar acciones puntuales pretéritas, sucesos que<br />
pertenecen a un pasado ya ajeno al «ahora» en que se sitúa<br />
el hablante, mientras que el compuesto expresa especialmente<br />
las acciones reiteradas o habituales que habiéndose iniciado en<br />
el pasado, se prolongan al «ahora» (pasado imperfecto) o se<br />
sienten como parte de la época –amplia– en que está situado<br />
el hablante (pasado actual)» (Lope Blanch, 1985: 121)<br />
A diferencia de España, el pretérito simple en una serie de áreas geográfi cas de<br />
América puede tener relación con el presente, es decir, puede relacionarse con<br />
modifi cadores temporales que expresan el presente (hoy, este mes...): ¿Cómo<br />
pasaste la noche? Esta tarde pasé por tu casa. ¿Qué te pasa? ¿Te golpeaste?. Se emplea<br />
para acciones concluidas, no importa la lejanía o la anterioridad de la acción<br />
con respecto al acto del habla (ya terminé la tarea) (Aleza, 2002: 128). Entre<br />
la acción y el momento de la enunciación puede haber una mayor o menor<br />
distancia cronológica, no depende del hecho si ésta sucedió inmediatamente<br />
antes del momento de hablar (ya terminé la tarea) o con mucha anterioridad.<br />
En general, el pretérito perfecto compuesto tiene en los países hispanohablantes<br />
menor frecuencia ya que prevalece el uso del pretérito perfecto simple. Sin<br />
embargo, la problemática es más compleja. Se puede dividir en tres partes:<br />
1.1 La oposición entre el pretérito perfecto simple<br />
y el compuesto, de carácter aspectual<br />
La oposición entre el pretérito perfecto simple y el compuesto en las áreas del<br />
norte de Hispanoamérica (México, América Central, Venezuela, el Caribe)<br />
tiene más bien el carácter aspectual que temporal. El pretérito perfecto simple<br />
se usa para referirse a las acciones acabadas en el pasado, el compuesto para<br />
referirse a las acciones que continúan en el presente: Hoy estuvo más tranquilo.<br />
Estuvo se expresa en pretérito perfecto simple porque la situación de la que se<br />
habla ha concluido (NGLE, 2009: 1722).<br />
233
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
En la América Central el pretérito perfecto simple se emplea para denotar<br />
cualquier tipo de acción pasada, y el perfecto compuesto sirve para indicar<br />
una acción pasada que se proyecta hasta el presente, igual que en el español<br />
peninsular, «para enfatizar o topicalizar una acción pasada: Venía distraído por<br />
el camino y me he tropezado con un caballo» (Alvar, 2000: 110).<br />
1.2 Neutralización de la oposición a favor<br />
del pretérito perfecto simple<br />
En el cono sur (Chile, gran parte de la Argentina), se trata de la neutralización<br />
de la oposición a favor del pretérito perfecto simple, como en Galicia, Asturias,<br />
León y las Islas Canarias. «En estas zonas, el pretérito perfecto simple sustituye<br />
al compuesto con independencia del valor temporal o aspectual de la acción»<br />
(NGLE, 2009: 1722).<br />
Según Donni de Mirande (1992: 667)<br />
en la región litoral-pampeana argentina, y en esto coincide con<br />
muchas partes de Hispanoamérica, Canarias [...] se prefi ere el<br />
uso del pretérito simple. [...] La diferencia semántica entre los<br />
dos pretéritos se neutraliza y aparece con más frecuencia el<br />
pretérito simple que indica genéricamente un pasado realizado.<br />
1.3 Neutralización de la oposición a favor<br />
del pretérito perfecto compuesto<br />
La excepción la representa el noroeste y la región central de Argentina,<br />
una parte de Bolivia, la zona andina, costeña del norte y la amazónica del<br />
Perú, donde se utiliza con mucha frecuencia el pretérito perfecto compuesto<br />
también en los casos y contextos, en los que en España se requiere el pretérito<br />
perfecto simple (Cuando la he visto ayer...). Se trata de la neutralización de<br />
la oposición a favor del pretérito perfecto compuesto, es decir, en sentido<br />
contrario a la anterior.<br />
Este fenómeno aparece ante todo en las zonas andinas, de infl uencia quechua.<br />
Según Alvar (2000: 165) en el español andino «se postula la traslación de<br />
valores específi cos del sistema quechua en el sistema verbal español, que habría<br />
que analizar con más detalle».<br />
En cuanto a la Argentina, Donni de Mirande en uno de sus estudios (1992: 668)<br />
indica que las preferencias regionales por uno u otro pretérito perfecto son tan<br />
234
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANNA MIŠTINOVÁ<br />
notables que «cuando los hablantes del litoral y el sur del país quieren imitar a<br />
los originarios del noroeste utilizan el pretérito compuesto y viceversa».<br />
No podemos omitir el uso enfático de los tiempos pasados. A veces se utilizan<br />
para la expresión enfática de una acción como terminada, aunque todavía no<br />
se ha realizado (Para el jueves que viene, yo lo envié). Este uso corresponde a la<br />
expresión menos expresiva (Ya lo habré enviado).<br />
En cuanto a otros tiempos verbales, Alvar (2000: 110) nota «un debilitamiento<br />
del pretérito pluscuamperfecto en favor del pretérito perfecto simple (vinieron<br />
a llevarse lo que ellos dejaron). Al contrario, en algunas zonas, por ejemplo, las<br />
rurales de Costa Rica, hay tendencias a sustituir al pretérito perfecto simple<br />
en oracines interrogativas temporales: ¿Cuándo había venido usted?».<br />
2 Los tiempos del subjuntivo<br />
En la esfera del subjuntivo, en las variedades hispanoamericanas del español,<br />
es más frecuente el uso del imperfecto de subjuntivo en valores modales.<br />
Perdura el uso del imperfecto de subjuntivo/pretérito de subjuntivo en su<br />
signifi cación condicional (Si viniera, lo hiciera), como en el español clásico, y<br />
en las expresiones desiderativas (¡Me tragara la tierra!) que tienen origen en<br />
los siglos XVI y XVII.<br />
En lo que se refi ere a la alternancia de formas verbales, por ejemplo, en el caso<br />
de los sufi jos -ra y -se del imperfecto de subjuntivo, en todas las variedades<br />
hispanoamericanas prevalece casi siempre, y prácticamente en todos los<br />
registros, la forma con la terminación -ra sobre la forma en -se. En el español<br />
europeo también, pero en una proporción menor que en América.<br />
Sin embargo, según la RAE (NGLE, 2009: 1803), las formas en -se se siguen<br />
usando ampliamente, en especial en la lengua literaria.<br />
El debilitamiento en el uso de la forma -se es evidente ante todo en México,<br />
Chile, Colombia y Venezuela. Moreno de Alba (1978: 148) indica los resultados<br />
de una investigación en México: sólo un 3,3 % de informantes utilizaron la<br />
forma con -se, que correspondía ordinariamente al habla formal.<br />
Sin embargo, la situación está cambiando. En Venezuela que fi guraba entre<br />
los países con un marcado debilitamiento del sufi jo -se, «se registra, en los<br />
años noventa, un incremento notable de su uso. En la actualidad son cada vez<br />
más frecuentes expresiones como si él supiese; ojalá viniese; que hubiese venido e<br />
235
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
incluso otras como si yo tuviese dinero me comprase una casa» (Alvar, 2000: 124).<br />
Se recomienda realizar un estudio sociolingüístico sobre este fenómeno que<br />
puede explicarse por el hecho de que las variantes en -se, según la RAE (NGLE,<br />
2009), se consideran demasiado elevadas en la lengua oral de algunos países<br />
americanos. Algunos hablantes de nivel sociocultural medio o bajo tienden a<br />
usarlas en contextos formales porque le atribuyen mayor prestigio. Opinamos<br />
que se puede tratar también de la ultracorrección.<br />
3 Los verbos hacer y haber<br />
Es necesario mencionar también otros fenómenos relacionados con la expresión<br />
del tiempo: la sustitución del verbo hacer por haber en las construcciones<br />
temporales (había dos meses); la sustitución del verbo auxiliar haber por tener<br />
+ participio o por el verbo ser + participio y la personalización del verbo haber<br />
(habían muchas personas, hacen ocho días).<br />
En los tres casos se trata de la pervivencia de formas arcaicas.<br />
3.1 Sustitución del verbo hacer por haber<br />
en las construcciones temporales (había dos meses)<br />
En los siglos XVI-XVII, en Puerto Rico se utilizaban las construcciones<br />
de carácter temporal con el verbo haber. Fontanella de Weinberg (1992: 69)<br />
indica algunos ejemplos de este uso: «Puede aver dos meses que vinieron cinco canoas<br />
de caribes (1520)». En siglos posteriores fue sustituido por el verbo hacer. En<br />
Argentina (Buenos Aires y Tucumán), el uso de haber en el sentido temporal<br />
perduró en el habla culta hasta el siglo XIX. En el habla rural perdura hasta<br />
el presente.<br />
3.2 Sustitución del verbo auxiliar haber por tener + participio,<br />
o por ser + participio<br />
En los dos primeros siglos después del viaje de Colón, se utilizaba tener +<br />
participio (documentado en Puerto Rico, Argentina, el Perú) o ser + participio<br />
(México, Puerto Rico), lo que correspondía al uso actual haber + participio.<br />
Igual que se conservaban los arcaismos léxicos en las áreas lejanas de las cortes<br />
virreinales, también en el nivel morfosintáctico nos encontramos con usos<br />
arcaizantes. Este uso arcaico se ha señalado en Paraguay (Granda, 1988),<br />
Colombia y otras zonas (Montes, 1996).<br />
236
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANNA MIŠTINOVÁ<br />
3.3 Personalización del verbo haber<br />
(habían muchas personas, hacen ocho días)<br />
En América está generalizada la personalización del verbo haber. El uso<br />
de haber en el plural (con fl exión de número), está documentado ya en el siglo<br />
XVI: hubieron muchos hombres. Igualmente, el verbo hacer en las construcciones<br />
temporales aparece en el plural: hacen ocho días.<br />
Según una investigación del habla culta, realizada al comienzo de los años<br />
noventa en once ciudades (Demello, 1991), este fenómeno tanto con haber<br />
como con hacer es cada vez más frecuente en el habla culta (hubieron fi estas,<br />
hacían muchos años). Común es en Lima, La Paz, Caracas, San Juan y Santiago<br />
de Chile. En Bogotá y La Habana, las dos formas alternan, en la Ciudad de<br />
México y Buenos Aires es rara la personalización del verbo haber.<br />
En este decenio, es un fenómeno generalizado también en México, en las<br />
Antillas hispanoparlantes, América Central, Venezuela y Bolivia.<br />
Un fenómeno arcaico similar es el uso de ser en el pluscuamperfecto<br />
de subjuntivo fuera hecho, el que se ha notado todavía en los años setenta,<br />
en Colombia, en la gente de edad (Montes, 1976: 561-562).<br />
4 Decadencia de los futuros<br />
Los lingüistas coinciden también en otro fenómeno que es la decadencia de<br />
los futuros.<br />
4.1 Futuro simple de indicativo<br />
En América no se usa con tanta frecuencia el futuro simple de indicativo/futuro<br />
de indicativo en -ré (Moreno de Alba, 1972: 184) que ha caído en relativo desuso<br />
en su función temporal. Se sustituye por la perífrasis ir a + infi nitivo o por el<br />
presente de indicativo. Sin embargo, sus valores modales se han conservado en<br />
los ejemplos ¿Por qué no ha venido? ¿Estará enfermo?<br />
La tendencia a reemplazar la forma sintética por perífrasis está extendida<br />
en todas las variedades de español desde México hasta la Argentina, Chile, el<br />
Perú (costas), Venezuela, América Central, Antillas (Aleza, 2002: 130).<br />
Según Moreno de Alba (1988: 176), «aproximadamente la mitad de las<br />
expresiones de lo venidero (en lengua hablada) se construyen con la perífrasis;<br />
el 25 por ciento con el presente de indicativo y el otro 25 por ciento con el<br />
237
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
futuro en -ré». Sin embargo, según el mismo investigador no es fácil establecer<br />
en qué ocasiones o en qué entornos sintácticos o con qué clases de verbos o<br />
en qué tipos de hablantes puede percibirse una preferencia por determinada<br />
variante.<br />
4.2 Futuro compuesto de indicativo<br />
El futuro compuesto de indicativo/antefuturo de indicativo adquiere con más<br />
frecuencia valores modales que temporales como son la probabilidad,<br />
suposición o duda en el pasado (Habrá llegado. ¿Habrá llegado?). En su valor<br />
temporal suele ser sustituido por el pretérito perfecto simple o la perífrasis<br />
verbal tener o ir + infi nitivo: Cuando vengas, ya lo terminé /tengo terminado, voy a<br />
terminar (Moreno de Alba, 1988: 177).<br />
4.3 Futuro simple de subjuntivo<br />
En algunas partes de América se ha conservado también el futuro simple<br />
de subjuntivo /futuro de subjuntivo (hipotético), cantare, viniere, así como sus<br />
formas compuestas hubiere cantado, que han desaparecido del español. Se trata<br />
de algunas zonas geográfi cas de Puerto Rico, Santo Domingo, el norte de<br />
Colombia, Venezuela y las zonas serranas de Ecuador.<br />
Desde el punto de vista diacrónico hay que subrayar que está documentado<br />
en muchos ejemplos desde el siglo XVI hasta XVIII. Fontanella de Weinberg<br />
(1992: 76) alude que en la segunda mitad del siglo XVIII ya aparecen más usos<br />
del presente de subjuntivo y las formas con -ra y -se.<br />
En la región andina centro y sudoccidental, ante todo en Bolivia, se nota<br />
también una gran reducción de otros tiempos en el sistema verbal. En esta<br />
variedad dialectal no funcionan el pretérito anterior, el futuro perfecto y el<br />
condicional perfecto del modo indicativo, el futuro imperfecto, pretérito<br />
pluscuamperfecto y futuro perfecto del modo subjuntivo.<br />
5 Preposiciones<br />
La preposición temporal hasta se utiliza con un valor restrictivo temporal<br />
en cuanto al momento cuando comienza una acción. Pierde su sentido de<br />
«término» y puede signifi car «inicio». Está causado por la omisión de un no<br />
en ciertas construcciones porque si se desea señalar inicio, se usa el adverbio<br />
no (No almuerza hasta las doce). El uso de esta preposición, sin referencia al<br />
238
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANNA MIŠTINOVÁ<br />
comienzo o al fi nal de la acción, está muy extendido en México, Guatemala,<br />
Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela<br />
y Chile.<br />
Es uno de los fenómenos que puede causar malendendimiento entre los<br />
hispanohablantes. Indicamos algunos ejemplos de Moreno de Alba (1988:<br />
187): Hasta las doce almorcé (sólo a las doce almorcé); Almuerza hasta las doce<br />
(puede signifi car tanto que inicia como que termina de almorzar); La tienda<br />
abre hasta las ocho (signifi ca tanto que la tienda abre como cierra a las ocho).<br />
He aquí un diálogo auténtico, apuntado por Kany (1969) y reproducido por<br />
Fontanella de Weinberg (1992: 166):<br />
K: ¿Está el doctor?<br />
X: El doctor no está. Al rato regresa.<br />
K: ¿Estará hasta las ocho? (La persona quiere saber si el médico no se irá<br />
antes de las ocho.<br />
X: No, llega mucho antes. (La interlocutora entendió que se le preguntaba<br />
si llegaría recién a las ocho).<br />
6 Conclusión<br />
La categoría de tiempo en las variedades hispanoamericanas representa algunas<br />
cuestiones importantes desde el punto de vista de la norma pluricéntrica de la<br />
lengua española y el uso de variedades geolingüísticas.<br />
No todos los fenómenos de la expresión del tiempo y uso de diferentes formas<br />
verbales en el español de América están investigados debidamente. Además, la<br />
lengua evoluciona, así que se producen constantemente los cambios. Aunque<br />
existe una serie de estudios, la investigación más sistemática empezó a realizarse<br />
a partir del Proyecto del estudio coordinado del habla culta de las principales ciudades<br />
de Hispanoamérica (1969), los Atlas lingüísticos de América (ALESUCH, ALEC,<br />
ALM (1973, 1981, 1990) y otros.<br />
Entre las tareas en el campo de investigación de la variación del español<br />
cabe mencionar la zonifi cación más exacta de diferentes usos de los tiempos<br />
y la realización de proyectos panhispánicos, enfocados en el estudio<br />
del plano morfosintáctico, a base de una metodología conjunta y delimitada<br />
estrictamente, tal como ocurre ya en la investigación del léxico.<br />
239
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
ALEC (1981-83): Flórez, L. (dir.): Atlas Lingüístico y Etnográfi co de Colombia,<br />
I-VI. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.<br />
ALESUCH (1973): Araya, G. (dir.): Atlas Lingüístico y Etnográfi co del Sur de<br />
Chile. Valdivia: Instituto de Filología de la Universidad Austral de Chile y<br />
Editorial Andrés Bello.<br />
Aleza Izquierdo, M., Enguita Utrilla, J. M. (2002): El español de América:<br />
aproximación sincrónica. Valencia: Tirant Lo Blanch.<br />
ALH (1984): Alvar, M., Quilis, A. (dirs.): Atlas Lingüístico de Hispanoamérica.<br />
Cuestionario. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.<br />
ALM (1990): Lope Blanch, J. M. (dir.): Atlas Lingüístico de México. México: El<br />
Colegio de México, Fondo de Cultura Económica.<br />
Alvar, M. (1991): El español de las dos orillas. Madrid: MAPFRE.<br />
Alvar, M. (dir.) (2000): Manual de dialectología hispánica. El Español de América.<br />
Barcelona: Ariel Lingüística.<br />
Bello, A. ([1847] 19606 ): Gramática de la lengua castellana. Buenos Aires: Sopena.<br />
Demello, G. (1991): «Pluralización de haber impersonal en el español hablado<br />
culto de once ciudades». En: Thesaurus, XLVI, 446-471.<br />
Donni de Mirande, N. E. (1992): «El sistema verbal en el español de la<br />
Argentina». En: Revista de Filología Española, 72, 655-670.<br />
Fontanella de Weinberg, M. B. (1992): El español de América. Madrid: MAPFRE.<br />
Granda, G. (1988): Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto<br />
Caro y Cuervo.<br />
Kany, Ch. (1969): Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.<br />
Lipski, J. M. (1996): El español de América. Madrid: Cátedra.<br />
Lope Blanch, J. M. (1969): «Proyecto de estudio coordinado de la norma<br />
lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica». En: El<br />
Simposio de México del P.I.L.E.I. México: UNAM, 222-233.<br />
Lope Blanch, J. M. (1977): Estudios sobre el español hablado en las principales<br />
ciudades de América. México: UNAM.<br />
Lope Blanch, J. M. (1985): El habla de Diego de Ordaz, contribución a la historia<br />
de español americano. México: UNAM.<br />
Lope Blanch, J. M. (1993): «El español de América y la norma lingüística<br />
hispánica». En: Nuevos estudios de lingüística hispánica. México: UNAM.<br />
240
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANNA MIŠTINOVÁ<br />
Lope Blanch, J. M. (dir.) (1990-2000): Atlas Lingüístico de México, I-III, 6 vols.<br />
México: El Colegio de México, Fondo de Cultura Económica.<br />
Mištinová, A. (2002): «El español: ¿Unidad o diferenciación?». En: El<br />
hispanismo en la República Checa III. Praha: Univerzita Karlova, Ministerio<br />
de Asuntos Exteriores de España, 127-139.<br />
Mištinová, A. (2004): «El primer siglo del castellano en el Nuevo Mundo y la<br />
política lingüística». En: Elaine Brooks, Eliza Ghil, George Wolf (eds.),<br />
Romance Studies Today. In Honor of Beatriz Varela. New Orleans: University<br />
of New Orleans, Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, 65-76.<br />
Mištinová, A. (2007): Variedades diatópicas del español de América y su<br />
enseñanza en el contexto centroeuropeo. En: Lingua Americana. Revista<br />
de Lingüística, X/2006, 19. Venezuela, Maracaibo: Universidad de Zulia,<br />
119-127.<br />
Mištinová, A. (2011): El castellano, variedades hispanoamericanas y la<br />
identidad nacional (mirada desde la República Checa). En: Contextos.<br />
Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales. Año XII, No. 24 Santiago de<br />
Chile: Universidad Metropolitana de Ciencias de Educación, 77-85.<br />
Montes, J. J. (1976): «Un arcaísmo gramatical en Colombia: la construcción<br />
del pretérito compuesto de subjuntivo con ser». En: Thesaurus, <strong>XX</strong>XI, 561-<br />
562.<br />
Montes Giraldo, J. J. (1996): «Colombia». En: Manual de dialectología hispánica,<br />
II. El español de América. Barcelona: Ariel.<br />
Moreno de Alba, J. G. (1972): «Frecuencias de las formas verbales en el español<br />
hablado en México». En: Anuario de Letras X, 175-189.<br />
Moreno de Alba, J. G. (1978): Unidad y variedad del español en América. México:<br />
UNAM.<br />
Moreno de Alba, J. G. (1988): El español en América. México, D. F.: Fondo de<br />
Cultura Económica.<br />
NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua<br />
Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. 2 vols. Madrid:<br />
Espasa-Calpe.<br />
Rosenblat, Á. (1962): «Estudios sobre el español de América.» En: El castellano<br />
de España y el castellano de América. Unidad y diferenciación, III. Caracas:<br />
Universidad Central de Venezuela.<br />
241
Anna Mištinová<br />
Charles University in Prague<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Time expression in Hispano-American variations<br />
of Spanish<br />
Keywords: American Spanish, language variability, diatopic and diastratic<br />
diff erentiation, time expression, system of grammatical tenses<br />
Notwithstanding the diff usion of standard Spanish as a multinational and<br />
multicultural language, it still shows many diff erences on all linguistic levels.<br />
This is especially true in its vocabulary and phonetics, which refl ect more<br />
intensively than other levels of the language the characteristics of the various<br />
Hispano-American variations. Nevertheless, in both diatopic and diastratic<br />
diff erentiation, the morphosyntactic phenomena that appear, for instance, in<br />
the system of grammatical tenses or of pronominal paradigms connected to<br />
modes of address addressing people and that off er a series of peculiarities,<br />
must not be omitted. Not all phenomena connected to the use of diff erent<br />
tenses in Hispano-American variants have been thoroughly examined. The<br />
language is also in a process of constant development, so changes do occur.<br />
The variability of the Spanish language is the cause of a marked polycentric<br />
distinction that impinges upon numerous geolinguistic, sociolinguistic and<br />
extralinguistic aspects.<br />
Various criteria concerning the category of time in Hispano-American<br />
variations are analysed in this paper. They represent the most important<br />
questions with regard to pluricentric standards and use of geolinguistic<br />
variations, while taking into consideration both the diachronic and synchronic<br />
dimensions.<br />
242
Anna Mištinová<br />
Karlova univerza v Pragi<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANNA MIŠTINOVÁ<br />
Izražanje časa v ameriški španščini<br />
Ključne besede: ameriška španščina, jezikovne spremembe, diatopična in<br />
diastratična diferenciacija, izražanje časa, sistem glagolskih časov<br />
Kljub svoji enotnosti ponuja španščina kot multinacionalni in multikulturni<br />
jezik veliko razlik na vseh jezikovnih ravneh, predvsem znotraj besedišča in<br />
fonetike, ki intenzivneje odražajo značilnosti vsake izmed hispanoameriških<br />
različic španskega jezika.<br />
Kljub temu pa v diatopičnem in diastratičnem razlikovanju ni mogoče izpustiti<br />
oblikoslovno skladenjskih pojavov, ki se odražajo v, na primer, sistemu<br />
glagolskih časov ali v sistemu predložnih paradigem, povezanih s sistemom<br />
naslavljanja, in ki jih zaznamuje vrsta posebnosti. Različica evropske španščine<br />
sproža zaznamovano policentrično razlikovanje, na katero vplivajo številni<br />
dejavniki (sociolingvistični, zunajjezikovni ipd.).<br />
V prispevku tako z diahronega kot s sinhronega vidika analiziramo različne<br />
vidike problematike časa v različicah ameriške španščine, ki predstavljajo<br />
najpomembnejša vprašanja s stališča »mnogosrediščne«, »pluricentralne«<br />
norme in rabe geojezikovnih različic.<br />
243
Clara Nunes Correia<br />
Universidade Nova de Lisboa<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
Os tempos gramaticais em português europeu:<br />
as formas verbais e os valores de tempo, aspeto<br />
e modo(s)<br />
Palavras chave: Português Europeu, tempos gramaticais, valores aspetuais,<br />
valores modais<br />
Nota introdutória<br />
Este trabalho insere-se num projeto bilateral desenvolvido conjuntamente entre<br />
investigadoras da Universidade Nova de Lisboa e da Universidade de Ljubljana,<br />
intitulado Estudos Contrastivos Português/Esloveno. Os tempos gramaticais do<br />
Português constituíram um dos tópicos do projeto. Esta comunicação, visa,<br />
assim, contribuir para uma refl exão aprofundada sobre o funcionamento de<br />
alguns dos tempos gramaticais desta língua, mas visa sobretudo contribuir<br />
para um melhor conhecimento dos valores que manifestam na diversidade das<br />
produções realizadas – escritas e orais – pelos falantes de Português enquanto<br />
língua materna ou enquanto língua estrangeira.<br />
1 Observáveis & pressupostos teóricos<br />
No estudo das formas gramaticais que caracterizam uma dada língua pode<br />
assumir-se que a signifi cação de um enunciado é construída a partir da relação<br />
não biunívoca entre formas e operações de natureza cognitiva, subjacentes à<br />
construção desse enunciado.<br />
Seguindo este pressuposto, defende-se que as formas linguísticas são<br />
marcas de operações cognitivas diferenciadas e que os valores semânticos<br />
das diferentes construções em que as formas verbais ocorrem obrigam a ter<br />
245
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
em conta as propriedades temporais, aspetuais (e modais) que lhe são/estão<br />
associadas. Defende-se, ainda, existir uma interação entre formas linguísticas<br />
co-ocorrentes.<br />
Ao partirmos de alguns observáveis, como os que abaixo se apresentam.<br />
1) X esteve doente durante uma semana / x tem estado doente<br />
2) X (já) tinha estado em África / X estivera em África<br />
3) Logo vou ao cinema / Irei ao cinema [aconteça o que acontecer]<br />
4) Em 2001, X deixa Lisboa e parte para o Brasil<br />
5) X chega [todos os dias] atrasado / X tem chegado [todos os dias] atrasado<br />
6) X deve estar em casa / X deve fi car em casa [porque tem Gripe A]<br />
Verifi camos que, em 1., com o 1º acontecimento linguístico (em que o tempo<br />
verbal é o pretérito perfeito simples), se predica um estado de coisas sobre<br />
X (sujeito sintático), projetado no passado, com valor acabado. No entanto,<br />
com o pretérito perfeito composto, e com o mesmo predicado – estar doente –<br />
predica-se um estado de coisas sobre X (sujeito sintático), iniciado no passado,<br />
com valor inacabado, incluindo o tempo da enunciação na sua defi nição.<br />
Se observarmos o que se passa em 2, em que se constrói um dado estado de<br />
coisas quer com as formas do mais-que-perfeito composto, quer com as formas<br />
do mais-que-perfeito simples, a estranheza (ou não interpretação plena) de<br />
ambas as sequências deve-se, em termos gerais, à ausência de um localizador<br />
suplementar que permita estabilizar, temporalmente, estas sequências. O<br />
recurso a uma frase adverbial, co-ocorrente com a forma composta, por<br />
exemplo, resolveria essa fraca interpretabilidade:<br />
2’) Quando foi dar aulas para Universidade Eduardo Mondlane, X já tinha<br />
estado em África. Por essa razão foi-lhe fácil habituar-se àquele estilo de<br />
vida.<br />
Com a forma simples, um adverbial marcador de iteratividade, por exemplo,<br />
contribuiria para a aceitabilidade desta sequência:<br />
2’’) Quando casou, X já estivera em África muitas vezes. Por essa razão foilhe<br />
fácil habituar-se àquele estilo de vida.<br />
Assim, qualquer dos acontecimentos linguísticos (com o mais-que-perfeito<br />
simples ou composto 1 ) parece ser mais permeável à interpretação da informação<br />
1 Os valores das formas simples e composta deste tempo gramatical não são sobreponíveis.<br />
Sobre a sua caracterização, de acordo com uma perspetiva diacrónica ver, neste mesmo<br />
246
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
que veicula se for construída uma ancoragem espácio-temporal que os localize<br />
referencialmente.<br />
Se se observar, agora, o exemplo 3 (construção de um valor de posterioridade,<br />
com recurso quer ao presente do indicativo, quer ao futuro sintético do verbo<br />
ir), pode verifi car-se que se, sob o ponto de vista temporal, os acontecimentos<br />
linguísticos descrevem um valor de posterioridade (futuro), o mesmo não<br />
acontece sob uma perspetiva modal. Assim, na análise contrastiva dos dois<br />
enunciados de 3., o valor construído é marcado, com a forma de futuro<br />
sintético, por um estado de comprometimento, entre o sujeito enunciador<br />
e o co-enunciador, existindo, por isso, uma sobreposição modal em relação<br />
ao valor de tempo (futuro) construído no primeiro caso (com a forma de<br />
presente do indicativo).<br />
Aliás, uma das características mais interessantes do presente do indicativo o<br />
facto de este tempo gramatical ser um tempo heterogéneo, sob o ponto de<br />
vista referencial. O contraste entre 3 (acima referido) 4 e 5 (X chega [todos os<br />
dias] atrasado) reforça o que se acabou de afi rmar. Se em 3, como se afi rmou,<br />
o acontecimento linguístico é projetado, temporalmente no futuro e em 4 no<br />
passado, em 5, quando o acontecimento é marcado pela forma de presente,<br />
reveste-se de um valor habitual, próximo do valor desencadeado pelas<br />
predicações genéricas. Em qualquer dos casos, a estabilização referencial<br />
dos enunciados com formas de presente do indicativo é feita a partir da coocorrência<br />
de localizadores temporais (logo, em 2001, todos os dias). Ainda<br />
em relação a 4 (Em 2001, X deixa Lisboa e parte para o Brasil) é importante<br />
referir que apesar de se usar o mesmo tempo gramatical, – presente do<br />
indicativo –o valor temporal das sequências é diferente: o adverbial temporal,<br />
em 2001, regula a localização temporal dos acontecimentos linguísticos em<br />
presença, localizando o acontecimento como anterior em relação a hoje<br />
– momento em que me situo – sendo, por isso, deítico, enquanto que a<br />
forma de partir ganha um valor de futuro em relação à primeira predicação,<br />
funcionando em 2001, X deixa Lisboa como termo antecedente da predicação<br />
X parte para o Brasil. No entanto, em relação ao ponto de referência<br />
defi nido abstratamente como hoje, ambas as sequências têm um valor de<br />
passado. Parece, assim, ser possível verifi car que existem formas diferentes<br />
de perspetivar os diferentes valores de sequências linguísticas construídas<br />
com o presente do indicativo, sendo igualmente importante reter que estes<br />
volume, o texto de Brocardo, ou ver a proposta feita pela mesma autora em Brocardo (2010).<br />
Para uma discussão centrada nos dados do Português Europeu Contemporâneo ver, e. o.,<br />
Campos (2005) e Lopes (1997).<br />
247
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
exemplos não esgotam todos os possíveis valores que este tempo gramatical<br />
pode manifestar em Português 2 .<br />
Se pensarmos, agora, no contraste manifestado em 5 (presente do indicativo vs<br />
pretérito perfeito composto 3 ), constata-se existir uma sobreposição de valores<br />
(sob o ponto de vista temporal e aspetual) dos estados de coisas construídos.<br />
No entanto, essa sobreposição é aparente, ou pelo menos parcial. Em termos<br />
de similitude ambas as predicações partilham entre si a inclusão do tempo de<br />
referência na sua defi nição e ambas são compatíveis com adverbiais de natureza<br />
iterativa, defi nindo, em ambos os casos, um valor habitual. As diferenças são,<br />
de forma clara, marcadas pela validação (de natureza modal) que permitem<br />
construir um estado de coisas do dominio do certo com o presente do<br />
indicativo e do quase-certo com o pretérito perfeito composto, sendo plausível<br />
acrescentar a esta predicação um valor complementar, verifi cável, por exemplo<br />
com a construção adicional de uma adversativa:<br />
5’) X tem chegado todos os dias atrasado, mas hoje prometeu chegar a<br />
horas.<br />
Se nos centrarmos agora sobre o exemplo 6 (X deve estar em casa / X deve fi car em<br />
casa [porque tem Gripe A]), a primeira observação que é importante sublinhar<br />
é a de que, neste paradigma de análise centrado na oposição entre valores de<br />
formas gramaticais defi nidoras de tempo (e/ou aspeto), este exemplo aparenta<br />
ser algo marginal. O que está aqui em causa não é o contraste entre tempos<br />
gramaticais, mas o facto de uma mesma forma – o verbo dever – poder ser<br />
marcador de modalidades diferentes (modalidade epistémica e modalidade<br />
não-epistémica). Assim, esta aparente polissemia 4 de dever, assenta na hipótese<br />
de que o valor epistémico e o valor não-epistémico de dever são regulados<br />
por processos diferenciados de localização. De acordo com esta hipótese, dever<br />
epistémico é construído gramaticalmente (valor de quase certo) em que o<br />
localizador é o sujeito da enunciação, enquanto dever não-epistémico resulta de<br />
uma relação intersubjetiva. Neste caso, o localizador da predicação é o sistema<br />
referencial, e o estado de coisas construído relaciona-se diretamente com o<br />
2 Nesta apresentação não são aqui discutidos nem o valor genérico (strictus sensus), nem o<br />
chamado presente de reportagem.<br />
3 Sobre este contraste ver, sobretudo Campos ([1987] 1997) e Correia (2012, no prelo).<br />
4 O conceito de polissemia não satisfaz a análise que aqui se propõe para a possibilidade de<br />
dever (ou poder) marcarem modalidades diferentes. Seguir-se-á, em termos desta diferença,<br />
preferencialmente a proposta de Campos (1998). Este recurso ao conceito acima mencionado<br />
deve-se apenas a uma abordagem de alguma forma mais transparente na tradição da análise<br />
semântica.<br />
248
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
plano enunciativo e não com o plano nocional 5 . Esta hipótese de trabalho<br />
permite discutir, para além da evidência linear proposta pelos estudos assentes<br />
na semântica (estritamente) lexical que as formas (e as construções) presentes<br />
numa dada língua têm (sempre) subjacente operações cognitivas diversas. Foi<br />
apenas como forma de ilustrar o que se afi rmou, como pressuposto, no início<br />
deste trabalho – a signifi cação de um enunciado é construída a partir da relação<br />
não biunívoca entre formas e operações de natureza cognitiva, subjacentes à<br />
construção desse enunciado – que este exemplo deve ser aqui entendido.<br />
2 Algumas caraterísticas dos tempos gramaticais em PE<br />
2.1 Os tempos do passado<br />
Nas gramáticas do Português é recorrente verifi car-se que o pretérito perfeito<br />
simples é o marcador privilegiado de tempo passado. No entanto, e sob o ponto<br />
de vista aspetual, as sequências podem ter ou não valor perfetivo, dependendo<br />
esses valores da co-ocorrência com adverbiais [+/- durativos]. Para além dessa<br />
oposição sobejamente discutida, é importante retomar esta discussão a partir<br />
de uma análise que incida sobre a determinação dos SNs. Se nos centrarmos<br />
apenas no caso de situações eventivas, verifi camos que estas determinações<br />
podem desencadear valores aspetuais diferentes, como se pode observar no<br />
contraste dos exemplos de 7:<br />
7) X comeu uma/ a maçã<br />
7’) X comeu maçãs<br />
A oposição verifi cada, no contraste entre os dois exemplos, centra-se no facto<br />
de os argumentos internos de cada uma das predicações desencadearem ou<br />
estados de coisas que defi nem um estado resultante (no caso de 7), ou uma<br />
sucessividade de eventos, não sendo necessariamente construído um estado<br />
resultante., como se verifi ca em 7’. Neste caso, é o valor do determinante zero<br />
que, ao reformatar a ocorrência nominal, obriga a que a discretização direta de<br />
um N discreto (contável) como maçã, passe a uma não discretização, incidindo<br />
essa não discretização sobre um N massivo. Em 7’ o N ‘maçã’, neste contexto<br />
específi co, comporta-se como um típico massivo (como água, vinho, arroz…).<br />
5 A hipótese aqui referida deve-se a, e. o., Campos ([1995] 1997). Em termos gerais, a autora<br />
defende que o valor epistémico do modal dever é regulado gramaticalmente, enquanto<br />
que o valor não epistémico é regulado enunciativamente. Esta diferença é crucial para se<br />
entender que uma mesma forma pode ‘representar’ operações de natureza diferente.<br />
249
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Esta alteração de valor semântico do N reformata aspetualmente a predicação,<br />
obrigando a uma leitura não perfetiva do pretérito perfeito simples. Assim, e<br />
a partir desta observação, parece acentuar-se o facto de que a perfetividade<br />
associada a sequências que contém o pretérito perfeito simples pode ser<br />
repensada tendo em conta todas as formas que co-ocorrem nessa predicação.<br />
O contraste com o pretérito perfeito composto é, no entanto, bem marcado.<br />
Atualmente, em PE, as situações em que o pretérito perfeito composto ocorre<br />
(com qualquer tipo de predicado), parece apresentar uma regularidade<br />
descritiva que incide nas seguintes vertentes: o pretérito perfeito composto<br />
é um marcador / operador aspetual; inclui, temporalmente, na sua defi nição,<br />
o momento da enunciação e marca exclusivamente valores não perfetivos, ao<br />
associar-se, preferencialmente, a adverbiais [+durativo]; dependendo da classe<br />
de predicados a que se associa, desencadeia valores de continuidade ou valores<br />
de iteratividade. Estas linhas caracterizadoras do pretérito perfeito composto<br />
são (quase) coincidentes nas diferentes análises disponibilizadas nas gramáticas<br />
e na literatura. Por isso, nesta análise, focar-se-á a inter-relação que este tempo<br />
gramatical estabelece com outros que coincidem quer com a sua designação<br />
(pretérito) quer com alguns valores que manifesta.<br />
Os estudos tradicionais sobre o pretérito perfeito composto orientam-se para<br />
as suas especifi cidades, quer no domínio contrastivo no âmbito das línguas<br />
românicas, quer com as diferenças visíveis quando se afasta dos valores<br />
manifestados pelo pretérito perfeito simples.<br />
Por estas vertentes terem sido abundantemente (e satisfatoriamente, em<br />
minha opinião) tratadas em obras consideradas de referência (cf. Cardoso &<br />
Pereira 2003, sobre a caracterização diacrónica do pretérito perfeito composto,<br />
ou Boléo 1936 e Campos 1982, sobre a sua caracterização sincrónica), neste<br />
artigo, proponho-me discutir de que forma o pretérito perfeito composto se<br />
relaciona com os valores do imperfeito.<br />
Para poder dar resposta, ou pelo menos levantar algumas hipóteses de análise,<br />
em relação a esta questão, partiremos da observação de alguns exemplos:<br />
7) O João estava doente [ontem] / O João tem estado doente [*ontem]<br />
8) O João telefonava [quando vivia] / *[desde que vive em Paris] todos os<br />
dias / O João tem telefonado [*quando vivia] / [desde que vive em Paris]<br />
todos os dias<br />
9) O João comia uma maçã quando chegava / *chega da escola / O João tem<br />
comido uma maçã quando *chegava /chega da escola<br />
250
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
10) O João desmaiava [frequentemente] / O João tem desmaiado<br />
[frequentemente]<br />
Uma análise imediata permite verifi car que quer o imperfeito do indicativo,<br />
quer o pretérito perfeito composto são compatíveis com adverbiais<br />
frequentativos, mas só o imperfeito do indicativo permite a co-ocorrência<br />
com adverbiais inclusivos como ontem. Por outro lado, quando a localização do<br />
acontecimento construído é feita a partir de uma oração iniciada com quando,<br />
o pretérito perfeito composto exige que o tempo gramatical do predicado<br />
seja o presente, enquanto que o imperfeito seleciona, preferencialmente,<br />
uma forma de imperfeito na oração adverbial 6 . Finalmente, só o pretérito<br />
perfeito composto parece ser permeável à marcação de uma fronteira inicial<br />
do processo descrito pelo localizador. Esta análise, algo linear, corrobora a<br />
não sobreposição semântica dos dois tempos. Se o imperfeito é, de facto um<br />
tempo exclusivamente do pretérito, o pretérito perfeito composto parece não<br />
se encaixar neste paradigma, mostrando, no seguimento de Campos (1987)<br />
que partilha mais valores com as formas de presente do que com os tempos<br />
do passado. Por outro lado, e sob o ponto de vista aspetual, há alguns pontos<br />
de convergência, apesar de se projetarem em planos enunciativos diferentes 7 .<br />
Se ambos os tempos gramaticais permitem uma leitura não resultativa dos<br />
acontecimentos descritos, esse valor é validado em planos diferentes, sendo<br />
interpretados de forma diferente quando nos posicionamos no momento<br />
da enunciação. De forma a ilustrar o que se afi rmou, veja-se o contraste<br />
evidenciado pelas glosas dos exemplos 8, 9 e 10:<br />
8’) O João estava doente ontem. Hoje já está ótimo<br />
9’) O João telefonava todos os dias quando estava em Paris. Agora que vive<br />
em Berlim deixou de telefonar.<br />
10’) O João comia uma maçã quando chegava da escola, mas quando foi<br />
para a faculdade perdeu esse hábito.<br />
8’’) O João tem estado doente desde ontem. *Hoje já está ótimo<br />
9’’) O João tem telefonado todos os dias desde que está em Paris. *Agora<br />
que vive em Berlim deixou de telefonar.<br />
6 Sobre as relações dos diferentes tempos gramaticais com orações com quando ver Cunha (2004).<br />
7 Esta hipótese foi defendida por Lebaud (1993) para o Francês e por Sousa (2007) para<br />
o Português. Os autores defendem, em termos gerais, que os acontecimentos linguísticos<br />
construídos com o imperfeito ocorrem num outro plano diferente do plano da enunciação.<br />
Esta hipótese permite justifi car a obrigatoriedade de um localizador suplementar (como as<br />
orações adverbiais com quando, por exemplo) que estabilize as predicações com o imperfeito.<br />
251
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
10’’) O João tem comido uma maçã quando chega da escola, *mas quando<br />
foi para a faculdade perdeu esse hábito.<br />
Estes exemplos merecem duas breves observações: a impossibilidade de<br />
construção de um novo estado de coisas, complementar em relação ao primeiro<br />
quando este é construído com o pretérito perfeito composto, reforça a proposta<br />
geral sobre a caracterização desde tempo: ao incluir o momento da enunciação<br />
na sua defi nição, bloqueia uma informação complementar manifestada por um<br />
novo estado de coisas. Já em relação ao imperfeito, é precisamente esse novo<br />
estado de coisas que permite a defi nição de uma fronteira entre um antes e<br />
um agora. Sendo essa fronteira tipicamente de natureza temporal, não constrói<br />
um estado resultante, no sentido estrito do termo, mas marca uma mudança<br />
de estado. No interior da predicação com o imperfeito defi ne-se uma linha<br />
ou com valor de iteratividade, ou com valor de continuidade, que preenche<br />
todos os intervalos de tempo, excluindo, no entanto, sempre o momento da<br />
enunciação.<br />
2.2 Futuro e futuridade<br />
No conjunto dos tempos gramaticais do Português, a construção do tempo<br />
futuro constitui um dos casos em que mais se evidencia que as categorias<br />
gramaticais são interdependentes, ou mesmo sobreponíveis. Assim, as formas<br />
de marcação de valores de tempo futuro não se inscrevem necessariamente no<br />
paradigma verbal disponível para este tempo. A estas fi ca, ou está, reservado<br />
mais do que um valor temporal um valor de natureza modal. É esta uma<br />
das razões porque encontramos, nas sequências orais e escritas produzidas<br />
por falantes do Português, valores de futuro sem que esses valores sejam<br />
construídos com as formas, gramaticalmente, disponibilizadas para esse fi m.<br />
De forma a sistematizar o que atrás se afi rmou, são elencadas de seguida, as<br />
possibilidades de construção de sequências linguísticas interpretáveis como<br />
marcadoras de posterioridade em Português:<br />
(i) forma simples (Futuro Sintético) morfologicamente marcada,<br />
(ii) forma analítica resultante de perífrases com ‘haver (de) +inf.’, (Futuro<br />
Analítico)<br />
(iii) forma com ‘ir + inf.’<br />
(iv) formas de presente do indicativo, associadas – implícita ou<br />
explicitamente – a adverbiais temporais.<br />
252
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
Sob o ponto de vista desta análise poder-se-á dizer que as diferenças entre<br />
estas incidem sobretudo na preponderância ou não preponderância do<br />
parâmetro temporal em relação ao parâmetro subjectivo (S 0 ), verifi cando-se a<br />
preponderância deste último parâmetro sobretudo em (i) e (ii).<br />
Deste modo, pode afi rmar-se que com o futuro sintético e com formas<br />
perifrásticas com ‘haver (de) + inf.’, o sujeito enunciador (S 0 ) constrói um<br />
valor modal, a partir de um ponto de validação de ‘quase-certo’ sobre o<br />
acontecimento linguístico:<br />
11) Irei ao cinema [aconteça o que acontecer] / Hei-de ir ao cinema<br />
[aconteça o que acontecer]<br />
Já com o presente do indicativo e a perífrase ‘ir + inf.’, S 0 projeta<br />
predominantemente esse acontecimento como um acontecimento não<br />
marcado sob o ponto de vista da subjetividade, mas relevante sob o ponto de<br />
vista temporal.<br />
12) Amanhã, acabo este texto / Amanhã vou acabar este texto<br />
Assim, de uma forma general, poderemos afi rmar que, com o futuro sintético,<br />
existe a construção de um valor modal, em detrimento de um valor temporal<br />
de futuro. Como reforço a esta hipótese, verifi ca-se ser possível construíremse<br />
acontecimentos linguísticos em que, apesar da ocorrência de formas de<br />
futuro sintético, o valor temporal não é de futur(o)idade, mas de presente, ou<br />
mesmo passado:<br />
13) O Presidente da República ontem terá recebido todos os partidos da<br />
oposição<br />
14) A esta hora a tua carta deverá já ter chegado<br />
Se pensarmos nas diferenças existentes entre as sequências construídas<br />
pelos falantes com formas de futuro sintético e formas de futuro analítico,<br />
e se nos centrarmos na hipótese de que estas formas são sobretudo marcas<br />
modais, pode defender-se que, com o futuro sintético, existe um valor<br />
epistémico, validado no domínio do ‘quase-certo’ por um sujeito enunciador<br />
S 0 – (juro que hoje irei a tua casa); com o futuro analítico, por sua vez, ativase,<br />
preferencialmente, um valor modal, mas de natureza não epistémica,<br />
sobretudo se o sujeito sintático não for uma primeira pessoa: (queiras ou não,<br />
hás de fazer este trabalho).<br />
Para além das formas de futuro que se inserem no modo indicativo é de<br />
sublinhar a existência, em Português, de formas de futuro no paradigma<br />
253
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
do conjuntivo, afastando-se esta língua de outras línguas românicas,<br />
nomeadamente do espanhol.<br />
Estas formas ocorrem em frases hipotéticas /condicionais, como as que se<br />
ilustram em 15 e 16:<br />
15) Se fores ao cinema, telefona-me<br />
16) Eles vão ao cinema se acabarem o trabalho a horas<br />
Nestes exemplos o valor temporal de futuro é dado pela relação que se estabelece<br />
entre a subordinante (com a forma verbal no presente do indicativo, com valor<br />
de futuro) e a subordinada (com a forma verbal no futuro do conjuntivo). A<br />
ordem das duas frases não é fi xa, mas a opção de se iniciar a sequência por uma<br />
ou outra depende da focalização que o sujeito enunciador faz da totalidade<br />
da predicação: ao focalizar a oração subordinada, constrói-se a hipótese, como<br />
ponto de partida ou condição, para que a sua (hipotética) realização seja<br />
validada, ou não, pelo co-enunciador, e dependendo de uma validação positiva<br />
realizar-se-á a segunda asserção; em 16, pelo contrário, é construída uma<br />
asserção positiva que só se verifi cará se a segunda asserção se realizar. Este jogo<br />
inter-enunciativo, ou inter-subjetivo, obriga a que o valor de futuro da asserção<br />
no conjuntivo esteja sempre dependente da validação do estado de coisas da<br />
oração subordinante, nunca podendo, por isso, ocorrer autonomamente.<br />
2.3 Presente e presentifi cação<br />
Tendo em conta os dados do Português Europeu, em termos gerais, pode<br />
afi rmar-se que o presente do indicativo parece ser o tempo disponível para<br />
marcar qualquer situação linguística, estando o seu valor (em termos de<br />
localização temporal) dependente ou de outros marcadores linguísticos (como<br />
é o caso de adverbiais), ou das características semânticas do próprio predicado.<br />
Como proposta, e visando a sua caracterização formal, poderemos dizer que,<br />
quando o presente marca simultaneidade ou atemporalidade, T 0 (tempo da<br />
enunciação) está incluído na defi nição temporal dos enunciados, existindo,<br />
neste caso, existe pelo menos um intervalo de tempo em que se dá uma<br />
sobreposição entre T 0 e T 2 (tempo gramatical do enunciado).<br />
Os diagramas que abaixo se apresentam, e tendo em vista uma representação<br />
topológica de diferentes situações em que o presente pode ocorrer em<br />
Português, quando existe sobreposição temporal, pretendem ilustrar (e<br />
generalizar) o que se propôs anteriormente:<br />
254
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
(i) ---------------]//I////[-----------<br />
(ii) ---]-------///I//------[----<br />
(iii ) ---------//////I////-----------<br />
Vejo/sinto/acredito T2=T0<br />
X chega [todos os dias]a horas T2 ω T0<br />
O homem é mortal T2 *T0<br />
em que, em (i) o presente do indicativo é um tempo essencialmente marcador<br />
de deixis (o que justifi ca as múltiplas ancoragens temporais) (Lopes 2005),<br />
defi nindo uma valor de identifi cação (marcado por =) entre T 0 e T 2 ; em (ii)<br />
e (iii) verifi ca-se que, de uma forma geral, todas as situações linguísticas<br />
construídas com o presente do indicativo são não delimitadas, sob o ponto de<br />
vista aspetual, não sendo, tal como Lyons (1977) afi rma marcadas por qualquer<br />
tempo. Nestes casos, as diferenças entre (ii) e (iii) centra-se, sobretudo, no<br />
facto de (ii) ter como sujeito um indivíduo (o que pressupõe uma delimitação<br />
temporal tendo em conta o estado de coisas construído e o conhecimento<br />
(plausível) de que uma proposição como X chegar é verifi cável só enquanto<br />
esta predicação puder ser validada, enquanto que em (iii), ao predicarse<br />
uma propriedade sobre uma espécie, a verdade da proposição é sempre<br />
verifi cável. Assim, se em (ii) existe, temporalmente, uma rutura entre T 0 e<br />
T 2, em (iii), o valor estrela (*) marca a não temporalidade da predicação em<br />
qualquer intervalo de tempo. Por outro lado, quando o presente do indicativo<br />
é delimitado temporalmente (com um valor de passado ou de futuro) essa<br />
delimitação é construída a partir de formas semanticamente extrínsecas ao<br />
presente do indicativo (amanhã faço um exame / em 2008, X visita Ljubljana<br />
pela 1ª vez).<br />
Como hipótese geral, defende-se que, para que se dê a estabilização dos<br />
diferentes valores do presente do indicativo, dever-se-á ter em conta o<br />
agenciamento dos valores das formas co-ocorrentes, podendo estas interligarse<br />
de forma discreta ou de forma contínua. Desta forma, o que parece unifi car<br />
os valores do presente do indicativo, independentemente da incidência que<br />
possa ter no eixo temporal, é a construção de um valor de continuidade (cf.,<br />
Langacker, 1994; Culioli, 1994) – oposto ao de discretização. Este valor de<br />
continuidade confere a todas as situações em que o presente do indicativo ocorre<br />
uma homogeneidade de natureza cognitiva, subjacente à heterogeneidade de<br />
valores que manifesta na língua.<br />
255
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
3 O que fazer com estes tempos?<br />
Os valores dos tempos gramaticais aqui apresentados pretenderam ilustrar o<br />
percurso analítico que, numa das suas vertentes, caracterizam este Projeto de<br />
Investigação;<br />
A investigação sobre os valores dos tempos gramaticais, centrada, sobretudo,<br />
na análise dos valores que desencadeiam quando ocorrem em diferentes<br />
sequências linguísticas, pretende estabilizar a diversidade dessas formas. Este<br />
trabalho pretendeu, de alguma forma, ilustrar algumas das hipóteses que têm<br />
sido postas sobre o seu funcionamento.<br />
Assim, o contributo deste trabalho é, para já, o de apontar alguns caminhos<br />
para que possamos compreender as formas que usamos para representar o<br />
mundo em que vivemos.<br />
Bibliografi a<br />
Boléo, M. P. (1936): O perfeito e pretérito em Português em confronto com outras<br />
línguas românicas. Coimbra: Biblioteca da Universidade.<br />
Brocardo, M. T. (2010): «Portuguese Pluperfect: elements for a diachronic<br />
approach». Em: Estudos Linguísticos / Linguistic Studies 5, 117-130.<br />
Campos, M. H. C. ([1982] 1997): «Pretérito perfeito simples/pretérito<br />
perfeito composto». Em: Tempo, aspecto e modalidade. Estudos de linguística<br />
Portuguesa. Porto: Porto Editora, 9-51.<br />
Campos, M. H. C. ([1987] 1997): «O Pretérito perfeito composto: um tempo<br />
presente?». Em: Tempo, aspecto e modalidade. Estudos de linguística Portuguesa.<br />
Porto: Porto Editora, 115-122.<br />
Campos, M. H. C. ([1995] 1997): «Para a caracterização do marcador modal<br />
dever». Em: Tempo, aspecto e modalidade. Estudos de linguística Portuguesa.<br />
Porto: Porto Editora, 173-182.<br />
Campos, M. H. C. (1998): Dever e Poder. Lisboa: FCG/JNICT.<br />
Campos, M. H. C. (2005): «Para a Unifi cação dos valores de perfeito e do maisque-perfeito<br />
em Português». Em: Dulce Carvalho et al. (orgs.), Des(a)<br />
fi ando discursos. Lisboa: Universidade Aberta, 133-137.<br />
Cardoso, A., Pereira, S. (2003): Contributos para o estudo da emergência do<br />
tempo composto em Português. Em: Revista da ABRALIN, 159-181.<br />
256
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
Correia, C. N. (no prelo): Formas e construções em português europeu:<br />
relações semânticas na construção da referência dos enunciados. Em:<br />
Estudos Linguísticos / Linguistic Studies 9 (Comunicação apresentada à 2nd<br />
International Conference on Grammar and Text, Lisboa, setembro de 2011).<br />
Culioli, A. (1994): «Continuity and modality». Em: Catherine Fuchs, Bernard<br />
Victorri (eds.), Continuity in Linguistic Semantics. Amsterdam–Philadelphia:<br />
John Benjamins, 21-32.<br />
Culioli, A. (1995): Cognition and Representation in Linguistic Theory. Amsterdam–<br />
Philadelphia: John Benjamins.<br />
Cunha, L. F. (2004): Valores temporais das orações com quando. Porto: CLUP.<br />
Langacker, R. (1994): «The limits of continuity: discreteness in cognitive<br />
semantics». Em: Catherine Fuchs, Bernard Victorri (eds.), Continuity in<br />
Linguistic Semantics. Amesterdam–Philadelphia: John Benjamins, 9-20.<br />
Lebaud, D. (1993): «L’imparfait: indétermination aspectuo-temporelle et<br />
changement de repère». Em: Le Gré des Langues, 5, 160-176.<br />
Lopes, A. C. M. (1997): «O pretérito mais que perfeito composto». Em: Ana<br />
Maria Brito et al. (eds.), Sentido que a vida faz – Estudos para Óscar Lopes.<br />
Porto: Campo das Letras, 719-731.<br />
Lopes, Ó. (2005): «Para um conceito díctico de presente e de presença». Em:<br />
Fátima Oliveira, Ana Maria Brito (eds.), Entre a palavra e o discurso. Porto:<br />
Campo das Letras, 87-103.<br />
Lyons, J. (1977): Semantics, II. Cambridge: CUP.<br />
Sousa, O. (2006): Tempo e aspecto: o imperfeito num corpus de aquisição. Lisboa:<br />
Colibri.<br />
257
Clara Nunes Correia<br />
New University of Lisbon<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Semantic properties of Portuguese tenses:<br />
temporal, aspectual and modal values<br />
Keywords: European Portuguese, tenses, aspectual values, modal values<br />
The main objective of this article is to defi ne the most relevant factors<br />
responsible for the diff erences in the uses of the various tenses in European<br />
Portuguese. This paper discusses the semantic properties of some of the<br />
Portuguese tenses (present, future and past tenses, including simple and<br />
compound forms), focusing on their plasticity in terms of temporal, aspectual<br />
and modal values. As a theoretical principle it is argued that semantic value<br />
can be expressed by a set of diff erent forms and one linguistic form can<br />
express more than one semantic value. In some way, this article contributes<br />
to defi ne a ‘work program’ on linguistic research that will help to understand<br />
how linguistic forms can be described and explained, despite the diversity of<br />
their functioning and the instability of grammatical categorization in a given<br />
language.<br />
These general guidelines also allow us to describe grammatical phenomena<br />
from a wide range of perspectives. This paper is based on a specifi c theoretical<br />
framework (theory of predicative and enunciative operations – cf., a.o., Culioli<br />
1995), which provides us with a more comprehension of linguistic data. The<br />
main proposal of that framework is that linguistic forms are markers of a set<br />
of cognitive operations. In this sense, the grammar of a specifi c language –<br />
Portuguese, for instance – must be described taking into consideration the<br />
links between the grammatical forms and constructions and the grammatical<br />
categories considered simultaneously, as they occur in language use, rather<br />
than each one in isolation. Therefore, this theoretical framework moves away<br />
from a strict lexical approach.<br />
258
Clara Nunes Correia<br />
Nova univerza v Lizboni<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CLARA NUNES CORREIA<br />
Gramatikalni glagolski časi v evropski<br />
portugalščini: glagolske oblike ter časovne,<br />
aspektualne in naklonske vrednosti<br />
Ključne besede: evropska portugalščina, gramatikalni glagolski časi,<br />
aspektualne vrednosti, naklonske vrednosti<br />
Namen prispevka je analizirati rabe in vrednosti nekaterih glagolskih časov<br />
sodobne evropske portugalščine in pri tem upoštevati njihove semantične<br />
vrednosti, ko nastopajo skupaj z drugimi jezikovnimi oblikami. Avtorica<br />
posebej poudarja jezikovne sekvence, kjer so v opoziciji glagolski časi za<br />
preteklost, kot so enostavni preterit (pretérito perfeito simples), sestavljeni<br />
preterit (pretérito perfeito composto) ter enostavni in sestavljeni pluskvamperfekt<br />
(mais-que-perfeito), ter opozicijo (ali vsaj razlikovanje) oblik, ki omogočajo<br />
izražanje vrednosti za prihodnost. Opozarja tudi na nekatere primere, ko<br />
oblike sedanjika indikativa pridobijo časovne vrednosti prek medsebojne<br />
povezave s časovnimi in/ali krajevnimi prislovi. V zadnji skupini zgledov<br />
analizira opozicijo, ki jo določa glagol dever (morati), in dokazuje, da razlike<br />
izhajajo iz dejstva, da gre za označevalce različnih jezikovnih operacij. Na<br />
podlagi teoretičnih izhodišč avtorjev Culioli (1995) in Campos (1997) avtorica<br />
analizira nekatere primere, kjer se pojavljajo različni glagolski časi, relevantni<br />
s stališča heterogenosti, in predlaga delovni načrt za jezikoslovno raziskavo, ki<br />
bi pomagala razumeti, kako lahko jezikovne oblike opisujemo in razlagamo<br />
kljub njihovi funkcijski raznolikosti v določenem jeziku in nestabilnosti<br />
slovnične kategorizacije.<br />
259
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
Andjelka Pejović, Aneta Trivić<br />
Universidad de Kragujevac<br />
El concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española<br />
y serbia 1<br />
Palabras clave: tiempo, fraseología, locución, metáfora, lengua española,<br />
lengua serbia<br />
1 Las facetas del tiempo<br />
¿Qué es, pues el tiempo? Si nadie me lo pregunta, lo sé;<br />
si quiero explicarlo a quien me lo pide, no lo sé.<br />
261<br />
San Agustín (Confesiones: XI, 14)<br />
En la vigésima segunda edición del DRAE en la segunda acepción del lexema<br />
‘tiempo’ se encuentra la siguiente defi nición: «magnitud física que permite<br />
ordenar la secuencia de los sucesos, estableciendo un pasado, un presente y un<br />
futuro». Los tiempo(s) pasado(s), presente(s) y futuro(s) han sido y son objeto<br />
de estudio en la gramática descriptiva de todas las lenguas, y se engloban bajo<br />
el término «tiempos verbales». Estudios contrastivos demuestran que existen<br />
diferencias importantes en la expresión del tiempo lingüístico y las relaciones<br />
temporales, sobre todo en las lenguas que no tienen la misma procedencia.<br />
Por ejemplo, en caso del español, lengua romance, y el serbio, lengua eslava:<br />
«el español recurre, sobre todo, a tiempos verbales, mientras que el serbio,<br />
además de tiempos verbales, emplea mecanismos morfológicos que consisten<br />
en añadir al verbo distintos afi jos que cambian el signifi cado del verbo e<br />
infl uyen en su aspecto» (Pejović, 2007: 731). Tratando la cuestión del aspecto<br />
verbal (perfectivo, en concreto) en estas dos lenguas, y distinguiendo entre el<br />
1 Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación 178014 Dinamika struktura srpskog<br />
jezika (‘Dinámica de las estructuras de la lengua serbia’), fi nanciado por el Ministerio de<br />
educación y ciencia de la República de Serbia.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
aspecto verbal y el tiempo verbal, Pejović y Nikolić (2011: 134) destacan que<br />
«en serbio, al igual que en otras lenguas eslavas […] los verbos demuestran sus<br />
características semánticas ya a nivel léxico: demuestran tanto el aspecto como<br />
el tipo de la situación verbal (Aktionsart)». En español, la aspectualidad se<br />
expresa de diferentes modos, por lo cual a los verbos serbios les corresponden<br />
diferentes estructuras en español (perífrasis verbales, entre otras), aunque no<br />
siempre pueden transmitirse todos los valores (intensidad, gradación, etc.)<br />
(Pejović, Nikolić, 2011).<br />
Aparte de los estudios puramente lingüísticos, el tiempo como fenómeno<br />
puede analizarse desde otros puntos de vista también. Calero Vaquera (2011)<br />
lo analiza como sistema de relaciones de orden, sistema de relaciones métricas<br />
(el calendario) y expresión de vivencias subjetivas, tomando en consideración<br />
el factor religioso y los factores políticos y sociales, civiles y militares. La<br />
autora demuestra que, a pesar de ser un concepto universal, el tiempo se<br />
«organiza» de maneras muy variadas de una cultura u otra; no obstante, aún<br />
así, sorprenden las coincidencias que se observan y que no se pueden explicar<br />
mediante la infl uencia mutua (por ejemplo, la existencia omnipresente del<br />
calendario en todas las culturas) (Calero Vaquera, 2011: 70).<br />
Al igual que las palabras (y los gestos), el tiempo también comunica, «ofreciendo<br />
a la vez información cultural y modifi cando o reforzando el signifi cado de<br />
los elementos del resto de los sistemas de la comunicación humana» (Cestero<br />
Mancera, 2006: 64). Su estudio se ha denominado cronémica 2 , y se defi ne como<br />
«la concepción, la estructuración y el uso que hace del tiempo el ser humano»<br />
(Cestero Mancera, 2006: 64). Cada cultura tiene sus patrones con los que<br />
maneja y organiza el tiempo y la diferencia en su uso con frecuencia se presta<br />
a malentendidos. O sea, cuando no se tienen sufi cientes conocimientos de la<br />
organización del tiempo en una determinada cultura se producen choques<br />
culturales. Porque, el tiempo es un fenómeno de carácter relativo, lo cual<br />
demuestran las expresiones tan frecuentes como a mediodía, dentro de un rato,<br />
a media tarde, por la mañana, hasta ahora, buenos días, buenas tardes, buenas<br />
noches, etc. Para un serbio, a mediodía signifi ca ‘a las doce’ (‘mitad del día’) y<br />
no a las dos o a las tres, como para los españoles. Las fórmulas discursivas que<br />
corresponden a buenos días, buenas tardes, buenas noches en serbio son dobro<br />
jutro (‘buena mañana’), dobar dan (‘buen día’) y dobro veče (‘buena noche’), y<br />
no suponen una hora exacta, prescrita; así dobro jutro (‘buena mañana’) se suele<br />
2 Según Cestero Mancera (2006: 64), es posible diferenciar tres categorías dentro del estudio<br />
del tiempo: tiempo conceptual, tiempo social y tiempo interactivo.<br />
262
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
decir temprano, por ejemplo hasta las 9 de la mañana, a partir de cuando se<br />
dice ya dobar dan (‘buen día’) 3 . En cuanto empieza a anochecer, sin importar<br />
la hora, en serbio puede decirse dobro veče (‘buena noche’). En español, no<br />
obstante, se dice ‘buenos días’ aproximadamente hasta la hora de comer, y<br />
después se desean ‘buenas tardes’.<br />
El hecho de que el español y el serbio no pertenezcan a la misma familia<br />
lingüística y de que sus culturas, por tanto, supongan ciertas diferencias, nos<br />
ha incitado a analizar las unidades fraseológicas (locuciones, en concreto)<br />
referentes al concepto de tiempo, para ver qué mecanismos léxico-semánticos<br />
se emplean en su construcción y qué valores expresan en cada una de las lenguas<br />
y culturas. Los trabajos contrastivos en el ámbito fraseológico de las lenguas<br />
serbia y española todavía están en mantillas y se desarrollan, principalmente,<br />
en la línea léxico-semántica, incluidas ahí las investigaciones lexicográfi cas<br />
también. Hasta los estudios referentes a la fraseología serbia como tal son pocos<br />
y se pueden caracterizar, a grandes rasgos, como etimológicos y lexicográfi cos.<br />
Por tanto, con el presente trabajo pretendemos contribuir a los estudios<br />
contrastivos de estas dos lenguas, en el plano fraseológico, y contribuir<br />
asimismo al estudio de los universales fraseológicos. Este último hecho es la<br />
piedra angular, es decir, una primera hipótesis (general por supuesto), que nos<br />
hace pensar que, por tratarse de una lengua eslava y una lengua romance, las<br />
diferencias entre ellas respecto al tema propuesto serán mayores que en caso<br />
de lenguas de la misma procedencia.<br />
2 El corpus<br />
Nuestro corpus está formado por locuciones extraídas de obras lexicográfi cas<br />
del serbio y el español. En cuanto al serbio, nos ha resultado muy difícil elaborar<br />
el corpus, por tres razones: primero, porque existe tan sólo un diccionario<br />
fraseológico («de croata o serbio»), publicado en 1982 (Matešić, 1982);<br />
debido a ello, hemos tenido que recurrir también al diccionario monolingüe,<br />
en busca de locuciones con el signifi cado temporal; segundo, tanto una obra<br />
lexicográfi ca como otra datan de las décadas cuando los estudios teóricos de la<br />
fraseología aún no estaban tan consolidados como hoy en día, y el tratamiento<br />
3 Prácticamente, para la fórmula rutinaria española buenos días existen dos equivalentes en<br />
serbio: dobro jutro (‘buena mañana’) y dobar dan (‘buen día’); es evidente que no se trata de<br />
sinónimos, porque las dos fórmulas serbias no son intercambiables. Aun si dijéramos dobar<br />
dan en vez de dobro jutro (por ejemplo, a las 7 de la mañana sería un poco raro, pero nada<br />
más), jamás podría decirse al revés (por ejemplo, jamás se diría dobro jutro a la una de la<br />
tarde, por ejemplo).<br />
263
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
de las unidades fraseológicas no está del todo sistematizado (principalmente<br />
en el diccionario de uso general); tercero, se incluyen muchas locuciones<br />
(también paremias) que consideramos arcaizadas (aunque no llevan esa marca<br />
en el diccionario), por lo que hemos tenido que «completar» o «actualizar» el<br />
corpus con locuciones que conocemos y que no fi guran en los diccionarios. En<br />
lo que respecta al español, nos hemos basado en dos diccionarios fraseológicos:<br />
Seco et al. (2004) y Varela y Kubarth (1996), pero también hemos completado<br />
el corpus con algunas locuciones aparte, según nuestra propia competencia<br />
fraseológica.<br />
El corpus recogido permite un análisis de la concepción del ‘tiempo’ muy<br />
variado, desde distintos puntos de vista. No obstante, como se trata de un<br />
análisis preliminar, a partir del cual nos gustaría señalar otras posibles vías de<br />
investigación y profundizar en el tema del tiempo, en este trabajo partimos<br />
desde una perspectiva léxico-semántica, y mediante el método del análisis<br />
contrastivo nos proponemos analizar lexemas y sus valores semánticos que<br />
estas dos lenguas emplean en la creación de las locuciones que expresan<br />
diferentes tipos de relaciones temporales.<br />
3 Locuciones con el signifi cado temporal en español<br />
y en serbio<br />
3.2 Clasifi cación<br />
La gran mayoría de las locuciones de nuestro corpus son, como es de esperar,<br />
locuciones adverbiales, mientras que las nominales, las adjetivas y las verbales<br />
fi guran en menor medida. Las locuciones adverbiales de valor temporal<br />
presentan un grado de idiomaticidad más bajo que las demás. Teniendo en<br />
cuenta el signifi cado que tienen, las hemos clasifi cado en 6 grupos, con varios<br />
subgrupos dentro de cada uno:<br />
1) relaciones temporales (simultaneidad; anterioridad/pasado lejano/<br />
antigüedad; posterioridad (futuro inmediato o lejano)),<br />
2) frecuencia (frecuencia máxima; mucha frecuencia; frecuencia media;<br />
poca frecuencia; frecuencia nula),<br />
3) duración (mucho tiempo; poco tiempo; hasta la eternidad/período<br />
indeterminado),<br />
4) límites temporales (principio; fi nal; del principio al fi n; plazos y fechas),<br />
264
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
5) rapidez (mucha rapidez; lentitud/gradualidad; inminencia/inmediatez;<br />
acción inesperada/repentina);<br />
6) segmentos temporales (actualidad (ahora, hoy, en este momento);<br />
momento(s) (in)adecuado(s)/(in)oportuno(s)/justo(s); momento no<br />
especifi cado (cualquier momento)).<br />
Un séptimo grupo, no estrictamente temporal en el sentido de los grupos<br />
anteriores, lo constituyen las locuciones en las que se ve el tiempo a través del<br />
prisma de la vida humana. Es decir, se trata de locuciones antropocéntricas, que<br />
expresan el paso del tiempo mediante la noción de la vida humana y sus etapas.<br />
Aquí destacamos cuatro grupos:<br />
a) infancia/juventud/adolescencia («primavera de la vida»);<br />
b) edad mediana/avanzada/madurez («verano de la vida»);<br />
c) vejez («otoño de la vida»);<br />
d) muerte cercana («invierno de la vida»);<br />
La clasifi cación adecuada de algunas locuciones se ve difi cultada por la<br />
polisemia que éstas presentan. Por otro lado, la presencia de la polisemia<br />
confi rma que estas estructuras forman parte del léxico en general, porque,<br />
al igual que las unidades léxicas simples, desarrollan nuevos signifi cados y<br />
establecen diferentes relaciones de signifi cado. Así, por ejemplo, la locución<br />
española con un pie en el estribo signifi ca «a punto de emprender un viaje»; a<br />
partir de ahí ha desarrollado otro signifi cado, aún más opaco, que es «a punto<br />
de morir». La locución la hora de la verdad, del mundo de tauromaquia, que<br />
signifi ca el «momento de matar», ha desarrollado un signifi cado más, y se<br />
refi ere al «momento decisivo» también.<br />
3.2 Análisis del corpus<br />
3.2.1 Grupo 1: relaciones temporales<br />
Las locuciones de este grupo suelen incluir lexemas cuyo contenido semántico<br />
es directamente temporal: tiempo, año, vreme (‘tiempo’), doba (‘época, período<br />
[del día]’), dan (‘día’). Muchas de ellas, sobre todo en caso del serbio, pueden<br />
ser sustituidas por un adverbio simple4 ; sin embargo, el efecto expresivo se<br />
queda sumamente reducido en ese caso: nije daleko vreme/čas/dan (‘no está lejos<br />
el tiempo/el momento/el día’) = «uskoro» (‘pronto’), za koji dan (‘en unos<br />
4 También lo observa Kovačević (2008).<br />
265
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
días’) = «uskoro» (‘pronto’), bog te pita kad (‘Dios te pregunta cuándo’), ko zna<br />
kad (‘quién sabe cuándo’) = «davno» (‘antiguamente’), neki dan (‘un día’) =<br />
«nedavno» (‘recientemente’), etc.<br />
En lo que se refi ere a las locuciones que signifi can ‘desde siempre’, Mršević-<br />
Radović (2008) distingue entre aquellas que suponen un aspecto dinámico<br />
(‘tiempo desde los principios + tiempo que transcurre’) y aquellas que<br />
presentan un aspecto estático (‘tiempo que se solapa con el principio de<br />
nuestra comprensión del tiempo’). Al primer grupo, el dinámico, pertenecen<br />
las locuciones como od kukuvijeka, od Kijeka vijeka 5 , od Kulina bana (‘desde [la<br />
época de] Kulin’), etc. y al segundo, el estático, kad je bog/Kuljen po zemlji hodio<br />
(‘cuando Dios/Kuljen andaba por la tierra’), etc.<br />
3.2.2 Grupo 2: frecuencia<br />
Los cinco subtipos están presentes en las dos lenguas y ambas suelen emplear<br />
lexemas que tienen signifi cado temporal, que equivalen a hora, día, rato,<br />
momento, vez, etc. Las dos lenguas también emplean nombres de fruta, pero<br />
en diferentes categorías: el español, para expresar poca frecuencia, y el serbio,<br />
para expresar frecuencia nula. Curiosamente, mientras que en serbio destacan<br />
nombres de fruta, particularmente uva, pera y manzana (kad na vrbi rodi<br />
groždje (‘cuando en el sauce crezcan uvas’), čekati kruške na vrbi (‘esperar [a<br />
que crezcan] peras en el sauce’), biće kada javor jabukama rodi (‘será cuando<br />
el arce dé manzanas’)), el valor de «nunca» se expresa en español empleando<br />
construcciones con zoomorfi smos (‘cuando meen las gallinas’, ‘cuando/hasta<br />
que la rana críe pelo’).<br />
Según Mršević-Radović (2008: 45), las locuciones con el signifi cado ‘nunca’<br />
en serbio se pueden clasifi car en dos grupos: 1) locuciones calendarias, con<br />
el esquema «en X día» (na sveto Jurjevo (‘en San Jurij [Jorge]’), na Djurin<br />
petak (‘en viernes de Djura’), etc.), y 2) locuciones paradójicas, en las que<br />
no hay una relación lógica entre los elementos constituyentes (por ejemplo,<br />
la mencionada locución kad na vrbi rodi groždje (‘cuando en el sauce crezcan<br />
uvas’)). Se observa que las locuciones con este signifi cado son bastante más<br />
abundantes en serbio que en español, y que el primer tipo, el calendario, es<br />
5 Las locuciones od kukuvijeka, od Kijeka vijeka no se pueden traducir al español, puesto que<br />
la etimología de lexemas «kuk» (o, tal vez, «kik») i «Kijek» es de origen incierto, aunque<br />
«Kijek» es probablemente nombre propio; de todas formas, al valor temporal contribuye<br />
también el lexema vijek (‘siglo’, es decir, «mucho tiempo»), que contienen ambas locuciones.<br />
266
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
(mejor dicho, fue) bastante productivo en serbio 6 . En cuanto a las locuciones<br />
paradójicas, Mršević-Radović (2008) enumera muchas en su estudio; conviene<br />
señalar, no obstante, que la gran mayoría de ellas son locuciones ya arcaizadas,<br />
que han caído en desuso, o cuyo uso se ve restringido a una determinada<br />
zona o a una determinada populación (generalmente entre gente mayor). La<br />
locución que con mayor frecuencia se emplea es kad na vrbi rodi groždje, aunque<br />
en la fraseología serbia estuvieron presentes muchas locuciones que incluían<br />
nombres de fruta/árboles en esta misma construcción o en una construcción<br />
parecida, para expresar el signifi cado de ‘nunca’. Según Čajkanović (1985:<br />
113), el origen de estas locuciones hay que buscarlo en la mitología, porque se<br />
trata de árboles y plantas mitológicas. Algo menos frecuente es la locución na<br />
kukovo leto (‘en el verano de kuk’), donde el sustantivo kuk, es uno de lexemas<br />
con los que se alude a características demoníacas, y con el que se denomina un<br />
día en el calendario popular. La interpretación del tiempo según el calendario<br />
también se observa en locuciones españolas, pero en menor medida (‘de<br />
pascuas a ramos’).<br />
Para expresar mucha frecuencia, en español es muy productiva la estructura «a<br />
cada + sustantivo», donde el sustantivo, generalmente abstracto, supone algo<br />
que no tarda en realizarse, que se realiza en breve (momento, rato, instante…)<br />
y que se suele repetir. En serbio, su correspondiente sería «svaki/a/o (‘cada’)+<br />
sustantivo/sintagma nominal», donde el sustantivo o el sintagma nominal<br />
presentan características parecidas.<br />
Para expresar frecuencia alta y media, en ambas lenguas predominan<br />
sustantivos que denotan día o parte del día: hora, día, noche, vez-veces, momento,<br />
rato, en español, y jutro (‘mañana’), dan (‘día’), noć (‘noche’) en serbio. En<br />
las locuciones que expresan frecuencia en grado alto, en las dos lenguas se<br />
observan los indefi nidos todo y cada y los numerales que indican una cantidad<br />
grande (cien, mil, millón).<br />
Frecuencia media y poca frecuencia en español se expresan especialmente<br />
mediante la estructura de + sustantivo/adverbio + en + sustantivo/adverbio.<br />
Mientras que en caso de frecuencia media el sustantivo suele repetirse (de tarde<br />
en tarde, de cuando en cuando), en las de poca frecuencia es más bien distinto<br />
y tiene mucho que ver con los fenómenos que rodean al hombre (de higos a<br />
brevas, de uvas a peras, de ciento en viento). En serbio, los lexemas se repiten en<br />
la expresión de frecuencia media: od zgode do zgode (‘de situación a situación’),<br />
od slučaja do slučaja (‘de caso a caso’), s vremena na vreme (‘de tiempo a tiempo’).<br />
6 Para la etimología de estas locuciones en serbio, véase Mršević-Radović (2008).<br />
267
3.2.3 Grupo 3: duración<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Aunque en las dos lenguas se emplean palabras día, año, siglo, parece que<br />
el serbio también recurre a imágenes que giran en torno al hombre y su<br />
experiencia (do besvesti (‘hasta el estado de inconsciencia’), dok ne padnem(o)<br />
s nogu (‘hasta caerse de los pies/hasta no poder mantenerse en pie’), biti duga<br />
veka (‘ser de largo siglo [larga vida]’)). Estás últimas incluso podrían incluirse<br />
en el grupo de locuciones que signifi can «frecuencia», porque, dependiendo<br />
del verbo con el que se empleen, pueden tener uno u otro signifi cado.<br />
En el subgrupo de locuciones que signifi can ‘eternidad’ se observa que, a la<br />
vez que se expresa la existencia de algo eterno, por encima del hombre, se<br />
pondera la transitoriedad de la vida: la vida (el mundo en general) tiene su<br />
principio y su fi n, aunque el tiempo en sí es infi nito. Por tanto, el tiempo es<br />
muy superior a la existencia del hombre. Como puntos de referencia de esa<br />
infi nidad se toman elementos o fenómenos cósmicos, no humanos: dok je sunca i<br />
meseca (‘mientras existan el sol y la luna’). De todas formas, nuestra percepción<br />
de la duración del tiempo es «egocéntrica», intensamente subjetiva: nuestra<br />
vida es el medio central para medir el tiempo. De ahí destacan nociones de<br />
vida y muerte en ambas lenguas: do groba (‘hasta la tumba’), do sudnjega dana<br />
(‘hasta el último día/el día de la muerte’), o, en español, las horas muertas, etc.<br />
También conviene señalar que la percepción subjetiva del paso del tiempo<br />
aparece frecuentemente tematizada en el sentido de que los instantes felices<br />
y/o entretenidos se hacen breves y los amargos y aburridos, largos (Mellado<br />
Blanco, 2012), como demuestran las locuciones durar menos que un caramelo<br />
a la puerta de un colegio, otegnuti se/vući se kao gladna godina (‘hacerse largo/<br />
arrastrarse como el año hambriento’).<br />
3.2.4 Grupo 4: límites<br />
En este grupo de locuciones, generalmente se emplean lexemas principio<br />
y fi n, y sus respectivos sinónimos. El principio suele referirse al principio<br />
del mundo. El fi n no necesariamente se refi ere al fi n del mundo, sino al fi n<br />
de un período, de una etapa, etc. En español, la estructura que predomina<br />
es «a/al/a la/a los… + sustantivo» que signifi ca fi nal; en serbio se emplea,<br />
prácticamente, la misma estructura: «na (‘en’)+ sustantivo» que indica fi nal.<br />
Aparte de lexemas «esperados» que se emplean para designar delimitación<br />
temporal (como comienzo, principio, fi n, plazo, etc.), en serbio encontramos<br />
locuciones con el lexema korak (‘paso’), con lo que se confi rma que las<br />
268
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
locuciones temporales están basadas en una imagen espacial (na prvom koraku<br />
(‘al primer paso’)).<br />
El subgrupo que signifi ca plazos y fechas es muy variado en español, a<br />
diferencia del serbio, donde apenas se registran locuciones.<br />
En serbio se observan locuciones antropocéntricas con las que se expresan límites<br />
temporales: od poroda (povoja) do pokrova (‘desde el nacimiento/las mantillas hasta<br />
el manto fúnebre’), od kolevke do groba (‘desde la cuna hasta la tumba’).<br />
3.2.5 Grupo 5: rapidez<br />
En la expresión de la rapidez, en español se notan sobre todo dos estructuras<br />
evidentemente muy productivas: 1) «en un + sustantivo» que indica algo que<br />
se consigue rápidamente, sin mucho esfuerzo, y 2) «en menos que…» En serbio<br />
también existen estructuras equivalentes: 1) «u (‘en) + sustantivo/sintagma»<br />
que indica algo que se consigue/hace rápidamente, sin esfuerzo, y 2) «dok<br />
(‘mientras’) + verbo seguido de complementos».<br />
Parecidas a las estructuras «en un + sustantivo» (en español), es decir «u +<br />
sustantivo/sintagma» (en serbio), son las construcciones comparativas, que se<br />
registran, de nuevo, en las dos lenguas, con tal de que en ellas, además de la<br />
idea de rapidez están presentes otras también (por ejemplo, ‘sin preparación<br />
previa alguna’, ‘sin haberlo refl exionado’: ići kao grlom u jagode (‘ir como con el<br />
cuello a las fresas’); na juriš (‘[ir como] al ataque’)).<br />
En las dos lenguas se observa la idea de «competir» el hombre con el tiempo: en<br />
ambas lenguas se emplean lexemas paso (korak, en serbio) y pie (noga, stopa(lo))<br />
que indican la marcha y el intento del hombre de acelerar o alcanzar al tiempo.<br />
Es decir, en ambas lenguas el tiempo se conceptualiza a través del espacio, y se<br />
acude a las metáforas físico-espaciales (Mellado Blanco, 2012). He aquí algunos<br />
ejemplos de ambas lenguas: [andar] a buen paso, [andar] a/con paso ligero,<br />
[salir] a paso de carga, alargar/aligerar/apretar/avivar/doblar el paso; gigantskim<br />
koracima (‘a pasos agigantados’ = «con rapidez y éxito»), grabiti nogama (‘coger<br />
[tierra] con los pies’ = «ir muy rápido»), koliko ga noge nose (‘todo canto lo llevan<br />
los pies’ = «muy rápido»)). También la idea de «lentitud»: paso a/por paso, ići<br />
korak napred, dva koraka natrag (‘ir un paso adelante, dos pasos atrás), ići korak po<br />
korak (‘ir paso a paso’), ići rakovim koracima (‘ir a pasos de cangrejo’) 7 , etc.<br />
7 El sema «lentamente» o «despacio» no es el único componente semántico de estas<br />
construcciones; ići korak po korak, por ejemplo, signifi ca hacer algo despacio y con mucho<br />
cuidado, con mucha cautela, ići rakovim koracima signifi ca ir tan despacio que no se avanza, etc.<br />
269
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Para expresar rapidez, el español utiliza unidades léxicas relacionadas con la<br />
religión (en un decir Jesús, en un amén, en un decir amén, en un santiamén), mientras<br />
que el serbio no conoce tales construcciones. Otra curiosidad que se observa en<br />
español y no en serbio, son lexemas de origen onomatopéyico, que forman parte<br />
de locuciones con el signifi cado «rápido, en un instante», como, por ejemplo: en<br />
un tris, en un triquitraque, en un pispás, algunos de los cuales no se usan fuera de la<br />
locución. El empleo de estas palabras, interesantes por su origen onomatopéyico<br />
y por su carga fónica, hace las locuciones aún más expresivas. En serbio, aunque<br />
no se registran locuciones con elementos onomatopéyicos, sí existen locuciones<br />
que incluyen palabras «sonantes», o sea, aquellas que destacan por su carga<br />
fónica (dok si rek’o keks (‘mientras digas galleta’), dok si rek’o piksla (‘mientras<br />
digas cenicero’)) 8 . Mršević-Radović (1987: 20) también observa que la presencia<br />
de un lexema «extraño» infl uye en la expresividad de la locución. Vemos que<br />
esta «extrañeza» se manifi esta en el plano formal y en el plano fónico.<br />
La idea de la rapidez, muchas veces acompañada de otros valores semánticos<br />
(sorpresa, acciones inesperadas y repentinas), se expresa mediante<br />
construcciones comparativas, basadas en las experiencias de la vida humana.<br />
Por tanto, en ellas fi guran nombres de animales, fauna y fl ora, lexemas<br />
referentes a fenómenos naturales, etc.: en menos que canta un gallo, [crecer/<br />
multiplicarse] como los hongos; ići kao na krilima (‘ir como en alas’), kao grom<br />
iz vedra neba (‘como el rayo del cielo despejado’ = «inesperada y rápidamente»),<br />
vući se kao gladna godina (‘arrastrarse como el año hambriento/del hambre’) etc.<br />
En ambas lenguas la rapidez se relaciona con el aire, con la acción de volar e<br />
incluso con la acción de saltar 9 (en un soplo, en un voleo, de voleo, en un vuelo,<br />
en un suspiro, en un salto; u jednom dahu (‘en un soplo’); ići kao na krilima (‘ir<br />
como en alas’), u letu (‘en vuelo’)), con que se corrobora la idea cognitivista de<br />
la percepción de tiempo como un objeto en movimiento, que metafóricamente<br />
puede moverse por el aire (el tiempo vuela, en un vuelo, vreme leti (‘el tiempo<br />
vuela’) etc.) por la tierra (andando el tiempo, vreme odlazi/prolazi (‘el tiempo<br />
se va/pasa’), o puede ser agua fl uyente (el fl uir del tiempo, vreme brzo teče (‘el<br />
tiempo fl uye rápidamente’)) (Mellado Blanco, 2012). Como hemos visto de<br />
ejemplos aducidos, llama la atención la presencia de somatismos que aparecen<br />
en varias locuciones de signifi cado temporal, y especialmente dentro de este<br />
grupo, no sólo de manera explícita sino también implícitamente.<br />
8 Aunque hay palabras en serbio que tardan menos en pronunciarse, es evidente que el factor de<br />
la expresividad es más predominante; así, por ejemplo, top tarda menos en pronunciarse, pero<br />
keks o piksla son lexemas mucho llamativos fónicamente, debido al grupo consonántico [ks].<br />
9 Es decir, de nuevo aparece el lexema pie, pero esta vez de manera implícita.<br />
270
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
3.2.6 Grupo 6: segmentos temporales<br />
En este grupo de locuciones se emplean sustantivos como hora, momento,<br />
día o adverbios temporales como antes, después, tarde, temprano. Aún así, hay<br />
locuciones con un signifi cado muy opaco: la hora hache, la hora de la verdad,<br />
sonar la hora, llegar la hora, a la corta o a la larga; u pet do dvanaest (‘a las<br />
doce menos cinco’), sitni sati (‘horas diminutas’ (o sea, «las tantas»)), gluvo<br />
doba (‘el tiempo sordo’), etc. Para expresar momentos adecuados u oportunos,<br />
se emplean construcciones comparativas, sobre todo en español: [venir] como<br />
caído/llovido del cielo, como agua de mayo; [doći] kao poručen (‘[venir] como<br />
pedido’), etc. Como en casos anteriores, también la expresión de segmentos<br />
temporales se basa en la experiencia humana y en las imágenes de su vida: así,<br />
por ejemplo, las gallinas y el gallo se relacionan en ambas lenguas con la noción<br />
«temprano», de una manera u otra: acostarse con las gallinas = s kokošima leći; s<br />
petlovima ustati (‘levantarse con los gallos’ = «temprano»).<br />
3.2.7 El tiempo a través del prisma de la vida humana<br />
Desde la perspectiva cognitivista, el tiempo se conceptualiza de modo<br />
«egocéntrico», es decir, gira en torno a la posición del hombre en el mundo.<br />
Ejemplos de este grupo también dan cuenta de ello: la fi gura clave es el<br />
hombre, que se ve a sí mismo como centro del mundo, por lo cual entiende<br />
el tiempo, el paso del tiempo, a través de su experiencia con el mundo que lo<br />
rodea. Ejemplos de este grupo de locuciones serían: edad de pavo, la edad de<br />
Cristo, de edad, con un pie en el estribo; biti u pelenama (‘estar en los pañales’),<br />
izaći iz pelena (‘salir de los pañales’), stare kosti (‘viejos huesos’), na ivici groba<br />
(‘al borde de la tumba’), etc.<br />
Este grupo de locuciones es muy interesante, porque abundan construcciones<br />
idiomáticas, que muchas veces ocultan construcciones comparativas<br />
características. Entre ellas, en caso del serbio, algunas se caracterizan por sus<br />
valores irónicos, porque la relación entre los elementos que se comparan o<br />
es contradictoria o no guarda relación alguna: mlad kao rosa u podne (‘joven<br />
como el rocío al mediodía’). Por otro lado, en ambas lenguas se observan<br />
comparaciones basadas en los elementos procedentes de la Biblia, que se<br />
pueden caracterizar como universales; por ejemplo: viejo como Matusalén =<br />
star kao Metuzalem, viejo como la biblia = star kao biblija, etc.<br />
271
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
3.2.8 Locuciones aparentemente temporales<br />
Aparte de las locuciones con el signifi cado temporal, conviene señalar la<br />
existencia de un número importante de locuciones que incluyen lexemas con<br />
el signifi cado temporal, pero el signifi cado unitario de estas locuciones no es<br />
temporal o ha cambiado y se ha convertido en un signifi cado traslaticio, que,<br />
por tanto, presenta otros valores:<br />
LEXEMAS DE VALOR TEMPORAL ↔ LOCUCIONES SIN VALOR TEMPORAL<br />
Por ejemplo: noche de lobos, noche toledana, ir vestido de domingo, no ser<br />
nada/cosa del otro jueves, etc, y en serbio vidim koliko je sati (‘veo la hora que<br />
es’ = «entiendo»), živeti od danas do sutra (‘vivir de hoy para mañana’ = «no<br />
pensar en el futuro, ser irresponsable»), etc. En estas locuciones, el signifi cado<br />
temporal está en un segundo plano, muy a fondo de la expresión.<br />
4 El tiempo y la metáfora<br />
Desde la antigüedad, la metáfora ocupa un lugar destacado entre las fi guras<br />
estilísticas. Aristóteles estableció la relación entre la retórica y la poética<br />
precisamente mediante la metáfora, a la que incluye en sus dos obras dedicadas<br />
a las «artes» mencionadas10 . Aunque las metáforas conceptuales no han sido<br />
el eje de nuestra investigación, debemos mencionar, no obstante, que en<br />
los diccionarios consultados abundan locuciones o construcciones de valor<br />
temporal que esconden varias metáforas, entre las que destacan las siguientes:<br />
• ‘el tiempo es un ser humano’: por tanto, en ambas lenguas el tiempo<br />
«corre, anda, pasa, se mata», hasta «tiene dientes» (zub vremena (‘el diente<br />
del tiempo’ = «destrozamiento/ruina que se debe al paso del tiempo»)); en<br />
serbio, también se puede ser caprichoso con el tiempo (prkositi vremenu);<br />
• ‘el tiempo es un objeto (además, valioso)’: de ahí que el tiempo «se pierde,<br />
se roba (en serbio), se corta (en serbio)»;<br />
• ‘el tiempo es dinero’ 11 , así que «se gana, se gasta, se despilfarra, se ahorra, etc.»<br />
• ‘el tiempo es un medio de transporte’ en serbio: pregaziti (nekoga) vreme<br />
(‘pasar el tiempo encima de alguien, atropellarlo’ = «envejecer»).<br />
10 Tomado de Kovačević (2000: 19). Se trata de una obra donde el autor analiza, explica y<br />
compara las fi guras estilísticas de una manera pormenorizada y muy precisa, ilustrándolas<br />
todas y cada una con numerosos ejemplos contextualizados.<br />
11 Lakoff y Johnson (2009: 44-45) toman precisamente la metáfora «el tiempo es dinero»<br />
para indicar la naturaleza metafórica de los conceptos que estructuran nuestras actividades<br />
cotidianas.<br />
272
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
Según la teoría de Lakoff y Johnson (2009: 45), estos conceptos son<br />
metafóricos «desde el momento en que estamos usando nuestras experiencias<br />
cotidianas con el dinero» (también con objetos, medios de transporte, etc.),<br />
para conceptualizar el tiempo, y añaden que «no existe ninguna necesidad por<br />
la cual el ser humano deba conceptualizar el tiempo de esta manera; está ligada<br />
a nuestra cultura. Existen otras culturas en las que el tiempo no es ninguna de<br />
estas cosas». Vemos que, excepto la última, las demás metáforas son comunes<br />
a las dos lenguas, a pesar de su diferente procedencia, lo cual demuestra que<br />
sus culturas comparten ciertas características, probablemente porque se trata<br />
de dos culturas europeas y cuyas maneras de vivir, trabajar y valorar las cosas<br />
son muy parecidas.<br />
5 Observaciones fi nales<br />
Aunque al principio de nuestra investigación esperábamos encontrar más<br />
diferencias respecto a las locuciones con el signifi cado temporal, puesto que se<br />
trata de dos lenguas pertenecientes a familias lingüísticas diferentes, nuestra<br />
investigación ha demostrado que, como en la mayoría de los casos se trata de<br />
locuciones adverbiales, que no presentan un alto grado de idiomaticidad, las<br />
dos lenguas emplean lexemas de signifi cado temporal, por lo cual presentan<br />
muchos equivalentes, parciales. Las diferencias aumentan en cuanto a las<br />
locuciones verbales, sustantivas y adjetivas, donde el grado de idiomaticidad<br />
es más alto, porque en ellas aparecen también elementos característicos para<br />
cada cultura.<br />
La clasifi cación de las locuciones con el signifi cado temporal que hemos<br />
establecido puede ser útil en la elaboración de diccionarios onomasiológicos,<br />
que permitan llegar a una determinada locución, a partir de una determinada<br />
idea que se desee expresar. Naturalmente, habría que tener cuidado de nivel<br />
funcional en que se emplea, y del contexto en general.<br />
Como orientaciones para futuras investigaciones podemos indicar, como<br />
ya se ha vislumbrado a lo largo del trabajo, profundizar en los análisis<br />
cognitivos, que permitan ver más metáforas que emplean estas dos lenguas en<br />
la concepción del tiempo. Aparte de las metáforas comunes, sería interesante<br />
descubrir elementos culturalmente marcados, por lo cual el corpus podría<br />
ser enriquecido con paremias. Se puede suponer que las diferencias en<br />
la conceptualización del tiempo van a aumentar cuando nos acercamos a<br />
lo particular y específi co de cada una de las culturas, y lo que es difícil de<br />
273
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
reproducir en otro idioma, mientras que tales diferencias disminuyan cuando<br />
nos aproximamos a lo general y abstracto.<br />
Bibliografía<br />
Calero Vaquera, Mª. L. (2011): «La medida del tiempo y su expresión en<br />
español y otras lenguas». En: Carsten Sinner, Elia Hernández Socas,<br />
Christian Bahr (eds.), La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espaciotemporales.<br />
Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. Fráncfort del<br />
Meno: Peter Lang, 51-72.<br />
Cestero Mancera, A. Mª. (2006): «La comunicación no verbal y el estudio de<br />
su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía». En: ELUA, 20,<br />
57-77.<br />
Corpas Pastor, G. (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.<br />
Corpas Pastor, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: Análisis<br />
sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística<br />
Iberoamericana.<br />
Čajkanović, V. (1985): Rečnik srpskih narodnih verovanja o biljkama. Belgrado:<br />
Srpska akademija nauka i umetnosti.<br />
Durante, V. (2010): «La noción de ‘tiempo’ en la fraseología italiana y<br />
española». En: Paremia, 19, 41-51.<br />
García-Page Sánchez, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Barcelona:<br />
Anthropos.<br />
Lakoff , G., Johnson, M. (2009): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.<br />
Kovačević, M. (2000): Stilistika i gramatika stilskih fi gura. Kragujevac:<br />
Kantakuzin.<br />
Kovačević, M. (2007): «Priloški izrazi u savremenom srpskom jeziku». En:<br />
Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 36/1. Belgrado: Filološki fakultet,<br />
67-81.<br />
Mellado Blanco, C. (2012): «La conceptualización del tiempo a través del<br />
espacio en la fraseología alemana y española». En: Esteban Montoro del<br />
Arco, Carsten Sinner, Encarnación Tabares (eds.), La expresión de tiempo<br />
y espacio y las relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología<br />
españolas. Múnich: Peniope (en prensa).<br />
Mršević-Radović, D. (1987): Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom<br />
srpskohrvatskom jeziku. Belgrado: Filološki fakultet.<br />
274
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
Mršević-Radović, D. (2008): Frazeologija i nacionalna kultura. Belgrado: Društvo<br />
za srpski jezik i književnost Srbije.<br />
Pejović, A., Nikolić, I. (2011): «La expresión del aspecto perfectivo en los<br />
idiomas español y serbio». En: Carsten Sinner, Elia Hernández Socas,<br />
Christian Bahr (eds.), La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espaciotemporales.<br />
Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. Fráncfort del<br />
Meno: Peter Lang, 131-144.<br />
Pejović, A. (2007): «Los tiempos del pasado en serbio y en español: contrastes».<br />
En: Actas del congreso internacional: La lengua y literatura rusas en el espacio<br />
educativo internacional: estado actual y perspectivas (Granada, 7-9 mayo 2007).<br />
МИРС, Санкт Петербург–Granada, 731-736.<br />
Diccionarios<br />
DRAE: Real Academia Española (200122 ): Diccionario de la lengua española.<br />
Madrid: Espasa-Calpe.<br />
Matešić, J. (1982): Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska<br />
knjiga.<br />
Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika, 6 vols., Novi Sad–Zagreb: Matica<br />
srpska–Matica hrvatska, 1967.<br />
Rečnik srpskoga književnog jezika (2007): Novi Sad: Matica srpska.<br />
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004): Diccionario fraseológicos documentado<br />
del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.<br />
Varela, F., Kubarth, H. (1996): Diccionario fraseológico del español moderno.<br />
Madrid: Gredos.<br />
275
Andjelka Pejović, Aneta Trivić<br />
University of Kragujevac<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
The concept of ‘time’ in Spanish and Serbian phraseology<br />
Keywords: time, phraseology, idiom, metaphor, Spanish, Serbian<br />
The fact that Spanish and Serbian belong to diff erent linguistic families<br />
(within the larger Indo-European family), and that their respective<br />
cultures also diff er considerably, underlying this analysis of phraseological<br />
units (idioms, in particular) referring to the concept of “time”, a universal<br />
phenomenon presenting a variety of facets that can be analyzed from many<br />
diff erent points of view. Our investigation is based on a corpus of some 350<br />
idioms selected from diff erent lexicographical sources (phraseological as well<br />
as general). We examine these idioms from a lexical-semantic perspective,<br />
always using a contrastive-analysis method, and we investigate the mechanism<br />
these two languages use when creating temporal idioms. We establish a general<br />
taxonomy of these expressions, classifying them in six groups according to their<br />
meaning: temporal relations, frequency, duration, temporal limits, rapidity,<br />
and temporal segments. Besides these groups with strictly temporal meaning,<br />
we distinguish one particular group consisted of temporal idioms displayed<br />
through the perspective of human life. At the beginning of our investigation<br />
we expected to encounter more diff erences when comparing their temporal<br />
idioms due to typological diff erences between the languages we examined.<br />
However, our study demonstrated that partial equivalents are predominant, in<br />
that they show many common features: temporal fi xed expressions in either<br />
language do not present high level of idiomaticity (most of them are adverbial<br />
idioms) and they oft en use lexemes with temporal meaning. Additionally, it<br />
also demonstrated that both languages use lexemes from the same semantic<br />
fi elds (names of fruits, names of animals) but to express diff erent temporal<br />
relations. The diff erences increase when comparing substantive, adjectival<br />
and verbal idioms, because they reveal a higher level of idiomaticity.<br />
276
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ<br />
Andjelka Pejović, Aneta Trivić<br />
Univerza v Kragujevcu<br />
Koncept »časa« v španski in srbski frazeologiji<br />
Ključne besede: čas, frazeologija, stalna besedna zveza, metafora,<br />
španščina, srbščina<br />
Avtorici je k analizi frazeoloških enot (natančneje, stalnih besednih zvez, šp.<br />
locuciones), ki se nanašajo na čas kot univerzalen pojav z več obrazi, h katerim<br />
lahko pristopamo z različnih zornih kotov, spodbudilo dejstvo, da španščina<br />
in srbščina ne pripadata isti jezikovni družini ter da so zato med njunima<br />
kulturama določene razlike.<br />
Raziskavo sta osredotočili na korpus tristo petdesetih stalnih besednih zvez iz<br />
različnih leksikografskih virov. Izhajata iz leksikalno-semantične perspektive<br />
in znotraj kontrastivne analize proučujeta mehanizme, ki v španščini in<br />
srbščini prevladujejo pri tvorbi časovnih besednih zvez. Avtorici vpeljeta<br />
sistematizacijo teh struktur in razlikujeta med šestimi skupinami, ki jih<br />
poimenujeta glede na pomen stalne besedne zveze: časovne relacije, frekvenca,<br />
trajanje, časovne omejitve, hitrost in časovni segmenti. Za razliko od teh šestih<br />
skupin, katerih pomen je striktno časoven, razlikujeta tudi sedmo skupino, v<br />
katerih se čas odraža skozi prizmo človeškega življenja. Čeprav sta na začetku<br />
svoje raziskave zaradi tipoloških razlik med jezikoma pričakovali večja<br />
odstopanja pri primerjavi časovnih stalnih besednih zvez, je raziskava pokazala,<br />
da prevladujejo podobnosti, saj sta odkrili mnoge skupne značilnosti: časovne<br />
besedne zveze v obeh jezikih ne predstavljajo visoke stopnje idiomatičnosti (v<br />
večini primerov gre za stalne besedne zveze s prislovi), prav tako je pogosta<br />
raba leksemov s časovnim pomenom. Poleg tega je raziskava pokazala, da se<br />
v obeh jezikih uporabljajo leksemi istega semantičnega polja (imena sadja,<br />
imena živali), vendar za izražanje drugačnih časovnih pomenov. Razlike<br />
med jezikoma se povečujejo pri samostalniških, pridevniških in glagolskih<br />
strukturah, kjer je idiomatičnost višja.<br />
277
Rosa Piñel López<br />
Universidad Complutense de Madrid<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
Asociaciones conceptuales con el lema ‘tiempo’,<br />
su aparición y tratamiento<br />
en la fraseología española y alemana<br />
Palabras clave: fraseología alemana y española, asociaciones conceptuales,<br />
interculturalidad<br />
«¿Qué es el tiempo?» se preguntaba San Agustín (Confesiones: XI, 14), a lo que<br />
él mismo respondía: «Si nadie me lo pregunta, lo sé, pero si me lo preguntan y<br />
quiero explicarlo, ya no lo sé». Quizá esta respuesta sea una de las defi niciones<br />
más certeras del concepto de tiempo, pues todos creemos conocerlo y sin<br />
embargo no somos capaces de defi nirlo.<br />
Para Kant, el tiempo es la condición necesaria de todo lo que conocemos, un<br />
a priori, sin el que nada sería posible. Ser es ser en el tiempo. Efectivamente,<br />
cada instante experimentamos lo que es el tiempo y no podemos imaginar<br />
un mundo sin él, pues sin presente no hay pasado ni futuro. El tiempo rige<br />
las actividades del ser humano e incluso su ser mismo, pues todo lo que<br />
experimentamos en nuestra vida sucede en el transcurrir de esa abstracción<br />
que es el tiempo.<br />
Podríamos aclarar el misterio diciendo que el tiempo es la sucesión de pasado,<br />
presente y futuro, pero, de hecho, ni el pasado ni el futuro son, y el presente<br />
deja continuamente de ser, aunque sigue siendo.<br />
A lo largo de toda la historia de la humanidad el hombre ha refl exionado sobre<br />
este dilema y su refl exión ha dado lugar a lo que se denomina «la cultura del<br />
tiempo», que combina elementos objetivos (duración de los acontecimientos),<br />
subjetivos (la percepción del tiempo de cada persona) y el concepto de eternidad<br />
(tiempo mortal y divino, sin principio ni fín) introducido por Aristóteles.<br />
279
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
La diferencia entre el tiempo objetivo y el subjetivo reside en que el primero<br />
es una experiencia lineal e irreversible, que comienza con el nacimiento y<br />
termina con la muerte, mientras que el segundo se refi ere a la percepción que<br />
tenemos de él o a la sensación que nos da. Según esa sensación subjetiva, el<br />
tiempo pasa unas veces muy deprisa y otras con mucha lentitud. En el programa<br />
de televisión Redes, Eduardo Punset, conocido comunicador científi co, realizó<br />
una entrevista al neurocirujano David Eagleman (2008), durante la que<br />
comentaron cómo la sensación de miedo hace que la percepción de los hechos<br />
sea más rica y que el cerebro almacene más detalles. Así se explica que cuando<br />
recordamos ese hecho pasado, nos parece que en ese momento concreto el<br />
tiempo pasó muy lentamente, que todo discurrió a cámara lenta. Lo que en<br />
realidad ocurre es que recordamos más detalles que cuando recordamos lo<br />
vivido en una situación normal, en la que no estamos sometidos a ninguna<br />
tensión. El tiempo y la memoria están estrechamente interrelacionados;<br />
cuanto más fuerte es la emoción, más rica es la memoria de lo ocurrido.<br />
El tiempo es maleable, cambia según las circunstancias y los momentos de la<br />
vida; en defi nitiva, es una ilusión, pues no sabemos si existe fuera de nuestro<br />
cerebro, como ocurre también con los colores, que en realidad no existen.<br />
No obstante, todas las culturas, desde que el hombre es hombre, han intentado<br />
defi nirlo, medirlo y analizarlo, dando lugar a controversias y a revoluciones<br />
religiosas, fi losófi cas y científi cas.<br />
Lo único que es indudable es que todos nosotros experimentamos el tiempo<br />
como una vivencia subjetiva, social y culturalmente mediatizada. Desde que<br />
nacemos heredamos una concepción de la percepción del tiempo que nos ha<br />
sido transmitida por la cultura popular y que se manifi esta principalmente a<br />
través de la tradición oral en forma de expresiones fraseológicas, paremias y<br />
frases proverbiales.<br />
Las expresiones fraseológicas son el producto de la cultura, de la historia,<br />
de las tradiciones, de las condiciones geográfi cas y climáticas de un país<br />
determinado, así como fruto de la fantasía colectiva de un pueblo, de los<br />
valores, de la creatividad, de las creencias, de las percepciones y de la forma de<br />
pensar y de vivir del mismo.<br />
A este respecto y para entrar en el tema que me ocupa, el tratamiento<br />
del tiempo en la fraseología, me parece oportuno citar las palabras del<br />
fraseólogo húngaro Földes (2005: 323) en referencia a la conciencia cultural<br />
de una sociedad determinada, que, traducidas al español, dicen lo siguiente:<br />
280
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
«Debemos considerar los fraseologismos como el refugio prototípico de la<br />
‘memoria cultural’ de una sociedad; en ellos se manifi esta el conocimiento<br />
colectivo verbalizado y, con él, ‘la imagen verbal del mundo’ de manera clara<br />
y reveladora» 1 .<br />
Las expresiones fraseológicas de cada lengua refl ejan las características propias<br />
de la cultura, de la idiosincrasia y del entorno de sus hablantes; son, en<br />
defi nitiva, el refl ejo de una cultura y de una sociedad determinadas. En este<br />
punto creemos necesario defi nir el concepto de cultura al que nos referimos.<br />
En palabras de Dobrovol´skij (1996: 2) 2 , «la cultura se contempla como una<br />
jerarquía de sistemas semióticos especiales, como una suma de textos. En<br />
analogía a la memoria individual, la cultura se describe como una estructura<br />
para el almacenamiento y difusión de información»<br />
Por último, me gustaría citar otra defi nición de cultura que incide en el aspecto<br />
interdisciplinar e intercultural, aspecto este último de gran relevancia para mi<br />
estudio. Marsella (1994: 181) 3 considera que<br />
la cultura es un comportamiento compartido y aprendido<br />
que se transmite de una generación a otra con el propósito de<br />
promover la supervivencia individual y social, la adaptación, el<br />
crecimiento y el desarrollo. La cultura tiene representaciones<br />
externas (p. ej., artefactos, roles, instituciones), así como<br />
representaciones internas (p. ej., valores, actitudes, creencias,<br />
estilos cognitivos, afectivos y sensoriales, patrones conscientes<br />
y epistemológicos)<br />
Las diferencias en la consideración y la percepción de la realidad de los<br />
distintos grupos de hablantes se plasman en su lengua, dando lugar a símbolos<br />
1 La traducción española es nuestra. En alemán original: «Phraseologismen sind also […]<br />
als prototypischer Hort des ‚kulturellen Gedächtnisses‘ einer Diskursgemeinschaft zu<br />
betrachten; in ihnen manifestiert sich das versprachlichte kollektive Wissen und damit das‚<br />
sprachliche Weltbild‘ in anschaulicher und aufschlussreicher Weise» (Földes, 2005: 323).<br />
2 La traducción española es nuestra. En alemán original: «Kultur wird als eine Hierarchie<br />
spezieller semiotischer Systeme, als Summe von Texten betrachtet. In Analogie zum<br />
individuellen Gedächtnis wird Kultur als kollektives Gebilde zur Speicherung und<br />
Verarbeitung von Informationen beschrieben» (Dobrovol´skij, 1996: 2).<br />
3 La traducción española es nuestra. En inglés original: «Culture is shared learned behaviour<br />
which is transmitted from one generation to another for purpose of promoting individual<br />
and social survival, adaptation, and growth and development. Culture has both external<br />
(e.g., artefacts, roles, institutions) and internal representations (e.g., values, attitudes,<br />
beliefs, cognitive/aff ective/sensory styles, consciousness patterns, and epistemologies)»<br />
(Marsella, 1994: 181).<br />
281
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
y asociaciones conceptuales distintos de los de otras culturas, incluso aunque<br />
exista una herencia y una tradición comunes, como es el caso del alemán<br />
y del español. Precisamente es la fraseología la que recoge esos símbolos<br />
y asociaciones y los utiliza para aludir, a veces de forma metafórica, a una<br />
realidad concreta. Las diferencias en el modo de vida, las experiencias del<br />
pasado y las ya mencionadas condiciones climatológicas y topográfi cas pueden<br />
dar lugar a fraseologismos nacionales distintos de los de otras lenguas.<br />
Por el contrario, la existencia de símbolos y asociaciones conceptuales<br />
comunes a varias lenguas delata una similitud en la percepción de la realidad<br />
por parte de los hablantes, similitud motivada sobre todo por el contacto y la<br />
proximidad territorial y cultural, por una historia común, etc. Este es el caso<br />
de muchas lenguas europeas, genéticamente muy alejadas, que sin embargo<br />
poseen una herencia fraseológica común.<br />
En la creación fraseológica intervienen, por un lado, conceptualizaciones<br />
de carácter universal, que generalmente se basan en factores biológicos y<br />
psicológicos, y, por otro, conceptualizaciones de carácter particular que se<br />
basan en elementos culturales privativos de una sociedad, de un pueblo o de<br />
una cultura determinados. Dicho en palabras de Luque Durán (en Manjón<br />
Pozas, 2002):<br />
Muy frecuentemente, los fraseologismos son metáforas nuevas<br />
que los hablantes crean ad hoc basándose en unos referentes<br />
culturales que los interlocutores conocen bien. Para entender,<br />
por tanto, las unidades fraseológicas de una lengua es necesario<br />
conocer tanto el universo cultural de sus hablantes y su visión<br />
del mundo como la competencia metafórica de estos.<br />
El mundo conceptual relacionado con el tiempo ha pasado también de<br />
generación en generación de la mano de la fraseología, que una vez más ejerce<br />
la función de trasmisora de la cultura y las creencias de un pueblo.<br />
La ambigüedad del concepto «tiempo» permite asimismo ponerlo en relación<br />
con valores positivos del ser humano, tales como la belleza, la verdad, la<br />
fi delidad, etc., que, en ocasiones, por obra y gracia del paso del tiempo, se<br />
convierten en sus antónimos.<br />
En el caso de las expresiones fraseológicas y paremias españolas y alemanas<br />
en las que aparecen los lemas «tiempo» o Zeit se observa una coincidencia<br />
conceptual mayor de lo que podría suponerse, habida cuenta de la distancia<br />
genética de ambas lenguas. Sin embargo, la herencia y las tradiciones culturales<br />
282
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
y religiosas comunes han propiciado una visión común de la realidad y la<br />
existencia de una serie de asociaciones conceptuales que expresa el hablante<br />
cuando usa la palabra «tiempo» o Zeit.<br />
A continuación presentaré una serie de expresiones en las que se manifi estan<br />
las asociaciones que se hacen en alemán y en español entre el concepto tiempo<br />
y otros conceptos esenciales en la vida del ser humano. Por motivos de<br />
tiempo examinaremos tan solo un pequeño porcentaje de las numerosísimas<br />
expresiones que asocian el tiempo con otras realidades.<br />
1 Destrucción<br />
La asociación conceptual de destrucción y tiempo es común en alemán y en<br />
español, así como en las demás lenguas europeas, precisamente por el enorme<br />
poder destructor que aquel tiene. Nada ni nadie, por muy fuerte, sólido o<br />
perfecto que sea, puede sobrevivir sin sufrir alteraciones a medida que pasan<br />
los años. Muchas metáforas tratan de suavizar los efectos visibles y desastrosos<br />
que ocasiona el paso del tiempo en el aspecto físico de los seres humanos, y,<br />
en concreto, al menos según la tradición popular, sobre todo entre las mujeres.<br />
Así lo demuestra el elevado número de expresiones fraseológicas que aluden<br />
al cambio que sufren las que un día fueron bellas: Zeit entblättert jede Rose (‘el<br />
tiempo deshoja las rosas’) o Zeit bringt Rosen und nimmt sie wieder hin (‘el tiempo<br />
trae rosas y se las vuelve a llevar’). En este sentido ha de entenderse también el<br />
fraseologismo «el tiempo no pasa en balde», similar al alemán man merkt, dass<br />
die Zeit vergeht (‘se nota que el tiempo pasa’).<br />
La manifestación de que el envejecimiento inherente al paso del tiempo no<br />
aporta nada positivo al sujeto que lo experimenta queda bien patente en la<br />
expresión alemana, claramente irónica, die Zeit macht greis, aber nicht weis (‘el<br />
tiempo hace viejo pero no sabio’), que contradice plenamente la sentencia<br />
española «la vejez es madre de la sabiduría».<br />
Son innumerables las expresiones españolas y alemanas que denuncian sin<br />
paliativos los efectos perniciosos del paso del tiempo, que a veces comparan<br />
con bestias devoradoras e inmisericordes: «ninguna fuerza humana al tiempo<br />
resiste», porque «el tiempo todo lo devora, todo lo consume el tiempo». Alles<br />
zernagt die Zeit (‘el tiempo todo lo corroe’), incluido aquello que se considera<br />
imperecedero: Zeit frisst Berg und Tal, Eisen und Stahl (‘el tiempo devora<br />
montañas y valles, el hierro y el acero’).<br />
283
2 Medicina<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Con todo, el correr del tiempo se asocia también con frecuencia con aspectos<br />
positivos, como es su poder curativo. Según la tradición que ha quedado<br />
refl ejada en la fraseología española y alemana, el tiempo es la mejor medicina<br />
para acabar con los males tanto del cuerpo como del espíritu: «el tiempo todo<br />
lo cura», similar a die Zeit heilt alle Wunden (‘el tiempo cura todas las heridas’),<br />
«el tiempo es un gran médico», personifi cación presente también en alemán:<br />
Zeit ist der beste Arzt o die beste Arznei (‘el tiempo es el mejor médico o la mejor<br />
medicina’). Incluso se aconseja prescindir de los medicamentos y dejar que el<br />
tiempo obre el milagro de la curación: «el tiempo cura al enfermo, que no el<br />
ungüento, el tiempo obra milagros» o el ya citado alemán Zeit heilt Wunden (‘el<br />
tiempo cura las heridas’).<br />
Los efectos benefi ciosos no se limitan a sanar el cuerpo humano, sino<br />
también el espíritu enfermo, atormentado o irritado: die Zeit heilt alles Leid<br />
(‘el tiempo cura todas las penas’), Zeit stillt den Zorn (‘el tiempo calma la ira’).<br />
El ingrediente principal de esta maravillosa medicina es el olvido: «el tiempo<br />
todo lo borra, con el tiempo todo se olvida» o, en alemán, mit der Zeit vergisst<br />
man´s Leid (‘con el tiempo se olvidan las penas’). Por eso, la cultura popular<br />
aconseja no caer en la desesperación y «dar tiempo al tiempo» antes de tomar<br />
decisiones fatales e irrevocables: nimmt die Zeit und nicht das Leben (‘tómate<br />
tiempo y no la vida’).<br />
3 Oportunidad<br />
Si hay algo que caracteriza de manera inequívoca al tiempo es su fugacidad:<br />
lo que ha sido, no volverá y la duración de lo que venga, será efímera. Por<br />
ello, el hombre siempre ha concedido gran importancia a dar con el momento<br />
oportuno para llevar a cabo una acción determinada. El éxito o el fracaso de<br />
una empresa depende en gran medida del momento elegido para realizarla,<br />
pero decidir cuándo es el momento oportuno resulta a veces, también según<br />
las circunstancias, una tarea muy difícil. Esta es la razón por la que la tradición<br />
popular asocia el tiempo con el concepto de oportunidad, que para muchos es<br />
un don; de ahí la expresión «tener el don de la oportunidad», que se utiliza<br />
con frecuencia en sentido irónico para indicar justamente lo contrario, es<br />
decir, ser inoportuno.<br />
Muchas son las expresiones adverbiales que aconsejan hacer las cosas cuando se<br />
deben hacer: «a tiempo o a su debido tiempo», en alemán zur Zeit o zur rechten<br />
284
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
Zeit. Asimismo abundan las que recriminan lo contrario: «antes de tiempo»,<br />
en alemán vorzeitig, «fuera de tiempo», en alemán zur Unzeit.<br />
Otros fraseologismos y numerosos refranes y frases proverbiales advierten de<br />
las consecuencias negativas que pueden derivarse de la falta de oportunidad<br />
o del retraso en realizar una acción: «más vale llegar a tiempo que rondar un<br />
año» o, en alemán, wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen/nehmen was<br />
übrig bleibt y su variante […] der versäumt die Mahlzeit (‘el que no llega a tiempo,<br />
tiene que conformarse con lo que ha quedado o […] se pierde la comida’).<br />
En cualquier caso, siempre es mejor llegar pronto que tarde: «mejor es llegar a<br />
tiempo que a destiempo», en alemán besser zu früh als zu spät (‘mejor demasiado<br />
pronto que demasiado tarde’).<br />
A pesar de que el tiempo es, en general, un bien escaso, si se sabe administrar<br />
adecuadamente, hay sufi ciente para todo; es solo cuestión de ordenar las<br />
diversas actividades de forma racional: «cada cosa a su tiempo» equivale al<br />
alemán alles zu seiner Zeit; Arbeiten hat seine Zeit und Feiern hat seine Zeit (‘el<br />
trabajo tiene su tiempo y el descanso tiene su tiempo’), muy similar al español<br />
«tiempos hay de acometer y tiempo de retirar».<br />
Incluso acciones que en principio son positivas, fruto de la generosidad o del<br />
cariño hacia el prójimo, deben tener en cuenta el momento en que se realizan<br />
para que no resulten inapropiadas o incluso decididamente negativas: «al<br />
tiempo el consejo». En alemán se dice zur rechten Zeit schweigen ist eine Kunst<br />
(‘callarse en el momento debido es un arte’) o, dicho de manera más rítmica,<br />
Zeit zu schweigen, Zeit zu reden, Zeit aufzuhören (‘tiempo de callar, tiempo de<br />
hablar, tiempo de acabar’).<br />
También los sentimientos y el estado de ánimo dependen de cada momento en<br />
el tiempo: es gibt eine Zeit zum Lustigsein uns eine Zeit zum Trauern (‘hay tiempo<br />
para la alegría y también para el duelo’).<br />
En cualquier caso, no hay que bajar la guardia y pasarse la vida buscando esa<br />
oportunidad, ya que, como hemos visto, «el tiempo ido, nunca más venido» o,<br />
en alemán, die Jahre kommen nicht wieder zurück (‘los años nunca vuelven’). Es<br />
importante «no dejar para mañana lo que puedas hacer hoy», que en alemán<br />
se expresa con la frase proverbial verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst<br />
besorgen.<br />
Como nos recuerda el fraseologismo verbal «tener el tiempo tasado», nuestro<br />
tiempo es limitado, por lo que en alemán se aconseja seine Zeit genau einteilen<br />
285
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
(‘dividir el tiempo con precisión’). El hombre sabio sabe instintivamente<br />
cuándo es el momento oportuno: die Uhr ist für die Dummen, die Klugen<br />
wissen ihre Zeit (‘el reloj es para los tontos, los listos conocen su tiempo’). La<br />
oportunidad hay que buscarla propiciando las condiciones favorables para<br />
actuar cuando se debe: man muss der Zeit und der Gelegenheit die Hände bieten<br />
(‘hay que tender la mano al tiempo y a la oportunidad’).<br />
4 Paciencia<br />
Una falta que muchos cometemos en nuestro afán de que los acontecimientos<br />
deseados se cumplan cuanto antes es actuar de forma precipitada en el tiempo.<br />
El refranero advierte contra esa prisa y relaciona el concepto de tiempo con<br />
la virtud de la paciencia; si se es paciente, se cumplirán nuestros deseos y<br />
veremos cómo maduran los frutos. Expresiones adverbiales del tipo «con el<br />
tiempo», «andando el tiempo», «al correr del tiempo» y «con el tiempo y una<br />
caña» indican la conveniencia de tener paciencia y esperar tranquilamente a<br />
que los acontecimientos tengan lugar.<br />
Para conseguir nuestros objetivos hay que tener paciencia «darse tiempo<br />
para algo» o, en alemán, sich für etwas Zeit nehmen y die Zeit für sich arbeiten<br />
lassen (‘dejar que el tiempo trabaje para uno’). También es posible alcanzar<br />
siempre nuestro destino por muy lejos que este esté. Solo se necesita tiempo:<br />
mit Zeit und Weile kommt man nach Rom (‘con tiempo y sosiego se llega a Roma’)<br />
o mit der Zeit kommt Jan ins Wams (‘con el tiempo Jan se pondrá el jubón’).<br />
Solamente hay que «dar tiempo al tiempo», porque alles hat seine Zeit (‘todo<br />
tiene su tiempo’).<br />
La única excepción a esta máxima es un refrán irónico, humorístico y sexista<br />
alemán que dice alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht (‘todo tiene su<br />
tiempo, excepto las mujeres viejas’).<br />
Con prisa y precipitación no conseguiremos nada, y eso lo saben muy bien<br />
los que se dedican a la pesca: «tiempo al pez, que picará alguna vez» o, en alemán,<br />
wenn du die Angel ziehst zu früh, so fängst du nie; an das wartende Angel beisst der<br />
Fisch (‘si sacas el anzuelo demasiado pronto nunca pescarás; el pez muerde el<br />
anzuelo que sabe esperar’).<br />
Pero, sin duda, los que mejor saben lo importante que es el paso del tiempo<br />
para cosechar los frutos de la siembra son quienes se dedican a las tareas del<br />
campo: con el tiempo se doblegan también los animales por muy salvajes o<br />
tercos que sean: mit Zeit und Weile lernt ein wilder Ochs das Joch tragen (‘con<br />
286
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
tiempo y sosiego aprende el buey salvaje a llevar el yugo’), mit Geduld und Zeit<br />
wird aus dem Maulbeerbaum ein Seidenrock (‘con paciencia y tiempo la morera se<br />
convierte en una falda de seda’), Zeit bringt Rosen, nicht der Stock (‘el tiempo<br />
trae las rosas, no el tallo’), Zeit macht Heu (‘el tiempo hace el heno’), Zeit und Stroh<br />
macht die Mispel reif (‘el tiempo y la paja maduran los nísperos’) o la variante<br />
Düngung und Zeit machen die Mispel reif (‘el abono y el tiempo maduran los<br />
nísperos’) similar al español «a su tiempo» o «con el tiempo maduran las uvas/<br />
los nabos de Adviento», similar al alemán die Zeit bringt reifen Rogg en (‘el<br />
tiempo hace madurar el centeno’).<br />
Por el contrario, si el campesino se precipita en la recolecta, no cosechará<br />
buenos frutos: «lo que sin tiempo madura, poco dura» o, en alemán, was bald<br />
reif, wird bald faul (‘lo que pronto madura, pronto se pudre’).<br />
5 Cambio<br />
La naturaleza y todas sus criaturas están sometidas a constantes cambios que<br />
se dan de manera inefable con el paso del tiempo. Mientras que los cambios<br />
físicos son irrecuperables, las situaciones cambian de forma cíclica y, por lo<br />
general, vuelven a repetirse a lo largo de la vida, o al menos así lo asegura la<br />
tradición popular plasmada en el refranero. La paremia «tiempo tras tiempo<br />
viene» nos habla de la inestabilidad y mudanza de las cosas humanas, al igual<br />
que el alemán es sind keine Zeiten gewesen, sie kommen wieder (‘no ha habido<br />
tiempos que no hayan vuelto de nuevo’).<br />
A lo largo de la vida se suceden acontecimientos positivos y negativos, lo que<br />
nos hace hablar de «buenos tiempos» cuando se dan circunstancias favorables<br />
para el individuo o, por el contrario, de «malos tiempos» cuando la situación<br />
es adversa. Tanto unos como otros terminan pasando, ya que nada dura<br />
eternamente: in langer Zeit kann viel geschehen (‘en mucho tiempo pueden pasar<br />
muchas cosas’), aunque también en este caso existe un refrán alemán que hace<br />
una excepción un tanto malintencionada: die Zeit vergeht, der Narr besteht (‘el<br />
tiempo pasa, el necio perdura’).<br />
Cuando corren buenos tiempos, todo resulta favorable, se tienen amigos,<br />
uno nunca está solo y la suerte te sonríe: «en tiempos de higos no faltan<br />
amigos» o, en alemán, bei Reichtum wirst du viele Freunde fi nden, in Armut<br />
werden sie alle schwinden (‘en la riqueza encontrarás muchos amigos, en la<br />
pobreza desaparecerán todos’). Por ello intentamos aferrarnos a la buena racha<br />
pensando que la situación nunca va a cambiar: über gute Zeiten beklagt man sich<br />
287
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
nicht (‘de los buenos tiempos nadie se queja’) o gute Zeit macht keine Langeweile<br />
(‘los buenos tiempos no aburren’).<br />
Sin embargo, la situación puede cambiar en un abrir y cerrar de ojos y volverse<br />
adversa. Cuando «corren malos tiempos», uno siempre se acuerda del pasado,<br />
es ist nicht mehr die Zeit, da man Esel suchte und Kronen fand (‘ya no es el tiempo<br />
en el que se buscaban asnos y se encontraban coronas’) y al fi nal añoramos lo<br />
que en otro tiempo rechazábamos: mit der Zeit wird dir hold, was vorher dein<br />
nicht gewollt (‘con el tiempo apreciarás lo que antes no querías’). Pero siempre<br />
queda un remedio contra la desesperación, conformarse y «poner al mal<br />
tiempo buena cara».<br />
Si el cambio es el resultado ineludible del paso del tiempo, lo aconsejable es<br />
saberse adaptar rápidamente a las nuevas circunstancias, pues todo cambia,<br />
las costumbres, andere Zeiten, andere Sitten - andre Zeit, andre Lehre (‘otros<br />
tiempos, otras costumbres – otro tiempo, otra doctrina’), las modas, los<br />
gustos, las personas, ungleiche Zeit macht ungleiche Leut (‘el tiempo distinto<br />
produce gente distinta’), y los problemas también son otros, andere Zeiten,<br />
andere Sorgen (‘otros tiempos, otras preocupaciones’). Por eso no debemos<br />
acomodarnos en exceso a las situaciones, ya que estas pueden cambiar<br />
rápidamente: die Zei ist unstet wie ein Rohr, wer ihn vertraut, der ist ein Tor (‘el<br />
tiempo es inestable como una veleta y el que confía en él es un necio’). Si<br />
hacemos caso al refranero, no sólo el tiempo, en este caso el meteorológico,<br />
es inestable, sino que también las mujeres son como las veletas: «mujer,<br />
viento y fortuna presto se muda», «del tiempo y las mujeres, lo que vieres».<br />
Curiosamente, este perjuicio lo comparte también la fraseología alemana: auf<br />
heiterem und lachende Frau ist nicht zu bauen (‘no hay que construir sobre el<br />
cielo azul ni sobre una mujer que ríe’).<br />
6 Aprovechamiento<br />
Precisamente por la fugacidad del tiempo hay que aprender a aprovechar<br />
el momento y no malgastar el tiempo inútilmente y, por ello, una de las<br />
expresiones fraseológicas más utilizadas a diario en las dos lenguas es «el<br />
tiempo es oro», que el alemán compara no con el oro, sino con algo también<br />
muy preciado, el dinero: Zeit ist Geld. La imagen que se utiliza en alemán<br />
como elemento de comparación aparece en otras expresiones que ponderan<br />
el valor que tiene el tiempo: Zeit vertan, Geld vertan (‘tiempo perdido, dinero<br />
perdido’).<br />
288
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
Muchas son las ventajas de «ganar tiempo», en alemán, Zeit gewinnen, porque<br />
como bien dice el refranero «ganando tiempo, se gana todo» o, en alemán,<br />
Zeit gewonnen, viel gewonnen, Zeit verloren, viel verloren (‘tiempo ganado, mucho<br />
ganado, tiempo perdido, mucho perdido’) o wer Zeit gewinnt, gewinnt viel<br />
(‘quien gana tiempo, gana mucho’).<br />
En ambas lenguas son innumerables las expresiones que aconsejan «aprovechar<br />
el tiempo» o, en alemán, die Zeit benutzen (‘utilizar el tiempo’): «capo es el<br />
tiempo, y quien no lo siembra, un necio», «aproveche el tiempo, y si no, al<br />
tiempo». También es un hecho que «el tiempo nunca sobra», en alemán, man<br />
hat niemals Zeit genug (‘nunca se tiene sufi ciente tiempo’). Hay muchas ventajas<br />
para quien sabe aprovechar al máximo cada minuto: der Fleissige hat stets Zeit,<br />
der Faule nie (‘quien es trabajador siempre tiene tiempo, el vago nunca’), der ist<br />
glücklich genug, der keine Zeit hat, unglücklich zu sein (‘quien no tiene tiempo de<br />
ser desgraciado es sufi cientemente feliz’), der erste in der Zeit, der erste in Rechte<br />
(‘el primero en el tiempo, el primero en el derecho’), wer die Zeit ehrt, den ehrt<br />
sie wieder (‘quien honra al tiempo, es honrado por él’) o wer der Zeit dient, dient<br />
wohl (‘quien sirve al tiempo, sirve bien’).<br />
No debemos confi arnos y pensar que nuestros quehaceres pueden demorarse,<br />
que los podemos aplazar para más tarde en vez de hacerlos en el momento,<br />
ya que otra característica inherente al tiempo, con la que lo asociamos<br />
constantemente, es su fugacidad, la rapidez con la que pasa la vida y con la que<br />
el presente se esfuma, especialmente cuando más queremos o necesitamos que<br />
perdure.<br />
La experimentación subjetiva del tiempo y la sensación de volatilidad<br />
temporal en ocasiones especialmente favorables y placenteras es comentada<br />
por infi nidad de expresiones fraseológicas y paremias: «faltarle a alguien el<br />
tiempo para algo», en alemán, sich an Zeit fehlen, «el tiempo pasa volando»,<br />
o su variante más coloquial «el tiempo vuele que se las pela», que equivale<br />
al alemán Zeit fl iegt nur so vorüber, «el tiempo se pasa y nos pasa», en alemán:<br />
die Zeit steht nicht still o, lo que es lo mismo, die Zeit bleibt nicht stehen, que<br />
equivale exactamente al español «el tiempo no se detiene». También se sirven<br />
de la misma imagen para expresar la fugacidad del momento las expresiones<br />
española y alemana «el tiempo vuela» o die Zeit hat Flügel (‘el tiempo tiene<br />
alas’), al igual que «el tiempo apremia», en alemán, die Zeit drängt, ya que die<br />
Zeit wartet auf niemand (‘el tiempo no espera a nadie’) o su variante extendida<br />
Zeit, Ebbe und Flut wartet auf niemand (‘el tiempo, la bajamar y la pleamar no<br />
esperan a nadie’).<br />
289
7 Justicia, verdad, consejo<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Ante situaciones injustas y culpas sin castigo experimentamos sentimientos de<br />
rabia e incluso de rebeldía y desesperación. A veces nos consolamos oyendo<br />
la voz de la tradición popular que asegura que con el paso del tiempo, tarde<br />
o temprano, los malvados serán castigados y los pecadores tendrán que pagar<br />
su culpa y redimir a los inocentes. Si creemos en la vieja sabiduría popular,<br />
evitaremos caer en la desesperación y esperaremos confi ados el paso del<br />
tiempo, que, además de curarlo todo, como ya hemos visto, pone todo y a<br />
todos en su lugar: «todo lo cubre y lo descubre el tiempo», en alemán, Zeit<br />
verrät und entdeckt alles (‘el tiempo desvela y descubre todo’). «El tiempo es<br />
el padre de la verdad», en alemán, Zeit gebietet Wahrheit (‘el tiempo impone<br />
la verdad’), similar a die Zeit bringt alles an den Tag (‘el tiempo saca todo a la<br />
luz’) o Zeit bringt Bescheid (‘el tiempo trae la respuesta’) y también die Zeit<br />
gibt Bescheid und verrät alle Bosheit (‘el tiempo trae la respuesta y descubre toda<br />
maldad’). «El tiempo hace justicia», en alemán mit der Zeit wird die Magd gefreit<br />
(‘con el tiempo la sirvienta será liberada’) y también es misericordioso Zeit ist<br />
ein gnädiger Gott (‘el tiempo es un Dios misericordioso’).<br />
Para terminar citaré algunas paremias que aconsejan no tomar decisiones<br />
precipitadas y generalmente equivocadas, ya que la respuesta correcta a nuestra<br />
indecisión o duda nos la traerá sin duda el tiempo, ese buen consejero: Zeit ist<br />
der beste Ratgeber (‘el tiempo es el mejor consejero’), «al tiempo, el consejo»,<br />
igual que el alemán kommt Zeit, kommt Rat y «el tiempo aclara las cosas», en<br />
alemán, mit der Zeit klärt sich vieles von selbst (‘con el tiempo se aclaran muchas<br />
cosas por sí mismas’).<br />
Como conclusión, cabe señalar que esta breve presentación de las asociaciones<br />
conceptuales con el lema «tiempo» no pretende ser exhaustiva, ya que<br />
existen otras muchas que se podrían incluir. No obstante, creo que los<br />
ejemplos aportados dejan bien patente que, pese a las diferencias que sin duda<br />
existen entre la cultura alemana y la española, la percepción del tiempo, sus<br />
asociaciones conceptuales y la infl uencia de éste en la vida y el comportamiento<br />
de las personas, son muy similares. Esta similitud ha quedado plasmada en la<br />
tradición oral y ha pasado a formar parte del acervo fraseológico cada una de<br />
las lenguas. Gracias a la fraseología podemos determinar hasta qué punto los<br />
lazos culturales, la tradición, la historia y en ambito geográfi co comunes unen<br />
a hablantes de lenguas aparentemente muy distintas, pero conceptualmente<br />
muy cercanas en la consideración de fenómenos universales, como son el<br />
tiempo y el espacio.<br />
290
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
Beyer, H., Beyer, A. (1986): Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche<br />
Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart.<br />
Múnich: C. H. Beck.<br />
Buitrago, A. (1999): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.<br />
Campos, J., Barella, A. (1998): Diccionario de refranes. Madrid: Espasa.<br />
CLAVE: Maldonado González, C. (dir.) (1997): Clave. Diccionario del español<br />
actual. Madrid: Ediciones SM.<br />
Dittrich, H. (1975): Redensarten auf der Goldwaage. Bonn: Ferd. Dümmler.<br />
Dobrovol´skij, D., Piirainen, E. (1996): Symbole in Sprache und Kultur. Studien<br />
zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer.<br />
Doval, G. (1995): Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado.<br />
DRAE: Real Academia Española (1970): Diccionario de la lengua española.<br />
Madrid: Espasa-Calpe.<br />
Duden (2002): Duden Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen<br />
Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Aufl age. Mannheim et al:<br />
Dudenverlag.<br />
Eagleman, D. (2008): ¿Qué es el tiempo? Entrevistado por Eduardo Punset:<br />
http://www.redesparalaciencia.com/123/redes/redes-20-que-es-eltiempo-22-minutos<br />
(29-07-2011).<br />
Földes, C. (2005): «Kulturgeschichte, Kulturwissenschaft und Phraseologie:<br />
deutsch-ungarische Beziehungen». En: Isolde Hausner, Peter Wiesinger<br />
(eds.), Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte; Beiträge des Internationales<br />
Symposiums aus Anlass des 90-jährigen Bestandes der Wörterbuchkanzlei<br />
der Österreichischen Akademie der Wissenschaft en. Viena: Österreichische<br />
Akademie der Wissenschaft en, 323-346.<br />
Krüger-Lorenzen, K. (1986): Deutsche Redensarten und was dahinter steht.<br />
Múnich: Wilhelm Heyne.<br />
Luque Durán, J. de D., Manjón Pozas, F. (2002): «Claves culturales del diseño<br />
de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica». En: Estudios de<br />
Lingüística del Español (ELiEs), 16: http://elies.rediris.es/elies16/<br />
Claves.html (24-01-2011).<br />
Marsella, A. J., Bornemann, T., Ekblad, S., Orley, J. (eds.). (1994): Amidst<br />
Peril and Pain: The Mental Health and Well-being of the World‘s Refugees.<br />
Washington, DC: American Psychological Association.<br />
291
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Martín Sánchez, M. (1997): Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y<br />
locuciones populares. Madrid: Tellus.<br />
Martínez Kleiser, L. (1989): Refranero general ideológico español. Edición<br />
facsímil. Tercera reimpresión. Madrid: Hernando.<br />
Moliner, M. (1983): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.<br />
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2005): Diccionario fraseológico documentado del<br />
español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.<br />
Sevilla, J., Cantera, J. et al. (20082 ): 1.001 refranes españoles con su correspondencia<br />
en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso).<br />
Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.<br />
Simrock, K. (1988): Die deutschen Sprichwörter. Stuttgart: Reclam.<br />
292
Rosa Piñel López<br />
Complutense University of Madrid<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ<br />
Conceptual associations of [time] as a dictionary entry.<br />
Spanish and German phraseological occurrences<br />
and their usage<br />
Keywords: German and Spanish Phraseology, conceptual associations,<br />
interculture<br />
All humans experience time as a subjective experience, socially and culturally<br />
mediated. From birth we inherit a conception of the perception of time that<br />
has been transmitted by popular culture and is manifested mainly through<br />
oral tradition as phrasal expressions, proverbs and proverbial phrases.<br />
The diff erences in the perception of reality between diff erent communities<br />
are expressed in their languages. They ultimately result in distinct symbols<br />
and conceptual associations, even if there is a common cultural tradition, as<br />
in the case of German and Spanish. These symbols and conceptualizations<br />
are realized in phraseology which refers, sometimes in a metaphorical way,<br />
to some aspects of reality. Phraseological creation is determined by universal<br />
conceptualizations, based on biological and psychological factors, and<br />
particular conceptualizations rooted in specifi c cultural variables associated<br />
with a social community of group.<br />
This paper is a revision of the concept of ‘time’ as refl ected in German<br />
and Spanish phraseology. ‘Time’ is associated, among other notions, with<br />
concepts of destruction, medicine, opportunity, patience, change, justice,<br />
truth and advice. The phrasal idioms that illustrate the above concepts in both<br />
languages show that, despite the cultural diff erences, the perception of time,<br />
its conceptualization and its infl uence in the lives and behaviour of people.<br />
293
Rosa Piñel López<br />
Univerza Complutense v Madridu<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Pojmovne asociacije z geslom »čas« in njihovo<br />
pojavljanje ter obravnava v španski<br />
in nemški frazeologiji<br />
Ključne besede: nemška in španska frazeologija, pojmovne asociacije,<br />
medkulturnost<br />
Razlike v obravnavanju in zaznavanju dejanskosti se pri različnih skupinah<br />
govorcev odražajo v njihovih jezikih, še posebej, ko gre za oblikovanje<br />
simbolnih in pojmovnih asociacij, ki so lastne posamezni kulturni skupini.<br />
Ta pojav je značilen tudi za jezike, ki izhajajo iz skupne tradicije, kot je to v<br />
primeru španščine in nemščine. Prav frazeologija je tista, ki proučuje simbole<br />
in asociacije raznolikih kultur in prek njih izraža dejansko resničnost, tudi<br />
skozi metaforiko. Na frazeološke procese po eni strani vplivajo univerzalne<br />
konceptualizacije, ki načeloma temeljijo na bioloških in psiholoških<br />
dejavnikih, po drugi strani pa specifi čne konceptualizacije, ki temeljijo na<br />
lastnih kulturnih elementih specifi čnega družbenega sistema, kulture oziroma<br />
ljudstva.<br />
V članku se pretrese nekaj pojmov, na katere se navezuje ideja časa in ki<br />
so se sčasoma zakoreninili v nemški ter španski frazeologiji. Čas se med<br />
drugim povezuje s koncepti uničenja, zdravljenja, priložnosti, potrpežljivosti,<br />
spremembe, izkoriščanja, pravice, resnice in nasvetov. Frazemi in pregovori,<br />
ki vključujejo omenjene pojme, dokazujejo, da so si kljub očitnim razlikam,<br />
ki obstajajo med nemško in špansko kulturo, pojmovne asociacije ter njihov<br />
vpliv na življenje in obnašanje ljudi v obeh jezikovnih svetovih zelo podobni.<br />
294
Jelena Rajić<br />
Universidad de Belgrado<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • JELENA RAJIĆ<br />
Polifonía y formas verbales<br />
Palabras clave: polifonía, uso evidencial, cita encubierta, representación,<br />
matarepresentación<br />
En la descripción de determinados usos de los tiempos y modos verbales<br />
la lingüística actual parte de las nociones polifonía, signifi cado evidencial,<br />
enunciados ecoicos, uso citativo o metalingüístico, cita encubierta (Reyes,<br />
1994; NGLE, 2010; Portolés, 2004; Escandell Vidal y Leonetti, 2005). Para<br />
entender mejor a qué clase de datos lingüísticos se refi eren dichos términos,<br />
nos parece oportuno defi nir cada una de estas nociones y analizar sus<br />
realizaciones lingüísticas en los enunciados que se citan a continuación.<br />
El término polifonía, empleado por Bahtin (2000) en el ámbito de los<br />
estudios literarios, designa una pluralidad de diferentes voces, perspectivas<br />
y registros lingüísticos dentro de una obra literaria. Siguiendo la línea<br />
fundamental de la teoría bahtiniana sobre el carácter dialógico del discurso<br />
narrativo, Ducrot (1980) ha desarrollado su concepto de polifonía, si bien<br />
su interpretación se sale de los marcos del análisis literario y se centra en<br />
el estudio del enunciado y de la enunciación en general. De acuerdo con<br />
los supuestos teóricos de su antecesor ruso, Ducrot defi ne el enunciado<br />
como una entidad heterogénea, un lugar de encuentro de diferentes voces<br />
y puntos de vista. Eso le permite distinguir dos niveles lingüísticos: el<br />
sujeto hablante (el emisor efectivo del enunciado) y el enunciador o los<br />
enunciadores, a los que se atribuye un acto de habla (o varios) explícito<br />
o presupuesto. El carácter polifónico se percibe en diversas realizaciones<br />
lingüísticas: en el discurso reproducido, en el uso de la negación y de los<br />
marcadores discursivos, en ciertos usos de los tiempos y modos verbales, en<br />
la ironía, en las presuposiciones, etc.<br />
295
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
El signifi cado evidencial (o la evidencialidad) hace referencia a la fuente de<br />
la información. Es un procedimiento lingüístico con el cual el hablante<br />
expresa el grado de veracidad del enunciado, marcando el origen de su<br />
conocimiento.<br />
La expresión enunciado ecoico (o eco) es un concepto similar al del enunciador,<br />
que procede de la Teoría de la relevancia. Los enunciados ecoicos son<br />
discursos evocados. Según Wilson y Sperber (2002), son representaciones<br />
de estados mentales o enunciados atribuidos a otros o metarepresentaciones<br />
(representaciones contenidas en otras representaciones).<br />
Con el sintagma uso citativo (Reyes 1990, 1994; NGLE, § 23.6.2d) se denomina<br />
la capacidad de algunas formas verbales de remitir anafóricamente a las<br />
palabras ajenas emitidas en un discurso anterior sin el verbo introductor y la<br />
conjunción subordinante que (dicen que…) u otra fórmula introductoria (según<br />
las fuentes ofi ciales, por lo visto, etc.).<br />
Finalmente, por el término cita encubierta Reyes (1994) entiende una variedad<br />
de cita, también sin marcas sintácticas de subordinación: el locutor repite, «hace<br />
eco» de las palabras ajenas para dar a entender que las rechaza, desaprueba o<br />
que se distancia de ellas.<br />
Los conceptos explicados, aunque no son equivalentes, comparten un rasgo<br />
común: presuponen la existencia de dos o más actos de habla en un mismo acto<br />
de la enunciación. La incorporación de un acto de habla al otro corresponde<br />
a diferentes intenciones comunicativas del hablante. Puede, simplemente,<br />
citar las palabras ajenas o transmitir una información eludiendo cualquier<br />
responsabilidad de lo presentado en el enunciado o expresar desacuerdo o<br />
desaprobación con lo anteriormente dicho.<br />
Una vez delimitados los conceptos y las perspectivas teóricas de su<br />
interpretación, analicemos algunos enunciados:<br />
1) Juan venía a cenar esta noche.<br />
2) El gobierno estaría dispuesto a negociar con los sindicatos.<br />
3) No he dicho que es fea. (No he dicho que sea fea).<br />
4) Pues te diré la verdad, aunque te enfades. (…, aunque te enfadas).<br />
El imperfecto en 1) y el condicional simple en 2) son ejemplos de usos<br />
evidenciales, que permiten al emisor establecer distancia respecto a lo dicho<br />
y atribuir la responsabilidad de la veracidad de la información a otra fuente.<br />
296
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • JELENA RAJIĆ<br />
Al elegir el imperfecto, el emisor emite dos enunciados al mismo tiempo: uno<br />
explícito, en el cual informa sobre un evento futuro (la venida de Juan a la<br />
cena) y otro implícito, en el cual comunica que la fuente de la información,<br />
expresada en 1., no ha sido él (el emisor), sino el propio Juan u otro locutor. El<br />
segundo signifi cado, que las gramáticas han descrito como imperfecto citativo o<br />
de cita o evidencial citativo, se pone de relieve en el siguiente acto comunicativo:<br />
1a)<br />
- ¿Llamó Juan?<br />
- No, pero venía a cenar esta noche.<br />
Con el imperfecto el emisor se refi ere, como ya hemos señalado, a un evento<br />
posterior al acto de habla y, además, relaciona anafóricamente ese acto de<br />
habla con una situación de enunciación anterior, que podríamos expresar por<br />
un verbo de lengua u otro elemento introductorio elíptico:<br />
1b)<br />
[Dijo que][Según tengo entendido][Por lo que he oído] Juan venía a cenar<br />
esta noche.<br />
Es un uso típicamente evidencial o citativo, puesto que el emisor da a entender<br />
que emite una información basándose en una evidencia indirecta, es decir, en el<br />
conocimiento o experiencia de otro locutor. El carácter evidencial (o citativo)<br />
del enunciado queda puesto de relieve cuando comparamos el imperfecto de<br />
1.a. con el futuro simple de 1c):<br />
1c)<br />
- ¿Llamó Juan?<br />
- No, pero vendrá a cenar esta noche.<br />
Al usar el futuro, el emisor se responsabiliza a sí mismo, es él quien informa<br />
sobre el evento, a quien se le atribuye la información. El uso del futuro anula<br />
el carácter citativo del enunciado.<br />
Además de su signifi cado temporal (futuro del pasado), el condicional simple<br />
puede expresar una conjetura, probabilidad o suposición del hablante relativa<br />
al pasado, como señala 2a), cuando forma parte de determinado contexto:<br />
2a)<br />
- ¿Por qué no vino Juan ayer?<br />
- No sé, seguramente estaría cansado.<br />
297
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Una variante de este uso es el llamado condicional de rumor, propio de los<br />
medios de comunicación, representado por el ejemplo ya citado<br />
2) El gobierno estaría dispuesto a negociar con los sindicatos.<br />
Con el condicional el hablante comunica una información sin asumir la<br />
responsabilidad de la veracidad de su contenido y dando a entender que es una<br />
información de segunda mano.<br />
El imperfecto y el condicional simple (así como el compuesto), junto con<br />
su función primordial de situar los eventos en el tiempo, pueden funcionar<br />
como marcadores de evidencialidad. De hecho, se han especializado, dentro<br />
de determinadas condiciones contextuales, en la codifi cación de la naturaleza<br />
epistemológica del discurso, marcando el origen del conocimiento, estando el<br />
signifi cado evidencial, expresado por los condicionales, enriquecido por un valor<br />
claramente modal, ya que la información se presenta como insegura y basada en<br />
conjeturas, tal y como queda de manifi esto si parafraseamos el ejemplo anterior:<br />
2b)<br />
El gobierno probablemente estaba dispuesto a negociar con los sindicatos,<br />
según una fuente anónima.<br />
La cuestión que se plantea en 3) y 4) es cómo explicar el uso de los modos<br />
verbales en las oraciones subordinadas, en contextos que presentan la<br />
posibilidad de alternancia modal y donde la selección de un modo u otro<br />
conlleva una diferencia de signifi cado.<br />
Las gramáticas nos enseñan que la negación, junto con el contenido semántico<br />
del verbo principal, impone en las subordinadas sustantivas la selección del<br />
subjuntivo y que una información cierta y consabida se expresa con indicativo<br />
en la oración subordinada concesiva. Ahora bien, dadas las condiciones<br />
generales de uso de los modos verbales, el problema de la interpretación de<br />
3) y 4) consiste en cómo justifi car la aparición del indicativo cuando el verbo<br />
principal se ve modifi cado por un inductor negativo (el caso de 3) o el uso del<br />
subjuntivo, cuando la información introducida por aunque se da por cierta y<br />
conocida (el caso de 4).<br />
La única explicación que parece satisfactoria para 3) es que el enunciado reciba<br />
una lectura ecoica o polifónica, es decir, que se interprete como la repetición<br />
o eco de las palabras de otro hablante. De hecho, el uso del indicativo no sería<br />
posible si no existiera un enunciado emitido en el discurso previo por otro<br />
locutor, del cual 3) fuera una réplica:<br />
298
3a)<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • JELENA RAJIĆ<br />
- Dices que su mujer es fea.<br />
- Ah, no, yo no digo que es fea; yo sólo digo que a mí no me gusta ese tipo<br />
de mujeres. (No soy yo quien dice que su mujer es fea).<br />
Según Ridruejo (1999: 3223) y Escandell Vidal y Leonetti (2005), el indicativo<br />
resulta aceptable en 3) y 3a) y en otros contextos de ese tipo (en la subordinada<br />
sustantiva cuando el predicado de la oración principal es un verbo de decir o<br />
de creencia en primera persona), si el enunciado se interpreta como rechazo de<br />
otro anterior atribuido por el interlocutor al hablante. Al enunciar yo no digo<br />
que es fea, el hablante replica a su interlocutor, reaccionando ante la intención<br />
de que se le atribuyan palabras que él no ha pronunciado.<br />
En 4) sucede algo semejante, sólo que se selecciona subjuntivo en un contexto<br />
en el cual se esperaría indicativo, dado que se trata de una información que<br />
forma parte de un mundo compartido y conocido por los participantes del<br />
diálogo, como se deduce de 4a):<br />
4a)<br />
- Por qué no vamos al cine.<br />
- Hace frío y no me apetece salir.<br />
- Pues, aunque haga frío no nos vamos a quedar toda la tarde en casa.<br />
La secuencia aunque haga frío es posible, si la entendemos como una réplica<br />
u objeción al enunciado anteriormente proferido. El hablante reproduce las<br />
palabras del interlocutor (aunque haga frío) al mismo tiempo que expresa su<br />
desacuerdo con lo que éste ha dicho, de modo que el enunciado se convierte<br />
en una especie de cita encubierta. Este uso la gramática lo denomina subjuntivo<br />
temático o polémico, ya que sirve para contradecir o desestimar una afi rmación<br />
previa de un interlocutor (NGLE, § 25.3.5b y 25.5.1d).<br />
Ahora bien, del análisis realizado se derivan dos cuestiones importantes: ¿qué<br />
requisitos debe cumplir un enuciado para evocar una interpretación polifónica<br />
o citativa?; y ¿cómo se transmiten los valores polifónicos en una lengua eslava<br />
(pondremos como ejemplo el caso del serbio), que tiene una organización del<br />
sistema verbal tan diferente a la del español?<br />
Por lo que atañe a la primera pregunta deberíamos destacar que los ejemplos<br />
analizados, si bien constituyen usos polifónicos, no todos se deben a las mismas<br />
circunstancias.<br />
299
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
La naturaleza polifónica o citativa de 1) y de 2) procede de su signifi cado<br />
evidencial. En estos dos casos concretos se trata de una evidencialidad referida,<br />
es decir, el hablante da a entender que él no declara los hechos presentados en el<br />
discurso, sino que sólo los trasmite integrándolos en su acto de enunciación. La<br />
incorporación de un enunciado ajeno dentro del propio, sin recurrir a marcas<br />
de reproducción explícitas, X dijo que… , produce una confl uencia de voces<br />
y perspectivas de modo que el enunciado se convierte en una cita implícita<br />
(oratio quasi oblicua). Esto supone que la información evidencial referida en<br />
1) y 2) no se señala directamente por medio de recursos lingüísticos (con una<br />
oración subordinada introducida por un verbo de lengua, o mediante diversas<br />
categorías gramaticales: sufi jos, clíticos, partículas, etc. característicos de<br />
muchas lenguas no indoeuropeas), sino que es una inferencia basada en datos<br />
contextuales, que el hablante procesa e interpreta, dándoles sentido a partir de<br />
su conocimiento del mundo y de la situación extralingüística.<br />
En 3) la negación del verbo principal junto con el subordinado en indicativo<br />
nos obliga a interpretar el contenido de la oración subordinada como aseverado<br />
por alguien que no sea el locutor, es decir, a entenderlo como una cita o<br />
transmisión de palabras ajenas. La subordinada se concibe entonces como<br />
un discurso convocado o como una representación (o metarepresentación en<br />
palabras de Wilson/Sperber) de otra representación lingüística, lo que la sitúa<br />
en el ámbito de la polifonía.<br />
En 4) sucede algo parecido, salvo que en este caso el efecto polifónico<br />
se produce por medio del subjuntivo. El hablante convoca otro discurso<br />
con el fi n de rebatirlo, de expresar su desacuerdo con las palabras de su<br />
interlocutor.<br />
En resumen, consideramos 1), 2), 3) y 4) enunciados polifónicos porque<br />
obedecen a un principio de organización discursiva basado en la relación<br />
de dos perspectivas lingüísticas, representadas por un locutor (responsable<br />
de la producción efectiva del discurso) y por uno o más enunciadores, que<br />
se identifi can mediante los enunciados (puntos de vista) mencionados en el<br />
discurso del locutor.<br />
Por último, veamos cómo se codifi can los matices (valores) comunicativos de<br />
1), 2), 3) y 4) en serbio.<br />
Tal y como ha quedado manifi esto, el signifi cado evidencial de 1) y 2) se<br />
debe al carácter deíctico del pretérito imperfecto y del condicional: estas dos<br />
formas verbales tienen la capacidad de referir un evento o situación pasados, o,<br />
300
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • JELENA RAJIĆ<br />
como en 1) y 2), un acto de enunciación, lo cual permite al hablante recuperar<br />
un intertexto (X dijo que…) e interpretar dichos enunciados como una cita o<br />
transmisión de palabras ajenas.<br />
En serbio, sin embargo, dejando de lado el estilo indirecto (Rekao je da dolazi<br />
na večeru → Dijo que venía a cenar.), 1) podría obtener una interpretación<br />
evidencial o citativa sólo a partir de alguna información contextual o bien<br />
mediante la introducción del adverbio evidencial navodno (supuestamente):<br />
Navodno dolazi na večeru. → Supuestamente viene a la cena.<br />
El uso evidencial de 2), se refl ejaría en serbio mediante el verbo en pasado más<br />
una expresión adverbial (verovatno - probablemente, sigurno - seguramente),<br />
que es el elemento que marca la duda o inseguridad del hablante con respecto<br />
a la información transmitida:<br />
Vlada je verovatno/sigurno bila spremna da razgovara sa sindikatima.<br />
Encontrar una formulación en serbio que comunique el contenido de 3) y 4)<br />
resulta todavía más complicado. El contraste aseverado / no aseverado, codifi cado<br />
en español por la oposición indicativo/subjuntivo (aseverado → indicativo;<br />
no aseverado → subjuntivo), desaparece en serbio, como se ve de la traducción<br />
de 3) y de su variación con subjuntivo; es decir, cualquiera que sea el modo<br />
del verbo subordinado en español, en serbio tendremos una forma no marcada<br />
desde el punto vista modal:<br />
Yo no digo que es/sea fea.<br />
Ne kažem da je ružna.<br />
Lo mismo se puede decir de 4., donde la alternancia indicativo/subjuntivo<br />
equivale en serbio también a una misma forma de presente:<br />
Auque hace/haga frío no nos vamos a quedar toda la tarde en casa.<br />
Iako je hladno nećemo ostati celo veće kod kuće.<br />
No obstante, el contenido comunicativo de desacuerdo con lo anteriormente<br />
dicho o de refutación de las palabras de otro locutor (por la repetición de<br />
sus mismas palabras), encuentra su realización lingüística en serbio mediante<br />
el uso de determinadas locuciones concesivas combinadas con el marcador<br />
discursivo pa, o su variedad coloquial pa šta, que intensifi can el contraste o la<br />
oposición entre dos puntos de vista:<br />
301
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Pa iako je hladno, nećemo ostati celo veče kod kuće.<br />
Pa neka je hladno, nećemo ostati celo veče kod kuće.<br />
Pa šta ako je hladno, nećemo ostati celo veče kod kuće.<br />
El elemento decisivo para la codifi cación de dicho contenido comunicativo,<br />
expresado en español por la forma verbal en subjuntivo (haga frío), en serbio<br />
es el marcador pa, puesto que presenta el enunciado como una réplica o actitud<br />
contraria a la expuesta en el discurso precedente.<br />
El mecanismo de la codifi cación de las categorías semánticas puede operar<br />
en el nivel gramatical y discursivo, es decir, un signifi cado se puede codifi car<br />
mediante formas lingüísticas dadas por el sistema o bien puede ser la extensión<br />
contextual de dichas formas. Los ejemplos analizados en este trabajo indican<br />
que ciertos procedimientos de cita (excepto los estilos directo e indirecto)<br />
en español son de naturaleza discursiva, ya que funcionan como extensiones<br />
contextuales de los signifi cados básicos temporales y modales.<br />
Bibliografía<br />
Aikhenvald, A. Y. (2004): Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.<br />
Bahtin, M. (2000): Problemi poetike Dostojevskog. Belgrado: Zepter Book World.<br />
Bermúdez, W. F. (2005): Evidencialidad. La codifi cación lingüística del punto de<br />
vista. Estocolmo: Stockholms Universitet.<br />
Ducrot, O. (1980): Le dire et le dit. París: Minuit.<br />
Escandell Vidal, M. V., Leonetti, M. (2005): «Polifonía y fl exión verbal». En:<br />
Filología y lingüística (Estudios ofrecidos a Antonio Quilis), I. Madrid: CSIC,<br />
447-465.<br />
Flamenco García, L.: «Las construcciones concesivas y adversativas». En:<br />
Ignacio Bosque, Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua<br />
española. RAE. Madrid: Espasa Calpe, 3805-3878.<br />
García Negroni, M. M., Tordesillas Colado, M. (2005): La enunciación en la<br />
lengua. Madrid: Gredos.<br />
NGLE: Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española.<br />
Madrid: Espasa Calpe.<br />
Popović, Lj. (2010): «Kategorija evidencijalnosti u srpskom i ukrajinskom<br />
jeziku». En: Zbornik Matice srpske za slavistiku 77, Novi Sad, 17-47.<br />
Portolés J. (2004): Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis.<br />
302
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • JELENA RAJIĆ<br />
Rajić, J. (2009): «Imperfekat i kondicional kao oznake evidencijalnosti u<br />
španskom jeziku». En: Zbornik radova sa naučnog skupa održanog na Filološkoumetničkom<br />
fakultetu u Kragujevcu. Kragujevac, 341-347.<br />
Reyes, G. 1990: «Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad». En: Revista de la<br />
Sociedad Española de Lingüística, 20, 17-53.<br />
Reyes, G. (1994): Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid: Arco<br />
Libros.<br />
Ridruejo, E. (1999): «Modo y modalidad. El modo en las subordinadas<br />
sustantivas». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (eds.), Gramática<br />
descriptiva de la lengua española. RAE. Madrid: Espasa Calpe, 3209-3252.<br />
Sperber, D., Wilson, D. (1995): Relevance: Communication and Cognition.<br />
Oxford: Blackwell.<br />
Sperber, D., Wilson, D. (2004): «Relevance Theory». En: UCL Working papers<br />
in linguistics, 14, 249-287.<br />
Wilson, D. (2000): «Metarepresentations in Linguistic Communication».<br />
En: Dan Sperber (ed.), Metarepresentations: a multidisciplinary perspectives.<br />
Oxford: Oxford University Press.<br />
303
Jelena Rajić<br />
University of Belgrade<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Polyphony and verb forms<br />
Keywords: polyphony, evidential use, hidden quotations, representation,<br />
metarepresentation<br />
This paper examines some special uses of indicative and subjunctive verb<br />
forms in Spanish, which contemporary linguistics explains using the notions<br />
of polyphony, evidentials, echoic representation, quotatives, etc. These terms,<br />
even though they refer to diff erent characteristics and belong to diff erent<br />
theoretical frameworks, share one common feature: they all refer to diverse<br />
linguistic forms (discourse markers, linguistic negation, quotatives, echoic<br />
utterances, etc.) characterized by the presence and interaction of diff erent<br />
voices or points of view in one discourse sequence.<br />
In this study we are interested in a description of quotative or polyphonic<br />
meanings expressed by specifi c verb forms and tenses, the imperfect and the<br />
conditional, and also by indicative forms in subordinate substantive clauses<br />
with a negative main verb and by subjunctive forms in subordinate concessive<br />
clauses.<br />
Our research focuses on the analysis of the linguistic conditions that make<br />
possible the evidential use of the conditional, the imperfect and the echoic<br />
(metarepresentative) interpretation of indicative and subjunctive forms in<br />
the above-mentioned contexts. The examples we discuss show that evidential<br />
and echoic interpretations are inferential meanings derived from the<br />
extralinguistic situation and the knowledge that speakers have of the world.<br />
304
Jelena Rajić<br />
Univerza v Beogradu<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • JELENA RAJIĆ<br />
Polifonija in glagolske oblike<br />
Ključne besede: polifonija, evidencialna raba, prikrito citiranje,<br />
predstavitev, metapredstavitev<br />
Članek obravnava nekatere rabe glagolskega naklona in časa v španskem<br />
jeziku, ki jih sodobno jezikoslovje razlaga s koncepti in izrazi polifonija,<br />
»evidencialni« pomen, »ekoični« izreki, citatne ali metajezikovne rabe, prikriti<br />
citati in podobno. Omenjeni termini izhajajo iz različnih teoretskih koncepcij,<br />
vendar pa si delijo eno značilnost: obsegajo raznolike jezikovne oblike<br />
(diskurzivne povezovalce, strukture zanikanja, reproducirane diskurze ipd.),<br />
ki jih zaznamuje interakcija glasov in zornih kotov znotraj iste diskurzivne<br />
sekvence.<br />
V članku se izpostavijo polifonične ali citatne vrednosti, ki se v španskem<br />
jeziku lahko izrazijo z določenimi glagolskimi oblikami. Avtorica se osredotoči<br />
na imperfekt in enostavni pogojnik ter na nekatere posebne rabe glagolskega<br />
naklona: na indikativni naklon v predmetnih odvisnikih, ko je glagol v<br />
glavnem stavku zanikan, ter na subjunktivni naklon v dopustnih odvisnikih.<br />
Študija primerov se osredotoči na analizo jezikovnih pogojev, ki omogočajo<br />
»evidencialno« interpretacijo španskega enostavnega pogojnika in imperfekta,<br />
ter na analizo »ekoičnega branja« oziroma metareprezentativnega branja<br />
indikativnega in subjunktivnega naklona v določenih kontekstih. Obravnavani<br />
primeri pokažejo, da sta »evidencialni« in metareprezentativni pomen<br />
inferencialna, oziroma da sta izpeljana iz zunajjezikovne situacije s pomočjo<br />
znanja o svetu, s katerim razpolagajo govorci.<br />
305
Leonor Sáez Méndez<br />
Universidad de Murcia<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
Los diferentes conceptos de tiempo en el aula.<br />
Del soliloquio al diálogo: el espacio<br />
Palabras clave: Kant, didáctica, cognición, tiempo/espacio, interculturalidad<br />
Introducción<br />
Refl exionemos en un principio sobre el tiempo desde una perspectiva teórica<br />
en la didáctica de las segundas lenguas (a continuación L2). Siguiendo los<br />
presupuestos cognitivos, entendemos que la incorporación del lenguaje es<br />
un proceso que precisa del uso de las funciones cognitivas generales. Pero,<br />
además, como todo lenguaje implica diferentes visiones del mundo, estas<br />
visiones tienen su base en las variables afectivas implicadas en el proceso de<br />
aprendizaje. Desde estos presupuestos mi propósito es marcar o delimitar,<br />
desde una perspectiva kantiana, los siguientes puntos:<br />
1. Mostrar las diferentes acepciones que el paradigma temporal refl eja en<br />
el aprendizaje de las L2: en primer lugar, desde las funciones cognitivas para<br />
revelar, así, la importancia de las afectivas.<br />
2. Exponer cómo el paradigma temporal es insufi ciente para dar cuenta de<br />
todo el proceso de aprendizaje. Comprobando, asimismo, la necesidad del<br />
espacio como parámetro original.<br />
3. Posteriormente, se tratará de refl exionar desde los dos apartados anteriores<br />
sobre las repercusiones didácticas, puesto que lo que aquí trabajamos son los<br />
diferentes conceptos de tiempo que manejamos en el aula de las L2. Estas<br />
necesidades nos llevan a rastrear orientaciones que tienen base fi losófi ca, para<br />
ir resolviendo una serie de difi cultades o carencias que se nos presentan en<br />
la confi guración de los ejercicios para la práctica en algunos manuales de los<br />
307
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
idiomas extranjeros. En este caso, los ejemplos provienen de los manuales de<br />
alemán destinados al A1.1.<br />
4. Finalmente, a modo de conclusión, dejo para la refl exión la cuestión de<br />
que el tiempo es la posibilidad de introspección en el lenguje, frente al espacio<br />
que abre el diálogo. La cuestión del trabajo con las variables interculturales, no<br />
tanto desde un planteamiento pragmático, sino ético, en su más puro sentido<br />
ilustrado 1 , es el tema que queda abierto para una futura investigación.<br />
1 Las diferentes acepciones que el paradigma temporal<br />
nos presenta en la didáctica<br />
Partiendo básicamente de dos difi cultades que se nos dan en el aula,<br />
cuestionamos si ello no será debido a la pretensión de tratar el tiempo desde<br />
una concepción lineal. La hipotesis que defendemos es que el tiempo, respeco<br />
a las L2, debe ser tratado desde diferenes acepciones.<br />
1.1 Tiempo lineal: evaluación de la incorporacion de las L2<br />
En relación a la evaluación cuestiones que parecen simple tales como:<br />
Qué estructuras gramaticales y funciones lingüisiticas certifi camos, qué<br />
habilidades comunicativas y competencias afectivas medimos, se complican,<br />
cuando lo referimos a diferentes grupos de población o a diferenes casuísticas<br />
personales. Cuando hablamos de hablantes de la segunda lengua en general,<br />
y no de hablantes de la segunda lengua pertenecientes al mundo académico,<br />
la difi cultad de estos parámetros de medida es, aún, más complicada. Pero<br />
incluso dejando fuera el relevante número de personas del mundo no<br />
académico, y ciñéndonos a él, vemos, p. ej., entre estudiantes de Traducción e<br />
Interpretación que en orden a determinar la importancia de las competencias,<br />
no hay unanimidad. El estudiante que se inclina por Traducción piensa que<br />
la gramática y la memorística (unos pocos añaden la Hermenéutica) son sus<br />
instrumentos de trabajo; el de Interpretación, por el contrario, considera a la<br />
comunicacion verbal, el poder hablar y entender, el centro de su necesidad.<br />
Partiendo de esta constatación, y su paralela difi cultad de evaluación cabe<br />
preguntarse si podemos hablar sólo de un tiempo, de un sólo concepto de<br />
tiempo, en la transmisión de los idiomas, siguiendo el criterio del Marco<br />
1 La palabra ilustrado va en cursiva porque me refi ero a la Ilustración en sentido kantiano, a<br />
la referida a las tres máximas: 1. pensar por uno mismo, pensar en el lugar del otro y pensar<br />
siempre de acuerdo consigo mismo (Kant, 1977d: B158 A157).<br />
308
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
der Referencia Europeo: El tiempo lineal. Estos parámetros para medir el<br />
conocimiento de las L2 tienen otra difi cultad, fundamentada en cómo medir<br />
los aspectos transversales: Medimos los niveles ajustándonos, basicamente, a<br />
las funciones lingüisticas y gramaticales, pero no son los parámetros tan claros<br />
para el concepto de interculturalidad, en el sentido de incorporar la cultura<br />
críticamente.<br />
1.2 Tiempo lineal: difi cultad en la programación<br />
La primera observación se refi ere al objetivo esecial del docente: transmitir<br />
su materia. Observamos que en este objetivo la percepción del tiempo no<br />
puede darse desde una visión lineal o unívoca. Tal y como se nos muestra en<br />
la práctica, el aprendizaje no es lineal sino que pertenece al, paulatinamente<br />
descifrable, mundo de las incógnitas. Por el contrario, en nuestro concepto<br />
del éxito en el aprendizaje seguimos, mayormente, una concepcion hebrea del<br />
tiempo, es decir, una concepción lineal donde todo progreso es medido con<br />
parámetros determinados cuantitativamente para certifi car niveles. En este<br />
punto, se nos presentan las difi cultades.<br />
Si el parámetro más universal del método comunicativo es la comunicación 2 ,<br />
esta compartimentación del saber acumulativo muestra su contradicción y crea<br />
difi cultades a la hora de programar. En este punto, se abren cuestiones tales<br />
como: Si no nos comunicamos solo verbalmente, qué entendemos por tiempo<br />
en la transmisión de las lenguas extranjeras.<br />
Consideramos que otra difi cultad nos la encontramos en la forma de promover<br />
la autonomía en el aprendizaje. Este ejercicio va unido a la confi anza en la<br />
autoestima del discente. Esta autonomía está lejos de un concepto de tiempo<br />
lineal, es decir del tiempo como memoria; ya que el aprendizaje de las<br />
lenguas desde esa conceptualización del tiempo crea inseguridad a la hora<br />
de comunicarse en las L2. Comunicarse desde la memoria es difícil. Trabajar<br />
las variables afectivas con respecto a la disposición de comunicación es<br />
imprescincible, pero al igual que para las difi cultades antes enumeradas, es<br />
necesario partir de una diversidad de concepciones en el concepto tiempo 3 .<br />
2 Cadierno y Lund (2004: 139-144) defi enden desde el Método Comunicativo que la<br />
transmisión de una lengua y con mayor claridad desde las necesidades del siglo <strong>XX</strong>I se<br />
concentra en la función de la comunicación.<br />
3 Veamos este e-mail reciente 17/01/2012 enviado por una alumna en el que refl exiona<br />
sobre el aprendiaje de idiomas. En dos experiencias que implican dos formas diferenetes de<br />
acercarse a las L2 y, por tanto, dos aspectos diferentes del concepto tiempo: el tiempo de la<br />
309
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Partimos así de un concepto amplio del tiempo, digamos poliédrico. busquemos<br />
una epistemología del tiempo que determine principios de la didáctica de<br />
las segundas lenguas, y para ello se nos presenta la necesidad de trabajar con<br />
diferentes prismas de este concepto. Es constatable que los distintos principios<br />
en los que se basan los diferentes métodos, que reglan la transmisión de los<br />
idiomas, recogen las diferencias en la interpretación del tiempo. Sin estas<br />
divergencias sus diferencias metodológicas no podrian ser posible. Veamos, p.ej.,<br />
cómo el Metódo Comunicativo no se basa en la misma concepción del tiempo,<br />
que la Sugestopedia o el Método de Traducción. Esta constatación nos orienta<br />
para buscar los diferetes conceptos de tiempo que nos ocupan en la aplicación del<br />
Método Comunicativo; este pone a la luz un nuevo paradigma en la enseñanza de<br />
idiomas, destacando la necesidad de trabajar con diferentes conceptos de tiempo.<br />
De este modo, trataremos aquí de precisar las diferencias que se producen en<br />
la aplicación del Método Comunicativo, debido a las distintas concepciones<br />
del tiempo. Dichas diferencias, las relacionaremos con las variables cognitivas<br />
y las afectivas, con el fi n de trabajar las competiencias afectivas.<br />
Propongo refl exionar sobre tres conceptos de tiempo que encontramos<br />
fundamentalmente no sólo en el Método Comunicativo, sino también en la obra<br />
kantina. Conceptos que nos ayudan a trabajar en el aula los siguientes aspectos: la<br />
atención, la percepción, la memoria, la concentración, la inhibición y la motivación<br />
como resultado, en parte, y objetivos propuestos en la base de este Método. Para<br />
ello empezaremos por un acercamiento general al concepto tiempo en la tradición<br />
del pensamiento occidental para pasar a la dimensión didáctica del concepto.<br />
2 Principios fi losófi cos en los que apoyamos la didáctica<br />
del tiempo en las Segundas Lenguas<br />
Para trazar cualquier didáctica, y en este caso la del tiempo, tenemos que<br />
refl exionar sobre los diferentes sentidos atribuidos al concepto en la tradición<br />
del pensamiento europeo. Por tanto, en primer lugar pensemos en diferentes<br />
perspectivas teóricas de dicho concepto en la historia de la fi losofía y, en<br />
segundo lugar, sobre su función en la didáctica de las segundas lenguas.<br />
espontaneidad y de la autonomía, o de la autoestima respecto a su experiencia con el alemán<br />
y el tiempo de la memoria referido al francés y al inglés. Ella expone lo siguiente: «[...]<br />
Incluso me siento cómoda con la idea de comunicarme con alguien en alemán, no me asusta<br />
tener que hablar alemán, algo que no me ocurría en mis comienzos con el inglés (me daba<br />
auténtico pavor) y que en la actualidad me sigue ocurriendo con el francés. Creo que todas<br />
estas variables afectivas han hecho que me sienta muy interesada y atraída por el alemán,<br />
hasta el punto que creo que de los 3 idiomas es el que más me gusta».<br />
310
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
La fi losofía y la física dan cuenta de la complejidad que tienen las diferentes<br />
concepciones del tiempo. No hay una acepción única que nos permita distinguir<br />
todos los aspectos de este concepto que empleamos en la intervención en el aula.<br />
Por abstracta que parezca esta afi rmación, el recorrer las raíces occidentales de<br />
la idea de tiempo nos ayudará a concretizar los diferentes conceptos de tiempo<br />
que tenemos que manejar en la práctica. Cuestiones como distinguir un<br />
carácter absoluto o relativo del tiempo, o su existencia substantiva o mental,<br />
son fundamentos que manejamos diariamente en el aprendizaje de las L2 al<br />
articular las diferentes acepciones de tiempo en la didáctica.<br />
Desde la experiencia empírica, el tiempo parece que aglomera la idea de<br />
cambio dentro de un marco de referencia que es la continuidad. Las dos raíces<br />
occidentales de la idea de tiempo son las recogidas por la tradición aristotélica<br />
y platónica. Para la primera el tiempo va asociado al cambio, al movimiento, al<br />
número y a la medida. Así observamos que la oposición continuidad o cambio<br />
son mecanismos que usamos cognitivamente para aprender 4 .<br />
Siguiendo este esquema aristotélico la duda que aquí se nos presenta es si el<br />
tiempo, es una realidad externa a nosotros con una dimensión solo empírica y<br />
no racional. En este punto del razonamiento Platón propone una dimensión<br />
racional no externa, reconoce el movimiento pero lo defi ne como algo interno<br />
de la persona. Vemos en Platón una defi nición del tiempo como una forma<br />
de conocimiento cuyo esquema genérico nos es innato. Esta concepción del<br />
tiempo es una de los pilares del conocimiento occidental 5 .<br />
De esta forma observamos que los dos pilares que nos deja la fi losofía griega<br />
son: desde Aristóteles el tiempo como medida del movimiento y desde Platón<br />
el tiempo como categoría interior con carácter innato. Paralelamente, dichos<br />
pilares, apuntan a dos orientaciones: un tiempo físico, astronómico, observable,<br />
perceptible y mesurable, por un lado, y un tiempo humano individual y<br />
colectivo con otros ritmos no tan linealmente defi nidos 6 .<br />
4 Este esquema de continuidad y cambio es el que usamos cuando proponemos avanzar en la<br />
incorporación de vocabulario mediante campos semántico o en materia de gramática alemana<br />
cuando explicamos el condicional desde el pasado. Todo aprendizaje asociativo parte de la<br />
concatenación de saberes desde otros saberes, incorporados los últimos mediante la asociación.<br />
5 Esta defi nición parece acercarse más a los parámetros de procesos cognitivos en los que se<br />
basa el método comunicativo, donde se considera al tiempo como una construcción de la<br />
mente y no algo externo a conocer.<br />
6 Desde aquí hacemos por un lado la división entre un tiempo cognitivo en contrate con uno<br />
afectivo<br />
311
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Ambas tradiciones, la aristotélica y la platónica, se recogen en la fi losofa<br />
medieval moderna. La concepción de un tiempo absoluto está presente en<br />
Santo Tomás y en Newton, para quien el tiempo es un continum regular,<br />
objetivo e independiente del espacio. Es un contenedor donde colocamos los<br />
momentos linealmente, unidireccional y homogéneamente 7 .<br />
Es frente a la concepción de tiempo como absoluto, y, en parte, retomando<br />
la infl uencia platónica donde se cimienta la concepción kantiana del tiempo<br />
en die Kritik der reinen Vernunft 8 . Para él, el espacio y el tiempo son formas a<br />
priori de la sensibilidad y requisitos de todo conocimiento. Las formas a priori<br />
de la intuición 9 , espacio y tiempo, junto a los conceptos del entendimiento, las<br />
categorías, son los medios con los que estructuramos la cognición. Además<br />
hay en Kant una importante diferencia frente a Platón puesto que para él el<br />
tiempo no es innato, como en Platón, sino a priori.<br />
2.1 Presupuestos fi losófi cos kantianos: El Giro Copernicano 10<br />
En contraste con el tiempo empírico trabajado en otros presupuestos fi losófi cos<br />
(p.ej. en la fi losofía de Hume o Locke), Kant elabora el concepto de tiempo a<br />
priori. La propuesta kantiana permite trabajar la atención, la percepción, o la<br />
inferencia.<br />
El Giro Copernicano signifi ca aquí que el tiempo pertenece a los actos del<br />
sujeto para conocer y por tanto, no pertenece a algo que defi na al objeto de<br />
conocimiento. Aunque la limitación de la respuesta, según Kant, estaba ya<br />
contenida en la única forma en que nos es dado el establecer la pregunta. Por<br />
tanto si buscamos una respuesta para el conocimiento formal, la cuestión no<br />
puede ser: qué es cognoscible, sino qué podemos conocer. La respuesta en la<br />
Estética trascendental 11 es la que más se aproximaría a la concepción de tiempo<br />
que usa el método comunicativo para los procesos cognitivos. En los procesos<br />
7 Es a partir de esta concepción desde donde didactizamos el tiempo de las funciones lógicas<br />
en el lenguaje y damos cuenta del lenguaje con estructuras que representan causa y efecto<br />
(es decir, el antes el después), la simultaneidad, el sujeto y predicado.<br />
8 La Crítica de la razón pura. La traducción castellana más fi el, aún con sus limitaciones, es la<br />
de Pedro Ribas, edit. Alfaguara, Madrid, 1978.<br />
9 Intuicion aparecerá a partir de ahora en cursiva cuando esté referida al concepto que Kant<br />
usa en la estetica transcendental y que no es sinónimo de intuición en sentido antropológico.<br />
10 Giro copernicano en sentido que lo encontramos en I. Kant en el prólogo a la segunda edición<br />
de la Crítica de la Razón pura B<strong>XX</strong>II, en la nota a pie de página.<br />
11 Estética, en el sentido del conociminto, no tiene aquí la dimensión de la cuestión sobre lo<br />
Bello o lo Sublime, cuestión esta ya en su obra de La Critica del Juicio, donde se tematizan.<br />
312
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
cognitivos disponemos del tiempo en la estética trascendental como forma<br />
de la intuición, para pasar de ahí a las categorías en la Lógica Trascendental y<br />
de ahí, en la Analítica de los Principios, a las tres Analogías de la Experiencia 12 .<br />
El primer momento muestra como sensaciones auditivas, visuales, olfativas<br />
pueden ser organizadas para que mediante esquemas que tenemos y ponemos a<br />
la naturaleza, lleguemos al aprendizaje; esos esquemas confi guran o sintetizan<br />
las percepciones por ser formas a priori o intuiciones puras.<br />
A priori lo defi ne Kant, en sus Refl exiones, como «adquisición originaria<br />
con conciencia» 13 . Esos esquemas se desarrollan, afi nan y enriquecen a través<br />
de múltiples experiencias, es decir, que el esquema al que Kant refi ere el<br />
conocimiento, no es innatista, ni es un concepto lógico con la forma de S→P/<br />
cuando→entonces/ y el ó↔ó/. Lo importante en esto, en concebir el tiempo<br />
como forma de la intuición, está en que con ello, Kant nos permite descubrir<br />
que en la transmisión de una lengua hemos de tener en cuenta no sólo las<br />
estructuras lógicas del lenguaje, seguidas de la repetición y fi jación de esas<br />
estructuras mediante la memoria 14 , sino que además hemos de considerar la<br />
importancia que ese tiempo anterior al esquema repetir/memorizar tiene con<br />
respecto al inicio de todo proceso de aprendizaje. 15<br />
3 Tiempo en los procesos cognitivos<br />
El tiempo es uno de los componentes de las variables cognitivas. Una actividad<br />
cognitiva se da, cuando construimos o integramos nuevas estructuras de<br />
conceptos, cuando recordamos, cuando tenemos que seleccionar, y realizamos<br />
un juicio, en procedimientos algoritmicos, p.ej., en la llamada al recuerdo.<br />
Mediante los procesos cognitivos formamos representaciones mentales,<br />
construimos esquemas, organizamos experiencias, realizamos búsqueda,<br />
almacenamiento, inferencias, recuperaciones y generalizaciones.<br />
Tratamos en este punto básicamente dos aspectos de tiempo en Kant: el tiempo<br />
como base de las funciones lógicas, del lenguaje y el tiempo como principio<br />
de economía. Con ambos conceptos trabajamos en el aula de manera más o<br />
menos consciente.<br />
12 Para los conceptos en este párrafo en cursiva ver Kant, 1997a: A19/33 -AVII A218 B65.<br />
13 Ursprüngliche Erwerbung mit Bewußtsein» es lo que dice Kant en sus Refl exiones.<br />
14 Sólo con la memoria no nos podemos conversarar.<br />
15 Me refi ero a los momentos destinados a avivar la atención, a trabajar la inferencia (el efecto<br />
‘¡aha!’ que contiene un componente de sorpresa y que no es por lo tanto el de ‘¡ah!’, por estar<br />
éste más unido a la memoria) y la selección en la percepción.<br />
313
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
3.1 Tiempo como parte del lenguaje<br />
Kant defi ne la relación entre lenguaje y aspectos cognitivos y perceptivos<br />
en su teoría del conocimiento (no limitada a la Crítica de la Razón Pura).<br />
Los moldes que disponemos para confi gurar las intuiciones son formas a<br />
priori. El conocimiento en Kant consiste en asimilar una materia sensorial<br />
(sensaciones auditivas, olfativas, visuales) y conformarla según las formas de<br />
la intuición. Son dos las formas a priori de la intuición: el espacio (referido a<br />
las afecciones desde el exterior) y el tiempo (referidas a las afecciones desde<br />
el mundo interior). De esta forma el espacio sería la forma de la intuición<br />
externa y el tiempo lo es de la interna. El tiempo es la forma interna con la<br />
que damos sentido, conformamos la experiencia. En unión a las formas del<br />
entendimiento, también a priori, las categorías irían confi gurando y dando<br />
forma inteligible a las formas sensibles mediante los conceptos. La tabla de<br />
las categorías especialmente la de Sustancia y Accidente/ Causa y Efecto/<br />
Existencia y Contingencia son formas de conformar la realidad a través<br />
del lenguaje, y son los esquemas en los que basan sus ejercicios, los textos<br />
para aprender idiomas. Es cómo nos ofertan el practicar nuestra memoria,<br />
el ejercitar la comprensión, etc. Así la Apercepción transcendental, como<br />
síntesis, es la transformación de nuestro idioma en las formas proposicionales<br />
de: S→P/ cuando→entonces/ y el ó↔ó/.<br />
Con estos esquemas del lenguaje nos disponemos para trabajar nuestras<br />
competencias comunicativo-cognitivas en la lengua meta, son instrumentos<br />
para ir elaborando el sistema cognitivo, para llevar a cabo la ejercitación<br />
de la memoria y la asociación. Por otra parte, también, los procesos de<br />
generalización, almacenaje, concreción, especialización y comprensión los<br />
realizamos mediante estas estructuras del lenguaje.<br />
Lo importante es cómo se estructuran sistemáticamente, es decir, en los manuales,<br />
todos estos momentos, qué hacemos, cómo nos los proponen instituciones y<br />
manuales para la transmisión y la evaluación. En los manuales que usamos se<br />
practican en gran medida los procesos de almacenamiento 16 , algo la abstracción,<br />
menos la inferencia y casi nada cuestiones afectivas y mucho menos cuestiones<br />
éticas. La inferencia junto a la interrelación se trabajan en la elaboración de<br />
campos semánticos, en establecer simbólicamente analogías entre palabras.<br />
16 P. ej. En casi todos los manuales la mayor parte de ejercicios responden al siguiente esquema:<br />
se da una estructura y solo se nos pide cambiar algunos elementos del vocabulario – es claro<br />
que dichos ejercicios son necesarios para fi jar estructuras, la cuestión es si es sólo mediante<br />
ellos como se puede incorporar una lengua.<br />
314
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
Pero tanto cuando llegamos a trabajar la transmisión del lenguaje desde las<br />
formas lógicas: frases con sujeto y predicado, subordinadas etc. usando como<br />
apoyo de los procesos, la estimulación de la memoria, descuidamos, como dice<br />
Kant en la Antropología que el conversar no es cuestión de la memoria, ni<br />
es forma de transmitir una lengua viva. Además de ejercitar esta, cuestión<br />
imprescindible, nos queda la atención y la curiosidad, la intuición y la<br />
espontaneidad y especialmente nos quedan las variables afectivas, base de las<br />
cognitivas. La cuestión es ahora plasmar en la práctica qué signifi ca trabajar<br />
desde esta concepción kantiana, desde la consideración del tiempo como<br />
sentido interno, más allá de la estructura formal del lenguaje que usan las<br />
gramáticas clásica.<br />
3.1.1 Acepciones del tiempo en la didáctica de las L2<br />
Cuando nos acercamos a la cuestión de la práctica en el aula, en primer lugar,<br />
quiero remarcar un aspecto de la didáctica que es fundamental, me refi ero<br />
a la secuenciación de contenidos referida a las variables afectivas y, por<br />
supuesto a las cognitivas. Es la base donde el tiempo como medida tiene una gran<br />
importancia.<br />
Al sistematizar los contenidos no preguntamos hasta dónde debo llegar con<br />
tal información 17 , qué cantidad de información sobre este tema debo dar, qué<br />
va antes y después. Por ejemplo, en alemán, en la mayoría de los manuales, no<br />
se tematiza el adjetivo posesivo hasta que han sido tematizado los casos, o sea,<br />
el nominativo, acusativo y el dativo, en inglés o español no es necesario esta<br />
secuenciación. Esta tiene un efecto directo en las variables afectivas. 18<br />
Llegados a este punto abrimos una brecha en el tiempo lineal para establecer<br />
la cuestión de la atención, la percepción relacionada con potenciar y manejar la<br />
curiosidad y por ende la motivación. Partiendo de una cita de Kant observamos<br />
cómo este pensador refl exiona sobre el modo de avivar la atención:<br />
17 En alemán cuando aparece en los manuales de A1.1, en las primeras lecciones, la preposición<br />
«in» sería una sobrecarga para el alumno el explicarle que es una de las preposiciones que<br />
van con acusativo o dativo dependiendo de si es verbo o no de movieno. El dar aquí una<br />
informacion que se trabaja en A1.2 podría producir el efecto contrario al deseable.<br />
18 Al inicio de las clases de alemán cuando empezamos con el acusativo, en el pavor y el miedo<br />
al uso de los casos, siempre les cuento a mis alumnos una anécdota. Les digo que el alemán<br />
y sus especifi cidades son como el salchichón que en rodajas nos deleita, pero que de golpe<br />
ahoga. Saber trocear la tripa de salchichón no es tarea fácil para el docente. Es una tarea<br />
de programación no sólo de la programación de al asignatura, sino de cada momento y<br />
circunstancia en el aula.<br />
315
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Mediante lo nuevo, a lo que pertenece también lo raro y lo que<br />
se mantiene oculto, se aviva la atención […] las representaciones<br />
sensibles ganan con ello más fuerza […] la tendencia a la<br />
adquisición de un conocimiento, a causa de la mera novedad,<br />
de la rareza y de lo oculto, es a lo que se llama curiosidad. (I.<br />
Kant, 1997: BA 61/62) 19<br />
Recogiendo esta orientación nos referimos a tipos de ejercicios que ponen de<br />
manifi esto la diferencia entre trabajar con un tiempo lineal donde se potencia<br />
la memoria o trabajar en un tiempo que no es lineal, por recoger los saltos y<br />
dónde se centra la atención y se trabaja la inducción y la inferencia:<br />
Ejemplo A20 Realicen el siguiente diálogo con su compañera/o siguiendo el ejemplo:<br />
- Hallo Maria, Wie geht´s?<br />
- Gut, danke, und dir’<br />
- Auch gut, danke.<br />
- Was machst du von Beruf?<br />
- Ich bin Polizistin. Maria, wie alt bis du?<br />
- Ich bin 17. Woher kommst du?<br />
- Aus England.<br />
Varíen el dialogo con los siguientes puntos:<br />
- Hallo: Maria/Petra/Michael/Herr Haselböck, etc.<br />
- Beruf: Polizist/Lehrer/Arzt bzw. Polizistin/Lehrerin/Ärztin<br />
- Alter: 17/23/13<br />
- Herkunft : England/Deutschland/USA<br />
Los participantes se limitan a variar parte de la estructura y a repetirla<br />
hasta memorizarla.<br />
Ejemplo B<br />
Construyan preguntas sobre estos personajes: Name → Karin Beckman,<br />
Herr Haufi ku, Nikos,<br />
19 Texto original. Traducción Leonor Sáez Méndez: «Durch das Neu, wozu auch das<br />
Seltene und das verborgen Gehaltene gehört, wird die Aufmerksamkeit belebt […] die<br />
Sinnenvorstellung gewinnt also dadurch mehr Stärke. […] Der Hang zur Erwerbung einer<br />
Kenntnis, bloß ihrer Neuigkeit, Seltenheit und Verborgenheit halber, wird die Kuriosität<br />
genannt.» (Kant, 1997b, BA 61/62)<br />
20 Los ejemplos aquí presentados provienen de manuales de alemán. Las directrices están<br />
traducidas no así los datos que deben usar. El ejemplo A pertenece al tipo de ejercicios que<br />
encontramos en Lagune, los ejemplos B y C son de Tangram A1.1 Lección 1.<br />
316
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
para obtener la siguiente información: Cuestiones → Begrüßung, Berufe,<br />
Herkunft .<br />
Los participantes tienen que construir las preguntas y responder<br />
libremente, desde lo oculto como leíamos en la cita anterior.<br />
Ejemplo C<br />
Se pide construir preguntas o respuesta según se de una o la otra.<br />
Mediante tipos de ejercicios como B y C la atención de los participantes es mayor.<br />
También se practica la espontaneidad y la intuición en la lengua de destino.<br />
3.2 El tiempo como principio de economía:<br />
autonomía en el aprendizaje y posibilitador<br />
de aprendizaje<br />
Todo proceso de aprendizaje contiene el principio pragmático que versa sobre<br />
la idea de que con el mínimo esfuerzo se alcanzará el máximo éxito. El Principio<br />
de Economia, estaba en Leibniz y lo encontramos formulado en Kant, en la<br />
Crítica de la Razón Pura en B 651. Es el que se conoce como «Tercer Canon»<br />
(Benedikt, 1997: 122). Esta función algorítmica tiene dos versiones desde la<br />
perspectiva del alumno: por un lado, desde la maximización del éxito, lejos de<br />
tansmitir la pasividad entre los discentes, pone al profesor en la función de<br />
posibilitador del aprendizaje y de orientador. No basta con que se adoctrine 21 al<br />
discente en el idoma. En la actualidad es un tema que discutimos los interesados<br />
en metodologia y que ponemos en práctica en el aula. Además de practicar<br />
y transmtir las estructuras del idioma hay que estimular la metacognición,<br />
la refl exión sobre el propio proceso de aprendizaje, es decir orientar en la<br />
autonomía del aprendizaje. Esta necesidad es propia de nuestra generación,<br />
donde el acceso a la información nos reta a cambiar nuestra perspectiva de<br />
función docente.<br />
La función de ahorrar tiempo desde el enseñante solo es posible entendiendo<br />
la enseñanza desde otro concepto del tiempo, es decir, como continuo, pero<br />
no lineal. Esta posición ayuda a entender cada método en su contexto, sin<br />
descalifi car otros metodos usados anteriormente en la enseñanza de idiomas,<br />
p.ej., el trabajo mecánico del Método de Traducción ayuda a la memorización<br />
y a la gramatica contrastiva. En este punto una refl exión, de la antropología<br />
kantina nos puede estimular para entender las claves del continuo:<br />
21 Adoctrinar debe entenderse como ejercitar mecánicamente hasta su memorización<br />
estructuras gramaticales y funciones lingüísticas.<br />
317
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
La educación es un arte, cuya práctica ha de ser perfeccionada<br />
por muchas generaciones. Cada generación, provista<br />
de los conocimientos de las anteriores 22 , puede realizar<br />
constantemente una educación que se desarrolle de un modo<br />
proporcional y conforme a un fi n, todas las disposiciones<br />
naturales del hombre, y conducir asi toda las especie humana<br />
a su destino [...] la educación es el problema más grande y<br />
difícil que puede ser propuesto al hombre. La inteligencia, en<br />
efecto, depende de la educación, y la educación, a su vez, de la<br />
inteligencia. De aquí que la educación no pueda avanzar sino<br />
poco a poco; y no es podible tener un concepto mas exacto de<br />
ella, de otro modo que por la transmisión que cada generación<br />
hace a las siguientes de sus conocimientos y experiencia, que, a<br />
su vez, los aumenta y los pasa a las siguientes [...] todo arte de la<br />
educación que procede sólo mecánicamente, ha de contener<br />
faltas y errores, por carecer de plan en que fundamentarse<br />
[...]. En el arte de la educación se ha de cambiar lo mecánico<br />
en ciencia: de otro modo, jamás sería un esfuerzo coherente,<br />
y un generación derribaría lo que otra hubiera construido.<br />
(Kant, 1997d: A13)<br />
Recoger las dos exigencias, la autonomía en el aprendizaje y las posiciones<br />
de continuador y orientador en la actualidad, implica cambiar la posiciones<br />
docente/discente en la enseñanza de las L2. Se busca dar un giro copernicano,<br />
pues ello no hace referencia a una metodología centrada en el alumno, y<br />
mucho menos en el profesor, se trata de hacer del aula un lugar de encuentro,<br />
refl exión, experiencias y cooperación.<br />
Desde las TIC, con mas razón, la función del enseñante se aleja de su función<br />
de informador. Orientar en el aula a la refl exión y análisis sobre procesos<br />
cognitivos o metacognitivos defi ne en la actualidad la labor del docente.<br />
En dichos procesos el alumno aprende responsabilidad y ello conduce a un<br />
verdadero auto-aprendizaje. Economizamos tiempo al incluir la refl exión<br />
sobre el propio metodo de aprendizaje, la auto-evaluación, al transmitir<br />
estrategias cognitivas para trabajar con la información, al enseñar a adquirirla,<br />
almacenarla, recuperarla, aplicarla y generalizarla. Son formas de procesar,<br />
interpretar y sintetizar, guiadas por el objetivo, por el control del proceso<br />
cognitivo.<br />
22 La cursiva es mía.<br />
318
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
Una cosa es la materia que se aprende/enseña y otra es el control del<br />
aprendizaje. Las estrategias cognitivas ayudan a diseñar situaciones, sirven<br />
como esquemas para fi ltrar, codifi car, categorizar y evaluar la información.<br />
Toda información tiene que ser puesta en relción a una experiencia. En<br />
defi nitiva, todo momento de aprendizaje de información está unido a otro<br />
de organización, de estructuración. La nueva información puede organizarse<br />
en una existente 23 o, por el contrario, organizar la ya existente 24 o bien crear<br />
una nueva estructura 25 . Esto ayuda también a trabajar la individualidad en las<br />
necesidades lingüisticas y en las diferencias a las peculiaridades individuales.<br />
Tenemos diferentes formas de procesar la información, diferentes estrategias<br />
cognitivas y, obviamente, distintos objetivos en el aprendizaje de una segunda<br />
lengua. Todo docente que trabaje la motivación tiene que tener presente estas<br />
necesidades del discente para economiar su tiempo de incorporación de la L2.<br />
Por ejemplo, no es lo mismo a la hora de programar metodológicamente la<br />
enseñanza de idiomas para estudiantes erasmus, que para mujeres magrebíes<br />
inmigrantes. Ambos colectivos pretenden vivir en el país de la segunda lengua<br />
pero sus intereses y puntos de partida son bien diferente.<br />
3.3 El tiempo como tensión<br />
Los griegos contrastaban dos conceptos de tiempo como antagónicos el tiempo<br />
del Kronos y el del Kairós. Las dos variantes anteriores pertenecen al primer<br />
epígrafe al que nos referimos, al tiempo como cronología o como cantidad. El<br />
tiempo del Kairos es al que nos vamos a referir aquí, es el tiempo oportuno,<br />
conveniete y creativo.<br />
La última refl exión sobre el tiempo en la didáctica de las L2 la dedicamos<br />
al tiempo como tensión, al momento donde el bloqueo no deja resolver la<br />
situación lingüística y no por falta de conocimientos, sino por una mala<br />
disposición. Aquí también nos orienta un refl exión kantiana, esta refl exión no<br />
pertenece a la teoria del conocimiento, sino de la estética, referida al concepto<br />
de lo sublime. El tiempo esta presente como tensión:<br />
Rocas audazmente colgadas y, por darlo así, amenazadoras;<br />
nubes de tormenta que se amontonan en el cielo y se adelantan<br />
23 Incorporación de un vocablo a un campo semántico ya trabajado.<br />
24 En A1.1 en alemán a la altura de las 50 primeras horas se introduce el dativo es en este punto<br />
donde se reestructura el cuadro de declinaciones y se refl exiona sobre sus usos en contraste.<br />
25 Este punto es el que abre la refl exión del tiempo como tensión.<br />
319
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
con rayos y con truenos, volcanes en todo su poder devastador,<br />
huracanes que van dejando tras sí la desolación, el océano<br />
sin límites rugiendo de ira, una cascada profunda en un río<br />
poderoso, etc., reducen nuestra facultad de resistir a una<br />
insignifi cante pequeñez, comparada con su fuerza. Pero su<br />
aspecto es tanto más atractivo cuanto más temible, con tal de<br />
que nos encontremos nosotros en lugar seguro. 26 (Kant, 1977d:<br />
B104/A 103)<br />
Junto a los miedos al lenguaje, a la producción está el miedo escénico. Estos<br />
miedos se pueden trabajar en clase desde la seguridad 27 , el modo de trabajarlos<br />
desde la seguridad que la clase proporciona y crear experiencia para esa vivencia<br />
en el país destino. Para ilustrarlo muestro un ejemplo: al inicio de las clases de<br />
alemán les doy a mis estudiantes 28 una encuesta con un esquema en el centro<br />
está la cuestión: ‘Was assoziieren Sie mit Deutsch? Notieren Sie spontan’. Cualquier<br />
hablante de español si se concentra en la lectura de la frase, comprueba que<br />
la entiende, que son todas palabras que vienen del latín, la difi cultad está por<br />
tanto en el miedo y en el prejuicio que cualquier estudiante que se acerca al<br />
alemán muestra al creer que no puede entender nada. Esta primera refl exión<br />
es el modo de trabajar ese miedo escénico y el miedo al aprendizaje. Esta es<br />
la primera experiencia en el aula del tiempo como tensión, dependiendo de<br />
cómo se resuelva esa primera vez habremos hecho una experiencia positiva o<br />
negativa. El trabajo del profesor en esta nueva faceta del tiempo es la de cómo<br />
barajar o administrar el desconcierto, crearlo y ayudar a resolverlo, con el fi n<br />
de trabajar esta experiencia en el lenguaje.<br />
4 Conclusión<br />
En los tres conceptos de tiempo que hemos trabajado: El tiempo como parte<br />
del lenguaje, como principio de economía y como tensión no se sustenta,<br />
(aunque el último abre la puerta el objetivo del método comunicativo) es<br />
decir, la comunicación. El tiempo como forma del sentido interno, posibilita<br />
el soliloquio, pero no tematiza la comunicación. Por ello es imprescindible<br />
26 La cursiva es mía.<br />
27 Entendida desde aquí como clase.<br />
28 El experimento lo realizo el primer día de clase, es el primer ejercicio. La población elegida<br />
son estudiantes de A1.1 de alemán. La mayoría de ellos de 19 a 20 años, un pequeño número<br />
son mayores de 30. Lo llevo realizando 6 años. Las reacciones en el primer contacto no<br />
varían: desconcierto y angustia. Tras la refl exión la confi anza y la pérdida del miedo se<br />
manifi estan.<br />
320
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
que además del tiempo, trabajemos en el aula el espacio, el encuentro; pues,<br />
siguiendo a Kant, las lenguas vivas tienen como objetivo la comunicación (Kant,<br />
1977e: A81/81). En la base de la comunicación está el espacio 29 . El diálogo,<br />
como lugar de convivencia, de encuentro y de sentimiento. La necesidad del<br />
otro sobrepasa la pragmática y llega a la ética, como forma de descifrar las<br />
claves del otro. La Interculturalidad como forma de trabajar la ética no era el<br />
tema de nuestra refl exión. Las variables afectivas y la interculturalidad desde<br />
el espacio, es siguiendo el Kant crítico y postcrítico, la cuestión que aquí<br />
permanece abierta.<br />
Bibliografía<br />
Benedikt, M. (1997): Freie Erkenntnis und Philosophie der Befreiung. Wien: Turia<br />
& Kant.<br />
Cadierno, T., Lund, K. (2004): «Cognitive Linguistics and Second Language<br />
Acqisition: Motion Events in a Typological Framework». En: Bill<br />
Vanpatten, Jessica Williams, Susanne Rott, Mark Overstreet (eds.), Form-<br />
Meaning Connections in Second Language Acquisition. Lawarenc Erlbaum:<br />
Nueva Jersey, 139-144.<br />
Chadwick, C. (1985): Estrategias cognitivas, metacognición y el uso de los<br />
microcomputadores en la educación, Planiuc-V, 7, 4, 113-119.<br />
Kant, I. (1977a): Kritik der Reinen Vernunft . Frankfurt am Main: Suhrkamp.<br />
Kant, I. (1977b): Anthropologie in pragmatischer Hinsicht. Frankfurt am Main:<br />
Suhrkamp.<br />
Kant, I. (1977c): Beantwortung der Frage: Was ist Aufk lärung. Frankfurt am<br />
Main: Suhrkamp.<br />
Kant, I. (1977d): Kritik der Urteilskraft . Frankfurt am Main: Suhrkamp.<br />
Kant, I. (1977e): Über Pädagogik. Frankfurt am Main: Suhrkamp.<br />
Marani, D. (2005): Como ho imperato le lingue. Milano: Bompiani.<br />
Vygotski, L. (1979): El desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Barcelona:<br />
Editorial Crítica.<br />
29 «Todas las cosas están hechas de tal forma, que el entendimiento sigue justo a las impresiones<br />
sensibles y la memoria debe mantenerlas. Así pasa, por ejemplo, en el idioma. Se puede<br />
aprender, mediante la memoria formal, o aprenderlo en el medio, y el último es en las lenguas<br />
vivas el mejor método. […] Memorizar es importante pero, vale para la mera ejercitación,<br />
no sirve de nada, p.ej. que el conversar se aprenda de memoria.» (Kant, 1977e: A81/82). La<br />
cursiva no es mía.<br />
321
Leonor Sáez Méndez<br />
University of Murcia<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Diff erent time concepts in the classroom.<br />
From monologue to dialogue: space<br />
Keywords: Kant, teaching methodology, cognition, time/space,<br />
interculturality<br />
This paper explores, taking as its starting point cognitive variables, the essential<br />
function which aff ective variables have in the teaching of foreign languages.<br />
The conceptual transposition an reorientation required to acquire a second<br />
language involves distinguishing diff erent philosophical concepts about space<br />
and time. From the 1970s and on, the linguistic requirements of teaching a<br />
language have taken a Kantian turn. Together with the principles of pragmatics<br />
and interculturality, it is important to work with concepts such as perception,<br />
disposition, motivation, intuition, level of empathy, and fear. Bearing in mind<br />
that these are complex factors which have a great impact on the process of<br />
immersion in a foreign language, it is worth asking if they are just temporal.<br />
The actual learning process, involving self-study, requires additional support<br />
to focus the learner’s resources and encourage them to immerse themselves in<br />
and identify with the culture associated with the language they are learning.<br />
These areas are in the critical period, especially in the post-Kantian critical,<br />
empirical thresholds that shape our thinking and guide the choice of exercises.<br />
Our study aims 1) to refl ect on the diff erent conceptions of time (as inner<br />
meaning, cognitive time) underlying foreign language teaching; 2) to explore<br />
whether is it possible to develop a methodology based just on time, therefore<br />
leaving, space to one side or, in contrast, whether it is space which rules over<br />
time in the process of foreign language acquisition.<br />
322
Leonor Sáez Méndez<br />
Univerza v Murciji<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ<br />
Različni koncepti časa v razredu.<br />
Od monologa k dialogu: prostor<br />
Ključne besede: Kant, didaktika, spoznanje, čas/prostor, medkulturnost<br />
Osrednji cilj prispevka je s pomočjo kognitivnih spremenljivk pokazati na<br />
nepogrešljivo vlogo, ki jo imajo emocionalne spremenljivke pri poučevanju<br />
tujih jezikov. Prenašanje informacij in usmerjanje učečih pri podajanju tujega<br />
jezika zahtevata, da posrednik pozna določene fi lozofske pojme o prostoru in<br />
času. Od leta 1970 naprej se lahko na področju jezikovnih potreb, prisotnih v<br />
procesu poučevanja jezika, govori o Kantovem obratu. Skupaj s pragmatičnimi<br />
in medkulturnimi načeli namreč postane pomembno upoštevati pojme, kot<br />
so zaznavanje, razpolaganje, motivacija, intuicija, stopnja empatije in strahovi.<br />
Glede na to, da so to kompleksni dejavniki, ki imajo velik vpliv na proces<br />
usvajanja tujega jezika, se velja vprašati, ali so morda zgolj začasni.<br />
Pravo, tj. avtonomno učenje je v tesni povezavi s spremljevalnimi dejavnostmi,<br />
ki omogočijo smotrno uporabo sredstev in omogočijo željo po širitvi lastne<br />
identitete v novih jezikih. V zvezi s temi koncepti lahko zasledimo, predvsem<br />
v postkantovskem obdobju, empirične pragove, ki omogočajo refl eksijo in<br />
vodijo izbiro praktičnih vaj.<br />
V prispevku avtorica predlaga dve osrednji izhodišči: 1) pretresti različne<br />
koncepte časa (notranji pomen, kognitivni čas), na katerih temelji poučevanje<br />
tujih jezikov, ter 2) raziskati, ali se je mogoče metodološko omejiti zgolj na čas<br />
in prostor pustiti ob strani, oziroma nasprotno, raziskati, ali je prostor tisti, ki<br />
vpliva na čas v procesu pridobivanja znanja tujih jezikov.<br />
323
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
Francisco Javier Sánchez Martín<br />
Universidad de Murcia<br />
Las divisiones menores del tiempo:<br />
aspectos terminológicos y lexicográfi cos *<br />
Palabras clave: terminología, lexicología, lexicografía<br />
1 Introducción<br />
Al igual que los problemas de medición y construcción llevaron a las primeras<br />
consideraciones instrumentales de la ciencia geométrica –recuérdese el<br />
signifi cado etimológico del término geometría ‘medida de la tierra’–, la<br />
naturaleza del tiempo y los procedimientos para su medida han intrigado al<br />
hombre en todas las épocas históricas (Muñoz Box, 2002). Las matemáticas<br />
nacen por la necesidad de contar, medir y comparar, por eso Pedro de<br />
Medina nos recuerda en su Arte de navegar que «escripto está en el Libro de la<br />
Sabiduría que Dios hizo todas las cosas en número, peso y medida. Por tanto,<br />
sin saber los números no podemos saber nada del tiempo, de las horas, ni de<br />
los movimientos y otras cosas, de lo qual paresce que, sin sciencia de contar,<br />
no podemos algo saber» (Medina, 1545: 34v).<br />
Por tanto, si la necesidad de reponer los lindes de los campos tras las<br />
inundaciones del Nilo lleva a los egipcios a las elaboraciones geométricas 1 , el<br />
desarrollo de otros aspectos apremiantes para el hombre va irremediablemente<br />
* Este trabajo es posible merced a los proyectos de investigación 11845/PHCS/09, fi nanciado<br />
por la Fundación Séneca, y FFI2010-16324/FILO (Dirección General de Investigación,<br />
Ministerio de Ciencia e Innovación).<br />
1 «Los primeros inventores de esta sciencia del agrimensura son los egipcios, los quales,<br />
por causa de las grandes crescidas de el río Nilo con que se gastavan qualesquiera límites<br />
y términos de aquellos fertilíssimos campos qu’en su ribera hay, eran forçados cada día de<br />
tornar de nuevo a medir la tierra y distribuyr rectamente a cada uno la porción que le tocava,<br />
de donde tomó su ethimología la tan celebrada arte de la geometría» (Collado, 1592: 68r).<br />
325
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
unido a la medida del tiempo. Por ejemplo, las tareas agrícolas, con los tiempos<br />
idóneos para las labores de siembra y cosecha, o las ganaderas, además de otras<br />
previsiones climatológicas, estaban –y aun siguen– sujetas al calendario, a la<br />
vez que con éste se regulaba también el cobro de los tributos 2 .<br />
Por otro lado, es primitiva la asociación establecida entre las nociones de tiempo<br />
y duración, que es un concepto más concreto, más primitivo que el de tiempo,<br />
nacido de abstracciones de las duraciones. De hecho, las primeras medidas<br />
relacionadas con el trabajo agrícola están vinculadas a esta conceptualización de<br />
duración, constatable en los términos metrológicos mansio o jornada, yuguero (o<br />
yugada) y huebra, si nos atenemos a las defi niciones proporcionadas por Nebrija.<br />
Por lo que respecta a las primeras, del sentido ‘camino de un día’ se pasa al de<br />
‘tiempo de duración del trabajo diario’. Con respecto a las segundas, de denotar<br />
‘tierra que un día podía labrar una yunta de bueyes’ a expresar la medida<br />
superfi cial, equivalente a «doscientos cuarenta pies de longitud y cientoveinte<br />
de anchura, esto es, dos «actus» cuadrados» (Nebrija, 1510: s. v. iugerum).<br />
Nebrija (1492) Nebrija (1495)<br />
jornada. camino de un día.dieta. mansio<br />
mansio. por la jornada<br />
dieta jornada.iter unius diei<br />
iugerum.i. por una obrada de tierra<br />
326<br />
obra el trabajo que allí se pone.opera.e<br />
obrada cosa por uebras.operosus.a.um<br />
obrada de tierra.iugerum.i<br />
Las conexiones entre distancia (espacio) y tiempo son estrechas, de hecho<br />
ambas magnitudes cuantifi cables eran empleadas en la antigua Grecia como<br />
medida del movimiento (Lindberg, 2002: 371). Por abstracto que resulte el<br />
tiempo, este concepto necesita de una representación material para lo cual ya<br />
Aristóteles se servía de líneas, al igual que Euclides las empleaba para fi gurar<br />
las magnitudes numéricas (Lindberg, 2002: 375).<br />
En defi nitiva el hombre precisa echar mano de unas medidas exactas por<br />
medio de las cuales contar el tiempo, esto es, para organizar desde los aspectos<br />
más cotidianos a las más diversas necesidades sociales:<br />
Por causa que las cosas necessarias a la vida del hombre fuessen<br />
distinguidas por alguna cuenta y medida, dividieron los<br />
2 Las premáticas regulan el pago del diezmo: «Que sobre el pagarse los diezmos y el tiempo<br />
que se han de pagar se guarden las leyes d’estos reynos. Ley II, título III, libro I» (Martínez<br />
de Burgos, 1551: XLVIIIv).
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
antiguos el tiempo en ciertas partes, como más les plugo. Assí<br />
como en edades, siglos, eras, indictiones, lustros o olimpias,<br />
años, meses, semanas, días, quadrantes, horas, puntos,<br />
momentos, uncias, áthomos. (Pérez de Moya, 1573: 720)<br />
En este trabajo, para el análisis terminológico de las unidades con que se<br />
dividían las horas del día (átomo, cuadrante, momento, punto y uncia) partimos<br />
de las principales fuentes de estudio medievales y renacentistas, lo que nos<br />
permitirá realizar una descripción de las mismas, así como estudiar sus<br />
relaciones y, por último, analizar la recepción de este vocabulario en los<br />
primeros diccionarios del español.<br />
2 Las fuentes de estudio m edievales y renacentistas<br />
2.1 El enciclopedismo medieval:<br />
San Isidoro y Bartolomé Ánglico<br />
Esta concepción del tiempo y su división, que sigue la estela de los clásicos, está<br />
presente en el movimiento intelectual de la Alta Edad Media representado por<br />
las fi guras de San Isidoro y Bartolomé Ánglico, cuyas obras suelen incluirse<br />
dentro de la corriente del enciclopedismo medieval. En ambos casos se trata de<br />
[…] recopilaciones que tratan de presentar de manera<br />
ordenada la totalidad de los saberes; con independencia de su<br />
extensión y de sus contenidos […], son obras de compilación<br />
y vulgarización, cuya fi nalidad es poner al alcance del público<br />
culto de la época todo el saber, especialmente el científi co.<br />
(Sánchez González, 2007: 10)<br />
Una muestra de la transmisión cultural de este léxico es su recepción en la<br />
obra de Isidoro de Sevilla (c. 560-636), quien trabajó a partir de un conjunto<br />
de fuentes bastante heterogéneo para constituir sus Etimologías, a partir de la<br />
cual se origina una familia histórica de obras que repiten contenidos y fuentes,<br />
en gran medida porque estas primeras enciclopedias buscaban preservar y<br />
difundir la herencia grecolatina (Gutiérrez Rodilla, 2007: 43, 139; Sánchez<br />
González, 2007: 45-46).<br />
Según vimos, el transcurso del tiempo tiene su transcedencia en el orden<br />
jurídico. Conocedor de estas implicaciones, Isidoro inserta en el libro V,<br />
dedicado al Derecho, los contenidos de la cronometría para lo que recopila los<br />
327
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
vocablos más usuales de este campo relativos a momentos, horas, días, meses,<br />
años, lustros, siglos y edades. Las unidades menores aparecen explicadas<br />
seguiendo el procedimento etimológico habitual: momento ‘movimiento’<br />
[momentum (
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
Hacia 1240 aparece el Libro de las propiedades de las cosas de Bartolomé Ánglico,<br />
enciclopedia que gozó de extraordinaria recepción en el occidente europeo<br />
hasta el siglo XVI incluido debido al didactismo, el orden lógico y su claridad<br />
(Sánchez González, 2007: 11-13) 5 . La obra, confeccionada con una clara<br />
fi nalidad moral o religiosa, se estructura en diecinueve libros que ofrecen<br />
«un esquema que parte del origen, Dios, y va descenciendo al hombre y a<br />
la tierra, es decir de lo incorpóreo a lo corpóreo» (Sánchez González, 2007:<br />
14). De todos ellos nos interesa destacar por su contenido el libro noveno,<br />
que está dedicado a la temática del tiempo y se estructura en capítulos que<br />
comprenden su concepción, descripción y división, así como las relaciones con<br />
otra magnitud física: «Del tiempo & mouimiento».<br />
El capítulo IX, «Del primero mes del ano & de sus propiedades», comienza<br />
con la explicación del signifi cado de mes de acuerdo con su etimología:<br />
Mes es vn nobre griego q es tomado del nobre<br />
de la luna / q es llamada en griego mene. los yudios<br />
cueta sus meses segund el curso del sol / mas ellos los<br />
nobran segund el curso de la luna (Ánglico, c. 1240: 135v) 6<br />
Antes de ofrecer la exposición exhaustiva de los nombres de cada mes, inserta<br />
la división de las unidades temporales menores:<br />
El mes pues cotiene iiij. semanas & la semana cotiene<br />
.vij. dias. & el dia contiene .iiij. quadrates. & el quadrate<br />
cotiene .vj. oras. vna ora cotiene .iiij. puntos vn punto<br />
cotiene .x. mometos vn mometo cotiene .xij.<br />
vncias vna vncia cotiene .xlvij. antonnes & el antonno es<br />
ta pequeno q no se puede mas diuidir. (Ánglico, c.<br />
1240: 135v)<br />
No obstante, Ánglico se había ocupado ya de la concepción del átomo como<br />
partícula física dentro del libro III, «Que trata del anima & de sus propiedades»,<br />
dedicado al hombre y en concreto en el capítulo IV «Que cosa es anima segund<br />
la opinion de los antiguos dotor[e]s»:<br />
Ca cerca desta materia se leen diuersas sentencias & quasi<br />
cotrarias de los antiguos philosofos […] Eraclito fi sico llama<br />
nuestra alma luz. o centella de essencia. mas Domocrito dixo que<br />
5 Esta investigadora detalla las cifras de ediciones en latín y en las lenguas vernáculas, al<br />
tiempo que recalca que el siglo XIII supuso la época de mayor auge del género.<br />
6 Las referencias siguen el texto preparado por Sánchez y Herrera (1999).<br />
329
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
era vn espirito compuesto d muy pequenas partes llamadas<br />
atomos como son aquellas pequenas partezillas que vemos mouer<br />
en el rayo solar & dezia que por la facilidad de su mouimiento<br />
mouia el cuerpo a todo lugar. (Ánglico, c. 1240: 24v)<br />
Las autoridades manejadas para tal cuestión son abundantes e ilustrativas de su<br />
bagaje: Platón, Zenón, Pitágoras, Heráclito, Demócrito, Perménides, etc.; sin<br />
embargo, la autoridad más citada es San Isidoro, como ha mostrado Sánchez<br />
González (2007).<br />
2.2 Los tratados renacentistas<br />
En el paso de la época medieval a la renacentista el impulso que cobra<br />
la actividad comercial en los centros urbanos acrecienta el interés por el<br />
aprendizaje del arte mercantil y las cuestiones metrológicas, lo que explica<br />
el auge de las aritméticas comerciales y, en consecuencia, la divulgación de<br />
los contenidos (Sánchez Martín, en prensa). Sin embargo, junto a estas obras<br />
aparecen otras, compuestas desde comienzos de siglo, cuyo interés radica en<br />
estudiar los cómputos temporales, tema al que se ligaban otros referentes a<br />
cuestiones cosmográfi cas y astronómicas (Lindberg, 2002: 346 y ss., Ordóñez,<br />
2003: 218-223).<br />
Este conjunto homogéneo de Repertorios recoge los conocimientos<br />
plasmados en las enciclopedias medievales examinadas, fuentes que se citan<br />
repetidamente en la exposición descriptiva de los contenidos que tratan.<br />
Por tanto, la conceptualización del tiempo y su división constatable en los<br />
autores renacentistas continúa el sistema establecido y transmitido por estas<br />
fuentes medievales. Este hecho conlleva necesariamente una distribución<br />
idéntica de los contenidos en todas las obras analizadas, e incluso la copia<br />
literal de pasajes <strong>completo</strong>s en el caso de uno de los Repertorios, como podrá<br />
comprobarse.<br />
2.2.1 Chronographía o Reportorio de los tiempos (1545)<br />
Jerónimo de Chaves (Sevilla, 1523-1574), cosmógrafo de la Casa de la<br />
Contratación de cuya cátedra se hizo cargo entre 1552 y 1568, realizó una<br />
traducción del Tractatus de Sphera mundi de Juan de Sacrobosco, aunque su<br />
fama procede de su Chronographía o Reportorio de los tiempos (Sevilla, 1545) 7 ,<br />
7 Manejamos la impresión sevillana de 1576.<br />
330
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
que está dividida en cuatro partes: la primera trata del tiempo y sus divisiones,<br />
la segunda parte presenta el universo ptolemaico; la tercera incluye un cálculo<br />
del año eclesiástico además de otros datos astronómicos; la última parte se<br />
centra en la astrología y su infl uencia en la práctica de la medicina (apud López<br />
Piñero, 1983: s. v. Chaves, Jerónimo de).<br />
En el primer tratado se aborda la división del tiempo en partes mayores (meses,<br />
años, lustros, eras, siglos y edades) y menores, que permiten subdividir las<br />
horas del día, cuyo estudio se desarrolla en cinco capítulos, del decimosexto<br />
al vigésimo, en los que se defi nen las voces objeto de análisis (átomos, uncias,<br />
momentos, puntos y cuadrantes), defi niciones que van acompañadas de una<br />
explicación etimológica y la cita de la fuente compendiada. Las autoridades<br />
mencionadas son los clásicos Plinio y Aristóteles, e Isidoro y Beda 8 .<br />
Los computistas antiguos dividieron el día natural en quatro<br />
partes, a quien llamaron quadrantes, y cada uno d’éstos<br />
contiene seys horas; y, assí, multiplicando quatro vezes seys,<br />
hazen veynte y quatro, que son las horas del día natural.<br />
Llamáronse estas partes quadrantes por similitud, porque<br />
assí como quadrans o quadras es la quarta parte de una libra<br />
o asse, que contiene doze onças, las tres onças es el quadrante.<br />
A similitud d’esto, la quarta parte del día natural que contiene<br />
seys horas es llamada quadrante. (Chaves, 1576: 21r)<br />
De la manera qu’el día natural fue diviso por horas y quadrantes,<br />
assí también la hora fue divisa de los antiguos en puntos. Y esta<br />
división dize Beda no ser natural, sino que se establesció assí<br />
de los antiguos por razón que, como los calculadores tuviessen<br />
necessidad de la división del día en partes, unas mayores, otras<br />
menores, inventaron vocablos con que nombrarlas, mediante<br />
los quales entendiessen las tales partes. Y assí, les plugo dividir<br />
la hora en quatro partes, a quien llamaron puntos, y son los que<br />
la gente vulgar llaman quartos de hora. (Chaves, 1576: 21v)<br />
8 El benedictino Beda el Venerable (672-735) infl uyó en la formación de los autores de la<br />
Edad Media merced al carácter enciclopédico de sus producciones, entre las que destacan<br />
De temporibus liber y De temporum ratione (Enciclopedia universal ilustrada 1928: Beda). Para<br />
Ordoñez (2003: 209) ambos escritores «dedicaron esfuerzos a la aritmética, la geometría,<br />
la astronomía y la geografía y se preocuparon por resolver problemas del calendario y la<br />
medición del tiempo, pese a que la exposición de los problemas matemáticos y astronómicos,<br />
presentada de forma descriptiva y poco técnica, no ayudaba al lector, dada que la intención<br />
última de los autores era la correcta interpretación de las Sagradas Escrituras».<br />
331
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Los antiguos dividieron cada uno de los puntos en diez partes,<br />
y cada una d’estas partes llamaron momento, a similitud del<br />
movimiento de las estrellas, como escribe sant Isidoro, el<br />
qual es muy tardío, y porque este espacio de tiempo es muy<br />
pequeño, por esto se llamó momento. (Chaves, 1576: 22r)<br />
Qualquiera de los momentos ya dichos dividieron los antiguos<br />
en doze partes, a las quales llamaron uncias, por manera que<br />
la hora conteniendo quarenta momentos, contiene assimismo<br />
quatrocientas y ochenta uncias. Fueron llamadas uncias, a<br />
similitud de las que se usan en los pesos y medidas, y cada<br />
d’ellas vale tanto como la dozena parte de un asse o libra.<br />
(Chaves, 1576: 22r)<br />
Las últimas y menores partes en quien los antiguos dividieron<br />
el día fueron en áthomos, en esta forma: cada una de las uncias<br />
dividieron en quarenta y quatro partes, a quien llamaron<br />
áthomos, vocablo griego que quiere dezir indivissible o<br />
impartible, no porque a la verdad no se puede yr haziendo<br />
división en infi nito, como sea cuerpo continuo el que se<br />
mueve, y el tiempo también sea continuo, y de razón del<br />
continuo sea ser divissible en partes siempre divissibles, como<br />
dize Aristótiles, pero dízese que el áthomo es parte indivissible<br />
porque el entendimiento, puesto caso que entienda aquel<br />
processo en infi nito, empero paresce cansar en la numeración<br />
de las tales partes y paresce con difi cultad poderlas numerar.<br />
(Chaves, 1576: 22v)<br />
Las explicaciones, como apreciamos, van acompañadas del recurso<br />
comparativo a otras medidas con una clara fi nalidad pedagógica, además de ser<br />
un mecanismo de creación neológica. Este empeño divulgador se manifi esta<br />
también por medio de reformulaciones con verbos denominativos como llamar<br />
o decir: «Les plugo dividir la hora en quatro partes, a quien llamaron puntos, y<br />
son los que la gente vulgar llaman quartos de hora» (Chaves, 1576: 21v).<br />
2.2.2 Repertorio de los tiempos (1554)<br />
En el año 1554 se imprime en Valladolid el Repertorio de los tiempos, el<br />
qual tura desde el año MDLIV hasta el año de MDXCII al cuidado de un<br />
religioso de orden de San Bernardo. El índice de este Repertorio resume la<br />
332
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
temática abordada: se inicia con los aspectos concernientes a la descripción<br />
de las divisiones menores del tiempo (cuadrantes, momentos, puntos,<br />
uncias y átomos) y de las otras mayores (años, meses, semanas y horas), para<br />
seguir con otros contenidos astrológicos relativos a los planetas, los signos<br />
zodiacales y el cómputo eclesiástico con el calendario de todas las fi estas de<br />
la Iglesia, donde se intercala la descripción de los meses propicios para las<br />
purgas y sangrías 9 , además de incluir una tabla de las más insignes ciudades<br />
de España y otros aspectos como las operaciones para medir con el báculo<br />
mensorio.<br />
En este Repertorio anónimo se compendian en 72 folios de manera muy<br />
descriptiva los contenidos que están presentes en otras obras de este<br />
género.<br />
Como sea estrangero d’estos reynos, aunque natural vassallo<br />
de nuestro César, he querido escrevir para los naturales d’esta<br />
provincia de España, adonde al presente bivo observando la<br />
regla del bienaventurado doctor Sant Bernardo. Solamente,<br />
amigo lector, me ha movido el zelo de la charidad, mayormente<br />
con aquéllos que en esta arte se han poco ocupado, y darles<br />
noticia y relación verdadera, en tan pequeño tractado, de las<br />
cosas más necessarias y útiles a la vida humana (Anónimo,<br />
1554: IIr).<br />
Como el mismo religioso reconoce en el Proemio se recopilan «algunas cosas<br />
a esta obra nescessarias, sacadas de muchos auctores, in salva providencia divina<br />
ac ecclesie correctione»; de hecho, los epígrafes concernientes a las unidades<br />
divisoras del día, así como los dedicados a la concepción del día natural, la<br />
división de los meses, años, etc. son exactamente idénticos a los incluidos en la<br />
Chronographía de Jerónimo de Chaves. Ello puede ser la prueba fehaciente de la<br />
reputación que adquirió el texto del sevillano, difusión advertida ya por López<br />
Piñero (1983), de modo que, con casi toda probabilidad, esta obra anónima no<br />
sea sino un resumen más accesible del tratado de Chaves en consonancia con<br />
los propósitos enunciados por el clérigo en el discurso antepuesto al cuerpo<br />
del libro 10 .<br />
9 Nótese que la astrología en el mundo medieval y renacentista estaba estrechamente asociada<br />
con la práctica de la medicina (Lindberg, 2002: 353).<br />
10 Esta aseveración tiene carácter preventivo hasta no efectuar un cotejo exhaustivo de ambos<br />
manuales.<br />
333
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
2.2.3 Los tratados matemáticos de Juan Pérez de Moya<br />
De la obra más sobresaliente de Pérez de Moya, Arithmética práctica y<br />
speculativa 11 , nos interesa especialmente el libro octavo, donde el matemático<br />
jienense realiza un compendio de las monedas, medidas y pesos usados desde<br />
la antigüedad y que está acompañado de datos históricos que evidencian la<br />
formación universitaria del autor. Después de destinar más de diez capítulos<br />
a describir los valores de algunas monedas españolas y las equivalencias de<br />
las medidas longitudinales, de capacidad y los pesos 12 , en el capítulo 30 se<br />
consignan las «reglas para sacar las fi estas movibles»: «Porque no es otro mi<br />
intento sino dar reglas para saber el tiempo en que las fi estas (que dizen<br />
movibles) se han de celebrar, declaro primero qué cosa sea tiempo y cómo se<br />
divide» (Pérez de Moya, 1562: 647). En defi nitiva se agrupan materiales léxicos<br />
terminológicamente afi nes, según testimonia el trío peso, número y medida.<br />
En el artículo séptimo incluye un breve listado terminológico con las<br />
defi niciones de las «distancias de tiempo menores»:<br />
Quadrans es la quarta parte del día natural, que es espacio de<br />
seys horas.<br />
Puncto, en este propósito, es una quarta parte de una hora.<br />
Momento es la décima parte del puncto o quarentena parte de<br />
una hora.<br />
Uncia o minuto es una décima parte del momento.<br />
Átomo es 1/48 abo de la uncia o minuto, y es lo que no recibe<br />
división, assí como el puncto en la línea. (Pérez de Moya, 1562:<br />
659)<br />
El matemático Pérez de Moya no ciñó su labor divulgadora exclusivamente<br />
a las matemáticas, pues en el Tratado de Mathemáticas en que se contienen cosas<br />
de Arithmética, Geometría, Cosmographía y Philosophía natural (1573) desarrolló<br />
cuestiones imbricadas tocantes a estas disciplinas, con citas de los más<br />
sobresalientes tratadistas en cada ámbito científi co y con datos históricos que<br />
ponen de manifi esto su erudición. En el capítulo <strong>XX</strong>XVIII del primer tratado<br />
De Aritmética expone la temática que nos ocupa y en sus artículos Pérez de<br />
Moya (1573) dispone las defi niciones de este vocabulario:<br />
11 La Aritmética llegó a alcanzar 30 ediciones (hasta 1875) y contiene cálculo mercantil,<br />
aritmética, álgebra y geometría práctica, a la vez que acumula un nutrido material de notable<br />
interés (apud López Piñero, 1983: s. v. Pérez de Moya, Juan).<br />
12 En Sánchez Martín (en prensa) nos ocupamos del análisis de esta terminología.<br />
334
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
Áthomo es vocablo griego, quiere dezir cosa no divisible o<br />
impartible, no porque con el entendimiento no se pueda<br />
dividir y partir en infi nito pues procede de cuerpo continuo,<br />
y la quantidad continua en diminución no es fi nita, como en<br />
el tratado de Geometría se dirá. Más dize no ser divisible el<br />
áthomo, porque según la diminución d’esta parte parece ser<br />
diffi cultoso de poderse numerar, y es tan pequeña que quarenta<br />
y ocho áthomos constituyen y hazen una uncia.<br />
Uncia dizen a una duodécima parte del momento, de modo<br />
que doze uncias hazen un momento.<br />
Momento dixeron los antiguos a la décima parte del punto, de<br />
suerte que diez momentos hazen tanto como un punto.<br />
Punto es una quarta parte de una hora, de suerte que quatro<br />
puntos hazen una hora. Es lo que dezimos quarto de hora.<br />
Hora es la sexta parte del quadrante, o vigésima quarta parte<br />
de un día natural.<br />
Quadrante, dizen a la quarta parte del día natural, es tiempo o<br />
espacio de seys horas. (Pérez de Moya, 1573: 720-722)<br />
2.2.4 Chronographía y Repertorio de los tiempos<br />
a lo moderno (1585)<br />
Finalmente, el cosmógrafo tudelano Francisco Vicente de Tornamira compuso<br />
su Chronographía y Repertorio de los tiempos a lo moderno, el qual trata varias y<br />
diversas cosas, de Cosmografía, Sphera, Theórica de Planetas, Philosophía, Cómputo<br />
y Astonomía, donde se conforma la Astrología con la Medicina y se hallarán los motivos<br />
y causas que ha avido para reformar el año destinada a revisar todos los elementos<br />
cosmográfi cos y astronómicos que intervienen en el cómputo del tiempo 13 .<br />
Como otros científi cos coetáneos inserta un capítulo en el que reproduce,<br />
pero sin citar fuentes, las divisiones de las horas:<br />
Los computistas dividieron el día natural en 4 quadrantes, que<br />
cada uno contenía 6 horas y cada hora dividieron en 4 puntos,<br />
o quartos que dezimos de hora. […] cada punto tornaron a<br />
13 A él debemos una traducción del Kalendario gregoriano del latín al español con ciertas adictiones<br />
y comentos al fi n de cada uno de sus cánones (Pamplona, 1591) (Enciclopedia universal ilustrada,<br />
1928: s. v. Tornamira).<br />
335
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
dividir en 10 momentos. Otros dan más puntos y momentos a<br />
la hora, pero esta es la división que generalmente guardan los<br />
computistas, los quales dividieron cada momento en 12 uncias<br />
o onças. Estas uncias dividen también cada una en 44 áthomos,<br />
que es la última y menor división que hazen del tiempo, que<br />
quiere decir en griego, indivisible (Tornamira, 1585: 375)<br />
3 Análisis terminológico y recepción lexicográfi ca<br />
En la historia de toda disciplina científi ca los conceptos han sido y son<br />
muy importantes, pero no cabe duda de que la terminología empleada para<br />
verbalizarlos también lo es. Lo primero que debe constatarse es que las unidades<br />
léxicas examinadas son poliparadigmáticas (Salvador, 1988: 645), hecho percibido<br />
en el corpus estudiado donde leemos: «Y muchas vezes los escriptores en la<br />
división del tiempo usan de los vocablos que competen a los pesos y medidas»<br />
(Chaves, 1576). Por tanto, los términos latinos uncia o cuadrante denotan medidas<br />
de longitud, capacidad o peso, pero funcionan a la vez dentro del ámbito<br />
nocional ‘tiempo’. En otros casos, como en punto, observamos el frecuente<br />
desplazamiento semántico que va desde el signifi cado espacial a la expresión de<br />
la temporalidad, cambio semántico advertido por Santos Domínguez y Espinosa<br />
Elorza (1996). Luego es patente la vinculación semántica establecida en esta<br />
terminología.Si partimos de la división del día en 24 horas, 12 diurnas y otras<br />
12 nocturnas, entendemos que se recurra al módulo ponderal por excelencia<br />
en la metrología clásica. Ya Nebrija en sus nomenclaturas metrológicas anota<br />
la variabilidad semántica del as romano, módulo empleado en la medición<br />
de diversas magnitudes (peso, espacio y tiempo): «As pro libra siue nummo<br />
non est certi cuisdam ualoris: sed pro temporum diuersilatc uariat. Cum uero<br />
solidum quidpiam puta magnitudines, numeros, tempora, spacia hereditatesque<br />
designat» (Nebrija, 1511); y enumera sus múltiplos entre los que se encuentran<br />
el quadrante (Quadrans, quarta pars) y la uncia (Vncia, pars duodecima).<br />
Ambas voces cuentan con entrada en la Repetitio sexta donde observamos<br />
su multiplicidad semántica. Por un lado, el cuadrante constituye un módulo<br />
utilizado en la designación de medidas de longitud, superfi cie, peso, capacidad,<br />
incluida la temporal ‘cuarta parte del día’: «Quadrans quarta pars est assis siue<br />
cuiuscunque alterius solidi, puta pedis, iugeri, horae, diei, anni ut si dixeris<br />
quos annus constat ex tercetum septaginta (sic) quinque diebus & quadrante,<br />
id est, sex horis» (Nebrija, 1510) 14 .<br />
14 «Quadrans. Quart de l’as (= trois onces); et l’as étant consideré comme unité; quadrans<br />
336
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
De igual modo, uncia es un término polisémico que, además de aplicarse a los<br />
módulos de peso y de capacidad 15 , posee el signifi cado temporal ‘duodécima<br />
parte del momento’. Como tuvimos ocasión de comprobar, en los tratados<br />
científi cos examinados se describen estas correspondencias designativas.<br />
El término punto cubría en latín igualmente campos semánticos muy variados,<br />
según leemos en A Latin Dictionary (Lewis, 2002): «punctum. 2. A small part<br />
of anything divided or measured off , e. g. a. A small weight. b. A small liquid<br />
measure. c. A small portion of time, an instant, a moment (cf. momentum)».<br />
El límite mínimo de cualquier extensión en geometría está representado por<br />
el concepto de punto ‘límite mínimo de la extensión’, de donde procede la<br />
conceptualización del punto temporal defi nido como ‘momento, instante’, esto<br />
es, ‘límite mínimo de la duración’, relación que confi rmamos en Autoridades<br />
(Real Academia Española, 1726-39: s. v. punto): «Y en la duración del tiempo<br />
todos los instantes o momentos son puntos». Queda refl ejada una vez más la<br />
evolución de las nociones espaciales a las temporales, así como las relaciones<br />
semánticas establecidas entre los módulos metrológicos.<br />
Por su parte, el diccionario etimológico de Ernout y Meillet (1979: s. v. moveo)<br />
acoge también la acepción especializada de momentum que se defi ne como<br />
‘petit division du temps’ y su relación sinonímica con la voz punto: «momentum<br />
(temporis), synonyme de punctum».<br />
En este caso se ha procedido desde el sentido concreto que posee el término<br />
en latín ‘movimiento’ (momentum < moveo + mentum) al signifi cado abstracto<br />
‘tiempo de duración indeterminada’. Ya comprobamos cómo los científi cos<br />
renacentistas recurrían para explicar su signifi cado a la propuesta etimológica<br />
formulada por San Isidoro: «Los antiguos dividieron cada uno de los puntos<br />
en diez partes, y cada una d’estas partes llamaron momento, a similitud del<br />
movimiento de las estrellas, como escribe sant Isidoro, el qual es muy tardío,<br />
y porque este espacio de tiempo es muy pequeño, por esto se llamó momento»<br />
(Chaves, 1576: 22r).<br />
Hay una última medida de las horas del día que no admite división alguna<br />
y para cuya verbalización se recurrió al término acuñado por Demócrito,<br />
átomo (gr. ἄτομος ‘indivisible’, derivado de τέμνειν ‘cortar’). El signifi cado<br />
s’est employé pour désigner le ‘quart’ de un tout: iugerum, libra, sextarius, pes, dies, etc.»<br />
(Ernout-Meillet, 1979: s. v. quattuor).<br />
15 «Vncia duodecima pars est assis siue cuiuscunque solide, unde & uasorum capacitas unciis<br />
distinguebatur & pes ipse omnium mensurarum mensura in duodecim uncias diuisus est»<br />
(Nebrija, 1510).<br />
337
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
etimológico está en la defi nición plasmada en los diccionarios del español<br />
desde Nebrija (1492): «atomus.i. por el atomo no partible». Sin embargo, la<br />
necesidad de designar un nuevo concepto, condujo a los autores medievales<br />
a dotar a este signifi cante de un nuevo signifi cado ‘unidad temporal<br />
correspondiente a la cuarentaioctava parte de la uncia’, sentido no admitido<br />
en los diccionarios 16 . Esta equivalencia se toma a partir del valor del óbolo<br />
que era una unidad divisora de la uncia «Vncia duodecima pars libre romane<br />
siue assis in quacunque signifi catione accipiarur as. Constat autem siliquis<br />
centum quadraginta quattuor; scrupulis uiginti quattuor; drachmis octo<br />
sextulis sex; duellis tribus; siciliquis quattuor; obolis quadraginta octo»<br />
(Nebrija, 1511).<br />
Con respecto a la recepción lexicográfi ca de los términos restantes, como<br />
vemos en la tabla adjunta, todos los diccionarios seleccionados muestran el<br />
empleo de hora, momento y punto como medidas del tiempo, aunque no todos<br />
ellos registran los valores de estas unidades. No obstante, gracias a las obras<br />
lexicográfi cas podemos estudiar las evoluciones semánticas que estas voces han<br />
experimentado.<br />
Por ejemplo, en el caso de hora asistimos a las conexiones establecidas entre<br />
distancia y tiempo: «vigésima cuarta parte del día natural» y «espacio de<br />
camino que se anda en una hora» (Real Academia Española, 1726-39), cuya<br />
longitud Terreros estima en una legua.<br />
Por lo que respecta a punto, confi rmamos igualmente la evolución de lo espacial<br />
a lo temporal: el primer sentido registrado es el referido al punto geométrico,<br />
pero los repertorios dieciochescos contemplan el uso temporal del término:<br />
el académico sigue la acepción etimológica de la voz latina ‘duración del<br />
tiempo, instante, momento’ coincidiendo con Nebrija («Punto de tiempo.<br />
momentum.i.instans»), mientras que Terreros (1786-1793) marca la acepción<br />
como perteneciente al ámbito de la gnomónica: «Se dice de las divisiones de<br />
las horas de un relox».<br />
Finalmente, los diccionarios de la Academia y de Terreros no incluyen la<br />
acepción temporal de los términos cuadrante y uncia, pero sí sus valores como<br />
unidades monetarias y ponderales.<br />
Esta pequeña cala pone de relieve que los repertorios lexicográfi cos son<br />
testigos de los distintos procesos de cambio sufridos por esta terminología en<br />
16 Garriga (2008: 111) sí advierte que el Diccionario enciclopédico de Gaspar y Roig (1853)<br />
defi ne átomos como «ant. Partes pequeñísimas de las horas».<br />
338
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
el plano del contenido y, en defi nitiva, que por estas razones los diccionarios<br />
son materiales imprescindible para su estudio.<br />
4 Conclusión<br />
En síntesis, el estudio de la documentación textual y lexicográfi ca manejada<br />
pone de manifi esto dos aspectos esenciales. Primero, que la conceptualización<br />
metrológica clásica, también en lo concerniente a la temporalidad, se transmite<br />
durante la época medieval y pervive en el Siglo de Oro. En segundo lugar,<br />
evidencia los vínculos existentes entre los distintos módulos metrológicos y las<br />
unidades temporales, así como las evoluciones semánticas espacio-temporales<br />
sufridas por estos signifi cantes léxicos.<br />
339
Nebrija (1495) Covarrubias (1611) Autoridades (1726-39) Terreros (1786-93)<br />
Átomos, término de Filosofía, cuerpos<br />
sumamente sutiles, y de toda especie de<br />
figuras, que entran, según muchos<br />
filósofos antiguos y modernos, en la<br />
composición de todos los cuerpos.<br />
Átomo. Cuerpo el más pequeño que se<br />
puede considerar, por lo que es incapaz de<br />
dividirse. Viene del griego atomos, que<br />
significa sin división.<br />
Átomo, vale cosa tan pequeña<br />
que no es divisible.[…]<br />
Comúnmente llamamos átomos<br />
aquellas moticas que andan en el<br />
ayre y solo se perciben por el rayo<br />
de Sol que passa por el resquicio<br />
de la ventana o otra abertura;<br />
también se llaman átomos los<br />
elementos, porque todas sus<br />
partes son omogéneas.<br />
Atomo cosa no<br />
partible.atomus.i<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Hora, medida de tiempo, la vigésima<br />
cuarta parte de un día natural, o de la<br />
duración de un movimiento diario del Sol.<br />
Hora, lo mismo que instante.<br />
Hora, se toma por lo mismo que tiempo.<br />
Hora, cierta medida de camino en casi<br />
todas las Naciones. Por lo común por cada<br />
hora se entiende una legua de Castilla.<br />
Hora. Medida de tiempo. Es una de las<br />
veinte y quatro partes en que se divide el<br />
día natural.<br />
Hora. Se toma también por qualquier<br />
tiempo.<br />
Hora. El espacio de camino que se anda en<br />
una hora.<br />
Hora, latine hora, una porción<br />
de veintiquatro en que se<br />
divide el día, las comunes de<br />
que usamos son siempre<br />
iguales, pero las planetarias, de<br />
que usan los Astrólogos son<br />
desiguales.<br />
Ora parte del dia<br />
natural.hora.e<br />
340<br />
Momento, instante de tiempo.<br />
Momento, se toma por corto tiempo,<br />
algunas horas.<br />
Momento, vale también por lo mismo que<br />
importancia, estimación.<br />
Momento. El mínimo espacio en que se<br />
divide el tiempo, y lo mismo que instante.<br />
Momento se toma también por<br />
importancia, entidad o peso. Y assí se dice<br />
cosa de poco momento.<br />
Momento, Lat. Momentum,<br />
qualecumque spatium<br />
temporis.<br />
Momento de<br />
tiempo.momentum.i<br />
Momento de<br />
peso.momentum.i
Punto, término de Geometría, es el que no<br />
tiene partes, concebido así por la<br />
imaginación para distinguirle del punto<br />
físico, que es la más pequeña porción de<br />
materia que es dable.<br />
Punto, en Gnomónica se dice de las<br />
divisiones de las horas de un relox.<br />
Punto. El ente quantitativo más pequeño que se<br />
puede considerar pues mathemáticamente<br />
tomado es aquel que carece de toda dimensión,<br />
que es indivisible e incommensurable; pero es el<br />
principio de toda quantidad, pues esta por<br />
pequeña que sea se puede dividir en infinito<br />
[…], y en la duración del tiempo todos los<br />
instantes o momentos son puntos.<br />
Punto de<br />
tiempo.momentum.i.instans<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
Cuadrante, instrumento matemático, cuarto<br />
de círculo dividido en noventa grados.<br />
Cuadrante, se llama también cualquier<br />
reloj de Sol.<br />
Cuadrante, moneda antigua de los<br />
Romanos, que valía la cuarta parte de un<br />
as, o un cuarterón de libra de doce onzas.<br />
Cuadrante, peso antiguo, que valía la<br />
cuarta parte de la onza.<br />
Quadrante. La quarta parte del círculo.<br />
Quadrante. En la gnomónica es la<br />
delineación en un plano, de un relox solar,<br />
formado de líneas correspondientes a los<br />
círculos horarios o a cada quince grados del<br />
Equator.<br />
Quadrante. Significa también una moneda<br />
pequeña, la menor en sus divisiones.<br />
Cuadrante de<br />
astrología.umbilicus.i<br />
Cuadrante en<br />
griego.gnomon.onis<br />
341<br />
Uncia, la 12 parte del as Romano, o de la<br />
herencia universal. También se llama<br />
uncia una moneda antigua, que acaso<br />
pesaba la 12 parte del as o libra Romana. Y<br />
en estilo burlesco se toma por la onza<br />
común.<br />
Uncia. Moneda antigua, cuya materia y valor<br />
se ignora, y parece podía ser del peso de<br />
una onza, aunque Moya en la Arithm.<br />
lib.8.cap.8 dice, que era del valor de dos<br />
cornados.<br />
Uncia. Vale también la duodécima parte de<br />
la herencia, que llamaban los Romanos As.<br />
Uncia. Se toma también por lo mismo que onza<br />
en el peso, especialmente en el estilo festivo.<br />
Tabla 1. Recepción lexicográfi ca de los términos relativos<br />
a las unidades temporales.
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Anónimo (1554): Repertorio de los tiempos. Valladolid: Francisco Fernández de<br />
Córdova.<br />
Collado de Lebrixa, L. (1592): Plática manual de Artillería. Milán: Pablo<br />
Gotardo Poncio.<br />
Corominas, J., Pascual, J. A. (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano<br />
e hispánico (DCECH). Madrid: Gredos.<br />
Covarrubias, S. de ([1611] 1995): Tesoro de la Lengua Castellana o Española.<br />
Madrid: Castalia.<br />
Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (1928). Madrid: Espasa Calpe.<br />
Ernout, A., Meillet, A. (1979): Dictionnaire étymologique de la langue latine:<br />
histoire des mots. París: Klincksieck.<br />
Garriga, C. (2008): «Notas sobre la historia de la voz átomo». En: Revista de<br />
Investigación Lingüística, 11, 95-124.<br />
Gutiérrez Rodilla, B. (2007): La esforzada reelaboración del saber. Repertorios<br />
médicos de interés lexicográfi co anteriores a la imprenta. San Millán de la<br />
Cogolla: Cilengua.<br />
Lewis, Ch. T. (2002): A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.<br />
Lindberg, D. C. (2002): Los inicios de la ciencia occidental. La tradición científi ca<br />
europea en el contexto fi losófi co, religioso e institucional. Barcelona: Paidós.<br />
López Piñero, J. M.ª et al. (1983): Diccionario histórico de la ciencia moderna en<br />
España. Barcelona: Península.<br />
Martínez de Burgos, A. (1551): Reportorio de todas las premáticas y capítulos de<br />
Cortes (1523-1551). Medina del Campo: Guillermo de Millis.<br />
Medina, P. (1545): Arte de navegar. Valladolid: Francisco Fernández de<br />
Córdova.<br />
Muñoz Box, F. (2002): «El tiempo y la medida del tiempo». En: Luis García<br />
Ballester (dir.), Historia de la Ciencia y de la Técnica en la Corona de Castilla.<br />
Edad Media. Salamanca: Junta de Castilla y León, 539-550.<br />
Nebrija, A. de ([1492] 1979): Diccionario latino español. Barcelona: Puvill.<br />
Nebrija, A. de ([1495] 1951): Vocabulario español-latino. Madrid: Real Academia<br />
Española.<br />
Nebrija, A. de ([1510] 1981): Repetitio sexta de mensuris. Introducción y<br />
traducción de J. Costas Rodríguez. Salamanca: Universidad de Salamanca.<br />
342
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
Nebrija, A. de (1511): Repetitio septima de ponderibus. Introducción de P. Díez<br />
de Revenga y M. Á. Puche Lorenzo: http://interclassica.um.es (16-09-<br />
2011).<br />
Ordóñez, J. (2003): «Antigüedad y Edad Media». En: Javier Ordóñez, Víctor<br />
Navarro, José Manuel Sánchez Ron, Historia de la ciencia. Madrid: Austral,<br />
13-229.<br />
Oroz Reta, J., Marcos Casquero, M. (1982-1983): Etimologías. San Isidoro de<br />
Sevilla. Introducción general de Manuel Díaz. Madrid: Biblioteca de<br />
Autores Cristianos.<br />
Pérez de Moya, J. (1562): Arithmética práctica y speculativa. Salamanca: Mathías<br />
Gast.<br />
Real Academia Española ([1726-1739] 1990): Diccionario de Autoridades.<br />
Madrid: Gredos.<br />
Salvador, G. (1988): «Lexemática histórica». En: Manuel Ariza, Antonio<br />
Salvador, Antonio Viudas (eds.), Actas del I Congreso Internacional de<br />
Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, 635-646.<br />
Sánchez González de Herrero, M.ª N. (ed.) (2007): De las partes de la tierra y de<br />
diversas provincias o las versiones castellanas del libro XV de ‘De proprietatibus<br />
rerum’ de Bartolomé Ánglico. Vigo: Academia del Hispanismo.<br />
Sánchez González de Herrero, M.ª N., Herrera, M.ª T. (eds.) (1999): Textos<br />
y Concordancias del Libro de las propiedades de las cosas de Bartolomé de<br />
Glanville. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.<br />
Sánchez Martín, F. J. (en prensa): «La metrología renacentista: análisis<br />
científi co y lexicográfi co». En: Verba.<br />
Santos Domínguez, L., Espinosa Elorza, R. (1996): Manual de semántica<br />
histórica. Madrid: Síntesis.<br />
Terreros y Pando, E. ([1786-1793] 1987): Diccionario Castellano con las voces de<br />
las Ciencias y las Artes. Madrid: Arco/Libros.<br />
Tornamira, F. V. (1585): Chronographía y Repertorio de los tiempos a lo moderno.<br />
Pamplona: Thomas Parralis de Savoya.<br />
343
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Francisco Javier Sánchez Martín<br />
University of Murcia<br />
The smallest divisions of time:<br />
terminological and lexicographical aspects<br />
Keywords: Terminology, Lexicology, Lexicography<br />
This study of the ancient divisible units of the hours of day (the terms<br />
borrowed from latin: átomo, cuadrante, momento, punto and uncia) use the<br />
principal sources of the medieval and Renaissance works. With regard to<br />
the former, an example of the cultural transmission of this specialized<br />
lexicon can be seen in its reception in The Etymologies of Saint Isidore<br />
(c. 560-636) and in the Libro de las propiedades de las cosas of Bartolomé<br />
Ánglico (1240), an encyclopaedia that had an extraordinary reception in<br />
Western Europe until the sixteenth century. Amongst the Renaissance<br />
sources several studies stand out: Chronographía or Reportorio de los<br />
tiempos (1545) by Jerónimo de Chaves, the anonymous book Repertorio<br />
de los tiempos (1554) and Chronographía y Repertorio de los tiempos (1585)<br />
by Francisco Vicente de Tornamira), a set of treatises which includes the<br />
knowledge compiled in the medieval encyclopaedias mentioned above.<br />
These works allow us to verify the transmission of this lexicon, in a stage<br />
marked by the growing interest in metrological issues. The analysis of<br />
this terminology refl ects the semantic connections established between<br />
the various dimensions (weight, space and time) as its semantic reference<br />
moves from the spatial domain to the that of time and relationships are<br />
attested in the earliest dictionaries of the Spanish language.<br />
344
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN<br />
Francisco Javier Sánchez Martín<br />
Univerza v Murciji<br />
Manjše merske časovne enote:<br />
terminološki in leksikografski vidiki<br />
Ključne besede: terminologija, leksikologija, leksikografi ja<br />
Avtor članka obravnava starodavne merske enote za ure dneva, pri čemer<br />
se opira na osrednje srednjeveške in renesančne vire. Pri srednjeveških se<br />
osredotoči na recepcijo tega specializiranega besedišča v enciklopedičnih delih<br />
Svetega Izidorja Seviljskega (c. 560–636), Etymologiae, ter Bartholomaeusa<br />
Anglicusa (1240), De proprietatibus rerum, delu, ki je imelo do 16. stoletja<br />
v Zahodni Evropi izredno pomembno vlogo. Pri renesančnih virih avtor<br />
izpostavi več študij, ki vključujejo zbrana znanja iz omenjenih srednjeveških<br />
enciklopedij: Chronographía ali Reportorio de los tiempos (1545) Jerónima de<br />
Chavesa, Repertorio de los tiempos (1554) anonimnega avtorja in Chronographía<br />
y Repertorio de los tiempos (1585) Francisca de Vicente Tornamira. Ta dela<br />
omogočajo uvid v način širjenja obravnavanega besedišča v obdobju čedalje<br />
večjega zanimanja za meroslovna vprašanja. Študija terminologije pokaže<br />
semantične povezave, vzpostavljene med različnimi dimenzijami (teža, prostor<br />
in čas), kot tudi semantični razvoj, ki gre iz prostorskega obvladovanja k<br />
izražanju časovnosti. Slednje je razvidno že v prvih slovarjih španskega jezika.<br />
345
Cecylia Tatoj<br />
Universidad de Silesia en Katowice<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
El tiempo y el espacio: análisis del aspecto<br />
de unos verbos de movimiento españoles<br />
y polacos escogidos<br />
Palabras clave: verbos de movimiento, aspecto, gramática contrastiva,<br />
gramática semántica<br />
Cuando hablamos del tiempo en la lengua polaca, no podemos omitir la cuestión<br />
del aspecto que es muy compleja. Para ilustrarla y brevemente comparar con<br />
la lengua española hemos escogido un grupo de verbos que describe una de las<br />
experiencias humanas más básicas, es decir, el desplazamiento. Como punto de<br />
partida para nuestro artículo, nos servirá la idea de la construcción mental de<br />
las situaciones de Langacker (2005: 14) que subraya que tenemos la capacidad<br />
de construir la misma situación de varios modos, y los signifi cados de las<br />
locuciones son funciones tanto del contenido cognoscitivo de las locuciones<br />
como del proceso de la construcción de la situación puesta a los contenidos.<br />
En el estudio nos apoyaremos en la teoría de la gramática con base semántica<br />
propuesta por Karolak (1984 y siguientes), desarrollada y adaptada a la lengua<br />
española por Wilk-Racięska (1995 y siguientes). La mayor importancia tendrá<br />
para nosotros la prefi jación de verbos de movimiento polacos y cambios<br />
semánticos que provoca.<br />
El material polaco usado en nuestro análisis procede del corpus hecho por el<br />
Intytut Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk bajo la dirección de Adam<br />
Przepiórkowski, y la base de artículos del periódico Gazeta Wyborcza. Hemos<br />
usado también diccionarios de español y polaco que incluimos en la bibliografía.<br />
1 Verbos de movimiento<br />
De un sinfín de acontecimientos que podemos observar diariamente, somos<br />
capaces de abstraer unos esquemas que después expresamos con palabras, pero<br />
cada lengua lo hace de una forma un poco diferente. Por lo tanto podemos<br />
347
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
observar que tanto en el español y en el polaco encontramos un número<br />
bastante alto de verbos que expresan el movimiento, pero ambas lenguas<br />
enfocan diferentes características del mismo.<br />
En líneas muy generales 1 , siguiendo las investigaciones hechas por Morimoto<br />
(2001), podemos decir que la lengua española contiene dos tipos de verbos:<br />
Verbos de Desplazamiento (VVDD), por ejemplo ir, venir, llegar, salir, subir,<br />
bajar, cruzar, entrar, etc., que incluye la propiedad de la direccionalidad; y<br />
Verbos de Movimiento (VMMs) del tipo de caminar, andar, correr, nadar, volar,<br />
etc., con una subclasifi cación de: Verbos de Movimiento (VMMs) del tipo de<br />
temblarse, agitarse, balancearse, ondear, etc.<br />
Sin embargo, en polaco tanto el desplazamiento como el modo están incluidos<br />
en un sólo verbo, así encontramos verbos tipo: iść (‘ir andando’), jechać (‘ir en<br />
un medio de transporte’), biec (‘ir corriendo’), płynąć (‘ir nadando, navegando<br />
o fl otando’), lecieć (‘ir volando’), etc., que suelen usarse para hablar de un<br />
desplazamiento que no se repite.<br />
Hay también un grupo de verbos que, a parte de la información sobre el modo<br />
de desplazamiento incluyen la información sobre la habitualidad de la acción,<br />
son los siguientes: chodzić (‘ir andando habitualmente’), jeździć (‘ir en un<br />
medio de transporte habitualmente’), biegać (‘ir corriendo habitualmente’),<br />
pływać (‘ir nadando, navegando o fl otando habitualmente’), latać (‘ir volando<br />
habitualmente’), etc. Al mismo tiempo estos verbos podemos usar para hablar<br />
de movimiento sin ningún rumbo concreto y en este caso no hablamos de la<br />
habitualidad. Por ejemplo:<br />
Chodzi do parku. (‘Va al parque (habitualmente)’.)<br />
Chodzi po parku. (‘Está andado/caminando/paseando por el parque’.)<br />
2 ¿Qué es el aspecto?<br />
En nuestro estudio, siguiendo la propuesta de Karolak (1997 y siguientes),<br />
optamos por tratar el aspecto como una parte integrante del concepto<br />
(predicado) cuyo exponente es el símbolo predicativo, una categoría<br />
gramatical. Como subraya Wilk-Racięska (2004a: 16), el aspecto no tiene<br />
carácter subjetivo puesto que está previamente determinado por los predicados<br />
que son inherentemente imperfectos o inherentemente perfectivos, es decir, que<br />
encierran en sí mismos un concepto continuo o un concepto momentáneo,<br />
1 Para más información véase Tatoj (2010ª) y siguiente.<br />
348
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
respectivamente. Respecto a esta cuestión, la gramática con base semántica<br />
postula la existencia de las confi guraciones aspectuales, que pueden defi nirse<br />
como construcciones predicativas complejas donde los aspectos inherentes<br />
a cada componente predicativo se sobreponen de modo que el exponente<br />
superfi cial de tal confi guración represente en fi n sólo el aspecto dominante.<br />
Además, Wilk-Racięcka (2004a: 17), siguiendo a Karolak (1997: 138 y<br />
siguientes; 1998: 82 y siguientes), postula la existencia de dos aspectos básicos<br />
y cuatro tipos de estructuras aspectuales:<br />
aspecto perfectivo aspecto imperfectivo<br />
a) nociones perfectivas simples =<br />
básicamente perfectivas (= discontinuas o<br />
momentáneas):<br />
ejemplos: los verbos puntuales y/o<br />
semelfactivos: perder, ganar, dar un golpe, etc.<br />
El aspecto simple discontinuo puede<br />
representarse en español mediante el<br />
término ocurrir.<br />
b) nociones perfectivas derivadas = con<br />
la discontinuidad (momentaneidad)<br />
dominante = confi guraciones aspectuales<br />
complejas. Pertenecen aquí, entre otras,<br />
las estructuras incoativas, terminativas,<br />
limitativas, resultativas, etc.<br />
La forma lógica: ocurrir (P)<br />
349<br />
a) nociones imperfectivas simples =<br />
básicamente imperfectivas (= continuas):<br />
ejemplos: los verbos de estado y de<br />
actividad como: vivir, saber, ser, tener,<br />
hablar, pensar, etc.<br />
El aspecto siempre continuo puede<br />
representase en español mediante el<br />
término durar.<br />
b) nociones imperfectivas derivadas =<br />
con el aspecto continuo dominante =<br />
confi guraciones aspectuales complejas.<br />
ejemplos: confi guraciones habituales<br />
(potenciales) y las télicas<br />
La forma lógica: durar (P)<br />
Como consecuencia de la posibilidad de formación de confi guraciones<br />
aspectuales, la sintaxis con base semántica postula también la existencia de la<br />
imperfectividad y de la perfectividad derivadas, que son resultado de confi gurar<br />
aspectos primitivos con una jerarquía interna (Wilk-Racięcka, 2005b: 8).<br />
Es bien sabido que las lenguas naturales poseen diferentes mecanismos que<br />
les permiten derivar unos conceptos a partir de otros más simples. También<br />
las confi guraciones aspectuales complejas pueden derivarse a partir de dos<br />
aspectos primitivos. Dado que no todas las combinaciones pueden utilizarse<br />
para efectuar esta derivación, las reglas de la combinatoria de los aspectos<br />
que propone la gramática con base semántica son las siguientes. Por regla<br />
general, un radical que represente un concepto simple o un producto de<br />
conceptos simples en cuanto al aspecto encierra un solo aspecto, mientras<br />
que un radical exponente de una estructura conceptual compleja, es decir,<br />
que se componga de conceptos aspectualmente no idénticos, engloba muchos<br />
aspectos jerarquizados.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
3 El aspecto de los verbos de movimiento<br />
Los verbos de movimiento españoles los podemos dividir en dos grupos: de<br />
aspecto imperfectivo y de aspecto perfectivo. Los primeros son dinámicos de<br />
acción y se basan en el concepto simple de continuidad. Entre ellos encontramos<br />
los verbos: ir, andar, correr, caminar, nadar y volar. En polaco a este grupo<br />
pertenecen verbos tales como: iść, jechać, biec, płynąć, lecieć que expresan un<br />
movimiento que se realiza de un modo concreto, una sola vez y no contienen<br />
ninguna idea del límite; y, al mismo tiempo, sus derivados: chodzić, jeździć,<br />
biegać, pływać, latać que expresan un movimiento sin ningún rumbo concreto<br />
o un movimiento que se repite varias veces o que se trata de una actividad<br />
habitual. Esto ocurre así porque la lengua polaca permite incluir la información<br />
sobre la repetición o la habitualidad en el verbo, lo que en español tiene que<br />
ser expresado mediante un complemento o por el contexto. Tanto el grupo de<br />
los verbos españoles como de los verbos polacos es dinámico, de acción, y en<br />
su estructura contiene el componente semántico de duración.<br />
Vale la pena añadir que cuando con los verbos españoles, que acabamos de<br />
mencionar (ir, andar, correr, caminar, nadar y volar), usamos el tiempo<br />
presente y el pretérito imperfecto el concepto de continuidad sigue siendo<br />
dominante. Por ejemplo:<br />
Vamos a casa.<br />
Nada mucho.<br />
Vuela en avión.<br />
Pero si los usamos en otros tiempos, por ejemplo en el pretérito perfecto,<br />
préterito indefi nido o futuro, notamos que son nociones perfectivas derivadas:<br />
Hemos ido a casa.<br />
Nadó mucho.<br />
Volaré en avión.<br />
Los verbos españoles venir, llegar, entrar y salir tienen en su estructura interna<br />
el aspecto perfectivo, son básicamente discontinuos, es decir, nombran<br />
un estado de cosas puntual que se podría representar mediante el término<br />
ocurrir. Como subraya Wilk-Racięska (2004a: 65), «[…] los predicados de este<br />
tipo […] no pueden incluirse en la misma clase aspectual que los predicados<br />
de acción y de proceso cuya dominante es el aspecto continuo y, por este<br />
motivo nos permitimos incluirlos en el grupo de ‘logros que ocurren en un<br />
punto’». Al mismo tiempo deberíamos notar que los predicados no encierran<br />
350
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
en su estructura un cambio de estado que implique un estado resultante.<br />
Como explica Wilk-Racięska (2004: 64), en el caso del predicado llegar, no es<br />
posible probar que alguno de ellos implique un estado resultante, «un cambio<br />
intrínseco que afecte al sujeto». La autora da el siguiente ejemplo: Se durmió<br />
el niño signifi ca que ha ocurrido algo que ha provocado que el niño está dormido/<br />
duerme (El niño empezó a dormir). Sin embargo, la frase Pedro llegó a casa no<br />
signifi ca que ha ocurrido algo que ha provocado que Pedro *está llegado/*llega a casa.<br />
Análogamente podemos analizar el uso de otros predicados por ejemplo: Pedro<br />
vino a casa no signifi ca que ha ocurrido algo que ha provocado que Pedro *está<br />
venido/*viene a casa. Pedro entró en la habitación no signifi ca que ha ocurrido algo<br />
que ha provocado que Pedro *está entrado/*entra en la habitación.<br />
Esto es porque, como observa Wilk-Racięska (2004: 64), el predicado llegar<br />
(y, según nosotros, también los otros predicados que acabamos de enumerar)<br />
no acepta la forma estar + participio pasado, con la que se puede expresar, de un<br />
modo más natural, un estado resultante.<br />
De acuerdo con Kryzia (1986: 104), los verbos de estado o de acción no<br />
expresan cambio en la realidad, es decir, no incluyen un elemento de cambio.<br />
Pueden incluir destinos espaciales o temporales, por ejemplo, dojść do domu<br />
(‘llegar a casa’); sin embargo, éstos no deciden sobre la fi nalidad de una acción<br />
o estado, sino que muestran el logro del destino o la fi nalidad de un lapso de<br />
tiempo. Así, se puede decir: Doszli do domu, minęli go i weszli w las (Kryzia 1986:<br />
104) (‘Llegaron a casa, la pasaron/sobrepasaron y entraron en el bosque’).<br />
No obstante, según Wilk-Racięska (2004: 64), ello no signifi ca que los<br />
semantemas que representan aquellos predicados no puedan expresar tal<br />
estado resultante de alguna manera. Siendo discontinuos, aquellos predicados<br />
encierran en su estructura el concepto de límite, hecho que les ‘permite’<br />
representar construcciones télicas (¡No te pongas nervioso, Alberto ya está<br />
llegando!).<br />
Para buscar los equivalentes polacos de predicados de aspecto perfectivo<br />
tenemos que empezar por los predicados de aspecto imperfectivo, poque en<br />
polaco son ellos los que al unirse con los prefi jos se convierten en nociones<br />
perfectivas derivadas con la discontinuidad (momentaneidad) como<br />
dominante. Son confi guraciones aspectuales complejas. Los predicados iść,<br />
jechać, biec, płynąć, lecieć (‘ir andando’, ‘ir en un medio de transporte’, ‘ir<br />
corriendo’, ‘ir nadando, navegando o fl otando’, ‘ir volando’), etc., expresan<br />
duración y no encierran en su interior ninguna idea de límite; mientras que<br />
351
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
los predicados al unirse con los prefi jos tienen la misma base continua, a la que<br />
se añade un componente perfectivo (es decir, los prefi jos). Por esta razón se<br />
expresan mediante el término «ocurrir».<br />
Por ejemplo, los prefi jos tipo przy-, do-, nad-, za-, al unirse con los verbos iść,<br />
jechać, precisan la direccionalidad (acercándose al signifi cado de los verbos<br />
españoles venir y llegar pero incluyendo el modo de movimiento) y al mismo<br />
tiempo expresan la perfectividad (y, por eso, tienen formas sólo en pasado y<br />
futuro) como lo podemos observar en las siguientes frases:<br />
Któregoś dnia przyszedł do mnie i oświadczył, że chce zostać mudżahedinem –<br />
powiedział mi potem Muslim.<br />
Polami, ścieżkami, lasami doszliśmy do Wisły, gdzie pierwszy raz z bliska<br />
zobaczyliśmy Niemców.<br />
Trenował kiedyś sporty walki, ale to nieprawda, że obezwładnił ściganego, bo<br />
akurat nadjechali funkcjonariusze.<br />
Żadnych plotek, żadnej obmowy i gdybym miał czas, zaraz bym do Pani zaszedł,<br />
by Ją o tym upewnić.<br />
Los verbos polacos przyszedł, doszliśmy, nadjechali, zaszedł se traducen al español<br />
como ‘vino’, ‘llegamos’, ‘llegaron/se acercaron en coche’, ‘le visitó/vino a su casa’.<br />
No obstante, al juntar los derivados de iść, jechać, es decir, chodzić, jeździć,<br />
con los mismos prefi jos, el aspecto continuo vuelve a la posición dominante<br />
y podemos usarlos en el tiempo presente para expresar una sola acción. Por<br />
ejemplo:<br />
I ja właśnie przychodzę do pani, żeby zapytać...<br />
Nie panna to jeszcze jedzie, ale ten, który mi może ślub z nią dać odrzekł bystrooki<br />
pan Wołodyjowski - gdyż z daleka poznaję, że to ksiądz biskup Parczewski<br />
nadjeżdża z księdzem Białozorem, archidiakonem wileńskim.<br />
Na czwarty dzień pociąg dojeżdża do Kosowa Lackiego, gdzie Niemcy każą<br />
ludziom wysiadać w polu i zostawiają ich swojemu losowi.<br />
W tej chwili przed gmach sądu zajeżdża powóz, a w nim pan Łęcki.<br />
Los verbos przychodzę, nadjeżdża, dojeżdża, zajeżdża se traducen al español como<br />
‘vengo’, ‘se acerca/viene en coche’, ‘está llegando/se está acercando,’ ‘viene’.<br />
Al mismo tiempo, si usamos los derivados chodzić, jeździć, con los prefi jos, en<br />
el pasado o en el futuro, al aspecto continuo se le añade la habitualidad. Por<br />
ejemplo:<br />
352
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
Nikt do niego nie przychodził, nikt go nie odwiedzał, nie radził się, nawet się z<br />
nim nie kłócił.<br />
Gdy nadchodziły zimna, wtedy z pewną przykrością okręcała matka nogi<br />
onucami i pakowała je w duże juchtowe buty.<br />
Mijały tygodnie i miesiące, a Śliwka ciągle dojeżdżał do Pelplina, spędzając poza<br />
pracą większość czasu w pociągu.<br />
Był zapalonym motocyklistą i często zajeżdżał do mnie na motorze.<br />
Los verbos przychodził, nadchodziły, dojeżdżał, zajeżdżał se traducen al español<br />
como ‘venía’, ‘venían’, ‘se acercaba/venía en coche’, ‘venía en moto’.<br />
Por otro lado, conviene recordar que, como subraya S. Karolak (2001: 598-<br />
599), la diferencia entre el aspecto perfectivo e imperfectivo no tiene por qué<br />
ser expresada en el verbo:<br />
Całą drogę przejechali w milczeniu. (‘Pasaron todo el camino en silencio.’)<br />
Całą drogę jechali w milczeniu. (‘Iban todo el camino en silencio.’)<br />
Según el autor la confi guración limitativa representada por los verbos<br />
delimitativos y perdurativos no puede ser monoaspectual. Es decir, incluye<br />
ex defi nitione tanto el componente imperfectivo como el perfectivo. En la<br />
estructura de dichos verbos el segundo tiene su exponente formal en el prefi jo<br />
prze-, pero los prefi jos son sólo morfemas-clasifi cadores. El exponente de<br />
sentido perfectivo es el componente. El sentido de la perfectividad, el aspecto<br />
momentáneo, es el componente de intervalo temporal que encierra el intervalo<br />
y está expresado por el componente. Es decir, para expresar la confi guración<br />
perfectiva (momentánea) no es necesario el morfema-clasifi cador.<br />
4 La prefi jación de los verbos de movimiento polacos<br />
y los cambios de signifi cado<br />
Después de comentar el papel que juegan los prefi jos en el aspecto polaco<br />
y para dar una visión general de las posibilidades que ofrecen en cambios<br />
semánticos, nos parece adecuado acercarnos a los prefi jos polacos que se<br />
unen con los verbos iść, chodzić (‘ir andando’, ‘ir andando habitualmente’) y<br />
jechać, jeździć (‘ir en un medio de transporte’, ‘ir en un medio de transporte<br />
habitualmente).<br />
Vale subrayar que la mayoría de los prefi jos que vamos a analizar también se<br />
unen con otros verbos que se mencionan arriba: biec, biegać (‘ir corriendo’, ‘ir<br />
353
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
corriendo habitualmente’), płynąć, pływać (‘ir nadando, navegando o fl otando’,<br />
‘ir nadando, navegando o fl otando habitulamente’), lecieć, latać (‘ir volando’,<br />
‘ir volando habitualmente’), etc., pero los dejaremos para otro estudio.<br />
Antes que nada cabe señalar que los prefi jos que vamos a analizar forman parte<br />
del grupo de afi jos deícticos verbales y, como subraya Maciejewski (1996: 37),<br />
describen el movimiento del referente en relación a ‘aquí’ y ‘allí’ del referente<br />
y/o al campo del remitente/destinatario. Al explicar los signifi cados de dichos<br />
verbos con prefi jos, nos basaremos en Wróbel (1998: 555-557) que propone<br />
formar tres grupos generales:<br />
1) Prefi jos que indican acercamiento.<br />
2) Prefi jos que indican alejamiento.<br />
3) Prefi jos que incluyen otras informaciones en cuanto a la direccionalidad.<br />
El mismo autor subraya que los mismos prefi jos (desde el punto de vista de<br />
la fonología), pueden añadir diferentes signifi cados, lo que marcaremos a<br />
continuación, por ejemplo el prefi jo pod-. Los tres grupos, según el autor, se<br />
dividen en otros más detallados 2 :<br />
4.1 Las formaciones que indican el acercamiento a los objetos<br />
a) acercamiento total (eventualmente una unión) visto desde el punto<br />
de la llegada; se expresa con el prefi jo przy- (przyjść, przychodzić, przyjechać,<br />
przyjeżdżać 3 ), lo que se traduce al español usando los verbos ‘llegar’ o ‘venir’,<br />
por ejemplo:<br />
Jan przyszedł do domu.<br />
Jan przychodzi do pracy o 8.<br />
Maria przyjechała do nas z Marianem.<br />
Anna przyjeżdża do babci raz w tygodniu.<br />
b) acercamiento total (eventualmente una unión) al lugar de destino como<br />
un punto fronterizo, lo que nos hace pensar en el verbo español ‘llegar’; se<br />
expresa con el prefi jo do- (dojść, dochodzić, dojechać, dojeżdżać):<br />
Doszliśmy do końca.<br />
Nigdy nie dochodził do naszego domu.<br />
2 Citamos la división hecha por el autor mencionado, añadiendo nuestros ejemplos.<br />
3 Como hay cambios morfológicos en la raíz, consideramos importante, presentar los cuatro<br />
infi nitivos.<br />
354
Dojechaliśmy szczęśliwie na miejsce.<br />
Już dojeżdżamy.<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
c) acercamiento parcial visto desde el punto de destino; se expresa con pod-<br />
(podejść, podchodzić, podjechać, podjeżdżać), lo que en español expresamos con el<br />
verbo ‘acercarse’:<br />
Podszedł do biurka i sięgnął po telefon.<br />
Sztucznie ożywiony, wciąż podchodził do baru, prosząc o nowego drinka.<br />
Kiedy podjechał do nas bliżej, zaczęliśmy krzyczeć.<br />
Schabek podjeżdżał czasem ciągnikiem czy starą ładą pod stację benzynową.<br />
d) acercamiento parcial visto desde el punto de destino, en el que se<br />
encuentra el hablante (lo que nos hace compararlo con el verbo español<br />
‘venir’ o ‘acercarse’), con un aspecto de esperar; se expresa con nad- (nadejść,<br />
nadchodzić, nadjechać, nadjeżdżać):<br />
Po kwadransie uliczką nadszedł pięćdziesięcioletni tubylec.<br />
Czekaliśmy, a on nie nadchodził.<br />
Z naprzeciwka nadjechał radiowóz.<br />
Właśnie nadjeżdżał tramwaj.<br />
e) acercamiento al punto de destino visto desde el punto de partida; se expresa<br />
con za- (zajść, zachodzić, zajechać, zajeżdżać), lo que con los verbos iść, chodzić,<br />
se acerca al signifi cado del verbo ‘visitar’, y con los verbos jechać, jeździć, al<br />
signifi cado de ‘venir’ o ‘llegar’:<br />
Żadnych plotek, żadnej obmowy i gdybym miał czas, zaraz bym do Pani zaszedł,<br />
by Ją o tym upewnić.<br />
Od czasu do czasu zachodziłem na mały klasztorny cmentarz.<br />
Wtedy pod stację zajechał czerwony volkswagen.<br />
Był zapalonym motocyklistą i często zajeżdżał do mnie na motorze.<br />
f) acercamiento al punto de destino visto desde el punto de partida, con<br />
la acentuación de la fase inicial, se expresa por po- (pójść, pochodzić, pojechać,<br />
pojeździć):<br />
Zrobił obrażoną minę i poszedł dalej.<br />
Karol mu nic nie odpowiedział, bo odszedł spiesznie, a Moryc pochodził jeszcze<br />
po fabryce i z irytacją spostrzegał wszędzie, że buduje się porządnie, że buduje się<br />
bardzo drogo.<br />
355
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Afgańczycy oczywiście nie pojechali do Ameryki.<br />
Sam z ochotą pojeździłbym po mieście.<br />
g) acercamiento hacia un punto comun z- (zejść, schodzić, zjechać, zjeżdżać), lo<br />
que se traduce al español como ‘juntarse’:<br />
Chłopcy zeszli się na kolację.<br />
Wszyscy obudzili się wcześnie, zaraz zaczną się schodzić na herbatę i bułki.<br />
Oto obaj, szukając się, tego samego dnia zjechali się w Moskwie.<br />
Do wioski zjeżdżali ważni i pomniejsi komendanci z innych dolin, przełęczy i<br />
miast.<br />
h) acercamiento hacia un lugar:<br />
- hacia dentro: w- (wejść, wchodzić, wjechać, wjeżdżać), traducido como ‘entrar’:<br />
Wszedł do kościoła.<br />
Nigdy do niego nie wchodził.<br />
Zanim nie wjechał na czołgu do Kabulu, nigdy nie widział wielkiego miasta.<br />
Pociąg zwolnił, wjeżdżał na peron, za szybą zobaczyła napisy.<br />
- desde abajo para quedarse por debajo o al lado: pod- (podejść, podchodzić,<br />
podjechać, podjeżdżać), traducido como ‘acercarse’:<br />
Podszedł pod mury.<br />
Z wolna podchodził pod mury.<br />
Podjechał pod górę.<br />
Czołgi podjeżdżały pod drzwi pałacu.<br />
- desde abajo hacia arriba: w- (wejść, wchodzić, wjechać, wjeżdżać), traducido<br />
como ‘subir’:<br />
Zostawiłem ją, wszedłem na piętro i odszukałem sypialnię gospodarza.<br />
Wchodził po schodach tuż za nami.<br />
Dotarł do gmachu szpitala, wjechał windą na swoje piętro i ostrożnie nacisnął<br />
przycisk dzwonka.<br />
Wjeżdżała windą na 10 piętro.<br />
- hacia arriba y quedarse ahí: na- (najść, nachodzić, najechać, najeżdżać):<br />
Nieprzyjaciel naszedł ojczyznę.<br />
356
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
Gdy wróg zewnętrzny nachodzi ojczystą dzielnicę.<br />
Najechał na tył innego pojazdu.<br />
Wóz najeżdża na mnie, cofam się...<br />
4.2 Formaciones que designan el alejamiento de los objetos<br />
a) alejamiento de un lugar, se expresa con od- (odejść, odchodzić, odjechać,<br />
odjeżdżać), lo que se puede traducir como ‘irse’:<br />
Spochmurniał na te słowa i odszedł zasmucony.<br />
Całował ją w czoło i odchodził.<br />
Autobus odjechał.<br />
Czyliż raz odjeżdżałem i wracałem?<br />
b) alejamiento simultáneo de los objetos o de sus partes, se expresa con roz-<br />
(rozejść, rozchodzić, rozjechać, rozjeżdżać) se traduce como ‘dispersarse’, ‘alejarse’,<br />
‘separarse’:<br />
Zapach rozszedł się po całej okolicy.<br />
Światło rozchodzi się na wszystkie strony.<br />
Rozjechali się po świecie, założyli rodziny.<br />
Spotykali się raz w roku w Krakowie, potem rozjeżdżali każdy w swoją stronę.<br />
c) breve alejamiento, se expresa por u- (sólo las formas ujść, ujechać, las otras<br />
han cambiado el signifi cado):<br />
Uszedł parę kroków.<br />
Nie ujechał jednak daleko, bo wylądował w rowie.<br />
d) alejamiento de un lugar: wy- (wyjść, wychodzić, wyjechać, wyjeżdżać) se<br />
puede traducir como ‘salir’:<br />
Wyszedł ze swojej kryjówki.<br />
Dzięki jego opowiadaniom zobaczyłam mojego Dziadka, jak wychodzi rano<br />
przed dom...<br />
Moja rodzina, bojąc się prześladowań, wyjechała do Pakistanu.<br />
Pan Przesmycki wyjeżdża jutro do Szwajcarii.<br />
e) alejamiento desde arriba hacia abajo; z- (zejść, zchodzić, zjechać, zjeżdżać), lo<br />
que se traduce como ‘bajar’:<br />
357
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Zszedł z góry Syjon.<br />
Nie wolno było jedynie schodzić na najniższy taras.<br />
Gdy Wokulski powoli zjechał z góry, zwróciła do niego konia i zawołała<br />
niecierpliwie...<br />
Żołnierze zjeżdżali w dół z wysokiego słupa.<br />
4.3 Otras informaciones sobre la dirección<br />
a) la dirección hacia arriba, usada sólo para hablar de los cuerpos celestes:<br />
wz- (wzejść, wschodzić):<br />
Słońce wschodzi o 6.<br />
b) desplazamiento desde un sitio a otro: prze- (przejść, przechodzić, przejechać,<br />
przejeżdżać), lo que podemos traducir como ‘pasar’, ‘cruzar’, etc.:<br />
Przeszedł przez jezdnię i znalazł się w parku.<br />
Bardzo ostrożnie przechodziłem koło potoku.<br />
W młodości przejechał prawie całą Małopolskę i Śląsk.<br />
Zaczęło padać, gdy przejeżdżał pod torami kolejowymi.<br />
Hemos reunido en la siguiente tabla los prefi jos que se unen con los verbos iść/<br />
chodzić, jechać/jeździć:<br />
infi nitivo imperfectivo<br />
polaco<br />
iść/chodzić<br />
infi nitivo perfectivo polaco<br />
przyjść<br />
dojść<br />
podejść<br />
nadejść<br />
zajść<br />
pójść<br />
zajść<br />
wejść<br />
odejść<br />
rozejść<br />
zejść<br />
ujść<br />
wyjść<br />
wzejść<br />
przejść<br />
358<br />
infi nitivo imperfectivo polaco<br />
tipo: iterativo<br />
przychodzić<br />
dochodzić<br />
podchodzić<br />
nadchodzić<br />
schodzić<br />
pochodzić<br />
zachodzić<br />
wychodzić<br />
odchodzić<br />
rozchodzić<br />
schodzić<br />
uchodzić<br />
wchodzić<br />
wschodzić<br />
przechodzić
infi nitivo imperfectivo<br />
polaco<br />
jechać/jeździć<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
infi nitivo perfectivo polaco<br />
przyjechać<br />
dojechać<br />
podjechać<br />
nadjechać<br />
zajechać<br />
odjechać<br />
rozjechać<br />
zjechać<br />
ujechać<br />
wyjechać<br />
wjechać<br />
przejechać<br />
359<br />
infi nitivo imperfectivo polaco<br />
tipo: iterativo<br />
przyjeżdżać<br />
dojeżdżać<br />
podjeżdżać<br />
nadjeżdżać<br />
zajeżdżać<br />
odjeżdżać<br />
rozjeżdżać<br />
zjeżdżać<br />
ujeżdżać<br />
wyjeżdżać<br />
wjeżdżać<br />
przejeżdżać<br />
La perfectividad está ligada con los prefi jos que siempre cambian el signifi cado<br />
de los verbos de movimiento. A veces el prefi jo po- se presenta 4 como neutral,<br />
por ejemplo en la frase siguiente: Poszedl do szkoly. (‘Ha ido a la escuela.’).<br />
Sin embargo, como subraya Nagórko (2005: 172), en muchos casos este prefi jo<br />
añade al derivado el signifi cado de ablatividad, es decir, el movimiento desde<br />
el que habla. Lo que se ve claramente, al compararlo con el prefi jo przy-, como<br />
en la frase: Przyszedł o piątej i o siódmej poszedł do pracy. (‘Vino a las 5 y a las 7 se<br />
fue al trabajo.’). Przyszedł se traduce ‘vino’ y poszedł ‘se fue’, es decir son verbos<br />
que muestran dos rumbos opuestos.<br />
Al mismo tiempo deberíamos notar que los verbos polacos iść y jechać como<br />
imperfectos tienen formas sólo en el presente y el pasado. En el futuro no<br />
se usa la forma típica para otros verbos tipo robić, tańczyć, pić, etc., con el<br />
verbo auxiliar być (* będzie iść, będzie jechać), sino las formas de los verbos<br />
perfectivos pójść, pojechać (los verbos iść, jechać con el prefi jo po-). Por<br />
ejemplo:<br />
Jutro do niego pójdę. (‘Mañana iré a su casa.’)<br />
W poniedziałek pojedziemy tam. (‘El lunes iremos allí (en un medio de<br />
transporte).’)<br />
En estos casos el prefi jo po- pierde su signifi cado ablativo y es neutral.<br />
En el análisis, necesariamente corto y breve, hemos analizado el aspecto de<br />
unos verbos de movimiento españoles y polacos escogidos. La importancia<br />
de este no está tanto en la descripción de todos los signifi cados de los<br />
4 Véase por ejemplo Pyzik (2003: 13).
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
verbos, sino en la presentación de un fragmento de la conceptualización del<br />
movimiento codifi cada, gracias a ellos, en nuestra mente de la y presentación<br />
de la gran riqueza que ofrece el tema. El siguiente artículo lo tratamos como<br />
el primer paso para las futuras investigaciones, que pueden servir tanto para<br />
la descripción exacta de ambas lenguas como para los traductores y para los<br />
profesores de español o polaco como lengua extranjera.<br />
Bibliografía<br />
CLAVE: Maldonado González, C. (dir.) (1997): Clave. Diccionario del español<br />
actual. Madrid: Ediciones SM.<br />
Cuenca, M. J., Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona:<br />
Ariel.<br />
Diccionario Anaya de la Lengua (2002): Madrid–Barcelona: Anaya.<br />
Doroszewski, W. (ed.) (1996): Słownik języka polskiego. Warszawa:<br />
Wydawnictwo Naukowe PWN.<br />
Drabik, L., Sobol, E. (eds.) (2007): Słownik języka polskiego PWN. Warszawa:<br />
Wydawnictwo Naukowe PWN.<br />
Galán Rodríguez, C. (1995): «Aproximación al estudio de los verbos de<br />
movimiento en alemán y en español: movimiento real y empleos fi gurados».<br />
En: Anuario de estudios fi lológicos 1993, XVI. Universidad de Extremadura:<br />
Servicio de Publicaciones, 147-157.<br />
Grochowski, M. (1973): «Klasyfi kacja semantyczna jednomiejscowych<br />
czasowników ruchu współczesnego języka polskiego». En: Prace<br />
Filologiczne <strong>XX</strong>IV, 99-116.<br />
Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., Wróbel, H. (eds.) (1998): Gramatyka<br />
współczesnego języka polskiego. Morfologia. Warszawa: PAN.<br />
Karolak, S. (1984): «Składnia wyrażeń predykatywnych». En: Zuzanna<br />
Topolińska (ed.): Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia.<br />
Warszawa: PWN, 11-211.<br />
Karolak, S. (1997a): «Aspect- catégorie grammaticale? Formalization des faits<br />
de langues». En: Studia kognitywne T. 2. Warszawa: SOW, 127-143.<br />
Karolak, S. (1997b): «Arguments contre la distinction: aspect / modalité<br />
d’action (Aktionsart». En: Studia kognitywne T. 2. Warszawa: SOW, 175-192.<br />
Karolak, S. (2001): Od semantyki do gramatyki. Warszawa: Instytut Slawistyki<br />
PAN.<br />
360
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
Karolak, S. (2002): Podstawowe struktury składniowe języka polskiego. Warszawa:<br />
SOW.<br />
Kryzia, W. (1986): «Czas trwania zdarzenia a aspekt i limitatywność<br />
czasownika». En: Roman Laskowski (ed.), Czas i przestrzeń w języku.<br />
Katowice: Uniwersytet Śląski, 97-104.<br />
Langacker, R. W. (2005): Wykłady z gramatyki kognitywnej. Lublin:<br />
Wydawnictwo UMCS.<br />
Maciejewski, W. (1996): O przestrzeni w języku. Studium typologiczne z językiem<br />
polskim w centrum. Poznań: UAM Wydawnictwo Naukowe.<br />
Moliner, M. (1996): Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos.<br />
Morimoto, Y. (2001): Los verbos de movimiento. Madrid: Visor Libros.<br />
Nagórko, A. (2005): «Prepozycje a prefi ksy». En: Maciej Grochowski (ed.),<br />
Przysłówki i przyimki. Studia ze składni i semantyki języka polskiego. Toruń:<br />
Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 161-175.<br />
Porawska, J. (1991): Semantyczne aspekty frazeologii czasowników ruchu. Kraków:<br />
Universitas.<br />
Pyzik, J. (2003): Iść czy jechać, Ćwiczenia gramatyczne. Kraków: Universitas.<br />
Real Academia Española (199221 ): Diccionario de la Lengua Española. Madrid:<br />
Espasa.<br />
Tatoj, C. (2010a): «Análisis contrastivo del signifi cado prototípico del verbo<br />
español ir y sus equivalentes polacos». En: Anuario de Estudios Filológicos,<br />
<strong>XX</strong>XIII, Universidad de Extremadura: Servicio de Publicaciones, 349-360.<br />
Tatoj, C. (2010b): «Wyrażanie przemieszczania się w języku hiszpańskim<br />
i polskim. Najważniejsze różnice na podstawie analizy wybranych<br />
czasowników». En: Mirosława Michalska-Suchanek (ed.), Literatura i<br />
język. Szkice opisowe i komparatywne. Gliwice: Prace Naukowe GWSP, 124-<br />
131.<br />
Tatoj, C. (2010c): «¿Qué escenas describe el verbo español ir y sus equivalentes<br />
polacos? Análisis contrastivo». En: Verba Hispanica, XVIII, 161-173.<br />
Tatoj, C. (2012): «Análisis del signifi cado de los verbos españoles venir y llegar,<br />
y sus equivalentes polacos». En: Wieslaw Banyś (ed.), Neophilologica,<br />
<strong>XX</strong>IV. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 240-252.<br />
Wilk-Racięska, J. (1995): El artículo y la genericidad a la castellana. La distribución<br />
en los sintagmas nominales simples. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu<br />
Śląskiego.<br />
361
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Wilk-Racięska, J. (2004a): El tiempo interior. Una aproximación al aspecto en<br />
español. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.<br />
Wilk-Racięska, J. (2004b): «Verdes ideas sin color no pueden dormir<br />
furiosamente (Restricciones que los conceptos [predicados] imponen<br />
sobre sus argumentos)». En: Studia Romanica Posnaniensia, 31, 469-475.<br />
Wilk-Racięska, J. (2006): «¿Es posible que un español aprenda a expresar<br />
correctamente el aspecto en polaco? Una opinión más sobre la naturaleza<br />
del aspecto». En: Mundo Eslavo, 5, Granada, 141-152.<br />
Wróbel, H. (1998): «Czasownik». En: Renata Grzegorczykowa, Roman<br />
Laskowski, Henryk Wróbel (eds.), Gramatyka współczesnego języka polskiego.<br />
Morfologia. Wyd. II. Varsovia: PAN, 536-584.<br />
Corpus lingüísticos empleados<br />
El corpus hecho por el Intytut Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk<br />
bajo la dirección de Adam Przepiórkowski: www.korpus.pl (02-03-2012).<br />
La base de artículos del períodico Gazeta Wyborcza: http://www.gazeta.pl/0,0.<br />
html (02-03-2012).<br />
362
Cecylia Tatoj<br />
The University of Silesia in Katowice<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • CECYLIA TATOJ<br />
Time and space: the analysis of aspect<br />
in selected Spanish and Polish verbs of motion<br />
Keywords: verbs of motion, aspect, contrastive grammar, semantic<br />
grammar<br />
The objective of this article is to present how time and space are expressed,<br />
analyzing aspect in both Spanish and Polish. This issue is very complex, which<br />
is why we have decided to focus only on the description of selected verbs<br />
of motion – ir, venir and llegar in Spanish as well as iść and jechać in Polish.<br />
At the beginning of this work we outline the diff erences in the process of<br />
conceptualization of movement in both languages and then commenting on<br />
the concept of the aspect based on the semantic grammar approach proposed by<br />
Karolak (1984 and later works) and developed and adapted by Wilk-Racięska<br />
(1995 and later works). Finally, the author discusses the aspect of the selected<br />
verbs of motion. It is also worth emphasizing that the problem of aspect is very<br />
important in expressing time in Polish, thus, a signifi cant part of the work is<br />
dedicated to the analysis of the process of prefi xation of verbs of motion in<br />
Polish as well as the resulting semantic changes. We look at 15 prefi xes that<br />
can be added to Polish verbs iść and jechać and their derivatives. Dividing those<br />
prefi xes in three general groups (prefi xes that indicate approach, distance and<br />
prefi xes that convey other types of information regarding the directionality),<br />
the author gives examples and describes the type of movement those prefi xes<br />
imply.<br />
363
Cecylia Tatoj<br />
Silezijska Univerza Katowice<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Čas in prostor: aspektualna analiza<br />
izbranih španskih in poljskih glagolov premikanja<br />
Ključne besede: glagoli premikanja, aspekt, kontrastivna slovnica,<br />
semantična slovnica<br />
Cilj tega prispevka je predstaviti način izražanja časa in prostora na podlagi<br />
aspektualne analize v španskem in poljskem jeziku. Zaradi izrazite večplastnosti<br />
teme se avtorica omeji na določene glagole premikanja: v španščini na glagole<br />
ir, venir in llegar, v poljščini pa na glagola iść in jechać ter njune izpeljanke.<br />
Na začetku študije so predstavljene splošne razlike med koncepti premikanja<br />
v obeh jezikih, sledi jim komentar glagolskega aspekta, ki temelji na osnovah<br />
semantične slovnice, kot jo utemelji Karolak (1984), na primeru španskega<br />
jezika pa razvije in aplicira Wilk-Racięska (1995). Na koncu je predstavljena<br />
kategorija aspekta glagolov premikanja.<br />
Avtorica opozori, da igra kategorija aspekta pri izražanju časovnosti v<br />
poljskem jeziku pomembno vlogo in da zato večji del analize predstavlja<br />
opis besedotvornega procesa sestavljanja pri poljskih glagolih premikanja<br />
in semantičnih sprememb, ki jih ta proces povzroča. V članku je najprej<br />
predstavljenih petnajst različnih predpon, s katerimi se lahko povežejo poljska<br />
glagola iść in jechać ter njune izpeljanke, nato so predpone razvrščene v tri<br />
glavne skupine (predpone, ki izražajo približevanje, predpone, ki izražajo<br />
oddaljevanje, in predpone, ki vsebujejo druge informacije glede na usmeritev),<br />
na koncu pa je s pomočjo primerov opisano gibanje, ki ga te predpone izražajo.<br />
364
Bohdan Ulašin<br />
Universidad Comenius de Bratislava<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • BOHDAN ULAŠIN<br />
Consecución temporal: posibilidades de jugar<br />
Palabras clave: consecución temporal, posterioridad, simultaneidad,<br />
anterioridad, espacio actual, interpretación de ‘doble acceso’<br />
1<br />
El fenómeno de la consecución temporal (correlación temporal, consecutio<br />
temporum) ha sido lo sufi cientemente analizado en su totalidad. No obstante,<br />
en nuestra labor investigadora y docente nos hemos dado cuenta de que a los<br />
casos dudosos, o la denominada interpretación de «doble acceso» (Carrasco,<br />
1999: 3091) no se le presta sufi ciente atención en las gramáticas, o simplemente<br />
se analiza una parte de los mecanismos según los cuales el hablante nativo<br />
decide emplear la consecución temporal en su enunciado o no 1 . Este estudio<br />
tiene como objetivo principal analizar y formular, dentro de lo posible, las<br />
principales reglas del uso de la consecución temporal limitándonos a su<br />
empleo en los casos de doble interpretación.<br />
Luquet (2010: 17) explica la consecución temporal como: «[...] la relación<br />
gramatical que se establece entre dos unidades verbales en aquellas situaciones<br />
en que una de ellas adopta como punto de referencia para su orientación<br />
temporal la realización concreta de contenido temporal expresada por la otra.»<br />
Veamos ahora brevemente el esquema básico de la consecución temporal,<br />
donde en el primer ejemplo el verbo fi nito de la proposición principal (VF princ. )<br />
tiene la forma del presente y en el segundo tiene la forma pasada 2 :<br />
1 Entre los especialistas que analizaron este tema, cabe destacar, entre otros, a Carrasco (1999:<br />
3063-3122) y a Zavadil y Čermák (2010: 292-293) cuyo trabajo nos sirvió de inspiración.<br />
2 Queda ejemplifi cada la consecución temporal con las oraciones subordinadas sustantivas<br />
que son las que con más frecuencia sirven como modelo en las gramáticas de ELE.<br />
365
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
a) simultaneidad: Dice que llueve. Dijo que llovía.<br />
b) anterioridad: Dice que ha llovido/llovió. Dijo que había llovido.<br />
c) posterioridad: Dice que lloverá. Dijo que llovería.<br />
En todos los casos mencionados arriba, en las oraciones con el VF princ. en<br />
pasado, los verbos de la subordinada se ven infl uidos por esa referencia pasada<br />
hacia el VF princ. Ahora veamos las posibilidades de la doble interpretación.<br />
2 Simultaneidad<br />
En este caso el VF sub. normalmente expresa la simultaneidad con el VF princ. , es<br />
decir, con el tiempo pasado, no actual [-akt] 3 : Dijo que estaba enfermo.<br />
2.2<br />
Dijo MD (Momento del dictum)<br />
↑<br />
estaba [-akt]<br />
––––––|––––––––––––––––––––|––<br />
Pero también puede expresar la simultaneidad con el MD, es decir, con el<br />
tiempo o espacio actual [+akt]: Dijo que está enfermo.<br />
Dijo MD<br />
↑<br />
está [+akt]<br />
––––––|––––––––––––––––––––|––<br />
Esto implica también cambios semánticos. En: Lucía dijo [ayer] que no lo<br />
tenía [ayer]; expresamos únicamente que Lucía no lo tenía en el momento<br />
de pronunciarse el enunciado en directo [ayer]. Mientras que al tomar como<br />
punto de referencia el MD: Lucía dijo [ayer] que no lo tiene [ahora]; advertimos<br />
que Lucía no lo tenía y sigue sin tenerlo refi riéndonos al MD (al pronunciarse<br />
el enunciado en estilo indirecto).<br />
3 Matriz semántica, los símbolos en este trabajo tomados y adaptados de Zavadil y Čermák<br />
(2010: 292-293).<br />
366
2.3<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • BOHDAN ULAŠIN<br />
Un caso muy típico de las relaciones de simultaneidad con el espacio actual<br />
(MD) lo presentan las llamadas verdades atemporales o de duración indefi nida<br />
[+atemp]:<br />
Descubrió que la Tierra gira alrededor del sol.<br />
Descubrió MD<br />
gira [+akt, +atemp]<br />
––|––––––––––––––––––––––|––––<br />
Acerca de los VF sub. [+atemp] cabe decir que algunos lingüistas (Carrasco,<br />
1999: 3091) declaran que si el VF princ. es uno de los llamados ‘verbos creadores<br />
de mundos’ como creer, pensar, esperar, imaginar, suponer, etc., la interpretación<br />
de doble acceso no es posible y obligatoriamente hay que relacionar la<br />
simultaneidad con el VF princ. pasado. Por otro lado, los verbos factivos (probar,<br />
saber, etc.) y los de lengua (decir, anunciar, comentar, afi rmar, etc.) admiten la<br />
aplicación de la simultaneidad con el MD (Carrasco, 1999: 3091):<br />
Antiguamente se pensaba que la Tierra *es/era el centro del Universo.<br />
Nuestros antepasados en la Edad Medía pensaban que la tierra *es/era plana.<br />
Como podemos observar, la mayoría de los contextos con los VF princ. «creadores<br />
de mundos» en el pretérito, presentan en los VF sub. ejemplos de verdades que si<br />
bien eran «atemporales» en su época, ahora (en el MD) ya no lo son.<br />
3 Posterioridad<br />
3.1<br />
Observamos el mismo principio en la relación de posterioridad. Cabe<br />
distinguir, entonces, entre la posterioridad del VF referente al VF del<br />
sub. princ.<br />
tiempo no actual [-akt]:<br />
Dijo que vendría.<br />
Dijo MD<br />
↑<br />
vendría → [-akt]<br />
––––––––|––––––––––––––––|––––<br />
367
3.2<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Y la posterioridad con el tiempo actual [+akt]: Dijo que vendrá.<br />
Dijo MD<br />
↑<br />
vendrá → [+akt]<br />
––––––––|––––––––––––––––|––––<br />
Las diferencias en la ordenación cronológica se pueden ver mejor en los<br />
siguientes ejemplos donde las relaciones quedan explícitas al emplear los<br />
marcadores temporales 4 :<br />
Confi rmó [hace tres semanas] que el presidente visitaría a España [la semana<br />
pasada].<br />
Confi rmó [ayer] que el presidente visitará a España [el mes que viene].<br />
4 Anterioridad<br />
4.1<br />
Anterioridad del VF al VF pasado, no actual [-akt]:<br />
sub. princ.<br />
Dijo que lo había traído.<br />
Dijo → MD<br />
↑<br />
[-akt] había traído →<br />
––––––––|––––––––|––––––––––––––|–<br />
4.2<br />
A veces nos encontramos ejemplos en los que la acción verbal expresada por<br />
VF , que es anterior a la acción verbal del VF , no toma el VF como su<br />
sub. princ. princ.<br />
referente sino que se relaciona con el MD [+akt]:<br />
Dijo que lo trajo.<br />
4 Las referencias temporales entre corchetes aquí se refi eren, claro está, al momento del<br />
dictum: ([Ahora] digo que); Confi rmó [hace tres semanas]...<br />
368
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • BOHDAN ULAŠIN<br />
Dijo MD<br />
↑<br />
[+akt] trajo → → → → → → →<br />
––––––––|–––––––|––––––––––|––––<br />
Fijémonos en que entre estos dos ejemplos no hay diferencias en la ubicación<br />
de la actividad verbal en el eje temporal. La única diferencia yace en el punto de<br />
referencia. En cuanto a su difusión, la mayoría de los ejemplos recopilados de<br />
este uso presentan limitaciones geográfi cas, lo que nos conduce a la afi rmación<br />
de que es propio o característico de las variantes hispanoamericanas y del<br />
español canario:<br />
4.3<br />
Confi rmó que Roberto Gómez Bolaños trabajó para el narcotráfi co. 5<br />
El delantero regiomontano dijo que no hizo un buen partido, pero<br />
respondió con una anotación. 6<br />
Anterioridad del VF sub. al VF princ. pasado, con referencia al tiempo actual [+akt]:<br />
Pepe nos dijo ayer que este año ha estado una vez en España.<br />
Dijo MD<br />
↑<br />
[+akt] ha estado → → → → → → →<br />
––––––––|–––––––|––––––––––|––––<br />
En este ejemplo el VF sub. toma como referencia el MD, la supuesta incoherencia<br />
temporal es posible gracias a los marcadores temporales: ayer para el VF princ. y,<br />
sobre todo, al complemento circunstancial de tiempo este año del VF sub. el cual<br />
ofrece la posibilidad de relacionarlo con el espacio actual (MD). Resulta lógico<br />
que si cambiásemos el marcador temporal por: el año pasado, el mes pasado, hace<br />
dos años, etc., se nos haría imposible esta relación con MD: Pepe nos dijo ayer<br />
que el mes pasado había estado/*ha estado una vez en España. No obstante, el orden<br />
cronológico será idéntico al caso anterior:<br />
5 http://foros.riverplate.com/general/26712-carlos-villagran-kiko-chespirito-capos-delnarcotrafi<br />
c.html (04-07-2008).<br />
6 http://msn.mediotiempo.com/futbol/mexico/noticias/2012/02/11/fue-un-gol-demucho-esfuerzo-de-nigris<br />
(11-02-2012).<br />
369
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Pepe nos dijo ayer que el mes pasado había estado una vez en España.<br />
Dijo MD<br />
↑<br />
[-akt] había estado →<br />
––––––––|–––––––|–––––––––––––|––––<br />
Veamos ahora las diferencias semánticas. En el segundo caso se tratará de un<br />
hecho terminado y cerrado en el pasado por lo cual la cantidad una vez ya no<br />
cambiará. Por otro lado, sí que es posible añadir a la frase: Pepe nos dijo ayer<br />
que este año ha estado una vez en España, un aviso: ... y que piensa volver a ir en<br />
agosto. El hecho de ir a España se puede repetir y cambiar así la validez de la<br />
información de: estar una vez en España en el año calendario X, ya que con este año<br />
nos referimos a un espacio temporal todavía no acabado.<br />
5 Otro tipo de oraciones<br />
En las oraciones adjetivales y causales encontramos las mismas reglas que en<br />
las sustantivas por las que se rige el empleo de la consecución temporal:<br />
a) [-akt]: el VF sub. relaciona su referencia temporal al VF princ.<br />
b) [+akt]: el VF sub. se relaciona con el MD<br />
Anterioridad:<br />
Me gustó mucho el libro que me habías prestado hacía un mes [-akt]/prestaste<br />
hace un mes [+akt] .<br />
Juan no pudo venir porque le habían robado el coche [-akt]/le robaron el coche<br />
[+akt].<br />
Simultaneidad:<br />
El jueves conocimos a una chica que hablaba muy rápido [-akt]/habló rápido<br />
[+akt].<br />
Me gustó mucho allí porque todos eran [-akt]/fueron [+akt] muy amistosos<br />
conmigo.<br />
Posterioridad:<br />
El jueves nos presentó a su hermana que se casaría al día siguiente [-akt]/se casó<br />
al día siguiente [+akt].<br />
370
6 Condicional<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • BOHDAN ULAŠIN<br />
Al margen de nuestro artículo, queremos también mencionar el caso del<br />
funcionamiento de la correlación temporal en las frases donde el VF princ. tiene<br />
la forma del condicional simple. Este caso, no obstante, difi ere de los demás, ya<br />
que el uso o no de la correlación se debe al hecho de que la forma condicional<br />
en español desempeña dos funciones completamente diferentes:<br />
a) declaración hipotética sobre el presente y el futuro: Yo, en tu lugar, no iría<br />
con ellos.<br />
b) probabilidad, suposición sobre el pasado: Serían las cinco en aquel momento,<br />
¿verdad?<br />
Sólo en el caso b) podemos cambiar el punto de referencia ([-akt] vs. [+akt])<br />
y emplear o no la consecución temporal: Diría (= a lo mejor dijo) que no tenía<br />
[-akt]/tiene tiempo [+akt].<br />
En el caso a) carecemos del momento pasado por lo que no es posible la<br />
correlación temporal: Diría (= pero no lo dice) que no tiene/*tenía tiempo.<br />
7<br />
MD<br />
Diría<br />
↑<br />
Tiene<br />
–––––––––––|–––––––––<br />
A modo de conclusión podemos decir que la correlación/congruencia<br />
temporal no es un principio gramatical que se aplique de forma automática<br />
(tales simplifi caciones pueden servir sólo para los principiantes). La oposición<br />
de ambos planos temporales se realiza en la subordinada de modo autónomo<br />
según las preferencias del hablante (sin diferencias semánticas): Dijo que lo<br />
había traído/trajo; No pudo venir porque le habían robado/robaron el coche,<br />
etc.; o según la relación que el hablante establece o no conscientemente entre<br />
el VF sub. y el MD ([-akt] vs. [+akt]): Dijo que VENDRÍA / VENDRÁ. Aparte<br />
de las formas verbales del VF sub. la relación con el MD puede quedar explícita<br />
al elegir tales marcadores temporales que la confi rman o niegan: este año vs. el<br />
año pasado.<br />
371
Bibliografía<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Carrasco Gutiérrez, A. (1999): «El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La<br />
consecutio temporum». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),<br />
Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, S. A.,<br />
3061-3128.<br />
Luquet, G. (2010): La concordance des Temps: Moyen Âge et Époque Moderne.<br />
Lamnay: Presse Sorbonne Nouvelle.<br />
Zavadil, B., Čermák, P. (2010): Mluvnice současné španělštiny. Praha: Karolinum.<br />
Páginas web<br />
http://foros.riverplate.com/general/26712-carlos-villagran-kiko-chespiritocapos-del-narcotrafi<br />
c.html (04-07-2008).<br />
http://msn.mediotiempo.com/futbol/mexico/noticias/2012/02/11/fue-ungol-de-mucho-esfuerzo-de-nigris<br />
(11-02-2012).<br />
372
Bohdan Ulašin<br />
Comenius University in Bratislava<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • BOHDAN ULAŠIN<br />
Sequence of tenses: playing with possibilities<br />
Keywords: sequence of tenses, posteriority, simultaneity, priority, actual<br />
time, double access interpretation<br />
The aim of this article is to analyse the sequence of tenses in Spanish, a<br />
phenomenon typical of the Romance languages. Our purpose is to systematize<br />
and formulate the rules of use by means of examples with graphical<br />
representations. We focus on such cases of use of the sequence of tenses where<br />
it is possible to apply a “double-access interpretation”, i. e. which allows the<br />
possibility of choosing between reference points: with the actual time (the<br />
moment of speech) or with the main clause. This double interpretation is to<br />
be found in all three types of time relationships: simultaneousness, priority<br />
and posteriority. Some pairs diff er semantically; others are used according to<br />
the preferences of the speaker with no change of meaning. Most examples are<br />
subordinate noun clauses, nonetheless we included examples of other types of<br />
clauses as well (e.g. relative, reason clauses). We also analyze the problem of<br />
the sequence of tenses where the main verb is in the conditional tense.<br />
373
Bohdan Ulašin<br />
Univerza Komenskega v Bratislavi<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Sosledica časov: možnosti igranja<br />
Ključne besede: sosledica časov, zadobnost, istodobnost, preddobnost,<br />
dejanski prostor, razlaga »dvojnega dostopa«<br />
Predmet analize je sosledica časov v španskem jeziku, pojav, ki je sicer značilen<br />
za vse romanske jezike. Namen študije je sistematizirati in formulirati pravila<br />
rabe na podlagi tipskih primerov in ustreznih grafi čnih predstavitev. Avtor<br />
se osredotoči na tiste primere časovne korelacije v odvisnih glagolih, kjer je<br />
možna razlaga »dvojnega dostopa«, to pomeni, da je omogočena dvojna izbira<br />
glagolskega časa glede na točko časovne reference, bodisi je to čas govora<br />
bodisi je to čas, v katerem je glagol glavnega stavka. Tâko dvojno možnost<br />
interpretacije zasledimo pri vseh treh časovnih odnosih: istodobnosti,<br />
zadobnosti in preddobnosti. Pri nekaterih primerih gre za razlike v pomenu,<br />
medtem ko lahko pri drugih govorec izbira glede na svoje specifi čne<br />
preference, ne da bi pri tem prišlo do pomenskih razlik. Večino analiziranih<br />
primerov sestavljajo predmetni odvisniki, avtor pa vključi tudi nekatere druge<br />
(oziralne in vzročne odvisnike). Članek se dotakne tudi problematike časovne<br />
korelacije v primerih, ko je glagol v glavnem stavku v enostavnem pogojniku.<br />
374
Mònica Vidal Díez<br />
Universidad de Barcelona<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
A menudo / -ear: verbos frecuentativos 1<br />
en el Vocabulario (1513) de Nebrija<br />
Palabras clave: lexicografía histórica, historiografía lingüística, sintaxis<br />
histórica<br />
1 Introducción<br />
La gramática viene clasifi cando desde antiguo diversos grupos de verbos según<br />
su signifi cado, es decir, según denote la manera de aparecer la acción en la mente<br />
de los hablantes. Una de esas clasifi caciones atiende a la Aktionsart o «modo<br />
de acción». Se trata de una categoría léxica en función de la cual se pueden<br />
clasifi car los verbos a partir de oposiciones semánticas «objetivas». El modo<br />
de acción, no obstante, se confunde frecuentemente con el aspecto, del que se<br />
distingue por no acudir a medios morfológicos y por formar parte estrictamente<br />
del componente sémico del lexema 2 . En consecuencia, si se ha de adoptar un<br />
criterio para realizar la distinción, el único teóricamente relevante es el que<br />
remite a la diferencia de ámbitos: aspecto-fl exión vs. modo de acción-léxico .<br />
La separación entre léxico y gramática –en este caso, morfología–, sin embargo,<br />
no siempre resulta tan clara como es de desear. Si bien el modo de acción es un<br />
fenómeno léxico, tiene no obstante trascendencia gramatical. Por ejemplo, en<br />
las columnas de un diccionario, el contexto modifi ca a menudo la signifi cación<br />
abstracta del verbo dando como resultado las distintas acepciones. De ahí<br />
1 Si bien existe una mínima diferencia de matiz, frecuentativos e iterativos son de hecho<br />
sinónimos (Lázaro Carreter, 1973 s. v.).<br />
2 La denominación modo de acción ha sido rechazada por algún gramático español a causa<br />
de la posible confusión que puede originarse con ‘modo’ (indicativo, subjuntivo, etc.)<br />
parcialmente homónima. Algunas variantes del término son cualidad de acción, clase de acción,<br />
aspecto léxico, accionalidad.<br />
375
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
que las modifi caciones contextuales puedan afectar la calidad de la acción<br />
enunciada. Algunos autores como Sasse (1991), Fernández Pérez (1993b) y<br />
Albertuz (1995) ya han propuesto el abandono de la Aktionsart. En la misma<br />
línea se expresa la Academia (NGLE, 2010: 23.3y):<br />
En los últimos años, el concepto mismo de ‘modo de acción’<br />
ha sido puesto en tela de juicio con el argumento de que son<br />
demasiados los casos en los que se produce la recategorización<br />
de los eventos, lo que haría de esa noción […] una propiedad<br />
más pragmática o discursiva que estrictamente semántica.<br />
(NGLE, 2010: 23.3y)<br />
En la última edición de la Nueva gramática (2010: 23.2c), la Academia reconoce<br />
tres aspectos: (1) el léxico o modo de acción, (2) el sintáctico o perifrástico y<br />
(3) el morfológico o desinencial.<br />
Al comparar lenguas distintas, como ha señalado Coseriu (1980: 19), la<br />
oposición fl exión vs. léxico puede conducir en una lengua a resultados distintos<br />
de los obtenidos en otra lengua: «on pourra avoir dans les langues des aspects<br />
et/ou des Aktionsarten [...] dans la grammaire, dans le lexique ou dans les deux<br />
domaines à la fois».<br />
Históricamente, lo que al inicio se expresaba por métodos morfológicos ha<br />
pasado a formar parte del lexema del verbo con un claro valor semántico.<br />
Este es el caso, por ejemplo, del paso del latín al castellano de los verbos<br />
frecuentativos e iterativos latinos, los cuales seguían un patrón derivativo o<br />
de composición para ambas modalidades. El patrón, según se ha indicado, una<br />
vez lexicalizado, ha pasado a formar parte del contenido semántico del verbo<br />
español de modo que la noción de frecuencia o repetición, si es el caso, forma<br />
parte de la raíz.<br />
El presente trabajo pretende analizar en primer lugar la expresión de la<br />
metalengua ‘a menudo’ con la cual Nebrija acompaña algunas de las entradas<br />
de su Vocabulario refundido (1513) para poner de relieve que se trata de<br />
verbos frecuentativos latinos. El análisis pondrá de manifi esto si la metalengua<br />
hace referencia al lema castellano o a su correspondencia latina, así como la<br />
naturaleza de la estructura del los artículos lexicográfi cos que contienen dicha<br />
locución. En segundo lugar, se analizarán los verbos frecuentativos en -ear 3<br />
que aparecen en el repertorio, y sus equivalencias latinas, y se establecerá<br />
3 Analizaremos la terminación verbal -ear por tratarse, aunque no de modo exclusivo de<br />
formaciones típicamente frecuentativas.<br />
376
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
la relación entre aquellos y estos a fi n de comprobar el grado de adecuación<br />
semántica. El estudio revelará, en defi nitiva, la metodología que subyace en<br />
la confección del Vocabulario en el ámbito de los verbos frecuentativos tanto<br />
romances como latinos.<br />
2 Aspecto léxico vs. aspecto morfológico<br />
El indoeuropeo dejaba un lugar muy reducido a la noción de tiempo; las<br />
oposiciones esenciales de su sistema se ordenaban según una perspectiva<br />
muy distinta, la del aspecto. El aspecto sitúa un proceso no por referencia al<br />
momento en que se produce el acto de habla, sino por una especie de referencia<br />
interna al proceso mismo. Se puede, en efecto, describir el proceso a punto de<br />
acabarse, en su comienzo, mientras dura, a su término, acabado, etc. El verbo<br />
latino, en cambio, opone a ese respecto solo dos temas: un tema de presente,<br />
llamado infectum, y un perfectum procedente del sincretismo de aoristo y<br />
perfecto (Monteil 1992: 306). Además del valor aspectual de esta oposición,<br />
existe en latín una tendencia no sistematizada de expresión del aspecto verbal<br />
mediante el empleo de preverbios; en efecto, a veces, en ciertos compuestos,<br />
el preverbio, perdido su valor habitual, sirve solo para indicar que la acción<br />
es momentánea, frente a la durativa expresada por el verbo simple (Molina<br />
Yévenes, 1993: 142).<br />
En español, una primera aproximación al aspecto permite distinguir, de modo<br />
similar, entre verbos perfectivos y verbos imperfectivos o, en terminología de<br />
Bello, entre verbos desinentes y verbos permanentes. Esa diferencia no tiene<br />
relación con la información morfológica que estos verbos contienen, sino con<br />
la que proporciona la raíz. Hablaremos, en estos casos, de aspecto léxico.<br />
Existen, además, otros matices o modalidades en la manera de presentar la<br />
acción del verbo; así, esta puede ser, entre otras, iterativa o frecuentativa. Los<br />
verbos iterativos denotan una acción que se compone de momentos repetidos<br />
y los frecuentativos, una acción habitual o frecuente. En latín, ambos matices<br />
podían manifestarse del siguiente modo:<br />
a) Por derivación con el aditamiento de los sufi jos -to / -so.<br />
b) Por composición mediante cum-, ob-, de-, -ago, etc. (Molina Yévenes,<br />
1993: 142).<br />
c) Por onomatopeya ya que esta, frecuentemente, emplea la repetición<br />
para realizarse y, en ocasiones, presenta una duplicación, i. e. ulular,<br />
murmurar, zigzaguear, maullar, cacarear, croar, tintinear, etc.<br />
377
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Cualquiera de esas tres opciones, inicialmente de tipo morfológico –aspecto<br />
morfológico–, ha pasado en castellano a formar parte de la raíz del verbo y, por<br />
tanto, hablaremos de aspecto léxico.<br />
3 La metalengua en el Vocabulario (1513) de Nebrija<br />
El repertorio léxico de Nebrija aparece sembrado de marcas que no pueden ser<br />
caracterizadas propiamente como ‘marcas de uso’. Se trata de una particularidad<br />
metodológica que caracteriza la obra, y que está estrechamente relacionada con<br />
la naturaleza del diccionario y la información que en él aparece. No todas ellas<br />
obedecen al mismo objetivo; algunas restringen sémicamente el lema; otras,<br />
según se pretende demostrar, aportan información categorial. Estas últimas<br />
aparecen como fruto de la distinta naturaleza de las lenguas latina y castellana<br />
puesto que lo que en latín se expresa mediante el componente morfológico ha<br />
pasado a expresarse en castellano mediante el componente sémico.<br />
Hemos centrado nuestro estudio en la expresión ‘a menudo’ la cual, como<br />
se verá, glosa en el romance la modalidad frecuentativo-iterativa del verbo 4 .<br />
La naturaleza de esta marca así como su sistematización es el eje axial que<br />
ocupa nuestra exposición con el objetivo de aclarar a qué se debe su empleo,<br />
y cuál es el nexo que establece la expresión entre defi nido y defi nición en el<br />
Vocabulario refundido. Para ello nos basaremos en una cuestión principal: el<br />
análisis morfológico de la correspondencia latina y su naturaleza aspectual.<br />
3.1 ‘A menudo’<br />
Pasamos seguidamente a ofrecer las cuarenta y seis entradas del Vocabulario<br />
que aparecen seguidas de la apostilla ‘a menudo’:<br />
Acaudillar a menudo. ducto -as • imperito -as<br />
Acrecentar a menudo. aucto -as<br />
Aiudar a menudo. adiuto -as frequentatiuum5 Allegarse a menudo. accessito -as -aui<br />
Amenazar a menudo. minitor -aris<br />
Arrastrar a menudo. rapto -as • raptito<br />
4 Según el DRAE a menudo es una locución adverbial que signifi ca «muchas veces,<br />
frecuentemente y con continuación».<br />
5 Nótese que este verbo, además, presenta expresamente la categorización de frecuentativo.<br />
Se trata de la única ocasión en la Nebrija acompaña la correspondencia con esta marca. Tal y<br />
como se ha dicho en otras ocasiones, la información cumple la función de completar la línea<br />
del renglón (M. Vidal Díez 2002, 2003, 2007).<br />
378
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
Asir a menudo. prenso -as -aui<br />
Caer a menudo. casito -as -aui<br />
Cantar amenudo. cantito -as -aui<br />
Comer a menudo. esito -as -aui<br />
Comprar a menudo. emptito -as -aui<br />
Comprar de comer a menudo. obsonito -as<br />
Conocer a menudo. noscito -as -aui<br />
Correr assi a menudo. curso -as • cursito -as<br />
Correr assi a menudo. discurso -as<br />
Correr assi a menudo. recurso -as<br />
Çabullir a menudo. merso -as -aui<br />
Cenar a menudo. coenito -as -aui<br />
Despender a menudo. dispenso -as -aui<br />
Dezir a menudo. dictito -as -aui<br />
Dormir a menudo. dormito -as -aui<br />
Echar a menudo. eiecto -as -aui<br />
Emendar a menudo. castigo • corrigo -is<br />
Empuxar a menudo. truso -as -aui<br />
Fingir a menudo. commentor -aris<br />
Gatear assi a menudo. repto -as -aui<br />
Guiar a menudo. ducto -as -aui<br />
Gorgear las aues a menudo. garrulo -as<br />
Hablar assi a menudo. mussito -as<br />
Hazer assi a menudo. factito -as<br />
Huir a menudo assi. fugito as -aui<br />
Ir auer a menudo. uisito -as -aui 6<br />
Ir assi a menudo. ito itas itaui<br />
Leer assi a menudo. lectito -as -aui<br />
Llamar a menudo. uocito -as • appellito -as<br />
Mirar a menudo. aspecto -as -aui<br />
Mouer a menudo. moto -as -aui • concito -as<br />
Poner assi a menudo. licitor -aris<br />
Querellarse a menudo. queritor -aris<br />
Raer a menudo. rasito -as -aui<br />
Resbalar a menudo. lapso -as -aui<br />
Responder a menudo. responso • respondito<br />
Seguir a menudo. sector -aris -atus<br />
Seguir assi a menudo. assector -aris<br />
Solloçar a menudo. singulto -as -aui<br />
Visitar a menudo. uisito -as -aui<br />
6 ‘Jr auer a menudo’ y ‘visitar a menudo’ tienen la misma correspondencia.<br />
379
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Un examen detallado de los lemas romances nos permite asegurar que, en<br />
principio, ninguno de ellos es frecuentativo, i. e. acaudillar, asir, cantar,<br />
comprar, correr, cenar, despender, decir, emendar, fi ngir, guiar, hablar, huir, ir, leer,<br />
llamar, mirar, mouer, poner, querellarse, raer, resbalar, seguir, visitar, entre otros.<br />
¿A qué obedece, pues, la apostilla que sigue al verbo romance? En este caso,<br />
como información categorial, indica la naturaleza frecuentativa del verbo que<br />
fi gura en la correspondencia latina. De ahí que ‘a menudo’ deba incluirse en el<br />
lema a fi n de dar la correcta equivalencia del verbo latino frecuentativo. Por<br />
consiguiente, el lema no es meramente el verbo romance, sino la secuencia de<br />
verbo + a menudo y, en consecuencia, habrá de ser marcado como tal.<br />
3.2 -EAR<br />
El sufi jo -ear es un medio para dar un valor iterativo o frecuentativo al verbo<br />
español, tal como afi rma la Academia (NGLE, 2010: 8.3h):<br />
Entre la formaciones que se construyen con los esquemas<br />
N-ear y A-ear destaca en proporción el grupo constituido<br />
por los verbos intransitivos que proceden de sustantivos y<br />
adjetivos interpretados atributivamente (§ 37.2). Por este<br />
motivo, estos verbos suelen admitir las paráfrasis ‘actuar como<br />
N (o como A)’ o ‘hacer de N (o de A)’ Algunos de ellos son,<br />
además, aspectualmente frecuentativos (§ 23.3w) y muchos<br />
coinciden en designar comportamientos inconvenientes o<br />
poco ejemplares. (NGLE, 2010: 8.3h)<br />
En la última edición de la Nueva gramática (2010: 23.3w), se defi nen los verbos<br />
frecuentativos como sigue:<br />
En el polo opuesto a los predicados semelfactivos están los verbos<br />
frecuentativos. La acción que denotan es inherentemente<br />
iterativa y solo se cumple si se realiza varias veces, o bien se<br />
fragmenta, se parcela o se desdobla entre los argumentos del<br />
predicado. El verbo frecuentar lleva asociado un componente<br />
iterativo (frecuentar un bar) que no se puede expresar de forma<br />
independiente porque se aportaría información redundante<br />
(frecuentar un bar todos los días). Si bien no es posible frecuentar<br />
un bar una sola vez, es posible, en cambio hojear un libro una<br />
sola vez si se pasan varias de sus páginas en esa ocasión, no<br />
si se pasa una sola. Se obtienen resultados semejantes con los<br />
380
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
verbos picotear, repicar, repiquetear, golpetear y otros semejantes<br />
en algunos de sus sentidos (§ 8.3-5). El verbo menudear<br />
suele construirse con sujetos plurales, lo que da lugar a la<br />
multiplicación de los sucesos, como en Menudearon las toses y<br />
los resuello (Mujica Lainez, Escarabajo); pero también se puede<br />
usar con el sentido de ‘repetir a menudo’, con sujeto singular<br />
y complemento directo plural, como en Tuve que recoger vela,<br />
mucha vela, no menudear tanto mis visitas, y estas acortarlas todo lo<br />
que me era posible (Galdós, Prohibido).<br />
En general, no todos los verbos terminados en -ear son necesariamente<br />
frecuentativo-iterativos ya que pueden o no presentar este matiz. Algunos<br />
derivan de voces que signifi can colores (NGr 8.3c), otros tienen una base<br />
adjetival que denota la manifestación de un defecto físico o fi siológico (NGr<br />
8.3d), otros designan actuaciones que desembocan en cambios de estado<br />
(NGr 8.3e), otros tienen como base interjecciones y voces onomatopéyicas<br />
(NGr 8.3g), verbos que se construyen sobre la base de sustantivos y adjetivos<br />
interpretados atributivamente y que admiten las paráfrasis ‘actuar como X’ o<br />
‘hacer de X’ (NGr 8.3h), verbos cuya base está formada por sustantivos que<br />
designan animales, también interpretados atributivamente (NGr 8.3k) y, por<br />
último, verbos que denotan movimiento (NGr 8.3p).<br />
Son muchos más los verbos que en el Vocabulario refundido presentan el sufi jo<br />
-ear. En total son 155 voces, las cuales ofrecemos a continuación:<br />
Acarrear. adueho -is • inueho -is • conueho -is<br />
Acocear. calco -as • exculco • conculco • proculco<br />
Acocear tirar coces. calcitro -as -aui<br />
Acocear hazia tras. recalcitro -as -aui<br />
Afear. deturpo -as • deformo -as • dehonesto -as<br />
Aguijonear conel. stimulo -as • extimulo -as<br />
Aguijonear conel. pungo -is -xi<br />
Ahelear saber a hiel. fellio -is • fel sapio<br />
Alborear o amanecer. lucesco -is • diluculo -as<br />
Alcauetear. lenocinor -aris<br />
Almonedear. auctionor -aris<br />
Almonedear assi. in diem addico<br />
Anadear. in anatis morem natare<br />
Apear se. ex equo uel mula descendo<br />
Apedrear con piedras. lapido -as<br />
Apedrear con granizo. grandino -as<br />
381
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Aporrear herir con palo. fustigo -as<br />
Apuñear. pugnis cedo • pulso pugnis<br />
Apuñear se. pugnis certo • contendo<br />
Asperear hazer aspero. aspero • exaspero<br />
Asperear enesta manera. exacerbo -as<br />
Assolear secar al sol. insolo -as<br />
Bahear echar de si baho. hallo -as • exhallo<br />
Baladrear o parlar. blactero -as -aui<br />
Ballestear. sagitta fi go -is fi xi<br />
Bambanear. titubo -as • uacillo -as • nuto -as<br />
Bauear echar bauas. saliuo -as<br />
Blanquear ser blanco. albeo -es • albesco -is<br />
Blanquear lo que luze. candeo -es • candesco -is<br />
Blanquear por de fuera. albico -as<br />
Blanquear hazer blanco. albifi co • albefacio<br />
Blanquear dando lustre. candifi co -as<br />
Blanquear la pared. albo parietem<br />
Blandear esgrimiendo. uibro -as • crispo -as<br />
Blandear torciendo lo duro. lento -as<br />
Boquear abrir la boca. hio -as • hisco -is<br />
Bornear la madera estar tuerta. uaricor -aris<br />
Bouear. desipio -is • moror -aris<br />
Bozear dar bozes. uociferor -aris<br />
Bracear. toros uel lacertos excutio<br />
Brauear ser brauo. ferocio -is -iui<br />
Burbugear hazer burbujas. bullo -as<br />
Cabecear mouer la cabeça. nuto -as • nuo -is<br />
Cabecear otorgando. annuo -is<br />
Cabecear negando. renuo -is • abnuo -is<br />
Capitanear gente. duco exercitum t ducto<br />
Capitanear desta manera. impero -as<br />
Carpintear. dolo -as • dedolo -as<br />
Cloquear la gallina. glocio -is<br />
Cocear tirar coces. calcitro -as • calces do<br />
Cocear o hollar. calco -as • proculco -as<br />
Cocear recalcar uno sobre otro. inculco -as<br />
Cocear tirar coces atras. recalcitro -as<br />
Codear herir conel codo. cubito tango<br />
Colear mouer la cola. motito caudam<br />
Colear el perro. adulor -aris unde adulatio<br />
Cornear herir con cuernos. cornupeto -is<br />
382
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
Coxquear assi. claudico -as -aui<br />
Çanquear. diuaricor -aris<br />
Cecear. balbutio -is -iui<br />
Cegagear dellos. lippio -is -iui<br />
Centellear echar centellas. scintillo -as<br />
Chapear como con chapas. crepito -as<br />
Chorrear. fl uo -is • fl uito -as<br />
Deletrear juntar letras. syllabico -as<br />
Despearse el que anda. subtero pedes<br />
Enseñorearse. dominor -aris -atus<br />
Escomearse. urinae non impero<br />
Escoplear. scalpo -is • exculpo -is<br />
Espolear herir conella. calcari fodio<br />
Garçonear aqueste tal. procor -aris<br />
Gargagear o gargarizar. excreo -as -aui<br />
Gargagear en griego. gargarizo -as<br />
Gatear ir sobre pechos. repo -is • serpo -is<br />
Gatear assi a menudo. repto -as -aui<br />
Guerrear. belligero -as • belligeror -aris<br />
Glotonear. glutio -is • uoro -as<br />
Golosear. ligurio -is • helluor -aris<br />
Golpear o herir. ico -is ici • percutio -is<br />
Gorgear las aues. garrio -is -iui<br />
Gorgear las aues a menudo. garrulo -as<br />
Gotear. stillo -as • instillo -as • distillo -as<br />
Gusanear con comezon. uermino -as<br />
Hambrear auer hambre. esurio -is<br />
Hardalear. raresco -is rarui<br />
Harrear asnos. ago -is • agito -as<br />
Hermosear. decoro -as • orno -as -aui<br />
Hormiguear bullir. formico -as -aui<br />
Hornaguear la tierra. carbunculor -aris<br />
Hornear usar este ofi cio. furnariam exerceo<br />
Humear. fumo -as • eff umo -as • fumigo -as<br />
Lancear con lança. lancino -as -aui<br />
Lisongear. adulor -aris • blandior -iris<br />
Lisongear. palpo -as • palpor -aris • assentor<br />
Llantear. plango -is • lamentor -aris<br />
Maçonear. fi stuco -ast fi stucatio<br />
Manear bestias. compedes addo<br />
Mañear. quaerere modum uel dolum<br />
383
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Mañanear leuantar de mañana. manico -as<br />
Modorrear o bouear. moror -aris<br />
Montear caçar fi eras. uenor -aris<br />
Mosquear. muscas abigo -is<br />
Nalguear. pulso nates aut clunes<br />
Negreguear. nigreo -es • nigresco -is<br />
Negreguear por defuera. nigrico -as -aui<br />
Ojear hazer señas con los ojos. innuo -is<br />
Ondear hazer ondas. undo -as • fl uctuo -as<br />
Orear poner al ayre. ad auras expono<br />
Oregear mouer las orejas. aures excutio<br />
Oxear aues o fi eras. abigo -is -egi<br />
Oxear como conejos. exagito -as -aui<br />
Paladear el niño quando mama. lallo -as<br />
Parpadear con los parpados. conniueo -es<br />
Parpadear las aues. nictor -aris<br />
Passearse. deambulo -as -aui<br />
Patear hazer estruendo assi. strepo -is<br />
Patear en desfauor. obstrepo -is<br />
Patear assi. supplodo -is • explodo -is<br />
Patear la bestia. fodico • calcitro • pessundo<br />
Patear capitulando. paciscor -eris pactus<br />
Pelear. proelior -aris • certo -as • pugna -as<br />
Pelear. confl igo -is • certo -as • dimico -as<br />
Pelear contra el que pelea. repugno -as<br />
Platear cubrir de plata. deargento -as<br />
Pleitear. litigo -as • lites exerceo<br />
Putañear. scortor scortaris<br />
Rabear. caudam motito -as -aui<br />
Ralear hazerse ralo. raresco -is<br />
Recrear. recreo -as • refocillo -as • refoueo -es<br />
Regatonear. promercor -aris • promercator<br />
Relampaguear. fulguro -as -aui<br />
Rodear. lustro -as -aui • ambio -is<br />
Rodear. circumago -is circumegi<br />
Rodear andar en rodeo. circueo -is<br />
Rofi anear aquestos. lenocinor -aris<br />
Saltear a alguno. compilo -as • expilo -as<br />
Saltear. grassor -aris grassatus • circumuenio<br />
Sanear la cosa. satispresto • satisdo<br />
Señorear. dominor -aris dominatus<br />
384
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
Sestear tener la siesta. meridior -aris<br />
Sopear mojar sopas. off as intingo -is<br />
Sopear sojuzgar. pessundo -as • supprimo -is<br />
Sortear. sortior -iris sortitus<br />
Tartamudear. balbutio -is -iui<br />
Tauernear. cauponor -aris -atus<br />
Tornear. torno -as • detorno -as<br />
Torrear. turri cingo -is siue munio<br />
Truhanear aqueste. parasitor parasitaris<br />
Truhanear assi. scurror -aris -atus<br />
Trujamanear. interpretor -aris<br />
Vadear el rio. uado -as -aui<br />
Vanear en palabras. nugor -aris<br />
Vandear. fero suppetias • auxilior -aris 7<br />
Verdeguear. uirido -as -aui<br />
a) En primer lugar, podemos separar los verbos castellanos terminados en -ear<br />
que se corresponden con verbos latinos frecuentativos los cuales, no obstante,<br />
no están marcados con la apostilla ‘a menudo’. Nebrija distingue de forma<br />
palmaria entre el frecuentativo-iterativo mediante la apostilla ‘a menudo’ y su<br />
étimo sin sufi jación y, consecuentemente, sin acotación. Nótese el caso de<br />
Gatear ir sobre pechos. repo -is • serpo -is<br />
Gatear assi a menudo. repto -as -aui<br />
en donde el término que presenta la apostilla ‘a menudo’ se corresponde con<br />
el sufi jo -to latino.<br />
En este primer grupo podemos catalogar los verbos siguientes 8 : cabecear<br />
(nuto, nuo), capitanear (duco, ducto), chapear (crepito), colear (motito), chorrear<br />
(fl uo, fl uito), harrear (ago, agito), oxear (abigo / exagito). Salvo para los verbos<br />
chapear y colear, Nebrija proporciona el verbo latino frecuentativo y su<br />
correspondiente sin sufi jación en aquellos casos en que el vocablo castellano<br />
puede tener o no sentido frecuentativo. En el caso de oxear aparece el lema<br />
duplicado al no caber toda la información en la línea del renglón lo que obliga<br />
a repetir la entrada pero, al igual que en los casos anteriores, se da un verbo<br />
frecuentativo y uno que no lo es 9 .<br />
7 Hemos documentado este verbo solo en Autoridades (1726) como «bandear v.a. ayudar,<br />
auxiliar, proteger y amparar. Es voz anticuada, y formada del nombre Banda en el signifi cado<br />
de parcialidad».<br />
8 El orden responde a la secuencia del Vocabulario.<br />
9 Para la cuestión sobre la duplicación de las entradas dentro del Vocabulario vid. M. Vidal<br />
Díez 2007.<br />
385
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
b) Un segundo grupo lo conforman los verbos que encierran una<br />
onomatopeya bien del vocablo latino, i. e. baladrear (blactero), bien del lema<br />
romance bambanear, burbugear, gargagear o gargarizar, oxear 10 , o de ambos<br />
cloquear (glocio), cecear (balbutio), gorgear (garrio) y tartamudear (balbutio).<br />
c) Un tercer grupo lo conforman los verbos romances terminados en -ear que<br />
pueden corresponderse con verbos incoativos latinos, i. e. alborear (lucesco,<br />
diluco) y blanquear (albeo, albesco; candeo, candesco); según la Academia, estos<br />
verbos romances pueden asimilarse a verbos de cambio de estado (NGr 8.3e).<br />
d) Por último, un nutrido grupo de verbos terminados en -ear que se<br />
deben al esquema N+ear y A+ear sin que ello implique que se correspondan<br />
con verbos frecuentativos latinos 11 i. e. acarrear (acarreo) acocear (coz),<br />
afear (feo), aguijonear (aguijón), ahelear (hiel), alcauetear. (alcahueta),<br />
almonedear (almoneda), anadear (anade), apedrear (piedra), aporrear (porra),<br />
apuñear (puño), asperear (aspero), assolear (sol), bahear (vaho), baladrear<br />
(baladro), ballestear (ballesta), bauear (baua), blanquear (blanco), blandear<br />
(blando), boquear (boca), bornear (borne), bouear (bobo), bozear (voz),<br />
bracear (brazo), brauear (brauo), cabecear (cabeza), capitanear (capitán),<br />
carpintear (carpintero), cocear (coz), codear ( codo), colear (cola), cornear<br />
(cuerno),coxquear (cojo), çanquear (zanco), cegagear (cegajo), centellear<br />
(centella), chorrear (chorro), deletrear (letra), despearse (pie), enseñorearse<br />
(señor), escoplear (escoplo), espolear (espuela), garçonear (garzón), gatear<br />
(gato), guerrear (guerra), glotonear (glotón), golosear (goloso), golpear<br />
(golpe), gotear (gota), gusanear (gusano), hambrear (hambre), hardalear<br />
(ár. hisp. hárdal), hermosear (hermoso), hormiguear (hormiga), hornaguear<br />
(hornaguera), hornear (horno), humear (humo), lancear (lanza), lisongear<br />
(lisonja), llantear (llanto), maçonear (mazo), manear (mano), mañear (maña),<br />
mañanear (mañana), modorrear (modorra), montear (monte), mosquear<br />
(mosca), nalguear (nalga), negreguear (negro), ojear (ojo), ondear (onda),<br />
orear (oreo), oregear (oreja), paladear (paladar), parpadear (párpado),<br />
passearse (paseo), patear (pata), pelear (pelea), platear (plata), pleitear<br />
10 Como se puede comprobar, existen dos homógrafos: ojear de ojo y oxear del ár. hisp. ušš.<br />
El DRAE ofrece dos entradas para el término ojear, la segunda de las cuales signifi ca<br />
«Ahuyentar la caza con voces, tiros, golpes o ruido, para que se levante, acosándola hasta<br />
que llega al sitio donde se le ha de tirar o coger con redes, lazos, etc.», con el sentido de<br />
abigo «echar fuera». Ušš es una «interjección de rechazo» del and, ušš –véase el Diccionario<br />
de arabismos, s. v.– que puede interpretarse como una onomatopeya, aproximadamente la<br />
voz para ahuyentar la presa.<br />
11 Ponemos entre paréntesis el vocablo del que derivan de cada uno de ellos. Como en las<br />
demás ocasiones, se sigue el orden en que aparecen los términos en el Vocabulario.<br />
386
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
(pleito), putañear (puta), rabear (rabo), ralear (ralo), regatonear (regatón),<br />
relampaguear (relámpago), rodear (rueda), rofi anear (rufi án), saltear (salto),<br />
sanear (sano), señorear (señor), sestear (siesta), sopear (sopa), sopear (pie),<br />
sortear (suerte), tauernear (taberna), tornear (torno), torrear (torre),<br />
truhanear (truhán), trujamanear (trujamán), vadear (vado), vanear (vano),<br />
verdeguear (verde).<br />
Los verbos escomearse y recrear son un caso particular por presentar la secuencia<br />
-ear pero no como sufi jo derivativo.<br />
Una vez llevado a cabo este análisis, podemos clasifi car los verbos terminados<br />
en -ear como sigue:<br />
i) Verbos que en castellano pueden presentar el matiz frecuentativo y el<br />
semelfactivo: cabecear, capitanear, chorrear, harrear, oxear.<br />
ii) Verbos cuya correspondencia es un frecuentativo latino, los cuales, sin<br />
embargo, no vienen marcados con ‘a menudo’, y que cumplen el esquema<br />
N+ear: chapear, colear.<br />
iii) Verbos con el esquema N+ear o A+ear que corresponden tanto a incoativos<br />
latinos terminados en -esco como a sus étimos no incoativos sin sufi jación,<br />
alborear (alba), blanquear (blanco), y que sugieren un cambio de estado.<br />
iiii) Verbos que en latín se forman a partir de una onomatopeya pero que en<br />
castellano responden al esquema N+ear: baladrear (baladro).<br />
v) Verbos onomatopéyicos en ambas lenguas: cloquear, cecear, gorgear y<br />
tartamudear.<br />
vi) Verbos que cumplen el esquema N+ear y A+ear12 .<br />
vii) Verbos que presentan la secuencia -ear sin que se trate de un sufi jo<br />
derivativo.<br />
4 Conclusión<br />
Comparando los verbos que en el Vocabulario refundido presentan la apostilla<br />
‘a menudo’ con los verbos que terminan con el sufi jo -ear podemos constatar<br />
los siguientes resultados:<br />
a) Los verbos sin el sufi jo -ear que presentan la locución ‘a menudo’ se<br />
corresponden con frecuentativos latinos que, no obstante, no tienen en castellano<br />
necesariamente este matiz. La marca categoriza, pues, la correspondencia latina.<br />
12 Vid. supra en este mismo apartado (3.2.d).<br />
387
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Son excepción los verbos «gorgear las aues a menudo» (garrulo) y «gatear assi a<br />
menudo» (repto) en los que coinciden la apostilla y el sufi jo derivativo, es decir,<br />
están doblemente marcados. Gorgear es de origen onomatopéyico (NGr 8.3g),<br />
y gatear se corresponde con el esquema N+ear (NGr 8.3h). Hemos hallado,<br />
además, dos lemas en que no se cumple este extremo: chapear y colear. Ninguno<br />
de los dos viene acotado con ‘a menudo’ aunque su equivalencia refl eja un<br />
frecuentativo latino. Se trata de dos derivados que se pueden interpretar<br />
como frecuentativo-iterativos en castellano, y pueden entenderse o bien como<br />
onomatopeya el primero y como N+ear el segundo, o bien ambos como N+ear.<br />
Recuérdese que los diccionarios que confeccionó Nebrija estaban pensados<br />
para la traducción del latín al romance, o viceversa. De ahí la marca categorial<br />
que acompaña el lema romance puesto que el matiz aspectual era absolutamente<br />
necesario para una correcta interpretación de los textos 13 .<br />
b) Verbos que responden al esquema -ear, onomatopéyicos en una, en otra, o<br />
en ambas lenguas (NGr 8.3g). La noción frecuentativo-iterativa es inherente<br />
a la propia naturaleza onomatopéyica de tales verbos.<br />
c) Verbos que presentan el sufi jo -ear y que en castellano pueden presentar<br />
ambos matices; el frecuentativo y el semelfactivo. Los verbos encontrados de<br />
este tipo son de tipo onomatopéyico o corresponden al esquema N+ear. El<br />
hecho de que en latín haya más de un término, uno de ellos frecuentativo,<br />
permite constatar que se ha perdido una parte de su matiz aspectual que debió<br />
tener en latín, aunque en ciertos contextos puedan recuperarlo.<br />
d) Verbos con el esquema N+ear o A+ear que se corresponden con incoativos<br />
latinos terminados en -esco y sus correspondientes étimos sin sufi jación.<br />
Estos verbo sugieren un cambio de estado que, en latín, pueden presentar,<br />
además, la acción en su comienzo o en su mera realización. En castellano esta<br />
información, una vez más, depende del contexto si bien el verbo en sí puede<br />
manifestar ambos matices.<br />
e) Verbos que cumplen el esquema N+ear y A+ear según se ha señalado líneas<br />
más arriba (vid. 3.2.d). Estos verbos no denotan un matiz aspectual peculiar<br />
en la correspondencia latina. Por consiguiente, el sufi jo -ear en castellano se<br />
comporta exclusivamente como morfema postverbal que se aplica a bases de<br />
tipo sustantivo o adjetivo. Si bien es cierto que muchos verbos terminados en<br />
-ear son frecuentativos o iterativos, fácilmente se constata que no todos los<br />
verbos que presentan la secuencia -ear admiten necesariamente este matiz.<br />
13 Vid. M. Vidal Díez 2007.<br />
388
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
En defi nitiva; cinco siglos después, la información gramatical que Nebrija<br />
plasmó en las columnas de su Vocabulario refundido se ajusta a la teorización<br />
gramatical del momento, y no solo eso: algunas de las recategorizaciones de los<br />
eventos no son exclusivamente una propiedad pragmática o discursiva, sino<br />
una posibilidad sémica del lema, presente ya en latín.<br />
Bibliografía<br />
Albertuz, F. (1995): «En torno a la fundamentación lingüística de la<br />
Aktionsart». En:Verba, 22, 85-337.<br />
Alcina, J., Blecua, J. M. (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel.<br />
Corriente, F. (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic. Pa Leiden: Brill.<br />
Corriente, F. (1999): Diccionario de arabismos. Madrid: Gredos.<br />
Coseriu, E. (1980): «Aspect verbal ou aspects verbaux? Quelques questions<br />
de théorie et de méthode». En: Jean David, Robert Martin (eds.), La<br />
notion d’aspect, (Colloque organisé par le Centre d’analyse syntaxique de<br />
l’Université de Metz, 1978). París: Klincksieck, 13-23.<br />
Ernout, A., Meillet, A., André, J. (19854 ), Dictionnaire étymologique de la langue<br />
latine. Histoire des mots. París: Klincksieck.<br />
Fernández Pérez, M. (1993b): «Sobre la distinción aspecto vs. Aktionsart».<br />
En: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 9, 223-251.<br />
Gili Gaya, S. (1943): Curso superior de sintaxis española. México D.F.: Minerva.<br />
Lázaro Carreter, F. ([19683 ] 1981): Diccionario de términos fi lológicos. Madrid:<br />
Gredos.<br />
Martin, F. (1976): Les mots latins groupés par familles étymologiques. París:<br />
Hachette.<br />
Molina Yévenes, J. (1993): Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas<br />
(ed. d’E. Borrell). Barcelona: Universitat Barcelona.<br />
Monteil, P. (1992): Elementos de fonética y morfología del latín, trad. de C.<br />
Fernández Martínez. Sevilla: Publicaciones de la Universidad.<br />
NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua<br />
Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid:<br />
Espasa-Calpe.<br />
Real Academia Española (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua<br />
española. Madrid: Espasa-Calpe.<br />
389
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Roca Pons, J. (1960): Introducción a la gramática. Barcelona: Teide.<br />
Sasse, H.-J. (1991): «Aspect and aktionsart. A reconciliation». En: Belgian<br />
Journal of Linguistics, 6 (19-91), 31-45.<br />
Vidal Díez, M. (2002): «Nebrija lexicógrafo: refl exiones sobre el Vocabulario de<br />
romance en latín». En: Res Diachronicae, 1, 367-374.<br />
Vidal Díez, M. (2003): «Nebrija lexicógrafo: aproximación a la categorización<br />
gramatical en el Vocabulario de romance en latín». En: Res Diachronicae, 2,<br />
422-430.<br />
Vidal Díez, M. (2007): El vocabulario hispano-latino (1513) de æ. A. De Nebrija:<br />
estudio y edición crítica. Tesis doctoral. Madrid, Universidad Carlos III:<br />
http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/2538/6/Tesis_doctoral_<br />
Monica_Vidal_Diez. pdf.<br />
390
Mònica Vidal Díez<br />
University of Barcelona<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ<br />
A menudo / -ear: frequentative verbs<br />
in the Vocabulario (1513) by Nebrija<br />
Keywords: Historical lexicography, linguistic historiography, historical<br />
syntax<br />
This paper aims to analyze the particle of the metalanguage a menudo with<br />
which Nebrija accompanies some words of the revised Vocabulario (1513). In<br />
Spanish, this expression is used to denote frequentatives or iterative verbs.<br />
The analysis will show whether the metalanguage refers to the entry or to<br />
the defi nition. As has been previously demonstrated, the structure of the<br />
dictionary in many cases follows the Latin term. We will discuss the nature of<br />
the lexical items’ structure and how we expect it to be used.<br />
We also analyse the frequentative verbs ending in -ear which appear in the<br />
dictionary, as well as their defi nitions, in order to determine whether they are<br />
equivalent to the verbs studied before, i.e. those marked with the expression a<br />
menudo. The study will evidence the methodology underlying the Vocabulario<br />
in the area of frequentative verbs.<br />
It is important to remember that Nebrija’s dictionaries (the Dictionarium<br />
latinum-hispanicum and the Vocabulario de romance en latín) were designed to<br />
translate Latin into Romance or vice versa. Therefore, the aspectual nuance<br />
of the verbs was absolutely necessary for a correct interpretation of the texts.<br />
391
Mònica Vidal Díez<br />
Univerza v Barceloni<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
A menudo/-ear: ponavljalni glagoli<br />
v Nebrijovem delu Vocabulario (1513)<br />
Ključne besede: historična leksikografi ja, lingvistična historiografi ja,<br />
historična skladnja<br />
Avtorica prispevka proučuje metajezikovno strukturo »a menudo«, ki v delu<br />
Vocabulario (1513) Antonia de Nebrije spremlja nekatera glagolska gesla,<br />
s čimer je poudarjeno, da gre za latinske glagole ponavljanja. Skozi analizo<br />
se pokaže, ali se struktura »a menudo« nanaša na geslo sâmo ali na njegovo<br />
latinsko ustreznico, poleg tega se pojasni strukturna narava leksikografskega<br />
članka, ki vsebuje omenjeno strukturo.<br />
V prispevku se prav tako proučijo španski glagoli ponavljanja na -ear, ki se v delu<br />
pojavijo, ter njihove latinske ustreznice. Poseben poudarek je na ugotavljanju<br />
narave njihovih odnosov in stopnje semantičnega ujemanja. Študija razkrije<br />
tudi metodologijo, na podlagi katere je delo Vocabulario strukturirano z vidika<br />
glagolov ponavljanja.<br />
Ker sta bila Nebrijova slovarja (Dictionarium latinum-hispanicum in Vocabulario<br />
de romance en latín) namenjena predvsem za prevajanje iz latinščine v romanski<br />
jezik in obratno, je povsem jasno, da je bilo upoštevanje aspektualnega vidika<br />
nujno za ustrezno interpretacijo besedil.<br />
392
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera Serra<br />
Universidad de Barcelona<br />
Últimamente: cambio funcional y semántico<br />
Palabras clave: pragmática, semántica, gramática histórica, lexicografía<br />
Es ya un lugar común reconocer que el estudio de los marcadores del discurso<br />
ha recibido, en los últimos años y en el marco de la lingüística hispánica, una<br />
ingente cantidad de contribuciones. Se han elaborado paradigmas y taxonomías;<br />
se han propuesto modelos teóricos para su análisis; se han estudiado de acuerdo<br />
con variables diafásicas, diastráticas y diatópicas; se han abordado desde<br />
planteamientos didácticos, etc. En este contexto, el enfoque diacrónico se<br />
ha convertido en una herramienta que podemos valorar como indispensable.<br />
De hecho, contamos, por una parte, con estudios que analizan el uso de uno<br />
u otro marcador en una época o en un autor determinado y, por otra, con<br />
investigaciones que fundamentan la descripción sincrónica de un marcador<br />
a partir de su evolución a través de los tiempos. En este estudio, nuestro<br />
objetivo aúna este doble planteamiento. Nos proponemos, pues, describir los<br />
usos de últimamente como marcador, concretamente como organizador textual<br />
de cierre, en un periodo comprendido, a grandes rasgos, entre los siglos XIV<br />
y <strong>XX</strong> para, como consecuencia de su proceso evolutivo, certifi car el cambio<br />
funcional del adverbio en cuestión. Con este fi n, en primer lugar, llevaremos a<br />
cabo una breve aproximación a los marcadores de cierre para, a continuación,<br />
revisar el tratamiento de últimamente en las principales obras lexicográfi cas<br />
hispanas. Todo ello como paso previo al análisis de los datos que se deducen de<br />
las muestras que confi guran el corpus de trabajo utilizado y que, de un modo<br />
u otro, corroboran la evolución de esta partícula.<br />
Del conjunto de trabajos que abordan los marcadores discursivos de cierre<br />
en español, resultan de especial interés para nuestro objeto las aportaciones<br />
específi cas de Vázquez Veiga (1994-1995) y Garcés (2006a, 2006b, 2008),<br />
así como los trabajos más generalistas de autores como Portolés (2001), Briz<br />
393
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
(2000) o Fuentes (2009). De acuerdo con Garcés (2008), los marcadores de<br />
cierre –que pueden o no remitirnos a una sucesión anterior– se caracterizan<br />
(i) por ser formalmente invariables, (ii) por ocupar una posición previa al<br />
elemento introducido, (iii) por mostrar un carácter periférico sin función<br />
sintáctica y, fi nalmente, (iv) por su gramaticalización. En este sentido, en<br />
relación con los organizadores en primer lugar, en segundo lugar… en último lugar<br />
esta autora señala que<br />
son sintagmas fi jos, que […] sin embargo, mantienen<br />
parcialmente su signifi cado composicional, ya que los<br />
adjetivos primer(o), segundo, último conservan su contenido<br />
léxico referido a la posición que ocupa en una sucesión el<br />
segmento que introducen en relación con los demás miembros<br />
de la serie; [mientras que] por su parte, el sustantivo lugar ha<br />
experimentado un proceso de cambio semántico por el que<br />
de tener una referencia espacial ha pasado al plano textual<br />
para indicar el orden en el que se sitúa el suceso descrito o el<br />
argumento presentado. (Garcés, 2008: 43-44)<br />
Del volumen de estudios cotejados para esta investigación destaca sobremanera<br />
la ausencia del adverbio últimamente de la nómina de marcadores de cierre. Y<br />
ciertamente ello responde a unos parámetros de análisis adecuados en tanto<br />
difícilmente se atestiguan hoy en día usos de dicha partícula con tal valor. Esto<br />
es, últimamente no funciona en la actualidad como alternativa a marcadores<br />
tales como en último lugar, por último o fi nalmente.<br />
(1) Según hemos podido saber, los parlamentarios del PSOE y de la UCD apoyan la<br />
candidatura de un profesional asturiano vinculado desde hace tiempo a este centro<br />
regional de Televisión Española, e incluso habrían hecho gestiones con el ministro<br />
de Cultura, Pío Cabanillas, para conseguirlo. Sin embargo, ÚLTIMAMENTE<br />
circuló el rumor de que el nombramiento podía recaer en una persona de Prado<br />
del Rey que no tiene relación profesional ninguna con Asturias. (CREA, El País)<br />
(2) En cuanto a la ocupación, los trabajadores/as autónomos muestran el mayor acuerdo<br />
sobre el buen trato familiar (87 %), situándose a continuación los/as empresarios,<br />
cuadros superiores y altos funcionarios (85 %) y amas de casa (84 %). Seguidamente<br />
se encuentran los obreros/as sin especializar (80 %), obreros/as especializados (78 %)<br />
y, EN ÚLTIMO LUGAR, los/as empleados, cuadros medios y funcionarios (71 %),<br />
que vienen mostrando en todas las cuestiones familiares su menor creencia en el apoyo<br />
familiar a la vejez. (CREA, La sociedad anciana, M.ª Teresa Bazo)<br />
394
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
Ni en (1) es posible sustituir últimamente por cualquier otro marcador de<br />
cierre, ni en (2) podemos reemplazar en último lugar por últimamente. A pesar<br />
de esta evidencia, la última edición del DRAE, en su defi nición de últimamente,<br />
no solo incorpora el valor de por último, sino que lo presenta como primera<br />
acepción, dejando así como segundo valor el deíctico-temporal, esto es, «hace<br />
poco tiempo, recientemente». Antepone, pues, un valor en claro desuso y<br />
unifi ca los distintos valores temporales en una sola acepción, obviando el valor<br />
iterativo o frecuentativo que subyace a últimamente y que no viene recogido en<br />
la idea de «hace poco tiempo, recientemente». En (3) últimamente no remite a<br />
la idea de proximidad temporal respecto al ‘ahora’ o, mejor dicho, no remite<br />
solo a ese valor, sino a la combinación de una anterioridad próxima al ‘ahora’<br />
con la perdurabilidad del estado descrito. Así, últimamente no puede describirse<br />
en términos exclusivamente temporales, requiere, por el contrario, un análisis<br />
tempo-aspectual.<br />
(3) ÚLTIMAMENTE ando algo perdido, me han vencido viejos fantasmas,<br />
nuevas rutinas y en cada esquina acecha un ratero para robarme las alhajas, los<br />
recuerdos, las felicidades […] (Últimamente, Ismael Serrano)<br />
Una caracterización próxima, aunque claramente atenuada, se observa en el<br />
Diccionario de partículas de Santos Río (2003: 161). Este autor reproduce, en<br />
un primer momento, los valores deíctico-temporales para, posteriormente,<br />
introducir las siguientes acepciones.<br />
Adv. t. y de orden.<br />
2.1 En último lugar, al fi nal de todo. Últimamente, dieron gracias al cielo por<br />
los favores recibidos y abandonaron el templo.<br />
Adv. Orac. M. realizativo (de tiempo y orden)<br />
2.2 Para terminar, por último, diciéndolo en último lugar. Suele<br />
referirse directamente al acto mismo de decir, por lo que funciona como<br />
circunstancial oracional realizativo. Últimamente, no creo que el problema sea<br />
irresoluble. (Los usos 2.1. y 2.2. son hoy, creo, infrecuentes) 1 .<br />
Adv. Cuasihipotético.<br />
3 Si no hay (o hubiera) otra salida, a falta de otro medio o solución, en<br />
último extremo, en último caso, como último recurso o recurso extremo.<br />
Trabaja a tope y procura devolvérselo, como es tu deber: últimamente, te echaré yo<br />
una mano. […] Últimamente, recurriríamos a otro préstamo.<br />
1 La negrita es nuestra.<br />
395
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
El propio estudioso califi ca como infrecuentes los usos relativos a las<br />
instrucciones de orden. Recoge, pues, el sentir mayoritario que subyace a la<br />
competencia comunicativa de cualquier hispanohablante actual. Ahora bien, la<br />
presencia de este valor no responde a un error, sino a una cuestión relacionada<br />
con su frecuencia de uso. De algún modo, las aportaciones del DRAE y de<br />
Santos Río son acumulativas, es decir, aúnan signifi cados sin contrastar su<br />
evolución histórica y, por lo tanto, su verdadera vigencia.<br />
En los estudios de los marcadores de cierre desde una perspectiva diacrónica<br />
tampoco se ha tomado en consideración el análisis de últimamente. En uno de<br />
los pocos trabajos que proponen un enfoque histórico (Garcés, 2006a: 340) se<br />
apunta que<br />
las formas que actualmente constituyen el sistema de<br />
marcadores de cierre de una serie en el discurso surgen en<br />
diferentes épocas. Ya en el siglo XIII encontramos ejemplos<br />
de fi nalmente, en fi n y por fi n con signifi cado pleno; [pero] su<br />
empleo como marcadores discursivos es posterior y no se<br />
consolida hasta el siglo XVI, época en la que aparece por último<br />
y, con documentación más tardía, en último lugar.<br />
No existe, pues, ninguna referencia a últimamente. En nota a pie de página<br />
se señala que «en la serie primero… segundo no se ha creado por analogía un<br />
adjetivo adverbializado *último que señale el último segmento de una serie;<br />
mientras que la correlación en primer lugar, en segundo lugar... muestra una<br />
forma analógica para indicarlo: en último lugar». Es decir, se incide en el hecho<br />
de que último no sufre un proceso de recategorización y pragmaticalización<br />
de acuerdo con el proceso experimentado por primero, segundo, etc. Ello se<br />
explica porque la vía utilizada por último para funcionar como marcador viene<br />
determinada por un proceso morfológico de sufi jación (-mente) que siguen<br />
también primero, segundo… Este desarrollo ha sido, de hecho, constatado en<br />
varios trabajos. La Academia (NGLE, 2009: 574) mantiene que<br />
entre los ordinales, solo admiten en el español actual derivados<br />
en -mente los adjetivos primero y último, a los que se asimila<br />
el adjetivo único (primeramente, últimamente, únicamente) [pese<br />
a que] en estadios anteriores del español se podían construir<br />
otros (segundamente, terceramente, etc.).<br />
Se añade, posteriormente, en relación con los adverbios segundamente,<br />
terceramente, cuartamente, quintamente, etc. que «todos son raros en los textos<br />
396
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
posteriores al siglo XVI, pero no eran extraños hasta esa época» (NGLE, 2009:<br />
1533). Por su parte, Eguren y Fábregas (2005: 102) afi rman que<br />
otra diferencia entre los ordinales que abren y cierran una<br />
serie y el resto es que solo los primeros dan lugar en español<br />
actual a adverbios en -mente: primeramente ‘en primer lugar,<br />
antes de nada’, últimamente ‘recientemente’ [pese a que] en<br />
etapas anteriores de la lengua se usaba segundamente con<br />
los signifi cados de ‘en segundo lugar’ o ‘a continuación’ y<br />
adverbios como terceramente, cuartamente, etc. funcionaban<br />
como marcadores discursivos al menos hasta mediados del<br />
siglo XV.<br />
La inexistencia de estudios específi cos sobre últimamente hace, pues,<br />
necesario abordar tanto su constitución formal como adverbio, como el<br />
conjunto de valores semánticos y pragmáticos asociados. En este sentido,<br />
huelga decir que la existencia de adverbios en -mente se constata ya en latín.<br />
Su formación procede del sustantivo femenino latino mens, mentis (‘mente,<br />
espíritu, intención’) empleado como ablativo instrumental y precedido de<br />
un adjetivo o participio, en construcción atributiva: pia mente (Plinio), bona<br />
mente (Quintiliano), simulata mente (Virgilio). Debilitado el signifi cado del<br />
sustantivo, los dos términos acaban formando una unidad léxica con valor<br />
de adverbio de modo en la mayor parte de la Romania (Esbozo 2.4.10). En<br />
el siglo XIII prolifera la creación de este tipo de adverbios; se trata, como<br />
señalábamos, de adverbios de modo con gran variedad formal por cuanto<br />
existe un alomorfo sin diptongación -ment(e) que puede deberse en esta época<br />
tanto a procedencia culta como dialectal, y que alterna con los alomorfos<br />
patrimoniales -mient(e) y -mientre, muy frecuentes en esta época, en especial<br />
el segundo (Clavería, 2005).<br />
En el caso del adverbio últimamente, este toma como base léxica el<br />
adjetivo último, con sus dos acepciones, a saber, la espacial y la temporal.<br />
Su confi guración reafi rma, de algún modo, la relación entre expresiones<br />
espaciales y temporales que explica, por ejemplo, los procesos evolutivos<br />
de términos temporales como luego y todavía, a partir de referentes<br />
espaciales – LOCO, TOTA VIA (Santos y Espinosa, 1996: 81). En el caso<br />
del adjetivo último, el proceso se constata ya en latín. Último proviene<br />
del latino ultĭmus, a, um superlativo de un inusual ulter (Gaffi ot s. v.).<br />
Inicialmente indicaba espacio, como se comprueba en los ejemplos: stella<br />
ultima a caello, citima terris; ultima Gallia; ultima provincia, etc. Ahora<br />
397
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
bien, según se evidencia, originó un signifi cado fi gurado con la acepción<br />
temporal quizás inicialmente acompañando a expresiones temporales<br />
ultima antiquitas; ultimum tempues aetatis si bien tempranamente pasó a<br />
signifi car tiempo sin acompañar a sustantivos con este valor, i.e. ad ultimum<br />
spiritum; ultimum consilium, etc.<br />
Que el étimo latino posibilite la marcación del espacio y también del tiempo,<br />
de una ubicación espacio/temporal si se quiere, adquiere relevancia en la<br />
confi guración de últimamente como marcador de cierre, ya que tal funcionalidad<br />
podría explicarse por un proceso de trasferencia de la localización espacial no<br />
ya a un eje físico, sino a un plano discursivo. Con todo, cabe recordar que en<br />
los primeros testimonios documentados últimamente se utiliza para dar entrada<br />
bien a funciones sintácticas de adjunto (3), bien a complementos periféricos<br />
con valor temporal (4). Existen, no obstante, algunos casos ambiguos en los que<br />
resulta posible recuperar un incipiente valor textual como consecuencia de un<br />
contexto sintáctico en el que se presenta una secuenciación de la información<br />
(5) 2 .<br />
(4) Algunos dizen que Metello non dixo estas paraulas, mas que Afi dio las dixo<br />
ULTIMAMENT, el qual era acostumbrado de solaçarse con Sila. (CORDE,<br />
Traducción de vidas paralelas de Plutarco II, Juan Fernández de Heredia)<br />
(5) Por aquesta razon dezian ellos que otra cosa non les era seyda comandada<br />
de dir nin de requerir sinon paç Pero que enla paç que porel conssul luctaçio<br />
ULTIMAMENT fecha era seyda que ellos los lexassent seyer. (CORDE, Gran<br />
Crónica de España, Juan Fernández de Heredia)<br />
(6) Et si nosotros nos retraximos de la senyoria de los athenienos, segunt uuestro<br />
mandamiento, no feziemos iniustament, porque no era iusta cosa fer trayçion<br />
contra aquellos que nos fauorearon contra los dictos thebeos, nuestros enemigos,<br />
los quales muchas ueguadas nos iniuriaron, et ULTIMAMENT, segunt sabedes,<br />
la traycion que cometieron contra nos. (CORDE, Traducción de Tucídides, Juan<br />
Fernández de Heredia)<br />
Es en el siglo XV cuando el valor de marcador acaba adquiriendo preeminencia<br />
(7). Ello permite fi jar una correspondencia aproximativa con la datación que<br />
Garcés establece para los primeros marcadores de cierre, no así con los casos de<br />
por último y en último lugar. Asimismo, se observa otro paralelismo en el uso de<br />
últimamente con valor de marcador, a saber, su uso en entornos sintácticos en<br />
2 Nótese que los tres ejemplos citados pertenecen a distintas obras de un mismo autor. Ello<br />
evidencia la temprana copresencia de los valores señalados.<br />
398
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
los que se acompaña de la presencia de sustantivos relacionados con la noción<br />
de fi nal o cierre (8).<br />
(7) ¿Qué persuaden los oradores, qué pruevan los philósophos, qué demuestran<br />
los theólogos sino la libertad del arbitrio, mediante la qual se estima la virtud, se<br />
celebran los consejos, se governan las ciudades, y ÚLTIMAMENTE con gran<br />
cura y diligencia es observado y buscado el uso de la prudencia, mediante la qual en<br />
la humana operación se meresce o desmeresce? (CORDE, Repetición de amores¸<br />
Luis de Lucena)<br />
(8) E desta soçiable e umana conpañía e universal unidad es traydo este nonbre<br />
de república, de la qual al presente disfrutamos e dura [e] persevera en los onbres,<br />
primero por amor e nesçesidad de los yntereses, e después rige e gobierna a las<br />
gentes en concordia bien ordenadas, las quales, primero por natura e después por<br />
elecçión e FINAL e ÚLTIMAMENTE por leyes, han reduzido esta fermosa e<br />
notable cosa en el estado que vedes. (CORDE¸ Cuatro oraciones a la República de<br />
Florencia, Anónimo)<br />
La lexicografía hispánica de la época nos ayuda a contrastar tales valores.<br />
Ultimus aparece en el Universal Vocabulario de Alfonso de Palencia con el<br />
signifi cado de «el más postrero», con un claro valor ordinal 3 . Últimamente<br />
se documenta en el Vocabulario de Nebrija (1513) con la correspondencia<br />
ultimo, extreme; el primero con signifi cado espacial si bien desarrolla una<br />
acepción fi gurada con sentido temporal, según hemos visto. El segundo, de<br />
exter, con signifi cado similar 4 . El primero en defi nir últimamente es Sebastián<br />
de Covarrubias, quien mantiene que «vale tanto como fi nalmente». (véase<br />
s. v. último). Y, para fi nalmente, dice que «es término para concluir con el<br />
razonamiento». Ello nos lleva a presuponer que a comienzos del XVII, el<br />
valor claramente afi anzado de últimamente es el de un ordinal que sitúa el<br />
último elemento de una refl exión, esto es, de acuerdo con la terminología<br />
utilizada, un marcador textual de cierre 5 .<br />
Los diccionarios de la Academia incluyen el adverbio últimamente desde<br />
Autoridades. A lo largo de las veintidós ediciones pocos son los cambios que<br />
han sufrido los artículos. El valor de últimamente, según se ha comentado,<br />
se corresponde inicialmente con el de marcador de cierre. Facilitamos a<br />
3 DRAE s. v. postrero, ra. (De *postrarĭus, por postrēmus, infl . por primarĭus). 1) adj . Último en<br />
una lista o serie. 2) adj. Se dice de la parte más retirada o última en un lugar.<br />
4 Vid. Georges s. v. exter.<br />
5 Cabe recordar, no obstante, que el análisis de los datos de nuestro corpus nos permite<br />
avanzar la fi jación como marcador al siglo XV.<br />
399
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
continuación las defi niciones y transformaciones que ha experimentado el<br />
artículo últimamente.<br />
Autoridades 1739/ 80 / 83 / 91<br />
adv. de m. Finalmente, por último término6 .<br />
«Últimamente le dijeron lo que él mismo había<br />
dictado».<br />
Primera modifi cación:<br />
1803/17/22/32/37/43/52/69/84 /<br />
adv. de m. Finalmente, al cabo, por último7 .<br />
Segunda modifi cación:<br />
1899/1914/25/27/36/39/47/50/56 /<br />
adv. de m. por último8 .<br />
Tercera modifi cación: 1970/84 adv. de m. Finalmente, por último.<br />
Cuarta modifi cación: 1985/89<br />
adv. de m. por último9 . Hace poco, en el tiempo que<br />
acaba de transcurrir.<br />
Quinta modifi cación: 1992/2001<br />
adv. de m. por último. adv. de t. Hace poco tiempo,<br />
recientemente.<br />
Tabla n.º 1: Evolución de últimamente en los diccionarios de la Academia<br />
Esta evolución permite subrayar ante todo tres cuestiones: en primer lugar,<br />
que la Academia incluye por primera vez en sus páginas el signifi cado<br />
temporal de últimamente en la edición de 1985 sin especifi car, no obstante,<br />
esta categoría. Solo a partir de la vigésima primera edición puntualiza que<br />
se trata de un ‘adverbio de tiempo’. En segundo lugar, que a lo largo de las<br />
ediciones, refl eja como primera acepción el valor de marcador de cierre<br />
discursivo tal y como se constata en las defi niciones facilitadas más arriba;<br />
por último, que la institución clasifi ca sistemáticamente el adverbio como<br />
‘adverbio de modo’ para el signifi cado de «fi nalmente, al cabo, por último».<br />
Ahora bien, el sufi jo en -mente que hallamos en español, según se ha dicho,<br />
no tiene siempre un verdadero valor de modo; primeramente, anteriormente,<br />
últimamente o posteriormente, tienen un claro valor temporal/ordinal, mientras<br />
que ciertamente lo tiene afi rmativo, etc. (Roca Pons, 1960).<br />
En lo que concierne a la lexicografía no académica de los siglos XVIII y XIX<br />
hay poca variedad. Salvo Terreros y Pando (1787), todos defi nen el adverbio<br />
como «fi nalmente, al cabo, por último»; algunos de ellos –Alemany y Bolufer<br />
6 Nótese que la correspondencia ‘por último término’ hace referencia a un marcador de<br />
cierre. No obstante, del ejemplo de Autoridades es difícil entrever que se trata, precisamente,<br />
de ese valor y no de un valor temporal.<br />
7 El mismo diccionario defi ne por último como «en fi n, o fi nalmente, o por fi n».<br />
8 La edición de 1899 defi ne por último como «después o detrás de todo».<br />
9 La edición de 1985 defi ne por último como «después o detrás de todo, fi nalmente», al igual<br />
que la edición de 1992 y 2001.<br />
400
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
(1917) y Pagés (1931)– solo con este último valor. El caso de Terreros y<br />
Pando (1787) resulta excepcional pues defi ne últimamente como «en suma,<br />
fi nalmente, en una palabra, postremamente, lo último, al fi n, novísimamente 10 »,<br />
valores mucho más cercanos a los ya comentados de Santos Río (2003).<br />
La posterior evolución de últimamente no hace más que constatar el valor de<br />
marcador o, mejor dicho, la cohabitación de valores temporales y textuales<br />
con una mayor dominio de estos últimos. Sin embargo, pese a la relevancia<br />
cuantitativa, cabe destacar que últimamente actúa como marcador bajo unos<br />
parámetros sintácticos altamente restrictivos. Existen dos fenómenos que, de<br />
un modo u otro, condicionan este valor: (i) la existencia de una serie previa –<br />
explícita o implícita, enumerada o yuxtapuesta, múltiple o dual– y (ii) la práctica<br />
total copresencia de un conjunto diverso de conjunciones entre las que destaca<br />
y, la cual aporta un claro valor cohesivo (9). No es preciso, en este sentido, que<br />
la serie aparezca enumerada (10), ni siquiera es necesaria la presencia de más de<br />
dos elementos (11), simplemente resulta imprescindible una serie que, por su<br />
propia naturaleza, permita ordenar los elementos que la integran.<br />
(9) Siento que, juntamente con querer decir «llorar mucho», quiere decir que «llora<br />
de veras» y que eran lágrimas de dolor. A diferencia de las lágrimas de Petronio, que<br />
él llama «Ad ostentationem», y a diferencia de las de Marcial fi ngidas, «et iussae<br />
prosiliunt lacrimae». «Llorando lloraba» excluye el fi ngimiento y la disimulación, y<br />
asegura que no sólo parecía que lloraba. Puédese también entender «llorando lloraba»<br />
porque no atendía a otra cosa sino a llorar, sin procurar consuelo ni socorro; pues<br />
podemos decir que no llora ‚llorando‘ quien llora pretendiendo remedio y consuelo,<br />
que éste tal llora con esperanza. Y ÚLTIMAMENTE «lloró llorando» claramente<br />
muestra que no lloraba Jerusalén como los que con pena lloran y con dolor, que<br />
éstos lloran descansando y no llorando, que quiere decir llorar atormentándose más.<br />
(CORDE, Lágrimas de Jeremías castellanas de Francisco de Quevedo)<br />
(10) Floriano -A, mi señora Belisea! -O, ángel mío! ¿Quién te indignó contra<br />
mí? Mucho te engañó quien te me vendió por destruidor de tu honra. Pero, pues,<br />
no puedo no te amar, ni tú quieres sino aborrescerme, a lo menos podré servirte<br />
ÚLTIMAMENTE con matarme. (CORDE, Comedia llamada Florinea, Juan<br />
Rodríguez Florían)<br />
(11) Respecto a las innovaciones y usos distintos de los molinos de viento cabe<br />
decir: […] IV. Que en el siglo XIX empieza a decaer su uso, al comenzarse a<br />
emplear máquinas movidas por distintas clases de energía: PRIMERO el vapor,<br />
10 La cursiva es nuestra.<br />
401
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
ÚLTIMAMENTE la electricidad. (CORDE, Tecnología popular española,<br />
Julio Caro Baroja)<br />
Es más, es la presencia de este contexto sintáctico lo que permite, en ejemplos<br />
fechados en el siglo <strong>XX</strong>, la interpretación tanto de valores temporales como<br />
de valores textuales. Obsérvese, para ello, el ejemplo de (12). En cambio, la<br />
ausencia de tal contexto sintáctico, imposibilita claramente la copresencia de<br />
valores.<br />
(12) Volvamos ahora al modo como se han formado las modernas grandes ciudades.<br />
El crecimiento de estos gigantescos organismos se ha verifi cado en tres direcciones<br />
fundamentales: por aglomeración, por proliferación y ÚLTIMAMENTE por<br />
expansión vertical. La aglomeración ha sido el modo común a todas las grandes<br />
asociaciones. Las edifi caciones se sitúan unas junto a otras en bloque apretado que<br />
llega a ocupar todo el terreno disponible. Cuando el terreno se agota, y en muchas<br />
ocasiones simultáneamente con la aglomeración, se forman barrios contiguos a<br />
la ciudad, los cuales pueden adoptar dos formas: la aglomerada o la denominada<br />
ciudad jardín, constituida fundamentalmente por viviendas familiares aisladas. En<br />
las grandes ciudades chinas se da una tercera modalidad: la de los barrios fl otantes,<br />
formados por embarcaciones que sirven de viviendas. FINALMENTE, agotadas<br />
todas las disponibilidades de suelo, aparece MODERNAMENTE la expansión<br />
vertical, es decir, la edifi cación en altura. (CORDE, La tierra humanizada,<br />
Leoncio Urabayen)<br />
Es, en defi nitiva, la sintaxis y el marco enunciativo lo que determina uno u<br />
otro valor. Así, en la medida en que no existe –o no es posible recuperar<br />
inferencial o contextualmente– una serie de elementos susceptibles de ser<br />
ordenados, últimamente toma como punto de anclaje no ya la serie, sino el<br />
hablante y el momento de enunciación. No se fi ja, pues, una posición fi nal en<br />
el marco de una serie, sino una orientación temporal de anterioridad respecto<br />
al ‘ahora’. La referencia no es el orden de la serie, sino la ubicación del ‘yo’ en<br />
un eje ‘aquí-ahora’. Se cumple en este proceso el desplazamiento no subjetivosubjetivo.<br />
En palabras de C. Company (2004: 35), «se acepta […] generalmente<br />
que el ‘yo-aquí-ahora’ es el ángulo usual de perspectiva del hablante en el<br />
uso lingüístico, de manera que el eje que parece estructurar la lengua es no<br />
subjetivo-subjetivo». Ello sucede, sobre todo, desde comienzos del siglo<br />
<strong>XX</strong>. Cabe, no obstante, señalar que la presencia de una secuencia posibilita<br />
recuperar el valor de ordenación textual en muestras del <strong>XX</strong>, ordenación<br />
que se solapa con la imbricación del último elemento de la serie en un punto<br />
temporal de anterioridad próximo al ‘ahora’.<br />
402
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
En este punto, resulta necesario señalar una particularidad que demuestra<br />
que uno de los valores temporales, el que hemos venido en denominar<br />
frecuentativo o durativo (ver ejemplo 3), muestra un claro vínculo lógico<br />
con el valor textual de ordenación y con la presunción de una serie. En<br />
estos casos, últimamente acota un evento o un estado desde el ‘ahora’, esto<br />
es, desde el momento de enunciación, que exige o bien una reiteración, es<br />
decir, una repetición múltiple del evento, o bien una duración del estado.<br />
Se rescata, pues, la noción de multiplicidad propia de la series, o en otras<br />
palabras, de lo dicho por el emisor se deduce una acumulación de eventos<br />
repetidos –el mismo evento, de hecho– (13) o una persistencia del estado<br />
apuntado (14).<br />
(13) JOSE.- ¡Una cafetera! ¿Funciona? CRIS.- Sí, es de las de casa. JOSE.- Pues<br />
hazme un cafelito. Largo y con leche. Y ponme una copa. CRIS.- (Indignada.)<br />
¿Y qué más? JOSE.- Ya veré. Venga, chata, que estoy helao. (Cris se dispone a<br />
preparar el café.) CRIS.- Un café, sí. Y yo lo tomo contigo. Pero déjate de copas<br />
a estas horas, que ÚLTIMAMENTE las coges mortales, guapo. (CREA, Los<br />
ochenta son nuestros, Ana Diosdado)<br />
(14) En las carreteras donde pueden aparecer estos animales suele haber una<br />
señalización de precaución, a la que hay que hacer caso. Águilas, buitres y milanos<br />
llenan –y decoran– los cielos de las zonas de montaña, y su población está muy<br />
recrecida ÚLTIMAMENTE a causa de la protección que se les proporciona.<br />
(CREA, Andar por las montañas, Agustín Faus)<br />
La idea que defendemos establece tres niveles que, en términos evolutivos,<br />
no han de entenderse necesariamente como derivados, sino como<br />
complementarios. Así, partimos de un contexto sintáctico marcado –la<br />
textualización de una secuencia– que permite no solo la ordenación interna<br />
de sus elementos, sino la fi jación de una frontera de apertura y cierre. En este<br />
marco, últimamente funciona como organizador textual de cierre, tal y como<br />
refl ejamos en el Esquema n o . 1.<br />
Secuencia sintáctica (E-1, E-2, E-3, -conjunción- últimamente E-n)<br />
Marcador del discurso<br />
Esquema n.º 1: Últimamente marcador<br />
La cancelación de la sintaxis, esto es, el uso de últimamente en contextos no<br />
secuenciales puede deberse a dos motivos, a saber, la repetición de un único<br />
403
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
evento-estado anclado temporalmente en un punto anterior al momento de<br />
enunciación o el desarrollo puntual de un único evento anterior a la enunciación.<br />
En el primer caso, la noción de secuencia se mantiene indirectamente. No se<br />
ordenan elementos distintos, se apunta simplemente la idea de multiplicidad<br />
–inherente a las secuencias– de un único evento. Así, la secuencia pierde<br />
relevancia informativa y cognitiva, y, en consecuencia, pertinencia textual.<br />
Ello se refl eja en el Esquema n. o 2.<br />
Evento repetido o estado durativo<br />
Últimamente fumo más<br />
Multiplicidad secuencial de eventos o estados no diferenciados<br />
(fumo más-1, fumo más-2, fumo más-3, últimamente fumo más-4)<br />
(fumo más-1, fumo más-2, fumo más-3, últimamente fumo más-4)<br />
Esquema n.º 2: Últimamente temporal durativo-reiterativo<br />
Obsérvese que en los ejemplos acomodables al esquema (2) resulta costosa<br />
una paráfrasis de últimamente mediante la locución hace poco o a través del<br />
adverbio recientemente. Ello se debe, principalmente, al hecho de que estas dos<br />
alternativas no incorporan la idea de multiplicidad. Señalan un punto anterior<br />
al ‘ahora’, pero no incorporan ningún valor aspectual de duración o reiteración.<br />
Es, en este sentido, la preeminencia del yo-enunciador –la subjetivización<br />
en términos de gramaticalización– y la cancelación del contexto sintáctico<br />
marcado lo que permite que últimamente asuma también un simple valor de<br />
anterioridad respecto al ‘ahora’ sin ordenación o sin marcaje de reiteración. En<br />
estos casos, la segunda acepción de la Academia muestra una validez absoluta.<br />
Ello se observa en el Esquema n. o 3.<br />
Evento puntual o estado no durativo<br />
Últimamente se ha descubierto una vacuna contra el Sida<br />
Cancelación de la multiplicidad (ni orden, ni repetición)<br />
Anclaje en el aquí-yo-ahora / Valor deíctico<br />
Esquema n.º 3: Últimamente temporal puntual<br />
Los datos de los corpora utilizados refl ejan, no obstante la categorización<br />
semántica fi jada, una práctica cohabitación de los tres valores señalados:<br />
404
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
marcador del discurso, adverbio temporal reiterativo y adverbio temporal<br />
puntual.<br />
80<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
Siglo XIV Siglo XV Siglo XVI Siglo<br />
XVII<br />
Siglo<br />
XVIII<br />
405<br />
Siglo XIX Siglo <strong>XX</strong><br />
Gráfi co n.º 1: Evolución diacrónica de últimamente<br />
Ordenador<br />
Ambiguo<br />
Temporal<br />
Circunstancial<br />
El gráfi co 1 permite obtener algunas conclusiones interesantes en torno a<br />
la evolución de últimamente. En primer lugar, demuestra que sus usos como<br />
marcador se han de fi jar en el siglo XV. Asimismo, deja constancia explícita de<br />
la convivencia con valores temporales, pese a que, en términos cuantitativos,<br />
el valor de marcador resulta preeminente en el periodo comprendido entre<br />
el siglo XV y el siglo XIX. Por otra parte, refl eja la existencia de casos de<br />
ambigüedad, normalmente como consecuencia de contextos sintácticos en<br />
los que resulta plausible fi jar o acumular tanto el valor de marcador como<br />
los valores temporales. En último lugar, destaca sobre cualquier otro dato,<br />
el desuso de últimamente como marcador a partir del siglo <strong>XX</strong>. El cambio<br />
semántico, pues, no implica ninguna innovación, sino simplemente una<br />
pérdida de signifi cados o valores.<br />
El estudio de las muestras del CREA (ver Gráfi co n. o 2) corrobora la fi jación<br />
de usos que el gráfi co 1 establece para las tres primeras partes del siglo <strong>XX</strong>. El<br />
valor de marcador del discurso es testimonial y alcanza únicamente el 1,78%<br />
de los casos. Lo relevante, en este caso, radica en el hecho de que dentro del<br />
conjunto de muestras en las que últimamente desarrolla un valor temporal,<br />
sobresalen los ejemplos en los que la noción de multiplicidad o duración está<br />
presente. En estos casos, ya se ha comentado, últimamente se acomoda mejor a<br />
la noción de «de un tiempo a esta parte» y rechaza, en cambio, «hace poco,<br />
recientemente».
80<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
74,13<br />
Temporal deíctico<br />
reiterativo<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
18,96<br />
Temporal deíctico<br />
aproximativo<br />
406<br />
5,17<br />
CORPUS CREA<br />
1,72<br />
Multifuncional Ordenador del<br />
discurso<br />
Gráfi co n.º 2: Últimamente en el CREA<br />
A raíz de lo expuesto hasta el momento, creemos que, a modo de síntesis, es<br />
posible concluir que:<br />
(i) En el siglo XIV se constatan mayoritariamente los usos temporales de<br />
últimamente. Al parecer, pues, los primeros testimonios que encontramos<br />
en castellano ya solo presentan el valor temporal, y no espacial. En algunos<br />
casos se detecta un uso ambiguo, punto a partir del cual se puede gestionar<br />
el posterior signifi cado como ordenador del discurso.<br />
(ii) A lo largo del siglo XV aparecen valores de organizadores del discurso<br />
en construcciones sintácticas en la que se muestra una secuencia explícita<br />
(o no), y normalmente precedidas de conjunción copulativa y. Obsérvese<br />
que el cambio de signifi cado viene acompañado de un cambio sintáctico.<br />
En caso de que no se trate de ese uso en calidad de organizador, presenta<br />
valores temporales con el valor semántico de «hace poco», en relación,<br />
lógicamente, con el suceso referido.<br />
(iii) A partir el siglo XVI se constata mayoritariamente el uso como<br />
marcador del discurso. Este empleo se extiende prácticamente hasta<br />
el siglo <strong>XX</strong>. La función como marcador probablemente esté ligado a la<br />
secuencia primeramente, segundamente, terceramente… últimamente en la<br />
que, poco a poco, van desapareciendo los términos intermedios –hay<br />
que recordar aquí que no siempre aparecen todos los términos en la<br />
ordenación– quedando en la secuencia de forma exclusiva primeramente<br />
y últimamente. A partir de aquí, cada una de las partículas ha seguido una<br />
especialización pragmática distinta tal que primeramente se ha mantenido<br />
como organizador del discurso mientras que últimamente ha consolidado<br />
valores temporales deícticos, esto es, con desplazamiento del momento<br />
de la enunciación hacia el «yo-aquí-ahora» cumpliendo así el proceso no<br />
subjetivo-subjetivo.
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
(iv) El hecho de que se produzca un salto tan abrupto entre los usos como<br />
ordenador del discurso y los valores actuales, deícticos, de «hace poco» y<br />
de «de un tiempo a esta parte» –según hemos demostrado, dicho cambio<br />
acaece a partir del siglo <strong>XX</strong>– nos inclina a pensar que se el empleo como<br />
marcador discursivo está estrechamente ligado a la tradición discursiva.<br />
Esto es, no solo el contexto sintáctico, sino también las tipologías textuales<br />
y los géneros discursivos pueden ser un factor desencadenante del cambio.<br />
(v) La explicación de la desaparición de los usos de últimamente como<br />
marcador del discurso debe completarse con dos estudios futuros, a<br />
saber, la evolución paralela de los ordenadores primeramente, segundamente,<br />
terceramente, etc. y la especialización discursiva de últimamente en<br />
relación con el paradigma global de marcadores de cierre, es decir, un<br />
estudio paralelo de la evolución de fi nalmente, en último lugar, por último y<br />
últimamente.<br />
Bibliografía<br />
Briz, A. (dir.) (2000): Diccionario de partículas discursivas del español. http:www.<br />
dpde.es (10-10-2011).<br />
Company, C. (2004): «¿Gramaticalización o desgramaticalización? Reanálisis<br />
y subjetivización de verbos como marcadores discursivos en la historia del<br />
español». En: Revista de Filología Española, L<strong>XX</strong>XIV, 1, 29-66.<br />
Covarrubias, S. ([1611] 2006): Tesoro de la lengua castellana o española. Ignacio<br />
Arellano, Rafael Zafra (eds.). CD-rom. Madrid-Pamplona: Studiolum,<br />
Iberoamericana-Vervuert y Universidad de Navarra.<br />
Eguren, L., Fábregas, A. (2005): «Cuestiones de orden: semántica y sintaxis de<br />
los adjetivos ordinales». En: ELUA, 19, 85-105.<br />
Fuentes, C. (2009): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid:<br />
Arco-Libros.<br />
Gaffi ot, F. (1934): Dictionnarire latin-français. París: Hachette.<br />
Garcés, M.ª P. (2006a): «La evolución de los marcadores de ordenación<br />
discursiva en español». En: Romanistisches Jahrbuch, 57, 327-351.<br />
Garcés, M.ª P. (2006b): «Consideraciones acerca de la evolución de los<br />
adjetivos adverbializados en español». En: J. J. de Bustos Tovar y J. L.<br />
Girón Alconchel (eds.), Actas VI Congreso de Historia de la Lengua Española.<br />
Madrid: Arco Libros, 1, 699-714.<br />
407
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Garcés, M.ª P. (2008): La organización del discurso: marcadores de ordenación y de<br />
reformulación. Madrid–Francórt del Meno: Iberoamericana–Vervuert.<br />
Nebrija, Æ. A. de (1513): Vocabulario de romance en latín. Salamanca: Liomdedei.<br />
NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de Lengua Española<br />
(2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.<br />
Palencia, A. de (1940): Universal Vocabulario en latín y en romance. Sevilla: Pablo<br />
de Colonia.<br />
Portolés, J. (2001): Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.<br />
Real Academia Española (1973): Esbozo de una Nueva gramática de la lengua<br />
española. Madrid: Espasa.<br />
Real Academia Española (2001): Nuevo tesoro lexicográfi co de la lengua española.<br />
Madrid: Espasa.<br />
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus<br />
diacrónico del español: http://www.rae.es (01-10-2011).<br />
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de<br />
referencia del español actual: http://www.rae.es (01-10-2011).<br />
Roca Pons, J. (1960): Introducción a la gramática. Barcelona: Teide, 1970.<br />
Santos Río, L. (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de<br />
ediciones.<br />
Santos, L. A., Espinosa, R. M. (1996): Manual de semántica histórica. Madrid:<br />
Síntesis.<br />
Traugott, E. C., Dasher, R. B. (2002): Regularity in semantic change. Cambridge:<br />
University Press.<br />
Vázquez Veiga, N. (1994-1995): «Una aproximación a algunos marcadores<br />
con función textual de ‘resumen’, ‘conclusión’ y ‘cierre’». En: Estudios de<br />
Lingüística, 10, 349-390.<br />
Vidal Díez, M. (2007): El vocabulario hispano-latino (1513) de æ. A. De Nebrija:<br />
estudio y edición crítica. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Carlos III.<br />
408
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA<br />
Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera Serra<br />
University of Barcelona<br />
Últimamente: functional and semantic shift<br />
Keywords: pragmatics, semantics, historical grammar, lexicography<br />
The twenty-second edition of DRAE notes that últimamente has two adverbial<br />
type meanings, i. e. one adverbial meaning of manner - por ultimo - and another<br />
adverbial meaning of time that links with hace poco tiempo, recientemente.<br />
However, the time value does not appear in the dictionary until 1985, when,<br />
initially, the following formulation is used: hace poco, en el tiempo que acaba<br />
de transcurrir. This value, clearly the central or prototypical in modern<br />
Peninsular Spanish, contrasts, however, with the earlier functions assumed by<br />
this particle. Thus últimamente was equivalent to fi nalmente, por último término<br />
and therefore was used to insert either the closing segment of a multiple event<br />
chain arranged according to chronological criteria, or to indicate a sequence<br />
of elements in discourse without temporal marking.<br />
This research focuses on analyzing the changes in the particle últimamente<br />
until it acquired its current temporal function, i.e. recientemente, de un tiempo<br />
a esta parte. For the study we set up and analyzed a corpus formed ad hoc<br />
with samples taken from the CORDE and CREA (RAE), examining (i) the<br />
potential connection between diachronic uses of últimamente and the tense of<br />
the sentence in which it appears, (ii) its use as a discourse sequencing marker<br />
and (iii) the semantic shift of these functions towards the contemporary<br />
meaning i.e. recientemente, de un tiempo a esta parte. The analysis provided shows<br />
the time at which the particle reaches the innovative semantic function and<br />
the sema ntic process of substitution or reduction of the original meaning.<br />
409
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera Serra<br />
Univerza v Barceloni<br />
Últimamente: formalna in semantična jezikovna<br />
sprememba<br />
Ključne besede: pragmatika, semantika, historična slovnica, leksikografi ja<br />
V dvaindvajseti izdaji slovarja DRAE je zapisano, da ima últimamente kot prislov<br />
dva pomena: prvi je načinovni, ki ustreza zvezi »por último«, drugi pa časovni,<br />
ki pomeni »hace poco tiempo, recientemente«. Vendar pa je šele v izdaji iz leta<br />
1985, ko je prvič omenjena časovna vrednost tega prislova, zapisana naslednja<br />
formulacija: »hace poco, en el tiempo que acaba de transcurrir«. Ta vrednost, ki je<br />
danes v evropski španščini nedvomno osrednja in prototipična, pa se razlikuje<br />
od vrednosti, ki so bile primarno značilne za ta prislov. Prislov últimamente<br />
je pomenil »fi nalmente« in »por último término«, zato se je uporabljal bodisi za<br />
vpeljavo zaključnega segmenta pri verigi kronološko organiziranih dogodkov<br />
bodisi kot urejevalec besedilnega zaporedja elementov brez časovnega okvira.<br />
Osrednji cilj te raziskave je analizirati spremembe omenjenega prislova do<br />
utrditve njegove današnje časovne vrednosti »recientemente, de un tiempo a<br />
esta parte«. V ta namen sta avtorja na podlagi primerov, vzetih iz korpusov<br />
CORDE in CREA, izdelala in analizirala ad hoc korpus, v katerem sta proučila:<br />
1) povezave med diahronimi rabami »últimamente« in glagolskim časom<br />
izjave, v kateri se pojavi; 2) rabe prislova kot diskurzivnega povezovalca v<br />
vlogi urejevalca zaporedja in 3) semantično gibanje teh vrednosti do pomena<br />
»recientemente, de un tiempo a esta parte«. Prek analize avtorja pokažeta na<br />
trenutek, v katerem prislov doseže inovativno semantično vrednost, in na<br />
proces substitucije oziroma semantične redukcije primarnih vrednosti.<br />
410
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez Díaz<br />
Universidad de Barcelona<br />
Mecanismos cognitivos de la expresión temporal:<br />
cambios lingüísticos en el español histórico<br />
Palabras clave: estar, preposición, infi nitivo, tiempo, espacio, modalidad<br />
1 Introducción<br />
A partir del siglo XV el verbo estar amplía sus contextos de uso, antes ocupados<br />
por el verbo ser, y se va introduciendo como sustitución de la perífrasis<br />
obligativa conformada hasta entonces por ser. En este estudio, concretamente,<br />
nuestro interés se centra en presentar algunas consideraciones sobre ciertas<br />
construcciones verbales que coinciden en la forma [estar + preposición + V<br />
infi nitivo], con el fi n de poder constatar la adquisición de los diferentes valores<br />
semánticos en correspondencia con cada una de las diferentes composiciones<br />
sintácticas, y la participación en la formación de otras construcciones que han<br />
pervivido en la lengua.<br />
1) «Y esperando vuestro mandado, quedo tan contento en creer me auéys<br />
de mandar que muera quanto lo estoy en poner esta vuestra piadosa mensajera<br />
encima del lugar donde mi abrasado coraçón estuuo (que allá, mi señora,<br />
tenéys), siendo su antiguo posseedor vuestro tan cierto Captiuo». (Juan de<br />
Segura, Proceso de cartas de amores, 1548) 1<br />
2) «conforme a la costunbre en que nos e los rreyes nuestros progenitores<br />
avemos estado y estamos de hazer las dichas presentaçiones y nominaçiones,<br />
y a las bulas y preuillegios que sobrello por los summos pontifi çes pasados<br />
nos han seydo conçedidas». (Anónimo, Ordenamiento de las Cortes de Toledo<br />
del año 1525, 1525)<br />
1 Todos los ejemplos proceden de los corpus CORDE y CREA.<br />
411
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
3) «La .i. por mostrar que aman a dios & han buena voluntad en el su<br />
seruicio. la .ij. es por que es grand derecho de onrrar aquellos porque son<br />
onrrados. la .iij. porque mas de grado vienen y las gentes & estan a oyr<br />
las oras que natural cosa es de pagarse los onbres de las cosas fermosas<br />
apuestas. Onde los clerigos que contra esto fi ziesen deue les su perlado<br />
castigar». (Anónimo, Siete Partidas de Alfonso X, 1491)<br />
Esta construcción verbal, documentada hasta fi nales de la edad moderna,<br />
está integrada por un núcleo verbal conjugado, estar, a cuya derecha concurre<br />
un complemento en forma de sintagma preposicional, con las preposiciones<br />
de/a/en.<br />
Los estudios que se han ocupado hasta hoy de estas construcciones castellanas<br />
ni reconocen que sea una construcción heredada del latín ni, en general, se<br />
considera que constituyan una unidad verbal muy cohesionada como puede<br />
ser una perífrasis 2 .<br />
Una nueva revisión de algunas construcciones con [estar + SP] solo puede<br />
cobrar sentido si se manejan bases de datos históricos o si se aplican nuevos<br />
supuestos metodológicos al estudio diacrónico de las lenguas, que den nuevas<br />
explicaciones sobre su evolución. Se realiza esta revisión en el marco de los<br />
estudios de semántica cognitiva, que prestan interés tanto a los componentes<br />
léxicos como al modo de articularse los constituyentes oracionales de esta<br />
construcción (Talmy, 1985); así como al análisis de la representación semántica<br />
del componente semántico (Langacker, 1999), que se entrevera con el examen<br />
de la evolución de las construcciones que acaban estabilizándose en el español<br />
bajo la estructura [estar + SP], con un verbo en infi nitivo en el núcleo del SP.<br />
2 Objeto de análisis<br />
La aparición de la estructura [estar + preposición + V infi nitivo] tiene lugar<br />
en época plenamente románica, –las primeras dataciones, escasas, son de la<br />
segunda mitad del siglo XIII.<br />
La nueva construcción se conforma sobre una estructura idéntica [estar + SP],<br />
que solo varía en cuanto a la composición interna del SP, que posee un SN, con<br />
un núcleo nominal no verbal. En la construcción básica se confi guraban y se<br />
confi guran –permanece hasta la actualidad–, sobre todo, eventos indicadores<br />
2 Alicia Yllera revisa la evolución semántica y sintáctica del verbo estar, a partir del verbo ser,<br />
junto a las preposiciones a, en y de seguidas de infi nitivo, señalando el valor perifrástico en<br />
algunas de estas construcciones (Yllera, 1980: 21-48; 86-87; 123-124; 333-334).<br />
412
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
de espacio –ya de situación local ya de un punto en un trayecto–; pero<br />
también de tiempo –ya de situación temporal ya de duración–, y también<br />
modalizadores –de manera de permanecer en un lugar–. El conjunto de<br />
signifi cados oracionales diferentes de esta construcción se adquieren tanto a<br />
partir de cada uno de los valores signifi cativos de las preposiciones del SP<br />
que se relacionan con ESTAR como de los entornos cotextuales diferentes,<br />
semánticos o pragmático-textuales.<br />
En los siguientes fragmentos textuales se subrayan las secuencias predicativas<br />
que expresan los sentidos más habituales:<br />
Sentido locativo de permanencia:<br />
4) «–Señor –dixo el Conde–, assí es como él dize, mas, señor, ¿cómo me<br />
darán las villas & los castillos quando vieren que no soy en mi poder y estoy<br />
en la prisión?» (Anónimo, Libro del cavallero Cifar, 1300-1305)<br />
Sentido locativo de distancia:<br />
5) «E sobre esto porfi aron los de la çibdat de Burgos mucho con el. E<br />
quando vieron que el non los queria oyr preguntaronle asy: ‘Sennor, pues<br />
vuestra merçed sabe de vuestros enemigos que estan a ocho leguas de aqui<br />
e vos non los queredes aqui atender en esta vuestra muy noble çibdat<br />
de Burgos con tantas buenas conpañas commo aqui tenedes, que nos<br />
mandedes a nos otros fazer commo nos podamos defender’». (Pero López<br />
de Ayala, Crónica del rey don Pedro, 1400)<br />
Sentido temporal:<br />
6) «La col sufre todos tiempos frio & calor. Empero mas les plaze el tiempo<br />
frio. Si las plantas cara medio dia mas ligeramente cresçen. E sy las plantas<br />
en lugar que las fi era la tramuntana tardan mucho en cresçer. Empero<br />
son mucho mejores & mas sabrosas que las que estan a medio dia E deues<br />
saber que las coles aman mucho de ser plantadas en lugares montañyosos».<br />
(Ferrer Sayol, Libro de Palladio, 1300-1385)<br />
Sentido aspectual durativo:<br />
7) «los garuanços prietos son mas calientes<br />
que los blancos y mas fuertes en todas las obras<br />
sobredichas. E son mas para melezina que non<br />
para vianda & los que son liuianos de cozer son mejores<br />
que los otros & los garuanços mejores blancos<br />
413
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
desta Ciudad son de Coria y dela Puebla / y<br />
el caldo delos Garuanços que estan a remojar<br />
vna noche & cozidos con perexil y con culantro seco».<br />
(Anónimo, Sevillana medicina de Juan de Aviñón, 1381)<br />
Sentido modal valorativo:<br />
8) «E llamaba a su tio E ala rreyna E a sus amjgos y deçia ay buen tio si me<br />
vos agora viesedes E sopiesedes qual yo estoy de buen talante me librariades y<br />
bos mj buena tia como a vuestra faz que agora es tan blanca E tan colorada<br />
E tan fermosa tornaria amarilla si vos supiesedes la cuyta En que estoy».<br />
(Anónimo, Traducción de Lanzarote del Lago, 1414)<br />
En un análisis más concreto de la construcción [estar + prep + infi nitivo] hay<br />
que partir de los siguientes presupuestos semánticos:<br />
1) el signifi cado básico del verbo estar es de permanencia en un lugar 3 ; y sobre<br />
este signifi cado se conforma el de tiempo, entendido como desarrollo del<br />
proceso verbal, y el de modo o manera de permanecer en un lugar y/o en un<br />
tiempo.<br />
2) el signifi cado básico espacial de cada una de las preposiciones de, a y en: en,<br />
que denota ‘estar en un lugar’, y de y a, ‘que refi eren a una parte del trayecto<br />
en un recorrido espacial’ 4 ; sobre estos valores se conforman signifi cados de<br />
tiempo y de modo, y<br />
3) muy especialmente, la capacidad aspectual que refi ere la temporalidad<br />
interna del infi nitivo. El infi nitivo del SP refi ere la perspectiva temporalaspectual<br />
del evento. La tensión o carácter virtual del desarrollo de la acción<br />
del infi nitivo (Guillaume, 1984), el sentido de hipótesis con capacidad de<br />
duración, permite que esta forma no personal pueda ser representativa de<br />
3 Desde Covarrubias hasta la Real Academia de la Lengua Española la semántica del verbo<br />
ESTAR aparece recogida del siguiente modo: «Del verbo latino stare; en rigor vale estar en<br />
pie, pero como quiera que esté en algún lugar es estar allí presente…» (Covarrubias, [1611-<br />
1674] 1989), s. v. estar. «Assistir, hallarse alguno, ú alguna cosa en este ó aquél parage, sitio ó<br />
lugár», (RAE, [1732] 1984), s. v. estar.<br />
4 La preposición de indica una visión retrospectiva cuando el movimiento se toma en<br />
consideración desde tal límite (Cuervo, 1844-1911, Alvar-Pottier, 1985: 288). Con en se<br />
denota el lugar en que se desarrolla la acción del verbo (Bruyne, 1999: 669). Molho señala<br />
que «con la preposición en, la incidencia puede interiorizarse hasta producir una casi<br />
equivalencia del infi nitivo y del gerundio» (1975: 685). Mediante a, el acontecimiento se<br />
percibe como teniendo ante sí la totalidad de su devenir (Molho, 1975: 684), señalando<br />
un movimiento hacia un término. Con de se señalan los valores espaciales contrarios a a<br />
(Molho, 1975: 688).<br />
414
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
«un acontecimiento que se desarrolla desde el comienzo hasta el fi n» (Molho,<br />
1975: 680).<br />
El infi nitivo del sintagma preposicional junto a la preposición de aporta<br />
semánticamente el valor temporal de «punto de partida» de una duración;<br />
precedido de en expresa una parte o la totalidad de la duración; y, con la<br />
preposición a se hace relevante el punto de conclusión del evento. En la<br />
secuencia [preposición + V infi nitivo], por consiguiente, la preposición hace<br />
mantener el sentido temporal del infi nitivo en el nivel incidente del inicio<br />
de la realización, de su desarrollo o de su culminación. El valor modal de<br />
algunas de estas construcciones se justifi ca, a veces, a través del signifi cado<br />
subjetivador del elemento léxico del infi nitivo (con verbos de creencia,<br />
obligación, voluntad, deseo, etc.) o a partir de elementos cotextuales del<br />
predicado de signifi cado evaluativo.<br />
9) «E otro día en la mañana, quando esto supieron, pesó mucho a la reyna<br />
e estuvieron en acordar cómo avían de faser, e ovieron de morar ý bien tres<br />
días, e porque avían de yr a las vistas del rey de Portogal, por aquesta rasón<br />
acordaron de se yr para Valladolid». (Anónimo, Crónica del muy valeroso rey<br />
don Fernando el quarto, 1340-1352)<br />
Debe añadirse, además, que cuando en estas construcciones el verbo estar<br />
aparece en sustitución de ser, puede justifi carse que fue precisamente el sentido<br />
espacial de ser el que permitió la sustitución, a pesar de que el uso locativo de<br />
ser se redujo en el español desde fi nes del XVI, documentándose hasta muy<br />
avanzado el XVII 5 .<br />
10) «Señora, vos sabéis bien que yo presto soy & por vuestra mesura soy<br />
en esta tierra, pero, faziéndome vos tanta merced como me fazéis, no me<br />
atrevo a os demandar algunas cosas que a mí cumplen & a vos no farán<br />
mengua ninguna». (Anónimo, Libro del cavallero Cifar, 1300-1305)<br />
11) «Yo, a tres meses que estoy en Venecya, gastando lo que tengo, syn saber<br />
en qué entender ny qué hazer, porque mercaderyas, no les sabrya dar buen<br />
rrecaudo porque vyvyendo un suegro que tenya, no hazía otro ofycyo syno<br />
pasear». (Anónimo, La corónica de Adramón, 1492)<br />
12) «Miçilo: O gallo, aquí me espanta donde estoy en oírtelo representar».<br />
(Cristóbal de Villalón, El Crótalon de Cristóforo Gnofoso, 1553-1556)<br />
5 Para el reparto de usos de estar y ser en la etapa medieval, cf. Lapesa (1980: 400-401); y los<br />
diferentes apartados donde Yllera trata esta cuestión en relación con las perífrasis verbales<br />
(1980). Para el uso de los verbos ser y estar moderno, cf. García de Diego (1970: 350-354).<br />
415
3 Enfoque metodológico<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Desde esta perspectiva cognitiva, las construcciones formales son, partiendo<br />
de su formación y evolución, resultado de la representación semántica de<br />
sus componentes, asociada tanto al léxico como al proceso de composición<br />
sintáctica de las piezas y de las unidades sintácticas oracionales, tanto de las<br />
composicionales como de algunas otras contextuales lingüísticas. Para el<br />
análisis del conjunto de estructuras que recubre la secuencia formal [estar<br />
+ preposición + V infi nitivo], se parte de la perspectiva local o temporal<br />
que conlleva asociada esta estructura desde sus inicios. Es en las categorías<br />
gramaticales arriba citadas –el verbo estar, las preposiciones de, en y a, y<br />
el valor aspectual del infi nitivo– y de su combinatoria sintáctica donde se<br />
pueden descubrir los valores semánticos de representación de un evento que<br />
se contempla en algún momento de su desarrollo, o con valores más abstractos<br />
y subjetivos que subrayan el carácter modal.<br />
Estar ‘locativo’ + (PREP ‘locativa’ + SN ‘locativo’)<br />
Estoy en la ciudad<br />
Estar ‘local-temporal’ + (PREP ‘temporal’ + SN ‘temporal’)<br />
Estoy a tres horas de casa<br />
Estar ‘local-modal’ + (PREP ‘modal’ + SN ‘modal’)<br />
Estoy de mal humor (en casa)<br />
Estar ‘temporal’ + (PREP + V infi nitivo) temporal<br />
Cerca estamos de acabar el año<br />
Estar ‘temporal-modal’ + (PREP + V infi nitivo) modal<br />
Agotado estoy de andar<br />
Por otra parte, y en esa misma perspectiva cognitiva, estas construcciones son<br />
resultado de la evolución signifi cativa de cada construcción, relacionada con<br />
la capacidad de abstracción y asociación que los hablantes realizan cuando<br />
codifi can sus actitudes, creencias o valoraciones en la emisión de sus propios<br />
enunciados, ampliando los valores gramaticales y pragmáticos de algunos<br />
elementos léxicos y de algunas estructuras gramaticales 6 . En este trabajo,<br />
concretamente se hace referencia a la perspectiva del hablante cuando, en<br />
su proceso de conceptualización del mundo que le rodea, implica su propia<br />
perspectiva espacial, su ‘aquí’, envolvente del transcurrir de su ‘ahora’ y de la<br />
manera determinada de ver los procesos (Langacker, 1987: 131). A través de<br />
6 En la evolución de algunas construcciones verbales del español, perifrásticas o no, ya se<br />
ha aplicado este marco teórico. (cf. Biedma, 1991; Garachana, 1994; Genta, 2008; Pedersen<br />
2008; Illamola, Garachana, Hilferty, 2009; Sarrazin, 2011).<br />
416
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
las mismas categorías mediante las que puede conceptualizar espacio, cuando<br />
quiere expresar las coordenadas de tiempo, se sirve de un proceso metafórico<br />
en el que sitúa temporalmente o recorre una duración a partir de un momento<br />
temporal cuya referencia más habitual es su ‘ahora’. Así es cómo el emisor, capaz<br />
de distinguir entre subjetividad/objetividad, se incluye en la propia enunciación<br />
en algunos procesos de conceptualización. (Yuni, Urbano, 2005: 39).<br />
de en a<br />
(origen/inicio/inminencia7 ) (duración/proceso) (término)<br />
Parece claro pues, que, desde una perspectiva cognitiva, las nociones concretas<br />
condicionan los valores más abstractos: la de espacio, la de tiempo; y ambas,<br />
los sentidos modales.<br />
4 Hipótesis<br />
sentidos espaciales > sentidos temporales / sentidos modales<br />
Concretamente, a través de la aplicación de estos supuestos metodológicos se<br />
puede explicar cómo se forma la construcción [estar + preposición + infi nitivo],<br />
su expansión y su gramaticalización, o su desaparición. La clave reside en el<br />
hecho de que el sistema de construcciones verbales con esta secuencia [estar +<br />
preposición + infi nitivo], que se documenta sobre todo en la lengua española<br />
entre fi nales de la Edad Media y la Edad Moderna, asocia habitualmente –de<br />
modo más o menos gramaticalizado– los rasgos de signifi cado más abstracto,<br />
los de aspectualidad o los de modalidad, que se forman sobre la semántica y la<br />
sintaxis del signifi cado locativo.<br />
En la hipótesis que se sustenta en este trabajo se parte de que tanto los valores<br />
temporales-aspectuales como los modales asociados a la construcción [estar<br />
+ preposición + infi nitivo] confl uían con alguno de los sentidos espaciales,<br />
temporales o modales de la construcción paralela [estar + preposición + SN],<br />
así tuvo lugar la creación de unas unidades complejas verbales, con poca<br />
cohesión, cuyo proceso de gramaticalización se debate en la transición de la<br />
lengua del medievo a la modernidad, alternando combinaciones diversas –<br />
ya sea con preposiciones diferentes, ya con estar y ser– y solo en contextos<br />
7 La inminencia es una noción relativa, es decir, se requiere que exista un punto en la línea<br />
temporal respecto del cual se pueda evaluar un estado de cosas dado como próximo a<br />
suceder. Es una noción de carácter prospectivo y no factual (Bravo, 2011: 77-80).<br />
417
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
marcadamente subjetivos. En otras palabras, desde la época contemporánea esta<br />
estructura no acaba consolidándose como construcción, a no ser en presencia<br />
de determinadas unidades cotextuales que venían funcionando sintáctica<br />
y semánticamente como complementos predicativos. El orden estructural<br />
del español moderno no está conformado todavía en las estructuras de esta<br />
época: el participio, el adjetivo y adverbio, que en algunas ocasiones funcionan<br />
sintáctica y semánticamente como complementos predicativos, pueden<br />
todavía aparecer en posiciones temáticas, con anteposición respecto del núcleo<br />
verbal (estar conjugado), y con aportación informativa relevante respecto del<br />
cotexto. La escasa cohesión de la construcción [estar + preposición + infi nitivo]<br />
es el condicionante de que no se conformen unidades perifrásticas verbales.<br />
La nueva forma de la construcción, resultado de la nueva relación sintáctica<br />
directa de los predicativos con estar, destaca, por un lado, un fuerte grado de<br />
compatibilidad semántica, que refuerza su solidaridad como unidad funcional;<br />
y, por otro, la capacidad de rección de un SP que contiene el infi nitivo en el<br />
núcleo nominal.<br />
13) «Vos otros certifi cat nos de aquello, que nos prometiestes, que nos<br />
aparellados somos de matar a don Bueno Salamon e a Cecri, su fi llo, e a Sazon<br />
su yerno». (Anónimo, Documentos jurídicos, 1310-1312)<br />
14) «et assi mismo que don Iohan Alfonsso de Haro era con ellos et fazie<br />
mucho danyo; por que le suplicauan que dexasse aquella cerca et s‘ende<br />
tornasse en Castiella, et no dexasse perder su tierra; si no, que estaua<br />
aparellado de perder et destruyr grant partida de su regno. Como prouaua<br />
& como doctrinaua» (Juan Fernández de Heredia, Gran crónica de España,<br />
III, 1376-1391)<br />
15) «Después que los tres días uvieren passado, y nos uviéremos confesado,<br />
y comulgado, y unos a otros perdonado, haga Dios lo que fuere servido,<br />
que yo determinado estoy de entrar en la batalla». (Fray Antonio de Guevara,<br />
Reloj de príncipes, 1529-1531)<br />
En defi nitiva, las construcciones con [estar + preposición + infi nitivo] son<br />
construcciones verbales medievales y modernas con un limitado rendimiento<br />
funcional, que solo permanecen en aquellos contextos sintácticos, semánticos<br />
y pragmáticos aptos para expresar nuevos valores, más abstractos, bajo nuevas<br />
secuencias estructurales en las que la unidad [estar + predicativo] favorece la<br />
compatibilidad semántica con el valor de aspecto virtual del infi nitivo, que<br />
resulta especifi cado a través del signifi cado de la preposición que lo rige.<br />
418
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
5 Cambios en algunas construcciones<br />
[estar + de /en /a + infi nitivo]<br />
Sin ánimo de ser exhaustivos, en los siguientes apartados se describirán tres<br />
construcciones específi cas de [estar + preposición + infi nitivo], que dan cuenta<br />
de alguno de los procesos gramaticales, semánticos y pragmáticos hasta aquí<br />
descritos.<br />
5.1 La construcción [estar + preposición + infi nitivo]<br />
con valores temporales<br />
La estructura [estar + en + SN] representa en español el signifi cado de ‘situación<br />
en un lugar, referido en el SN, de un objeto o persona’.<br />
16) «BEL. Mira que estaré a las tres a la puerta de Dorotea.» (Lope de Vega<br />
Carpio, La Dorotea, 1632)<br />
17) «El caso es, señor –dijo con el acento más blando que supo–, que<br />
estamos a tres horas de Barbastro todavía, y estos montes no pecan de solitarios<br />
y tranquilos a la medianoche, ni andan muy sobrados de comodidades».<br />
(Antonio Cánovas del Castillo, La campana de Huesca. Crónica del s. XII,<br />
1852)<br />
Sobre esta estructura se conforma una nueva estructura con infi nitivo. La<br />
construcción [estar + en + infi nitivo] adquiere el valor semántico de evento<br />
indicador de «duración en el tiempo», que se documenta en época moderna,<br />
y desparece de la lengua contemporánea. Esta construcción con la preposición<br />
en presenta este valor siempre que el complemento del infi nitivo actualiza el<br />
contenido de duración mediante diversas estructuras.<br />
18) «El herido murió dentro de seis días. El esclavo estuvo en curarse mes y<br />
medio, pero quedó sano». (Miguel de Castro, Vida de Miguel de Castro, 1612)<br />
La expresión temporal que cuantifi ca la duración temporal lo hace de modo<br />
defi nido o indefi nido.<br />
19) «Metí conmigo algunos criados míos y mandé que por tierra se viniesen<br />
veinte de caballo y diez ballesteros porque supe que había algunos ríos<br />
que pasar y estuve en llegar nueve días, porque tuve algunos contrastes de<br />
tiempo». (Hernán Cortés, Cartas de relación, 1519-1526)<br />
20) «Mas di a Christobal entallador tres ducados por dos pieças que hizo<br />
para el coronamiento del trascoro. /Mas pague a maestre Andres por el<br />
419
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
tiempo que estuvo en asentar los trascoros y por lo que ante le debian de la<br />
maestria de los dichos trascoros diez y nuebe mill maravedis». (Anónimo,<br />
Documentos para la Historia del Arte del Archivo Catedral de Santo Domingo de<br />
la Calzada, 1493-1564)<br />
5.2 La construcción [estar + preposición + infi nitivo] con<br />
valores temporales y modales<br />
La secuencia [estar + de + infi nitivo], con el verbo estar conjugado, aparece<br />
frecuentemente precedida de un adverbio de lugar cerca/lejos desde la época<br />
medieval, aunque no se trata de una construcción de elevado rendimiento<br />
funcional.<br />
21) «Agora me no pesa de cosa que me digáis –dixo Amadís–, que cerca<br />
estoy de me vengar, dándome Dios ventura». (Garci Rodríguez de Montalvo,<br />
Amadís de Gaula, libros I y II, 1482-1492)<br />
22) «El Cádiz no tuvo la fortuna de lograrlo cuando mejor jugó. La vez<br />
que más cerca estuvo de conseguirlo fue cuando un disparo de Carballo, en<br />
el lanzamiento de una falta directa se estrelló en el larguero». (Prensa, El<br />
País, 1977)<br />
Los adverbios deícticos de distancia indefi nida, cerca/lejos, forman parte<br />
de la lengua común desde los inicios de la lengua como adverbios deícticos<br />
en función de complementos de verbos capaces de situar en el espacio. El<br />
adverbio de lugar en la estructura de valor locativo suele aparecer en el seno<br />
del predicado, a la derecha del verbo, como los demás complementos, aunque<br />
tiene mucha movilidad. Ambos adverbios ofrecen sentidos absolutos locales<br />
relativos a la cercanía/lejanía, o presentan valores relativos, especifi cados<br />
mediante la preposición de, regente del sustantivo que refi ere el lugar punto<br />
de partida de la distancia, califi cada de cercana o lejana.<br />
23) «e sin duda la Mesa Redonda era tan maravillosa, que, en qualquier<br />
lugar, quando alguno cerca o lexos moria, luego se quitauan ende las letras»<br />
(Anónimo, La demanda del Sancto Grial, 1470)<br />
24) «Y el andando como vos digo, acaescio que la ventura lo lleuo a vna<br />
fuente que estaua cerca de vna vega». (Gaspar Gómez de Toledo, Tercera<br />
parte de la tragicomedia de Celestina, 1536)<br />
25) «[…] Tienes razón, y cúmplenos yr sosegados, que no estamos lexos de la<br />
puerta falsa del vergel». (Anónimo, La demanda del Sancto Grial, 1470)<br />
420
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
Si se comparan los dos adverbios, tiene mayor rendimiento funcional la forma<br />
cerca, por cuanto es la que mejor ubica respecto del lugar referencial en el que<br />
se hallan las personas conversacionales (yo/tú). Lejos, que aparece bajo formas<br />
diversas, lueñe y lexos, ofrece menos documentación en los primeros siglos 8 .<br />
En la etapa de transición entre el medievo y la época moderna se consolida<br />
la oposición signifi cativa cerca/lejos con los valores locales, sin que aparezcan<br />
valores temporales en la construcción, a no ser en las construcciones específi cas<br />
con infi nitivo tratadas en este trabajo. Desde fi nales de la Edad Media se<br />
produce un cambio en la construcción locativa estar + cerca/lejos (± de SN),<br />
que trasciende tanto al ámbito semántico como al sintáctico o composicional;<br />
y, también, al pragmático y al de las funciones informativas.<br />
Este cambio que se documenta en la estructura afecta a la posición del adverbio<br />
respecto del núcleo verbal estar: el adverbio se adelanta a la posición prevista<br />
para el tema. Con este movimiento anticipador del adverbio se produce un<br />
proceso de rematización, en donde un único elemento –en este caso preciso, el<br />
adverbio–, pasa a ocupar un lugar no habitual dentro del enunciado. Así pues,<br />
el hablante remarca esa información nueva invirtiendo el orden canónico de<br />
la sintaxis de la lengua española, anteponiendo así la circunstancia al verbo.<br />
En correspondencia con este nuevo uso del orden sintáctico, el papel temático<br />
del adverbio deja de tener signifi cado locativo para pasar a tener un valor más<br />
abstracto temporal-aspectual, de distancia temporal indefi nida. Además, se<br />
altera la curva melódica: el inicio es ascendente, e indica el refuerzo entonativo<br />
que el hablante otorga al adverbio temporal en la nueva construcción. Por otra<br />
parte, la expresión de la subjetividad del hablante contiene un nuevo valor<br />
pragmático de elación, valoración o intensifi cación, que afecta a toda la nueva<br />
construcción –muchas construcciones aparecen en estructuras cuya modalidad<br />
es exclamativa o interrogativa– y que, aparte de la curva melódica de todo el<br />
enunciado, se expresa también a través de elementos léxicos de intensifi cación<br />
antepuestos al adverbio (muy, más, qué, tan, cuán, bien + cerca/lejos).<br />
Sin duda, la presencia junto a estar de un SP, que contiene una preposición que<br />
tanto rige nociones locales como temporales, coadyuva al cambio semántico<br />
cuando la construcción locativa estar + cerca/lejos evoluciona. El infi nitivo<br />
es sin duda el condicionante del cambio semántico: la categoría verbal y la<br />
8 El término aparte también confl uía junto a lueñe y lexos para designar este sentido de lejanía<br />
espacial respecto de un lugar indicado en el texto o inferible mediante lo dicho. (Sánchez<br />
Lancis, 1990: 161-176). Junto a la diferencia signifi cativa de precisión en la ubicación<br />
respecto de las personas conversacionales, acaso sea la concurrencia de diversas formas lo<br />
que contribuya a justifi car el menor rendimiento funcional de lejos.<br />
421
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
tensión aspectual del infi nitivo contribuyen a la codifi cación de valores<br />
temporales en la nueva construcción. La naturaleza nominal del infi nitivo,<br />
que puede ir precedido de preposición, permite que en la nueva construcción<br />
se interprete el SP con infi nitivo (de + Infi nitivo) como la unidad regida por<br />
una construcción compleja como es cerca/lejos + estar.<br />
De este modo, para la estructura cerca/lejos + estar + de + Infi nitivo (Yllera,<br />
1980: 123-124), que empieza a documentarse muy a fi nales de la Edad Media,<br />
es preciso destacar que con la anteposición del adverbio respecto de estar se<br />
pierden los valores locativos. Se conceptualizan valores más abstractos que<br />
destacan el sentido de cercanía o distancia temporal o del modo de estar del<br />
sujeto respecto del proceso expresado mediante el infi nitivo.<br />
26) «no rehúso yr en esta gloriosíssima demanda, hora vaya como capitán,<br />
hora como compañero; y tan lexos estoy de quererla desamparar que estoy<br />
deliberado gastar mis rentas y tesoros en esta demanda, y sobr‘ello, si<br />
menester será, per der la vida» (Juan de Molina, Traducción de la Crónica de<br />
Aragón de Lucio Marineo Siculo, 1524)<br />
Aunque los nuevos valores semánticos no son los únicos destacables, ya se han<br />
citado los nuevos valores informativos, pragmáticos y entonativos, resultado<br />
del proceso de subjetivación.<br />
La gramaticalización de la construcción es profunda en la lengua actual. Sin<br />
embargo, no es absoluta por cuanto no se requiere que siempre aparezca el<br />
grupo adverbial enfatizado antepuesto a la modalidad intensifi cada.<br />
27) «Cuando estamos cerca de fi nalizar el siglo, ambos marcos generales<br />
pueden ser relativizados en sus términos.» (Alberto Carrere, José Saborit,<br />
Retórica de la pintura, 2000)<br />
28) «Si la modestia de Wenceslao Fernández Flórez le induce a escribir<br />
que sus insistentes crónicas en defensa del árbol no tuvieron nunca el<br />
menor éxito, la evidencia del esfuerzo puesto por nuestros compatriotas y<br />
coetáneos –ingenieros y no ingenieros– en las sorprendentes y espléndidas<br />
repoblaciones forestales en curso, acusaría su error. Ahora bien, si yo<br />
pienso que un plebiscito organizado en España, a propósito del árbol,<br />
daría el triunfo a sus amigos –aun prescindiendo del voto favorable de los<br />
perros–, estoy lejos de sospechar que la estética fuera en tal caso el más efi caz<br />
muñidor electoral». (Anónimo, «Los baches de la carretera de Cambre»,<br />
en ABC, 1958)<br />
422
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
No obstante, en toda la documentación consultada, se ha podido comprobar<br />
que en esta estructura los constituyentes adverbiales aparecen a menudo<br />
antepuestos por exigencias comunicativas y sintácticas.<br />
29) «El fútbol, a causa de sus exigencias y urgencias, es una actividad extraña<br />
en la que los fracasos son tanto más clamorosos cuanto más cerca han estado de no<br />
serlo». (Carlos Toro, «Un tribunal de 120.000 almas», El Mundo, 1996)<br />
5.3 La construcción [estar + preposición + infi nitivo] con<br />
valores modales<br />
El recorrido evolutivo de la construcción [estar + preposición + infi nitivo]<br />
desde la combinación sintáctica [estar + preposición + SN] y su correspondiente<br />
representación semántica de ubicación espacial hasta los valores subjetivos<br />
de las nuevas estructuras modales, en las que se integran otras unidades<br />
composicionales, tiene que ver con la estructura semántica y sintáctica del SP<br />
con infi nitivo en el núcleo nominal: el valor temporal aspectual del infi nitivo se<br />
hace relevante al destacar los rasgos signifi cativos que estar posee como verbo<br />
de situación o de estado.<br />
Ya se ha destacado que los valores subjetivos modales propios de la construcción<br />
[estar + preposición + SN] derivan de los valores locales y temporales presentes<br />
en una construcción formalmente idéntica.<br />
30) «mas yo, que soy muy apretada de corazón, me moriré si estoy a obscuras,<br />
y así podrás apercibir un farolillo que dé luz, y esté sin ella la parte adonde<br />
hubieres de hablarla». (María de Zayas y Sotomayor, Desengaños amorosos.<br />
Parte segunda del Sarao y Entreteni miento honesto, 1647-1649)<br />
En la construcción en la que el infi nitivo sustituye al SN, también es el<br />
infi nitivo el que contribuye claramente a la conformación de los valores<br />
modales. El sentido prospectivo y virtual del infi nitivo fundamenta la<br />
relación y la perspectiva conceptual del sujeto de la enunciación respecto de su<br />
enunciado. Es, sin embargo, la preposición la que introduce el rasgo semántico<br />
de ‘la manera de estar en un lugar o durante un tiempo’. Así pues, partiendo<br />
del hecho de que las preposiciones a, en y de difi eren en algo en cuanto a su<br />
sentido locativo-temporal, puede entenderse que la expresión de la modalidad<br />
adquiera diferentes rasgos en el proceso ostensivo-inferencial.<br />
La extrema complejidad en el proceso de cambio de estas construcciones<br />
se justifi ca por la intervención de factores subjetivadores. En los inicios<br />
423
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
de la construcción [estar + preposición + infi nitivo], como expresión de la<br />
perspectiva durativa de un evento, se documenta a menudo un complemento<br />
modal predicativo, que toma la forma de participio/adjetivo/adverbio/SP.<br />
31) «Seguro estoy de salir bien de todo peligro» (Lope de Vega Carpio, Pastores<br />
de Belén, prosas y versos divinos, 1612)<br />
6 Conclusiones: de la temporalidad a la modalidad<br />
en la construcción [estar + preposición + infi nitivo]<br />
1. La conclusión general que se obtiene tras el examen del recorrido evolutivo<br />
de la construcción [estar + preposición + infi nitivo], formada sobre la<br />
combinación sintáctica [estar + preposición + SN], es que las correspondientes<br />
representaciones semánticas de esta construcción con las tres preposiciones<br />
consideradas, en/a/de, tienen que ver con la estructura semántica y sintáctica<br />
del SP con infi nitivo en el núcleo nominal.<br />
2. La construcción [estar + preposición + SN], con la representación semántica<br />
básica de ubicar algo o a alguien en el espacio, muestra, por una parte, la<br />
compatibilidad del signifi cado principal del verbo estar, de ‘permanencia en<br />
un lugar’, con el signifi cado locativo de las preposiciones –en, a y de– del<br />
SP; y, por otra, es el modelo –el molde– de la construcción sobre el que se<br />
representan valores temporales, bien mediante la propia estructura [estar +<br />
preposición + SN], bien mediante [estar + preposición + infi nitivo].<br />
3. En la representación de los valores temporales de la construcción [estar<br />
+ preposición + infi nitivo], es el valor de tiempo interno del infi nitivo –<br />
aspectual virtual– el que desencadena, y favorece, la activación de los mismos<br />
rasgos signifi cativos que estar posee como verbo de situación o de estado.<br />
4. En resumen, debemos destacar y justifi car que la adquisición de los valores<br />
temporales de la construcción [estar + preposición + Infi nitivo], con vigencia<br />
desde la etapa que va de fi nales de la época medieval a fi nales de la edad<br />
moderna, solo puede explicarse si se toma como la construcción sobre la que<br />
se asentará una construcción de valores muy modalizados que presenta mayor<br />
complejidad, ((estar + X) + (preposición + infi nitivo)), siendo X un participio,<br />
un adjetivo o un SP, originados en una función predicativa. En este punto, hay<br />
que resaltar de nuevo:<br />
i) que el infi nitivo con su tensión virtual favorece la activación de<br />
valores subjetivadores, en la medida en que el cotexto aporta unidades con<br />
424
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
función de complemento modal –predicativos– que, por su compatibilidad<br />
semántica con estar, se constituyen en una unidad sintáctica que funciona<br />
como el núcleo del SP que contiene el infi nitivo.<br />
ii) que la nueva construcción adquiere representación semántica modal<br />
por cuanto que participa en enunciados modalizados, marcados mediante<br />
a) elementos léxicos<br />
b) las curvas entonativas<br />
c) marcadores evaluativos o elativos<br />
d) la primera y segunda persona del singular<br />
e) formas verbales de presente y de imperfecto<br />
iii) que en la nueva estructura, surgida desde ((estar + (preposición +<br />
infi nitivo)) + X predicativo, antepuesto o pospuesto), la preposición que<br />
rige el infi nitivo está seleccionada por el signifi cado del grupo confi gurado<br />
por estar + predicativo, de modo que el SP se constituye en el papel temático<br />
de esta unidad sintáctica [(estar + X predicativo pospuesto) + (preposición<br />
+ infi nitivo)].<br />
Bibliografía<br />
Alvar, M., Pottier, B. ([1923] 1985): Morfología histórica del español. Madrid:<br />
Gredos.<br />
Biedma, A. (1991): «Las perífrasis verbales como estrategias del discurso». En:<br />
ASELE, Actas III, 385-392.<br />
Bravo. A. (2011): «Las perífrasis de inminencia en español: del aspecto a la<br />
modalidad». En: Juan Cuartero Otal, Luis García Fernández, Carsten<br />
Sinner (eds.), Estudios sobre perífrasis y aspecto. Munich: Peniope, 72-98.<br />
Bruyne de, J. (1999): «Las preposiciones». En: Ignacio Bosque, Violeta<br />
Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa<br />
Calpe, 657-705.<br />
Covarrubias, S. de ([1611-1674] 1989): Tesoro de la lengua castellana o española.<br />
Barcelona: Altafulla.<br />
CORDE, Real Academia Española: Corpus diacrónico del español: http://www.<br />
rae.es (17-10-11).<br />
CREA, Real Academia Española: Corpus De referencia del español actual: http://<br />
www.rae.es (17-10-11).<br />
425
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Cuervo, R. J. (1844-1911): Diccionario de construcción y régimen de la lengua<br />
castellana. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.<br />
Garachana, M. (1994): El proceso de sustitución de ‘aver’ por ‘tener’ en el siglo<br />
XV, Barcelona: Universidad de Barcelona [Texto inédito: Tesis de<br />
licenciatura].<br />
García de Diego, V. (1970): Gramática histórica española. Madrid: Gredos.<br />
Genta, F. (2008): Perífrasis verbales en español: focalización aspectual, restricción<br />
temporal y rendimiento discursivo. Granada: Universidad de Granada.<br />
Guillaume, G. (1984): Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps.<br />
París: Honoré Champion.<br />
Illamola, C., Garachana, M., Hilferty, J. (2009): «Gramaticalización y contacto<br />
de lenguas en el empelo de las perífrasis de obligación y probabilidad<br />
en el español de Cataluña». En: VIII CIHLE, Santiago de Compostela (en<br />
prensa).<br />
Langacker, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical<br />
rerequisites. Standford: Standford University Press.<br />
Langacker, R. W. (1999): Grammar and conceptualization. The Hague: Mouton<br />
de Gruyter.<br />
Lapesa, R. (1980): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.<br />
Molho, M. (1975): Sistemática del verbo español: aspectos, modos, tiempos. Madrid:<br />
Gredos.<br />
Real Academia Española ([1732] 1984): Gramática de la lengua española. Madrid:<br />
Espasa Calpe.<br />
Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid:<br />
Espasa Calpe, II, 29.<br />
Pedersen, J. (2008): «Organización léxica y esquemática – una perspectiva<br />
tipológica»: http://www.staff .hum.ku.dk/jhp/JPhjemmeside/Forskning/<br />
Pdf-fi ler/CLG (17-11-2011).<br />
Sánchez Lancis, C. (1990): Estudio de los adverbios de espacio y tiempo en el español<br />
medieval: http://www.tdx.cat/handle/10803/4893 (05-10-2011).<br />
Sarrazin, S. (2011): «Una semántica del espacio al servicio del aspecto: estar,<br />
ir, venir, andar, auxiliares de perífrasis verbales en español». En: Juan<br />
Cuartero Otal, Luis García Fernández, Carsten Sinner (eds.), Estudios<br />
sobre perífrasis y aspecto. Múnich: Peniope, 180-198.<br />
426
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
Talmy, L. (1985): «Lexicalization patterns: semantic structure in lexical<br />
forms». En: Tymothy Sophen (ed.), Language typology and Syntactic<br />
Description, Grammatical Categories and the Lexicon, 3. Cambridge:<br />
Cambridge University Press, 57-149.<br />
Yllera, A. (1980): Sintaxis histórica del verbo español: las perífrasis medievales.<br />
Zaragoza: Departamento de Filología Francesa. Universidad de Zaragoza.<br />
Yuni, A., Urbano, C. A. (2005): Psicología del desarrollo: enfoques y perspectivas del<br />
curso vital. Córdoba: Brujas.<br />
427
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez Díaz<br />
University of Barcelona<br />
The cognitive mechanisms of temporal expression:<br />
linguistic changes in historic Spanish<br />
Keywords: estar, preposition, infi nitive, time, space, modality<br />
Linguistic change, which in the framework of the theory of subjectivity is<br />
attributable to the attitudes, beliefs or evaluations of the speaker, is explained<br />
by reference to the speaker’s subjectivity in the coding of their own statements,<br />
resulting in the extension of the pragmatics of some lexical items and some<br />
grammatical structures. Following these principles, the objective of this<br />
paper is to examine how the syntactic-semantic structure [estar + preposition<br />
+ infi nitive V], which had a strictly temporal function in historic Spanish,<br />
developed from a spatial one. In other words, the more objective the sense<br />
of place, whether in terms of location or direction, gradually attains more<br />
abstract functions, whether pragmatic, lexical and/or grammar items, with<br />
the temporal sense one of key meanings.<br />
Also, from a Cognitive Grammar perspective, this study focuses on the<br />
analysis of the verb estar with prepositions de, en and a, and the aspectual<br />
function of the infi nitive, looking at its formation and evolution, the semantic<br />
representation of its components, associated with both the lexicon and the<br />
syntactic composition process of the parts and sentence syntactic units,<br />
whether compositional or contextual linguistic sentences. The grammatical<br />
categories enumerated above and their combinatorial syntax are where you<br />
can discover the semantic values of representation of an event that is seen at<br />
a particular point of their development, or with more abstract and subjective<br />
values that highlight even a modal dimension.<br />
428
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ<br />
Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez Díaz<br />
Univerza v Barceloni<br />
Kognitivni mehanizmi časovnega izražanja:<br />
jezikovne spremembe v stari španščini<br />
Ključne besede: estar, predlog, nedoločnik, čas, prostor, naklon<br />
Jezikovno spremembo, ki je znotraj teorije subjektivizacije pripisana odnosom<br />
in verovanjem ali vrednotenjem govorca, interpretiramo skozi govorčevo<br />
stopnjujočo se individualnost v procesu kodifi kacije lastnih izjav, kar povzroči<br />
širitev pragmatičnih vrednosti nekaterih leksikalnih elementov in slovničnih<br />
struktur.<br />
Znotraj tega pogleda je cilj članka proučiti, kako lahko sintaktično-semantična<br />
struktura [estar + predlog + nedoločnik] z izključno časovnimi vrednostmi<br />
v stari španščini kasneje tvori strukture s prostorsko konotacijo. Prostorski<br />
pomen, bodisi umestitve v prostor bodisi usmeritve vanj, je dosežen<br />
postopoma, prek leksikalnih in slovničnih elementov ter abstraktnejših in<br />
pragmatičnih vlog, kjer je časovni pomen najbližji. V luči kognitivne slovnice<br />
se tako v strukturi [estar + predlog + nedoločnik] študija osredotoči na analizo<br />
glagola estar v kombinaciji s predlogi de, en in a ter na aspektualno vrednost<br />
nedoločnika glede na njegovo obliko in razvoj, ki je rezultat semantične<br />
reprezentacije njenih sestavnih delov (tako z vidika besedišča kot skladenjske<br />
kompozicije).<br />
Prav v omenjenih slovničnih kategorijah in v njihovi skladenjski kombinatoriki<br />
se razkrivajo semantične vrednosti predstavitve glagolskega dogodka,<br />
opazovanega v eni izmed faz njegovega poteka, včasih pa celo abstraktne in<br />
subjektivne vrednosti, ki razkrivajo celo modalni značaj.<br />
429
Andrzej Zieliński<br />
Universidad Jaguelónica de Cracovia<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
Gramaticalización de las expresiones<br />
espacio-temporales en español:<br />
el caso de las perífrasis de los verbos de movimiento<br />
Palabras clave: auxiliarización, gramaticalización, verbos de movimiento,<br />
situación contextual, metáfora espacio-temporal<br />
1 Relación espacio-temporal<br />
Desde el punto de vista de la antropología cultural, la percepción del tiempo<br />
es secundaria respecto al espacio. Su concepción probablemente surgió en<br />
un momento oportuno, en el que nuestros antecesores, hace miles de años,<br />
se dieron cuenta de su propia existencia y, por consiguiente, el tiempo fue<br />
percibido como un eje vertical con dos puntos esenciales: el nacimiento y<br />
la muerte. Parece, sin embargo, que el punto de partida de su percepción es<br />
la noción del espacio, puesto que únicamente al movernos por éste somos<br />
capaces de notar la huida del tiempo, aunque esta correlación es arbitraria:<br />
al detenernos, el tiempo no se para. Este sistema heredado de la Prehistoria<br />
es demostrado por Cassirer ([1954] 1994: 176) y, posteriormente por Clark<br />
(1973), quienes apreciaban que en la adquisición de la lengua materna, los<br />
niños, en primer lugar, alcanzan el signifi cado espacial y luego el temporal.<br />
El entendimiento del tiempo a través del espacio se debe a la actuación de<br />
la compleja y omnipresente metáfora cognitiva TIEMPO ES ESPACIO.<br />
La percibió también Lyons (1977: 718) para quien «the spatialization of<br />
time is so obvious and so pervasive a phenomenon in the grammatical and<br />
lexical structure of so many of the world’s languages». Así pues, la metáfora<br />
TIEMPO ES ESPACIO ayuda a expresar la noción abstracta de tiempo que<br />
la mente humana no es capaz de percibir, de ahí que con esta ayuda aparezca<br />
431
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
el omnipresente espacio. «In our visual systems –de este modo lo explica<br />
Lakoff (1993: 218)– we have detectors for motion and detectors for objects/<br />
locations. We do not have detectors for time (whatever that could mean).<br />
Thus, it makes good biological sense that time should be understood in terms<br />
of things and motion».<br />
Ahora bien, hay que resaltar que desde el punto de vista diacrónico, la<br />
metáfora analizada no es más que una parte del proceso del cambio gramático,<br />
encadenado desde: PERSONA> OBJETO> ACTIVIDAD> ESPACIO><br />
TIEMPO> CUALIDAD (otras nociones) (Heine, Claudi y Hünnermeyer,<br />
1991: 48-58), en la que apreciamos el complejo proceso de la gramaticalización<br />
de la categoría más concreta [yo] a la más abstracta. Este proceso se observa<br />
notablemente en la gramaticalización del adverbio luego, procedente del<br />
latín LŎCO ‘en el lugar’ (1a), que llegó a signifi car en castellano medieval<br />
‘inmediatamente’ (1b), acepción temporal que pasó a signifi car ‘posterioridad<br />
más o menos inmediata’, como en la despedida popular ¡hasta luego! Este paso<br />
se dio, en opinión de Santos Domínguez y Espinosa Elorza (1996: 84), gracias<br />
a su aparición junto con otros adverbios temporales de posterioridad más o<br />
menos inmediata (1c). Una vez adquirido el signifi cado temporal, el adverbio<br />
luego pudo ir consolidando la noción de causa, debido a la actuación de la<br />
metonimia POSTERIORIDAD POR CAUSA (1d) 1 .<br />
1)<br />
a) Cylla loco mansit, cum que est data copia primum,<br />
in Circes odium sociis spoliavit Ulixen […] (Ovidio, Metamorphosis, l. 14,<br />
vv. 70-71)<br />
b) Besole la mano, el espada tomo e recibió<br />
Luego se levanto mio Cid de Campeador (CMC, vv. 3197-3198)<br />
c) Sy vós luego agora d’aqui salir queredes,<br />
pleyto e omenaje en mi mano faredes (FGlez, 337)<br />
d) Pienso, luego soy (Descartes)<br />
Creemos que de los ejemplos anteriores se desprende debidamente que la<br />
metaforización TIEMPO ES ESPACIO es un procedimiento ad hoc, gradual y<br />
unidireccional, lo cual signifi ca que una vez acabado el proceso no es posible<br />
1 En opinión de Tenabrick (2007), esta metonimia tan productiva en las lenguas se debe a<br />
que el concepto de tiempo está profundamente vinculado con el casual: si X provoca Y, en<br />
consecuencia Y tiene que ser posterior a X (conforme con POST HOC, ERGO PROPTER<br />
HOC).<br />
432
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
su retroceso. Así, en la primera etapa, la palabra únicamente dispone del<br />
signifi cado espacial (E) y con el tiempo empieza a extenderse, debido a la<br />
fuerza ilocutiva de la metáfora cognitiva en cuestión, hacia otros dominios<br />
semánticos antes inexistentes como el espacio, entrando de esta manera en la<br />
fase segunda (E-T) en la que no sólo adquiere un signifi cado nuevo, sino que<br />
a la vez, conserva el antiguo. La metaforización del tiempo actúa con tanto<br />
ímpetu que hace desaparecer la antigua acepción manteniendo de este modo<br />
el signifi cado temporal (T). Y una vez adquirida la acepción temporal, puede<br />
ir adquiriendo otros valores todavía más abstractos. Este proceso lo podemos<br />
representar del modo siguiente:<br />
Espacio (E) > Espacio-Tiempo (E-T) > Tiempo (T) > Otros<br />
Esquema n.º 1<br />
Dentro de la metaforización espacio-temporal se enclava perfectamente el<br />
complejo proceso de la gramaticalización de las perífrasis de los verbos de<br />
movimiento, ya que su punto de partida en la gramaticalización no es más<br />
que el empleo espacial: voy a la tienda o vuelvo a casa. En este sentido, Bybee et<br />
al. (1994) va todavía más lejos al detectar en la metaforización en cuestión el<br />
principal motor de reajustes en las expresiones modoaccionales en las lenguas<br />
europeas:<br />
2)<br />
a) (al.) Sie ist am Kochen: ‘está cocinando’<br />
b) (fr.) Tu viens de le faire: ‘acabas de hacerlo’<br />
c) (esp.) Juan llegó a ser presidente de la empresa<br />
d) (ing.) He’s going to be president: ‘va a ser un presidente’<br />
Si bien la relación espacio-temporal es un procedimiento adecuadamente<br />
estudiado desde distintos ángulos de la ciencia propiamente dicha, falta por<br />
determinar qué factores –aparte de nuestra cognición– determinaron este<br />
reajuste semántico, que tanta difusión tuvo. Dado que este se lleva a cabo<br />
siempre –dentro de una situación contextual– por un hablante que codifi ca su<br />
actitud en un enunciado concreto, creemos que el cambio semántico pertinente<br />
debió haberse producido por una situación contextual dada que permitiese<br />
al oyente/lector vislumbrar el signifi cado recién adquirido. Por todo ello,<br />
proponemos a continuación, realizar un estudio acerca de la gramaticalización<br />
de los verbos de movimiento en español. Sin embargo, debido al poco<br />
433
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
espacio del que disponemos vamos a concentrarnos particularmente en el<br />
desarrollo de las perífrasis de infi nitivo con los auxiliares ir y venir, aunque<br />
las conclusiones que iremos ofreciendo a lo largo de este estudio pueden ser<br />
perfectamente aplicables a otras expresiones de la misma índole. Su selección<br />
se debe a que ambas perífrasis parten de otra conceptualización de tiempo<br />
y son relativamente las más destacables del corpus elaborado. Este, a su vez,<br />
abarca los principales textos literarios escritos entre los siglos XI y XVII,<br />
centurias en las cuales observamos un gran número de construcciones hoy<br />
desvanecidas. De este modo, a fi nales del siglo XVII se formó el sistema actual<br />
de las perífrasis de los verbos de movimiento.<br />
En este sentido, hemos anticipado nuestra hipótesis: la subjetivización y<br />
el contexto pragmático favorecieron el re-análisis de las construcciones de<br />
movimiento, haciendo que su lectura e interpretación infringiera a priori<br />
el principio de composicionalidad y, por consiguiente, fueron ellos los<br />
principales causantes del paso del valor espacial al temporal.<br />
2 Análisis sintáctico-semántico<br />
Desde el aspecto semántico, los verbos de movimiento son considerados<br />
ergativos, visto que poseen un solo argumento: sujeto concordado con el<br />
predicado, de tal manera que se parecen a los intransitivos. Aun así, su papel<br />
no es agente sino paciente, porque sobre él recae el cambio de ubicación o<br />
de postura (Levin, Rappaport y Hovav, 1995). Además, por denotar un<br />
movimiento hacia una meta, requieren un complemento circunstancial de<br />
lugar explícito o implícito:<br />
3)<br />
a) Et del Rio Eufrates assi cuemo tiene departe de Orient & ua a la nuestra<br />
mar que es depart de Occident (GE.2)<br />
b) Por el tremer se entiende que viene a morada muy espantosa en que<br />
sienpre ha de vivir con grandes espantos et con grandes recelos (LCL. 277)<br />
Ese complemento locativo desempeña un papel crucial en su gramaticalización,<br />
ya que en la fase siguiente, el complemento circunstancial concreto puede<br />
convertirse con cierta facilidad en abstracto, como lo vemos en los ejemplos<br />
de abajo (Bolinger, 1980):<br />
434
4)<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
a) ca ninguno non ua a lo ageno que bien lo gane ni sin premia lo pueda<br />
auer con derecho (GE.4)<br />
b) Et en cabo de todo viene a la muerte, que se non puede escusar (LCL.<br />
278)<br />
A continuación, el abstracto puede convertirse en complemento de infi nitivo,<br />
denotando, de esta manera, la fi nalidad de la acción, debido a la actuación de<br />
la metáfora cognitiva FINALIDAD ES DESTINO, que a su vez se basa en la<br />
metonimia DESTINO POR FIN DEL CAMINO (Zieliński, 2010; Zieliński,<br />
2011). Esto es así dado que nuestros movimientos son intencionales: nos<br />
desplazamos hacia una meta, más o menos concreta, con fi n de realizar algo ahí.<br />
No debe, por lo tanto, extrañarnos el hecho de que la preposición fi jada en las<br />
perífrasis de infi nitivo con los verbos de movimiento fuese precisamente a (< AD):<br />
5)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Llegados a este punto, merece la pena preguntarse a qué se debe la fi jación<br />
de la preposición a en las construcciones perifrásticas contemporáneas, ya<br />
que su paradigma latinovulgar () no lo tenía ni tampoco lo<br />
conservó el español medieval:<br />
6)<br />
a) Senex in Ephesum hinc ibit aurum arcessere (Plauto, Bacchides, v. 354) 2<br />
b) Et dixol don arias: «Fijo, ruego uos que uayades lidiar con Diag Ordonnez<br />
por saluar el conceio de Çamora et a donna Vrraca fernandez et a uuestros<br />
hermanos.» (EE.2)<br />
Apurando un poco más, veremos que el español es la única lengua románica<br />
que tuvo que ir reforzando el signifi cado fi nal, al menos en el caso de dos<br />
contrucciones e con signifi cado de<br />
futuro inmediato:<br />
2 Extraído de Library of Latin Texts, www.brepolis.com (03-11-2011).<br />
435
7)<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
a) quando se ueen en algunas quexas alli uan tener sus uigilias et fazer sus<br />
oraones et off rendas et demandanle consseio et pidenle sus ayudas que los<br />
acorra. (EE.2)<br />
b) Señores, dat al escolar que vos viene demandar (LBA, vv. 1650 a-b)<br />
En nuestros anteriores trabajos (Zieliński, 2010, Zieliński, 2011a) planteamos<br />
la hipótesis de la necesidad de reforzar la acepción de fi nalidad de movimiento<br />
intencionado, del cual surgirá la idea de intencionalidad, paso intermedio<br />
entre la idea espacial y la temporal de futuro. Sin embargo, a esta hipótesis<br />
habrá que agregar, quizás, otra contingencia emanada del corpus analizado, a<br />
saber: la selección fi nal del nexo a se debe también a la analogía con otras<br />
construcciones de esta índole que ya habían sido fi jadas sintácticamente, de ahí<br />
el triunfo aplastante de la preposición de dirección. Así, los datos confi rman<br />
que si bien el número de las construcciones de ir/venir sin nexo prevalece<br />
a lo largo del siglo XIII y XIV, a partir de la centuria siguiente notamos un<br />
considerable aumento de las expresiones con el nexo, debido a que otras<br />
construcciones en cuestión ya habían cristalizado su estructura sintáctica,<br />
haciendo que el sistema de las perífrasis con los verbos de movimiento fuese<br />
homogéneo y uniforme, como podemos poner de manifi esto con el esquema<br />
siguiente:<br />
<br />
<br />
s. XV<br />
<br />
<br />
Esquema n.º 2<br />
436<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Sea como fuere, hay que notar que la desemantización del verbo de movimiento<br />
no se llevó a cabo hasta que el infi nitivo no se aproximó al verbo principal,<br />
de tal manera que se fue construyendo paso a paso una unidad verbal gracias<br />
a un proceso de subjetivización, entendido este como la introducción de un
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
elemento subjetivo que opera en todos los niveles del habla (Langacker, 2005,<br />
1998 y Company, 2002). Creemos que este actúa como motor del reajuste<br />
sintáctico. Ese elemento subjetivo puede verse en (8 a-c):<br />
8)<br />
a) Voy a casa a estudiar matemáticas.<br />
b) Voy a estudiar a casa.<br />
c) Voy a estudiar.<br />
El contexto prototípico se plasma en (8a): el verbo de dirección prototípico<br />
indica la meta, mientras que el infi nitivo señala la fi nalidad del movimiento.<br />
Su signifi cado es, pues, ‘ir a casa con el objetivo de estudiar matemáticas’. A<br />
continuación, el emisor altera el orden del sintagma con el fi n de destacar<br />
de forma más clara la fi nalidad y, para ello, desplaza el infi nitivo delante del<br />
complemento locativo. Aun así, la lectura de (8b) sigue siendo fi nal por el<br />
complemento (a casa) pero la lectura ya no es clara para el oyente (Zieliński,<br />
2011a). Precisamente en esta ambigüedad se percata la desemantización del<br />
verbo ir tras el mecanismo de reanálisis, dado que «existen frases que no<br />
tenemos más remedio que considerar ambiguas puesto que no podemos saber,<br />
al aislarlas o incluso en su contexto si estamos delante de la expresión de un<br />
movimiento físico, una intencionalidad o un valor de futuridad» (Rojo, 1974:<br />
89). Así pues, con el paso del tiempo, la estructura hasta entonces compuesta<br />
por el sintagma verbal comienza a fi jarse de tal manera que ya no es posible<br />
intercalar elementos no constituyentes si se quiere mantener el signifi cado<br />
recién adquirido: la incursión de cualquier elemento entre el verbo principal<br />
y el infi nitivo hace, por consiguiente, que su lectura vuelva a ser conforme con<br />
el principio de Fregy:<br />
9)<br />
a) a Purgatorio lo va todo a purgar (LBA, vv. 1140, c-d)<br />
b) Y con esto se fue el ama, y el bachiller fue luego a buscar al cura, a<br />
comunicar con él lo que se dirá a su tiempo (Quij., 679)<br />
c) Do sopieron que era vinieron lo a buscar<br />
començaron le luego la peña de lidiar (FGlez, vv. 118 a-b)<br />
d) E en un lugar d’estas alcacerias están unos omnes que venden muchas<br />
oluras e afaites para las mujeres, e ellas mismas vienen allí a lo comprar (Emb.<br />
p. 200)<br />
437
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Obsérvese asimismo que con la auxiliarización, el verbo principal adquiere<br />
únicamente valores gramaticales, que transmite a la construcción compuesta,<br />
excluyendo la noción espacial de dirección. Al infringir ese principio su omisión<br />
no lo convierte en agramatical; es más: el resultado de su gramaticalización<br />
constituye el núcleo del sintagma verbal compuesto por dos formas verbales,<br />
de las cuales únicamente el infi nitivo selecciona los complementos necesarios,<br />
como lo percibimos en (10 a-d):<br />
10)<br />
a) Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi<br />
rincón sin melindres ni respetos (Quij., 120)<br />
b) Lázaro, mira por la casa en tanto que voy a oír misa, y haz la cama y ve<br />
por la vasija de agua al río, que aquí bajo está (Laz. 82)<br />
c) Al fi n le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y<br />
signifi cativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora<br />
era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo. (Quij., 42)<br />
d) buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y<br />
se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del<br />
Toboso» porque era natural del Toboso (Quij., 44)<br />
Una vez descategorizado el verbo principal, su único papel será gramatical,<br />
convirtiéndose de esta manera en el morfema libre que aporta a la construcción<br />
número, persona, tiempo o modo:<br />
11)<br />
a) E otro día, viernes, en la mañana fueron ver al dicho Miraxan Miraza<br />
e por cuanto fue es su costumbre de cuando algunos los va a ver de les dar<br />
alguna cosa […] (Emb. p. 204)<br />
b) […] los otros que regnaron empós él fasta’l faraón que murió en la mar<br />
yendo empós ellas, e de las partes de Egipto, e de la muerte de los niños de<br />
los ebreos, e dell avenimiento del nacimiento de Moisén e de su criança, e<br />
de cómol fue fasta que vino a ser cabdiello de los egipcianos (GE.1)<br />
Quizás, la única excepción está constituida por la aspectualidad, heredada del<br />
antiguo empleo direccional. Por ello parece lógico que, como la mayoría de<br />
los verbos de movimiento indican la meta, las construcciones perifrásticas<br />
creadas a base de ellos se caractericen por la telicidad (venir o ir). En cambio,<br />
los que indican el modo de desplazamiento (andar) son, ante todo, atélicos<br />
(Langacker, 1988: 67-76, Lamiroy, 1991), lo que podemos ver a continuación:<br />
438
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
a) E vayamos a saber commo murio, ca yo non puedo creer que asy sea<br />
(Zif. p. 119)<br />
b) faré que te vengan a mirar. (Corb. p. 114)<br />
c) Y también, como a las viejas nunca nos fallecen necesidades,<br />
mayormente a mí, que tengo de mantener hijas ajenas, ando a vender un<br />
poco de hilado. (Celest. p. 114)<br />
Su paulatina descategorización y su posterior extensión coinciden con el<br />
principio de la iconicidad sintáctica, que involucra una relación entre los<br />
constituyentes más cercanos debido a su lectura lineal: cuanto más alejados<br />
estén, menos relación sintáctica tendrán entre sí, de ahí que la situación<br />
contextual constituya un elemento esencial e imprescindible para su<br />
auxiliarización y gramaticalización por subjetivización. De hecho, en opinión<br />
de Lamiroy (1991), la metaforización de los verbos de movimiento está<br />
motivada fuertemente por su iconicidad, dado que existe un claro isomorfi smo<br />
entre la estructura propia y la fi gurativa gracias al esquema de movimiento<br />
(mental scheme) propuesto y analizado por Heine (1993):<br />
13)<br />
Juan va a la piscina.<br />
Juan va a la natación.<br />
Juan va a nadar.<br />
Vemos, pues, que es la situación contextual la que favorece todos los reajustes<br />
sintácticos y semánticos, haciendo que el verbo de dirección pierda la noción<br />
espacial a favor de la temporal.<br />
3 Adquisición de valores temporales<br />
En el desarrollo de las nociones temporales fueron implicadas dos distintas<br />
conceptualizaciones supuestamente contradictorias de concebir el tiempo.<br />
Debido a ello, conforme con la primera perspectiva, YO-EN-MOVIMIENTO 3 ,<br />
el hablante se mueve, se dirige desde el pasado en dirección al futuro que<br />
está enfrente de él. Y tanto el futuro como el pasado son concebidos como<br />
categorías fi jas, inmovibles. Esta perspectiva está motivada ante todo por<br />
nuestro movimiento, puesto que cuando optamos por dirigirnos hacia una<br />
3 Del inglés: The moving-go model.<br />
439
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
meta, nuestro movimiento es intencional: queremos realizar una actividad en<br />
ese lugar (Fleischman, 1982; Santos Domínguez y Espinosa Elorza, 1996 o<br />
Melis, 2006: 888):<br />
Venir Ir<br />
EGO<br />
→ → → →<br />
pasado presente futuro<br />
YO-EN-MOVIMIENTO<br />
Esquema n.º 3<br />
En consecuencia, esta conceptualización temporal ayuda a entender por<br />
qué casi todas las lenguas románicas utilizan los verbos de movimiento para<br />
referirse al futuro, llamado por Fleischman (1982) go-future, puesto que nos<br />
dirigimos, como hemos adelantado, hacia el futuro del pasado:<br />
14)<br />
(fr.) Je vais manger.<br />
(gal.-port.) Vou comer.<br />
15)<br />
Nuestras vidas son los rríos<br />
Que van a dar en la mar<br />
qu’es el morir (Canc, vv. 1861-1863)<br />
Santos Domínguez y Espinosa Elorza (1996: 79) elaboraron un esquema<br />
evolutivo del valor de futuridad emergente del verbo de movimiento para el<br />
castellano. Obsérvese que lo propio de su evolución semántica es la progresión<br />
desde elementos pragmáticos (intención) hasta no pragmáticos (futuro):<br />
Ir a →<br />
Actividad orientada<br />
hacia un objeto<br />
→ Intención → Futuro<br />
inmediato<br />
Esquema n.º 4<br />
440<br />
→ Futuro<br />
Ahora bien, si el futuro se encuentra delante de nosotros y nos estamos<br />
acercando a él, el pasado, entonces, tiene que estar a nuestra espalda, que es<br />
de donde venimos (Zieliński, 2010). Por consiguiente, este hecho pone de
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
manifi esto a su vez por qué el francés y el español antiguo desarrollaron una<br />
expresión perifrástica –en términos de Fleischman (1982) ‘come-past’– para<br />
destacar una acción recién acabada, compuesta precisamente por el verbo<br />
venir: :<br />
16)<br />
a) En visión le vino de fer un ministerio<br />
aquellos santos mártires, cuertpos de tan grand precio (SDom, vv. 267 a-b)<br />
b) El alfajeme passava, que venia de sangrar<br />
diz: «El colmillo d’esta puede aprovechar» (LBA, vv. 1416, a-b)<br />
Creemos que en su desarrollo semántico, aparte de la conceptualización de<br />
tiempo YO-EN-MOVIMIENTO, desempeñó un papel importante el nexo de<br />
cuyo valor etimológico designa ‘origen’, ‘procedencia’ y de ahí que implique<br />
en las perífrasis que la poseen la noción subjetiva y terminativo-retrospectiva<br />
(, , <br />
o ). En este sentido, nótese que en la perífrasis en<br />
cuestión, el auxiliar venir se comporta conforme a su signifi cado medieval,<br />
enfatizando así el movimiento venitivo hacia la meta del sujeto y no hacia el<br />
hablante. Poniéndolo todo en tela de juicio, resulta que la deixis establece, en<br />
primer lugar, la meta y –por consiguiente– el tiempo de referencia (véase el<br />
esquema que viene abajo). Su fi jación es bastante parecida a la que se sometió<br />
la construcción de hecho, Gougenheim ([1921] 1972: 122) la<br />
considera «le corresponant dans le passé de aller, auxiliare du futur». El mismo<br />
investigador francés propone tres fases de su fi jación: desde el signifi cado del<br />
movimiento hacia la meta, pasando por la venida tras haber realizado una<br />
acción que desemboca, en la etapa fi nal, en la acción que se acaba de llevarse<br />
a cabo. De los ejemplos medievales emana particularmente la segunda fase:<br />
17)<br />
Cuando vino de veer a Dios resplandeciél la cara, que ninguno non le podié<br />
catar a ella, ca toda la tenié cubierta de la gloria de Dios (GE.1)<br />
pasado presente futuro<br />
→ → →<br />
Vino de veer<br />
Esquema n.º 5<br />
441
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Sea como fuese, si bien el francés llegó a gramaticalizarla por <strong>completo</strong>, del<br />
corpus analizado emana una clara regresión de la expresión a partir del siglo<br />
XIII, de tal forma que en el siglo XIV cayó en desuso para volver a aparecer<br />
con muy poca insistencia a partir del siglo XVI como un galicismo:<br />
18)<br />
a) Lacerado de mi! –dije yo–. ¿Si queréis a mí echar algo? Yo ¿no vengo de<br />
traer el vino? Alguno estaba ahí y por burlar haría esto. (Laz., 39)<br />
b) Y quiso la suerte que, cuando llegó a este verso, acertó a pasar por allí<br />
un labrador de su mesmo lugar y vecino suyo, que venía de llevar una carga<br />
de trigo al molino (Quij., 72)<br />
A nuestro parecer, su rápida desaparición de la lengua medieval se debe a<br />
que la construcción nunca fue popular en castellano,<br />
de hecho su cómputo es inferior a 10. Esto nos hace pensar que, en primer<br />
lugar, la perífrasis en cuestión no fue más que un calco sintáctico del francés:<br />
aparece por primera vez en el siglo XIII, centuria en la cual entran muchos<br />
galicismos en la lengua, y cae en desuso un siglo más tarde. Por consiguiente,<br />
al tener el empleo bastante restringido, relacionado el mismo con su origen,<br />
no pudo ir consolidándose en la lengua oral (Jacob, Kabatek, 2001: IX-X),<br />
por lo que se dejó vencer por la perífrasis autóctona <br />
cuya creación penetra en el siglo XIII (Yllera, 1980: 196), con lo que su<br />
consolidación pudo haberse llevado a cabo tanto en el lenguaje oral como<br />
en el escrito.<br />
En cambio, la segunda perspectiva, TIEMPO EN MOVIMIENTO 4 , pone de<br />
relieve que el hablante está inmóvil y es el tiempo el que se dirige hacia él<br />
desde el futuro, lo cual se debe evidentemente a la metáfora TIEMPO ES<br />
UN OBJETO QUE SE MUEVE (Lakoff y Johnson, 1980). Clark (1973)<br />
denomina a esta perspectiva como un encuentro canónico con el componente<br />
de movimiento. Además, Radden (2003) pone de relieve que la motivación<br />
de este modelo está precisamente en nuestra visión céntrica del mundo: en la<br />
misma nosotros, los hombres, estamos en el centro (nótese el hecho: somos el<br />
ombligo del mundo):<br />
4 Del inglés: The moving-time model.<br />
442
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
Ir Venir<br />
EGO<br />
← ← ← ←<br />
pasado presente futuro<br />
EL TIEMPO-EN-MOVIMIENTO<br />
Esquema n.º 6<br />
Gracias a esta conceptualización temporal se desarrolló la acepción temporal<br />
de presente en todas las lenguas románicas. Apurando un<br />
poco más, podemos encontrar un patrón común: ,<br />
poco frecuente en latín vulgar, especialmente con referencia a las acciones<br />
que están a punto de llevarse a cabo. Del corpus analizado fl orecen un gran<br />
número de ejemplos que demuestran, ante todo, la intencionalidad. En este<br />
sentido, es preciso señalar que el proceso de la creación del auxiliar venir con<br />
valor emergente de futuridad es análogo al que describimos para el verbo<br />
ir. La única diferencia, que fue la principal causante de la caída en desuso<br />
del empleo temporal de , es otra conceptualización del<br />
tiempo.<br />
19)<br />
No entremos, por mi vida, más adentro, que se estiende ya el bellaco,<br />
pensando que le vengo a rogar, que más holgara con la vista de otras como<br />
él que con la nuestra. (Celest., 307)<br />
Esta perspectiva resultó asimismo ser muy útil para formar el pasado del<br />
catalán desde el verbo de movimiento: AMBULARE> *AMNARE> anar.<br />
Además de ello, nos llama la atención el hecho de que en Cantar de Mío Cid,<br />
datado probablemente en la segunda mitad del siglo XII, haya construcciones<br />
que difícilmente podríamos califi car de formas pleonásticas ni mucho menos<br />
de intencionalidad, debido a un gran abismo sintagmático y paradigmático<br />
entre los tiempos de la oración:<br />
20)<br />
a) Al Çid besó la mano, la seña va tomar (CMC, v. 692)<br />
b) Cuando acabó la oracion a las dueñas se va tornar (CMC, v. 1395)<br />
c) Entraron sobre mar en las barcas son metidos<br />
van buscar a mio Çid don Rodrigo (CMC, vv. 1627-1628)<br />
443
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
A este respecto, ya Lapesa (2000) había señalado que probablemente estamos<br />
ante un recurso estilístico empleado con frecuencia por los trovadores para<br />
volver la acción más viva gracias a la combinación de los tiempos presentes<br />
y pasados. Entonces, todo indica que esta tradición discursiva del empleo<br />
del praesens historicum determinó en gran medida la gramaticalización del<br />
llamado go-past. Lo confi rma Pérez Saldanya (1998: 262), poniendo de relieve<br />
con el catalán que el proceso de auxiliarización de go-past se observa desde<br />
el movimiento con la fi nalidad expresada por el infi nitivo, pasando por el<br />
marcador enfático de carácter narrativo-aspectual hasta convertirse en un<br />
mero marcador temporal de pasado. Si bien en catalán la construcción se<br />
cristalizó completamente, en el caso del español, salvo lo apreciado en Cantar<br />
de Mío Cid, no hemos encontrado otras huellas, lo cual nos lleva a pensar que el<br />
auxiliar del tiempo pasado nunca se terminó de consolidar, debido al confl icto<br />
de homónimos con la perífrasis cuya frecuencia fue mucho<br />
mayor, por consiguiente fue esta la que salió fi nalmente triunfante.<br />
4 Otras nociones<br />
Una vez adquirido el valor temporal, las perífrasis pueden ir apoderándose<br />
–conforme con el esquema I del presente trabajo– de otras nociones más<br />
abstractas todavía. Así pues, el signifi cado epistémico de probabilidad, propio<br />
de se desarrolló justo cuando la construcción adquirió el valor<br />
de futuridad. Melis (2006: 921-923) lo fecha en el siglo XIX. Lo vemos mejor<br />
en el ejemplo (21a) del que se desprende evidentemente el valor modal de la<br />
perífrasis: ¿qué vais a decirme de ella?, equivalente a ‘¿qué podéis decirme de ella’?<br />
(21)<br />
a) - ¡Ah! –murmuró Flavio dejándose caer sobre el asiento que se hallaba<br />
al lado de la joven–¿qué vais a decirme de ella? –añadió con dolorosa<br />
expresión–; hablad […] (Castro, R. Flavio, 1861, apud CORDE)<br />
b) - ¿Qué va a pensar el criado? –fue la simpleza que solté por fi n. (Pardo<br />
Bazán, E. La Quimera, 1905, apud CORDE)<br />
En este sentido, Bybee, Pagliuca y Perkins (1991) pusieron el dedo en la llaga,<br />
demostrando que es un paso natural entre las lenguas. Parece lógico que esa<br />
evolución se produjese por el reanálisis motivada por subjetivización, visto que<br />
al referirnos al futuro, nos hacemos eco de los hechos probables que no tienen<br />
por qué llevarse a cabo. El esquema de la evolución semántica del auxiliar ir es<br />
el siguiente (Zieliński, 2010):<br />
444
‘intencionalidad’<br />
‘futuro inmediato’<br />
‘futuro’<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
<br />
Movimiento orientado<br />
hacia un objeto<br />
‘probabilidad’<br />
Esquema n.º 7<br />
445<br />
Marcador narrativoaspectual<br />
Marcador temporal de<br />
pasado<br />
Algo parecido ocurrió con la expresión que a partir del<br />
siglo XVI dispone de otro signifi cado de aproximación:<br />
22)<br />
[…] los tres mil, mil y quinientos medios reales, que hacen setecientos y<br />
cincuenta reales; y los trecientos hacen ciento y cincuenta medios reales,<br />
que vienen a hacer setenta y cinco reales (Quij., 1200)<br />
En este sentido, Gili Gaya (1966) expone que del sentido terminativoculminativo<br />
del verbo deíctico venir se pasa fácilmente al de ‘aproximación’<br />
siempre que el sujeto no alcance su meta, de tal manera que al decir vienen a<br />
hacer setenta y cinco reales, el emisor pone de relieve que ese precio no llega o<br />
no supera esa cantidad de dinero (aproximación defectiva o excesiva). Así,<br />
una vez más, vemos que la adquisición del valor modal de aproximación se<br />
desarrolla gracias a la subjetivización que implica, como ya hemos indicado en<br />
numerosas ocasiones, valoraciones subjetivas del hablante ante el enunciado.<br />
Su esquema de la evolución semántica es el siguiente (Zieliński, 2010):<br />
<br />
‘aproximativo’<br />
Movimiento orientado<br />
hacia un obj b eto<br />
Esquema n.º 8<br />
‘acercamiento’<br />
‘intencionalidad’<br />
‘pasado reciente’<br />
‘progresivo’<br />
‘futuro’
5 Conclusión<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
A modo de conclusión habremos de señalar que la metaforizació n espaciotemporal<br />
constituye una fuente inagotable de creaciones lingüísticas. Es<br />
asimismo el punto de partida para la gramaticalización por subjetivización de<br />
las perífrasis de los verbos de movimiento, cuya evolución pasa del ámbito<br />
del movimiento espacial vía temporal y hasta puede ir alcanzando nociones<br />
todavía más abstractas, como se desprende de los esquemas expuestos supra.<br />
Bibliografía<br />
Bolinger, D. (1980): «Wanna and the gradience of auxiliaries». En: Gunter<br />
Brettschneider, Christian Lehmann (eds.), Wege zur Universalienforschung:<br />
Sprachwissenschaft liche Beitrage zum 60. Geburtstag von Hansjakob Seiler.<br />
Tubinga: Gunter Narr, 292-299.<br />
Bybee, J., Pagliuca, W., Perkins, R. (1991): «Back to the future». En: Elizabeth<br />
Closs Traugott, Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization.<br />
Amsterdam: John Benjamins, 17-58.<br />
Bybee, J., Pagliuca, W., Perkins, R. (1994): The evolution of grammar - tense,<br />
aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of<br />
Chicago Press.<br />
Cassirer, E. (1994): Philosophie der Symbolischen Formen. Die Sprache. Darmstadt:<br />
Wissenschaft liche Buchgesellschaft .<br />
Clark, H. H. (1973): «Space, time, semantics and the child». En: Timothy E.<br />
Moore (ed.): Cognitive Development and the Acquisition of Language, Nueva<br />
York: Academic Press, 27-63.<br />
Company Company, C. (2002): «Gramaticalización por subjetivización como<br />
prescindibilidad de la sintaxis». En: Nueva Revista de Filología Hispánica,<br />
LII, 1-27.<br />
Fleischman, S. (1982): The future in thought and language. Cambridge: University<br />
Press.<br />
Gili Gaya, S. (1966): Curso superior de sintaxis española. La Habana: Edición<br />
Revolucionaria.<br />
Givón, T. (1973): «The Time-Axis Phenomenon». En: Language, 49, 890-925.<br />
Gómez Torrego, L. (1988): Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística.<br />
Madrid: Arco Libros.<br />
446
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
Gougenheim, G. ([1921] 1971): Étude sur les périphrases verbales de la langue<br />
française. París: Librairie A. G. Nizet.<br />
Heine, B., Claudi, U., Hünnemeyer, F. (1991): Grammaticalization. A Conceptual<br />
Framework. Chicago: The Chicago University Press.<br />
Heine, B. (1993): Auxiliaires. Cognitives Forces and Grammaticalization. Nueva<br />
York: Oxford University Press.<br />
Jakob, D., Kabatek, J. (2001) (eds.): Lengua medieval y tradiciones discursivas en<br />
la Península Ibérica: descripción gramatical - pragmática histórica - metodología.<br />
Francfórt del Meno: Iberoamericana.<br />
Lamiroy, B. (1987): «Les verbes de mouvement, emplois fi gurés et extensions<br />
métaphoriques». Langue Française, 76, 41-58.<br />
Lamiroy, B. (1991): Léxico y gramática del español. Estructuras verbales de espacio<br />
y de Tiempo. Barcelona: Anthropos.<br />
Langacker, R. W. (1987): «Mouvement abstrait». En: Langue Française, 76,<br />
59-76.<br />
Langacker, R. W. (1999): «Losing control: Grammaticalization, subjectifi action<br />
and transparency». En: Andreas Blank, Peter Koch (eds.), Historical<br />
Semantics and Cognition. Berlín: Mouton de Gruyter, 147-176.<br />
Langacker, R. W. (2005): Obserwacje i rozważania na temat zjawiska subiektywizacji.<br />
Kraków: Universitas.<br />
Lapesa, R. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. Madrid: Gredos.<br />
Lakoff , G., Johnson, M. ([1980] 2004): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid:<br />
Cátedra.<br />
Levin, B., Rappaport Hovav, M. (1995): Unaccusativity: at the syntax lexical<br />
semantics Interface. Cambridge: MIT Press.<br />
Lyons, J. (1977): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Melis, Ch. (2006): «Verbos de movimiento. La formación de futuros<br />
perifrásticos». En: Concepción Company Company (dir.): Sintaxis histórica<br />
de la lengua española. Primera parte: frase verbal. Ciudad de México: Fondo<br />
de Cultura Económica y Universidad Nacional Autónoma de México,<br />
873-968.<br />
Pérez Saldanya, M. (1998): Del llatí al català. Morfosintaxi verbal histórica.<br />
Valencia: Universitat de Valencia.<br />
447
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Radden, G. (2003): «How metonymic are metaphor». En: Antonio Barcelona<br />
(ed.), Metaphor and Metonymy at the crossroads. A cognitive perspective.<br />
Berlín: Mouton de Gruyer, 93-108.<br />
Rojo, G. (1974): Perífrasis verbales en el gallego actual. Santiago de Compostela:<br />
Añejos de Verba.<br />
Santos Domínguez, L. A., Espinosa Elorza, R. M.ª (1996): Manual de semántica<br />
histórica. Madrid: Síntesis.<br />
Talmy, L. (1983): «How language structures space». En: Herbert L. Pick, Linda<br />
P. Acredelo (eds.): Spatial Orientation: Theory, Research and Application.<br />
Nueva York: Plenum Press, 225-282.<br />
Tenbrink, T. (2007): Space, Time, and the Use of Language: An Investigation of<br />
Relationships. Berlín: Walter de Gruyter.<br />
Yllera, A. (1980): Sintaxis histórica del verbo español. Las perífrasis medievales.<br />
Zaragoza: Universidad de Zaragoza.<br />
Zieliński, A. (2010): Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales. Las<br />
perífrasis de los verbos de movimiento en español medieval. Cracovia, Tesis<br />
doctoral escrita bajo la dirección del prof. W. Nowikow.<br />
Zieliński, A. (2011a): «La perífrasis en las lenguas<br />
románicas occidentales». En: Romanica Cracoviensia, 11, 504-513.<br />
Zieliński, A. (2011b): «Auxiliarización de los verbos de movimiento en las<br />
lenguas románicas occidentales, con especial atención a las construcciones<br />
de infi nitivo». En: Revista de Filología Románica (en prensa).<br />
Fuentes de relación<br />
Cal: Anónimo ([1251] 1984): Calila e Dimna. José Manuel Cacho Blecua (ed.).<br />
Madrid: Castalia.<br />
Canc: Manrique, Jorque ([s. XV] 1926): Cancionero. Augusto Cortina (ed.).<br />
Madrid: La Lectura.<br />
Celest: Fernando de Rojas ([1499-1502] 2000): Celestina, Tragicomedia de Calisto<br />
y de Melibea. Francisco Rico, et. al. (eds.). Barcelona: Crítica.<br />
CMC: Cantar de Mío Cid ([h. 1140] 2000): Alberto Montaner (ed.). Barcelona:<br />
Crítica.<br />
Corb: Arcipreste de Talavera ([1438] 1990): Corbacho. Marcella Ciceri (ed.).<br />
Madrid: Espasa-Calpe.<br />
448
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
EE.2: Alfonso X el Sabio ([1270-1284] 2002): Estoria de Espanna II parte. Pedro<br />
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de<br />
Henares, edición paleográfi ca.<br />
Emb: Ruy Gonzálvez de Clavijo ([1406] 1999): Embajada a Temorlán. Francisco<br />
López Estrada (ed.). Madrid: Castalia.<br />
FGlez: ([1250-1266] 1991): Poema de Fernán González. H. Salvador Martínez<br />
(ed.). Madrid: Espasa-Calpe.<br />
GE.1: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Primera parte. Pedro<br />
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de<br />
Henares, edición paleográfi ca.<br />
GE.2: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Segunda parte. Pedro<br />
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de<br />
Henares, edición paleográfi ca.<br />
GE.4: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Cuarta parte. Pedro<br />
Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de<br />
Henares, edición paleográfi ca.<br />
Laz: ([h. 1554] 1994): Lazarillo de Tormes. Francisco Rico (ed.). Madrid:<br />
Cátedra.<br />
LBA: Arcipreste de Hita, J. R. ([1330-1343] 1992): Libro de buen amor. Alberto<br />
Blecua (ed.). Madrid: Cátedra.<br />
LCL: Juan Manuel ([1335] 1983): Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de<br />
Patronio. Reinaldo Ayerde-Chaux (ed.). Madrid: Clásicos.<br />
LibEst: Juan Manuel ([1327-1332] 1981): El Libro de los estados. José Manuel<br />
Blecua (ed.). Madrid: Gredos.<br />
Quij: Miguel de Cervantes ([1605 y 1615] 1998): El ingenioso hidalgo don Quijote<br />
de la Mancha. Francisco Rico (ed.). Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica.<br />
SDom: Gonzalo de Berceo ([h. 1236] 1972): Vida de Santo Domingo de Silos.<br />
Teresa Labarta de Chaves (ed.). Madrid: Castalia.<br />
Zif: ([1300-1305] 2001): Libro de Caballero Zifar. Cristina González (ed.).<br />
Madrid: Cátedra.<br />
449
Andrzej Zieliński<br />
Jagiellonian University in Krakow<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1<br />
Grammaticalization of the spatio-temporal<br />
expressions in Spanish: the case of periphrases<br />
of verbs of motion<br />
Keywords: auxiliarization, grammaticalization, verbs of motion,<br />
contextual situation, time-space metaphor<br />
This paper has two main objectives. On the one hand, it aims to present the<br />
complex and widespread process of space-time metaphorization, which we –<br />
according to many eminent anthropologists – inherited from our ancestors:<br />
we perceive time using spatial metaphors. On the other hand, we will apply<br />
this mechanism in semantic-syntactic analysis to periphrastic constructions<br />
with verbs of motion ir (; ), venir (, and ) in medieval and<br />
classical Spanish to see more clearly the reasons of their grammaticalization<br />
and their later degrammaticalization, both driven primarily by subjectivity and<br />
pragmatic context. The selection of of the two auxiliaries lies in the diff erent<br />
conceptualization of time. With the help of a relatively rich corpus covering<br />
the major texts of medieval and classical Spanish literature, the author will try<br />
to analyze the reasons for their formal and semantic creation. Thus we seek<br />
to demonstrate that this semantic-syntactic change involving periphrastic<br />
verbs of motion is embedded in space-time metaphorization. Further, we will<br />
attempt to show the reason behind the disappearance of some of the meanings<br />
which were distinctive for this period of Spanish.<br />
450
Andrzej Zieliński<br />
Jagelonska univerza v Krakovu<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI<br />
Gramatikalizacija prostorsko-časovnih izrazov<br />
v španščini: perifraze z glagoli premikanja<br />
Ključne besede: pomožniki, gramatikalizacija, glagoli premikanja,<br />
situacijski kontekst, metafora prostora in časa<br />
Prispevek ima dva osrednja cilja: na eni strani predstaviti kompleksen in<br />
razširjen postopek prostorsko-časovne metaforizacije (dojemanje časa prek<br />
vseprisotnega prostora in njegovih sprememb), ki smo ga po mnenju številnih<br />
uglednih antropologov podedovali od naših prednikov; na drugi strani<br />
pa aplicirati ta mehanizem v pomensko-skladenjsko analizo perifrastičnih<br />
glagolskih struktur z glagoli premikanja ir (; ), venir (; in ) v srednjeveški in klasični španščini, kar osvetli razloge za<br />
njihovo gramatikalizacijo in kasnejšo degramatikalizacijo, na kateri sta vplivali<br />
tako subjektivnost kot pragmatični kontekst, odvisno od konceptualizacije<br />
časa. S pomočjo razmeroma bogatega korpusa, ki zajema osrednja besedila<br />
srednjeveške in klasične španske književnosti, avtor analizira razloge za<br />
njihovo formalno in pomensko oblikovanje. Tako želi dokazati, da gre vzroke<br />
za pomensko-skladenjske spremembe perifraz z glagoli premikanja iskati v<br />
metafori prostora in časa. Avtor prav tako poskuša poiskati razlog za izginotje<br />
nekaterih pomenov tistega obdobja.<br />
451
DATOS BIOGRÁFICOS<br />
DE LOS AUTORES
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Celia Berná Sicilia<br />
Celia Berná Sicilia es doctora europea en Filología Hispánica por la Universidad<br />
de Murcia y licenciada en Periodismo. Sus ámbitos de interés investigador<br />
se centran, además del estudio de las interacciones entre léxico, sintaxis<br />
y semántica, en el análisis de los factores que inciden en la comunicación<br />
en distintos tipos de discurso. Ha desarrollado su actividad docente e<br />
investigadora en distintos centros universitarios nacionales e internacionales,<br />
como la Universidad de La Sorbona (París IV), la Universidad de Zúrich, la<br />
Universidad de Leipzig y la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA).<br />
Actualmente, es profesora en la Universidad Católica San Antonio de Murcia<br />
en las titulaciones de Turismo, Comunicación y Educación Infantil y Primaria.<br />
Dirección: Departamento de Periodismo<br />
Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación<br />
Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM)<br />
Campus de los Jerónimos, s/n Guadalupe<br />
30107 Murcia<br />
España<br />
Correo electrónico: cberna@ucam.edu<br />
Maria Teresa Brocardo<br />
Maria Teresa Brocardo é Professora Associada com Agregação na Faculdade de<br />
Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, sendo atualmente<br />
Coordenadora da Licenciatura em Ciências da Linguagem e Investigadora<br />
do Centro de Linguística da mesma instituição (CLUNL). É Licenciada em<br />
Estudos Portugueses e Franceses e Mestre em Linguística Portuguesa Histórica<br />
pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Em 1994 doutorou-se<br />
na Universidade Nova de Lisboa, onde também realizoua a Agregação, em<br />
2007. Desenvolve atividades de docência e investigação em Ling uística, tendo<br />
publicado vários trabalhos sobre História da Língua Portuguesa, Linguística<br />
Histórica e Edição de Textos Portugueses Medievais.<br />
Endereço: Departamento de Linguistica<br />
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas<br />
Universidade Nova de Lisboa<br />
Avenida de Berna, n.º 26-C<br />
1069-061 Lisboa<br />
Portugal<br />
Correio electrónico: mt.brocardo@fcsh.unl.pt<br />
455
Karlo Budor<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Karlo Budor es catedrático de Lengua Española en la Facultad de Filosofía<br />
y Letras de la Universidad de Zagreb (Croacia). Se licenció en Filología<br />
(Lengua y literatura francesas e inglesas), realizó un máster en lingüística<br />
románica y se doctoró en Filología hispánica por la Universidad de Zagreb. Ha<br />
seguido además cursos y estudios de especialización en Estrasburgo, Málaga<br />
y Madrid. Es también traductor e intérprete (francés, inglés, español, croata)<br />
y autor de publicaciones (libros, trabajos monográfi cos, artículos, reseñas,<br />
comunicaciones, prólogos, etc.) sobre temas lingüísticos y literarios, historia<br />
cultural, relaciones hispano-croatas, traducciones, etc.<br />
Dirección: Zapoljska 10<br />
10000 Zagreb<br />
Hrvatska<br />
Correo electrónico: kbudor@yahoo.es<br />
Joan G. Burguera Serra<br />
Joan G. Burguera Serra es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de<br />
Barcelona (UB), donde actualmente trabaja como profesor ayudante doctor en<br />
el Departamento de Filología Hispánica. Desarrolla funciones docentes en el<br />
grado de Filología Hispánica, en el grado de Comunicación y en el Posgrado<br />
de Español Lengua Extranjera de la UB. Su investigación se enmarca en el<br />
ámbito de los estudios pragmáticos y de análisis del discurso, en concreto en el<br />
análisis del discurso parlamentario español. Entre sus publicaciones destacan<br />
los trabajos realizados sobre operadores pragmáticos, perífrasis verbales y<br />
géneros discursivos (político, periodístico, etc.).<br />
Dirección: Facultat de Filologia<br />
Universitat de Barcelona<br />
Gran Via de les Corts Catalanes, 585<br />
08007 Barcelona<br />
España<br />
Correo electrónico: burguera@ub.edu<br />
456
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Nataly Cancino Cabello<br />
Nataly Cancino Cabello es profesora de Castellano y magíster en Lingüística<br />
por la Universidad de Playa Ancha (Valparaíso, Chile). Ha ejercido la<br />
docencia universitaria y desarrolla su labor investigadora en las áreas de<br />
pragmalingüística y gramática sincrónica e histórica del español. Ha publicado<br />
diversos artículos de especialidad y ha sido comunicante en eventos científi cos<br />
en América Latina y Europa. En la actualidad, realiza su tesis doctoral con el<br />
título «Recursos pragmalingüísticos y textuales de la persuasión: ‘Sermón en<br />
Lengua de Chile de Luis de Valdivia’ (1621)» en el Departamento de Lengua<br />
Española, Lingüística y Teoría de la Literatura de la Universidad de Sevilla<br />
(España), en calidad de becaria MAEC-AECID.<br />
Dirección: Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura<br />
Facultad de Filología<br />
Universidad de Sevilla<br />
C/ Palos de la Frontera, s/n<br />
41004 Sevilla<br />
España<br />
Correo electrónico: natyvcc@hotmail.com<br />
Manuel Casado Velarde<br />
Manuel Casado Velarde es catedrático de Lengua Española en la Universidad<br />
de Navarra y miembro correspondiente de la Real Academia Española. Ha<br />
sido profesor en las Universidades de Sevilla, Autónoma de Barcelona y<br />
La Coruña. Coordina el equipo GRADUN (Grupo Análisis del Discurso,<br />
Instituto Cultura y Sociedad, Universidad de Navarra) que lleva a cabo un<br />
proyecto de investigación sobre «El discurso público. Estrategias persuasivas y<br />
de interpretación». Además de cuestiones de gramática del texto (marcadores<br />
discursivos), se ha ocupado de la formación de palabras en español<br />
(abreviaciones, siglas, acrónimos, delocutivos, etc.) y de la lingüística del texto<br />
(polifonía y argumentación).<br />
Dirección: Biblioteca de Humanidades<br />
Universidad de Navarra<br />
31009 Pamplona<br />
España<br />
Correo electrónico: mcasado@unav.es<br />
457
Vesela Chergova<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Vesela Chergova é Doutora em Linguística Portuguesa, Professora Auxiliar,<br />
docente das disciplinas curriculares de Fonética e Fonologia, Morfologia<br />
e Lexicologia Portuguesa, Português L2 e algumas disciplinas opcionais de<br />
tradução especializada no curso de Licenciatura em Filologia Portuguesa<br />
do Departamento de Estudos Ibero-Americanos da Faculdade de Filologias<br />
Clássicas e Modernas da Universidade de Sófi a «Sv. Kliment Ohridski».<br />
Realizou estudos de pós-graduação na Universidade de Lisboa (1991-1992)<br />
e na Universidade do Porto (1996-1997). É autora do trabalho monográfi co<br />
O Imperfeito do Conjuntivo em Português Contemporâneo (2012) e muitos<br />
artigos referentes à análise semântico-funcional dos gramemas modotemporais<br />
do sistema verbal português.<br />
Endereço: Departamento de Estudos Ibero-Americanos<br />
Faculdade de Filologias Clássicas e Modernas<br />
Sofíjski universitét «Sv. Kliment Ohridski»<br />
Av. Tsar Osvoboditel, 15, sala 125A<br />
Sofi a 1504<br />
Republika Balgariya<br />
Correio electrónico: v.chergova@abv.bg<br />
Soraya Cortiñas Ansoar<br />
Soraya Cortiñas Ansoar es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad<br />
de Santiago de Compostela (junio de 2008), estudios por los que ha recibido el<br />
Premio Fin de Carrera de la Comunidad Autónoma de Galicia. En diciembre<br />
de 2009 defendió la tesina «Deixis temporal y espacial en lenguaje infantil.<br />
Teoría y Aplicación» y en septiembre de 2010 obtuvo el Diploma de Estudios<br />
Avanzados en Lingüística. Actualmente disfruta de una beca FPU (Formación<br />
de Profesorado Universitario) que otorga el Ministerio de Educación y<br />
Ciencia para realizar su tesis doctoral, bajo la supervisión de la catedrática de<br />
Lingüística General Milagros Fernández Pérez.<br />
Dirección: Universidade de Santiago de Compostela<br />
Ponte Nova 10<br />
27519 Chantada, Lugo<br />
Galicia<br />
España<br />
Correo electrónico: soraya.hispanicas@gmail.com<br />
458
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Maria Antónia Coutinho<br />
Maria Antónia Coutinho é Professora Associada da Faculdade de Ciências Sociais<br />
e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Obteve em 2000 o doutoramento<br />
em Linguística (área de especialização em Teoria do Texto) com a tese intitulada<br />
Texto(s) e competência textual, publicada em 2003. É também investigadora do<br />
Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), coordenando<br />
atualmente a equipa do projeto PreTexto – Praxis, Conhecimento e Texto<br />
(Grupo Gramática & Texto), que desenvolve investigação prioritariamente<br />
centrada no quadro teórico e epistemológico do Interacionismo Sociodiscursivo.<br />
Tem publicado artigos vários, em Portugal e no estrangeiro, e orientado teses de<br />
doutoramento e de mestrado nas áreas referidas.<br />
Endereço: Departamento de Linguística<br />
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas<br />
Universidade Nova de Lisboa<br />
Avenida de Berna, n.º 26-C<br />
1069-061 Lisboa<br />
Portugal<br />
Correio electrónico: acoutinho@fcsh.unl.pt<br />
Natalia Czopek<br />
Natalia Czopek é professora auxiliar do Departamento de Filologia<br />
Portuguesa e Traductologia, do Instituto de Filologia Românica da<br />
Universidade Jaguelónica de Cracóvia, Polónia. Em 2009 defendeu a tese de<br />
doutoramento titulada O subjuntivo / o conjuntivo como um dos meios de<br />
expressão de modalidade nas línguas espanhola e portuguesa. As suas áreas<br />
de investigação actuais são a morfologia e a sintaxe das línguas espanhola e<br />
portuguesa, linguística comparativa e as línguas crioulas de base portuguesa. A<br />
sua actividade didáctica abrange o ensino da linguística portuguesa (fonética,<br />
lexicologia, morfologia, sintaxe, história da língua, linguística teórica) e<br />
orientação de teses de licenciatura.<br />
Endereço: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie<br />
Katedra Instytutu Camoesa im. Vergílio Ferreira<br />
ul. Pilsudskiego 13 (parter)<br />
31-109 Kraków<br />
Polska<br />
Correio electrónico: morenat@gmail.com<br />
459
Elena de Miguel<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Elena de Miguel es doctora con Premio Extraordinario por la UAM y catedrática<br />
de Lengua Española en esta universidad. Su investigación se ocupa de las<br />
relaciones léxico-sintácticas (en especial, del aspecto léxico, información subléxica<br />
y extensiones del signifi cado literal). Investigadora Principal de diversos<br />
proyectos de investigación, en este momento dirige el proyecto FFI2009-12191<br />
(Ministerio de Ciencia e Innovación) Diccionario electrónico multilingüe de<br />
verbos amplios de movimiento. Es autora de El aspecto en la sintaxis del español<br />
(Madrid, UAM, 1992) y «El aspecto léxico», capítulo 46 de la Gramática<br />
Descriptiva de la Lengua Española (Madrid, Espasa-Calpe, 1999) y directora del<br />
volumen Panorama de la lexicología (Barcelona, Ariel, 2009), cuyo capítulo sobre<br />
la Teoría del Lexicón Generativo ha sido redactado por ella.<br />
Dirección: Departamento de Filología Española<br />
Facultad de Filosofía y Letras<br />
Universidad Autónoma de Madrid<br />
Ciudad Universitaria de Cantoblanco<br />
Carretera de Colmenar, km 15<br />
28049 Madrid<br />
España<br />
Correo electrónico: elena.demiguel@uam.es<br />
Taresa Fernández Lorences<br />
Taresa Fernández Lorences es profesora del Departamento de Filología<br />
Española de la Universidad de Oviedo. Su investigación abarca aspectos de<br />
gramática del español y del asturiano. Actualmente dirige el proyecto titulado<br />
«Elecciones lingüísticas y cambio de código español/asturiano en la lengua<br />
hablada de Oviedo». Entre sus últimas publicaciones científi cas destacan:<br />
«Hablar y decir: la especialización informativa de los verbos de lengua<br />
en español» (2012, en prensa), «Ámbito del predicado y posición de los<br />
pronombres átonos en asturiano» (2011), «Alternancia y mestura de códigu<br />
asturianu/español. Problemes nel determín de les fronteres llingüistiques»<br />
(2011) y Gramática de la tematización en español (2010).<br />
Dirección: Departamento de Filología Española Campus de Humanidades<br />
Universidad de Oviedo<br />
Teniente Alfonso Martínez s/n<br />
33011 Oviedo<br />
España<br />
Correo electrónico: lorencestaresa@uniovi.es<br />
460
Noémia Jorge<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Noémia Jorge é bolseira da Fundação para a Ciência e a Tecnologia desde<br />
2009, encontrando-se a preparar uma tese de doutoramento intitulada «O<br />
género ‘memórias’. Análise linguística e perspetiva didática», sob a orientação<br />
de Maria Antónia Coutinho (FCSH-UNL). Integra o Centro de Linguística<br />
da Universidade Nova de Lisboa, atuando na área da Linguística do Texto e<br />
do Discurso (grupo Gramática & Texto, projeto PreTexto). Tem como áreas<br />
de interesse a compreensão dos mecanismos de inter-relação entre textos,<br />
atividades/ações e língua(s), por um lado, e a didatização de diferentes géneros<br />
textuais e desenvolvimento das capacidades de leitura e escrita, por outro.<br />
Endereço: Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa<br />
Avenida de Berna, n.º 26-C<br />
1069-061 Lisboa<br />
Portugal<br />
Correio electrónico: n.o.jorge@gmail.com<br />
Donka Mangatcheva<br />
Donka Mangatcheva é Doutora em Linguística Portuguesa, Professora Auxiliar,<br />
docente das disciplinas curriculares de Sintaxe, Estilística e Pragmática<br />
Portuguesa, Português L2 e disciplinas opcionais de tradução especializada<br />
no curso de Licenciatura em Filologia Portuguesa, Departamento de Estudos<br />
Ibero-Americanos, Faculdade de Filologias Clássicas e Modernas, Universidade<br />
de Sófi a «Sv. Kliment Ohridski». Realizou estudos de pós-graduação na<br />
Universidade de Lisboa (1996). É autora dos trabalhos monográfi cos: Realização<br />
do Enunciado Directivo em Português Contemporâneo (2012) e A Unidade Dialogal<br />
de Incitamento-Resposta – análise baseada em material de Língua Portuguesa (2012),<br />
e muitos artigos sobre tópicos da sintaxe, semântica e pragmática do Português<br />
Contemporâneo.<br />
Endereço: Sofíjski universitét «Sv. Kliment Ohridski»<br />
Faculdade de Filologias Clássicas e Modernas<br />
Departamento de Estudos Ibero-Americanos<br />
Av. Tsar Osvoboditel, 15, sala 125A<br />
1504 Sofi a<br />
Republika Balgariya<br />
Correio electrónico: dmangatcheva@abv.bg<br />
461
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Eva Martínez Díaz<br />
Eva Martínez Díaz es profesora colaboradora permanente del Departamento<br />
de Filología Hispánica de la Universidad de Barcelona, ha impartido clases de<br />
licenciatura, grado y máster sobre las siguientes materias docentes: Gramática<br />
de la lengua española, Sociolingüística y Pragmática de la lengua española. Su<br />
dedicación docente, junto a la participación en proyectos dedicados tanto al<br />
estudio sincrónico como diacrónico de la lengua española, le ha permitido<br />
publicar artículos y participar en capítulos de libros dedicados al estudio del<br />
verbo, a los fenómenos de variación lingüística motivados a través del contacto<br />
de lenguas, al análisis pragmático de la lengua y al enfoque de la lengua española<br />
como lengua extranjera.<br />
Dirección: Facultat de Filologia<br />
Universitat de Barcelona<br />
Gran Via de les Corts Catalanes, 585<br />
08007 Barcelona<br />
España<br />
Correo electrónico: evamartinezdiaz@ub.edu<br />
Anna Mištinová<br />
Anna Mištinová es doctora en Filosofía y Letras por la Universidad Carolina<br />
de Praga y directora del departamento de Filología Hispánica. Imparte clases<br />
de Español de América, Iberoamericanística lingüística y de Didáctica de<br />
ELE. Es autora del manual ¿Hablas español?, Curso de español (Radio Checa).<br />
Cuenta con una amplia bibliografía en la República Checa y en el extranjero.<br />
Es miembro de consejos de redacción, directora del Boletín AUS-APE,<br />
coordinadora de simposios (Congreso Europeo de Latinoamericanistas,<br />
Congresos de FIAPE, etc.) y proyectos científi cos internacionales (Diálogo<br />
Interregional entre la Europa Central y América Latina, Antecedentes<br />
hispanos de Janua Linguarum de Comenius, entre otros).<br />
Dirección: Univerzita Karlova v Praze<br />
Nám. Jana Palacha 2<br />
116 38 Praha 1<br />
Česká republika<br />
Correo electrónico: anna.mistinova@ff .cuni.cz<br />
462
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Clara Nunes Correia<br />
Clara Nunes Correia é docente de linguística na Faculdade de Ciências Sociais<br />
e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Doutorada em linguística –<br />
semântica – em 1991, tem vindo a desenvolver trabalho de investigação nesta<br />
área, sendo responsável, atualmente, pelo seminário de Semântica, do Curso<br />
de Mestrado na FCSH, e co-responsável pelos seminários de Conhecimento<br />
Gramatical (Curso de Mestrado em Desenvolvimento e perturbações da<br />
linguagem na criança) e de Teorias e práticas de escrita e de revisão de texto<br />
(Curso de Mestrado em Consultoria Linguística). É investigadora do Centro<br />
de Linguística da UNL, estando integrada no Grupo de Investigação Gramática<br />
e Texto. Nos dois últimos anos, liderou a equipa portuguesa no projeto de<br />
investigação bi-lateral, desenvolvido conjuntamente com investigadoras da<br />
Universidade de Ljubljana.<br />
Endereço:: Departamento de Linguística<br />
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas<br />
Universidade Nova de Lisboa<br />
Avenida de Berna, n.º 26-C<br />
1069-061 Lisboa<br />
Portugal<br />
Correio electrónico: claranc@fcsh.unl.pt<br />
Andjelka Pejović<br />
Andjelka Pejović trabaja como profesora titular en el Departamento de<br />
Hispanística de la Facultad de Filología y Artes, Universidad de Kragujevac.<br />
Es autora de la monografía La colocabilidad de los verbos en español con ejemplos<br />
contrastivos en serbio (2010) y coautora del Manual de traducción (españolserbio/serbio-español)<br />
con especial atención a la lexicología (2006). Ha<br />
publicado numerosos trabajos, principalmente en el ámbito de la fraseología<br />
y la lingüística aplicada. Participa en congresos nacionales e internacionales.<br />
Es socia de las siguientes asociaciones: AESLA (Asociación Española de<br />
Lingüística Aplicada), EUROPHRAS (European Society for Phraseology) y<br />
RRH (Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia).<br />
Dirección: Filološko-umetnički fakultet<br />
Univerzitet u Kragujevcu<br />
Jovana Cvijica b.b.<br />
34000 Kragujevac<br />
Srbija<br />
Correo electrónico: atolimir@gmail.com<br />
463
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Rosa Piñel López<br />
Rosa Piñel López realizó sus estudios de Filología Alemana en la Universidad<br />
Complutense de Madrid, donde asimismo obtuvo el título de Doctora en<br />
Filología Alemana por la UCM (1982). Desde el año 1983 es profesora titular<br />
del Departamento de Filología Alemana. En la actualidad es también Directora<br />
del Grupo de Investigación IDIOMAT de la UCM, miembro de varios<br />
proyectos de investigación y coordinadora de estudios de Grado y Máster entre<br />
la UCM y la universidad alemana de Ratisbona (Binationale Studiengänge). Ha<br />
participado en muchos congresos internacionales y ha publicado numerosas<br />
obras relacionadas con sus principales líneas de investigación: Lengua alemana,<br />
Lingüística contrastiva alemán-español, Lenguaje publicitario (alemánespañol)<br />
y Fraseología contrastiva alemán-español.<br />
Dirección: Departamento de Filología Alemana<br />
Facultad de Filología<br />
Universidad Complutense de Madrid<br />
Ciudad Universitaria s/n<br />
28040 Madrid<br />
España<br />
Correo electrónico: pinel@fi lol.ucm.es<br />
Jelena Rajić<br />
Jelena Rajić es licenciada en Lengua y literatura españolas por la Facultad de<br />
Filología de la Universidad de Belgrado. Se doctoró por la misma facultad<br />
en Lingüística hispánica con la tesis «El discurso reproducido en la narrativa<br />
en la lengua española». Su campo de investigación son sintaxis, lingüística<br />
contrastiva, pragmática y análisis del discurso. Actualmente es profesora<br />
titular en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de la<br />
Universidad de Belgrado, donde imparte clases de Morfología, Sintaxis y<br />
Pragmática y coordina los cursos de traducción. Es autora de la Gramática de<br />
la lengua española para serbiohablantes y de varios artículos científi cos sobre la<br />
pragmática y el análisis del discurso.<br />
Dirección: Katedra za iberijske studije<br />
Filološki fakultet<br />
Univerzitet u Beogradu<br />
Studentski trg 3<br />
11000 Beograd<br />
Srbija<br />
Correo electrónico: jelenar@fi l.bg.ac.rs<br />
464
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Leonor Sáez Méndez<br />
Leonor Sáez Méndez se licenció en Filosofía y Ciencias de la Educación (1991)<br />
por la Universitat Politècnica de Valencia y se doctoró en Filosofía (1999) por<br />
la Universidad de Viena. Obtuvo una beca de Formación para Investigadores<br />
en el Extranjero UPV. Sus principales temas de investigación son la estética,<br />
la ética y la antropología kantianas en el ámbito de la Metodología y didáctica<br />
de las segundas lenguas. Publicaciones: Wir sind Kantianer geworden. Ein<br />
Zugang zur Methodik des Deutschsprachenunterrichts (EFA Vol. 20 Univ.<br />
Sevilla 2010), Motivation / Ängste – die Vorbereitungsphase gemäß der<br />
Behauptung «durch den Umgang lernen» (en prensa en EFA 2011). Kant ein<br />
illusionist? Das retorsive und kompositive Verfahren der kantischen Urteilskraft nach<br />
dem philosophischen Empirismus (2010).<br />
Dirección: Departamento de Traducción e Interpretación<br />
Universidad de Murcia<br />
Avda. Teniente Flomesta, n.º 5<br />
30003 Murcia<br />
España<br />
Correo electrónico: leonorsaez@um.es<br />
Francisco Javier Sánchez Martín<br />
Francisco Javier Sánchez Martín es doctor en Filología Hispánica por la<br />
Universidad de Salamanca. Ha desarrollado su labor investigadora dentro de los<br />
proyectos del Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER),<br />
del que es redactor y miembro del equipo de coordinación. Actualmente<br />
desempeña su actividad docente e investigadora en la Universidad de Murcia<br />
como Profesor Contratado Doctor del Departamento de Lengua Española<br />
y Lingüística General. Ha colaborado en la gestión de actividades científi cas<br />
e intervenido en congresos y seminarios; cuenta con publicaciones, que se<br />
circunscriben a sus líneas de trabajo en lexicografía histórica, historia de la<br />
lengua española y estudio del léxico de especialidad.<br />
Dirección: Departamento de Lengua Española y Lingüística General<br />
Facultad de Letras (Campus de la Merced)<br />
Universidad de Murcia<br />
C/ Santo Cristo, 1<br />
30001 Murcia<br />
España<br />
Correo electrónico: javisanmar@um.es<br />
465
Cecylia Tatoj<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Cecylia Tatoj es licenciada en Lengua Española y doctora en Humanidades<br />
–especialidad de Lingüística– por la Universidad de Silesia en Katowice<br />
(Polonia), donde trabaja en el Departamento de Hispánicas. Está specializada<br />
en la lingüística contrastiva español-polaca y en la metodología de la enseñanza<br />
de segundas lenguas. En el ámbito de su interés se encuentran: la comparación<br />
de las visiones del mundo refl ejadas en maneras distintas de describir el<br />
movimiento y el espacio en español y en polaco, y la enseñanza de la mediación<br />
intercultural. Imparte talleres de formación para profesores de español como<br />
lengua extranjera.<br />
Dirección: Instituto de Lenguas Románicas y de Traducción<br />
Departamento de Hispánicas<br />
Uniwersytet Śląski w Katowicach<br />
ul. Grota-Roweckiego 5<br />
41-205 Sosnowiec<br />
Polska<br />
Correo electrónico: cecylia.tatoj@us.edu.pl<br />
Aneta Trivić<br />
Aneta Trivić trabaja como lectora de lengua española en el Departamento de<br />
Hispanística de la Facultad de Filología y Artes, Universidad de Kragujevac.<br />
Está escribiendo su tesis doctoral «Análisis léxico-semántico de fraseologismos<br />
somáticos en español y serbio contemporáneo: estudio contrastivo» en la misma<br />
facultad. Ha participado en diferentes congresos y seminarios científi cos en<br />
la región, dedicados a investigaciones de didáctica de las lenguas extranjeras,<br />
lingüística general y lingüística española. Sus áreas de interés son la fraseología<br />
española, la fraseología serbia y la semántica.<br />
Dirección: Filološko-umetnički fakultet<br />
Univerzitet u Kragujevcu<br />
Jovana Cvijica b.b.<br />
34000 Kragujevac<br />
Srbija<br />
Correo electrónico: morena77@ptt.rs<br />
466
Bohdan Ulašin<br />
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Bohdan Ulašin es profesor ayudante doctor y jefe de la Sección de Hispanística<br />
del Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Filosofía y Letras de la<br />
Universidad Comenius de Bratislava. Estudió Filología española e inglesa en la<br />
misma universidad entre los años 1998-2003. Complementó sus estudios en la<br />
Universidad Complutense de Madrid, Universidad de Salamanca y de Granada.<br />
Publicó sus trabajos y artículos en varios países (Eslovaquia, República Checa,<br />
España, Rumanía). Sus campos de investicación son la gramática y semántica<br />
contrastivas (español-eslovaco), el registro coloquial y el argot, la etimología,<br />
fraseología, lexicografía y sociolingüística. Imparte clases de morfología,<br />
sintaxis, lexicología, estilística, traducción de textos científi cos, interpretación<br />
simultánea y consecutiva.<br />
Dirección: Katedra romanistiky<br />
Filozofi cká fakulta<br />
Univerzita Komenského<br />
Gondova 2<br />
814 99 Bratislava<br />
Slovenská republika<br />
Correo electrónico: bohdan.ulasin@gmail.com<br />
Mónica Vidal Díez<br />
Mónica Vidal Díez es profesora del Departamento de Lengua de Filología<br />
Hispánica de la Universidad de Barcelona desde 1998 en los estudios de<br />
grado y en el máster. Es licenciada con grado por esta universidad con un<br />
estudio diacrónico sobre los relativos. Además es doctora en Humanidades<br />
por la Universidad Carlos III de Madrid con la tesis «El Vocabulario hispanolatino<br />
(1513) de Nebrija: estudio y edición crítica». Además es profesora de<br />
español para extranjeros en el Instituto de Estudios Hispánicos de la misma<br />
universidad. Se ha especializado en lexicografía, lexicografía histórica, historia<br />
de la lengua, historiografía lingüística, semántica y en la enseñanza del español<br />
como LE.<br />
Dirección: Facultat de Filologia<br />
Universitat de Barcelona<br />
Gran Via de les Corts Catalanes, 585<br />
08007 Barcelona<br />
España<br />
Correo electrónico: mvidaldiez@ub.edu<br />
467
VERBA HISPANICA <strong>XX</strong>/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES<br />
Maria Rosa Vila Pujol<br />
Maria Rosa Vila Pujol es catedrática de Lengua Española y directora del<br />
Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Barcelona, ha<br />
impartido clases –licenciatura, grado, máster y doctorado– sobre cuatro<br />
materias docentes: Gramática de la lengua española, Historia de la lengua<br />
española, Variación lingüística en territorios bilingües del español peninsular y<br />
Gramática del español en la enseñanza como lengua extranjera. Su participación<br />
en congresos nacionales e internacionales le ha permitido publicar artículos y<br />
capítulos de libro sobre estas cuestiones teóricas e históricas (el género, el<br />
número, la persona, la impersonalidad, el modo, las oraciones de relativo, las<br />
perífrasis verbales); sobre la variación en el español de Cataluña y sobre el<br />
español en la enseñanza como segunda lengua.<br />
Dirección: Universitat de Barcelona<br />
Facultat de Filologia<br />
Gran Via de les Corts Catalanes, 585<br />
08007 Barcelona<br />
España<br />
Correo electrónico: rosavila@ub.edu<br />
Andrzej Zieliński<br />
Andrzej Zieliński es profesor asistente en la Universidad Jaguelónica de<br />
Cracovia desde 2007. Imparte clases de gramática descriptiva de la lengua<br />
española (morfología), historia de la lengua española y gramática contrastiva<br />
polaco-española. Desde 2010 es doctor en lingüística. Se ha especializado en<br />
morfosintaxis y semántica históricas de las lenguas románicas occidentales.<br />
Se doctoró con la tesis Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales.<br />
Las perífrasis de los verbos de movimiento en español medieval, que fue nominada<br />
al «Premio del Primer ministro de la República de Polonia». Hasta la fecha<br />
es autor de más de veinte artículos publicados en las revistas nacionales e<br />
internacionales.<br />
Dirección: Instytut Filologii Romańskiej<br />
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie<br />
al. Mickiewicza 9/11<br />
31-120 Kraków<br />
Polska<br />
Correo electrónico: andrzej.zielinski@uj.edu.pl<br />
468