13.05.2013 Views

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O. Objeto<br />

<strong>Sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> <strong>en</strong> <strong>japonés</strong> y <strong>su</strong> <strong>traducción</strong> <strong>al</strong> espailoll<br />

Kayo KAWASAKI<br />

Los japoneses usan muchas pa<strong>la</strong>bras onomatopéyicas <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida diaria En español, debido a<br />

<strong>su</strong>s resonancias infantiles, este tipo de vocabu<strong>la</strong>rio no es bu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el hab<strong>la</strong> cotidiana. Sin embargo,<br />

<strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s2) <strong>en</strong> <strong>japonés</strong> son usadas 6ecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te por cu<strong>al</strong>quier tipo de hab<strong>la</strong>nte porque<br />

hac<strong>en</strong> <strong>la</strong>s expresiones más vivas y ditas. Por lo tanto <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> es un factor imprescindible a<br />

<strong>la</strong> hora de apr<strong>en</strong>der <strong>japonés</strong>. Y a&-, se dice que <strong>en</strong>traman gran dificultad porque <strong>su</strong> significado es<br />

dificil de apreciar para un estudiante extranjero car<strong>en</strong>te del conocimi<strong>en</strong>to y experi<strong>en</strong>cia lingüística de<br />

un hab<strong>la</strong>nte nativo<br />

El objeto de este trabajo es descubrir <strong>la</strong>s t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias mostradas por numerosos traductores a <strong>la</strong><br />

hora de expresar <strong>en</strong> español <strong>la</strong>s ideas que evocan <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas. Para ello, hemos<br />

re<strong>al</strong>izado un estudio porm<strong>en</strong>orizado a través de diversas nove<strong>la</strong>s japonesas y <strong>su</strong>s correspondi<strong>en</strong>tes<br />

traducciones ai espaííol, d<strong>en</strong>tro del marco de <strong>la</strong> <strong>en</strong>seRariPi y apr<strong>en</strong>dizaje del <strong>japonés</strong>.<br />

1. %tudios preced<strong>en</strong>tes<br />

1.1.1. Estsdio cornprntivo eobn d símbolo fónico<br />

Empezaremos aiudi<strong>en</strong>do el estudio comparativo sobre el símbolo fóniw dado que <strong>la</strong><br />

<strong>onomatopeya</strong> es un sistema de símbolo fónico incorporado <strong>en</strong> <strong>la</strong> estructura de l<strong>en</strong>gua. Ueda (1980)<br />

demuestra <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es evocadas por los sonidos y <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas maternas y los<br />

individws respectivam<strong>en</strong>te. Su metodología consiste <strong>en</strong> ofrecer a los informantes <strong>la</strong> elección de<br />

pa<strong>la</strong>bras opuestas para <strong>la</strong> ev<strong>al</strong>uación de cada sonido. Las l<strong>en</strong>guas matemas de <strong>su</strong>s co<strong>la</strong>boradores son:<br />

inglés (2), castel<strong>la</strong>no (3) y <strong>japonés</strong> (3). Primero llega a <strong>la</strong> conclusión de que <strong>la</strong>s ideas re<strong>la</strong>cionadas con<br />

los símbolos f6nicos dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong> de <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras empleadas para <strong>la</strong> evaiuacih, se pued<strong>en</strong> observar<br />

difer<strong>en</strong>cias inreriigua ante los pares c<strong>la</strong>ro - oscuro y agudo - sordo, pero <strong>en</strong> grande - pequefío el<br />

re<strong>su</strong>ltado es bastante homogéneo. Las difer<strong>en</strong>cias individu<strong>al</strong>es aparec<strong>en</strong> ante el par duro - b<strong>la</strong>ndo.<br />

' Este artículo es una versión revisada y ampliada de <strong>la</strong> pon<strong>en</strong>cia re<strong>al</strong>izada <strong>en</strong> SELE 2001. Quisiéramos<br />

expresar un profundo agradecimi<strong>en</strong>to a los participantes por <strong>su</strong>s v<strong>al</strong>iosos com<strong>en</strong>tarios.<br />

En este artfculo, <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> ti<strong>en</strong>e un s<strong>en</strong>tido amplio: abarca no 5610 pa<strong>la</strong>bras que imitan ruidos<br />

(siongo) y voces (giseigo), sino tambi6n pa<strong>la</strong>bras que expresan movimi<strong>en</strong>to o estados físicos y<br />

psicológicos (sitaigo).


Posterionn<strong>en</strong>te agrupa los sonidos <strong>en</strong> cuatro grupos según el tipo de idea asociadrc<br />

Tabli 1<br />

1 Ideas 1 Sonidos<br />

Estos resrittados coincid<strong>en</strong> con el estudio sobre <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas por Kindaichi<br />

(1978) : <strong>en</strong> <strong>japonés</strong>, asociamos <strong>la</strong>s obstmy<strong>en</strong>tes sonoras (&hmn) con ideas como pesado, grande,<br />

torpe, oscuro, <strong>su</strong>cio; <strong>en</strong> cambio reiacionamos <strong>la</strong>s coasonantes sordas (seion) con conceptos t<strong>al</strong>es como<br />

ligero, pequeño, agudo, c<strong>la</strong>ro y bonh. ,<br />

1.1.2. Estadio eompy.tiv0 sobre hs onomrtopeyaa espiao<strong>la</strong>s y japomaaa<br />

Fukushima (2001) compara <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s españo<strong>la</strong>s con <strong>la</strong>s japonesas an<strong>al</strong>izando cuatro<br />

parejas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los mismos s<strong>en</strong>tidos: p<strong>la</strong>f [p<strong>la</strong>fJ - bokat [bokaQ1, cras [kras] - gachas [gatjm,<br />

chap [tjap] - jabu [dpbu] y bom mm] - pan IpaNl. Según Fukusbima, <strong>en</strong> espafloi, a difer<strong>en</strong>cia del<br />

<strong>japonés</strong>, <strong>la</strong>s consonantes sordas expma sonidos fuertes y <strong>la</strong>s sonoras expresan los debiies, aunque<br />

hay excepciones. Por otra parte, <strong>al</strong>ega <strong>al</strong>gunos puntos comunes t<strong>al</strong>es como el simbolo f6nico de <strong>la</strong>s<br />

voc<strong>al</strong>es y <strong>la</strong> función de duplicación que expresa repetición de sonido o movimi<strong>en</strong>to.<br />

1.13. Algunos re<strong>su</strong>itadoa a hdhtba<br />

Kawasaki (1999) re<strong>al</strong>iza un cuestido sobre varios ruidos que los japoneses ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a<br />

expresar por medio de <strong>onomatopeya</strong>s. Aqui nos referimos a tres preguntas para saber &o expman<br />

e1 sonido de caer un <strong>en</strong>ciclopedia, llover poco y llover mucho. La tab<strong>la</strong> 2 indica el porc<strong>en</strong>taje de<br />

consonantes sonoras y sordas referidas a <strong>la</strong> primera consonante de <strong>la</strong>s expresiones y duplicación. El<br />

japonCsmuestraunciarocontrasteeritre<strong>la</strong>ssowrasy<strong>la</strong>ssordascncadarespues~aEn~~mbio<strong>en</strong><br />

espaAoi no se puede 0bSe~ar t<strong>al</strong> contraste. En cuanto a <strong>la</strong> repetición, el eapatbi y el <strong>japonés</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

misma t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cii ésta no se observa para una acción mom<strong>en</strong>tánea mi<strong>en</strong>tm se usan para un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />

continuo.


Tabh 2<br />

1<br />

Enciclopedia llwer poco<br />

34 respuestas espafío<strong>la</strong>s 26 respuestas españo<strong>la</strong>s<br />

69 respuestas japonesas 66 respuesCes japonesas<br />

I<br />

primera redupli primera redupli-<br />

sonora sorda sonora sorda<br />

EsDaAol 23.5 % 76.4 % 0% 1 3.8% %,l% 73.09'0<br />

Japonés 1100% 10% 10% 1100% )93,4%<br />

Ibver mucho<br />

13. LM categorías gnimat¡akn de ha owrnatopeyaa e~lpaeoirS y japonesns<br />

27 respuestas españo<strong>la</strong>s<br />

60 respuestas japonesas<br />

primera redupli<br />

Según AlonsoCortes (1999), existe un grupo de <strong>onomatopeya</strong>s españo<strong>la</strong>s que constituye una<br />

<strong>su</strong>bc<strong>la</strong>se de nombres que podemos I<strong>la</strong>mar 'hombres de niido". También existe otro grupo que puede<br />

funcionar wmo si fuese un adverbio o adjetivo, cu<strong>al</strong>ificando <strong>al</strong>gún cont<strong>en</strong>ido del significado del<br />

verbo o del nombre: esta funci6n se d<strong>en</strong>omina "ideófono". Am así muchas pa<strong>la</strong>brss mmatopéyicas<br />

espaAo1as no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> función gramatic<strong>al</strong>.<br />

Por otra parte, <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas pued<strong>en</strong> comportarse como adverbio, verbo,<br />

<strong>su</strong>stantivo y adjetivo; aunque <strong>su</strong>e<strong>la</strong>n usarse más wmo adverbios. Cuando funcionan wmo veha, <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras owmatopéyicas reduplicativas se un<strong>en</strong> ai verbo "-sd, que significa "hacer", y <strong>la</strong>s<br />

<strong>onomatopeya</strong>s sm reduplicación se un<strong>en</strong> <strong>al</strong> <strong>su</strong>fijou-mku", que es el <strong>su</strong>ñjo para convatir <strong>la</strong>s<br />

ommatopeyas <strong>en</strong> verbos mtransitivos.<br />

2. Aniüsis de Iw tradnccioaes a1 español de I.s onomatopeyp8 japone<strong>su</strong>i<br />

Este babejo es un estudio kico de tiltducci6n de <strong>la</strong>s ommatopeyas japonesm ai español, pus<br />

p<strong>en</strong>samos que este análisis nos dará pistas para wnocer <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias percqtivas <strong>en</strong>tre los dos<br />

idi0m83 asociadas con un sonido o movimi<strong>en</strong>to.<br />

En este estudio nos c<strong>en</strong>traremos obstruy<strong>en</strong>te sonora (dabron) - consonante sorda (seion) y <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> reduplicación, dado que se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar varias casos análogos a los re<strong>su</strong>ltados de Tab<strong>la</strong> 2.


2.1. MWo<br />

Dividimos <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas <strong>en</strong> dos grupos: <strong>la</strong>s de imitaci6n simple, o sea, <strong>la</strong>s de<br />

nllQ o sonido y <strong>la</strong>s de movimi<strong>en</strong>to y estado. Para <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de imitaci6n simple, elegirpos <strong>la</strong>s<br />

@&ras que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> raíz gata @ata-gata, gatrm', gab, gata) y <strong>la</strong> raíz kta ( kata-&a, &maR,<br />

h, kut@Jkatae). Para <strong>la</strong>s de movimi<strong>en</strong>to y estado, tomamos <strong>la</strong> raíz guru (gun


gatari. gatan, gataQ<br />

(1) J: Ressha ga m to oto o tateta toki, tooi bakuhat<strong>su</strong>on ga kikoeta. m, vol. 2,2191<br />

ECuandosai6<strong>la</strong>saadida&~na~ue&l~seoyóel~&una~losián<strong>en</strong><strong>la</strong>~[MHEC,323]<br />

(2)J:Rdnih<strong>en</strong>omusmegatoo~akete<br />

...m, 1981<br />

E: Su hija abrió <strong>la</strong> puerta con m estréDito.m, 471<br />

ha-Aata<br />

No hemos <strong>en</strong>contrado ningún ejemplo.<br />

katari, katan, kataQ<br />

(3) J: Eakon no saemo<strong>su</strong>taíto ga to oto o tateta W C , vol. 1.841<br />

E: El termostato del aire acondicionado <strong>la</strong>nzó un ~itido. [ MHEC, 571<br />

(4)J: Juu<strong>en</strong>damaga~toiuotootateteochii wC,vol. 1.2311<br />

E: Se oyó < > de <strong>la</strong> moneda de diez y<strong>en</strong>es <strong>al</strong> caer. [ MHEC, 1591<br />

(5) J: Yuka ni bon o o h to iu oto ga shite, sorekara ashioto ga toozakaneitta [MHJC, vol. 2.551<br />

E: Se dejó oír el t<strong>en</strong>ue ruHl~ de <strong>la</strong> bandeja <strong>al</strong> pasarse sobre el <strong>su</strong>elo. [ MHEC, 2031<br />

(6) J: Nokori no büni o iWu ni nomihoshi, to iu kawaita oto o tatete kan o teebum no ue ni<br />

modoshita. [MHJC, v02 1921<br />

EDeuitiagDseacdróel~&~~(~~e~~,ym1~1eolriesecqcoloc6<strong>la</strong><strong>la</strong>tasobie<strong>la</strong>mesa[MHEC,306]<br />

(7) J: Akikan o m to yuka ni oita. W C , vo2 2-04]<br />

E: Dj6 <strong>la</strong> <strong>la</strong>ta vacía sobre el <strong>su</strong>elo, de un uobe. [ MHEC, 3141<br />

(8) J: H i no tooku m umi no hou dewa, sora no shikake o hapishitayouna, chiisana iu oto<br />

ga kikoe, it<strong>su</strong>ka mes- kagami ni kawaüeshimatta o h i no kao o, nanika c h i i mono<br />

ga don-don yokogitteiuyoude<strong>su</strong> [MKJA, 2067<br />

E: Muy lejos <strong>al</strong> este, <strong>en</strong> dirección <strong>al</strong> mar, <strong>en</strong> el aire sonó <strong>al</strong>no como un miido y peque&s objetos<br />

pasaron fr<strong>en</strong>te <strong>al</strong> sol, que se hab<strong>la</strong> vuelto b<strong>la</strong>nco como un espejo. [MKEA, 951<br />

23.13. Los verbos como n6cieo<br />

En primer lugar an<strong>al</strong>izamos <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas reduplicativas<br />

excepto los ejemplos (9), (lo), (11). (12), (13X (14) y (15). Las razones son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes; Los (9),<br />

(ll), (12), (13X (14); son <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de movimi<strong>en</strong>to. El (10); k <strong>traducción</strong> <strong>al</strong> qafíol confimde


el s<strong>en</strong>tido de gata: Aunque <strong>en</strong> japonb gafa expresa sonido, <strong>la</strong> eaducción expresa dneam<strong>en</strong>te<br />

movimi<strong>en</strong>to. El (15); el s<strong>en</strong>tido de <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> japonesa es ambiguo porque gata con el verbo<br />

"m" podría significar "hacer mido" o "temb<strong>la</strong>r". En <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>al</strong> español se ha optado por el<br />

s<strong>en</strong>tido "temb<strong>la</strong>r". Entonces nos queda sólo (16) como el ejemplo de gata-gata. El tiempo verb<strong>al</strong> del<br />

(16) es pretkito imperfecto. P<strong>en</strong>samos que cuando se usan <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s redupllcativas para<br />

expmar <strong>la</strong> duración y repeticibn del movimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>japonés</strong>, una manera de <strong>su</strong> traduccibn <strong>al</strong> espaAo1<br />

es utilizar este tiempo verb<strong>al</strong>. Ahora bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> los dos ejemplos de kata-ha, (19), (20), podemos<br />

observar <strong>la</strong> repetición del verbo "mascar".<br />

Al mirar <strong>la</strong>s traducciones, hemos <strong>en</strong>contrado dos ejemplos (17) y (18). de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s<br />

japonesas sin reiteracibn El tiempo verb<strong>al</strong> de ambos ejemplos es pretérito perfecta simple que seria,<br />

según nuestra <strong>su</strong>puesto que com<strong>en</strong>taremos más ade<strong>la</strong>nte, una marca de <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s<br />

0M)matopep no reduplicativas.<br />

gata-gota<br />

(9) J: Mata amaoto ga kiwadachi, mado ga kaze de @a-mta yureta. SS]<br />

E: De nuevo resonó, nítido, el fragor de <strong>la</strong> lluvia y el vi<strong>en</strong>to hizo v&g <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana [YBEN, S33<br />

(10) J: Kaze wa mada yamazu, madogara<strong>su</strong> wa amat<strong>su</strong>bu w tam<strong>en</strong>i kumorinapara, mata eatapata<br />

narimashiCa FiMJK, 1141<br />

E: El vi<strong>en</strong>to c4mtinuaba sop<strong>la</strong>ndo con fuerza haci<strong>en</strong>do temb<strong>la</strong>r <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana, empañada y cubierta de<br />

gotas de Iluvia[MKEK, 1 171<br />

(11) J: Gata-mta funiedashiie mou mono ga iemas<strong>en</strong>deshita FMJM, 161<br />

E: Empezaron a temb<strong>la</strong>r y ya no podían ni articu<strong>la</strong>r pa<strong>la</strong>bra WM, 251<br />

(12) J: Gata- s h i i hiton no shi m ushiro no to o osou to shimeshita ga, doude<strong>su</strong>, to ha<br />

mou ichibu mo ugokimas<strong>en</strong>deshita FMJM, 161<br />

E: Uno de los cab<strong>al</strong>leros, femb<strong>la</strong>ndo, tiró de empujar <strong>la</strong> puerta de atrás, pero no pudo mover<strong>la</strong> N<br />

un poco. FmEM, 251<br />

(13) J: Wwaa" Gata- -pata FMJM, 171<br />

E: iAaah ... ! Los dos seguían temb<strong>la</strong>ndo desesperados. -M, 261<br />

(14) 3: Hibari no ko wa icusa no ue ni trrorete, me o shirokushite gata-eata funieteima<strong>su</strong> [MKJG, 1171<br />

E:Lapcqu9hiebodiatiradam<strong>la</strong>hietiat<strong>en</strong>fa<strong>la</strong>sgaSmMaw>yBpib<strong>la</strong>bavid ' CFIKECj102]<br />

(15) J: Goshugamadonowakuo shikin n imshiteíni uchini matakakkou


ut<strong>su</strong>lratte shita e ochllnashita FMJV, 2301<br />

E: Mi<strong>en</strong>tras luc- por abriria, el pájaro volvió a chocar contra eiia y fue a parar de nuevo <strong>al</strong><br />

<strong>su</strong>elo.-, 1291<br />

(16) J: Nezumitori no hou mo, itai yara, shaku ni sawani yara, gata-- buru-bm, Nu-riu to<br />

furuemashita WKJR, 168 ]<br />

E: La nitonera, magul<strong>la</strong>da y dolorida, no podía hacer otra cosa que rechinar. sacudirse, traquetear<br />

y estremecerse. WR, 971<br />

g- gatan. gotae<br />

(17) J: Tobira o patan to <strong>al</strong>ete, t<strong>su</strong>gi no heya e haitte ikimashita FMJM, 121<br />

E: La puerta se abrió & Droiito y pasamn a <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te habitación. FIKEM, 221<br />

(1 8) J: To wa m to bhki, inu domo wa Suüromareruyouni tondeücimashita FIKJM, 181<br />

Aatckbta<br />

E: De pronto se arrojaron sobre <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te puerta, que se abrió viol<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te y dos perros<br />

p<strong>en</strong>etraron como vo<strong>la</strong>ndo. [MKEM, 271<br />

(19) J: Nantw ira wa kuchi no naLa ni ireta karekusa o katakata to iu oto o tatete kamitswiketeitage,<br />

soreigai niwa monooto hitot<strong>su</strong> shinakatEa [McuC vol 2,1001<br />

E: Algumw seguían masca aue te mascarás con boca ll<strong>en</strong>a de h<strong>en</strong>o, pero por lo demh el corr<strong>al</strong><br />

pemianecia sil<strong>en</strong>cioso. m, 2391<br />

(20) J: Kata-kata-ka$ to iu ano heibanna shion ga chihyou o ootieita [MHJC vol.2,109]<br />

hatan<br />

E:CmdmaaMaPmascaaue~&~~~maidlbi<strong>la</strong>scztxtai&niido<strong>la</strong>faz&<strong>la</strong>tiaia~~<br />

No hemos <strong>en</strong>contrado ningún ejemplo.<br />

2.2.2. his ommatopeym de movimieato y estado: <strong>la</strong> raíz, guru y <strong>la</strong> raíz, kuru<br />

En <strong>japonés</strong> mbas dces modifican <strong>la</strong> acción de "girar" o "<strong>en</strong>rol<strong>la</strong>r". El matiz de kuru es más<br />

ligero que el de giau.


233.1. E1 verbo y el <strong>su</strong>stantivo como nhcieo<br />

Todos los <strong>su</strong>stantivos de <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas japonesas son<br />

plur<strong>al</strong>es como los ejemplos de gwu-gwu (21), (22) Y los de kuru-kwu (27), (28), (29), (30), (31), y<br />

(32). Por el contrario, todos los <strong>su</strong>stantivos de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s no reduplicativas japonesas son<br />

singuiares.<br />

egwu<br />

(21) J: Atama ga guru-~ mawatta. [YBJL., 731<br />

E: La cabeza me daba vueltas. P EL, 66]<br />

(22) J: Gooshu wa <strong>su</strong>koshi guwam shitekimashita CMKJV, 2231<br />

E: .... <strong>al</strong> mismo Gauche empezó a darle vueltas <strong>la</strong> cabeza IJMKEV, 1251<br />

gto~;gMrn.w&?<br />

(23) J: Machi o toriaezu to isshuu shitekara fudousanya ni itte ya<strong>su</strong>i geshuku o shoukai<br />

shitemorau. plHJc vol. 1,1221<br />

E: Lo primero que hago es darme una welta por <strong>la</strong> ciudad, y luego me dirijo a una ag<strong>en</strong>cia de <strong>la</strong><br />

propiedad inmob'ieria, <strong>en</strong> busca de <strong>al</strong>ojami<strong>en</strong>to económico. [MHJC, 841<br />

(24) J: Sanba no kara<strong>su</strong> ga kouyoushita &hk&dmyashi no aida kara -are, kawa no ue de &<br />

to wa o egaitekiua rankan N tomatta W C vol. 2,1111<br />

E: Tres cuervos pasaron vo<strong>la</strong>ndo por <strong>en</strong>tre un bosque <strong>en</strong>rojecido de abedules b<strong>la</strong>ncos y, tras<br />

describir un circulo sobre el do, se pasaron <strong>en</strong> el pretil del pu<strong>en</strong>te. W C , 2471<br />

(25) J: Boku wa sono ue ni koshi o oroshite mawari o to mimawashitemita. [MHJC vol. 2, 1451<br />

E: Me s<strong>en</strong>té <strong>en</strong>cima y eché un vistazo <strong>en</strong> redondo <strong>al</strong> Danoíama w, 2741<br />

(26) J: Boku wa ude o kundamama mouichido & to niwa o mimawashita. W C vol. 1, 11 11<br />

E: Con los brazos rruzadoa, eché otra oieada <strong>al</strong> jardfn, a mi <strong>al</strong>rededor. W C , 781<br />

kwwkuru<br />

(27) J: Atto iu ma mo nahi kaze o kitte, koma no youni kuru-kuru mawarinagafa, m h miru naka ni<br />

an no soko e, massakasama ni ochiteshirnaimashita. [ARJH, 111<br />

E: En un abrir y c<strong>en</strong>ar de ojos ya estaúa cay<strong>en</strong>do por el aire, dando vueltas como una peonza y<br />

pronto se hubo hundi<strong>en</strong>do de cabeza <strong>en</strong> el oscuro abismo. [AREH, 1341


(28) J: Kit<strong>su</strong>ne wa Iwu-hm~ mawatte. ojigi o shite mukou e itte shimaimashita. FWG, 1261<br />

E: Después de &r otras vueltas, <strong>la</strong> zona hizo una rever<strong>en</strong>cia y se marchó. [MKE(? 1091<br />

(29) J:KiDniiKgaianii.kuniioymhmWmwvatte,yagateichmio<strong>la</strong>riannini~~~ 1351<br />

E: La zona dio unas vueW y huyó como ua rayo. -G, 1151<br />

(30) J: ~uni-kuni mawatte, Son ha doCatto taor<strong>en</strong>i darou nee. FIIKIU, 7)<br />

E: Dat$ unas vueltag y fin<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te caedabatido. pSKFlM, 171<br />

(31) J: Inu domo wa uu to unatte shibarahi heya no naka o huu-kuni mawatteimashitaga, mata<br />

hito- "wan'' to takaku hoete.. [MKJM, 181<br />

E: Los perros, tras dar unas vueltas <strong>al</strong>rededor de <strong>la</strong> habitación, volvieron a <strong>la</strong>drar con fu<strong>en</strong>a<br />

FIKEU, 273<br />

(32) J: Harigsne o kaji~ yara, huu-kuni rnawani yara, jidanda o h u yara, wameku yara. aaku yara,<br />

sore wa oosawagi de<strong>su</strong> FMJR. 1681<br />

E: Gritaba mi<strong>en</strong>tras mordía los a<strong>la</strong>mbres, daba vueltas <strong>en</strong>loquecido, patcaba el <strong>su</strong>elo, chiliaba y<br />

lloraba organizando un gran <strong>al</strong>boroto. pvlKER, 971<br />

)uMi,hAMle<br />

(33) J: NePmii wa hitotai mawaffe, ichimdrusan ni t<strong>en</strong>jouunt e kakq@hashita. FIKJR, 162 ]<br />

E: T<strong>su</strong>e d i o y, a todo correr, <strong>su</strong>bió <strong>al</strong> techo. pvlKEñ, 911<br />

23131.2. Loa Verboa como núcleo<br />

Como hemos visto <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 2.2.1.2, <strong>la</strong> reduplicación parece t<strong>en</strong>er re<strong>la</strong>ción con el aspecto de<br />

los verbos, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas aparec<strong>en</strong> los verbos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

aspecto impedectivo, <strong>en</strong> cambio <strong>en</strong> ias no duplicativas aparec<strong>en</strong> los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> aspecto perfectivo.<br />

Así c<strong>la</strong>sificamos los ejemplos según <strong>la</strong>s fom~is verb<strong>al</strong>es para campmbar dicho <strong>su</strong>puesto.<br />

1. El aspecto imperfectivo<br />

pres<strong>en</strong>te: h-kuni (48)<br />

pretérito imperfecto: gwwguru (34). (39, (36) 1 hk (44), (45)<br />

Todos los ejemplos son <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s onmtopeyes japonesas duplicativas.


11. El aspecto &&o<br />

pretérito perfecto simple: gwu-guru (38) / kuru-kuru (47)<br />

gtou (41) 1 ku?-u (50)<br />

pretérito perfecto compuesto: k7u-u (49)<br />

pret&ito pluscuamperfecto: gwu (40)<br />

S610 los ejemplos, (38) y (47) son <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas. En<br />

cuanto a (38X el aspecto léxico o sea Aktionsart del verbo "remover" ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> propiedad imperfectiva<br />

Por eso, <strong>en</strong> nuestra opinión aun el aspecto de <strong>la</strong> oraci6n es perfectivo, esto puede mresponder a <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> reduplicativa <strong>Sobre</strong> (43, el <strong>su</strong>jeto plurai, "estos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos", es el factor de <strong>la</strong><br />

reduplicativa con el tiempo pdnto perfecto simple. Aunque los aspectos léxicos de los ejemplos<br />

(40) y (49) son impedectivos wmo el (38), el complem<strong>en</strong>to directo (40) y <strong>la</strong> función de símil (49) <strong>la</strong>s<br />

hac<strong>en</strong> no reduplicativas.<br />

III. Lasperifrasis<br />

T<strong>en</strong>emas dos ejemplos de <strong>la</strong>s perifnisis. Como cada perífrasis posee <strong>su</strong> pmpia Caracteristica,<br />

vamos a an<strong>al</strong>izar<strong>la</strong>s una a una<br />

(a) ponerse a + inñnitivo: giau-guru (37)<br />

Esta perífrasis ti<strong>en</strong>e el aspecto incoativo, que es uno de los aspectos imperfectivos. Así que<br />

cu<strong>al</strong>quier tiempo del verbo auxiliar podría corresponder a <strong>la</strong>s omrmatapeyas reduplicativas.<br />

(b) ir + g<strong>en</strong>indio: guru (43)<br />

Esta períñasi posee el agpecto durativo, que es tambidn uno de los aspectos imperfectivos.<br />

Apoyemknos <strong>en</strong> nuestro <strong>su</strong>puesto anterior, el ejemplo (43) serfa una excepci6n.<br />

Para explicar esta excepción, nos referimos a <strong>la</strong> natur<strong>al</strong>eza composicion<strong>al</strong> del aspecto léxiu).<br />

Miguel Aparicio (1999) afirma que el ev<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>otado por Ufumar" no está delimitado. En cambio,<br />

"fumar" sí d<strong>en</strong>ota un ev<strong>en</strong>to delimitado cuando se construye con un complem<strong>en</strong>to directo (CD) como<br />

<strong>en</strong> "fumar un cigarro": el ev<strong>en</strong>to ñn<strong>al</strong>iza precisam<strong>en</strong>te cuando fin<strong>al</strong>iba el ci-. Es decir, el CD ti<strong>en</strong>e<br />

un v<strong>al</strong>or de delimitador. En el ejemplo (43), el CD "<strong>la</strong> is<strong>la</strong>" del verbo "mica? íimciona también como<br />

delimitador. Por ello esta períbsii podría corresponder a <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> no redupliiva.


N. Las formas no person<strong>al</strong>es del v&<br />

A pesar de que los infinitivos, los gerundios y los participios constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas no<br />

person<strong>al</strong>es o sea "no flexivan o "nomin<strong>al</strong>esn, so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te tratamos los infinitivos <strong>al</strong> no t<strong>en</strong>er ejemplos<br />

de los g<strong>en</strong>mdios y participios.<br />

Los infinitivos: gwu-gcau (39) l kuru-kauu (46)<br />

gUMi (42)<br />

Los infinitivos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> natur<strong>al</strong>eza del <strong>su</strong>stantivo y son incapaces de expresar por si mismos<br />

una refmcia tempor<strong>al</strong> especifica. Por eso <strong>en</strong> el ejemplo (39X sólo p<strong>en</strong>samos <strong>en</strong> el aspecto léxico de<br />

"merodear" que posee el aspecto imperfectivo que corresponde a <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> reduplicativa<br />

En cuanto <strong>al</strong> (42) y (46). hay que wnsiderar <strong>la</strong> combinación del verbo princip<strong>al</strong> e inñnitivo. En<br />

(42), el aspecto de verbo princip<strong>al</strong> es perfectivo. El aspecto léxico del intinitivo "recon&' es<br />

imperfecto pero hay un CD como delimitador. Sin embargo, <strong>en</strong> (46), no hay CD. Así que (42)<br />

coll'esp~nde a <strong>la</strong> owmatopeya no reduplicativa y (46) a <strong>la</strong> reduplicativa.<br />

giau-m'<br />

(34) J: Ka<strong>su</strong>ke wa, aomuL#iinaíie sora o mimashita Sora &I massh'i ni h i i mmnu mawari,<br />

son0 kochira o u<strong>su</strong>i nezumhno kumo ga, hayakxi ha* hashitteima<strong>su</strong>. FIKJK, 801<br />

E: Ka<strong>su</strong>Le se quedó contemp<strong>la</strong>ndo el cielo que pjraba y bril<strong>la</strong>ba b<strong>la</strong>nquecino. Unas nubecil<strong>la</strong>s<br />

gris pálido se acerca~m con rapidez FIKEK, 921<br />

(35) J: Shimaini ncko wa mande fuusha no ywni p-gmu muu-mint Gooshu o<br />

mawarimashita. [MKJV, 2231<br />

E: Al fin<strong>al</strong> tan s610 piraba <strong>al</strong>rededor del violoncelista como un torbellino. [MKEV, 1251<br />

(36) J: Boku to kmojo wa kooto no poketto N ryoute o BuWrondamama, sonna michi o ~UN-~VU to<br />

anikimawatta W C vol. 1,181<br />

E: Por esas s<strong>en</strong>das semnte&amos los dos dando un paseo, <strong>la</strong>s manos hundidas <strong>en</strong> los bolsillos<br />

de nuestros -. [MHEC, 131<br />

(37) J: Aibou wa p<strong>en</strong>zara kara mata boonip<strong>en</strong> o hipparidashitc, yubi no aida de guru-m to<br />

mawashita W C vol. 1, %]<br />

E: Mi socio volvió a sacar el bolígrafo de <strong>la</strong> bandeja poriaplumas de <strong>su</strong> escritorio y se ouso a


iwuetear con él. m, 661<br />

(38) J: Sorelrara madoraa de or<strong>en</strong>ji juu<strong>su</strong> o $uni-m to kakimawashita [MHJC vol. 1,1591<br />

E: A continuación, removi4 <strong>su</strong> zumo de naranja con <strong>la</strong> pajita de plástico. [MHEC, 1091<br />

(39) J: GUN-~UIU, kansei & <strong>su</strong>miyosasoona tokoro o aruiteiiuchi, toutou kajiyamachi e deteshimatta<br />

[NSJB, 891<br />

E: Después & merodeq por <strong>la</strong> ama donde se vivia bi<strong>en</strong> y sosegadam<strong>en</strong>te. acabamos s<strong>al</strong>i<strong>en</strong>do <strong>al</strong><br />

arrabai de Kajiya-cho. [NSEB, 1121<br />

g i a o l - S gurun. m<br />

(40) J: Mou sono mae ni Tolruzou wa & to kajibou o mawashinagara, ani no hou e k m a o<br />

yosete orimashita [ARJM, 1791<br />

E: T o b ya le visto antes, pjrado el pértigo para cambii <strong>la</strong> direccibn del carrito y se<br />

dirigía hacia 61. [AREM, 521<br />

(41) J: Kanrinin wa kanojo no somi ni haji ki ga t<strong>su</strong>itamitaini, handoni ni te o oitamama &<br />

to kochira o muki, kanojo no kao o Miyouni nagameta m vol 2,1131<br />

E: El pastor, sin soltar el vo<strong>la</strong>nte, se volvib hacia nosotras y <strong>la</strong> miró a <strong>la</strong> cara, como si <strong>en</strong> aquel<br />

mom<strong>en</strong>to se percatara de <strong>su</strong> pres<strong>en</strong>cia. fjMHEC, 2491<br />

(42) J: Bdai wa h i ima o & to mawatte, <strong>su</strong>mipimi o shirabete mita. [MHJC vol. 2,1341<br />

E: Me dediaué a recmrer el amplio s<strong>al</strong>ón, sin dejar rincón <strong>al</strong>guno por examinar. W C , 2651<br />

(43) J: Fune wa shima o migi ni mite m to mewatta [NSJB, 581<br />

E: Nuestra barca fue dejando <strong>la</strong> is<strong>la</strong> a <strong>la</strong> derecha, y rodeand~ por ese <strong>la</strong>do. [NSEB, 761<br />

hadru-kicru<br />

(44) J: safaiatotobaazu no ookinafutatw m <strong>su</strong>kitoottatamaga,waninatte shizukamkuru-kunito<br />

mawatteimashita m, 901<br />

E: Dos grandes esfi transpar<strong>en</strong>tes, un zafiro y un topacio de ~pombrosa belleza, &&~l<br />

l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te. m, 401<br />

(45) J: Ama- wa mawari ga aoku Iruni-kurg <strong>su</strong>niyouni omoinagara shigoto ni deteikimashita<br />

m, 1741<br />

E: Se pusieron <strong>en</strong> marcha, sinti<strong>en</strong>do que todo m a <strong>su</strong> <strong>al</strong>rededor. m, 701<br />

(46) J: MijiE sh- m> ato, kmkum kait<strong>en</strong> shhgam, hito no d n d hürouki no biyoku ga


oritekimmo o, yagate boku wa mita. [OKJP, 2611<br />

E: Al cabo de unos segundos de sil<strong>en</strong>cio, vi hacia mí, casi <strong>en</strong> barr<strong>en</strong>a, el <strong>al</strong>erón de co<strong>la</strong> del<br />

avión sin ningún ocupante. [OKEP, 1141<br />

(47) J: Zunou ni soumatou ga kuru-kuni mawaíteita toki ni ....[Don, 2121<br />

E: Estos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos cnvaron mi m<strong>en</strong>te como cab<strong>al</strong>los <strong>al</strong> gaiope. [WEL 1081<br />

(48) J: Omae tachi ga fue nanka f i e hoshi wa mima kuni-kuru mawm sa W F , 1511<br />

E: Aunque no toquéis <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta, <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s g&g <strong>en</strong> el cielo. W F , 431<br />

kuuri, hnm, kwwQ<br />

(49) J: Kondo wa boku no kageboushi wa konpa<strong>su</strong> da Amani &y tto mawatte, mae no hou e kita<br />

[MKJT, 631<br />

E: Mi sombra ha girado como una brúju<strong>la</strong> y ha quedado de<strong>la</strong>nte de mí. m, 201<br />

(50) J: Ichido sore o m to magete kara <strong>su</strong>bayaku tabaneta. W C , 651<br />

E: Luego <strong>la</strong> _rodeó con <strong>la</strong> cinta, que anud6 diestram<strong>en</strong>te. W C , 451<br />

23. El signükado y im fornur<br />

Como hemos an<strong>al</strong>izado <strong>en</strong> varios ejemplos, <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s<br />

<strong>onomatopeya</strong>s japonesas reduplicativas y no reduplicativas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes f om del<br />

espafíol: los <strong>su</strong>stantivos plur<strong>al</strong>es, <strong>su</strong>jetos plur<strong>al</strong>es y los aspectos imperfectivas para <strong>la</strong>s traducciones de<br />

<strong>la</strong>s ~~,matopeyas japonesas reduplicativas; y los <strong>su</strong>stantivos singu<strong>la</strong>res y los aspectos perfectivos<br />

paia <strong>la</strong>s no reduplicativas.<br />

No obstante, no todas <strong>la</strong>s traducciones <strong>al</strong> espsfíol hos muestran <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias de matiz <strong>en</strong>tre<br />

dauon y seion. En los ejemplos de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s & imitaCi6n simple g<strong>en</strong>er<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te se diingue<br />

<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia de matiz, como "con gran esi&piton para gaia y "wn un golpe seco'' para &a. En<br />

cambio, <strong>en</strong> los ejemplos de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de movimi<strong>en</strong>to y estado, no se ve <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia Se usa<br />

"girar" varias vcces <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s onomaiopeyas que ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> raíz giou y h. Además, a<br />

pesar de que <strong>la</strong>s onomatopeym japonesas expresan <strong>la</strong>s maneras de "girar", <strong>la</strong> mayona de <strong>la</strong>s<br />

traducciones no <strong>la</strong>s reflejan. Las traducciones que si les expresan son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes.<br />

(a) Los verbos por si mismos conti<strong>en</strong> el significado de <strong>la</strong> manera; (36) serp<strong>en</strong>tear, (39) merodear,<br />

(42) recorrer, (46)


(b) Usan el símil; (35) como un torbellino, (49) como una brúju<strong>la</strong><br />

(c) Modificadores; (25) <strong>en</strong> redondo, (32) <strong>en</strong>loquecido<br />

3. Conclusi6n<br />

Re<strong>su</strong>mimos nuestros <strong>su</strong>puestos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s pres<strong>en</strong>tadas a continwi6n. Todavía nos f<strong>al</strong>tan<br />

ejemplos y debemos anaüzar <strong>la</strong>s traducciones de otras <strong>onomatopeya</strong>s japonesas para apoyar nuestra<br />

c<strong>la</strong>sifid6n y com<strong>en</strong>kuios. Sin embargo, nuestro trabajo <strong>su</strong>giere que exist<strong>en</strong> grandes diñcultades<br />

para expresar los matices del dahron y los del seion. También, muestra que <strong>en</strong> espnííol <strong>la</strong>s<br />

traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de movimi<strong>en</strong>to son más dificiles de ex- que <strong>la</strong>s de ruido o voz<br />

En c~lsec-ia, cuando <strong>en</strong>seiíamos <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s a los hianohab<strong>la</strong>utes, debemos dderar<br />

dichas dificultades.<br />

lhbl. 3: Verbo + Soatat.itivo<br />

<strong>su</strong>stantivo plur<strong>al</strong><br />

0<br />

<strong>su</strong>


R: onwiatopeyas reduplicativas NR: ~10matopeyas no reduplicativas<br />

gtx gatagg: guni-guni g: gum kk: <strong>la</strong>uu-kuni kkru<br />

VWBO PRINCIPAL 1 ASPEClO L~~XICO: 1 ASPECTO L~?XCO: PERFECTIVO<br />

AUXILIAR IMPERFECTIVO 1<br />

R: owmatopeyas reduplicatiw NR: momatopeyas m reduplicatiw<br />

p gata gg:guni-gunr g: gum kk: kuni-kuni k: kuni gatagata


Tab<strong>la</strong> 6: Verbo 3: No persoaak<br />

R: <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas NR: <strong>onomatopeya</strong>s no reduplicatim<br />

ga: gata gg: gwu-guni g guni kk. kuru-km k: kuru gaga: gata-gata


Textos citados<br />

ARJH:Akutagawa, Ryuno<strong>su</strong>ke: Kmo no ito, Tokio, Shinchobunko, 1918.<br />

AREH: -: '73 hilo de d<strong>en</strong>, El akqgch, Traducciópi: Watkllis, Montse, Tokio, Oadai Kika<strong>la</strong>rshitsy 1995.<br />

ARIM: -: "Hinan, Gesaku ammiai. Ikkni no buchi, Tokio, Shinchobunko, 1923.<br />

AREM: -: "Lasmuñecrs&W,El*-wMorBe,T*GadsiKilcahisbanS1995.<br />

DO&. Dazai, Osamu: Nmg<strong>en</strong> Chikuma Shobo, Tokio, 1948.<br />

DOEI: -: Indigno de ser hrarano, Traducción: Watkins, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1999.<br />

MKJF: h4iyazawa, K<strong>en</strong>ji: "Eutago no hoshi", Gingatet<strong>su</strong>dou noyonr, Shincho bunko, Tokio, 1918.<br />

MKEE: -: "Las estnl<strong>la</strong>s geme<strong>la</strong>s", El mesón con muchos pedidac y olrap cu<strong>en</strong>tos & K<strong>en</strong>ji Mjmmua,<br />

T- G<strong>al</strong>lepAndrada, Eleia y Watkllis, Tokio, G<strong>en</strong>dai 3XK)I).<br />

MKJR: -: "r<strong>su</strong>e nePrmin, Miiawa K<strong>en</strong>ji z<strong>en</strong>shu vol. 8, Tokio, Chikuma Shobo, 192 1.<br />

MKER: -: ''El ratón T<strong>su</strong>e", El mesón con muchospedUJos y ohvs cld<strong>en</strong>tos de KMi Mijwmva<br />

lfaducck G<strong>al</strong>lego Andrada, El<strong>en</strong>a y Wálkllis, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikslnishitnq U)OO.<br />

MKJG: -: "Kai no hi", Kaze no ~ obtPo, Tokio, Shinchobunko. 1922.<br />

MKEG: -: "La gema de fuego", El mesón con muchos pedkah y ohw cu<strong>en</strong>tos de wi Miyazmva,<br />

Trduwk G<strong>al</strong>lego Andrada, E1e.m y Wálkllis, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Küca<strong>la</strong>ishit<strong>su</strong>, 2000.<br />

MKIE: -: "Tokkobe torako", Kaze no Motarabiao, Tokio, Iwanamibunko, 1922.<br />

MKEE: -: "El espiriai de <strong>la</strong> m", Historias mágicas, Traduccik Waikins, Montse, Tokio,<br />

G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />

m -: "Kah danchou", Kaze no Mafasaburo, Tokio, Shinchobunko, 1922.<br />

MKED: -: "La deuda de <strong>la</strong>s ranas', Historias rnqgicas, Traduccifin: Watkins, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai<br />

Kik<strong>al</strong>nishit<strong>su</strong>, 1996.<br />

MKJA: -: '3- no yokka", Kme no hhtapabwv, Tokio, Iwdbunko, 1922.<br />

MKEA: -: "A comi<strong>en</strong>zos de abrilw, Historias mágicas, Traducción: Watkins, Montse , Tokio,<br />

G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />

MKJT: -: Gingatet<strong>su</strong>dou no yory Tokio, ShinchDbunko, 1923.<br />

MKET: -: Tr<strong>en</strong> nochimo de <strong>la</strong> vía Iáctean, fin nachPno de <strong>la</strong> vúi &le4 Traducciái: Watkins, Mor&,<br />

Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />

MKJM: -: "Chuumon no ooi ryount<strong>en</strong>", Kme no Mataaburo, Tokio, Shinchobunko, 1924.<br />

MKEM: -: "ElmesQccrimrhospedidos",RmePárarimudras~y~clc<strong>en</strong>im&~~<br />

~~Andiads,E3agy~~Tücio,GeadaiKüai<strong>la</strong>atiitsqñ)00.


MKJV -: "Serohi no Goshun, Kaze no Mdaiaburo, Tokio, Shinchoinmko, 1925.<br />

MKEV -: "Gauche, el violoncelista", %n nochano de <strong>la</strong> vw láctea, Traducción: Watlllns, Montse,<br />

Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />

MKJK: -: h e no Mataspaburo, Tokio, Shinchobunko, 193 1.<br />

MKEK: -: "Matagabrrrn, el g<strong>en</strong>io del vi<strong>en</strong>to", 7k.w nocturno de <strong>la</strong> via &tea, Traducción: Watkins,<br />

Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Kik<strong>al</strong>cushit<strong>su</strong>, 1996.<br />

MHJC: Mmhni, Haniki: Hit<strong>su</strong>ji o meguru bok<strong>en</strong>, Tokio, Kodansha, 1985.<br />

MHEC: -: La crea del cmnero sahwje, Traducción: Rodrfguez-Izquierdo, F<strong>en</strong>iando y Aoagrimia,<br />

Gava<strong>la</strong>, Barcelona, Anagrama, 1992.<br />

NSTB: Natswne, S d : Bofchan, Tokio, Shutishabunko, 1906.<br />

NSEB: -: Batdm, Trarhicci6n: F e d Rodrípz ' a ' lo, F<strong>en</strong>iwdq Tdnq Geadsi Kü;a<strong>la</strong>ishaju, 199'7.<br />

OKTP: a, Kemaburo: "Shiii, Shísho no ogori. Shiüu, Shincm Tokio, 1958.<br />

OKEP: -: Lapa, Traducción: Ki Yoonah, Barcelona, Anagrama. 1994.<br />

W Yoshimoto, Banana: "Manget<strong>su</strong>n, Kicchin, Tokio, Fukutakeshot<strong>en</strong>, 1988.<br />

YBEL: -: "Luoa ll<strong>en</strong>a", Kilch<strong>en</strong>, Traducción: MaQwra, Junichi y Porta, Lo* Badooa,<br />

lbquets, 1991.<br />

YBN. -: N P, Tokio, Kaddrawashot<strong>en</strong>, 1990.<br />

YBEN: -:N P, 'ibducci6n: Mat<strong>su</strong>ura, Junichi y Porta, Lourdes, Barcelona, Tusqucts, 1994.


A<strong>la</strong>rcos Llorach, Emilio (1950): Fonología espOAoIa, Madrid, Wiai Gredos.<br />

AIonso-Cortés, Ángel (1999): "Las construcciones exc<strong>la</strong>mativas. La interjección y <strong>la</strong>s expresiones<br />

dvas'', Gramáth cdesc@iva de <strong>la</strong> le- esprñdo 3, Madrid, Espesa Caipe, ~3995-4050.<br />

Fukushii Noritaka (2001): "Char<strong>en</strong>ji koonaa shiniaban", Gekkan G<strong>en</strong>go 3, Tokio, Taishukan<br />

Shot<strong>en</strong>, págs.121-123.<br />

Garcfa de Diego,Vite (1968): Diccido de voces nohp<strong>al</strong>es, hhdrid, Agui.<br />

Gómez Toqo, ieonardo (1999): "Los verbos düans. Las perffrasis verb<strong>al</strong>es de inñnitivo",<br />

Gramática &scriptiva & <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> 2, Madrid, Espasa Caipe, págs.3325-3389.<br />

Hamano, Shoko (1994):'"Pa<strong>la</strong>t<strong>al</strong>ization in Japanese sound symbolism", SoundSymiwILmi ,<br />

New Yo& Cambndge University, págs. 148-157.<br />

- (1998): The SoundSynrb<strong>al</strong>ic System of Japanese, Tokio, Kirmshio.<br />

Hernanz, M. Llu?sa (1999): "E1 infinitivo", Gramática descriptiva de <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> 2, U d ,<br />

Esps~a C<strong>al</strong>*, pBgs.2201-2356.<br />

Kawasaki, Kayo (1999): Esiurfio compmativo <strong>en</strong>tre españoIy jry>onks sobre sinrbolhmof"nico, tesis,<br />

Tokio, Universidad So& págs. 128- 129.<br />

Kloe, Don<strong>al</strong>d R (1976): Un diccionario de <strong>la</strong>s voces, sonidos, y tonos onon>atop4yicos<br />

<strong>en</strong> inglks y español, Michigan, B<strong>la</strong>ine Ethridge-Boob.<br />

Kmdaid9, Hm&h (1978): 'Yiiaiga gaaigo gakñu", GdaZgo~jik~~, Tokio, Kaddanva &kn, ~4gs.4-25.<br />

Mito, Yuichi y Kakehi, Hisao (1984): Nichiei kzisho: Gheigo jit<strong>en</strong>, Tokio, Gakushobo.<br />

Miguel Aparicio, El<strong>en</strong>a de (1999): "El aPpecto iéxiw", Gmmctlica demfptiw de <strong>la</strong> I<strong>en</strong>gua esprs?da 2,<br />

Madrid. Espasa C<strong>al</strong>pe, p4gi.2979-3060.<br />

Re<strong>al</strong> Academia Españo<strong>la</strong> (1973): Esbozo de una nuevo gramdica de <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua espmioh,<br />

Madrid, Espasa C<strong>al</strong>pe.<br />

Richrds, Jack C., P<strong>la</strong>tt, John y P<strong>la</strong>tt Heidi (1997): Diccionario de lingüktica aplicada y <strong>en</strong>señanza de<br />

l<strong>en</strong>guas, Barcelona, Anel Refkr<strong>en</strong>cia<br />

T<strong>al</strong>ragaki, Toshiim (1995): "Kantashin,Chukyic Sqeingo B q , Tokio, Haku<strong>su</strong>isha, págs. 13 1-140.<br />

Tmori, IkuhKo y Schounip, Lawr<strong>en</strong>ce (1 999): Onomatope keitai to hi, Tokio, K d o .<br />

Ueda,Hiroto(1980):"OnshochonitPuit<strong>en</strong>ohücakuk<strong>en</strong>kyu", -&agahr&hwa-<br />

Tokio, Universidad de Esadios Extranjeros de Tdcio, phgs.71-104.


Yl<strong>la</strong>a, Alicia (1999): "Las pdhsis verb<strong>al</strong>es de g edm y participio", Gramática &cn'w de lo<br />

l<strong>en</strong>gw espmb<strong>la</strong> 2, Madrid, Espesa Caipe, phgs.3393-344 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!