Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al
Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al
Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
O. Objeto<br />
<strong>Sobre</strong> <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> <strong>en</strong> <strong>japonés</strong> y <strong>su</strong> <strong>traducción</strong> <strong>al</strong> espailoll<br />
Kayo KAWASAKI<br />
Los japoneses usan muchas pa<strong>la</strong>bras onomatopéyicas <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida diaria En español, debido a<br />
<strong>su</strong>s resonancias infantiles, este tipo de vocabu<strong>la</strong>rio no es bu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el hab<strong>la</strong> cotidiana. Sin embargo,<br />
<strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s2) <strong>en</strong> <strong>japonés</strong> son usadas 6ecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te por cu<strong>al</strong>quier tipo de hab<strong>la</strong>nte porque<br />
hac<strong>en</strong> <strong>la</strong>s expresiones más vivas y ditas. Por lo tanto <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> es un factor imprescindible a<br />
<strong>la</strong> hora de apr<strong>en</strong>der <strong>japonés</strong>. Y a&-, se dice que <strong>en</strong>traman gran dificultad porque <strong>su</strong> significado es<br />
dificil de apreciar para un estudiante extranjero car<strong>en</strong>te del conocimi<strong>en</strong>to y experi<strong>en</strong>cia lingüística de<br />
un hab<strong>la</strong>nte nativo<br />
El objeto de este trabajo es descubrir <strong>la</strong>s t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias mostradas por numerosos traductores a <strong>la</strong><br />
hora de expresar <strong>en</strong> español <strong>la</strong>s ideas que evocan <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas. Para ello, hemos<br />
re<strong>al</strong>izado un estudio porm<strong>en</strong>orizado a través de diversas nove<strong>la</strong>s japonesas y <strong>su</strong>s correspondi<strong>en</strong>tes<br />
traducciones ai espaííol, d<strong>en</strong>tro del marco de <strong>la</strong> <strong>en</strong>seRariPi y apr<strong>en</strong>dizaje del <strong>japonés</strong>.<br />
1. %tudios preced<strong>en</strong>tes<br />
1.1.1. Estsdio cornprntivo eobn d símbolo fónico<br />
Empezaremos aiudi<strong>en</strong>do el estudio comparativo sobre el símbolo fóniw dado que <strong>la</strong><br />
<strong>onomatopeya</strong> es un sistema de símbolo fónico incorporado <strong>en</strong> <strong>la</strong> estructura de l<strong>en</strong>gua. Ueda (1980)<br />
demuestra <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es evocadas por los sonidos y <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas maternas y los<br />
individws respectivam<strong>en</strong>te. Su metodología consiste <strong>en</strong> ofrecer a los informantes <strong>la</strong> elección de<br />
pa<strong>la</strong>bras opuestas para <strong>la</strong> ev<strong>al</strong>uación de cada sonido. Las l<strong>en</strong>guas matemas de <strong>su</strong>s co<strong>la</strong>boradores son:<br />
inglés (2), castel<strong>la</strong>no (3) y <strong>japonés</strong> (3). Primero llega a <strong>la</strong> conclusión de que <strong>la</strong>s ideas re<strong>la</strong>cionadas con<br />
los símbolos f6nicos dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong> de <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras empleadas para <strong>la</strong> evaiuacih, se pued<strong>en</strong> observar<br />
difer<strong>en</strong>cias inreriigua ante los pares c<strong>la</strong>ro - oscuro y agudo - sordo, pero <strong>en</strong> grande - pequefío el<br />
re<strong>su</strong>ltado es bastante homogéneo. Las difer<strong>en</strong>cias individu<strong>al</strong>es aparec<strong>en</strong> ante el par duro - b<strong>la</strong>ndo.<br />
' Este artículo es una versión revisada y ampliada de <strong>la</strong> pon<strong>en</strong>cia re<strong>al</strong>izada <strong>en</strong> SELE 2001. Quisiéramos<br />
expresar un profundo agradecimi<strong>en</strong>to a los participantes por <strong>su</strong>s v<strong>al</strong>iosos com<strong>en</strong>tarios.<br />
En este artfculo, <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> ti<strong>en</strong>e un s<strong>en</strong>tido amplio: abarca no 5610 pa<strong>la</strong>bras que imitan ruidos<br />
(siongo) y voces (giseigo), sino tambi6n pa<strong>la</strong>bras que expresan movimi<strong>en</strong>to o estados físicos y<br />
psicológicos (sitaigo).
Posterionn<strong>en</strong>te agrupa los sonidos <strong>en</strong> cuatro grupos según el tipo de idea asociadrc<br />
Tabli 1<br />
1 Ideas 1 Sonidos<br />
Estos resrittados coincid<strong>en</strong> con el estudio sobre <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas por Kindaichi<br />
(1978) : <strong>en</strong> <strong>japonés</strong>, asociamos <strong>la</strong>s obstmy<strong>en</strong>tes sonoras (&hmn) con ideas como pesado, grande,<br />
torpe, oscuro, <strong>su</strong>cio; <strong>en</strong> cambio reiacionamos <strong>la</strong>s coasonantes sordas (seion) con conceptos t<strong>al</strong>es como<br />
ligero, pequeño, agudo, c<strong>la</strong>ro y bonh. ,<br />
1.1.2. Estadio eompy.tiv0 sobre hs onomrtopeyaa espiao<strong>la</strong>s y japomaaa<br />
Fukushima (2001) compara <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s españo<strong>la</strong>s con <strong>la</strong>s japonesas an<strong>al</strong>izando cuatro<br />
parejas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los mismos s<strong>en</strong>tidos: p<strong>la</strong>f [p<strong>la</strong>fJ - bokat [bokaQ1, cras [kras] - gachas [gatjm,<br />
chap [tjap] - jabu [dpbu] y bom mm] - pan IpaNl. Según Fukusbima, <strong>en</strong> espafloi, a difer<strong>en</strong>cia del<br />
<strong>japonés</strong>, <strong>la</strong>s consonantes sordas expma sonidos fuertes y <strong>la</strong>s sonoras expresan los debiies, aunque<br />
hay excepciones. Por otra parte, <strong>al</strong>ega <strong>al</strong>gunos puntos comunes t<strong>al</strong>es como el simbolo f6nico de <strong>la</strong>s<br />
voc<strong>al</strong>es y <strong>la</strong> función de duplicación que expresa repetición de sonido o movimi<strong>en</strong>to.<br />
1.13. Algunos re<strong>su</strong>itadoa a hdhtba<br />
Kawasaki (1999) re<strong>al</strong>iza un cuestido sobre varios ruidos que los japoneses ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a<br />
expresar por medio de <strong>onomatopeya</strong>s. Aqui nos referimos a tres preguntas para saber &o expman<br />
e1 sonido de caer un <strong>en</strong>ciclopedia, llover poco y llover mucho. La tab<strong>la</strong> 2 indica el porc<strong>en</strong>taje de<br />
consonantes sonoras y sordas referidas a <strong>la</strong> primera consonante de <strong>la</strong>s expresiones y duplicación. El<br />
japonCsmuestraunciarocontrasteeritre<strong>la</strong>ssowrasy<strong>la</strong>ssordascncadarespues~aEn~~mbio<strong>en</strong><br />
espaAoi no se puede 0bSe~ar t<strong>al</strong> contraste. En cuanto a <strong>la</strong> repetición, el eapatbi y el <strong>japonés</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
misma t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cii ésta no se observa para una acción mom<strong>en</strong>tánea mi<strong>en</strong>tm se usan para un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />
continuo.
Tabh 2<br />
1<br />
Enciclopedia llwer poco<br />
34 respuestas espafío<strong>la</strong>s 26 respuestas españo<strong>la</strong>s<br />
69 respuestas japonesas 66 respuesCes japonesas<br />
I<br />
primera redupli primera redupli-<br />
sonora sorda sonora sorda<br />
EsDaAol 23.5 % 76.4 % 0% 1 3.8% %,l% 73.09'0<br />
Japonés 1100% 10% 10% 1100% )93,4%<br />
Ibver mucho<br />
13. LM categorías gnimat¡akn de ha owrnatopeyaa e~lpaeoirS y japonesns<br />
27 respuestas españo<strong>la</strong>s<br />
60 respuestas japonesas<br />
primera redupli<br />
Según AlonsoCortes (1999), existe un grupo de <strong>onomatopeya</strong>s españo<strong>la</strong>s que constituye una<br />
<strong>su</strong>bc<strong>la</strong>se de nombres que podemos I<strong>la</strong>mar 'hombres de niido". También existe otro grupo que puede<br />
funcionar wmo si fuese un adverbio o adjetivo, cu<strong>al</strong>ificando <strong>al</strong>gún cont<strong>en</strong>ido del significado del<br />
verbo o del nombre: esta funci6n se d<strong>en</strong>omina "ideófono". Am así muchas pa<strong>la</strong>brss mmatopéyicas<br />
espaAo1as no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> función gramatic<strong>al</strong>.<br />
Por otra parte, <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas pued<strong>en</strong> comportarse como adverbio, verbo,<br />
<strong>su</strong>stantivo y adjetivo; aunque <strong>su</strong>e<strong>la</strong>n usarse más wmo adverbios. Cuando funcionan wmo veha, <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras owmatopéyicas reduplicativas se un<strong>en</strong> ai verbo "-sd, que significa "hacer", y <strong>la</strong>s<br />
<strong>onomatopeya</strong>s sm reduplicación se un<strong>en</strong> <strong>al</strong> <strong>su</strong>fijou-mku", que es el <strong>su</strong>ñjo para convatir <strong>la</strong>s<br />
ommatopeyas <strong>en</strong> verbos mtransitivos.<br />
2. Aniüsis de Iw tradnccioaes a1 español de I.s onomatopeyp8 japone<strong>su</strong>i<br />
Este babejo es un estudio kico de tiltducci6n de <strong>la</strong>s ommatopeyas japonesm ai español, pus<br />
p<strong>en</strong>samos que este análisis nos dará pistas para wnocer <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias percqtivas <strong>en</strong>tre los dos<br />
idi0m83 asociadas con un sonido o movimi<strong>en</strong>to.<br />
En este estudio nos c<strong>en</strong>traremos obstruy<strong>en</strong>te sonora (dabron) - consonante sorda (seion) y <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> reduplicación, dado que se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar varias casos análogos a los re<strong>su</strong>ltados de Tab<strong>la</strong> 2.
2.1. MWo<br />
Dividimos <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas <strong>en</strong> dos grupos: <strong>la</strong>s de imitaci6n simple, o sea, <strong>la</strong>s de<br />
nllQ o sonido y <strong>la</strong>s de movimi<strong>en</strong>to y estado. Para <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de imitaci6n simple, elegirpos <strong>la</strong>s<br />
@&ras que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> raíz gata @ata-gata, gatrm', gab, gata) y <strong>la</strong> raíz kta ( kata-&a, &maR,<br />
h, kut@Jkatae). Para <strong>la</strong>s de movimi<strong>en</strong>to y estado, tomamos <strong>la</strong> raíz guru (gun
gatari. gatan, gataQ<br />
(1) J: Ressha ga m to oto o tateta toki, tooi bakuhat<strong>su</strong>on ga kikoeta. m, vol. 2,2191<br />
ECuandosai6<strong>la</strong>saadida&~na~ue&l~seoyóel~&una~losián<strong>en</strong><strong>la</strong>~[MHEC,323]<br />
(2)J:Rdnih<strong>en</strong>omusmegatoo~akete<br />
...m, 1981<br />
E: Su hija abrió <strong>la</strong> puerta con m estréDito.m, 471<br />
ha-Aata<br />
No hemos <strong>en</strong>contrado ningún ejemplo.<br />
katari, katan, kataQ<br />
(3) J: Eakon no saemo<strong>su</strong>taíto ga to oto o tateta W C , vol. 1.841<br />
E: El termostato del aire acondicionado <strong>la</strong>nzó un ~itido. [ MHEC, 571<br />
(4)J: Juu<strong>en</strong>damaga~toiuotootateteochii wC,vol. 1.2311<br />
E: Se oyó < > de <strong>la</strong> moneda de diez y<strong>en</strong>es <strong>al</strong> caer. [ MHEC, 1591<br />
(5) J: Yuka ni bon o o h to iu oto ga shite, sorekara ashioto ga toozakaneitta [MHJC, vol. 2.551<br />
E: Se dejó oír el t<strong>en</strong>ue ruHl~ de <strong>la</strong> bandeja <strong>al</strong> pasarse sobre el <strong>su</strong>elo. [ MHEC, 2031<br />
(6) J: Nokori no büni o iWu ni nomihoshi, to iu kawaita oto o tatete kan o teebum no ue ni<br />
modoshita. [MHJC, v02 1921<br />
EDeuitiagDseacdróel~&~~(~~e~~,ym1~1eolriesecqcoloc6<strong>la</strong><strong>la</strong>tasobie<strong>la</strong>mesa[MHEC,306]<br />
(7) J: Akikan o m to yuka ni oita. W C , vo2 2-04]<br />
E: Dj6 <strong>la</strong> <strong>la</strong>ta vacía sobre el <strong>su</strong>elo, de un uobe. [ MHEC, 3141<br />
(8) J: H i no tooku m umi no hou dewa, sora no shikake o hapishitayouna, chiisana iu oto<br />
ga kikoe, it<strong>su</strong>ka mes- kagami ni kawaüeshimatta o h i no kao o, nanika c h i i mono<br />
ga don-don yokogitteiuyoude<strong>su</strong> [MKJA, 2067<br />
E: Muy lejos <strong>al</strong> este, <strong>en</strong> dirección <strong>al</strong> mar, <strong>en</strong> el aire sonó <strong>al</strong>no como un miido y peque&s objetos<br />
pasaron fr<strong>en</strong>te <strong>al</strong> sol, que se hab<strong>la</strong> vuelto b<strong>la</strong>nco como un espejo. [MKEA, 951<br />
23.13. Los verbos como n6cieo<br />
En primer lugar an<strong>al</strong>izamos <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s japonesas reduplicativas<br />
excepto los ejemplos (9), (lo), (11). (12), (13X (14) y (15). Las razones son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes; Los (9),<br />
(ll), (12), (13X (14); son <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de movimi<strong>en</strong>to. El (10); k <strong>traducción</strong> <strong>al</strong> qafíol confimde
el s<strong>en</strong>tido de gata: Aunque <strong>en</strong> japonb gafa expresa sonido, <strong>la</strong> eaducción expresa dneam<strong>en</strong>te<br />
movimi<strong>en</strong>to. El (15); el s<strong>en</strong>tido de <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> japonesa es ambiguo porque gata con el verbo<br />
"m" podría significar "hacer mido" o "temb<strong>la</strong>r". En <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>al</strong> español se ha optado por el<br />
s<strong>en</strong>tido "temb<strong>la</strong>r". Entonces nos queda sólo (16) como el ejemplo de gata-gata. El tiempo verb<strong>al</strong> del<br />
(16) es pretkito imperfecto. P<strong>en</strong>samos que cuando se usan <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s redupllcativas para<br />
expmar <strong>la</strong> duración y repeticibn del movimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>japonés</strong>, una manera de <strong>su</strong> traduccibn <strong>al</strong> espaAo1<br />
es utilizar este tiempo verb<strong>al</strong>. Ahora bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> los dos ejemplos de kata-ha, (19), (20), podemos<br />
observar <strong>la</strong> repetición del verbo "mascar".<br />
Al mirar <strong>la</strong>s traducciones, hemos <strong>en</strong>contrado dos ejemplos (17) y (18). de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s<br />
japonesas sin reiteracibn El tiempo verb<strong>al</strong> de ambos ejemplos es pretérito perfecta simple que seria,<br />
según nuestra <strong>su</strong>puesto que com<strong>en</strong>taremos más ade<strong>la</strong>nte, una marca de <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s<br />
0M)matopep no reduplicativas.<br />
gata-gota<br />
(9) J: Mata amaoto ga kiwadachi, mado ga kaze de @a-mta yureta. SS]<br />
E: De nuevo resonó, nítido, el fragor de <strong>la</strong> lluvia y el vi<strong>en</strong>to hizo v&g <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana [YBEN, S33<br />
(10) J: Kaze wa mada yamazu, madogara<strong>su</strong> wa amat<strong>su</strong>bu w tam<strong>en</strong>i kumorinapara, mata eatapata<br />
narimashiCa FiMJK, 1141<br />
E: El vi<strong>en</strong>to c4mtinuaba sop<strong>la</strong>ndo con fuerza haci<strong>en</strong>do temb<strong>la</strong>r <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana, empañada y cubierta de<br />
gotas de Iluvia[MKEK, 1 171<br />
(11) J: Gata-mta funiedashiie mou mono ga iemas<strong>en</strong>deshita FMJM, 161<br />
E: Empezaron a temb<strong>la</strong>r y ya no podían ni articu<strong>la</strong>r pa<strong>la</strong>bra WM, 251<br />
(12) J: Gata- s h i i hiton no shi m ushiro no to o osou to shimeshita ga, doude<strong>su</strong>, to ha<br />
mou ichibu mo ugokimas<strong>en</strong>deshita FMJM, 161<br />
E: Uno de los cab<strong>al</strong>leros, femb<strong>la</strong>ndo, tiró de empujar <strong>la</strong> puerta de atrás, pero no pudo mover<strong>la</strong> N<br />
un poco. FmEM, 251<br />
(13) J: Wwaa" Gata- -pata FMJM, 171<br />
E: iAaah ... ! Los dos seguían temb<strong>la</strong>ndo desesperados. -M, 261<br />
(14) 3: Hibari no ko wa icusa no ue ni trrorete, me o shirokushite gata-eata funieteima<strong>su</strong> [MKJG, 1171<br />
E:Lapcqu9hiebodiatiradam<strong>la</strong>hietiat<strong>en</strong>fa<strong>la</strong>sgaSmMaw>yBpib<strong>la</strong>bavid ' CFIKECj102]<br />
(15) J: Goshugamadonowakuo shikin n imshiteíni uchini matakakkou
ut<strong>su</strong>lratte shita e ochllnashita FMJV, 2301<br />
E: Mi<strong>en</strong>tras luc- por abriria, el pájaro volvió a chocar contra eiia y fue a parar de nuevo <strong>al</strong><br />
<strong>su</strong>elo.-, 1291<br />
(16) J: Nezumitori no hou mo, itai yara, shaku ni sawani yara, gata-- buru-bm, Nu-riu to<br />
furuemashita WKJR, 168 ]<br />
E: La nitonera, magul<strong>la</strong>da y dolorida, no podía hacer otra cosa que rechinar. sacudirse, traquetear<br />
y estremecerse. WR, 971<br />
g- gatan. gotae<br />
(17) J: Tobira o patan to <strong>al</strong>ete, t<strong>su</strong>gi no heya e haitte ikimashita FMJM, 121<br />
E: La puerta se abrió & Droiito y pasamn a <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te habitación. FIKEM, 221<br />
(1 8) J: To wa m to bhki, inu domo wa Suüromareruyouni tondeücimashita FIKJM, 181<br />
Aatckbta<br />
E: De pronto se arrojaron sobre <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te puerta, que se abrió viol<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te y dos perros<br />
p<strong>en</strong>etraron como vo<strong>la</strong>ndo. [MKEM, 271<br />
(19) J: Nantw ira wa kuchi no naLa ni ireta karekusa o katakata to iu oto o tatete kamitswiketeitage,<br />
soreigai niwa monooto hitot<strong>su</strong> shinakatEa [McuC vol 2,1001<br />
E: Algumw seguían masca aue te mascarás con boca ll<strong>en</strong>a de h<strong>en</strong>o, pero por lo demh el corr<strong>al</strong><br />
pemianecia sil<strong>en</strong>cioso. m, 2391<br />
(20) J: Kata-kata-ka$ to iu ano heibanna shion ga chihyou o ootieita [MHJC vol.2,109]<br />
hatan<br />
E:CmdmaaMaPmascaaue~&~~~maidlbi<strong>la</strong>scztxtai&niido<strong>la</strong>faz&<strong>la</strong>tiaia~~<br />
No hemos <strong>en</strong>contrado ningún ejemplo.<br />
2.2.2. his ommatopeym de movimieato y estado: <strong>la</strong> raíz, guru y <strong>la</strong> raíz, kuru<br />
En <strong>japonés</strong> mbas dces modifican <strong>la</strong> acción de "girar" o "<strong>en</strong>rol<strong>la</strong>r". El matiz de kuru es más<br />
ligero que el de giau.
233.1. E1 verbo y el <strong>su</strong>stantivo como nhcieo<br />
Todos los <strong>su</strong>stantivos de <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas japonesas son<br />
plur<strong>al</strong>es como los ejemplos de gwu-gwu (21), (22) Y los de kuru-kwu (27), (28), (29), (30), (31), y<br />
(32). Por el contrario, todos los <strong>su</strong>stantivos de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s no reduplicativas japonesas son<br />
singuiares.<br />
egwu<br />
(21) J: Atama ga guru-~ mawatta. [YBJL., 731<br />
E: La cabeza me daba vueltas. P EL, 66]<br />
(22) J: Gooshu wa <strong>su</strong>koshi guwam shitekimashita CMKJV, 2231<br />
E: .... <strong>al</strong> mismo Gauche empezó a darle vueltas <strong>la</strong> cabeza IJMKEV, 1251<br />
gto~;gMrn.w&?<br />
(23) J: Machi o toriaezu to isshuu shitekara fudousanya ni itte ya<strong>su</strong>i geshuku o shoukai<br />
shitemorau. plHJc vol. 1,1221<br />
E: Lo primero que hago es darme una welta por <strong>la</strong> ciudad, y luego me dirijo a una ag<strong>en</strong>cia de <strong>la</strong><br />
propiedad inmob'ieria, <strong>en</strong> busca de <strong>al</strong>ojami<strong>en</strong>to económico. [MHJC, 841<br />
(24) J: Sanba no kara<strong>su</strong> ga kouyoushita &hk&dmyashi no aida kara -are, kawa no ue de &<br />
to wa o egaitekiua rankan N tomatta W C vol. 2,1111<br />
E: Tres cuervos pasaron vo<strong>la</strong>ndo por <strong>en</strong>tre un bosque <strong>en</strong>rojecido de abedules b<strong>la</strong>ncos y, tras<br />
describir un circulo sobre el do, se pasaron <strong>en</strong> el pretil del pu<strong>en</strong>te. W C , 2471<br />
(25) J: Boku wa sono ue ni koshi o oroshite mawari o to mimawashitemita. [MHJC vol. 2, 1451<br />
E: Me s<strong>en</strong>té <strong>en</strong>cima y eché un vistazo <strong>en</strong> redondo <strong>al</strong> Danoíama w, 2741<br />
(26) J: Boku wa ude o kundamama mouichido & to niwa o mimawashita. W C vol. 1, 11 11<br />
E: Con los brazos rruzadoa, eché otra oieada <strong>al</strong> jardfn, a mi <strong>al</strong>rededor. W C , 781<br />
kwwkuru<br />
(27) J: Atto iu ma mo nahi kaze o kitte, koma no youni kuru-kuru mawarinagafa, m h miru naka ni<br />
an no soko e, massakasama ni ochiteshirnaimashita. [ARJH, 111<br />
E: En un abrir y c<strong>en</strong>ar de ojos ya estaúa cay<strong>en</strong>do por el aire, dando vueltas como una peonza y<br />
pronto se hubo hundi<strong>en</strong>do de cabeza <strong>en</strong> el oscuro abismo. [AREH, 1341
(28) J: Kit<strong>su</strong>ne wa Iwu-hm~ mawatte. ojigi o shite mukou e itte shimaimashita. FWG, 1261<br />
E: Después de &r otras vueltas, <strong>la</strong> zona hizo una rever<strong>en</strong>cia y se marchó. [MKE(? 1091<br />
(29) J:KiDniiKgaianii.kuniioymhmWmwvatte,yagateichmio<strong>la</strong>riannini~~~ 1351<br />
E: La zona dio unas vueW y huyó como ua rayo. -G, 1151<br />
(30) J: ~uni-kuni mawatte, Son ha doCatto taor<strong>en</strong>i darou nee. FIIKIU, 7)<br />
E: Dat$ unas vueltag y fin<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te caedabatido. pSKFlM, 171<br />
(31) J: Inu domo wa uu to unatte shibarahi heya no naka o huu-kuni mawatteimashitaga, mata<br />
hito- "wan'' to takaku hoete.. [MKJM, 181<br />
E: Los perros, tras dar unas vueltas <strong>al</strong>rededor de <strong>la</strong> habitación, volvieron a <strong>la</strong>drar con fu<strong>en</strong>a<br />
FIKEU, 273<br />
(32) J: Harigsne o kaji~ yara, huu-kuni rnawani yara, jidanda o h u yara, wameku yara. aaku yara,<br />
sore wa oosawagi de<strong>su</strong> FMJR. 1681<br />
E: Gritaba mi<strong>en</strong>tras mordía los a<strong>la</strong>mbres, daba vueltas <strong>en</strong>loquecido, patcaba el <strong>su</strong>elo, chiliaba y<br />
lloraba organizando un gran <strong>al</strong>boroto. pvlKER, 971<br />
)uMi,hAMle<br />
(33) J: NePmii wa hitotai mawaffe, ichimdrusan ni t<strong>en</strong>jouunt e kakq@hashita. FIKJR, 162 ]<br />
E: T<strong>su</strong>e d i o y, a todo correr, <strong>su</strong>bió <strong>al</strong> techo. pvlKEñ, 911<br />
23131.2. Loa Verboa como núcleo<br />
Como hemos visto <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 2.2.1.2, <strong>la</strong> reduplicación parece t<strong>en</strong>er re<strong>la</strong>ción con el aspecto de<br />
los verbos, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas aparec<strong>en</strong> los verbos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
aspecto impedectivo, <strong>en</strong> cambio <strong>en</strong> ias no duplicativas aparec<strong>en</strong> los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> aspecto perfectivo.<br />
Así c<strong>la</strong>sificamos los ejemplos según <strong>la</strong>s fom~is verb<strong>al</strong>es para campmbar dicho <strong>su</strong>puesto.<br />
1. El aspecto imperfectivo<br />
pres<strong>en</strong>te: h-kuni (48)<br />
pretérito imperfecto: gwwguru (34). (39, (36) 1 hk (44), (45)<br />
Todos los ejemplos son <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s onmtopeyes japonesas duplicativas.
11. El aspecto &&o<br />
pretérito perfecto simple: gwu-guru (38) / kuru-kuru (47)<br />
gtou (41) 1 ku?-u (50)<br />
pretérito perfecto compuesto: k7u-u (49)<br />
pret&ito pluscuamperfecto: gwu (40)<br />
S610 los ejemplos, (38) y (47) son <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas. En<br />
cuanto a (38X el aspecto léxico o sea Aktionsart del verbo "remover" ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> propiedad imperfectiva<br />
Por eso, <strong>en</strong> nuestra opinión aun el aspecto de <strong>la</strong> oraci6n es perfectivo, esto puede mresponder a <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> reduplicativa <strong>Sobre</strong> (43, el <strong>su</strong>jeto plurai, "estos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos", es el factor de <strong>la</strong><br />
reduplicativa con el tiempo pdnto perfecto simple. Aunque los aspectos léxicos de los ejemplos<br />
(40) y (49) son impedectivos wmo el (38), el complem<strong>en</strong>to directo (40) y <strong>la</strong> función de símil (49) <strong>la</strong>s<br />
hac<strong>en</strong> no reduplicativas.<br />
III. Lasperifrasis<br />
T<strong>en</strong>emas dos ejemplos de <strong>la</strong>s perifnisis. Como cada perífrasis posee <strong>su</strong> pmpia Caracteristica,<br />
vamos a an<strong>al</strong>izar<strong>la</strong>s una a una<br />
(a) ponerse a + inñnitivo: giau-guru (37)<br />
Esta perífrasis ti<strong>en</strong>e el aspecto incoativo, que es uno de los aspectos imperfectivos. Así que<br />
cu<strong>al</strong>quier tiempo del verbo auxiliar podría corresponder a <strong>la</strong>s omrmatapeyas reduplicativas.<br />
(b) ir + g<strong>en</strong>indio: guru (43)<br />
Esta períñasi posee el agpecto durativo, que es tambidn uno de los aspectos imperfectivos.<br />
Apoyemknos <strong>en</strong> nuestro <strong>su</strong>puesto anterior, el ejemplo (43) serfa una excepci6n.<br />
Para explicar esta excepción, nos referimos a <strong>la</strong> natur<strong>al</strong>eza composicion<strong>al</strong> del aspecto léxiu).<br />
Miguel Aparicio (1999) afirma que el ev<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>otado por Ufumar" no está delimitado. En cambio,<br />
"fumar" sí d<strong>en</strong>ota un ev<strong>en</strong>to delimitado cuando se construye con un complem<strong>en</strong>to directo (CD) como<br />
<strong>en</strong> "fumar un cigarro": el ev<strong>en</strong>to ñn<strong>al</strong>iza precisam<strong>en</strong>te cuando fin<strong>al</strong>iba el ci-. Es decir, el CD ti<strong>en</strong>e<br />
un v<strong>al</strong>or de delimitador. En el ejemplo (43), el CD "<strong>la</strong> is<strong>la</strong>" del verbo "mica? íimciona también como<br />
delimitador. Por ello esta períbsii podría corresponder a <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> no redupliiva.
N. Las formas no person<strong>al</strong>es del v&<br />
A pesar de que los infinitivos, los gerundios y los participios constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas no<br />
person<strong>al</strong>es o sea "no flexivan o "nomin<strong>al</strong>esn, so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te tratamos los infinitivos <strong>al</strong> no t<strong>en</strong>er ejemplos<br />
de los g<strong>en</strong>mdios y participios.<br />
Los infinitivos: gwu-gcau (39) l kuru-kauu (46)<br />
gUMi (42)<br />
Los infinitivos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> natur<strong>al</strong>eza del <strong>su</strong>stantivo y son incapaces de expresar por si mismos<br />
una refmcia tempor<strong>al</strong> especifica. Por eso <strong>en</strong> el ejemplo (39X sólo p<strong>en</strong>samos <strong>en</strong> el aspecto léxico de<br />
"merodear" que posee el aspecto imperfectivo que corresponde a <strong>la</strong> <strong>onomatopeya</strong> reduplicativa<br />
En cuanto <strong>al</strong> (42) y (46). hay que wnsiderar <strong>la</strong> combinación del verbo princip<strong>al</strong> e inñnitivo. En<br />
(42), el aspecto de verbo princip<strong>al</strong> es perfectivo. El aspecto léxico del intinitivo "recon&' es<br />
imperfecto pero hay un CD como delimitador. Sin embargo, <strong>en</strong> (46), no hay CD. Así que (42)<br />
coll'esp~nde a <strong>la</strong> owmatopeya no reduplicativa y (46) a <strong>la</strong> reduplicativa.<br />
giau-m'<br />
(34) J: Ka<strong>su</strong>ke wa, aomuL#iinaíie sora o mimashita Sora &I massh'i ni h i i mmnu mawari,<br />
son0 kochira o u<strong>su</strong>i nezumhno kumo ga, hayakxi ha* hashitteima<strong>su</strong>. FIKJK, 801<br />
E: Ka<strong>su</strong>Le se quedó contemp<strong>la</strong>ndo el cielo que pjraba y bril<strong>la</strong>ba b<strong>la</strong>nquecino. Unas nubecil<strong>la</strong>s<br />
gris pálido se acerca~m con rapidez FIKEK, 921<br />
(35) J: Shimaini ncko wa mande fuusha no ywni p-gmu muu-mint Gooshu o<br />
mawarimashita. [MKJV, 2231<br />
E: Al fin<strong>al</strong> tan s610 piraba <strong>al</strong>rededor del violoncelista como un torbellino. [MKEV, 1251<br />
(36) J: Boku to kmojo wa kooto no poketto N ryoute o BuWrondamama, sonna michi o ~UN-~VU to<br />
anikimawatta W C vol. 1,181<br />
E: Por esas s<strong>en</strong>das semnte&amos los dos dando un paseo, <strong>la</strong>s manos hundidas <strong>en</strong> los bolsillos<br />
de nuestros -. [MHEC, 131<br />
(37) J: Aibou wa p<strong>en</strong>zara kara mata boonip<strong>en</strong> o hipparidashitc, yubi no aida de guru-m to<br />
mawashita W C vol. 1, %]<br />
E: Mi socio volvió a sacar el bolígrafo de <strong>la</strong> bandeja poriaplumas de <strong>su</strong> escritorio y se ouso a
iwuetear con él. m, 661<br />
(38) J: Sorelrara madoraa de or<strong>en</strong>ji juu<strong>su</strong> o $uni-m to kakimawashita [MHJC vol. 1,1591<br />
E: A continuación, removi4 <strong>su</strong> zumo de naranja con <strong>la</strong> pajita de plástico. [MHEC, 1091<br />
(39) J: GUN-~UIU, kansei & <strong>su</strong>miyosasoona tokoro o aruiteiiuchi, toutou kajiyamachi e deteshimatta<br />
[NSJB, 891<br />
E: Después & merodeq por <strong>la</strong> ama donde se vivia bi<strong>en</strong> y sosegadam<strong>en</strong>te. acabamos s<strong>al</strong>i<strong>en</strong>do <strong>al</strong><br />
arrabai de Kajiya-cho. [NSEB, 1121<br />
g i a o l - S gurun. m<br />
(40) J: Mou sono mae ni Tolruzou wa & to kajibou o mawashinagara, ani no hou e k m a o<br />
yosete orimashita [ARJM, 1791<br />
E: T o b ya le visto antes, pjrado el pértigo para cambii <strong>la</strong> direccibn del carrito y se<br />
dirigía hacia 61. [AREM, 521<br />
(41) J: Kanrinin wa kanojo no somi ni haji ki ga t<strong>su</strong>itamitaini, handoni ni te o oitamama &<br />
to kochira o muki, kanojo no kao o Miyouni nagameta m vol 2,1131<br />
E: El pastor, sin soltar el vo<strong>la</strong>nte, se volvib hacia nosotras y <strong>la</strong> miró a <strong>la</strong> cara, como si <strong>en</strong> aquel<br />
mom<strong>en</strong>to se percatara de <strong>su</strong> pres<strong>en</strong>cia. fjMHEC, 2491<br />
(42) J: Bdai wa h i ima o & to mawatte, <strong>su</strong>mipimi o shirabete mita. [MHJC vol. 2,1341<br />
E: Me dediaué a recmrer el amplio s<strong>al</strong>ón, sin dejar rincón <strong>al</strong>guno por examinar. W C , 2651<br />
(43) J: Fune wa shima o migi ni mite m to mewatta [NSJB, 581<br />
E: Nuestra barca fue dejando <strong>la</strong> is<strong>la</strong> a <strong>la</strong> derecha, y rodeand~ por ese <strong>la</strong>do. [NSEB, 761<br />
hadru-kicru<br />
(44) J: safaiatotobaazu no ookinafutatw m <strong>su</strong>kitoottatamaga,waninatte shizukamkuru-kunito<br />
mawatteimashita m, 901<br />
E: Dos grandes esfi transpar<strong>en</strong>tes, un zafiro y un topacio de ~pombrosa belleza, &&~l<br />
l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te. m, 401<br />
(45) J: Ama- wa mawari ga aoku Iruni-kurg <strong>su</strong>niyouni omoinagara shigoto ni deteikimashita<br />
m, 1741<br />
E: Se pusieron <strong>en</strong> marcha, sinti<strong>en</strong>do que todo m a <strong>su</strong> <strong>al</strong>rededor. m, 701<br />
(46) J: MijiE sh- m> ato, kmkum kait<strong>en</strong> shhgam, hito no d n d hürouki no biyoku ga
oritekimmo o, yagate boku wa mita. [OKJP, 2611<br />
E: Al cabo de unos segundos de sil<strong>en</strong>cio, vi hacia mí, casi <strong>en</strong> barr<strong>en</strong>a, el <strong>al</strong>erón de co<strong>la</strong> del<br />
avión sin ningún ocupante. [OKEP, 1141<br />
(47) J: Zunou ni soumatou ga kuru-kuni mawaíteita toki ni ....[Don, 2121<br />
E: Estos p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos cnvaron mi m<strong>en</strong>te como cab<strong>al</strong>los <strong>al</strong> gaiope. [WEL 1081<br />
(48) J: Omae tachi ga fue nanka f i e hoshi wa mima kuni-kuru mawm sa W F , 1511<br />
E: Aunque no toquéis <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta, <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s g&g <strong>en</strong> el cielo. W F , 431<br />
kuuri, hnm, kwwQ<br />
(49) J: Kondo wa boku no kageboushi wa konpa<strong>su</strong> da Amani &y tto mawatte, mae no hou e kita<br />
[MKJT, 631<br />
E: Mi sombra ha girado como una brúju<strong>la</strong> y ha quedado de<strong>la</strong>nte de mí. m, 201<br />
(50) J: Ichido sore o m to magete kara <strong>su</strong>bayaku tabaneta. W C , 651<br />
E: Luego <strong>la</strong> _rodeó con <strong>la</strong> cinta, que anud6 diestram<strong>en</strong>te. W C , 451<br />
23. El signükado y im fornur<br />
Como hemos an<strong>al</strong>izado <strong>en</strong> varios ejemplos, <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s<br />
<strong>onomatopeya</strong>s japonesas reduplicativas y no reduplicativas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes f om del<br />
espafíol: los <strong>su</strong>stantivos plur<strong>al</strong>es, <strong>su</strong>jetos plur<strong>al</strong>es y los aspectos imperfectivas para <strong>la</strong>s traducciones de<br />
<strong>la</strong>s ~~,matopeyas japonesas reduplicativas; y los <strong>su</strong>stantivos singu<strong>la</strong>res y los aspectos perfectivos<br />
paia <strong>la</strong>s no reduplicativas.<br />
No obstante, no todas <strong>la</strong>s traducciones <strong>al</strong> espsfíol hos muestran <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias de matiz <strong>en</strong>tre<br />
dauon y seion. En los ejemplos de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s & imitaCi6n simple g<strong>en</strong>er<strong>al</strong>m<strong>en</strong>te se diingue<br />
<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia de matiz, como "con gran esi&piton para gaia y "wn un golpe seco'' para &a. En<br />
cambio, <strong>en</strong> los ejemplos de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de movimi<strong>en</strong>to y estado, no se ve <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia Se usa<br />
"girar" varias vcces <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones de <strong>la</strong>s onomaiopeyas que ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> raíz giou y h. Además, a<br />
pesar de que <strong>la</strong>s onomatopeym japonesas expresan <strong>la</strong>s maneras de "girar", <strong>la</strong> mayona de <strong>la</strong>s<br />
traducciones no <strong>la</strong>s reflejan. Las traducciones que si les expresan son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes.<br />
(a) Los verbos por si mismos conti<strong>en</strong> el significado de <strong>la</strong> manera; (36) serp<strong>en</strong>tear, (39) merodear,<br />
(42) recorrer, (46)
(b) Usan el símil; (35) como un torbellino, (49) como una brúju<strong>la</strong><br />
(c) Modificadores; (25) <strong>en</strong> redondo, (32) <strong>en</strong>loquecido<br />
3. Conclusi6n<br />
Re<strong>su</strong>mimos nuestros <strong>su</strong>puestos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s pres<strong>en</strong>tadas a continwi6n. Todavía nos f<strong>al</strong>tan<br />
ejemplos y debemos anaüzar <strong>la</strong>s traducciones de otras <strong>onomatopeya</strong>s japonesas para apoyar nuestra<br />
c<strong>la</strong>sifid6n y com<strong>en</strong>kuios. Sin embargo, nuestro trabajo <strong>su</strong>giere que exist<strong>en</strong> grandes diñcultades<br />
para expresar los matices del dahron y los del seion. También, muestra que <strong>en</strong> espnííol <strong>la</strong>s<br />
traducciones de <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s de movimi<strong>en</strong>to son más dificiles de ex- que <strong>la</strong>s de ruido o voz<br />
En c~lsec-ia, cuando <strong>en</strong>seiíamos <strong>la</strong>s <strong>onomatopeya</strong>s a los hianohab<strong>la</strong>utes, debemos dderar<br />
dichas dificultades.<br />
lhbl. 3: Verbo + Soatat.itivo<br />
<strong>su</strong>stantivo plur<strong>al</strong><br />
0<br />
<strong>su</strong>
R: onwiatopeyas reduplicativas NR: ~10matopeyas no reduplicativas<br />
gtx gatagg: guni-guni g: gum kk: <strong>la</strong>uu-kuni kkru<br />
VWBO PRINCIPAL 1 ASPEClO L~~XICO: 1 ASPECTO L~?XCO: PERFECTIVO<br />
AUXILIAR IMPERFECTIVO 1<br />
R: owmatopeyas reduplicatiw NR: momatopeyas m reduplicatiw<br />
p gata gg:guni-gunr g: gum kk: kuni-kuni k: kuni gatagata
Tab<strong>la</strong> 6: Verbo 3: No persoaak<br />
R: <strong>onomatopeya</strong>s reduplicativas NR: <strong>onomatopeya</strong>s no reduplicatim<br />
ga: gata gg: gwu-guni g guni kk. kuru-km k: kuru gaga: gata-gata
Textos citados<br />
ARJH:Akutagawa, Ryuno<strong>su</strong>ke: Kmo no ito, Tokio, Shinchobunko, 1918.<br />
AREH: -: '73 hilo de d<strong>en</strong>, El akqgch, Traducciópi: Watkllis, Montse, Tokio, Oadai Kika<strong>la</strong>rshitsy 1995.<br />
ARIM: -: "Hinan, Gesaku ammiai. Ikkni no buchi, Tokio, Shinchobunko, 1923.<br />
AREM: -: "Lasmuñecrs&W,El*-wMorBe,T*GadsiKilcahisbanS1995.<br />
DO&. Dazai, Osamu: Nmg<strong>en</strong> Chikuma Shobo, Tokio, 1948.<br />
DOEI: -: Indigno de ser hrarano, Traducción: Watkins, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1999.<br />
MKJF: h4iyazawa, K<strong>en</strong>ji: "Eutago no hoshi", Gingatet<strong>su</strong>dou noyonr, Shincho bunko, Tokio, 1918.<br />
MKEE: -: "Las estnl<strong>la</strong>s geme<strong>la</strong>s", El mesón con muchos pedidac y olrap cu<strong>en</strong>tos & K<strong>en</strong>ji Mjmmua,<br />
T- G<strong>al</strong>lepAndrada, Eleia y Watkllis, Tokio, G<strong>en</strong>dai 3XK)I).<br />
MKJR: -: "r<strong>su</strong>e nePrmin, Miiawa K<strong>en</strong>ji z<strong>en</strong>shu vol. 8, Tokio, Chikuma Shobo, 192 1.<br />
MKER: -: ''El ratón T<strong>su</strong>e", El mesón con muchospedUJos y ohvs cld<strong>en</strong>tos de KMi Mijwmva<br />
lfaducck G<strong>al</strong>lego Andrada, El<strong>en</strong>a y Wálkllis, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikslnishitnq U)OO.<br />
MKJG: -: "Kai no hi", Kaze no ~ obtPo, Tokio, Shinchobunko. 1922.<br />
MKEG: -: "La gema de fuego", El mesón con muchos pedkah y ohw cu<strong>en</strong>tos de wi Miyazmva,<br />
Trduwk G<strong>al</strong>lego Andrada, E1e.m y Wálkllis, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Küca<strong>la</strong>ishit<strong>su</strong>, 2000.<br />
MKIE: -: "Tokkobe torako", Kaze no Motarabiao, Tokio, Iwanamibunko, 1922.<br />
MKEE: -: "El espiriai de <strong>la</strong> m", Historias mágicas, Traduccik Waikins, Montse, Tokio,<br />
G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />
m -: "Kah danchou", Kaze no Mafasaburo, Tokio, Shinchobunko, 1922.<br />
MKED: -: "La deuda de <strong>la</strong>s ranas', Historias rnqgicas, Traduccifin: Watkins, Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai<br />
Kik<strong>al</strong>nishit<strong>su</strong>, 1996.<br />
MKJA: -: '3- no yokka", Kme no hhtapabwv, Tokio, Iwdbunko, 1922.<br />
MKEA: -: "A comi<strong>en</strong>zos de abrilw, Historias mágicas, Traducción: Watkins, Montse , Tokio,<br />
G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />
MKJT: -: Gingatet<strong>su</strong>dou no yory Tokio, ShinchDbunko, 1923.<br />
MKET: -: Tr<strong>en</strong> nochimo de <strong>la</strong> vía Iáctean, fin nachPno de <strong>la</strong> vúi &le4 Traducciái: Watkins, Mor&,<br />
Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />
MKJM: -: "Chuumon no ooi ryount<strong>en</strong>", Kme no Mataaburo, Tokio, Shinchobunko, 1924.<br />
MKEM: -: "ElmesQccrimrhospedidos",RmePárarimudras~y~clc<strong>en</strong>im&~~<br />
~~Andiads,E3agy~~Tücio,GeadaiKüai<strong>la</strong>atiitsqñ)00.
MKJV -: "Serohi no Goshun, Kaze no Mdaiaburo, Tokio, Shinchoinmko, 1925.<br />
MKEV -: "Gauche, el violoncelista", %n nochano de <strong>la</strong> vw láctea, Traducción: Watlllns, Montse,<br />
Tokio, G<strong>en</strong>dai Kikakushit<strong>su</strong>, 1996.<br />
MKJK: -: h e no Mataspaburo, Tokio, Shinchobunko, 193 1.<br />
MKEK: -: "Matagabrrrn, el g<strong>en</strong>io del vi<strong>en</strong>to", 7k.w nocturno de <strong>la</strong> via &tea, Traducción: Watkins,<br />
Montse, Tokio, G<strong>en</strong>dai Kik<strong>al</strong>cushit<strong>su</strong>, 1996.<br />
MHJC: Mmhni, Haniki: Hit<strong>su</strong>ji o meguru bok<strong>en</strong>, Tokio, Kodansha, 1985.<br />
MHEC: -: La crea del cmnero sahwje, Traducción: Rodrfguez-Izquierdo, F<strong>en</strong>iando y Aoagrimia,<br />
Gava<strong>la</strong>, Barcelona, Anagrama, 1992.<br />
NSTB: Natswne, S d : Bofchan, Tokio, Shutishabunko, 1906.<br />
NSEB: -: Batdm, Trarhicci6n: F e d Rodrípz ' a ' lo, F<strong>en</strong>iwdq Tdnq Geadsi Kü;a<strong>la</strong>ishaju, 199'7.<br />
OKTP: a, Kemaburo: "Shiii, Shísho no ogori. Shiüu, Shincm Tokio, 1958.<br />
OKEP: -: Lapa, Traducción: Ki Yoonah, Barcelona, Anagrama. 1994.<br />
W Yoshimoto, Banana: "Manget<strong>su</strong>n, Kicchin, Tokio, Fukutakeshot<strong>en</strong>, 1988.<br />
YBEL: -: "Luoa ll<strong>en</strong>a", Kilch<strong>en</strong>, Traducción: MaQwra, Junichi y Porta, Lo* Badooa,<br />
lbquets, 1991.<br />
YBN. -: N P, Tokio, Kaddrawashot<strong>en</strong>, 1990.<br />
YBEN: -:N P, 'ibducci6n: Mat<strong>su</strong>ura, Junichi y Porta, Lourdes, Barcelona, Tusqucts, 1994.
A<strong>la</strong>rcos Llorach, Emilio (1950): Fonología espOAoIa, Madrid, Wiai Gredos.<br />
AIonso-Cortés, Ángel (1999): "Las construcciones exc<strong>la</strong>mativas. La interjección y <strong>la</strong>s expresiones<br />
dvas'', Gramáth cdesc@iva de <strong>la</strong> le- esprñdo 3, Madrid, Espesa Caipe, ~3995-4050.<br />
Fukushii Noritaka (2001): "Char<strong>en</strong>ji koonaa shiniaban", Gekkan G<strong>en</strong>go 3, Tokio, Taishukan<br />
Shot<strong>en</strong>, págs.121-123.<br />
Garcfa de Diego,Vite (1968): Diccido de voces nohp<strong>al</strong>es, hhdrid, Agui.<br />
Gómez Toqo, ieonardo (1999): "Los verbos düans. Las perffrasis verb<strong>al</strong>es de inñnitivo",<br />
Gramática &scriptiva & <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> 2, Madrid, Espasa Caipe, págs.3325-3389.<br />
Hamano, Shoko (1994):'"Pa<strong>la</strong>t<strong>al</strong>ization in Japanese sound symbolism", SoundSymiwILmi ,<br />
New Yo& Cambndge University, págs. 148-157.<br />
- (1998): The SoundSynrb<strong>al</strong>ic System of Japanese, Tokio, Kirmshio.<br />
Hernanz, M. Llu?sa (1999): "E1 infinitivo", Gramática descriptiva de <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> 2, U d ,<br />
Esps~a C<strong>al</strong>*, pBgs.2201-2356.<br />
Kawasaki, Kayo (1999): Esiurfio compmativo <strong>en</strong>tre españoIy jry>onks sobre sinrbolhmof"nico, tesis,<br />
Tokio, Universidad So& págs. 128- 129.<br />
Kloe, Don<strong>al</strong>d R (1976): Un diccionario de <strong>la</strong>s voces, sonidos, y tonos onon>atop4yicos<br />
<strong>en</strong> inglks y español, Michigan, B<strong>la</strong>ine Ethridge-Boob.<br />
Kmdaid9, Hm&h (1978): 'Yiiaiga gaaigo gakñu", GdaZgo~jik~~, Tokio, Kaddanva &kn, ~4gs.4-25.<br />
Mito, Yuichi y Kakehi, Hisao (1984): Nichiei kzisho: Gheigo jit<strong>en</strong>, Tokio, Gakushobo.<br />
Miguel Aparicio, El<strong>en</strong>a de (1999): "El aPpecto iéxiw", Gmmctlica demfptiw de <strong>la</strong> I<strong>en</strong>gua esprs?da 2,<br />
Madrid. Espasa C<strong>al</strong>pe, p4gi.2979-3060.<br />
Re<strong>al</strong> Academia Españo<strong>la</strong> (1973): Esbozo de una nuevo gramdica de <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua espmioh,<br />
Madrid, Espasa C<strong>al</strong>pe.<br />
Richrds, Jack C., P<strong>la</strong>tt, John y P<strong>la</strong>tt Heidi (1997): Diccionario de lingüktica aplicada y <strong>en</strong>señanza de<br />
l<strong>en</strong>guas, Barcelona, Anel Refkr<strong>en</strong>cia<br />
T<strong>al</strong>ragaki, Toshiim (1995): "Kantashin,Chukyic Sqeingo B q , Tokio, Haku<strong>su</strong>isha, págs. 13 1-140.<br />
Tmori, IkuhKo y Schounip, Lawr<strong>en</strong>ce (1 999): Onomatope keitai to hi, Tokio, K d o .<br />
Ueda,Hiroto(1980):"OnshochonitPuit<strong>en</strong>ohücakuk<strong>en</strong>kyu", -&agahr&hwa-<br />
Tokio, Universidad de Esadios Extranjeros de Tdcio, phgs.71-104.
Yl<strong>la</strong>a, Alicia (1999): "Las pdhsis verb<strong>al</strong>es de g edm y participio", Gramática &cn'w de lo<br />
l<strong>en</strong>gw espmb<strong>la</strong> 2, Madrid, Espesa Caipe, phgs.3393-344 1.