13.05.2013 Views

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

iwuetear con él. m, 661<br />

(38) J: Sorelrara madoraa de or<strong>en</strong>ji juu<strong>su</strong> o $uni-m to kakimawashita [MHJC vol. 1,1591<br />

E: A continuación, removi4 <strong>su</strong> zumo de naranja con <strong>la</strong> pajita de plástico. [MHEC, 1091<br />

(39) J: GUN-~UIU, kansei & <strong>su</strong>miyosasoona tokoro o aruiteiiuchi, toutou kajiyamachi e deteshimatta<br />

[NSJB, 891<br />

E: Después & merodeq por <strong>la</strong> ama donde se vivia bi<strong>en</strong> y sosegadam<strong>en</strong>te. acabamos s<strong>al</strong>i<strong>en</strong>do <strong>al</strong><br />

arrabai de Kajiya-cho. [NSEB, 1121<br />

g i a o l - S gurun. m<br />

(40) J: Mou sono mae ni Tolruzou wa & to kajibou o mawashinagara, ani no hou e k m a o<br />

yosete orimashita [ARJM, 1791<br />

E: T o b ya le visto antes, pjrado el pértigo para cambii <strong>la</strong> direccibn del carrito y se<br />

dirigía hacia 61. [AREM, 521<br />

(41) J: Kanrinin wa kanojo no somi ni haji ki ga t<strong>su</strong>itamitaini, handoni ni te o oitamama &<br />

to kochira o muki, kanojo no kao o Miyouni nagameta m vol 2,1131<br />

E: El pastor, sin soltar el vo<strong>la</strong>nte, se volvib hacia nosotras y <strong>la</strong> miró a <strong>la</strong> cara, como si <strong>en</strong> aquel<br />

mom<strong>en</strong>to se percatara de <strong>su</strong> pres<strong>en</strong>cia. fjMHEC, 2491<br />

(42) J: Bdai wa h i ima o & to mawatte, <strong>su</strong>mipimi o shirabete mita. [MHJC vol. 2,1341<br />

E: Me dediaué a recmrer el amplio s<strong>al</strong>ón, sin dejar rincón <strong>al</strong>guno por examinar. W C , 2651<br />

(43) J: Fune wa shima o migi ni mite m to mewatta [NSJB, 581<br />

E: Nuestra barca fue dejando <strong>la</strong> is<strong>la</strong> a <strong>la</strong> derecha, y rodeand~ por ese <strong>la</strong>do. [NSEB, 761<br />

hadru-kicru<br />

(44) J: safaiatotobaazu no ookinafutatw m <strong>su</strong>kitoottatamaga,waninatte shizukamkuru-kunito<br />

mawatteimashita m, 901<br />

E: Dos grandes esfi transpar<strong>en</strong>tes, un zafiro y un topacio de ~pombrosa belleza, &&~l<br />

l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te. m, 401<br />

(45) J: Ama- wa mawari ga aoku Iruni-kurg <strong>su</strong>niyouni omoinagara shigoto ni deteikimashita<br />

m, 1741<br />

E: Se pusieron <strong>en</strong> marcha, sinti<strong>en</strong>do que todo m a <strong>su</strong> <strong>al</strong>rededor. m, 701<br />

(46) J: MijiE sh- m> ato, kmkum kait<strong>en</strong> shhgam, hito no d n d hürouki no biyoku ga

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!