24.04.2013 Views

Núm. 25. Estiu 2010 - Cal

Núm. 25. Estiu 2010 - Cal

Núm. 25. Estiu 2010 - Cal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

evista de la llengua i la cultura catalanes <strong>Núm</strong>ero 25 <strong>Estiu</strong> <strong>2010</strong> 2,5 euros<br />

Correllengua <strong>2010</strong>:<br />

Rumb a Synera<br />

Albert Pla:<br />

“El català només avançarà<br />

fent retrocedir el castellà”


L´Escletxa Revista trimestral informativa<br />

de la llengua i la cultura catalanes.<br />

<strong>Núm</strong>ero <strong>25.</strong> <strong>Estiu</strong> <strong>2010</strong><br />

DIRECTOR:<br />

Jaume Marfany<br />

COORDINADOR:<br />

Xavi Tedó<br />

CONSELL DE REDACCIÓ:<br />

Àlex Romaguera, Jordi Solé, David Vila,<br />

Antoni Isarch, Pere Mayans,<br />

Francesc Ricart i Xavi Tedó<br />

HAN COL·LABORAT EN AQUEST<br />

NÚMERO:<br />

Jordi Esteban, Ferriol Macip i<br />

Josep M. Milla.<br />

DISSENY I MAQUETACIÓ:<br />

Pep Boatella<br />

REDACCIÓ, ADMINISTRACIÓ I<br />

SUBSCRIPCIONS:<br />

Carrer Muntadas, 24<br />

08014 Barcelona<br />

Tel. 93 4159002<br />

Fax: 93 4158718<br />

comunicacio@cal.cat<br />

www.cal.cat<br />

Dipòsit Legal: B-19.487-03<br />

L´Escletxa no comparteix necessàriament<br />

les opinions de les persones<br />

col.laboradores; l´opinó de la CAL es<br />

reflecteix en l´editorial<br />

La CAL anima a la reproducció parcial<br />

de la revista, avisant primer i fent-ne<br />

constar la procedència<br />

L´escletxa és membre de l´Associació<br />

de publicacions Periòdiques en Català<br />

( APPEC )<br />

Fidels a la llengua<br />

LA CAL OPINA<br />

pàg.4<br />

BREUMENT<br />

pàg.5<br />

RACÓ DE PENSAMENT<br />

-El nom no fa la llengua<br />

( David Vila ) pàg.6-8<br />

CAL<br />

Xerrem<br />

-La cohesió social<br />

( Jordi Esteban ) pàg.9<br />

-Entrevista a Mamadou Ndiaye<br />

( X.T. ) pàg.10<br />

-Entrevista a Sagrament Torné<br />

( X.T. ) pàg.11<br />

IX Premis Joan Coromines<br />

pàg.12<br />

Correllengua <strong>2010</strong><br />

pàg.13-14<br />

VEUS DEL PAÍS<br />

-Entrevista al lingüista Albert Pla Nualart,<br />

autor del llibre Això del català<br />

( Xavi Tedó ) pàg. 15-17<br />

editorial<br />

“Però hem viscut per a salvar-vos els mots, per retornar-vos el nom de cada cosa” deia Salvador<br />

Espriu al poema Inici de càntic en el temple. Vint-i-cinc anys després de la seva mort, la<br />

CAL ret un merescut homenatge al poeta arenyenc convertint-lo en el gran protagonista<br />

d’aquesta nova edició del Correllengua. No debades, Espriu sempre es va mantenir fidel a<br />

la llengua i la cultura catalanes en l’època més fosca per al nostre poble. La seva obra n’és el<br />

millor testimoni. El que és considerat, juntament amb Pla i Segarra, un dels renovadors de<br />

la prosa catalana ret tribut a El meu poble i jo al pare de la llengua Catalana, Pompeu Fabra.<br />

I precisament en l’entrevista central, el filòleg Albert Pla es mostra molt crític amb Fabra<br />

perquè, a parer seu, va crear “una llengua artificial, que no era la que es parlava”. Fruit<br />

d’aquesta herència, el cap d’edició de l’AVUI considera que el català està farcit d’artificis<br />

que l’allunyen de la normalitat. Totes aquestes conclusions estan recollides en el seu primer<br />

llibre, Això del català. El debat està servit, encara que l’Institut d’Estudis Catalans (IEC)<br />

no en parli. Abordar aquestes qüestions quan el català malda per no quedar arraconat en<br />

un context social complex no és gratuït. Ni contraproduent.<br />

SUMARI<br />

APROFUNDINT<br />

-FiraMercat.cat<br />

( Àlex Romaguera ) pàg. 18-20<br />

ARREU DEL PAÍS<br />

-50 anys de Lo viatge del retrobament<br />

( Pere Mayans ) pàg.21-23<br />

ARREU DEL MÓN<br />

-El Correllengua de Bretanya<br />

( Francesc Ricart ) pàg.24-25<br />

-Aranès estàndard?<br />

( Ferriol Macip i Josep M. Milla)<br />

pàg.26-27<br />

RACÓ DE CULTURA<br />

Llibres<br />

113 paraules per salvar<br />

(A.I.B) pàg 28<br />

Dissertacions sobre el mercat<br />

cultural català<br />

( Jordi Solé i Camardons ) pàg 29<br />

Música<br />

Roger Mas/Simfonia per Palestina<br />

( À.R ) pàg 30<br />

Mou-te<br />

pàg. 31<br />

3


4 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

5<br />

La CAL opina<br />

Qui té por del poble?<br />

Jaume Marfany Segalés<br />

Director de l’Escletxa<br />

Que lluny queden aquells temps en què<br />

l’independentisme era l’opció d’una minoria<br />

de la societat catalana. Aquella poca gent combativa<br />

que alguns titllaven de “quatre arreplegats,<br />

sonats o il·luminats.” Segons un sondeig<br />

d’opinió fet per un diari gens sospitós de ser<br />

acusat d’independentista com és La Vanguardia,<br />

ens deia fa poc que els contraris a la independència<br />

s’han reduït a un 41%, mentre que<br />

els partidaris declarats sumen ja el 37%. Pel<br />

que fa a la incidència de l’independentisme en<br />

el si dels principals partits polítics, el resultat<br />

era que els electors socialistes que es declaren a<br />

favor de la independència són un 35% (quan<br />

fa només dos mesos eren el 22%) i els de CiU<br />

arriben gairebé al 40%. El 91% de l’electorat<br />

d’ERC és independentista i cal comptar també<br />

amb les alternatives emergents.<br />

El dijous 3 de juny, TV3 va emetre un<br />

excel·lent reportatge titulat Adéu Espanya? Va<br />

ser el programa més vist d’aquell dijous, amb<br />

una quota de pantalla de fins al 23,8 i una<br />

mitjana de 730.000 espectadors. La realitzadora,<br />

Dolors Genovès, va declarar que la seva<br />

voluntat havia estat la de parlar amb normalitat<br />

dels processos d’independència i secessió,<br />

ni més ni menys que tal com es fa a la resta<br />

del món democràtic. És evident, va dir, que<br />

encara hi ha por a parlar sense eufemismes de<br />

la independència.<br />

Ràpidament, els partidaris que tot continuï<br />

igual que fins ara -és de suposar que ja els va<br />

molt bé tal com està la situació- han corregut<br />

a llençar els seus vituperis contra el documental,<br />

la realitzadora i, evidentment, TV3, la<br />

televisió pública.Alguns “apòstols combatius”<br />

han demanat que es faci un programa igual,<br />

pagat amb diners públics, sobre el que ells<br />

anomenen “la solució federal”. Algú creu en<br />

la “solució federal”? De federalistes catalans,<br />

potser encara en trobaríem algun, però... on<br />

són els federalistes espanyols? No es veuen per<br />

enlloc. Senzillament, perquè no n’hi ha ni un.<br />

Una vegada més, contrasten les reaccions de<br />

l’espanyolisme disfressat de demòcrata, disfressat<br />

de progressisme, disfressat de catalanisme,<br />

disfressat de modernitat, amb la democràcia<br />

real que es pot viure, afortunadament,<br />

a molts llocs d’Europa. La democràcia que fa<br />

que Genovés declari que “precisament pel fet<br />

de tractar-se d’una realitat sòlida, l’elaboració<br />

del documental ha estat relativament fàcil. A<br />

Escòcia, Grenlàndia o el Quebec i a la resta<br />

del món civilitzat el debat sobre la independència<br />

és un debat democràtic, obert, sense<br />

eufemismes; a les universitats, als mitjans, al<br />

carrer, i això es nota en la solidesa de les respostes<br />

que et donen tant els partidaris del sí<br />

com els partidaris del no.”Els independentistes<br />

només demanem que sigui el poble el que<br />

decideixi.<br />

Qui té por, doncs, del poble?<br />

Acte de cloenda dels cursos del<br />

programa Xerrem<br />

Prop de dues-centes persones van assistir a l’acte d fi de curs del<br />

programa Xerrem al Casinet d’Hostafrancs del barri de Sants el<br />

passat 18 de maig. A la trobada hi van ser presents els xerpes i<br />

alguns dels xerraires que enguany han seguit els cursos arreu del<br />

país. El president de la CAL, Pep Ribas, va subratllar la vitalitat<br />

del projecte tenint en compte que el nombre de grups d’ha triplicat<br />

respecte l’any passat, quan es va endegar la iniciativa. Ribas<br />

va esperonar els assistents a utilitzar sempre el català amb els<br />

nouvinguts per normalitzar-ne el seu ús. El director del programa,<br />

Jordi Esteban, va agraïr l’esforç desinteressat dels “professors”<br />

a l’hora d’ensenyar la nostra llengua a totes aquelles persones que<br />

tenen unes mínimes nocions però no s’atreveixen a parlar-la.<br />

L’acte, que es va concloure amb un sopar, va servir de punt<br />

d’encontre per intercanviar experiències<br />

El Parlament aprova per unanimitat<br />

la llengua de signes catalana<br />

El Parlament va aprovar a finals de maig i per unanimitat la llei<br />

de la llengua de signes catalana, que suposa el reconeixement oficial<br />

d’aquesta llengua com a sistema lingüístic propi dels sords i<br />

sord-cecs de Catalunya. La llei en regularà tant l’aprenentatge,<br />

com la formació i l’acreditació del professorat que l’ensenyarà,<br />

alhora que garanteix el seu ús a les administracions públiques. La<br />

llei, que beneficiarà els <strong>25.</strong>000 sords i sord-cecs que s’estima que<br />

hi ha a Catalunya, també preveu la creació d’una titulació universitària<br />

a les facultats d’interpretació de les universitats.<br />

Breument<br />

Jornada a Gràcia per La Bressola<br />

L’organització de la Jornada “Esport i Música per La Bressola”<br />

per part de la CAL i la Plataforma d’Entitats Juvenils de Gràcia<br />

tingué per objectiu la difusió social de les activitats de La<br />

Bressola. La jornada, que comptà amb el suport essencial de<br />

l’Associació d’Amics de La Bressola, entitat privada dedicada a<br />

per fer possible l’ensenyament en català dels infants de les comarques<br />

nord-catalanes (Vallespir, Rosselló, Alta Cerdanya, Capcir<br />

i Conflent) dins l’estat francès. Així s’exposà la tasca d’aquesta<br />

entitat que de manera incansable treballa per substituir el dèficit<br />

de l’escola pública francesa on no és possible l’ensenyament en<br />

català. Per tal d’incidir en el jovent gracienc sobre la dificultat de<br />

l’ensenyament de la nostra llengua a només 250 kilòmetres de la<br />

Vila, s’organitzà una exposició (la base de la qual fou possible al<br />

seu moment gràcies a la implicació del districte de Gràcia), una<br />

xerrada a càrrec del President de La Bressola, una matinal esportiva,<br />

amb un torneig de futbol sala i una nit de música en català.<br />

El Servei de Política Lingüística<br />

de Tarragona guardona Tallers<br />

per la Llengua<br />

L’entitat Tallers per la Llengua va ser guardonada el passat 10<br />

de maig amb el Premi a Projectes per Estendre l’Ús del Català<br />

a Tarragona, convocat pel Servei de Política Lingüística de<br />

l’Ajuntament de la ciutat. El projecte premiat fou Estén el català<br />

al teu barri, una proposta orientada a fomentar el canvi d’actituds<br />

lingüístiques d’adolescents i joves per mitjà del joc. Aquest projecte<br />

s’aplica a entitats d’educació en el lleure de la ciutat de Tarragona<br />

amb l’objectiu de trencar prejudicis i afavorir els hàbits<br />

lingüísticament assertius que fomentin l’ús del català.


6 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

7<br />

Racó de pensament<br />

El nom no fa la llengua<br />

Sovint es diu que el nom<br />

no fa la cosa. Tanmateix,<br />

quan parlem de la nostra<br />

llengua, les denominacions<br />

que li puguem donar<br />

prenen una rellevància<br />

desmesurada i són font<br />

d’inesgotables debats<br />

amb una intencionalitat<br />

clarament política.<br />

David Vila i Ros<br />

És cert que el català no té una única denominació<br />

popular: fragatí, mallorquí,<br />

menorquí, eivissenc, valencià o alguerès<br />

són noms a bastament emprats des de fa<br />

segles en els corresponents territoris, però<br />

aquestes particularitats no haurien de ser<br />

una excusa per qüestionar-ne la unitat,<br />

ans haurien de servir per mostrar l’enorme<br />

diversitat i, per tant, la innegable riquesa<br />

de la llengua catalana. Segons les darreres<br />

dades¹, el català és parlat per més de nou<br />

milions de persones en un territori, els<br />

Països Catalans, que administrativament<br />

es troba dividit entre els estats andorrà,<br />

espanyol (el Principat de Catalunya, el<br />

País Valencià, les Illes Balears i Pitiüses, la<br />

Franja de Ponent i El Carxe) i francès (Catalunya<br />

Nord), així com a la ciutat sarda<br />

de l’Alguer, sota sobirania italiana. Aquesta<br />

divisió administrativa dificulta, certament,<br />

(però hi ajuda)<br />

Morella<br />

l’adopció de polítiques lingüístiques comunes,<br />

però és la manca de voluntat política<br />

dels estats la que acaba condicionant<br />

la perpetuació de l’anormalitat o, més ben<br />

dit, de la minoració en què es troba la llengua<br />

catalana. Evidentment, la inexistència<br />

d’un estat propi i sobirà per al conjunt dels<br />

Països Catalans esdevé un factor clau que<br />

explica el sosteniment d’una situació que,<br />

paradoxalment, resulta insostenible per a<br />

la nostra llengua. Tanmateix, no pretenc<br />

entrar ara en el marc polític que hauria de<br />

garantir la plena normalització del català,<br />

sinó centrar-me estrictament en l’ús que<br />

es fa del nom i de la unitat de la llengua<br />

catalana amb finalitats polítiques i, fins i<br />

tot, partidistes.<br />

D’entrada, cal remarcar que el cas català<br />

no és, en aquest sentit, un cas aïllat. Sen-<br />

se anar gaire lluny, el nom popular amb el<br />

qual es designa la llengua pròpia de Flandes<br />

és “flamenc”, sense que aquest fet suposi,<br />

en l’actualitat, cap negació de la unitat de<br />

la llengua neerlandesa. Tot i així, ha calgut<br />

gairebé un segle per donar per acabades les<br />

disputes nominatives al voltant d’aquesta<br />

llengua i per poder establir una política<br />

comuna per al conjunt de la comunitat<br />

lingüística, una política que va tenir un<br />

punt d’inflexió amb la constitució, l’any<br />

1980, de la Taalunie o Unió de la Llengua<br />

Neerlandesa, signada pel Regne de Bèlgica<br />

i el Regne dels Països Baixos, un tractat pel<br />

qual es va acordar el desenvolupament de<br />

polítiques comunes en matèria lingüística.<br />

Per tant, l’existència de diverses denominacions<br />

populars -i fins i tot legals- per<br />

referir-nos a una mateixa llengua és perfectament<br />

compatible amb el reconeixement<br />

inequívoc de la seva unitat i, en conseqüència,<br />

no és cap obstacle de cara a la<br />

posta en marxa de polítiques comunes de<br />

protecció i promoció.<br />

El secessionisme com a instrument<br />

polític<br />

Tanmateix, el català continua immers encara<br />

en l’etern i gens fructífer debat de la<br />

unitat de la llengua, un debat que, com sabem,<br />

és atiat diàriament des del blaverisme<br />

BUTLLETA DE SUBSCRIPCIÓ<br />

L’ Escletxa és una revista informativa i d´actualitat<br />

centrada en temes de llengua i cultures catalanes<br />

i que té la voluntat de difondre un esperit de reflexió,<br />

treball, implicació i actitud positiva en la<br />

lluita per la llengua arreu dels Països Catalans<br />

-i, per tant, des de l’espanyolisme- al País<br />

Valencià, i des de certs sectors de les Illes<br />

i de la Franja. Davant d’aquest fet, cal remarcar<br />

que la unitat de la llengua catalana<br />

té una fonamentació científica, històrica<br />

i jurídica, de manera que, com suara comentava,<br />

el manteniment d’aquest debat<br />

respon exclusivament a interessos polítics.<br />

A nivell científic, tant la lingüística general<br />

com la romanística en particular reconeixen<br />

de forma inqüestionable la unitat<br />

de la llengua: el Diccionari de la llengua<br />

catalana de l’IEC, el Diccionari valencià,<br />

el Diccionario de la lengua española, el<br />

Grand Larousse Universel o The New Encyclopaedia<br />

Britannica són exemples de<br />

referència pels quals, sense cap mena de<br />

dubte, el territori de parla catalana abraça<br />

des de Salses fins a Guardamar i des de Fraga<br />

fins a l’Alguer. De fet, sovint no només<br />

es reconeix la unitat de la llengua catalana<br />

sinó que, com assenyala Joan Veny en els<br />

seus mots liminars de l’obra Els parlars catalans,<br />

“(...) el català és una de les llengües<br />

més unitàries de la Romània.”²<br />

Des d’un punt de vista històric, es innegable<br />

el fet que la llengua catalana fou introduïda<br />

al País Valencià i a les Illes a partir<br />

de la conquesta de Jaume I i el posterior repoblament<br />

d’aquestes terres per gent procedent<br />

de Catalunya. I malgrat que al llarg<br />

de la història la llengua hi ha rebut les denominacions<br />

de “valencià” o “mallorquí”,<br />

en cap cas es pretenia diferenciar-la de la<br />

llengua parlada a la resta del país, com<br />

demostra el fet que aquests noms sempre<br />

han compartit espai amb la denominació<br />

comuna “català”.<br />

Finalment, i prenent un enfocament jurídic,<br />

nombrosos decrets d’àmbit estatal espanyol<br />

avalen la unitat de la llengua, així<br />

com més d’una dotzena de resolucions<br />

fetes públiques en resposta als recursos interposats<br />

per la Generalitat Valenciana (governada<br />

pel Partido Popular) en sentit contrari.<br />

Per tant, fins i tot la jurisprudència<br />

espanyola, gens sospitosa de connivència<br />

amb les reivindicacions del catalanisme,<br />

reconeix la pertinença del valencià al sistema<br />

lingüístic català, deixant en evidència<br />

els intents secessionistes i la inconsistència<br />

de les seves argumentacions.<br />

Arribats a aquest punt, és necessari fer<br />

constar que el reconeixement de la unitat<br />

de la llengua i l’existència d’un determinat<br />

estàndard no implica, en cap cas,<br />

una negació de la seva diversitat dialectal.<br />

Ans al contrari, el manteniment de les diferents<br />

variants d’una mateixa llengua ha<br />

d’esdevenir, també, una prioritat a l’hora<br />

de definir les polítiques de normalització,<br />

Periodicitat trimestral<br />

Subscriu-t’hi per 15 euros anuals<br />

Omple aquesta butlleta i fes-la arribar al Carrer Muntadas 24, 08014 de Barcelona o al Fax 93 4158718. També pots subscriure’t a la pàgina www.cal.cat<br />

NOM I COGNOMS TITULAR<br />

ADREÇA ENTITAT<br />

POBLACIÓ COMARCA ADREÇA OFICINA<br />

CODI POSTAL<br />

TELÈFONS CODI POSTAL POBLACIÓ<br />

DATA<br />

PROFESSIÓ DATA DE NEIXAMENT D.N.I<br />

ENTITAT OFICINA D.C. NÚMERO DE COMPTE<br />

ADREÇA ELECTRÒNICA<br />

Desitjo (marqueu només una de les opcions):<br />

Rebre l’ Escletxa trimestral (15 euros anuals)<br />

Fer-me soci de la CAL i rebre gratutïtament l´Escletxa (mínim 42 euros anuals)<br />

MÉS INFORMACIÓ:<br />

www.cal.cat / 93 415 90 02 / comunicacio@cal.cat


8 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

9<br />

Racó de pensament / El nom no fa la llengua<br />

Peníscola<br />

ja que aquesta diversitat és una font de riquesa<br />

per al conjunt de la comunitat lingüística.<br />

Tornant, emperò, a la constatació multidisciplinar<br />

de la unitat de la llengua catalana,<br />

cal que ens preguntem per quin motiu<br />

el debat nominalista, lluny de quedar<br />

arraconat, continua ben present en el dia<br />

a dia de la societat valenciana. La resposta<br />

la trobem, com assenyalen molt encertadament<br />

Alfons Esteve, Francesc Esteve<br />

i Mercè Teodoro, en les conseqüències<br />

que tindria el reconeixement inequívoc<br />

de la unitat de la llengua. “La clau –indiquen-<br />

no és si s’admet formalment que els<br />

valencians tenim una llengua compartida<br />

(...) amb la resta dels territoris catalanoparlants,<br />

s’anomene com s’anomene. Allò important<br />

és si comencem a actuar com una<br />

comunitat lingüística real (...) on el català<br />

arribe a tenir el paper d’intercanvi social i<br />

la normalitat del portuguès a Portugal o el<br />

danès a Dinamarca.”³<br />

I d’aquesta manera arribem al cap del carrer.<br />

Quan ens centrem en problemàtiques<br />

merament nominalistes, la nostra atenció<br />

es desvia de l’autèntica qüestió de fons<br />

que hauria de centrar totes les discussions<br />

a l’entorn d’una llengua minorada: la necessitat<br />

de trobar vies per potenciar-ne l’ús<br />

social i fer que esdevingui, amb naturalitat,<br />

la llengua comuna en el territori on és<br />

pròpia.<br />

Així doncs, els objectius del secessionisme<br />

lingüístic, als Països Catalans i a qualsevol<br />

comunitat lingüística minorada, es fan<br />

evidents. D’entrada, i com ja apuntava, es<br />

pretén desviar l’atenció respecte la necessitat<br />

de treballar en favor d’una presència so-<br />

cial normalitzada de la llengua. A l’ensems,<br />

la llengua minorada esdevé políticament<br />

connotada pel debat constant, un debat<br />

en què els diversos posicionaments queden<br />

obertament vinculats a uns determinats<br />

plantejaments polítics. D’aquesta manera,<br />

la llengua dominant, aparentment lliure de<br />

connotacions polítiques, pot imposar-se<br />

amb més naturalitat, sense necessitat d’una<br />

regulació específica i visible de prohibició<br />

i d’arraconament de la llengua pròpia.<br />

D’altra banda, el secessionisme suposa un<br />

aprofundiment en la dialectalització no<br />

normativitzada de la llengua i, per tant,<br />

duu implícit l’esquarterament del mercat<br />

d’aquesta llengua. És a dir, si ens diuen que<br />

no parlem una mateixa llengua, resulta que<br />

no podem compartir els mateixos productes<br />

i serveis, sinó que se’ns han de “traduir”<br />

a la nostra. Tenint en compte que, com<br />

menys parlants té una llengua, més difícil<br />

és que pugui disposar de tots els productes<br />

i serveis traduïts, aquest esquarterament<br />

fictici fa que el mercat real de la llengua<br />

minorada sigui inviable a nivell econòmic<br />

i, per tant, es força els parlants a integrarse<br />

en el mercat de la llengua imposada o<br />

dominant. En resum, les polítiques secessionistes,<br />

malgrat presentar-se com una defensa<br />

aferrissada d’una suposada “llengua<br />

pròpia i diferent”, són, tanmateix, estratègies<br />

clarament planificades amb l’objectiu<br />

d’arraconar completament la llengua en<br />

qüestió en el conjunt del seu territori,<br />

substituint-la, de facto, per la llengua dominant.<br />

El primer pas<br />

Resumint, tota política normalitzadora ha<br />

de desarticular, d’entrada, qualsevol intent<br />

secessionista. La persistència del debat nominalista<br />

suposarà, altrament, una victòria<br />

per a la llengua dominant i per als interessos<br />

polítics que la recolzen. Als Països Catalans,<br />

i a un nivell pràctic, podem realitzar<br />

un senzill exercici pel qual la fal·làcia del<br />

secessionisme lingüístic es fa evident. Només<br />

ens cal prendre un tren a Castelló de<br />

la Plana, direcció Tortosa, anar-nos aturant<br />

a totes les estacions i escoltar parlar la gent<br />

dels diferents pobles. I a veure qui és capaç<br />

de dir on acaba el valencià i on comença el<br />

català. Així de fàcil.<br />

¹ Font: Enquestes d’usos lingüístics<br />

a Catalunya (2003) i a les Illes<br />

Balears, Catalunya del Nord, Andorra<br />

i l’Alguer (2004), Enquesta<br />

sobre la situació social del valencià<br />

(2004) i Estadística d’usos<br />

lingüístics a la Franja d’Aragó<br />

(2004).<br />

² VENY, Joan. Els parlars catalans<br />

(Síntesi de dialectologia). 13a ed.<br />

Palma: Moll, 2002. Pàg. 11.<br />

³ ESTEVE, Alfons; ESTEVE, Francesc;<br />

TEODORO, Mercè. El nom,<br />

la unitat i la normalitat: informe<br />

sobre el reconeixement del català<br />

com a llengua oficial i pròpia<br />

del País Valencià. Barcelona:<br />

Observatori de la llengua, 2005.<br />

Pàg. 13.<br />

CAL / Xerrem<br />

Espais de convivència ciutadana amb la llengua<br />

com a principal factor cohesionador<br />

Els grups Xerrem no<br />

són simplement grups<br />

de conversa orientats<br />

a obtenir el domini<br />

del català com a ve-<br />

hicle per transmetre<br />

conceptes amb co-<br />

herència, cohesió i co-<br />

rrecció. Són sobretot<br />

espais de convivència<br />

ciutadana on persones<br />

inicialment allunyades<br />

aconsegueixen fites<br />

importants.<br />

Jordi Esteban<br />

Director del programa Xerrem<br />

Aconsegueixen apropiar-se de la llengua;<br />

experimentar èxits comunicatius; descobrir<br />

móns desconeguts; establir vincles<br />

personals amb els voluntaris i els altres xerraires;<br />

expandir referències enriquidores<br />

de la nostra llengua, lluny de percepcions<br />

que mostren el català com a idioma carregat<br />

de complexitats únicament superades<br />

amb molt de treball o donar nova significació<br />

a les paraules i dotar-les de noves<br />

connotacions perquè les han usat en contextos<br />

comunicatius plens de sentit. També<br />

vincular la comunicació en català amb<br />

la inclusió efectiva i afectiva en un grup i<br />

en un col·lectiu, el dels parlants catalans;<br />

copsar la llengua com a tresor humà més<br />

que com a codi de transmissió conceptual;<br />

i finalment, participar en la història de la<br />

llengua -i del país- perquè estan cridats a<br />

transformar-la com a eina viva que és.<br />

Amb aquesta característica de motor cohesionador,<br />

els grups Xerrem s’afegeixen<br />

a aquelles iniciatives que fan camí des de<br />

la coexistència sovint inconnexa fins a la<br />

participació plena i el compromís. Són<br />

iniciatives que poden partir de la simple<br />

coexistència, de la juxtaposició de persones<br />

i col·lectius que es desconeixen, que consideren<br />

que tenen molt poc en comú amb<br />

els altres, que se’n saben distants pel llocs<br />

d’on són oriünds o pels valors culturals que<br />

els guien. Iniciatives que ofereixen punts<br />

d’encontre a aquestes persones o comunitats<br />

per acostar-les, per descobrir elements<br />

comuns existents tot i les diferències constatables.<br />

Iniciatives que presenten programes<br />

que reclamen una relació estable, projectes<br />

generadors de convivència i de valors<br />

compartits. Iniciatives capaces d’arribar a<br />

fer entre tots un país humà i ric.<br />

A la geografia catalana hi ha força<br />

col·lectius i programes amb aquest tarannà<br />

d’inclusió creixent: entitats que fan aquest<br />

camí impel·lides per tres motors que generen<br />

energia en un món força desencantat<br />

de polítiques, religions i ideologies: aconseguir<br />

el redreçament de l’ús social de la<br />

llengua, obtenir un teixit social compacte<br />

i acréixer la consciència de pertinença als<br />

Països Catalans. Només cal resseguir amb<br />

la memòria els diferents àmbits d’interès<br />

social per adonar-nos que existeix aquí i<br />

allà aquesta força que empeny cap amunt<br />

les tres fites esmentades: l’esportiu, amb<br />

clubs que tenen cura dels usos lingüístics i<br />

integren gent d’arreu; el folklòric; el coral<br />

i musical; el solidari; el cultural; l’artístic,<br />

l’educatiu, el lingüístic, l’ecològic,<br />

l’universitari, el comercial... Quants deuen<br />

ser els que es dediquen tossudament i incansable<br />

a fer país?<br />

No sé si actualment hi ha gaires iniciatives<br />

amb un dinamisme semblant en aquelles<br />

zones d’Europa que no necessiten ocuparse<br />

de la salut de la llengua i poden deixar<br />

els tres objectius d’inclusió en mans de la<br />

progressiva assimilació que comporta —<br />

suposadament— pertànyer a un estat que<br />

creu que ja ho té tot resolt. Jo diria que<br />

no. És esperançador descobrir que aquí s’hi<br />

treballa. En el cas del projecte Xerrem ho<br />

confirma l’oferiment constant de dedicació<br />

de noves persones de totes les edats i condicions:<br />

ara hi ha el doble de xerpes que fa<br />

un any, cosa que ens ha permès de doblar<br />

també el nombre de grups.


10 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

11<br />

CAL / Xerrem CAL / Xerrem<br />

Mamadou Ndiaye:<br />

“Si ets en un país on es parla una<br />

llengua l’has d’aprendre”<br />

Aquest jove senegalès<br />

va arribar fa quatre anys<br />

de Dakar. Sabia que a<br />

Catalunya hi havia una<br />

altra llengua, però no<br />

que es parlava tant. Les<br />

ganes d’integrar-se i de<br />

millorar en l’àmbit labo-<br />

ral l’han dut a apuntar-<br />

se al Xerrem.<br />

Com va conèixer la iniciativa?<br />

Vaig fer el curs del Bàsic 3 de català al Centre<br />

de Normalització Lingüística (CNL) i<br />

quan es va acabar la professora ens va comentar<br />

que la CAL organitzava grups de<br />

conversa per guanyar fluïdesa.<br />

I n’ha guanyat?<br />

Fa tres mesos que hi participo i la veritat és<br />

que el parlo millor. La principal diferència<br />

amb els cursos del CNL és que aquí podem<br />

parlar i allà no ho podíem fer gaire. Tot era<br />

massa teòric.<br />

De què parlen?<br />

Parlem una mica de tot. Expliques coses<br />

sobre el teu país i n’aprens de Catalunya.<br />

Cada dia abordem un tema diferent i ens<br />

fem preguntes entre nosaltres.<br />

Deu ser enriquidor.<br />

Ho és. Serveix per conèixer molta gent, fer<br />

nous amics i aprendre un munt de coses.<br />

Ha tingut alguna dificultat concreta<br />

amb el català?<br />

La vocal neutra. També la r final dels infinitius<br />

que no es pronuncia perquè tenia<br />

una professora de Lleida que sí que la pronunciava<br />

i no entenia res. La pronunciació<br />

és el més complicat, tot i que saber francès<br />

m’hi ha ajudat.<br />

La gent li parla en català?<br />

Mai. Si veuen que ets estranger sempre<br />

s’adrecen a tu en castellà. Donen per fet<br />

que no els entendràs. Això sí quan començo<br />

a parlar en català sí que em responen<br />

en aquesta llengua.<br />

Els recomana als seus compatriotes?<br />

Sí perquè és molt útil. Si ets en un país<br />

on es parla una llengua l’has d’aprendre.<br />

Amb la llengua tindrem més oportunitats<br />

d’integrar-me i treballar i jo ull quedarme<br />

aquí si trobo una feina perquè ara sóc<br />

a l’atur. Abans de venir aquí pensava que<br />

seria més fàcil trobar una feina perquè al<br />

meu oncle li anaven bé les coses. Tampoc<br />

tinc papers i això ho complica tot.<br />

Sagrament Torné:<br />

“El Xerrem és com estar entre amics”<br />

Quan el coordinador<br />

del programa Xerrem,<br />

Jordi Esteban, va ex-<br />

plicar a Sagrament<br />

Torné que volia ende-<br />

gar grups de conversa<br />

en català, no s’ho va<br />

pensar dues vegades i<br />

de seguida es va oferir<br />

com a xerpa. Ara ja fa<br />

dos anys que coordina<br />

el projecte a la seu de<br />

l’Associació de Veïns<br />

de Badal.<br />

X.T. X.T.<br />

Per què s’ha fet xerpa?<br />

M’agrada treballar per la llengua. Era<br />

professora de català, ara ja estic jubilada,<br />

però sóc una defensora de la llengua.<br />

Quan em van presentar el projecte ràpidament<br />

els vaig dir que em truquessin quan<br />

l’engeguessin. Ara ja fa dos cursos que sóc<br />

xerpa i n’estic molt contenta.<br />

Què en destacaria?<br />

El programa Xerrem està molt bé perquè<br />

els xerraires, a banda d’aprendre català, fan<br />

amistat. Som un grup d’amics. Coneixen<br />

la nostra cultura i nosaltres la seva perquè<br />

expliquen experiències viscudes als seus<br />

països. Certament és un projecte molt enriquidor.<br />

Es crea un vincle?<br />

És estar entre amics. Per Nadal vàrem acordar<br />

que cadascú portés un menjar típic del<br />

seu país i ens donessin la recepta. Va ser<br />

molt interessant. La relació no es limita al<br />

dia que quedem, ens escrivim per correu<br />

electrònic i en alguns casos ens seguim<br />

veient després del curs.<br />

La metodologia és encertada?<br />

És la clau de l’èxit. Les converses són molt<br />

agradables i fàcils per als xerraires. Parlem<br />

de tot, especialment de coses quotidianes.<br />

Hi ha dies que algunes persones gairebé<br />

no poden intervenir perquè cadascú vol<br />

dir la seva i això que mirem de separar els<br />

que acaparen tot el protagonisme. Al final<br />

muntem algun joc per fer una cosa conjunta.<br />

Quan es comencen a veure els primers<br />

resultats?<br />

Els primers dies costa, però amb un parell<br />

de mesos els xerraires comencen a guanyar<br />

confiança a l’hora d’expressar-se. Molts<br />

d’ells venen dels cursos dels centres de normalització<br />

lingüística de la Generalitat i,<br />

per tant, ja tenen algunes nocions. Tenen<br />

ganes d’aprendre’l, es porten el diccionari<br />

de casa i a vegades et fan preguntes de<br />

sintaxi que no toquen, però que ja volen<br />

saber.<br />

I apliquen els seus coneixements en<br />

el dia a dia?<br />

Sí, sí, sobretot quan van a comprar. Afortunadament<br />

els contesten cada cop més<br />

en català quan abans si et veien estranger<br />

es passaven al castellà tot i adreçar-s’hi en<br />

català. Si la parella parla castellà és més<br />

difícil perquè s’imposa l’hàbit.<br />

Tenen un perfil determinat els xerraires?<br />

No, hi ha una barreja molt curiosa. Majoritàriament<br />

s’hi interessen per estar més<br />

integrats a Catalunya, però també per millorar<br />

laboralment. El grup és divers, hi ha<br />

homes i dones i de diferents nivells culturals.<br />

I d’on són?<br />

Hi ha gent de totes les nacionalitats, persones<br />

que han nascut aquí o d’altres continents<br />

que van arribar fa un temps. En el<br />

grup que coordino la majoria són de Sudamèrica<br />

i vénen de l’Argentina, Equador<br />

o Puerto Rico). També hi ha força gent<br />

d’Europa.


12 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

13<br />

CAL CAL<br />

IX Premis Joan Coromines<br />

El lingüista Joan Solà va ser el gran protagonista de la novena edició dels Premis Joan Coromines,<br />

que va tenir lloc el passat 8 de maig al Casino del Centre de l’Hospitalet de Llobregat. La CAL el<br />

va guardonar en reconeixement a la seva trajectòria personal en defensa de la llengua i cultura<br />

catalanes. La Cooperativa Abacus, la Comissió 350 anys de resistència al Tractat dels Pirineus i la<br />

Coordinadora Sardanista de l’Hospitalet van ser els altres premiats de la nit.<br />

Joan Solà<br />

Foto: Bernat Macià<br />

Pep Ribas, president de la CAL<br />

Foto de familília dels premiats<br />

Foto: Toni Monrós<br />

Patricia Gabancho llegint el<br />

manifest del correllengua <strong>2010</strong><br />

Foto: Bernat Macià Foto: Bernat Macià<br />

Foto: Toni Monrós<br />

Jesús Palomar, president de la CAL de l’ Hospitalet<br />

Correllengua <strong>2010</strong><br />

Una llengua està per sobre del bé i del mal (Salvador Espriu)<br />

Detesto els homenatges,<br />

el vent, el desordre i<br />

el soroll, sortir de nit,<br />

menjar fora de casa,<br />

això que en diuen “vida<br />

de relació”, els concerts,<br />

les conferències,<br />

aconsellar, les obscenes<br />

expansions de la<br />

vanitat…<br />

Jaume Marfany<br />

Enguany, es compleixen<br />

25 anys de<br />

la mort de Salvador<br />

Espriu. El poeta de<br />

Sinera (Arenys), el<br />

poble dels seus pares<br />

i avis, malgrat que<br />

ell va néixer a Santa<br />

Coloma de Farners.<br />

En una època de la<br />

seva vida es va definir<br />

om “un home sense<br />

biografia, l’home<br />

més avorrit i ensopit<br />

d’aquest món”. Aparentment,<br />

un home<br />

auster, caut, distant, escèptic...que fins i<br />

tot en alguns moments podia semblar altiu.<br />

Meticulós, introvertit, agut, observador...<br />

tot ell desprenia una veritable autoritat<br />

moral. Malgrat la seva seriosa aparença,<br />

els que el coneixien més de prop deien d’ell<br />

que era una persona amb un gran sentit de<br />

l’humor. Els seus primers anys d’infantesa<br />

el van marcar de manera definitiva. Primer,<br />

la mort prematura dels germans pel<br />

xarampió i, més tard, la greu malaltia que<br />

va patir i que el va obligar d’estar al llit durant<br />

una llarga temporada. Més endavant,<br />

ja en la joventut, la mort del seu bon amic<br />

i poeta de referència, Bartomeu Rosselló-<br />

Pòrcel. Espriu va ser una persona malalta<br />

que semblava rebre només sotragades de la<br />

vida: la Guerra Civil, la mort de la mare, la<br />

situació del català a les catacumbes durant<br />

el franquisme...<br />

Curiosament, el primer llibre d’Espriu,<br />

Israel, va ser escrit en castellà. Diem curiosament<br />

perquè, com tots molt bé sabem,<br />

sobre l’obra d’Espriu, d’una magnificència<br />

insuperable, planeja constantment el missatge<br />

dels seus versos: Hem viscut per salvarvos<br />

els mots / per recordar-vos el nom de cada<br />

cosa... La preocupació per la llengua i la<br />

cultura, imprescindibles per a l’existència<br />

d’una nació com la catalana, apareixen en<br />

l’obra d’Espriu abans ja de la Guerra Civil.<br />

Amor a la llengua, servei a la paraula... em<br />

porta a recordar la<br />

seva obra Primera<br />

història d’Esther,<br />

títol que anava<br />

acompanyat de<br />

l’acotació burlesca<br />

Improvisació per<br />

a titelles. Un text<br />

teatral completament<br />

atípic, del<br />

qual destacava el<br />

llenguatge, que,<br />

en paraules de<br />

Maria Aurèlia Capmany,<br />

“utilitzava<br />

la riquesa verbal,<br />

la brillantor eufònica, de tal manera que<br />

reclamava que es digués precisament en<br />

veu alta, que reclamava la veu amb tots els<br />

seus matisos.”<br />

Escrita el 1948, Primera història d’Esther<br />

és la manifestació gairebé desesperada<br />

d’Espriu per tal de crear un testimoni<br />

d’una llengua, la catalana, viva i rica, plena<br />

de matisos, d’una gran expressió fònica<br />

i, per això, va omplir el text de paraules extretes<br />

dels diferents nivells, registres i varietats<br />

que posseeix el català i, fins i tot, hi va<br />

introduir paraules del caló, la parla gitana.<br />

El món clàssic és una de les grans influències<br />

en l’obra d’Espriu. No era només un<br />

gran coneixedor dels referents clàssics, sinó<br />

que a més n’era un profund estudiós. Antígona;<br />

Fedra; Una altra Fedra, si us plau;<br />

Ariadna al laberint grotesc; Les roques i el<br />

mar, el blau... són algunes de les obres en<br />

què hi fa una referència més directa.<br />

Josep M. Castellet destaca de l’obra<br />

d’Espriu “la capacitat per assimilar culturalment<br />

l’herència mítica de la humanitat:<br />

el Llibre dels Morts de l’antic Egipte; la Bíblia,<br />

la tradició mística jueva i la mitologia<br />

grega.”<br />

Cementiri de Sinera, El caminant i el mur,<br />

Final del laberint, La pell de brau... Són,


14 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

15<br />

CAL<br />

potser, els seus llibres poètics més destacables.<br />

En el primer, hi veiem tres visions<br />

poètiques: el cementiri vist des de fora, des<br />

de Sinera; des de dins dels seus murs blancs<br />

i, des de l’interior de la tomba en els darrers<br />

poemes. El temes són ja els que seran una<br />

constant en la poesia d’Espriu: la pàtria,<br />

el record, el pas del temps, el cansament,<br />

la solitud, la mort... Déu. També hi són<br />

presents les imatges i símbols espriuans: els<br />

xiprers, les barques, la boira, els núvols, la<br />

pluja, el vent, la sorra, el mar....I tot plegat<br />

nes condueix al gran i únic tema espriuà:<br />

la dialèctica, de vegades tensa, entre la vida<br />

i la mort.<br />

El caminant i el mur. El caminant, la vida<br />

entesa com un viatge. El mur, la barrera, el<br />

final del camí, la mort. De vegades, però,<br />

el sentit de la vida: No deixis res / per caminar<br />

i mirar fins al ponent. / Car to, en un<br />

moment, / et sera pres.<br />

La pell de brau és, segurament, el llibre més<br />

conegut d’Espriu i on apareixen, potser,<br />

els seus poemes més entenedors per al<br />

gran públic lector. És una poesia carregada<br />

d’objectivitat en què les paraules no<br />

esdevenen un món críptic només a l’abast<br />

d’iniciats. És precisament aquesta claredat<br />

poètica la que fa que sigui l’obra menys característica<br />

d’Espriu.<br />

Aquesta obra va resultar polèmica en determinats<br />

àmbits. La claredat del pensament<br />

d’Espriu no va ser massa ben considerat<br />

per la resistència catalana per la seva<br />

manca de radicalitat.<br />

Només fa vint o vint-i-cinc anys, Salvador<br />

Espriu era el poeta nacional de Catalunya.<br />

L’únic literat català capaç de guanyar el<br />

premi Nobel. Avui, una densa boira sembla<br />

amagar la seva obra als ulls dels més<br />

joves, que gairebé no el llegeixen.<br />

Llengua, cultura i llibertat!<br />

“Jo vaig reaccionar des del primer dia contra<br />

la intolerable arbitrarietat que suposa<br />

perseguir una llengua; va donar la casualitat<br />

que fos la meva, la catalana, però crec que<br />

hauria reaccionat d’igual manera contra la<br />

persecució de qualsevol altra. Crec que no hi<br />

La claredat del<br />

pensament d’Espriu<br />

no va ser massa ben<br />

considerat per la<br />

resistència catalana<br />

per la seva manca<br />

de radicalitat<br />

ha cap llengua que delinqueixi; no pot delinquir<br />

una llengua, perquè una llengua està<br />

per sobre del bé i del mal.”<br />

Enguany, el Correllengua homenatjarà la<br />

figura de Salvador Espriu, en commemoració<br />

del 25é aniversari de la seva mort.<br />

La vigília a la diada de Sant Joan, la Festa<br />

Nacional dels Països Catalans, centenars<br />

de persones hauran recollit i baixat la Flama<br />

del Canigó per tal d’encendre fogueres<br />

arreu de les terres de parla catalana. El<br />

dissabte 3 de juliol la Flama del Canigó,<br />

després de recórrer els pobles dels Països<br />

Catalans la nit de Sant Joan, arribarà a<br />

Arenys de Mar on esdevindrà la flama d’un<br />

nou Correllengua.<br />

Després dels actes més protocol·laris, hi<br />

haurà un recital de poemes extrets de El<br />

Minotaure i Teseu, amb acompanyament<br />

instrumental de tres músics i una intervenció<br />

de dansa (coreografia creada per la<br />

companyia mallorquina Assaji dansa i interpretada<br />

per Lucia Coll).<br />

El Minotaure i Teseu és un apartat del<br />

poemari El caminant i el mur. La paraula<br />

caminant simbolitza la vida entesa com a<br />

viatge i Mur la barrera i terme del camí on<br />

acaba l’existència humana: la mort; a vegades,<br />

el sentit de la vida.<br />

El Minotaure i Teseu mostra el més alt<br />

nivell de saviesa, que és el sentit de la<br />

col·lectivitat i una sortida cap al transcendent.<br />

Seguint Rosa Delors, el Minotaure<br />

(Salvador Espriu) representa la part irracional<br />

de l’home i Teseu (Salom, alter ego<br />

d’Espriu) la racional. La dualitat humana<br />

aplicada a la col·lectivitat.<br />

Teseu seria el paradigma de la gent amb<br />

poder, d’aquells que mouen els fils del<br />

món. El Minotaure representaria la gent<br />

del carrer, el poble, els titelles del gran teatre<br />

del món.<br />

El 3 de juliol passejarem per Sinera, el món<br />

mític de Salvador Espriu. Caminarem per<br />

la seva petita pàtria interior i idealitzada.<br />

Pensarem en Lavínia i Konilòsia... Potser<br />

sabrem veure entre els seus rierals o enfilant<br />

el llarg camí dels xiprers, l’Esperanceta<br />

Trinquis, en Quel·la, l’Escombreta, la Magdalena<br />

Blasi… o potser podrem entreveure<br />

pròpia la figura de Salom, l’intel·lectual<br />

lúcid i inconformista, contrafigura del mateix<br />

Espriu.<br />

L’homenatge a Espriu ens servirà per recordar<br />

i recordar-nos l’antic, però encara<br />

vigent missatge que el poeta ens va deixar<br />

en forma de versos:<br />

Ara digueu: «Ens mantindrem fidels<br />

per sempre més al servei d’aquest poble»<br />

Veus del País<br />

Albert Pla: “El català només avançarà<br />

fent retrocedir el castellà”<br />

“Sempre ho faig tot tard”,<br />

ironitza Albert Pla Nualart. El<br />

cap d’Edició de l’AVUI acaba<br />

de publicar el seu primer<br />

llibre, Això del català. Un<br />

llibre que no deixarà ningú<br />

indiferent perquè el lingüis-<br />

ta es mostra molt crític amb<br />

l’actual normativa i amb<br />

l’IEC. Sí, arriba tard, però<br />

amb força.<br />

Xavi Tedó<br />

En el pròleg del llibre, Joan Solà au-<br />

gura que el llibre “provocarà polè-<br />

mica”. N’hi ha hagut?<br />

N’hi ha hagut, però molta menys de la que<br />

es podia esperar perquè els més directament<br />

afectats, que són la gent de l’Institut<br />

d’Estudis Catalans (IEC), són prou hàbils<br />

per no dir res. El silenci administratiu és<br />

l’estratègia més intel·ligent perquè el llibre<br />

no cobri protagonisme.<br />

A la primera part del llibre defensa<br />

la revisió de la normativa. Amb<br />

quin objectiu?<br />

Amb un objectiu que ja perseguia Pompeu<br />

Fabra: que no s’allunyi massa de l’ús. Alguns<br />

punts normatius, sobretot de sintaxi,<br />

ell els havia plantejat com una proposta<br />

oberta que calia revisar si no arrelava en<br />

l’ús. I això no s’ha fet mai perquè amb la<br />

Guerra Civil i la dictadura, l’obra de Fabra<br />

es va sacralitzar, va esdevenir un dogma.<br />

Són, sobretot, normes de sintaxi que Fabra<br />

ja no va basar en el català del seu temps, el<br />

de principis del XX, sinó en una llengua<br />

ideal, el català que se suposa que parlaríem<br />

si la història hagués anat d’una altra manera<br />

i el català no hagués evolucionat, a partir<br />

del segle XV, en un marc de progressiva<br />

subordinació al castellà.<br />

Una visió bucòlica?<br />

És un ideal romàntic que sorgeix de la Renaixença<br />

i que el Noucentisme reforça amb<br />

la seva aposta per l’artifici i la creença que<br />

la cultura i la llengua han de sorgir més de<br />

les elits que del poble. En aquest clima cultural<br />

Fabra planteja unes innovacions sin-<br />

Fabra tampoc admet<br />

part de l’evolució<br />

i basa part de la<br />

normativa en la<br />

llengua que hauria<br />

pogut ser, més que<br />

no pas la que era


16 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

17<br />

Veus del País / Entevista a Albert Pla<br />

tàctiques, prenent com a referent els autors<br />

medievals i les altres llengües romàniques,<br />

i les sobreposa a una evolució que ens havia<br />

acostat al castellà. Una evolució que, en<br />

la perspectiva noucentista, es veia com un<br />

procés d’embastardiment.<br />

Quines són aquestes innovacions<br />

que s’allunyen del català real?<br />

El canvi i caiguda de preposicions, la no<br />

acceptació del lo neutre, els pronoms relatius,<br />

la norma de per i per a, etc. És important<br />

no confondre interferència amb<br />

evolució. Lluitant contra la interferència,<br />

Fabra tampoc admet part de l’evolució i<br />

basa part de la normativa en la llengua que<br />

hauria pogut ser, més que no pas la que<br />

era. Jo advoco per defensar el que som i no<br />

el que hauríem pogut ser. Tan català és el<br />

que érem fa cinc segles com el que cinc segles<br />

ens han fet ser, i això és completament<br />

diferent d’acceptar la inteferència.<br />

Parli’m d’exemples concrets.<br />

Que no s’accepti “la novel·la a la que em<br />

refereixo” i calgui dir “a què” o “a la qual<br />

em refereixo”. Això fins i tot ho accepta<br />

Badia i Margarit, que no és cap iconoclasta.<br />

O que, en lloc de “S’oposa a que<br />

vingui”, hàgim d’escriure “S’oposa que<br />

vingui”. Per evitar l’artifici cal plantejar-se<br />

fins a quin punt el català estàndard ha de<br />

ser composicional.<br />

Què vol dir?<br />

Plantejar-se si l’estàndard ha d’estar fet de<br />

retalls del tots els dialectes dels Països Catalans<br />

o s’ha de basar, almenys en els aspectes<br />

més estructurals, en un sol dialecte,<br />

que és el que defenso. Acceptant que cada<br />

gran dialecte ha de tenir el seu propi estàndard,<br />

l’estàndard supradialectal ha de ser el<br />

del dialecte dominant perquè un estàndard<br />

s’ha de basar en una llengua real i no pas<br />

artificial, com ara l’esperanto. El fracàs del<br />

sistema de pronoms febles de Fabra, que<br />

barreja formes de diversos dialectes, ho reflecteix<br />

prou bé.<br />

Aquest estàndard s’ha de basar en<br />

el català central?<br />

El català central és ara el referent al Principat<br />

i també, fins a cert punt, a les Balears,<br />

però no al País Valencià. I això no es pot<br />

imposar, ha de ser el resultat d’uns processos<br />

socials i econòmics. Fer un estàndard<br />

composicional creient que això atraurà els<br />

valencians és un error. Si al final vénen,<br />

serà per les lleis del mercat. Mentrestant, la<br />

prioritat és afavorir l’ús, i el millor per afavorir-lo<br />

és que l’estàndard no se n’allunyi<br />

massa.<br />

Considera que el català és més difícil<br />

del que caldria. Una afirmació<br />

que potser els francesos o els espanyols<br />

no farien mai amb la seva<br />

llengua.<br />

Les llengües com el francès o l’espanyol<br />

són menys difícils, sobretot, perquè les necessites<br />

per viure. En gran part del territo-<br />

ri, el català no és necessari i això d’entrada<br />

ja el fa més difícil. A aquesta dificultat social<br />

se n’hi afegeix una de lingüística: que<br />

la distància entre certs punts de la normativa<br />

i la intuïció del parlant és superior a<br />

l’admissible en una llengua normalitzada.<br />

Admetent que la dificultat del català té una<br />

base més social que lingüística, la lingüística<br />

pot acabar sent el llast que ens faci perdre<br />

el tren de la normalitat.<br />

I com es pot aconseguir que sigui<br />

més fàcil i alhora conservi la identitat?<br />

Això no ho pot aconseguir cap reforma<br />

normativa. Només ho poden aconseguir<br />

les lleis fent avançar el català i retrocedir<br />

el castellà. Fent que el català recuperi<br />

l’estatus de llengua necessària i comuna. El<br />

que no hem de fer és afegir-hi una càrrega<br />

d’artifici innecessària. <strong>Cal</strong> fer equilibris<br />

perquè siguin compatibles al màxim la<br />

naturalitat i la identitat. La dificultat no<br />

ha de ser mai gratuïta i el que ve de fora<br />

només s’ha d’acceptar quan ja no ho sabem<br />

dir de cap més manera. Siguem conscients,<br />

però, que en l’actual marc social un<br />

lent acostament al castellà és inevitable per<br />

mantenir la llengua viva.<br />

Fins a quin punt una política lingüística<br />

que no qüestioni el bilingüisme<br />

pot arribar a normalitzar el<br />

català?<br />

Amb algunes excepcions, com la immersió,<br />

la política lingüística de la Generalitat ha<br />

pretès fins ara carregar sobre els parlants la<br />

responsabilitat de normalitzar la llengua.<br />

Cap llengua pot avançar sense lleis ni coerció.<br />

Si el castellà ha avançat en detriment<br />

La distància entre<br />

certs punts de<br />

la normativa i<br />

la intuïció del<br />

parlant és superior<br />

a l’admissible<br />

en una llengua<br />

normalitzada<br />

del català, ha sigut gràcies a la coerció. El<br />

bilingüisme social és sempre un procés i<br />

un conflicte. Dir que en una mateixa societat<br />

dues llengües poden conviure en pla<br />

d’igualtat és una gran mentida. L’únic bilingüisme<br />

que no amenaça cap llengua és<br />

el de Bèlgica, on hi ha una llengua totalment<br />

dominant en cada territori. El català<br />

només avançarà fent retrocedir el castellà.<br />

No dic que ho hagi de fer: dic que aquest<br />

és l’únic camí, i la gent ho ha de saber per<br />

decidir de manera lliure i democràtica si el<br />

vol prendre.<br />

Vostè afirma que si la llei del cinema<br />

finalment tira endavant, ningú<br />

ha de pensar que serà fàcil omplir<br />

les sales de cinema.<br />

La llei de cinema és un bon exemple de llei<br />

coercitiva i un intent seriós de normalitzar<br />

la llengua. L’èxit o el fracàs de la llei, que<br />

no tinc gens clar que tiri endavant, mostrarà<br />

en bona mesura si tenim força política<br />

per fer avançar la normalització. Dit<br />

això, també és molt important que el català<br />

del doblatge soni versemblant i proper<br />

a la gent. Ara bé: hem de tenir clar que<br />

d’entrada sobtarà i que només l’hàbit acabarà<br />

fent acceptable el que durant un bon<br />

temps es veurà com una imposició. Hem<br />

d’estar preparats per fer aquesta travessia<br />

del desert, que no exclou algun efecte inicial<br />

en la taquilla.<br />

Veu difícil fer un doblatge versemblant<br />

d’alguns films nord-americans?<br />

D’entrada és difícil que el català soni versemblant<br />

en boca de marginats socials que<br />

surten sovint als films de Hollywood i que<br />

aquí no parlarien en català. Que el català<br />

no sigui necessari també fa que hagi deixat<br />

de ser interclassista. Però en gran part el<br />

doblatge és una convenció i, amb el temps,<br />

l’hàbit acaba fent sonar natural el que<br />

d’entrada sembla estrany.<br />

Això que els marginats no parlen<br />

català potser només és cert a l’àrea<br />

metropolitana.<br />

Hi ha comarques en què el català és encara<br />

una llengua normal, però l’evolució no<br />

passa perquè aquestes comarques es mengin<br />

l’àrea metropolitana sinó al revés. Al<br />

català li falta la riquesa de la marginalitat<br />

i una llengua arrela en la marginalitat, que<br />

és per on puja la saba renovadora. Però<br />

com ja he dit abans l’hàbit fa miracles.<br />

Un bon exemple d’això és que al principi<br />

als nens castellanoparlants no els agradava<br />

gens veure manga en castellà perquè estaven<br />

acostumats a veure’l en català.<br />

I què s’ha de prioritzar?<br />

La prioritat ha de ser estendre l’ús, i és un<br />

disbartat que ho sigui la puresa quan és un<br />

obstacle per estendre l’ús. Per molt que ens<br />

dolgui, la versemblança ens obliga ara a fer<br />

dir a algun personatge gilipolles en lloc de<br />

carallot. Val més dir gilipolles i guanyar<br />

un espectador que dir carallot i perdre’l.<br />

Ara el que importa és guanyar audiència, i<br />

això es fa amb el català de Joel Joan a Plats<br />

bruts o Porca misèria. Però tampoc ens<br />

hem d’enganyar: si prioritzem l’ús sense<br />

fer avançar el català, a la llarga acabarem<br />

fent un patuès del castellà. Si no hi ha normalitat<br />

social la lingüística serà impossible.<br />

La societat catalana és prou madura<br />

per acceptar que es faci avançar<br />

el català amb coerció?<br />

No és un problema de maduresa, sinó de<br />

si la societat és espanyolista o catalanista.<br />

Però l’espanyolisme és minoritari.<br />

El militant, sí. Però hi ha un espanyolisme<br />

inconscient molt més ampli. Quan un<br />

ideologia és hegemònica es fa transparent.<br />

Si ara a Catalunya hi ha poca hostilitat<br />

amb el català és perquè no s’han fet intents<br />

gaire seriosos de normalitzar-lo. Quan<br />

s’intenti de debò, l’hostilitat pot renéixer<br />

atiada per la Brunete mediàtica.<br />

A Andorra el català és oficial i no<br />

deixa de recular.<br />

És un país molt petit amb una gran immigració<br />

i això els ho posa molt difícil. <strong>Cal</strong><br />

tenir present, però, que ser Estat no et garanteix<br />

que salvi’s la llengua. Es pot arribar<br />

a ser Estat massa tard, com Irlanda, que va<br />

aconseguir la indepèndencia quan l’anglès<br />

ja l’havien fet tan seu que tots els intents de<br />

fer avançar l’ús del gaèlic irlandès han resultat<br />

infructuosos. En això hi ha un punt<br />

de no-retorn. <strong>Cal</strong>en circumstàncies molt<br />

excepcionals, com les de l’Estat d’Israel,<br />

per ressucitar una llengua.<br />

El pes de l’IEC en la<br />

fixació de la norma<br />

hauria de disminuir<br />

en la mesura<br />

que la llengua<br />

es normalitzés<br />

Del seu llibre l’IEC no en surt gaire<br />

ben parat.<br />

A l’IEC, a la Secció Filològica, hi ha gent<br />

molt vàlida però és la mateixa naturalesa<br />

de la institució la que la fa conservadora.<br />

La gent hi arriba amb una certa edat, els<br />

seus membres s’escullen per cooptació,<br />

com al Vaticà. L’IEC fa un paper de contrapès,<br />

d’evitar que la llengua es disgregui.<br />

No se li pot demanar que faci una norma<br />

per al català d’ara mateix, perquè sempre<br />

anirà unes passes enrere. El que no tindria<br />

sentit és que l’únic referent de la llengua<br />

dels mitjans fos l’IEC. Això no va així en<br />

cap país normal, l’Acadèmia Francesa de<br />

la Llengua no és l’únic referent dels diaris<br />

francesos, i a Anglaterra no hi ha cap<br />

acadèmia, són els mitjans i les editorials de<br />

prestigi els que van fixant la norma amb els<br />

seus llibres d’estil. El referent normatiu per<br />

al dia a dia l’han de donar les persones que<br />

estan més en contacte amb la realitat.<br />

L’IEC és una rèmora per a la renova-<br />

ció del català?<br />

Només ho seria si es volgués imposar com<br />

a únic àrbitre vàlid. El pes de l’IEC en la<br />

fixació de la norma hauria de disminuir en<br />

la mesura que la llengua es normalitzés.<br />

En el cas del català, les circumstàncies històriques<br />

han fet important que durant un<br />

temps una institució com l’IEC conservés<br />

les essències de la llengua, però en una situació<br />

ideal, de plena normalitat, hauria de<br />

tenir molt menys protagonisme. Són institucions<br />

que s’haurien de renovar a fons,<br />

perquè són filles de la Revolució Francesa i<br />

d’una concepció centralista de l’Estat que<br />

lliga ben poc amb la societat actual.


18 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

19<br />

Aprofundint<br />

De Tot CAT:<br />

de l’excepció a la normalitat<br />

La Fira De Tot CAT,<br />

celebrada aquest<br />

juny passat a Girona,<br />

ha reblat l’existència<br />

d’un ampli catàleg de<br />

productes etiquetats en<br />

català. Tot i els reptes<br />

que encara perduren<br />

en aquest àmbit, el<br />

certamen va confirmar<br />

la normalització que<br />

ha experimentat la<br />

nostra llengua gràcies<br />

a la pressió social i al<br />

compromís d’algunes<br />

institucions i firmes<br />

a l’hora d’introduïr<br />

el català en les seves<br />

activitats.<br />

Àlex Romaguera<br />

Durant la segona República i fins a<br />

l’aixecament feixista, era freqüent trobar a<br />

Catalunya productes etiquetats en català,<br />

ja fossin comestibles, publicacions, roba,<br />

objectes de regal, així com d’altres articles<br />

habituals en les prestatgeries de qualsevol<br />

establiment. No era un fenomen exclusiu<br />

d’una determinada capa social més o<br />

menys conscienciada, ni tampoc una rea-<br />

litat limitada a articles insòlits. En temps<br />

de llibertat, els productes en català estaven<br />

a l’abast de tots els públics, independentment<br />

de lloc on residissin. Així ho narra<br />

l’audiovisual Quan les àvies compraven<br />

en català, dedicat a les empreses que apostaven<br />

per l’idioma del país en les dècades<br />

prèvies a la dictadura de Franco. El document,<br />

resultat de la recerca de caixes, em-<br />

Del 2001 al 2006,<br />

l’etiquetatge en<br />

català va donar un<br />

salt definitiu després<br />

que empreses del vi i<br />

el cava l’incloguessin<br />

en el seu estoc<br />

balatges, ampolles, envasos i altre material<br />

guardat per col·leccionistes, ens situa en<br />

un context allunyat de l’actual, per bé que,<br />

gràcies a la perseverància d’algunes entitats,<br />

el nombre d’empreses que etiqueten<br />

en català ha passat de les 300 el 1989 a les<br />

2.000 l’últim any.Precisament, un grup de<br />

70 empreses va participar en la Fira ‘De tot<br />

CAT’, celebrada al Palau de Fires de Girona<br />

els proppassats dies 4, 5 i 6 de juny, en<br />

la qual centenars de persones van poder recordar<br />

Quan les àvies compraven en català.<br />

Un glop en català<br />

En el transcurs del certamen, aquestes<br />

empreses, al costat d’ajuntaments, consells<br />

comarcals i organismes públics, van<br />

debatre les estratègies per difondre l’ús de<br />

la llengua en la seva activitat diària. Una<br />

voluntat immortalitzada en el manifest<br />

“Compromís de Girona”, subscrit per 300<br />

institucions, universitats, partits i entitats<br />

ciutadanes que, de forma pública, es comprometen<br />

a adquirir productes etiquetats<br />

únicament en la nostra llengua.<br />

La presentació de l’escrit, realitzat en el<br />

marc de la Fira, pretén donar continuïtat<br />

a la campanya de sensibilització que, sota<br />

el nom “A taula, en català”, l’Associació<br />

en Defensa de l’Etiquetatge en Català<br />

(ADEC) organitza des de 1989; amb la<br />

novetat que, per primera vegada, són les<br />

institucions les que encapçalen una demanda<br />

d’aquest estil, clau per a l’esdevenir<br />

lingüístic i cultural de la nació catalana.<br />

A més d’apropar-nos als productes de<br />

les empreses, la Fira va escenificar l’accés<br />

progressiu de la llengua catalana en els<br />

diferents àmbits de consum, com ho corraboren<br />

els estudis publicats recentment<br />

a Catalunya.<br />

Segons aquests estudis, la població té un<br />

creixent interès per correspondre, amb<br />

els seus hàbits de consum, a les empreses<br />

sensibles a l’ús de la llengua del país. Un<br />

interès afavorit per la seva extensió en circuits<br />

i convocatòries comercials fins ara<br />

impermeables a la llengua del país. Només<br />

cal observar la presència de la distribuïdora<br />

XECNA en la passada edició d’Alimentària<br />

<strong>2010</strong>, celebrada a Barcelona el mes de març<br />

i en què hi va distribuir begudes com Desperta<br />

Ferro, la Cola Catalana, el Whisky<br />

Jaume o els postres Bombo Cracks, a més<br />

dels estands que l’ADEC instal·la periòdicament<br />

en les fires multisectorials del país.<br />

Reescrivint la història<br />

Fins a arribar a la situació actual ha calgut<br />

recórrer una veritable travessia del desert,<br />

en què la conscienció i els canvis legislatius<br />

s’han assolit no sense dificultats.<br />

Per observar aquest procés, cal remuntarse<br />

principis dels anys 80, quan gràcies a<br />

l’aparició de la Crida a la Solidaritat, dels<br />

Grups de Defensa de la Llengua i de les<br />

primeres emissions de TV3, el català va<br />

començar a recuperar la presència pública<br />

amordassada durant el període franquista.<br />

Durant aquell temps, i a efectes de reclamar<br />

l’ús de la llengua, diverses campanyes<br />

van posar de relleu la discriminació del<br />

català en els transports, els supermercats,<br />

la comunicació o en l’àmbit de la justícia.<br />

Va ser l’època d’accions directes per exigir<br />

la toponímia a empreses públiques com<br />

Renfe, ACESA o Telefònica, o per reclamar<br />

el català a El Corte Inglés, a Galerias<br />

Preciados i a d’altres grans superfícies. Sense<br />

oblidar la iniciativa d’aixecar-se de taula<br />

quan el restaurant en qüestió no proporcionava<br />

la carta de plats en català.<br />

En aquest ambient, l’Associació en Defensa<br />

de l’Etiquetatge en Català, nascuda<br />

el 1987 a l’escalf de la comissió lingüística<br />

de la Crida, va introduïr noves iniciatives<br />

per conscienciar les autoritats sobre el dret<br />

dels ciutadans a rebre informació en català,<br />

alhora que va divulgar els primers inventaris<br />

de firmes que etiquetaven els seus<br />

productes en l’idioma del país. Un total de<br />

308 empreses, la majoria vinculades al sector<br />

de l’alimentació, van formar el primer<br />

catàleg de l’ADEC, publicat el 1989 coincidint<br />

amb l’inici de la campanya “A taula,<br />

en català”.<br />

En els anys posteriors, la Crida, l’ADEC<br />

i nous grups com la Plataforma per la<br />

La Fira de Girona<br />

va presentar<br />

electrodomèstics,<br />

marques de roba<br />

i productes de la<br />

llar que inclouen<br />

la nostra llengua


20 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

21<br />

Aprofundint/ Firamercat.cat<br />

Llengua van mantenir el debat al carrer<br />

amb accions i estudis demolidors sobre<br />

el menysteniment del català per part dels<br />

organismes oficials i d’un ampli segment<br />

d’empreses. Denúncies que van conduïr,<br />

no sense entrebancs, a la promulgació<br />

de l’anhelada Llei de Política Lingüstica<br />

(1/1998), contestada en alguns àmbits per<br />

la seva tebiesa, atès que regula l’etiquetatge<br />

de les empreses públiques i corporacions<br />

locals però no dels grups privats, eximits<br />

del deure d’utilitzar el català en els seus<br />

envasos.<br />

No obstant això, la norma de 1998 va marcar<br />

un punt d’inflexió en la presa de consciència<br />

col·lectiva perquè el català, més<br />

enllà d’un element troncal de la identitat<br />

catalana, també sigui vist com una llengua<br />

de mercat i un vehicle d’inclusió social, l’ús<br />

de la qual esdevé un dret inexcusable.<br />

L’habitació del futur<br />

El canvi de paradigma en l’etiquetatge va<br />

quedar reflectit en la Fira ‘De Tot Cat’, per<br />

bé que comença a gestar-se el 1995, arran<br />

d’un estudi elaborat per la Generalitat de<br />

Catalunya sobre les actituds del consumidor,<br />

en què es constata que els catalans<br />

ja consideraven molt necessari en aquella<br />

època la presència del català en les etiquetes.<br />

Així es va comprovar els anys següents,<br />

d’acord amb la tendència que experimentava<br />

l’etiquetatge de vins i de caves, on la<br />

llengua catalana va donar un salt remarcable,<br />

tal com recollien els informes fets<br />

per la Plataforma per la Llengua a partir<br />

d’observacions en supermercats i hipermercats.<br />

Segons es desprenia d’aquests estudis, resultat<br />

d’analitzar 30 vins de denominació<br />

d’origen, entre el 2001 i el 2006 es va passar<br />

d’una sola etiqueta en català a 22, mentre<br />

que, en el cas dels caves, es va passar de<br />

22 a 30, a mesura que Freixenet o Codorniu<br />

van incloure el català. I el mateix va<br />

passar en els productors de cerveses, alguns<br />

dels quals van posar etiquetes en llengua<br />

catalana després que aparagués la Xibeca<br />

en català o que l’empresa Mortiz irrompés<br />

al mercat. També en aquests cinc anys, el<br />

catàleg de l’ADEC es va engreixar de forma<br />

notable, passant de les 1.662 empreses<br />

que utilitzen el català el 2002 (5a edició) a<br />

les 1.822 del 2006 (9a edició).<br />

D’aquesta manera, i fruit de la tasca de les<br />

El catàleg de l’ADEC<br />

sobre el nombre<br />

d’empreses que etiqueten<br />

en català ha passat<br />

de les 300 el 1989 a<br />

les 2.000 l’últim any<br />

entitats i l’adaptació de la Llei, l’etiquetatge<br />

en català ha penetrat poc a poc en altres<br />

sectors productius, més enllà de l’artesania<br />

o de l’alimentació, on sempre ha tingut<br />

una major presència.<br />

Com va demostrar ‘De Tot CAT’, la llengua<br />

catalana ja figura en els productes de<br />

neteja, en l’oci o en el material de la llar, la<br />

qual cosa va motivar la Fira a habilitar una<br />

cambra en què tots els complements ja es<br />

troben etiquetats en català. Entre aquests<br />

productes, els visitants van poder veure la<br />

nina “Laia”, que canta en català, rellotges<br />

amb l’hora catalana, còmics i, fins i tot,<br />

preservatius etiquetats en el nostre idioma.<br />

També s’hi va poder conèixer les cases de<br />

cotxe, d’electrodomèstics o les terminals<br />

de mòbils que tenen incorporat en el seu<br />

menú la llengua catalana, així com els materials<br />

de seguretat, d’esport, de fotografia<br />

o d’oficina que, en els darrers anys, s’han<br />

afegit a anunciar-se en l’idioma del país.<br />

Fins i tot, marques de roba com la coneguda<br />

Lacoste o de calçat, com Camper i<br />

Munich, ja inclouen part del seu estoc en<br />

la nostra llengua.<br />

“Viure plenament en català” –com anunciava<br />

un conegut lema de campanya- encara<br />

no és possible als Països Catalans.<br />

Però la tossuda activitat de la societat civil<br />

i el coratge d’empreses i de persones lleïals<br />

amb el país, serveix perquè, a l’equador<br />

de l’any <strong>2010</strong>, la llengua catalana agafí el<br />

rumb, camí de la normalitat.<br />

El mal gust de Font Vella<br />

En el mosaic de la Fira ‘De Tot CAT’ hi faltaven desenes de productes<br />

de primera necessitat que continuen ignorant el català. Si<br />

bé algunes empreses referencials han cedit a la pressió ciutadana,<br />

com els vins Torres, la Llet Pasqual, la xibeca Damm o marques de<br />

calçat punta, n’hi ha que es resisteixen a afegir en el seu menú la<br />

llengua del país.<br />

El darrer cas, i un dels més paradigmàtics, és Font Vella, habitual<br />

en les estovalles de moltes cases i que, tot desoïnt les peticions<br />

dels consumidors, continua retolant els seus embassos en idiomes<br />

que no són el català. Aquesta negativa ha convertit el producte<br />

estrella de Danone, en la única marca significativa d’aigües minerals<br />

embotellades a Catalunya que no etiqueta en català, una<br />

vegada Aigua de Viladrau va decidir fa poc incloure el català en<br />

l’etiquetatge de l’ampolla d’1,5 litres, essent el primer producte<br />

Nestlé que, d’ençà de la prohibició franquista, aposta per la normalitat.<br />

La resta d’articles de la multinacional, com les xocolatines<br />

Kit-Kat o els purés de patates Maggi, menystenen les peticions<br />

dels clients i de les institucions públiques.<br />

Font Vella s’afegeix a altres firmes comercials que es mantenen<br />

inocues a les reivindicacions lingüístiques, com la Coca-Cola,<br />

l’Aspirina Bayer, la cervesa Heineken o la Tònica Schweppes, a les<br />

quals les entitats exhorten a seguir els passos d’altres grups que<br />

han vist el català com un valor consubstancial a la realitat que les<br />

envolta.<br />

Arreu del País: L’ Alguer<br />

Lo viatge del retrobament:<br />

mig segle de trajecte<br />

El 26 d’ agost de 1960,<br />

ara farà 50 anys, i pro-<br />

cedent de Barcelona,<br />

el creuer Virginia de<br />

Churruca ancorà al golf<br />

de la ciutat catalana de<br />

Sardenya, l’Alguer.<br />

Hi arribaven 139 pas-<br />

satgers catalans. Foren<br />

rebuts per una gernació<br />

d’algueresos que anaren<br />

a rebre els “germans<br />

catalans”...<br />

Aquell fet fou conegut<br />

com Lo Viatge del Re-<br />

trobament, un moment<br />

clau en les relacions<br />

entre l’Alguer i la resta<br />

dels Països Catalans<br />

Pere Mayans<br />

Autor del llibre<br />

Redescobrir l’Alguer<br />

(Editorial La Busca, 2002)<br />

Catalunya (i Mallorca) i l’Alguer s’havien<br />

retrobat modernament a la dècada dels<br />

80 del segle XIX, amb els contactes que<br />

l’arqueòleg Francesc Martorell o els filòlegs<br />

Milà i Fontanals i Marià Aguiló havien<br />

anat mantenint amb algueresos com<br />

el poeta Josep Frank. Són els contactes que<br />

fan possible que Eduard Toda, que aleshores<br />

feia de diplomàtic a Sardenya, publiqués<br />

Un poble català d’Itàlia: l’Alguer (editat<br />

per La Renaixensa el 1888). Neix així el<br />

que s’ha anomenat la primera Renaixença<br />

algueresa, amb noms com el propi Frank,<br />

els poetes Carmen Dore, Joan Pais i Antoni<br />

Ciuffo (autor de l’himne alguerès i<br />

que participà en el Primer Congrés Internacional<br />

de la Llengua Catalunya el 1906)<br />

i Joan Palomba (filòleg i mestre que també<br />

participà en aquest congrés), els quals<br />

crearen La Palmavera, la primera agrupació<br />

catalanista de l’Alguer. La Primera Guerra<br />

Mundial (1914-1918), el feixisme a Itàlia<br />

(1922-1943), la Guerra Civil Espanyola<br />

(1936-1939), les respectives duríssimes<br />

postguerres... no són precisament contex-<br />

El port de l’Alguer als anys 60.<br />

tos que afavoreixen les relacions entre el<br />

més petit dels Països Catalans i la resta de<br />

la comunitat lingüística.<br />

Fins als anys 50 del segle passat no es tornen<br />

a posar les bases d’una relació més o<br />

menys estable. És el moment en què apareixen<br />

els llibres de Pere Català i Roca<br />

Invitació a l’Alguer actual (Palma de Mallorca:<br />

Editorial Moll, 1957) o Crònica<br />

descriptiva de l’Alguer de Manuel Pagès i<br />

Mercader (també de l’any 1957), que varen<br />

permetre tornar a situar l’Alguer en la<br />

mirada dels catalans d’aquesta altra riba de<br />

la Mediterrània. Justament, una de les figures<br />

claus d’aquell retrobament fou Pere<br />

Català i Roca (1923-2009), autèntica ànima<br />

del viatge. L’impacte que tingué a la<br />

grisa Catalunya dels anys 60 aquest retrobament<br />

fou tan sorprenent que, fins i tot,<br />

la Diputació de Barcelona dedicà un dels<br />

seus monogràfics San Jorge a l’Alguer...<br />

Sens dubte, era un dosi gran d’autoestima<br />

col·lectiva, on intentava surar una catalanitat<br />

que havia estat durament castigada<br />

després de la Guerra Civil. Una certa ober-


22 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

23<br />

tura del règim franquista permetia curiositats<br />

com la d’aquesta revista, publicada per<br />

un Diputació no precisament catalanista,<br />

però que en el fons començava a ser una<br />

mica catalana (el President de la Diputació<br />

d’aquell moment, Joaquim Buxó, va crear<br />

la Càtedra de Filologia Catalana a Sant<br />

Cugat del Vallès i va donar suport a les<br />

classes de llengua catalana als municipis,<br />

país curiós aquest...).<br />

La revista, escrita en castellà (en aquest cas<br />

també incloïa les traduccions a l’italià dels<br />

articles) incorporava un escrit en català,<br />

obra de Pere Català i Roca, que signà com<br />

a Dalmau Valls, com, de fet, va fer en altres<br />

publicacions (Dalmau era el cognom<br />

de la seva dona -l’editor Rafael Dalmau<br />

fou el seu sogre-, i Valls era la seva població<br />

d’origen). En aquest apassionat article<br />

proposava que Barcelona, “el cap i casal de<br />

Catalunya, doni, com ho acaben d’efectuar<br />

Tarragona i València, el nom de l’Alguer a<br />

una via important de la població (l’actual<br />

“carrer de l’Alguer” barceloní, massa anodí<br />

i estrafolari, meresqué d’un periodista<br />

l’epítet “calle de nombre frustado”) i que<br />

regalés, a causa de manca de folklore genuí,<br />

“a la Ciutat de l’Alguer un parella<br />

de gegants, figures inexistents a tota l’illa<br />

de Sardenya i que, en actuar en les festes<br />

solemnes de l’Alguer, esdevindrien populars<br />

i característiques”. Malauradament els<br />

gegants no van arribar (i ara sí que serien<br />

populars com s’ha demostrat amb totes<br />

les figures creades a Catalunya després de<br />

l’arribada de la democràcia) i el carrer de<br />

l’Alguer continua sent un petit desastre<br />

que cap barceloní sap localitzar -és al barri<br />

del Carmel-, per no parlar del penós estat<br />

de la placa que recorda els invisibles Jardinets<br />

de l’Alguer que hi ha a l’avinguda<br />

Mistral.<br />

Sigui com sigui, sense aquell retrobament,<br />

sense aquells contactes, en un moment en<br />

què Catalunya i el conjunt de les terres<br />

catalanes que pertanyen a l’Estat espanyol<br />

comencen a recuperar-se lentament de la<br />

foscor de guerres, de feixismes, de postguerres,<br />

no hagués estat possible una certa revifalla<br />

del moviment a favor de la llengua.<br />

Per commemorar aquell retrobament, el<br />

Municipi de l’Alguer i la Generalitat de<br />

Catalunya han impulsat un nou retrobament...<br />

sense, és clar, les connotacions<br />

quasi mítiques, d’autèntic redescobriment,<br />

que va tenir en aquells moments,<br />

però amb la certesa que les relacions entre<br />

l’Alguer i la resta de la comunitat lingüística<br />

s’han capgirat espectacularment i positiva<br />

aquests anys darrers. Una companyia<br />

aèria de baix cost irlandesa i una naviliera<br />

italiana ens han situat l’Alguer a tocar de<br />

casa, la qual cosa ha permès que milers de<br />

catalans de la resta dels Països Catalans la<br />

visitessin. Uns milers de catalans que han<br />

fet que el català torni a ser una llengua útil<br />

a l’Alguer, útil també per dinamitzar una<br />

economia que es basa, en bona part, en el<br />

turisme. A part, a més, s’ha obert la primera<br />

línia educativa en la nostra llengua, La<br />

Costura; s’ha obert la Delegació de la Generalitat<br />

de Catalunya i del Govern Balear<br />

a la ciutat; s’està treballant, per primer cop<br />

d’una forma seriosa, per introduir el català<br />

com a assignatura oficial en els centres educatius<br />

de la ciutat; hi ha una televisió que<br />

emet parcialment en català... Per tot això<br />

i per molt més paga la pena de participar<br />

en aquesta gran festa de retrobament entre<br />

catalanoparlants d’una banda i i d’una altra<br />

de la mediterrània: per la nostra autoestima<br />

col·lectiva! que, segurament, és una<br />

bona eina per revitalitzar l’ús de la llengua.<br />

Però com són de diferents l’Alguer<br />

de 1960 a l’Alguer de <strong>2010</strong>?<br />

D’entrada, als anys 60 l’Alguer era una<br />

ciutat d’uns 26.500 habitants -ara en té<br />

més de 42.000-, per als quals, malgrat la<br />

situació diglòssica català/italià, la nostra<br />

llengua era, encara, la llengua necessària<br />

“Minyones” alguereses, quan<br />

encara es jugava en català.<br />

El 12 de juny de 2000 fou concedida la Ciutadania Honorària de l’Alguer a Pere Català i Roca per la seva<br />

ingent tasca a favor de l’Alguer. Us recomanem la lectura del llibre de poesia de propi Pere Català Veus<br />

seculars (cants a l’Alguer retrobat), publicat amb motiu d’aquesta concessió per Rafael Dalmau, Editor.<br />

Els mots d’entrada són prou explícits: “Vaig compondre aquests durant el període 1956-1962, en restar<br />

profundament impressionat per la Poesia -amb majúscula- que emanava del Retrobament de l’Alguer i<br />

Catalunya”.<br />

Les fotografies en blanc i negre que trobareu en aquest article procedeixen de l’esmentada publicació.<br />

per viure a la ciutat. Fins aquell moment,<br />

qualsevol persona de llengua sarda o de variants<br />

italianes de la Gal·lura o de Sàsser<br />

que arribava a la ciutat normalment aprenia<br />

la llengua viva, la llengua necessària per<br />

a la vida de cada dia a l’Alguer: el català.<br />

A partir d’aquell moment tot comença a<br />

canviar: moltes famílies -moltíssimes- comencen<br />

a no transmetre la llengua als fills,<br />

a causa de la pressió de l’escola -la generació<br />

dels anys 60 és (som) la primera generació<br />

que té possibilitat de fer estudis superiors<br />

i es difon la idea que l’alguerès pot ser una<br />

trava; a totes les llars alguereses apareix un<br />

italianoparlant anomenat “RAI”; la ciutat<br />

comença a obrir-se al turisme; comencen<br />

fluxos migratoris que difícilment es podran<br />

integrar... La modernitat esdevé, ens<br />

agradi o no, el detonant de la substitució<br />

lingüística...<br />

Per tant, en el moment del retrobament<br />

de l’any 60, els “expedicionaris” catalans es<br />

troben amb una ciutat molt i molt catalana,<br />

potser més -si més no a un altre nivell-<br />

que Barcelona. Però és una catalanitat que<br />

comença a trontollar...<br />

Ara la situació és radicalment oposada. Les<br />

persones que són capaces de parlar la nostra<br />

llengua no arriba, segurament, al 20%<br />

de la població. Sento dir que les dades que<br />

L’Alguer de l’any 1960 amb una para-sol que ens rep en català.<br />

Arreu del País: 50 anys de Lo viatge del retrobament<br />

s’ofereixen a l’Enquesta d’Usos Lingüístics<br />

a l’Alguer 2004, promoguda per la Secretaria<br />

de Política Lingüística de la Generalitat<br />

de Catalunya, no es corresponen a cap<br />

realitat quan diu que un 47’2% dels joves<br />

entre 18 i 29 anys declaren que saben parlar<br />

la nostra llengua: només cal passejar-se<br />

i parlar en català pels carrers de l’Alguer<br />

per adonar-se que la dada no és real i que<br />

té molt a veure amb una metodologia<br />

d’enquesta sociolingüística equivocada: el<br />

mètode de recollida de la informació es<br />

va fer mitjançant entrevistes telefòniques<br />

per una empresa de telemàrqueting des de<br />

Milà i suposem que únicament en italià.<br />

Paral·lelament, però, alguna cosa ha començat<br />

a canviar a l’Alguer, i ara més que<br />

mai hi ha un cert interès institucional per<br />

promoure la llengua i, sobretot, una predisposició<br />

per aprendre una llengua que<br />

comença a veure’s, com hem dit, útil en<br />

camps com, per exemple, el turisme o<br />

l’economia.<br />

Per això és tan important que aquesta<br />

commemoració torni a ser un altre cop un<br />

punt de trobada entre catalanoparlants de<br />

banda i banda de la Mediterrània, una trobada<br />

que més enllà dels nuclis interessats<br />

per la llengua i la cultura tingui transcen-<br />

dència entre la ciutadania (em consta, per<br />

exemple, que es vol potenciar que els joves<br />

adolescents que aprenen, en circumstàncies<br />

força precàries tot cal dir-ho, la nostra<br />

llengua puguin tenir un paper actiu en el<br />

retrobament) i que es pugui veure, durant<br />

uns dies, que el futur de l’Alguer també<br />

passa pel manteniment d’una llengua que<br />

la fa singular i interessant.<br />

Malgrat que vivim en uns temps indubtablement<br />

prosaics -potser com tots!- i<br />

malgrat que la llengua i el país necessiten<br />

alguna cosa més que poesia, esperem que<br />

part d’aquella Poesia que es va desprendre<br />

d’aquell retrobament de fa 50 anys arribi<br />

també en aquesta reretrobada entre catalanoparlants,<br />

en un moment en què en els<br />

nostres Països en general i a l’Alguer en<br />

particular s’estan posant les bases per al futur<br />

immediat de la llengua, que camina a<br />

voltes cap la desaparició definitiva com a<br />

llengua de interrelació personal però que<br />

a voltes sembla que avanci cap a una possible<br />

recuperació d’àmbits d’ús que poden<br />

garantir-ne la continuïtat. El futur l’estem<br />

escrivint... i a l’Alguer passa per fer de la<br />

nostra llengua una llengua útil (també amb<br />

l’arribada de turistes catalanoparlants!).


24 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

25<br />

Arreu del món / Bretanya<br />

El Correllengua bretó:<br />

una cursa per la dignitat<br />

Un dels grans “èxits”<br />

dels estats, dels que<br />

tenen Constitució,<br />

exèrcit i totes les coses<br />

“importants que s’han<br />

de tenir”, ha consistit<br />

a imposar uniformitats<br />

en tot el territori<br />

dominat. La uniformitat<br />

més rellevant, la que<br />

marca de manera<br />

determinant el territori,<br />

és la de la llengua.<br />

Francesc Ricart<br />

Bé prou que ho sabem els catalans de tot<br />

l’àmbit lingüístic que hem vist com s’han<br />

aplicat polítiques d’autèntica piconadora<br />

fins a españolitzar tots els àmbits i fer<br />

veure que això sempre ha anat així i que,<br />

deixeu-vos de romanços, de llengua com<br />

cal només hi ha la del BOE de cada E. Els<br />

últims temps, les “polítiques lingüístiques”<br />

han suposat un dels eixos indiscutibles de<br />

part dels processos d’autogovern al Principat.<br />

Fins al punt que la situació del català,<br />

que nosaltres qüestionem per les dificultats<br />

conegudes, arreu del món dels pobles sense<br />

Estat és envejada i considerada l’exemple<br />

a seguir.<br />

En el camí cap a la dignificació de la llengua<br />

pròpia, tots els pobles, a més de treballar<br />

en els àmbits naturals de les llengües,<br />

se les enginyen per trobar fórmules capaces<br />

de provocar i estimular voluntats a favor<br />

de la llengua. És el cas del Correllengua<br />

als Països Catalans o d’Ar Redadeg a la<br />

Bretanya; o bé accions engrescadores de<br />

gran abast com les Trobades d’Escola Valenciana<br />

o l’Acampallengua organitzat pels<br />

Joves per la Llengua a Mallorca. Mirant els<br />

veïns més pròxims, a la Val d’Aran també<br />

Els atletes compren<br />

quilòmetres de<br />

cursa i amb els<br />

diners s’impulsen<br />

programes a<br />

favor del bretó<br />

ja han fet 14 edicions de la cursa Aran per<br />

sa lengua organitzades pel col·lectiu Lengua<br />

Viua.<br />

Ja es veu com les penalitats i les misèries<br />

dels pobles –i les llengües d’aquests pobles–<br />

a aquesta part d’Occident s’assemblen: els<br />

catalans, els bretons, els bascos malvivim<br />

sota la piconadora dels Estats. Per aquesta<br />

raó, les fórmules per sobresortir-ne també<br />

acaben assemblant-se. Els Correllengua,<br />

les Korrika, les Redadeg són “enginys”<br />

muntats per les societats corresponents per<br />

demostrar l’estat de salut reivindicatiu i de<br />

recuperació de la personalitat conculcada<br />

pels dominadors que han tingut en el<br />

temps (ells parlen de justificació històrica)<br />

un aliat gairebé teocràtic.<br />

Potenciar la llengua pròpia davant la linguafàgia<br />

dels estats és l’objectiu d’ ar Redadeg,<br />

a la Bretanya, el país nord-occidental<br />

de l’hexàgon francès. En la modalitat de<br />

córrer per la llengua, des de fa dos anys,<br />

els bretons organitzen la Cursa. Aquest<br />

mes de maig n’han fet la tercera edició. Va<br />

començar l’any 2008, amb motiu de la celebració<br />

dels trenta anys de l’ensenyament<br />

en bretó de les escoles Diwan, els centres<br />

que acullen més de 3.000 alumnes en els<br />

cinc departaments bretons de l’estat francès,<br />

una experiència educativa que cal valorar<br />

sobretot quan el “teu” Estat és el francès<br />

i véns d’una història com la que els ha tocat<br />

als bretons.<br />

La Redadeg ha recorregut, des de Rennes<br />

fins a Pontivy, més de 1.200 km pels cinc<br />

departaments bretons al llarg de sis dies i<br />

cinc nits. Els atletes-patriotes bretons corren<br />

i fan relleus, es passen un testimoni i<br />

alhora paguen per aquest “dret”, fent una<br />

aportació econòmica. Compren quilòmetres<br />

de cursa i els diners es dedicaran a<br />

impulsar programes a favor de la llengua<br />

bretona a la societat. En el manifest es fa<br />

constar que, amb la cursa, es porta i transmet<br />

“un testimoni, símbol de la llengua<br />

bretona i de la seva transmissió a través de<br />

les generacions i el territori.”<br />

Assegurar la transmissió generacional del<br />

bretó és vital. Abans hem esmentat la història.<br />

Val la pena apuntar com la població<br />

bretona ha rebut de valent al llarg del segle<br />

XX polítiques d’animadversió de París,<br />

amb un apartat especial a la reducció demogràfica<br />

dràstica que es produí arran de<br />

la Gran Guerra, on els joves bretons van<br />

ser el col·lectiu més nombrós de tot França<br />

i, també, el que hi va deixar més víctimes<br />

i tot per una política desproporcionada<br />

de reclutament de la població bretona.<br />

Després de la Segona Guerra Mundial, la<br />

Bretanya ha continuat sent un punt de<br />

partida de l’emigració dels joves cap “a la<br />

metròpoli”.<br />

Així, doncs, una població castigada històricament,<br />

amb una joventut abocada a<br />

emigrar, ha vist com s’ha reduït el nombre<br />

de parlants, que no arriba al milió.<br />

D’aquí la importància de la Redadeg com<br />

una demostració de la voluntat d’assegurar<br />

Una població<br />

castigada<br />

històricament,<br />

amb una joventut<br />

abocada a emigrar,<br />

que veu com ara<br />

el seu nombre<br />

de parlants no<br />

arriba al milió<br />

la transmissió generacional de la llengua<br />

pròpia en una societat delamada, d’aquí el<br />

valor immens de l’existència de les escoles<br />

Diwan, un recurs fonamental per a dignificar<br />

una llengua que ha estat exclosa de la<br />

vida pública al llarg del segle passat i que<br />

ara malda per acabar de treure el nas als<br />

nous temps.<br />

Assegurar la continuïtat d’una llengua, la<br />

pervivència d’un poble, el bretó, que vol<br />

potenciar les seves singularitats i trobar el<br />

lloc en l’Europa occidental, un lloc que<br />

sempre identifiquen i emparenten amb el<br />

món celta del qual formen part –acosteuvos<br />

a la singularitat del món bretó i us<br />

l’estimareu-. D’aquí que el món universitari<br />

excel·leixi en estudis relacionats amb<br />

el món gallec, amb autoritats com Robert<br />

Omnès o que el jovent se senti atret per<br />

grups de música procedents de Galícia,<br />

com vaig poder constatar, fa uns anys, sentint<br />

adolescents de les escoles Diwan de<br />

Kemper que escoltaven amb voracitat la<br />

música de Celtas Cortos.<br />

Un món bretó que, tanmateix, navega buscant<br />

la pervivència en un medi advers, el de<br />

l’ Estat francès; una pervivència que sovint<br />

té en la Redadeg la màxima expressió de la<br />

reivindicació nacional, si tenim present les<br />

dificultats per trobar accions conjuntes entre<br />

les formacions polítiques que conviuen<br />

a la Bretanya. Com diu el partit Breizhistance<br />

(Partit Socialista Bretó, que compta<br />

amb la incorporació d’Emgann, la històrica<br />

formació independentista) a la seva<br />

pàgina web: “La Redadeg permet millorar<br />

les condicions socials i polítiques en què es<br />

troba confinat el bretó, eixamplant els mitjans<br />

de recuperació de la nostra llengua.<br />

Tanmateix (la Redadeg) també és una ocasió<br />

de recordar les exigències de la societat<br />

Bretona en la matèria. Tot l’honor per a les<br />

persones que porten aquest projecte que<br />

testimonia la capacitat dels Bretons per<br />

responsabilitzar-se i per organitzar-se davant<br />

la manca de voluntat política, i també<br />

sovint davant la ignorància”.<br />

Així, doncs, la llengua bretona és el referent<br />

i el puntal més important a l’hora de<br />

fer la cursa cap a l’assoliment de llibertats<br />

nacionals del bretons. Ja és molt, sobretot,<br />

en un poble on diuen que hi ha “cent països,<br />

cent maneres, cent parròquies, cent<br />

esglésies, cent persones, cent idees”... Us<br />

sona?


26 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

27<br />

Arreu del món / Occitània<br />

L’oficialitat de l’aranès a tot<br />

el Principat, en punt mort<br />

Molta gent creu que<br />

la Vall d’Aran és una<br />

comarca més dels Paï-<br />

sos Catalans, fins i tot,<br />

l’actual govern ha inten-<br />

tat incloure-la en una de<br />

les vegueries previstes.<br />

Segurament molts de<br />

vosaltres recordareu la<br />

reacció indignada del<br />

Conselh Generau d’Aran<br />

i l’enrenou que es va<br />

produir, però és possible<br />

que alguns de vosaltres<br />

no n’entenguéssiu el<br />

motiu.<br />

Ferriol Macip i Bonet<br />

Josep M. Milla i Saldon<br />

(De l’equip de l’informatiu en<br />

occità aranès de Barcelona TV)<br />

De fet la Vall d’Aran no és Catalunya, la<br />

Vall d’Aran és Occitània, un país oblidat<br />

per la història, tan gran com mitja França,<br />

el país que va culturitzar Europa després de<br />

la desaparició de l’Imperi Romà, a l’època<br />

dels trobadors. Aquesta nació de 15 milions<br />

d’habitants, dels quals més d’un 20%<br />

conserva la llengua, es troba repartida per<br />

atzars de la història entre la República<br />

Francesa que en controla la major part,<br />

el Reialme d’Espanya que en controla la<br />

Vall d’Aran, la República Italiana que en<br />

controla una dotzena de valls alpines i el<br />

Principat de Mònaco. Paradoxalment,<br />

l’estat que en controla la major part és el<br />

que menys reconeix la llengua i la cultura<br />

occitanes, reconegudes en canvi, a les valls<br />

alpines i a la Vall d’Aran.<br />

La Vall d’Aran està lligada a Catalunya<br />

perquè després de la invasió francesa<br />

d’Occitània disfressada de croada contra<br />

els càtars, els occitans d’aquesta petita vall<br />

pirinenca van demanar l’empara del rei<br />

d’Aragó pactant unes condicions recollides<br />

en un document anomenat Querimònia<br />

que especifica, entre d’altres, que la Vall<br />

d’Aran no podrà ser inclosa en d’altres divisions<br />

administratives. Actualment el govern<br />

de l’estat espanyol no respecta aquest<br />

tractat entre aranesos i catalans, i per això<br />

la vall està inclosa a la província de Lleida.<br />

Els aranesos anomenen l’occità que parlen<br />

aranès. Tradicionalment aquest territori<br />

ha viscut de la ramaderia i l’agricultura i<br />

ha conservat la llengua en un percentatge<br />

d’ús social superior al 90%. A això ajudava<br />

el fet que la vall estigués físicament aïllada<br />

d’Espanya fins la construcció del túnel<br />

de Vielha. Construït el túnel, l’economia<br />

de la vall ha anat derivant cada cop més<br />

cap al turisme. L’arribada cada cop de més<br />

turistes i treballadors de fora ha invertit<br />

la balança de l’ús social de la llengua. Per<br />

exemple, la comprensió de l’aranès ha passat<br />

del 90% l’any 1996 al 78% l’any 2008;<br />

el coneixement parlat a passat d’un 65%<br />

a un 57% mentre que l’ús habitual d’un<br />

Avui dia gairebé<br />

el 40% dels<br />

aranesos s’expressa<br />

habitualment en<br />

castellà mentre que<br />

en aranès ho fa<br />

menys del 25%<br />

28,5% l’any 2000 a un 22,5% l’any 2008.<br />

Una altra dada significativa és que el 90%<br />

d’occitano-parlants de la Vall d’Aran canvia<br />

de llengua quan el seu interlocutor en<br />

parla una altra.<br />

La realitat avui dia és que gairebé el 40%<br />

dels aranesos s’expressa habitualment en<br />

castellà mentre que en aranès ho fa menys<br />

del 25%; el català el fa servir de manera<br />

habitual un 16% i altres llengües com<br />

l’amazic i el romanès un 12%. És a dir,<br />

només 1 de cada 4 aranesos parla habitualment<br />

la llengua del país segons l’IDESCAT.<br />

Davant d’aquest trist panorama, el Departament<br />

de Política Lingüística de la Generalitat<br />

de Catalunya i el Conselh Generau<br />

d’Aran han impulsat l’oficialitat de l’occità<br />

a tot el territori de la comunitat autòno-<br />

Darrer concert del grup occità Nadau a la Vall d’Aran a la plaça de l’església de Vielha fa tres anys<br />

ma, recollida a l’article 6è del nou Estatut,<br />

al mateix nivell que el català i el castellà, i<br />

han elaborat una llei d’aplicació d’aquesta<br />

oficialitat que en el moment d’escriure<br />

aquest article encara s’estava debatent al<br />

Parlament de Catalunya.<br />

Atès que amb el nou Estatut la comunitat<br />

autònoma de Catalunya es reconeix com<br />

a un territori trilingüe, aquesta llei pretén<br />

garantir l’ús social de l’aranès i el dret dels<br />

ciutadans d’Aran a fer servir la seva llengua<br />

L’existència<br />

d’interessos polítics<br />

contraposats ha fet<br />

demorar excessivament<br />

l’aparició d’aquesta llei<br />

en les relacions amb l’Administració; a més<br />

preveu donar suport a l’ensenyament i a la<br />

producció cultural en aquesta llengua.<br />

Malauradament l’existència d’interessos<br />

polítics contraposats i que poc tenen a<br />

veure amb la llengua i la cultura i molt<br />

amb el control dels òrgans de decisió sobre<br />

la llengua i de les partides pressupostàries,<br />

han provocat l’aparició de dos blocs enfrontats<br />

que fins ara han estat incapaços de<br />

posar-se d’acord i han fet demorar excessivament<br />

l’aparició d’aquesta llei, tot traslladant<br />

al Parlament de Catalunya i a tota<br />

Occitània les actuals tensions de la política<br />

aranesa.


28 estiu <strong>2010</strong> revista de la llengua i la cultura catalanes<br />

29<br />

Racó de cultura / Lectura<br />

Salvant mots de la nostra llengua<br />

113 paraules per salvar<br />

Josep-Lluís Carod-Rovira.<br />

Barcelona: Ara Llibres, <strong>2010</strong><br />

Un cop feta la lectura d’aquest llibre, és<br />

ben factible de suposar que la faceta filològica<br />

de Josep-Lluís Carod-Rovira deu<br />

suposar-li una vàlvula d’escapament de la<br />

vida política. El to lleuger de l’obra, així<br />

com la “Introducció” que l’encapçala (que<br />

ens mostra un Carod-Rovira familiar i proper),<br />

apunten en aquesta direcció, i és, fet<br />

i fet, una bona manera d’agafar-se aquestes<br />

113 paraules per salvar. Lluny de les grans<br />

contribucions erudites, el recull no es proposa<br />

altra cosa que recuperar de l’oblit<br />

alguns mots i expressions de la llengua<br />

catalana que, segons l’autor, han de ser salvats.<br />

Parteix, doncs, d’un propòsit honest<br />

com és la voluntat de preservació contra<br />

el perill d’empobriment, degradació i consegüent<br />

desaparició de la llengua, i només<br />

per aquesta raó ja és una contribució que<br />

cal mirar-se amb bons ulls.<br />

L’estructura del volum es basa en<br />

l’organització alfabètica de les entrades, i<br />

en cadascuna s’hi inclou la definició, tres<br />

exemples, alguns sinònims i mots relacionats,<br />

i una citació extreta de la cultura<br />

popular, la literatura o la vida quotidiana.<br />

A més, l’autor afegeix una breu recensió<br />

històrica del mot (amb el suport recurrent<br />

de Joan Coromines i Francesc de B. Moll)<br />

i alguns comentaris personals que aquest<br />

li suggereix. En aquests dos apartats hi<br />

ha, sens dubte, l’aportació més rellevant<br />

de l’obra de Carod-Rovira, perquè les informacions<br />

que s’hi donen poden resultar,<br />

en alguns casos, desconegudes per al gran<br />

públic. Així, per exemple, ens assabentem<br />

que una part gens menystenible de les entrades<br />

ja estan documentades des de l’Edat<br />

Mitjana (“averany”, “badar”, “calcigar”,<br />

“eixugar”, “golafre”, “paparra”...); o bé que<br />

els refranys populars i les frases fetes conserven<br />

una bona quantitat de les paraules i<br />

expressions seleccionades, tal i com testimonien<br />

els nombrosos exemples aplegats.<br />

És significatiu que la meitat exacta dels 113<br />

mots corresponen a formes verbals, i tota<br />

la resta a altres categories lèxiques. Tal vegada<br />

hauria estat interessant contemplar la<br />

inclusió de formes genuïnes pertanyents a<br />

altres ordres gramaticals, ja que avui en dia<br />

no és difícil constatar que l’empobriment<br />

del català es produeix, sobretot, a nivell estructural<br />

(de la sintaxi i la morfologia). I<br />

és en aquest punt on trobem l’aspecte més<br />

discutible del volum: la tria feta (no pas<br />

per la tria en ella mateixa que, com tota<br />

cosa subjectiva, no admet discussió), resultarà<br />

força familiar a un catalanoparlant<br />

mitjà, el qual no percebrà que expressions<br />

com ara “ganyota”, “arrossegar”, “desar” o<br />

taulell” estiguin en perill de desaparició;<br />

més encara quan la majoria de les entrades<br />

pertanyen a un registre intermedi entre<br />

l’estàndard i el col·loquial, on el català<br />

gaudeix, malgrat les periòdiques agressions<br />

a què ja estem avesats, d’una relativa vitalitat.<br />

113 paraules per salvar és, en definitiva,<br />

una aportació útil si allò que es cerca és<br />

un primer contacte amb la llengua catalana<br />

sense massa pretensions. Si, per contra, el<br />

lector mitjà vol anar més enllà del que li<br />

ofereix aquest llibre, pot consultar les fonts<br />

primàries incloses a la bibliografia final.<br />

Dissertacions sobre el mercat cultural català<br />

Els mitjans de comunicació. II Jornada sobre el mercat cultural en català<br />

DDAA, FOLC, edicions 96, Tortosa, <strong>2010</strong>.<br />

Encara que van fer-se a finals de 2008,<br />

ara acaben de sortir publicades les intervencions<br />

que es van haver en la II Jornada<br />

sobre el mercat cultural en català<br />

que va organitzar la FOLC (Federació<br />

d’Organtizacions per la llengua catalana).<br />

En unes paraules d’obertura, la presidenta<br />

de la federació Elisenda Romeu, constatava<br />

que els mitjans són una de les indústries<br />

més potents del país i per tant el català hi<br />

hauria de tenir una presència infinitament<br />

més gran, normalitzada. Mentre que Patrícia<br />

Gabancho en un text introductori fa<br />

notar la coixesa de la presència del català<br />

en aquell macroàmbit per culpa de tendir<br />

a aplicar la llengua catalana a temes, contextos<br />

o productes específicament catalans;<br />

és a dir a usar el català per a expressar<br />

l’univers català mentre que es tendeix a<br />

usar el castellà quan fem exposicions més<br />

globals o genèriques; en un dels exemples<br />

que posa, però, oblida que “El Periódico”<br />

no és l’únic mitjà que va optar per la doble<br />

edició, ja que “El Segre” va fer el mateix<br />

amb un èxit per al català. En el discurs inaugural<br />

Joan M. Tresserras va afirmar que<br />

el gran tema de la política cultural és el<br />

mercat, la resta és més secundari, i va demanar<br />

que els patriotes hauríem de deixar<br />

de demanar subvencions i reorientar la<br />

nostra militància cultural creant empreses<br />

per a guanyar-nos la vida, tot mantenint<br />

la fidelitat a la cultura del país i a la llengua.<br />

El sociolingüista valencià Toni Mollà<br />

va parlar de l’espai públic, el mercat i la<br />

política lingüística i va demanar una reformulació<br />

dels nostres diagnòstics sobre<br />

la realitat de la cultura o la llengua a la<br />

llum del fenomen digital: no pot ser que<br />

les anàlisis tecnològiques quedin al marge<br />

de la teoria social. Francesc Martínez, professor<br />

de periodisme local i comarcal a la<br />

UV va presentar un munt de dades sobre<br />

l’ús del català als mitjans de comunicació<br />

del País Valencià. Lluís Tolosa va fer una<br />

presentació del Baròmetre de la Comunicació<br />

i la Cultura adreçat a un mercat de<br />

13 milions de persones i 1500 mitjans de<br />

comunicació. La periodista Marta Serra<br />

va parlar de la ràdio Arrels de Catalunya<br />

Nord; Joan Morales va presentar el grup<br />

cooperatiu Cultura 03 que té la vocació de<br />

liderar el sector de les publicacions en llengua<br />

catalana (Sàpiens, Descobrir Catalunya<br />

editorial Ara, etc). Josep Ritort va parlar<br />

de la premsa gratuïta i la presència que hi<br />

té la llengua catalana; Daniel Ruiz-Trillo<br />

ho va fer de la dotzena llarga de mitjans<br />

digitals catalans i finalment Vicent Partal<br />

va enviar una comunicació sobre les raons<br />

de l’èxit del català a internet. La cloenda<br />

de la Jornada, de caire més aviat optimista,<br />

va córrer a càrrec de Daniel Condominas,<br />

del Col·legi Professional de l’Audiovisual<br />

de Catalunya.<br />

Recomanem el llibre, per totes les dades i<br />

les idees que ens aporta i encoratgem a què<br />

en noves jornades es continuïn debatent<br />

nous temes al voltant del mercat cultural<br />

en català, ja que ens hi juguem la pell del<br />

futur de la llengua i del país<br />

A. I. B. Jordi Solé i Camardons


30 estiu <strong>2010</strong><br />

Racó de cultura / Música<br />

El cronista polièdric<br />

Roger Mas<br />

“A la casa d’enlloc”<br />

CD, Satélite K, <strong>2010</strong><br />

Salvatge, sensual i feréstec, la música de Roger Mas és un<br />

excel·lent viatge a la creativitat. I és que les giragoneses rítmiques<br />

de la seva partitura ens transporten cap a estats d’ànim i situacions<br />

que només ell sap descriure amb tanta precisió. D’aquesta<br />

virtut en dónen fe els seus discos Mística domèstica (2005), Les<br />

cançons tel·lúriques (2008) i, sobretot el darrer, A la casa d’enlloc.<br />

Un treball amb què el cantautor de Solsona aprofundeix el vessant<br />

més rocker i impetuós d’un repertori carregat de força i de<br />

juguesques sonores.<br />

Sense perdre la frescor en cap moment, el treball encadena vivències<br />

personals amb altres que descriuen la realitat des d’una<br />

sensibilitat extrema, transportades pel jazz, el country-rock i la<br />

gramàtica sardanística, que surt representada pel tema “El dolor<br />

de la bellesa”, on l’estructura del ball popular compta amb la<br />

col·laboració de la Cobla Sant Jordi-Ciutat de Barcelona.<br />

D’aquesta manera, Mas es consagra com un trobador de primer<br />

nivell, a la recerca de noves formes d’explorar la cultura popular<br />

i la societat mestissa. Gràcies a ell, tenim un pont estable entre<br />

Maria del Mar Bonet, Jaume Sisa, Pere Tàpies i els nous solistes<br />

que es deixen seduïr per estils moderns i ferotges. A la casa<br />

d’enlloc esdevé un gran obsequi al servei de la memòria històrica<br />

i de la lluita per la llibertat.<br />

Àlex Romaguera<br />

Simfonia per Palestina<br />

Músics catalans<br />

“Més enllà del mur. Cançons contra l’apartheid”<br />

DVD, La Taca Produccions, <strong>2010</strong><br />

Palestina continua marcant l’actualitat del Pròxim Orient. Sota<br />

l’ocupació i el bloqueig d’Israel, aquest poble rep la visita de centenars<br />

d’activistes solidaris cada any, que a la tornada als seus<br />

països, treballen perquè el conflicte que l’enfronta amb l’estat<br />

hebreu es resolgui de forma democràtica.<br />

Ara fa un any, l’agost de 2009, una colla de músics catalans van<br />

recórre les principals poblacions ocupades, i del seu contacte amb<br />

la comunitat, n’ha sortit editat Més enllà del mur: cançons contra<br />

l’apartheid. Un documental produït per la revista Enderrock i la<br />

Xarxa d’Enllaç amb Palestina que repassa els moments més emotius<br />

de l’estada a través de la qual Obrint Pas, Pau Alabajos, Cesk<br />

Freixas i el cantant catalanopalestí Nabil Mansour reciten la seva<br />

empatia amb aquest poble víctima d’un llarg genocidi.<br />

A més de narrar el viatge solidari per Jerusalem, Jenin, Hebrón,<br />

Rammallah i altres ciutats de Cisjordània sotmeses a un estat<br />

d’excepció permanent, la pel·lícula ens ofereix les entrevistes,<br />

sensacions i betllades realitzades per cada un dels artistes.<br />

El reportatge, de 60 minuts de durada i que mostra com la música<br />

pot convertir-se en una eina de solidaritat i de resistència,<br />

tindrà un segon capítol aquest estiu, quan una brigada formada<br />

per At Versaris, la Gossa Sorda i Pau Guillamet (Guillmino), repetirà<br />

el viatge a través d’una Palestina que resisteix els embats i<br />

el silenci internacional amb l’esperança de recuperar la llibertat<br />

perduda.<br />

revista de la llengua i la cultura catalana<br />

Mou-te<br />

JUNY<br />

219-20: Aplec del Canigó<br />

24: Revetlla de Sant Joan<br />

JULIOL<br />

2-3: Aplec de La Plana (Onda): Festival de música en català<br />

3: Acte d’inici del Correllengua a Arenys de Mar<br />

15-16-17-18: Rebrot, l’Aplec de Joves dels Països Catalans (Berga)<br />

AGOST<br />

8: Diada d’Eïvissa i Formentera<br />

14: Festes del Misteri d’Elx<br />

16 al 24: 42a edició de la Universitat Catalana d’<strong>Estiu</strong> (Prada)<br />

SETEMBRE<br />

11: Diada del Principat de Catalunya<br />

Vols aprendre a parlar en català ?<br />

Vine amb nosaltres<br />

Grups de conversa a prop teu per parlar<br />

en català amb fluïdesa i seguretat<br />

Més informació:<br />

www.cal.cat<br />

o bé al 93 415 90 02<br />

Mou-te<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!