la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
10<br />
En re<strong>la</strong>ció a <strong>la</strong> persona <strong>de</strong>l S<strong>en</strong>yor Jesús s’evita m<strong>en</strong>cionar<br />
<strong>en</strong> cap mom<strong>en</strong>t que sigui Déu; se’l m<strong>en</strong>ciona com «Jesús <strong>de</strong><br />
Natzaret», «un home que par<strong>la</strong> <strong>de</strong> Déu», «<strong>la</strong> Parau<strong>la</strong> <strong>en</strong>carnada»,<br />
«el Fill», «el Fill <strong>de</strong> Déu» i «Jesús».<br />
«La Bíblia, parau<strong>la</strong> <strong>de</strong> Déu i parau<strong>la</strong> d’homes»<br />
Sota aquest títol es par<strong>la</strong> fonam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> formació i<br />
reconeixem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>l cànon <strong>de</strong> les Sagra<strong>de</strong>s Escriptures.<br />
S’introdueix<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>ts ambigus. Aquestes afirmacions<br />
que certs llibres han necessitat «moltes mans» i «bastants<br />
c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ars d’anys» 12 per donar-nos el text actual, i que bona<br />
part <strong>de</strong>l textos bíblics són producte <strong>de</strong> tradicions «refoses i<br />
articu<strong>la</strong><strong>de</strong>s», prepar<strong>en</strong> el camí per pres<strong>en</strong>tar com a veritat <strong>la</strong><br />
hipòtesi docum<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> <strong>la</strong> constitució <strong>de</strong>l text bíblic.<br />
El concepte d’inspiració <strong>de</strong> l’Esperit Sant queda limitat <strong>en</strong><br />
reflectir «allò que Déu ha fet a favor <strong>de</strong> l’home» -refer<strong>en</strong>ciant<br />
2 Timoteu 3.14-17-, no allò que Déu ha dit. Consi<strong>de</strong>rant que<br />
el ll<strong>en</strong>guatge que es fa servir és «paraules humanes, subjectes<br />
a les vacil·<strong>la</strong>cions pròpies <strong>de</strong> tot ll<strong>en</strong>guatge humà». Així<br />
s’explica el concepte d’inspiració: «el text bíblic reflecteix <strong>la</strong><br />
fe <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunitat i alhora <strong>de</strong>svetl<strong>la</strong> <strong>la</strong> fe <strong>en</strong> qualsevol lector<br />
<strong>de</strong> qualsevol mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> història».<br />
Si això <strong>en</strong>cara no reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> negació que es fa <strong>de</strong> <strong>la</strong> inspiració<br />
pl<strong>en</strong>ària i verbal <strong>de</strong>ls 66 llibres que form<strong>en</strong> <strong>la</strong> Santa Bíblia,<br />
afirm<strong>en</strong> que els llibres bíblics, reconeguts com a inspirats i<br />
canònics «són parau<strong>la</strong> <strong>de</strong> Déu», evitant fins i tot el terme «<strong>la</strong><br />
parau<strong>la</strong> <strong>de</strong> Déu».<br />
Pel que fa <strong>la</strong> qüestió <strong>de</strong>l cànon, pres<strong>en</strong>ta l’ús <strong>de</strong> <strong>la</strong> versió grega<br />
<strong>de</strong> l’Antic Testam<strong>en</strong>t, <strong>la</strong> Septuaginta, utilitzada pels cristians<br />
<strong>de</strong>l primer temps, per par<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una Bíblia cristiana <strong>de</strong> fet<br />
i <strong>de</strong> <strong>la</strong> consagració <strong>de</strong> l’existència <strong>de</strong> dos cànons: un amb<br />
els apòcrifs i un altre s<strong>en</strong>se. Encara que reconeix<strong>en</strong> que els<br />
protestants els consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> «apòcrifs», s’oblida <strong>la</strong> gravetat <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> seva acceptació, <strong>la</strong> qual cosa cau dintre <strong>de</strong> <strong>la</strong> con<strong>de</strong>mnació<br />
bíblica (veure Dt 4.2; 12.32; Ap 22.18-19).<br />
«Llegir <strong>la</strong> Bíblia avui»