la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong> l’església; elem<strong>en</strong>ts que situ<strong>en</strong> l’èmfasi <strong>en</strong> l’església <strong>en</strong><br />
lloc <strong>de</strong>l S<strong>en</strong>yor, i don<strong>en</strong> peu a l’<strong>en</strong>s<strong>en</strong>yam<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’<strong>Església</strong><br />
Catòlico-Romana sobre <strong>la</strong> tradició com elem<strong>en</strong>t paral·lel a<br />
<strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ció.<br />
1 Timoteu 3.1, nota «n»<br />
«El terme episcopat no té <strong>en</strong>cara el s<strong>en</strong>tit que va adquirir més<br />
tard, sinó que <strong>de</strong>signa <strong>la</strong> funció <strong>de</strong> responsable d’una comunitat<br />
cristiana (v.5), és a dir, el qui té cura» (pàg. 384).<br />
Pres<strong>en</strong>ta un s<strong>en</strong>tit «evolutiu» <strong>de</strong> l’organització <strong>de</strong> l’església<br />
neotestam<strong>en</strong>tària, <strong>en</strong> lloc d’una organització reve<strong>la</strong>cional.<br />
El passatge, al contrari d’allò que diu <strong>la</strong> nota, pres<strong>en</strong>ta als<br />
grups <strong>de</strong> crei<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>ls primers dies <strong>de</strong> l’església apostòlica<br />
organitzats com esglésies locals, amb els oficials <strong>de</strong>finits<br />
-pastors, bisbes o ancians i diaques- i amb els requisits que<br />
Déu, per l’apòstol Pau, establia per què els dons poguessin<br />
ser reconeguts mitjaçant imposició <strong>de</strong> mans.<br />
ASPECTES PARTICULARS DE LA<br />
TRADUCCIÓ<br />
Adició <strong>de</strong> mots al text Bíblic (pàg. XII)<br />
S’ha introduït dins el text bíblic, <strong>en</strong>cara que <strong>en</strong>tre parèntesi, <strong>la</strong><br />
<strong>traducció</strong> <strong>de</strong> noms propis, tant hebreus com grecs, precedits <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
frase «que vol dir».<br />
Això transgre<strong>de</strong>ix el manam<strong>en</strong>t que trobem, tant a l’Antic com <strong>en</strong><br />
el Nou Testam<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> no afegir ni treure res sota p<strong>en</strong>a <strong>de</strong> rebre el<br />
judici <strong>de</strong> Déu o <strong>la</strong> con<strong>de</strong>mnació eterna (Dt 4.2; 12.32; Ap 22.18-<br />
19). La mateixa consi<strong>de</strong>ració serveix <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ció a <strong>la</strong> inclusió <strong>de</strong>ls<br />
llibres apòcrifs, que no form<strong>en</strong> part <strong>de</strong>l cànon i conseqü<strong>en</strong>tm<strong>en</strong>t <strong>de</strong>l<br />
text inspirat.<br />
Desaparició <strong>de</strong> mots <strong>de</strong>l text Bíblic <strong>de</strong>gut a <strong>la</strong><br />
crítica textual 47<br />
25