la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
la traducció interconfessional de la bíblia en català - Església ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Sinai, recollida <strong>en</strong>cara avui per les tribus<br />
nòma<strong>de</strong>s»; quan l’Escriptura diu que Déu l’<strong>en</strong>viava cada dia, excepte<br />
el dissabte, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cel.<br />
País <strong>de</strong>ls morts. No es fa referència a <strong>la</strong> consciència <strong>de</strong> l’ànima,<br />
sinó més bé al somni <strong>de</strong> l’ànima <strong>en</strong> dir: «els difunts continuav<strong>en</strong><br />
una vida letàrgica».<br />
Pastor. No fa referència al do espiritual donat pel S<strong>en</strong>yor a <strong>la</strong> seva<br />
<strong>Església</strong>.<br />
Querubí. No els reconeix com éssers espirituals, angèlics, creats<br />
per Déu per executar <strong>la</strong> seva voluntat. Els <strong>de</strong>fineix com «figura<br />
mitològica típica <strong>de</strong> les cultures mesopotàmiques, que Israel va<br />
adoptar».<br />
Sacerdoci. Situa l’establim<strong>en</strong>t d’un santuari únic a Jerusalem <strong>en</strong><br />
l’època <strong>de</strong> l’exili; quan <strong>la</strong> Bíblia el situa <strong>en</strong> el temps <strong>de</strong> David.<br />
Univers. Pres<strong>en</strong>ta una concepció <strong>de</strong> l’univers aci<strong>en</strong>tífica, pròpia<br />
d’Israel; però no una reve<strong>la</strong>ció Bíblica donada per Déu.<br />
CONCLUSIONS<br />
Un cop analitzada aquesta <strong>traducció</strong> bíblica, no po<strong>de</strong>m fer cap altra<br />
cosa que <strong>de</strong>saconsel<strong>la</strong>r <strong>la</strong> seva utilització. Les nostres objeccions les<br />
c<strong>la</strong>ssifiqu<strong>en</strong> <strong>en</strong> dos grups, unes re<strong>la</strong>ciona<strong>de</strong>s amb els «ajuts» (¿?) que<br />
acompany<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducció</strong> i les altres amb <strong>la</strong> mateixa <strong>traducció</strong>.<br />
Pel que fa als «ajuts» que acompany<strong>en</strong> el text bíblic observem una<br />
tàctica <strong>de</strong> <strong>de</strong>sautorització i qüestionam<strong>en</strong>t d’aquest. En això es<br />
segueix el trist exemple <strong>de</strong> <strong>la</strong> TOB, <strong>la</strong> Traducció Ecumènica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Bíblia al francès. Les introduccions qüestion<strong>en</strong> l’autoria <strong>de</strong>l llibres<br />
i l’acció divina <strong>en</strong> <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ció i <strong>la</strong> inspiració <strong>de</strong>ls textos sagrats, i<br />
els pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> com escrits <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>t ree<strong>la</strong>boració, d’acord als<br />
p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>ts i int<strong>en</strong>cions d’una c<strong>la</strong>sse dirig<strong>en</strong>t sacerdotal. Les notes,<br />
qüestion<strong>en</strong> part <strong>de</strong>l text <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducció</strong>, sota <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> seva<br />
absència o presència <strong>en</strong> certs manuscrits, o incorpor<strong>en</strong> com<strong>en</strong>taris<br />
humans interpretatius al text inspirat. El vocabu<strong>la</strong>ri final, <strong>en</strong> lloc<br />
<strong>de</strong> recollir allò que diu el text bíblic sobre el mot <strong>de</strong>l qual es par<strong>la</strong>,<br />
pres<strong>en</strong>ta opinions personals, que no es subject<strong>en</strong> al que diu<strong>en</strong> les<br />
31