26.04.2013 Views

1 - Academia de la Llingua Asturiana

1 - Academia de la Llingua Asturiana

1 - Academia de la Llingua Asturiana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

&<br />

i '<br />

o-. LLETRES ASTURIANES - 34<br />

Boletín Oficial <strong>de</strong> ll<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />

Principáu dlAsturies


Les col<strong>la</strong>boraciones <strong>de</strong> LLETRES ASTUC.~ÁNES<br />

empobínense al apartáu 574 d'Uviéu.<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun ta obligada a tornar los onxinales<br />

que nun s'asoleyen.<br />

Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu<br />

<strong>de</strong> los sos autores.<br />

ASOLEYA: <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Liiigua <strong>Asturiana</strong><br />

EMPRENTA: Pron taprin t - Uviéu<br />

DPTU. LLEGAL: 0 - 826 / 82<br />

I.S.B.N.: 0212 - 0534


Tamién ot~s iniciatives<br />

ENTAMU<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Ashrriam nel entamu'l cursu esco<strong>la</strong>r dio anuncia<br />

pública <strong>de</strong> lo que será <strong>la</strong> so llinia <strong>de</strong> trabayu a lo l<strong>la</strong>rgo l'añu. A les vieyes<br />

estayes axúntenseiniciatives nueves rispiendo por afondar nes faces yá abiertes<br />

col l<strong>la</strong>bor d'anguañu.<br />

El que seya p'actuase asina fai pescanciar que'l procesu vindicativu<br />

calistra y que lo único que llogren los vieyos enemigos nun ye <strong>de</strong>saframos<br />

sinón xustamente lo contrario: aguiyamos p'algamar meyores finxos.<br />

De toes formes bien taría que, al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> xera más curiada po<strong>la</strong><br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, otres munches iniciatives, d'asociaciones, instituciones ya indivi-<br />

duos, foren surdiendo perdayuri. Nun ye aconseyable qu'un muérganu tenga<br />

munchu protagonismu. Fai falta, pa ser granible l'esfuerzu, que, nel entretexíu<br />

social, <strong>la</strong> llingua esmue<strong>la</strong> a toos y, darréu d'ello, tea presente nel facer <strong>de</strong> tolos<br />

díes.


En setiembre oposiciones<br />

Nel mes <strong>de</strong> setiembre facíense unes oposiciones a dos p<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería<br />

<strong>de</strong> Cultura, empobinas a h mrmalización Ilixgiitstica. Dos <strong>de</strong> les persones escoyiéc<br />

pul tribunal -José García García y Celestina Vallina Alonso- abandonaben Ilueu'l<br />

xuráu por facese'l primer exerciciu n'asturianu.<br />

L ánéudota nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> tener el so aquel y fui, necesariamente, que <strong>la</strong> axuntemos<br />

a les hestories humorístiques <strong>de</strong> güei tan necesitaes <strong>de</strong> nuevos protagonistes. N'efeufu,<br />

que dos personaxec comu los citaos, ensin ceguñar, acaten inxerise nun tribunal que<br />

va xulgar a quien va <strong>de</strong>dicase a <strong>la</strong> normalización llíngüística cuandu unos meses<br />

enantes ellos mesmos -]osé García y Celestina Vallina-firmaren un ofensivu escritu<br />

públicu a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> fou proyeutu normativu, produz el meyor y mayor <strong>de</strong> los<br />

efeutos cómicos.<br />

Ye c<strong>la</strong>ro que tol drechu los acompanga: tol mundu pue ser incongruente,<br />

inconsecuente y suxefu axente -tamién paciente- <strong>de</strong> los más iguaos chistes. Pero<br />

tamién ye cierto qu'a les instituciones y ciudadanos <strong>de</strong>beríen lliberamos<br />

d'irresponsables <strong>de</strong>signaciones y nomamientos.


Romances <strong>de</strong> Degol<strong>la</strong>da .. (Valdés)<br />

y Las Tabiernas (Tinéu)<br />

MVsther García López<br />

Asturies ye una zona que, dientru <strong>de</strong>l campu <strong>de</strong>l romanceru, foi abondo<br />

estudiada. La so xeografía, enllena valles y montañes <strong>de</strong> perdifícil accesu, a vegaes<br />

motivó que yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> lo cabero'l sieglu pasáu, los interesaos po<strong>la</strong> poesía tradicional<br />

tomaren los sos giieyos hacia les nueces tierres, entamando por Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />

co<strong>la</strong> so Poesía popu<strong>la</strong>r (1885). Den<strong>de</strong> entós, investigadores mui variaos empobinaron<br />

pel camín abiertu pol citáu Menén<strong>de</strong>z Pidal, pol precisu ya fiel recopi<strong>la</strong>dor y filólogu<br />

A.W. Munthe, por Braulio Vigón, etc. Pero, anque se recoyeron munchos testos, non<br />

siempre espublizaos, entovía queda daqué por facer nel campu <strong>de</strong>l romanceru. Por<br />

ello, ya comu una brevísima aportación, damos a conocer unos pocos testos que<br />

recoyimos en Degoi<strong>la</strong>da (vaidési y en Las Tabiemas (Tinéuj. Con versiones que<br />

trescribimos fielmente y a les qu'amestamos un breve comentariu nel que facemos<br />

constar el so títulu, les más relevantes versiones espublizaes en trabayos anteriores,<br />

y, pa finar, <strong>de</strong>lles referencies a dalgún rasgu temáticu o formal que nos paez <strong>de</strong>be<br />

seña<strong>la</strong>se. Tres <strong>de</strong>l testu y el so comentariu, ufiertamos una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía<br />

citada.<br />

LA VIRGEN Y LA HIJA DEL REY<br />

Entituláu La <strong>de</strong>vofa <strong>de</strong>l rosario apaez citáu esti romance, que más bien <strong>de</strong>biera<br />

l<strong>la</strong>mase "La Virgen y <strong>la</strong> hija <strong>de</strong>l rey", anque nel fondu tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un casu<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>voción a <strong>la</strong> Virxen. Al haber tamién otru romance La <strong>de</strong>vofa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen, pero<br />

protagonizáu por una pastora, ye conveniente estremar entrambos testos: La Virgen<br />

y <strong>la</strong> hija <strong>de</strong>l rey y La pastora <strong>de</strong>vota <strong>de</strong>l rosario. Espublizaron versiones recoyíes<br />

nlAsturies Juan Menén<strong>de</strong>z Pidal (una <strong>de</strong> Po<strong>la</strong> L<strong>la</strong>viana y otra ensin localizar), Vigón<br />

(Colunga), Feito (XXXVII <strong>de</strong> Somiedu), Pérez <strong>de</strong> Castro (1960, <strong>de</strong> As Figueiras), M"<br />

Victoria Con<strong>de</strong> (Sobrescobiu) y Alonso Megido (Felechosa).<br />

La nuesa versión presenta un final incompletu, darréu que nun se refier, talo


comu asoce<strong>de</strong> n'otros casos, a cuál va ser .el <strong>de</strong>stín caberu <strong>de</strong> <strong>la</strong> xoven (monxa).<br />

Per otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong> <strong>la</strong> moza dízsenos que va vivir durante siete años nel ermu -ya<br />

non en llugares más ver<strong>de</strong>s o granibles- pero, curiosamente, ye un sitiu con agua<br />

frío. Y tamién s'alu<strong>de</strong> al tópicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía tradicional <strong>de</strong> que yera un llugar "don<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> culebra cantaba, <strong>la</strong> serpiente respondía", espresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> qu'estudió los sos valores<br />

simbólicos Daniel Devoto y que nos testos asturianos editaos namás apaez nel- <strong>de</strong><br />

As Figueiras, que ye'l xeográficamente más cercanu al conceyu ~dl<strong>de</strong>s.<br />

Tres hijas feniá el rey, <strong>la</strong>s cosas que más que&<br />

2 que <strong>de</strong> p<strong>la</strong>fa <strong>la</strong>s calzaba y <strong>de</strong> seda <strong>la</strong>s vesfía.<br />

Una rezaba el rosario, tres veces al día;<br />

4 una por <strong>la</strong> mañana, ofra al mediodía,<br />

ofra a <strong>la</strong> media noche, mientras sus padres dormían.<br />

6 Un día estando rezando llegó <strong>la</strong> virgen Mariá:<br />

-¿Qué haces ahí infanfina?, ¿Qué haces ahí, hija mía?<br />

8 -Estoy rezando el rosario para <strong>la</strong> Virgen María.<br />

-Esfe rosario que rezas, al cielo fe llevaría,<br />

10 pues fe he <strong>de</strong> llevar conmigo antes que amanezca el día.<br />

Se fue al cuarto don<strong>de</strong> sus padres dormían;<br />

12 -;Despierfe, padre santo, <strong>de</strong>spierte, padre mio,<br />

que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su casa está <strong>la</strong> Virgen María!<br />

14 y dice qlre me lleva con el<strong>la</strong> antes que amanezca el día.<br />

-;Vete con Dios, hija mía! ;Vefe con Dios hija mk!<br />

16 -Cuando bajen los pastores, dlganles una menfira,<br />

-díganles que voy p<strong>la</strong>nchar en casa <strong>de</strong> una fúz miá.<br />

18 Siete años <strong>la</strong> llevó, siete años menos un día<br />

al <strong>de</strong>sierto más gran<strong>de</strong> que en el mundo había,<br />

20 don<strong>de</strong> <strong>la</strong> culebra canfaba, <strong>la</strong> serpienfe respondía.<br />

Al cabo <strong>de</strong> los siete años, siefe años menos un día<br />

22 llegó <strong>la</strong> virgen Mark ...................................................<br />

-¿Cómo fe va infanfina? ¿cómo fe va hija mía?<br />

24 iCómo quiere que me vaya! .....................................<br />

Comiendo hierbas <strong>de</strong>l campo y agua <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente fría.<br />

(1) Romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Vaidés) el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez.


LAS TRES CAUlTVAS<br />

Lac tres cautivas ye un romance infantil ya popu<strong>la</strong>r na Penínsu<strong>la</strong> y en<br />

Marruecos, pero quiciabes reciente, según propón Oro Anahory Libouvich, autora <strong>de</strong>l<br />

únicu trabayu científicu, anque mui curtiu, sol citáu romance hexasilábicu, <strong>de</strong> ñidiu<br />

paecíu con Don Bueso. D'Asturies espublizaron versiones sólo, que sepamos, nel sieglu<br />

XX: Aurelio <strong>de</strong> L<strong>la</strong>no (Uviéu), Femán<strong>de</strong>z-Pajares (Payares), Pérez <strong>de</strong> Castro (1967,<br />

ensin llugar anque con posibilidaes <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l oeste d'Asturies) y MBVictoria<br />

Con<strong>de</strong> (Cobrescobiu). De fuera d'Astunes hai dalguna versión recoyida y editada nel<br />

caberu cuartu <strong>de</strong>l sieglu XIX (Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yu, Antolog h... IX, pp. 287-288, testu que<br />

proce<strong>de</strong> &Extremadura ya editáu orixinanamente en 1883).<br />

Los nomes <strong>de</strong> les moces <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa versión son práuticamente iguales a los<br />

qu'apaecen nel testu <strong>de</strong> Pérez <strong>de</strong> Castro, pero dixébrense d'ésti nel <strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce final:<br />

<strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Degol<strong>la</strong>da fina dramáticamente, al ser asesinaes po<strong>la</strong> reina mora,<br />

<strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce que nun ie comente (asina, <strong>de</strong> les diez versiones que s'espublicen por<br />

Petersen en AIER, iI, namás una, <strong>la</strong> primera, fina tráxicamente y les cuatru d'Asturies<br />

yá citaes, tamién finen ensin muertes2<br />

En el campo moro entre los olivos<br />

2 tres hermosas niñm fueron cautivas.<br />

El pícaro moro que <strong>la</strong>s cautivó,<br />

4 a '<strong>la</strong> reina mora, se <strong>la</strong>s entregó.<br />

-Tenga, reina mora, estas tres cautivas<br />

6 para que le valgan, para que le sirvan,<br />

para que le hagan lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina.<br />

8 Constanza fregaba, Lucía cosía,<br />

y <strong>la</strong> más pequeña agua les fraía.<br />

10 Un día en <strong>la</strong> fuente, en <strong>la</strong> fuente fría,<br />

vio subir un viejo por <strong>la</strong> sierra arriba.<br />

12 -¿Qué hace usted, buen viejo, por estos caminos?<br />

-Ando en busca <strong>de</strong> tres hijas que se me han perdido.<br />

14 -¿Cómo se l<strong>la</strong>maban estas tres cautivas?<br />

-La mayor Constanza, <strong>la</strong> menor Lucía,<br />

16 y <strong>la</strong> más pequeña era Rosalía.<br />

-Voy a darles cuenta a mis hermanitas.<br />

18 Oyeme, Constanza, escúchame Lucía:<br />

¡He visto a mi padre por <strong>la</strong> sierra arriba!<br />

20 -No llores Constanza, no llores Lucíá,<br />

que el rey moro suelta nos daría.<br />

22 Y <strong>la</strong> reina mora les quitó <strong>la</strong> vida.<br />

(2) Romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Valdés), el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez


10<br />

LA MALA SUEGRA<br />

El romance <strong>de</strong> La ma<strong>la</strong> suegra apaez documentáu nel sieglu XVIII ente los<br />

sefardíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Rodas, pero supónse que ye más vieyu. Ta perdifundíu en<br />

toles rexones <strong>de</strong>l romanceni hispánicu y <strong>la</strong> so popu<strong>la</strong>ridá quiciabes se <strong>de</strong>ba a que<br />

ye un tema con munchu raigañu nel folclore, les males re<strong>la</strong>ciones ente <strong>la</strong> nuera<br />

y <strong>la</strong> suegra, en concretu ente <strong>la</strong> bona nuera y <strong>la</strong> perma<strong>la</strong> suegra. D'Asturies<br />

espublizaron versiones Juan Menén<strong>de</strong>z Pida1 (<strong>de</strong> L<strong>la</strong>viana y Vil<strong>la</strong>viciosa), Munthe<br />

(Cangas <strong>de</strong>l Narcea), Feito (XXXIV, Somiedu), Alonso Megido (Altu Ayer), etc.<br />

La nuesa versiór? ufierta <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridá, non mui frecuente, <strong>de</strong> que nun se.<br />

produz <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> recién parida, nin tampocu <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> suegra, yá que<br />

<strong>la</strong> nuera pí<strong>de</strong>-y al so home que nun mate a quien-y amañó talos llevantos. Frente<br />

a esti <strong>de</strong>seni<strong>la</strong>ce ábrese una nuea posibilidá: el neñu acabáu <strong>de</strong> nacer, fa<strong>la</strong> pa pidir<br />

quedase con so ma -y non comu pasa nes versiones <strong>de</strong> <strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ce tráxicu- p'aludir<br />

al castigu físicu y moral <strong>de</strong> <strong>la</strong> so perma<strong>la</strong> güe<strong>la</strong>, <strong>de</strong> so pá y d'él mesmu. Nel fondu<br />

esi <strong>de</strong>seni<strong>la</strong>ce feliz ta anunciáu nos versos 7 y 11 cuandu se califica al rei, ye dicir,<br />

al home, <strong>de</strong> 'bueno", lo que ta n'acordancia con que nun-y diga que va mata<strong>la</strong><br />

y con que s'ofreza a buscar lo que carnienta qu'el<strong>la</strong> perdió (versu 35). Por embargu,<br />

esa "bandá" nun ye total yá que'l protagonista ta dispuestu a matar a <strong>la</strong> so propia<br />

ma. Hai qu'indicar que tampocu ye frecuente'l nome <strong>de</strong> Silvayuca (quiciabes <strong>de</strong>riváu<br />

<strong>de</strong> Silvana, que sí ye habitual n'otres versiones) y que l'asturianización <strong>de</strong>l testu<br />

ye escasa.<br />

Paseáúase Silvayuca <strong>de</strong> <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> al veieniaiial,<br />

2 con dolores <strong>de</strong> prir, <strong>de</strong> parir o reventar.<br />

La bruja <strong>de</strong> su suegra a <strong>la</strong> puerta <strong>la</strong> fue escuchar:<br />

4 -¿Qué fe duele, Silvayuca, que te suenas a quejar?<br />

Si es que quieres parir, ves parir al Valledal,<br />

6 que allí tienes padre y madre que <strong>de</strong> tí se dolerán.<br />

-Cuando mi rey bueno venga ¿quién le dará <strong>de</strong> xantar?<br />

8 -Yo le daré <strong>de</strong> mi vino, yo le daré <strong>de</strong> mi pan,<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> caza que traiga también te tengo guardar,<br />

10 <strong>de</strong> <strong>la</strong> perdiz algo menos y <strong>de</strong> <strong>la</strong> liebre algo más.<br />

Silvayuca sale por una puerta, el rey bueno por otra da:<br />

12 -¿Dón<strong>de</strong> va mi espejo, madre, que no me salió a mirar?<br />

-iPregunfas por el <strong>de</strong> vidrio o preguntas por el <strong>de</strong> cristal?<br />

14'-Pregunto por mi mujer, que no me salió a mirar.<br />

-La bruja <strong>de</strong> tu mujer va parir al Valledal,<br />

(3) romance recoyíu en Degol<strong>la</strong>da (Valdés), el día 12 d'Agostu <strong>de</strong> 1987, ya recitáu por Rosario Garáa<br />

Pérez.


DON BESO<br />

16 como si yo no tuviera pan ni vino que le dar.<br />

AS prendas que tú le diste al cura <strong>la</strong>s fue llevar;<br />

18 lo que <strong>de</strong> tí va diciendo no se fe pue<strong>de</strong> contar,<br />

que eres hijo <strong>de</strong> una puta y <strong>de</strong> un traidor ga<strong>la</strong>pán.<br />

20 -Francisquito, mi criado, aparqame el caballo,<br />

no me aparejes el negro aprqame el ruan.<br />

22 .......................................... yá llegó al Valledal:<br />

-jLevántafe Silvayuca!, no te lo vuelva mandar.<br />

24 Por segunda va te digo jlevántate Silvayuca!,<br />

mira que si subo arriba, te vas a recordar <strong>de</strong> tu mal.<br />

26 Y entonces habló <strong>la</strong> madre lo que le tocaba hab<strong>la</strong>r:<br />

-La mujer parida <strong>de</strong> una hora no se podrá levantar.<br />

28 -Por última vez te digo:<br />

jlmantate Silvayuca!, no te lo vuelvo a mandar.<br />

30 Y entonces habló el padre lo que le tocaba hab<strong>la</strong>r:<br />

-La mujer a su marido nadie <strong>la</strong> pue<strong>de</strong> quitar.<br />

32 Llorando pidió vestido, llorando puiió el calzar,<br />

llorando pidió el una faja para su cuerpo afajar.<br />

34 Yendo en el medio el camino Silvayuca miró atrás:<br />

-¿Qué te queda Silvayuca?, yo te lo vuelvo a buscar.<br />

36 -A mí no me queda nada todo lo llevo a mi pesar,<br />

<strong>la</strong> co<strong>la</strong> <strong>de</strong> mi caballo bañadita en sangre va.<br />

38 Bájame <strong>de</strong> este caballo que aquí me vas a enterrar.<br />

-Las prendas que yo fe dí, ja quién <strong>la</strong>s fuiste a íimr?<br />

40 -La prendas que tú me diste al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>recho van.<br />

Bájame <strong>de</strong> este caballo que aquí me vas a enterrar.<br />

42 -Anda mujer, vamos a casa, que a mi madre he <strong>de</strong> matar.'<br />

-No <strong>la</strong> mafes, no <strong>la</strong> mafes, que <strong>la</strong> he <strong>de</strong> perdonar.<br />

44 Allá arriba en aquel alto está <strong>la</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> S.Juan,<br />

tiene <strong>la</strong> Hostia y el Cáliz para mi alma salvar.<br />

46 Este niño que aquí llevo .........................................<br />

no me lo <strong>de</strong>s a tu madre que me lo sabrá matar,<br />

48 dáselo a <strong>la</strong> mía que me lo sabrá criar.<br />

El niíío nacido <strong>de</strong> una hora comenzara a hab<strong>la</strong>r:<br />

50 -jMamá!, lávame con tus lágrimas, yo me voy con mi mamá.<br />

El romance <strong>de</strong> Don Bueso o La hermana cautiva ye ún <strong>de</strong> los más espardíos<br />

en tol ámbitu <strong>de</strong>l romanceru hispánicu. Den<strong>de</strong>'l trabayu clásicu <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pida1


(una d'Uviéu y otra <strong>de</strong> Santianes <strong>de</strong> Molenes) hasta Ana M' Cano (1987, Nava,<br />

Quirós, Les Arrion<strong>de</strong>s, Somiedu), pasando per Munthe (Cangas <strong>de</strong>l NarceaJ, Feito<br />

(XXXIV, somiedu), MVictoria Con<strong>de</strong> (Sobrescobiu), Fernán<strong>de</strong>z-Pajares (Payares) o M*<br />

Teresa C. García--Aurelio <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>no (Arenas <strong>de</strong> Cabrales, Tinéu y Cangues dlOnís).<br />

El nuesu testu4 pertenez al subgmpu octosilábicu más reciente que l'hexasilábicu,<br />

comu ye sabío, y respuen<strong>de</strong> a lo que ye habitual nel citáu conxuntu <strong>de</strong> testos, anque<br />

intensificando'l caráuter más mo<strong>de</strong>mu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l versu 19, y que con variantes apaez,<br />

por exemplu, en dos versiones <strong>de</strong> Somiedu espublizaes por Ana Ma Cano, na<br />

d1Alonm Megido y na <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z-Pajares (recoyida hacia 1930). En testos <strong>de</strong><br />

fasteres averaes, comu les que Petersen espubliza nel AIER, I o en varies <strong>de</strong>. les<br />

versiones qu'espublicen Schubarth-Santamarina, apaez tamién esti final <strong>de</strong> tonu vulgar.<br />

El restu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa versión caltién un tonu aceutable dafechu ya dignu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l<br />

puntu vista estilísticu, y conserva los episodios fundamentales <strong>de</strong>l tramáu habitual<br />

d'esti romance.<br />

Por el monte <strong>de</strong> Aragón un caballero venía,<br />

2 se encontró una mora <strong>la</strong>vando al pie <strong>de</strong> una fuente fría:<br />

-¿Qué haces ahí mora bel<strong>la</strong>? ¿Qué haces ahí mora linda?<br />

4 Deja beber mi caballo en esa agua cristalina.<br />

-No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva,<br />

6 me cautivaron los moros siendo yo muy chiquitina.<br />

-¿Quieres venirte conmigo? -Yo <strong>de</strong> buena gana iba.<br />

8 Y esta ropita que <strong>la</strong>vo ¿a dón<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>jariá?<br />

-La <strong>de</strong> seda en mi caballo <strong>la</strong> <strong>de</strong> Hoianda en mi mochi<strong>la</strong><br />

10 y <strong>la</strong> <strong>de</strong>más que te .queda bajo Ia corriente iriá.<br />

Ya <strong>la</strong> puso <strong>de</strong> a caballo por aquel monte <strong>de</strong> olivas.<br />

12 Sin tocar<strong>la</strong> ni manchar<strong>la</strong>, <strong>la</strong> niña llora y suspira:<br />

-¿Por quién lloras mora bel<strong>la</strong>?, ¿Por quién lloras mora linda?<br />

14 -Lloro que por estos montes mi padre a cazar venía.<br />

-jVálgame Dios lo que oigo!, jválgame <strong>la</strong> Virgen mía!<br />

16 Creí <strong>de</strong> frer una mora y traigo una hemzanita mía.<br />

Abrume <strong>la</strong>s puertas madre, ventanas y galeriás,<br />

18 que aquí os traigo <strong>la</strong> prenda que llorabais noche y día.<br />

-Hoy es el dúl más gran<strong>de</strong> para mí <strong>de</strong> toda mi vida.<br />

20 Nunca creí volver a ver a mi hijita querida.<br />

A mí no me daba el sueño ni <strong>de</strong> noche, ni <strong>de</strong> día;<br />

22 siempre pensando en mi hija, en mi hijita querida.<br />

-Y a mí los morifos, madre, y a mí mucho me quenán,<br />

(4) Romance recoyíu en Las Tabiemas (Tinéu), nlAbril <strong>de</strong> 1987, r&táu por Aurora Gayo <strong>de</strong> Silvayana.


CONDE CLAROS<br />

24 andaron locos buscando por aquel<strong>la</strong> morería.<br />

Tengo <strong>de</strong> escribirles, madre, el<strong>la</strong> <strong>la</strong>s señas sabía:<br />

26 Esquina <strong>de</strong> Casab<strong>la</strong>nca calle <strong>de</strong> <strong>la</strong> moreriá.<br />

Con<strong>de</strong> C<strong>la</strong>ros (o Ga<strong>la</strong>nciana) ye un romance xug<strong>la</strong>rescu que trata un tema<br />

"seudocarolingio". Na actualidá pervive ente los sefardíes, en Portugal y nel norte<br />

&España. Versiones asturianes espublizáronles Juan Menén<strong>de</strong>z Pida1 (una <strong>de</strong> La<br />

Manxoya, y otra <strong>de</strong> LFarca), Munthe (Cangas <strong>de</strong>l Narcea), Feito (W, <strong>de</strong><br />

Sorniedu), Pérez <strong>de</strong> Castro (1960, <strong>de</strong> Tinéu), etc.; y hai otres en víes d'espublización,<br />

por exemplu tres <strong>de</strong> Sorniedu nel artículu en prensa, &Ana M' Cano.<br />

La nuesa5 ye una versión enforma completa, anque falte dalgún episodiu<br />

importante, comu les pal<strong>la</strong>bres que se refieren esplícitamente al <strong>de</strong>termín <strong>de</strong>l rei <strong>de</strong><br />

quemar a <strong>la</strong> so fía. El criáu que lleva <strong>la</strong> carta ye aquí un pnmu que ta'n alta<br />

mar y que llueu apaez citáu comu un "pajaril<strong>la</strong>" que fa<strong>la</strong>, quiciabes por infiuencies<br />

d'otros poemes tradicionales en qu'un páxaru <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong> mesma xera .<strong>de</strong><br />

mensaxeru o confi<strong>de</strong>nte.<br />

Hai <strong>de</strong>lles .espresiones típicamente astunanes, coincidiendo o non coles<br />

correspondientes <strong>de</strong>l castellán ya más en concretu coles <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua habitual <strong>de</strong>l<br />

romanceni: abriera "había abierto", llegara "había llegado", tien, <strong>la</strong> mi ..., can etc., casos<br />

nos que se prooduz una comeuta medida que m n esictiria &usase !es formes<br />

castel<strong>la</strong>nes ya, inclusive, nel casu <strong>de</strong> can coinci<strong>de</strong> co<strong>la</strong> rima regu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l testu; casu<br />

<strong>de</strong> ir+infinitivu, con correuta medida, frente al castellán ir a+infinitivu on<strong>de</strong> sobra una<br />

sí<strong>la</strong>ba; etc. Por embargu estos elementos asturianos nun apaecen <strong>de</strong> mou regu<strong>la</strong>r y,<br />

evi<strong>de</strong>ntemente, el so númberu ye ñidiamente inferior a los qu'apaecen na versión<br />

<strong>de</strong> Munthe, <strong>la</strong> más antunanizada <strong>de</strong> toes.<br />

-<br />

-Ga<strong>la</strong>ncina, Ga<strong>la</strong>ncina hija <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> Galán<br />

2 iquién te tuviera esta noche tres horas a mi mandar<br />

-Si yo te diera mi cuerpo, tú te ibas a<strong>la</strong>bar<br />

4 -Con este puñal me mafen, con este y con otro tal<br />

.................................................... si yo me iba a<strong>la</strong>bar.<br />

6 Al cabo <strong>de</strong> los tres días al campo lo fue contar:<br />

-Dormí con <strong>la</strong> mejor niña que en el mundo se ha criar<br />

8 Es <strong>de</strong>lgada como un pino, hermosa como un cristal.<br />

La genfe como es tan ma<strong>la</strong>, toda comenzara a hab<strong>la</strong>r:<br />

(5) Romance recoyíu en Dego!!ada (Valdés), el día 12 d'agoctu <strong>de</strong> 1987, recitáu por Rosario García Pérez


' 10 -¿Quién será? ¿Quién no será? ..... ................. ..... ............ ....<br />

si será <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>ncina hija <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> Galán.<br />

12 Las vecinas <strong>de</strong> su pueblo <strong>la</strong> iban a visitar.<br />

Se dicen unas a otras: <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong>ncina encinta está.<br />

14 Cuando estaba so<strong>la</strong> no cesaba <strong>de</strong> llorar.<br />

Cuando estaba con el<strong>la</strong>s no cesaba <strong>de</strong> suspirar<br />

16 LA oyera un primo suyo que estaba en el alta mar.<br />

-¿Por qué llora <strong>la</strong> mi prima? ¿Por qué fien tanto pesar?<br />

18 -;Cómo quieres que no llore si mañana me van quemar!.<br />

iAi quién fuera pajarilo y por el aire pudiera vo<strong>la</strong>r<br />

20 para ir a llevar una carta a Carlos <strong>de</strong> Monte Albar<br />

-Escríba<strong>la</strong> <strong>la</strong> mi prima, escríba<strong>la</strong> sin tardar<br />

22 ............................................. que yo se <strong>la</strong> iré llevar.<br />

Una <strong>la</strong> escribe con tinta, otra con sangre moral,<br />

24 y otra con lágrimas tiernas que <strong>de</strong> sus ojos le can:<br />

-Cuando vayas por los altos correrás que vo<strong>la</strong>rás.<br />

26 A <strong>la</strong> salida <strong>de</strong> un monte y a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> un lugar,<br />

allí tienes el pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Carlos <strong>de</strong> Monte Albar:<br />

28 -;Buenos días, pajaril<strong>la</strong>! ¿Qué hay <strong>de</strong> nuevo por el mar?<br />

-iCálleme por Dios D. Carlos! ;Ay! si le empiezo a contar:<br />

30 <strong>la</strong> su novia Ga<strong>la</strong>ncina, mañana <strong>la</strong> van quemar.<br />

-No se me da que <strong>la</strong> quemen, ni <strong>la</strong> <strong>de</strong>jen <strong>de</strong> quemar;<br />

32 Francia y España son <strong>la</strong>rgas, a mí novia no me ha <strong>de</strong> faltar.<br />

-Si usted m lo quiere creer, k mrfg se lo hirk<br />

34 Inda bien no <strong>la</strong> abriera cuando <strong>la</strong> volvió a cerrar.<br />

Tenía siete caballos, .todos mandó aparejar.<br />

36 Todos siefe reventaron excepto el ruan:<br />

-Caballo mío, caballo jDi~s te me guar<strong>de</strong> <strong>de</strong> mal!<br />

38 Siete leguas en hora y media todas <strong>la</strong>s tienes que andar.<br />

LA cebada <strong>de</strong> tres días en llegando fe <strong>la</strong> he <strong>de</strong> dar.<br />

40 Ya llegara a <strong>la</strong> hoguera don<strong>de</strong> <strong>la</strong> iban a quemar.<br />

-;Buenos días, caballeros, alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este lugar<br />

42 iPa qué juntan tanta leña como si fuera en S. Juan?<br />

-Es para quemar una niña que ha hecho una atrocidad.<br />

44 Esa niña es muy joven, va muy mal por confesar.<br />

-Siefe confesores fueron, ninguno le sacó verdad.<br />

46 -jConfiése<strong>la</strong> usted, D. Carlos! que acaso se lo dirá.<br />

La cogiera por <strong>la</strong> mano, <strong>la</strong> llevara al pie <strong>de</strong>l altar<br />

48 Allí le sacó <strong>la</strong> verdad por un libro <strong>de</strong> misar:<br />

-Si has tenido que ver con hombres, casados o por casar<br />

50 -No he tenido que ver con hombres, casados ni por casar,


Bibliografía utilizada<br />

sino una, dos, tres noches con Carlos <strong>de</strong> Monte Albar.<br />

52 -Don Carlos <strong>de</strong> Monte Albar algo te <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> dar.<br />

Diome un anillo <strong>de</strong> oro que en mi mano ha <strong>de</strong> quemar.<br />

54 Carlos <strong>de</strong> Monte Albar, algo más te <strong>de</strong>bió dar.-<br />

-Diome un mantón <strong>de</strong> seda que en mi hombro ha <strong>de</strong> quemar.<br />

56 -No se te conoce en reír, ni tan poco en el hab<strong>la</strong>r;<br />

aunque sí se te parece- en <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> apretar.<br />

58 La cogiera entre los brazos, <strong>la</strong> montara en el ruan:<br />

-Esta niña es muy mía que con el<strong>la</strong> he <strong>de</strong> casar.<br />

60 Cásate con el<strong>la</strong> Carlos, bien te <strong>la</strong> hemos <strong>de</strong> dotar.<br />

-Poco es lo que <strong>la</strong> dote ni lo que <strong>la</strong> puedan dar,<br />

62 si una hija que tenúrn <strong>la</strong> sacaban a quemar.<br />

ALONCO MEGIDO, Genaro, "Otres muestres <strong>de</strong>l romanceru asturianu", Lletres Asturíanes-4 (avientu 1982),<br />

pp. 16-24.<br />

ANAHORY-LIBROWICZ, Oro, Fiwilegio <strong>de</strong> romances sefntdíes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dkfspora (una colección ma<strong>la</strong>gueiia),<br />

Madrid, CátedraSminario Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1980.<br />

CANO GONZALEZ, Ana M: "Nueva aportaabn al romancero asturiano", Homenaje a Alm Galmés<br />

<strong>de</strong> Fuentes, 111, Madrid, Universidad <strong>de</strong> Uviéu-Editorial Gredos, 1987, pp. 313-335.<br />

e-<br />

"Contribución al romancero asturiano", Homenaje a Alonso Zama Vicente, 11, Madrid,<br />

Ed. "Gs'alia, en prensa.<br />

CONDE SAIZ, M' Victoria, "Alguanas muestras <strong>de</strong> romances recogidas en Sobrexobio", Archimm, XXV,<br />

1975, pp. 205-215.<br />

DEVOTO, Daniel, "Un no aprehendido canto. Sobre el estudio <strong>de</strong>l romancero tradicional y .el l<strong>la</strong>mado<br />

método geográfico", ~baw, 1, 1969, pp. 11-44.<br />

FEITO, J.M., "Romances <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra somedana", BIDEA, XXXIV, 1958, pp. 28&304.<br />

"Romances <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra comedarta'', BIDEA, XXXVI, 1958, pp. 121-132.<br />

"Los romances <strong>de</strong> Somiedo", BIDEA, M(VI1, 1959, pp. 282-283.<br />

FERNANDEZPAJARES, José Ma, Del folklore <strong>de</strong> Pajares, Uviéu, IDEA, 1984.<br />

GARCIA ALVAREZ, Ma Teresa Cristina, "Romances asturianos rewgidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral. Manuscrito <strong>de</strong><br />

Aurelio <strong>de</strong> L<strong>la</strong>no", Archivum, XXXIII, 1983, pp. 421-435.<br />

LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio, Eshm <strong>de</strong> cantares asturiamos, Uviéu, Biblioteca Popu<strong>la</strong>r Ashuiana,<br />

1977.<br />

MENENDEZ PELAYO, Marcelino, Antologki <strong>de</strong> ptns láicos castel<strong>la</strong>nos, IX, Santan<strong>de</strong>r, CS.LC., 1945.<br />

MENENDEZ PIDAL, Juan, Pwsúz popu<strong>la</strong>r: Colección <strong>de</strong> los viejos romances que se cantan por los asturianos<br />

en <strong>la</strong> danza prima, esfovazas y filnndones, Madrid-Xixón, Ed. Gredos y G.H. Editores, 1986, ed. facsímil<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> orixinaria <strong>de</strong> 1885.<br />

MENENDEZ PIDAL, Ramón, "Supervivencia <strong>de</strong>l poema <strong>de</strong> Kucirum (Orígenes <strong>de</strong> una ba<strong>la</strong>da)", en VRFE,<br />

XX, 1933, pp. 1-59.<br />

MUNTHE, A. W., "Folkpoesi fran Asturien". Spriikwtenskapliga Sallskapets i Upsa<strong>la</strong> forhandlingar, 1888-1889.<br />

PEREZ DE CASTRO, José Luis, "Nuevas varientes asturianas <strong>de</strong>l Romancero hispánico'', RDTrP, XVI, 1960,<br />

PP. 477-481.


gayoleru qu'apienza riíse enantia que l'ador <strong>de</strong>a les "buenes<br />

tar<strong>de</strong>s, señoras y señores", ello po<strong>la</strong> cuenta, qdciá, <strong>de</strong>l so<br />

afatamientu ("una camisa, un xalecu, un pantalón, una faxa, unes<br />

madreñes, amás d'un llibritu <strong>de</strong> fumar, marca "Rei d'Espndas", y<br />

un mecheru ", oxetos qu'acompangaron los restos <strong>de</strong> José Manuel<br />

El teatru l<strong>la</strong>riegu, un eficaz y forníu<br />

Rodríguez, cumpliendo <strong>la</strong> so cabera voluntá, y que pertene<strong>de</strong>n<br />

pegollu normalizador <strong>de</strong>saprovecháu al traxe típicu que siempres vistiera na obra "Los amores <strong>de</strong><br />

1. Entamu, o d'oríxenes y popu<strong>la</strong>ridá<br />

Nei Amaro<br />

Hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tiatru asturianu en bable é como qwer alcontrar<br />

perles nes amasuelec <strong>de</strong> les nuestres costes, escribe Xo& Miguel<br />

Caso Glez. nel so trabayu Consi<strong>de</strong>raciones sobre'l tiatru asturianu<br />

(Lletres Asturianes, númberu 5, febreru, 1983, páx. 41-42),<br />

siguiendo darréu coles tales consi<strong>de</strong>raciones, casi ná se llibra,<br />

si tenemos que kb<strong>la</strong>r en seriu amo profesores. Pero ero un otimista,<br />

hilo siempre, y creyo que é pusible tratar el tema sin disimu<strong>la</strong>r<br />

les fealdaes, pero col retrucu dientro <strong>de</strong> qu'ún aspera entovia un<br />

mi<strong>la</strong>gru, un mi<strong>la</strong>gru <strong>de</strong> <strong>la</strong> *<strong>la</strong> y un mi<strong>la</strong>gru <strong>de</strong>l enseñu, pa,<br />

<strong>de</strong>xando arrequexada <strong>la</strong> so opinión sol teatru que se fexo hasta<br />

agora y referise, escribe, a una compañia qu'autuaba pelos años<br />

40, co<strong>la</strong> que se divertía muncho, pero yera que nun tenia un<br />

aiteriu c<strong>la</strong>ru, resumiendo aquelles representaciones, unes<br />

llinies más. abaxu, comu "<strong>de</strong> lo más baxo que podíen danos" y<br />

"fonclore baratu, <strong>de</strong>l permalu", fa<strong>la</strong>ndo los actores col "toniquín<br />

arrastráu y awabaleru <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>, el que dalgunos actores<br />

continzíen utiliuzndo en diálogos <strong>de</strong> <strong>la</strong> radio", diálogos ñidiamente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> peor castray mena, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, pero qu'entovía güei,<br />

nel añu 1988, tienen asonsañadores y un públicu enforma<br />

Ximielga"), un afatamientu pertípicu yá neses probes, nesos<br />

monólogos qu'echen personaxes que faen chancia d'Asturies<br />

y lo asturiano col so nome, o nomatu artísticu, por más que,<br />

<strong>de</strong> xuru, nun seya esa to<strong>la</strong> so intención, posque ún d'ellos,<br />

Manuel Reguero López diz ("La Voz <strong>de</strong> Asturias", sábadu, 16,<br />

xunetu, 1988, páx. 37) querer potenciar <strong>la</strong>cultura asturiana en<br />

tolos sos aspeutos: "Yo me he p<strong>la</strong>nteado como objetivo, contribuir<br />

a superar <strong>la</strong> grm crisis que atraviesa todo lo asturiano y creo que<br />

el monólogo es un buen camino para lograrlo y acabar con esta crisis<br />

<strong>de</strong> todo lo asturiano", pa finar quexándose <strong>de</strong> que nin el<br />

Principáu nin los ayuntamientos-yos "presten nenguna atención ",<br />

co<strong>la</strong> esceición !al paecer.;.) <strong>de</strong> "<strong>la</strong> Fonogrdfici <strong>Asturiana</strong>", <strong>la</strong><br />

única que "se precupa un pocu por esta custiones".<br />

Esti "Maestru", lo mesmo qu'esi Magüetu o qu'aquel<br />

otru "Pin <strong>de</strong>' <strong>la</strong> Cotol<strong>la</strong>", 0'1 "Cicuta les Regueres" y "El Guaje<br />

<strong>de</strong> los Morales", paecen perallonxaos d'algamar les calidaes y<br />

representatividá sociucultural d'un Joan Capri catalán, un <strong>de</strong><br />

Filippo, nel so Nápoles, nin tan siquiera d'una Lina Morgan<br />

o Garisa, mancando a embute'l teatru y <strong>la</strong> llingua, al empar<br />

qu'ufriendo una semeya d'un País, l'asturianu, tracamundiada<br />

y avergoñante.<br />

Por si lo <strong>de</strong> Caso González fuere poco, jmás lleña pal<br />

fueu!, porque aconceyándose n'Avilés p'al<strong>de</strong>ricar sol "Teatru"<br />

(xunetu, 1985), nuna "Mesa redonda" y dientm <strong>la</strong> 11 Muestra<br />

<strong>de</strong> Teatru dlAsturies, titu<strong>la</strong>da "Asturies: teafru y llingua", Xuan


Xosé Sánchez Vicente, Lluis Antón González (<strong>de</strong>l grupu 'Telón<br />

<strong>de</strong> Fondu") y Lluis Xabel Aivarez, diciendo ellí, ente otres<br />

munches y granibles pal<strong>la</strong>bres, el primeru <strong>de</strong> los nomaos,<br />

l'escritor y políticu "asturianista" X.X. Cánchez Vicente,<br />

refiriéndose a <strong>la</strong> "Compañía <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedies" y los<br />

autores qu'escribieren, nel sieglu XIX y anicios d'ésti, o fasta<br />

un E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong>, l'últimu, xunto con Antón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Braña quiciá,<br />

gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l "xéneru", "jcómu ye esi teatru?, entrúgase Sánchez<br />

Vicente, p'arrespon<strong>de</strong>r darréu y él mesmu, "Esi teatru nun hai<br />

nada que facer con elli, hai que pren<strong>de</strong>-y fueu", salvando a un<br />

Emilio Robles Muñiz "Pachín <strong>de</strong> Melás", pero más por "bon<br />

lluchaor", que foi y "non sólo por Asturies, sinón por otres causes,<br />

que por cierto, mal reconiciés tán", tomando a puñar escontra<br />

toa esa abra, "colo qu'escribió toa esa xente nun hai nada que<br />

facer porque partíen d 'unos presupuestos diglósicos ", <strong>de</strong> modu que,<br />

y seguimos con Sánchez Vicente, "el ricu fa<strong>la</strong>ba en castelkín y<br />

el probe n'asturianu", amás d'unos, y nello tamos nós tamién<br />

con él, "presupuestos probes estéticamente", anque tamién hai<br />

xustificaciones, y xustificaores, comu E&or Piñera (Capitulo<br />

II / Compañia <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedias / Aurora Sánckez), qu'escribe<br />

qu'aquel "yera un teatru cenciellu, pero incorparáu por unos actores<br />

<strong>de</strong> los pies a <strong>la</strong> tiesta", un teatru "costumista" y on<strong>de</strong>, n'escena,<br />

"falábase comu se fa<strong>la</strong>ba na mi, n'Asturies", yá-y lo dícia Aurora<br />

Cánchez al periodísta, "falo n'escena comu na cai. Pa min nun<br />

esiste <strong>de</strong>nguna d$mltáV, por tolo cualo camienta Héctor Piñera,<br />

"tol mundiu entendiólo", quiciá tamién "porque yeren los<br />

perdificiles años <strong>de</strong> <strong>la</strong> post-guerra" y "<strong>la</strong> xente quería escaecer tantu<br />

sufrirnientu", pa lo que nin arniyaes <strong>de</strong>l mesmu cielu aquelles<br />

obres principalmente comedies y sainetes, d'E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong><br />

("Nieve en el puerto", "Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong>", "Sindo el<br />

Curru", "El gallo <strong>de</strong> <strong>la</strong> quintana", "Los últimos p<strong>la</strong>yos", "La<br />

neña <strong>de</strong> Peñaflor", "A <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> Oviedo" ... ), o les d'otros<br />

autores, yá pernomaos entóncenes, con <strong>de</strong>llos importantes<br />

18<br />

estrenos, n'Asturies, a on<strong>de</strong> Xixón y los sos teatros, Jovel<strong>la</strong>nos,<br />

Robledo y, sobre too naquel templu que sedría'l "Dindurra",<br />

tendría <strong>la</strong> so ñacencia y raigón, nun caldu <strong>de</strong> cultivu<br />

perfavoratible, con un "teatru Ilocalista", el d'un Manolo<br />

L<strong>la</strong>neza ("Nati <strong>la</strong>camarera", "El Santu <strong>la</strong> Maestra", "La Melena"<br />

o "El P<strong>la</strong>yu") o tamién &Emilio Santurio, que tenía los sos<br />

anicios nel poeta Agustín Vil<strong>la</strong> ("La Casona", "Los figos <strong>de</strong><br />

San Miguel", "Verbena <strong>de</strong> <strong>la</strong> Soledad" y "Noche <strong>de</strong> San Juan")<br />

y sobre too y toos, nel yá pernomáu poeta Emilio Robles<br />

"Pachín <strong>de</strong> Melás", el que diera'] g<strong>la</strong>yíu <strong>de</strong> "perdióse pa<br />

siempre l'al<strong>de</strong>a asturiana", emperráu na criyación d'una<br />

Compañía asturiana pa representar les sos obres, lo<br />

qu'algamaría nel añu 1919, cuandu nel "Robledo" <strong>de</strong> Xixón,<br />

un día 4 <strong>de</strong> mayu, Isidro Carballido, otru nome egrexu na<br />

llista, estrena "Los rapazos cantariegos" (chistosu entremés pa<br />

presentar cantos asturianos), asina comu <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong> asturiana<br />

"La sosiega" (na que Ilucíen el barítonu xixonés Xesús<br />

Menén<strong>de</strong>z y <strong>la</strong> triple Aurora Cánchez, amás <strong>de</strong>l canciador<br />

Xesús García j, con música <strong>de</strong>l mayestru Francisco R. Lavan<strong>de</strong>ra.<br />

Semeyante aventura afítase aquel mesmu añu, col<br />

estrenu, el 26 d'avientu, nueamente nel hestóricu "Dindurra"<br />

(anque tamién apaeza comu estrenada nesa fecha y nel<br />

"Jovel<strong>la</strong>nos" y con un repartu <strong>de</strong> rapacines) <strong>de</strong> "El fi<strong>la</strong>ndón",<br />

naciendo dafechu ta<strong>la</strong> Compañía, d'Isidoro Carballido, co<strong>la</strong><br />

direición <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás y Francisco R. Lavan<strong>de</strong>ra comu<br />

mayestru concertador, cuntando colos meyores actores<br />

I<strong>la</strong>riegos, E<strong>la</strong>dio Cánchez, Andrés Escu<strong>de</strong>ro, Balbina Barrera,<br />

Joaquín Sánchez, Aurora Sánchez, Antonio Medio, Joaquín<br />

Sánchez, etc. Actores toos estos, y más entá, que tán<br />

n'alcordanza y señardá <strong>de</strong> los más vieyos <strong>de</strong>l Ilugar, xurdíos<br />

<strong>de</strong> los milenta "Cuadros artísticos" que, fasta <strong>la</strong> guerra civil,<br />

atacaben <strong>la</strong> rexón asturiana (por exemplu, güeyar <strong>la</strong> tesina <strong>de</strong><br />

Martín Rodríguez Rojo, presentada en Barcelona, xunu <strong>de</strong>


1979,"Los Ateneos en Asturias durante <strong>la</strong> Ze República") y que<br />

teníen al teatru, y <strong>la</strong> música, rondalles y orfeones, comu una<br />

adividá <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor importancia pa <strong>la</strong> meyor y mayor<br />

formación cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>s 'trabayadora.<br />

Asina, y por exernplu, Rosario Trabanco principiaría <strong>la</strong><br />

so carrera teatral nel Centru <strong>de</strong> Cigarreres; nel <strong>de</strong> "Cultura<br />

e Higiene" <strong>de</strong>l Arenal, Aurora Sánchez, o na Rectora1 <strong>de</strong> San<br />

Pedru, representado namái con doce años un disparate cómicu<br />

tituláu "Los reclutas", baxo <strong>la</strong> direición <strong>de</strong>l entóncenes direutor<br />

<strong>de</strong>l Orfeón Asturianu Xulio Fernán<strong>de</strong>z; empecipió<strong>la</strong>'l "mitu"<br />

José Manuel Rodríguez "El P<strong>la</strong>yu".<br />

Unos actores que momeron (en<strong>de</strong>masiao mozu, con 42<br />

años, un 28 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1946, y ensin llograr el so suañu,<br />

que nun yera otru sinón que llevar <strong>la</strong> Compañía <strong>Asturiana</strong><br />

a les Amériques, "El P<strong>la</strong>yu'? fieles al so teatru, yá que nun<br />

po<strong>de</strong>mos dicir, por cuenta <strong>de</strong> los testos y lletres, a <strong>la</strong> so llingua,<br />

llegando a retruca-y Aurora Sánchez, tres d'una representación<br />

nel teatru "Pavón" (Madrid), a <strong>la</strong> entruga d'un periodista<br />

madri<strong>la</strong>nu, "¿Tuvo proposiciones para "ir al teatro castel<strong>la</strong>no "?,<br />

que "munches vegaes me quixeron llevar, pero siempres rechacé<br />

I'intenfu, porque pa min l'únicu teatru ye I'asturianu. Fuera d'el<br />

ná m'interesa. Llevo a mio Asturies tan dientru, que nun pueo<br />

separtame d'el<strong>la</strong>", siendo conocida tamién l'anéudota <strong>de</strong> José<br />

Manuel Rodríguez, cuandu, nel teatru Lope <strong>de</strong> Vega, <strong>de</strong><br />

Val<strong>la</strong>dolid, el maríu <strong>de</strong> Guadalupe Muííoz Sampedro, y<br />

direutor <strong>de</strong> <strong>la</strong> so Compañía, Mauel Coto, esti-y dixere a "El<br />

P<strong>la</strong>yu", "Usté por qué nun se <strong>de</strong>dica al Teatru Nacional, coles sos<br />

gracies sedrúz primera figura cono d..." arrespuen<strong>de</strong> con un<br />

"non señor, porque yo soi buenu y tal vez el meyor <strong>de</strong>l intre, nesti<br />

feairu asturianu y nuestru, pero nel nacional serh ún <strong>de</strong> tantos",<br />

anque por embargu, otros, sí prebaren nesi teatru nacional,<br />

nel teatru profesional, comu ye'l casu <strong>de</strong> Joaquín Sánchez, na<br />

Compafiía <strong>de</strong>l mayestru Pavón, on<strong>de</strong> taba otru .xixonés, el<br />

barítonu Xesús Menén<strong>de</strong>z, actor <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>xe, que dob<strong>la</strong>ría <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> tou un C<strong>la</strong>rk G<strong>la</strong>ble, y el pernomáu tenor <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />

fierru, Antonio Medio.<br />

Munchos fueron los actores que fasta los años cincuenta<br />

y, con torgues asgaya, fasta los sesenta, llevaron esti teatru<br />

pelos escenarios, asturianos, españoles, con autuaciones y xires<br />

pel País Vascu, Madrid, Burgos, Lleón, Santan<strong>de</strong>r, Val<strong>la</strong>dolid,<br />

y l'estmnxeru, con una Compañía <strong>de</strong> Comedies y Canciones<br />

dlAsturies, que fai'l so <strong>de</strong>but, nel teatm "Marti"' <strong>de</strong> La Habana,<br />

un día 20 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 1954; co<strong>la</strong> obra, d'E<strong>la</strong>dio Ver<strong>de</strong>, "Nieve<br />

en el Puerto", actuando, amás d'en Cuba, en Santo Domingo<br />

y Puerto Rico.<br />

A los <strong>de</strong> José Manuel y Rosario Trabanco, xunir por<br />

drechu propiu los <strong>de</strong> Balbina Barrera, muyer <strong>de</strong> José Manuel;<br />

los Sánchez, E<strong>la</strong>dio, Joaquín y Aurora, que nun teníen <strong>de</strong>ngún<br />

parentescu ente ellos; Donorino García; Rufino Peña;. C<strong>la</strong>ra<br />

Ferrer; Oliva <strong>de</strong> Ayer; Antonio Medio, que trabayaría a <strong>de</strong>llos<br />

profesionales <strong>de</strong>l teatru madri<strong>la</strong>nu (Carlos Rufar, Manolo<br />

Co<strong>de</strong>so y Josefina Vega, ente otms) pa sofitar artísticamente<br />

<strong>la</strong>so Compañia &Arte Asturianu; Macario Vil<strong>la</strong>; El Presi; Pepe<br />

Morán; Felipe Vil<strong>la</strong>; Vicenta Sáiz; Pepe Alvarez; Pepe<br />

Gutiérrez; Carballido y toa una riestra nomes secundarios, que<br />

fexeron posible'l montaxe <strong>de</strong> pieces d'una retafi<strong>la</strong> autores,<br />

comencipiando por Pachín <strong>de</strong> Melás y continuando yá colos<br />

Baldomero Fernán<strong>de</strong>z, Pepín <strong>de</strong> Pría, Millo Pa<strong>la</strong>cios, Agustín<br />

La Vil<strong>la</strong>, Manolo L<strong>la</strong>neza, Malgor, Delestal, Eloy Caravera,<br />

A<strong>de</strong>flor, el mayestru <strong>de</strong> periodista qu'escribiera, pa José<br />

Manuel <strong>la</strong> comedia, en 3 actos, en prosa y el segundu estremáu<br />

en 2 cuadros, d'ambiente asturianu, "El Mi<strong>la</strong>nu", Antón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Braña y un perbonal etc., etc., que <strong>de</strong>xaren pa "<strong>la</strong> nuesa<br />

hestoria teatral" personaxes tan perqueríos y fon<strong>de</strong>ramente


asitiaos nel coral <strong>de</strong> los aficionados, comu Ximielga, Sindo el<br />

Cum, Pachina, Ramona <strong>la</strong> Gabarra, Pinón, Fredas, Colín,<br />

Ber<strong>la</strong>rma "La Chopa", Chaquetina, Rufo Tangarte, Bartuelu,<br />

o eses muyeres <strong>de</strong> barnu, Rita, Cerafa, Conchita, Remedios y<br />

Carmina, allugaes pol so autor, tres d'una apuesta en terrén<br />

francés (Perpignan) ente ésti (Milio Pa<strong>la</strong>cios, Comandante<br />

Pa<strong>la</strong>cinos entoncies) y un grupu d'esiliaos españoles al<strong>de</strong>n-<br />

cando so <strong>la</strong> posibilidá o non d'un personax teatral fa<strong>la</strong>ndo sol<br />

escenariu por un p<strong>la</strong>zu l<strong>la</strong>rgu <strong>de</strong> tiempu y, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, ensin<br />

cansar al espeutador, "nuna p<strong>la</strong>zue<strong>la</strong> cualquiera <strong>de</strong> cualuquier<br />

bamu <strong>de</strong> Xixón" (dos l<strong>la</strong>terales con otres tantes cais<br />

transitables. Nel centru <strong>la</strong> fachada d'una casa en cuyos baxos<br />

hai una tienda comestibles con puerta practicable y un<br />

escaparate en ca l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma, y nún <strong>de</strong> los cualos un<br />

cartel diz: "Güei nun se fía, mañana sí").<br />

2 Tamién hebio un enantes.<br />

Unu, iotru?, popu<strong>la</strong>r y lúdicu, folixeru, re<strong>la</strong>cionáu col<br />

Antroxu, colos Guirrios, Zamarrones, Sidros, Bardancos, etc.,<br />

<strong>de</strong>pendiendo'l so nome <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera d'actuación, qulen-<br />

tamaben durante los díes <strong>de</strong>l Antroxu, domingu'l gordu,<br />

llunes <strong>de</strong>l gordu y martes <strong>de</strong>l gordu o d'Antroxu, coles sos<br />

correríes pelos pueblos, <strong>de</strong>mandando I'agui<strong>la</strong>ndu y que yeren<br />

los sos integrantes conocíos polos nomatos <strong>de</strong> mazcaritos,<br />

ma~arites, caretes, antroxos, disfrazosos ..., produciéndose<br />

entós el fenómenu <strong>de</strong>l camudamientu, el tracamundiu y el<br />

munchísimu barafuste <strong>de</strong> <strong>la</strong> personalidá, tresformándose<br />

momentáneamente los machos en femes, los rapacinos en<br />

güelos, los l<strong>la</strong>briegos en mélicos, los mineros en ca<strong>de</strong>ralgos<br />

y alrevés, y y6 enagora, con un <strong>de</strong>séu oficialista, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los<br />

Ayuntamientos sobre too y salváu 1'Antroxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> prohibición,<br />

algama pasín ente pasu, en <strong>de</strong>lles villes y ciudaes, cumales<br />

<strong>de</strong> participación y xolgoriu perimportantes, quedando, ye <strong>la</strong><br />

verdá, y na mayoría d'ellos, en cenciellos y perpenosos y<br />

espantibles exercicios <strong>de</strong> práutiques pa "animadores culturales<br />

municipales", pudiendo atopase durante talos días <strong>de</strong> folixa y,<br />

supuesta, tresgresión social, pitufos, canibales, pendangones,<br />

Cicciolines y Sabrines, hermanos Marxistes, milenta Fi<strong>de</strong>l<br />

Castro, teléfonos, Capellines Bermeyes y toa una retafi<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

disfraces, al petite <strong>de</strong> los sos diseñaores, si bien (anque meyor<br />

y más correcho sedría dicir "si mal") ca día son más los<br />

antroxadores que merquen el so disfraz, nun establecimientu<br />

comercial especializáu, lo que, <strong>de</strong> xuru, nun ye namái qu'un<br />

ñidiu reflexu tamién <strong>de</strong> les actitúes "normales" <strong>de</strong> semeyan-<br />

tes individuos, ensin imaxinación dalguna y torgaos dafechu<br />

pal emplegu <strong>de</strong> les sos manes na igua d'algo que nun seya<br />

aquello pa lo que d'un mou diariu y davezu les empleguen<br />

nos sos respeutivos oficios.<br />

Asina que cua<strong>la</strong>quier semeyanza ente estes xuergues<br />

y antroxos ciudadanos, nomataos "movi<strong>de</strong>s", y aquelles mas-<br />

cantes, que ciiben peies caieyes y al<strong>de</strong>gues, picando nes<br />

puertes y pidiendo, casi que <strong>de</strong>sixendo, liambiotaes, frixuelos<br />

y sidre, o unes perres, coles que convidase ellos, co<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong><br />

les cases an<strong>de</strong> nun-yos ufiertaben ná con tolo que podíen,<br />

frixuelos, pote, sidre, continuando coles sos andancies ente<br />

nsaes y bromes asgaya, ye namái qu'asonsaíía y coinci<strong>de</strong>ncia.<br />

Igual lo que suce<strong>de</strong> colos Guirrios, Sidros y Zamar-<br />

rones, que representaben les sos comedies, con un guión y<br />

unos personaxes fixos: un vieyu y una vieya, vestíos con<br />

gabanes y trapos, finxendo una gorrumba, mentantu reñen y<br />

s'amenacen colos cayaos.<br />

Amás <strong>de</strong> los dos vieyos taben les dames, que yeren<br />

dos homes vestíos <strong>de</strong> muyeres y que yeren escoyíos pa talos


papeles po<strong>la</strong> so semeyanza física coles muyeres, perguapes,<br />

col chápiru y vestíu b<strong>la</strong>ncos.<br />

Tamién había dos ga<strong>la</strong>nes, col encargu <strong>de</strong> cortexar a<br />

les dos mocines; un mélicu, que facía I'asonsaiía <strong>de</strong> dir sacando<br />

a <strong>la</strong> xente diciendo babayaes, y un ciegu, que tocaba'l vigulín<br />

y llevaba con él a un criau al que tol día golpiaba, por-<br />

que-y comía tolo que ganaba.<br />

Apaecíen col inviernu y l'Antroxu, y yeren los<br />

caporales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comedia, y munches persones mayores,<br />

alcordaránse d'ellos ensin munchos esfuerzos, asina comu<br />

d'aquellos Antroxos auténticos, fechos pa <strong>la</strong> fartura y <strong>la</strong> folixa<br />

dafechu, que-yos consentía asoleyar el liau escuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />

personalidá, esi focicu pertapecíu, po<strong>la</strong> llercia al que,dirán los<br />

otros y les autoridaes civiles y relixoses, esi yo vergoñante<br />

<strong>de</strong> ca ún <strong>de</strong> nós, al cual lliberamos co<strong>la</strong> disculpa festera y<br />

esi enmazcaramientu.<br />

Yeren díes pa les burlles más fadioses y los más xabaces<br />

escarnios, pero que'l caráuter especial <strong>de</strong>l festexu <strong>de</strong>saposiabi<br />

dafechamente <strong>de</strong> represalies y cabreos.<br />

Los actuales antroxos, localizables en fasteres o cais <strong>de</strong><br />

les ciudaes y villes, entamaos y vixi<strong>la</strong>os, con concursos y<br />

premios pa los meyores disfraces, y firmes comerciales,<br />

conceyalíes y gremios hosteleros, tán perdiendo, <strong>de</strong> queda-yos<br />

daqué entá, el so verda<strong>de</strong>ru sen lúdicu, <strong>la</strong> so razón <strong>de</strong> ser<br />

y antroxar, pero esto, anque siendo parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tema, llévanos<br />

por <strong>de</strong>semeyaos carreros que faen yá menos al casu, polo cual<br />

tresl<strong>la</strong>daremonos al "focicu cultu " <strong>de</strong>l "enantia " .<br />

3. De Llogrezana (Carreño), a La Habana.<br />

Esta tíen el so más antigu y xenuín representante nel<br />

cup d'Albandi, conceyu Carreño, tíacíu nel mesmu conceyu,<br />

nel llugar <strong>de</strong> Llogrezana, según Glq. <strong>de</strong> Posada nel aiiu <strong>de</strong><br />

1605, siendo estudiante na Universidá'd'uviéu y, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1634,<br />

exerciendo'l sagráu ministeriu en Prien<strong>de</strong>s (Carreño), alga-<br />

mando <strong>la</strong> gloria poética nel 1639, con motivu <strong>de</strong>l concursu<br />

entamáu n'Uviéu por cuenta <strong>de</strong>l nomamientu <strong>de</strong> Santo<strong>la</strong>ya<br />

patrona <strong>de</strong> <strong>la</strong> so diócesis, llogrando, con un trabayu poéticu,<br />

en bable, ún <strong>de</strong> los premios cimeros, en llucha lliteraria con<br />

testos en castellán, l<strong>la</strong>tín y griegu, quedando asina pa <strong>la</strong> nuesa<br />

hestoria <strong>de</strong> les lletres l<strong>la</strong>riegues <strong>la</strong> so criyación poética comu<br />

<strong>la</strong> primera que se fexo, o, polo menos, que nós agora<br />

conocemos, na llingua <strong>de</strong> nueso.<br />

Antón <strong>de</strong> Marirreguera, que yera'l nomatu <strong>de</strong>l cura,<br />

ñacíu Antonio González Reguera, con fama <strong>de</strong> porcaz y<br />

revoltosu, con una semeyanza, en <strong>de</strong>llos aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />

obra, a un Hurtado <strong>de</strong> Mendoza, o un Quevedo, sería tamién<br />

l'autor teatral en llingua asturiana más antigu, y el so entremés<br />

"El Enca!madcrW (o "El Cal~dadao:" comu-presta l<strong>la</strong>malu a X.X<br />

Sánchez Vicente na so "Esvil<strong>la</strong> <strong>de</strong> poesíes M llingua asturiana",<br />

Biblioteca Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1979, páx. 88); estudiosu<br />

ye ésti que iamienta <strong>la</strong>esistencia, nuna dómina comu yera <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l Bamcu, aon<strong>de</strong>'l teatm yera pan <strong>de</strong> ca día, d'un teatru<br />

popu<strong>la</strong>r, y po<strong>la</strong> mesma razón n'asturianu, anque fuere'l<br />

mesmu <strong>de</strong> curtiu algame, comu i'entremés yera, ata<strong>la</strong>ntando<br />

que Marirreguera col so teatru (conócense d'él otros dos<br />

entremeses, el "<strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>" y "Los dos alcal<strong>de</strong>s", con una<br />

espírica <strong>de</strong> xuru semeyante a "La elección <strong>de</strong> los alcal<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Daganzo") taría enxertáu en dalguna corriente y tradición nes<br />

que sofitase, pero <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> testos fai perdifícil, por nun dicir<br />

qu'imposible, comprobación ta<strong>la</strong>, teniendo <strong>de</strong> quedamos co<strong>la</strong><br />

hipótesis, y con esi "Ensalmador", o "Saludaor", quiciá


esponente perñidiu d'aquel teatru, un teatru curtiu, na so<br />

duración, costumista, acotáu a les col<strong>la</strong>ciones y escenificáu nos<br />

díes festivos o seña<strong>la</strong>os polos propios col<strong>la</strong>cios, o por dalguna<br />

d'eses compañíes probes y "<strong>de</strong> <strong>la</strong> legua'', qu'andaben per<br />

Asturies en compaña <strong>de</strong> saltimbanquis y recitadores.<br />

Teatru doctrinal, moralizante y festeru, amás <strong>de</strong> con<br />

abonda fuercia vital, carauterístiques les dos últimes <strong>de</strong>l<br />

nuestru autor, el testu apaez escritu nun asturianu modélicu<br />

pa los escritores <strong>de</strong> sieglos <strong>de</strong> <strong>de</strong>mpués, aquellos qu'emperraos<br />

nunos ésitos <strong>de</strong> públicu y taquil<strong>la</strong>xe, introdweron el<br />

fenómenu diglósicu colos pergraves prexuicios nel aspeutu<br />

llingüísticu, qu'agora pagamos.<br />

Illustrativu dafechu, por venir d'ún <strong>de</strong> los interesaos,<br />

Emilio Robles "Pachín <strong>de</strong> Melás", son les "Notes preliminares"<br />

a <strong>la</strong> so pieza "los bobos <strong>de</strong> Con" (escrita nel añu 1936, que<br />

ye una fecha llen<strong>de</strong> pal nuestru teatru l<strong>la</strong>riegu), on<strong>de</strong> escribe,<br />

paeznos que con fuerte acentu autocríticu, o críticu narnái,<br />

"N'escribir ptóse l'ésitu, y <strong>de</strong> ná o cad ná estudiu. Los artktes<br />

aficionaos ficiéronse tamién a esto; los lliteratos retiráronse <strong>de</strong><br />

cultivar tou sentimientu astur y <strong>de</strong>xaron <strong>de</strong> facer", tanto obligaos<br />

a facer equí recordatoriu que, salvo <strong>la</strong> "profesionalidá" <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Compañía <strong>Asturiana</strong>, tolos <strong>de</strong>más grupos yeren dafechamente<br />

aficionaos, nun teniendo pal so l<strong>la</strong>bor dignu, cásique a<br />

semeyanza <strong>de</strong> lo qu'agora suce<strong>de</strong>, col Institutu <strong>de</strong> Teatru y<br />

Artes Escéniques, nin llocales afayaízos, pal ensayu o <strong>la</strong><br />

representación.<br />

Y, tamién esautamente comu nesti presente nuestru,<br />

aquellos escritores y dramaturgos que teníen dalguna<br />

ambición y petites d'algamar trunfos y enllenar <strong>la</strong> corexa <strong>de</strong><br />

perres, pasaben olímpicamente <strong>de</strong> semeyantes "ak?eanaes ", iy<br />

pa Madrid!, capital <strong>de</strong>l Reinu a <strong>la</strong> gueta d'empresarios y<br />

prensa, estrenos, trunfos, ap<strong>la</strong>usos a maza, salíes a saludar<br />

y pesetes, pesetes y pesetes: custión <strong>de</strong> prestixu social.<br />

L'asturianu, <strong>la</strong> so llingua, yera "al<strong>de</strong>gana" (el pelo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>hesa) y yera mester <strong>de</strong>sanicia<strong>la</strong> nel intre, nun fueran a<br />

guipalo los señorones y señoronas influyentes na Vil<strong>la</strong> y Corte<br />

y se xenngare l'inventu.<br />

Anque un casu <strong>de</strong>semeyáu foi'l <strong>de</strong>l actor l<strong>la</strong>ngreanu<br />

Pedru Granda, un gran escaecíu, escaecimientu que sedría<br />

pernecesario correxir, que foi tamién pa Madrid, pero él a <strong>la</strong><br />

gueta <strong>de</strong> sofitos pa <strong>la</strong> so verda<strong>de</strong>ra velea, el gran suañu doráu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> so vida: <strong>la</strong> cnación d'un Teatru Rexonal.<br />

Naquel intre yera Granda un actor d'ésitu, queríu y<br />

ap<strong>la</strong>udíu pol públicu, que nun necesitaba, res <strong>de</strong> res, xugar<br />

nin el so prestixu profesional nin tampocu les perres y <strong>la</strong> salú,<br />

dcsntrándose, eso sí, co<strong>la</strong> compresión <strong>de</strong> xente comu l'escritor<br />

D. Xosé Francés, el novelista Francisco Acebal, l'autor Vital<br />

Aza, l'aristocráticu home <strong>de</strong> líetres, avilesín, D. Alvaro Ponte,<br />

atopándose al empar con voces, g<strong>la</strong>yíos, a <strong>la</strong> escontra, comu<br />

aquel<strong>la</strong> que dicía que "ye'l babk en, lliteratura, más feo qu'andar<br />

a cuatru pies los cristianos. Con eso nun se pue dir al Teatru nin<br />

a nenguna parte. Ye'l miriñaque, I'asonsaña, <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> <strong>de</strong>l fermosu<br />

idioma castellán", pal<strong>la</strong>bres que, si bien espublizaes nel<br />

periódicu xixonés "El Comercio" el día 27 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1909,<br />

güei firmaríen gociosos los rebalbos universalistes embiescaos<br />

tres revistes <strong>de</strong> prestixu ("Los Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>l Norte"),<br />

periódicos ("La Fueya <strong>de</strong>l Llunes") y entidaes culturales<br />

('Tribuna Ciudadana" o "Fundación Príncipe d'Asturies)<br />

pagaes coles perres <strong>de</strong> tolos asturianos.


4. Pa Buenos Aires en bu-.<br />

Gracies al "clientelismu" ellí esistente, por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

colonia bayurosa asturiana, les primeres publicaciones d'obres<br />

teatrales efectuaren, curiosa pero, tamién, lóxicamente, en<br />

Cuba (La Habana), on<strong>de</strong> había un Centru Asturianu po<strong>de</strong>rosu<br />

no económico, asina comu no político y cultural, que xeneraría<br />

<strong>la</strong> subsistencia d'escritores qu'alimentaren, na llonxanza, <strong>la</strong><br />

munchísima señardá d'aquellos emigrantes, siempres<br />

pruyéndo-yos les noticies <strong>de</strong> <strong>la</strong> so tiemna, asina comu <strong>de</strong> ver<br />

refiexao so los escenarios les sos costumes, cancios,<br />

carauterístiques etc. too ello convenientemente bucolizao y<br />

mitificao. Con caráuter orientativu y non dafechamente<br />

eshaustivu, ufiertaré darréu un "Catálogu" d'obres, publicaes<br />

y representaes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'añu 1880, aunque yá nel 1835 Xosé<br />

Napoleón Acebal Morán escribiere'l "xugete cómicu nun adu<br />

y en msu bable" tituláu "Los tratos", o nel 1865 y nel Teatru<br />

Circu <strong>de</strong> Madrid s'escenificare <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong> en llingua asturiana<br />

"Un rapacín <strong>de</strong> Candás" (dos fechos hestóricos, ensin dubies):<br />

- Andrsín d <strong>de</strong> Raús, <strong>de</strong> Femán<strong>de</strong>z Santa Eu<strong>la</strong>iia (La Habana, 1883).<br />

- Carnín <strong>de</strong> <strong>la</strong> romnía, <strong>de</strong> Perfecto F<strong>de</strong>z. Usatorre 'Nolón" (La Habana, 1882).<br />

- Los quintos <strong>de</strong> La Mrrnxoyn (La Habana, 1883), Mmfn eigriérfanu (La Habana,<br />

1884), Ei Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Urrtors (La Habana, 1W, Im wca pinta (La Habana,<br />

1890), Xuaquina (La Habana, 1891), La mz <strong>de</strong> ndcnr (La Habana, 1908). toes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pluma bayurosa <strong>de</strong> "Nolón" usatorre.<br />

- Vcyurs (1908), <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás.<br />

- Tdw (1910), d'Eloy F<strong>de</strong>z. Caravera.<br />

- Semdiel<strong>la</strong> y Mal & cañas (1910), <strong>de</strong> Padún <strong>de</strong> Melás.<br />

- El grrllu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Quintana (1912), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Caravera<br />

- Un dúl en Ooiedo (1912), <strong>de</strong> Baldomero F<strong>de</strong>z.<br />

- El diufiu los microbios (1912), <strong>de</strong> José Garáa Peláez 'Tepín <strong>de</strong>i'ría".<br />

- El tmtu <strong>de</strong> Quicdn d Magüeíu (1912), <strong>de</strong> Padún <strong>de</strong> Melás.<br />

- Ln cmigracibn (1913), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Rosete. ,<br />

- COI& <strong>de</strong> <strong>la</strong> pata gm& (1914), <strong>de</strong> Marcos <strong>de</strong>l Tomieiio.<br />

- El llibriquín <strong>de</strong>l señor cum (1915), <strong>de</strong> José Martín F<strong>de</strong>z. y Antonio M' Valdés.<br />

- Rffiina (1916), <strong>de</strong> F<strong>de</strong>z. Caravera.<br />

- Na quintana (1916), <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Meiás.<br />

- C m Roxn (19171, <strong>de</strong> Pedro Glez. Lu<strong>de</strong>rTk<br />

- ~m siega, Ei Filnnddn (zarzue<strong>la</strong>) y Los rapm can~ricgffi (lglg), <strong>de</strong> P. <strong>de</strong><br />

- El gallu <strong>la</strong> NmLld (1924), <strong>de</strong> Fabriciano Glez, Garda.<br />

- Tots tucúiries (1926), <strong>de</strong> Lu<strong>de</strong>fia.<br />

- ln Sanfa Compaña (1926), <strong>de</strong> Agustín <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>.<br />

- hrtudu w p I'Habrina (1927j, <strong>de</strong> Milio Pa<strong>la</strong>aos.<br />

- El amor <strong>de</strong> Gorín (19271, <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong> Melás.<br />

Delles sedríen estrenaes polos gmpos "El Arte" y "El<br />

Vergel", empobináu esti por Pachín <strong>de</strong> ~elás, aniciándose<br />

comu coru, pa seguir <strong>de</strong>mpués nes funciones teatrales.<br />

5. Atopámonos co<strong>la</strong> Ilesia.<br />

Pero con una Ilesia, con una faza menguada, paratenta<br />

a <strong>la</strong> realidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> so cabanada espiritual, intelixentemente<br />

caletrando que'l so pueblu tien que fa<strong>la</strong>-y al so Dios na so<br />

llingua diaria, na mesma llingua na que-y fa<strong>la</strong>re so ma y los<br />

ws güelos, y na qu'esi mesmu pueblu b<strong>la</strong>sfema, pero tamién<br />

co<strong>la</strong> mesma llingua co<strong>la</strong> que noma les sos ferramientes <strong>de</strong><br />

trabayu, co<strong>la</strong> que nomen los acci<strong>de</strong>ntes xeográficos, co<strong>la</strong> que<br />

xuegen a les cartes nel chigre y entamen y finen los sos tratos<br />

gana<strong>de</strong>ros, que nun ye sinón <strong>la</strong> so llingua ma, el bable,<br />

l'asturianu, <strong>la</strong> llingua o fa<strong>la</strong>.<br />

Y nel<strong>la</strong> tienen tamién l'obligu <strong>de</strong> rezar, esa faza<br />

menguada d'una Ilesia que lleva obres perimportantes d'arte<br />

(lliteratura, pintura, escultura) a <strong>la</strong> foguera, escorriendo a los


sos iguaores, siempres que camienta nellos dalgún "peligru",<br />

llántase, manes al l<strong>la</strong>bor, y torna dogmes y evanxelios, o cría<br />

poemes, y obres teatrales, dándonos figures, amás <strong>de</strong>l yá equí<br />

nomáu Antón <strong>de</strong> Marirreguera, <strong>de</strong>l altor d'un Padre Galo o<br />

lbbispu D. Manuel Fernán<strong>de</strong>z Castro "el Cura Manolín", nei<br />

pasáu, mentantu qu'agora ye peraloyable I'esfuerciu y aciertos<br />

asgaya d'esi grupu cures, empobinaos por Fe<strong>de</strong>rico Fierro<br />

Botas, tomando <strong>de</strong>l griegu, al asturianu direutamente, el<br />

"Nuevo Testamentu", porque ("La Nueva España", domingu,<br />

15, xunu, 1986, páx. 35, "Extra Domingo") "<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'] puntu <strong>de</strong><br />

vista cristianu y <strong>de</strong> persones precupaes po<strong>la</strong> comunidá<br />

cristiana, ata<strong>la</strong>ntamos qu'hai necesidá <strong>de</strong> recuperar <strong>la</strong> Biblia<br />

y los testos bíblicos tomándolos a un asturianu normalizao.<br />

La xente fa<strong>la</strong> I'asturianu que pue y que sabe pero a <strong>la</strong> hora<br />

d'escribir necesítase una norma y nós seguimos con gustu les<br />

normes <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>".<br />

Otru bon exemplu autual ye'l d'Etelevino González y<br />

<strong>la</strong> so torna <strong>de</strong>l "Evanxeliu según San Xuan", <strong>de</strong>mientres y<br />

centrándonos ne! teatru, nomaremos los estudios que so<br />

"Lliteratura relixosa n'asturianu" fexo'l profesor universitariu<br />

Menén<strong>de</strong>z Peláez, pescudador d'un ciertu teatru "catequéticu"<br />

y Ilitúrxicu", co<strong>la</strong> so función "didáutica", d'adoctrinamientu,<br />

co<strong>la</strong> que cumplir.<br />

Pue sabese entoncies que lo mesmo los "Autos<br />

navidiegos", que les poesíes y diálogos en llingua asturiana<br />

xugaben un papel perimportante nos catecismos <strong>de</strong>l Obispáu,<br />

po<strong>la</strong> cuenta <strong>de</strong>l agradu con cuntaben ente los guahes, alga-<br />

mando nel sieglu XX quiciá'l so cumal, con obres escrites por<br />

cures perinteresaos na tema, comu ye'l casu <strong>de</strong> Xosé Aniceto<br />

Gónzalez, el presbíteru Manuel Galán (Uviéu, 1924), el tamién<br />

presbíteru Xosé MP Menén<strong>de</strong>z y Melén<strong>de</strong>z (Ca<strong>la</strong>s, 19291,<br />

párrocu <strong>de</strong> Godán, y los <strong>de</strong>l recuperáu D. Vicente Suárez<br />

González (Sa<strong>la</strong>s, 1903), con estudios eclesiásticos nel Ceminariu<br />

d'Uviéu, on<strong>de</strong> s'or<strong>de</strong>na cura nel añu 1927, exerciendo nei<br />

conceyu Valdés (en Pare<strong>de</strong>s), en Cestelo (A Veiga), comu<br />

capellán d'una resi<strong>de</strong>ncia infantil y en Las Vil<strong>la</strong>s (Grau),<br />

momendo n'uviéu nel 1980.<br />

"La suegra y <strong>la</strong> nuera", "Una güe<strong>la</strong> maestra", "Coses <strong>de</strong><br />

vieyes", "La Navidá <strong>de</strong> losprobes", "Ganes <strong>de</strong> vete", "Ansies<br />

<strong>de</strong> re<strong>de</strong>nción", "Una nena con el neñu JGús", "Primerus<br />

mor es", "Recuerdus <strong>de</strong> Navida y "Dimes y diretes" son los<br />

títulos <strong>de</strong> les obres rexataes pol profesor y estudiosu<br />

Menén<strong>de</strong>z Peláez, co<strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> D. Francisco<br />

Rodríguez Suárez.<br />

Ye <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> D. vicente Suárez González <strong>de</strong> perñidios<br />

raigaños popu<strong>la</strong>res, pudiendo alcontrar los sos antece<strong>de</strong>ntes<br />

nun Pedru Alvarez <strong>de</strong> Acebedo, en Castropol y nel Sieglu<br />

d'Oru; nel teatru xesuíticu <strong>de</strong>l Colexu San Matías d'Uviéu y<br />

nes representaciones <strong>de</strong> los neños <strong>de</strong>l Coru <strong>la</strong> Catedral, y nel<br />

sieglu XIX nes funciones <strong>de</strong> calter tradicional en numberoses<br />

villes astures, por exempiu Poia Seru.<br />

Col teatru y <strong>la</strong> llingua asturiana atopó esti cura'l<br />

vehículu afayaízu pa <strong>la</strong> ensefianza <strong>de</strong>l mensaxe cristianu y <strong>la</strong><br />

so compren<strong>de</strong>doria polos rapacinos.<br />

Reseñable ye tammién I'enclín d'esti cura, D. Vicente<br />

Suárez, haza <strong>la</strong> normalización Ilingüística.<br />

6. El futuru ye'l presente.<br />

L'embiligu <strong>de</strong>l mundiu teatral paez seguir tando,<br />

entovía, en Madrid,y los güeyos <strong>de</strong> los nuesos teatreros, d'ésos<br />

y aquéllos, d'éstos, que nagüen pol "trunfu", siguen mirando<br />

dafechamente este<strong>la</strong>os nesa Meca, qu'entovía, ye Madrid, colos<br />

sos teatros , ca día menos, por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> etenra cris teatral


teunolóxicu, etc, etc, tando por embargu escontra'l <strong>de</strong>saniciu<br />

cultural, escontra <strong>la</strong> perda <strong>de</strong> les señes i<strong>de</strong>ntificadores, <strong>la</strong><br />

personalidá comu pueblu e individuos, escontra'l colonia-<br />

lismu, cultural, políticu, económicu y teunolóxicu, escontra<br />

l'armamentismu, l'esfarrapamientu ecolóxicu y po<strong>la</strong> paz y<br />

progresu humanu dafechu.<br />

Des que, un 23 <strong>de</strong> payares <strong>de</strong> 1974, nes páxines <strong>de</strong>l<br />

selmanariu "Asturias semanal" s'aniciare una seición quince-<br />

nal, titu<strong>la</strong>da "Conceyu bable" y a cargu <strong>de</strong> tres xóvenes<br />

profesores asturianos, Sánchez vicente, García Arias y Lluis<br />

Xabel Alvarez, el teatru n'asturianu nun se <strong>de</strong>sendolcó igual<br />

que <strong>la</strong> poesía, 0'1 cuentu <strong>la</strong> o <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> curtia, sinón que lo<br />

fai sele y a sucu baxeru.<br />

Nin <strong>la</strong> posmo<strong>de</strong>midá, nin <strong>la</strong> mocedá qu'ensaya y<br />

<strong>de</strong>pren<strong>de</strong> nel tamién permozu Institutu <strong>de</strong>l Teatru y les Artes<br />

Exéniques, en Xixón, paecen naguar por un teatru con<br />

pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> nueso, les mesmes emplegaes nes sos obres por<br />

Caveda y Nava, Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos, Pepín <strong>de</strong> Pría, Tiadoru<br />

Cuesta, Amable Glez. Abín, Cosntantino Cabal na so "Alborá<br />

<strong>de</strong> los malvises", Balvida~s, Acebal, F<strong>de</strong>z. Cepeda, Acevkdo<br />

y Huelves, o actualmente empleguen, equí Ardisana, Asur,<br />

Adolfo Camilo Díaz, García Oliva, Concha Quintana, Tere<br />

González, Xosé Nel Riesgo, Xulio Vixil, Xilberto L<strong>la</strong>no, Xuan<br />

Ignacio Llope, Rubiera, Sánchez Vicente, Antonio García, Colís<br />

Santos, Berta Piñán, González-Quevedo, Ramón &Andrés,<br />

Lur<strong>de</strong>s A. García y, tres <strong>la</strong> lletura <strong>de</strong>l so cuentu ("La Nueva<br />

España", domingu, 3, xunetu, 1988, EXTRA DOMINGO, "La<br />

Asturias que el tiempo se llevó") "Alejandro Caro<strong>la</strong> ou <strong>la</strong>muorfe<br />

nel pendilexu ", Xesús Evaristo Casariego, ente munchos más,<br />

xente ailoriao enforma y que nun ascucha les pal<strong>la</strong>bres d'un<br />

home y enseñante egrexu, d'i<strong>de</strong>gues perñidies, el señor D.<br />

Xulio Antonio Gónzalez, direutor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Maxisteriu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad dlUviéu, el cual. "nun crye nel futunc <strong>de</strong>l<br />

bable", porque "l'asturianu nun ye una llingua d'usu nin tan<br />

siquiera funcional, que ye lo que güei se requier a <strong>la</strong> hora d'exercitar<br />

<strong>la</strong> comunicación ente <strong>la</strong> xenie". y (entovía más) ata<strong>la</strong>nta don<br />

Xulio Antonio que'l futuru <strong>de</strong> los universitarios nun ta nel<br />

bable, "pues saben perfiutamente qu'esti ta nel inglés o? francés,<br />

idiomes que' Ióricamente, t k n un mayor usu y son más<br />

funcionales" y xulga l'home que "el bable, <strong>de</strong> por. sí, ye namái una<br />

moda <strong>de</strong> los señardosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura asturiana" ("La Voz <strong>de</strong><br />

Asturias", xueves, 21, xunetu, 1988, páxina 10).<br />

Eso sábenlo perbién los <strong>de</strong> los grupos 'Teatru <strong>de</strong>l<br />

Norte", "La Gotera", "Cestón <strong>de</strong> Máscaras", "Candilejas",<br />

'TEG", "Oris", "Casona", 'Tramoya'', "Laboratorio <strong>de</strong> Teatro <strong>de</strong>l<br />

Norte", "Margen", que, nos sos anicios, na so "Y los cíclopes ..."<br />

y <strong>de</strong>mpués en "De vita beata'', emplegaben y fa<strong>la</strong>ben nun<br />

astunanu "caZyeru " (¿coloquial?), quiciá porque tamién<br />

tengan perñidio, comu un escritor, <strong>de</strong> nome Xosé María<br />

Ruilópez, autor d'un llibru tituláu "Mutación", que "ata<strong>la</strong>ntando<br />

m cmklh5i ij cirtrndo tmm uvriversaks", <strong>la</strong> lliíigua, d bable,<br />

i'asturianu, nun-yos val, nun-yos da nin el l<strong>la</strong>rgor nin l'anchor<br />

pernecesariu p'algamar los trunfos artísticos polos qu'arranen.<br />

Por eso, <strong>de</strong> magar apienzare'l movimientu dignificador<br />

y normalizador llingüísticu n'Asturies (aiiu 19741, los estrenos<br />

teatrales puen cuntase colos <strong>de</strong>os d'una mano y pue qu'entovía<br />

sobren.<br />

Nel añu 1979, en Tu<strong>de</strong><strong>la</strong> Veguín, el grupu "Box"<br />

entáma<strong>la</strong> con un testu nueu d'un autor nueu tamién, "Xénesis<br />

o albor6 <strong>de</strong> <strong>la</strong> concenciaW,<strong>de</strong> Nel Amaro, pa seguir los <strong>de</strong> Telón<br />

<strong>de</strong> Fondu colos sos y6 nomaos "Garui<strong>la</strong>", "Les engañifes", y<br />

"La confesión"; "Güestia", camudáu esti grupu teatral n'otru<br />

rockeru, autor <strong>de</strong>l discu "Inaux", una xoya discográfia<br />

perfecha, on<strong>de</strong> <strong>la</strong> personalidá <strong>de</strong>l so "dramafurgu", Adolfu


Camilo Díaz (poeta, novelista, cuentista y tolo que se-y pida)<br />

perpasaba a les c<strong>la</strong>res ente tolos sos integrantes, lo mesmo<br />

que sucedía nel grupu universitariu "Amorecer", colos<br />

qu'estrenaría "A-Ragnarok': "El suafiu <strong>la</strong> razón", "Les víes",<br />

"Una hestoria <strong>de</strong>l teatru" o "Un gumón pier<strong>de</strong>'l so güeyu<br />

guetando'l so pasáu", siendo A.C. Díaz autor tamién <strong>de</strong><br />

"Silenciu", "Última páxina", "Flores", etc.; el gmpu Xaréu, nel<br />

que, xunto con Xulio y Yo<strong>la</strong>nda, taba Andresu Co<strong>la</strong>r, averando<br />

teatru y llingua asturiana a los escolinos, con pieces comu<br />

"Hestoria d'una bolsa", "Pachón y <strong>la</strong> xana'l cuetu", "Cuentos<br />

mitolóxicos", "La caxa con sorpreses" etc.; pel occi<strong>de</strong>nte astur<br />

esbrexen, <strong>de</strong> xemes en cuandu, nun aloyable í<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> divulgu<br />

teatral, grupos en Barcia ("El Hórreo"), Puertu <strong>de</strong> Veiga, Tapia<br />

<strong>de</strong> Casariego, equí col trabayu y oficiu Iliterario-dramáticu <strong>de</strong><br />

Sánchez Ga<strong>la</strong>no, A Roda, echando mano <strong>de</strong>l repertoriu clásicu,<br />

ensin tampocu tener l'atrevencia d'estrenar autores nueos y<br />

obres con espiriques actuales y estétíques daqué "uanguar-<br />

distes ".<br />

Ensin más revistes aon<strong>de</strong> espubiizar que neí muérganu<br />

oficial <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, "Lletres asturianes", ensin<br />

nenguna coleición especializada, anque fuere probe<br />

("Escélicer" na acordanza y exemplu valoratible), los pocos<br />

autores l<strong>la</strong>riegos qu'escriben (entá!!!) teatm, con pior o meyor<br />

calidá, finen cansaos y con abonda aburrición, lluchando por<br />

esa abstraición (pa ellos) nomada "Taztru".<br />

Los nomes <strong>de</strong> Xulio López ("Asurdu"), Xosé Rico, <strong>de</strong><br />

"Kirlo" y Taller L<strong>la</strong>boratoriu <strong>de</strong> Teatru d'Avilés ("Les manes"<br />

y fasta una torna, al paecer, <strong>de</strong> "Hamlet"), Manuel Asur ("Los<br />

sueños <strong>de</strong> Pitomio"), Ma Belén Suárez Puerta ("Muerte"), Nel<br />

Amaro ("G<strong>la</strong>yíos nueos, vieya mumia", premiu "Coto Torre'',<br />

"L'únicu rebalbu", premiu "Ciudá d'uviéu", "De.<br />

sópitu.. . sonsones", "Antranquiel<strong>la</strong>dos", en "Lletres asturia-<br />

nes", númberu 28), Xesús Nel L<strong>la</strong>neza ("El furacu"), Novo Mier<br />

("La xana, el pastor y el ríu"), Carmen Resino ("Afitar <strong>de</strong>llos<br />

puntos" o "La se<strong>de</strong>", dos pieces curties tornaes por A. Co<strong>la</strong>r),<br />

son otros, <strong>de</strong>llos, d'autores y obres ehí (equi? aguardando po<strong>la</strong><br />

so publicación y/o estrenu.<br />

Pa que tan prietu futuru, que nun ye sinón qu'esti<br />

presente nuestru, apience'l so camudamientu, pasín ente pasu,<br />

nuna estaya popu<strong>la</strong>r comu ye <strong>la</strong> teatral, ta<strong>la</strong>mente nos lo<br />

<strong>de</strong>mostraren aquelles Compañíes Asturianes <strong>de</strong> Comedies,<br />

pos que <strong>de</strong> tan valeru y perroneru presente namái po<strong>de</strong>mos<br />

recibir un futuru semeyante, valeru y perroneru.<br />

Ye'l teatru, <strong>la</strong>teatral actividá, un eficaz y forníu pegollu<br />

pa <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, <strong>de</strong>l asturianu,<br />

<strong>de</strong>saprovecháu, pámeque, mazcayamente y <strong>de</strong> baldre, con<br />

obres comu un "Pe<strong>la</strong>yu" <strong>de</strong> X.X. Cánchez Vicente que nun<br />

pudo tampocu dir más llonxe d'un estrenu (el día les Lletres<br />

Asturianes, 8, mayu, 1986) infantil pol gmpu "Xera".<br />

Tao ellc fai pepmente <strong>de</strong> necesidá <strong>la</strong> concienciasión,<br />

nel intre, <strong>de</strong> tolos teatreros rexonales, aficionaos, profesionales,<br />

esco<strong>la</strong>res y toos aquéllos que, con dalguna vocación y<br />

<strong>de</strong>dicamenk, faen teatru equí, nVAsturies, <strong>de</strong>xando arre-<br />

quexaos los embeligros universalistes y madri<strong>la</strong>nos, pa dir<br />

empobinándonos toos n'an<strong>de</strong>cha a <strong>la</strong> gueta d'un TEATRU<br />

rexonal (¿nacional?) que fale <strong>de</strong> les gran<strong>de</strong>s necesidaes y<br />

espíriques "universales" actuales, pero na llingua <strong>de</strong> nueso<br />

(bablejasturianu), ¿o seguiremos nós, los asturianos, <strong>de</strong> toles<br />

tribes, los peores enemigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa tierra, <strong>de</strong>l nuestru País,<br />

y culpables <strong>de</strong>l tantísimu <strong>de</strong>saniciu, fracasu y esfarrapamientu<br />

darréu y dafechu?.<br />

Por eso nun pue'l teatru escaecese <strong>de</strong>l so compromisu,<br />

artísticu, cultural y social, pa con Asturies, nesti intre


per<strong>de</strong>cisivu pa <strong>la</strong> so llingua, pero non pa una llingua<br />

cua<strong>la</strong>quiera, ,lo que yá sedría precupante polo que<br />

d'emprobecedor tendría pa <strong>la</strong> cultura universal, pos que, comu<br />

dicía Rilke, "allí on<strong>de</strong> muerre un home, muerre <strong>la</strong><br />

HumanidáW,o seya "on<strong>de</strong> y cuandu muerre una llingua, <strong>la</strong><br />

Cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidá muerre tamién".<br />

Pero fa<strong>la</strong>mos d'una llingua concreta, única nel mundiu,<br />

<strong>la</strong> llingua asturiana, <strong>la</strong> <strong>de</strong> tolos asturianos, <strong>de</strong> nacencia y<br />

pación y, sobre too, <strong>de</strong> conciencia.<br />

Una conciencia, amás <strong>de</strong> teatral, artística, cultural,<br />

social, pa puxar con afa<strong>la</strong>gu enforma y nun andar con<br />

engañifes, porque, tien to<strong>la</strong> razón Salvador Távora (direutor<br />

y autor <strong>de</strong>l grupu sevil<strong>la</strong>nu "La Cuadra"), y ensin dubies, "ye<br />

<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> poner en custión a los qu'amen "universalmente",<br />

n'abstrauto; jdmu puenamar a los <strong>de</strong>más los que nun son<br />

capaces d'amar a los suyos?", finando yá con unes pal<strong>la</strong>bres,<br />

nin un res cospechoses d'aberchalismu y/o nacionalismu<br />

mariconizante, pronunciaes eldía 5 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1984, nel Actu<br />

Académicu <strong>de</strong>l V <strong>de</strong> les Lletres Asturianes, pol siñor Pedru<br />

<strong>de</strong> Silva, y que, enagora, faigo míes:<br />

"Pido -yos el so gabitu, que ye mui necesariu pa<br />

que'l bable vaiga p'a<strong>la</strong>ntre. Tenemos que<br />

trabayar xuntos y facelo en comuña pasu ente<br />

pasu".


Normalización y escueles<br />

<strong>de</strong> llingua asturiana p'adultos<br />

ANTOXANA<br />

Carlos Rubiera<br />

A principios <strong>de</strong>l añu 1982, entam6 funcionar en Xixón<br />

<strong>la</strong> Universidá Popu<strong>la</strong>r Municipal; institución <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong><br />

formación permanente d'adultos. Na. so amplia ufierta <strong>de</strong><br />

cursos y talleres figuraron, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l so aniciu, los cursos <strong>de</strong><br />

"Bable". Esos cursos <strong>de</strong> "Bable" caltuviéronse, ensin inte-<br />

rrupciones, hasta l'aiiu 1988. Nesos seis años pasaron peles<br />

aules <strong>de</strong> llingua asturiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón más <strong>de</strong> 300<br />

persones, formando parte d'un total <strong>de</strong> 20 grupos, compuestos<br />

por un númberu persones variatible ente les 12, comu mínimu,<br />

y les 20 comu másimu. Foi ésta <strong>la</strong> primera esperiencia "non<br />

c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stina" <strong>de</strong> funcionamientu &ntinuáu d'una escue<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

llingua asturiana p'adultos, anque d'ámbitu territorial<br />

restrinxíu al conceyu <strong>de</strong> Xixón, magar que pasaren peles sos<br />

aules <strong>de</strong>lles persones <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zaes d'otros conceyos.<br />

Tuvi <strong>la</strong> suerte (y <strong>la</strong> responsabilidá) <strong>de</strong> ser 1' encargáu<br />

o profesor d'esos cursos, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l primer momentu y durante<br />

los sos seis años d'esistencia.<br />

Aquel trabayu (y los bonos resultaos alvertíos <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

los primeros cuatnmestres) ficikonme camentar permuncho<br />

na necesidá d'entamar campañes sucesives d'alfabetización<br />

d'adultos, a fin d'entainar nel pn>cesu <strong>de</strong> recuperación<br />

llingüística. Po<strong>la</strong> mor d'ello, nel añu 1984 y xuntu con un<br />

garapiellu <strong>de</strong> persones que fueran escolinos naquellos<br />

primeros cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón, fun<strong>de</strong> Pasociación<br />

cultural "An<strong>de</strong>cha Asturianista" cuyu oxetivu principal yera'l<br />

d'espar<strong>de</strong>r al mayor númberu <strong>de</strong> conceyos posibles lo yá<br />

esperimentao nos cursos <strong>de</strong> llingua <strong>de</strong> Xixón.<br />

"An<strong>de</strong>cha Asturianista" llegó a impartir <strong>de</strong>llos cursos<br />

d'asturianu p'adultos en Xixón y fuera <strong>de</strong> Xixón (Sieru,<br />

Olloniegu, Viliaviciosa.. .); pero <strong>la</strong> falta medios económicos,<br />

principalmente, fizo que'l & l<strong>la</strong>bor amustiare al cabu un par<br />

d'años.<br />

Más tar<strong>de</strong>, nel 1986, ufierté-y a <strong>la</strong> entós l<strong>la</strong>mada<br />

"Oficina <strong>de</strong> Política Llingüística" <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura<br />

<strong>de</strong>l Principáu un proyeutu, re<strong>la</strong>tivamente completu y <strong>de</strong>talláu,<br />

pal aniau d'una campaña permanente <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> iiingua<br />

asturiana p'adultos. El responsable, entós, <strong>de</strong> talu organismu,<br />

acoyó con interés, <strong>de</strong> mano, aquel<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a: convocó a les<br />

asociaciones culturales asturianistes pa pone<strong>la</strong> en marcha y<br />

ficiéronse <strong>de</strong>lles reuniones <strong>de</strong> trabayu pa poner a puntu'l<br />

proyeutu y llevalu p'a<strong>la</strong>ntre. Paecía que diba facese realidtí,<br />

por fin, aquel camientu míu d'años atrás. Pero, por razones<br />

que <strong>de</strong>sconozo (y que supongo, con fundamentu, re<strong>la</strong>cionaes<br />

con ór<strong>de</strong>nes polítiques recibíes <strong>de</strong>l Gobiernu asturianu), <strong>la</strong><br />

0.P.LL. dio marcha atrás y convirtió aquel ambiciosu p<strong>la</strong>n<br />

nuna ridícu<strong>la</strong> subvención a les asociaciones convocaes pa<br />

qu'elles, po<strong>la</strong> so cuenta y riesgu, entamaren el i<strong>la</strong>bor<br />

d'alfabetización per toa Asturies. El resultáu foil una vez más,<br />

<strong>la</strong> tierra ensin l<strong>la</strong>brar.<br />

Por último, na primavera <strong>de</strong> 1988, el responsable <strong>de</strong>l<br />

Se~ciu <strong>de</strong> Polífica Llingüitica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura<br />

<strong>de</strong>l Principáu(y po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio l<strong>la</strong>rga <strong>de</strong>dicación a <strong>la</strong> ense<br />

29


ñanza <strong>de</strong>l asturianu a xente adulto) pidióme un informe<br />

<strong>de</strong>talláu al respeutu yá que yera <strong>la</strong> so intención entamar,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l citáu organismu públicu, sucesives campafies<br />

d'alfabetización d'adultos na nuestra llingua.<br />

Talu informe (<strong>de</strong> 52 fueyes a máquina y fechu a títulu<br />

personal y comu profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianza) foi entregáu al<br />

S.P.LL. a fines <strong>de</strong> setiembre <strong>de</strong>l mesmu añu 88. Pocu <strong>de</strong>mpués,<br />

a fines <strong>de</strong>l mes d'ochobre, presenté nes "VI1 Xomaes<br />

dtEstudiu", entarnaes po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>,<br />

<strong>la</strong> ponencia entitu<strong>la</strong>da "Normalización y escueles d'astunanu<br />

p'adultos". Ta<strong>la</strong> ponencia, que sigue darréu d'esta antoxana,<br />

recueye lo esencial <strong>de</strong>l citáu informe cuyu conteniu íntegru,<br />

ensin embargu, apurre tamién un repasu analíticu al procesu<br />

<strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'afiu 1974 hasta entós;<br />

ansina comu un informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> esperiencia acumu<strong>la</strong>da nos seis<br />

años <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bor docente na U.P.M. <strong>de</strong> Xixón y un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>talláu<br />

pal entamu d'una Escue<strong>la</strong> Permanente <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />

plAdultos.<br />

l. NORMALIZACI~N Y ALFABETIZACI~N D'ADULTOC<br />

El procesu <strong>de</strong> normalización <strong>de</strong>l asturianu precisa d'un<br />

trabayu seriu y continuáu n'abon<strong>de</strong>s estayes, toes elles<br />

encadarmaes, inter<strong>de</strong>pendientes y que, por tanto, quieren un<br />

tratamientu simultáneu. Ensin preten<strong>de</strong>r agora ser minuciosos,<br />

siña<strong>la</strong>remos les principales:<br />

1.- Normativización y puesta al día <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua<br />

("estándar", préstamos, neoloxismos y tecnicismos,<br />

vocabu<strong>la</strong>rios xenerales y especializaos, gramática<br />

normativa, diccionanu xeneral normativu, etc.)<br />

2.- Investigación iiingüística (diacrítica, diacrónica y<br />

sincrónica) y <strong>de</strong>sendolque <strong>de</strong> <strong>la</strong> llireratura.<br />

. .<br />

3.- Ensefianza, en toles estayes <strong>de</strong>l p&esu educativu;,<br />

incluyendo'l <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación permanente d'adultos.<br />

4.- Normalización alministrativa (toponimia, insti-<br />

tuciones oficiales, oficialidá <strong>de</strong>l idioma).<br />

5.- Medios <strong>de</strong> comunicación (prensa y canales<br />

autónomos monollingües asturianos <strong>de</strong> radio y T.V.).<br />

6.- Normalización social (incorporación <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliigua<br />

asturiana a l'actividá diaria <strong>de</strong> los individuos, so-<br />

ciedaes, empreses, etc.).<br />

Ye bien c<strong>la</strong>ro que les cincu pnmeres estayes requieren<br />

un Qertu grau d'especialización pal so <strong>de</strong>sendolque, y<br />

competen a organismos especializaos. Ansina, los aspeutos<br />

normativos y d'investigación correspuen<strong>de</strong>n a les instituciones<br />

cientifiques; el <strong>de</strong>sendolque lliterariu ye xera <strong>de</strong> los escritores;<br />

<strong>la</strong> ensefianza Qnca a los ensefiantes y organismos competentes;<br />

<strong>la</strong> normalización alministrativa correspuen<strong>de</strong> a les instancies<br />

polítiques; <strong>la</strong> normalización nos medios <strong>de</strong> comunicación a los<br />

profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> información y a les instancies polítiques<br />

capaces <strong>de</strong> criar los medios monollingües necesarios-..<br />

Ensin embargu, <strong>la</strong> normalización social (que tien que<br />

tar emburriada tamien, comu les anteriores estayes, poles<br />

instituciones d'autogobiernu) nun ye a facese arrechamente<br />

ensin el concursu masivu <strong>de</strong> los ciudadanos. Namás el<br />

audadanu d'a pie, non especializáu, nel so conxuntu, ye quién<br />

pa facer que l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua tome ser normal pa tolos<br />

menesteres <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria; <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> tolos díes -yá<br />

seya familiar, profesional o pública-, a I'adividá comerciaL.<br />

fabril, empresarial, sindical, etc.<br />

Pero <strong>la</strong> concurrencia masiva <strong>de</strong> los ciudadnos a esi<br />

efeutu nun será posible <strong>de</strong>mientres <strong>la</strong> conocencia efeutiva (oral<br />

y escrita, pero principalmente escrita) <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nun seya<br />

tamién masiva. Narnás los ciudadanos que se sepian conocedores


efeutivos <strong>de</strong>l idioma, nes sos formes mds cultes y prestixaes (que<br />

seyan caps <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r, pero tamién <strong>de</strong> lleer y ewibir nos rexistros<br />

cultos <strong>de</strong>l idioma) tendrán <strong>la</strong> confianza y wluntá necesarios p<br />

erqlegar efeutivamente <strong>la</strong> so llingua materna nel so mediu vital,<br />

tanto familiar y prmdu comu profesional y públicu.<br />

Por ello, un pueblu mayoritariamente analfabetu <strong>de</strong>l so<br />

propiu idioma, ye un pueblu incapaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>lu ante<br />

cualuquiera otru col que compita; tanto más si esi otm ye un<br />

idioma perpo<strong>de</strong>rosu comu'l castel<strong>la</strong>nu.<br />

Por tolo dicho anteriormente, alviértese a les c<strong>la</strong>ra que,<br />

ensin una masiva alfabetización <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, especialmente<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción adulto, nun ye posible un avance significativu<br />

na normalización social nel que menos frutos se ven a lo l<strong>la</strong>rgo<br />

d'estos años.<br />

Pero, a<strong>de</strong>más d'esti argumentu loxísticu <strong>de</strong> fondu<br />

(suficiente por sí mesmu pa xustificar un esfuerzu nesi sen),<br />

hai otres razones <strong>de</strong> pesu comu pa dnsi<strong>de</strong>rar seriamente <strong>la</strong><br />

urxencia y obligación moral <strong>de</strong> les instituciones públiques<br />

d'entamar una campaña permanente d'alfabetización d'adultos<br />

n'asturianu; campaña que, poles mesmes razones, cuantayá<br />

tienen en marcha n'otres comunidaes con llingua propia en<br />

procesu <strong>de</strong> recuperación. Tales razones son les que siguen:<br />

a) Poque ye un drechu <strong>de</strong> toa persona, reconocíu na<br />

Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> los Drechos Humanos, el <strong>de</strong><br />

recibir enseñanza gratuita <strong>de</strong> <strong>la</strong> so propia llingua <strong>de</strong><br />

fiacencia. Talu drechu foi Ííegáu secu<strong>la</strong>rmente a los<br />

asturianos n'edá esco<strong>la</strong>r, polo tanto, asiste a los<br />

asturianos adultos qu'asina lo quixeren.<br />

b) Porque <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l asturianu nes escueles<br />

(suponiendo que fuere xeneralizada, que nun lo ye nin<br />

lleva traza <strong>de</strong> selo pa munchos años) quiciabis<br />

garantizare'l futuru <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua a l<strong>la</strong>rgu p<strong>la</strong>zu en<br />

produciéndose una total renovación xeneracional, lo<br />

que supón más <strong>de</strong> mediu sieglu-; pero non garantizará1<br />

presente nin el prósimu futuru.<br />

C) Porque ye sociolóxicarnente y pedagóxicamente<br />

recomendable que los neiios vivan el procesu d'esco-<br />

<strong>la</strong>rización <strong>de</strong>l asturianu al empar na escue<strong>la</strong> y nel<br />

ambiente familiar. Ansina, I'efeutu recuperador <strong>de</strong>l<br />

rexistru asturianu multiplicaríase y, sobretoo,<br />

esaniciaríense toles rocees, incomprensiones y mieos<br />

secu<strong>la</strong>res que, davezu, arrodien l'ambiente <strong>de</strong> <strong>de</strong>-<br />

prendimientu <strong>de</strong>l escolín <strong>de</strong> llingua asturiana.<br />

d) Porque ha ser el propiu pueblu asturianu, nel so<br />

conxuntu, quien embume y lleve a cabu <strong>la</strong><br />

normalización social <strong>de</strong>l asturianu; y ello nun ye<br />

posible, comu yá se dixo enriba, más que procediendo<br />

a <strong>la</strong> so arrecha alfabetización '(d'adultos), que vaiga<br />

<strong>de</strong>xando perdayuri grupos <strong>de</strong> persones bien informaes,<br />

capaces <strong>de</strong> multiplicar y espar<strong>de</strong>r, autónomamente, el<br />

l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> recuperación y normalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación<br />

IlirigSstica.<br />

Hai, comu se ve, razones sobraes comu pa entamar<br />

ensin vagar, con urxencia, una campaña permanente<br />

d'alfabetizaaón d'adultos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que venimos fa<strong>la</strong>ndo. Agora<br />

bien, <strong>la</strong> urxencia d'esta campafia nun quita pa que se faiga<br />

col másimu pricuru na so preparación y <strong>de</strong>sendolque,<br />

evitando toa sensación <strong>de</strong> precariedá y provisionalidá. Ansina,<br />

les instituciones competentes, <strong>de</strong>berán aportar los medios<br />

humanós y económicos necesarios pa garantizar el so bon<br />

funcionamientu, ansina comu <strong>la</strong> so caltenencia nel tiempu y<br />

el espaciu: nunye abondo con dar un cursín equí y otru acullá,<br />

ensin or<strong>de</strong> nin conciertu, cuandu cuadre y hasta más nunca.<br />

Po1 contrario, ye preciso cubrir curiosamente <strong>la</strong> mayor parte'l<br />

temtoriu, insistiendo más d'una vez nel mesmu llugar y al<br />

traviés <strong>de</strong> varios años, <strong>de</strong> forma continua o espaciada según


el casu.<br />

D'otra mano, ye cuestión perimportante, pa garantizar<br />

l'ésitu d'esta campaña, que los asturianos <strong>la</strong> perciban comu<br />

daqué SERIO, MASIVO y OFICIAL; arreb<strong>la</strong>gando purriba toa<br />

sensación <strong>de</strong> probitú, precariedá y semic<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinidá que<br />

producen les esperiencies sueltes que se tienen fecho hasta<br />

agora.<br />

Por tolo dicho, lo i<strong>de</strong>al sería entamar una auténtica re<strong>de</strong><br />

dkscueles d'asturianu p'adultos, espardíes per tol territoriu <strong>de</strong>l<br />

país, capaces &aten<strong>de</strong>r les necesidaes d'esta perimportante<br />

estaya <strong>de</strong>l procesu normalizador.<br />

Estes escueles <strong>de</strong>beríen tar agrupaes nun organismu<br />

in<strong>de</strong>pendiente y autónomu (no pedagóxico y alministrativo),<br />

sofitáu económicamente poles instituciones <strong>de</strong> gobiemu, y que<br />

podía llevar el nome xenéricu <strong>de</strong> Esnce<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> Asfuriana<br />

p'Adultos.<br />

Faré más a<strong>la</strong>ntre un averamientu a les llinies maestres<br />

que, al mio ta<strong>la</strong>ntar, <strong>de</strong>ben guiar el l<strong>la</strong>bor d'esta Escue<strong>la</strong>. Pero,<br />

enantes, será comeniente repasar les condiciones oxetives<br />

(xurídiques y sociales) que <strong>la</strong> faen posible y necesaria.<br />

2. MARCU LLEGAL<br />

La puesta en marcha &una Escue<strong>la</strong> Permanente <strong>de</strong><br />

<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> p'Adultos nun arreya consigo <strong>de</strong>n*<br />

pmblema xurídicu. Bien al contrario, <strong>la</strong> llegalidá más absoluta<br />

ampararía esta iniciativa; <strong>de</strong>n<strong>de</strong>1 drechu intemacional, al<br />

or<strong>de</strong>namientu constitucional y autonómicu.<br />

Ansina, <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Internacional <strong>de</strong> los Drechos<br />

Humanos afita'l drechu <strong>de</strong> toa persona a recibir enseiianza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua y na propia llingua.<br />

Les resoluciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNECCO, igualmente, afalen al<br />

usu <strong>de</strong> les llingües maternes na enseñanza (Congresu <strong>de</strong> Pan's,<br />

1955).<br />

Con tamién favoratibles al usu y enseñanza. <strong>de</strong> les<br />

Ilingües minoritaries dlEuropa les recientes resoluciones <strong>de</strong>l<br />

Parl<strong>la</strong>mentu Européu: Ansina, <strong>la</strong> reciente Resolución d'esti<br />

perimportante organismu intemacional (másimu fom políticu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Europa Comunitaria) referente a les llingües y cuitures<br />

minoritaries d'Europa, recoyida nel so documentu A-2-150/<br />

87, enxerta, ente otres recomendaciones, <strong>la</strong> siguiente:<br />

5.- (El Parl<strong>la</strong>mentu Européu) Recomienda a los<br />

estaos miembros, no que cinca a <strong>la</strong> enseñanza,<br />

ente otres coses, que:<br />

- entamen oficialmente <strong>la</strong> enseñanza nes zones<br />

Ilingüísticamente correspondientes, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

formación preesco<strong>la</strong>r hasta <strong>la</strong> universitaria y <strong>la</strong><br />

FORMACIÓN CONTINUA, nes llingües re-<br />

xonales y minoritaries, n'igualdá <strong>de</strong> drechos co<strong>la</strong><br />

enseñanza nes llingües nacionales.<br />

Pel so l<strong>la</strong>u, <strong>la</strong> Constitución españo<strong>la</strong> en vigor, nel so<br />

Preámbulu Xeneral (nel que s'adibuxa y anticipa'l so espíritu)<br />

afita lo que sigue:<br />

"La Nación Españo<strong>la</strong> (...) proc<strong>la</strong>ma su voluntad<br />

<strong>de</strong>: (. . .) Proteger a todos los españoles y pueblos<br />

<strong>de</strong> España en el ejercicio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />

humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e<br />

insitutciones."<br />

Y nel so Artíwlu 3, tres reconocer comu llingua oficial<br />

<strong>de</strong>l Estáu al Castellán, afita'l siguiente mandatu:<br />

"3.2. Las <strong>de</strong>más lenguas españo<strong>la</strong>s serán también<br />

oficiales en <strong>la</strong>s respectivas Comunida<strong>de</strong>s<br />

Autónomas <strong>de</strong> acuerdo con sus Estatutos".<br />

Pel so I<strong>la</strong>u, l'Estatutu &Autonomía p'Asturies, aínda<br />

cuandu nun reconoz espresamente <strong>la</strong> oficialidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong> o Asturianu pal territoriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidá autóno-


noma, (incurriendo ansina nun perc<strong>la</strong>ru agraviu comparativu<br />

y nun faciendo casu al madatu constitucional afitáu nel<br />

Art.3.2. <strong>de</strong> <strong>la</strong> Carta Magna) recueye, nel so Art,B, lo siguiente:<br />

"El bable gozará <strong>de</strong> protección. Se promtí su uso, su difusión<br />

en los medios <strong>de</strong> comunicación y suenseñanza (...Y.<br />

Mandatu &ti que se completa colo dispuesto nel<br />

Artículu décimu <strong>de</strong>l Estatutu, referente a les competencies <strong>de</strong>l<br />

Principáu d'Asturies, nel que se diz.:<br />

"Uno. El Principado <strong>de</strong> Asturias tiene <strong>la</strong><br />

competencia exclusim en (...) n) El fomento y<br />

protección <strong>de</strong>l bable en sus diversas variantes<br />

que, como modalida<strong>de</strong>s lingüísicas, se utilizan<br />

en el temtorio <strong>de</strong>l Principado <strong>de</strong> Asturias."<br />

Resumiendo: a les recomendaciones <strong>de</strong> los organismos<br />

internacionales, favoratibles a <strong>la</strong> ensefianza y usu <strong>de</strong> les<br />

llingües matemes y minoritaries, súmase lo dispuesto na<br />

Constitución Espafio<strong>la</strong> (Ilei <strong>de</strong> lleis nei nuestru or<strong>de</strong>namientu<br />

xurídicu) y lo dispuesto nel Estatutu d'Autonomía p'Asturies,<br />

qu'otorga al Principáu d'Asturies <strong>la</strong> COMPETENCIA EX-<br />

CLUSIVA nel cumplimientu <strong>de</strong>l mandatu constitucional y <strong>de</strong>l<br />

propiu Estatutu, nel sen <strong>de</strong> curiar y fomentar l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llingua propia.<br />

Nesi sen, el "Proyecto <strong>de</strong> Ley <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l Bable"<br />

remitíu a <strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principáu pol Conseyu <strong>de</strong><br />

Gobiernu, enxerta nel so articuláu les siguientes previsiones<br />

que cinquen l'escolinamientu en xeneral y d'adultos en par-<br />

ticu<strong>la</strong>r:<br />

"Artículo 6 : 1.- Los po<strong>de</strong>res públicos esfún<br />

obligados a fomentar y promover el uso <strong>de</strong>l<br />

bable. A este efecto <strong>de</strong>ben prever el estableci-<br />

miento progresivo <strong>de</strong> los medios precisos y <strong>la</strong>s<br />

medidas necesarias para garantizar el ejercicio<br />

efectivo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a utilizar el bable <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> los distintos ámbitos <strong>de</strong> k comunicación formal."<br />

Y más a<strong>la</strong>ntre, no referente a <strong>la</strong> educación (Capítulu 11):<br />

"Artículo 9 : 1.- Las Administraciones competen-<br />

tes <strong>de</strong>ben promover <strong>la</strong> ensefianza y uso <strong>de</strong>l<br />

bable <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l sistema educativo. (...) 3.- Los<br />

principios anteriores se hardn extensims a <strong>la</strong><br />

eduwión permanente <strong>de</strong> adultos."<br />

En resultancia, <strong>la</strong> puesta en marcha d'una Escue<strong>la</strong><br />

Permanente <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> plAdultos cunta con una<br />

cobertura llega1 peramplia y una xustificación xurídica<br />

sobrada, tanto nel or<strong>de</strong>nam-ntu xurídicu autonómicu comu<br />

estatal, ansina comu nes recomendaciones y disposiciones <strong>de</strong><br />

los organismos internacionales que mos cinquen.<br />

3. DEMANDA COCIAL DE LES<br />

ENSEÑANCES DE LLINGUA ASTURIANA<br />

Los sucesivos informes <strong>de</strong>l equipu SADEI, ansina comu<br />

otres encuestes sociolóxiques feches por diverses entidaes nos<br />

postreros diez afios, apúrrenmos datos enforma comu pa tener<br />

una i<strong>de</strong>ga bien aprosimada <strong>de</strong> cuáia, y <strong>de</strong> qué tipu, ye <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>manda social d'ensefianza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, tanto no que cinca<br />

a los adultos comu tocante a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> (on<strong>de</strong> cuenta <strong>la</strong> opinión<br />

<strong>de</strong> los adultos pero tamién un daqué <strong>la</strong> <strong>de</strong> los propios nefios<br />

y los enseaantes).<br />

Los datos <strong>de</strong> que disponemos son los siguientes:<br />

AÑU 1977 (1' Encuesta SADEI, publicada en 1978)<br />

A <strong>la</strong> entruga, "¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable T...<br />

Total rempuestes afirmatives : 15,6 %<br />

1 Por edaes Por zona xeomáfica Por i<strong>de</strong>oloxía 1<br />

- <strong>de</strong> 40 años/+ 60 a.<br />

26% 2,696<br />

wbanes / d e s<br />

16,696 13,2%<br />

izquierda / centni-drecha<br />

173% 12,7%


Tocante a los partidarios d'enxertar i'estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llingua asturiana nes escueles, les rempuestes tienen <strong>de</strong>llos<br />

matices, según <strong>la</strong> triba d'esco<strong>la</strong>rización. Los datos son ansina:<br />

Partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza na escue<strong>la</strong>: 68,1%<br />

En castellán con <strong>de</strong>lles materies n'asturianu 39,7%<br />

Billingües con predominiu <strong>de</strong>l asturianu 23,6%<br />

Enseñanza so<strong>la</strong>mente n'asturianu 0,6%<br />

Escueles separtaes pa entrambes llingües 4,2%<br />

Partidarios d'una enseñanza sólo en castellán 30,9 %<br />

Nel informe espublizáu nun figuren datos esbil<strong>la</strong>os por<br />

edaes, fasteres xeográfiques nin ten<strong>de</strong>ncies polítiques.<br />

D'esi añu disponemos <strong>de</strong> datos d'una encuesta fecha<br />

po<strong>la</strong> firma "AZKERTA" a fines <strong>de</strong>l añu, resumida por Luis<br />

José Avi<strong>la</strong> nel diariu "La Voz <strong>de</strong> Asturias" <strong>de</strong>l día 19 <strong>de</strong> Xineru<br />

<strong>de</strong>i añu 1985.<br />

A <strong>la</strong> entruga "¿Cuál es su disposición ante el bable?"<br />

dábense les siguientes rempuestes interesantes al nuestru fin,<br />

(ente otres que i'encuestáu podía escoyer):<br />

No sabe, pero le gustaría apren<strong>de</strong>rlo<br />

Ya lo está aprendiendo<br />

Lo hab<strong>la</strong>, pero no lo lee<br />

Al nuestru ata<strong>la</strong>ntar, los que s'afiten na tercera <strong>de</strong> les<br />

rempuestes son tamién posibles interesaos en cursos <strong>de</strong> llingua<br />

-polo menos una bona parte d'ellos- pos reconocen que lo<br />

falen pero que son analfabetos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so propia llingua. A pocu<br />

que tuvieren <strong>la</strong> ocasión, barruntamos, <strong>de</strong>cidiríense a <strong>de</strong>pren-<br />

<strong>de</strong>r a lleer y escribir nel so propiu idioma.<br />

Sumando los porcentaxes, sacamos en conclusión que,<br />

per eses feches y según el trabayu al que mos referimos, el<br />

total d'adultos dispuestos a inxerise nun l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong><br />

normalización yeren:<br />

Total dispuestos a estudiar llinaua : 28,8 %<br />

L'estudiu referíu nun ufierta tampocu datos esbil<strong>la</strong>os.<br />

AÑU 1983 (2* Encuesta SADEI, publicada en 1984)<br />

A <strong>la</strong> mesma entruga fecha nel 1977 y formu<strong>la</strong>da<br />

"¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable". . .<br />

Total rempuestes afirmatives : 272 %<br />

(El datu, comu se ve, ye enforma conci<strong>de</strong>nte col referíu<br />

arriba pal añu anterior según i'estudiu <strong>de</strong> "AZTERKA").<br />

Tocante a los pariidarios d'inxerir l'eskrdh <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingrra<br />

nes escueles d'EX.B., les rempuestes favoratibles distribúyense<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente forma:<br />

Total <strong>de</strong> partidarios <strong>de</strong> llinma na escue<strong>la</strong> : 66,O %<br />

En castellán con <strong>de</strong>lles materies n'asturianu 48,5%<br />

Billingüe con predominiu <strong>de</strong>l asturianu ll,O%<br />

Enseñanza solo n'asturianu 0,7%<br />

Escueles separtaes pa entrambes llingües 5,8%<br />

Partidarios d'una enseñanza solo en castellán 34,0%<br />

Agora bien, l'informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2a Encuesta apurre una<br />

perinteresante esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> datos según edaes, fastera xeográfica


y ten<strong>de</strong>ncia política; esbil<strong>la</strong> que permite afinar muncho más<br />

nel tema. Los datos son los siguientes:<br />

Por edaes Por zones Por i<strong>de</strong>oloxía<br />

-25 aiT./25 a 40/@ a 60<br />

80% 74% 55%<br />

Los datos por edaes permítenmos una reflesión más:<br />

los datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> encuesta proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> seronda <strong>de</strong> 1983. Un<br />

añu más tar<strong>de</strong>, comu esperiencia, ufiertóse <strong>la</strong> posibilidá real<br />

&estudiar asturianu en 10 escueles. L'índiz d'aceptación rebasó<br />

ampliamente i'indiz mediu <strong>de</strong>l 66% que daba <strong>la</strong> en cuesta...<br />

iCómu <strong>de</strong>splicamos esto?<br />

Nun ye difícil. Les persones que tienen neios n'edá<br />

esco<strong>la</strong>r raramente tán purriba los 45 aííos. Más bien ye xente<br />

qu'anda ente los 25 y los 40 años. L'aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ensefianza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua ente <strong>la</strong> xente d'estes edaes kba, según <strong>la</strong> encuesta,<br />

nel 74%. Y, efeutivamente, l'índiz d'aceptación real rondó esa<br />

cifra. La encuesta, entós, validóse na realidá.<br />

Ansina, po<strong>de</strong>mos yá entamar a pescanciar <strong>la</strong> gran<br />

importancia <strong>de</strong>l factor xeneracional: a mayor edá, más rechazu<br />

al procesu <strong>de</strong> nor&ización. A menor edá, mayor grau<br />

d'aceptación. Ye un datu que xuega al nuestru favor aliáu col<br />

pasu'l tiempu. Más a<strong>la</strong>ntre observaremos tamién <strong>la</strong> inci<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong>l factor estudios.<br />

AÑU 1985 (3' Encuesta SADEI, publicada nel 1987)<br />

A <strong>la</strong> entruga "¿Estaría dispuesto a apren<strong>de</strong>r bable T...<br />

Total rempuestes afirmatives : 233 %<br />

~rba?/~uenques/~ual Centm-drecha/Izquierda<br />

61,498 693% 71,-<br />

48,7% 74%<br />

(1) La encuesta consi<strong>de</strong>ra zones urbanes les <strong>de</strong> Xixbn, Aviiés y Uviéu, que dan<br />

un promediu <strong>de</strong>l 614%. Ye probable, ensin embargu, qu'hebia diferencies<br />

nokbles ente una audá y otra Por exemplu, ente Xixón y Uviéu.<br />

(Ye- d'alvertir que nesti porcentaxe inclúyw un 1,5%<br />

<strong>de</strong> los que dicen que yá lo tán <strong>de</strong>prendiendo, lo que ye<br />

significativo si tenemos en cuenta que nes anteriores encuestes<br />

los estudiantes -seguramente autodidactes- nun llegaben más<br />

qu'al 0,5% nel 1983, siendo <strong>de</strong>l 0,0% nel 1977).<br />

La esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> los datos por 'edaes, estudios, fastera<br />

xeográfica y ten<strong>de</strong>ncies polítiques, resulta <strong>de</strong> sumu interés pal<br />

nuestru OXetU:<br />

Vemos entós c<strong>la</strong>ramente dos ten<strong>de</strong>ncies complemen-<br />

taries: a menor edá, mayor disposición a estudiar <strong>la</strong> llingua.<br />

La <strong>de</strong>manda, entós, <strong>de</strong> los cursos d'asturianu tara concentrada<br />

ente <strong>la</strong> xente más mozo y <strong>de</strong> mayor nivel &estudios. (Esti datu<br />

confírmase tamién na realidá, según los datos d'asistencia a<br />

los cursos d'asturianu <strong>de</strong> U. P. <strong>de</strong> Xixón y otros, fechos n'otros<br />

llugares).<br />

El perfil sociolóxicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cliente<strong>la</strong> potencial <strong>de</strong> los<br />

cursos d'askrianu p'adultos, a gran<strong>de</strong>s rasgos, complétase<br />

colos datos <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncia política o, si se prefier, electoral. La<br />

distribución por zones xeográfiques (circunscripciones) ye<br />

sumamente regu<strong>la</strong>r:<br />

Por edaes Según estudios<br />

-=años <strong>de</strong>25a40 <strong>de</strong>llOa60 Primarios /Medios / Superiores<br />

463% 393% tsm<br />

Según ten<strong>de</strong>ncia política Cegún fastera xeográfica<br />

(por circunscripciones)<br />

Centru-Drecha Izquierda Oriental /Central / Oca<strong>de</strong>ntal<br />

31,846<br />

ts,6% 33,755<br />

El perfil sociolóxicu mediu <strong>de</strong> los potenciales <strong>de</strong>man-<br />

dantes <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> llingua resúmese, entós, ansina: xente


predominantemente mozo, ente 18 y 40 años, con nivel<br />

d'estudios ente mediu-altu y ten<strong>de</strong>ncia política más bien<br />

d'izquier<strong>de</strong>s. Ello nun quita pa que tamién hebia asistentes<br />

<strong>de</strong> más edá, <strong>de</strong> nivel d'estudios primariu y <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncia<br />

política centrudrecha.<br />

Tocante a les fasteres xeográfiques, po<strong>de</strong>mos albidrar<br />

que va esistir una <strong>de</strong>manda daqué inferior nes ales (conceyos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> raya oriental, fuertemente castel<strong>la</strong>nizaos y conceyos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> raya occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> fa<strong>la</strong> gallega o que nun s'i<strong>de</strong>ntifiquen col<br />

asturianu estándar, nin tan siquiera na so variante occi<strong>de</strong>ntal<br />

tinetense).<br />

No que cinca al inxerimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llingua nes escueles d'E.X.B., los datos <strong>de</strong> 1985 indiquen lo<br />

siguiente:<br />

Total <strong>de</strong> partidarios <strong>de</strong> llingua na escue<strong>la</strong> : 7í,6 %<br />

<strong>Llingua</strong> comu optativa fuera <strong>de</strong>l horariu 453%<br />

Llinguz cornil optativa dientn? l'horariit 23,9A<br />

Escue<strong>la</strong> n'asturianu con dalgunes en castellán 0,6%<br />

Escueles separtaes pa entrambes llingües 1;6%<br />

Ensefianza solo en castellán 26,4%<br />

Destaquen inmediatamente dos datos <strong>de</strong> gran interés<br />

nel estudiu comparáu ente <strong>la</strong> encuesta 1985 y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l 1983:<br />

En primer llugar, un fuerte aumentu <strong>de</strong> los partidarios<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong> llingua asturiana tenga un sitiu na ensefianza: <strong>de</strong>l<br />

66% que teníemos nel añu 83 pasamos al 71% nel85; ná menos<br />

que 5,6 puntos d'aumentu. ¿Razones? ... Ensin dulda I'ésitu<br />

algamáu co<strong>la</strong> introducción esperimental <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes<br />

escueles nel aiiu anterior, cursu <strong>de</strong>l 1984/85. Muncha xente<br />

que yera roceana a estes enseñances, perdió'l mieu al<br />

comprobar <strong>la</strong> so compatibilidá col restu'l cum'culum y n'es-<br />

36<br />

pecial, al ver un .daqué "oficializáu" l'estudiu <strong>de</strong>l idioma<br />

matemu. (Una vez más, el factor prestixu comu afa<strong>la</strong>dor<br />

d'actitu<strong>de</strong>s más favoratibles a <strong>la</strong> propia llingua).<br />

El segundu datu <strong>de</strong> gran importancia: un fuerte<br />

<strong>de</strong>scensu ente los partidarios d'una ensefianza so<strong>la</strong>mente en<br />

castellán: <strong>de</strong>l 34% que daba <strong>la</strong> encuesta <strong>de</strong>l 83, baxamos al<br />

26,4% que da <strong>la</strong> <strong>de</strong>l 05. Esto ye, un baxón <strong>de</strong> cuasimente 7<br />

puntos. ¿Razones? ... Les mesmes: <strong>la</strong> intrpdución <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ensefianza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes escueles bastió munches rocees<br />

inxustificaes; rocees <strong>de</strong>surdíes <strong>de</strong> los efeutos que <strong>la</strong> diglosia<br />

Ilingüística produz ente los propios fa<strong>la</strong>ntes (autoodiu,<br />

complexu d'inferioridá cultural, esquizofrenia Ilingüística).<br />

Estos datos indíquenmos a les c<strong>la</strong>res una ten<strong>de</strong>ncia<br />

sociolóxica que se comprueba tamién n'otres comunidaes: a<br />

medida que se normaliza'l tratu "oficial" (o <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les<br />

instancies oficiales, yá seya alministración o escue<strong>la</strong>),<br />

normalízase'l grau d'aceptación <strong>de</strong>l propiu procesu <strong>de</strong><br />

recuperación <strong>de</strong>l idioma. Y ello ye ansina por muncho que<br />

<strong>de</strong>!los p~ps, cada vez m&s rediicíes cuzintitzitivamentp, rilrrn<br />

una aparente fuerte oposición social a les medi<strong>de</strong>s normali-<br />

zadores.<br />

Dicho d'otra manera: les medíes normalidores que<br />

se pongan en marcha aceleren el propiu procesu d'aceptación<br />

<strong>de</strong> les mesmes, aumentando progresivamente'l númbem y<br />

porcentaxe <strong>de</strong> los partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización, yá <strong>de</strong> por<br />

sí abondo altu.<br />

Agora bien, l'estudiu <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong>smigayaos ye<br />

aínda más alentador, yá que po<strong>de</strong>mos comprobar que l'apoyu<br />

sociolóxicu a les medíes <strong>de</strong> normalización (<strong>la</strong> enseñanza ye,<br />

acasu, <strong>la</strong> más l<strong>la</strong>mativa) provién <strong>de</strong> los sectores sociales<br />

potencialmente más activos, sobremanera a <strong>la</strong> vuelta unos<br />

pocos años; cuandu vaiguen mermando, por puru <strong>de</strong>sgaste


vital, los reaicionarios. Los datos son asina:<br />

Por edaes Según estudios académicos<br />

-25 años/25 a 40/40 a 60<br />

89,996 795% 672%<br />

Los datos son, comu se ve, óptimos: les xeneraciones<br />

&asturianos mozos, los que an<strong>de</strong>n n'edaes inferiores a los 40<br />

afios, tienen una disposición perfavoratible al pmesu <strong>de</strong><br />

recuperación, hasta'l puntu <strong>de</strong> que'l promediu d'aceptación <strong>de</strong>l<br />

estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nes escueles anda pol84,7% ente <strong>la</strong> xente<br />

d'eses edaes, siendo mayor cuanto más moza <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

Esto ye, <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>ncia pal futuru ye ameyorar aínda'l<br />

porcentaxe. Per otru l<strong>la</strong>u, a mayor nivel d'estudios<br />

académicos, mayor grau d'acepación, tando nel76,4% ente los<br />

asturianos con estudios medios y superiores; esto ye aquellos<br />

que, nel futuru, dispondrán d'una mayor capacidá d'influencia<br />

social y los que, a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga, configuren y condicionen <strong>la</strong><br />

opinión <strong>de</strong>l restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

Primarios / Medios / Superiores<br />

69,4% 753% 77%<br />

Po<strong>de</strong>mos diar, en&, ensin mieu, que nos prósimos<br />

años (y tanto más rápidamente cuanto más emburriemos nel<br />

procesu) habrá 3/4 partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción d1Asturies<br />

posicionaes totalmente a favor <strong>de</strong>l procesu <strong>de</strong> normalización<br />

llingüística. Den<strong>de</strong>, l'angustia histórica <strong>de</strong> los antiasturianos<br />

"sensatos y pensantes": saben que'l tiempu xuega irremisible-<br />

mente a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> les sos postures y preten<strong>de</strong>n, cuandu<br />

menos, retrasar el procesu lo más posible pa nun ser testigos<br />

vivos <strong>de</strong>l "<strong>de</strong>sastre".<br />

Los datos referentes a <strong>la</strong> opinión según ten<strong>de</strong>ncia<br />

política y zona xeográfica indiquen una consi<strong>de</strong>rable uni-<br />

formidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> opinión, que nun camuda mayormente según<br />

estes variables. Ello confirma que <strong>la</strong> variable <strong>de</strong>cisiva ye <strong>la</strong> edá,<br />

xunto col nivel d'información. Tamos, entós, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un pro-<br />

cesu imparable, pos <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> fondamente <strong>de</strong>l relevu xenera-<br />

cional, que se produz siempre pesie a quien pesie. Equí tán<br />

los datos:<br />

Cegún zona (circunscripciónes) Cegún ten<strong>de</strong>ncia política<br />

Onentai / Cental/ Oca<strong>de</strong>ntal<br />

647% 74,1% 643%<br />

Dos nuevos indicadores positivos: <strong>la</strong> creciente<br />

nive<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> l'aceptación según ten<strong>de</strong>ncia política (lo<br />

qu'indica que va siendo to<strong>la</strong> sociedá, en conxunto, <strong>la</strong><br />

qu'acueye'l procesu normalizador); . y <strong>la</strong> mayor disposición <strong>de</strong><br />

los habitantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona ceritral, más urbanizaos y meyor<br />

informaos. N'últimu términu, los que primero reaccionen a los<br />

procesos sociales en marcha.<br />

Del estudiu d'estos datos (validaos co<strong>la</strong> esperiencia,<br />

tanto nes escueles comu na esperiencia d'alfabetización<br />

d'adultos acumu<strong>la</strong>da hasta <strong>la</strong> fecha) po<strong>de</strong>mos sacar <strong>de</strong>lles<br />

conclusiones, útiles al respective <strong>la</strong> puesta en marcha d'una<br />

campaña masiva y permanente d'escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> llingua p'adultos:<br />

En primer llugar, y según @S datos <strong>de</strong> 1985, que <strong>la</strong><br />

disposición a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r asturianu (a estudialu, diríemos más<br />

propiamente, <strong>de</strong> forma sistemática) ente los adultos <strong>de</strong> menos<br />

<strong>de</strong> 40 afíos (los adultos <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 40 años raramente tán<br />

dispuestos a participar nun procesu <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />

cualuquier tipu) ye abondo alta, pos algama a un 42,8% <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

En segundu llugar, que los dispuestos a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r<br />

llingua tienen niveles d'estudios purriba <strong>de</strong> <strong>la</strong> media, siendo<br />

los d'estudios medios y universitarios los más dispuestos a<br />

entamar estudios <strong>de</strong> llingua.<br />

Centru-Drecha Izquierda<br />

67% 70,496<br />

En terce; llugar, qu'esta disposición dase en toa As-<br />

turies con asemeyada-intesidá, yá que les diferencies ente les


tres circuscripciones (oriental, central y occi<strong>de</strong>ntal) nun<br />

superen en <strong>de</strong>ngún casu los dos puntos. Ye previsible, si acasu,<br />

una menor disposición nos conceyos <strong>de</strong> les rayes oriental y<br />

occi<strong>de</strong>ntal, por razones yá espuestes más arriba.<br />

En cuartu llugar, que <strong>la</strong> disposición a estudiar llingua<br />

asturiana ye enforma más acusada ente los votantes <strong>de</strong> partíos<br />

d'izquierda.<br />

Teniendo en cuenta estos datos, <strong>la</strong> puesta en marcha<br />

d'una Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> p'Adultos cuenta con toles<br />

probabilidaes <strong>de</strong> salir a<strong>la</strong>ntre con ésitu, yá que:<br />

a) Hai un ampliu porcentaxe <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción adulto<br />

dispuesto a inxerise nos cursos que s'entamen.<br />

b) Esi porcentaxe atópase, preferentemente, ente <strong>la</strong><br />

mocedá (menos <strong>de</strong> 40 aííos) y ente <strong>la</strong> xente con<br />

meyor formación (estudios medios y universitarios).<br />

c) La disposición a <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r llingua (y, por tanto,<br />

a asistir a los cursos) dase per toa Asturies<br />

uniformemente.<br />

d) ka ten<strong>de</strong>ncia política <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor paste los<br />

interesaos ye coinci<strong>de</strong>nte col signu políticu <strong>de</strong> los<br />

partíos y gobiernos municipales mayoritarios.<br />

e) La mocedá y preparación cultural <strong>de</strong> los<br />

asistentes a los cursos garantiza'l so bon funcion-<br />

amientu, ansina comu'l so prestixu ante los güeyos<br />

<strong>de</strong>l restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción: (si asisten los mozos y los<br />

más preparaos, ye señal <strong>de</strong> que ye "bona cosa",<br />

camentará darréu <strong>la</strong> xente).<br />

f) La mesma mocedá y preparación <strong>de</strong> los asistentes<br />

serán una bona garantía <strong>de</strong> que los cursos p'adultos<br />

tendrán una inmediata repercusión favoratible nel<br />

procesu <strong>de</strong> normalización social.<br />

Aínda cabe, ensin embargu, facer <strong>de</strong>lles reflesiones<br />

más:<br />

Los que se manifiesten anguañu dispuestos a estudiar<br />

llingua asturiana (un 42,8% ente los menores <strong>de</strong> 40 años)<br />

fáenlo emburriaos namás por una motizmción end6xena o<br />

autónoma, yá que <strong>de</strong>nguna causa estema al so propiu fueru<br />

internu los afa<strong>la</strong> a ello. Pem sabemos qu'esiste tamién un tipu<br />

<strong>de</strong> motivación inducida, que nun se da nesti momentu. Pos bien,<br />

a medida que <strong>la</strong> xente perciba un interés y wfitu mayor <strong>de</strong><br />

les instituciones hacia <strong>la</strong> llingua, a medida que <strong>la</strong> xente perciba<br />

un grau mayor d'oficialización <strong>de</strong>l idioma, a medida qu'hebia,<br />

incluso, estímulos profesionales o l<strong>la</strong>borales (casu los<br />

enseñantes), actuará so <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción esa motivación inducida<br />

y los índices <strong>de</strong> disposición al estudiu <strong>de</strong>l asturianu<br />

aumentarán enforma.<br />

Ye seguro, entós, que los porcentaxes <strong>de</strong> los que taríen<br />

dispuestos a asistir a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> d'asturianu p'adultos dirán<br />

aumentando nel futuru, tanto más rápido cuanto más avance'l<br />

procesu <strong>de</strong> normalización. Téngase en cuenta qu'esa mesma<br />

parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción qu'aínda nun ta dispuesta el<strong>la</strong> mesma<br />

a estudiar l'asturianu (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 42,8% hasta'l 84,7% <strong>de</strong> los<br />

adultos menores <strong>de</strong> 40 años) quier, ensin embargu, que los<br />

sos fiyos estudien l'asturianu nes escueles.<br />

Esto ye, quitando esi tantu por cientu (que ronda'l 30%)<br />

<strong>de</strong> ciudadanos adultos que tdn c<strong>la</strong>ramente posicionaos escontra <strong>la</strong><br />

recuperación <strong>de</strong>l idioma (y que coinci<strong>de</strong> wlos que nieguen <strong>la</strong> cultura<br />

asturiana y son wntrarios tamién a <strong>la</strong> propia autonomiá política),<br />

el restu <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ci6n ye recuperable a mediu p<strong>la</strong>zu y, n'últimu<br />

términu, potencialmente, posible asistente a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />

d'adultos.<br />

Talántase, entós, c<strong>la</strong>ramente, por qué ye preciso disefiar<br />

una Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> plAdultos d'envergadura,<br />

bien dotada y perdurable nel tiempu y nel espaciu; esto ye<br />

permanente.


4. BASES PAL FUNCIONAMIENTU DUNA<br />

ECCUELA DE LLINGUA ASTüRIANA PADULTOC<br />

A <strong>la</strong> vista los datosy reflesiones apum'os nos capítulos<br />

anteriores, po<strong>de</strong>mos diseñar un mo<strong>de</strong>lu d'exue<strong>la</strong> <strong>de</strong> ilingua<br />

p'adultos, con precisión re<strong>la</strong>tiva y gakntíes d'ésitu, yá que:<br />

* conocemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda potencial d'estes<br />

enseíiances, ansina comu'l calter sociolóxicu y<br />

ámbitu xeográficu <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda.<br />

* disponemos d'una esperiencia pedagóxica más<br />

que suficiente que mos permite prever con ciertu<br />

tinu les inci<strong>de</strong>ncies y <strong>de</strong>sendolque <strong>de</strong> los cursos que<br />

s'entamen; ansina comu <strong>la</strong> metodoloxía más eficaz<br />

y afayaíza pal tipu <strong>de</strong> persones que previsiblemente<br />

asistirán a los cursos.<br />

* persabemos que los resultaos, cuandu'l trabayu se<br />

fai con rigor y eficacia, son enforma bonos y<br />

engabiten enforma nel entainar <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización<br />

social <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.<br />

Ye bien l<strong>la</strong>no que'l diseíiu <strong>de</strong>finitivu d'esta escue<strong>la</strong><br />

permanente que se propón conlleva aspeutos alministrativos<br />

y políticos que nun kn <strong>de</strong> tratar equí. Nostante, ye posible<br />

agora a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntar <strong>de</strong>lles característiques xenerales o bases pal<br />

bon funcionamientu d'esa escue<strong>la</strong> y que, al mio ta<strong>la</strong>ntar, son<br />

les siguientes:<br />

1.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be aten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda ellí on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

hebia, ensin esperar que <strong>la</strong> xente interesa0 acuda a <strong>la</strong><br />

Escue<strong>la</strong> y a los llocales que, eventualmente, pudiere<br />

tener. Al contrario, <strong>de</strong>be ser <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>la</strong> que vaiga a<br />

<strong>la</strong> gueta <strong>la</strong> xente. Pa ello <strong>de</strong>be tener un calter d'escueia<br />

itinerante; ensin perxuiciu <strong>de</strong> qu'esista una direición<br />

alministrativa y pedagóxica centralizada, ansina comu<br />

una rigurosa coordinación xeneral <strong>de</strong>l trabayu docente.<br />

2.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be tar abierta a <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración con<br />

tou tipu d'entidaes ciudadana. Ansina, <strong>de</strong>be buscar<br />

l'an<strong>de</strong>cha non namás con organismos oficiales (comu<br />

ayuntamientos) sinón tamién con asociaciones <strong>de</strong> calter<br />

cívicu, comu les vecinales y culturales, e incluso <strong>de</strong><br />

calter relixosu, comu les parroquiales, coleutivos <strong>de</strong><br />

cures, etc. Nesti sen <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be acoyer tamién,<br />

mediante los oportunos acuerdos, les iniciatives<br />

d'esco<strong>la</strong>rización d'adultos que partan d'otm entidaes;<br />

comu lo son les <strong>de</strong> les asociaciones culturales que yá<br />

lo vienen faciendo, <strong>la</strong> U.P.M. <strong>de</strong> Xixón, les asociaciones<br />

<strong>de</strong> Pas dBscolinos, etc. La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be procurar <strong>la</strong><br />

meyor calidá y rigor posibles na esco<strong>la</strong>rización<br />

d'adultos n'asturianu, sin por ello preten<strong>de</strong>r acaparar<br />

el monopoliu d'eses enseíiances.<br />

3.- Desurdío <strong>de</strong> lo dicho más arriba, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> nun<br />

precisa d'aules propies, nin tan siquiera <strong>de</strong> les mesmes<br />

aules siempre nos mesmos llugares. Pa cada cursu<br />

proveeráse <strong>de</strong> <strong>la</strong> infraestructura <strong>de</strong> llocales cedíos,<br />

faciendo xestiones oportunes ante <strong>la</strong> entidá que<br />

correspuenda. Na mayor parte los casos, los propios<br />

interesaos nos cursos faciliten los llocales afayaízos o<br />

los contautos pertinentes pa conseguilos.<br />

4.- Po<strong>la</strong> mesma razón, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> nun precisa d'un<br />

formatu ríxidu, que sería una estorbisa pal so l<strong>la</strong>bor.<br />

Al contrario, <strong>de</strong>be adaptase a les disponibilidaes y<br />

necesidaes <strong>de</strong> los interesaos, ufiertando les enseiiances<br />

nel llugar, día y hora que meyor encartie a <strong>la</strong> xente.<br />

Por ello, el profesoráu ha tener un tipu <strong>de</strong> contratación<br />

que permita <strong>la</strong> llibertá <strong>de</strong> movimientos, que prevea'l<br />

so l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> "profesor" propiamente dichu, pero tamién<br />

el <strong>de</strong> xeitor y animador socio-cultural.<br />

5.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ufiertar una formación rigurosa<br />

39


mente científica no llingüístico; lo que quier <strong>de</strong>cir que'l<br />

profesoráu ha ser bon conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia, non<br />

so<strong>la</strong>mente nel aspeutu puramente llingüísticu<br />

(gramática, normativa, vocabu<strong>la</strong>nu) sinón tamién nos<br />

aspeutos lliterarios y sociollingüísticos (problemes <strong>de</strong>l<br />

billingüismu y <strong>la</strong> diglosia, procesos <strong>de</strong> normalización,<br />

etc.). En resumen, nun basta, pa esti l<strong>la</strong>bor, "tener los<br />

cursinos <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>", si nun se dismuestra, a<strong>de</strong>más,<br />

un bon dominiu real <strong>de</strong>l idioma y una visión xeneral<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática llingüística asturiana. De <strong>la</strong> mesma<br />

manera, una llicenciatura en filoloxía nun garantiza, <strong>de</strong><br />

ninguna manera, <strong>la</strong> formación precisa pa realizar esti<br />

tipu <strong>de</strong> trabayu. Tampocu <strong>la</strong> bona voluntá, por sí<br />

mesma, ye garantía &eficacia: hai menester, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> bona voluntá, una bona maconada <strong>de</strong> conocimientos<br />

so <strong>la</strong> llingua y cultura d'Asturies y una cierta formación<br />

humanística xeneral.<br />

6.- La Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be tener un oxefivu inmediatu<br />

irrenunciable siempre presente: guraniizar que Iec persones<br />

qu'asistan a elk <strong>de</strong>prendan a lleer y escribir n'asturianu con<br />

soltura y correición y que recuperen, progresiblemente,<br />

el rexistru oral asturianu pa tolos menesteres. Al<br />

mesmu tiempu, les sos enseñances <strong>de</strong>ben ten<strong>de</strong>r a<br />

re<strong>la</strong>cionar <strong>la</strong> llingua co<strong>la</strong> culturn asturiana y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>nti&<br />

coleutiva, siempre nel más estnau respetu <strong>de</strong> les<br />

distinta i<strong>de</strong>oloxíes y opciones polítiques y relixoses<br />

esistentes. Nun hai qu'escaecer que <strong>la</strong> llingua y cultura<br />

d'un pueblu ye patrimoniu <strong>de</strong> to<strong>la</strong> coleutividá, pumba<br />

les diferencies i<strong>de</strong>olóxiques, relixoses o <strong>de</strong> c<strong>la</strong>s<br />

qu'esistan nesa colectividá.<br />

7.- Por úitimo, <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ten<strong>de</strong>r. a incorporar al<br />

pmesu <strong>de</strong> normalización social <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua a les<br />

persones qu'asistan a los sos cursos; sin qu'ello supon-<br />

ga, <strong>de</strong> ninguna manera, presiones, coacciones o<br />

manipu<strong>la</strong>ciones. Cenciel<strong>la</strong>mente, <strong>de</strong>be facilitar a les<br />

persones interesaes non namás una formación<br />

idiomática, sinón tamién cívica, d'animación a <strong>la</strong><br />

participación ciudadana, en <strong>de</strong>finitiva, <strong>de</strong> práutica<br />

<strong>de</strong>mocrática y asociativa. N'últimu términu, esti<br />

segundu gran oxetivu pedagóxicu ye'l que-y da<br />

conteníu y virtualidá efeutiva al <strong>de</strong> <strong>la</strong> recuperación<br />

indMdüd íte <strong>la</strong> llingrra: <strong>de</strong> n6 fiuii va! u= prscna<br />

o un mil<strong>la</strong>r d'elles que recuperen l'idioma si esa<br />

recuperación individual nun ta enxerta nun procesu <strong>de</strong><br />

recuperación y normalización social <strong>de</strong> talu idioma.


Occitanismos en un documento<br />

<strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo *<br />

María Isabel Iglesias Casal<br />

In nomine domini amen. Dwecho ye he rafon <strong>de</strong> toda<br />

cofa que e venduda, que en oblido non fea metuda,<br />

per letras <strong>de</strong>ue a feer confirmada E por en<strong>de</strong> nof,<br />

homef bonos / feligrezef <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ygleza <strong>de</strong> fant Yiiano<br />

<strong>de</strong> ferca <strong>la</strong> fipdat <strong>de</strong> Ouiedo, con otorgamiento <strong>de</strong><br />

toda <strong>la</strong> confreria & <strong>de</strong> nuestro ape<strong>la</strong>n don Pedro<br />

Bono, faze mof carta <strong>de</strong> uendicion a uof, johan Periz,<br />

& a uuestra muh Tareza Martinez: ven<strong>de</strong>mof uof<br />

una tierra que auemos en Uaquerof, que <strong>de</strong>termina <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> una parte / pe<strong>la</strong> tierra <strong>de</strong> lof Piliterof, & <strong>de</strong> lef<br />

otref partef <strong>de</strong>termina pelef üerref que uof aue<strong>de</strong>f con<br />

uuestrof hemanof. Efta tierra pemomnada, que iaz<br />

<strong>de</strong>ntro eftof / tnminof, uof uen<strong>de</strong>mof toda entre-<br />

gamientre, con entra<strong>de</strong>f & con ixi<strong>de</strong>f & con to<strong>de</strong>f fues<br />

<strong>de</strong>rchuref, & otorgarnos <strong>de</strong> uo<strong>la</strong> guarezer a todo<br />

tiempo, porque / recibimos <strong>de</strong> uos en precio xii. ff. <strong>de</strong><br />

moneda real, & <strong>de</strong>ftj precio fomos byen pagadof. fe<br />

mayef val que eftj precio, fea <strong>de</strong>metudo, ca entre nof<br />

& uos bien aplogo; / <strong>de</strong>ftj dia en<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>l nuestro<br />

jur fea tolecha & uuestro jur fea entrada &<br />

confirmada, que faga<strong>de</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong> toda uuestra voluntad<br />

a todu tiempo; & / efta venzon <strong>de</strong>fta tierra, fazemos<br />

nof polof dinemf que auemos mefter por abodar el<br />

' Este documento fue publicado en el Boletín <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong> Estudios<br />

&furianos, n. MV, año 1960, pp.101-103. Se transaibe <strong>la</strong> s <strong>la</strong>rga como f, y el<br />

signo tironiano como &.<br />

cabüio <strong>de</strong> fant Yi<strong>la</strong>no. Se daquien <strong>de</strong>ia nuestra<br />

pmienia, o <strong>de</strong><strong>la</strong> eftra na, tambyen nos como otri, que<br />

contra efta venm quifier paffar po<strong>la</strong> corromper o<br />

po<strong>la</strong> tentar per daiguna manera, primeramientre fea<br />

maiayto dr / efcumungado, & con Judaf en infemo<br />

condanado, & fobre todo efto uof peche en coto. m.<br />

ff. <strong>de</strong> moneda real, & a <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l Rey peche otrof<br />

tantof. /Fecha carta .iiü. diez por andar <strong>de</strong> <strong>de</strong>zembre,<br />

era .ma .d. .Ixxx>C .viiija., rengnante Rey don Alfonfo<br />

en Caftel<strong>la</strong> & en Leon, don Pedro obispo en Ouiedo,<br />

/ don Gutier fuariz a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntrado mayor enno Rengno<br />

<strong>de</strong> Leon, Alfonso Portel<strong>la</strong> fo merino. Et nof,<br />

ven<strong>de</strong>doref ia <strong>de</strong>chof, efta carta que mandamos fazer,<br />

oymos / leer, con nuesíref manof uo<strong>la</strong> rourarnos &<br />

eftof cingnos en eiia ueemos que oonnoffemm per efta<br />

&al ****. / Qui prefentef fuerunt, corarn teftibus /<br />

Petrus tef tis, / Johamies tef tis, / Martinus teftis.<br />

Muchos son los estudiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua que han<br />

subrayado <strong>la</strong> influencia ultrapirenaica en <strong>la</strong>s etapas primitivas<br />

<strong>de</strong>l romance hispánico.<br />

Así, Rafael Lapesa en su Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua espzíío<strong>la</strong><br />

seña<strong>la</strong> que ya en el siglo XI se registran los primeros<br />

galicismos y occitanismos en <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> nuestra<br />

penínsu<strong>la</strong>. 1<br />

En 1961 con motivo <strong>de</strong>l Symposium sobre <strong>la</strong> cultura<br />

asturiana en <strong>la</strong> Alta Edad Media, el mismo Rafael Lapesa<br />

presentó un trabajo titu<strong>la</strong>do "Los francos en <strong>la</strong> Asturias<br />

medieval y su influencia lingüística" en el que hace arrancar<br />

el origen <strong>de</strong> esas re<strong>la</strong>ciones a mediados <strong>de</strong>l siglo IX,época en<br />

<strong>la</strong> que Alfonso el Casto consolida <strong>la</strong> naciente monarquía<br />

asturiana.<br />

(1) Rafael Lapesa, Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>, 91 edición corregida y aumentada,<br />

Gredos, Madrid, 1983, (págs. 168 y SS.)<br />

(2) Fue publicado en 1967 por el excelentísirno Ayuntamiento <strong>de</strong> Uviéu en el<br />

MI centenario <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiridaaón <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad. Aparece recogido en Mios <strong>de</strong><br />

historia lingüktu españo<strong>la</strong>, Paraninfo, Madrid, 1985, capítulo ii, págs. (43-52).


ces que en <strong>la</strong> lengua actual requieran <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> esa vocal:<br />

ml y jur. El primero habría apocopado una e y el segundo<br />

una -o?O Tampoco encontramos ejemplos <strong>de</strong> /e/ paragógica<br />

conservada bien como arcaísmo <strong>la</strong>tinizante, bien como rasgo<br />

dialectal que revele influencia asturleonesa al mantener <strong>la</strong><br />

vocal tras <strong>de</strong>ntal o líquida, rasgo que aún se conserva hoy<br />

en comarcas <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte y centro <strong>de</strong> Asturias.<br />

No registramos ejemplos <strong>de</strong> ultracorrección (/e/ por<br />

/O/) al intentar corregir el vocalismo final apoc~pado.'~<br />

La apócope era violenta en el siglo XII y <strong>la</strong> primera<br />

mitad <strong>de</strong>l s. XIII, aunque tropieza con una fuerte oposición<br />

en <strong>la</strong> época alfonsí y se extingue en el s. XIV. Algunos<br />

estudiosos suponen que <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> /e/ final absoluta<br />

era reg<strong>la</strong> en el antiguo español, pero que <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> los<br />

plurales y <strong>de</strong> otras formas en <strong>la</strong>s que se conservaba <strong>la</strong> /e/<br />

contribuyó a su restituci~n?~ Para Lapesa esta supuesta acción<br />

analógica no explica <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> /e/ en pa<strong>la</strong>bras como<br />

"pan'', "seiior", "sol': "luz" o "verdad". Por su parte, Menén<strong>de</strong>z<br />

Piciai y Baist presentan íos casos <strong>de</strong> apócope extrema como<br />

resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> influencia occitana.<br />

Hasta mediados <strong>de</strong>l s. XI el romance hab<strong>la</strong>do en el<br />

norte peninsu<strong>la</strong>r conservaba <strong>la</strong>s vocales finales. Más tar<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

apócope se 'realiza tras consonante líquida /r/ o /1/, tras<br />

/n/, /S/ y /e/.<br />

La. fonética sintáctica era también responsable <strong>de</strong><br />

(10) jur sería continuador <strong>de</strong>l neutro <strong>la</strong>tino jus, juris. Según Corominas <strong>la</strong>s<br />

variantes jur y juro se hal<strong>la</strong>n en los manuscritos <strong>de</strong>l Fuero Juzgo (mediados <strong>de</strong>l<br />

s XiiD. Se tom6 jur como <strong>de</strong>rivado postverbal <strong>de</strong> jurar, y <strong>de</strong> ahí vino <strong>la</strong> forma<br />

posterior juro.<br />

(11) Este tipo <strong>de</strong> equivocación es frecuente en el Fuero <strong>de</strong> Avilés: primere, ambes,<br />

Peines... Vid. Lapesa, "Asturiano y provenzal en el Fwo <strong>de</strong> Avilés", recogido<br />

en Btudios <strong>de</strong> HE lingüística ~spnñoln.<br />

(12) Vid. Lapesa, "La apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal en castel<strong>la</strong>no antiguo. Intento <strong>de</strong><br />

explicaaón histórica", en Estudias & Hs lingüísticn espnrioln, págs. 167-197, y "De<br />

apócopes vocálicas. Así los seiia<strong>la</strong> Lapesa:<br />

"La fonética sintáctica contribuía a este <strong>de</strong>sbor-<br />

damiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope, elidiendo como<br />

intertónicas vocales finales <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra agru-<br />

padas en torno a un solo acento o constitutivas<br />

<strong>de</strong> una so<strong>la</strong> unidad ~i~nificante".'~<br />

Pero aunque <strong>la</strong> evolución espontánea <strong>de</strong>l idioma había<br />

dado lugar a apócopes como font, Lop o a<strong>de</strong><strong>la</strong>nt, <strong>la</strong><br />

intensificación <strong>de</strong>l fenómeno en época antigua ha sido<br />

atribuida a influjo <strong>de</strong>l francés y <strong>de</strong>l provenzal. Tampoco el<br />

árabe <strong>de</strong>sconocía los finales consonánticos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra y<br />

apocopaba <strong>la</strong> /e/ y <strong>la</strong> /-o/ <strong>de</strong> los romanismos.<br />

Durante los siglos XI y XII <strong>la</strong> apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> /e/ ganó<br />

amplitud e intensidad tras líquidas, sibi<strong>la</strong>ntes, /n/, /d/ y<br />

grupos terminados en <strong>de</strong>ntal, registrándose, también en<br />

algunos casos tras pa<strong>la</strong>tales, ve<strong>la</strong>res y <strong>la</strong>biales. Des<strong>de</strong> el<br />

reinado <strong>de</strong> Alfondo VI el fenómeno recibe un fuerte empuje<br />

con <strong>la</strong> emigración provenzal y franca. A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

década <strong>de</strong>l siglo XIII <strong>la</strong> irdiaericia ukríipirenaica disminuye<br />

produciéndose también un retroceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope. Des<strong>de</strong><br />

finales <strong>de</strong>l s.XIII el final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra tiene en castel<strong>la</strong>no sus<br />

normas fijas, libres ya, tanto <strong>de</strong>l arcaísmo <strong>la</strong>tinizante como <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> apócope extrema fruto <strong>de</strong> influencias extranjeras.<br />

1.c. - Dipfongos <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nfes<br />

En este apartado estudiaremos el tratamiento que se<br />

da en el documento <strong>de</strong> los diptongos /ai/, /au/ <strong>la</strong>tinos o<br />

secundarios, <strong>de</strong>l sufijo -anu, y <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> una vocal<br />

con una /i/ proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> una consonante implosiva ve<strong>la</strong>r<br />

-o ve<strong>la</strong>rizada- que se ha vocalizado.<br />

No encontramos ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong> dip-<br />

(13) Vid. Rafael Lapesa, op. at. en n.12, pág. 173.


2 b.- Tratamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sibi<strong>la</strong>ntes<br />

Observamos en este documento numerosos casos <strong>de</strong><br />

confusión entre <strong>la</strong>s parejas sibi<strong>la</strong>ntes. Ce suprime <strong>la</strong> distinción<br />

fonológica entre <strong>la</strong>s africadas <strong>de</strong>ntales (/Z/ sonora / A/<br />

sorda) y <strong>la</strong>s fncativas ápico-alveo<strong>la</strong>res (/S/ sonora / /S/<br />

sorda). Existen ejemplos <strong>de</strong> seseo y <strong>de</strong> ceceo en el español<br />

escrito por provenzales y en todo el dominio leonés, aragonés,<br />

castel<strong>la</strong>no y gallego-portugues se impuso, por ejemplo, el paso<br />

<strong>de</strong> serrar a cerrar.<br />

Analizaremos conjuntamente, por tratarse <strong>de</strong>l mismo<br />

fenómeno, los casos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes en posición<br />

incial y los <strong>de</strong> posición intervocálica. Veamos algunos<br />

ejemplos tomados <strong>de</strong>l texto que muestran este fen6meno:19<br />

mca < arca, sipakf < civitatem<br />

Los dos casos presentan <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> /S/ africada<br />

<strong>de</strong>ntal sorda que proce<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> /ki-/ con<br />

<strong>la</strong> fricativaápico-alveo<strong>la</strong>r sorda /S/ cuya grafía era en posicibn<br />

intervocálica -"SS"- y en posición inicial "S"-. /K G/ se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za<br />

-probablemente a través <strong>de</strong> */S/- hacia ia zona <strong>de</strong>ntoaiveo<strong>la</strong>r<br />

dando como solución /S/ en posición fuerte y /g/ en posición<br />

intemáiica. Estas a partir <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XIII se<br />

<strong>de</strong>safncarán en francés y enprovenzal (dando /S/ y /z/ para<br />

evitar conf&iones con otras sibi<strong>la</strong>ntes).<br />

En provenzal y en francoprovenzal antes <strong>de</strong> confun-<br />

dirse <strong>la</strong> /i/ apical con 10% resultados romances <strong>de</strong> los ppos<br />

<strong>la</strong>tinos /tj/, /kj/ y /K" / existió posiblemente una etapa<br />

(18) D. Emiiio A<strong>la</strong>rcm Llorach trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes en un breve<br />

articulo tituiado "Seseo en un documento ovetense <strong>de</strong> 1261r', Cajón <strong>de</strong> are<br />

asiuMno II, Colección Popu<strong>la</strong>r Astuiiana, Ayalga Ediciones, Saiinas, IW, pp.<br />

79-81. Seña<strong>la</strong> que talfenómeno no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a un <strong>de</strong>bilitameinto temprano<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s africadas en asturiano.<br />

(19) Vid Amado alonso, "Historia<strong>de</strong>l ceceo y <strong>de</strong>l seseo españoles", nicsuum<br />

(BICO. W, 1951, m31 y SS., incorporado como capítulo V en De In pronuncW<br />

medieml a ia modmta m splñd, ii, Madrid, 1467, pp.47-144.<br />

intermedia en <strong>la</strong> que coexistían tres parejas <strong>de</strong> fricativas:<br />

n<br />

Predorsales /S/ < Itj, kj, k "'1, posteriormente se <strong>de</strong>safricarán:<br />

/s,z/. Se sacrifica así <strong>la</strong> pareja <strong>de</strong> predorsales en favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

apicales.<br />

Apicales: proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>A <strong>la</strong> /S/ <strong>la</strong>tina: /;/ /;l.<br />

Pahtaies: /:/, /Z/ y /;/.<br />

y cinal.<br />

Junto a casos como spidat y sirca registramos: cingnos<br />

Se trata <strong>de</strong>l fenómeno contrario: confusión <strong>de</strong> una<br />

africada <strong>de</strong>ntal sorda /^s/ con una fricativa ápicoalveo<strong>la</strong>r sorda<br />

/S/ (grafía "S"-) que sería el resultado esperable. Las<br />

etimologías <strong>la</strong>tinas correspondientes son: signos > cingnos y<br />

para cinal el étimo será el adjetivo <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín tardío signalis<br />

('que sirve <strong>de</strong> signo') sustantivado. Ha usurpado <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> signum en todos los romances occi-<br />

<strong>de</strong>ntales, en los <strong>de</strong>más como masculino, sólo en castel<strong>la</strong>no<br />

es femenino. Este género aparece ya documentado en textos<br />

<strong>de</strong>l siglo XIII. El otro género -el masculino- existió<br />

antiguamente en leonés y existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media en<br />

aragonés.<br />

Tenemos también ejemplos <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong> sibi<strong>la</strong>ntes<br />

en posición intervocálica. Des<strong>de</strong> época temprana parece haber<br />

existido en esta posición diferencia entre sonora y sorda. No<br />

están bien diferenciados los empleos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s grafíac "c" y "z"<br />

(que correspon<strong>de</strong>n respectivamente a <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sorda<br />

/;/ y a <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sonora /2/. Junto a <strong>la</strong>s soluciones<br />

esperadas para los continuadores <strong>de</strong> los grupos <strong>la</strong>tinos /kd/<br />

y /tj/ intervocálicos en: fazemos, vendición, guazaer, precio<br />

y recibirnos, tenemos tres casos más <strong>de</strong> confusión <strong>de</strong><br />

sibi<strong>la</strong>ntes, esta vez en posición intewocálica: feligrezes, Ygleza<br />

y Tereza.<br />

(20) Vid. José Ramón Fernán<strong>de</strong>z, op. at. p.203.


Yg<strong>la</strong>a es, según Corominas, <strong>de</strong>scendiente semiculto <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>tín vulgar ecksia (<strong>la</strong>t. eccksk). La forma hispánica con<br />

3"- se explica por fonética sintáctica ya que aparecía frecwn-<br />

temente con el articulo y se combina con su /a/ final: <strong>la</strong><br />

eglesia - <strong>la</strong> iglesia. Más nos interesa para los objetivos <strong>de</strong><br />

este trabap <strong>la</strong> confusión -<strong>de</strong> nuwo- entre una africada <strong>de</strong>ntal<br />

sonora y una fricativa típico-alveo<strong>la</strong>r.<br />

Esta confusión pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse como se ha indicado<br />

antes a influp occitánico.<br />

En provenzal hay diptongación en contacto con pa<strong>la</strong>tal.<br />

Aquí tenemos el grupo -sj- que nos daría unos resultados:<br />

eigliesa, gliesa, gieiza, glieza o glieizu. .<br />

A<br />

El proceso fonético que seguiría es: /sj/ > [isl (sonora<br />

cuando es intenrocálica), <strong>de</strong>safricada más tar<strong>de</strong> en [is,izl<br />

Registramos un caso más <strong>de</strong> confusión, esta vez en<br />

posición final <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra. Ce rata <strong>de</strong> diez (por dias, o mejor<br />

por dies con pa<strong>la</strong>taliición <strong>de</strong> <strong>la</strong> /a/ <strong>de</strong> los plurales tan<br />

característica <strong>de</strong> zonas asturianas). Ce ha confundido <strong>la</strong> grafía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> africada <strong>de</strong>ntal sonora por <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fricativa ápico-alveo<strong>la</strong>r<br />

sorda. Confusión semejante a <strong>la</strong> que po<strong>de</strong>mos observar en<br />

feligrezes.<br />

En el Diccionario crítico-efimológiw cnsteliano e hicpániw<br />

<strong>de</strong> Corominas y Pascua1 se propone como etimología el <strong>la</strong>tín<br />

vulgar hispánico jili ecksiae. Una antigua forma <strong>de</strong>l año 938<br />

filiigleses nos lleva a pensar que se trata <strong>de</strong>l nominativo plural<br />

<strong>la</strong>tino "filii" acompañado <strong>de</strong>1 genitivo eclesiue. Al modificarse<br />

éste en 'iglesie > iglés, según era regu<strong>la</strong>r fonéticamente, <strong>la</strong>s<br />

tres íes consecutivas se confundieron en una so<strong>la</strong> y más<br />

tar<strong>de</strong> filiglés pasó a feliga por disimi<strong>la</strong>ción vocálica y<br />

consonántica.<br />

2.c. .- Consonantismo intedlico<br />

El documento no nos ofrece ningún caso <strong>de</strong> oclusivas<br />

sordas mantenidas por cultismo o por influja' <strong>de</strong>l proiren-<br />

zal (tots, tota, etc). Lo general es <strong>la</strong> sonorizaciófi: wndu-<br />

da, siphf, pernomnada, todo, pagado, aondanado, venddo-<br />

m, ...<br />

2.c.l. - Grupo <strong>la</strong>fino -m-<br />

No encontramos ningún caso <strong>de</strong> mantenimiento <strong>de</strong>l<br />

grupo por <strong>la</strong>tinismo.<br />

El tratamiento <strong>de</strong> este grupo <strong>la</strong>tino divi<strong>de</strong>, una vez más<br />

<strong>la</strong> Rornania en dos zonas con resultados divergentes:<br />

a) Romania oriental: (italino y sardo)<br />

Asimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l grupo en -tt-<br />

b) Romania occi<strong>de</strong>ntal:<br />

El grupo sufre una aspiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> consonante ve<strong>la</strong>r<br />

que tras su <strong>de</strong>bilitamiento se llega a vocalizar totalmente ([itl:<br />

fase que conservan el gallego, el portugués, el francés y el<br />

catalán). El castel<strong>la</strong>no presenta una fase más evolucionada<br />

como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>taliización <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal sobre <strong>la</strong><br />

consonante <strong>de</strong>ntal sorda: [S]. En el dominio occitánim<br />

encontramos distintos resultados. En el provenzal alternan <strong>la</strong>s<br />

dos soluciones: [it]: nueit, nuoit y [cl En el aquitano-gascón el<br />

grupo da como resultado [itl. Hal<strong>la</strong>nios en el documento:<br />

pchar c pactme, <strong>de</strong>recho c diredum; fecha (esta pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong><br />

forma antigua <strong>de</strong>l participio "hacer". Cegún Corominas se<br />

empleaba en combinación expresa o .tácita con "carta" para<br />

fechar los documentos. Más tar<strong>de</strong> se sustantivó "fecha" con<br />

el valor <strong>de</strong> "data"); folechn cuya etimología nos resulta difícil<br />

<strong>de</strong> precisar. Podría venir <strong>de</strong> un infinitivo; toll(e)re ("levantar",<br />

"coger") y que más tar<strong>de</strong> evolucionaría a tolre y <strong>de</strong> aquí a toler<br />

o tolir. La forma <strong>de</strong>l participio sería toll(i)ta encontramos tuelto<br />

como participio anticuado-.<br />

Por analogía con los participios fuertes terminados en<br />

&u: dictu >dicho; fatu >hecho o con los adjetivos <strong>de</strong>rivados<br />

47


<strong>de</strong> los antiguos participios co& > cocho; tractu > trecho; ductu<br />

> ducho; correctu > correcko.<br />

2.~2.. - Grupos <strong>de</strong> nasales<br />

(-NN-, GN, N] <strong>la</strong>tinos y grupo romance -M'N-)<br />

Hal<strong>la</strong>mos dos casos con el grupo romance -m'n- que<br />

presentan un tratamiento distinto: homes homines, con <strong>la</strong><br />

caída <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal postónica y simplificación <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong><br />

nasales.<br />

Encontramos otra solución para este grupo romance:<br />

pernomnada. Aquí vemos un tratamiento distinto <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong><br />

nasales tras <strong>la</strong> síncopa <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal, manteniéndose el grupo<br />

<strong>de</strong> bi<strong>la</strong>bial y <strong>de</strong>ntoalveo<strong>la</strong>r.<br />

Los grupos <strong>de</strong> nasales líquidas alía<strong>de</strong>n con frecuencia<br />

una consonante sonora intermedia pues <strong>la</strong>s dos continuas son<br />

<strong>de</strong> difícil pronunciación seguidas sin que surja entre el<strong>la</strong>s <strong>la</strong><br />

interrupción <strong>de</strong> una oclusiva.<br />

hom, om.<br />

En provenzal existe horne o formas apocopadas como<br />

El grupo romance [m'n] se ha simplifcado en los bables<br />

<strong>de</strong>l centro y <strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturias, frente a <strong>la</strong> solución<br />

castel<strong>la</strong>na que presenta una consonante epentética: [mbrl.<br />

11) Morfología<br />

1.- El artículo<br />

Es bien sabido que el artículo proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>de</strong>mostrativo<br />

<strong>la</strong>tino ille una vez <strong>de</strong>bilitado en su contenido <strong>de</strong>íctico.<br />

Hasta el siglo XI observamos gran vaci<strong>la</strong>ción en el<br />

masculino entre el nominativo ille y el acusativo illum. No<br />

hal<strong>la</strong>mos en el documento ningún caso <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vocal inicial <strong>de</strong>l artículo, tan arraigada en <strong>la</strong> época medieval<br />

en <strong>la</strong> zona leonesa. Los casos que registramos presentan ya<br />

48<br />

aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal inicial. La caída <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> comenzar al<br />

entrar en contacto una preposición con el artículo. Hay un<br />

caso en el documento que estudiamos <strong>de</strong> asimiliiación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

líquida <strong>la</strong>teral <strong>de</strong>l artículo con nasal <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición: in<br />

(i)Uum regnum > enno Rengno<br />

Sería un ejemplo <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong>l acusativo<br />

singu<strong>la</strong>r illum en lugar <strong>de</strong>l nominativo ille. Según- M. Pida1<br />

esta simi<strong>la</strong>ción (enna, ennos) era un arcaísmo poco frecuente<br />

en el s. XIII a no ser en La Montaña y en Carn~6.~'<br />

La aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> e- es anterior al apócope <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal<br />

final.<br />

La forma lo <strong>de</strong>l artículo se mantuvo hasta hoy unido<br />

a <strong>la</strong> preposición acabada en consonante en <strong>la</strong> zona occi<strong>de</strong>ntal<br />

leonesa y asturiana, junto a <strong>la</strong> forma el(e) con preposición<br />

acabada en vocal.<br />

En el documento junto a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> artículo y<br />

preposición separados (<strong>de</strong> <strong>la</strong> una parte ..., <strong>de</strong> los Piliteros, <strong>de</strong><br />

les otres pzries) encontramos formas amalgamadas como<br />

pia tierrat peles tierres, <strong>de</strong>l nuestro jur, <strong>de</strong><strong>la</strong> vuestra volun-<br />

tad.<br />

A partir <strong>de</strong>l siglo XI <strong>la</strong> aféresis <strong>de</strong> <strong>la</strong> e- se propagó<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los casos <strong>de</strong> enclisis con preposición a los casos <strong>de</strong><br />

proclisis.<br />

La asimi<strong>la</strong>ción que comentábamos antes (enno) fue<br />

usada antiguamente también en Castil<strong>la</strong> pero pronto <strong>la</strong><br />

ten<strong>de</strong>ncia analítica <strong>de</strong>l idioma procuró matener <strong>la</strong> /1-/ inicial.<br />

Estas aglutinaciones (enno, polo, conno) con <strong>la</strong>s variaciones<br />

morfológicas <strong>de</strong>l artículo existían en Asturias a mediados <strong>de</strong>l<br />

siglo XII.<br />

01) Vid. M. Pidai, OIígenes,pp.330 y 6s. Encuentra ejemplos <strong>de</strong> esta asimiiaaón<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XI auqnue opina que posiblemente el fenómeno ianga más<br />

antigüedad.<br />

QZl Vid On'gens, pág.338.


sistema verbal. Unicamente encontramos tres participios en<br />

-udo, -uda. Estas formas tuvieron gran difusión en el español<br />

<strong>de</strong> los siglos XII-XIII. Las <strong>de</strong>sinencias -ut (masculino), -uda<br />

(femenino) eran reg<strong>la</strong>mentarias en provenzal para los verbos<br />

en -er, -re que no tenían participio fuerte. En nuestro<br />

documento aparecen metuda, venduda y <strong>de</strong>metudo.<br />

111) Léxico<br />

La lengua <strong>de</strong> este documento a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> reflejar<br />

algunos hechos <strong>de</strong> fonética occitana, nos ofrece también<br />

posibles influencias provenzales en el campo léxico.24<br />

Encontramos voces como caplnn. Para su etimología<br />

Corominas parte <strong>de</strong>l bajo <strong>la</strong>tín capellnnus y explica <strong>la</strong> pérdida<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal final bien por influjo mozárabe, bien por analogía<br />

con "sacristán" o como un galicismo traducido por monjes <strong>de</strong>l<br />

Cluny, lo mismo que "monje". El ejemplo presenta <strong>la</strong><br />

simplificación <strong>de</strong> -11- y no <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> <strong>la</strong> geminada<br />

<strong>la</strong>teral como cabría esperar. En provenzal tanto -11- como -nn-<br />

se simplifican.<br />

Re<strong>la</strong>tivo interés nos ofrece <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ma<strong>la</strong>yto (¿<strong>de</strong> 'male<br />

habitus'?). En asturiano existen ma<strong>la</strong>teriá ("<strong>la</strong>zareto") y ma<strong>la</strong>tía<br />

(enfermedad en general). Corominas se inclina a pensar que<br />

ma<strong>la</strong>utia es un occitanismo.<br />

El caso <strong>de</strong> guarezer es más polémico. Es un <strong>de</strong>rivado<br />

<strong>de</strong> guarír ("proteger", "resguardar") y éste <strong>de</strong>l germánico<br />

(24) Vid. X. L1. García Arias, Contribucidn a <strong>la</strong> gramática histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

asturiana y a <strong>la</strong> cara<strong>de</strong>riurción efimológica <strong>de</strong> su léxico, Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía<br />

<strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1988. El capítulo IV <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda parte está <strong>de</strong>dicado a los<br />

galicismos; pp.28>326.<br />

Q5) Vid. X. L1. García Arias, op. cit., sub voce CAPELLAN, p.291.<br />

warjian. En <strong>la</strong> Edad Media se empleaba guarecer en vez<strong>de</strong><br />

guarir en <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l presente acentuadas en el radical.<br />

Pronto predominaría el uso intransitivo o reflexivo con el<br />

significado <strong>de</strong> "salvarse" o "sanar". Para Corominas <strong>la</strong> vitalidad<br />

y <strong>la</strong> generalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que gozaban guarir y guarecer hacen<br />

difícil que pueda tratarse <strong>de</strong> extranjerismos, a pesar <strong>de</strong> que<br />

a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media este vocablo se conservará mejor<br />

en otras lenguas romances (italiano guarire, francés guérir,<br />

26<br />

occitano garir, catalán guarir).<br />

Y, por último, tenemos confreria, voz que podría estar<br />

re<strong>la</strong>cionada con cofia<strong>de</strong> y también, al menos semánticamente,<br />

con fraile (<strong>de</strong>l occitano fraire y éste <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín frntern). La antigua<br />

forma genuina fue fradre, luego disimi<strong>la</strong>da en fra<strong>de</strong>. Esta forma<br />

tras per<strong>de</strong>rse en castel<strong>la</strong>no se refugió en occitano don<strong>de</strong><br />

todavía sigue en vigencia.<br />

Hemos visto, pues, en este documento asturiano <strong>de</strong><br />

1261 junto a rasgos <strong>de</strong>l romance propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> época y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

zona, otros -ya <strong>de</strong> carácter fonético, ya morfológico- que nos<br />

hacen pensar en una posi'ule influencia en su redacción <strong>de</strong><br />

lenguas ultrapirenaicas. Aunque el texto refleja ampliamente<br />

caracteres lingüísticos más o menos generales en <strong>la</strong> penínsu<strong>la</strong>,<br />

no es difícil <strong>de</strong>scubrir sobre ese romance hechos <strong>de</strong> fonética<br />

o <strong>de</strong> morfología que respon<strong>de</strong>n a usos <strong>de</strong>l provenzal -<strong>de</strong>l<br />

occitano en general- si bien muchas veces estos usos pue<strong>de</strong>n<br />

coincidir con <strong>la</strong>tinismos.<br />

-<br />

(26) X. L1. García Arias, (op. cif., pp.313-314) seña<strong>la</strong> <strong>la</strong>s posibles interpretaciones<br />

fónicas y semánticas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s voces guerir y guarir.


Datos <strong>de</strong> metafonía nel conceyu <strong>de</strong> Xixón*<br />

Ma Elena Gonzáiez Gonzáiez<br />

Ma Paz Fonticieiia Gutiérrez<br />

Ye persabío que <strong>la</strong> toponimia d'un país apúrrenos datos abondo interesantes<br />

pa <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> fenómenos llingüísticos. Darréu que <strong>de</strong>llos nicios que carautencen<br />

los nomes <strong>de</strong> llugar son <strong>la</strong> estabilidá y <strong>la</strong> so resistencia al pasu <strong>de</strong>l tiempu, estos<br />

fenómenos puen allugase en dómines peralloñaes ensin caltenese dafechu na .fa<strong>la</strong>.<br />

Esti sedría'l casu <strong>de</strong> <strong>la</strong> metafonía en <strong>de</strong>lles fasteres asturianes. La inflexión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vocal tónica por influxu <strong>de</strong> -u o -i finales foi estudiada por primera vegada por<br />

Menén<strong>de</strong>z Pida1 en 1.899 l. En nueves aportaciones (1.906) él mesmu afitó que'l<br />

fenómenu espardíase pelos conceyos &Ayer y Mierer '. Rodrígilez Cistel<strong>la</strong>no señaló<br />

en 1.952 <strong>la</strong> cuenca <strong>de</strong>l Nalón comu faza metafonética, albidrando un nuevu tipu<br />

&inflexión: á > ó 3. Un añu <strong>de</strong>mpués Diego Catalán concluía un estudiu so <strong>la</strong><br />

metafonía nel conceyu <strong>de</strong> Gozón afirmando que'l fenómenu enantes nomáu foi un<br />

niciu tipicu <strong>de</strong>l asturianu central, asina comu los plurales femeninos en -&?<br />

Otros trabayos, casu <strong>de</strong>l d'Alonso Fernán<strong>de</strong>z5 o '1 <strong>de</strong> Carmen Díaz CastañónI6<br />

dieron un reb<strong>la</strong>gu nesti sen amestando nuevos datos:<br />

La finalidá d'estes notes nun ye ufiertar un estudiu etimolóxicu sinón perafitar<br />

<strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> metafonía na toponimia <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Xixón. Comu resultáu <strong>de</strong><br />

* Ente paréntesis va'l nome '1 llugar u s'asitial topónimu.<br />

(1) Menén<strong>de</strong>z Pidai, R. »Notas acerca <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong> Lena*, Recuéyese nel llibru conseñau na nota 2.<br />

(2) Menén<strong>de</strong>z Pidai, R. El dinlecto leonés, Za edición, 1.962<br />

(3) Rodríguez Castel<strong>la</strong>no, L. La variedad dialecfal <strong>de</strong>l Alto Aller, Uviéu 1.952 (páx. 5462)<br />

(4) Catalán, Diego. "Inflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales tónicas junto al Cabo Peñas" RDTP, IX, 1.953<br />

(5) Alonso Fernán<strong>de</strong>z, M.D. "Notas sobre el bable <strong>de</strong> Morcín". Archivum IV, 1954<br />

(6) Díaz Castañón, Ma <strong>de</strong>l Carmen. El bable <strong>de</strong>l Cabo <strong>de</strong> Peñas (páx. 45-67), IDEA, Uviéu 1.966.<br />

(7) X. U. García Arias, Contribución a <strong>la</strong> Gramática Histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lotgua Asturinna y a <strong>la</strong> Cnracteriración<br />

Etimolóxica <strong>de</strong> su Léxiw. Universidá d'Uviéu 1988 p. 42.


, .<br />

<strong>la</strong> recoyida <strong>de</strong> tolos nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong> les parroquies xixoneses, atopamos inflexión<br />

metafonética en <strong>de</strong>lles, penriba too: Valdomón, Fano, Caldones y L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra,<br />

parroquies toes elles averaes a <strong>la</strong> llen<strong>de</strong> con Sieru y Vil<strong>la</strong>viciosa. Tamién alcontramos<br />

dalgún exemplu arrequexáu en Castiello Bernueces y Cabueñes.<br />

Presentamos únicamente casos <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> ó tónica > ú por -u final, anque<br />

nun escaecemos otros posibles tipos .qulun trabayu más fon<strong>de</strong>ru podría algamar.<br />

Cuandu foi posible amestamos al exemplu inflexionáu otru que nun lo taba:<br />

femeninos plurales o '1 mesmu ensin metafonía pa meyor ver el fenómenu:<br />

Con metafonía Ensin mefafonúz<br />

El Cuitu: (prau) en Valdornón (Santo- Les Cuefes: (zona), Castiello B.<br />

<strong>la</strong>ya)<br />

El Cuifu Molín: (prau) en Valdomón<br />

(Santo<strong>la</strong>ya)<br />

La Caleya'l Cuitu: Valdornón (Quintana)<br />

El Curullu: (zona) Castiello Bemueces<br />

El Curullu (camín <strong>de</strong>-): Castiello Ber- La Corol<strong>la</strong>: (barriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong><br />

nueces Comió)<br />

El Curullu (camín <strong>de</strong>-): Caldones (Rio-<br />

secu)<br />

El Fuyu: (prau), Caldones (Rioseiu) La Foyaca: (prau), Deva<br />

El Furu: (prau), Valdomón<br />

El Llubu: (prau), Valdornón<br />

El Foru: (fonte y prau), La Pedrera<br />

(Arroyo).<br />

El Foru: (regatu), Mareo<br />

El Llobefu: (prau), Castiello B.<br />

El Llobetu: (prau), Santurio<br />

El Llusu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (Tueya) El Llosu: (prau), Cenero, Comió, La<br />

El Llusu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (El Monte) Pedrera, Deva.. .<br />

El Llusu: (prau), Fano (Carceo) La Llosa: (prau), Puao, Serín, Cabueñes,<br />

El Llusu: (prau), Caldones (La Ilesia) Cenero, etc.<br />

El Llusu: (prau), Caldones (Garvelles) Los Llosicos: (zona), Cenero<br />

El Llusu: (prau), Caldones (Robleo, en<br />

La Llomba)<br />

El Llusu: (prau), Caldones (Robleo)


El Llusu: (prau), Valdornón (Megule)<br />

El Llusín el Regueru: (prau), Fano (La<br />

Cuadra)<br />

EZ -~lusint: (prau), Fano (La Cuadra) .<br />

El Llusu Riba: (prau), (Valdornón)<br />

El Reburiu: (prau), Caldones (Garvelles)<br />

El Reburiu: (prau), Caldones (La Ilesia) .<br />

El Recuncu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />

El Riundu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />

El Sumu: (prau), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra (La Bobia)<br />

El Trechuru: (prau), Fano (Carceo)<br />

La Reboria: (barriu), S. Andrés <strong>de</strong> los<br />

Tacones<br />

El Concu: (prau), Deva<br />

La Rionda: (zona), Cenero<br />

La Soma: (prau), Fano (Zalce)<br />

El Trechoru: (prau) Güerces (Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>)<br />

Los Trechoros: (praos), Fano<br />

Darréu apurnmos una serie nomes qu'al nuesu paecer son tamién exemplos.<br />

d'inflexión metafonética:<br />

L'Aboníu: (prau), Valdornón<br />

El Peñíu: (prau), Valdornón (Tarna) El Peñéu, (prau) Fano (Zalce), L<strong>la</strong>van<strong>de</strong>ra<br />

El Chamurru: (camín), Cabueñes<br />

El Pachurru: (ríu), Castiello


De toponimia Tebergana (XII):<br />

Les cavidaes, <strong>de</strong>presiones y lo l<strong>la</strong>no1<br />

LLAT. V.*COUAM<br />

X. LI. García Arias<br />

1. La Comarcía: praos <strong>de</strong> Carrea con unos peñascos<br />

on<strong>de</strong>, según afirmen, amayadaba <strong>la</strong> rapiega.<br />

2. Covallicia: parte d'abaxo <strong>de</strong> La Pena Cobia on<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

piedra ta alisada; na parte fon<strong>de</strong>ra hai una cueva.<br />

3. La Covona: en Vi!@nueva.<br />

4. La Covacha: zona <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva con abonda piedra<br />

toba y <strong>de</strong>lles cuevines.<br />

5. La Cuesta Covachín: pequeña cueva <strong>de</strong> Torce on<strong>de</strong><br />

amañaben pa pescar raposes.<br />

6. El Covachu: zona peñascosa <strong>de</strong> Torce; nesta cuevina<br />

mosquen les vaques.<br />

7. El Covachu: pequeña cueva <strong>de</strong> Taxa.<br />

8. E1 Covachu: prau <strong>de</strong> Barriu; na so parte d'abaxu hai<br />

una pequeña cueva nuna peña.<br />

(1) Munchcs nomes <strong>de</strong> Uugar asemeyaos a los qu'equí apaecen foron trataos<br />

nos sos aspeutos etimolóxicos nel liibm <strong>de</strong> conxuntu Pueblos Asturianos. El porqué<br />

<strong>de</strong> sus nombres. (Salinas, Ayalga, 19m. Enten<strong>de</strong>ráse asina qu'arrenunciemos a<br />

repetir coses elií trataes. De mou especial remitimos al so capitulu IV y V.<br />

N'otros capítulos <strong>de</strong>l nuesu estudiu so <strong>la</strong> toponimia tebergana alcuéntrense otros<br />

nomes <strong>de</strong> llugar (cfr. por exernplu cap. IX) que podríen enxertase perbién nesta<br />

mesma estaya.<br />

9. Covachu Pezones: cueva <strong>de</strong> Fresnéu ucaben, pelo<br />

menos, venti 'persones.<br />

Carrea.<br />

pergran<strong>de</strong>s.<br />

10. El Covachu <strong>la</strong> Rapiega: pequeñes cueves na granda<br />

11. Los Covachos: zona <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r on<strong>de</strong> hai unos peñascos<br />

12. El Covackón: En Gradura.<br />

13. Covachones: cueves en Vi!!anueva.<br />

14. Los Covachones: cueves gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Fresnéu.<br />

15. Cova<strong>la</strong>chu: tierres <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong> con unes cueves nes<br />

peñes, na parte cimera.<br />

Gradura.<br />

en Gradura.<br />

16. El Covachu <strong>la</strong> Viecha: cueva nel camín d'Entragu a<br />

17. Ente'l Covachu: en Fresnéu.<br />

18. Covachu Carrea: zona más arriba <strong>de</strong> .Las Cuandias,<br />

19. Covarrubia: valle cerca'l tunel <strong>de</strong> <strong>la</strong> carretera Parmu;<br />

<strong>la</strong> cueva d'esti valle Ilámase asina pel color que nesi llugar<br />

tien <strong>la</strong> peña caliza.<br />

20. Trecovachu: prau <strong>de</strong> Carrea, na parte d'atrás<br />

(siguiendo'l camín <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l pueblu) d'otru prau <strong>de</strong> nome<br />

Viechos, on<strong>de</strong> hai una covareta na peña.<br />

21. Su Cueva los Bueis: na parte cimera <strong>de</strong> Cantana.<br />

Trátase d'un gran furacu na peña.<br />

22. Cuevafrás: cueva <strong>de</strong> Funfría (Val<strong>de</strong>sampedru) nuna<br />

peña alisada. Cuevafrás Ilámase tamién una cueva en términos<br />

<strong>de</strong> Prau (v. top. 92).<br />

23. Cuma Carfel (-Cuacarfel, -Cuocarfel-, -Cuovacartel):<br />

asítiase na Pena Cobia.<br />

Marabiu<br />

24. Cueva Carfel ( efc.): ye'l nome d'una braña <strong>de</strong><br />

25. Ente <strong>la</strong> Cueva: en La Vil<strong>la</strong>.<br />

26. Cuma <strong>de</strong> Cuaera: en Fresnéu. Nesta cueva pinga<br />

55


siempre Yagua que remexa <strong>la</strong> piedra per unes resquiebres.<br />

27. La Cueva'l Miel: en Parmu; na cueva había un<br />

truébanu nun sitiu altu.<br />

28. Las Cuevas: en La Vil<strong>la</strong>.<br />

29. Cuevas: en Gradura.<br />

30. Cuevas: mortera <strong>de</strong> pastu común a <strong>la</strong> vera La Pena<br />

Cobia, percima Sorvi!!a.<br />

31. Cuevas: braña <strong>de</strong> San Salvador.<br />

32. La Cueva <strong>la</strong> Fragua: cuevana carretera <strong>de</strong> S. Salvador<br />

a Parmu. Recibe'l nome por allugase allí una fragua cuandu<br />

faíen <strong>la</strong> carretera.<br />

cueves.<br />

33. La Cueva <strong>la</strong> Muria: pastu <strong>de</strong> Fresnéu; hai <strong>de</strong>lles<br />

34. Cueva&ulrona: en Cobia.<br />

35. La Cueva'l Gatu: prau <strong>de</strong> Berreñu con <strong>de</strong>llos furacos<br />

nun cuetu d'ún <strong>de</strong> los sos requexos.<br />

36. La Cueva <strong>la</strong> Celestrada (-La cueva <strong>la</strong> Felesfrada): cueva<br />

nel camín <strong>de</strong> Botorro, que xube pel mediu La Pena Cobia.<br />

27. Cueva !os Furaos (-Cueva Fumas): allírgase na Pena<br />

Sobia, frente a Berrueñu, xunto a Suciriu. Den<strong>de</strong> lloñe'vense<br />

comu unos concos o furacos na peña.<br />

38. La Cueva Rudrigu: ciieva <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'atrás <strong>de</strong><br />

Piedrafurada, en Penanegra (Sabia).<br />

39. La Cueva'l Freisnu: en Fresnéu.<br />

40. La Cueva <strong>de</strong> Cuevas: en términos <strong>de</strong> Corvi!!a, na<br />

mortera citada nel númberu 30.<br />

41. La Cueva'l Ganáu: en términos <strong>de</strong> Fresnéu. Trátase<br />

d'un abrigadoriu on<strong>de</strong> s'alcontraron pintures rupestres.<br />

42. Cuevasuciriu: en Corvi!ja, nel llugar que se conoz<br />

col nome <strong>de</strong> Suciriu.<br />

43. Cueva I'Agua: en Parmu. Esta cueva siempre tien<br />

agua por tar remexando.<br />

56<br />

44. Val di Cuevas: en San Salvador.<br />

45. Las Cuevas: en Parmu.<br />

46. Veiga subri Cueva: veiga <strong>de</strong> Cobia na parte d'arriba<br />

<strong>de</strong> La Cueva o moscadoriu <strong>de</strong> les vaques xunto a Las<br />

Envueltas.<br />

47. Sucueva: tarrén na parte d'abaxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cueva <strong>de</strong> Las<br />

Envueltas, <strong>de</strong> que fa<strong>la</strong>mos en 46.<br />

48. La Cueva Venanciu: en Parmu. Pa los mios<br />

informantes el nome débese a que nesta cueva retirábase un<br />

home, Venanciu, a faer los sos concos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

49. La Fonte Brañacueuas: na mortera l<strong>la</strong>mada La<br />

Beizuna, cerca <strong>de</strong> Berrueñu.<br />

50. Ente Cuevacorros: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Parmu y Fresnéu.<br />

51. Ente <strong>la</strong> Cueva: braña <strong>de</strong> Fresnéu.<br />

52. Cueva Estifliza: cueva nuna peña lisa <strong>de</strong> Gradura.<br />

53. Cuevacal<strong>de</strong>ra: nel pueblu <strong>de</strong> Vi!!amaor. Dizse qu'esta<br />

cueva, d'iviernu, esnelda po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l "fumu" que sal d'el<strong>la</strong>,<br />

esto ye, pol vafu <strong>de</strong>l cambéu <strong>de</strong> temperatura.<br />

54. Cuevaformosa: cueva <strong>de</strong> boca cuadrada que se pervé<br />

<strong>de</strong> Iloñe; na Pena Sobia.<br />

n'Entragu.<br />

55. Cuevafondm na mitá <strong>de</strong> La Cuesta Infiesta,<br />

56. La Cueva Cuatrubocas: en La Foceicha; tien dos salíes.<br />

57. Cueva <strong>de</strong> CuetuZJongu: xuntu a CuetulJongu, na parte<br />

d'abaxu La Pena Cobia.<br />

58. Cuevanarices: en Cuña.<br />

59. Cuevanegra: en términos d'Entragu.<br />

60. La Cueva <strong>la</strong>s Palomberas (-CuevasPa1omberas):en Cobia.<br />

61. La Cueva los Palombos: en Parmu.<br />

62. Cuevarrrosa: en La Veiga <strong>la</strong> Chalga, Cobia. Nesti<br />

llugar <strong>la</strong> peña ye anaraxada.<br />

63. La Cueva'l CastHu: cueva na parte d'abaxu <strong>de</strong> La<br />

Pena Sobia, xunto al l<strong>la</strong>máu Llombu'l Castiellu.<br />

64. La Parada Cuevas: na.braña <strong>de</strong> San Salvador,<strong>de</strong> nome


Cuevas, según viemos nel númberu 31.<br />

rupestres.<br />

65. Co&íu <strong>de</strong> Tre&cueun: en Fresnéu. Hai pintures<br />

66. Cueva cuadrada: na parte fon<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> La Pena sobia,<br />

percima Entragu. A <strong>la</strong> entrada hai yedre enforma.<br />

rapiegues.<br />

67. Cueva Cuestarraña: tarrén malu, en Gradura.<br />

68. La Cueva <strong>la</strong>s Rapegueras: en Marabiu, en llugar <strong>de</strong><br />

69. La Cueva'l Sabugu: allúgase cerca Va!!inagre<br />

(Entragu). Dientru <strong>la</strong> cueva hai un sabugu.<br />

70. La Cueva San Antoniu: en Vil<strong>la</strong>nueva; tal abon<strong>de</strong>s<br />

vegaes, ellena esperteyos.<br />

71. Cuevasanta: en La pena Cobia.<br />

72. Su <strong>la</strong> Cueva: na parte d'arriba d 'una cueva d'Urria.<br />

73. La Cueva los Soldaos: cueva <strong>de</strong> La Pena Cobia nun<br />

llugar altu y escondíu.<br />

74. La Cueva los Tetos: en Viijanueva; ta, abon<strong>de</strong>s<br />

vegaes, enllena esperteyos.<br />

d'una cueva.<br />

75. CWP Trestdranu (-Cueva Testáranu): er. PAmaor.<br />

76. Tresmevas: en Barriu.<br />

77. Tri&cueva: praos <strong>de</strong> Campiejlu un pocu más allá<br />

78. La Cueva <strong>de</strong> Tri~~zcueva: en Campiellu. Nome dau<br />

por referencia al topónimu 77.<br />

79. TrilJxueva: en Murias.<br />

80. La Cueva'l Tubu: en Gradura, xunto a La Tiesa.<br />

81. La Cueva los Tocinos: en términos <strong>de</strong> Gradura. Recibe<br />

esti nome, según los mios informantes, poles figures<br />

caprichoses que fai <strong>la</strong> piedra dientru <strong>la</strong> cueva, asemeyando<br />

tocinos colgaos nun horru o panera.<br />

82. Cueva Güerta: cueva a <strong>la</strong> vera'l ríu que baxa <strong>de</strong><br />

Parrnu a l'altura Pena Viguera, nombrada ente los<br />

espeleólogos.<br />

83. Cuevacimera: en La Cuesta Infiesta, Entragu.<br />

84. Cuadrada: cueva <strong>de</strong> La Pena Gradura, xunto a La<br />

Euciona. Tien unos matos d'ab<strong>la</strong>nu a <strong>la</strong> so vera.<br />

ViIjanueva.<br />

85. Cuuera: cueva <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>.<br />

86. Cuafirada: tunel en La Pena Gradura.<br />

87. Cuaímbia: en Fresnéu.<br />

88. Cualmundi (-Cueva'l Mundi): parax ente Vixi<strong>de</strong>l y<br />

89. Cua#ombán (-Cuo[jombán, -Cueva'l Lbmbán): cueva<br />

nuna llomba <strong>de</strong> Marabiu.<br />

90. Cuanome (-Cuevanome): a lo fon<strong>de</strong>m La Pena Cobia.<br />

91. Cuaor: praos <strong>de</strong> Fresnéu con unes covaches.<br />

92. Cuamar<strong>de</strong><strong>la</strong> (-Cuomar<strong>de</strong><strong>la</strong>): En Prau, xunto a<br />

Cuevafrás, on<strong>de</strong> mosquen nun cuetu.<br />

93. i.o CancieZ.<strong>la</strong> Cuviel&: en Fresnéu; ye.un tarrén con<br />

una cuevina nun cuetu.<br />

94. &.iin<strong>de</strong><strong>la</strong>scuovas (-L!in<strong>de</strong><strong>la</strong>scuvas): en Funfría. Hai una<br />

piedra nel camín.<br />

35. La Grapídii los Ciims: en Presorias, xunto a una<br />

peña; nun hai cueva.<br />

llomba.<br />

96. Cuvichones: prau <strong>de</strong> Berrueñu, envalláu, xunto a una<br />

97. Los Cuvichones: prau <strong>de</strong> Carrea; cerca hai una peña<br />

con <strong>de</strong>llos furacos.<br />

98. El Cuvuchón: granda <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

99. CuvicMu: praos enval<strong>la</strong>os, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l ríu, en<br />

términos <strong>de</strong> Parmu.<br />

100. Riiacuva: braña y praos <strong>de</strong> Taxa; a <strong>la</strong> so vera pasa<br />

un regueru. Ye posible qu'a esti llugar tea refiriéndose un<br />

documentu <strong>de</strong>l sieglu XI cuandu fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> "Uil<strong>la</strong> noua <strong>de</strong><br />

Carzana" (esto ye Vi~<strong>la</strong>nueva, güei) "iusta crepidinem alvei<br />

(esto ye, Cotalbu) et flumen Coba" (CDCO n. 118).<br />

101. CuvieEes: en Prau; citáu poles Comprobaciones <strong>de</strong>l<br />

57


Catast~ d'Ensenada comu "Cubielles" (p. 111).<br />

102. La Cow{judn: en Parmu. Con tres cuetos<br />

qu'asemeyen cuernos.<br />

103. El Cuvichón: tarrén envalláu y fúnebre <strong>de</strong> La Torre.<br />

(Nota: alú<strong>de</strong>se <strong>de</strong>lles vegaes nel CMEs a una tierra <strong>de</strong> CorviUa<br />

que conocen col nome <strong>de</strong> "La Cubil<strong>la</strong>", "La Cubiel<strong>la</strong>", "La<br />

Cuviel<strong>la</strong>", " alcabiei<strong>la</strong>", "alcubiel<strong>la</strong>". (p. 1646, 1682, 1829, 1726,<br />

1727, 1770). Ye posible qu'en términos <strong>de</strong> Barriu y Cuña tea:<br />

"<strong>la</strong> cubil<strong>la</strong>", '<strong>la</strong> cubiel<strong>la</strong>" (CMEs p. 1955, 2081, 2088) o "<strong>la</strong><br />

covil<strong>la</strong>", '<strong>la</strong> covillina", "<strong>la</strong> cubil<strong>la</strong>" (DAT 30, 1706).<br />

Observaciones:<br />

1. Los nuesos topónimos esplíquense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'apel<strong>la</strong>tivu<br />

cueva paliabra aniciaba na variante *wuam (DCECH S.V.<br />

cueva). Con el<strong>la</strong> refierse'l fa<strong>la</strong>nte lo mesmo a gran<strong>de</strong>s buracos<br />

na piedra, tarrén o muros, qu'a otros <strong>de</strong> menor tamañu. Con<br />

apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong>l mesmu aniciu los términos teberganos co*<br />

'piedra gran<strong>de</strong> y achap<strong>la</strong>da con que se fan pare<strong>de</strong>s o murios',<br />

covareta 'cueva pequeña', covachu 'cuevina' etc.<br />

2. Mentantu <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar<br />

ufierten <strong>la</strong> 'diptongación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ó breve ye <strong>de</strong> notar que<br />

l'adiptongación <strong>de</strong> los 20 primeros débese al allugamientu<br />

átonu <strong>de</strong>- <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> incrementación sufixal<strong>de</strong><br />

*coua. Toa una riestra (<strong>de</strong>l 84 al 92 inclusive) y tamién el 23,24<br />

y 26 muestren una variente ua, uo que ye d'aguardar<br />

conociendo cómu se <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong> ó breve. Esti fechu ye'l que<br />

mos <strong>de</strong>xa ver que los topónimos 26 y 66 son nidiamente<br />

tautolóxicos al faése-y necesario al fa<strong>la</strong>nte anteponer<br />

l'apel<strong>la</strong>tivu cueva, en <strong>de</strong>xando <strong>de</strong> ser significativu'l términu<br />

cua- c *couam.<br />

3. Los otros nomes <strong>de</strong> llugar (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l 93, anun ser el<br />

94 y 95) nun presenten diptongu y ello ye esperable tamién<br />

por razones acentuales. L'únicu casu a <strong>la</strong> escontra ye'l 1dO que<br />

contrasta col datu documental. Ye tamién estimable qu'apaeza<br />

<strong>la</strong> variante masculina <strong>de</strong> *couam, (p.e. 95) <strong>de</strong> xuru que con<br />

una esplotación semántica según aconseya l'usu llingüísticu<br />

asturianu perconocíu.<br />

LLAT. TUBUM<br />

Los nomes <strong>de</strong> llugar aniciaos nel l<strong>la</strong>tín tubum foron<br />

conseñaos nun trabayu anterior pa dixebralos <strong>de</strong> los que fan<br />

referencia al tipu <strong>de</strong> piedra toba, <strong>de</strong> nidia xuntura fónica!<br />

Nel momentu presente abúltamos qu'a aquel<strong>la</strong> retafi<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> nueve topónimos <strong>de</strong>bemos aunir Tuiza, nome d'una brafia<br />

<strong>de</strong> Val<strong>de</strong>caaana, a <strong>la</strong> vera Piedraxueves, xunto a al carretera<br />

qu'enl<strong>la</strong>za Teberga con Comiedu pel citáu valle. Por referencia<br />

a esta mayada tien que s'anotar el nome <strong>de</strong> los terrenos que<br />

s'alluguen M parte d'abaxu, conocíos comu Situiza < sub-. El<br />

nome d'esta braíía ye'l mesmu que'l d'un pueblu <strong>de</strong>l conceyu<br />

. Llena . que presenta non sólo <strong>la</strong> expresión Tuiza sinón <strong>la</strong><br />

variante Tubiza abondo significativa, magar siempre seya<br />

posible ver <strong>la</strong> -b- comu una consonante antihiática.<br />

LLAT. FORARE<br />

1. Sufuru: campera <strong>de</strong> Piedrafurada, na parte d'abaxu<br />

<strong>de</strong>l furacu <strong>de</strong> <strong>la</strong> peña.<br />

2. La Furada: peña afuracada <strong>de</strong> Parmu.<br />

(1) "De toponimia tebergana (Vm): Litotopnimia". Homenaje a Alow Znmora<br />

Vicente (en prensa).


<strong>de</strong> Gradura.<br />

3. 'Penafurada: pefia afuracada en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

4. Cuafuraáa: gran furacu, en forma <strong>de</strong> túnel, nuna peña<br />

5. Piedrafurada: peñón baxo Penanegra, con campera,<br />

ente términos <strong>de</strong> Carrea y ~resku.<br />

6. El Furáu: furacos na peña, en Gradura.<br />

7. Cueuafuraos: furacos na Pena Cobia a l'altura <strong>de</strong><br />

SoMlja y Berrueñu.<br />

8. ú1 Fonte'l Furadic[lu: fonte que sur<strong>de</strong> pente una peña<br />

caliza, en Marabiu.<br />

Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín forare esplícase l'asturianu furar y, na<br />

nuesa opinión, furu y furáu participiu fuerte y débil<br />

respeutivamente, colos femeninos 'fura y furada. N'asturianu<br />

sería factible que se formare <strong>de</strong>n<strong>de</strong> furu un diminutivu<br />

espreciatible furacu, güei vivu, y d'ehí el verbu que<br />

correspuen<strong>de</strong> (a) furacar ensin necesidá <strong>de</strong> dir a <strong>la</strong> gueta d'otres<br />

es#icaciuiíes sü~eiies pos <strong>de</strong>iios auiores (Cfr. 9CELi-i S.V.<br />

horadar). El top. 8 presenta un vieyu participiu débil masculín,<br />

incrementáu col sufixu diminutivu -elIum > -ielAu.<br />

Mo<strong>de</strong>rnamene inxirióse tamién na fa<strong>la</strong> túnel, castel<strong>la</strong>-<br />

nismu, que pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> so, provién <strong>de</strong>l inglés, llingua on<strong>de</strong><br />

ye galicismu (DCECH s.v. tonel). Dio llugar a un topónimu,<br />

El Túnel, espresión que fai referencia al túnel <strong>de</strong> <strong>la</strong> carretera<br />

<strong>de</strong> Samartín al Puertu Ventana, enantes <strong>de</strong> llegar al pueblu<br />

<strong>de</strong> Parmu.<br />

Q) El top6nimu 5 apaez documentáu en DAT 30 nos años 1647, 1648, 1651<br />

comu "piedra furada"; el 8 apaez comu "furadieiio" en Comprob. p58 y 111.<br />

FR. MINE<br />

1. La Mina: vieya esplotación. <strong>de</strong> carbón, güei<br />

abandonada, en Campos.<br />

2. La Mina'l Fierru: vieya mina <strong>de</strong> fierru, n'urdiales<br />

(Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

Observaciones:<br />

La riqueza minera <strong>de</strong> Teberga ye conocida abenayá y<br />

frutu d'ello ye qu'entá nos nuesos díes esplótense venes <strong>de</strong><br />

carbón anque sometíes a los problemes estructurales <strong>de</strong> les<br />

mines asturianes. De <strong>la</strong> mesma manera, amás <strong>de</strong> les referencies<br />

documentales mo<strong>de</strong>mes, na tradición oral hai referencies a<br />

<strong>de</strong>lles venes carboníferes o ferriales. Y ello non sólo nos<br />

llugares comu El Pozu l'Aragona sinón n'otros <strong>de</strong>l conceyu,<br />

al algame <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía más xeneral.<br />

Den<strong>de</strong> un puntu vista etimolóxicu ye nidio que'l<br />

términu mina ente nós ye un galicismu con aniciu nel fr. mine<br />

(DCECH s.v. mina).<br />

LLAT. CAUARE<br />

Falóse yá n'otra ocasión <strong>de</strong> los continuadores <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

cauare y viose toa una nestra continuadores pente los nuesos<br />

nomes <strong>de</strong> llugar l. El problema asítiase siempre n'averiguar<br />

el sentíu precisu que convién a caún <strong>de</strong> los topónimos<br />

motivaos pol mesmu étimu. Si bien unes vegaes refiérase a<br />

tierres ganaes al monte, otres ye nidio que pue tratase d'otm<br />

tipu <strong>de</strong> realidaes anque siempre rel<strong>la</strong>cionaes con <strong>de</strong>llos<br />

acci<strong>de</strong>ntes nel suelu, bien naturales bien motivaos. A los<br />

(1) "De Toponimia tebergana" (V). BIDEA, 105-106 (1982) 420-423.


nomes <strong>de</strong> llugar conseñaos nel citáu trabayu nuesu <strong>de</strong>bemos<br />

axuntar agora otros dos:<br />

Cobia.<br />

1. Tuerucaváu: en Cobia.<br />

2. La Escavada: peña pe<strong>la</strong>da, <strong>de</strong> ruina vexetación, en<br />

AST. ESCARBAR<br />

1. L'Escarbáu: llugar <strong>de</strong> pastu, en Cobia, que tolos años,<br />

según los mios informantes, escarben les vaques coles sos pisa-<br />

es dada <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>ltarrén,<strong>de</strong> muncha piedra y ruin tapín.<br />

2. L'Escarbáu <strong>de</strong> Carbacéu: en La Foceicha. Ye tarrén<br />

cazcayosu y cansidérenlu escarbáu porque nun da pación.<br />

Observaciones:<br />

La interpretación d'estos nomes <strong>de</strong> llugar paez normal<br />

afaya<strong>la</strong> <strong>de</strong>n<strong>de</strong> los apel<strong>la</strong>tivos teberganos en rel<strong>la</strong>ción -espre-<br />

siva; asina teb. escarbar 'escarbar', escarabicar 'escarbar'<br />

'xugar'; escargatar 'escarbar les pites' etc. De ser asina podría<br />

entrase na discusión que se lleva a<strong>la</strong>ntre pal términu asemeyáu<br />

castellán (DCECH s.v. escarbar). De toes maneres ye posible<br />

siempre andar camentando si nun será posible tamién<br />

rel<strong>la</strong>cionar escarbar col apel<strong>la</strong>tivu asturianu, d'aniciu<br />

prerromán, carba 'matu', qu'entra na formación <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos<br />

2<br />

nomes comunes y topónimos . Nesi sen un tarrén escarbáu<br />

sería un tarrén ensin carba, rozáu <strong>de</strong> murgazu o matu.<br />

LLAT. THALLUM<br />

1. Taf<strong>la</strong>'l Fierru: en Fresnéu-La Vil<strong>la</strong>.<br />

2. TaFamoneda: en Cobia.<br />

3. El Val!e <strong>la</strong>s Ta&s: prau <strong>de</strong> Taxa.<br />

4. Teixu <strong>la</strong> Talja: en Sobia.<br />

O) "De Toponimia tebergana" 0 BDEA 99 (1980) 153-154.<br />

60<br />

Observaciones:<br />

5. El Tu&: prau <strong>de</strong> ~árzana a <strong>la</strong> vera un arribacheiru.<br />

1. Los nomes <strong>de</strong> llugar anotaos tienen que s'enten<strong>de</strong>r,<br />

al nuesu mou <strong>de</strong> ver, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'apel<strong>la</strong>tivu taIja, <strong>de</strong>finíu comu<br />

'grieta', 'hendidura en el terreno' (Teberga), nel aniciu <strong>de</strong><br />

verbos comu entalJar 'ental<strong>la</strong>r, quedar- con los pies sumergidos<br />

entre el barro o lodo siendo muy dificultoso sacarlos. Quedar<br />

aprisionados los pies en algo' (Teberga); ental<strong>la</strong>se 'atascarse una<br />

cosa en algún sitio' (Somiedu).<br />

2. Etimolóxicamente nun veo torga pa carnentar que<br />

tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre una variante femenina d'un términu con aniciu<br />

nel l<strong>la</strong>tín thallum responsable <strong>de</strong>l cast. tallo, gall. -port. talo<br />

(DCECH s.v. tallo). N'asturianu <strong>la</strong> espresión masculina *ta!!u<br />

<strong>de</strong>sapaeció pel puxu <strong>de</strong>l usual tueru y troncu, namái sinónimos<br />

parciales.<br />

3. La variante femenina tajk tamién podría enten<strong>de</strong>se<br />

comu un <strong>de</strong>verbal <strong>de</strong> (en)ta(br y fairía referencia, <strong>de</strong> mano,<br />

al buracu fechu na tierra al afondar pa meter *el tajlu.<br />

4. FonoIóxicamente tajja 'fuérciga, grieta' opónse a<br />

tacha '<strong>de</strong>feutu' (d'aniciu nel fr. tiche) y al so homónimu tacha<br />

'mozqueta', en rel<strong>la</strong>ción etimolóxica col l<strong>la</strong>tín taleare respon-<br />

sable <strong>de</strong>l teberganu tachar, ast. xen. tayar, cast. tajar (DCECH<br />

s.v. tajar).<br />

5. Continuadores etimolóxicos en rel<strong>la</strong>ción con taleare<br />

alcontrámoslos non sólo en toa una riestra d'apel<strong>la</strong>tivos<br />

(tachada 'tayada', tachuelu 'tayuelu', atachar 'atayar') sinón nos<br />

nomes <strong>de</strong> llugar teberganos:<br />

a. Los Tackos: terrén <strong>de</strong> La Veicie!!a (Val<strong>de</strong>santibanes)<br />

con munchos sen<strong>de</strong>ros.<br />

b. Los Tachos: trozos <strong>de</strong> camín, en Cansinos.


LLAT. *MORSICAM<br />

1. La Muezca (-La Muesca): fen<strong>de</strong>dura na l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra'l monte<br />

po<strong>la</strong> mor <strong>de</strong>l - camín qu'altraviesa.<br />

2. La Muezca: prau con una sierra, en La Vil<strong>la</strong>.<br />

3. La Muezgz: camín <strong>de</strong> Murias (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

4. La Muezca: en Taxa.<br />

5. La Muezca: fuérciga nun serrapu, en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

6. Trej.<strong>la</strong>muezca (-Trej&amuesca): en Fresnéu.<br />

7. La Mozquetona: fen<strong>de</strong>dura nuna peña <strong>de</strong> Funfría<br />

(Val<strong>de</strong>sarnpedru).<br />

Con Corominas-Pascua1 (DCECH S.V. mor<strong>de</strong>r) aceuta-<br />

mos que i'asturianu moscar 'dar un mordiscu', 'poner una<br />

muezca' tea aniciáu nel I<strong>la</strong>tín v. 'mossicare < morsicare<br />

'mordiscar' con bona parente<strong>la</strong> pente les llingües romániques.<br />

Asina podríen enten<strong>de</strong>se lo mesmo l'apel<strong>la</strong>tivu citáu comu <strong>la</strong><br />

so variante mozcar y los <strong>de</strong>verbales muezca, muesca, colos<br />

<strong>de</strong>nvaos <strong>de</strong>l tipu mazqueta, mozquetona, aumentativu qu'apaez<br />

nel nuesu topónimu 7.<br />

Podría ún entrugar el porqué <strong>de</strong> les variantes con<br />

inter<strong>de</strong>ntal posnuclear cosa que ye fácil <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r non sólo<br />

por razones <strong>de</strong> posible tracamundiu ente sibi<strong>la</strong>ntes sinón por<br />

vese nel nuesu casu favorecíu poles necesidaes d'estremar<br />

(1) De toes maneres nun <strong>de</strong>be Un escaecese <strong>de</strong> les posibilidaes interpretatives<br />

a que se llegaría rei<strong>la</strong>cionando los términos <strong>de</strong>l tipu mozcar, rnuara con otros<br />

apel<strong>la</strong>tivos vivos tarnién na toponimia <strong>de</strong>l oc. d'Asturies <strong>de</strong>l tipu uezca, güezca<br />

<strong>de</strong>l mesmu aniciu que los gallegos ensin diptongar vivos nos topónimos <strong>de</strong>l<br />

tipu Ozcos (meyor que Oscos) que fairíen referencia a <strong>la</strong> terminoloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

piedra. Cfr. D.Alonso OC,I 489-90. En nidia rei<strong>la</strong>ción etimolóxica con morsirare<br />

tenemos ast. moxicu 'gaspia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mazana o pera', 'mazcachu'.<br />

moscar 'dar un mordiscu', 'poner una muezca' <strong>de</strong>l so<br />

homónimu rnoscar 'fuxir <strong>de</strong> <strong>la</strong> picadura <strong>de</strong> lesmosqu~'. Nesi<br />

sen pudo xeneralizase <strong>la</strong> espresión mozcar (y darréu d'ello<br />

muezcá) frente a moscar, posible variante permitida po<strong>la</strong><br />

etimoloxía.<br />

LLAT. CREPARE<br />

1. Matas <strong>de</strong> Penaquebrada: peña, en términos <strong>de</strong> Parmu,<br />

que tien una fen<strong>de</strong>dura comu <strong>de</strong> forcón ente dos elevaciones.<br />

Paez nidio que tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un topónimu on<strong>de</strong><br />

s'amiesta a otros elementos un términu axetivu formáu <strong>de</strong>l<br />

participiu débil <strong>de</strong>l verbu crepare, con metátesis <strong>de</strong>l <strong>la</strong> Y<br />

agrupada. Entá güei s'emplega ente nós el verbu quebrase<br />

'herniase' lo mesmo que'l gmpu sintagmáticu agua quebrada<br />

'agua temp<strong>la</strong>o'. De <strong>la</strong> mesma manera ta tamién en rel<strong>la</strong>ción<br />

etimolóxica l'apel<strong>la</strong>tivu resquiebra 'fen<strong>de</strong>dura', 'fuérciga' y,<br />

comu tratemos <strong>de</strong> ver n'otra ocasión, l'axetivu asturianu grebu<br />

'duru, resecu' hermanu <strong>de</strong>l gallegu esgrevio, continuador <strong>de</strong>l<br />

participiu fuerte ='<br />

LLAT. CREPffAM<br />

1. La Fonte <strong>la</strong> Crieta: fonte, en términos <strong>de</strong> Taxa.<br />

El nuesu topónimu ye tamién continuador <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

crepita, participiu débil <strong>de</strong> crepre que caltién <strong>la</strong> c- ensin<br />

sonorizar comu tarnién apaez na documentación medieval<br />

castel<strong>la</strong>na. La ruina presencia <strong>de</strong>l términu na toponimia y<br />

l'ausencia ente apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> güei asoleya que'l puxu <strong>de</strong>l<br />

términu ente nós foi percurtiu.<br />

.(1) X. L1. Garáa Arias, Contribución a <strong>la</strong> gramática histórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> iengun asturiana<br />

y a <strong>la</strong> caracterizacwn etimológiur <strong>de</strong> su léxico.. Universidá d'üviéu, 1988; páx.<br />

203.


LLAT. FOSSAM<br />

Gradura.<br />

empozáu.<br />

malu.<br />

1. El Fuexu: prau <strong>de</strong> San Salvador.<br />

2. El Fuexu: barriu <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>, envalláu.<br />

3. El Fuexu: cortina1 <strong>de</strong> Cansinos, empoceretáu'l tarrén<br />

4. El Fuexu: prau <strong>de</strong> Rie!!u.<br />

5. El Fuexu: prau <strong>de</strong> ruina calidá y envalláu, en<br />

6. El Fuexu: zona <strong>de</strong> La Torre.<br />

7. E1 Puexu: prau <strong>de</strong> Carrea, con una bona fondigonada.<br />

8. Fuexu: braña <strong>de</strong> Bárzana, en Marabiu, nun tarrén<br />

9. Los Fuexos: braña <strong>de</strong> Santíanes, nuna fondigonada.<br />

10. Los Fuexos: braña <strong>de</strong> Fresnéu, en terrén difícil y<br />

11. Bobizfiexos: en Taxa, llugar l<strong>la</strong>nu con fundiles.<br />

12. La Foxaca: prau <strong>de</strong> La Foceicha, <strong>de</strong> tarrén irregu<strong>la</strong>r.<br />

13. La Foxaca: en Rimaor.<br />

14. La Foxaca: llugar afondigonáu, en Torce.<br />

25. FGSm: apcerei&, 2: caeina! <strong>de</strong> Fresnéu.<br />

16. La Foxaca: camín avesíu, fúnebre y empozáu <strong>de</strong><br />

Carrea que tamién da nome a ¡os praos d'a <strong>la</strong> vera.<br />

17. Las Foxacas: fundil baxo'l Pozu Pispirón, na mortera<br />

baxo La Pena Sobia, ennba Requeixu.<br />

d'abaxu.<br />

18. Fonte Foxacu: l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra <strong>de</strong> La Foceicha.<br />

19; El Foxacu: ente Campos y La Torre.<br />

20. El Foxacu Florenta: llugar envalláu <strong>de</strong> Cansinos.<br />

21. El Foxacu <strong>la</strong>s Teichas: fundil nun prau <strong>de</strong> Carrea.<br />

22. Sol Foxacu: tarrén <strong>de</strong> La Vina, con fundil na parte<br />

23. Foxéu: tierra <strong>de</strong> Gradura nuna fondigonada.<br />

24. Foxéu: prau y castañéu, en Fresnéu; en tarrén difícil.<br />

25. Fuexixil: praos enval<strong>la</strong>os en Campie!!~.<br />

calidá.<br />

26. El Cuetu Fuxamil: l<strong>la</strong>nb <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

27. Fuxéu (-Fuxiéu, -Fuxíu): tarrén difícil <strong>de</strong> Murias.<br />

28. El Fuxil: tarrén nun fundil, n'Entragu.<br />

29. Los Fuxiles: tarrén empozáu, en Gradura.<br />

30. Fonti Fuxogu: finques empozaes d'Urria.<br />

31. Fuxundiegu: valle <strong>de</strong> Gradura con finques <strong>de</strong> bona<br />

(La nuesa documentación más vieya ufierta estos datos: "Foio<br />

<strong>de</strong> Uil<strong>la</strong> Gotin "CDMSVO añu 1098, pue qu'en términos <strong>de</strong><br />

Cuña. El Llibru'l Codu refierse asina a los topónimos d'esti tipu:<br />

"foio" (p. 131, 142, 147, 158), "fucio" (p. 109, 112, 113), "fucio<br />

<strong>de</strong> F. Diez" (p 142), "foiaca" (p. 130, 150) y quizabes "fuego"<br />

(p. 146); "fuegio" (p.115, 121, 144, 157, 159, 1601, "Juegio"<br />

(p.113).<br />

Seya cual seya I'aniciu etimolóxicu d'estos nomes <strong>de</strong><br />

llugar lo cierto ye que podríen enten<strong>de</strong>se, na so gran mayoría,<br />

en rel<strong>la</strong>ción direuta col apel<strong>la</strong>tivu teberganu fuexa 'poza',<br />

'fundil' que sería a xustificase <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín fossam; I'unicu<br />

problema p<strong>la</strong>ntearíenmoslu los topónimos asturianos <strong>de</strong>l tipu<br />

Fueyu que siendo equivalentes n'otres fasteres <strong>de</strong>l asturianu,<br />

<strong>de</strong> ninguna manera surdiemn <strong>de</strong> -SS-. Ello ye lo que mos fai<br />

camentar que, a lo meyor, ente los topónimos <strong>de</strong>l tipu Fuexu,<br />

seyan lesque seyan les sos variantes y <strong>de</strong>rivaos, habría que<br />

ver xuntura d'elementos xenéticamente dixebraos comu<br />

podríen ser foscam, foueam, y quizabes 'fodiarn, enrel<strong>la</strong>ción a<br />

fodiare. El fechu <strong>de</strong> qu'en dalgún casu apaeza amestáu al<br />

primer elementu <strong>de</strong>l nome <strong>de</strong> llugar un antropónimu, comu<br />

podríen ser los exemplos 25, 26, 31 (y quizabes 30) fairíamos<br />

pescanciar qu'a lo meyor pudo dase daqué cruz col <strong>de</strong>riváu<br />

<strong>de</strong> fundus, siempre perdifícil .d<strong>la</strong>mosar.


LLAT. UALLEM<br />

%rvi!!a.<br />

Vilbnueva.<br />

1. La Valbona: prau <strong>de</strong> bona calidá, en Redral.<br />

2. La Valbona: prau baxo El Corralón, en RielJu.<br />

3. ~alda~a~ prau <strong>de</strong> La Torre, con arboleda.<br />

4. Val <strong>de</strong> <strong>la</strong> Piedra: llugar con muncha Uera, en Berrueñu.<br />

5. Val <strong>de</strong>l ~ampu: zona l<strong>la</strong>na, cerca <strong>de</strong> Berrueñu.<br />

6. La Fonte Val <strong>de</strong> los Campos: en Bárzana.<br />

7. Val<strong>de</strong>Lzudina: curtinal <strong>de</strong> San Calvador.<br />

8. Val<strong>de</strong>lfornu: en Fresnéu.<br />

9. Val<strong>de</strong>lpozu: xunto a La pena Cobia, a i'altura <strong>de</strong><br />

10. Val<strong>de</strong>I@bos: barriu <strong>de</strong> La P<strong>la</strong>ia, con finques alredor.<br />

11. Val<strong>de</strong>moréu: campera <strong>de</strong> bona calidá, en Funfría.<br />

12. La Cuesta Val<strong>de</strong>muros: en San Salvador.<br />

13. Val<strong>de</strong>carzana: valle <strong>de</strong> Teberga, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Sanmartín a<br />

14. Val<strong>de</strong>santibanes (-Val<strong>de</strong>santibáiia): valle <strong>de</strong> Teberga,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Entragu a Taxa.<br />

15. Val<strong>de</strong>sampedru: valle <strong>de</strong> Teberga, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Samartín a<br />

El ~rivilexu.<br />

y Carrea.<br />

16. La Cuesta Val<strong>de</strong>somas: valle <strong>de</strong> Cobia.<br />

17. Vaúiesu!.lán (-Val<strong>de</strong>julián): finques ente S. Salvador<br />

18. Val<strong>de</strong>cimeiru: na parte d'arriba <strong>de</strong> Carrea.<br />

19. Valdicortes (-Valicortes): finques <strong>de</strong> Carrea, antigu<br />

curtinal, cerca'l pueblu.<br />

20. Valdicuevas: en San Salvador.<br />

21. Valdipiedru: en Fresnéu.<br />

22. Valdiviechu (-Valdiviexu,-Valduviechu,-Valduviexu):<br />

llugar a <strong>la</strong> vera La VilJa.<br />

23. Valdul&:tarrén que sigue a Vajpnaciega, n'Entragu.<br />

24. Valcabás: en Castru (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

25. Valmayor: gran valle <strong>de</strong> Cobia, en Puertu d'Arriba.<br />

26. Valmayoc na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Fresnéu y El. Privilexu.<br />

27. Vaimuerfu: braíía <strong>de</strong> Campiejju (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

28. Vai<strong>de</strong>lJobos: zona ente San Salvador y Fresnéu.<br />

29. Vakfetiarea: en Fresnéu.<br />

30. Val (<strong>de</strong>) Vicente: praos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

31. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>sna: carbayéu <strong>de</strong> La Torre.<br />

32. Valdabechas: valle <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva, con muncha piedra<br />

caliar, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l ríu.<br />

33. Vakieirín: en Vil<strong>la</strong>unel.<br />

34. El Val<strong>de</strong>iral: finca <strong>de</strong> Drada.<br />

35. Val<strong>de</strong>biflíu: en Bárzana.<br />

36. Val<strong>de</strong>moratín: finques privaes y pastu común en La<br />

Veiciel<strong>la</strong>, braña <strong>de</strong> Campos.<br />

37. Val<strong>de</strong>losmorios (-Val<strong>de</strong>losnorios): tarrén lisu y<br />

envalláu, en La Vil<strong>la</strong>.<br />

Taxa.<br />

Campos.<br />

38. Val<strong>de</strong>samiguel: praos <strong>de</strong> Taxa.<br />

39. Valsu[&n: prau con corte, en Vi!!amaor.<br />

40. Valditeixu: en Parmu.<br />

41. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>stercias: prau gran<strong>de</strong> y envalláu, en Murias.<br />

42. Valdurria: curtinal con dalguna peña, n'Urria.<br />

43. Val <strong>de</strong> los Uérganos: iiugar <strong>de</strong> rebollu y ganzu, en<br />

44. Val<strong>de</strong>lvitu: ntEntragu.<br />

45. Valga(!ineiru: en Presorias (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

46. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>gata: curtinal <strong>de</strong> Santianes.<br />

47. Val<strong>de</strong>granda: en VilIanueva.<br />

48. Valcabu: en Campiej!~.<br />

49. Valcabón: na parte d'arriba <strong>de</strong> Valcabu, en Campie!!~.<br />

50. Val<strong>de</strong>campos: valle na parte d'abaxu <strong>de</strong>l pueblu <strong>de</strong><br />

51. Val<strong>de</strong>queixa: en Gradura.<br />

52. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>scuartas: en La Vilja.<br />

52.b. ~al<strong>de</strong>zreizales: valle na entrada norte d'Entragu.<br />

63


52.c.: La Reguera Varceliz: praos <strong>de</strong> regadíu en Taxa; "los<br />

campos <strong>de</strong> balfelid" en Fresnéu, DAT 24, 1701; "Balfeliz" DAT<br />

3, 1698; "Valfeliz" DAT 3, 1698.<br />

Bárzana.<br />

53. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>scudielbzs: tarrén argaxadizu y malu <strong>de</strong><br />

54. Val<strong>de</strong>lcuervu: en Parmu.<br />

55. Val<strong>de</strong>fiinares: en Castru.<br />

56. Val&engu: campes <strong>de</strong> La Vi!!a.<br />

57. Val<strong>de</strong>ma<strong>de</strong>mu: tarrén con argaxos, en Campie!!~.<br />

58. Val<strong>de</strong>lpozu: n'urria.<br />

59. Valste<strong>la</strong>nisal: en CorviiJa.<br />

60. Val<strong>de</strong><strong>la</strong>forca: castañéu <strong>de</strong> Bárzana.<br />

61. El Valb en Carrea /en Vixi<strong>de</strong>l/ en S.salvador/ en<br />

Berrueñu/ en Santianes/ en Vil<strong>la</strong>nueva/ en Torce/ en<br />

Fresnéu.<br />

Codu 153.).<br />

64<br />

69. Va@: en Taxa.<br />

70. Los Va&s: en Campieliu.<br />

71. Los Va&s: en Vi!!amaor.<br />

72. L;: Tkrs i7g!Ls: en YA~riac.<br />

73. ValJeimediu: en La P<strong>la</strong>za.<br />

74. El Va& <strong>la</strong> Granda: en Vi!!amaor.<br />

75. El Va& <strong>la</strong> Várgana: en Parmu<br />

76. Va?!arroxu: pastu común <strong>de</strong> La Vi!<strong>la</strong>.<br />

77. Va@nroxu: ente La P<strong>la</strong>za y Cansinos. "Barrogio" (Ll.<br />

78. Va!!e Brañartera: en Taxa.<br />

79. La Calecha'l Val@ en La Torre.<br />

80. La Braña'l Va!$: en Santianes.<br />

81. ValJoscuru: en Bárzana.<br />

82. Vafiinfiestu: en Berrueñu.<br />

83. Vallezosu: en San Salvador.<br />

84. Va?.e1l Caleiru: ente Parmu y La Foceicha.<br />

85. El Va![e <strong>la</strong>s Canalices: canal a lo l<strong>la</strong>rgo una peña,<br />

en La Vil<strong>la</strong>.<br />

86. Valb los Quintos: na parte d'abaxu <strong>de</strong> Torce.<br />

87. Vap <strong>la</strong>s Cortec: praos con cortes, en La Torre.<br />

88. Los Cuetos <strong>de</strong>l Val. neEntragu.<br />

89. El Va& <strong>la</strong> Lbrona: en Taxa.<br />

90. Va&-uiechu: antigu curtinal <strong>de</strong> Campos, na parte<br />

d'abaxu <strong>de</strong>l pueblu.<br />

Campiellu.<br />

91. ValJentragu: entre Entragu y Samartín.<br />

92. El Vak <strong>la</strong>s Fontes: en Parmu.<br />

93. El Valb <strong>la</strong> Cavadura: fondigonada ente Vi!!amaor y<br />

94. El Valle <strong>la</strong> Ruda: na braña d'Urria.<br />

95. El Va'& <strong>la</strong> Salguera: en Viuanueva.<br />

95.b. Vi&zurín: en Rielh.<br />

96. El Val&'I Se@: na parted'arriba d'una peña, en Taxa.<br />

97. Sol Va@: en Fresnéu.<br />

98. El Valle <strong>la</strong>s Tal<strong>la</strong>s: en Taxa.<br />

99. Tresvalle: castañéu ente Barriu y Torce.<br />

100 -. Fl Valle <strong>la</strong> _Pasada: llugar <strong>de</strong> pasu, en Taxa. Fayendo<br />

referencia al llugar dase nome a <strong>la</strong> fonte.<br />

con Fresnéu.<br />

Cansinos.<br />

101. Vagongu: gran valle <strong>de</strong> Cobia cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> llen<strong>de</strong><br />

102. Voukres: prau <strong>de</strong> pisu malu, na parte d'abaxu <strong>de</strong><br />

103. Vou!tzres (-Vauljures): prau cuestu, <strong>de</strong> mal pisu,<br />

ente Las Veigas y Redral.<br />

tarrén malu.<br />

104. VouZJiu (-Vaul&u): ente VijJamaor ya Infiesta;<br />

105. Voupu (-Vau(gu): en Cobia.<br />

106. El Va'lín: en La Foceicha/ en San Salvador/ en<br />

Barriu/ en La P<strong>la</strong>za.<br />

110. La Campa'l Vallín: en Cansinos.<br />

111. Va'[inarmada: vallina escura, <strong>de</strong> mal tarrén, en


Vihnueva.<br />

112. La Vai!ina: en La Maza/ encampos/ en Berruefiu/<br />

en Bárzana/ en Taxa.<br />

y Fresnéu.<br />

y Fresnéu.<br />

117. alina' piau <strong>de</strong> Monticie.l.1~.<br />

118. Va!!inas: en Taxa. '<br />

119. La Va!jina <strong>la</strong> Nieve: en Torce.<br />

120: La Va!!ina'l Carbachu: en Piedrafurada, ente Carrea<br />

121: La Fonfe <strong>la</strong>s Valjinas: en Parmu.<br />

122. Vaflinagre: n'Entragu.<br />

123. Vaflinar@es (- VaZJinama~igüeI~les}: en Cobia.<br />

124, Vaflinanegra: en Funfría. - .<br />

125. Vajjinarrueuas (-Vaflinas Ruecas): n'Entragu.<br />

126. Vajjinabeichas: cerca <strong>de</strong> Piedrafurada, ente Carrea<br />

127. La Vaijina'l Tunel: en Fresnéu.<br />

128. La Vallina'l Ríu: en Carrea.<br />

129. V@inafuceicha en Fresnéu. '<br />

~ 2 n 17 ,. ~í+rruurvíi,tci~:<br />

II:..--~L 11 eii Re~ii&ü.<br />

131. Va~!inacalera: en San salvador.<br />

132. Val!inacerneicha: en Can salvador.<br />

133. Va'Iina 1'Agua: en Parmu.<br />

134. Vajjinancha: en <strong>la</strong> Foceicha.<br />

135. La Vallina <strong>la</strong>s Tartul<strong>la</strong>s: xunto a La Cantera<br />

Colorada, en términos d'Entragu.<br />

136. Vafiinateicha en La Pena 'ibbia.<br />

137. V@inafichéu (-Valjinatechéu): curtinal <strong>de</strong> Gradura-<br />

con munchu tilu. Por referencia a esti llugar dase'l nome <strong>de</strong><br />

Trisfickéu a lo que ta <strong>de</strong>trás.<br />

Calvador.<br />

138. Va#ina <strong>la</strong> Xistra: ente El Bá<strong>la</strong>gu y Copena, en San<br />

139. Va(linaciega: n'Entragu.<br />

140. Val!inamarie&: abedu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Viganueva; <strong>de</strong> se-<br />

ronda, en cayendo <strong>la</strong> fueya, to<strong>la</strong> vallina tien esi color marieilu.<br />

141. Va!!ina <strong>la</strong> Mesa: prau pindin <strong>de</strong> Campos,,con un<br />

l<strong>la</strong>nín a lo cimero.<br />

142. Vaflinamiana: vallina ente La Veiga <strong>de</strong> Piedrafuradii<br />

y Co!!adón, ente Carrea y Fresnéu.<br />

143. La ValJina Monfoufu: en Torce.<br />

144. La Vaflina <strong>la</strong>s Ra<strong>de</strong>s: a lo fon<strong>de</strong>ro Val<strong>de</strong>zreizales<br />

(Entragu); llugar <strong>de</strong> munchu matu.<br />

145. El Saltu <strong>la</strong> Vaflina: en Fresnéu.<br />

146. Vaflinacaláera: en Prau.<br />

147. La Cubana <strong>la</strong> Vaijina: en Fresnéu.<br />

148. La Vallina Puexuflubil: llugar pel qu'anda'l llobu,<br />

na Pena Cobia.<br />

149. La Vagina'l Ma<strong>de</strong>iru: pastu con arboleda, en<br />

Val<strong>de</strong>zreizales (Entragu).<br />

150. VaJjina Malprowchu: pequeña vallina ente cota-<br />

rapos, en Piedrafurada, en términos <strong>de</strong> Carrea-Fresnéu.<br />

151. VuDina <strong>la</strong> Veiza: vallín <strong>de</strong> Gradura.<br />

152. Va[&aver&: na Pena Sobia, a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong><br />

Botorro, siempre llibre <strong>de</strong>l sol.<br />

153. La Val&na'l Diablu: n'Urria.<br />

154. La Va[!ina'l Diablu: vallina. fúnebre, xunto a La<br />

Cantera Colorada (Entragu).<br />

155. Monk VaJ~inaescura: fayéu <strong>de</strong> Parmu.<br />

156. Valjinaformosa: vallina <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l con munchu<br />

arboláu y mui fúnebre.<br />

157. La Vaflina'l Gatu: en Taxa.<br />

158. Vaflina Cabaj-s: na Pena Cobia.<br />

159. VaEina <strong>de</strong> Pelejcíu: en Taxa.<br />

160. La Vullina <strong>la</strong> Piértuga: vajlina con munches mates<br />

d'ab<strong>la</strong>nu, en Parmu.<br />

161. La ValJina'l Preu: na braña <strong>de</strong> Bárzana.<br />

162. ~a[jinae&ura: vallina fúnebre <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva. 65


163. La Valjina Formayor: vallina con arboleda, en Torce.<br />

164. La Va!!inall Mulín: en Vi!!anueva.<br />

165. La Va!#ina 1'Osu: en Prau.<br />

166. Los Vallinacos: nlEntragu.<br />

167. La ValJneta: tierra <strong>de</strong> Carrea.<br />

168. El Vailinón: en La Torre.<br />

169. El Va'linón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Esca<strong>la</strong>da: en Fresnéu.<br />

170. La Va['inona: en Cobia.<br />

("Valin" Ll. Codu p. 120, 142; "valino" p. 108, 118, 128, 145,<br />

156, 157; "Valina" p. 127, 128, 136, 160; "Vallina" p. 159; "Co<br />

valina" p. 136, 138; "P. Gundisalvi <strong>de</strong>lvalle" p. 119; "M. Petn<br />

<strong>de</strong>l Valli" p. 110; "M. Petyn <strong>de</strong>l Valle" p. 111; "ualle longo"<br />

en Val<strong>de</strong>santibanes (CDCO hacia 1100). Ente los topónimos<br />

documentaos i<strong>de</strong>ntificaos inxerimos: Top. 10: "Val<strong>de</strong> luporum"<br />

(LL. Codu p. 112), "valle luporum" (p. 126) "Val <strong>de</strong> lobos" (p.<br />

119, 122, 127). Top. 50: "val <strong>de</strong> Campos" (p. 1121, "valle <strong>de</strong><br />

campos" (p. 128). Top. 51. "Val<strong>de</strong>quexa" (p. 144,147,156,158,<br />

162, 127, 129, 114, 117), "Val1 <strong>de</strong> queja" (p. 134); "Val<strong>de</strong>queja"<br />

(p. 127);"Val<strong>de</strong>guexaW (p. 161). Top. 77: "valle <strong>de</strong> Arrojo" (p.<br />

106). Top. 91: "valle <strong>de</strong> entrago" (p. 157).<br />

Observaciones:<br />

1. La nuesa toponimia damos toa una riestra continua-<br />

dores <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín uallis-is con estremaes variantes fóniques<br />

<strong>de</strong>bíes al grau evolutivu llográu: val-, vau-, vou-, valle;<br />

mesmamente apaecen <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l tipu vglín, v


11; La Canalnda: zona acana<strong>la</strong>da <strong>de</strong> Vi!!anueva d'tinos<br />

4 metros d'anchu por 150 <strong>de</strong> I<strong>la</strong>rgu.<br />

.<br />

12. Cawldn: prau con fonte, en Corvi!!a.<br />

. 13. EZ ~e~ukih Canalón: en Prau.<br />

14. Las Canalices: valle estrechu y cuestu <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

15. El Vaiie <strong>la</strong>s Canalices: valle acanaláu <strong>de</strong> La Vi!!a.<br />

16. "ilia kanale" en términos <strong>de</strong> Cuña, citáu por<br />

CDMSVO, añu 1084.<br />

Observaciones:<br />

1. Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín canalis-is esplícase I'apel<strong>la</strong>tivu teber-<br />

ganu canal, femenín, d'aplicación instrumental y tamién en<br />

toponimia. Los diez primeros nomes <strong>de</strong> llugar son <strong>de</strong>rivaos<br />

direutos mentantu que'l númberu 11 apaez con un incrementu<br />

aumentativu lo mesmo que nel 12 y 13, anque estos dos<br />

últimos paez que fan referencia a dalguna canal d' agua. A<br />

canal <strong>de</strong>bió amestáse-y un sufixu -izu (comu n'otros signos <strong>de</strong>l<br />

tipu afaya (d)izu, al contra(d)izu etc. que llevaríen variantes<br />

femenines en -iza, afaya(d)iza, alcontra(d)iza etc). Nel casu<br />

presente nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mamos I'atención <strong>la</strong> terminación -es<br />

pa un femenín teberganu darréu qu' esti territoriu inxértase<br />

dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> fastera asturiana <strong>de</strong> plurales femeninos en -as,<br />

magar, ye verdá, que dacuandu atopemos dalgún exemplu<br />

fosilizáu <strong>de</strong> -es comu yá se dixere na <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>.<br />

2. Debería <strong>de</strong>xase afitao que si bien canal ye <strong>de</strong>riváu<br />

<strong>de</strong> canalis, y d'ehí <strong>la</strong> tamién espresión tebergana tar en canal<br />

'abiertu'l cuerpu ensin les vísceres', <strong>de</strong>llos continuadores<br />

podríen, dacuandu, prestase a tracamundiu colos <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l<br />

. I<strong>la</strong>tín canna 'caña' que nesta fastera presenten resultaos con<br />

-n-; asina: canu 'palu, tochu'; cana 'rama d'arbol, gamayu';<br />

escanar 'esgayar, escazar', encanar 'estañar, poner un encañu<br />

a quien se mancó'.<br />

3. La nuesa toponimia presenta, nidiainente, pelo<br />

menos un nome <strong>de</strong> llugar u ye perdif2il averiguar si I'aniciu<br />

ye <strong>de</strong>bíu a canna o a un términu rel<strong>la</strong>cionáu con canalis.<br />

N'efeutu, La Fonte'l Canu, fonte <strong>de</strong> Bemeñu, <strong>de</strong>bería'l nome,<br />

probablemente a tener por canal <strong>de</strong>l agua un palu (cana) siendo<br />

asina topónimu asemeyáu a La Fonte'l Tochu, nel camín <strong>de</strong><br />

Riellu a San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes, o por tener un cañu.<br />

4. Según CDMSVO, añu 1084, en términos <strong>de</strong> Cuña<br />

afítase unllugar <strong>de</strong> nome, "il<strong>la</strong> kanale", <strong>de</strong>l que nun me fa<strong>la</strong>ron<br />

los mios informantes.<br />

LLAT. RIPAM<br />

1. El Ribachu: prau a <strong>la</strong> vera'l ríu, en Taxa.<br />

2. E1 Ribachu: praos con <strong>de</strong>rribadorios, en Fresnéu.<br />

"Riballo" DAT 24, 1701.<br />

3. El Ribachón: tanén con <strong>de</strong>rribadorios -a <strong>la</strong> vera un<br />

regueru, en Santianes. "El ribayo" Comprob. p. 120.<br />

4. Ribeiru: prau <strong>de</strong> regadíu, en Berrueñu; ye pindiu y<br />

con arribacheiros. Per él' pasa un regueru. "El Rivero" CMEs.<br />

p. 1683; "El riveiro" CMEs. p. 1786; "Estebana <strong>de</strong>l Ribero<br />

Valdés vecina <strong>de</strong> Riello" DAT 4, 1724.<br />

5. El Ribidielb: finques xunto a un regueru y con <strong>de</strong>llos<br />

<strong>de</strong>rribadorios, en Vi!!amaor. "rebediello" Comprob. p. 73,86.<br />

6. Prau <strong>de</strong> Veigarribera: prau <strong>de</strong> Santianes, a <strong>la</strong> vera'l<br />

ríu. "vega ribera" Comprob. p. 98.<br />

7. Las Ribas: tarrén peligrosu pol <strong>de</strong>snivel, a <strong>la</strong> vera'l<br />

ríu; en términos <strong>de</strong> Fresnéu. "Las Ribas" DAT 3, 1698; DAT<br />

24, 1701.<br />

8. Las Ribas (-Las Arribas): tarrén <strong>de</strong> ruina calidá ente<br />

Las Veigas y Monticielju, a <strong>la</strong> vera'l ríu, con malos llugares<br />

pol <strong>de</strong>snivel. "Las Rivas" DAT 3, 1698.


9. So <strong>la</strong>s Ribas (- So<strong>la</strong>rribas): prau ruin <strong>de</strong> La Vi!!a. Ta<br />

cerca'l ríu <strong>de</strong> Parmu. Ye percuestu y con <strong>de</strong>snivel.<br />

10. Las Ribas: zona <strong>de</strong> La VilJa, con arribacheiros.<br />

21. Surribas: prau <strong>de</strong> monte, acotáu, con muchos<br />

arribacheiros, en ViJJamaor.<br />

12. Surribas: tarrén cuestu <strong>de</strong> San salvador.<br />

13. Piedrarribada: pasu difícil cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> San<br />

Salvador (La Braña Cuevas) on<strong>de</strong> s'arribaben les vaques.<br />

Observaciones:<br />

1. Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín ripam tien que se partir pa ser a<br />

enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> riestra <strong>de</strong> topónimos ufiertaos. El seguidor direutu<br />

riba, coles sos variantes <strong>de</strong> plural, apaez representáu per seis<br />

exemplos; tolos <strong>de</strong>más presenten <strong>de</strong>rivaciones en -ariu, -aria<br />

(nos. 4, 6) ata (n. 13), -aculu (nos. 1, 2, 3) o doble<br />

incrementación sufixal: -aculu + á n (n. 3), -atu + -ellu (n. 5).<br />

Na mio opinión toos ellos fan referencia a <strong>la</strong> so situación <strong>de</strong><br />

tar allugaos a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> corrientes d'agua nun tarrén poco<br />

afayaízu y enllenu d'acci<strong>de</strong>ntes.<br />

2. Persabiendo eses cimunstancies, que munches vegaes<br />

les riberes o rieres son peligroses, ye polo que n'asturianu,<br />

concretamente en Teberga, el verbu <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> ripam, arribase,<br />

pasó a significar 'cayer per un precipiciu', '<strong>de</strong>speñase', lo<br />

mesmo que pue pervese nun apel<strong>la</strong>tivu con rel<strong>la</strong>ción<br />

etimolóxica, arribacheiru 'precipiciu'; nel mesmu sen .van los<br />

términos sentíos en Quirós <strong>de</strong>rribase 'cayer per un precipiciu',<br />

<strong>de</strong>rribaoriu 'precipiciu'. Asina somos a enten<strong>de</strong>r meyor el nuesu<br />

topónimu 13 on<strong>de</strong> piedra arribada ha interpretase comu una<br />

piedra argayada, caída monte abaxu.<br />

LLAT. TOXFICAM < FORFICEM<br />

1. El Forfegón: fundil en La Vil<strong>la</strong>.<br />

d'abaxu.<br />

2. El Forfegón: prau <strong>de</strong> Carrea con un fundil na parte<br />

3. La Forfoguera: prau <strong>de</strong> Taxa con un bon <strong>de</strong>snivel y<br />

un saltu d'agua.<br />

4. Las Forfogueras: tierres <strong>de</strong> Carrea, a <strong>la</strong> vera d'una<br />

reguera, con <strong>de</strong>sniveles.<br />

5. ú1 Foregona: pastu <strong>de</strong> Berrueñu, con cuetos y un<br />

corte nel tarrén.<br />

6. Las Fuércigas: gran<strong>de</strong>s resquiebres nel tarrén, nun<br />

pastu comunal na mortera, na parte d'abaxu <strong>de</strong> La Pena Cobia,<br />

a l'altura <strong>de</strong> Berrueñu. Estes resquiebres o fuércigues van<br />

enanchándose col tiempu, según informe <strong>de</strong> dalgún vieyu <strong>de</strong>l<br />

llugar.<br />

7. Fonte Fw'rce<strong>de</strong>s: tarrén <strong>de</strong> Taxa con resquiebres y<br />

gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sniveles.<br />

1. La pal<strong>la</strong>bra asturiana, tamién d'usu nel nuesu<br />

conceyu, forfagdn 'corte vertical nei tarreii', '~diu~iiSii', cíiii<br />

otres varientes fóniques, pertenez a una l<strong>la</strong>rga familia que<br />

paez aniciada nel l<strong>la</strong>tín +forficam 'corte', 'tixeres' que, pe<strong>la</strong> parte<br />

<strong>de</strong> so, paez variante <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín forficem. L'apel<strong>la</strong>tivu teberganu<br />

fuérciga 'resquiebra, grieta' alcuentra tamién en 'forficam<br />

l'étimu favoratible. '<br />

2. Los nuesos seis primeros topónimos esplíquense<br />

fónicamente <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 'forficam (anque'l númberu 5 y 6 presenten<br />

un tracamundiu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntales) con dixebraos sufixos.<br />

3. Ensen contrariu, abúltamos que'i caberu nome <strong>de</strong><br />

llugar podría aicontrar xustificación <strong>de</strong>n<strong>de</strong> forficem colo que<br />

(1) Cfr. pa <strong>la</strong> toponimia asturiana José Manuel González Toponimia <strong>de</strong> una<br />

parroquia asturiana. Uviéu, I<strong>de</strong>a, 1959, 85-88. Pa <strong>la</strong> toponimia españo<strong>la</strong> cfr. G.<br />

Rohlfs "Aspectos <strong>de</strong> toponimia esp@<strong>la</strong>V'. BF 12 (1951) p. 247.


sería a enten<strong>de</strong>se meyor el resultáu <strong>de</strong>ntal na- última sí<strong>la</strong>ba<br />

LLAT. PLANUM<br />

. .<br />

1. El Lhnu: en ViQarnaor/ en <strong>la</strong> Foceicha/ en S.<br />

Salvador/ n'Urria.<br />

Fresnéu.<br />

2. Los @nos: en Viijamaor/ en S. Salvador.<br />

3. El L<strong>la</strong>nu <strong>la</strong> Sierra: en Taxa.<br />

4. E1 Ljanu'l Monte: n'Entragu.<br />

5. El Lbnu <strong>la</strong> Cerra: en Fresnéu.<br />

6. El Ljanu <strong>la</strong> Salve: en Riejju.<br />

7. El Ljanu <strong>la</strong> Cimadona: en Fresnéu.<br />

8. El Ljanu? Monte: en ~resnéu.<br />

. .<br />

9. El L<strong>la</strong>nu'l Con<strong>de</strong>: en Fresnéu.<br />

10. El Lhu Agosta: l<strong>la</strong>nu nun camín en pueblu<br />

11. E1 Prau Ljanu: en Drada.<br />

12. Lbnu Fulklju (-Lmu Filiellu): en Berrueñu.<br />

13. El Lhnu Abaneiru: na braiia Castm, en Marabiu.<br />

14. Lcs LYztlss . . <strong>de</strong>! ,4,a'! Lhü:<br />

. . svil dos fuil:es coii iifi<br />

l<strong>la</strong>nu na parte d'arriba, na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />

35. El L.hnu <strong>la</strong>s Argumas: en Carrea.<br />

16. E1 Lbnu Penaúda: en Taxa.<br />

17. El Lhnu <strong>la</strong> Becerrera: na braña <strong>de</strong> Torce.<br />

18. Lknu'l Bragadoriu: l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa, con una l<strong>la</strong>guna.<br />

19. El Lknu <strong>la</strong> Brani+ia: na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />

20. El Lianu <strong>la</strong> Chalga: en Rielju.<br />

21. El Lianu . . <strong>de</strong> Digal{onga: l<strong>la</strong>nada d'Urria.<br />

22. El uanu l'Estel&iru: llugar <strong>de</strong> Vijjanueva on<strong>de</strong><br />

arnontonaben lleña cortao en monte, enantes d'acarretalo pal<br />

pueblu.<br />

fayona.<br />

23. El &janull Faidiellu: nesti l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa hai una<br />

24. Fonte L<strong>la</strong>nufun<strong>de</strong>iru: en Berrueñu.<br />

25. Lanufomosu: l<strong>la</strong>nu tapecíu por un piornal na braiia<br />

<strong>de</strong> Santianes.<br />

26. . L<strong>la</strong>nufun<strong>de</strong>iru: . en Funfría.<br />

con Campos.<br />

en Torce.<br />

<strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

27. L<strong>la</strong>nucirneiru: en Funfría.<br />

28. El Mnu <strong>la</strong> Cairue<strong>la</strong>: enTorce.<br />

29. &~nucaleiru: l<strong>la</strong>nu na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bárzana y Santianes<br />

30. El Lbnu <strong>la</strong> Campie!k: tarrén escampláu nel monte,<br />

31. Los L<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l Carbachu: en La Vil<strong>la</strong>.<br />

32. El Lknu Carrea: en Marabiu.<br />

33. El &@nu <strong>la</strong> Cofradí~ en Rie!!u.<br />

34. El Lhnu Cowos: zona on<strong>de</strong> hubo corros, en términos<br />

35. El Lgnu Cuetulknu: cuetu lisu y achapláu, en Torce.<br />

36. El Lhnu ~@rnasgrandas: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

37. El Lknu <strong>de</strong> Lbnza: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

38. El Ljanu Mariagonzali (-El Lhnu Marúzgonzá<strong>la</strong>): l<strong>la</strong>nu<br />

en Funtizán, en Torce.<br />

39. El &&nu'l Mediu: en La Foceicha.<br />

40. Lknumeisón: llugar u dormíen les vaques na braña<br />

<strong>de</strong> Campos.<br />

41. El Lianu . . Mingubárzana: castañéu <strong>de</strong> Bárzana.<br />

42. El Lbnu'l Monte: en Presorias.<br />

43. El Lbnu Musoriu: en Taxa.<br />

44. El Lbnu Or<strong>de</strong>i<strong>la</strong>cín: camperina l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Vij!anueva.<br />

45. El FLanu los Pachares: tarrén patente <strong>de</strong> Campie!!~.<br />

46. El Lbnu Pandu: en Taxa.<br />

47. El Lbnu Po'bres: en Poj<strong>la</strong>res, en Funfría.<br />

48. El &iznu'l Preu: camperina <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

49. El Lbnu Pomar: en ViJjanueva.


50. El L<strong>la</strong>nu '1 Seljón: en Taxa. Fai referencia al valle <strong>de</strong>l<br />

mesmu nome.<br />

51. El L.<strong>la</strong>null SeRoncín: l<strong>la</strong>nín <strong>de</strong> Taxa.<br />

52. Techera L<strong>la</strong>nu: en San Salvador.<br />

53. El L<strong>la</strong>nu Suveiros: en Vilianueva.<br />

54. El L<strong>la</strong>nu'l Teixu: en Vil<strong>la</strong>nueva; güei entá pue vese<br />

dalgún texu nesti llugar.<br />

55. El Cbnu <strong>la</strong> Teixera: llugar on<strong>de</strong> se dan texos y<br />

xardones, en Taxa.<br />

56. El &nufl Tercieiru: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

57. L<strong>la</strong>nu Terreiros: campera l<strong>la</strong>na con gran piedra<br />

ferrial, na llen<strong>de</strong>, en términos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

maor).<br />

Cobia.<br />

altitú.<br />

58. L<strong>la</strong>nu Tichéu: en VilJamaor/ en Gradura.<br />

59. Lknu dlUrdiales: na llen<strong>de</strong> ente Viljamaor y Urria.<br />

60. El Lhnu Z'Urtigal: ortiga1 <strong>de</strong> Torce.<br />

61. El L<strong>la</strong>nu'l Xugadoriu: na braña d'urdiales (Vil<strong>la</strong>-<br />

62. L<strong>la</strong>nucimeiru: en Castru.<br />

63. Lu &$zxrc: ri'!nfiests.<br />

64. Penai<strong>la</strong>na: en La Vi1;<strong>la</strong>.<br />

65. Penal<strong>la</strong>na: parte patente ya inclinada <strong>de</strong> La Pena<br />

66. & &!unas: l<strong>la</strong>nada ente La P<strong>la</strong>za y Entragu a cierta<br />

67: L<strong>la</strong>nas: en Marabiu.<br />

68. Las @znas: prau y castañéu <strong>de</strong> Vi!!anueva.<br />

69. La Granda <strong>la</strong>s Lbnas: en términos. <strong>de</strong> Vijjanueva.<br />

Trátase d'una granda a con una gran l<strong>la</strong>nada na parte d'arriba.<br />

70. Piesca&na (-Piezcalbna -Pizca[[ana): llugar nel fondu<br />

La Pena Sobia u s'amontona llera <strong>de</strong> <strong>la</strong> peña.<br />

70<br />

71. El Picu <strong>la</strong>s@nas: l<strong>la</strong>nu ente unes sierres, en Fresnéu.<br />

72. Lkn: castañéu con hn l<strong>la</strong>nón, en Campiellu.<br />

73. L@n&borias: en San Salvador.<br />

regueru.<br />

74. L<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cabras: n'Entragu.<br />

75. Lbnsecu: l<strong>la</strong>nada en Parmu.<br />

76. L&n<strong>de</strong><strong>la</strong>tab<strong>la</strong>: l<strong>la</strong>nada en Parmu.<br />

77. Rei!.lán: tarrénente Prau y Murias peron<strong>de</strong> co<strong>la</strong> un<br />

78. Reign: barriu <strong>de</strong> V!!amaor, con un l<strong>la</strong>nín.<br />

79. La Rel<strong>la</strong>nu: praos cuestos <strong>de</strong> Fresnéu anque hai ún<br />

enforma l<strong>la</strong>nu na parte d'abaxu.<br />

80. Lbndurrias: prau <strong>de</strong> La Vi!!a, abondo l<strong>la</strong>nu; na so<br />

parte cimera hai un cotarapu pardu.<br />

dos Uugares.<br />

l<strong>la</strong>nu.<br />

81. &&nón: na dixebra <strong>de</strong> Cuña con Torce.<br />

82. El Lbnón: en Vil<strong>la</strong>maor/ envil<strong>la</strong>nueva/ en Parmu,<br />

83. El mnuetu: ntEntragu/ en Carrea/ en RiejJu.<br />

84. Los &&nuetos: en Campos.<br />

85. Lgniellu: ente Samartín y Entragu.<br />

86. Los Lgnie'bs: en La Vi!Ja.<br />

. . en Vi!ljanueva.<br />

87. El L<strong>la</strong>nucu:<br />

88. Cantu Gneche: n'Entragu.<br />

89. La Lbniza: prau <strong>de</strong> La Foceicha anque non mui<br />

90. L.neces: prau l<strong>la</strong>nu y cuestu <strong>de</strong> Vi!!aunel.<br />

91. Lbneces: prau <strong>de</strong> tires l<strong>la</strong>nes y patentes xunto a otres<br />

cuestes, en Rieilu.<br />

92. L<strong>la</strong>neces: prau pindiu con una parte l<strong>la</strong>na, en.<br />

Fresnéu. Na parte l<strong>la</strong>na ye on<strong>de</strong> asitiaron el l<strong>la</strong>máu "Colegio<br />

Fresnéu".<br />

l<strong>la</strong>nín.<br />

93. Las Lbneces: llugar cuestu <strong>de</strong> Corvii<strong>la</strong> con dalgún<br />

94. La P<strong>la</strong>nadn: tarrén escamplu <strong>de</strong>l monte, anque non<br />

l<strong>la</strong>nu, en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

95. La P<strong>la</strong>nadona: l<strong>la</strong>nada nuna sierra, en Gradura.<br />

96. La P<strong>la</strong>neta: tarrén lisu y patente <strong>de</strong> ViQanueva.


Observaciones:<br />

1. El l<strong>la</strong>tín p<strong>la</strong>num esplícamos non 5610 l'apel<strong>la</strong>tivu<br />

teberganu (y -asturianu), l<strong>la</strong>nu, sinón tamién <strong>la</strong> gran mayoría<br />

<strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar equí asitiaos. Esti apei<strong>la</strong>tivu ufiértamos<br />

ainás <strong>de</strong> <strong>la</strong> espresión masculina <strong>la</strong> so correspondiente<br />

femenina y respeutivos plurales asina comu una bona riestra<br />

<strong>de</strong> sufixos amestaos dn, -uetu, -iellu, -ucu, -eche, -iza.<br />

2. Dellos <strong>de</strong> los topónimos equí ufiertaos, <strong>de</strong> toes<br />

maneres, preséntensemos comu <strong>de</strong> difícil acoyida baxo esti<br />

epígrafe; referímonos más en concretu a los qu'entamen por<br />

l<strong>la</strong>n- que podríen ser -y nós fexémoslo asina-'seguidores <strong>de</strong>l<br />

l<strong>la</strong>tín limitem. Resulta perdifícil afayar una contestación<br />

uniforme pa tolos exemplos dao que si bien <strong>de</strong>llos nun<br />

almitiríen munches torgues (vgr. 73, 74, 76, 80) otros podríen<br />

ser seguidores <strong>de</strong> p<strong>la</strong>num > l<strong>la</strong>nu co<strong>la</strong> perda <strong>de</strong> <strong>la</strong> -u, cosa que<br />

casa pefbién co<strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> llingua.<br />

3. Los topónimos 90, 91, 92 nun seríen continuadores<br />

direutos <strong>de</strong> p<strong>la</strong>num sinón <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín p<strong>la</strong>nities-ei, meyor que <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>nitia-ae pa xustificar <strong>de</strong> mou favoratible <strong>la</strong> concordancia col<br />

artículu talmente comu vemos nel númberu 93, si bien, comu<br />

dixéremos, siempre ye posible alcontrar dalgún exemplu <strong>de</strong><br />

-as > -es.<br />

4. Los tres llugares caberos (94, 95, 96) podríemos,<br />

enten<strong>de</strong>los comu cultismos, col caltenirnientu <strong>de</strong>l gupu2 si<br />

bien nel 95 podría camentase (pue que tamién nel 94) que<br />

(1) Cfr. X. LL García Arias "De toponimia tebergana O: La organizaaón <strong>de</strong>l<br />

espacio agrario". BIDEA 105-106 (1982) 432-433.<br />

O) <strong>la</strong> %fa ye una fonte y prau <strong>de</strong> Bermeñu cuya espresión, a lo meyor, débese<br />

tamién al términu tresrnitíu pel iiatín 'p<strong>la</strong>ttus 'p<strong>la</strong>nu' (Cfr. X. L1. García Arias<br />

"Aportaaones al fokiore asturiano". BIDEA 86 (1975) 663.<br />

se trata d'un continuador semicultu <strong>de</strong> p<strong>la</strong>tanum que se sigue<br />

ente nós col apel<strong>la</strong>tivu piáganu - pládanu 'acer pseudop<strong>la</strong>ta-<br />

nus'.<br />

LLAT. PANDUM<br />

1. Pandu: zona ente La Foceicha y San Salvador ente<br />

les l<strong>la</strong><strong>de</strong>res <strong>de</strong> dos montes. Cítase esti llugar comu "illo pando"<br />

C. Belmonte 54, 1162; "Pando <strong>de</strong> Pressorias", C. Belmonte 58,<br />

1163. Citase tamién comu lien<strong>de</strong> norte <strong>de</strong>l vieyu conceyu <strong>de</strong>l<br />

"Paramo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fozel<strong>la</strong>", na respuesta 3 <strong>de</strong>l CME.<br />

2. Pandu: tarrén envalláu, en La Torre.<br />

3. El Pandu: zona l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Viljanueva.<br />

4. Pandu: l<strong>la</strong>nín nuna altura; <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'ailá<br />

alcuéntrase Tropandu y cerca d'esti últimu llugar Tro.1lopandu,<br />

en términos <strong>de</strong> Vi&inueva.<br />

5. Pena <strong>de</strong> Pandu: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Banduxu (Proaza) con<br />

Teberga, en Marabiu.<br />

6. Pandu: en Murias.<br />

7. Pandu: prau enforma l<strong>la</strong>nu ente Sorvi!<strong>la</strong> y Berrueñu.<br />

8. Pandu: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bárzana y Prau.<br />

9. El Pandu: en Taxa.<br />

10. Pandieflu: l<strong>la</strong>nu que forma veiga, en Sobia.<br />

11. El Pand+lu: en Bárzana.<br />

12. El Pandiellu: en Rimaor.<br />

13. Pandiellu: curtinal <strong>de</strong> Cansinos y L<strong>la</strong>mas (Val<strong>de</strong>-<br />

carzana); ye paraxe envalláu.<br />

14. La Pandiek: tarrén cuasi l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Berrueñu.<br />

15. La Pandiel.: l<strong>la</strong>nu en Vi'<strong>la</strong>nueva.<br />

16. La Pandiej.: l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Gradura.<br />

(3) Cf. X. L1. García Arias."De toponimia tebergana (lii): Fitotoponirnia" BIDEA<br />

99 (1980) 138.<br />

71


17. Pandieje<strong>la</strong>: tarrén con un I<strong>la</strong>nín en Fresnéu.<br />

18. La Pandiep: tarrén lisu, ensin acci<strong>de</strong>ntes, anque nun<br />

ye l<strong>la</strong>nu, en Bárzana. Ye posible que fale d'esti llugar el<br />

documentu <strong>de</strong>l sieglu XI: "pandcl<strong>la</strong> <strong>de</strong> Uarzena" (CDCO n.<br />

118).<br />

tibanes).<br />

19. Las Pandiel<strong>la</strong>s: tarrén daqué llevantáu, en La P<strong>la</strong>ia.<br />

20. Puente <strong>la</strong>s Pandie&zs: cerca dc La Monxal (Val<strong>de</strong>san-<br />

21. Las Pandie!ks: prau patente anque non mui l<strong>la</strong>nu<br />

<strong>de</strong> S. Salvador.<br />

n'Entragu.<br />

Prau Pandu.<br />

Cansinos.<br />

(Lresnbui?).<br />

22. Cantu Trespandiel<strong>la</strong>s (-Cantu Traspand+as):<br />

23. Veigaipandu: zona l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Vii<strong>la</strong>r, a <strong>la</strong> vera'l l<strong>la</strong>máu<br />

24. Veigaipandu: prau y monte l<strong>la</strong>nu ente Redrai y<br />

25. Brañampandu: na braña <strong>de</strong> Santianes.<br />

26. Cuetu'l Pandu: cuetu nel mediu <strong>de</strong> Valmayor<br />

27. La Piniel<strong>la</strong>'l Pandu: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

28. Trespandu: en Barriu.<br />

29. Fonte Sopandu: fonte nun tarrén <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte d'arnba<br />

<strong>de</strong> Pandu (top. 1); con rel<strong>la</strong>ción a esti llugar tien que se citar<br />

La Cupij.1 Pandu on<strong>de</strong> se llevantó una capillina <strong>de</strong>dicada a<br />

"Nuestra. Señora".<br />

30. El Panducu: en Castru.<br />

31. La Pandillina: monte l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Taxa.<br />

32. La Pan<strong>de</strong>illina (-La Pandigina): monte <strong>de</strong> Rimaor.<br />

33. Pandariel&: zona ente Rie!u y Berrueñu, na parte<br />

d'arriba d'una Ilomba.<br />

34. Montepicupandoute: na llen<strong>de</strong> ente Val<strong>de</strong>santibanes<br />

y Val<strong>de</strong>carzana.<br />

72<br />

35. Pan<strong>de</strong>cuña (-Panducuria): pastu común y llugar <strong>de</strong><br />

pasu ente San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntesy Cuña; esti llugar conozse<br />

tamién coi nome <strong>de</strong> El Pozu.<br />

(La documentación medieval cítamos <strong>de</strong>llos "pandos"; asina<br />

nel Llibru'l Codu <strong>de</strong> Teberga fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong> A. "Gundisalvi <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Pandiel<strong>la</strong>" /p. 117/ y <strong>de</strong> "Pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> Pando" /p. 139).<br />

Observaciones:<br />

1. Los nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>l tipu pandu surdcn <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

pandum 'narquiáu', 'abombáu', 'cóncavu' y tán en rel<strong>la</strong>ción<br />

semántica colos tamién apel<strong>la</strong>tivos pándanu 'cacíu poco fondu,<br />

más anchu percima que perbaxu', pándana 'piedra achap<strong>la</strong>da<br />

y lisa'.<br />

2. Na mio opinión trátase d'un tarrén l<strong>la</strong>nu, daqué<br />

envalláu o combáu o abombáu, allugáu ente dos pendientes;<br />

asina podría enten<strong>de</strong>se qu'en <strong>de</strong>llos puntos <strong>de</strong>l dominiu<br />

espresiones asemeyaes llegaren, por metonimia, a <strong>de</strong>signar<br />

acci<strong>de</strong>ntes inmediatos <strong>de</strong>l tarrén, comu n'Oseya <strong>de</strong> Sayambre<br />

nn<strong>de</strong> pan& ye sinónimu <strong>de</strong> cuesta.<br />

PRERROM. * (I) BAIKA<br />

l. La Veiga: en Parmu/ en BarriuCuña/ en La<br />

Foceicha/ en Cansinos/ en Campie!!u/ en Fresnéu/ en<br />

Gradural en Bárzana/ en La Torre/ en Rielju.<br />

2. Las Veigas: pueblu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>sampedm, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

ríu y a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong> les vegues que xunten Las Veigas con<br />

Samartín y La Favorita.<br />

3. Las Veigas: en Taxa.<br />

4. Veiga: barnu <strong>de</strong> S.Saivador, l<strong>la</strong>nu, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu.<br />

5. La Veiga <strong>la</strong> Sierra: en Parmu.<br />

6. Prau <strong>la</strong> Veiga: en Prau.<br />

7. La Fonte <strong>la</strong> Veiga: en Prau.<br />

*<br />

m<br />

-


8. La Veiga? Ríu: en Fresnéu.<br />

9. La Veiga <strong>la</strong> Mata: en Berrueñu.<br />

10. La Veiga Pieceniza: en Fresnéu.<br />

11. Veiga <strong>de</strong> Furmiguera: en Fresnéu.<br />

12. Veigaipandu: en Vil<strong>la</strong>r.<br />

13. Veigaipandu: en Cansinos.<br />

14. Vegaimediu: en Prau.<br />

15. Vaigaicampu: en Carrea.<br />

16. La Veiga Subricueva: en Cobia; trátase d'una veiga<br />

enriba Penanegra sobre La Cueva, cerca <strong>de</strong> Las Envueltas.<br />

Cobia.<br />

Sobia.<br />

Campieilu.<br />

Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

17. La Veiga dlAfuera: en Puertu d'Abaxu, en Cobia.<br />

18. La Veiga dfAdientru: veiga nel Puertu d'Abaxu, en<br />

19. La Veiga Murias: en Fresnéu.<br />

20. Veiga Carbazal: en Fresnéu.<br />

21. Veigausil: en Val<strong>de</strong>santibanes.<br />

22. Veig@bnga: veiga al<strong>la</strong>rgada, en Cobia.<br />

23. Veigabarrera: barriu soleyeru <strong>de</strong> Parmu.<br />

24. La Veiga'l Rei: liugar ente La P<strong>la</strong>za y Vigar.<br />

25. Veigarredonak: veiguina baxo'l Picu <strong>la</strong> SieIJa, en<br />

26. Veigmiada: en Campielju.<br />

27. El Picu <strong>la</strong> Veiga d'Eifa: tarrén comunal, en Taxa.<br />

28. La Veiga d'Agüera: en Marabiu.<br />

29. La Veiga Vi[&: na parte d'abaxu <strong>de</strong> Valcabu, en<br />

30. La Veiga <strong>la</strong> Bota: tarrén l<strong>la</strong>nu y gran<strong>de</strong>, en<br />

31. La Veiga Buscafríu: en San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes<br />

(Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

32. La Veiga Busjbzz: veiga a <strong>la</strong> vera <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> Torce.<br />

33. La Veiga <strong>la</strong> Chalga: veiga ente Santana y LaVeiga<br />

Castru (Marabiu).<br />

34. La Veiga <strong>la</strong> Falguera: en Parmu; p or referencia a esti<br />

llugar conozse un cuma1 col nome <strong>de</strong> El Cumal <strong>de</strong> <strong>la</strong> @lguera.<br />

hectárees,<br />

35. La Veigafaxán: veiga <strong>de</strong> Vi!<strong>la</strong>rnaor, d'unes dos<br />

36. Veig4on<strong>de</strong>ra: en Vixi<strong>de</strong>l, cerca <strong>de</strong> Veiga Cimera.<br />

37. La Veiga Castru: veiga en Marabiu, ennba <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada<br />

Pena Gradura, con una l<strong>la</strong>guna en mediu.<br />

38. Cuetu <strong>la</strong> Veiga: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

39. La Veiga Mariá: prau l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Carrea, en Los<br />

Martinos. Nel mesmu parax: La Veigona.<br />

peña.<br />

<strong>de</strong> Murias.<br />

40. Veiga Momalu (-Veigaumalu): en Cuña, xunto a una<br />

41. La Veiga LzMonxal: l<strong>la</strong>nada con dos cortes na braña<br />

42. La Veiga'l Muñón: facería na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong><br />

(Teberga y Quirós).<br />

43. La Veiga Murias: veiga na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cuña con<br />

Saliencia (Somiedu).<br />

44. Veiga <strong>de</strong> Murias: en Fresnéu.<br />

45. Veigapa<strong>la</strong>ciu: finca <strong>de</strong> La Torre.<br />

46. Veiga <strong>de</strong> Presorias: en Presorias (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

47. Prau <strong>de</strong> Veigarribera: a <strong>la</strong>. oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu <strong>de</strong><br />

Val<strong>de</strong>santibanes.<br />

48. Veigarrionda: n'Urna.<br />

49. Ríu <strong>la</strong> Veiga: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

50. Veigarrondona: en Cobia.<br />

51. Veigarrondina: en Sobia, cerca <strong>de</strong> Veigarrondona.<br />

52. La Veiga Sampedru: praos l<strong>la</strong>nos ente Samartín y La<br />

P<strong>la</strong>za, xunto a <strong>la</strong> "colegiata" y al ríu. Foron pertenencia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada "Colegiata <strong>de</strong> Sampedro".<br />

53. El Sen<strong>de</strong>iru <strong>la</strong> Veiga: sen<strong>de</strong>ru na braña <strong>de</strong> Santianes<br />

nel llugar que conocen col nome <strong>de</strong> El Cabezu.<br />

54. ~ei~asenra: prau gran<strong>de</strong> y <strong>de</strong> bona calidá na parte<br />

73


d'arriba <strong>de</strong> Cuña.<br />

55. So<strong>la</strong>veiga: en Santianes.<br />

56. La Veiga Subrepena: cerca <strong>de</strong>l llugar l<strong>la</strong>máii Los<br />

Pornaquinos, na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cansinos, Vil<strong>la</strong>unel y Val<strong>de</strong>sam-<br />

pedru.<br />

57. La Veiga'l Tórzanu (-La Veiga'l Tuérzanu): acebal en<br />

términos <strong>de</strong> Prau.<br />

58. Trambasveigas: tarrén l<strong>la</strong>nu, en Taxa.<br />

59. Tras<strong>la</strong>veiga: en ViJ<strong>la</strong>nueva.<br />

60. La Veiga: en ViJjanueva.<br />

61. Trei<strong>la</strong>veiga: en VilJamaor.<br />

62. Veigacenti (-Veig<strong>de</strong>): prau l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Vi!!aunel.<br />

63. La Veiga los Ciegos: veiga pequeña y al<strong>la</strong>rgada, ente<br />

dos peñes, pegando a La Veiga dlAfuera (Sobia).<br />

64. Veigacimera: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

65. Veigacimera: nlUrria.<br />

66. La Veigacimera: en llugar mui altu, en Presorias.<br />

67. Veigacimera: xunto a <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> nome El Rebe!!ón,<br />

en Vil<strong>la</strong>nueva; quizabes seya <strong>la</strong> mesma que n. 64<br />

y Comiedu.<br />

68. Veiga <strong>la</strong> Fommcha: en Tabláu, La Foceicha. .<br />

69. La Veigapiedra: na dixebra <strong>de</strong> San Salvador (Teberga)<br />

70. La Veiguina: en Vixi<strong>de</strong>l/ en Medión/.<br />

72. La Veiguina Subremurias: en Fresnéu.<br />

73. L a Veiguina <strong>de</strong> Prietu: en Prau.<br />

74. La Veiguitina: en Fresnéu.<br />

75. La Veici&a (-La Vaicie&z): pradín l<strong>la</strong>nu a <strong>la</strong> vera'l<br />

ríu, en La P<strong>la</strong>za.<br />

76. La Veicie'<strong>la</strong> (- Vicie!.): braña <strong>de</strong> Campos.<br />

77. La Vicie.Z.1~: veiga a <strong>la</strong> vera un regueru.<br />

78. El Veigón: prau <strong>de</strong> Parmu, pegando al ríu.<br />

/("in ualle <strong>de</strong> Sancto Petro uil<strong>la</strong> pernominata Ueiga,<br />

iwta flumen Trubia" según C. Belmonte 32, 1155: a lo meyor<br />

refierse al tp. 3, lo mesmo que ."ambas Ueigas <strong>de</strong> Teverga"<br />

<strong>de</strong> C. Belmonte 20. Apaez en Llibru'l Codu "vineam <strong>de</strong> Vayca"<br />

(p. 140); "Veiga" (p. 115, 125, 128, 153, 157)/.<br />

Observaciones:<br />

1. Los topónimos <strong>de</strong>l tipu veiga, términu d'aniciu<br />

prerromanu, esplíquense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'apel<strong>la</strong>tivu teberganu col que<br />

se refieren los fa<strong>la</strong>ntes a camperes- l<strong>la</strong>nes tean o nun tean<br />

rel<strong>la</strong>cionaes col agua.<br />

2. Den<strong>de</strong>'l puntu vista etimolóxicu déxase afitao qu'a<br />

veiga puen amestáse-y <strong>de</strong>llos sufixos comu -ina, -om, -it- + -<br />

ina.<br />

3. En sen contrariu los topónimos 75, 76, 77 ufierten<br />

una espresión vieya que tien el so aniciu nuna dómina enantes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> ke, <strong>de</strong> xuru Yi)baikel<strong>la</strong>.<br />

TOPONZMOS DEL TIPU NAVA<br />

1. Navona: finques I<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> Can Salvador, pegando al<br />

ríu. Con <strong>de</strong> bona calidá.<br />

2. Navachos: monte <strong>de</strong> carbayu que pertenez a San<br />

Salvador y a Torce; ta daqué aconcáu y tien daqué d'agua.<br />

3. Navachos: prau bonu y l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Vi!!aunel; a <strong>la</strong> vera -<br />

hai un remanse d'agua.<br />

4. Navachos: en Viganueva; en tarrén aconcáu y ensin o<br />

agua. Desconozo si ye'l mesmu topónimu n. 3.<br />

5. Navachos: curtinal aconcáu <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>maor.<br />

6. Navachos: en Campos. Tarrén cerca d'Ardongu.,<br />

daqué empozáu, con agua.<br />

7. Navachos: prau secanu <strong>de</strong> Cansinos.<br />

8. Navachos: antigu curtinal <strong>de</strong> Rimaor, envalláu.<br />

9. Navachos: castañéu, carbayedal y abeduléu nuna


l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, en términos <strong>de</strong> Bárzana.<br />

10. Navachinos: prau <strong>de</strong> VijJaunel.<br />

1. Na mio opinión toos estos nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>beríen<br />

enten<strong>de</strong>se en rel<strong>la</strong>ción etimolóxica co<strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra d'aniciu<br />

prerromán naba con seguidores per toles fasteres dlEspaña<br />

(DCECH s.v. nava). Ye posible que nel primer exemplu teamos<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'un aumentativu o dun amestáu <strong>de</strong> naba+ bona con<br />

haploloxía; nel restu los casos paecen diminutivos <strong>de</strong> sen<br />

espreciatible y nun tenemos datos p'averiguar si n'algún<br />

exemplu po<strong>de</strong>mos ver <strong>de</strong>nvaos <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín nouacukr > teb.<br />

navacha 'navaya', <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma manera que podríemos ver -nos<br />

topónimos <strong>de</strong>l tipu cutiellos non sólo continuadores <strong>de</strong> cautum<br />

o *cottum sinón <strong>de</strong> cultellüm.<br />

2. Cobre naba pudieron formase <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>i tipu:<br />

a. N da: tarrén envalláu <strong>de</strong> Castru.<br />

b. Naveda: prau envalláu, <strong>de</strong> forma cuadrada, en Riel&,<br />

mrcim-í, <strong>de</strong> La P~mari~uz v ha~n 111 F~_(?~ltp'! C-n**. n- n-4r<br />

------ ---o J --"' -'YUI Y-*d'arriba<br />

<strong>de</strong> Naveda hai una l<strong>la</strong>muerga.<br />

c. Naveda: prau <strong>de</strong> Cansinos, con <strong>de</strong>lles partes enval<strong>la</strong>es.<br />

*** Diminutivos <strong>de</strong> Naveda, o meyor <strong>de</strong> <strong>la</strong> so variante<br />

masculina, puen ser:<br />

d. NavidkJu: en Fresnéu.<br />

e. Navidie!ju: campa redonda, ensin agua, en La Vil<strong>la</strong>.<br />

3. De toes maneres tamién ye verdá que tolos nomes<br />

<strong>de</strong> Uugar vistos en 2 podríen consi<strong>de</strong>rase na rel<strong>la</strong>ción<br />

etimolóxica col l<strong>la</strong>tín napum refiriéndose a llugares on<strong>de</strong> se<br />

daben perbién los nabos <strong>de</strong> mou asemeyáu a comu podríen<br />

selo los aparentemente abundativos que siguen, a nun ser que<br />

teamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre seguidores <strong>de</strong> novalis:<br />

a. El Naval (-El Navalín): bona tierra, daqué enval<strong>la</strong>da,<br />

en Fresnéu.<br />

b. El Naval: en Vijjar; ta nun picu.<br />

c. Los Navales: fayéu y carbayal nun cantu <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l.<br />

d. Los Navales: tarrén daqué envalláu y difícil, con<br />

carbayos y faya, en La Torre.<br />

e. Los Navales: praos avesíos <strong>de</strong> Parmu.<br />

***Cobre naba1 podríen facese los diminutivos y aumentativos<br />

que siguen darréu:<br />

f. El Navalín: tarrén <strong>de</strong> Campos, daqué aconcáu, a <strong>la</strong><br />

vera <strong>la</strong> carretera.<br />

g. El Navalín: prau nuna l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra que llega a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l<br />

ríu, en La Foceicha.<br />

h. Navalín: prau <strong>de</strong> RieIJu, xunto a Car<strong>de</strong>ña, en La<br />

Granda <strong>la</strong>s Quintanas.<br />

ensin agua.<br />

i. El Navalín: fayéu <strong>de</strong> Marabiu.<br />

k. El Navalón: prau so<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Parmu, en bon tarrén pero<br />

i. Ei Navaion: en -ia Vil<strong>la</strong>.<br />

"* Los siguientes nomes <strong>de</strong> llugar ufierten un sufixu -iegu<br />

amestáu a los abundanciales en nr, 41:<br />

11. Navariegos (-Navaliegos): castañéu envalláu <strong>de</strong><br />

Rimaor, a <strong>la</strong> vera un regueru.<br />

gues.<br />

m. Las Navariegas: braña <strong>de</strong> La Foceicha, con l<strong>la</strong>muer-<br />

n. Las Navariegas: pastu común <strong>de</strong> RieJu, <strong>de</strong> pisu daqué<br />

patente y con l<strong>la</strong>muergos.<br />

E. Las Navaliegas: p<strong>la</strong>nada gran<strong>de</strong> con <strong>de</strong>llos cuetos y<br />

hierba, en términos d'Entragu.<br />

o. Las Navaliegas: bon pastu enriba Canal <strong>de</strong> Campos<br />

en términos d'Entragu.


p. La Naliega: prau <strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong> Vo<strong>la</strong>ntes, enriba<br />

Rieilu y Cuañana. Tien tarrén patente yabundaba'l felechu.<br />

4. Si se tien en cuenta que <strong>de</strong>lles vegaes dase camu-<br />

damientu ente n- y pa<strong>la</strong>tal inicial podría enten<strong>de</strong>se que dalgún<br />

<strong>de</strong> los navachos citaos foren <strong>de</strong>formaciones <strong>de</strong> *l<strong>la</strong>vachos<br />

equivalentes a los topónimos <strong>de</strong>l tipu L<strong>la</strong>vayos centro-<br />

asturianos y, entós, en posible rel<strong>la</strong>ción etimolóxica (Pueblos<br />

Asturianos p.114).<br />

De toes maneres, al nuesu enten<strong>de</strong>r, tamién podría<br />

dase'l puxu <strong>de</strong>l i<strong>la</strong>tín eluvies-ei 'agua <strong>de</strong>sbordada', '<strong>de</strong>sagüe<br />

d'agües puerques' que tien comu seguidor l'asturianu lliviachu<br />

(qu'almite <strong>la</strong> variante diviachu ) 'presa pequeña <strong>de</strong> riegu',<br />

'gatera', 'regueracu <strong>de</strong> mal tiempu'.<br />

Ye c<strong>la</strong>ro que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> eluvies, eluviem + sufixu -aculum,<br />

podría xustificase'l términu <strong>de</strong> nueso con modificación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vocal ve<strong>la</strong>r átona atraída po<strong>la</strong> yod y disimi<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

consonante l<strong>la</strong>bial.<br />

LLAT. RADERE<br />

1. Ln Rasa: pastu común l<strong>la</strong>nu, en llugar altu, en<br />

términos d'Entregu.<br />

2. La Rasa: praos <strong>de</strong> Campiejiu, l<strong>la</strong>maos n'Urria La Rasa<br />

Campie{lu, mui cuestos, con arribacheiros.<br />

3. Ln Rasa: l<strong>la</strong>nada nun cordal, en Gradura.<br />

4. Las Derrasas: piornal y arguméu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>carzana, na<br />

parte más alta <strong>de</strong>l puertu, na llen<strong>de</strong> con Somiedu. Ye una<br />

granda seca y pe<strong>la</strong>da.<br />

Conca.<br />

Observaciones:<br />

5. Cotorrasu: prau cerca <strong>de</strong> Viescas (Prau), xunto a La<br />

6. Cotawesiellu: vallina <strong>de</strong> Prau, xunto a La Tambaisna.<br />

1. El participiu <strong>de</strong>l verbu raáere, racum, ye responsable<br />

<strong>de</strong>l apel<strong>la</strong>tivu rasu 'enllenu fasta arriba' y <strong>de</strong>l términu<br />

asturianu rasa 'páramu', 'tarrén ermu, ensin vexetación, rasu<br />

y altu".<br />

2. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tarrén l<strong>la</strong>nu y con ruina vexetación nun<br />

altu ye <strong>la</strong> que mos fai enten<strong>de</strong>r los nomes <strong>de</strong> llugar conseñaos.<br />

3. Un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> ra<strong>de</strong>re, l<strong>la</strong>t. vg. *rasicare, sería<br />

responsable non sólo <strong>de</strong>l verbu rascar sinón <strong>de</strong>l apeliativu<br />

teberganu rasquetón 'caleyón' que ta presente na nuesa<br />

toponimia con un exemplu: El Rasquetón <strong>de</strong>l Cantu, vallina ente<br />

dos sierres d'unos cuatru metros d'anchu por 300 m. <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo.<br />

El términu rasquetón formaríase <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l continuador <strong>de</strong>l<br />

participiu rascu-a + sufixu -etua + -ón-a. Nesti sen bien ta dicir<br />

qu'entá güei <strong>la</strong> llingua conserva apel<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong>l tipu rascón<br />

'rasgañu', 'rabuñazu'; rasqueta 'estrumentu pa rascar el ganáu'<br />

(cast. almohaza). Ye posible que l'aceución tamién rexistrada<br />

en <strong>de</strong>lles fasteres <strong>de</strong>l asturianu pa rasqueta, comu 'fuérciga',<br />

'resquiebra' seya una aplicación consecuente <strong>de</strong> lo fecho po<strong>la</strong><br />

rasqueta. N'efeutu, una resquiebra pue consi<strong>de</strong>rase comu<br />

resultáu d'una aplicación metafórica <strong>de</strong>l rabuñazu, conseguíu<br />

pol trabayu <strong>de</strong> <strong>la</strong> rasqueta, lo que xustificaría'l cambéu anotáu.


Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia)<br />

(P-R)<br />

PÁ: Para.<br />

PACÍ: Para allí.<br />

PA& Para allCi.<br />

PÁGO,- A: Pagado.<br />

PADR~N: Padrino.<br />

PAIÉ~A: Sartén (p. u.).<br />

PAÍS (DEL-): De <strong>la</strong> zona, <strong>de</strong> <strong>la</strong> región.<br />

PAISÁNO ,-A: Al<strong>de</strong>ano / paisano.<br />

PAKÁ: Para acá.<br />

PAKÍ: Para aquí.<br />

PAL: Para él.<br />

Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z<br />

PÁLA: Para <strong>la</strong> /pd<strong>la</strong>. Cada pieza <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ntadura (<strong>de</strong>ntúme) <strong>de</strong>l<br />

ganado vacuno / Pa<strong>la</strong> <strong>de</strong>ntes: utensilio <strong>de</strong> dientes usado para<br />

<strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo / Pa<strong>la</strong>ch: utensilio <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ncha<br />

rectangu<strong>la</strong>r o redon<strong>de</strong>ada, usada para tras<strong>la</strong>dar semil<strong>la</strong>s,<br />

mover <strong>la</strong> tierra ... / Pá<strong>la</strong> Aenfornár: utensilio <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra<br />

utilizada para meter y sacar el pan <strong>de</strong>l horno.<br />

PALABREIR~: Pa<strong>la</strong>brería.<br />

PALABRÉIRO: Pa<strong>la</strong>brero.<br />

PALANKÁNA: Pa<strong>la</strong>ngana.<br />

PALANKANÉIRO: Mueble <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o <strong>de</strong> hierro, <strong>de</strong> tres pies<br />

don<strong>de</strong> se coloca <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>nkána.<br />

PALÁNKO: Cualquier palo <strong>de</strong> poca utilidad.<br />

PALÁNTRE: Hacia <strong>de</strong><strong>la</strong>nte, para <strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

PALÉTA: Pequeiía pa<strong>la</strong>.<br />

PALIKÉIRO, -IÉRA: Par<strong>la</strong>nchín.<br />

PALIKIÁR: Char<strong>la</strong>r, tar <strong>de</strong> pul& / criticar, murmurar.<br />

PALISTRÓKE: Palitroke / cacharrazo.<br />

PALMÁDA (PALMETIÁDA): Golpe dado con <strong>la</strong> palma <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mano.<br />

PALMÁR: Morir.<br />

PALMETÁDA: Ap<strong>la</strong>uso.<br />

PALMÉTA: Palma <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano.<br />

PALMETIÁR: Apaludir / Pegar con <strong>la</strong> palméta.<br />

PALMIÁR: Patih: recorrer habitualmente un lugar hasta<br />

conocerlo perfectamente.<br />

PALÓNBA: Paloma.<br />

PALONBÁR: Palomar.<br />

PALÓNBO: Pichón / Palomo torcaz.<br />

PALÓTE: Tipo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>, mayor que <strong>la</strong> pá<strong>la</strong>ca"na.<br />

PALPIÁR (PALPÁR): 'Palpar / Recibir castigo por haber tentado


<strong>la</strong> paciencia <strong>de</strong> otro: "Bás palpiá<strong>la</strong>s, Trís palpiándo<strong>la</strong>s" PANZ~N: Diminutivo <strong>de</strong> pan.<br />

PALPUÑÁR (APALPUÑÁR): Masuñár, Manosear.<br />

PÁN: Para en /pan.<br />

PANADÉIRO, -IÉRA: Pana<strong>de</strong>ro.<br />

PANADEXÁR: Ponerse a arreg<strong>la</strong>r alguna cosa sin saber bien<br />

el oficio.<br />

PANASKÓN: Vegetal duro, muy seco, parecido al musgo, que<br />

nace en el prado por <strong>la</strong> sequedad.<br />

PANDÉIRO: Pan<strong>de</strong>ro.<br />

PANDERETÉIRO, -IÉRA: Pan<strong>de</strong>retero, -a.<br />

PANDERRAPÓSA: Cualquier especie <strong>de</strong> hongos <strong>de</strong> forma <strong>de</strong><br />

sombrero, sostenida por un piececillo (sólo <strong>la</strong> raposa comía<br />

una variedad <strong>de</strong> ellos y por extensión se aplicó el nombre a<br />

los <strong>de</strong>más.<br />

PANDOIRÁDA: Golpe, bofetada.<br />

PANDÓRGA (TENER-): Tener mucha barriga, panza /Dícese <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> persona que se escabulle siempre <strong>de</strong>l trabajo mientras otros<br />

lo hacen.<br />

PANDORGÁDA: Comilona.<br />

PANDÓSKO, A: Aturdido, sin reflexión.<br />

PANÉRA:. Hórreo <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r, con seis o nueve<br />

PegóCos.<br />

PANERÓNA: Panéra gran<strong>de</strong>.<br />

PÁNO: Pañuelo con el que <strong>la</strong>s mujeres se cubrían <strong>la</strong> cabeza.<br />

PANÓYA: Mazorca <strong>de</strong>l maíz.<br />

PANOYÁR: Enpezar a formarse <strong>la</strong> mazorca.<br />

PANPANÉIRO (EN-): En vo<strong>la</strong>ndas, Alingóle.<br />

78<br />

PANZÓRGA: Panzón / panza gran<strong>de</strong>.<br />

PAÑÁR: Coger los frutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> fruta <strong>de</strong> los árboles<br />

/ Segar <strong>la</strong> hierba / apurrír: A<strong>la</strong>rgar una cosa a otro.<br />

Páííamo: alárgamelo / Recoger <strong>de</strong>l suelo lo que está caido o<br />

tirado.<br />

PAPÁDA: Pápo / papada.<br />

PAPALEISÓN: Papanatas.<br />

PAPÁR: Tragar / Comerlo y beberlo todo, sin <strong>de</strong>jar nada /<br />

Creer un engaño / %portar, pa<strong>de</strong>cer / Palpiár, &bá<strong>la</strong>s.<br />

PAPADÍN: Pequeño sorbo.<br />

PÁPAS: Masa b<strong>la</strong>nda <strong>de</strong> harina. Pápas &tus, <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> maiz<br />

crudo y agua; Páps torradas, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> maiz torrado y caldo; Pápas<br />

<strong>de</strong> trigo, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> harina b<strong>la</strong>nca y leche.<br />

PAPÁU, (DÚN): De un trago, <strong>de</strong> un sorbo.<br />

PAPIÉRA: Enfermedad, papera.<br />

PAPÍZOC: boqueadas. Última respiración <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> un<br />

animal.<br />

PÁPO: Abultamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte anterior <strong>de</strong>l cuelo, bocio /<br />

Mejil<strong>la</strong>.<br />

PAPÓN: Cualquier insecto / Farrónko: fantasma para meter<br />

miedo a los niños.<br />

PAPÓNA: Cucaracha.<br />

PÁPOC: Carrillos muy gruesos y carnosos, como si estuviesen<br />

hinchados.<br />

PAPÓXA (PAPOX~NA): Pájaro parecido al gorrión. Está siempre<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ramas con el aspecto <strong>de</strong> un papóxo.<br />

PAPÓXO, -A-: Persona que por su aspecto recuerda al <strong>de</strong> una<br />

cucaracha (tronco y cabeza muy juntos y con piernas <strong>de</strong> pájaro)


PAPUDO, '-A-: Que tiene +s.<br />

PAPIZÁR: (ENPAPIZÁR): Atragantarse comiendo / Disimu<strong>la</strong>r<br />

una emoción -para . evitar . el l<strong>la</strong>nto.<br />

PARAMIRA: Pa<strong>la</strong>nca que abre o cierra el agua1 al caz <strong>de</strong>l<br />

molino.<br />

PARAFÚSA: Instrumento para fefi <strong>la</strong> leche en <strong>la</strong> firidóira /<br />

Instrumento manual que sirve para ta<strong>la</strong>drar.<br />

PARAGUÉIRO: Paragüero.<br />

PARAL~C: Parálisis.<br />

PARAX~SMO: Paroxísmo.<br />

PARAXISMÁDA: Exageración compasiva, pero engañosa.<br />

PARAXISMÉIRO, -IÉRA: Persona que se muestra exagerada-<br />

mente compasiva; pero 5610 <strong>de</strong> boca.<br />

PARÁZA: Corteza <strong>de</strong> árbol / Trozo <strong>de</strong> cualquier cosa,<br />

cualquier loncha / Mondár a parázas: pe<strong>la</strong>r <strong>de</strong>jando muy gordo<br />

el mondo.<br />

PÁRBA: Tentempié que se toma a primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana<br />

/ bóna párba <strong>de</strong> hiérba (mucha y buena hierba).<br />

PARBIÁR: Agarabatár <strong>la</strong> yérba.<br />

PARBOL~N (PARBUL~N): Niño muerto. iinfeliz! ya un parbolín.<br />

PÁRDO. -A-: Descarado, travieso / <strong>de</strong> color gris.<br />

PARDÁL (PARDIÉ~O): "Párdo" pájaro, parecido al ver<strong>de</strong>rón, <strong>de</strong><br />

color gris pardusco.<br />

PARDÓN: Ave <strong>de</strong> rapiiia. Halcón ratonero.<br />

PARÉ (PARÉDE): Pared.<br />

PARÉNTE: Pariente.<br />

PA~TÉXO: Parentesco.<br />

PARÉXA: Pareja /La par&: <strong>la</strong> yunta.<br />

PARIDIÉRA: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra fecunda <strong>de</strong> cualquier<br />

especie,pari<strong>de</strong>ra.<br />

PARIGU~LAS: Parihue<strong>la</strong>s, usadas para tada c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> transporte<br />

en <strong>la</strong>s faenas <strong>de</strong>l campo.<br />

PARLÉIRO, -IÉRA-: El que lleva chismes o cuentos <strong>de</strong> una parte<br />

a otra o dice lo que <strong>de</strong>biera cal<strong>la</strong>r.<br />

PARLO~IRO, -1ÉRA-: Char<strong>la</strong>tán. V. Fa<strong>la</strong>ngéiro.<br />

PAROLADA (PERORÁTA): Pa<strong>la</strong>brería / cumplimientos a<br />

<strong>de</strong>stiempo / Metedura <strong>de</strong> pata.<br />

PAUOLÁR hab<strong>la</strong>r mucho y sin substancia.<br />

PAROLÉIRO, -IÉRA-: Pariéiro.<br />

PAROLIÁR: Paroldr.<br />

PARPAGAYÉRA: La codorniz / persona que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> forma<br />

rápida y monótona.<br />

PAI~DAYV~L (EAR ?A-). Hab<strong>la</strong>r eii exceso, estar <strong>de</strong> chkhara.<br />

PÁRRAKO: Párroco.<br />

PARRÉTO, -A-: El que tiene <strong>la</strong> S piernas arqueadas.<br />

PARRÚLO (KÁ-A): Casa <strong>de</strong> Parrúlo (en Baráyo).<br />

PARUÓLA (DAR LA-): Dar <strong>la</strong> parpayuó<strong>la</strong>.<br />

PARRÚSA: Krika, Zápara.<br />

PARTE (A ÉSTA): De este <strong>la</strong>do.<br />

PARTIÉM Comadrona.<br />

PARTEXÁR, (ESPARTEXÁR): Partear.<br />

PART~XA: Partija.


PARTÍR: Repartir <strong>la</strong> herencia: Fer <strong>la</strong>s partk partijas.<br />

PARZAM~KE: Plática, parrafada / El parce en <strong>la</strong> vigilia <strong>de</strong><br />

difuntos.<br />

PARZER~A: Aparcería íp.u.1.<br />

PARZÉIRO: Aparcero (p.u.1.<br />

PARZIÁL: Persona muy agradable al trato.<br />

PASADA: Paso / puntada / paliza.<br />

PASAD~IRO: Pasa<strong>de</strong>ra.<br />

PASADÓR: Cerrojo <strong>de</strong> puerta o ventana.<br />

PASATÉNPO: Pasatiempo.<br />

PASIÁR: Pasear.<br />

PASIÉGA: Vaca rubia, <strong>de</strong> pintas b<strong>la</strong>ncas.<br />

PASIÉ~O: Antiguamente cualquier ropa interior femenina o<br />

masculina.<br />

p ~ s (-A h PAS~): Poco a poco, <strong>de</strong>spacio / silenciosamente.<br />

PASTELÉIRO: El que se aviene fácilmente a <strong>la</strong>s opinhnes <strong>de</strong><br />

todos, eludiendo su propia <strong>de</strong>cisión par a evitar responsabili-<br />

da<strong>de</strong>s.<br />

PASTRAMÁDA: Dícese <strong>de</strong> lo burdo o mal hecho / persona<br />

contrahecha.<br />

PATASÓURIA (ANDÁR A LA PÁTA): Andar alocadamente,<br />

corriendo.<br />

PATAKÓXA: Juego <strong>de</strong> niños: La páta coja.<br />

PATÁKA: Patata (tubérculo).<br />

PATAKIÉRA: Patata (p<strong>la</strong>nta).<br />

PATAKÉIRO: Patatal.<br />

80<br />

PATAKÓXA (A LA-): Al pín-pín. Andar a <strong>la</strong> pata coja.<br />

PATÁN: El que tropieza con facilidad al caminar. Zoupón.<br />

PATALEXÁR (ESPATALEXÁR): Patear, Patalear.<br />

PATÉFA (LA): Juego <strong>de</strong> niños.<br />

PATÓN: Persona inhábil o <strong>de</strong>smañáda.<br />

PATOXÁDA: Patochada.<br />

PATÓXO, -A: Patizambo.<br />

PA&ÉIRO (IÉM): Patrañero.<br />

PAUTO (TENÉR-FÉR): Pactar / Dícese <strong>de</strong> una persona que Tén<br />

páuto con el diablo o que fúio paúto cuando se le cree llena<br />

<strong>de</strong> influencias misteriosas, positivas para él, O negativas, para<br />

los otros.<br />

PÁXARA: Mariposa / pajarita <strong>de</strong> papel / Paxaré<strong>la</strong> / Parrúsa<br />

/ Mujer astuta / Hembra <strong>de</strong>l pájaro.<br />

PÁXARA (TENER LA-): Caer en <strong>de</strong>sgracia, tener ma<strong>la</strong> suerte<br />

/ Enfermar el trigo y el maiz al llenarse <strong>de</strong> pequeñas<br />

mariposas.<br />

PAXARÉIRO (-IÉRA): Persona <strong>de</strong>masiado festiva / que viste con<br />

colores muy l<strong>la</strong>mativos.<br />

PAXARÉLA: Párara. Bazo o páncreas y más particu<strong>la</strong>rmente el<br />

<strong>de</strong>l cerdo.<br />

PAXARIÉGA: Pajarera.<br />

PÁXARO: Pájaro (pillo).<br />

PAXARÓNA: Mariposa gran<strong>de</strong>, nocturna.


PAXARRÁKO: Pajarraco / hombre sagaz y cauteloso.<br />

PÁYA: Paja.<br />

PAYÁL: ~astrojo (estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> finca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> segar el trigo).<br />

PAYAL~N: Maiz que se siembra una vez recogido elcenteno.<br />

PAYÉIRO: Almiar <strong>de</strong> forma rectangu<strong>la</strong>r,al <strong>de</strong> forma cónica se<br />

.m le l<strong>la</strong>ma Baral.<br />

PAZÉNZIA: Paciencia.<br />

PAZIÓN: Pasto ver<strong>de</strong> que se da a los caballos y al ganado o<br />

lo pastan directamente <strong>de</strong>l campo.<br />

PÉA: Maniota. Con el<strong>la</strong> se ata una pata y una mano al animal<br />

para impedir que se aleje <strong>de</strong>masiado cuando pasta.<br />

PEÁR: Poner <strong>la</strong> péa..<br />

PEÁDA: Conjunto <strong>de</strong> animales <strong>de</strong> una misma especie que están<br />

juntos en un lugar o caminan juntos hacia alguna parte.<br />

PEB~DA (PIBÍDA): Pepita / Tumorcillo en <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

gallinas que les impi<strong>de</strong> cñcarezr / Dicese: si t ~ h ~ In g r----- nohíJn c<br />

(cuando una persona no para <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r).<br />

PE~ADURA: Cerradura, cerrojo.<br />

PECÁR: Cerrar con o sin pasador, pestillo o cualquier otro<br />

instrumento una puerta, tapa o ventana.<br />

PÉ~OS: Piezas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, a modo <strong>de</strong> cuñas, ajustadas en <strong>la</strong><br />

Taleirúa <strong>de</strong>l bisadóiro.<br />

PE~ÉA: Pelleja, piel / nata <strong>de</strong> <strong>la</strong> leche / mujer <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> vida<br />

/ mujer muy <strong>de</strong>lgada.<br />

PE~EÁDA: Hartazgo <strong>de</strong> comida y bebida. V. fartáda.<br />

PE~ÉO: Pellejo, odre.<br />

PE~UGÓNES (AGARRÁR POR LOS): Agarrar por <strong>la</strong> so<strong>la</strong>pa.<br />

PEDÁZO: Rato (i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> tiempo) / trecho o distancia / pedazo,<br />

trozo.<br />

PEDREIRA: Cantera.<br />

PEDRÉIRO: Cantero.<br />

PEDREKÁR (PEDRIKÁR): Predicar.<br />

PEDRIGIÑAR (PIDIGIÑAR): Pedir reiteradamente.<br />

PEDRIKADÓR: Predicador.<br />

PEDRIKANZÁINA: Sermón <strong>la</strong>rgo y sin interés / Amonestación<br />

insistente y <strong>la</strong>rga.<br />

PÉGA: Pega, urraca.<br />

PEG(~O: Cada uno <strong>de</strong> los soportes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o piedra que<br />

sostienen al hórreo o a <strong>la</strong> panera. Alguna gente les l<strong>la</strong>ma<br />

miguó&s y migóchs / (V.-).<br />

PEGORÉIRQ. Char<strong>la</strong>tán.<br />

PEGÓTE: Aditamento innecesario y antiestético.<br />

PEIKÁDA: Huel<strong>la</strong>. V. pisáda.<br />

PEIK~N: Pie pequeño.<br />

PEINÁZO: Barrote que separa los cristales <strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana.<br />

PÉINE: Peinil<strong>la</strong> (para los piojos).<br />

PEINÉTA: Peine.<br />

PEINETÁR: Peinar.<br />

PEKÉNO, -A: Pequeño. Kon <strong>la</strong> Cíngua pekéna: con <strong>la</strong> lengua<br />

especializada en criticar, con <strong>la</strong> crítica.<br />

PELEGR~N: Peregrino /andrajoso.<br />

PELGÁR: Pillo.


PELÍKANO: Asno con pelo b<strong>la</strong>nco y negro / persona que<br />

empieza a canear.<br />

PELEYÓN (PE$EÓN): Haragán, sucio.<br />

PELOTÁDA: Pelotazo / Nun bér pelotáda Nun ougir pelotáda<br />

no ver, no oír nada absolutamente.<br />

POLOTIÉRA: Riña, disputa.<br />

PELOTÉIRO, (IÉRA): Pelotifiero.<br />

PELÓCO, -A: Con el peinado <strong>de</strong>shecho, <strong>de</strong>speluzado.<br />

Espeluniáu.<br />

PELÚRZIO, -A: Espelurziáu / <strong>de</strong>speluzado / persona <strong>de</strong> poca<br />

valía, <strong>de</strong> poca estimación.<br />

PELLÉJO: ~e&o / piel <strong>de</strong> personas, <strong>de</strong> animales, corteza <strong>de</strong><br />

cerdo, <strong>de</strong> frutas.<br />

PELLIZKÓN: Pellizco.<br />

PÉNA: Esteva dle bidóiro / pena, dolor / piezas <strong>de</strong>l molino,<br />

cóncavas que forman el ro<strong>de</strong>zno.<br />

PENDOLÓN: Estructura <strong>de</strong> tejado con ma<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> arniadura<br />

(Pendolón) en situación vertical, que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> hilera tirante<br />

a <strong>la</strong> puente Korúme.<br />

PENDÓN: Persona <strong>de</strong>sgarbada, muy alta / anduliéra.<br />

PENÉIRA, (PENÉIRÍNA): Cernícalo. Se l<strong>la</strong>ma así por su facilidad<br />

<strong>de</strong> peneiráse en le aire.<br />

PENEIRÁR: Cerner con el cedazo /mover sus a<strong>la</strong>s <strong>la</strong> penéira<br />

sin apartarse <strong>de</strong>l sitio en que está.<br />

PENÉO: Peña que se encuentra <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra al arar<strong>la</strong> /<br />

Peskáo <strong>de</strong> penéo: pez <strong>de</strong> roca.<br />

PENIÉRA: Cedazo.<br />

PENITÉNZIA (TENER): Sufrir, soportar, pa<strong>de</strong>cer: téño abónda<br />

peniténzia kon busóutros ... (tengo bastante castigo con vosotros).<br />

82<br />

PÉNZO: Inclinado, <strong>la</strong><strong>de</strong>ado / Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que tiene un<br />

hombro más bajo que el otro.<br />

PEÓN: Ayudante <strong>de</strong> albañil.<br />

PEONÁDA: Lo que un hombre trabaja ayudando al vecino.<br />

Pue<strong>de</strong> ser unas horas o una jornada; pero sin pagarle.<br />

PERDIGÉIRO: Perro perdiguer.<br />

PERDIGONIÉRA: Bolsa <strong>de</strong> cazador para los perdigones.<br />

PERÉIRO: Peral.<br />

PEREXÍL (PIRIX~L): Perejil.<br />

PEREXILÉIRO, (IÉRA): El que hace <strong>la</strong>s cosas con esmerado y<br />

excesivo cuidado. Se dice, sobre todo, <strong>de</strong>l que cultiva su<br />

huerta, <strong>de</strong> este modo. El que se empereji<strong>la</strong> (se aplica más a<br />

<strong>la</strong> mujer esperixiláda).<br />

PERFÉUTO, -A: Perfecto.<br />

PERIKÓN: Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong>mujer que esta siempre entre hombres.<br />

PEHKON~AR: Iár jéita un periicón.<br />

PERILLA: Estremo opuesto a <strong>la</strong> púa <strong>de</strong>l hierro cfiérro) <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

peonza don<strong>de</strong> se asegura <strong>la</strong> cuerda (reaska o linia).<br />

PERINGAYO (PIRINGÁYO): Perigallo, muchacho alto, <strong>de</strong>svaido<br />

y que anda ocioso, teniendo ya edad para po<strong>de</strong>r trabajar.<br />

PÉRINGAYÓN: Peringáyo.<br />

PÉRITO: Períto.<br />

PERMEDIÁK: Promediar.<br />

PERNIÉRA: Pernera.<br />

PERTEGÁDA: Golpe dado con un palo / zurra, paliza.


PÉRTIGA: Palo <strong>de</strong>l Manár.<br />

PERUYÉIRO: Arboi frutal que da perriyos (peral brávo).<br />

PERXURÁR: Perjurar.<br />

PERXÚRO: Perjuro.<br />

P~RRAS (LAS): El dinero. Tener bónas pérras, tener mucho<br />

dinero.<br />

PERRÍN RJI UN): Sin dinero / perro pequeño.<br />

PERRÍNA: Perra chica, moneda <strong>de</strong> cinco céntimos / perra<br />

pequeña.<br />

PERRÓNA: Perra gorda, moneda <strong>de</strong> diez céntimos / perra<br />

gran<strong>de</strong>.<br />

PECKADÉIRO (1ÉRA): Que ven<strong>de</strong> pescado.<br />

PECKÉIRO: Arboi frutal que da péskos.<br />

P&KO: Filitrr dmpác~i <strong>de</strong>! psk&rv. Pzrecida a !a pairia, :,S<br />

también una variedad <strong>de</strong>l melocotón Peskos floríus ya péskos<br />

madúros nuóites ya días todos son unos. (aludiendo a que los<br />

días y <strong>la</strong>s noches tienen <strong>la</strong>s misma duración).<br />

PECKOZÁDA: Pescozón.<br />

PESKUÓZO: Pescuezo.<br />

PÉCO: Romána / contrapeso <strong>de</strong> <strong>la</strong> romána.<br />

PETAR: L<strong>la</strong>mar golpeando en el suelo, l<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> puerta /<br />

tocar a una persona con disimulo.<br />

PETÉIRO: Montón <strong>de</strong> cosas naturales <strong>de</strong> una especie.<br />

PETRÍNA: Bragueta.<br />

PÉXE: Pez.<br />

.<br />

PEXIGÉRA (SER ÚNA-1: Ser cargante, molesto.<br />

PEZPONÉIRO: Palo transversal par fijar <strong>la</strong>s. P hs <strong>de</strong>l bisadóiro.<br />

P~A: (P.u.) pie / Los Pías: Los pies.<br />

PIÁCE (TARDE): Ce dice a una persona que preten<strong>de</strong> ser <strong>la</strong><br />

primera en reve<strong>la</strong>r algo que ya se sabía hace tiempo.<br />

PAR: Char<strong>la</strong>r / piar <strong>de</strong> jos pajarillos.<br />

PIB~DA: Pebúia.<br />

PIBIDÁL: Lugar don<strong>de</strong> nacen juntas muchas p<strong>la</strong>ntas.<br />

PI?ÁNGO: Peringáyo.<br />

PÍCE: AlquitrAn que se encuentra en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya.<br />

PIC~KA: Piel, pe&o.<br />

PIDIGAÑÉIRO, (IÉRA): Pedigüeño.<br />

PIDÍR: Pedir.<br />

&: Pieza d2! m~liiio, piedra ir;.erti&a dun&e girci !api2ru o<br />

muó<strong>la</strong>.<br />

PIEDRA (MUÓLA): Piedra en forma <strong>de</strong> disco que girando<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> su eje sirve para moler..<br />

PIGARZÁR (APIGARZÁR): Dormitar, e&r un pigárzo.<br />

PIGARZO (PIGARZ~N): Suelo corto y ligero.<br />

P~KA: Azada pequeña.<br />

PIKASÓN (PIKÓN): Pico <strong>de</strong> mango corto (azadón), para cavar<br />

<strong>la</strong> tierra / Dícese <strong>de</strong>l sol cuando calienta mucho.<br />

PIKÁDA: Enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca.<br />

PIKADÉRA: Hierro en forma <strong>de</strong> media luna, con dientes, que<br />

llevan <strong>la</strong>s caballerías en el hocico para sujetar<strong>la</strong>s.<br />

.<br />

83


PIKADÉIRO: Tronco <strong>de</strong> árbol sobre el que se p1'ka <strong>la</strong> leña.<br />

PIKADÓIRO: Lugar, sitio don<strong>de</strong> se píka <strong>la</strong> leña.<br />

PIKÁNZO: Lo que todavía queda en una finca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haber recogido <strong>la</strong> cosecha.<br />

PIKÁR: Mor<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s aves, reptiles y ciertos insectos / picar<br />

con el pico <strong>la</strong>s aves / Cortar en trozos pequeños / Mor<strong>de</strong>r<br />

el pez el anzuelo / L<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong> puerta / Cortar con el hacha<br />

<strong>la</strong> leña / empezar a pudrirse una cosa / probar, gustar una<br />

pequeña porción <strong>de</strong> comida.<br />

PIKATUÓLO: el pájaro carpintero / persona con nariz aguileña.<br />

PIKÁU: Bocado <strong>de</strong> los pájaros.<br />

PIKARÁDA: Picardía.<br />

PIKINÍN (~NA): Muy pequeño.<br />

PÍKO Lo más alto <strong>de</strong> cualquier cosa / Extremo, término: no<br />

plo <strong>la</strong> estibáda (en el extremo, al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> estibáda (finca))<br />

/ Encima, sobre: -Bóu ponéme no píko el kárro (Me voy a subir<br />

al carro) / Pico <strong>de</strong> ave / Ten& muíto píko (<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse bien<br />

con ia paiabraj.<br />

PIKOTÉIRO (IÉRA): Que anda pikotíándo.<br />

PIKOTIÁR: Picotear / dar pequeños golpes.<br />

PÍLA: Montón <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />

PILDORÁDA: Indirecta que se <strong>la</strong>nza al hab<strong>la</strong>r.<br />

PILFÁRRA: Persona astuta, lista.<br />

PILÓTA: Pelota.<br />

PILLÁSTRE (PILLÁSTRO): Pillo.<br />

PIMÉNTA: Pimienta.<br />

PIMINTIÉRA: P<strong>la</strong>nta dle pimiento.<br />

84<br />

PIMÉNTO: Pimiento.<br />

PÍNA: Tipo <strong>de</strong> turbina. Pieza <strong>de</strong>l rodáno <strong>de</strong>l molino / CuÍía<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ruedas <strong>de</strong>l carro.<br />

PNÁR: Poner <strong>la</strong> pina /monte <strong>de</strong> pinos.<br />

PIN~KARNÉIRO: Voltereta, quedando con <strong>la</strong> cabeza en el<br />

suelo y los pies arriba.<br />

PIN~ÁR: Dar pín& (tunbiár) / Matar elcerdo / pedir algo con<br />

insinuación, pinchar.<br />

Ph&: Acción <strong>de</strong> tirarse el agua <strong>de</strong> cabeza.<br />

PÍN&? Fiérro, púa <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> <strong>la</strong> peonza.<br />

PIN~ÓN, -ÓNA: Nézio, kargánte, insistente en conseguir algo.<br />

PINIÉRA: Peniéra.<br />

P~NGA: Gota / Pinga, pínga. Pingár.<br />

PINGAR: Gotear / Pren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> ropa <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do.<br />

nrrrr, i n í r~ A . n.2.-r -A,.<br />

ruvbfiMln; r L~LXU, ~u~a.<br />

PINGÁXO: Pingajo / píngo, pingón.<br />

PINGAYÓN: Piringayón, peringayón.<br />

PÍNGE: Grasa <strong>de</strong>l cerdo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido <strong>de</strong>rretida.<br />

PÍNGO: Mujer callejera.<br />

PINGÓN: Que pinga <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do / píngo.<br />

PINPLÁR: Beber en <strong>de</strong>masía.<br />

PINPLÁu -ADA: Borracho.<br />

PINTÁR: Probarle biena uno una cosa, sentarle bien píntache<br />

ben el sombriiro (te sienta bien el sombrero) / Parecer: Pínta<br />

ke bé, Cobér (parece que va a llover).


PINTARRAXÁR: Pintarrajear.<br />

PfNTO, -A: Ce dice <strong>de</strong> los animales y cosas <strong>de</strong> dos colores sólo:<br />

fbbas-pintas, .habas b<strong>la</strong>ncas y <strong>de</strong> otro color. Si <strong>la</strong>s 'habas son<br />

-<strong>de</strong> .un sólo color 'Se les l<strong>la</strong>ma &!os.<br />

PINTURÉIRO, -IÉW Pinturero.<br />

PÍÑ.4: Puñetazo / piña <strong>de</strong>l pino.<br />

PIO~NA (PIOY~NA): Pájaro muy pequeño. Anda por los árboles<br />

frutales atrapando todos los insectos.<br />

PIOK~PO: Juego <strong>de</strong> niños.<br />

PI~NZA: peonza (juguete).<br />

PIÓNZO Peonza pequeña <strong>de</strong> mano (pirúyo).<br />

PIÓR: Peor. (p.u.1.<br />

PIOYÉRA: Abundancia <strong>de</strong> piojos / prenda <strong>de</strong> vestir muy usada<br />

y sucia.<br />

PIÓYO: Piojo.<br />

PIOYÓCO, -A: Piojoso, -a.<br />

MPÓTE: Pipa pequeña.<br />

PIRINDUÓLA: Pene.<br />

PIRLISÍA: Perlesía.<br />

PIRR~N: Perrín<br />

PISADIÉL: Ser mitológico con el que se metía miedo a los niños.<br />

Parece ser el equivalente al kue7ebre <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología asturiana.<br />

Pisadiél <strong>de</strong> <strong>la</strong> máno furáda no me rón<strong>de</strong>s esta káma, ronda siete<br />

mil béces <strong>la</strong> mar saláda.<br />

PISTÁÑAS: Pestañas.<br />

PIST~O: Pasador con el que se asegura una puerta, pestillo.<br />

PITA, -0 Gallina.<br />

PITÁDA: Conjunto <strong>de</strong> gallinas.<br />

PITÁNZA: Estipendio que se daba al cura / ganar bdna pitánw,<br />

heredar mucho dinero.<br />

PITA PÉGAW Gallina con plumaje <strong>de</strong> muchos colores.<br />

PITAZIÉGA: Juego <strong>de</strong> <strong>la</strong> gallinifa ciega.<br />

PITÍN: Polluelo.<br />

PIT~NA: Pollita.<br />

PÍTO: Pollo / Gallo / cigarro / motón <strong>de</strong> hierba ver<strong>de</strong> que<br />

se encuentra entre <strong>la</strong> seca.<br />

PITÓN: Macho (eje común) que une <strong>la</strong>s dos piezas <strong>de</strong> <strong>la</strong> bisagra<br />

al ser introducido en <strong>la</strong>s hembras / muchacho (o muchacha<br />

alto y <strong>de</strong>sgarbado.<br />

PfXA (P~xo): Mínga, pirinduó<strong>la</strong>, merúka.<br />

PIXALANDRÓ (PIXALANDRÍN): Hombre <strong>de</strong> poco carácter.<br />

PIXIGÉRA (SER UNA): Ser pesado, cargante.<br />

PIXIGLÁS: Prenda <strong>de</strong> plástico para <strong>la</strong> lluvia.<br />

PIXUÓTA, -FALA: Para esta zona es el <strong>de</strong>jo-muy particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

los <strong>de</strong> Béiga (Puerto <strong>de</strong> Vega).<br />

PIXUÓTO, -A: De Béiga / <strong>de</strong>scarado.<br />

P~ZKA (P~ZKO): Porción mínima <strong>de</strong> una cosa, casi nada.<br />

PIZKÁR: Pizkár, probar.<br />

PÍZIO: (MAS FÉO KE): Feísimo.<br />

PLÁTIKA: Sermón corto en <strong>la</strong> misa.<br />

PLATIKA (TAR DE):. Estar <strong>de</strong> char<strong>la</strong>.


PLÉURA (LA): La pleura, pleuresía.<br />

PLIÉGA: Lórza. El pliegue (toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> pliegues, excepto <strong>la</strong><br />

lorza).<br />

POB~SA: Pubísa, poxíma: Polvo y residuos <strong>de</strong> cascabillo<br />

<strong>de</strong>sprendido <strong>de</strong>l trigo o <strong>de</strong> cualquier otra semil<strong>la</strong> cuando se<br />

avientan / tamo vo<strong>la</strong>nte kaéme una pobísa nun guóyo.<br />

P&: Por <strong>la</strong>: kórta tanto póco kórte komo pód kóuz (corta lo<br />

mismo por el corte como por el mango) pita.<br />

P~ÉIRO: Sitio don<strong>de</strong> duermen <strong>la</strong>s gallinas. Kaponéiro significa<br />

lo mismo, pero es menos usado.<br />

PODÉR (FER UN-): Procurar tener facilidad, tiempo o lugar <strong>de</strong><br />

hacer una cosa.<br />

PÓDRE: Podrido, -a.<br />

PODRÉN (LA): (p.u.) Podredumbre.<br />

PODREZÉR: Pudrir / Cansarse <strong>de</strong> esperar.<br />

POL: Por él.<br />

PÓLA: Por <strong>la</strong>.<br />

POLEÁR: Hacer ascen<strong>de</strong>r o <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r mediante polea.<br />

POLÍTIKO, -A (TAR): Estar enemistado con alguien.<br />

POLMÓN: Pulmón.<br />

POLMON~A: Pulmonía.<br />

PONDERÁR: Elogiar / Darse pábulo (pey).<br />

PÓNTE (EL-): El puente.<br />

PÓNTE (LA-): Puente pequeño / taco <strong>de</strong> <strong>la</strong>s madrénas.<br />

¡PÓPA RE~UÓLA!: ¡Va, va! ¡Que tontería!<br />

PORKER~A: Suciedad, basura / Grosería.<br />

PORKÓN: Porkonzón, muy sucio.<br />

PORFÍA (FÉR A-): Importunar <strong>de</strong> propósito.<br />

PORZÉBES: Percebes.<br />

PORONDÉIRO (-IÉRA): El que se emporónda, que anda subido<br />

a los lugares dificultosos <strong>de</strong> alcanzar: sós una porondiéra, sempre<br />

tus emporondada.<br />

PORONDÉIRO: Cosa que sobresale en lugar dificultoso, alto y,<br />

todavía, no se sabe lo que es con exactitud; jke porondóiro ya<br />

akél? ¿Qué es aquello? /Lo colocado en alto, que sí se sabe<br />

lo que es; pero no guarda re<strong>la</strong>ción con nada ni sirve para nada<br />

kíta ése porondóiro, quita ese pingorote ... /Conjunto <strong>de</strong> cosas,<br />

unas encima <strong>de</strong> otras, puestas sin or<strong>de</strong>n y terminadas en<br />

cúspi<strong>de</strong> / Porondéiro: Tás féita un porondóiro.<br />

PORRÁDA: Gran cantidad / a porrádas: en abundancia.<br />

PORRÉTA: kác"a. Cabecil<strong>la</strong> <strong>de</strong> alfiler o <strong>de</strong> cualquier objeto<br />

parecido / Flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> hiedra.<br />

PORRÍKA (EN-): En purn'ka: en cueros, en porreta.<br />

PORRO: El último en salir <strong>de</strong> un sitio.<br />

PORTIÉ~A (PORTIÉCO): Portil<strong>la</strong>, ventana muy pequeña.<br />

POS (PUOC): Pues.<br />

POSTRÉIRO (IÉRA): El último. El postréiro kargáu o balléiro, dícese<br />

hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l último transporte <strong>de</strong>l carro (que lleva una gran<br />

carga o por el contrario, va semivacio).<br />

POTÁXE: Potaje.<br />

POTAXÉIRO (-IÉRA): Que le gusta el potaje / Konpangéiro.


C<br />

POLJKIN~N: Poquito. PRhJTA: P<strong>la</strong>nta.<br />

POUIUNÍNOC (A-): Poco a 'poco.<br />

IJÓusA: Parada, <strong>de</strong>scanso / Dúm póusa, <strong>de</strong> un trago, todo <strong>de</strong><br />

yna vez. V. a Cópe, a tóupe.<br />

POUSÁDA: Posada, albergue / Dár pousáda; dar posada al pobre<br />

que viene pidiendo.<br />

POUSADIÉRAC: Nalgas, regnfa.<br />

POUSADÉIRO (-1ÉRA): Posa<strong>de</strong>ro / Póusame-kéúo.<br />

POUSADÓIRO: Sitio que sirve para pousár.<br />

POUSAFU~~EC: Persona cuentista, chismosa, que todo lo que<br />

dice con zarapayádas o farapayhías /Casa don<strong>de</strong> se recibe a toda<br />

c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> gentes.<br />

POÚSAME-KÉDQ Poudiro, persona que no sabe <strong>de</strong>spedirse<br />

cuando va <strong>de</strong> visita a una casa.<br />

POUSÁO (-ÁDA): %segado, tranquilo, pacífico.<br />

PUUS~~~ Pesar, drjur rri el me!= h carga para <strong>de</strong>scansa:.<br />

POUSO: Poso.<br />

PÓXA: Residuos <strong>de</strong> paja, espiga, grano sin <strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>r, o<br />

<strong>de</strong>scascaril<strong>la</strong>do etc. que quedan <strong>de</strong>l trigo, cebada y otras<br />

semil<strong>la</strong>s cuando se avientan y acriban / Cosa sin valor.<br />

PÓZA: Charca con agua <strong>de</strong>tenida / Pozo en un río / Hoya.<br />

POZEIRÓNA: Puziéra.<br />

PRA: Para (p. u.). V. Pa.<br />

PRADIÁR: Dejar que se convierta en padro un terreno antes<br />

cultivado / Gri&r <strong>la</strong> hierba en los prados.<br />

PRANTÁR: P<strong>la</strong>ntar. bntdr.<br />

PRÁu: Prado.<br />

PRÁTA: P<strong>la</strong>ta / Dinero.<br />

PRÁTIKA: Práctica / P<strong>la</strong>ticar.<br />

PRÁTO: P<strong>la</strong>to.<br />

PRÁYA: P<strong>la</strong>ya.<br />

PRÁZA: P<strong>la</strong>za.<br />

PRAZÉR: P<strong>la</strong>cer.<br />

PRÁZIA: Hacia.<br />

PRÁzO: P<strong>la</strong>zo.<br />

PREBOKÁR: Incitar, imtar, tomar el pelo.<br />

PROGONÁR: Publicar lo que estaba oculto o lo que <strong>de</strong>bería<br />

ca!!arse.<br />

PREGONÁSE: Hacerse amonestar en <strong>la</strong> Iglesia antes <strong>de</strong>l<br />

mattimonio.<br />

PREGÓNES (LOS): Las tres amonestaciones, proc<strong>la</strong>mas <strong>de</strong>l<br />

matrimonio.<br />

PREKURÁR: Procurar.<br />

PREKÚRO: Cuidado (p. u.).<br />

PRÁN~: P<strong>la</strong>ncha. PRE~~Íso: Permiso.<br />

PRAN?ÁR: P<strong>la</strong>nchar. PREMITÍR: Permitir.<br />

PREMEDIÁR: Promediar / Repartir a partes iguales.<br />

PREMÉDIO (NÚN): Dentro <strong>de</strong> un espacio <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong>ter-<br />

minado, consi<strong>de</strong>rado.


PRENDÉR: Encen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> luz o el fuego / Incendiar / Quedar<br />

enganchado alcanzar, coger, asir / Dar unas pocas puntadas<br />

en una te<strong>la</strong>, en una prenda /Arraigar una p<strong>la</strong>nta.<br />

PRENUNZIÁR: Pronunciar.<br />

PRENZIPÁL: Principal.<br />

PREÑÁO (EL): La preñez (p. u.), quizás s610 en <strong>la</strong> frase non gárra<br />

el preñáo.<br />

PRÉSA: Cauce <strong>de</strong>l molino.<br />

PRESINÁR: Persignar.<br />

PRESTÁR: Emprestár / Disfrutar <strong>de</strong> algo: prestóume ben <strong>la</strong> práya<br />

(disfruté mucho en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya) / Rendér.<br />

PRESTÁSE: Ofrecerse para / Valer para componerse o en-<br />

ten<strong>de</strong>rse bien con una persona o cosa.<br />

PRÉSTE (DAR EL): Dar el beneplácito, que consiste en toklár<br />

<strong>la</strong>s manos, darse <strong>la</strong>s manos para cerrar trato, concertado y<br />

firme.<br />

PRIDIKANZÁINA: Cermón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia insistente y <strong>la</strong>rgo /<br />

Perorata en <strong>la</strong> amonestación o represión /Excusa vana: non<br />

me béíúrs kon pridikanzáinas (no me vengas con excusas inútiles,<br />

sin razón, vacías.. .)<br />

PRIÉSA: Prisa (p. u.).<br />

PRIÉTO ,-:A: Zeníu, zenída, moreno, negro / Fábas priétas (p. u.)<br />

variedad .<strong>de</strong> alubias negras.<br />

PRIMÉIRO: Primero.<br />

PRIMIÉRA (A LA-): Al principio.<br />

PRIMIÉRA (LA-): Juego <strong>de</strong> niños. Uno hace <strong>de</strong> burro, y los otros,<br />

en or<strong>de</strong>n, van saltando sobre él y recitando:<br />

A <strong>la</strong> primiéra sin tokár en él<strong>la</strong><br />

a <strong>la</strong> segúnda kacfída ke te fúnda<br />

a <strong>la</strong> terziéra <strong>la</strong> rodiyéra<br />

a <strong>la</strong> kuárta <strong>la</strong> sentáda<br />

a <strong>la</strong> kínta túpa tínta<br />

a <strong>la</strong> sésta &ípate ésta<br />

a <strong>la</strong>s siéie el Karapu&te<br />

a <strong>la</strong>s ó& raska el móco<br />

a <strong>la</strong>s nue%e sáka <strong>la</strong> búrra y bk%é<br />

a <strong>la</strong>s diéz outra béz<br />

a <strong>la</strong>s ónze pika el kon<strong>de</strong><br />

a <strong>la</strong>s dóze ye respon<strong>de</strong>.<br />

PRIMOS KARNÉIROS: (p. u.) Primos hermanos, primos carnales.<br />

PRINZIPIÁR: Empizipiár.<br />

PRÓBE: Pobre. Dícese <strong>de</strong> una casa pobrísima que ya úna kasa<br />

sin fóu nin 2rína / kádn próbe kómo puó<strong>de</strong>.<br />

PROBETÁYO ,-A: Persona con apariencia <strong>de</strong> pobre / Probre<br />

(<strong>de</strong>spectivo).<br />

PROBEZÉR: Emprobezér, empobrezer.<br />

PROBET~N (-~NA): Pobrecillo.<br />

PRÓMO: Plomo.<br />

PRONTO (UN): Movimiento repentino <strong>de</strong>l ánimo, agresividad.<br />

PROZISION: Procesión.<br />

PROBÍN, (ÍNA): Se usa con un sentido muy próximo a infeliz,<br />

tontín.<br />

PRUDÉNTE: Respetuoso, mo<strong>de</strong>rado, comedido / Vergonzoso,<br />

tímido.<br />

PRÚMA: Pluma.<br />

PRUMÁDA (PONÉR ÚNA): Escribir una carta.<br />

PRUÓBA (LA): Cantidad pequeña <strong>de</strong> comida o bebida que se<br />

<strong>de</strong>stina para examinar si es buena o ma<strong>la</strong>.<br />

PRUYÉUTO: (p. u.) proyecto.


PÚA: Indikcta / Retoño <strong>de</strong> un árbol o renuevo <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta PUÑÁU: Puñado.<br />

/ Púa.<br />

P~FLÉRo: Putiefero, burlón.<br />

PUB~SA: Pobísa, kotrina, . . poxína, mota partícu<strong>la</strong> molesta.<br />

i~ÚÑo!: icóño!<br />

PÚ~A Boina vasca.<br />

PuÓNTE (LA): Pónfe.<br />

PUCÉIRO (POCÉIRO): Sitio don<strong>de</strong> ponen <strong>la</strong>s píías.<br />

PUÓRKO ,-A: Sucio.<br />

PÚ~O: Caperuza que se improvisa, <strong>de</strong> papel, por ejemplo, para<br />

aliviarse <strong>de</strong>l sol. PUÓRTA: Puerta.<br />

PULGÁDA: Medida <strong>de</strong> longitud <strong>de</strong> dos cms. aproximada-<br />

mente.<br />

PULGÁR: Quitar pe<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> monda, corteza o cáscara / Dedo<br />

pulgar: mata pwyos. El pikinín, el sóu hermanín, el pádre <strong>de</strong> todos,<br />

el furabóhs, el mata pióyos (los nombres <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos).<br />

PúL~QMóndo. Piel <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta, piel o corteza <strong>de</strong> los tubérculos,<br />

cáscara <strong>de</strong> algunos frutos ya pe<strong>la</strong>dos, ya sin pe<strong>la</strong>r / Sámago.<br />

PULGÓN: Cáscara <strong>de</strong> <strong>la</strong>s castañas.<br />

PULMÓNA (LA-): 20nganíza.<br />

PUMÍN: Palo que servía para <strong>de</strong>slizar mejor.<br />

PÚNTA: Piringó<strong>la</strong>, mínga, piní<strong>la</strong>.<br />

PUNTÁDA: Agujeta / Puntada en <strong>la</strong> te<strong>la</strong>.<br />

PUNTIÉRA: Puntera.<br />

PUNTÉIRQ Puntero que usaban los maestros en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>.<br />

PÚNTo: Punzada y dolor <strong>de</strong> costado / Dar púnto: dar<br />

vacaciones en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, a los niños.<br />

PUNTÓN: Puntonzíllo.<br />

PUNTONZÍLLO: Kuartón, viga c<strong>la</strong>vada a <strong>la</strong> viga maestra.<br />

PUÓRTO: Puerto <strong>de</strong> mar / Puerto <strong>de</strong> montaña (p. u.)<br />

PUÓS (m): Pués.<br />

PU~A: Ol<strong>la</strong>. Antiguamente era <strong>de</strong> hierro.<br />

PUÓTE Ol<strong>la</strong> más pequeña que <strong>la</strong> puóta, con tres pies y boca<br />

estrecha / El puóte xa tú: <strong>la</strong> comida ya está.<br />

¡PÚ-PA!: Pó-pa, pó!pa re&ó<strong>la</strong>, ¡Va! ¡Va! ¡Bueno!, ¡Bueno!<br />

PÚPIA: Pulpa, parte mol<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s carnes, carne pura, sin<br />

huesos ni ternil<strong>la</strong> / Carne, parte mol<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta.<br />

PURO ,-A (EL,LA): Adjetivo que antepuesto al nombre expresa<br />

su quinta esencia.<br />

L~~~ÚND~?: ¿Por dón<strong>de</strong>?<br />

PURRÉLA: Cosa <strong>de</strong> poco valor, <strong>de</strong>spreciable, purrie<strong>la</strong>.<br />

PURRÍKA (EN): En porreta, en cueros, <strong>de</strong>snudo.<br />

PURRÍR (APURRÍR): Alcanzar algo para dárselo a otro.<br />

PURTISIÓN: Procesión.<br />

PUTAÑÉIRQ Putañero.<br />

PUXÁNTE: Pudiente / Pujante.<br />

PUXÁR: Enpuxár, empujar / ~ rihr.


PÚXOS: Dolores <strong>de</strong> parto en <strong>la</strong>s vacas.<br />

PUZIÉRA: Charca gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> agua <strong>de</strong>tenida.<br />

RABANÁDA: Rebanada.<br />

BANANÉIRO (-IÉRA): Que tiene mucho <strong>de</strong>sparpajo.<br />

RABAÑÁDA: Rabáño / Rebañadura: rapáda.<br />

RABANÁR (ARRABAÑÁR): Rebañar.<br />

RABÁNO: Rebaño. Rabañáda.<br />

R<br />

RÁBIAS: Rabia (ira, enojo): téñoye muitas rabias /Rábia (singu<strong>la</strong>r)<br />

sólo referida a <strong>la</strong> enfermedad.<br />

RABIZA: Nabiza.<br />

RÁBQ Mango, parte a<strong>la</strong>rgada por don<strong>de</strong> se coge con <strong>la</strong> mano<br />

un instrumento o utensilio para usar <strong>de</strong> él / Co<strong>la</strong> <strong>de</strong> un animal.<br />

RABUKÁR (-ARRABUKÁR): Cortar el rabo / Cortar el pelo al<br />

rape / Coger fruta <strong>de</strong>jando pe<strong>la</strong>do el árbol / Cortar ex-<br />

cesivamente <strong>la</strong>s hojas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas hasta <strong>de</strong>jar <strong>de</strong>scubierto<br />

al tallo.<br />

RABÚKO ,-A: Rabón, que no tiene rabo o es muy corto.<br />

RABUÑÁR (ARRABUÑÁR): Arañar / Escardar ligeramente /<br />

Arañarse, rasparse con <strong>la</strong>s espinas <strong>de</strong>l arto o <strong>de</strong>l tóxo /<br />

Arañarse con <strong>la</strong>s uñas.<br />

RABÚÑo (-RABUÑÓN): Arañazo, rasguño.<br />

RÁCA: Recorte <strong>de</strong> piedra /Porción <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, parte <strong>de</strong> un leño<br />

/ Breve período afortunado o <strong>de</strong>safortunado / Esfil<strong>la</strong>dura,<br />

findidúra; hendidura, abertura o quiebra <strong>de</strong> una cosa.<br />

RA~ADÓR: Ral<strong>la</strong>dor.<br />

RA~ÁR: Hen<strong>de</strong>r, rajar / Ral<strong>la</strong>r, raspar.<br />

RAIDÓIRo: Reidóiro, palo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l bawedóiro.<br />

RAIGÁÑO: Réiz / Raigal , Pezón <strong>de</strong>l pino / Raiz <strong>de</strong> los dientes.<br />

RAIZÓN (-REIZÓN): Raizóna, reizóna.<br />

RAIZÓNA (-REIZONA): Raiz gran<strong>de</strong>.<br />

MÍU (- DA): Desvergonazado, <strong>de</strong>scarado / Desgastado por el<br />

USO.<br />

RAKÁR: Hacer sonar el ráke / Tár ~aka-raká: hab<strong>la</strong>r en alto,<br />

molestando.<br />

RÁKE: Ri%-ráke, carraca con <strong>la</strong> que los niños rakában en <strong>la</strong><br />

iglesia, en Semana Santa.<br />

RÁL: Real.<br />

RALIÉRA. Ranura.<br />

RÁLO ,-A: Poco <strong>de</strong>nso, poco espeso, poco compacto / Con sus<br />

partes separadas más <strong>de</strong> lo habitual / De rálo en rálo: <strong>de</strong> vez<br />

en cuando.<br />

RÁMA: Tallo <strong>de</strong> <strong>la</strong> patata.<br />

RAMÁL: Ronzal.<br />

RAMALÁDA: Rama<strong>la</strong>zo.<br />

RAMÁYo: Parte <strong>de</strong> una kána, rama /Óuka unida al tallo.<br />

RÁMO: Manop <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> <strong>la</strong>urel, adornado con rosquil<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> pan, que los niños llevaban el día <strong>de</strong> Ramos / Manop <strong>de</strong><br />

ramas <strong>de</strong> <strong>la</strong>urel o <strong>de</strong> otro árbol, que se colocaba en lo alto<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa recién terminada / Comida al terminar una obra.<br />

RAMON~N (-DE): Dícese <strong>de</strong> una cierta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> manzanas.<br />

RÁNA: Tumor b<strong>la</strong>ndo que se forma <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua al<br />

ganado vacuno, ránu<strong>la</strong>.


RANG~R' (-RENKIÁR): Caminar como un renco / Renquear. RAPOSIÉGO. Dícese <strong>de</strong> los días <strong>de</strong> bamízio, marinúko, orbdyo.<br />

RANPLA: Terreno en pendiente, cuesta, rampa.<br />

RANS~R: Cansarse, 'agotarse. Tdu ke non rdnso: no puedo más.<br />

RANZIÁR: Empa<strong>la</strong>gar, cansar, fastidiar / Pasar <strong>de</strong> moda /<br />

Enranciar.<br />

RÁNZIO ,-A: Dícese <strong>de</strong>l que empa<strong>la</strong>ga con sus repetidos dichos,<br />

o repetidos hechos o repetida indumentaria /Pasado <strong>de</strong> moda<br />

/ Rancio.<br />

RAÑÁR: Roer, comer, carcomer / Pacer el ganado <strong>de</strong>jando<br />

pe<strong>la</strong>do el campo.<br />

RÁ PA: &a pón .<br />

RAPADÓIRA: Instrumento que servía para raspar los restos <strong>de</strong><br />

masa pegados a <strong>la</strong> masiéra <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse amasado el pan.<br />

RAPÁo (SER-): Escaso, poco abundante.<br />

RAPÁR: (A)rrabañár / Cortar el pelo al rape, rabukár /Segar<br />

hasta el límite <strong>de</strong> lo posible.<br />

RAPÁz: Muchacho, joven (p. u. no es autóctona).<br />

RAPAZÍN (ÍNA): Muchacho <strong>de</strong> corta edad (p. u.).<br />

RAPIÑÁR (ARRAPIÑÁR): Rebuscar, aprovechar al máximo lo<br />

que queda en el campo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> cosecha /Quitar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

manos, robar.<br />

RAPINÉIRO: Dícese <strong>de</strong>l que aprovecha o arrebata todo lo que<br />

encuentra, <strong>de</strong>l que todo le vale / Ladrón.<br />

RAPÓN: Torta <strong>de</strong> maíz amasada con agua, sa, cebol<strong>la</strong> y tocíno<br />

muy cortado. Cobre hojas <strong>de</strong> berza se metía al horno junto<br />

al pan. Se cocía pronto y allí mismo, en <strong>la</strong> kaséta el fórno, con<br />

el rapón <strong>de</strong> rec<strong>la</strong>mo se hacían reuniones <strong>de</strong> familiares y amigos<br />

<strong>de</strong> lo más divertidas y agradables.<br />

RAPÓSO ,-A: Zorro ,-a / Taimado.<br />

RAPOC~KO: Un poco zaino / Rezkóyo.<br />

RAPUÑÁR: Arrapuiidr, rapiñar / Rabuñn'r, escardar / Rapitúfr,<br />

aprovechar, rebuscar.<br />

RÁSAC: Madreiúis sin tacones.<br />

RASÁO (DAR-ESÁR UN): Echar en el pesebre una buena<br />

porción <strong>de</strong> comida.<br />

RASÉIRO: Rasero para medir áridos.<br />

RASKÁR: Refregar o frotar, arañar, raspar / Picar, escocer /<br />

Rascar.<br />

RAsKÉTA (-RASKÓN): Chapa <strong>de</strong>ntada para limpiar el pelo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s caballerías y <strong>de</strong>l ganado.<br />

RASK~LDO: Rescoldo.<br />

RAsPÁR: Picar el vino u otro licor al pa<strong>la</strong>dar /Pasar rozando<br />

ligeramente un cuerpo con otro.<br />

RÁSTRAS (LAS): Tab<strong>la</strong>s para hacer <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r más fácilmente<br />

<strong>la</strong> ganza por <strong>la</strong> sierra.<br />

RASTRÉIRO (-IÉRA): Dícese <strong>de</strong>l que Se presenta con mal<br />

aspecto, sucio por haberse revolcado sobre algo / Rastrero.<br />

RASTRIÁR (-ARRASTREXÁR): Rastrear / Rastrear con el rastro<br />

/ Akarriár: llevarse a casa todo lo que se pueda, aceptar con<br />

agrado todo lo que se da / Andar a gatas los bebés /Ir tirando,<br />

<strong>de</strong>jando caer al suelo parte <strong>de</strong> una carga / Ensuciarse por<br />

andar a <strong>la</strong> rastra.<br />

RÁSTRO: Rastro / Andar a rastro: trabajar duramente /<br />

Subordinarse a una(s) persona(s) / Encontrarse enfermo y<br />

tener que seguir trabajando.<br />

RASTROXÁR: Trabajar inútilmente, esforzarse en vano.<br />

Rastroxáse <strong>de</strong> risa: morirse, <strong>de</strong>sternil<strong>la</strong>rse <strong>de</strong> risa / Rastroxáse <strong>de</strong><br />

dolor: Morirse <strong>de</strong> dolor.<br />

91


RECTRÓYO: Residuo, <strong>de</strong>sperdicio <strong>de</strong> hierba que <strong>de</strong>ja el ganado<br />

/Persona que no goza <strong>de</strong> ninguna estimación, que no tiene<br />

valía.<br />

RÁTO: Ratón / Parrúsa.<br />

RATIÁR: Hurtar con sutileza cosas <strong>de</strong> poco valor / Ratonar.<br />

RATIÉRA: Ratonera.<br />

RATÍNA (-RAT~N): Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> res vacuna <strong>de</strong> pelo gris,<br />

semejante al <strong>de</strong> <strong>la</strong> rata.<br />

RATONÁU (-ÁDA): Enratonáu. Dícese <strong>de</strong>l que se pone enfermo<br />

por haber comido en <strong>de</strong>masía o <strong>de</strong>l que se siente así sin<br />

haberlo hecho.<br />

RÁXA: Raja o hen<strong>de</strong>dura /Porción cortada comestible / Parrúsa.<br />

RAXÁU (-ÁDA): Dividido, cortado en rajas /Fendíu, estiL'áu, que<br />

tiene rajadura o rajaduras.<br />

RAXÁR: Dividir en rajas / Hen<strong>de</strong>r / Abrir en canal.<br />

RAYADA: Momento <strong>de</strong>l día en que luce el sol.<br />

RÁYO: Rayo / Radio.<br />

RÉA: Reja <strong>de</strong>l arado.<br />

REÁSKA: Línia, cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> peonza.<br />

REBALSÁR: Alisar el bor<strong>de</strong> saliente, rebajar, igua<strong>la</strong>r sus partes.<br />

REBARBA: Rebor<strong>de</strong> cortante (por ejemplo: <strong>la</strong> tapa <strong>de</strong> una <strong>la</strong>ta<br />

<strong>de</strong> conservas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido abierta, o <strong>la</strong> gadaña antes<br />

<strong>de</strong> ser afi<strong>la</strong>da.<br />

REBATÉR: Detener el balón, <strong>de</strong>volverlo.<br />

REBATÍR: Discutir.<br />

REBÁXA: Rebaja.<br />

92<br />

REBAXÁR: Rebajar / Rebaxár <strong>la</strong>s patákas: al<strong>la</strong>nar, alisar <strong>la</strong> tierra<br />

una vez sembradas <strong>la</strong>s patatas.<br />

REBÉZO, (-A): Persona retorcida, terca, porfiada, necia.<br />

REBENISE: Estropearse <strong>la</strong> comida por <strong>la</strong> humedad o el calor.<br />

REBEN~U, (-ÍDA): Estropeado, b<strong>la</strong>ndo o correoso.<br />

REBEYÉKO, (-A): Arrugado, envejecido.<br />

REBEYEZÉR: Envejecer.<br />

REBEXÁR, (ENREBEXÁR): Enmarañar, Enredar / Realizar<br />

pequeñas faenas domésticas, una persona que, por inca-<br />

pacidad física, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r otras <strong>de</strong> mayor enver-<br />

gadura / Torcer a un <strong>la</strong>do.<br />

REBEXÁU, (-Á~~):Enrebexáu, retorcido, enredado, lleno <strong>de</strong><br />

nudos.<br />

REB~NKAR: Saltar y brincar / travesear.<br />

REB~NXA: Remolino <strong>de</strong>l pelo.<br />

REBINXÁR: Demudar <strong>la</strong> cara con gestos, muecas por<br />

disconformidad / Kararebinxáda: torcida / cara enfadada.<br />

Fozíko rebinxáu: boca torcida / Estar <strong>de</strong> hocicos.<br />

REBIRÁR: Poner ma<strong>la</strong> cara, <strong>de</strong> <strong>de</strong>sagrado o <strong>de</strong> insolencia:<br />

Nonme rebíres <strong>la</strong>kára, no me pongas esa cara / Rebirár los guóyos,<br />

torcer <strong>la</strong> mirada / Rebirár el kamín, torcer el camino / pegar<br />

en <strong>la</strong> cara: Bóu rebirád <strong>la</strong> kára, te voy a dar un bofetón /<br />

Revolver <strong>la</strong>s cosas, alterar<strong>la</strong>s / dar vuelta a una cosa, volver<strong>la</strong>.<br />

REBIRÁDA: Bofetón.<br />

REBIRÁU, (-ÁDA): Indomable, insolente / revuelto, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>-<br />

nado.<br />

REBIZIÁR: Refalfuír / Mejorar <strong>de</strong> aspecto.<br />

KEB&ÁSE: Arrebozarse, echarse sobre una cosa,<br />

restregándose en el<strong>la</strong>. Las gallinas rebódnse cuando se


evuelcan en tierra. También una pareja rebóCase cuando está<br />

resolviendo sus amores.<br />

REBOLBÉR: Rmimr, dar <strong>la</strong> vuelta a una cosa /Mezc<strong>la</strong>r / Agitar,<br />

menear / p;oducit náuseas.<br />

REBOLIÁDA (-DAR UNA): Dar una vuelta, un garbeo.<br />

REBu~R: Rebullir / Despertar <strong>de</strong>sperezándose / Desperezarse<br />

/ Lucirse, presumir moviéndose para ser visto y admirado.<br />

REBUCÍZIEGO, -A: inquieto.<br />

REBUÓLO: Alboroto, revuelo, algarabía.<br />

REBuÓLTA: Revuelta <strong>de</strong> un camino -/Revuelta, sublevación.<br />

REBUÓLTO, -A: Desor<strong>de</strong>nado / Mezc<strong>la</strong>do / Dado <strong>la</strong> vuelta.<br />

REB~SKO (-IR AL): Buscar con cuidado los posibles frutos que<br />

quedan en el campo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> alcanzada <strong>la</strong> cosecha.<br />

REBÚSTO: Robusto.<br />

REBUXÁR (ARREBUXÁR): Arrebujar, Arrugar: Non te awebúxes<br />

a E%, te me eches eencima, :a te ñiiiebdjes eíi iiii.<br />

RE~NBÉR: Re<strong>la</strong>mer.<br />

RESANBÍU, (-IDA): Re<strong>la</strong>mido, -ída.<br />

RE~PÁU, (-ÁDA): Rednbíu.<br />

RE~ISTÁR:<br />

RECOUKÁR: Enloquecer <strong>de</strong> pena o <strong>de</strong> alegría.<br />

RECÓUZO (-DE): De refilón, <strong>de</strong> sos<strong>la</strong>yo.<br />

RE~LJMÁR: Relucir, relumbrar / Rezumar (Rech'r <strong>la</strong> bréa <strong>de</strong>l<br />

pino).<br />

RE~UNBRÁR: Bril<strong>la</strong>r a lo lejos.<br />

RE?UZÉNTA (-LA): Piedra existente en <strong>la</strong> zona; por el<strong>la</strong> se<br />

guiaban para saber <strong>la</strong> hora: a <strong>la</strong>s doce bril<strong>la</strong>ba con gran<br />

intensidad.<br />

RECUZÍR: Bril<strong>la</strong>r.<br />

&DI?: Red.<br />

REDOLÁDA (-LA): Los alre<strong>de</strong>dores.<br />

REDÓR: Re<strong>de</strong>dor.<br />

REDÓMA: Copa <strong>de</strong> un árbol, con muchas Xótas / Tener una<br />

bóna redóma: Tener mucho pecho <strong>la</strong> mujer.<br />

REDRÓYO: Persona gorda y rechoncha.<br />

REFALFIÁR: Rebiziár, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar una persona manjares o<br />

exquisiteces por no parecerle, aún, excelencias suficientes /<br />

Estar ociosu.<br />

REFÁXO: Refajo.<br />

REFÉR: Rehacer / Madurar.<br />

REFERBÉR: Volver a hervir / Enar<strong>de</strong>cerse.<br />

REFESTEXÁSE: Componerse, arreg<strong>la</strong>rse, maquil<strong>la</strong>rse.<br />

REFOLGÁR: Revocar el viento o el humo por haber encontrado<br />

obstáculo en su salida: El bénto refuólga elfúmo, elviento revoca<br />

el humo, lo hace retroce<strong>de</strong>r.<br />

REF&ÁR: Echarse sobre el fuó& en el regazo, echarse encima<br />

<strong>de</strong> una persona, Arrebuxáse.<br />

REFOLÓN: Golpe fuerte <strong>de</strong> viento, ráfaga.<br />

REFREGÁR: Restregar, Limpiar a fondo / echar en cara:<br />

Refregéyo na kára, Se lo dije en su propia cara, abiertamente.<br />

REFUGÁYA, (-0): Algo <strong>de</strong>spreciable, cosa sin valor.<br />

REFÚGO: Refugáyo, que no vale nada. Dícense refúgos a <strong>la</strong>s<br />

panóyas <strong>de</strong> méiz sin <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse, que se dan al ganado / niño<br />

<strong>de</strong>smedrado.<br />

93


REFU~LGO: Movimiento violento <strong>de</strong> aire o <strong>de</strong> humo / golpe<br />

<strong>de</strong> luz vivo y repentino.<br />

REGADIÉRA: Instrumento <strong>de</strong> <strong>la</strong>branza compuesto <strong>de</strong> hacha y<br />

azada (por un <strong>la</strong>do corta y por otro cava).<br />

REGAND~XA: Rendija.<br />

REGÁÑA: Parrúsa.<br />

REGAÑADÚRA: garítos <strong>de</strong> pan, regaño <strong>de</strong> pan.<br />

REGAÑÁR: Abrirse o rajarse / Mostrar los dientes / Madurar.<br />

REGATBIRO (-IÉRA): Persona que no compra hasta alcanzar<br />

<strong>la</strong> rebaja buscada / pedigüeño.<br />

REGATIÁR: Regatear / quitarse el balón <strong>de</strong> los pies.<br />

REGÁTO: Regato, charco, remanso.<br />

REGÉIFAS (LAS): Las Nalgas.<br />

REGÉIFO: Bollo <strong>de</strong> pan, pan más pequeño que <strong>la</strong> hogaza.<br />

REGÉIRQ Reguero.<br />

R E I ~ Mariquita : <strong>de</strong> Dios o vaca <strong>de</strong> San Antón.<br />

REIDÓIRo: Raidóiro, palo <strong>la</strong>rgo que cuando en uno <strong>de</strong> sus<br />

extremos se le ata ganza moural (Brezo) se l<strong>la</strong>ma barredóiro y<br />

sirve para barrer <strong>la</strong>s últimas brasas que quedan en le horno.<br />

REIGÓN: Raíz <strong>de</strong> los dientes: Raigáño.<br />

RÉINA: Panoya <strong>de</strong> granos encarnados.<br />

RÉIC: Plural <strong>de</strong> rey.<br />

REITÁN: El petirrojo.<br />

RÉITO: Rédito.<br />

94<br />

REKA~ÁU, (-ÁDA): Arremangado / persona <strong>de</strong>cidida, resuelta.<br />

REKA~ÁR: Arremangar / Mover resueltamente <strong>la</strong> nalgas al<br />

caminar /tener regañas y garitos el pan.<br />

REKADÉIRO, (-IÉRA) Reca<strong>de</strong>ro.<br />

REKALKÓN: Pus en <strong>la</strong> pezuña <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca;<br />

REKEIMÁR: Requemar.<br />

REKATÓN: Cantera o remate <strong>de</strong> metal que se colocaba en le<br />

extremo <strong>de</strong>l paraguas, bastón u otro objeto para protegerlos.<br />

REKÁYO: Mamitis <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca.<br />

REKOÉR: Recoger.<br />

REKONPUÓSTO: Reparado, arreg<strong>la</strong>do / adornado, preparado,<br />

hermoseado.<br />

REKONOZEMÉNTO: Reconocimiento, gratitud.<br />

REKORDÁR: Volver en sí.<br />

REKORDÁNZA: Menoria que se hace <strong>de</strong> algo pasado, recuerdo.<br />

REKOTONÁR: Nacer renuevos a una p<strong>la</strong>nta.<br />

REKRAMÁR: Rec<strong>la</strong>mar.<br />

REKRÁMO: Rec<strong>la</strong>mo.<br />

REKÚA: Conjunto <strong>de</strong> cualquier c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> animales / Conjunto<br />

<strong>de</strong> personas, caterva.<br />

REKUDÍR: Escurrir <strong>la</strong>s gotas <strong>de</strong> una vasija / Escurrir los<br />

Kaciirros fregados / Exprimir <strong>la</strong> ropa mojada para que se<br />

pueda secar más fácilmente / Caer gota a gota. (Rekudír el<br />

-rekeisón).<br />

REKÚL (IR DE): Andar hacía atrás / Estar equivocado.


RELAI~ÁU, (-ADA): Herniado / corrompido, vicioso / h a<br />

n<strong>la</strong>jdda boca <strong>de</strong>pravada.<br />

RELAF&E: Formele una hernia a uno / Corromperse,<br />

<strong>de</strong>pravarse.<br />

RELANPAGIÁR: Re<strong>la</strong>mpaguear.<br />

RELANP~DO: Relámpago.<br />

REMAKIÁR: Regaiiár comprador y ven<strong>de</strong>dor.<br />

REMAKI~N: Regaiéiro.<br />

REMANEZÉR: Aparecer, brotar, surgir.<br />

REMÁNsA: Remanso <strong>de</strong> agua.<br />

REMÉIRO: Remero.<br />

REMEXÁR: Chorrear, salir con fuerza un líquido a través <strong>de</strong><br />

un pequeíiísimo agujero. Por ejemplo: por el agujero que suele<br />

producirse en una pota muy usada.<br />

REMÉNDO: Pedazo <strong>de</strong> te<strong>la</strong> o <strong>de</strong> cualquier otro material que<br />

se pone o se cose sobre lo que está viejo o roto.<br />

REMENDÁR Remedar, imitar / Poner remiendo, remendar.<br />

REMIÉLGO: Remilgo.<br />

RÉMO: Cordón umbilical / remo.<br />

REMoLÍN: Remolino / Rebínxa.<br />

REMOLINAR (-ARREMOLINÁSE): Enfadarte gratuitamente.<br />

REMONTAR: Poner, echar remóntes / Enfadarse.<br />

REMÓNTE: Poner, echar remdntes / Enfadarse.<br />

REMÓUTE: Reméd.<br />

REMORDEM~JTO: Remordimiento.<br />

RÉMoc: Patas <strong>de</strong>l ternero.<br />

REMOCKÉTE: Moquete / Furioso a<strong>de</strong>mán, gesto brusco.<br />

REMÓTO: Para esta zona, es el sitio, el lugar don<strong>de</strong> viven los<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s montai<strong>la</strong>s, los bakéiros.<br />

REMOYÁR: Remojar / Crecer mucho <strong>la</strong> ubre por estar <strong>la</strong> vaca<br />

próxima al parto.<br />

REMOYÁU (-ÁDA): Remojado.<br />

REMOZIKÁR: Rejuvenecer / Cambiar <strong>de</strong> aspecto, mejorándolo.<br />

REMU~YO: Ubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca /A remubyo, a mubyo: en remojo.<br />

RENAKUÁYA ,-O (RENAKUÁJO): Demasiado joven para hacer<br />

su santa voluntad / En<strong>de</strong>ble.<br />

~ Á Z (EL-): O La región lumbar.<br />

RÉNDA: Rienda, brida.<br />

~ D É R Cundir. :<br />

REND~XA: Regandíxa.<br />

RENEGÁU (ÁDA): Aspero <strong>de</strong> genio.<br />

RENEGR~N: Color negro-amoratado que sale en <strong>la</strong> piel a causa<br />

<strong>de</strong> un golpe.<br />

RÉNGA ,-O: Que cojea.<br />

RENGILIÉRA: Hilera.<br />

RENGLÉIRO: Ringlera.


RENKIÁR: Rengiár.<br />

RÉNKA ,-O: Cojo.<br />

RENRRÁ: Canica, bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> barro o cristal para jugar a los c?¿$s.<br />

RENTÉIRO: Arrendatario, colono.<br />

RÉNTES ,-A: A ras <strong>de</strong>, casi tocando.<br />

RENUÓBO: Xóta.<br />

RÉO: Cor<strong>de</strong>l muy <strong>la</strong>rgo.<br />

REPARÓN (-ÓNA): Curioso, indiscreto / Escrupulosos, minucioso.<br />

REPASÓN (DÁRUN): Recoser y componer <strong>la</strong> ropa /Repasar <strong>la</strong><br />

lección / Examinar <strong>de</strong> nuevo / Humil<strong>la</strong>r a una persona<br />

haciéndole un repaso <strong>de</strong> su vida.<br />

REPELÓN: Repeluzno.<br />

REPLÓN (-ÓNA): Con escalofrío.<br />

REPÍLGO: RemSgo, remilgo.<br />

REPINÁLDO Especie <strong>de</strong> manzanas, pequeñas y muy sabrosas.<br />

REPOUSÁR: Reposar / Posarse un líquido.<br />

REPU~ÁR: Respingár, replicar, ser respondón, objetar lo que ha<br />

sido mandado, or<strong>de</strong>nado.<br />

REPU~LGO: Cicatriz / Pliegue o doblez.<br />

REPUÓSTA: Recambio <strong>de</strong> pieza mecánica.<br />

REPUNÁNTE: Pesado, cargante.<br />

RESABÍU (-IDA): Sabihondo.<br />

RESBALADÓIRO: Pendiente resba<strong>la</strong>diza.<br />

RESBLANDEZÉR: Reb<strong>la</strong>n<strong>de</strong>cer.<br />

RESENTUIÉNTO: Resentimiento.<br />

RESGÁR: Rasgar.<br />

RFSGÓN: Desgarrón.<br />

REKA


RETAFILA: Retahi<strong>la</strong> /Reprimenda, reproche.<br />

RETE&& Retejar.<br />

RETENTAR: volver a recordar.<br />

RETORZIÓN: Esguince / Dolor agudo y pasajero <strong>de</strong> los<br />

intestinos.<br />

RETRÁNKA: Arreo a <strong>la</strong> alfafárra, que forma perte sólo <strong>de</strong>l<br />

ata<strong>la</strong>je <strong>de</strong>. los caballos <strong>de</strong> carro.<br />

RETR~PO ,-A: Persona pequeíía y rechoncha, retaco.<br />

RETU~RTD. Torcido / Persona terca.<br />

RÉUTO ,-A: Recto, <strong>de</strong>recho.<br />

(RE~xA): Reja.<br />

REXÍSTRO: Registro.<br />

REYÉIRo: El que hacía réos. Los reyéiros venían <strong>de</strong> Orense.<br />

REZADÉIRO (-IÉRA): Que reza, ora / Que muestra disgusto<br />

gruiiendo.<br />

REZÁR (ARREZÁR): Rezo, oración / Rezar, orar / Refunfuñár.<br />

REZENDÉR: Arrezendér, oler bien, extendiéndose el aroma. Ce<br />

díce, estos versos en castel<strong>la</strong>no:<br />

En el campo <strong>de</strong> . BILLAOR~L<br />

hay un olor que arraién<strong>de</strong><br />

es el manto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen<br />

que por el campo se extien<strong>de</strong>.<br />

REZ~MO: Racimo.<br />

EZCOYO: De un sólo testículo / Raposúko, en<strong>de</strong>ble, enclenque.<br />

REZUÓLO (RIZU~LO): Orzuelo.<br />

RIBIST~SE: Enmazkardse / Revestir el sacerdote los' ornamentos<br />

sagrados.<br />

RI~ADÓR: Ral<strong>la</strong>dor <strong>de</strong> cocina.<br />

RI~ÁR: Rechinar los dientes durante el suefio.<br />

RIÉGD. Surco <strong>de</strong> seta o <strong>de</strong> súko que hace el arado.<br />

RIÉCGO: Bisojo.<br />

RIÉSTRA: Ristra, sarta / Ristra <strong>de</strong> pullos, paliza / Ringiliéra<br />

RIFIRRÁFE. Reprimenda, rapapolvo / Diversión bulliciosa /<br />

Alboroto, pen<strong>de</strong>ncia.<br />

RIGILÉTE: Persona que se mueve con gran ligereza.<br />

RÍKI-RÁKE: Rák, carraca.<br />

RIN~ AR: Relinchar / Chirriar / Rechinar los dientes a causa <strong>de</strong><br />

un sonido <strong>de</strong>sapacible.<br />

RIN~ÓN (-ÓNA): Chicharrón <strong>de</strong>l cerdo.<br />

RINGAR: Ámóiar, fastidiar, molestar: ringd&me ben me fasti-<br />

diaste bien.<br />

RINGILIÉRA: Rengiliéra, ringlera.<br />

RINGLÓN: Renglón.<br />

RINGORRÁNGO: De alto copete / Tnér muíto ríngo-rángo, tener<br />

mucho copete, ser presuntuoso.<br />

RNKÓR: Rencor.<br />

RlN~í~:Cansarse mucho, ransír. Tóu ke non rínxo:no puedo más.<br />

R~ÍLEC: Riñones.<br />

RÍPIA: Tab<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l tejado dispuestas para recibir el peso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

c8úsas.<br />

RIPIAR: Colocar Ia npía.<br />

97


RÍR: Reir.<br />

RISÁDA: Risotada.<br />

RISKÁR: Alborear.<br />

¡R~SKO (-MAL)!: ¡Ma<strong>la</strong> muerte! Mal fiko te pele: ma<strong>la</strong> muerte<br />

te mate. Esta expresión en -alguna situación y dicha<br />

agresivamente es una verda<strong>de</strong>ra maldición; pero en <strong>la</strong>s<br />

restantes y en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces se convierte en una<br />

muletil<strong>la</strong> equivalente a jQüé tonterias díces.. .!iDéjame en paz!<br />

Por ejemplo, a una Sra. <strong>de</strong> 75 años, viuda, se le pregunta):<br />

séike te kásas (Creo que te casas).<br />

Séike sí ... ¡Mal rísko te pe%! (¡Cómo no... ¡qué tontería, déjame<br />

en paz ... !<br />

RISPÉUTO: Respeto / Respecto.<br />

RÍSPIO: Residuo que queda <strong>de</strong> alguna cosa, ripio /Ni ún rkpio,<br />

nada.<br />

RÍU: Río y riachuelo.<br />

RÍxo: Fuerza, vigor / Tém múito rko, dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />

salerosa.<br />

RÓBLA: Robra. Agasajo que consiste en un ágape comedido<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cerrar un trato.<br />

R&A: Fálka, ma<strong>de</strong>ro grueso / Rollo <strong>de</strong> paja, montón <strong>de</strong><br />

kuólmos. .<br />

RODÁ~O: Rodillo <strong>de</strong> hierro, con mango <strong>de</strong>lgado y <strong>la</strong>rgo, para<br />

arrastrar <strong>la</strong>s brasas y cenizas.<br />

RODAPÍLO (-ANDÁR EN): Anadr <strong>de</strong> aquí para ailá.<br />

RODÁXA: Rodaja <strong>de</strong>l embutido.<br />

RODÉZNO: Rueda hidráulica <strong>de</strong>l molino que hace mover su<br />

mecanismo.<br />

RODÍA (RUDÍA): Rodil<strong>la</strong> (anat.)<br />

ROD~ADA (RUDIÁDA):<br />

Golpe dado con <strong>la</strong> rodil<strong>la</strong>, rodil<strong>la</strong>zo.<br />

98<br />

RODIÉ~O (RUD~U): Pano <strong>de</strong> cocina.<br />

RODIÉRA: Rodillera.<br />

ROÉR: Carcomer, corroer, comer pan.<br />

ROKÁDA: Todo el copo <strong>de</strong> <strong>la</strong>na que se pue<strong>de</strong> poner, <strong>de</strong> cada<br />

vez, en <strong>la</strong> rueca.<br />

ROLDÁNA: Rueda <strong>de</strong> hierro acana<strong>la</strong>da, polea.<br />

ROMÉIRO: P<strong>la</strong>nta: el romero.<br />

RONDÍN: Lo más menudo <strong>de</strong>l salvado.<br />

RONKIÉRA: Ronquera.<br />

RONPÉNTE: Bajo escollo o costa, rompiente.<br />

RÓN-RON: Persona inaguantable / Ruido monótono.<br />

RONRONIÁR: Sentir dolor suave, pero continuo / Refunfuñar.<br />

RONZÁL: Ramal.<br />

RONZÉIRO (-IÉRA): Tardo, perezoso en ia reaiización <strong>de</strong> un<br />

trabajo, pero no por falta <strong>de</strong> habilidad, sino porque así lo <strong>de</strong>sea<br />

el ronziiro.<br />

RÓÑA: Suciedad.<br />

ROÑÁR: Gruñir el cerdo /Regañar, refunfuñar, túr róñá, róña.<br />

ROÑÓN (-ÓNA): Que róña continuamente / Tacañísimo.<br />

ROSÁDA: ROC~O.<br />

ROSÁR: Caer rocío.<br />

ROSKÍA: Rosquil<strong>la</strong> <strong>de</strong> pan.<br />

ROSTRÁDA: Acción y efecto <strong>de</strong> golpear con <strong>la</strong> mano.<br />

RÓSTRO (TENÉR): Ser caradura.


R~ABÁTO: Rodillo que se utiliza para al<strong>la</strong>nar' <strong>la</strong> tierra.<br />

ROTABATÁR: Gradiár con el rotabáto.<br />

RO- (AGUAS): ~d&fdas que amargan cuando hay dolor <strong>de</strong><br />

estómago.<br />

ROUBÁR: Robar.<br />

R~BO: Robo / Hurto.<br />

RoI~AR. Estar afónico.<br />

R~UKO ,-A: Ronco, afónico.<br />

R~UPA: Ropa<br />

ROUPÉIRO: Armario ropero.<br />

R~XA: La vaca <strong>de</strong> color rojo c<strong>la</strong>ro.<br />

ROXÁR (ARR~XAR): Calentar el horno para enfornár.<br />

~6x0 ,-A: Rubio / Al rojo vivo, caliente.<br />

RuÁN: Caballo <strong>de</strong> m!or rnjn c!ain.<br />

RUBIÉN: Color rojo anaranjado <strong>de</strong>l cielo:<br />

Rubién <strong>de</strong> zéna<br />

bon dúl espera<br />

sí c$béndo non se kéda.<br />

RÚ& (IR DE): Salir por <strong>la</strong> noche a dar un garbeo, a cortejar,<br />

a robar peras ...<br />

RÚDA: Ruta Bracteoca (botánica).<br />

RÚDO: Trabapso, difícil.<br />

R U &A): ~ Malo ,-a / Enclenque, débil.<br />

RÚLA: Lonja <strong>de</strong> pescado.<br />

RULÁR: Subastar el pescado en <strong>la</strong> ní<strong>la</strong> / Quejarse entre dientes<br />

o en voz baja / Arrui<strong>la</strong>r a <strong>la</strong>s palomas.<br />

RUMIÁYO: Bolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> nimia.<br />

RÚNBA: Flor <strong>de</strong> <strong>la</strong> yédra.<br />

RUNBÁR: Zumbar (pue<strong>de</strong>n ru'nbar los oídos, los insectos, los<br />

pájaros, el mar.. .) / Pegar.<br />

Si nínba baráyo<br />

cdka el gando ya béite al trabáyo<br />

(buen tiempo)<br />

Si nínba moúis<br />

Mrda &ña pa kínze días<br />

(temporal)<br />

RU~DA: Rueda.<br />

RU~DO. Bati<strong>de</strong>ra para hacer argamasa.<br />

RUÓGO: Ruego.<br />

RU&A: Rueca.<br />

RUÓLDA: Rodaja <strong>de</strong> pescado (<strong>de</strong> bonito).<br />

RUXIDÉIRO: Sonajero <strong>de</strong> niño / Ruidos simultáneos, múltiples<br />

y variados.<br />

RUX~R: Hacer ruido, sonar, rugir.


Encuesta 2<br />

Nombre: Nansa (L<strong>la</strong>ngosfera)<br />

Parte Superior: (1) Techu O) 4B)<br />

Parte Inferior: (2) Base<br />

Laterales: (3) Cabeceru<br />

(2)<br />

Boca Superior: (4) Cubilete<br />

- Parte Superior: (4A) Boca<br />

- Parte Intermedia: (4B) Túnel<br />

- Parte Inferior: (4C) Culu<br />

Boca Lateral: (5) Boca<br />

- Red: (5A) Embudu<br />

Puerta Superior cuando existen bocas <strong>la</strong>terales: (6) Portil<strong>la</strong><br />

Encuesfa 3<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Tanda <strong>de</strong> Nanses<br />

Señalización: (1) Valisa - Cabeceru<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Señalización: (2) Ca<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Valisa<br />

Cuerda Principal: (3) Mdre<br />

Cuerda que une <strong>la</strong> nasa a <strong>la</strong> cuerda principal: (4) Tirante<br />

Boyas Pequeñas (optativas): (5) Boyarín


Encuesta 6<br />

Nombre: Nansa (dlAndarica) (<strong>de</strong> Quisquil<strong>la</strong>)<br />

Parte Superior: (1) Techu<br />

Parte Inferior: (2) Base o)<br />

Laterales: (3) Cabeceros<br />

Bocas: (4) Embudu<br />

- Red: (4A) Embudu<br />

Puerta Superior: (5) Portil<strong>la</strong><br />

m . I<br />

1<br />

6<br />

1 Encuesta 7<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Tanda <strong>de</strong> Nanses<br />

Señalización: (1) Valisa<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Señalización: (2) Ca<strong>la</strong><br />

Cuerda Principal: (3) Madre<br />

Cuerda que nace <strong>de</strong> <strong>la</strong> principal: (4) Calín<br />

Cuerda que se escin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l calín: (5) Tirante<br />

Boyas Pequeñas: (6) Boyarín - Valisina


Encuesta 8<br />

Nombre A: Tarrafu<br />

Nombre B: Tarmfín<br />

Boca: (1) Aru<br />

Bolsa: (2) Sacu<br />

Fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bolsa: (3) Fondu<br />

Encarna<strong>de</strong>ros (4) Encarnaeru<br />

Lazadas para el cebo: (5) Nudu<br />

Cuerdas (6) Tirante<br />

Boya: (7) Boyarín<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Boya: (8) Ca<strong>la</strong><br />

Encuesta 9<br />

Nombre: Tarrafu <strong>de</strong> Rastréu<br />

Boca: (1) Boca<br />

Bolsa <strong>de</strong> Red: (2) Sacu<br />

Fondo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bolsa: (3) Fondu<br />

Parte Superior: (4) Bóveda<br />

Parte Inferior: (5) Vientre.<br />

Corchos o Boyas: (6) Boyarín<br />

Cuerdas: (7) Tirante<br />

Cuerda Gruesa: (8) Madre


Encuesta 14<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Pa<strong>la</strong>ngrada <strong>de</strong> Marraxu<br />

Boya inicial: (1) Cabeceru<br />

Boya final: (2) Gallu<br />

Cuerda principal: (3) Madre<br />

Cuerda con anzuelos: (4) Pipiu<br />

Boya intermedia: (5) Boyann - Valisina<br />

Unión <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre con los pipios: (6) Giratoriu - Vira<strong>de</strong>ra<br />

Encuesta 15<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Pa<strong>la</strong>ngrada <strong>de</strong><br />

Boyas: (1) Valisa<br />

Cuerdas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s boyas: (2) Ca<strong>la</strong><br />

Palomefa<br />

Piedras: (3) Pedrón<br />

Cuerda principal: (4) Madre<br />

Cuerda <strong>de</strong> anzuelos: (5) Pipiu<br />

Unión <strong>de</strong> los pipios a <strong>la</strong> madre: (6) Giratorizc - Vira<strong>de</strong>ra


Encuesta 16<br />

1. Vista <strong>la</strong>teral <strong>de</strong> un barco aparejado para pescar a cacea<br />

Nombre <strong>de</strong>l mgstil: Vara <strong>de</strong>l Bonitu<br />

Cacea nQ 2: Chu<strong>la</strong><br />

Cacea nQ 3: (en proa y popa) Chu<strong>la</strong><br />

Cacea nQ 4: Punfa <strong>la</strong> cara<br />

Cacea nQ 5: Segunda<br />

Cacea nQ 6: Contramura<br />

Cacea nQ 7: Mura<br />

Cacea nQ 8: Recodu .<strong>de</strong> Fuera<br />

Cacea nQ 9: (sobre el guardamotor) Peno1<br />

2. Detalle <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción existente entre <strong>la</strong> línea y <strong>la</strong> trampa.<br />

Enganche <strong>de</strong> <strong>la</strong> Polea: (1) Chicote<br />

Polea: (2) Garruchu<br />

En L<strong>la</strong>stres se suele l<strong>la</strong>mar al conjunto (1) y (2) Garruchu aunque también<br />

admite <strong>la</strong> distinción seña<strong>la</strong>da.<br />

Cuerda que pasa por <strong>la</strong> polea: (3) Andaribel<br />

Argol<strong>la</strong> <strong>de</strong> cobre: (4) Trampa<br />

Línea: (5) Cacea


3. Vista superior <strong>de</strong> un barco aparejado para pescar a cacea.<br />

Cacea nQ 1: Vienfu <strong>de</strong> Vara<br />

. Cacea nQ 2: Chivolu - Chu<strong>la</strong><br />

Cacea nQ 3: Punfa <strong>la</strong> Vara<br />

Cacea nQ 4: Segunda<br />

Cacea nQ 5: Contramura<br />

Cacea nQ 6: Mura<br />

Cacea nQ 7: Recodu <strong>de</strong> Fuera<br />

Cacea nQ 8: Recodu <strong>de</strong> Dentro<br />

Cacea nQ 9: Mosca<br />

Compartimentos don<strong>de</strong> se encuentra parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> cacea: Cajón<br />

Mástiles <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> don<strong>de</strong> cuelgan les cacees: Vara <strong>de</strong> ' Bonifu


4. Tanto <strong>la</strong> cuerda, con sus distintas partes, como el anzuelo, <strong>de</strong>bidamente<br />

ornamentado, es <strong>de</strong>cir, al conjunto se le <strong>de</strong>nomina CACEA, pero también se l<strong>la</strong>ma<br />

CACEA al anzuelo.<br />

Cuerda nQ 1: Brazo<strong>la</strong>da<br />

Cuerda nQ 2: Soca<strong>la</strong><br />

Cuerda nQ 3: Socalina<br />

Cuerda nQ 4: A<strong>la</strong>mbre<br />

Anzuelo ornamentado: (5) Cacea<br />

5. Detalle <strong>de</strong> un cebo ornamentado para <strong>la</strong> pesca<br />

Anzuelo ornamentado: (5) Cacea


Encuesta 17<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Línea - Capiada <strong>de</strong> Pexes [',:<br />

Cuerda Principal: (2) Madre<br />

Cable <strong>de</strong> Acero: (3) Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Paragües %<br />

\<br />

Plomo: (4) Plomu<br />

Cabos Secundarios: (5) Capiada d 'anzuelos '\<br />

Engarces: (6) Vira<strong>de</strong>ra - Giratoriu<br />

Encuesta 18<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Ba<strong>la</strong>ncín - Capiada <strong>de</strong> Pexes<br />

Cuerda principal: (1) Madre<br />

Varil<strong>la</strong>s Metálicas: (2) Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Paragües<br />

Plomo: (3) Plomu<br />

Anzuelos: (4) Capiada<br />

Enganches: (5) Vira<strong>de</strong>ra


Encuesta 19<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Capiada <strong>de</strong> Pexes<br />

(SU nombre comercial es Pater Noster)<br />

Cuerda principal: (1) Madre<br />

Cable <strong>de</strong> acero: (2) Marconi<br />

Cables <strong>de</strong> acero <strong>de</strong> los anzuelos: (3) Capiada d'anzuelos<br />

Plomo: (4) Plomu<br />

Engarces: (5) Giratoriu - Vira<strong>de</strong>ra<br />

l<br />

Encuesta 20<br />

Nombre <strong>de</strong>l Señuelo: Ca<strong>la</strong>marera - Xibloneru<br />

Puntas: Alfiler<br />

J<br />

-t<br />

1<br />

(2)<br />

PATER-NOSTER<br />

(5)<br />

(4)


Ennresta 21<br />

Nombre <strong>de</strong>l aparejo: La Vo<strong>la</strong>nte<br />

Boya: (1) Cabeceru, <strong>la</strong> primera, Gallu, <strong>la</strong> última<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> Boya: (2) Ca<strong>la</strong><br />

Momos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>: (3) Plomu<br />

Cuerda que une el Risón y <strong>la</strong>s Relingas: (4) Falsa - Trampa<br />

Relinga <strong>de</strong> Corchos: (5) Corchera<br />

Corchos: (6) Corchu<br />

Relinga <strong>de</strong> Plomos: (7) Chombera<br />

Momos: (8) Chombu<br />

Cuerda que une <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s Relingas: (9) Angora<br />

Paño: (10) Re<strong>de</strong><br />

Anc<strong>la</strong>: (11) Risón<br />

Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (12) Entrallu


Encuesta 22<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: b c u y Befa<br />

Boya: (1) Cabecm y Gallu<br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong> boya: . . (2) Ca<strong>la</strong><br />

Lastre: (3) Pedrón<br />

Cuerda que une el pedrón a <strong>la</strong> mal<strong>la</strong>: (4) Bragueru<br />

Relinga <strong>de</strong> corchos: (5) Corchera<br />

Relinga <strong>de</strong> plomos: (6) Chombera<br />

Corchos: (7) Corchu<br />

Plomos: (8) Chombu<br />

Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (9) Entrallu<br />

Pañu: (10) Re<strong>de</strong><br />

Cuerda que una <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s relingas: (11) Angora<br />

Encuesta 23<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Trasrnallu y Miñu<br />

Mal<strong>la</strong> interior: (1) Mal<strong>la</strong> Pequeria<br />

Mal<strong>la</strong>s exteriores: (2) Gallu


Encuesta 24<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Abareque<br />

Boya inicial: (1) Valisa <strong>de</strong> Mano<br />

Boya final: (2) Valisa <strong>de</strong> Gallu<br />

Cabo que une el aparejo a <strong>la</strong> embarcación: (3) Bragueru<br />

Cabos menores: (4) Vientu <strong>de</strong>l Bragueru<br />

Cabos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Boyas: (5) Ca<strong>la</strong><br />

Boyas secundarias: (6) Val&<br />

Relinga <strong>de</strong> corchos: (7) Corchera<br />

Corcho: (8) Corchu<br />

Relinga <strong>de</strong> Plomos: (9) Chombera<br />

Plomo: (10) Chombu<br />

Paño: (11) Re<strong>de</strong><br />

Distancia Relinga - Mal<strong>la</strong> - Relinga: (12) Entrallu<br />

Cuerda que une <strong>la</strong> red a <strong>la</strong>s relingas: (13) Angora


Encuesfa 25<br />

Nombre <strong>de</strong>l Aparejo: Copu<br />

Relinga <strong>de</strong> corchos: (1) Corchera<br />

Relinga <strong>de</strong> plomos: (2) Chombera<br />

Anil<strong>la</strong>s: (3) Anil<strong>la</strong><br />

Cuerda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s anil<strong>la</strong>s: (4) Jareta<br />

Anil<strong>la</strong>s superiores: (5) Salbachía<br />

Cabo: (6) Cabu<br />

Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano: (8) Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano<br />

Tira <strong>de</strong>l cabo: (9) Pancil<strong>la</strong><br />

Cuerdas pequeñas: (10) Cardina<br />

Cabos inferiores: (11) Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> espalda<br />

Paños: (12) Pañu<br />

Paño: (13) Corral<br />

Mal<strong>la</strong> superior e inferior a los paños: (14) Mallona


Vocabu<strong>la</strong>rio<br />

Abareque (1'): Encuesta 24<br />

A<strong>la</strong>mbre (1'): Encuesta 16<br />

Alfiler (1'): Encuesta 20<br />

Andaribel (1'): Encuesta 16<br />

Angora (1'): Encuesta 21-22-24<br />

Anil<strong>la</strong> (1'): Encuesta 25<br />

Aru (1'): Encuesta 8<br />

Ba<strong>la</strong>ncín (el): Encuesta 18<br />

Base (<strong>la</strong>): Encuesta 1-2-41,<br />

Besugu (el): Encuesta 11<br />

Befa (<strong>la</strong>): Encuesta 22<br />

Boca (<strong>la</strong>): Encuesta 1-2-4-9<br />

Bonifu (el): Encuesta 16<br />

Bóveda (<strong>la</strong>): Encuesta 9<br />

Boyarín (el): Encuesta 3-5-7-8-9-11-<br />

12-13-14<br />

Bragueru (el): Encuesta 11-13-22-24<br />

Brazo<strong>la</strong>da (<strong>la</strong>): Encuesta 10<br />

Cabeceru (el): Encuesta 1-2-3-4-5-6-<br />

12-13-14-21-22<br />

&bii (r!): C.". .-.O&"<br />

LItLucaLa 25<br />

Cacea (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Cajón (el): Encuesta 16<br />

Ca<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-8-11-12-13-<br />

15-21-22-24<br />

Ca<strong>la</strong>marera (<strong>la</strong>): Encuesta 20<br />

Cal<strong>de</strong>ru (el): Encuesta 1-10<br />

Calín (el): Encuesta 7<br />

Capiada d 'anzuelos (<strong>la</strong>): Encuesta 17-<br />

19<br />

Capiada <strong>de</strong> pexes (<strong>la</strong>): Encuesta 17-<br />

18-19<br />

Cardina (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Congriu (el): Encuesta 12<br />

Conframura (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Copu (el): Encuesta 25<br />

Corchera (<strong>la</strong>): Encuesta 21-22-24-25<br />

Corchu (el): Encuesta 21-22-24<br />

Corral (el): Encuesta 25<br />

Cubilefe (el): Encuesta 1-2-4<br />

Culu (el): Encuesta 1-2<br />

Chicote (el): Encuesta 16<br />

Chivolu (el): Encuesta 16<br />

Chombera (<strong>la</strong>): Encuesta 21Ag2-24-25<br />

Chombu (el): Encuesta 21-22-24<br />

Chu<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Embudu (1'): Encuesta 2-4-6<br />

Encarnaeru (1'): Encuesta 21-22-24<br />

Enfrallu (1'): Encuesta 21-22-24<br />

Espeju (1'): Encuesta 10<br />

Falsa (<strong>la</strong>): Encuesta 21<br />

Fondu (el): Encuesta 8-9<br />

Gallu (el): Encuesta 11-12-13-14-22-<br />

23-24<br />

Gamu (el): Encuesta 10<br />

Garabafu (el): Encuesta 10<br />

Garruchu (el): Encuesta 16<br />

Giratoriu (el): Encuesta 11-12-14-15-<br />

17-19<br />

Jareta (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Línea (<strong>la</strong>): Encuesta 17<br />

L?,nVim (!a!: Enccesta 13<br />

Madre (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-9-11-12-<br />

13-14-15-17-19 -<br />

Mal<strong>la</strong> pequeña (<strong>la</strong>): Encuesta 23<br />

Mallona (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Mano (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Marconi (el): Encuesta 19<br />

Marraxu (el): Encuesta 14<br />

Merluza (<strong>la</strong>): Encuesta 7<br />

Miñu (el): Encuesta 23<br />

Mosca (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Mura (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Nudu (el): Encuesta 8<br />

Nansa (<strong>la</strong>):: Encuesta 1-2-4-6<br />

Pa<strong>la</strong>ngrada (<strong>la</strong>): Encuesta 11-12-13-<br />

14-15<br />

Pa<strong>la</strong>ngre (<strong>la</strong>): Encuesta 11<br />

Palomefa (<strong>la</strong>): Encuesta .13


Pancil<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Pañu (el): Encuesta 25<br />

Pedrón (el): Encuesta 11-12-13-15-22<br />

Penol- (el): Encuesta 16<br />

Pipiu (el): Encuesta 11-12-13-14-15<br />

Plqmu (el): Encuesta 17-18-19-21<br />

Portil<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 2-4-6<br />

Punta <strong>la</strong> Vara (<strong>la</strong>): Encuesta 11<br />

Rewdu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro (el): Encuesta 16<br />

Rewdu <strong>de</strong> fuera (el): Encuesta 16<br />

Re<strong>de</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 21-22-24<br />

Risón (el): Encuesta 21<br />

Rascu (el): Encuesta 22<br />

Sacu (el): Encuesta - 16<br />

Segunda (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Soca<strong>la</strong> (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Socalina (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Salbachía (<strong>la</strong>): Encuesta 5<br />

Tanda <strong>de</strong> nanses: Encuesta 3-5-7<br />

Tarrafín (el): Encuesta 8<br />

Tarrafu (el): Encuesta 8<br />

Tarrafu <strong>de</strong> rastréu (el$ Encuesta 9<br />

Bibliografía<br />

Techu (el): Encuesta 1-2-4-6<br />

Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> esprrlda (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Tira <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano (<strong>la</strong>): Encuesta 25<br />

Tirante (el): Encuesta 3-5-7-8-9<br />

Trampa (<strong>la</strong>): EncueSta 16-21<br />

Trasmallu (el): Encuesta 23<br />

Túnel (el): Encuesta 1-2<br />

Valisa (<strong>la</strong>): Encuesta 3-5-7-12-13-15-<br />

24<br />

Valisina (<strong>la</strong>): Encuesta 7-1 1-12-14<br />

Vara <strong>de</strong> Bonitu (<strong>la</strong>): Encuesta 16<br />

Varil<strong>la</strong> <strong>de</strong> paragües (<strong>la</strong>): Encuesta<br />

17-18<br />

Vientre (el): Encuesta 9<br />

Vientu <strong>de</strong> Vara (el): Encuesta 6<br />

Vientu <strong>de</strong> Bragueru (el): Encuesta<br />

24<br />

Vira<strong>de</strong>ra (<strong>la</strong>): Encuesta 11-12-14-15-<br />

17-18-19<br />

Vo<strong>la</strong>nte (<strong>la</strong>): Encuesta 21<br />

Xibionera (<strong>la</strong>): Encuesta 20<br />

VALLINA ALONSO, CELESTINA. Léxico marinero y folklore <strong>de</strong> Luanco, Ed. Santiago<br />

Sueiras, Xixón, 1983.<br />

BARRIUSO FERNÁNDEZ, EMILIO. El léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fauna marinera <strong>de</strong> los puertos<br />

pesqueros <strong>de</strong> Asfurias Central, Uviéu, I.D.E.A., 1986.<br />

La lengua marinera <strong>de</strong> Asturias: discurso leído en <strong>la</strong> recepción como. miembro<br />

<strong>de</strong> número <strong>de</strong>l I.D.E.A, Uviéu, I.D.E.A., 1987.<br />

CONSEJERÍA DE TURISMO, COMERCIO Y PESCA. Recursos pesqueros <strong>de</strong> Asfurias:<br />

Artes y Ca<strong>la</strong><strong>de</strong>ras, Tomo 11, Uviéu, 1981. De don<strong>de</strong> se han tomado los dibujos<br />

ALVAREZ CALLEJA, JOSÉ. 2.000 fichas <strong>de</strong> bibliofiafía asturiana, Xixón, 1976.


Notas <strong>de</strong> folklor somedán (11)<br />

Ana M qano González<br />

28. Dejlos cuentos tradicionales ya outros testos<br />

34.5<br />

1. La páxara, <strong>la</strong> raposa ya? gavilán, ya <strong>la</strong>s bodas <strong>la</strong> cielu<br />

Taba una vez una páxara colos sous paxarinos nuna<br />

espinera cantando mui contenta: "Chu-chu-rruchú, chu-chu-<br />

rruchú", ya, néstas, pasóu preiljí <strong>la</strong> raposa ya díxo-jly:<br />

-Mui contenta tas, pero cuandu tengas los paxannos<br />

(344) Informantes. Del 1, 2 ya 5 -Liberata González (referencia en Somiedo, p.<br />

17), recochíos en 1983. Del 3, 8, 9, 11 a 14 ya 24 a 29 - Elena González (1983<br />

ya 1988) Vid. nota 47. Del 4, 6, 10 -Jesús Otero Sigo, <strong>de</strong> 65 (?) anos, natural<br />

<strong>de</strong> La L!amera ya veán <strong>de</strong>l Caleyu (üviéu), encuestas feitas el S-X-1985. Del<br />

7- Marceliio Cano, natural <strong>de</strong> Veigas, vecin d'Uviéu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai más <strong>de</strong> 30 anos,<br />

<strong>de</strong> 67 anos (achobre <strong>de</strong> 1988). Del 15, 17 a 23, Vicente, vecin<strong>de</strong>im <strong>de</strong>l Puertu,<br />

encuestas feitas nel Puertu en 1972<br />

(345) Trátase en realidá <strong>de</strong> dous cuentos popu<strong>la</strong>res mui espardíos ya condos,<br />

que na tradición d'anguanu ya frecuente atopar soldaos, ya que s'inxeren dientm<br />

<strong>de</strong> los apeyaos por ECPINOSA (ILI, p. 241) cuentos esópicoc ou apólogos an<strong>de</strong><br />

los animales fain comu si foran homes. Correspuén<strong>de</strong>nse colos tipos 56A ya<br />

255 respeutivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación drAarne-Thompson.<br />

El primeim d'ellos (''La páxara, <strong>la</strong> raposa ya1 gaviián"), acordias col<br />

es€udiu d'ESPINOSA (TH, pp. 400410), pertenez a <strong>la</strong>s versiones perfeutas <strong>de</strong>l<br />

Tipu 11 con elementos A, B, C, D, ya F. Elementu A: Una palomba, páxara, etc<br />

ta nel sou níu nun árbol -en Somiedu una páxara nuna espinera- co<strong>la</strong>s suas<br />

m'as. Chega una raposa Olobu, etc.) ya mánda-Uy que-!!y tire una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s &as<br />

arnenazándo<strong>la</strong> con baltar l'árbol (espinera) col rabu. La palomba abe<strong>de</strong>z ya <strong>la</strong><br />

raposa cóme-!!y<strong>la</strong>. Na versión <strong>de</strong> Somiedu <strong>la</strong> raposa amenaza a <strong>la</strong> páxara con<br />

come-lly <strong>la</strong>s crías cuandu seyan gran<strong>de</strong>s. Elemmtu B: Un ave amiga, en muitos<br />

casos un alcaraván, aquí un gavilán, aconseicha a <strong>la</strong> palomba (páxara) que nun<br />

<strong>de</strong>a m+ crías a <strong>la</strong> raposa ya que-ay diga que nun son los rabus <strong>de</strong> raposa los<br />

344<br />

Entós <strong>la</strong> páxara quedóu mui entristecida ya <strong>de</strong>ixóu <strong>de</strong><br />

cantar. Pasóu al outm día'l gavilán ya alve<strong>la</strong> asina preguntóu-<br />

-!y:<br />

-¿Por qué tas tan triste, colo contenta que tabas ayere?<br />

¿Qué te pasóu?<br />

-Que vieno <strong>la</strong> raposa ya díxome que cuandu tuviera los<br />

paxarinos gran<strong>de</strong>s que me los había comer.<br />

-Nun-l]y faigas casu. Has a dici-]]y tú <strong>de</strong> mia parte que<br />

cómu se va arreg<strong>la</strong>r, que con quéi va baltar <strong>la</strong> espinera. Tate<br />

tranqui<strong>la</strong>.<br />

La páxara púnxose mui contenta colo que-]]y dixo'l<br />

gavilán ya volvíu a ponese a cantar. Cuandu pasóu outra vez<br />

<strong>la</strong> raposa preiuí, díxo-)!y:<br />

-¡Qué contenta tas! Yá te dixe que cuandu los paxarinos<br />

foran gran<strong>de</strong>s que te los había comer.<br />

-Ya...¿con quéi vas a baltar <strong>la</strong> espinera?<br />

-Col rabu.<br />

Ya con eso, <strong>la</strong> páxara volvíu aponese mui triste porque<br />

<strong>la</strong> raposa iba come-!!y <strong>la</strong>s crías. Ya, néstas, volvíu a pasar el<br />

que baltan los árboles sinón <strong>la</strong>s bmesas afi<strong>la</strong>das (en Comiedu nun se fai<br />

referencia a <strong>la</strong>s bruesas). Elementu C La palomba (páxara) sigue? conseichu <strong>de</strong>l<br />

alcaraván (gavilán) ya <strong>la</strong> raposa marcha <strong>de</strong>safranada. En <strong>de</strong>ijas versiones, comu<br />

na nuesa, ya <strong>la</strong> propia palomba (páxara) <strong>la</strong> que diz a <strong>la</strong> raposa quién foil<br />

consecheim. N'outras, <strong>la</strong> raposa sospéchalu. Elemmtu D: La raposa pesca al<br />

consecheim (gavilán), supónse que por engañu.Elementu F: Éste (gavilán) Fíbrase<br />

d'eija por aciu d'outm engañu. Hai distintas variantes. Nel nuesu casu lo que<br />

fai'l gavilán ya encamenta-1)y a <strong>la</strong> raposa qu'espere pa comelu a que volva<br />

d'unas bodas al cielu, a <strong>la</strong>s qu'el mesmu <strong>la</strong> convida ofreci6ndose a !leva<strong>la</strong> al<br />

carraputu, en!azando asina col cuentu segundu ya.!lográndose una xuntura<br />

perfeuta. Este tipu 11, propiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición hispánica, <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l Tipu I, más<br />

viechu, representáu pol cuentu Fterariu arábigu-européu <strong>de</strong>l Cali<strong>la</strong> e Dimna<br />

al que s'amestóu l'elementu F (ou variantes) <strong>de</strong>l engañador que a sua vez resulta<br />

engañáu ya que tamién ta mui esparáu na tradición europea. Tantu na versión<br />

<strong>de</strong>l Cali<strong>la</strong> e Dimna (cap. XVLII, pp. 353355: "De <strong>la</strong> gulpexa et <strong>de</strong> <strong>la</strong> paloma<br />

et <strong>de</strong>l alcaraván) comu na qu'apaez nel VmbulPrio <strong>de</strong> refranes <strong>de</strong> CORREAS<br />

(p. 51 b) <strong>la</strong> raposa come l'alcaraván (<strong>la</strong>s dúas son <strong>de</strong>l Tipu 1).<br />

Al Tipu II, con elementos A, B, C, D, F, pertenecen, <strong>de</strong> <strong>la</strong> versiones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que da cuenta ESPINOSA na sua bibliografía, 7 españo<strong>la</strong>s peninsu<strong>la</strong>res,<br />

3 <strong>de</strong> Nuevo Méjico ya una <strong>de</strong> Portugal (III, p. 406). Ente <strong>la</strong>s primeras alcuéntrase<br />

<strong>la</strong> qu'atopamos nel T. 1, pp. 6M)-601, nú. 258: ''La pega y sus peguitos" on<strong>de</strong><br />

l'alcaraván !logra tamién disimise <strong>de</strong> <strong>la</strong> raposa por aciu d'otru engañu, distintu


gavilán ya volvíu a preguntar-!!y lo que-]!y pasaba. La páxara<br />

cuntóu-!!ylu chorando ya so!!uzando:<br />

-Vieno <strong>la</strong> raposa ya díxorne que m'iba comer los<br />

paxarinos cuandu foran gran<strong>de</strong>s.. .<br />

<strong>la</strong> espinera?.<br />

-Sí, sí, yá lo sei, ...p ero, jcórnu se va arreg<strong>la</strong>r pa baltar<br />

-Col rabu.<br />

-Nun faigas casu. Has a dici-!!y que rabu <strong>de</strong> zorra<br />

rastrera nunca baltóu ninguna espinera.<br />

Co<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l gavilán <strong>la</strong> páxara quedóu tranqui<strong>la</strong><br />

ya vuelta outra vez a cantar ya vuelta outra vez a pasar <strong>la</strong><br />

raposa:<br />

-iQué contenta tas, eh! Cuandu tengas los paxarinos<br />

gran<strong>de</strong>s voi a comételos.<br />

-Sí, né, sí, ya ...j con quéi vas a baltar <strong>la</strong> espinera?<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Somiedu. Lo mesmu pasa na d'ESPINOSA (fichu), pp. 163-165, nú 62<br />

"La picaciña y los picaciños". Outra versión castevana, "&Rabo corta mucho'', en<br />

Cuentos castelfanos, pp. 2627 (nas páxinas 103-104 dase anuncia <strong>de</strong> versiones<br />

castel<strong>la</strong>nas peninsu<strong>la</strong>res ya americanas; gaijegas, portuqesas ya brasileñas).<br />

Versiones ga!egas: Conts popuhw, pp. 16-17 ("A raposa e o galo"); PRIETO,<br />

pp. 137-138 ("A zorra i-o galo'?. Tantu na versión <strong>de</strong> Cuentos rustel<strong>la</strong>nos comu<br />

nestas dúas gallegas faltan <strong>de</strong>!!os elementos <strong>de</strong> los que viemos na <strong>de</strong> Somiedu.<br />

El segundu, 'Zas bodas al aelu", ya, asinamesmu, un viechu cuentu,<br />

<strong>de</strong> tema nui conocíu na viecha Eteratura oriental ya medieval europea: un ave,<br />

xeneralmente un áigda -aquí sigue siendo1 gavilán-, 'leva vo<strong>la</strong>ndo,po<strong>la</strong> razón<br />

que seya, a outm animal, muitas veces a una tortuga, aquí lóxicamente a <strong>la</strong><br />

raposa, a un !!Ligar <strong>de</strong>temiináu. Nel casu que nos ocupa a unas bodas al aelu.<br />

De camín, cuandu vo<strong>la</strong>ba bien altu, déiia<strong>la</strong> caer ya ésta morre.<br />

Frente a <strong>la</strong>s versiones europeas, <strong>la</strong>s más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s hispánicas inxeren<br />

<strong>de</strong>llos camudamientos importantes colos qu'empriman, que refieren <strong>la</strong>venganza<br />

<strong>de</strong> l'aigui<strong>la</strong>; cigüeña -aquí gavilán- asina comu <strong>la</strong>s suas causas.<br />

Apaez nel Califa e Dimna, pp. 165 ya SS. CZos dos ána<strong>de</strong>s y el galá-<br />

pago"); Libro <strong>de</strong> los gatcs, 1, p. 55; FilmfÚi vulgar (1568) <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> Mal Lara<br />

(vid. CHEVALER, p. 441, etc.,ya inxérelu CORREAS nel sou Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong><br />

refranes, p. 282a, pa esplicar el dichu "Si désta eskapo i no muero, nunka más<br />

bodas al zielo": "ke <strong>la</strong> raposa rrogó al agi<strong>la</strong> ke <strong>la</strong> lievase a unas bodas ke se<br />

hazían en el zielo; tomó<strong>la</strong> el ágda <strong>de</strong>baxo <strong>de</strong> sus a<strong>la</strong>s, i llegando zerka <strong>de</strong>l zielo,<br />

<strong>de</strong>xó<strong>la</strong> kaer, i <strong>de</strong> <strong>la</strong> kaída kedó tan estropeada i arrepentida, ke <strong>de</strong>zía esto".<br />

i3 dichu "Si désta eskapo..." tamién nel Didogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, p. 57, 11. 24.<br />

Asinarnesmu nel Refranero <strong>de</strong> CASTAÑON, p. 218; SANMEZ VICENTE, p.<br />

213.<br />

Puen vese versiones gallegas, por exemplu, en Contos popu<strong>la</strong>res, p. 19<br />

C'As bodas do ceo'? ya en PIUETO, pp. 129-130 ("A raposa i-a cigüeña'?.<br />

Versiones casteuanas qu'empriman, comu muitas outras hispánicas, col cuentu<br />

'<br />

-Yá te dixe que col rabu.<br />

-Yá nun m'asustas ...¿ Sabes lo que me dixo'l gavilán?.. .<br />

que rabu <strong>de</strong> zorra rastrera nunca baltóu ninguna espinera.<br />

Entós <strong>la</strong> raposa <strong>de</strong>safranada foi axusta-!!y <strong>la</strong>s cuentas<br />

al gavilán. Cuandu lu atopóu díxo-!!y:<br />

-¿Así qu'andas diciendo a <strong>la</strong> páxara que nun-lly puedo<br />

comer los paxarinos porque nun coi pa baltar <strong>la</strong> espinera col<br />

rabu? Pues agora al que voi comer va ser a ti.<br />

-¿A mi.. .? iGüei!. . . Agora toi mui f<strong>la</strong>cu ya nun te merez<br />

<strong>la</strong> pena, pero toi convidáu a unas bodas al cielu ya cuandu<br />

volva, qu'entós vendréi bien gordu, entós cómesme.<br />

-L..<br />

. a unas bodas al cielu?<br />

-Sí, sí, a urias bodas al cielu jQuies venire?<br />

-iEi!, ir, iría <strong>de</strong> bona gana, pero nun sei vo<strong>la</strong>r.<br />

-Por eso nun te preocupes. Tú si quies ir !.vote you.<br />

<strong>de</strong>l "Doble convite ente <strong>la</strong> rapa ya <strong>la</strong> cigüeña", en Cuentos castel<strong>la</strong>nos, pp. 27-<br />

28, "La raposa y <strong>la</strong> cigüeña" has pkiias 105-106 dase razón d'outras versiones<br />

peninsu<strong>la</strong>res ya americanas); ya n'ECPINOCA, 1, pp. 544-545 (nú. 219), 'La zorra<br />

y <strong>la</strong> cigüefia". Una versión d'Asturies, precedida d'outros elementos que<br />

xustifican <strong>la</strong> venganza <strong>de</strong> <strong>la</strong>raposa, en Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturianos,<br />

pp. 293294 (nú. 172 "E3 alcarabán y <strong>la</strong> zorra'?.<br />

D'alcuerdu col estudiu d'FSPINOCA (III, pp. 3053101, <strong>la</strong> versión<br />

somedana pertenez alTipu UI, con elementos & (un ave -el gavilán- lleva<br />

vo<strong>la</strong>ndo a una raposa a unas bodas al aelu ou a una fiesta) ya BÍ (el<br />

gavilán ... <strong>de</strong>ixa cayer <strong>la</strong> raposa pa vengase <strong>de</strong> daqué: -"¡Si d'esta salgo...'?, <strong>de</strong>l<br />

que1 da anuncia <strong>de</strong> seis versiones, todas ecas, con esceición Cuna que ya<br />

americana, hispánicas. Del<strong>la</strong>s nel t. 1 recoche dúas, <strong>la</strong> nú. 218 @p. 543-544: 'Za<br />

zorra y <strong>la</strong> cigüeña'?, precedida <strong>de</strong>l elementu A <strong>de</strong>l cuentu anterior que viemos<br />

tamién na <strong>de</strong> Somiedu, ya <strong>la</strong> nú. 220 ('La zorra y el grajo", pp. 545547)<br />

qu'entama con elementos achenos al cuentu ya que son <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> venganza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cigüeña<br />

El final más frecuente ya1 que rexistra Correas. Son menos <strong>la</strong>s<br />

versiones qu'ufiertan un final <strong>de</strong>l tipu "Apartaivos, piedras, que vos parto"<br />

(Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturianos, p. 294: "No te acerques tierra, que te<br />

ap<strong>la</strong>sto; apartaros árboles que os <strong>de</strong>shago". PRTETO, p. 130: -"Axuntáivos medas<br />

e palleiros! Escápate seixo que te esmecho"; ou 'Fscapái boliños <strong>de</strong> manteiga<br />

que ahí vou eu que vos esmago". ECPWOCA, nú. 220: -"Apartaos, cabrita b<strong>la</strong>nca,<br />

que sus mato". Cuentos castellnnas, p. 28: -"¡Quítate, peña, que te parto!') ou <strong>la</strong><br />

xuntura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dúas, comu en Somiedu, ECPINOCA Oiú. 219: -"Apartaos,<br />

cancha, que sos <strong>de</strong>stripo, ... Si <strong>de</strong> esta salgo y yo muero, no quiero más boditas<br />

en el cielo"), Contos popu<strong>la</strong>res (p. 19: -"Fuxe, <strong>la</strong>xe que te esfarelo,/ que se saio<br />

<strong>de</strong>sta/ non tomo ás bodas do ceo"). Pa los cuentos &animales vid. tamién:<br />

GONZALEZ-QUEVEDO G.,R, "El mundo <strong>de</strong> los animales en el cuento infantil<br />

astui', Los Cuaduns <strong>de</strong>l Norte, 20 (19831, pp. 84-89.


carneiru cerróu <strong>la</strong> puerta ya, pa que'l !!obu nun pudiera entrar,<br />

taba teniendo po<strong>la</strong> tarabica con una pata. Cuandu'l flobu abríu<br />

los güechos ya se díu cuenta <strong>de</strong> lo que pasaba echóu a correr<br />

tres <strong>la</strong> uveicha ya <strong>la</strong> cor<strong>de</strong>irina, pem nun foi pa da-Hys alcance.<br />

Al chegar a <strong>la</strong> corte ya ver que nun yera p'abrir <strong>la</strong>puerta salta<br />

él:<br />

escaramuza.<br />

-De maga soi !lobu pardu, nun !!evéi mayor petardu.<br />

Ya contestóu-!!y <strong>la</strong> uveicha:<br />

-De magar soi uveicha rucha, nunca !!evéi mayor<br />

3. La raposa ya'l gatu<br />

347<br />

Yera una vez un gatu que salía a mexar tolos días al<br />

escurecer prehí porcima, pal Padrón. Ya un día salíu-!!y <strong>la</strong><br />

raposa ya pescóuiu ya quería comelu. Ya con eso díxo-]!y <strong>la</strong><br />

raposa:<br />

-Agora voi comete.<br />

-Non, agora toi mui f<strong>la</strong>cu ya nun te merez <strong>la</strong>pena. Mira,<br />

vien ahí i'antmxu ya coi aniroxu voi engordar müitu, asiña<br />

que valte más aguantar un pouquinín ya esperar a que pase<br />

l'antroxu ya cómesme <strong>de</strong>spuéis.<br />

Ya asina lu fixenon. Con que pasóu l'antroxu. La raposa<br />

venía tolos días a buscar el gatu ya nun lu atopaba nunca.<br />

047) Trátase &un cuentu on<strong>de</strong> un animal ta nel intre <strong>de</strong> qubutm lu mma, pero'l primeint<br />

disimese <strong>de</strong>l segundu engañándolu. Outras versiones: Sminb>ia nú.55, "A raposa y o gato",<br />

p. 95; EPINOSA, 1 C U gato Laureano", nú.221, pp.547-548); CANELLADA, Cwlm ppuiwc~,<br />

inxeríu dienmt d'out~ 6 s IJargu: nú. 94, "El raposu", p. 209 (<strong>la</strong> cabera paite ya'l <strong>de</strong> 'Zas<br />

bodas al cielu"); CABAL, Del folklore, pp. 197-198; Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos Prlurinnos, p.<br />

284, nú. 162, "id zorra y el gato".<br />

La versión somedana pertenez. según ESi'LNOSA (m, pp.29&301), al Tlpu i, con<br />

elementos A ya C, tipu fundamental ya primitivu. E<strong>la</strong>nmtu.4: Un animal que polo mgu<strong>la</strong>r<br />

ya una raposa. alcuéntrase con ouhu -aquí un gatu- al que quier comer. El gaiu (...) fai-<br />

-!IJ ver que ta mui f<strong>la</strong>cu yaque ya rrpdior qu'espere a qu'engor<strong>de</strong>. A k raposa -Uy<br />

bien ya <strong>de</strong>ixalu. ELmmtu C: L'animal amenazáu queda en casa.Chega l'outm a buscalu pa<br />

ver si y6 engordóu ya asina po<strong>de</strong>r comelu, pem'l gatu di-l!y qu'agora yá nun sal ya que<br />

ta siempre en casa. A esti Tip 1 (m variantes) correspuen<strong>de</strong>n 15 versiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 43<br />

eshidiadas por Espinosa, todas e!@ europeas.<br />

-!y:<br />

Ya un día acercóuse a <strong>la</strong> puerta casa. Chamóulu ya díxo-<br />

-¿Cuándu sales a mexar? iNun quedamos en que<br />

<strong>de</strong>sque pasara l'antroxu que te comería? iNun sales a mexar<br />

fuera?<br />

-Non, né, agora miexo en casa.<br />

4. La cabra cabratis 368<br />

Estando <strong>la</strong> cabra cabratis nun ganzatis,<br />

vino por allí un lobo lobatis:<br />

-¿Qué haces ahí, cabra, cabratis?<br />

baja p'aquí y char<strong>la</strong>remos- un poco.<br />

-No bajo, no, que me comerás.<br />

-hTo te como, no, que tengo jurado<br />

el mes d'abril, mayo y junio<br />

no comer carne ni <strong>de</strong> carnero ni <strong>de</strong> cabruno.-<br />

Baja <strong>la</strong> cabra cabratis<br />

pa on<strong>de</strong> ta'l lobo lobatis<br />

y <strong>la</strong> garra por el gaznate.<br />

-iAh, lobo, lobatis!<br />

¿no <strong>de</strong>cías que tenías jurado<br />

el mes d'abril, mayo y junio<br />

(348) Outras versiones: CANELLADA, Cmfm pq~u<strong>la</strong>o, nú. 89 CCaba cabra&"); AureUo<br />

<strong>de</strong> LLANO, C W s nsturimm, pp. 330-331 (nú. 197 'Cabra cabratb"); CABAL, Dd fdbm,<br />

pp.247-248 ('El Lobo y <strong>la</strong> cabra"); Mnra$nlrríp, pp. 109-110 CU llobu y <strong>la</strong> cabrinb'); LWXSA,<br />

i, pp.539-540 CCabrin cabrates y lobin lobates") ya E, p. 309; CnbrPLs, p. 116.<br />

El tema d'este cuentu ya1 tema folklóricu <strong>de</strong>l !!obu, etc, que ve1 a outni mimal<br />

enriba d'una pena, ou n'outm /lugar, ya encamienta-ly que s'acerque a 61 wn pal<strong>la</strong>bras<br />

engafiosas. Unas veces el !&u consíguelu ya outras non. La versión <strong>de</strong> Sanledu )n <strong>de</strong>l<br />

Tipu iI, con elementos A ya C (ESPINOSA, El, pp.301-304). 4: El ve1 a una cdbn.<br />

uvelcha ou mr<strong>de</strong>iru nuna pena ya pi<strong>de</strong>-Uy que baxe a fa<strong>la</strong>r con él a da-Uy un beisu, etc.<br />

pa comelu (Aquí a una abra pa h<strong>la</strong>r). C: La cabw ..., baxa, ya1 &bu cómeh. De <strong>la</strong>s 41<br />

versiones estudiadas por Espinay 34 son <strong>de</strong>l Tipu 1 aa fomv ocd<strong>de</strong>ntai primitiva, <strong>de</strong> nini<br />

d'orixen esópicu medieval) que finan col Elemeniu B: <strong>la</strong> cabn sospecha <strong>la</strong> trampa <strong>de</strong>l Ucbu<br />

ya nun baxa w nun s'avera a éL Namái 7 son <strong>de</strong>l Tipu U ya correspuen<strong>de</strong>n r <strong>la</strong> tradan<br />

eumpea d'anguanu (d'eJ.ias, 5 hispánicas). Las <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da, Aureüo <strong>de</strong> Lhm, Cmbrnler,<br />

h4magubía, Cabal ya Espinosa son tamién <strong>de</strong>l Tipu U.


no comer carne ni <strong>de</strong> carnero ni <strong>de</strong> cabruno?<br />

-¡Ay, amiga, amigates,<br />

pa necesitates no hay petates!-<br />

5.. La rana ya'l sapu 349<br />

Taba <strong>la</strong> rana no cantu'l sucu,<br />

vieno un sapu, diou-!!y un pucu.<br />

Dixo <strong>la</strong> rana: -Prefíada me quedo.<br />

Dixo'l sapu: -De buen caballero.<br />

Dixo'l sapu: -Mañana voi pa Madrí.<br />

Dixo <strong>la</strong> rana: -Traime un mandil.<br />

Dixo'l sapu: -Nun tengo dineiru.<br />

Dixo <strong>la</strong> rana: -Tengo you un doblón,<br />

pero non pa ti, sapu esparnadón.<br />

6. La vaca chiquita<br />

Era una vez unu que tenía muchos hijos y era él, el<br />

hombre, muy pobre. Nun tenía qué les dar y como tenía'l cura<br />

ia vaca chiquita .........<br />

Lléva<strong>la</strong> pa casa, mató<strong>la</strong> y eso ...p a dales. Ya con eso<br />

taba un día un chiquillo <strong>de</strong> los pequeños: .........<br />

y por eso nos da mucho pucherito".<br />

Y con eso, pues sintiólo'l cura y diz:<br />

-A ver, a ver.<br />

Volvió a cantáselu y diz él:<br />

(349) Variantes: M- iJ& p.59; ESPINOSA, 1 p.565 (nú. 237 'El sapo y <strong>la</strong> sapa", <strong>de</strong><br />

Zamora); SACO Y ARCE, pp. 236-237 CLa rana y el sapo", dthrense); CASTAÑON, SPpos<br />

y cultnrrr, pp. 89&906.<br />

Almntrámnos aquí col tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> <strong>de</strong>l sapu presumíu, que siendo torgadón,<br />

zainu, folganzán, etc. creise fuerte, dueitu, habilidosu, guapu, ... ESPINOSA (Ii, pp. 350-<br />

355) estudia 17 versiones, todas eUas hispánicas, dixebrándo<strong>la</strong>s en tres gnipos: G~pu ln<br />

Lss que tratan <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong>l sapu feu ya torpe que presume <strong>de</strong> bon m, hierre ya LUshl.<br />

Gmpu 2r: Las que tratan el tema <strong>de</strong>l sapu torpe ya folgaiizdn, pero wntentu <strong>de</strong> si n&m.<br />

Grupu 3r: Las qu'arnestan elementos <strong>de</strong> los aitros dous. Co<strong>la</strong>s seis versiones <strong>de</strong>l ppu<br />

primeini fai 3 tipca La versión somedana on<strong>de</strong> ineyor enexaria sería nel Tipu iil, con<br />

elementos A8 (el sapu acucureua a k rana ya promék4y guapa roupa), que ta representáu<br />

~mái po<strong>la</strong> venión que'l pmpiu Espinosa inxere na p.565 <strong>de</strong>l tomu 1, enfonna averada a<br />

k nuesa. La somedana.reflexa a<strong>de</strong>más lo presum'u que ya1 sapu (VA) ya <strong>la</strong> burl<strong>la</strong> &&e<br />

pero non por parte &outros animales, com n'aitras versiones <strong>de</strong> mtms tipos, dnón <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> propia rana queUy chama "sapo esparnadón".<br />

-Mal<strong>la</strong>na, cuando yo te diga en <strong>la</strong> iglesia que cantes,<br />

cántaslu y te doy y tal ...<br />

-Bueno, pues sí.<br />

Pero va pa casa y díjolo al padre. Ya'l padre enseñóle<br />

otro cantar. Ya cuandu termina <strong>la</strong> misa dile el cura:<br />

-Bueno, seíiores, ahora va a cantar un cantar un niño<br />

que es <strong>la</strong> verdá y nada más que <strong>la</strong> pura verdá.<br />

Diz:<br />

-A ver, niño.<br />

-El cura chiquito durmió con mi madre, jay! pobre <strong>de</strong>l<br />

cura si mi padre lo sabe.<br />

Ya diz el cura:<br />

-Orate frates, nun faigáis casu <strong>de</strong> rapaces.<br />

7. La boda <strong>de</strong>l Tío Pantalurico<br />

351<br />

Había una vez un pájaro que tenía que ir a una boda,<br />

<strong>la</strong> boda <strong>de</strong>l tío Pantalurico. Por el camino le dío el hambre<br />

y encontró unos granos <strong>de</strong> maíz mezc<strong>la</strong>dos con barro. Como<br />

L-..:~ tciua L...&- LaIxLa halltulr<br />

.-l.-. !OS ~0iiii6, pi10 E irimch6 Wii<br />

el pico todo sucio no se atrevía a presentarse en <strong>la</strong> boda <strong>de</strong><br />

su tío Pantalurico. No sabía cómo lo podría limpiar ... Cami-<br />

nando, caminando encontró una malva y le dijo:<br />

(3.50) Versión incompleta <strong>de</strong>l Tipu 1735A <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificaaón d'AarneThompsoh Variantes:<br />

Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cumlos rrstuk, pp.186-187, nú.69 ('El NR chiquiWi; CANELLADA,<br />

Cvnt<strong>la</strong>s popuhs, pp. 136138 (nú.58, ''El cura chiquito"); Carbillub (Lugo), pp. 113-114 CY><br />

íleire chiquito'?; Cumios cudd<strong>la</strong>nos, pp. 77-79 (nú.43, 'El cun y el rmnaguüio". Nas páxiiu4<br />

141-142 dase razón dbutras versiones peninsu<strong>la</strong>res).<br />

al) Trátace &un ent tu enca<strong>de</strong>náu ou <strong>de</strong> repetiaón. Outras versiones: CANELLADA,<br />

Cuenfos ppukcs, pp.a3-47, nú. 19, 'El pitu pitón" (tamién <strong>de</strong> repetición son los nan 17 "U<br />

qum", pp. 4142 ya 18 'Llegó un gatu y mató al ratu", pp.42-43); Conlos -4 pp.51-<br />

52 CXan periquito"); Carbnllcdo (Lugo), pp. 141-143 CSan Pantalurxico"); Ctunfar d d k ,<br />

pp. 92-93 (nú. 58, "El gallu Quirico". Nas páxinas 147-148 dase razón d'outns ve~~bnes<br />

peninsu<strong>la</strong>res ya americanas); Monbia nlnw pp.571-S72 ("Ei gallo Pinto que ita a ias bodas<br />

<strong>de</strong>l gallo Aganpito"); Cvmios en<strong>la</strong><strong>de</strong>s, pp. 296298 CEI gallo", <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r); ESPWQSA,<br />

I, nú.275, pp. 622425 CLas bodas <strong>de</strong>l tío Perico", venión <strong>de</strong> Bureos) ya nú. 276. pp.625-<br />

628 CLas bodas <strong>de</strong>l tío Francisco", <strong>de</strong> Soria. Tamién <strong>de</strong> repetiabn ya1 nu.277, pp.62g629,<br />

'Zlegó un gatu y mató al &u", versión acturiana; ya <strong>la</strong> dFSPiNOSA (fichu), pp. 180181,<br />

nú. 72, 'El gallo que se rompió el pico picuelo", <strong>de</strong> Burgos).<br />

ESPINOSA (iii, pp.450-458) estudia 59 versiones hispánicas d'este aientu. La nuesa<br />

correspuen<strong>de</strong> al Tipu DA, con plementos 4, G ya E, lo mesm que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> GJ&S <strong>la</strong>pulPm,<br />

Carbnl<strong>la</strong>io, Cumios &liwws,Monbia nlnaui ya Cumtos arie&s. EIemeniu 4: Un ga! h...,<br />

na nuesa, un páxam, va a <strong>la</strong> boda &un tíu <strong>de</strong> sou. Po1 emúi atoupa una mofika cm unos


Pantalurico.<br />

-Malva, límpiame el' pico, que voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío<br />

La malva le contestó negativamente. Fue caminando,<br />

caminando con dirección a <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> su tío cuando encontró<br />

una oveja:<br />

-Oveja, come a <strong>la</strong> malva, que <strong>la</strong> malva no quiso<br />

limpiarme el pico pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

-No quiero, dijo <strong>la</strong> oveja.<br />

Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró al lobo.<br />

-Lobo, mata <strong>la</strong> oveja, que <strong>la</strong> oveja no quiso pacer <strong>la</strong><br />

malva, <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico, que voy a <strong>la</strong> boca<br />

<strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

perro:<br />

Otra negativa <strong>de</strong>l lobo. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró un<br />

-Perro, mata <strong>la</strong> lobo, que el lobo no quiso matar <strong>la</strong><br />

oveja, <strong>la</strong> oveja no quiso pacer <strong>la</strong> malva y ésta no quiso<br />

limpiarme el pico, pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

La contestación como <strong>la</strong> <strong>de</strong> los otros, que no quería.<br />

Poco a poco fue caminando y encontró un palo.<br />

-Palo, pega al perro, que el perro no quiso matar al<br />

lobo, éste no quiso matar a <strong>la</strong> oveja, <strong>la</strong> oveja no quiso pacer<br />

<strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico que voy a<br />

granos. Come los granos ya empuerca'l picu. Si nun consigue que nai<strong>de</strong>-lly lu Jlimpie nun<br />

pue dir a <strong>la</strong>s bodas <strong>de</strong> scu tíu. G : El gallón alcuentra una malva a <strong>la</strong> que-Uy encamienta<br />

que-lly Uirnpie'l picu. La malva respuen<strong>de</strong> que non Más a<strong>la</strong>ntre alcuentra una uveicha a<br />

<strong>la</strong> que pi<strong>de</strong> que coma a <strong>la</strong> malva porque ésta nun4.V quixo !!impiar el picu pa ir a <strong>la</strong> boda<br />

<strong>de</strong> scu tíu. <strong>la</strong> rempuesta ya <strong>la</strong> rwmk Ya lo -m wl Ilobu, etc <strong>la</strong> serie completa ya:<br />

g#ón, malva, uveicha, Uobu, pem, palu, fueu, augua, vaca,"cuchie!lu, femini, muerte, Dios.<br />

Na versión <strong>de</strong> Somiedu apaecen: páxaru, malva, uveicha, Jobu, pem, pahi, fueu, augua.<br />

E: U cuentu queda por acabar. Ya frecuente que, por exemplu, cuandu se chega a <strong>la</strong> vaca,<br />

ou a outm animal, el que lu cuenta entmgue "ión<strong>de</strong> ibamx?': Si daquién contesta "na vaca",<br />

el narrador respuen<strong>de</strong>: "Alza-Uy el rabu ya Misa-lJy <strong>la</strong> caca". Un final asemeicháu a éste<br />

ya1 <strong>de</strong> <strong>la</strong>sversiones <strong>de</strong> Colilos populnm, Cucnfos &l<strong>la</strong>nos ya Monfa* Plnasi Na<strong>de</strong> Somiedu,<br />

lo mesmu que na <strong>de</strong> Orrballub ou na <strong>de</strong> Cumios enh&s, falta esta especie <strong>de</strong> "broma<br />

vulgar>'. Acaba col "No quiedS <strong>de</strong>l augua. La <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da fina asinamesmu cd augua, pero<br />

neua I'augua mata1 fueu ya asina "el pltu pitón/ fúy pa <strong>la</strong> boda/ <strong>de</strong> San Pascual Bailón".<br />

Las versiones 275 ya 276 d'FSMNOSA son <strong>de</strong>l Tipu ii, con elementos AÍ, CI ya De<br />

separtándose <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<strong>de</strong>l Tipu IIA, con elementos A3, Ci ya E nel finai. Nestas, elementu<br />

F. maque,+ Ia(Dios unvia a <strong>la</strong>merte pa qu'amenace al home. L'how amenaza al cuchiellu,<br />

éste al buei, el buei va beber l'augua, l'auguava matar el fue- el fueu va queimar el palu,<br />

etc ya'l íinal <strong>la</strong> malva #impia'l picu <strong>de</strong>l g+ón que marcha entóncenes a <strong>la</strong>s bodas <strong>de</strong> scu<br />

tíu). Ias outras versiones nomadas más arriba, comu queda vistu, son <strong>de</strong>l mesmu tipu que<br />

<strong>la</strong> Somiedu, con esceición <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Canel<strong>la</strong>da qu'ufierta un fmal ni enfom incompletu.<br />

Pertenez alTipu 2Q30 B <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación d'Aarne-Thompson.<br />

<strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

-No quiero.<br />

Caminando, caminando encontró fuego.<br />

-Fuego, quema el palo, que el palo no quiso pegar al<br />

perro, éste no quiso matar al lobo, el lobo no quiso comer<br />

<strong>la</strong> oveja, ésta no quiso pacer <strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso<br />

limpiarme el pico pues voy a <strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

La misma contestación que los anteriores: -No quiero.<br />

Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte encontró agua.<br />

-Agua, apaga el fuego, que el fuego no quiso quemar<br />

el palo, éste no quiso pegar al perro, el perro no quiso pacer<br />

<strong>la</strong> malva y <strong>la</strong> malva no quiso limpiarme el pico pues voy a<br />

<strong>la</strong> boda <strong>de</strong> mi tío Pantalurico.<br />

Como todos los anteriores el agua contestó: -No quiero.<br />

8. El ilobu ya'¡ caballu<br />

Una vez taba un caballu paciendo no monte, ya néstas<br />

vieno un llobu ya díxo-lly:<br />

(352) ya (353) Los cuentos 8 ya 9 mrrespuén<strong>de</strong>nse colos elementos ou motivos fundamentaies<br />

B va C respeutivamente <strong>de</strong>l cuentu eshidiáu por Espinosa baxu I'epigrafe "El lobo (y h zorra)",<br />

tlÚ, pp.2&252 B: El uobu atoupa una yeugua ya un potnquíí. &ier comer a¡ potriquín.<br />

pero <strong>la</strong> yeugua pi<strong>de</strong>-Uy que primiru-¡]y saque una espina que tien nun pía -conni na versión<br />

<strong>de</strong> Somiedu (un c1avu)-, que-IIy llea una carta que Ueva nel pía ou que mire a ver si-Jjy<br />

falta dalgún c<strong>la</strong>vu na ferradura. U Uobu obe<strong>de</strong>z ya <strong>la</strong> burra da-Uy tal muz que lu mata<br />

ou polo mnos déixalu mediu mertu. C: U Uobu va comer a dais carneiras. &os pi<strong>de</strong>n<br />

-!y qu'antes que los ayu<strong>de</strong> a midir un prau ya &¡que lu matan al tumalu ente los dous.<br />

Estos nwtivos puen ser cuentos in<strong>de</strong>pendientes m m nas versiones sondanas<br />

(Espinm da razón <strong>de</strong> 20 versiones con B, <strong>la</strong>s m6s d'euas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición mo<strong>de</strong>rna, anque<br />

dalguna tamién en versiones Uiterarias <strong>de</strong> k Edd Media ya <strong>de</strong>l sieglu XVI; ya 12 con C,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que 8 son versiones esópicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edí Media) ou formar patte <strong>de</strong> reIJatos m& Uarp,<br />

comu nel casu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s d'ESPINOSA, i, nos. 199 "Buen día <strong>de</strong> vianda pan el lobo", 200 "U<br />

lobo madrugadof', 201 "U lobo, <strong>la</strong> dona y k zorra" (pp515521) ya 204 'W lobito <strong>de</strong> Sierra<br />

Morena" (pp52.5-527). Almntrámoslos tamien inxerios nel cuentu nú. 159 ''Las aventuras <strong>de</strong><br />

un lobo" d'Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cucníus pctnrinnos, pp281-282 (con 5 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 6 elementos<br />

fundamentales); CABAL, DA Plb<strong>la</strong> C'Superstmón"), pp.186-188 (con 4 <strong>de</strong> los elementos<br />

fundamentales); ESPINOSA (fichu), pp.16168, nú. 64 'El lobo madrugado?'; SpMbrin, nú.<br />

20 C'A confesión do lobo"), pp.4P-50; ni. 47, pppBMU) ya I'elementu C nel nú. 46, pp8586<br />

(C asinamesmu, en PRIETO, p.147, '0 lobo i-os carneiros'?; Büylrdn, pp.3738 N Lpohi<br />

viechu'). L'elementu B, amest6u a outras, tunien nel Libm <strong>de</strong> B m Amor, 716: "Assentáu<br />

el lobo, eshido atendiendo; / los camems valientes vinieron bien corriendo, / cogikonk al<br />

lobo en medio, en él feriendo; / 61 cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo".<br />

El cuentu 199 &Espinosa (lo mesm que1 d'Espinosa -fichu) ya un exempiu<br />

perfeutu <strong>de</strong>l Tipu 1 (tipu européu rnedieval esbpicu) colos 6 elementos (ou variantes)<br />

fundamentaies d'ecte Tipu, según <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación d'Espinosa. Nel 2(30 alcu6ntranse 4<br />

elementos; nel 201, 5; ya nel 204, 3.


7 1 4 ) m &<br />

X X S,: m\g & z<br />

E2 e&<br />

c "<br />

S<br />

' m<br />

h<br />

m<br />

&<br />

Y u<br />

h<br />

.a + .a . $ p C a $ d


ya buscanon dous <strong>de</strong> los más inteligentes <strong>de</strong>l pueblu pa ir<br />

a esperalos. Fonon a esperalos ya van p'aflá ya diz unu:<br />

-Buenos días Santa Inmacu<strong>la</strong>da.<br />

-Veislu, bien te lo dicía you qu'ibas meter <strong>la</strong> pata. Santa<br />

Inmacu<strong>la</strong>da ya fema ya Santu Obispu ya machu.<br />

16. Una vez nel Puertu tocanon a xunta porque al día siguiente<br />

venía l'obispu al pueblu.<br />

-Tenemos que saber cómu-!!y faemos el saludu ya <strong>la</strong><br />

reverencia al obispu.<br />

-Bonu, pues saldremos escontra ya dirémos-By, a-<br />

briendo los brazos: "Bendita yaa<strong>la</strong>bada sea <strong>la</strong> Santísima Trinidá".<br />

-Non, eso nun pue ser, nun se-!!y pue dicir, que<br />

I'obispu ya machu ya <strong>la</strong> Santísima Trinidá, fema (Gúa).<br />

17. Outra vez, mandánonnos avisu <strong>de</strong> La Po<strong>la</strong> a los vaqueiros<br />

<strong>de</strong>l Puertu pa que baxáramos a confesar. Ya entonces cuandu<br />

unos baxaban pues los outros yá xubían. Ya encontrárnonos<br />

en Gúa ya entós dime unu:<br />

-$a ú vas?<br />

-Voi confesare.<br />

-Ya tú itarás preparáu?<br />

-sí, sí.<br />

-¿Cuántos dioses hai?<br />

-Hai unu.<br />

-Corre, corre p'aljá, qu'a catorce cheguéi you ya tovía<br />

nun atopéi bastantes 357<br />

18. Cuandu íbamos a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> rapazones, yá mayores,<br />

yá nos gustaban <strong>la</strong>s mozas; jc<strong>la</strong>ru! nun pasábamos una leición;<br />

ya veníamos pa casa ya tomábannos <strong>la</strong> leición ya nun <strong>la</strong><br />

(357) Narraciones averadas a <strong>la</strong>s nos. 15, 16 ya 17 son <strong>la</strong>s nos. 91. C'EI vaqueir07 ya 92.<br />

C'EI bautizo <strong>de</strong>l vaqueiro") dSAurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos asturinnos, pp.202-ÑJ.<br />

sabíamos ya <strong>de</strong>spuéis nun nos <strong>de</strong>ixaban salire a <strong>la</strong> fiesta. Ya<br />

vieno <strong>la</strong> fiesta'l pueblu ya queríamos ir.<br />

-Home, tienen que <strong>de</strong>xanos ir a <strong>la</strong> fiesta güei un<br />

miachu. Volvemos <strong>de</strong>seguida.<br />

-Buenu, pues a <strong>la</strong>s diez aquí todu'l mundu ya'l que nun<br />

tea aquí queda sin cenar.<br />

Con que, buenu, vamos p'a!já ya cuandu acordamos<br />

yeran <strong>la</strong>s doce. Con que diz miou hermanu:<br />

cenar.<br />

-Güei, jvamos pa casa, chachu? Güei quedamos sin<br />

Con que vamos p'a!á ya busca por un sitiu ya busca<br />

por outm, na cocina nun había nada. Vamos pa <strong>la</strong> cama ya<br />

digo-!!y you:<br />

-Chachu, you, you morro <strong>de</strong> fame.<br />

Di él: -You nun resisto tampoucu. Mira, tú que tienes<br />

el brazu más !!argu vei, que cuandu pasamos vi you <strong>la</strong> puerta<br />

d'eiios que taba mediu abierta ya vi <strong>la</strong> fogaza.<br />

Ya con eso, coñu, you voi <strong>de</strong>scalzu, mui <strong>de</strong>spadn, mui<br />

<strong>de</strong>spacín, ya c<strong>la</strong>ru you fui en mui ma<strong>la</strong> ocasión porque ellos<br />

taban poniéndose a enredar. Ya cuandu you taba abriendo <strong>la</strong><br />

puerta diz mia mai: -"Da-!!y que yá entra". You peguéi media<br />

vuelta ya atrás. Ya quedamos sin cenar.<br />

19. Teníamos un rabañu cabras ya echábannos un día a<br />

cadagunu a curia<strong>la</strong>s. Ya un día al miou hermanu faltóu-!!y<br />

una cabra cuandu vieno pa casa. Ya, buenu, dixénon-!!y que<br />

si nun parecía <strong>la</strong> cabra que pa casa que nun volviera si non<br />

que cenaba dúas veces. Con que foi ... Busca por un sitiu,<br />

busca por outru ya nada. Entonces, cuandu vieno, c<strong>la</strong>ru, vieno<br />

sin el<strong>la</strong> ya fixo modas <strong>de</strong> chamame:<br />

-You, ~Óu me meto?<br />

La cabra nun parecía.<br />

-Coñu, you nun sei. Vei pa <strong>la</strong> cama d'e!!os.


-Si voi pa <strong>la</strong> mia cama van ir a buscame ya zúrranme<br />

<strong>la</strong> pan<strong>de</strong>reta ahí bien zurrada.<br />

Con que ¿Óu foi-metese? Debaxu <strong>la</strong> cama d'ejjos. A!!&<br />

a alta nueite, empezanon a enredar, ya diz mia mai:<br />

-Veo <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s, veo <strong>la</strong> gloria, veo'l cielu, veo...<br />

-Mai, mai, mira a ver si veis <strong>la</strong> cabra m<br />

20. Un día tábamos na Po<strong>la</strong> ya tenía Goyu un paisanu d'Uma<br />

picando lleña. Yera más borrachu que'l vinu ya tenía <strong>la</strong> botel<strong>la</strong><br />

vinu ya nun yera pa bebelu porque taba fartu <strong>de</strong> vinu, pero<br />

tenía fame. Ya di-)!y:<br />

-¡Oye!, tienes que dame unos arenques si non you más<br />

]leña nun pico. Con que garróu unos arenques ya púnxo-flylos<br />

encima'l mostrador. Ya él ganaba unu ya esbiljábalu ya jzás!. . .<br />

Arenque que comía tragu <strong>de</strong> vinu qu'echaba. Con que<br />

empezamos a rinos allí unos poucos d'él. Ya él, ¿qué pensóu?<br />

Que-!!y los queríamos comer. Gánalos <strong>de</strong> puñáu ya mételos<br />

dientru <strong>la</strong> faxa, ya néstas entránon-!!y ganas <strong>de</strong> mexar ya sal<br />

pa fuera tambaleándose pa un sitiu ya pa outru, ya agarrán-<br />

dose a <strong>la</strong>s mesas ya a <strong>la</strong>s puertas. Ya namás que salíu ... ipum!<br />

arímase a <strong>la</strong> paré. Ya busca, busca, sacóu un arenque ya tenía<br />

l'arenque garráu ya mexándose ponte <strong>la</strong>s patas. Entonces<br />

soltóu l'arenque ya diz él:<br />

-Cagu'n mi alma, a mis setenta y cincu años nunca te<br />

pu<strong>de</strong> ver los güechos hasta güei.<br />

21. Una vez yera un vaqueiru ya tenía tres vacas ya una paríu<br />

cincu xatos ya baxóu pa <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong>. Ya foi ver al médicu, que<br />

tenía que' xubir <strong>la</strong>s medicinas pa una vecina, ya entonces el<br />

médicu tenía a!Jí cuatru amigos pa comer <strong>de</strong> <strong>la</strong>s doce. Taban<br />

comiendo opíparamente a!í. Ya di-!!ys él a los outros:<br />

058) Una versión asemichada, en CHEVALIER, nú. 1M "iVksteis por a116 mi haca?", p.197<br />

Uipu 13558 <strong>de</strong> <strong>la</strong> dasificación &Ame-Thompsorn).<br />

-Vamos torna-lly el pelu a este vaqueiru.<br />

Ya entonces él entróu:<br />

-Buen provechu a los cincu.<br />

Ya e!m nun contestanon ni nada.<br />

-¿Qué hay por el lugar, ho?<br />

-Home, comu <strong>de</strong> contar, nada.<br />

-Entonces cuéntanos algo, hombre.<br />

-Pues nada una vaca que paríu cincu xatos.<br />

-¡Qué barbaridad, cinco terneros! El casu nun ya<br />

echalos, ya mantenelos.<br />

-Pues ya mui fácil.<br />

-Nun pue ser tan Mcil porque <strong>la</strong> vaca nun tien más<br />

que cuatru pezones.<br />

Sí, tien cuatru ubres, peru mientras cuatru maman<br />

l'outru mira, ta fayendo lo mesmu que you aqui agora.<br />

22. Una vez yeran dous matrimonios d'eiquí <strong>de</strong>l Puertu, ya<br />

<strong>la</strong> mucher d'unu yera mui altravesada ya <strong>de</strong>cía-Uy él al outru:<br />

-~Dios!. el día que morra va al infiemu <strong>de</strong> cabeza ou<br />

al purgatoriu.<br />

-iUi!, non, pues <strong>la</strong> mía va <strong>de</strong>reita a <strong>la</strong> gloria. You<br />

cuandu que<strong>de</strong> viudu nun me casu porque quiero ir tan santu<br />

comu el<strong>la</strong>.<br />

Con que chegóu <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> que morríu él, ya xube p'allá<br />

ya pica na puerta <strong>de</strong> San Pedru ya pregúnta-!!y po<strong>la</strong> sua<br />

paisana.<br />

-iCómu se chama?<br />

-Fu<strong>la</strong>na <strong>de</strong> tal.<br />

Mira,. . . nada.<br />

-Pues preiquí nun ta, nun <strong>la</strong> veo. Asómese usté ahí a<br />

esa ventana a ver si <strong>la</strong> vei no purgatonu.<br />

Nada. Allí andaban todas dando vueltas, unas d'una<br />

manera, outras d'outra, ya <strong>la</strong> d'él nun parecía ... Hasta que


mira p'arriba ya vei<strong>la</strong> <strong>de</strong> venti<strong>la</strong>dore. Ya con eso pa él <strong>la</strong><br />

entrada allí nun-!)y <strong>la</strong> dienon. El marchóu pa <strong>la</strong> gloria ya el<strong>la</strong><br />

quedóu allí <strong>de</strong> venti<strong>la</strong>dore.<br />

23. Cuandu acabóu <strong>la</strong> guerra había qu'andar al estraperlu pa<br />

comer, si queríamos comer. Ya con eso una vez fomos miou<br />

buelu ya you prehí p'a<strong>la</strong>ntre, pa Umaña; ya you traía una<br />

carga <strong>de</strong> garbanzos ya él outra <strong>de</strong> patacas ya saiiénomnos los<br />

guardias. You venía <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre. Preguntánonme:<br />

- ¿Qué trai usté ahí?<br />

-Garbanzos.<br />

Ya dicen ellos:<br />

-Te los vas a tragar por el culu.<br />

Ya a mi escapoúseme <strong>la</strong> risa. Ya entonces diz.<br />

-¿De qué se ríe usté?<br />

-Home, you nun me ríu d'usté. You ríome <strong>de</strong> miou<br />

buelu que trai patacas. iC<strong>la</strong>ru, you tovía los iría tragando, pero<br />

miou buelu <strong>la</strong>s patacas.. . !<br />

24. Vieno una vez e1 xastre Veigas pa VilJarín, pa casa d'una<br />

rnucher que tenía muitu que fer nas tierras. Ya di-lly <strong>la</strong> mucher<br />

cuandu chigóu (los xastres siempre trabachaban algo antes<br />

d'a1morzar)i<br />

-Mira, voi date d'almorzar, porque tengo muitu que fer<br />

na tierra ya tengo que marchar.<br />

-Sí, sí, dame d'almorzar.<br />

Con que, <strong>de</strong>sque almozóu, di-lly .. el<strong>la</strong>: ..<br />

-iOi!, pues, mira, agora qu'almorzaste podía date <strong>la</strong><br />

comida ya asina comu tengo muitu que faer marcho pa <strong>la</strong><br />

tierra ya nun tengo que volver.<br />

-Sí, sí, dámelu, que como.<br />

Ya <strong>de</strong>sque comíu, di-!]y el<strong>la</strong> outra vez:<br />

-Pues, agora, que comiste, podía date <strong>la</strong> cena ya asina<br />

ya quedabas arregláu.<br />

-Sí, sí, dame <strong>la</strong> cena.<br />

Ya con eso, díu-!)y <strong>de</strong> cenar mui tranqui<strong>la</strong>mente con<br />

cuenta <strong>de</strong> marchar <strong>de</strong>spués a trabachar pa <strong>la</strong> tierra. Pero<br />

<strong>de</strong>sque cenóu díxo-!!y el xastre:<br />

-Bueno, pues agora que ya cenéi, voime, que los xastres<br />

<strong>de</strong>sque cenan vanse a <strong>la</strong> cama 359<br />

25. Outra vez iba'l xastre Veigas <strong>de</strong> ViUarín pa Veigas, ya<br />

ahí por Zreicera atopóu un !!imiáu no suelu ya nun s'atrevía<br />

a pasar. Ya, con eso, dicía-!!y él:<br />

-fláfote co<strong>la</strong>s tixeras, ñáfote col didal, jnun viniera un<br />

360<br />

home ou una muchere que matara a este animal?<br />

26. Una vez iba'l xastre Veigas por Zreicera, ya enganchóu<br />

<strong>la</strong> manta nun espinu. Tuvo to<strong>la</strong> nueite tira que tira sin atrevese<br />

a mirar p'atrás <strong>de</strong> miedu que tenía, ya nun se foi a<br />

dcse~gairhar. Ya nranrft~. amanecíu, miróu p'atrás ya víu que<br />

yera un espinu. Cacóu <strong>la</strong>s tixeras ya foi ya cortóulu, ya díxo-<br />

-]!y: "Si fora un ]!obu lo mesmu lu trancía"<br />

27. Taban una vez no fi<strong>la</strong>ndón <strong>de</strong> casa'l cura los homes, ya<br />

acordanon ente todos ir a robar un carneiru. Yera nel Puertu.<br />

Ya marchanon a <strong>la</strong> nueite, ente ellos el sacristán. Ya cuandu<br />

volvienon po<strong>la</strong> mañana taba'l cura diciendo misa. Ya fuenon<br />

a misa, ya, con eso, revolvíuse'l cura ya dixo:<br />

-Los que fuistis ya viniestis dici<strong>de</strong> si lu trouxestis.<br />

Ya contestóu-!!y el sacristán:<br />

(359) Vid. mta versión (gallega) en Contos popuium, p.100 C'As comidas do xastrr").<br />

(360) Una versión más completa apaez en CABAL. Cuoi<strong>la</strong>s, p236 C'EI Cid").<br />

(361) Outras versiones en: Contos popuiures, pp.97-98 ("A süveira'?; CABAL Cumtar, ~p.233-<br />

234 C'Fierabrás"); CANELLADA, Lcyoidar, pp.72-73 C'EI bravucón'?.


-Los que fuemos ya viniemos carneirán nun lu trouxe-<br />

mos. Caliénonnos los !!adrones, avisanon a los pastorantes ya<br />

peganon muitos palos encima <strong>de</strong> nuestros costil<strong>la</strong>ntes 362<br />

28. Yera un cura que taba dicendo misa. Ya'l sacristán taba<br />

vixi<strong>la</strong>ndo un ratu qu'iba salir por un furacu nel altar, ya<br />

quedría matalu. Ya con eso diz el cura:<br />

-0ratis fratis.<br />

Ya respón<strong>de</strong>-!!y el sacristán:<br />

-Oratis, mierda, que m'espantaste'l ratu.<br />

29. Outra vez taban el cura ya'l sacristán diciendo misa.<br />

Ya comu taba'l cura "Santo, santo, santo", el sacristán díxo-!!y:<br />

-Santos foi cagar, iquies que lu vaya buscar?<br />

29. Cantares 363<br />

1. De boda<br />

364<br />

1. Al sefior padrín le digo,<br />

al señor novio le encargo,<br />

que mire bien por <strong>la</strong> niña,<br />

que sus padres bien miraron<br />

2. Al señor novio le digo,<br />

que mire bien por <strong>la</strong> niña;<br />

aunque se crio sin padres,<br />

(562) Outras versiones: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos nslurkws, nú. 154 C'EI cura y el<br />

sacristán'?, pp.273-274; CABAL, Cuenios, pi55 (inxerida na nota 13 sobre "Los apum <strong>de</strong>l<br />

pbroco"); ESPINOSA (fichu), nú. 18 CZos que fuictis ya vinistis"); Gnfm populnru, pp.118-<br />

119 C'O crego, o saoistán e o carneid); etc.<br />

(363) La dasüicación que faigo ya temática. Los apaitaos, lóxicamente, podrían ser outnis.<br />

Asii podría faese unu ape1.U~ "De curas" on<strong>de</strong> cabrían toloc que tienen wm protagonista<br />

a un cura. Nel mmu en, ha tenese en cuenta que dalgunos <strong>de</strong> los cantares podrían ir<br />

nun estoxu distintu al que van ai bien inxerise en más d'unu.<br />

(364) Los nos. 1 a 5,14 ya 15 recochilos net Puertu, n'odiobre <strong>de</strong> 1972. Del 6 al 10, en Vikrín,<br />

en xunu <strong>de</strong> 1983 (informantes: José hP Gonzblez, La<strong>la</strong>, Visita, Angeiíí. Referencia en Smnid?,<br />

p.16). Del 11 al 13, en Vuarín, avientu 1973 (infomtes: José hP González. Laia, Visitq<br />

M' Manue<strong>la</strong> Feito Sirgo, <strong>de</strong> 56 años, natural ya vecina <strong>de</strong> ViI!mín ya'l sou home, Pláado).<br />

Nas notas venientes cuandu se fai referencia a encuestas <strong>de</strong> xunu-1983 ou avientu-1973 tétase<br />

d'esos mesmos informantes.<br />

W) Vars. : MUNTHE, 11, p39; TO- p.4.<br />

365<br />

tien <strong>la</strong> educación muy fina<br />

3. Despí<strong>de</strong>te, niña hermosa,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> tus padres,<br />

qu'hoy es <strong>la</strong> última vez<br />

que d'el<strong>la</strong> soltera sales.<br />

4. La moza qu'hoy se casó<br />

tien <strong>la</strong> cara rebuida,<br />

es que todavía nun vieno<br />

l'arrieiru <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>.<br />

366<br />

5. Los pendientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> novia<br />

son <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta y pinga d'oro<br />

que-J.ly los fixo Picolín<br />

<strong>de</strong> los zapatos <strong>de</strong>l Polo.<br />

6. Viva <strong>la</strong> señora novia,<br />

con su cara <strong>de</strong> alegría<br />

y su mirar tan sereno<br />

que a muchas les causa envidia.<br />

7. La escalera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />

subíste<strong>la</strong> libremente,<br />

bajáste<strong>la</strong> prisionera,<br />

prisionera para siempre.<br />

8. Cuando <strong>de</strong>l altar bajaste,<br />

toda vestida <strong>de</strong> negro,<br />

b<strong>la</strong>nca flor me pareciste<br />

al pie <strong>de</strong> tu macareno 367<br />

9. Adiós te <strong>de</strong>cimos todos,<br />

admirable compañera;<br />

066) Vars. : TORNER, p.4.<br />

.<br />

(367) Variantes: TORNER, p.4.


nuestra amistad te ofrecemos,<br />

lo mismo que <strong>de</strong> soltera<br />

10. Los novios que hoy se casaron,<br />

dieron fin a sus amores,<br />

se quitan <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s lenguas<br />

y <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s informaciones.<br />

11. El hombre cuando se casa<br />

ya sabe a qué se sujeta,<br />

a amasar ya peneirare<br />

ya'l mulín cuandu se tercia.<br />

12. Cásate niña temprano,<br />

no hagas lo que <strong>la</strong> rosa<br />

que por andar <strong>de</strong> mano en mano<br />

muy prontito se <strong>de</strong>shoja<br />

(con el tiempo se <strong>de</strong>shoja).<br />

13. El día que yo me case,<br />

Dios quisiera que nun pareza<br />

i-iii í.2i1 sacristán<br />

nin <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia<br />

14. Por esta calle p'abaxu<br />

al revolver <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina<br />

vamos a ver el pa<strong>la</strong>cio<br />

don<strong>de</strong> va habitar <strong>la</strong> niña 370<br />

15. Taresina, Taresina,<br />

báxate vivir a Pravia,<br />

con el dote que tú tienes<br />

y el que traiga Ca<strong>la</strong>mandra.<br />

068) Variantes: dc Sapmbn, p.153.<br />

(369)Vm.: NUEVO ZARRACINA, p.252; R MARiN, IV, p3W. nú.7147; Aureüo <strong>de</strong> LLANO,<br />

fi*, p.42 m II, p.44.<br />

070) Vars : MüNTHF. 1, p27.<br />

2. Amorosos 371<br />

1. Los amores que tú tienes,<br />

primero los tuve yo.<br />

Me alegro que te diviertas<br />

con lo que a mí me sobró<br />

2. Dices que yo me divierto<br />

con los amores que tú <strong>de</strong>jas.<br />

Te <strong>de</strong>jan ellos a tí<br />

y por eso tú te quejas.<br />

3. Quisiera verte y no verte,<br />

quisiera hab<strong>la</strong>rte y no hab<strong>la</strong>rte,<br />

quisiera tirarte un tiro<br />

y no quisiera matarte 373<br />

4. ¿Para qué andas preguntando<br />

si soy buena, si soy ma<strong>la</strong>,<br />

sabiendo que mis raíces<br />

con mejores que tu rama? 374<br />

5. A todos andas diciendo<br />

que vas al Cristo mañana,<br />

y yo que soy el tu amante<br />

a mí no me dices nada.<br />

6. Lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana,<br />

préstame tu c<strong>la</strong>ridá<br />

para alumbra-!!y los pasos<br />

a mi amante que se va 375<br />

(371) Nos 1 a 5, 9, 11, 13 a 17, 22 a24: Vi!!arín, Veigas, mnu-1983 (vid. nota 364). Nos.<br />

6 a 8: La Falguera. Nos. 10 a 12: VilJarín, Veigas avientu-1973. Nos. 19 a 21, 25 a 2E El<br />

Pueriu. ochcbre 1972. Nos. 18. 28 a 30: Vil<strong>la</strong>rín .. (informante: . Elena Gonzdlez vid. nota 47).<br />

NÚ. 3i: ~a poia.<br />

(372) Id. Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfovu, p62 Fi cantar nú. 2 val <strong>de</strong> mntestadón al primeh.<br />

Vars. : Gabrabs, p.99.<br />

(373) Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfaw, p.4& "Quisiera verte y no verte, / quisiera verte y m<br />

hab<strong>la</strong>rte, /y estar a so<strong>la</strong>s &%o / y al mejor tiempo déjute".<br />

(374) Vars. : GiNER ARIVAU, p.292.<br />

(375) Vars. :R. MARIN, 11, p.493 ya nota 50 <strong>de</strong> ia p502.


7. Mi amor es un pino <strong>de</strong> oro<br />

<strong>de</strong> una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> romero,<br />

<strong>la</strong> pena que existe .en mí<br />

es que se haya forastero.<br />

- 8.' Forasterillo has estado<br />

y ahora has venido;<br />

cuéntame <strong>de</strong> tu ausencia<br />

cómo te ha ido.<br />

9. (Tener,) tengo el corazón<br />

pintado tan a lo vivo<br />

que circu<strong>la</strong>n por mis venas<br />

en vez <strong>de</strong> sangre, carifio.<br />

10. Si quieres que vaya a verte<br />

echa a tu perro ca<strong>de</strong>na,<br />

que me <strong>la</strong>dra cuando voy<br />

a visitarte, morena 376<br />

11. A <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cueva<br />

vnv 'a rezar p! ~QSU~~Q;<br />

--J<br />

tengo el novio carpintero,<br />

no se caiga <strong>de</strong>l andamio.<br />

12. Cuatro pies (patas) tien l'horreo<br />

y seis (tien) <strong>la</strong> panera,<br />

y otras cuatro patas tiene<br />

<strong>la</strong> cama (don<strong>de</strong> duerme) (<strong>de</strong>) mi morena.<br />

13. Coy más rico siendo pobre<br />

que don Policarpio (Politarco) Herrero;<br />

teniendo una nena guapa<br />

pa qué quiero'l dinero.<br />

14. ¿Cómo quieres que yo vaya<br />

076) Id. Aurelio <strong>de</strong> LLANO, F&am, p28; NUEVO ZARRACINA. p248<br />

a <strong>la</strong> marina contigo,<br />

si estoy casada y no puedo<br />

olvidar a mi mando?<br />

15. Cómo quieres que yo vaya<br />

a los arándanos, nena,<br />

si no sé <strong>la</strong> arandarera<br />

que tú tienes elegida 378<br />

16. Mocinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ribera,<br />

tenéi compasión <strong>de</strong> mí,<br />

que me siento narnorada<br />

<strong>de</strong> quien no me quiere a mí.<br />

17. Amor mío vienes tar<strong>de</strong><br />

y quieres volver temprano,<br />

bien se conoce que tienes<br />

amores en otro <strong>la</strong>do.<br />

18. Aunque te vuelvas culebra<br />

y te arrojes a <strong>la</strong> mar,<br />

y aunque en ia arena t'esconcias,<br />

mis ojos te han <strong>de</strong> buscar 379<br />

19. si canto Ilámanme loca,<br />

si lloro <strong>de</strong>seperada,<br />

si me ven hab<strong>la</strong>r contigo<br />

dicen qu'estoy namorada<br />

20. Al amor ausente<br />

muy fácilmente s'olvida,<br />

ausentada tengo yo<br />

nun l'olvidaré na vida<br />

- -<br />

381<br />

(377) Id. Aureiio <strong>de</strong> LLANO, Esm, p35; NUEVO mCINA. ~249.<br />

(378) Vars. : MUhlTHE IL ~29: . TORNER, -. v.18.<br />

679) Vara : ToRNER.~~. '<br />

(380)Vars. : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, lO,a, p.60; MUNTHE, il, p38.<br />

(381) Vars. : R MARIN, iII, p.17, nú. 5465.<br />

380


21. Mucho quiero <strong>la</strong> mi suegra,<br />

lo tengo <strong>de</strong> obligación.<br />

Mucho quiero <strong>la</strong> mi suegra,<br />

mi suegra mucho <strong>la</strong> quiero,<br />

que ha criado para mí<br />

<strong>la</strong> prenda que yo más quiero.<br />

22. De qué te sirve ser guapa,<br />

nena <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corredoria,<br />

<strong>de</strong> qué te sirve ser guapa,<br />

vas a Oviedo y vuelves so<strong>la</strong> 382<br />

23. Bien sé que cortejas una,<br />

más abajo <strong>de</strong> mi casa,<br />

más guapa que yo será,<br />

pero no con tanta gracia 3e3<br />

24. Dices que me quieres mucho,<br />

es mentira, que me engañas;<br />

en un corazón tan chico<br />

no pue<strong>de</strong>n coger dos almas 384<br />

25. Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río,<br />

<strong>de</strong>l otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l agua,<br />

<strong>de</strong>l otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río,<br />

tengo yo mi namorada.<br />

26. ..................... quieren<br />

y el pretendiente nun t'hab<strong>la</strong>,<br />

todas <strong>la</strong>s ferias son buenas<br />

y el que nun compra repara.<br />

082) Id. NUEVO ZARRACWA, pp248 ya W4 (mom <strong>de</strong> ln ConehrLd.<br />

6385) CAcidd~, Rcfrnnem, p.176: "üi- que cortexes una / más abaxu <strong>de</strong> mio casa; /<br />

mís guapa que yo se&, / pem no con tanta gracia"; NUEVO ZARRACINA, pp249-250:<br />

"Ya se que aui- otra / d a abap <strong>de</strong> mb casa; /m& guapa que yo serálo, / pero no con<br />

iania pe<strong>la</strong>"; Sistema, p.124: Curtexkr, curieixas úa / m& abaxu <strong>de</strong> mia casa; / más guapa<br />

qul yai drah / pem non cun hia gnda".<br />

0 Vara: R MARiN, iü, p.107, nú. 3955; Aureliano <strong>de</strong> LLANO, Esfoyaui, pSO.<br />

27. Nun canto por bien que canto,<br />

canto por <strong>de</strong>simu<strong>la</strong>r,<br />

<strong>la</strong> pesadumbre que tengo<br />

28. Dicen que te vas a casar,<br />

así lo publica el pueblo;<br />

dos cosas serán nun día,<br />

385<br />

tu casamiento y mi entierro<br />

29. Cuando a ti te estén echando<br />

<strong>la</strong>s arras en el paííuelo,<br />

a mi me estarán echando<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s andas para el suelo 386<br />

30. Cuando te pregunte'l cura<br />

si <strong>la</strong> quieres por esposa,<br />

a mí me tarán echando<br />

tierra sobre <strong>la</strong> mi fosa.<br />

31. Tienes el carro a <strong>la</strong> puerta,<br />

.... .T.<br />

..,.x..l x11m1 YUS JGU leh-.4n-=<br />

ILIVIUUYI-a<br />

Quisiera ser tou criau,<br />

pa l<strong>la</strong>marte señora 3s7<br />

3. Vaqueiros 388<br />

1. Ceñor cura <strong>de</strong>l Puertu,<br />

capáimelu capadores,<br />

que confiesa <strong>la</strong>s mucheres<br />

<strong>de</strong>baxu los cobertores.<br />

2. Casa <strong>la</strong>s fichas, Patriciu,<br />

qu'agora tienen el ser,<br />

- - -<br />

ya nota 147, p.m.<br />

(386) Vara : MJNE& II, p3; GINER ARIVAU, ~288; TORNER, p.12.<br />

087) Soma, p.263. Vars.: NUEVO ZARRAUNA. p.119.<br />

(383) Nos. 1 a 6, 12 a 21: El Puerhi, ochobre 1972. Nos. 7 a 10, Caunéu, 1972 Nos. 11,22:<br />

Vi]jarín+ avieniu 1W3. Nos. 2324: Vfi<strong>la</strong>rin (informante: Elena González vid. nota 47).


que nun con flores <strong>de</strong> campu<br />

que vuelvan rever<strong>de</strong>cer<br />

3. Cuandu paséi por Caunéu<br />

dixe al machu <strong>de</strong><strong>la</strong>nteiru<br />

que <strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> Patriciu<br />

nun son pa ningún vaqueim<br />

4. Ese cantar que se canta<br />

ya no se pue<strong>de</strong> cantar<br />

porque una ficha <strong>de</strong> Patriciu<br />

foi abrafiar a Resel<strong>la</strong> 391<br />

5. Mocinos <strong>de</strong> La Peral,<br />

¿qué veni<strong>de</strong>s fer al Puertu?<br />

Vamos ver <strong>la</strong>s vaqueirinas<br />

dmu revuelven el cuechu 392<br />

390<br />

6. Los vaqueiros van pal Puertu,<br />

llevan <strong>la</strong>s rabias no cuerpu<br />

ya <strong>la</strong>s tripas nun cal<strong>de</strong>iru<br />

sal aquí, puercu vaqueiru 393<br />

7. Coi vaqueiru, soi vaqueiru,<br />

nací ente <strong>la</strong> vaqueirada;<br />

soi fichu <strong>de</strong> Xuan Barreiru,<br />

vivo no mediu <strong>la</strong> braña 394<br />

8. Vale más una vaquera<br />

co<strong>la</strong> saya arremangada<br />

que venticincu <strong>de</strong> vil<strong>la</strong><br />

C389) Vm.: T0RNF.R. p.173 ('Vaqueira casa <strong>la</strong>s fichas / que agora tienen el sete, / que non<br />

son yerbas <strong>de</strong>l campo / que vuelvan rever<strong>de</strong>cere"). Según I'informante, Patriciu, al que fain<br />

referema )os c anh 2, 3 ya 4, yera un paisanu ricu, <strong>de</strong> Caunéu, que ienía tres fichas.<br />

090) Vara : Pr6idal (Snhs), p.109.<br />

091) Vm.: Prbirlrrl (.%<strong>la</strong>s), p.109 C'Ese cantar que tú cantas / nun lo volvas a cantaxi, / que<br />

<strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> Pahiciu / fuenon todas a brañan")<br />

092) Vara: Pachnmn, p24.<br />

093) Vara : AstunPS. U, p.63; BARAGAÑO, p56.<br />

094) Vars.: TORNER, p.182 NUEVO ZARRACiNA, p.114; Pndi*uau, p24; Aureiio <strong>de</strong><br />

LLANO, Eslbynrn, p.lR5.<br />

co<strong>la</strong> cara empolvorada 395<br />

9. En este lugarín <strong>de</strong>l Puertu,<br />

al que tien un borricachu,<br />

una albarda y dos costales<br />

ya le l<strong>la</strong>man mayorazgo.<br />

10. Viva San Juan <strong>de</strong> Perlunes,<br />

San Loranzo <strong>de</strong> La Peral,<br />

Chaneces ya'l uamardal;<br />

Nuestra Ceñora <strong>de</strong>l Puertu,<br />

que buenos mocinos tán.<br />

11. Vaqueirina, vaqueirina,<br />

ón<strong>de</strong> tienes <strong>la</strong> tou (tua) braña,<br />

que quiero xubir a e!a<br />

pa char una vaqueirada.<br />

12. Los vaqueiros vanse, vanse,<br />

<strong>la</strong>s vaqueras choran, choran,<br />

jai <strong>de</strong> mí, pobre cueitada 3%<br />

con quién dormiréi agora!<br />

13. Mocinas <strong>de</strong> Uaciana,<br />

vos mantién?<br />

Los arrierios <strong>de</strong>l Puertu<br />

que van y vienen 397<br />

14. Vaqueinna, vaqueinna,<br />

yera buena pa señora,<br />

calzadina <strong>de</strong> madreñas<br />

y el pelu puestu a <strong>la</strong> moda<br />

15. Viva no Puertu, viva,<br />

095) BabLi, p.79: ''Vate más una babiana / mna falda rumndada I que miles <strong>de</strong> sinuritas<br />

cuna cara empulveirada".<br />

096) Va? : Aureiio <strong>de</strong> LLANO, &fbYw, p.185; PchiiPl (Snkc), p.109; TOFWER, p.105;<br />

BARAGANO, p.24; GARCIA ,ARIAS, Aporfpcias, p.697.<br />

097) Vars. : TOFXER, p27; BARAGANO, p.B.<br />

098) Vars.: Pebidal (%<strong>la</strong>s), p.119 Aureiio <strong>de</strong> LLANO, &fbYw, p.185.


y <strong>la</strong> brañina <strong>de</strong>l mediu<br />

y <strong>la</strong> mio vaqueirina,<br />

que dame <strong>la</strong> manu<br />

pa xubir al horriu,<br />

que dame <strong>la</strong> manu<br />

que <strong>de</strong> pena morru.<br />

16. Tú que sos <strong>de</strong> La Peral,<br />

tú que sos <strong>de</strong> La Peral,<br />

you que soi <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>mera,<br />

you que soi <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>mera,<br />

curiamos <strong>la</strong>s cabras xuntos,<br />

pása<strong>la</strong>s pa esta lja<strong>de</strong>ra,<br />

<strong>de</strong>xarémos<strong>la</strong>s chegar<br />

a <strong>la</strong> raya carbonera.<br />

17. Vaqueinna, vaquera,<br />

ofrecísteme un querer,<br />

que no se te olvi<strong>de</strong>, prenda,<br />

que dame <strong>la</strong> manu pa subir al horriu,<br />

que dame <strong>la</strong> manu, que <strong>de</strong> pena morru 399<br />

18. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

di que nun tien rapacinos,<br />

por <strong>de</strong>baxu' <strong>la</strong> sotana<br />

veulos you mui pequeninos, eee ...<br />

19. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

ya nun compra más cebada<br />

porque se le murió <strong>la</strong> burra<br />

y ahora monta criada.<br />

20. Vaqueirina, vaquera,<br />

ofrecísteme un querer,<br />

(399) Van. : P eW (Sa<strong>la</strong>s), p.109.<br />

136<br />

21. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

dicen que tien .el menixu,<br />

lo que pasa que. tien<br />

más hambre que Jesucristu.<br />

22. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

ta sentáu naquel pinielju,<br />

por <strong>de</strong>baxu enseiía<br />

el mangu pa un martiellu m<br />

23. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

tien <strong>la</strong> cama nun altu<br />

pa mirar <strong>la</strong>s vaqueirinas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ventana <strong>de</strong>l cuartu 'O1<br />

24. El señor cura <strong>de</strong>l Puertu<br />

da <strong>la</strong>s papeletas<br />

a <strong>la</strong>s señoritas<br />

que pa <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rechas;<br />

y eiias ie contestan:<br />

-Somos radicales,<br />

no damos el voto<br />

a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>rechas.<br />

1. Salí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />

ja quién tenéis cobardía?,<br />

si no están <strong>la</strong>s que queréis<br />

ya <strong>la</strong>s tendréis otro día.<br />

2. Salí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />

(400) Pebidd (S&), p.109: "El siñor cura <strong>de</strong>l hemi /taba sentáu nun pinieUu /ya dicían<br />

<strong>la</strong>s vaqueirinas: / ¿<strong>de</strong> quién ser5 aquel rWeUui" (var. : NUEVO ZARRACINA, p.271).<br />

(401) Vara. : Aureiio <strong>de</strong> LLANO, Esfqanz, p.138.<br />

(402) Nos. 1 a 5,7,9,10: Vii&ín, avientu 1973. NÚ. 6: Veigas (Trinidad, referenaa en So&,<br />

p.16). Nú. 8: El Pueriu, mhobre 1972. ,


nun tengais po<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s;<br />

que se tengan el<strong>la</strong>s so<strong>la</strong>s,<br />

bai<strong>la</strong>r con <strong>la</strong>s muc5ereS (mujeres).<br />

3. .Ese mozu qu'hai nel baile,<br />

que se quitó <strong>la</strong> chaqueta,<br />

si nun <strong>la</strong> vuelve a vestir<br />

le tiro <strong>la</strong> pan<strong>de</strong>reta.<br />

4. Calí mozos a bai<strong>la</strong>r,<br />

a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña digo,<br />

que los que vienen d'afuera<br />

gastan mucho seiloríom<br />

5. Ese mozo bai<strong>la</strong>dor,<br />

que alce los brazos arriba;<br />

que parece que los tiene<br />

cosidos en <strong>la</strong> barriga.<br />

6. Pan<strong>de</strong>reta que toco<br />

son <strong>de</strong> pe!!eichos d'uviecha;<br />

ayer berraba nel monte,<br />

güei tumba que retumbexa 404<br />

7. El señor cura no bai<strong>la</strong>,<br />

que l'estorba <strong>la</strong> corona.<br />

Bailq señor cEra, hs!~,<br />

que Dios todo lo perdona 'O5<br />

8. Salí mozos a beil<strong>la</strong>ri,<br />

a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> Braña digo,<br />

que los que nun son d'aquí<br />

gastan muitu señoríu, eeee .........<br />

(403) Vars.: TORNER, p.183; BabLi, p.79. Vid cantar nú. 8.<br />

(404) Vars.: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, E+~PEP, p.lü5; BARAG-O, p.lOS;Pcbidd (S&), p.110;<br />

*agd, p.111 C'Este pan<strong>de</strong>im que tocu / es <strong>de</strong> piUeyu d'ugüeya, / que <strong>la</strong> Uievou <strong>la</strong><br />

murriña / ¡ma<strong>la</strong> murriña vus veya!'?<br />

(405) Vars.: Auielio <strong>de</strong> LLANO, E&PUI, p.137; TORNER, p.13; BARAGMO, p.112. NUEVO<br />

ZARRACIN.4, ~272.<br />

9. La gracia para cantar,<br />

ni se compra ni se hereda,<br />

da<strong>la</strong> Dios a quien él quiere<br />

y a mí me <strong>de</strong>jó sin el<strong>la</strong><br />

10. Cantái, mocinas, cantái,<br />

divertíi vuestru saleru,<br />

<strong>la</strong>s que nun cantan nin bai<strong>la</strong>n<br />

nun se casarán primeiru.<br />

1. Como quieres qu'an<strong>de</strong> guapa<br />

si ando sa!!ando maíz.<br />

El día <strong>de</strong> San Antonio<br />

resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>rá <strong>la</strong> raíz.<br />

2. Como quieres qu'an<strong>de</strong> guapa<br />

qu'ando sajjando maízos;<br />

en sauando ya arriandando<br />

ya me peinaré los rizos<br />

3. Mandóume cunar <strong>la</strong>s cabras<br />

na VaiJina'l Remeixón;<br />

pasóu prei'lí <strong>la</strong> mia morena<br />

ya arremanguéi-l1y el faldón.<br />

4. Fírete, miou geite,<br />

<strong>de</strong>l altu'l Curnón;<br />

primeiru you te coma<br />

403<br />

que l'amu'l zurrón<br />

5. Aunque voy a <strong>la</strong> braña,<br />

(406) Vars. : m Ii, p31 ya p38; TOñNER. p.17; BARAGAÑO, p.110.<br />

(407) NOS. 1 a 4, 7 a 10: Vilwn, Veigas, avieníu-1973; nos. 5, 6: Éndriga, 1973.<br />

(408) Vars : Bello dc Alln, p38.<br />

(409) Md ~ ~ 1976, p.3& ) 'Mázate, , manteg4 /júntate a k nata. / primen yo te coma<br />

/,que el amu <strong>de</strong> k vaca". Vdiqh (Lldrcrló), p.83 "Fííe. miev Ueite, fimte / no peueyu<br />

d un castrón; /sácame nuiita rhanteiga / pa Y hasta Vil<strong>la</strong>yón". Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Es*,<br />

p.161: "Mázate mantega / <strong>de</strong> Bal<strong>de</strong>burón, / primem yo te coma / que vuelvas al zurrónrrái<br />

(doriente).


no llevo pena,<br />

porque va comigo,<br />

<strong>la</strong> mi morena.<br />

6. Aunque voy a <strong>la</strong> braña,<br />

no llevo pena,<br />

porque llevo <strong>la</strong> cena,<br />

na ceba<strong>de</strong>ra 410<br />

7. Maruxina, <strong>la</strong>s tuas cabras<br />

entranon no miou centenu;<br />

si nun me lu pagas güei,<br />

mañana nun te lu quiero.<br />

8. Mándame curiar <strong>la</strong>s cabras<br />

na Va'lina Cal<strong>de</strong>irón;<br />

pasóu preijjí <strong>la</strong> mia nena<br />

ya arremanguéi-lly el faldón.<br />

9. Mándame curiar <strong>la</strong>s cabras,<br />

<strong>de</strong>scalcina po<strong>la</strong> nieve;<br />

primeiru que cabras cürie,<br />

manda'l diablu que <strong>la</strong>s 'leve<br />

(manda a Cnsto que <strong>la</strong>s !leve)<br />

10. You <strong>la</strong>s cabras nun <strong>la</strong>s curio,<br />

<strong>la</strong>s uviechas nun <strong>la</strong>s vi;<br />

<strong>la</strong> merendina comi<strong>la</strong><br />

ya'l zuni6n tráigolu aquí 411<br />

1. La molinera tien corales,<br />

el molineru corbatín.<br />

~D'on<strong>de</strong> sal tantu luju?<br />

(4101 Vara : BnbLi, p.14; P~XUZII, p.24.<br />

(411) Vara : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Es*, p.83 ya p.184.<br />

(412) Nos. 2 a 5: Vibrin, Veigas, avienhi 1973. Nu. 1: El Puemi, odiobre-1972.<br />

De <strong>la</strong> rueda <strong>de</strong>l molín 413<br />

2. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos, azules;<br />

dormí con <strong>la</strong> -'holinera,<br />

sábado, domingo y lunes.<br />

3. Que vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos d'arriba;<br />

dormí con <strong>la</strong> molinera<br />

y no me cobró <strong>la</strong> maqui<strong>la</strong> 414<br />

4. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos d'abajo;<br />

dormí con <strong>la</strong> molinera<br />

y no me costó trabajo 415<br />

5. Vengo <strong>de</strong> moler, morena,<br />

<strong>de</strong> los molinos d'enfrente;<br />

dormí con <strong>la</strong> molinera<br />

y no se enteró <strong>la</strong> gente<br />

(sin ~iingún inc^nveniente)=<br />

1. Las mocinas <strong>de</strong> La Po<strong>la</strong><br />

son unas gran<strong>de</strong>s muchachas,<br />

sólo tienen una falta<br />

que son un poco borrachas.<br />

2. Si son borrachas que sean,<br />

a nai<strong>de</strong> le importa nada;<br />

el<strong>la</strong>s pagan lo que <strong>de</strong>ben<br />

(413) Vam : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Eqlyl~~l, p.148; TORNER+ p.106; NUEVO ZARRACiNA,<br />

p.106<br />

(414) Vara : Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esby-, p.147; NUEVO ZAñRACINA. p.101.<br />

(415) Vam : Aurelb <strong>de</strong> LLANO, Eqáynui, p.147 ('Vengo <strong>de</strong>l molí morena, /<strong>de</strong> los molinos<br />

<strong>de</strong> abajo, / domú con <strong>la</strong> molinera / y le regak5 un refajo"; NUMO ~ C i p.118: N ~<br />

" ......... /<strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> abap, / &a6 a <strong>la</strong> moünen, / no m ccbh RL trabajo".<br />

(416) Noa 1 a 4 7, 8, 11 a 26: U Puemi. odiobre 1972. Nú. 5: Caunéu, 1972. Naa 6, 9,<br />

10, 16, 27: Vil<strong>la</strong>ñn. anenhi-1973.


al terminar <strong>la</strong> semana pupa!<br />

3. Los calzones <strong>de</strong>l miou Xuan<br />

son d'estameíia cariiosa;<br />

cuandu lu veo venir<br />

pireme una raposa 417<br />

4. La mia mucher ya <strong>la</strong> túa<br />

fonon a <strong>la</strong> romería;<br />

<strong>la</strong> túa ve~a borracha,<br />

<strong>la</strong> mía nun se tenía.<br />

5. Que soy fea bien lo sé,<br />

y tú bien lo dices;<br />

pero you tamién me puedo ablugar<br />

<strong>de</strong>baxu <strong>la</strong>s tuas narices.<br />

6. Tengo un perru chiquitín,<br />

cazador <strong>de</strong> cogorniz.<br />

Cuandu vei una nena guapa<br />

se le hincha <strong>la</strong> nariz.<br />

7. ~br~a <strong>la</strong> gocha, Antona,<br />

tórga<strong>la</strong> bien torgada;<br />

tórga<strong>la</strong>, que nun foce<br />

<strong>la</strong> miou (mia) corrada 418<br />

R. Cnm !m p~p~s, =is~ Uch,<br />

miou fichu come <strong>la</strong>s papas,<br />

que <strong>la</strong>s tienes so l'escanu (<strong>de</strong>baxu <strong>la</strong> cama)<br />

tapadas con <strong>la</strong>s (conas) abarcas 419<br />

9. Co<strong>la</strong> fachenda que gastas,<br />

(417) Vara : PcbidPl (Snlrrr), p.110.<br />

(418) NUEVO ZARRACINA, ~257: "... / ... / tórga<strong>la</strong> que non entre / na pumarada. Torna<br />

k godu, Antona, / t6mak bien tomada, / tórnak que no esfoce, / que no esfoce k mrrada".<br />

(419) Vara: P M (Salrrr), p. 109<br />

si <strong>la</strong> metieras en maíz,<br />

tenías pa comer papas<br />

ya enroscar bien <strong>la</strong> nariz.<br />

10. Mi marido es carpinteiru,<br />

trabacha (trabaya) ma<strong>de</strong>ra nueva;<br />

el tuyu ya zapateiru,<br />

trabacha (trabaya) si tiene sue<strong>la</strong>.<br />

11. María, si vas al monte,<br />

nun me traigas gefia ver<strong>de</strong>;<br />

estándome calentando<br />

me saltó una chispa al <strong>de</strong>ngue.<br />

12. El domingu fui con Pachu<br />

a ven<strong>de</strong>r un gochu a Grau.<br />

Vendí a Pachu, <strong>de</strong>ixéi'l gochu,<br />

yevánonlu enquivocáu.<br />

13. Nun me gustan patacas con untu,<br />

nin patacas con aceite;<br />

lo que más me gusta a mí<br />

son <strong>la</strong>s papas con el !!cite<br />

14. Yá vienen los forasteiros,<br />

cuántas tachas nos darán,<br />

pero que nun s'equivoquen<br />

qu'outras tantas ilevarán, éeee.. .<br />

15. Del otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l río<br />

tengo yo un primo ten<strong>de</strong>ro,<br />

que me da cuanto le pido,<br />

dándole <strong>de</strong><strong>la</strong>nte dinero<br />

(420) Vais.: BARAGMO,<br />

p.27<br />

(421) Vars.: MüNTHE, 11, p. 37


16. Que diablo <strong>de</strong> f<strong>la</strong>ire,<br />

que sordo está ahora<br />

siendo él el padre<br />

<strong>de</strong>l niño que llora.<br />

17. Y en <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong> Biesca<br />

ha causado admiración<br />

<strong>la</strong> bragueta Manolín<br />

que-l1y faltaba un botón.<br />

18. .........<br />

dicen que tamién tien capa<br />

que-JJy <strong>la</strong> fixo Xuacona<br />

<strong>de</strong>l pellejo d'una braca.<br />

19. Ofrecísteme a mí queisu<br />

en señal <strong>de</strong> matrimoniu,<br />

el matrimoniu foi nulu,<br />

vuélvaseme'l queisu al horriu.<br />

20. Ofrecísteme (Aufrecísteme) unu queisu,<br />

en señal <strong>de</strong> matrimoniu;<br />

el matrimoniu acabóuse<br />

vuélveme lo queisu al horri~~'~<br />

21. .........<br />

se<strong>de</strong> nun trairán ninguna<br />

que ya vendrán satisfechos<br />

d'ese vino <strong>de</strong> Tuña.<br />

22. D'ese vino <strong>de</strong> Tuña<br />

yo d'eso nun digo nada;<br />

foi Teresina buscalu<br />

na barrica mixada.<br />

(422) Vars.: TORNER, p. 93; CASTANON, Ref.mero, p.244, BARAGAÑo, p. 124; Pachruuu,<br />

p. 24; CnbrnLs, p. 92.<br />

140<br />

23. Allí arriba naquel altu<br />

tendí you <strong>la</strong> mia mantiel<strong>la</strong>,<br />

daba'l sol que calentaba,<br />

dabLa que cascaba nel<strong>la</strong>4u<br />

24. ............<br />

taba sentáu nun pinieuu,<br />

<strong>de</strong>cía él a <strong>la</strong>s vaqueirhas<br />

jarrei aquí cabritu prietu<br />

25. Nadie pa sí se los toma<br />

yo tengo por entendido<br />

que'l que se pica ajos come;<br />

el que se pica ajos come,<br />

y yo nun los he comido<br />

yo no me meto con nadie<br />

nadie se meta conmigo.<br />

26. .................. señores<br />

hombres como los <strong>de</strong>más;<br />

Si tiener. m~ckas necptac<br />

r ----tamién<br />

se divierten más.<br />

27. En este pueblo no hay mozos<br />

tienen que venir d'afuera;<br />

unos <strong>de</strong> media po<strong>la</strong>ina<br />

y orios <strong>de</strong> poiaina entera.<br />

8. Pintos 424<br />

1. Debaxu'l tou mandil<br />

tienes un pozo muy fondo<br />

don<strong>de</strong> navega mi trucha<br />

con <strong>la</strong>s alforxas <strong>la</strong> hombro.<br />

(423) Vars: Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfbyplll, p. 184.<br />

(424) Nos. 1 a 3: ViUadn, Veigas, avientu 1973.


2. Dices que tienes, que tienes,<br />

qué conos vas a tenere;<br />

el conejo muerto dihambre<br />

que nun tienes que le metere.<br />

3. María si vas al prau<br />

zarra bien <strong>la</strong> portejlera (portillera),<br />

425<br />

tengo you un toro bravo<br />

quier entra na tua pra<strong>de</strong>ra.<br />

9. De personas<br />

1. Si quieren saber quién canta<br />

guar<strong>de</strong>n uste<strong>de</strong>s silenciu,<br />

que es Carmen <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Campas<br />

ya Pi<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong>l maestru.<br />

2. Amiga Natalia Feito<br />

ya pue<strong>de</strong>s poner corona<br />

co<strong>la</strong> saya qu'arrobaste<br />

a <strong>la</strong> senora Ramona.<br />

3. Ceííor Segundo Cano<br />

ya pue<strong>de</strong>s hacer caja d'hierro<br />

que entre Milia y Micae<strong>la</strong><br />

te van llevar al infierno.<br />

A 7 1 : rr--:--<br />

1. v i <strong>la</strong>s yieiiias a Lariiiiiia<br />

por <strong>de</strong>baxu'l corredor(e);<br />

nunca vi piernas tan b<strong>la</strong>ncas<br />

a <strong>la</strong> fía <strong>de</strong> un <strong>la</strong>brador(e1.<br />

5. Debajo l'horrio Gabino<br />

<strong>la</strong>s gallinas comen queso,<br />

tamién Pau<strong>la</strong> sabe<br />

<strong>la</strong>s arrobas que you peso.<br />

(425) Vars.: NUEVA ZARRACiN& p. 119; TORNF.R+ pp. 73 ya 74; hiq~, p. 45.<br />

(426) Ncs. 1 a 3, Vil<strong>la</strong>fin, Veigaq xunu 1983; nú.4: La Fafguera, 1973; nú.5 Vil<strong>la</strong>rín, avientu<br />

1973.<br />

1. Las mocinas d'AMchales<br />

cuandu van al fi<strong>la</strong>ndón,<br />

van tirando <strong>la</strong> fueireta<br />

comu vacas en pación.<br />

2. Los gana<strong>de</strong>ros d'Asturias<br />

van a los cinco mercáus,<br />

Cabalia Quinta, Quirós,<br />

Teberga, Comiedu ya Grau.<br />

3. ViJJarín es un jardín,<br />

<strong>la</strong>s chava<strong>la</strong>s son <strong>la</strong>s rosas,<br />

los chavales los c<strong>la</strong>veles<br />

y <strong>la</strong>s mujeres <strong>la</strong>s hojas.<br />

4. A <strong>la</strong> entrada Vi!!arín<br />

lo primero que se ve<br />

son <strong>la</strong> corona <strong>la</strong> Virgen<br />

y <strong>la</strong> vanna San José.<br />

5. En Saliencia p<strong>la</strong>nté un pinu,<br />

nlArvichales floreció<br />

y en le pueblu ViJ<strong>la</strong>rín<br />

tengo los amores yo.<br />

6. Vale más ma mirada<br />

d'una nena <strong>de</strong> Somiedo,<br />

que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Teberga<br />

y todo el valle <strong>de</strong> San Pedro.<br />

7. Una vez fui a Asturias,<br />

auyí cantar <strong>la</strong> panocha.<br />

Si Dios quier y no me muero<br />

a Asturias me voy por novia.<br />

(427) Nos. 1 a 7: Vi!iarín, Veigas, avientu 1973.


1. Rosa me puso mi madre,<br />

para ser más <strong>de</strong>sgraciada,<br />

que no hay rosa en el rosal<br />

que no muera <strong>de</strong>shojadam<br />

2. Date <strong>la</strong> vuelta, Pepe,<br />

que date <strong>la</strong> vuelta,<br />

que quiero ver el forro<br />

<strong>de</strong> tu chaqueta430<br />

3. Vístenos ir río abajo<br />

vístenos volver arriba,<br />

ibas a darme <strong>la</strong> mano<br />

cuando me viste a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>.<br />

4. En Oviedo no hay quien p<strong>la</strong>nche,<br />

que murió <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nchadora<br />

y ahora p<strong>la</strong>ncha mi chava<strong>la</strong><br />

que p<strong>la</strong>ncha más a <strong>la</strong> moda.<br />

5. Aunque soy pobre, soy noble,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nobleza divina.<br />

Más quiero ser pobre y noble<br />

que rica y aborrecida<br />

6. Aunque estoy aquí cantando,<br />

sabe Dios mi corazón,<br />

lo tengo más amarillo<br />

432<br />

que <strong>la</strong>s mondas <strong>de</strong> un limón<br />

7. Esta que canta comigo,<br />

ésta es <strong>la</strong> mi compañera;<br />

(428) Nos. l a 5: Vi!!axí@. Velgas, avientu 1973; nos 6, 7: El Puemi, &obre 1972.<br />

(429) Van.: R. MARiN, iIi, p. 396, nú.5416; Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfor~~~l, p.42<br />

(430) Van Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Esfouam, p. 107; TORh'ER+ p.17.<br />

(431) Van: MUNTHE, i, p. 42<br />

(432) Van.: MUNTHE, ii, p.24.<br />

el<strong>la</strong> llora los mis males,<br />

yo lloro los males d'el<strong>la</strong>.<br />

30. Viaxe <strong>de</strong> los vaqueiros a <strong>la</strong>s Bruñas d'abaxu. 433<br />

"Baxábamos en dous días. Taba unu costumbráu ya con<br />

eso nun se faía novedá a unu. Salíamos un día <strong>de</strong> casa ya<br />

faíamos nueite pol camín. Yá había pousada avisida na<br />

Ferreiría, cerca Belmonte; ya una casa 'que chaman "La<br />

Ferreina". Había primeiru, antiguamente, al pasar allí unos<br />

homes que faían el fierru, ya con eso por eso-lly chaman<br />

"La Ferreiría". A veces axuntábamonos.. . La casa yera gran<strong>de</strong><br />

ya <strong>la</strong> cocina gran<strong>de</strong>, pero, pero, tábarnos bien xuntos, fríu nun<br />

lu teníamos. A!'í había un matrimoniu ya tenía fichos ya<br />

fichas. Ya daban pousada. Tenían bonas cortes ya cobraban<br />

poucu por dormir ajií. Ya al día siguiente chegábamos a casa.<br />

Ya p'arriba igual.<br />

Cadagunu baxaba cuandu podía, pero baxaban <strong>de</strong>l<br />

Puertu, baxaban <strong>de</strong> La Peral, baxaban <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>mardal, d'eiquí,<br />

d'unas casas qu'hai p'acá que chaman Chacenes. Agora ahí<br />

nun hai nai<strong>de</strong>. Baxaban <strong>la</strong>s caballerías cargadas, cadagunu<br />

cono que podía llevar, ya quería llevar, agora hai que pagar,<br />

pero ... Ya necesitaba unu dous días. Agora hai que pagar,<br />

pero n'unu vase. Antes baxaba todu andando, baxaban los<br />

gochos andando ya <strong>la</strong>s uviechas, el que <strong>la</strong>s tenía, ya cabras, -<br />

ya vacas, ya, . .. todu. Las pitas tienen qu'ir zarradas. Llévan<strong>la</strong>s<br />

cerradas nuna cesta encima'l burru. Cuandu había nenos<br />

pequenos, si eran mui pequenos, tenían qu'ir no brazu. Si non,<br />

allí no mediu <strong>la</strong> carga (no burru), atadicos.<br />

Güei los mious baxanon pa La Po<strong>la</strong> conos gochos ya<br />

una vaca ya un xatu. Ya'l xatu tendría qu'ir no burm, parcía<br />

qu'andaba poucu. Ya pequenu ya parcía que nun naciera él<br />

(433) Infomunie: Xuaca, 92 anos, Pe$unes, 1977.. Vid. tamien sobre estos viaxes el te&<br />

inxedu en Smnicdu, pp. 2442.57.<br />

LI


hablidosu. Las outras vacas llévan<strong>la</strong>s mañena. Hai qu'ir<br />

arriándo<strong>la</strong>s, ya xatinos qu'hai. Saldremos al amanecer porque<br />

comu'l camión na carretera tien que fer dous viaxes, precísalu.<br />

You tendréi que tar na Po<strong>la</strong> hasta -que volvan. Si nun chueve<br />

mismamente hai que tar a <strong>la</strong> estrel<strong>la</strong>, hai que tar fora porque<br />

tienen que tar los xatos, tienen que tar <strong>la</strong>s vacas que tienen<br />

los xatos; ya con eso, ¿quién los mete pa <strong>la</strong> corte? Si hubiera<br />

una corte allí na carretera, d'acá, entonces sí. Agora <strong>la</strong>s vacas<br />

van atadas no camión ya los gochos pol mediu <strong>la</strong>s vacas, ...<br />

Las vacas agora nun hai que muííi<strong>la</strong>s. Máman<strong>la</strong>s los xatos<br />

porque hai que ven<strong>de</strong>los. Si non, axúntanse muitas pa <strong>la</strong><br />

envemía, que tol inviernu gastan muitu, cobre todu cuandu<br />

ta neváu; a<strong>de</strong>más, que <strong>la</strong>s tierras d'abaxu nun son comu <strong>la</strong>s<br />

d'eiquí. Esto tovía mantién, pero <strong>la</strong>s tierras d'abaxu nun<br />

mantienen, nun dan !!eiteW.<br />

Tando yá na imprenta esti trabachu, Elena González<br />

(vid: nota 47) díxome estos outros dichos ya cuentos:<br />

321. Alábate, cal<strong>de</strong>iru, que vienes <strong>de</strong>l regueiru.<br />

322. Anque arda <strong>la</strong> casa, que nun se vea'l fumu salire.<br />

323. Augua menuda muecha más qu'ensuga.<br />

324. Augua que nun has <strong>de</strong> beber, déixn<strong>la</strong> correr.<br />

325. Cuandu <strong>la</strong>s cousas andan mal hasta <strong>la</strong>s mucheres paren fichos<br />

d'outru.<br />

326. El pior puertu ya'l <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceniza.<br />

327. El que por su gustu corre nunca cansa.<br />

328. El que primeiru va al molín, primeiru muel el copín.<br />

329. El ruin res, <strong>de</strong>sque come esfrez.<br />

330. En setiembre, ou secan <strong>la</strong>s fontes ou llevan <strong>la</strong>s pontes.<br />

331. En tolos sitios cocen fabas.<br />

332. Entre padres ya fichos ya hermanos nun metas <strong>la</strong> manu.<br />

333. Hai más Pedros FermMn<strong>de</strong>z que'l <strong>de</strong>l Puertu.<br />

334. Hai que comer pa vivir ya non vivir pa comer.<br />

335. Lo que ta a ia vista nun necesita candil.<br />

336. Po<strong>la</strong> boca morre'l pez.<br />

337. Primeiru falta'l fichu al padre que l'augua al aire.<br />

338. Si chueve'l diá <strong>de</strong> I'Ascención, cuarenta días seguros son, unu<br />

sí ya unu non.<br />

339. Si ya macku, Santu Añtdñ; ya si non, <strong>la</strong> Purkima Conceición.<br />

340. Tantu come'l burru, tantu caga'l culu.<br />

341. Val más pouca ayuda que muita estorba.<br />

30. You tenga a comer dous 434<br />

Yera una vez un matrimoniu que se punxenon a fer<br />

tortos. Ya tenían tres ya los dous querían comer dous. Ya con<br />

eso <strong>la</strong> mucher dicía:<br />

comer dous.<br />

comelos you.<br />

-Pues, you tenga a comer dous; pues, you tenga a<br />

Ya él, tamién.<br />

Ya con eco <strong>la</strong> mucher, volvía:<br />

-Pues, tenga a comer dous. Se non, morro.<br />

-Pues, mórrete dicía-!!y l'home-, que dous tenga a<br />

Ya foise ya morríu. Ya con eso fonon a enterra<strong>la</strong> ya<br />

cuandu baxaban <strong>la</strong> caxa pa mete<strong>la</strong> na sepultura, llevántase ya<br />

con eso to<strong>la</strong> xente asustóuse ya marchóu corriendo. Ya había<br />

un coxu que tenía una pata <strong>de</strong> palu ya nun podía correr muitu.<br />

Ya comu <strong>la</strong> mucher iba diciendo "ya tenga comer dous, ya<br />

tenga comer dous, ya tenga comer dous, ..." el coxu iba<br />

diciendo:<br />

-¡Probe <strong>de</strong> mi ya <strong>de</strong>l outru!, ¡Probe <strong>de</strong> mi ya <strong>de</strong>l<br />

outru!. . .<br />

(434) Vars.: CHEVALER, pp.210213, nú 133 C'jQuién mmerá el tercer huevo?", tipi 1365<br />

D'; "Hasta <strong>la</strong> fosa", Tipu 1.365 F, con bibliografía na páxina 213); Pn*, pp.125126.


31. La mucher <strong>de</strong> buen conforme<br />

435<br />

Yera una vez una paisana que siempre faía lo que<br />

l'home-Uy mandaba. El quería enfada<strong>la</strong> ya nun lu conseguía<br />

porque eUa, mandára-lly lo que-JJy mandara siempre lu faía<br />

sin rechistar. El quería enfada<strong>la</strong> ya nun sabía cómu había fere.<br />

Entós un día garróu'l burru ya quería metelu <strong>de</strong> culu pa <strong>la</strong><br />

corte, ya el<strong>la</strong>, en vez d'enfadase ya riñilu, díxo-Uy:<br />

-Nun te preocupes, que voi you a aidate a metelu asina,<br />

que co<strong>la</strong> cabeza p'a<strong>la</strong>ntre bastante tiempu entróu.<br />

32. Una vez yera una paisana que-Uy arroxóu'l fornu. Ya foi<br />

a buscar un canteiru pa que-!!y lu fixera. Ya púnxose a felu,<br />

ya, cumu nun enten<strong>de</strong>ría nada, cuandu taba acabando<br />

empezóu a arroxar outra vez el fornu. Entós el canteiru púnxo-<br />

-!y un sofitu pa que se tuviera ya marchóu diciendo:<br />

-Tente, fornu, mientras cobro.<br />

33. Yera una vez un paisanu qu'iba con un burru ya quería<br />

pasar un ríu. Ya comu los burros son tan necios nun yera<br />

pa fe-!!y pasalu. Ya tira, tira, tira, ... el burru tiróulu pal ríu.<br />

El p'a<strong>la</strong>ntre ya'i burru p'atrás pudo más el burru ya tiróu al<br />

paisanu pal ríu. Ya entós, sal el paisanu, pescóulu po<strong>la</strong>s<br />

ureichas, púnxolu encima'l llombu, co<strong>la</strong>s patas p'arriba, ya<br />

dko-!.iy:<br />

-A inteligencia ganarásme, pero a fuerza, non.<br />

Ya pasóulu'l ríu.<br />

34. La mucher afogada 436<br />

Outra vez, una mucher que siempre lu faía todu al<br />

(435) Vars. : Contos pulsa, p.73 ("A muller <strong>de</strong> boa pd); Aurelio <strong>de</strong> LLANO, Cuentos<br />

&Y-, nú. 120 runa mujer comp<strong>la</strong>ciente'?, pp23E-239; LARREA, Arcadia <strong>de</strong>, 'Seis<br />

cuentos <strong>de</strong> mujeres popu<strong>la</strong>res en Aragón", RDTrP, XV (19591, pp.92-95.<br />

(436) Vars. : Contos <strong>la</strong>pulmrs, pp.71-73 C'A muller que andaba ao revés''); CHEVALER nú,<br />

127 CZa mujer ahogada"), pp205-207, con bibliografía na páx. m.<br />

144<br />

revés <strong>de</strong> comu-!!y mandaban, caíu pal ríu. Ya I'home buscába<strong>la</strong><br />

ríu arriba. Ya di-!!y un paisanu qu'andaba prei!!í:<br />

-Pero, home, Zcómu <strong>la</strong> buscas prehí arriba? Tendrás que<br />

busca<strong>la</strong> ríu abaxu.<br />

-Non, porque comu <strong>la</strong> mia mucher lu fai todu al revés,<br />

<strong>de</strong> xuru que tiróu p'arriba.<br />

35. La carga repartida 437<br />

Yera un paisanu que foi a buscar duas fanegas <strong>de</strong> trigu<br />

a Babia. Ya foi ya compróulu ya pa vinir pa casa punxo una<br />

fanega al burru ya <strong>la</strong> outra púxo<strong>la</strong> él al hombru. Ya <strong>de</strong>spuéis<br />

púxose él a caballu ya díxo-'!y al burru:<br />

-¡Ame, burru! tú una hanega ya you outra.<br />

36. Polo que <strong>la</strong> xente diz<br />

438<br />

Yera una vez un padre ya un fichu, qu'irían polos<br />

pueblos <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> p'aljá, que ya más chanu ya pue andase<br />

mejor a caballu. Púnxose unu a caballu, el padre; ya'l rapaz<br />

**-- - 1 - - - 1 1 v . " A lclblin ngr 1,"<br />

!!eVaoa ,',hli1<br />

1 uurru uci iuii~oi. ia LU~~..U, FUOU<br />

<strong>de</strong>cía <strong>la</strong> xente:<br />

-Mira ése, él a caballu ya'l nenu andando.<br />

. -- r-----<br />

Ya con eso baxóuse. Púnxo'l nenu a caballu ya ijevaba'l<br />

burru pol ronzal. Volvían a pasar por outru pueblu ya <strong>la</strong> xente<br />

entós dicía:<br />

-Mira qué fichu. Él a caballu ya'] padre andando.<br />

Ya <strong>de</strong>spuéis punxéronse los dous no burru. Ya <strong>la</strong> xente<br />

-Mira qué conciencia, los dous a caballu'l burru.<br />

Yá nun sabían que <strong>de</strong>termín tomar. Diz el padre:<br />

-L!eva tú l'alforxa ya you i'albarda a ver qué dicen.<br />

(437) Vid. CHEVALIFR, nú. 92, p.159 ('La carga partida'?, tipu 124% d'Aarne-Thompson.<br />

(438) Vars.: Con& popu<strong>la</strong>res, pp.182-183 (0 abó e mailo neta camiño da feira"); CHEVALEX,<br />

nú. 91 ("Por el <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong> gente"), pp.155-158 (inxere bibliografia na pár. 158).


Babia = ALVAREZ G., El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Babia y IPciana, C.S.I.C., RFE, Anexu XLIX,<br />

Madrid, 1949.<br />

BARAGAÑO = BARAGAÑO, R, Los vaqueiros <strong>de</strong> a-, Ayalga ediciones,<br />

Salines / Asturies, 1977.<br />

Bello <strong>de</strong> Alln = RZ. SOLIS, José M',, El bable <strong>de</strong> Bello <strong>de</strong> Aller, Astunas, Xixón,<br />

1982.<br />

Bitcarón = GONZALEZ FERNANDEZ, E, GONZALEZ-QUEVEW G., R.,<br />

Bitsarón. Coucrrs pa nenos ya gran<strong>de</strong>s na nuesa tsingua, Uviéu, 1972.<br />

CABAL, Cuentos = CABAL, C., Los cuentos tradicionales asturianos, 4' ed., GH<br />

Editores, Xixón, 1987.<br />

CABAL, Del folklore= CABAL, C., Del folklore <strong>de</strong> Asturias, Ed. Auseva, S.A., Xixón,<br />

1987.<br />

CABAL, Los temas maravillosos = CABAL, C., "Los temas maravillosos", RDTrP,<br />

iI, (1946), pp.183-195.<br />

CABAL, Mitologtr = CABAL, C., Ln mitologtr asturiana (Los diosa <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte.<br />

Los dioses <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida. El sacerdocio <strong>de</strong>l diablo), G.H. editores, S.A., Xixón, 1987.<br />

Cabrales = ALVAREZ FERNANDEZ-C-DO, J., EI hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> Cabrales, C.S.I.C., Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>, Anexu LXXVI, Madrid, 1963.<br />

Cali<strong>la</strong> e Dimna = Caliia e Dimna, ed. <strong>de</strong> J.M. Cacho Blecua ya M* Jesús Lacarra,<br />

Uásicos Sastaüa, 2' ed., ivíadrid, i985.<br />

Canarias = LOPEZ RODRIGUE' A.E., "<strong>la</strong> simbología en <strong>la</strong> medicina popu<strong>la</strong>r<br />

canaria", RmrP, XLiI 119871, pp.117-139.<br />

CANO, Vocabu<strong>la</strong>rio = CANO GONZALEZ, Ana M', Vouabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l boble <strong>de</strong><br />

Somie&, I.D.E.A., Uviéu, 1982.<br />

Cnmhue-Chile = LAVAL, RA., Folklore hkpno-americano. Contribución al folklore<br />

<strong>de</strong> Cnrahue (Chile), 1' parte, Madrid, 1916.<br />

Cnravia= LLANO ROZA DE AMPUDIA, Aurelio <strong>de</strong>, El libro <strong>de</strong> Carnuin, I.D.E.A.,<br />

Uviéu, 1982.<br />

Carballedo (Lugo)= RIEL0 CARBALLO, N., Escolma <strong>de</strong> mrballedo, Ed. Castrelos,<br />

Vigo, 1976.<br />

CARRE ALVARELLOC = CARRE ALVARELLOC, L., Lac leyendas tradicionales<br />

gallegas, Espasa-Calpe, Austral 1609, Buenos Aires, 1977.<br />

CASTARON, Ciento veinte = CASTANON, L., "Ciento veinte refranes astu-<br />

rianos", RDTrP, XV (1959), pp.449-456.<br />

CASTAÑON, Cdidles = CASTAÑON, L., "Cosadielles <strong>de</strong> Asturias", RDTrP,<br />

XViI (1%1), pp.561-570.<br />

CASTAÑON, Refranero = CASTAÑON, L., Refranero asturiano, P ed., IDEA,<br />

Uviéu, 1977.<br />

CASTAÑON, Sapos y culebra= CASTAÑON, L., 'Sapos y culebras en el folklore<br />

asturiano", BIDEA, 104 (1981), pp.889-906.<br />

CASTAÑON, Segundo apéndice = CASTAÑON, L., 'Segundo apéndice al<br />

refranero shlnano''; BIDEA, LIV (19651, pp.73-99.<br />

CASTANON, Supesticiones = CASTANON, L., Supersticiones y neencias <strong>de</strong><br />

Asturins, Col. Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Ayalga ediciones, Salines / Asturies, 91 reimp.,<br />

1986.<br />

, Cmcionero infat?fil= Cancionero infantil, ed. <strong>de</strong> Bonifacio Gil, Taums, Ma&4<br />

1981. CAVEDA, Recuerdos = GARUA ARIAS, X.Ll., "Recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong> cien años <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> Caveda", Uetrei Asturknes 3 (1982), pp.50-78.<br />

CANELLA, Estudios = CANELLA SECADES, F., Ectudios asturianas (CaMjueyos<br />

d'Asturiei), hp. ya Lit <strong>de</strong> Vicente Brid., Uviéu 1886 (Ed. facs. Ayalga Ediciones,<br />

Saiines / Asturies, 1984).<br />

Contos popu<strong>la</strong>res =Contos popu<strong>la</strong>res, esbiiia d'Enrique Harguin<strong>de</strong>y, Ga<strong>la</strong>xia, Vigo,<br />

1983.<br />

CANELLADA, Cuentos popu<strong>la</strong>res = CANELLADA, M' J., Cuentos popu<strong>la</strong>res Comel<strong>la</strong>na = ARIAS, Manuel Antonio, 'Za leyenda <strong>de</strong> San Salvador <strong>de</strong><br />

asturianos, Col. Popu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, Ayalga ediciones, 3' reimp., Salines /<br />

Astunes, 1984.<br />

Cornel<strong>la</strong>na", BIDEA, XXV (19551, pp.269-282.<br />

CORREAS, Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> refranes = CORREAS, G., Vocnbu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> refranes y frases<br />

CANELLADA, Leyendns = CANELLADA, M1 J., Leyendas, cuenfos y tradiconei, poverbulles (1627), Ed. <strong>de</strong> Louis Combet, Institut d'Étu<strong>de</strong>s Ibériques et Ibéro-<br />

Ayalga ediciones, Xixón, 1983.<br />

Américaines <strong>de</strong> 1'Université <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux, Bor<strong>de</strong>aux, 1967.<br />

Cangas <strong>de</strong>l Narcea = GONZALEZ RIAÑ0, X.A., "Deiies tradicones popu<strong>la</strong>res en<br />

Cangas", Uetres Asturianes 7 (19831, pp.39-43.<br />

CORTES, De num = CORTES VAZQUEZ L., "De nuevo en tomo a <strong>la</strong> Sudad<br />

sumergida <strong>de</strong> Lucerna", Homenajr a Alwro Galmés <strong>de</strong> Fuentes, IIi, UNversidá


d'UviéuCredos, Uviéu-Madrid 1987, pp.33i-387.<br />

CORTES, Lm lcycn&=CORTE!S VAZQUEZ, L., '<strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong>l <strong>la</strong>go <strong>de</strong> Sanabria",<br />

RDTrP, IV (1948). pp.94-114:<br />

CORTES, Maiicina = CORTES VAZQUEZ, .L., "Medicina popu<strong>la</strong>r riberana",<br />

RDTrP, VIlI (1953, pp.!Z&537.<br />

Cuentos mtd<strong>la</strong>m = DIAZ, J., CHEYALIER, M., Cumtos mtdlnnos <strong>de</strong> tradición<br />

oral, Ambito ediaones S.A., Val<strong>la</strong>dolid, 1983.<br />

Cuentos en<strong>la</strong>dos = VVAA, "Cuentos en<strong>la</strong>zados", RDTrP, II (1946). pp.294-305.<br />

U-iEVALIER= CHEVALlEü, M., Cuentos f.iklÓrim sprñ<strong>de</strong>s dLI Siglo <strong>de</strong> Oro,<br />

Editorial Crítica, Barcelona, 1983.<br />

CHEVALIER+ Cumtccillos= CHMALIER, M., Cuentcnllos tradico<strong>de</strong>s m <strong>la</strong> Espiiin<br />

<strong>de</strong>l Sido & Oro, Gredos, Madrid, 1975.<br />

DCECH = COROMINAS, J.. PASCUAL, J.A., Diccionario crítico dimdógim<br />

mtei<strong>la</strong>no e hisyxínico, vol. Di, Gredos, Madrid, 1980.<br />

Didlogo & <strong>la</strong> Lengua =VALDES, Juan <strong>de</strong>, Dimop <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, d., entamu ya<br />

notas <strong>de</strong> J.F. Montesinos, Espasa-Calpe, Clásicos Castel<strong>la</strong>nos, Madrid, 1969.<br />

DIAZMAS = DIAZ-MAS, P., Loc sqúrdh. HistoM, lengua y wltura, iüopiedras<br />

Ediaones, Barcelona, 1%.<br />

ES~OSA=ECPINOCA, Aurelio M., Cuentas popu<strong>la</strong>res ecprrñoles,C.S.LC., 3 vols.,<br />

Madrid, 1946 U)-1947 (n ya m).<br />

ESPINOSA(fichu) = ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos popu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong>, Espasa-<br />

Calpe, Austral nuó45, Buenos Aires, 1946.<br />

ESPINOSA, Adivinanulc = ESPINOSA, Aurelio M., "Algunas adivinanzas<br />

Españo<strong>la</strong>s", RDTrP, ViII (1952), pp. 31-66<br />

FEDO = FElTO ALVAREZ, J.M., "Del foiklore <strong>de</strong> Somiedo", BIDEA, XXVII<br />

(1956), pp. 109-129.<br />

FERNAN CORONAS = GALO FERNANDEZ 'WXNAN CORONAC': Rimas y<br />

refranero, Prinapáu &Ashuies, Conseyena d'Educaaón Cultura y Deportes,<br />

Uviéu, p. 1984.<br />

FERNANDEZ OXEA = FERNANDEZ OXEA, J.R., "Ramos procesionales y <strong>de</strong><br />

mayordomos", RDTrP, XW(1%1), pp.93125.<br />

Fiestas y rituales = GOMEZ PELLON, E, y COMA GONZALEZ G., Fiestas y<br />

ritualts + Asturias. Periodo estioal, Prinapáu d'Asturies, Conseyena d'Educaci6n,<br />

Cui- y Deportes, Uviéu, 1986.<br />

GARCIA ARIAS, Apmkrcions = GARCIA ARIAS, J.L., I'Aportaaones al folklore<br />

asturiano", BIDEA 86 (1975), pp. 651-701.<br />

GARCIA ARIAS, Rdlumos = GARCIA ARIAS, X.LL, Rdlumts dc Folklor,<br />

Seminaiiu <strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> asturiana, Uviéu, 1981.<br />

GINER ARIVAU=GINER ARIVAU, L., Cont* al Folk-lore <strong>de</strong> Asturirrs. Fdk-<br />

lorc dc Plorun, notas y apuntes recogido6 y ordnindos por ..., t. Vm <strong>de</strong> Fdk-lorc<br />

eq>?OI. Biüiotccx <strong>de</strong> Las tradiciones popu<strong>la</strong>res espfio<strong>la</strong>s, Madrid, 1886.<br />

Libro <strong>de</strong>l Bum Amor = m A, Arcipreste <strong>de</strong>, Libro <strong>de</strong> Buen Amor, 1 ya 11, Espasa<br />

-Calpe, Clásicos Castel<strong>la</strong>nos, Ed., entamu ya notas <strong>de</strong> Jacques Joset, Madrid<br />

1974.<br />

Libro <strong>de</strong> los Gatos = Libro <strong>de</strong> los Gatos, Ed., entamu ya notas <strong>de</strong> Bemard Dabord,<br />

Annexes <strong>de</strong>s Cahiers <strong>de</strong> iinguistique hispanique mediévale, vol. 3, Paris 1W.<br />

LIS QUIBEN=LIS QUIBEN, Víctor, "El conjuro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tronada en Galicia", RDTrP<br />

WII (1952), pp. 471-493.<br />

LOPEZ BLANCO= LOPEZ BLANCO, Gosé Ramón, "Dichos popu<strong>la</strong>res, refranes,<br />

canaones y sentenaes d'usu común n'hturies", Udres Astu~nes 30 (1988), pp.<br />

163-169.<br />

LOPEZ BLANCO, Cosadielles = LOPEZ BLANCO, J.R, '%olecaon <strong>de</strong> adivinanzas.<br />

"'"- ' ^,.^ '---" ---- --.*<br />

DIUU, ILU tlYUü), PP. ILLI-ILW.<br />

LOPEZ BLANCO, Leyendns = LOPEZ BLANCO, J.R, "Leyendas <strong>de</strong>l centro <strong>de</strong><br />

Ashuias", BIDEA, 109-110 (19831, pp. 531-542<br />

Manuscrito = RODRIGUEZ P., Manuscrito <strong>de</strong> ~es&m <strong>de</strong> Astu*, Mieres <strong>de</strong>l<br />

Camúi, 1975.<br />

Maragatería = ALONCO GARROTE, S., El dialecto vulgar leonés hablido en<br />

Maragatería y tierra <strong>de</strong> Astorga , C.S.I.C., Madrid, 1947.<br />

Medicina popu<strong>la</strong>r =JUNCEDA AVELLO, E., Mpdicina popu<strong>la</strong>r en Astu*, I.D.E.A.,<br />

Uviéu, 1987.<br />

MENENDEZ GARCIA=MENEDEZ GARUA, M., El cuarto <strong>de</strong> los wlles (un hab<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturins), II (Vocabu<strong>la</strong>rio-índices), I.D.E.A., Uviéu, 1965.<br />

MerC (L<strong>la</strong>ns), 1976 =BLANCO P~ÑAN, S., 'Segundas adiaones al vocabu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Meré (L<strong>la</strong>nes)", BIDEA, 87 (1976), pp.B42.<br />

MnC (fines), 1979 =BLANCO PIÑAN, S., 'Terceras adiaones al vocabu<strong>la</strong>rio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Meré (L<strong>la</strong>nes)': BIDEA, %97 (1979), pp.223-235.


Montafía d- = LOPEZ DE GUEREÑU, G., ''La vida infantil en <strong>la</strong> montaria<br />

a<strong>la</strong>vesa", RDTrP, XVIl (19611, pp.570-578.<br />

MORAN, Notas folklóricns 1eones.s = MORAN,. C., 'Notas folkióricas leonesas';<br />

RDTrP, N (1948), pp.62-78.<br />

M U M =MUNTHE, Ake W: Son, Folkpoesi frdn Asturien, i, 1 ya üi, Upca<strong>la</strong>,<br />

1888-1889.<br />

Nmia = MARTINEZ CARROCEXA, C., "Cuentos y patrañas <strong>de</strong>l río Navia",<br />

BIDEA, XXW( (19601, pp.82-100.<br />

iVüEYO ZARRAUNA = NUEVO ZARRACINA, D.G., "Cancionero popu<strong>la</strong>r<br />

asturiano", RDTrP, 11 (1946), pp.98.133 ya 246-277.<br />

Ollr=J.F.F. (nomatu <strong>de</strong> Juan Francisco Femán<strong>de</strong>z Flórez), In ol<strong>la</strong> asturiana. Librito<br />

curioso y entretenido, Imp. <strong>de</strong> M.G. Hemán<strong>de</strong>z, Madrid, 1874.<br />

ORTEGA = ORTEGA, M.L., Los hebreos en Marruecos, Ediciones Nuestra Raza,<br />

Madrid, 1934.<br />

Ocja <strong>de</strong> Snjnmbre=FERNANDEZ GONZALEZ, A.R, El hab<strong>la</strong> y <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />

<strong>de</strong> Oseja <strong>de</strong> Ejambrc, IDEA, Uviéu, 1959.<br />

Pachmezu = RODRIGUEZ COCMEN, M., El pachxuau. Hab<strong>la</strong> mcdieual dd<br />

wi<strong>de</strong>ntre astur-leonés, Editorial Nebrija, Lleón, 1982.<br />

Padre CARVALLO = CARVALLO, L.A. <strong>de</strong>, Antigüeda<strong>de</strong>s y cosos memorables <strong>de</strong>l<br />

Principado <strong>de</strong> Asturkis, Madrid, 1965 (ed. facsímil Ayalga ediciones, Saiines /<br />

Ashuies, 1977).<br />

Pajmes= FERNANDEZ-PAJAREC, José M', Del folklore <strong>de</strong> Pajares, I.D.E.A., Uviéu,<br />

1984.<br />

Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> Sil=GONZALEZQUEVEW, R, "Supersticiones y melecina popu<strong>la</strong>r.<br />

?;C>ies etlüg~qi.s aiiec~jtes efi ,?dac'.es <strong>de</strong> Si!", ido^ .A-turkni 5 (1983):<br />

pp.3335.<br />

PebLiol (Sa<strong>la</strong>s) = SUAREZ LOPEZ, J., 'Tantares <strong>de</strong> El Pevidal (Ca<strong>la</strong>s)': Uetrs<br />

Asturianes 19 (lw), pp.109-110.<br />

Poesiá popuiar = MENENDEZ PIDAL, Juan, Poesúr popu<strong>la</strong>r. Colección <strong>de</strong> los viejos<br />

romances que se cantan por los asturianos en <strong>la</strong> da- prima, esfoyazas y fi<strong>la</strong>ndons,<br />

Seminariu Menén<strong>de</strong>z Pidai, Editorial Gredos y GH Editores, Madrid-Xión, 1986<br />

(1' ed. Madrid, 1885).<br />

PRlETO=PRIETO, L., "Cuentos <strong>de</strong> animales. La Gudiña e Orense", RDTrP, N<br />

(1948, pp. 123-148.<br />

Quixote=IUBERO Y LARREA, Alonso Bernardo, Historia fabulosa <strong>de</strong>l distinpido<br />

atullero Don Pe<strong>la</strong>yo Infanzón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega, Quúrote dc <strong>la</strong> Cantabrirr, Imprenta <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> viuda d'Ibarra, Madrid, 1 (1792) ya 11 (1793).<br />

RefrPnero sefardí= CARRACERO, L. y ROMERO, E, "Refranes publicados por<br />

Ya'acob A. Yoná (edición concordada) y bibliografía <strong>de</strong>l refranero sefardí",<br />

Estudios scfnrdíes, 4 (1981), pp.389-560.<br />

RiFSGO=F. RIECGO, C., 'El santuario <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong>l Carbayo, Langreo",<br />

BIDEA, XXXVU (1959), pp.270-282.<br />

R MARIN = RODRIGUEZ MARIN, Fr., Cantos popu<strong>la</strong>res esptioles raogulos,<br />

or<strong>de</strong>nadas e lustrodos por ..., 5 vols., Ediciones At<strong>la</strong>s, Madrid 1981.<br />

SACO Y ARCE = SACO Y ARCE, J.A., Literatura popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Galuiri. Co<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />

mp<strong>la</strong>s, vllnncicos, dia7ogos, romances, cuentos y refrnns gallegos, raogidos por...,<br />

edición ya estudiu <strong>de</strong> Juan Luis Saco Cid, Diputación Provincial d'Ourense,<br />

Vigo, 1987.<br />

Sanabria = CORTES VAZQUEZ, L., Leyendas, cuentos y romances <strong>de</strong> E~bria, 2%<br />

ed., Sa<strong>la</strong>manca, 1981.<br />

SANCHEZ VICENTE = SANCHEZ VICENTE, X.X., y cAÑEDO VALLE, J.,<br />

Mitoloxá. Refranem Asturianu (or<strong>de</strong>náu por temes), Xixón, 1986.<br />

SANTOS CAPUANO= SANTOS CAPUANO, Don Joseph y Don Santiago <strong>de</strong>,<br />

Zumh, rezumbas, tatara-zum<strong>la</strong>c, Ó por mqor <strong>de</strong>cir, ardiizumbrii con que d fimo<br />

Jumi <strong>de</strong> Espera en Dioc ..., T. N, Na oficina <strong>de</strong> Don B<strong>la</strong>s Román, Madrid, 1794.<br />

Eriegu =NOVAL SUAREZ, J.A., "Notes sol foiklor <strong>de</strong> Sariegu", Uetres Asturianes<br />

4 (1982), pp.25-49.<br />

Skterna = FERNANDEZ, Jmeph A, El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Sistema, C.S.I.C., RFE, Anexu<br />

LXXN, Madrid, 1960.<br />

Somiedo= CANO GONZALEZ A. M$ El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedo (Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Asturuls),<br />

V&, Santiago <strong>de</strong> Compmte<strong>la</strong>, 1981.<br />

TABOADA = TABOADA, J., ''La noche <strong>de</strong> San Juan en Gaiicia", RDTrP, Vm<br />

(19521, pp. 600-632<br />

Tma Cha (Lugo) = RIEL0 CARBALLO, L, Cnncioneiro da Terrn Cha (Pol) (Lugo),<br />

Ediciós do Castro, A Coruña, 1980.<br />

Tesolos ocultos = RODRIGLJEZ, P., 'Tesoros ocultos en Asturias", Los Cua<strong>de</strong>rnos<br />

<strong>de</strong>l Norte, 3 (1980), pp.40-51.<br />

Tiñana (Sino) = CXJfSTA FERNANDEZ, M' Pi<strong>la</strong>r, 'Notes foiklóriques <strong>de</strong> Tiiiana<br />

(Siero)", Uetres Asturianes 12 (1984), pp.69-72.


TORNEX=M. mRNER, E., Gmcíonno mvsiurl <strong>de</strong> & Iík popu<strong>la</strong>r &u~nii,Ed.<br />

h., 3' ed., I.D.E.A., Uviéu, 1986.<br />

Va~balInnoErt~dm= RODRIGUEZ PASTOR J., 'Zas superstiaones (su<br />

estado achial en ~al<strong>de</strong>c&<strong>de</strong>n>s)': Rcvkta <strong>de</strong> Estudioc Ertrmeiics, T. XLIU (19879,<br />

nú Iíi, pp.759-778.<br />

Valledor = m Ceh, El hab<strong>la</strong> dd Valledm. Estudios dscriptiw <strong>de</strong>l gailcgo<br />

astutiano <strong>de</strong> Alkm<strong>de</strong> (Ashrrim-Españn), Aca<strong>de</strong>mische Pers, Amsterdam, 1978.<br />

Vdn= TABOADA J., "Fokiore <strong>de</strong> Verín", RDTrP, XV (1959), pp.292-312<br />

VIGON = VIGON, Brauiio, AstiaQ. Fdklmc <strong>de</strong>l mar. juep infantiis. Poesiá<br />

&rI Estudios histh, Biblioteca popuiar asturiana, Uviéu, 1980.<br />

Vüiayón (UmLF 13) = CAmO MENENüEZ, Lluisa, GONZALEZ RIAÑO, X.A.,<br />

"Dellos aspeutos máxicos nel foikior <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>y6n': Uetm esturimm 13 (19841,<br />

P-.<br />

Vil<strong>la</strong>yón (Uetrs 16) = ALVAREZ DE PONTICELLA, A, "Youfos y iieitos nel<br />

foikior <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>yón", Uetrs AshrNmes 16 (1%5), pp.81-109.<br />

ZAMORA MocQUERA =NORA MOSQUERA, F., R+dm idhs popuhcs<br />

galcgm, Ga<strong>la</strong>xia, Vigo, 1972<br />

m, 40 = SIMON, Walter, "Charaktexistik <strong>de</strong>s ju<strong>de</strong>nspanischen Dialekts von<br />

Caloniki", ZcikchriJ3 fih Romani<strong>de</strong> Phildogie, 40 (1920), pp.655-689.<br />

Pa más bibliografía vid. BUSTO, Xuan; RUISAN- Merce<strong>de</strong>s; ya VALLE;<br />

hel, Guh biblio&fiui pnl estudiu <strong>de</strong> ia Iliteratum tradiconal ashMm, Uviéu,<br />

Conseyería d'ducación, Cultura ya Deportes, 1988.<br />

Entregáu na imprenta este trabachu, chegbu a <strong>la</strong>s mias manos el gran llibru<br />

<strong>de</strong>l prof. Aurelio M. Espinosa, fichu, Cucntm &ares <strong>de</strong> GÍsíil& y Ledn, (~adrid<br />

C.C.I.C., 1987-88,2 vols.). N&, amás <strong>de</strong> aentos <strong>de</strong> testos, <strong>de</strong> los que nos uffertara<br />

una esbp nos sous Cuentos popvlnrcs <strong>de</strong> G&ilin, inxere una p ga infonnaP6n<br />

bibliográfica on<strong>de</strong> namái s'echan en falta <strong>de</strong>gos F bm ou artículos referidos<br />

al N.O. peninsu<strong>la</strong>r comu son Contos populirs; PRIEl'O; CANELLADA, Leyendas;<br />

CANELLADA, Cumtos popd0es; etc. (vid. más arriba <strong>la</strong>s rekwcias<br />

bibliográficas completas). Nun fai falta di& que nos dous volúmenes <strong>de</strong>l gran<br />

aíticu nortwmericanu recbdiense versiones <strong>de</strong> dalgunos <strong>de</strong> los cuentos <strong>de</strong> los<br />

que you reproduo <strong>de</strong>!- exemplos asturianos.


LLETRES VIEYES<br />

Documentación medieval d'Asturies (3)<br />

(Añu 1233)<br />

Documentu orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, nY 972. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen. Ego Petro iohannis et uxor mea maria iohannis et ego<br />

Martino iohannis ambos germanos. / facimus cartam uendicionis uobis don Iohan<br />

iorenciz et uxor uesfra Maria fernandiz <strong>de</strong> una terra <strong>la</strong>bora, / toria in Cel<strong>la</strong>gut . ennas<br />

<strong>la</strong>mas. De una parte est il<strong>la</strong> <strong>de</strong> Maria iohannis et <strong>de</strong> petro marmtiniz. et / <strong>de</strong> iuso<br />

esf <strong>de</strong> Maria pe<strong>la</strong>iz. et encima esf <strong>de</strong> petro micaeliz clerico et <strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>rico pe<strong>la</strong>iz.<br />

et <strong>de</strong> alia par / te est <strong>de</strong> Il<strong>la</strong>na petriz. Vendimus uobis ista terra <strong>de</strong>terminata cum<br />

totis suis directuris pro precio quod accepimus / <strong>de</strong> uobis .XX. solidos monete Regis.<br />

Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichil / remansit.<br />

pt si magis iia!et hereditas pgm precium. sit dimisiim. Itrr ~t rrhhar die et <strong>de</strong>incenc r<br />

<strong>de</strong> nosfro / iure sit foras. et in uesfro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis et<br />

possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et / faciatis in<strong>de</strong> totam uesfram uoluntatem usque<br />

imperpetuum. Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam enos quam / aliquis <strong>de</strong><br />

progenie nosfra uel extranea. sit maledictus cum judas traditore. et protemporali<br />

dampno persoluat uobis / uel pulsanti uocem uesfram quamtum in. Karta. resonat<br />

induplo insirnili tati loco. et insuper. CC. solidos monete Re / gis. et parti Regie aliud<br />

tantum exsoluat. Facta. karfa. 1111. dies ante kalendas februarís. ERa. M.CC.LXX.1. /<br />

Regnante Rege femando in legione. castel<strong>la</strong> et toledo. Iohannes outensis episcopus.<br />

Garcia ro<strong>de</strong>rici maorino in / uoce Regis. Concilio <strong>de</strong> Oueto tenente <strong>de</strong> nora anora.<br />

Nico<strong>la</strong>o guion uicario in il<strong>la</strong> terra. Ego / Petro iohannis et uxor mea Maria iohannis


et ego martino iohannis. istam. karfam. legere audiuimus manus nostras robo / rauimus<br />

et signa iniecimus. ísignum) ísignum) (signum)/<br />

Qui praesentes fuerunt. Xpricfoual petriz. Pele moniz. Dominico petriz dominico<br />

dominici /<br />

Petro micaeliz. Petro caluo. Matinus martiniz. Ro<strong>de</strong>rico pe<strong>la</strong>iz /<br />

Iohan dominici. Iohan petriz. et alios bonos omnis. /<br />

Petrus bonus presbifer nofuit. (signum) /<br />

Coram tesfes. /<br />

Petrus tesfis. /<br />

Iohannes tesfis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Documenfu orim'nal. Añu 1233. Lgaxu XXVIII, nu 838. Archivu<br />

Hktóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

XPC In nomine dominj amen. Equuum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obiiuionj tracianiur / liikris aiífiririen:ilr . EA (sic) ?:opte: egc niego p@iz ot uxnr<br />

mea Cancha guterriz. facimus cartam / uendicionis uobis Petro petriz presbiter et socia<br />

uestra Marina petriz. <strong>de</strong><strong>la</strong> msfra heredat <strong>de</strong> / loreda tota ab integritate. Domitum et<br />

indomitum controzios ararnios molneras / prados rozas montes felgueras fontes.<br />

uendimus uobis totum ab integritate atque / in carta concedimus pvoquo accepimus<br />

<strong>de</strong> uobis inprecio . L. soldos (sic) monete regalis et <strong>de</strong> / isto precio apud uos nichil<br />

remansit etsi ista hereditas su-perualet quam precio. sit dimissa / quia inter nos et<br />

uos bene comp<strong>la</strong>cuit et abhac die <strong>de</strong> nostro -1ure sit abstersa. et Vi uestro Iure /<br />

sit tradita et confirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> totam uesfram<br />

/ uoluntatem. Siquis tamen contra hunc nosfrum factum ad disrumpendum (sic) uenerit<br />

tam <strong>de</strong> nostris quam / <strong>de</strong> extraneis quisquis fuerit qui talia conmiserit imprimis sit<br />

maledictus a<strong>de</strong>o et exconmunicatus / et insuper pariat uobk . M. solidos monete regis<br />

et partj regie aliud tantum exsoluat. Facta / carta mense Marcij. Era .M.CC.WO(.I.<br />

Regnante rege don femando en castel<strong>la</strong> / en tholedo en leon en gallecia. Iohannes<br />

<strong>de</strong>j grafia episcopante in oueto. Garcia rodriguiz / carnota maiorino regis inuoce. Ego<br />

Diego petriz et uxor mea Sancha gutemz uobis / petro petriz presbifer et socia uestra<br />

Marina petriz hanc cartam quam fien iussimus legere audi / uimus propríís manibus


oborauimus . et signa in Vliecimus (signum) (signum) . et ego Diego petriz etuxor<br />

mea / (Qui praesentes fuerunt .) Cancha guterriz <strong>de</strong>bemus guerir esta et seper (sic)<br />

per nostras bonas /<br />

Diego suariz presbifer confimzat . /<br />

Ruj gonzaluiz .confimt . /<br />

Alfonso gonzaluiz confimzat . /<br />

Petro rodriguiz confimzat . /<br />

feman martiniz confirmat . /<br />

Petro pe<strong>la</strong>iz <strong>de</strong> annio confirmat . /<br />

fernan guterriz confimt . /<br />

Pele casua confirmat . Iohanne montesion . confirmat . /<br />

(signum) Alfonsus gonzaluiz /<br />

quj notauit . /<br />

Coram testibus / -<br />

Petrus tesfis /<br />

Pe<strong>la</strong>gius testis /<br />

Iohannes testis /<br />

~ocumentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XVi, n~ 459. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

a'e San Vicente."<br />

XPC In nomini domini amen . Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur . litteris confirmantur . Ea propter ego Suer aluariz / facio kartam<br />

uendicionis uobis Iohanni secundo abbati et conuentui Cancti vincencíj <strong>de</strong> Oueto <strong>de</strong><br />

il<strong>la</strong> mea hereditate quam ego <strong>de</strong> auis et <strong>de</strong> parentibus meis / in territorio astunensi<br />

in ualle <strong>de</strong> carrenno loco nominato Cancto Iacobo <strong>de</strong> ambás habeo. vendo uobis<br />

medietatem <strong>de</strong> ista ecclesia San Iacobi <strong>de</strong> ambás / cum medietate <strong>de</strong> tota il<strong>la</strong> hereditate<br />

que ad ipsam ecclesiam pertinet uel pertinere <strong>de</strong>bet. et uendo uobis similiter il<strong>la</strong>m<br />

quartam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> vega <strong>de</strong> ambás excepto / illo solo et illis terrulis (sic) quas iam <strong>de</strong>di<br />

sorori méé Marie aluariz medietatem <strong>de</strong> ista ecclesia iam dicta cum medietatem<br />

omnium suarum hereditatum et cum me / ditate <strong>de</strong> omnibus pertinencíjs suis et il<strong>la</strong>m<br />

quartam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> uega <strong>de</strong> ambás excepta il<strong>la</strong> donacione quam superius diximus uendo<br />

uobis iam dictis abbati et con / uentui Can vincencíj pro . C. et XVIIII. morabefinos<br />

legionen sis monete. hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et uos et <strong>de</strong> hoc precio<br />

apud uos nichil remansit. et / si magis ualent iste hereditates. quam hoc precium sit<br />

dimissum pro anima ma et patris mei et parentum meorum. Ita ut ab hac die et


<strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iure / meo sint absterse (sic). et in iure San vincencíj sint tradite et<br />

confirmate ut habeatis et posi<strong>de</strong>atis eas iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> illis totam<br />

uestram uo / luntatem usque imperpetuum et insuper obligo me et omnia bona mea<br />

pro guarire semper istas hereditates ad Sanctum vincencium <strong>de</strong> ornnia homini curn<br />

directo. / Siquis igitur hanc meam uendicionem infringere temptauerit tam aliquis ex<br />

progenie mea uel extranea quam ego. sit maledictus a <strong>de</strong>o et excomunicatus et curn<br />

Iuda domini pro (sic), / ditore sit in infemo dampnatus et pro temerario ausu persoluat<br />

uobis uel pulsanti uocem uestram quantum uobis corruperit in duplo et in simili tali<br />

loco. et insuper .CC. morabetinos / et parti Regie aliud tantum exsoluat. et karta plenum<br />

obtineat robur per euwn. Facta karta uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. Mense marcíj.<br />

Regnante Re. / ge dompno femando cum regina dompna Beatrice in castel<strong>la</strong> et in<br />

legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota maiorino Regis<br />

in totis / asturíjs. Petro ponz (sic) tenente carrenno Ego Suer aluariz uobis abhti<br />

et connuentui San vincencíj hanc karta uendicionis quam fien iussi et legere audiui<br />

propríís / manibus roboraui et confirmaui et signum iniecj. Qui praesentes fuerunt apud<br />

Sanctum Iacobum <strong>de</strong> ambás quando misi ego abbatem Sancti/Vincencíjs in ecclesiam<br />

et in hereditates. Gutter garcia. Garcia iohannis <strong>de</strong> nuuledo (sic). fernandus pe<strong>la</strong>gi.<br />

femandus ruuio milites --- --- -- confimzant /<br />

femandus martiniz <strong>de</strong> tamón. Dompnus Benedictus presbiter. Pe<strong>la</strong>gius petri iu<strong>de</strong>x et<br />

alíj plures -- confirmant /<br />

Qui praesentes fuerunt. apud Ouetum quando roborauj hanc. karta. Abbas et<br />

comentus San vincencíj --- anfirmant /<br />

pe<strong>la</strong>gius diaz presbiter. pe<strong>la</strong>gius clerigo. petrus <strong>la</strong>urencíj.<br />

1: .-..-.- 1 1<br />

Dominicus peiri picaciu. -- --- --..<br />

curiirrrriunr 1<br />

pe<strong>la</strong>gius quesada. fernandus floraz. et alíj plures --- --- --- confimzant /<br />

. Petrus. Notuit.- (sigrzum) /<br />

Coram testes. Petrus testis /<br />

Martinus testis /<br />

Iohannes testis. /<br />

Documentu Orixinal. Afiu 1233. Legaxu XXXIII, n 965. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

XPC In nomine domini amen. Equum et racinabile est ut ea que ne obliuioni tradantur<br />

litteris confirmentur. Ea propter Ego Garcia gonzaluiz curn uxore / ma Xemena<br />

martiniz facimus kartam uendicionis uobis Iohanni abbati et conuentui Can vincencíj


<strong>de</strong> oueto <strong>de</strong> una terra quam habemus in mieres in / loco qui dicitur duro (sic) cabo<br />

una terra <strong>de</strong><strong>la</strong> ponte. et <strong>de</strong> il<strong>la</strong> alia parte iacet alia terra -<strong>de</strong> filíjs <strong>de</strong> petro marrana.<br />

et <strong>de</strong> fronte el camino <strong>de</strong>l Re. et <strong>de</strong> il<strong>la</strong> parte affronta en heredat que fuit <strong>de</strong> Suer<br />

ma-rtiniz <strong>de</strong> ista terra sic <strong>de</strong>terminata uendimus iam dicfis abbati et wnuentui il<strong>la</strong>m<br />

medi, / etatem curn suis directuris pro precio quod accepimus <strong>de</strong> uobis. 11. morabetinos<br />

monete regis. et damu. uobis il<strong>la</strong>m cartam per quam nos earn comparauimus <strong>de</strong><br />

dompno / Stephano martiniz et <strong>de</strong> uxore sua dompna ignes pro tanto precio. et istud<br />

precium fuit similiter inter nos et uos et .si magis ualet / il<strong>la</strong> hereditas quam istud<br />

precium. sit dimissum monasterio. pro animabus nostris. Ita ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps<br />

<strong>de</strong> nosfro iure sit abstersa. et in iure Sancfi vin / cencíj sit tradita et wnfirmata ut<br />

habeatis earn et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quicquid uobis p<strong>la</strong>cuerit<br />

imperpetuum. Siquis igifur hanc nosfram / uendicionem infringere temptauerit tam nos<br />

quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea. sit maledictus et excomunicatus a <strong>de</strong>o<br />

et curn iuda ipsius- tra, / ditore sit in inferno dampnatus. et pro temerario ausu<br />

persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karfa resonat in duplo. et<br />

<strong>de</strong> magis pectet / uobis. C. morabefinos et parti Regie alios tantum exsoluat. Facta karfa<br />

Mense marcíj. ERa .M.CC.LXXI. Regnante Rege dompno femando in castel<strong>la</strong> et in<br />

legio / ne . Iohanne <strong>de</strong>i grafia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota maiorino in<br />

uoce regis in totis astunjs. et eo<strong>de</strong>m dompno Garcia ro<strong>de</strong>rici tenente Lena, / Ego<br />

Garcia gonzaluiz cum uxore rnea Xemena martiniz uobis Iohanni abbati et conuentu<br />

Can vicencíj hanc karfa uendicionis quam fieri iussimus / et legere audiuimus propnjs<br />

rnanibus roborauimus 'et confirmauimus et signa iniecimus (signum) (signum). /<br />

Qui praesentes fuemnf. Femandus pe<strong>la</strong>iz iu<strong>de</strong>x. Iohannes pe<strong>la</strong>iz mestro <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ponte.<br />

-- . --- cnnfi'mnnf . /<br />

Martinus pe<strong>la</strong>iz capel<strong>la</strong>nus. Saluador pe<strong>la</strong>iz. Fernandus martiniz et Petrus mgkter<br />

frafer eius. -- confirmanf /<br />

. Petrus . (signum) Nofuit . /<br />

Coram tesfes. Petrus /<br />

testis. Martinus testis /<br />

Iohannes tesfis . /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XIX, n r553. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fonfu Documenfal<br />

<strong>de</strong> San Vicente"<br />

XPS In nomine domini amen. Equwn et racionablile esf ut ea que uenduntur no<br />

obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Ea propter / ego Dominicus martiniz <strong>de</strong> pagio<br />

curn uxore mea Marinna martiniz facio kartam uendicionis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> mea sorte quaml


ego habeo <strong>de</strong> meo heredamento in so ribos (sic) en mieres. il<strong>la</strong>m ui<strong>de</strong>licet -que iacet<br />

circa il<strong>la</strong>m terram <strong>de</strong> Martin magas ex (sic) / una parte. et <strong>de</strong> alia parte iacet il<strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ntada <strong>de</strong> sancfo iohannes. et affrontal (sic) <strong>de</strong>l un cabo en otra terra <strong>de</strong> sancfo<br />

iohannes et <strong>de</strong> alio / in il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> petro iohannis et <strong>de</strong> suis germanis. Istam terram<br />

sic <strong>de</strong>terminatam que iacet inter istas suprascriptas uendo ego uobis / abbatj et<br />

conuentuj San vincencíj <strong>de</strong> oueto. pro .IIII. morabefirzos et medio monete legionensis.<br />

Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter / me et. uos et <strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil remansit<br />

et si magis ualet ista hereditas quam hoc precium sit dimissum. Ita / ut hác die<br />

et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abstersa et in iure sancti vincencíj sit tradita et confirmata.<br />

ut habeat et possi<strong>de</strong>at / et faciat <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quicquid sibi p<strong>la</strong>cuerit imperpetuum. Siquis<br />

igifur hoc meum facfum infringere temptauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea<br />

uel extranea sit maledictus et exeomunicatus et pectet quantum uobis corruperit in<br />

duplo. et parti Regie tam. et karta / ista robur obtineat per euum. Facta karta<br />

uendicionis Sub eRa .M.CC.LXX.I. rnense augusti. Regnante rege dompno fernando<br />

/ in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo in oueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici camota<br />

maiorino regis in totis asturíjs. et tenente / lena. Ego Dominicus martiniz et uxor mea<br />

MaRinna martiniz uobis Iohanni abbatj. 11. (1) et conuentuj San vincecíj hanc karfam<br />

uendicio, / nis quam fieri iussimus et legere audiuimus. (signum) (signum). / Qui<br />

praesentes fuerunt. in rnieres. Iohannes abbas (sic). et alfonsus pe<strong>la</strong>gi et . bhan. abril.<br />

et. Fernandus. diaz. et. petrus. iohannis monachi Can vincencíj. /<br />

petrus martiniz. et femandus martiniz <strong>de</strong> mieres. Martinus gonzaluiz <strong>de</strong> naón presbifer.<br />

Garcia gonzaluiz /<br />

Dón barón. et sui fílíj petrus. et martinus. Iohannes pe<strong>la</strong>iz et petrus pe<strong>la</strong>iz <strong>de</strong> oueto.<br />

et aiíj piures.<br />

. Pefrus. (signum) notuit /<br />

Coram tesfes petrus testis. /<br />

Martinus tesfis. /<br />

Iohannes tesfis /<br />

Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XL, ng 1185. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

(Carta partida) P D C D E F O N I R L M<br />

In nomine dominj amen. Sciant omnis praesentes et posteri. quod ego. Iohannes. abbas<br />

(1) "II': alcontramos esto comu indicativu <strong>de</strong> i'abreviatura <strong>de</strong>l nome "secundu". Nesti casu camento que


et totus wnuentus sanctj / vincenti damus uobis Bartolomeo migaeliz<br />

clerico il<strong>la</strong>m nostram hereditatem <strong>de</strong> uaynna (sic) cum omnibus / suis prtinentijs et<br />

cum medietate <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ecclesia <strong>de</strong> suncta eu<strong>la</strong>lia. Tali pacto quod uncquoque anno/<br />

<strong>de</strong>tis nobis in uita uestra ad festum sanctj martíni. V. modios <strong>de</strong> bono trigo aut<br />

<strong>de</strong> bona escan / da per quartam d0reObam (1) <strong>de</strong> oueto. in corral <strong>de</strong> sancto vincentw<br />

et uos <strong>de</strong>betis se<strong>de</strong>re bonus uassa, / llus hutilis et fi<strong>de</strong>lis abbatj et monasterio sanctj<br />

vincenti. et allegare istam hereditatem et aliquo modo, /non permittere ipsam alienan.<br />

et <strong>de</strong>betis seruire nobis et recipere nos et proui<strong>de</strong>re uobis quando nolu, / erimus<br />

uisitare quomo tenetis iam dictarn hereditatem popu<strong>la</strong>tam Ego dompnus Bartholomeus<br />

<strong>la</strong>u, /do etconcedo quantum in ista. karta. resonant. et obligo me et omnia mea bona.<br />

uobis et monasterio uestro / por pagar istam iarn dictam rendam et pro (2) seruare<br />

totum istud pactum superius nominatum. et ego / Michael martiniz pater eius. et ego<br />

Mana pe<strong>la</strong>gii mater eius. obligamus nos et omnia bona nostra / monasterio sanctj<br />

vincenti. pro filio nostro dompno Bartolomeo. quod nos paguemus uobis abbattj et<br />

mo / masterio uestro iarn dictam rendam et faciamus seruari totum pactum quod est<br />

superius norninatum. Ego. Iohnne. / abbas et totus conutntus sancfj vincentj damus<br />

uobis dompno Bartolomeo clerico medietatem <strong>de</strong> iam dictam / nostram ecclesia. sancta<br />

eu<strong>la</strong>lia <strong>de</strong> vaynna (sic) pro capel<strong>la</strong>nía et uos dompnus Bartolomeus <strong>de</strong>betis facere.<br />

/ uestram moradam et uostra sesega (sic) in nosfro solo <strong>de</strong> ista ecclesia. cum omnibus<br />

bonis uestris. et modo in / principio <strong>de</strong>betis ibi mittere dos boes et duas vaccas (sic)<br />

et. XII. recellos. et quando <strong>de</strong> mrte aut / <strong>de</strong> uita in<strong>de</strong> exierttis (sic). <strong>de</strong>betis nobis<br />

ibj dimittere medietatem <strong>de</strong> quanto hubieras (3) et hoc <strong>de</strong>bet esse / bona fi<strong>de</strong>. et <strong>de</strong>betis<br />

<strong>la</strong>ntare et arrumpere et facere quantum bonum ibi facere potueritis et seruire / nobis<br />

~rt 2 ~ kge. s Egs dcfmnn*1s y-cw Eart&mexs. Reddo (sic) &G & ücbk pfks pro<br />

quanta merce<strong>de</strong> / mihi facitis et otorgo me pro vassallo abbatis et quantum in. karta.<br />

resonat promitto per me et / per omnia ma bona. omnj. tempore seruatunim. Quoci<br />

si non seruarem (sic) costa ernission et <strong>de</strong>mora / sit super omnia ma bona.. Facfa.<br />

karta. VIII. kalendas maíj eRa .M.CC.M.I. / Qvi praesentes fuerunt totus conuentus<br />

sanctj vincenti et confirmant ysidorus pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> olloniego / et dompnus pe<strong>la</strong>gius<br />

duranus <strong>de</strong> goriuielles (sic). pe<strong>la</strong>gius perra. /<br />

(1) La paiiabra "dOreObam", tien dos Uetres que nun pue<strong>de</strong>n lleese nin <strong>de</strong>ducise.<br />

(2) "pro", <strong>la</strong> marca d'abreviaapón que tien ye pa trascribir por "pro'', pero por necesidaes <strong>de</strong>l textu<br />

teníamos que trasuibi<strong>la</strong> por "pre".<br />

(3) "hubieras", neta pal<strong>la</strong>bra <strong>la</strong> lletra "S" ta poco c<strong>la</strong>ra, nel <strong>de</strong>sarrollu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma nun pudimos sofitar<br />

<strong>de</strong>ngún aiteriu.


Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXZII, nY 971. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

Xps In nomine domini amen. Equum. et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur littris (sic), confirmentur. Ea propter . ego petro pe<strong>la</strong>iz cum ermana.<br />

/ maria pe<strong>la</strong>iz. uobis petro rodriguiz et uxor uestra mana suariz. facimus cartq<br />

uendicioniz <strong>de</strong> il<strong>la</strong> nostra hereditate que nos habemus <strong>de</strong> auis. et<strong>de</strong> paren / tibus<br />

uesfris intus asturienssum ualle <strong>de</strong> iI<strong>la</strong> nora anora in uil<strong>la</strong>s. pernominatas in uil<strong>la</strong> ra<strong>la</strong>t<br />

(sic). et in pedruno (sic). et in ma<strong>la</strong>ma. controzios et p<strong>la</strong>ntado et hreditate / pauco<br />

et multo intus etforis abrutum et proarumpere domitum etprodomare fontes mmtes<br />

exidos felgueras. quantum nos ibi habemus. etadnos ptinetium / nostros frafres<br />

ethere<strong>de</strong>s proprecium quod nos accepimus <strong>de</strong> uobis. 11. Morabitinos. monete regis hoc<br />

precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos et <strong>de</strong> precio apud uos nichil reman / sit. et<br />

simagis ualet hereditas. quam hoc precium sit dimissum. Ita abhac die et <strong>de</strong>inceps<br />

<strong>de</strong>nosfro iure sit abstersa et in uesfro iure sit tradita et confirmata / In abeatis<br />

possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong>m totam uestram uoluntatem. Siquis contranauent uobis<br />

super hoc tam nos quam aliquis exprogenie nosfra uel extranea quisquis. fuent qui<br />

/ talio comiserit imprimis sit maledictus et excomunicatus cum (1) diabolo etangelis<br />

eius. sit in inferno dampnatus (2). et protemporali damno prsoluat uobk uel punsanti<br />

uocem uesfram / quantum in carta resonat in duplo insimili tali loco et in super<br />

CCC. r;nlMns. monete regis. ef ' parti regie aliud tantum exsoluat. facta carta mense<br />

mayo. Era .M. / CC.LXX.1. Reganantem rege fre<strong>de</strong>nando inlegione. etgallecia. Iohannes<br />

<strong>de</strong>i grafia. episcopo inoueto. Garcia ro<strong>de</strong>rici maionno in uocis regis. bartholomé pe<br />

/ rna maiorino <strong>de</strong>nora anora. Ego petro pe<strong>la</strong>iz cum mea ermana manape<strong>la</strong>iz. hanc<br />

cartam quam fieri iusi et legere audiui. propríís manibus nosfris roboraui et. /<br />

confirmaui. et signum iniecimus (signum) (signum). Qui praesentes fuerunf petro petriz<br />

presbiter et capel<strong>la</strong>no. domnabnl presbiter Petro iohannes. Fernan iohannes <strong>de</strong>raneces<br />

(sic). -- testes /<br />

Petro iohannes <strong>de</strong> ribero maiordo (sic) ---- tecfis /<br />

<strong>de</strong>l abbat. Iohan milon suer rodriguiz /<br />

Ego mana pe<strong>la</strong>iz diapetro rodriguiz. /<br />

e<strong>la</strong> mea racione <strong>de</strong> illo controzio <strong>de</strong>felechas. /<br />

quiiaz in locum praedictum inzima <strong>de</strong>uil<strong>la</strong> upar / timos. con sancfi uicencij et con<br />

ro<strong>de</strong>rico martiniz. /<br />

(1) "cum", camentamos qu'esta paiiabra ye "cum", pero <strong>la</strong> llet~a "c" ta enforma apegada al palu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

iietra "u'', tamién podría ser una "a". Nel restu <strong>de</strong>l documentu les lletres "c" qu'alcontramos nun tan<br />

xuníes a ná.


por que me escuso <strong>de</strong><strong>la</strong>s costas <strong>de</strong>partir il<strong>la</strong>m heredat <strong>de</strong> felechas / et ro<strong>de</strong>rico martin.<br />

uigano <strong>de</strong> metermilo inmano. /<br />

Suer Fernan tsignum) presbifer notuit.<br />

Documenfu orixinal. Añu- 1233. kgmu XXXIII, nU 969. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente". (*)<br />

XPC In mine domini amen. equum et racionabile ut ea que fiun ne obliuionj tradanhir<br />

litteris confirmentur. ea propter notwn sit omnibus per hoc scriptum quod / ego<br />

iohannes petri pellitero genro <strong>de</strong> iohanne diaz fregon vendi ad dominico iohannes mm<br />

tio il<strong>la</strong>m medietatem <strong>de</strong> illo orto que stat arca fonca<strong>la</strong> / da que erat. meo quia alia<br />

medietas est <strong>de</strong> sancfo vincencio quam <strong>de</strong>bit ad sancfo vincencio iohannis diaz meo<br />

sogro pro sua anima qui erat suo Monge / et Mea mulier dompna aldonza <strong>de</strong>dit<br />

ad suam mortem ad sancfo vincencio. 111. solidos pro suo aniwsario per il<strong>la</strong>m suam<br />

casam <strong>de</strong><strong>la</strong> nozeda. et ego / iohannis petri prenorninatus compre ad dominico iohannes<br />

meo tio predicfo ipsam predicfarn medietetem <strong>de</strong> ipso orto quam sibj uendiera et <strong>de</strong>dj<br />

illj pro ea / duas uacas. et do il<strong>la</strong>m medietatem <strong>de</strong> ipso orto ad monasterrium sancti<br />

vincencij iure hereditario in perpetuum. Ita vt ab hac die a<strong>de</strong> / <strong>la</strong>nte <strong>de</strong> mo iure<br />

sit abstersa et in iure Monasteríj sancfi vincencij sit tradita et confirmata iure<br />

h~edii~l'iu. hakiit umdai faciai <strong>de</strong> j ipso orto ioiam suam uoiuniatem. et isto orto<br />

stat circa / fonteca<strong>la</strong>da. et circa illo orto <strong>de</strong> feman pinoliz. et nos Iohannes abbat et<br />

conuentus sancfi vincentij quitamus uobis predicfo iohannes petriz illos tres. solidos.<br />

quos habemus per il<strong>la</strong>m uesfram casam <strong>de</strong><strong>la</strong> nozeda quas <strong>de</strong>dit nobis / uesfra mulier<br />

dompna aldoza prosuo aniuersario et istud facimus pro il<strong>la</strong> medietate predicfo <strong>de</strong> illo<br />

orto quam uobis datis pro / illos tres solidos <strong>de</strong> illo aniuersario et ego dominicus<br />

iohannis predicfos vna cum filia mea dominica et cum genro meo domingo brul<strong>la</strong> (sic!<br />

/ otorgamus quanto in hac karta resonat et ego iohannes petriz et nos. Iohan. abas<br />

et conuentus sancfi vincencij similifer otorgamus / quantum in hac carta resonat tam<br />

ex nosfra parte quam ex alia. facta <strong>la</strong>rfa sub Era .M.CC.LXXI. Mense Iunjj / qui<br />

praesentes fuerunf feman rodriguiz <strong>de</strong> solis miles. Munio uaorjo miles. Diego<br />

gonzaluiz miles. iohannes / Martiniz <strong>de</strong> uil<strong>la</strong>r miles. Iohanns aluo. petro petriz orto<strong>la</strong>no<br />

esteuan esidriz clerico sancfi pe<strong>la</strong>gij /<br />

Petrus (signum) notujt.<br />

?) Esti documentu tien marques &abreviación rares; tal casu diose nes pal<strong>la</strong>bres "racionabiie", 'propter",<br />

"Iohannis", etc.


Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1036. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile esf ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur. litteris confirmentur. Eapropter ego petro pe<strong>la</strong>iz et uxor ma marina<br />

/ martiniz et filio mo Iohan quod habeo <strong>de</strong> alia uxore quam habui primo qui esf<br />

finata. facimus cartam uendicionis uobk domna Il<strong>la</strong>na andres. <strong>de</strong> una media casa<br />

/ quam habemus <strong>de</strong> comparacione quam ego petrus pe<strong>la</strong>iz carpétero (sic) supradictus<br />

feci curn il<strong>la</strong> alia mulier <strong>de</strong> quam habui isto filio Iohán. et comparauimus il<strong>la</strong>m <strong>de</strong><br />

domna Maiore <strong>de</strong> sancto / c<strong>la</strong>udio et <strong>de</strong> filio suo Martino martiniz clerico qui<br />

uendi<strong>de</strong>runf nobis il<strong>la</strong>m per Carta roborata perconcilio et per Vinum bibihvn et<br />

permaiorino <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. et stat insub castiello in tali / termino inter casa <strong>de</strong> dmna<br />

Orraca frera mulier qui fuit <strong>de</strong> petro cacho. et inter casa <strong>de</strong> Iohan burgés et <strong>de</strong><br />

Maria iustriz mulier qui fuit <strong>de</strong> Micael túso. et <strong>de</strong>trás / suo exido usque ad illo<br />

<strong>de</strong> Stefanus chicót. et enfronte Rua publica et plásza. et untra il<strong>la</strong> p<strong>la</strong>za est casa<br />

<strong>de</strong> bartolomeus carnicero. et <strong>de</strong> petro sanclódio. que stant / ad pe<strong>de</strong>m Muro castelli<br />

Regis. In ista casa <strong>de</strong>terminata habeatis uos medietate. et nos il<strong>la</strong> alia medietate.<br />

Vendimus uobis ista nosfra medietate <strong>de</strong> ista casa / <strong>de</strong>terminata curn totis suis<br />

directuris <strong>de</strong> terra usque ad celum et bibimus vinum proprecio quod accepimus <strong>de</strong><br />

uobic . X. et VIII. morabefinos monete Regis. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile / inter nos et<br />

uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichii remansit. et si magis uaki iiiti casa qüüííí precküíii<br />

sit dimissum. Ita ut abhac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> wsfro iure sit foras. et in uesfro iure<br />

/sit tradita et confirmata. habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> totam<br />

uoluntatem usque imperpetuum. et si wntrariam uenerit uobis super il<strong>la</strong>. nos saluabimus<br />

et gua, / ribimus uobis il<strong>la</strong>m curn directo per nos et per omnia bona nosfra Siquis<br />

contrariauerit uobis hoc. tam nos quam aliyis <strong>de</strong> progenie nostra uel extranea. sit<br />

mii!e&i~tl;s cu- judas traditore. / ot pri fe?nyn^rzli dampno persoluat uobis uel pulsanti<br />

uocem uestram quantum in. karta. resonat in duplo in simili tali loco. et insuper.<br />

C. morabetinos bonos et directos. et ad Regem aliud / tantum exsoluat. et carta plenum<br />

obtineat robur per euum. Facta. karta. VI. dies <strong>de</strong> mense Ianuano. ERa .M.CC.LXX.I.<br />

Regnante Rege femando in / Legione. castel<strong>la</strong>. et toleto. Iohannes outensis episcopo.<br />

Garcia camota maiorino in uoce Regis. Ramirus frolez et didacus frolez. tenentes<br />

oueto. Elias ro, / sello recipit peages et directuras <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. Ego petro pe<strong>la</strong>iz carpentero<br />

et uxor mea marina martiniz. et filio meo Iohan. istam / .karfam. legere audiuimus<br />

manus wstras roborauimus et signa iniecimus (signum) (signum) (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunt. fernan uermudiz. Andreo guion. Iohan iohanniz. / don aparicio.<br />

Petro petriz iohan alcai<strong>de</strong>. Alfons martiniz alcai<strong>de</strong>. Gonzaluo martiniz carnicero.


Nico<strong>la</strong>o femandiz. Gonzaluo pe<strong>la</strong>gii. Martin enc<strong>la</strong>ua / do presbitm. Suer fernandiz<br />

presbiter. Pele petriz presbiter domnicus mazina (sic). Petro. iohannis sarrapicon. Micael<br />

martiniz clenco. Boniel iu<strong>de</strong>o. et alios omnes /<br />

Petrur; bonus presbiter (signum) notuit. /<br />

Coram testes. Petrus testis. Iohanns testis. Martinus testis.<br />

Documentu orixinal. AAu 1233. Legaxu XVII, nu 481. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPC In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea popter Ego aluarus rodriguiz facio kartam<br />

uendicionis / uobis Iohanni abbati San vincentij uestroque conuentui <strong>de</strong> il<strong>la</strong>. mea<br />

hereditate quam ego habeo in Gigione in uil<strong>la</strong> nominata castello. et ista hereditas<br />

fuit <strong>de</strong> Rodrigo mantega / et pertinet inter mos fratres <strong>de</strong> il<strong>la</strong> una quinta <strong>de</strong> il<strong>la</strong>.<br />

il<strong>la</strong> (sic) quarta istam hereditatem scilicet istam quartam partem <strong>de</strong> il<strong>la</strong> quinta <strong>de</strong> il<strong>la</strong>.<br />

hereditate que fuit <strong>de</strong> dompno Rodrigo / uendo ego uobis iam dictis suis pertinencíjs<br />

intus et foras ad omnes partes pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. XX.VII1. colidos.<br />

legionensis monete. et' <strong>de</strong> hoc precio apud uos / nichil remansit. et si magis predicta<br />

hereditas quam hoc precium. sit dimissum pro anima mea et parentum meorum. Ita<br />

ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abster / sa et in iure Cancti vincencíj sit<br />

tradita et confirmata. ut habeatis eam (sic) et possi<strong>de</strong>atis et faciatis <strong>de</strong> totam uesfram<br />

uoluntatem. usque imperpetuum. Siquis igifur hoc meum factum / infringere temptauerit<br />

tam ego quam aliquis exprogenie mea uel extranea sit maledictus a <strong>de</strong>o et<br />

excomunicatus et cum iuda domini proditore sit in inferno dampnatus. et / pro<br />

temerario ausu persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum corruperit in<br />

Alinln --Y-" rt in si~ili ta!i !KG. ef ins~pr .C. mor~l;etinos mnete Regis et parti Re@<br />

ali / ud tatum persoluat et karfa plenum obtineat robur per euum. Facta karfa Sub<br />

ERa .M.CC.WO(.I. mense januaríj (sic). Regnante Rege dompno femando cum uxore<br />

sua regina dompna Bea, / trice in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i grafia episcopo<br />

in oueto. Garcia rodriguiz camota maiorino Regis in totis asturíjs. Dompno pe<strong>la</strong>gio<br />

petri tenente Gigionem. Ego aluarus / ro<strong>de</strong>rici cartam istam uendicionis quam uobk<br />

abbati et conuentui San vincencíí fieri iussi et legere audiui. propnjs manibus roboraui<br />

et confirmaui et signum inieci. (signum). /<br />

ef nos Sancius ro<strong>de</strong>rici et Sancia ro<strong>de</strong>rici et ego aluarus ro<strong>de</strong>rici promittimus uobis<br />

abbati et conuentui Cancti vincencíj quod si germana nosfra extra terram suam ubi<br />

modo esf uel infra mortua / fuerit et nobis hereditauerit quod <strong>de</strong>mus uobis partem<br />

suam pro tanto precio pro quanto <strong>de</strong>dimus unam <strong>de</strong> nosfris. Qui praesentes fuerunt huic


uendicioni et huic pacto. Michael dominici capel<strong>la</strong>us / Garcia aluariz presbiter. Iohannes<br />

iohannis presbifer. Petrus monacus presbifer. Petrus uassallo presbifer -- confirmant/<br />

Petrus gutterriz miles. Munio garsíe miles. Gundusaluus pe<strong>la</strong>gíj miles. Martinus<br />

iohannis miles ----- wnfimant /<br />

Didacus petri et Gutterrus petri milites. Petrus iohannis miles. Michael pe<strong>la</strong>iz. Iohannes<br />

dominici et Sancius dominici ---- wnfimanf /<br />

Petrus pe<strong>la</strong>gíj. et Iohannes pe<strong>la</strong>gíj. petrus dominici et Dominicus peti. et alíj multi<br />

boni homines qui ui<strong>de</strong>runf et audierunt totum istud --- wnfimzant /<br />

. Petrus. (signum) Nofuit /<br />

Coram testes. petrus tesfis /<br />

Martinus tesfis /<br />

Iohannes. --- tesfis /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nu 1037. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial. "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vkenfe".<br />

(Carta partida) L B 1 P O L D Q D A N.<br />

Ifi miiíiae doiiiií-i amen i2vtUm sit prgesentibuc p, fiituric. y& Fetro ruuio <strong>de</strong> sancfo<br />

vincenti. et petro geruas. capel<strong>la</strong>no / <strong>de</strong> sancta MaRia <strong>de</strong> Noszana (sic). habent<br />

pactum et conuenienciam inter se supr suas casas quas habent unus circa alios /<br />

pare<strong>de</strong> in medium in il<strong>la</strong> Nozeda ad exiente <strong>de</strong><strong>la</strong> vil<strong>la</strong> contra sancfa MaRia <strong>de</strong><strong>la</strong><br />

vega. inter casa <strong>de</strong> dominico / martiniz et inter casa <strong>de</strong> mulier <strong>de</strong> Iohan ro<strong>de</strong>rici et<br />

Rua publica infronte. et il<strong>la</strong> pare<strong>de</strong> inter / ambos est permedium <strong>de</strong> ambas <strong>la</strong>s casas.<br />

et petro ruuio <strong>de</strong>bet continere il<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s et Petro geruas mittere / canales et sacar<br />

<strong>la</strong>s aquas semper. Et petro ruuio alzó sobrado et per p<strong>la</strong>zer <strong>de</strong> petro geruas. et petro<br />

ruuio fecif ei amore / <strong>de</strong> sua terra <strong>de</strong>trás ubi fecit illo muro <strong>de</strong>l cellero uno palmo<br />

<strong>de</strong> terra in amplo. et cum ista terra <strong>de</strong>bit ei magis -111. / solidos monete Regis. et<br />

dob<strong>la</strong>uit il<strong>la</strong>s tel<strong>la</strong>s ubi cae. <strong>la</strong>qua. et propter hoc semper petro geruás et qui ipsa<br />

sua casa ouiér / sernper <strong>de</strong>bet recipere il<strong>la</strong>s aquas et sacare eas. Et si petro geruás<br />

et qui ipsa casa ouier. quesierit alzár soberado. / viguet et <strong>la</strong>boret super il<strong>la</strong> pes<strong>la</strong>dona<br />

<strong>de</strong> petro rúúio. et semper petro geruas et sua casa colligat et saquet il<strong>la</strong>s aquas /<br />

quod dampno 11 (1) ueniat a<strong>la</strong>s casas per il<strong>la</strong>s aquas. usque imperpetuum. Qui isto<br />

(1) "II': alcontramos esto comu indicativu <strong>de</strong> i'abreviación <strong>de</strong>l nome "secundu". Nesti casu camiento que<br />

trátase d'un oráinal.


contrariauerit pectet adquem contranauerit .CC. solidos / et ad maiorinum et ad iusticias<br />

<strong>de</strong> terra. aliud tantum. et emen<strong>de</strong>t dampnum quod fecerit. ef ego petrus ruuio. et<br />

ego / petrus gerúas. otorgamus -et confirmamus totum istud sicuf scriptum est. et petro<br />

ruujo sernper mettere il<strong>la</strong>s tel<strong>la</strong>s. / facta .karfa. 111. die <strong>de</strong> mse Iulio. ERa<br />

.M.CC.LXX.I. Qui praesentes fuensnf. Petrus martiniz et rnartinus / martiniz germanos<br />

presbiferos. Petrus Lorenciz. Feman menendiz Elias. Petrus femandiz alfaiat. /<br />

Gonzaulo petriz. Diago ro<strong>de</strong>rici. Fernan petriz. et alios omnes bonos. /<br />

Petrus bonus presbifer nofuit (signum) /<br />

Documnefu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXi, n Y 907. Archivu Hisfóricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monas feriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

(Carta partida) C D E. Q c. A. P.<br />

In nomine dominj amen. Notum sit ornnibus per hoc scriphtm quod ego. bhannes.<br />

abbas et totus / conuentus sancfj vincenfi damus uobk michaelj martiniz <strong>de</strong> uxo il<strong>la</strong>m<br />

terciam partem <strong>de</strong> quanto / <strong>la</strong>ntado habebatis nobkeum (sic) in sancfo martino <strong>de</strong><br />

turon. que fezo uestr6 auolo pedro iohannis / et <strong>de</strong> quanto <strong>la</strong>ntó dominico iohannis<br />

que uos tene<strong>de</strong>s et post uocm uestram se manda et nosfrum / monasterium habeat<br />

Emnm r-. illnc ----- duar in =!?-e. et <strong>de</strong> is?~ &e i:: actea &&:i~ / f$ <strong>de</strong> ce;z:o<br />

magis <strong>la</strong>ntáre sine nostro bme p<strong>la</strong>ctto. ef quanto <strong>la</strong>ntádo meo ibi habebatis (1) / <strong>de</strong>bétis<br />

leurare uos etsuccessores uectri il<strong>la</strong>m terciam. et si uen<strong>de</strong>re uolueritis uel dare / pro<br />

animabus uesfris nobis <strong>de</strong>bétis uen<strong>de</strong>re per precium bonorum horninum. uel dare. et<br />

non ab aliam / partem. Ego Michael martiniz cum uxore mea. Maria. pebi <strong>la</strong>udo et<br />

concedo quantum in / hac .<strong>la</strong>rfa. resonat et facio hoc pactum pro me. et pro martino<br />

pe<strong>la</strong>gii. pro dominico petri / et pro mártino iohannis. et pro sua cunnada .Marh. amiga.<br />

qui me fecerunf uicarium / pro paráre istud pactum pro me et pro se. Facta. karfa.<br />

1111. die augusti .era. M.CC.LXX.1. / praesentibus. Fernandus. pe<strong>la</strong>gii. Iudice. a<strong>de</strong>fonso<br />

pe<strong>la</strong>gii. monacho. .Fernandus. didacj monacho. pe<strong>la</strong>gio peiagii / (2) Rui pe<strong>la</strong>gii. <strong>de</strong><br />

elenes. Garcia nico<strong>la</strong>. Martin pe<strong>la</strong>gii. Archipresbifero martin / iohnnis <strong>de</strong> vil<strong>la</strong> <strong>la</strong>na.<br />

Gonzaluo iohannis. et petro iohannis <strong>de</strong> mieres. /<br />

(1) "Habebatis", tien dos Iletres borroses, pero camiento que son "ti".<br />

(2) Des<strong>de</strong> "Rui" al final <strong>de</strong>l documentu camuda <strong>la</strong> tinta y <strong>la</strong> iietra, ye posible que camudara i'escribanu.


Documenfu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXVII, nY 1092. Archivu<br />

Hisfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasferiu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documenfal <strong>de</strong> San Vicente ".<br />

XPC (Christus) In nomine domine amen. Equum et rationabile est ut ea que uenduntur<br />

ne obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter ego Aldoncia Fernan / di filia<br />

<strong>de</strong> fernando didaci et <strong>de</strong> andiequina (sic) munionis facio kartam uenditionis uobic<br />

Ro<strong>de</strong>rico didaci <strong>de</strong>cano Ouetensi. <strong>de</strong> mea hereditate quam habeo / <strong>de</strong> auis- et <strong>de</strong><br />

parentibus meis et <strong>de</strong> patre meo interritorio astunense in alfoz <strong>de</strong> pravia. in loco<br />

pernominato. venás vendo eam uobis abintregitate. cum omnibus / pertinencíjs et<br />

directuris suis et curn hominibus <strong>de</strong> Muros. qui ad dicfam hereditatem uel aduocem<br />

allius pertirieret et cum hereditatibus que ad il<strong>la</strong>m familer perftineret / Cum aquis<br />

fontibus riuulls pascuis. felganas. Montibus pratis. terns <strong>la</strong>boratis et <strong>la</strong>boramdis. intus<br />

et fons quantum adme pertinet curn omni iure suo ubicumque potuerit / inuenin. pro<br />

precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. LX. Morabetinos monete Regie. et hoc precium fuit<br />

p<strong>la</strong>cibile inter me. et uos. et <strong>de</strong> precio apud uos nichil remansit. et si super est /<br />

hereditas quam precium. sit dirnissum. Ita ut ab die. et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit<br />

abstersa. et inuestro iure sit tradita et confirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis eam iure<br />

hereditario usque / imperpetuum. et faciatis <strong>de</strong> ipsa hereditate. totam uestram<br />

uoluntatem. et ego aldoncia fernandiz <strong>de</strong>beo guanre. et liberate eam uobis abmni<br />

homine toto tempore. et ad hoc implendum (sic) / obligo me. et omnia bona ma<br />

t m mohilia. quam inrnobilia. Siquis igifur meum factum infringere temptauerit tam ego<br />

quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel extranea. sit maledictus a <strong>de</strong>o / et excomunicatus<br />

et cum iuda domini traditore ininferno dampnatus. et protemporali dampno persoluat<br />

uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in karta resonat dup<strong>la</strong>tum et insuper. CCC.<br />

(trescentos) Morabetinos / et parti regie et aliud tantum. exsoluat. Facta karta. VIII.<br />

kalendas augusti. ERa (sic) .M.CC.LXX.I. (millesima. duacenfesima. sepfuaginfesirna. prima)<br />

Regnante rege Fernando. in Legione. et Castel<strong>la</strong>. Garcia ro<strong>de</strong>rici carnota Maiorino /<br />

eius. Iohanne Episcopo in Oueto. Ego aicioncia iemancii hanc kariam quam fi'ieri iüssi.<br />

et legere audiu. confirmaui et propríjs manibus roboraui et signum ingessi (sic)<br />

(signum) (signum) (signum) /<br />

. lohan. Episcopus Ouetensis confirmaf /<br />

Fernadus alfonsi archidiaconus confirmat /<br />

. Ro<strong>de</strong>rico. martini ds Magianes canonicus confirmaf /<br />

Gonsaluus ordonj miles. confirmat /<br />

Alfonsus dominici capel<strong>la</strong>nus episcopus confirmat 1<br />

Arias petn subdiaconus confimat Nicho<strong>la</strong>us iohannis diaconus confirmat /<br />

Petrus bonus clericus confirmat /<br />

Alfonsus petri diaconus confimaf /


Stephanus garsie (sic) clericus confirmat /<br />

Suarius alfonsi confirmat /<br />

Femandus iohannis presbifer confirmat /<br />

Guter femandi <strong>de</strong> On<strong>de</strong>s. (sic) confirmat /<br />

. Petrus. menedi miles <strong>de</strong> salzedo. confirmat /<br />

Pe<strong>la</strong>gio suaríj miles. confirmat /<br />

Suario usuriz. confirmat /<br />

Menendo martini monaco wnfirmat /<br />

Iohannes gonsalui reuexone (sic) confirmat /<br />

Laurencius monacus confirmaf /<br />

Martinus petri clerico <strong>de</strong>cani confimat /<br />

Petro asturiano. mnfirmat /<br />

Ro<strong>de</strong>rico sebastiani clerico confirmat /<br />

Laurencio iohanni confirmat. /<br />

Veremundo petri confimat /<br />

Petro maritni <strong>de</strong> Cermonno. wnfimat /<br />

Nicho<strong>la</strong>us (signum) nofuit<br />

Coram ----- testes /<br />

Petrus ----- testis ---- /<br />

Iohannes --- tesfis ------ /<br />

Martinus --- tesfis ----- /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIII, nu 970. Archivu<br />

Históricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, . Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen; Ego Iihan fernandiz facig carlÍim uendici~nis.<br />

I?O& <strong>de</strong>n<br />

Guillelme et uxor uestra Maria suariz germana mea. <strong>de</strong> illo meo Orto que / que stat<br />

intali termino. <strong>de</strong> una parte est Orto <strong>de</strong> Pele moro. et <strong>de</strong> alia parte est Orto <strong>de</strong><br />

don Martino aemar (sic). et <strong>de</strong>tras esf losa <strong>de</strong> domno Episcopo et infronte camino<br />

antiquo / méé. et uos habeas il<strong>la</strong> alia medietate. Vendo uobis ista medietate <strong>de</strong> isto<br />

Orto <strong>de</strong>terminato cum suis frue, / tibus et arboribus quia tanto est meo. medietate<br />

<strong>de</strong> totum abintegritate et bibo vobis vinum pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. XIIII.<br />

morabetinos monete Regis. Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile / inter me et uos. et <strong>de</strong> precio<br />

apud uos nichil remansit. et si magis ualet isto medio orto quam precium. sit<br />

dimissum. Ita ut abhac die e<strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit abstersum. / et in uestro iure<br />

sit traditum et confirmatum. ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong><br />

totam uesfram uoluntatem usque in secu<strong>la</strong> saiulorum. et si contrariam uenerit uobis super


illo. / ego saluabo et guaribo uobis illud cum directo perme et per omnia bona mea<br />

<strong>de</strong> omni homine atodos tiempos (1). Siquis wntranauerit uobis super hoc. tam ego<br />

quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel estra, / nea. sit maledictus cum judas traditore.<br />

et pro temporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum in. karta.<br />

resonat in duplo in simili tali loco. et insupr. XXX. morabetinos bonos / et directos<br />

et parti Regie aliud tantum exsoluat.<br />

Facta. karta. in Vigilia sancti Bartolomei apostoli Mense agusto. ERa .M.CC.LXX.I.<br />

Regnante Rege femando in Legione. castel<strong>la</strong>. et toleto. / Iohannes ouetensis episcopus.<br />

Garcia carnota maiorino in uoce Regis. Ramirus fro<strong>la</strong>z tenente oueto. Fortunio<br />

maiordomo episcopo. Petro petriz tenente losa (sic) <strong>de</strong> episcopo et recipit in / censos<br />

<strong>de</strong> illos ortos. Ego Iohan femandiz hanc. karta.m (2) legere audiuj propríjs rnanibus<br />

meis robrauj et signum inieci. (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunt Gira1 (sic) vaca. Petro or<strong>de</strong>nniz pellitero. Petro iohannes. Iohan<br />

petriz filio petro agul<strong>la</strong>. Petro petriz <strong>de</strong> episcopo. dominico pe<strong>la</strong>iz zatiporra (sic) /<br />

feman gonzaluiz filio <strong>de</strong> gonzaluo casaprin. Ptero garabanno. et alios /<br />

Petrus bonus presbiter. notuit (signum) /<br />

Coram testes. Petrus bonus testis. Martinus testis. Iohznnes tesfis. /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXII, n~ 653. Archivu Históricu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

dE SS;; 17;,-0~40"<br />

v 'L.L.,'LG .<br />

XPS (Christus) In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur<br />

ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Dominico petnz cum filio meo<br />

Iohanne / facio kartam uendicionis uobis dompno Iohanni abnl monacho %n vincencíj<br />

<strong>de</strong> il<strong>la</strong> casa que stat in il<strong>la</strong> nozeda circa Canctam Mariam <strong>de</strong> il<strong>la</strong> Vega ex una prte<br />

<strong>de</strong>super stat / il<strong>la</strong> casa <strong>de</strong> petro martini lobeto et ex alia parte <strong>de</strong>orsum stat il<strong>la</strong><br />

casa-<strong>de</strong> Magistro Nicho<strong>la</strong>o canonico <strong>de</strong> ista casa iam dictam sic <strong>de</strong>terminata que stat<br />

inter istas ambas supra / dictas uendo ego uobis iam dicto medietatem integram cum<br />

suo directo <strong>de</strong> illo exido et cum totis suis pertinencíjs pro precio quod accepi <strong>de</strong><br />

uobis. VII. morabetinos legionense monete. hoc preci / um fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et<br />

uos. et <strong>de</strong> hoc precio apud uos nichil remansit. et simagis ualet ista casa quam hoc<br />

precium sit dimissum. Ita ut ab hác die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iure meo / sit abstersa et<br />

in iure uestro sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis eam iure hereditario<br />

ct faciatis & il<strong>la</strong> totam uestram uoluntatem imperpetuum et ego obligo me / et omnia<br />

(1) "Tiempos", <strong>la</strong> marca d'abreviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> si<strong>la</strong>ba postrera pue marcar el <strong>de</strong>carrollu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "m",<br />

(tempus).<br />

(2) "Kartarn", tien <strong>la</strong> marca d'abreviación <strong>de</strong> "kartarum".


ona mea pro guanre uobis uel ei qui in loco uestrj uenerit istam medietatem <strong>de</strong><br />

ista casa quam uobis uendi<strong>de</strong> <strong>de</strong> omni hornine qui in eam uenerit cum directo. et<br />

hanc uen / dicionem facio pro necessitate quam habeo et ut habea adiutorium (sic)<br />

ad istum filium meum Iohannem qui est paruulus nutriendum. Siquis igitur hoc meum<br />

factum infnngere temptauent tam ego quam aliquis / ex progenie mea uel extranea.<br />

sitmaledictus et excomunicatus et curn Iudas in infemo dampnatus. et pro temporali<br />

dampno persoluat uobis uel pulsantj uocem uestram quantum uobis corruperit in /<br />

duplu et in sirnili loco. et insuper pectet .C. solidos. et parti regie aliud tanhvn<br />

exsoluat. et karta plenum obtineat robur per euum. Facta karta .V. die septembns.<br />

ERa .M.CC.WO


et in uesfro iure sit tradita et wnfirmata ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario.<br />

et faciatis in<strong>de</strong> totam uesfram uoluntatem usque / insaecu<strong>la</strong> saeculorum. Siqui<br />

contranauerit uobic super hoc. tam .nos quam aliquis <strong>de</strong> progenie nosfra uel extranea.<br />

sit maledictus cum Iudas traditore. et pro, / temporali dampno persoluat uobis uel<br />

pulsanti uocem uesfram quantum in. karta. resonat induplo insimili tali loco. et<br />

insuper. C. solidos monete Regis. / ef parti Regie aliud tantum exsoluat. Facta. karfa.<br />

mense September. ERa .M.CC.LXX.I. Regnante Rege fernando in legione. castel<strong>la</strong>. et<br />

toledo. /<br />

Iohannis ouetensis epiocopo. Garcia carnota maionno in uoce Regis. Ego Micael<br />

micaeliz et uxor mea Maria hna hanc. karfam. quam fieri iussirnus et legere-/<br />

audiuimus manus nostras roborauimus et signa iniecimus. (signum) (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunt. Iohanns <strong>de</strong> vidal<strong>la</strong>n presbifer. Marcos. Micael filio <strong>de</strong> pele<br />

pe<strong>la</strong>iz. /<br />

Gonzaulo filio <strong>de</strong> orraca. Mana dominici mulier <strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>nco petriz. Gontro monniz./<br />

Maria isidnz. Maria uerueo (sic). et alios. /<br />

Petrus bonus presbiter (signum) Notuit. /<br />

Coram testes. Petrus tesfis. Iohannis testis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XVI, nY 480. Archivu Hisfóricu<br />

Prmincüri, "Archivu <strong>de</strong>l Monacferiu <strong>de</strong> San Yeiayu, Fündü Dociürííeíital<br />

<strong>de</strong> San Vicente". -<br />

XPC In nomine dominj amen. Equum et racionabile st ut ea que uenduntur ne<br />

obliuioni tradantur litteris wnfirmentur. Ea propter Sancius ro<strong>de</strong>ricj facio karfa<br />

uendicionis uobis Iohanni abbatj et con, / uentuj San vincencíj il<strong>la</strong>m meam hereditatem<br />

qzlnm ego hah-o in Gigione in uil<strong>la</strong> nominata castello ui<strong>de</strong>licet terciam prtem <strong>de</strong><br />

toto illo quinnone quam habebat (1) mea germana orraca ro<strong>de</strong>rjci / in il<strong>la</strong> kreditate<br />

que fuit <strong>de</strong> Roy mantega que ista mea germana mortua (sic) esf fine filio et<br />

hereditauit me et alios duas meos germanos et suos in tota parte. hanc predictam<br />

terciam / prtem cum suis pertinencíjs <strong>de</strong> Iam dicta hereditate uendo ego uobis. X.<br />

solidos monete regis. et si magis ualet hereditas quam hoc precium / sit dimissum<br />

ita ut ab hác die faciettis (sic) <strong>de</strong> il<strong>la</strong> uesfxam uoluntatem imperpetuum (2). Siquis<br />

igifur hoc meum factum infnngere temptauent sit maledictus et excomunicatus. et /<br />

pectet uobis uel uocem uesfram pulsanti. quantum corruperit in duplo et in simili<br />

loco. et insuper .C. solidos. et parti Regie aliud tantum exsoluat. karta manente<br />

(1) "Habebat", esta paiiabra según ta fecha i'abreviatura pue trascribise tarnién por "herebat".<br />

(2) "Irnperpetuum", lleva dos marques d'abreviación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba "per".


perhenniter suo statu / Facta karta uendicionis ERa .M.CC.LXX.I. Mense septembns.<br />

Regnante rege dmpno. fernando in castel<strong>la</strong>. et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i gratia episcopo<br />

in oueto Garcia carnota ma / ionno in uoce regis in totis astunjs. Dompno pe<strong>la</strong>gio<br />

petri- tenente Gigion. Ego Sancius ro<strong>de</strong>rjci uobis abbatj et conuentuj sancti vincencíj<strong>de</strong><br />

oueto hanc kartam uendicionis / quam fieri iussi et legere audiuij propríjs manibus<br />

roborauj et confirmaui. et signum iniecj. (signum)<br />

Qui praesentes fuentnt. Michael dominia capel<strong>la</strong>nus /<br />

Garcia sancíj presbiter. Didacus petri frere (sic). Iohan pe<strong>la</strong>gii maiorinus domini pe<strong>la</strong>gíj.<br />

petrus petriz alcai<strong>de</strong>. Miguel pe<strong>la</strong>iz. petrus pe<strong>la</strong>iz --- confimzant /<br />

petrus maior. et alíj plures qui fuentnt praesentes in Cancto petro uernozes curn istis<br />

hic (sic) positis ubi ista karta hit roborata. -- - confimzant /<br />

. Petrus. (signum) nouh /<br />

Coram testes petrus testis /<br />

Iohannes - tesfis. -/<br />

Martinus - testis. /<br />

Documentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXV, nY 1038. Archivu<br />

Hist(íricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente".<br />

,E'S In ~szkne dorni~ii umn. Ege Mariu gu!!wu facie Cartarn ~e~dici~iis<br />

UGS~Z<br />

dompno Stefano Mauro canonico. <strong>de</strong> medietate <strong>de</strong> una Casa quam haben in il<strong>la</strong> Rua<br />

quod / dizente Gasconna infeligresia Sancti Iohznnis intali termino. inter Casa<br />

<strong>de</strong>fernando gonzaluiz. et inter Casa <strong>de</strong> sancto Vincencio. et infronte Rua publica et<br />

casa <strong>de</strong> Sebastiano. / De ista Casa <strong>de</strong>terminata abjntegritate vendo uobis curn totis<br />

suis directuris <strong>de</strong> terras usque ad celum et bibo vinum pro precio quod acepi uobis.<br />

XII. morabetinos monete. / Regis. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile inter me et uos. et <strong>de</strong> precio<br />

apud uos nichil remansit. et si magis ualet ista media Casa quam precium. sit<br />

dimissum. Ita ut abhac die / et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> meo iure sit foras. et in uestro iure<br />

sit tradita et wnfirmata. habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> tota<br />

uestram uoluntatem usque imperpetuum. Siquis / contrariauerit uobis super hoc. tam ego<br />

quam aliquis <strong>de</strong> progenie mea uel extranea. sit maledictus curn judas traditore. ef<br />

protemporali dampno persoluat uobis uel pulsanti uocem uestram quantum / in. karta.<br />

resonat induplo insimili tali loco. et insupr. L. morabetinos bonos et directos. et<br />

parti Regie aliud tantum exsoluat. et carta in suo robore permanente. Facta. karta.<br />

in uespera / sancti Micaelis mense Ceptember. ERa. M.CC.W(X.1. Regnante Rege<br />

Fernando cum Regina uxore sua domina Beatnce. in Legone. Castel<strong>la</strong>. et toleto.<br />

Iohanns ouetensis episcopo. Garcia / carnota maionno in uoce Regis. Ramirus frolez


tenente Oueto. Alfonso martiniz recipit peages et directuras <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>. Ego Maria<br />

galleca hanc. karfam. quam fieri / iussi et legere audiuj propríjs manibus meis roboraui<br />

et signum inieci. (signum) et si contrariam uenerit uobis super il<strong>la</strong>. ego saluabo et<br />

guaribo uobis il<strong>la</strong>m curn directo perme et per / omnia bona ma toto tempore. Qui<br />

praesentes fuerunt. Petro vaxel canonico. Martinus garciaz canonico. Martinus sariego<br />

presbiter. don sancio <strong>de</strong> Latores presbifer /<br />

Martinus <strong>de</strong> don Lucas presbifer. Iohan alfonso <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>xent presbifer. Dominico<br />

capel<strong>la</strong>no Can Pe<strong>la</strong>gíj habuit <strong>de</strong>an <strong>de</strong>l foro.<br />

Pele Lorenciz. /<br />

don Ocorio. Martino martiniz <strong>de</strong> sancta eu<strong>la</strong>lia. Iolwnnes petriz orto<strong>la</strong>no. Dominico<br />

gonzaluiz carnicero. Dominico petriz <strong>de</strong> premanna (1) /<br />

Aparicio pe<strong>la</strong>iz <strong>la</strong>gneo (sic). Iohannes pe<strong>la</strong>gi muréra. et alíj multi. /<br />

Petrus bonus presbifm notuit. (signum) /<br />

Coram testes. /<br />

Petrus tesfis. /<br />

Iohannes testis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Docurnentu orixinal. Añu 1233. Legaxu XXXIX, nY 1142. Archivu<br />

Hkfóricu Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l . Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu<br />

Documental <strong>de</strong> San Vicente'.<br />

XPC (Chrisfus) In nomine domini Amen. Ego gonzaulo pedriz et uxor rnea Maria<br />

dominici et filios nosfros. Maria. et Petro. et Marina. Facimus / cartam uendicionis<br />

uobis don Iohan Lorienciz et uxor uesfra Maria Femandiz <strong>de</strong> nosfra parte quam<br />

habemus in il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> / cortina que est in tali termino <strong>de</strong> una parte esf terra <strong>de</strong>l<br />

omdo (sic) ef <strong>de</strong> M2t-i~ gzrciz. et <strong>de</strong> a!ia parte tero <strong>de</strong> filios <strong>de</strong> / Ro<strong>de</strong>rico garcia<br />

et <strong>de</strong> alia parte terra <strong>de</strong> pedro ro<strong>de</strong>rci. et <strong>de</strong> dominico ro<strong>de</strong>ricj. et <strong>de</strong> filios <strong>de</strong> iohan<br />

garcia. et <strong>de</strong> Pele garcia. et <strong>de</strong> alia parte / afronta (sic) in il<strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> <strong>la</strong> barrosa.<br />

et <strong>de</strong> alia tiense (sic) curn il<strong>la</strong> terra <strong>de</strong> omes <strong>de</strong> Pinnera. et <strong>de</strong> alia parte est il<strong>la</strong><br />

tema <strong>de</strong> sancto / iohannis. In medietate <strong>de</strong> ista tema <strong>de</strong>terminata sunt .V. quinnones<br />

et illos duos <strong>de</strong> illos sunt nosfros. illo uno <strong>de</strong> nostra here<strong>de</strong>ria (sic) / et illo alio<br />

quinnone sacauimus <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>cio que erat <strong>de</strong> mea germana. eluira petriz que finauit.<br />

et per isto auemos los dos quinnones <strong>de</strong> / medietate <strong>de</strong> ista terra supradicta. ef<br />

vendimus uobis cum istos dos quinnones. d<strong>de</strong> .IIII. pumares (sic) in il<strong>la</strong> sorte <strong>de</strong><br />

Auarero (sic) <strong>de</strong>los mellores / L...) (2) ibi escollier<strong>de</strong>s (sic) fazer cinco quinnones <strong>de</strong><br />

(1) "Premama", tamién podría trasaibise nesti casu por "pemanna".<br />

(2) Fálta-y un pedacín al documentu. El furacu ye d'una o dos 1Ietres. D'esa pal<strong>la</strong>bra iieese namái "ibi".


istos .II. pumares ermunes (sic). et <strong>de</strong> istos cinco quinnones vendimus uobis illos<br />

duos / L...) (3) es. 1110s .II. quinnones <strong>de</strong> medietate <strong>de</strong> il<strong>la</strong> terra supradicta. et. istos<br />

.II. quinnones <strong>de</strong> istos pumares siat dictum est. vensimus uobis pro / C...) (4) quod<br />

accepimus <strong>de</strong> uobis. uno boue directo. Isto precio fuit p<strong>la</strong>cibile inter nos et uos.<br />

et <strong>de</strong> precio apud uos nichil remansit (....) (5) / giris (6) ualet hereditis et istos<br />

quinnones <strong>de</strong> istos pumares sicut supmdictum est quam precium sit dimissum. Ita<br />

ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps / <strong>de</strong> nostro iure sit foras. et in uestnure sit traditum et<br />

confirmatum. ut habeatis et possi<strong>de</strong>atis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong> totam uestram<br />

uolunta / tem usque imperpetuum. Siquis wntrariauerit uobis super hoc. tam nos quam<br />

aliquis <strong>de</strong> progenie nostra uel extranea sit maledictus cum iudas traditore. et peche<br />

/ uobis uel pulsantj uocem uestram quantum h. karta. resonat in duplo insimili tali<br />

loco. et in super. CCC. solidos monete regis. et partj regie aliud / tantum exsoluat.<br />

Facta. karta. mense october era .M.CC.WO


gracia maszaneda et <strong>de</strong> donna Orraca Alfonso c<strong>la</strong>ra mnte et spontanea uoluntate<br />

facio Cartam uendicionis uobis don Aluaro suanz / meo primo quermano et uxor<br />

uestra donna Sancia petriz. <strong>de</strong> mea. hereditate quam habeo <strong>de</strong> auis et <strong>de</strong> parentibus<br />

meis super flumn Nolonis (sic) in vil<strong>la</strong> / nominata Pintoria. Controizos.<br />

terras<strong>la</strong>boratorias et pro<strong>la</strong>borare. domitum et prodornare. fontibus. montibus exitibus.<br />

pratis. pascuis. felgarias. roszas. / diuisas. arboribus. aquisaquarum intus et foris sicut<br />

mihi pertinet inter meos fratres et here<strong>de</strong>s et non habeo filio nec filia. Vendo uobis<br />

il<strong>la</strong>m pro precio quod accepi <strong>de</strong> uobis. / .C. solidos monete Regis. et alio amores et<br />

p<strong>la</strong>zeres quos recepi <strong>de</strong> uobis un<strong>de</strong> sum pagada. Hoc precium fuit p<strong>la</strong>cibile inter me<br />

et uos. et <strong>de</strong> precio / apud uos nichil remansit. et si magis ualet hereditas. qua'm<br />

precium. sit dimissum. Ita ut abhac die et <strong>de</strong>incepc <strong>de</strong> meo iure sit abster / sa. ef<br />

in uestro iure sit tradita et confirmata. ut habeatis iure hereditario. et faciatis in<strong>de</strong><br />

totam uestram uoluntatem usque imper / petuum. et ista hereditate ego ibo (sic) in<br />

partida cum filios <strong>de</strong> don Martino alfonso <strong>de</strong> qual<strong>la</strong>. et uendo il<strong>la</strong>m cum manto<br />

Alfonso pe<strong>la</strong>iz / Siquis contrariauerit uobis super hoc. tam nos quam aliquis <strong>de</strong><br />

progenie nosfra uel extranea. sit rnaledictus cum judas traditore. ef protemporali /<br />

dampno persoluat uobis uel pulsanti uoce .... a .... karta .... at .... (1) duplo insimili<br />

tali loco insuper quingentos solidos monete regis. Qui / parti Regie (2) aliu (3) tantum<br />

exsol..at (4) <strong>de</strong> car...... (5) / nante Rege femando in legione. et castel<strong>la</strong> (6) ..... ten<br />

(7) / te ualle trubia. Ego Sancia Ma .... e l.... (8) audiuirnus .... nostras robauimus et<br />

signa iecimus (signum) (signum) /<br />

Qui praesentes fuerunf. Suer ordonnis. Suer dia ... <strong>de</strong> <strong>la</strong>mpa..a (9). Alfonsus martiniz<br />

<strong>de</strong> godoj /<br />

G~terrio sanciz <strong>de</strong> trubia et <strong>de</strong> perenno. Gonzaulo diaz quermano <strong>de</strong> suer ordmniz<br />

/<br />

Pe<strong>la</strong>gia monia <strong>de</strong> grado. Frere <strong>de</strong> uil<strong>la</strong>pnnat Alfons pe<strong>la</strong>gii <strong>de</strong> cabrales feman petriz<br />

<strong>de</strong> candamo /<br />

Martinus suariz <strong>de</strong> oueto. Petro gonzaluiz <strong>de</strong> <strong>la</strong>tores. et alíj. /<br />

Petrus bonus presbiter nofuit (signum) /<br />

Coram testet. /<br />

Feirlis ksfis. /<br />

Iohannnes test is. /<br />

(1) Den<strong>de</strong> "uoce" a "duplo", narnái puen lleese lletres sueltes.<br />

(2) "Regie", el docuemntu tien un furacu y <strong>la</strong> parte d'enriba <strong>de</strong> les lletres "ie" falta<br />

(3) "aliu", namái pue lleese eso &esa pal<strong>la</strong>bra, porque'l documentu tien un furacu<br />

(4) "Exol..at", <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra nun ta completa.<br />

(5) Den<strong>de</strong> "car", falta to<strong>la</strong> <strong>la</strong> llinia, porque fáta-y un pedazu al documentu.<br />

(6) Falta un pedazu al documentu.<br />

(7) Lleilo co<strong>la</strong> llámpara <strong>de</strong> cuarm y ye posible que tenga una marca d'abreviación pero nun fui a ve<strong>la</strong>.<br />

(8) Den<strong>de</strong> "ivía", namái pue<strong>de</strong>n leae lletres sueltes.<br />

(9 "Lampa..aV, a esta pal<strong>la</strong>bra fálta-y namái una lletres.


Documenfu ofixinal. Añu 1233. Legaxu XIV, nY 402. Archivu Históiicu<br />

Provincial, "Archivu <strong>de</strong>l 'Monasteriu <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yu, Fondu Documental<br />

<strong>de</strong> San Vicente".<br />

XPS In nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que donantur ne<br />

obliuioni tradantur litteris wnfinnentur. Ea propter ego dompna Maior garcia cum/<br />

marito rneo Menendo fernandiz facimus cartam donacionis uobk Iohannis abbati et<br />

toto conuentuj Szncti vincencij <strong>de</strong> il<strong>la</strong> mea hereditate quam ego / dompna Maior habeo<br />

<strong>de</strong> auis et parentibus meis in territorio asturiensi in valle <strong>de</strong> il<strong>la</strong> ribera <strong>de</strong> nelón in<br />

uil<strong>la</strong> pernominata pintoria et inre, / fogios et in alíjs partibus per ubique ad me pertinet<br />

uel pertiner <strong>de</strong>bet totam il<strong>la</strong>m meam directuram que ad me inter meos here<strong>de</strong>s ptinet<br />

in predictis / locis-totum ego do et offero <strong>de</strong>o et monasterio Can vincencíj pro anima<br />

mea et rnariti mei cuius consilio hanc donacionem facio et pro animabus pa, / tentum<br />

meorum et pro quodam prestimonio quod donat monasterium marito meo in diebus<br />

suis un<strong>de</strong> ego sum pegada ui<strong>de</strong>licet il<strong>la</strong>m hereditatem quam / habet monasterium Can<br />

vincencíj in espinosa. et istam hereditatern ego et offero <strong>de</strong>o et iam dicto monasterio.<br />

ita ut ab hac die et <strong>de</strong>inceps <strong>de</strong> iu, / re meo sit abstersa et in iure Can vincencíj<br />

sit tradita et wnfirmata ut habeatis eam (sic) iure hereditario et faciatis <strong>de</strong> il<strong>la</strong> totam<br />

uestram uoluntatem /.imperpetuum. Siquis igifur hanc meam donacionem infringere<br />

tempatauerit tam ego quam aliquis ex progenie mea uel extranea sit maledictus et<br />

excomunicatus / ef pro temporali dampno psoluat uobis uel pulsanti uocem uestram<br />

quantum in karfa ista resonat. et insuper pectet .CC. soüdos monete regis. et parti<br />

Regie / aliud tantum exsoluat. Facta karta donacionis. Sub eRa .M.CC.LXX.. Reganate<br />

rege dompno femando in castel<strong>la</strong> et in legione. Iohanne <strong>de</strong>i / grafia episcopo in oueto.<br />

Garcia rodriguiz carnota maiorino in uoce regis in totis asturíjs. Ego dompna.Maior<br />

garcia cum marito meo Me / nendo femandiz uobis Ioiwnni abbati et conuentuj Can<br />

vincencij hanc cartam donacionis quam fieri iussi et legere audiui propríjs manubus<br />

ro, / boraujmus et confirmauimus et signa iniecimus. (sio~nurn) (signum?. Qui praesentes<br />

fuerunt. Alfonsus .pe<strong>la</strong>gíj. et Iohannes abril monachi. /<br />

Iohannes monago capellán <strong>de</strong> sancta cruce. Thomas martiniz cán. et alíj plures. /.<br />

Petrus. (signurn) Notuit /<br />

Coram testes petrus testis. /<br />

Martinus testis. /<br />

Iohannes testis. /


Anuncia d'una obra inédita<br />

La Gran Enciclopedia <strong>Asturiana</strong>, s.n. Alvarez Menén<strong>de</strong>z, Felipe, da<br />

anuncia d'un escritor nacíu en Les Cegaes el 3 <strong>de</strong> xunetu <strong>de</strong> 1903,'<br />

maestru primero ntAsturies y llueu profesor <strong>de</strong> matemátiques en<br />

Burgos. Foi autor <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos trabayos pedagóxicos y relixosos y<br />

col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong> dalgunes publicaciones periódiques. Acaba <strong>la</strong> curtia<br />

reseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> GEA con un <strong>la</strong>cónicu "conserva inédita su obra<br />

poética".<br />

Gracies a D. Xosé Antón González Riaño llegó a les nueses manes un.<br />

manuscritu, apurríu po<strong>la</strong> fía <strong>de</strong> D. Felipe, <strong>de</strong> títulu Monólogos y diálogos anecd6ficos<br />

asturianos, on<strong>de</strong> s'axunten 75 composiciones (en dalgún casu trátase d'una "nueva<br />

versión") n'asturianu. .El manuscritu vien nuna llibreta <strong>de</strong> rexistru, rayada, <strong>de</strong> 33,5cm.<br />

x 23,5cm., qu'entama na primera páxina que se conserva, numberada en 29, y acaba<br />

na 192 anque nun s'escribe yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> 156. De toes maneres apaecen inxeríes,<br />

pegaes, dos fueyes con numberación dispar. Les composiciones enxertaes nel<br />

manuscritu son variaes temáticamente pero dientru d'unos calces lliterarios<br />

tradicionales dafechu ("La fía <strong>de</strong> Pepa <strong>la</strong> Coxa", "Aquel<strong>la</strong> muyer matóse'', "La fonte<br />

<strong>de</strong>l Fresno", "Déxe<strong>la</strong> señor cura", "Probe Xuanina", etc.) anque ta presente'l so procuru<br />

relixosu, non frecuente nos vates popu<strong>la</strong>res que cultivaren el monólogu.<br />

Anque <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> les composiciones tán en versu hai muestres abon<strong>de</strong>s<br />

en prosa. El tipu <strong>de</strong> llingua ye percenciellu y dientru <strong>la</strong> llinia tradicional on<strong>de</strong> pesa<br />

más el procuru polo coloquial, d'u se sigue una fuerte castel<strong>la</strong>nización, que por<br />

ufiertar una llingua lliterana.<br />

Con oxetu <strong>de</strong> dar un niciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura asturiana <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Felipe<br />

Alvarez, trescribimos una muestra <strong>de</strong> prosa y otra <strong>de</strong> versu.<br />

Felipe Alvarez Menén<strong>de</strong>z, según anuncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fía, morrió'l 16 <strong>de</strong> Cetiembre<br />

<strong>de</strong> 1982.<br />

(1) 1905 según <strong>la</strong> so fía Teresa en nota manuscrita


~Nacisti así o enserfáronte?<br />

Pachu yera unu <strong>de</strong> esos al<strong>de</strong>anos bastante amigu <strong>de</strong> soltar <strong>la</strong> so llingua pa facer<br />

un pocu <strong>de</strong> rabiar a los que él fenía por inferiores, anque non lo fach con maik<br />

intención.<br />

Una <strong>de</strong> tantes veces topó con Lelu, que yera nanu, y quixo ver si lu cabreaba.<br />

Sin pensalo <strong>de</strong>masi(a)o fíxoi esta pregunta:<br />

-0y1, Lelu, jnacisti así o ensertáronte?<br />

Pero esfa vez saliói el tiru pe <strong>la</strong> cu<strong>la</strong>ta, porque el nanu dioi, "al segundu",<br />

<strong>la</strong> siguiente contestación:<br />

-Yo soy como yo, y mi<strong>de</strong> me ensertó. Pero <strong>la</strong> to llingua sí que te <strong>la</strong> ensertó<br />

Xuana <strong>la</strong> verdulera. Guárda<strong>la</strong> bien pa que non te <strong>la</strong> corte daquien anque non<br />

fé enserfáu.<br />

Pachu dio media vuelta y diba diciendo pelo bann: "Coño, esti anque non<br />

creció aprendió". (p.133)<br />

¿Qué paxaru será ési?<br />

(nueva versión)<br />

¿Qué páxaru será ési<br />

que tien el picu amariellu?<br />

Esi que l<strong>la</strong>men cuquiellu,<br />

el que non sabe añerar,<br />

pon el huevu en ñeru axenu<br />

y non se queda a mpoiiar.<br />

Hasta pa cantar ye vagu<br />

y non fay más que "cucar".<br />

Menos mal que per <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />

Óyense otros cantar:<br />

ei ver<strong>de</strong>rón y el malvís,<br />

el ruiseñor y ei raitan,<br />

el xilgueru y <strong>la</strong> perdiz<br />

antes <strong>de</strong> llegar San Xuan.<br />

Tamién canta nel teyáu<br />

ési que l<strong>la</strong>men gurrión,<br />

ési siempre fay igual<br />

porque non sabe ofru son;<br />

anda per entre les teyes<br />

como si fuere un rafón (p.117)


Los nomes / El<strong>la</strong><br />

j@é por q& te0 tarkes sirtes en casa?.. . Mira hom ...<br />

Hai un par d'años diríate que porque m'escriben muncho y<br />

puntu. .. Y si te poníes bobu pués mira ... que te punxeren<br />

sueru. ¿Qué quiés que te diga? Yo coi mui míu, eh? Coi tan<br />

míu que si voi sacar una mue<strong>la</strong> prefiero pegáme yo un<br />

torniscazu y asina too queda en casa que dir a un sacamueles<br />

d'esos que vete tú a saber qué fain colos dientes que te saquen,<br />

qu'amás <strong>de</strong> sacate'l canil y les perres, a lo meyor, lo que tú<br />

pienses que ye foigrás son dientucos escachaos ...<br />

Yá; que si son más <strong>de</strong> venti mil cartes... Bueno. .. Yo<br />

nun les conté Lnun sabes? Ye una zuna comu otra cua<strong>la</strong>quiera.<br />

T, u Iiet3ues<br />

Y,-- a casa y- ves a puñtu qúe tie1 love ilta tapes<br />

<strong>de</strong> water dientru ... ¿Qué lu vas meter na cárcel porque caga<br />

muncho? Non, home, non... Ye un coleicionista ... C<strong>la</strong>ro. Un<br />

coleicionista comu'l Thysen 0'1 Elton John. Mira tú que<br />

guapo ... Y tener venti mil cartes yá nun ye una coleición que<br />

ye un r~h:... _F-Inmp nnr ninc :Y si ve niie me nosten r--- !es<br />

sellos?. . . 'Yá me ta a mín fadiando tantu <strong>de</strong>splicote. ..<br />

Yá ... Perdone ... Ná ... Sí. La verdá. La puta verdá ...<br />

C<strong>la</strong>ro ... Mire ... Si nun fuere usté'l rnio abogáu diba dicí-y10<br />

yo perequí.. . La verdá.. . ¿La verdá sabe cuá<strong>la</strong> ye? <strong>la</strong> rnio vida,<br />

coima. Ésa ye <strong>la</strong> verdá. Esto ... jnun podría dame un pitu?<br />

Buaf.. . Esto ye vida ... Nun te ho<strong>de</strong>.. . C<strong>la</strong>ro que ye vida. Comu<br />

yo: fumo. Sí, perdone.. . Lo <strong>de</strong> les cartes.. . Que ye una hestoria<br />

pa Uorar.. . Una pelícu<strong>la</strong>, sí hom ... Usté yá sabe que nun teo<br />

pá, polo menos, reconocíu o que se puea reconocer. Mio ma<br />

180<br />

trabayaba nun puticlub <strong>de</strong> Cimavil<strong>la</strong>. Siempres me prestaron<br />

los moxones... cuido que'l rnio pá sedría marineru anque yo<br />

nun sepa nadar. La mar dame mieu, paez qu'en cualisquier<br />

momentu va a... Sí, perdone ... Lo que-y dicía ... Mio ma<br />

trabayaba nuna cubil d'eses ... Cuandu yo tenía dos años el<strong>la</strong><br />

coló pa Madrid y <strong>de</strong>xóme con una tía-güe<strong>la</strong> que llevaba una<br />

casa masaxes d'eses.. . Ellí vivíen una brañada mozuques<br />

pindcleres qce me !<strong>la</strong>rxaben <strong>de</strong> toles nzneres: cur~sca,<br />

pisquín, ñátaru, Lolín, Cosmín ... Caúna l<strong>la</strong>mábame comu-y<br />

petaba porque-yos alcordaba a dalgún conocíu, dalgún<br />

amante, dalgún fíu fantasma, dalgún xuguete. Cuandu tenía<br />

seis años apaeció rnio ma. Llevóme con el<strong>la</strong> a un pisucu <strong>de</strong><br />

Pumarín, on<strong>de</strong> vivía col so chdu. El<strong>la</strong> l<strong>la</strong>mábame mio refaquín<br />

o cachupín y el cabrón dicíame albuertu omafañu ... Tuve una<br />

selmana. Sólo una selmana qu'adulces pu<strong>de</strong> tar com rnio ma.. .<br />

Nai<strong>de</strong> nun me líamare <strong>de</strong> <strong>de</strong>nguna mena siguío na rnio vida.<br />

¿Sabe? Que nun tenía nome. .. Sí ... A <strong>la</strong> selmana picaron a<br />

<strong>la</strong> puerta a les once <strong>la</strong> nueche. Yo andaba pel pasiellu en<br />

iriciciu ... Sal16 be ia cwcina aquei Íh <strong>de</strong> puta cwri una navaya<br />

abierta y rnio ma tres d'él bixando. Volvieron a picar y...<br />

Bueno. Reventaron <strong>la</strong> puerta. Sí. Yera <strong>la</strong> pasma. Drogues.<br />

Asuntos <strong>de</strong> drogues, yá sabe usté ... Él, tiróse pe<strong>la</strong> ventana<br />

<strong>de</strong>pués <strong>de</strong> mete-y <strong>la</strong> navaya a ún &aquellos ma<strong>de</strong>ros pel<br />

gargiip!~ ... A rriin más garrárnn!a pe! pele y... Rfienn.<br />

Sacáron<strong>la</strong> <strong>de</strong> casa. Yo <strong>de</strong>xé'l triciclu a <strong>la</strong> vera'l rnio cuartu y<br />

fui con ellos llorando. Féxose cargu <strong>de</strong> mín el Tribunal <strong>de</strong><br />

Menores y a el<strong>la</strong> con<strong>de</strong>rgáron<strong>la</strong> a seis años <strong>de</strong> cárcel. A los<br />

tres meses d'aquello pu<strong>de</strong> ve<strong>la</strong>.. . Lleváben<strong>la</strong> pa Yeserías.<br />

Díxome que yá m'escribiría ... Sí. Que yá m'escribiría. A mín.<br />

¿A quién? A mín. Al so retacu. Nel Tribunal inscnbiéronme<br />

comu Xicu, por ser cuatru d'ochobre cuandu entré ... Pero eci<br />

nun podía ser el rnio nome, jeh? Pasaron los años y medró<br />

<strong>la</strong> neura... Sólo el<strong>la</strong> podría <strong>de</strong>volvéme'l nome. El rnio nome.


Yo esperaba una carta. Una carta d'el<strong>la</strong>. Pero'l problema siguía<br />

siendo'l mesmu... Nun tenía nome. Non, meyor ... Tenía tolos<br />

nomes. Sí, nun sonría. Ye verdá ¿A nome <strong>de</strong> quién podría<br />

llegar <strong>la</strong> carta? ¿De Colín? ¿De Mary? ¿De Xaime? ¿De quién?<br />

Y escomiencé a mangar cartes. A lo primero cartes <strong>de</strong><br />

compañeros <strong>de</strong>l Internáu que yo nun conocía. A cualuquier<br />

nome ¿Entien<strong>de</strong>? Acabé l'internáu. A los dieciochu años entá<br />

nun llegare <strong>la</strong> carta y <strong>de</strong> mio me nun se sabk res. Sólo que<br />

saliere <strong>de</strong> <strong>la</strong> cárcel a los cuatru años ... ¿Qué podía facer?<br />

¿Cuá<strong>la</strong> yera <strong>la</strong> solución pa somorguiar tanta ansiedá? Taba<br />

El misteriosu casu <strong>de</strong>l carteru<br />

Él reparfe les sos cartes casa por casa, direición por diltiición.<br />

Pero na so furgoneta que<strong>de</strong>n tres saques. Cueye les l<strong>la</strong>ves y entra.<br />

Ye un cuartu escuru. Namás una llámpara <strong>de</strong> saín lu alluma. Abre<br />

lo que queda d'un vieyu almariu, on<strong>de</strong> guarda un tlqicu traxe<br />

d'executivu. Llimpiu, p<strong>la</strong>ncháu, impecable. Desnúdase y enriba'l so<br />

cuerpu estien<strong>de</strong> una estraña pasta prieta, <strong>de</strong>xándo<strong>la</strong> llueu secar.<br />

DempuéPUés va a ia furgoneta y, en sacado ¿es tres boises eniienes<br />

<strong>de</strong> artes, apúrreles dientru d'una sa<strong>la</strong> atacada <strong>de</strong> cachibaches. Ellí<br />

fai una esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> les cartes, separtando a un l<strong>la</strong>u les escrites con<br />

tinta azul. Garra <strong>de</strong>mpués éstes y méfeles nuna Reduc-compre-<br />

turbosora inventada por él.<br />

Pasen les hoyes. Na cai 43 apaecen los policks. Nel suelu<br />

hai un cuerpu semi-<strong>de</strong>struíu. Nun hai pistes. Namás una c<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

sellu l<strong>la</strong>ntáu na so cara podrik empobinar a dalguna solución. Pel<br />

informe <strong>de</strong> <strong>la</strong> policiá comprueZ<strong>la</strong>se que se trata d'una muyer<br />

c<strong>la</strong>ro. Facéme carteru. Y d'ello yá hai venti años ... Sí hom.<br />

Esperando.. . Dalgún día tendrá <strong>de</strong> llegar ... ¿Eh? &u&?!! ¿Qué<br />

nun me cree? ¿Los xueces? ¡¡Qué se hodan!! Yo sé por qué<br />

lo fice,.. Ho<strong>de</strong>r ... Sí yá sé... La verdá ... Dacuandu ye meyor<br />

mentir. C<strong>la</strong>ro ... Nun sé... mire, si lo prefier diga que foi por<br />

perres ... Qu'andaba a <strong>la</strong> gueta perres nos sobres ... C<strong>la</strong>ro ...<br />

Sí. Yá ta. Y acabóse'l problema.<br />

Ah ... Una cosa... que,.. Toi viéndo-y esa postal en<br />

bolsu. .. ¿Podría <strong>de</strong>xáme<strong>la</strong>?<br />

d a .<br />

Xicu<br />

L'lnspeutor John Smith entra na seicidn <strong>de</strong> llibros vieyos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> biblioteca pública. Al pocu tiempu, enterráu nun ba<strong>la</strong>gar <strong>de</strong><br />

llibros alcuentra ún que pudiera encartia-y.pa <strong>de</strong>scubrir l'aniciu <strong>de</strong>l<br />

sellu l<strong>la</strong>ntáu na víctima.<br />

Demientres, el nuesu carteru recueye les sos saques y,<br />

siienciosamente, comu siempre, va jacer ei so trabayu. Mientres<br />

camina, recuerda otra wgada más <strong>la</strong> sangrienta muerte <strong>de</strong> so pá.<br />

L'lnspeutor alcuentra postreramente <strong>la</strong> información sol<br />

aniellu. Yera d'una familia <strong>de</strong> muncha y antigua mena, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que,<br />

anguaííu, namái queda un s~pem~viente. El casu va esc<strong>la</strong>riándose.<br />

Dellos di& <strong>de</strong>mp's, el cartem col so elegante traxe <strong>de</strong><br />

trabayu, y una fema acompangándolu, penetren na escuridá d'un<br />

portal. Detiénense a fa<strong>la</strong>r un momentu. Pocu tiempu


<strong>de</strong>mpués óyese un gritu afogáu. El yá averiguare lo que quería. De<br />

secute co<strong>la</strong> d'ellí <strong>de</strong>xando tres <strong>de</strong> sí una muyer muerta. Entra nel<br />

cuartu, esbil<strong>la</strong> les cartes <strong>de</strong> tinta azul y mételes na so estraiía<br />

máquina. Ésta fui <strong>de</strong> <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> les cartes, camudándoles por<br />

un difín'l procesu, nuna estraña pasta que fui al asesín más prestosu<br />

pa les muyeres. Alcordándose una vegada más <strong>de</strong> <strong>la</strong> traxedia,<br />

<strong>de</strong>sfógase co<strong>la</strong> so gata Xuani:<br />

-Si, Xmni, yí sé quz "un entien<strong>de</strong>s ná, pero esto fáigolo<br />

por un motivu xustificáu: vengar a mio pá. La so muyer, o seya<br />

Carta solitaria<br />

Atópome equí, al allugu <strong>de</strong> <strong>la</strong> priesa, <strong>de</strong>l abeyante<br />

runfar cotidianu que sigue enriedándose al otru l<strong>la</strong>u, tres d'esi<br />

velu espesu que, piedra a piedra, camudárase na muria<br />

qu'agora arrodia les mios hores. Pero a mín yá nun me cinca<br />

tal atorol<strong>la</strong>mientu, lloñe <strong>de</strong> los mios petites y <strong>de</strong>seyos. Nesti<br />

circunstancial allugu, el tiempu ye l'únicu camín peron<strong>de</strong><br />

puedo caleyar too cuanto se m'antoxe, y anicio ta<strong>la</strong> andadura<br />

cuntando I'engue<strong>de</strong>yau asuntu íná xustificau, camienio yo)<br />

que me xunce a estes cuatru parées y al escasu rellumu que<br />

sur<strong>de</strong> d'un ridículu ventanu fasta estreldase nel water ruin,<br />

escascarilláu, y nes costres perpetues &un l<strong>la</strong>vabu que<br />

cuantayá que suaña'l pasu <strong>de</strong>l xabón y <strong>la</strong> bayeta.<br />

La casualidá ye, ensin dubia, una <strong>de</strong> les coses que mos<br />

fraña <strong>la</strong> vida. Forma parte <strong>de</strong> nós ensin que podamos evitalo.<br />

Yo que nun conocí a mio ma, y a mio pa muncho menos,<br />

toi seguru <strong>de</strong> que vini a esti mundiu por un súbitu y<br />

mio m, traicionábalu con otru home. Cuandu lo<strong>de</strong>scubrió, suiciddse,<br />

pues yera una persona mui bona y sensible. Yo adorábalu y agora<br />

pa que nun se <strong>de</strong>an casos comu ésti, <strong>de</strong>sfáigome d'eses muyeres<br />

traidores, <strong>de</strong>xando nelles i'escatafín <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> mw pá, pa que les<br />

atormente nel más allá nun-yos dando <strong>de</strong>scansu.<br />

De sutaque l'lnspeutor John Smith irrumpe nel cuartu con<br />

una pisto<strong>la</strong> na mano y <strong>la</strong> so p<strong>la</strong>ca d'i<strong>de</strong>ntificación na otra. Con él<br />

trae una grabadora:<br />

-Acabóse too, amigu.<br />

Ven Ganza<br />

precipitáu accesu casual d'encaloramientu carnal, qu'emburrió<br />

a mio ma a esti actu, poco confesable naquel entós, n'algún<br />

requexu escuru <strong>de</strong> áaigún iiugar. ¿Por qu6, eiitbs, hubieron<br />

meteme <strong>de</strong> refundión nel tornu l'hospiciu? Esi hospiciu que<br />

m'alimentó y retúvome per unos cuantos años, y on<strong>de</strong> medré<br />

entremecíu con otres casualida<strong>de</strong>s comu yo.<br />

Ellí dientru aína pescudé que ná yera fácil. Menguada<br />

<strong>la</strong> xinta y abufidos !es cap~chk,-.=s, !es hrenqwr y !a disciplina-<br />

Lo único que mos facía alendar, yera <strong>la</strong> naguatible espera <strong>de</strong><br />

los xueves, día I<strong>la</strong>ntáu poles monxes pa <strong>la</strong> visita, y on<strong>de</strong><br />

acutíen los matrimonios cuasi col mesmu pruyimientu y<br />

enfotu que nós, a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>l posible fíu qu'ellos enxamás<br />

podríen enxendrar.<br />

Esi día, yá <strong>de</strong>n<strong>de</strong> pe<strong>la</strong> mañana, les hermanes diben y<br />

veníen nun traxín d'alloriu. Quitábennos <strong>la</strong> roña selmanal a<br />

golpe d'estropaxu, y afatábennos col pricuru <strong>de</strong> mayestres ave-


zaes pelos aííos, naquel<strong>la</strong> ufierta que tenía un ciertu tastu a<br />

ritu ferial. Un mandilón b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong> rayes azules, que namái<br />

esi día mos poníen,. completaba I'enga<strong>la</strong>namientu.<br />

A <strong>la</strong> xinta tamién salíamos, favorecíos. El caldu yera<br />

más sustanciosu, y nel p<strong>la</strong>tu asitiábenmos un perguapu trozu<br />

<strong>de</strong> carne, on<strong>de</strong> adulces si mos atrevíemos a espetar el tenedor,<br />

pol temor <strong>de</strong> que ta<strong>la</strong> maravía fuere un espeyismu. Esti festexu<br />

tenía comu oxetu que les mexelles tuvieren un miga- más<br />

rosaes que l'esb<strong>la</strong>nquiáu y famélicu que Ilucíamos davezu, o<br />

seya'l restu los díes que nun yeren xueves. Dempués<br />

poníennos en fi<strong>la</strong>, nel salón <strong>de</strong> recibir visites, y ellí<br />

esperábemos.<br />

Tengo <strong>de</strong> dicir pa ser xustos que conmigo les probes<br />

poníen un empeñu especial. Entovía a pocu que lo intento,<br />

paezme pescudar los estirones <strong>de</strong> pelo, l'espesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> gomina<br />

queriendo baltar aquelles greñes que, más paecíen puntes<br />

engafentaes, siempre llistes pa <strong>la</strong> gnesca. El mio xeitu, pese<br />

a los esfuerzos apurríos, enxamás <strong>de</strong>bió ser mui allá, pues na<br />

rnio memoria nun s'allug nin una so<strong>la</strong> vegada I'alcordanza<br />

<strong>de</strong> da<strong>la</strong> mirada <strong>de</strong> los visitantes esbariando sobre mí, prestosa<br />

y apreciatible.<br />

Munchos fueron los col<strong>la</strong>cios qu'algamaron <strong>la</strong> saya <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> suerte, y co<strong>la</strong>ron d'ellí garrándose con fuercia a les manes<br />

<strong>de</strong> los f<strong>la</strong>mantes pas. Nos sos rostros podía lleese siempre <strong>la</strong><br />

mesma cosa. Mieu infinitu a qu'aquello se camudare nun<br />

suañu, frañándose nun alborecer cualisquiera al <strong>de</strong>speyar los<br />

güeyos.<br />

Otros, anque nun algamaron tanta suerte, salíen <strong>de</strong><br />

paséu los fines <strong>de</strong> selmana, o facíen con ellos escursiones peles<br />

rodiaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudá y yera, a fin <strong>de</strong> cuentes, otra manera, anque<br />

distinta, <strong>de</strong> saborgar un tiempu <strong>de</strong> felicidá.<br />

A vegaes, estos pas ocasionales, diben <strong>de</strong> vacaciones,<br />

y los nenos recibíen postales con munchos colores y edificios<br />

mui altos, y regalos y penriba <strong>de</strong> too polo que yo más<br />

naguaba: cartes.<br />

Pronto palpuñé <strong>la</strong> consciencia <strong>de</strong> munches coses, <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

rnio presencia ruina, <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnio fealdá que nun atrayía los<br />

afeutos, y que m'endolcaba, <strong>de</strong> pasu en pasu, nel oriscu<br />

celofán <strong>de</strong>l ais<strong>la</strong>mientu. Palpuñé dafechamente l'inequívocu<br />

aliendu <strong>de</strong> <strong>la</strong> envidia, esnalopiando siempre pelos curtios<br />

espacios, nes minúscules sales <strong>de</strong>l rnio celebru. Ca vegada más<br />

pómpares <strong>de</strong> velenu, inflándose, <strong>de</strong>sinflándose, espaÍíando<br />

siempre escontra <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> los otros, emporcando <strong>la</strong> so<br />

felicidá tan naguatible.<br />

Asina foi espolletando'l rnio amor haza les cartes. Tanto<br />

comu me yeren negaes, tanto más tornábase n'enfermizu'l rnio<br />

<strong>de</strong>seyu po<strong>la</strong> so posesión. Palpábales en suaños malditos ya<br />

interminables. Los mios <strong>de</strong>os famientos tarazaben les Ííidies<br />

envoltures, guetando <strong>la</strong> escura zume <strong>de</strong> <strong>la</strong> tinta, endolcándose<br />

carnal naquel<strong>la</strong> enria<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> marmullos torturando <strong>la</strong> nueche.<br />

Enxamás m'unviaron una carta. Y a los otros velenos<br />

emertámnse !m primeros sintomes <strong>de</strong> !!driiep,~. !%!!es<br />

nueches sortiaba <strong>la</strong> fi<strong>la</strong> <strong>de</strong> les cames, los cuerpos pequeííos,<br />

arroxaos, ayenos baxo les mantes. Y les mios manes arrodiaes<br />

<strong>de</strong> silenciu, en xestos cucios adientrábense nel guante escuru<br />

<strong>de</strong> solombres, revolviendo caxones, reventando bisagra, fasta<br />

dar co<strong>la</strong> petecible cadarma que nos sobres ufiertábaseme en<br />

to<strong>la</strong> so in<strong>de</strong>fensión.<br />

Dempués <strong>de</strong> frañíes, tornábales a los caxones y<br />

esperaba les mios llárimes, abriéndose al c<strong>la</strong>ror <strong>de</strong>l nuevu día,<br />

comu un bálsamu dulce, esbariando pel rnio <strong>de</strong>samor<br />

momentáneamente satisfechu.<br />

Comu quiera que los años foron in<strong>de</strong>tenibles, fícime<br />

mayor y hubo qu'atopame un oficiu. Mester yera que dalgún<br />

día me <strong>de</strong>sendolcara na vida po<strong>la</strong> rnio cuenta, asina que<br />

cuandu me fa<strong>la</strong>ron d'un trabayu díxi-yos que quería ser<br />

183


carteru.<br />

Nun yera <strong>la</strong> cosa fácil, y retrucáronme abondo, pero<br />

les ganes <strong>de</strong> per<strong>de</strong>me <strong>de</strong> vista, fartuques yá d'acostinar comigo<br />

tanta andada, fízo-yos echar mano d'amistaes, xente bien<br />

situao, a bien col Diañu y colos santos por si acasu. D'esi mou<br />

algamé <strong>la</strong> profesión petecida y díxi-yos adiós.<br />

Busqué una casa (peles afueres que taben más barates),<br />

y nel<strong>la</strong> posé les mios soledaes y el rnio xeitu, que nun<br />

camudara un rispiu na beyura, y durante unos pocos años<br />

escaecíme <strong>de</strong> les antigues zunes y los odios.<br />

Ca día, cuandu tornaba a casa <strong>de</strong>l trabayu, el rnio<br />

güeyu topaba co<strong>la</strong> esfrecída negrura <strong>de</strong>l metálicu buzón.<br />

Siempre'l vaciu contestaba'l rnio entrugu silenciosu. Asina, un<br />

día, canséme <strong>de</strong> carretar <strong>la</strong> bolsa, <strong>la</strong> felicidá y <strong>la</strong> tenrura <strong>de</strong><br />

los otros, <strong>la</strong> so roxura y <strong>la</strong> so esmolición, el so marmullu, a<br />

vegaes, d'amantes. Y l'odiu, col<strong>la</strong>ciu vieyu n'otres rodaúres,<br />

atropóme nes sos manes con más pmu si cabe, con más saña.<br />

Entamé por escoyer los sobres escritos a mano, <strong>la</strong> lletra<br />

que paecía femenina, on<strong>de</strong> esna<strong>la</strong>ba un arume especial. Nelles,<br />

robé <strong>la</strong> ma qu'enxamás conociere, <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> dulce <strong>de</strong> les moces<br />

que siempre me negaron l'arnor. Y apurriéronseme nestes, más<br />

años nel costazu. ¿Diez, quince? Nun lo supi mui bien fasta<br />

que <strong>la</strong> policía picó nel timbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta con una or<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

La culpa nun fue mía, jsabe usté?<br />

... <strong>la</strong> culpa nun foi mía, ¿sabe usté? La soledá, esa ye <strong>la</strong> braera<br />

culpable. iAi, si viviere entovía mio ma! Ná d'esto asocediera, <strong>de</strong><br />

xuru. ¿De qué periódicu diz usté que ye? ilntemiú? Apunte,<br />

rexistru.<br />

Quedaron ablucaos. P<strong>la</strong>smaron cuandu atoparon el<br />

cuartu on<strong>de</strong> yo acoricaba toles cartes en sacos perfechamente<br />

numberaos y asonsañando nomes reales. Dempués poco<br />

queda por cuntar. Pesl<strong>la</strong>ronme les manes ente les esposes, y<br />

baxáronme pe<strong>la</strong> escalera (nun había ascensor). El portal taba<br />

cuasi en solombra, qu'esi día, bien m'alcuerdo, <strong>la</strong> lluz nun<br />

funcionaba. Una vegada más, el vezu fízome mirar pal buzón,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que colábemos. Soltáronseme les llárimes, al tiempu que'l<br />

coral m'enlloquecía dientru'l pechu, porque ellí dientru, na<br />

erma boca metálica, por primer vegada, <strong>la</strong> ñidia piel d'una<br />

carta ufiertábaseme provocativamente. Supliqué-yos. Pedí-yos<br />

por favor que me <strong>de</strong>xaren recoye<strong>la</strong>. Viéronme con ta<strong>la</strong><br />

emoción sopelexándome'l cuerpu, que nun fueron a torgame'l<br />

pedíu, convencíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnio probe llocura.<br />

Mientres camiento agora nestes coses, sollíviame'l so<br />

tastu, bilta ente les mios manes y calezme. Entovía nun fui<br />

quien a abri<strong>la</strong>, comu si nesti actu esistiere un sacnlexu. Cé<br />

que ye una anuncia <strong>de</strong> flores y semilles, pero hai tiempu, sí,<br />

eso sóbrame <strong>de</strong>n<strong>de</strong> agora, y quiero esfrutar un pocu más <strong>de</strong>l<br />

intrigante arume, dulzapayu y melodiosu, <strong>de</strong>l anónimu ser<br />

que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> algún <strong>de</strong>sconocíu llugar, s'acordó <strong>de</strong>l rnio nome.<br />

La que guarda lo d'él<br />

apunte. Nun quiero yo que camiente <strong>la</strong> xenfe que me fici ricu<br />

abriendo cartes. Nun ye qu'ún seya ricu, nin ná d'eso. Pero pa<br />

lo que gasto, col rnio sueldu tengo abondo. Sí, perdone, yá sé que-


non. Y, joiga!, yo eses cartes abriízles con pricuru, y eses sí,<br />

unviávales al so <strong>de</strong>stín. Pero el<strong>la</strong> ná. Comu voces en castañéu. Nin<br />

casu. Y yá, na postrera, el mozu <strong>de</strong>cíalo bien ñidio: Si nun<br />

m'arrespuen<strong>de</strong>s tírorne al tren. Xuasús, qué llocura. Un mozu tan<br />

xoven, y alministrativu, tirase al tren, por una pendona. Asim que,<br />

¿sabe usté?, busqué ente los balugares <strong>de</strong> cartes que tenh, y alconfré<br />

una d'el<strong>la</strong>, d'habiíz munchu tiempu. Y púnxime un día y copié-y<br />

11 4. ,&,,a igual-irda!. Qze ta~~ccu ntln m fexn rfze&r cg!vz, poporqu<br />

<strong>la</strong> burra d'el<strong>la</strong> escribía permal. Y ellí-y escribí al probe Xandru que<br />

,<br />

Güei tampocu<br />

Foi camudando tolos sos vezos. Den<strong>de</strong> los más<br />

menudos, nos anicios, fasta los más grandones, pa finar yá.<br />

Seiemente. Paín ente pasu, cuaridu einprilitzba. Eesc~iíiaiiáU<br />

dafechu <strong>de</strong>mpués. Según diben pasando los díes.<br />

El primeru <strong>de</strong> toos, el cambiu d'horariu nel cumpli-<br />

mientu <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>ber y obligación conyugal, tresl<strong>la</strong>dándolu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nueche pa <strong>la</strong> mañana, col enfadu darréu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so muyer,<br />

c;i?'usi= vi2 I~fech~mente tracamirndiát~ tol so l<strong>la</strong>bor<br />

domésticu cotidianu.<br />

Él, ensin embargu, escontra'l so vezu <strong>de</strong> to<strong>la</strong> vida,<br />

dormir namái cincu o seis hores diaries, fechu l'actu amorosu,<br />

esparnancábase nel llechu y quedábase, con cara <strong>de</strong> mazcayu,<br />

ronquiando pámpana arriba.<br />

Un día una hora, pero al otru día dos hores, y al<br />

siguiente yá tres, llevantándose pa <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> xintada al<br />

mediudía apaecía pel comedor, empecipiando tamién a<br />

cambiar el so réximen alimenticiu, <strong>de</strong>xando los potaxes y<br />

186<br />

nun podía casame con él nin con mi<strong>de</strong>, porque <strong>de</strong>scubriere que tenía<br />

<strong>la</strong> vocación. La <strong>de</strong> monxa, yá sabe usté Y qu'al siguiente dúl, que<br />

co<strong>la</strong>ba pa les misiones dPÁfnca. Pero que nunca m'escaeceríá d'él,<br />

y que <strong>la</strong> so semeya diría comigo fusta aquelles tierres alloriaes. ¿Qué-<br />

y paez? Pa qu'agora <strong>la</strong> xenie me critique, y póngame comu caldu<br />

<strong>de</strong> prrexu polo <strong>de</strong> les curtes. ¡Escriba, esnibu! ¡Que se conoza to<strong>la</strong><br />

wrdá! A ver si camienten que yera poles perres. Probe pro honráu,<br />

oiga. Qu'ún nun tien pa <strong>de</strong>rrochar, pero pa &ir bien dignu, <strong>de</strong><br />

sobres. j Escriba, escriba! Que se sepia. 2 De qué periódicu ye usié? ...<br />

Yo Metanes<br />

cocíos, les fabes y les llenteyes con chorizu, dos <strong>de</strong> los sos<br />

p<strong>la</strong>tos preferíos, po<strong>la</strong> fruta, los quesinos en cachos, galletes,<br />

.7Am.q,.oc xm.611 <strong>de</strong> Yerk, !!eche, y dplleri caxigalines más<br />

semeyantes, con dalgún perru caliente y hamburguesa<br />

d'entemedies. iÉl!<br />

Precisamente él, un xabaz enemigu <strong>de</strong>l Imperiu<br />

McDonalds, al que-y tenía <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rada <strong>la</strong> so personal guerra.<br />

Más sero comencipió l'abandonu <strong>de</strong>l so aséu íntimu,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l <strong>de</strong>ntame, <strong>la</strong> neñina acoricada <strong>de</strong> los sos güeyos, fasta'l<br />

sexu, lo que fexo españir por primera vegada'l so matrimoniu,<br />

por cuenta <strong>la</strong> cascancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> so pareya, qu'abandonaría'l<br />

liechu y cuartu ñegándose al <strong>de</strong>bíu conyugal mentantu nun<br />

tornare a <strong>la</strong> llimpieza corporal dafechu.<br />

El segundu españíu sedría por mor <strong>de</strong>l trabayu, porque<br />

yá nun tenía tiempu pa ná que nun fuere dormir a <strong>la</strong><br />

perllonga, pámpana arriba y con aquel<strong>la</strong> cara <strong>de</strong> mazcayu, tol<br />

día y to<strong>la</strong> nueche, sin <strong>de</strong>nguna otra preocupación qu'aquel tar,


<strong>de</strong> xemes en cuandu, atentu al buzón <strong>de</strong>l corréu, <strong>de</strong>l cual taba<br />

encargada <strong>la</strong> so muyer, a <strong>la</strong> que, ente suaños, diba entrugándo-<br />

y a tolo I<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l .día:<br />

-jHai carta nel buzón, L<strong>la</strong>ra?<br />

Y L<strong>la</strong>ra, siempres, <strong>la</strong> mesma rempuesta.<br />

-Non Baristo. Güei tampocu.<br />

Asina milenta vegaes, <strong>de</strong>mientres el<strong>la</strong> sufrió ellí, al so<br />

<strong>de</strong>liáu, curiándo-y los xilguems. los probitinos morriéndose<br />

atristayaos nes cos xaules perguapes echándolu <strong>de</strong> menos, a<br />

él, el so amu y señor, que xugaba y canciaba con ellos, pasando<br />

xuntos perbonales díes <strong>de</strong> xiblíos y xwturíos esbayando tol<br />

amor <strong>de</strong>l pá que, zurdaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñatura, nun pudiere ser, con<br />

ellos, los paxarinos.<br />

Nun estáu idénticu <strong>de</strong>xó Baristo a <strong>la</strong> gatina d'angora<br />

y a les dos siameses, Bessie, <strong>de</strong> xuru asina bautizada<br />

n'homenaxe a <strong>la</strong> canciaora <strong>de</strong> jazz, muerta por nun ser al-<br />

mitida nun hospital, ipa b<strong>la</strong>ncos namái!, Bessie Smith, Nelson<br />

Man<strong>de</strong><strong>la</strong>, encaxotáu col réximen racista <strong>de</strong> Botha y los b<strong>la</strong>ncos<br />

mna cárcel s~dafricana~ y Mar!nwe, p~! <strong>de</strong>teutive priváu, <strong>de</strong><br />

nome Philip, <strong>de</strong>l novelista Raymond Chandler,<br />

n'agra<strong>de</strong>cimeintu poles munches hores <strong>de</strong> felicidá pasaes<br />

lleendo, o nel cine, coles sos hestories.<br />

Los tres exemp<strong>la</strong>res, braeros númberu ún en tolos<br />

concursos nos que participaben y motivu, tamién paternal,<br />

d'orgullu, pa Baristo, diríen cayendo, victima <strong>de</strong> <strong>la</strong> fame,<br />

Nelson, el primeru; d'un fesoriazu nel cogorote, <strong>la</strong> segunda,<br />

Bessie, <strong>de</strong>mientres que sedría'l rapiegu y esñidiosu, comu<br />

faciendo'l so presinal homenaxe al so homónimu americanu,<br />

el caberu en finar, por cuenta d'un acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> tráficu,<br />

cruciando una carretera comarcal, a <strong>la</strong> gueta d'unes fedion<strong>de</strong>s<br />

gaspies <strong>de</strong> pescáu, tres <strong>la</strong> fuxida <strong>de</strong> L<strong>la</strong>ra, farta d'un Baristo<br />

ayenu a too, hixiene, amor y sexu, trabayu, llectures, música,<br />

jaón<strong>de</strong>'l so embizque pol jazz, poles voces y sones prietos,<br />

que lu asitiaren ente los meyores coleicionistes <strong>de</strong> discos <strong>de</strong>l<br />

país, nun perdiendo <strong>de</strong>nguna ocasión <strong>de</strong> .viaxar a Madrid y<br />

San Sebastián pa oyir, en direuto, a dalgunos <strong>de</strong> los sos ídolos<br />

y mitos musicales?, páxaros y gatos, los sos animales<br />

predileutos.<br />

El<strong>la</strong> <strong>de</strong>xólu ellí, enriba <strong>la</strong> cama, coritu dafechu,<br />

ronquiando y con una barba perl<strong>la</strong>rga, algamada tres once<br />

meses <strong>de</strong> nun afeitase tan siquier, tres arregpostia-y, por cabera<br />

vegada, a <strong>la</strong> so percafiante y obsesiva entruga:<br />

-iL<strong>la</strong>ra, jl<strong>la</strong>rina, hai carta nel buzón?<br />

-Non. Güei tampocu nun hai carta nel buzón Baristo;<br />

Tolo que vieno darréu foi semeyante a un amiyamientu<br />

a los infiernos, ensin echar <strong>de</strong>nguna vegada <strong>la</strong> galguiá y co<strong>la</strong><br />

quinta metida, llibre <strong>de</strong> los reproches <strong>de</strong> <strong>la</strong> fema, a <strong>la</strong> que<br />

nun-y tenía tampocu <strong>de</strong>nguna c<strong>la</strong>s <strong>de</strong> resentimientu, camen-<br />

tando que fexere namái que lo que'l bon xacíu aconseyaba<br />

en talos casos.<br />

Taba L<strong>la</strong>ra tranqui<strong>la</strong>, co<strong>la</strong> seguridá <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>ber<br />

cumplíu, aguantando ensin gorgutar una porretada meses<br />

aquel camudamientu humanu <strong>de</strong> <strong>la</strong> presona más querida, sin<br />

reconcomiu nengún, lliberada d'una belia que nin pal so peor<br />

enemigu petecía.<br />

A soles yá, Baristo vivió'l camudamientu <strong>de</strong>scomana-<br />

damente, a una velocidá <strong>de</strong> meteoru, sin l<strong>la</strong>vase o afeitase<br />

enxamás, mudando <strong>de</strong> casa ca tres o cuatru meses, tres <strong>de</strong>xar<br />

l'alquiler sin pagar y <strong>de</strong>llos pufos más nos chigres y tien<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> comestibles, aon<strong>de</strong> mercaba l'alcohol y dalgunes frutes y<br />

lleche, <strong>de</strong> cuandu en vez, porque nesti sen, nel alimenticiu,<br />

ca día yeren más ñarres les sos necesidaes.<br />

Asina, ensin <strong>la</strong> so L<strong>la</strong>ra y col l<strong>la</strong>r <strong>de</strong> so propiedá<br />

peslláu, Baristo prencipió'l so alloriante viaxe, al <strong>de</strong>balu, el<br />

so vagabundiaxe a <strong>la</strong> bonaz, ensin meta <strong>de</strong>nguna, nun<br />

187


escaleyar <strong>de</strong> baldre, haza nengún llugar, <strong>de</strong> pueblu en pueblu,<br />

<strong>de</strong> ciudá en ciudá, <strong>de</strong> rexón en rexón y, nun intre dau, tamién<br />

<strong>de</strong> país en país, porque sábese agora qu'anduvo, nai<strong>de</strong> sabe<br />

nidiamente cómu, careciendo comu carecía <strong>de</strong> cualisquier<br />

documentu y con aquelles traces, per Francia, Andorra,<br />

Portugal y tol norte dlÁfrica.<br />

Y col mesmu vezu y entruga, catando una carta, pa<br />

lo cual averábase a <strong>la</strong> xente y, home o muyer, escolín o vieyu,<br />

facía-yos a toos <strong>la</strong> mesma pregunta.<br />

-iL<strong>la</strong>ra, L<strong>la</strong>rina!, ihai güei carta bnel buzón?<br />

Avieyáu, porque los sos trenta y ochu años asemeya-<br />

ben setenta o entovía más, alcoholizáu y ensin atopar <strong>la</strong><br />

respuesta afayaíza a <strong>la</strong> so entruga davezu, tornó Baristo un<br />

día al so llugarín, a <strong>la</strong> so casa, aportando pe<strong>la</strong> nueche, pa nun<br />

ser vistu por nai<strong>de</strong> <strong>de</strong>l vecindariu, anque yá nun-y quedare<br />

nin rispiu <strong>de</strong> vergoña.<br />

La so primera güeyada foi pal buzón, fermñosu y<br />

puercu asgaya, pero en cuyu interior, tres <strong>de</strong>spiesl<strong>la</strong>r ensin<br />

priesa, alcontró una carta, nueve años <strong>de</strong>mpués.<br />

Tres <strong>de</strong> nueve años d'entruges y viaxes, <strong>de</strong> miseries<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong>xos, Baristo tenía yá ente les sos manes <strong>la</strong> carta, una<br />

carta, que .lu fizo g<strong>la</strong>yar, ensin importa-y un res yá'l<br />

vecindariu.<br />

-¡Liara, L<strong>la</strong>rina! iGüei sí! Güei hai carta nel buzón.<br />

Yera i'home más feliz <strong>de</strong>l mundiu. La persona más<br />

allegre <strong>de</strong>l mundiu. Ellí, a <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> so casa, tres nueve<br />

años <strong>de</strong> sofrencies a mamplén, esperando por L<strong>la</strong>ra, <strong>la</strong> so<br />

L<strong>la</strong>rina, que saliere a abn-y <strong>la</strong> puerte, acompangada por Bessie<br />

y Nelson y Marlowe, col sinfónicu canciar <strong>de</strong> los xilguerinos<br />

enxauiaos, toos gayoleros enforma pol so pródigu retornu,<br />

namái que nueve años <strong>de</strong>mpués, posque, ¿qué son, ata<strong>la</strong>ntaba<br />

Baristo, nueve años p'algarnar <strong>la</strong> felicidá?<br />

La carta que tenía prindada, con ciñu y fuercia, paecía<br />

tener tamién una vida asemeyada a <strong>la</strong> suya, enllena <strong>la</strong> so<br />

pelleya <strong>de</strong> papel b<strong>la</strong>ncu <strong>de</strong> sellos y cuños, con plumiaes<br />

ilexibles pa él naquel intre, <strong>de</strong> milenta llugares, casualmente,<br />

caltrió <strong>de</strong> sutaque, munchos <strong>de</strong> los mesmos pelos que pasare<br />

nel trescursu d'aquellos años él. Había na carta rexistros y<br />

señales <strong>de</strong> Morforte <strong>de</strong> Lemos, Mondoñedo, Ce<strong>la</strong>nova,<br />

Salvaterra <strong>de</strong> Miño, Vil<strong>la</strong>franca <strong>de</strong>l Bierzo, Toral <strong>de</strong> los Vados,<br />

Cacabelos, Astorga, Pueb<strong>la</strong> <strong>de</strong> Canabria, Fermoselle, Can-<br />

taiapiedra, Vitigudino, Montehermoso, Logrosán, Barcarrota,<br />

Aracena, Coín, Nador, Larache, El Jebba, Binefar, Pont <strong>de</strong><br />

Cuert, Llivia, Foix, Carcassonne, Tanxer, Biarritz, Guarda,<br />

Viseu, Viana do Castelo y toa una riestra nomes <strong>de</strong> llugares<br />

que nun apaecen nos mapes anque llueu tean ehí, na xeografía,<br />

l<strong>la</strong>ntaos tres cualisquier cordal, cenciellu cambiu <strong>de</strong> rasante<br />

nuna carretera, mesmamente nun ermu y abellugaos po<strong>la</strong><br />

solombra d'una ilesia enforma <strong>de</strong>saxerada pal puñáu cases<br />

qu'entovía aguanten ellí <strong>la</strong> emigración <strong>de</strong>l vecindariu y <strong>la</strong><br />

dixebra ente mortandá y nacencia, favoratible a <strong>la</strong> primera.<br />

Dientru, tres resgar el so sobre, mariellu yá por el<br />

tiempu trescurríu pel mundiu a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>l so <strong>de</strong>stinatariu,<br />

un viaxem Baristo, afayó ésti <strong>la</strong> carta, un testu escritu a<br />

máquina y firmáu pol Direutor Rexonal <strong>de</strong> Correos y<br />

Telégrafos que-y comunicaba, tres abrir i'oportunu espediente<br />

alministrativu y oyíes les partes, ¿pero cuáles?, entrugóse<br />

Baristo mosquiáu, <strong>la</strong> separtación <strong>de</strong>l serviciu y, darréu d'e7, el<br />

<strong>de</strong>spidu dafechu, por cuenta I'abandonu <strong>de</strong>l serviciu wmu Carteru<br />

Mayor na Oficina principal <strong>de</strong>l <strong>la</strong> ciudá.<br />

Había merecí0 <strong>la</strong> pena tol sacrificiu. Baristo tenía,.<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre los sos güeyos, nes sos manes, garrándo<strong>la</strong> con fuercia<br />

y ciñu, <strong>la</strong> primera carta <strong>de</strong> so vida, pa él namái, asín que,<br />

enantes <strong>de</strong> cayer fulmináu por cuenta los privamientos <strong>de</strong><br />

nueve años d'enfotu na xera,.dixo al altu <strong>la</strong> lleva, por cabera


vegada, <strong>la</strong> trunfal fras:<br />

-Güei sí L<strong>la</strong>ra, hai carta nel buzón.<br />

Carta ensin <strong>de</strong>stín n913<br />

Preba'l minisferiu fiscai nVj<br />

Ye un trabayu bien fechu. Y <strong>de</strong> xusticia. El mui marurm<br />

lieuaba dos meses poniéndose pesáu.<br />

Primero entamó con un estil falsiamente "románticu". Na<br />

segunda carta escomencipió a usar una estratexa mds histérica. Que<br />

".<br />

SI nun me quies mátome", que si"ñacisti pa ser míu", que "si nun<br />

correspuen<strong>de</strong>s al mio amor soi capaz <strong>de</strong> too", y una perl<strong>la</strong>rga riestra<br />

<strong>de</strong> gochaes que nun escribo por brama wrgüeña ayena.<br />

N'honor a <strong>la</strong> vedá teo que dicir que nun pudi calteneme<br />

pr ??Ic tim-pz dmmlk d'n sebo2?ndg !Ind ri I mrrrrn4ín<br />

-r --- r- -.-.<br />

Namái col fechu tocar el sobre respingábame a subien<strong>de</strong>s qu'aquel<br />

en<strong>de</strong>gorriáu asquerosu pasare <strong>la</strong> so apodrecía llingua per él.<br />

Y l<strong>la</strong>vaba les manes alloriáu, comu si nun pudiere quitar<br />

aquel<strong>la</strong> fedionda presencia nel papel. De <strong>la</strong> mama mena que les<br />

llimpio agora nel baiíal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina, col pricuru <strong>de</strong> nun <strong>de</strong>xar<br />

<strong>de</strong>nguna güelga al comisariu Mauro García, encargáu <strong>de</strong> los otros<br />

casos sigún dicen los periódicos.<br />

Observo solliviáu lo que queda d'aquello que foi una puxarra<br />

humana fui unos minutinos.<br />

Cierto ye, que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> taraza-y aquel pingu inútil que<br />

teniá ente les pates, costóme abondu trabayu meté-ylo na boca. Fusta<br />

tuvi <strong>de</strong> facer pa<strong>la</strong>nca col cuchidlu p'abrir aquel<strong>la</strong> quixada que<br />

Pesllándose ellí y asina, percenciel<strong>la</strong>mente, nueve aiios<br />

d'hestórica y zuniega persecución circu<strong>la</strong>r.<br />

paech <strong>de</strong> fierro. Veo <strong>la</strong> so manu drecha asitiada nel respaldu'l sofd,<br />

col &u índiz apuntando a <strong>la</strong> so semeya. Ta<strong>la</strong>mente pue paecer fecho<br />

a posta y ensin embargu ye casualidá. Foi al da-y el primer<br />

machetazu, quixo tapar l'atarrecimientu col brazu. Y yo vi aquel<strong>la</strong><br />

manu coles uñes pintaes <strong>de</strong> rosa esnaiando en direici6n al sofá. Quixo<br />

g<strong>la</strong>yar, pero <strong>la</strong> voz quedára-y supozada nel pechu. Embaxu aquelles<br />

tetes <strong>de</strong> goma hormonaes y cebaes con silicona.<br />

Y ellí quedó <strong>de</strong> pie viéndome allevantar otra wgada <strong>la</strong> osiada<br />

fray .rusticima y esrnprandn'l hyu <strong>de</strong>finifivu. Pero eso sedriá<br />

en<strong>de</strong>masiao amable pe<strong>la</strong> mw parte. Acutí na rodúl y cayó comu si<br />

tarazare <strong>la</strong> pata una siel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>u <strong>la</strong> cortonada. Lloró. Repitiá'l<br />

nome'l htinatariu les cartes ente sollutos <strong>de</strong> llorona vieya.<br />

Yera un espectáculu insoportable. Nun podía más. Aquellos<br />

xemíos dábenme unes voltures muncho piores que'l propiu aspeufu'l<br />

sangre dando chiscazos per tol cuartu.<br />

Tayé-y <strong>la</strong> tiesta dafechu, d'una pasada. Un pocoñín torcíu<br />

porque'l sangre surdió <strong>de</strong>l pescuezu en millones <strong>de</strong> goterines, comu<br />

si fuere un asperxa<strong>de</strong>ru. Sonó dos o tres segundos igual qu'un<br />

"spray". Dempués tw foi silenciu.<br />

Nun sabes bien lo muncho que m'acuerdo <strong>de</strong> tí. Si polo<br />

menos pudiere saber aú tas pa <strong>de</strong>cite cuanto t'echo <strong>de</strong> menos...


Sé que sigues na ciudá, qu'enxamás co<strong>la</strong>ste <strong>de</strong> les llen<strong>de</strong>s d'esti ausencia.<br />

campu d'edificios altos. Dempués <strong>de</strong> diez años nun creyo que sigas enfocicada namái<br />

Nun pierdo <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> topar dalguna carta unviada a porque maté aquel perru y aquellos gatos que nun mos <strong>de</strong>xaben<br />

tí. Si llega'l día espro po<strong>de</strong>r date <strong>la</strong> sorpresa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio visita y dormir. Total, nun yeren más qu'un perru y dos o tres gatos ...<br />

entregate esti diariu que llevo plumiando na to espantible<br />

Cartes robaes<br />

Sintió aquel soníu d'a<strong>la</strong>mbre. Aquel son que lu<br />

amedranó dafechu y lu fexo eson<strong>de</strong>se no fon<strong>de</strong>ro l'almacén.<br />

Ente aquelles caxes <strong>de</strong> cartón<br />

Y agora qué. Quién yera. Y qué.<br />

Qué quería.<br />

Cobretoo, qué quería.<br />

Por qué nun lu <strong>de</strong>xaben en paz.<br />

Sintió que yá nun hebia ná que facer. Carició con xestu<br />

esmolecíu <strong>la</strong> nidia superficie d'un sobre y tremó al pasar los<br />

<strong>de</strong>os percima <strong>la</strong> testura'l sellu.<br />

Peslló los güeyos y tardó n'abrilos.<br />

Sabía- que sólo podía ver <strong>la</strong> escuridá, asina que nun<br />

merecía <strong>la</strong> pena.<br />

Bono. La escuridá y aquellos güeyos. Aquellos milenta<br />

güeyos espetaos nelli.<br />

Sonrió.<br />

Mazcó una bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> muga enantes <strong>de</strong> traga<strong>la</strong> con un<br />

ruíu perestrañu.<br />

Estrañeza. La <strong>de</strong> non sentise ya acoruxáu. Allevantó<br />

les manes. La tiesta d'un llobu surdiendo <strong>de</strong>l interior escuru<br />

d'una caxa cartón.<br />

190<br />

Cartón. Y los respeutivos sellos con una chincheta en<br />

E1 Fíu <strong>de</strong>l Otru<br />

ca güeyu. En ca güeyu'l monarca, xerarca, cabezaleru ensin<br />

cabeza albidrable. Moñecos. Ensin vista.<br />

Amoláu, sicasí. Podíen entrar. Entrar y <strong>de</strong>tenelu y,<br />

<strong>de</strong>mpués, crucificalu. Pero nun diba permitilo.<br />

C<strong>la</strong>ro que non. Nin él. Nin el llobu. De xuru. Nin los<br />

picatueros enxau<strong>la</strong>os. Con una Ilánma <strong>de</strong> cementu esnidiando<br />

nes cos plumes. G<strong>la</strong>yó. 'Ta ehí dientru", dixeron los<br />

qu'esperaben al ortu l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta.<br />

"¿De qué te ríes tú?", entrugó-y al maniquí que<br />

s'allevantaba, seriu, percima una lexón <strong>de</strong> cartes ensin abrir.<br />

Frutu d'una collecha <strong>de</strong> venti años. Cobres espetaos con<br />

chinchetes na pare<strong>de</strong>. Cobres y lo otro.<br />

Lo otro. Aquello a qu'arrecendía <strong>la</strong> estancia. Quiciás<br />

por ello lu buscaben. Metió <strong>la</strong> manzorga na fol<strong>la</strong>'l pisu.<br />

Enl<strong>la</strong>margóse fasta'l coldu. Llevóse aquel<strong>la</strong> masa pegañosa al<br />

rostru y pintóse con el<strong>la</strong> nes mexelles <strong>de</strong>lles figures<br />

irreconocibles.<br />

El maniquí siguía con aquel<strong>la</strong> risa cafiante.<br />

Percafiante.<br />

Miróse nel espeyu, pente <strong>la</strong> suciedá que lu enllenaba.<br />

Unes manches roxes nos bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>bios. Nun taben ehí<br />

<strong>la</strong> selmana pasada. Y aquel<strong>la</strong> oreya. Única oreya. Pasóse <strong>la</strong>


mano pe<strong>la</strong> fenda <strong>de</strong>l otru l<strong>la</strong>u <strong>la</strong> so cara. Cuayara. Nun taba<br />

muertu. Perbién. Si resistiera entoncies, sedría quien a resistir<br />

otru corte na otra osya. Aquello que surtía <strong>de</strong> los sobres golía<br />

peor- qu'otros díes. Averóse a <strong>la</strong> cuchiel<strong>la</strong> d'afeitar.<br />

Sintió entós que lu l<strong>la</strong>maben <strong>de</strong> nueu. Den<strong>de</strong> l'otm l<strong>la</strong>u<br />

d'aquel<strong>la</strong> puerta gorda y bacochona. YA s'escaeciera d'ellos.<br />

La tiesta'l llobu sacó <strong>la</strong> llingua.<br />

- Ta ehí dientru.<br />

Toa una lexón.<br />

Dellos policía.<br />

Vecinos.<br />

Xente que pasaba perellí.<br />

Mediu mundu.<br />

Mediu mundu ablucáu.<br />

Al sentir que cedíen los goncios <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta y aquello<br />

Pescanciaron que yera un home.<br />

yo<strong>de</strong>te Bimbu<br />

xurdía <strong>de</strong> <strong>la</strong> escuridá.<br />

Espertk con aquel güeyu espetáu na fiesta.<br />

Quitélu con un <strong>de</strong>u. Esbarió pe<strong>la</strong> frente y cayó al suelu con<br />

un "chopo maguey yá tuviere secu.<br />

Entróme <strong>la</strong> risa. ¿Tu& mirando Ia baldosa?<br />

Pisélu .<br />

Renventó. Saltaron toles dioptríes y cuido que, si con<br />

contaxoses, güei dalguna muyeraca tará miope por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio<br />

aición . .<br />

Ensin una oreya. Y con aquelles esnales <strong>de</strong> papel,<br />

feches <strong>de</strong> sobres <strong>de</strong> corréu, enormes.<br />

Al<strong>la</strong>nciándoce al aire esfrecíu pel iviemu.<br />

Mentantu milenta cartes robaes<br />

y paquetes robaos<br />

too diba siendo xintao pol fueu, dientru í'almacén.<br />

Cartes y paquetes. Too. Y aquello otro.<br />

A medio podrecer.<br />

too ello robao<br />

Dexando ablucaos a los curiosos mientres él, trunfador<br />

<strong>de</strong> l'amarraza, esna<strong>la</strong>ba pelos aires sintiendo los sos marmullos<br />

pe<strong>la</strong> única oreya que-y quedaba.<br />

Viéronlu ellí arriba, con aquelles esnales <strong>de</strong> papel nel<br />

llombu, masturbándose co<strong>la</strong> manzorga al tiempu que co<strong>la</strong><br />

mandrecha<br />

contun<strong>de</strong>ntemente que lu escaecieren.<br />

dicía-yos<br />

Fasta que toviere remanecíu d'ente los muertos.<br />

Xan Fer<br />

Llmantéme. Gayo2eru. Feliz. El gallu <strong>la</strong> quintana. Entraba'l<br />

soliquín per unes regalles <strong>de</strong> <strong>la</strong> perskzna y el cuartu semeyaba una<br />

mu<strong>la</strong> allumada. Nel pisu d'arriba lloraba un gun. y el <strong>de</strong>spertador<br />

ruxúz una hora <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> lo previsto.<br />

Les 10'30. Les 10'30 <strong>de</strong>l amanecerín d'un xineru que<br />

turriaba l'asfaltu.<br />

Pasé pel water. Desagüé y I<strong>la</strong>vé <strong>la</strong> cara llegañosa. Adiquéme<br />

nel espeyu. Anque to<strong>la</strong> nueche tuviere'l güeyu <strong>de</strong><br />

191


Cosme apgáu a <strong>la</strong> mio frente, zarraba los güeyos y nun veúl ná.<br />

Lo <strong>de</strong>l tercer güyu yera una fa tada y l'únicu fercergüeyu que siguh<br />

furru<strong>la</strong>ndo nel mio cuerpu yera'l <strong>de</strong>l culu. Comprobélo y púnxime<br />

almorzar.<br />

Prendí'l tostador. Esperé un pocoñín y, en cuantes arroxaron<br />

les resistencies, metí l'índiz pa ver si yá taben bien calecíes.<br />

Y ye que yo soi mui <strong>de</strong>sconftáu.<br />

Un golor a carne quemo acutóme a les c<strong>la</strong>res que, al<br />

end<strong>de</strong>tu, aquellos fmrucos yá taben comu pa rustir a <strong>la</strong> Xuana<br />

d'Arcu en plena foguera ...<br />

Y cambié'l <strong>de</strong>u por una rodaxuca <strong>de</strong> pan Bimbu tou<br />

mosquiáu porque siempres me quemaba <strong>de</strong>mpués d'esa preba <strong>de</strong> les<br />

resistencies y picaba una y otra vegada comu si fore una zuna, coima.<br />

- Ho<strong>de</strong>ie, Bimbu ...<br />

L'almuerzu yera un ritual. Too na rnio vida yera un ritual.<br />

Acosfame, lkmntame, frabayar, trebyar, refoci<strong>la</strong>r ...<br />

Matar.<br />

Los sábados saben muncho meyor les tostaes.<br />

Los sábados que nun trabayaba.<br />

Comu güei.<br />

Dexé <strong>la</strong> taza enriba d'una montaña caciá, l<strong>la</strong>vé les manes<br />

con misto1 y esc<strong>la</strong>n2 <strong>la</strong> boca col mesmu productu pa llueu<br />

entreteneme faciendo pompes <strong>de</strong> xabón pe<strong>la</strong> casa.<br />

Otru ritual.<br />

Yera <strong>de</strong>masiao. Paecúz un pexe. Braciaba pel cuartu ies<br />

cartes.<br />

Al &u les caries. Sí.<br />

Debién ser quince mil les caries que yo tenía ellí apinaes.<br />

Tou un espectánclu.<br />

Dempués taben los ficheros.<br />

Or<strong>de</strong> alfabéticu.<br />

Cuatrocientes trenta y dos fiches. Venticuatru per añu.<br />

Dieciochu años <strong>de</strong> l<strong>la</strong>bor y nin una medal<strong>la</strong> al méritu <strong>de</strong>l trabayu.<br />

192<br />

Cuatrocientos trenta y dos asesinatos.<br />

Apalpié les cartes ardiciando, <strong>de</strong> sutaque, el so palpu.. El<br />

so contautu.<br />

El so fastu al tresvel <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel.<br />

¡Qué rebelguinos nel espinazu y na boca l'estórnadu! Los<br />

sobres taben toos zarraos. Teníalos iguaos en re<strong>la</strong>ción col so grandor,<br />

coles sos foms.. . Los rectangu<strong>la</strong>res colos rectangu<strong>la</strong>res.. . Los<br />

al<strong>la</strong>rgaos colos al<strong>la</strong>rgaos ... Y les postales aparte.<br />

Y tw aquello ... ensin abrir. Ensin [leer.<br />

Sólo lleere les cuatrocientes trenta y dos escoyúoc. Les que<br />

ganaren na escoyeta. Los que tuvieren <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> cayer nes mios<br />

manes.<br />

Tremé agra<strong>de</strong>cíu. Solmeruíu por milenta emociones. Gracies<br />

a ellos viaxare. Conociere otros países ... otres cultures. Tenía nel<br />

mio haber ventitrés asturianos (<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l principiu punxérame'l norte<br />

d'unu comu mínimu al añu), 209 españoles (repartíos per tol Estáu),<br />

doce fiancesos, nueve yankees, ochu portuguesas, seis colombianos,<br />

cuatru griegos, tres alemanos, y un representante <strong>de</strong> Luxemburgu,<br />

Andom, <strong>la</strong> URSS, Cantón etc, etc ... Homes, muyeres, m-os,<br />

vieyos, xente rico, xente probe ... De too ...<br />

¡Qué respinguera ... ! Valiérnme <strong>de</strong> tolos medios posibles y<br />

tres imposibles ... Tenía ventitrés afusi<strong>la</strong>os, cuarenta y cincu<br />

puña<strong>la</strong>es, diecisiete envelenos ... Inclusu llevare a cuatru al suidiu<br />

per métodos sicoióxicos y düs morrkreii <strong>de</strong> niki.<br />

Sí. Na mio humildá teo <strong>de</strong> reconocer el rnio valir. Sí; "ligaba"<br />

'1 sacáu <strong>de</strong> carfes. Pil<strong>la</strong>ba <strong>la</strong> mitá y lec otres reparthles pa que nun<br />

se punxeren "al loru" los xefes nin el personal. Aportaba a caca,<br />

tiraba les artes al aire y les que me quedaren enriba'l cuerpu ...<br />

ijE-S yeren les bones!! Si nun quedaba <strong>de</strong>nguna, repetía10 y asina<br />

les vegaes que fore menester ... Hebh nueches que les pasaba asi na...<br />

Y yera feliz. iAi, ai que pinga'l mo m... ! Sí, yera feliz. Abrir el<br />

sobre. Sacar <strong>la</strong> carta o <strong>la</strong> postal. Y lleer. Ser el <strong>de</strong>stinatariu invisible


<strong>de</strong> toles carfes. iiCómu prestaba!! Saber d'otros problemes ...<br />

Y nes mws manes... to<strong>la</strong> solución.<br />

La solución total.<br />

Dos vegaes al mes, los sábados que nun trabayaba, aduaba.<br />

L'últimu @re Cosme. Hebia yá quince diés. El so güeyu<br />

azfinte golih agora a pie. Arrincára-ylu <strong>de</strong> ncayu. Yera un runfión.<br />

Punxérase tou repunante. Hai xente que nun participa. Xente<br />

egokta. Que nun piensa que puen facer feliz a otra pe~sona. Sdlo<br />

con que callen o nun se muevan... Un mintín, nun se pi<strong>de</strong> más.<br />

Pero non, ye meyor esptuxar y ponese rancios wmu si-yos <strong>de</strong>bieres<br />

dalgo . . .<br />

D. Cosme <strong>de</strong>l Páramo Sáncha vivía en Val<strong>la</strong>dolid, num<br />

cai mbu La Rosaleda. Yera vilbu, trabayaba na telefónica y faltába-<br />

y un güeyu. Ten& unos cincuenta años y escribiera<br />

-y a una fi d'elli que vivía en Xixón, pa <strong>la</strong> Calzada. Prestábame<br />

muncho que cayere esa carta porque enxamás matare a <strong>de</strong>ngún <strong>de</strong><br />

Valiadolid y tenúl'l so que7 aquello d'inaugurar provincia.<br />

De marcar terriforiu.<br />

Marché <strong>de</strong> sábadu áempués <strong>de</strong> pil!ar e! so folkffnnu<br />

entrugando na telefónica <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid presentándome comu un<br />

uieyu amigu <strong>de</strong> Soria. Darréu d'ello l<strong>la</strong>mélu a él namás pa saber<br />

si taben en casa. Colgué acabante contestar el futuru cá<strong>la</strong>bre.<br />

Garré un Alsa y a les tres hores taba a <strong>la</strong> vera'l Pisuerga.<br />

Volvía l<strong>la</strong>malu. Nun taba. Tuve d'esperar casi dos hores y yá tenía<br />

mieu que co<strong>la</strong>re ... Al cabu apaeció. Reconocz7u parque yera comu<br />

un ciclope con aquel pzrche sol güeyu drechu. Metióse en portal.<br />

Al ratu, l<strong>la</strong>mélu.' Díxi-y que yera un amigu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so fía query traiá<br />

un mandáu & <strong>la</strong> so parfe. Fui a <strong>la</strong> so casa. Recibióme colos brazos<br />

abiertos el mui castrón. lnvitdme a cenar. Entrugué-y por coses que<br />

cuntare na carta y que, según yo, me wmentare Begoña, <strong>la</strong> so fh,<br />

y púnmse tou wntentu.<br />

Tábemos col postre cuandu-y pegé una namyada.<br />

Cay6 d _wIg cmu si-y pgare im pi~lro:G amI íú~l<br />

llombu <strong>de</strong>masiao fuerte y púnxose a gíayar como si lu pa;.iera un<br />

bafle<br />

y dtjci-ylo.<br />

Sentéme enriba d'él pa sacar <strong>la</strong> navaya sobre <strong>la</strong> que cayere<br />

-Mira Cos me... Que soy mui míu jeh?. Como nun cayes<br />

cácote un güeyu ...<br />

Quedó cortadkimu. Por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> menacia. y <strong>de</strong> que lu<br />

escomencé a tarazar en cachinos.<br />

<strong>de</strong>os.<br />

Tapé-y <strong>la</strong> boca wn una servilleta y saqué-y el güeyu colos<br />

En!@ir&ri toii peni presí6m püíu uián.<br />

Ten& <strong>de</strong> aer si yera verdá aquello <strong>de</strong>l tercer giiyu que lo<br />

que pasa ye que yo soi un místicu.<br />

De lo que jbe d'ello, yá lo sabns.<br />

Pero quiá ... Que güei ye sábadu. Que güei nun trabayo.<br />

Que güei voi pasalo bien<br />

Y tú.


saaueuasua - ed nuexq ap sosrn3<br />

<strong>la</strong>p) ea3.1~~ <strong>la</strong>p se'due3 ua eraurpd el 'sapuei sa4 acuor?xag squ-asug ad uuvpn?q?<br />

rmSu?l7 ap sostn3 II/I so1 owqua eyapa3v,l 6g <strong>la</strong>p nueiq Iap o'diell 01 v<br />

arqura!)as ap 1 le npo'<strong>de</strong>,p lz <strong>la</strong>p) earenii ua sop saso sal Á (n?soSe,p zl le 1<br />

u3 .(a~uauxeagnadsai SI p p <strong>la</strong>p X<br />

Á sarppq saueyacug 'ep!sra~yun,p sawamp 'sarocajord ap ruaqqu uoq un,p<br />

epuasaid el03 uoqun3 Á soqlnsai so[ ap ioÁw <strong>la</strong> uomp 'so!ieiaDac nuxo3 ouauw<br />

qqej A -ex za[ymo3 .y -X *a a03 X o u qi?~ ~ ai~ =ew 3d somz:qlcjoduza<br />

'sosin3 sol -soep1a3!l1 ri gxg,p soeln~g p ~ o ~<br />

ed enSu!1[ q eiIuanqe,nb saura~qad so1 ap epuaDouo3 iep ed ouepum uenx .a Á<br />

ueio~ oiadsoq .a ap epuasard el ase+jsap sarelomaerjsa saeph!pe sal aIug<br />

-epuacard os<br />

q iepunue,p nanII ie~uacard as unu m3 Á ~OCJ <strong>la</strong> uoreho3e,nb saumi sal 9<br />

opua!qes as unu 'n1 iod 'qran~ opepq ap 'alq!ieio~ejrad 'e!3uasard e103 !pmu o~um<br />

Ieiauax qunx e1 ap soped solo3 epuoar esaux eun 'e&u!11 q ap u?!~ape~oxa e1 e<br />

sa~qgeio~ej soIta so03 vg~vns Á ~1523 '~m-xa so~~pu~s sol ap sa~ue~uasardar<br />

solo3 n!nboloa un saraju! uel% ap u?uxe~ !OJ -upe3pnwoa ap so!paur sou asuaxul<br />

-e~~;rs 'rs I,n)3e,I opumrg<br />

'epapt5y,l ap atuap!sard I,n?uep opua!nZ!s s?p~e~ ap apleqe Iap u?puaAra?u!<br />

e1 ouap nanlq .sou!~oxa sol ap sauop!Ioursa sal reXalose,d nsm3 <strong>la</strong>p souurnp<br />

so1 ap a~ueiuasardai un 91ej 'ouezuepq oIqej 'a 'nue~arm <strong>la</strong>p salqel1ed sal . ap .<br />

sanduran .!e!xjo npe !au sauopualualu! saliap asuoi?!p M!JOUI !sa 1,102 -(~3~)'~jn??)<br />

ieii!~ ua alqura!)as ap SI salua<strong>la</strong> <strong>la</strong> socrn3 so[ ase11sad le n?dpu!ij <strong>la</strong>p a)uap!sa.xd<br />

-1s <strong>la</strong>p epuasard e1 e<strong>la</strong>d SauopuaAraJu! salo) ap epepreae seur q saqepyr)<br />

smmnlv sol ap ajuv~uawh~ <strong>la</strong>p sa~qv/lvd<br />

edq? ap so1 ap ap!d ap n)se gsau<br />

epuacaid 03 e[& fa1 aqsoqa<br />

:ajuap!saij -1s<br />

ugns anb oled 'squegacug ed eeuepnlw<br />

~anb<br />

olsa iod aA yqlqand nmo2 ypguap! esanu ap<br />

eroppnjap ap syme 'soue~qce so[ alua emlunx<br />

ap ejqra eun 'm aqap A aX samsv,p e~do~d<br />

e&ql nmw 'nuepnlse,-( anb ap u?p~vuo~<br />

esanu e-[ epeqyeiad nxap souxa~aa<br />

'qu<br />

alua aquam@,s soueprqsv so101 ap a)uap!saq<br />

s?P@A aP aPImle 1aP SaJqelIed<br />

anb ud colon oSpj uh njwJvp o~soaoz~pv~Su<br />

m~unl~ ap nlpnd <strong>la</strong>p . uli upv~od.io3<br />

tqo; ap <strong>la</strong>u ufi auou nqru <strong>la</strong>^ -sosAnJ sol ap<br />

apas nw3 ~vgnii !lsa <strong>la</strong>íio3sa ~ od sonv:u~gaj uh<br />

soaupnlus ud up!smo moq uun a~s? ilu ad vh<br />

s,qq ap nhuo3 <strong>la</strong>p applu nwo3


polo que nós, vamos espresar una riestra<br />

&apartaos que creyemos importantes p'algamar<br />

el puxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua - y, . nesti sen, <strong>la</strong> concencia<br />

&asturianos.<br />

En primer llugar, camentamos que tien<br />

que xeneralizase l'asturianu na Enseñanza,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l momentu que güei <strong>de</strong>prem<strong>de</strong>r <strong>la</strong><br />

llingua asturiana nun ye un drechu sinón un<br />

privilexu. Y esto ye asina por mor <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

Uibertá <strong>de</strong> pas y escolinos ta torgada po<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> los Conseyos esco<strong>la</strong>res.<br />

El númberu <strong>de</strong> centros nos que se<br />

ciepren<strong>de</strong> i'asturianu ye enforma insuficiente. La<br />

continuidá <strong>de</strong> recibir das <strong>de</strong> llingua nun ta,<br />

nin muncho menos, asegurada una vegada que<br />

los escolinos <strong>de</strong>xen <strong>la</strong> E.X.B. y s'asitien na<br />

Enseñanza Media. Ye vergoñante <strong>la</strong> situación<br />

na que s'atopen munchos alumnos, discriminaos<br />

respeutu a los otros compañeros.<br />

Ye pernecesario qulAsturies, pa solucionar<br />

toos estos pi<strong>la</strong>ncos d'anguañu, asuma<br />

competenaes plenes na estaya educativa.<br />

Nós, nun mos po<strong>de</strong>mos escaecer <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

problemática na que s'alcuentra <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fastera Eo-Navia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> qu'hasta agora nai<strong>de</strong><br />

s'ocupó na nuesa comunidá. Ta<strong>la</strong>ntamos qu'esa<br />

variante tien <strong>de</strong> ser enseñada nos centros<br />

educativos. El problema <strong>de</strong>be tratase <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

toles Instituciones Públiques Asturiane, ensin<br />

<strong>de</strong>xx esa tuiíips:eri& ez :.=es <strong>de</strong> m&:--m- e---"<br />

gallegos.<br />

Pidimos que fine dafechu <strong>la</strong> dixebra<br />

ente los muérganos públicos asturianos competencies<br />

nel tema ilingüísticu, ye dicir Seniau<br />

<strong>de</strong> Política Liingüística y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

'<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> , y solicitámoste qu'intervengas,<br />

si fora menester, pa que <strong>la</strong><br />

Fr?~&ada nim seya 1- Tling~a <strong>Asturiana</strong>.<br />

Nesti sen pésamos muncho que <strong>la</strong> Conseyería<br />

d'Educación, Cultura y Deportes nun quixera<br />

unviamos a nai<strong>de</strong> p'adariamos <strong>la</strong> política<br />

ilingiiistica <strong>de</strong> 1'Alministraaón que representa.<br />

Pa finar, tenemos que di& que, toes<br />

estes necesidaes p<strong>la</strong>ntegaes equí namái puen y<br />

<strong>de</strong>ben algamase al traviés <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesaria<br />

ofiaalidá pal Asturianu. Esi ye'l nuesu enfotu.<br />

Munches gracies.<br />

.<br />

sigáis a<strong>la</strong>ntre tolos anos tando ente nós nos<br />

meses <strong>de</strong> branu.<br />

Esto que digo xúntase a los mesmos<br />

<strong>de</strong>seos qu'outras veces fixi tamién públicos. Ya<br />

enxamás meyor dúl que güei pa volver repetilo<br />

agora wl Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Principáu eiquí.<br />

Cuantayá -yá vai pa 15 ou más anos-<br />

que participamos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma esmolici6n<br />

asturiana ya naguamos por face<strong>la</strong> realidú tobs<br />

días col l<strong>la</strong>bor poli?icu, él a lo cimeiro <strong>de</strong>l<br />

gobiernu ia you nun importante wnceyu <strong>de</strong>l<br />

occi<strong>de</strong>nte.<br />

Pa nós <strong>la</strong>s cousas tán c<strong>la</strong>ras: esti país<br />

asturianu dirá a<strong>la</strong>nfre si los asturianos<br />

trabayamos por


Pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><br />

Sr. -Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Conseyu <strong>de</strong> Gobiernu<br />

Autoridaes<br />

Amigos<br />

Finamos güei una <strong>de</strong> les tan<strong>de</strong>s d'un l<strong>la</strong>rgu cursu <strong>de</strong> branu al qu'asistieron<br />

350 persones ente titu<strong>la</strong>os d'EXB y llicenciaos. A lo l<strong>la</strong>rgo d'éstes trabayamos muncho<br />

y divertimonos abondo <strong>de</strong>prendiendo asina, col estudiu y <strong>la</strong> convivencia, esa difícil<br />

asignatura <strong>de</strong> l'asturianidá necesaria.<br />

Les munches persones asistentes a estos cursas, axuntándose a les munches<br />

más que nestos siete años venimos conociendo, son les que mos fan pescanciar que<br />

nun tamos solos n&ta llucha po<strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Pero güei, felizmente, tamién<br />

mos sentimos acompangaos poles autoridaes: el Sr. Alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Conceyu <strong>de</strong> Valdés,<br />

<strong>de</strong> nidia vocación asturiana, que foi'l primeru en sofitar co<strong>la</strong> so firma <strong>la</strong> petición<br />

pública <strong>de</strong> que'l l<strong>la</strong>máu Proyeufu <strong>de</strong> Llei <strong>de</strong>l Bable fora progresista; el Direutor Rexonal<br />

<strong>de</strong> Cultura col que, magar les discrepancies, pue fa<strong>la</strong>se; el Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l<br />

Principáu que fai que califiquemos <strong>la</strong> so presencia <strong>de</strong> significativa, sintomática y<br />

ardizosa. Significativa porque sigue <strong>la</strong> llinia <strong>de</strong> <strong>la</strong> coherencia nes manifestaciones<br />

públiques comu l'emplegu públicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua hai unos años el Día <strong>de</strong> les Llefres,<br />

ante'l Principe Felipe llueu, o nesti mesmu mes <strong>de</strong> mayu o na TVE <strong>de</strong> branu afitando<br />

qiilha"ua irirase poi nuesu iegáu iíingüísticu. Siniomática porque supón arrebiagar<br />

percirna insensateces poco pensaes por una Asturies vieya y arcaica que quier torgar<br />

el pasu a <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>midá y ai futuru. Ardizosa poque atrévese a venir a sentir equí,<br />

nel nuedu <strong>de</strong> l'asturianidá crítica, a los que nun tán avezaos a ap<strong>la</strong>udir muncho<br />

y sí a c<strong>la</strong>miar porque se sientan les sos quexes.<br />

Sr. Presi<strong>de</strong>nte, déxeme que, ensin afondar un res, faiga una rápida llista <strong>de</strong><br />

Ios prvbiemes iiingüísticos que sentimos más fondo ies persones qu'asistimos a esti<br />

cursu:<br />

Esco<strong>la</strong>rizución. Fexéronse coses positives y asina ha enten<strong>de</strong>se que tean esco<strong>la</strong>rizaos<br />

unos miles <strong>de</strong> rapacinos. De toes maneres ta dándose un estancamientu na EXB y<br />

escoyóse un camín perrnalu nel BUP. Equí yá nun se trata <strong>de</strong> ser o non masimalistes.<br />

Cenciel<strong>la</strong>mente ye <strong>la</strong> realidá <strong>la</strong> que fai pescanciar que les coses van mal. Estos díes<br />

pudiemos ver cómu se mos diz que l'asitiamientu <strong>de</strong> les coses ye tan grave que<br />

los profesores tienen que ser "militantes". Y eso, Sr. Presi<strong>de</strong>nte, ye lo peor que pue<br />

pasamos. Si se quier una llingua normal el profesor <strong>de</strong> llingua asturiana tien que<br />

facer el so l<strong>la</strong>bor normalmente. Muncha llercia mos da camentar que <strong>la</strong> llibertá<br />

afitada nel art. 4 <strong>de</strong>l Estatutu, que nós aceutamos, tea diendo a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong>l<br />

procesu normalizador entendida comu vien entendiéndose polos borócrates allugaos


nos centros <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r. La última pal<strong>la</strong>bra tán teniéndo<strong>la</strong>, en munchos casos, aquelles<br />

persones enemigues dafechu <strong>de</strong> <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua na enseñanza, a través <strong>de</strong><br />

"conseyos esco<strong>la</strong>res" y direutores <strong>de</strong> centros.<br />

Medios <strong>de</strong> comunicación. Fixémonos namái na TV comu exemplu únicu. Con un minutu<br />

diariu na TV ¿quién carnienta que pue facese daqué amañoso? Y más entá: si'l gran<br />

mieu ye'l rechazu social ¿quién, seriamente, pue almitilo cuandu media Asturies ve<br />

<strong>la</strong> TVG ensin rechazu dalgún?<br />

Toponimia. Ye lo más fácil <strong>de</strong> tol procesu normalizador. Y nun se fai bien. Nun.<br />

hai xestión amañosa.<br />

Proyeufu <strong>de</strong> Llei. Ye necesariu porque nós nun vamos acordies con quien diz que<br />

<strong>la</strong> meyor llei ye <strong>la</strong> que ta ensin aniciar. Pero sí hai que-y dicir qu'esi proyeutu<br />

percurtiu nun va resolver ningún <strong>de</strong> los problemes nos que tamos l<strong>la</strong>ntaos, si ye<br />

que nun agrava los presentes. La oficialidá necesaria nun va llograse per esi camín.<br />

Fasfera Navia-Eo. L'Alministración asturiana cometió enquivocos <strong>de</strong> los que tien que<br />

salir. Poro, nel futuru, el Principáu ha ser l'únicu que faiga política llingüística ensin<br />

interferencies d'ótres comunidaes. El Principáu ha sofitase na <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>,<br />

únicu muérganu llingüísticu <strong>de</strong>l Principáu que tien comu obligación curiar los drechos<br />

llingüísticos <strong>de</strong> los asturianos. Los profesores que vayen trabayar nesa fastera<br />

occi<strong>de</strong>ntal tienen que se formar nes particu<strong>la</strong>ridaes llingüístiques d'esa rexón y <strong>de</strong><br />

ninguna manera ayenos a <strong>la</strong> xera que se lleva darréu nel restu dlAsturies y nun<br />

almitiendo que se faiga un particu<strong>la</strong>r requexu pa los qu'ellí <strong>de</strong>sendolquen el so l<strong>la</strong>bor<br />

pedagóxicu.<br />

Somos testigos <strong>de</strong>l esmolecimientu <strong>de</strong> muncha xente d'esa estaya que mos pi<strong>de</strong>,<br />

encamienta y hasta emburria a intervenir pa torgar que lleven darréu una tropelía<br />

hestórica d'única responsabilidá asturiana. Sr. Presi<strong>de</strong>nte, nós encamentámos-y que se<br />

'faiga una política asturiana c<strong>la</strong>ra.<br />

Acabo, Sr. Presi<strong>de</strong>nte. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, y - dígolo - otra vegada, ye inequívocamente<br />

institucional y quier col<strong>la</strong>borar dafechu, respetuosa pero llibremente, comu persiempre<br />

fexo. Ta asegurada <strong>la</strong> nuesa neutralidá na llucha partidista. Esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> quier ser<br />

lo que vien siendo, una escue<strong>la</strong> d'asturianidá, pero a <strong>la</strong> que fai falta'l sofitu <strong>de</strong>l<br />

so gobiemu pa seguir a<strong>la</strong>ntre col trabayu entamáu y con estos cursos qu'arrecueyen<br />

el saber facer acumuláu <strong>de</strong> siete I<strong>la</strong>rgos y duros años.<br />

Ye trabayoso, Sr. Presi<strong>de</strong>nte, recuperar Asturies llueu <strong>de</strong> tantos años d'estroza<br />

y frayarnientu. Pero persabemos que ye posible. La llingua y <strong>la</strong> cultura son el meyor<br />

encontu y son comu esos finxos o muñones que separten y dixebren lo que ye<br />

una provincia <strong>de</strong> lo que ye un país. Y nós facemos votos pa qu'usté seya presi<strong>de</strong>nte<br />

d'un país, el meyor país <strong>de</strong> toos. El Principáu d1Asturies. Munches gracies


Pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Principáu<br />

Queríes amigues, queríos amigos:.<br />

La rnio' presencia güei ente vós, nun actu informal y distendíu, ye una bona<br />

oportunidá pa que puea esponer dalgunes i<strong>de</strong>gues personales sobre <strong>la</strong> situación y<br />

el futuru <strong>de</strong>l bable.<br />

Nun fa<strong>la</strong>ré <strong>de</strong> <strong>la</strong> política que se vien siguiendo, qu'ensin dulda unos valoren<br />

&una manera y otros d'otra, nin <strong>de</strong> proyeutos concretos, que son abondo conocíos.<br />

Falóse yá, y muncho, <strong>de</strong> too ello, y a bon seguru siguirá falándose y discutiéndose.<br />

Quiero rnás, ufiertavos <strong>de</strong>lles i<strong>de</strong>gues mo<strong>de</strong>stes. d'un asturianu qu'ama'l bable,<br />

rnás que nun seya nin un braeru fa<strong>la</strong>nte nin un espertu na materia.<br />

Pámique lo más importante cara al futuru ye que'l bable tenga un prestixu<br />

social ampliu. Más importante entá que les lleis y les polítiques, magar que les lleis<br />

y les polítiques seyan importantes.<br />

El bable comu llingua tradicional dtAsturies, ye ciertamente una realidá bien<br />

querida polos asturianos. Creo qu'esti puntu nai<strong>de</strong> nun lu va a discutir.<br />

El bable, en .sin embargu, comu procesu <strong>de</strong> conservación y rehabilitación<br />

funcional d'esa llingua, llevanta opiniones y valoraciones muncho más enfrentaes.<br />

Ye fácil esplicalo en parte. La progresiva incorporación d'una llingua nos<br />

ámbitos d'enseñanza y comunicación obliga a un ciertu esfuerzu normalizador que<br />

xenera rocees y conflictos al superponese a <strong>la</strong> pura espontaneidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Asina<br />

foi, siempres, en tolos casos conocíos.<br />

Pero hai <strong>de</strong>llos problemes que pudieren envitase y que, al mio paecer, han<br />

evitase nel futuru. Hubo errores, quiciabes por parte toos -porque lo que güei nun<br />

quedría ye entrar na imputación-<strong>de</strong> culpes- y d'ellos <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r.<br />

Voi atreveme a proponer, ensin pretensión <strong>de</strong> doctrina y, según yá dixi, comu<br />

opinión d'un astunanu qu'ama'l bable, <strong>de</strong>llos criterios colos que sedríemos meyor a<br />

algamar, na mio opinión, I'oxetivu <strong>de</strong> que'l bable -<strong>la</strong> llingua y el procesu <strong>de</strong><br />

rehabilitación- adquiera prestixu social y lu refuerce.<br />

Creo, primer criteriu, que ye mester obrar ensin per<strong>de</strong>r el sentíu <strong>la</strong> realidá.<br />

Esto significa alrnitir que les bases <strong>de</strong> partida, no tocante a imp<strong>la</strong>ntación y coherencia<br />

social y, en gran medida, a tradición lliteraria, son enforma más débiles que nel<br />

casu d'otres Ilingües dtEspaña. Los exemplos d'otres rexones nun son mecánicamente<br />

tresl<strong>la</strong>dables, y, si lo faemos, taremos realizando un mal serviciu a una conceición


autonómica <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá. L'autonomía nun quier dicir faer lo mesmo qu'otros, sinón<br />

faer lo que meyor s'axuste a les nueses circunstancies.<br />

Nel segundu Ilugar, el bable ye una realidá diversa, y <strong>la</strong> situación llingüística<br />

dlAstunes entá más. Una normalización ye precisa, pro esa normalización nun pue<br />

<strong>de</strong>struyir <strong>la</strong> diversidá <strong>de</strong> les gran<strong>de</strong>s variantes porque'l valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidá ye,<br />

xustamente, lo que xustifica <strong>la</strong> causa <strong>de</strong>l bable. Tien <strong>de</strong> ser posible casar un ciertu<br />

grau <strong>de</strong> normalización col respetu a <strong>la</strong> diversidá.<br />

Nel tercer llugar, pa que'l bable seya resptáu ha ser vehículu <strong>de</strong>l respetu..<br />

Si s'emplega comu amai y nun respeta! nun sedrá tampoco respetáu. Si daquién<br />

llega a i<strong>de</strong>ntificar bable con griesca, esi va ser un mal asuntu pal prestixu social<br />

<strong>de</strong>l bable.<br />

Nel cuartu llugar, el bable nun tien que ser instrumentalizáu. I<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l bable col nacionalismu ye'l peor serviciu al bable. Primero, porque esa<br />

i<strong>de</strong>ntificación ye falsa dafechu y, segundo (y ye, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, <strong>la</strong> mio opinión<br />

personal) porque hestóricamente enxamás nun hebio, braeru nacionalismu n'Asturies.<br />

Eso sedría entós comu i<strong>de</strong>ntificar el bable con una causa marxinal y estremadamente<br />

minoritaria, col nesgu <strong>de</strong> que'l bable cuerra a <strong>la</strong> postre <strong>la</strong> mesma suerte. Y dígolo<br />

con tol respetu <strong>de</strong>mocráticu haza los que se tienen por nacionalistes.<br />

El bable, al mesmu tiempu, en quintu llugar, tien <strong>de</strong> ser xustificáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

conceiciones culturales universales y arreyáu a un mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> sociedá avanzada, culta,<br />

que faiga <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidá ún <strong>de</strong> los sos enfotos. La cultura más<br />

universal y avanzada ye <strong>la</strong> que Íai <strong>de</strong> 1a i<strong>de</strong>a dr Uiv?rsidát! so píindpa! paradipa.<br />

Nel sestu llugar, creo que los sectores más acendraos <strong>de</strong>l movimientu social<br />

<strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong>beríen faer un gran esfuerzu por crear lliteratura. Yá<br />

sé qu'esto nun ye lo mesmo que fabricar pieces <strong>de</strong> coche. Pero creo que ye más<br />

importante -aunque quiciás más difícil- crear qu'adoctrinar. El prestixu social d'una<br />

llingua rique <strong>de</strong> muncha y bona lliteratura. Creo que va surdiendo adulces. Den<strong>de</strong><br />

iiueu, ia mio primer aimiración riel prücesü <strong>de</strong> rt.ha"oi:iiacióri <strong>de</strong>! b&!e va birixida<br />

a los creadores.<br />

NeI sétimu llugar, y ta bastante re<strong>la</strong>cionao con <strong>de</strong>lles i<strong>de</strong>gues anteriores, toi<br />

convencíu <strong>de</strong> que'l marcu <strong>de</strong> les actuaciones pal bable ha ser una política <strong>de</strong><br />

consensu. Esi ye un presupuestu d'aceptación social, porque n'habiendo consensu nun<br />

se va i<strong>de</strong>ntificar bable con colflictu nin con posición partidista. Esi ye un presupuestu<br />

<strong>de</strong> prestixu. Ye posible que col consensu nun vaigamos tan aína. Pero diremos<br />

meyor, y prestixaremos socialmente'l bable.<br />

Y p'acabar, el bable <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sendolcase nun clima <strong>de</strong> cordialidá, ensin enoxos<br />

y ensin per<strong>de</strong>r el sentíu <strong>de</strong>l humor. L'humor ye'l más altu signu <strong>de</strong> civilidá. Y


ye <strong>la</strong> más alta prueba <strong>de</strong> seriedá d'un intentu. Les coses más series y sóli<strong>de</strong>s son<br />

a pasar <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong>l sentiu <strong>de</strong>l humor. Tengo que dicir que, en xeneral, veo<br />

<strong>de</strong>masiao <strong>de</strong> fosco y relixoso -emplego <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra nun sen que tien que ver coles<br />

actitúes, non coles creencies no que l<strong>la</strong>mé <strong>la</strong> causa <strong>de</strong>l bable.<br />

En resume, creo que'l procesu <strong>de</strong> rehabilitación <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong>be ser fiel al<br />

espíritu profundu d'esa llingua. El bable siempre integró diversidá, foi vehículu <strong>de</strong><br />

comunicación pa <strong>la</strong> convivencia más estrecha y familiar, <strong>de</strong>sendolcóse especialmente<br />

nos ámbitos <strong>de</strong> mayor confianza <strong>de</strong>l discursu y valió pa espresar, sin comparanz.,<br />

esa dimensión tan seria y propia <strong>de</strong>l sentíu <strong>de</strong>l humor que ye <strong>la</strong> socarronería. Creo<br />

que nesi mesmu espíritu tien que <strong>de</strong>sendolcase y reforzar el prestixu social.<br />

La xente <strong>de</strong>be i<strong>de</strong>ntificar bable con tolerancia, comprensión, sentíu común,<br />

cordialidá, sentiu <strong>de</strong>l humor, convivencia. De consegüilo, contribuyiremos al prestixu<br />

social <strong>de</strong>l bable.<br />

Con esi espíritu <strong>de</strong>seyo y espero que seyan recibíes estes mo<strong>de</strong>stes pal<strong>la</strong>bres,<br />

que nun quixere concluyir ensin agra<strong>de</strong>cer el l<strong>la</strong>bor que <strong>de</strong>sendolquen a tolos que<br />

trabayen pol bable. Tamién a los que lo faen <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica constructiva. Creo<br />

que, en xeneral, los que lo <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n fáenlo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una actitú <strong>de</strong>sinteresada, xenerosa<br />

y llimpia. Y eses coses tienen tarnién el so valor.<br />

Pon na conocencia <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> les<br />

anuncies rel<strong>la</strong>cionaes co<strong>la</strong> mesa llingua y<br />

cultura. Escribe al Apartáu 574 dlUviéu o<br />

l<strong>la</strong>ma al tfnu. 21 18 37


PP em4mp e103 sapzme<br />

sa~1~3 soa<br />

.aj esanu EI ajge,nb <strong>la</strong>xj ea A egedq,p ajloN<br />

pp spj gsa arqos soauannpalourca A salo<strong>de</strong>8<br />

zp~ar 2w. -5s q.~l?dw92 M ~ i j a ~<br />

'p~olsed axqa ua ~ ~ s y , p<br />

euag elsa e q!sp os q ovunux A-ejqrd<br />

'souemse salopra3es rod nywoj :,oqse3<br />

ap zapywad <strong>la</strong>nuepu, Mgnalo;) IV<br />

ed a q so1 A acarajq,s 'couecax>p<br />

sa~qesuodsa~ A sods!qo socanu co~m dopp<br />

p,nb lo~A-so~ A u?pnel couxaqxm<br />

rqwunpad Y=,P wgm opua!waJsp<br />

uyqs 'soipunur o scuod somos !S Oluei<br />

opuequx unu 'so@c" souxe~nb aiuaurarqm anb<br />

COI ed 'euesao!a e!san esanu e1 e scy nptaras<br />

un ad nii<strong>la</strong>cima os 1,anD sounavj<br />

.sauo!s!aal<br />

sapuoqe !A uo~eced sapuavw .saueqaa<br />

sanb!dg sauop!pa sal e sa<strong>la</strong>y sauop~npe~~<br />

uos A n?!nn.p n?ds!qozq pu ndmg<br />

pq apuap uyj sojuaureoes so1 X nuewox p q ~<br />

<strong>la</strong> uanbmqe,nb 'smp


euoq eun reBon ap rqaxo ucr)<br />

'J'n'ti aP<br />

soze<strong>de</strong>r ed (ya 'eui.nlse e d q ap sopq?m<br />

.saro)ne coc so1 e salev.<br />

COI y~n?uroj as nse3 +uau u3 .epapeav,I ap<br />

~a!dord uos soeg~ard wkeqeq sol (!<br />

.en%l-I<br />

e1 ap epuapeav,I ap smbJ,a&o~tlo sauuo~<br />

=I .(a= asuerle~ sok~qeq so7 (i~<br />

.roqne le sa~~dmaxa<br />

sz ap n@ar k ugpeluarduq os eIo3 asuapu?rd<br />

saiopeue8 sokeqeq o <strong>de</strong>qeq 13 (3<br />

'saummlsv sa~<strong>la</strong>n rad aluauqepyo<br />

mxuos e ac'jrep nymx pp npj E (J<br />

'u(<strong>la</strong>llnpW / .fIhX'9)<br />

S-4~ I s2.4,in;2qy> :s:L~ 3s apo RF?L?~<br />

aiqoc unu acympueur <strong>de</strong>qeq 13 (a<br />

0661 PP ma"Y SI IaP<br />

salueua n?!An,p p~s nyw<strong>de</strong> @ acqleurqodm<br />

sa~dos sop Á leu!x!ro,l (p<br />

'dw e1 ap epuapmv e~od sagwsa<br />

sauod saq npu1.19~ nymx (s<br />

WSl<br />

alunxe,s anb ugxnsnp,p ndu LaIqueiop<br />

yias k aiqn ak esgyuml el (q<br />

.CaeSJ<strong>la</strong>ly<br />

sauosrad qanbe sacq npqapy ruaqqu<br />

ua A a~uaurarqa nidpgmd uand (e<br />

:uos soSm3U03 so*sa,p coxq sol<br />

el 'aiqrn W~YU-QJ el .E<br />

'nm repanb and nmrd 'npmjg q e ~<br />

qur aluasard npu pp nDV e,nb reÁa1ose<br />

ysua nAeqeq pnbe aqrepard .z<br />

.a<strong>la</strong>d soÁ-anb wqo,p nraququ lou ssesaqtq<br />

sauosrad sa~oj red~yed uanJ :I<br />

-sorquxa!ur s a ~ npynuuoj -sajuare<strong>de</strong><br />

uezaed Á-anb sauwad sal alua sa~unx<br />

50s SJl JP eunu &m q aP eFPmv,I<br />

n1ak?rwsa nsnuuos <strong>la</strong>p nymx m -8<br />

nraqurpu ap so1 uou orad qmapmv<br />

23SS.p GiqiÜiaFüi Gi3; 32dpijiE& iiiiiJ ''<br />

-esnwuco anb <strong>la</strong>p sagx sa<strong>la</strong> 'nynez<br />

hqo v yxqeq arqos LW-!~ -aa!urar u*ua<br />

arqos unu n9vn.p PLS nl;)re<strong>de</strong> p aseurqodura<br />

qiqeq wlsg .sap~~uo,p epj-1 ap nze~d<br />

~"el19!d 0661 aP m" aP SI 13 '9<br />

'iolne<br />

os @ sareldmaxa asqmp A ugpeauarduxa<br />

os e!oa 1opam2 mA~q~q !,as>-o~!?is~& .c<br />

.cae~uasard uou<br />

=!dos sal ap nsn iaej 'alred os e~ad 2ri;rpod<br />

sol+ orad saroane sol e yleu~o~ as unu<br />

saqmard uou sarqo sq q m p ue%!s as anb<br />

soprp sol Á-apqndsauco Á epe.a~d e40 tq<br />

reÁalose e xa~?urordura, epzapmv,l -p<br />

.copedsa sop e sa!q sal saeuxaqca<br />

'sogoj %ouaui o~od 'mwl eq wepr<br />

PP e d ~ n<br />

.sapuan salsa<br />

nlpa@pzad apm!Jua e.<strong>la</strong>pesv,-I '01<br />

xsuard q e quam yrep Á ' sacynlsv sa~lm<br />

'@~!30 waloq 0s PU ennapeJv,1 aJuain@pgo<br />

n~reÁqoca nsnuuos Iap nylpar 13 '6<br />

SOZ


j) A les <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l xuráu nun podrá<br />

retrucase. Esti entien<strong>de</strong> los presentes finxos.<br />

k) Cacu <strong>de</strong> presentar ddguna<br />

traducción al concursu habrá axuntase'l testu<br />

onxinal.<br />

1) Participar na convocatoria lleva<br />

inxerío aceutar perdafechu ates bases.<br />

CONCURSU DE TEATRU 1990<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lüngua <strong>Asturiana</strong><br />

l<strong>la</strong>ma a tolos escritores y persones enfotaes a<br />

un concursu <strong>de</strong> teatru dientru estos finxos:<br />

1. Puen partiapar toles persones<br />

interesaes col númberu d'obres que-yos pete.<br />

2. Premiaráse aquel<strong>la</strong> obra ensin asoleyar<br />

qu'a xuiciu <strong>de</strong>l xuráu presente más valir<br />

liiterariu. El premiu pue quedar ermu.<br />

3. La temática ye llibre.<br />

4. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> comprométese a asoleyar<br />

<strong>la</strong> obra premiada y correspuén<strong>de</strong>n-y los<br />

drechos que se sigan darréu. Les obres non<br />

premiaes nun se tornarán a los autores pero<br />

éstos podrán, pe<strong>la</strong> so parte, faer usu <strong>de</strong> les<br />

copies non presentaes.<br />

5. Premiaráse'l trabayu ganador co<strong>la</strong> so<br />

emprentaaón y daránse 25 exemp<strong>la</strong>res al so<br />

autor.<br />

6. El 15 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 1.0 plesiiasei<br />

.<br />

p<strong>la</strong>zu <strong>de</strong> recoyida d'orixinales. Fstos habrán<br />

empobinase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre<br />

ensin remite. Dientruvl sobre habrá dir ohu,<br />

zarráu, coles señes <strong>de</strong>l que concursa.<br />

7. Puen participar tolos miembros d'esta<br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pero non los <strong>de</strong> númberu.<br />

8. El xuráu <strong>de</strong>l concursu escuéyelu<br />

-. .<br />

I'Acaciemia cie ia 'iiingua nuna <strong>de</strong> ies<br />

xuntes ente les persones que-y paezan<br />

aparentes. Formaránlu tres miembros.<br />

9. El resultáu <strong>de</strong>l concursu asoleyarálu<br />

ofiaalmente I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nel so boletín oficial,<br />

Lletres Asturianes , y dará cuenta a <strong>la</strong> prensa.<br />

10. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> entien<strong>de</strong> perdafechu<br />

este llen<strong>de</strong>s.<br />

11. Participar na convocatoria lleva<br />

inxerío aceutar perdafechu estes bases.<br />

CONCURSU DE TORNA 1990<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lligua <strong>Asturiana</strong>:<br />

l<strong>la</strong>ma a tolos escritores y persones enfotaes a<br />

un concursu <strong>de</strong> torna dientru estos finxos:<br />

1. Puen partiapar toles persones<br />

interesaes col númberu d'obres que-yos pete.<br />

2. Premiaráse aquel<strong>la</strong> obra ensin<br />

asoleyar n'astuxianu qu'a xuiciu <strong>de</strong>l xuráu<br />

presente más valir lliterariu. El premiu pue<br />

quedar ermu.<br />

3. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, llograos los permisos,<br />

comprométese a asoleyar <strong>la</strong> obra premiada y<br />

correspuén<strong>de</strong>n-y los drechos que se sigan<br />

darréu. Les obres non premiaes nun se<br />

tomarán a los autores pero éstos podrán, pe<strong>la</strong><br />

so parte, faer usu <strong>de</strong> les copies non presentaes.<br />

4. Premiaráse'l trabayu ganador co<strong>la</strong> so<br />

emprentación y daránse 25 exemp<strong>la</strong>res al so<br />

autor. 5. El 15 d'abnl <strong>de</strong> 1990 piésl<strong>la</strong>se'l p<strong>la</strong>zu<br />

<strong>de</strong> recoyida d'orixinales. Éstos habrán empobi-<br />

nase al apartáu 574 d'Uviéu nun sobre ensin<br />

remite. &truwl sobre habrá dir otni, zarráu,<br />

coles señes <strong>de</strong>l que concursa. Axuntaráse un<br />

exemp<strong>la</strong>r na liinsa orixinal <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

vertida al asturianu.<br />

6. Puen participar tolos miembros d'esta<br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pero non los <strong>de</strong> númberu.<br />

7. El xuráu <strong>de</strong>l concursu escueyeiu<br />

I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> nuna <strong>de</strong> les cos<br />

xuntes ente les persones que-y paezan<br />

aparentes. Formaránlu tres miembros.<br />

9. El resultáu <strong>de</strong>l concurcu asoleyará-<br />

lu oficialmente l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nel co boletín oficial,<br />

Lietres Asturianes , y dará cuenta a <strong>la</strong> prensa.<br />

10. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> entien<strong>de</strong> perdafechu<br />

estes iiencies.<br />

11. Participar na convocatoria lleva<br />

inxerío aceutar perdafechu estes bases.


Anuncies yá sabíes<br />

La Comisión <strong>de</strong> les Cornunia<strong>de</strong>s Europees, asitiada en Bmxeiles, concedió-y a<br />

1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> 11.400 ECUs (esto ye un millón y mediu <strong>de</strong> pesetes) pa<br />

facer y asoleyar materiai pedagóxicu que sofite'l <strong>de</strong>prendimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua<br />

asturiana na enseñanaza.<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> foi una <strong>de</strong> les organizaciones presentes nel XIX<br />

Conceyu Infernacwnizl <strong>de</strong> Llingüísfica y Filoloxiá Romániques axuntáu en Santiago <strong>de</strong><br />

Composte<strong>la</strong> <strong>de</strong>l 4 al 9 <strong>de</strong> setiembre. Tres miembros d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> ufiertaron les<br />

sos col<strong>la</strong>boraciones. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> foi una <strong>de</strong> les instituciones qu'asoleyaron el so sofitu<br />

al Conceyu.<br />

The European Bureau for Lesser Used Langwges (Oficina Europea <strong>de</strong> les Llingües<br />

Minoritaries), muérganu asesor <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidá Europea y <strong>de</strong>l Parl<strong>la</strong>mentu Européu,<br />

ceIebró n'Uciine (ítaiiai ei so uitimu Conceyu brindando a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>la</strong> so participación. Esta tuvo presente pelos sos académicos D. Xosé Bo<strong>la</strong>do y D.<br />

Xosé González Riaño, acordies en facer valoratible <strong>la</strong> presencia asturiana nel citáu<br />

conceyu. De les sos conversaciones con responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización sábese que<br />

<strong>la</strong> llingua asturiana allugaráse na prósima edición <strong>de</strong>l mapa llingüísticu européu. Del<br />

mesmu mou fáense les xestiones afayaízes p'algamar una presencia más iguada <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> llingua nos muéryanos internacionales.<br />

D. Roberto González Quevedo, miembru d'esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, xunto con D. Antonio<br />

Fuertes, tuvieron nel III Conceyu <strong>de</strong> Socioloxía entamáu po<strong>la</strong> Fe<strong>de</strong>ración &Asociaciones<br />

<strong>de</strong> Cocioloxía <strong>de</strong>l Estáu Español y celebráu en San Sebastián los díes 28, 29 y 30<br />

<strong>de</strong> setiembre. El trabayu presentáu polos asturianos llevaba <strong>de</strong> títulu "Lengua asturiana:<br />

normalización y reacción social". El Conceyu presí<strong>de</strong>lu'l tamién asturianu, profesor<br />

na Universidá <strong>de</strong>l País Vascu y col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, Francisco Llera Ramo.


Día <strong>de</strong> les Lletres<br />

.<br />

Según pautu <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> setiembre, el Xi<br />

Dú1 <strong>de</strong> les Lletres Asturianes celebraráse'l vienres 4 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1990.<br />

Anuncia <strong>de</strong> teatru<br />

Nei I.T.A.E. aicuéntrense <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai pocos ciíes un manoxu d'obres Íoiwopiaes<br />

<strong>de</strong>l orixinal que-yos <strong>de</strong>xara José Fuertes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Comedies.<br />

A tolos interesaos nel estudiu <strong>de</strong>l nuesu teatru, dase <strong>la</strong> siguiente bibliografía pa lo<br />

que-yos puea ser necesario.<br />

COMPAÑÍA ASTURIANA DE COMEDIAS Libro <strong>de</strong> guardarropía, Xixón, Noviembre<br />

1947, 15p. (Cobre los sos montaxes: Nieve en el puerto; El Gallu <strong>de</strong> <strong>la</strong> quintana;<br />

El Diablu en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; Nun gana uno pa sustos; La moza, <strong>la</strong> canción y <strong>la</strong> tierrina;<br />

El Pañuelín; Tambor y Gaita; El maestro Tarabica; Xuaco el Farolete; iDij010 B<strong>la</strong>s...!;<br />

El burru <strong>de</strong>l tíu Barnaldo; Después <strong>de</strong> vieyos, igaiteros!; Sol en <strong>la</strong> mió quintana; Los<br />

Carromateros; La marisquera; Los amores <strong>de</strong> Ximielga; La vuelta <strong>de</strong> Nandín; El abogáu<br />

<strong>de</strong> Caleyes; Los últimos p<strong>la</strong>yos; La neñiz <strong>de</strong> Peñaflor; Allá te va, que te preste; La<br />

por en el agua; Intemperie; A <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> Oviedo; Sindo el Curru; El alma <strong>de</strong> José;<br />

La allerana; ;Desatraca!; La moza fea; lnterdicfu; La niña <strong>de</strong> <strong>la</strong> arena; La venganza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> xana; Él mi<strong>la</strong>nu; Oro negro; El fantasma <strong>de</strong> Cabrales; iViva <strong>la</strong> xente minera!;<br />

Los manitos; En el cielo hay una estrel<strong>la</strong>; El roñosu; Un lío en <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a; Mariposina;<br />

Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong>).<br />

.VERDE LORENZO, E<strong>la</strong>dio:<br />

* Algo es algo (estampa <strong>de</strong> sociedad), Xixón, xunetu 1957, 19p.<br />

* Al<strong>de</strong>anos y gitanos (a propósito en un acto), Xixón, noviembre 1948, 24p.<br />

* Ei camerino (comedia en dos ~ctüs, el segtfido ddmidid~ m UGS ciiad~es, y iiii q?ogo),<br />

(s.l., (s.d.), 68p.<br />

* "Cornetín y C<strong>la</strong>rinete" o "Silve<strong>la</strong> y Pigaños", Xixón, xineru 1942, 41p.<br />

* Madreñina (comedia en dos actos), Xixón, febreru 1953, 48p.<br />

* Los manitos (comedia <strong>de</strong> ambiente asturiano en tres actos), Xixón, setiembre 1947,<br />

63p.<br />

* Mariposina (comedia asturiana en tres actos, el tercero dividido en dos cuadros),Xixón,<br />

xunu 1948, 68p.<br />

* La musa <strong>de</strong> Madrid (sainete en cinco jornadas), (s.l.1, (s.d.), 66p.<br />

* Pachina y <strong>la</strong> parente<strong>la</strong> (comedia entres actos), (s.l.), (s.d.), 63p.<br />

* El pañuelín, Xixón, ochobre 1946, 60p.


* Un rapaz <strong>de</strong> La Argañoca y <strong>la</strong> neña <strong>de</strong>l Fontán (sainete en un acto), Xixón, agostu<br />

1951, 2%.<br />

* El retratista (sainete en un acto), Xixón, xineru 1952, 34p.<br />

* Si subes <strong>la</strong> Rebol<strong>la</strong>da (estampa minera en un acto), Xixón, xineru 1952, 27p.<br />

* El ten<strong>de</strong>ru (comedia en dos actos), Xixón 1952, 53p.<br />

* jvaliónos, Quica, valiónos! (comedia en tres actos, el segundo, dividido en dos<br />

cuadros), Xixón, noviembre 1941, 69p.<br />

* Venus y Satum, Xixón, setiembre 1949, 77p.<br />

* Un viqo amor (humorada en un acto), Xixón, (s.d.), 32p.<br />

* "Viva <strong>la</strong> gaita" (sainetillo en dos actos), Xixón, rnayu 1959; 5Op.<br />

* Ya lo sabh (comedia en tres actos), Xixón, mayu 1960, 62p.<br />

* ...y <strong>la</strong> música en Prmria (farsa cómica en dos jornadas), Xixón, diciembre 1962,<br />

64~.<br />

* Yo me cuelo (tres versiones); Aquí estoy yo, (s.l.1, (s.d.), 6+6+6+7 p.<br />

* Noche <strong>de</strong> leyenda (comedia en un acto), Xixón 1951, 25p.<br />

Llibrería <strong>Asturiana</strong><br />

Manuel Palomino Arjona<br />

1. Normes Ortográfisues y Entamos Normativos.<br />

ALLA, 3a ed. Uviéu, 1989. Llibru qu'axunta to<strong>la</strong> *dULB.LILUCnormativa<br />

<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> con puxu nel<br />

presente.<br />

2. Carlos González <strong>de</strong> Posada, Diccionario <strong>de</strong><br />

algunas voces <strong>de</strong>l Dialecto Asturiano (1788) y ofros pzp!~~<br />

Universidá dlUviéu, 1989. Biblioteca <strong>de</strong> Filoloxía<br />

NORMES ORTOGRAFIQUES<br />

<strong>Asturiana</strong>, nx 4. Edición fecha por X Ll. García Arias.<br />

Corríxense munches llectures <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma obra<br />

asoleyada por Mario Busto col títulu Diccionario Bable<br />

<strong>de</strong> Gow'lez Posada y <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Letras. Uviéu, !:<br />

i<br />

Enramos Normativos<br />

IDEA, 1986.<br />

3. J. María Flórez y González, Composiciones en dialecto vaqueiro, Cangas <strong>de</strong>l<br />

Narcea, Arbás ed., 1989. Edición, entamu y notes <strong>de</strong> X. L1. García Arias. Reproduz<br />

<strong>la</strong> edición fecha en Vicálbaro en 1923.<br />

4. Antonio García, Los díes repetíos. Uviéu, Alvízoras; 1989. (Versu)<br />

-3-


5. Pablo Ardisana, Azul mirar dámor. Uviéu,<br />

Alvízoras, 1989. (Versu)<br />

6. Miguel Rojo, Asina somos nós. Uviéu, Principáu<br />

d'Asturies, 1989. 9 .Prerniu Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos. (Prosa)<br />

7. Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca duerme. Uviéu,<br />

ALLA, 1989. Premiu "nove<strong>la</strong> curtia" 1988 <strong>de</strong> ]'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>. (Prosa)<br />

8. José Suárez Femán<strong>de</strong>z, Les preposiciones<br />

asfurianes. Uviéu, Principáu d'Asturies, 1989.<br />

Lliteratura esco<strong>la</strong>r<br />

mediu<br />

Otres vublicaciones<br />

* El L<strong>la</strong>piceru, 2. CB, 1989. (Comic)<br />

* LtEsperfeyu, n 10. Segunda dómina. Xunu 89. (Fancín)<br />

* Cubera. 14. Xunetu 1989. "Amigos <strong>de</strong>l Paisaje".<br />

Vil<strong>la</strong>viciosa.<br />

1. MB Elena González / MVaz Fonticiel<strong>la</strong>,<br />

A<strong>la</strong>gamar. Uviéu, ALLA, 1989. (Métodu pa 1 <strong>de</strong> BUP).<br />

2. MP Esther García López, LIingua <strong>Asturiana</strong> y<br />

práu fica simu<strong>la</strong> fiva na EXB. Uviéu, ALLA, 1989.<br />

Entamu d'Ana M" Cano.<br />

3. Pi<strong>la</strong>r Fidalgo / Xuan M. Ribera, Una pequeña<br />

hesforia. Uviéu, ALLA, 1989. "Escolín" (Prosa)<br />

4. Chimo García <strong>de</strong>l Castillo, Mediu. Uviéu, ALLA,<br />

1989. "Escolín" (Prosa nuna variante occi<strong>de</strong>ntal).<br />

5; Benedicto Miyares Prado, La Rufa 1'Alba.<br />

Ochobre 1988. C.A.R. Entralgo (L<strong>la</strong>viana). Principáu<br />

d'Asturies y M.E.C.<br />

6. Trébole. Revista pedagóxica. 2. Uviéu, Principáu<br />

d'Asturies, 1989.<br />

7. La Lbriega. Periódicu esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Colexu Públicu<br />

d'üubanca. Branu 89, n Y, Cangas <strong>de</strong>l Pdai'c?a.<br />

W U A<br />

Y mMJIlG4 SmRaAlWA<br />

NA. EXR<br />

"'---


* Ástor. Cartafueyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lliga Celta d0Asturies, nu 16. Xixón,<br />

1989.<br />

* Fiestas <strong>de</strong>l Bollu. Sociedad "La Peruyal" (Arriendas). Les<br />

Arrien<strong>de</strong>s, xunetu 1989.<br />

* Carta <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tos. Uviéu, 1989. Edición billingüe, castellán-<br />

astunanu.<br />

* Ricard <strong>de</strong> Vargas-Go<strong>la</strong>rons "Vitalitat y actualitat <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nova literatura asturiana". Ed. cata<strong>la</strong>na <strong>de</strong> El País. Xueves<br />

17 dtAgostu <strong>de</strong> 1989.<br />

* Espn'u Aúiertu, 3, branu <strong>de</strong> 1989- Boletín d'Unidá<br />

Nacionalista <strong>Asturiana</strong>.<br />

Mensaxe acríticu<br />

Siempre tuve a Xosé Nel Riesgo por una persona<br />

dafechamente seria. Nun quiero dicir, c<strong>la</strong>ro tal sena nel<br />

sen <strong>de</strong>l so "xacíu <strong>de</strong>l humor", que por cierto ye<br />

m<br />

xosé nel riesgo<br />

veyurosu y bayurosu, sinón seriu pa les sos coses, pa<br />

los sos entamos.. Poro, nun <strong>de</strong>xa d'estrañame que el cai nunca duerme<br />

m'encamentare con gran enfotu, pa que-y punxere unes<br />

Ilinies nesta primera nove<strong>la</strong> suya qu'agora acaba<br />

espublizase. Nun ye que quiera yo asonsañar a Groucho<br />

Marx, diciendo que nunca nun lleería un llibru nel que<br />

yo hubiere escrito, pero ye qu'abondamente conoz Xosé<br />

Nel <strong>la</strong> mio opinión so <strong>la</strong> crítica, los críticos, <strong>la</strong><br />

presentación y los presentadores.<br />

El críticu (<strong>de</strong> cualisquier cosa), ye esi señor que,<br />

a diferencia <strong>de</strong>l restu ios mortaies qu'opinamos acordies<br />

co<strong>la</strong> nuesa <strong>de</strong>terminada formación (o <strong>de</strong>formación), uibmia AcadCmica<br />

gustu, sensibilidá, vivencies y bilis, ye capaz d'escaecese<br />

<strong>de</strong> too ello pa xulgar, y en munchos casos <strong>de</strong>scalificar, 1-<br />

acordies con unes medíes cuyu "patrón" <strong>de</strong>be tar nuna Oficina Internacional <strong>de</strong> París,<br />

fechu <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tinu ya Iridiu, pa que los xuicios que <strong>de</strong>a nun camu<strong>de</strong>n <strong>de</strong> tamañu<br />

o gordura.<br />

El cnticu ye, asina, esi pequeñu diosín que, col cayáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sapiencia na mano,<br />

sopelexa al altu <strong>la</strong> lleva, non lo qu'a él-y gusta o <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> gusta-y (lo cualo sedría<br />

mui propio), sinón lo que ye Bono, Malo, Regulín-Regulán, Mo<strong>de</strong>lno, Post-mo<strong>de</strong>lno<br />

o Circunstancial.


Yo, díxilo munches vegaes, nun tengo esi preciosu cayáu. Magar ello, y a <strong>la</strong> espera<br />

d'una nuea reencarnación que m'avere a esi dau maravillosu <strong>de</strong> <strong>la</strong> OXETIVIDÁ, teo<br />

<strong>de</strong> conformame co<strong>la</strong> mio mo<strong>de</strong>sta ya intransferible suxetividá. ¡Qué quies!<br />

Y <strong>la</strong> mio suxetividá ye tan cafiante, qu'enxamás fue a gociar faciendo l'autopsia<br />

d'un productu cultural. Namái s'allegra si'l resultáu final ye prestosu, y cáfiame<br />

bastante si, por contra, esi resultáu ye abegosu. Si esfruta con él, paez-y bonu. Y<br />

si, en cambiu, aborrezse fondamente, paez-y malu. Y ye que yo tengo una suxetividá<br />

mui primitiva. Entovía nun fui a remana<strong>la</strong>.<br />

Asina cuandi? <strong>de</strong>llos amigos, pa recomendame ulia pelici?lo, ernprincipiefi a<br />

dicime que <strong>la</strong> música ye mui bona, les semeyes perfeutes y los protagonistes trabayen<br />

perbién, toi casi seguru <strong>de</strong> que nun va gustame. Porque cuandu ún tien tiempu<br />

pa fixase en toes eses coses, ye que <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> nun lu "garró", nun lu endolcó<br />

na so hestoria, nun lu tresportó <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> butaca a <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong>. Del mesmu mou,<br />

si m'aconseyen una nove<strong>la</strong> por "tar bien escrita", tener un llinguaxe "cultu", o "tar<br />

bien encadarmada", cuasi seguro que finará fadiándome.<br />

Nun quiero dicir con esto, ñidiamente, que toos esos elementos tean <strong>de</strong> más.<br />

Nun ye fácil qu'una nove<strong>la</strong> mal encadarmada, o con un llinguaxe 'probe", seya capaz<br />

d'endolcanos. Lo que quiero dicir, y digo (perdón), ye que too eso tien <strong>de</strong> tar al<br />

serviciu <strong>de</strong>l productu final (<strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong>...), y que lo que meyor pue<br />

asoce<strong>de</strong>r ye que pasen ensin que los caltriemos.<br />

Dicir namái, pa finar, que lleí <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Xosé Nel Riesgo, El Cai nunca<br />

duerme, &un tirón. Que nun tuvi tiempu a fixame "na música::, nin "na fotografía",<br />

y que, por ello, a <strong>la</strong> mio suxetividá prestó-y abondo.<br />

En cuantes al tema <strong>de</strong> los críticos, atrévome a da-y pa <strong>la</strong> so prósima nove<strong>la</strong><br />

dos conseyos a escoyer. El primeru, que camu<strong>de</strong>'l paisaxe <strong>de</strong> l'aición, y qu'en llugar<br />

<strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Puertu dlAvilés, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cai <strong>de</strong> Rivero o <strong>de</strong> Galiana, , o <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za<br />

<strong>de</strong> Xulián Orbón, tresl<strong>la</strong><strong>de</strong> a los sos personaxes al Puertu d'El Pireo, a <strong>la</strong> Cai <strong>de</strong><br />

-.<br />

Lissiou y cie Mnisei<strong>de</strong>os, (que por cierto, siempre aicontre mis puerques que ies<br />

d'Avilés), o a <strong>la</strong> P<strong>la</strong>za <strong>de</strong> Kolonaki o <strong>de</strong> Ornonia. De xuru qu'asina, dalgún d'esos<br />

críticos intelixentes atopará <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> con muncha mayor calidá.<br />

El segundu conseyu optativu, ye que "pase" olimpicamente <strong>de</strong> los Críticos, y<br />

que faiga lo qu'a él más-y pete. &guro qu'esi ye'l meyor mou <strong>de</strong> que siga<br />

escribiendo noveles prestoses comu ésta. Y alón.<br />

Vicente García Oliva


ENTAMU .......................................................................................................................... 3<br />

Romances <strong>de</strong> La Dego!!ada (Valdés) y h Tabiem (Tinéu), por Ma Esther<br />

Garcría López .....................................................................................................................<br />

El teatru l<strong>la</strong>riegu, un &caz y forníu pegollu normalizador <strong>de</strong>saprmecháu,<br />

por Nel Amaro .................................................................................................................<br />

Normalización y escueles <strong>de</strong> llingua asturiana p'adultos, por Carlos Rubiera ..................<br />

Occitanismos en un 'documento <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo, por María Isabel<br />

Iglesias Casal ....................................................................................................................<br />

Datos <strong>de</strong> metafonía nel Conceyu <strong>de</strong> Xixón, por Ma Elena González González y<br />

MVaz Fonticiel<strong>la</strong> Gutiérrez ........................................................................................<br />

De toponimia febergana (XII): Les -daes, <strong>de</strong>presiones y lo l<strong>la</strong>no, por<br />

X. L1. García Arias .........................................................................................................<br />

Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia) (P-R), por Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z ...................................<br />

Terminología marinera. en L<strong>la</strong>stres, por Elena Aguirre Femán<strong>de</strong>z .......................................<br />

MATERIALES D~ANTROPOLOXÍA<br />

Notas <strong>de</strong> folklor somedán (m, por Ana Ma Cano González ............................................... 121<br />

FAZA LLITERARIA<br />

LLETRES VIEYES<br />

kgm~n?g&ín rne&rn,n? d',Acfgd~ (-482 1233) (3!, p-f Jes'í?~ ,AJcpm<br />

Rodriguez ....................................................................................................................... 153<br />

LLETRES NUEVES ........................................................................................................ 179<br />

NOTES Y ANUNCIES ........................... , ................................................................. 195


ACABÓ D'EMPRENTASE<br />

NOS TALLERES DE<br />

PRONTAPRINT - UVIÉU<br />

EL DÍA 2 D'OCHOBRE DE 1989

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!